SC CHINA 44

Page 1

旅游

重庆 Viajes

Chongqing 闪耀的珠宝 FREYWILLE Joyas para Brillar

FREYWILLE 座驾

宾利 Motor

杂志第44期 / 2019年4月 SC China Magazine Nº44 / Abril 2019

Bentley

专访

Entrevista

古力娜扎 Nazha



44 在我旅居西班牙的二十三年来,许多与我交 谈过的西班牙人都认为,大部分居住在西班牙 的中国移民都来自中国的同一个地方。而他们 不知道,这些中国移民的共同故乡名叫青田, 尽管青田老乡占了旅居西班牙的中国侨民的很 大一部分,但事实上这个比例也没有大家想象 中的那么绝对,我向西班牙朋友解释这个情况 时他们往往倍感惊讶。 在本期卷首语中我想与大家谈一谈这件事, 虽然这只是一个半开玩笑的例子,但从中也可 窥见,一旦大众心中形成某种固有观念,再想 改变它就难上加难。爱因斯坦曾经说过,分解 原子比消解偏见更容易,而我,作为西班牙华 侨华人协会主席,当然也对这句名言深信不 疑,我能做的只是:让大家了解到我们最好的 一面。 二十三年在西班牙的旅居生活为我打开了宽 阔的眼界,从多个角度反观这些年来我在这个 迷人的国度走过的路。谁也不知道第一代华人 移民为争取美好的未来付出了什么,没有人知 道他们度过了怎样的岁月,或我们的子子孙孙 将来会过上怎样的日子,几十万游客从中国千 里迢迢来到西班牙,想要了解这里的文化和风 俗,一届又一届的年轻人来西游学,他们将共 同组成这个国家历史上最具潜力的一代。

编首语

Editorial

A lo largo de mis veintitrés años de residencia en España, muchos de los españoles con los que he hablado, creen que la gran mayoría de los ciudadanos chinos emigrantes que nos hemos establecido en España somos de la misma parte de China. No saben, en su mayoría, que esa parte de China se llama Qingtian y se sorprenden cuando les explico que, aunque los qingtianeses somos mayoría dentro de la comunidad china en España, no somos tantos como la gente se cree. He querido empezar mi editorial poniendo este ejemplo, en este caso anecdótico, pero con la finalidad de hacer ver que cuando una idea se instala en el imaginario popular es muy difícil sacarla de ahí. Albert Einstein dijo que era más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio y yo, como presidente de la Asociación de Chinos en España, trato de desacreditar esa frase siempre que puedo y de la mejor manera posible: dando a conocer nuestra cara más amable. Veintitrés años de residencia en España me ofrecen una perspectiva muy amplia del camino que hemos recorrido en este maravilloso país. Nada tiene que ver esa primera generación que llegó aquí para labrarse un futuro mejor, con cómo viven y vivirán nuestros hijos y nietos, ni nada tiene que ver con los cientos de miles de turistas que hoy desde China viajan para conocer la cultura y las costumbres españolas o la emigración que llega ahora desde China, nuestros jóvenes; la generación mejor preparada de la historia de nuestro país.

作为西班牙居民,我认为我们的任务就是让 周围的人看到我们的改变,抓住所有的机会向 有兴趣了解我们的人展示大中华文化和习俗。 我们想让这个接纳了我们的国家知道,我们是 这片土地脉动的一部分,而不是一个更好或更 坏的仅存在于想象中的概念。

Creo que es nuestra misión como residentes en España mostrar al entorno que nos rodea esa evolución, y siempre que tengamos la oportunidad mostremos nuestra cultura y costumbres a todos aquellos que quieran conocernos mejor. Hemos de demostrar al país que nos acoge que somos parte de su latido y no una idea preconcebida mejor o peor intencionada.

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会 工作委员会主席

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


44目录

Sumario

36 48

1: 编首语 / Editorial

4: 目录 / Sumario

6 生活风尚 / Lifestyle

73

8: 风尚新闻 / Noticias Lifestyle 36: 采访: 轶男 Entrevista: Nazha

46 旅游 / Viajes

48: 旅游: 重庆一座对比鲜明的城市 Viajes: Chongqing 58: 酒店 / Hotel: Overwater Brando Suites Bora Bora

66 美食 / Gourmet

2

68: 美食新闻 / Noticias gourmet

74: 餐馆 / Restaurantes

78: 葡萄酒 / Vinos


84

80 时尚 / Moda 82: 流行趋势 /装扮 / 手表 Tendencias / Looks / Relojes 102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

106 美容 / Belleza 108: 美容产品 / Bazar belleza 110: 美容: 全新创意美容沙龙 / Ananda Ferdi –Madrid

114 设计 / Diseño 116: 装潢品商店 /Bazar deco 118: 设计: / Diseño: Tendencias

118

124: 技术 / Tecno 126: 最新数码产品 / Lo último en gadgets

128 座驾 / Motor 130: 座驾: 新款宾利敞篷车Continental Gt Bentley Continental Gt Convertible

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

130

3


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长 本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

4

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


旅游

重庆 Viajes

ing Chongq 宝 闪耀的珠 ILLE FREYW

a Brillar

Joyas par

ILLE FREYW 座驾

宾利 Motor

4 / Abril

2019

Bentley

Nº4 gazine China Ma

44

44

专访

ta

Entrevis

古力娜扎

4期 杂志第4

4月 SC / 2019年

Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Nazha Chinas. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora jefe: Patricia Aguilar Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora general de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

5


生活风尚


Lifestyle


生活风尚

YVES SAINT LAUREN se inspira en la LEYENDA CHINA

伊夫·圣罗兰从 中国传说中寻找灵感 1977年伊夫·圣罗兰首次打造出一个 以中国为灵感来源的高级时装经典系列。 为了纪念这个时尚与王朝的传奇组合,全 新Touche Éclat Le Cushion Collector 讲述 了一个古老的中国传说:在抵达黄河瀑布 以后,锦鲤终于来到了龙门。跃过龙门完 成旅程后,作为对努力的回报,鲤鱼会变 成了一条美丽的龙,它象征着希望、决心 和个人突破。 YSL Beauté希望这个特别版能沾上鲤 鱼跃龙门的好运。受东方传说启发,新款 Touche Éclat Le Cushion Collector 的包装 使用了象征帝国的蓝色为底色,配以精致 的龙纹雕刻和金色图案,代表着锦鲤。它 被放置于一个紧凑型化妆盒中,很适合随 时拿出来补妆。

8

En 1977, Yves Saint Laurent creó su emblemática colección de alta costura inspirada en China. Rememorando esta legendaria unión entre estilo y dinastía, el nuevo Touche Éclat Le Cushion Collector narra la historia de una antigua leyenda china: Tras llegar a las cascadas del río Amarillo, la carpa Koi alcanza, al fin, la puerta del dragón; como recompensa por llegar al final de su viaje, la carpa se transforma en un hermoso dragón, símbolo de esperanza, determinación y superación personal. Con esta edición especial de colección, YSL Beauté anima a contagiarse del éxito de la espléndida carpa. De inspiración oriental, el exterior del nuevo Touche Éclat Le Cushion Collector se presenta en azul imperial con un refinado grabado de escamas de dragón y motivos dorados que simbolizan la carpa Koi, en un estuche compacto, perfecto para retocar el maquillaje en cualquier momento.



生活风尚

LOEWE

首次在巴黎展出男士系列 西班牙奢华时装品牌Loewe在巴黎时 装周上呈现了首个男士系列,由乔纳丹· 安德森担任创意总监。这场时装秀在最受 Loewe钟情的Maison de l’Unesco举行, 秀场还展出了德国艺术家Franz Erhard Walther的发光棉雕作品。 在这个系列中,Loewe手工艺与男性 气质融为一体,手工艺及缝纫艺术与团体 体育运动形成鲜明对比,高级时装面料如 shearling、山羊绒和奢华的夹衬皮革大展 身手。安德森以小牛皮质地的高帮长靴搭 配针织上衣和长袍;长款对襟毛线衣搭 配男士风格的包包:Puzzle,亮面皮革材 质,提手处有编织纹路,此外还有加大款 的Saddle Gate包。

10

LOEWE desfila por primera vez en París con su COLECCIÓN MASCULINA La firma de moda española de lujo Loewe ha presentado su primer desfile masculino en la Semana de la Moda de París, con Jonathan Anderson como director creativo. El desfile se celebró en uno de lugares favoritos de la marca, la Maison de l’Unesco, presidido por una luminosa escultura de algodón del artista alemán Franz Erhard Walther. En esta colección, la artesanía de Loewe fusiona los ideales de una masculinidad donde la tradición de la sastrería contrasta con los deportes de equipo, a través de tejidos nobles en prendas de exterior de shearling, lana de cashmere y lujosa piel acolchada. Anderson apuesta también por las botas altas de becerro combinadas con jerseys y túnicas; por tejidos largos y rebecas trabajadas con hilo y por bolsos en su versión masculina: el Puzzle, en piel bruñida y trenzado a mano, y el Saddle Gate, en tamaño gigante.


高级陶瓷工艺品

西班牙纯种

-500 件限量出品以安达卢西亚皇家马术学院为原型

LLADRÓ 专卖店 巴塞罗那: PASSEIG DE GRÀCIA, 101 · 电话: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com 马德里: SERRANO, 76 · 电话:+34 914 355 112・madrid-se@es.lladro.com 瓦伦西亚: POETA QUEROL, 9・电话: +34 963 511 625・valencia-pq@es.lladro.com 博物馆店: CTRA. D’ALBORAIA S/N・TAVERNES BLANQUES (VALENCIA)・电话: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

CHANEL打造全新 男士化妆品系列 美容并不是女性专利,化妆品也不是 女性特有。Chanel推出了专为男士设计的 全新化妆品系列。这个kit 套装包含三种基 本且易于使用的美容产品:眉笔、化妆粉 底和润唇膏,外包装采用深蓝色设计。 Le Stylo Sourcils眉笔可精修出自然的 眉毛弧线。它具有持久耐用和防水的特 点,配有可伸缩的内芯和眉梳,可在画眉 后梳理眉毛。Le Baume à Lèvre哑光效果 的保湿润唇膏具有非常自然的光滑和保湿 效果。Le Teint化妆粉底对肤色起到美化作 用,质地超薄令人难以察觉,打造均匀的 男性肤色。

CHANEL crea una nueva línea de MAQUILLAJE para HOMBRES Porque la belleza no es una cuestión de género ni el maquillaje algo exclusivo para las mujeres, Chanel estrena una nueva línea de maquillaje especialmente pensada para el hombre. Se trata de un kit con tres productos esenciales y fáciles de usar: un lápiz para cejas, un fondo de maquillaje y un bálsamo para labios, que vienen en un packaging azul oscuro. El lápiz Le Stylo Sourcils densifica y define las cejas para conseguir un look natural. Es de larga duración y resistente al agua, e incorpora una mina retráctil y cepillo para el peinado de las cejas. El bálsamo de labios hidratante sin efecto brillo Le Baume à Lèvre alisa e hidrata con un resultado muy natural. Por su parte, el fondo de maquillaje Le Teint actúa como un perfeccionador de la tez, con una textura ultra fina e imperceptible, para unificar la piel masculina.

12


WWW.MIRTO.COM


生活风尚

S.T. DUPONT

海洋风格新品限量版 与众不同的S.T. Dupont公司最有代表 性的产品是钢笔与打火机系列,灵感来源 于航海冒险,以考究的细节和奢华的用料 再现海洋建筑工艺。此限量版凭借四个系 列向S.T. Dupont的皮革制品工匠致敬, 他们曾为全球精英打造定制的衣箱和行李 箱。 Siete mares Prestige系列会让人们联 想到乘船出游的魅力和复古典雅的美感, 产品表面是鈀金属材质,饰有一些海洋 图案。Siete mares系列中的吸烟套装与 书写工具呈现天然漆面和木头质地,有着 鈀金属的色泽和手感,这款作品被置于船 形橡木底座上。不仅如此,Siete mares coleccionista由300块部件组成,与吸烟套 装和书写工具kits组合一起放在一个柚木木 箱中,仿佛是一个停靠着两艘船的港口。

14

S.T. DUPONT surca los mares con su nueva EDICIÓN LIMITADA La exclusiva firma S.T. Dupont presenta una gama de escritura y fuego que se inspira en las aventuras náuticas, reproduciendo con exquisitos detalles y lujosos materiales la arquitectura marina. Esta edición limitada incluye cuatro colecciones que rinden homenaje a los artesanos marroquineros de S.T. Dupont que creaban baúles y maletas personalizadas para la élite mundial. La colección Siete mares Prestige evoca el glamour y la elegancia retro de los viajes en barco, con acabados en paladio y motivos marinos. La colección Siete mares de fumador y de escritura presenta acabados en laca natural con efecto madera y toques de paladio, y se exhiben en una peana de roble con forma de barco. Por último, Siete mares coleccionista consta de 300 piezas y combina los kits de fumador y escritura en un estuche de madera de teca, que simula un puerto con ambos barcos atracados.


请致电我们 预约专人会面

91.576.62.09

(马 德 里 )

93.215.76.78

(巴 塞 罗 那 )

或通过官网预约

circajewels.com CIRCA 是一家实力雄厚的珠宝、 钻石和钟表二手采购商


生活风尚

STARCLASS带你环游世界 今年是斐迪南·麦哲伦(Fernando Magallanes)和胡安·塞巴斯蒂安·埃尔 卡诺(Juan Sebastián Elcano)完成首次 环球航行的五百周年纪念,为了庆祝这 一重大活动,StarClass计划联合各大知 名豪华邮轮公司,如水晶邮轮(Crystal Cruises)、世朋邮轮(Seabourn)、大 洋邮轮(Oceania Cruises)、银海邮轮 (Silversea)、丽晶七海邮轮(Regent) 进行一次环球航行之旅。途中将到访各处 已被联合国教科文组织评定为世界遗产的 旅游胜地,观赏非洲野生动物迁徙或者在 七大洲之间旅行等。 StarClass计划中全部的费用已包含 在内,从精选船上、陆上活动,长途旅行 所需装备,到顶级美食推介,所有费用预 计约在每人38.000欧到205.000欧之间, 具体取决于旅行路线、出发日期和所选择 的客舱或精选套房类型。

STARCLASS da la VUELTA al MUNDO Este año se cumple el V Centenario de la primera Vuelta al Mundo de Fernando Magallanes y Juan Sebastián Elcano, una efeméride que StarClass celebra con su nueva propuesta de viajes para dar la vuelta al mundo a bordo de las mejores navieras de lujo, como Crystal Cruises, Seabourn, Oceania Cruises, Silversea o Regent. Visitar destinos declarados Patrimonio Mundial por la Unesco, realizar safaris por África o visitar los siete continentes son algunas de las propuestas más exclusivas. En la selección de StarClass todo está incluido, desde selectos eventos a bordo y en tierra o equipamiento para las expediciones, hasta una excelente oferta gastronómica. Todo ello a unos precios que oscilan entre los 38.000 y los 205.000 euros por persona, dependiendo del recorrido, las fechas y el tipo de camarote o suite escogida.

16


lifestyle

17


生活风尚

URWERK 挑战钟表的界限 钟表界的先锋品牌Urwerk刚推出了一 款极具创意的钟表作品。令人赞叹的是 AMC子母钟不单是原子钟和机械钟的组 合,而且是一台能把两个系统连接起来的 混合设备,具有两个既独立又相连的系 统。 AMC子母钟的Atomolith系统是一个固 定在底座的原子钟重量约35 kg,外壳为 铝合金,体积大小与一个中型电脑机箱相 仿。第二部分是可拆卸的部件,一枚可以 穿戴在手腕上,也可以嵌于原子钟的机 械腕表。原子钟与机械腕表有三种交互 方式:当腕表嵌入底座时,能调节时钟速 度,原子钟能够把腕表机芯显示的分、秒 校正至两者同步,并且能在晚上给腕表上 发条。

URWERK desafía las FRONTERAS de la HOROLOGÍA La vanguardista firma relojera Urwerk ha dado vida a una de las creaciones cronométricas más innovadoras. El impactante AMC no es solo una combinación fascinante de sistemas atómicos y mecánicos, también reúne las dos ramas de la relojería en un dispositivo híbrido, con dos sistemas autónomos pero vinculados. El sistema Atomolith del AMC es una unidad base fija, un reloj atómico de aluminio de 35 kg y tamaño medio. La segunda parte es una unidad móvil, un reloj mecánico que se puede usar en la muñeca o acoplarse dentro de la unidad base. El reloj atómico interactúa con el reloj mecánico de tres maneras: regula la velocidad del reloj cuando la unidad móvil está acoplada con su unidad base, sincroniza la visualización de los minutos y segundos del reloj con la del reloj atómico, y da cuerda al reloj de pulsera por la noche.

