佟丽娅 Liya Tong
©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009
My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.
MISSION PARTNER OF
Fifty Fathoms Collection
Pristine Seas Expeditions
BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 ∙ 28006 MADRID ∙ PhonE : +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLES DE CASTELLANA ∙ RAIMUNDO FERNANDEZ VILLAVERDE, 79 ∙ 28003 MADRID ∙ PhonE : +34 91 770 54 72 www.blancpain.com
21
编首语 Editorial
西班牙的华人移民群体逐渐在成为西国人数最多, 地位最重要的外国人群体。因此,我们应该从各个方面 做好准备,承担起作为这样一个群体的责任。 2014年国务院侨办决定在海外设立“华助中心”,非 常荣幸西班牙华侨华人协会被授予首批18家海外“华助 中心”之一,而且在刚刚过去不久,裘援平主任亲自莅临 马德里为“华助中心”授牌。正如裘援平主任所言,此“华 助中心”虽然落户西班牙华侨华人协会,但是它属于整个 旅西侨界,旨在服务旅居西班牙的华人华侨在当地社会 的生存、融入和发展。 随后,中国驻西使馆和旅西侨界便携手开始工作, 努力让这项任务尽早完成,从而为旅居西班牙的华人华 侨设立一处提供尽可能齐全服务的中心,帮助华人群体 积极融入,确保华人与西班牙社会更加便利和谐的相处 共生。 要实现这些目标,我们必须与西班牙人紧密合作:他 们是专业人士,企业以及机构,重视华人群体的潜力, 深知这一群体在各方面真正融入西班牙社会的重要性。 我们知道我们面对的巨大挑战,任重道远,但这样 的挑战并没有使我们退却,反而备受鼓舞。二十多年前 直至今日承接这一新的项目,我们一直怀着同样的愿 望,西班牙华侨华人协会在1996年就创办了马德里华侨 华人中文学校,向旅西的第二代华人华侨传播他们父辈 和祖辈国家的语言和文化。今天,这个中文学校已经拥 有近700名学生,并多次被评为海外华文教育示范学校。 他们取得的成果让我们备受鼓舞,激励我们做好如 此雄心勃勃的新项目。他们如同榜样,其经验和知识也 为继续构建一个坚实,融入,未来光明的华人群体树立 了典范。
La comunidad china va camino de ser la comunidad extranjera más numerosa e importante de España. Por este motivo debemos estar preparados a todos los niveles para asumir tal responsabilidad. En 2014, la Oficina para asuntos de chinos en el extranjero, dependiente del Consejo Estatal de China, decidió establecer centros de ayuda a los ciudadanos chinos en distintos países. Con gran placer, la Asociación de Chinos en España recibió el encargo del gobierno para gestionar el centro ubicado en España, uno de los 18 que se abrirán en todo el mundo. Hace pocas fechas, Yuanping Qiu, director de esta oficina, visitó Madrid para hacer entrega de la placa del centro, el cual pertenece a todos los ciudadanos chinos residentes en España y les ayudará a tener una vida mejor, una integración más profunda y un desarrollo más completo. Desde entonces, en la Embajada de China en España y la Asociación de Chinos en España trabajamos para hacer realidad ese encargo lo antes posible y que los chinos que residimos en España tengamos un lugar dotado del mayor número de servicios posibles que garanticen una convivencia más fácil y segura. Pero para lograr esos objetivos debemos trabajar estrechamente con los españoles: profesionales, empresas e instituciones que valoren el potencial de nuestra comunidad y la importancia de lograr una integración real en todos los sentidos. Sabemos que estamos ante un gran reto y que asumimos una importante responsabilidad, pero lejos de asustarnos, ese desafío nos motiva. Hace más de 20 años, con la misma ilusión que hoy tenemos al afrontar este nuevo proyecto, un grupo de chinos residentes en Madrid trabajó muy duro hasta poner en marcha un centro donde transmitir a las nuevas generaciones de chinos en España el idioma y cultura del país de sus padres y abuelos. Hoy, ese centro tiene casi 700 alumnos y varios reconocimientos al mejor colegio chino de Europa. Lo conseguido por ellos nos inspira y motiva a trabajar en proyectos tan ambiciosos. Su ejemplo, experiencia y conocimiento es el referente para seguir construyendo una comunidad china sólida, integrada y con futuro. Ahora es nuestro momento, y con el esfuerzo y la dedicación que exigen
当下是我们的时代,带着我们对待工作一贯的努力和 尽心,我们会全力以赴,在最短的时间内将这处华助中 心由规划变为现实,为我们的中老年群体带来更优质的 生活,为新生代旅西华人华侨群体充分提供所需,帮他 们做好准备,让其在未来有能力实现更加宏伟的雄心壮 志,超越今天的我们所取得的成就,青出于蓝胜于蓝。
毛峰 《 精品》杂志执行总主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席
nuestros cargos, daremos todo para que ese centro de atención a chinos sea dentro de poco tiempo una realidad que ofrezca aún una mayor calidad de vida a nuestros mayores y garantice a las nuevas generaciones de chinos en España las herramientas correctas para que, en el futuro, ellos afronten con solvencia retos aún más ambiciosos que los que nosotros afrontamos hoy.
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
BB outique outique Jaeger Jaeger -le -le CC oultre oultre Raimundo RaimundoFernández FernándezVillaverde, Villaverde,7979 ElElCorte CorteInglés InglésdedeCastellana Castellana- Madrid - Madrid Tel. Tel.+34 +349191770 77079790202
Open Openaawhole wholenew newworld world
为SC CHINA读者提供此尊享优惠 ALBARIÑO LAGAR DE CERVERA (RÍAS BAIXAS) La Rioja Alta, S.A.集团Rías Baixas地区Lagar de Cervera酒庄出品, 为您呈现2014年最新收成酿造的精品白葡萄酒。 精致美酒,精选世界最优质的白葡萄品种之一albariño葡萄酿造。 口感清新,优雅,醉人,醇香且极其均衡。完美搭配开胃小食,海鲜与鱼类菜肴。
)。 :94,54€ (含IVA 。 特别优惠:6瓶装箱 岛及巴利阿里群岛 半 亚 利 比 伊 至 货 免费送 订单超过200欧元
La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE)2013 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。
西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 (电话 / 邮箱:00862038983188 / www.aussino.net
优惠截至2015年7月31日
4
5
21目录
Sumario
36
54
46
1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario
12 生活风尚 / Life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 36: 采访: 佟丽娅
Entrevista: Liya Tong
46: 旅游 : 一杭州 Viajes: Hangzhou
6
54: 酒店: 阿玛尼迪拜酒店 Hotel: Armani Hotel Dubai 60: 酒店: 阿姆斯特丹华尔道夫酒店
Hotel: Waldorf Astoria Amsterdam
66 美食 / Gourmet 68: 餐馆
/ Restaurantes
74: 美食:
航空世界的华丽厨房
72: 葡萄酒 / Vinos
Gourmet: Cocinas de altos vuelos
21目录
Sumario
112
126
134
82 时尚 / Moda
84: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks
108: 闪耀的珠宝
/ Joyas para brillar
132: 数码产品 / Gadgets 134: 设计: Heesen Quinta Essentia 55米游艇
112: 报道 / Reportaje:La Esquina de Los Austrias
海上的一抹亮丽风景,造船世家的荣耀之作
118: 美容 / Belleza:Spaciomm / Lorena Morlote 122: 美容产品 / Bazar Belleza 124: 装饰品商店 / Bazar Deco
8
126: 座驾 : 全新一代捷豹XF Motor: Nuevo Jaguar XF
Náutica: Heesen 55M Quinta Essentia
142: 时事 / Actualidad
��������
邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������
�������� 西班牙���牙
9
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 互联网和社交网络: 刘芸佳 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com
10
21 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Internet y Redes Sociales: Yunjia Liu Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es
11
生活风尚
12
Life Style
13
生活风尚
宝格丽酒店将华丽落户中国 宝格丽宣布,在即将到来的2017年,其 品牌度假酒店系列的华丽新店将在北京和上 海盛大开业。 上海宝格丽酒店位于一幢4 0 层的高楼 内,选址在闸北历史风貌区的河岸,在建筑 设计上将结合古代建筑的意蕴和当代建筑的 精神。酒店内部将是呈现宝格丽品牌极致精 美的世界,还包括一处卓越的水疗中心,并 为来宾带来前所未有的美食体验。 而北京宝格丽酒店则将建在中国首都核 心位置的使馆区,可远观到亮马河美景。作 为启皓北京项目的组成部分,酒店将被两栋 办公楼以及一座当代艺术馆所环绕,内部不 仅将建成京城内最宽敞的客房,还将建成面 朝河畔私家公园的顶级餐厅,以及一处巨大 的水疗中心和一处宽阔的舞会厅。
BULGARI abrirá DOS LUJOSOS HOTELES en CHINA Bulgari Hotels & Resorts ha anunciado la apertura para el próximo año 2017 de dos nuevos hoteles de lujo en Beijing y Shanghái. El hotel de Shanghái presidirá un edificio de 40 alturas a orillas del histórico distrito de Zhabei y yuxtapondrá temas arquitectónicos antiguos y modernos en su arquitectura y diseño. En su interior, un mundo de sofisticación a la altura de Bulgari, con un magnífico spa y experiencias culinarias sin precedentes. Por su parte, el Bulgari Hotel de Beijing se emplazará en el corazón del exclusivo distrito de las Embajadas de la capital china, con vistas al río Liangma. Englobado dentro del nuevo proyecto Génesis Beijing, el hotel estará flanqueado por dos torres de oficinas y un museo de arte contemporáneo, y no solo contará con algunas de las habitaciones más grandes de la ciudad, sino también con un exclusivo restaurante frente a un parque privado a la orilla del río, un gran Spa y un amplio salón de baile.
14
ANDY 手袋
纽约 伦敦 巴黎 上海 温州 首尔 马德里 东京 圣保罗 墨西哥 芝加哥 巴塞罗那 迪拜 新加坡 圣特罗佩 洛杉矶 里斯本 塞维利亚
CALLE SERRANO 16 MADRID T. 917 814 380
生活风尚
SOO-JOO, nueva imagen de L’ORÉAL PARIS
朴秀珠,巴黎欧莱雅新形象 漂染着一头金发,令人印象深刻的形 象,加上社交网站上的大批粉丝,让韩裔 超模朴秀珠摇身成为了T台的人气新星。 秀珠的"街头风格" 以及她本人大胆不 羁的个性立刻迎合了时尚界的口味,而 各个时尚大牌也从未让她特立独行,不 落俗套的天赋埋没在人群之中,邀请她 成为许多宣传活动的主角,并闪耀T台。
16
Pelo rubio decolorado, una presencia imponente y un gran grupo de fans en las redes sociales han convertido a la supermodelo koreana SooJoo Park en la nueva sensación de las pasarelas. El estilo “street style” de Soo-Joo y su atrevida personalidad han sido aceptadas inmediatamente por el mundo de la moda y este talento poco convencional que nunca sigue las reglas no ha pasado desapercibido para las grandes marcas, junto a las que ha protagonizado muchas campañas y deslumbrado en sus pasarelas.
现在,朴秀珠正式加入巴黎欧莱雅, 与Karlie Kloss, Barbara Palvin和 Doutzen Kroes 等其他超模一起为品牌代言。
Ahora, Soo-Joo se incorpora al equipo de L’Oréal Paris como nueva portavoz, junto con otras supermodelos como Karlie Kloss, Barbara Palvin o Doutzen Kroes.
“巴黎欧莱雅激励女性找到最好的自 己。能够成为这一卓越品牌的代言人, 我真的感到十分荣幸” ,朴秀珠本人评论 道。
“L’Oréal Paris inspira a las mujeres para ser las mejores versiones de sí mismas. Es un verdadero honor para mí convertirme en portavoz de esta gran firma”, afirma Soo-Joo.
Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com
生活风尚 CAVIAR con ORO BLANCO para los más SIBARITAS
白金鱼子酱,美食爱好者的顶级 享受 从摩纳哥到迪拜,一些全球的顶级餐 厅已经开始供应这一美食珍品。这是世界 上最珍贵的鱼子酱,取材于珍奇的白化鲟 鱼的白色鱼子,混合 22k黄金制成,价格 为 99000欧元一公斤,可谓是世界独一无 二的奢华美食,绝对一掷千金的享受。 这一名为“White Gold Strottarga Bianco” 的极致奢华美食产品为奥地利渔夫 Walter Gruell 创作,其绝佳的品质很大程度上源 于鲟鱼生长环境,高山融雪,水源清澈无 污染。于是便制成了这一举世无双的鱼子 酱,味道浓郁,富有弹性的质感,成就了 真正的一口千金。
18
Algunos de los mejores restaurantes del mundo, desde Mónaco hasta Dubái, ya comienzan a servirlo. Se trata del caviar más caro del mundo. Un tipo especial de caviar de raras huevas blancas de esturiones albinos, atado con oro de 22 quilates. Su precio, de 99.000 euros el kilo, lo convierte en una de las mayores delicatessen, al alcance de pocos. Este mega exclusivo producto gourmet de nombre “White Gold Strottarga Bianco” es la creación del piscicultor austriaco Walter Gruell y debe su alta calidad, en parte, al agua limpia y sin contaminación que fluye por los campos de nieve de las montañas austriacas donde se cría. El resultado es un caviar único, de fuerte sabor y esponjosa textura para bocados de lujo.
Boutique Madrid: Serrano, 68 • Теl.:+34 914 355 112 • madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 • Теl.: +34 932 701 253 • barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 • Tel.: +34 963 511 625 • valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n • Tavernes Blanques (Valencia) • Tel.: 900 211 010 lladro.com
生活风尚
Nueva edición de los PREMIOS LAUREUS en SHANGHÁI
本年度劳伦斯奖上海新鲜出炉 世界排名第一的网球名将诺瓦克·德约 科维奇,勇夺世界杯的德国国家男子足球队 和天资闪耀的青年田径运动员迪根则比·迪 巴巴成为了2015年度劳伦斯世界体育奖这一 国际体坛重量级大奖的主要赢家。今年的颁 奖仪式在上海大剧院举行。 中国作为颁奖仪式的主办方,也以特别 的方式庆祝了两项特殊奖项的颁发,传奇篮 球巨星姚明荣获了劳伦斯体育精神奖,而已 经退役的网坛名将李娜则收获了劳伦斯特别 成就奖。 整个典礼以及颁奖过程由英国影视明星 Benedict Cumberbatch主持,同时出席的还 有其他一些国际名流,包括Bill Murray, Henry Cavill, 何智苑以及 Karolína Kurkova。
20
El tenista número uno del mundo, Novak Djokovic, la selección alemana de la Copa Mundial y la brillante y joven atleta Genzebe Dibaba han sido los grandes triunfadores de los principales galardones del calendario deportivo internacional, los Laureus World Sports Awards 2015, que este año se han revelado en el Gran Teatro de Shanghái. China, el país anfitrión, celebró de manera especial los dos premios especiales otorgados a la leyenda del baloncesto Yao Ming, que tuvo el honor de recibir el Laureus Spirit of Sport Award, y a la estrella del tenis retirada Li Na, que recibió el Laureus Academy Exceptional Achievement Award. La ceremonia de entrega de estos premios fue presentada por la estrella británica del cine y la televisión Benedict Cumberbatch, acompañado por otros actores internacionales como Bill Murray, Henry Cavill, Ha Ji-won o Karolína Kurkova.
“Salvaje” 系列手镯 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BURGOS • LEÓN • BILBAO • SALAMANCA • VITORIA
www.perodri.es
生活风尚
CH CAROLINA HERRERA推 出PERSONALIZED EDITOR’S COLLECTION特色时尚编辑收藏
系列, 打造拥有个人姓名印记的 时尚单品
为庆祝Carolina Herrera 最具品牌特色的 面料之一Caracas Traveller 诞辰15周年,设 计大师为此特别推出一套独特的字体设计, 让独一无二的个人风格和品牌标识当仁不让 地成为这一新款时尚单品系列的主角。 打造这一个性化时尚单品的过程始于对 颜色的挑选,个人姓氏首字母可在红色,紫 红色,黄色和紫色这4种颜色中挑选,再搭 配以细腻柔美的手写体呈现的名字。内部使 用CH的标志大红色,与品牌标识的暖色调 相映成辉,而品牌标志则以印刷体的风格印 在帆布之上,强烈衬托起客户的个性化选 择,将对品牌印记的热忱发挥到极致。
C
M
Y
CM
MY
PERSONALIZED EDITOR’S COLLECTION de CH CAROLINA HERRERA, una colección con nombre propio Para celebrar el 15 aniversario del nacimiento del Caracas Traveller, uno los tejidos más característicos de Carolina Herrera, la diseñadora ha creado una tipografía ad hoc que consigue hacer de la personalización y el logo los protagonistas indiscutibles de una colección con identidad propia. La personalización comienza eligiendo el color de la letra del apellido entre 4 colores: rojo, fucsia, amarillo y morado, y se completa con el nombre, que se muestra de manera sutil en letra manuscrita. Su interior en rojo CH contrasta con los tonos cálidos del logo, que aparece serigrafiado sobre la lona y que cobra fuerza con la personalización que el cliente elige, dando vida a una auténtica logomanía.
22
CY
CMY
K
g a y u b o.c o m
西 班 牙 精 心 制 造
Carefully Made in Spain
生活风尚
泰格豪雅,谷歌和英特尔宣布将 共同开发奢华智能腕表 瑞士名表世家与硅谷巨头强强联手的 时代正式开启。泰格豪雅,谷歌和英特尔 宣布将同心协力开发一款基于英特尔与安 卓Wear 技术的瑞士制造智能腕表。 参与开发的每一个企业都是其行业翘 楚,将分别贡献出自己在高级腕表,软件 与硬件方面的经验与技艺。三方携手, 将创造出一款同时集奢华气质和贴近用 户日常生活,舒适便捷的功能性为一身的 产品。从加利福尼亚的硅谷以及瑞士La Chaux-de-Fonds著名的 “钟表山谷” ,都 将见证这次把创新,创造力和设计推向顶 峰的合作。
24
TAG HEUER, GOOGLE e INTEL anuncian el desarrollo de un ‘SMARTWATCH’ de LUJO Se inicia una nueva era de colaboración entre los fabricantes suizos de relojes y Silicon Valley. TAG Heuer, Google e Intel han anunciado que unirán fuerzas para lanzar un ‘smartwatch’ suizo basado en las tecnologías de Intel y de Android Wear. Cada una de estas importantes compañías líderes en su sector, aporta su experiencia en la fabricación de relojería de lujo, software y hardware respectivamente. Juntas, crearán un producto que, al mismo tiempo, será lujoso y se conectará de forma fluida y natural con la vida cotidiana de los usuarios. Será la culminación de innovación, creatividad y diseño que llegará desde Silicon Valley en California y desde el conocido como «Valle de los relojeros» en La Chaux-de-Fonds, en Suiza.
