杂志第48期 / 2019年12月 SC China Magazine Nº48 / Diciembre 2019
48
Big Bang灵魂系列 18K王金表款镶嵌钻石 自动上链机芯
美食
Gourmet
Hennessy 时尚 Moda
MIRTO 美容
Belleza
FOREO
专访
Entrevista
张歆艺
XINYI ZHANG
杂志第48期 / 2019年12月 SC China Magazine Nº48 / Diciembre 2019
48
Big Bang灵魂系列 18K王金表款镶嵌钻石 自动上链机芯
美食
Gourmet
Hennessy 时尚 Moda
MIRTO 美容
Belleza
FOREO
专访
Entrevista
张歆艺
XINYI ZHANG
48
编首语
Editorial
世界在以一个人类难以承受的速度不断 变化中,试想一下一个世纪前的人能够适应 当今的生活方式吗?肯定不能,就像我们大 多数年轻人很难适应一个世纪前的生活方式 一样。
El mundo está cambiando. Y lo hace a una velocidad difícilmente asumible para el ser humano. ¿Sería capaz una persona de hace un siglo adaptarse a la forma de vida de hoy? Seguramente no, igual que sería difícil para la gran mayoría de nuestros jóvenes adaptarse a la forma de vida de hace un siglo.
如今我们生活在一个全球化的世界,边 界开放,文化交融,各方面的流动让我们认 识并成为其它国家的一部分,这对于我们的 祖先来说是望尘莫及的,他们肯定认为这个 如此紧密相连的新世界将让我们团结起来并 产生使我们变得更好的联系,达到每个人都 可以享受我们所在的星球为我们提供的美好 事物的目标。但是,不幸的是,他们的想法 是错误的。
Vivimos en un mundo global, donde las fronteras se abren y las culturas se unen. Donde la movilidad nos permite conocer y formar parte de la vida de países que parecían absolutamente inalcanzables para nuestros antepasados. Seguro que ellos pensarían que este nuevo mundo, tan conectado y cercano, serviría para unirnos, para generar vínculos que nos hiciesen mejores, para que cualquiera pudiese disfrutar de todas las cosas buenas que nuestro planeta nos ofrece. Pero, por desgracia, se equivocarían.
无论如何,我们比起祖先来说更有优 势,因为我们掌握着无论是男人还是女人都 梦寐以求的财富:第一手知识。这是一种我 们通过真实经历和亲身体验,且并不来源于 他人转述的知识,很遗憾的是正因如此,我 们产生的不信任越来越多。因为科技为我们 提供很多我们无法理解,甚至无法辨别其真 假的信息。其所产生的大量经济利益让我们 很难相信他人告诉我们的一切。
A pesar de todo, somos unos privilegiados. Tenemos al alcance de nuestra mano uno de los bienes más codiciados por cualquier hombre o mujer: el conocimiento de primera mano. Ese conocimiento que adquirimos con experiencias y vivencias reales, no por voz ni letra de terceros que, por desgracia, cada vez nos generan más desconfianza. Porque la tecnología nos aporta un volumen de información que somos incapaces de asimilar y, mucho menos, de discernir sobre su veracidad. Los intereses creados, principalmente económicos, son tantos que es, cuanto menos, difícil creer todo lo que nos cuentan.
我们有机会可以接近现实并建立我们自 己的第一手见解,无需第三方根据他的利 益引导我们朝一个或者另一个方向思考。有 时我们需要跳出我们在社交网站和数字空间 的生活,奔向自然,脚踏实地,呼吸空气并 用眼睛观看耳朵聆听周遭环境。让我们回归 一段时间到一个世纪前,思考我们前进的方 向,才是真正的途径。
Tenemos la posibilidad de acercarnos a la realidad y crear nuestra propia opinión de primera mano, sin necesidad de terceros que nos dirijan hacia un lado u otro según sus intereses. Dejemos de vez en cuando de vivir nuestra vida en las redes sociales y espacios digitales. Salgamos al mundo; pisemos el suelo, respiremos el aíre y escuchemos al de al lado mirándole a los ojos. Volvamos un siglo atrás durante un tiempo para pensar si hacia donde vamos, es realmente el camino.
毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委 员会主席
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
48目录 旅游
Sumario
44
酒店
1: 编首语 / Editorial
4: 目录 / Sumario
8 生活风尚 / Life Style
10: 风尚新闻 / Noticias Life Style
32: 采访: 张歆艺 Entrevista: Xinyi Zhang
42 旅游 / Viajes
44: 旅游 / Viajes: 约旦 / Jordania
54: 酒店 / Hotel: 白兰度/ The Brando
60: 酒店 / Hotel: Belmond Le Manoir Aux Quat’saisons
66 美食 / Gourmet
54 60
74: 报道 / Reportaje : Hennessy
78: 餐馆 / Restaurantes
60
7月,在Tetiaroa的私人环礁上,白兰度 豪华生态度假酒店开门迎客了,这也是传 奇演员马龙·白兰度的梦想。这一天也恰 好是白兰度先生逝世10周年的纪念日。这 里就像天堂一般,融合了波利尼西亚的纯 净、奢华和魅力,为你带来一次难忘的体 验。
很快你就能理解为什么Tetiaroa会令马龙· 白兰度痴迷,直到最终买下了这个环礁并在遗 嘱中保证其大部分遗产将用于保护这片天堂。 在南太平洋上的这个人间天堂,您很快就能适 应这里的悠闲生活,享受海风的吹拂,面对壮 观的景色彻底放松。
白兰度让您难得可以随心所欲,是位于 法属波利尼西亚中心的完全专属的生态度 假酒店。
度假酒店就建在这片神奇的土地上,建有 带私人泳池的豪华生态别墅,带有室外浴缸的 露台和进入海滩的私密入口。每天可以看着 海龟和珍奇鸟类醒来,向这片人间天堂问声早 安。
搭乘私人飞机来到天堂般的Tetiaroa小 岛只是超奢华体验的开始,这里是世界上 最具异国风情的旅游目的地之一。
4
这里气候宜人,一步一景,令人陶醉,
35间豪华度假别墅的设计都体现了波利尼 西亚的文化,让人感到内部和外部完美地融为 一体。宽敞的房间带有衣帽间,有超大的床, 可以透过椰子树林欣赏到美妙的景致,彻底地
74
82 80
时尚
/ Moda
82: 报道 / Reportaje : MIRTO
90: 报道 / Reportaje : The Style Outlets
98: 报道 / Reportaje : UNO de 50
106: 手表 / Relojes 114: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
90
116
90
美容
/ Belleza
124: 美容产品 / Bazar belleza
126 座驾 / Motor 128: 游艇 / Náutica 134: 报道 / Reportaje : AVRO Business Jet Eleganté
140 时事 / Actualidad 144: 时事 / Noticias de actualidad
98
游艇
128
5
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias
排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
6
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
48 Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias
Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
生活风尚
Life Style
生活风尚
una nuevA FormA de moverSe por el campo de golF
高尔夫场上的全新移动 工具 风靡全球的Segways(两轮自平衡电 动车)如今又把它的业务扩展到高尔夫球 场:Segway x2 特别版。与传统的电动高尔 夫车相比,它在草坪上移动后并不会留下碾 轧的痕迹,并且能够为您提供全新的视野, 让玩家更灵活的控制运球。 该款配置齐全:杆袋、记分卡、球、球 衫、水壶等等一应俱全,电动、安静并且全 自动化(36洞球场来往轻松自如),除了能 为您节省来往球场的时间和精力以外,还能 轻松放进车厢,方便出行。
Los originales Segways (vehículos de transporte de dos ruedas) que inundan las grandes capitales del mundo, llegan ahora a los campos de golf. La compañía ha sacado al mercado los Segway x2, una edición especial que, a diferencia de los tradicionales buggys, permiten circular por las calles y llegar hasta el green sin que la superficie se vea afectada, aportando además una nueva perspectiva del recorrido que debe tener la bola para completar el golpe. Está preparado para llevar todo lo necesario: bolsa de palos, tarjeta de puntuaciones, bolas, tees, botellas... Es eléctrico, silencioso y con una gran autonomía (de hasta 36 hoyos). Además de dinamizar los recorridos, ya que se reduce el tiempo y el cansancio. Y cabe en el maletero del coche…
En España hay algunos campos que ya lo alqui目前在西班牙的部分球场已经可以租 到该车款,也可以自行购买,售价则约为 lan, pero si se prefiere contar con uno propio, el precio ronda los 9.500 euros. 9,500欧元。
10
生活风尚
GUCCI GG RUNNING圆形耳环 GG Running 18K黄金钻石圆形耳 环,总重0.15克拉,明亮式切割,G/H 色,VVS,直径30毫米。价格:2300欧元
GUCCI. Pendientes de aro GG RUNNING. Pendientes de aro GG Running en oro amarillo de 18 K y diamantes. Total 0.15 quilates, talla brillante, G/H, VVS y 30mm de diámetro. Precio: 2.300 €
12
WWW.MIRTO.COM
生活风尚
el Feng Shui llega a las CoCinAS
厨房风水看一看 从中国文化角度来看,一个配备齐全 的厨房是财运亨通、富足有余的象征,同 理,怀着爱去去制作食物的过程代表着 家庭幸福和谐,正因如此,厨房设计工 作室Tomato Design(www.wearetomato. c o m )推出了全新的个性化厨房设计方 案,满足追求“风水”命理的客户需求。 所以,一个由建筑师和设计师组成的专 业团队通过对各个元素的平衡为客户设计 或改造厨房,达到阴阳平衡的效果,比如 有水的区域应该远离生火的区域,炉火、 电器及装饰应该尽可能多样、使用破损的 餐具会带来厄运等。 一个让您拥有和睦舒适,又不失功能性 和独特设计的家居设计方案!
34 14
Para la cultura china, una cocina bien provista es símbolo de riqueza y abundancia, así como la elaboración de los alimentos con amor representa felicidad y armonía familiar. Siguiendo esta filosofía oriental, el estudio de diseño de cocinas Tomato Design (www.wearetomato.com), ha creado un novedoso proyecto de especialización que permite obtener cocinas ultra personalizadas, como por ejemplo, aquellas diseñadas siguiendo los principios del Feng Shui. Así, un experto equipo de arquitectos y diseñadores se pone a nuestro servicio para crear o reformar la cocina, equilibrando los elementos a través de soluciones que fomenten la armonía, como la zona de agua separada de la zona de fuego, así como una gran variedad de fogones, electrodomésticos y accesorios, puesto que poseer utensilios deteriorados se considera de mala suerte. Una gran solución para orientar el bienestar de nuestro hogar sin renunciar a la funcionalidad y el más exclusivo diseño.
生活风尚
高科技新风格
本季流行“休闲”风,运动衫和运动鞋成为彰显男性力量的主 打服饰。 设计奢侈的运动装是高技术和新时尚的完美整合。阿迪达 斯(Adidas)和保时捷设计(Porsche Design)开创的独家精 品系列运动装由何塞·穆里尼奥(José Mourinho)代言,这 位出色却饱受争议的足球教练正是这个潮流的忠实追随者。
Tecnología y esTilo
Esta temporada triunfa el estilo “casual”, plagando los estilismos masculinos de sudaderas y zapatillas de deporte. Prendas deportivas con ingeniería de lujo que combinan la tecnología y el estilo, como la exclusiva colección creada por Adidas y Porsche Design, de la que es embajador de excepción el siempre controvertido entrenador de fútbol José Mourinho, fiel seguidor de este estilo.
16
生活风尚
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
vertu personaliza su consteLLation
个性化您的vertu consteLLation系列手机 英国奢华手机制造商Ve rtu 针对旗下的 Constellation系列手机提供Monogram服务, 该服务仅在全球27家Vertu精品店提供。 Monogram专享服务适用于Vertu Constellation系列机型,小牛皮质地,黑色、卡布 奇诺色、摩卡色、橙色和树莓色五种颜色可 供选择。在个性化定制中,您可以最多选择 3个拉丁字母,还可以在单条纹、双条纹、亮 色条纹三种条纹设计中选择您心仪的一种, 搭配包含18种不同色调的色彩组合。此外, 每一款个性化Constellation手机配有一款Monogram皮套,有两种不同风格可供选择。
22 18
El fabricante de teléfonos móviles de lujo inglés, Vertu, ha puesto en marcha un servicio Monogram para su gama de teléfonos Constellation, disponible únicamente en 27 boutiques Vertu en todo el mundo. Este exclusivo servicio Monogram está disponible para los modelos Vertu Constellation, que vienen en cinco tonos de piel de becerro de serie - negro, cappuccino, moca, naranja y frambuesa -. El nivel de personalización permite elegir hasta tres iniciales de caracteres latinos, seleccionar uno de los tres diseños de rayas - individuales, dobles y resaltadas - con una combinación de colores que comprende 18 tonos diferentes. Además, cada teléfono Constellation personalizado incorpora una funda Monogram a juego, disponible en dos estilos diferentes.
K
REAL MADRID AT ITS FINEST
Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium
Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality
生活风尚
panerai evoca el mundo de los yates clásicos
沛纳海推出新型航海设备,引人回 到经典游艇时代 1936年的经典百慕大帆船游艇Eilean,在 帆船界代表着沛纳海品牌,沛纳海以此为灵 感推出了新型限量版航海设备,仅在沛纳海 专卖店限量发售。 与Eilean的原始配置相同,新款设备包 括气压计、湿度计、温度计和挂钟,均采用 AISI 316L型不锈钢制成,黑色指数盘设计简 约,使人一眼就能认出是沛纳海的产品,可 指示大气压、空气相对湿度、温度及时间。 在以前的时代,这些指数对于所有的水手来 说都是必不可少的,如今我们处在一个数字 信息主导的时代,但是对于想体验过去那种 古典式的航海趣味的人来说,它们仍然具有 很高的价值。
18 20
El “Eilean”, el queche bermudiano de 1936 que representa a Officine Panerai en el mundo de la vela clásica, es la fuente de inspiración de los nuevos instrumentos de navegación creados en ediciones limitadas y comercializados exclusivamente en las boutiques Panerai. Al igual que los instrumentos originales del “Eilean”, los nuevos modelos de barómetro, higrómetro, termómetro y reloj de pared son de acero inoxidable AISI 316L, con esferas negras de gran sencillez y legibilidad instantánea, e indicaciones de la presión atmosférica, la humedad relativa del aire, la temperatura y la hora. En otros tiempos, estos valores fueron indispensables para todos los navegantes y, actualmente, en una era dominada por la información digital, siguen siendo un valioso recurso para aquellos que desean navegar con el sabor clásico de una época ya pasada.
男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris
Barcelona
New York
Palma
Madrid
Singapore
生活风尚
劳斯莱斯推出全新“Ghost Canton Glory”向广州致敬 为向广州致敬,劳斯莱斯以其标志性 建筑广州塔“小蛮腰”为灵感推出了一款特 别限量版Ghost Canton Glory,新款在劳 斯莱斯经典车型幻影的基础上加入设计新 元素,将广州这个中国南方一线城市的魅 力与个性呈现给大家。 劳斯莱斯专属定制服务的魅力与奢华 在两辆限量版Ghost Canton Glory上体现 无疑:新车内饰提供两款颜色搭配,都采 用双色拼接,深紫红色配带青银色以及白 色,体现了夜幕下天空的纯净和广州塔塔 身的金属质感的对比。此外,头枕以及车 头都印有象征广州五羊会徽的标志。
16 22
rolls-royCe homenaje a GuanGzhou con el nuevo Ghost Canton Glory Rolls-Royce homenajea a la ciudad de Guangzhou con una edición única de uno de sus más emblemáticos modelos de lujo. El nuevo Ghost Canton Glory es una edición especial del Ghost diseñada como homenaje a la ciudad de Guangzhou, inspirándose en la emblemática Torre de Cantón, que captura el estilo, la elegancia y la personalidad del corazón urbano del sur de China. La belleza y exclusividad de Bespoke, el Programa de Personalización a Medida de Rolls-Royce, es evidente en las dos nuevas unidades del Ghost Canton Glory. El Rojo Madeira y los majestuosos Plata Cassiopeia o Blanco Carrera, crean un contraste que recuerda los tonos frescos del color del cielo de la noche y el metálico exterior de la Torre de Cantón, mientras que la legendaria estatua de Cinco Rams está representada en un motivo distintivo en las aletas delanteras y los reposacabezas.
