hublot.com
经典融合钛金绿色款 钛金表壳 自动上链计时机芯 绿色太阳纹表盘 绿色鳄鱼皮装点橡胶表带
杂志第47期 / 2019年10月 SC China Magazine Nº47 / Octubre 2019
47
专访
Entrevista
郎朗
LANG LANG
REAL MADRID AT ITS FINEST
Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality
47 每年的10月1日是我们中国的国庆节,为纪 念中华人民共和国于1949年成立,今年刚好是 70周年。国庆节本身对于中国人来说已经是一个 很特殊的日子,而70周年大庆对于整个国家来 说,更值得纪念和庆祝。西班牙的国庆节是每年 的10月12日,对于西班牙和西班牙人民来说也 是个非常重要的日子,就像1492年哥伦布发现 美洲大陆,在历史书中被定义为“两个世界的相 遇”。 中国和西班牙都在10月份庆祝国庆,我认 为,如同所有值得纪念的日子一样,国庆节对大 家来说意义非凡,所以也是一个发散思维去思考 的好时机。在这方面,我想谈谈这两个国家的本 质:我的祖国和我现在生活的国家。 的确,1949年的中华人民共和国与二十一世 纪的中华人民共和国有天壤之别,二十一世纪的 西班牙语1492年的西班牙也不可同日而语。但 是,有一点不可否认,那就是,即使社会的进步 使我们所处的每个时代的生活有所不同,但人民 群众的本质依然存在。我们的国庆节告诉我们, 中华人民共和国的本质是人民通过人民的意志与 奋斗掌握自己的命运,西班牙的本质是人民拥有 强烈的希望去实现新的目标,拥有发现和探索的 精神,这些本质都是令人钦佩的,也是决不能忘 记的。
编首语
Editorial
El 1 de Octubre es la fiesta nacional de mi país natal, conmemoramos la fundación en 1949 de la República Popular China que este año cumple su 70 aniversario. Si el día nacional ya es una fecha especial de por sí, el hecho de celebrar el 70 aniversario hará que todo el país se vuelque aún más en celebrar este día. La fiesta nacional en España es el 12 de Octubre y conmemora una fecha muy importante para este país como fue el descubrimiento del continente americano en 1492 y definido en los libros de historia como el “encuentro entre dos mundos”. China y España conmemoran sus fiestas nacionales en Octubre y creo que, como en todas las fechas conmemorativas y más si son fechas tan importantes como son las fiestas nacionales, es un buen momento para reflexionar. En este caso me gustaría hacerlo sobre la esencia de ambos países: mi país natal y el país en el que vivo. Es cierto que nada tiene que ver la República Popular China de 1949 con la del S.XXI, al igual que nada tiene que ver la España del S.XXI con la de 1492. Pero hay algo que es innegable y es que, aunque los avances hagan que la vida sea diferente en cada época en la que vivimos, la esencia de los pueblos permanece. Nuestras fiestas nacionales nos dicen que la esencia de la República Popular China es la de un pueblo que tomó el mando de su destino a través de la voluntad popular. La esencia de España es la de un pueblo con un fuerte deseo de alcanzar nuevas metas, de descubrir y explorar, algo admirable y que no se debe olvidar nunca.
但是,我们生活在一个艰难的时代,在这个 时代,纯粹的商业利益企图诋毁国家的本质,想 要用一种虚构的现实取而代之。我们的国庆节是 让我们审视自身同时回归本质的最好机会。中国 和西班牙,二十一世纪的“两个世界的相遇”, 毫无疑问都拥有着如此强大的根基和底蕴,注定 要相互理解相互支持。这“两个世界”也必将共 同创造一个更加强大的“世界”。
Pero vivimos tiempos difíciles, tiempos en los que por intereses puramente comerciales se trata de desacreditar la esencia de los países y suplantarla por una realidad inventada. Nuestras fiestas nacionales son una oportunidad más para conocernos y también para recordar nuestra esencia. Un “encuentro entre dos mundos” en pleno S.XXI que sin duda, con unas raíces tan fuertes, están predestinados a entenderse. “Dos mundos” que juntos harán uno en común y para ser más fuertes.
毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员 会主席
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
酒店
47目录
库 Sumario
46
MYCONIAN KYMA 米科诺斯岛上的豪华休闲避风港 Un refugio de lujo relajado en Mykonos
美食
1: 编首语 / Editorial
4: 目录 / Sumario
46
54 74 54
10: 风尚新闻 / Noticias Life Style
34: 采访: 郎朗 / Entrevista: Lang lang
44 旅游 / Viajes
46: 旅游: 库克群岛 Viajes: Islas Cook 54: 酒店 / Hotel: Myconian Kyma
60 美食 / Gourmet
62: 美食新闻 / Noticias Gourmet
70: 餐馆 / Restaurantes
74: 美食:诗密拉菲酒庄
4
8 生活风尚 / Life Style
Gourmet: Château Smith Haut Lafitte
82
80 时尚 / Moda
82: 流行趋势 /装扮 / 手表 Tendencias / Looks / Relojes 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
102 美容 / Belleza 104: 斐珞尔 Foreo / Foreo. Amor a ras de piel 112: 美容 / Belleza: Las Caldas Villa Termal
116 座驾 / Motor 118: 座驾: 集团 / Grupo SEALCO
128 航海技术 / Náutica 130: 航海技术 / Náutica: Navetta N26
104
138 设计 / Diseño 140: 设计: Aykon Nine Elms携手范思哲 Diseño: Aykon Nine Elms by Versace 144: 时事 / Noticias de actualidad
118
5
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias
排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
6 6
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
47 Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias
Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
7
生活风尚
Life Style
生活风尚
Experiencias de SPA únicas con VILLEROY & BOCH
德国唯宝为您带来独特的家庭水疗 体验 水疗护理是快节奏生活中的小小乐趣, 能帮我们放松身心,卸去一天的疲惫。然 而,有时候我们没有时间或者没有心情去水 疗护理中心。对此,最好的办法就是把水疗 设备搬回家。 德国唯宝(Villeroy & Boch)新推出了“ 家庭水疗”系列按摩浴缸,浴缸采用简洁设 计,与时尚的室内装修环境和谐地融为一 体。该系列产品分为艺术型(Design)、优 选型(Premium)和舒适型(Comfort), 外形美观,技术先进。浴缸采用了新一代 JetPack™技术,安全节能,为您带来个性 化的舒适按摩体验。把德国唯宝按摩浴缸带 回家,在家即可享受水疗带来的多重好处。
16 10
Una visita al Spa es uno de los pequeños placeres reconstituyentes para el acelerado ritmo de vida que llevamos. Pero no siempre se encuentra el tiempo o las ganas de desplazarse hasta un centro wellness para disfrutarlo. Por eso, qué mejor solución que traer el spa a casa. La firma alemana Villeroy & Boch ha lanzado al mercado una exclusiva colección de “spas caseros”. En su reducción a lo esencial, estas nuevas bañeras de hidromasaje se integran armoniosamente en espacios modernos. La colección se compone de tres líneas: Design, Premium y Confort, que destacan por su diseño expecional y su tecnología. Incorporan el novedoso sistema JetPackTM para personalizar la experiencia del masaje, al tiempo que resultan cómodas, seguras y energéticamente eficientes. Una alternativa perfecta para disfrutar de los múltiples beneficios de la hidroterapia en casa.
生活风尚
GUCCI presenta su NUEVA LÍNEA de RELOJES GRIP
古驰推出全新手表系列—— GRIP
古驰(Gucci)推出了名为Grip的新款 中性手表系列, 其独特的设计结合了永恒 魅力和现代风格。 该新款手表的表盘是一个带有三个窗 口的弧边方框,其中三个白色的旋转圆盘 分别指示小时、分钟和日期。 黄金PVD表 壳和表带上均刻有古驰标志性的互扣式G 徽标。
12
Gucci presenta una nueva línea unisex de relojes llamada Grip. Su exclusivo diseño combina un atractivo atemporal con un estilo decididamente contemporáneo. Este modelo presenta una caja cuadrangular de bordes redondeados con tres ventanas, en las que tres discos giratorios blancos indican, respectivamente, la hora, los minutos y la fecha. Combina una caja de PVD oro amarillo y un armis de PVD oro amarillo, ambos grabados con el emblemático logotipo de la G entrelazada de Gucci.
WWW.MIRTO.COM
生活风尚
尊贵香水,身价五十万美元 追求无以伦比的道路永远没有尽头。各大 奢华品牌在创造力的挖掘方面竭尽全力,力求 让品牌的拥有者享尽他人的无比艳羡。而这也 正是此款也许是全球最贵的香水会给人带来的 体验。不多不少,这款极致奢华举世无双的 Dignified Privée 价格为整整五十万美元。一款 House of Sillage 出品的男士香水,装入别致的 细口小香水瓶中,化身为一件举世无双的高级 珠宝珍品。 香水瓶于法国纯手工打造,白金材质镶框, 装饰300颗缟玛瑙,一片耀眼的铂金板镶嵌着大 于5克拉的钻石,并以4颗黑色凸面宝钻华美收 尾,彰显了男性魅力的优雅无限。
El PERFUME del MEDIO MILLÓN de DÓLARES Cuando de exclusividad se trata, no hay límites. Las grandes marcas del lujo exprimen su creatividad para ofrecer piezas únicas que conviertan a sus propietarios en los más envidiados. Y así es como, a buen seguro, se sentirá aquel que se haga con el que posiblemente sea el perfume más caro del mundo. Ni más ni menos que la nada despreciable cifra de medio millón de dólares es el precio del ultra lujoso y exclusivo Dignified Privée. Un perfume masculino de House of Sillage, encerrado en un distintivo frasco que se convierte en una obra de alta joyería en pieza única. Hecho a mano en Francia, posee un marco de oro blanco con 300 piezas de ónix y una llamativa placa de platino engastada con diamantes de más de 5 qt y sellada con 4 diamantes de cabujón negro, que acentúan su elegancia eminentemente masculina.
16 14
马德里 CALLE JOSÉ ORTEGA Y GASSET大街, 19 隔 空 层
巴塞罗那 PASSEIG DE GRÀCIA 87, 阁 楼
纽约
芝加哥 香港
棕榈滩
旧金山
比弗利山
巴塞罗那
马德里
博卡拉顿
贝塞斯 达
格林威治
肖特山
生活风尚
面向BUBEN & ZORWEG收藏 爱好者的新服务 从珍稀木材和皮革到嵌入式音响系 统,每一件手工打造的Buben & Zorweg 保险箱都和它保护着、珍藏着的宝藏一样 独一无二。为了更好地满足追求非凡和卓 越,并能看到它价值所在的人们的需求, 这家德国品牌向自己世界各地的收藏爱好 者们推出最新Bespoke服务。 这一创新的服务让每一名顾客都切身 地参与到自己保险箱的设计过程中来,从 设计主题到材料颜色都可亲自甄选,这 样制成的每一个保险箱都是世上无双的孤 品,以最贴切的方式阐述着主人的个性, 而出货时间也相对缩短。
Nuevo servicio para coleccionistas de BUBEN & ZORWEG Desde maderas raras y cuero hasta sistemas de sonido incorporados, las cajas de seguridad artesanales de la firma Buben & Zorweg son tan únicas como los tesoros que protegen y exhiben. Conscientes de su singularidad y en busca de la constante exclusividad, ahora la firma alemana ha creado un nuevo servicio Bespoke para los coleccionistas más apasionados del mundo. Este innovador servicio permitirá a los propietarios participar personalmente en el diseño de sus cajas fuertes, eligiendo desde la temática del diseño a los materiales y colores, dando como resultado piezas únicas que les permitan expresar su personalidad de la manera más indulgente, y con unos tiempos de espera reducidos.
16
unod e 5 0. c om
C/ Serrano 54, Madrid
生活风尚 CAVIAR con ORO BLANCO para los más SIBARITAS
白金鱼子酱,美食爱好者的顶级 享受 从摩纳哥到迪拜,一些全球的顶级餐 厅已经开始供应这一美食珍品。这是世界 上最珍贵的鱼子酱,取材于珍奇的白化鲟 鱼的白色鱼子,混合 22k黄金制成,价格 为 99000欧元一公斤,可谓是世界独一无 二的奢华美食,绝对一掷千金的享受。 这一名为“White Gold Strottarga Bianco” 的极致奢华美食产品为奥地利渔夫 Walter Gruell 创作,其绝佳的品质很大程度上源 于鲟鱼生长环境,高山融雪,水源清澈无 污染。于是便制成了这一举世无双的鱼子 酱,味道浓郁,富有弹性的质感,成就了 真正的一口千金。
18
Algunos de los mejores restaurantes del mundo, desde Mónaco hasta Dubái, ya comienzan a servirlo. Se trata del caviar más caro del mundo. Un tipo especial de caviar de raras huevas blancas de esturiones albinos, atado con oro de 22 quilates. Su precio, de 99.000 euros el kilo, lo convierte en una de las mayores delicatessen, al alcance de pocos. Este mega exclusivo producto gourmet de nombre “White Gold Strottarga Bianco” es la creación del piscicultor austriaco Walter Gruell y debe su alta calidad, en parte, al agua limpia y sin contaminación que fluye por los campos de nieve de las montañas austriacas donde se cría. El resultado es un caviar único, de fuerte sabor y esponjosa textura para bocados de lujo.
生活风尚
ADIDAS colabora con Eddie Huang ADIDAS 庆贺农历猪年 运 动 品 牌 Adidas与 多 才 多 艺 的 Eddie Huang合作设计了一款Ultraboost特别版, 这个版本通过不同的设计元素及重点来向 猪年致敬。红色代表中国国旗,粉红色代 表猪,而在运动鞋鞋帮上的丝网印着一只 熊猫,这也正是Huang的绰号“熊猫人” 。 正 是 因 为 Eddie作 为 厨 师 的 双 重 身 份,Ultraboost采用了防滑鞋跟设计,适 用于出入厨房,并且防水,鞋跟和鞋底分 别有金属花边和镀金装饰。每一对都印象 征好运的“福”字。限量版只在指定销售 点出售。
20 20
La fi r ma d eportiva A didas h a c ontado c on l a colaboración del polifacético Eddie Huang para diseñar una edición especial del modelo Ultraboost, que cuenta con elementos y claves en su diseño que rinden homenaje al Año del Cerdo. El color rojo hace referencia a la bandera china y el rosa simboliza al cerdo, mientras en la lengüeta de la zapatilla aparece serigrafi ado un oso panda, por el apodo con el que se conoce a Huang, “Panda Humano”. En referencia al estatus de chef de Eddie, el Ultraboost también incorpora un talón antideslizante preparado para su uso en la cocina, resistente al agua, acabado con puntas de encaje de metal dorado y con una suela exterior chapada en oro. Cada par va estampado con un carácter chino que signifi ca “buena fortuna”. El kit, de edición limitada, está disponible en mercados seleccionados.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
生活风尚
至尊雪茄套装,价值一百万美金 愿意花上一百万美金买一盒雪茄么?貌 似还真有这种“有钱就任性”的人。总之 Imperial Genève 公司就对其深信不疑,因 此推出一款全球最昂贵的雪茄盒,其中搭 载的科技也是前所未有的先进与精湛。 这款举世无双的雪茄盒定名为安培雅 图(Emperador),装配了尖端的科技以 及开合机制,内部保存了24支品质卓绝的 Grand Crü 雪茄—被评为全球最昂贵的一款 雪茄—,以金箔片包裹,并且每支都精巧 地保存在独立的玻璃匣中。同时,盒中还 装有一个精确的加湿器,冠有一件奢华的 陀飞轮表,表盘以Clous de Paris” 压花扭索 纹饰点缀,另外在一处特别的小箱子中还 珍藏着三个配件:雪茄剪,台式打火机, 以及在雪茄靠近时会自动开启的智能烟灰 缸。这款雪茄盒精选上乘的材质在瑞士华 丽打造,每年限量发行12套。
20 22
PUROS de UN MILLÓN de DÓLARES ¿Pagaría un millón de dólares por una caja de puros? Pues, según parece, hay gente dispuesta a ello. Así lo cree la empresa Imperial Genève que ha puesto a la venta la caja de puros más cara y tecnológicamente avanzada jamás creada. El exquisito baúl de puros Emperador, que así se llama, es un contenedor de alta tecnología con mecanismo de bloqueo, que guarda 24 excepcionales puros Grand Crü -considerados los más caros del mundo-, envueltos en hojas de oro y dispuestos en tubos de cristal individuales. Cuenta además con un precioso humidor coronado por un lujoso reloj tourbillón con esfera guilloché “Clous de Paris” y tres accesorios alojados en un cajón especial: un cortador de puros, un encendedor y un cenicero que se abre al acercar el puro al dispositivo. La caja, elaborada en Suiza con los materiales más nobles, será producida en una edición limitada a doce unidades por año.