生活风尚
轩尼诗 “250周年卓越之旅”广州拉开 序幕 全球最驰名的白兰地酒庄在探索和进取 中走过悠悠岁月,迎来品牌诞辰250周年, 为庆祝这一纪念日,这一名酒世家启动了 “轩尼诗250周年卓越之旅”庆典活动:一场 在1200平米空间内进行的巡回展览,一次 多元文化交融的盛大活动,观看展览的来 宾将享受到由著名当代艺术家呈现的原创 作品和表演,体验前所未有的精彩。这将 是一次对轩尼诗品牌从历史,现在到未来 的360度全方位展现。 因为拥有极其悠久灿烂的历史和文化, 与轩尼诗品牌的传统交相呼应,中国被选为 了“250周年卓越之旅”的出发站点,展览将在 广州扎哈·哈迪德歌剧院拉开序幕。
HENNESSY inaugura su “H250 TOUR” en GUANGZHOU La Maison más emblemática de cognac del mundo cumple 250 años de historia y aventuras y para celebrarlo, ha puesto en marcha “Hennessy 250 Tour”: una exposición itinerante de más de 1.200 metros cuadrados de espacio, concebida como un evento multicultural en el que los espectadores disfrutarán de originales creaciones y actuaciones nunca antes vistas, de la mano de célebres artistas contemporáneos. Una perspectiva en 360° sobre el pasado, presente y futuro de la Maison Hennessy. Por sus significativas afinidades históricas y culturales con la Maison, China ha sido el país escogido como punto de partida del “H250 Tour”, que arrancará en la Ópera de Zaha Hadid en Guangzhou.
26
生活风尚
JAEGER-LECOULTRE inaugura su nueva BOUTIQUE en MADRID
积家马德里新店开业迎宾 瑞士钟表品牌积家马德里再拓新空间, 又一品牌精品店铺在Castellana 大道的英格 列斯百货公司新晋落成。店铺的设计颇具当 代美感,处处流露优雅与精致,可谓是感受 名表世家雕琢时间之精湛技艺的完美之地。 这一店铺的开业适逢积家新一轮品牌宣 传推广活动的开展,通过“打开一个全新世 界”("Open a whole new world")的概念,为 彰显品牌精髓的新图像系列揭幕,并推出 一部宣传影片,可谓名流云集:包括女影 星Carmen Chaplin, 马球运动员Eduardo Novillo Astrada 以及诺贝尔医学奖得主Craig Venter 博士。届时还将有卓越的独奏乐师奏 响积家新的交响曲,并邀请北美天才摄影师 Kurt Iswarienko承担影响记录工作,将难忘 瞬间化为永恒记忆。
La Maison relojera Jaeger-LeCoultre cuenta con un nuevo espacio en Madrid, su nueva boutique en El Corte Inglés de Castellana. Un local de diseño contemporáneo que destila elegancia y refinamiento, y sirve como escenario perfecto para descubrir los exquisitos guardatiempos de la Firma. La inauguración de esta boutique coincide con el lanzamiento de la nueva campaña de comunicación de Jaeger-LeCoultre, donde la Marca, a través del mensaje “Open a whole new world”, revela su verdadera esencia con una colección de imágenes y una película protagonizadas por la actriz Carmen Chaplin, el jugador de polo Eduardo Novillo Astrada y el ganador del Premio Nobel de Medicina Dr. Craig Venter. Unos solistas de excepción para la nueva sinfonía de Jaeger-LeCoultre, inmortalizados por el genial fotógrafo norteamericano Kurt Iswarienko.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
28
SmyDesign 微笑设计专家
绽放你崭新的微笑
生活风尚
DECODING, el gran proyecto de DOM PÉRIGNON y EL BULLI DECODING 解密,唐培里侬香槟 与EL BULLI的强强合作计划 这将是一场全面征服味觉的联手……一 方是全球香槟的顶级珍品唐培里侬,另一方 则是历史上最卓越的大厨之一Ferrán Adriá, 双方向世人揭晓了其新晋联合项目:Dom Pérignon Decoding (解密唐培里侬),这 将是一场二者携手参与的历时三年的丰富之 旅,旨在拓宽唐培里侬品牌的界限,并升级 其饮用体验,同时运用elBullifoundation 基金 会独创的Sapiens全面美食技艺,对香槟的 创新过程进行描绘和分类,如此展现唐培里 侬品牌卓尔不群的价值。 巴塞罗那则被选为了开展这一创意合作 项目的地点,届时也会向公众揭晓唐培里侬 Vintage 2005 年份香槟这一款品牌下的极品 佳酿,搭配出自Ferrán Adriá 之手的精品小 食,这样一组尽显奢华的绝佳组合将从五月 起在全球精选的重要之地与公众见面。
30
Es una de esas alianzas que derriten la boca… Uno de los mejores champanes del mundo, Dom Pérignon, y uno de los mejores chefs de todos los tiempos, Ferrán Adriá, han revelado su gran proyecto conjunto: Dom Pérignon Decoding, un intenso viaje compartido de tres años que servirá para ampliar fronteras y elevar la experiencia Dom Pérignon, describiendo y clasificando los conocimientos sobre innovación bajo el método Sapiens de elBullifoundation, para así entender y definir aquello que hace que Dom Pérignon sea Dom Pérignon. Barcelona fue el lugar elegido para presentar esta alianza creativa y también para desvelar al mundo Dom Pérignon Vintage 2005, una exclusivísima añada de un champán único, y los “snacks” de Ferrán Adriá, un maridaje de lujo propuesto desde el mes de mayo en importantes lugares seleccionados en todo el mundo.
生活风尚
DEGUSSA GOLDHANDEL abre una nueva sede en ESPAÑA DEGUSSA GOLDHANDEL西班 继苏黎世和伦敦之后,马德里分部成 为了贵金属投资集团Degussa在欧洲开设 的第三个网点。新晋落成的马德里分部选 址在Velázquez 街 2号,占地近400平米, 为寻找贵金属的人士开设了一处战略之 地,其经营范围包括了传统金铸块,银, 铂金,钯金,铑金属和各类收藏钱币,以 及各类珍贵礼物,例如金银珠宝,腕表, 可作为馈赠礼品,也可作为投资。
Tras Zurich y Londres, Madrid se ha convertido en la tercera sede europea del grupo de empresas Degussa, dedicada a la inversión en metales preciosos. El recién inaugurado establecimiento de Madrid se encuentra ubicado en la calle Velázquez 2 y, con sus casi 400 m2 de superficie, se convierte en un punto estratégico para aquellos que buscan metales preciosos, desde los clásicos lingotes de oro, plata, platino, paladio y rodio, hasta monedas de coleccionista o exclusivos artículos de regalo como joyas o relojes en oro y plata para regalar o invertir.
这一分部共有三间大厅,在安全严谨 的环境中为客户提供关于贵金属投资方面 的咨询服务。另外,所购买的商品也可在 此Degussa网点所提供的单独坚固的保险 柜中进行保存。
El establecimiento dispone de tres salas en las que se asesora a los clientes con total discreción sobre inversiones en metales preciosos. Los productos adquiridos se pueden guardar en la propia sede de Degussa en cajas fuertes individuales.
牙增设新网点
32
生活风尚
MAJE 全球第二大精品店铺巴塞罗那
华丽开业
法国女性时尚品牌Maje全球第二大精品店 铺近日在巴塞罗那落成开业。店铺选址在伯爵 城著名的感恩大道,占地200平米,全面展现 这一法国品牌在其全球精品店铺推广的最新 “Nomade Moderne概念店”风尚。 店铺的装潢以奢华草原游猎风格的精髓为 灵感,运用巴黎传统木料,毛毡质感的帘布和 皮革把手,手工编制的丝绸面料以及黄麻纤维 地毯,与地面以及悬挂时装的金属衣柜相映生 辉; 同时,橱窗内的模特以灵活的方式摆放,仿 佛形成一个”时尚部落”。这一独一无二的精致 之地汇聚了品牌充满巴黎情调的最新款时尚单 品,倾情呈献给巴塞罗那的来宾。
MAJE inaugura su SEGUNDA BOUTIQUE más GRANDE del mundo en BARCELONA La firma francesa de moda femenina Maje acaba de inaugurar su segunda mayor boutique del mundo en Barcelona. La nueva tienda está ubicada en el conocido Paseo de Gracia de la ciudad condal y cuenta con una superficie de más de 200 m2, donde muestra el nuevo ‘concept store Nomade Moderne’ que se está implantando en todas las boutiques de la firma francesa en el mundo. La decoración del local está inspirada en un auténtico safari de lujo con madera tradicional parisina, cortinas de fieltro con asas de cuero, seda tejida a mano y alfombras de yute, que contrastan con el suelo y los estantes de metal donde se presentan las prendas; mientras de los escaparates cuelgan maniquís dinámicos agrupados como una «tribu». Un escenario singular que reúne las últimas colecciones de esta firma chic parisina en Barcelona.
34
采访
36
Entrevista
佟丽娅 金刚芭比
Liya Tong Bella por fuera, fuerte por dentro 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:佟丽娅本人提供/Agencia de prensa de Liya Tong
佟丽娅,锡伯族,1984年出 生于新疆伊犁,中国大陆著名女 演员,毕业于中央戏剧学院表演 系04级本科班。佟丽娅是一个 美丽的少数名族姑娘,也是一个 对艺术有着浓厚的兴趣和执着的 追求,勤奋、刻苦、不言放弃的 人。她在读大学时便被誉为中央 戏剧学院2004级的校花,曾以 一支新疆独舞在文化部春晚上技 惊四座。毕业后因出演古装剧 《宫》红遍内地,被称为“当红 花旦”,之后更是在多部家喻户 晓的影视作品中有精彩表现。在 2011年佟丽娅义务担任了锡伯族 形象大使,并以实际行动为传承 锡伯族古老的民族文化而一直努 力着。
Liya Tong, perteneciente al grupo étnico Xibe, nació en 1984 en Yili, Región Autómona Uigur de Xinjiang. Esta actriz, muy conocida en China, se graduó por la Academia Central de Arte Dramático, donde comenzó su carrera en 2004, con la especialidad de interpretación. Liya, perteneciente a una etnia minoritaria, es una bella mujer con una pasión por el arte sin igual, al cual le dedica todo su trabajo y esfuerzo. Durante sus estudios universitarios fue considerada la chica más bella de su promoción, dejando a todos boquiabiertos con un baile folclórico de Xinjiang durante la gala organizada por el Ministerio de Cultura de China en el festival del Año Nuevo lunar. Al graduarse, y gracias a participar en la serie de época El Palacio, recibió una gran acogida en China continental, consiguiendo el reconocimiento como “actriz del momento”. Después de ello, interpretó papeles en varias series y películas de éxito. En el año 2011 se propuso para ser embajadora de la etnia Xibe, dedicando gran parte de su esfuerzo a preservar y promocionar la herencia cultural de su pueblo.
37
DiseĂąo culminante. Impactante y dinĂĄmico.
A la vanguardía de la técnica
在Sealco Motor中 探索发现 Avda. San Martín de Valdeiglesias,32 28922 Alcorcón (Madrid) Teléfono 91 621 18 40
www.gruposealco.es
采访
40
Entrevista 你来自锡伯族,是我们国家56个民族中 人口不多的一个民族,能给我们广大读者大 概介绍一下你眼中的锡伯族,让大家有个初 步的认识吗? 对,我们锡伯族人口大概只有不到20万, 是真正的少数名族。锡伯族的子女最骄傲的 就是能歌善舞,好像是天生的表演者。我们 十分注重礼节,在很多习俗上面还是比较传 统的。其实大家可以到锡伯族人比较多的地 方旅游观光,实地感受一下我们热情的锡伯 族人民。 2011年你义务担任了锡伯族形象大使,并 为传承锡伯族古老的民族文化而一直努力。 是什么促使你担起这样一份重任? 是一种使命感。我想要为我的民族我的家 乡做一些力所能及的贡献,而且锡伯族文化 有很多值得研究的地方,希望我们锡伯族的 传统文化可以和大家分享。
“锡伯族的子女好像是天生的 表演者” “Los Xibe somos artistas de nacimiento”
Perteneces a la etnia Xibe, la cual es una de las que tiene menos integrantes de las 56 existentes en China. A modo de introducción, ¿podrías contarnos algo sobre tu etnia? Sí, la etnia Xibe solo tiene una población de 200.000 personas, lo que la convierte en una etnia minoritaria. El orgullo de nuestra gente es el talento para cantar y bailar. Parece que somos artistas por nacimiento. Valoramos mucho nuestras costumbres y tradiciones. En muchos aspectos somos bastante tradicionales. Invito a todos a viajar por los lugares donde habitan los Xibe para experimentar de primera mano la hospitalidad de nuestro pueblo. En 2011 te presentaste voluntariamente como embajadora de la etnia Xibe, dedicando todo tu esfuerzo a la preservación de la cultura de esta etnia tan antigua. ¿Cuál fue el motivo que te hizo hacerte cargo de esta tarea? Siento cierta responsabilidad. Quiero aportar a mi pueblo y mi comunidad en la medida de mis posibilidades. Además, la cultura Xibe tiene varios aspectos que valen la pena investigar. Espero de esta forma compartir la cultura de la etnia Xibe con el gran público.
41
采访 “其实每个我演过的角色都有 我自己的一些影子,但又不完 全是我” “Los personajes que he interpretado tienen una parte de mí, pero no son totalmente yo”
2012年因为在《北京爱情故事》中的 完美表现,你被网友们称为“最理想的模 范女友”,那在现实生活中,你和剧中角 色“沈冰”有什么相似之处?会不会将自 己对生活的理解带入剧中? 沈冰有些像刚来北京时期的我,对于 未来有一丝迷茫,但又有想要追求的梦 想。所以在诠释沈冰的时候自然的就会表 现出我当时的一些执着与懵懂。其实每个 时期的角色都有我自己的一些影子,但又 不完全是我。这就是演员这个职业的魅力 所在吧。 从2012年公布恋情到2014年在大溪地 完婚,可以说你和陈思诚的完美爱情受到 了大家的广泛关注与衷心祝福,也被很多 年轻人视为榜样。那么有没有什么情侣间 的相处之道可以分享给大家? 其实就是尊重和包容,我们和普通的夫 妻是一样的。 肯定很多读者会好奇,为什么你会 有”金刚芭比”这个称呼。能给大家解读 一下吗? 因为我长相看上去可能会很柔弱,但 其实我是个典型的狮子座女生,性格比较 直率、独立。这种矛盾的感觉让粉丝们觉 得我像“金刚芭比”吧。
42
En 2012, con tu interpretación perfecta en la serie Historia del Amor en Beijing te ganaste el reconocimiento del gran público, siendo denominada en Internet como “la novia ideal”. En la vida real, ¿qué tenéis en común tú y el personaje? ¿Incorporas tus propias experiencias a los personajes que interpretas? Bing Shen se parece a mí cuando acababa de llegar a Beijing, con incertidumbre sobre el futuro pero también con la perseverancia de quien persigue un sueño. Por lo tanto, incorporé la misma constancia y cierto tipo de inocencia a este personaje. La verdad es que los personajes que he interpretado en cada periodo tienen una parte de mí en este periodo, pero no son totalmente yo. Creo que justo eso es el encanto de ser actriz. Desde que hiciste pública tu relación con Sicheng Chen hasta vuestra boda en Tahití en 2014, el público ha seguido con atención y entusiasmo vuestra historia de amor. ¿Podrías compartir con nosotros algunos consejos sobre la relación en pareja? Creo que lo más importante es el respeto y la comprensión. Somos una pareja de lo más normal. Seguramente, muchos lectores se estén preguntando por qué tienes el apodo de “Barbie King Kong”. ¿Nos lo podrías explicar? La razón es que en apariencia soy muy suave y delicada, pero la verdad es que soy un típico ejemplo de mi signo del zodiaco: Leo, con un carácter directo e independiente. Esto es lo que hace que mis fans me apoden la “Barbie King Kong”.
Entrevista
43
采访
“我长相看上去可能会很柔 弱,但其实我的性格比较直 率,独立” “En apariencia soy muy suave y delicada, pero tengo un carácter directo e independiente”
是否曾经到过西班牙?你对这个地处 南欧的美丽国家有什么印象? 我还没有去过西班牙,对这个国家的 印象就是热情,像西班牙斗牛士一样充满 了力量和激情。我很喜欢旅行,希望有机 会也可以去西班牙看一看。 有什么祝福要带给西班牙《精品》杂志 的读者? 祝西班牙《精品》杂志的读者们,事事 顺心。最重要的是身体健康,合家欢乐。
44
¿Has estado alguna vez en España? ¿Qué impresión tienes sobre este país tan bonito del sur de Europa? Todavía no he tenido la oportunidad de ir a España. La impresión que tengo sobre este país es pasión y hospitalidad, como los toreros, rebosando fuerza y emoción. Me encanta viajar y espero poder viajar por España algún día en el futuro. ¿Podrías dirigir unas palabras a los lectores de SC China? Deseo que todos los lectores de SC China y sus familias tengan mucha suerte. Lo más importante es que tengáis buena salud.
entrevista
45
旅游
本栏目赞助商 Sección patrocinada por
Viajes
旅游
48
飞往杭州,选择
Viajes
一杭州
秀美之城,冠绝中华
HANGZHOU La ciudad más bella de China 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片/Archivo
杭州,浙江省首府,中国的六大古都之一,也是全国风光最美的城市 之一。秀丽的湖泊与河流星罗棋布,珍贵的历史文化遗迹众多,诉说着这 座南宋都城昔日的辉煌与在历史长河中的重量。 Hangzhou es la capital de la provincia de Zhejiang, una de las siete antiguas capitales de China y una de sus ciudades más hermosas. Flanqueada por preciosos lagos y ríos, conserva preciados monumentos que denotan la importancia pasada de esta urbe, antigua capital de la Dinastía Song en el Sur.
