SC China 23

Page 1

张信哲 Jeff Chang

1


Villeret 系列

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


23

编首语 Editorial

又是一年开学季,西班牙也迎来了成千的 中国留学生。这一群体在逐年壮大,对旅西华 人华侨来讲,这是一支十分重要的力量。留学 生群体中的一些青年,不论男女,将同旅西的 华二代一道承担起从老一代到新一代的过渡转 型,为在西班牙的中国人带来崭新的面貌与姿 态,也许与目前人们对华人群体的印象大有不 同:这批新生代的华人,是拥有高等教育学历 的专业人员,有着在海外深造攻读硕博学位的 经历,掌握多门外语,并且对中国与西班牙的 情况有深刻的了解。凭借这几点,我坚信这批 年轻人将改变整个华人群体在西班牙的整体形 象。我们将从一个主要以个体经营为主的群体 转变成提供职业人才输出的群体,这些中国年 轻的职场精英,将为各大西班牙的企业的发展 壮大提供巨大的价值。 留学生这一新生群体对旅西华人以至整个 西班牙都具有着重要的意义。因此,我们所有 人应携手努力,为他们提供最好的教育机会与 职业培训项目,在未来吸引更多的中国学生, 将这一任务作为一份职责。 履行这项任务要从在中国推广和开展西班 牙语的教学开始,应在其过程中凸显西班牙语 作为全球使用最多的三大语言之一的重要地 位。中国对西班牙语国家有着浓厚的兴趣,而 这份兴趣也促使我们开始为吸引到教育良好, 掌握中西双语的中国年轻人而做出努力。西班 牙大学学科教育项目为适应中国学生需求而做 出的调整,各大学在中国的得力宣传以及对于 在校中国学生的悉心接待与正确管理,都是吸 引中国青年才俊的关键。最后,在国际人才竞 争中胜出,争取让最杰出的中国青年留在对口 的西班牙企业机构中工作,而不拱手将其让与 我们的竞争对手,也是最基本的一点。

毛峰 《精品》杂志执行总主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

Comienza un nuevo curso y con él la llegada a España de miles de estudiantes universitarios chinos. Este colectivo, cada año mayor, es de vital importancia para la comunidad china. Algunos de estos jóvenes, hombres y mujeres, junto a los chinos de segunda generación, serán los encargados de la transición generacional de nuestra comunidad y otorgarán a los chinos en España un nuevo perfil, seguramente muy alejado del que ahora se conoce: profesionales con titulación universitaria, cursos de posgrado y doctorados en el extranjero, dominio de varios idiomas y conocimiento de la realidad de China y España. Y con ello, estoy seguro de que también cambiará el perfil de la comunidad china en España. Pasaremos de ser una comunidad basada en el autoempleo a pasar a aportar a la sociedad profesionales de gran valía para el crecimiento de las grandes empresas españolas. Por todo esto, por la importancia que representa para la comunidad china y para España esta nueva generación de estudiantes, es obligación de todos trabajar para ofrecerles la mejor de las formaciones y proyectos profesionales de futuro atractivos. Todo tiene que comenzar con una promoción y enseñanza del español en China acordes a lo que se le debe exigir a una de las tres lenguas más importantes del planeta. China tiene grandes intereses en países de habla hispana, los mismos con los que ya estamos comenzando a competir por atraer a los jóvenes chinos con mejor formación que dominen ambos idiomas. La oferta académica y adaptación de programas de nuestras universidades, así como su correcta promoción en China y una gestión apropiada de los estudiantes recibidos será también clave para la atracción de esos jóvenes talentos chinos. Por último, el compromiso de las empresas españolas, y de las chinas ubicadas en España, será también fundamental para que los estudiantes más brillantes trabajen para los intereses de España y no de nuestros competidores en el mercado internacional.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


Boutique Jaeger-leCoultre Raimundo Fernández Villaverde, 79 El Corte Inglés de Castellana - Madrid Tel. +34 91 770 79 02


Open a whole new world


4


为SC CHINA读者提供此尊享优惠 VIÑA ARDANZA 2007 (RIOJA RESERVA) 若问起里奥哈葡萄酒中的好品牌,很多人都会这样回答: Viña Ardanza。 这一标签是优质葡萄酒的代名词。这款佳酿拥有非凡的品质, 伴随着一季又一季葡萄的丰收,一直饱受赞誉,如同传奇。 基于80%的丹魄葡萄与20%的歌海娜葡萄的比例酿造。酿造过程: 丹魄葡萄在美国橡木桶中经过3年酿造,歌海娜葡萄经过30个月酿造。 帕克评分94分。

)。 97.23欧元(含IVA 特殊优惠:6瓶箱: 岛。 半岛及巴利阿里群 亚 利 比 伊 至 货 送 免费 订单超过200欧元 La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE)2013 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A. 的中国经销商 (www.aussino.net)

优惠截至2015年10月31日

5


23目录

Sumario

38

58

78

1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style

14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 38: 采访: 张信哲

Entrevista: Jeff Chang

48 旅游 / Viajes

50: 旅游: 武汉 Viajes: Wuhán

6

58: 酒店: 卓美亚阿提哈德塔酒店

Hotel: Jumeirah At Etihad Towers Hotel

64 美食 / Gourmet 66: 美食新闻 / Noticias Gourmet 72: 餐馆 / Restaurantes 76: 葡萄酒 / Vinos 78: 美食:诗密拉菲酒庄

Gourmet: Château Smith Haut Lafitte


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


23目录

Sumario 124

116

132

84 时尚 / Moda

124: 美容 / Belleza: Spa By Valmont / Carmen Navarro 128: 美容产品 / Bazar Belleza

86: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 110: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 114: 装饰品商店 / Bazar Deco 116: 报道: 购物之旅

Reportaje: Turismo de compras

122 美容 / Belleza

8

130 座驾 / Motor

132: 座驾 / Motor: BMW X5 xDrive40e

140: 数码产品 / Gadgets

142

/ Actualidad

时事 144: 时事 / Noticias de actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

9


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

10


23 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España

Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

488 SPIDER, 法拉利cavallino 系列新成员

488 SPIDER, el nuevo ‘cavallino’ de FERRARI

跃马品牌最新推出的这款新车创意十足 地以虫子命名,而并未选择以四足动物命 名,独特的名字也象征着其在道路上的出 色性能。这款新晋的法拉利488 Spider的 惊艳之处首先体现在车身所用的Blu Corsa 蓝色,让人眼前一亮,与意大利汽车制造 商惯常使用的激情红色区分开来。更加出 彩之处还体现在新车令人惊叹的潜力与性 能,配置3902cc涡轮增压V8发动机,输出 功率可达到670 CV,并按照F1赛事用车的 标准为其传动系统匹配7速双离合变速箱, 并采用了空气动力学的尖端技术。另外, 此款新车还装载了极具创新精神的折叠式 硬顶敞篷,此科技可谓领跑整个市场。

El más reciente miembro de la exclusiva cuadra Ferrari tiene más nombre de bicho que de cuadrúpedo, y así se comporta sobre el asfalto. El nuevo Ferrari 488 Spider sorprende, primero, por su llamativo nuevo color Blu Corsa, muy diferente del rojo pasión al que nos tiene acostumbrados el fabricante italiano. Pero aún más impacta por su increíble potencia y prestaciones, con un motor V8 Turbo alimentado de 3.902 cc y 670 CV, una transmisión de doble embrague de Fórmula 1 de siete marchas e importantes innovaciones aerodinámicas. Además, llega con un novedoso techo duro retráctil, a día de hoy, el más avanzado tecnológicamente del mercado.

一款汽车行业的黄金之作,性能强大, 气质优雅,市场售价约为25万欧元。

14

Una pieza de orfebrería automovilística, potente y elegante, que sale al mercado a un precio que ronda los 250.000 euros.



生活风尚

BALENCIAGA进入后 ALEXANDER WANG时代 法国时尚品牌Balenciaga最终决定与设计 师Alexander Wang 分道扬镳,消息一出,在 业内引起一片惊呼。此前Alexander Wang已 经担任Balenciaga的创意总监长达三年之久。 虽然Alexander Wang任职时尚总监期 间,每季走秀成绩卓越,产品销量也有所提 高,但他的现代风格与强烈的个人痕迹与 Balenciaga的传统精神仿佛不甚合拍,同时, 在为Balenciaga工作的同时还需分神管理自己 的同名品牌,这也是企业决定不再与之续约 的原因之一。目前,Balenciaga已经开始了寻 找品牌新时尚总监的过程。

16

Una nueva era para BALENCIAGA sin ALEXANDER WANG La firma de moda francesa Balenciaga ha sorprendido con su decisión de prescindir del diseñador Alexander Wang, que había sido su director creativo durante los últimos tres años. A pesar de los éxitos de sus desfiles y del repunte de las ventas durante su etapa creativa, parece ser que su modernidad y marcado sello personal, algo alejado de la tradición clásica de Balenciaga, y la dedicación a su firma homónima han podido tener que ver mucho en la decisión de no renovar su contrato como director creativo por parte de la Maison. Ahora comienza el baile de nombres para saber quién será finalmente su sustituto.


hublot.com


生活风尚 GUCCI elige SHANGHÁI para abrir su primer restaurante

古驰首家餐厅上海落成开业 虽然古驰已在弗洛伦萨拥有了一家咖啡厅,但 品牌在餐饮行业拓展的脚步仍未停歇,随着其全球 首家餐厅在上海开业迎宾,古驰在餐饮之路上又进 一步。上海,这座现代之都,与欧洲许多大都会比 肩,已然成为全球奢华与潮流的标志之地。

18

A pesar de que Gucci ya contaba con un café en Florencia, le faltaba dar un paso más y ese paso ha llegado con la apertura de su primer restaurante del mundo en Shanghái, una urbe que ha ido tomando el testigo de algunas de las grandes capitales europeas como símbolo del lujo y las tendencias a nivel mundial.

这家新近开业的餐厅名为1921 Gucci Café, 旨在纪念品牌成立之年,餐厅选址在上海最为著 名与繁华的金融中心,淮海路环贸IAPM luxury 商 场之内。

El nuevo 1921 Gucci Café, que así se llama en referencia al año de fundación de la firma, se ubica en uno de los centros comerciales más conocidos y exclusivos de Shanghái, el IAPM luxury en Huaihai Lu.

店铺的氛围时尚俏丽,从室内装饰到各处细节 无一不展现了意大利品牌标志性的风格,金色色 调与天鹅绒材质的使用优雅非凡,古驰的品牌印 记印刻在每个角落,餐厅的菜单中包括了在意大 利特色美食的基础上精心改进的一道道优雅无限 的餐点。

El local, de atmósfera chic, refleja el icónico estilo de la firma italiana tanto en su decoración, en tonos dorados y terciopelos con el emblemático logo de Gucci por todos los rincones, como en su menú, con una cocina basada en una elegante revisión del recetario italiano.


Ven a descubrir las novedades Lladró y llévate un regalo* por tu visita. 快来发现Lladró的新产品,光临店铺可领取小礼品一件*。

Boutique Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com *Hasta el 30 de noviembre o hasta fin de existencias. *活动截至11月30日,或赠完为止。

Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

路易 · 威登扩展品牌旅行指南图 书系列

20

LOUIS VUITTON amplía su colección de LIBROS DE VIAJE

路易·威登旅行指南系列于2013年推 出,是品牌靠向旅游指南图书领域一次新 颖而颇具原创力的尝试,其表现形式介于 旅游日记与插画图册之间,为旅游活动提 供了创新而当代化的视角。已经出版的七 册指南由国际知名的插画艺术家完成,在 此基础上,路易·威登将以同样的方式增 加两个新的目的地:爱丁堡,由法国插画 作家Floc'h完成,以及北极,由英国艺术家 Blaise Dummond创作。

La colección Louis Vuitton Travel Books fue lanzada en 2013 como un nuevo y original acercamiento a los libros de viaje, a medio camino entre un diario de viaje y un libro de ilustraciones, ofreciendo una nueva y contemporánea visión del viajar. Tras los seis volúmenes iniciales realizados por diferentes y renombrados artistas gráficos internacionales, se lanzan ahora dos nuevos destinos: Edimburgo, por el ilustrador frances Floc’h, y El Ártico, por el artista inglés Blaise Dummond.

每年旅游指南系列都会增加新的目的地 以及文章,每册限量发行,编号签发,并 带有艺术家的签名,保证了指南无以伦比 的尊贵特性。

Cada año, nuevos destinos y títulos irán sumándose a Ia familia de Travel Books, con un número limitado de copias, numeradas y firmadas, que garantizarán su exclusividad.


carolinaherrera.com


生活风尚 MIU MIU lanza su primera FRAGANCIA

MIU MIU推出首款香水 Miuccia Prada联手Coty,并聘用了最钟 爱的香水师Daniela Andrier,共同打造了品牌 的首款香水。虽然仍沿用品牌名称Miu Miu, 但在产品设计与香型方面却是新意十足。产 品的香氛呈现缤纷花香,包括山谷百合,茉 莉,玫瑰与akigalawood木质辛香(一种从广 藿香中提取的新型精华),之后装入一个十 分迷人的小瓶之中。香水瓶呈现俏丽的糕点 蓝色,表面为品牌标志性的麦特拉斯提花条 纹,搭配了平板圆形红色瓶盖,这一独特的 瓶盖设计灵感源于古典女士脖颈用香水的瓶 装造型。 此款香水于九月进入西班牙市场,在丝 芙兰店铺与英格列斯百货公司有售。

22

En colaboración con Coty y de la mano de Daniela Andrier, la perfumista favorita de Miuccia Prada, Miu Miu ha lanzado su primera fragancia. De nombre: Miu Miu… La originalidad queda para su diseño y aroma. La fragancia cuenta con notas florales de lirios del valle, jazmín, rosa y akigalawood (un novedoso extracto de pachulí), encerradas en una vistosa botella. Fiel reflejo de la mujer Miu Miu, el cuerpo del envase es de un cálido azul pastel impreso con el emblemático estilo ‘matelassé’ de la marca, con una tapa plana en rojo inspirada por las tapas de fragancias clásicas que las mujeres usaban para aplicarse perfumes en su cuello. El perfume está a la venta en España desde el pasado mes de septiembre en las tiendas Sephora y en El Corte Inglés.


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


生活风尚

克里斯蒂亚诺 · 罗纳尔多获泰格 豪雅个人限量版腕表 泰格豪雅特别推出一款造型前卫,外观 惊艳的绿色计时腕表,并命名为Fórmula 1 CR7, 限量发行,特别为向皇家马德里球 员克里斯蒂亚诺 · 罗纳尔多致敬而打造。 象征足球绿茵场的鲜绿色泽在黑色哑光 的映衬下熠熠生辉,表面用白色印刻品牌 标识以及代表罗纳尔多姓名的CR7,使得 整个腕表极具动感以及独特气质,定将成 为葡萄牙足球名将千万拥趸不可多得的心 爱之物。

CRISTIANO RONALDO ya tiene su TAG HEUER de edición limitada TAG Heuer se atreve con un llamativo verde para el diseño de su flamante nuevo cronógrafo Formula 1 CR7 en edición limitada y numerada, realizado en honor al jugador del Real Madrid C.F., Cristiano Ronaldo. Combinado con el verde crudo como el césped de los campos de fútbol sobre los que brilla el delantero luso, el negro mate y los logotipos blancos de la firma relojera y el CR7 de Cristiano otorgan a esta pieza un carácter deportivo y único, que a buen seguro se convertirá en objeto de deseo de los miles de seguidores del astro portugués repartidos por todo el mundo.

