SC CHINA 42

Page 1

时尚

香奈儿、艾特罗、 路易威登…… Moda

Chanel, Etro, Louis Vuitton… 美食

顶级尊贵香槟 Gourmet

杂志第42期 / 2018年12月 SC China Magazine Nº42 / Diciembre 2018

Los Champanes más Exclusivos 旅游

极地之光 Viajes

Auroras Boreales 专访

Entrevista

武大靖 Wu Dajing

1


2


42

编首语

Editorial

有的事情很难解释,比如我们为什么喜欢某 种颜色,为什么被某段旋律打动,有时我们感 到微妙的愉悦,比如品尝一杯美酒,被某种香 水的气味吸引,或是指尖触摸到某个品牌的衣 料时的兴奋心情。要把所有感觉与世界万物之 间的联系说清道明是非常困难的。

Hay cosas que son difíciles de explicar como, por ejemplo, porqué nos gusta un color, nos emociona un estilo de música, es suave al gusto en el paladar cuando saboreamos un buen vino, nos atrae el aroma de un perfume o resulta reconfortante el tacto de una determinada prenda de vestir entre nuestros dedos. Es muy difícil explicar el porqué de todo aquello que está relacionado con los sentidos.

因此,如果你向我问起《精品》杂志,我恐 怕也难以在三言两语间给它下一个定义。若说 它是面向西班牙华人侨民的以生活&风尚为主题 的先锋杂志,它又远不止于此。我可以向大家 保证它绝不仅是一本简单的杂志。由始至终, 每一个为《精品》杂志付出了汗水的人都致力 于为您,我亲爱的读者,呈现一个不受单薄 纸张局限的精彩世界。我们希望自己推荐的某 个目的地能让您对一次旅程充满美好的期待, 我们希望出现在某期杂志上的珠宝或腕表也能 闪耀在您的身上,希望您成为时尚大潮中的不 二主角,希望您在上百件精品中倘佯时能邂逅 某件心动之物。如果我们做到了这些,哪怕只 做到了其中一样,我们都能心满意足地宣布我 们达成了目的,《精品》杂志存在的意义不过 于此:一场让您感官的触角尽情伸展的梦幻体 验。至于美梦成真与否,我们还是将决定权交 还于您手中。

Por eso, cuando me preguntan por SC China, me resulta difícil explicar qué es realmente SC China. En sí es la revista Life&Style líder dirigida al público chino en España, pero realmente es más que eso. Les aseguro que es más que una revista. Desde la primera persona hasta la última, todos los que trabajamos en cada número de SC China lo hacemos para que usted, querido lector, tenga en sus manos un mundo de contenidos que trascienda las hojas de papel. Queremos hacerles soñar con realizar un viaje a alguno de los destinos que proponemos, que se pongan las joyas o relojes que en cada número les mostramos, que sean protagonistas de la última colección de moda o que vivan o deseen alguno de los cientos de contenidos que en cada número les proponemos. Si lo conseguimos, aunque solo sea con una sola cosa, nos daremos por satisfechos, porque habremos conseguido nuestro objetivo, que no es otro que el deseo de que vivan SC China como lo que realmente pretendemos que sea: una experiencia soñada que agudice sus sentidos. Hacerla realidad o no, eso, ya lo dejamos en sus manos.

在卷首语结束之前,我不得不提一提这个在 一年中占有举足轻重地位的月份。十二月对于 西班牙来说是一个热闹非常的月份,尤其是下 半个月,虽然背后的文化和历史不尽相同,但 其重要性不亚于春节对于中国人而言的意义。 这是回顾、与家人欢聚、庆祝新年到来并祈求 健康和好运的时刻。旅居西班牙的华人群体与 当地社会的融合日益紧密,每年我们都更活跃 地参与到当地习俗与庆祝活动中去。因此我想 借此机会,在这里祝愿所有的西班牙朋友节日 愉快。

Por último, no quiero finalizar mi editorial sin darle la importancia que merece a este mes del año. Diciembre es un mes muy señalado en España y la última quincena es el equivalente, salvando los lazos culturales e históricos, a nuestra celebración del Año Nuevo chino. Una época para hacer balance, reunirse con la familia y celebrar la llegada de un nuevo año, al que le pediremos que la salud y la buena suerte nos acompañen. La comunidad china residente en España está cada vez más integrada y cada año somos más los que participamos en esta celebración y sus costumbres. Es por esto que quiero aprovechar desde aquí para desear a todos nuestros amigos españoles unas felices fiestas.

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会 工作委员会主席

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1



CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


42目录

Sumario

38

50

1: 编首语 / Editorial

4: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Lifestyle

10: 风尚新闻 / Noticias Lifestyle

38: 采访: 短道王者——武大靖 / Entrevista: Wu Dajing

62

4

48 旅游 / Viajes

50: 旅游: 极光的动人奇观 Viajes: Auroras boreales 56: 酒店: 西安W酒店 / Hotel: W’Xian

62 美食 / Gourmet

64: 美食新闻 / Noticias gourmet

70: 餐馆 / Restaurantes

74: 葡萄酒 / Vinos


90

76 时尚 / Moda

78: 流行趋势 /装扮 / 手表 Tendencias / Looks / Relojes 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

102 美容 / Belleza 104: 美容产品 / Bazar belleza 106: 美容: 索玛生活中心 / Belleza: Soma Life Center 110: 特别礼品 / Especial regalos

114 设计 / Diseño 116: 设计: / Diseño: MINI Living

116

122 座驾 / Motor 124: 座驾: 法拉利Monza SP1和SP2 / Ferrrari Monza SP1 y SP2 132: 报道: / Reportaje: Tibermotor

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

132

5


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


时尚

艾特罗、 香奈儿、 威登…… 路易 Moda

Etro, Chanel, … itton Louis Vu 美食

香槟 顶级尊贵 et Gourm

panes Los Cham sivos más Exclu 旅游

极地之光 2018

Viajes

Nº42 / Dic

iembre

Auroras s Boreale 专访

ta

Entrevis

Magazine

42

42

武大靖

杂志第4

2期 / 201

8年12月

SC China

Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de u Dajing Chinas. WAsociaciones Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias ” G “一键式 特 BIG BAN ,采用独 上链机芯 腕表自动 镶嵌42颗 材质表圈 表带 “王金” 速可替换 键式”快 钻石“一

DRID E MA TIQU rano BOU Inglés Ser El Corte 47

hublot.co

m 14.11.18

C/ Serrano

11:07

Redactora jefe: Patricia Aguilar Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin d 2

0x230.ind

WhDi_17

OneClick

CChina_

Hublot_S

Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora general de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚


Lifestyle


生活风尚

卓美亚在南京开设豪华酒店 卓美亚集团在南京开设了一家新酒 店,它将中国悠久而丰厚的历史与现代风 貌完美结合。位于长江江畔的全新南京卓 美亚酒店选址河西区著名的国际青年文化 中心大楼39层到67层,由扎哈·哈迪德执 笔设计,他从优雅的帆船中受到启发,精 准地将南京的传统风格和国际化面貌完美 定格。 南京卓美亚酒店提供高雅的212间客 房和49间套房、一系列品味独到的优选美 食、全城最高的宴会厅、诱人的水疗中心 和享有天空美景的泳池,怪不得本地居民 和国际游客都将它列为体验丰富多彩的南 京都市文化的必去之地。

JUMEIRAH abre un HOTEL DE LUJO en NANJING Jumeirah Group inaugura un nuevo hotel en Nanjing, que combina la rica y ancestral historia de China con la modernidad. Ubicado a orillas del río Yangzte, el nuevo Jumeirah Nanjing se sitúa entre las plantas 39 y 67 del prestigioso complejo del Centro Cultural Internacional de la Juventud, en el distrito de Hexi, obra de Zaha Hadid, cuyo diseño se inspiró en un elegante barco de vela, captando la mezcla de estilo tradicional y cosmopolita de Nanjing. Con sus elegantes 212 habitaciones y 49 suites, una selección de experiencias gastronómicas excepcionales, el salón para eventos más elevado de la ciudad, un tentador spa y una piscina con vistas al cielo, Jumeirah Nanjing está destinado a convertirse en una dirección imprescindible tanto para huéspedes locales como internacionales, en busca de la rica complejidad cultural de la Nanjing urbana.

10



生活风尚

LEXUS descubre su FASCINANTE YATE de DISEÑO

雷克萨斯出品豪华游艇 在探索了烹饪、影视、设计和其他 一系列Premium奢华生活风尚领域之后, 雷克萨斯携一艘豪华游艇回归水上世 界:LY 650是第一款基于雷克萨斯设计 语言L-finesse的游艇作品。

12

Tras aventurarse en áreas como la cocina, el cine, el diseño y otras experiencias exclusivas relacionadas con el estilo de vida Premium, Lexus vuelve al agua dando forma a un yate: el LY 650, que se convierte en la primera expresión marítima llevada a la fase de producción del lenguaje de diseño de Lexus, L-finesse.

这艘全新游艇全长20米,宽5.80 米,坚固有力的船首造型、弯曲灵动的 甲板线条、突出强调的船尾设计令它别 具一格,与众不同。船顶起伏的轮廓线 与高耸、宽敞的船尾相连。

Con una eslora total de 20 m y una manga de 5,80 m, este nuevo yate posee un estilo distinguido en su poderosa y pronunciada proa, en las líneas curvas de su cubierta y en las acentuadas aletas de su popa. En la vista de perfil, el elegante ascenso y caída de la distintiva línea del techo del yate desemboca en las anchas y elevadas aletas de la parte trasera.

第一艘Lexus LY 650豪华游艇有望 在2019年的下半年完工,并于同年年底 全球首发。

Se espera que el primer Lexus LY 650 esté terminado en el segundo semestre de 2019 y su presentación mundial se llevará a cabo a finales de ese año.



生活风尚

巴黎欧莱雅 让塞纳河化身时尚秀场

14

L’ORÉAL PARIS convierte el SENA en una ESPECTACULAR PASARELA de moda

在刚刚举行的巴黎时装周期间,巴黎 欧莱雅在塞纳河上举办了一场精彩大秀, 为时尚界谱写了一页新的历史。一条让人 难以置信的60米秀台悬浮在水面上,时尚 界的标志人物展示着世界著名品牌或新兴 年轻设计师的时装作品,每个人都以自己 的方式演绎着对“La Parisienne”的理解。

Durante la pasada Semana de la Moda parisina, L’Oréal Paris hizo historia al organizar un espectacular desfile en el río Sena. En una increíble pasarela flotante de 60 m sobre el agua, figuras icónicas del mundo de la moda desfilaron con ‘looks’ de temporada de casas de moda con renombre mundial y de jóvenes talentos, cada uno interpretando su propia versión de «La Parisienne».

巴尔曼、艾莉·萨博、詹巴迪斯塔· 瓦利、伊莎贝尔·玛兰、Miu Miu、Off White和皮埃尔·哈迪等品牌设计师为艾 丽·范宁、杜晨·科洛斯、伊娃·朗格利 亚、安迪·麦克道尔、朴秀珠和奚梦瑶等 明星和模特设计战袍。他们令人难忘的美 丽造型少不了巴黎欧莱雅化妆兼发型艺术 家Val Garland的功劳。

Diseñadores como Balmain, Elie Saab, Giambattista Valli, Isabel Marant, Miu Miu, Off White o Pierre Hardy, entre otros, vistieron a grandes modelos y celebridades como Elle Fanning, Doutzen Kroes, Eva Longoria, Andie McDowell, Soo Joo Park o Ming Xi, entre muchas otras. Todas ellas con increíbles ‘looks’ de belleza creados por Val Garland, make up y hair artists de L’Oréal Paris.

超过200,000人观看了塞纳河上这场历 史性的时装秀,超过30个国家对其进行了 现场直播。

Este histórico desfile congregó a más de 200.000 personas en el río Sena y fue retransmitido en directo a 30 países.


AIRFRANCE.ES


生活风尚

酩悦在BAQUEIRA开设奢 华‘WINTER LOUNGE’ 忠实地延续着年复一年的冬季滑雪传 统,酩悦在滑雪胜地Baqueira Beret的冬季 小站随着冬天的到来敞开了大门。这个别 具一格的空间让一个个漫漫飞雪的傍晚有 了奢华的味道。 一座小木屋毫无疑问就是酩悦 Winter Lounge的中心,温暖而朴实的装潢让人身 心放松,尽情享受独一无二的美食体验。 这个迷人的地方海拔1,800米,顾客可以 在这里享用定制的私人晚宴,品尝优质的 酩悦香槟。今年与往年不同,顾客们可以 在一个风景优美的16平方米的阳台上预订 VIP区域举行私人庆祝活动,在疲累的滑雪 运动后享受自己的专属时刻。

16

MOËT abre su LUJOSO ‘WINTER LOUNGE’ en BAQUEIRA Fiel a la tradición de celebrar, año tras año, la llegada del invierno y de la temporada de esquí, Moët & Chandon abre su lounge invernal en la exclusiva estación de esquí de Baqueira Beret. Un espacio muy especial que convierte las tardes y noches de nieve en una experiencia de lujo. El corazón del Moët Winter Lounge es, sin duda, la cabaña de madera, cuya cálida y rústica decoración invita a relajarse y compartir una experiencia gastronómica única. En este fascinante escenario a 1.800 metros de altura, también se ofrecen cenas privadas con un menú cerrado y el mejor maridaje con champán Moët & Chandon. Este año, como novedad, se permitirá reservar una zona VIP para celebraciones privadas, ubicada en una increíble terraza de 16 m2, perfecta para disfrutar de momentos exclusivos al finalizar un largo día de esquí.



生活风尚

ASTON MARTIN desvela su PRIMER vehículo ELÉCTRICO

阿斯顿马丁公布首款电动汽车 英国奢侈品牌阿斯顿马丁公布了 Rapide E的部分技术细节。这款特别版 跑车限量155台发售,是品牌旗下的首款 全电动量产车,它将于2019年年末上市 销售。 Rapide E搭载由5600个柱形锂电池组 成的800V的65 kWh电池组,它们被安装 在6.0升的V12发动机旁边,这款跑车同 样有变速箱和油箱。这个电力系统为后 部的两个电动马达提供动力,最大马力 可达601匹,峰值扭矩可达950牛米。 R a p i d e E 的 理想续航里程为2 0 0 英 里,最高时速为155英里/小时。电池不 全满的情况下同样可跑出最高时速。另 一方面,这款车的外型和内部空间同样 在空气动力学上进行了优化。

18

La lujosa marca británica Aston Martin revela algunos detalles técnicos de la primera edición especial limitada de 155 unidades del Rapide E, su primer automóvil de producción totalmente eléctrico, que saldrá a la venta a finales de 2019. El Rapide E estará alimentado por una batería de 800V con una capacidad de 65kWh, gracias al empleo de más de 5.600 celdas cilíndricas de iones de litio, montadas junto al motor V12 de 6.0 l, su caja de cambios y el tanque de combustible. Este sistema de batería alimenta dos motores eléctricos montados en la parte trasera, que producen una salida combinada de más de 610 PS y 950 Nm de par. El objetivo de autonomía del Rapide E es de más de 200 millas, con una velocidad máxima de 155 mph. Cifras que no se limitan solo a cuando las baterías están completamente cargadas. Por su parte, el exterior y la parte inferior del vehículo también se han optimizado aerodinámicamente.


LAUREATO, CAJA DE ORO ROSA, 34MM

Sowind Ibérica Spain & Portugal Tel: +34 93 793 22 20

Andorra: Granja Roca Grup La Coruña: Jael Joyería Barcelona: Rabat/The Watch Gallery/Tomas Colomer Alicante: Massimo Bianco Granada: Miguel Muñoz Joyeros Madrid: Chocron Joyeros Las Palmas de Gran Canaria: Joyería Saphir Portugal: Torres Joalheiros (Lisboa)


生活风尚

WEMPE 翻新马德里分店 知名德国珠宝品牌Wempe翻新了其位 于西班牙首都,马德里黄金地带Serrano大 街58号的分店。 全新开张的精品店有着气氛宜人的装 潢,室内到处是温暖的色调和名贵的材 料,而展示着的珠宝和钟表名品更是店内 的主角。这家店融合了和谐的气氛和优雅 的格调,翻新后得以更好地展示各款处于 行业尖端的钟表作品,劳力士、百达翡丽 和Wempe品牌本身都在店内开辟了专有 的区域。

WEMPE renueva su TIENDA en MADRID La conocida firma de joyería y relojería alemana Wempe ha renovado su tienda de Madrid, situada en la calle Serrano 58, en plena milla de oro de la capital española. La nueva boutique, de decoración acogedora, está presidida por los tonos cálidos y materiales nobles, donde lo importante son las piezas de joyería y relojería que se exhiben. La armonía y la elegancia se aúnan en esta nueva tienda donde, a partir de ahora, se mostrarán de forma aún más exclusiva las piezas relojeras más punteras del mercado, ya que cuenta con diferentes zonas personalizadas para Rolex, Patek Philippe y de la propia marca Wempe.