18


unod e 5 0. c om

C/ Serrano 54, Madrid


生活风尚

ADIDAS celebra el Año del CERDO ADIDAS 庆贺农历猪年 运 动 品 牌 Adidas与 多 才 多 艺 的 Eddie Huang合作设计了一款Ultraboost特别版, 这个版本通过不同的设计元素及重点来向 猪年致敬。红色代表中国国旗,粉红色代 表猪,而在运动鞋鞋帮上的丝网印着一只 熊猫,这也正是Huang的绰号“熊猫人” 。 正 是 因 为 Eddie作 为 厨 师 的 双 重 身 份,Ultraboost采用了防滑鞋跟设计,适 用于出入厨房,并且防水,鞋跟和鞋底分 别有金属花边和镀金装饰。每一对都印象 征好运的“福”字。限量版只在指定销售 点出售。

20

La firma deportiva Adidas ha contado con la colaboración del polifacético Eddie Huang para diseñar una edición especial del modelo Ultraboost, que cuenta con elementos y claves en su diseño que rinden homenaje al Año del Cerdo. El color rojo hace referencia a la bandera china y el rosa simboliza al cerdo, mientras en la lengüeta de la zapatilla aparece serigrafiado un oso panda, por el apodo con el que se conoce a Huang, “Panda Humano”. En referencia al estatus de chef de Eddie, el Ultraboost también incorpora un talón antideslizante preparado para su uso en la cocina, resistente al agua, acabado con puntas de encaje de metal dorado y con una suela exterior chapada en oro. Cada par va estampado con un carácter chino que significa “buena fortuna”. El kit, de edición limitada, está disponible en mercados seleccionados.


就是这么瑞士 Tebramil® Premium 是来自瑞士的新型 儿童营养品,其营养均衡完整,能提供 有利免疫系统*及中枢神经系统**正常运 转的不可或缺的成分。 Tebramil® 给宝宝最好的礼物

来自瑞士牛奶的独特品质,能够满足 您的宝宝所需的一切营养。1 重要提示:母乳是婴儿能获得的最佳营养,若不能进行母 乳喂养或乳量不够,请就使用何种幼儿奶粉向专业人员咨 询。 * 含有维生素A、B、C和D,有助于免疫系统的正常运 转。 1 ** 含有铁,有助于儿幼儿认知的正常发展。 1 1. 欧盟官方期刊L 279/13。欧盟委员会第957/2010号条例。 Eurlex. europa.eu;2010年版参见:https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ ES/TXT/?uri=CELEX:32010R0957&qid=1549880956431

一直在您的身边


生活风尚

VIRGIN GALACTIC y UNDER ARMOUR, rumbo al ESPACIO VIRGIN GALACTIC与UNDER ARMOUR,迈向太空之旅 前往太空的商业旅行如今正一步一步 地迈向现实。由著名慈善家理查德布兰 森领导的公司宣布与著名运动品牌Under Armour进行独家合作,后者将研发飞行员 和乘客在Virgin Galactic航班上穿着的服 装。两家公司已经为宇航员们制定了一个 体能训练计划,重点是提高身体敏捷度、 力量、身体适应能力、补充营养和恢复体 能。 “我很欣赏Under Armour公司决心扩大 技术界限以提高产品性能的做法,我对这 段伙伴关系非常满意,基于共同的价值 观,在Virgin Galactic航空首次太空商业航 行中穿着Under Armour宇航服将是一种荣 幸。”理查德布兰森这样表示。

22

Los esperados viajes comerciales al espacio están cada vez más cerca de convertirse en una realidad. La empresa liderada por el conocido filántropo Richard Branson anuncia una exclusiva colaboración con la famosa marca deportiva Under Armour, la cual desarrollará los trajes que usarán los pilotos y pasajeros en los vuelos de Virgin Galactic. Ambas empresas han creado también un programa de entrenamiento físico para los astronautas, centrado en mejorar la movilidad, la fuerza, la forma física, la nutrición y el descanso. “Me encanta la determinación de Under Armour de ampliar los límites técnicos para mejorar el rendimiento. No podría estar más satisfecho de esta asociación, basada en los valores compartidos. Será un privilegio llevar un traje de astronauta Under Armour en el vuelo espacial comercial inaugural de Virgin Galactic”, afirma Richard Branson.



生活风尚

24


lifestyle

文华东方集团北京豪华酒店揭幕 文华东方酒店集团刚刚在中国首都开 设了第一家酒店。 全新豪华酒店王府井文 华东方酒店位于WF CENTRAL的上层—— 香港置地的商业中心,尽享北京主要历史 古迹(包括紫禁城)的壮丽景色。 这家全新的高级酒店拥有73间客房和套 房,装饰典雅,部分房间的面积在中国首 都的酒店里是最大的,住客们可把紫禁城 的迷人景色尽收眼底。 这家高级酒店的设 施包括两家环境优雅的餐厅、一个可通往 带花园的壮观露台的屋顶酒吧、一间精选 Spa、一间健身房和一个带玻璃屋顶的25 米长的游泳池。

MANDARIN ORIENTAL abre un nuevo hotel de LUJO en Beijing El grupo hotelero Mandarin Oriental acaba de abrir su primer hotel en la capital de China. El nuevo y lujoso Mandarin Oriental Wangfujing, Beijing está ubicado en las plantas superiores del WF Central -el centro comercial de Honkong Landy disfruta de impresionantes vistas a algunos de los principales monumentos históricos de Beijing, incluida la Ciudad Prohibida. Este nuevo y exclusivo hotel cuenta con 73 habitaciones y suites elegantemente decoradas, algunas de ellas se encuentran entre las más grandes de la capital china, y con fascinantes vistas hacia la Ciudad Prohibida. Las instalaciones de este selecto hotel se completan con dos elegantes restaurantes, un bar en la azotea con acceso a una espectacular terraza con jardín, un selecto Spa, un gimnasio y una piscina de entrenamiento de 25 metros con techo acristalado.

25


生活风尚

华伦天奴与勃肯鞋结合都市时尚 和高级时装 在创意指导Pierpaolo Piccioli的推动 下,华伦天奴和德国鞋类品牌Birkenstock 联手展开特别合作。这次合作巧借良时, 在巴黎时装周举办的Valentino 2019年秋冬 男装时装秀上对公众亮相。 两位代表Birkenstock 的Arizona凉鞋 品牌的顶级模特,将在Valentino Garavani 男女装系列走秀。其中一个身穿红色 Valentino——品牌的特色标志,搭扣和皮 革鞋垫采用相同的色调,另一个全身黑 色,衣服其中一侧饰有Valentino VLTN标 志。 这次合作第一次将Birkenstock纳入华 伦天奴的产品目录,向大家呈现了一系列 都市时尚与高级时装的完美结合。

26


lifestyle

VALENTINO y BIRKENSTOCK unen la MODA URBANA y la ALTA COSTURA La Maison Valentino y la firma de calzado alemana Birkenstock han unido fuerzas en una colaboración especial, bajo la dirección creativa de Pierpaolo Piccioli. El momento elegido para su presentación fue el desfile masculino de Valentino Otoño-Invierno 2019, celebrado en la Semana de la Moda de París. El resultado de esta unión son dos modelos exclusivos de la famosa sandalia Arizona de Birkenstock para la colección Valentino Garavani de hombre y mujer. Una en rojo Valentino -el característico emblema de la marca- con las hebillas y la plantilla de piel en el mismo tono, y otra totalmente en negro con el logo Valentino VLTN en uno de sus laterales. Esta colaboración se convierte en la primera inclusión de Birkenstock en el repertorio de la Maison Valentino y representa a la perfección la unión de la moda urbana y la alta costura.

27


生活风尚

BREATHE, 马尔贝拉地区新‘热点’ 在阳光海岸上一种新兴的‘beach clubs’ 越来越吸引大家的眼球,逐渐成为马尔贝 拉城市活动的新亮点。Breathe就是其中一 家,它有着绿洲般的设计与‘eco-chic’饮食 风格,在这里每个人都享受着被关注的感 觉,也乐意向别人投去赞赏的眼光。 这个富有创见的多功能空间毗邻巴努 斯港,将可持续性、室内设计、建筑和景 观的最新潮流结合在一起,同时提供令人 惊喜的美食建议,融合了世界各地的美食 和传统菜肴,别具一格。 在地面层,Ground 空间设有各种 各样的面包店、美食店、咖啡厅,这里 是热爱健康饮食的人的好去处。在中间 层,Breathe占地1000 m2,那里有郁郁葱 葱的花园和层叠式喷泉,还有一个大型酒 吧将餐厅与花园隔开充当美食区。 该建筑 以有植被、火焰元素和悬浮喷泉的Air“天 空酒吧”为背景,向顾客们提供美味的鸡尾 酒。此外还有一家“生食吧”,在这里可以 看到巴努斯港的绝佳景色。

28


lifestyle

BREATHE, el nuevo ‘hot spot’ de MARBELLA Un nuevo protagonista ha conseguido hacer sombra a los populares ‘beach clubs’ de la Costa del Sol, convirtiéndose en el nuevo punto de encuentro de Marbella. Se trata de Breathe, un oasis de diseño y gastronomía ‘eco-chic’, donde todo el mundo quiere ver y ser visto. Este pionero multiespacio, ubicado junto a Puerto Banús, aúna las últimas tendencias en sostenibilidad, interiorismo, arquitectura y paisajismo, junto a una propuesta gastronómica que sorprende con la mezcla de diferentes cocinas del mundo y platos tradicionales, con un toque único. A pie de calle, el espacio Ground ofrece panadería, tienda gourmet y cafetería, para amantes de la comida sana. En la planta intermedia, Breathe, de 1000 m2 con exuberantes jardines y fuentes en cascada, alberga una gran barra que separa el restaurante del jardín, actuando como gastro bar. El edificio culmina con Air, un ‘sky bar’ con vegetación, elementos de fuego y una fuente suspendida, que ofrece deliciosos cócteles, un ‘Raw Food Bar’ y las mejores vistas de Puerto Banús.

29


生活风尚

CIRCA公司重塑高端珠宝的买

方市场

2000年于纽约成立的Circa公司是 首家进军西班牙市场购买高品质珠宝、 钻石、钟表等的跨国企业。八年以来, 该公司全心致力于收购高品质的珠宝。 如今,Circa已经稳居西班牙市场的行业 领先地位。 Circa得 以 维 持 其 在 西 班 牙 国 内 市场的高速增长,离不开公众对其的 信 任 。 这 些 可 以 归 功 于 Circa卓 越 的 expertise,无与伦比的服务,包括对供 货商的即时付费,以及为客户保密交 易内容。Circa马德里总部负责人Marta Elizaguirre 告诉我们“在西班牙我们收 购的每件古董珠宝、钟表,都是知名 品牌的作品,如Cartier、Van Cleef & Arpels、Bvlgari或者David Webb,这些 艺术品如今已成孤品”。

30

CIRCA reinventa el mercado de la compra de JOYERÍA DE ALTA GAMA Fundada en Nueva York en el año 2000, Circa fue la primera empresa internacional en instalarse en el mercado español de la compra de alta joyería, diamantes y relojes, hace ocho años, dedicándose exclusivamente a la adquisición de joyería de alta gama. En la actualidad, Circa consolida su posición en España como líder en este mercado. Circa mantiene su crecimiento imparable en el sector nacional gracias a la confianza que el público le ha otorgado, debido a su gran expertise, su inmejorable servicio -que incluye el pago inmediatoy la discreción con la que se efectúa la transacción. “En España compramos piezas de joyería antigua y relojería de grandes marcas como Cartier, Van Cleef & Arpels, Bvlgari o David Webb, que ya no se lucen hoy en día”, afirma Marta Eizaguirre, responsable de la sede madrileña de Circa.


lifestyle

31


生活风尚

FOREO公司特別呈献 UNLIMITED EDITION SMART MASK SET FOREO公司的面部护理产品彻底改 变了美容行业,让专业的护理走向了大 众化。品牌的每次新品发布都能带动全球 用户关注。最新推出的Unlimited Edition Smart Mask Set同样备受追捧。这个豪 华 套 装 里 面 包 含 了 FOREO的 旗 舰 产 品 之一,UFO迷你智能面膜仪,它凭借最 新的美容技术,应用专利技术T-Sonic脉 动、LED全光谱疗法、冷热疗法,所有这 些仅需一件迷你面膜仪即能实现。本套装 还包含28盒bestseller精华面膜配合UFO智 能面膜仪使用,让顾客在家也能享受全面 专业的面部护理。 这款集合了FOREO公司最独特产品 的超豪华套装仅售399欧元。

32


lifestyle

UNLIMITED EDITION SMART MASK SET, la edición más exclusiva de FOREO FOREO ha revolucionado la industria de la belleza con sus dispositivos para el cuidado facial, que acercan los tratamientos profesionales al gran público. Cada uno de sus lanzamientos se espera con expectación por sus seguidores en todo el mundo. Así está ocurriendo con su nueva Unlimited Edition Smart Mask Set. Un lujoso maletín que incluye uno de los productos estrella de FOREO, el dispositivo UFO, que ofrece lo último en tecnología cosmética -pulsaciones T-sonic patentadas por FOREO, terapia de luces LED, crioterapia y termoterapia- en un pequeño dispositivo doméstico. El set se completa con 28 cajas de las mascarillas avanzadas bestseller que se utilizan con el dispositivo UFO, para poder disfrutar en casa de un tratamiento facial a nivel profesional. Este maletín súper Premium permite ahora disfrutar de los productos más exclusivos de FOREO, por un precio de 399 euros.

33


生活风尚

UNOde50

新品的神秘和色彩 西班牙品牌 UNOde50 在一次墨 西哥之旅后深受启发,于是推出 了新品Azteca系列。这个系列精选 出部分富有个性的新设计,创造 出一个完整的色彩世界,并遵循 这个原创品牌的原则,其产品全 部在西班牙当地手工制作,有着 灵感来源于生活中寻常物品的独 特标志,它们在产品设计中以一 种自然的方式表现出来。 阿兹特克文化中最知名的符 号在这个新的Azteca系列里成为了 充满生机的一部分。这是一场在 色彩大陆上的探索,每个设计都 被赋予了独特的表现力。戒指、 耳环、 XXL 项链均为纯手工制作, 搭配全新施华洛世奇亚光红绿水 晶。

34


MISTERIO y COLOR en las nuevas propuestas de UNOde50 La firma de joyería española UNOde50 se inspira en un viaje por tierras mexicanas para el diseño de su nueva colección Azteca. Una selección de nuevos diseños con carácter y personalidad propia que crean todo un universo de color y que siguen los principios de esta original marca de joyería, cuyos productos están fabricados a mano en España, con una iconografía propia de diseños inspirados en objetos cotidianos y en las formas de la naturaleza. Los más reconocibles símbolos de la cultura azteca se convierten en piezas únicas llenas de vida en esta nueva colección Azteca. Una exploración del terreno del color que confiere expresividad propia a cada diseño. Anillos, pendientes y gargantillas XXL hechas artesanalmente, donde se introduce un nuevo cristal de Swarovski efecto mate en tonos verdes y rojizos.

35


采访

娜么爱你——娜扎

Nazha 采访/Entrevista: 轶男/Yinan 图片/Fotografías:古力娜扎本人提供 / Agencia de Nazha 娜扎,1992年出生于新疆乌鲁木齐,中国内地影视女演员,平面模特。2011 年考入北京电影学院表演系本科班就读,同年出演个人首部电视剧从而被观众 熟知。之后她转战大荧幕,主演了多部广受好评的电影作品。2015年她凭借在 喜剧片《分手大师》和动作片《痞子英雄之黎明升起》中的精彩表现获得中国 电影表演艺术学会金凤凰奖新人奖。2017年凭借在电影《缝纫机乐队》诠释的 叛逆贝斯手丁建国一角获得第23届华鼎奖中国电影年度突破演员奖。 Nacida en 1992 en Urumqi, Xinjiang, Nazha es una conocida modelo y actriz de cine y televisión. En 2011 empezó sus estudios en la Facultad de Artes Escénicas de la Academia de Cine de Beijing, y se dio a conocer al público por el estreno de su primera serie de televisión en ese mismo año. Después se dedicó a la pantalla grande y protagonizó muchas películas ampliamente aclamadas por la crítica. En 2015, la Chinese Film Performance Art Academy le otorgó el Golden Phoenix Awards por su excelente actuación en la película de comedia The Breakup Guru y la película de acción Black & White: The Dawn of Justice. En 2017 se le otorgó el premio al actor de gran avance anual en una película china, en la 23ª entrega de los Premios de Huading, por su interpretación del personaje Ding Jianguo, una bajista rebelde en la película City of Rock.