24


PERODRI JOYEROS

“Safari” 系列手镯与订婚戒 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


生活风尚

El universo de BOCONCEPT llega a BARCELONA BOCONCEPT

品牌登陆巴塞罗那 丹麦设计家具品牌BoConcept已规 划继续扩展企业在西班牙国内的业务与 市场,继马德里,马拉加和巴伦西亚之 后,又一家新店于巴塞罗那开业迎宾。 新店选址在Pe d r a l b e s 区域的英格 列斯百货公司内,区位优越,这家 BoConcept店铺占地1000平米,内部 陈列了品牌下的城市设计系列,室内家 具,室外家具,装饰物件以及其独特的 纺织品以及各类灯具等商品。

26

La marca danesa de mobiliario de diseño BoConcept ha decidido continuar su proyecto de expansión en nuestro país con la apertura de un nuevo espacio de diseño en Barcelona, que se suma a los ya existentes en Madrid, Málaga y Valencia. Con una ubicación ideal, en el famoso centro comercial El Corte Inglés del barrio de Pedralbes, la tienda BoConcept cuenta con una exposición de 1.000 m2 donde se recogen sus colecciones de diseño urbano, muebles de interior, para exteriores, accesorios de decoración, textiles y lámparas exclusivas.


Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP - Temporada 2015/16

皇家马德里 2015/2016赛季 VIP包厢看台

Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area


生活风尚

BURBERRY inaugura su CAFÉ THOMAS’S en LONDRES

博柏利伦敦咖啡馆Thomas’s 开业迎宾 选上一件可爱的礼物,将一件最心仪的博柏利 polo衫进行个性化打造,来上一份可口的龙虾沙 拉,再搭配一瓶优质的白葡萄酒---这就是新晋开业 的Thomas’s 咖啡馆为我们提供的套餐内容,这家 咖啡厅为英国时尚品牌博柏利经营打造,就位于伦 敦传奇的Regent街上博柏利的品牌店铺中。 新晋落成的咖啡馆为顾客提供了全套的英式餐 点,专门从英国全境内的小型农户或手工艺工坊那 里购买当季食材以及各类用品,从标志性的茶杯, 到沙拉或是土豆冷盘,都是尽显精巧。除此之外, 这里还专门设立一个礼品处,氛围优雅,来宾可 在工匠之巧手的帮助下打造充满个性化的礼品,添 加自己喜爱的纯手工刺绣或浮雕印花,再于极其缤 纷多样的包装纸,丝带和卡片中选出自己心仪的样 式,成就一份完美的礼品。

28

Elegir un bonito regalo, personalizar nuestro polo de Burberry preferido o tomar una deliciosa ensalada de langosta con un buen vino blanco. Ese es el menú que nos ofrece el recién estrenado Café Thomas’s que la firma británica de moda Burberry ha abierto en su tienda insignia en la mítica Regent Street londinense. El nuevo espacio/café ofrece un completo menú británico, elaborado con productos de temporada obtenidos de pequeños agricultores y proveedores artesanales de todo el Reino Unido. Desde la icónica taza de té hasta ensaladas o patatas fritas. Junto a él, una elegante área dedicada a los regalos que, además, permite personalizarlos de la mano de artesanos prestos a incluir al gusto bordados o estampados en relieve realizados a mano, con una amplia selección de papeles de envolver, lazos y tarjetas de regalo.



生活风尚

SAMA-SAMA LIVE EXPERIENCE全球娱乐盛会揭 幕马德里 Sama-Sama Live Experience娱乐盛会 全球揭幕仪式将选址在马德里进行,这场 盛会将为公众带来各个感官无以伦比的享 受,推出包括现场演出,主题公园以及一 场多媒体互动活动的丰富项目。 Roy Ofer- Mayumana集团的合伙创始 人以及Sama-Sama 的创始人,联合太阳剧 团,作为参与企业以及顾问,共同开发这 一极具创新精神的活动,并领导一支国际 团队,实现了从概念策划到项目最终成形 的过程,为公众呈现了这场盛会,完成了 最初的革新性设想。 Sama-Sama Live Experience 娱乐盛 会将于11月9日在马德里Multiusos Madrid Arena场馆揭幕,并从此启程,之后在全球 各大城市精彩轮番上演。

MADRID acogerá el estreno mundial de SAMA-SAMA LIVE EXPERIENCE Madrid ha sido la ciudad elegida para el lanzamiento internacional de Sama-Sama Live Experience, una experiencia única de entretenimiento multi-sensorial que combina elementos de un espectáculo en directo, un parque temático y un evento multimedia e interactivo. Roy Ofer -co-fundador de Mayumana Group y fundador de Sama-Sama-, junto a Cirque du Soleil como socio empresarial y mentor en el desarrollo de esta innovadora experiencia, ha liderado un equipo internacional que ha desarrollado el concepto hasta darle la forma definitiva a un espectáculo que promete revolucionar.

C

M

El lanzamiento internacional de Sama-Sama Live Experience tendrá lugar en el Pabellón Multiusos Madrid Arena el próximo 19 de noviembre, y a esta cita le seguirá una gran gira por algunas de las más importantes capitales mundiales.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

30


SmyDesign 微笑设计专家

绽放你崭新的微笑


生活风尚

SHOPPING DE LUJO Y ARTE, el plan del otoño

精品购物与艺术的结合,这个秋 季的完美计划 马德里提森-博内米萨博物馆与拉斯咯 扎斯奢华购物村联合推出 “时尚—提森-博 内米萨藏品欣赏之旅” 时尚主题游览路线, 呈上将艺术与购物完美结合的精彩体验: 路线始于参观博物馆中永久馆藏的精选作 品,特别展现了自15世纪至今服饰的发展 与变迁,随后再前往拉斯咯扎斯购物村, 超过100家西班牙国内外最为知名与优质 的品牌精品店铺在这一马德里的折扣购物 村齐聚一地,手持VIP卡片,还能享受折上 折的特殊优惠。整个路线,融汇艺术与购 物两大精彩元素,可谓难以抗拒的享受。

32

El museo de arte Thyssen-Bornemisza de Madrid y el outlet de lujo Las Rozas Village invitan a realizar un viaje por la moda a través de la ruta “Moda. Un recorrido por las obras de la colección Thyssen-Bornemisza”. Una experiencia única que combina arte y compras: disfrutar de una selección de obras únicas de la colección permanente del Museo, que muestra la evolución de la indumentaria desde el siglo XV hasta nuestros días, y del posterior traslado hasta Las Rozas Village para disfrutar con una VIP Card de descuentos especiales en las más de cien boutiques de las mejores marcas nacionales e internacionales congregadas en este conocido outlet de lujo madrileño. Un plan de arte y compras difícil de resistir.



生活风尚

LEXUS crea el MONOPATÍN del FUTURO

雷克萨斯呈现未来滑板 一款能够飞行的滑板! 这可不是在说电 影《回到未来》中的道具,而是汽车制造 商雷克萨斯与世界顶级专家通力合作,运 用超级驾驶技术,将科幻变为现实的结 果。 这款创新十足的雷克萨斯Hoverboard悬 浮滑板处处体现着品牌的独特设计,通过 磁悬浮技术以及液态氮冷却的超导体和永 磁体的创新结合,实现了令人惊叹的无摩 擦运动。目前我们对这款产品仍有疑问, 不知最终仅为一项创新实验性工程,还是 会在人们的期待中发展成为未来市场上的 大卖产品。

34

¡Un monopatín que vuela! No, no es cosa del cine ni de ‘regresos al futuro’, el fabricante de automóviles Lexus se ha asociado con los principales expertos mundiales en tecnología de súper conducción para hacerlo realidad. Envuelto en el diseño único de la marca, el innovador Lexus Hoverboard se mantiene sobre el suelo, operando mediante levitación magnética para lograr un increíble movimiento sin fricción a través de la acción de superconductores de nitrógeno líquido refrigerado y magnéticos. Lo que no sabemos es si finalmente se quedará en un proyecto de innovación o si la expectación que ha creado conseguirá convertirlo en un producto de gran consumo en el futuro.


Special Edition 特别款

限期发行,销售截止至2015年12月31日 为您带来前所未有的睡眠体验 – Hästens全天然床铺,瑞典手工打造 其设计灵感源于瑞士列岛海域。 这一特别系列同时另外配有一件最新款床垫套。 hastens.com HÄSTENS MADRID 马德里 SERRANO街 4 号


生活风尚

El lujo de STUART WEITZMAN regresa a MADRID STUART WEITZMAN精品气质

重归马德里

这一星级制鞋品牌所设计出的鞋子曾走 遍了全球的红地毯。Stuart Weitzman的马 德里店铺曾于2010年关闭,如今计划重回 西班牙都城。新店将于金秋在Jorge Juan 区开业迎宾,其选址之处,有其他高端品 牌与之毗邻,包括Loewe, Barbour, Hackett 以及 Carolina Herrera。 这家美国时尚企业继Petrel (阿利坎特) 店铺开业之后,一鼓作气开拓西班牙市 场,随后又在巴塞罗那的感恩大道增设一 处店铺,也是唯一一处品牌在西班牙营业 至今的店铺。

36

El zapatero de las estrellas, encargado de diseñar los zapatos que pisan la mayoría de alfombras rojas del mundo, vuelve a la capital española. Tras el cierre de su punto de venta en Madrid en el año 2010, Stuart Weitzman tiene previsto abrir este mismo otoño un establecimiento en la zona de Jorge Juan, juntos a las tiendas de otras grandes firmas de lujo como Loewe, Barbour, Hackett o Carolina Herrera.

De esta manera, la compañía estadounidense con sede en Petrel (Alicante), refuerza su presencia en el mercado español, sumando un segundo punto de venta a su tienda ubicada en el Paseo de Gracia de Barcelona, única que hasta ahora permanecía abierta.


37


采访

38


Entrevista

张信哲 爱如潮水

JEFF CHANG

Y SU AMOR COMO LA MAREA 采访 / Entrevista:轶男 / Yinan 图片 / Fotografía:张信哲本人提供 /Agencia de prensa de Jeff Chang

张信哲,1967年生于中国台湾,歌手、演员及舞台剧团团长。他被 誉为“情歌王子”,以他高亢温柔的声线,诚挚动人的歌声,唱出了令人 沉醉的情歌世界。自小就展现的音乐天赋让他在大学时期就一鸣惊人, 正式签约滚石唱片,开始了至今将近30年的音乐生涯。在歌唱事业的 平缓期,张信哲完成了歌手到演员、艺人到商人的多重身份转变。同时 他也开始尝试新的音乐风格,不断推出新作,让“哲式唱法”在保留原有 精髓的同时也紧跟音乐发展的脚步。 Jeff Chang nació en Taiwan, China en 1967. Es cantante, actor y director de una compañía teatral. Conocido como el “Príncipe de canciones románticas”, es capaz de crear con su voz aguda de suave timbre un mundo lleno de bellas melodías, amor y emoción intensa. Desde pequeño mostró su talento musical, pero fue años después cuando asombró a todo el mundo en un concurso universitario. Este éxito le facilitó un contrato con Rock Records, lo que sería el comienzo de su carrera musical, hace más de treinta años. Una vez que su carrera como cantante llegó a una fase de estabilidad, Jeff amplió su perfil profesional al apostar por nuevos proyectos como actor y empresario. Al mismo tiempo, diversificó su estilo musical y sigue creando nuevas obras, actualizando su música con las tendencias del sector, pero sin perder la esencia del estilo que le ha hecho grande.

39


DiseĂąo culminante. Impactante y dinĂĄmico.


A la vanguardía de la técnica

在Sealco Motor中 探索发现 Avda. San Martín de Valdeiglesias,32 28922 Alcorcón (Madrid) Teléfono 91 621 18 40

www.gruposealco.es


采访

“要学会倾听,学会去接受 更多其它的声音” "Hay que saber escuchar y aceptar la voz y el estilo de otros"

因为父亲是牧师,可以说你是从小接 触宗教。天天听教会圣诗班练合唱曲,让 你在三、四岁时就会唱合唱曲的每一部。 这对你之后的音乐道路有什么影响? 因为合唱团是 team work,你必须要学 会和别人合作,才能造就一首好听的合唱 曲。所以我觉得唱诗班教会了我做音乐的 态度,要学会倾听,学会去接受更多其它 的声音。 在1989年,你就推出了自己的第一张 专辑《说谎》,到2015年最近的一张专辑 《还爱》,出道28年总共推出了32张专

42

辑,可以说几乎每年一张的高产量在整个 乐坛都不多见。并且几乎每张专辑中都有 几首脍炙人口的名曲。那你自己最喜欢的 是哪张专辑或者那首歌曲? 说实在的还真的挺难选择,因为每张 专辑都像是我在那个阶段的生命历程,或 者说那个阶段的日记。所以一定要选择一 张最喜欢的专辑,我通常都会选择下一张 (笑),就是即将要开始制作的这张,因 为我会有很多期待与大家分享。 1992年结束服兵役之后,你回归乐 坛,却因为感到自己的音乐事业进入瓶颈


Entrevista

Tu padre es cura, por eso has tenido contacto con la religión desde tu infancia. Siempre estabas en el ensayo del coro y, con 3 o 4 años, ya sabías todas las canciones. ¿Tiene alguna influencia esta experiencia en tu propia carrera de música? En un coro se necesita trabajar en equipo, y eso te enseña a colaborar. Por lo tanto, la experiencia de haber estado en un coro fue muy importante durante mis estudios de música y también en mi carrera musical, la cual me ha ayudado a formar mi actitud ante la música: hay que saber escuchar y aceptar la voz y el estilo de otros.

Desde tu primer álbum, Mentir, en 1989, hasta el último, Love Jeff de 2015, has lanzado 32 álbumes. Editas casi un álbum por año, lo cual es algo extraordinario en la industria musical. Cada trabajo cuenta con canciones de gran acogida entre el público. ¿Cuál es tu álbum favorito o cuáles son las canciones que te gustan más? Sinceramente, para mí es difícil elegir. Como cada álbum es la reflexión de una etapa de mi vida, se podría considerar que son como mis diarios de este periodo. Si tuviera que elegir mi álbum favorito elegiría el siguiente, el que está aún por producir,

43


采访

“如果一定要选择一张最喜欢的专辑,我通常都会选择下一张” “Si tuviera que elegir mi álbum favorito elegiría el siguiente, el que está aún por producir”

44


Entrevista porque con él tendría más expectativas para compartirlas con todo el mundo.

