SC China 19

Page 1

design a n d technology.

外于型·技于芯

radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y A R A P P浏览更多全新内容

19

2015

AÑO DE LA CABRA


cartier.es Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26

Diamond Collection


19

编首语 Editorial

我们手中关于中国旅游短期趋势预期的各 项数据表明,西班牙方面的投资如果再不开始 重视策略,适应中国市场,做好定位,便会因 准备不足而彻底错失这一班火车。

Con los datos que nos llegan sobre la evolución prevista en el turismo chino a corto plazo, España ya no tiene otro remedio que comenzar a invertir con cabeza en adaptarse y posicionarse o definitivamente perderá un tren al que está siendo incapaz de subirse.

来到西班牙旅游的中国游客总数非常少, 虽然这个数字随着中国出境游总人数的不断增 长而年年按百分比攀升,但相关行业的分析家 预测,从2015年4月起,进入西班牙的中国游 客数量会出现一次显著的下降,因为那时恰好 是申根签证新政中指纹采录提交规定开始执行 的时间。而差不多同时,美国也开始实施新措 施,为去往美国旅游的中国公民一次性颁发多 次出入境签证,有效期长达十年。

El número de chinos que visitan España es muy bajo, y aunque aumenta porcentualmente año tras año debido a que cada vez son más los chinos que viajan al extranjero, los analistas del sector auguran un descenso importante del turismo chino en España a partir de abril de 2015, fecha para la que se anuncia que comenzarán a realizarse registros biométricos dentro de la nueva ley de visados en territorio Schengen. Esto coincide casi en el tiempo con la medida tomada por Estados Unidos para emitir visados de turismo a ciudadanos chinos válidos para múltiples entradas y validez de diez años.

我们期待在未来的五年,中国境外旅客的年 输出量可由2013年的约一亿名增长到5亿名。因 此,即使西班牙发放签证方面增加了新的限制, 同时其它国家为吸引中国游客一再放宽签证政 策,我认为来西旅游的中国游客人数不会更少, 但其增长很有可能会出现明显的停滞。

Se espera que, en poco más de cinco años, China pase de emitir casi 100 millones de turistas anuales, que emitió en 2013, a más de 500 millones. Por eso, a pesar de las nuevas restricciones con los visados que tendrá España y las leyes cada vez más permisivas de otros países para captar turismo chino, no creo que las cifras en España vayan a peor, pero seguramente frenarán su crecimiento de manera importante.

很多这些“国际旅游领域分析家”在做这些 分析时,也许只是舒适惬意地坐在办公室中, 核对着数据,推测着新的政策法规可能带来的 影响,而没有意识到在所有这些博取中国游客 的角逐中,最大的竞争对手,其实就是中国自 己。许多中国的省市都已推出了一级的旅行优 惠项目:便捷的交通,精彩的文化,历史,美 食,休闲娱乐...这些省市还拥有相当的经济实 力,走出国门,到海外进行宣传,当然,在本 国的推广力度更大,从而在市场定位和后续跟 进上胜过了任何境外的旅游目的地。 在中国旅游领域,时过境迁,昨日的规则 不再适用于当下,今日的形势也不会在未来一 成不变。若要在中国市场保持竞争力,就必须 走进中国,了解中国,精心规划战略来适应那 里连续而快速的变化。因此,要在中国获得成 功,还得要和中国人联手合作,而不是随意选 择合作伙伴。

毛峰 《 精品》杂志执行总主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

Aunque lo que muchos de esos “analistas de turismo internacional” no han tenido en cuenta, seguramente porque hacen sus análisis cómodamente sentados en sus despachos cotejando estadísticas y haciendo cábalas sobre el efecto de nuevas leyes, es que el gran competidor de todos aquellos que quieren captar turistas en China, es la propia China. Muchas provincias ya ofrecen una oferta turística de primer nivel: buena conectividad, cultura, historia, gastronomía, ocio… Tienen capacidad económica para salir al extranjero y promocionarse y, por supuesto, mucha más para hacerlo en China y ganar en presencia y posicionamiento a cualquier destino internacional. En turismo chino, lo que valía ayer ya no vale hoy, y lo que vale hoy no valdrá mañana. Para ser competitivo en China hay que estar en China, conocer China y adaptarse con cabeza a sus continuos y rápidos cambios. Sobra decir que para triunfar en China hace falta un aliado chino, y no vale cualquiera.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1



RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY

ladies.jaeger-lecoultre.com

Raimundo Fernández Villaverde, 79 El Corte Inglés de Castellana - Tel. +34 917 707 902 MADRID


为SC CHINA读者提供此尊享优惠 2001年“特选”GRAN RESERVA 890 是酒庄125年历史上第一款“特选”GRAN RESERVA 890。 这款独一无二的葡萄酒标志着丰收与新纪元 。 它是经典而伟大的里奥哈葡萄酒享誉国际的代表 。 特点:优雅、醇厚与神秘。时代的印记,永恒的经典。 95% Tempranillo, 3% Graciano 和 2% Mazuelo 。 酿造:在美国橡木桶中发酵6年。帕克评分95分。

特殊优惠: 。 2欧元(包含IVA) .0 0 8 3 : 装 箱 木 6欧元 / 6瓶 岛。 3瓶木箱装:194.6 半岛及巴利阿里群 亚 利 比 伊 至 货 送 免费 订单超过200 欧元 La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza 。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE) 2013年及2014年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es 中文预定服务:CESS Spain. 电话 / 邮箱: 91 636 45 72 / cess@ilmgrupo.com Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 (电话 / 邮箱:00862038983188 / veronicali@aussino.net)

优惠有效期至2015 年5 月31 日

4


5


19 目录

Sumario

34

56

46

1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 34: 报道: 喜气“羊羊”贺新年

Reportaje: ¡Feliz año de la Cabra!

46: 旅游 : 瓦尔德阿兰 Viajes: Val D’Aran

6

56: 酒店: 总督巴厘岛酒店 Hotel: Viceroy Bali

62: 酒店: 里斯本科林西亚酒店

Hotel: Corinthia Hotel Lisboa

68 美食 / Gourmet 70: 餐馆

/ Restaurantes

76: 美食:

古兹曼庄园

74: 葡萄酒 / Vinos

Gourmet: Hacienda Guzmán


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


19 目录

Sumario

132

118

124

82 时尚 / Moda 84: 流行趋势 / 装扮 104: 闪耀的珠宝

120: JMO马德里店 Belleza: JMO Madrid

/ Tendencias / Looks

122: 美容产品 / Bazar Belleza 124: 设计: 日出东方凯宾斯基酒店

/ Joyas para brillar

108: 报道:宝珀: 历史悠久的名表世家, 革新之路的 探索先锋 Reportaje: Blancpain: La Maison de relojes más antigua e innovadora del mundo

Diseño: Sunrise Kempinski Hotel 130: 装饰品商店 / Bazar Deco

132: 座驾 : 奥迪A7 Sportback Motor: Audi A7 Sportback

114: 礼品 / Regalos

138: 数码产品 / Gadgets

118: 美容: 巴塞罗那东方文华水疗中心 Belleza: Mandarin Oriental Barcelona Spa

8

140: 时事 / Actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

9


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 互联网和社交网络: 刘芸佳 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

10


19 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Internet y Redes Sociales: Yunjia Liu Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

路易·威登新店塞拉诺街 华丽开业 各界重要人士在西班牙首都的时尚大 道塞拉诺街欢聚一堂,参加这一次盛大 的仪式,庆祝当季最抢眼的开业庆典---路 易·威登闪耀新店开业迎宾。 这处华丽新店共有三层,其设计理念 在于激发人们的情感,让品牌的拥趸尽情 探索享受独一无二的奢华世界以及路易· 威登的精致细腻。店铺一层陈设品牌标志 性的精品旅行箱包;二层为男士鞋履与饰 品配件,与同时陈设的女士系列相映生 辉,包括了鞋履,首饰以及在马德里首发 的品牌高级成衣;三层专门保留为优雅的 样品间。

14

Louis Vuitton deslumbra la calle Serrano en su espectacular inauguración Lo más granado de la socialité madrileña se dio cita en la fashionista calle de Serrano de la capital para celebrar una de las más emblemáticas aperturas de la temporada, la fastuosa nueva tienda de Louis Vuitton. Diseñado para despertar emociones, el espectacular local, distribuidos en tres plantas, servirá a los amantes de la firma para descubrir y disfrutar el particular mundo de lujo y sofisticación de Louis Vuitton. La planta calle acoge las emblemáticas piezas de equipaje; el primer piso, los zapatos y accesorios de hombre, junto a todo el universo femenino, expresado en las colecciones de zapatería, accesorios y Ready-to-Wear, que podrá adquirirse por primera vez en Madrid; y el último piso se reserva para un elegante showroom.



生活风尚

The Beckham for Belstaff Collection

贝克汉姆代言贝达弗 英伦偶像大卫·贝克汉姆与英国著名时 尚品牌贝达弗联手,专为重现摩托车骑手的 经典元素而推出一个精简浓缩系列,这位前 世界著名球员用其独特的个人风格对这一时 尚理念进行了重新定义。 “几年前我一直希望能找到一件与众不同 的摩托车骑手外套。有一次我走进了贝达弗 的店铺,买到了一件复古风的外套,一直穿 到今天”,大卫·贝克汉姆说道,他是贝达 弗最新全球推广的主要代言人,帮助宣传品 牌新在伦敦开业的“旗舰店”。

16

Dos grandes iconos británicos como David Beckham y la firma de moda Belstaff, se han unido para crear una colección cápsula que recupera los elementos clásicos del mundo de la motocicleta, redefinida por el estilo personal y único del admirado ex futbolista. “Hace unos años buscaba una chaqueta de motorista que fuera diferente. Entré en Belstaff y encontré una de estilo vintage que no he dejado de utilizar desde entonces”, afirma David Beckham, quien protagoniza la última campaña de publicidad global de Belstaff y apadrinó la nueva ‘flagship store’ de la marca en Londres.


HAPPY TRAVELLING

AIRFRANCE.ES


生活风尚

C

M

Y

Ferrari impacta con su nuevo prototipo

法拉利新车型震撼登场 带着满满的期待,法拉利在阿布扎比 赛道的嘉年华中首次呈现了这款品牌最具 先锋精神的作品:全新试验车型 FXX K, 装备多项创新技术,创造出前所未有的驾 驶体验,在先锋赛车手的驾驭下驰骋的这 一新款法拉利绝对堪称全球跑车赛道上的 拉风主角。 这款试验车型是根据马拉内罗的首款 混合动力车型研制而成,其名称中的K字 母代表该款车型采用“Kers”动能回收系 统,以便达到最为高效的能源利用。赛 车的非凡性能可体现在两个数据中:最 大功率输出达到1050cv,最大扭矩超过 900Nm。在赛车的外形方面,对高效率 的追求意味着在空气动力学方面的巨大 投入与卓绝工作,使得整体车身设计能 够带来最佳的赛道性能。

18

Con gran expectación, Ferrari desveló, en el circuito de Abu Dhabi, su más vanguardista creación: el vehículo-laboratorio FXX K, equipado con innovaciones tecnológicas para una experiencia de conducción sin precedentes y llamado a convertirse en el protagonista de los circuitos en todo el mundo, a manos de sus pilotos probadores. Basado en el primer modelo híbrido de Maranello, la letra K de su nombre hace referencia a la palabra “Kers”, el sistema de recuperación de energía cinética que adopta para maximizar el rendimiento. Su enorme potencial se resume en dos cifras: una potencia total de 1050 cv junto con un par máximo que excede los 900 Nm. En cuanto al exterior, la búsqueda de la máxima eficiencia ha implicado un intenso trabajo aerodinámico, que se hace patente en su espectacular carrocería.

CM

MY

CY

CMY

K


g a y u b o.c o m

西 班 牙 精 心 制 造

Carefully Made in Spain


生活风尚

一款精美手工腕表,开启特别一 年 名表世家萧邦Chopard以羊年为设计灵感, 推出了一款极致精细的腕表,再一次向亚洲传 统文化致敬,同时庆祝中国农历中新的一次六 十年轮回的开始。十二生肖中最具艺术感的山 羊成为了这一新款腕表的主要装饰,另搭载 品牌自制的L.U.C超薄机芯,款式定名为Year of Goat 莳绘羊年纪念款。 这款新晋生肖腕表完全由手工打造,采 用日本顶级传统漆绘工艺。表盘雕刻一头山 羊,侧立于绚丽的彩云之下,脚踩着锦簇 的花团,这一场景同时传达了喜乐与宁静之 美,这也是山羊这一中国传统生肖最为突出 的品质特点。另外,腕表包装在一个别致的 表盒之中,外部呈黑色,内部则为莳会金 色,其八角形的设计在东方文化中更是有象 征欢欣快乐的美好寓意。

Un reloj artesanal para celebrar un año excepcional Chopard rinde de nuevo homenaje a las tradiciones asiáticas con un modelo extra fino inspirado en el Año de la Cabra, que celebra la entrada en el nuevo ciclo del calendario chino. El más artístico de entre todos los signos del Zodíaco chino es el protagonista del nuevo L.U.C XP Urushi «Year of the Goat». La esfera de este nuevo reloj zodiacal está decorada a mano utilización la técnica del ancestral arte del Urushi. La escena representa una cabra, bajo unas nubes coloreadas, de pie sobre un parterre de flores y transmite, al mismo tiempo, alegría y tranquilidad, la cualidad más destacada de la cabra en la representación tradicional del Zodiaco chino. Se entrega, además, en un estuche especial negro por fuera y oro Maki-e por dentro, de forma octogonal, el símbolo de la alegría en Oriente.

20


ANDY 手袋

纽约 伦敦 巴黎 上海 温州 首尔 马德里 东京 圣保罗 墨西哥 芝加哥 巴塞罗那 迪拜 新加坡 圣特罗佩 洛杉矶 里斯本 塞维利亚


生活风尚

Joël Robuchon reinventa la carta de La Première de Air France

大厨Joël Robuchon重新打 造法国航空头等舱餐点 这个冬季,米其林全世界挂星最多的 厨师--已累计25颗—将会让法国航空头 等舱的乘客大饱口福。鱼子酱,扇贝, 脆皮油封鸭......这些菜肴正是名厨.Joël Robuchon为应允本人探索“高级航空舱” 美食的承诺而精心设计的。 这份可谓囊括了八珍玉食的菜单收入 了名厨的创意精品菜肴,例如海鲜红酱龙 虾搭配玉米通心粉;盐焗扇贝搭配香葱姜 汁意式炖面,或松露脆皮油封鸭肉碎搭配 烤洋芋泥。在空中尽享世界名厨呈上的美 味佳肴,无疑是味蕾的一次盛宴......

22

Este invierno, el chef con más estrellas Michelin del mundo – nada menos que 25 – deleitará los paladares de los viajeros de la clase La Première de la aerolínea gala Air France. Caviar, vieiras, confit de pato… algunos de los platos diseñados por Joël Robuchon son la promesa de descubrir sabores “de altos vuelos”. La fabulosa carta incorpora creaciones como Bogavante acompañado de salsa coralina especiada y pasta “penne” de maíz; Vieiras salteadas, acompañadas con risotto de fregula pasta con cebolleta y jengibre, o Confit de pato desmenuzado a la trufa con puré de patatas gratinado. El placer de disfrutar de la cocina de uno de los mejores chefs del mundo sobre el aire…



生活风尚

Cardhu最新黄金珍藏款威士

忌,专为享受而生 世界著名酿酒商Cardhu为市场呈现 了一款极为精致卓绝的佳酿,即Cardhu 黄金珍藏款威士忌,此款为非凡的陈年 麦芽酒,在酿酒厂颜色最为浓重的优质 木酒桶中发酵而成,味道柔和,口感香 醇顺滑,略带一丝太妃糖的甜美以及淡 淡的辛辣,同时散发醉人的酒香,结合 了柑橘的清新和烤苹果的热烈。 为了庆祝Cardhu黄金珍藏款威士忌 进入西班牙市场,这一来自苏格兰斯贝 塞的著名酒厂专门准备了“Cardhu黄金时 刻”礼包,包括了各类能够创造别致氛围 的酒具。这款佳酿现于英格列斯百货公 司的精致美食区(Gourmet)出售,是在 探亲访友时馈赠慷慨主人的不二佳品。

24

Nuevo Cardhu Gold Reserve, un whisky para sibaritas La icónica destileria Cardhu ha lanzado al mercado una de sus más exquisitas creaciones, el Cardhu Gold Reserve, un Single Malt añejado en las barricas más tostadas de la destilería, equilibrado, con un sabor suave y redondo con dulces pinceladas de toffee y ligeras notas picantes, y un aroma cautivador que aúna notas frescas de cítricos con cálidos toques de manzana asada. Para celebrar el lanzamiento en España de Cardhu Gold Reserve, la destilería de Speyside ha creado Cardhu Golden Moments, un set que incluye todas las herramientas necesarias para crear ocasiones especiales. Disponible en El Club del Gourmet de El Corte Inglés, constituye el regalo perfecto para los anfitriones más generosos.



生活风尚

C

M

Y

CM

MY

CY

El Hotel Ritz de Madrid acoge el primer Krug Bar del mundo

全球首家库克香槟吧入驻马德里丽 兹酒店 法国诗人保罗·瓦勒里曾将库克香槟表 述为“上帝对格外杰出的天使的犒劳”。于 是,传统精神的重要性以及在细节上的一丝 不苟凝聚在雍容华贵的概念中,也成就了库 克品牌与马德里贝尔蒙德丽兹酒店的此次合 作,将这堪称只应天上有的迷人佳酿倒入来 宾们的酒杯。 世界首家库克香槟吧就此诞生,更加紧 密地将这一传奇的品牌与其拥趸联系在一 起,为品尝者的味蕾带来一次妙不可言的 独特体验,在这所同样传奇的马德里酒店 优雅的氛围中品上一杯库克著名的Clos du Mesnil罗曼尼钻石香槟,绝对是无以伦比的 超凡体验。

26

Como dijo el poeta francés Paul Valery, Krug era el “champagne que Dios ofrecía a los ángeles cuando habían sido excepcionalmente buenos”. Así, el concepto del lujo, de la importancia de lo artesanal y el cuidado del detalle ha unido a la Maison Krug y al hotel Ritz by Belmond de Madrid para transportar al cielo a aquellos que beban una copa de este delicado líquido dorado. El primer Krug Bar del mundo nace, de esta forma, para reforzar el vínculo de la legendaria marca con sus admiradores, permitiendo que todo aquel que desee vivir una experiencia única e indescriptible para el paladar, pueda disfrutar de una copa de Clos du Mesnil en un escenario de su talla, como es el mítico hotel madrileño.

CMY

K



生活风尚

Nueva cara del Metropolitan Iradier de Barcelona

巴塞罗那Metropolitan Iradier健身中心旧貌换新颜 巴塞罗那著名的Metropolitan健身俱乐 部翻修了Iradier中心,使之华丽变身为城 市中最为别致尊贵的健身中心。 Metropolitan Iradier健身中心延续了品 牌精致优雅的风格,由知名设计Esteban Becerril负责翻修工程,使之面貌焕然一 新,并且很大程度扩展了面积与设施,除 了卓越的中心水区外,还特别增加了面积 达2000平米的花园,露天游泳池,板网 球场以及高尔夫球场。 另外,健身中心还增设了男士会员服 务,新建了混合性别活动区域,同时保留 了另一处宽敞的女士专属区域,其中设有 更衣室,专属健身厅以及热水浴室。

28

El conocido club Metropolitan de la ciudad condal ha renovado su centro de referencia Iradier, dando así forma a uno de los más exclusivos y espectaculares clubs de fitness de Barcelona. Siguiendo el exquisito estilo de la marca, el reconocido arquitecto Esteban Becerril firma la nueva imagen del Metropolitan Iradier, el cual ha sufrido una transformación total y ha ampliado considerablemente sus instalaciones, entre las que destacan sus 2.000 m2 de jardínes, sus piscinas exteriores, sus pistas de pádel y cancha de golf, además de su espectacular zona de aguas. Como novedad, el centro amplía la entrada a los socios masculinos, con una nueva zona mixta, manteniendo otra amplia zona para uso exclusivamente femenino, con sus vestuarios, su propia sala de fitness y termas.


