SC CHINA 45

Page 1

45

旅游

Viajes:

Gladden Private Island 夏季露台 Terrazas 座驾

Motor

hublot.com

HUBLOT宇舶表Big Bang“一键式” 腕表18K王金表壳表圈镶 饰42颗钻石自动上链机芯橡 胶表带,可通过“一键式” 快速更换表带系统替换

杂志第45期 / 2019年6月 SC China Magazine Nº45 / Junio 2019

Maserati Levante

专访

Entrevista

陆毅 Yi Lu


SUNLEŸA

G.E.

SPF 50+

Sisley 全新抗衰老防晒配方 高效防护 更多信息请登录 www.sisley.es @sisleyparisspain SisleyParisSpain


45

编首语

Editorial

中国游客是西班牙市场购物旅游收入的 主要来源,占除欧盟以外游客总支出的33% 左右。每位中国游客的平均消费金额为1000 欧元,相当于一位欧洲游客在一星期旅游时 间中的所有花费总额。这些数据向我们展示 着中国游客的巨大潜能,也让他们成为世界 各国旅游业争相吸引的对象。另一个引人注 意的数据是西班牙中国游客的增长量。2018 年与2017年相比,来西班牙旅游的中国游客 人数增加了26%,达到了65万,预计在五年 内这一数据将达到100万。

Los turistas chinos son la principal fuente de ingresos por turismo de compras del mercado español y representa alrededor del 33% del gasto total de los viajeros de fuera de Unión Europea. El ticket medio de compra ronda los mil euros que es el equivalente a lo mismo que gasta un turista europeo en una semana de estancia. Estos datos siguen situando el potencial del turista chino como muy apetecible para cualquier país del mundo. Otros indicadores del turismo chino en España es su crecimiento. En 2018 el número de visitantes aumentó un 26% respecto a 2017, llegando hasta los 650.000 turistas y con previsión de llegar a un millón de visitantes en un plazo de cinco años.

毫无疑问,西班牙相比欧洲的其它国 家,比如法国和意大利,在接待中国游客的 人数上还稍显落后,但我们不应该只注重数 据排名,因为一个国家在如何吸引中国游客 方面需要关注的主要问题应该是:怎样把事 情做好。

Es cierto que España no está al mismo nivel en número de visitantes chinos de otros países europeos como Francia o Italia pero por encima de los rankings de visitantes, la principal preocupación que un país debería de tener a la hora de abordar el turismo chino es solamente una: hacer las cosas bien.

怎样把事情做好?其实很简单,只需要 想想任何一个去其它国家旅游的游客需要什 么,如何为他的旅途提供更多便利,让他的 旅途更加愉快。那我们应该为来西班牙旅游 的中国游客提供哪些便利呢?有很多方面: 设置更多中文指引,落地在中国已经非常普 的支付方式,根据航班时间延长办理退税窗 口的工作时间,全面完善酒店配套,包括训 练有素的员工以及提供更多中文媒体信息资 讯,而这一点,正是西班牙《精品》杂志在 这7年中一直默默努力在做的…… 如果我们能做到这些,接下来的路将会 更加顺畅,我鼓励所有对中国游客感兴趣的 你们朝这个方向继续努力。 毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会 工作委员会主席

¿Qué es hacer las cosas bien? Es muy sencillo, simplemente pensar en las cosas que a cualquier persona que viaja a otro país le gustaría encontrarse para que hiciese su estancia más agradable y sencilla. ¿Cómo se puede facilitar la estancia al turista chino que viaja a España? De muchas maneras: adaptando las indicaciones a su idioma, implantando los métodos de pago más usados en su país de origen, dotando a los puntos de información turística de mayor número de recursos, facilidades a la hora de realizar el tax free, hoteles equipados y con personal formado, contenidos informativos en su idioma, como lleva haciendo SC China de forma ininterrumpida desde hace más de siete años… Partiendo de este punto, el camino se abre solo, y animo a todos los sectores que tienen interés en llegar al turista chino a trabajar en ese sentido.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


LIU WEN


La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).

CHANEL .COM

EL NUEVO J12

UNA CUESTIÓN DE SEGUNDOS NUEVO MOVIMIENTO AUTOMáTICO MANUFACTURA RELOJ EN CERÁMICA ALTA RESISTENCIA. RELOJ FABRICADO EN SUIZA. GARANTÍA 5 AÑOS.


45目录

Sumario

旅游

34

田园诗般的坎帕尼亚

从意大利南部的坎帕尼亚出发,顺流 而下能到达第勒尼安海,这里宜人的气 候、美丽的海岸线、丰富的艺术资源、悠 久的历史,以及当地人对美食的热爱,这 些元素使得坎帕尼亚成为了旅途中必不可 少的地方。这是一次从海上开始的旅程, 一路上会看到色彩艳丽的海湾、岩壁,还 有那不勒斯湾的海岛卡普里、伊斯基亚、 普罗奇达。归功于地中海丰富的植被覆 盖,与附近迷人小镇的原因,一切都显得 格外吸引。 主宰这片土地的是气势磅礴的维苏威 火山,这处自然景观因其美丽而备受喜 爱,同时又因其力量而让人倍感畏惧。然 后就是那不勒斯,一座以音乐与激情闻名 的城市,这里混杂着各种艺术形式,高雅 的与通俗的,神圣的与世俗的,快乐的与 忧伤的。

La idílica Campania El recorrido por el litoral del sur italiano comienza en Campania, en la vertiente del mar Tirreno. La suavidad de su clima, la belleza de sus costas, la riqueza del arte y la historia, y su amor por la cocina hacen de Campania un lugar imprescindible de conocer. Un viaje que comienza en el mar, con sus colores intensos, sus costas plagadas de bahías, calas y paredes rocosas, y las islas del golfo de Nápoles, Capri, Isquia y Procida. Todo ello aún más fascinante si cabe gracias a la rica vegetación mediterránea, entorno de pequeños y encantadores pueblos. El monumento natural que domina imponente esta tierra es el Vesubio, amado por su belleza y temido por su potencia. Y después Nápoles, conocida por la intensidad y la pasión de su música que, al igual que la ciudad, mezcla aspectos cultos y populares, sagrados y profanos, alegres y melancólicos.

46

酒店

66

50

4

岛上只有一栋高雅而独一无二的别墅,一切奢华度假村的服务 都应有尽有 La isla cuenta con una única y elegante villa, con todos los servicios de un resort de lujo

1: 编首语 / Editorial

4: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Lifestyle

10: 风尚新闻 / Noticias Lifestyle

34: 采访: 陆毅 / Entrevista: Yi Lu

44 旅游 / Viajes

46: 旅游: 从海上出发领略意大利南方秘境 Viajes: La Italia del sur muestra sus tesoros

54: 酒店 / Hotel: Gladden Private Island

60 美食 / Gourmet

62: 美食新闻 / Noticias gourmet

66: 餐馆 / Restaurantes

70: 阳台 / Terrazas

78: 葡萄酒 / Vinos


110

80 时尚 / Moda

82: 流行趋势 /装扮 / 手表 Tendencias / Looks / Relojes 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 102: 时尚 ETRO / Moda ETRO

108 美容 / Belleza 110: 美容产品 / Bazar belleza 航海技术 112: 奢华的温泉度假胜地 / Balneario de Mondariz 优异的巡航能力和抢眼的设计使它在 一众游艇中脱颖而出。Osprey 37属于荷 兰造船厂,是一艘专为高标准客户打造的 马达驱动型游艇,最适合既追求奢华和精 致又不愿意舍弃良好性能的航海者。

116 设计 / Diseño

Sus cualidades de navegación y su llamativo diseñ le otorgan un estatus y una clase especial. El Osprey 37 perteneciente al astillero holandés Wajer, es el crucero motor para los más sibaritas. Aquellos navegantes qu aprecian el lujo y la sofisticación sin renunciar a las má altas prestaciones.

118: 让情感苏醒的地方 / Espacios que despiertan Wajer 37以其强大的动力以及奢华与 Aclamado por su potencia y su estilo lujoso y depo emociones 运动兼具的风格而备受赞誉,船头纯粹

座驾

102

系统,而除此之外还可通过中央通道上 的全新控制旋钮进行控制。 这款新车还配备了一系列全面细致的 驾驶辅助系统,包括了兼容Start&Stop自 动启停功能的自适应巡航控制系统,前 方碰撞预警系统,自动制动辅助系统和 车道偏离预警系统。其他的功能还包括 了盲点监测,环视摄像头和电动尾门。

的线条给人留下了惊艳的第一印象,船 尾采用辨识度极高的thumberhold设计, 船体外壳和内饰以精致的木材和皮革为 饰面。船壳还有几种抢眼的增强色可随 而Levante也提供了两套延展性能套 心选择,有橙色、天蓝色、海蓝色和铁 件:豪华套件和运动套件。每组套件 126: 玛莎拉蒂Levante / 灰色。 中都包含了多种特色的风格和技术组 Maserati Levante 件,可让用户从轿车的内饰到外观都进 在性能方面,Wajer 37搭载了Volvo 行个性化的打造。 Penta IPS双六缸发动机,使它有能力以 134: 航 海技术 Wajer 37 / 超过40节的时速航行,此外四个反向旋 转螺旋桨也为游艇提供了强劲的牵引力。 Naútica: Wajer 37

124 座驾 / Motor

tivo, el Wajer 37 deslumbra a primera vista con las línea puras de su proa, el inconfundible diseño thumberhol de su popa y los exquisitos acabados en madera y cuer de su cubierta e interiores. Atractivos que se ven realza dos por los colores de su casco, disponible en naranja azul cielo o marino y gris metálico.

En cuanto a sus prestaciones, el Wajer 37 está equ pado con motores dobles Volvo Penta IPS de seis cilin dros, que le permiten alcanzar velocidades superiores los 40 nudos, además de ofrecer una notable tracción d las cuatro hélices contrarrotativas.

140 时事 是一艘专为高标准客户打造的马达驱动型游艇 / Actualidad Unactualidad crucero a motor para sibaritas 142: 时事 / Noticias de

126

134

5


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias

排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


45

45

酒店

Hotel:

Gladden Island Private 阳台 Terrazas

io Nº45 / Jun

2019

玛莎拉Mo蒂 tor i Maserat Levante

Magazine

ta

毅 陆 Yi Lu

SC China

Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España

9年6月 5期 / 201 杂志第4

Editores ejecutivos:

专访

Entrevis

Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la 一键式” Bang“ 舶表Big 表圈镶 HUBLOT宇 王金表壳 腕表18K 机芯橡 自动上链 饰42颗钻石 过“一键式” 可通 替换 胶表带, 表带系统 快速更换

Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias

hublot.co

m 13.05.19

dd 1

70x230.in

kWhDi_1

OneClic

CChina_

Hublot_S

11:04

Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚


Lifestyle


生活风尚

乘私人飞机环游全球 您可曾想过坐在一架私人飞机上游遍 全球五大洲,无需花时间排队或是等待领 取行李,便能观赏到全球最佳景点并享受 五星级酒店的全部特殊待遇?豪华旅行社 Cris&Kim Travel Designers便推出了这样 一项服务。利用这个机会,您可以在不到 三个星期的时间内观览全球各大景点,从 巴黎出发,飞往巴西、秘鲁、复活节岛、 玻里尼西亚、澳大利亚、河内、缅甸、印 度、佩特拉等地。 这将是一场独一无二的完美体验。仅 有为数不多的幸运儿才有机会环游全球, 享受乘私人飞机出行的无尽便利。

LA VUELTA AL MUNDO en un avión privado Imagine poder conocer los cinco continentes a bordo de un avión privado, con la comodidad de no tener que hacer colas, ni esperar las maletas, visitando los mejores monumentos de todo el mundo y gozando de todos los privilegios en hoteles de cinco estrellas. Esta es la exclusiva propuesta de la agencia de viajes de lujo Cris&Kim Travel Designers, que ofrece la oportunidad de, en poco menos de tres semanas, visitar los mayores monumentos del planeta, saliendo desde París rumbo a Brasil, Perú, Isla de Pascua, Polinesia, Australia, Hanoi, Birmania, India y Petra, entre otros destinos. Una experiencia única que permitirá a solo unos pocos afortunados viajeros dar la vuelta al mundo, aprovechando las ventajas que ofrece el desplazarse por los cinco continentes en un jet privado.

14 10



生活风尚

莱俪白鲸伏特加(BELUGA EPICURE by LALIQUE), 珍藏之选 有时候,强强联手能创造出最顶级的奢 侈品。近期,俄罗斯白鲸伏特加(Beluga Noble)和法国水晶制造商莱俪(Lalique) 推出了双方合作打造的限量版莱俪水晶酒 瓶白鲸伏特加(Beluga Epicure)。 水晶酒瓶体现了新艺术(Art Nouveau) 风格,一共只生产了1000个,每一个酒 瓶都是在法国阿尔萨斯的莱俪工坊里手工 打造而成的。打造完成后,水晶酒瓶将被 送往俄罗斯马林斯克,灌装由白鲸伏特加 的酿酒大师精选珍贵麦芽和西伯利亚上等 的泉水酿造而成的顶级佳酿。

20 12

BELUGA EPICURE by LALIQUE, una joya para coleccionistas Hay colaboraciones que solo de imaginarlas ya evocan el más exquisito de los lujos, como la reciente asociación entre uno de los vodkas más afamados del mundo, Beluga Noble, con uno de los más reconocidos fabricantes de cristal, Lalique. El resultado es una edición limitada del preciado vodka Beluga Epicure, en un envase único. Cada uno de estos 1000 sublimes decantadores, de estilo Art Nouveau, ha sido fabricado a mano en los talleres de Lalique, en la región francesa de Alsacia, para después viajar hasta la destilería rusa de Mariinsk y recibir el elixir creado por los maestros destiladores de Beluga, un preciado malta seleccionado con agua pura de los manantiales más finos de Siberia.


Premier Center C/ Regordoño,6 Pol. Ind. Prado Regordoño LLADRÓ 28936专卖店 Móstoles (Madrid) Tel. 91 646 88 巴塞罗那: PASSEIG DE 75 GRÀCIA, 101 · 电话: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com 马德里: SERRANO, 76 · 电话: +34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com 瓦伦西亚: POETA QUEROL, 9 · 电话: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com 博物馆店: CTRA. D’ALBORAIA S/N · TAVERNES BLANQUES (VALENCIA) · 电话: 900 211 01 lladro.com


生活风尚

麦卡伦以120万美元的价格 麦卡伦以120万美元的价格售 售出两瓶威士忌破纪录 出两瓶威士忌破纪录

THE MACALLAN bate récord con la The Macallan récord la venta de dos venta de dosbate botellas porcon 1,2 MILLONES botellas por 1,2 millones de dólares DE DÓLARES

麦卡伦以120万美元的价钱售出 两瓶1926年的名酒,打破了世界纪 录。该套装采用著名艺术家彼得布 莱克爵士和瓦莱里奥阿达米的原创 设计。这次拍卖活动在迪拜国际机 场的奢华烈酒商店,一名商人买下 了这两瓶酒以丰富自己的私藏。

The Macallan ha conseguido un récord mundial gracias a la venta de dos botellas The Macallan 1926 por 1,2 millones de dólares. El conjunto está etiquetado con diseños originales de los reconocidos artistas Sir Peter Blake y Valerio Adami. La venta se produjo en Le Clos, la tienda de espirituosos de lujo del Aeropuerto Internacional de Dubái, a un hombre de negocios para su colección privada.

这是两款绝无仅有的珍藏威 士忌。The Macallan 1926在橡木 桶中经过60年的陈酿,曾有过雪 利酒成分。每瓶酒价格为60万美 元,最后一次广为人知的单独出 售是在2007年,售价7.5万美元。 这次在Le Clos的拍卖会为私人拍 卖和麦卡伦的历史立下了一块新 的里程碑。

14

Noticias Gourmet

Se trata de las dos botellas más exclusivas de whisky jamás producidas. The Macallan 1926 es un líquido añejado durante 60 años en barricas de roble que previamente han contenido jerez. Cada botella tiene un precio de 600 mil dólares y la última venta individual conocida fue en 2007, por 75 mil dólares. Esta venta en Le Clos establece un nuevo punto de referencia para las ventas privadas y la historia de The Macallan.