期而开始寻求转型与突破,沉寂一年时间 打造的专辑《心事》将你的音乐事业推上 巅峰,也让你成为华语乐坛顶尖的实力唱 将。这一年的时间对于你的整个音乐生涯 来讲,又意味着什么? 这段时间对于我整个音乐生涯来说, 就是让自己在一个非常混乱、充斥各种声 音以及有很多选择的演艺圈和乐坛环境 里面真正的静下来。因为面对各种声音、 各种诱惑和各种选择,会不断影响你的 决定。但是那一年我强迫自己不要被繁杂 的世界和纷扰的声音影响,聆听自己的心 灵,找到答案。 你演唱了很多电影和电视剧的主题 曲,并且每首都是直击人心,让观众如临 其境。能做到这一点,是因为你在演唱之 前会将整部电影或者电视剧观看一遍吗? 还是有什么其他诀窍让你的所有歌曲都这 么情感充沛? 影视主题曲对我来说是另外一种做音 乐的方式。当我在唱这首歌的时候,也会 把我对这部剧的了解以及对剧里人物的感 受唱到音乐里面。让音乐和剧情以及人物 有密切的关系,让观众能够通过音乐进入 剧情,也通过剧情让音乐更加根深蒂固的 留在观众的脑海里。 你有一首代表作名字叫做《爱如潮 水》,是我本人最喜欢的歌曲之一。在现

En 1992 volviste a la música después de haber cumplido el servicio militar. En esta época te enfrentaste a un periodo de estancamiento que te sirvió de transición hacia nuevos retos. Después de un año en silencio, editaste el álbum Historia de mi corazón, el cual encumbró tu carrera y con el que te ganaste el reconocimiento como uno de los cantantes más importantes en idioma chino. ¿Qué significó este año en tu carrera? Ese año de silencio fue un año de reflexión. Porque la industria del espectáculo y la música son mundos complicados que aportan muchas oportunidades tentadoras y opciones diversas. Me di cuenta de que todos estos factores influían en mí a la hora de tomar decisiones, y por eso me obligué a alejarme de este mundo lleno de caos y confusión. Necesité escuchar a mi propio corazón y encontrar la respuesta a lo que buscaba de verdad. Has interpretado la banda sonora de muchas películas y series. Cada canción nos conmueve a todos nosotros. Siempre aportas a las canciones una gran emoción. ¿Cómo consigues tal éxito? ¿Habías visto la película o la serie entera antes de interpretar las canciones? ¿Hay algunos trucos? Las bandas sonoras han sido otra aventura durante mi carrera. Cuando canto la canción, incorporo mi propia interpretación y sentimiento en la melodía. De tal forma, la música, el argumento y los personajes se unen entre sí, lo cual ayudará a los espectadores a sumergirse en la historia gracias a la música y también reforzará su impresión de la canción a través del argumento. Tu canción Un amor como la marea es personalmente mi favorita. En la vida real también aportas tu amor a los demás. Siempre apoyas las actividades de beneficencia pública de manera activa y como embajador de alguna de ellas. ¿Por qué dedicas tanto tiempo y energía a esto? El objetivo de organizar proyectos de beneficencia pública es conseguir la máxima participa-

45


采访 实生活中,你也在用你潮水般的爱温暖着 他人。你热衷于公益事业,参加了众多公 益活动,同时也担任了很多公益活动的形 象大使。为什么投入这么多的时间和精力 去做这些公益事业? 公益事业本来就是每个人都应该多多 去参与的,对于艺人或是公众人物来说就 更应该带头。因为我觉得公益事业最重 要的是你要有这份悲天悯人、爱人如己的 心。尤其是作为歌手在台上我其实收到了 很多人无私的热情和关爱,我希望通过做 公益活动这样的方式回报给大众。 可以说你的歌声感染了整整一代人, 在我们《精品》的读者群中,有很多听着 你的歌声长大的孩子现在都已经离开校园 步入职场。你有什么祝福要送给他们吗? 对于即将步入职场离开校园的朋友 们,我希望你们相信自己,学会聆听自 己,追寻自己的理想。我想提醒大家,只 要打开眼界,拥有更开阔的视野,就能发 现更多适合自己的机会。向你们说声“加 油,祝福你们!”

ción del público. Por eso, las personas famosas tienen que ser un buen modelo a seguir. Creo que para contribuir a esto solo hay que tener un corazón sincero y las ganas de ayudar. Especialmente en mi caso, como cantante he recibido mucho entusiasmo y cariño generoso de la gente, por lo tanto, me gustaría devolver el mismo amor al público. Tus canciones han sido una parte bonita del recuerdo de una generación. Muchos lectores de SC China que crecieron escuchando tus canciones ya han terminado su formación y han empezado a trabajar. ¿Podrías dirigir algunas palabras a ellos? Quería decir a los amigos recién graduados que acaban de empezar su carrera profesional: creer en vosotros mismos; escuchad la voz de vuestro corazón; perseguid vuestro sueño. Recomendaría a todos los amigos jóvenes que expandáis vuestra visión para encontrar más oportunidades. Quería deciros a todos: ¡Mucho ánimo! Os deseo lo mejor.

“作为歌手我其实收到了很多人无私的热情和关 爱,我希望回报给大众” “He recibido mucho entusiasmo y cariño generoso de la gente, por lo tanto, me gustaría devolver el mismo amor al público”

46


47


旅游


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes


旅游

50


法航目的地:武汉 Viajes Destino Wuhán con

武汉 兼容并蓄之城

WUHáN

Una ciudad de contrastes

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 中国驻马德里旅游办公室档案图片 / Oficina Nacional de Turismo de China en España/Archivo

武汉,在壮阔的长江沿岸兴起,一座历 史悠久且风光旖旎的中华之城。城中湖泊 星罗棋布,秀美绝伦,历史文化建筑财产 丰富,举世无双,城市氛围灵动多彩,极 富现代气息,让每一个来过的人都心生留 恋,不忍离去。

La bella e histórica ciudad china de Wuhán emerge en el curso del grandioso río Yangtze, salpicada de lagos de increíble hermosura, monumentos de inigualable riqueza y un ambiente dinámico y moderno que enamora a todo aquel que la visita.

51


旅游 武汉位于江汉平原东部,秀丽的自然 风光,悠久的历史与先锋的精神在这座 城市中兼容并蓄。湖北省的首府如今早 已发展成为了一座现代化的大都市,拥 有着四通八达的公路,水路,航空和铁 路交通系统,并已建成高速铁路网,且 与欧洲开通了直飞的长途航班,如此的 优越的条件让武汉一跃成为了全国重要 的政治,经济,文化,科技以及物流和 旅游中心之一。

Situada al este de la llanura Jianghan, Wuhán aúna belleza natural, empaque histórico y vanguardia. La capital de Hubei se ha convertido en una megalópolis que desempeña un importante papel como centro político, económico, cultural, tecnológico y también logístico y turístico, gracias a sus extensas conexiones de autopistas, rutas fluviales, aerolíneas y ferrocarriles, su amplia red de tren de alta velocidad y sus enlaces directos de larga distancia a Europa.

长江与汉水将武汉一分为三,整个城 区由武昌,汉口和汉阳组成,在武汉长江 大桥处交汇,三镇鼎立,景色壮美如画, 其版图形如一只自西向东翩翩起舞的蝴 蝶。

Separados por el río Yangtsé y el Hanshui, los distritos de Wuchang, Hankou y Hanyang que componen su área metropolitana, convergen en el Wuhan Yangtsé Bridge y brindan un precioso paisaje que parece dibujar la figura de una mariposa volando desde el oeste hacia el este.

秀丽的自然风光, 悠久的历史与先锋的精神在这座 中国都市完美融合 Una megalópolis china que aúna belleza natural, empaque histórico y vanguardia

52

Su origen se sitúa en la ciudad de Panlong hace más de 3.500 años. Es también el germen de la cultura Jin y Chu y durante las dinastías Ming y Qing, el pueblo de Hankou fue el lugar de origen del desarrollo de la industria moderna en China. Con estos antecedentes no es de extrañar la gran cantidad y relevancia de sitios históricos y culturales que posee.


法航目的地:武汉 Destino Wuhán con

Viajes

53


旅游

一座大桥大湖之城 La ciudad de los puentes y los lagos

54


法航目的地:武汉 Destino Wuhán con

武汉起源于距今已有3500年历史的盘 龙城。这里也是荆楚文化的摇篮,而在明 清时期,汉口镇则是中国近代工业的发源 之地。正是如此辉煌的历史,成就了武汉 丰富灿烂,极富价值的历史文化资源。 在流经武汉的长江和汉江之上有1 4 座 雄壮的大桥飞架两岸,其壮美动人心魄, 除此之外,武汉还有许多标志性的景点也 名动天下:中国南方最富盛名的黄鹤楼, 矗立在武昌蛇山之巅,登楼远眺,无以伦 比的美景尽收眼底,还有著名的东湖,中 国最大的城中湖,四面环绕着青山绿水, 岛屿星罗,以及缤纷多样的景观,秀美迷 人的花园和古色古香的历史遗迹。 武汉是一座历史悠久、文化灿烂之 城,更是一座繁荣昌盛之都,当今的武汉 所展现出的现代与优雅之美更是让她独具 魅力。若想感受武汉缤纷多彩的一面,户 部巷则不可错过,徜徉于此,一边品尝当

Impresionan los 14 grandes puentes que atraviesan el río Yangtze y el río Han a su paso por Wuhán, así como algunos de sus lugares más emblemáticos, como la Torre de la Grulla Amarilla, la torre más famosa del Sur de China, ubicada sobre el Monte de Serpiente de Wuchang y con vistas inigualables; y también su conocido Lago del Este, el mayor que existe en China dentro de una ciudad, rodeado de verdes montañas, colinas, islas, lagunas, diferentes espacios escénicos, fascinantes jardines e históricos monumentos. Wuhán ha sabido conjugar su larga historia y abundante cultura con la prosperidad, asombrando hoy en día también por su modernidad y elegancia. Para descubrir sus múltiples facetas, nada como un paseo por el callejón Hubu, donde probar los platos locales típicos mientras se disfruta de actuaciones folclóricas; perderse una noche por la calle Jiqing, plagada de restaurantes ambulantes y artistas que interpretan música, danza y ópera en vivo

55


旅游 地特色美食,一边欣赏当地民俗表演;或 是沉浸在吉庆街的夜晚,尽情在这里无数 的餐厅中大快朵颐,同时感受艺术家现场 音乐,舞蹈,喜剧表演的精彩绝伦;也可 在楚河汉街上进行一个深度游,这里集全 球各大高端品牌为一处,更是汇集了潮流 前沿的俱乐部,咖啡厅与餐馆。 若要了解城市的历史,湖北省博物馆 为必去之地,那里馆藏文物超过20万件, 至今已有几千年历史;还可沿长江游览著 名的三国赤壁,荆州古城,长江三峡,庐 山,黄山和九华山。 踏上一场去往大武汉的魅力之旅,感 受超越想象的精彩现实。

o adentrarse en la Calle Han, con las principales tiendas de marcas de lujo junto a clubes, cafés y restaurantes de moda. Para conocer la historia de la ciudad resulta imprescindible visitar el Museo Provincial de Hubei, con una colección de más de 200.000 reliquias de miles de años de antigüedad, y viajar a lo largo del Río Yangtze, pasando por el famoso Acantilado Rojo, la ciudad antigua de Jingzhou, las Tres Gargantas del Río Yangzi o las montañas Lushan, Amarilla y Jiuhua. Nada mejor que emprendan un viaje al gran Wuhán para comprobar cómo la realidad es capaz de superar a la imaginación…

武汉是一座大气磅礴之城 Wuhán destaca por su hermosura y magnificencia

56


法航目的地:武汉 Destino Wuhán con 法航每周有三班直飞航班往返于巴黎戴高乐机场和武汉之间,每周一和 周五出发。从马德里和巴塞罗那出发的航班可以在巴黎中转,总飞行时 间为14小时45分钟。 Air France ofrece 3 vuelos directos a la semana entre París y Charles de Gaulle y Wuhán, los lunes y viernes. Las salidas de Madrid y Barcelona ofrecen conexión inmediata en París, siendo la duración total de los vuelos 14 horas y 45 minutos con esta combinación.

10月25日之前 Hasta el 25 de octubre B777

座位数:商务舱: 35, 尊尚经济 舱:24,经济舱:250 Plazas: 35 Business, 24 Premium Economy y 250 Economy

经由 Via

目的地 武汉 Destino WUHÁN

出发 Salida

时刻 Horarios

转机 Conexión

抵达 Llegada

马德里AF1301 Madrid AF1301

12点45分 14点50分 12h45 14h50

巴黎AF132 París AF132

16点30分 09点20分+1天 16h30 09h20+1

巴塞罗那AF1349 Barcelona AF1349

12点30分 14点30分 12h30 14h30

巴黎AF132 París AF132

16点30分 09点20分+1天 16h30 09h20+1

10月28日至3月28日 Desde el 28 de octubre al 28 de marzo A330

座位数:商务舱: 40, 尊尚经济 舱:21, 经济舱:147 Plazas: 40 Business, 21 Premium Economy y 147 Economy

经由 Via

目的地 武汉 Destino WUHÁN

出发 Salida

时刻 Horarios

转机 Conexión

抵达 Llegada

马德里AF1301 Madrid AF1301

13点 15点05分 13h 15h05

巴黎AF132 París AF132

16点10分 10点10分+1天 16h10 10h10+1

巴塞罗那AF1349 Barcelona AF1349

12点40分 14点35分 12h40 14h35

巴黎AF132 París AF132

16点10分 10点10分+1天 16h10 10h10+1

发现全新商务舱 / Descubra la nueva cabina de la clase Business 一处非凡空间:舒适,宽敞,私密。 在洲际航班中,商务舱的革新座椅将为您带来焕然一 新的旅行体验: · 座椅可化身为平躺式床铺(180º) 。 · 个人私密空间,人体工程学座椅。 · 所有座椅直接面向通道。 另外,还配有16英寸高清触屏,精致高端美食,并提 供前往机场的礼宾车免费客运*服务。 * 更多详情请见www.airfrance.es 或拨打客服电话 91.375.33.35 Un espacio privilegiado: comodidad, espacio, privacidad. En vuelos intercontinentales, el nuevo asiento Business ofrece una experiencia de viaje totalmente nueva: · Asiento que se transforma en una cama horizontal (180º) · Espacio privado personal, asiento ergonómico. · Acceso directo al pasillo para todos los pasajeros. Y además, pantalla táctil HD de 16” , gastronomía de alta cocina, así como traslado* gratuito en limusina hacia el aeropuerto. *M ás información en www.airfrance.es o llamando al 91.375.33.35

57


酒店


Hotel

卓美亚阿提哈德塔酒店 阿布扎比的极致奢华

Jumeirah At Etihad Towers Hotel Lujo extremo en Abu Dabi

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 卓美亚酒店 / Jumeirah Hotels

在一处令人惊叹的巨型玻璃高塔建筑群内,就是这座堪称全球奢华之最的酒店, 卓美亚阿提哈德塔酒店,也是充满魅力的阿布扎比城中彰显精致豪华的一处典范之 地。 Un espectacular complejo de enormes torres de cristal acoge en su interior uno de los hoteles más exclusivos del mundo, el Jumeirah at Etihad Towers Hotel, un referente del lujo más sofisticado en la hechizante Abu Dabi.