20



生活风尚

Otra forma de VIVIR EL FÚTBOL

享受足球的另一种方式 马德里竞技Neptuno Premium是万达大 都会球场为整个VIP区域所冠的名字。万达 大都会球场现在是马德里竞技的主球场。 这里有优质的迎宾服务、选择多样的包 厢、卡座和VIP区私人专座,为球迷和企业 带来了一种全新的观赛体验。这是一种与 众不同的享受球赛的方式,舒适的环境、 完美的氛围和美味佳肴一定能给您带来惊 喜。 www.neptunopremium.com

22

Neptuno – Atlético de Madrid Premium es la denominación que engloba los espacios VIP del Wanda Metropolitano, el estadio del Atlético de Madrid. Un nuevo concepto de experiencia para particulares y empresas que cuenta con los mejores servicios de Hospitality y una amplia oferta de palcos, boxes y butacas Premium. Una forma diferente de vivir el fútbol con todas las comodidades, el mejor ambiente y una oferta gastronómica que sorprenderá. www.neptunopremium.com


发动您的引擎 圣贝纳迪诺山口 海拔: 2.066米

两个世界,一种设计 与宾利和辉柏嘉一起来一次传统手工艺之旅,在这款珍品中体会品牌非凡匠心的凸显和对独特设计的热情。 想了解更多信息,请访问 www.Graf-von-Faber-Castell.es 或 www.bentleymotors.com


生活风尚

LUCIA LIU为CLERGERIE设 计胶囊系列 法国鞋履品牌Clergerie宣布与中国 著名造型师 Lucia Liu 合作推出2019春夏 系列。这次合作旨在通过对现代设计与 传统技术的重新诠释,彰显Clergerie和 Lucia Liu对创新设计和精湛工艺的共同热 忱。Signature Clergerie的厚底鞋采用铰接 鞋底,饰有Lucia Liu设计的刺绣图案,这 些图案的灵感来自四川地区的本土传统服 饰。小羊皮上精致的花朵和金属细节均为 手工刺绣,楔形装饰带来些许朋克味道, 形成独特的对比效果。 从2019年2月起,这个系列在全球所有 Clergerie门店、网店和分销点有售。

LUCIA LIU DISEÑA una colección cápsula PARA CLERGERIE La marca de calzado francesa Clergerie anuncia una colaboración con la famosa estilista china Lucia Liu para su colección Primavera-Verano 2019. Esta colaboración celebra la pasión compartida entre Clergerie y Lucia Liu por el diseño innovador y la excelencia artesanal, a través de una reinterpretación moderna de diseños y técnicas tradicionales. Las plataformas Signature Clergerie, en suelas articuladas, están adornadas con bordados diseñados con Lucia Liu e inspiradas en la vestimenta tradicional de la región nativa de Liu, en Sichuan. Las flores delicadas y los detalles metálicos están bordados a mano en piel de cordero, mientras que las cuñas tienen un sutil toque punk, creando un contraste único. La colección estará disponible en todas las tiendas Clergerie, online y en puntos de venta seleccionados en todo el mundo, a partir de febrero de 2019.

24


Handmade Porcelain Jewelry Lladró Boutiques Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

萨瓦托·菲拉格慕精品店在马德 里重新开业 来自佛罗伦萨的品牌萨瓦托·菲拉格 慕庆祝其精品店在马德里Serrano街重新开 业,超过300名嘉宾出席了鸡尾酒会,包 括部分菲拉格慕家族成员和一些西班牙知 名人士。 这家萨瓦托·菲拉格慕精品店位于 Serrano街68号,店面装饰典雅,铺着石 灰华地板和木地板,明亮的胡桃木家具在 细节处装饰着黄铜和钢,沙发上罩着芥末 色和粉红色的丝绸天鹅绒。精品店面积为 340平方米,分为两层,分别展示着品牌 的男装和女装系列。店里除了一个专门展 示“菲拉格慕出品”的区域外,还有一个专 属女士的鞋履系列,它让人们有机会重新 认识品牌历史上一些最具标志性的限量版 女鞋。

26

SALVATORE FERRAGAMO celebra la REAPERTURA de SU BOUTIQUE en Madrid La casa florentina Salvatore Ferragamo festejó la reapertura de su tienda de la calle Serrano en Madrid, con un cóctel exclusivo al que asistieron más de 300 invitados, incluidos algunos miembros de la familia Ferragamo, junto con relevantes personalidades españolas. Ubicada en el número 68 de la calle Serrano, la renovada boutique Salvatore Ferragamo está elegantemente decorada con suelos de travertino y parquet, mobiliario de nogal lacado brillante con detalles de latón y acero, junto a sofás de terciopelo de seda color mostaza y rosado. El espacio, de 340 m2, se distribuye en dos plantas, donde se muestran las colecciones de hombre y mujer de la firma, además de una sección dedicada a “Ferragamo Creations”, una línea exclusiva de calzado para mujer en la que relanzan algunos de los modelos más emblemáticos de la historia de la marca en edición limitada.



生活风尚

AROUND MADRID, 私人俱乐部的新概念 全新Around Madrid怀着一个美好的心 愿来到马德里,期望能为传统的私人俱乐 部带来新的启发,增加更多现代化的色 彩,跟上新时代的脚步。 它位于马德里的金融和商务中心街 区,Around Madrid Castellana是一个500 平方米的店面,装潢温馨而充满个性,尤 其符合“千禧一代”的喜好。从他们的角度 出发,俱乐部在科技方面下了血本,住客 可免费使用高速网络冲浪,也可只凭一张 卡片进出俱乐部,并使用其所有设施和服 务。这张卡可以用于购买饮料、预订宴会 厅、申请使用淋浴或午睡躺椅,甚至还可 向西班牙境外的其他俱乐部征求建议,或 与Around Madrid的其他会员在俱乐部以外 的地方以优惠的价钱聚会。

28

AROUND MADRID, un novedoso concepto de CLUB PRIVADO El nuevo Around Madrid llega a la capital con la intención de reinventar el concepto clásico de los clubes privados, modernizándolo y poniéndolo al alcance de las nuevas generaciones. Ubicado en el distrito financiero y comercial de la capital, Around Madrid Castellana ocupa un local de 500 m2, de diseño acogedor y con personalidad, muy del gusto de los ‘millennials’. Pensando en estos, el club hace una gran apuesta tecnológica, ofreciendo una red de alta velocidad para navegar gratis y la facilidad de poder usar una única tarjeta para acceder al club y utilizar todas sus instalaciones y servicios. Desde pagar consumiciones, reservar una sala o solicitar el uso de una ducha o una chaise longue para dormir la siesta, hasta pedir recomendaciones a socios de otros clubes fuera de España o quedar con otros miembros de Around Madrid para realizar actividades fuera del club, a precios especiales.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


生活风尚

LE COQ SPORTIF和娇兰联手 打造出最潮‘SNEAKERS’ 在 首 次 合 作 大 获 成 功 之 后 , Le coq sportif和娇兰再次联手,推出一款令人难 以抗拒的运动鞋,它将与La Petite Robe Noire Black Perfecto Eau de Toilette Florale 香水一同与大家见面。

30

LE COQ SPORTIF y GUERLAIN, CREAN las ‘SNEAKERS’ de la temporada Siguiendo el éxito de su primera colaboración, Le coq sportif y Maison Guerlain unen fuerzas por segunda vez y presentan un irresistible modelo de zapatillas para acompañar al próximo La Petite Robe Noire Black Perfecto Eau de Toilette Florale.

在这款新作中,鞋子上的图案有所改 变,粉红色让人眼前一亮。不同颜色的搭 配让人联想到Arthur Ashe的编织纹路。鞋 舌的设计灵感来自“Black Perfecto”,在鞅 的位置以一颗按压式纽扣的形式固定。左 鞋上饰有La Petite Robe Noire的图案,而 右鞋上则饰有Le coq sportif的公鸡标志。 这一活泼的互动方式同样应用在鞋跟位 置。

Para esta nueva edición, el trenzado de la zapatilla ha cambiado y aparece el rosa. Una combinación de colores que da ritmo al trenzado de Arthur Ashe. La lengüeta está inspirada en el ‘Black Perfecto’ y está posicionada como una martingala con un botón de presión. El que está situado en el zapato izquierdo cuenta con La Petite Robe Noire, mientras que el que está en el zapato derecho presenta el gallo de Le coq sportif. Esta interacción de contrastes se reproduce al revés en el talón.

这款鞋还附赠一个香薰陶瓷和两个香 水小样,让大家能尽情探索La Petite Robe Noire的香氛世界。

La zapatilla va acompañada de una cerámica perfumada y dos muestras de perfume para descubrir el universo fragante de La Petite Robe Noire.


La plataforma de inversión del Santander Tu presente y tu futuro, en perfecta armonía.

Trae tu Plan de Pensiones y llévate hasta un

*Promoción válida del 1 de octubre al 31 de diciembre de 2018 incluidos. Podrá participar en la presente promoción aquella persona que se adhiera mediante la firma del correspondiente Boletín de Adhesión. Promoción aplicable a planes de pensiones cuyo promotor y comercializador sea Banco Santander S.A., entidad gestora: Santander Pensiones EGFP S.A. y entidad depositaria: Santander Securities Services, S.A. Solo serán válidos los traspasos procedentes de entidades ajenas al Grupo Santander. Bonificación del 5% para importe igual o superior a 20.000 euros condicionada a la realización de aportaciones periódicas mínimo de 100 euros mensuales y a una permanencia de 7 años. Para importes desde 2.000 euros y hasta 19.999 euros, la bonificación será del 1% más otro 2% adicional si se realizan aportaciones periódicas superiores a 100 euros mensuales y condicionada a un periodo de permanencia de 5 años. Penalización por incumplimiento del compromiso de permanencia: se aplicará una penalización económica proporcional a los días incumplidos. Más información sobre la promoción y listado completo de planes de pensiones incluidos en la campaña en su oficina y consultando las bases de la promoción en www.bancosantander.es Puedes consultar el documento de datos fundamentales de cada uno de los Digilosofía. La filosofía digital del Santander. planes de pensiones Santander en www.bancosantander.es


生活风尚

ETRO春夏系列捷足先登 为了迎接2019年的夏天,维罗妮卡·埃 特罗在太平洋沿岸撒下了一张网,用从这个 沿海天堂收获到的美丽灵感打造出一个新系 列:这里有加州的冲浪文化,也有威尼斯海 滩的波希米亚部落,有夏威夷的日落,也 有日本的图形文化。Etro标志性的设计就藏 身于几种不同风格的混合物之中,‘Paisley’ 和‘patchwork’就是很好的例子。它们共生共 存,缔造出一个欢乐、自由而自然的Etro系 列。 Etro女装为下一个季度准备了Jacquard提 花图案长袍、有着假面装饰的修身冲浪服、 钩针和绳结编织的迷你裙、和服式样的绗 缝长袍、带微珠和酒椰条纹的棉衬衫、山东 丝绸质地的礼服,热带印花和柑橘色无处不 在,靛蓝和珊瑚色也备受青睐。

ETRO avanza su COLECCIÓN para la próxima PRIMAVERA-VERANO Para el verano de 2019, Veronica Etro echa una red a lo largo de los bordes del Pacífico, de la que extrae una colección inspirada en la belleza de este paraíso costero; en la cultura del surf californiana; en las tribus bohemias de Venice Beach; en los atardeceres de Hawái; y en la cultura gráfica de Japón. Las fronteras entre estas influencias se mezclan con los códigos de diseño emblemáticos de Etro, como el ‘Paisley’ y el ‘patchwork’. El resultado es una colección alegre, libre y naturalmente Etro. La mujer Etro vestirá la próxima temporada con túnicas largas de estampado Jacquard, ajustados trajes de punto enmascarado como trajes de neopreno, mini vestidos de crochet y macramé, batas acolchadas estilo kimono, camisas de algodón con microcuentas y flecos de rafia, trajes de seda shantung, estampados de flores tropicales y tonos cítricos, añil y coral.

32


lifestyle

33


生活风尚

34


lifestyle

一年中最有魔力的日子,必应在拉斯 罗萨斯村度过 拉斯罗萨斯村已经成为前来马德里观光的 游客和本地人必去的购物中心之一。随着冬天 的到来,这个购物胜地将自己装扮一新,各文 化中最具代表性的节日图案随处可见,一切都 在隆重地准备迎接一年中最具魔力的节日的到 来。 拉斯罗萨斯村地理位置优越,靠近马德 里近郊,为来客们提供最尊贵的购物体验,各 种西班牙及国际品牌应有尽有,全年原价折扣 高达60%。此外它还为顾客们准备了精心烹饪 的国际美食和礼宾、私人导购、旅游信息中心 和连接购物村和马德里市中心的官方接送专车 等服务。

LAS ROZAS VILLAGE, destino imprescindible para los días más mágicos del año Las Rozas Village se ha convertido en uno de los destinos imprescindibles para los visitantes y locales que buscan el mejor shopping y disfrutar de una agradable jornada en Madrid. Con la llegada del invierno, este destino de compras viste sus mejores galas para dar la bienvenida a una de las épocas más mágicas del año, adornándose con motivos que nos permiten disfrutar de las fiestas más representativas de cada cultura. Las Rozas Village ofrece una experiencia única de compra, en un entorno privilegiado cercano a la ciudad de Madrid, con una gran selección de las mejores marcas españolas e internacionales, además de descuentos de hasta el 60% sobre el precio original durante todo el año. También alberga una cuidada selección de gastronomía internacional y otros servicios como concierge, personal shopper, un centro de información turística y un servicio de autocar oficial que une el centro de Madrid con el Village.

35


生活风尚

宾利和辉柏嘉伯爵 推出特别联名系列 宾利汽车和辉柏嘉伯爵联名推出一个“ 辉柏嘉伯爵宾利精品系列”豪华书写工具和 配件。 钢笔、中性笔和圆珠笔体现出不少宾 利设计的精致特点,比如笔帽上的“B”字标 识、钻石图案、菱形图案的玑镂工艺、让 人想起奢华轿车中铬材质的闪亮抛光。书 写工具的颜色也与宾利特色互相呼应,比 如“亮片蓝”、烟灰色的“钨”和无瑕的“白缎” 。该系列还采用手工缝制的意大利小牛皮 为外罩,正如豪华轿车的内饰一样。 这个特别系列明年还将扩充新的内 容,推出全新书写工具产品系列及特别限 量版产品。

36


lifestyle Exclusiva colección de BENTLEY y GRAF VON FABER-CASTELL Bentley Motors y Graf von Faber-Castell lanzan la colección “Graf von Faber-Castell para Bentley” de lujosos instrumentos de escritura y accesorios. Las estilográficas, rollers y bolígrafos comparten muchos de los exquisitos aspectos de diseño de Bentley, como el capuchón con la “B” de la marca, el patrón de diamante, el grabado Guilloche de patrón romboidal y el pulido brillante que recuerda a los elementos cromados de un automóvil de lujo. También los colores de estos instrumentos atienden a los colores exclusivos de Bentley, como el azul “Sequin Blue”, el gris antracita “Tungsten” y el blanco satinado “White Satin”. La colección se remata con fundas de piel de becerro italiana cosidas a mano, como el interior de un automóvil de lujo. Esta exclusiva colección se ampliará el próximo año, para incluir gamas adicionales de instrumentos de escritura y una edición especial limitada.

37


采访

短道王者——武大靖

WU DAJING El rey sobre pista corta 采访/Entrevista: 轶男/Yinan 图片/Fotografías: 武大靖本人提供/Agencia de Wu Dajing

武大靖,1994年出生于黑龙江省佳木斯市,中国男子短道速 滑队运动员,短道速滑男子500米世界纪录保持者、奥运会纪录 保持者。2018年平昌冬奥会短道速滑男子500米决赛,武大靖以 39秒584的成绩打破世界记录强势夺冠,为中国赢得平昌冬奥会 首枚金牌,也是中国男子短道速滑队在冬季奥运会上的首枚金 牌。同年5月,被共青团中央、全国青联授予“中国青年五四奖 章”。 Wu Dajing, atleta del equipo masculino de patinaje de velocidad sobre pista corta de China, nació en la ciudad de Jiamusi, en la provincia de Heilongjiang. Es poseedor del récord mundial y récord olímpico de patinaje masculino de velocidad sobre pista corta. En la final de 500 metros de los Juegos Olímpicos de invierno de 2018 en Pyeongchang, Wu Dajing rompió el récord mundial con una puntuación de 39’584 segundos y ganó la primera medalla de oro en estos juegos para China. En mayo del mismo año, el Comité Central de la Liga de la Juventud Comunista y la Federación Nacional de la Juventud le otorgaron la ¨Medalla del Cuatro de Mayo de la Juventud¨.