65


WWW.MIRTO.COM


生活风尚

TOD’S 与包先生联名推出时尚背包 中国知名奢侈品时尚博主包先生, 于 瑞 犬 之 年 再 次 携 手 To d ’s 联 名 推 出 限 量特别款Tod’s Wave Backpack。在产品 设计上,包先生延续大热元素 “X” 缝纫 设计,包身同时用白、黑及玫红三色皮 革,拼凑出一只可爱的小狗图案。包两 侧上的吊饰则恰似一对小狗的垂耳。 针对这次合作,包先生提到说:“能够 有幸同我个人最喜欢的品牌合作设计出 一款新的背包我感到特别开心。一直以 来我都很喜欢Tod’s,更是十分欣赏他们 的产品质量和手工设计”。 Tod’s & Mr. Bags Special Wave Backpack 已全球开售,可在西班牙马德里Castellana 大道上的El Corte Inglés 购得。

La mochila de moda lleva el sello de TOD’S & MR. BAGS El renombrado fashion blogger de lujo chino, Mr. Bags, reedita su colaboración con Tod’s en una nueva edición limitada especial de la mochila Tod’s Wave Backpack, dedicado al año chino del perro. En su diseño, Mr. Bags juega de nuevo con el pespunte en forma de “X”, a la vez que utiliza diferentes partes de cuero en color blanco, negro y rosa para crear la cara de un adorable perro. También cuenta con dos accesorios que cuelgan del bolso y que recuerdan a las orejas de un perro. “Estoy muy feliz por poder diseñar un nuevo bolso con mi marca favorita. Siempre he apreciado Tod’s y tengo especial devoción por su calidad y artesanía”, afirma Mr. Bags sobre esta colaboración. Tod’s & Mr. Bags Special Wave Backpack está ya disponible para la venta a nivel internacional, y en España se puede adquirir en El Corte Inglés de Castellana.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

18 16


unode 50.com

C/ Serrano 54, Madrid


生活风尚

全球最坚实安全且奢华的保险箱

16 18

Las CAJAS FUERTES más SEGURAS Y LUJOSAS del mundo

当获取金钱不再是烦恼,而怎样安 全保存这些钱财反而成为了更为迫切需 要解决的问题时,便可走进一个Buben & Zorweg绝对堪称王牌的专享世界。这是全 球领先的奢华保险箱品牌,其设计堪称艺 术珍品,而品牌的一件件产品可谓座座坚 硬的堡垒,忠于职守地保卫着我们所有的 珍贵财富。大胆新颖的设计,德国工程科 技为核心的制造工艺,让这一件件保险箱 成为了追求奢华和个性人士的心爱之物。

Cuando conseguir el dinero no es una preocupación sino más bien el cómo guardarlo, se abre un mundo de exclusividad donde Buben & Zorweg es el rey. La empresa líder mundial en la creación de cajas fuertes de lujo diseña auténticas obras de arte, convertidas en los más seguros fortines para salvaguardar nuestros bienes más preciados. Su rabioso diseño y su tecnología de ingeniería alemana incorporada, hacen de ellas piezas codiciadas por los amantes del lujo y la distinción.

这些独一无二的秘密保险柜,已经真 真切切地成为了为各大富豪量身定做的设 计珍品,陈设在其室内家中。而品牌保险 柜的顾客群体包括了私人博物馆,银行和 个人富豪,在接到订单后,企业会负责将 保险箱在家中或办公室内装好,绝对做到 个性化量体裁衣,让保险柜能够和周围的 环境相配,产生和谐之美。

La demanda de estas singulares cajas de seguridad secretas convertidas en piezas de diseño de interiores multimillonario no hace más que crecer. Sus demandantes, desde museos privados hasta bancos o personajes altamente adinerados para instalar en sus domicilios u oficinas, ya que son capaces de coexistir armoniosamente con cualquier espacio y totalmente personalizables.


请致电我们 预约专人会面

91.576.62.09

(马 德 里 )

93.215.76.78

(巴 塞 罗 那 )

或通过官网预约

circajewels.com CIRCA 是一家实力雄厚的珠宝、 钻石和钟表二手采购商


生活风尚

罗尔斯·罗伊斯推出豪华鸡尾酒 体验 豪华汽车品牌罗尔斯·罗伊斯希望为 我们奉上最举世无双的祝酒体验,因此 新近推出一款限量发行系列,即Cocktail Hamper 鸡尾酒套装。

20

Los más EXCLUSIVOS CÓCTELES, de la mano de ROLLS ROYCE La exclusiva marca de coches de lujo Rolls Royce está dispuesta a ofrecernos los brindis más exclusivos, de la mano de su última edición limitada, el Cocktail Hamper.

这款豪华的鸡尾酒套装价格超过3万欧 元,限量发行15套,其中包括了调配多 种缤纷美妙味道的全部工具:铂金镶边精 美玻璃杯,鸡尾酒调酒器,冰桶,冰钳, 开瓶器,一本洋溢着各式鸡尾酒调配灵感 的食谱,甚至还包括了细腻棉布材质的餐 巾,玻璃托盘以及乘装开胃小菜的餐盘和 餐板。

Con un precio que supera los 30 000 euros, este lujoso kit de coctelería en edición limitada a 15 unidades, incluye todo lo necesario para elaborar deliciosos combinados: delicados vasos de cristal con bordes de platino, coctelera, cubitera, pinzas de hielo, abridor de botellas, un libro de recetas donde buscar la inspiración coctelera y hasta servilletas de fino algodón, bandeja de cristal, platos y tablas para canapés.

整套器具全部手工打造,所使用材料 包括了美国核桃木,铝材与细腻皮革,与 生产罗尔斯·罗伊斯豪华轿车的原材料相 仿,整个套件可在近百处罗尔斯·罗伊斯 品牌所挑选的特许经营点购得。

Está fabricado completamente a mano en madera de nogal americano, aluminio y cuero fino, semejante al empleado en los lujosos automóviles Rolls Royce, y se podrá adquirir únicamente en un centenar de concesionarios escogidos de la marca.



生活风尚

皇家马德里VIP至尊包厢体验

EXPERIENCIAS VIP en los PALCOS del REAL MADRID

加泰罗尼亚之都的精品酒店圈随着这座 对不吝金钱的球迷和寻求一个清净独立空 间的商务人士们来说,体育馆的VIP至尊包 厢可谓是个充满诱惑的选择。圣地亚哥伯 纳乌球馆可谓是众多体育馆中的佼佼者, 可想而知伯纳乌VIP区给观众们提供的观 赛、庆典体验更是独占鳌头。

Las áreas VIP de los estadios deportivos funcionan como grandes reclamos para aficionados pudientes y empresas en busca de discreción y exclusividad. Y si de estas hablamos, la palma se la llevan las áreas VIP del Santiago Bernabéu, que refuerza esta temporada su oferta de servicios exclusivos para celebraciones y eventos.

皇家马德里球队在看台各个区域拥有 超过200个观众席。其中最尊贵的要数位 于Área Blanca和Los Torreones的第一、第 二、第三排的阶梯包厢。不仅如此,追求 极致享受的观众们还可以选择坐在球馆的 餐厅中,一边用餐一边透过巨大的玻璃窗 观看赛事,将绿茵场中的每个细节都尽收 眼底。

El Real Madrid dispone de más de 200 palcos en diferentes zonas. Los más exclusivos: los boxes, los del 1º, 2º y 3º anfiteatro, los del Área Blanca y Los Torreones. A ellos se añade la opción de disfrutar de los partidos desde los restaurantes del estadio, con grandes cristaleras, para no perderse ni un detalle del juego.

绿色通道、停车场、美食佳酿、配备电 视屏幕的座椅及专属服务员都仅仅是管中窥 豹,只见一斑——这座享誉全球的体育馆的 VIP包厢所提供的至尊体验远不止于此。

24 22

Acceso directo y aparcamiento, cátering, azafatas o asientos con televisores son solo algunos de los alicientes que ofrecen estos codiciados espacios VIP de uno de los estadios más emblemáticos del mundo.



生活风尚

BELL 525 RELENTLESS, el helicóptero más lujoso del mercado

贝尔525 Relentless,市面上最豪 华的直升机 贝尔新产品525 Relentless直升机的设 计初衷就是让它拥有同类别产品中最出类 拔萃的性能,它可称为全球最豪华、最昂 贵的直升飞机,销售单价预计为1300万美 元。让人叹为观止的设计和性能证实了这 个价格的合理性。这架直升飞机以其出色 的运载能力、巡航里程和宽广的视野冠绝 同类,为行业设定了新的标准。 贝尔525 Relentless直升机共可搭载16 人,能够满足最苛刻旅客的需求。灵活的 可配置性让它既可执行石油、天然气行业 的工业运输任务,也可用于搜救、紧急医 疗或搭载VIP乘客等企业合作。

24 14

Diseñado para ofrecer las mejores prestaciones de su clase, el ultra moderno Bell 525 Relentless se presenta como el helicóptero más lujoso del mundo, y probablemente también el más caro, ya que su precio de venta se estima en unos 13 millones de dólares. Un coste a priori justificado por sus impresionantes prestaciones y diseño. Y es que este helicóptero define un nuevo estándar en su clase, al contar con una capacidad de carga, alcance y visibilidad superior. Capaz de transportar hasta 16 personas, el Bell 525 Relentless está diseñado para satisfacer las necesidades de los viajeros más exigentes, permitiendo configuraciones tanto para transporte industrial enfocado a sectores como el del aceite y gas, hasta como vehículo de búsqueda y rescate, servicios de helicóptero para emergencias médicas y transporte VIP o corporativo.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


生活风尚

AKOYA, la revolución de la AVIACIÓN PRIVADA

阿科雅,私人飞机的新革命 一架可以停放在自家车库里的私人水 上飞机?这个听起来科幻感十足的场景已 经成为现实了。以Akoya的名义,法国Lisa Airplanes私人飞机制造商打造出一架两 栖双轨飞机,在“Seafoil”专利科技的加持 下,它可以在陆地、雪地甚至水上着陆。 抵达飞行目的地后,机翼可瞬间折叠,因 此飞机在较为狭小的空间里也可以轻松停 放。精工细作的结尾工艺更使每一架飞机 都举世无双。

¿Un hidroavión privado que pueda guardarse en un garaje? Suena a ciencia ficción pero es ya una realidad. Bajo el nombre de Akoya, la compañía francesa Lisa Airplanes ha desarrollado un avión biplaza anfibio, capaz de aterrizar en la tierra o en la nieve, gracias a su tren de aterrizaje retráctil con ruedas y esquís; o en el agua, gracias a la tecnología patentada “Seafoil”. Y al llegar a su destino, las alas se pueden plegar en un instante, permitiendo su almacenamiento en lugares de espacio reducido. Sus acabados de gama alta personalizables permiten, además, transformarlo en un avión único en el mundo.

C

M

除了功能多样外,它的最高飞行时速可 达250公里,2000公里的优秀续航能力也 让机主在选择目的地时更为随心所欲,您 可以在阿尔卑斯脚下小憩片刻,也可以优 雅地降落在在加勒比海上一艘游艇旁…… 阿科雅,引领轻型私人飞机的新革命。

Su versatilidad combinada con su alcance de 2000 km y su velocidad máxima de 250 km/h, aumenta el número de posibles destinos, permitiendo, por ejemplo, aterrizar al pie de los Alpes o sobre el agua junto a un yate en el Caribe… Toda una revolución para la aviación ligera privada.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

26 18



生活风尚

28


lifestyle

HENNESSY PARADIS IMPERIAL与 ARIK LEVY和 LOUIS VUITTON携手合作 Hennessy Paradis Imperial是轩尼诗集 团最珍贵的干邑之一,搭配以色列艺术家 Arik Levy设计的精美水晶滗水器和由法国 时装及旅行配件奢华品牌LOUIS VUITTON 设计的用来运输滗水器的旅行箱。 滗水器和旅行箱的搭配代表了两种手 工艺,反映了轩尼诗和路易威登对旅行和 冒险的共同热情,体现了一种生活态度, 以及一种通过特别设计和精美作品来看待 共同世界并分享独特体验的方式。 此次合作旨在表彰LVMH集团旗下酒厂 对精选白兰地的精益求精。

HENNESSY PARADIS IMPERIAL se une con ARIK LEVY y LOUIS VUITTON en una colaboración única. Hennessy Paradis Imperial, uno de los cognacs más preciados de la Maison Hennessy, presenta un espectacular decantador de cristal con forma de gema diseñado por el artista israelí Arik Levy y un baúl para su transporte creado por la firma francesa de moda y accesorios de viaje de lujo LOUIS VUITTON. El conjunto de decantador y baúl representa dos obras de artesanía que reflejan la pasión compartida de Hennessy y Louis Vuitton por los viajes y la aventura, y encarna un estilo de vida y una forma de mirar el mundo común, a través de piezas excepcionales especialmente diseñadas para compartir experiencias únicas. Esta colaboración honra la pasión por la excelencia y la precisión en la selección de aguardientes de la destilería propiedad del grupo LVMH.

29


生活风尚

CIRCA,珠宝、钻石和奢华手表 的二次生命 CIRCA已经成为全球最可靠的珠宝、钻 石和高端手表的收购公司之一。CIRCA马 德里公司总经理Marta Eizaguirre女士向我 们解释了他们如何在西班牙为客户提供出 售这些奢侈品的更好的体验。 “我尝试与客户分享我在珠宝和高端手 表方面的知识,以便他们了解卖出或继续 收藏这些珍品的优势。同时尊重客户的隐 私以及简化销售过程也至关重要:客户与 CIRCA预约并带来他们想要卖出的珍品, 我们会当场给出合理的建议和收购价格。 如果客户接受,我们将会立即通过支票或 银行转账的方式进行支付。” “标志性的珠宝总是受到收藏家们的高 度关注,劳力士、百达翡丽、宝格丽或卡 地亚等品牌备受追捧。也可以说,主要集 中在大颗钻石和彩色宝石。同时我们也给 客户一个建议,如果您想要出售一件有年 头的珍品,最好不要去修补它,因为这有 可能会降低它的价值,而收藏家们总是希 望能找到最真实的珍品。” 更多信息请访问: www.circajewels.com/es

CIRCA, la segunda vida de las JOYAS, DIAMANTES y RELOJES de ALTA GAMA

30

CIRCA se ha posicionado como una de las empresas más fiables en la compra de joyas, diamantes y relojes de alta gama en todo el mundo. Marta Eizaguirre, Directora de CIRCA Madrid, explica como han conseguido redefinir en España la experiencia de venta de estos artículos de lujo.

bién es muy importante respetar la privacidad y que el proceso de venta sea sencillo: los clientes conciertan una cita y traen las piezas que desean vender. En CIRCA los asesoramos y hacemos una oferta de compra en el momento. Si es aceptada, proporcionamos un pago inmediato mediante cheque o transferencia”.

“Intento compartir mis conocimientos en joyería y relojería para hacer entender a nuestros clientes las ventajas de vender o conservar ciertas piezas. Tam-

“Las joyas de firma son muy demandadas por los coleccionistas, Rolex, Patek Philippe, Bvlgari o Cartier son muy codiciadas. Así como, en general los


lifestyle

diamantes grandes y las piedras de color. Un consejo si alguien está pesando en vender una pieza, no la restaure. Podría restarle valor y los coleccionistas buscan siempre que una pieza sea lo más auténtica posible”. Más información en: www.circajewels.com/es

31


生活风尚

32


lifestyle

LLADRÓ兰花系列。雅致品位与完美主义相结 合的珠宝首饰。 Lladró的春夏季新品为我们带来了兰花系列,这个系列赋 予了品牌精髓全新的定义,代表了创意世界中最具象征性和 最精致的元素之一:最美最高雅的花朵——兰花。 完美的比例、极强的现实感与独特的设计在同一个系列 中体现,吸引了所有的目光。与Lladró其它珠宝系列一样, 兰花系列有不同款式的戒指、耳环、项链和手镯,从最精 致、最引人注目到极简主义。 Lladró创意总监Pierre Favresse先生带领公司设计团队一 起完成了兰花系列,贡献了他独到的设计理念,以及将传 统、艺术价值、实用功能和创新相结合的能力。Lladró珠宝 系列将会在2019年全年持续推出新产品。 更多信息请访问 www.lladro.com

COLECCIÓN ORQUÍDEA de LLADRÓ. Cuando la DELICADEZA y la PERFECCIÓN se convierten en una JOYA. La temporada primavera-verano de Lladró nos trae Orquídea, una colección que actualiza la maestría de la marca en la representación de uno de los elementos más simbólicos y exquisitos de su universo creativo: las flores y en una de las especies más bellas y exóticas, las orquídeas. El resultado son piezas de proporciones perfectas con gran presencia y diseños singulares y genuinos capaces de atraer todas las miradas. Como en el resto de series de joyería, Orquídea cuenta con distintos modelos de anillos, pendientes, collares y pulseras que van desde los más sofisticados y llamativos a los más minimalistas. Pierre Favresse, director creativo de Lladró, ha desarrollado Orquídea junto al equipo de diseño de la firma aportando su visión y su habilidad para conjugar tradición, valor artístico, funcionalidad e innovación. Está previsto que a lo largo de 2019 se presenten nuevas incorporaciones al catálogo de joyería. Más información en www.lladro.com

33


采访

34


Entrevista

人生赢家——陆毅

Yi Lu

El ganador de Vida 采访/Entrevista: 轶男/Yinan 图片/Fotografías: 陆毅本人提供/Agencia de Yi Lu

陆毅,1976年出生于上海,毕业于上海戏剧学院,中国内地男 演员、歌手。1999年,凭借海岩剧《永不瞑目》获得第18届中国 电视金鹰奖最佳男主角,因此正式进入演艺圈并备受关注。2003 年其主演的都市剧《男才女貌》斩获全国年度电视剧收视冠军, 同年他凭借专辑《非同寻常》获得第五届CCTV-MTV音乐盛典内 地年度最佳男歌手。2014年他与女儿一同参加亲子户外节目《爸 爸去哪儿第二季》收获诸多好评。2017年凭借在《人民的名义》 中的精彩表现获得第22届华鼎奖最佳男演员奖。 Yi Lu es un conocido actor y cantante chino nacido en Shanghai y graduado por la Academia de Teatro de su ciudad natal. En 1999 saltó a la fama al ganar el premio a mejor actor en el 18º festival “Golden Eagle” de China TV por su participación en el drama “Never Watch”, del prestigioso escritor Haiyan. En 2003 protagonizó el drama televisivo ¨Man and Women ¨ siendo el de mayor audiencia a nivel nacional. Ese mismo año, con su primer disco “Unusual”, ganó el premio a mejor cantante en el 5º festival de música CCTV-MTV. En 2014 también participó, junto a su hija, en la 2ª temporada del reality show familiar ¨¿A dónde va papá?¨ recibiendo todo tipo de alabanzas. En 2017, ganó el premio “Hua Ding” a mejor actor en su 22º edición por su excelente actuación en el drama ¨The People´s Name¨.