36


Entrevista

37


采访

38


Entrevista 从小就热爱舞蹈并作为自己 的梦想而为之努力,后来被星探 发掘成为了平面模特,能跟我们 分享一下这段经历吗? (笑)那段经历很辛苦但是 也很充实。小时候妈妈为了我更 好的学习就送我去寄宿学校,因 为练舞拉筋特别疼特别辛苦,又 没有父母在身边总会偷偷流泪。 后来也是机缘巧合成为平面模 特,能自己赚钱补贴家用,让父 母不那么辛苦就特别有成就感。

2011 年,你还在电影学院表 演系学习的时候,就与当时已经 颇有名气的胡歌和刘诗诗一起拍 摄了你的首部作品当时是怎么获 得这个机会的? 一路走来其实挺幸运的,我 报考电影学校去考试的时候就 被媒体发现然后有一些曝光。刚 好唐人的电视剧开机之后小雪这 个角色总没有碰到合适的,当时 唐人老板看到我考试时候的路透 照,觉得很不错就让我去试戏,

努力肯定会有成果 “Los que trabajen mucho obtendrán resultado” Te gustaba bailar desde pequeña y trabajabas duro por tu sueño. Más tarde fuiste descubierta por un cazatalentos y te convertiste en modelo. ¿Puedes compartir esta experiencia con nosotros? (Risas) Aquel tiempo fue bastante duro, pero estaba satisfecha. Cuando era niña mi madre me mandó a un internado para tener un buen nivel de educación. En aquel momento la práctica de la danza era dura, los estiramientos musculares son particularmente dolorosos, y encima no estaban mis padres conmigo, lloraba siempre, sin que nadie lo supiera. Por casualidad, me hice modelo, me sentía bastante orgullosa de poder tener algo de ingresos y así compensaba a mi familia, de esta forma mis padres podían tener mejor calidad de vida. Cuando eras estudiante en la Facultad de interpretación tuviste la oportunidad de trabajar con actores famosos como Hu ge y Liu shishi, rodando tu primera película de te-

levisión. ¿Cómo conseguiste esta oportunidad? En realidad, tuve mucha suerte desde el inicio de mi carrera profesional. Cuando hice la prueba de la matrícula de la Escuela de cine, fui conocida por los periodistas y estos me dieron a conocer al público. Justo en ese momento, la serie Xuanyuan Sword 7 estaba en el proceso de selección del reparto para el personaje Xiaoxue, porque no encontraban la candidata apropiada para este personaje. El productor de esta serie vio algunas fotos publicadas por el público cuando estuve haciendo la prueba del examen, le gusté mucho y me llamó para una audición. Acepté la oferta de esta serie y firmé con esta compañía. Actuaste en dos películas en 2013, ¿sentiste alguna senasación diferente o especial al colaborar con Jackie Chan en una película policíaca? Jackie Chan es una famosa estrella de cine internacional, los miembros del

39


采访

我很较真并追求细节 “Soy perfeccionista y detallista”

于是就接拍了那部电视剧,然后也 签了经纪公司。 2013年你连续出演了两部电影 作品,转战大荧幕,特别是和成龙 老师合作警匪片,有什么不一样的 感觉? 成龙老师是国际著名影星,然 后导演摄影服化道老师等都是特别 优秀的,能与这么多优秀的人合作 是一次特别棒的经历。在剧组有时 候会围读剧本,导演也会跟你沟通 聊聊对角色的看法和认知。 2016年你主演的玄幻偶像剧《 择天记》播出后拿下了全国次黄金 档和周播剧收视冠军,纵观你之前 的作品,也以古装剧居多,是不是 更喜欢自己的古装扮相? 各种风格都挺喜欢的,没有说 特别限定哪种类型。比如这两年我 拍的大多是现代剧,每个角色都很 不同,有霸道时尚女总裁、互联网 民工产品经理、安保集团高级组长 等,都很有趣。 2017年你参加了旅游真人秀节 目《花儿与少年第三季》,与青春 伙伴一起展开洲际穿越之旅,展现

40


Entrevista

equipo como director, fotógrafo, diseñador de vestuario o maquillador son gente excelente a nivel profesional. Fue una experiencia agradable trabajar con estos compañeros tan brillantes. A veces, en el equipo del rodaje leíamos el guion juntos y el director también me comentaba sus ideas y percepciones sobre el personaje. En 2016 actuaste en la serie semanal dramática Fighter of the Destiny, estrella del “Prime Time” nacional. Si repasamos tus trabajos anteriores podemos observar que la mayoría son dramas de época, ¿te gustas más vestida de época? Me encantan todo tipo de personajes, mi preferencia no está limitada en algún tipo específico. Por ejemplo, en los últimos dos años las series en las que he actuado son principalmente dramas modernos. Cada personaje es muy distinto entre ellos: directora ejecutiva, gerente de producto de empresa de tecnología informática, jefe superior de grupo de seguridad, etc. Todos son personajes interesantes. Participaste en la tercera temporada del “reality show” Divas Hit the Road. Cuando estuviste con los compañeros jóvenes realizando viajes intercontinentales vimos que eres una persona amable y entusiasta. En la vida normal, ¿qué tipo de persona eres? Divas Hit the Road es un “reality show” de viajes, en mi vida personal es lo mismo que he demostrado en el

41


采访 外貌对我来说有利有弊 “La apariencia es tanto una ventaja como un inconveniente” 了你善良温暖的性格。那在平时的生活中,你是个什么 样的人? 花少是旅游真人秀节目,在里面就是我现实生活中 真实的状态,套用网友的评价“没想到娜扎是那么软的 人”(笑),平时我性格和说话就会偏软些,不过工作 时状态会有所区别,对于拍戏角色还是很较真和追求细 节的。 除了事业上的努力进取,你还热衷于参加公益活 动,2017年和2018年你连续两年在未到场的情况下在 芭莎慈善夜捐献救护车和希望小学,可以跟我们谈谈你 对慈善的理解吗? 中国人讲究自己有能力的时候去帮助更多的人。 我希望能尽自己的能力去帮助那些贫困山区的小朋友 们,让他们能更好的成长。我妈妈曾经要求我一定要 上学,因为上学会打开更广阔的天地,所以我希望通

programa, en palabra de los internautas “nunca pensamos que Nazha fuera una persona tan amable” (risas). Por lo general, mi personalidad es así y cuando me pongo a hablar, mi tono es más suave; una vez que empiezo a trabajar, se nota la diferencia en comparación con la vida personal. Soy perfeccionista y detallista en cuanto al rodaje y al personaje. Aparte de trabajar mucho en tu vida profesional, eres activa en actividades de bienestar público. En 2017 y 2018 donaste ambulancias a las Hope Primary Schools, aunque no estuviste en la Bazaar Star Charity Night. ¿Qué piensas sobre la caridad? Los chinos prestamos atención a ayudar a los demás cuando somos capaces. Espero poder ayudar a los niños que viven en las zonas montañosas menos desarrolladas, para que ellos puedan crecer mejor. Mi madre insistió en que yo estudiará en la escuela, porque el aprendizaje escolar me abriría un mundo nuevo. Por lo tanto, quiero que mi esfuerzo les dé más oportunidades de tener educación y esto les va a dar una vida mejor.

42


Entrevista

43


采访

44


Entrevista

我比较希望走出舒适区,能够尝试演绎更多更个性鲜明的人物 “Quiero salir de la zona de confort e interpretar diferentes personajes con su propio carácter” 过自己的努力给他们更多上学的机会,让 他们的世界更多彩。 外表非常出众的女演员,通常会被人 忽视她的演技,甚至被人称作“花瓶”, 你有这方面的困扰吗? 外貌对我来说有利有弊,它会给我带 来一些机遇,比如艺考的时候被媒体发 现从而被公司发掘;也会有如提问所说 方面的弊端,不过这种时候就需要更加 努力的去研读剧本磨练演技争取表演的 更好,也许事倍功半,但是努力肯定会 有成果的。 接下来在事业上有什么计划?会不会 尝试一些自己之前没有涉及过的人物形 象? 计划就是希望能创作出更多更好的作 品带给大家。会的,比较希望走出舒适区 能够尝试更多更鲜活的人物,体验不一样 的人生。 你对西班牙了解吗?对这个国家有怎 样的印象? 粗粗的了解些,西班牙的斗牛、西班 牙的足球都是激情蓬勃的美。 有什么祝福想要送给西班牙《精品》 杂志一直关注你的读者朋友们? 西班牙《精品》杂志的朋友们你们 好,我是娜扎,祝福大家心想事又成。

La gente tiende a omitir la forma de actuar de las actrices con una apariencia sobresaliente o incluso a llamarlas “florero”, ¿has sufrido algún problema similar? La apariencia para mí es tanto una ventaja como un inconveniente. Es cierto que me ha ayudado, por un lado, en la prueba de la Escuela de arte llamó la atención de los periodistas y más adelante me ayudó con la compañía. Por otro lado, tiene su inconveniente, sin embargo, si pones mucho esfuerzo no solo en comprender el guion, sino también en mejorar tu forma de actuar, puedes cumplir las expectativas sin mayor dificultad. De todos modos, los que trabajen mucho obtendrán resultado. ¿Tienes algún plan para tu futuro a nivel profesional? ¿Tienes intención de probar algún tipo de personaje que no has protagonizado antes? Mi plan es poder tener más creaciones artísticas buenas para todos. Sí, por supuesto quiero salir de la zona de confort, es decir, interpretar diferentes personajes con su propio carácter y experimentar otra forma de vivir. ¿Conoces España? ¿Qué impresión tienes de este país? La conozco muy poco, creo que los toros y el fútbol destacan una parte de la belleza emocionante de este país. ¿Alguna bendición para tus seguidores y lectores de la revista española SC China? Hola a todos los amigos de SC China, soy Nazha, espero que tengan mucha suerte y que puedan cumplir todos sus deseos.

45


旅游


Viajes


旅游

重庆 一座对比鲜明的城市

CHONGQING UNA CIUDAD DE CONTRASTES 48


Viajes

文/ Texto: 文: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: Carmen Cespedosa

这里既没有上海的国际化氛围,也没有防洪堤、外滩,以及数量众多的摩天大楼。这 里也没有北京的千年古韵,或是各种奇特的宫殿和随心所欲建造它们的古代帝王......但 是,重庆这座深处中国内陆的城市毗邻传奇的长江——长度居亚洲之冠、世界第三的河 流,这座城市的规划发展已经让不少其他地区望尘莫及。 No tiene el aire cosmopolita de Shanghái, con su espectacular malecón junto al río, el Bund y sus decenas de rascacielos. Tampoco el sabor milenario de Pekín, con sus caprichosos palacios construidos por emperadores aún más caprichosos… Pero Chongqing, en el interior de la China profunda, junto al mítico Yangtze -el río más largo de Asia y el tercero del mundo- “amenaza” a una y otra con sus planes de desarrollo.

49


旅游

50


Viajes 有数据显示重庆已经成为中国人口最 多的城市,同时拥有全球最快的增长率。 这个成果来之不易,原因是这个城市是 以“山城”著称,顾名思义城市建设在群山 之中,加上长江与嘉陵江两江汇集处错综 复杂的地形,形成了狭窄陡峭的街道和道 路。这座城市的路况很复杂,道路常常在 不同水平高度来回交汇,形成了360度的环 形道路,同时城市房屋建设只能使用剩下 的少量土地。然而,就算要面临地理环境 上的困难,以及在城市内移动的速度,重 庆人的生活依然平静。

在长江之畔,毗邻三峡大坝,重庆 是世界上发展最快的城市 A orillas del Yangtzé, junto a la presa de las Tres Gargantas, Chongqing es la ciudad que más crece del mundo Algunos datos indican que Chongqing ya es la ciudad más poblada de China y la de mayor crecimiento del mundo. Y eso que no lo tiene fácil, porque esta urbe, conocida como la «ciudad de montaña», está, en efecto, construida entre montañas, en el intrincado hueco que dejan las aguas del Yangtze y el Jialing, creando calles y carreteras estrechas y empinadas. La ciudad es un caos de tráfico porque se entrecruzan vías a distinto nivel formando bucles de hasta 360 grados, mientras los edificios ocupan los pocos huecos de terreno restantes. Pero, pese a la dificultad orográfica y la velocidad con que se mueve la ciudad, la vida en Chongqing es tranquila. Como en todas las ciudades chinas, el contraste entre lo antiguo y lo moderno es permanente. Mientras las empinadas y laberínticas calles de Chongqing están permanentemente atascadas por vehículos de alta gama, en muchas aceras a las puertas de los mercados y estaciones se agrupan cientos de «bang-bang», el apodo de

51


旅游 正如所有中国城市一样,城市的古 老与现代的对照永远存在。还有重庆 陡峭的、迷宫般的街道总是塞满了各 式各样的高级轿车,在市场或车站门 口正对的人行道上往往会聚集着数以 百计的 «bang-bang» ,这是对赤裸上身 用竹竿运货的搬运工起的绰号。 古老与前卫的对比在部分必去的景 点备受重视,如磁器口,其字面意思 是”瓷器村”,由于无数瓷器手工艺品 是在该镇制作并出售(其中明代与清 代的作品最为出名)。至今仍然保留 着古代村庄的样子,但是已经变成了 一处应有尽有的大型集市,在这里还 会看到无数美食摊位、茶室、蜀绣工 坊,以及把从河里刚打捞出来的巨型 牡蛎中提取珍珠的项链制造商。

los porteadores con el torso desnudo que llevan mercancías con varas de bambú. El contraste entre lo viejo y lo vanguardista también se aprecia en lugares de visita obligada como Ci Qi Kou, que literalmente significa “Pueblo de porcelana”, por la numerosa artesanía de este tipo que allí se creaba y vendía (entre ellas, las célebres de las dinastías Ming y Qing). Hoy sigue conservando el aspecto de aldea, pero se ha convertido en un gran bazar donde se vende de todo y donde también se pueden encontrar infinidad de puestos de comida, salones de té, talleres de bordado Shu y fabricantes de collares de perlas recién extraídas de gigantes ostras de río. Un carácter similar en cuanto a su arquitectura tiene Hongyadong, que sirvió como fortaleza militar en el pasado y hoy es un recargado conjunto de casas sobre pilotes que se apoya en un acantilado sobre el Yangtze. Su interior es un conglomerado de tiendas y restaurantes, y punto de cita

52


Viajes

重庆建在群山之间,加 上长江与嘉陵江两江汇 集处错综复杂的地形, 形成了狭窄陡峭的街道 和道路 Chongqing está construida entre montañas, en el intrincado hueco que dejan las aguas del Yangtze y el Jialing, creando calles y carreteras estrechas y empinadas

在建筑方面有类似特征的是洪崖 洞,古时候是军事要塞,如今是依 靠在长江边悬崖上一处吊脚楼建筑 群。里面集中了大量商店、餐厅,这 里是游客们必去的打卡地点。夜幕降 临时,暖色调的灯光会照亮整个建筑 群。 重庆的部分现代城区位于长江与 嘉陵江畔,入夜时景色特别美,当常 年盘踞的雾气消失时,城市楼宇就 像一个巨型广告牌一样亮起来。两江 汇聚在朝天门码头,游览三峡的游轮 和重庆夜游游船就是从这里出发。沿 岸的建筑物,河上的船只和天空中的 星星,这些彩色亮光构成了迷人的夜 景。

obligado de cualquier turista. Cuando cae la noche, las lámparas y linternas de tonos cálidos iluminan el conjunto. La parte moderna de la ciudad se muestra en las orillas del Yangtze y el Jialing, y es especialmente bella al caer la noche, cuando la niebla permanente se diluye y los edificios se iluminan como una gigantesca pantalla publicitaria. Los dos ríos se unen en el muelle Chaotianmen, de donde parten los cruceros hacia las Tres Gargantas y también los barcos que hacen el recorrido nocturno de la ciudad. Las coloridas luces de los edificios a lo largo de la orilla, de los barcos en el río y de las estrellas en el cielo, forman una encantadora vista nocturna. Al otro lado del río se encuentra Jiefangbei CBD, una zona peatonal y el distrito comercial más próspero y activo del oeste de China. En medio está el Monumento a la Liberación del Pueblo, la imagen más característica de Chongqing.

53


旅游

54


Viajes 在江的另一侧是解放碑CBD,这是一个 步行区,也是中国西部最繁华,最活跃的 商业区。正中央竖立着人民解放纪念碑, 这里最能代表重庆的形象。 身处中国必然要探访一下这里的庙 宇,如湖广会馆或者老君洞,后者是最大 最重要的道教寺庙,又或者是华岩寺,位 于辽阔的风景区中央,毗邻华岩湖,每逢 节日大家会在这里用装饰成传统风格的船 只进行庆祝活动。 但是最值得一去的地方都位于市郊。 最主要的是大足石刻公园,在这里有超过 50,000尊雕像展示着工匠们的高超技艺, 我们还能看到超过100.000个汉字的铭文和

Estando en China es imprescindible visitar con respeto algunos de sus templos, como Huguang Guil o Laojun Cave -el mayor y más importante templo taoísta- o el de Huayan, en medio de un enorme parque y con un lago donde se celebran festivales de barcos engalanados al estilo tradicional. Pero los lugares de mayor interés están fuera de la ciudad. El principal es el parque de tallas en roca de Dazu, donde más de 50.000 figuras talladas demuestran las habilidades más exquisitas, y donde también podemos encontrar más de 100.000 caracteres chinos de inscripciones y epígrafes. Además de Dazu, hay media docena de conjuntos de tallas en el condado. En 1999, las tallas de roca de Dazu se clasificaron como Patrimonio de la Humanidad.