羊年春节喜来临 邀您同庆 欢迎您的光临!2月18日---2月26日让我们在此欢度佳节。

EL AÑO DE LA CABRA YA ESTÁ AQUÍ ¿LO CELEBRAMOS? VEN DEL 18 AL 26 DE FEBRERO Y DA LA BIENVENIDA AL AÑO NUEVO CHINO

幸运之地,惊喜无限 CASINO GRAN MADRID DONDE SIEMPRE ESTÁ PASANDO ALGO

CasinoGranMadrid.es

P.º Recoletos, 37 28004 Madrid 91 856 11 11

Autovía A-6, km. 29. Torrelodones (Madrid) 91 856 11 11


生活风尚

Un nuevo templo del café y el té en Madrid

马德里咖啡与茶的新庙宇开业迎宾

30

又一处可品尝咖啡与茗茶的好去处在 西国首都开业迎宾。店铺取名为Mokka School&Shop,坐落于市中心繁华的Velázquez街,为来宾呈上以源自不同产地的 100%阿拉伯咖啡豆为原料的丰富类型咖 啡,超过100种清茶以及草本茶,同时还出 售各类工具,例如用来加糖搅拌的小勺,茶 杯以及茶壶,甚至是珍奇Chemex过滤咖啡 壶和Hario虹吸咖啡研磨机,或者只为客人 奉上Rossenthal Fine Bone China系列中的 精品茗茶一杯,精巧细瓷,茶香四溢。

Abre en Madrid un nuevo espacio dedicado al café y el té. En la céntrica calle de Velázquez y bajo el nombre de Mokka School & Shop, ofrece una gran selección de cafés 100% Arábica de diferentes procedencias y más de 100 referencias entre tés puros e infusiones, además de utensilios para la preparación y menaje de servicio, como cucharillas de caramelo para endulzar, tazas o teteras, e incluso rarezas como la cafetera de filtro Chemex, el molinillo Syphon de Hario o una taza de té de porcelana de la exclusiva serie Rossenthal Fine Bone China.

但Mokka School & Shop不仅仅是一家 萨拉曼卡街区的优雅小店,更是一所希望教 会人们热爱,理解以及怎样合适对待与享受 咖啡和茗茶的学校,这里设有专门的培训中 心,提供咖啡与茶的品鉴,冲煮与调配的专 业课程。

Pero Mokka School & Shop es mucho más que una elegante tienda del barrio Salamanca, es también una escuela que pretende enseñar a la gente a amar, entender y tratar como se merece el café y el té, con un espacio formativo para cursos de cata, preparación y servicio.


我们为 个体工商户 减轻烦恼

我们将 本行账户和银行卡的手续费降至

零 此优惠可在6个月之内享受,之后可参与我们的 “零手续费项目”,继续享受此项优惠。

个体工商户礼包 Bankia为您提供解决方案 中小企业•个体工商户•公司企业

bankia.es *Promoción válida durante los seis primeros meses para clientes nuevos (comerciante, profesional liberal o autónomo) que tengan el Pack Autónomo (cuenta no consumidor, una tarjeta de débito Profesional, OIE y una tarjeta crédito profesional o un TPV), consistente en la exención de las comisiones de mantenimiento y administración de la nueva cuenta, transferencias nacionales y emitidas a UE hasta 50.000€ en canales, la cuota de alta en la primera tarjeta de débito profesional y de crédito profesional, del alta de OIE módulo general y de la comisión de alta y mantenimiento del primer terminal del TPV. El coste de administración y mantenimiento de la cuenta después de los 6 meses, si no se cumple el Programa Bankia Sin Comisiones, es de 0,50€ por apunte y 4,00€ mensuales respectivamente (T.A.E. -6,049% considerando saldo medio/mes 1.000€ y 2 operaciones/mes en el producto “Cuenta Negocio”). Si transcurridos los seis primeros meses, se cumplen los requisitos del Programa Bankia Sin Comisiones (por ejemplo, tener domiciliados los Seguros Sociales durante los últimos 3 meses y un TPV con facturación mínima mensual no inferior a 1.000 euros), TAE 0%.


生活风尚

Splunch, 独特非凡的健 康休闲计划 享有盛誉的马德里健康俱乐部Caroli中心 新晋推出了Splunch项目,这一原创项目旨 在为身心从内到外提供最为理想的保养与呵 护。此新理念以全面的水疗为基础,搭配清 淡健康的饮食,从而形成了这一关注健康与 美丽的创意十足又趣味盎然的休闲计划。 项目中的水疗部分由多项服务可选,包 括芬兰桑拿浴,水疗泳池浴,土耳其浴,身 体或面部按摩护理。另外,项目内还包括了 一餐精致午饭,选用健康食材烹饪而成,是 各项疗法的绝佳补充,同时优化了效果。这 样的完美组合无疑是渡过一个奢华早晨的不 二之选。

32

Splunch, el plan de ocio más saludable y exclusivo El afamado centro Caroli Health Club de Madrid ha lanzado Splunch, una original propuesta ideada para cuidarse por dentro y por fuera. El nuevo concepto se basa en una completa sesión de Spa, que culmina con una comida ligera y saludable, lo que supone un original y divertido plan de ocio en torno a la salud y la belleza. La sesión de Spa brinda diferentes servicios a elegir, como la sauna finlandesa, piscinas de hidroterapia, baño turco, masajes o tratamientos corporales y faciales. La experiencia se completa con un excelente ‘lunch’ a base de alimentos saludables, que complementa y optimiza los efectos de los tratamientos recibidos. Sin duda, la combinación perfecta para una mañana de lujo.




喜气“羊羊”贺新年 ¡Feliz año de la Cabra! 采访/Entrevistas:轶男/Yinan 图片/Fotografía:《精品》杂志 / SC China

驯马腾飞千里路,牧羊更上一重峰。送走了收获满满的2014,我们迎来了充满希望 的2015。在新年来临之际,《精品》杂志邀请6位西班牙侨界具有影响力的华人代表, 同时也是《精品》杂志的资深读者,为大家送上新年祝福。 Junto al caballo hemos recorrido una larga distancia, con la cabra alcanzaremos nuevas alturas. Tras despedir un año 2014 muy fructífero, hemos dado la bienvenida al 2015, un año que llega lleno de esperanza. Para hacer resumen del pasado y declaración de intenciones para el nuevo año, SC China ha invitado a seis importantes personalidades de la esfera china con gran influencia en la comunidad. Todos ellos fieles lectores de la revista y que han aprovechado la oportunidad para desearnos a todos un feliz año.




毛峰 先生 西班牙华侨华人协会主席,欧华联会主流 社会工作委员会主席 2014年的帷幕徐徐落下,即将迎来崭新 的2015年,回顾这一年的工作,西班牙华 侨华人协会有了很多新的举措。尤为突出的 是,协会在2014年期间举办了两次融入午 餐,邀请中国驻西使馆官员、西班牙政府 官员、当地商会领导以及西班牙侨界代表出 席,共同商讨中西两国之间经贸和文化往来 的诸多问题,获得了大家的一致好评。 一年期间,协会拜访了多个与华商息息 相关的区政府以及政府有关部门,多次举 办警察安全座谈会、法律常识培训班等讲 座,频频与西班牙当地商会进行沟通和交 流,特别是协会与西班牙第一大保险公司

38

MAPFRE以及著名的贝尼托医生诊所都签 署了合作优惠协议。毫无疑问,融入是目 前西班牙侨界的首要问题,是协会工作的 重点任务。 协会有效推动了中华文化在西班牙的 发展。2014年期间,协会在侨界主办了 首届七人制足球比赛和首届普通话演讲比 赛,有效地在西班牙推广和发展了我们优 秀的中华文化。当然,说到文化推广,华 文教育依然是我们协会的主要任务,协会 所办的中文学校的学生多次在国内外各种 比赛中斩获佳绩,已经成为西班牙侨界乃 至欧洲侨界的楷模。同时,协会还在年初 举办了侨界团拜会,并在9月份承办了“亲 情中华”文艺演出等等,此类活动都凸显了 协会工作的切入点正是文化融入。 协会一如既往地发挥中西两国之间交流 的桥梁作用。4月份,协会组团参加了河南


Mao Feng Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas El telón de 2014 ha bajado y ya estamos dando la bienvenida al año 2015. Volviendo la vista al trabajo realizado este año pasado, la Asociación de Chinos en España ha conseguido importantes éxitos. Entre ellos destacan los dos almuerzos de integración entre China y España organizados, en los que participaron responsables de la Embajada de China en España y del Gobierno de España, líderes empresariales españoles y representantes de la comunidad china en España. En ambas ocasiones se trataron temas de cooperación a nivel económico y cultural, logrando una respuesta favorable de todos los asistentes. En 2014, la Asociación ha organizado numerosas visitas de empresarios chinos a relevantes instituciones españolas. Sirvan de ejemplo las reuniones mantenidas con los cuerpos de policía españoles

para tratar asuntos de seguridad, cursos sobre temas legales o el contacto frecuente con las cámaras de comercio. Cabría destacar los acuerdos alcanzados con la primera aseguradora del país, MAPFRE, y la prestigiosa Clínica Doctor Benito de Benito para ofrecer servicios especiales y descuentos a los ciudadanos chinos. Sin duda alguna, la integración es el tema más importante dentro de la comunidad china en España, por lo que es la responsabilidad más acuciante de la Asociación. La difusión de la cultura china en España fue otro pilar importante en 2014 dentro de la Asociación. Hemos organizado la primera edición del torneo chino de fútbol 7 y el concurso de mandarín hablado, estimulando el conocimiento de nuestra cultura. Como es bien sabido, al hablar de divulgación cultural es necesario mencionar la enseñanza del idioma chino, otra de nuestras principales responsabilidades como asociación. Los alumnos de nuestra escuela de chino han conseguido buenos resultados en varios concursos nacionales e internacionales. A principio del año se celebró la reunión de la comunidad china y en septiembre pudimos

39


省黄帝故里拜祖大典,并于11月带领由西 班牙、法国和葡萄牙组成的大西洋文化之 路旅游组织的官员以及马德里市政府主管 旅游官员回访了河南省人民政府,同时还 拜会了湖北省和武汉市的旅游部门,签署 了若干个旅游项目合作框架协议。此外, 协会还多次协助国内有关部门组织来西考 察访问,真正起到“民间大使”的作用。

发函给有关政府,极力要求维护我华商安 全,秉公处理有关案件和纠纷。

同时,协会还大力维护华侨华人的合 法权益以及华人社会的安定团结。年初, 侨界发生了多起恶性抢劫事件,协会不仅 派员协助受害家属处理后续事项,到所属 警局询问事件进展并进行交流,还多次

值此羊年来临之际,我谨代表西班牙 华侨华人协会全体理事祝《精品》杂志再 创佳绩。祝《精品》杂志的读者在新的一 年里,身体健康,工作顺利,阖家欢乐, 万事如意!

disfrutar de la iniciativa “Acércate a China”, en la cual hubo diversas demostraciones artísticas. Todo este tipo de actividades demuestran que el enfoque del esfuerzo de la Asociación está en la integración cultural.

comunidad china y velando por una comunidad estable y unida. A principios de año, la comunidad sufrió una serie de robos graves. En respuesta a esto, la Asociación no solo envió personal para asistir a los afectados, sino que también contactó con la Policía española para estar al día en el avance de las investigaciones. Igualmente se enviaron cartas al Gobierno de España pidiendo protección adecuada para los comerciantes chinos y justicia al resolver este tipo de casos y conflictos.

La Asociación continúa siendo el puente de conexión entre los dos países. En el mes de abril se formó un grupo para participar en la ceremonia de homenaje a los ancestros en la provincia de Henan, origen del Emperador Amarillo; y en el mes de noviembre se organizó un grupo formado por representantes de ciudades de España, Francia y Portugal, entre ellas Madrid, para devolver la visita al Gobierno de Henan, a la vez que fueron recibidos por responsables de la Oficina de Turismo de la provincia de Hubei y la ciudad de Wuhan, alcanzando varios acuerdos marco de colaboración turística. Mientras tanto, la Asociación asistió frecuentemente a instituciones chinas en sus visitas a España, sirviendo como una embajada no gubernamental. En la Asociación seguimos protegiendo con todas nuestras fuerzas los derechos civiles de la

40

展望2015,协会将团结一切力量,以“ 助生存”、“助融入”、“助发展”为工作宗 旨,有序开展侨界工作,提高华侨华人形 象,维护华人合法权益,提升华人生存能 力。

En 2015 la Asociación va a concentrar sus fuerzas en apoyar el establecimiento, integración y desarrollo de la comunidad china, trabajando según planes bien diseñados. Mejorar la imagen de la comunidad, proteger sus derechos y aumentar su calidad de vida son nuestras prioridades. En el Año de la Cabra que se acerca, representando la Asociación de Chinos en España y todos sus trabajadores, deseo a SC China todavía mayores éxitos. Espero que todos sus lectores tengan buena salud, mucho éxito en el trabajo, mucha felicidad y suerte en todos los aspectos.


Yulan Ye

叶玉兰 女士 西班牙马德里华侨华人学校校长 欧洲华侨华人妇女联合会常务主席 回顾刚刚过去的2014年,我们马德里 华侨华人中文学校秉着教书育人、实事求 是的态度取得了一个又一个的成果。 展望未来,任重而道远,但我们相信 我们的实力,凭着各界朋友和家长们的支 持,我们的路会愈走愈宽。我们坚信,在 我们即将竣工的新的教学大楼里,创造出 一种崭新的教学模式,开辟出一片美好的 蓝天。

Directora del Colegio Chino en España y presidenta ejecutiva de la Federación de Mujeres Chinas en Europa La mirada hacia el pasado nos invita a reflexionar sobre lo que hemos logrado. Con la devoción por la enseñanza, el Colegio Chino en España ha cerrado un año 2014 lleno de éxitos. Todavía nos queda un largo camino por recorrer, pero con todo el apoyo de los padres de nuestros alumnos y diversos sectores de la sociedad, lograremos más éxitos en el futuro. En nuestro nuevo edificio desarrollaremos un método didáctico renovado para aportar a nuestros alumnos cursos aún mejores. Me satisface mucho poder representar al Colegio Chino en España en este reportaje especial del Año Nuevo Chino.

西班牙《精品》杂志,是目前西班牙 社会为华人群体提供时事新闻、时尚资讯 和美食旅游产品最专业的中西双语杂志。 希望《精品》杂志越办越好,在新的一年 里,更好的发挥中西友谊与文化的桥梁作 用。

SC China es la revista más profesional dedicada a ofrecer noticias de actualidad y reportajes a la comunidad china en España. Espero que siga creciendo y ofreciéndonos productos de calidad para nuestro día a día, a la vez que promoviendo la amistad entre chinos y españoles, y los lazos culturales entre ambos países.

同时,我谨代表马德里中文学校全体 师生,向关心并支持我们的朋友和家长们 表示衷心的感谢,并预祝诸位新年愉快, 羊年吉祥!

En representación de todos los profesores y alumnos de nuestro colegio, gracias a quienes nos apoyan. Les deseo feliz Año Nuevo y prosperidad en el Año de la Cabra.

41


韩鹏宇 先生

Peter Han

中国国际航空公司马德里营业部总经理

Air China lanzó su oficina en Madrid en el año 2006. Contamos con dos rutas de vuelos directos entre China y España, uniendo Madrid y Barcelona con Beijing, lo que facilita el intercambio de los dos países a nivel turístico, comercial y cultural.

中国国际航空股份有限公司马德里营 业部成立于2006年,现拥有马德里至北京 及巴塞罗那至北京两条中西直飞航线,促 进了中西两国之间商旅往来和文化交流。 作为中国和欧洲之间最大的航空承运 人,国航共有20条中欧航线,每周提供 194个航班,到达15个主要城市。我们的 发展离不开旅西华侨华人的支持与信赖, 随着西班牙首相2014年访问中国,中西之 间扩大互利合作以及2015年赴西48小时快 速签证办理的便利,我相信越来越多的中 国人会来西班牙投资、旅游,也希望国航 能够成为所有旅客空中的家,为大家提供 更加优质便利的服务。 至此新年来临之我代表国航衷心希望《 精品》杂志越办越好,2015更创佳绩!同 时也祝福大家新年快乐!万事顺意!

42

Director general de Air China en España

Como el mayor operador aéreo entre China y Europa, Air China posee 20 rutas de vuelo entre China y Europa, con 194 vuelos a la semana, llegando a 15 ciudades. No podríamos lograr tanto éxito sin el apoyo y la fidelidad de la comunidad china en España. Creo que la visita del presidente del Gobierno español a China en 2014 favorecerá a ambos países y habrá cada día más chinos con interés en venir a España por motivos turísticos y comerciales. Mientras, en Air China seguiremos trabajando para que nuestros pasajeros se sientan como en su casa. En nombre de Air China, me gustaría dar nuestra felicitación a SC China, para que siga cosechando éxitos en 2015. También deseamos un feliz Año Nuevo a todos. ¡Buena suerte!


Linghan Wang

王零涵 女士 中国银联欧洲分公司副总经理 中国银联是来自中国大陆的全球支付服 务商,为促进中西交流、服务中西客户,于 2008年开始接触西班牙市场。预计至2015 年底,银联的支付服务网络将全面覆盖西班 牙,不仅促进了中西两国人员在旅游、商 务、贸易、留学等领域的交流,还将向西班 牙本地用户推介银联品牌,让西班牙人民也 能选择来自中国的最便捷安全、价廉物美的 支付产品和服务。

Subdirectora general de UnionPay Internacional en Europa UnionPay, la compañía china que cuenta con un sistema de pago universal, entró en el mercado español en 2008, ofreciendo sus servicios a clientes de ambos países y estimulando el desarrollo comercial entre China y España. A finales de 2015, UnionPay tendrá su red de pago extendida por toda España. Nuestra presencia, además de facilitar el intercambio a nivel turístico, empresarial y educativo, ha logrado promocionar UnionPay en el mercado local, ofreciendo una nueva opción más práctica, segura y económica a nuestros titulares de España. Desde junio de 2008, UnionPay ha conseguido una expansión exitosa en España. Presenciamos un aumento cada día más fuerte entre los dos países en sectores de gran importancia. Todo eso nos da confianza para seguir trabajando el mercado español.

自2008年起六年来,中国银联在西班牙稳 步拓展业务,也见证了中西政治、文化、商 贸、科技、学术等多领域交流的日益活跃, 并对西班牙乃至伊比利亚市场充满了信心和 Quiero aprovechar esta ocasión para felicitar a ILM 期待。藉此节日之际,我们对ILM国际集团及 《精品》杂志广大读者献上衷心祝福,预祝 Grupo y todos los lectores de SC China: feliz año 2015 y mucha suerte en el Año de la Cabra. 2015年羊年大家“喜羊羊”!

43


贾云鹏 先生

Yupeng Jia

中兴通讯 南欧拓展处总经理

Volviendo la vista hacia 2014, ZTE sigue avanzando a pasos agigantados en España. Es un honor formar parte de este equipo, siendo testigo del esfuerzo y éxito alcanzados. El año 2015 traerá retos aún mayores, pero confiamos en seguir creciendo en medio de la situación económica adversa actual y, junto a España, superar las dificultades.

回顾2014年,中兴通讯在西班牙的业 务又向前跨进了一大步。很荣幸可以作为 其中一份子参与其中并见证我们的努力与 回报。2015年的挑战会更大,但我们有信 心在现有经济形势欠佳的情况下,继续扩 展业务,和西班牙一起克服困难,一同成 长。 同时我们也很高兴看到《精品》杂志 这几年蒸蒸日上的发展。杂志内容中西结 合,既有国内的文化动态,也有西班牙的 资讯分享,给西班牙本地华人提供了更多 的精神粮食。 羊年即将到来,借此机会给《精品》 杂志读者拜个早年,新的一年新气象,希 望西班牙的华人朋友们身体健康,幸福快 乐,万事如意。

Director ejecutivo de ZTE para el Sur de Europa

Al mismo tiempo, nos alegra ver que SC China sigue creciendo día a día. El contenido de la revista aúna ambos países, incluyendo la actualidad china y española, y ofrece una lectura edificante para la comunidad china aquí en España. En este momento de bienvenida al Año de la Cabra, quería aprovechar para desear un feliz Año Nuevo a todos los lectores de SC China. Espero que todos los integrantes de la comunidad china en España tengan buena salud, mucha suerte y felicidad en el Año de la Cabra.