35


采访

36


Entrevista

1998年大学还没毕业的你拍摄 了电视剧《永不瞑目》,并凭借该 剧获得首届中国金鹰电视艺术节观 众最喜爱的演员及第18届中国电视 金鹰奖最佳男主角双料大奖,你在 剧中的角色也深入人心,可以说是 一个非常高的起点,当时是怎么获 得这个机会的? 首先最感谢赵宝刚导演对我的 认可,那时候我还在大学读书,导 演给了我出演《永不瞑目》的机 会。为了满足肖童的形象需求,我 在短时间内减重很多,这才真正得 到这个机会。 从2002年到现在,每年你都会 给大家带来非常多脍炙人口的优秀 作品,可以说是相当高产,也是相 当拼命,你在工作上是不是一个对 自己要求非常高的人? 对自己的表演始终保持高要求 应该是每个演员都必备的,无论是 剧本的选择还是对角色的演绎,都 要对得起自己演员的身份,更要对 得起观众。 2003年你发行了第一张个人音 乐专辑《非同寻常》,就获得了第 五届CCTV-MTV音乐盛典内地年度 最佳男歌手,第六届音乐盛典最佳 专辑奖,歌手和演员这两个角色, 你更喜欢哪一个? 在不同的时间感觉不一样,当 时是对于歌手和演员两个身份都是 喜欢的,但是现在觉得自己毕竟是 表演专业毕业,还是更喜欢自己演 员的身份。

En 1998, antes de graduarte en la universidad, actuaste en la serie de televisión ¨Never Watch ¨. Con esta serie ganaste dos premios: Actor Favorito y Mejor Actor, los premios más importantes del 18º “Golden Eagle de China TV”. Con ese papel llegaste al corazón del público y se puede decir que es el verdadero punto de partida de una gran carrera como profesional ¿Cómo conseguiste esta oportunidad? Recuerdo que para poder cumplir con la imagen de mi personaje “Xiao Tong” tuve que perder mucho peso en poco tiempo algo que me ayudó mucho a convencer y conseguir el papel. También me gustaría agradecerle al director, Baogang Zhao, su confianza. En este momento todavía estaba estudiando en la universidad y igualmente confió dándome la oportunidad de protagonizar la serie. Desde el 2002 hasta el presente, año tras año, has trabajado de forma ininterrumpida en proyectos muy exigentes y de gran popularidad dirigidos a todo tipo de público ¿Eres una persona que se exige mucho a si mismo profesionalmente? Creo que exigirse mucho a uno mismo, profesionalmente, es una obligación para todos los actores. No se trata sólo de interpretar un guión, hay que dar el máximo durante el trabajo para ser digno del papel que se interpreta y así poder ser digno para el público. En 2003 publicaste tu primer álbum musical ¨Unusual¨ y ganaste el premio al Mejor Cantante de China del 5º festival de “Música CCTV-MTV” y en el 6º al Mejor Álbum. Entre la carrera de cantante y la de actor ¿Cuál te gusta más? Son diferentes momentos de mi trayectoria profesional y me encuentro a gusto en ambas. Hoy por hoy, si tengo que elegir una, elegiría la de actor.

还好,不会有特别明显的感觉,当时就是也会觉得自己比其他 的小朋友玩的时间少很多 “Afortunadamente no me sentía diferente a otros niños. En ese momento sólo sentía que pasaba menos tiempo jugando con otros niños”

37


采访

2014年开始,你携妻子和女儿 参加了很多真人秀节目,全家人真 实有爱的表现收获了大批粉丝,你 们的幸福生活也让很多观众向往, 那家庭对于你来说意味着什么?你 觉得幸福是什么? 家庭对于我来说是最最重要 的,妻子和女儿是我最坚实的后盾 支持,也是我的牵挂。幸福对我来 说很简单,家人健康和睦,女儿们 快乐成长。

38

Desde 2014 has realizado varios reality shows dirigidos a un público familiar con la participación de tu esposa e hija. La gran actuación de toda la familia ha servido para ganarse gran número de admiradores que han visto en la felicidad de vuestra familia un modelo a seguir. ¿Qué significa la familia para ti? ¿Qué crees que es la felicidad? La familia es lo más importante para mí. Mi esposa y mis hijas son mi principal apoyo y toda mi preocupación. La felicidad es simple para mí, que familia tenga salud y que mis hijas crezcan felices.


Entrevista

39


采访

由于参加了很多节目,也因为遗传 了父母的高颜值,你的两个女儿从出生 就备受关注,你对她们的未来是怎么规 划的?希望她们进入演艺圈发展吗? 没有刻意规划她们的未来,因为现在 她们还小,我更希望我们父母是一个好的 引导,引导她们做自己喜欢做的事情,其 它的就顺其自然。现在谈是否进入演艺圈 发展为时尚早,我会尊重女儿的选择。

一路开挂的演艺生涯,事业的成 功和家庭的幸福,让你成为大家眼 中公认的“人生赢家”,那你有什 么还没有实现的目标吗? 目前对于自己的人生很知足, 我感觉自己年轻时定下的目标都已 经实现了。如果说还有什么期待的 话,就是看着贝儿和小叶子一点一 点长大。

Como han participado en muchos programas, y debido a la popularidad de sus padres, tus dos hijas han recibido mucha atención mediática desde su nacimiento. ¿Planeas su futuro? ¿Esperas que entren en la industria del entretenimiento? No me planteo planificar su futuro porque son muy pequeñas. Creo que como padres hemos de ser buenos guías para que puedan hacer lo que les gusta, el resto llegará. Aún es demasiado pronto para saber si entran o

no en la industria del entretenimiento pero si lo decide así respetaré la decisión que tome. El éxito de tu carrera profesional y personal te convierte en un “ganador” a los ojos de cualquiera pero ¿Tienes algún objetivo que aún no se haya alcanzado? Estoy muy contento con mi vida y siento que he alcanzado todas las metas que me había marcado cuando era joven. Mi mayor expectativa ahora mismo es ver crecer a mis hijas.

目前对于自己的人生很知足,我感觉自己年轻时定下的目 标都已经实现了 “Estoy muy contento con mi vida y siento que he alcanzado las metas que me había marcado cuando era joven”

40


Entrevista

41


采访

42


Entrevista

有没有来过西班牙?对这个国家有什 么印象? 西班牙还没有去过,希望有机会能去了 解西班牙,体验一下西班牙的热情。 有什么祝福要送给一直关注和喜爱你的 西班牙《精品》杂志的读者朋友们? 非常感谢大家的关注和厚爱,祝愿所有 的读者朋友在异国的生活顺心如意,也祝 愿《精品》杂志越办越好,为西班牙的同 胞呈现更多精彩内容。 ¿Has estado en España? ¿Cuál es tu impresión de este país? No he estado aún, y espero tener la oportunidad de visitar el país y aprender sobre España y su pasión por la vida. ¿Tienes algún mensaje para los lectores y amigos de SC China que te siguen y admiran? Estoy muy agradecido a todos por su admiración y su amor. Les deseo a todos los lectores y amigos de SC China una vida muy feliz en España. También mis mejores deseos para la revista y que sigan trabajando en ofrecer contenidos entretenidos para sus lectores.

43


旅游


Viajes


旅游

从海上出发领略 意大利南方秘境 La Italia del sur muestra sus tesoros más ocultos desde el mar

46


Viajes

文 / Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: 资料 / ENIT 图库 - Organismo Oficial Italiano para el Turismo / 意大利官方旅游局

意大利永远都有让人惊叹之处,在远离大都市的地方,我们总能发现某些独一无二的 角落。正如隐藏在意大利南部的秘境,人们对这里知之甚少,然而这里的景色却令人着 迷。最好的游览方式是坐船沿着海边游览,探索那里田园诗般的港口 Italia no deja de sorprender, permitiéndonos descubrir rincones únicos, alejados de sus grandes urbes. Como los que se esconden en la Italia del sur, la menos conocida pero sin embargo fascinante. La mejor forma de explorarla será partiendo del borde del mar para recorrer sus costas y descubrir sus idílicos puertos.

地中海地区近40个旅游港口是Signa Maris项目中不同路线的出发点,这项计 划目的是推广意大利南部的旅游资源, 尽管与北部相比,南部地区处于欠发达 状态,游客少,但是这里的景色足以证 明绝对值得到此一游。从这些港口出 发,一路上除了能看到各式各样的名胜 古迹、博物馆,还有美丽的自然风光, 还能品尝到最具特色的当地美食,这些 都在讲述着地中海的历史。

Casi 40 puertos turísticos del Mediterráneo son el punto de partida de los itinerarios del proyecto Signa Maris, que promueve las riquezas de la Italia meridional, más pobre que la del norte, menos visitada, pero con encantos más que suficientes para justificar el viaje. Partiendo de estos puertos, los monumentos, museos, paisajes y productos gastronómicos típicos narran la historia del Mediterráneo.

47


旅游

田园诗般的坎帕尼亚 从意大利南部的坎帕尼亚出发,顺流 而下能到达第勒尼安海,这里宜人的气 候、美丽的海岸线、丰富的艺术资源、悠 久的历史,以及当地人对美食的热爱,这 些元素使得坎帕尼亚成为了旅途中必不可 少的地方。这是一次从海上开始的旅程, 一路上会看到色彩艳丽的海湾、岩壁,还 有那不勒斯湾的海岛卡普里、伊斯基亚、 普罗奇达。归功于地中海丰富的植被覆 盖,与附近迷人小镇的原因,一切都显得 格外吸引。 主宰这片土地的是气势磅礴的维苏威 火山,这处自然景观因其美丽而备受喜 爱,同时又因其力量而让人倍感畏惧。然 后就是那不勒斯,一座以音乐与激情闻名 的城市,这里混杂着各种艺术形式,高雅 的与通俗的,神圣的与世俗的,快乐的与 忧伤的。

50 48

La idílica Campania El recorrido por el litoral del sur italiano comienza en Campania, en la vertiente del mar Tirreno. La suavidad de su clima, la belleza de sus costas, la riqueza del arte y la historia, y su amor por la cocina hacen de Campania un lugar imprescindible de conocer. Un viaje que comienza en el mar, con sus colores intensos, sus costas plagadas de bahías, calas y paredes rocosas, y las islas del golfo de Nápoles, Capri, Isquia y Procida. Todo ello aún más fascinante si cabe gracias a la rica vegetación mediterránea, entorno de pequeños y encantadores pueblos. El monumento natural que domina imponente esta tierra es el Vesubio, amado por su belleza y temido por su potencia. Y después Nápoles, conocida por la intensidad y la pasión de su música que, al igual que la ciudad, mezcla aspectos cultos y populares, sagrados y profanos, alegres y melancólicos.


Viajes

探索意大利南部的最佳方式是从海边开始,探索其田园诗般的海岸和港口 La mejor forma de explorar el sur de Italia es partir del borde del mar para descubrir sus idílicas costas y puertos 索伦托小镇位于火山岩形成的峭壁 上,在这个角落,有着人迹罕至的各种 小而隐蔽的海滩,由于海岸线陡峭难以进 入的缘故,这里形成了独特的生态。最难 进入的区域是由面朝大海的下坡式梯田组 成,用于种植柑橘类水果,橄榄和葡萄 藤。 这里是散发着橙子,柠檬和柑橘花香 气的花园。

Sorrento está situada sobre una terraza de toba (roca volcánica) sobre un acantilado. En este rincón, costas abruptas e inaccesibles se alternan con pequeñas y escondidas playas que dan vida a un paisaje único. Las zonas más inaccesibles están formadas por terrazas que van descendiendo hacia el mar, utilizadas para cultivar cítricos, olivos y vides. Son los jardines de los que emanan los perfumes de naranjos, limones y azahar.

这里除了有音乐、海洋、各式娱乐、 自然景观,还有历史、文化。造访帕埃斯 图姆、赫库兰尼姆古城、庞培古城、托雷 安农齐亚塔、帕杜拉修道院、卡塞塔王宫 同样会是一段难忘的体验。

Música, mar, diversión y naturaleza, pero también historia y cultura. Visitar lugares como Paestum, Herculano, Pompeya y Torre Annunziata y la Cartuja de Padula o el Palacio Real de Caserta resulta también una experiencia inolvidable.

51 49


旅游

“靴子”的鞋尖与鞋跟

Punta y talón de la “bota”

在意大利最南端,靴子型半岛的 鞋尖,正是卡拉布里亚区的位置,在 爱奥尼亚海和第勒尼安海之间,由于 墨西拿海峡的缘故,它与西西里岛隔 海相望。海滩壮丽的颜色让人印象深 刻,这里还有岩壁与沙质交替的海 岸,原生态的大自然景观,加上当地 特色烹饪与当地古老的痕迹,让这里 成为了一个独特的地方。

En el extremo sur de Italia -en la punta de la bota-, se encuentra Calabria, bañada por los mares Jónico y Tirreno, y separada de la isla de Sicilia por el estrecho de Mesina. Los magníficos colores de sus playas, las costas rocosas que se alternan con litorales arenosos, la naturaleza salvaje, los sabores de su cocina local y las huellas de sus orígenes antiguos, hacen de esta región un lugar único.

对于热爱大自然的人来说,这个 地方内隐藏着一片纯净的景色,一个 中间穿插着湖泊、瀑布的巨型草场。 如果想在清澈的海水中畅游,第勒尼 安海岸和爱奥尼亚海岸之间有不少零 星分布的绝佳潜水点。作为大希腊的 摇篮,卡拉布里亚有无数教堂、修道 院、城堡、宫殿,有一些地方仍保留 着数百年前的传统。

52 50

Para los amantes de la naturaleza, el interior de esta región esconde un paisaje puro de inmensas praderas verdes interrumpidas por lagos y cascadas. Aquellos que deseen sumergirse en un mar cristalino podrán elegir entre las muchas y encantadoras localidades que salpican las costas tirrenas y jónicas. Cuna de la Magna Grecia, Calabria cuenta, además, con numerosas iglesias, monasterios, castillos, palacios y lugares en los que aún perduran tradiciones centenarias.


Viajes 虽然意大利南部经济落后于北部,游客更少,但有足够魅力证明 绝对值得到此一游 La Italia meridional, más pobre que la del norte, es menos visitada, pero con encantos más que suficientes para justificar el viaje 当我们在靴子岛一直前进就能到达普 利亚,这片土地包含着大自然、历史、传 统、风味和灵性。沿着这片条带状的土 地,大海会一直延伸到美丽的沙滩上,从 托里德欧索至切萨雷奥港之间的沙滩,从 奥特朗托至莱乌卡之间的岩石海岸,爱奥 尼亚海和亚得里亚海在此地相连。

Dando la vuelta a la península se encuentra Apulia, una tierra que encierra naturaleza, historia, tradición, sabor y espiritualidad. A lo largo de una franja de terreno, el mar se alarga con playas maravillosas, desde las arenosas Torre dell’Orso y Porto Cesario a las riberas de escollos en Otranto y Santa María de Leuca, donde se funden el mar Jónico y el Adriático.

在加尔加诺国家公园与阿尔塔穆尔 贾国家公园,托雷卡斯托海洋保护区, 拉泰尔扎的峡谷和阿尔塔穆拉的大引水 沟,大自然一直是主角。普利亚展示的 很多景点也有着古老的历史,例如伊特 里亚山谷的特鲁利,沿着南部海岸可以 看到众多城堡。

La naturaleza sigue siendo la protagonista en los Parque Nacionales de Gargano y Murge, la reserva marina de Torre Guaceto, los profundos barrancos de Laterza y los grandes sumideros de Altamura. Apulia muestra también lugares que hablan de sus orígenes antiguos, como los trullos del Valle Itria, con numerosos castillos a lo largo de las costas del sur.


