SC CHINA 22

Page 1

马苏 Su Ma


©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.

MISSION PARTNER OF

Fifty Fathoms Collection

Pristine Seas Expeditions RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


22

编首语 Editorial

近几个月来,访问西班牙的中国代表团接踵而 至,接待活动紧张繁忙。仅六月份,我们就接待了 全国人大代表团,国家旅游局以及随行的北京,天 津,河北,江苏,浙江,山东,安徽,河北,杭州 和福建代表团。另外,访西的还有中国企业以及相 关协会的代表,或者单独前来,或是陪同官方代表 团一道来访,希望积极了解西班牙,并广泛寻求在 这里发展业务以及展开合作的机会,不管当下的形 势如何。 多数情况下,这些代表团会一行访问几个欧 洲国家,而在代表团访问欧洲各国期间,大多数情 况下由我们作为负责的中国团体,承担各代表团的 接待工作以及行程安排任务。 类似性质的代表团以及相关人士访问西班牙 的浪潮接连不断,由此带来了巨大的机遇,以鄙人 的微薄之见,中国与西班牙两国的机构部门应该 携手合作,共同建立起一个服务平台,满足这些代 表团的一切所需,而西班牙也会凭借这一优势在所 有受到访问的欧洲国家中脱颖而出,更具竞争力, 从而获得更多更广的商机。若要实现这一设想,最 为理想的方法就是在西班牙建设一支独立的工作团 队,这一团队将不只服务于特定的赞助人或企业集 团,其工作人员熟知中西两国的语言,文化和习 俗,有能力将中国代表团的实际需求与西班牙方面 公共和私营的各个实体组织相结合,从而让双方互 惠互利。 我们在一些最基本的方面做得依然欠缺,有待 提高,例如中西两国机构之间流畅的沟通和交流, 如果意识到这点,也许就会觉得这一设想充满乌 托邦般的情怀。因此,当下的我们正在慢慢逐步探 索,以求加深相互的了解合作。同时,我们也意识 到,周边的国家在这方面占尽了优势,已然领先于 我们,这也激励着我们加快步伐,迎头赶上。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流工作委员会主席

Los últimos meses están siendo de una actividad frenética en cuanto a la recepción de delegaciones oficiales chinas que visitan España. Solo desde junio hemos recibido a delegaciones del Congreso, Administración Nacional de Turismo, Pekín, Tianjin, Hebei, Jiangsu, Zhejiang, Shandong, Anhui, Hubei, Hangzhou o Fujian. En solitario, o acompañando a estas delegaciones oficiales, también han estado en España representantes de asociaciones y empresas chinas que, sea en el ámbito que sea, buscan el acercamiento y la posibilidad de establecer acuerdos en y con España. En la gran mayoría de los casos, las visitas de estas delegaciones se enmarcan dentro de giras por varios países europeos y, también en la gran mayoría de los casos, somos las instituciones chinas de los diferentes países visitados quienes organizamos la recepción y agendas de estas delegaciones. Ante la gran oportunidad que supone el goteo continuo de visitas de este perfil a España, y desde mi humilde punto de vista, creo que instituciones chinas y españolas deberíamos trabajar conjuntamente para establecer una plataforma capaz de dar respuesta a las necesidades de estas delegaciones y conseguir así que España destaque por encima del resto de países europeos visitados, haciéndonos más competitivos y dándonos la oportunidad de acaparar el mayor negocio posible. Para ello, sería ideal disponer en España de un equipo humano independiente, al margen de intereses de patronatos y grupos empresariales concretos, conocedor del idioma, cultura y costumbres chinas y españolas y con capacidad de conexión entre las necesidades de las delegaciones chinas y aquellas entidades españolas, públicas o privadas, que pueden beneficiarse de estas necesidades. Seguramente este planteamiento sea utópico, si tenemos en cuenta que aún fallamos en algo tan básico como la comunicación fluida entre instituciones chinas y españolas. Por lo que sigamos con nuestro lento camino hacia el conocimiento mutuo. Igual darnos cuenta de que otros países de nuestro entorno nos sacan una importante ventaja nos motiva para intentar ir más rápido.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


Boutique Jaeger-leCoultre Raimundo Fernández Villaverde, 79 El Corte Inglés de Castellana - Madrid Tel. +34 91 770 79 02


Open a whole new world


为SC CHINA读者提供此尊享优惠 ALBARIÑO LAGAR DE CERVERA (RÍAS BAIXAS) La Rioja Alta, S.A.集团Rías Baixas地区Lagar de Cervera酒庄出品, 为您呈现2014年最新收成酿造的精品白葡萄酒。 精致美酒,精选世界最优质的白葡萄品种之一albariño葡萄酿造。 口感清新,优雅,醉人,醇香且极其均衡。完美搭配开胃小食,海鲜与鱼类菜肴。

4,54€ (含IVA )。 9 : 箱 装 瓶 6 : 惠 特别优 岛。 半岛及巴利阿里群 亚 利 比 伊 至 货 送 免费 订单超过200欧元

La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE)2013 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 (电话 / 邮箱:00862038983188 / www.aussino.net

优惠截至2015年9月30日

4


5


22目录

Sumario

38

58

50

1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 38: 采访: 马苏

Entrevista: Su Ma

48 旅游 / Viajes

6

50: 旅游: 豪华度假山庄中 Viajes: Villas de lujo

58: 酒店: 北京香格里拉酒店

Hotel: Shangri-La Hotel Beijing

64 美食 / Gourmet 66: 餐馆

/ Restaurantes

70: 葡萄酒 / Vinos

72: 美食:露天餐厅

Gourmet: Terrazas



22目录

Sumario

114

124

132 82 时尚 / Moda 84: 装扮

/ Looks

100: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

104 美容 / Belleza

106: 美容 / Belleza: Chi Spa / Salón Toro 110: 美容产品 / Bazar Belleza

112 装饰 / Deco

114: 报道 / Reportaje: Hästens

8

120: 装饰品商店 / Bazar Deco

122 座驾 / Motor

132: 座 驾 : 罗尔斯-罗伊斯流光熠世·幻影典藏版

Motor: Rolls-Royce Phantom Limelight

132: 航海技术/ Náutica: Diamonds are forever 138: 数码产品 / Gadgets

140

时事

/ Actualidad

142: 时事 / Noticias de actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

9


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

10


22 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España

Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

CHEN MAN se convierte en la primera EMBAJADORA CHINA de HUBLOT

陈漫成为宇舶表首位中国品牌大使 作为中国现代视觉艺术领域独树一帜的 探索者和享誉世界的艺术家,陈漫在国际舞 台上屡获殊荣,并且为许多中外一线媒体多 次拍摄封面,充分展现了她将中国传统哲学 精神与潮流时尚相融合的独特个人风格。 这些引人瞩目的品质也让她成为了担任 瑞士高端制表厂宇舶品牌大使的首位中国女 性,为品牌在全球范围内代言,同时,此举 也体现了这一瑞士名表世家进军中国高端女 性市场的战略路线。

14

Como artista visual de fama mundial y exploradora única del arte visual moderno chino, Chen Man ha recibido un gran número de premios internacionales y ha creado portadas únicas para los principales medios de comunicación, tanto de China como del extranjero, donde refleja su particular fusión de la cultura filosófica tradicional china y la moda actual. Estos significativos atributos le han valido para convertirse también en la primera mujer china embajadora de la firma de Alta Relojería suiza Hublot, que ha confiada en ella para representar a la marca por todo el mundo, demostrando su visión estratégica del mercado femenino de primer nivel en China.


carolinaherrera.com


生活风尚

MANDARIN ORIENTAL adquiere el HOTEL RITZ de Madrid

文华东方收购马德里丽兹酒店 文华东方国际有限公司宣布以1.3亿欧 元收购马德里丽兹酒店,此次收购与沙特 阿拉伯跨国集团The Olayan Group携手完 成。两家企业通过这种方式在酒店新的运 营中各占50%的股份,将Hotel Ritz Madrid S.A公司的所有业务全部从当下的业主 Belmond Spanish Holdings S.L.U. 公司和 Landis Inversiones, S.L公司手中购得,之 后由文华东方集团以长期合约的形式负责 酒店的管理运营。 这一收购行为最主要的影响之一便是对 酒店的全面翻新,这座马德里的传奇酒店 将在2017年旧貌换新颜,整个翻新工程预 算达到9千万欧元,将涉及所有客房和公 共空间的改造,还会添加一处新的水疗中 心,几处餐厅和酒吧。

16

Mandarin Oriental International Limited ha anunciado la adquisición del Hotel Ritz Madrid por 130 millones de euros, mediante una operación conjunta con el grupo multinacional de Arabia Saudí The Olayan Group. De esta forma, ambos ostentarán respectivamente un 50% de la nueva operación, que adquirirá todas las acciones de Hotel Ritz Madrid S.A a sus actuales accionistas, Belmond Spanish Holdings S.L.U. y Landis Inversiones, S.L.; haciéndose cargo Mandarin Oriental de la gestión del hotel mediante un contrato a largo plazo. Una de las principales consecuencias de esta adquisición será la completa renovación a la que se someterá el mítico hotel madrileño en 2017, cuya valoración se estima en torno a los 90 millones de euros y que abarcará todas las habitaciones y zonas comunes, beneficiándose además de un nuevo spa y diversos restaurantes y bares.


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


生活风尚

DAVID BECKHAM, embajador de la primera boutique BREITLING en ESPAÑA

贝克汉姆出任百年灵西班牙首 家精品店铺形象大使 无数钟表爱好者以及百年灵品牌的拥 趸都参加了这一钟表世家西班牙首家精品 店铺的官方揭幕仪式。众多出席嘉宾中, 一身优雅的大卫 · 贝克汉姆可谓是欢迎 处当之无愧的主角,活动当天他与这一精 品钟表品牌所邀的知名人士,手举香槟共 庆店铺开业。 从此刻起,百年灵品牌的忠实客户便 拥有了一处独特的空间,恰位于传奇的 Serrano 大街86号,店铺内全面展示品牌 的标志性同名系列以及百年灵宾利系列各 款腕表的精致与风采。

18

Numerosos aficionados a los relojes y amantes de la firma Breitling estuvieron presentes en la inauguración oficial de la primera boutique de la firma en España. Entre los asistentes, un elegante David Beckham, protagonista indiscutible de la exclusiva recepción con champán que se ofreció a algunos de los invitados más ilustres de la firma relojera. A partir de ahora, los aficionados a los relojes Breitling disponen de un exclusivo espacio, situado en el número 86 de la mítica calle Serrano, donde encontrar una amplia representación de los modelos más emblemáticos de la colección Breitling y Breitling for Bentley.


LIGHTING

Boutique Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

与酩悦香槟冰帝国漂浮酒吧礼包 相约,水上举杯品佳酿 这个夏天,一场品尝美味香槟的精彩 聚会绝对不可缺少,如果聚会上恰逢一瓶 酩悦香槟冰帝国,全球首款专门为与冰同 饮而酿造的香槟,那可谓是锦上添花。另 外,为欢度这个炎炎夏日,酩悦香槟特别 为公众献上Floating Bar漂浮酒吧礼包, 这一创意已然堪称品牌不能不提的杰作, 其中包括了一整套无以伦比的器具,这套 设备让我们不论是在出海游玩的船上,还 是在与朋友举行的水上“池塘派对”中,都 可纵情享受香槟的极致冰爽。 全套器具为限量发行款,包括了一件 浮筒,带冰铲的冷藏箱,一个托盘,一瓶 1.5升的酩悦香槟冰帝国香槟和四个白色 的酒杯,让我们在夏日激情举杯,度过难 忘时刻。

BRINDIS de lujo en el agua con el kit FLOATING BAR de MOËT ICE IMPÉRIAL Este verano no puede faltar en toda fiesta que se precie un delicioso champagne, y si es un Moët Ice Impérial, el primer champagne creado específicamente para ser disfrutado con hielo, mejor que mejor. Pero es que, además, este año, Moët & Chandon ha querido celebrar el verano con el que ya es un ‘must-have’: el Floating Bar, un estupendo kit para disfrutar del champagne más refrescante en medio del mar durante una escapada en barco o para no salir del agua en las ‘pool parties’ con amigos. El kit, producido en edición limitada, incluye un flotador, una hielera con pala, una bandeja, una botella de Moët Ice Impérial de 1,5L y cuatro copas blancas para brindar con todo el glamour por un momento de verano inolvidable.

20


PERODRI JOYEROS

“Safari” 系列手镯与订婚戒 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


生活风尚

C

M

Y

CM

MY

CY

TOMMY HILFIGER中国最大专 卖店开业,欢庆品牌30周年纪念 为纪念与自己同名的时尚品牌诞辰30 周年,Tommy Hilfiger先生亲自飞往北京。 在中国首都城中的纪念活动包括了盛大的 时尚走秀以及中国地区规模最大的专卖店 的开业仪式。这一店铺位于北京著名的银 泰In88商业中心,整个面积达到500平方 米,共有两层,店内家具装潢呈现优雅复 古风,但同时配备了现代的数字屏幕,展 示品牌的各个经典系列。 对此Tommy Hilfiger先生评价道:“这是 我们首次将纽约的时尚走秀全面带到了另 一个国家。将真正的美式足球精神带到中 国,我感到十分高兴。这将是一个完美的 平台,让我们能够与中国新生代的年轻人 一同分享品牌独特的风格与价值。”

22

TOMMY HILFIGER celebra su 30 ANIVERSARIO con la apertura de su mayor tienda en CHINA Mr. Tommy Hilfiger se desplazó hasta Beijing para conmemorar el trigésimo aniversario de la firma que lleva su nombre. En la capital china, celebró un gran desfile y la apertura de su tienda más grande en el país, situada en el prestigioso centro comercial In88 de Beijing. Un espacio impactante de 500 m2 en dos plantas, con mobiliario vintage y antigüedades junto a modernas pantallas digitales, y donde se muestran las colecciones más emblemáticas de la firma. “Por primera vez trasladamos por completo nuestro desfile de Nueva York hasta una localización en el extranjero. Estoy encantado de llevar el espíritu de un auténtico partido de fútbol americano a China. Es la plataforma perfecta para compartir nuestro estilo particular y los valores de la marca con una nueva audiencia en China”, afirma Tommy Hilfiger.

CMY

K


g a y u b o.c o m

西 班 牙 精 心 制 造

Carefully Made in Spain


生活风尚

Nueva VESPA 946 EMPORIO ARMANI, distinción y estilo sobre dos ruedas

新VESPA 946 EMPORIO ARMANI 特别款,车轮上的不凡品位 驾驶摩托从未如此时尚......最近上市的 一款Vespa摩托车可谓别出心裁,豪华任 性,特别由Giorgio Armani承担设计,同 时庆祝这一时尚品牌成立40周年以及传奇 Vespa摩托的生产厂Piaggio集团成立130周 年纪念。 Vespa 946 Emporio Armani特别款在科 技与外观风格上都相当出彩。铝制材料打 造的汽缸,银灰与绿的色调搭配,棕色皮 革烘托出整体外观,Emporio Armani的字 样刻写在侧面,雄鹰的品牌标识刻在前灯 上,豪华的配饰,可联网互动的电子操控 系统,创新性的电动四冲程驱动---所有这 些都让此款两轮机动车堪称经典,限量打 造,是在城市柏油马路上潇洒驰骋的完美 坐骑。

24

Ir en moto nunca fue tan trendy… Acaba de salir al mercado una motocicleta destinada a convertirse en objeto de capricho, una Vespa diseñada por el mismísimo Giorgio Armani con motivo del 40 aniversario de su firma y el cumpleaños 130 del Grupo Piaggio, fabricante de las míticas Vespas. La Vespa 946 Emporio Armani es tecnología y estilo a partes iguales. Sus cilindros de aluminio, su combinación de grises con toques de verde y acabados de cuero marrón, las palabras ‘Emporio Armani’ en el lateral y el logotipo del águila sobre el faro, sus accesorios de lujo, sus controles electrónicos que interactúan con Internet y su innovador motor de inyección electrónica de cuatro tiempos hacen de este vehículo de dos ruedas fabricado en edición limitada y numerada, la opción perfecta para recorrer la ciudad con estilo sobre el asfalto.


让洁白无暇的微笑点亮你的形象

Smy 牙齿美白高级护理服务

欢迎咨询我们的牙齿美白高级护理服务项目


生活风尚

LOUIS VUITTON crea una edición limitada dedicada a PUERTO BANÚS

路易 · 威登典藏限量发行系 列,专为巴努斯港而作 路易 · 威登特别推出了一个献给巴努 斯港的典藏系列,向西班牙这个最富声望 且壮丽迷人的港口之一致敬,此港可谓是 西班牙海滩上尽显奢华的中心之地。 这一法国高端品牌将在巴努斯港的 精品店变成了分外明亮且舒适怡人的一 处空间,其建筑与装饰充分展现了这 一位于马贝拉的店铺的独特风格,而也 只有这家店铺完整收藏了组成巴努斯 港口限量典藏款的三件独一无二的单 品:Pochette Accessoires手包,Zippy Wallet钱夹以及Nerverfull提包。所有三 件单品都使用了单色面料,并且全部以 糕点粉色刻写了系列典藏字样“Puerto Banús: Volez, Voyagez avec des Valises Louis Vuitton”( 巴努斯港:让路易 · 威登的箱包伴您飞翔,伴您遨游,伴您 踏上旅途)。

26

Louis Vuitton ha querido rendir homenaje a uno de los puertos más famosos y glamorosos de España, con una exclusiva edición limitada dedicada a Puerto Banús, epicentro del lujo en la costa española. La firma francesa ha transformado su tienda de Puerto Banús en un entorno más luminoso y relajado, cuya arquitectura y decoración reflejan el estilo de vida de esta localidad marbellí, y únicamente en esta tienda se pueden encontrar las tres piezas que componen la Edición Limitada V Puerto Banús: el bolso de mano Pochette Accessoires, la cartera Zippy Wallet y el bolso Nerverfull. Todas ellas realizadas en lona Monogram y con las inscripción “Puerto Banús: Volez, Voyagez avec des Valises Louis Vuitton” (Volad, Navegad, Viajad con Maletas Louis Vuitton) en tono rosa pastel.