生活风尚
THE STYLE OUTLETS为你带来MINI ME潮流 The Style Outlets标志着当下时尚潮流,让 孩子们在开学返校时可以在服装和配饰上有 诸多搭配选择。许多著名品牌,例如新秀丽 (Samsonite)、阿迪达斯(Adidas)、耐克 (Nike)、匡威(Converse)、彪马(Puma) 、克罗奇(Crocs)、李维斯(Levi's)、纽 AF_ssrr_imagen_v3.pdf 1 26/8/19 14:52 巴伦(New Balance)、芒果(Mango)或 PettyBallerinas,都已经加入了Mini Me潮流,让 父母可以与孩子们一起穿上亲子装。
The Style Outlets全年在其位于马德里 自治区中心的Las Rozas、San Sebastián de los Reyes和Getafe购物中心,以及巴塞 罗那和La Coruña市中心的共计350多个国 内外一线品牌专卖店中提供促销活动。除 了促销活动以外,也提供完善的增值税退 税服务、无线网络和大型停车场。 更多信息请登录:www.thestyleoutlets.com
THE STYLE OUTLETS te acerca la TENDENCIA MINI ME The Style Outlets marca las tendencias del momento en moda y accesorios para que los niños puedan lucir el look del momento en la vuelta al colegio. Grandes firmas como Samsonite, Adidas, Nike, Converse, Puma, Crocs, Levi´s, New Balance, Mango o PrettyBallerinas, que se han sumado ya a la tendencia Mini me para que madres y padres puedan vestir a dúo con los más pequeños. The Style Outlets ofrece promociones durante todo el año en sus más de 350 tiendas de primeras marcas nacionales e internacionales de sus centros de la Comunidad de Madrid situados en Las Rozas, San Sebastián de los Reyes y Getafe así como en los centros de Barcelona y Coruña. A su amplia oferta comercial hay que sumar el servicio de devolución del IVA, WIFI y amplias zonas de aparcamiento. Más información en: www.thestyleoutlets.com
24
男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris
Barcelona
New York
Palma
Madrid
Singapore
生活风尚
HENNESSY X.O hace un cameo en “ÉRASE UNA VEZ EN HOLLYWOOD”, la nueva película de QUENTIN TARANTINO Hennessy XO hace un cameo en "Érase una vez en Hollywood", la nueva película de Quentin Tarantino. En una escena clave, un intercambio telefónico entre el productor Marvin Schwarzs (interpretado por Al Pacino) y Dalton (Leonardo DiCaprio), Schwarzs pide un Hennessy XO sólo como a él le gusta: con hielo. "Era natural que un icono como la casa Hennessy apareciera en una película de esta talla", dijo Michael Aidan, CMO de Hennessy. “El
26
lanzamiento de una película de Tarantino siempre es un momento importante: ha sido el maestro indiscutible de la cultura pop desde el estreno de su primera película, Reservoir Dogs. No podríamos estar más encantados de compartir un momento con "Érase una vez en Hollywood". Para su última producción Quentin Tarantino se ha rodeado de un reparto de estrellas que incluye a Al Pacino, Leonardo di Caprio, Brad Pitt, Margot Robbie y Dakota Fanning.
轩尼诗X.O在《好莱坞往事》中出镜 昆汀·塔伦蒂诺执导的新电影 轩尼诗X.O在昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)执导的新电影《好莱坞往事》中 出镜。在关键场景中——制片人Marvin Schwarzs(由Al Pacino扮演)和Dalton(莱昂纳 多·迪卡普里奥)交换电话时,Schwarzs点了一杯加冰的轩尼诗X.O。 轩尼诗的首席营销官迈克尔·艾丹(Michael Aidan)说:“像轩尼诗家族这样的品牌 出现在如此巨制的电影中是很正常的。”塔兰蒂诺每部电影的上映都引起重大关注:自 从他的第一部电影《落水狗》首映以来,他就一直是流行文化无可争议的代表人物。我 们十分荣幸能与《好莱坞往事》一同分享这个重要时刻。 昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)邀请了众多明星出演他的最新作品,其中包 括阿尔·帕西诺(Al Pacino),莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo di Caprio),布 拉德·皮特(Brad Pitt),玛格特·罗比(Margot Robbie)和达科塔·范宁(Dakota Fanning)。
27
生活风尚
香奈儿J12 过去、现在及永恒 品牌成立20周年之际,香奈儿腕表创 意工作室负责人Arnaud Chastaingt在保留 J12其本质、成就及传奇性的基础上,推出 了全新面貌的J12。 为了增加表盘的开阔度,指针和数字 刻度都经过了重新设计,表圈更加精制使 刻痕数量从30增至40。在同系列中,缩小 了表冠的宽度,凸圆形陶瓷装饰也因此减 少。 为了完善香奈儿J12系列,AUTOMATIC 和SWISS MADE这两标识都以香奈儿专用 字体呈现。为了凸显数字的辨识度,其原 始字体也经过重新设计,以陶瓷术印刷在 表盘。时针和分针同宽,黑白两款J12中的 Super-LumiNova夜光涂层也经过尺寸调整 以形成对比效果。 在20周年之际,香奈儿J12保留了其作 为21世纪标志性腕表的精髓全新上市。
28
lifestyle
J12 de CHANEL AYER, HOY y SIEMPRE Veinte años después de su creación, ArnaudChastaingt, director del Estudio de Creación Relojera de CHANEL, cambia la imagen del J12 sin tocar su identidad, fruto de su éxito y su leyenda. Para aumentar la apertura de la esfera, el bisel se ha refinado y el número de muescas pasa de 30 a 40 rediseñando la tipografía de sus números e índices. En la misma línea, el ancho de la corona se reduce, así como como el cabujón de cerámica que lo adorna. Para integrar completamente el J12 en los códigos de CHANEL, las menciones AUTOMATIC y SWISS MADE se escriben ahora con la tipografía CHANEL. La tipografía original de los números también ha sido rediseñada para realzarlos y refinarlos, ahora siendo estos en la esfera, de cerámica. Las agujas de las horas y los minutos tienen ahora el mismo ancho con un ajuste dimensional de las áreas luminiscentes en negro SuperLumiNova en el J12 negro y en blanco en el J12 blanco para un efecto de contraste. A punto de cumplir 20 años ha cambiado todo sin cambiar nada, conservando la esencia que le ha convertido en el reloj icónico del siglo XXI.
29
生活风尚
达米亚尼(DAMIANI) 正宗的意式激情 意大利珠宝公司达米亚尼(Damiani) 于1924年在瓦伦扎(Valenza)成立。它 以卓越的创造力而闻名,独特的艺术造 诣已从创始人恩里科·达米亚尼(Enrico Damiani)传承到了目前该公司的第三代负 责人。 许多电影界的杰出人士都赞扬了达米 亚尼创作的卓越成就,例如詹妮弗·安 妮斯顿(Jennifer Aniston),格温妮丝· 帕特洛(GwynethPaltrow),布拉德· 皮特(Brad Pitt),伊莎贝拉·罗塞利 尼(IsabellaRossellini)和索菲亚·罗兰 (Sophia Loren)。达米亚尼(Damiani) 在米兰、罗马、巴黎、伦敦、迪拜、东 京、北京和莫斯科等城市最高档的购物中 心都设有专卖店,并在百货精选店和多品 牌专卖店中进行销售。 达米亚尼以其意大利风格和作品设计 而闻名,是世界上唯一一个囊括18项钻石 国际大奖(珠宝界奥斯卡)的品牌。
30
lifestyle
DAMIANI Auténtica PASIÓN ITALIANA Fundada en Valenza en 1924, Damiani es una compañía italiana de joyas conocida por la excelencia de sus creaciones. Los secretos de su arte se han ido transmitiendo desde su fundador Enrico Damiani, hasta la tercera generación que dirige la compañía en la actualidad. La excelencia de las creaciones Damiani es admirada por grandes personalidad del mundo del cine, como Jennifer Aniston, GwynethPaltrow, Brad Pitt, IsabellaRossellini y Sophia Loren. Además Damiani cuenta con boutiques situadasen las más exclusivas capitales de compras como Milán, Roma, París, Londres, Dubai, Tokyo, Beijing, Moscú y distribución en una exclusiva selección de grandes almacenes y boutiques multimarca. Reconocida por el estilo y diseño italiano de sus creaciones, es la única en el mundo que ha ganado un total de 18 premios Diamonds International, los Oscar del mundo de la joyería.
31
生活风尚
32
lifestyle
MONDIAMO y CIRCA se fusionan
MONDIAMO与CIRCA强强联手 为了在二手珠宝、钻石和高档手表消 费方面成为世界领导者,美国Mondiamo 公司和CIRCA进行了合并重组。这次合并 改变了整个行业的面貌,创建了一个全球 性的线上线下平台,为消费者提供了了解 这些物件真正价值的机会。
Las compañías estadounidenses Mondiamo y CIRCA se fusionan para crean el líder mundial en la compra de joyas, diamantes y relojes de lujo de segunda mano. Esta fusión transforma la cara de esta industria, al crear una plataforma global “bricksand-clicks” que ofrece a los consumidores la oportunidad de saber el valor real de sus piezas.
CIRCA成立于2000年,重塑了二手高 档手表和珠宝的世界,专注于为客户提供 个性化服务并让他们明白,选择典当这些 珍品才能更好的体现其非凡价值。 美国、 欧洲和亚洲的CIRCA专家将会对客户的珠 宝和手表进行非公开、私密的和彻底的评 估,并当即向所有者支付相应价格。
CIRCA, fundada en el año 2000, reinventó el mundo de la joyería y los relojes de lujo de segunda mano, ofreciendo a sus clientes un servicio personalizado y un valor excepcional en un momento en que el empeño era la única opción disponible. Los expertos de CIRCA en EE.UU., Europa y Asia realizan pagos inmediatos a los propietarios, después de una evaluación privada, personal y exhaustiva de sus joyas y relojes.
CIRCA拥有由经验丰富的专家领导的全 球办事处网络,其西班牙分支机构位于马 德里和巴塞罗那。
CIRCA posee una red global de oficinas encabezada por especialistas experimentados, y en España sus sedes se encuentran en Madrid y Barcelona.
更多信息请访问:www.circajewels.com/es
Más información en: www.circajewels.com/es
33
采访
钢琴天才——郎朗 Lang Lang Virtuoso del piano
采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografías:Deutsche Grammophon / © Gregor Hohenverg 郎朗本人提供/Agencia de Lang Lang 郎朗,1982年出生于辽宁省沈阳市,中国钢琴演奏者,联合国和平 使者,毕业于美国柯蒂斯音乐学院。1997年郎朗与IMG经纪公司签约, 开启了职业演出生涯。2001年在人民大会堂进行100周年百年庆典巡 演,2005年在美国白宫举办个人专场独奏会。2010年获得国际门德尔松 大奖,成为首位获得该奖项的中国人。2013年在维也纳音乐厅100周年 之际,应邀举办两场音乐会,同年在纽约联合国总部,接受联合国秘书 长潘基文授予的“联合国和平使者”称号。2019年,获得“法国胜利大 奖”,成为该奖项首位中国获奖者。 Lang Lang, nacido en Shenyang, Liaoning (1982), se graduó en la Academia de Música Curtis de los Estados Unidos y es el pianista chino más reconocido a nivel mundial, también ejerce como mensajero de la paz de la ONU. Desde que en 1997 Lang Lang firma con IMG Brothers, su carrera profesional está repleta de momentos estelares. En 2001 realizó la gira de celebración del centenario The Great Hall of the People. En 2005 ofreció en solitario un recital en la Casa Blanca de EEUU. En 2010 gana el Premio Internacional Mendelson siendo el primer ciudadano chino en recibirlo. En 2013, con la ocasión del centenario de la sala de concierto de Viena, fue invitado para realizar dos conciertos y ese mismo año, en la sede de la ONU en Nueva York, recibió el título de ¨Mensajero de la paz de las Naciones Unidas¨, otorgado por el Secretario General Ban Ki-moon. En este año 2019 ha recibido el premio 'Victoire d'honneur' siendo el primer ciudadano chino en recibirlo.
34
Entrevista
35
采访
Deutsche Grammophon / © Gregor Hohenverg
36
Entrevista
你2岁时就能无师自通地在钢琴上弹出 基本旋律,3岁正式开始学习钢琴,5岁第 一次参加东三省少年儿童钢琴比赛就获得 了第一名,之后举办了人生中第一场个人 演奏会。这对我们普通人来说是非常不可 思的,你觉得这是自己的天赋吗? 天赋我觉得肯定是有的,但你说非常 不可思议的这种程度也不算,小孩子对于 音乐其实是非常敏锐的,只是有些人天 赋没有被发掘出来或者恰巧错失了那个机 遇。就像贝多芬说过,1%的天赋很重要, 但是没有99%的努力,再有天赋的人也是 不会走得长远的。
你曾经在自传中提到,你的父亲为了让 你接受更好更专业的钢琴教育,辞去了工 作,带着你去北京求学,你们一起经历了 很多困难也吃了很多苦,现在回头看看, 会不会很感激父亲当时做的这个决定? 肯定感激,但是小时候也埋怨过父 亲,还跟他吵过架,甚至一度觉得弹琴很 痛苦。是父亲给我了许多的鼓励和支持, 在我受到质疑的时候,也是我父亲对我 说“你一定会成为世界最一流的钢琴家”, 这句话激励我到现在,要不今天就可能没 有这个叫郎朗的钢琴音乐家了。现在回头 看看,也是一种成长了。
“就像贝多芬说过,1%的天赋很重要,但是没有99%的努力,再有 天赋的人也是不会走得长远的” “Como dijo Beethoven, el genio se hace con un 1% de talento y el 99% de trabajo. Sin esfuerzo el talento no sirve de mucho” A los dos años de edad ya podías tocar melodías básicas en el piano sin que nadie te hubiese enseñado. Comienzas a estudiar piano a los tres años y ganas tu primer premio con cinco que te permite celebrar tu primer concierto individual. Esto es impensable para la gente común ¿A qué se debe este talento increíble? El talento existe, pero dices que mi talento llegó a un nivel increíble, no lo creo. Los niños son realmente muy sensibles a la música, pero hay gente no ha sido descubierta o que han perdido la oportunidad. Como dijo Beethoven, el genio se hace con un 1% de talento y el 99% de trabajo. Sin esfuerzo el talento no sirve de mucho.
En tu autobiografía cuentas como tu padre dejó su trabajo para llevarte a Beijing y darte una mejor educación musical de piano. Habéis pasado por muchas dificultades y sufrido. Echando la vista atrás, ¿Agradeces la decisión de tu padre en ese momento? Estoy agradecido, pero cuando era un niño me quejaba de mi padre y peleaba con él, incluso me sentía amargado al tocar el piano. Pero mi padre me dio muchos ánimos, apoyo y cuando me cuestionaron, mi padre dijo ¨Vas a ser el mejor pianista del mundo¨, esa frase me inspiró hasta ahora. Si no hubiese sido así, tal vez hoy no habrías ningún pianista llamado Lang Lang. Mirando atrás, veo esa época como un periodo de crecimiento personal.
37
采访
“每个人成功的因素都是不一 样的,每个人都是独立的个 体,但最重要的还是“因为热 爱才去学习”,不能仅仅是看 重“成功”,如果怀着一颗 太过功利的心是无法真正成 功的” ”Los factores que determinan el éxito de cada persona son distintos, cada uno es independiente, pero lo importante es aprender por amor, y no por el hecho de querer triunfar”
38
Con 15 años firmas un contrato con IMG y comienza tu carrera como pianista profesional. ¿Qué supuso para ti alcanzar el éxito siendo tan joven? Era una oportunidad y un desafío. Ser pianista profesional con quince años fue un acontecimiento que me dio mucha confianza, me abrió nuevos horizontes y me hizo fuerte. Sin embargo, también era un desafío, porque uno está rodeado de tentaciones de todo tipo y se corre el peligro de perder lo esencial que es la música. Siempre hay que aferrarse al corazón, trabajar con humildad y estar abierto al aprendizaje en todo momento.
你15岁的时候与IMG演出经纪公司签 约,正式开始了职业钢琴演奏者的道路, 年少成名,对于你来说意味着什么? 是机遇也是挑战吧。15岁就正式成为职 业钢琴家对于一个年轻人来说,是一种肯 定,给了我很多信心,对于眼界的拓宽和 实力的成长来说非常有帮助。不过也是一 种很大的挑战,周围会遇到各种各样的境 遇和诱惑,一不小心就会失去对音乐那种 纯粹的感觉,所以一定要坚持本心和脚踏 实地,时时刻刻保持谦逊与学习的心态。
Eres un ídolo para los niños que estudian piano en China y para sus padres un ejemplo a seguir en el camino hacía el éxito ¿Tienes alguna experiencia que quieras compartir con ellos? Los factores que determinan el éxito de cada persona son distintos, cada uno es independiente, pero lo importante es ¨aprender por amor¨, y no por el hecho de querer ¨triunfar¨. No se puede tener verdadero éxito sin amor a lo que haces y no se debe someter a demasiada presión a los niños, eso acabará destruyendo su pasión por la música. La educación musical es un proceso a largo plazo.