旅游 终点站西西里 意大利游船路线如果没有了西西里 就称不上完整。西西里是意大利最大的 岛屿,墨西拿海峡将之与意大利本土分 隔开,整个岛三面环海,地处爱奥尼亚 海,第勒尼安海和地中海之间。 大自然似乎早已挑中了这片土地, 并给予它所有奇观:梦幻般的山脉,丘 陵和大海,拥有令人难以置信的色彩与 美丽的海床。地中海提供了只有在无污 染的自然环境下才能看到的景色,正如 西西里附近的海岛:利帕里、佩拉杰群 岛、潘泰莱里亚、乌斯蒂卡;还有火 山,充满活力的象征,其中一些仍是活

52

Y al final, Sicilia Un recorrido por los mares italianos no es completo sin visitar Sicilia, la isla más grande de Italia, separada del continente por el estrecho de Messina y bañada por el Mar Jónico, el Tirreno y el Mediterráneo. La naturaleza parece haber destinado a esta tierra todas sus maravillas: montañas, colinas y un mar de ensueño, con increíbles colores y bellos fondos marinos. El Mediterráneo ofrece aquí escenarios que solo una naturaleza incontaminada es capaz de ofrecer, como las islas que rodean Sicilia: Lípari, Egadas, Pelagias, Pantelleria y Ustica; y sus volcanes, símbolos de su naturaleza exuberante,


Viajes

意大利南方的古迹、博物馆、风景、当地特色美食无一不在讲述 着地中海的历史 Los monumentos, museos, paisajes y productos gastronómicos típicos del sur de Italia narran la historia del Mediterráneo 跃状态,如埃特纳火山、斯特龙博利 火山。

algunos de los cuales permanecen activos, como el Etna y el de Strómboli.

该岛的魅力在于拥有数量众多的旅 游名胜与考古遗址,这些古迹都在讲述 着特里纳基亚岛(西西里古称)的悠久 历史。岛上值得一提的城镇有:巴勒 莫、阿格里真托、墨西拿、拉古萨、锡 拉库扎、特拉帕尼......

El atractivo de esta región se enriquece con numerosos monumentos y restos arqueológicos que hablan de los orígenes antiguos de Trinacria (antiguo nombre de Sicilia). Y por supuesto, el encanto de sus pueblos y ciudades: Palermo, Agrigento, Messina, Ragusa, Siracusa, Trapani…

55 53


酒店

GLADDEN PRIVATE ISLAND 世界上最私密的度假村

El resort más privado del mundo 54


Hotel

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Homeaway

这是伯利兹堡礁中心的一个小岛,周围环绕着白色的沙滩和碧绿的海水,而这一切只 属于我们……听起来像天方夜谭,但它却真实存在。通过Homeaway平台,您可以预订 一整个专属岛屿,更准确地说,是预订一座位于私人岛屿上的奢华别墅,五星级度假村 的全套服务也一应俱全。它是每一位旅行者的梦。 Una pequeña isla en el corazón de la barrera de coral de Belice, rodeada de arena blanca y aguas turquesas… para nosotros solos. Suena a quimera, pero es una realidad. A través de la plataforma Homeaway, es posible reservar en exclusiva una isla entera, o más propiamente dicho, una villa de lujo ubicada en una isla privada, con todos los servicios de un resort de cinco estrellas. El sueño de cualquier viajero.

55


酒店

岛上只有一栋高雅而独一无二的别墅,一切奢华度假村的服务 都应有尽有 La isla cuenta con una única y elegante villa, con todos los servicios de un resort de lujo

58 56

何谓天堂?清水、细沙、宁静、 私密……我们可以在Gladden Private Island找到这些优美的词语,这座私人 度假小岛坐落在Placencia以北20英里 的地方,位于伯利兹堡礁的中心。是 一次梦想假期的完美目的地。

El paraíso. Agua cristalina. Arena fina. Paz. Privacidad… Esto es lo que podemos encontrar en Gladden Private Island, un resort de isla privada a 20 millas al noreste de Placencia, en el corazón de la barrera de coral de Belice. El destino perfecto para unas vacaciones de ensueño.

它能够满足人们对一座度假村的所 有期望,各种奢华酒店的服务和设施 一应俱全,周到细心的服务人员负责 随时接听我们的电话却不干扰我们的 隐私(服务人员的住处在附近的另一 座小岛上)。礼宾服务、司机、私人 厨师、清洁服务甚至保姆……一切都

Como es de esperar en un resort, cuenta con todos los servicios y comodidades de un hotel de lujo, con un discreto personal encargado de responder a nuestra llamada en cualquier momento sin inmiscuirse en nuestra privacidad (para ello se aloja en una pequeña isla cercana). Conserje, chófer, chef privado, servicios


Hotel

59 57


酒店

58


Hotel 已为我们考虑周全,而我们是岛上唯 一的住客。Gladden Private Island是 一座完全私人的岛屿,岛上只有一座 可容纳四人的豪华别墅。 该别墅位于岛屿的中心,四周环 绕着绿松石色和海蓝色的湖水,白色 细沙犹如点缀其间的锦边。这块私家 避世宝地占地278平方米,设有两间 卧室和两间浴室,还包括室内客厅和 露天客厅。每个空间都配备齐全,空 调、厨房电器、网络、卫星电视或有 线电视、立体声音响一样不缺……木 头和石材元素营造出典雅的装潢风 格,使精致的住宅与周围的自然环境 浑然一体,通过这种方式向这个诗意 满盈的桃源致敬。

de limpieza y hasta niñera… Todo a nuestra disposición, como en un hotel de cinco estrellas, pero en el que seremos los únicos huéspedes. Y es que Gladden Private Island es una isla privada en la que únicamente se erige una villa de lujo, con capacidad para cuatro personas. La villa se ubica en el centro de la isla, bañada por un remolino de lagunas turquesa y aguamarina, y bordeada de arena blanca. Este santuario privado tiene una superficie de 278 m2 y dispone de dos habitaciones y dos baños, además de distintas estancias interiores y exteriores. Todas ellas perfectamente equipadas -no falta el aire acondicionado, electrodomésticos, acceso a Internet, TV satélite o por cable, equipo de música estéreo…- y elegantemente decoradas con elementos en madera y piedra, para fundirse con el entorno en un ambiente de natural sofisticación que respeta la naturaleza de este idílico lugar.

对寻找一个独特而私密的环境的客 人来说,这里也是一个无可挑剔的选 择,一切都仿佛是为与家人、伴侣或 朋友共度的美好假期而精心准备。在 这里您可以在私人游泳池畅泳,在有 着壮丽景色的露台上放松身心,欣赏 这个自然保护区里的迷人景色,还可 以在舒适的用餐区品尝由度假村厨师 精心烹饪的当地美食。

El destino perfecto para aquellos que busquen un ambiente exclusivo y privado, ya que cuenta con todo lo necesario para disfrutar de unos días especiales en pareja, con familia o amigos. Desde una piscina privada para un refrescante baño y una espectacular terraza donde relajarse contemplando las bellas vistas de este santuario natural, hasta un acogedor comedor donde degustar la gastronomía local elaborada por el chef del resort.

从大门到户外,小岛处处为住客准 备了数不尽的休闲和放松活动:水疗 护理、诗意的海滩漫步、观鸟、摄影 和观光、乘船或皮划艇出海、帆船运 动、海钓或码头垂钓、潜水,甚至可 以在Gladden Spit与鲸鲨同游。

De puertas para afuera, la isla brinda un sinfín de posibilidades de ocio y relax: tratamientos de spa, paseos por idílicas playas, observación de aves, visitas fotográficas y turísticas, paseos en barco o en kayak, vela, pesca en alta mar o en los muelles, buceo, e incluso nadar con tiburones ballena en Gladden Spit.

这个岛上的“住宿”体验平均价格从 2,873欧元起步,所有服务都包含在 内:由手艺精湛的厨师准备的食物、 饮料、客房服务、休闲活动、水疗护 理以及入住的7天内与伯利兹城之间 的往返接送,乘坐在直升机上还可以 顺便鸟瞰珊瑚礁美景。

La experiencia de “alojamiento” en esta isla parte de los 2.873 euros de promedio por noche, con servicio de todo incluido: las comidas preparadas por un chef gourmet, las bebidas, servicio de habitación, actividades, tratamientos de spa y traslados desde/ hacia la ciudad de Belice, con vuelo en helicóptero sobre el arrecife de coral para las estancias de 7 días.

Gladden私人小岛为住客提供了集 私密性、周到的服务、绝无仅有的壮 美自然风光和宁静的波利尼西亚珊瑚 礁为一体的完美度假体验。

La isla privada de Gladden ofrece la fusión perfecta de privacidad y servicio completo en el entorno de inigualable belleza natural y tranquilidad de un atolón polinesio.

61 59


美食


Gourmet


美食新闻

Noticias Gourmet

“O”系列,Riedel的首个无脚杯系列

“O”, las primeras copas sin tallo de Riedel

全球杯子制造行业领军企业澳大利亚 Riedel历史首次推出一款酒杯-水杯一体 的葡萄酒杯系列。此全新系列命名为“O”, 去掉了杯脚部分,使之变成了完美的日 常器皿,方便保存,也可放入任何洗碗 机中进行清洗。

La firma austríaca Riedel, referente mundial en la fabricación de copas, es la primera de la historia en proponer una copa-vaso varietal. Su nueva colección “O” suprime el tallo de la copa, convirtiéndolas en perfectas para uso diario, fáciles de guardar y aptas para todo tipo de máquinas lavavajillas.

这一极具创意的设计可最大程度地突 出葡萄酒的品质,因为 “O”系列身为一 个葡萄酒杯系列,其形状和尺寸按照不 同种类的葡萄酒品酒要求量身打造。因 此,我们可以看到专为卡白内,霞多丽 或希拉等不同品种的葡萄酒而设计的酒 杯原创系列以及独特单品。除了作为品 尝每款葡萄酒细节的“利器”,这款酒 杯-水杯也是装盛甜点,鸡尾酒或者装点 餐桌的完美器皿。

Una propuesta innovadora que resalta las cualidades del vino al máximo, ya que las copas de la colección “O” son varietales, por lo que su forma y tamaño se adaptan a las peculiaridades de cata de los distintos tipos de vinos. Así, encontramos en la colección originales y distintos diseños para el Cabernet, el Chardonnay o el Syrah. Además de realzar los matices de cada vino, los vasos-copa son perfectos para presentar postres y cócteles, o incluso para decorar la mesa.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

62 66


Please savour responsibly

63

Disfruta de un consumo responsable. 43°


美食新闻

66 64

Noticias Gourmet

Sha Wellness Clinic推出养生保健茶

Tés medicinales by Sha Wellness Clinic

著名个性健康美容诊所Sha Wellness Cinic近日扩展了自己的产品线,推出了一 个全新的茶叶以及草本饮品系列,全部基 于自然的材料调配而成,能够为身体机能 带来不少益处。

La exclusiva y reconocida clínica de salud y bienestar Sha Wellness Cinic amplía su gama de productos de salud con una nueva colección de tés e infusiones con ingredientes naturales, capaces de generar múltiples beneficios en el organismo.

这一Sha诊所的全新茶系列,由荷兰 知名调配师Kasia Vermarie担任设计开 发,由七款草本饮品组成,而每一款都 浓缩了不同植物的养生效果,所选用的 植物包括了海藻,草本根部,谷物等, 内含丰富的抗氧化物质以及钙,镁, 氟,和维他命等微量元素,这些元素能 够帮助人体消化,减重,同时在降低血 糖,促进血液循环和预防癌症方面也有 非常积极的作用。

La nueva colección de tés Sha, formulados por la prestigiosa sommelier holandesa Kasia Vermarie, está compuesta por siete tipos de infusiones y cada una de ellas condensa las propiedades terapéuticas de distintas plantas, algas, raíces y cereales. Ricos en antioxidantes y con un alto contenido en calcio, magnesio, flúor y vitaminas, muchos de ellos ayudan a hacer la digestión, a perder peso, a disminuir los niveles de azúcar en sangre, mejorar la circulación sanguínea o prevenir el cáncer.


OPULENT

RADIANT

REFINED


餐馆

VILLA TORII 独门美食的藏身之处 在永不缺乏美酒佳肴的马德里要想吸 引饕客们注意可不是一件容易的事,然而 新开业不久的VILLA TORII却凭借着自己的 独门秘籍做到了这一点。 虽身藏绝技,店面却没有看见招摇的海 报或霓虹灯。恰恰相反,正是她犹抱琵琶 半遮面的神秘感吸引了人们探寻的脚步。 这家私厨深藏在马德里阿尔卡拉门独立广 场旁边一座充满东方气息的小花园中,经 由一条十九世纪的马车小道才可到达。 那里的美食……这并不是一家对所 有人开放的餐厅,而只接受私人预定。 在那里顾客们可以自选食材,好运的话

70 66

还会能品尝到米其林星级厨师的高超手 艺。这家私厨还有自己的酒窖,提供限 量版葡萄酒与香槟。有心探寻的食客也 许还会偶遇调酒师、DJ或一盒私藏的雪 茄也不一定。 5星级的装潢……由著名的Philippe Starck大师设计构思。整个空间和谐地将 东方元素与威尼斯风情融为一体,包括一 个温馨私密的庭院,一个chill out休闲区, 主室则摆设着一张惊艳的意大利大理石桌 子与来自日本南部山区的木桩装饰。 一次高雅而纯粹的美食体验,一方隐 秘而幽静的闹市桃源。


Restaurantes

VILLA TORII

Un exclusivo escondite gourmet Llamar la atención en Madrid, donde la oferta de restauración es tan dinámica, resulta difícil, pero el recién llegado Villa Torii lo ha conseguido, gracias a… El misterio... No luce grandes carteles con su nombre como reclamo. Al contrario, nos hace partícipes de su aura enigmática, al encontrarse escondido en un precioso jardín oriental, al que se accede a través de un paso de carruajes del siglo XIX, en la Plaza de la Independencia, junto a la famosa Puerta de Alcalá de Madrid. Su propuesta gastronómica… No se trata de un restaurante al uso, sino de un espacio que funciona únicamente bajo reserva privada, y donde se puede elegir el tipo de gastronomía o darnos el ca-

pricho de que un chef -incluso con estrella Michelín- cocine para nosotros. La experiencia se completa con una bodega de sakes, ediciones limitadas de vinos y champanes, y la posibilidad de contar con un coctelero, un DJ y hasta una colección privada de habanos. Diseño 5 estrellas... Ideado por el gran Philippe Starck, el espacio, que sorprende por su diseño de inspiración oriental con toques venecianos, se distribuye entre un patio íntimo, una zona chill out y una estancia principal con una preciosa mesa de mármol italiano con troncos de los montes del sur de Japón. Una propuesta gourmet, elegante y discreta, en un entorno de lo más exclusivo.

71 67


餐馆

禅酒家 来自亚洲的Tapa盛宴 坐落在圣地亚哥伯纳乌球场一侧的这家 亚洲餐馆本季度以一张全新点心菜谱惊艳亮 相。这些来自广东的精美餐间小点将不负众 望地唤醒西班牙食客们养尊处优的味蕾。 尽管在东方人们吃点心时往往会配上馨 香的茶叶,西方食客们则更偏爱一小碟腌制 小菜和加冰冷饮。禅酒家极富创意地将广 东的传统点心阐述成“东方的tapa”,佐以 葡萄酒或Cosmopolitan鸡尾酒等西方饮料。

72 68

这以结合中西的美食概念最早在纽约扎稳脚 跟,如今又以势不可挡的劲头征服了西班牙 首都人民的味蕾,禅酒家可以称得上是马德 里亚洲餐厅中品质卓越的佼佼者。 除了点心以外,禅酒家的菜单上也不 乏正宗地道的北京烤鸭、四川辣椒配龙虾 天妇罗。若想在传说中皇家马德里球场 的怀抱中,享受一场东方文化与美食的盛 宴,禅酒家就是满足这一心愿不二选择。 圣地亚哥伯纳乌球场(20号门) Concha Espina大道1号,马德里 www.zenmarket.es


Restaurantes

ZEN MARKET,

y su nueva apuesta por el tapeo asiático El exclusivo restaurante asiático del Estadio Santiago Bernabéu sorprende esta temporada con una nueva carta de Dim Sum, ofreciendo la posibilidad de “tapear” entre horas, degustando estas exquisitas raciones cantonesas. Aunque en Oriente el Dim Sum se toma originalmente con té, en Occidente se consume como aperitivo salado con bebidas frías. La propuesta de Zen Market pasa por convertir estos tradicionales Dim Sum en la “tapa oriental”, acompañándolos de vinos por copas o con cócteles tan icónicos como un Cosmopolitan. Un curioso concepto que pisa fuerte en Nueva York y que empieza a asentarse en la capital española, de la mano de este restaurante referente de la alta gastronomía asiática en Madrid. Además de los originales Dim Sum, en la amplia carta del Zen Market podemos encontrar delicias como el auténtico Pato lacado Beijing o un delicioso Bogavante tempurizado con pimienta Szechuan. Tentaciones para disfrutar en un entorno de elegancia y sofisticación oriental, con vistas privilegiadas al césped del mítico campo de juego del Real Madrid. Estadio Santiago Bernabéu (Puerta 20) Av. Concha Espina, 1. Madrid www.zenmarket.es

73 69


阳台 在露台度过漫 长夏夜 TERRAZAS

PARA ALARGAR EL VERANO 文 / Texto: 编辑部 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料 / Archivo

在马德里并没有沙滩,但却不乏能够避开道路上的炎热并且享受清凉一夏的小小“绿 洲”。马德里到处都有令人向往的露台,无论是用于享用一顿美餐,还是想在那儿悠闲 度过夏夜,它们都俨然已经成为整个城市里最好的露天娱乐场所。 En Madrid no hay playa, pero sí oasis urbanos para escapar del calor del asfalto y disfrutar del verano. La capital se puebla de tentadoras terrazas, que se convierten en el mejor espacio para el ocio al aire libre en la ciudad, bien para disfrutar de una agradable comida o para alargar las noches en la capital.