陈海晓 先生 西班牙禅酒家企业集团董事长 2014年,对于西班牙饮食界来说是 极不平凡的一年。众所周知,整个餐饮 行业在过去的一年中,发展艰难,不少 企业被无情地淘汰。然而,难能可贵的 是,我们的企业在激流中不仅经受住了 考验,牢牢地站稳了脚跟,而且还在逆 境中得到了成长。 在此,我代表“ZEN”禅酒家对各位 朋友和顾客真诚的说声“谢谢”。2015 年“ZEN”禅酒家企业集团将以全新的面 貌和更高的品质来迎接各位的光临! “金马奔腾抒壮志,福照禅庄万事 兴。”最后,在新的一年来临之际,祝 所有《精品》杂志读者及朋友、新老客 户及其家人:身体健康,万事如意,心 想事成,羊年吉祥!

Roger Chen

Presidente de Grupo Zen El año 2014 ha sido un año particular para el sector de la restauración en España. Como todo el mundo sabe, en este pasado año, el desarrollo del negocio se ha enfrentado a importantes dificultades que han obligado a muchas empresas a cesar su actividad. Sin embargo, tenemos que valorar la experiencia que hemos adquirido en estos tiempos difíciles, afianzando nuestras bases e incluso pudiendo crecer. Como representante de Grupo Zen, quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer el apoyo incondicional de todos nuestros clientes y amigos. En 2015 os recibiremos con nueva apariencia y mayor calidad aún. Que nuestra ambición de mejorar nos traiga éxito y mucha suerte.

Para terminar, deseo a todos los lectores de SC China, amigos, clientes y familias buena salud, mucha felicidad y suerte en el Año de la Cabra.

45


旅游


Viajes

瓦尔德阿兰 比利牛斯山中的精髓之地

VAL

D’ARAN

La esencia de los Pirineos

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 加泰罗尼亚, Baqueira Beret 和瓦尔德阿兰旅游办公厅.

Pyrenees Heliski. Val de Neu酒店 / Oficinas de Turismo de Cataluña, Baqueira Beret y Val D’Aran. Pyrenees Heliski. Hotel Val de Neu


旅游

瓦尔德阿兰位于莱里达省境内,无论在一 年的任何时候游览,都会给来客们带来美 好的难忘回忆。但冬季的瓦尔德阿兰堪称 是不可错过的精彩旅游目的地,因为这里 有着西班牙无以伦比的滑雪胜地之一,即 Baqueira Beret滑雪场。 在加泰罗尼亚境内的比利牛斯山区中 心地带,隐藏着一处如梦般的山谷,其中 针叶林繁茂,连绵的牧场与阿尔卑斯山区 相连,美丽的河流与湖泊环绕着星星点点 的小村庄,仿佛用画笔点缀在壮丽山峦的 碧绿牧场之上的装饰。这就是阿兰山谷--在当地的方言中被称作瓦尔德阿兰。 周围高大壮丽的山峦将山谷环绕,形 成了天然的屏风,给山谷带来了独特的气 候,也使此处举世无双的艺术文化遗产得 以完好的保留和传承。 山谷中的33个村庄形共同成了一处极 具比利牛斯山区特色的景观,建筑所用 的石材,木材以及石板与周围美丽的山 地风景和谐相融。在这些村庄中,Arties, Tredòs, Escunhau, Betren, Unha, Casau, Vilac, Betlan, Montcorbau, Bossòst, Vilamòs, Gausac, Salardú, Vielha, Les都是 不可错过的精彩目的地。所有这些村庄都 展现了这一区域辉煌的历史,保留着许多 珍贵的宗教建筑遗迹,形成了一处主要融 汇了古罗马,文艺复兴和巴洛克风格的精 美历史艺术建筑群,堪称举世无双。例如 著名的Santa María d’Arties教堂,位于Es Bòrdes的Casteth Leon防御城堡,Salardú 以及Betren的古城墙,还有整个山谷中零 星分布的古代贵族住宅等。

En la provincia de Lérida, el extraordinario Val d’Aran ofrece todo lo necesario para vivir momentos memorables todo el año. Pero es durante el invierno cuando se convierte en una cita imprescindible, ya que aloja uno de los destinos de ski más exclusivos de España, la estación de Baqueira Beret. En el corazón del Pirineo Catalán se esconde un valle mágico, con bosques de coníferas, alternados con prados alpinos, bellos tramos fluviales y lagos abrazando bucólicos pueblecitos pintados en los verdes prados de sus maravillosas montañas. Se trata del Valle de Arán - Val D’Aran en el dialecto local aranés –. Las altas y bellas montañas que rodean este valle forman una barrera natural que condiciona su clima e idiosincrasia, y que le han permitido conservar intacto su extraordinario patrimonio artístico y cultural. Los 33 pueblos que integran el Valle forman conjuntos de gran sabor pirenaico en los que la piedra, la madera y la pizarra se mezclan con la belleza de sus parajes montañosos. Pueblos como Arties, Tredòs, Escunhau, Betren, Unha, Casau, Vilac, Betlan, Montcorbau, Bossòst, Vilamòs, Gausac, Salardú, Vielha y Les, son algunas de las visitas ineludibles. Todos ellos revelan la historia de una próspera región, con construcciones religiosas que forman un conjunto artístico monumental de estilos principalmente románico, renacentista y barroco, único en el mundo. Tal es el caso de la afamada iglesia de Santa María d’Arties, los castillos fortificados de Casteth Leon

这是一处如梦般的山谷,针叶林繁茂,连绵的牧场 与阿尔卑斯山区相连,美丽的河流与湖泊环绕着山 区星星点点的小村庄。

Un valle mágico, con impresionantes bosques, prados alpinos, ríos y lagos abrazando bucólicos pueblos de montaña

48


viajes

49


旅游

这里为来客提供的住宿条件格外丰富多 样,如同此处缤纷的美景,此处共有14000 处住宿单位,分布在四星和五星级酒店,小 型旅馆及公寓旅馆,国家级酒店,家庭旅 馆,山区游客住宿场所,高山旅馆和休憩场 所中,环境舒适温暖。 同时,这里的休闲保健场所与设施也十 分齐全,能够满足旅客的各类需求和愿望, 除了各大酒店中提供的丰富的水疗服务,阿 兰山谷中还拥有许多国际知名的温泉中心。 美食也是当地另一引人入胜之处,在整 个山谷中都分布着多家卓越餐厅。大部分餐 厅中,美食佳肴供应齐全,风格多元,从国 际口味到传统菜肴,再到当地特色甜点,可 谓应有尽有。传统阿兰炖菜无疑要数当地最 出名的一道菜了,但是花样繁多的各类肉菜 才是山谷人民最擅长和喜爱烹饪的菜肴,特 色美食中包括了肉泥,可丽饼,菌类, 野生 水果,蜂蜜,奶酪,鱼子酱,覆盆子, 精细 草本炖鲑鱼等不胜枚举的美味,可让来宾一 饱口福。

白雪世界中的奢华 瓦尔德阿兰的中心地带便是西班牙最享 有盛誉的滑雪场之一---Baqueira Beret。这 里拥有99道滑雪道,可提供153千米的滑雪 区域,一直延续到了临近的Aneu山谷,同 时装置了35套滑雪吊索。另外,这里还特 别建有四处儿童滑雪场,25所滑雪学校, 共有500多名教练,一座回转滑雪露天体育 场以及两处滑雪公园。 这里也是继马尔贝拉和梅诺卡岛之后最 能彰显奢华精神的西班牙旅游目的地。此 处作为许多知名人士冬季最为钟情的游览 胜地而享有盛誉,这些人士中就包括了西 班牙历届国王,他们时常会在冬季光临这 个滑雪场。 直升机滑雪:一次难忘的体验 滑雪以及其它雪上运动的开展在 Baqueira Beret具有得天独厚的条件。除了 传统的雪上项目,这一季新兴的直升机滑 雪运动颇受欢迎--乘直升机从人迹罕至的 美丽山峦以及皑皑白雪覆盖的风景之上掠


viajes

en Es Bòrdes, las murallas de Salardú o Betren y las múltiples casas señoriales repartidas por todo el valle. Su oferta de alojamiento es tan amplia y variada como sus paisajes, con más de 14.000 plazas de alojamiento, hoteles de 4 y 5 estrellas, pequeños hoteles y apartahoteles, paradores nacionales, establecimientos de turismo rural, refugios de alta montaña y albergues, en un entorno amable y cálido. La oferta de wellness es también muy completa y satisface los deseos de los viajeros más exigentes, ya que, además de los servicios de spas ofrecidos por los diversos hoteles, el Valle de Arán cuenta con centros termales de prestigio internacional. La gastronomía también es otro de los grandes fuertes de la región, con multitud de restaurantes repartidos por todo el valle. La mayoría posee una gran calidad gastronómica y un estilo variado, que va desde la cocina internacional hasta platos tradicionales y suculentos postres típicos de la zona. La tradicional olla aranesa es, sin duda, uno de los platos de la cocina local más conocidos, pero las carnes en toda su extensión son uno de los productos más elaborados del valle, así como patés, crepes, setas, frutas silvestres, miel, queso, caviar, frambuesas, truchas a las finas hierbas y un largo etcétera que es mejor degustar. Baqueira Beret, lujo en blanco En el corazón del Val D’Aran se encuentra una de las más conocidas estaciones de ski de toda España, Baqueira Beret. Cuenta con 99 pistas en un área esquiable de 153 kilómetros, que se expanden hasta el vecino Valle de Aneu, y están equipadas con 35 remontes, además de contar con cuatro parques de nieve infantiles, 25 escuelas de esquí con más de 500 monitores, un estadio de eslalon y dos snowpark.

51


旅游

过,然后自高处尽情直冲而下。通过 Baqueira当地一些的专业滑雪机构, 来客们便能够享受到这惊心动魄的超 凡体验,例如Pyrenees Heliski公司提 供的Privé项目:为特定的滑雪者团体 提供一架专门的直升机,可根据个人 的意愿和节奏辅助完成滑雪,也可选 择享受其它不计其数的平行活动, 例 如乘坐飞机俯瞰阿兰山谷壮丽的全 景,导游带领的山地雪鞋或滑雪板远 足活动。 欧洲首家山地Gran Lujo酒店 为接待数量众多的游客,Baqueira 提供了丰富的住宿资源,满足来宾不同 层次的喜好和需求。其中特别突出的是 Val de Neu酒店,这家酒店凭借着完备 的设施条件以及个体化的卓越服务,成 为了欧洲大陆第一家获得极致奢华评级 五星的山区酒店。 Val de Neu酒店专属于卓越的桑托斯 联锁酒店旗下,正位于Baqueira Beret 区域的中心,是希望在这一滑雪胜地渡 过几日舒适休闲时光的最佳休憩场所。

52


viajes

Es, sin duda, uno de los destinos turístico españoles que mejor transmite la imagen del lujo, seguido de Marbella y Menorca. De hecho, su fama viene reforzada por ser el lugar favorito de muchas personalidades durante el invierno, incluyendo a los Reyes de España, quienes suelen visitar esta estación la mayoría de las temporadas.

helicóptero para un grupo cerrado, donde se puede esquiar al ritmo que cada uno desee o bien optar por un sinfín de actividades paralelas, como los vuelos panorámicos del maravilloso Valle de Arán o excursiones guiadas con raquetas o esquís de montaña.

El primer hotel de montaña Gran Lujo europeo Heliski, una experiencia inolvidable Como no podía ser de otra forma, en Baqueira El esquí y los deportes de nieve también abunda la oferta hotelera, con alojamientos para tienen un extraordinario prestigio en Baqueira todos los gustos y niveles. Aunque destaca con Beret. Además de las dismerecido protagonismo el ciplinas tradicionales, esta Baqueira Beret是最能彰显奢华 hotel Val de Neu, el primer temporada triunfan noveestablecimiento de monta精神的西班牙旅游目的地之一。 ña que ha obtenido la cadosas modalidades como Baqueira Beret es uno de los tegoría de 5 estrellas Gran el Heliski - sobrevolar en helicóptero las montañas destinos turístico españoles de Lujo en el continente, gravírgenes y paisajes cubier- invierno que mejor transmite cias a sus completas instos de nieve, para deslitalaciones y sus servicios la imagen del lujo zarse después por ella - . Premium personalizados. Una experiencia única que se puede disfrutar a través de alguna de las numerosas agencias Perteneciente a la exclusiva cadena Hotel Sanespecializadas que existen en Baqueira, como tos, el hotel Val de Neu está ubicado en pleno Bala propuesta Privé que ofrece la compañía queira Beret, y supone la forma más exclusiva de Pyrenees Heliski, que permite disponer de un vivir unos días de asueto y nieve en esta estación.

53


旅游

54

在一整天的滑雪运动结束之后, 来宾们便可回到Val de Neu酒店舒适 的客房放松休憩,这里的客房和套房 装修现代,采用高山特有的建材,其 设计以最为便捷舒适为目的。客人们 可以在酒店餐厅温暖宁静的氛围中享 受这里一丝不苟的精致美食。在Val de Neu Champagne Terrace by Louis Roederer ,美食爱好者可于这一独特 的敞亮圆顶建筑中里尽情品尝八珍玉 食,包括极力推荐的招牌菜牡蛎,鱼 子酱和伊比利亚火腿。也可在酒店的 烟草俱乐部来一只优质哈瓦那雪茄。 或在chillout小酒吧区小酌一杯, 于热 烈的壁炉旁感受融融暖意。或在远离 尘世纷扰的同时,于酒店卓绝的西西 里水疗中心感受一次泰式按摩。所有 这些,无疑是在天堂般的阿兰山谷小 住几日的最佳选择。

Descansar tras una jornada de ski en sus habitaciones y suites de moderno diseño con materiales típicos de alta montaña y todas las comodidades posibles. Degustar la esmerada cocina de sus restaurantes, de ambiente cálido y tranquilo. Darse un capricho de lo más sibarita, probando platos tan sugerentes como las ostras, el caviar y el jamón ibérico en su exclusiva Val de Neu Champagne Terrace by Louis Roederer. Disfrutar de un buen Habano en su Club de Fumadores. Tomar una copa en su zona chillout, al calor de una espectacular chimenea. O evadirse mientras se disfruta de un masaje tailandés en su increíble Spa Sisley, son, sin duda, la mejor manera de vivir los días en el paradisíaco Valle de Arán.

www.hotelbaqueiravaldeneu.com

www.hotelbaqueiravaldeneu.com



酒店


Hotel

总督巴厘岛酒店 印度尼西亚的奢华绿洲

VICEROY BALI Oasis de lujo en Indonesia 文/Texto: Alex Sacacia 图/Fotografía: 总督巴厘岛酒店 / Viceroy Bali

总督巴厘岛这处非凡的渡假胜地距离艺术气息浓厚的乌布 镇只有几分钟路程,四周被绚丽多彩的大自然所环绕,远望 是国王山谷的雄奇景色,堪称如梦如幻般的印尼岛上一座壮 美山峦之巅的王冠。 Rodeado de exuberante naturaleza, con espectaculares vistas al Valle de los Reyes, Viceroy Bali es un fabuloso resort a pocos minutos del artístico Ubud, coronando una de las majestuosas colinas del interior de esta mágica isla indonesia.


酒店

作为Small Luxury Hotels of the World (世界 小型奢华酒店联盟,SLH)的成员酒店之一, 总督巴厘岛堪称全球最精致的酒店之一。这 里是一处独一无二的人间天堂,来宾们能够 享受到美丽的自然,宁静隐秘的氛围以及舒 适放松的体验。 酒店距离巴厘岛努拉莱国际机场仅有一小 时车程,酒店还拥有私人直升机,因此来宾 们也可通过美妙的空中旅程到达这里。酒店 的附近就是活色生香的乌布镇,巴厘岛最主 要的艺术文化中心之一,拥有众多值得一去 的景点,例如当地市场,植物园,Seniwati女 性艺术画廊以及乌布皇宫等。 纯净的大自然,原生的文化,再伴以舒 适宜人的住宿条件与卓越非凡的服务,这无 疑是总督巴厘岛酒店成功的秘诀。整个度假 胜地拥有25栋私人别墅式住所,从此可远眺 Petanu大峡谷的雄壮美景,与住所奢华优雅 的气质以及巴厘岛的异域之美相得益彰。 整个酒店按照传统的巴厘岛文化风格进行装 饰,同时又采用了现代风格的设计,满足了 各类审美需求,来宾们可以根据喜好挑选

58

不同层次和面积的住所,但所有的住宅都 体现着天堂般度假胜地中那悠闲舒适的美 感:巴厘岛特色的浪漫阳台,配有私人的 调温泳池,还有如电影中那壮美的海天交 接线,一切都如梦似幻。 举世无双的美容与健康之地 除了深深峡谷的旖旎风光,这里还是 一处无以伦比的健康保健圣地。非凡的 Lembah水疗,能够让来宾疗养安神,同时 有休闲与美容的效果。 酒店典雅的设施包括了配有洗浴和浴缸 的按摩间,土耳其浴室,极可意水流按摩 浴缸,冷水泳池,以及发廊和一处引人入 胜的休闲娱乐区域,这里可望到让人叹为 观止的美景,能够让人们将尘世的喧嚣纷 扰完全抛到脑后。 在享受以上各种水中休闲服务之前,来 宾们还可体验一些酒店提供的特别疗法, 由知名瑞士理疗师精心设计,将西方的智 慧与巴厘岛由古时传承下来的技艺相结 合。事实上,乌布(Ubud)这个地名由当地


hotel

Miembro de la cadena Small Luxury Hotels of the World (SLH), Viceroy Bali está considerado como uno de los mejores hoteles boutique en el mundo. Y no es de extrañar viendo el paraíso de exclusividad, naturaleza, privacidad y relajación que ofrece al visitante. Situado a una hora de coche desde el aeropuerto internacional Ngurah Rai, también se puede acceder a él mediante un espectacular vuelo en helicóptero, ya que cuenta con un helipuerto privado. Su cercanía al delicioso pueblo de Ubud, uno de los principales centros artísticos y culturales de Bali, ofrece la posibilidad de visitar lugares de gran interés como el mercado, el jardín botánico, la Seniwati Gallery of Art by Women o el Palacio Real de Ubud. Naturaleza y cultura en estado puro, sumado a una acomodación y servicios al más alto nivel son, sin duda, el secreto de su éxito. El complejo dispone de 25 villas privadas con increíbles vistas al desfiladero del río Petanu, que aúnan el lujo, la elegancia y el exotismo balinés. Decoradas según la arquitectura tradicional balinesa con un diseño contemporáneo, hay para todos los gustos, según las preferencias de espacio y el nivel de acomodación, pero todas ellas poseen lo idílico en el paraíso: un romántico balcón balinés con piscina climatizada de uso individual, como pueden imaginar, con horizontes de película frente al mar.