马德里 CALLE JOSÉ ORTEGA Y GASSET大街, 19 隔 空 层
巴塞罗那 PASSEIG DE GRÀCIA 87, 阁 楼
纽约
芝加哥 香港
棕榈滩
旧金山
比弗利山
巴塞罗那
马德里
博卡拉顿
贝塞斯 达
格林威治
肖特山
生活风尚 el sillón ingrávido de audi y Poltrona frau
奥迪携手家具商Poltrona frau打造轻量悬浮单椅 大众集团设计总监Walter de Silva联合奥 迪慕尼黑概念设计工作室以及意大利顶级家 具生产商Poltrona Frau打造一款极具风格的 单椅“Luft”,采用象征奥迪轻量化结构概念的 曲型铝质架构,让整张座椅好像是漂浮在空 中。 铝质元素从“Luft”背部一直延伸至承重的椅 脚,优雅的外形和轻巧的材质让人坐在上面 仿佛有悬浮的感觉,沙发扶手的流线则让人 联想到飞鸟展翅的模样。皮料采用了柔软到 极致的顶级皮革Pelle Frau®,确实为细致的手 工、极具风格的设计与高科技的完美融合。
24
Walter de Silva, responsable de Diseño del Grupo Volkswagen, ha unido fuerzas con el Audi Concept Design Studio de Múnich y el fabricante italiano de muebles de lujo Poltrona Frau, para crear el sillón “Luft”. Una estructura curva en aluminio que simboliza la construcción ligera de Audi, otorgando a esta pieza una original apariencia de ingravidez. Un elemento de aluminio traza el contorno del sillón “Luft” desde su respaldo a la zona de los pies, y sirve a la vez de base. Gracias a su forma elegante y al material ligero empleado, la zona de asiento parece flotar en el aire. Los reposabrazos, junto con la banqueta, forman una línea curva que recuerda a las alas extendidas de un pájaro. El tapizado está realizado con cuero especial Pelle Frau® de primera calidad excepcionalmente suave. Un equilibrio perfecto entre artesanía, diseño y alta tecnología.
生活风尚
26
lifestyle CHANEL 2019/20 CRUISE COLECTION Para la presentación de la Colección Crucero 2019/20, Chanel transforma el Grand Palais en una estación de tren con un ambiente típicamente parisino y atemporal. Una puesta en escena maravillosa consigue convertir el desfile en una experiencia muy especial y Virginie Viard nos muestra una impecable colección que rinde un espléndido homenaje al tema del viaje y la evasión. "Es en las estaciones que empieza la evasión"... con esta frase tan emocionante como misteriosa, arranca un desfile ambientado en una estación de tren, en el Grand Palais, y la pasarela se llena de una atmósfera viajera dentro de la particular estética parisina.
香奈儿2019/20 CRUISE新品系列 香奈儿(Chanel)为了展示邮轮度假 风的2 0 1 9 / 2 0 早春系列,将巴黎大皇宫 (Grand Palais)改造成具有典型巴黎风情 和永恒氛围的火车站。精彩的演出成功地 将时装秀变成了一段非常特别的经历,而 维珍妮·维德(Virginie Viard)向我们展 示了无可挑剔的藏品,为畅游旅行和逃避 都市喧嚣这一主题做出了出色的贡献。 “ 正是在这个季节,逃避才刚刚开始”……这 句话神秘而令人兴奋,将一场在巴黎大皇 宫(Grand Palais)暨火车站的时装秀闪亮 启动,并将时装秀现场打造成充满巴黎美 学特色的旅行风情。 在这些款式中,经典与现代风相结 合,永远无法阻挡的黑与白经典搭配, 在和以淡紫色和粉红色为主角的柔和色调 的增强中相得益彰。印花在该系列中占有 一席之地,分为两件套,长裙和中裙以及 配饰,是大多数造型的主角,搭配经典的 双色调鞋或腰包,可谓无与伦比的出色装 备。香奈儿一直致力于面料的精选,如粗 花呢,同样加入让人惊喜连连的雌雄同体 的中性设计,例如多领或发夹,将在下个 季度中继续引领时尚潮流。
Entre los modelos, destaca una mezcla perfecta de lo clásico y lo moderno, con un dúo cromático siempre imparable, el blanco y negro, realzado por los tonos pastel con el lila y el rosa como protagonistas. Los estampados tienen su hueco en esta colección, conjuntos de dos piezas, vestidos tanto largos como midi y accesorios como protagonistas de la mayoría de looks, con el clásico calzado bicolor o la riñonera como piezas destacables de conjuntos que nunca pasan desapercibidos. Chanel apuesta por valores seguros como el tweed, su seña de identidad, pero también diseños andróginos y sorpresas, como el multicollar, o las horquillas que seguirán marcando la tendencia de los looks la próxima temporada. En definitiva, apuestas diferentes y tejidos para sentir un auténtico flechazo por esta colección, siempre fiel al espíritu de Coco Chanel.
简而言之,此系列精选面料的使用 加以让人迷恋的设计,始终忠于Coco Chanel精神。
27
生活风尚
a Pedales con estilo por la Ciudad
城市时尚踏板之旅
24 28
自行车在城市里的作用变得 越来越重要,许多人也把它作为 自己的交通工具,因此德国品牌 MINI决定走下汽车生产线,而去 开发一款时尚新颖并充满设计感 的折叠自行车MINI Folding Bike。
Las bicis se han ido imponiendo en el territorio de la ciudad poco a poco y ya son muchas las personas que la utilizan como vehículo propio. Por eso, la marca alemana MINI ha decidido bajarse del coche y subirse a las dos ruedas con la nueva MINI Folding Bike. Una combinación perfecta de estilo, diseño e innovación.
全 车 重 量 11公 斤 , 八 档 变 速,20英寸轮胎,座鞍内藏打气 筒,前轮上方有可以固定容纳杂
Con un peso de 11 kg, esta bicicleta de diseño ofrece un cambio de ocho velocidades, llantas de 20 pulgadas, bombín integrado en el sillín y un “adap-
lifestyle
物的袋子或者车篮装置,此外, 全车各个部位都可以折叠,放在 藏在座鞍下方的小型储物袋也非 常方便出行。
tador Klickfix” premontado sobre la rueda delantera para fijar un gran número de bolsas y cestas diferentes. Además, es totalmente plegable y puede transportarse cómodamente en la bolsa situada bajo el sillín.
新款MINI折叠自行车共有纯 黑和荧光黄两色可选,售价分别 为501欧元和563欧元,全西班牙 MINI经销商网络均有售。
La MINI Foldbike está disponible en color negro y amarillo flúor, a un precio de 501 y 563 euros, respectivamente, en la Red Oficial de Concesionarios MINI de toda España.
29
生活风尚
30
DAMIANI, la SOFISTICACIÓN y el GLAMOUR de la BELLE ÉPOQUE DAMIANI, 精致与魅力尽在 BELLE ÉPOQUE Damiani推出了Belle Époque系列,该 系列的灵感来自于电影时代的开端,这是 一段神奇的历史时期,特点是追求新的艺 术表达:欣快、乐观以及无限奢华。 为了向电影时代的起源致敬,该系列 重新诠释了胶片卷轴的独特几何设计。白 金的光辉与一系列结构设计中令人耀眼 的钻石、蓝宝石、红宝石和祖母绿交相辉 映,明亮的几何形状凸显这些宝石的独特 色彩。
Damiani nos presenta la colección Belle Époque, una colección que se inspira en los inicios del cine, un período mágico de la historia marcada por la búsqueda de nuevas expresiones artísticas, la euforia, el optimismo y un lujo sin límites. Como homenaje a los inicios del mundo del cine, la colección reinterpreta el diseño geométrico característico de los rollos de películas. El resplandor del oro blanco se combina con deslumbrantes diamantes, zafiros, rubíes y esmeraldas en una secuencia de estructuras geométricas brillantes que realzan el color de estas piedras preciosas.
Belle Époque系列专为具有坚强个性的 精练女性而设计,此系列的佩戴将令人印 象深刻。永恒的珠宝焕发女性新魅力。
La colección Belle Époque está diseñada para una mujer sofisticada y de fuerte personalidad, ofreciendo un efecto verdaderamente impactante al ser lucida. Joyas atemporales con una feminidad renovada.
Damiani是一家1924年创立于瓦伦扎的 意大利珠宝公司,以其卓越的设计而享誉 国际 ,欲知更多信息,请访问: www.damiani.com
Fundada en Valenza en 1924, Damiani es una compañía italiana de joyas conocida internacionalmente por la excelencia de sus creaciones. Más información en: www.damiani.com
31
采访
32
Entrevista
张歆艺
最新崛起的80后优质偶像
XINYI ZHANG
La nueva gran estrella de su generación 采访/Entrevista:轶男 / Yinan 图片/Fotografía:张歆艺本人提供 / Agencia de prensa de Xinyi Zhang
张歆艺,中国内地著名女演 员,四川资阳人。1998年毕业 于四川艺术职业学院的她,为了 补贴家用放弃升学,独自闯荡深 圳。虽然生活带给了她艰难与苦 涩,但也成就了她坚强独立的性 格,让她认清了自己要走的路。 功夫不负有心人,2001年张歆 艺以优异的成绩考入中央戏剧学 院表演系本科班,并在毕业后正 式踏入演艺圈。因偶像与实力兼 具被业界认定为“最新崛起的 80后优质偶像”。
Xinyi Zhang, nacida en Ziyang, provincia Sichuan, es una de las más famosas actrices de la China continental. En el año 1998 se graduó en la Academia de Bellas Artes de Sichuan. Abandonó sus estudios por mantener a su familia y se fue sola a Shenzhen para buscarse la vida. Una vida que, aunque le trajo muchas dificultades y amarguras, también le dio un carácter fuerte e independiente y le ayudó a ir por el buen camino, demostrando que el éxito nunca abandona a los que trabajan de verdad. En 2001, Xinyi Zhang entró con honores a estudiar en la Academia Central de Drama de China y, después de su graduación, pasó directamente a formar parte del mundo del espectáculo. Su capacidad y belleza la han convertido en “la nueva gran estrella de su generación”.
33
站在同一高度 看看奥迪宇宙
Sealco Motor 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 plus。 这里有型号最多最全的奥迪 Selection: 2
这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 90 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在 Sealco Motor 探索令人心动的未来汽车。
Sealco Motor Colombia, 1 28922 Alcorcรณn Tel. 91 621 18 40
采访
我们都知道你的童年和很多其他明星相比 起来并不是那么顺利,现在的你回想起小时候 的生活,会不会觉得特别苦涩? 不会,我不是一个喜欢带着负能量的人。 相反,我很感谢过去的经历,是这些苦难早就 了我现在乐观积极的生活态度,也造就了今天 的“二姐”。 在深圳闯荡的那几年,对于你来说,最大 的收获是什么? 独立和责任。那几年我不仅要学会独立照 顾自己的生活,还要帮妈妈解决家里生活上的 压力。
Comparada con la infancia de otras estrellas, la tuya no fue nada fácil. ¿Te entristece recordar esa etapa de tu vida? No, no soy una persona a la que le guste vivir con energía negativa. Por el contrario, estoy muy agradecida a la vida porque las experiencias vividas me han ayudado a tener una actitud positiva y optimista. Puede que esa actitud ante la vida sea por lo que me llaman “la chica alocada”.
¿Qué han aportado a tu crecimiento personal los años en los que viviste sola en Shenzhen? La independencia y la responsabilidad. Durante los años vividos en Shenzhen no solo "我很感谢过去的经历,是这些苦 necesitaba apren难造就了我现在乐观积极的生活 der a vivir sola y cui态度" dar de mi, también necesitaba ayudar “Estoy muy agradecida a la vida, a mi madre a resolporque las experiencias vividas me ver la presión que han ayudado a tener una actitud la situación de mi positiva y optimista” familia le generaba.
为什么会下决心将 当时在深圳的工作辞 掉,而一心报考中央 戏剧学院?是因为表 演专业是你从小的梦 想?还是因为什么其 他原因? 当时我们家的困境 已经过去,而我自己 也一直有一个到大城 市上大学的梦想。但 碍于我当时的文化课并不是特别好,于是我就 选择了对自己有利的两个大学:北京电影学院 和中央戏剧学院。幸运的是,初试的时候,我 同时被两个学校录取了。
从你2005年中戏毕业后接拍赵宝刚导演的 电视剧《风吹云动星不动》到2012年让你红遍 大江南北的《北京爱情故事》,这中间有将近 7年的时间,这7年对你来说,又有怎样的改 变? 这个时期对我来说是很重要的积累。也许 有些人会替我惋惜,我并没有马上就红起来, 但在我自己看来,正是这段时间的磨练让我在
36 38
¿Qué hizo que en ese momento te decidieras a dejar tu trabajo en Shenzhen y solicitar el acceso a la Academia Central de Drama? ¿Fue debido a que ser actriz era tu sueño de infancia o hubo otra razón? En ese momento, la situación tan dura que vivía mi familia había pasado. Siempre había tenido el sueño de estudiar en una gran universidad, pero como no era muy buena en algunas asignaturas, opté por enviar una solicitud de acceso a dos universidades de arte dramático, la Beijing Film Academy y la Academia Central de Drama. Afortunadamente, tras la primera prueba, me aceptaron en las dos.
entrevista
采访
38
entrevista
"结了婚后的我好像慢慢沉静了,性格中少 了点冲动,多了点理性" “Después de casarme estoy más tranquila, mi carácter es menos impulsivo y más racional”
面对成绩的时候可以更冷静,不会在掌 声中迷失自己。 在《北京爱情故事》中,你饰演爽朗 率性的林夏,而在最近热播的电视剧《 绝爱》中,你的角色是刚柔并济、果敢 智慧的律政佳人。这两个角色,哪一个 和生活中的你更接近? 我生活中的个性其实是比较大大咧咧 的,如果从性格分析的话,林夏更像是 大学时期的我。但每个人都会随着时间 而不断成熟的。结了婚后的我好像慢慢 沉静了,性格中少了点冲动,多了点理 性。 在《绝爱》这部热播剧中,你和李光 洁先生饰演一对为爱痴狂的情侣,而李 光洁先生也是我们杂志第十五期的封面 人物。你们之前的合作并不多,可以说 是全新的搭档,你怎么评价你们之间的 这次合作? 其实我和光洁以前就有过一次合作, 这是我们第二次合作了。但因为我们私 下也是很好的朋友,所以在合作的时候 能够非常默契。我是这部小说的书迷, 当初知道这部小说要被拍成电视剧的时 候,我就跟制作方推荐光洁出演男一 号,因为了解他,所以我觉得他适合这 个角色。
Desde que comenzaste a trabajar en la serie ¨La nube se mueve por el viento, pero la estrella no¨, del director Baogang Zhao, justo tras tu graduación en 2005, hasta la serie ¨La historia de amor de Beijing¨ que te hizo famosa en todo el país en 2012, habían pasado siete años. ¿Qué cambió en tu vida en esos siete años? Ese período fue muy importante porque me ayudó a acumular experiencia. A lo mejor algunas personas estarían arrepentidas de esa etapa, porque no conseguí convertirme en una gran estrella con mucha rapidez, pero, en mi opinión, fueron las experiencias de estos años las que me educaron para tener una actitud tranquila frente al éxito. En la serie ¨La historia de amor de Beijing¨ interpretabas a Xia Lin, un personaje con un carácter abierto y agradable. Pero, en la reciente y famosa serie ¨Ama absolutamente¨, tu papel es el de una abogada guapa, lista y firme. ¿Con cuáles de estos dos personajes te identificas más? En la vida real, mi carácter es muy descuidado. Analizando esos dos personajes, el papel de Xia Lin se acerca más a cuando estudiaba en la universidad. Pero todo el mundo evoluciona con el tiempo. Después de casarme estoy más tranquila, mi carácter es menos impulsivo y más racional.