55


旅游 古老与前卫的对比很受重视,比如磁器口这样的漂亮小镇 El contraste entre lo viejo y lo vanguardista se aprecia en lugares como la preciosa aldea de Ci Qi Kou

碑文。除了大足区以外,另外还有约十几 处石刻分布在全县。 1999年大足石刻被列 入世界文化遗产。 去过这么多景点,是时候该休息一下 了。相信没有哪个地方能比重庆市南温 泉风景区更好了,风景区最早开发于1927 年,位于重庆市郊。拥有大约110个浴室和 三个游泳池,各处温泉水的水温不同,它 们在绿树成荫的森林,清澈的溪流,壮丽 的瀑布和孤立的洞穴之间流淌。 我们还去探访这里最出名居民:熊 猫,在这之前重庆之旅还没有结束。在重 庆动物园里面居住着200多种动物和1.000多 种鸟类,包括扭角羚、盘羊、华南虎、金 猫、云豹和亚洲象,但是毫无疑问, 主角 始终是生活在这里的十几只熊猫,它们已 经成为中国内陆这个迷人角落的象征。

56

Después de tantas visitas apetece un poco de relajación. Para ello nada mejor que el Southern Hot Springs Park, construido en 1927, en las afueras de Chongqing. Cuenta con unos 110 baños y tres piscinas, todas ellas de aguas termales a distintas temperaturas, que fluyen entre verdes colinas cubiertas de bosques, arroyos límpidos y manantiales de cristal, magníficas cascadas y cuevas aisladas. No se puede abandonar Chongqing sin saludar a uno de sus habitantes más famosos: el oso Panda. En el Parque Zoológico de Chongqing hay más de 200 especies de animales y 1.000 aves, entre ellos el Yakin, el argali, el tigre del sur de China, el gato dorado, el leopardo nublado y el elefante asiático, pero, sin duda, los principales protagonistas son la docena de pandas que lo habitan y que sirven de símbolo de este fascinante rincón de la China profunda.


Viajes

57


酒店

58


Hotel

OVERWATER BRANDO SUITES BORA BORA 波拉波拉岛水上白兰度套房 法属波利尼西亚最独特的住宿地 El alojamiento más exclusivo de la Polinesia Francesa

文:编辑部 / Texto: Patricia Aguilar 图:洲际酒店集团 / Fotos: InterContinental

法属波利尼西亚位于南太平洋中部,由一群岛屿和环礁组成,这里是地球上风景最 美丽的地方之一。在这些田园诗般的岛屿中,著名的波拉波拉岛因其无与伦比的自然美 景而被称为“太平洋上的明珠”。InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa酒店就 坐落于此处,它是一家波利尼西亚当地的豪华酒店,每个入住水上白兰度套房的住客能 获得最与众不同的住宿体验。 En medio del Pacífico Sur, un grupo de islas y atolones forman uno de los lugares más hermosos de la Tierra, la Polinesia Francesa. Entre estas idílicas islas se encuentra la afamada Bora Bora, también conocida como “La Perla del Pacífico” por su inigualable belleza natural. Allí se ubica el InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa, un hotel de lujo que ofrece una de las experiencias de alojamiento más exclusivas de la Polinesia, las Overwater Brando Suites Bora Bora.

59


酒店

与“独家”私人岛屿 Tetiaroa 一同诞 生的是InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa酒店,他们为极度重视 隐私和想获得特殊旅行体验的旅客 们专门打造了一处庇护所:尊享水 上白兰度套房。 这座建在海上的四人豪华别墅让 波利尼西亚梦成为了现实……这是 一座“准私人”住宅,建于太平洋碧蓝 的海水之上,内部装饰精美,又不 失其所在自然环境的精髓,并且提 供五星级服务。

60

Nacidas en asociación con la “exclusivísima” isla privada Tetiaroa, el InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa esconde un refugio reservado para viajeros en busca de la mayor privacidad y distinción: las cuatro exclusivas Overwater Brando Suites. Este cuarteto de lujosas villas construidas sobre el mar ofrece el sueño polinesio hecho realidad… Una residencia “cuasi privada” literalmente construida sobre las turquesas aguas del Pacífico, decorada con todo lujo de detalles, sin perder la esencia del espacio natural donde se ubica y con un servicio de 5 estrellas.

不负众望,这些精选套房提供 最大的私密性和舒适性。每间海上 套房占地322 m²内部有齐全豪华的 客房设施,包括两间卧室、一个大 客厅、饭厅以及位于顶楼的办公室 和休闲室。但是真正的奢华所在是 大露台边上、面朝著名的Otemanu山 脉的面积为19 m² 的infinity pool室外泳 池,这是法属波利尼西亚所有水上 套房里最大的游泳池。

Como es de esperar, estas selectas suites ofrecen la máxima privacidad y comodidad. Cada una de ellas ocupa una superficie de 322 m² sobre el mar y cuentan con lujosas estancias, entre ellas, dos dormitorios, una amplia sala de estar, comedor y una oficina y sala de relajación en el piso superior. Pero el verdadero lujo lo encontramos en la gran terraza al aire libre presidida por una majestuosa infinity pool de 19 m², frente al famoso Monte Otemanu, lo que la convierte en la piscina más grande de todas las suites sobre el agua en la Polinesia Francesa.

别墅的室内装饰最大程度地体 现了对周边自然环境的尊重,并对 其进行支持和维护。这么说并非毫 无根据,酒店设计采用的是环保材

La decoración interior de las villas respeta al máximo el incomparable marco que las rodea, complementándolo y cuidándolo. No en vano, en su diseño se han utilizado materiales sostenibles,


Hotel

一处为极度重视隐私和想获得特殊旅行体验的旅客们打造的庇护所 Un refugio para viajeros en busca de la mayor privacidad y distinción

61


酒店

62


Hotel 海上的四人豪华别墅让波利尼 西亚梦成为了现实 Este cuarteto de lujosas villas sobre el mar ofrece el sueño polinesio hecho realidad 料,大部分来自当地,如获生态认 证的木材或者是铺设特色屋顶的土 生七叶兰。深色橡木地板与浅色墙 壁形成鲜明对比,突出了屋内极高 的天花板,还有从大窗户望去 Bora Bora 岛与 Otemanu 山脉的壮阔美景。 为了使住客享受到最极致的舒适, 所有套房均配备先进的声控装置, 用以连接蓝牙、 Wi-Fi ,以及太阳能 热水器。 5星级度假村的服务与便利设施 幸运入住水上白兰度双卧室套房 的客人还可以享受到 InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa酒店, 这座位于Motu Piti Aau,有着田园诗般 风光的珊瑚礁岛上的酒店提供的各 种服务与便利设施。 这家极尽奢华的5星级酒店提供 的服务成为了在天堂般的海上“白兰 度别墅”短暂休息的完美补充。 尽管在波利尼西亚的梦幻假期能 让人们逃离所有的琐碎日常,好好 休息。但如果想要尽情放松,没有 什么比体验一回Algotherm深海水疗中 心更好的了,这家水疗中心以使用 从太平洋提取出的深海海水及矿物 等对人体有益的物质而闻名。 逃离繁琐的日常并不代表丢开健 康的运动习惯,只需对它稍作调整 就可适应这里的环境......那就去度假 村有着壮观玻璃外墙的健身房吧, 那里能欣赏美妙海景或者参与酒店 组织的各种户外活动,包括各类水 上运动,你既可以潜水探险,也可

muchos de ellos de origen local, como maderas de certificación ecológica o la hoja de pandan vegetal nativo empleada para cubrir los característicos techos. Los suelos en madera de roble oscuro contrastan con las paredes en tonos más claros, realzando el entorno en el que los techos altos y los grandes ventanales enmarcan las impresionantes vistas a la isla de Bora Bora y al Monte Otemanu. Para lograr el máximo confort, las suites están tecnológicamente equipadas con un avanzado sistema de sonido con conectividad bluetooth, Wi-Fi y un sistema de agua que se calienta por energía solar. Servicios y comodidades de un resort de 5 estrellas Los afortunados huéspedes que se alojan en las Overwater Brando Suites Bora Bora pueden, además, disfrutar de los servicios y comodidades que ofrece el InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa, situado en una idílica isla de coral de arrecife, en el Motu Piti Aau. Los servicios de este hotel de 5 estrellas Gran Lujo se convierten en el complemento perfecto a unos días de descanso en la quietud de las paradisíacas “villas Brando” sobre el mar. Para relajarse, nada mejor que una experiencia sensorial en el Deep Ocean Spa by Algotherm del hotel, reconocido por sus tratamientos que utilizan los beneficios del agua de las profundidades marinas y los minerales extraídos del Océano Pacífico. Aunque gran parte del encanto de unas vacaciones de ensueño en la Polinesia es evadirse de todo y descansar, la evasión no tiene porqué significar el perder las sanas rutinas de ejercicio, tan solo hay adaptarlas al paraíso... bien en el espectacular gimnasio acristalado del resort con bucólicas vistas al mar o practicando las múltiples actividades al aire libre que se ofrecen, entre las que se incluye todo tipo de actividades acuáticas, desde expediciones de buceo hasta paseos en canoa o kayak por las aguas cristalinas de la isla. Y para los días en los que apetece socializar un poco tras varias veladas de románticas cenas preparadas por un chef y servidas a la luz de las velas en las villas, los restaurantes Reef y Le Corail del resort

63


酒店 露台有着法属波利尼西亚所有水上套房里最大的游泳池 Sus terrazas cuentan con las piscinas más grandes de todas las suites sobre el agua en la Polinesia Francesa

以划独木舟或皮划艇穿过岛上清澈的海 水。 度假村里的两家餐厅Reef和Le Corail能 给您提供法属波利尼西亚最佳美食体验, 在别墅烛光之中,享用过几晚由大厨准备 的浪漫晚餐,晚餐过后如果想参与一下社 交活动,可以到South Beach Bar享用波利尼 西亚最有名的鸡尾酒迈泰。 度假村还能化身为庆祝婚礼等重要活 动的理想场所,漂亮的水上小礼拜堂铺设 着精致透明的玻璃地板,下面就是清透美 丽的湖水。 这里有着世界上最得天独厚的秀丽风 光,无论是否新婚,白兰度套房都将给你 一次法属波利尼西亚的浪漫旅行。

64

ofrecen una de las mejores experiencias culinarias en la Polinesia Francesa; y el South Beach Bar, la oportunidad de disfrutar del cóctel polinesio por excelencia, el Mai Tai. El resort se convierte también en el espacio perfecto para la celebración de eventos inolvidables, incluidas las bodas, que ofician en su preciosa capilla sobre el agua con suelo de fondo de vidrio y vistas a la laguna. Recién casados o no, las Suites Brando se convierten en el alojamiento soñado para una escapada romántica a la Polinesia Francesa, uno de los lugares más privilegiados y bellos del mundo. InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa www.thalasso.intercontinental.com


Hotel

65


美食


Gourmet


美食新闻

THE COOKIE LAB, 马德里的美 国‘BAKERY’甜品店

THE COOKIE LAB, la nueva y auténtica ‘BAKERY’ de la capital

如果你在马德里并且突然想要吃一 个‘百吉饼’或‘棉花糖’,你必须得去一趟 Taste of America商店,在那里你会找到各 种各样的‘yanki’小吃,也可以外带或者买 材料在家里准备自己动手烘培。 至少到 现在为止是这样...... Dana Knowles, Taste of America 创始人,如今已经实现了她开设 一家甜品店的梦想,在这里可以分享她 的家庭食谱;这家店让许多馋猫梦想城 镇,现在终于可以在马德里品尝到真正 的北美风味的‘bakery’ 烘焙了。

Si estás en Madrid y tienes antojo de un ‘bagel’ o unos ‘marshmallows’, sabes que debes pasarte por una de las tiendas Taste of America, porque allí encontrarás cualquier capricho ‘yanki’, para llevártelo y prepararlo en casa. Al menos hasta ahora… Y es que Dana Knowles -fundadora de Taste of America- ha cumplido su sueño de abrir una pastelería en la que compartir sus recetas familiares; y con él, el sueño de muchos, que ahora pueden disfrutar de una ‘bakery’ auténticamente norteamericana en Madrid.

The Cookie Lab位于Calle Serrano, 紧邻人 们口口相传的Taste of America,在一个现代

的区域开设一家传统的‘熟食店’,在公众 视线之中配备一座工坊,既能作为食堂 或者咖啡厅,也可以‘带走’。想品尝最美 味的美国甜点,来这里准没有错。

68

The Cookie Lab abre sus puertas en la calle Serrano, junto al mítico local de Taste of America, en un espacio de aires ‘deli’ tan moderno como tradicional, con un obrador visto, zona de degustación, ‘take away’ y cafetería. El espacio perfecto para disfrutar de lo mejor de la pastelería y bollería con sello EE.UU.


Please savour responsibly

Disfruta de un consumo responsable. 43°


美食新闻

唐培里侬香槟王海上之旅 大洋邮轮航线推出Dom Perignon高级体 验,结合六种美食创作并搭配一些最受好 评的唐培里侬香槟王不同年份的香槟,在 这个豪华游轮的La Reserve餐厅供应。 这家航运公司旗下的船只Marina y Riviera 将是世界上唯一可以享受唐培里侬香槟王 体验的地方,包括由唐培里侬香槟王和大 洋邮轮的烹饪团队制作的精选晚餐, 酒 店将为24位客人提供独家优惠。 六道菜 包括扇贝、龙虾、黑松露烩饭或和牛肉 片,A.O.C法国奶酪和一流的樱花茶点心, 均采用 2004 年、 2006 年、 2009 年份的唐培 里侬香槟王调味出品。

70


Noticias Gourmet

DOM PERIGNON surca los MARES La línea de cruceros Oceania Cruises presenta la experiencia premium Dom Perignon que combina seis creaciones gastronómicas maridadas con algunas de las más aclamadas cosechas de Dom Perignon, servida en el restaurante La Reserve de este crucero de lujo. Las embarcaciones de esta naviera, Marina y Riviera, serán los únicos lugares en el mundo en los que se podrá disfrutar de esta experiencia de Dom Perignon, consistente en una selecta cena creada por los equipos culinarios de la Maison Dom Perignon y Oceania Cruises, que se servirá a 24 comensales para garantizar la exclusividad. El menú de seis platos incluye vieiras, langosta, risotto de trufa negra o sashimi de carne de Wagyu, además del queso francés A.O.C y un magnífico postre a base de té sakura, todos ellos marinados con Dom Perignon de las añadas 2004, 2006 y 2009.

71


美食新闻 SALLY HAMBLETON 向伯兰爵致敬 著名花店Sally Hambleton设计了一款 pack向Maison Bollinger致敬,将漂亮的花 卉和独特的香槟结合在一起,成为特殊 日子的完美礼物。 这份独家礼品包含一个双耳玻璃冰 桶,里面装有一瓶Bollinger Rosé, 其中有 醋栗,樱桃和野草莓的味道,这也是礼 品包的灵感来源。 这款香槟是Maison Bollinger的最新产 品,清新而富有表现力,配上由该品牌 的特有的Cuvée制成的细腻浆果。 这款 由Grands和Premiers Crus组合而成的粉红 香槟,产生着微妙的金色反射,在黑比 诺、霞多丽和皮诺莫尼耶葡萄的复杂组 合中,加入了Vezenay和Äy葡萄园的红葡 萄酒。

SALLY HAMBLETON rinde homenaje a BOLLINGER La reconocida florista Sally Hambleton ha ideado un pack en homenaje a la Maison Bollinger, uniendo así la belleza de los arreglos florales y un champán único, en un regalo perfecto para una ocasión especial. El exclusivo pack presenta una cubitera de cristal de vidrio soplado con dos asas, en cuyo interior se aloja una botella de Bollinger Rosé, cuyas notas de grosella, cereza y fresa silvestre han servido de inspiración para elaborar el arreglo floral. Este champán es la última creación de la Maison Bollinger, fresco y expresivo, con delicados matices de frutas del bosque, elaborado a partir del Special Cuvée de la marca. Un champán rosado con sutiles reflejos dorados, resultado de la combinación de Grands y Premiers Crus, en un complejo ensamblaje de uvas pinot noir, chardonnay y meunier, al que se añade vino tinto de los viñedos de Vezenay y Äy.