49
旅游
杭州名动天下的湖泊,精美的佛塔, 寺庙,山峦以及传统的茶楼,笼罩在洋 溢着中国情调的烟雨朦胧与醉人的桂花 香气之中,显得格外浪漫,让这里成为 辽阔亚洲大陆之上绝不可错过的观光胜 地之一。 要将这座城所有的精彩浓缩概括实为 难事。西湖的醉人之美冠绝全国,四周为 群山,树木,庙宇与佛塔环绕。昔日的皇 城遗址以及皇家寺庙的风采;月轮山和秀 美的宝俶塔的宁静和谐;灵隐寺中石刻佛 像的精致;山谷中的虎跑泉的清幽;丝绸 与茶博物馆的韵味悠长……游览杭州是一 场梦回昔日繁华都城的穿越之旅,却同时 醉心于她今日的勃勃生机与风采。
50
繁荣的休闲娱乐中心 曾经南宋的都城如今已发展成为了一 出现代的休闲娱乐胜地,随处可见精品餐 厅,缤纷的夜生活场所和奢华酒店,各式 各样的商业点更是不计其数。 杭州香格里拉酒店,杭州希尔顿酒 店,杭州西湖豪廷大酒店,我们能在这些 酒店中发现欣赏城市的最佳位置,并且同 时享受那里提供的非凡服务。 而要品尝当地极富盛名的美食,则可 以选择位于西湖北岸的楼外楼菜馆,以 制作杭邦小吃驰名的知味观,或者West Lake Bistro西湖餐厅,在那里透明玻璃的 亭台就餐,将西湖的秀美风光尽收眼底。
飞往杭州,选择
名动天下的湖泊,山峦,寺庙和佛 塔让杭州成为了中国绝不可错过的 观光胜地。 Su famosos lagos, colinas, templos y pagodas hacen de Hangzhou un destino de visita obligada en China Su famosos lagos, preciosas pagodas, templos, colinas y tradicionales casas de té, bajo la típica bruma china y el embriagador aroma de las flores de osmanto cargándola de romanticismo, hacen de este destino uno de los puntos de visita obligada del gigante asiático. Resulta difícil condensar todas las maravillas de esta ciudad. La belleza de su fascinante Lago del Oeste, el más famoso de todo el país, entre montañas, árboles, templos y pagodas. Las ruinas históricas de la Ciudad Imperial o el Templo Real. La Pagoda de las seis Armonías sobre el monte Yuelun o la esbelta Pagoda Baoshu. El Templo Lingyin con sus impresionantes esculturas budistas en piedra. El impactante Gran Canal que une Hangzhou con Beijing. La Fuente del Tigre en el valle Hupao. Sus museos de la seda y el té… Descubrir Hangzhou es regresar al pasado más imperial, en una ciudad que, no obstante, vive con intensidad su presente. Un vibrante centro de ocio La antigua capital de la dinastía Song se ha convertido en un moderno centro para el ocio,
colmado de exquisitos restaurantes, locales nocturnos, hoteles de lujo e infinidad de comercios. Algunas de las mejores vistas de la ciudad y los servicios más exclusivos los podemos encontrar en alojamientos como el Shangri La Hotel Hangzhou, el Hilton Hangzhou o el Wyndham Grand Plaza Royale Hangzhou. Su afamado arte culinario se puede degustar en lugares como el Louwailou, en la ribera norteña del Lago del Oeste, el Zhiweiguan, famoso por sus deliciosos bocadillos, o el West Lake Bistro, en un impresionante pabellón de cristal con vistas al lago.
51
旅游
游览杭州是一场梦回昔日繁华都城的穿越之旅,却同时醉心于她今日的勃勃 生机与风采。 Descubrir Hangzhou es regresar al pasado más imperial, en una ciudad que vive con intensidad su presente 来到此地,当然也不能忘记尽情购物的 环节。清河坊街不可错过,这里有无数的 传统店铺,出售精美的丝绸与手工艺品, 街道还保留着中华帝国时代的建筑风貌; 河坊街上,墨色屋顶的古式木质房屋林立 两边;丝绸之城,声名远扬的古街,诉 不尽的优雅。 到访杭州最后不能错过的,是在龙井 镇或梅家坞这样城市周边的小镇,或于 青藤茶楼,钱运茶馆这些西湖岸边的著 名茶楼品上一壶好茶,在月光下,来上 一杯名动天下的西湖龙井,享受这里全 中国最诗情画意的风光。
52
Y no podemos olvidar las compras. Un sinfín de tiendas de antigüedades, sedas y artesanía se reúnen en la calle Qing He Fang, que conserva la arquitectura de la China imperial; la calle Hefang, con sus históricas casas de madera y tejas negras; la Ciudad de la Seda y la famosa Old Street. Pero no podemos marcharnos de Hangzhou sin probar el té en las cercanas aldeas de Longjing y Meijiawu o junto al Lago del Oeste en alguna de sus afamadas casas de té, como Qingteng o Qianyun, degustando bajo la luz de la luna el famoso té Longjing, en uno los lugares más mágicos de toda China.
到达杭州,乘坐 荷航每周提供三班直飞航班往返于阿姆斯特丹和杭州之间, 分别为周一、周三和周六。从马德里和巴塞罗那起飞的航班 可以在阿姆斯特丹直接转机,巴塞罗那起飞的总飞行时间为 14 小时45 分钟,马德里起飞的总飞行时间为15 小时05 分钟。 KLM ofrece 3 vuelos directos a la semana entre Ámsterdam y Hangzhou, los lunes, miércoles y sábados. Las salidas de Madrid y Barcelona ofrecen conexión inmediata en Ámsterdam, siendo la duración total de los vuelos 14 horas y cuarenta y cinco minutos desde Barcelona y 15 horas cinco minutos desde Madrid, con esta combinación.
B777
商务舱座位数35 经济舱座位数283 Plazas 35 Business Plazas 283 Economy
经由 Via
目的地 杭州 Destino HANGZHOU
出发 Salida
时刻 Horarios
转机 Conexión
抵达 Llegada
马德里KL1702 Madrid KL1702
12点50分 15点25分 12h50 15h25
阿姆斯特丹KL881 Amsterdam KL881 17点20分 09点55分+1天 17h20 09h55+1
巴塞罗那KL1672 Barcelona KL1672
13点10分 15点30分 13h10 15h30
阿姆斯特丹KL881 Amsterdam KL881 17点20分 09点55分+1天 17h20 09h55+1
荷兰皇家航空公司特选经济座位
Economy Comfort de KLM
荷航的所有远程航班均配有特选经济座位。
Disponible en toda la flota de larga distancia de KLM.
特选经济座位位于经济舱前方。
Zona de asientos localizada delante de la cabina Economy.
特选经济座位与经济舱的其它座位之间有一个简 单的隔断。
Ligera separación física entre la zona Economy Comfort y el resto de la cabina Economy.
背部倾斜是一般经济舱的 2倍,腿部空间增加 12%。
Respaldo con el doble de reclinación y 12% más de espacio para las piernas.
根据不同的机型,可提供 34到 40个特选经济座 位。
Entre 34 y 40 asientos ofertados, dependiendo del tipo de avión.
根据飞行时间,单程航线特选经济座位的价格 在 60欧元到 160欧元之间。蓝天飞行会员专享折 扣。
Suplemento entre 60€ y 160€, por segmento, dependiendo de la duración del vuelo. Descuento para los socios Flying Blue.
登机和离机更加方便快捷。
Rapidez en el embarque y desembarque.
请咨询旅行社或者登录荷航网站了解更多信 息。www.klm.es
Consulte en su agencia de viajes o en la página web de KLM. www.klm.es
5353
酒店
Hotel
阿玛尼迪拜酒店 奢华阿拉伯情调典范,意大利出品
Armani Hotel Dubai Epítome del lujo árabe con acento italiano 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 阿玛尼品牌酒店 / Armani Hotels
选址于世界最高的建筑之中,位于世界最为富饶的城市之一,光凭这些特点就足以让酒店名 动天下,若于此引人入胜之处再加之史上最卓越的意大利设计师之一的不凡传统与经典设计, 便将酒店的奢华上升到了极致。这就是阿玛尼迪拜酒店,体现卓绝设计与极尽华美的典范。 Ubicarse en el edificio más alto del mundo y en una de las ciudades más lujosas del planeta son características suficientes para convertirse en uno de los hoteles más codiciados, pero si a esos reclamos le sumamos el diseño y exclusividad inherentes a uno de los mejores diseñadores italianos de todos los tiempos, entonces el lujo más extremo está asegurado. Hablamos del Armani Hotel de Dubái, símbolo del fasto y el diseño más exclusivo.
酒店
酒店所在的建筑为史无前例的世界第一 人工修建高塔,标志性的哈里发塔,正位 于迪拜喷泉的对面,距离迪拜购物中心仅5 分钟步行路程—这一中心是全球规模最大 的购物休闲中心—也是城中最受游客欢迎 的景点之一,无疑,坐落于此阿玛尼迪拜 酒店将为来宾呈现前所未有的卓绝设计和 奢华的入住体验。 大师Giorgio Armani的印记彰显在各个 角落。经过设计师的精心雕琢,酒店的每 个细节都传达出对兼具功能性,舒适性却 又不失非凡格调的设计理念的热忱,让每 位来宾从踏进入口时,便会有独一无二的 体验。 当来宾仅仅踏入那壮丽的门厅之时,便 意识到已经进入了一处优雅至极的王国。 阿玛尼香水醉人的气息弥漫在入口,却并 不见接待处,因为在酒店的设计中已将其
56
省略,以向每位客人提供贴心的个人化入 住手续服务而取而代之,同时,还会为客 人们配备一位“生活格调经理”,作为整个 入住期间的私人联系人和全天24小时的“管 家/个人导购/全职助手”。 当漫步在酒店的走廊和场所之中时,视 觉便会被其装饰与精致之美所征服。实用 与优雅,阿玛尼风格棱角分明的石头,搭 配以上乘的建材和精致的细节,打造出这 样一个以玻璃,深色木材,意大利皮革, 曲线墙壁,Eramosa大理石地面,斑马石 板,精品布料的定制家具等元素构成的别 致空间。 酒店的客房同样也被这优雅宁静的氛围 所渲染。这里共提供8种类型的住宿,160 间套房与客房,房间的设计运用了柔和的 曲线,装饰简洁典雅,同时体现出意大利 设计师最纯粹的格调,所配家具都出自阿
Hotel Situado en la torre más alta jamás construida por el hombre, el icónico Burj Khalifa, frente a la fuente de Dubái, a 5 minutos a pie del Dubai Mall el mayor destino de compras y entretenimiento del mundo - y a algunos de los lugares turísticos más atractivos de la ciudad, sin lugar a dudas, el Armani Hotel Dubai ofrece una elección sin precedentes para la indulgencia del lujo de diseño. La impronta de Giorgio Armani está presente en cada rincón. Cuidadosamente escogidos por el diseñador, cada detalle de este hotel refleja su pasión por la funcionalidad y la comodidad con estilo, con el objetivo de que cada cliente viva una experiencia única desde que cruza su umbral. Nada más atravesar el imponente hall de entrada, uno es consciente de estar adentrándose en todo un imperio de la elegancia. Perfumes de Armani embriagan a la entrada, donde no encontraremos la recepción, puesto que no existe, el check-in se realiza de manera personalizada para cada huésped, al que se le asigna un “Gerente de Estilo de Vida” que pasa a ser su contacto personal durante toda su estancia, un “concierge/personal shopper/ full time assitant” a nuestra disposición las 24 horas del día.
极致奢华,少有能及 Lujo extremo al alcance de muy pocos Adentrándonos por sus pasillos y estancias, la decoración y la sofisticación eclipsa la mirada. La practicidad y elegancia, piedras angulares del estilo de Armani, se combinan con materiales preciosos y acabados sofisticados para crear un espacio plagado de vidrios, maderas oscuras, cuero italiano, paredes curvas, suelos de piedra Eramosa, paneles de madera de cebra, muebles hechos a medida y telas exquisitas. Esa atmósfera de elegancia y serenidad embriaga también las habitaciones. El hotel dispone de 8 tipos de alojamiento, con 160 habitaciones y suites en total, de líneas curvas y decoradas de forma so-
57
酒店
一场绝对非凡精致的享受之旅 Toda una experiencia de alta costura 玛尼品牌系列,加之以皮革装饰的墙面, 装有日式榻榻米床铺的地板,品质非凡的 纺织品以及用竹色大理石铺盖的浴室。 卓绝的感官之旅还将在阿玛尼水疗中心 继续,这处位于繁华之都中心的宁静绿洲 占地12000平米,能够为来宾们带来独特 而丰富的感官享受,提供给全面个人化的 各项护理。 而这里独特的餐厅所呈现的精彩美食文 化又为来宾带来感官上的另一重喜悦,提 供了极其诱人的全球佳肴:国际口味,地 中海风味,意大利菜,印度菜和日本菜, 再配以名动天下的世界佳酿。 作为迪拜之夜的华丽收尾,体验阿玛尼 私人会所的精彩便是无以伦比的选择,这 里是酒店的VIP会堂,为来宾呈现极致动情 的迪拜之夜,可在此处伴随着最佳DJ的奔 放节奏,尽情舞蹈到天明。
58
bria y elegante, al más puro estilo del genio italiano, con mobiliario de la colección Armani Casa, paredes tapizadas en cuero, suelos cubiertos con tatami japonés, tejidos exclusivos y baños revestidos de mármol bambú. El deleite de los sentidos continúa en el Armani Spa, un oasis de paz de 12.000 m2 en el corazón de una ciudad bulliciosa, capaz de ofrecer experiencias sensoriales únicas y tratamientos totalmente personalizados. De deleitar al gusto se encargan las grandes culturas culinarias representadas en sus exclusivos restaurantes, que ofrecen una emocionante selección de las cocinas del mundo: internacional, mediterránea, italiana, india o japonesa, maridadas con las mejores añadas de los vinos más famosos del planeta. Y para rematar las noches dubaitíes, nada como su afamado Armani Privé, la sala VIP del hotel, que acoge las noches más emocionantes en Dubái para bailar hasta la madrugada al ritmo vibrante de los mejores Djs.
此处汇聚了阿拉伯情调的极致奢华,阿 玛尼的优雅和简约之美,以及意大利式的热 情好客,为来宾带来绝对非凡的精致享受。
Un lugar donde el lujo árabe más extremo y la estética elegante y minimalista de Armani se combinan con el diseño y la hospitalidad italiana, para brindar una experiencia de alta costura.
www.armanihotels.com
www.armanihotels.com
Hotel
59
酒店
Hotel
阿姆斯特丹华尔道夫酒店 运河上的贵族情调
WALDORF ASTORIA AMSTERDAM Aires aristocráticos sobre el canal 撰文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: (c) 2015 华尔道夫酒店 /(c) 2015 Waldorf Astoria
Herengracht运河(绅士运河)区是阿姆斯特丹最富盛名的标志性地段,被联合文教 科组织评为人类文化遗产,而就在此处,我们邂逅了华丽的阿姆斯特丹华尔道夫酒店, 一座绝对奢华的精品酒店,一处五星级的休憩场所,精致优雅与不凡品味尽显每个角落。 En la zona de canales de Herengracht, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y uno de los lugares más emblemáticos de Ámsterdam, encontramos un singular hotel boutique de auténtico lujo, el suntuoso Waldorf Astoria Amsterdam, un alojamiento de cinco estrellas donde la sofisticación y el buen gusto se respiran en cada rincón.