生活风尚

与时尚的华丽约会,布拉瓦海岸进 行时 对于最为挑剔和品味超凡的消费者来 说,什么才是最受其青睐的当季潮流和时尚 产品?第八届布拉瓦海岸时尚周以一周的精 彩活动与展会完满地给出了答案,时尚周中 一系列丰富多样的高端精品得以揭幕,涵盖 了时尚,美妆,美食,汽车以及娱乐休闲等 多个领域。 四天时间内,盛会吸引了近5000名来 宾,其中包括了相当多的中国和俄罗斯客 人。所有来宾在时尚周期间都可尽情享受 Mas Falet商业文化公园的乐趣,欣赏各大 时尚品牌的走秀,从缤纷的展览上了解最富 盛名的系列品牌的最新动态,并有机会体验 独一无二的精彩,例如阿拉伯纯种马和格陵 兰猎鹰秀,以冰块为基础创作的雕塑,艺术 品拍卖会以及在高达70米的悬挂餐厅中就 餐,着实感受了一次 “空中晚餐”的激情。

Gran cita del LUJO en la COSTA BRAVA ¿Cuáles son las últimas tendencias y productos Premium entre los consumidores más selectos y exigentes? La VIII Edición de la Costa Brava Fashion Week, semana de la moda y feria de la excelencia, dio cumplida respuesta a estas preguntas al desplegar un abanico muy variado de propuestas en clave luxury, desde moda y belleza, hasta gastronomía, automoción u ocio. Durante cuatro días, unos 5.000 visitantes, con una gran presencia de asistentes de origen chino y ruso, pudieron disfrutar en el Parque de Negocios y Cultura Mas Falet, de desfiles de grandes firmas y una gran exposición con las novedades de las marcas más selectas, aderezadas con experiencias únicas, como demostraciones de caballos de pura raza árabe o halcones de Groenlandia, esculturas de bloques de hielo, subastas de arte o cenas desde el restaurante colgante a 70 m de altura, Dinner in the sky.

28


୎୒̉ȞɌ‫ـ‬Ď૥ ̉ſԜɫČ̈́Ƞഉ뼷͍ҲŕƬĻТռԵĀ 10% ̉ࣖĀʪ઒ŢǷĀǻɆŐĖȥƼжਰǟů쨱џΙĀࠒնƧǜě‫ۃت‬Ă‫ݎ‬뼷̢̹ସɶ‫͋ـ‬ģĻ̝̯ǻɆ̠‫׈‬ց‫؍׺ؗ‬ ‫ٵ‬ґ뼷ՎǷȫǃȥſǠߟ뼶 Ɯƚಈٜūʿ쨰2015 ŭ 8 ʃ 30 ū뼶

hastens.com HÄSTENS MADRID ҈‫؞‬ƀ SERRANO ‫ ى‬4 ̸


生活风尚

HEART, 大厨FERRAN ADRIÀ与太

阳马戏团伊比萨的非凡杰作 这个夏天,美食,音乐与艺术于伊比萨岛 上以极富创意的方式激情碰撞,在顶级大师组 成的豪华团队的合作下诞生杰作。团队中一方 是Adrià兄弟—全球精致美食的标志性人物, 另一方是Guy Laliberté—太阳马戏团的创始 人—大师联手,集合双方的智慧与创意,创造 了举世无双的Heart中心。 这一极富创新精神的体验式概念中心,位 于伊比萨地标性建筑Gran Hotel大酒店中, 共由三个空间组成,每个空间都堪称无以伦 比:Baraka (一处建在露台之上的嬉皮风格 又不失时髦气息的“街头美食市场”,集音乐演 奏,现场演出和美食于一处),The Workshop (在这里来宾可在餐桌上品尝大厨Adrià的杰 作,同时在多媒体装置上欣赏现场的艺术表 演)以及La Boîte (在为来宾奉上精致美食与 饮品的同时,献上现场的音乐与艺术表演)。

HEART, la exclusiva propuesta de FERRAN ADRIÀ y CIRQUE DU SOLEIL en IBIZA La colisión creativa de comida, música y arte se dan cita este verano en la isla de Ibiza, de la mano de un tándem de autentico lujo. Los Hermanos Adriá -referentes mundiales en Alta Gastronomía- y Guy Laliberté -fundador de Cirque du Soleil- han unido sus mentes creativas únicas en Heart. Este nuevo concepto experiencial, ubicado en el icónico Ibiza Gran Hotel, dispone de tres espacios únicos que rivalizan en exclusividad: Baraka (una interpretación hippy chic de los ‘street food markets’ en forma de una terraza donde se dan cita la música, las actuaciones en directo y la gastronomía), The Workshop (donde la oferta culinaria de Adriá se disfruta en mesa, mientras se presencian ‘performances’ de arte en vivo con estímulos audiovisuales) y La Boîte (música y arte en directo junto a un sibarita servicio de comida y bebida).

30


Todo comienza con una sencilla cuenta Interés nominal anual de tu saldo

Bonificación de tus recibos

De más de 1.000€ y hasta 2.000€

Tributos locales y Seguros sociales.

De más de 2.000€ y hasta 3.000€

Suministros del hogar y Seguros de protección.

De más de 3.000€ y hasta 15.000€

Colegios, Guarderías, Universidades públicas y privadas españolas y ONG.

Y además, recibirás del Banco Santander al contratarla y cumplir las condiciones, la primera de muchas que puedes conseguir por usar y contratar otros productos.

Indefinidamente. Para clientes nuevos, y por supuesto, para los actuales.

900 123 123 www.bancosantander.es

TAE -1,39%, 0,56% y 2,67% correspondientes a supuestos en los que se mantenga de forma constante durante un año un saldo diario de 1.500€, 2.500€ y 10.000€ respectivamente, teniendo en cuenta el tipo de interés nominal anual aplicable a cada importe y la comisión de mantenimiento de 36 euros/año (3 euros/mes). La bonificación de los recibos NO está incluida en el cálculo de las TAE. Remuneración desde el primer céntimo para saldo a partir de 1.000 €. Saldo inferior no remunerado. No se remunera el importe del saldo que exceda de 15.000€. Para personas físicas mayores de 18 años residentes en España que contraten la Cuenta 1I2I3 y tengan domiciliados en ella: 1) nómina/prestación por desempleo/ingresos recurrentes (+600€/mes) o pensión (+300€/mes) o REA/RETA (+175€/mes) o PAC (+3.000€/año); 2) 3 recibos pagados y no devueltos (importe mayor a 0€) de 3 emisores distintos en los 3 últimos meses y 3) 6 movimientos de Tarjetas Santander con cargo en la Cuenta 1I2I3 en los últimos 3 meses. La Cuenta 1I2I3 lleva asociados el contrato multicanal y la Tarjeta de débito Oro. La comisión será de 8€/mes si no se cumplen las condiciones durante 3 períodos de liquidación consecutivos. Se bonificarán los recibos por los conceptos indicados, domiciliados y pagados en la Cuenta 1I2I3. El importe de los recibos sobre el que se calcula la bonificación se limita a un máximo de 1.000€/mes por cada uno de los conceptos: Tributos Locales; Suministros de hogar: gas, agua, luz, telecomunicaciones (ADSL, móvil, fijo e Internet de emisores españoles); Seguros de prima periódica distribuidos o intermediados por Grupo Santander; Colegios, guarderías y Universidades españolas y ONG registradas en la Agencia Española de Cooperación. Excluidos recibos de actividad profesional. Más información en tu oficina y en www.bancosantander.es


生活风尚 Abre sus puertas en MADRID el exclusivo HENNESSY EXCELLENCE CLUB

轩尼诗至尊专享俱乐部马德里开门 迎宾 这一堪称世界最卓越的白兰地酒厂已走 过了250年的悠悠岁月,为庆祝品牌的成 就,轩尼诗在西班牙开启了一处别样的限时 空间—为男士打造的专享至尊俱乐部。 在9月14日至18日的一周内,这一黄金 般佳酿的拥趸能够在新落成的Hennessy Excellence Club轩尼诗至尊俱乐部(位于马德 里calle del Pinar 17号)参与品牌推出的特 别活动,包括品酒加晚餐,雪茄工作坊,鸡 尾酒会与现场音乐表演等,整个场所的氛围 典雅,特别为以追求卓越为生活方式的人士 精心打造。 同时,在活动周内酒厂还将推出向品牌 250年历史致敬的轩尼诗特别珍藏版白兰 地: 轩尼诗250周年珍藏干邑白兰地,可谓 是汇聚这一酿酒世家卓绝品质的巅峰杰作。

32

La Maison del que está considerado como el mejor cognac del mundo cumple 250 años de historia y para celebrarlo, Hennesy ha puesto en marcha el primer espacio efímero de la marca en España, que hará las veces de un exclusivo club privado de caballeros. Durante una semana, del 14 al 18 de septiembre, los amantes de este exquisito líquido dorado pueden disfrutar en el nuevo Hennessy Excellence Club (ubicado en la calle del Pinar 17 de Madrid) de exclusivas actividades como catas y cenas maridadas, talleres de puros, shows de coctelería y música en vivo, en un entorno pensado para los amantes de la excelencia como forma de vida. Durante esta semana se presenta también la edición de cognac creada por Hennesy en homenaje a sus 250 años de historia: The 250 Collector Blend, una obra maestra que consagra la excelencia de esta Maison del cognac.



生活风尚

SCALPERS巴塞罗那开启最新成衣

剪裁服务 男士时尚品牌Scalpers新晋推出了一项特 别剪裁服务,这项服务于品牌位于巴塞罗那 calle Provença 249号的旗舰店正式开启。 这家加泰罗尼亚时尚企业的知名人士,巴 塞罗那足球俱乐部包括Javier Mascherano在 内的一些现役球星和前球星Bojan Krkic,其 他领域一些顶尖的运动员以及品牌的忠实拥 趸都欣然出席开启仪式。仪式现场Scalpers 举行了一场“衣箱秀”,让参与活动的嘉宾能 够亲身了解到这一品牌特别剪裁服务的过 程,即怎样根据客户的自身特点量身剪裁出 多类型多风格的完美成衣。

SCALPERS inaugura SERVICIO DE SASTRERÍA en BARCELONA La firma de moda masculina Scalpers presentó su exclusivo y nuevo servicio de ‘tailoring’ en su tienda insignia de Barcelona, ubicada en la calle Provença 249. Destacadas personalidades de la sociedad catalana, así como reconocidos jugadores del F.C. Barcelona como Javier Mascherano y ex jugadores como Bojan Krkic, junto con otros deportistas de primer nivel y seguidores habituales de la firma, no dudaron en asistir a esta cita, donde Scalpers realizó un ‘Trunk show’ a través del cual los asistentes pudieron conocer de primera mano cómo se confecciona un traje a medida o las numerosas posibilidades de personalización que permite este nuevo servicio de sastrería exclusivo de la firma.

34



生活风尚

Llega MISSONI a LAS ROZAS VILLAGE

著名时尚品牌Missoni正式入驻马德里著名 的购物村拉斯咯扎斯,其店铺设计独特,为 来宾呈上其独树一帜的彩色印花针织系列时 装,此系列是这一意大利时尚品牌的标志性 设计,已然成为如Miranda Kerr和Alessandra Ambrosio这样的时尚名模衣柜中必不可少的装 备。

La icónica firma Missoni desembarca en el exclusivo centro comercial de Las Rozas Village en Madrid, con un espacio único donde es posible encontrar sus características prendas de punto y estampados coloridos que tanta fama le han labrado a la marca italiana y que se han convertido en imprescindibles en los armarios de fashionistas como las modelos internacionales Miranda Kerr o Alessandra Ambrosio.

在拉斯咯扎斯购物村中的这家新开业的精 品店铺中,为Missoni针织风的爱好者呈上了款 式丰富,种类齐全的品牌时装配饰单品,包括 了连衣裙,手包,以及毛巾和抱枕这样的家纺 用品。另外,常年打折的优惠价格也是惊喜连 连……

En la nueva boutique de Las Rozas Village, los amantes del punto Missoni pueden encontrar una amplia selección de moda y accesorios que incluye vestidos y bolsos, además de propuestas para el hogar como toallas y cojines. Y a precios outlet más que interesantes…

MISSONI 落户拉斯咯扎斯购物村

36


37


采访

38


Entrevista

马苏 热播剧女王

Su Ma

La reina de las series del momento 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:马苏本人提供 / Agencia de prensa de Su Ma

马苏,中国内地著名女演员,黑龙江省哈尔滨市人。1998 年毕业于解放军艺术学院舞蹈系,其后成为广告模特,2002 年接拍电视连续剧《大唐歌飞》就此投身演艺事业。2003年 毕业于北京电影学院表演系,主演多部作品均广受好评,被誉 为“新晋热播剧女王”。 Nacida en Harbin, capital de la provincia china de Heilongjiang, la famosa actriz Su Ma se graduó en la Academia Artística del Ejército Popular de Liberación en la especialidad de danza. Empezó su carrera siendo modelo de publicidad y, en el año 2002, recibió un papel en la serie High Flying Songs of Tang Dynasty. Desde entonces, se dedica profesionalmente a la interpretación, carrera en la que se graduó en 2003 tras sus estudios en la Academia de Cine de Pekín. Ha participado en numerosas de las series televisivas más populares y reconocidas por el público, lo que la ha convertido en la nueva “Reina de las series del momento”.

39


DiseĂąo culminante. Impactante y dinĂĄmico.


AAlalavanguardía vanguardíade delalatécnica técnica

在Sealco 在SealcoMotor中 Motor中 探索发现 探索发现 Avda. Avda.San SanMartín Martínde deValdeiglesias,32 Valdeiglesias,32 28922 28922Alcorcón Alcorcón(Madrid) (Madrid) Teléfono Teléfono 91 91621 62118 1840 40

www.gruposealco.es www.gruposealco.es


采访

你的艺术人生起点是军艺舞蹈专业, 之后开始接拍广告,到再后来的北京电影 学院,是什么促使你走上了表演这条路? 在小的时候因为是舞蹈专业的学生, 所以有机会接触到表演这门艺术,当时就 对表演产生了很大的兴趣,在表演中可 以体验一遍别人的人生,这在我看来很奇 妙,家人也都很支持我的决定,最后到北 电学习,慢慢地走上了表演这条道路。 你是一个非常“多产”的演员,从 2002年第一部电视剧到现在,平均一年出 演五六部作品,无论是电视剧还是电影。 是不是因为你是个特别努力的人?特别“ 工作狂”? “工作狂”算不上吧,我觉得可能不同的 人精力不一样,我是一个天生喜欢挑战的

“这项工作给我带来的快乐和 成就感是远大于那些阻碍的” “La felicidad de obtener los éxitos es mucho mayor que los obstáculos”

42

Emprendes tu camino artístico estudiando danza en la Academia Artística del Ejército Popular de Liberación y comienzas a trabajar como modelo publicitaria. ¿Qué te anima a estudiar posteriormente interpretación en la Academia de Cine de Pekín? Desde pequeña empecé a estudiar y practicar baile, y esta experiencia me permitía estar en contacto con el mundo de la interpretación. Este arte despertó en mí un gran interés porque uno vive otra vida en cada uno de sus papeles. Luego tomé la decisión de meterme en esta carrera y mi familia me dio todo su apoyo para matricularme en la Academia de Cine de Pekín. Es en ese momento cuando emprendo mi camino de ser actriz. Eres una actriz muy prolífica. Desde tu estreno en el año 2002 hasta hoy, cada año trabajas en una media de cinco o seis proyectos, tanto de series como de películas. ¿Podríamos decir que eres una persona diligente, incluso un poco “obsesiva por el trabajo”? ¿Obsesiva por el trabajo? ¡No es para tanto! Creo que cada uno tiene su forma de enfrentarse a las cosas en la vida. Como me gustan los desafíos, disfruto en el proceso de superarlos en vez de considerarlos como una tarea dura. Además, la profe-


Entrevista

43


采访

“在我看来,用“技巧” 去演不如用“心”去演” “Interpretar con corazón y emoción es mucho más importante que hacerlo con técnica”

人,所以对于一些事情,并不会把它看成 一项任务去做,尤其在表演方面,演绎剧 本中的角色就如同在过别人的人生,这很 神奇,拍戏中虽然偶尔会遭遇一些困难, 但是这项工作给我带来的快乐和成就感是 远大于那些阻碍的。 你接的戏在人物角色的塑造上可以说跨 度非常大,除了天分和实力,这是不是也 和你自己丰富的生活阅历有关? 就像我一直强调的一样,表演之于我, 就像是一次体验别人人生的机会。拍摄过 程中,我会完全投入在其中,无论是语言 还是表情,在我看来,用“技巧”去演不如 用“心”去演。对于不一样的角色,我都会 用心诠释。我觉得自己有很多种可能性, 而角色就是最好的载体。可能演员这个身 份会给自己带来一些不一样的经历,但是 其实我和大家没什么不一样,每天过着普 通的生活,认真工作,假期出去旅行。 除了演艺工作上的努力专注之外,你 还积极投身公益事业。参加了很多慈善晚 会、慈善捐助活动,为地震灾民捐款等 等。对你来说,这样的“业余工作”意味 着什么? 我常常都在想,能把最喜欢的事情作为 工作,同时还能因为这个工作得到无数人 的喜爱,是莫大的荣幸,真的是心存感激 地过着每一天,作为一名演员,能回馈观 众、表达感谢最好的方法大概就是去做公 益吧。 有没有因为拍戏或者自己旅游的原因到 过西班牙?西班牙在你的印象里,是个怎 样的国家? 很遗憾还没有去过。非常期待可以有机 会去感受当地的风土人情!虽然没去过, 但有听身边去过的朋友给我描述过。风味 十足的马德里老城区、怪诞神奇的巴塞罗 那建筑、美丽的科尔多瓦百花巷,还有美 味的西班牙海鲜饭,都是我非常想去了 解和感受一下的。我这个人还挺喜欢旅行 的,喜欢去另外一个城市或者国家,去感