38


Entrevista

39


站在同一高度 看看奥迪宇宙

Sealco Motor 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 plus。 这里有型号最多最全的奥迪 Selection: 2

这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 90 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在 Sealco Motor 探索令人心动的未来汽车。


Sealco Motor Colombia, 1 28922 Alcorcรณn Tel. 91 621 18 40


采访

42


Entrevista “我不相信天赋,而是靠持之以恒的信念去达到目标” “No creo en el talento, sino en la persistencia para lograr los objetivos” 从2004年加入佳木斯市短道速滑业 余队,到2007年进入江苏省短道速滑 队,从业余到专业只用了短短三年时 间,是不是因为你在短道速滑方面的天 赋就比一般运动员要强? 没有,完全没什么天赋,就是热爱 这项运动,经过不断的努力,突破自 我,找到自信,在项目上逐渐进步,才 能赢得比赛,所以不是靠天赋,而是靠 持之以恒的信念去达到自己的目标。 进入国家队两年后的2012年,在短 道速滑世界杯上海站中,因为意外失误 导致整个队伍没有获得很好的成绩,但 在3个月后,同样是短道速滑世界杯的 索契站、韩国站和俄罗斯站中,你收获 了多个冠亚季军,一雪前耻,那段时间 压力是不是特别大? 压力巨大,因为前几站发挥不是很 好,只有拼尽全力,在训练中更加努 力、更加专注,完成好每一堂训练课, 然后调整心态,去面对接下来的比赛。 人们都说“胜败乃兵家常事”,实 际上说起来容易做到难,特别是对于一 个运动员来说,每场比赛前的心态都至 关重要,你是怎么调整的? 我上场比赛就只想赢,不想输,“胜 败乃兵家常事”对我们来说不行,只有 赢才是“常事”,输了的话就是遗憾,所 以必须给自己足够的信心。 2018年平昌冬奥会,在短道速滑男 子500米四分之一决赛中你就创造了新 的世界纪录晋级半决赛,而在决赛中你 再次打破世界纪录强势夺冠,为中国赢 得平昌冬奥会首枚金牌,也是中国男

Desde que participaste en el equipo aficionado de patinaje de velocidad sobre pista corta de la ciudad de Jiamusi, en 2004, hasta que te uniste al equipo de patinaje de velocidad sobre pista corta de la provincia de Jiangsu, en 2007; en solo tres años pasaste de ser un aficionado a un profesional, eso sería porque tienes más talento en el patinaje que otros deportistas, ¿no? No, no tengo talento en absoluto, simplemente me encanta este deporte. Después de grandes esfuerzos, conseguí abrirme paso y tener más autoconfianza, mejoraba paso a paso en el proyecto para ganar la competición. Por lo tanto, no creo en el talento, sino en la persistencia de lograr los objetivos. En 2012, dos años después de unirte al equipo nacional de patinaje de velocidad sobre pista corta, el equipo no tuvo buenos resultados en la Copa Mundial en Shanghái, debido a unos errores accidentales. Sin embargo, después de 3 meses, en la Copa Mundial en Sochi, Corea del Sur y Rusia, conseguiste el tercer premio y recuperaste el honor. ¿Tuviste mucho estrés durante aquel tiempo? La presión era enorme. Como no había demostrado mi mejor nivel en los juegos previos, solo podía trabajar más y poner más concentración en cada sesión de entrenamiento. También tenía que ajustar mi mentalidad a la hora de afrontar las competiciones. La gente dice que ¨ganar y perder es una práctica común¨. Es fácil decirlo, pero más difícil es hacerlo en realidad, especialmente para un atleta. La mentalidad es crucial antes de cada competición, ¿cómo hiciste para controlarla? Una vez empezó la competición solo pensaba en ganar, no en perder. Ganar tiene que ser la práctica común para nosotros, mientras perder es puro lamento. Por lo tanto, tenía que mentalizarme para tener suficiente confianza.

43


采访 子短道速滑队在冬季奥运会上的首枚金 牌,成为短道速滑项目真正的王者,这 届冬奥会对你来说意味着什么? 这届冬奥会对我来说意味着一个崭 新的起点,对我们短道速滑队和这个项 目来说也都是一个新的开始,我最终的 目标和最期待的还是在2022年的北京冬 奥会上继续跟中国短道速滑队一起再创 辉煌,带给大家一场精彩的比赛,取得 更好的成绩。 2018年平昌冬奥会为祖国争得荣誉 之后,你在40天内参加了多个综艺节 目,短时间的跨界,你的感觉如何? 就是在休息调整阶段去做了一些新 的尝试,一个新的角色,更主要的是体 验一下训练之外的不同生活,但这都是 在不影响训练的前提下,把训练和业余 时间区分开,我觉得这种体验对我来说 也是学习的一部分。 作为一个短道速滑运动员,你几乎 囊括了所有该项目的世界冠军和世锦赛 冠军,那你接下来有什么职业规划或者 新的目标?

En los Juegos Olímpicos de Invierno de PyeongChang celebrados este año, batiste un nuevo récord mundial en los cuartos de final de los 500 m masculinos de patinaje de velocidad sobre pista corta, y ganaste el primer campeonato de esta modalidad para el equipo chino. ¿Qué significaron para ti estos Juegos Olímpicos de Invierno? Los Juegos Olímpicos de Invierno de este año han significado un nuevo punto de partida para mí y también para nuestro equipo de patinaje. Mi objetivo final, y lo que más ilusión me hace, es luchar junto con el equipo de patinaje sobre pista corta de China en los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022 en Pekín. Espero brindar a todos unos juegos maravillosos y lograr los mejores resultados. Poco tiempo después de conseguir el honor para tu país en los Juegos Olímpicos de Invierno en PyeongChang de 2018, presentaste varios programas de televisión, ¿Cómo te hizo sentir esa transformación en tan poco tiempo? Era un papel distinto, me sirvió para experimentar otros estilos de vida aparte del entrenamiento, claro, sin demorar este. Esta experiencia también fue un proceso de aprendizaje para mí.


Entrevista

45


采访

46


Entrevista 我的职业规划就是想在这个项目上取 得更好的成绩,想成为一名真正伟大的运 动员,想书写这个项目的传奇,所以还需 要更加努力,我也想着带领中国短道速滑 队一起为了这个共同的目标和梦想而奋勇 拼搏。 今年5月你被共青团中央、全国青联 授予“中国青年五四奖章”,并当选了全 国向上向善好青年,你觉得我们广大运动 员身上有哪些值得当代青年学习的优良品 质? 我觉得就是不抛弃不放弃,再就是面 对压力、面对逆境的时候,能够敢于挑 战、敢于接受挑战,只要心中有梦想就一 直去努力付出,直到实现它,这是我们需

要共勉的一些精神,跟大家一起努力成长 吧! 是否来过西班牙?对西班牙这个国家 有怎样的印象? 没去过西班牙,印象就是西班牙的足 球特别厉害,从运动员的角度,几乎每次 都能看到西班牙为我们带来的经典射门和 奇迹般的获胜。 你是西班牙《精品》杂志创刊5周年来 采访的首位体坛明星,有什么祝福要送给 西班牙关注你喜欢你的朋友? 希望《精品》杂志让世界上每一个华 人都能看到,希望更多的人可以喜欢,祝 福《精品》杂志越办越好!我自己也会继 续努力的!

“我想成为一名伟大的运动员,书写这个项目的传奇” “Quiero ser un gran atleta y hacer leyenda en este deporte” Como patinador de velocidad sobre pista corta has conseguido casi todos los campeonatos del mundo para este proyecto. ¿Cuál es tu próximo plan u objetivo como deportista? Mi plan de carrera es lograr mejores resultados en este deporte, quiero ser un gran atleta y hacer leyenda en este deporte. Así que tengo que trabajar más. También me gustaría liderar el equipo chino de patinaje de velocidad sobre pista corta y poder luchar juntos para nuestro objetivo y sueño común. En mayo de este año, el Comité Central de la Liga de la Juventud Comunista y la Federación Nacional de la Juventud te otorgaron la ¨Medalla del 4 de mayo de la Juventud de China¨, también el honor de ¨Ejemplo de joven positivo y bueno para el país¨. ¿Crees que nuestros atletas poseen algunas de las buenas cualidades que merecen aprender los jóvenes? Creo que la persistencia es una de ellas, también el coraje para enfrentarse al estrés y a la adver-

sidad, atreverse a desafiarlos y a aceptarlos, luchar y trabajar hasta que se consiguen los sueños... Este es un espíritu que me gustaría compartir con todos. ¡Vamos a progresar juntos! ¿Has visitado España alguna vez? ¿Qué impresión tienes sobre este país? Nunca he estado en España. Sé que el fútbol español es particularmente impresionante. Desde la perspectiva de los atletas, casi siempre puedo ver las victorias impresionantes que España nos brinda. Eres la primera estrella deportiva en ser entrevistada desde la primera publicación de nuestra revista SC China, hace cinco años. ¿Quieres decir algo a los amigos y lectores de SC China que te admiran? Espero que SC China pueda llegar a todos los chinos del mundo y que cada día le guste a más gente. ¡Deseo que SC China sea cada vez mejor! ¡Yo también seguiré trabajando duro!

47


旅游


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes


旅游

极光的动人奇观 El espectáculo de las

AURORAS BOREALES 文/ Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: Hurtigruten

随着挪威极地严冬的到来,极光这个自然现象也随之出现,它仿佛是天空中一座神秘 莫测的火焰城堡,一袭五彩斑斓、世间无双的窗帘,点亮了极地的漫漫长夜。 Con la llegada del invierno polar, en Noruega se sucede el fenómeno natural de la Aurora boreal. El castillo de fuego más misterioso del firmamento. Un espectáculo único de cortinas multicolores que ilumina las largas noches del ártico.

50


Viajes

51


旅游 极光是一种太阳发生大型风 暴时,大量的粒子被这颗恒星 抛入太空,在地球大气层形成 壮观的绿色、紫色和粉红色霓 虹光的现象。它通常可见于夜 间的极地地区。在南半球,它 被称为南极光,在北半球则被 称为北极光。 这种充满魔力的光学现象 在挪威北部大陆的夜晚和斯瓦 尔巴德群岛的日间尤为明显易 见,这两个地点也由此成为众 多追寻极光的游客心中的观光 胜地。 沿着挪威海岸乘船航行不 失为一种近距离观赏极光的好 选择。从卑尔根一路向北穿过 北极圈,一路有如诗如画的峡 湾、冬季银装素裹的雪山和沿 岸城镇的闪烁灯火相伴,您尽 可以在船上的第一排座位上欣 赏极光之美。 自1893年来,Hurtigruten作 为挪威海岸航行的先驱者一直 巡航在北冰洋的极光之下。新 航线“特别北极光”于10月至12 月之间启航,带领旅行者们沿 着卑尔根-希尔克内斯-卑尔根 线路,尽情“寻找北极之光”。 在这艘游轮上,旅客们可 以欣赏到美妙的北极景观,它 将穿过北纬71度线向欧洲的最 北端——距离北极仅2,000公 里的北角航行。当一个高悬于 海平面307米之上铁球豁然出 现在旅客们眼前,意味着这个 意义重大的时刻已经来临。再 往北,穿过风景如画的挪威海 岸到达希尔克内斯,那里靠近 俄罗斯边境,也是Expreso del Litoral的最后一站,Hurtigruten 邮轮将在Tromsø市停靠,这座 城市也被称为“北方的巴黎”。 若想看挪威最令人惊叹的灵恩

52


Viajes La Aurora polar es un fenómeno que acontece cuando al producirse grandes explosiones solares, enormes cantidades de partículas son arrojadas por este astro al espacio, creando un espectáculo de lazos de neón de color verde, morado y rosa en el cielo. Es visible durante la noche y generalmente en zonas polares. En el hemisferio sur es conocida como Aurora austral y en el hemisferio norte como Aurora boreal. Estas luces mágicas son especialmente visibles en la parte continental del norte de Noruega durante la noche, y en el archipiélago de Svalbard durante el día; razón por la que estos dos puntos geográficos se han convertido en lugares de peregrinación para los turistas atraídos por este fenómeno natural único. Una buena opción para disfrutar de cerca de las auroras boreales es embarcarse en un crucero por la costa noruega. Avanzando hacia el norte desde Bergen y cruzando el Círculo polar ártico, mientras se disfruta de los idílicos fiordos y los

一袭五彩斑斓的窗帘点亮了极地的漫漫长夜 Una cortina de luces multicolores ilumina las largas noches del ártico paisajes invernales de montañas cubiertas de nieve, con las luces parpadeantes de las localidades costeras noruegas y un asiento en primera fila para ver la Aurora boreal. Hurtigruten, pionero de los viajes por la costa noruega, lleva navegando los mares bajo las auroras boreales desde 1893. Su nuevo itinerario “Especial auroras boreales” tiene salida durante los meses de octubre y diciembre, para que el viajero pueda ir en “busca de las luces del norte” cubriendo el trayecto Bergen - Kirkenes - Bergen. A bordo de este crucero se contempla el maravilloso paisaje ártico al cruzar el paralelo 71 dirección a Cabo Norte, el punto más septentrional de Europa y a tan solo 2.000 kilómetros del Polo Norte. Una esfera de hierro marca el momento, levantándose sobre un acantilado a 307 metros sobre el nivel del mar y creando unas impresionantes vistas a los ojos del viajero. Rumbo norte, recorriendo la pintoresca

53


旅游

Hurtigruten邮轮从1893起在北冰洋的极光之下巡航 阿尔卑斯山;在巴伦支海捕捉 帝王蟹;参观冰酒店;驾驶雪 地摩托在苔原上飞驰;或坐在 狗拉雪橇上看覆盖着茫茫白毯 的世界在眼前缓缓展开,这座 城市将是完成这些心愿的绝佳 地点。 船上的时光也不会无聊。专 业水手们会教游客们如何打航 海节,露天甲板上可以品尝鱼 饼,船上的大厨会教游客们如 何剖鱼片。此外,对挪威的历 史和文化感兴趣的人们还可以 在船上听相关的知识讲座。 喜爱冒险的游客可以参加雪 鞋远足、滑雪橇,或在冬季挪 威的奇妙景色中来一次观鲸之 旅,滑雪也是不错的选择。这 些奇妙经历将与您相伴,在挪 威的天空下与充满魔力的“北极 之光”玩一场捉迷藏。

54


Viajes

Los cruceros de Hurtigruten navegan los mares bajo las auroras boreales desde 1893

costa noruega hasta Kirkenes, cerca de la frontera rusa y última parada del Expreso del Litoral, el crucero de Hurtigruten hace parada en la ciudad de Tromsø, también conocida como el “París del Norte”. Una ocasión perfecta para observar una de las cordilleras más impresionantes de Noruega, los llamados Alpes de Lyng; pescar cangrejos reales en el mar de Barents; visitar el hotel de hielo; conducir motos de nieve a través de la tundra o montar en un trineo tirado por perros a través del paisaje que, poco a poco, se cubre de un gran manto blanco. Tampoco hay tiempo para el aburrimiento a bordo. Expertos marineros enseñan a los pasajeros a hacer nudos náuticos, se pueden degustar pastelitos de pescado en cubierta e incluso el chef del barco muestra cómo aprender a filetearlo. Además, todos aquellos que quieran adentrarse en la cultura e historia noruega pueden hacerlo con las conferencias que se ofrecen a bordo. Los más aventureros pueden realizar excursiones con raquetas de nieve, deslizarse en trineos, disfrutar de una excursión de avistamiento de ballenas a través del mágico paisaje de invierno noruego, e incluso esquiar. Todo ello, teniendo como compañeras a las mágicas “Luces del Norte” que parpadean en el cielo de Noruega y juegan al escondite con el viajero.

55


酒店

西安W酒店 对西安千年历史的现代致敬 W’XIAN

Un moderno homenaje a la milenaria historia de Xi’an 56


Hotel

文/Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: W Hotels Worldwide

连锁酒店业W Hotels在中国开设的第七家酒店是亚太地区最大的W酒店。它位于曲 江之畔,毗邻水上公园,现代感与丰富迷人的文化浑然一体,W’Xian酒店为这座历史 可追溯至三千年前的城市的脉动带来了全新的节奏, La cadena hotelera W Hotels estrena su séptimo hotel en China y el W más grande de la región Asia-Pacífico. Ubicado en Qujiang, próximo al parque acuático, donde la modernidad y la rica complejidad cultural se fusionan, el hotel W’Xian añade un nuevo latido al pulso de una ciudad cuya historia se remonta a tres milenios de antigüedad.

57


酒店

58


Hotel

西安W酒店为这座千年古城带来新的脉动 W’Xian añade un nuevo latido al pulso de una ciudad ancestral 西安是古代丝绸之路上的一个常设 站点,被誉为“中华文明的摇篮”,至今 保留着兵马俑和古城墙等世界著名的古 代文物。几千年来,这座城市一直对世 界各地的历史和传统文化爱好者充满磁 场般的吸引力,而富于标志性和突破性 的艺术、设计和娱乐活动更是为它带来 一种混搭的活力。全新西安W酒店正是 以其大胆的设计和对千年历史的致敬, 讲述着这座城市与众不同的迷人特色。 酒店占地80,000平方米,毗邻西安 城一些最具标志性的景区,如大雁塔、 大唐芙蓉园和曲涧湖。 它呈W字形的外墙覆盖着霓虹灯, 与室内装潢风格形成鲜明对比。设计融

Conocida como “la cuna de la civilización china”, Xi’an era una parada habitual de la Ruta de la Seda en la antigüedad y hoy en día conserva reliquias ancestrales mundialmente conocidas, que incluyen los Guerreros de Terracota y la antigua muralla de la ciudad. Durante miles de años, la ciudad ha mantenido su magnética atracción hacia viajeros de todo el mundo que buscan historia y tradición, pero también su vibrante mezcla de arte icónico y rompedor, diseño y entretenimiento. Con su audaz diseño y sus homenajes ocultos hacia milenios de historia, el nuevo hotel W’Xian comparte ese carácter atrayente. En un espacio de 80.000 metros, el hotel se ubica junto a algunos de los lugares más emblemáticos de la región de Xi’an, como la Gran Pagoda del Ganso Salvaje, el Jardín de Datang Furong o el Lago Qujian.