一处举世无双,自然风光旖旎,静 谧舒适,休闲娱乐的人间天堂。 Un paraíso de exclusividad, naturaleza, privacidad y relajación Belleza y salud en un entorno sin igual Con vistas igualmente espectaculares al frondoso valle, ofrece un entorno incomparable para alcanzar el máximo bienestar. Su extraordinario Lembah Spa, orientado a la salud y la meditación junto a la relajación y belleza. Sus elegantes instalaciones incluyen desde cabinas de masajes con ducha y bañera, baño turco, jacuzzi y piscina de agua fría, hasta sala de peluquería y una fascinante área de relajación con sobrecogedoras vistas para olvidarse del mundanal ruido... Y todo ello, tras recibir alguno de sus exclusivos tratamientos, diseñados por reconocidos terapeutas

59


酒店

60

语言中“obat”这个词换化而来,字面意 思 为“香草”,从而将这一山中区域定义 为经历岁月万千洗礼的神圣健康中心。于 是,在这里我们可以享受到独一无二的保 健疗法,例如传统巴厘岛按摩,利用当地 草本精华和热带水果萃取液进行的去角质 疗法,海藻面膜,蒸气浴或是在足部按摩 的基础上完成的排毒疗法。

却是美味无比的菜肴,所有菜品都以法式 风格为灵感,再加入一丝亚洲气质,简洁 明了,堪称味蕾的享受。

享有国际声誉的美食天堂 这处绝佳的度假胜地中还拥有着巴厘岛 最富盛名的餐厅,例如CasCades餐厅,绝 对为来宾们呈上一场感官的盛宴,在欣赏 窗外动人心魄的自然风光的同时,品味名 厨Nic Canderbeeken那设计创意大胆奔放

毫无疑问,这里就是印尼梦幻般的自然 之美中隐藏的一处人间天堂。

一个梦幻般夜晚的最后,到酒店的 Viceroy Bar小酌一杯鸡尾酒无疑是最好的选 择,这里被誉为全岛最卓越的鸡尾酒吧。 再多溢美之词也难以描述这醉人的场景。

Jln. Lanyahan, Br. Nagi, Ubud, Bali 80571, 印度 尼西亚 www.viceroybali.com


hotel

suizos, que combinan los conocimientos occidentales con las técnicas ancestrales de Bali. De hecho, el nombre de Ubud procede del vocablo local “obat”, que literalmente significa “hierba”, y que define a esta región de la sierra como un centro de salud consagrado por el tiempo. Así, podemos disfrutar de tratamientos únicos como el tradicional masaje balinés, exfoliantes corporales con esencias locales y jugos de frutas tropicales, máscaras de algas, baños de vapor o una singular cura de desintoxicación a base de reflexología podal. Gastronomía de reconocimiento internacional Este magnífico resort aloja también uno de los restaurantes con mayor fama de Bali, CasCades, que proporciona una experiencia sensorial única, con sorprendentes vistas al majestuoso paraje mientras se degusta la deliciosa y audaz cocina del prestigioso chef Nic Vanderbeeken, de inspiración francesa con un toque asiático sin complicaciones. Y como broche final para una velada de ensueño, nada mejor que disfrutar de un buen cóctel en su Viceroy Bar, considerado como la mejor coctelería panorámica de la isla. Un escenario cuya belleza limitan las palabras… Sin duda, un paraíso terrenal escondido entre la mágica belleza natural de Indonesia. Jln. Lanyahan, Br. Nagi, Ubud, Bali 80571, Indonesia www.viceroybali.com

61


酒店


Hotel

里斯本科林西亚酒店 葡国首都的五星级享受

CORINTHIA HOTEL LISBON Una experiencia de cinco estrellas en la capital lusa 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 科林西亚酒店 / Corinthia Hotels

里斯本充满创意,文化气息浓厚,商业繁荣。科林西亚酒店就位于城市的金融 中心地带,从此可观赏到首都美丽非凡的景色。这处奢华典雅的场所为来宾们 提供着五星级的优质服务,让客人们在葡国首都的停留成为难忘的回忆。 Lisboa es creatividad, cultura y negocios. Enclavado en el corazón del barrio financiero y con unas impresionantes vistas sobre la ciudad, se encuentra el Corinthia Hotel de Lisboa. Un espacio de lujo y servicios a la altura de sus cinco estrellas, capaz de hacer de nuestra estancia en la capital lusa una experiencia inolvidable.


酒店

里斯本拥有一种独特的魅力。在这座城市 里,波西米亚的气质,十九世纪迷人的古老 建筑与多元缤纷的文化氛围,独特的美食以 及深情的法多民谣节奏中那悠远的历史相伴 相融,集万种风情于一体,堪称完美,而里 斯本距离马德里仅一小时飞机的距离,要想 来场说走就走的旅途,这里便是绝佳目的地 的不二之选。 就在城市中神秘的引水渠拱桥旁,坐落 着此处最富盛名的住所—里斯本科林西亚酒 店,同时也是最为精致的葡萄牙精神的完美 展现。 来宾们一旦到达,酒店的卓越服务就立刻 精心呈现。专属司机驾驶着一辆华丽的奔驰

64

早已在机场航站楼恭候来宾的到来, 将其送 往酒店。来到酒店之后,会有专门的服务人 员带领宾客来到经理客房。客房宽敞优雅, 拥有连体客厅,两间浴室,豪华更衣室以及 五星级酒店所提供的一切优质服务, 下榻来宾 每日清晨醒来,都能欣赏到窗外壮丽的罗马 引水拱桥以及蒙桑多自然公园的美景。 酒店拥有43间典雅舒适的套房,堪称奢 华与精致的典范,套房位于顶层,只为在此 下榻的客人开放。另外,酒店的24层还设有 至尊专享俱乐部,可从此360度角欣赏整个 城市,俱乐部的VIP客人更是能够享受内容 极其丰富的各项优惠,包括使用观景露天平 台,装备齐整的工作区域以及两处私人会议 心。除此之外,酒店还会满足来客们的一切


hotel

这是里斯本数一数二的优质住 所,同时也是最为精致的葡萄 牙精神的完美展现。 Uno de los más exclusivos alojamientos de Lisboa, que resume a la perfección la sofisticada esencia portuguesa Lisboa tiene un encanto especial. Mezcla de bohemia y atractiva decadencia decimonónica con coloridas pinceladas de cultura, gastronomía e historia al compás de música de fado. Un mix perfecto, a menos de una hora en avión desde Madrid, que lo convierte en el destino idóneo para una escapada improvista.

hasta una de las Executive Rooms. Amplias y elegantes, con salón anexo, dos baños, ropa de cama de alta calidad y todas los servicios de un hotel de cinco estrellas, desde la que despertar cada mañana con la increíble vista del acueducto y el parque Natural de Montsanto.

Junto al mítico acueducto de esta ciudad, se enclava uno de sus más insignes alojamientos, el Corinthia Hotel Lisbon, que resume a la perfección la más sofisticada esencia portuguesa.

No es más que una muestra de las 43 elegantes suites con las que cuenta este hotel, paradigma del lujo y la discreción, ubicadas en las plantas superiores, a las cuales solo está permitido el acceso para los clientes de dichas estancias. Al igual que al distintivo Executive Club, ubicado en la planta 24 y con unas increíbles vistas de 360º de la ciudad, donde nos espera una larga lista de beneficios VIP, que incluyen el acceso a un salón al aire libre, una equipada

Tan pronto uno aterriza, el desfile de exclusivos servicios se hace patente. Un chófer con un flamante Mercedes nos recibe en la terminal para llevarnos hasta el hotel. Una vez allí, el atento personal nos guía

65


酒店

需求,例如提供组织承办活动,私人导览 城市观光,或去往近郊小城如卡斯卡伊斯 或辛特拉的导览服务,以及餐馆与各类表 演预定服务等。 毫无疑问,对于商务出行的旅客或是想 在葡国首都多做几日停留的来客,酒店提 供的服务贴心而完美。 有滋有味的里斯本 不论是因商务出差还是旅游观光来到 里斯本,酒店的来宾都能够在此处S e t e Colinas餐厅轻松愉悦的氛围中享受葡国首 都丰富诱人的美味佳肴,同时欣赏酒店花 园与瀑布的秀丽景色,或是在这里的Típico 餐厅感受当场烹制菜肴的鲜美。另外,来 宾们还能够有幸发现世界上最优质的波尔 图葡萄酒,于晨曦之时在雅致的Tempus高 级酒吧中伴随着现场悠扬的钢琴曲享受一

66

杯清新的鸡尾酒,或是来到露台吧区,感 受里斯本的蓝天白云。 酒店的另一个亮点是这里舒适优质的水 疗服务。这片宁静的绿洲为来宾带来健康 和愉悦,提供按摩,水疗以及各类面膜浴 泥套餐服务,水疗中心拥有温泉区,配有 特色仪式洗浴器具,自然日光浴室,另外 为更加钟情运动的来宾,这里还有一处可 调温的游泳池以及HolmesPlace健身房。 这座非凡的酒店正位于美丽的Sete Rios 街区,距离历史城区以及商业中心仅有几 步之遥,是在葡国首都休闲放松,探索城 市或举行各类商务活动的绝佳场所。 Av. Columbano Bordalo Pinheiro 105, 里斯本( 葡萄牙) www.corinthia.com


hotel zona de trabajo y dos salas de reuniones, que complementan las otras 17 salas de reuniones y el Business Center del hotel. Además, por supuesto, de satisfacer cualquiera de nuestras necesidades, bien sea la organización de eventos, visitas personalizadas por la ciudad o a lugares cercanos como Cascais o Sintra, así como reservas en restaurantes o espectáculos. Sin duda, el servicio perfecto para viajeros de negocios e incluso para aquellos que quieran disfrutar de una estancia más prolongada en la capital portuguesa. De hecho, no pocos son los que fijan su estancia temporal en Lisboa en alguna de estas suites. Y que, por supuesto, son beneficiarios de atenciones especiales, como el empresario indio al que se ha bordado la ropa de cama con sus iniciales… Un ejemplo de la exclusividad de este hotel, galardonado como mejor hotel de negocios de Portugal en los últimos World Travel Awards.

不论是到里斯本商务出差或是旅游 观光,这里都是绝佳的休憩场所 El lugar de descanso perfecto para explorar la ciudad o hacer negocios en Lisboa

Lisboa con los cinco sentidos Tanto si son los negocios como el placer lo que nos ha llevado a Lisboa, también aquí seremos capaces de saborear la riqueza gastronómica lusa en el relajado ambiente de su restaurante Sete Colinas con vistas a los jardines y cascadas del hotel o con la cocina en vivo de su restaurante Típico. Así como de descubrir algunos de los mejores Oportos del mundo o disfrutar de un cóctel de madrugada bajo la melodía de un piano en directo en su elegante Tempus Lounge Bar o bajo el cielo lisboeta en el Terrace Lounge. Otro de sus grandes alicientes es su magnífico Spa. Un oasis de paz y bienestar que ofrece masajes, tratamientos y envolturas, además de una zona de aguas termales con baños rituales, un solárium natural y, para los más activos, una piscina cubierta climatizada y un gimnasio Holmes Place. A poca distancia del centro histórico y comercial, en la exclusiva zona de Sete Rios, este exclusivo hotel se convierte en el lugar de descanso perfecto para explorar la ciudad o hacer negocios en la capital portuguesa. Av. Columbano Bordalo Pinheiro 105, Lisboa (Portugal) www.corinthia.com

67


美食


Rinc贸n gourmet

Gourmet


餐馆

禅酒家: 皇家风范的奢华盛宴 坐落在圣伯纳乌球场一侧的这处场所,其意义远远不止一家餐 厅。除了为来宾呈上堪称完美的优质佳肴,此处优雅的东方情调 以及大堂精致细腻的氛围与窗外的绿茵场相映生辉。在禅酒家餐 厅就餐,无疑是感官的一次全面享受。 餐厅由设计师Ignacio García de Vinuesa主持装修,内部采用 的很多装饰元素都在以中国文化为主的亚洲文化中有重要的象征 意义。餐厅中不仅能看到毛泽东的雕像,也能遇到许多中国文化 中“神兽”的雕塑。 自开业迎宾之际,禅酒家就因其别致的装潢和优雅的氛围成为 了马德里最具代表性的卓越亚洲餐厅之一。在餐厅菜单中的美味 佳肴包括了正宗北京烤鸭以及川椒 焗龙虾。 另外,餐厅的俱乐部区也不可 错过,与朋友小酌一杯,或是举行 特别的晚餐,这里都是渡过一个浪 漫夜晚的不二之处。 Estadio Santiago Bernabéu (Puerta 22) T. 914 571 873 / 914 571 056 www.zenmarket.es

70


restaurantes

ZEN MARKET

El lujo de un palacio imperial Alojado en uno de los laterales del Estadio Santiago Bernabéu existe un espacio que es mucho más que un restaurante. Además de que su calidad raya la perfección, su elegancia oriental y un ambiente lounge lleno de sofisticación contrastan con la vista al campo de juego. Zen Market es, sin duda, una experiencia para los sentidos. Decorado por Ignacio García de Vinuesa, su interior recoge elementos decorativos de gran valor artístico procedentes en su gran mayoría de China. Tan pronto puedes encontrar estatuas de Mao como innumerables esculturas en piedra de animales “sagrados”.

Desde su apertura, se ha convertido en uno de los restaurantes asiáticos más emblemáticos y de reclamo de Madrid, por sus diferentes espacios y su buen ambiente. En su amplia carta encontraremos delicias como el auténtico Pato lacado Beijing o un delicioso Bogavante tempurizado con pimienta Szechuan. Imprescindible también su zona club para tomar una copa, que resulta ideal para una velada romántica, con amigos o para organizar una cena en grupo especial. Estadio Santiago Bernabéu (Puerta 22) T. 914 571 873 / 914 571 056 www.zenmarket.es

71


餐馆

72


restaurantes

ABaC

Tradición y creatividad en una cocina inquieta El popular chef Jordi Cruz dirige a un equipo de jóvenes profesionales al frente de una cocina creativa de inmejorable técnica, basada en la creatividad y la innovación. Esto, sumado a un excepcional servicio de sala, ha hecho al restaurante catalán ABaC poseedor de dos estrellas Michelin. En Cruz, quien define su cocina como “evolutiva e inquieta, basada en el producto y donde tiene cabida tanto la creatividad como la tradición”, destaca especialmente su coherencia y su idea propia de cocina de vanguardia, más allá de modas y tendencias.

AbaC餐厅:

将传统与创意相融的灵动美食

Así, la carta posee verdaderas joyas gastronómicas, como el Bistec tártaro ahumado, nieve de ternera aliñada, yema cocinada, velo de mostazas y crujiente de pan a la pimienta, o bien la Ventresca de atún del Mediterráneo con macarrones de ponzu, piel kumkuat, mizuna, crujiente de alcachofa y puré de raíces picantes.

在时尚名厨Jordi Cruz的领导下,一支年轻 的厨师团队以创造力与创新性为基础,致力于 运用无以伦比的精湛技艺作出创意十足的美 食。于是,这一切最终化为加泰罗尼亚AbaC餐 厅大堂中的八珍玉食,这一餐厅,拥有着米其 林两颗星的荣耀。

El local, por su parte, es un capricho de blancos en todas sus tonalidades. De ambiente sereno, neutro y elegante, el sentido de sofisticación se plasma en los pequeños detalles y en los materiales utilizados, así como a través del juego de luces.

Cruz大厨将自己的烹饪定义为“充满革新与 生机,以食材的性质为基础,同时融入创意与 传统”,特别突出了其前卫精神的一脉相承,已 然超越了时尚与潮流。

Avenida Tibidabo, 1. Barcelona www.abacbarcelona.com

这样,餐厅的菜单上囊括了真正的珍馐美 味,例如烟熏鞑靼牛排,调味牛肉雪泥,熟蛋 黄芥末香脆胡椒面包,或是地中海金枪鱼肚配 彭珠通心粉,金桔日本沙拉菜,脆炸洋蓟搭配 辣味根茎蔬菜泥。 而餐厅本身更可谓是主打白色色调的精致世 界。就餐氛围安静,舒适且高雅,不论是所使 用的餐具与装饰,还是场所灯光的设计,都于 细节之处彰显出了一丝不苟的精细之美。 Avenida Tibidabo, 1. 巴塞罗那 www.abacbarcelona.com

73


葡萄酒

餐桌上的精 品佳酿

Joyas

para una buena mesa

x

橡树河畔雅丹莎2005红葡萄酒

原料选用丹魄和歌海娜葡萄酿成,里奥哈法 定产区等级葡萄酒。酒色呈诱人红宝石色, 在美洲橡木桶中经过36个月的发酵。酒香 充满生机,纯净而浓郁,略带黑莓醋与香 草气息,同时混有一丝椰子和黑胡椒的味 道,使得总体呈现黑色浆果的馥郁香气。价 格:18.5欧元。

Viña Ardanza 2005

Tempranillo y Garnacha para este vino de la D.O. Rioja de color rojo rubí, criado 36 meses en barrica de roble americano. Aroma vivaz, limpio e intenso, con notas balsámicas y especiadas de vainilla, nuez de coco y pimienta negra, que permiten apreciar suaves aromas de frutas negras. Precio: 18,50 euros.

74


b

Vinos

Dehesa de los Canónigos Reserva Solideo 2001

采摘索维农赤霞珠与西班牙Albillo白葡萄酿造的一款 杜罗河岸产地等级的优雅葡萄酒,酒色呈樱桃红色, 散发浓郁的红色水果香气,与深色木桶的气息完美中 和,在美洲橡木桶中经过了24个月精心发酵酿成。口 感强烈美妙,丰富绵长。价格:49.50欧元。

Dehesa de los Canónigos Reserva Solideo 2001

Tinto fino con Cabernet Sauvignon y Albillo, para un elegante vino de la D.O. Ribera de Duero, de color rojo picota, con intensos aromas de frutas rojas bien compensados con madera curtida, propios de su cuidadosa crianza de 24 meses en roble americano. Potente en boca, amplio y muy sabroso. Precio: 49,50 euros.

米尔曼达2012干白葡萄酒 佩内德斯桃乐丝酒庄的精品干白葡萄酒,特别在法国橡木桶中发酵而成,气味 浓郁但平衡适中,气质超凡脱俗。这款葡萄酒带有柑橘的果香以及糖渍蜜桃的 甜美,为口感带来了新的层次,整体呈现醉人的水果香气。价格:48欧元。

Milmanda 2012

La joya blanca de Bodegas Torres, Penedés, es un vino fermentado y criado en barrica de roble francés, intenso pero equilibrado, y dotado de una personalidad inconfundible. Sus notas frutales de cítricos y compota de melocotón cobran en la boca una nueva dimensión, en la que dominan las frescas sensaciones frutales. Precio: 48 euros.

Vetiver 2012

翁塔农酒庄佳酿,按照里奥哈传统工艺酿造的白葡萄 酒。100%马卡贝奥葡萄在美洲橡木桶中经过5个月的发 酵,再装瓶进行6个月的休息。此款葡萄酒拥有着细腻的 花香,口感极其丰富,略带热带水果和柚子的芬芳,同时 有一丝烤白胡椒的气息。价格:询销售处。

x Vetiver 2012

Vino de Bodegas Ontañón, elaborado según la tradición de Rioja en la crianza de vinos blancos. Un 100% Viura criado 5 meses en barrica de roble americano y 6 meses en botella. Sutil aroma floral y voluptuoso en boca, con notas que recuerdan a fruta tropical y pomelo, con un toque de pimienta blanca y tostados. Precio: c.p.v.

75


美食


Gourmet

古兹曼庄园: 橄榄的圣殿

HACIENDA GUZMÁN El templo del olivo

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 古兹曼庄园 / Hacienda Guzmán

这座庄园隐藏在繁茂壮阔的安达卢西亚橄榄地 中,承载着厚重的历史和芬芳的味道,是世界上最 优质特级初榨橄榄油的产地之一。这里有如诗的田 园,安达卢西亚乡村的特色建筑和悠久历史,以及 世界上规模最大的生态橄榄博物馆,这种种的美好 会让每一位来客惊喜不已,并沉醉其中。 Oculta entre la majestuosidad del olivar andaluz, se esconde una hacienda cargada de historia y sabor, y fuente de uno de los más exquisitos aceites de oliva virgen extra del mundo. Un lugar donde perderse y descubrir la belleza del campo y la arquitectura e historia rural andaluza, junto al museo vivo de olivos más grande del mundo.