39
采访
除了演艺事业的成功,你还非常热衷于 公益事业,并担任了中国青少年发展基金会 爱心大使。你对于明星参与公益事业是怎样 理解的? 我觉得这是一种我们对社会的回馈。慈 善公益活动不仅仅是明星在做,其实很多人 都会参与其中。明星参与公益事业更多的是
希望找到一种推广的途径,让越来越多的人 关注那些需要帮助的人。 你对西班牙这个国家有着怎样的印象? 我很喜欢西班牙,在我的印象里它是一个 热情、风景优美的国家。如果有机会,我希 望自己能够和家人完成一个西班牙的旅行。
"明星参与慈善公益活动是我们对社 会的回馈" “Participar en acciones que generen bienestar a las personas es la manera de devolver a la sociedad todo lo que ésta nos da a los artistas famosos” En la serie ¨Ama absolutamente¨ compartiste reparto con el actor Guangjie Li, interpretando a una pareja que estaba loca por amor. Guangjie Li ha sido portada de uno de los últimos números de nuestra revista. Antes de esta serie no habíais trabajado mucho juntos, pero ahora se puede decir que es tu nuevo socio. ¿Cómo es trabajar con él? En realidad, había trabajado solo una vez con Guangjie antes de esta serie. Como somos buenos amigos, es muy comprensivo conmigo cuando trabajamos juntos. Soy una ávida lectora de novelas, y cuando supe que se iba a grabar la serie de esta novela recomendé a los productores que le diesen a Guangjie el papel masculino protagonista. Le conozco y tenía claro que era el actor adecuado para ese papel. Además del éxito en tu carrera, también te preocupas por el bienestar de las personas, y
40
por eso te prestaste a ser embajadora de la Fundación de Desarrollo de la Juventud de China. ¿Qué opinión tienes sobre que los famosos dediquen parte de su tiempo a proyectos sociales? Creo que participar en acciones que generen bienestar a las personas es la manera de devolver a la sociedad todo lo que ésta nos da a los artistas famosos. Este tipo de actividades no solo las hacen los famosos, son posibles gracias al esfuerzo de mucha gente anónima. Los famosos que participamos en estas iniciativas estamos intentando promover las mismas para propiciar que más y más gente se acerque y participe ayudando a los que más lo necesitan. ¿Qué impresión tienes sobre España? Me gusta mucho España. Tengo la impresión de que es un país cálido y hermoso. Si tengo una oportunidad en el futuro, quiero viajar a España con mi familia.
entrevista
41
旅游
Viajes
旅游
Viajes
中东明珠 约旦
JORDANIA La joya de Oriente Medio 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotos: 约旦旅游局 /Jordan Tourism Board 现代、充满活力的约旦哈西姆王国历经朝代变化,但仍保持着历史 的荣光,也因此吸引了来自全世界各地的游客。从瓦迪拉姆沙漠到熙 熙攘攘的安曼,从佩特拉古城遗址到一年四季都泛着波光的死海,约 旦充满肃穆与神秘之处,是独一无二的旅行目的地。 El Reino hachemita de Jordania sigue fascinando, generación tras generación, por ser una nación moderna y dinámica que conserva sus destellos del pasado. Desde las evocadoras estepas de Wadi Rum hasta el bullicioso Amán, pasando por las majestuosas ruinas de Petra o el esplendor atemporal del mar Muerto, Jordania se revela como un destino único, repleto de lugares imponentes y misteriosos.
旅游
约旦首都安曼是一个杂糅了古代与现代、 内部反差很大的城市,它坐落于约旦沙漠与肥 沃的河谷之间的山区,具有重要的战略位置。 在购物中心可以看到超现代的建筑、酒店、著 名餐厅、美术馆和传统咖啡馆、手工作坊并 存。每一个角落都显露着这个城市过去的荣 光。 由于城市繁荣、气候温和,约旦几乎一半 的人口都集中在安曼。居住区的大小街道被整 齐地划分开,路两边是优雅的白色房屋——这 统一的颜色得益于市政规定门面需统一采用当 地石材。 市中心更加古旧、传统,人们经营着自己 的小生意,生产、贩卖各种东西,从珠宝到家 庭用品,无一不缺。安曼居民文化多元、素质 高又热情,他们欢迎八方来客,因成为这座迷 人幻动城市的主人而感到自豪。
46
La capital de la fascinante Jordania, Amán, es una ciudad que atrapa por sus contrastes, una mezcla única de lo antiguo con lo moderno, situada estratégicamente en un área de colinas, entre el desierto y el fértil valle del Jordán. En el centro comercial de la ciudad conviven edificios ultramodernos, hoteles, reconocidos restaurantes, galerías de arte y boutiques con cafeterías tradicionales y talleres de artesanía. Cualquier rincón rezuma el esplendoroso pasado de la ciudad. Debido a la prosperidad de la que disfruta en la actualidad y por su clima templado, casi la mitad de la población de Jordania está concentrada en el área de Amán. Los barrios residenciales consisten principalmente en calles y avenidas perfectamente alineadas y flanqueadas por elegantes casas blancas, ya que una ley municipal establece el uso de la piedra local en las fachadas.
viajes
约旦会给游人带来独一无二的体验,穿行瓦 迪拉姆沙漠、在神秘的死海上漂浮都是不可 错过的经历 Jordania ofrece experiencias únicas, como perderse en el desierto de Wadi Rum o flotar en el mítico Mar Muerto
47
旅游
除了首都之外,约旦也为我们展示着很 多其他美妙的东西,譬如在瓦迪拉姆沙漠 或达纳自然保护区,看成群的羚羊奔驰、 看迁徙的候鸟群从头顶飞过;在摩押和厄 多姆高地重走古代商路;在圣经中多次提 到的基列山上的丛林间体验激动人心的远 足,或是用死海中的淤泥进行净身洗浴。 除了这些,梦幻之国约旦还会为我们提供 更多难以计数的宝贵财富。 景点 佩特拉古城 佩特拉古城时常被称为世界第八大奇 迹,是约旦最宝贵的财富之一。佩特拉古 城全部由2000多年前的那巴特人在岩石上 雕刻而成,那巴特是以勤劳著称的阿拉伯 部落,他们将这里变成了丝绸和香料之路 的重要关口。这里河谷的自然风光令人惊 叹,市内包括一个罗马式的大剧院、方尖
48 48
碑、神庙、祭祀神坛等;还有街道两边的 石柱、震撼的Ad-Deir修道院——修道院台 阶有800级、完全在山岩上雕凿而成。 死海 约旦裂谷也是世界上最令人震撼的景象 之一。裂谷在海平面以下延伸长达400米, 世界闻名的死海便位于其中。其西面为耶 路撒冷群山,形成了世界上最壮观的自然 和宗教景观之一,同时也是繁荣的旅游和 商业地带。 死海最主要的吸引力是它温热的盐水, 浮力强、富含矿物质,在刺激的黑色泥沼 里洗浴既富于乐趣又有利健康,还能在约 旦柔和的阳光中欣赏蓝天。 瓦迪拉姆沙漠 瓦迪拉姆沙漠,又被称为“月亮谷”, 位于阿卡巴地区的红色沙漠中,时间仿佛
viajes
El centro es mucho más antiguo y tradicional. Ahí se ubican los negocios más pequeños que producen y venden casi de todo, desde artículos de joyería hasta utensilios del hogar. Los habitantes de Amán son multiculturales, educados y hospitalarios, que no dudan en dar la bienvenida a los visitantes y convertirse en anfitriones orgullosos de esta fascinante y vibrante ciudad. Fuera de la capital, Jordania nos ofrece muchas otras maravillas, como la observación de manadas de gacelas u órix, y bandadas de aves migratorias en la inmensidad de Wadi Rum o de la reserva de Dana; el descubrimiento de las antiguas rutas de caravanas desde las tierras altas de Moab y Edom; emocionantes excursiones por las boscosas colinas de la bíblica Gilead, o disfrutar de los purificantes y únicos baños con barro del mar Muerto. Son algunos ejemplos de los innumerables tesoros que ofrece Jordania, un reino de ensueño. QUÉ VER Petra Denominada a menudo como la octava maravilla del mundo antiguo, Petra es el tesoro más preciado de Jordania. Se trata de una enorme ciudad excavada por completo en las rocas hace más de 2.000 años por los nabateos, una tribu árabe muy trabajadora que convirtió esta zona en un importan-
te enclave de la ruta de la seda y de las especias. El recinto sobrecoge por la gran belleza natural del valle, que acoge un gran teatro de estilo romano, obeliscos, templos, altares para sacrificios, calles con columnas y el impresionante monasterio AdDeir, una subida de 800 peldaños excavados en la roca que llevan hasta él. El Mar Muerto El Valle de Rift de Jordania es también uno de los parajes más impresionantes del mundo. Un paisaje precioso y dramático a más de 400 metros por debajo del nivel del mar, que acoge el mundialmente conocido mar Muerto. Flanqueado al oeste por las colinas de Jerusalén, muestra hacia el este uno de los paisajes naturales y espirituales más espectaculares del mundo, convertido también en una próspera zona turística y comercial. La atracción principal del mar Muerto son sus cálidas y saladas aguas, increíblemente flotantes y ricas en minerales. Y es que existen pocos placeres tan saludables como deleitarse con el lodo negro y estimulante del mar Muerto mirando al cielo, bajo los ligeros rayos del sol de Jordania. Wadi Rum También conocido como ‘El valle de la luna’, en el desierto rojo de la región de Aqaba parece que el tiempo se ha detenido. Aquí, el agua y el viento han
49 49
酒店
在这里静止。这里,水蚀与风化塑造出高 耸入云的巨石,正如托马斯·爱德华·劳 伦斯中校(Thomas Edward Lawrence, 即阿拉伯的劳伦斯——译者注)描述得那 样优美:“壮阔、孤寂……如出自上帝之 手。” 这里有单体巨石形成的迷宫阵,在沙漠 中高耸而起达1750米,敢于探索的攀岩者 们可以向自然发起挑战,又可乘坐四驱车 或骆驼穿越其中;或坐在星空下的贝督因 人的帐篷里烤火,沉浸在传统阿拉伯音乐 中享受传统的美食。 住宿 Le Meridien 地理位置优越,位于安曼古城中心与现代
50 50
化的商业、外交和金融区Shmeisani之间的 奢华酒店。 www.lemeridienamman.com Le Royal 独具特色的五星酒店,各类娱乐、美容与 文化设施完善,是安曼的招牌之一。 www.leroyal.com Mövenpick Resort Petra 位于佩特拉古城入口处,是中东地区最负 盛名的五星级酒店之一。 www.moevenpick-hotels.com Kempinski Hotel Aqaba 位于红海海岸、瓦迪拉姆沙漠脚下的高 级酒店。 www.kempinski.com
viajes
labrado los imponentes y elevados rascacielos que con tanta elegancia describía Thomas E. Lawrence: “Inmenso, solitario... como tocado por la mano de Dios”. Se trata de un laberinto de paisajes de rocas monolíticas que se elevan hasta los 1.750 metros de altura en pleno desierto, creando un reto natural para los escaladores experimentados y un escenario sobrenatural en el que vivir apasionantes experiencias en 4x4, sobre un camello o bajo las estrellas en tiendas de campaña beduinas, donde disfrutar de la comida tradicional al calor de la lumbre, amenizada con música tradicional árabe.
Shmeisani, su distrito comercial, diplomático y financiero. www.lemeridienamman.com Le Royal Un original hotel de cinco estrellas dotado de exquisitas instalaciones de ocio, belleza y cultura, consolidado como una de las principales atracciones de Amán. www.leroyal.com
DÓNDE DORMIR
Mövenpick Resort Petra Situado a la entrada de la histórica ciudad de Petra, el Mövenpick Resort Petra es uno de los más prestigiosos hoteles de 5 estrellas de Oriente Medio. www.moevenpick-hotels.com
Le Meridien Un lujoso gran hotel estratégicamente situado entre el corazón de la ciudad vieja de Amán y el moderno
Kempinski Hotel Aqaba Extraordinario hotel en la costa del Mar Rojo, a los pies del desierto de Wadi Rum. www.kempinski.com
51 51
酒店
安曼,一个充满对立面的迷 人城市
美食
32° North Situado en el hotel Grand Hyatt de Amán, este cosmopolita restaurante ofrece una espléndida selección de mariscos y pescados, para maridar con champán y vodka. www.amman.grand. hyatt.com
32° North 位于安曼凯悦酒店内,这家国际化餐厅提 供优质的海鲜与鱼类,配以香槟或伏特加,为 食客带来顶级享受。www.amman.grand.hyatt. com
Burj Al Hamam El InterContinental Hotel de Amán aloja este exquisito establecimiento de alta cocina libanesa, deliciosa mezcla de gastronomía árabe y francesa. www.intercontinental.com
Burj Al Hamam 位于安曼洲际酒店内的黎巴嫩高级餐厅, 阿拉伯美食与法餐的精致美味结合。w w w. intercontinental.com
Haret Jdouna Restaurante de cocina tradicional árabe, situado en la bella ciudad antigua de Madaba, de camino al recinto arqueológico de Petra. www. haretjdoudna.com
Amán, una ciudad fascinante y llena de contrastes
Haret Jdouna 传统阿拉伯餐厅,位于美丽的马达巴 古 城 , 由 此 通 向 佩 特 拉 考 古 遗 址 。 w w w. haretjdoudna.com Mina House 位于阿卡巴(靠近瓦迪拉姆沙漠的港口城 市)港口船上的漂浮餐厅,招牌菜为鱼类和海 鲜。 购物 如大多数阿拉伯城市一样,这里最有吸引 力的商业点是传统集市Zoco。安曼的传统集市 叫做黄金集市(Gold Souq),但是也可以买 到手工艺品、布匹、地毯和物美价廉的小吃。 安曼城中也不乏国际性顶级商业中心,譬如 Abdoun Mall、Amman Mall、Mecca Mall、Barakeh Mall、Istikalal Mall和Zara购物中心等。
52
DÓNDE COMER
Mina House Original restaurante flotante situado en un barco amarrado al puerto de Aqaba, la ciudad costera próxima al desierto de Wadi Rum. Especialidad en pescados y mariscos. DÓNDE COMPRAR Como en la mayoría de las ciudades árabes, la mayor atracción comercial es su tradicional Zoco. El de Amán, bajo el nombre de Gold Souq o zoco del oro, es también un bazar donde encontrar artesanía, telas, alfombras o delicias gastronómicas a precios muy accesibles. La ciudad también posee centros comerciales con las mejores marcas internacionales, como Abdoun Mall, Amman Mall, Mecca Mall, Barakeh Mall, Istikalal Mall o Zara Shopping Centre.
viajes
酒店
Hotel
白兰度 马龙·白兰度的塔希提梦想
THE BRANDO
El sueño tahitiano de Marlon Brando 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: The Brando
酒店
7月,在Tetiaroa的私人环礁上,白兰度 豪华生态度假酒店开门迎客了,这也是传 奇演员马龙·白兰度的梦想。这一天也恰 好是白兰度先生逝世10周年的纪念日。这 里就像天堂一般,融合了波利尼西亚的纯 净、奢华和魅力,为你带来一次难忘的体 验。
很快你就能理解为什么Tetiaroa会令马龙· 白兰度痴迷,直到最终买下了这个环礁并在遗 嘱中保证其大部分遗产将用于保护这片天堂。 在南太平洋上的这个人间天堂,您很快就能适 应这里的悠闲生活,享受海风的吹拂,面对壮 观的景色彻底放松。
白兰度让您难得可以随心所欲,是位于 法属波利尼西亚中心的完全专属的生态度 假酒店。
度假酒店就建在这片神奇的土地上,建有 带私人泳池的豪华生态别墅,带有室外浴缸的 露台和进入海滩的私密入口。每天可以看着 海龟和珍奇鸟类醒来,向这片人间天堂问声早 安。
搭乘私人飞机来到天堂般的Tetiaroa小 岛只是超奢华体验的开始,这里是世界上 最具异国风情的旅游目的地之一。 这里气候宜人,一步一景,令人陶醉, 这还仅仅是小岛的冰山一角。从塔希提岛 开始绵延56公里的珊瑚礁环绕出了十几个 小岛屿,岛上有着细腻的白沙,波光粼粼 的青绿色湖泊和被茂盛植被覆盖的火山。
56 56
35间豪华度假别墅的设计都体现了波利尼 西亚的文化,让人感到内部和外部完美地融为 一体。宽敞的房间带有衣帽间,有超大的床, 可以透过椰子树林欣赏到美妙的景致,彻底地 放松。舒适的客厅配有柔软的椅子和沙发。在 新闻厅可以听音乐、看电影或无线上网。同 时,透过巨大的窗户可以欣赏到位于环礁中心 位置的湖泊。
hotel The Brando es el sueño del mítico actor Marlon Brando en forma de lujoso ecoresort, en el atolón privado de Tetiaroa, hecho realidad. Un paraíso que combina la pureza del entorno, el lujo y el encanto de la Polinesia en una expe-riencia inolvidable. The Brando es uno de esos caprichos que te permites concederte pocas veces en la vida. Un ultra exclusivo resort ecológico en el corazón de la Polinesia Francesa.