59


酒店 合了西安的过去和现在,通过五个迷宫 呈现几千年来在此建都的周、秦、汉、 隋、唐五个古王朝的风貌,突出了当地 充满活力的历史。 巨大的多媒体艺术装置在带有悬浮 花园的入口处欢迎四方来宾。高17米 的大堂是整座酒店设计的点睛之笔,耀 眼的浮动曲线、悬挂的艺术饰品和坡度 不一的地面分隔从古老的宫殿墙壁和丝 绸之路上具有代表性的历史事件中汲取 灵感。此外还有陶瓷制成的杂技小人雕 像,向古代的“欢迎仪式”致敬。

室内设计融合了西安的过去 和现在,突出了当地充满活 力的历史 酒店拥有385间客房和套房,兼具唐 代遗风和现代感的大型艺术装置、以当 年王朝外交礼物为灵感的别致的桃子印 花靠垫 把西安的历史清晰地展现在住 客眼前。Extreme WOW套房是酒店拥 有的73间套房中最豪华的一间,散发着 贵气的波浪形橙红色墙壁重现了丝绸之 路的饱满能量。 西安W酒店为住客们提供了各种适 合餐饮和社交的空间。既有国际风味的 餐厅也有粤菜馆,白天用于休闲小聚的 Woobar在夜间摇身一变成为时尚个性 的俱乐部。

Una enorme instalación de arte multimedia da la bienvenida a los huéspedes a través de una entrada con un jardín flotante. El lounge, a 17 m de altura, es la pieza principal del diseño en el que se ha inspirado el hotel, con unas deslumbrantes curvas flotantes iluminadas, detalles artísticos colgantes e inclinadas divisiones desde el suelo, inspiradas por la famosa pared de palacio e históricas representaciones de la Ruta de la Seda. A estas se añaden estatuillas acrobáticas de cerámica que rinden homenaje a la “Ceremonia de Bienvenida” de la antigüedad. Sus 385 habitaciones y suites trasladan a los huéspedes a una clara representación de la cultura de Xi’an, a través de obras de arte a gran escala del estilo de la dinastía Tang con un toque moderno, y de distintivos cojines con estampado de melocotones inspirados en los diplomáticos regalos de esta dinastía. La Extreme WOW Suite, la más lujosa de las 73 que posee el hotel, derrocha opulencia con paredes onduladas en tonos rojizos y anaranjados, encarnando la energía de la Ruta de la Seda. W Xi’an dispone de diferentes espacios para socializar y comer, desde restaurantes de cocina internacional y cantonesa, hasta su Woobar, que muta de relajado lugar de encuentro diurno a un estiloso lounge nocturno.

只想放松身心的住客可以前往酒店 的水疗中心或室外和室内泳池,那里同 样设置了多媒体屏幕,以全新技术将各 大体育盛事缤纷呈现。

Y para los que busquen algo de relajación, pueden encontrarla tanto en el Spa del hotel como en sus piscinas interior y exterior, provistas de pantallas digitales que permiten que los eventos alcancen un nuevo nivel con gráficos proyectados.

凭着其突破性的设计,这座全新的 酒店必能为五湖四海的旅客们提供一个 无懈可击的旅程。

Con su rompedor diseño, este nuevo establecimiento hotelero ofrece una opción perfecta para el viajero internacional actual.

www.whotels.com/xian

60

Su exterior se alza en forma de W revestido con luces de neón, en claro contraste con su diseño interior. Este fusiona el pasado y presente de Xi’an, resaltando la vibrante historia de la región a través de cinco laberintos inspirados en las cinco antiguas dinastías que vivieron en Xi’an hace miles de años: Zhou, Qin, Han, Sui y Tang.

www.whotels.com/xian


Hotel

Su diseùo interior fusiona el pasado y presente de Xi’an, resaltando la vibrante historia de esta región

61


美食


Gourmet


美食新闻

第十届香港美酒佳肴巡礼盛 大回归

El festival HONG KONG WINE & DINE celebra su DÉCIMO ANIVERSARIO

由香港旅游发展局主办,第十 届建行(亚洲)香港美酒佳肴巡礼 于刚刚过去的十月盛大举行,这次 的十岁生日宴为参展方和访客均准 备了别具匠心的惊喜和新奇消息。

Organizado por la Junta de Turismo de Hong Kong, el CCB (Asia) Hong Kong Wine & Dine Festival celebró su primera década, el pasado mes de octubre, con una impresionante fiesta de cumpleaños, cargada de sorpresas y novedades para los visitantes y participantes.

著名的香港美酒佳肴巡礼至今 已举办了十届,它位于一个宽敞的 展览空间中,十个不同的区域分别 用于展出来自世界各地的精选美食 与美酒,这里同样有着香港最好的 街头小吃、咖啡和糕点。

La décima edición del conocido festival de vinos y productos gourmet de Hong Kong contó con un amplio espacio expositivo, con diez zonas diferentes dedicadas a los vinos y productos gourmet más selectos del mundo, la mejor comida callejera o los mejores cafés y pastelerías de Hong Kong.

尊享晚宴是巡礼最迷人的部 分,葡萄美酒与米其林美食相映生 辉,香港文华东方酒店还带来了全 新的“万圣节下午茶”。

64

Los eventos más destacados del festival fueron sus exclusivas cenas con maridaje de vinos y estrellas Michelin, así como la presentación del nuevo «Té de la tarde de Halloween» por el exclusivo hotel Mandarin Oriental, Hong Kong.


Please savour responsibly

65

Disfruta de un consumo responsable. 43°


美食新闻

66

世界上最独特的香槟, 就在Ramses

El CHAMPÁN más EXCLUSIVO del MUNDO, en RAMSES

在阿尔卡拉门一侧,一座2 , 5 0 0 平 方米的美食殿堂占据着绝佳的地理位 置,Ramses凭着独家鸡尾酒的无穷趣 味,成为马德里休闲美食的绝佳去处。 这是西班牙境内唯一一个由Philippe Starck设计的酒店,它口碑过硬、服务 优质,且举办了不少精彩活动,十年 来一直是很受大众欢迎的聚会地点。现 在,它为马德里独家呈现著名香槟品牌 Armand de Brignac的两款名品:Demi Sec紫罗兰香槟(世界上唯一享有盛 誉的半干型混酿酒)和Golfer’s Limited Green Edition(为纪念奥古斯塔大师赛 而推出的超限量版)。

Con una ubicación privilegiada, en plena Puerta de Alcalá, y 2.500 m2 dedicados a la mejor cocina, a la mixología premium y a la diversión, Ramses se ha erigido como uno de los referentes de la gastronomía y el ocio de Madrid. El único proyecto de hostelería en España diseñado por Philippe Starck lleva diez años siendo un punto de encuentro ineludible para el público más exigente, gracias a sus exclusivos eventos y a su oferta con los productos y marcas más exclusivas del mercado. Ahora trae a Madrid, en rigurosa exclusiva, dos de las referencias más especiales de la reconocida maison de champagne Armand de Brignac: las ediciones Demi Sec (el único cuvée de prestige del mundo) y Golfer’s Limited Green Edition (una edición extralimitada que fue creada para conmemorar el Masters de Augusta).


Noticias Gourmet

圣米盖尔市场焕然一新 这个饱经沧桑的马德里美食市场翻新了很大一部 分档铺,迈入一个新阶段,而且在丰富多样的产品 中,我们还能偶遇某些国内外知名的大厨的名字。 在焕然一新的米盖尔市场,您可以品尝到 Jordi Roca的手工冰激淋,Rodrigo de la Calle的米 饭、Ricardo Sanz的寿司、Roberto Ruíz著名的玉米 饼和玛格丽塔酒、来自Felixia花园的农产品、Casa Lhardy充满历史味道的菜肴、Carrasco Guijuelo的 伊比利亚火腿、Raza Nostra的肉类、Mozheart的奶 酪、Daniel Sorlut的牡蛎、Horno de San Onofre的甜 点,在Pinkleton & Wine或The Sherry Corner也可品 尝到品质上乘、泡沫丰富、口感饱满的葡萄酒,其 他摊位上更有难以尽数的各种美味。

El MERCADO de SAN MIGUEL SE RENUEVA El decano de los mercados gastronómicos de Madrid estrena nueva etapa, renovando buena parte de sus puestos e incorporando a su oferta el nombre de reconocidos chefs de prestigio nacional e internacional. En el nuevo Mercado de San Miguel se puede ahora degustar los helados artesanos de Jordi Roca, los arroces de Rodrigo de la Calle, el sushi de Ricardo Sanz, los afamados tacos y margaritas de Roberto Ruíz, el tapeo castizo del Grupo Arzábal, los selectos productos de la huerta de Felixia, la cocina del histórico Casa Lhardy, los ibéricos de Carrasco Guijuelo, las carnes de Raza Nostra, los quesos de Mozheart, las ostras de Daniel Sorlut, los dulces del Horno de San Onofre o los mejores vinos, espumosos y espirituosos en los puestos de Pinkleton & Wine y The Sherry Corner, entre muchos otros manjares gourmet.

67


美食新闻

麦卡伦在苏格兰开设一家令人印象深刻的新酿酒厂 国际顶尖的烈酒公司Edrington开设了 一家令人印象深刻的全新酿酒厂和麦卡 伦访客中心;它们均位于苏格兰的Easter Elchies州,此地自1824年起成为这款奢华 的单一麦芽威士忌的故乡。 麦卡伦是世界上最受推崇、盛誉满身 的麦芽威士忌之一。这家全新的酿酒厂将 大幅度提高它的产量,以满足市场对这款 单一麦芽威士忌的高需求。 麦卡伦的新酿酒厂由著名的建筑工作 室Rogers Stirk Harbour + Partners执笔设

68

计,总投资超过1.4亿英镑。酿酒厂周围 环绕着150公顷的精神庄园Easter Elchies House,建于1700年的它当之无愧是高地 庄园中的典范。 酿酒厂气势恢宏的现代主义风格建筑 引人注目,它屹立在风景优美的山坡上, 象征着古老的苏格兰丘陵,在把建筑之美 发挥到极致的同时也将对斯佩塞地区天然 景观的视觉影响减至最低。此外,呈波浪 状起伏的木质屋顶由380,000个独立构件 组成,是世界上最复杂的木造屋顶结构之 一。


Noticias Gourmet

THE MACALLAN estrena su nueva e IMPACTANTE DESTILERÍA EN ESCOCIA La compañía internacional de espirituosos premium, Edrington, ha inaugurado su nueva e impresionante destilería y centro de visitantes de The Macallan; ambos localizados en el estado de Easter Elchies, en Escocia, hogar de este lujoso single malt desde 1824. The Macallan es uno de los más admirados y premiados whiskies de malta del mundo. Esta nueva destilería permitirá que su producción aumente considerablemente, para dar respuesta a la alta demanda de este codiciado single malt. Rodeada por 150 hectáreas, con la Easter Elchies House -excelente ejemplo de casa señorial de los Highlands, construida en 1700- como em-

blema, la nueva destilería de The Macallan ha sido diseñada por el reconocido estudio de arquitectura Rogers Stirk Harbour + Partners, y su construcción ha supuesto una inversión de 140 millones de libras. La destilería deslumbra por su impactante pieza de arquitectura contemporánea, situada sobre las laderas del paisaje, representando las antiguas colinas escocesas, que maximiza la belleza estética del edificio, a la vez que minimiza el impacto visual sobre el precioso paisaje de Speyside. La estructura ondulada de su techo de madera es, además, una de las más complicadas del mundo, compuesta por más de 380.000 elementos individuales.

69


餐馆

70


Restaurantes

MARCONI

MARCONI

Marconi餐厅位于西班牙首都 Velázquez街上的一栋建筑中,它 向斯德哥尔摩美食集市Östermalm S a l u h a l l 上的菜式中加入了地中海 饮食文化,以更加精致的语言重新诠 释了“舒适食品”的概念。

El restaurante Marconi, ubicado en un palacete de la calle Velázquez de la capital, reinterpreta el concepto de ‘Comfort food’ añadiendo un toque de sofisticación y cultura mediterránea a las propuestas culinarias del Östermalm Saluhall, el mercado gastronómico de Estocolmo.

马德里的瑞典美食参考

La mejor cocina sueca en Madrid

餐厅分为两层,装潢舒适宜人、 温暖明亮,大型书架和极简主义烟囱 唤起人们对冒险之旅和远方的向往。

Del norte de Europa al norte de España pasando por las zonas costeras del sur de Francia, la cocina de Marcos Olazábal Janson nos guía por las más sofisticadas curiosidades gastronómicas de la cocina internacional, como los Arenques marinados con patata cocida, huevas de corégono, mostaza sueca y salsa agria, o el Salmón marinado en salsa de eneldo y el Caviar de Kalix de los ríos de Laponia. El mar es protagonista en una carta que no renuncia a los mejores platos de carne. Ostras y pata de Cangrejo Real conviven con delicatesen nacionales como la butifarra de huevo del valle de Arán o las exquisitas albóndigas suecas con mermelada de arándanos. Su encantadora decoración evoca viajes de aventura y tierras lejanas a través de grandes librerías y chimeneas de gusto minimalista, que confieren al local, dividido en dos plantas, una atmósfera cálida y luminosa.

Velázquez大街61号,马德里

Velázquez, 61. Madrid

从北欧到法国南部海岸再到西班 牙的北部,Marcos Olazábal Janson 用他的美食带领我们在精致而新奇的 国际美食中遨游,这里有腌制鲱鱼配 水煮土豆、白鲑卵、瑞典芥末酱和酸 酱、莳萝酱腌三文鱼和来自拉普兰河 的Caviar de Kalix鱼子酱。 虽然肉类菜肴也极其出色,但毕 竟海洋才是这家餐厅的不二主角。这 里既有牡蛎和帝王蟹腿,也有阿兰谷 的鸡蛋香肠、瑞典肉丸配蓝莓果酱等 备受国民欢迎的熟食。

71


餐馆

CELESTINA 一次环球美食之旅

仿佛是一份船上的报纸,C e l e s t i n a 餐厅的每一个灶台都讲述着其创始人 Hernando Mesa和Lukas Osorio的生活经 历。这两位浑身充满能量的旅者对高品质 的烹饪有着无尽的热情,他们将自己环游 世界的人生经历融入到一道道极具国际风 味的菜色中,同时又有着明显的地中海菜 系特色和哥伦比亚风味。 餐厅提供的菜色包括:太平洋海鲜 饭;甜菜和鲱鱼沙拉;牛尾饺子配芥末牛 油果酱;西西里面包配沙丁鱼、松子和红 葡萄干;鞑靼牛肉配加利西亚牛骨髓。此

72

外,顾客还可以向餐厅要求与朋友共享一 碟美食,或来一份备受欢迎的小吃,让一 个轻松休闲的夜晚过得有滋有味。 餐厅位于Chamartín区,分两层楼,非 常靠近Hispanoamérica街区的著名集市, 店面装潢将温暖的木材穿插到大都会风格 中去。以‘pendant bulbs’为主的照明和分 布在餐厅各处的低矮的桌子无一不在庇护 着每一桌客人的餐间谈话。 Víctor Andrés Belaúnde,56号,马德里


Restaurantes

CELESTINA

Un viaje gastronómico alrededor del mundo Como si de un diario de a bordo se tratara, los fogones del restaurante Celestina cuentan las experiencias vitales de sus fundadores, Hernando Mesa y Lukas Osorio. Dos viajeros incombustibles y apasionados de la buena cocina, que han convertido sus experiencias vividas por todo el mundo en un relato gastronómico de carácter internacional, pero con un claro acento mediterráneo e influencias colombianas. Entre sus propuestas: Arroz Pacífico con marisco y boquerones crujientes; Ensaladilla con remolacha y arenques; Gyozas de rabo de toro con guacamole de wasabi; Mafalde Siciliane con sardinas, piñones y pasas rubias o Steak tartar con

tuétano de vaca gallega. Además, existe la opción de pedir para compartir y una selección de platos para picotear muy sugerentes, especiales para una noche informal. Situado en pleno distrito de Chamartín y muy cerca del emblemático mercado del barrio de Hispanoamérica, el local mezcla una sobria decoración de estilo cosmopolita con la calidez de la madera, presente en sus dos plantas. Tanto la iluminación -fundamentalmente a base de ‘pendant bulbs’- como las mesas bajas, repartidas por todo el restaurante, invitan a la conversación y al refugio. Víctor Andrés Belaúnde, 56. Madrid

73


葡萄酒

顶级尊贵香槟 路易王妃2002年水晶粉红香槟 这是历史上第一款获得帕克100分的香槟。这款酒产自2002年这个非凡 的年份,精选黑比诺、莫尼耶比诺和霞多丽葡萄酿制而成。这款杰作之 酒有着强烈、清新而均衡的特点,入口果味浓郁、新鲜感持久,还带有 轻微的可可香味、烟熏味和香料味。价格:890欧元。 Louis Roederer Cristal Rosé 2002 El primer champán de la historia en recibir 100 puntos Parker. Nacido de una cosecha extraordinaria, está elaborado con racimos de pinot noir, pinot meunier y chardonnay, de la añada 2002. Una obra maestra que resulta generoso, fresco y equilibrado, de carácter afrutado y fresco con matices de cacao, ahumados y especiados. Precio: 890 euros.

伯兰爵2004年珠宝版R.D. 这款限量版优质香槟装在一个极其精美的包装盒 中,它的设计灵感来自中国手工匠人制作的盒 子。这款酒有着非同一般的新鲜度和华丽的芳香 表达,黑比诺和霞多丽葡萄以完美的比例共同成 就了这瓶佳酿,它们来自16 crus(88% Grands crus和12% Premier crus)。价格:599欧元。 Bollinger Edición joya R.D. 2004 Edición limitada en un cofre exclusivo cuyo diseño se inspira en las cajas artesanales chinas y que encierra un champán exquisito, de frescura extraordinaria y suntuosa expresión aromática, compuesto por una sintonía perfecta entre pinot noir y chardonnay, de 16 crus (88% Grands crus y 12% Premier crus). Precio: 599 euros.