酒店 历史悠久的Herengracht 运河从难以追溯 的久远年代起就是最受荷兰上流社会青睐的 绝佳地段之一。运河两岸,达官贵人的府邸 故居不计其数,证明这里曾在历史的各朝 历代都是最富饶最具影响力的居住区域。如 今,许多这些府邸都改造成为了典雅的公寓 与住所,华尔道夫酒店就是其中一例,这座 五星级的酒店以六处十七和十八世纪的建筑 为基础兴建,经过修缮成为了运河之城中颇 具历史情调的华丽酒店。 酒店本身就全然已是珍贵的文化遗产。 建筑整体保留了十七世纪原始楼阁的美学 风格,内部华美的装潢以及酒店呈现的服
El histórico canal Herengracht ha sido desde tiempo inmemorable uno de los lugares más codiciados de la alta sociedad holandesa. A su vereda, numerosas casas y palacios señoriales le atestiguan como lugar de residencia de ricos e influyentes de todas épocas. Hoy en día, muchas de ellas albergan elegantes apartamentos y alojamientos como el Waldorf Astoria Amsterdam, un hotel de cinco estrellas que se erige sobre media docena de estas casas patricias de los siglos XVII y XVIII, restauradas para crear uno de los más lujosos e históricos hoteles de la ciudad de los canales. Aunque el hotel en sí ya es todo un monumento. Manteniendo la estética arquitectónica original del edificio que data del siglo XVII, captura el enfoque
62
务文化中都体现着荷兰式奢华与严谨的精 髓,宽敞明亮的窗户,三角形的穹顶,装 饰以弗拉芒画派大师的杰作,古典情调的 家具,兼容并蓄的风格与大堂的点缀完美 融合,并与源于建筑本身的贵族气质与灵 感相辅相成。
经过修缮成为了运河之城中颇具历史情 调的华丽酒店
Uno de los más lujosos e históricos hoteles de la ciudad de los canales
holandés del lujo discreto en su cultura de servicio y su lujoso interior, con amplios ventanales y techos triangulares, y decorado con cuadros de los maestros flamencos, muebles clásicos y un sofisticado estilo neutro que se fusiona a la perfección con algunos de sus ornamentados salones, eco de la relevancia aristocrática de sus orígenes e inspiración. El encanto histórico de los edificios originales con vigas de madera, ventanas de guillotina y grandes bañeras se conserva también en cada una de las habitaciones, lofts y suites del hotel, contemporáneamente contrastadas con toques de lapislázuli y tonalidades ocres evocadoras del genial pintor holandés Vermeer, y todas ellas con magníficas vistas
Hotel
63
酒店
酒店所在的原始建筑散发着浓厚迷人的 历史气息,木质的房梁,古老的推窗,每 间客房,阁楼和套房中仍旧保留着旧式的 宽大浴盆,在具有现代美的氛围中与荷兰 天才艺术大师维米尔惯用的动人天青与赭 石色调相映成辉,从客房中还能欣赏到美 丽运河的旖旎风光,酒店的迷人花园小院 以及城市中建筑缤纷的屋顶。 除了非凡的设施与服务,酒店优越的 地理位置也是其主要的引人之处,这里是 参观城市绝佳的出发点,可乘小船,登上 单车或徒步行走,酒店临近阿姆斯特丹 的最具标志性的主要景点,包括皇宫, 水上花市,伦勃朗广场,Vijzelstraat 车 站,Rijksmuseum 荷兰国家博物馆以及 Willet-Holthuysen 威力霍图森博物馆。另
64
外,还有丰富多彩的休闲娱乐项目,仅几 步之遥,就来到繁荣的Utrechtsestraat 大 街一些最出彩的美食与商业之地。 上午在周围进行了精彩欢心的探索之旅 后,回到酒店小憩便是绝佳的享受: 在清凉 的室内泳池中进行片刻的放松,让感官在 精品水疗以及娇兰品牌美容保健理疗中得 到愉悦,在优雅的休息大厅品上一杯下午 茶,或是在酒店的Vault Bar 酒吧中点上一 份清新淡鸡尾酒,作为打开味蕾的序曲, 为在酒店餐厅享受一场绝对的饕餮盛宴做 好准备。酒店的菜品与米其林三星餐厅De Librije 联合烹制,将我们带入一个洋溢着色 香味的诱人世界。 www.waldorfastoria3.hilton.com
Hotel
sobre las aguas del bello canal o el pintoresco patio ajardinado del hotel y los tejados de la ciudad. Además de sus singulares instalaciones, su ubicación resulta también uno de sus grandes reclamos, convirtiéndose en un punto de partida perfecto para conocer la ciudad en barco, en bicicleta o a pie, dada su cercanía a los principales y más emblemáticos puntos de interés de la ciudad como el Palacio Real, el mercado flotante de flores, Rembrandt Square, la estación de Vijzelstraat, el Rijksmuseum o el Museo WilletHolthuysen. Y también para el ocio, ya que, a pocos pasos, brinda algunas de las opciones gastronómicas y comerciales más destacadas de Utrechtsestraat. Tras una mañana agradable explorando los alrededores, nada como darse un baño refrescante en
精致优雅与不凡品味尽显每个角落
Sofisticación e historia se respiran en cada rincón de este singular hotel boutique la piscina cubierta del hotel, rendir los sentidos en su spa de lujo con tratamientos de belleza de Guerlain, disfrutar del té de la tarde en su elegante lounge o de un cóctel frugal en su Vault Bar para abrir boca antes de sentarse a la mesa a vivir una auténtica experiencia culinaria en su restaurante, cuya cocina, elaborada en colaboración con el restaurante de tres estrellas Michelín De Librije, conseguirá transportarnos a todo un mundo de aromas y sabores. www.waldorfastoria3.hilton.com
65
美食
Rinc贸n gourmet
Gourmet
餐馆
EL CELLER DE CAN ROCA
内先锋美食领域的殿堂级典范,一举拿下三颗米 其林之星和三颗雷普索尔太阳,同时,又在全球 最佳餐厅的评选中荣获第二名。
El Celler 是三兄弟的梦想,是一个烹饪艺 术世家珍贵的遗产。兄弟三人于1986在一处工 人阶级聚居的郊区开起了这家El Celler de Can Roca, 同时也位于父母经营的小餐馆旁。2007 年,餐厅经过整修,其设施与装潢沿用至今, 而也是从那时起,他们也逐渐成为了美食界的 神圣三人组,在世界范围内声名鹊起。
这一美食空间主要拥有一处面积200平米的厨 房和一处与之相似的酒窖,其中收藏了最为上乘 的西班牙佳酿。厨房和酒窖旁为一处美丽的花园 院落,以透明玻璃笼罩,和院落相连的是一处三 角形结构的就餐区,引人入胜,并由一个年轻专 业的服务团队负责来宾的接待,每张餐桌将最多 配有三位服务人员,加之令人叹为观止极具美感 的珍品佳肴,为光临El Celler de Can Roca 的食 客带来无以伦比的至尊体验。
全球餐厅第二佳
秉持将自由赋予烹饪的哲学,坚持发扬不断 创新的先锋精神,同时绝不丢掉传统与经验, 正因如此,这家赫罗纳的餐厅成为了全球范围
68
Can Sunyer, 48. Gerona cellercanroca.com
Restaurantes
EL CELLER DE CAN ROCA
El segundo mejor restaurante del mundo El Celler es el sueño de tres hermanos y el legado de una familia dedicada a los fogones. Los hermanos Roca abrieron El Celler de Can Roca en 1986 junto al sencillo restaurante de sus padres, en un suburbio de clase trabajadora de Gerona. En 2007 se trasladaron a las instalaciones actuales y desde entonces han demostrado ser una Santa Trinidad gastronómica de reconocimiento mundial. Bajo la filosofía de la cocina en libertad, comprometida con la vanguardia creativa pero sin renunciar a la memoria, este restaurante geronés ha conseguido posicionarse como uno de los templos gourmet de vanguardia a nivel mundial, con tres estrellas Michelin, tres soles Repsol y actualmente considerado como el segundo mejor restaurante del mundo. El espacio está protagonizado por una impresionante cocina de 200 m2 y una similar bodega que alberga una de las mejores colecciones de vinos de España. En torno a ellas y a un patio central ajardinado y acristalado, gira un atractivo comedor triangular atendido por un equipo joven y profesional, con hasta tres empleados por cada mesa, que junto a la soberbia propuesta gastronómica con una enorme estética, convierten la estancia en El Celler de Can Roca en todo un lujo y una experiencia única. Can Sunyer, 48. Gerona cellercanroca.com
69
餐馆
A&G MADRID 洋溢先锋精神的秘鲁佳肴
Gastón Acurio- 这位大厨在利马经营的餐 厅于全球50最佳餐厅(50 Best Restaurants) 的 榜单上位列第18位— 也担当起了将高级秘鲁 美食的价值呈现给西班牙食客的重任。随着其 位于马德里Castellana 大道的Astrid & Gastón 餐厅近八年的经营,Acurio 在西班牙重新诠释 推广了秘鲁美食的魅力。如今,他位于马德里 的系列专营餐厅---全球11个国家的35家之一--继续成为引领最新美食潮流的典范。餐厅的卓 绝之处开始于其新的选址,建在Salamanca 区 域的中心地带,建筑风格现代,周围环境宁静 私密;同时,餐厅新命名为A&G Madrid,正 好与其在利马的总店做以区分,同时传递更加 休闲的概念,提供更舒适的服务以及更适合分 享的精致菜肴,另外,还拥有一位新到的大厨 Percy Álvaro,以精湛厨艺为菜谱添彩,并带 来无限的创意,不同季节食材的缤纷以及无限 激情。 A&G Madrid 的菜单上目前拥有28道菜品, 六道甜品,尽显安第斯地区美食的多姿多彩, 同时搭配一份鸡尾酒单,包括12种以秘鲁国酒 皮斯科白兰地为基础调配的创意饮品。 Ayala, 27. Madrid www.aygmadrid.com
70
Restaurantes
A&G MADRID
Cocina peruana de vanguardia Gastón Acurio - cuyo restaurante en Lima ocupa el puesto número 18 en la lista de los 50 Best Restaurants del mundo - ha sido el responsable en nuestro país de la puesta en valor de la alta cocina peruana. Con la apertura hace casi ocho años de Astrid & Gastón en el Paseo de la Castellana de Madrid, Acurio reinventó y popularizó esta cocina en nuestro país. Hoy, su franquicia madrileña - una de las cerca de 35 con que cuenta en 11 países del globo - continúa siendo referencia de las últimas tendencias. Y lo hace desde su nueva ubicación, en pleno barrio de Salamanca, en un local moderno y urbano que invita a la intimidad; con un nuevo nombre: A&G Madrid, que responde a la diferenciación con la casa madre limeña en pos de un concepto más informal, un servicio más relajado y platos pensados para compartir y, ahora además, de la mano de un nuevo chef, Percy Álvaro, llegado para aportar a la carta técnica, creatividad, estacionalidad y pasión. La carta de A&G Madrid recoge en 28 platos y seis postres toda la diversidad de la gastronomía andina, junto a una carta de coctelería con una decena de creaciones a base de pisco, la bebida nacional de Perú. Ayala, 27. Madrid www.aygmadrid.com
71
葡萄酒
精品白葡萄 酒
De blanca
etiqueta
Lagar de Cervera 2014
酒庄推出的2014年新款佳酿,采摘Rías Baixas 地区口感极佳的albariño 作为原料, 在O Rosal(位于Pontevedra市 )进行酿 造,此款美酒的卓越之处在于酒色呈晶莹 的淡黄色,并反射浅绿色的光泽,酒香馥 郁醇厚,原料葡萄的味道浓香悠长。口感 清新,香醇,润滑,丰富并且十分均衡。 价格:《精品》读者专享价: 7.88 欧元。
Lagar de Cervera 2014
Nueva añada 2014 con una renovada presentación, de este delicioso albariño de Rías Baixas, elaborado en O Rosal (Pontevedra), que sobresale por su brillante color amarillo pálido con reflejos verdosos, su gran intensidad aromática y su riqueza de matices varietales. Fresco, carnoso, untuoso, complejo y muy equilibrado. Precio lectores SC China: 7,88 euros.
72
Vinos
Viña Verino Godello 2012
完美平衡Godello 葡萄的丰富醇美与法国橡木桶的柔和气息,为这 款美酒赋予了优雅与均衡的口感,酒香浓厚馥郁,拥有矿物元素 的清新以及优雅,在口中回味绵长。Monterrei 产地命名保护款限 量出品,仅854瓶。价格:35欧元。www.gargalo.es
Viña Verino Godello 2012
El perfecto equilibrio entre la voluptuosidad de la uva Godello y la armonía que le aporta la barrica de roble francés lo convierten en un vino elegante y equilibrado, de alta intensidad aromática, mineral, elegante y persistente en boca. Un vino de edición limitada D.O. Monterrei con una producción total de 854 botellas. Precio: 35 euros. www.gargalo.es
Aura Selección Parcela Avutarda
首款在Aura 酒庄木桶中发酵酿成的Verdejo 葡萄酒,出品于酒庄最 为特别的葡萄园,其发酵和酿造过程中优质的木桶以及葡萄的沉 淀为此款美酒带来了一丝深沉和丰富的气质。优雅非凡,口感丰 富浓郁,供限量发行2500 瓶。价格:15 欧元。
Aura Selección Parcela Avutarda
El primer Verdejo fermentado en barrica de bodegas Aura, procedente de su parcela más especial, que gana en seriedad y complejidad gracias a los matices aportados por la madera y a la propia lía durante su crianza. Un vino elegante y muy expresivo en edición limitada de 2.500 botellas. Precio: 15 euros.
V1863 Verdejo sobre lías
以拥有150年历史的绝佳Verdejo传统单种葡萄佳酿,细腻的果肉 沉淀历经四个月的发酵。限量生产2987 瓶,酒色呈现带有光泽 的金黄色,闻之会有糖渍橘子皮,制作面包的面团以及香草的 气息扑鼻。口感极其丰富温温润,十分绵长,味蕾倍感愉悦。 价格:30欧元。.
V1863 Verdejo sobre lías
Un excepcional Verdejo monovarietal de cepas de más de 150 años, criado durante cuatro meses sobre sus finas lías. Producido en edición limitada de 2.987 botellas, muestra un color amarillo oro brillante, con recuerdos en nariz a piel de naranja confitada, masa de pan y hierbas aromáticas. Francamente cremoso en el paladar, con un final largo y agradable. Precio: 30 euros
73
美食
Gourmet
航空世界的华丽厨房 细数全球最美味的机场
COCINAS de
ALTOS VUELOS
Los aeropuertos más gourmet del mundo
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片/Archivo
全球各个国际化大都市的机场早已不仅只是一处人们来往的驿站,而是逐 渐发展成为了极其卓越的商业中心,汇聚高档精品店铺和舒适的休闲区域, 并且临近酒店宾馆。然而还有一个方面仍需更上一层楼,那就是精致美食。 当下,八珍玉食的风潮也席卷了航空领域,配备堪称奢华的服务,并时常由 满载盛誉的国际名厨一展身手,亲自打造。根据旅行搜索引擎网站Jetcost在 参考用户意见之后给出的排名,下面这些机场的美食可谓是全球之最,饕餮 胜地。祝大家旅途愉快,大饱口福! Hace ya tiempo que los aeropuertos de las grandes capitales mundiales dejaron de ser simples estaciones de paso para convertirse en auténticos centros comerciales, con tiendas de lujo, cercanos hoteles y confortables áreas de descanso. Pero seguía quedando una asignatura pendiente, la de la buena mesa. La moda gourmet llega ahora también a los aeródromos con servicios de auténtico lujo, con frecuencia creados por laureados chefs internacionales. Según la lista elaborada por el buscador Jetcost, teniendo en cuenta la opinión de los usuarios, estos podrían ser los mejores aeropuertos del mundo para comer hoy en día. ¡Bon voyage et bon appétit!
美食
1. 中国,香港国际机场 这是全球最繁忙的机场之一,也是进 入中国最重要的门户之地。香港国际机场 内拥有超过500个各类餐饮点,包括了快 餐厅,配备餐桌服务的餐厅,咖啡厅和酒 吧。 在这众多的餐点中,特别突出的有阿 鸿小吃,店里的一道风味特色卤水烧鹅为 绝对的招牌菜。其他值得一提的还有太平 山餐厅,以烹制丰富多样的全球菜品为特 色,红轩,专门打造精品广式菜肴,还有 细腻奢华的Caviar House & Prunier Seafood 酒吧,环境氛围优雅, 让食客们于其中尽 情享受全球顶级的caviar Prunier品牌美食,
76
或是餐厅享有盛誉的Balik三文鱼以及其他 的海鲜美味。 2.英国:伦敦希思罗机场 希思罗是欧洲规模最大且客流量最多的 机场,因此也不负众望地拥有相当缤纷多 样的各式餐厅,咖啡厅和酒吧。 特别脱颖而出的首先是Gordon Ramsay’s Plane Food,这是由米其林摘星 数量世界排名第三的电视名厨亲自打造一 家餐厅,环境氛围现代,菜品丰富,特别 带有大厨本人的风格,格外注重食材和原 料的纯净度。
Gourmet 1. Aeropuerto Internacional de Hong Kong, China Es uno de los aeropuertos con más actividad del mundo y la puerta más importante a China. El Aeropuerto Internacional de Hong Kong cuenta con más de 150 opciones diferentes para comer y beber, incluidos restaurantes de comida rápida, restaurantes con servicio de mesa, cafeterías y bares. Entre ellos cabe destacar el Hung’s Delicacies, cuya especialidad es el ganso asado cocinado con un estilo particular llamado “lou seoi”. También son reseñables el Peak Lookout, un restaurante con una amplia selección de cocina internacional, el Rouge, especializado en cocina cantonesa tradicional, y para darse un lujo, el Caviar House & Prunier Seafood Bar, que ofrece un ambiente ele-
gante en el que disfrutar de una selección de caviar Prunier, el más fino del mundo, o del famoso salmón Balik y otros mariscos. 2. Aeropuerto de Londres-Heathrow, Reino Unido Heathrow es el aeropuerto más grande de Europa y el más transitado del mundo, y como es de esperar, alberga una enorme variedad de restaurantes, cafeterías y bares. Mención especial merece el Gordon Ramsay’s Plane Food, donde el televisivo chef, tercer cocinero del mundo en número de estrellas, ha creado un restaurante con un ambiente moderno y una amplia variedad de platos característicos de su cocina, que presta especial atención a los ingredientes en su estado puro.
当下,八珍玉食的风潮也席卷了航空 领域
La moda gourmet llega ahora también a los aeródromos con servicios de auténtico lujo
77
美食
78
另外一处颇为值得一去的是The Perfectionists' Café,由创意料理之王 Heston Blumenthal创建,专门烹制典型 英式菜肴以及最受全球游客青睐的美食。 最具代表性的菜品要数英式 “炸鱼和薯条” (“Fish & Chips”), 还有专门以Hereford牛肉 为原料制作的汉堡,在木炭炉中烤制的那 不勒斯披萨,以及声名天下的Blumenthal 液氮冰淇淋和经典英式早餐。
三明治,汉堡,玉米片,墨西哥肉卷或 意大利烩饭。对于逛完香奈儿,Miu Miu 和宝格丽精品店铺后略感疲惫的旅客来 说,Caviar House Oyster Bar可谓是稍事 休息,恢复体力以便尽兴购物的绝佳之 地,在这里能够品尝到源于全球品质最优 的牡蛎,或是伴着一杯醇美的Sauvignon Blanc (长相思)或香槟,感受一勺顶级的鱼 子酱的鲜美。
还有一处十分出彩的餐厅Giraffe (多 次被评选为机场最佳简餐餐厅),提供 品种多样的餐点,让食客在其动人的音 乐以及放松舒心的氛围之中享受店里的
3. 新加坡:樟宜机场 樟宜机场总在各种全球最佳机场的评 选中名列前茅,特别是因拥有近300家店 铺的优势而在购物体验方面独占鳌头。同
Gourmet
También vale la pena visitar The Perfectionists’ Café, creado por el rey de la cocina ingeniosa, Heston Blumenthal, que prepara platos típicos de la gastronomía británica y otros muy demandados por los viajeros de todo el mundo. Un claro ejemplo son sus “Fish & Chips”, sus hamburguesas de carne de vaca Hereford, sus pizzas al estilo napolitano hechas en horno de leña, el famoso helado de nitrógeno de Blumenthal o el típico desayuno inglés. Otro restaurante digno de mención es el Giraffe (elegido varias veces como el mejor restaurante de comida informal del mundo en un aeropuerto), con comida divertida, música animada y una atmósfera relajada para acompañar sus sándwiches, hamburguesas, nachos, burritos o risottos. Y si después de darse una vuelta por Chanel, Miu Miu y Bulgari uno tiene que reponer fuerzas para seguir de compras, en Caviar House Oyster Bar se pueden degustar las mejores ostras provenientes de todo el mundo o tomarse una cucharada de caviar regada de un buen Sauvignon Blanc o un Champagne. 3. Aeropuerto Changi, Singapur El aeropuerto de Changi encabeza siempre todas las listas de mejores aeropuertos del mundo, especialmente para hacer compras, gracias a sus cerca de 300 tiendas. Pero también sus numerosos restaurantes, cafeterías, bares y estable-
79
美食 时脱颖而出的还有这里不计其数的餐厅, 咖啡厅,酒吧以及快餐餐点,将东方以及 亚洲美食齐聚一地,让这里成为了品尝精 致美食的世界最佳机场之一。 在机场应有尽有的美食之地中,特 别突出的包括了S a b o t e n ,主打日式菜 系,Prima Taste百盛厨,呈现正宗新加坡 美食以及一系列样式丰富的小炒与特色甜 品。另外还有Hard Rock Café,店中的玉 米片,墨西哥卷都值得一尝,汉堡也享有 盛誉,还能在店中购买到一些别致的限量 发行纪念品。 4. 丹麦:哥本哈根凯斯初普机场 哥本哈根城中拥有闻名天下的全球 最佳餐厅之一Noma, 而哥本哈根的机场 中则拥有着一些全球机场最佳餐厅:Le Sommelier Bar & Bistro, 为法国大厨Francis
Cardenau创办。这一餐厅以法国美食为灵 感,氛围装饰十分典雅,菜品精致细腻, 让来宾在烛光中尽情享受八珍玉食。 仅走两分钟,几乎还在机场内,便 来到了希尔顿酒店,在坐落其中Hamlet Nordic Dining可品尝到上乘的特色北欧菜 肴,这家精品餐厅为来宾们营造了舒适放 松的环境氛围,洋溢着斯堪迪纳维亚现代 情调,并推出种类缤纷的当地美食。对于 只想来点小食的旅客,Joe & The Juice 无 疑是不错的选择,这家小店曾被多次评为 全球机场最佳的咖啡厅。
80
cimientos de comida rápida, que ofrecen cocina occidental y asiática, hacen de este aeropuerto uno de los mejores del mundo para disfrutar de un buen plato. Entre la gran oferta culinaria de este aeropuerto podríamos destacar el restaurante Saboten, especializado en cocina japonesa, y el Prima Taste, donde se puede disfrutar de auténticos platos populares de Singapur, así como de una amplia variedad de platos fritos en wok y postres únicos, en un ambiente que refleja la historia, la cultura y la modernidad de Singapur. También existe un
Gourmet
Hard Rock Café donde se pueden degustar sus nachos, fajitas y sus famosas hamburguesas, o comprar en su tienda algún recuerdo especial de edición limitada. 4. Aeropuerto de Copenhague Lufthavn – Kastrup En la ciudad de Copenhague se encuentra uno de los mejores restaurantes del mundo, el Noma, en su aeropuerto, uno de los mejores restaurantes de aeropuerto: Le Sommelier Bar & Bistro, creado por el chef francés Francis Cardenau. Es un restaurante de inspiración francesa y ambiente
y decoración elegante, con platos sofisticados que se pueden degustar a la luz de las velas. Prácticamente dentro del aeropuerto, a dos minutos andando, se encuentra el Hotel Hilton, allí podrá disfrutar de los mejores platos nórdicos gourmet en el Hamlet Nordic Dining, un restaurante de lujo donde poder relajarse en un ambiente escandinavo contemporáneo y disfrutar de diversas especialidades locales. Y si solo quiere un tentempié, una buena opción es Joe & The Juice, elegido varias veces como el mejor Coffee Shop de aeropuerto del mundo.