对于国内很多学钢琴的孩子来说,你 是他们的偶像,他们的父母更是以你为榜 样,希望有一天自己的孩子也能像你一样 成功。你有什么经验想要与他们分享吗? 每个人成功的因素都是不一样的,每 个人都是独立的个体,但最重要的还是“ 因为热爱才去学习”,不能仅仅是看重“成 功”,如果怀着一颗太过功利的心是无法 真正成功的。千万不要给孩子太大的压 力,避免去磨灭他们对于音乐的热情。音 乐教育是一个长期的过程,在这个过程中 要勇敢去努力地多种尝试,去挖掘更多的 可能性。
Has aceptado numerosas invitaciones de gobiernos y dignatarios para celebrar conciertos privados o para participar en acontecimientos muy importantes. Has sido invitado por el Presidente de EEUU, la Cancillería Alemana, la Corona Británica y el Gobierno de Rusia entre otros. ¿Alguna experiencia que se te haya quedado grabada? Mi primera visita a Tanzania, en 2004, como Embajador de buena voluntad del Fondo de las Naciones Unidas para la infancia. Visité a niños afectados por el paludismo y el SIDA. Había niños que jamás habían visto un piano y eran muy
Entrevista
39
采访
你曾经接受许多国家政要和政府邀 请,举办个人演奏会或在重要的活动庆典 上演奏,包括美国总统、德国总统、英国 王子、俄罗斯政府和波兰政府等,有什么 让你特别难忘的经历吗? 最让我难忘是04年我第一次作为联合 国儿童基金会的亲善大使,去坦桑尼亚探 望那些被疟疾和艾滋困扰的孩子们。好多 孩子以前都没有见过钢琴,但是我一给他 们弹奏世界名曲,很多害羞的不敢说话的 孩子一下子就变得很活跃了,有些孩子还 会开始跟我分享他们自己的故事和梦想。 我边弹琴边看着他们充满着光亮的眼睛的 时候,那种心灵上的触动与美好是给任何 名人政要弹奏都无法比拟的,是我觉得最 为特别和值得纪念的经历。 除了参加国际上各大专业的钢琴比赛 和音乐节之外,你也在国内的很多晚会上 与众多歌手有过合作,包括你2016年推出 的首张跨界专辑,涵盖了古典、爵士、百 老汇、摇滚、嘻哈等风格,你是希望通过 自己的尝试为古典音乐带来更多可能吗? 对,这也是我一直以来想要做的事 情。我认为古典音乐是有很多可能的,它 不应该只是曲高和寡的东西,我想要打破 大家对于古典音乐的这种认知,就像在14 年的时候,我和Metallica在格莱美上的合 作,就是古典乐和重金属摇滚乐的碰撞, 刚开始好多人都以为我疯了,但最后我做 到了,而且效果非常好!说明古典音乐与 其他形式的音乐是可以结合的,它有非常 多的可能性。 tímidos pero cuando empezaba a tocar algunas de las piezas más conocidos mundo, esos niños, de repente se iluminaban y compartían sus historias y sueños conmigo. Tocar el piano y verlos con los ojos brillantes, ese tipo de emoción y belleza, no se puede comparar con la de cualquier otra. Musicalmente ha sido la experiencia más especial y memorable que he vivido.
40
Además de participar en competiciones de piano y festivales musicales internacionales, has trabajado con muchos cantantes, incluido tu primer álbum internacional de 2016, que abarca clásicos, jazz, Broadway, rock, hip-hop y diversos estilos ¿Estas intentando abrir otros estilo a la música clásica a través de tus interpretaciones?
Entrevista
“15岁就正式成为职业钢琴家对于一个年轻人 来说,是一种肯定,给了我很多信心,对于眼 界的拓宽和实力的成长来说非常有帮助” “Ser pianista profesional con quince años fue un acontecimiento que me dio mucha confianza, me abrió nuevos horizontes y me hizo fuerte”
41
采访
“每次来都特别开心,因为这个 国家实在是太美太热情了,而且 这里简直就是艺术的天堂” “Cada vez que visito España me siento muy feliz, es un país muy hermoso, apasionado y además un paraíso del arte”
因为工作关系,你多次到访西班牙, 可以说对这个国家非常了解,那你对西班 牙有怎样的印象? 每次来都特别开心,因为这个国家实 在是太美太热情了,而且这里简直就是艺 术的天堂,每个博物馆都特别吸引我,那 种从文艺复兴时期一直传承到现在的历史 厚重感对我的震撼也是极大的。这也是为 什么我今年三月份去西班牙时会选择在 《宫娥》那幅名画面前演奏《致爱丽丝》 。那种“心画合一”的灵魂共鸣实在是太美 了,我现在都还在回味。 有什么祝福要送给西班牙《精品》杂 志一直关注和喜欢你的读者朋友们? 非常感谢《精品》杂志对我一直以来 的关注和信赖,我非常期待明年三月在 西班牙的巡演,也希望《精品》杂志能 够和更多优秀的人物合作创造新的辉煌 未来。也非常非常感激一直都爱着我关 注我的读者朋友们,正是因为有你们我 有了前进的力量,这次采访是我的一些 小小的人生分享,希望你们的人生也能 够充满热爱与光芒。
42
Sí, eso es lo que quiero hacer. Creo que la música clásica tiene muchas posibilidades, quiero romper la percepción que todos tienen de la música clásica, como en el 2014 que trabajé con Metallica, fue una colaboración en la que la música clásica y Rock Heavy Metal colisionaban. Mucha gente pensó que estaba loco, pero al final lo hice y funcionó muy bien. Demuestra que la música clásica puede combinarse con otras formas de música y que tiene muchas posibilidades. Has visitado muchas veces España por trabajo y se podría decir que conoces muy bien el país. ¿Cuál es tu impresión de España? Cada vez que visito España me siento muy feliz, es un país es muy hermoso y apasionado. También considero a España un paraíso del arte y todos los museos me atraen especialmente. Hay un sentimiento de grandeza histórica que me ha impresionado, desde el renacimiento hasta el presente. Cuando fui a España en marzo de este año, decidí tocar ¨For Alice¨ frente al famoso cuadro ¨Las Meninas¨. La resonancia del alma de ¨corazón en corazón¨ fue tan hermosa que aún puedo sentirlo. ¿Qué mensaje te gustaría transmitir a los lectores de SC China que siempre te animan y apoyan? Agradecerles la atención y la confianza que me siempre me ha otorgado la revista SC China, y espero con gran interés la gira que se realizaré en España en marzo del próximo año, Espero SC China siga trabajando con aquellas personas de gran talento y le ayude a crear un nuevo y brillantes futuro. También estoy muy agradecido a los lectores, gracias a su amor y confianza eso me permite seguir avanzando. Con esta entrevista he compartido un poco mi vida con todos vosotros, y deseo vuestras vidas también se llenen de amor y luz.
Entrevista
Deutsche Grammophon / Š Gregor Hohenverg
43
旅游
Viajes
旅游
46
Viajes
库克群岛 正宗的波利尼西亚之梦
ISLAS COOK El auténtico sueño polinesio
文 / Texto: 编辑 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料图片 / Archivo
在汤加王国以西、塔希提岛以东,库克群岛静静地躺在太平洋的中央,仿若一张如梦 似幻的明信片。15座恬静的小岛三三两两地散落在海上,绿色的火山峰被珊瑚礁环绕, 郁葱葱的热带植被和独特的地方文化使它成为探索波利尼西亚神奇魔力的完美目的地。 En el corazón del Océano Pacífico, entre el oeste del reino de Tonga y el este de Tahití, las Islas Cook se presentan casi como una postal de ensueño. Un conjunto de tan solo 15 idílicas islas dispersas y rodeadas de arrecifes de coral, con verdes cimas volcánicas, una exuberante vegetación tropical y una cultura única, que las convierten en el destino perfecto para descubrir toda la magia de la Polinesia.
47
旅游 它地处宁静的太平洋中央,美丽的热 带风光和热情好客、平易近人的岛上居民 都使这个新西兰波利尼西亚群岛有着太平 洋上其他岛屿无可比拟的魅力。 虽然库克群岛不大——总面积大约为 240平方公里,但是这并不妨碍它成为人 们心目中不可替代的度假天堂,这里有让 人惊艳的珊瑚礁、宝石般蔚蓝的海水和世 界上最大的海洋保护区,还有未受沾染的 纯净湖泊、人迹罕至的细白沙滩,绿色的 火山峰和被高大棕榈树包围着的美妙的精 品度假小屋。所有这一切都营造出一种轻 松而奢华的气氛,让最挑剔的贵客们都接 踵而至。 这个太平洋上的小岛上随便一个角落 似乎都能成为明信片上的迷人美景。回到
50 48
Su idílica ubicación en medio del océano Pacífico, la belleza de sus paisajes tropicales y la hospitalidad y el carácter desenfadado de sus habitantes hacen que este archipiélago de la Polinesia Neozelandesa sea diferente a otras islas del Pacífico. Por su pequeño tamaño, toda la extensión de las Islas Cook –un área aproximada de 240 km2se convierte en una especie de inmenso resort paradisíaco, conformado por impresionantes arrecifes de coral, aguas cristalinas, la mayor reserva marina protegida del mundo, impresionantes lagunas salvajes, playas desérticas de fina arena blanca, verdes cimas volcánicas y maravillosos alojamientos de estilo boutique nunca más altos que las palmeras. Todo ello en un ambiente de lujo relajado capaz de conquistar al viajero más selecto.
Viajes
它虽小巧玲珑却五脏俱全,仿若一座集各种美妙体验于一 身的微型天堂
Por su pequeño tamaño, se convierte en una especie de inmenso resort paradisíaco
51 49
旅游 家中,让赤裸的双脚在春节的沙滩上解 放,在椰子树和绿松石色海水的怀抱中放 松自我,或是攀爬火山峰,在热带森林中 漫步,在五彩斑斓的鱼群中畅泳,或是在 黄昏的天幕下小憩,在这里,天堂好似现 实般鲜活…… 库克群岛由两个主要部分组成。 群岛北部最适合不爱走寻常路的游 客,那里的环礁大部分都处于未被探索的 原始状态。最大的Penrhyn环礁上有一个 233平方公里的蓝色大湖,是浮潜探索的 理想水域。另一边,Manihiki是世界上最 古老的人类聚居地之一,一个巨大的中央 湖泊十分适合练习潜水,岛上几家黑珍珠 养殖场也声名远扬。
50 52
Muchas son las postales que ofrece este pequeño rincón del Pacífico. Al regresar a casa, podrá recordar lo vivido en este paraíso al contemplar esas fotos hundiendo los pies descalzos sobre la arena de una playa inmaculada, rodeado de cocoteros y con el turquesa del mar, escalando cimas volcánicas, paseando en plena selva tropical, nadando entre peces multicolor o posando con atardeceres de ensueño como telón de fondo... El archipiélago que conforman las Islas Cook se divide en dos grandes grupos. Las islas del grupo norte son perfectas para aquellos a los que les gusta salirse de las rutas más convencionales, ya que sus atolones están prácticamente inexplorados. El atolón más grande
Viajes
一块可以赤足漫步的绿洲
Un lujoso oasis por el que pasear descalzo 珊瑚环礁和火山岛在群岛南部和平共 处,那里气候宜人,风光无限。库克群岛 的两大明珠就散落在这个地区,分别是首 府Rarotonga和标志性的Aitutaki岛。 绿树环绕的库克群岛首府Rarotonga 同时也位于这个群岛的中心,它的名字 意为一座潜力惊人的火山锥。它拥有32 公里的海岸,长长的白色细沙滩上点缀着 棕榈树和肥沃的珊瑚礁。这也是群岛中 最年轻的岛屿,跟其他饱受风浪侵蚀的姐 妹岛屿不同,它有着刀削般的陡峭悬崖 和长满香蕉、椰子、木瓜和菠萝的原野。 在崎岖的Rarotonga中部向上跋涉400米 来到最高点The Needle,下山前一定要 在Wigmore瀑布中畅游一番,那将是一次 难忘的经历。岛的中部同样充满探索的 乐趣,沿着Pa’s Cross Island Treck,跟 célebre sabio local Pa一起,我们将一一
es Penrhyn con una gran laguna azul de 233 km2, ideal para ser explorada haciendo snorkel. Por su parte, Manihiki es uno de los lugares habitados más antiguos del mundo y posee una gran laguna central, perfecta para practicar submarinismo, donde se encuentran las múltiples granjas de perlas negras que dan fama a esta isla. El grupo del sur mezcla atolones de coral e islas volcánicas con un idílico clima e impresionantes paisajes. En esta zona se ubican las dos grandes perlas de las Islas Cook, la capital, Rarotonga, y su gran icono, la isla Aitutaki. Dominada por la que fuera una poderosa pirámide volcánica, la exuberante y verde Rarotonga es capital y centro de las Islas Cook. Su orilla, de 32 km, es una gran franja de arena blanca nacarada repleta de palmeras y un fecundo arrecife
51 53
旅游 发掘这个地区的秘密传说以及当地植物 的药用属性。
南太平洋上最璀璨的 群岛
另一边,Aitutaki则以迷人的自然风 光闻名,那里的湖泊有着应当算得上是 世上最清澈的湖水。在绿松石般变幻色 调的水里随心潜泳,各种各样的热带鱼 围绕身边,哪怕只是躺在沙滩上静静地 看着这番美景也是一种享受。
El archipiélago más impresionante del Pacífico Sur
库克群岛不仅有着迷人的风景,他的 文化和民俗资源也同样保存完好,让人 惊叹,波利尼西亚的文化遗产受到欧洲 影响,演化出了一个具有海盗、冒险与 宝藏等神秘属性的混合文化特征。 它另一个优点是整个群岛仍处于一 种非常天然而原始的状态。这里没有破 坏景致的高楼大厦,街上也看不到暴力
52
或贫穷引发的社会问题。库克群岛的居 民们聚在一起组成简单的社区,他们与 自然之间有着直接的联系,这种纯粹的 哲学也潜移默化地影响着来访游客们的 人生观。 Kia Orana!(¡欢迎来到库克群岛!)。 只要勇敢地踏出第一步,这个风景迷人 而鲜为人知的目的地就会以它无敌的魅 力,征服每一位到访者的心。
Viajes de coral. Se trata de la isla más joven del grupo por lo que, a diferencia de sus erosionadas hermanas, destaca por sus riscos escarpados cayendo a plomo sobre deliciosas terrazas moteadas de plátanos, cocos, papayas y piñas. Ascender 400 m por el accidentado interior de Rarotonga hasta el punto más alto, The Needle, antes de descender para disfrutar de un chapuzón en la cascada de Wigmore es una experiencia difícil de olvidar. Como también descubrir su interior, a lo largo del Pa’s Cross Island Treck, junto al célebre sabio local Pa, dispuesto a desvelarnos todos los secretos sobre la zona y las propiedades medicinales de las plantas. Por su parte, la impresionante belleza de Aitutaki fascina por las aguas de su espectacular laguna, probablemente, una de las más bellas del mundo. Perfecta para bucear entre mil tonalidades de turquesa y una enorme variedad de peces tropicales o simplemente tumbarse a la orilla del mar con la mirada perdida entre tanta belleza.
Las Islas Cook no son solo un paraíso para la vista, también reservan buenas sorpresas al descubrir su cultura y tradiciones, que entremezclan la herencia polinesia con una influencia europea, engendrando una identidad única envuelta en un halo de leyendas de piratería, aventuras y tesoros escondidos. Otro de los puntos fuertes de las islas es la naturalidad con la que se vive en todo el archipiélago. No existen grandes edificaciones que contaminen el paisaje ni problemas sociales como la violencia o la pobreza en las calles. Los habitantes de las Islas Cook viven en comunidad, de una manera sencilla y en contacto directo con la naturaleza, contagiando su natural filosofía de vida al visitante. Kia Orana! (¡Bienvenido a las Islas Cook!). Un destino que, por bello y desconocido, acaba sorprendiendo y grabándose para siempre en la retina de cuantos viajeros se atrevan a dejarse conquistar por sus encantos.
53
酒店
MYCONIAN KYMA 米科诺斯岛上的豪华休闲避风港 Un refugio de lujo relajado en Mykonos
54
Hotel
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Design Hotels
Myconian Kyma无疑是对"filoxenia"这个词语最精辟 的阐述,在希腊语中,它代表“热情好客”的意思。新落成 的Myconian Kyma酒店位于希腊著名的米科诺斯岛上,地 理位置优越,向世人展示着最奢华的休闲方式,最纯粹的 古希腊风格。 Myconian Kyma es una expresión magistral de la verdadera “filoxenia”, el concepto griego de hospitalidad. Ubicado en un enclave privilegiado, en la famosa isla griega de Mykonos, este recién inaugurado hotel boutique brinda lo mejor del lujo distendido, al más puro estilo heleno.
55
酒店
58 56
作为世界上最著名的岛屿之一,它同 时又是一个极其热门的旅游目的地,宁 静的自然风光、丰富的文化资源、活跃 的气氛和热情的节日在这个地方和谐地 交融。恬静的希腊岛屿米科诺斯有着豪 华的游艇、清澈的海湾、风车、散布在 粉刷得洁白无瑕的房屋之间迷宫一般的 小街小巷、名牌店铺、最cool的Beach clubs以及可一边品尝美味的希腊食物, 一边欣赏大海美景的海岸餐厅……毫无 疑问,这是一个沐浴爱琴海温热海风的 好去处。
Es quizá una de las islas más conocidas del mundo y uno de los destinos de vacaciones más visitados, por su mezcla de serena belleza natural, rica cultura, ambiente chic y animadas fiestas. La idílica isla griega de Mykonos recibe el visitante entre yates de lujo, calas de aguas cristalinas, molinos de viento, laberínticas calles de casas encaladas, tiendas de marca, Beach clubs de lo más cool y restaurantes al borde del mar donde degustar la riquísima gastronomía griega… Sin duda, un baño de encanto y sofisticación a orillas del cálido mar Egeo.
这个位于希腊基克拉泽斯群岛上闻名 遐迩、风景如画的小渔村,最近迎来了最 新开张的豪华酒店:Myconian Kyma,它 隶属于值得信赖的Design Hotels品牌旗 下,向来访的客人们展示着这座小岛的热 情和关怀。在这里,米科诺斯尽显它的传 奇魅力,将最精致的奢华、最独特的地方
Este afamado y pintoresco pueblo pesquero del archipiélago de las Cícladas griegas da ahora la bienvenida a un nuevo hotel de lujo: Myconian Kyma, que bajo el sello de confianza de Design Hotels, es un claro reflejo de las bondades de esta isla. En él, la maravilla mítica de Mykonos se muestra en todo su esplendor, fusionando en una alquimia per-
Hotel 酒店高踞在一座小山丘上,从 那里可以俯瞰标志性的风车 以及米科诺斯海岸的壮丽美景
Situado en lo alto de una colina, brinda gloriosas vistas de los icónicos molinos de viento y la costa de Mykonos
57
酒店
58
Hotel
奢华酒店,演绎最纯粹的古希腊风格
Un hotel de lujo, al más puro estilo heleno 建筑和无与伦比的文化与美食体验完美 地融合。
fecta el lujo más refinado, la singular arquitectura local y una experiencia cultural y gastronómica única.