70


Terrazas

71


阳台

ARZÁBAL 索菲娅王 后博物馆

ARZÁBAL MUSEO REINA SOFÍA

豪华露天酒吧

Una taberna de lujo al aire libre

著名的Arzábal de Madrid酒吧里精 致的露台将在今夏延长营业时间。露 台从早上九点营业至凌晨两点,无休 息节假日。此外更有新品菜上市,例 如烤制鱼肉。店内全新的音乐表演将 点亮这个夏季的每一个夜晚。

La terraza por excelencia de las conocidas tabernas Arzábal de Madrid, amplía su horario este verano, abriendo todos los días, desde las nueve de la mañana hasta las dos de la madrugada. Además, ofrece nuevas propuestas como una parrilla de carnes y pescado, y una programación especial con actuaciones musicales para las noches de verano.

Arzábal Museo露台自2016年营 业,两年来已获得长足发展。露台 提供的日渐丰富的菜品带领食客享用 Arzábal美味。而店内用餐条件经过不 断优化,已成为就餐甄选之处。露台 占地700平方米,分为以下几个用餐 区:玻璃屋、吧台区、矮桌区和最受 欢迎的休闲区……

La terraza de Arzábal Museo, que se inauguraba en 2016, ha evolucionado a pasos agigantados, ofreciendo en sus diferentes etapas, más opciones y mejores condiciones para disfrutar de la gastronomía de Arzábal en formato terraza. Más de 700 metros cuadrados de terraza divididos en diferentes espacios: cenador acristalado, zona de barra, zona de mesas bajas y zona chill out, a cuál más apetecible...

Santa Isabel,52号,马德里

Santa Isabel, 52. Madrid


Terrazas

EL PELÍCANO

EL PELÍCANO

马德里库斯科区的沙滩俱乐部

El beach club de la zona de Cuzco

El Pelícano位于Meliá Castilla酒店内, 是马德里商贸中心库斯科区娱乐休闲、清 凉舒适的不二之选。

Ubicado dentro del Hotel Meliá Castilla, El Pelícano se muestra como una opción divertida y fresca en la zona de Cuzco, núcleo de negocios de Madrid.

El Pelícano内装饰精美的露台采用当 下正流行的沙滩俱乐部风格,是都市人摆 脱生活压力的“世外桃源”。酒店游泳池就 在眼前,可用于畅泳狂欢。这里还能享用 到各色小吃,品尝到各色酒水。这绝对是 在马德里度过午后与夏夜的最佳去所。

Su espectacular terraza interior, concebida al estilo de los beach clubs de moda, se convierte en un oasis para los que buscan olvidarse del estrés en la capital. Con vistas y acceso a la piscina del hotel, este espacio ofrece una carta de picoteo y de copas, perfecta para las tardes y noches de verano en Madrid.

此外,El Pelícano还拥有一家餐厅,分 为用餐区与高脚桌区。餐厅内狭长的吧台 尤其适合闲聊交流,不同区域氛围互不干 扰。餐厅内提供种类丰富、各式各样的鸡 尾酒,陪您度过一个完美的下班时间。

El espacio dispone, además, de un restaurante con una zona de mesas y otra consagrada al picoteo en mesas altas. Una gran barra, perfecta para socializar, separa los diferentes ambientes y ofrece una completa variedad de cócteles y combinados para disfrutar de un animado afterwork.

Capitán Haya,43号,马德里

Capitán Haya, 43. Madrid

73


阳台

MIGUEL ÁNGEL花园 马德里市中心的繁盛绿洲 马德里鲜有地方能同Blue Bay旗下的 Miguel Ángel花园媲美。它坐拥1000平方 米的绿色面积,环境颇为优美,令人心驰 神往。 Miguel Ángel花园邀您享受这个夏季, 让您能在一系列充满乐趣的活动中远离城 市里纷扰忙碌的日常生活。夏季的夜晚正 是在花园中小酌一杯的最佳时机。您还可 以在Shisha Lounge酒廊里休憩,或是享用 El Jardín餐厅为您提供的各式各样的高档餐饮。

72 74

EL JARDÍN DEL MIGUEL ÁNGEL

Un oasis de vegetación en Madrid Pocos lugares pueden competir en la capital con los más de 1.000 m² de flora y exclusivo ambiente de la espectacular terraza del Hotel Miguel Ángel by Blue Ray. El Jardín del Miguel Angel ofrece un verano cargado de actividades para desconectar del ajetreado día a día de la ciudad. Las noches de verano son perfectas para pasar un buen rato tomando una copa en el jardín, relajarse en su nuevo Shisha Lounge o disfrutar de la alta gastronomía que ofrece la amplia carta del Restaurante El Jardín.

然而娱乐活动可不仅仅局限于夜里。在 这里,您也可以用一顿精美的早餐开启一 天的生活,或是在闲暇时刻在Lobby Out享 用精致小点。而在慵懒的午后,Cafétea里 同样有优质咖啡或茶饮陪伴您度过。

Pero no solo hay planes para la noche, también existe la posibilidad de empezar el día con el mejor desayuno o de picar algo entre horas en el Lobby Out. Incluso la siesta se sustituye por la hora del café y del té, con la carta de Cafétea.

Miguel Ángel,29号,马德里

Miguel Ángel, 29. Madrid


Terrazas

LA PAGODA

LA PAGODA

别具一格的亚洲美食

Cocina asiática con un twist

这家亚洲餐厅位于马德里Chamartín区,它致力于推广来自日本、 中国和韩国的极具东方特色的美味菜 肴。餐厅种类繁多的菜品包括了龙虾 天妇罗卷、煎饺、三文鱼反卷寿司、 韩式玉米饼、泰式青咖喱、仿制煎 蛋,以及可选择多种口味的砂锅乌冬 面等。

En el madrileño barrio de Chamartín se ubica este restaurante asiático cuya propuesta gastronómica se basa en la fusión de los sabores típicos de Japón, China o Corea, con claros guiños a la cocina occidental. Entre sus especialidades se pueden encontrar Harumakis de langostinos, gyozas, Salmon Dragon rolls, tacos coreanos, Green Thai Curry, falsos huevos rotos o una cazuelita de rabo de todo con fideos Udon.

餐厅内宽敞的露台装饰风格十分 现代,色彩鲜艳充满青春活力,并摆 放有南亚特色的装饰品与竹子,别具 一格。店内主打绿色调,营造出舒适 的用餐环境,是夏季露天就餐的优良 场所。

Su amplia terraza se caracteriza por tener una decoración moderna, juvenil y colorida, con toques asiáticos tropicales y bambú. Todo en tonalidades turquesas y verdes, que proporcionan una agradable atmósfera, para disfrutar de una comida o cena al aire libre durante el verano.

Félix Boix,7号. 马德里

Félix Boix, 7. Madrid

75


阳台

GUITO’S

GUITO’S

Guito’s餐厅位于马德里北部的 Aravaca,这里有舒适的玻璃露台 区,北欧式的装修风格给予食客们 无限的静谧感,让其充分感受身处 山中的独特魅力。

El restaurante Guito’s, ubicado en la localidad de Aravaca, al norte de Madrid, cuenta con una acogedora zona acristalada de terraza que con su decoración de inspiración nórdica transporta al comensal a la tranquilidad y el encanto de un típico refugio de montaña.

餐厅主打经典家常菜,口味结合 了瑞典和西班牙传统风味。店内最 热销的菜品当属三文鱼和橡木炭烤 肉。到了夏季,菜单中会增添更多 异域佳肴,例如蔬菜柠汁腌鱼片、 红对虾烩饭、米饭、蒜油鳕鱼等, 给顾客带来全新清凉体验。

Allí es posible disfrutar de una original propuesta gastronómica basada en la cocina casera y que aúna lo mejor del recetario tradicional sueco y español. El salmón en diferentes versiones y las carnes a la parrilla de carbón de encina son las estrellas de una carta que, en verano, se vuelve todavía más internacional y se refresca con platos como los ceviches de verduras, la fideuá con gamba roja, los arroces o el bacalao con costra de ajo-aceite, entre otros.

Blanca de Castilla,5号, Aravaca,马德里

Blanca de Castilla, 5. Aravaca (Madrid)

Aravaca避暑山庄

76

Un refugio de montaña en Aravaca


Terrazas

ZIELOU

ZIELOU

马德里伊维萨岛之夜

Noches ibicencas en la capital

在Chamartín车站的阁楼上,藏着一 家别具一格的露台酒吧。它占地850平 方米,身处马德里最繁华地段。这是一 个无时不刻不在改变的魅力场所。自午 后五点直到深夜凌晨,在tiki鸡尾酒、曼 妙音乐、娱乐游戏中,望着绚丽夺目的 日落映衬在马德里地标高楼的天际,伊 维萨岛的灵魂每一分每一秒都在极致狂 欢。

En el ático de la estación de Chamartín se esconde una impresionante terraza-club de 850 m2 sobre el skyline financiero de Madrid. Un espacio que cambia cada hora y cada día... Desde las cinco de la tarde y hasta bien entrada la madrugada, el espíritu de Ibiza se traslada hasta la terraza Zielou, con actuaciones, coctelería tiki y de autor, música, entretenimiento e increíbles puestas de sol con algunos de los edificios más representativos de Madrid como telón de fondo.

夜幕降临后,充满了大地、氧气和木 质气息的酒吧里,在光线的衬托下,舒 适梦幻的休闲环境被营造出来。店里设 有休闲娱乐区、专为鸡尾酒而设计的高 脚桌区、吧台、各类就餐区、预约区以 及VIP专区。

Al caer la noche, el espacio, decorado en tonos tierra, óxido y madera, se transforma gracias a su iluminación, creación una atmósfera única en cada uno de sus ambientes: chill-out, mesas altas para los cócteles, barra, espacio gastronómico, zona de cenas compartidas, reservados y área VIP.

Chamartín车站阁楼,马德里

Ático de la Estación de Chamartín s/n. Madrid.

75 77


葡萄酒

白葡萄酒之夏 Blancos para el verano Carlos Moro 酒庄 San Cibrao 2017 该款产品是首款产自Carlos Moro酒庄Ribeiro法定产区的葡萄 酒 ,属于葡萄酒庄的珍藏系列。它是Ribeiro最出色的本土品 种treixadura,godello和albariño的独特融合。这款非同凡响 的葡萄酒限量生产,充满个性,口感平衡而清新。

Carlos Moro Finca San Cibrao 2017 Primer vino D.O. Ribeiro de la bodega Carlos Moro, enmarcado en su colección de Vinos de Finca. Un coupage especial y único con las variedades autóctonas más señeras de Ribeiro: treixadura, godello y albariño. El resultado es un vino especial de limitada producción, lleno de personalidad, equilibrio y frescor.

Abadia Retuerta Le Domaine 该款地区产葡萄酒(卡斯蒂利亚-莱昂大区法定产区葡萄酒) 采用长相思白葡萄品种,带有淡淡的verdejo酒味。 产品在法 国橡木桶中熟成长达7个月。让人惊奇的是,轻嗅能感受到 多重浓郁香气,有熟透的果实芬芳,入口清爽,既有柑橘芳 香,又有烟熏和微辣的味觉享受 Vino de guarda de terruño (D.O. Vino de la Tierra de Castilla y León), obtenido de viñas sauvignon blanc con un toque de verdejo. Madurado 7 meses en barricas de roble francés. Sorprendente, de nariz compleja e intensa con notas de fruta de hueso madura, y un sabor fresco, cítrico, ahumado y ligeramente especiado.

78


Vinos

Barón De Chirel Verdejo Viñas Centenarias 2015 该款Monovarietal verdejo酒产自卡斯蒂利亚-莱昂大区法定 产区,产量仅5000瓶。经过8个月的陈酿后,口感浓稠, 回味悠长而鲜美。由于酒庄的地理位置高,葡萄酒的自然 酸度更是在酝酿过程中得到了保证。 Monovarietal verdejo de la D.O. Vinos de la Tierra de Castilla y León. De producción limitada a 5.000 unidades, con crianza sobre lías de 8 meses, que le aporta una boca densa, larga y sabrosa; mientras su acidez natural, gracias a la altitud de las fincas, le asegura una buena evolución en botella.

Torre La Moreira 干白 产自Marqués de Vizhoja酒庄下海湾地产区的Albariño酒,由手 工甄选葡萄酿制而成。酒呈稻草黄色并略带绿色,其馥郁、 多层次的香气不禁让人浮想到苹果、梨和青草气息,口味甜 美、丝丝柔滑,带浓郁复合果香。

Torre La Moreira Albariño Rías Baixas firmado por Bodegas Marqués de Vizhoja, elaborado con uvas propias seleccionadas y recolectadas manualmente. De color amarillo pajizo con notas verdosas, aroma intenso y complejo que recuerda a manzana, pera y hierbas aromáticas, y un sabor goloso, franco, suave y afrutado.

79


时尚


Moda


流 行 趋 势

82


Tendencias

雪道上的风采

CAMISAS con espíritu TROPICAL

衬衫一直以来都是构建完美男 性外观的必要条件。直通剪裁、肩 部线条完美、短袖以及意大利领, 非常百搭,同时适合白天以及晚上 的任意场合。

La camisa continúa siendo imprescindible para construir un look masculino perfecto. De corte recto, ajustadas a los hombros, de manga corta y cuello italiano son muy versátiles y se ajustan perfectamente a cualquier momento, tanto para día como para la noche.

MIRTO全新推出的春夏系列灵 感来自地中海及其碧蓝的海水,拥 有更加生动的色调和原始的夏威夷 风情。岛上典型的热带花卉或棕榈 树海滩的独特风景将成为MIRTO本 季的趋势。

La nueva colección primavera-verano de MIRTO está inspirada en el mar mediterráneo y sus aguas turquesa, con tonalidades más vivas y originales estampados hawaianos. Las flores tropicales típicas de la isla o los estampados de playas con palmeras se convierten en la tendencia de esta temporada para MIRTO.

采用如纯棉等天然面料制 成的热带衬衫,与中式剪裁长 裤、Sastre剪裁长裤或泳裤搭配, 打造完美“休闲”风。

Camisas tropicales elaboradas con tejidos naturales, como el algodón, ideales para conseguir un look “casual” en combinación con pantalones de corte chino, pantalones de corte de sastre o traje de baño.

83


装 扮

时尚配饰 Bazar de

moda

CLOKING: 绿色坦桑尼亚piqué衬衫, 意大利领。价格:34.95欧元。 CLOKING: Camisa de piqué en color verde botella Tanzania, con cuello italiano. Precio: 34,95 euros.

SALLE PRIVÉE: 中式直筒裤,白色 棉和亚麻面料。价格:360欧元。 SALLE PRIVÉE: Pantalones tipo chinos, de algodón y lino blanco. Precio: 360 euros.

84


LOOKS ERMENEGILDO ZEGNA: 方框太 阳眼镜,蜂蜜色醋酸纤维玳瑁材 质,绿色镜片,100% UV防护。价 格:190欧元。

BORSALINO: 奶油色Panamá宽檐帽,配 黑色和米色罗缎缎带。价格:310欧元。

ERMENEGILDO ZEGNA: Gafas de sol con montura cuadrara en acetato de carey color miel y lentes verdes con protección 100% UV. Precio: 190 euros.

BORSALINO: Sombrero Panamá de paja en color crema, con cinta de grosgrain negra y beige. Precio: 310 euros.

PRADA: 黄色Saffiano钢质手镯, 配青铜色搭扣。价格:190欧元。

TOD’S: Gommino便鞋,前部 有对比鲜明的白色印花品牌 标志,手工缝制的明线脚, 经典‘gomminos’鞋底。(价 格:398欧元)。

PRADA: Pulsera de cuero Saffiano en color amarillo con cierre en tono bronce. Precio: 190 euros.

TOD’S: Mocasines Gommino en ante con logotipo estampado de color blanco en contraste, costuras a la vista realizadas a mano y suelo icónica con ‘gomminos’. Precio: 398 euros.