81
时尚
Moda
流 行 趋 势
运动装束,精品剪裁 这个春季,“高级剪裁”的概念 融入了运动系列,将精致优雅与突 出城市科技精神的休闲时尚合二为 一。当季的外套夹克融合了高级剪 裁成衣的细腻与运动系列的实用性 和多功能性。 创新面料的使用,不再担心将 如翡翠绿或柠檬黄这样亮眼的色调 与男士基本款单品混搭的新思维,
84
都是当季这一大胆奔放的城市时尚 的突出特点。当然,整体形象的打 造还需最后搭配一双运动鞋,为这 一新兴时尚潮流的样板装束完美收 场。 让正装的优雅邂逅运动装的灵 动,许多品牌紧跟潮流,例如杰尼 亚就推出的新晋Z Zegna系列,为当 季的男士衣橱带来多款上衣,衬衫 以及外衣,将实用与极致的随性优 雅完美融合。
Tendencias
SASTRERÍA SPORT
Esta primavera, el ‘tailoring’ se une al espíritu de la ropa deportiva, mezclando la elegancia con la moda casual tecno-urbana. Trajes de chaqueta que aúnan el refinamiento de la alta costura con la funcionalidad de la ropa deportiva y sus múltiples usos. Materiales innovadores y una nueva filosofía del color que pierde el miedo a mezclar los básicos masculinos con explosivos tonos como el verde jade o el amarillo cítrico, son los puntos fuertes de esta moda dedicada al aventurero urbano. Y, por supuesto, acompañando el ‘look’ de un calzado deportivo, para añadir el toque final a un nuevo paradigma de estilo. Un encuentro entre elegancia formal y estilo deportivo como el que presenta la nueva colección Z Zegna de Ermenegildo Zegna esta temporada, que inunda el guardarropa masculino de trajes, camisas y ropa para exteriores que fusionan sin dificultad la practicidad y la elegancia más desenfadada.
85
流 行 趋 势
从头到脚牛仔风 牛仔风以及牛仔面料成衣在这个春夏 季全面来袭,不仅在牛仔裤和外套方面出 尽风头,同时也将风潮带入了衬衫,短 袖,背心,夹克,几乎差点席卷到了西 装……. 牛仔面料强势来袭,其硬朗的风格为 与之搭配的各类时尚单品带来惊喜的效 果。从极致优雅到不羁的波希米亚风,没 人能逃过这一浪潮。经典牛仔品牌李维斯 继续推行其标志性德克萨斯风格,例如 Tommy Hilfiger的其他品牌则将牛仔风格加 入了其新系列的各类单品模型设计中。 最后,当季的时尚衣橱中定要为这个 夏季备上一件牛仔水洗衬衣,随性与不同 的牛仔裤进行搭配,从头到脚打造呼应潮 流的全套牛仔风。
TOTAL DENIM
El “denim” o tejido vaquero se instaura con fuerza esta primavera-verano para salpicar ya no solo pantalones y cazadoras sino también camisas, camisetas, chalecos, chaquetas y hasta trajes… El vaquero viene con tanta fuerza que sorprenden todas las variantes que adopta. Desde la más elegante a la más bohemia, nadie se escapa de esta tendencia. Firmas clásicas vaqueras como Levi’s siguen imponiendo el estilo tejano, pero también marcas como Tommy Hilfiger se apuntan al denim en todo tipo de patronajes. Para estar a la última, no puede faltar en todo armario fashion que se precie una camisa tejana este verano, combinada con unos jeans para conseguir un ‘total look’ denim que marca la tendencia.
86
Tendencias
87
装 扮
商务风格的不凡品味 Business class
博柏利:西服套装,其面 料特别选用Lanificio Zegna 品牌出产棉布。价格:询 销售处。 BURBERRY: Traje de chaqueta de lana confeccionado en el Lanificio Zegna. Precio: c.p.v.
CHURCH’S: Shannon款 式德比鞋,清新抛光黑檀 木色,三层鞋底设计。价 格:600欧元。 CHURCH’S: Zapatos modelo Shannon de estilo Derby, en color ébano claro pulido y con triple suela. Precio: 600 euros.
88
LOOKS
DUNHILL: 纯银西装 袖口,以中国羊年新 年为灵感设计,原创 独特。价格:230欧 元。 DUNHILL: Gemelos en plata de ley con un original diseño inspirado en el Año Nuevo chino de la cabra. Precio: 230 euros.
法国都彭:Slim 7 系列 打火机,设计细节极其 精致,打出铿锵垂直的 火焰。建议售价:1 3 5 欧元。 ST. DUPONT: Encendedor Slim 7, con diseño ultra fino y una poderosa llama vertical. Precio recomendado: 135 euros.
PEDRO DEL HIERRO: 西装白色衬衫。价格:询销 售处。 PEDRO DEL HIERRO: Camisa blanca de traje. Precio: c.p.v.
路易·威登:Zéphyr 55 系列航空手提行李尺寸拉杆箱,属 于Mon Damier Graphite 系列,装点品牌首字母标志细节, 并带有姓名吊牌。价格:3450欧元。 LOUIS VUITTON: Troley Zéphyr 55 tamaño cabina, de la colección Mon Damier Graphite, con detalle de iniciales y bandas personalizadas. Precio: 3.450 euros.
89
装 扮
打造卓尔不群的个人风格
Marcando estilo
HUGO BOSS: Gent-4 系列绿色“修身”款 100%纯棉套头衫,V领设计,罗纹下摆 和罗纹袖口,侧缝处点缀品牌标志。价 格:119.95 欧元。 HUGO BOSS: Jersey Gent-4 ‘slim fit’ en algodón 100 % color verde con escote en pico, dobladillo y puños de canalé y bandera con logo en la costura lateral. Precio: 119,95 euros.
圣罗兰:经典chino风格休闲长裤,沙滩 色华达呢面料。价格:350欧元。 YVES SAINT LAURENT: Clásicos pantalones estilo chinos, en algodón gabardina color arena. Precio: 350 euros.
PRADA: Saffiano 皮革材质腰带,黑色军 绿色双面两用,抛光精钢皮带扣,刻有 品牌标志。价格:360欧元。 PRADA: Cinturón de cuero Saffiano reversible en negro y verde militar con hebilla de acero pulido y logotipo grabado. Precio: 360 euros.
90
LOOKS
MULBERRY: modelo Clipper 款式旅行包,巧克力棕色天然皮 革打造。价格:1680欧元。 MULBERRY: Bolsa de viaje modelo Clipper en cuero natural marrón chocolate. Precio: 1.680 euros.
雷朋:Original Wayfarer 系 列太阳镜,清亮哈瓦那风 情镜架,蓝色反光镜片。 价格:169欧元。
RAY-BAN: Gafas de sol modelo Original Wayfarer con montura Habana claro y lentes espejadas en azul. Precio: 169 euros.
爱马仕:Kennedy 款式小牛皮软鞋, 深棕色底色,鞋面点缀绿色条块。价 格:650欧元。 HERMÉS: Mocasín modelo Kennedy en piel de becerro marrón oscuro y solapa en verde. Precio: 650 euros.
91
手表
沛纳海1950 Equation of Time8日动力存储精钢腕表 47毫米款 沛纳海品牌特别款,限量发型 100枚,拥有极致惊人的复杂 天文功能设计:时间等式功 能。腕表搭载品牌P.2002/E手 动上链机芯,8日动力存储, 其功能具有时、分、小秒针, 以及日期显示与时间等式。腕 表装配47毫米抛光精钢表壳, 黑色表盘,附夜光阿拉伯数字 及小时标示,搭配棕色鳄鱼皮 表带。价格:18800欧元。 PANERAI Luminor 1950 Equation of Time 8 Days Acciaio 47 mm Edición especial de 100 unidades Officine Panerai, con una de las más fascinantes complicaciones astronómicas: la ecuación del tiempo. Movimiento manifattura P.2002/E, cuerda manual con reserva de marcha de 8 días, funciones de horas, minutos, segundero, fecha, mes y ecuación del tiempo. Equipado con una caja de 47 mm de acero pulido, esfera negra con índices horarios y números arábigos luminiscentes y una correa de aligátor marrón. Precio: 18.800 euros.
92
Relojes
GP芝柏表 “奇迹宝盒系列 ” 这一非凡藏款为限量发型系列,仅有18 枚,每一套由三枚装载品牌自动机芯的 玫瑰金腕表组成,分别为为珍珠奇迹 (The Pearl of Wonders), 陆面地图(The Terrestrial Map)和新世界(The New World) ,重现了文艺复兴时期欧洲的地图,以 精湛的工艺绘制在表盘之上,并精细镶 嵌半宝石点缀。价格:单枚售价45000 欧元。精品珍藏系列,不单枚出售。
真力时El Primero运动腕表 优雅的运动型计时腕表,装载El Primero 400 B自动机芯,45毫米精钢表壳,其 表冠和硕大的凹槽式按钮让操作更加 容易,同时最大强化了安全性和确保了 200米的防水深度。表盘为磨纹琢面, 刻有立体数字,抛光覆以SuperlumiNova 超级夜光物料,中置“剑形“时针和分针 格外突出,秒针则运用了浓烈的红色, 格外耀眼。最后搭配以环环相连的精钢 表链。价格:9700欧元。 ZENITH El Primero Sport Elegante cronógrafo deportivo calibre automático El Primero 400 B con caja de acero de 45 mm, cuya corona y generosos pulsadores con muescas garantizan un agarre óptimo, una mayor seguridad y una estanqueidad de 200 m. De la esfera pizarra cepillado lamé sobresalen unos índices facetados, rodiados y recubiertos de SuperlumiNova, unas imponentes agujas en forma de espada y un llamativo segundero en rojo intenso. Se completa con un brazalete de acero con eslabones. Precio: 9.700 euros.
GIRARD-PERREGAUX “The Chamber of Wonders” Exclusiva colección, en serie limitada y numerada de 18 unidades, compuesta por un trío de relojes de oro rosa con calibre automático manufactura: The Pearl of Wonders, The Terrestrial Map y The New World, que reflejan los mapas cartográficos en la Europa del Renacimiento, interpretados en miniatura con maestría en sus esferas, con marquetería y piedras semi-preciosas. Precio: 45.000 euros cada reloj. Al ser auténticas piezas de coleccionista, no se venden por separado.
93
手表 IWC万国表葡萄牙系列万年历双月相腕表 月相显示构建起这款闪耀精品腕表上的亮眼焦点。腕 表搭载自动机芯以及一处指示日期,星期,月份和四 位数年份的万年历,加配一根小指针,腕表配备44.2 毫米的18k白金表壳,夜光蓝色表盘。搭配Santoni黑 色鳄鱼皮表带。价格:42100欧元。
柯籁天音扑克腕表 腕表内令人惊叹的设计成功地将52张扑克牌聚集 在同一机械机芯内,并可实现扑克的游戏规则。按 下按钮后,会听到音簧奏鸣,牌局启动,发条上紧 后带动圆盘,洗好的牌将呈现在表盘的三个窗口 上,而带有角度设计的百叶窗机制又巧妙地避免了 其他玩家看到牌面。红金和黑色钛金属的表壳背面 为透明设计,可观赏到精致的内部机械盘精致的结 构,这一轮盘同时也是一个微缩的轮盘赌,可供游 戏使用。限量发行20枚。价格:询销售处。 CHRISTOPHE CLARET Poker El movimiento de esta maravilla mecánica es capaz de orquestar una partida completa de 52 cartas respetando todas las reglas del póquer. Al presionar el pulsador, suena un timbre catedral y las cartas se reparten al girar los discos en los que están impresas, apareciendo en la esfera en tres ventanillas con persianas anguladas para resultar invisibles al resto de jugadores. El fondo transparente de la caja de oro rojo y titanio negro permite ver la masa oscilante, que es también una rueda de ruleta apta para jugar. Edición limitada de 20 ejemplares. Precio: c.p.v.
94
IWC Portugieser Calendario Perpetuo Doble fase lunar La indicación de las fases de la Luna constituye el foco de atención de este reloj premium repleto de brillantes logros relojeros. Su movimiento mecánico de cuerda automática incorpora además un calendario perpetuo con indicación de fecha, día, mes, año con cuatro cifras y un pequeño segundero, en una caja de 44,2 mm en oro blanco de 18 quilates, con esfera azul nocturno. Se completa con una correa de piel de aligátor de Santoni negra. Precio: 42.100 euros.
Relojes
积家超薄月相大师系列腕表 搭载积家925型自动上弦机械机芯,38 小时动力存储,直径39毫米的精钢表壳 上镶嵌30颗红宝石,拥有小时,分钟, 日期,月相和秒针功能。优雅的黑色表 盘十分亮眼,镀金效果,镶嵌太妃形指 针,烘托出一种深沉之美,最后搭配以 一条鳄鱼皮表带,镶嵌三片黑色叶形腕 扣。价格:8700欧元。
JAEGER-LE COULTRE Master Ultra Thin Moon Movimiento mecánico de carga automática, calibre JaegerLeCoultre 925, con 38 horas de reserva de marcha y 30 rubíes en caja de acero de 39 mm, con funciones de horas, minutos, fecha, fases de la luna y segundero. Destaca por su elegante esfera negra con efecto soleado y agujas Dauphines que inspira una atmosfera oscura rubricada por un brazalete de piel de aligátor con hebilla desplegable de tres hojas negra. Precio: 8.700 euros.
95
流 行 趋 势
96
Tendencias
白与黑,时尚界永不过时的 经典搭配 当季,各类新风潮涌动,但有一种经 典又一次征服了时尚。白色与黑色的永恒 搭配,在日常时尚与晚会着装方面强势回 潮,成为这一春夏季节的耀眼亮点。 有一家时尚品牌绝对无法抵挡住这一 风潮的诱惑,因为从创立伊始品牌就以这 一对双色调的搭配起家,这家品牌即香奈 儿。法国著名品牌在对阳刚与阴柔符号的 交织和玩味中,在这一春夏季推出的新系 列中加入了三件式外套,连体衣,宽腿短 裤,直筒裙,直腿短裤,装饰小短裙,精 致女衬衫以及品牌经典手包,所有单品, 清一色以黑白色调呈现。
BLANCO Y NEGRO, UN TÁNDEM QUE NO PASA DE MODA
La temporada llega cargada de nuevas tendencias pero hay un clásico que, una vez más, vuelve a triunfar. La eterna combinación blanco y negro se apodera tanto de los looks de día como los de noche y se convierte en una de las estrellas de esta primavera y verano. Una tendencia a la que no podía resistirse una de las casas de moda que más ha apostado por este binomio de color desde sus inicios: Chanel. En una clara distorsión de códigos masculinofemenino, la Maison francesa deja hueco en su colección para esta primavera/verano a trajes de tres piezas, jumpsits, pantalones de corte ancho con vuelta, faldas rectas, bermudas, mini vestidos peplum, delicadas blusas y sus clásicos clutchs, que nuevamente se tiñen de blanco y negro.
97
流 行 趋 势
连身长裙的万种风情 作为当季的人气时装单品,连身长裙热征服了各 大T台,也作为今年夏季十分明朗的一大潮流,席 卷了大街小巷。T台上的连身长裙突出了其流畅的线 条,并运用了抢眼的色彩,但同时也未舍弃如黑与白 这样的基本色调。 其中Roberto Cavalli 推出的新款要算最为出彩的 系列之一,在设计中融入了印花,迷幻色,民族风以 及嬉皮士风格等元素。整个系列突出了五彩缤纷的基 调,并搭配条纹以及动物纹饰,为任何一个夏天都能 带来万种风情。
98
Tendencias
MAXI VESTIDOS
Una de las prendas de la temporada. Los maxi vestidos triunfaron en las pasarelas y ahora llegan a la calle como una de las claras tendencias para este verano. Prendas que aportan fluidez a las siluetas y que llegan en llamativos colores, pero también sin renunciar a los básicos como el blanco y el negro. Los más espectaculares, los que propone Roberto Cavalli, con sorprendentes estampados florales, psicodélicos y étnicos, de aire hippie. Una propuesta multicolor, con rayas y prints animales para deslumbrar en cualquier evento.
99
装 扮
摇滚风也俏丽 Rock’n
chic
BALMAIN: 黑色俏丽迷你连衣 裙,点缀成串铜制小装饰。价 格:8580欧元 BALMAIN: Mini vestido de cuero negro embellecido, ornamentado con cuentas de hueso de bronce con adornos. Precio: 8.580 euros.
CHRISTIAN LOUBOUTIN: Survivita Kid 款高跟鞋,黑皮鞋身,鞋跟处 点缀金色凸起装饰,10厘米镀金鞋 跟,搭配品牌标志性红色鞋底。价 格:695欧元。 CHRISTIAN LOUBOUTIN: Zapato de tacón Survivita Kid en cuero negro con talón de pinchos dorados, tacón dorado de 10 cm y la clásica suela roja de la firma. Precio: 695 euros.
100
LOOKS NINA RICCI: Marche Chaine 系列 手包,奶油色调,搭配精致镀金挎包 链。价格:询销售处。 NINA RICCI: Bolso Marche Chaine en tono crudo con cadena y detalles en dorado. Precio: c.p.v.