74


Los champanes

Vinos

más exclusivos 酩悦香槟Tribute to French Art-de-Vivre Jeroboam 这款香槟有着豪华的亚光金色瓶身,以铜箔包装,瓶中装 着酩悦经典的Brut Impérial香槟,味道上黑比诺略占优势, 莫尼耶提升了酒液的质感而霞多丽增强了它的清爽度。价 格:300欧元。 Moët & Chandon Tribute to French Art-de-Vivre Jeroboam Edición limitada en una lujosa botella dorado mate con cubierta de bronce, que contiene el champán insignia de Moët & Chandon Brut Impérial, estructurado con un ligero predominio de pinot noir, texturado por meunier y realzado por la frescura de chardonnay. Precio: 300 euros.

黑桃A黄金版香槟 一款标志性的高级特酿,由来自有着优越条件的香槟 产区的黑比诺、霞多丽和莫尼耶比诺葡萄酿造出(2009 ,2010和2012)三个年份的版本。酒液活力饱满而丝 滑可口,萦绕着桃子、森林浆果、柑橘、橙花和布莉 欧的香气,在口腔中留下充满异国情调的水果滋味。 价格:275欧元。

Armand de Brignac Gold Brut Una cuvée icónica, pinot noir, chardonnay y pinot meunier, elaborado con tres vintages (2009, 2010 y 2012) provenientes de los terruños más alabados de la región de Champagne. Vibrante y suave, muestra aromas de melocotón, frutos del bosque, cítricos confitados, azahar y brioche. Con sabor a fruta exótica en boca. Precio: 275 euros.

75


时尚


Moda


流 行 趋 势

78


Tendencias

冒险之风 这个季度我们已经准备好抛开顾虑,大 胆地在更加正式的场合运用冒险的材质和 多样的印花图案。因此,不少带有流行男 性标签的‘looks’都加上了惊艳的天鹅绒这 个‘必不可少’的当红元素。这种面料的强势 回归同样对正式场合的西装和晚礼服产生 了影响。油蓝色、深绿色和深红色等鲜亮 的颜色是更好的选择。 今年冬天的另一个流行趋势格子呢的 身影也在西装中出现,它们有时以‘total look’的形式成套出现,有时在与其他衣料 的搭配中担任点睛之笔。只有在装束上勇 敢展现自我的人才敢尝试这种风格。正如 Tommy Hilfiger在本季Tailored系列中的出 品一样,西装和晚礼服在华丽的天鹅绒面 料和苏格兰印花加持下展现出了让人惊奇 的效果。

Etiquetas ARRIESGADAS Esta temporada viene dispuesta a hacernos perder el miedo y arriesgar con materiales y estampados diferentes para las ocasiones más formales. Así, los ‘looks’ de etiqueta masculina en tendencia sorprenden con materiales como el terciopelo, uno de los ‘must’ de la temporada. Este tejido vuelve con fuerza, haciéndose un hueco también en trajes de vestir formales y esmóquines. Preferiblemente, en colores vivos como el azul petróleo, el verde o el rojo intenso. Otra de las tendencias de este invierno, el tartán, también llega a los trajes de etiqueta, en ‘total look’ o como pieza estrella en combinación con prendas lisas. Solo apto para aquellos que no temen vestir con personalidad. Tal y como propone Tommy Hilfiger en su colección Tailored de esta temporada, donde sorprende con trajes y esmóquines reimaginados en llamativos tejidos ‘velvet’ y estampados escoceses.

79


流 行 趋 势

向针织看齐 ‘knitwear’针织衫是今年冬天 的明星单品。本季度的男士衣 橱丰富多样:外套、毛衣、夹 克、裤子、围巾、帽子、包和 鞋。XXL加大码和‘oversize’;千 变万化的颜色中,白色和奶油色 依旧风头无两,叠加穿搭更是被 发挥到了前所未有的水平。 几乎没有哪个系列的产品能抵 挡住针织的诱惑。从国际大品牌 到Pedro del Hierro等本土民族企 业,他们本季推出的新品结合了 传统新意,加入70年代波希米亚 元素,以针织为主打,通过叠加 穿搭的方式将功能性和现代风尚 发挥得淋漓尽致。

El PUNTO MARCA la PAUTA El ‘knitwear’ es la estrella de este invierno. El armario masculino se llena esta temporada de todo tipo de prendas de punto: abrigos, jerseys, chaquetas, pantalones, bufandas, sombreros, bolsos y hasta zapatos. En propuestas tamaño XXL y ‘oversize’; en una gran variedad de tonalidades, aunque siguen reinando los tonos blancos y crema, y con la superposición de prendas como máxima. No hay colección actual que se resista al punto. Desde las grandes Maisons internacionales hasta firmas de renombre nacionales, como Pedro del Hierro, cuya propuesta para esta temporada mezcla la tradición y la novedad con guiños a los bohemios años 70, con las prendas de punto como protagonistas, en siluetas funcionales y contemporáneas que juegan con la superposición de piezas.

80


Tendencias

81


装 扮

WOOLRICH: 高领毛衣,Camel Turtle Neck 款式,纺纤维,罗纹骆驼毛, 正面饰有鱼骨纹。价格:315 欧元。 WOOLRICH: Jersey de cuello cisne, modelo Camel Turtle Neck, en fibra hilada con pelo de camello acanalado, con dibujo de espina de pescado en la parte delantera. Precio: 315 euros.

ANTONY MORATO: 格纹图案蓝色长裤,可通过背带调 整。价格:119欧元。 ANTONY MORATO: Pantalones color azul con patrón de cuadros y ajuste con tirantes. Precio: 119 euros.

CHRISTIAN LOUBOUTIN: Dan-

delion

Jewels Velvet莫卡辛鞋,鞋面 是有印花图案的天鹅绒面料,色调 和色调之间呈现出编织的纹理。价 格:795欧元。

CHRISTIAN LOUBOUTIN: Mocasines Dandelion Jewels Velvet, cubiertos con un tejido estampado de terciopelo con acabado trenzado tono sobre tono. Precio: 795 euros.

82


LOOKS

冬日出游 Escapada

invernal ERMENEGILDO ZEGNA: 纳帕羊皮驾驶 手套,背面为深蓝色,手掌部位为深棕色, 金属纽扣上饰有Maserati图案。价格:395欧 元。 ERMENEGILDO ZEGNA:

Guantes para conducir de napa de cordero con dorso en azul oscuro, palma en marrón oscuro y botón de metal con logotipo de Maserati. Precio: 395 euros.

HUGO BOSS: 修身长款西装外套,驼色,采用纯羊毛混合羊绒支 撑。价格:449欧元。 HUGO BOSS: Blazer extra slim fit de corte largo, co-

lor camel, elaborada en mezcla de lana virgen con cachemira. Precio: 449 euros.

DUNHILL: Duke款周末包,由焦奶油色皮 革制成,内部空间充裕。价格:2,950欧元。 DUNHILL:

Bolsa de fin de semana, modelo Duke, fabricada en cuero color crema tostado con interior espacioso. Precio: 2.950 euros.

83


手表

罗杰杜彼王者系列Spider Pirelli自动上链 镂空腕表 它是市场上唯一一款100%镂空的腕 表。45毫米镂空钛金属表壳采用黑色 KLC涂层处理表面,透过其可以看见镂 空的R D 8 2 0 S Q 自动上链机芯。黑色搭 配蓝色的镂空表盘突出了充满动感的美 学设计,白色镀铑时标上覆盖着白色 Superluminova夜光涂层,而18K金指针 则有着黑色PVD涂层处理、蓝色边框和白 色Superluminova夜光涂层;倍耐力轮胎 材质的橡胶表带上装饰着相应的蓝色缝线 和覆盖有黑色DLC涂层的可调节钛材质搭 扣。限量发售88枚。价格:询销售处。

84

ROGER DUBUIS Excalibur Spider Pirelli Automatic Skeleton El único reloj del mercado 100 % esqueletizado. Su caja de titanio esqueletizada con tratamiento DLC negro de 45 mm, deja ver el calibre automático RD820SQ esqueletizado de cuerda automática. Su estética deportiva se resalta con una esfera negra y azul esqueletizada, con índices chapados en rodio con Superluminova blanca y agujas de oro 18 K con PVD negro, calcos azules y Superluminova blanca; así como en su correa de caucho negro de neumático Pirelli con pespunte azul, con hebilla ajustable de titanio con tratamiento negro DLC. Edición limitada de 88 unidades. Precio: c.p.v.


Relojes 爱彼皇家橡树海上自动计时码表 这款腕表采用950铂金打造。42毫米表壳 带按钮和黑色陶瓷螺旋式表冠。烟熏蓝色 表盘上饰有“Méga Tapisserie”大格纹图案, 黑色计时器,阿拉伯数字时标上覆盖了黑 色提亮涂层,白金材质的皇家橡树指针上 有白色提亮涂层并以黑色增强可视感。950 铂金表链搭配AP折叠式表扣。另配一条蓝 色鳄鱼皮表带。腕表搭载3126/3840自动 上链机芯,有计时、小时、分钟、小秒钟 和日期功能。25枚限量版。价格:询销售 处。 AUDEMARS PIGUET Royal Oak Offshore Cronógrafo Automático Fabricado en platino 950. Caja de 42 mm con pulsadores y corona atornillada de cerámica negra. Esfera azul ahumado con motivos «Méga Tapisserie», contadores negros, dígitos arábigos con revestimiento luminiscente negro, agujas Royal Oak de oro blanco con revestimiento luminiscente blanco y realce negro. Brazalete de platino 950 con hebilla desplegable AP. Correa suplementaria de piel de aligátor azul. Mecanismo de cuerda automática, calibre 3126/3840 manufacturado con funciones de cronógrafo, horas, minutos, segundero pequeño y fecha. Edición limitada de 25 unidades. Precio: c.p.v.

迪奥Chiffre Rouge腕表 这款优雅的腕表有着38毫米的表壳和灰色 表盘。Zenith的Elite 691自动上链机芯, 黑漆摆陀上镌刻着“Dior Homme Calibre Zenith 691”字样,动力储备50小时,具 有小时、分钟、小分针、大日期和月相功 能。它采用一条黑色牛皮打孔表带固定在 手腕上,搭配不锈钢拉丝的针式表扣,上 面刻有“Dior Homme”字样。价格:7,350欧 元。 DIOR Chiffre Rouge Elegante reloj con caja de 38 mm y esfera gris. Movimiento automático calibre Elite 691 de Zenith, con masa oscilante lacada en negro y grabada «Dior Homme Calibre Zenith 691», con reserva de marcha de 50 horas y funciones de horas, minutos, aguja segundera, fecha grande y fase lunar. Se abrocha a la muñeca con una pulsera de piel de becerro perforada negra, con cierre de hebilla con hebijón en acero inoxidable cepillada con grabado «Dior Homme». Precio: 7.350 euros.

85


手表

哈密尔顿Day Date Quartz腕表 这是一款百老汇系列中的新胶囊系列城 市风格腕表。4 0 毫米精钢表壳。普鲁士 蓝色表盘和皇室绿色的中央垂直带。镀 镍失真和分针上覆盖着Superluminova夜 光涂层,带有红色尖顶的秒针同样经过 Superluminova夜光涂层处理。石英机芯具 有星期和日期功能。蓝宝石镜面。防水深 度50米。小牛皮表带上覆盖着普鲁士蓝色 穗纹图案的面料,配有搭扣。价格:550欧 元。 HAMILTON Day Date Quartz Modelo de la nueva colección cápsula Broadway de estilo urbano. Caja de acero de 40 mm. Esfera Azul de Prusia y verde imperial con banda central vertical. Aguja de la hora y minutero niquelados con revestimiento de Superluminova, segundero con punta roja y revestimiento de Superluminova. Mecanismo de cuarzo con función de día y fecha. Cristal de zafiro. Resistente al agua 50 m. Correa de piel de becerro recubierta con un tejido con patrón de espiguilla Azul de Prusia con hebilla. Precio: 550 euros.

GRAND SEIKO优雅系列腕表 腕表采用39.5毫米不锈钢表壳,内表面镶 嵌着蓝宝石防眩目水晶镜面。9S66自动 上链机芯有阻隔磁场功能,动力储备约为 3天,精确度在每天+5至-3秒之间(静态 时)。鳄鱼皮表带搭配三重搭扣和释放按 钮。1,000枚限量版。价格:5,400欧元。 GRAND SEIKO Elegance Collection Reloj con caja de 39,5 mm en acero inoxidable, con cristal de zafiro y revestimiento antirreflectante en la superficie interna. Movimiento calibre 9S66 con resistencia magnética, reserva de marcha aproximada de 3 días y precisión + 5 a -3 segundos por día (cuando está estático). Correa de piel de cocodrilo con cierre triple con botón de liberación. Edición limitada de 1.000 piezas. Precio: 5.400 euros.

86


Relojes

奎尔沃. 索布里诺斯时光穿越系列GMT腕 表 时光穿越系列推出的新款腕表,配有44毫 米精钢表壳和螺纹表耳。搭载SW330-1 自动上链机芯,42小时动力储备,第二 时区带中央指针和24小时只是。象牙色 和蓝色的多层表盘显示出印在第二层的 24小时,王妃式时针和分针为钢材质, 覆盖着Superluminova夜光涂层,中央秒 针和红色24小时大日期都是钢材质。阿 尔坎特拉面料搭配路易斯安那鳄鱼皮的表 带,折叠式精钢表扣上刻有CyS盾牌。价 格:4,470欧元。

CUERVO Y SOBRINOS Historiador Vuelo GMT Nuevo modelo de la colección Vuelo, con caja de acero de 44 mm con asas atornilladas. Movimiento mecánico automático SW330-1 con 42 horas de reserva de marcha, segunda zona horaria con aguja central e indicación 24 horas. Su esfera multinivel en color marfil y azul muestra las 24h impresas en el segundo nivel, agujas de horas y minutos con forma Dauphine en acero con Superluminova, segundos centrales y gran flecha roja 24 horas en acero. Correa de piel de Alcántara con cocodrilo Luisiana, con cierre desplegable de acero con escudo CyS grabado. Precio: 4.470 euros.

87


流 行 趋 势

88


Tendencias

羊皮夹克,本季的 ‘核心元素’ 去年我们已经跟它有过一面之缘,今年我 们要对它进行深入挖掘。羊皮面料是这个季 度不可缺少的元素之一,它在夹克制造中尤 其得宠。 以羊皮为衬里的经典款牛皮夹克今年遇到 了实力强劲的大敌:外套、‘bikers’、飞行员 夹克和以这种冬季面料为衬里的大衣。最‘hit’ 的是’oversize’的穿法,斗牛士夹克和漆皮夹 克更富有冒险精神,驼色、中性的颜色和暗 色系都是不错的选择,‘单宁色’也必不可少。 Longchamp就为我们就这个本季流行面料 做出了清晰的示范,皮衬里大衣、皮夹克、 背心、礼服、靴子和包袋中,我们都能看到 皮革和天鹅绒的身影。

La CAZADORA con piel de BORREGO, el ‘KEY ITEM’ de la temporada Ya lo vimos el invierno pasado y más que lo haremos este. El tejido de pelo de oveja se ha convertido en uno de los imprescindibles de la temporada, especialmente si hablamos de su aplicación en cazadoras. A la ya clásica cazadora vaquera forrada de piel de borrego le han salido serios competidores esta temporada: las chaquetas, ‘bikers’, cazadoras de piel estilo aviador y los abrigos de cuero forrados en este invernal tejido. El ‘hit’ será llevarla en tamaño 'oversize', arriesgarse con versiones torerita o acharolada, y en tonos camel, neutros y oscuros, sin olvidar el ‘denim’. Así lo propone Longchamp, en una apuesta clara por este tejido en tendencia, forrando abrigos, cazadoras, chalecos, vestidos, botas y bolsos, de piel y terciopelo.

89


流 行 趋 势

90


Tendencias

香奈儿邮轮 卡尔·拉格斐携香奈儿2018/19早春度假系 列,带领大家在地中海的港口之间遨游。旅客们带 着大大的圆形眼镜闪亮登场,白色中筒袜、长项 链、串珠腰带、无指手套、‘粗花呢’贝雷帽、棉和 亮片、包裹在网袋中的白色、蓝色和粉红色的大号 口袋、印花皮革包包。所有人都像加百列·香奈儿 一样整装待发,准备踏上一段舒适与时尚并存的旅 程…… 从衣装轮廓中我们已可一窥即将到来的假期风 貌:它们或短或长,露出肌肤和一抹腰身,明亮的 白色如光环笼罩,柔和的玫瑰色和蓝色在阳光下变 得耀眼。漂流瓶和鲨鱼牙齿的印花、舷窗和波浪图 案、缀着亮片的锁边都让人联想起阳光下的粼粼波 光,仿佛是在呼唤远洋大海。‘粗花呢’、棉‘府绸’、 真丝雪纺 、乔其纱和绉纱的crêpes、钩针、‘单宁’ 、皮革和有羽绒和编织加持的PVC面料,让这个系 列精彩纷呈,唤醒巡航之梦。

EL CRUCERO DE

CHANEL

Karl Lagerfeld invita a navegar hacia algún puerto mediterráneo con su colección Crucero 2018/19 para Chanel. Los viajeros lucen grandes gafas de sol redondas, medias blancas, ‘sautoirs’ y cinturones con cuentas, guantes sin dedos, boinas de ‘tweed’, algodón o lentejuelas, grandes bolsas en blanco, azul y rosa envueltas en redes, y bolsos de cuero estampado. Todos ellos listos para viajar cómodamente y con estilo, al igual que Gabrielle Chanel lo hizo... Su silueta es un sabor de las vacaciones por venir: corta o larga, revela la piel y un toque de cintura, envuelta en blancos brillantes, tonos pastel llenos de sol, y rosas y azules deslumbrantes. Impresiones de botes o dientes de tiburones, motivos de ola y ojo de buey junto a bordados con lentejuelas de agua centelleantes como el reflejo del sol sobre el agua, son como una llamada a alta mar. Los ‘tweeds’ y los ‘poplins’ de algodón, los chifones de seda, los crêpes de Chine y georgette, las mallas, los crochets, el ‘denim’, el cuero y el PVC ennoblecido con plumas y trenzas, completan esta colección que evoca el crucero con el que soñar.