44


Entrevista sión de la interpretación me permite experimentar otras vidas, lo cual me parece una experiencia maravillosa. Aunque sí que afronto de vez en cuando algunas dificultades, la felicidad de obtener los éxitos es mucho mayor que los obstáculos. Destacas por la gran diversidad de los papeles que interpretas. Aparte de tu talento y habilidad, ¿se podría decir que esto es también debido a tu propia experiencia en la vida? Como siempre digo, para mi ser actriz es una suerte por tener la oportunidad de experimentar la vida de otro. Durante el rodaje me sumerjo totalmente en la obra. Desde cada diálogo hasta cada expresión facial. Creo que interpretar con corazón y emoción es mucho más importante que hacerlo con técnica. Por eso afronto cada personaje con todo mi corazón. Siempre pienso que existen en mí muchas posibilidades, las cuales puedo explorar a través de los personajes que interpreto. Quizás tenga alguna experiencia especial por ser actriz, pero soy una persona normal, como todo el mundo. Tengo una vida sencilla, trabajo mucho y viajo durante las vacaciones. Además de ser una actriz muy trabajadora y exigente, también te dedicas a algunas actividades de carácter social. Has acudido a muchas galas benéficas para ayudar a los afectados por los terremotos. Para ti, ¿qué significan todas estas acciones que realizas al margen de tu trabajo? A menudo pienso que tengo mucha suerte de poder dedicarme a lo que me gusta, a la vez que recibo el apoyo y aprecio de muchas personas. Es un honor enorme. Por eso creo que debo devolver parte a la sociedad, y la forma más directa son las actividades de ayuda a los necesitados ¿Has estado alguna vez en España de viaje o de rodaje? ¿Qué impresión tienes de este país? Desafortunadamente todavía no he estado. Pero espero tener la oportunidad algún día de co-

45


采访 “可能演员这个身份会给自己带 来一些不一样的经历,但是其实 我和大家没什么不一样” “Quizás tenga alguna experiencia especial por ser actriz, pero soy una persona normal, como todo el mundo” 受当地那些不一样的风土人情。在路上看 过不同的人生,聆听了不同的故事,我自 己也变得开阔、豁达了,这应该就是旅行 的意义吧。通过一次次的旅行,我发现其 实人生它可以有无数种可能性,不必禁锢 于当下的一些条条框框,人生可以有很多 种方式去呈现。 有什么祝福送给远在西班牙的喜爱你和 关注你的《精品》读者? 感谢你们一直以来的支持,西班牙是个 美丽、神奇的国度,感谢《精品》的读者 对于马苏的喜爱。 nocer esa tierra y su gente. Aunque no he ido personalmente, mis amigos que han estado me han contado muchas cosas sobre España: las zonas históricas de Madrid, la arquitectura curiosa e interesante de Barcelona, los patios bellos de flores de Córdoba, también la rica paella... Todo esto me da muchas ganas de ir y conocerlo en persona. Me gusta bastante viajar para conocer otras ciudades y otros países y experimentar los diferentes paisajes y culturas. En el viaje puedo tener contacto con diferentes personas y acercarme a historias distintas, lo cual me permite entender que la vida tiene posibilidades sin límite, que uno no debe encerrarse en las reglas sino que debe intentar experimentar la diversidad de la vida. ¿Alguna palabra para los lectores de SC China, los cuales te siguen muy de cerca? Quiero agradecer vuestro apoyo y reconocimiento. España es un país hermoso y colorido. Muchas gracias a todos los lectores de SC China por su apoyo.

46


47


旅游


Viajes


旅游

50


Viajes

豪华度假山庄中 的别样旅行体验

Villas de lujo, otra forma de viajar 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: HomeAway

当下越来越多的人选择短租一处豪华宅院,在完全私密的空间中欢度假 期,放松身心,同时也能享受到五星级酒店水准的专享服务与舒适入住感受。 这些全球顶级的山庄宅院,能够让几日的休闲时光幻化为极致的奢华体验。让 我们跟随HomeAway, 全球奢华地产短租行业的领军企业之一,共同去发现世 界上最为精致壮美的度假山庄,开始一场梦幻般的假期。 Cada vez son más aquellos que buscan el alquiler de propiedades de lujo para relajarse y disfrutar de las vacaciones con total privacidad, sin renunciar a los servicios exclusivos y el confort que puede brindar un hotel de cinco estrellas. Emplazamientos únicos por todo el mundo, capaces de convertir unos días de descanso en experiencias del más alto nivel. De la mano de HomeAway, una de las empresas líderes en el sector de Luxury Rentals, descubrimos algunas de las más fascinantes villas de lujo del mundo, para vivir unas vacaciones de ensueño.

51


旅游

52

Sabai Jai热带山庄, 泰国

The Tropical Villa Sabai Jai, Tailandia

这处壮美的山庄位于海平面35米之上的 海角之上,从此可以饱览大海以及Tian Og 和Sai Daeng海滩的全景,这两处海滩堪称 泰国涛岛上最美丽的海滩。山庄是一处远 离尘嚣,可尽情放松的世外桃源,其中建 有莲花池,一处起伏蜿蜒仿佛没有尽头的 泳池,极可意按摩浴缸,健身房,美丽的 遮阳棚以及露天厅台,优雅的客房,极具 设计感的卫生间,甚至还有一处直通大海 的私人楼梯,可与此前往进行潜水活动, 畅游在礁石与珊瑚之间,回到山庄之后, 可体验一次放松身心的水疗,或邀请大厨 Ed Jones上来准备一顿美味的晚餐,就餐的 同时可在180度的视野中尽情欣赏亚洲大陆 风光旖旎的角落之一。每晚起价475欧元。

Una preciosa propiedad, situada al borde de un cabo a 35 m sobre el mar, con vistas panorámicas sobre el océano y las playas de Tian Og y Sai Daeng, dos de las mejores playas de la isla tailandesa de Koh Tao. El escondite perfecto para un refugio de relax como este, con estanques de flores de loto, una piscina infinita de sinuosas formas, jacuzzi, gimnasio, preciosas cubiertas y salas exteriores, elegantes habitaciones, baños de diseño y hasta una escalera privada al mar, donde bucear entre arrecifes de coral antes de disfrutar, de vuelta en la villa, de un relajante tratamiento de Spa o solicitar que el cocinero Ed Jones suba a preparar una deliciosa cena con vistas de 180 grados sobre uno de los rincones más bonitos de Asia. Desde 475 euros por noche.


Viajes

Joatinga之家, 巴西

Casa Joatinga, Brasil

里约热内卢城中独一无二地段中最为 杰出的设计。自然之美与奢华的精神在这 处卓绝的建筑中融为一体,每一处细节都 独具魅力,十分出彩。爬满茂盛鲜花的墙 面,石子铺成的小路,迷人的瀑布,极富 设计感的家具,宽敞明亮的空间,透过 巨大的落地窗可以欣赏到纯净秀美的大 自然。整个住宅共有多层,包括了5间客 房,8间浴室,多处客厅,一处美丽的泳 池,一处巨大的极可意水流按摩浴缸以及 一处令人惊叹的露台,可远眺大海以及里 约的壮美海岸。除此之外,还有最为上乘 的各项服务。每晚起价4450欧元。

El diseño más exclusivo en un privilegiado emplazamiento de Río de Janeiro. Naturaleza y lujo se funden en esta propiedad de alto standing, donde cada detalle brilla con luz propia. Paredes cubiertas con frondosas flores, caminos de piedras, cascadas, muebles de rabiante diseño, espacios amplios y luminosos con inmensos ventanales que dejan a la vista la naturaleza en estado puro. La casa, distribuida en varias plantas, alberga 5 habitaciones, 8 baños, varios salones, una preciosa piscina, un enorme jacuzzi y una impactante terraza con interminables vista al océano y la costa carioca. Y todo ello acompañado de los más exclusivos servicios. Desde 4.450 euros por noche.

53


旅游

奥克兰至尊公寓, 新西兰 位于新西兰首都的这所现代公寓,临近大 海,往返便捷。公寓最多可接待8位来宾,其 建筑风格融合现代之美与“海军”精神,营造出 亲密怡人的氛围,是与家人或朋友享受几日假 期的绝佳之地。公寓内部的空间被分成了不同 的场景,每处细节都彰显着奢华的气质,包括 了四间带独立卫生间的客房,客厅,厨房以及 一处极其宽敞的露台。巨大宽敞的玻璃窗能够 让来宾们欣赏到奥克兰的旖旎风光以及壮美的 黄昏,其景色之秀丽如同印在明信片上精美画 卷。每晚起价1730欧元。 Exclusivo apartamento en Auckland, Nueva Zelanda Un moderno apartamento en la capital neozelandesa, que transporta directamente al mar sobre el que se situa. Con capacidad para 8 personas, integra una combinación de estilos moderno y “navy”, creando un ambiente íntimo y agradable, perfecto para disfrutar de unas vacaciones en familia o con amigos. El espacio se distribuye en diferentes estancias con todo lujo de detalles, entre las que se encuentran cuatro habitaciones con sus respectivos cuartos de baño, además de salón, cocina y una terraza de grandes proporciones. Sus magníficos ventanales permiten disfrutar de una de las vistas más bellas de Auckland y de sus preciosos atardeceres de postal. Desde 1.730 euros por noche.

54


Viajes Frank Lloyd Wright民宅, 夏威夷 著名建筑师Frank Lloyd Wright在夏威夷创造 的唯一一幢民宅。宅院现在对公众开放,来宾可 在此度过堪称奢华的假期,在美丽的白色沙滩和 高尔夫球场之间尽情享受。这栋建筑领域的珍宝 之作建在一处面积达3万平米的私人土地之上, 位于科哈拉海岸与威美亚城之间的地段,其特别 突出之处在于其原始建筑结构呈现半月形状,珊 瑚礁砌成的围墙成圆形,创造出具有“漂浮”之感 的楼层,住宅之内处处具有宽阔的视野,能够远 眺壮丽的大海以及夏威夷大岛之上三座最壮观的 火山。另外少不了的当然还有用火山岩建造的极 可意水流按摩浴缸,宽敞的绿色庭院,甚至还有 一处小足球场。每晚起价710欧元。

Frank Lloyd Wright Residence, Hawai La única casa que el afamado arquitecto Frank Lloyd Wright construyó en Hawai está ahora disponible para vivir unas vacaciones de autentico lujo, entre playas de hermosa arena blanca y campos de golf. Esta joya arquitectónica, construida en una propiedad privada de 30.000 m2, entre la Costa Kohala y la ciudad de Waimea, destaca por su original estructura en forma de media luna, con paredes de coral redondeadas y distintos niveles “flotantes”, todos ellos con amplias vistas al mar y a los tres imponentes volcanes de la Isla Grande de Hawai. Tampoco faltan los jacuzzis de piedra volcánica, enormes patios verdes y hasta un pequeño campo de fútbol. Desde 710 euros por noche.

5555


旅游 Aramara之家, 墨西哥 一处华丽的帕拉帕民俗草棚风格的热 带山庄,又结合现代的装饰,茂盛丰富的 热带花园与高大的棕榈环绕,正对着位于 Punta Mita的私人海滩,这一海滩是墨西 哥Riviera Nayarit地区最为精致卓绝的旅游 胜地之一。这处山庄是团体度假的完美之 地,拥有12间客房和13间卫生间—分别位 于主层,山庄花园区以及山庄住宿区,另 外,这里还设有游戏厅,影院,健身房, 商务中心,多处露台以及露天餐厅,极可 意水流按摩浴缸和泳池。为让来宾毫无顾 虑的尽享假期,山庄还配有大厨服务,安 保设施,私人总管,私人教练,保洁服务 和保姆服务。每晚起价10700欧元。

Casa Aramara, México Una magnífica villa tropical de estilo palapa con decoración contemporánea, en medio de exuberantes jardines tropicales y palmeras, frente a una playa privada en Punta Mita, uno de los destinos más sofisticados y selectos de la Riviera Nayarit mexicana. Perfecta para unas vacaciones en grupo, ya que cuenta con 12 habitaciones y 13 baños -distribuidos entre la planta principal, la Garden Villa y la villa de huéspedes-, además de sala de juegos y de cine, gimnasio, centro de negocios, varias terrazas y comedores al aire libre, jacuzzis y piscinas. Y para no preocuparse de nada, servicios de chefs, seguridad, mayordomo, entrenador personal, limpieza o niñera. Desde 10.700 euros por noche.

56


Viajes

Andratx海港, 马略卡(西班牙)

Port Andratx, Mallorca (España)

西班牙也不乏精彩的豪华度假胜地, 例如这处位于马略卡岛著名Andratx港建 于斜坡之上的美丽住宅,从这里可以饱览 大海的壮阔之美,同时全年都沐浴在灿烂 的阳光中。建筑风格现代,呈现独树一帜 的地中海风情,共有三层,六间客房,全 部带有独立浴室,另外还设有多处休闲场 所,两处厨房,一处可欣赏秀美风光的餐 厅,一处酒窖,宽敞的露台,葱郁的花园 区域,游泳池,极可意水流按摩浴缸,带 有桑拿的水疗中心,健身房以及装载高级 系统的娱乐设施。除此之外,还配有司机 与轿车接送服务,门卫管家,按摩服务以 及私人大厨......每周价格12500欧元起。

También en España encontramos fantásticas propiedades de lujo, como esta preciosa casa ubicada sobre una ladera junto al exclusivo Port Andratx de Mallorca, con fantásticas vistas al mar y puestas de sol durante todo el año. De estilo moderno e inconfundiblemente mediterráneo, tiene tres plantas con seis dormitorios y sendos baños, además de diversas áreas de descanso, dos cocinas, un comedor con maravillosas vistas, una bodega, amplias terrazas, zonas ajardinadas, piscina, jacuzzi, spa con sauna, gimnasio y avanzados sistemas de entretenimiento. Además de exclusivos servicios de coche y chófer, conserje, masajes o chef privado... Desde 12.500 euros por semana.

57


酒店


Hotel

北京香格里拉酒店 亚洲式的精致与奢华

Shangri-La Hotel Beijing Lujo y sofisticación asiática 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 香格里拉酒店 / Shangri-La Hotels

由于良好的经营,香格里拉已经成为北京城中最为精致典雅的酒店之一,声名远扬,许 多国家领导人与知名人士都曾在此下榻。北京香格里拉酒店的名字取自James Hilton的著名 小说《消失的地平线》,酒店将亚洲式的宁静之美与热情好客以极致的方式呈现,其卓越之 处少有能及。 Se ha ganado a pulso su reputación como uno de los hoteles más sofisticados de Beijing, en el que se hospedan algunos de los más importantes mandatarios y celebridades internacionales. Inspirado en la afamada novela de James Hilton, Horizontes Perdidos, el Shangri-La Hotel de Beijing encapsula como pocos la serenidad y hospitalidad asiática, al más alto nivel.


酒店

北京香格里拉酒店坐落于京城金融与 科技的中心地带,与首都许多最为知名的 历史建筑与休闲胜地毗邻,例如颐和园, 会展中心,动物园,海洋馆以及国家图书 馆,对于来到中国首都休闲旅游或商务出 行的人士,这里绝对可谓数一数二的绝佳 住宿之地。 虽然这是一座城市酒店,但其独一无 二之处则体现在其内部面积达3000平米 的秀美园林中,园林为来宾营造了格外 典雅的氛围与景观,池塘环绕,中式的 亭台矗立,水中锦鲤穿梭,在纷纷扰扰 的大都市中创造出了一处宁静恬淡的避 风港湾。

60

Situado en el corazón del distrito financiero y tecnológico de Beijing y próximo a algunos de los más conocidos emplazamientos históricos y de ocio de la capital, como el Palacio de Verano, el centro de exhibiciones, el zoológico, el acuario o la Biblioteca Nacional de China, el Shangri-La Beijing es una de las opciones más exclusivas de alojamiento si se visita la capital china por motivo de negocios o placer. A pesar de ser un hotel urbano, su singularidad reside en su maravilloso jardín de 3.000 m2, que ofrece un entorno y unas vistas espectaculares, rodeado de estanques con peces koi y pabellones chinos, a modo de sereno refugio en medio de la caótica ciudad.