ISABEL MARANT: 别致耳环,精选鸵鸟羽 毛镶嵌于黄金之中。价格:180欧元。 ISABEL MARANT: Pendientes de plumas de avestruz chapados en oro. Precio: 180 euros.
古驰:镀金铜指环,点缀施华洛世奇 水晶,镶嵌一枚光滑椭圆形宝石以及 一颗限量版珍珠。价格:320欧元。 GUCCI: Anillos de bronce dorado decorados con cristal de Swarovski, un cabujón negro liso y una perla de imitación. Precio: 320 euros.
BALENCIAGA: 黄色皮质钱包,光泽织纹 外观质地,正面设计有小口袋以及拉链隔 层。价格:375欧元。 BALENCIAGA: Cartera de cuero amarillo vibrante texturizado, con bolsillo delantero y compartimento con cremallera. Precio: 375 euros.
101
装 扮
鸡尾酒会, 靓丽出席
De cóctel
POETE: 俏丽褶皱珊瑚色连体衣裤。价 格:询销售处。 POETE: Mono drapeado sin mangas en color coral. Precio: c.p.v.
BOTTEGA VENETA: Flamingo Stuoia Pump 系列凉鞋,肉粉色调,柳条编制纹 理装饰,脚踝处系带设计,搭配闪亮开 合扣,黑色鞋跟。价格:560欧元。 BOTTEGA VENETA: Sandalias Flamingo Stuoia Pump de mimbre en tono salmón con correa en el tobillo, hebilla con acabado brunito y talón negro. Precio: 560 euros.
102
LOOKS ESCADA: 米黄色手包,配手 提带,点缀棕色品牌标志。价 格:470欧元。拉斯咯扎斯购物村 特价:259欧元。 ESCADA: Bolso de mano con asa en
tono beige y detalle de logo de la marca en marrón. Precio: 470 euros. Precio outlet Las Rozas Village: 259 euros.
MICHAEL KORS: Parker 系列腕表,不锈 钢材质,玫瑰金镀层装饰,表圈镶嵌水晶点 缀。价格:250欧元。 MICHAEL KORS: Reloj Parker de acero inoxidable chapado en oro rosa y adornado con cristales alrededor del bisel. Precio: 250 euros. LUXENTER: 镀金银耳坠,珍珠水 晶造型。价格:159.90欧元。 LUXENTER: Pendientes de plata
dorada, cristal de roca y perla. Precio: 159,90 euros.
SA’CHA: 棕色短版夹克,镶嵌闪光亮片装饰。 价格:300欧元。 SA’CHA: Chaqueta corta de pailletes en tonos marrones. Precio: 300 euros.
103
手表
宝珀Women Jour Nuit 日夜显示女装腕表这 款精致的腕表以1150 型号机芯为基础打造, 搭载独特的双拟跳指示功能。珍珠贝母的别致 表盘上,以蓝色色调形成渐变,使白天与黑夜 得以区分。月亮的造型由50颗钻石组成,太阳 则由50颗黄蓝宝石勾勒,加以另外14颗钻石 点成繁星。腕表另一十分突出之处为其双层圆 弧形表圈,螺旋设计,镶嵌两排140颗钻石, 搭配白色鸵鸟皮表带。价格:45340欧元。 BLANCPAIN Women Jour Nuit Un reloj exquisito, construido en base al calibre 1150, con un movimiento exclusivo con dos mecanismos retrógrados. Un degradé de tonalidades de azul bajo el nácar de su singular esfera permite diferenciar la parte día de la parte noche. La luna está compuesta por 50 diamantes, el sol por 50 zafiros amarillos y 14 diamantes representan las estrellas. También destacan su bisel double pomme en forma de espiral engastado con dos hileras de 140 diamantes y su pulsera blanca de avestruz. Precio recomendado: 45.340 euros.
104
Relojes
卡地亚Clé de Cartier 35毫米女士腕表 搭载品牌1847MC型机芯,18k白金材质, 镶嵌明亮式切割钻石。表壳线简约约,勾勒 出严谨与优雅的精神。而表身曲线则流畅圆 润,传递出别致的细腻柔和之美,表壳边缘 镶嵌钻石点缀,耀眼璀璨,带来极致光滑柔 美触感。价格:156000欧元。 CARTIER Clé de Cartier 35 mm Movimiento automático manufactura 1847 mc en oro blanco de 18 quilates engastado con diamantes talla brillante. Las líneas de la caja, reducidas a su mínima expresión, presentan una soberbia sofisticación, mientras que las formas redondeadas y fluidas aportan una nota distintiva táctil y sensual, realzada por los diamantes alineados en la caja, haciéndolos sedosamente lisos al tacto. Precio: 156.000 euros.
罗杰杜比Excalibur 42系列超凡创意镂空 腕表 多彩缤纷的珠宝元素被雕琢成树叶与树 枝的造型,缠绕在镂空的陀飞轮和表盘 之上,给整个腕表赋予了无以伦比的独 特之处,在众表中脱颖而出。腕表搭载 RD505SQ型飞轮机芯,表壳直径42毫 米,玫瑰金材质,搭配宝石红色的鳄鱼皮 表带,末端装可根据手腕进行调节的玫瑰 金腕扣,并点缀明亮式切割的钻石。限量 发行28枚。价格:询销售处。 ROGER DUBUIS Excalibur 42 Creative Skeleton Flying Tourbillon Coloridos elementos de joyería en forma de hojas y ramas de árboles se entrelazan con los mecanismos del turbillón flotante y el dial de este reloj, hasta el punto de ser indistinguibles unos de los otros. Movimiento tourbillon RD505SQ con caja de 42 mm de oro rosa y correa de aligator rubí profundo con hebilla de oro rosa ajustable cosida a mano con diamantes talla brillante. Edición limitada de 28 piezas. Precio: c.p.v.
105
手表 泰格豪雅FORMULA 1系列 Calibre 5机芯37 毫米自动腕表 表盘上以华美的圆形排列的49颗威塞尔顿钻 石,为直径37毫米的表壳带来了耀眼的璀 璨,也让这款腕表将每一次查看时间的瞬间 幻化成无尽优雅的体验。精钢与黑瓷两种材 质的搭配运用在表盘与表链之上,带来了惊 喜的效果,并让腕表成为了极具诱惑感的一 件珍品。建议售价:2665欧元。 TAG HEUER FORMULA 1 Calibre 5 Reloj Automático 37 mm Consultar la hora en este reloj resulta una indulgencia constante gracias al resplandor de los 49 diamantes Wesselton dispuestos en hermosos círculos en la esfera, formando un conjunto deslumbrante sobre la caja de 37 milímetros. La inesperada combinación de acero y cerámica negra en la esfera y el brazalete crean una pieza única con un toque de seducción infalible. Precio recomendado: 2.665 euros.
范思哲DV 25系列腕表 为纪念范思哲腕表面世25周年而特别打造的 限量款腕表。整个造型呈现复古风格,其方 形的表盘设计十分突出,18k黄金表壳,镶 嵌28颗长阶梯形切割钻石,表冠以钻石环绕 点缀,搭配优雅的黑色鳄鱼皮表带,并融入 了希腊回纹这一范思哲品牌标志性元素。价 格: 5200欧元。 VERSACE DV 25 Un modelo conmemorativo del 25 aniversario de Versace, en edición limitada. Su diseño tipo vintage destaca por su esfera cuadrada, su caja de oro amarillo de 18 quilates, sus 28 diamantes talla baguette, su corona rodeada de diamantes y su elegante correa de piel negra con uno de los elementos icónicos de Versace por excelencia, la greca. Precio: 5.200 euros.
106
Relojes
宇舶Big Bang Único Haute
Joaillerie 高级珠宝腕表 宇舶为庆祝其Big Bang 系列推出 十周年,推出了这款令人惊叹的高 级珠宝款自动飞返计时腕表。45 毫米直径白金表壳,用492颗长阶 梯形切割白钻石和66颗长阶梯形切 割蓝宝石,搭配黑色半哑光鳄鱼皮 表带,装带白金折叠腕扣,并镶嵌 33颗白色长阶梯形切割白钻石。价 格:1000000欧元。
HUBLOT Big Bang Único Haute Joaillerie Hublot festeja los 10 años del icónico Bing Bang con este espectacular modelo de alta joyería, cronógrafo automático flyback. Su caja de 45 mm de oro blanco está decorada con 492 diamantes blancos baguette y 66 zafiros azules baguette; y la esfera esqueleto de oro blanco, con 50 diamantes blancos baguette y 12 índices con zafiros azules baguette, mientras la correa de piel de aligátor semimate negra se cierra con una hebilla desplegable de oro blanco con 33 diamantes blancos baguette. Precio: 1.000.000 euros.
107
闪耀的珠宝
GAYUBO: Harmonie 款18k白金手镯,点缀11.60 克拉的明亮式切 割钻石和3.80 克拉的长阶梯形切割钻石。创作灵感源于新古典主 义风格,造型简约,比例和谐美观,属于Unique 系列。价格:询 销售处。www.gayubo.com – 西班牙精心制造。 GAYUBO: Pulsera Harmonie de oro blanco de 18 qt adornada con 11.60ct de diamantes talla brillante y 3,80ct de diamantes talla baguette. Con inspiración Neoclásica, es un reflejo sobrio, sencillo y de composición armónica. Perteneciente a la colección Unique. Precio: c.p.v. www.gayubo.com - Carefully made in Spain.
108
Joyas para brillar
PERODRI: Perodri Universo 系 列手镯与耳环,闪耀白金材质 打造。耳环价格:9195欧元。 手镯价格:9160 欧元。 PERODRI: Pulsera y pendientes de la colección Universo de Perodri realizada en oro blanco y brillantes. Precio pendientes: 9.195 euros. Precio pulsera: 9.160 euros.
R A B AT : 玫 瑰 金 手 镯,以红宝石, 祖母绿石,碧玺 以及闪耀棕宝石组 成串状造型。价 格:6275 欧元。 RABAT: Pulsera de oro rosa con filas de rubíes, esmeraldas, turmalinas y brillantes Brown. Precio: 6.275 euros.
109
闪耀的珠宝
伯爵: 18k玫瑰金手镯,镶嵌一枚 黑色椭圆形切割的蛋白石(约为 14.82克拉),8颗橄榄形切割的 碧玺(约2.88克拉),6颗橄榄型 切割的祖母绿石(约1.86克拉) 以及12颗明亮式切割钻石(约 0.73克拉)。价格:询销售处。 PIAGET: Brazalete en oro rosado de 18 qt engastado con 1 ópalo negro talla óvalo (aprox. 14,82 qt), 8 turmalinas azules talla marquesa (aprox. 2,88 qt), 6 esmeraldas talla marquesa (aprox. 1,86 qt) y 12 diamantes talla brillante (aprox. 0,73 qt). Precio: c.p.v.
蒂芙尼:Blue Book 2015 系列项链,铂金的基底 上镶嵌绿松石,海蓝宝 石以及钻石。价格:询 销售处。 TIFFANY & CO: Collar de turquesas, aguamarinas y diamantes sobre platino, de la colección Blue Book 2015. Precio: c.p.v.
110
Joyas para brillar
YANES YOUNG: 茉莉花系列款项链,375 m/m 玫瑰金之地,点缀 缤纷绿宝石雕琢成的花朵造型(使用海蓝宝石,玫瑰色宝石,黄色 宝石以及透绿柱石)。价格:9400欧元。 YANES YOUNG: Collar de la colección Jazmín, en oro rosa 375 m/m con flores de berilos (aguamarina, morganita, heliodoro y goshenita). Precio: 9.400 euros.
111
报道
Reportaje
La Esquina de Los Austrias 久经历史积淀的奢华 购物体验 ‘Shopping’ de lujo con historia 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: La Esquina de los Austrias
马德里传奇的马约尔广场周围隐藏着一些精致纯粹的店 铺,就在这些店铺之间,我们找到了这块魔法之地,从一 旁经过,很容易就与之错过,但店铺的四面却满载着历史 与精致。试想一下,不用各处奔波,就能尽情享受一整日 的购物活动,环境私密温馨,全球顶级卓越品牌的箱包, 珠宝,腕表应有尽有,并专门有中文导购随时提供贴心服 务,随后还能在十六世纪的洞穴中品尝一杯醇美的香槟, 这一切将是怎样的非凡体验?而这一切已经能够实现,就 在马德里… 我们在此邀您一起,去发现La Esquina de los Austrias那醉人的秘密。 Escondido en una de las tiendas más genuinas de la mítica Plaza Mayor de Madrid, encontramos un lugar de esos mágicos, que pasan desapercibidos pero que encierran historia y sofisticación por sus cuatro costados. ¿Imaginan poder disfrutar de una jornada de compras, con total privacidad, eligiendo entre bolsos, joyas o relojes de las mejores marcas de lujo, atendidos por personal de habla china mientras degustan una deliciosa copa de champán en unas cuevas del siglo XVI? Pues es posible y está en Madrid... Les invitamos a descubrir el fascinante secreto de La Esquina de los Austrias.
113
报道
马约尔广场是西国首都城中最名动天 下的旅游名胜之一。每天都有成千的游客 穿梭在这个传奇的马德里风情广场的门廊 之间,驻足在这里的露台和店铺。虽然这 些历经岁月的古老小店在今天大部分已经 成为了纪念品商店,但还是能够感受到其 曾经的骄傲,当年的这些店铺可谓是全程 商业的典范,昔日的精神面貌得以跨越了 时间,一直延续至今。 其中一家“始终如一 ”的店铺是著名的 Casa Yustas,马德里的百年老店之一,建
114
于1886年,选址在一处历史文化遗产建筑 之内。经过了一个多世纪的洗礼至今,这 家著名精品小店的第四代经营者仍不改初 心,让店铺始终位居马德里历史中心的商 业楷模之列。 这家以经营帽子驰名的小店,拥有着 自己的工作坊,同时也出售军队或民用风 格的物件,店主在90年代末决定将生意范 围扩展到礼品与装饰品方面,扩大经营空 间,将楼上一层收入店面,并将底层的一 些十六世纪的精美洞穴重新修葺,也变成
Reportaje
Su Plaza Mayor es uno de los reclamos turísticos por excelencia de la ciudad de Madrid. Cada día, se cuentan por miles los turistas que recorren los soportales de esta mítica plaza madrileña, deteniéndose en sus terrazas o tiendas, en su mayoría, establecimientos añejos reconvertidos hoy en día en tiendas de souvenirs. Pero todavía es posible encontrar vestigios altaneros de lo que en su día fueron referencias comerciales de la ciudad, cuya personalidad y fisonomía han conseguido mantenerse con el paso del tiempo.
到访店铺的客人中不乏显赫的名流, 都因为店内无以伦比的产品和上乘的 服务而慕名而来。
La más distinguida clientela sigue fiel a las boutiques de La Esquina de los Austrias, atraída por la exclusividad de sus productos y servicio
Uno de esos negocios “de siempre” es la conocida Casa Yustas, uno de los comercios centenarios de Madrid, fundada en 1886 y erigida sobre un edificio considerado monumento histórico-artístico. Más de un siglo ha pasado desde entonces pero en la actualidad, la cuarta generación al frente de esta conocida boutique continúa con la misma ilusión de seguir siendo uno de los comercios referentes en el centro histórico de Madrid. Los dueños de esta afamada sombrerería con taller propio y distribuidora de efectos militares y civiles, decidieron, a finales de los años 90, extender la gama de productos con regalos y complemen-
115
报道
店铺的一部分。“La Esquina de los Austrias” 精品店铺便由此诞生,几年之后,店铺又 相继在西国首都建起新的分店,一处位于 Ciudad Rodrigo 大街,另一处位于华丽的 马德里洲际酒店之中。 所有这些都让这家小店声名鹊起,到访 的客人中不乏显赫的名流---其中就包括西 班牙皇室成员---也因为店内无以伦比的产 品和上乘的服务而慕名而来。 VIP尊享洞穴 虽然传奇般Casa Yustas那挂满精致徽章 的橱窗无疑依旧是店铺的历史与灵魂,但 现在此处已经扩张成为了1500平米的恢宏
116
空间,时尚和高端品牌精致陈设其间。西 班牙以及国际各个主要品牌从新款到限量 发行系列产品齐全,购物环境奢华精美, 历史气息浓厚,个人化的服务贴心周全。 特别是这里的VIP区,设置在店铺的底 层,几处经过修葺的十六世纪的精美洞穴 是这里最突出的装潢结构。这些洞穴本身 就是珍贵的历史文化遗迹,其间的门廊 先进用作特别的陈列室,专为特别的来 宾保留开放,让他们能够以更加私人专属 的方式尽情享受购物,免去等待和拥挤 的烦恼。来宾们唯一需要费心的,就是在 Lladró精致的小人像,古驰或Michael Kors 的腕表,施华洛世奇的水晶,Majorica的珍 珠,Folli Follie 和Christian Lacroix的饰品中
Reportaje
在洋溢着几个世纪历史情怀的一角,一处 魔法之地,享受最卓越的奢华购物。
Un lugar mágico donde disfrutar de las compras más exclusivas bajo unos muros que susurran siglos de historia 尽情挑选,届时La Esquina de los Austrias 会有一对一的中文服务人员呈上一杯欢迎 美酒,并提供贴心的导购服务。 在洋溢着几个世纪历史情怀的一角,体 验对奢华购物的最完美诠释。 Plaza Mayor, 30. Madrid www.esquinadelosaustrias.com
tos, y ampliar el espacio comercial, incorporando una planta superior y rehabilitando unas fascinantes cuevas del siglo XVI que yacían bajo sus pies. Nacía así “La Esquina de los Austrias”, que unos años más tarde se ampliaría con nuevos puntos de venta en la capital, uno en la calle Ciudad Rodrigo y otro en el interior del lujoso Hotel Intercontinental de Madrid. Todos ellos han conseguido convertirse en reconocidas boutiques con una distinguida clientela – entre la que se incluye la Casa Real española atraída por la exclusividad de sus productos y su buen servicio. Unas cuevas VIP Aunque, sin duda, su buque insignia continúa siendo su matriz: la mítica Casa Yustas, ahora convertida en un excepcional espacio de más de 1.500 m2 dedicados a la moda y las firmas más exclusivas. Allí es posible encontrar desde las últimas colecciones hasta ediciones limitadas de las principales firmas nacionales e internacionales, en un ambiente de lujo y sofisticación cargado de historia, con atención personalizada y exclusiva. Especialmente en su zona VIP, ubicada en la planta inferior del local y abrigada por unas fascinantes cuevas del siglo XVI rehabilitadas. Un bien histórico y cultural en sí mismo, cuyas galerías sirven de ‘showrooms’ exclusivos, reservados a un público especial, para disfrutar de las compras de manera privada, sin esperas ni aglomeraciones. Elegir entre delicadas figuras de Lladró, relojes de Gucci o Michael Kors, cristales de Swarovski, perlas de Majorica y complementos de Folli Follie o Christian Lacroix, será nuestra única preocupación, mientras el atento personal nativo chino de La Esquina de los Austrias nos ofrece una copa de bienvenida y nos asesora sobre nuestra compra. La mejor definición de ‘shopping’ de lujo bajo unos muros que susurran siglos de historia… Plaza Mayor, 30. Madrid www.esquinadelosaustrias.com
117
美容
118
SPACIOMM
Belleza
巴塞罗那城市养生保健绿洲
Un oasis de bienestar en el centro de Barcelona 在巴塞罗那独一无二的感恩大道上, 我们找到了这一绝对奢华的城市水疗中 心。Spaciomm中心位于Design Hotels旗下 享有盛誉的同名酒店之中,装配最新一代 的各类设施,场所装饰精于细节,由此在 伯爵城中心打造了这一处养生保健与享受 精致的怡人绿洲。 Spaciomm不仅仅只是一处酒店水疗, 更可被看作是一处集放松休闲和个人护理 服务为一体的健康中心,让来宾获得身心 的平衡,精神的焕然一新,充沛的活力, 无限的放松与美丽,暂且在这一刻抛开喧 嚣的城市生活,或是游览巴塞罗那城紧凑 日程后的疲惫。
系统,重力和氧气理疗区,普拉提和健身 厅,并提供反射疗法手工按摩护理,指压 按摩,推拿按摩,印度阿育吠陀疗法,以 及极其吸引人的全球各式仪式理疗: 包括了 东方风格,印加风格,阿拉伯苏丹和土耳 其风格的沙漠疗法,地中海风格,日本风 格以及一千零一日特色疗法,为整个身心 带来净化,让精神得到放松,沉浸在一个 迷人香薰与细腻精华的世界之中。 为了让来宾的体验得到升华,中心还 提供齐全的美容美体服务,由巴塞罗那 城中最卓越的发廊以及生物科技美妆品牌 Natura Bissé 推出的无以伦比的面部护理 项目。
将压力抛在一边,全身心地享受这里 任何一项护理服务带来的宁静与舒适,可 谓是无可比拟的体验。这里拥有循环水
Hotel Omm Paseo de Gracia, 106. Barcelona www.hotelomm.es
En el exclusivo Paseo de Gracia barcelonés, encontramos un spa urbano de auténtico lujo. Situado en el hotel del que toma nombre, perteneciente a Design Hotels, el Spaciomm cuenta con unas instalaciones de última generación, decoradas con detalle para transportarnos a todo un oasis de bienestar y sofisticación en el centro de la ciudad condal.