美食

游览塞维利亚总是一件十分征服情绪和感 官的事情,因为塞维利亚的确总是有一些“独 到之处”。我们城市发现之旅的最后一站来到 了橄榄园,去探索世界上规模最大的天然橄榄 博物馆。博物馆隐藏在La Rinconada区域一处 格外美丽而历史悠久的地段,距离市中心仅 15分钟路程。 历史悠久的庄园 西班牙种植橄榄以及生产和经销橄榄油的 历史已久远到无可追溯。这座庄园的历史同样 十分悠久,其橄榄油的生产活动始于十六世 纪,由哥伦布的儿子埃尔南多掌管,开始将庄 园产出的橄榄油送往新大陆中的各殖民地。 从那时起, 庄园逐渐成为了世界最大且最 为重要的橄榄油生产厂,声名鹊起,因此吸引 了很多著名人士来访,他们在庄园的客房 中小 憩,在田间狩猎,享受此处美丽宜人的环 境, 庄园门口两侧矗立着的大炮和铁链就是当年此 地风生水起的印证,因为这标志着曾有国王在 此处留宿。 庄园那辉煌的历史是伴随后继者进入现代 的宝贵遗产。当代古兹曼庄园的蓬勃发展开始

78

于Guillén家族购买接手之后,这个西班牙最 具影响力的橄榄世家之一,在掌管庄园之后 开始将这里无以伦比的历史和产业遗产传播 到世界各地,使“油料庄园”的优质产品成为 了此处的明星产品和耀眼旗帜。 缤纷的橄榄之旅 将多彩的内容和独具魅力的景色以橄榄 油为主题结合,庄园为来客们在这独一无二 的氛围中提供了一次非凡的旅途和体验。橄 榄之旅的内容包括了游览参观,产品品尝, 榨油初级课程,专业知识传授日......然而最 让人欣喜的部分莫过于在橄榄林中的观赏 游览,这里有来自五大洲超过150个橄榄品 种,安达卢西亚那饱含热情的阳光和营养丰 富的土壤让所有橄榄奇迹般地在同样的气候 环境中逐渐适应,茁壮成长,并完成了品种 的优化。 参观橄榄林如同拉开的序幕,将整个旅途 带入下一个精彩部分,即展示特级初榨橄榄 油这一西班牙数一数二的精品美味的整个生 产过程。特级初榨橄榄油无以伦比的口感与 品质征服着全世界人们的味蕾,同时中国正 在成为其主要销售市场之一。


gourmet

在这片塞维利亚历史悠久而美丽 非凡的区域,隐藏着世界规模最 大的自然橄榄博物馆。

Esta bella e histórica finca sevillana esconde el museo natural de olivos más grande del mundo comenzó a producir y enviar desde ella aceite de oliva a las colonias en el Nuevo Mundo.

Viajar a Sevilla es descubrir siempre algo capaz de conquistar los sentidos. Y es que Sevilla de verdad tiene “algo especial”. Nuestro último hallazgo llegó en forma de olivar, al descubrir que el museo natural de olivos más grande del mundo se encontraba oculto en una bellísima e histórica finca, en la localidad de La Rinconada, a escasos 15 minutos del centro de la ciudad. Una hacienda con historia El cultivo y comercialización del aceite de oliva en España se remonta a tiempos inmemoriables. Y también los de esta hacienda, que inició su actividad en el siglo XVI cuando Hernando, hijo de Cristóbal Colón,

Ya en aquel entonces se eregía como la fábrica de aceite de oliva más grande e importante del mundo, y en sus dependencias descansaban insignes personalidades, que acudían de cacería y a disfrutar del magnífico entorno, como así lo demuestran los cañones y cadenas que flanquean su entrada, símbolo de que un rey había pernoctado en el lugar. Con esos antecedentes, aquel lugar único no podía sino reclamar su legado histórico en la modernidad. Así, la actual Hacienda Guzmán comenzó a gestarse cuando la familia Guillén, uno de las más influyentes familias olivareras españolas, compró la propiedad y decidió recuperar y empezar a difundir al

79


美食

80 80


gourmet

庄园里古老的榨油机还能够向来客们展 示古老的榨油方法,曾在十八世纪,橄榄油 的压榨是需要使用一根巨大横梁和重百公斤 的巨石完成的,这种方法一直沿用到庄园引 进了现在使用的榨油机,橄榄的压榨萃取成 油可以一体化完成。 同时,庄园中的一切都成为安达卢西亚 的美丽遗产,在来客的心中幻化成万种风 情。雪白与栗色相间的建筑与金色厚重的土 地相映成辉,安达卢西亚风格如诗的花园以 及精美的阿拉伯式水池俏丽动人;庭院中所

mundo su inigualable legado histórico e industrial hasta convertirse en el emblema del “aceite de hacienda”.

种植的五彩缤纷的藤叶植物爬满了白色的 石灰墙面;马厩中饲养着珍贵的西班牙纯种 马;博物馆中珍藏着十七世纪到十九世纪的 马车,马具以及服饰;已有百年沧桑的葡萄 藤投下的绿荫照在庄园的一些角落,如同一 件披风,为这一片静谧之地挡住外部世界的 喧嚣。 这里无疑是安达卢西亚首府城郊之游的 不二之地,让我们逃离城市的纷扰,在橄榄 树间的清风,自然的芬芳,以及橄榄油那至 纯的口感中发现宁静之美。

这里有如诗的田园,安达卢西亚乡 村的特色建筑和悠久历史,让每一 位来客惊喜不已,并沉醉其中。

tacular viga y un quintal del siglo XVIII, antes de asistir en su almazara actual al proceso entero de extracción de aceite de las aceitunas.

Un lugar donde perderse y descubrir Oleoturismo a la carta No hay un destino que la belleza del campo y la arquitectura aglutine en un único espacio Así, todo en la Hae historia rural andaluza tantos referentes y atracticienda Guzmán revive vos para sumergirse en una verdadera experiencia en en el visitante el embrujo andaluz de su legado. Destorno al aceite de oliva. Allí se realizan visitas, catas, de los colores blancos y granates del edificio en concursos de iniciación al aceite, jornadas profesionales… traste con el dorado de la tierra de albero, hasta su Aunque, sin duda, una de las más impactantes expeidílico jardín andalusí con una preciosa alberca árabe; riencias es poder pasear por su bosque de olivos, con las coloridas buganvillas escalando las paredes enmás de 150 variedades de los cinco continentes que, caladas de su cautivador patio; su caballeriza donde como por arte de magia, se aclimatan a la perfección descansan ejemplares únicos de pura raza española; a un mismo clima y crecen al calor del sol andaluz y la su museo de carruajes, aparejos e indumentaria de riqueza de su subsuelo. los siglos XVII, XVIII y XIX; o la centenaria vid que da sombra a alguno de sus rincones, como si tratara de Una experiencia en sí misma que sirve de antesala preservar este reducto de paz al abrigo del mundo para presenciar todo el proceso de elaboración de uno exterior. de los mayores manjares de España, su aceite de oliva virgen extra. Un elixir único que ha conquistado los paSin duda, una merecida visita en cualquier esladares de todo el mundo, y que encuentra, además, capada a la capital de Andalucía, que nos brindará en China a uno de sus principales mercados. la oportunidad de salir del bullicio de la ciudad para hallar la tranquilidad entre la brisa de los olivos, el En la antigua almazara de la hacienda es posible aroma a naturaleza y el sabor y la pureza del aceite ver cómo se prensaba antaño el aceite con una especde oliva. 81 81


时尚


Moda


流 行 趋 势


Tendencias

皮草魅力, 男士也钟情 动物皮革,天然以及合成皮草时装在 整个一冬的T台上抢尽风头。2015年皮草 时尚势头不减,特别增添阳刚气息,势必 要将男士的当季衣柜填满。 当季男士皮草时装中尽显大胆的豪 情,长款风衣打底,在搭配的领口,夹克 背心以及袖口上尽显张扬。但潮流中也不 失低调的华丽,绵羊或羔羊皮的衣着上精 致细节随处可见,面料从头至尾的细腻手 感,不带一丝突兀。 各大时尚品牌都紧追潮流,特别推出 当季皮草设计款,例如Roberto Verino精心 推出的成衣系列,突出使用了品质非凡的 成衣原材料---羊毛与丝绸面料点缀西班牙 羔羊皮毛缝花---使得成衣舒适得体的同时 又不失低调华丽的气质,将现代美感与简 洁之风完美结合。

Ellos también se apuntan a las pieles

Las pieles de animales, naturales o sintéticas, conquistan las pasarelas todos los inviernos. Pero el del 2015 lo hace especialmente para los hombres, llenando de pieles los armarios masculinos esta temporada. Para los más atrevidos, se imponen los abrigos largos y las aplicaciones exageradas en cuellos, forros y puños. Pero si se prefiere algo más discreto, el retorno de la piel de oveja o borrego en múltiples detalles, permitirá ir a la última sin estridencias.

Propuestas que reflejan en sus colecciones diseñadores como Roberto Verino, especialmente en los diseños Prêt-à-porter, que se plasman en tejidos ricos – lanas con sedas mezcladas con apliques de pelo y napas de cordero español –, para lograr un uso funcional con un estilo sobrio y elegante, mezcla de modernidad y sencillez.

85


流 行 趋 势


tendencias

格子呢风正 流行 苏格兰的格子呢又回到了时尚 前线。这一次,此英伦文化中 的经典时尚元素强势回归,借 助上个秋冬季的摇滚风潮大展 风采。 不用担心,格子呢百搭的 时尚气质能够给你带来以一变 应万变的精彩。格子呢风格能 够渗透到T恤,衬衫,手帕, 裤子以及鞋子之中,当然也 能做成优雅的外套甚至“套装 列装”,例如图中Cremieux或 Lander Urquijo两个时尚品牌特 别推出的当季系列。 从洒脱的休闲装到庄重的正 式场合,格子呢无疑是这个冬 天最万无一失的选择。

Se impone el Tartan

El tejido escocés vuelve a estar de moda. El estampado estrella de la cultura anglosajona vuelve con fuerza, aprovechando el tirón de las tendencias grunge que causara sensación el pasado otoño-invierno. Sin miedo, el tartan es tendencia lo pongas como lo pongas y aplicado a cualquier prenda imaginable. Se puede usar en camisetas, camisas, pañuelos, pantalones y hasta zapatos. Y, por supuesto, en chaquetas elegantes o incluso en ‘total looks’ tal y como proponen marcas como Cremieux o Lander Urquijo en la imagen. Sin duda alguna, es una apuesta segura para este invierno, tanto para los looks más informales y desenfadados como para aquellos que exigen un poco más de etiqueta.


装 扮

帅气潇洒经理装 Dandys ejecutivos ANGLOMANÍA: 正装白色衬衣,Thomas Mason品牌 纺织材料。价格:120欧元 栗色丝质领带,点缀白色圆点。价 格:85欧元。 西装口袋巾。价格:35欧元。 威尔士风格精细轻质羊毛面料深色 西服套装。价格:530欧元。 ANGLOMANÍA: Camisa blanca de traje tela Thomas Mason. Precio: 120 euros. Corbata de seda burdeos con puntos blancos. Precio: 85 euros. Pañuelo de hilo. Precio: 35 euros. Traje tipo Gales en lana fría de tono oscuro. Precio: 530 euros.

路易·威登:品牌旗下艺术品Artwork系列的一款经典搭扣皮鞋, 款式风格大胆奔放,皮带扣设计。 光泽小牛皮打造,暗红色鞋面搭配 海蓝色皮制鞋舌与橡胶鞋底。价 格:660欧元。 LOUIS VUITTON: Los clásicos derby de la colección Artwork de Vuitton, en un atrevido modelo con cierre de hebillas. Realizado en piel de becerro brillante y mate color burdeos, en contraste con lengüeta en piel y tacón en goma de color azul mar. Precio: 660 euros.

88


looks 罗意威:银质衬衫袖扣,装饰代表品牌标志的大 写L字母。价格:询销售处。

LOEWE: Gemelos de plata con la característica L del anagrama de la firma. Precio: c.p.v.

宾舍曼:栗色与浅灰色 相间男士吊裤带。价 格:39欧元。

BEN SHERMAN: Tirantes de hombre en tonos gris y granate. Precio: 39 euros.

卡地亚: 路易·卡地亚高档皮革系列下的 一款公文包,焦糖色天然小牛皮材质,黑 檀木色布料衬里,点缀有金属装饰,镀钯 饰面。价格:2670欧元。 CARTIER: Portadocumentos de la colección Louis Cartier de alta marroquinería, elaborado en piel natural de becerro color caramelo, con forro textil color ébano y rematado con piezas metálicas acabado paladio. Precio: 2.670 euros.

GANT:驼色真皮手套。价格:119欧元

GANT: Guantes de piel en tono camel. Precio: 119 euros.

89


手表

IWC海洋时计深海三号潜水 员腕表 这款潜水腕搭载了配备追针 标示的机械深度计,机械式 内外旋转表圈,装配IWC独 有的安全潜水系统。腕表使 用30120机械机芯,钛金属 表壳中,黑色磨砂蓝宝石玻 璃表盘,装有日期显示,中 央秒针配有附掣停装置,指 针,表盘及旋转内圈装饰有 夜光涂层,表背精刻装饰, 并且装有橡胶表链快速更 换系统,钛金属链口。价 格:17000欧元。 IWC Aquatimer Deep Three Reloj de buceo con medidor de profundidad mecánico con aguja ratrapante, sistema de bisel giratorio exterior e interior mecánico con sistema SafeDive de IWC. Un movimiento mecánico calibre 30120 en una caja de titanio con esfera negra de cristal zafiro abombado, con indicación de fecha, segundero con dispositivo de parada, elementos luminiscentes en agujas, esfera y bisel, grabado en el fondo y un sistema de cambio rápido de la correa de caucho negra con hebilla de titanio. Precio: 17.000 euros.

90


relojes

雅典表独创双时区腕表 这款腕表搭载时区快调装置,可轻松向 前后调节不同时区的日期与时间。装配 品牌专有机芯,18k玫瑰金表壳,蓝宝 石水晶表盘,直径42毫米,搭配可折叠 金质表带。灵动的指针点缀在银色的表 盘之上,为此款腕表平添了一丝现代美 的轻盈,与一些细节之处的古典气质和 谐相承,为整体带来了跨越岁月的优雅 之感。价格:询销售处。

宝珀全新2014Villeret系列腕表 自动上链机芯腕表,装载品牌经典 自制机芯Calibre 1335。微微凸起 的穹形设计,突出了表盘的华丽光 泽,表盘的日期显示隐藏了 “JB” 标识的神秘署名,中央秒针轻盈灵 动,整体被18k红金表壳包裹。表 壳底盖为蓝宝石水平背透,从此 可欣赏到饰以日内瓦波纹图案的机 芯表桥以及装点蜂巢图案的摆陀运 作。腕表搭配巧克力的短吻鳄鱼皮 表带。价格:23000欧元。

ULYSSE NARDIN Dual Time Manufacture Un modelo que permite el ajuste del segundo huso horario y la fecha tanto hacia adelante como hacia atrás. Equipado con un movimiento manufactura en caja de oro rosa de 18 kt y 42 mm con cristal zafiro y brazalete en oro con cierre desplegable. Las agujas perfiladas que sobrevuelan la esfera argenté aportan ligereza a la modernidad de este modelo equilibrado con algunos toques clásicos para otorgarle una elegancia atemporal. Precio: c.p.v.

BLANCPAIN Modelo 2014 Villeret Reloj automático manufactura 1335 de estética clásica. Con una original esfera abombada que revela, en función de los reflejos de luz, el logotipo «JB» y animada por un calendario y un segundero central, sobre una caja de oro rojo de 18 kt. El fondo de cristal de zafiro permite admirar las decoraciones Côtes de Genève del movimiento y nido de abejas de la masa. Se remata con una pulsera de piel de aligator chocolate. Precio: 23.000 euros.

91


手表 宝格丽Octo玛塞拉蒂特别款 宝格丽与玛赛拉蒂两大品牌于联手庆祝周年之际 所发布的特别款计时腕表。这款运动腕表特别搭 载Velocissimo款自动机芯,限量发行1914枚,共 使用45颗精美宝石进行装饰,闪耀璀璨,十分突 出。大尺寸的表壳设计以玛塞拉蒂汽车表盘为灵 感,汽车品牌三叉戟的标志出现在指针以及半透 明的蓝色表壳底盖上,使得表盘更加熠熠生辉, 与玛赛拉蒂的标志性灰色相辅相成。价格:9700 欧元。

BVLGARI Octo Maserati Cronógrafo que celebra el aniversario conjunto de Bvlgari y Maserati. Un reloj deportivo con movimiento automático Velocissimo en serie limitada a 1.914 piezas, con 45 piedras preciosas, que destaca por su altísima frecuencia. Su gran caja se inspira en los cuadros de mando de los vehículos del tridente, cuyo emblema aparece en la manecilla y en el fondo azul semi-transparente de la caja, que se torna más luminoso en la esfera, a reflejo del color icónico de Maserati, al igual que la correa de piel de cocodrilo azul ajustable. Precio: 9.700 euros.

卡乐卡海湾系列H1天文台表 此款腕表堪称一个非凡的海下探险仪器,品 牌专利的精湛技术以及极其精密的表壳可让 安全防水深度达到500米。搭载精确机械机芯 以及装饰表桥,蓝色螺钉固定,表框边缘带 有防护装置环绕着八角形的旋转表圈,彰显 个性。其搭配的表带可随意根据手腕尺寸进 行调节,装有安全表扣。价格:5838欧元。 CLERC Hydroscaph H1 Chronometer Un dispositivo de exploración submarina formidable con una caja ultra-compleja que le permite sumergirse hasta 500 m con seguridad, gracias a sus características de seguridad patentadas. Equipado con un movimiento mecánico preciso, acabado con puentes adornados, tornillos azules y una masa oscilante calada junto a un original bisel octagonal. Las asas de la caja se adaptan a cualquier tamaño de muñeca, asegurando un cierre de seguridad de la correa. Precio: 5.838 euros.

92


relojes

沛纳海Luminor系列1950左冠三日动力钛金属腕表—47毫 米款 特别将表冠设计在磨砂钛金属表壳的左侧,专为习惯将手 表佩戴于右腕之上的人士打造,限量发行1000枚。腕表搭 载沛纳海p.9000自动机芯,优雅的黑色表盘之上饰以巴黎 钉纹以及夜光指针,包裹磨砂钛金属表壳底盖,搭配真皮 表带。价格:8900欧元。 PANERAI Luminor Submersible 1950 Left-handed 3 Days Automatic Titanio – 47 mm Edición exclusiva de 1.000 ejemplares de este modelo diseñado para los que prefieren llevar el reloj en la muñeca derecha, gracias a su corona situada en el lado izquierdo de la caja de titanio satinado. Un movimiento mecánico automático calibre Panerai P.9000, con una elegante esfera negra con ornamentación tachonada París e índices luminiscentes y correa de cuero con cierre de titanio satinado. Precio: 8.900 euros.

93


流 行 趋 势

94


Tendencias

复古风潮来袭

Aires ‘vintage’

颇具曾经时代感的造型勾勒出“vintage”复古 风格的优雅线条,标志着此冬季女装设计中的 流行风尚,营造了突出甜美,坚韧尤其是女性 美的精致形象。

Patrones de antaño donde se revisan siluetas ‘vintage’, marcan la puntada en la moda femenina de esta temporada invernal, conformando una cuidada imagen que proyecta siluetas dulces, fuertes y, sobre todo, femeninas.

2nd Skin最近推出的“红色硬糖”(Red Candy) 系列表达了品牌对复古风的特别诠释,精心选 用半透明的Mikado, Raso Duquesa面料以及天 然丝绸透明硬纱设计出不同的款式,来烘托出 身材的立体效果,柔中带刚。整个系列成衣上 配有透明精美装饰,并且点缀手绘花朵以及手 工刺绣的金属小亮片,与精致的小褶皱一道形 成丝带;所有元素的组合烘托出活泼轻盈的复 古气质。

Así lo interpreta 2nd Skin en su última colección “Red Candy”, que se vale del Mikado, Raso Duquesa y organzas de seda natural en sus diferentes versiones, para crear volúmenes con cuerpo, ligeros de aspecto pero con fuerza. Decorados con delicadas transparencias, sobre las que se posan flores pintadas y pailletes bordados a mano, junto a pliegues sutiles que van formando lazadas; imprimiendo al conjunto un aura de volatilidad y ligereza muy de antaño.