Hotel

酒店将亚洲式的宁静之美与热情好客以极致的方式呈现,其卓越之 处少有能及。 Encapsula como pocos la serenidad y hospitalidad asiática, al más alto nivel

酒店的内部装潢同样没有让来宾们失 望,无论是公共区域,还是这里700间奢华 的客房和套房中,都以大理石和极富当地文 化特色且颇具古典之美的细节装饰。所有 客房中都装有敞亮的窗户,从此可观望到京 城的壮美或酒店园林的秀丽景色。酒店中的 景阁,空间宽敞,氛围大气,其装饰突出当 代中国之美;而典雅的新阁则处处透露着 精致与奢华,给整个空间带来了十分独特的 气质。百余间套房内,从宽大的飘窗能够饱 览水景之风韵,套房内设有更衣室,休闲区 域,全套娱乐设施,另外,这里还设有专门 的通道,可通达位于酒店12层的新阁休闲 厅,来宾可在此享受世界顶级的法国香槟, 同时欣赏城市独一无二的风光。

La exclusividad de su interior tampoco defrauda, decorado con mármoles y detalles clásicos de la cultura local, tanto en sus espacios comunes como en las cerca de 700 lujosas habitaciones y suites con las que cuenta. Todas ellas con vistas espectaculares a la ciudad o al jardín del hotel a través de sus grandes ventanas. Tanto las ubicadas en el llamado Garden Wing, de espaciosa atmósfera con decoración china contemporánea, como las excelsas estancias del Valley Wing, donde la exclusividad y el lujo cobran especial sentido. Más de un centenar de suites con grandes cristaleras con vistas a la bahía, vestidores, lounge áreas y completos sistemas de entretenimiento, además de brindar beneficios exclusivos como el acceso al distintivo Valley Wing

61


酒店

中国京城中数一数二的绝佳住 宿之地 Una de las opciones más exclusivas de alojamiento en la capital china

而酒店的美食也保持了北京香格里拉 品牌一贯的水准和质量,甚至可谓是酒店 最引人入胜的地方之一,无论是下榻酒店 的来宾,居住在北京的人士,还是在此停 留的旅客,都因这里缤纷丰富的八珍玉食 慕名而来,并为此折服。此处最为突出的 美食之地包括了著名的Horizonte餐厅和春 榭吧,为来宾呈上极致精美的中式菜肴和 茶点。 另外,酒店还拥有一处占地6000平米 的保健中心,内部设有健身厅,大型泳 池,室内网球场甚至一处235米的室内跑 道。除此之外,还有屡获殊荣的特色CHI水

62

Lounge, ubicado en la planta 12 del hotel, donde relajarse disfrutando de una copa del mejor champagne francés con vistas únicas sobre la ciudad. La gastronomía es también de nivel en el ShangriLa Beijing. De hecho, se ha convertido en uno de sus grandes reclamos, tanto para los huéspedes que se alojan en el hotel como para los residentes y visitantes de Beijing, gracias a su amplia oferta culinaria, donde destaca su conocido Restaurante Horizonte y el Café Jardín, que ofrecen lo mejor de la gastronomía china. Adicionalmente, el hotel cuenta con un centro de salud de 6.000 m2 con gimnasio, una piscina de gran-


Hotel

疗,在这里的私人理疗室中,来宾们能够 忘记时间的流逝,尽情享受感官的愉悦, 在浴池,香草与东方按摩护理的氛围中得 到精神的新生。 五星级的奢华与精致,在北京城的中 心营造出休闲惬意又不失时髦意趣的氛围 之地,为来宾们奉上传奇般的亚洲式热 情。

des dimensiones, pista de tenis cubierta y hasta una pista de jogging de 235 m. Además de su galardonado Spa Chi con salas de tratamientos privadas, donde olvidarse del tiempo para complacer los sentidos y revitalizar el espíritu con baños de hierbas y masajes orientales. Cinco estrellas de lujo y sofisticación que ofrecen a los viajeros la legendaria hospitalidad asiática, en un ambiente informal ultra-chic en el centro de Beijing.

(中国)北京市紫竹院路29号

29, Zizhuyuan Road. Beijing (China)

www.shangri-la.com

www.shangri-la.com

63


美食


Rinc贸n gourmet

Gourmet


餐馆

RESTAURANTE MANDARÍN

Alta gastronomía asiática en el corazón noble de Madrid La rica y variada cocina oriental protagoniza la carta del Restaurante Mandarin, ubicado en un exquisito local en el interior del Casino Gran Madrid Colón de la capital. Entre tentaciones al azar, es posible degustar en este exclusivo restaurante madrileño de una exquisita oferta para los amantes de la gastronomía asiática, y en especial de la cantonesa y la japonesa, en un ambiente que llama la atención por su moderna decoración y cuidados detalles.

聚龙轩 马德里贵族地段中心的精致亚洲美食 聚龙轩餐厅的菜单上,种类丰富的东 方美食是当仁不让的主角。餐厅选址在西 国首都Casino Gran Madrid Colón中的一处 精美场所中。即使偶然邂逅,也颇为引人 入胜,这家卓尔不群的马德里餐厅为亚洲 美食的爱好者们提供了独一无二的八珍玉 食,其菜品以广东菜和日本菜为招牌,餐 厅环境装饰现代,在细节上精心雕琢,也 格外引人注目。 碎冰之上的龙虾刺身,搭配烧烤的蔬 菜,生鲜金枪鱼和飞鱼子酱,美味的川椒 软壳蟹天麸罗,再伴以精心选择的香槟, 卡瓦气泡酒或原产地命名保护的西班牙葡 萄酒,这些都是餐厅菜单上一些推荐之 选,同时,餐厅还设有现场烹饪展示,让 就餐的过程不仅是一场味蕾的享受之旅, 也是一场视觉的盛宴,食客们可以尽情观 赏大厨每道佳肴的创作过程。 Casino Gran Madrid Colón Paseo Recoletos, 37. Madrid 联系电话:910 609 891 www.casinogranmadrid.es

66

Langosta servida sobre hielo picado y decorada con verduras a la plancha, tartar de atún y caviar Tobiko o una deliciosa tempura de Soft Shell Crab y pimientos de Szechuna regados por una cuidada selección de champanes, cavas y vinos nacionales D.O., son algunas de las delicadas sugerencias de la carta que convierten la visita a este restaurante en toda una experiencia gastronómica no sólo para el paladar sino también para la vista, ya que se puede observar cómo los chefs se desenvuelven elaborando sus creaciones. Casino Gran Madrid Colón Paseo Recoletos, 37. Madrid Teléfono: 910 609 891 www.casinogranmadrid.es


Restaurantes

67


餐馆

CHAPEAU

巴塞罗那卓尔不群的美食胜地 一处十九世纪的养牛场,经过修缮后 随处流露着优雅和别致的气质,一家独一 无二的餐厅就位于此处,餐厅的装潢中还 保持着养牛场的设施与精髓,与整体环境 和谐相称。 餐厅的内部设计精致不凡,奇妙迷 人,营造出温暖的氛围,同时又十分便 捷舒适,是品尝这里各式美食的完美之 地,餐厅为来宾提供了种类丰富的传统 佳肴,所有菜品都呈现Chapeau的一流 水准。除了在食客面前当场制作的极其 卓越的肉类菜肴与生鲜肉片,味道极佳 的沙拉与意大利调味饭也是惊喜连连。

68

而对口感要求更加苛刻的来宾还可点上 一份上乘的伊比利亚橡木果黑猪火腿,野 生白鲸肝与000号鱼子酱。最后以甜点收 尾,可选择餐厅自制的各类糕点,冰淇淋 与冰冻果饮。另外,可从餐厅酒窖中超过 70多款的佳酿中选择一款与美食相伴, 其中特别突出的包括西班牙产的Pingus 与Vega Sicilia,以及法国声名远扬的勃艮 第与波尔图葡萄酒。 在餐厅所在场所中还设有了一处Epicur 俱乐部网点,在这独一无二的会所,来宾 们可以品尝到巴塞罗那最上乘的雪茄,同 时享受由于创新的净化吸附装置所带来的 无烟舒适氛围。 Déu i Mata, 139-141. Barcelona www.chapeaubarcelona.com


Restaurantes

CHAPEAU

Singularidad y buena cocina en Barcelona En una antigua vaquería del siglo XIX rescatada con gran elegancia y singularidad se ubica este restaurante único, que conserva con gusto la esencia industrial de sus orígenes. Selecta y mágica a la vez, la decoración del espacio envuelve en un ambiente cálido y funcional, perfecto para disfrutar de la amplia carta de cocina tradicional con algo más que guiños de actualidad de Chapeau. Sorprenden, además de sus excelentes carnes y los tartares elaborados delante del cliente, sus ensalada y rissotos. Los más sofisticados también pueden disfrutar de un buen jamón ibérico de bellota, foie y caviar salvaje beluga 000. Para finalizar, repostería, helados y sorbetes caseros. Y todo bien regado con alguna de las más de 70 referencias que conforman la bodega, entre las que destacan vinos nacionales como los Pingus o Vega Sicilia y grandes Crus franceses de Borgoña o Burdeos. Dentro del mismo establecimiento se ubica la sede del Club Epicur internacional, un singular espacio donde los clientes pueden disfrutar de la mejor cava de puros de Barcelona, en un ambiente libre de humo gracias a sus novedosas máquinas extractoras. Déu i Mata, 139-141. Barcelona www.chapeaubarcelona.com

69


葡萄酒

夏日举杯品 美酒

Brindis

estivales

Áster Finca El Otero 2010

Áster 酒庄出品,精选丹魄葡萄酿造。散发 深色葡萄果,香料以及焦炭的馥郁香气。 味道醇美,厚重又不失平衡,回味芬芳绵 长,特别突出其丰富的矿物质成分,黑色 甘草精华以及品尝之后那悠长的口感,十 分令人愉悦。 价格:询销售处。

Áster Finca El Otero 2010

Un vino elaborado por Bodegas Áster con uva Tinta del País. Poderoso en aromas a frutos negros, especias y tostados. Sabroso, potente y equilibrado en boca, con un retrogusto, largo y armonioso, marcado por la mineralidad y los agradables recuerdos especiados y de regaliz negro. Precio: c.p.v.

70


Vinos Viña Esmeralda 2014

地中海气质白葡萄酒,选取麝香葡萄与琼瑶浆葡萄混合品种酿 造,为美酒赋予了一丝精致与独特馥郁的花香。酒香中混合了玫 瑰,茉莉,百香果,香蕉,薰衣草和香草等多重香气。不论是沐 浴在阳光之下品尝小食,还是夏夜晚餐,这款美酒都是佐餐的完 美之选。推荐价格:7.49欧元。

Viña Esmeralda 2014

Un blanco de carácter mediterráneo, multivarietal de Moscatel y Gewürztraminer, que le confieren una delicadeza y aroma excepcional, intenso y floral. Sabe a rosa y jazmín, a fruta de la pasión y plátano, a lavanda y vainilla. El acompañante perfecto para aperitivos al sol o cenas de verano. Precio recomendado: 7,49 euros.

Marqués de Cáceres Excellens Rosé 2014

里奥哈原产地命名保护的一款优雅非凡的玫瑰红酒,酿酒原料品 种为60%歌海娜葡萄与40%丹魄葡萄,限量出品18万瓶。酒色中呈 现一层明亮的淡雅玫瑰色泽,细腻的淡淡花香扑鼻,口感中带有 精致的红色浆果气息,回味中不失内敛的敏锐之气。价格:40.80 欧元(6瓶装一箱价格)。

Marqués de Cáceres Excellens Rosé 2014

Un rosé D.O. Ca. Rioja de gran elegancia, 60% Garnacha Tinta y 40% Tempranillo, en producción limitada a 180.000 botellas. Con una luminosa capa rosa pálido, nariz floral de fina fragancia y sabor de fruta roja delicada con un fondo de vivacidad comedida. Precio: 40,80 euros (caja 6 botellas).

Ruinart Blanc de Blancs

气息醉人,品质独特,这款香槟充分彰显了霞多丽葡萄的精致与 细腻。酒色清亮,色泽金黄,泡沫丰富,酒香浓郁,带有新鲜柑 橘与花朵的丝丝芬芳。价格:50欧元。

Ruinart Blanc de Blancs

Cautivador y exclusivo, representa la máxima expresión de la finura y delicadeza de la uva Chardonnay. Un champán con un luminoso color amarillo oro, de espuma abundante e intenso en aromas con notas de cítricos frescos y florales. Precio: 50 euros.

71


美食


露天餐厅,

Gourmet

夏日最佳 Las mejores terrazas

verano del

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 档案图片/Archivo

也许夏日最美好时光莫过于驻足享受各个繁华大城市的万种风情。这几月中,人们度 假旅行的浪潮清空了大城市街道上汽车,行人以及等待的人群,而引人入胜的露台却门 庭若市,幻化成都市中的一片绿洲,在别致的氛围中享受一顿晚餐,或小酌几杯,同时 欣赏特别的城市风光,这可谓是夏季里才有的美好体验。下面我们就为大家推荐几家最 卓越的夏日露台。 Es quizá el verano el mejor momento para disfrutar con pausa de las grandes ciudades. Esos meses en los que el éxodo veraniego vacía las urbes de coches, de gente y de listas de espera, y las llena de tentadoras terrazas, que proliferan con la llegada del buen tiempo, convirtiéndolas en oasis donde disfrutar de una cena o una buena copa con vistas privilegiadas y ambientes únicos como solo brindan las noches de verano. Aquí os proponemos algunas de las más codiciadas.


美食

LA LONJA – RAW BAR 饱览马德里纯粹之美的美食圣地

LA LONJA – RAW BAR

这里拥有古城区 “奥地利的马德里”这 一地段数一数二的秀丽景色。餐厅坐落 在皇家剧院旁边,正对马德里皇宫,整 体氛围优雅尊贵,食客在这里可以尽情 品尝上乘的特色米饭,烤肉和烤鱼,生 鲜料理,Cambados生蚝,精选葡萄酒 与鸡尾酒,就餐环境典雅别致。另外, 周末时这里还有DJ的现场音乐表演,精 彩绝伦,让来宾整夜狂欢到天明。

Posee una de las vistas más privilegiadas del Madrid de los Austrias. En un ambiente castizo y señorial, frente al Palacio de Oriente y en uno de los laterales del Teatro Real, permite degustar excelentes arroces, carnes y pescados a la parrilla, cocina en crudo, ostras de Cambados, selectos vinos y cócteles, en una atmósfera elegante y distinguida. Además, los fines de semana, un DJ ameniza las veladas con la mejor música del momento en directo hasta bien entrada la madrugada.

Plaza de Oriente, 6. Madrid www.lalonjadelmar.com

74

Buena cocina con vistas al Madrid más castizo

Plaza de Oriente, 6. Madrid www.lalonjadelmar.com


Gourmet 正阳大酒店 城市中心的亚洲式奢华 这家拥有露台的餐厅位于Paseo de la Castellana大道,露台上共设有八张餐桌, 顶部装有遮阳篷,用茉莉花装饰其间,让 来宾在豪华的麦格纳别墅酒店的宁静中品 味这家传奇般的中餐厅的经典味道。葱郁 芬芳的植被覆盖,让这里成为了马德里黄 金地带的别致专享空间,无论白天还是晚 上,来宾都可以在马德里醉人的天空下尽 情享受餐厅著名的美食,并伴以种类丰富 的典藏香槟,葡萄酒,亚洲精致啤酒。 Paseo de la Castellana, 22. Madrid www.villamagna.es

EL RINCÓN DE TSE YANG

Lujo asiático en el centro de la ciudad Una terraza en pleno Paseo de la Castellana, con ocho exclusivas mesas cubiertas con toldos y jazmines, donde disfrutar de los clásicos de este mítico restaurante chino de lujo del Hotel Villamagna, en un ambiente sereno y único. Cubierta de frondosa y perfumada vegetación, se convierte en un espacio privilegiado en plena Milla de Oro madrileña para disfrutar tanto por el día como por las noches con su reconocida cocina o su extensa colección de champagnes, vinos y cervezas asiáticas Premium, bajo el cielo de Madrid. Paseo de la Castellana, 22. Madrid www.villamagna.es

75


美食 THE PRINCIPAL 马德里苍穹之中的360度壮美全景 一座纯粹的城市花园,一处得天独厚 的观景台,从此可欣赏到马德里繁华的 Gran Vía大道与迷人的日落。餐厅位于The Principal Madrid Hotel酒店的天台之上, 众宾客可在此享受最动人的音乐,种类丰

THE PRINCIPAL

360 grados de estilo sobre el cielo de Madrid Un auténtico jardín urbano y privilegiado mirador con impactantes vistas hacia la Gran Vía madrileña y mágicas puestas de sol. Situada en la azotea de The Principal Madrid Hotel, permite disfrutar de la mejor música, una variada selección de cócteles y una tentadora carta diseñada por el chef estrella

76

富的鸡尾酒以及由米其林级大厨Ramón Freixa亲自设计的诱人菜品。而就餐氛围也 是 “酷感”十足,绿植环绕,装潢精致。这 里是炎炎夏日的必去之地,也是西国首都 最具国际化气息地段的交汇处。 Marqués de Valdeiglesias, 1. Madrid www.theprincipalmadridhotel.com

Michelin Ramón Freixa. Todo ello en un entorno de lo más ‘cool’, rodeados de vegetación y con una cuidada decoración Un ‘must’ de la temporada y obligado punto de encuentro en una de las zonas más cosmopolitas de la capital. Marqués de Valdeiglesias, 1. Madrid www.theprincipalmadridhotel.com


Gourmet MIGUEL ÁNGEL酒店花园 一处独一无二的植物园

EL JARDÍN DEL MIGUEL ÁNGEL

马德里市中心无以伦比的一处植 物葱郁的绿洲,让任何约会都趋于完 美。Miguel Ángel 酒店露台,氛围秀美 绝伦,1000多平米的面积上,花草葱 郁,首都城中少有地方可与之媲美。今 夏,任何一天,任何时刻,这里的New Experiences都会为来宾带来不同凡响的 体验:现场音乐表演,DJ音乐组合,早 餐,早午餐,招牌鸡尾酒…无限精彩之 地,不见不散。

Un auténtico oasis de vegetación inigualable en pleno centro de Madrid, capaz de convertir cualquier plan en algo perfecto. Pocos lugares pueden competir en la capital con los más de 1.000 m² de flora y exclusivo ambiente de esta espectacular terraza del Hotel Miguel Ángel. Este verano, sus New Experiences brindan la oportunidad de disfrutar de planes únicos cualquier día de la semana y a cualquier hora: música en directo, DJ sets, desayunos, brunchs, cócteles de autor… ‘The Place to be’.