酒店

60


Hotel 举世惊艳的阿布扎布五塔大厦, 是阿拉 伯联合酋长国最高的建筑群,从城市的任何 一个角落都能够目睹到建筑的雄姿,于这座 沙漠之中拔地而起的华美之城的上空穿过天 际线。大厦已然化为了阿联酋的标志,而在 这五塔中的一座中入住,则绝对可谓非凡的 体验:这里可眺望阿布扎布和波斯湾那让人 眼花缭乱的美景,每个角落都流露着精致与 奢华,同时享受极其卓越的服务,仿佛住进 了一千零一夜神话的现代版传奇之中…… 高塔外张扬的造型与酒店内部的当代风 格相映生辉,室内设计呈现出极简之美,并 用Suroor bin Mohammed Al Nahyan 酋长的私 人收藏艺术品装点其间,其中包括了马蒂斯 和毕加索的原作,还有令人惊叹的地毯,在 酒店的公共区域烘托出细腻的阿拉伯风情。 说到客房,更是无以伦比。酒店底层共 拥有199个豪华公寓,极具设计感,窗外景

Las fascinantes cinco torres de Abu Dabi, las más altas del Emirato y visibles desde cualquier lugar en la ciudad, coronan el skyline de esta extravagante urbe crecida a golpe de talón en medio del desierto. Convertidas en emblema e imagen del Emirato, alojarse en una de estas torres se transforma en toda una experiencia: vistas de vértigo sobre la ciudad de Abu Dabi y el Golfo Pérsico, lujo y sofisticación en cada rincón, servicios de la más alta calidad y la sensación de encontrarse viviendo en una moderna revisión del cuento de Las Mil y Una Noches… Las dramáticas formas de las torres complementan el contemporáneo diseño interior de este hotel, plagado de ambientes minimalistas acompañados de piezas de arte de la colección privada del jeque Suroor bin Mohammed Al Nahyan’s, que incluyen obras originales de Matisse o Picasso, e increíbles alfombras que le aportan el toque árabe más sofisticado a las áreas públicas del hotel.

充满魅力的阿布扎比城中彰显精致豪华的一处典范 Referente del lujo más sofisticado en la hechizante Abu Dabi 致引人入胜。同时设有382处客房与套房, 装修精美,陈设设计款家具,艺术品,细 节上彰显奢华,并装载最先进的科技。特 别是酒店的套房,室内装潢精致,住宿空 间敞亮,而其中的皇家艾提哈德套房更可 为是王冠上的璀璨明珠,980平方米的私密 面积,随处展现细腻与优雅,极致的私人 化服务以及能够饱览全城的360度壮美视 野,可谓方方面面的极致。 酒店的公共区域继续沿用着冷色调的装 饰风格,打造出平滑的表面以及穹顶的缤

Y qué decir de sus estancias. Las plantas inferiores se reservan para 199 lujosas residencias de diseño con irresistibles vistas. Al igual que las 382 habitaciones y suites, finamente decoradas con muebles de diseño, obras de arte y lujosos detalles junto a lo último en tecnología. Especialmente sus suites, con refinados interiores y amplias estancias, y la joya de la corona: la Royal Etihad Suite, 980 m 2 de privacidad, refinamiento y elegancia, con servicios ultra personalizados e inspiradoras vistas de 360 grados sobre la ciudad.

61


酒店

纷色差效果。这些元素不仅体现在包括了世界 顶尖品牌精品店铺的酒店底层,也体现在餐饮 美食区域。 在这极致精美的氛围之内,为客人呈现的 还有缤纷多样的美食体验,让人在从高处饱览 波斯湾以及城市风光的同时享受八珍玉食的款 待。这里有精巧的黎巴嫩餐厅Li Beirut,满载 盛誉的自助餐Rosewater, 法式佳肴Brasserie Angélique,高端亚洲美食Quest, 来宾还可 去往Scott’s 餐厅品尝品质卓越的海鲜,而这 家餐厅正好在酒店私家海滩的水上建成,可乘 船到达。 另外锦上添花的是酒店中的酒吧与休息间。 最出彩的莫过于在300米观景台上小酌一杯,这 个观景台位于74层,从此可欣赏到阿拉伯联合 酋长国都城那让人叹为观止的壮丽之景。 当然,在这里进行商务洽谈也同样精彩, 因为酒店拥有一处会议中心,包括宽敞的标准 会议大厅,一处专享总裁俱乐部休息室;而面 对客户的放松与护理需求,酒店拥有着绿洲式 的泳池与花园,以及这里享有盛誉的泰丽斯水 疗中心和宽阔的健身中心,都能够为来宾带来 非凡的体验,为精神,身体与心灵赋予愉悦与 全新之感。 一处当代精致与奢华之地,将在阿联酋的 几日停留化为无以伦比的超凡体验。 www.jumeirah.com

62


Hotel 当代奢华与精致的结合 Un compendio de opulencia contemporánea y refinamiento Las zonas comunes del hotel siguen la misma línea decorativa de colores fríos, superficies lisas y el cromatismo de sus cúpulas de vidrio, tanto en sus plantas inferiores, donde se encuentran las boutiques de las mejores firmas internacionales, como en los espacios destinados a la restauración. En un ambiente de los más sofisticado, una gran variedad de experiencias gastronómicas esperan a ser degustadas mientras se goza de vistas panorámicas de gran altitud sobre el Golfo Pérsico y el paisaje urbano. Desde la cocina chic libanesa de Li Beirut, pasando por el galardonado buffet Rosewater, la cocina francesa de la Brasserie Angélique, la alta cocina asiática del Quest o la exclusividad de disfrutar del mejor marisco en el Scott’s, construido sobre el agua en la playa privada del hotel y accesible por barco. A ellos se añade un buen puñado de bares y lounges. Pero el súmmum es tomar una copa desde el Observation Deck at 300, ubicado en la planta 74, que ofrece magníficas vistas panorámicas sobre la capital de los Emiratos Árabes. También hay tiempo para los negocios, ya que el hotel cuenta con un centro de conferencias, grandes salones de convenciones y un exclusivísimo Club Executive Lounge; y para la relajación y el bienestar, puesto que, además de destacar por su oasis de piscinas y jardines, el afamado Talise Spa del hotel y su gran centro de fitness ofrecen una experiencia única y estimulante para la mente, el cuerpo y el alma. Un compendio de opulencia contemporánea y refinamiento capaz de convertir unos días en los Emiratos en la más sofisticada de las experiencias. www.jumeirah.com

63


美食


Gourmet


Noticias Gourmet

美食新闻

66

Armani Dolci, 甜蜜与优雅的极致诱惑

Armani Dolci,

Armani新晋推出了一个巧克力系列,将 意大利时尚品牌的传奇与闪耀精神完美融 入其中。此系列由Giorgio Armani 庞大时尚 帝国下属的精致美食品牌Armani Dolci 打造 推出,整个系列中包括了口味缤纷多样的 巧克力块与巧克力条: 白巧克力,牛奶巧克 力,黑巧克力,麦芽糖醇甜巧克力,低脂天 然增甜巧克力。当然,这个给味觉以宠爱的 精致美食系列中绝不可少的还有优雅的包 装,中性色调的选择,外加极简主义的设 计, 充分彰显了Armani品牌的独特风格。

Armani ha sacado a la venta una nueva edición de su colección de chocolates, que reúnen todo el glamour de la mítica firma de moda italiana. La colección, que pertenece a la línea Armani Dolci -la división gourmet del enorme imperio de Giorgio Armani-, incluye deliciosas tabletas y barritas de chocolate blanco, con leche y negro, endulzados con maltitol, un edulcorante natural bajo en calorías. Caprichos gourmet que, por supuesto, llegan en un elegante envoltorio en los tonos neutros y diseño minimalista característico de Armani.

la tentación más dulce y elegante



Noticias Gourmet

美食新闻

特级初榨橄榄油鱼子酱,

lo último en gastronomía de diseño

晶亮的金黄色鱼卵形状珍珠,外面包裹一 层极其纤细的特级初榨橄榄油薄膜,这便是 La Chinata新晋向市场呈现的一款原创美食产 品。这是一款特级初榨橄榄油版的“鱼子酱”, 通过这样细微封装的方式能够让味觉瞬间绽 放,从而使得材料的美好特质首先得到品味, 之后再与其他调料混合相融。

Brillantes perlas doradas en forma de huevas de caviar y envueltas en una finísima e imperceptible película de aceite de oliva virgen extra es la nueva y original propuesta que ha sacado al mercado La Chinata. Un “caviar” de AOVE cuya encapsulación provoca una explosión de sabor que permite apreciar todo su carácter y posteriormente mezclarlo con otros ingredientes.

这款产品特别为制作生鲜,沙拉,冷汤或 是搭配鱼类,肉类和蔬菜而打造。特级初榨橄 榄油的小珠子会在嘴中裂开,在与其他调料混 合之前,味觉便可品尝到至纯橄榄油的细腻之 感。毫无疑问,这款产品绝对能为任何菜品带 来原创性,设计感以及更多美味。

68

Caviar de AOVE,

设计美食的先锋之作

Está especialmente pensado para preparaciones en crudo, ensaladas y sopas frías o para acompañarlo con pescados, carnes y verduras. Las perlas de AOVE se rompen en la boca, permitiendo disfrutar de una delicada ración de aceite puro antes de mezclarse con el resto de ingredientes. Sin duda, un producto capaz de aportar originalidad, diseño y sabor a cualquier plato.



美食新闻 格兰菲迪特别款, 纪念威士忌历史上划时代的一年 全球最满载盛誉的单一纯麦威士忌品牌 格兰菲迪推出了“The Original”特别款:独 一无二,限量发型,以酒厂传奇的纯麦威 士忌为灵感打造,而诞生于1963年的这一 纯麦威士忌,可谓是威士忌发展史上划时 代的杰作。 1963年,酒厂创始人William Grant 的曾 孙Sandy Grant与Charles Grant兄弟两人做 出了一个大胆的决定,将格兰菲迪纯麦威

Glenfiddich

celebra el año en el que el mundo del whisky cambió para siempre Glenfiddich, el Single Malt más galardonado del mundo, presenta “The Original”: una edición única y muy limitada, inspirada en su legendario Straight Malt, que en 1963 cambió la historia del whisky para siempre. En 1963, Sandy y Charles Grant, bisnietos del fundador de la destilería, William Grant, tomaron la atrevida decisión de dar a conocer Glenfiddich Straight Malt fuera de Escocia, donde sólo se tenía constancia del Whisky blended, dando lugar a la categoría de Single Malt tal como la conocemos hoy en día. El Malt Master, Brian Kinsman, ha recreado con exactitud el sabor único y afrutado del Straight Malt de 1963. Solo habrá un centenar de botellas de Glenfiddich The Original en España que estarán disponibles a un precio de 111 euros. Para más información y reservas: Glenfiddich@varma.com.

70

Noticias Gourmet 士忌推广到苏格兰以外的地区,当时这些 地区的市场还仅仅只有混合威士忌销售, 此推广活动同时也促使了单一纯麦威士忌 这一威士忌新类型的诞生,并发展至今。 酿酒大师Brian Kinsman精准地重现了 1963年纯麦威士忌的独特口感和果香。西 班牙市场仅供应格兰菲迪The Original特别 款100瓶,售价111欧元。欲知更多详情或 预定请联系:Glenfiddich@varma.com


NGourmet


餐馆

ÁTICO 休闲美食,美景相伴 在华美非凡的马德里The Principal精 品酒店六层,可以欣赏到城中最具标志性 的马德里Gran Vía大道,而著名的米其林 两星大厨Ramón Freixa新近落成的美食之 地就选址于此。一座高高在上的阁楼式餐 厅,为所有的感官带来卓越的体验。 餐厅共包括两个风格迥异的空间:一 处为Salón Ático阁楼大厅,这里装有宽大 的窗户,被花花草草装点的小小露台, 整体的装潢呈现新纽约的俱乐部风情; 另一处为La Pérgola,一处空间宽敞的封 闭式露台,从此可观赏到Metrópolis大厦, Círculo e Bellas Artes艺术中心, 西班牙银行 以及Gran Vía大道,目光所及之处,极尽

72

旖旎壮美的城市风光。就在这处独一无二 的美食胜地,颇具先锋精神的创意美食与 经典美酒佳酿完美搭配,相得益彰。呈上 于餐桌的菜品创意大胆,在食材的选择, 烹饪技巧以及呈现菜肴的新鲜口感方面充 分体验出大厨Freixa独具特色的张扬大胆 与细致入微。休闲美食,尽显都市情怀, 同时彰显出大厨化繁为简的精湛技艺,保 留了地中海美食精髓。 同时,舒适的就餐环境,悠扬的音 乐,也让Ático幻化为晚餐前小酌一杯,享 受开胃小食的完美之地。在这里还可享受 DJ热情的现场音乐,客人还可预定场所, 举办各种活动。 The Principal Madrid Hotel Marqués de Valdeiglesias, 1 - 6ª planta (Madrid) www.restauranteatico.es


Restaurantes

ÁTICO

Cocina prêt-à-porter con vistas En la sexta planta del coqueto hotel boutique The Principal de Madrid y con una de las más icónicas vistas a la Gran Vía madrileña, se ubica el más reciente proyecto del afamado chef dos estrellas Michelin Ramón Freixa. Un ático de altura en todos los sentidos. El local cuenta con dos espacios diferentes: el Salón Ático, con amplios ventanales y terrazas ajardinadas, decorado al estilo de los clubes neoyorkinos, y La Pérgola, una amplia terraza cerrada desde la que las vistas al edificio Metrópolis, Círculo de Bellas Artes, Banco de España o la Gran Vía suponen un espectacular complemento. En este singular espacio, la gastronomía de vanguardia y la coctelería clásica combinan de forma perfecta. La oferta a la mesa responde al atrevido y sensato mix de producto, técnica y frescura que caracteriza a Freixa. Una cocina casual y cosmopolita, que deja entrever sin complejos el origen mediterráneo de su creador.