La llegada a la paradisíaca isla de Tetiaroa a bordo de un avión privado del resort es solo el comienzo de una experiencia al más alto nivel, en uno de los destinos más exóticos del mundo. El clima es perfecto y la espectacularidad de sus paisajes enamora a cada paso. Es la mismísima visión del paraíso. Un anillo de arrecifes de coral casi infranqueable, a unos 56 km de Tahití, cobijando una docena de islotes de finísima arena blanca, lagunas turquesas resplandecientes y encrespaduras volcánicas alfombradas de vegetación lujuriante. Pronto es posible entender porqué Tetiaroa consiguió obnubilar a Marlon Brando hasta el punto de comprar el atolón y asegurar en su testamento que una importante parte de su herencia estaría destinada a preservarlo. En este paraíso terrenal de los
在波利尼西亚实现的最纯 净和精致的梦想 Un sueño hecho realidad en la Polinesia más virgen y exquisita
57
酒店
欢愉的梦境 白兰度日常的享受包括享用一顿用有机 花园里的蔬菜和新鲜水果做成的午餐;享用 如同在巴黎餐厅里一般精致的、出自法国 厨师,米其林三星大厨Guy Martin之手的晚 餐;在湖景酒吧里欣赏壮美的日落;或是在 私密的别墅或海边享用令人难忘的晚餐。 当然也可以去潜水,乘着波利尼西亚 独木舟徜徉或是在自然主义者的导引下游 览。还可以在淡水湖上享受Varua波利尼西 亚水疗,享受灵感来自于古老波利尼西亚 传统的疗法,感受自然的宁静。
58
除了度假酒店的专属服务和设施,以 及多于客人数量的服务人员以外,构成 Tetiaroa环礁的小岛还为游客提供了完美的 体验,比如欣赏鸟类保护区、海马池、茂密 的椰林、海龟巢、小柠檬鲨鱼或是在大堡礁 附近嬉戏的鲸鱼。 在波利尼西亚实现的最纯净和精致的梦 想...... 地址:Teti’aroa 私人岛屿, P.O. Box 6014 Faa’a, 塔希提(法属波利尼西亚) 电话:+689 40 866 366 www.thebrando.com
hotel 位于南太平洋中心的 超奢华旅游度假酒店 Un ultra exclusivo resort ecológico en el corazón de los mares del Sur ca estancia. Las amplias habitaciones con vestidor cuentan con camas King Size que invitan a relajarse y contemplar las increíbles vistas a través de una pantalla de cocoteros. La acogedora sala de estar se adorna con confortables sillas y suaves sofás. La sala de prensa permite escuchar música, ver una película o usar el WiFi para mantenerse en contacto. Mientras un gran ventanal permite asomarse a la hermosa laguna situada en la parte central del atolón. Placeres de ensueño Un almuerzo con verduras y frutas frescas de su jardín orgánico; una cena tan sofisticada como en un restaurante de París, de la mano del chef francés y 3 estrellas Michelin Guy Martin; increíbles puestas de sol en el Lagoon View Bar; o, cómo no, inolvidables cenas en la intimidad de las villas o a orillas del mar, son los placeres cotidianos en The Brando. También hay tiempo para el buceo, paseos en canoa polinesia o visitas guiadas por naturalistas. Y para consentirse, el espectacular Varua Polynesian Spa, un refugio natural de serenidad con tratamientos inspirados en antiguas tradiciones polinesias, construido sobre una laguna de agua dulce.
Mares del Sur resulta fácil acostumbrarse a la buena vida, a la brisa del mar y al más puro relax rodeado de espectaculares paisajes. Sobre este increíble escenario natural se erige el resort, una colección de lujosas villas ecológicas con piscinas privadas, terrazas con bañera exterior y acceso privado a la playa, que despierta cada mañana con la visita de tortugas marinas y aves exóticas para dar los buenos días al paraíso. Cada una de las 35 villas de lujo del resort ha sido diseñadas para reflejar la cultura polinesia y sentir que interior y exterior se funden en una úni-
Más allá de los exclusivos servicios e instalaciones del resort - con más personal que huéspedes -, los islotes que conforman el atolón de Tetiaroa brindan descubrimientos tan increíbles como un santuario de aves, un estanque de caballitos de mar, una interminable selva de cocoteros, nidos de tortugas marinas, crías de tiburones limón o ballenas retozando junto a la barrera de coral. Un sueño hecho realidad en la Polinesia más virgen y exquisita… Dirección: Teti’aroa Private Island, P.O. Box 6014 Faa’a, Tahiti (Polinesia Francesa) Teléfono: +689 40 866 366 www.thebrando.com
59 59
酒店
Hotel
Belmond 四季农庄酒店
英国原野上的秘密美食站
BELMOND LE MANOIR AUX QUAT’SAISONS
Un refugio gourmet en la campiña inglesa 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Belmond
酒店
四季农庄酒店(Le Manoir aux Quat’Saisons)安静地坐落在英国牛津郡 风景如画的原野上,酒店内外无不散发出 奢华与精致的气息,其四周为无与伦比的 绿色原野所环绕,由顶级名厨雷蒙·布兰克 (Raymond Blanc)带来的专享美食更是 这里不可错过的美妙体验。 穿过篱笆与铃兰花丛,一条石铺小路 便将我们带到了这座有着蜜色门面的1 5 世纪的老宅子门前。进门后可以看到石铺 地面、烟囱和木质的天花板。虽然酒店的 名字为法语,但它有着地地道道的英式风 格。这座酒店是法国大厨雷蒙·布兰克的精 心之作,他带领我们走进这座英国田野上 的秘密美食小站。
62
这座安静的庄园于1470年正式建 成,2000年全部翻修。从那时起,这里 就成为安静、精致的奢华之处。酒店位置 私密,离牛津郡中心的迷人街道20分钟车 程,距离伦敦机场仅60公里。这里地处田 园,周围被各种花园、花卉和果园环绕。 酒店完美的传统乡村风格与周围环境融 为一体,无论在酒店公共区域还是32间奢 华的客房,都可以尽享花园美景或独享私 人楼台;建筑风格融现代与传统于一身, 随处可见精心设计的细节,譬如设计惊艳 的浴室中以蜡烛环绕的浴缸等等。客房的 名称也都别具一格、令人浮想连连:鸦片 的异国情调、布兰克的世外桃源、维特利 阿诺的浮华……
hotel
En la idílica tranquilidad de los campos de Oxfordshire se esconde Le Manoir aux Quat’Saisons, un hotel único donde el lujo y el refinamiento se respira tanto en su interior como en su bucólico exterior, rodeado del verde incomparable de la campiña británica y el exclusivo aroma de la cocina del Grand Chef Raymond Blanc, uno de los grandes reclamos de este encantador hotel. Abriéndose paso entre los setos y las campanillas, un camino de piedra nos guía hasta un caserón del siglo XV con una hermosa fachada color miel. Tras atravesar su puerta, nos recibe un acogedor salón con suelos de piedra, chimeneas y techos de madera. Un ambiente típicamente inglés para un
hotel con nombre francés. Y es que Le Manoir aux Quat’Saisons es obra del conocido chef galo Raymond Blanc, que nos da la bienvenida a su particular refugio gourmet en la verde campiña inglesa. El tranquillo Le Manoir abrió sus puertas en 1470 y se reformó totalmente en el año 2000. Desde entonces, se ha convertido en un sofisticado reducto de tranquilidad y refinamiento. Situado en un terreno privado solitario, a 20 minutos en coche de las encantadoras calles del centro de Oxford y a tan solo 60 km del aeropuerto de Londres, Le Manoir goza de un entorno idílico, rodeado de jardines, flores y huertos. En sintonía con el entorno, el edificio plasma a la perfección el ambiente de casa campestre tradicional.
63
酒店
古老庄园打造而成的精品酒 店,带您尽享舌尖美味 Un antiguo palacete reconvertido en un hotel especial, donde la mayor experiencia tiene lugar en el paladar
令人难忘的美食之旅 当然,美食是四季农庄决不可错过的体 验之一。在这家迷人的酒店里,雷蒙·布兰 克开设了自己的厨师学校,这也是英国最 有名望的厨师学校之一。雷蒙·布兰克的米 其林两星餐厅采用质量最上乘的当季食材 为客人带来法式佳肴、搭配勃艮第和桑塞 尔红酒。 布兰克不喜高端美食的繁文缛节,而让 酒店变得更接地气,果园里种着自家的蔬 菜和香料。 另外,与众不同的是,布兰克让农庄的 氛围变得友好、轻松,农庄的服务人员也 感染了他的热情与友好。毫无疑问,除了 美食与如画风景,对顾客的关注与优质的 服务也是这座精品酒店的最大优势之一。 美妙的英式田园 除了就餐时间,这里都保持着安静、轻 松的氛围。没有什么能比得上在周围的花 园漫步、欣赏季节美景与青铜艺术雕塑; 在日式庭院中泡上一杯茶;在酒窖中游 览;或在专业人员的指导下于花园中放飞 鹰或游隼…… 美食、田园与英式休闲生活——这就是 四季农庄酒店,古老庄园打造而成的精品 酒店,带您尽享舌尖美味。 地址:Church Road, Great Milton, Oxford, OX44 7PD (英国) 电话:+44 (0)1844 278 881 www.manoir.com
64
Tanto en sus zonas comunes como en sus 32 suntuosas habitaciones, con fantásticas vistas al jardín o terrazas privadas; y todas ellas decoradas individualmente con un sofisticado estilo que entremezcla lo contemporáneo con lo tradicional, salpicado de detalles con carácter, como sus maravillosamente inusuales cuartos de baño con enormes bañeras rodeadas de velas. Pequeños lofts de evocadores nombres que producen sensaciones diferentes: el exotismo del Opio, el remanso de paz de Blanc de Blanc, la exuberancia de Vettriano… Un inolvidable viaje gastronómico Pero, sin duda, uno de los grandes reclamos de Le Manoir es su cocina. En este hotel con encanto se encuentra la Raymond Blanc’s Cookery School, una de las escuelas de cocina más prestigiosas de Gran Bretaña, y el restaurante de Raymond Blanc con 2 estrellas Michelin, que sirve deliciosos platos franceses preparados con los mejores productos de estación, siempre bien acompañados de vino de Borgoña y Sancerre.
Blanc critica la parafernalia que rodea a la alta cocina y vuelve a los orígenes desde la tierra, nutriéndose de la huerta de la casa, donde cultiva sus propias verduras y hierbas aromáticas. Una muestra más de que Le Manoir tiene una personalidad diferente. Blanc ha logrado imprimirle un ambiente acogedor y divertido, transmitiendo al personal de servicio todo su entusiasmo y cercanía. Sin duda, tras su cocina y el idílico entorno, la aten-
ción y el servicio es uno de los grandes baluartes de este coqueto hotel boutique. Un encantador enclave inglés Fuera del horario de comidas, el ambiente es tranquilo y relajado. Nada como deambular por los jardines de la casa, con su encantadora naturaleza estacional y sus artísticas estatuas de bronce; disfrutar de una infusión en la casa de té de su jardín japonés; realizar un tour por la bodega de vinos; o ver volar las lechuzas y halcones que visitan los jardines acompañados por un experto… Buena gastronomía, entorno idílico y relax a la inglesa. Esto es Le Manoir aux Quat’Saisons, un antiguo palacete reconvertido en un hotel especial, donde la mayor experiencia tiene lugar en el paladar. Dirección: Church Road, Great Milton, Oxford, OX44 7PD (Reino Unido) Teléfono: +44 (0)1844 278 881 www.manoir.com
65
美食
Gourmet
报道
68
Reportaje
轩尼诗 过去、现在和未来世界最 好的干邑
Hennessy
Pasado, presente y futuro del mejor coñac del mundo 文/Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: Hennessy
拥有超过250年的历史,很少有品牌能像轩尼诗(Hennessy's)一样拥有如此 悠久的品牌生涯。 一切始于理查德·轩尼诗(Richard Hennessy)的远见,他是 法国国王路易十五统治下的英国军官,他于1765年为王室提供服务,并获得了法 国干邑地区的土地奖励。同年,轩尼诗(Maison Hennessy)诞生了,距今两个半 多世纪后的今天,它与LVMH集团的奢侈品联系在一起,已成为世界上最重要的法 国葡萄酒和烈酒品牌。 Con más de doscientos cincuenta años de historia, pocas marcas pueden presumir de una trayectoria tan longeva como la de Hennessy. Todo comenzó con la visión de Richard Hennessy, un oficial Inglés a las órdenes del Rey Luis XV de Francia que en 1765, por los servicios prestados a la corona, fue recompensado con tierras en la región francesa de Cognac. Ese mismo año nace la Maison Hennessy que a día de hoy, más de dos siglos y medio después y ligada al grupo de productos de lujo LVMH, se ha convertido en la marca francesa de vino y bebidas espirituosas más importantes del mundo.
69
报道
1.世界上只有一个地区能制作干邑,而这 .世界上只有一个地区能制作干邑,而这 就是干邑地区。 虽然干邑是白兰地的一种,但不是所有 白兰地都能称为干邑白兰地。要拥有这种 命名,葡萄及其馏出物必须属于并且仅在 法国干邑地区生产。制作干邑白兰地的每 个步骤都必须遵守法国法规所规定的严格 准则,从葡萄品种到桶装橡木的原产地证 书,一应俱全。 .在每个伟大的白兰地后面都有一个伟大 2.在每个伟大的白兰地后面都有一个伟大 的葡萄。 在现有的所有葡萄品种中,干邑白兰 地的法规授权所允许用于生产的仅有几
70
个品种:Ugni Blanc,Colombard,Folle Blanche,Folignan,Jurançon Blanc,Meslier St-François,Motils,Sélect y Sémillon。 由于其高品质,轩尼诗主要使 用Ugni Blanc品种。 .干邑白兰地来自蒸馏葡萄酒。 3.干邑白兰地来自蒸馏葡萄酒。 历史上,蒸馏是用来从植物中提取精 油并产生香气的。干邑白兰地是一种烈性 酒,也来自蒸馏酒,在这种情况下是来自 葡萄酒。 轩尼诗的蒸馏是通过传统方法在 铜锅中进行的,并进行两次蒸馏,以实现 值得其百年传统的正宗生命之水(eauxde-vie)。
Reportaje
01. Sólo hay una región para hacer coñac y es la región de Cognac.
Aunque el coñac es un tipo de Brandy no todo el Brandy pueden llamarse coñac. Para poseer esta denominación las uvas y su destilado han de pertenecer y realizarse, exclusivamente, en la pequeña región francesa de Cognac. Cada paso en la creación de un coñac debe cumplir con las estrictas directrices especificadas por la normativa francesa, que van desde la variedad de la uva hasta el certificado de origen del roble utilizado para las barricas.
2. Detrás de cada gran coñac hay una gran uva.
De entre todas las variedades de uva que existen la regulación de Cognac autoriza que sólo unas pocas variedades se utilicen para su producción: Ugni Blanc, Colombard, Folle Blanche, Folignan, Jurançon Blanc, Meslier St-François, Motils, Sélect y Sémillon. Por sus cualidades, Hennessy utiliza principalmente la variedad Ugni Blanc.
3. El coñac proviene del vino destilado.
4.选择最佳的白兰地生命之水( .选择最佳的白兰地生命之水(eaux)是酿造最佳干邑白兰地的秘 de-vie)是酿造最佳干邑白兰地的秘 诀。 Renaud Fillioux de Gironde是轩尼 诗干邑白兰地的调酒大师。 每年,选 择最具潜力的白兰地生命之水(eauxde-vie),它将成为轩尼诗陈酿的一部 分,且需要耐心检视其成熟度,直到达 到混合标准为止。 .轩尼诗如何酿制陈酿白兰地生命之水 5.轩尼诗如何酿制陈酿白兰地生命之水 (eaux-de-vie)。 )。 轩尼诗陈酿白兰地生命之水(Hennessy eaux-de-vie)在特殊的酒窖中进
Históricamente, la destilación se utilizaba para extraer aceites esenciales de plantas y para crear aromas. El coñac es un espirituoso que también proviene de un destilado, en este caso del vino de uva. La destilación de Hennessy se lleva a cabo de forma tradicional, en ollas de cobre y realizando dos destilaciones para conseguir una auténtica eaux-de-vie digna de su centenaria tradición.
4. Seleccionar el mejor eaux-de-vie es el secreto para elaborar el mejor coñac. Renaud Fillioux de Gironde es el Master Blendery showrunner del coñac Hennesy. Cada año, selecciona las más prometedoras eaux-de-vie que pasarán a formar parte de la reserva de Hennessy. Pacientemente se supervisará su maduración hasta que estén a punto para ser mezclados.