95


流 行 趋 势

名媛的披风之魅 巴宝莉推出的个性化披风在当季 的时尚圈内掀起了一股热浪,难怪 当下各位“名媛”都渴望将这样一件 披风收入自己的衣柜之中。披风之 魅已经征服了不少时尚俏佳人,包 括金成熙,Rosie Huntington, Olivia Palermo, Sarah Jessica Parker, Cara Delevingne和Suki Waterhouse等。 受到热情追捧的这款长袖披风名 为“交织文字”Monogram,以羊绒与 羊毛为面料。主要设计为在提花纺 织上运用彩色条纹,表达了对Check Classic经典方格图案的重新诠释,并 体现了源于传统马术骑士衣袖的设计 灵感。此款披风售价1500欧元,再 支付一点额外的费用,便可根据顾客 要求将彰显个性化的字母点缀其上。

El poncho de las ‘celebrities’

El poncho personalizado de Burberry es la sensación de esta temporada, por lo que no es de extrañar que todas las ‘celebrities’ del momento suspiren por tener uno. Sung Hee Kim, Rosie Huntington, Olivia Palermo, Sarah Jessica Parker, Cara Delevingne o Suki Waterhouse son algunas de las que ya se han rendido a sus encantos. El poncho-manta en cuestión se llama Monogram y está elaborado en cashmere y lana. El diseño, tejido en Jacquard con un patrón de franjas de colores, muestra la nueva reinterpretación del check classic y está inspirado en las mantas ecuestres tradicionales. Cuesta 1.050 euros y, por un poco más, se puede personalizar con las letras que se desee.

96


tendencias

97


装 扮

职场俏佳人 Working Style

TRUCCO: 米黄色轻纱长袖衬 衫,前胸处有口袋。价格: 询销售处。 TRUCCO: Camisa vaporosa de manga larga en tono crudo con bolsillos frontales. Precio: c.p.v.

萨迪格·伏尔泰:配腰带贴 身直筒裤。价格:280欧元。

ZADIG & VOLTAIRE: Pantalón negro tipo pitillo con cinto. Precio: 280 euros.

ARISTOCRAZY: 纯银三束式 项链,外镀黄金。价格:999 欧元。

ARISTOCRAZY: Collar de cordón triple en plata de ley bañado en oro amarillo. Precio: 999 euros.

98


looks

CLAUDIE PIERLOT: 黑色斑驳纹理大衣,Gospel Ter加长过膝款。价格:425欧元。 CLAUDIE PIERLOT: Abrigo negro jaspeado, modelo Gospel Ter con largo tres cuartos. Precio: 425 euros.

斯黛拉·麦卡妮: 耀眼的亮 黄色真皮手提包,点缀金属 装饰。价格:询销售处。 STELLA McCARTNEY: Bolso de piel en un llamativo color amarillo, con remates metálicos. Precio: c.p.v.

CUPLÉ: 黑色盛装女鞋,脚踝处装饰系带与金链。价 格:159欧元。

CUPLÉ: Zapatos de salón en ante negro con tobillera en lazo y cadena dorada. Precio: 159 euros.

99


手表

积家Reverso Cordonnet Duetto女装丝 链双面翻转腕表 1936年Reverso Cordonnet翻转腕表典雅 的珠宝演绎款。白金表壳与镶嵌钻石的饰 带相连,并搭配两枚独立的表盘。正面表 盘装点璀璨的美钻,而背面则采用深蓝 色 的青金石作为背景。这款非凡的腕表将 别 致的精湛工艺与Duetto双面设计理念完 美 结合。价格:246000欧元

100

JAEGER Reverso Cordonnet Duetto Extraordinaria interpretación joyera del Reverso Cordonnet de 1936. La caja de oro blanco engastada, unida a un lazo engastado de diamantes, luce dos esferas. El lado anverso está completamente engastado de diamantes y en el reverso destaca el azul profundo del lapislázuli. Una magnífica pieza que combina el dominio de un oficio extraordinario con el concepto Duetto. Precio: 246.000 euros.


relojes

菲拉格慕Lírica高级珠宝腕表 这款珠宝腕表的突出之处,在于标志性的Gancino 造型作为主要装饰镶嵌在精美的珍珠母贝表盘之 上,表盘上同时密集点缀璀璨的美钻。IP镀玫瑰金 表壳搭载了瑞士制造的石英机芯,流畅柔美的线条 以及精巧的尺寸,给整体带来完美匀称之感。搭配 提花凸纹小牛皮表带,完善了腕表的优雅造型。价 格:1999欧元。 SALVATORE FERRAGAMO Lírica Un reloj-joya donde el elemento emblemático de Gancino domina como decoración en un valioso cuadrante de nácar decorado con pavé de diamantes. En un conjunto extraordinariamente equilibrado, la caja IP de oro rosa con líneas suaves y dimensiones moderadas acoge un movimiento al cuarzo Swiss Made. La correa de piel matelassé completa su look refinado. Precio: 1.999 euros.

宝格丽DIVA系列腕表 此款腕表为宝格丽Diva系列最为闪 耀的作品,以展现“甜蜜生活” (Dolce Vita)年代的迷 人风采为设计灵感。 18k玫瑰金表壳搭载 石英机芯,白色珍 珠母贝表盘上镶 嵌明亮式切割 钻石,圆形粉 色碧玺与紫水 晶,搭配同样 镶嵌明亮式切割 钻石的18k玫瑰 金表链,几何形 状融入扇形展开图 案,给腕表精致的花 瓣结构带来了立体的美 感。价格:询销售处。

BVLGARI Diva El más espectacular modelo de la colección Diva de Bvlgari, inspirado en la Dolce Vita. Un movimiento de cuarzo con caja de oro rosa de 18 kt con diamantes talla brillante y rubelitas y amatistas redondas engastados, esfera de madreperla blanca y brazalete en oro rosa de 18 kt con diamantes talla brillante engastados. Juega con motivos geométricos modulares incorporando los pliegues del abanico que abrazan las tres dimensiones de una delicada corola. Precio: c.p.v.

101


手表 卡地亚Tortue系列腕表 以龟甲作为设计灵感,极致平滑,表盘大 气,造型优雅是这款腕表的突出特点。古典 罗马数字,剑形指针以及扭索雕纹表盘,使 得整个外观别致迷人。品牌8970MC手动上 链机械机芯,装载在白金镶钻(0.7克拉) 的表壳之中,配置装有白金表扣的短吻鳄鱼 皮表链。价格:33600欧元。 CARTIER Tortue Inspirado en el caparazón de una tortuga, conquista por su perfil ultraplano, su esfera generosa y su elegancia. Mantiene los clásicos números romanos, manecillas de espada y esfera guilloché, incorporando un perfil más pronunciado de la esfera y un nuevo movimiento mecánico Manufactura de cuerda manual 8970 MC en caja de oro blanco engastada de diamantes (0,7 quilates) con correa de piel de aligator con hebilla desplegable de oro blanco. Precio: 33.600 euros.

罗杰杜比Velvet系列高级珠宝腕表 这一款举世无双的腕表共铺镶367颗,总计约 11.26克拉的美钻(长方形切割钻石镶嵌于表 盘,表耳与表扣的装饰位置,明亮形切割钻石 镶嵌于表盘外圈),另外两颗各为 0.50克拉的 璀璨宝石点缀在表盘上下。同时还可根据客户 需求进行个性化修饰。白金表壳内搭载 RD821 自动机械机芯。腕表搭配精美平滑织纹的亮红 色表带。价格:384000欧元。 ROBER DUBUIS Colección Velvet Haute Joaillerie Excepcional modelo engastados con 367 diamantes con un total de 11,26 quilates (talla baguette en esfera, asas, decoración y hebilla, y talla brillante en realce), sumado a dos piedras preciosas talladas de 0,50 kt cada una. Ofrece la opción de engaste personalizado. En su caja de oro blanco late un movimiento mecánico automático RD821. Se remata con correa de raso texturizado de Alta Costura en vibrante color rojo. Precio: 384.000 euros.

102


relojes

雅克德罗镂空报时鸟三问腕表 这款独一无二的机械腕表上生动地装 饰了一对山雀与其雏鸟。透过蓝宝 石水晶表背,微型小鸟造型的细 节可一览无遗:羽毛,眼睛,体 态,水流----同时还有雕刻和 微绘的精湛工艺。白金表壳 搭配黑色短吻鳄鱼皮,仅限 量发行8枚。价格:420100 欧元。 JAQUET DROZ The Bird Repeater Openwork Excepcional reloj autómata que muestra una pareja de pájaros con sus polluelos miniaturizados. Tras la esfera en cristal de zafiro se aprecia la minuciosidad de los detalles – las plumas, los ojos, el perfil de los cuerpos y el flujo de agua – así como la delicadeza del grabado y la pintura. Disponible en oro blanco con pulsera en piel de aligátor negra, en edición limitada de ocho ejemplares. Precio: 420.100 euros.

103


闪耀的珠宝

GAYUBO: Morango款项链,18k白金镶 嵌25.30克拉明亮式切割钻石,从属Unique独一无二系列,此系列是Gayubo品 牌最为闪耀华丽的系列,由不同款式的 白金与钻石的饰品组成,是适合所有女 性的完美配饰。参见www.gayubo.com - Carefully made in Spain.价格:询销售 处。 GAYUBO: Collar Morango en oro blanco 18k adornado con 25,30ct de diamantes talla brillante, perteneciente a Unique, la colección más deslumbrante de Gayubo, compuesta por diferentes piezas realizadas en oro blanco y diamantes, perfectas para todo tipo de mujeres. www.gayubo.com. Carefully made in Spain. Precio: c.p.v.

104


Joyas para brillar

卡沃利:黄铜手镯,镶嵌施华 洛莱茵石装饰,铰链式开口套 戴设计。价格:690欧元。 CAVALLI: Brazalete de latón con detalles en estrás de Swarovski y cierre Primavera. Precio: 690 euros.

CHOCRÓN: “灵动舞者”系列白金戒指与耳坠, 中心镶嵌椭圆形切割蓝宝石,点缀精致边花。 价格:讯销售处。 CHOCRÓN: Sortija y pendientes de oro blanco tipo “bailarina” con zafiro talla oval y orla de typers. Precio: c.p.v.

105


闪耀的珠宝

苏亚雷斯: 白金耳坠,中部镶 嵌海蓝宝石,祖母绿形切割, 点缀白色钻石。Art-Decó款限 量发行。价格:9500欧元起。 SUÁREZ: Pendientes de oro blanco con aguamarina central talla esmeralda y diamantes blancos. Edición Limitada Art-Decó. Precio: desde 9.500 euros.

拉巴特:玫瑰金缤纷渐变 多色指环,闪耀白色珠宝 与蓝色黄玉相映生辉。价 格:3970欧元。 RABAT: Anillo de oro rosa con tresillo que intercala brillantes blancos con topacios azules. Precio: 3.970 euros.

106


joyas para brillar

爱马仕:黄金闪耀手链。价格:询销售处。 HERMÉS: Pulsera de oro y brillantes. Precio: c.p.v.

107


报道


Reportaje

宝珀: 历史悠久的名表世家,革新之路 的探索先锋

BLANCPAIN La Maison de relojes más antigua e innovadora del mundo 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 宝珀 / Blancpain

18世纪初,Jehan-Jacques Blancpain创立了宝珀 品牌并在自家所在的伯尔尼汝拉山Villeret建起了个 人的首个工坊,世界上历史最为悠久的钟表品牌从此 诞生。随后,这户瑞士的钟表世家积极参与了制表业 的机械化进程,史无前例地将创新与一系列复杂的工 艺引入生产,但却从未丢掉自创始人那里继承下来的 优良传统和精湛技艺。眨眼间岁月飞逝,从过去到未 来,宝珀一直不断为世人呈现着一款又一款的精品, 品牌的最新系列,品质卓越又体现独特的创新精神, 彰显了名表世家的一贯风采。 A principios del siglo XVIII, Jehan-Jacques Blancpain fundó la marca Blancpain e instaló su primer taller en su casa de Villeret, en el Jura bernés, sentando las bases de lo que se convertiría en la marca de relojes más antigua del mundo. Desde entonces, la manufactura suiza participa en la evolución de la relojería mecánica, introduciendo innovaciones y complicaciones sin precedentes, pero sin dejar de perpetuar el tradicional saber hacer de su fundador. Un guiño al pasado y al futuro con cada nuevo modelo, como lo demuestran sus últimas, exquisitas e innovadoras creaciones.


报道

五十噚系列深浅飞返计时腕表 专业潜水腕表,也适用于日常佩戴使用, 配置F385机芯,自动上链,具有飞返计时 功能,缎面磨砂黑色陶瓷表圈,内嵌黑色 陶瓷,并填充液态金属刻度日期,动力存 储50小时,表壳同为缎面磨砂黑色陶瓷质 地,直径43毫米,点缀有18k金饰。 Fifty Fathoms Bathyscaphe Cronógrafo Flyback Reloj de buceo apto también para el uso cotidiano, con movimiento F385 carga automática y cronógrafo flyback, esfera de cerámica negra abombada, bisel de cerámica negra satinada con índices en Liquidmetal, reserva de marcha de 50 h, caja de cerámica negra satinada de 43 mm y masa de oro de 18 kt.

Villeret系列卡罗素月相腕表 特别配置宝珀新型225L型机芯,并首次 将卡罗素装置和月相显示功能同时运用结 合。18k红金表壳,直径42毫米,表盘点 缀有大明火珐琅拱形装饰,配有蓝色精钢 日期指针的日历盘,珐琅罗马数字以及调 校装置。表背为蓝宝石水晶玻璃质地,配 有巧克力色短吻鳄鱼皮表带。 Villeret Carrousel Fases de luna Nuevo movimiento Blancpain 225L que reúne por primera vez carrusel y fases de luna. Con caja de 42 mm en oro rojo de 18 kt, esfera abombada esmalte Gran Fuego, calendario con aguja serpentina de acero azulado, números romanos en esmalte, correctores para ajustar las complicaciones, fondo cristal de zafiro y pulsera de piel de aligátor chocolate.

110


reportaje

Villeret系列陀飞轮腕表 使用革新的242型机芯,具有自动上链功 能的陀飞轮腕表,其动力存储能力格外 出色,能够达到12天之久,另具硅质摆 轮游丝功能,表盘上装有抛光叶形镂空 指针,罗马数字白色大明火珐琅装饰, 抛光实心白金表壳,直径42毫米,配有 黑色的皮质表带。 Villeret Tourbillon Novedoso calibre 242 tourbillon de carga automática con una excepcional reserva de marcha de 12 días, masa oscilante calada, rochete con motivo especial tipo llanta, esfera con agujas caladas tipo hoja de salvia, números romanos en esmalte Gran Fuego, caja double pomme de 42 mm en platino y pulsera de piel negra.

Villeret系列八日链万年历腕表 装配自动上链的5939A型号机芯,拥有万 年历以及月相显示功能,并带有闰年显示 和小秒针,动力存储可长达八天。表壳直 径42毫米,表耳下方配有隐藏式调校装 置,表盘为纯白色,配有蓝色精钢指针以 及月亮图案装饰。整个表壳为18k红金质 地,带有巧克力色的短吻鳄鱼皮表带。 Villeret Calendario Perpetuo 8 días Un calibre automático 5939A con calendario perpetuo, gran fase de luna, indicación del año bisiesto, segundero pequeño y reserva de marcha de 8 días. Caja de 42 mm con correctores invisibles, esfera blanca con agujas de acero azulado y una gran luna. En oro rojo de 18 quilates con pulsera de piel de aligátor chocolate.

111


报道

女士系列全日历-月相功能腕表 女士系列的新款,其创新之处在于其自动上 链的机械机芯同时驱动着全日历和月相显 示,并带有小秒针功能,全部由手工精致打 造,蓝宝石水晶玻璃的表背和镶有一排美钻 的红金表壳,不论从正面还是侧面欣赏起来 都格外靓丽动人。

Women Calendario Completo Nuevo modelo de la línea Women, cuya novedad es la incorporación del calendario completo a su movimiento mecánico automático con fases de la luna y pequeño segundero, acabado y decorado a mano, que se puede admirar a través del fondo de zafiro de su caja de oro rosa engastada con diamantes, al igual que el bisel y la esfera.

女士系列偏心日期逆跳月相腕表 搭载Calibre2660RL型自动机芯,装配逆跳日 期显示盘,其中表盘指针偏离中心的设计非 常别致,在装饰华丽钻石的天空背景下,点 缀了一轮明月以及一枚蓝色蛇形指针,针头 缀有炫亮星辉。白金质地略有凹凸质感的表 壳,表冠上闪耀的钻石,整个表圈上一排 40 枚的钻石以及雪白的鸵鸟皮质地的表链--每个 细节都让整个腕表散发着温婉的女性之美。

Women Calendario Retrógrado Movimiento automático calibre 2660RL con calendario retrógrado, que sorprende por su esfera con agujas descentradas, la luna en un cielo de diamantes y una aguja serpentina azul con estrella. La caja cóncava de oro blanco, el diamante de su corona, el bisel engastado con 40 diamantes y el brazalete de piel de avestruz blanco aportan el toque final de feminidad.

112


reportaje

女士系列大日历窗计时码表 此款腕表配有精致的珍珠母贝表 盘,自动上链的宝珀Calibre 267F8G 机芯以及一系列复杂精巧的装 置。18k红金的表壳上镶嵌有40颗闪 耀的钻石,另有一颗钻石装点在表 冠处,17颗钻石形成两道浪花点缀 在珍珠母贝的表盘上,光彩夺目。 腕表配有雪白的鸵鸟皮表带。 Women Cronógrafo Gran Fecha Un delicado rostro de nácar con un corazón automático Calibre Blancpain 26F8G y varias complicaciones. Su caja de oro rojo 18 kt está engastada con 40 diamantes, su corona con un diamante y en su esfera de nácar perlado destacan dos olas de 17 diamantes. Se abraza con una correa de piel de avestruz en color blanco.

女士系列偏心小时腕表 腕表上镶嵌的152颗闪耀的钻石烘托出了 优雅如诗般的女性美。另外108颗明亮抛 光的钻石点缀在其红金的表盘上,一颗 装饰在表冠上。亮白的珍珠母贝表面, 也铺有平面切割的美钻,颜色渐变,仿 佛湖面泛起的粼粼波光。蓝宝石玻璃下 呈现出宝珀的2663SR型机芯以及花形摆 陀。腕表配有雪白色鸵鸟皮表带。 Women Hora Descentrada Una oda a la feminidad enaltecida por el destello de sus 152 diamantes. Su caja de oro rojo está sublimada por 108 diamantes talla brillante y un diamante en la corona. La esfera de nácar blanco con diamantes facetados presenta una ola con degradé de diamantes ondula. El cristal de zafiro vislumbra el calibre Blancpain 2663SR y la masa oscilante en forma de flor. Rubricado con un brazalete blanco de piel de avestruz.

113


礼品

彰显不凡品味

Presentes con clase

宾利国际象棋:手工打造成套国际象棋,全 球仅此一套,以宾利车为设计灵感。价格: 讯销售处

Bentley Chess: Juego de ajedrez de fabricación artesanal y limitado a una unidad, inspirado en los automóviles de Bentley. Precio: c.p.v.

CH Men Grand Tour限量款:限量发售款男士香水, 略带一丝异域香氛,瓶装上点缀黑色鳄鱼皮以及两条彩 带。价格:82欧元(100毫升淡香水)

CH Men Grand Tour Limited Edition: Fragancia masculina de edición limitada, con un toque exótico, en un frasco decorado con piel de cocodrilo negra con dos bandas de color. Precio: 82 euros (Eau de toilette 100 ml).

114


Regalos 万宝龙1914传承系列限量款333书写工 具:限量发行333件,这支高级书写钢笔 外部为珊瑚色渡漆,十分惊艳,笔盖以钛 金属制成,笔杆与笔尖由铝金属打造, 同 时使用金质配件点缀,笔芯与笔尖书写灵 活,并且以蓝宝石水晶覆盖于珍珠母贝之 上,这些元素相互呼应,相映生辉。价 格:14200欧元。 Montblanc Heritage Collection 1914 Limited Edition 333: Con un número limitado a 333 unidades, esta pieza de alta escritura sorprende por el color coral de su laca en contraste con el titanio del capuchón, el aluminio del cuerpo y cono, el oro en los engastes, el clip y el plumín flexible, y el emblema de cristal de zafiro prensado sobre nácar. Precio: 14.200 euros.

Vision Pro Proventador限量款: 极其别致 的限量款板网球拍,Extreme Oversize先锋 式超大号尺寸,正反拍面为全碳 材质,整个一套中 包括一只球拍, 一只拍套以及一 只运动水瓶。价 格:300欧元 Vision Pro Proventador Limited Edition: La pala de pádel más exclusiva en edición limitada. Con un vanguardista formato Extreme Oversize, totalmente de carbono por ambas caras y un completo packaging que incluye la pala, una bolsa corporativa y un bidón. Precio: 300 euros.