La ambientación musical convierte Ático en un lugar donde también se puede tomar el aperitivo o una copa antes o después de la cena, con la actuación de DJs y la posibilidad de reservar los espacios para eventos. The Principal Madrid Hotel Marqués de Valdeiglesias, 1 - 6ª planta (Madrid) www.restauranteatico.es

73


餐馆

CHÉRI

洋溢都市风情的精致小餐厅 这是巴塞罗那著名的Diagonal大道上 最时尚的店面之一,以传统的烤肉小酒馆 为灵感,创造了这一品尝原创美食的精致 之地,完美重新诠释了烤肉菜肴的美味, 让口味挑剔的都市食客能够在此充分享受 到味蕾的愉悦之感。餐厅的装潢处处体现 着精致与细腻,并拥有纽约时尚店铺的风 韵。餐厅内部设有多样的场景,为来宾创 造了不同的就餐氛围:可在餐厅的内部就 餐区或意趣盎然的afterwork区域享用一 份工作午餐,或是和朋友相聚共进晚餐; 也可在其位于巴塞罗那最潮人行街的露台 上,与伴侣共同享用二人晚餐的温馨与浪 漫。 餐厅菜单上提供的菜品种类多样,包 括了一系列精致且创意十足的开胃小食, 例如finger food烤鹅肝配苹果与脆洋葱, 黑松露土豆饼,Spéciale de Claire Nº2牡 蛎,以及烹饪方法更加细腻繁复的菜品, 例如味噌酱油风味明火霜烧金枪鱼,柑橘 风味油烤Black Angus排骨,另外当然还有 美味的甜品,例如巧克力溶液甜甜圈,以 及包括80多种选择的卓越酒窖,外加餐厅 自酿的独特苦艾酒。 Enrique Granados, 122 (巴塞罗那) www.cherirestaurant.com

74


Restaurantes

CHÉRI

Un bistró de aires cosmopolitas Uno de los locales más de moda de la conocida avenida Diagonal de Barcelona, donde se puede degustar una original gastronomía inspirada en las clásicas braserías bistró, pero acertadamente reinterpretada al gusto y forma de los paladares más sibaritas y urbanitas. El espacio respira un sofisticado aire decó que trasporta mentalmente a los locales de moda de Nueva York. Con diferentes ambientes para diferentes opciones: una comida de trabajo o una cena con amigos en su restaurante interior o un divertido afterwork o una cena en pareja en su exquisita terraza en la calle peatonal más “in” de Barcelona. La carta del restaurante es amplia y ofrece excelentes y creativas propuestas de picoteo como el foie a la brasa “finger food” con manzana y cebolla crujiente, la tortilla de trufa negra o la Ostra Spéciale de Claire Nº2, junto a elaboraciones más consistentes como el tataki de atún a la llama con salsa de miso y soja o la costilla Black Angus lacada con notas cítricas; además de deliciosos postres como los buñuelos líquidos de chocolate junto a una extensa bodega con más de 80 referencias y una estilosa vermutería propia. Enrique Granados, 122 (Barcelona) www.cherirestaurant.com

75


葡萄酒

脱颖而出的 非凡佳酿

Reservas

de excepción

Viña Ardanza Reserva 2007

在"Wines from Spain"西班牙葡萄酒评选中 荣获最佳里奥哈葡萄酒,这款别致的收藏 款红葡萄酒的原料中包括了80% 的丹魄葡 萄和20% 的歌海娜葡萄,其口感突出了红 色picota樱桃的气息,酒香极其浓郁,其 香气中略带黑胡椒的辛辣,丁香,肉桂, 香草,小红果的细腻,同时味道的层次丰 富立体,酸味平衡适中,回味优雅绵长。

Viña Ardanza Reserva 2007

Elegido como mejor vino de Rioja en el certamen “Wines from Spain”, este excepcional tinto reserva 80% Tempranillo y 20% Garnacha, destaca por su su color rojo picota, su gran intensidad, con aromas especiados de pimienta negra, clavo, canela, vainilla y finas notas de frutillos rojos, su agradable estructura, su equilibrada acidez y su elegante final.

76


Vinos Vega Sicilia Único Reserva Especial

一款集结了丰收之年的红酒。西班牙极富神秘气息的酒厂Vega Sicilia独具个性的佳酿。结合了Único 款的繁复,再加上不同收 获之年葡萄的多样特质,为这款美酒赋予了层次多样宽广的酒 香,给味觉带来丰富之感,独特的气质使之成为西班牙葡萄酒 中不可多得的明珠之作。

Vega Sicilia Único Reserva Especial

El tinto que no lleva añada. El vino con más personalidad de la mítica bodega española Vega Sicilia. Aúna la complejidad del Único, multiplicándola por varias añadas y ofreciendo una inmensa gama aromática y de sabor en el paladar, que lo han convertido en uno de los grandes tesoros vinícolas españoles.

Protos Selección Finca El Grajo Viejo

充满醉人魅力的红酒,限量出产9000瓶,是Ribera del Duero红 酒爱好者的倾心之作。精选最佳丰收之年的丹魄葡萄,在新的 法国橡木桶中经过了18个月的发酵酿成。酒色呈现深沉樱桃红 色,闻起来有成熟黑色浆果的醉人气息,口感浓郁,混合红色 和黑色梅子的味道,回味悠长。

Protos Selección Finca El Grajo Viejo

Codiciado tinto, en producción limitada de 9.000 botellas, para los amantes de los vinos de la Ribera del Duero. Tempranillo elaborado solo en añadas excelentes, con crianza de 18 meses en roble francés nuevo. De color rojo cereza oscuro, nariz potente de fruta negra madura, sabor intenso a bayas rojas y negras y un largo final.

Ramón Bilbao Gran Reserva 2008

带有里奥哈原产地标志的一款红酒,原料中包括了丹魄葡萄 (90%), Graciano葡萄(5%) 和歌海娜葡萄(5%), 在地下酒窖中 经过36个月的发酵酿成,味道中呈现成熟的红色水果香气,带 有一丝细腻的酒精与烟草的气息,酒香十分动人心魄,入口之 后味觉先有厚重之感,随后成熟红果气息呈现,给味蕾带来欢 愉,最后回味绵长。

Ramón Bilbao Gran Reserva 2008

Tinto D.O. Rioja, Tempranillo (90%), Graciano (5%) y Garnacha (5%), con 36 meses de crianza en botellero subterráneo, que conquista por sus aromas de fruta roja madura con notas de licor y tabaco, su entrada potente y untosa, su paso agradable con presencia de fruta roja madura y su final persistente.

77


美食

78


Gourmet

诗密拉菲酒庄 波尔多的非凡美酒之旅

Château Smith Haut Lafitte Enoturismo de lujo en Burdeos

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Les Sources de Caudalie

在波尔多城市的河岸,一木一草都散发着浪漫和醉人的气息,伴着大自然的清香氛 围。这是卓越的美酒之地呈现出的精致与迷人,也将此处幻化成为品味不凡的美酒爱好 者那田园牧歌般的室外桃源。 A orillas de la ciudad de Burdeos, todo evoca romanticismo y encanto con aromas a naturaleza. Es el sofisticado embrujo de una tierra de vinos por excelencia, que se convierte en el refugio idílico para amantes del vino y del buen gusto.

79


美食

法国秀美的小村庄,四周被河流与树 林环绕,就在这色调柔美绚烂的田园风光 之中,诗密拉菲让人惊叹的葡萄庄园便隐 藏其中,在园主Daniel和Florence Cathiard 的精心打理下,葡萄以骄人的姿态茁壮生 长。 在1990年买下庄园之后,Cathiard夫妇 便着手重新规划葡萄园,并引进葡萄栽培 的新兴技术,同时最大程度地顺应自然条 件,并兼顾葡萄种类基因的多样性,从而 为酒庄酿造的葡萄酒带来了优良丰富的口 感与非凡的品质。

夫妇两人还修缮了葡萄庄园中一处18世 纪的 “加尔都森修道院”,今日这里用于接待 宾客友人,在这里辉煌的品酒厅中进行美 酒品尝活动或举行私人晚宴。在这处引人入 胜的空间之内,放置着皮质座椅,古老的 橱柜,优雅的酒杯造型吐酒桶,另外,这 里还保留这一份不小的惊喜:按下按钮,橡 木地板的中心会自动打开,呈现一处典雅 的入口,通向叫做Le Paradis(天堂)的小小地 下室,这里的设计采用了极其现代的风格, 让人耳目一新,但却保存着超过130年的佳 酿。这是美酒拥趸的天堂,Florence 和 Daniel 全年都会邀请来宾下来发现这处珍宝之地。

一处位于诗密拉菲城堡葡萄园心脏地带的室外桃源 Un refugio en el corazón del viñedo del castillo Smith Haut Lafitte

80


Gourmet

En medio de un encantador paisaje campestre francés, rodeado de ríos y bosques de bucólicas tonalidades, crecen orgullosas las uvas del impresionante viñedo Smith Haut Lafitte, de la mano de sus propietarios Daniel y Florence Cathiard. Desde que compraron la propiedad en 1990, el matrimonio Cathiard ha reorganizado el viñedo y puesto en práctica nuevas técnicas de viticultura con el máximo respeto por la naturaleza y la diversidad genética de la vid, lo que ha dado lugar a la alta complejidad y calidad de sus vinos. Restauraron también la “chartreuse” del siglo XVIII ubicada en medio del viñedo, donde ahora viven y disfrutan del placer de recibir amigos para degustaciones, catas y cenas privadas, en su grandiosa sala de degustación. Un encantador espacio con sillones de cuero, armarios antiguos y majestuosas escupideras en forma de cáliz, que guarda una gran sorpresa: presionando un botón, el centro del suelo de roble se abre y revela la elegante entrada a un pequeño sótano, llamado Le Paradis, con

un sorprendente diseño contemporáneo, donde se exponen vinos de más de 130 años. Un paraíso para los amantes del vino, que Florence y Daniel invitan a descubrir todo el año bajo reserva. Les Sources de Caudalie Pero si de verdad se busca vivir una exclusiva experiencia entre viñedos, nada como perderse unos días en Les Sources de Caudalie, el hotel balneario de lujo ubicado en el corazón de los centenarios viñedos del Castillo Smith Haut Lafitte. Un exclusivo y coqueto hotel de cinco estrellas que aúna el calor de un hogar con la atención de un palacio. Rodeado de bosques y uvas, el arquitecto Yves Collet creó una estructura contemporánea que da cobijo a un sofisticado retiro campestre exquisitamente clásico, con 49 elegantes habitaciones y suites con balcón o terraza privada para disfrutar de las hermosas vistas al lago o a los viñedos. Como buen hotel dedicado al vino, cede a la gastronomía un destacado protagonismo, con

81


美食 Les Sources de Caudalie 如果要是真想在这座葡萄酒庄园中寻 找一次非凡的体验,那么在Les Sources de Caudalie酒店中小住几日便绝不可或 缺。这座豪华的水疗保健酒店,就位于诗 密拉菲城堡百年葡萄园中的心脏地带。 一处五星级酒店,奢华且风情万种, 将家的温暖与宫殿般的接待相结合。酒店 被树林与葡萄藤环绕,建筑师Yves Collet 创造的这处极具当代之美的杰作,营造了 一处远离尘嚣的精致田园之家,又不失古

Spa Vinotherapie Caudalie Les Sources de Caudalie的葡萄酒水疗 极富盛名,也是将美酒作为主角。水疗中 心以石头与木材装饰,成为享受此处举世 无双的护理项目的完美之地,其护理项目 包括葡萄浴,葡萄籽精油按摩,将天然温 泉水的卓越之处与经科学证实的葡萄的益 处有机结合。 在经过身心的放松与休整之后,可选择 在葡萄园旁小湖边的露台上品尝一下米其 林星级的菜品;在保存了一万五千瓶佳酿 的酒窖中享受一个品酒之夜;漫步在酒店 美丽的私人花园中;在泳池中放松片刻,

82

典优雅之气。在49间典雅的客房以及带有 私人阳台或露台的套房之中,可尽情享受 窗外葡萄庄园那旖旎醉人的风景。 这处以美酒为主题的酒店,同时也让 美食成为了当仁不让的主角,包括了两处 精致餐厅:La Table du Lavoir 和 La Grand Vigne, 后者因其菜品与服务的原创精神 外加卓越质量赢得了一颗米其林星。如果 您想学习怎样烹制这些精美的八珍玉食, 大厨Franck Salein会为客人提供机会参与 到他教授的烹饪课程中。

再登上单车去探索周边,或乘坐豪华轿车 去发现毗邻的洞穴与城堡;在运动场以及 附近的山上打打网球或高尔夫,或是跟着 导游,体验一次诗密拉菲城堡的深度游….. 这醉人的风光让人沉醉,Grand Cru de Graves等级的酒庄中欣欣向荣的葡萄藤连 绵消失在远方的地平线,Les Sources de Caudalie沉浸在这样的氛围中,成为追寻 浪漫与美食的梦幻之地。 地址: Chemin de Smith Haut Lafitte 33650 Bordeaux-Martillac (法国) www.sources-caudalie.com


Gourmet 追寻浪漫与美食的完美隐居之地 El retiro perfecto para una escapada romántica y gourmet

dos restaurantes gourmet: La Table du Lavoir y La Grand Vigne, galardonado este último con una estrella Michelín por la calidad y originalidad de su cocina y servicio. Y si se desea aprender a realizar los exquisitos platos, el chef Franck Salein hace partícipes también a los huéspedes de sus cursos de cocina. Spa Vinotherapie Caudalie Con el vino también como protagonista, el reconocido Spa de vinoterapia de Les Sources de Caudalie, decorado con maderas y piedras, se convierte en el escenario perfecto para disfrutar de tratamientos únicos en el mundo, como los baños de uvas y de vino tinto o los masajes con aceite de semillas de uvas, que combinan las virtudes del agua de manantial con los hallazgos cientí­ficos sobre los beneficios del viñedo y la uva. Y una vez restaurado cuerpo y mente, es posible saborear un menú con estrella Michelín en una terraza sumergida en un pequeño lago al pie de las viñas; disfrutar de veladas de cata en una bodega con más de quince mil vinos; pasear por los encantadores jardines privados del hotel; darse un baño en la piscina antes de salir a explorar los alrededores en bicicleta o las cavas y castillos vecinos en limusina; jugar al tenis o al golf en las pistas y campo cercano o disfrutar de una visita guiada por el Château Smith Haut Lafitte… Inmerso en el paisaje cautivador donde los viñedos de estas bodegas con la categoría Grand Cru de Graves se pierden en el horizonte, Les Sources de Caudalie se convierte en un lugar de ensueño para una escapada romántica y gourmet. Dirección: Chemin de Smith Haut Lafitte 33650 BordeauxMartillac (Francia) www.sources-caudalie.com

83


时尚


Moda


流 行 趋 势

86


Tendencias

修身剪裁的俊朗之美 各大时尚品牌所推出的新秋男士时尚 系列体现出对修身成衣的青睐,重在彰显 身形的俊朗之美。不仅在塑造经典短板 正装的线条上运用了极富创新性的剪裁 方法,还加入了棱角分明的肩部设计,立 起的翻领和多样的纽扣搭配,这些元素都 为整体风格增添了一抹超越时间的优雅之 感。 在古驰新季度的男士正装系列中便可 嗅到这一风潮的气息,尤其突出呈现在其 New Signoria 和Dylan 60 系列中,极致修 身的剪裁,勾勒出完美细腻又充满先锋之 感的线条,肩部的设计则较为柔和,温文 尔雅,为追求俊朗身形与完美比例与线条 的当代年轻总裁打造出一款理想成衣。

SILUETAS AJUSTADAS

La tendencia para el próximo otoño de las grandes casas de moda masculina pasa por las siluetas estrechas y ajustadas. Un ‘tailoring’ renovado que no deja de lado los trajes y líneas de corte clásico pero que añade un estilo de elegancia atemporal con hombros cuadrados, solapas levantadas y gran variedad de botonaduras. Así se percibe en la nueva colección de trajes para hombre de Gucci, donde destacan modelos como el New Signoria o el Dylan 60, impecables y vanguardistas por sus líneas ultra ceñidas y con hombros suaves, pensados para el ejecutivo moderno que busca una silueta refinada y estructurada.