71
报道
72
Reportaje
行酿制,在这些酒窖中温度、湿度或光 照的变化均受到严格控制,因为即使最 小的变化也会影响到最终效果。每种白 兰地生命之水(eaux-de-vie)的陈酿都 需要多年的工作,质量控制和在酒桶之 间进行更换,才能获得表现出最高品质 的风味和颜色。只有首席调酒师(Master Blender)才可以决定白兰地生命之 水(eaux-de-vie)何时达到最佳陈化并 准备好进行混合。 .白兰地生命之水(eaux-de-vie)的时 )的时 6.白兰地生命之水( 间之旅。 要被认为是干邑白兰地,每只白兰 地生命之水(eaux-de-vie)都必须陈放 至少两年,并且从此时开始,每瓶陈酿 的名称都取决于陈酿时间。 因此,例如 命名为X.O的白兰地生命之水(eaux-devie)必须陈酿至少十年。但是在确定白 兰地生命之水(eaux-de-vie)的陈酿时 间之前,有一个选择过程,其中首席调 酒师(Master Blender)和品酒委员会将 确定其潜力,需要老化多长时间以及应 混合的混合物部分。 .轩尼诗的白兰地生命之水(eaux-de7.轩尼诗的白兰地生命之水( )“图书馆”是世界上最大的图书馆之 vie)“图书馆”是世界上最大的图书馆之 一。 轩尼诗酿制区是世界上最大白兰地生 命之水(eaux-de-vie)的出产区之一。 它在65个酿酒厂中储存了超过380,000 桶。轩尼诗品鉴委员会每年都会从这个 庞大的“图书馆”中审查大约10,000支白 兰地生命之水(eaux-de-vie),只有那 些符合最严格质量标准的才会被选中。 .轩尼诗:对原材料的痴迷。 8.轩尼诗:对原材料的痴迷。 在轩尼诗,原材料的选择是一件让人 费心费力的事情。仅使用法国利穆赞森 林的橡木,这种类型的木材能够为干邑 提供独特的风味。精选的橡木必须经过 三年的干燥,才能使轩尼诗木桶匠以完 全传统的方式并遵循其祖先的遗留方法 制造木桶。轩尼诗不使用任何类型的胶 水或钉子,木材是由火和热模制而成, 水和金属环条赋予了酿制的容器以生
5. Cómo Hennessy envejece el eaux-de-vie.
La crianza de los eaux-de-vie de Hennessy se realiza en bodegas especiales en las cuales se controlan cuidadosamente los cambios de temperatura, humedad o iluminación pues hasta el más mínimo cambio influye en el resultado final. El envejecimiento de cada eaux-de-vie exige años de trabajo, control y cambios entre barriles para adquirir un sabor y color que exprese una máxima calidad. Sólo el Master Blender es el que decide cuándo un eaux-de-vie alcanza el envejecimiento óptimo y está listo para ser mezclado.
6. El viaje en el tiempo de un eaux-de-vie.
Para ser considerado coñac, cada eaux-de-vie debe envejecerse por un tiempo mínimo de dos años y a partir de aquí cada uno es designado de una manera dependiendo del tiempo de envejecimiento. Así por ejemplo, el eaux-de-vie con denominación X.O, debe de haber envejecido al menos durante diez años. Pero antes de determinar el viaje en el tiempo de un eaux-de-vie existe un proceso de selección en el que el Master Blender y un comité de degustación determinan su potencial, por cuánto tiempo necesita envejecer y las mezclas en las que debe de tomar parte.
7. La “biblioteca” Hennessy de eaux-de-vie es una de las más grandes del mundo.
La reserva de Hennessy es una de las más grandes colecciones de eaux-de-vie en el mundo. Tiene más de 380.000 barriles almacenados en 65 bodegas. El comité de degustación de Hennessy revisa anualmente alrededor de 10.000 eaux-de-vie de esta extensa “librería” y sólo los que cumplen con los más estrictos estándares de calidad son seleccionados.
8. Hennessy: obsesión por las materias primas.
En Hennessy la selección de las materias primas es una obsesión. Sólo se usa madera de roble del bosque francés de Limousin, un tipo de madera capaz de proporcionar un sabor único al coñac. La madera de roble seleccionada ha de pasar tres años de secado antes de que los toneleros de Hennessy inicien la fabricación de los barriles, de forma totalmente tradicional y siguiendo el legado de sus ancestros. Hennessy no utiliza ningún tipo de pegamento ni clavos, la madera es moldeada a fuego y el calor, el agua y las bandas de metal dan vida
73
报道
命,白兰地生命之水(eaux-de-vie)可以 在所有加工过程中通过交换颜色和味道来 与之互动成熟。
al recipiente con el que el eaux-de-vie interactuará intercambiando color y sabores durante todos los procesos de maduración.
.几个世纪以来保持轩尼诗风味的一致性。 9.几个世纪以来保持轩尼诗风味的一致性。 轩尼诗原料的性质正在发生变化,这就 是为什么轩尼诗首席调酒师(Master Blender)超过250年的研发成果对忠于轩尼诗 干邑白兰地的风味至关重要。 令人着迷的 是,基于传统和专业知识的工作如何代代 相传,仍然是将过去的传统方式带到现在 的结合,而现在所有的努力都是对未来的 规划 ,力求再现和延续轩尼诗干邑的独特 风味。
9. La consistencia del sabor a lo largo de los siglos.
.轩尼诗首席调酒师( Master Blender) ) 10.轩尼诗首席调酒师( 在轩尼诗有一个百年古老传统,每天 上午11:00,首席调酒师和品鉴委员会将在 Maison总部开会,品尝轩尼诗在其干邑白 兰地中所含的淡淡甜美气息。每天有超过 50个白兰地生命之水(eaux-de-vie)被测 试和分析。要成为品鉴委员会的成员,至 少需要十年的培训和观察期,在此期间, 您将学会以专家的水平品尝干邑白兰地。 .轩尼诗,两个家族融合了超过八代人天 11.轩尼诗,两个家族融合了超过八代人天 分的故事。 自1765年理查德·轩尼诗(Richard Hennessy)创立轩尼诗(Maison Hennessy)以来,有两个里程碑将标志着品牌的未 来。理查德·轩尼诗(Richard Hennessy) 于1806年首次任命让·菲利欧(Jean Fillioux)为首位轩尼诗(Hennessy)首席调 酒师。这两个家族之间的特殊关系一直延续 到今天。菲利欧(Fillioux)家族八代人监督 了轩尼诗家族干邑的陈酿和混合。第二个是 理查德·轩尼诗(Richard Hennessy)的长 子詹姆士·轩尼诗(James Hennessy)的 出生,他的商业愿景对扩大公司具有决定性 作用,并为品牌国际化奠定了基础。 .轩尼诗,从法国小镇向世界其他地区驰 12.轩尼诗,从法国小镇向世界其他地区驰 骋的历程。 轩尼诗干邑白兰地的制作过程中始终不 离创新。 1817年,轩尼诗之家向乔治国王 (King Jorge)交付了第一批V.S.O.P,自
74
La naturaleza de la materia prima de Hennessy es cambiante y por eso el trabajo que los Master Blender de Hennessy han desarrollado durante más de 250 años es fundamental para replicar fielmente el sabor del coñac Hennessy. Es fascinante entender como un trabajo basado en la tradición y en el saber hacer, transmitido de generación en generación, no deja de ser la unión en la que el pasado trae al presente su trabajo, y en la que el presente es una planificación del futuro en la que todos los esfuerzos buscan recrear y perpetuar el sabor único de los coñacs Hennessy.
Reportaje
10. El Master Blender de Hennessy.
Existe una tradición centenaria por la cual todos los días, a las 11:00 de la mañana, el Master Blender y el Comité de Cata se reúnen en la sede de la Maison para probar el eaux-de-vie que Hennessy incluye en sus coñacs; cada día se prueban y analizan más de 50 eaux-de-vie. Para formar parte del Comité de Cata se requiere un período de observación y formación mínimo de diez años, periodo durante el cual se aprende a degustar el coñac a un nivel experto.
11. Hennessy, historia de dos familias combinando su talento por más de 8 generaciones.
Desde que Richard Hennessy funda en 1765 la Maison Hennessy, hay dos hitos que marcarán el futuro de la marca. El primero en
1806, Richard Hennessy nombra a Jean Fillioux como el primer Hennessy Master Blender. La extraordinaria relación entre las dos familias perdura hasta nuestros días; 8 generaciones de Fillioux han supervisado el envejecimiento y la mezcla de coñacs de la familia Hennessy. El segundo es el nacimiento del primer hijo de Richard Hennessy, James Hennessy, su visión empresarial fue decisiva para expandir la empresa y sentó las bases de la internacionalización de la marca.
12. Hennessy, desde un pequeño pueblo de Francia al resto del mundo.
La innovación siempre ha estado presente en la elaboración del coñac Hennessy. En 1817, la Maison entregó el primer V.S.O.P al Rey Jorge, a partir de ahí esta etiqueta de calidad fue utilizada por el resto de productores de coñac. En 1865, Maurice
75
报道
此,其品质标签被其他干邑生产商使用。 理查德·轩尼诗(Richard Hennessy)的曾 孙莫里斯·轩尼诗(Maurice Hennessy) 在1865年创建了一个分类评级系统,以区 分行业内白兰地酒的质量。 1870年,他创 建了持久弥新的顶尖混合级白兰地X.O.。 轩尼诗也是第一个出口使用带有标签的玻 璃瓶装干邑白兰地。 轩尼诗的创新是全球 干邑白兰地保证品质的代名词。 13.. 品尝干邑白兰地仅需遵循一个规则:即 兴随性。 轩尼诗白兰地酒是根据首席调酒师 (Master Blender)要求的严格质量标准制 成的,并已代代相传。 但是,在享用白兰 地酒时,每个人需以自己最喜欢的方式来 做:在玻璃杯中,在郁金香形或气球形玻 璃杯中,加冰或不加冰……享受轩尼诗白 兰地的标准,即兴随性。
76
.轩尼诗干邑的每一次入口,任您品尝无 14.轩尼诗干邑的每一次入口,任您品尝无 限风味。 轩尼诗干邑白兰地的各种香气可分为四 类:花香,让人想像出春天; 果树,唤起 夏天;带有秋天和树林气息的辛辣气息, 法国橡木则让人联想到冬天。 每一次入口 都有无限可能。 15.. 轩尼诗的创新关键:混合搭配。 1862年,杰里·托马斯(Jerry Thomas)撰写了《调酒师》指南。它汇编了 许多原始的鸡尾酒配方,其中许多是通过 传统口碑传播的。 在他的书中,很清楚如 何将干邑白兰地用于多种酒水组合中,其 中一些已有一百多年历史。 而且,无论是 单独使用还是搭配冰块,干邑白兰地都是 调酒鸡尾酒完美基酒。轩尼诗秉承其创意 与创新传统,从未停止鼓励您探索各种可 能的方式享用干邑白兰地。
Reportaje
Hennessy, bisnieto de Richard Hennessy, creó un sistema de clasificación para distinguir la calidad de coñac que fue adpotado por la industria. En 1870, creó el X.O. una mezcla que perdura sin cambios desde entonces. Hennessy también fue el primero en exportar coñac en botellas de vidrio etiquetadas. La innovación de Hennessy es sinónimo de garantía y calidad en todo el mundo.
13. Sólo hay que seguir una regla para beber coñac: bébelo como quieras.
El coñac Hennessy está elaborado bajo las estrictas normas calidad exigidas por el Master Blender y que han sido transmitidas de generación en generación. Sin embargo, cuando se trata de disfrutar el coñac cada uno ha de hacerlo de la manera que mayor disfrute le produzca: en vaso, en copa con forma de tulipán o globo, con hielo o sin hielo… las normas del disfrute de un coñac Hennessy se las ha de imponer uno mismo.
14. Detrás de cada sorbo de Hennessy, un universo infinito de sabores.
Las diversas notas aromáticas de un coñac Hennessy se pueden clasificar en cuatro categorías: florales, que recuerdan la primavera; Frutales, que evocan el verano; Notas picantes, que sugieren el otoño y amaderadas, roble francés que recuerda al invierno. Un infinito universo de posibilidades en cada sorbo.
15. La clave de la creatividad: mezclar y combinar.
En 1862, Jerry Thomas escribió la guía The Bartender’s. Recopilaba multitud recetas originales de cócteles, muchas de ellas transmitidas por tradición oral. En su libro se ponía de manifiesto como el coñac se había utilizado en una gran cantidad de combinados, algunos de ellos con más de 100 años de antigüedad. Y es que solo o con hielo, el coñac es realmente perfecto como base de cócteles y Hennessy, siguiendo con su tradición creativa e innovadora, no deja de animar a que se exploren todas las formas posibles de disfrutar el coñac.
77
餐馆
GREEN TEA SUSHI & COCKTAIl 威斯汀皇宫酒店内的别致新派餐吧
城内最好的寿司吧之一——Green Tea Sushi & Cocktail就藏 身于马德里Plaza de la Cortes的威斯汀皇宫酒店中,主打寿司 及融合东西方特色的新派tapas,可谓是别出心裁的亚洲风味。 最美味的寿司、充满东方风情的菜式、琳琅满目的酒单,“混 搭风”绝对是对味蕾一次最大的满足。 50年代的名贵东方进口家具让整体环境更为高雅,也让其 成为了城中潮人争相光顾的新据点,其中当然少不了鱼类刺身 及东方烹调的爱好者。作为Grupo Zen集团旗下的餐厅,Green Tea已经以其出色的出品、有格调的就餐氛围赢得不错的口碑。 地址: 马德里Plaza de la Cortes 7 号,威斯汀皇宫酒店(Hotel Westin Palace) 电话:91 429 14 57 www.greent.es
GREEN TEA SUSHI & COCKTAIl Fusión y ambiente en el Palace
En el interior del exclusivo Hotel Westin Palace de la Plaza de las Cortes de Madrid se esconde uno de los mejores sushi bars de la capital, el Green Tea Sushi & Cocktail. Un restaurante con una singular carta de platos asiáticos de autor, donde compiten en protagonismo los sushis gastronómicos y sus especiales tapas fusión de Oriente y Occidente. Barra de sushi de primera, una cuidada carta con sabor oriental, una más que completa selección de vinos y sofisticados cócteles... Pura fusión que puede alargarse hasta entrada la madrugada. Su elegante local, decorado con exquisitos muebles orientales de los años 50 traídos de Extremo Oriente, se convierte en el nuevo punto de encuentro de la gente guapa de la capital, en especial de los amantes del pescado crudo y el buen gusto de inspiración oriental. Y es que, el Grupo Zen, propietario del Green Tea, ha conseguido conjugar aquí con éxito buena cocina, privacidad y ambiente. Dirección: Hotel Westin Palace. Plaza de la Cortes, 7. Madrid Teléfono: 91
429 14 57
www.greent.es
78
restaurantes
79
时尚
Moda
时尚
82
Moda
MIRTO, 始于1956年, 衬衫制造专家! MIRTO, SHIRTMAKERS DESDE 1956
文/Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: MIRTO
与几乎所有伟大的主意一样,公司名称以及销售衬衫的品 牌命名均是偶然出现,其灵感源于希腊人和罗马人称赞的“爱 神木桃金娘”地中海灌木丛名称, 从这个美丽而芳香的灌木丛 中,MIRTO的名字以衬衫的品牌向世人呈现。 El nombre de la compañía y de la marca bajo la cual se comercializarían las camisas surgió casi por casualidad, como casi todas las grandes ideas, y se inspiró en el nombre del arbusto mediterráneo que los griegos y romanos tanto alabaron “el mirto” y es de este bello y aromático arbusto que surge el nombre de MIRTO como marca de las camisas.
83
时尚
84
Moda
里卡多·弗拉古斯·阿尔瓦多(Ricardo Fraguas Álvaro)是50年代中 期的年轻创业家,他与为数不多的合 伙人一起创立了一家新公司,致力于 为二十世纪的现代绅士设计、创作、 制造与销售高品质的衬衫。当时在西 班牙出售的衬衫设计变化极少,衬衫 几乎总是白色、奶油色,有时只有蓝 色,总体来说,色彩、面料与成衣都 非常单调。他们和出色的专业剪裁师 和缝纫师一起,以优秀企业家的精神 克服种种困难,着手改变现状,并以 向衬衫世界推陈出新,贡献品质与创 造力为目标。 1956年,在他们建立的小型工厂中 花费大量精力与长时间的努力工作下, 该公司得以巩固,其后迅速发展,之后 将其创新中心设立在马德里一个重要的 工业区内。 多年来,在其当前公司总 部,开发并扩展了在技术领先地位上脱 颖而出的制造核心,却未放弃手工艺和 对细节的关注。从而标志着MIRTO独家 成衣准则,即以最好的面料实现衬衫无 可挑剔的特色品质。
Ricardo Fraguas Álvaro era, a mediados de los años 50, un joven emprendedor que con un reducido grupo de socios crea entonces una nueva empresa, con un objetivo; el diseño, creación, manufactura y comercialización de camisas de alta calidad para el caballero moderno del siglo XX. En aquella época había muy poca variedad en los diseños de las camisas que se vendían en España. La camisa era casi siempre blanca, crema y sólo a veces azul, pero en general muy básica y con tejidos y hechuras muy sencillas. Venciendo las dificultades con un gran espíritu emprendedor, rodeados de buenos profesionales artesanos del corte y la confección, se propusieron cambiar esa situación con un objetivo principal aportar novedad, creatividad y calidad al mundo de la camisa. En el año 1956 se consolida el proyecto que progresará rápidamente, con esfuerzo y largas jornadas de trabajo en las pequeñas instalaciones en las que empezaron a confeccionarlas, para posteriormente emplazarse en su innovadora sede en una importante zona industrial de Madrid. Es en su actual sede corporativa donde, con los años, se desarrolla y amplía un núcleo de manufactura que
85
时尚
在七十年代,MIRTO已经是一个被许多消费者 使用的成熟品牌,并且在当下最好的多品牌商店 和大卖场中销售。 近十年来,他与另一家大型西 班牙公司英国宫百货建立了合作关系,巩固了其 在西班牙的商业策略。 八十年代的十年,是在西班牙社会中激发 衬衫世界创造力的另一系列历史性时刻,此 外,MIRTO与LIZA和EXIGENCY等新品牌合作来 扩大和发展其商业市场。 despunta por su liderazgo tecnológico, sin renunciar a su vocación artesanal y el cuidado por el detalle, marcando así las pautas de la exclusiva fórmula de MIRTO para conseguir, con los mejores tejidos, la impecable y característica calidad de sus camisas. Durante los años setenta MIRTO es ya una marca establecida y utilizada por muchos consumidores y presente en los mejores almacenes y establecimientos multimarca del momento. A finales de esta década asienta su relación con otra gran empresa española, El Corte Inglés, consolidando su estrategia comercial en España.