Roland Iten RCD Mark II机械信用卡夹: 精细制作的信 用卡夹,采用瑞士机械制表工艺打造。卡夹内设“re-coil” 触发机制以及分类杠杆,只要轻按按钮,就可连续流畅 展示多达6张卡片,按钮为蓝宝石水晶,嵌入红金之中, 卡夹使用钛铝材质,抗无线电波干扰,并且可实现无线 读卡功能。价格:18500欧元(不含IVA)。 RCD82 Mark II Mechanical Credit Card Holder by Roland Iten: Sofisticado porta tarjetas de crédito, con maquinaria suiza y acabado de Alta Relojería. Incorpora un mecanismo “re-coil” y palanca de clasificación que muestra en cascada hasta 6 tarjetas presionando sus pulsadores de cristal de zafiro enmarcados en oro rojo sobre una carcasa de titanio y aluminio con blindaje frente a ondas de radio y lectores de tarjetas inalámbricos. Precio: 18.500 euros (sin IVA).

115


精彩礼品贺新春

礼品

Regalos para comenzar el nuevo año

罗莱夏朵Créations创意礼盒: 乘 坐私人小型客机俯瞰独一无二的美 景,入住如梦如幻般的酒店,享受 由世界名厨精心烹饪的饕餮盛宴.... 所有这些无以伦比的体验,都装在 品牌推出的创意礼盒之中。价格: 根据不同的体验,价格在169欧元 到1220欧元不等。 Créations de Relais & Chateaux: Sobrevolar en avioneta privada paisajes únicos, estancias en hoteles de ensueño, degustaciones o clases de cocina con los mejores chefs del mundo... Experiencias únicas en una original caja de regalo. Precio: desde 169 a 1.220 euros, según experiencia.

范思哲Vanity腕表: 范思哲Vanity系列的这一新款正 装表可谓是“金光闪闪”,表壳为玫瑰金打造,表盘呈 金色,点缀着太阳光线装饰,内圈镶希腊太阳环图 案,包裹品牌标志,采用罗马数字与钉饰凸起结合表 示时间,搭配“gold print”金色鳄鱼皮表带,表带上装 饰美杜莎形象,蝴蝶扣开合。价格:830欧元。 Versace Vanity: ‘Total Gold’ para el nuevo modelo de la colección Vanity de Versace, con caja de oro rosa, esfera color oro con acabado rayo de sol, clave griega, logotipo de número romanos e índices con clavos y correa de piel de cocodrilo ‘gold print’ con apliques de Medusa y cierre mariposa. Precio: 830 euros.

116


Regalos La Tentation de Nina by Nina Ricci: 限量款香水,使用原创苹果形状香 水瓶,此款为花香型淡香水,清新优 雅,香气极其迷人。价格:58.5欧元 (50毫升)。 La Tentation de Nina by Nina Ricci: Una edición limitada, en un original frasco en forma de manzana que esconde un agua de colonia floral, fresca y extremadamente adictiva. Precio: 58,50 euros (50 ml).

罗伯特·卡沃利:品牌太阳镜, 棕 色渐变镜片,镜框为贝壳醋酸纤维与 镀金精钢材质,镜架上点缀耀眼的蛇 形装饰。价格:348欧元。 Roberto Cavalli: Gafas de sol con lentes degradadas en tonos marrones a juego con la montura en acetato de concha y acero dorada con un llamativo detalle de strass en forma de serpiente. Precio: 348 euros.

路易·威登: 威登新款早春Cruise系 列时尚手包,点缀镀金以及皮制嵌 花。价格:讯销售处。 Louis Vuitton: Bolso de la nuevo colección Crucero de Vuitton, con apliques en dorado y piel. Precio: c.p.v.

珑骧:黑色皮手 套,背面包裹动 物斑点皮毛装 饰。价格:220 欧元。 Longchamp: Guantes de piel en negro con frontal de pelo en print animal. Precio: 220 euros.

117


美容


巴塞罗那东方文华 水疗中心

Belleza

城市中心的精致美容圣地

MANDARIN ORIENTAL BARCELONA SPA Un sofisticado santuario de belleza en el corazón de la ciudad 巴塞罗那东方文华酒店中的水疗中心,堪 称城市中的一片绿洲,为来宾们提供全面的健 康疗养服务,在传统的按摩水疗保健之上,更 是追求身体,心灵和净胜的和谐统一。 这里是巴塞罗那城市中心的一处华美殿 堂,舒适惬意却又简洁空灵,极具现代美感的 风格上又平添一丝东方的细腻精致,为全面的 疗养保健提供了绝佳的氛围与环境。整个中心 共拥有八间配有芳香水疗设施的护理室;两间 东方套间;全套的各类浴池以及传统泰式按摩 所需的专用垫。此外,这里还有一处12平米的 泳池以及设备先进的现代健身房。

极具个性化的水疗模式

Concebido como un oasis urbano, el Spa del hotel Mandarin Oriental de Barcelona propone una experiencia integral en torno al bienestar, más allá de los clásicos tratamientos y masajes, buscando el equilibrio entre el cuerpo, la mente y el espíritu. Un templo del lujo en pleno corazón de Barcelona, íntimo y minimalista, de estilo moderno pero con delicados toques orientales. El ambiente ideal para la práctica de terapias holísticas. Cuenta con ocho cabinas de tratamiento con ducha de aromaterapia; dos suites orientales; un completo circuito de aguas y futones para los tradicionales masajes Thai. Además de una piscina cubierta de 12 m y un moderno gimnasio con tecnología de última generación.

中心的所有水疗模式都由传统中医专家和 芳香疗法专家共同开发而成,结合了东方按摩 的强大效果并充分发挥各种天然精油在保健方 面的益处。中心的水疗名录单上提供了种类 丰富的疗法,包括了极具诱惑力的“东方暗香” 疗法,这一用四只手同时进行的按摩能够为 感官和肌体带来全面的和谐;“时间的仪式”疗 法,特别为恢复自然的平衡而精心设计;“巴 塞罗那华美享受”疗法,精选如橄榄油,天然 薄荷和浴盐等本地原料为基础开发而成;“东 方精华”疗法则特别为旅途疲惫的游客或工作 之后身心紧张的公司高管们设计;还有独特的 Linda Meredith Haute Couture疗法,专门以使 用纯净的精华为基础,创造出非凡又极具个性 化的美容配方。

Exclusivos rituales personalizados Todos los tratamientos están desarrollados por especialistas en medicina china tradicional y aromaterapia, combinando los poderosos efectos del masaje oriental con los beneficios terapéuticos de los aceites esenciales. El catálogo contiene, entre muchos otros, seductores tratamientos como Armonía Oriental, un masaje a cuatro manos que infunde armonía a los sentidos; Time Rituals, diseñados para restablecer el equilibrio natural; Esplendor en Barcelona, a base de ingredientes autóctonos como el aceite de oliva, menta salvaje y sal; Esencia Oriental, diseñado para el viajero cansado o el ejecutivo estresado; o el exclusivo Linda Meredith Haute Couture, basado en el uso de esencias puras para crear magníficas fórmulas de belleza personalizadas.

Paseo de Gracia, 38-40. 巴塞罗那 www.mandarinoriental.es

Paseo de Gracia, 38-40. Barcelona www.mandarinoriental.es

119


美容

在马德里华丽的萨拉曼卡区域中心地带, 便能找到这处西国首都中最为自然环保的 美容美发沙龙之一。沙龙坚持100%有机环 保理念,所使用的一切产品都出自纽约著 名天然有机头发保养品牌约翰大师(John Masters Organics),自然健康。 沙龙墙面铺有饰面砖,深色镶木拼花地板以 及黑色与米黄色相间的装饰,所有这些元素的 组合烘托出一处别致的中心区域,正在此处, 客人们能够享受到天然环保的护发美容服务。 每位客人到达之后,先会被奉上一杯 醇香的热茶,与此同时,店长以及“造型大 师”Giuseppe Sciannimancito和Mamen Almela 首先会根据客人的情况为其提供最合适的护发

120

方法和造型建议,从而彰显个体的自然美。之 后,客人们将享受到舒适愉悦的按摩服务,在 这期间唯一让人不安的念想就是选择随后使用 的护理套餐:是选择100%天然有机配方全面 护理,包括了如蜂蜜木槿花精华修复和坚固 防脱自然净化头皮深层清洁,还是选择最新的 Shatush Class光泽科技,给秀发来一次“全面 升级”呢?两者之间,实难取舍! 沙龙特别照顾到了过敏性皮肤以及敏感体 质的客人,JMO的产品和服务一贯追求自然健 康,并秉持环保理念,为我们带来从内到外最 优质的护理。 General Pardiñas, 32. 马德里 www.jmomadrid.com


Belleza

JMO马德里店 : 西国首都最自然健康的沙龙

JMO MADRID

El salón más natural de Madrid En el corazón del exclusivo barrio de Salamanca madrileño, encontramos uno de los salones de belleza y peluquería más eco de toda la capital. Bajo el concepto de lo orgánico 100%, ofrece en exclusiva los tratamientos naturales de la conocida marca neoyorkina John Masters Organics. Paredes de ladrillo cara vista, suelos de parqué oscuro y una decoración que combina con estilo negros y beiges, sirven de envoltorio a un centro único, donde cuidarnos con estilo de manera natural. Nada más llegar, nos reciben ofreciéndonos una deliciosa taza de té, al tiempo que los directores y ‘look makers’ Giuseppe Sciannimanico y Mamen Almela nos asesoran sobre el mejor cuidado para nuestro cabello y el look perfecto para resaltar nuestra

belleza natural. Mientras se disfruta de un relajante masaje, la mente se enfrenta a la única preocupación de elegir entre una extensa carta de tratamientos a base de ingredientes 100% orgánicos, como el reparador a base de miel y flor de hibiscus, el anticaída y purificante del cuero cabelludo con sérums naturales o su última novedad, la técnica Shatush Class de reflejos, para darle el mejor ‘upgrade’ al pelo. Especialmente indicado para personas que sufren problemas de alergias en la piel o aquellas concienciadas con el poder de lo natural y el compromiso con el medio ambiente, se presenta como el salón perfecto para cuidarnos por dentro y por fuera. General Pardiñas, 32. Madrid www.jmomadrid.com

121


美容产品

David Mallet胡须香膏: 特别含有Keravis水解植物 蛋白复合醇,滋养毛发, 使胡须光滑润泽,饱满且 质感丰富,便于打理出完 美的造型。软膏中还添加 香柠檬以及柚子精油,清 香怡人。价格:25欧元。 Beard Balm de David Mallet: Bálsamo especial con proteína vegetal Keravis, que aporta suavidad, textura y volumen para lucir una barba perfecta y sedosa. Con notas perfumadas de bergamota y Yuzu. Precio: 25 euros.

梅森·弗朗西斯·库尔吉安À la rose淡香 水:精选法国格拉斯千叶玫瑰以及保加利 亚大马士革玫瑰两种花型作为原料,为这 款精致的玫瑰淡香水赋予了片片花瓣那馥 郁甜美的天然醉人气息。价格:145欧元 (70毫升)。马德里Le Secret du Marais 美妆精品店内有售。

À la rose de Maison Francis Kurkdijian: Dos variedades de rosas, la Centifolia de Grasse y la Damascena de Bulgaria, otorgan la riqueza de sus pétalos a este exclusivo perfume floral amaderado. Precio: 145 euros (70 ml). A la venta en Le Secret du Marais.

122


Bazar Belleza 迪奥Diorsnow UV50雪凝亮白防紫外 线粉饼:拥有面霜质地的粉饼,能够 有效抵挡紫外线,控制油脂,改善肤 质,同时让面部肌肤更加透亮清澈, 色彩均匀,光彩立现。价格:46欧 元。 Diorsnow UV50 Compact de Dior: Polvos compactos en textura crema que actúan como un escudo protector anti-UV, además de iluminar, igualar, matificar y mejorar de forma instantánea el resplandor de la tez. Precio: 46 euros.

巴黎欧莱雅Imperiale 极致唇釉:质地水润饱 满,为欧莱雅Imperiale极 致唇彩系列中Riche Extraordinaire唇釉款,色 号307 Rouge Bolchoi浓 烈红色,限量发行。价 格:14.50欧元。 Imperiale de L’Oreal Paris: Pintalabios brillante e intenso, color Riche Extraordinaire, tono 307 Rouge Bolchoi de la colección Imperiale de L’Oreal, en edición limitada. Precio: 14,50 euros.

欧树Nexellence Detox 夜间排毒养颜精华:夜间 修复乳液,有效抗衰老, 排除毒素,使肌肤重现 青春。价格:52.90欧元 (50毫升)。 Nuxellence Detox noche: Tratamiento antiedad revelador de juventud y detoxificante nocturno. Precio: 52,90 euros (50 ml).

Sensillis Idyllic田园之美 精华液:全面抗衰老浓缩 精华液,提亮肤色,为肌 肤增添光彩。价格:130 欧元。

Idyllic Serum de Sensilis: Sérum antiedad global altamente concentrado, con efecto luminosidad. Precio: 130 euros.

123


шо╛шоб


Diseño

日出东方凯 宾斯基酒店 唤起古典情怀的先锋艺术杰作

SUNRISE KEMPINSKI HOTEL 厨房, Vanguardia que evoca la simbología tradicional

文/Texto: Sandra Hernández

图/Fotografía: 凯宾斯基酒店

/ Kempinski Hotels

燕山脚下,雁栖湖壮美的景色环绕之中,凯宾斯 基酒店那饱含前卫艺术之美的轮廓与雄壮的慕田峪长 城相映成辉。一个国家全面蓬勃发展的光辉与荣耀, 正体现在如此一座非凡的建筑之中。 A los pies de las montañas Yanshan, en el bello paraje de Yanqi Lake, contrastan con la Gran Muralla de Mutianyu las vanguardistas líneas del hotel Kempinski, un extraordinario edificio que representa el esplendor de un país en pleno auge de crecimiento.


设计

酒店由著名的上海华都建筑设计 公司负责设计,首席设计师张海翱与 一支拥有60位来自全球各地的设计师 团队合作,最终完成了这一项目。整 个团队的努力换来了令人惊叹的佳 作:这是建筑与环境和谐统一的经典 杰作,建筑本身别致独特,同时透露 出中国传统文化的寓意与风韵。 酒店浑圆的建筑外型寓意“旭日东 升”,代表中国经济的蒸蒸日上,酒 店的入口设计成为了鱼嘴的形状,象 征繁荣富强。另外还有其它一些体现 中国文化的元素,例如从侧面看时,

126

酒店建筑呈扇贝形,寓意财富,同 时酒店内部也延续使用了中国古典 的屏风作为装饰。 整个建筑占地面积513202平米, 共有21层,高达318.2米。酒店外墙 共使用了超过10000片玻璃板进行覆 盖,如同一面巨大的镜子,最上部 分反射天空的颜色,中部映衬燕山 山脉,底部折射雁栖湖水。自四层 裙楼顶部开始了整个酒店浑圆的轮 廓,裙楼本身的形状如同自由的祥 云,整体呈现“彩云追日”的浪漫寓 意。


diseño

高效与可持续发展 凯宾斯基日出东方酒店的施工建 设耗时 24 个月,共有 9000 多名工作人 员参与其中,特别使用了钢筋混凝土 材料,使得建筑能够承受八级地震。 除了出色的安全性能以外,环保与可 持续发展也是整个工程所考虑的主要 因素。在这一方面,工作团队甚至考 虑到了周围的自然地理学因素,保证 建筑不会改变地区的任何风环境,而 是积极融入区域的自然环境,与之和 谐统一。 一个国家全面蓬勃发展的光辉与荣耀, 正体现在如此一座非凡的建筑之中。

Un extraordinario edificio que representa el esplendor de un país en pleno auge de crecimiento

Firmado por el prestigioso estudio Shanghai Huadu Architect Design Co., el diseñador jefe Zhang Hai Ao trabajó en este proyecto con un equipo de 60 diseñadores procedentes de todo el mundo. El resultado: un magnífico ejemplo de la arquitectura integrada con su medioambiente, y un monumento en sí mismo que evoca los valores más arraigados de la cultura china. Porque la silueta redonda del edificio representa el “Sol naciente”, símbolo de la creciente economía de China, y la entrada del hotel posee la forma de boca de pez, símbolo de prosperidad. Recuerda, además, otros elementos culturales del país, como la forma de concha de peregrino vista desde un ángulo lateral, que representa la fortuna, mientras su revestimiento imita los tradicionales paneles chinos. El complejo ocupa 513.202 m2 de terreno y sus 21 pisos se elevan a una altura de 318,2 m. La superficie, cubierta por más de 10.000 piezas de paneles de vidrio, da forma a un colosal espejo en el que se refleja el color del cielo en su parte superior; la montaña Yanshan en el medio, y el lago Yanqi en la parte inferior. El techo del tercer piso, desde el que comienza a redondearse la silueta, es una forma libre que inspira la visión de una nube elevándose hacia el sol.

Eficiente y sostenible

En la construcción del Sunrise Kempinski Hotel trabajaron más de 9.000 operarios durante 24 meses y está elaborado con hormigón armado, pudiendo soportar terremotos hasta de nivel ocho. Además de la seguridad, la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible fueron otras de las principales premisas del proyecto. A ellas atiende, incluso, su fisonomía redondeada que, lejos de cambiar la dirección del viento, contribuye a potenciar su acción sobre el espacio natural de la zona.

127


设计

在可持续发展特点之上,建筑在高效 能源利用方面也运用了许多领先技术。 太阳能版装置能够为酒店提供光电能 源,建筑表面外部覆盖的玻璃板为四层 绝缘构造,能够降低能源消耗。内部配 备天然气装置,作为主要燃料,也使得 这座酒店成为了中国第一座应用天然气 发电系统的酒店,从而有效地降低了能 源消耗。 北美品质的内部设计 酒店的内部设计由总部设在美国罗 德岛的迪利安达工作室负责完成,为我 们呈现了一个充满创意之奇美的非凡空 间。以让视觉最大程度上扑捉到外围风 景为设计灵感,其设计巧妙地将虚实空 间并置结合,并重复利用几何图形,营 造出画面感十足的室内风采。 酒店大堂的中心为一座壮美的阶梯 环绕,中心装饰由一千多块圆形玻璃悬 挂组成,连接天花板和地面,采用了不 锈钢材质的挂线,重现了雁栖湖周围群 山环抱的美景。每一组玻璃悬挂位置都

128

建筑本身别致独特,同时透 露出中国传统文化的寓意与 风韵。

Un monumento en sí mismo, que evoca los valores más arraigados de la cultura china 精心设计,营造出多角度层层叠叠的深 度视觉效果。 总统套房则呈现出精致的现代美 感,波洛克式的艺术佳作装点墙面,精 美的压花地毯镶嵌在法国胡桃木的地板 之上。房屋墙面由丝绸织物覆盖,天花 板为斜切镜面,内嵌在典雅的斜角切割 工艺横条中。然而,其它房间的设计则 表现了极简主义和现代主义的艺术气 质,其中的家具陈设简洁明快,却又不 失亚洲文化的风韵。 这是一座极富前卫艺术之美的设计 杰作,其灵感又根植于中国传统。


diseño

Además de sostenible, el edificio posee grandes avances en eficiencia energética. Dotado de paneles solares para aprovechar la energía fotovoltaica, los paneles de vidrio que recubren la fachada son de cuatro capas aislantes, para reducir los costes energéticos. El interior posee instalaciones que utilizan gas natural como combustible principal, siendo también el primer hotel en China que usa el sistema de generación eléctrica de gas para reducir el consumo de energía.

gan del techo al suelo, suspendidos por cables de acero inoxidable, y que recrean el paisaje montañoso del lago Yanqi. Cada panel está estratégicamente colocado para crear una profundidad en la que el espectador se refleja desde diferentes ángulos.

Diseñado por el estudio DiLeonardo, con sede en Rhode Island, el interior del hotel es un universo de extraordinaria creatividad. Inspirado en la idea de enmarcar la vista, experimenta con la yuxtaposición de espacios llenos y vacíos, y la infusión recurrente de formas geométricas.