87


流 行 趋 势

“飞行员”风格,时尚 正流行 “飞行员”风格在即将到来的秋季档期一跃成 为时尚前线的潮流,以“飞行员”夹克作为强势 主打单品,衍生出种类缤纷的诠释。 Tod’s 在其新秋冬季的成衣系列中推出了带 有明显“飞行员”风格的派克大衣,包括功能款 和正装款的同系列两版运动外套,精选打蜡皮 革与大网格纹饰面料剪裁打造,颇具经典意大 利高级剪裁成衣的华丽气质,引起浓浓怀旧之 感。 同时,各类配饰也被飞行员皮夹克之风渲 染,例如“超大号”多功能提包,采用完全无添 加的超轻细皮革打造;经典“莫卡辛”民族靴风 格的运动鞋,特别搭配Monk Strap 鞋扣,金属 色效果鞋带以及适合跑步的舒适鞋底。 “飞行员”风格凭借其多变精致的搭配效果, 在潮流前线如火如荼的争夺中拔得头筹,以堪 称完美的设计感征服了时尚。

TENDENCIA ‘AVIATOR’

El estilo aviador se convierte en toda una tendencia esta temporada otoñal, con un claro protagonista, las cazadoras Aviator en todas sus vertientes. Tod’s propone en su línea Ready to Wear para este otoño/invierno, parkas con un claro toque “aviator”, deportivo a la par que funcional y formal, de piel encerada o con textura de malla, reminiscencia de las telas de sastrería italianas. También los complementos se suben al avión de caza, con bolsas ‘oversized’ multifuncionales, de cuero ultraligero y sin elementos añadidos; y ‘sneakers’ con la clásica forma del mocasín, reinventado con cierres Monk Strap, cordones con terminaciones metálicas y una nueva suela perfecta para correr. Toques aviador que se combinan sutilmente para conseguir un perfecto estilismo de batalla.

88


Tendencias

89


装 扮

气质总裁装

Ejecutivos con clase ROBERTO VERINO: 修身 正装套装,外交官条纹装饰, 经典海军蓝色。上衣为两颗纽 扣,带两处西服口袋。裤装底 部为折回缝线造型。价格:690 欧元。 ROBERTO VERINO: Traje Slim en raya diplomática clásica azul marino. Chaqueta con dos botones y dos bolsillos de tapeta. Pantalón con vuelta en bajo. Precio: 690 euros.

HARMONT & BLAINE: 棕色织 锦装饰皮鞋。价格:275欧元。 HARMONT & BLAINE: Zapatos marrones en piel brocada. Precio: 275 euros.

90


LOOKS

BOTTEGA VENETA: 丝绸羊毛混 合领带,海军蓝与深灰色交织斜 纹布材质。价格:150欧元。 BOTTEGA VENETA: Corbata de seda y lana en tonos Navy y Dark Grey con tejido sarga. Precio: 150 euros.

HACKETT: 蓝色正装衬衫,白色领口。价 格:147欧元。 HACKETT: Camisa de traje azul con cuello blanco. Precio: 147 euros.

万宝龙:Meisterstück Selection Sfumato 墨韵系列。意大利小牛皮大手提包,内部 为小羚羊皮材质,坚固黄铜金属合扣,镶 嵌万宝龙标志。价格:1835欧元。 MONTBLANC: Meisterstück Selection Sfumato. Bolso Tote de piel de becerro italiana, con interior en gamuza, detalles metálicos de latón macizo paladiado y emblema de Montblanc. Precio: 1.835 euros.

91


装 扮

帅气街头风

street style ALEXANDER McQUEEN: 套头羊 毛衫,领口为蓝色收缩围巾造型。价 格:750欧元。 ALEXANDER McQUEEN: Cárdigan de punto asimétrico con cuello chal y ajuste estrecho en azul. Precio: 750 euros.

FABRIC-BRAND & CO: 修身牛仔 裤,水洗风格,泥土染色效果。价 格:680欧元。 FABRIC-BRAND & CO: Pantalones vaqueros Slim-Fit con efecto lavado y manchado de barro. Precio: 680 euros.

HOGAN: 驼色运动鞋,黑色细节装饰。 价格:420欧元。 HOGAN: Botas deportivas en piel color camel con detalles en negro. Precio: 420 euros

92


LOOKS

HAMILTON: 卡其色海军先 锋自动计时腕表。H - 2 1 自 动上弦机芯,60小时存储动 力,44毫米精钢表壳,镀银 金表盘,蓝色指针,棕色皮 革表带。价格:1695欧元。 CALVIN KLEIN: Calvin Klein Platinum深 紫红色羽绒服。价格:329欧元。 CALVIN KLEIN: Plumas de Calvin Klein Platinum en color burdeos. Precio: 329 euros.

HAMILTON: Reloj Khaki Navy Pioneer Auto Chrono. Movimiento automático H-21 con 60 horas de reserva de marcha, en acero inoxidable con caja de 44 mm, esfera color plata, agujas color azul y correa de piel marrón. Precio: 1.695 euros.

珑骧: 石榴色尼龙帆布手袋,托特蓝色皮革 提带。价格:370欧元。 LONGCHAMP: Bolso de loneta en granate con detalles en piel Etrier Toile azul. Precio: 370 euros.

93


手表

沛纳海Radiomir Firenze 33 Days Acciaio 这一沛纳海腕表的特别款仅限量发行99 枚,由意大利工匠以全手工的方式进行镌 刻装饰,仅在沛纳海位于佛罗伦萨的历史 专卖店出售。搭载沛纳海P.3000机芯,手 动上链,具有小时和分钟功能,表壳直径 47毫米,磨砂精钢材质,黑色三明治造型 表盘,点缀阳光放射纹,附夜光阿拉伯数 字及小时标志,并雕刻Florencia字样。黑 色鳄鱼皮表带,米黄色缝线。价格:18800 欧元。

94

PANERAI Radiomir Firenze 3 Days Acciaio Edición especial de 99 ejemplares de este modelo único de Panerai grabado a mano por artesanos italianos y a la venta únicamente en la boutique histórica de Panerai en Florencia. Movimiento calibre Panerai P.3000 de cuerda manual a la vista con funciones de horas y minutos, en caja de acero satinado de 47 mm y esfera tipo sándwich negra con acabado satiné soleil con indicadores horarios, números arábigos luminiscentes y el nombre de Florencia inscrito. Correa de aligátor negra con pespunte en crudo. Precio: 18.800 euros.


Relojes

名士卡普蓝Shelby Cobra眼镜蛇18k红 金飞返计时腕表 这款带有飞返功能的计时腕表限量发行 98枚,搭载品牌自动特质机芯,带有 日期,飞返计时以及测速仪功能。44 毫米18k红金表壳,Guardsman蓝色表 盘,秒针上镌刻Cobra眼镜蛇标志,金 色指针上特别设计有蓝色夜光图层。腕 表搭配黑色鳄鱼皮表带,配18k红金表 扣,Cobra眼镜蛇蓝色圆形饰纹鳄鱼皮 内衬,红色缝线点缀。价格:17800欧 元。

百年灵宾利B06S 一款极具美感的运动型腕表44毫米特别S 款。表圈上镌刻精美的滚花纹饰,正是为 著名的宾利汽车标志性的格栅致敬,与表 盘上雕琢的图案两相呼应。而整款腕表最出 彩的要数其“引擎”,品牌B06机芯,同时配 备了一个精密非凡的“30秒计时系统”, 以及 一个极具创新精神的可变测速针,通过旋 转实现其功能。这款腕表还包括了精钢表 格,表带,白色表盘各款可选。价格:询 销售处。 BREITLING for Bentley B06S Un reloj de estética deportiva en una versión especial S de 44 mm. El relieve moleteado del bisel, homenaje a las célebres calandras de los automóviles Bentley, se repite en el motivo grabado de la esfera. A su estética inédita suma su motor exclusivo, el Calibre manufactura B06 con un ingenioso sistema de “cronógrafo 30 segundos” y un novedoso taquímetro variable con bisel giratorio. Versión con caja y pulsera de acero y esfera en blanco. Precio: c.p.v.

BAUME ET MERCIER Cronógrafo Capeland Shelby Cobra Oro Rojo 18 ct Flyback Cronógrafo flyback en edición limitada y numerada de 98 ejemplares, movimiento manufactura automático con funciones de fecha, cronógrafo Flyback y taquímetro, en caja de 44 mm de oro rojo de 18ct con esfera azul Guardsman con logotipo del Cobra en segundero y agujas de oro cubiertas de Superluminova azul. Correa de piel de aligátor negra con hebilla de oro rojo de 18ct con forro de aligátor de escama redonda azul Cobra y pespuntes rojos. Precio: 17.800 euros.

95


手表 积家超薄大使系列镂空腕表 一款超凡杰作,限量发行100枚,搭载积家 849ASQ惊艳镂空机械机芯,能够从表盘观赏 到齿轮组的细腻,手工雕刻的表桥加之亮漆 装饰,精美非凡。白金款上镶嵌明亮切割的 钻石,天然珍珠母贝表盘,让每个零件都熠 熠生辉,由外及内,处处烘托出设计之美。 最后搭配带大表扣的黑色鳄鱼皮表带。价 格:74500欧元。 JAEGER-LECOULTRE Master Ultra Thin Squelette Una obra de excepción limitada a cien unidades, que fascina por su movimiento mecánico Calibre JaegerLeCoultre 849ASQ esqueletizado, que deja a la vista sus rodajes, puentes achaflanados y grabados a mano y su exquisita decoración esmaltada. La versión de oro blanco engastado con diamantes talla brillante y nácar natural blanco deja correr la luz sobre los componentes, tanto en su frontal como en el fondo, que reproduce en espejo el diseño. Se remata con un brazalete de piel de aligátor negra con hebilla de hebijón. Precio: 74.500 euros.

ANGELUS U10 Tourbillon Lumière腕 表 极富未来设计感的一款精品腕表。这款 独一无二的腕表拥有一处独立的浮动式 陀飞轮,仿佛是单独的蓝宝石玻璃小盒 中自成一体的机械雕刻。腕表拥有小 时,分钟指示功能,以及复杂“秒跳”功 能,外加90小时先行动力储存显示。 锻炼精钢材质打造出的大气表壳,呈现 经过PVD处理的哑光黑色,并使用七片 蓝宝石水晶表镜勾勒出耀眼的边缘。价 格:询销售处。 ANGELUS U10 Tourbillon Lumière Alta relojería en un diseño futurista. Una pieza singular cuyo tourbillon volante se ubica fuera del movimiento, mostrándose como una escultura mecánica en su propia vitrina de cristal de zafiro. Con indicador de horas, minutos y complicación “dead beat seconds”, más un indicador lineal de reserva de marcha de 90 horas. El reloj viene con una caja de acero recocido de grandes dimensiones, micro-pulida y tratada con PVD negro y siete cristales de zafiro con revestimiento AR. Precio: c.p.v.

96


Relojes

宝珀Villeret系列中华年历腕表 首款装载中国传统年历功能的腕表。搭载 新型3638机械机芯,直径45毫米铂金或 玫瑰金表壳,表冠装饰以凸圆形切割红 宝石,经过抛光效果处理的大明火珐琅表 盘,金色材质精致打造小时,分钟以及阳 历刻度,并搭配中国传统日历盘:十二时 辰,农历日期,农历月份,闰月显示,十 二生肖标识以及五行元素和十个天干。价 格:58450欧元。

BLANCPAIN Villeret Calendario Chino Tradicional El primer reloj de pulsera con calendario chino tradicional. Un nuevo calibre automático 3638 en caja de platino de 45 mm de oro rosa con corona ornamentada con cabujón de rubí en forma double pomme, en cuya esfera de esmalte grand feu con piezas aplicadas de oro se codean la hora, los minutos y el calendario gregoriano con las indicaciones del calendario chino: hora-doble tradicional, día, meses intercalados, signo del zodiaco, los 5 elementos y los 10 troncos celestes. Precio: 58.450 euros.

97


流 行 趋 势

98


Tendencias

粉色大衣,这个秋季不 ‘PINK COAT’, EL ‘MUST HAVE’ DE ESTE OTOÑO 可或缺的时尚单品 Esta temporada trae muchas y novedosas

即将到来的新一季将为时尚界带来许 多新鲜的潮流与风格,纵览各大主流时尚 品牌的新季T台我们发现,此秋冬季档期 不可或缺的时尚衣装便是一件粉色大衣, 为任何风格的冬季着装平添一抹迷人的俏 丽,与连衣裙搭配便可靓丽出席鸡尾酒 会,而搭上一条牛仔裤与一双不错的高跟 鞋,便成就了适合日常出行的都市着装。

tendencias, pero si atendemos a los grandes desfiles de las principales marcas de moda, una de las prendas imprescindibles de este otoño-invierno será el abrigo de color rosa, que añadirá el toque de glamour perfecto a cualquier look invernal, bien con vestidos de cóctel o con looks más urbanos en combinación con unos pantalones vaqueros con un buen tacón.

在Prada新晋推出的Variations on beauty 系列中,粉色外套便是整个系列中的关键 之作,系列中包括了多款大衣与夹克,交 叉运用了糕点粉色系中不同色调,但色彩 的主角还要数开司米玫瑰色,堪称当季时 尚的潮流之色。这一粉色风潮极富女性魅 力,同时也颇具复古气质与简洁之美。

El ‘pink coat’ ha sido una de las piezas claves de colecciones como Variations on beauty de Prada, que propone abrigos y chaquetas cruzadas en muchos tonos pastel pero con un gran protagonismo del Cashmere Rose, el color de moda de la temporada. Una apuesta muy femenina, de estética retro y minimalista.

99


流 行 趋 势

流苏之魅,继续统治 时尚前沿 流苏风潮在这个春夏之季强势来袭, 并有继续占据你我时尚衣橱之势。从西部 风,摇滚风到民俗风,流苏之魅已然全面 统领各类时尚风格。 许多设计师都将流苏风广泛运用到其 新作之中,包括连衣裙,短裙,裤子,衬 衫以及必不可少的配饰。而流苏潮流中最 为出彩的单品则非小挎包莫属。若当季的 时尚衣橱中少了一件流苏挎包变要逊色 不少,例如Polo Ralph Lauren 推出的新 系列,可谓乐观开朗的阳光女性之完美标 配。流苏风已然统领时尚风潮,其潇洒魅 力无人可拒。

100


Tendencias LOS FLECOS CONTINÚAN REINANDO

Llegaron con fuerza para la primavera y el verano pero están dispuestos a quedarse en nuestros armarios. Los flecos mantienen su reinado aplicados a todo tipo de tendencias: western, rock o étnica. Muchos son los diseñadores que cubren sus propuestas de flecos, tanto en vestidos y faldas como en pantalones, camisas y, por supuesto, complementos. Aquí, la palma se la llevan los bolsos. No se concibe un buen fondo de armario esta temporada sin un bolso de flecos, como los que propone Polo Ralph Lauren para una mujer optimista y colorida. Nadie escapa a su encanto, los flecos son los reyes de la temporada.

101


装 扮

缤纷秋季

Otoño

multicolor GERARD DAREL: 蓝色鹿皮效 果连衣裙,法式衣袖。价格:询 销售处。 GERARD DAREL: Vestido de ante azul con manga francesa. Precio: c.p.v.