72


Noticias Gourmet KING GEORGE V皇家威士忌 John Walker & Sons在1934年时获英王

乔治五世颁发皇家认证而成为英国王 室供应商。从那时起,Johnnie Walker逐 渐成为了成为世界上最受欢迎的苏格 兰威士忌品牌。为了纪念这一历史事 件,King George V就此诞生,这款威士 忌选用了乔治五世时期的蒸馏厂所酿 造的最佳威士忌,经过精心调配,最 终收获了这独一无二的佳酿,它与同 时代的其他威士忌风格很不一样。 Johnnie Walker & Sons King George V

是华丽与饱满的混合。精制威士忌口 感醇郁浓烈,蕴含多变层次的美妙 风味。这是一款极其复杂的豪华威士 忌,存放在考究的瓶身之中,配以深 色玻璃,瓶盖上刻有古老的符号,瓶 身倾斜的图案象征着Johnnie Walker的品 牌标志。

KING GEORGE V, un WHISKY regio En 1934 John Walker & Sons se convierte en proveedor de la Casa Real del Reino Unido, mediante la Garantía Real que el monarca George V le entregó. Gracias a ello, Johnnie Walker se convirtió en el whisky escocés más popular del mundo. Para conmemorar esta efeméride, nace King George V, fruto de la unión de los whiskies más excepcionales de destilerías que operaban durante el reinado de George V. Como resultado, se obtiene un líquido extraordinario y único que refleja el estilo distintivo de aquella época. Johnnie Walker & Sons King George V es una mezcla suntuosa y opulenta. Refinado, con capas e intenso. Un whisky de lujo y de extrema complejidad, que se presenta en una delicada botella cuyo tapón aparece grabado con simbología antigua, acompañada de un decantador de vidrio oscuro que insinúa la icónica etiqueta inclinada de Johnnie Walker.

73


餐馆

74


Restaurantes

KION & SUI

La Moraleja 区秘鲁菜-粤菜高

KION & SUI

级餐厅

Fusión peruano-cantonesa en La Moraleja

在马德里北部的El Soto de la Moraleja 的一处独特的居民区里,有一家餐厅 叫Kion & Sui餐厅,如果想在马德里同时 享用到最顶级的粤菜、秘鲁菜和秘鲁 中餐,那么就一定不能错过这里。

Una dirección imprescindible para disfrutar de la mejor cocina cantonesa, peruana y chifa en Madrid, la encontramos en el restaurante Kion & Sui, ubicado en la exclusiva urbanización de El Soto de la Moraleja, en la zona norte de Madrid.

对于上面提到的三种料理,在该餐 厅能提供一系列极具代表性的菜品, 选用一流食材,以家常菜的方式,用 最传统的方式呈现给食客。

Este restaurante ofrece un recorrido por los platos más representativos de las tres citadas gastronomías, a través de la interpretación de sus platos más tradicionales, elaborados con ingredientes de primera calidad y de forma casera.

说到秘鲁菜,需要强调的是他们有 三种呈现鱼生的方式,分别是用柠檬 汁腌制、直接切片或制作成果冻。至 于粤菜,除了著名的点心以外,就是 将鲈鱼、扇贝配以姜、蒜和大豆用水 清蒸。同时,秘鲁中式美食则有几道 特色菜肴,如炒饭,用原始配方制作 的炒牛腩、炒面。

De la cocina peruana cabe destacar sus tres tipos de ceviche de corvina, la variada oferta de tiraditos o la jalea Kion. De la cantonesa, los famosos Dim Sum, los lomos de lubina y las vieiras al vapor con jengibre, ajo y soja. Mientras que de la cocina chifa conquistan sus platos más típicos, como el arroz chaufa, el solomillo saltado elaborado con la receta original o el tallarín saltado.

餐厅用餐环境舒适,装潢非常考 究,采用了海水蓝搭配原木色进行精 心装饰和设计,环绕四周的大窗户令 用餐大厅十分明亮,大厅里还有用绳 帘分隔出的部分更私密的区域。此 外,餐厅有一个安装了玻璃及冷暖气 设施的露台,让用餐的客人们在任何 时候都能享受舒适自在的氛围。

El local resulta acogedor, con una cuidada decoración y diseño en tonos agua combinados con maderas y grandes ventanales que iluminan la sala principal, la cual cuenta con zonas más íntimas separadas por cortinas de cuerda. Además, dispone de una terraza acristalada y aclimatada para poder disfrutar de su ambiente distendido en cualquier época del año.

Azalea, 1. El Soto de la Moraleja, Alcobendas (Madrid) www.restaurantekionsui.com

Azalea, 1. El Soto de la Moraleja, Alcobendas (Madrid) www.restaurantekionsui.com

75


餐馆

LA CARLOTA

Las Salesas街区‘it-restaurant’隆重开业

La

Carlota餐厅位于马德里时尚街区Las

Salesas 的中心,它的开业为首都美食日程

新增添了一个打卡地点。独具开创性的内 部装饰展现了其迷人的个性,该餐厅在美 食方面的创见融合了东方和西方美食精 髓,同样令人赞不绝口。 餐厅位于一座历史建筑的地下室,它 完整保留了建筑原有的元素,如电话线、 旧管道、墙壁和拱顶等砖砌结构。入口处 的一个大吧台延伸向带有两个包厢的主餐 厅,折衷主义是这里的基调。让食客们惊 讶还有餐厅墙壁上壮观的涂鸦以及狂热的 现代主义设计细节。

76

餐厅不拘一格的精神与其环境使其得 以融合不同文化的口味、食材和烹饪技 术,因此菜肴品种来自五湖四海。在这 里,不乏鞑靼牛肉,ceviches或西式沙拉; 西化版寿司;日本烧烤Robata;中式炒菜、 玉米饼、炸丸子或肉馅卷饼,以及不同类 型的米饭和汤。 对于那些想要吃得好,再喝上一杯鸡 尾酒并在‘最酷’的地方享受最佳用餐氛围 的人来说,这里是个不错的选择。 Almirante 11. Madrid www.lacarlotarest.es


Restaurantes

LA CARLOTA

El nuevo ‘it-restaurant’ de Las Salesas En el corazón de uno de los barrios más de moda de Madrid, Las Salesas, ha abierto sus puertas La Carlota, un nuevo imprescindible en la agenda gastronómica de la capital, que conquista con su atrayente personalidad, transmitida a través de su rompedora decoración y su sorprendente propuesta gastronómica, que fusiona lo mejor de la cocina de oriente y occidente. El local se ubica en los bajos de un edificio histórico, del cual conserva elementos originales como el ladrillo de obra vista en paredes y bóveda, cables telefónicos y tuberías antiguas. Una gran barra en la entrada da paso a un comedor principal con dos reservados, donde el eclecticismo marca la pauta, sorprendiendo al comensal con espectaculares grafitis en la paredes y detalles de rabioso diseño contemporáneo.

El marco perfecto para dar continuidad al espíritu ecléctico de este restaurante que fusiona sabores, ingredientes y técnicas culinarias de distintas culturas, para dar forma a una carta con exóticos platos pensados para compartir. En esta no faltan los tartares, ceviches o ensaladas; el sushi en versión occidentalizada; la barbacoa japonesa Robata; los woks, tacos, croquetas o empanadas, además de diferentes tipos de arroces y sopas. Una dirección perfecta para aquellos que quieran comer bien, beber un buen cóctel y disfrutar del mejor ambiente en un espacio de lo más ‘cool’. Almirante 11. Madrid www.lacarlotarest.es

77


葡萄酒

特例佳酿 Malleolus De Valderramiro 2015

帕果红酒结合了葡萄园的特点和产地Ribera del Duero历史收成的优 势。这款红酒精选浓度合适、非常成熟的葡萄,经过极为考究、长 期而持久的酿造而成。 限量版7.300 瓶。 价格:81欧。

Malleolus De Valderramiro 2015 Vino de pago que aúna la singularidad del viñedo del que procede con las virtudes de una cosecha histórica en la Ribera del Duero. Un tempranillo definido por la concentración, la intensidad de frutas muy maduras, una elegancia desmesurada y un final largo y persistente. Edición limitada de 7.300 botellas. Precio: 81 euros.

Club Lealtanza Reserva 2011 它可以算是 Bodegas Altanza 最独特的标签之一。 Tempranillo monovarietal需要18个月的乳酸发酵。 香气浓郁,口感极

佳,酸度适中,余味悠长,水果和香料的味道和谐相 处。 价格:45欧元(限量版Magnum)。 Club Lealtanza Reserva 2011 Una de las etiquetas más exclusivas de Bodegas Altanza. Monovarietal tempranillo con crianza de 18 meses y fermentación maloláctica. De alto poder aromático en nariz y gran viveza en boca, buena acidez y un largo retrogusto donde los sabores de sus frutos y las especias se enlazan armónicamente. Precio: 45 euros (edición limitada formato Magnum).

78


de Tintos excepción

Vinos

Malabrigo 2015

陈年葡萄酒,原料为100%葡萄,在法国橡木桶中陈酿18个 月,结合了2015年非凡年份的优点与品牌的个性及其来源 的情节,呈现出水果与木材之间、力量与温暖之间的完美 平衡。 这款葡萄酒极为复杂,适合储存。 限量15.000瓶。 价格:45欧元。 Malabrigo 2015 Vino de guarda, 100% tempranillo, envejecido en barricas de roble francés por 18 meses, que aúna las virtudes de la extraordinaria añada de 2015 con la personalidad de la marca y de la parcela de la que proviene, presentando el balance perfecto entre fruta y madera, y entre la potencia y la calidez. Un vino con una gran complejidad y capacidad de guarda. Edición limitada de 15.000 botellas. Precio: 45 euros.

Muri Veteres 2016 这是Monastrell葡萄园的Bodegas Carchelo酒窖的第一次收 成,来自50年前种植的老葡萄树。 浓郁的水果香气配

上细腻的木材,优美的瓶身营造出平衡的美感,入口 口感极佳、富有层次,黑色水果酿造的利口酒、可可 和优质的木桶为它带来一些细微的特征,香味随着时 间的推移变得更加复杂。 价格:30欧元。 Muri Veteres 2016 Primera añada del monastrell por excelencia de Bodegas Carchelo, de un viñedo de cepas viejas de 50 años. Con aromas frutales intensos y un toque discreto de madera, presenta cuerpo y buen equilibrio, resultando sabroso, con detalles de monte, fruta negra en licor, cacao y una barrica de calidad con multitud de matices especiados que con el tiempo adquirirá complejidad. Precio: 30 euros.

79


时尚


Moda


流 行 趋 势

82


Tendencias

SAINT TROPEZ 风范 优雅的时装永远不会过时。一季又 一季,有些时尚潮流最终会随着时间推 移而被忘却,但经典风格男装总是长盛 不衰。今年春夏新品系列就是专为那些 懂得如何以自然的方式保持低调优雅的 男士而设的。天然纤维面料十分适合 在这个季节穿着,配以颜色鲜艳的外 套、Polo衫或者是真丝围巾,一身洋溢 着闲适潇洒的地中海风范。 在Lardini 2019春夏系列中,地中海 风格的元素点缀着外套和线条流畅的裤 子,同时也适用于印花面料或提花布的 时装,黄色、橙色和红色都是不错的选 择,适合打扮休闲而精致的男士。

Estilo SAINT TROPEZ Hay cosas que nunca pasarán de moda y la elegancia es una de ellas. Temporada tras temporada, hay tendencias que acaban sucumbiendo al paso del tiempo, pero siempre hay una que prevalece, y ese es el estilo clásico masculino. Las colecciones de esta temporada primavera-verano no se olvidan de esos hombres que saben ser elegantes de forma natural y sin ostentación, adaptando las prendas a la época del año con tejidos de fibras naturales y colores alegres en chaquetas, polos o pañuelos de seda, de clara inspiración mediterránea-chic. En la colección primavera-verano 2019 de Lardini, esta inspiración mediterránea aparece tanto en chaquetas como en pantalones de líneas suaves, así como en prendas fabricadas en telas estampadas o de Jacquard, y en colores que pasan por el amarillo, el naranja y el rojo, para un hombre relajadamente sofisticado.

83


流 行 趋 势

关于卡其的一切 卡其色是占领我们衣柜好几个 季节的不二主角, 如今仍然盛行不 衰。它介乎绿色与褐色之间,是一种 能与所有颜色搭配的基本色调,简洁 的气质使其风靡全球。khaki一词来自 印度斯坦语,意思是蒙尘的,得名于 驻印度的英国军队的制服颜色。今年 春天,卡其色早已从部队制服美学演 变为日常着装的基本颜色,成为任意 一种 look 的必备搭配。这些充分运用 了卡其色元素的系列更具都市感,休 闲风格的裤子、夹克衫、衬衫的用料 让人感觉清爽舒适。 这种颜色在 HKT 服饰中占据主导 地位,这是Hackett London旗下的新品 牌,推出了Classic Hackett系列服装, 在经典之中凸显一丝都市和年轻气 息。

Todo al KAKI Es un tono que lleva en nuestros armarios varias temporadas y sigue de moda. A medio camino entre el verde y el marrón, el color kaki es un básico que combina con todos los colores, de ahí que el mundo haya caído rendido a su sencillez. Su origen deriva del término hindi khaki, que significa polvo, y es el nombre que dieron los británicos al color de los uniformes de sus tropas. Esta primavera, el kaki se aleja de la estética militar a la que nos tenía habituados y se convierte en el tono que complementa cualquier look. Las colecciones se han llenado de prendas de este tono con un aire más urbanita, pantalones de estilo casual, cazadoras y sobre camisas en tejidos frescos y cómodos. Este color predomina en el lanzamiento de HKT, la nueva marca de Hackett London, que ofrece el vestuario Classic Hackett pero con un toque más urbano y juvenil.

84


Tendencias

85


春季百货

装 扮

Bazar de

PRIMAVERA

MIRTO: 美式亚麻方格纹外套,无衬里,有贴袋,钢蓝色。 价格:395欧元。

MIRTO: Americana de lino con cuadro ventana, sin forro, con bolsillos de parche, azul acero. Precio: 395 euros.

MIRTO: 中式米色棉质长裤,配有表链,前部有拉 链和纽扣。价格:99 欧元。

MIRTO: Pantalón estilo ‘chino’ de algodón en beige, con relojera, cierre frontal con cremallera y botón. Precio: 99 euros.

86


LOOKS

ETRO: Jacquard 旅行包,饰有

丛林图案和皮革细节, 来自2019男士春-夏 系列。价格: 1 . 0 9 5 欧 元。

ETRO: Bolsa de viaje de Jacquard con motivos selváticos y detalles en cuero, de la colección Primavera-Verano 2019 de hombre. Precio: 1.095 euros.

GEOX: Bayle 饼干色编织纹软皮鞋, TR 和皮革鞋底。 价格:145 欧元。

GEOX: Mocasines Bayle de piel trenzada color galleta, con suela de TR y cuero. Precio: 145 euros.

CARMINA SHOEMAKER: S n u ff 绒面革腰带,小牛皮衬里

搭配黄铜搭扣,镀镍光泽。价 格:110 欧元。

CARMINA SHOEMAKER: Cinturón en ante Snuff con forro de piel de becerro y hebilla de latón en acabado níquel brillo. Precio: 110 euros.

87


手表

朗格 & SÖHNE Zeitwerk Date 朗格首款机械腕表,拥有虚拟表 盘数字精准跳跃,搭载全新L043.8 手动上链机芯,具有一个附加功 能:日期指针呈戒指形状环绕着 表身。这款腕表有着 44.2 毫米白 金表壳,透过镶嵌着的蓝宝石镜 面壳看见内部的机械运作,表盘 为灰色,指针红色。棕色鳄鱼皮 表带可根据手腕调节,白金表 扣。大约价格:89.000欧。

88

A. LANGE & SÖHNE Zeitwerk Date El primer reloj mecánico de pulsera de Lange con indicación digital saltante exacta recibe un nuevo calibre manufactura de cuerda manual L043.8, con una función adicional: una indicación de la fecha en forma de anillo que rodea la esfera. Este modelo se presenta en caja de oro blanco de 44,2 mm con fondo de cristal de zafiro que muestra el acabado artesanal del mecanismo, una esfera gris y fecha roja. Se ajusta a la muñeca con una correa de piel de aligátor marrón con cierre de hebilla en oro blanco. Precio aproximado: 89.000 euros.