86
Moda
87
时尚
九十年代是公司生存的关键,由 于其创始合伙人的离开与新股东和 管理层人员的注资,对MIRTO意味 着一场重要的商业 革命。围绕母公 司的Mirto 集团正式成立,从而为致 力于时尚行业设计的100%西班牙资 本公司奠定了基础。 20世纪末,公司为迎接新的千禧 年注入了动力,推出除衬衫外的周 边新产品。如领带,并成功地通过 主要客户(尤其是英国宫百货)的 销售角进行个性化分销 。 21世纪以第二代家庭成员的加 入为始,里卡多·弗拉古斯·加迪 (Ricardo Fraguas Gadea)加入 M I R T O 集团,担任总经理。2 0 0 0 年,公司推出了一系列家居服(睡 衣、平角裤等),开始了更大的拓 展商业市场的梦想。一年后,该公 司推出了一系列新的女性衬衫,并 始终以丰富的面料以及对每件衣服 的精心裁剪和缝纫相结合为宗旨。
La década de los años ochenta marca otra serie de hitos históricos que dinamizan España en lo social y lo creativo. MIRTO también se expande y crece ampliando sus mercados, e incorporando nuevas marcas como LIZA y EXIGENCY al grupo empresarial. La década de los noventa es clave para la supervivencia de la empresa pues significa una importante revolución en lo mercantil con la separación de uno de los socios históricos y la entrada de nuevos accionistas y directivos al capital. Se constituye formalmente el grupo alrededor de la sociedad matriz Mirto Corporación, que pondrá los cimientos de un grupo de empresas de capital 100% español dedicado al mundo del diseño y la industria de la moda. Finalizando el siglo XX la empresa toma impulso para afrontar el nuevo milenio, lanzando nuevos productos alrededor de la camisa, como la corbata, y se concentra con éxito en la distribución personalizada a través de córners en sus principales clientes y en especial en El Corte Inglés. El siglo XXI se inicia con la incorporación de la segunda generación familiar; Ricardo Fraguas Gadea se une al Grupo MIRTO como Director General. En el año 2000 la empresa empieza a soñar más en grande con el lanzamiento de una línea de homewear (pijamas, boxers,…) y un año después, con una nueva colección de camisas para la mujer. Siempre jugando con la riqueza de los tejidos y el cuidadoso corte y confección de cada prenda.
88
Moda
89
报道
90
Reportaje
The Style Outlets 尽在指尖的购物体验 el placer del shopping al alcance de tu mano The Style Outlets是在马德里享受购物和时尚的必备 之选。全年在其位于马德里自治区中心的San Sebastián de los Reyes、Getafe和Las Rozas购物中心内的共计 200多个国内外一线品牌专卖店中提供服装、配饰、运 动、美容和家具的最新潮流趋势以及促销折扣。这三个 The Style Outlets旗下的购物中心,是您唯一可以找到 最喜欢的品牌拥有至少30%折扣的地方,同时在“特殊 打折季”,例如今年的12月13日至2月29日这个期间,折 扣甚至可以高达80%。 The Style Outlets es el must para disfrutar de las compras y la moda en Madrid. Más de 200 tiendas de primeras marcas nacionales e internacionales que ofrecen las últimas tendencias en moda, complementos, deporte, belleza y hogar, con precios reducidos durante todo el año en sus tres centros de la capital, situados en San Sebastián de los Reyes, Getafe y Las Rozas. Son tres destinos únicos donde encontrar nuestras marcas favoritas con descuentos que van desde el 30% y pueden llegar al 80% en temporada de “Descuentos Adicionales”, como la que está prevista a partir del 13 de diciembre y hasta el 29 de febrero.
91
报道
92
Reportaje
The Style Outlets是所有顾客和品牌追随 者们的购物圣地,是挑选圣诞礼物的理想场 所,在这里我们可以找到各个层次的品牌, 如Guess,Camper,Levi’s,Hugo Boss和 Folli Follie这样的时尚名牌,如Nike,The North Face,阿迪达斯,Under Armour和匡 威这样的运动品牌,如 Nanos,Mayoral和 Gocco这样的童装品牌,如Lindt,The Body Shop,新秀丽(Samsonite),O Bag和 Crocs这样的配饰和礼品品牌,同时还有西班 牙本土知名品牌如 Massimo Dutti,Bimba y Lola,Camper和Desigual的等。 除您可享受30%至70%的折扣外,The Style Outlets还专为您打造每月最后一个周四 的特别购物计划:“超级星期四”,命名为“超 级星期四”,在这一天,所有参与活动的品牌 将提供特殊的促销以及额外的折扣,从而吸 引客户购买他们一直想要的商品并实现他们 长久以来的愿望,比如:时尚穿搭、经典配 饰等等…… The Style Outlets es una parada imprescindible para todos los apasionados del shopping y de las marcas, un lugar idóneo para buscar los regalos de estas Navidades en las que encontraremos toda clase de firmas como Guess, Camper, Levi’s, Hugo Boss o Folli Follie; de deporte como Nike, The North Face, Adidas, Under Armour, Converse; de niños como Nanos, Mayoral o Gocco; de complementos o regalos más originales como Lindt, The Body Shop, Samsonite, O Bag o Crocs; y sin olvidar primeras firmas españolas como Massimo Dutti, Bimba y Lola, Camper o Desigual. Además de sus descuentos entre el 30% y 70%, The Style Outlets propone un plan de compras especial todos los últimos jueves de cada mes: “El Superjueves”, un día para apuntar en la agenda en el que muchas de las firmas realizan promociones especiales y descuentos extra para que los enamorados del shopping puedan hacerse con esos looks y objetos de deseo que siempre han querido: una prenda “it”, un complemento clásico, un capricho…
93
报道
The Style Outlets为游客以及外籍观光 客提供更多优惠服务的15%折上折,并可 享受特别服务,例如:购物退税或行李寄 存。如需享受该服务,请在顾客咨询处进 行注册。 The Style Outlets ofrece además ventajas y servicios adicionales para turistas y visitantes de nacionalidad extranjera ofreciendo un descuento adicional del 15% sobre el precio outlet y poniendo a disposición de todos ellos servicios especiales como: la devolución de IVA o guarda equipajes. Para disfrutar de estos servicios hay que registrarse en el punto de información.
94
Reportaje
95
报道
此外,在The Style Outlets的任意一家 购物中心,您可以随时在咖啡厅、餐厅或 休息区中休息和放松,也可以使用我们为 您提供的覆盖整个购物中心的免费Wi-Fi, 完美地享受购物带给您的无限乐趣。距市 中心仅数分钟路程的时尚爱好者的购物天 堂,拥有便捷的公共交通线路和为自驾车 客户提供的便利的免费停车场,并为电动 汽车提供免费充电设备。 Además, en The Style Outlets, siempre se podrá hacer una pausa y relajarse en sus cafés, restaurantes o zonas de descanso, hacer uso del wifi gratuito que se pone a disposición de los clientes en todo el centro o solicitar que custodien las compras mientras se sigue disfrutando de un perfecto día de shopping. Un paraíso para los adictos a la moda a escasos minutos del centro, con fáciles accesos en transporte público y todas las facilidades para el que se desplaza en coche con parking gratuito puntos de carga para vehículos eléctricos.
The Style Outlets在西班牙和欧 在西班牙和欧 洲境内其它国家拥有共计10个购物 洲境内其它国家拥有共计 个购物 中心 The Style Outlets cuenta con 5 centros en España y otros 5 centros más en Europa.
∙ MADRID
- LAS ROZAS THE STYLE OUTLETS - SS DE LOS REYES THE STYLE OUTLETS - GETAFE THE STYLE OUTLETS ∙ BARCELONA - VILADECANS THE STYLE OUTLETS ∙ A CORUÑA - CORUÑA THE STYLE OUTLETS
96
Reportaje
97
报道
98
Reportaje
UNOde50,
创造力、独特风格和大胆精神的代表
Creatividad, Estilo Único y Espíritu Atrevido 文/Texto: 编辑部 / Redacción
图/Fotos: UNOde50
该品牌于1990年代末创立于马德里,它是为了满足 人们寻找一种与现有珠宝风格与众不同的需求而生。 UNOde50是一个独特的概念,拥有自己的个性, 通过其作品的独创性,独立于传统珠宝风格脱颖而 出,保持了手工制作的过程和“西班牙制造”的传 统。
Nacida en Madrid a finales de los años noventa la marca nace como respuesta a la necesidad de encontrar un estilo de joyería que rompiese con todo lo existente. UNOde50 es un concepto único, con personalidad propia que ha sabido romper con la joyería tradicional a través de la originalidad de sus piezas, manteniendo un proceso de producción artesanal y “Made in Spain”.
99
报道
所有知名品牌的名字都有其历史 渊源,UNOde50也不例外。最初的 UNOde50系列仅由每种设计生产的50个产 品组成,但是这些系列被公众迅速接受, 并使UNOde50顺应公众需求,得到发展并 扩大生产,从而成为当今享有声望的知名 品牌。尽管取得了这种增长,但该品牌继 续保持对质量和创造力的承诺,通过每种 款式50件的限量发行模式,使生产出的每 一件产品,独一无二。最初,每个设计仅 生产50件的概念也是由其起源而得名的,
100
它是西班牙传统视野中最受认可的品牌之 一:UNOde50。 的起源 UNOde50的起源 创造力 UNOde50是最纯粹形式的创造力。他 的设计在珠宝世界中找到了自己的声音, 并在尚未开发的领域将其创作转变为引领 珠宝时尚的潮流。其独特的设计和创新, 使客户能够表达自己的个性。
Reportaje
Todas las marcas reconocidas tienen una historia detrás de su nombre y UNOde50 no es una excepción. Las primeras colecciones de UNOde50 estaban formadas únicamente por 50 unidades de cada diseño pero la rápida aceptación y el éxito de las colecciones obliga a UNOde50 a adaptarse a la demanda del público, a evolucionar y también a ampliar las producciones para convertirse en la prestigiosa marca que es hoy. A pesar de este crecimiento la marca sigue manteniendo un compromiso con la calidad y creatividad, produciendo todas las piezas como si fuesen únicas y con guiños a los orígenes a través de Ediciones Limitadas y numeradas de 50 unidades, que siempre están presentes en cada colección. Un concepto inicial de 50 unidades de cada diseño fue el origen lo que dio nombre a una de las marcas más reconocidas del panorama español: UNOde50.
Valores de UNOde50 Creatividad
UNOde50 es creatividad en estado más puro. Sus diseños encuentran una voz propia en el mundo de la joyería y recorren caminos inexplorados para convertir sus creaciones en tendencias. Diseño exclusivo e innovación que permite a sus clientes expresar su personalidad.
Estilo único
El secreto está en la utilización de los materiales. Junto a la utilización del cuero, la aleación de metales usada por UNOde50 es uno de sus principales rasgos diferenciadores. Una iconografía propia en constante expansión que se materializa en las dos colecciones que UNOde50 lanza cada año al mercado.
101
报道
独特风格 其秘密在于使用的材料,与皮革一起使 用。UNOde50使用的金属合金是其主要特 色之一,其品牌扩张的象征意义均体现在 UNOde50每年向市场推出的两个系列中。
Espíritu Atrevido
大胆的精神 组成该品牌的每个部分都独一无二, 并将伴随UNOde50的创新精神体现在每个 新项目中。
Hecho a Mano
手工制作 每一件UNOde50的产品都是一件艺术 品,具有历史底蕴和独特价值的创意珠 宝。所有创作均是纯手工制作,经过模具 制作与浸泡后的金银部件都会受到严格控 制,以达到最高质量保证。 国际扩张 UNOde50已经在超过40多个国家/地区 开展业务,在全球拥有超过103家商店和 大约3,000个分销点。 尽管如此,该品牌 并未停止继续其国际扩张的进程。这家西 班牙珠宝公司已面临在中国市场加强和推 陈出新的挑战,该公司已经在北京,成都 和上海建立了三家门店。 预计2019年将在 亚洲大陆再开设两家门店,目标是在未来 几年内在中国主要城市达到20至30个品牌 销售点。
102
Convertir cada pieza de la marca en una forma de diferenciación, en el reflejo de un espíritu creativo que acompaña a UNOde50 en cada nuevo proyecto.
Cada pieza de UNOde50 es una obra de arte, una joya creativa con historia y con un valor único. Todas las creaciones se elaboran de forma artesanal. Piezas que, tras ser moldeadas y bañadas en plata u oro, son supervisadas bajo un estricto control que garantiza la más alta calidad.
Expansión Internacional.
UNOde50 ya está presente en más de 40 países y cuenta con más de 103 tiendas y alrededor de 3.000puntos de distribución en el mundo. Pero esta andadura no termina ahí, la marca continúa imparable su proceso de expansión internacional y la firma de joyería española se ha marcado el reto de potenciar e introducir sus colecciones en el mercado chino donde ya cuenta con tres tiendas en Pekín, Chengdu y Shanghái; con la previsión de abrir dos tiendas más en el continente asiático durante el año 2019 y con el objetivo de alcanzar entre 20 y 30 puntos de venta monomarca en los próximos años en las principales ciudades de China.
Reportaje
103
报道
UNOde50的购物体验
104
Experiencia de compra UNOde50
所有UNOde50商店都出售各种男 女珠宝和手表,包括限量版作品, 这些作品均出自西班牙手工制作。 所使用的高质量原材料(皮革、珍 珠或水晶等)以及UNOde50的突破 性设计使该品牌成为世界知名品质 珠宝的基准。UNOde50的所有商店 均位于战略性商业飞地中,体现其 一贯的独特风格。它的企业形象元 素和陈列设施均围绕每一件作品而 设计,使其品牌爱好者能够在明确 的视觉导向标识中得到满意的购物 体验。
Todas las tiendas de UNOde50 albergan una amplia variedad de joyas y relojes para hombre y mujer, incluidas piezas de Edición Limitada, todas ellas elaboradas a mano en España. La alta calidad de los materiales utilizados (cuero, perlas o cristales, entre otros) y los rompedores diseños de UNOde50 han posicionado la marca como un referente de joyería de calidad mundialmente reconocido. Situadas en enclaves comerciales estratégicos, todas las tiendas de UNOde50, reflejan el estilo único que siempre ha caracterizado a la misma. Sus elementos corporativos y el mobiliario, creados específicamente para cada una de ellas, son referencia inconfundible de sus espacios y toda una experiencia de compra para los amantes de la marca.
更多信息,请访问:www.unode50.com
Más información en: www.unode50.com
Reportaje
105
手表
万国表(IWC)工程师碳钢高性能自动 腕表陶瓷版/工程师双时区版 搭载万国表80110机芯的精致腕表,灵 感源于F1方程式,表身采用赛车运动中 经常用到的材料制成,包括陶瓷表圈与 表冠、钛金属螺丝和表底垫圈,小牛皮 内衬橡胶表带饰有绿色纹线。这款外形 充满活力的腕表采用精钢表壳、可防碰 撞,摆陀呈活塞状。限量发行1000枚。 价格:8,650欧元
106
IWC Ingenieur Automático Carbon Performance Cerámica Ingenieur Dual Time Espectacular pieza con movimiento IWC calibre 80110, inspirada en la F1 y elaborada con los materiales típicos de este deporte: cerámica para bisel y corona, titanio para tornillos y anillo, y caucho para la correa con relleno de piel de ternero cosida con hilo verde. Un reloj vigoroso en caja de acero fino, con sistema de absorción de choques y masa oscilante en forma de pistón. Edición limitada a mil ejemplares. Precio: 8.650 euros.