91


装 扮

THE 2ND SKIN CO: 绿松石色亮片迷你裙, 直筒长袖,宽肩垫,前部的V字领口开至腰 部,遮掩着黑色薄纱。价格:700欧元。 THE 2ND SKIN CO: Minivestido en paillettes color turquesa, de corte recto con manga larga, amplias hombreras y escote en uve hasta la cintura cubierto con tul negro. Precio: 700 euros.

92

‘glitter’ 大热 Fiebre ‘glitter’

JIMMY CHOO: Leanne 85款短靴,黑色绒面革 上饰有圆点网眼,顶部有 V字形开口,踝部有棉系 带。价格:995欧元。 JIMMY CHOO:

Botines modelo Leanne 85 de ante negro con red de lunares, corte en uve en la parte superior y correa de tobillo con cordones. Precio: 995 euros.


LOOKS

BOTTEGA VENETA: 坠式耳环,来 自BV Inlay Deco系列。小银桶上雕刻 着intrecciato皮革编织纹路、饰有黑 色珐琅和方晶锆石。雕花和抛光银环 上镀着铜绿色的24K金。价格:750 欧元。 BOTTEGA VENETA:

Pendientes colgantes, de la colección BV Inlay Deco. Cubos de plata grabados con motivo intrecciato, esmalte negro y circonita cúbica. Aros de plata grabados y pulidos con pátina de oro 24 ct. Precio: 750 euros.

LIU JO: 黑色针织外套,前襟饰 有皮草,皮革腰带,来自Black Label系列。价格:252欧元。 LIU JO: Chaqueta negra de punto, con frontal de pelo y cinturón de piel, de la línea Black Label. Precio: 252 euros.

LOUIS VUITTON: Petite Malle Metallic West黑色牛皮手袋,带有灵感来自远西地区的金属饰物和模 仿本品牌行李箱的银色细节。价格:10,000欧元。 LOUIS VUITTON:

Bolso de mano Petite Malle Metallic West de piel de ternera negra con ornamentos metálicos inspirados en el Lejano Oeste y detalles plateados con moldeado que evoca los baúles de la Maison. Precio: 10.000 euros.

93


手表

芝柏Cat’s Eye 高级珠宝腕表 这款腕表上镶嵌着超过630颗被切割 成不止190种型号28,3克拉的钻石。 枕形切割的钻石围绕在18K白金表壳 上的椭圆形轨道上,在表盘的外部 边缘,18K白金表链上覆盖着枕形切 割的钻石“鳞片”和一枚宝石搭扣。 明亮式切割和枕形切割的钻石密镶 成图案占据了表盘的中心。腕表由 GP03300-0140自动上链机芯驱动, 动力储备46小时,具有小时和分钟 功能。价格:682,000欧元。

94

GIRARD PERREGAUX CAT’S EYE ALTA JOYERÍA Más de 630 diamantes de más de 190 tamaños se unen en este modelo único de 28,30 cts. Los diamantes talla baguette gravitan alrededor de la ‘órbita’ elíptica de la caja de oro blanco 18K, en el borde exterior de la esfera, componiendo las ‘escamas’ de la pulsera de oro blanco 18 K con diamantes talla baguette y cierre-joya. Un motivo en pavé de diamantes de corte brillante y talla baguette ocupa el centro del dial. Impulsado por un movimiento manufactura mecánico de cuerda automática, calibre GP03300-0140, con reserva de 46 horas y funciones de horas y minutos. Precio: 682.000 euros.


Relojes 萧邦The Empress Watch腕表 正是俄罗斯帝国激发了这款镶满钻石的18k白 金隐秘式腕表的创作灵感。它有着38毫米的 表壳和镶嵌着两颗红宝石的表冠,精美绝伦的 表盖上一套珍珠和红宝石镶嵌出阿拉伯花纹, 打开盖子后红色珐琅底色的表盘跃然而出,上 面饰有Imperiale图案,时标和指针均为剑形。 表带采用红色缎带打造,搭配18K白金镶钻折 叠式表扣。手工装饰的L.U.C 96.23-L3自动上 链机芯。限量8枚发行。价格:询销售处。 CHOPARD THE EMPRESS WATCH La Rusia Imperial inspira este reloj secreto en oro blanco 18K completamente engastado de diamantes. Desde su caja de 38 mm y su corona con dos rubíes, hasta su espectacular tapa adornada con un juego de arabescos con perlas y rubíes, que se abre mostrando su esfera con fondo esmaltado rojo con motivo Imperiale, índices y agujas con forma de espada. Correa de tejido rojo drapeado con hebilla desplegable de oro blanco 18K engastada de diamantes. Movimiento mecánico de carga automática L.U.C 96.23-L3 decorado a mano. Edición limitada de 8 piezas. Precio: c.p.v.

FREYWILLE Helena腕表 这款腕表致敬梵高,来自L’Amandier Rouge Éclat 系列(红色杏花中的杏仁)。镀金钢质表壳下部 用螺丝固定,大明火珐琅表面采用24K金压制框 架。腕表搭载“Swiss Made” Ronda石英机芯,蓝 宝石防刮镜面。纯正净白色珍珠贝母表盘,光泽 闪亮。红色皮革表带由一枚钛金属连接扣完美地 固定在表壳上。另有多种颜色的表带可供自由搭 配。价格:2,130欧元。 FREYWILLE HELENA Perteneciente a la colección L’Amandier Rouge Éclat (almendro en flor rojo), homenaje a Van Gogh. Caja de acero chapada en oro con la parte inferior de la carcasa atornillada y esmalte a fuego con oro de 24 quilates en montura laminada. «Swiss Made» con movimiento de cuarzo suizo Ronda y cristal de zafiro resistente a los arañazos. Esfera de nácar real extra blanco de brillo iridiscentemente. Correa de cuero rojo con incrustación de titanio para una perfecta conexión con la caja. Permite combinarlo con correas de diferentes colores. Precio: 2.130 euros.

95


手表

雅克德罗优雅8-花之韵腕表 这款限量发行8枚的Numerus Clausus版腕表搭 载自动上链机芯,装饰着18K红金莲花,舒展的 花瓣中露出一颗自转着的0,24克拉的榄形切割钻 石,18K红金表盘上有着白色珍珠贝母波纹。小 时表盘上镶有88颗钻石、饰有花朵图案和两个 18K红金手柄。表壳同样为18K红金材质,密镶 着114颗钻石。腕表搭载雅克德罗615自动上链 机芯。白色鳄鱼皮表带配享有47颗钻石(0.47克 拉)的18K红金折叠扣。价格:询销售处。 JAQUET DROZ LADY 8 FLOWER Versión Numerus Clausus de 8 piezas con movimiento autómata mecánico con flor de loto en oro rojo 18K, cuyos pétalos se abren revelando un diamante talla briolette de 0,24 ct que gira sobre sí mismo, en la esfera superior de nácar blanco con aureola en oro rojo 18K. Al igual que la esfera horaria con 88 diamantes, motivos florales y dos manecillas combadas en oro rojo 18K. Caja en oro rojo18 K con 114 diamantes. Movimiento mecánico de cuerda automática calibre Jaquet Droz 615. Pulsera de piel de aligátor blanca con hebilla desplegable en oro rojo 18K con 47 diamantes (0,47 ct). Precio: c.p.v.

伯爵Extremely Lady腕表 这是一款18K玫瑰金腕表,表圈镶嵌着14颗明亮式切割的 钻石(约1.46克拉),精巧迷人的椭圆形宝石表盘镶嵌在 一颗红宝石的中央,与18K玫瑰金表带形成鲜明而完美的 对比。表带上的仿木装饰灵感来自Côte-aux-Fées周围郁 郁葱葱的森林,正是背后的金匠们付出了心血和汗水,才 得以用金子重现木材质的美感。这款腕表内部搭载了伯爵 56P石英机芯。价格:询销售处。 PIAGET EXTREMELY LADY Reloj en oro rosa de 18 quilates con bisel engastado con 24 diamantes talla brillante (aprox. 1,46 quilates) y una seductora esfera de piedra ovalada en corazón de rubí. Esta contrasta a la perfección con su brazalete en oro rosa de 18 quilates, cuya decoración tipo madera inspirada en los exuberantes bosques que rodean la Côte-aux-Fées, esconde un intrincado trabajo orfebre del oro para recrear la textura de la madera. En su interior late un movimiento de cuarzo Piaget 56P. Precio: c.p.v.

96


Relojes

GUCCI G-Timeless Contemporary腕表 女士腕表,参考号YA1264058,品牌首 次采用一种创新材料用于腕表制造。表盘 和表带共同营造出一种全息悬浮效果, 以趣味十足又极富未来感的方式将GG由 来已久的图案呈现在大家面前。38毫米 精钢表壳内部隐藏着一个Ronda石英机 芯,防水深度5ATM。手腕部分的尺寸 可在150毫米到192毫米之间做调整。价 格:790欧元。

GUCCI G-TIMELESS CONTEMPORARY Reloj de mujer, referencia YA1264058, fabricado en un innovador material utilizado por primera vez en los relojes de la Casa. La esfera y la correa, diseñadas para ofrecer un efecto de holograma flotante, muestran el histórico motivo GG de un modo divertido y futurista. En el interior de su caja de acero de 38 mm se esconde un movimiento de cuarzo Ronda, hermético hasta 5 ATM (50 metros). El tamaño de la muñeca es ajustable desde 150 hasta 192 mm. Precio: 790 euros.

97


闪耀的珠宝

宝格丽:纽约之魅项链,来自Wild Pop系列,玫瑰金、珍 珠母和钻石密镶的几何形状设计以自由女神像的王冠为灵 感,致敬这个传奇都市。价格:询销售处。 BULGARI: Collar Homage to New York City, de la colección Wild Pop, cuyo diseño geométrico de oro rosa, madreperla y pavé de diamantes homenajea a la Gran Manzana, evocando la corona de la Estatua de la Libertad. Precio: c.p.v.

98


Joyas para brillar

蒂芙尼:镶嵌圆形 明亮式切割钻石铂 金头冠,属于Paper Flowers 2018系列。 价格:询销售处。 TIFFANY & CO: Tiara de platino con brillantes diamantes redondos, perteneciente a la colección Paper Flowers 2018. Precio: c.p.v.

WEMPE: 珍珠耳环,18K白金底座 镶嵌两颗0.18克拉的明亮式切割钻 石,六颗1.09克拉榄尖形切割梨形 钻石,以及两颗13.5毫米的大溪地 珍珠。价格:6,975欧元。 WEMPE: Pendientes de perlas, en oro blanco 18K con dos diamantes talla brillante de 0,18 ct, seis diamantes talla navette y en forma de pera de 1,09 ct, y dos perlas tahitianas cultivadas de 13,5 mm. Precio: 6.975 euros.

99


闪耀的珠宝

施华洛世奇:来自千禧系列的鸡尾酒戒指, 大尺寸的中央宝石饰有彩色组合玻璃、金属 镀面和微型“水晶珍珠”。价格:询销售处。 SWAROVSKI: Anillo de cóctel de la colección Millennium, con una gran pieza central decorada con una combinación de colores de cristal, baños metálicos y micro ‘Crystal Pearls’. Precio: c.p.v.

芬迪:F is FENDI耳环是是一款镀金色金属耳环。浑圆的皮革吊坠呈现Fendi新logo 的形状,边缘漆成白色,配有钩扣。价格:500欧元。 FENDI: Pendientes F is FENDI de metal con acabado dorado. Colgante redondo de cuero en forma del nuevo logotipo Fendi con ribetes pintados en blanco y cierre de gancho. Precio: 500 euros.

100


Joyas para brillar

MAJORICA: Gatsby镀金色短项链,分层次装饰着繁复的链条和Majorica珍珠,举手投 足之间流光溢彩。价格:询销售处。 MAJORICA: Collar gargantilla Gatsby en baño dorado con múltiples cadenitas con perlas Majorica a diferentes niveles, que aportan luz en cada movimiento. Precio: c.p.v.

101


美容

102


Belleza

103


美容产品 AQUA DI PARMA: Eau de Cologne Concentrée,有着清新的 柑橘味和浓郁的檀香味。采用精致的手工包装,色调为青铜 色和烟草色。价格:232欧元(180毫升)。 AQUA DI PARMA: Eau de Cologne Concentrée, con notas frescas y cítricas junto a la intensidad de la madera de sándalo. En un sofisticado envase hecho a mano, en tonos bronce y tabaco. Precio: 232 euros (180 ml).

VALMONT: 蓝龙艺术版Votre Visage。限量版100件发 售,亚洲木漆盒配以钴蓝色穆拉诺玻璃颜料,内装细 胞美容护理产品L’Elixir des Glaciers Votre Visage。价 格:575欧元(50毫升)。 VALMONT: Blue Dragon Art Edition Votre Visage. Edición limitada de 100 piezas en caja de madera asiática lacada con pigmentos de vidrio de Murano azul cobalto, que alberga el tratamiento de cosmética celular L’Elixir des Glaciers Votre Visage. Precio: 575 euros (50 ml).

CHANEL: 香奈儿Collection Libre 2018 Maximalisme系列,限量版。它有着金属 色阴影,浅金色高光,彩虹色指甲油,铜 色眉笔,翠绿色眼影,天鹅绒质感口红, 配套高光和半透明配方彩妆。价格:询销 售处。 CHANEL: Collection Libre 2018 Maximalisme de Chanel, en edición limitada. Incluye sombras metálicas, iluminador oro pálido, laca de uñas irisada, lápiz cobrizo, sombra verde esmeralda, labiales de texturas aterciopeladas, iluminadores compactos y maquillaje de fórmula translúcida. Precio: c.p.v.

104


Bazar Belleza

GOUTAL PARIS: Cofre Petite Chérie,一套装在条纹玻璃瓶中的Petite Chérie香水,配 有雾化器和蒸馏瓶状的可装填式袋子。价格:150欧元(100毫升)。 GOUTAL PARIS: Cofre Petite Chérie, que incluye un set de agua de perfume Petite Chérie en frasco estriado y vaporizador para el bolso recargable con forma de porta puros. Precio: 150 euros (100 ml).

PERRICONE MD: Deep Crease Serum,来自Essential FX系列。效 力强大的丝滑质地精华,其成分中 Acyl-Glutathione和维他命F的组合让 面部线条更加柔和。价格:165欧 元。 PERRICONE MD: Deep Crease Serum, de la Essential FX Collection. Potente sérum de textura sedosa, que suaviza las líneas de expresión gracias a su combinación de ingredientes como el Acyl-Glutathione y la Vitamina F. Precio: 165 euros.

105


美容

索玛生活中心 一体化的养生体验

SOMA

Life Center Una experiencia de bienestar integral 文/Texto: 编辑 / Redacción 图/Fotos: 索玛生活中心 / Soma Life Center

实现身体、大脑和精神之间的平衡,这就是索玛生活中心在马德里成立的初 衷。它秉承着独特而创新的理念,旨在为高标准的客户群体提供基于规律而健康生 活方式的一体化养生体验。 Lograr el equilibrio entre cuerpo, mente y espíritu. Ese es el objetivo con el que nace Soma Life Center, un concepto innovador y único en Madrid, creado para brindar una experiencia de bienestar integral a un público exigente, basado en un estilo de vida pleno y saludable.