酒店高踞在一座小山丘上,从那 里可以俯瞰标志性的风车以及米科诺 斯海岸的壮丽美景。这家新开张的 Myconian Kyma酒店不失为一个奢华 静谧、隐于闹市的桃花源,距离米科 诺斯繁华喧嚣的夜生活地带和购物休 闲区只有几步之遥。贵宾们可以在这 里饱览小岛美景,体味此地的宁静与 乐趣。
Situado en lo alto de una colina, con gloriosas vistas de los icónicos molinos de viento y la costa de Mykonos, el recién inaugurado Myconian Kyma se convierte en un retiro lujoso y aislado, pero a solo un corto paseo desde el corazón de la animada vida nocturna y las zonas de compras y ocio de Mykonos. Permite así disfrutar de lo mejor de la isla, su calma y su diversión.
Myconian Kyma的名字来源于希腊语 中的“波浪”,酒店里每个角落都能找 到以波浪为设计灵感的细节。从无边际 泳池的流畅曲线到沿着墙面蜿蜒排列的 家具,无一不在描绘着一幅大海中波涛 翻卷的浪漫图景。酒店内的装潢让人联 想起60年代社会名流为小岛的魅力而倾 倒,纷至沓来的盛况,抛光的白色大理 石使木头和其他贵金属材质的元素形成 更鲜明的对比,紫红、粉红的放射状装 饰元素在绿松石般闪耀的大海映衬下更 加明艳夺目。 酒店共有52间客房和29间套房,室 内装饰多采用中性的柔和色调,大部 分房间设有私人泳池和阳台,让住客 可以尽享米科诺斯海岸的美景。酒店 中还散落着几座郁郁葱葱的花园,几 个餐饮区和露台,还有一个设施齐备 的水疗中心,让住客可以放松身心, 品味尊宠。 独一无二、别具匠心的宁静港湾, 就在希腊群岛中最为奢华闲逸的一隅。
Myconian Kyma toma su nombre de la palabra griega para «ola», un emblema que inspira todos los rincones del hotel. Desde las líneas curvas de su piscina infinita hasta el diseño y el mobiliario visto a lo largo de las estructuras encaladas, abunda un suave flujo que insinúa el movimiento de las olas del mar. Evocador del glamour de los años 60 que originalmente atrajo a las celebridades de la época a esta isla, en él domina el mármol blanco pulido, permitiendo que los contrastes de la madera y otros metales nobles empleados, junto con el estallido del rosa fucsia en algunos de sus elementos decorativos, brillen aún más si cabe sobre el telón de fondo azul turquesa del mar. El hotel cuenta con 52 habitaciones y 29 suites, decoradas con estilo en tonos neutros, y muchas de ellas con piscinas privadas y terrazas, que brindan vistas de infarto a la costa de Mykonos. Las instalaciones se completan con unos exuberantes jardines, varias zonas de restauración y terrazas, así como un completo spa, donde relajarse y dejarse mimar. Un rincón único de calma y diseño, en la más exclusiva y sibarita de las islas griegas.
59
美食
Gourmet
美食
Gourmet
航空世界的华丽厨房 细数全球最美味的机场
COCINAS de
ALTOS VUELOS
Los aeropuertos más gourmet del mundo
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片/Archivo
全球各个国际化大都市的机场早已不仅只是一处人们来往的驿站,而是逐 渐发展成为了极其卓越的商业中心,汇聚高档精品店铺和舒适的休闲区域, 并且临近酒店宾馆。然而还有一个方面仍需更上一层楼,那就是精致美食。 当下,八珍玉食的风潮也席卷了航空领域,配备堪称奢华的服务,并时常由 满载盛誉的国际名厨一展身手,亲自打造。根据旅行搜索引擎网站Jetcost在 参考用户意见之后给出的排名,下面这些机场的美食可谓是全球之最,饕餮 胜地。祝大家旅途愉快,大饱口福! Hace ya tiempo que los aeropuertos de las grandes capitales mundiales dejaron de ser simples estaciones de paso para convertirse en auténticos centros comerciales, con tiendas de lujo, cercanos hoteles y confortables áreas de descanso. Pero seguía quedando una asignatura pendiente, la de la buena mesa. La moda gourmet llega ahora también a los aeródromos con servicios de auténtico lujo, con frecuencia creados por laureados chefs internacionales. Según la lista elaborada por el buscador Jetcost, teniendo en cuenta la opinión de los usuarios, estos podrían ser los mejores aeropuertos del mundo para comer hoy en día. ¡Bon voyage et bon appétit!
美食
1. 中国,香港国际机场 这是全球最繁忙的机场之一,也是进 入中国最重要的门户之地。香港国际机场 内拥有超过500个各类餐饮点,包括了快 餐厅,配备餐桌服务的餐厅,咖啡厅和酒 吧。 在这众多的餐点中,特别突出的有阿 鸿小吃,店里的一道风味特色卤水烧鹅为 绝对的招牌菜。其他值得一提的还有太平 山餐厅,以烹制丰富多样的全球菜品为特 色,红轩,专门打造精品广式菜肴,还有 细腻奢华的Caviar House & Prunier Seafood 酒吧,环境氛围优雅, 让食客们于其中尽 情享受全球顶级的caviar Prunier品牌美食,
64
或是餐厅享有盛誉的Balik三文鱼以及其他 的海鲜美味。 2.英国:伦敦希思罗机场 希思罗是欧洲规模最大且客流量最多的 机场,因此也不负众望地拥有相当缤纷多 样的各式餐厅,咖啡厅和酒吧。 特别脱颖而出的首先是Gordon Ramsay’s Plane Food,这是由米其林摘星 数量世界排名第三的电视名厨亲自打造一 家餐厅,环境氛围现代,菜品丰富,特别 带有大厨本人的风格,格外注重食材和原 料的纯净度。
Gourmet 1. Aeropuerto Internacional de Hong Kong, China Es uno de los aeropuertos con más actividad del mundo y la puerta más importante a China. El Aeropuerto Internacional de Hong Kong cuenta con más de 150 opciones diferentes para comer y beber, incluidos restaurantes de comida rápida, restaurantes con servicio de mesa, cafeterías y bares. Entre ellos cabe destacar el Hung’s Delicacies, cuya especialidad es el ganso asado cocinado con un estilo particular llamado “lou seoi”. También son reseñables el Peak Lookout, un restaurante con una amplia selección de cocina internacional, el Rouge, especializado en cocina cantonesa tradicional, y para darse un lujo, el Caviar House & Prunier Seafood Bar, que ofrece un ambiente ele-
gante en el que disfrutar de una selección de caviar Prunier, el más fino del mundo, o del famoso salmón Balik y otros mariscos. 2. Aeropuerto de Londres-Heathrow, Reino Unido Heathrow es el aeropuerto más grande de Europa y el más transitado del mundo, y como es de esperar, alberga una enorme variedad de restaurantes, cafeterías y bares. Mención especial merece el Gordon Ramsay’s Plane Food, donde el televisivo chef, tercer cocinero del mundo en número de estrellas, ha creado un restaurante con un ambiente moderno y una amplia variedad de platos característicos de su cocina, que presta especial atención a los ingredientes en su estado puro.
当下,八珍玉食的风潮也席卷了航空 领域
La moda gourmet llega ahora también a los aeródromos con servicios de auténtico lujo
65
美食
66
另外一处颇为值得一去的是The Perfectionists' Café,由创意料理之王 Heston Blumenthal创建,专门烹制典型 英式菜肴以及最受全球游客青睐的美食。 最具代表性的菜品要数英式 “炸鱼和薯条” (“Fish & Chips”), 还有专门以Hereford牛肉 为原料制作的汉堡,在木炭炉中烤制的那 不勒斯披萨,以及声名天下的Blumenthal 液氮冰淇淋和经典英式早餐。
三明治,汉堡,玉米片,墨西哥肉卷或 意大利烩饭。对于逛完香奈儿,Miu Miu 和宝格丽精品店铺后略感疲惫的旅客来 说,Caviar House Oyster Bar可谓是稍事 休息,恢复体力以便尽兴购物的绝佳之 地,在这里能够品尝到源于全球品质最优 的牡蛎,或是伴着一杯醇美的Sauvignon Blanc (长相思)或香槟,感受一勺顶级的鱼 子酱的鲜美。
还有一处十分出彩的餐厅Giraffe (多 次被评选为机场最佳简餐餐厅),提供 品种多样的餐点,让食客在其动人的音 乐以及放松舒心的氛围之中享受店里的
3. 新加坡:樟宜机场 樟宜机场总在各种全球最佳机场的评 选中名列前茅,特别是因拥有近300家店 铺的优势而在购物体验方面独占鳌头。同
Gourmet
También vale la pena visitar The Perfectionists’ Café, creado por el rey de la cocina ingeniosa, Heston Blumenthal, que prepara platos típicos de la gastronomía británica y otros muy demandados por los viajeros de todo el mundo. Un claro ejemplo son sus “Fish & Chips”, sus hamburguesas de carne de vaca Hereford, sus pizzas al estilo napolitano hechas en horno de leña, el famoso helado de nitrógeno de Blumenthal o el típico desayuno inglés. Otro restaurante digno de mención es el Giraffe (elegido varias veces como el mejor restaurante de comida informal del mundo en un aeropuerto), con comida divertida, música animada y una atmósfera relajada para acompañar sus sándwiches, hamburguesas, nachos, burritos o risottos. Y si después de darse una vuelta por Chanel, Miu Miu y Bulgari uno tiene que reponer fuerzas para seguir de compras, en Caviar House Oyster Bar se pueden degustar las mejores ostras provenientes de todo el mundo o tomarse una cucharada de caviar regada de un buen Sauvignon Blanc o un Champagne. 3. Aeropuerto Changi, Singapur El aeropuerto de Changi encabeza siempre todas las listas de mejores aeropuertos del mundo, especialmente para hacer compras, gracias a sus cerca de 300 tiendas. Pero también sus numerosos restaurantes, cafeterías, bares y estable-
67
美食 时脱颖而出的还有这里不计其数的餐厅, 咖啡厅,酒吧以及快餐餐点,将东方以及 亚洲美食齐聚一地,让这里成为了品尝精 致美食的世界最佳机场之一。 在机场应有尽有的美食之地中,特 别突出的包括了S a b o t e n ,主打日式菜 系,Prima Taste百盛厨,呈现正宗新加坡 美食以及一系列样式丰富的小炒与特色甜 品。另外还有Hard Rock Café,店中的玉 米片,墨西哥卷都值得一尝,汉堡也享有 盛誉,还能在店中购买到一些别致的限量 发行纪念品。 4. 丹麦:哥本哈根凯斯初普机场 哥本哈根城中拥有闻名天下的全球 最佳餐厅之一Noma, 而哥本哈根的机场 中则拥有着一些全球机场最佳餐厅:Le Sommelier Bar & Bistro, 为法国大厨Francis
Cardenau创办。这一餐厅以法国美食为灵 感,氛围装饰十分典雅,菜品精致细腻, 让来宾在烛光中尽情享受八珍玉食。 仅走两分钟,几乎还在机场内,便 来到了希尔顿酒店,在坐落其中Hamlet Nordic Dining可品尝到上乘的特色北欧菜 肴,这家精品餐厅为来宾们营造了舒适放 松的环境氛围,洋溢着斯堪迪纳维亚现代 情调,并推出种类缤纷的当地美食。对于 只想来点小食的旅客,Joe & The Juice 无 疑是不错的选择,这家小店曾被多次评为 全球机场最佳的咖啡厅。
68
cimientos de comida rápida, que ofrecen cocina occidental y asiática, hacen de este aeropuerto uno de los mejores del mundo para disfrutar de un buen plato. Entre la gran oferta culinaria de este aeropuerto podríamos destacar el restaurante Saboten, especializado en cocina japonesa, y el Prima Taste, donde se puede disfrutar de auténticos platos populares de Singapur, así como de una amplia variedad de platos fritos en wok y postres únicos, en un ambiente que refleja la historia, la cultura y la modernidad de Singapur. También existe un
Gourmet
Hard Rock Café donde se pueden degustar sus nachos, fajitas y sus famosas hamburguesas, o comprar en su tienda algún recuerdo especial de edición limitada. 4. Aeropuerto de Copenhague Lufthavn – Kastrup En la ciudad de Copenhague se encuentra uno de los mejores restaurantes del mundo, el Noma, en su aeropuerto, uno de los mejores restaurantes de aeropuerto: Le Sommelier Bar & Bistro, creado por el chef francés Francis Cardenau. Es un restaurante de inspiración francesa y ambiente
y decoración elegante, con platos sofisticados que se pueden degustar a la luz de las velas. Prácticamente dentro del aeropuerto, a dos minutos andando, se encuentra el Hotel Hilton, allí podrá disfrutar de los mejores platos nórdicos gourmet en el Hamlet Nordic Dining, un restaurante de lujo donde poder relajarse en un ambiente escandinavo contemporáneo y disfrutar de diversas especialidades locales. Y si solo quiere un tentempié, una buena opción es Joe & The Juice, elegido varias veces como el mejor Coffee Shop de aeropuerto del mundo.
69
餐馆
EL MENTIDERO DE LA VILLA 汇聚西班牙精英人士的美食驿站
全世界最富有的三个男人中的其中 两个曾来访此地。Ibex-35上的大部分 企业家、政治家和西班牙法官们都被 它高品质的烹饪和私密的环境吸引而 来。他们之中的不少人都被这家马德 里餐厅的美味征服,成为这里的常驻 食客。 Mentidero de la Villa以蒸蒸日上的 好业绩庆祝开业18周年,保持着最受 西班牙精英人士欢迎的餐厅的美誉。 它有着优越的地理位置—— 在Almagro 街上,离众多知名企业、政府办公室 和司法机构仅有几步之遥,除了美味 佳肴以外,这家餐厅同样十分注重细
70
节,五间包厢保证了食客们就餐期间谈 话的私密性。 菜单融合了传统烹饪和经过改良的地 中海美食,性价比极高。精挑细选的酒 水单也同样让人满意。就餐环境既舒适 又高雅。室内装潢雅致而充满现代感。 除此之外餐厅还有一个名为Mentidero & Gin的酒水吧,这里适合一些不那么 正式的场合,各种鸡尾酒和小吃可供选 择,snack bar为客人们准备了适合在工 作间隙或afterwork补充能量的小点心。 Almagro街20号。 马德里 ww.mentiderodelavilla.es
Restaurantes
EL MENTIDERO DE LA VILLA El restaurante donde se da cita la élite española Dos de los tres hombres más ricos del mundo se han sentado a su mesa. También la mayoría de empresarios del Ibex-35, políticos y jueces españoles, atraídos por la fama de calidad de su cocina y por su discreción. Y es que, no pocos son los negocios que se han rubricado en alguno de los numerosos reservados de este conocido restaurante madrileño. El Mentidero de la Villa celebra ahora su 18 aniversario con más salud que nunca, manteniéndose como uno de los restaurantes predilectos de la élite española. A su privilegiada localización -en la calle Almagro, a escasos metros de un buen número de empresas de referencia, de sedes políticas y judiciales- se unen el servicio, el cuidado del detalle y, por
supuesto, el buen hacer de la cocina, así como una privacidad garantizada gracias a los cinco reservados con los que cuenta el local. Su oferta combina un formato de cocina tradicional y mediterránea revisada, con una gran relación calidadprecio. Una selecta bodega. Un ambiente acogedor y señorial. Un local de decoración elegante y actual. Y hasta un espacio de corte casual, llamado Mentidero & Gin, para ocasiones menos formales, dedicado a la coctelería y el picoteo, bajo una fórmula de snack bar pensada para comer entre horas y para el afterwork. Almagro, 20. Madrid ww.mentiderodelavilla.es
71
餐馆
72
Restaurantes
CASA ELENA
托雷多的Slowfood高级烹饪 这家餐厅秉承着独一无二的可持续发 展和本地有机食材烹饪理念,使它在多如 繁星的餐饮业同行中脱颖而出,在食客中 获得一致好评。位于托雷多Cabañas de la Sagra 小镇的Casa Elena就是这样一家 专注于高级传统烹饪的餐厅,仿佛连这里 的空气都充盈着传统和优良品质的味道。 餐厅所在的店面是经过精心翻修的家族老 屋,天花板上还可以看见木制横梁,墙壁 也被粉刷得焕然一新。在这样一个独一无 二的环境中,大厨Alberto Avilés向食客们 推出一套别具新意的传统菜式,食材本身 的味道才是盘中主角,菜单每三个月就会 根据当季的食材变化更新一次。 在‘Slow Food’理念的引导下,餐厅 致力于维护地方美食文化,包括食材、种 植方法和当地种植者们的工作方式。连餐 厅里使用的精美餐具——由木材或玻璃手 工打造——都来自一家当地的小企业。 对用餐者周到贴心的服务也是这家餐 厅的优点之一,这里既让来客感到宾至如 归,又不失高级餐厅应有的仪式感。 Nueva街15号, Cabañas de la Sagra (托雷多) www.restaurantecasaelena.com
CASA ELENA
Slowfood de alta cocina en Toledo Su particular filosofía, basada en la cocina sostenible y el producto ecológico y de proximidad, marcan la diferencia y hacen que su recomendación resulte casi obligada. Y es que en Casa Elena, un restaurante de alta cocina tradicional ubicado en la localidad toledana de Cabañas de la Sagra, se respira tradición y buen hacer. Empezando por el local donde se ubica, una antigua casona familiar preciosamente rehabilitada, con vigas de madera en sus techos y paredes blancas encaladas. En este entorno único, el chef Alberto Avilés propone una cocina tradicional renovada, en la que prima el producto, hasta tal punto que cambia de carta y menú degustación cada tres meses, de acuerdo a los productos de temporada. Siguiendo ese concepto ‘Slow Food’, trabajan por proteger las tradiciones regionales gastronómicas, sus productos, sus métodos de cultivo y la forma de trabajo de los productores locales. Incluso la bonita vajilla del restaurante -hecha a mano en madera artesana y vidrios fundidos- es de una pequeña empresa local. El trato con el comensal es otro de sus puntos fuertes, con un servicio cercano y atento, sin dejar de lado la formalidad y el cierto protocolo que requiere un restaurante de alta cocina como este. Calle Nueva, 15, Cabañas de la Sagra (Toledo) www.restaurantecasaelena.com
73
美食
78
Gourmet
诗密拉菲酒庄 波尔多的非凡美酒之旅
Château Smith Haut Lafitte Enoturismo de lujo en Burdeos
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Les Sources de Caudalie
在波尔多城市的河岸,一木一草都散发着浪漫和醉人的气息,伴着大自然的清香氛 围。这是卓越的美酒之地呈现出的精致与迷人,也将此处幻化成为品味不凡的美酒爱好 者那田园牧歌般的室外桃源。 A orillas de la ciudad de Burdeos, todo evoca romanticismo y encanto con aromas a naturaleza. Es el sofisticado embrujo de una tierra de vinos por excelencia, que se convierte en el refugio idílico para amantes del vino y del buen gusto.