Miguel Ángel, 29-31. Madrid www.hotelmiguelangel.com

Miguel Ángel, 29-31. Madrid

Un vergel de exclusividad

www.hotelmiguelangel.com

77


美食

78

PURO BEACH BARCELONA 巴塞罗那卓尔不群的海滩俱乐部

PURO BEACH BARCELONA

这里是今夏加泰罗尼亚首府观景的 好去处,同时这里本身也是值得欣赏的 美丽景观。巴塞罗那的Purobeach正位 于巴塞罗那达尔哥诺玛希尔顿酒店中, 融合了全球最佳海滩度假胜地的一切卓 越气质:时髦秀美的氛围,当地最有名 望的DJ精选的卓绝音乐,精致美酒与佳 肴,让人放松身心的装潢,泳池边设有 的柚木躺椅与巴厘岛风格的躺床,难忘 的聚会,专享的服务,远处梦幻般迷人 的海景,在日落之时将这里幻化成为了 一处田园诗般闲适恬静的天堂。

El lugar donde ver y ser visto este verano en la capital catalana. Ubicado en el hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona, el Purobeach de Barcelona reúne los mismos ingredientes que sus hermanos dispersados por las mejores playas del mundo: un ambiente de lo más chic, una perfecta selección musical a cargo de los mejores DJs residentes, una cuidada propuesta gastronómica y coctelera, una decoración que invita a la relajación con tumbonas de teca y camas balinesas al borde de refrescantes piscinas, memorables fiestas, servicios exclusivos e increíbles vistas con el mar de fondo, que se convierten en idílicas con la llegada de la puesta de sol.

Passeig del Taulat, 262-264, Barcelona www.purobeach.com

Passeig del Taulat, 262-264, Barcelona

El club de playa por excelencia de Barcelona

www.purobeach.com


Gourmet EL XALET DE MONTJUIC 居高临下的餐厅与美景 El Xalet de Montjuïc是一处公认的一流 美食之地,以地中海风味为基础,加上厨 师的巧手创意,但真正使其在各大巴塞罗 那餐厅脱颖而出的是这里的大型全景露台 以及旋转大厅,从此能够尽情饱揽巴塞罗 那壮美的城市景观。选择一个夏日的夜晚 光临此地,品尝这里的可口美食,同时观 赏城市与浩瀚的地中海天空交织形成的壮 丽天际线,终将成为一次难忘的经历。 Av. Miramar 31. Barcelona www.gruptravi.com

EL XALET DE MONTJUIC

Cocina y vistas de altura El Xalet de Montjuïc es reconocido por su excelente cocina, de base mediterránea con toques de autor, pero lo que realmente marca la diferencia de este restaurante barcelonés es su gran terraza panorámica y su salón giratorio, capaces de brindar espectaculares vistas a la ciudad de Barcelona. Una noche de verano degustando su exquisita carta y observando un perfecto ‘skyline’ de la ciudad entrelazado en un cielo inmensamente mediterráneo se convierte en una experiencia inolvidable. Av. Miramar 31. Barcelona www.gruptravi.com

79


美食

ATIC

Música y diversión

ATIC 醉人音乐,尽享欢愉 Pullman Barcelona Skipper 五星级大 酒店顶层的Atic 露台夏日最为引人入胜之 处非这里的音乐表演莫属,从露台上可观 赏到美丽的地中海海景。不论是伴着爵士 乐,摇摆乐或一曲Bossa Nova的悠然节 奏品上一杯醉人的鸡尾酒,或是在夜晚跟 随酒店DJ享受一段慢速电子乐,这里都是 完美之地。日间,可在露台上尽情放松身 心,品尝几口tapas小食,美味的汉堡或是 由酒店大厨精心打造的主厨三明治。 Avenida del litoral, 10. Barcelona www.pullmanhotels.com

80

Los espectáculos musicales son los protagonistas del verano en la terraza Atic del hotel Pullman Barcelona Skipper de cinco estrellas, con excelentes vistas al mar Mediterráneo. El lugar perfecto para saborear deliciosos cócteles a ritmo de jazz, swing o bossa nova, y sesiones de downtempo con el DJ del hotel por las noches. Y durante el día, se puede disfrutar de la terraza de manera más relajada, degustando su carta de tapas, sus deliciosas hamburguesas y sus sándwiches de autor, diseñados por el chef del hotel. Avenida del litoral, 10. Barcelona www.pullmanhotels.com


Gourmet LA DOLCE VITAE 五星级的豪华露台

LA DOLCE VITAE Una terraza de cinco estrellas

这座令人惊叹的全景露台以一处华美 非凡的泳池作为主角,居高临下地笼罩着 巴塞罗那Majestic大酒店。从这里迷人的 观景台上可一览城市的标志性建筑,但 也可品尝到大厨Nandu Jubany亲手烹制 的可口佳肴,以及全城最时髦别致的甜 点—由Brunello Cucinelli,宝格丽,Jimmy Choo,Rosa Clará和Salvatore Ferragamo 共同为酒店设计。同时,这里还提供了种 类丰富的葡萄酒,鸡尾酒和香槟,让来宾 们举杯共渡巴塞罗那城中最美好的仲夏夜 时光。

Con su maravillosa piscina como protagonista, esta increíble terraza panorámica reina desde lo más alto del hotel Majestic de Barcelona. Un delicioso mirador desde el que contemplar de un solo vistazo algunos de los iconos arquitectónicos de la ciudad, pero también donde degustar la deliciosa carta del célebre chef Nandu Jubany, los postres más chic de la ciudad -diseñados en exclusiva para el hotel por Brunello Cucinelli, Bulgari, Jimmy Choo, Rosa Clará y Salvatore Ferragamo- o de una extensa carta de vinos, cócteles y champanes para compartir los mejores brindis de las noches de verano en Barcelona. Paseo de Gracia, 68-70. Barcelona www.hotelmajestic.es

Paseo de Gracia, 68-70. Barcelona www.hotelmajestic.es

81


时尚


Moda


装 扮

商务运动系列

Business Sport EMPORIO ARMANI: 微细条 纹修身剪裁一粒扣式西服套 装,纯棉与真丝材质打造。价 格:1210欧元。 EMPORIO ARMANI: Traje de micro rayas elaborado con lana y seda, de corte estrecho. Precio: 1.210 euros.

芬迪:Bag Bugs 系列皮夹,黑 色Elite小牛皮材质,点缀Bag Bugs 小怪兽造型纹饰,霓虹蓝 色皮质内衬,带有存放卡片的 夹层,存放票据的隔层以及侧 面小包。价格:300欧元。 FENDI: Cartera Bag Bugs de piel de becerro Elite negra con inserciones con el motivo Bag Bugs, forro de piel azul neón con ranuras para tarjetas, departamentos para billetes y bolsillos laterales. Precio: 300 euros.

84


LOOKS

古驰:G-Timeless 自动腕表, 精钢表壳,碳墨色表盘,钻石造 型设计,搭配黑色皮质表带。价 格:1580欧元。La Esquina de los Austrias 精品店铺有售。 GUCCI: Reloj G-Timeless Automático con caja de acero, esfera de antracita con diseño en forma de diamante y correa de piel negra. Precio: 1.580 euros. A la venta en La Esquina de los Austrias.

PAUL SMITH: 纯棉修身款白色衬衣,正面皱 式设计,袖口精细雕琢装饰,天然贝壳纽扣, 意大利手工打造。价格:236欧元。 PAUL SMITH: Camisa blanca de algodón ‘slim fit’ con plisado frontal, puños cincelados y botones de concha natural, hecha a mano en Italia. Precio: 236 euros.

TRU TRUSSARDI: 鹿皮与高科 技面料材质黑色运动鞋,柠檬 绿色斜条装饰,上印有品牌标 识,黄色鞋带,橡胶鞋底。价 格:198欧元。 TRU TRUSSARDI: Sneakers de ante y tejido tecnológico en negro con banda verde lima con detalle de logo, cordones amarillos y suela de goma. Precio: 198 euros.

85


装 扮

欢乐假期档,个性张扬

Vacaciones con estilo ALEXANDER MCQUEEN: 白色纯棉 T恤,品牌标志性骷髅印花装饰。价 格:295欧元。 ALEXANDER MCQUEEN: Camiseta de algodón blanca con detalle print de calavera de la firma. Precio: 295 euros.

LA MARTINA: 薄荷色牛仔短裤。价 格:118欧元。 LA MARTINA: Shorts denim en color verde menta. Precio: 118 euros.

MISSONI: bitono特色皮质平底凉鞋。价 格:390 欧元。 MISSONI: Espardeñas de cuero bitono. Precio: 390 euros.

86


LOOKS

POLO RALPH LAUREN: Beacon Duffle提包,纳瓦霍文化风情 印花装饰。价格:询销售处。 POLO RALPH LAUREN: Bolsa Beacon Duffle con estampado navajo de tendencia. Precio: c.p.v.

LORO PIANA: 牛皮与鹿皮 材质砖色编织纹饰皮带, 白银合扣。价格:365 欧 元。

POLICE: 超级轻巧偏光太阳镜,圆润镜片 设计,并配可拆卸套镜,包括白色,黄色 和珊瑚色,意趣盎然。价格:95欧元。 LORO PIANA: Cinturón trenzado de cuero y ante en color ladrillo, con hebilla de plata. Precio: 365 euros.

POLICE: Gafas de sol polarizadas y ultraligeras, con perfil redondeado y varilla desmontable, en una divertida conjunción de colores blanco, amarillo y coral. Precio: 95 euros.

87


手表

沛纳海Radiomir 1940 48毫米3日动力存储 陶瓷腕表 这款腕表的设计借鉴了沛纳海为意大利皇家 舰队指挥官特别打造腕表系列的设计,但黑 色哑光陶瓷的表壳之下则搭载了P.3000 手动 上链机芯,特色 “三明治式”表盘结构,棒状 和图标小时标示设计简单利落,覆盖淡褐色 Super-Luminova夜光涂料,更显科技感与现 代之美,与未经深加工的棕色原色皮革表带 和谐搭配,表带配有撞色缝线饰边和梯形表 扣。价格:10300欧元。

88

PANERAI Radiomir 1940 3 Days Ceramica 48 mm Su diseño evoca los relojes Panerai diseñados para los comandos de la Armada Real italiana, pero la caja de cerámica negro mate que esconde el movimiento P.3000 de cuerda manual y la esfera tipo sándwich negra con índices horarios en forma de punto y barra en Super-Luminova color crudo le confieren un aspecto tecnológico y contemporáneo, en perfecta consonancia con la correa de cuero sin tratar marrón con costura de contraste y cierre trapezoidal. Precio: 10.300 euros.


Relojes

JACOB & CO Astronomia Baguette 陀飞轮腕表 这款举世无双的大师级杰作以天文学 为灵感,每一个元素的运作都持续稳 定,并且直观可见,位于中心的陀飞轮 可实现三周同步旋转,指针在其带动下 在如同轨道般的表盘上旋转。18k玫瑰 金打造的50毫米表壳,其中搭载Jacob & Co JCEM01 手动上链机芯,48小时 动力存储。仅限量发行9枚。估计售 价:965000欧元。

万宝龙传承Chronométrie系列外置陀 飞轮计时码表 此款腕表的核心机制使用了万宝龙MB R230 机芯,结合计时码表,用来测量时 间的间隔走时,同时摆轮陀飞轮结构又 最大程度地提供了绝对精准的时间。直 径44毫米的表壳,18k玫瑰金打造,表 圈则为独特的凹面设计,玫瑰金表冠, 精细雕刻万宝龙品牌标识,象牙色表 盘,上部饰粒纹,下部饰银色缎面,表 盘上镶贴玫瑰金的阿拉伯数字刻度,玫 瑰金剑形指针,并由一轮红月点缀,搭 配黑色鳄鱼皮表带以及玫瑰金表扣。价 格:38000欧元。 MONTBLANC Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph Mecanismo Calibre MB R230 que combina un cronógrafo para medir la duración de intervalos breves y la estructura patentada del tourbillon para una mayor precisión. En una caja de 44 mm en oro rosa de 18k con bisel cóncavo, corona de oro rosa con emblema Montblanc en relieve, esfera marfil, grainé y plata, números arábigos en apliques de oro rosa, manecillas de espada en oro rosa y con una luna roja, y correa de piel de cocodrilo negra con hebilla de oro rosa. Precio 38.000 euros.

JACOB & CO Astronomia Tourbillon Baguette Una obra maestra relojera única, inspirada en la Astronomía, donde cada elemento está en movimiento constante y visible, bajo el control del oscilador en el centro del tourbillon de tres ejes con una pantalla orbital de horas y minutos. Caja de oro rosado de 18 k y 50 mm, que alberga el exclusivo calibre de cuerda manual Jacob & Co JCEM01 con reserva de marcha de 48 horas. Edición ultra limitada a 9 piezas numeradas. Precio aproximado: 965.000 euros.

89


手表 雅典表独创双时区腕表 装载11 ¾ 法分的UN-334自动机芯,拥有快速 调校功能,能够长期保持 “原居住地时间”,可 简易调试日期,并拥有超大小秒针。其直径 42毫米的18k黄金表壳十分突出,与点缀几何 绳纹的蓝色表面相映生辉,指针时刻十分耀 眼,搭配带有折叠式表扣的蓝色皮质表带。 限量发行500枚。价格:25000欧元。 ULYSSE NARDIN Dual Time Manufacture Movimiento Calibre UN-334, 11 ¾‘’’ de cuerda automático con función de cambio rápido de huso horario con indicación permanente del horario doméstico, ajuste de fecha y segundero sobredimensionado. Destaca por su caja en oro 18 kt de 42 mm en contraste con un relieve azul resaltado por el motivo geométrico de una maroma, unos índices prominentes que marcan las horas y su correa de piel en azul con cierre desplegable. Edición Limitada a 500 piezas. Precio: 25.000 euros.

IWC万国表工程师自动腕表 “劳伦斯公益基金会特别 版” 这款腕表外观优雅,实用性强,三枚指针的设计为超越 时间的经典结构,并带有防磁保护,内部搭载30110 自 动上链机芯,日期调节简易快速,中央秒针带有附掣停 装置。整个系列精致打造,限量发行1500枚,直径40 毫米精钢表壳,带旋入式表冠,蓝色表盘十分耀眼,表 壳背面点缀有独特的图案装饰,最后搭配带有折叠式表 扣的精钢表链。价格:6450 欧元。 IWC Ingenieur Automático Edición «Laureus Sport For Good Foundation» Elegante y funcional reloj de tres agujas de diseño intemporal y blindaje antimagnético, que incorpora un movimiento mecánico Calibre 30110 de cuerda automática con indicación de fecha con ajuste rápido y segundero central con dispositivo de parada. Fabricado en serie limitada de 1.500 ejemplares en caja de acero fino de 40 mm con corona atornillada, una llamativa esfera azul con grabado especial en el fondo de la caja y brazalete de acero fino con cierre desplegable. Precio: 6.450 euros.

90


Relojes

宝珀L-evolution 陀飞轮卡罗素腕表 这款独一无二的高级腕表让陀飞轮与卡罗 素这两大计时调速装置在宝珀2322V2 机 芯的带动下实现双飞。直径为47.40毫米 的铂金表壳,其设计极富创新的灵气与动 感,可通过表盘看到极其精细复杂的内部 结构,令人叹为观止,另配置造型别致的 表圈,并搭配黑色短吻鳄鱼皮表带,附带 表扣。限量发行50枚。价格:350200欧 元。 BLANCPAIN L-evolution Tourbillon Carrousel Una excepcional obra de Alta Relojería que reúne el tourbillon y el carrusel en el nuevo calibre 2322V2 de Blancpain. Su innovadora y deportiva caja de platino de 47,40 mm incorpora una esfera que permite contemplar la extraordinaria complejidad del movimiento calado con bisel especial y está montada sobre un brazalete integrado en piel de aligátor negra. Edición limitada de 50 unidades. Precio: 350.200 euros.

91


装 扮

彰显不凡品味

Cuestión de clase CH CAROLINA HERRERA: 天蓝 色真丝连衣裙,两侧点缀网状黑 色条带装饰。价格:460欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Vestido de seda azul celeste con blonda de encaje negro. Precio: 460 euros.

ÓSCAR DE LA RENTA: 黑色蕾丝 刺绣纹饰高跟鞋,意大利手工打 造。价格:1105欧元。 ÓSCAR DE LA RENTA: Zapatos con encaje negro bordado hecho a mano en Italia. Precio: 1.105 euros.

92


LOOKS

ROBERTO VERINO:正装手包,淡金色 交织纹理面料打造,配有灵活拆卸挂链, 以及按压式开合扣。价格:89欧元。 ROBERTO VERINO: Clutch rígido en tejidos entrecruzados en oro claro con asa cadena de quita y pon y cierre presión. Precio: 89 euros.

LANVIN: 黄铜耳环,点缀珍珠与水 晶。价格:490欧元。 LANVIN: Pendientes de latón con perlas y cristal. Precio: 490 euros.

C H R I S T I A N LOUBOUTIN:The Noirs系列指甲油,优 雅黑色,金属色泽, 以Louboutin品牌鞋 子为灵感而创造。价 格:45欧元。

DONNA KARAN NEW YORK: 此款外套 夹克特别设计配以褶皱纹饰腰带,勾勒出 俏丽的腰身线条。价格:1295欧元。

CHRISTIAN LOUBOUTIN: Esmalte de uñas The Noirs en un elegante tono negro con acabado metálico, inspirado en los icónicos zapatos Louboutin. Precio: 45 euros.

DONNA KARAN NEW YORK: Chaqueta con cinta fruncida en cintura para estilizar la silueta. Precio: 1.295 euros.

93


装 扮

夏日午后, 俏丽出行 Tardes de

verano LIU JO: 白底收腰连衣裙,鸡心领设计,红 黑印花纹饰。价格:询销售处。 LIU JO: Vestido blanco de tirantes con cuello en pico y estampado en negro y rojo. Precio: c.p.v.