85


手表

F.P. JOURNE Chronomètre à Résonance 弗朗索瓦•保罗•儒纳20周年6N金色特别 版,配置2019专有表盘。3点钟处的小 时表盘显示12小时制模拟指示,九点 钟位置有24小时制模拟指示。两块表盘 皆有银色扭纹饰和巴黎钉纹图案,指示 小时和分钟。腕表还可设置成两个不同 的时区。18K玫瑰金手动上链1499.3机 芯,具有共振的复杂功能。黑色皮革表 带。价格:询销售处。

88 86

F.P. JOURNE Chronomètre à Résonance Edición especial vigésimo aniversario del Chronomètre à Résonance, versión en oro 6N con dial especial 2019. El dial de la hora a las 3h presenta indicación analógica de 12 horas y el dial a las 9h, indicación analógica de 24 horas. Las dos esferas en Silver guilloche Clous de Paris que indican las horas y los minutos también se pueden configurar en dos zonas horarias diferentes. Movimiento calibre 1499.3 en oro rosa 18k de cuerda manual con complicación de resonancia. Correa de piel negra. Precio: c.p.v.


Relojes LOUIS CHEVROLET LC 01 Classic 瑞士制造的自动腕表,直径43毫米,透 过表背面的双面防炫目蓝宝石镜面可看 见ETA 2824/2机芯。被一分为二的计时 码表有逆行日指示器、日期简报和小秒 针。316不锈钢材质表壳,防水深度可达 100米。配黑色缎面表盘,夜光指针和时 标。黑色皮革表带搭配折叠式表扣。限 量编号版。价格:1,076欧元。 LOUIS CHEVROLET LC 01 Classic Reloj automático hecho en Suiza, de 43 mm de diámetro, con movimiento ETA 2824/2 visible en la parte posterior y cristal de zafiro antirreflectante a dos caras. Cronógrafo ratrapante con indicador de día retrógrado, fecha panorámica y segundero secundario. Caja de acero inoxidable 316 impermeable hasta 100 metros. Esfera negra satinada con agujas e índices luminiscentes. Correa de piel negra con hebilla desplegable. Edición limitada y numerada. Precio: 1.076 euros.

宝格丽Octo Finissimo Tourbillon Automatique 革命性的八角设计超薄自动腕表。自动上 链的机械机芯,微型转子和小秒针为铂金 材质,BVL 138 Finissimo机芯,手工打造 日内瓦纹、珠光饰面和倒角饰面。40毫米 超薄不锈钢表壳,底部透明。不锈钢表冠 上镶有陶瓷。表盘、表带和表带为不锈钢 材质。价格:13,500欧元。 BULGARI Octo Finissimo Tourbillon Automatique Revolucionario reloj automático ultrafino de diseño octogonal. Movimiento mecánico de manufactura con carga automática, microrrotor en platino y pequeño segundero, calibre BVL 138 Finissimo, decorado a mano con Côtes de Geneve y terminación perlada y achaflanada. Caja extrafina de 40 mm en acero inoxidable con fondo transparente. Corona en acero inoxidable con cerámica engastada. Esfera, brazalete y cierre en acero inoxidable. Precio: 13.500 euros.

89 87


手表

QLOCKTWO W35 COOPER 这款别致的腕表配有35 x 35毫米的方形玫 瑰金表壳,只需按一下按钮,腕表就会以 发光文字的形式在青铜色字母盘上显示时 间。除了秒和日期之外,它还可以指示电 池电量。这款表有20多种不同语言版本可 选。一条优雅的棕色皮革表带搭配玫瑰金 搭扣将腕表系在手腕上。价格:990欧元。 QLOCKTWO W35 COOPER Original reloj con caja cuadrada de 35 x 35 mm en oro rosa que, con solo pulsar un botón, muestra el tiempo en palabras que se iluminan sobre una matriz de letras en bronce. Además de los segundos y del día del mes, también indica el nivel de carga de la pila. Disponible en más de 20 idiomas. Se ajusta a la muñeca mediante una elegante correa de cuero marrón con hebilla en oro rosa. Precio: 990 euros.

HUGO BOSS Trophy 抛光配拉丝不锈钢计时码表。44毫米精钢 表壳,防水深度达5ATM,与黑色弧形表圈 形成鲜明对比,灰色缎面表盘上有三个精 密计时器,令其更具功能性。这款腕表采 用手工缝制的鳄鱼图案灰色皮革表带,让 它具有一种独特的男士风度。 型号编码Trophy 1513628 – 58073837。价 格:询销售处。 HUGO BOSS Trophy Reloj cronógrafo de acero inoxidable pulido y cepillado. Caja de acero de 44 mm, hermética hasta 5ATM, con bisel negro curvado en contraste y esfera gris satinada con tres cronómetros para que resulte más funcional. Se abrocha con una correa de cuero gris con grabado de cocodrilo, cosida a mano, que le aporta un diseño masculino con un acabado exclusivo. Referencia Trophy 1513628 – 58073837. Precio: c.p.v.

90 88


Relojes

宇舶表 Spirit of Big Bang 42mm陀飞轮系 列 宇舶表的灵魂完美体现在这款桶形手表 中:全新Spirit of Big Bang42mm陀飞 轮。双限量版,每版限量100枚,采用黑 色复合碳与蓝色复合碳为原料,蓝宝石水 晶表盖,碳纤维表壳搭配黑色或蓝色镶 嵌。HUB6020陀飞轮机芯,专为该表壳设 计,首次采用“一键式”系统,可以更快速 更方便地更换表带。价格:c.p.v。

HUBLOT Spirit of Big Bang Tourbillon 42 mm. El alma de Hublot en un reloj con forma de tonel: el nuevo Spirit of Big Bang Tourbillon 42 mm. Doble edición limitada, que cuenta con 100 ejemplares cada una, fabricadas en carbono compuesto negro y carbono compuesto azul, cristal de zafiro y caja de fibra de carbono con incrustaciones negras o azules. Movimiento tourbillon HUB6020, expresamente diseñado para esta caja y equipado, por primera vez, con el sistema «One Click», que permite cambiar de correa con gran rapidez y comodidad. Precio c.p.v.

89


流 行 趋 势

金色埃及 受到埃及法老精神的启 发,Karl Lagerfeld选择了 纽约大都会艺术博物馆的丹 铎神庙,向世界展示这一季 CHANEL 2018/2018“巴黎纽约”高级手工坊系列。 基于古老埃及而衍生的宏 伟构想展示了以黄金和象牙色 为主的色调。优雅的猴子结合 了奢华的黑色和金色面料,牛 仔夹克结合了羊毛翻领,金色 的男装裤搭配相同颜色且领口 精心点缀的大毛衣。黄金元素 也同时出现在了尖头鞋、短 靴、高筒靴、宽皮带以及手拿 包中。 这个系列的设计完全尊重 并突出了各类手工艺人的天 赋,他们是这个法国品牌所有 设计创意的重要组成部分。

90


Tendencias

El dorado EGIPTO Inspirada en el Egipto de los Faraones, Karl Lagerfeld fue el que escogió el Templo de Dendur en el Metropolitan Museum of Art en Nueva York para mostrar al mundo la colección Chanel Métiers d´art 2018/19 París-New York. La magnífica propuesta basada en el Egipto antiguo muestra una paleta de colores en la que predomina el color oro y el color marfil. Se combinan elegantes monos en lujosas telas de color negro y dorado, chaquetas dénim con solapas de borrego, y para el hombre pantalones dorados combinados con grandes jerséis en el mismo color con elaboradas grecas alrededor del cuello. El dorado también está presente en zapatos acabados en punta, botines y botas altas, grandes cinturones y bolsos estilo “clutch”. Esta colección fue diseñada expresamente para homenajear el talento de los distintos artesanos que son una parte imprescindible de la creación de todas las propuestas de la firma francesa.

91


装 扮

时尚配饰 Bazar de

moda

GUTS & LOVE: Coral Gables雪纺大码 连衣裙,红色珊瑚图案印花点缀在白 色面料之上,来自Vendetta Sul Mare系 列。价格:390欧元。 GUTS & LOVE: Maxi vestido vaporoso Coral Gables, estampado con motivos de corales en tonos rojos sobre fondo blanco, de la colección Vendetta Sul Mare. Precio: 390 euros.

CHANEL: Minaudière手提包,金色、 CHANEL: 红 色 与 蓝Minaudière 色 P V C 和 S 手包,以树脂、 TRASS材料制 水钻和金色金属制成,来自Métiers d’art 成。来自品牌Métiers d’art Paris-NY Paris-Hamburg 2017/18系列。价格:询 2018/19系列。价格:c.p.v. 销售处。 CHANEL:

CHANEL: Bolsito mano Minaudière resiBolsito de manode Minaudière en PVC yenstrass na,dorado, strass yrojo metal dorado, decolección la colección Méy azul. De la Métiers tiers d’art Paris-Hamburg 2017/18. Precio: c.p.v. d’art Paris-NY 2018/19. Precio: c.p.v.

90 92


LOOKS

LIU JO: 牛仔短夹克,来自Blue Denim系列。价格:160欧元。 LIU JO: Cazadora vaquera corta, de la colección Blue Denim. Precio: 160 euros.

P DE PAOLA: 镀18k金 Grace Gold耳环,属于 Royal系列。价格:55 欧元。 P DE PAOLA: Pendientes Grace Gold bañados en oro de 18 quilates, pertenecientes a la colección Royal. Precio: 55 euros.

DOLCE & GABBANA: 蝴蝶型框架 太阳眼镜,颜色为银色和金色。价 格:255欧元。 DOLCE & GABBANA: Gafas de sol con montura mariposa de color plata y dorado. Precio: 255 euros.

UGG: Raquel凉鞋,棕色绒面 革绑带和流苏,黄麻坡跟防水 台。价格:160欧元。 UGG: Sandalias Raquel, con tiras y borlas de ante marrón, y plataforma de yute. Precio: 160 euros.

91 93


手表

芝柏猫眼陀飞轮 Aventurine腕表 高级时装陀飞轮腕表,象征天空的夜 蓝色表盘上镶嵌着砂金石和呈流星 雨状穿过表圈的36颗枕形切割的钻 石。金色蝴蝶结装饰着看得见的陀飞 轮,花形表冠上托着一颗玫瑰形切割 的钻石。手动上链机械机芯,配陀飞 轮、小时、分钟和秒钟功能。夜蓝色 鳄鱼皮表带搭配镶有7颗枕形切割钻 石的折叠式表扣。价格:询销售处。

98 94

GIRARD PERREGAUX Cat’s Eye Tourbillon Aventurine Tourbillon de alta costura, con el cielo representado en su esfera azul noche, engastada con aventurina y un camino de 36 diamantes talla baguette a modo de estrellas fugaces, que continúa por el bisel. Un arco de oro sostiene el tourbillon visible y la corona en forma de flor presenta un diamante talla rosa. Movimiento mecánico de cuerda manual con funciones de tourbillon, horas, minutos y segundero. Correa de piel de cocodrilo azul noche con hebilla plegable en oro blanco con 7 diamantes talla baguette. Precio: c.p.v


Relojes BELL & ROSS S 蓝钻鹰腕表 这款腕表搭载BR-CAL.102机芯,有小时 和分钟功能,防水深度可达100米,39 毫米抛光缎面精钢表壳。钢质表圈镶嵌 白色钻石(66颗钻石总重0.99克拉)。 午夜蓝表盘上有一圈金属感时标,七颗 钻石组成天鹰座的图案。午夜蓝珠光鳄 鱼皮表带搭配针扣。价格:5,900欧元。 BELL & ROSS S Blue Diamond Eagle Reloj con movimiento calibre BR-CAL.102 con funciones de horas y minutos, hermético hasta 100 m, en caja de 39 mm de acero pulido satinado. Bisel de acero con diamantes blancos engastados (66 piedras que suman un total de 0,99 ct). Esfera azul noche con contorno de la hora aplicado metálico y constelación del águila representada por 7 diamantes. Correa de piel de aligátor azul noche nacarada con hebilla ardillón. Precio: 5.900 euros.

RAYMOND WEILL Parsifal 腕表设计灵感来自理查德 腕表设计灵感来自理查德·瓦格纳的最后一部歌 剧《帕西法尔》。 剧《帕西法尔》。30毫米不锈钢材质黄金PVD 涂层圆形表壳内搭载石英机芯。双面镶嵌防炫目 蓝宝石镜面。白色珍珠贝母表盘上镶有罗马数字 和钻石。蓝色漆面表冠和罗纹表圈。不锈钢材 质黄金PVD 质黄金PVD涂层交叉表带,搭配折叠式不锈钢表 扣,设有双重保险系统,符合人体工学设计。价 格:询销售处。 RAYMOND WEILL Parsifal Reloj cuyo diseño se inspira en la última ópera de Richard Wagner, Parsifal. Movimiento Cuarzo en caja redonda de 30 mm en acero inoxidable con PVD en oro amarillo. Cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos en ambos lados. Esfera de nácar blanco con números romanos y engastado con diamantes. Corona lacada en azul y bisel acanalado. Correa de eslabones cruzados en acero inoxidable con PVD en oro amarillo, con cierre desplegable de acero inoxidable con doble sistema de seguridad y ajuste ergonómico. Precio: c.p.v.

99 95


手表 宝齐莱白蒂诗Diva腕表 CFB 1963自动上链机芯,直径20毫 米,厚4.8毫米,镶有25颗宝石,动 力储备38小时,具有日期、小时、 分钟和秒钟功能。34毫米18k玫瑰 金表壳镶有54颗0.7克拉的FC TW vvs美钻。腕表镶有经过防炫目处 理的蓝宝石镜面,防水深度可达30 米。表带配18k玫瑰金折叠式表扣。 价格:23,100欧元。 CARL F. BUCHERER Pathos Diva Movimiento automático calibre CFB 1963 de 20 mm de diámetro y 4,8 mm de grosor, con 25 joyas, reserva de marcha de 38 horas y funciones de fecha, hora, minutos y segundos. Caja de 34 mm en oro rosa 18k con 54 brillantes FC TW vvs de 0,7 quilates. Cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos por un lado y fondo de la caja en cristal de zafiro sumergible hasta 30 m. Correa con cierre desplegable en oro rosa de 18 quilates. Precio: 23.100 euros.

KOMONO Harlow Estate玫瑰金腕表 优雅的极简主义女士腕表,黑色表盘烘托着玫瑰 金色时标和指针,搭配玫瑰金色不锈钢米兰网表 带和快拆弹簧扣。表壳采用玫瑰金色不锈钢,防 水深度5ATM,内部搭载日本石英机芯。价格:询 销售处。 KOMONO Harlow Estate Rose Gold Elegante reloj para mujer de diseño minimalista, donde destaca una esfera negra con índices y agujas en color oro rosa, a juego con el brazalete de malla milanesa Harlow en acero inoxidable color oro rosa con cierre de barra de resorte de liberación rápida. Bajo su caja de acero inoxidable color oro rosa y resistente al agua hasta 5 ATM, se esconde un movimiento de cuarzo japonés. Precio: c.p.v.

100 96


Relojes

蒂凡尼Metro Dos Manecillas 28 毫米腕表 这款18k玫瑰金腕表配有漆面白色表盘和 精美饰边,指针上有磨砂金粒,时标为八 颗圆形切割的钻石和四颗枕形切割的钻 石。28毫米表壳上镶嵌着圆形明亮式切 割的钻石。18k玫瑰金表冠镶嵌有唯一序 列号的钻石。搭载瑞士制造的石英机芯, 防水深度达50米。白色鳄鱼皮表带。可 自选蚀刻。价格:13,300欧元。

TIFFANY & CO Metro Dos Manecillas 28 mm Reloj de oro rosa de 18 quilates con esfera blanca lacada con acabado flinqué, manecillas con partículas de oro e índices con ocho diamantes de talla redonda y cuatro de talla baguette. Caja de 28 mm con diamantes redondos brillantes. Corona de oro rosa de 18 quilates con diamantes serializados. Movimiento de cuarzo hecho en Suiza y resistente al agua hasta 50 metros. Correa de piel de caimán de color blanco. Opción de grabado disponible. Precio: 13.300 euros.

101 97


闪耀的珠宝

UNOde50: Treasure首饰系列。该系列的设计灵感来源于大自然的有机元素:耳环、 戒指、项链和吊坠皆融合了独特的施华洛世奇水晶与手工艺水晶。 UNOde50: de la colección de joyas Treasure. Colección compuesta por piezas de diseño orgánico inspiradas en la naturaleza: pendientes, anillos, collares o colgantes integrando con un protagonismo especial cristales de Swarovski y cristales artesanales.

98


Joyas para brillar

FREYWILLE: Donna手镯,来自Hundertwasser大明火珐琅系列,24K金镀层 为基底和框架。价格:880欧元。 FREYWILLE: DIVA戒指,来自Hundertwasser大明火珐琅系列,24K金镀层为 基底和框架。价格:470欧元。 FREYWILLE: Brazaletes Donna, de la colección Hundertwasser en esmalte a fuego con oro de 24 quilates en el interior del mismo y montura chapada en oro. Precio: 880€. FREYWILLE: Anillos DIVA, de la colección Hundertwasser en esmalte a fuego con oro de 24 quilates en el interior del mismo y montura chapada en oro. Precio: 470€.