79
美食
法国秀美的小村庄,四周被河流与树 林环绕,就在这色调柔美绚烂的田园风光 之中,诗密拉菲让人惊叹的葡萄庄园便隐 藏其中,在园主Daniel和Florence Cathiard 的精心打理下,葡萄以骄人的姿态茁壮生 长。 在1990年买下庄园之后,Cathiard夫妇 便着手重新规划葡萄园,并引进葡萄栽培 的新兴技术,同时最大程度地顺应自然条 件,并兼顾葡萄种类基因的多样性,从而 为酒庄酿造的葡萄酒带来了优良丰富的口 感与非凡的品质。
夫妇两人还修缮了葡萄庄园中一处18世 纪的 “加尔都森修道院”,今日这里用于接待 宾客友人,在这里辉煌的品酒厅中进行美 酒品尝活动或举行私人晚宴。在这处引人入 胜的空间之内,放置着皮质座椅,古老的 橱柜,优雅的酒杯造型吐酒桶,另外,这 里还保留这一份不小的惊喜:按下按钮,橡 木地板的中心会自动打开,呈现一处典雅 的入口,通向叫做Le Paradis(天堂)的小小地 下室,这里的设计采用了极其现代的风格, 让人耳目一新,但却保存着超过130年的佳 酿。这是美酒拥趸的天堂,Florence 和 Daniel 全年都会邀请来宾下来发现这处珍宝之地。
一处位于诗密拉菲城堡葡萄园心脏地带的室外桃源 Un refugio en el corazón del viñedo del castillo Smith Haut Lafitte
76
Gourmet
En medio de un encantador paisaje campestre francés, rodeado de ríos y bosques de bucólicas tonalidades, crecen orgullosas las uvas del impresionante viñedo Smith Haut Lafitte, de la mano de sus propietarios Daniel y Florence Cathiard. Desde que compraron la propiedad en 1990, el matrimonio Cathiard ha reorganizado el viñedo y puesto en práctica nuevas técnicas de viticultura con el máximo respeto por la naturaleza y la diversidad genética de la vid, lo que ha dado lugar a la alta complejidad y calidad de sus vinos. Restauraron también la “chartreuse” del siglo XVIII ubicada en medio del viñedo, donde ahora viven y disfrutan del placer de recibir amigos para degustaciones, catas y cenas privadas, en su grandiosa sala de degustación. Un encantador espacio con sillones de cuero, armarios antiguos y majestuosas escupideras en forma de cáliz, que guarda una gran sorpresa: presionando un botón, el centro del suelo de roble se abre y revela la elegante entrada a un pequeño sótano, llamado Le Paradis, con
un sorprendente diseño contemporáneo, donde se exponen vinos de más de 130 años. Un paraíso para los amantes del vino, que Florence y Daniel invitan a descubrir todo el año bajo reserva. Les Sources de Caudalie Pero si de verdad se busca vivir una exclusiva experiencia entre viñedos, nada como perderse unos días en Les Sources de Caudalie, el hotel balneario de lujo ubicado en el corazón de los centenarios viñedos del Castillo Smith Haut Lafitte. Un exclusivo y coqueto hotel de cinco estrellas que aúna el calor de un hogar con la atención de un palacio. Rodeado de bosques y uvas, el arquitecto Yves Collet creó una estructura contemporánea que da cobijo a un sofisticado retiro campestre exquisitamente clásico, con 49 elegantes habitaciones y suites con balcón o terraza privada para disfrutar de las hermosas vistas al lago o a los viñedos. Como buen hotel dedicado al vino, cede a la gastronomía un destacado protagonismo, con
77
美食 Les Sources de Caudalie 如果要是真想在这座葡萄酒庄园中寻 找一次非凡的体验,那么在Les Sources de Caudalie酒店中小住几日便绝不可或 缺。这座豪华的水疗保健酒店,就位于诗 密拉菲城堡百年葡萄园中的心脏地带。 一处五星级酒店,奢华且风情万种, 将家的温暖与宫殿般的接待相结合。酒店 被树林与葡萄藤环绕,建筑师Yves Collet 创造的这处极具当代之美的杰作,营造了 一处远离尘嚣的精致田园之家,又不失古
Spa Vinotherapie Caudalie Les Sources de Caudalie的葡萄酒水疗 极富盛名,也是将美酒作为主角。水疗中 心以石头与木材装饰,成为享受此处举世 无双的护理项目的完美之地,其护理项目 包括葡萄浴,葡萄籽精油按摩,将天然温 泉水的卓越之处与经科学证实的葡萄的益 处有机结合。 在经过身心的放松与休整之后,可选择 在葡萄园旁小湖边的露台上品尝一下米其 林星级的菜品;在保存了一万五千瓶佳酿 的酒窖中享受一个品酒之夜;漫步在酒店 美丽的私人花园中;在泳池中放松片刻,
78
典优雅之气。在49间典雅的客房以及带有 私人阳台或露台的套房之中,可尽情享受 窗外葡萄庄园那旖旎醉人的风景。 这处以美酒为主题的酒店,同时也让 美食成为了当仁不让的主角,包括了两处 精致餐厅:La Table du Lavoir 和 La Grand Vigne, 后者因其菜品与服务的原创精神 外加卓越质量赢得了一颗米其林星。如果 您想学习怎样烹制这些精美的八珍玉食, 大厨Franck Salein会为客人提供机会参与 到他教授的烹饪课程中。
再登上单车去探索周边,或乘坐豪华轿车 去发现毗邻的洞穴与城堡;在运动场以及 附近的山上打打网球或高尔夫,或是跟着 导游,体验一次诗密拉菲城堡的深度游….. 这醉人的风光让人沉醉,Grand Cru de Graves等级的酒庄中欣欣向荣的葡萄藤连 绵消失在远方的地平线,Les Sources de Caudalie沉浸在这样的氛围中,成为追寻 浪漫与美食的梦幻之地。 地址: Chemin de Smith Haut Lafitte 33650 Bordeaux-Martillac (法国) www.sources-caudalie.com
Gourmet 追寻浪漫与美食的完美隐居之地 El retiro perfecto para una escapada romántica y gourmet
dos restaurantes gourmet: La Table du Lavoir y La Grand Vigne, galardonado este último con una estrella Michelín por la calidad y originalidad de su cocina y servicio. Y si se desea aprender a realizar los exquisitos platos, el chef Franck Salein hace partícipes también a los huéspedes de sus cursos de cocina. Spa Vinotherapie Caudalie Con el vino también como protagonista, el reconocido Spa de vinoterapia de Les Sources de Caudalie, decorado con maderas y piedras, se convierte en el escenario perfecto para disfrutar de tratamientos únicos en el mundo, como los baños de uvas y de vino tinto o los masajes con aceite de semillas de uvas, que combinan las virtudes del agua de manantial con los hallazgos científicos sobre los beneficios del viñedo y la uva. Y una vez restaurado cuerpo y mente, es posible saborear un menú con estrella Michelín en una terraza sumergida en un pequeño lago al pie de las viñas; disfrutar de veladas de cata en una bodega con más de quince mil vinos; pasear por los encantadores jardines privados del hotel; darse un baño en la piscina antes de salir a explorar los alrededores en bicicleta o las cavas y castillos vecinos en limusina; jugar al tenis o al golf en las pistas y campo cercano o disfrutar de una visita guiada por el Château Smith Haut Lafitte… Inmerso en el paisaje cautivador donde los viñedos de estas bodegas con la categoría Grand Cru de Graves se pierden en el horizonte, Les Sources de Caudalie se convierte en un lugar de ensueño para una escapada romántica y gourmet. Dirección: Chemin de Smith Haut Lafitte 33650 BordeauxMartillac (Francia) www.sources-caudalie.com
79
时尚
Moda
流 行 趋 势
82
Tendencias
爱神木(MIRTO) 全新秋装系列 爱神木(M I R T O )推出了专门为追 求品质、高雅、个性的男士设计的秋冬系 列,其中衬衫仍然是本季的热门单品。 该系列主打格子衬衫,优质法兰绒 面料,有暗红色、绿色、淡紫色、蓝色、 橙色等丰富色彩以供选择,搭配一天中每 个不同的时刻。令人惊喜的是,爱神木( MIRTO)还推出了不同厚度的针织毛衣系 列,配以尖钉、围领或纽扣背心。以优质 羊毛为主面料,使穿衣成为一种奢侈的体 验。 意式方口和微型穗花纹完美搭配英式 裁剪。这季系列由两组不同款式组成:商 务正装和休闲运动装,诠释完美的绅士风 范。 这个系列还包括睡衣、长袍和平角 裤,让男士在家也能穿着舒适自由。同 时,爱神木还推出各种配饰:领带、手 帕、围巾、皮带或背带以供男士精心挑 选。简而言之,这季系列堪称男士着装高 雅实用的典范,满足多种需求。
MIRTO
NUEVA TEMPORADA OTOÑOINVIERNO PARA HOMBRE MIRTO presenta una colección Otoño-Invierno dirigida a un hombre que busca calidad, elegancia, estilo y en el que la camisa continúa siendo la pieza clave para la temporada. La colección se viste con camisas de cuadros y tejidos de franela componen la base sobre las que se reflejan un llamativocolorido en granates, verdes, malvas, azules, naranjas...forman una rica y variada alternativa para los diferentes momentos del día. MIRTO también nos sorprende con una colección de punto que presenta jerseys de fantasía en diferentes grosoresy apuestanpor prendas en pico, cuello cisne, chimenea o chalecos abotonadas. Con lanas de primera que hace que vestir prendas se convierta en una experiencia de lujo. Sastrería italiana de cuadros ventana o micro-espigas inspiradas en la sastrería inglesa. La colección propuesta para esta temporada está compuesta por dos líneas claramente diferenciadas: Sastrería- Business y CasualSport alrededor de las que se crea un universo masculino ideal. Completa la colecciónuna cuidada selección de pijamas, batines y boxers que convierten el momento homewear en un verdadero descanso. Sin olvidarnos de los distintos complementos que presenta la marca: las corbatas, foulards, pañuelos, cinturones o tirantes creados con una exquisita selección para el look masculino.En resumen, una colección muy variada que aporta el estilo que un hombre elegante, funcional yversátil necesita.
83
装 扮
打造卓尔不群的个人风格
Marcando estilo
HUGO BOSS: Gent-4 系列绿色“修身”款 100%纯棉套头衫,V领设计,罗纹下摆 和罗纹袖口,侧缝处点缀品牌标志。价 格:119.95 欧元。 HUGO BOSS: Jersey Gent-4 ‘slim fit’ en algodón 100 % color verde con escote en pico, dobladillo y puños de canalé y bandera con logo en la costura lateral. Precio: 119,95 euros.
圣罗兰:经典chino风格休闲长裤,沙滩 色华达呢面料。价格:350欧元。 YVES SAINT LAURENT: Clásicos pantalones estilo chinos, en algodón gabardina color arena. Precio: 350 euros.
PRADA: Saffiano 皮革材质腰带,黑色军 绿色双面两用,抛光精钢皮带扣,刻有 品牌标志。价格:360欧元。 PRADA: Cinturón de cuero Saffiano reversible en negro y verde militar con hebilla de acero pulido y logotipo grabado. Precio: 360 euros.
90 84
LOOKS
MULBERRY: modelo Clipper 款式旅行包,巧克力棕色天然皮 革打造。价格:1680欧元。 MULBERRY: Bolsa de viaje modelo Clipper en cuero natural marrón chocolate. Precio: 1.680 euros.
雷朋:Original Wayfarer 系 列太阳镜,清亮哈瓦那风 情镜架,蓝色反光镜片。 价格:169欧元。
RAY-BAN: Gafas de sol modelo Original Wayfarer con montura Habana claro y lentes espejadas en azul. Precio: 169 euros.
爱马仕:Kennedy 款式小牛皮软鞋, 深棕色底色,鞋面点缀绿色条块。价 格:650欧元。 HERMÉS: Mocasín modelo Kennedy en piel de becerro marrón oscuro y solapa en verde. Precio: 650 euros.
91 85
手表 FERDINAND Chronomètre Ferdinand Berthoud FB1玫瑰金 这款腕表的设计灵感来自启蒙运动期间兼具美感与精确性的航海天文钟。别具特色的 44毫米玫瑰金八角形表壳,配备黑陶瓷零件与牛眼窗,搭载calibre FB-T.FC机芯与陀飞 轮结构,前所未有的芝麻链更是为这款腕表提供了53小时的动力和指示小时、分钟和 秒钟的功能。打开黑色表盘就可看到内部精密的机芯结构。此款腕表限量50枚出售。价 格:220000欧元。
FERDINAND Chronomètre Ferdinand Berthoud FB1 Rose Gold Inspirado en la estética y extrema precisión de los cronómetros marinos de la época de la Ilustración. Su original caja octogonal en oro rosa de 44 mm, con pieza de cerámica negra y ojos de buey estancos, alberga un movimiento calibre FB-T.FC. con tourbillón, huso-cadena inédito, mecanismo de reserva de marcha de 53 horas único y funciones de las horas, minutos y segundos. Su esfera negra se abre para dejar ver el mecanismo. Serie exclusiva de 50 ejemplares. Precio: 220.000 euros.
86
Relojes
帝舵启承系列碧湾古铜款 这款潜水腕表搭载MT5601帝舵制造机械 机芯,能够提供70小时动力储备,具备 小时、分钟和秒钟指示功能。棕色拱形表 盘、Big Crown大表冠、棱角分明的指针、 表耳旁的钻孔和尤为突出的圆角都使这款 腕表别具特色。43毫米的表径让人联想起 古代船舶,复古棕色皮表带和米色及棕色 提花织纹表带都呼应着这种诠释时光的厚 重美感。价格:3780欧元。
宝珀中华传统年历腕表 仅限36枚出售的最新限量版腕表配备 中国传统年历,向农历鸡年致敬。在它 精美的表盘上,小时、分钟和公历与中 国历法都清晰呈现,此外腕表上还显示 了月相盈亏和一只雄鸡。3638自动机 芯隐藏在直径45毫米的表盘之下,表冠 镶嵌一颗红宝石,大明火珐琅表盘上嵌 金质刻度。雄鸡团则雕刻在白金振荡器 上。推荐价格:82510欧元。 TUDOR Heritage Black Bay Bronze Reloj de submarinismo equipado con un movimiento mecánico MT5601 manufactura Tudor, con reserva de marcha de 70 horas e indicación de horas, minutos y segundos. Destaca su esfera marrón abombada, su corona Big Crown, sus agujas angulosas, los agujeros perforados de las asas y su pronunciado biselado. Su imponente caja de bronce de 43 mm evoca la estética de los barcos antiguos, un guiño histórico que también encontramos en sus correas de piel envejecida marrón y de tejido jacquard en beige y marrón. Precio: 3780 euros.
BLANCPAIN Calendario Chino Tradicional Nueva edición limitada de 36 piezas, equipadas con un calendario chino tradicional, para celebrar el año lunar del gallo. En su fascinante esfera, las horas, minutos y el calendario gregoriano se codean con las indicaciones del calendario chino, las fases de la luna y un gallo. El Calibre automático 3638 se esconde bajo una caja de platino de 45 mm, con corona con un rubí de corte cabujón y esfera de esmalte grand feu con apliques de oro. La masa oscilante de oro blanco está grabada con un gallo. Precio recomendado: 82.510 euros.
87
手表 PERRELET Turbine Rooster Turbine 叶轮系列标志性的十二个涡轮叶片上,雕 刻着精致的十二生肖图案和相应的汉字,而PVD镀 膜材质上则以亮红色和黑色突显出鸡的图样。腕表 的时针、分针和秒针均为黑色,以浮雕工艺制成。 直径44毫米的圆型表壳为精钢材质,黑色PVD镀膜 下隐藏着手工制作的P-331机芯。此款限量100枚 编号出售。表带为黑色橡胶搭配黑色精钢PVD镀膜 可折叠表扣。价格:询销售处。 PERRELET Turbine Rooster Su llamativa esfera presenta una turbina con 12 aspas de aluminio anodizado -decoradas con los 12 símbolos del horóscopo chino grabados y con letras chinas-, que al rotar revela una subesfera roja con el símbolo del gallo en PVD color oro rosa y negro. Las indicaciones de las horas, minutos y segundos aparecen en relieve negro. La caja redonda de 44 mm en acero y PVD negro esconde un calibre manufactura P-331. Edición limitada a 100 ejemplares numerados. Pulsera de goma negra con hebilla desplegable de acero PVD negro. Precio: c.p.v.