106


Belleza

107


美容 结合瑜伽、健康咖啡和整体疗法的新概念 Un nuevo concepto que aúna yoga, healthy café y terapias holísticas 在今天这样一个充满压力和忧虑 的世界中,索玛生活中心通过瑜伽 练习、健康饮食和整体疗法这三大 支柱,在占地超过450平方米的店面 里为顾客提供一种改善生活质量的 解决方案。 马德里著名建筑和室内设计工作 室in Love负责了这个空间的内部装 潢,木材、黏土、手工艺颗粒、花 岗岩、柳条和土坯等天然材料占据 了主导地位。店内区域包括一个养 生咖啡吧台、三间宽敞的瑜伽室、 一个室外禅花园、三间按摩室、舒 适的更衣室以及宽敞的淋浴间。 在这些设施里,顶级国际专业 培训的专业人员为顾客提供量身定 制的课程,如哈他瑜伽和阿斯坦加 瑜伽、流瑜伽、Mysore阿斯坦加 瑜伽、正念疗法(呼吸控制法和冥 想)以及专为公司或个人打造的瑜 伽课程。 灵气和ES是索玛生活中心提倡的 两种主要的整体疗法。此外还应一 提阿育吠陀按摩,利用芝麻或椰子 油达到放松的目的,排除毒素,改 善消化功能和精神状态;更有结合 泰国技术的反射疗法。索玛生活中 心还有专业的营养顾问为顾客提供 专业的营养调整方案、自然疗法和 阿育吠陀营养方案。 除了滋养精神、调整心态外,中 心同样为您的身体提供给养,咖啡 吧台为客人准备了健康而营养丰富 的视频,包括各种天然有机产品、 素食、无麸质素食产品,让美食在 满足口腹享受之余还为身体带来食 疗的效果。 Menorca 3号,马德里 www.somalifecenter.com

108

En un mundo como el actual, en el que el estrés y las preocupaciones imperan, Soma Life Center propone una mejora de la calidad de vida gracias al balance energético a través de la práctica del yoga, la alimentación saludable y las terapias holísticas, tres pilares fundamentales que integra Soma Life Center en un solo espacio de más de 450 metros cuadrados. El reconocido estudio de arquitectura e interiorismo Madrid in Love ha sido el responsable de la decoración del espacio, en el que predominan materiales naturales como la madera, el barro, el granito artesanal, el mimbre o el adobe, y que cuenta con un área de cafetería healthy, tres espaciosos salones de yoga, un jardín zen exterior, tres cabinas de masajes y amplios vestidores con duchas. En estas instalaciones, profesionales de primer nivel con formación internacional imparten de forma personalizada disciplinas como Hatha y Ashtanga Yoga, Vinyasa Flow, Mysore Ashtanga, Mindfulness (Pranayama y meditación), yoga para empresas y clases privadas. El Reiki y el método ES son dos de las principales terapias holísticas que propone Soma Life Center. A ellas se suman los masajes ayurvédicos, que se realizan con aceite de sésamo o coco y permiten relajarse, eliminar las toxinas y trabajar la salud digestiva y mental; junto a técnicas Thai, con reflexología. Además, Soma Life Center también ofrece health coaching, naturopatía y nutrición ayurveda con asesores expertos en nutrición. Y para alimentar no solo la mente y el espíritu, sino también el cuerpo, este centro de bienestar ofrece en su café una opción de alimentación más sana y nutritiva, con un amplio surtido de productos naturales orgánicos, vegetarianos, veganos y sin gluten, convirtiendo la gastronomía no solo en un placer, sino en una medicina para el cuerpo. Menorca, 3. Madrid www.somalifecenter.com


Belleza


特别礼品

男士礼品 Regalos para

ANODIC SUPPLY: 豪华音响和扬声器, 型号为River’s Tone,采用纯金镶嵌钻石制 成。价格:询销售处。

苹果:爱马仕苹果手 表。一款在苹果手表 Series 4基础上进行重 新设计的优雅腕表, 全新表盘和Simple Tour水红色Barénia皮 革制成的表带,配有 马术风格的搭扣。价 格:1,349欧元。

110

él

ANODIC SUPPLY: Lujosos altavoces y amplificador, modelo River’s Tone, realizados en oro macizo con diamantes incrustados. Precio: c.p.v.

APPLE: Apple Watch Hermès. Un elegante rediseño del Apple Watch Series 4, con nueva esfera y correa Simple Tour en piel Barénia color Fauve, con hebilla de inspiración ecuestre. Precio: 1.349 euros.


Bazar

CARMINA SHOEMAKER: 经典牛津鞋,Rain形鞋楦,方直鞋头, 棕色小牛皮材质,配皮革鞋底和小牛皮 衬里。由专业工匠沿袭Charles Goodyear 于1869年发明的技艺纯手工制造。价 格:395欧元。

CARMINA SHOEMAKER: Clásico zapato Oxford, de horma Rain, con puntera recta en becerro color marrón, suela de cuero y forro de becerro. Manufacturado por artesanos expertos, siguiendo las técnicas que Charles Goodyear concibió en 1869. Precio: 395 euros.

芝华士: 芝华士十五年威士忌。15年的陈 酿赋予它精致、充满果香和天鹅 绒质感的口味,使它成为一款极 其适合庆祝活动的佳酿。它由一 款黄金质感的特别版酒瓶包装。 CHIVAS: Whisky Chivas XV. Un ‘blend’ perfecto para celebraciones, gracias a su sabor refinado, afrutado y aterciopelado, fruto de 15 años de añejamiento. En botella especial con textura de oro.

111


精品百货

女士礼品 Regalos para

ella

LLADRÓ: Heliconia手镯,从有 机大自然中汲取灵 感,通过陶瓷这种别 具个性的材料让每件 珠宝都独一无二。价 格:询销售处。 LLADRÓ: Pulsera Heliconia, inspirada en las formas orgánicas de la naturaleza que toman forma a través de la porcelana, una materia original que convierte a cada joya en una pieza única. Precio: c.p.v.

CAROLINA HERRERA: Good Girl Collector Edition Velvet Fatale限量珍藏版香水,香水瓶 是一只红色天鹅绒面的高跟鞋。 价格:122欧元(80毫升)。 CAROLINA HERRERA: Perfume Good Girl Collector Edition Velvet Fatale en edición limitada de coleccionista, con frasco de terciopelo rojo en forma de zapato de tacón. Precio: 122 euros (80 ml).

112


Bazar

路易威登: Speedy 25 Time Truck手袋,Damier帆布上 有着繁复错落的细节和颜色多彩的“行李标 签”图案,灵感来自本品牌的手工行李箱。价 格:1,780欧元。 LOUIS VUITTON: Bolso Speedy 25 Time Truck en lona Damier tratada con detalles en trampantojo y coloridas «etiquetas» para equipaje, inspiradas en los baúles artesanales de la Maison. Precio: 1.780 euros.

S.T. DUPONT: The wand。奢华蜡烛 点火器,它有着蓝色火 炬形火焰、椭圆形的 设计,外表覆盖着明艳 的 金 漆 。 价 格 : 160欧 元。 S.T. DUPONT: The wand. Encendedor de lujo para velas, con llama azul de formato antorcha y diseño oval con un suntuoso lacado dorado. Precio: 160 euros.

GUCCI: G-Frame腕表,钢质表壳, 绿-红-绿色相间的珍珠贝母 表壳上有蜜蜂形状的时标, 搭配米兰尼斯可替换表带或 红绿印花条纹相间的尼龙表 带。价格:950欧元。 GUCCI: Reloj G-Frame, con caja de acero, esfera de nácar verderojo-verde con índices en forma de abeja y correas intercambiables en malla milanesa o nailon con estampado de franjas verde y rojo. Precio: 950 euros.

113


шо╛шоб

114


Diseño

115


设计

MINI Living 在中国诠释未来新住宅

MINI Living

interpreta la vivienda del futuro en China 文/Texto: 编辑部 / Redacción 图/Fotos: MINI Living

在北京近期举办的跨学科建筑展“China House Vision”上,汽车品牌MINI与 本土建筑师孙大勇合作推出了全新的微型住宅概念,预兆着“mini-住宅”在中国首 都的未来发展。 Dentro del marco de la exposición de arquitectura interdisciplinar “China House Vision”, celebrada recientemente en Beijing, la marca de automóviles MINI presentó su nuevo concepto de micro-vivienda, creada en cooperación con el arquitecto local Dayong Sun, que augura el futuro de las “mini-viviendas” en la capital china.

116


Diseño

117


设计

经典MINI在汽车设计中的主要理念 就是对空间创造性的利用,它同样也被 运用在MINI Living住宅项目之中,正是 这一理念催生了在非常拥挤的城镇中打 造创新型住宅的概念。项目全局考虑了 大城市的居民生态状况,例如空间不 足、价格高昂,它同样没有忘记人们对 灵活性、地方特色和社区内部交流的需 求。为了回应这些问题,MINI Living推 出的“城市客舱”提供了一种有着高度灵 活性且又涵盖许多可能的临时生活空 间,占地面积仅为15平方米;在项目 的推进过程中,品牌将当地特色和地方 文化放在了十分重要的位置。北京继伦 敦、纽约和洛杉矶之后,为这些新概念 住宅带来了新的灵感来源。

118

La idea principal del MINI clásico en el diseño de automóvil, de un uso creativo del espacio, se aplica a la vivienda con el proyecto MINI Living, gracias al cual surgen conceptos de vivienda novedosos para la vida en zonas urbanas muy pobladas. Proyectos que tienen en cuenta las dinámicas de la gran ciudad, como escasez de espacio y precios altos, así como el deseo de flexibilidad, identidad local e intercambio dentro de la comunidad. Para responder a estas cuestiones, las “Urban Cabins” de MINI Living ofrecen un espacio vital temporal con alta flexibilidad y muchas posibilidades, en tan solo 15 m2; y en su desarrollo se pone especial atención a la identidad local y a la cultura del lugar. Después de Londres, Nueva York y Los Ángeles, ahora es Beijing la fuente de inspiración de estos originales conceptos de viviendas.


Diseño

扎根历史而又目光长远的模式 MINI在北京展出的城市客舱将中国 传统的城市住房形式进行了全新诠释, 开启了城市社区对话的新途径。 每个舱室的设计都邀请了一个当地 建筑工作室执笔,设计的想法均与舱室 的所处位置息息相关。北京的项目与本 土建筑师孙大勇联手合作,他创建了一 个开放性的聚会场所,凭此向传统“胡 同”里的四合院致敬。这个聚会场所四 周布置的金色伸缩式镜面既映照着周围 的环境,也与大城市的整体背景浑然一 体。客舱中央的秋千以生动有趣的方式 改变着观察者的视觉。客舱的储物空间 和休憩方式充满不一样的可能性,几何

Formato visionario con raíces históricas La cabina urbana de MINI presentada en Beijing reinterpreta las formas tradicionales de la vivienda urbana en China, abriendo un diálogo sobre la vida en comunidad en la ciudad. Para el diseño de cada una de estas cabinas se invita a un estudio de arquitectura local, cuyo tema inspirador del diseño deber ser de relevancia para el lugar de emplazamiento. En el caso de este espacio desarrollado en Beijing, se ha colaborado con el arquitecto local Dayong Sun, quien ha creado un lugar de encuentro abierto, en homenaje a los patios interiores del tradicional ‘hutong’. A través de este lugar de encuentro se han dispuesto espejos dorados telescópicos que reflejan el entorno inmediato, pero también el

119


设计

孙大勇的项目给北京传统 ‘胡同’带来现代化转型 El proyecto de Dayong Sun traslada a la modernidad los tradicionales ‘hutongs’ de Beijing 形状让人联想到中国传统的‘七巧板’, 使人流连忘返。 孙大勇的项目灵感来自分布在北京 老城区的‘胡同’。这些住宅由带庭院和 走廊的房屋组成,重视内部的凝聚力和 公共生活空间的结合,反映出城市建筑 历史的特色。由于人口结构的变化,这 种模式逐渐从城市中消失。而全新的 Mini住宅正是基于原有的‘胡同’概念,将 其转变为富有现代性的建筑。 凭着其基础形式和可个性化的特 性,MINI城市客舱的概念得以呈现出多 种多样别具创意的微型公寓面貌。因 此,这个项目当之无愧地成为中国CoLiving领域的先锋,将于2019年在上海 奠基。届时,MINI公司将与中国项目开 发商盛煦房地产投资有限公司合作,将 静安区的一处就建筑群转变为由配套公 寓、办公空间和文化娱乐场所组合而成 的多层次社区。

120

contexto de una ciudad más grande. Un columpio en el centro del espacio cambia la perspectiva del observador de forma lúdica. Las posibilidades de depositar cosas y de sentarse en la Urban Cabin recuerdan, con sus formas geométricas, al ‘Tangram’ chino tradicional y también invitan a permanecer allí. El proyecto de Dayong Sun está inspirado en los ‘hutongs’, que abundan en los distritos antiguos de Beijing. Estas viviendas, características de la historia arquitectónica de la ciudad, están compuestas de casas con patio y pasillos, valorados sobre todo por la combinación de lugares de recogimiento interior y de espacios vitales comunales. Debido a los cambios demográficos, este modelo va desapareciendo poco a poco de la ciudad. Este nuevo concepto de viviendas de Mini se basa en la idea subyacente al ‘hutong’ y la traslada a la modernidad. Con sus formas básicas y elaboraciones individuales, las distintas interpretaciones del concepto MINI Urban Cabin muestran la variedad de posibilidades creativas para micro-apartamentos. Así, se convierten en pioneros del primer proyecto Co-Living en China, que se inaugurará en Shanghái en 2019. Allí, MINI, en cooperación con el desarrollador de proyectos chino NOVA Property Investment Co., transformará un complejo industrial en el distrito Jing’An, en una oferta de varias plantas compuesta de apartamentos, locales de trabajo y ofertas culturales y de ocio.


Diseño

121


座驾

122


Motor

123


座驾

法拉利MONZA SP1和SP2 传奇灵感,科技先锋 文:编辑

图:法拉利

这个有着 “Cavallino Rampante”精钢跃 马标志的品牌推出全新Monza SP1 和SP2,再 次成为豪车领域的佼佼者。这两款限量版新概 念车型被命名为“Icona”,它们从五十年代最 具魅力的法拉利车型中汲取了设计灵感,并在 其上采用了领先的科技。

124


Motor

FERRRARI MONZA SP1 y SP2

Inspiración de leyenda, tecnología de vanguardia Texto: Redacción / Fotos: Ferrari La marca del “Cavallino Rampante” vuelve a sentar cátedra en cuanto a vehículos icónicos se refiere, con la presentación de los nuevos Ferrari Monza SP1 y SP2, los primeros modelos de un nuevo concepto de serie especial en edición limitada denominado “Icona” e inspirada en los más míticos automóviles de Ferrari durante la década de los cincuenta, pero dotados de la mejor tecnología actual.

125


座驾

法拉利MONZA SP1和SP2专为满 怀激情的法拉利客户和收藏爱好者而 设,这两款车重新演绎了经典法拉利 Barchetta赛车车型,从Barchetta概 念的鼻祖,1948年的166MM,到750 Monza和860 Monza。它们为制胜而 生,在设计和制造上的造诣无与伦比, 正是它们在世界跑车锦标赛上的精彩胜 利,缔造了五十年代的辉煌赛道。 法拉利Monza SP1被设计为一款单 座公路跑车,它能为驾驶者提供非同凡 响的驾驶体验。Monza SP2则是一款双 座跑车,它摒弃了座位后方的置物板, 还在副驾驶位置加装了防护屏和防倾

126

Dirigido a los clientes y coleccionistas más apasionados, los nuevos Ferrari Monza SP1 y SP2 reinterpretan los icónicos Ferrari Barchetta de competición, desde el 166MM de 1948, origen del concepto Barchetta, hasta los 750 Monza y 860 Monza. Concebidos con el único propósito de vencer, estos vehículos de incomparable diseño y producción, contribuyeron en la década de los cincuenta a construir parte de la leyenda Ferrari gracias a sus sucesivos triunfos en el Campeonato Mundial de Deportivos. El Ferrari Monza SP1 ha sido diseñado como un vehículo monoplaza de calle con una identidad única, que ofrece a su conductor una experiencia netamente genuina. El Ferrari Monza SP2 es su versión biplaza,


Motor

127


座驾 杆,令乘客也可在行车过程中享受到与 驾驶者无异的澎湃体验。 法拉利Monza SP1和SP2拥有卓 尔不群的尊贵设计,重量功率比堪称 Barchetta车型中的最优选,这得益于 碳纤维材质在制造中的大幅应用以及前 大灯、尾灯、车轮和内饰等位置的精巧 细节。新车还搭载了法拉利史上马力 最为强劲的V12发动机,输出功率可达 810cv,0-200 公里加速仅需7.9秒。 两款车的架构均为大气而统一的空 气动力学车翼轮廓,被彻底舍弃的车顶 和挡风玻璃突破了传统敞篷跑车的局 限,给设计师们留下了更多创造的空 间。出色的设计带来极速的体验,与车 辆浑然一体的驾驶舱将车手完美地包裹 其中,专属于F1赛车手的风驰电掣唾手 可得。 法拉利设计中心以最经久的优雅、 最简洁的轮廓和最精美的细节为目标,

128

donde, gracias a la eliminación del cubre capota y la inclusión de una pantalla protectora junto con una segunda barra antivuelco, el pasajero puede compartir con el conductor las mismas sensaciones durante su conducción. Los Ferrari Monza SP1 y SP2 son vehículos únicos de diseño imponente y exclusivo, con la mejor relación peso potencia de un coche en configuración barchetta, gracias al uso intensivo de la fibra de carbono en su construcción y detalles específicos que incluye, como son faros, luces traseras, ruedas e interiores. Equipado con el motor más potente que Maranello ha construido, un V12 de 812 cv, son capaces de pasar de 0 a 100 km/h en 2,9 segundos, y de 0-200 km/h en 7,9 segundos. La arquitectura de los dos modelos se presenta como la de un bólido de forma monolítica y perfil aerodinámico alar, donde la ausencia total de techo y parabrisas ofreció a los diseñadores la libertad de crear proporciones únicas que no hubiesen sido posibles en


Motor

两款非凡赛车,灵感来自法 拉利跑车传奇 Dos bólidos icónicos, inspirados en la leyenda Ferrari Sport 致力于寻找最纯粹的线条。新车摒弃了 一般赛车的复杂外观设计,用更为简洁 而正式的设计语言取而代之。几乎没有 哪款别的车型像这两款法拉利这么富有 感染力,人车合一的概念和驾驶的乐趣 得到了极致的诠释。 车身设计最出彩的地方要数可向上 开启的精巧车门。此外,引擎盖上加装 的碳纤维一体式翼状装置同样令人啧啧 称奇,当它向前方降下时,实力强劲的 V12发动机便一览无遗。

un Spider tradicional. El resultado es una sensación de velocidad extrema, normalmente solo experimentada por los pilotos de Fórmula 1, directamente ligada a un puesto de conducción esculpido en el mismo volumen del vehículo, que envuelve al conductor y el puesto de conducción. El Centro de Estilo Ferrari ha apostado por un diseño muy puro, para trasmitir una idea de elegancia atemporal, forma minimalista y detalle refinado. Se han evitado soluciones visualmente complejas como se ven en los coches de competición, sustituyéndolas por un lenguaje de diseño más sencillo y formal. Pocos vehículos son capaces de transmitir tanto su poder narrativo, exaltando la diversión máxima de su conducción y enfatizando la simbiosis perfecta entre hombre y automóvil, como estos Ferraris. Dentro de su diseño destacan especialmente las puertas y su apertura hacia arriba. Igual de excepcional

129


座驾

130


Motor 大气而统一的空气动力学车翼轮廓, 使风驰电掣的感觉唾手可得 Sus formas monolíticas y perfiles aerodinámicos alares ofrecen una sensación de velocidad extrema es su capó en ala de una sola pieza con guardabarros integrados, enteramente fabricado en fibra de carbono y que se abate hacia delante exhibiendo su poderoso motor V12. Como sucede con los modelos de competición, todo el chasis está fabricado íntegramente en fibra de carbono ligera, haciendo el vehículo más manejable y ligero. Su interior también está realizado en el mismo material con su acabado natural, para realzar el impacto deportivo de su diseño.