99


闪耀的珠宝

香奈儿:金色金属和铅玻璃材质项链。价格:询销售处。 CHANEL: Collar en metal dorado y strass. Precio: 1.350 euros.

100


Joyas para brillar

GUCCI: 这款X形戒指饰有经典 双G标志,由18K黄金镶嵌钻石 制成。价格:1100欧元。

GUCCI: GG Running系列X型钻石戒指,由18K 黄金制成,周身镶嵌钻石。品牌标志的设计灵感 来自于70年代的经典设计。价格:2,200欧元。

GUCCI: El motivo de Doble G que adorna este anillo en forma de X está elaborado en oro amarillo de 18 quilates con diamantes facetados incrustados. Precio: 1.100 €.

GUCCI: Anillo de diamantes GG Running en forma de X, elaborado en oro amarillo de 18 quilates con diamantes facetados incrustados en todo el diseño. El logo está inspirado en el diseño clásico de los años 70. Precio: 2.200 €.

101


酒店

ETRO “PACIFIC ZEN” 文/Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: ETRO

连锁酒店业W Hotels在中国开设的第七家酒店是亚太地区最大的W酒店。它位于曲 江之畔,毗邻水上公园,现代感与丰富迷人的文化浑然一体,W’Xian酒店为这座历史 可追溯至三千年前的城市的脉动带来了全新的节奏, Para la primavera verano 2019, Veronica Etro se inspira en las riqueza natural y espiritual que bordea la costa del Pacifico y ha conseguido traer el paraíso a su nueva colección.


Hotel

103


酒店

104


Hotel

海魂·禅心——ETRO品牌2019春 夏女装系列,这趟时尚之旅始于令人无 法抵挡其魅力的加州冲浪文化:带着波 西米亚不羁精神的人们在威尼斯海滩上 崇尚着奔放的运动,享受着阳光下的无 拘无束。而在那处处风景皆美不胜收, 无一不能入画制成明信片的夏威夷, 那里的每一次绝美而独特的日落,以及 那不计其数的自然景观,如贝壳、木槿 花、棕榈叶等,为所有梦寐以求的配件 提供了灵感。这趟旅程的终点站日本为 本季提供了源自于该国的牛仔文化、运 动历史和精美的传统图案等灵感。在这 种种灵感碰撞之后,诞生了一个快乐、 自由且闲适自在的ETRO系列。 尽管本季的面料以休闲风格为主, 但与此同时也保持了品牌一贯的奢华标 准。牛仔裤的设计受到工装和长袍的启 发。修身针织套装和迷你连衣裙仿若潜 水服。和服风长袍和带衬布短袖棉质外 衣是清爽休闲的佳作,这个以靛蓝和珊 瑚色这类饱和色调为主的系列融合了一 系列淡柑橘色:如柠檬色、黄绿色、橘 色和葡萄柚色,同时也没有忘记回归黑 色、白色和奶油色等基本色调。

Pacific Zen, la colección primavera verano 2019 para mujer de Etro, es la inspiración de un viaje paradisiaco que nace en California, de donde toma el atractivo de la cultura surf y la libertad de espíritu deportivo de la tribus bohemias de Venice Beach. Continúa en Hawai, donde cada puesta de sol merece ser inmortalizada en una postal y en el que la vitalidad de su naturaleza -conchas, flores de hibisco, hojas de palmera- hace volar la imaginación en la creación de todos los complementos que se puedan soñar. Y que se asoma a Japón dónde encuentra inspiración en la cultura denim del país, sus deportes o las delicadas y tradicionales artes gráficas. El resultado es una colección que consigue representar libertad y alegría. Los materiales de esta temporada, a pesar de buscar en algunas ocasiones un estilo “casual”, siempre mantiene sus estándares de calidad y lujo. Pantalones vaqueros inspirados en ropa de trabajo junto a túnicas largas. Trajes de punto ajustados y mini vestidos que simulan al neopreno. Batas acolchadas estilo kimono abrigos de algodón de manga corta estilo “casual” junto a una gama de colores de tonos índigo y coral o cítricos pálidos: limón, liman, mandarina y pomelo, siempre sin dejar a un lado el negro, blanco o color crema.

105


酒店

该系列的印花追求大方随和,灵 感来源于醒目的佩斯利图案、马蒂斯 风格的剪裁、日本书法、热带花卉和 日落等。无论是在印花衬衫还是丝绸 裤装,亦或是在迷你提花裹身裙上, 都能见到这些元素。 更多信息请访问 www.etro.com

106

Los estampados de la colección buscan la sencillez que los han inspirado, con motivos de Paisley estampados en tecnicolor, recortes inspirados en Matisse, caligrafía japonesa, flores o escenas tropicales como la puesta del sol que se pueden encontrar en camisas, pantalones de seda o bordados en mini vestidos de jacquard. Más información en www.etro.com


Hotel

107


美容

108


Belleza

109


美容产品

古特尔巴黎:Chat Perché香水,唤 起孩童般的天真和母性的柔情。旱金 莲、青草、香豌豆和柠檬花的气味仿 佛是耳畔私语,诱人揭开白麝香的神 秘面纱。清透的香水瓶勾勒出纯净的 线条,瓶身还饰有隐藏的图案。价 格:75欧元(100毫升装香水)。 GOUTAL PARIS: Fragancia Chat Perché, que evoca la inocencia infantil y la ternura materna. Un susurro olfativo con acentos de capuchina, hierba crujiente, guisantes de olor y flor de limón, que dan paso a un velo de almizcle blanco. En un frasco de líneas depuradas que esconde adornos ocultos. Precio: 75 euros (Eau de toilette 100 ml).

19-69: 气势强大的Chinese Tobacco香水,将东西方 的差异融于一身,带有佛手柑、烟草、粉红胡椒、柠 檬、生姜、芫荽、松香、香柏木、香草、焦油和岩兰 草香气。价格:155欧元(100毫升)。 19-69: Potente perfume de autor Chinese Tobacco, que funde los contrastes entre Occidente y Oriente, con notas de bergamota, tabaco, pimienta rosa, limón, jengibre, coriandro, resina de incienso, madera de cedro, vainilla, alquitrán y vetiver. Precio: 155 euros (100 ml).

110


Bazar Belleza SISLEYOUTH ANTI-POLLUTION: 抗衰老保湿乳液。集赋活和深层保湿于一 身,有效抵御各种污染对肌肤造成的伤害:室内、室外以及数码蓝光污染。 更多信息请访问:www.sisley-paris.com SISLEYOUTH ANTI-POLLUTION: Protector de juventud superhidratante energizante. Tratamiento energizante e hidratante que protege la piel de todos los tipos de polución: en interior, exterior y Nuevas Tecnologías (digital, relacionada con la Luz Azul). Más información: www.sisley-paris.com

FOREO UFO: 智能面膜护理,仅需 90秒即可专业呵护肌肤,利用热疗、冷 疗、T-Sonic脉动以及红色、绿色和蓝色 LED光疗相结合。价格:279欧元。

UFO de FOREO: Dispositivo facial de mascarilla inteligente que cuida la piel a nivel profesional en tan solo 90 segundos maximizando beneficios gracias a la termoterapia, crioterapia , pulsaciones T-Sonic y terapia de luz LED roja, verde y azul. Precio: 279€.

FOREO Youth Junkie面膜:富含胶原蛋白, 配合UFO使用,令肌肤更顺滑、自然,更显年 轻魅力。价格:19.99欧元。 FOREO Mascarilla Youth Junkie: lYouth Junkie es la mascarilla facial con colágeno de UFO para conseguir una piel tersa, nutrida y de aspecto más joven. Precio: 19,99€.

FOREO Glow Addict面膜:蕴含珍珠萃取物的 超细纤维面膜,配合UFO使用,90秒让肌肤焕发 健康光彩,价格:19.99欧元。 FOREO Mascarilla Glow Addict: Mascarilla iluminadora de UFO con extracto de perlas para conseguir una luminosidad radiante y saludable en 90 segundos. Precio: 19,99€

111


美容 美丽

112


Belleza

BALNEARIO DE

MONDARIZ

奢华的温泉度假胜地 BALNEARIO DE MONDARIZ Un destino termal de lujo

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Balneario de Mondariz

Balneario de Mondariz位于宁静的río Tea河谷,是您休闲放松、愉悦身心的理想之 地。这是个非凡的地方,一泓水质独特的温泉和一座奢华的遗产建筑,将这片加利 西亚山谷变成了全欧洲最负盛名的温泉古城之一。 Ubicado en el apacible valle del río Tea, el Balneario de Mondariz es el lugar perfecto donde evadirse y regalarse unos días de relax y salud. Un lugar especial, fuente de aguas termales con propiedades únicas y heredero de un lujoso pasado, que han convertido esta bucólica villa gallega en una de las principales ciudades históricas termales de Europa.

113


美容

Mondariz-Balneario 算得上是西班 牙最小的城市了,虽然它的占地面积仅 有2.4平方公里,但不少让人惊叹的自 然美景和人文景观却聚集于此,温泉文 化的周边也有着同样精彩的人文历史。 这里仿佛有一条时光的长河,你可以穿 梭回到十九世纪末、二十世纪初的Belle Époque美好年代或温泉文化的黄金时 代,那时候的Mondariz可是不折不扣的 奢华与宏伟的标志。如今它仍然在继续 谱写着自己的历史。

El minúsculo ayuntamiento de Mondariz-Balneario -el más pequeño de España, con solo 2,4 km2- concentra múltiples maravillas naturales y patrimoniales, y una rica historia forjada alrededor de la cultura balnearia. Como en un viaje en el tiempo, aquí es posible revivir los ecos de la Belle Époque y los años dorados del termalismo a finales del XIX y principios del XX, cuando Mondariz era un referente obligado de lujo y grandiosidad. Una historia que sigue escribiendo sus páginas hoy en día.

这座综合度假村分为几个部分。其 中 包 括 一 家 拥 有 1 9 4 个房间的高雅酒 店;泉水可作药用的甘达拉之泉藏在一 座精致的小庙下方;前格兰大酒店的雄 伟建筑现已转为私人住宅,四周环绕着 花园、步道、森林和一个大型泳池。

El complejo se distribuye en varios enclaves. Entre ellos, un elegante hotel con 194 habitaciones; la Fuente de Gándara, un precioso templete bajo el que se encuentra una fuente con aguas medicinales; y el majestuoso edificio del antiguo Gran Hotel, convertido hoy en viviendas privadas rodeadas de jardines, paseos, bosques y una gran piscina.

在温泉区有凯尔特之泉(一眼以古 老的凯尔特温泉文化命名的温泉);有

En el área termal se emplaza el Balneario Celta (un circuito termal inspirado en la ancestral cultura termal

在起飞前享受一次放松身心的水疗才是最新的奢华标杆 Un lugar especial, fuente de aguas termales con propiedades únicas y heredero de un lujoso pasado

118 114


Belleza 专门提供健康、美容和放松护理的水疗中 心;水之宫是一个占地3000平方米的大型 水疗中心,通过水来帮客人实现放松和休 闲的目的,它的内部有一个大型中央泳 池,顶部是一个巨大的玻璃穹顶,周围环 绕着数个全景观小型泳池,此外还有桑 拿、水动力按摩长椅、间歇泉、逆流泉、 水床、天鹅颈、瀑布和一个室外泳池

celta), el Balneario para tratamientos de salud, belleza y relax, y el Palacio del Agua, un gran spa con 3000 m2 dedicados al relax y el ocio a través del agua, que cuenta con una gran piscina central de lámina de agua bajo una cúpula acristalada, minipiscinas panorámicas, saunas, bancos de hidromasaje, géiser, chorros contracorriente, camas de agua, cuellos de cisne, cascadas y una piscina exterior.

Mondariz著名的泉水中富含碳酸氢 盐、碳气和铁质,是西班牙境内唯一有抗 衰老功效的温泉,此外它在改善呼吸系统 状况、抗风湿、抗焦虑和美容养颜等方面 也颇有效果。

Las afamadas aguas de Mondariz, por su composición bicarbonatada, carbogaseosa y ferruginosa, se convierten en únicas en España para luchar contra el envejecimiento, así como aplicadas en tratamientos respiratorios, antirreumáticos, antiestrés o de belleza.

除了上述种种以外,Balneario de Mondariz温泉度假村还有一个迷人的18 洞高尔夫球场,占地4000平方米的花园让 贵客们可以尽情探索Rías Baixas的自然风 光,钓鱼、远足、骑马、漂流、骑自行车 或乘坐观光小飞机都是不错的活动。

Como alicientes añadidos para una escapada a este idíclico enclave, el Balneario de Mondariz cuenta con un atractivo campo de golf de 18 hoyos, 4000 m2 de jardines y la posibilidad de descubrir los encantos naturales de las Rías Baixas, practicando actividades como pesca, senderismo, equitación, rafting, ciclismo o vuelos turísticos.

Av. Enrique Peinador, s/n. Mondariz Balneario (Pontevedra) www.balneariomondariz.es

Av. Enrique Peinador, s/n. Mondariz Balneario (Pontevedra) www.balneariomondariz.es

119 115


шо╛шоб

116


Diseño

117


设计

让情感苏醒的 地方 最鲜活的灵感打造最独 特的室内空间 ESPACIOS QUE DESPIERTAN EMOCIONES La mejor inspiración para crear interiores únicos 文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: Lladró

极致奢华的手工艺让Lladró的室内功能性装饰品成为了一件件艺术佳 作,包括花瓶、镜子、餐桌摆设和家居香薰等。所有产品都遵循严格的工 艺流程手工打造,每一件出品都独一无二,让人赞叹。Lladró最强大的功 能,莫过于唤醒人们沉睡的感官。 El lujo de la artesanía se hace arte en la vertiente funcional para la decoración de hogar de Lladró, que incluye desde jarrones, espejos y objetos para el arte de la mesa, hasta colecciones de perfumes para el hogar. Todos ellos elaborados a mano siguiendo un proceso artesanal que hace de cada pieza una única e irrepetible. Es el Lladró más funcional, que despierta los sentidos.

118


Diseño 桌上的摆饰,墙上的艺术品,空气中 的香气。这些小小的元素能把一栋平平无 奇的房子变成一个家,能给任何一个场合 增添一丝匠心独运的设计感。新古典主义 的张扬与耀眼,普罗旺斯式的温和与冷 静,孟菲斯美学的大胆与繁荣。三种环境 氛围,三种生活方式,Lladró陶瓷则是连 接装饰品与人的情感之间的桥梁,是打造 一个有故事的室内空间的点睛之笔。

Estilo en la mesa, arte en la pared, fragancias en el ambiente. Piezas que convierten una casa en un hogar y que permiten añadir el toque de diseño perfecto a toda clase de ambientes. Del máximo esplendor del neoclásico, a la calidez y la calma del estilo provenzal y la atrevida exuberancia de la estética Memphis. Tres ambientes y tres estilos de vida en los que las porcelanas Lladró sirven de puente entre decoración y emoción, y de fuente de inspiración para crear interiores con alma.

RUSTIC CHIC法式乡村风格 柔和的色调、暖色的灯光和天然的材 料。Lladró将当代手工艺与法国普罗旺斯 风格相融合,打造出让人平静放松的室内 空间。

AMBIENTE RUSTIC CHIC Tonos suaves, luces cálidas y materiales naturales. Lladró es artesanía contemporánea que se funde con el estilo de la Provenza francesa y crea espacios para el sosiego.

119


设计

NEOCLÁSICO新古典主义风格 复杂而不拘一格,新古典主义就是如此张扬个性。大胆而无法预料,所以说Lladró陶瓷 是难得的珍品:它是极致主义的结晶。

120


Diseño

AMBIENTE NEOCLÁSICO Sofisticado y ecléctico, el estilo neoclásico es puro esplendor. Atrevidas y versátiles, las porcelanas Lladró son objetos preciosos: los tesoros del maximalismo.

121


设计

MEMPHIS孟菲斯风格 这是一块汹涌而叛逆的调色板,它能变幻出出人意料的形状和各种狂喜的形象。Lladró 的创作无疑给孟菲斯美学注入了新的生命和能量。

122


Diseño

AMBIENTE MEMPHIS Una paleta rabiosamente llamativa, formas inesperadas y objetos que rebosan alegría. Las creaciones Lladró inyectan su energía en el exuberante estilo Memphis.

123


座驾

124


Motor

125


座驾

126


Motor

玛莎拉蒂LEVANTE 三叉戟世家旗下最精致的SUV

MASERATI LEVANTE

La refinada apuesta SUV de la Maison del tridente 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 玛莎拉蒂 / Maserati 玛莎拉蒂选择在最近刚刚举办的日内瓦国际车展上展示品牌一百多年的历史上所打 造的首款SUV: Levante, 一股热情的地中海之风将使得一缕清风在瞬间化作大自然中不 可抗拒的力量,而这正好是三叉戟品牌下的这款最新SUV所拥有的性格。 Maserati eligió el recientemente celebrado Salón Internacional del Automóvil de Ginebra para presentar el primer SUV en sus cien años de historia: el Levante, un cálido viento mediterráneo que puede transformarse de una ligera brisa a una fuerza irresistible de la naturaleza en un instante, a semejanza del carácter del nuevo SUV de la marca del tridente.