RElOjES
宝珀(BLANCPAIN)陀飞轮 搭载全新242机芯,自动上弦,动力储存 达12天,但仅有一个发条盒和一条硅质 游丝来减弱磁场的影响。此款腕表无处不 体现其制作之精良,包括加大的陀飞轮框 架、镂空指针及大明火珐琅工艺打造的罗 马数字时标。铂金款限量编号发行,18k 玫瑰金款搭配巧克力色短吻鳄鱼皮表 带、Alzavel小牛皮内衬。价格:询销售处
MB&F钟表机1号 夏航 由MB&F联手中国艺术家夏航共同打 造的“钟表机1号夏航”,表盘上的小 人展现了这款腕表标志性的动力学结 构,动力慢慢消耗时,小人会缩下身 去,而当动力加满时,小人又会直立 起来。玫瑰金与白金两款可选、每款 限量发行12枚,每件作品都附赠一对 尺寸较大的不锈钢小人雕像,上有夏 航签名。价格:81,000欧元
BLANCPAIN Tourbillon Nuevo calibre 242 para este excepcional tourbillon volante de carga automática y reserva de marcha de 12 días, con un solo barrilete y una espiral de silicio para atenuar los efectos de los campos magnéticos. Destacan sus esmerados acabados, como la jaula ampliada, la esfera con agujas caladas o los números romanos en esmalte Gran Fuego. Disponible en edición limitada y numerada en platino o en oro rojo de 18K con pulsera aligátor color chocolate forrada de piel de becerro alzavel. Precio: c.p.v.
MB&F Legacy Machine N°1 Xia Hang Sublime edición animada del Legacy Machine 1 por el artista chino Xia Hang, que incluye una diminuta versión articulada de sus emblemáticas esculturas cinéticas en la esfera, que se desploma al disminuir la reserva y se levanta al darle cuerda. Disponible en dos ediciones limitadas de 12 piezas cada una, en rojo y oro blanco, que se entregan con un par más grande de esculturas de acero sólido firmadas por Hang. Precio aproximado: 81.000 euros.
107
手表 URWERK UR-105M Edición Limitada Un modelo único realizado en acero y titanio, con mecanismo de cuatro satélites de aluminio bajo una caja transparente. Los segundos se muestran en un brillante disco rojo y la reserva de 42 h pasa del blanco al negro conforme se agota. Disponible en dos versiones como edición limitada de 77 piezas numeradas. Precio: 47.600 euros (Urwerk UR-105M Iron Knight) / 52.000 euros (Urwerk UR-105M Knight Dark Knight). URWERK UR-105M限量款 由精钢与钛金属打造而成的独特腕表,透明表 壳下为四颗运转的卫星。秒数显示在夜光的红 色圆盘之上,42小时动力储存,颜色从白转 黑则表明动力耗尽。两款可选,独立编号、 限量发行77枚。价格:47,600欧元(Urwerk UR-105M Iron Knight),52,000欧元(Urwerk UR-105M Knight Dark Knight)
LOUIS MOINET Mecanograph Edición Limitada Ultra exclusivo reloj, limitado a 60 unidades, con movimiento cronómetro a la vista que indica hora y minutos con manijas centrales Gouttes de Rosée, y los segundos en una subesfera. La visualización trasera muestra el maravilloso movimiento, con los puentes tratados con antracita y enriquecidos con 26 joyas y tornillos de acero azul. Disponible con caja de titanio grado 5 o en titanio grado 5 y oro rosado de 18K. Precio aproximado: 10.500 euros. 路易·莫华奈(Louis Moinet)Mecanograph 限量腕表 超限量发行60枚,机芯运转可一览无余,中心时 针与分针呈露珠状,秒针则位于附盘。透视底盘 完美呈现了机芯的运转,还可以看到黑灰色夹板 桥、26枚珠宝及蓝色精钢螺丝。表壳分两款可 选,或为5级钛金属、或为5级钛金属与18K玫瑰 金相结合。价格:约10,500欧元
108
RElOjES
沛纳海(PANERAI)Luminor 1950 8 Days GMT系列腕表玫瑰金款 搭载沛纳海P.2002自动上弦机芯的经典腕 表,镶有21颗红宝石,表径长44毫米,表 壳、表圈及表冠护桥均采用18K抛光红金打 造而成,蓝宝石水晶玻璃透明表底搭配棕色 表盘与阿拉伯数字时标,个性鳄鱼皮表带搭 配18K抛光红金表扣。价格:24,900欧元 PANERAI Luminor 1950 8 Days GMT Oro Rosso Un excepcional movimiento mecánico automático calibre Panerai P.2002, con 21 rubíes, en una caja de 44 mm realizada en oro rojo pulido de 18K, al igual que el bisel y el dispositivo protector de la corona, bajo un fondo de cristal zafiro transparente y una esfera marrón con números arábicos. Acompañado de una elegante correa de piel de cocodrilo personalizada con hebilla de oro rojo pulido de 18K. Precio: 24.900 euros.
109
手表
天梭(TISSOT)T02:瑞士产石英 表,表盘中央为设计优雅的方形珍珠 母,使得此款可完美搭配任意场合, 美妙的表针与5 0 颗顶级威塞尔顿钻石 搭配相得益彰,采用防划痕水晶蓝宝石 表镜、不锈钢表壳及白色皮质表带。价 格:询销售处
110
TISSOT T02: Un reloj perfecto para cualquier ocasión, gracias a su elegante cuadrado de nácar en el centro de la esfera, bajo bellos índices con 50 diamantes Top Wesselton, que engalanan este reloj Swiss made con movimiento de cuarzo, cristal de zafiro irrayable, caja de acero inoxidable y brazalete de piel en blanco. Precio: c.p.v.
RElOjES
爱马仕(HERMÉS)Arceau H Cube:全球限量10枚,备独立 编号,搭载瑞士生产的自动上链 机械机芯,配有活力红单色鳄鱼 皮表带。价格:询销售处 HERMÉS Arceau H Cube: Reloj de edición limitada y numerada de 10 ejemplares con un calibre Type mecánico de cuerda automática fabricado en Suiza y correa de aligátor liso rojo vivo. Precio: c.p.v.
TW STEEL CEO Tech 粉色特款:此 款腕表设计具有明显的女性特征,玫瑰 色标志着今年春夏流行趋势。44毫米表 壳采用哑光玫瑰金覆面,珍珠母蓝宝石 水晶表盘,表圈嵌有56颗氧化锆人造宝 石,采用玫瑰色长阶梯型切割,搭配玫 瑰色皮质表带。价格:899欧元 TW STEEL CEO Tech Edición Especial Pink: Un diseño claramente femenino y un color rosa que marcará tendencia esta Primavera/Verano. Reloj cronógrafo con caja de 44 mm con revestimiento de oro rosa acabado mate, esfera de madreperla, cristal de zafiro, bisel con 56 circonitas en color rosa talla Baguette y correa de piel rosa. Precio: 899 euros.
111
手表 爱彼(AUDEMARS PIGUET): 采用18K白金与防反光处理水晶蓝 宝石表壳(33毫米)。银色表盘搭 配“GrandeTapisserie”大型格纹装饰,白 金镶钻立体时标,白金荧光皇家橡树指 针和18K白金镶钻表链搭配折叠表扣。 价格:79,000欧元 AUDEMARS PIGUET: Reloj con caja de oro blanco de 18 quilates (33 mm) y cristal de zafiro con tratamiento antirreflectante. Esfera plateada con motivo «Grande Tapisserie», marcadores de la hora aplicados de oro blanco engastados, agujas Royal Oak con depósito luminiscente y brazalete de oro blanco de 18 quilates engastado con cierre desplegable. Precio: 79.000 euros.
梵克雅宝(VAN CLEEF & ARPELS) Lady Arpels Féérie Rouge:独立编号限 量版,灵感来源于仙子世界。手动双链机 械机芯,红宝石色表盘刻以黄金放射纹, 覆以大明火珐琅层,共镶嵌181颗钻石,搭 配缎纹表带。价格:询销售处 VAN CLEEF & ARPELS Lady Arpels Féérie Rouge: Edición limitada y numerada de una espectacular pieza inspirada en el mundo de la hadas. Con movimiento mecánico de cuerda manual doble, esfera de color rojo rubí reforzada con esmaltado translúcido en guilloché y escultura de oro, 181 diamantes y correas de satén. Precio: c.p.v.
112
RElOjES
范思哲(VERSACE)Sparkling Vanitas White:圆形钢质镀金表壳, 珐琅表圈饰有范思哲金色回纹图案,内 圈密镶白色钻石与蓝宝石水晶,表盘中 心为白色,饰有巴洛克凸起图纹和金色 美杜莎品牌标志,以14颗白色钻石为 点缀,白色皮表带做成填塞效果并嵌有 黄金小圆珠。价格:2720欧元
VERSACE Sparkling Vanitas White: Sofisticado reloj con caja circular en acero con baño de oro, bisel de esmalte con adorno “Greca” de Versace en oro y aro interior con full pavé de brillantes blancos, cristal de zafiro, esfera en color blanco nuclear con adorno barroco en relieve y medusa de Versace dorada, dial blanco salpicado con 14 brillantes blancos, correa de piel blanca con efecto acolchado y adorno de bolitas de oro. Precio: 2.720 euros.
113
闪耀的珠宝
蒂芙尼Archival宝石钻石手镯:镶嵌椭圆坦桑石、粉色蓝宝石、钻石和珐 琅的18k金手镯。价格:询销售处。
TIFFANY & CO Archival Gemstone and Diamond Bangle: Brazalete con tanzanita ovalada, zafiros rosas, diamantes y esmalte en oro de 18 quilates. Precio: c.p.v.
114
joyas para brillar
卡地亚Trinity:镶嵌克拉钻石的白 金戒指,可作为订婚戒指、婚戒 或晚宴珠宝。花型镶边,满钻设 计,6枚梨形切割钻石和84颗明亮 式切割钻石带来闪耀效果。价格: 询销售处。 CARTIER Trinity: Sortija en oro blanco y diamantes de quilates excepcionales, para utilizar como alianza, solitario o joya de noche. Con un encaje floral que alterna el pavé de diamantes, los brillantes engastados, 6 diamantes talla pera y 84 diamantes talla brillante. Precio: c.p.v.
肖邦(CHOPARD) Leopard Ring by Harumi Klossowska de Rola: 黄金豹头型戒指,镶嵌 黑白碎钻,营造毛皮逼真效果,眼 睛由石榴石镶嵌,光芒四溢。价 格:32,150欧元。 CHOPARD Leopard Ring by Harumi Klossowska de Rola: Espectacular anillo en forma de leopardo de oro amarillo, con unos pequeños diamantes negros y blancos esparcidos por la pieza para recrear la ilusión del pelaje, mientras que sus ojos se iluminan con granates. Precio: 32.150 euros.
115
美容
116
Belleza
117
美容
118
Belleza
FOREO
Picture Perfect 系列全新上线 文/Texto: 编辑部 / Redacción
图/Fotos: FOREO
瑞典美容科技品牌在Picture Perfect系列中推 出了三套产品,以吸引所有美容爱好者。该套装 中包括LUNA洗面奶,令人难以置信的UFO智能面 膜按摩仪。对于体育爱好者而言,有特别针对运动 员的限量版清洁套装。FOREO推出的圣诞护肤套 装,已在SEPHORA和El Corte Inglés中有售。 La marca Sueca de tecnología cosmética ha lanzado tres sets en la gama Picture Perfect para cautivar a todos los amantes de la belleza. Estos sets incluyen el dispositivo de limpieza facial LUNA, el increíble UFO y, para los entusiastas del deporte, un set de limpieza de edición limitada especial para deportistas. Esta es la propuesta de sets navideños para el cuidado de la piel que nos trae FOREO y ya están disponibles en SEPHORA y El Corte Inglés.
119
美容
LUNA 3面部清洁与紧致按摩器&粉颜密 集修护精华露30毫升 毫升。 。
对致力于日常面部护理的人来 说,LUNA 3面部清洁与紧致按摩器和 粉颜密集修护精华露将是一个美好的享 受。LUNA 3是上市最新品,目前市场上 最柔软的面部清洁设备,结合嫩肤修护 精华露微胶囊及其三重作用配方,与同 一款美容产品成对使用。Picture Perfect 在手,打造全年完美肌肤。 价格:€199
120
LUNA 3 & SerumSerum Serum 30ml.
Para los que están comprometidos con su rutina facial diaria, el LUNA 3 y Serum Serum Serum será un maravilloso placer. El último producto del mercado, el LUNA 3 es el dispositivo de limpieza facial más suave que existe y combinado con la microcápsula rejuvenecedora del Serum y su fórmula de triple acción, forman una pareja surgida del mismo olimpo de la belleza. Luce una piel perfecta todo el año con Picture Perfect. P.V.P: 199€
Belleza
UFO智能面膜按摩仪& LUNA mini 2
对考虑将礼物送给偏爱生活 中最美好事物的人来说,世界上 第一台智能面膜按摩仪UFO是您 的首选。这款屡获殊荣的美容技 术设备全年可提供水疗级别的面 部护理效果,结合精选UFO活性 面膜成就完美礼物。 Picture Perfect 套装包含LUNA mini 2清洁装 置。价格:€279
UFO & LUNA mini 2
Para los que piensan en regalar a los sienten predilección por las mejores cosas de la vida, el primer dispositivo de tratamiento de mascarilla inteligente del mundo, el UFO, debería encabezar su lista de regalos. Este premiado dispositivo de tecnología cosmética proporciona resultados faciales de nivel de spa durante todo el año y combinado con una selección de Mascarillas activadas UFO se convertirá en el regalo perfecto. El Set Picture Perfect incluye el dispositivo de limpieza LUNA mini 2. P.V.P: 279€
121
美容
122
Belleza
LUNA fofo 双重功效洁面仪 & 温 和洁面乳 20ml
Picture Perfect套装非常适合像 护理身体肌肤一样认真对待皮肤的 人。 包括一个神奇水壶和一瓶20 毫升温和洁面乳,以及一个小型 智能私人教练,即标志性的LUNA fofo。 这款套装会自动呈现在瓶子 本身中,最苛刻的运动员同样被 其征服。 礼物无极限,启用LUNA fofo人工智能的算法即可知晓其用 户的日常皮肤护理习惯,并使清洁 程序适应您的肌肤状况。
LUNA fofo & Limpiador Micro-Foam 20ml.
El Set Picture Perfect, es perfecto para aquellos que se toman el cuidado de la piel tan en serio como el cuidado corporal. Incluye tanto una fabulosa botella de agua como un práctico limpiador Micro-foam de 20ml y un pequeño entrenador personal inteligente, el icónico LUNA fofo. El set se presenta dentro de la propia botella, una presentación inteligente, para conquistar a los deportistas más exigentes. Es además un regalo infinito, ya que los algoritmos que habilitan la inteligencia artificial de LUNA fofo aprenderán los hábitos de cuidados de la piel de su usuario durante todo el año y adaptarán la rutina de limpieza para ajustarse a las condiciones de su piel.
123
美容产品
Sabon Gentleman 男士旅行套 装:洗发水、沐浴油、剃须泡沫及 须后水旅行套装。价格:41欧元
Lalique L’Amour面霜:香薰 滋润身体乳,富含植物甘油、 杏仁油及维生素E,有效滋润 肌肤。价格:询销售处 L’Amour de Lalique: Crema rica y perfumada para el cuerpo, enriquecida con glicerina vegetal, aceite de huesos de albaricoque y vitamina E, para una mayor hidratación. Precio: c.p.v.
124
Kit Gentleman de Sabon: Pack de belleza para hombre compuesto de neceser, champú, aceite de ducha, after shave y crema de afeitar, en versión viaje. Precio: 41 euros.
Bazar Belleza
La Prairie臻爱铂金眼部精 华液: 强效白金肽能对抗各 种因年龄所带来的眼周肌 肤问题。建议价格:319欧 元,15毫升 Cellular Eye Essence Platinum Rare de La Prairie: Nuevo elixir de ojos con un potente Péptido de Platino para luchar contra la edad. Precio recomendado: 319 euros (15 ml).
圣罗兰Volupté Sheer Candy 唇膏:双唇滋润丰满又亮泽? 这一支就足够!共有六种绚丽 颜色可选。价格:询销售处 Volupté Sheer Candy de YSL: El alma de una barra de labios dentro de un bálsamo hidratante y voluptuoso. Disponible en seis resplandecientes tonos. Precio: c.p.v.
迪奥雪晶灵焕白亮采精华液:焕白的DNA精华配合注入的冰岛冰川水, 有效对抗色斑及暗哑肤色,让肌肤由内而外焕发生气,更加亮白。价 格:118欧元,50毫升 Diorsnow DNA Control White Reveal Day Essence de Dior: Esencia con D-NA Control y agua de los glaciares de Islandia, para luchar contra las manchas y la tez apagada, aportando intensidad gradual para una transparencia inmaculada. Precio: 118 euros (50ml).
宾利 Azure男士香 水套装:以馥香家 族的经典芳香为灵感 来源,此款男香前调 为芬芳四溢的清新柠 檬,而基调则为馥郁醇厚 的木质香气。价格:200毫升洗 发水及沐浴露27欧元,EDT香水100毫升 79欧元。
Bentley for Men Azure: Nueva línea de fragancias masculinas inspirada en los aromas clásicos de la familia fougère, con notas cítricas verdes y amaderadas. Precio: 27 euros (gel y champú 200 ml) / 79 euros (eau de toilette 100 ml).