就如竞赛车型一样,这两款车的车 身由一块完整的轻碳纤维材料打造,车 体因此更加灵活和轻盈。车内同样大量 采用了碳纤维材质,经过精致打磨而呈 现出的自然美为整体设计增添了无可复 制的活力动感。 为了让这款‘运动型’跑车适应 ‘全户 外’环境,设计师们面临的最大挑战之 一是如何在无挡风玻璃的前提下优化 驾驶舱内的空气流动。最后被采用的 是一个名为“虚拟挡风板”(Virtual Wind Shield)的解决方案,它整合于仪表板 及方向盘的前方,通过疏导部分气流, 最大程度地保证驾驶舒适性。 限量版配件 法拉利还与世界顶级奢侈品牌Loro Piana和Berluti合作,专门为Monza SP1 和SP2的车主打造了以优雅的‘绅士车 手’为灵感的全套服装和配饰。车手套 装包括竞赛驾驶服、针织衫、头盔、手 套、围巾和驾驶专用鞋。每个细节中都 饱含科技考量,只求保证驾驶过程中车 手得到最大程度的舒适和灵活。

La reducción de peso y la configuración Barchetta garantizan una aerodinámica única, perfectamente equilibrada, sin balanceo alguno y concebida para una conducción deportiva inimitable. Uno de los desafíos más grandes, al tratarse de vehículos ‘Sport’ de altas prestaciones completamente “al aire libre”, fue gestionar los flujos aerodinámicos en el interior de cabina en ausencia de parabrisas. La solución fue crear una cúpula específica denominada “Virtual Wind Shield” (parabrisas virtual), incorporada al carenado delante del panel de instrumentos y volante, que además desvía parte de los flujos aerodinámicos para mantener el máximo confort en su conducción. Edición limitada de accesorios En exclusiva para los propietarios de los Ferrari Monza SP1 y el SP2, ha sido creada una línea de ropa y accesorios inspirada en la elegancia de los ‘gentleman driver’, gracias a la colaboración con dos marcas icónicas del mundo del lujo: Loro Piana y Berluti. El set de piloto incluye mono de competición, jersey, casco, guantes, bufanda y zapatos. Todos ellos han sido creados técnicamente para garantizar la máxima comodidad y asegurar la libertad de movimientos durante la conducción.

131


报道

TIBERMOTOR 马德里南部的沃尔沃之星 El referente Volvo en el sur de Madrid

132


Reportaje

文: 编辑/Texto: Redacción 图/Fotos: Tibermotor

Tibermotor Sur在2017年被选为沃尔沃最佳售后点及获得最高客户满意度的经销 商,当之无愧地成为马德里自治区南部的先驱者。为它赢得声誉的正是其精诚的服务态 度和应有尽有的服务设施。这家汽车经销商是Tibermotor的开路者,是马德里南部经 销商团队中的翘楚。 Elegido en 2017 como el mejor concesionario de posventa y satisfacción de clientes por Volvo, Tibermotor Sur se ha ganado su reputación gracias a su exquisita atención al cliente y sus impresionantes instalaciones, unas de las más pioneras de la Comunidad de Madrid. Este concesionario de vehículos es la punta de lanza de Tibermotor, el grupo de concesionarios de referencia en la zona sur de Madrid.

133


报道

Tibermotor的历史与其创始人安东 尼奥·索里阿诺的个人经历密不可分。 他出生在科尔多瓦的布哈兰斯镇上。二 十岁时,安东尼奥移居马德里,准备开 创一番事业。在80年代初,他决定自立 门户,于是在马德里的赫塔菲镇开设了 一家“安东尼奥车间”。1992年,他创立 Tiberauto——克莱斯勒、吉普和道奇的 官方经销商;2002年开设Rehatrans, 一家专门为残疾人进行车辆改装的公 司,从而一步一步在赫塔菲通往托雷 多的公路边发展成如今的规模:超过 20,000平方米的展区和车间。

La historia de Tibermotor está ligada a la de su fundador, Antonio Soriano, nacido en la localidad cordobesa de Bujalance. Con 20 años, Antonio emigró a Madrid para forjarse un porvenir. A principios de los 80, decidió establecerse por su cuenta, creando “Talleres Antonio” en la localidad madrileña de Getafe. En 1992, fundó Tiberauto –concesionario oficial de las marcas Chrysler, Jeep y Dodge– y en 2002, Rehatrans –empresa especializada en adaptación de vehículos para personas con discapacidad–, emplazándose en las instalaciones actuales de Getafe: más de 20.000 metros cuadrados de exposición y taller situados en la carretera de Toledo.

2006年,在汽车行业积累了超过20 年的经验之后,Tibermotor Sur在赫塔 菲面世了:这家位于马德里南部,占地 10,000平方米的设施向大众展现着著 名品牌沃尔沃的迷人风采。与这家店同 时开业的还有位于马德里Valencia街的 售后服务车间;2015年,两个新的服 务中心陆续开业,进一步扩大了集团服 务的覆盖范围:一个展厅位于马德里的 Méndez Álvaro街,另一家经销和售后 服务中心位于Alcorcón。

En 2006, y tras más de 20 años de experiencia en el sector de la automoción, nacía Tibermotor Sur en Getafe: 10.000 metros cuadrados de instalaciones para ofrecer la prestigiosa marca Volvo a la zona sur de Madrid. A esta apertura le acompaño la del taller de postventa en la calle Valencia de Madrid; ampliándose la cartera de instalaciones del Grupo en 2015, con la apertura de dos nuevos centros: una exposición en la calle Méndez Álvaro de Madrid y un concesionario con servicio de venta y postventa en Alcorcón.

这四家Tibermotor门店已成为马德 里南部的业界标杆。它们环境优雅而宽 敞,一走进大门就能感到被品牌独特的 魅力所环绕,沃尔沃汽车的品牌形象在 这里得到了完美的体现。经销商向顾客 们提供的个性化尊贵服务也同样传递着 企业的精神。

134

Estos cuatro concesionarios Tibermotor se han convertido en todo un referente en la zona sur de Madrid. Elegantes y espaciosos, invitan a cruzar sus puertas para adentrarse en un ambiente exclusivo que transmite a la perfección la imagen de la emblemática marca de automóviles Volvo. Esta imagen se traslada también a través de los exclusivos servicios personalizados que ofrecen estos concesionarios.


Reportaje

Tibermotor Sur在2017年被选为沃尔沃最佳售后点及获得最高客户满意度 的经销商 Tibermotor Sur fue elegido por Volvo como el mejor concesionario de posventa y satisfacción de clientes en 2017

135


报道

在这些独家经销店将为您提供 “买到一辆好车的同时获赠无可挑剔服务的 愉悦体验” Sus exclusivos concesionarios ofrecen “el placer de comprar un buen coche con el valor añadido de un tratamiento impecable”

136


Reportaje 与沃尔沃汽车一样,Tibermotor在 销售和售后服务中以诚信、可靠、能 力、连贯性、品质和个性化为宗旨。这 个十分受沃尔沃推崇的理念可以总结为 一句话:“买到一辆好车的同时获赠了 无可挑剔的服务,这才是真正的愉悦体 验”。

Al igual que los vehículos de Volvo, los pilares de Tibermotor se basan en la honestidad, la fiabilidad, la capacidad, la coherencia, la calidad y la personalización, a la hora de ofrecer sus servicios, tanto en la venta como en la postventa. Una filosofía que, apoyada por la marca Volvo, se resume en la promesa de ofrecer “el placer de comprar un buen coche con el valor añadido de un tratamiento impecable”.

优质服务的受益者不仅限于购车的 顾客,还包括店面周边的社区。在公 司政策允许的范围内,T ibermotor组 织了许多活动,比如在Jarama举办的 Special Days驾驶课程,或与爱写博客 的妈妈们讨论汽车的安全性能。与此 同时,Tibermotor也是一些知名地方组 织的赞助商,比如Getafe CF足球俱乐 部、Pádel Velo的SNP队;它同样赞助 了不少社会文化活动,如赫塔菲的ACB 足球赛、“赫塔菲的黑人”警察文学研讨 会和Maldita Nerea乐队的音乐演出等。

Este valor añadido trasciende a la mera venta de los vehículos, trasladándose también a la comunidad cercana. Así, dentro de su política de empresa, Tibermotor organiza numerosas actividades, como sus Special Days, cursos de conducción en el Jarama o encuentros con mamás blogueras sobre seguridad en los vehículos. Así mismo, Tibermotor es patrocinador de importantes entidades locales, como el Getafe CF y el equipo de la SNP de Pádel Velo; además de patrocinar eventos de interés social y cultural como el Torneo de ACB de Getafe, el certamen “Getafe Negro” de literatura policiaca y negra o los conciertos del grupo musical Maldita Nerea.

赫塔菲 – 托雷多 A42公路,Km 14.4 电话: 91 828 30 38

Getafe - Ctra. de Toledo A42, Km 14,4

阿尔科孔 – Ecuador街3号 电话.: 91 828 30 39

Alcorcón - Ecuador, 3

马德里 - Méndez Álvaro街 32号

Madrid - Méndez Álvaro, 32

马德里 – Valencia街 23号 (阿多查) 电话: 91 828 30 58

Madrid - Valencia, 23 (Atocha)

Tel.: 91 828 30 38

Tel.: 91 828 30 39

Tel.: 91 828 30 58

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Gran inauguración de la boutique de CARL F. BUCHERER en HONG KONG

宝齐莱在香港隆重开业 著 名 奢 侈 腕 表 制 造 商 Car l F . Bucherer在香港隆重庆祝新店开业。 这家位于铜锣湾的新店占据着市中心 黄金地段的优越位置,室内设计现代 而高雅,店内宝齐莱的世界一览无 遗,辉映出柔和的奢华氛围。 在正式的开业仪式之后,品牌在君 悦酒店的大厅举办了盛大晚宴,并借 此良辰推出品牌的一款腕表新作,马 利龙双外缘陀飞轮腕表。 中国著名演 员李冰冰出任此次活动的形象大使, 在出席晚宴的200名宾客中还包括品牌 的合作伙伴、顾客、媒体代表和网络 红人。

140

El fabricante de relojes suizos de lujo Carl F. Bucherer ha celebrado la apertura de su nueva tienda monomarca en Hong Kong. Situada en Causeway Bay, la nueva boutique cuenta con una ubicación privilegiada en el corazón de la milla dorada comercial de la ciudad, y en su interior desvela todo el universo Bucherer, en un espacio de diseño moderno y elegante, que irradia lujo comedido. Tras la gran inauguración oficial de esta boutique la marca ofreció una exclusiva cena de gala en el Grand Hyatt, que sirvió para presentar el nuevo reloj de la firma, el Manero Tourbillon Double Peripheral. La famosa actriz china Li Bingbing ejerció de embajadora de excepción de este exclusivo evento, al que asistieron cerca de 200 personas, entre ellas, socios, clientes, representantes de los medios de comunicación e influencers.


Actualidad

141


时事

普罗旺斯欧舒丹在马德里开设 精品店 来自法国的高级天然化妆品品牌普 罗旺斯欧舒丹,在马德里萨拉曼卡区中 心calle Claudio Coello大街51号开设了 全新精品店。这家新店距离品牌之前的 店面只有几米远,但新的空间更加宽敞 而明亮,店内采用了翻新的设计,划分 出特快护理区和休息区,为客户提供尊 享服务。在这里顾客们可以一览品牌旗 下300多种化妆产品。 随着这家新店的开业,欧舒丹巩固 了其在马德里的业务,以全新的概念惊 艳首都,别具新意的设计重视细节,倾 注了品牌对普罗旺斯故乡的感情。标志 性的黄色覆盖着店面的外墙,让人联想 起法国南部灿烂而温暖的阳光,从店里 开始一次感官享受的旅程。

142

L’OCCITANE en PROVENCE estrena boutique en Madrid La marca francesa de alta cosmética natural, L’Occitane en Provence, estrena tienda en la calle Claudio Coello, 51 de Madrid, en pleno corazón del Barrio de Salamanca. A escasos metros del anterior local de la firma, el nuevo espacio, más amplio y luminoso, ofrece un diseño renovado, servicios exclusivos como un área dedicada a tratamientos exprés y zona de descanso, y una selección de 300 referencias de productos cosméticos. Con esta apertura, L’Occitane consolida su presencia en Madrid y estrena en la capital su nuevo concepto, un renovado diseño que pone el acento en el detalle y el amor de la firma por su Provenza natal. El característico color amarillo de su fachada se realza para evocar la calidez y luminosidad de esta región francesa e invitarnos a disfrutar del viaje sensorial que comenzará en su interior.


Actualidad

LVMH新一届 LES JOURNÉES PARTICULIÈRES开幕 在刚刚过去的十月,路威酩轩集 团举办了第四届全球品牌开放活动, 延续了之前的成就与荣光。在Les Journées Particulières活动中,路威酩 轩集团将品牌旗下分布在五大洲的56 个工坊向公众开放。 在这三天里,来访者可以近距离 地了解savoir-faire以及LVMH的手工艺 品,此外还有作为标志性建筑文化遗 产的Dior Couture工坊、阿尼埃尔的路 易威登之家、纪梵希和娇兰的沙龙、 慧纳香槟酒庄、酩悦和唐培里侬、白 马庄、伯鲁提工坊、罗马的意大利文 明宫以及历史悠久的宝格丽老店,佛 罗伦萨的Palazzo Pucci、日内瓦的宇 舶表工厂等。

Nueva edición de LES JOURNÉES PARTICULIÈRES de LVMH La cuarta edición del evento global de puertas abiertas del Grupo LVMH, celebrada el pasado mes de octubre, ha repetido el éxito de sus anteriores convocatorias. Les Journées Particulières abrieron al público hasta 77 espacios de 56 Maisons de LVMH en los cinco continentes. Durante tres días, los visitantes pudieron conocer de cerca el savoir-faire y la creatividad de los artesanos de LVMH, junto con el patrimonio arquitectónico y cultural de espacios tan icónicos como los talleres de Dior Couture, la casa familiar de Louis Vuitton en Asnières, los salones de Givenchy y Guerlain, las fincas de Champagne de Ruinart, Moët & Chandon o Dom Pérignon, el Château Cheval Blanc, el taller de Berluti, el Palacio de la Civilta de Fendi y la histórica tienda Bvlgari en Roma, el Palazzo Pucci en Florencia o la manufactura de Hublot en Ginebra, entre muchos otros.

143


时事

Actualidad

KLM利用增强现实技术检查 随身行李

KLM lanza la REALIDAD AUMENTADA para comprobar el EQUIPAJE de mano

荷航与苹果公司合作推出全新利 用增强现实技术的服务,KLM的乘客 们现可通过手机上的摄像头检查自己 的随身行李尺寸是否符合规定。KLM 以一个虚拟的透明旅行箱指示了乘客 们可带上飞机的随身行李的尺寸。因 此,使用IOS手机统统的乘客们可以 在家中,通过手机软件对行李大小进 行检查。

Los pasajeros de KLM ya pueden comprobar con la cámara de un teléfono si su equipaje de mano tiene las dimensiones adecuadas, gracias al nuevo servicio de la aerolínea que utiliza la realidad aumentada de Apple. KLM hace uso de una maleta virtual y transparente que indica las dimensiones del equipaje de mano que se permite a bordo, pudiendo así el viajero hacer esta comprobación desde casa, usando la aplicación de KLM para usuarios de iOS.

这是KLM在原有手机软件的 基础上推出的一项全新服务,它包 括即时航班信息、预订航班、线上 check-in、下载登机牌和预订座位服 务。这款软件同样可在虚拟的机场 地图Airport Map中找到。此外,利 用Milestones功能,乘客们还可通过 KLM的手机软件来浏览与自己的航班 或这家航空公司相关的资讯或建议。

Este nuevo servicio se suma a las funcionalidades existentes de la app de KLM, incluidas la información actualizada y la reserva de vuelos, el check-in online, la descarga de tarjetas de embarque o la reserva de asientos. La app también se ha lanzado en el Airport Map, un mapa digital de aeropuertos. Además, con la funcionalidad Milestones, los pasajeros pueden utilizar la app de KLM para descubrir información útil y consejos sobre sus vuelos con esta compañía.


#LasRozasVillage |

145


BOUTIQUE MADRID El Corte Inglés Serrano C/ Serrano 47

146

hublot.com

BIG BANG “一键式” 腕表自动上链机芯,采用独特 “王金”材质表圈镶嵌42颗 钻石“一键式”快速可替换表带


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.