127


座驾 首款玛莎拉蒂多功能车型 El primer ‘todocamino’ de Maserati

设计出色,独一无二,性能卓越--这是 描述玛莎拉蒂这款最新杰作的关键词。一 款华美的SUV,典型的意大利设计风格, 且不负众望将玛莎拉蒂一贯的惊艳气质和 经典元素展现得淋漓尽致。 车的内饰全部精选最卓越的材料打 造,触感极其精致,上乘的皮革,外加 Ermenegildo Zegna的品牌丝绸,在杰尼亚 位于Trivero的工厂以专利的生产过程制造 而成。 轿车内部的空间格外宽敞,车顶装载 的全景天窗十分突出,轿车外部优雅的轮 廓线条则与同类车型中最卓越的空气动力 学效率相结合,而这要归功于其仅仅0.31 的空气阻力系数。 这 款 全 新 的 玛 莎 拉 蒂 S U V 以 Quattroporte 和 Ghibli款的结构为基础,在 此之上进行了革新和进一步精致化,从而 让这款玛莎拉蒂首次挑战此类车型市场的 开山之作不负众望。 卓越非凡的性能 打造每一辆Levante所使用的科技都以 提供最杰出的性能为目标,不管是行驶在 公路上,还是在路段外。悬架系统非常先

126 128

Diseño, exclusividad y prestaciones son las características clave para describir a la última creación de Maserati. Un flamante SUV de estilo típicamente italiano que, como era de esperar, incorpora impresionantes e icónicos elementos de diseño Maserati. El interior ha sido creado con los mejores materiales, de tacto exquisito, que van desde el cuero premium a la seda Ermenegildo Zegna, hecha en Trivero por la fábrica de Zegna con un proceso patentado.


Motor

La amplitud del habitáculo, realzada por el techo solar panorámico eléctrico, se combina con elegantes líneas coupé exteriores y con la mejor eficiencia aerodinámica de su categoría, gracias a un coeficiente Cx de solo 0,31. El nuevo SUV de Maserati está basado en la arquitectura del Quattroporte y del Ghibli, evolucionada y refinada para cumplir con las expectativas de este segmento de mercado en el que Maserati compite por primera vez.

Excepcional rendimiento La tecnología aplicada a cada Levante está diseñada para ofrecer un excelente rendimiento, tanto en carretera como fuera de ella. Una sofisticada suspensión (de doble triángulo en el eje delantero y multibrazo en el trasero), combinada con amortiguación controlada electrónicamente y cuatro muelles neumáticos que proporcionan 5 alturas dinámicas de carrocería, juega un papel esencial en el comportamiento del coche.

129


座驾

130 128


Motor 进复杂(呈现前叉三角双臂以及后多连杆 结构),外加电控阻尼减震器以及可以提 供五种动态车身行驶高度的四种造型不同 的轮毂,而这些元素都在实现车辆良好性 能方面扮演着重要的角色。 另外,由于Levante在同级别车型中 拥有最低的重心高度,车身前后重量的 分配达到完美的平衡,抗拒和抗弯刚度 也十分出色,同时装配了机械限滑后差 速器,因此让Levante拥有了每一辆玛 莎拉蒂都能够呈现出的卓越性能和驾驶 感受。 这款车型配备了3.0升V6双涡轮增压汽 油发动机,有350匹或430匹马力款,两款 都为V6双涡轮3升配置。而两款发动机都 能与“Q4”智能全轮驱动系统搭配,从而可 在需要之时实现前后轴之间的扭矩瞬间转

换,此外,这款车型还配有8速自动变速 器和Start&Stop发动机自动启停系统。 而在性能方面,Levante S车型(430匹 马力版本)能够在5.2秒的时间内实现从静 止到100km/h的加速,最高车速可达264 km/h,其NEDC循环工况的平均燃油消耗 量为10.9 l/100 km。Levante车型(350 匹马力版)则可在6.0秒内完成静止到100 km/h的加速,最大车速为251 km/h,平 均燃油消耗量为10.7 l/100 km。而柴油款 (275匹马力版)0-100 km/h的加速时间 为6.9秒,最大车速230km/h,平均耗油量 为7.2 l/100 km。 车上装载的人机交互系统则是在玛莎 拉蒂触控系统(Maserati Touch Control) 的基础上演变而来,将更多的功能和便利 全面升级。8.4英寸的高清屏幕,用于触控

彰显意大利设计的华美SUV Un flamante SUV de diseño italiano Además, gracias al centro de gravedad más bajo de su categoría, a un reparto de pesos perfectamente equilibrado, a unos altos niveles de rigidez torsional y flexional y a un diferencial autoblocante mecánico trasero de serie, cuando se conduce en carretera, el Levante proporciona todas las prestaciones y la emoción típicas de cualquier Maserati. Está equipado con un motor gasolina V6 de 3 litros Twin-Turbo, en versiones de 350 CV o de 430 CV, y con un turbodiésel V6, también de 3 litros. Todos los propulsores están combinados con el sistema inteligente de tracción a las cuatro ruedas “Q4”, que puede transferir instantáneamente el par entre los dos ejes cuando es necesario, así como con una caja de cambios automática de ocho velocidades, con sistema Start&Stop integrado. En cuanto a prestaciones, el Levante S (430 CV) acelera de 0 a 100 km/h en 5,2 segundos, tiene una velocidad máxima de 264 km/h y su consumo

medio en el ciclo NEDC es de 10,9 l/100 km. Por su parte, el Levante (350 CV) pasa de 0 a 100 km/h en 6,0 segundos y alcanza una velocidad máxima de 251 km/h, con un consumo medio de 10,7 l/100 km. La versión diésel (275 CV) hace el 0-100 km/h en 6,9 segundos y llega a los 230 km/h de velocidad máxima, mientras que su consumo medio es de 7,2 l/100 km. El interfaz hombre-máquina de a bordo está basado en una evolución del sistema Maserati Touch Control, completamente actualizado para ofrecer aún más funcionalidad y facilidad de uso. La pantalla de alta resolución de 8,4”, además de ser táctil, también se puede manejar desde el nuevo mando de control giratorio que está situado en el túnel central. Ofrece también una amplia gama de sofisticados sistemas de ayuda al conductor, entre los que se incluyen el control de crucero adaptativo con

131


座驾 系统,而除此之外还可通过中央通道上 的全新控制旋钮进行控制。 这款新车还配备了一系列全面细致的 驾驶辅助系统,包括了兼容Start&Stop自 动启停功能的自适应巡航控制系统,前 方碰撞预警系统,自动制动辅助系统和 车道偏离预警系统。其他的功能还包括 了盲点监测,环视摄像头和电动尾门。

132 130

而Levante也提供了两套延展性能套 件:豪华套件和运动套件。每组套件 中都包含了多种特色的风格和技术组 件,可让用户从轿车的内饰到外观都进 行个性化的打造。


Motor función automática Start&Stop, la alerta de colisión frontal, un sistema de frenada automática asistida y el aviso de cambio involuntario de carril. Otras opciones son la alerta de vehículo en ángulo muerto, la cámara de visión periférica y el portón trasero eléctrico.

de ellos incluye una extensa variedad de contenidos técnicos y de estilo, y permiten una gran personalización exterior e interior del vehículo.

La oferta para el Levante se amplía con dos packs, el Luxury y el Sport. Cada uno

公路上的动感高性能跑车,越野能力卓越非凡 Dinámica de GT en carretera y capacidad todoterreno sobresaliente

131 133


航海技术

134


Náutica

WAJER 37 为惊艳世人而生 HECHO PARA IMPRESIONAR 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Wajer Yachts

源自复古灵感,一身魅力四射的设计,标准化的操作和对细节一 丝不苟的追求让Wajer 37成为一艘让人一见难忘的游艇。如果说这 个夏天有什么能吸引整个码头的注意力,这艘游艇当仁不让。 Su atractivo diseño de inspiración retro, su manejo ejemplar y el cuidado exhaustivo de los detalles hacen del Wajer 37 una embarcación hecha para impresionar a su paso. El barco perfecto para atraer todas las miradas en los puertos más exclusivos este verano.

135


航海技术 优异的巡航能力和抢眼的设计使它在 一众游艇中脱颖而出。Osprey 37属于荷 兰造船厂,是一艘专为高标准客户打造的 马达驱动型游艇,最适合既追求奢华和精 致又不愿意舍弃良好性能的航海者。 Wajer 37以其强大的动力以及奢华与 运动兼具的风格而备受赞誉,船头纯粹 的线条给人留下了惊艳的第一印象,船 尾采用辨识度极高的thumberhold设计, 船体外壳和内饰以精致的木材和皮革为 饰面。船壳还有几种抢眼的增强色可随 心选择,有橙色、天蓝色、海蓝色和铁 灰色。 在性能方面,Wajer 37搭载了Volvo Penta IPS双六缸发动机,使它有能力以 超过40节的时速航行,此外四个反向旋 转螺旋桨也为游艇提供了强劲的牵引力。

Sus cualidades de navegación y su llamativo diseño le otorgan un estatus y una clase especial. El Osprey 37, perteneciente al astillero holandés Wajer, es el crucero a motor para los más sibaritas. Aquellos navegantes que aprecian el lujo y la sofisticación sin renunciar a las más altas prestaciones. Aclamado por su potencia y su estilo lujoso y deportivo, el Wajer 37 deslumbra a primera vista con las líneas puras de su proa, el inconfundible diseño thumberhold de su popa y los exquisitos acabados en madera y cuero de su cubierta e interiores. Atractivos que se ven realzados por los colores de su casco, disponible en naranja, azul cielo o marino y gris metálico. En cuanto a sus prestaciones, el Wajer 37 está equipado con motores dobles Volvo Penta IPS de seis cilindros, que le permiten alcanzar velocidades superiores a los 40 nudos, además de ofrecer una notable tracción de las cuatro hélices contrarrotativas.

是一艘专为高标准客户打造的马达驱动型游艇 Un crucero a motor para sibaritas


Nรกutica

129 137


航海技术

130 138


Náutica 这是第一艘配备了革命性的沃尔 沃IPS 推进系统的船,它不仅在性能 上有了显著的提高,还大幅度降低了 噪音和燃油消耗。这艘游艇在航行 过程中的表现也让人欣喜,乘坐者在 远洋中几乎感觉不到船体的震动。此 外,它格外安静的特点也得益于水下 排放系统和高端电子设备。 Wajer 37长11.30米,可搭载12 人。船上的社交中心是一个露天沙 龙,紧邻船的中央指挥位,这里有一 个顶篷和三个用料考究的座位供船员 休息或晒日光浴。外部空间配置了一 个船尾平台。船舱内被打造成一间带 浴室的典雅小屋,以高贵的木材和浅 色皮革装饰。 详细参数 建造者:Wajer & Wajer Yachts 设计:Vripack / Wajer & Wajer Yachts 工程:Wajer & Wajer Yachts 轮机工程:Vripack 总长度:11.30米 最大船幅:3.76米 吃水深度:0.90米 排量:9,000千克 建造:GRP 标准马达:2x Volvo D4-DP 301hp diesel IPS 350 最高时速:35-44节 油箱:800升 油耗:25节时速下65升/小时(IPS 500) 供水系统:200升 最大负载:800千克 最大载客量:12

Fue el primer barco equipado con el revolucionario sistema de propulsión IPS de Volvo, que proporciona un espectacular aumento en el rendimiento y una reducción significativa en los niveles de ruido y consumo de combustible. Algo que se agradece al navegar, ya que permite que las vibraciones en alta mar sean prácticamente inexistentes. Además de resultar excepcionalmente silencioso, gracias a su sistema de escape bajo el agua y su electrónica de alta gama. El Wajer 37 posee una eslora de 11,30 metros y capacidad para 12 personas. El centro de la vida social a bordo es el salón al aire libre, junto al puesto de gobierno central de la embarcación, que dispone de una capota, además de tres asientos de material impermeable para que los tripulantes puedan descansar o tomar un baño de sol. El espacio exterior se completa con una plataforma de popa. En su interior alberga una elegante cabina con baño, decorada en maderas nobles y cuero de tonalidades claras. Especificaciones Constructor: Wajer & Wajer Yachts Diseño: Vripack / Wajer & Wajer Yachts Ingeniería: Wajer & Wajer Yachts Arquitectura naval: Vripack Longitud total: 11,30 metros Manga: 3,76 metros Calado: 0,90 metros Desplazamiento: 9.000 kg Construcción: GRP Motores estándar: 2x Volvo D4-DP 301hp diesel IPS 350 Velocidad máxima: 35-44 nudos Tanque de combustible: 800 litros Consumo de combustible: 65 l/hora a 25 nudos (IPS 500) Sistema de agua: 200 litros Carga máxima: 800 kg Pasajeros máximos: 12

优异的巡航能力和抢眼的设计使它在一众游艇中脱颖而出。 Sus cualidades de navegación y su llamativo diseño de inspiración retro le otorgan un estatus especial

131 139


时事

140


Actualidad

141


时事

Actualidad

KLM DA la BIENVENIDA a la INTELIGENCIA ARTIFICIAL

KLM喜迎人工智能

142

KLM航空的旅客们现可在人工智能的 帮助下通过Messenger预订机票。被称 为BlueBot (BB)的全新KLM客服bot可通 过Messenger对话的方式帮助旅客预订 机票,无需人工干涉。

Los clientes de la aerolínea KLM ya pueden reservar un billete en Messenger gracias a la ayuda de la inteligencia artificial. El nuevo bot de servicio al cliente de KLM, llamado BlueBot (BB), ayuda a los clientes a reservar sus billetes mediante una conversación en Messenger, sin la intervención de un agente.

全新BB具有自学功能而且被赋予了 独特的性格:乐于服务、友善待人、 敬业认真又积极主动。它是人工智能与 KLM科技的完美结合。它背后还有250 名工作人员,当BB无法满足客户的要求 时他们便可及时出手解决。在不久的将 来,它还可以通过诸如语音对话等更多 渠道向用户提供更优质的服务和体验。

El nuevo BB es autodidacta y tiene personalidad propia: servicial, amigable, profesional e inquieto. Se apoya en la inteligencia artificial conectada con la tecnología de KLM. Está respaldado por 250 agentes, a los que se deriva al cliente cada vez que BB no puede ofrecer más ayuda. Y pronto será capaz de ofrecer más servicios y será compatible con otros canales digitales, incluso por voz, para mejorar aún más la experiencia de usuario.


Actualidad

143


时事

Actualidad

Miami se prepara para recibir a los ‘COCHES VOLADORES’

迈阿密为迎 “空中汽车”全力备战 建筑师丹·柯蒂斯为城市飞行交通的未来 大胆尝新,他修改了派拉蒙迈阿密世界中 心的设计,试图在这座迈阿密市中心全新 未来派摩天大楼打造首个为垂直起降飞机 (VTOL)设计的“空中飞行跑道”。这些飞行 工具也被称为无人航空载具或“空中汽车”。 Uber Elevate项目发表通告称将于2020年 开始在达拉斯、洛杉矶以及迪拜展开“城际 空中的士”的试验以来,尽管城市飞行交通 行业的规范性目前依旧不够完善、困难重 重,但是在飞机、汽车制造商间已经出现 了一场空前盛大的研发“飞行汽车”的全面技 术竞赛。Volocopter、Lillium、Airbus’s Vahana、中国Ehang 184、Terrafugia等公司均已 投身于研发工作。

144

El constructor Dan Kodsi ha puesto la primera piedra para el futuro de la aviación urbana, con la modificación del diseño del rascacielos Paramount Miami Worldcenter, para incorporar en la azotea de este nuevo edificio futurista en el centro de Miami, la primera “pista de aterrizaje en el cielo” para aviones de despegue vertical y aterrizaje (VTOL), también conocidos como drones de pasajeros o “coches voladores”. Aunque la industria todavía tiene muchos obstáculos normativos por despejar en materia de aviación urbana, desde que Uber Elevate anunció que comenzaría a probar sus taxis aéreos urbanos en Dallas, Los Ángeles y Dubái en 2020, ha surgido una carrera tecnológica galáctica entre los fabricantes de aviones y de automóviles para desarrollar “vehículos voladores”. Compañías como Volocopter, Lillium, Airbus’s Vahana o las chinas Ehang 184 y Terrafugia, ya trabajan en ello.


SUNLEŸA

G.E.

SPF 50+

Sisley 全新抗衰老防晒配方 高效防护 更多信息请登录 www.sisley.es @sisleyparisspain SisleyParisSpain


45

旅游

Viajes:

Gladden Private Island 夏季露台 Terrazas 座驾

Motor

hublot.com

HUBLOT宇舶表Big Bang“一键式” 腕表18K王金表壳表圈镶 饰42颗钻石自动上链机芯橡 胶表带,可通过“一键式” 快速更换表带系统替换

杂志第45期 / 2019年6月 SC China Magazine Nº45 / Junio 2019

Maserati Levante

专访

Entrevista

陆毅 Yi Lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.