MB&F HM7 Aquapod Titanium 以触手般的动力盘驱动的三维立体水下用表, 灵感来自水母的生物形态。在腕表内部,自 动上链机芯有着垂直中央结构,飞行陀飞轮置 于垂直机芯结构的顶部,指针从中央往四周放 射。这款腕表分别推出五级钛金材质搭配蓝色 可旋转表圈,此外在黑暗中摆陀外围还会呈现 蓝色夜光的细节。航天等级FKM 70 Shore A 模塑氟碳橡胶表带也使它别具个性。大约价 格:92000欧元。 MB&F HM7 Aquapod Titanium Reloj acuático tridimensional impulsado por tentáculos, cuyo diseño se inspira en la morfología de una medusa. En su interior, un movimiento de cuerda automática y de estructura vertical y concéntrica, coronado por un tourbillon volante central del que irradian las indicaciones. Versión en titanio grado 5 con bisel cerámico azul giratorio y detalles luminiscentes azules, ubicado fuera de la caja, y correa de caucho fluorado FKM 70 Shore A. Edición limitada de 33 unidades. Precio aproximado: 92.000 euros.
88
Relojes
Relojes
昆仑金桥系列长方形腕表 独特不凡的金色长方形表壳中,精雕 细琢的直排机芯极尽考究,手工打造 的金桥呈现出令人惊艳的几何对称美 感,18K金框架上点缀了六个罗马数 字,环绕着完全透视的CO113机芯, 精妙金质微型结构悬置于两块蓝宝石 水晶片之间。独具设计美感和高雅气 质的棕色皮表带完美地贴合手腕线 条。价格:询销售处。 CORUM Golden Bridge Rectangle Su novedosa caja rectangular de oro realza el movimiento en línea de hermosos acabados y grabados, añadiéndole un juego de geometría artesanal, donde estructuras de oro de 18 qt forman seis números romanos para enmarcar el calibre visible CO113 con microestructuras de oro suspendidas entre dos cristales de zafiro. De diseño art déco, luce una elegancia discreta y se adapta maravillosamente a la muñeca a través de su correa de piel marrón. Precio: c.p.v.
89
流 行 趋 势
90
Tendencias
爱神木(MIRTO)全新女 装秋冬系列亮相 爱神木(MIRTO)推出全新秋冬系列,其 专为生活在全球化背景下和在都市及传统中 寻找灵感的女性设计。爱神木(MIRTO)的 这个系列亮相于5个城市,带我们领略了其建 筑艺术、景观和色彩的魅力,并以不同身份 和个性的女模特来更好的诠释它们:巴黎, 时尚和魅力之城;塔林,中世纪建筑和民俗 之城;内罗毕,冒险和野生动物地带;上 海,遥远东方之都;赫尔辛基,寒冷北欧沿 海之城。 爱神木(MIRTO)于今年冬季推出以棉、 人造棉、真丝、羊毛和织物为面料的服装, 不管是素色的还是印花的,都是纺制而成, 适合休闲、正装等各种场合。该系列材质和 款式十分丰富,由此可以随意搭配,打造一 个在任何时刻都舒适得体的着装造型。
MIRTO
recorre el mundo con la nueva colección Otoño-Invierno MIRTO presenta una colección Otoño-Invierno pensada para una mujer actual que vive en un mundo global y que busca inspiración en sus ciudades y tradiciones. En esta colección, MIRTO viaja por 5 ciudades para mostrarnos su riqueza arquitectónica, paisajes y colores e identificarlos con distintos perfiles y personalidades de mujer: París, ciudad de la moda y el glamour; Tallin, ciudad de la arquitectura medieval y el folclore; Nairobi, territorio de aventuras y fauna salvaje; Shanghai, la gran urbe del lejano Oriente y Helsinki, la fría ciudad costera del norte de Europa. Este invierno MIRTO propone prendas creadas en algodón, viscosa, seda, lana y tejidos con caída conseguidos a base de hilaturas técnicas, tanto lisos como con prints exclusivos, para acompañar a la mujer en cualquier momento, desde aquellos más formales a los más casual. Una colección con gran riqueza y variedad de materias y formas que hace que sus prendas sean combinables y permitan crear looks versátiles que se adaptan a cualquier momento del día.
91
装 扮
夜宴魅力
Diva look
LK BENNETT: 奶油色丝绸 Bex Cream吊带上衣。价 格:225欧元。 LK BENNETT: Top de tirantes Bex Cream de seda en tono crema. Precio: 225 euros.
SPAZIO DOLCE & GABANNA: 花朵刺绣带珠 宝装饰半身裙。价格:6545 欧元。拉斯罗萨斯村价 格:1995欧元。 SPAZIO DOLCE & GABANNA: Falda bordada con motivos florales y aplicaciones joya. Precio: 6545 euros. Precio Las Rozas Village: 1995 euros.
94 92
LOOKS
ISABEL GUARCH: 银质镀金戒指,呈盘 绕蛇状。价格:125欧元。 ISABEL GUARCH: Anillo de plata con baño de oro, en forma de serpiente enroscada. Precio: 125 euros.
LOEWE:黑色皮包,Barcelona Small Bag款。价格:1300欧元。 LOEWE: Bolso de piel negro, modelo Barcelona Small Bag. Precio: 1300 euros.
SPAZIO DOLCE & GABANNA: 红色缎 面凉鞋搭配黑色刺绣和绚丽珠宝后跟。价 格:2450欧元。拉斯罗萨斯村价格:995 欧元。
SPAZIO DOLCE & GABANNA: Sandalias de satén rojo con bordado negro y un espectacular tacón joya. Precio: 2450 euros. Precio Las Rozas Village: 995 euros.
GUERLAIN: La Petite Robe Noire 的 Rouge胭脂色唇膏,带有花果香气, 质感极致亮泽。价格:31欧元。 GUERLAIN: Barra de labios La Petite Robe Noire en tono Rouge, con fragancia floral afrutada y textura ultrabrillante. Precio: 31 euros.
95 93
手表
宝珀Women Jour Nuit 日夜显示女装腕表这 款精致的腕表以1150 型号机芯为基础打造, 搭载独特的双拟跳指示功能。珍珠贝母的别致 表盘上,以蓝色色调形成渐变,使白天与黑夜 得以区分。月亮的造型由50颗钻石组成,太阳 则由50颗黄蓝宝石勾勒,加以另外14颗钻石 点成繁星。腕表另一十分突出之处为其双层圆 弧形表圈,螺旋设计,镶嵌两排140颗钻石, 搭配白色鸵鸟皮表带。价格:45340欧元。 BLANCPAIN Women Jour Nuit Un reloj exquisito, construido en base al calibre 1150, con un movimiento exclusivo con dos mecanismos retrógrados. Un degradé de tonalidades de azul bajo el nácar de su singular esfera permite diferenciar la parte día de la parte noche. La luna está compuesta por 50 diamantes, el sol por 50 zafiros amarillos y 14 diamantes representan las estrellas. También destacan su bisel double pomme en forma de espiral engastado con dos hileras de 140 diamantes y su pulsera blanca de avestruz. Precio recomendado: 45.340 euros.
94
Relojes 爱彼Millenary Esfera Opalina y Oro Esmerilado 这款腕表结合了精致的设计和savoir-faire精 湛的技艺。白色蛋白石表盘独一无二,18k 玫瑰金表壳表面Frosted Gold磨砂金质感明 亮而耀眼,表冠镶嵌着一颗半透明蓝宝石表 帽。腕表呈现了偏心式表盘、蛋白石小计秒 器和玫瑰金指针。手动上链机芯有复杂的小 秒针和表盘下数秒功能。18k玫瑰金表带配 AP玫瑰金折叠式表扣。价格:54,300欧元。 AUDEMARS PIGUET Millenary Esfera Opalina y Oro Esmerilado Un reloj que combina el diseño refinado y el savoirfaire técnico. Su esfera de ópalo blanco es única y la caja de oro rosa de 18 kt se distingue por su brillante acabado Frosted Gold y su corona engastada con un zafiro cabujón translúcido. La esfera presenta disco descentrado, contador del segundero pequeño en ópalo y agujas de oro rosa. Mecanismo de cuerda manual con complicaciones de segundero pequeño y subesfera que indica los segundos. Brazalete de oro rosa 18 kt con hebilla desplegable AP. Precio: 54.300 euros.
泰格豪雅Formula 1 Lady 今年夏天,经典的Formula 1 Lady携全新设计 细节和流行色彩清爽回归。时尚而温婉的抛光 拉丝精钢表壳搭配融入了凹槽设计、镶有36颗 0.28克拉钻石的表圈,表盘上的双主夹板系统 增加了对比度,提高了易读性。可替换的皮表 带为清新应季的绿色。35毫米表壳内藏石英机 芯,抛光精钢指针,3点处有指示日期的窗口。 价格:1,850欧元。 TAG HEUER Formula 1 Lady El clásico Formula 1 Lady se refresca este verano con nuevos detalles de diseño y colores en tendencia. Su estilizada y femenina caja de acero pulido y cepillado incorpora un bisel con muescas engastado con 36 diamantes de 0,28 kt y una esfera con sistema de placas doble que proporcionan contraste y legibilidad. Destaca también por su correa de piel intercambiable en un estival tono verde. Movimiento de cuarzo con una caja de 35 mm, agujas de acero pulido y ventana de fecha a las 3 h. Precio: 1.850 euros.
95
手表
范思哲V-Flare 来自范思哲2018春/夏系列的一款腕表, 浅紫色和深蓝色的双色环绕式皮革表带使 它别具一格,表带上还饰有辨识度极高的 范思哲金属字母和美杜莎头像铆钉,配 Tongue buckle针式搭扣。设计独特的手环 式表带与12点处有范思哲标志的表盘对比 鲜明。在其28毫米经过IP银色处理的不锈 钢表壳之下,藏着一块瑞士制造的防水石 英机芯(Ronda 751.1)。价格:560欧元。 VERSACE V-Flare Reloj de la colección Primavera/Verano 2018 de Versace que destaca por su envolvente correa de piel bicolor en lila y morado azulado oscuro, rematada con letras metalizadas con el inconfundible logotipo de la marca, tachuelas en forma de cabeza de Medusa y cierre de hebilla Tongue buckle. Esta original correapulsera contrasta con la esfera blanca con logotipo a las 12 h. Bajo su caja redonda de 28 mm en acero inoxidable con tratamiento IP en plateado, se esconde un mecanismo cuarzo (Ronda 751.1) hecho en Suiza y resistente al agua. Precio: 560 euros.
诺莫斯·格拉苏蒂Tetra Matcha 创意十足的方形腕表,来自Petit Four系列,采 用了充满夏日感觉的嫩绿色。诺莫斯自制Alpha 手动上链机芯,具有stopwork停秒机制,格拉 苏蒂四分之三夹板和回火蓝钢螺丝,镀铑机芯 表面饰有格拉苏蒂条纹以及诺莫斯鱼鳞纹。茶 绿色表盘和镀铑指针、深红色秒针形成鲜明对 比。灰色绒面麂皮表带。不锈钢底盖可附加个 性化镌刻。价格:1,700欧元。 NOMOS GLASHÜTTE Tetra Matcha Original reloj cuadrado, de la serie Petit Four, en un veraniego tono verde pastel. Calibre de cuerda manual Alpha de Nomos, con mecanismo de parada de los segundos stopwork, platina de tres cuartos de Glashütte, tornillos azules templados, superficies rodiadas con nervadura de Glashütte y perlado Nomos. Esfera matcha verde con agujas rodiadas y segundero rojo oscuro en contraste. Correa de ante gris. Fondo de la caja de acero inoxidable con posibilidad de grabado personalizado. Precio: 1.700 euros.
96
Relojes
芝柏Laureato 38mm Ceramic White 白色陶瓷运动款腕表, 3 8 毫米防 眩目蓝宝石镜面镶于表壳之上, 与钢材质表冠和八角形表圈融为 一体,饰有 5 6 颗明亮式切割的钻 石。银/白色表盘上有“Clou de Paris”巴黎饰钉底纹,杖形指针上 有夜光涂层。自动上链机械机芯有 指示小时、分钟、秒和日期功能。 润泽的白色抛光陶瓷表带配三折式 表扣。价格:17,800欧元。
GIRARD-PERREGAUX Laureato 38mm Ceramic White Deportiva versión del Laureato en cerámica blanca, que cubre su caja de 38 mm con cristal de zafiro antirreflejos, en contraste con el acero de la corona y el bisel octogonal, decorado con 56 diamantes talla brillante. Esfera en tono blanco/plata con motivo “Clou de Paris” y agujas tipo bastón con material luminiscente. Movimiento mecánico de cuerda con funciones de horas, minutos, segundos y fecha. Pulsera de cerámica blanca pulida con acabado satinado y cierre plegable de triple hoja. Precio: 17.800 euros.
97
闪耀的珠宝
FREYWILLE: 向Gustav Klimt致敬的系列中 的“Hope”手镯,鲜亮的色彩和金色搭配 勾画出流畅的线条和形状。 采用的材质包 括24qt镀金、烧制珐琅和黄金。Ballerina价 格:915欧元。Regina价格:1040欧元。
98
FREYWILLE: Pulseras de la colección homenaje a Gustav Klimt, “Hope”, con colores vivos y dorado, en formas fluidas. Realizadas en oro laminado de 24 qt en la montura, y esmalte a fuego y oro. Precio Ballerina: 915 euros. Precio Regina: 1040 euros.
Joyas para brillar
TIFFANY & CO: Metro 系列白金钻石手镯。价 格:询销售处。 TIFFANY & CO: Pulsera de la colección Metro, en oro blanco y diamantes. Precio: c.p.v.
UNOde50 这对典雅的镀金耳环由一个圆环和一根穿过 其中的金针两部分组成,呈不规则形状。 RABAT: 玫瑰金色耳环中央镶嵌 其独特的UNOde50简约风格,100%西班牙 帽状切割的红珊瑚,四周由白钻 纯手工制造,适合随时佩戴。价格:c.p.v. 石装饰。价格:860欧元。 UNOde50 RABAT: Pendientes debañados oro rosa Preciosos pendientes encon oro constan de dos coral central talla cabuchón y orla de piezas: un aro y una aguja que lo atraviesa, ambos de brillantes blancos.Gozan Precio:de 860 forma irregular. un euros. estilo minimalista único,
inconfundible de UNOde50, para lucir en cualquier ocasión. Esta joya está confeccionada en España, de forma 100% artesanal. Precio: c.p.v.
99
闪耀的珠宝
GR BARCELONA: 海星 玫瑰金耳环镶嵌白色钻 石。价格:2075欧元。 GR BARCELONA: Pendientes de oro rosa con estrella de mar de brillantes blancos. Precio: 2075 euros.
萧邦:高级珠宝系列Rihanna Loves Chopard 垂吊耳环,18k白金和钛 金属镶嵌蓝色、粉红色和黄色宝 石;沙弗莱石、红碧玺、祖母绿、 海蓝宝石、帕拉伊巴碧玺、红宝 石、紫水晶、黄玉、天青石和钻 石。限量版。价格:询销售处。 CHOPARD: Pendientes de la colección de Alta Joyería Rihanna Loves Chopard en oro blanco 18k y titanio engastados con zafiros azules, rosas y amarillos; tsavoritas, rubelitas, berilios verdes, aguamarinas, turmalinas Paraiba, rubíes, amatistas, topacios, lazulitas y diamantes. Edición limitada. Precio: c.p.v.
100
Joyas para brillar
BULGARI:B.Zero1 Diseño de Leyenda传奇绝作戒指,由Zaha Hadid重新诠释。戒身由两枚刻 有Bulgari标志的平戒构成,戒身 中央为螺旋状金色波浪。价格: 询销售处。
BULGARI: Anillo B.Zero1 Diseño de Leyenda, reinterpretado por Zaha Hadid. Sujeto por dos anillos planos grabados con el logo Bulgari, el cuerpo central adopta la forma de sinuosas olas de oro. Precio: c.p.v.
101
美容
102
Belleza
103
美容
104
Belleza
斐珞尔FOREO 细致呵护肌肤
Amor
a ras de piel
文/Texto: 编辑部 / Redacción 图/Fotos: FOREO
斐珞尔(FOREO)拥有着令人 振奋的品牌故事,基于对他人爱 的表达,已成为世界上最大的美 容和健康技术品牌。 La historia de FOREO es apasionante. Un invento que surgió como muestra de amor a otra persona se ha convertido en la marca tecnológica de belleza y bienestar más grande del mundo.
105
美容
斐珞尔(FOREO)是一家瑞典 公司,成立于2013年。公司起初 由两个人组成,他们的商业模式理 念非常清晰:研发有效创新的解决 方案,为人们的日常生活带去幸 福和便利。FOREO来自缩写“For Everyone”(为每一个人),而多 年来,斐珞尔(FOREO)已经开 发出了让每个人都受益的新的美容 和健康解决方案。
106
FOREO es una empresa sueca que nació en 2013. Con unos comienzos humildes, en sus inicios la empresa estaba formado por dos personas, basaron su modelo de negocio en una filosofía muy clara: crear soluciones innovadoras y efectivas que aportasen felicidad y beneficios a las personas en su vida cotidiana. El nombre procede de la abreviatura “Para Todos” (For EveryOne), ya que FOREO ha desarrollado, a lo largo de estos años, nuevas tecnologías que han permitido ofrecer nuevas soluciones de belleza y bienestar para todo el mundo.