exclusivos tratamientos y servicios. Sus circuitos de aguas, su espacio de gravitación y oxigenoterapia o de Pilates y Fitness, sus terapias manuales de reflexología, Shiatsu, Tuina o Ayurveda, o sus tentadores rituales del mundo: el oriental, el inca, el de la luna del desierto, del sultán, del hammam, el mediterráneo, el japonés o el de las mil y una noches, para purificar el cuerpo y relajar la mente, transportados por un mundo de aromas y texturas.
Más allá de un spa de hotel, el Spaciomm podría considerarse como un centro de relajación y cuidado personal, donde buscar el equilibrio, el rejuvenecimiento, la vitalidad, el relax y la belleza, olvidándonos por unos momentos del ajetreo de la vida en la ciudad o de una intensa jornada de turismo por Barcelona. Nada como dejar a un lado el estrés y sucumbir a la serenidad y el bienestar con cualquiera de sus
Para rubricar la experiencia, completos servicios de belleza y estética, con una de las mejores peluquerías de Barcelona y tratamientos faciales exclusivos de la firma cosmética biológica Natura Bissé. Hotel Omm Paseo de Gracia, 106. Barcelona www.hotelomm.es
119
美容
LORENA MORLOTE Beauty & Art 西班牙规模最大的综合美容殿堂 El multiespacio de belleza más grande de España 曾为许多西班牙明星担任发型师的著 名造型设计师Lorena Morlote 在马德里的 Salamanca区新晋开设了一处综合美容中 心,可谓在全国独一无二。首先,中心规 模气势恢宏,占地1000平米,共有两层, 同时提供了极其丰富的服务项目,让其一 跃成为了西班牙之最。 除了发廊,中心还设有娇兰品牌美妆 区,美甲足疗区;一处睫毛延长与眉毛设 计室;一处独特的The Beauty Concept 美 容医疗服务中心,提供美体美容方面齐 全多样的护理项目,医疗服务以及个人 化的替换性医疗选择;一处Privilege 特级 牙科诊所,提供各领域的医疗以及美容牙
120
科服务;一处物理疗法区域,特别由克 里斯蒂亚诺·罗纳尔多的理疗师Priscilla Camisassa 亲自主持管理;一处时尚区 域,由My Brand 品牌专门打造,设计奔放 惹眼,甚至还有一处艺术展厅…..所有区域 都被容纳在颇具设计感的氛围中,整体环 境奢华而精致。同时,中心顶部还有一处 垂直花园,并装饰有造型亮眼的黑色调芬 迪品牌舒适座椅,发廊式转椅,点缀华美 的私人厅室和坚固的防盗保险柜,所有这 些,无疑让这处中心成为了整个西国最为 独一无二的美容殿堂。 Velázquez, 69. Madrid www.lorena-morlote.com
Belleza
La conocida estilista Lorena Morlote - estilista de cabecera de las ‘celebrities’ nacionales - cuenta con un multiespacio de belleza en el barrio de Salamanca de Madrid, único en España. En primer lugar, por su extensión, cerca de 1.000 m2 repartidos en dos plantas, que lo convierten en el ‘beauty center’ más grande de nuestro país; pero también por su gran variedad de servicios. Además de peluquería, encontramos área de maquillaje by Guerlain, así como de manicura y pedicura; una cabina de extensiones de pestañas y diseño de cejas; un exclusivo centro médico estético The Beauty Concept con una completa oferta de tratamientos estéticos, médico estéticos y de medicina alternativa personalizados; una sofisticada clínica dental Privilege que ofrece
todos los campos de la Odontología y Estética Dental; una zona de fisioterapia dirigida, ni más ni menos, que por la fisioterapeuta de Cristiano Ronaldo, Priscilla Camisassa; un espacio dedicado a la moda con atrevidos diseños de la firma My Brand y hasta exposiciones de arte… Y todo ello en un entorno de diseño, lujo y sofisticación. Coronado por un jardín vertical y decorado en tonos negros con llamativas butacas Fendi, sillones estilo barbería, cabinas privadas lujosamente decoradas o llamativas puertas de cajas fuertes acorazadas, que lo convierten, sin lugar a dudas, en un lugar único y en uno de los centros de belleza de referencia en nuestro país. Velázquez, 69. Madrid www.lorena-morlote.com
121
美容产品
兰蔻限量款Absolue L’Extrait 黑金臻宠面霜: 神奇特效面霜,内涵由稀 世Lancôme 兰蔻玫瑰中提 取的两万玫瑰干细胞,外 包装盒由法国加莱蕾丝点 缀,精美呈现玫瑰造型。 仅限量发行500瓶。价 格:900欧元。英格列斯 百货公司专售。 Absolue L’Extrait Edición Limitada de Lancôme: Crema-elixir con dos millones de células nativas Lancôme Rose, en una caja cincelada como un encaje de Calais con motivos de rosa. Edición limitada de 500 piezas grabadas y numeradas. Precio: 900 euros. Venta exclusiva en El Corte Inglés.
宝格丽Aqva Amara系列:以地中海风情为灵感创作的男士系列, 洋溢清新海洋情调,富含多种天然元素与精华。价格:93欧元 (香 水,100毫升), 69欧元(香水,50毫升), 32欧元(洗发水与沐浴液), 45欧元(须后香膏),28欧元 (体香剂)。 Aqva Amara de Bvlgari: Línea masculina inspirada en el Mediterráneo, con notas acuáticas enriquecidas con ingredientes naturales y esencias. Precios: 93 euros (Eau de Toilette 100 ml), 69 euros (Eau de Toilette 50 ml), 32 euros (shampoo y shower gel), 45 euros (After Shave Balm) y 28 euros (deodorant).
122
Bazar Belleza Richard James Savile Row男士香水:Richard J a m e s 推出一款与品牌 同名的男士香水,阳刚 之美与魅惑并具,独特 香型调配,幻化出令人 惊喜的别致香氛。价 格:92 欧元 (100毫升)。
Eau de Toilette de Richard James Savile Row: Richard James lanza su fragancia epónima. Un perfume masculino y sensual, con combinaciones inusuales que aseguran una fragancia inesperada y única. Precio: 92 euros (100 ml).
卡地亚La Panthére 美洲豹 清淡香水:La Panthère 美洲 豹香水女士款,耀眼亮丽, 充满阳光气息,优雅的瓶装 上勾勒出美洲豹的线条,在 瓶子光影交织的几何面上呈 现宝石般的光彩。价格: 56 欧元 (25 毫升)。 La Panthére de Cartier Eau de Parfum Légère: Versión radiante y solar del perfume La Panthère, en un elegante frasco donde se perfila una pantera, trazada en la superficie de vidrio facetada de luz con aires de piedra preciosa. Precio: 56 euros (25 ml).
Troi Ollivierre系列 唇彩:美妆领袖集 团J. Crew 旗下的 Troi Ollivierre 品牌 唇彩登陆欧洲。特 别根据Lux Matte Formula 配方打造, 色泽亮丽,水润保 湿。价格:25.50欧 元。LAconicum 店 铺专售。
Marc Jacobs Beauty Enamored Hi-Shine醉人闪亮指甲油:闪耀的镀 层和迷人的水润效果,为这款指甲油 带来完美无暇的动人光泽。共有24个 色调可供选择。价格:19.9欧元。 Enamored Hi-Shine Lacquer de Marc Jacobs Beauty: Laca de uñas con un brillo irreprochable, gracias a su acabado plastificado y con efecto mojado. Disponible en 24 tonos. Precio: 19,90 euros.
Lipstick de Troi Ollivierre: Los labiales del gurú beauty de J. Crew, Troi Ollivierre, llegan a Europa. Realizados con Lux Matte Formula, pigmentados e hidratantes. Precio: 25,50 euros. A la venta en exclusiva en LAconicum.
123
装潢品商店
Delightfull Brubeck Suspension 吊灯:以 管风琴造型为灵感设计的装饰艺术吊灯, 手工艺方式打造,黄铜直管塑形,不锈钢 灯身并用黄金薄片装饰。价格:6910欧 元。
Brubeck Suspension de Delightfull: Lámpara de estilo art decó inspirada en las formas de un órgano, elaborada de manera artesanal con tubos de latón, cuerpo de acero inoxidable y acabados chapados en oro. Precio: 6.910 euros.
Casa Viva Chill Out Rattan Sint精品床: 装配遮阳板的休 闲床,专为户外使用设计。价 格:999欧元。 Chill Out Rattan Sint de Casa Viva: Cama relax con parasol para espacios exteriores. Precio: 999 euros.
Moooi Boutique Diary 沙发:亮眼红色沙发, 白色纹式装点,精钢底座,为出自设计师Marcel Wanders 的作品。价格:询销售处。 Boutique Diary de Moooi: Sofá en un llamativo rojo combinado con detalles en blanco y base de acero, diseñado por Marcel Wanders. Precio: c.p.v.
124
Bazar
Deco
Lalique Maison真龙珠宝盒:限 量发型款珠宝盒,天然黑檀木打 造,盒顶装饰有极其精美的水晶 琥珀真龙造型。由Lady Tina Green 和Pietro Mingarelli 专为Lalique Maison 品牌设计。价格:4.700欧元。
Lladró动态秋千人塑: 一位优雅的淑女,一个温热的 夏日午后……在Lladró 品牌的精湛技艺下,浪漫主 义也能随风飘舞。一座充满精致细节的人像,在位 于巴伦西亚全球独一无二的Lladró 工坊精心手工打 造,即使时间也忍不住要驻足停留,不破坏这一个 精致绝美的陶瓷之梦。价格:1900欧元。 Columpiándose de Lladró: Una elegante dama, una cálida tarde de verano... Con Lladró, el romanticismo está en el aire. Una figura llena de detalles, elaborada a mano en los únicos talleres de Lladró en todo el mundo, en Valencia, donde el tiempo se detiene para dar paso a sueños en porcelana. Precio: 1.900 euros.
Dragon jewellery box de Lalique Maison: Joyero en edición numerada, realizado en ébano natural y coronado por una espectacular figura de un dragón en cristal ámbar. Diseñado por Lady Tina Green & Pietro Mingarelli para Lalique Maison. Precio: 4.700 euros.
Brahma Miniba 游戏桌:以巴洛 克风格为设计灵感的极简主义结 构游戏桌。价格:4200欧元。 Miniba de Brahma: Juego de mesas de estructura minimalista e inspiración barroca. Precio: 4.200 euros.
125
座驾
全新一代捷豹XF, 家族系列豪华轿车 将无以伦比的设计,精致细 节,高科技与强大性能完美结合, 这就是让捷豹XF系列领军中高端 精品豪华轿车市场的武器。这一新 款系列灵动的性能和精益求精的细 节,使其在领域中脱颖而出,实现 了捷豹一马当先的豪情。 文: Patricia Aguilar 图: 捷豹
Motor
Nuevo
Jaguar XF Una berlina con pedigrí
Una combinación inigualable de diseño, sofisticación, tecnología y eficiencia son las armas que ofrece el nuevo Jaguar XF para conseguir liderar el segmento de las berlinas medias Premium. Un objetivo alcanzable gracias a su comportamiento dinámico y refinamiento líder en su clase. Texto: Patricia Aguilar Fotos: Jaguar
座驾 新款捷豹XF系列在线条设计和材质运 用方面忠实呈现优雅性与运动感,让此系 列的豪华轿车的整体造型在同类中更显运 动精神与动感气质。整个系列以捷豹高密 度铝质平台模版为基础,全部重新设计打 造,让品牌史上最满载荣誉的第二代捷豹 车系现 今 拥 有 更 佳 的 比 例 , 更 宽 敞 的 内 部空间,极具现代美感,车身线条体现 了出色的空气动力性能,同时车身重量 明显减轻。
Fiel a las líneas y materiales elegantes y deportivos, el nuevo Jaguar XF es la berlina con la imagen más deportiva y dinámica de su segmento. Desarrollado desde una hoja en blanco pero tomando como base la plataforma modular con un alto contenido de aluminio de Jaguar, la segunda generación del vehículo Jaguar más galardonado de la historia ofrece ahora mejores proporciones, más espacio interior, una moderna y aerodinámica silueta y una considerable reducción de pesos.
无论是在山地道路还是在高速公路之上 行驶,方向盘后极其舒适的座椅设计,在 驾驶,操控以及方向掌握方面能够为司机 带来极其超凡的体验,对豪华轿车的一切 期许,都将得到完美实现。
Ya sea en carretera de montaña o en autopista, detrás del volante o relajado en los asientos traseros, está diseñado para ofrecer una experiencia que supera todas las expectativas de conducción, maniobrabilidad y dirección de una berlina.
新 款 X F 家 族 系 列 共 包 括 5 款 车 型 : XF Pure,XF豪华版,XF R-Sport 运动版,XF 风华版和XF S 高性能版。
La nueva gama XF ofrece hasta 5 diferentes versiones: XF Pure, XF Prestige, XF R-Sport, XF Portfolio y XF S.
XF新系列装载四缸或六缸整机发动机, 汽油燃料的使用符合欧洲6号排放标准,其
Los motores, de cuatro y seis cilindros, gasolina y diésel Euro 6 del nuevo XF están diseñados para
卓尔不群的驾驶体验,对豪华轿车的一切期许, 都将得到完美实现 Diseñado para ofrecer una experiencia de conducción que supera todas las expectativas
128
Motor
设计注重车与人的互动,轻巧灵动以及极 其非凡的高效率,加之装载的智能启停系 统与智能动力电能转换机制,让轿车的整 体表现更加出彩。 加速装置十分灵敏精准,所有引擎发动 时发出的精致声响让驾驶变成极其舒适的 享受与体验。从装载的Ingenium系列2升涡 轮增压四缸柴油发动机,104克/千米的排 放以及6挡手动变速装置,实现不同后驱动 力,到380牛米3.0升V6增压发动机,8速 自动变速器为轿车四轮提供灵活扭力,为 整个XF新系列带来极高的效率和多项卓越 的性能。 完美比例 刚刚面世的XF新系列从各个角度都立现 捷豹精神。双门运动轿车优雅的外形,巨 大的发动机盖中央高高隆起的线条,前部 紧实的枕梁,都让这一系列的运动型豪华 轿车从众车型中脱颖而出。 当驾驶员入座之后,便可体验独特 “Soft Door Close” 智能车门开关装置,
proporcionar una respuesta, una suavidad y eficiencia excepcionales y se benefician de los sistemas Stop-Start y la carga regenerativa inteligente. La respuesta lineal del acelerador y el refinado sonido de todos los motores convierten la conducción en una experiencia intuitiva y gratificante. Tanto desde el motor Ingenium diésel de cuatro cilindros y 2 litros de cilindrada con unas emisiones de 104 g/km y propulsión trasera a través de una transmisión manual de 6 velocidades, hasta el motor sobrealimentado V6 de 3.0 litros con 380 CV y tracción a las cuatro ruedas a través de una transmisión automática de 8 velocidades, otorgan al nuevo XF un rendimiento y un abanico de prestaciones notables. Proporciones perfectas El recién llegado XF se reconoce al instante como un Jaguar desde cualquier ángulo. El elegante perfil cupé, el largo capó con una pronunciada joroba central y su compacto voladizo delantero lo distinguen como una berlina deportiva que destaca entre la multitud.
129
座驾
设计,奢华,科技与效率无以伦比的结合。 Una combinación inigualable de diseño, lujo, tecnología y eficiencia
车门能够自动精准闭合,搭配经过精心调 整的悦耳声响,与车内所使用的卓越材料 相互呼应,同时,在按下引擎启动按钮指 示,反光提示变会逐渐消失。 环顾车内四周,平稳的仪表盘格外引人 注目,卓越设计,材质精良,细节不凡, 彰显独一无二的华丽之美,突出手工打造 的卓越品质。 XF新系列还拥有诸多堪称奢华的细节与 卓绝的内饰设计,共有10种颜色的环境氛
130
Una vez el conductor se encuentre en su asiento, podrá observar cómo las puertas con función opcional `Soft Door Close´ se cierran automáticamente con precisión y un sonido cuidadosamente estudiado, a juego con los materiales de primera calidad, mientras la retroiluminación se desvanece al pulsar el botón de arranque del motor. Al mirar a su alrededor, observará la pronunciada horizontalidad del salpicadero con sus niveles y los materiales utilizados para cada uno de ellos,
Motor 让这一新系列捷豹成为了品牌历 史上人车联系最紧密的车型。 El Jaguar con mejor conectividad de la historia creando una sensación de lujo y exclusividad propia de la elaboración hecha a mano. El nuevo XF pone alto también el listón del estándar de lujo y diseño de interiores, pudiéndose equipar opcionalmente con iluminación ambiental de 10 colores, tapicería `Suedecloth´ en negro o asientos de piel `Windsor´.