Relojes 豪利时 Aquis Date Relief 高性能潜水表,豪利时733机芯,带小时、 分钟和秒功能,日期窗口位于6点钟位置, 可查看即时日期,日期校正器,带秒针的 精确标记装置,动力储备为38小时。43,5 毫 米不锈钢表壳,防水深度达300米,配有灰 色表盘,Superluminova BG W9刻度和指针, 蓝宝石水晶镜面和底部,配有安全表冠和 不锈钢折叠式表链。 价格:1.800 欧元。

百年灵 Aviator 8 Chronopraph 43 Curtiss Warhawk 腕表搭载13号带单侧转子的自动上链机 芯, 42 小时动力储存,配机械控制的计时 码表,计时器单位为 30 分钟至 12 小时表, 手表有小时,分钟,秒,星期和日期等 表盘数字。 43毫米不锈钢表壳,带螺纹 表冠,双向表圈,带指针,红色数字和刻 度。 表盘为橄榄绿色哑光饰面,配有夜光 数字和指针Super-LumiNova。 橄榄色可调节 带扣表带。 价格:询销售处。

ORIS Aquis Date Relief Reloj de buceo de alto rendimiento con un movimiento Oris 733 con funciones de horas, minutos y segundos, ventana de fecha a las 6, fecha instantánea, corrector de fecha, dispositivo de ajuste de marca preciso con parada de segundos y reserva de energía de 38 h. Caja de acero inoxidable de 43,5 mm, estanca hasta 300 m, con esfera gris, índices y agujas Superluminova BG W9, cristal de zafiro, fondo, corona de seguridad y pulsera metálica con hebilla plegable, de acero inoxidable. Precio: 1.800 euros.

BREITLING Aviator 8 Chronopraph 43 Curtiss Warhawk Movimiento Calibre 13 manufactura de cuerda automática con rotor de efecto unilateral, reserva de marcha de 42 horas, cronógrafo con control mecánico, contadores de 30 minutos y 12 horas e indicación de horas, minutos, segundos, día de la semana y fecha. En caja de acero inoxidable de 43 mm con corona atornillada, bisel bidireccional con puntero y números e índices rojos. Esfera color verde oliva acabado mate con dígitos y agujas luminiscentes Super-LumiNova. Correa verde oliva con hebilla de espiga o desplegable. Precio: c.p.v.

89


手表

CT SCUDERIA Street Racer CS10138 腕表配备朗达 CH 机芯,日期为 3520D ,具 有小时、分钟、计时码表和日期功能。 44 毫米抛光精钢表壳,亚光黑色背面,搭配 意大利国旗的颜色。 六角形表盘,3D哑光 表面,手表中央部分为碳纤维。 红色边框 的白色指针具备夜光效果。 腕表镶嵌蓝宝 石水晶镜面。表冠和推杆采用抛光钢材制 成。 干邑色皮革表带,针脚的3孔为黑白拼 接,表带背面为黑色防汗Lorica皮革,搭配 钢表扣。 价格:1,150欧元。 CT SCUDERIA Street Racer CS10138 Reloj equipado con un movimiento Ronda CH con fecha 3520D y funciones de hora, minuto, cronógrafo y fecha. En caja de acero pulido de 44 mm con trasera en negro mate con los colores de la bandera italiana. Dial hexagonal en 3D acabado mate con parte central en fibra de carbono. Manecillas blancas con borde rojo y tratamiento Luminova. Cristal de zafiro. Corona y pulsadores de acero pulido. Correa de piel en color Cognac con 3 agujeros en negro y pespunte en blanco, reverso en piel Lorica negra antitranspirante y cierre de acero. Precio: 1.150 euros.

WEMPE Zeitmeister 飞行员腕表,Valjoux 7753机芯,配备自动 计时码表,秒针,日期显示和动力储存为 46小时。 它具有小时、分钟、秒、日期、 计时码表和小时、分钟和秒钟计数器的功 能。腕表配备 44毫米黑色陶瓷表壳,黑 色表盘饰有阿拉伯数字,钢针采用 Super LumiNova 夜光橡胶表带,配折叠式钢扣。 价格:3,600欧元起。 WEMPE Zeitmeister Reloj de aviador, movimiento calibre Valjoux 7753 automático de cronógrafo con parada del segundero, indicación de fecha y reserva de marcha de 46 h. Dispone de funciones de horas, minutos, segundos, fecha, cronógrafo y contadores para horas, minutos y segundos. En caja de cerámica negro mate de 44 mm con esfera negra decorada con números árabes y agujas de acero con Super LumiNova. Se ajusta a la muñeca con una correa de caucho con cierre desplegable de acero. Precio: desde 3.600 euros.

90


Relojes

保时捷设计 911 Chronograph Timeless Machine Limited Edition 这款腕表限量版 9 1 1 块纪念保时捷 9 1 1 。 采 用 瑞 士 计 时 码 表 机 芯 E TA Valijoux 7750,保时捷设计Icon转子, 动力储存为48小时。 42毫米微抛光 钛金属表壳,表冠为蓝宝石水晶玻 璃。 黑色表盘,上面有白色和灰 色图纹,指示档位、小时和分钟。 腕表配有中央秒针、日期窗口和 30 分钟和12小时的计时器。 黑色真皮 表带,搭配钛金属拼接和折叠式表 扣。 价格:4,911欧元。

PORSCHE DESIGN 911 Chronograph Timeless Machine Limited Edition Edición limitada de 911 unidades homenaje al nuevo Porsche 911. Movimiento calibre cronógrafo suizo ETA Valijoux 7750 con rotor Porsche Design Icon y reserva de marcha de 48 h. Caja de titanio micropulido de 42 mm con corona atornillada y cristal de zafiro. Esfera negra con trazos blancos y grises, indicadores de marcha, horas y minutos, segundero central del cronógrafo, ventana de fecha y contador de 30 min y 12 horas. Correa de piel negra con pespuntes y cierre desplegable en titanio. Precio: 4.911 euros.

91


流 行 趋 势

92


Tendencias

80年代的REVIVAL 时尚总是重现过往的经典。因此,每一季 我们看到的出现在国际时尚秀场的各种系列 都时常带有其他年代的笔触。今年的走秀毫 无疑问带有 80 年代的印记。那个时期混合印 花图案无处不在,性别界限在服装上的体现 较为模糊;当时,外套曾经只是用于保暖的“ 棉袄”,它们总是按特大尺寸来设计,搭配外 套的上衣明显有男性特征。 Louis Vuitton在其2019春夏的女装系列中重 温了这个潮流,不论是颜色上还是剪裁上都 有复古的痕迹,如印花图案和层叠的衣服造 型,又或者是走中性路线的高腰定制长裤, 常见配搭为带扣或鞋带的短靴。

REVIVAL de los 80’s El pasado siempre vuelve y más en la moda. Por eso, cada temporada vemos en las distintas colecciones de las pasarelas internacionales, pinceladas que evocan otros tiempos. Este año le ha tocado inconfundiblemente a los años 80. Una década en la que la mezcla de estampados era la norma y se desdibujaron los límites entre sexos a la hora de vestir; así, las chaquetas acolchadas eran “la prenda” para abrigarse, siempre en versión extra grande, y los trajes de chaqueta llegaban en clave masculina. Louis Vuitton recupera estas tendencias en su colección de mujer para esta primavera-verano 2019, protagonizada por colores y siluetas que trasladan a otra época, como los estampados y prendas superpuestas o los pantalones sastre de silueta andrógina y talle alto, siempre acompañados por botines con hebillas o cordones.

93


流 行 趋 势

FUROR推出泡泡

袖上衣 泡泡袖的设计已经成为 了当季最流行的元素。每个 trendsetter 家中的衣柜都少不了 它的身影,本季甚至下一季的 主宰非它莫属。迷你裙、及膝 裙、笔直的铅笔裙和 wrap 式剪 裁的裙子,这些都能与气球状 的夸张泡泡袖完美搭配,衣服 表面褶皱会使得臀部-腰部-肩 部之间呈现出十分夸张的比 例。就连女式带袖罩衫和 tops 也加入到了这个潮流之中,成 为了与裤子或裙子搭配时的必 备元素,任何一款造型都变得 富有立体感。 2nd Skin Co “The Garden” 系列 在款式上忠实体现了这一潮流 的影响力,精致轻盈的连衣裙 巧妙地把混合面料和鲜艳的色 彩融合在一起。

94


Tendencias

FUROR por las MANGAS abullonadas Esta temporada, las mangas abullonadas se han convertido en una tendencia en sí misma y por derecho propio. Su presencia en los armarios de toda trendsetter que se precie reinará esta temporada y la que viene. Vestidos de corte mini, por la rodilla, rectos o de corte wrap, todos se adaptan a los volúmenes imposibles de las mangas en forma de globo, con frunces que consiguen exagerar las proporciones entre caderacintura-hombros. También las blusas y los tops se suman a la tendencia, convirtiéndose en elemento esencial para combinar con pantalones o faldas, llevando cualquier look a otra dimensión. La colección “The Garden” de 2nd Skin Co es una verdadera oda al volumen, con delicados y ligeros vestidos que mezclan tejidos y colores vivos de manera sutil.

95


装 扮

春季百货 Bazar de

PRIMAVERA STEVE MADDEN: 低跟凉 鞋,裸色,后跟采用弹性编 织带子,拉链在脚后跟位 置。价格:99欧元。 STEVE MADDEN: Sandalia abotinada de tacón, color nude, con tiras entrelazadas elásticas y cierre de cremallera en el talón. Precio: 99 euros.

DOLCE & GABBANA: Dolce box天鹅绒包包,采用

带有花边的手工绘制的编织面料,金色挂锁和珐 琅花卉。价格:2.750欧元。 DOLCE & GABBANA: Bolso Dolce box de terciopelo con panel de tejido pintado a mano y ribeteado con pasamanería, cierre de candado dorado y flor esmaltada. Precio: 2.750 euros.

96


LOOKS 香奈儿: 金属配皮革彩色手 镯,来自 SS19 系列。 价格:3.150欧元。 CHANEL: Brazalete multicolor de metal y piel, de la colección SS19. Precio: 3.150 euros.

CH CAROLINA HERRERA: 复古风格太 阳眼镜,蓝色醋酸纤维方形oversize 镜 框,呈现出一种棋盘版的对称效果。 价格:159欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Gafas de sol de estilo vintage, con montura de forma cuadrada oversize con encolados de acetato en azul, que crean un efecto geométrico a imitación de un tablero de ajedrez. Precio: 159 euros.

P.A.R.O.S.H.: 米色无袖上衣,同色系

光滑缎面翻领。价格:询销售处。 P.A.R.O.S.H.: Mono sin mangas en color beige, con solapa en raso del mismo tono. Precio: c.p.v.

97


手表

宇舶 Classic Fusion Tourbillon Orlinski 这是一款由艺术家Richard Orlinski设计的钟 表界雕刻艺术品。表壳是 45 毫米具有多 切面效果的抛光蓝宝石晶体,表圈的蓝 宝石与表盘的亚光煤灰色镂空,指针和 时间刻度均经过抛光处理。腕表的宽大 开口让人可以看见表身齿轮与已获得专 利的手动装载骨架陀飞轮机芯,时针上 的环状装置可以让动力储存达115小时。 透明橡胶表带搭配钛合金折叠表扣。限 量版系列发行30块。价格:135.000欧。

98

HUBLOT Classic Fusion Tourbillon Orlinski Una creación relojera escultural, diseñada junto al artista Richard Orlinski. Con caja de cristal de zafiro pulido de 45 mm con facetas talladas en zafiro, bisel de zafiro pulido y esfera esqueleto gris antracita mate con agujas e índices pulidos y poliédricos. Las amplias aberturas del mecanismo permiten ver sus engranajes y la caja del tourbillon de esqueleto patentado de carga manual con indicador de reserva de marcha de 115 h sobre un anillo sobrevolado por una aguja. Correa de caucho transparente con hebilla desplegable de titanio. Serie limitada de 30 piezas. Precio: 135.000 euros.


Relojes

BAUME & MERCIER Diamond-Set Classima Lady

手表的设计非常女性化,白色珍珠母表盘光 芒四射, 3 点钟、 6 点钟、 9 点钟、 12 点钟位置 被替换成罗马数字,表圈上镶有钻石和造型优 雅的分钟轨道。31毫米蓝宝石水晶玻璃表背, 可以看到腕表的时针、分针、日期数字。不 锈钢表带为五排和三重折迭式安全表扣。价 格:3.850欧。 BAUME & MERCIER Diamond-Set Classima Lady Reloj de diseño muy femenino, con esfera radiante en nácar blanco realzada por números romanos a las 3, 6, 9 y 12 horas, un bisel de diamantes y una elegante pista de minutos. Su caja de 31 mm con fondo de zafiro transparente permite contemplar el movimiento automático con funciones de horas, minutos e indicación de la fecha en la esfera. Se completa con un brazalete de acero inoxidable con cinco hileras y triple cierre desplegable de seguridad. Precio: 3.850 euros.

CHRISTOPHE CLARET Margot

这款复杂功能腕表把报时系统与花瓣形态组合在 一起,花瓣会在表盘下方出现和消失。金红色弧 形表壳,镶嵌着 69 颗钻石,手柄处镶有宝石。粉 色珍珠贝母表盘镶嵌 3 颗钻石,配以玫瑰金针尖 的钢制指针,钛白色花瓣,黄水晶花蕊和多层花 冠。可自动上弦的EMT17 机芯,除了调节小时和分 钟,还有«他爱我,他不爱我»和«色彩感觉»功能。 白色鳄鱼皮表带镶嵌着金红色的大块宝石和一颗 钻石。限量版发行20块。价格约为:244.000 欧。 CHRISTOPHE CLARET Margot Complicación con mecanismo de sonería y pétalos que aparecen y desaparecen bajo la esfera. Caja curvada de oro rojo con 69 diamantes y asas con gemas. Esfera de nácar rosa con 3 diamantes, agujas de acero con puntas de oro rosa, pétalos de titanio lacado blanco, pistilo de citrino amarillo y corola multinivel. Movimiento calibre EMT17 automático con funciones de horas y minutos, «Me quiere, no me quiere» y «sentimiento de color». Correa de piel de aligátor blanca con chatón de oro rojo y un diamante. Edición limitada de 20 piezas. Precio aproximado: 244.000 euros.

99


手表 FRANK MULLER Vanguard Lady Skeleton

精致的女式镂空腕表展示出带缎面和圆形纹理的 手工机械机芯,腕表侧面,以及桥板和底板位置 都经过手工抛光。在装配过程中均用手工斜切和 抛光处理。镂空的表盘机芯用 24k 玫瑰金制作而 成。小时、分钟、秒钟会显示于 6 时位置。动力 储存可以维持运作4天。表壳为18k玫瑰金。腕表 配备橡胶和鳄鱼皮手工缝制的表带。 防水深度达 30米。 价格:c.p.v。

FRANK MULLER Vanguard Lady Skeleton Reloj femenino de esqueleto refinado que revela el movimiento mecánico manual con acabado satinado y granulado circular, pulido de espejo en el flanco y achaflanado a mano en puentes y placa inferior. Biselado manual y pulido espejo en el ensamblaje de índice. Movimiento de calado a esfera con acabado en oro rosa 24k. Funciones de horas, minutos y pequeños segundos a las 6h. Reserva de marcha de 4 días. Caja de oro rosa 18k. Correa de caucho y caimán cosida a mano. Resistente al agua hasta 30 m. Precio: c.p.v.

范思哲 Audrey V. Watch 为“潮流达人”打造的一款腕表。由Donatella Versace创作以纪 念他的宠物 Audrey, 动物轮廓在天蓝色或白色为主调的表盘 中以3D形式突显,旁边就是 Versace和Medusa品牌标志。天 蓝色表盘饰有Audrey项链的镀金小饰钉。在玫瑰金色38毫 米精钢表壳和表盘里面,搭载瑞士制造的朗达762.3机芯。 配以精钢表链和玫瑰金IP和蝴蝶表扣。价格:1.010欧。

VERSACE Audrey V. Watch Un modelo para ‘fashionistas’. Creado por Donatella Versace en homenaje a su mascota Audrey, cuya silueta destaca en 3D dentro del dial de rayos de sol azul cielo, junto al logo de Versace y la Medusa. La esfera azul cielo se decora con pequeñas tachas doradas como las del collar de Audrey. Su caja de acero de 38 mm con bisel en oro rosa IP aloja un movimiento cuarzo Ronda 762.3 de fabricación suiza. Se abrocha con una pulsera de acero con eslabones centrales en oro rosa IP y cierre de hebilla de mariposa. Precio: 1.010 euros.

100


Relojes

GUCCI G-Frame YA147401

该腕表采用精钢表壳,珍珠贝母表盘绿红-绿相间,品牌反复使用的蜜蜂在织带 图案表面用作时标。配以造型典雅,可调 节、可更换式米兰精钢网格表链。这款腕 表搭载朗达石英机芯,防水深度30米,瑞 士制造。价格:950欧。

GUCCI G-Frame YA147401 Refinado reloj con caja de acero, esfera de nácar con estampado verde-rojo-verde e índices de abeja, un código recurrente de la Casa Gucci. Se abrocha a la muñeca con una elegante correa de malla milanesa de acero ajustable e intercambiable. Movimiento de cuarzo Ronda, hermético hasta 30 metros, hecho en Suiza. Precio: 950 euros.

101


闪耀的珠宝

BOUCHERON: Lierre de Paris

白金项链,镶嵌黑色尖晶 石和密镶钻石。价格:询 销售处。 BOUCHERON: Collar Lierre de Paris en oro blanco, engastado con espinelas negras y pavé de diamantes. Precio: c.p.v.