CH CAROLINA HERRERA: 品牌 Diva 系列晚会手包,羊皮材质,缤 纷拼缝设计。价格:740欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Gala Bag de la colección Diva de CH Carolina Herrera, realizado en piel de cordero multicolor efecto ‘patchwork’. Precio: 740 euros.

102


LOOKS

STUART WEISTZMAN: Nudistsong皮质高 跟凉鞋,Adobe Anilina 粉红色,10厘米高 跟,可调整鞋扣。价格:398欧元。 STUART WEISTZMAN: Sandalias Nudistsong de piel en color Adobe Anilina, con tacón de 10 cm y hebilla ajustable. Precio: 398 euros.

SHAUN LEANE: 18k黄金项圈, 小狼牙造型,S a b re 系列精品。价 格:4348欧元。 SHAUN LEANE: Collar de oro de 18 quilates con motivo de colmillo, de la colección Sabre. Precio: 4.348 euros.

LIU JO: Marconi太阳镜,肉色镜框, 棕色镜片。价格:135.50欧元。 LIU JO: Gafas de sol Liu Jo by Marconi en color crudo y espejos marrón. Precio: 135,50 euros.

MICHAEL KORS: Runway Twist 款计时腕 表,38毫米镀金精钢表壳,辫子编织造型 表带。价格:249欧元。La Esquina de los Austrias 店铺有售。 MICHAEL KORS: Reloj cronógrafo Runway Twist con caja de acero dorada de 38 mm y brazalete trenzado. Precio: 249 euros. A la venta en La Esquina de los Austrias.

103


装 扮

迷人民族风

AIRES

étnicos

HIGHLY PREPPY: West Love Story系列Stars 套装,民族风情纹 饰,大地色条纹装饰,宝石形状 饰边。价格:询销售处。 HIGHLY PREPPY: Conjunto Stars de la colección West Love Story, con estampado étnico en colores terrosos y detalles de pedrería bordada. Precio: c.p.v.

HOWSTY: 水洗亚麻蓝色细高跟 女鞋,鞋尖与鞋跟处点缀棉布民 族风情边饰。价格:167欧元 HOWSTY: Stilettos en lino lavado azul con detalles étnicos bordados en algodón en puntera y tacón. Precio: 167 euros.

104


LOOKS 罗意威:Flamenco knot风格真皮小包, 海军蓝色,镶刻品牌标志,打结开闭合 口设计。价格:1500欧元 LOEWE: Bolso Flamenco knot pequeño en piel de napa azul marino con anagrama grabado y cierre de cordón con nudo. Precio: 1.500 euros.

MARC BY MARC JACOBS: 三角形 造型耳环,镀金黄铜材质,流苏浪花设 计。价格:90欧元。 MARC BY MARC JACOBS: Pendientes triangulares de latón chapado en oro con ondulantes flecos. Precio: 90 euros.

博柏利:羊皮材质披风,搭配 Burberry Prorsum 经典流苏。价 格:7250欧元。 BURBERRY: Capa de ante con flecos de Burberry Prorsum. Precio: 7.250 euros.

105


手表

宝诗龙Khepri à Secret圣甲虫神秘腕表 这款腕表所装载的颇具神秘之感的机械装置能 够让表面的翅膀打开,呈现出表盘的惊艳。整 个作品仿佛精美的“佛罗伦萨古董柜”,由最卓 越的珠宝匠,钟表匠,镶嵌师,雕刻师以及打 磨师携手合作,为这一杰作带来了栩栩如生的 效果。双鹅蛋造型勾勒出甲虫身体,其上镶嵌 红宝石一颗,再用打磨光滑的珍珠母贝创造出 薄翼造型,打造出这款令人惊叹的带翅腕表, 堪称宝诗龙举世无双的佳作。腕表框架为白金 材质,点缀红宝石,珍珠母贝以及钻石,搭配 棉缎表带。价格:175000欧元。

106

BOUCHERON Khepri à Secret Un mecanismo secreto libera un movimiento que da apertura a las alas revelando la esfera. Como si de un “Florentine cabinet” se tratara, los mejores joyeros, relojeros, engastadores, grabadores y pulidores han dado vida a esta creación. El doble godron engastado en rubí y madre-perla esculpida identifica en esta maravillosa creación alada un motivo icónico de Boucheron. Realizado en oro blanco con rubíes, madre-perla y diamantes y correa de satén. Precio: 175.000 euros.


Relojes

宝齐莱白蒂诗Princess腕表 这款腕表功能性与优雅性兼备,表壳 直径25毫米,不锈精钢配18k玫瑰金材 质,并点缀两种材料交织纹理,腕表内 部搭载CFB 1855 石英机芯,具有小时 与分针指示功能。表镜为有抗折射弧蓝 宝石水晶镜面,防水深度30米,搭配不 锈精钢与18k玫瑰金表链,带有可折叠 表扣。价格:4600欧元。 CARL F. BUCHERER Pathos Princess Funcional y elegante reloj con una caja de 25 mm de diámetro en acero inoxidable y oro rosa de 18 quilates, entretejida de filigrana, que alberga un movimiento cuarzo calibre CFB 1855, con funciones de horas y minutos. Incorpora un cristal de zafiro abovedado con tratamiento antirreflejos y sumergible hasta 30 m y un brazalete de acero inoxidable y oro rosa de 18 quilates con cierre desplegable de acero inoxidable. Precio: 4.600 euros.

尚美巴黎MM腕表 尚美巴黎Hortensia孤品系列中一款举世无 双的珠宝腕表,搭载石英机芯,表壳直径 34毫米,玫瑰金材质,点缀花瓣与水滴造 型红碧玺。腕表上镶嵌有钻石,红宝石与 蓝宝石,玫瑰金刻度盘,饰刻红宝石,表 链由三条艳红珠形宝石组成,连接红碧玺 表扣,整个腕表重达119.56 克拉。价格: 询销售处。 CHAUMET MM Un excepcional reloj joya de de la colección Hortensia de Chaumet, con movimiento de cuarzo en una caja de 34 mm de diámetro en oro rosa, adornada con pétalos y rubelita en forma de gotas. Engastado en diamantes, rubíes y zafiros, el dial en oro rosa con rubíes incrustados y tres filas de perlas de rubíes que forman la pulsera engastada en rubelita, con un peso total de 119.56 quilates. Precio: c.p.v.

107


手表 迪奥Mini D de Dior 系列腕表 直径19毫米玫瑰金表壳,表圈镶嵌一排钻石 装点。以碧绿的玉石打造的表盘格外引人注 目,表盘上装载抛光处理太子妃式玫瑰金指 针,再加上防眩光蓝宝石水晶表镜。腕表内 搭载瑞士制造石英机芯,具有小时与分钟功 能。这款独特的作品最后搭配优雅的黑色缎 面表带,连接针扣式玫瑰金嵌钻式大表扣。 价格:14700欧元。 DIOR Mini D de Dior Reloj con caja de 19 mm en oro rosa, con bisel y corona engastados con diamantes. Su llamativa esfera en jade con agujas Dauphine pulidas en oro rosa y cristal de zafiro antirreflejos, esconde un movimiento cuarzo fabricado en Suiza con funciones de horas y minutos. El exclusivo conjunto se rubrica con una elegante pulsera en satén negro con hebilla con hebijón en oro rosa engastada con diamantes. Precio: 14.700 euros.

百达翡Nautilus 系列女士腕表 一款优雅的女士腕表,自动上链机械机 芯。表壳直径35.2毫米,内部装载品牌324 S C 型机芯。表盘小窗中显示日期,中心大 秒针,表圈由56颗精美绝伦的钻石环绕点 缀。价格:询销售处。 PATEK PHILIPE Nautilus Lady Elegante reloj de oro rosa con movimiento mecánico de cuerda automática para mujer. Su calibre 324 S C escondido en una caja de 35,2 mm de diámetro, presenta fecha por ventanilla y segundero central, mientras su excepcional bisel está engastado con 56 exclusivos diamantes. Precio: c.p.v.

108


Relojes

泰格豪雅卡莱拉女士系列41 毫米卡拉·迪瓦伊特别款腕表 一款独一无二的杰作,带有刻 面表耳的表壳尽显优雅,一个 狮头图案印在表底,烟灰色碳 化表盘干净利落。表面有玫瑰 金镶饰与指针,表圈为紧密排 列的美钻环绕装点,为整体带 来熠熠光彩。做旧风格的黑色 小牛皮表带,交织缝线划分点 缀,并且在表带内侧还带有玫 瑰金的Delevingne签名,为这 款同时彰显”高端时尚”的作品 完美首尾。价格:3600欧元。 TAG HEUER Carrera 41 mm Edición Especial Cara Delevingne Una pieza única con una elegante caja con asas facetadas y estampado de una cabeza de león y una esfera despejada con tratamiento en negro y gris carbón. Los apliques y las agujas están chapados en oro rosa y el bisel se decora con diamantes engarzados, aportándole un toque de glamour. La correa de piel de becerro envejecida en negro con pespunteado tono sobre tono y la firma de Delevingne en oro rosa en la cara interior le aporta el aspecto final de “alta costura”. Precio: 3.600 euros.

109


闪耀的珠宝

GAYUBO: Unique 系列Blanche 项链,18k白金打造,由2.93 克拉祖母绿切割钻石与10.65 克拉明亮式切割钻石共同点 缀。www.gayubo.com – 西班 牙精心制造。价格:询销售 处。

110

GAYUBO: Collar Blanche de la colección Unique, realizado en oro blanco de 18k, adornado con 2,93ct de diamantes talla esmeralda y 10,65ct de diamantes talla brillante. www.gayubo.com - Carefully made in Spain. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

PERODRI: Forever 款耳环与指环,白金与玫瑰金材质打造,属于Salvaje系列。 PERODRI: Pendientes y sortija Forever de oro blanco y oro rosa, de la colección Salvaje. Precio: c.p.v.

萧邦: Fleurs d’Opales系列戒指,18k 白金材质底托,并结合钛金,蓝宝 石,紫水晶,沙弗来石,红宝石,咖 啡与白钻,青金石以及一颗20克拉的 黑欧泊石打造。价格:询销售处。 CHOPARD: Anillo de la colección Fleurs d’Opales en oro blanco de 18ct con un conjunto de titanio con tsavoritas, zafiros, diamantes marrones y blancos, lazulitas y un ópalo negro de 20ct. Precio: c.p.v.

111


闪耀的珠宝 CHOCRÓN: 白金蛇形耳环,两个水滴形 的绿宝石被明亮式与长方形切割钻石环绕 点缀。价格:询销售处。 CHOCRÓN: Pendientes tipo serpiente en oro blanco con brillantes y baguettes rodeando a dos esmeraldas talla perilla. Precio: c.p.v.

宝格丽:Serpenti系列项链,玫瑰 金,钻石与绿松石打造的精品珠 宝。价格:询销售处。 BULGARI: Collar Serpenti de Alta Joyería en oro rosa, diamantes y turquesas. Precio: c.p.v.

112


Joyas para brillar

卡瑞拉· 卡瑞拉: Alegoría 系列耳环,黄金与白金打 造,点缀造型惊艳的钻石, 呈现蝴蝶造型。价格:询销 售处。 CARRERA Y CARRERA: Pendientes de la colección Alegoría en oro amarillo y blanco con diamantes inspirados en la silueta de una mariposa. Precio: c.p.v.

113


装潢品商店 Hästens 2000T 限量款:Hästens 品牌 2000T款限量款床铺,出售日期截至2015年 12月31日。其设计上采用了具有神秘之美 的品牌标志性蓝色格子,BJX豪华床垫,侧 面装配栏杆,四边有皮质保护角,品牌标志 真皮材质,纯棉海军蓝镶边,橡木床脚,限 量编号金属材质床板,搭配一套精美卓越的 床上用品。价格:32510 欧元(尺寸为180 x 200厘米)。

2000T Edición Limitada de Hästens: Edición limitada de la exclusiva cama 2000T de Hästens, disponible hasta el 31 de diciembre de 2015. Con el mítico estampado Blue Check de la firma, colchoneta BJX Luxury, asas laterales y protectores de esquinas en piel, insignia real estampada en cuero, ribete de algodón azul marino, patas en madera de roble, placa de metal numerada y un exclusivo juego de ropa de cama. Precio: 32.510 euros (medidas 180 x 200 cm).

Baccarat Zénith Diamant 吊灯:水晶底座, 装点红色水晶元素,带来非凡的耀眼光芒。大 约价格:6800欧元。 Zénith Diamant de Baccarat: Candelabro con base cristalina y elementos de cristal rojo de una luminosidad excepcional. Precio aprox: 6.800 euros.

114


Bazar

Deco

Brabbu红杉木桌:造型咖啡桌,桌面为胡桃 木根装饰,哑光处理,青铜桌底,古旧铜绿 效果设计。价格:13340欧元。

Sequoia de Brabbu: Mesa de centro con tablero de raíz de nogal en acabado mate y base de bronce con pátina envejecida. Precio: 13.340 euros.

Lladró 观音像:高级瓷器限量发型系列, 美丽迷人,以佛教象征慈爱的观音为设计 灵感创造,这件作品呈现出独特的精神之 美,加之复杂的装饰与色彩工艺,举世无 双,在巴伦西亚唯一的工艺作坊中手工打 造,现已在Lladró 品牌精品店铺中有售。 价格:询销售处。 Kwan Yin de Lladró: Una fascinante serie limitada en Alta Porcelana, inspirada en la diosa del amor y de la misericordia en la filosofía budista, que conjuga la espiritualidad con complejas técnicas decorativas y colores creados ex profeso para esta pieza. Hecha a mano en la única fábrica de la compañía, en Valencia, y ya disponible en las boutiques Lladró. Precio: c.p.v.

Bessa Liberty椅:造型座椅,精钢管结构,垫 衬设计大胆,诺曼底小牛皮材质。价格:3970 欧元。 Liberty chair de Bessa: Silla de diseño con estructuras tubulares de acero y una arriesgada tapicería en piel de vaca de Normandía. Precio: 3.970 euros.

115


美丽

报道

116


Reportaje

购物之旅, 悄然兴起

Turismo de compras, un fenómeno en auge 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 档案图片 / Archivos

越来越多的国际游客在到达旅游目的 地后拥有着消费的意愿,这为每个国家的 经济带来了积极的影响,同时也促进了旅 游业中购物消费这一新晋产业块的大幅兴 起,让如西班牙这样的旅游目的地大国增 加了吸引力,也为其带来了战略机遇。 Cada vez son más los turistas internacionales que llegan a los destinos dispuestos a gastar, influyendo positivamente en la economía de cada país y desarrollando a pasos agigantados un nuevo segmento turístico, el de compras, que sigue cobrando fuerza como reclamo y atractivo añadido de países grandes receptores de turismo como España.