125
座驾
126
Motor
127
游艇
Náutica
40M公主号 海上的五星酒店
PRINCESS 40M
Un cinco estrellas del mar 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Princess Yachts
游艇
náutica
精确的工程、完美的构造、卓越的效率 和优秀的设计是40M公主号游艇的特色。在 30米长船体的游艇中独占鳌头。 M级超长续航的游艇对英国的公主造船 厂来说意味着一个新的时代。系列的旗舰代 表40M公主号,配有个性化的风格和设备, 奢华的细节使其成为了行业的领导。游艇内 外部空间优雅地延展开,配有先进的英式航 海技术。
Ingeniería de precisión, construcción excepcional, rendimiento ejemplar y extraordinario diseño son las características que definen al espectacular yate Princess 40M. Todo un referente en el mercado de embarcaciones de más de 30 metros de eslora. Los yates de crucero de gran autonomía Clase M anuncian una nueva era para el astillero británico Princess. El buque insignia de la gama, el Princess 40M, con su personal estilo y equipamiento, ofrece unos niveles de lujo y detalle que lo convierten en líder de su clase. Una sublime extensión de espacio interior y exterior, de alta sofisticación británica y vanguardista tecnología naval.
游艇不仅有优雅的外观,内部的空间 也非常宽敞。游艇拥有三块甲板,与同样 长度的游艇相比,有超大的空间体量。此 外,游艇有着宽敞和 私密的空间,可以容纳 致力于深海上奢华 12名宾客,而独立的 体验的技术和设计 寝舱还能最多容纳七名 Tecnología y diseño 船员。
Su elegante exterior disimula su enormemente espacioso interior. Algo que consigue gracias a una espectacular confial servicio del lujo guración en tres puentes que proporciona en alta mar 独特个性化的设计 un volumen considerablemente superior a 4 0 M 公主号下甲板 embarcaciones rivales de la misma eslora. 的不同配置选择极大地丰富了个性化的设 Así, es capaz de acomodar con amplitud y privaci计,每位主人可以量身定制自己独一无二的 dad hasta doce invitados, además de camarotes 游艇。 independientes para un máximo de siete tripulantes.
中央楼梯从上甲板起连接了三个甲板与 游艇下部的寝舱,在上层甲板上可以体验舒 适的露天躺椅和私人餐厅。游艇下部的主角 就是主寝舱了,占据了主甲板的前部,非常 宽敞,包含两个卫生间和嵌入式衣柜。可 以通过前厅进入寝舱,主人可以根据自己的 需求,将其变为私人办公室、电视间、书房 等。
Diseño único y personalizado Las distintas opciones de configuración del puente inferior del Princess 40M ofrecen un enorme nivel de personalización para que cada propietario pueda crear su yate a medida. No habrá dos iguales.
厨房的设计也是非常专业的,即使是最 挑剔的厨师也可以在这里施展厨艺。厨房还 有一个自助服务的系统,可以从主甲板移动 到上层甲板和露台。
La gran escalera central comunica las tres cubiertas, desde la cubierta superior, donde sorprende su elegante sky lounge exterior y su comedor privado, a los camarotes de la zona inferior. Allí el protagonismo lo acapara el magnífico camarote-suite principal, que ocupa la parte delantera de la cubierta principal y ofrece un espacio excepcionalmente amplio, con dos baños y armarios empotrados. A este espacio se accede a través de una antesala, que el propietario puede adaptar a sus necesidades, convirtiéndola en oficina privada, sala de televisión, sala de lectura…
无论是洗手间的地暖还是严密的防水处 理,都可以看到整个游艇对细节和宾客舒适 性的重视。
Una escalera curvada conduce a una lujosa terraza para tomar sol, que cuenta con un amplio bar, asientos, tumbonas y una gran bañera de hidromasaje.
旋转楼梯通向一个可以晒太阳的露台, 露台上有宽敞的酒吧、座椅、躺椅和一个水 疗浴缸。
131
游艇
其它一些可见的细节还包括游艇优雅的风 格、精致的设施、奢华的内部装饰和对比鲜 明的色彩、材质等。所见所感都与整体环境 完美融合。 巨大的窗户可以使得主甲板和住宿区域充 满自然光线。控制台通过玻璃甲板将控制系 统和追踪系统融合进一个现代操作台。 整艘游艇处处都是完美的体现,可展开的 露台、宽敞的房间、重达230kg的船锚,甚 至船尾还有巨大的存储空间,其中可以存放 长达6.2米的副船和两个水上摩托。 这一巨大的、获奖颇多的40M公主号游艇 将优雅的风格与最先进的航海技术相结合。 因此 ,它 可 以在 不同的海洋条件下一往无 前。这一无可比拟的游艇还有着很强的续航 能力,这要归功于通过工程设计而减轻的船 重以及铸造材料灌注的先进技术。 对于挑剔的海洋爱好者而言,这款融合了 英式优雅风格和先进设施的超级游艇一定是 您的不二选择。
132
La cocina, absolutamente profesional, se ha diseñado para que el chef más exigente se encuentre en su ambiente. Incluso cuenta con un sistema de auto camarero que se desplaza desde la cubierta principal a la cubierta superior y al solárium. La atención al detalle y a la comodidad de los invitados es evidente en toda la embarcación, desde la calefacción radiante en el suelo de todos los baños hasta el extraordinario aislamiento acústico. Detalles visibles también, por supuesto, en el estilo elegante y refinado de sus acabados e interiores de lujo, en contrastados tonos, texturas y superficies. Lo visual y lo táctil combinado en su justa medida. Las enormes zonas de ventana llenan de luminosidad natural la cubierta principal y las zonas de alojamiento. Al igual que el impresionante puesto de control, con un enorme puente de cristal que incorpora el sistema de control y seguimiento en una moderna consola.
náutica
Todo se mide en superlativos en esta fascinante embarcación. Sus terrazas desplegables, sus infinitas estancias, las anclas de proa de 230 kg y hasta un voluminoso garaje en la popa, que cuenta con espacio para un auxiliar de hasta 6,2 m de eslora más dos motos de agua.
avanzada. Por ello, su navegación es inmejorable en diversas condiciones de mar. Esa soberbia navegación se ve completada por una impresionante autonomía, lograda mediante el trabajo de ingeniería para reducir pesos y la más avanzada tecnología de infusión de materiales moldeados.
El gigante y multipremiado yate Princess 40M combina la elegancia con la tecnología naval más
Un superyate de infraestructura y elegancia británica para los amantes del mar más exigentes.
133
报导
Reportaje
阿弗罗公务机elegAnté 空中的奢华
Avro business Jet eleganté Lujo eN eL AiRe
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Q设计 / Design Q
135
报导
专属定制和高科技的发展超乎想象,由此带来的 奢华享受可以是在海上、陆地上甚至空中。在万米高 空中,高端的阿弗罗私人公务机Eleganté为您提供极 致的体验。仅有最为尊贵客人才能有幸乘坐这如私人 府邸一般的飞机。 优雅的阿弗罗公务机(ABJ)毫无疑问是私人飞 机中的翘楚。定制的内部空间和前卫的技术提供了产 品以外更高的附加值。对于那些渴望私人旅行的尊贵 客人而言,ABJ是独一无二的,让客人享受到极致的 舒适与奢华。 公务机在未来飞机的创新设计理念指导下,配有Q 和BAE系统,提供了独一无二的飞行体验。那些能够 乘坐ABJ的乘客一定是幸运的,从飞机的昂贵价格就 可以略知一二。 专属设计 独具魅力的私人飞机是优雅奢华的,就像一个带 着翅膀的别墅。ABJ Eleganté拥有专属定制的设计,
136
有着流线的外观,内部优雅精致,专为那些希望在旅 途中享受舒适和私密的客户设计。 一进入飞机内部,首先映入眼帘的是其宽敞的机 舱环境,根据乘客的品味,有多个个性化的选择。飞 机的前部有一个舱室,与主机舱分隔开,保证了完全 的私密性。 在机尾的一个房间有两个大沙发供人休息或会客, 旁边还有一个书架和大餐桌,电视屏幕也可以用于社 交或工作。这里有笔记本电脑的充电插座,和集中配 电区。这个机舱还可以迅速变成一个有双人床的房间。 飞机内部包括客厅和主卧的家具都是由高质量的 木材制成,与营造内部光线的环境相协调。主卧内还 有宽敞的衣橱、带有衣帽间的盥洗室、带有石墙的厕 所、旋转镜和放置化妆品的区域。 同时,还配有餐厅、饭店、带有大屏幕电视和冰 箱的贵宾室、所有电器的中央控制系统。
reportaje
La exclusividad y la tecnología no conocen límites. Si hablamos de lujo, no importa si es por mar, tierra… o aire. En las alturas, el fascinante jet privado ABJ Eleganté ofrece lo mejor que el dinero puede comprar. Una autentica mansión en forma de avión para unos pocos privilegiados.
Diseño exclusivo La elegancia y el lujo se dan la mano en este fascinante jet privado, convertido en una verdadera casa con alas. Y es que el ABJ Eleganté cuenta con un diseño exclusivo donde predominan las formas fluidas y un interior elegante y armonioso, dirigido a aquellos que les gusta viajar con toda comodidad y privacidad.
El elegante Avro Business Jet es, sin duda, el mayor exponente del lujo en lo que a jets privados se refiere. Un producto excepcional que ofrece un valor añadido por su exclusivo interior y su vanguardista tecnología; convirtiéndose en todo un capricho para aquellos más pudientes que desean un viaje privado que les ofrezca todo tipo de comodidades y exclusividad.
Al entrar en el avión, lo primero que llama la atención es su espaciosa cabina, con múltiples opciones de personalización de acuerdo a los exquisitos gustos de los clientes. Tras ella, una gran galería, en la parte delantera de la aeronave, que puede ser aislada de la cabina principal para mantener una total privacidad.
Un nuevo concepto de diseño, en lo que a aeronaves futuristas se refiere, con sistemas Q y BAE, que ofrece una mega experiencia de vuelo única, para aquellos afortunados que se lo pueden permitir, dado su prohibitivo precio de salida.
El salón posee dos grandes sofás para relajarse y socializar, junto a una biblioteca y una gran mesa de comedor, en la sección de popa, con pantalla de TV que también puede ser utilizada para fines sociales o de trabajo, ya que cuenta con fuente de alimentación para los ordenadores portátiles y un espacio de comunicación centralizado. Esta misma cabina se pue-
报导
私人飞机中最为奢华的代表 el mayor exponente del lujo en lo que a jets privados se refiere
该巨型私人飞机的另一个吸引人的地方在于它的创新 之处,一旦飞机着陆,就会打开一个露台,使得乘客能 够在露台上享受到地面上无可比拟的视野。 这一全能型的飞机奢华的内部(Q系统)可以使得飞机 进入难以着陆的地区,如面积较小的或没有路面的区域。 有着如此卓越的质量水平,新型ABJ Eleganté的交付 价格大约为1300万欧元。一些著名的运动员、娱乐明星 和企业家已订购了这款新型的私人飞机。
138
de convertir rápidamente en una habitación de cama doble. El mobiliario de la aeronave es de madera de alta calidad, diseñado para conjugar con el ambiente que crea la luz interior. Tanto en la sala de estar como en la habitación principal, que cuenta con un amplio armario y un sofisticado baño con vestidor, un lavabo adornado con muro de piedra, un espejo giratorio y un área de almacenamiento de productos cosméticos.
reportaje
Asimismo, posee un comedor, restaurante y habitaciones de huéspedes con grandes pantallas de televisión y refrigerador; además de comunicación central para todos los aparatos electrónicos. Pero si por algo llama la atención este mega jet privado es por ser el primero de su tipo que incluye una especie de terraza que se abre una vez que el avión ha aterrizado. Permitiendo así disfrutar de inigualables vistas en tierra, desde la terraza del aparato. Lujo en el interior (Q Designed) de este todoterreno aéreo que permite, además, acceder a campos de aterrizaje difíciles, pequeños o sin pavimentar. Con este nivel de calidad, el nuevo ABJ Eleganté se puede poner en la pista de salida por un precio aproximado de 13 millones de euros. Y ya son varios los afamados deportistas, estrellas de la música o la televisión y personalidades empresariales, los que se cuentan entre los futuros propietarios de este novedoso avión privado.
139
时事
Actualidad
141
时事
EL MEJOR CHOCOLATE DEL MUNDO
世界顶级巧克力登陆 西班牙市场 在国际巧克力大赛等行业权威比赛 中,一种厄瓜多尔巧克力成功超越了大 师级的瑞士和法国巧克力,跻身世界顶 级巧克力之列。 这 就 是 Pacari 帕 卡 瑞 巧 克 力 。 现 在 它将 100% 有机特级巧克力带到了西班 牙,它宣扬有机农业、公平交易,是 世界上唯一使用生物动力可可制造的 巧克力。 它是最顶级的美味巧克力,是原产美 洲的可可与其他作物的完美融合,它独 一无二、与众不同。现在可以在西班牙 部分有机商店和市场进行选购。
142
Un chocolate ecuatoriano ha conseguido superar a los maestros chocolateros suizos y franceses, alzándose con la categoría de mejor chocolate del mundo, según los certámenes más prestigiosos del sector, como los International Chocolate Awards. Se trata de Pacari, que ahora presenta en Es-paña sus chocolates Premium 100% orgánicos, procedentes de comercio justo y agricultura or-gánica, y los únicos del mundo elaborados con cacao biodinámico. Deliciosos chocolates de la más alta calidad, que combinan el cacao con otros productos del continente americano, para elaborar productos únicos y diferentes, que ahora pueden adquirirse en nuestro país en tiendas y supermercados eco-lógicos seleccionados.
Actualidad
最时髦的迷你鸡尾酒 金酒Chic Gin的发明者Rafa Piñeiro近日 又推出了小包装的迷你调味金酒。 这一系列足以满足所有人的口 味。Casual Chic将热带菠萝与加利西亚牛奶 搭配,营造出细腻清爽的口感;Chocolate Chic将新鲜的樱桃与最优质的牛奶巧克力相 配合,甜蜜无比;Cream Chic采用时令草莓 和奶制品调配,口味醇厚,令人回味;而 French Chic则是由增添了奶香的芒果金酒演 变而来。 这些鸡尾酒都由手工调制,采用试管状 小瓶包装,印有时下最时髦的高端金酒品 牌Chic Gin标志,魅力十足。 Los mini-cócteLes más
‘chic’
El creador de la ginebra Chic Gin, Rafa Piñeiro, ha ideado unos sugerentes mini combinados de gin en formato monodosis, listos para servir… Los hay para todos los gustos. El Casual Chic mezcla la piña tropical con leche gallega en un cóctel delicado y refrescante; el Chocolate Chic añade un toque de cereza fresca al mejor chocolate con leche, potenciando su dulzura; el Cream Chic es intenso y evocador, elaborado con fresa de temporada y una base láctea; y el French Chic es una variación del adorado Gin Mango que suma notas lácticas. Todos ellos se presentan en atractivos frasquitos con forma de probeta y llevan la marca inconfundible de la ginebra Premium más ‘chic’ del momento: Chic Gin, elaborada de forma artesanal.
143
Actualidad
时事
“卢卡斯的菜园”——马德里 有机市场开张营业 “卢卡斯的菜园”坐落在chueca区的中心地带, 这是一家450多平米的有机食品市场,致力于通过 饮食关注健康,保护环境。 这个创新空间里有面包房,熟食店,贩卖水果、 蔬菜、豆类、果汁、时令产品和干货的摊位,肉店, 冷饮店,pop-up小店,甚至还有一家图书馆,可谓 应有尽有。这里提供的都是100%有机的产品,大厨 Javier Muñoz-Calero的厨房也坐落于此,他会在市场 就地取材为您献上值得信赖的有机美食,可以堂食 也可外卖。同时,这里还是一个推广平台,通过展 览、讲座和工作坊的形式传播崭新的环境文化。
eL huerto De Lucas, mercaDo de abastos orgánico en madrid Ubicado en pleno barrio de Chueca, abre El Huerto de Lucas, un mercado de comida orgánica de más de 450 m2 dedicados al cuidado de la salud y el medio ambiente a través de la alimentación. Panadería, charcutería, puestos de frutas, verduras, germinados, zumos, productos de temporada y secos, carniceríapollería, heladería, mercadillos pop-up y hasta una biblioteca se reúnen en este renovador espacio. Una plaza de abastos tradicional con productos 100% orgánicos, al que se suma una cantina orgánica a cargo del chef Javier Muñoz-Calero, que ofrece una cocina honesta y ecológica, con ingredientes de mercado, que se podrá disfrutar en el propio mercado o en su versión take away. Asimismo, el espacio supondrá también una plataforma de promoción de una nueva cultura medioambiental en forma de exposiciones, charlas o talleres.
C/ Serrano 54, Madrid
C/ Serrano 54, Madrid