CHAUMET: Josephine Aigrette 18克拉 白金戒指,镶嵌着明亮式切割钻 石,中间有一颗 0,70 克拉梨形黑尖 晶石。价格:询销售处。 CHAUMET: Anillo Josephine Aigrette en oro blanco de 18 quilates, engastado con diamantes de talla brillante y piedra central de espinela negra de 0,70 quilates de talla pera. Precio: c.p.v.

102


Joyas para brillar

NICOL’S:

Arrows Nicols Basic 箭形手镯,白金质地,镶有钻石。价格:1.190

欧。 NICOL’S: Pulsera Arrows Nicols Basic en forma de flecha, fabricada en oro blanco y diamantes. Precio: 1.190 euros.

FENDI: Ear-cuff夹式耳环,Crystals款 式,采用鎏金工艺并镶嵌翠绿色调 的微雕锆石。价格:300欧。 FENDI: Pendiente Ear-cuff con clip, modelo Crystals, en metal dorado con circonitas micro pavimentadas en tono verde esmeralda. Precio: 300 euros.

103


闪耀的珠宝

ARISTOCRAZY: 链式手镯。仅限Las Rozas Village地区购买。 ARISTOCRAZY: Pulsera de eslabones. Disponible en exclusiva en Las Rozas Village.

104


Joyas para brillar

FREYWILLE: Nautilus戒指,设计灵感来源于海洋传奇故事。这枚戒指重18克拉,镶嵌 了38颗钻石,来自Imperial de Hundertwasser系列。特别尊享版,西班牙地区仅限马德 里Freywille专柜购买。价格:5.295欧。 FREYWILLE: Anillo Nautilus, cuyo diseño artístico se inspira en los misterios del mar. Pieza en oro de 18 qt con 38 diamantes, de la colección Imperial de Hundertwasser. Edición exclusiva, a la venta en España únicamente en tienda Freywille de Madrid. Precio: 5.295 euros.

105


美容


Belleza


美容产品

SALVATORE FERRAGAMO: Amo Flowerful.花香香氛。带有一种年 轻、繁茂而清新的感觉,含有粉红牡 丹、茉莉和梅花想起,基调为香草、 浅木和麝香。价格: 9 7 欧元( 1 0 0 毫 升)。 SALVATORE FERRAGAMO: Fragancia floral Amo Flowerful. Juvenil, exuberante y fresca, con notas de peonía rosa, jazmín y flor de ciruelo, con fondo envolvente a base de vainilla, maderas claras y almizcle. Precio: 97 euros (100 ml).

CHARLOTTE TILBURY: 来自Pillow Talk 系列的Luxury Eye Palette眼影盘,有深粉 色、裸色和灰褐色。价格:50欧元。 CHARLOTTE TILBURY: Paleta de ojos Luxury Eye Palette de la colección Pillow Talk, en frescos tonos rosa, nude y topo. Precio: 50 euros.

108


Bazar Belleza

ACQUA DI PARMA: Rosa Nobile 护发精华,含有西西莉 亚柑橘、卡拉布里亚佛手柑和 意大利仙人掌玫瑰的香气。这 款精华的配方富含护发因子, 让发丝亮泽、柔顺而芳香。价 格:42欧元(50毫升)。 ACQUA DI PARMA: Ritual para el cabello Rosa Nobile con notas de mandarina de Sicilia, bergamota de Calabria y rosa centifolia de Italia. Su fórmula, enriquecida con un agente condicionante, deja el cabello brillante, suave y perfumado. Precio: 42 euros (50 ml).

GIORGIO ARMANI BEAUTY: 东方香型男 士香水Armani Code Absolu, 带有青柑和苹果 的香气,些许朗姆酒使Tonka豆的香气更加 突出。价格:询销售处。 GIORGIO ARMANI BEAUTY: Fragancia oriental masculina Armani Code Absolu, con aromas de mandarina verde y manzana, junto a acordes de ron que revelan la intensidad del haba Tonka. Precio: c.p.v.

109


美容

全新创意美容沙龙

A N A N D A F E R DI 文:编辑

A N A N D A F E R DI –MADRID–

Un nuevo espacio de belleza de autor

110


Belleza

文/Texto: 编辑 / Redacción 图/Fotos: Ananda Ferdi

Ananda Ferdi位于马德里高档地段El Viso区,你可以在马德里市中心 的這個美容中心体验到全面的感官享受,在这个精致舒适的环境里,一 切都是为了你的美丽与健康量身订造。 En la exclusiva zona de El Viso madrileño, abre sus puertas Ananda Ferdi, un espacio único en el centro de Madrid donde poder disfrutar de experiencias sensoriales y rendir culto a la belleza y el bienestar, en un entorno de sofisticación.

111


美容 马德里美容沙龙领先者Ananda Ferdi拥 有令人难以置信的舒适的室内环境,一支 由专业造型师组成的精湛团队,为顾客提 供精心和个性化的护理。这个空间里面每 处细节都体现着无上的奢华。 该建筑由 Zinc 建筑工作室一手打造, 美容沙龙令人赞叹的室内设计让受邀前来 的宾客得以在此享受最精致的放松休闲体 验,品牌名字的精髓正在于此, “Ananda” 一词在梵语中的含义是幸福快乐。绳索与 铺满天然花草的天花板设计让顾客们在此 空间感到极大的舒适、隐密与放松。 建筑外观反映了该美容中心的服务理 念,该中心倡导使用不含对羟基苯甲酸酯 或硫酸盐的技术和天然产品,致力于保护 自然环境。 Ananda Ferdi提供专业的头发护理,通 过提供多种与头发有关的护理服务,包括 在理发与发型打理过程中的顾问服务。其 独特的头发护理最大限度地遵循‘环境友 好’理念,使用基于颜料的天然着色技术 和一流的产品。每位顾客都会预先进行发 质诊断,以便了解发质护理所需,确定最 推荐使用的技术,帮助你保持头发的健康 状态。每次护理结束时进行的头发按摩已 经成为品牌的一项招牌服务。

该中心还设有一个美容专柜,提供面 部和身体护理、特殊活动化妆、修指甲和 修脚服务,还有为婚礼提供的特殊顾问服 务,包括新娘与伴娘的造型、理发、美 容、化妆,甚至可以在婚庆期间为新娘及 其宾客提供协助。 Joaquín Costa, 51. Madrid www.anandaferdi.com

112


Belleza Un interiorismo increíble, un laureado equipo de profesionales estilistas y una oferta de tratamientos cuidada y personalizada es lo que ofrece el nuevo salón de belleza de autor Ananda Ferdi de Madrid. Un espacio en el que el verdadero lujo está en cada uno de sus detalles. Firmado por el estudio de arquitectura Zinc, el increíble interiorismo de este salón de belleza invita a la relajación más sofisticada y a la búsqueda de la esencia de su nombre, “Ananda”, cuyo significado en sánscrito es felicidad. Cuerdas y volúmenes amplios junto con un techo de flores naturales protagonizan un espacio que ofrece el máximo confort, intimidad y relajación. Su apariencia exterior es reflejo de la filosofía de este centro, que aboga por la utilización de técnicas y productos naturales, libres de parabenos o sulfatos, y respetuosos con el medio ambiente.

建筑外观体现了该美容中心的服务理念,倡导使 用环保技术与天然产品 Su apariencia exterior es reflejo de la filosofía de este centro, que aboga por la utilización de técnicas y productos naturales

Ananda Ferdi está especializado en el cuidado del cabello, ofreciendo un amplio abanico de servicios capilares, entre los que se incluyen los de asesoría de corte y peinado. Sus exclusivos tratamientos para el cabello siguen la máxima ‘eco’, empleando técnicas de coloración natural a base de pigmentos con productos de primera calidad. Cada cliente pasa por un diagnóstico previo que detecta sus necesidades capilares para determinar la técnica de aplicación más recomendada, con el objetivo de cuidar en todo momento la salud del cabello. El masaje capilar que realizan al finalizar cada tratamiento se ha convertido ya en una seña de identidad propia. El centro cuenta también con un gabinete de estética que ofrece tratamientos para cara y cuerpo, maquillaje para eventos especiales, servicios de manicura y pedicura, además de un servicio especial de asesoría para novias que incluye estilismo, corte, peinado, belleza, maquillaje e incluso asistencia para la novia y sus invitadas durante la celebración. Joaquín Costa, 51. Madrid www.anandaferdi.com

113


шо╛шоб


Diseño


装潢品商店 BACCARAT LA MAISON: Octogone 床,呈八角形,

让人联想到多面切割的水 晶。 轻微倾斜的床架有 装饰的效果,床头板也采 用的同款设计。 价格: 7.280欧起。 BACCARAT LA MAISON: Cama Octogone en forma de octógono, que recuerda a un cristal multifacético. Adornada con un suave marco inclinado, al igual que el cabecero. Precio: desde 7.280 euros.

MIYAYA: Tonoc餐具,采用陶瓷材质精心制

作,有着透明光泽,金色边缘上釉处理。 本品在www.MercadoDiseno.com. 上出售。 价格:120欧。 MIYAYA: Vajilla Tonoc, elaborada en loza y esmaltados en transparente brillo con filos dorados. A la venta en www.MercadoDiseno.com. Precio: 120 euros.

蜡烛在这里化身为一 件真正的艺术品,手工制作的陶瓷 器,由Fornasetti设计,带有优雅白色 花香。 价格:155欧元。 FORNASETTI:

FORNASETTI: Velas convertidas en auténticas obras de arte, fabricadas de manera artesanal en cerámica, con diseño de Fornasetti y aromas con un elegante bouquet floral blanco. Precio: 155 euros.

116


Bazar

Deco

LLADRÓ: 亚光陶瓷的Caballo Oriental雕塑,限量系列。价格:14.650欧。 LLADRÓ: Escultura Caballo Oriental en cerámica mate, fabricada en serie limitada. Precio: 14.650 euros.

117


设计

品牌风格间融合体现 Deco风潮

fusión

La de estilos marca la pauta

deco

文/Texto: 编辑 / Patricia Aguilar 图/Fotos: Archivo

选择单一的风格装潢在过去很常见。现在流行利用几种不同的潮流和颜色来冒 险,把原创设计与个人喜好结合。室内设计师José Arroyo的作品让我们可以窥见目 前主导室内设计的潮流。 Apostar por un solo estilo decorativo forma parte del pasado. Lo que se lleva ahora es arriesgar con múltiples tendencias y colores, en combinaciones tan originales y personales como gustos existen. De la mano del reconocido interiorista José Arroyo, desvelamos las tendencias que reinan en el mundo del interiorismo.

118


Diseño

119


设计

Cravings风格搭配经典款式 ,金属结 构的家具、开放空间、墙壁与天花板连 成一体的装饰潮流在当代大获成功,其 中一部分为知名室内设计师José Arroyo喜 爱,他为我们揭示设计出最“现代”空间 的关键。

至于装修风格,斯堪的纳维亚装饰 风格很纯粹,减少了田园风光,强调极 简主义和实用性。日本哲学受侘寂思想 影响,包含着对古典美的再利用,发现 缺陷之处,进行回收,再发掘利用。前 述的两股并行的风格组合在一起,从而 形成了“Japandi”。 在装饰材料方面,水磨石、软木、 茅草在生态文化呼声日涨的前提下需求 大增。这种环保意识影响了室内装修的 潮流,如今流行在当地购置使用纤维或 蔬菜编织的家具物品。就设计本身而 言,木材依然是室内设计的首选材料, 一般会漆成白色;同时,水磨石在厨房 的铺设、墙壁上的搁板或作为提升分隔 不同房间的拱门的材料大放异彩。 José Arroyo很肯定地表示宽敞的设计 十分流行,有不少开放式楼梯和房间或

120

选择单一的风格装潢在过去很 常见。现在流行利用几种不同 的潮流和颜色来冒险 Apostar por un solo estilo decorativo forma parte del pasado. Lo que se lleva es arriesgar con múltiples tendencias y colores Tonos cravings y clásicos, muebles de estructura metálica, espacios abiertos y paredes que se funden con el techo son algunas de las tendencias decorativas que triunfan actualmente, y también algunas de las favoritas del conocido interiorista José Arroyo, quien nos desvela las claves para conseguir unos espacios “a la última”. En cuanto a estilos decorativos, el estilo escandinavo se depura, pasando a ser menos bucólico y más minimalista y funcional. La filosofía japonesa se hace hueco con el estilo Wabi Sabi, que consiste en aprovechar la belleza de lo antiguo, de lo imperfecto, reciclando y aprovechando elementos. Cobra fuerza así mismo una combinación de estos dos estilos anteriores, dando paso al “Japandi”.


Diseño

121


шо╛шоб

122


Diseño 宽敞的设计十分流行,有 不少开放式楼梯和房间或 者没有墙的客厅设计很 成功 La amplitud está de moda, triunfando la apuesta por escaleras abiertas y habitaciones o salones sin pared

Centrándonos en los materiales, el terrazo, el corcho o el esparto cogen fuerza al crecer la cultura eco. Esta conciencia medioambiental repercute en las tendencias decorativas también a través de los muebles realizados con fibras y tejidos vegetales, y comprados en comercios de proximidad. Por su parte, la madera continúa siendo la estrella en los interiores, junto con el color blanco; mientras el terrazo vuelve a relucir en las encimeras de las cocinas, en estanterías integradas en los muros o como material para levantar arcos que separen distintas estancias.

者没有墙的客厅设计很成功。“在进行 极少数的封闭和分隔空间设计中,运用 轻型和半透明元素,让该空间与建筑内 部相通,营造心理上的限制”,这名毕 尔巴鄂室内设计师指出。

José Arroyo asegura que la amplitud está de moda, triunfando la apuesta por escaleras abiertas y habitaciones o salones sin pared. “En los pocos cierres y divisiones entre espacios se utilizan elementos ligeros y translúcidos, donde se comunica un espacio con el interior creando barreras psicológicas de limitación”, señala el interiorista bilbaíno.

在这些宽阔及中性化的空间里,金 属家具占据了中心位置,沙发的重要性 每天都在降低。 另一方面,墙壁被视 作建筑空间一部分,明亮的布料更受偏 爱,有时它会与带线脚的天花板连为一 体。

En estos amplios y neutros espacios cobran protagonismo los muebles de estructura metálica, y los sofás son cada día más bajos. Por su parte, las paredes se configuran como espacios arquitectónicos donde se utilizan paños muy claros y, en ocasiones, se funden con el techo incluyendo las molduras.

今年,彩通公司同样引领了2019 年在室内装饰和家居用品中的颜色大 潮,cravings和classico从其中脱颖而出。 因此,辛辣的红色、甜美的弗拉门戈橙 色和强烈的紫色等特征明显的色调,与 质量和优雅相结合的轻松色调,如白天 鹅色、骆驼色、浓烈的蓝绿色、法兰绒 灰色、黑鱼子酱色或勃艮第红色。这些 都是永不过时的基本色调。

Un año más, Pantone marca la gama de color que inunda la decoración y el mobiliario de hogar en 2019, en la que destacan los cravings y los classico. Así, tonalidades de marcado carácter como el rojo picante, el naranja flamenco dulce y el púrpura intenso se combinan con la calidad y elegancia de tonos relajados como el cisne blanco, el color camello, el verde azulado intenso, el franela gris, el caviar negro o el rojo burdeos. Colores básicos, eternos, que nunca pasan de moda.

123


最新设备


lo último en GADGETS


最 新 数 码 产 品

三星: QLED 8K Q900R电视,搭载 8K处理器,通过人工智能技术和 SmartThingsrM应用程序优化画面与声 音,可操控本品牌设备与其他家用 电器。价格:4.999欧。

SAMSUNG: Televisor QLED 8K Q900R con procesador 8K -que mejora la calidad de imagen y sonido a través de la Inteligencia Artificial- y App SmartThingsrM, para controlar los dispositivos y electrodomésticos del hogar. Precio: 4.999 euros.

联想: Think Smart Hub 500‘一体 化’设备,适用于中小型会议 室的会议。 搭载Intel VPro处理 器和Skype Room Systems集成 功能。 价格:1.973欧。 LENOVO: Think Smart Hub 500. Dispositivo ‘todo en uno’ para reuniones en salas de conferencias pequeñas y medianas. Con procesador Intel VPro y función integrada Skype Room Systems. Precio: 1.973 euros.

126


lo último en GADGETS

诺基亚: Nokia 7.1 智能手机使用 了 PureDisplay 屏幕技术,为用户 提供卓越的视觉体验,配备蔡 司光学镜头的双后置摄像头与 Qualcomm® Snapdragon™ 636掌上 移动平台。价格:299欧。

NOKIA: Smartphone Nokia 7.1 con tecnología de pantalla PureDisplay, para una experiencia de visualización superior, doble cámara trasera con óptica ZEISS y plataforma móvil Qualcomm® Snapdragon™ 636. Precio: 299 euros.