THE MIDDLE: Cordelia款手镯,高 品质蛇皮打造,绿松石色,镀金镶 花装饰。限量发行。价格:230欧 元。 THE MIDDLE: Brazalete Cordelia en piel de serpiente de alta calidad color turquesa, con apliques dorados. Edición limitada. Precio: 230 euros.

94


LOOKS ASPESI: 遮阳草帽,点缀黑色丝带。价 格:询销售处。 ASPESI: Sombrero de paja con detalle de lazo en negro. Precio: c.p.v. 路易·威登: Peony 款式太阳镜,镜片 轮廓为猫眼造型设计,镜框则呈现蓝绿 色,米黄色,棕色和金色,缤纷迷人。 价格:375欧元。 LOUIS VUITTON: Gafas de sol modelo

Peony con silueta cat’s-eye y una llamativa montura con tonalidades azul turquesa, beis, marrón y dorado. Precio: 375 euros.

ALBERTA FERRETI: 裸色罗马脚 斗士风格凉鞋。价格:999 欧元。 ALBERTA

FERRETI: Sandalias gladiadoras en tono nude. Precio: 999 euros.

MIU MIU: 兰花粉色合成皮革手提袋,matelassé 提花花式织物装饰,点缀镀金金属小条,上镶嵌 品牌标识。价格:1650欧元。 MIU MIU: Tote de napa en color rosa orquídea con nuevo motivo matelassé y letras logotipo de la marca en metal dorado. Precio: 1.650 euros.

95


手表

江诗丹顿Harmony 两地时间小型号 腕表 这款优雅腕表限量发行500枚,搭载 2460 dt 自动上链机芯,动力存储40 小时,拥有指示小时,分钟,带有昼 夜指示的第二时区显示功能,18k白 金表壳,搭配密西西比鳄鱼皮表带以 及18k白金折叠表扣。价格:询销售 处。

96

VACHERON CONSTANTIN Harmony Dual Time Modelo Pequeño Edición limitada a 500 piezas de este elegante reloj Calibre 2460 dt automático con reserva de marcha de 40 horas, indicación de horas, minutos y segundo huso horario con indicador día-noche, en caja de oro blanco de 18 quilates y brazalete de piel de alligator Mississippiensis con cierre de hebilla desplegable de oro blanco de 18 quilates. Precio: c.p.v.


Relojes

名士灵霓SS15系列 四款线条圆润且颇具艺术气息的腕表,表壳直径27毫米,光泽打磨,嵌入式表圈,镀 银表盘,搭配一系列可更换的表带,意趣盎然,可选择的表带由哑光缎面鳄鱼皮材质打 造,其鲜亮的颜色源于波普艺术的灵感:包括鲜艳绿色,靓丽粉色,欢快蜂蜜色以及俏 丽紫罗兰色。除此之外,还搭配一条精钢表链,以便在更加庄重的场合中使用。推荐价 格:1750欧元。

BAUME ET MERCIER Colección Línea SS15 Cuatro modelos arty de curvas redondeadas, con caja de 27 mm con acabado pulido, bisel grabado, esfera plateada y unas divertidas correas intercambiables elaboradas en piel de aligátor con escamas en mate y acabado satinado, de vivos colores inspirados en el pop art: Fresh Green, Pop Pink, Peppy Honey y Graphic Violet. Incluye además un brazalete de acero para las ocasiones más formales. Precio recomendado: 1.750 euros.

97


手表 香奈儿J12腕表 原创设计款腕表,表壳直径41毫米,18k白 金及白色精密陶瓷打造,表圈上镶嵌36颗 长方形切割粉色蓝宝石,镶嵌旋入式表冠与 计时按钮以及榄尖形切割粉色蓝宝石,格外 耀眼动人,表盘上镶有明亮式切割钻石,白 色陶瓷表带,带有三重折叠式18k玫瑰金表 扣。内部搭载自动上链机械计时机芯,动力 存储42小时,拥有时,分,秒,日期显示功 能以及计时功能。价格:询销售处。 CHANEL J12 Reloj de diseño con caja de 41 mm en oro blanco de 18 k y cerámica blanca, con un llamativo bisel con 36 zafiros rosas talla baguette, corona y pulsadores atornillados, zafiros rosas talla ojival, esfera con diamantes talla brillante y pulsera de cerámica blanca con cierre triple desplegable en oro rosa de 18 k. Movimiento cronógrafo mecánico de carga automática con reserva de marcha de 42 h y funciones de horas, minutos, segundos, fecha y cronógrafo. Precio: c.p.v.

梵克雅宝Lady Arpels Butterfly Symphony女士腕表 充满诗意之美的繁复精致之作,在所搭载手动上链机 芯的带动下,两只优雅的蝴蝶翩翩起舞,化为时针和 分针,指示时间,并带有逆跳时功能。38毫米直径 白金表壳,白金表圈行镶嵌圆形美钻,黑色表盘之上 雕刻精美珍珠母贝树木图案,并以缟玛瑙与黄金刻画 装饰。最后搭配镶嵌圆钻和金质腕扣的表链。珍藏系 列,限量发行。估计价格:112000欧元。 VAN CLEEF & ARPELS Lady Arpels Butterfly Symphony Súper exclusiva complicación poética donde dos preciosas mariposas en vuelo indican la hora y los minutos gracias a un movimiento retrógrado de cuerda manual, en caja de oro blanco de 38 mm, con bisel de oro blanco con diamantes redondos, esfera negra con un precioso árbol de madre perla con aplicaciones de ónice y oro esculpido, rematado con una pulsera de oro blanco con diamantes redondos y broche de oro. Edición limitada y numerada. Precio aproximado: 112.000 euros.

98


Relojes

积家Rendez-Vous Celestial约会系列 腕表 意在向天文学致敬的一款腕表。内部搭载 积家809/1自动上链机芯,具有指示小时 与分钟,天体星相图,黄道日历以及专门 指示个人约会的指针等功能。表壳为18k 玫瑰金材质,上镶嵌钻石点缀。表圈,表 侧以及表冠上共镶嵌139颗明亮式切割的 钻石。表盘为Aventurita酒红,扭索纹饰, 镶嵌钻石,花形指针。表带为短吻鳄鱼 皮,大表扣上另点缀一颗直径0.8毫米的钻 石。价格:51500欧元。

JAEGER LE COULTRE Rendez-Vous Celestial Una pieza que rinde tributo a la Astronomía. Movimiento automático Calibre Jaeger-LeCoultre 809/1 con funciones de horas, minutos, carta del cielo, calendario zodiacal y aguja para indicar una cita personal. Caja de oro rosa de 18 k engastada con diamantes. Bisel, flanco y corona engastados con 139 diamantes talla brillante. Esfera de Aventurita roja púrpura con guilloché, diamantes y agujas tipo floral. Pulsera de piel de aligátor y hebilla de hebijón engastada con un diamante de 0.8 mm. Precio: 51.500 euros.

99


闪耀的珠宝

GAYUBO: 成套Borboleta 系列饰品,包括了项链, 耳环和戒指,闪亮白金打 造,Gayubo品牌最为俏 丽迷人的系列之一。项 链价格:920欧元。耳环 价格:1 1 4 0 欧元。戒指 价格:9 0 0 欧元。w w w. gayubo.com. 西班牙精心 制造。

100

GAYUBO: Conjunto Borboleta compuesto de collar, pendientes y sortija realizados en oro blanco y brillantes, perteneciente a la colección más chic de Gayubo. Precio collar: 920 euros. Precio pendientes: 1.140 euros. Precio sortija: 900 euros. www.gayubo.com. Carefully made in Spain.


Joyas para brillar

PERODRI: 闪耀白金耳环与项链,其中项链搭配璀璨黄金真丝挂绳,两件饰品自成一 套。价格:询销售处。电话:91 578 31 40。 PERODRI: Juego de pendientes de oro blanco con brillantes y colgante con cordón de seda de oro amarillo y brillantes. Precio: c.p.v. Tel. 91 578 31 40.

BUCCELLATI: Teodolinda 系列 耳环,耀眼的红宝石雕琢成为水 滴形状,镶嵌在花朵造型之间, 并被白金与蓝宝石打造的树叶以 及黄金材质的枝条围成的花圈环 绕。价格:询销售处。 BUCCELLATI: Pendientes Teodolinda con un llamativo rubí en forma de gota grabado con motivo floral y rodeado de una corona de hojas diminutas en oro blanco y zafiros, con una rama de oro amarillo. Precio: c.p.v.

101


闪耀的珠宝

卡瑞拉 · 卡瑞拉: Alegoría系列大号戒 指,白金与黄金材质混合打造,镶嵌粉色 蓝宝石与美钻,并雕琢为树枝造型,一 只蝴蝶停落其上,以其触角拥抱花朵。价 格:询销售处。 CARRERA Y CARRERA: Sortija maxi de la colección Alegoría, en oro blanco y amarillo con zafiros rosas y diamantes, que simula la rama de un árbol y una mariposa que abraza con sus antenas las flores. Precio: c.p.v.

迪奥: My Dior系列750/1000黄金手镯,点缀钻石以及彩色宝石。价格:询销售处。 DIOR: Brazalete My Dior en oro amarillo 750/1000e, diamantes y piedras preciosas. Precio: c.p.v.

102


Joyas para brillar

AVAKIAN: 包括耳环与短项链 的成套饰品,颇具优雅之美, 点缀华丽的哥伦比亚心形切割 桃形翡翠,蓝宝石与美钻。价 格:询销售处。 AVAKIAN: Un elegante conjunto de pendientes y gargantilla con un espectacular corazón de esmeralda colombiana corte corazón, zafiros azules y diamantes. Precio: c.p.v.

103


美容

104


Belleza

105


美容

CHI SPA

独一无二的保健中心,逃离都市喧哗的宁静港湾 这是两处为都市人打造的小小绿洲,在 这宁静的世外桃源中,来宾们能够享受到 卓越的个人护理保健服务。这两处中心都 坐落于马德里和巴塞罗那城中最具“贵族气 息”的街区—或是在首都的萨拉曼卡区与尽 显奢华的精品店铺毗邻,或是在巴塞罗那 独一无二的Pedralbes区享有盛誉的David Lloyd Club Turo 俱乐部之中。在都市每日 令人眩晕的快节奏中,隐藏着这处为感官 带来宁静和谐的世外桃源,为来宾提供最 优质的保健护理,让整个身心都尽情沉浸 在舒适的享受之中。 中心内部,整体装潢风格精致且令人 放松,我们在这里能够享受到全球的各 类疗法,保健项目以及产品:包括Cinetic lift expert,Piroche和Bootcamp这些极富

创新精神的面部护理。运动式按摩,排毒 理疗,解压理疗,产前护理,脚部反射疗 法。以及一系列的身体护理项目,例如 Cientic Lift Expert和Salt Glow热盐理疗。这 里还提供了一系列的护理项目礼包,包括 了Jet lag时差恢复项目, Quick Fix ejecutivo 快速修复护理, el Cambio de look焕然一新 项目以及专为新娘提供的特别美容服务。 除此之外,中心还设有一处发廊,为男士 女士提供美发服务。以及染发,睫毛拉长 卷翘项目,化妆,氧气疗法,美甲护甲, 美眉设计打理等多种服务。 应有尽有不计其数的各类护理,仪式以 及疗法,将传统技艺与最先进精细的现代 科技完美结合,为来宾提供从内到外的保 健服务,从而也达到了“气”的完整,平衡 与和谐。 Conde de Aranda, 6. Madrid Club Turó David Lloyd. Av. Diagonal, 673-685. Barcelona www.thechispa.com

106


Belleza

Un exclusivo refugio de bienestar urbano Dos oasis urbanitas, remansos de calma y tratamientos para el bienestar personal, ubicados en las zonas más “nobles” de Madrid y Barcelona. Junto a las más lujosas boutiques de la capital, en el barrio de Salamanca, y en el interior del prestigioso club David Lloyd Club Turo de Barcelona, en la exclusiva zona de Pedralbes. Refugios sensoriales frente a la vorágine diaria de la ciudad, donde dejarse mimar y disfrutar de los mejores tratamientos. En su interior, de exquisita y relajante decoración, encontramos una selección de terapias, tratamientos y productos del mundo. Innovadores tratamientos faciales como el Cinetic lift expert, el Piroche o el Bootcamp. Masajes deportivos, detox, anti-estrés, prenatales o de reflexología. Tratamientos corporales como

el Cientic Lift Expert o el Salt Glow. Packs especiales como el Jet lag, Quick Fix ejecutivo, el Cambio de look o los especiales para novias. Servicios de peluquería para hombre y mujer. Tintes, liftings o Top ups de pestañas. Maquillaje. Oxigenoterapia. Manicura & Pedicura. Diseño de cejas… Un sinfín de terapias, rituales y tratamientos, que combinan técnicas ancestrales con la tecnología más sofisticada para cuidarse desde dentro hacia fuera, y al revés, asegurando un equilibrio completo del “chi”. Conde de Aranda, 6. Madrid Club Turó David Lloyd. Av. Diagonal, 673-685. Barcelona www.thechispa.com

107


美容

TORO沙龙 高级设计时尚发廊 Víctor Toro和Eva Toro这对兄妹在巴塞 罗那感恩大道繁华地段经营的这家高档美 容美发沙龙,堪称伯爵城中的行业典范之 作。 沙龙氛围十分温馨舒适,在设计上与 传统发廊有所区别,重在营造家的感觉。 为达到这一效果,沙龙的内部装潢使用了 例如木材,石材这些天然优质建材,打造 出典雅的气质,同时也巧妙地利用了所在 建筑本身的独特元素,例如十九世纪的壁 炉,十八世纪的雕像,艺术家Álvaro SolerArpa独一无二的头像作品以及Philippe Pastor精彩的画作,这些物件的点缀创造 出了一处温暖的空间,给人宾至如归之 感。 精美的装潢与优质的服务相得益彰。 在这里我们可以享受到潮流前沿的各类美 发护理项目以及先进技艺,例如胶原护 理,鱼子酱护理,母细胞护理,角蛋白护 理,肉毒杆菌美发以及创新性的极致自 然系统护理;另外,沙龙还提供化妆,美 加护甲,面部身体护理,脱毛,按摩等服 务。 众多西班牙以及国际知名人士与模特 都被沙龙卓越的服务和优质的护理项目折 服,这一加泰罗尼亚著名发廊的造型师那 精湛的技艺以及专门为客户量身设计的精 致护理项目,赢得了众多明星客户的信任 和青睐。 Paseo de Gracia, 63. Barcelona www.salontoro.com

108


Belleza

SALÓN TORO Alta peluquería de diseño

Ubicado en pleno Paseo de Gracia de Barcelona, los hermanos Víctor y Eva Toro regentan uno de los espacios de alta peluquería y belleza de referencia en la Ciudad Condal. El espacio, acogedor y confortable, huye del clásico diseño de salón de peluquería para dar una sensación de hogar, gracias a la utilización de materiales nobles y naturales como la madera o la piedra, y la creación de espacios cálidos con elementos propios de viviendas particulares, como una chimenea del siglo XIX, una escultura en piedra del siglo XVIII, las singulares cabezas de Álvaro Soler-Arpa y las espectaculares pinturas de Philippe Pastor. Una decoración a la altura de los servicios que se ofrecen. Porque aquí podemos encontrar los últimos tratamientos y técnicas de peluquería, como el tratamiento de colágeno, de caviar, de células madre, de queratina, el Botox capilar o el innovador Pronature Systems; además de servicios de maquillaje, manicura y pedicura, tratamientos faciales y corporales, depilación o masajes. Servicios y tratamientos a los que ya se han rendido numerosas ‘celebrities’ y modelos tanto nacionales como internacionales, confiando en el buen hacer y el personalizado servicio de los estilistas de este reconocido salón catalán. Paseo de Gracia, 63. Barcelona www.salontoro.com

109


美容产品

香奈儿N°5 五号香水喷雾: 仿佛为整个花束幻化而成,包 括了五月玫瑰和茉莉的芬芳, 标志性的瓶装线条尽显简洁之 美,提升了整体的气质,另外 配置优雅的可装卸喷雾头,便 于手包携带。价格:询销售 处。 N°5 Eau de Parfum Vaporizador de Chanel: Un bouquet floral compuesto en torno a la Rosa de Mayo y el Jazmín, sublimado por un frasco icónico de líneas minimalistas y un elegante vaporizador recargable para el bolso. Precio: c.p.v.

兰蔻Hydra Zen美丽精华以及夜晚精华面膜:以亚洲美妆产品为灵 感而推出的保湿抗压力系列,有效形成保护,并舒缓和柔化肌肤。 仅在英格列斯百货公司出售。价格:夜晚精华面膜:71欧元(75 毫升)。美丽精华:49欧元。 Hydra Zen Beauty Essence e Hydra Zen Overnight Serum-in-Mask de Lancome: Línea hidratante anti-stress inspirada en los cosméticos asiáticos, que protege, alivia y suaviza la piel. Disponible en exclusiva en El Corte Inglés. Precio Overnight Serum-in-Mask: 71 euros (75 ml). Precio Beauty Essence: 49 euros.

110


Bazar Belleza Salvatore Ferragamo Acqua Essenziale 淡香水:具有当代之 美与精致情调的淡香水,海洋气 息在芬芳的香柠檬氛围衬托下格 外清新,两种香味相得益彰。价 格:78 欧元(100毫升)。

Acqua Essenziale de Salvatore Ferragamo: Eau de Toilette contemporáneo y sofisticado, con acordes acuáticos acentuados por la frescura de la bergamota. Precio: 78 euros (100 ml).

Yves Rocher植物风华指甲油:以 植物世界为创作灵感而推出的50色 指甲油,以Elemi树脂原料为基础的 配方,打造出润泽效果,并搭配根 据人体工程学设计的新式小刷。价 格:4.95欧元(5毫升瓶)。 Esmaltes color vegetal de Yves Rocher: Colección de esmaltes de 50 colores inspirados en el mundo vegetal, con efecto gel formulado a partir de Ia resina de Elemi y un nuevo pincel ergonómico. Precio de lanzamiento: 4,95 euros (frasco 5 ml).