Belleza
品牌成立至今已有6年,目前拥有 由2500多名专业人员组成的团队, 在全球设有10,000多个销售点,全球 范围内设有41个办事处,遍及70多 个国家和地区,包括斯德哥尔摩、悉 尼、上海、拉斯维加斯、墨西哥、伦 敦、马德里等,其著名的面部和口腔 护理设备已售出超过1000万台。
Apenas seis años después, la marca cuenta con un equipo de más de 2500 profesionales, tiene más de 10.000 puntos de venta a nivel global, presencia en más de 70 países y 41 oficinas en todo el mundo, incluyendo ciudades como Estocolmo, Sydney, Shanghai, Las Vegas, México, Londres o Madrid, entre otras y ha vendido más de 10 millones de unidades de sus famosos dispositivos de cuidado facial y bucal.
斐珞尔(FOREO)的产品以其自 身技术和设计为特色,以外科硅胶 材料制成,内含该公司自身研发的 T-Sonic™专利技术,并在创新、设 计、美容、健康、零售和传媒等方 面获得超过147个奖项。 在全球范围 内,斐珞尔(FOREO)的产品平均 每月获得两个设计和美容相关的奖 项。
Dispositivos que se caracterizan por sus diseños y tecnología propia, los productos de FOREO están elaborados con silicona de grado quirúrgico e incluyen tecnología T-Sonic™ patentada y desarrollada por la compañía, y que les han valido más de 147 premios en innovación, diseño, belleza, bienestar, venta minorista y premios otorgados por medios de comunicación. Los productos de FOREO tienen un promedio de dos galardones al mes en todo el mundo, relacionados conlascategorías de diseño y belleza.
斐珞尔(FOREO)在Carmen Navarro、El Corte Inglés 、Sephora 的美容中心以及部分香水精品店中都 有销售。 更多信息请登录:www.foreo.com
FOREO está a la venta en los centros de belleza de Carmen Navarro, en El Corte Inglés, Sephora y en perfumerías premium seleccionadas. Más información en: www.foreo.com
107
美容
LUNA 3. 净透舒缓洁面仪 不管选择16种强度级别中的哪一种,LUNA 3都可以通过T-Sonic™脉动优化技术去除污垢 和毒素。 LUNA 3的优化设计就是使硅胶丝更 长更柔软。而且,如果你将LUNA 3与斐珞尔 (FOREO)应用程序同步,它将根据你的皮 肤需要调试四种自定义按摩模式。 LUNA mini 3. 2合1按摩洁面仪 LUNA mini 3是一款具有T-Sonic™优化技术 的洁面按摩仪,具有12种强度级别和双重清洁 表面,可提供个性化的面部护理体验。这种新 的瑞典式设计推出了一个更大的清洁区、同步 应用程序功能以及更长更柔软的硅胶丝。 UFO. 智臻面膜仪 最新一代的UFO是世界上第一个智能面膜 仪。这款创新的美容仪结合了最新的美容技术 和韩国面膜配方,让你每天早晨,晚上都可享 受90秒的豪华面部护理。 LUNA 3. Limpieza facial y masaje reafirmante
LUNA 3 elimina la suciedad y las toxinas gracias a las pulsaciones T-Sonic™ mejoradas, sin importar cuál de los 16 niveles de intensidad escojas. El mejorado diseño de LUNA 3 incluye unos filamentos más largos y más suaves. Y si sincronizas LUNA 3 con la app de FOREO, accederás a cuatro modos de masajes personalizados según lo que tu piel desee.
LUNA 3. Limpieza facial y masaje reafirmante
LUNA mini 3 es un limpiador y masajeador facial con tecnología T-Sonic™ mejorada, 12 intensidades y una superficie de limpieza doble para una experiencia de cuidado facial personalizada. Este nuevo diseño sueco incluye una zona de limpieza más grande, conectividad con la app y filamentos de silicona más suaves y largos.
UFO. Tratamiento de mascarilla inteligente
El dispositivo de última generación UFO es el primer tratamiento de mascarilla inteligente del mundo. Este innovador dispositivo de belleza combina lo último en tecnología cosmética con fórmulas de mascarillas coreanas para un tratamiento facial de lujo que puedes disfrutar cada mañana, cada noche o cuando tengas 90 segundos libres.
108
Belleza
109
美容
IRIS. 眼部按摩仪 IRIS是唯一经临床眼科 专家批准的设备仪器,其 独特的设计采用了Alterna T-Sonic™技术,可减少眼 部周围细纹,舒缓眼睛疲 劳。
110
IRIS. Masajeador iluminador de ojos
IRIS, el único dispositivo clínicamente aprobado por expertos oftalmólogos, cuenta con un exclusivo diseño que canaliza la tecnología Alterna T-Sonic™ reduciendo la visibilidad de los signos de la edad y la fatiga en la zona del contorno de los ojos.
Belleza La recomendación de la experta en belleza Carmen Navarro
Hablar de estética y belleza en España es hablar de los centros Carmen Navarro. Más de 46 años dedicados a su pasión, la belleza, la convierten en referencia indiscutible en el sector. “Si hay algo que me ha animado a apostar por los productos de FOREO es su afán por seguir investigando para mejorar la salud y el bienestar de nuestra piel. Sus dispositivos son el complemento perfecto para los tratamientos y los cosméticos que recomendamos en nuestros centros. En el caso del dispositivo de FOREO para reducir las bolsas y las ojeras llamado IRIS, es sin duda la mejor herramienta para completar nuestros protocolos diseñados para mejorar el aspecto de la mirada y su contorno. Cuando llegó su dispositivo de tratamiento facial UFO a mis manos fue todo un descubrimiento para mí. En casa me encanta dedicar un tiempo para mi rutina de belleza diaria y UFO forma parte ya de esa rutina”. Si por algo se distingue la trayectoria de Carmen Navarro, es por su profesionalidad y su carácter innovador a la hora de apostar por la tecnología y aparatología de última generación. Pionera en técnicas, tratamientos y en su propia línea cosmética, ahora da un paso más incorporando FOREO en sus 8 centros de cuidado.
美容专家卡门·纳瓦罗(Carmen Navarro)的推荐 要提到西班牙的美容美学就不得不提到 卡门·纳瓦罗(Carmen Navarro),她致 力于美容美学已超过46年,如此热忱让她 成为该领域无可争议的模范。 “如果问是什么鼓励我投注斐珞尔 (FOREO)产品的,那么我会说是他们对 改善皮肤的健康状况的不懈研究。他们的 设备是我们中心推荐的美容美颜的最佳拍 档。毫无疑问,斐珞尔中名为IRIS的产品
是搭配我们美容方案改善眼袋和黑眼圈的 最佳工具。当我使用UFO智臻面膜仪时, 它给了我惊喜。在家里,我喜欢花时间进 行日常美容,而UFO智臻面膜仪已经成为 我的首选。” 如果要说卡门·纳瓦罗(Carmen Navarro)的独特之处,那应该是她在投注最新 技术和设备时所具有的专业性和创新性。她 是将技术、美容美颜结合在一起的先驱,现 在将斐珞尔(FOREO)纳入她的8个护理中 心这一举措更是推动她走在该领域前沿。
111
美容
112
Belleza
Las
Caldas Villa
Termal 阿斯图里亚斯的自然保健 圣地
Un templo de bienestar natural en Asturias 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片 / Archivo
这座阿斯图里亚斯的温泉疗养度假村 离Oviedo只有8公里的距离,坐落在山海 之间。具有天然疗效的矿物泉水是家五星 级的综合水疗中心引以为傲的核心产品。 A solo ocho kilómetros de Oviedo, entre el mar y la montaña, encontramos el que está considerado como el gran balneario de Asturias. Un complejo termal cinco estrellas, cuya magia emerge de las aguas mineromedicinales que brotan de sus entrañas.
113
美容 健康与享受、传统和现代的和谐共存造 就了这座无可挑剔的Las Caldas Villa Termal 温泉疗养度假村,这里使用着先进的科技和 疗法,全心全意为顾客们提供最好的健康和 保健服务。 这里提供包括住宿在内的多项配套服 务,五星级大酒店Gran Hotel Las Caldas的 几栋大楼古色古香,分别建于十八、十九和 二十世纪,然而内部却装配了十分现代的设 施。Hotel Enclave Las Caldas 酒店则依山靠 水,既能欣赏Nalón河谷的鸟语花香,又能 饱览Sierra del Aramo山脉的宏伟美景。 但真正的主角还是健康与保健区域提供 的服务。在Balneario Real,时间仿佛都静 止不动了。这里有超过二十个疗养房间、 按摩浴缸和V i c h y 淋浴。众多身体、面部 护理套餐或健康、保健、美容项目任君选 择。Centro Terminal El Manantial 位于整个 温泉疗养度假村的心脏地带。这是一座始建
Salud y placer, tradición y modernidad se conjugan a la perfección en Las Caldas Villa Termal, un lugar único enfocado a la búsqueda de la salud y el bienestar, con las más modernas técnicas y tratamientos, en el incomparable marco de los verdes parajes asturianos. El complejo cuenta con diversas opciones de alojamiento y servicios, divididos entre el Gran Hotel Las Caldas de cinco estrellas -fruto de la restauración de varios edificios de los siglos XVIII, XIX y XX, y acondicionado con vanguardistas instalaciones- y el moderno Hotel Enclave Las Caldas, con magníficas vistas a la Sierra del Aramo y al valle del río Nalón. Pero el verdadero protagonismo se lo llevan las zonas dedicadas a la salud y el bienestar. Empezando por el Balneario Real, el lugar donde el tiempo se detiene. Integran este singular espacio más de una veintena de cabinas, bañeras de hidromasaje y duchas Vichy. Disponen de una variada carta de tratamientos corporales y faciales, así como programas de salud, bienestar y belleza. Por su parte, el Centro Termal El Manantial es el corazón de la Villa
114
于1776年的旧澡堂,在这座有着优美的拱 顶的老建筑中,顾客们可以随意选择可调节 温度的泳池、桑拿、蒸汽浴,还可以在休 息室尽情放松身心。所有这些水疗设施占地 超过1000 m2 在这栋旧澡堂中还有一间Sala de Columnas,在那里顾客们可以随心所欲 地享受水疗带来的乐趣,对于想拥有一次浪 漫私密水疗体验的情侣来说,这无疑是个理 想的选择。 Aquaxana也体现出了这家水疗中心的先进 之处,这里有超过800 m2的泳池、水疗或放 松区域,还有超过4000 m2的精美花园,可以 称得上是全欧洲最具规模的生态公园之一。 Las Caldas Clinic使这家水疗中心提供的 服务更加全面而多样。这家保健诊所主要为 顾客提供个人化的尊贵全套保健护理服务。 Las Caldas, s/n. Oviedo (阿斯图里亚斯) www.lascaldasvillatermal.com
Termal. Ubicado en la antigua Casa de Baños de 1776, a través de espacios abovedados, permite disfrutar de los beneficios de las aguas en piscinas de diferentes temperatura, saunas, baños de vapor y salas de relajación. Mas de 1000 m2 para disfrutar de la hidroterapia… En el mismo edificio de La Casa de Baños se encuentra la Sala de las Columnas, el autentico capricho del Balneario; un exclusivo espacio privado con un encanto especial, ideado para disfrutar en pareja. En clave más vanguardista encontramos también Aquaxana, uno de los parques ecotermales más espectaculares de Europa, con más de 800 m2 de piscinas, áreas de hidroterapia y de relax, junto a un hermoso jardín de más de 4000 m2. La oferta de bienestar se completa con Las Caldas Clinic, una clínica wellness orientada a mejorar el bienestar y la salud de las personas de una forma integral, personalizada y exclusiva. Las Caldas, s/n. Oviedo (Asturias) www.lascaldasvillatermal.com
Belleza
115
座驾
116
Motor
117
座驾
SEALCO 集团 50多年专注于汽车领域
GRUPO SEALCO MÁS DE 50 AÑOS DE EXCELENCIA DEDICADOS AL SECTOR DE LA AUTOMOCIÓN 文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: Grupo Sealco Sealco集团由庞大的经销商网络组成,分布在Alcorcón和Móstoles, 经营众多知名汽车品牌,例如奥迪(AUDI)、大众(Volkswagen)、西 雅特(SEAT)或斯柯达(ŠKODA),以及Volkswagen,CUPRA,Das WeltAuto和Audi Selection Plus商务车零配件。 Sealco集团在汽车行业拥 有50多年的经验,专为那些正在寻求全面、个性化和独家服务的高要求 客户提供服务。 Grupo Sealco cuenta en su red de concesionarios, situados entre las localidades de Alcorcón y Móstoles, con un amplio abanico de prestigiosas marcas como AUDI, Volkswagen, SEAT o ŠKODA, así también con los segmentos de Vehículos Comerciales de Volkswagen, CUPRA, Das WeltAuto y Audi Selection Plus. Más de 50 años de experiencia en el sector de la automoción avalan a Grupo Sealco, sinónimo de garantía para aquellos clientes más exigentes que buscan un servicio integral, diferencial y exclusivo.
118
Motor
119
座驾
Sealco集团的起源可以追溯到 1967年2月,当时Sedeño家族在 马德里西南地区看到了汽车行业 的发展前景,在Alcorcón投资了 民族品牌西雅特。但是到了1982 年,西雅特被大众汽车集团收 购,当时的Sealco集团被认可为 奥迪和大众汽车的经销商,并且 根据对这些品牌的承诺,它开始 对其品牌专卖店进行改整。2001 年,成为Alcorcón和Móstoles地 区斯柯达的特许经销商。之后便 进入了成长阶段,直到2018年 CUPRA品牌的成立,集团仍在继 续发展壮大。
120
El origen del Grupo Sealco se remonta a febrero de 1967, cuando la familia Sedeño ve un futuro emergente tanto en el mundo de la automoción como en la zona suroeste de Madrid, apostando claramente por la marca nacional SEAT, y por el municipio de Alcorcón. Pero es 1982, con la adquisición de SEAT por el Grupo Volkswagen, cuando Grupo Sealco es acreditado como concesionario Volkswagen y concesionario AUDI y en su apuesta por estas marcas inicia toda una transformación y adecuación de las instalaciones de sus concesionarios. En 2001 consigue también la acreditación para ser concesionario ŠKODA, para las zonas de Alcorcón y Móstoles, y comienza entonces una etapa de crecimiento que aún hoy continúa con la reciente incorporación de la marca CUPRA en el año 2018.
Motor
"Sealco集团成立于 1967年2月,当时 Sedeño家族看到了新 兴汽车行业的未来" “El origen del Grupo Sealco se remonta a febrero de 1967, cuando la familia Sedeño ve un futuro emergente en el mundo de la automoción”
121
座驾
122
Motor Sealco集团秉承基于培训,质 量,服务和承诺的工作理念。目 前,它在Alcorcón和Móstoles地区 拥有不同的销售网点,办公面积超 过50,000平方米,车行面积占超过 23,000平方米,拥有250名专业人 员,每年为超过35,000个客户提供 建议和服务。 Sealco集团的不断发展也通过 西雅特、大众、奥迪和斯柯达一 众国际品牌在Alcorcón落户有所体 现。这些品牌汽车经过了重大改 造,以适应客户的新需求,为汽车 装配积攒了更多经验。 因着这些变化,位于Alcorcón 哥伦比亚1街西雅特的旧车行已成 为马德里社区中最大最现代化的 奥迪专卖店,占地超过1500平方 米。在车行里,你可以体验极具创 新和动感的奥迪汽车,感受e-tron 和Audi Sport系列的超强马力,也 可以在专卖店里观赏到最全的奥迪 汽车。这些都以最新技术(例如奥 迪VIP陈列室)陈列在这所智能建 筑中。
Grupo Sealco mantienen una filosofía de trabajo basada en la formación, la calidad, el servicio y el compromiso. Cuenta en la actualidad con distintos concesionarios en Alcorcón y Móstoles, con más de 50.000 m2 de superficie y más de 23.000 m2 de instalaciones, con una plantilla de 250 profesionales, que asesoran y dan servicio a más de 35.000 clientes al año. La continua evolución del Grupo Sealco se refleja también en las instalaciones de las marcas SEAT, Volkswagen, Audi y ŠKODA de la localidad de Alcorcón, que han sufrido una espectacular transformación para adaptarse a las nuevas necesidades que demandan los clientes con el fin de convertir en una experiencia al paso por las instalaciones. Con estos cambios, las antiguas instalaciones de SEAT ubicadas en la calle Colombia 1 de Alcorcón, han pasado a ser el Edificio Integral Audi más moderno y con más metros cuadrados de toda la Comunidad de Madrid, convirtiéndose en un espacio vanguardista de más de 1.500 m2. Una exposición donde se puede sentir la innovación y la deportividad de los modelos y admirar la eficiencia de la gama e-tron y de los seductores vehículos Audi Sport. Una exposición en la que se puede contemplar la más amplia gama de vehículos Audi concentrados en una única planta. Todo ello en un edificio inteligente equipado con las últimas tecnologías como el Audi VIP Showroom.