La Suite Presidencial posee un refinado estilo contemporáneo, con obras de arte de estilo Pollock adornando las paredes, mientras que una alfombra floral con incrustaciones en relieve cubre el suelo de madera de nogal francés. Las paredes están forradas de tela de seda y el techo es de espejo biselado, enmarcado con elegantes frisos. El diseño del resto de habitaciones es, sin embargo, minimalista y contemporáneo, cuyo mobiliario modernista convive con sutiles toques de influencia asiática.

El vestíbulo del hotel rodea una imponente escalinata, con miles de espejos de vidrio redondos que cuel-

Una escultural obra de diseño vanguardista, inspirada en la más arraigada tradición china.

Interiorismo de firma norteamericana

129


装潢品商店

Boca de Lobo限量版钻石餐具柜:华丽的珠宝餐具柜,外部为拥有紫水晶抛光透明镀层 的白银薄板,内部架子与抽屉为黄金镀层,整个柜子底脚为红木手工雕刻镀金雄狮头造 型。价格:21480欧元。 Limited Edition Diamond de Boca do Lobo… Un opulento aparador-joya, con exterior en pan de plata con una veladura de amatista transparente barnizada, y un interior de pan de oro con estantería y cajones, sobre unas patas de cabeza de león talladas a mano en madera de caoba con acabado en pan de oro. Precio: 21.480 euros.

昆廷“LOVE艺术之吻”:由华人艺术家王小 慧设计的这座装饰雕塑,限量发行66件,此艺 术单品是2010年艺术家本人为上海大剧院原创 的XXL号作品的微型姊妹版,青铜与白银混合材 质,固定在白银的底座上。价格:询销售处。 “Love” de Christofle… Diseñada por la artista china Xiao hui Wang, esta escultura, en edición limitada a 66 piezas, es la hermana pequeña de la pieza inicial creada a tamaño XXL en 2010 para la Ópera de Shanghai. Una obra de arte realizada en bronce con un acabado de plata, posada sobre una base de plata. Precio: c.p.v.

130


Bazar

Deco

Keen Replicas Kessel扶手椅:雪松木材工 艺扶手椅,古旧铜绿框架装饰,纺织内饰。 价格:794欧元。

Kessel de Keen Replicas… Sillón artesanal realizado en madera de Mindi con acabado Aged Patina y tapizado en tela. Precio: 794 euros.

Koket山茶花衣柜:以埃及亚历山大利亚港帕夏 贵族的宫殿为设计灵感而打造的这套衣柜华丽 优雅,以一只手工精雕透露着浓重皇族气息的 火鸡作为主要装饰,美艳高贵,精致典雅,点 缀在黄金的衣柜外板之上。价格:13700欧元 Camilia Armoire de Koket… Elegante armario inspirado en los palacios aristocráticos de los bajás alejandrinos de Egipto, coronado por un espectacular pavo real tallado a mano y delicadamente acabado en pan de oro. Precio: 13.700 euros.

Maison Valentina “牛顿”浴缸:堪 称艺术品的造型浴缸,带有淡淡 光泽的数个黑色漆染黄铜球体之 间点缀着镀银的金色圆球,装饰 在整个浴缸外部,其匠心独运和 别致新奇的设计足以征服人心。 价格:29310欧元。

Newton Bathtub by Maison Valentina… Una obra de arte hecha bañera, que conquista por su original y espectacular diseño de esferas negras de latón lacado y acabado barniz, salpicadas de esferas de oro plateado. Precio: 29.310 euros.

131


座驾


Motor

奥迪A7 SPORTBACK 无限潜能 十足诱惑

AUDI A7 SPORTBACK Potencia y seducción 文/Texto: Alex Sacacia 图/Fotos: 奥迪 / Audi


座驾 奥迪A7 Sportback开启了一款全新车型时

代,结合了四门豪华轿车的尊贵优雅,旅行车 的实用以及双门小轿车的奔放灵动。以上这些 动人元素的完美融合,便诞生了这款史无前例 的卓越车型。

强势出世,矫健飞驰,这一新款奥迪A7 Sportback充满着灵动与热情。车前盖上,流畅 的线条勾勒出 V 字形,为整体平添安全平稳之 感,车头设计采用了奥迪的一体化进气格栅, 横向镀铬饰条更是彰显了先锋的精神以及不凡 的气度。 炽热的激情与卓越的功能性在这款车型中 合二为一,车尾尽显阳刚之美,其外观的突出 之处在于车身腰线简洁,优美划向尾翼。创新 的理念体现在储备箱部分的设计,虽是两厢型 尾部,车盖打开后却一片宽敞空间,除了外观 俊朗迷人,还能承载重达1390升的货物。

El Audi A7 Sportback inaugura una categoría de automóvil completamente nueva, que aúna el prestigio y la clase de una berlina, la funcionalidad de un Avant y la impetuosa dinámica de un coupé. Una atractiva combinación que solo podía dar como resultado un automóvil sin precedentes. De formas contundentes y atléticas, el nuevo Audi A7 Sportback respira dinamismo y entusiasmo. Las líneas en forma de V definen el capó e irradian seguridad en sí misma, y la parrilla Singleframe de Audi, con tirantes horizontales cromados, transmite vanguardismo y elegancia. La emoción y la funcionalidad se alían en este automóvil, cuya zaga conforma el musculoso final, y su rotundo perfil alcanza una perfecta culminación en el alerón trasero. Su innovador concepto de automóvil con una tapa del maletero de amplia apertura estilo coupé, además de convencer por su seductor diseño, ofrece un espacio de carga de hasta 1.390 litros.

强势出世,矫健飞驰,这一新款奥 迪A7 Sportback充满着灵动 。 De formas contundentes y atléticas, el nuevo Audi A7 Sportback respira dinamismo

134


motor 运用了LED技术的车灯的设计也是新意十 足,为整体增加了许多强劲之感与力量美。前 车灯的日照光十分强大,同时风格别致的后车 灯也使得车型更加宽敞大气。卓越的外部后视 镜完美融入整体外观,而铝制的轮胎又为轿车 平添了一丝个性化的优雅气质。 高效率的运动轿车驾驶体验 奥迪A7 Sportback装载的是强大而高效的 FSI, TFSI和TDI引擎。其配置的Quattro四驱系 统提供持久的牵引力,给轿车带来出色的公路 性能,同时能够对其全面操控,驾驶时可选不 同的运动模式,系统会随之做出调整,为各个 轮胎提供不同的牵引力,从而使其驾驶性能更 加灵活多变, 强大平稳。 车尾的侧翼是车型引人注目的焦点。这一部 分和谐地融入行李箱盖,会在车速达到每小时 130公里时自动伸展开,或在手动模式下按键展 开,以提供动力来增加高速行驶的稳定性。

El innovador diseño de los faros de tecnología LED proporciona al conjunto una mayor tensión y fuerza estética. Mientras que la luz de marcha diurna de los faros delanteros ofrece una intensa potencia luminosa, las estilizadas luces traseras destacan la anchura del automóvil. Los impactantes retrovisores exteriores se integran armoniosamente en la dinámica imagen global y sus llantas de aluminio añaden una elegante nota personal. Conducción deportiva y eficiente El Audi A7 Sportback disfruta de unos potentes y eficientes motores FSI, TFSI y TDI. La tracción integral permanente Quattro traslada esa fuerza a la carretera proporcionándole el máximo control, al tiempo que la tracción con diferencial deportivo opcional distribuye las fuerzas de tracción de un modo variable a cada rueda, lo que se traduce en más dinámica de marcha, agilidad y tracción.

135


座驾

奥迪A7 Sportback的创新科技还将重心 朝向司机,同时还点缀有迷人的嵌入装饰,可根 放在人性化设计上,旨在为驾驶员带来非 据喜好选择木质装饰,总体内部设计不失其独特 凡的驾驶体验。装载了新兴的 MMI Touch 与典雅的气质。 敏感点触系统---有多种功能可供选择---导 座椅更是舒适有加,选用优质材料包裹覆盖, 航,控制影音播放装置或拨打电话。所有 呈现出华贵的气质。中间座椅扶 这些功能只需用手一点,完全 手可折叠,无框架的车门更是提 不必将视线离开道路。 一款现代,迷人又 供了宽敞舒适的客座空间。用户 独一无二的汽车。 可根据喜好,给车内安装带有舒 这款车赢得人心的不仅是 Un automóvil 适的皮革针织套和具有记忆功能 其灵动多样的品质,还有其高 moderno, fascinante 的座椅,还可选择具有暖气,排 效的性能。由于采用智能技术 y único 风以及舒适按摩功能的座椅。 轻量化打造车身,轿车重量减 轻不少,而且优化了能源的消 一张白纸,也许就是最能激发灵感的事物。正 耗。车内装配的Start-Stop系统能够在停车 后自动停止引擎的工作。当然,还有凝聚科 在这张白纸上,诞生了这一款现代,迷人而又独 一无二的汽车。 技的高效率引擎,将耗能尽可能地降低。 内部的优雅与和谐 汽车外部的优雅风格一致延续到了非凡 的内部设计。驾驶座部分,中心驾驶盘特别

136

AUDI ALCORCÓN – GRUPO SEALCO San Martín de Valdeiglesias 大道, 32 号. 28922 Alcorcón (Madrid) 电话: 91 621 18 40


motor

El alerón trasero es el foco de atención de todas las miradas. Armoniosamente integrado en la zaga, le proporciona mayor fuerza y deportividad cuando emerge automáticamente a partir de los 130 km/h o de modo manual pulsando un botón. La innovadora tecnología que incorpora el Audi A7 Sportback asiste al conductor para acentuar su placer de conducción. Con el innovador MMI Touch sensible al tacto - disponible como opción - se puede navegar, controlar los reproductores de vídeo y audio y realizar llamadas. Todo, con un solo dedo y sin apartar la vista de la carretera. Pero este modelo no solo convence por su dinámica, sino también por su eficiencia. Porque su inteligente construcción ligera reduce el peso del automóvil y optimiza el consumo de combustible. El sistema Start-Stop detiene automáticamente el motor durante una parada. Y, por supuesto, los motores se han desarrollado para que consuman la menor cantidad de combustible posible.

Elegante armonía en el interior Su elegante diseño exterior tiene una armoniosa continuación en su extraordinario interior. En el puesto de conducción, la consola central está orientada hacia el conductor y las atractivas inserciones decorativas, disponibles opcionalmente en madera, acentúan la exclusividad y elegancia interior. Los confortables asientos, tapizados con materiales de primera calidad, ofrecen una extraordinaria sujeción. El apoyabrazos central es abatible, mientras que las puertas sin marco disponen de amplios compartimentos. Como opción, puede equiparse con asientos de confort tapizados en cuero con función de memoria que, según la versión, disponen de asientos calefactables, ventilación y función de masaje graduable en intensidad. No hay nada más inspirador que una hoja de papel en blanco. Sobre ella se creó un automóvil moderno, fascinante y único.

137


最 新 数 码 产 品

BANG & OLUFSEN Beo Lab 17扬声器Stine

Goya特别款: 丹麦知名时装设计师Stine Goya女 士的跨界合作,为这一系列的无线数字扬声器带 来了缤纷的色彩,同时保证了卓越的声响效果。 此系列包括多种色调款,客户可根据不同的场景 氛围进行挑选搭配。价格:2990欧元 (一对)。

BANG & OLUFSEN Beo Lab 17 by Stine Goya: La diseñadora de moda danesa Stine Goya añade un toque de color a estos altavoces inalámbricos digitales de diseño, con la más alta calidad de sonido. Disponible en varios tonos para personalizar acorde a distintos ambientes. Precio: 2.990 euros (pareja).

东芝Satellite Radius 11变形笔记本电脑:将两项功能合为 一体,可根据需要自由在笔记本电脑和平板电脑之间转换,并提 供五种不同的使用模式。 11.6 英寸高清触屏, 500G 硬盘, 4GB 系 统内存,仅重1.3千克。价格:429欧元。 TOSHIBA Satellite Radius 11: Un portátil 2 en 1 convertible en tablet que ofrece hasta cinco modos de uso diferentes. Incorpora pantalla táctil HD de 11,6”, disco duro de 500 GB, 4 GB de RAM y pesa apenas 1,3 kg. Precio: 429 euros.

138


极其精致的外观设计,卓越非凡的清晰大屏幕,Core i5处理 器,拥有世界最先进的操作系统。价格:1129欧元起。

APPLE iMac 21,5”: El ordenador de sobremesa todo-en-uno líder del mercado. Con un increíble diseño ultrafino, una pantalla espectacular, procesadores Core i5 y el sistema operativo más avanzado del mundo. Precio: desde 1.129 euros.

lo último en gadgets

苹果iMac 21.5英寸新款:在市场中领军的全能台式机。

QLOCKTWO触摸全金属台式座钟: 拥有闹钟功能,全文字显示式报时的台式 座钟。由整块铝制薄板装配刨光精钢主板 精致打造。价格:499欧元。

MISFIT Shine个人健康监测器: 可与iOS 和安卓系统兼容的监测器。 能够录入多项活动,如步行,跑步, 睡眠,自行车与游泳等,同时帮助根 据设定的每日目标计算用户所燃烧的 卡路里以及活动执行的得分情况。 价格:119欧元。

QLOCKTWO TOUCH FULL METAL: Reloj de sobremesa con función de alarma que muestra el tiempo en palabras. Formado por un único bloque de aluminio con un panel principal de acero cepillado. Precio: 499 euros.

MISFIT Shine: Monitor de actividad compatible con iOS y Android. Registra actividades como caminar, correr, dormir, ir en bici y nadar. También calcula las calorías quemadas y los puntos obtenidos según la meta diaria establecida. Precio: 119 euros.

139


时事

积家在马德里开辟新空间 瑞士顶级钟表品牌积家将原先位于马德 里卡斯蒂利亚大道英格列斯百货公司中的精 品店迁到了一处更为广阔的新空间之中,新 店铺设计颇具创意,典雅庄重的同时又极富 现代的精致感。 积家新店为各位高档腕表的爱好者提 供了一处独一无二的绝佳环境,让他们 能够在此尽情欣赏品牌的各精品系列腕 表,包括Reverso翻转系列, Master 大师系 列,Duomètre系列,Geophysic地球物理天文 台系列,约会系列以及Atmos空气钟系列。 积家,这家始于1833年瑞士汝河谷的顶级 钟表商,已将自己的品牌印记覆盖到了马德 里,巴黎,日内瓦,北京,上海,伦敦,莫 斯科和新加坡这些全球时尚奢侈品之都,向 全球的消费者展示了品牌的卓越风采。

140

Jaeger-LeCoultre amplía su espacio en Madrid El exclusivo relojero suizo Jaeger-LeCoultre traslada su boutique dentro de El Corte Inglés de Castellana a un nuevo espacio más amplio, con un diseño renovado de elegancia serena y refinamiento contemporáneo. La nueva boutique ofrece a los apasionados de la Alta Relojería un escenario excepcional en el que admirar sus creaciones de las líneas Reverso, Master, Duomètre, Geophysic, RendezVous y Atmos. Madrid, incluida en el circuito de las capitales del lujo internacional junto a París, Ginebra, Beijing, Shanghái, Londres, Moscú o Singapur, disfrutará de esta forma con una excepcional presencia de la Maison suiza, con sede en el legendario Valle de Joux desde 1833.



时事

马德里的蒂芙尼蓝色,表达共同 美好心愿 坐落在著名的西贝莱斯广场的马德里林纳 雷斯宫突然被染成了蒂夫尼的标志性蓝色。 这样别致的装饰一定出于一个不同寻常的原 因。原来,通过这种别致的方式,蒂芙尼珠 宝公司希望宣传在此举行的一场特殊的晚 宴---为关爱基金会(Fundación Atiende)出 资,帮助患自闭症的儿童积极融入社会。

活动当天,在林纳雷斯宫壮丽宽阔的阶梯之 上, 树立着由蒂芙尼装饰的高大圣诞树,并有专 门邀请的唱诗班精选圣诞颂歌进行演唱,以迎接 到来的180位来宾。参加晚宴的宾客之中,特别 包括了西班牙皇室和贵族成员以及本国社会,企 业,文化等各界人士代表。所有这些来宾,都因 一个共同的美好愿望相聚于此。

Tiffany tiñe de azul Madrid por una causa solidaria El Palacio de Linares de Madrid, ubicado en la famosa plaza de Cibeles, se tiñó de azul Tiffany. El motivo de tan singular hecho no podía ser otro que una buena causa. Y es que, de esta original forma se daba visibilidad a un gran banquete organizado por la firma joyera Tiffany & Co a beneficio de la Fundación Atiende, de ayuda a la integración social de niños con trastornos del espectro autista. En la imponente escalinata del Palacio coronada por un gran árbol de Navidad decorado por Tiffany & Co, un coro lírico recibía a los 180 invitados a la gala, con una selección de populares villancicos. Convidados de excepción, entre los que se encontraban miembros de la familia real y la nobleza española, así como una nutrida representación del panorama social, empresarial y cultura del país. Todos ellos, congregados por una bonita causa solidaria.

142


actualidad

西班牙高端品牌的 “卓越四十佳”

Los 40 magníficos del lujo en España

享有盛誉的弗尔图尼品牌圈(Círculo Fortuny)是专由西班牙高端市场的优秀品牌 组成的非盈利性协会组织。这一协会近期举 行活动,庆祝各项目的稳妥开展以及欧洲杰 出高端品牌卡地亚和宝格丽的加入,巩固了 协会的国际化发展。

El prestigioso Círculo Fortuny, asociación sin ánimo de lucro formada por las marcas del sector lujo españolas más exclusivas, se reunió recientemente para celebrar la consolidación del proyecto y la reciente incorporación de grandes marcas de lujo europeas como Cartier y Bvlgari para reforzar su red internacional.

弗尔图尼品牌圈将协会成员品牌定名为“ 卓越四十佳”,这些品牌是西班牙高端产品 行业的优秀代表,全方位地展示了行业风 采,同时也如同有力的引擎,直接强有力地 推动着西国经济的振兴。

El encuentro sirvió también para presentar el informe elaborado por la Alianza de industrias culturales y creativas de Europa (ECCIA), que detalla que el sector europeo del lujo sigue registrando una sólida evolución, sentando las bases para la recuperación del continente.

在这次活动期间,还发布了由欧洲文 化创意产业联盟(ECCIA)所做的行业报 告,详细阐释了欧洲奢侈品行业继续稳固 发展进步的势头,成为整个大洲经济复苏 的基石。

Llamados ‘Los 40 Magníficos’, los integrantes de Círculo Fortuny son la representación equilibrada de la industria de la alta gama española, y su unión busca la promoción de las marcas de lujo, defendiendo su influencia directa como motor de la economía española.

143


时事

actualidad

Jaguar Land Rover inaugura su primera fábrica en China

捷豹路虎中国首家工厂落成 经过了三年的建设,由奇瑞汽车和捷 豹路虎联合组建的首家汽车行业 “中英合 资”企业正式开启了一处堪称非凡的生产 工厂,体现了英国汽车制造商从此大步 迈进中国市场的决心和努力。 新竣工的工厂投资109亿元人民币, 位于常熟市,占地近40万平方米,产能 将达到每年13万台,目前工厂已开始品 牌获奖款路虎揽胜极光(Evoque)的投产。 另外,预期到2016年,凭借高度的 自动化设备以及走在时代前列的先锋工 艺,此工厂能够实现三款捷豹路虎的投 产下线。

144

Tras dos años de construcción, la primera ‘joint venture’ chino-británica del sector del automóvil - formada por Chery Automobile Company y Jaguar Land Rover -, ha inaugurado una extraordinaria planta de producción, que pone de manifiesto el compromiso del fabricante británico con el mercado chino. Con una inversión de 10.900 millones de yuanes, las nuevas instalaciones ubicadas en Changshu poseen casi 400.000 m2 y una capacidad de producción de 130.000 unidades, y han comenzado su actividad con el galardonado Range Rover Evoque. Está previsto, además, que en 2016 se produzcan en las nuevas instalaciones tres modelos de Jaguar Land Rover, gracias a sus talleres altamente automatizados, que cuentan con vanguardistas tecnologías de última generación.


cartier.es Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26

Diamond Collection


design a n d technology.

外于型·技于芯

radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y A R A P P浏览更多全新内容

19

2015

AÑO DE LA CABRA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.