欧莱雅Color Riche 绚 烂色彩唇膏:欧莱雅的这 一充满神秘之美的唇膏系 列在其3 0 周年纪念日之 际适时又推出了1 5 款崭 新的缤纷色泽。从珍珠色 到哑光色,从激情的红色 到经典的裸色,上妆色彩 细腻如凝脂,同时打造出 天鹅绒般的柔美效果。价 格:13.95欧元。 Codage Summer Time 精华液:面部精华液,特别调 制配方,专为夏季使用,增加肌肤自然抵抗力,同时激活 皮肤机制,使古铜色泽效果更加持久。价格: 询销售处。 Summer Time de Codage: Suero facial con fórmula especial de verano que refuerza las defensas naturales de Ia piel mientras activa los mecanismos para obtener un bronceado más duradero. Precio: c.p.v.

Color Riche de L’Oréal: La mítica barra de labios de L’Oréal se reinventa en su 30 aniversario con 15 nuevos tonos apasionantes. Del perlado al mate, del rojo pasión al nude clásico, en acabados cremosos y mate-terciopelo. Precio: 13,95 euros.

111


装饰

112


Deco

113


шо╛шоб


Diseño

Hästens, 源于1852年的休憩领域艺术大师 artesanos del descanso desde 1852 文/Texto: 品牌编辑部/Redacción 图/Fotografía: Hästens

115


设计 睡眠是人们生活中最为重要的一个环节。可以说睡眠是维持生命的基础,身体从睡 眠中恢复能量,获得生机。良好的休息意味着更加健康和长寿,从香甜的睡眠中醒来, 仿佛焕然新生,更加年轻,还有助于保持体重,更加高效地投入到学习和工作之中。因 此,选择睡眠的载体就显得极其重要。一张好床绝对能够带来质的不同,将一次普通的 睡眠升级成美妙的梦乡,一觉醒来,精神振作。 Dormir es el aspecto más importante en la vida de un ser humano. De hecho, es fundamental para poder vivir, es la manera en que el cuerpo recupera la energía y la vitalidad. Descansar bien es sinónimo de una vida más larga y sana, levantarse revitalizado, parecer más joven, mantener un peso adecuado, aprender más rápido y hacer un trabajo más efectivo. Por eso resulta tan importante dónde dormimos. Una buena cama puede marcar la diferencia entre dormir y tener ese deseado y beneficioso sueño reparador.

当我们谈到床铺时,毫无疑问,就不得 不提到全球此领域最杰出的企业,瑞典品牌 Hästens,Hästens床铺的独特之处体现在每 一处细节之上。所有产品都为手工方式精致 打造,并能够为客户按要求私人定制。

i

造床世家将精湛工艺传承了一代又一 代,跨过品牌近160年的历史,一直延续 至今。整整五代经营者的卓绝努力,使

116

Si hablamos de camas, sin duda, hay que hacer referencia a una de las marcas más exclusivas del mundo en este sector, la firma sueca Hästens. La diferencia de una cama Hästens reside en cada uno de los detalles. Todas ellas se hacen de forma artesanal, dándoles la personalización que se requiera. Una técnica que ha pasado de generación en generación en sus más de 160 años de historia y que


a Diseño

Hästens发展成为瑞典历史最为悠久的造床 企业,也成为了此领域全球最具声誉的品 牌之一。这一手工艺术的开展远远早于电 话,灯泡和汽车的发明,始于瑞典南部小城 Köping的一处工坊,那里的工厂一直保留开 工至今。就在那里,每一张床都为手工打 造,并使用100%的纯天然材质,让床能够 如同人一样呼吸,提供极致的怡人与舒适。 纯天然材质打造 根据每件产品特点和用途而专门进行 选材以及独一无二的材质搭配,正式凭借 这一点,让品牌的产品与众不同。

一张好床绝对能够带来质的不同,将一次普通的睡眠升级成美妙的梦乡, 一觉醒来,精神振作 Una buena cama puede marcar la diferencia entre dormir y tener un sueño reparador

aún se conserva. Exactamente cinco generaciones han llevado a Hästens a convertirse en el fabricante de camas más antiguo de Suecia y en uno de los más reconocidos del mundo. Su artesanía se inicia mucho antes de que se inventara el teléfono, la bombilla o el coche y empieza en una localidad al sur de Suecia, Köping, donde aún hoy permanece su fábrica. Allí siguen elaborando cada una de sus camas a mano, con materiales 100% naturales que permiten que la cama respire de la misma manera que lo hace una persona, para ofrecer un mayor confort y comodidad.

117


设计 马鬃的使用行程了天然的透气系统,并 在整个夜晚保持最适宜的温度。而羊毛和 纯棉材质则帮助驱除潮气,并以此获得最 佳温度,保证最卓越的休憩体验。另外, 结实耐用的亚麻布也为一个香甜深沉的梦 创造了舒适的氛围。而瑞典松木则确保了 床的稳定性,并使其经久不坏。 所有这些材料的绝佳搭配,为卧室带来 了完美的和谐氛围和健康的环境,为打造 舒适甜美的睡眠创造了无以伦比的条件。 Serrano 4号,西班牙首家官方品牌精品店铺 Hästens于去年十月在西班牙开设了首 家品牌店铺,选址在马德里非凡的Serrano 大街,西国首都的黄金商圈之内。

Hästens是瑞典历史最为悠久的造床企业,也是此领域全球最具声誉的 品牌之一。 Hästens es el fabricante de camas más antiguo de Suecia y uno de los más exclusivos del mundo

Materiales naturales Precisamente esta combinación única de materiales, cada uno con un propósito determinado, es lo que marca la diferencia. La crin de caballo proporciona un sistema de ventilación natural y mantiene la temperatura adecuada durante toda la noche. La lana y el algodón ayudan a eliminar la humedad y de esta manera conseguir la temperatura correcta para un mejor descanso. El lino es un material fuerte y duradero que ofrece el ambiente adecuado para un sueño tranquilo y profundo. El pino de Suecia aporta estabilidad a la cama para que permanezca intacta durante años.

118


Diseño 新晋落成店铺的设计延续了Sleep Spa睡 眠疗法概念,这一概念为品牌独家开创, 旨在通过提供极致的休憩体验为人们带来 非凡的感官享受。一旦走进店铺,仅仅在 入口处,就能一眼望到一张装配齐全的 Hästens床与品牌的其他配件整齐地摆放在 店内。再往进走,第二个区域向我们更加 详细地诠释了休息的重要性,以及Hästens 品牌床铺在Köping 小城的生产过程和造床 所使用100%纯天然材质的诸多益处。在听 过介绍之后,便可亲身尝试,于温暖的氛

围,柔和的灯光和背景音乐中,可体验品牌 下的所有产品。来宾们有机会亲自感受品牌 的每一款床铺,搭配个性化的枕头,甚至 可以在此小憩片刻。最后,便是私人打造过 程,在一张宽敞的白色调床铺的基础上,客 户可任意选择所搭配的床上用品的色调,各 类配件,坚硬度等,同时会有一位Hästens 的专家在整个过程中为客户提供咨询服务, 从而让最后的产品能够与卧室完美契合,并 且满足客户一切功能性和装饰方面的需求, 打造最甜美的梦想,一觉醒来,神清气爽。

La correcta combinación de todos estos materiales crea una perfecta armonía en el dormitorio, aportando un ambiente saludable y las mejores condiciones para un sueño único y reparador.

Hästens vestida junto con los accesorios de la marca. Una segunda zona nos enseña un poco más sobre la importancia del descanso, cómo se fabrican las camas Hästens en la fábrica de Köping y los beneficios de los materiales 100% naturales que emplean. Tras la explicación es el momento de probar las camas, con un ambiente cálido, una luz tenue y una música de fondo, se pueden apreciar todos los modelos de la firma. Una a una es posible tumbarse en todas las camas con una almohada personal e incluso echar una pequeña siesta. Finalmente, llega el momento de la personalización. Una gran cama blanca da juego para que los visitantes elijan tonalidades, accesorios, firmeza y se dejen asesorar por un experto de Hästens, para que el producto final encaje perfectamente en su dormitorio y se adapte a todas sus necesidades, también decorativas, para conseguir el más dulce y reparador de los sueños.

Serrano 4, la primera tienda oficial de la firma en España Hästens puso en marcha el pasado mes de octubre la primera tienda oficial de la firma en España, situada en la exclusiva calle Serrano de Madrid, en plena milla de oro de la capital. El nuevo espacio se ha diseñado siguiendo el concepto Sleep Spa que la firma ha creado para ofrecer una experiencia sensorial a través del descanso. Una vez se accede a la tienda, en la primera zona y de un solo vistazo, se puede ver una cama

119


装潢品商店

Dedon吊床椅:出自设计师Daniel Pouzet之 手的原创悬挂式吊床椅,使用天然纤维与 铝制框架打造。是放置于露台,门廊或室 内的理想家具。Naharro Showroom出售。 价格:6480欧元。

Swingrest de Dedon: Original asiento colgante, diseño de Daniel Pouzet, elaborado en fibra natural con marco de aluminio. Ideal para terrazas, porches o interior. A la venta en Naharro Showroom. Precio: 6.480 euros.

爱马仕Iskender系列: 爱马仕系列玻璃器 皿,手工浇铸,多面打磨设计。整套价 格:1.660欧元。

Iskender de Hermès: Cristalería de Hermès con cristal moldeado a mano y tallado a facetas. Precio conjunto: 1.660 euros.

120

Indietro: 赭石色和水绿色亚麻靠枕头。 价格:152欧元(一件)。 Indietro: Almohadones de lino en tono ocre y verde agua. Precio: 152 euros (unidad).


Bazar

Deco

Cavalli伊甸园系列:极致优雅的餐盘,点 缀鲜花造型装饰。价格: 询销售处。

Eden de Cavalli: Elegante vajilla exquisitamente decorada con detalles florales. Precio: c.p.v.

Lladró 陶瓷之吻:Lladró大型淑女像,身 着安托奈特王后风格裙装,秀发上点缀鲜 花造型头饰,片片花瓣精美雕琢,女郎用 手中折扇向我们抛出俏皮一吻,精湛复杂 的工艺以及艺术感极强的造型完美呈现了 女像身着轻纱的婀娜。在品牌位于巴伦 西亚的唯一工坊手工打造,九月后仅在 Lladró精品店铺出售。价格:询销售处。 Besos de porcelana de Lladró: La dama Lladró en gran formato, con su delicado vestido estilo Mª Antonieta y un tocado con flores modeladas pétalo a pétalo, nos lanza un beso con su abanico, que reproduce el tul en un ejercicio artístico y técnico de gran complejidad. Hecha a mano en la única fábrica de la compañía, en Valencia, y disponible solo en las Boutiques Lladró, a partir de septiembre. Precio: c.p.v.

Koket Enchanted梦幻系列:设计款餐 桌,外镀金银的金色氧化黄铜枝条造型完 美捕捉了魔法森林的魅惑之美。价格:询 销售处。 Enchanted de Koket: Mesa de comedor que captura la esencia de un bosque encantado a través de su estructura de ramas doradas de latón oxidado en plateado o dorado. Precio: c.p.v.

121


座驾

122


Motor

123


座驾

罗尔斯-罗伊斯流光熠 世·幻影典藏版 洋溢优雅的绝世之作 这是罗尔斯-罗伊斯Bespoke客户定制设计团队的最新杰作。定名为流光熠世·幻 影典藏版,这款新车堪称奢华的典范,处处洋溢着华贵与精致,仅限量打造25辆。 文: Patricia Aguilar 图: 罗尔斯-罗伊斯


Motor

Rolls-Royce Phantom Limelight Un exclusivo derroche de elegancia

Es la última creación de la división Bespoke de Rolls-Royce. Una serie limitada de 25 vehículos de auténtico lujo, de nombre Phantom Limelight, que destila opulencia y sofisticación. Texto: Patricia Aguilar Fotos: Rolls-Royce


座驾

此款车型于几个月前在上海国际车展 上正式首发,自亮相之日便赢得了全球豪 华轿车之最的称号。这一车型的设计创意 在于专为备受瞩目演艺界人士,行业精英 以及社会知名人士量身打造一款完美轿 车,伴随这些人士于一天当中出席众多不 同场合,并为其提供一切所需,不仅保证 了安全行驶,也能够在到达目的地时完美 出镜,迎接每个重要时刻。对于追求豪 华与独一无二的人士,这款新晋的流光熠 世·幻影典藏版轿车可谓是其旅途的完美 伴侣和不二之选。 第一眼望去,就已被轿车那无可比拟 的优雅所征服。车型采用独特的九辐合金 轮毂,车身腰线以贝壳白色与海军蓝色手 绘而成,别致钻石造型,创造出耀眼的三

126

Hizo su presentación oficial en el Salón del Automóvil de Shanghái hace unos meses y desde entonces se ha ganado la etiqueta del vehículo más lujoso del mundo. Inicialmente inspirado y pensado para los grandes artistas y altos dignatarios que pasan el día de un evento a otro, con la necesidad de tenerlo todo a mano, viajar con seguridad y causar una gran impresión al llegar a su destino, el nuevo Phantom Limelight es el compañero de viaje definitivo para aquellos que buscan el lujo y la exclusividad. A simple vista, este increíble vehículo ya fascina por su elegancia. Marchando sobre sus exclusivas ruedas de aleación de nueve rayos, presenta una línea de carrocería pintada a mano en tonos Seashell y Navy Blue con motivos en forma de diamante, que crea un llamativo efecto tridimensional a modo


Motor 维立体之感,如同一条美丽的饰链镶嵌叠 加在整个车身外部。 机械工程方面则没有什么改动,延续 使用了6.8升V12发动机,最大功率为453 马力。最出彩的创新之处则体现在其设计 方面,特别是轿车内部设计,突出了极其 丰富的细节,车厢之内,尤其是后座一排 的每个细微之处,都透露着手工作业的精 益求精。 车轮之上的更衣室 轿车内部便可见Phantom Suite车厢令 人惊叹的独特结构与配置,包括了后车门 处非常个性化的储物隔间,以及全新的豪 华版标配座椅,带来非凡舒适与放松的乘 坐体验。

特别是轿车内部设计,突出了极 其丰富的细节与手工打造的精益 求精

Su elegante interior destaca por la profusión de detalles y el minucioso trabajo artesanal realizado en la cabina de brazalete engastado y superpuesto sobre la superficie del coche. Mecánicamente no presenta modificaciones, manteniendo el motor V12 de 6.8 litros con una potencia de 453 cv. Pero la verdadera revolución llega en su diseño, especialmente en el interior, que destaca por su gran profusión de detalles y por el minucioso trabajo artesanal realizado en la cabina, especialmente en la fila trasera. Un vestidor sobre ruedas En su interior, presume de la configuración Phantom Suite, que incluye unos paneles portaobjetos personalizados en las puertas traseras, además de una lujosa configuración de asientos completamente nueva en la que relajarse.

127


座驾

操作版与储物隔层的设计,可实现整 齐收纳香水瓶,腕表,珠宝与领带的功 能,另外还可根据个人偏好进行调整,甚 至可实现对主人特定的个人物品进行特别 保管。

Los paneles portaobjetos están pensados para guardar frascos de perfumes, relojes, joyas o corbatas, y se pueden personalizar con la opción que más se adapte a las preferencias o incluso a objetos personales concretos del propietario.

另一处体现轿车无以伦比之处的细节: 车厢内所配的香水瓶在法国东北部著名的布 雷勒山谷手工打造而成,全球75%的精品香 水以及美酒的瓶子都生产自此山谷。

Un detalle más de exclusividad: los frascos de perfume están hechos a mano en el famoso valle del Bresle, al noroeste de Francia, de donde proviene el 75 % de los frascos de perfume y botellas de licor de lujo del mundo.