123
座驾
"办公面积超过50,000平方米,车行面积超过23,000平方 米,拥有250名专业人员,每年为超过35,000个客户提供建 议和服务" “Más de 50.000 m2 de superficie y más de 23.000 m2 de instalaciones, con una plantilla de 250 profesionales, que asesoran y dan servicio a más de 35.000 clientes al año” Sealco Motor Volkswagen的专卖店 仍保留在Alcorcón 32号的SanMartínde Valdeiglesias大道上。这些车行在过去 的2018年进行了改建,目前欧洲最大 的大众汽车销售陈列就在此,面积超过 3,000平方米,除了展示休闲车之外, 还有大量商务车。这间车行拥有16个服 务车间和10个喷漆、车漆修理处。 西 雅 特 ( S E AT ) 展 览 已 巡 回 到 SanMartínde Valdeiglesias 13 大道。 这个历史性位置是我们集团的起源地, 在过去的2018年进行了改建。在这个
124
地方,你还可以找到专属的C U P R A 展 示空间,该运动汽车品牌隶属西雅特品 牌旗下。该品牌于2019年被收购,这是 Sealco集团历史上的一个重要里程碑, 这间车行也是少数拥有CUPRA品牌销售 权的西雅特经销商之一。 尽管J.S. 斯柯达作为伟大的Sealco家 族的最后一员,仍在2019年进行了一次 改造以响应品牌及其客户的需求。在进 行改造时,100%尊重了著名的鹰翼建筑 形象的完整性,这有助于提高其车辆的 展示能力,并且官方还将提供售后服务。
Motor
Las instalaciones de Sealco Motor Volkswagen permanecen en su ubicación tradicional en la Avenida San Martín de Valdeiglesias, 32 de Alcorcón. Estas instalaciones fueron remodeladas durante el pasado 2018 y en la actualidad cuentan con la exposición de vehículos Volkswagen más grande de Europa, con más de 3.000 m2 de superficie en los que además del área de turismos, se encuentra una extensa exposición de vehículos comerciales, vehículos de ocasión y un taller con 16 puestos para nuestro servicio de taller con 10 boxes para la reparación de chapa y pintura. La exposición de SEAT ha regresado a su histórica ubicación de la Avenida San Martín de Valdeiglesias,13. Ubicación que supuso el origen de nuestro grupo a día de hoy y que fue remodelada durante el pasado año 2018. En esta ubicación también se podrá encontrar un exclusivo corner CUPRA, marca de automóviles de gama deportiva cuya empresa automotriz es SEAT. Marca adquirida en 2019 y que ha supuesto un importante hito en la historia de Grupo Sealco, al ser uno de los pocos concesionarios SEAT a los que se les ha concedido esta representación. J.S. Sealco ŠKODA, a pesar de ser el último miembro de la gran familia de Sealco, ha tenido que responder a las necesidades de la marca y la de sus clientes iniciando también en 2019 un proceso de reforma. Remodelación que respeta en un 100% la integridad de la reconocida imagen arquitectónica Eagle Wings, que ayuda a incrementar su capacidad de exposición de vehículos y con la que también albergará insitu el Servicio Oficial Posventa.
125
站在同一高度 站在同一高度 看看奥迪宇宙 看看奥迪宇宙
Sealco SealcoMotor Motor的新店重新定义了经销商的概念。 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 11.000平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 这里有型号最多最全的奥迪 这里有型号最多最全的奥迪Selection: Selection: plus 。。 2 2 plus
这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 90 90位专家组成的服务团队随时听候差遣。 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在在Sealco SealcoMotor Motor探索令人心动的未来汽车。 探索令人心动的未来汽车。 126
Sealco SealcoMotor Motor Colombia, Colombia, 11 28922 28922 Alcorcรณn Alcorcรณn Tel. Tel. 91 91 621 621 18 18 40 40
127
шо╛шоб
128
Diseño
129
航海技术
130
NAVETTA N26
Náutica
专为环保时尚型远洋航行者打造 Para navegantes eco-chic 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Filippetti游艇 / Filippetti Yacht
外观优雅,驾驶舒适,节能环保,这些就是Filippetti船厂首款绿色游艇Navetta N26在设计中遵守的主要理念,是崇尚环保生活的航行人士的完美之选,在保护环 境的同时又不失独一无二的航行体验。
Elegancia en las formas, comodidad en la navegación y respeto por el medio ambiente son los principios fundamentales que guían el diseño del Navetta N26, el primer modelo de la serie verde de Filippetti, ideado para navegantes con un estilo de vida ecológico, que deseen contribuir a la protección del medio ambiente sin renunciar a la exclusividad.
131
航海技术 意大利造船厂Filippetti最新推出了一个 特别设计的游艇系列Navetta N26,以实 现可持续发展为标准,将日益增长的环保 理念融入了航海交通工具的打造之中。 Navetta N26的每一处空间和每一个技 术层次都严格遵守RINA(意大利船级社) 所设置的标准和要求,并获得了享有声望 的“绿色游艇之星”证书。游艇上装载引 擎和发电机均可实现节能减排,排气管的 设计避免了燃气与海水的混合,使用与生 态环境可兼容的防垢油漆,装载先进的废 水处理装置,以及一个有效控制燃料浪费 以及实现垃圾分类的智能系统。
El Navetta N26 de Filippetti Yacht inaugura una nueva serie de barcos diseñados por el astillero italiano con criterios sostenibles y se convierte en un perfecto exponente de la creciente tendencia ecológica en la construcción naval. Cada espacio y aspecto técnico del Navetta N26 cumple con las exigentes normas impuestas por el RINA (Registro italiano de buques) para obtener la prestigiosa certificación “Green Yacht Star”. Así, emplea motores y generadores de energía de emisiones reducidas, tubos de escape que no mezclan los gases con el agua del mar, pinturas
132
可持续发展的品质可圈可点,但也不 乏强劲的动力,游艇内部搭载两个强大 的引擎---每个引擎可提供662千瓦(折合 885马力)的动力---为游艇带来十日续航 的持久动力,让这艘修长的船身在大洋之 中悠然行驶,与自然和谐共处,将带给环 境的影响降到最低,在使用20500升燃料 的情况下可行驶3150英里。 登上N26游艇之后,充足而明亮的光源 成为了最突出的体验,而这要归功于船身建 筑中四周巨大的落地窗设计和装饰的舷窗; 同时,从驾驶桥楼到主甲板的船首窗也同样 宽敞明亮,带来非凡极致的观景视野。
antiincrustantes eco-compatibles, un tratamiento avanzado de las aguas residuales, sistemas para la limitación de las pérdidas de combustible y depósitos de basura diferenciados. Sostenible, sí, pero también impetuoso, ya que se mueve con dos motores de propulsión -cada uno con 662 kilovatios (885 caballos de fuerza)que garantizan diez días de navegación continua, con largos y relajantes cruceros en armonía con el mar y con el mínimo impacto ambiental, con un consumo de combustible de 20 500 litros y 3150 millas de alcance.
Náutica
将日益增长的环保理念融入了航海交通工具的打造之中
Un perfecto exponente de la creciente tendencia ecológica en la construcción naval
133
航海技术
134
Náutica 而游艇的室内设计方面在家具的挑选 上全部选择了白色和色调,也加强了室 内的明亮之感,浅色的家具与核桃木地板 以及深色木质屋顶的镶边形成了鲜明的反 差,别有一番韵味。 由设计师Pietro Mingarelli亲自操刀设计 的这款Filippetti N26船身长为26米,游艇 上的建筑主要包括三层:上甲板,底层甲 板和驾驶桥楼;在中部还有两个分层:主 人舱与驾驶指挥舱。 主甲板上进行的独具创意的空间分 割,基本有一半作为主人舱,剩下的部分 作为宾客舱。 卓越的主人舱客房位于船首主甲板, 建在沙龙之上,绝佳的位置在最大程度保 持私密性的同时也可获得全景的视野。客 房的面积超过同型号游艇的40%,内部 包括了一处餐厅,设置了电视和冰箱的高 处,一处带有淋浴,水疗按摩浴缸和桑拿 的卫生间,衣橱以及一处可用作小书房或 更衣室的额外空间。 底甲板则设置了宾客舱客房以及船员 舱。宾客客房有三种配置可供选择:一 种为左舷客舱,内设双人床,一处为右舷 客舱,内设两张单人床,还有一处宽敞的 VIP双人客舱,位于游艇的中心位置,占
A bordo del N26 la protagonista indiscutible es la luz, gracias a las grandes ventanas laterales y los ojos de buey que lo decoran; así como a los enormes ventanales de proa, tanto en el flybridge como en la cubierta principal, que brindan unas increíbles vistas panorámicas. La sensación de luminosidad se acrecienta en el interior gracias a la elección de mobiliario de diseño en tonos blancos y crudos, contrastados con detalles oscuros como los suelos de nogal y los bordes del techo en madera oscura. Diseñado por Pietro Mingarelli, el Filippetti N26, de 26 metros de eslora, se ha elaborado sobre tres niveles principales: la cubierta superior, la cubierta inferior y el flybridge; y dos niveles intermedios: la cabina del propietario y el puente de mando. La cubierta principal prevé una división original del espacio, dedicando casi la mitad de esta al propietario y el resto a los invitados. La imponente cabina del propietario se ubica en la cubierta de proa, por encima del salón, en una posición que garantiza la mayor privacidad y visibilidad hacia el exterior. Ocupa un 40% del volumen total de la embarcación y dispone de un comedor, una zona elevada con televisor y nevera; y un segundo nivel, al que se accede a través de una esca-
宽敞明亮的船首大窗带来非凡极致的观景视野
Sus enormes ventanales de proa brindan increíbles vistas panorámicas 据了整个船上光束最明亮之处。在游艇工 作的船员通过一处位于船尾的独立小门进 入自己的舱室。同时,这一层还设有一处 小巧的厅室,设有厨房,一处餐厅和另两 间可供三到四人入住的客房。 在同一层还设有一处主餐厅和一处宽 敞的休闲大厅,上方则为厨房,厨房中设 施齐全,储存有丰富的食材,并配置有冷 藏室和冰柜。
lera interna descendente, con un baño con ducha o bañera de hidromasaje y sauna, vestuarios y un espacio adicional que se presta a convertirse en un pequeño estudio o un vestidor. La cubierta inferior se reserva para los invitados y la tripulación. Los invitados disponen de tres camarotes: uno a babor con cama matrimonial, otro a estribor con dos camas individuales y la espaciosa cabina VIP matrimonial, en el centro del yate, que
135
航海技术
从外部来看,三层甲板层次分明,空 间的分割和设计堪称完美。
从外部来看,三层甲板层次分明,空 间的分割和设计堪称完美
驾驶桥楼则建在游艇船舱上层,同时 在顶层还设计有一处极其宽敞的日光浴 区域,一处可供八人就餐的餐厅,一处酒 吧,一处极可意水流按摩浴缸以及航行驾 驶台,全部实现电子化操控。
Desde el exterior, impactan sus tres cubiertas, con espacios perfectamente definidos
而主甲板两边的通道可直通船首,船 首的外部则又是一处敞亮的露台,配置有 一处U型的全景观景沙发,是欣赏旖旎风 光的最佳地点。
为4米,共有20立方米的空间,能够停放 一架大型的水上摩托以及多件水上运动器 材。
船尾处建有一处车库,大门可通过液 压水力电子系统控制,可转为平放模式, 形成一个宽敞的沐浴台。车库内部空间长
136
极致的设计与性能,对于那些愈发关 心旅途对海洋环境影响的人士来说,这艘 游艇能够达到这些远洋航行者心中理想的 环保要求。
Náutica ocupa todo el haz de la embarcación. Por su parte, los miembros de la tripulación acceden a sus cabinas a través de una puerta independiente situada en la popa. Allí disponen de una pequeña sala que actúa a modo de cocina, un comedor y dos camarotes para tres o cuatro personas. En este mismo nivel se sitúan el comedor principal y un amplio salón de estar, por encima del cual se ubica la cocina, perfectamente equipada y desde la que se accede a una amplia despensa con congelador y frigorífico.
de mando, donde se controla toda la electrónica de navegación. Los pasajes laterales de la cubierta principal conducen a la proa, cuya parte exterior cuenta con una gran terraza con un sofá panorámico en forma de “U” que sirve como mirador.
Desde el exterior, impactan sus tres cubiertas, con espacios perfectamente definidos.
Y en la popa está el garaje, cuya puerta se acciona con un sistema electrohidráulico que le permite girar en posición horizontal, creando una amplia plataforma de baño. En el interior del garaje, de 4 metros de longitud y 20 m3 de volumen, se puede guardar una gran moto de agua y equipos para practicar deportes acuáticos.
Coronando este yate de recreo se encuenta el flybridge, con un amplio solarium elevado, un comedor para ocho personas, un bar, un jacuzzi y la única sección techada de esta cubierta, el puente
Un derroche de diseño y prestaciones, capaces de cumplir con las exigencias de los cada vez más navegantes preocupados por el impacto de las embarcaciones de recreo sobre el medio marino.
137
шо╛шоб
138
Diseño
139
шо╛шоб
140
Diseño
Aykon Nine Elms
携手范思哲
兼具时尚与奢华的住宅设计服务
Aykon Nine Elms by Versace Lujo y moda al servicio del diseño residencial
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片 / Archivo
伦敦一直是奢华房地产项目聚集的地方。作为英国的首都,人们提及这座城市时往 往不惜动用各种华丽词藻来描绘伦敦各处难以尽数的顶级豪宅。其中Aykon Nine Elms 就是其中一个大型私人住宅项目,室内装潢则由范思哲操刀设计。 Londres continúa acaparando proyectos inmobiliarios de lujo. El perfil de la capital británica se dibuja con pinceladas de exclusividad, entre un sinfín de proyectos residenciales del más alto nivel. Entre ellos, el lujoso Aykon Nine Elms, un complejo de viviendas exclusivas, íntegramente decoradas por Versace.
141
设计 豪华房地产开发商迪科英国房地产控 股有限公司宣布在伦敦推出首个时尚住宅 项目,360个豪华住宅分布在共计50层高 的宏伟大厦中,内部装潢由范思哲参与设 计。 Aykon Nine Elms位于英国首都心腹地 带九榆树新区,毗邻巴特西区。优越的地 理位置让业主可尽享泰晤士河的美景。 这个雄心勃勃的住宅项目包括三室、 两室或一室的Premium顶层公寓,还有可 俯瞰城市美景、泰晤士河、威斯敏斯特宫 和伦敦眼的曼哈顿工作室房型。 每套公寓的内部装潢都由范思哲家居 的专业设计团队精心打造,独具特色的 Maison美杜莎标志藏身其中:大量的金 色、丝绸、animal prints与优质大理石和金 属元素形成强烈对比。 建筑的大堂及其他公共设施也由范思 哲家居负责设计,其中包括配备了先进器 材的健身房、室内泳池和水疗中心、业主 休闲会所、儿童游乐区、楼顶花园,甚至 还有一家电影院。
142
El desarrollador de bienes inmuebles de lujo DICO UK Property Holdings Ltd, desarrolla la primera de sus residencias de moda en Londres con un proyecto que dará vida a 360 residencias de lujo, distribuidas en un espectacular edificio de 50 plantas, que contará con diseños interiores de Versace. El proyecto Aykon Nine Elms se ubicará en el corazón del área de regeneración Nine Elms de la capital de Reino Unido, adyacente a Battersea. Una ubicación privilegiada, con vistas al río Támesis. Este ambicioso proyecto residencial combinará una mezcla de áticos Premium de tres, dos y un dormitorio, y estudios tipo Manhattan con vistas a la ciudad y al río Támesis, al Palacio de Westminster y al London Eye. Los interiores de cada propiedad serán expertamente diseñados y equipados por Versace Home, por lo que no faltarán en ellos los signos distintivos de la Maison de la medusa: una profusión de dorados, sedas y animal prints, contrastados por metales y mármoles selectos.
Diseño 伦敦首个高档私人住宅项目,由时尚界奢侈品牌设计 El primer proyecto de residencia privada de escala en Londres, diseñado por una casa de moda de lujo
143
时事
Actualidad
伯纳乌球场VIP区,球赛与至 尊体验的双重精彩 现场观看皇家马德里俱乐部的球赛可 谓一次全程的享受,如果将看球的地点 选在球场内部最为至尊的空间之中,绝 对可将整个体验全面升级。 球赛,精致与奢华三者的完美结合, 体现在球场与包厢之中;呈现在贵宾座 椅和位于阶梯观众席部分的座椅之上; 这里设有专用通道和宽敞的服务接待区 域;特别之处还表现在球场的贵宾台区 域,选址在观众席的最佳位置,设置舒 适的扶手椅,服务区触手可及。在这里 永远可以感受到伯纳乌球场那独一无二 的氛围,并享受到特殊的服务,在任何 一个球场贵宾区域都能够以另一个角度 欣赏皇家马德里足球俱乐部的比赛,专 享的VIP区域将为这里的来宾与家人,受 邀嘉宾和专业人士带来难忘时刻。
FÚTBOL y EXCLUSIVIDAD se dan cita en las áreas VIP del SANTIAGO BERNABÉU Asistir a un partido del Real Madrid C.F. en directo es toda una experiencia, pero si se hace en algunos de los más privilegiados espacios de su estadio, la experiencia se eleva de potencia. Fútbol, sofisticación y lujo caminan de la mano en sus boxes junto al terreno de juego; en los palcos de tribuna o los ubicados en los anfiteatros, con acceso exclusivo y amplias zonas de hospitalidad; en los torreones del estadio o en una selección de butacas en las mejores zonas del campo, con áreas de hospitalidad cercanas. Siempre rodeados de la atmósfera inconfundible del Estadio Santiago Bernabéu y con servicios únicos, desde cualquiera de estas ubicaciones de excepción es posible disfrutar de los partidos del Real Madrid C.F. desde otra perspectiva, la que ofrece su exclusiva Área VIP, capaz de brindar momentos inolvidables tanto en familia como con invitados o compromisos profesionales.
REAL MADRID AT ITS FINEST
Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality
hublot.com
经典融合钛金绿色款 钛金表壳 自动上链计时机芯 绿色太阳纹表盘 绿色鳄鱼皮装点橡胶表带
杂志第47期 / 2019年10月 SC China Magazine Nº47 / Octubre 2019
47
专访
Entrevista
郎朗
LANG LANG