索尼: Glass LSPX-S2音响采用了非常优雅的设计,借 助Advanced Vertical Drive集成技术传输高清晰度的声 音,让声音能360度还原。价格:600欧。 SONY: Altavoz Glass LSPX-S2 de elegante diseño, con sonido de alta resolución gracias a la tecnología Advanced Vertical Drive integrada, que permite reproducir un sonido de 360 ​​grados. Precio: 600 euros.

宝丽来: 适用于Motorola Moto Z智 能手机的超便携式相机和打印机 Insta-Share Printer。该设备允许用 户捕捉、选择、添加滤镜或打印 手机中的照片。 大约价格:177 欧。 POLAROID: Impresora y cámara superportátil Insta-Share Printer para el smartphone Motorola Moto Z. Permite captar, seleccionar, agregar filtros e imprimir las fotos desde el teléfono. Precio aproximado: 177 euros.

127


座驾


Motor


座驾

130


Motor

新款宾利敞篷车CONTINENTAL GT 顶级敞篷车Grand Tourer Nuevo

BENTLEY CONTINENTAL GT CONVERTIBLE La cúspide de los Grand Tourer descapotables 文/Texto: 编辑/Redacción 图/Fotos: 宾利汽车公司/Bentley 宾利汽车自 1919 年成立以来,始终致力于打造超豪华运动旅行座 驾,在其品牌诞生的百年纪念之际,Continental GT敞篷车将加入到这一 知名车系。这款全新的Continental GT敞篷车不仅有强劲的机械动力,还 有极具雕刻美感的外观造型和精致的内饰设计。 Bentley ha fabricado Grand Tourers de lujo desde su fundación en 1919, y en su centenario, el Continental GT Convertible viene a unirse a esta gama de gran prestigio. El nuevo y flamante Continental GT Convertible conquista tanto por su potencia mecánica como por su escultural diseño exterior, combinado con la perfección de su habitáculo de exquisita factura artesanal.

131


座驾

这辆独特的宾利能让使用者体验到驾驶敞篷车时汽车卓越功能 带来的感受 Este Bentley de capricho permite experimentar la conducción descapotable con unas espectaculares prestaciones 只需按一下按钮,Continental GT就 可以从豪华轿车变成敞篷车。敞篷车顶 可以在19秒内折叠或展开(速度高达 50 km/h),并有七种颜色可供选择, 包括首次亮相的tweed饰面。 这辆独特的宾利能让使用者体验到 驾驶敞篷车时,汽车卓越功能带来的感 受。 动力强劲的6升W12发动机搭配了 八速双离合变速器。该新款动力系统采 用最新的引擎管理技术,最大马力达 635 CV,扭矩为900 Nm,从静止加速 到100 km/h仅需3.8秒,最高时速可达 333km/h。

132

El Continental GT Convertible pasa de ser un cupé de lujo a un Grand Tourer descapotable con tan solo tocar un botón. Su capota personalizada puede plegarse o desplegarse en tan solo 19 segundos (a velocidades de hasta 50 km/h), y está disponible en siete colores, incluido por primera vez un acabado en auténtico tweed. Este Bentley de capricho permite experimentar el regalo a los sentidos de la conducción descapotable con unas espectaculares prestaciones. El potente motor W12 de 6 litros de Bentley se complementa con una transmisión de ocho velocidades y doble embrague. La nueva planta motriz emplea la más moderna tecnología de gestión del motor para desplegar una


Motor 八速双离合器变速箱能够实现流 畅的加速和迅捷的换挡表现,两大特点 均确保全新Continental GT敞篷版汽车 酣畅淋漓的驾驶体验,同时也提高了燃 油经济性, 12.4升/ 100公里(NEDC综 合工况测定)。 这款车还搭载了其他一些为驾驶 员考虑的先进技术,它配备了电子辅 助转向系统(EPAS)和连续减振控制 (CDC)系统,这是迄今为止宾利汽 车配置的最强大的制动系统。在此基 础上加上Bentley Dynamic Ride,一个 采用了先进的48伏主动式侧倾控制系 统,确保了舒适性与无与伦比的车辆 操控性。 宾利动态驾驶提供了以下三种模 式供选择:Comfort模式、Bentley模 式、Sport模式。悬吊、引擎、变速箱 以及其他底盘系统都将主动匹配所选的 驾驶模式。

potencia de 635 CV y un par de 900 Nm, que le permiten pasar de 0 a 100 km/h en solo 3,8 segundos, con una velocidad máxima de 333 km/h. La transmisión de ocho velocidades y doble embrague proporciona una aceleración continua y cambios de marcha que sorprenden por su rapidez, así como una economía de combustible de ciclo combinado de 12,4 1/100 km (ciclo combinado NEDC). Entre otras muchas innovaciones pensadas para el conductor, el automóvil cuenta con la dirección asistida eléctrica (EPAS), el control continuo de la amortiguación (CDC) y el sistema de frenado de hierro más potente con el que se haya equipado a un Bentley hasta el momento. A estos sistemas se suma la tecnología Bentley Dynamic Ride, un avanzado sistema de control del balanceo de 48 voltios, para proporcionar un gran confort de conducción y una maniobrabilidad excepcional. El control de la dinámica de conducción de Bentley permite seleccionar tres modos distintos: el modo

133


座驾 自然优雅兼具动力与风格 第三代Continental GT敞篷车完整保 留了其前代的优雅和风格。 新车身的 雕塑线条更加明显,结合顶级材料,打 造出极具美感的汽车。

134

Comfort, el modo Bentley y el modo Sport. Cada uno adapta la suspensión, el motor, la caja de cambios y otros sistemas del chasis. Elegancia natural con potencia y estilo

这款优雅动感的车型与前代车型相 比更修长与低伏,由于前轮的位置向前 移了,引擎盖得以加长,车头前端更贴 近地面。标志性的“动力线”延伸至后腰 部分,仍然是轿车的主要特征。

El Continental GT Convertible de tercera generación es un modelo inequívocamente Bentley que conserva la elegancia y el estilo de sus predecesores. La nueva carrocería, de líneas más pronunciadas y esculturales, se combina con los mejores materiales para crear un automóvil de gran belleza.

汽车照明系统采用了最新的LED矩 阵技术。最显著的特点是前车灯的设 计。透明的车灯造型如同水晶玻璃,钻 石般分明的棱角折射出透彻明亮的灯 光。整体造型有如宝石般璀璨夺目。车 尾灯的水晶玻璃造型同样有增强其光学 效果的作用。

Este elegante y dinámico modelo presenta un perfil más largo y bajo que su predecesor gracias a la posición adelantada de las ruedas delanteras, que ha permitido ampliar el capó y bajar el morro. Las características «líneas de poder» de la versión cupé, que fluyen hacia las robustas caderas traseras, siguen siendo un rasgo dominante.

这款敞篷版的轿车共有17种车漆颜 色供客户选择,其中包括鲸鱼黑、宝石 黑、波托菲诺蓝,此外还提供诸多可选

El sistema de iluminación emplea la última tecnología de matriz de luces LED, aunque su rasgo más destacable es el diseño de las luces delanteras.

这款敞篷车完整保留了其前 代的优雅和风格

Un modelo inequívocamente Bentley que conserva la elegancia y el estilo de sus predecesores


Motor

135


座驾

136


Motor 扩展颜色。所有配色均可与7种车顶外观 颜色和8中内饰颜色搭配。

讶的汽车采用全数字化仪表板和旋转屏

手工打造的豪华内饰 Continental GT敞篷版华丽精致的内饰 犹如一面橱窗,将宾利汽车在天然材料运 用方面的精湛技能展示在世人面前。从顶 级真皮到可持续出产的珍稀饰面,这是一 首对精湛工艺的赞歌。

翻转中控面板,可通过触屏或三个设计典

中控台的外观设计十分特别,与下仪 表板相得益彰,表面材质可定制。令人惊

给宾利汽车个性化定制部门Mulliner技艺不

幕,配备了一个12.3英寸屏幕,内置三面 雅的模拟表盘,随时进行操作。 与所有其他宾利车型一样,客户可以 将自己的全新Continental

GT敞篷版委托

凡的专业工匠,来满足自己的定制需求。

从顶级真皮到可持续出产的珍稀饰面,这是一首对 精湛工艺的赞歌。 El habitáculo, decorado con pieles de máxima calidad y enchapados exóticos, es una oda a la artesanía

Las superficies de su interior son transparentes, igual que cristales tallados, y están dotadas de aristas para capturar la luz como los diamantes. El conjunto resultante se asemeja a una joya iluminada. Las luces traseras simulan igualmente un cristal tallado para realzar la profundidad tridimensional de su efecto óptico. Los propietarios del Convertible disponen de una paleta de 17 colores a elegir, que incluye las opciones Beluga, Onyx y Portofino. También hay disponible como opción una gama más amplia de colores. Todos estos pueden combinarse con los siete colores disponibles para el exterior de la capota, con ocho tonos interiores a elegir. Un lujoso habitáculo elaborado a mano El exquisito interior del Continental GT Convertible es un escaparate de las incomparables habilidades de Bentley en cuanto al uso de materiales naturales. El habitáculo, decorado con pieles de máxima calidad y enchapados exóticos

obtenidos por medios sostenibles, es una oda a la artesanía. En este elegante habitáculo destaca una consola central con acabado a juego con la parte baja del salpicadero -aunque se puede encargar en un nuevo acabado Cótes de Geneve-. Sorprende también el panel de instrumentos totalmente digital y la pantalla giratoria, dotada de una pantalla táctil de 12,3 pulgadas alojada en una unidad de tres lados que, al girar, muestra alternativamente el enchapado, la pantalla táctil o tres elegantes indicadores analógicos que ofrecen la opción de practicar la desintoxicación digital cuando se desee. Al igual que todos los demás Bentley, el Continental GT Convertible también puede ponerse en manos de los excelentes artesanos de Mulliner, la división de encargos personales de Bentley, quienes se encargarán de dar vida a los requisitos específicos de cada cliente.

137


时事


Actualidad


时事

阿联酋航空与中国南方航空公 司携手合作

EMIRATES se asocia con CHINA SOUTHERN AIRLINES

阿联酋航空与中国南方航空公司 签署了一份谅解备忘录,以推进一项 互惠而全面的航空代码共享协议,这 意味着在中国、中东、非洲之间会增 加更多目的地城市方便旅客出行。

Emirates y China Southern Airlines han firmado un memorándum de entendimiento para avanzar en un acuerdo de código compartido recíproco e integral, que abrirá las puertas a nuevos destinos para los pasajeros que viajen entre China, Oriente Medio y África.

阿联酋航空与总部设在广州的航 空公司进行合作,这一举措能让乘客 们享受到更好的国内航线连接服务。 这次公司在已有的全球航线基础上新 增了八个城市:福州、重庆、昆明、 青岛、厦门、成都、南京、西安。 通过阿联酋航空的全球网络,从 中国出发前往中东的乘客不仅能获得 更多出行选择,还能缩短中转时间。 该协议还包括了前往非洲的航线,如 由阿联酋航空运营的塞舌尔和拉各斯 航线,以后还会给乘客带来更多便 利。

140

La asociación con la aerolínea con sede en Cantón también permitirá a los pasajeros de Emirates disfrutar de una mejor conectividad con los vuelos nacionales dentro de China, agregando ocho nuevos destinos a su red global: Fuzhou, Chongqing, Kunming, Qingdao, Xiamen, Chengdu, Nanjing y Xi’an. Los pasajeros que viajen desde China tendrán más opciones y menor tiempo de conexión cuando viajen a destinos de la red de Emirates en Oriente Medio. El acuerdo también incluirá vuelos a destinos africanos como Seychelles y Lagos, operados por Emirates, entre otras muchas facilidades.


Actualidad


时事

雅克德罗揭秘独一无二的帝国珍 藏系列 香港赛马会呈献系列:匠心独运——钟 表珍宝展(The Hong Kong Jockey Club Series: «Treasures of Time»将在香港科学馆展出。 届时会向公众展示皇室御用钟表和自动玩 偶作品,它们是十八世纪时宫廷生活的重 要组成部分。揭示了清朝皇室与雅克德罗 之间延续百年的紧密联系。这批展品是故 宫博物馆内部收藏品,其贵重程度可想而 知,几乎从不在故宫以外场馆展出。 雅克德罗作为首个进入紫禁城的瑞士 钟表品牌,该展览与开展的品牌280周年庆 祝活动相呼应。雅克德罗在十八世纪作品 上运用的艺术工艺,如今仍继续传承其令 人叹为观止的创作理念。

JAQUET DROZ desvela piezas únicas de la COLECCIÓN IMPERIAL La exposición The Hong Kong Jockey Club Series: «Treasures of Time», instalada en el Museo de Ciencia de Hong Kong, ha permitido al público descubrir relojes y autómatas que fueron piezas esenciales en la vida de la corte en el siglo XVIII, y que demuestran la intensidad de las relaciones seculares entre la dinastía Qing y Jaquet Droz. Estas obras forman parte de las colecciones privadas del Museo Palacio de la Ciudad Prohibida y son de tal importancia que rara vez salen de su recinto. La exposición se hace eco del 280 aniversario de Jaquet Droz -la primera marca relojera suiza que fue importada a la Ciudad Prohibida- y permite también conectar con el presente de los oficios artísticos que Jaquet Droz aplicaba en sus creaciones del siglo XVIII y que hoy en día continúan maravillando a los seguidores de la marca.

142


Actualidad

FLEXTECH, una nueva generación de bolsas de GOLF FLEXTECH新一代高尔夫球袋 TaylorMade Golf宣布推出其最新系列的 高尔夫球袋,该系列产品运用了迄今为 止最先进技术。独有的 FlexTech™ 技术把 优异的产品性能与有吸引力的设计融合 在一起,例如配备了自动调节肩带,携 带时能更稳定舒适。

这个系列由各种独特的高尔夫球袋 组成:FlexTech 和 FlexTech Lifestyle均作为 一个整体,能在不增加重量的前提下, 让球袋的容量增大。第二代 Lifestyle 球袋 的设计上更加休闲;FlexTech Crossover 和 FlexTech Crossover Lifestyle的外形则介于乎 球袋与推车之间。还应提到的是重新发 行的FlexTech LiteTech 3.0,后者是一款最 新推出的超轻型球袋。

TaylorMade Golf ha anunciado el lanzamiento de su nueva línea de bolsas de golf, las más avanzadas tecnológicamente de la marca hasta la fecha. Equipada con la tecnología propia FlexTech™, esta nueva colección combina funcionalidad con elementos de diseño atractivos, como su nuevo sistema de correas autoajustables que permite un transporte estable y cómodo. La colección se compone de varias líneas de exclusivas bolsas: la FlexTech & FlexTech Lifestyle de una sola pieza, que permite más almacenamiento sin añadir peso; la segunda generación de la bolsa Lifestyle, con un diseño más informal; la FlexTech Crossover y FlexTech Crossover Lifestyle, a medio camino entre una bolsa y un carrito, y por último, las más ligeras de la marca, la reedición de la FlexTech Lite y la LiteTech 3.0, un modelo nuevo y ultraligero.

143


时事

Actualidad

马德里奢华专区应运而生 西班牙首都众多知名服饰及奢 饰品品牌如今齐聚一堂,为马德里奢 华专区协会揭幕,此举将推动打造 一个独一无二的Ortega y Gasset购物走 廊。 该协会的成员是马德里的众多 知名奢华品牌,如Bulgari, Chanel, Dior, Dinh Van, Entredós Antigüedades, Jimmy Choo, Lavinia, Loro Piana, Nicol´s, Oliver Peoples, Tiffany & Co,知名律师事务所 Pérez Castellanos为名誉会员。

该协会的目标是实现其成员之 间的协同作用,以提升品牌形象,达 到振兴和建设多样化的购物专区, 在吸引优秀的餐饮美食品牌进驻的同 时,鼓励和赞助举办文化、艺术、体 育活动,旨在把该区打造成为旅客到 访马德里必去的打卡圣地。

144

Nace MADRID LUXURY DISTRICT Las grandes marcas de moda y lujo de la capital se han unido en la nueva asociación Madrid Luxury District, creada para dar impulso a la exclusiva zona de compras de Ortega y Gasset en Madrid. Los socios fundadores de esta nueva asociación de las grandes firmas de lujo de Madrid incluyen a Bulgari, Chanel, Dior, Dinh Van, Entredós Antigüedades, Jimmy Choo, Lavinia, Loro Piana, Nicol´s, Oliver Peoples, Tiffany & Co y la consultoría Pérez Castellanos como socio honorífico. El objetivo de la Asociación es conseguir sinergias entre sus miembros para, entre todos, mejorar la imagen, revitalizar y diversificar esta zona de compras, facilitar el surgimiento de una oferta gastronómica atractiva y fomentar y patrocinar la celebración de eventos culturales, artísticos y deportivos que conviertan a esta parte de la ciudad en un destino obligatorio en la ruta del visitante de compras.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.