在左下方的储物柜中专门设置了一处 收纳各类小物件的百宝箱,可用于放置 信用卡,出入卡,眼镜和化妆用品等。最 后,还有特别为男士和女士分开设计的珠 宝箱,外部以最细腻的真皮覆盖,为车门 处的储物隔层区域的设计完美收尾。 最舒适的休憩体验 流光熠世·幻影典藏版的另一无可比 拟之处便是其堪称极致的舒适性。后排座 椅完美的倾斜角度,能够让乘客头部以舒 适的方式靠在头枕软垫之上。腿下和脚下 则都装有电动踏板,可调节升降,将腿部 托起,同时脚下的踏板从地面升起,抬起 脚部,升降角度精确而恰到好处,让乘客 在整个旅途中以最舒适的姿势尽情放松与 休息。

128

El compartimento inferior izquierdo alberga un estuche universal para accesorios en el que pueden guardarse tarjetas de crédito o de visita, gafas o maquillaje. Por último, los joyeros de señora y caballero, cubiertos con la piel más exquisita, le dan el toque final al panel portaobjetos de la puerta. El descanso más exquisito El nivel de comodidad extrema es otro de los puntos fuertes del Phantom Limelight. Así, el respaldo de los asientos traseros inclina el cuerpo en un estudiado ángulo que facilita el apoyo de la cabeza en el cojín del reposacabezas. Más abajo, un nuevo reposapiernas se eleva electrónicamente para sostener las piernas, mientras que el reposapiés emerge del suelo para elevar los pies, en el ángulo per-


Motor

对于追求豪华与独一无二的人士,这款轿车可谓是其旅途的完美伴 侣,不二之选。

El compañero de viaje definitivo para aquellos que buscan el lujo y la sofisticación

129


座驾 而车内的环境氛围也当然保持了一贯的 极致舒适风,这一限量打造举世无双的车 型随处彰显Bespoke团队的专业和创新精 神,并提供两套装饰选择,一套贝壳白色 的皮革,搭配海军蓝色,再点缀贝壳色镶 边,另一套则为相反色调搭配设计,以海 军蓝点缀镶边。两套装饰的镶边都极其精 致,并以钻石形状呈现—这样的设计也同 时向罗尔斯-罗伊斯的旧款大型轿车致敬— 这一纹饰造型出现在座位中心的旗帜上, 车门内部,后座中间的隔板上, 并且首次 出现在了可折叠小桌板的背面。 这一系列独一无二的细节还彰显在那 精致的两层涂漆,充分展现了罗尔斯-罗伊 斯品牌汽车的大师级木工品质。车门选用 别致的钢琴贝壳色涂料,涂层效果拥有皮 革般的光泽。最后以烟熏栗色点缀收尾, 这样的涂层设计在幻影系列中首次应用。 另外不能不提的还有特别为搭配流光 熠世款轿车而打造的精致Bespoke腕表,其 设计灵感源于轿车盛装蓝色的金属板材质 以及整个系列独树一帜的钻石造型图案。 如此精致的细节,如此奢华的气质, 难怪这款珍品般的轿车的起价便已超过50 万欧元。

fecto para contribuir a una postura de relajación total durante el viaje. El ambiente, por supuesto, también invita a la relajación y esta serie limitada y ultra exclusiva ofrece varias características Bespoke nuevas y dos configuraciones de tapicería que contraponen el contraste de cueros de tono Seashell con Navy Blue y bordados Seashell una, mientras la otra lo hace con bordados Navy tono sobre tono. Ambas dos, con los complejos motivos de los bordados en forma de diamante -en homenaje al legado de los grandes vehículos Rolls-Royce del pasado- colocados en las bandas centrales de los asientos, la parte interior de las puertas, el panel

130


Motor

一款集华美与功能性于一身的轿车

Un vehículo tan bello como funcional intermedio trasero y, por primera vez, en el reverso de las mesas plegables.

tono Smoked Chestnut, capa usada por vez primera en un Phantom.

Exclusivo de esta colección y por primera vez presente en un Phantom, destaca también un acabado de dos capas que atestigua la maestría única de los carpinteros de Rolls-Royce Motor Cars. El tono Piano Seashell exclusivo de esta colección se aplica también al recubrimiento de las puertas para fundir la capa de pintura con los patrones del cuero. El patrón cromático se completa finalmente con el

Y no olvidemos el exquisito reloj Bespoke creado especialmente para el Limelight, que se inspira en la majestuosa chapa exterior en tono Gala Blue y en el diseño de diamantes que caracteriza a toda la colección. Con toda esta profusión de detalles y lujo, no es de extrañar que el precio de partida de esta joya automovilística supere con creces los 500.000 euros.

131


航海技术

132


Náutica

Diamonds are forever 海上航行的一颗珍珠,万众瞩目的豪华游艇

Una joya náutica capaz de atraer todas las miradas 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Benetti Yachts

从取自传奇经典的James Bond 电影的定名中就看出造船世家Benetti 打造的这艘 大师级超级游艇那独一无二的气质。总长61米的船身与华美绝伦的内部设计,让 人们满足了对其盛名之下的一切期许。 Su nombre, inspirado en una de las míticas películas de James Bond, ya advierte de la exclusividad y estilo de este majestuoso superyate de la casa Benetti. Sus 61 metros de eslora y sus fastuosos interiores dan fe de que cumple con creces con las expectativas que su nombre genera.

133


航海技术

这艘壮美的Diamonds Are Forever 不 仅有着007电影的非凡之名,还拥有着与 这一银幕之上最富盛名且爱好享受的翩 翩特工相称的奢华与品味。游艇之中处 处彰显着典雅与华贵。这是一搜由John Staluppi,Benetti 游艇与Evan K. Marshall 联手打造的杰作,三方才华与技艺的结 合,创造出了这样一艘名副其实的豪华游 轮,在所有细节上都满足了最高的要求。 Benetti 造船厂精湛的海洋建筑与工程 技艺造就了游艇优雅的外部轮廓与线条, 将融合传统与现代的设计,创新的解决方 案与智能的操纵系统这些元素平衡有机结 合起来,使得这一杰作在停靠于世界顶级 港口的那一刻便博得了所有的目光,从专 业的航海专家到仅仅是奢华与别致的爱好 者,都被游艇的卓绝气质所征服。 游艇长61米,拥有4处桥楼,宽阔的船 身中能够容纳12位乘客与15位船员,包括 了6间极其舒适优雅的套房。套房中两间 为大师级的豪华套房,拥有180度的全景 视野飘窗,三间双人大床套房和一间双人 标准套房。所有套房中设有卫生间,更衣 室,细节之处透露着繁复与精致,让登上

61米长的船身以及华美的内部设计成 就了游艇的无以伦比。 Sus 61 metros de eslora y sus fastuosos interiores dan fe de su exclusividad

134


Náutica

El fascinante yate Diamonds Are Forever no solo tiene el nombre de una película del agente 007, también el lujo exuberante y la clase del agente secreto más famoso y sibarita del cine. En él todo es majestuosidad. Una ‘masterpiece’ creada por John Staluppi, Benetti Yachts y Evan K. Marshall, cuya combinación de talentos da lugar a un verdadero yate de lujo que cumple con los requisitos más exigentes. Sus elegantes líneas externas se basan en la arquitectura naval e ingeniería de Benetti Yachts, que conjuga de manera equilibrada elementos de diseño tradicional y moderno con innovadoras soluciones y un sistema de inteligencia de operaciones, capaces de robar todas las miradas en los puertos más lujosos y de convencer a expertos navegantes o simples amantes del lujo y la exclusividad. Su gran tamaño, con 61 metros de eslora y 4 puentes, le permite acoger hasta a 12 invitados y 15 miembros de tripulación en 6 suites que compiten en elegancia y comodidad. El yate cuenta con dos master suites panorámicas con vistas de 180 gra-

135


航海技术 游艇的远洋之旅幻化成一次无以伦比的奢 华体验。

过16节,从而能够让来宾于上船之后,在 平稳的节奏中尽情体验这场豪华之旅。

这一堪称海上宫殿的游艇之内其他的装 潢也精美绝伦,格外耀眼。游艇中的几处 客厅,餐厅,办公区/图书馆的装饰都使 用了最为上乘材料,营造出令人叹为观止 的豪华氛围:意大利大理石, Madrona木 材,缟玛瑙,金子,珍珠母贝以及Marieux 雕刻玻璃,和家具与针织物奶油色与白色 烘托出的明亮感相映生辉。

快慢适中的行驶速度,为船上的来 宾带来了充分享受旅途所需的悠闲与安 然,登上甲板与露台,感受开阔的空间 与敞篷投下巨大影子带来的凉爽。特别 是位于露台之上的附加顶层甲板之上, 形成了一处气派的全景露台,分外引人 关注。另外,游艇上还拥有带极可意水 流按摩浴缸的阳光甲板,服务设施齐全 的天空休息室以及船尾的一处令人惊叹 的露台,在必要时甚至可以化身为一个 直升机的起降平台。

巨大的船身中甚至还包括了一处健身 房,美容美发厅,桑拿室,极其宽敞的专 业厨房,几处室内和室外的酒吧,多媒体 厅,电梯……游艇的最高行驶速度不会超

dos, tres camarotes dobles y uno twin. Todos ellos con cuarto de baño y vestidor y los detalles más sofisticados, para hacer de una travesía a bordo la más exquisita de las experiencias. El resto de interiores de este autentico palacio marino, con varios salones y comedores y un despacho/biblioteca ornamentados con los materiales más nobles, crea una atmósfera de lujo que deja atónito: mármol italiano, madera de madrona, ónix, oro, nácar o cristal Marieux grabado, contrastando con la claridad que aportan los tonos crema y blancos de muebles y textiles. Su impactante eslora le permite albergar incluso un gimnasio, un salón de belleza, una sauna, una inmensa cocina profesional, varios bares interiores y

136

无限奢华,至尊专享。

exteriores, una sala multimedia, un ascensor… Lujos para disfrutar con pausa, por lo que la embarcación no supera los 16 nudos. A esa velocidad es posible disfrutar con la calma requerida en sus cubiertas y terrazas, con espacios abiertos y de sombra inmensa. En especial en su cubierta superior adicional, situada por encima de la terraza, que forma una terraza panorámica al abrigo de todas las miradas. Pero también en su ‘sundeck’ con jacuzzi, su completo ‘sky lounge’ y la espectacular parte de popa de la terraza que puede incluso transformarse en una pista de helicóptero. Incontables lujos al alcance de contados privilegiados.


Náutica 一艘堪称海上宫殿的杰作,让登上游艇的远洋之旅幻化成一次无以伦比的奢华 体验。 Un autentico palacio marino capaz de hacer de una travesía a bordo la más exquisita de las experiencias

137


最 新 数 码 产 品

VERTU Aster Calf 系列2015春夏款: 新 款豪华智能手机夏季缤纷糕点色系列: 包括淡紫玫瑰色款,糖果色款,海蓝色 款和柠檬绿色款。估计售价:15000欧 元。

VERTU Aster Calf Colección Primavera-Verano 2015: Un móvil de lujo en una nueva versión con coloridos tonos pastel para el verano: rosa orquídea, caramelo, aguamarina y verde lima. Precio aproximado: 15.000 euros.

GOLDGENIE扩音器:专为iPhone量身 设计的号角造型扩音器,24k金打造。估 计售价:1800欧元。 GOLDGENIE Megaphone: Exclusivo altavoz para iPhone en forma de cuerno, realizado en oro de 24 quilates. Precio aproximado: 1.800 euros.

佳能 IXUS 170相机: 轻巧灵动设计款 相机,装载令人惊叹的12倍光学变焦镜 头,2000万像素,创意滤镜可营造出意 趣盎然的视觉效果。价格:询销售处。 CANON IXUS 170: Cámara de fotos compacta de dinámico diseño, que incorpora un espectacular zoom óptico 12x, un sensor de 20 megapíxeles y divertidos filtros creativos. Precio: c.p.v

138


MOTOROLA Moto 360: ‘Smartwatch’ con carcasa de acero inoxidable, piel Horween, procesador TI OMAP 3, sensores y micrófono doble. Permite consultar información, enviar textos, programar recordatorios o controlar la actividad cardíaca. Precio: c.p.v.

NEXUS 9 平板电脑: 首款装载安卓5.0 Lollipop的 Nexus平板电脑。配置8.9英 寸屏幕,Nvidia 64 位Tegra K1 双核处 理器,32GB内存,800万像素背部后 置摄像头,160万像素潜质摄像头,机 身正面装载HTC BoomSound科技扬声 器,2GB DDR3 RAM,配备可充电聚 合锂电池。 价格:询销售处。 NEXUS 9: El primer tablet Nexus con Android 5.0 Lollipop. Incluye pantalla de 8.9”, procesador de doble núcleo Nvidia Tegra K1 64bits, 32 GB de almacenamiento, cámara principal de 8MP y frontal de 1.6 MP, altavoces frontales con tecnología HTC BoomSound, RAM de 2GB DDR3 y batería de Polimero Litio recargable. Precio: c.p.v.

lo último en GADGETS

摩托罗拉Moto 360智能手表:配备不 锈钢框架结构,Horween皮革厂定制 真皮表带的“智能手表”,内部搭载TI OMAP 3处理器,传感器以及双倍麦克 风。拥有查询信息,发送消息,设计 备忘录以及监控心血管活动等功能。 价格:询销售处。

JETSON Amberjack 6’4’’冲浪 板:极富创新感的 冲浪板,装载一 处引擎,能够在 冲上海浪之时提 供额外动力,从 而保持了操纵的 连贯性以及极限 冲浪的刺激与激 情。器材内部还 带有高自动可充 电型电池包。估 计 售 价 : 2100欧 元。 JETSON Amberjack 6’4’’: Innovadora tabla de surf con motor que aporta un impulso extra al remontar las olas, sin restar maniobrabilidad y sensaciones de surf radical. Incorpora pack de baterías con gran autonomía y cargador. Precio aproximado: 2.100 euros.

139


时事

140


Actualidad

141


时事

CALVIN KLEIN JEANS 香港

庆典:音乐盛会,群星闪耀 Calvin Klein Jeans在香港的宣传可谓是 倾尽全力,在此举办了一场音乐盛会,堪 称群星荟萃,并且惊喜不断,例如超级巨 星Justin Bieber的出席献唱,为观众带来了 一组他的畅销金曲,其表演充满出人意料 的精彩。与Bieber携手登台的还包括了美籍 韩裔艺人朴宰范日本DJ Verbal与Yoon,香 港的Kevin Poon以及名模Kendall Jenner。 当晚群星的出色表演在观众与嘉宾中掀 起阵阵高潮,此次盛会的活动现场独一无 二,选在宏大的启德游轮码头,码头在香港 机场旧址之上修建,从此能够欣赏到自天际 线到整个香港城的华丽全景,视野辽阔。庆 典上各界名流欢聚一堂,包括时尚音乐界明 星,娱乐评论人以及各大国际媒体。

142

Música y glamour en la fiesta de CALVIN KLEIN JEANS en HONG KONG Calvin Klein Jeans tiró la casa por la ventana en Hong Kong, donde organizó un evento musical lleno de estrellas y muchas sorpresas, como la actuación inesperada de la superestrella Justin Bieber, quien interpretó una selección de sus más conocidos éxitos musicales. A Bieber le acompañaron sobre el escenario el músico coreano-americano Jay Park y los DJ´s japoneses Verbal y Yoon y Kevin Poon, de Hong Kong, y la modelo Kendall Jenner. Todos ellos hicieron vibrar a la audiencia e invitados que se congregaron en un escenario único, la enorme Kai Tai Cruise Terminal, antiguo aeropuerto de Hong Kong, que ofrecía unas vistas panorámicas increíbles del ‘skyline’ de la ciudad. Allí, se pudo ver a relevantes personalidades del mundo de la moda y la música, así como creadores de opinión del entretenimiento y los medios a nivel internacional.


Actualidad

HUGH JACKMAN desvela la nueva colección de piel de MONTBLANC HUGH JACKMAN为万宝龙最

新皮质系列揭幕 著名影星Hugh Jackman成为了万宝 龙最新精品真皮配饰系列M e i s t e r s t u c k Sfumato揭幕活动的主角。这一非凡系列 中的各件单品都使用了独一无二的皮质材 料打造,点缀以“sfumato” 技巧为灵感的 手工绘画,这一极具独创性的技艺的杰出 代表正是大师莱奥纳多· 达芬奇以及其后 继者。此绘画技艺的命名意为“如烟雾般 蒸 发 ” , 突出了精致的阴影以及颜色间的 渐变,让不同色彩与色调间的过渡极其细 腻,浑然天成。 这一系列包括了文件夹,公文包,手提 袋,钱包,零钱包和卡片夹,以最新设计 的M形开合扣润色装饰,并有三种颜色可 供选择:咖啡色,墨色以及海军蓝色。卓 越的制作工艺特别凸显出了“sfumato”的别 致阴影效果。

El conocido actor Hugh Jackman fue el protagonista del lanzamiento de la exclusiva colección de accesorios de piel Meisterstuck Sfumato presentada por Montblanc. Una colección singular que reúne productos de piel únicos, pintados artesanalmente e inspirada en el “sfumato”, una ingeniosa técnica de pintura liderada por Leonardo Da Vinci y sus seguidores. Con el significado de “evaporado como humo”, el fino sombreado y la delicada gradación entre los colores produce transiciones imperceptibles entre los colores y los tonos. La colección se compone de portadocumentos, maletines, bolsas de mano, carteras, monederos y tarjeteros, embellecidos con un nuevo broche diseñado en forma de M y disponibles en tres colores: café, antracita y azul marino, donde la técnica permite que el efecto del sombreado del “sfumato” resalte especialmente.

143


时事

Actualidad

Smy Collection Beauty Art 美

丽艺术展创意凝聚艺术与公 益

精品牙科诊所Smylife近日化身成为了 一处独一无二的临时展览大厅。Smylife 诊所与世界知名新表现主义画家Pedro Sandoval联手开展了一个艺术项目,将 12位来自西班牙与其他国家艺术家的作 品汇集到同一个展览之中,以非赢利的 方式合作,参展的作品包括了展现同一 维纳斯躯干的不同雕像,目的是为非政 府组织“和平信使”筹集资金。 参展作品将于七月和八月在Smylife诊 所陈设展出,诊所位于马德里的Ortega y Gasset 街,任何感兴趣的公众都可在 预约之后前往展厅,一睹这些杰作的风 采。展出结束后,这些作品将与九月在 马德里的Odalys画廊进行公益拍卖。

Arte y solidaridad en la iniciativa SMY COLLECTION BEAUTY ART La clínica dental de lujo Smylife se ha convertido en una singular sala de exposiciones temporal. Con la colaboración de Pedro Sandoval -uno de los pintores neoexpresionistas más reconocidos del panorama internacional-, Smylife ha puesto en marcha un proyecto artístico que reúne una colección de obras de arte de una decena de artistas nacionales e internacionales, que han colaborado desinteresadamente, interviniendo esculturas idénticas del torso de Venus con el fin de recaudar fondos para la ONG “Mensajeros de la Paz”. Las obras han permanecido expuestas durante los meses de julio y agosto en la clínica Smylife de la madrileña calle de Ortega y Gasset, donde todo aquel interesado, previa cita, ha podido contemplarlas en vivo antes de ser subastadas de manera solidaria en la Galería Odalys de Madrid en septiembre.

144



history a n d heroes. 延 续 历 史 经 典·尽显勇者气魄

luminor submersible 1950

3日动力储存自动专业潜水钛金属腕表 (ref. 305)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) - Tel. 917 705 914 • Ortega y Gasset, 11 - Tel. 914 354 420 pa n e r a i . c o m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.