围灯照可供选择装配,内部装饰精选黑色 Suedecloth羊皮材质,座椅则采用Windsor 皮革包裹。 轿车的内饰可谓是时尚材质,奢华装潢 和先锋科技的完美融合,车内装配一系列 设施,拥有一处12.3英寸的个性化TFT屏幕 虚拟操作盘,HUD激光平视显示科技以及 创新性的InControl Touch Pro多功能控制互 动系统,让这一新系列捷豹成为了品牌历 史上人车联系最紧密的车型。 为司机打造的驾驶者辅助功能 XF新系列的强大性能能够满足驾驶员的 一切所需:通过智能手机的一款应用发动 引擎,使用“door to door”智能导航,体验 装载双屏幕技术的10.2英寸触屏….另外, 还特别为司机打造了一套功能多样强大的 驾驶者辅助功能系统。 车身装载的牵引力系统能够识别路面情 况,并通过立体摄像头将路况可视化,新 一代XF整体配备了多种更多样的高科技装 备,包括了自适应全LED前大灯,能够显 示高对比度彩色HUD激光屏,自动紧急刹 车装置,ACC主动巡航,并搭载降速安全 系统,智能限速装置以及一字型和斜角停 车的智能辅助系统。所有设计都旨在减轻 驾驶员的负担,驾驶如此的一辆轻骑,即 使长途行驶,也可轻松愉悦,这便是捷豹 毋庸置疑的路上品质。
El habitáculo es una perfecta combinación de modernos materiales y lujosos acabados con una vanguardista tecnología, con características tales como un cuadro de instrumentos con pantalla TFT personalizable de 12,3”, un HUD láser y el innovador Sistema de Infoentretenimiento `InControl Touch Pro´, que hacen de este nuevo modelo el Jaguar con mejor conectividad de la historia. Avanzados sistemas de asistencia al conductor El nuevo XF ofrece toda la funcionalidad que se pueda necesitar: arrancar el motor con una aplicación de smartphone, usar la navegación `door to door´, disfrutar de una pantalla táctil de 10,2” con tecnología Dual View… Además de múltiples sistemas de asistencia al conductor. Desde los sistemas de tracción que reconocen la superficie sobre la que se circula a una cámara estereoscópica que visualiza la carretera, el nuevo XF incorpora múltiples tecnologías inteligentes como faros Full LED adaptativos, HUD láser que ofrece imágenes a color de alto contraste, Freno Autónomo de Emergencia, Control de Crucero Adaptativo (ACC) con Sistema de Seguridad a Baja Velocidad, Alerta de Cambio Involuntario de Carril y Asistente de Permanencia en el Carril, Limitador de Velocidad Inteligente y Asistencia al Aparcamiento en Línea y Batería. Todas ellas pensadas para reducir el esfuerzo del conductor y hacer que incluso los viajes más largos sean los más amenos y relajantes a bordo de una berlina como esta, con el sello indiscutible de Jaguar sobre el asfalto.
131
最 新 数 码 产 品
LG 智能腕表LGW150: 装载安卓Wear系统 的智能腕表,1.3寸p-oled圆形触屏,电池 动力持久,并且配备多样传感器,包括陀 螺仪,加速仪,指南针,气压计以及心率 测量仪。整体设计风格优雅,精钢表壳, 搭配皮质表带。价格:询销售处。
BLOC & ROC Galvanize S2 24k Deluxe 耳机: 24K黄金打造的特别系列优雅耳机, 氧化铝材薄板,纯金外层,加配天然皮革 包裹。音质清晰圆润,并配有带麦克的遥 控装置。 BLOC & ROC Galvanize S2 24k Deluxe: Elegantes auriculares de oro de 24 K en edición especial, fabricados en aluminio anodizado chapado en oro con remates de cuero natural. Ofrecen un sonido nítido y rico e incorporan control remoto con micrófono. Precio aproximado: 369 euros.
132
LG Watch Urbane LGW150: Reloj inteligente con sistema Android Wear, pantalla táctil circular de 1.3» p-oled, batería de larga duración, resistente al agua y sensores como giroscopio, acelerómetro, brújula, barómetro y de frecuencia cardíaca. En un elegante diseño con caja de acero y correa de cuero. Precio: c.p.v.
TOSHIBA Kira PixelPure: Toshiba lanza en España la nueva versión de su portátil Ultrabook más exclusivo. Un lujo en cuanto a estética y tecnología que mezcla el diseño con la funcionalidad, robustez, máxima potencia informática y capacidad multimedia. Precio: 1.499 euros.
lo último en GADGETS
东芝 Kira PixelPure 超级本:东芝最 为高端的新款超级本新晋在西班牙上 市。这款超级本在造型外观与装载科技 方面堪称奢华,其设计完美结合了在功 能性,坚固性,极其强大的信息与多媒 体性能。价格:1499欧元。
BOWERS & WILKINS T7扬声器: 运 用Matrix Micro 微矩阵科技的扬声器, 将无限蓝牙的串流效果赋予紧凑的体 积之中,便利的充电电源设计,音质 清晰保真,便携轻巧,携带无拘束。 价格:询销售处。 BOWERS & WILKINS T7: Altavoz con tecnología Matrix Micro que combina la transmisión inalámbrica Bluetooth con un tamaño compacto, la comodidad recargable y un sonido de alta fidelidad sin ataduras. Precio: c.p.v.
黑莓Porsche Design P’9983 Graphite 智能手机:尽显奢华的智能手机, 采用石墨材质打造,机背装配纯手工 打造皮革以及黑色水晶外壳。其配置 包括3.1英寸触屏,2G RAM, 64G的存 储空间,800万像素摄像头,QWERTY 键盘和各类独特配件。价格:1650欧 元。 BLACKBERRY Porsche Design P’9983 Graphite: ‘Smartphone’ con acabados de lujo, construido en grafito con cubierta trasera forrada a mano en cuero y carcasa de cristal negro. Incorpora una pantalla táctil de 3,1”, 2 GB de RAM, 64 GB de almacenamiento, cámara de 8MP, teclado QWERTY y accesorios exclusivos. Precio: 1.650 euros.
133
шо╛шоб
Náutica
HEESEN QUINTA ESSENTIA 55
米游艇 海上的一抹亮丽风景, 造船世家的荣耀之作
HEESEN 55M QUINTA ESSENTIA
Una belleza marina que hace honor a su nombre 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Martin Morrell / Carlo Borlenghi / Tony Corallo
卓绝的设计,出色的性能以及强大的效率— 这些杰出的品质让Heesen Quinta Essentia 55米 游艇一跃成为著名荷兰造船世家打造的最非凡 的游艇之一。一艘Quinta Esencia, 一场奢华的 海洋远游。 Extraordinario diseño, un rendimiento impresionante y una formidable eficiencia son los grandes valores que han encumbrado al Heesen 55M Quinta Essentia como uno de los más impresionantes yates del conocido astillero holandés. La Quinta Esencia de la navegación de lujo.
135
设计
精致现代的Quinta Essentia 是Heesen 游艇生产的同级系列中体积最大,速度最 快的游艇。这艘令人惊叹的船舶,船长55 米,船宽9.9米,最高航行速度能够达到24 节,强劲的双MTU 20V 40000 M93L 柴油 引擎,为游艇提供5.500 马力的动力;拥 有147.000 l 容量的燃料箱以及高效非凡的 铝制船身,使得游艇的巡航范围达到4500 海里,另外,为纪念船主所拥有的蒙特马 焦雷(Montemaggi)梅洛葡萄庄园,其铝制
136
El exquisito y moderno Quinta Essentia es el yate más grande y veloz de su rango construido por Heesen Yatchs. Una imponente embarcación de 55 m de eslora y 9.9 de manga, que alcanza una velocidad de 24 nudos, impulsada por dos poderosos motores gemelos diesel MTU 20V 40000 M93L de más que 5.500 HP; capaces de recorrer más de 4.500 MN, gracias a su tanque de combustible de 147.000 l y su eficiente e impactante casco de aluminio rematado con pintura roja
Náutica
船身上还以金属红色涂料装饰,为行驶在 海洋上的游艇平添了一抹别致的美感。 游艇的打造完美无瑕,从内部设计到外 面那华美的三层甲板,都无一不体现着极 高的美学价值与技术标准,这样的一艘杰 作,可谓举世罕见。 相比于很多其他50米的游艇,这一搜拥 有多出近50%的容积,游艇空间便因此格 外宽敞。于是,阳光甲板一层包括了一处 中央闭合式客厅,带有一处配有环绕电视 的小厅,往外是一处开放空间,设置有配 极可意水流按摩浴的泳池,以及一处装配
metálica, en honor a la viña Montemaggio Merlot del propietario, que le aporta un aire de singularidad y distinción sobre el mar. Impecablemente construido, presenta tal cantidad de avances estéticos y técnicos, tanto en el interior como en sus tres espectaculares cubiertas, que resulta poco convencional. Posee un 50 % más de volumen que muchos yates de 50 m, lo que le permite una gran amplitud de espacios. Así, la cubierta de sol alberga un lounge central cerrado con sala de televisión circular, un espacio abierto con piscina jacuzzi, un
游艇极高的美学价值与技术标准,使之成为举世罕见的一艘杰作。
Su gran cantidad de avances técnicos y estéticos lo convierten en un superyate poco convencional
137
设计
Technogym 高科技设施的健身房和一处拥 有蒸气室和理疗服务的水疗室。 游艇还拥有三处室外空间,包括位于 前部甲板的日光浴区和便餐区,当游艇停 泊在港口时,只能通过平行的视线看到有 限的区域,因此为宾客提供足够私密的空 间。 而sky lounge 天井休息舱则设计为8字 形,由两个交叉连接的环形沙龙组成,并 且周围环绕弧形的落地窗,打开后可进入 船尾甲板,此处拥有一处悬挂巨大瀑布的4
138
米泳池,独一无二,瀑布极其壮美,其形 成的水幕甚至可以作为投影幕,在夜间为 来宾放映电影。 而在游艇的内部,隐藏着六处住宿舱, 共能够接待12位客人。其中包括两处宽敞 的双人舱,两处接待宾客的双床舱,细节 处尽显奢华,而在主甲板上,则是近100 平米的富丽堂皇的主人舱,能够无限饱览 外面的旖旎风光,还装配有“步入式”衣帽 间,极可意按摩浴缸浴室,一处额外的双 人房,一处优雅的餐厅以及一处安静私密 的办公室,俨然一套完整的华丽公寓。
Náutica
gimnasio completamente equipado de Technogym y un spa con salas de vapor y tratamientos. Tres áreas exteriores adicionales incluyen un solarium y una ante sala del comedor en la cubierta de proa, con la privacidad necesaria cuando el yate está en puerto y la vista limitada solo por el horizonte. El sky lounge tiene forma de ocho con dos salones circulares en intersección, rodeados de ven-
tanas curvas que se abren a la cubierta de popa, donde se ubica una singular piscina de 4 m con una cascada tan larga y abundante que puede ser usada incluso como pantalla por las noches para proyectar películas. En su interior, esconde seis estancias para doce huéspedes. Dos amplias cabinas dobles y dos tamaño “twin” para los invitados con todo lujo de detalles, en la cubierta inferior, y un grandioso camarote principal de casi 100 m2 con vistas pa-
139
设计
游艇上的每一处都彰显了完美无暇的 建筑品质和卓越的设计风格,独一无二之 处也正好体现在细节之上,例如一架陈设 的小型钢琴,两个客厅中的同一处壁炉, 镶嵌珍珠的面板,金属板那令人惊叹的材 质色泽,黑檀木风格的办公室或是墨色石 头打造的精美浴缸。 游艇其他主要的工程技术还包括了装 配的一体化漂浮码头,以及灵活的个人化 超级船身结构调整系统,能够实现直升机 的停泊。 非凡的设计风格绝不是全部,加之高 效率工程技术的运用与突破,才能成就这 一杰作。古希腊传说中那神奇的第五元 素,就要在海上一展其传奇的风采了。
一艘Quinta Esencia, 一场奢华的海洋远游。
La Quinta Esencia de la navegación de lujo norámicas infinitas, vestidores “walk-in”, un baño ensuite con jacuzzi, una cabina doble adicional, un elegante comedor y una oficina privada que crean la atmósfera de un apartamento de lujo. Todas las estancias hacen gala de una calidad de construcción impecable y un estilo excepcional, con detalles únicos como un piano de media cola y una chimenea en los salones, paneles perlados, increíbles acentos en plata metálica, gabinetes Macassar o sofisticados baños de piedra negra. Otras importantes características de ingeniería son su dársena para una embarcación auxiliar y la posibilidad de adaptarse una supraestructura personalizada para recibir un helicóptero. No es sólo una cuestión de estilo sino la aplicación contemporánea de la ingeniería de rendimiento. El místico Quinto Elemento griego imponiendo su reinado sobre el mar.
140
Nรกutica
141
时事
众星云集amfAR 香港晚会 全美艾滋病研究基金会(amfAR)选择 了亚洲作为举办其首届慈善晚会的地点。 当晚出席香港晚会的嘉宾阵容可谓国际 巨星云集,包括了 “顶级超模”Kate Moss 和Naomi Campbell,美国女影星Gwyneth Paltrow,设计师Victoria Beckham以及永远 抢人眼球的Paris Hilton。然而香港之夜最璀 璨的星光则来自各位亚洲佳丽:影视歌坛 双栖的蔡卓妍,身着一袭惊艳的仿羽式样 别致露脐小衣,衬托出无限优雅;郑秀妍 当晚身穿一件颇具原创意蕴的圆点装饰连 衣裙;刘嘉玲选择了一套Schiaparelli高级 成衣系列的珊瑚色丝绸长裙,明丽动人, 而张梓琳则一身Roberto Cavalli的黄色连衣 裙,十分亮眼。 这场慈善活动得到了所有与会嘉宾的鼎 力支持,共筹款4百万美元,作为amfAR对 抗艾滋病的基金。
Brillo de estrellas en la GALA amfAR de HONG KONG La fundación estadounidense para la investigación sobre el sida (amfAR) eligió el continente asiático para celebrar su primera gala benéfica. Hasta Hong Kong se trasladaron conocidas ‘celebrities’ internacionales como las ‘top models’ Kate Moss y Naomi Campbell, la actriz estadounidense Gwyneth Paltrow, la diseñadora Victoria Beckham o la siempre sorprendente Paris Hilton. Pero, sin duda, las estrellas que más brillaron en la noche de Hong Kong fueron las asiáticas, destacando por su elegancia las actrices y cantantes Charlene Choi, vestida con un espectacular crop top que simulaba un cuerpo de plumas; Jessica Jung, con un original vestido con estampado de puntos; Carina Lau, con un precioso vestido coral de seda de Schiaparelli Haute Couture y Zhang Zilin, con un llamativo vestido amarillo de Roberto Cavalli.
Todas ellas apoyaron este evento solidario que logró recaudar 4 millones de dólares para la fundación de lucha contra el sida amfAR.w
142
Actualidad
SMYLIFE celebra por todo lo alto el estreno de su NUEVA IMAGEN SMYLIFE 华丽庆祝诊所旧貌
换新颜
在春暖花开之际,高级牙科诊所Smylife 也是满心喜悦,以一场盛大的宴会欢庆诊 所以全新面貌首次面向公众。诊所的正面 位于马德里的José Ortega y Gasset 街,于 这一崭新地点,诊所邀请客人和朋友一道 欢庆品牌的新形象的诞生,让所有人都感 受到其所传递的关爱与温馨。 参与庆典活动的包括了来自西班牙文 化,体育,演艺以及企业层面的各界人 士,让他们亲身第一手体验到了Smylife崭 新气象,也让普大众与著名演员和“社会人 士”欢聚一堂。
Con la llegada de la primavera, la exclusiva clínica dental Smylife se animó a celebrar el estreno de su nueva imagen con una gran fiesta. La fachada de la clínica, ubicada en la calle José Ortega y Gasset de Madrid, fue el marco elegido para presentar en primicia, junto con pacientes y amigos, la nueva imagen de la firma, que no ha dejado indiferente a nadie. Al encuentro asistieron numerosas personalidades del mundo de la cultura, el deporte, el espectáculo y la esfera empresarial española, que pudieron comprobar de primera mano la nueva campaña de Smylife, que reune a personas anónimas junto a conocidas caras de actores y ‘socialities’.
143
时事
Actualidad
Nueva cita con la SEMANA de la MODA de CHINA en BEIJING
精彩相约北京中国时装周 在北京举办的梅赛德斯-奔驰中国时 装周新一轮的发布会中,先锋和传统齐 聚亮相,展示了本土主要设计师为15/16 秋冬季献上的新款作品。 整整一周中,时装走秀,专项大 赛,特别论坛和精彩展览如火如荼, 让京城的四面八方都洋溢着时尚的 气息。参与时装周的有诸多来自国内 外的设计师和品牌,包括朱琳,祁 刚,博美特,Cristiano Burani, 容子 木,Araisara,茧迹,胡社光,Eve de Cina以及许多如北京时装设计师梁秀栋这 样的设计界青年才俊,他们在这一融汇 中国传统和欧洲先锋精神的巨大的时尚 秀场中聚焦了所有的闪光灯,大放异彩。
144
Vanguardia y tradición desfilaron de la mano en la última edición de la Semana de la Moda China de Mercedes-Benz en Beijing, donde se presentaron las nuevas colecciones de serie otoño/ invierno 15/16 de los principales diseñadores del país. Desfiles de moda, concursos profesionales, foros especiales y exposiciones se sucedieron durante una semana, en la que Beijing respiró moda por sus cuatro costados. Diseñadores y firmas nacionales y extranjeras como Zhun Lin, Qi Gang, Beauty Perry, Bomayte, Cristiano Burani, Rosemoo, Araisara, Merisis, Sheguang Hu, Eve de Cina y jóvenes promesas del diseño como el modisto pequinés Liang Xiudong, atrajeron todos los flashes en este gran escaparate de la moda en el que la tradición china se mezcló con la vanguardia europea.
design a n d technology.
外于型·技于芯
luminor 1950 regatta 钛合金全自动3 天动力储存飞返计时马表 (ref. 526)
BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420