117


报道

购物旅游的影响力越来越大,已经成 为人们进行旅游行为时的一大动因和重要 项目之一,或为主要活动,或为补充活 动;有些目的地已被认为是标志性的时尚 购物之都,例如巴黎,伦敦,米兰和纽 约。幸运的是,这些购物之旅的游客正逐 渐将马德里与巴塞罗那列入其最喜爱的购 物之地,目前,这两座城市已成为欧洲第 二大购物目的地。 这类旅游为各个品牌的带来了巨大的 影响,也能够加强旅游目的地的市场定 位,正因如此,越来越多的官方管理机构 都将购物环节列入了旅游体验的一部分。 同时,各大时尚品牌企业做出了很多努 力,开展研究与投入,在一年中的特定阶 段加强了产品宣传与推广的力度。 Innova Tax Free, 为购物之旅的游客提供 附加服务 这一现象也让专业于为这些购物游客 提供高质量服务的公司应运而生。在这方 面的一个典范便是Innova Tax Free, 这家 企业始于西班牙,但其业务已扩展到全球 范围,是欧洲首家独立开展免税业务的领 军企业,专业于为非欧盟成员国公民或在 购物旅游促销活动中提供商品附加值的退 免服务。

118

El cada vez más influyente turismo de compras es una de las principales motivaciones y actividades a la hora de viajar, ya sea como una actividad principal o complementaria; siendo más común en destinos considerados iconos de la moda como París, Londres, Milán o Nueva York. Pero, afortunadamente, los viajeros del ‘shopping’ van incluyendo en sus listas de destinos favoritos a Madrid y Barcelona que, actualmente, ocupan el segundo puesto en destinos europeos para ir de compras. Este tipo de turismo ejerce una gran influencia en las marcas y en el posicionamiento de un destino, por esta razón, cada vez más, las instituciones que regulan el turismo incluyen las compras como una experiencia turística. También las marcas y firmas de moda realizan grandes esfuerzos, estudios e inversiones en la promoción y difusión de sus productos en determinadas épocas del año. Innova Tax Free, servicios añadidos al turismo de ‘shopping’ Este fenónemo ha propiciado además el nacimiento de empresas especializadas en ofrecer servicios de calidad a los turistas de compras. Un buen ejemplo en nuestro país es el de Innova Tax Free, una empresa de origen español pero con amplia presencia internacional, que se ha convertido


Reportaje

越来越多的国际游客在到达旅游 目的地后都会产生消费的意愿

El cada vez más influyente turismo de compras es una de las principales motivaciones y actividades a la hora de viajar

119


报道

Innova公司为旅客提供多渠道的退税 服务。游客可先去往其公司的网点众多的 退税代理处以及超过370处办公室办理此 项业务,之后在海关完成相关手续,随后 便可在机场,港口或边境线以现金返还的

120

en el primer operador independiente de ‘tax-free’ líder en Europa, especializada en la devolución del Impuesto sobre el Valor Añadido (I.V.A.) a los turistas no comunitarios y en la promoción del turismo de compras.


Reportaje 形式得到退税;或者在目的地城市进行提 前退税,可在进行海关手续之前去往City Cash系统退税网点进行办理,或是在完成 海关手续时进行信用卡退税。公司的另一 个明星业务为Shopping Card(购物卡),一 张通过旅行社发行的专享优惠折扣卡,游 客可在参加这项业务的店铺内使用,在支 付时享受优惠活动。 这项免税服务的提供,并未增加各商 业机构的投入成本,却为销售商和游客创 造了一个直接交流的渠道,同时也为各类 的旅游服务项目以及市场营销与宣传方面 带来诸多益处,增加了“线上” 与“线下”推 广宣传的可能性,包括: 旅游目的地地图,

城市向导手册,相关合作网页,以及传媒 与社交网络等。 另外,Innova Tax Free还与世界旅游组 织开展了重要的合作,在购物旅游方面共 同努力,并与旅游业的各主要参与方保持 紧密的关系,包括旅行社,精品酒店,航 空公司,轮渡和铁路公司,旅游协会,各 大区省市政府等,各方将针对购物旅游携 手规划战略与发展方案。 以上的这些工作的目的都在于开发 旅游购物这一板块的潜力,因为此现象 正在全球范围内随时间的发展而勃然兴 起。

这一现象也促成了如Innova Tax Free这样专业于为购物游客提供高质量服务的公 司应运而生

Este fenónemo ha propiciado la creación de empresas como Innova Tax Free, especializadas en servicios de calidad para los turistas de compras

Innova ofrece al turista diferentes formas de obtener el pago del ‘tax-free’ a través de su extensa red de agentes de reembolso con más de 370 oficinas, bien sea mediante el cobro en efectivo en aeropuertos, puertos o fronteras una vez realizados los trámites en la aduana; por anticipado en la ciudad de destino, en los puntos de devolución city cash antes de realizar los trámites en la aduana o por el cobro en tarjeta de crédito una vez realizados los trámites en la aduana. Otro de sus productos estrella es la Shopping Card, una tarjeta de descuentos y ventajas exclusivas que se distribuye a través de los turoperadores y que el turista puede utilizar en las tiendas adheridas al programa en el momento de realizar el pago. Este mismo servicio de ‘tax-free’ se ofrece sin coste a establecimientos comerciales, creando una vía de comunicación directa entre el comercio y el turista, así como la prestación de toda clase de ser-

vicios turísticos, de marketing y comunicación, con la posibilidad de promoción a través de acciones ‘offline’ y ‘online’ tales como: mapas de destino, guías de ciudad, páginas web corporativas, comunicación y redes sociales. Innova Tax Free también desarrolla una importante colaboración con la OMT (Organización Mundial del Turismo) en temas relacionados con el turismo de compras y mantienen estrechas colaboraciones con los principales actores de la industria del turismo, tales como turoperadores, hoteles de lujo, líneas aéreas, compañías de cruceros o de ferrocarril, asociaciones turísticas, Comunidades Autónomas o Ayuntamientos, para los que desarrollan planes y estrategias de turismo de compras específicos. Todo ello con el fin de potenciar un sector, el turismo de compras, que ya se ha convertido en todo un fenómeno a nivel mundial.

121


美容

122


Belleza

123


美容

124


Belleza

SPA BY VALMONT 逃离喧嚣的精致之地,品质超凡的美容护理

Un refugio de sofisticación y alta cosmética

巴塞罗那极富盛名的Sarriá 街区一栋优 雅的现代风格建筑内,便是这处欧洲卓越品 牌Valmont水疗中心的所在之处,Valmont源 于瑞士,在细胞美妆产品方面堪称国际领军 品牌。

En una elegante casa de estilo modernista, en el distinguido barrio barcelonés de Sarriá, se ubica la sede europea de la exclusiva maison Valmont, la reconocida marca suiza referencia internacional en cosmética celular.

精选的艺术品,厅室所呈现的极简主义 风格装潢,护理室中的天然石头与清凉的木 质结构,这些元素和谐相容。中心外部则设 计为俏丽的露台,铺着完美精致的草坪,另 有一颗巨大的橄榄树,甚至一只巨型蚂蚁造 型,烘托出一丝亚洲文化的意趣。

Una selección de obras de arte convive con la decoración minimalista de sus salas y la piedra natural y madera clara de sus cabinas. En el exterior, bonitas terrazas con un césped impecable, un gran olivo y hasta una hormiga gigante como nota artística.

整个中心共分为三层,拥有功能不同的 休息区域和四处豪华的护理室,专为每种 护理项目量身打造,装设有高而窄的观景 窗,从此可欣赏到建筑外面秀丽的花园以及 Pomaret大街的景色。

La casa se divide en tres plantas y cuenta con diferentes áreas de reposo y cuatro lujosas cabinas, adaptadas a cada tipo de tratamiento, con altos y estrechos ventanales y bonitas vistas al jardín de la casa y a la calle Pomaret.

一站式中心,为Valmont的所有护理项目 的操作提供了合适的条件与空间,与品牌的 高端产品相结合,主要突出了抗衰老的功 能:例如脸部和面部的磨砂护理产品,骨胶 原面膜,头发护理产品,塑形去角质系列, 以及品牌最为卓绝的冰凝金装系列…

Un espacio de lujo para dar cabida a todos los tratamientos Valmont, combinados con los lujosos productos de la marca y centrados en la lucha antiedad: peelings corporales y faciales, velos de colágeno, tratamientos capilares, modelantes y exfoliantes, sus excepcionales Elixires de los Glaciares...

护理之后,在回到大城市中循规蹈矩的生 活之前,于露台品上一杯让人放松的茶,或是 喝点清爽怡人的饮料,没有什么比这更舒心的 体验了。在Valmont,你永远不会在赶时间, 时间在这里,是安宁,是身心的健康。

Tras el tratamiento, nada como tomar un relajante té o una bebida refrescante en su terraza antes de volver a la rutina de la gran ciudad. No hay prisas en Valmont, aquí el tiempo se rige por la calma y el bienestar.

Pomaret, 14. Barcelona www.evalmont.com

Pomaret, 14. Barcelona www.evalmont.com

125


美容 提到西班牙的美容护理艺术,就不能 不提到Carmen Navarro。超过四十年的专 业经验,让她成为西国上层社会以及许多 名人的首席护理师。

的光洁与细嫩,同时也有解决粉刺,脂 肪团问题的各类疗法,维生素C护理, 以及为女士提供的Prolifting和Indiva护 理项目和为男士提供的Biojet 超声波项 目。

她共拥有六处专享中心,五处位于马 德里,一处位于塞维利亚,专业于提供替 代疗法以及整体疗法的护理项目,使用最 先进的技术以及器械。因为热衷于东方技 艺,她提供的许多护理项目中都包括了精 神控制,松弛疗法,反射疗法和指压按摩 疗法。

另外,这些中心还提供高端化妆产品 的租赁服务,让客户能够在家中进行持续 护理,其中包括了Carmen Navarro自己的 美妆产品Terrapura,以皮埃蒙特的黑色和 白色松露作为配方中的精华。

面部与身体疗法俱全,所有过程护理 精心细致,环境也独一无二。从清洗, 去角质,到超声波按摩,旨在提升皮肤

马德里中心: Ortega y Gasset, 23. Sagasta, 21. Buen Suceso, 8. ECI Castellana 和ECI Princesa. www.carmennavarro.com

Carmen Navarro 西班牙名人的美容大师

126


Belleza

Carmen Navarro

La gurú de belleza de las ‘celebrities’ españolas Hablar de estética en España es hablar de Carmen Navarro. Tras más de cuarenta años de profesión, se ha convertido en la esteticista de referencia de la mayor parte de los rostros conocidos y alta sociedad de este país.

ambiente exclusivo. Desde limpiezas y peelings hasta masajes con ultrasonido, tratamientos para la luminosidad, el acné, la flacidez, la celulitis, con Vitamina C, el Prolifting y el Indiva para ellas o el Biojet Supersonic para ellos…

Cuenta con seis exclusivos centros, cinco en Madrid y uno en Sevilla, donde realiza una apuesta por la belleza holística e integral, con la más avanzada tecnología y aparatología. Su pasión por las técnicas orientales hace que muchos de los tratamientos incluyan prácticas de control mental, relajación, reflexoterapia o shiatsu.

Además, en los mismos centros es posible adquirir productos cosméticos de lujo para continuar un mantenimiento en casa, incluyendo la línea cosmética propia de Carmen Navarro, Terrapura, con las trufas blancas y negras del Piamonte como ingredientes esenciales.

No hay problema facial o corporal que no traten y todo con una atención exquisita y en un

Centros en Madrid: Ortega y Gasset, 23. Sagasta, 21. Buen Suceso, 8. ECI Castellana y ECI Princesa. www.carmennavarro.com

127


美容产品

阿玛尼Runway彩妆盒: 精致小 盒,内包括腮红粉,灰色,亮 白和珊瑚色眼影,以别致丝绸 布料特质小袋包裹,其布料源于 阿玛尼秋冬季的时装系列。价 格:135欧元。 Paleta Armani Runway de Giorgio Armani: Exquisito estuche con blush en polvo y sombras de ojos gris, blanco luminoso y coral, vestido de un tejido exclusivo en seda del desfile Fall/Winter 2015 de Giorgio Armani. Precio: 135 euros.

兰蔻Grandiôse Intense Colors睫毛膏:此 款睫毛膏刷杆为天鹅颈式两处弯曲设计,添 加玫瑰干细胞精华。共有金属海蓝色,流行 紫罗兰色以及电光蓝色三款。价格:35.50欧 元。 Grandiôse Intense Colors de Lancôme: Máscara de pestañas con doble curvatura y varilla cuello de cisne, enriquecida con extracto de células nativas de rosas. En azul marino metalizado, violeta pop o azul eléctrico. Precio: 35,50 euros.

128


Bazar Belleza Sensai Extra Intensive面膜:新生保湿面膜,效果立 现,内含澳洲坚果植物精油。价格:269欧元 (75 毫升)。

Extra Intensive Mask de Sensai: Mascarilla revitalizante e hidratante de acción inmediata, con extracto de aceite vegetal de nueces de Macadamia. Precio: 269 euros (75 ml).

Moschino Forever Sailing: 男士香水,带有薄荷,柠 檬,薰衣草,琥珀以及杜松的清新香氛。价格:74欧元 (100毫升)。

Montale Paris Aoud S e n s e :极具诱惑魅力 的一款香水,香气中混 合了卡拉布利亚香橙, 黑胡椒,保加利亚玫瑰 以及海地岩兰草气息。 价格:115欧元(100毫 升)。

Moschino Forever Sailing: Fragancia masculina con notas frescas de menta, limón, lavanda, ámbar y enebro. Precio: 74 euros (100 ml).

Aoud Sense de Montale Paris: Un adictivo perfume con aromas de naranja de Calabria, pimienta negra, rosa de Bulgaria y Vetiver de Haití. Precio: 115 euros (100 ml).

129


座驾

130


Motor

131


座驾


X5 xDrive40e

BMW首个插电式混合动力系列 El primer híbrido eléctrico enchufable de serie de BMW 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: BMW

Motor


座驾

134

BMW今秋蓄势待发,推出了品牌下首 个插电式混合动力汽车系列。这就是新晋 的X5 xDrive40e 系列,也是首个被定义运 动型多功能车(Sports Activity Vehicle)的 系列,以首字母缩写SAV命名,此新车系 列必然会在不久之后风靡整个西班牙的大 街小巷。插电式轿车的革命热潮就此强势 来袭。

BMW irrumpe con fuerza este otoño con el lanzamiento de su primer vehículo híbrido eléctrico enchufable de serie. Se trata del nuevo X5 xDrive40e, un jeroglífico de siglas y letras que dan nombre a un innovador Sports Activity Vehicle, que seguro poblará las calles de nuestro país en no mucho tiempo. La revolución de los enchufables ha llegado para quedarse…

稳定全能的牵引力,BMW标志性的 EfficientDynamics高效动力eDrive科技,为 全新的BMW X5 xDrive40e赋予了令人惊叹 的运动性,卓越的稳定性和可操作性以及 非凡的高效性,身披光环,闪亮登场。

Gracias a la tracción total permanente y a la tecnología eDrive de BMW EfficientDynamics, el nuevo BMW X5 xDrive40e brilla por su fascinante deportividad, gran aplomo y maniobrabilidad, así como por su extraordinaria eficiencia.

第一眼看去,这款新车与其兄弟车型X5 在外观上有许多相似之处,但也不难发现 新款车外部独特且丰富的设计细节,充分 展现出虽身为SAV(运动型多功能车)但更是 插电式混合动力车的与众不同。整款车型 最为引人注目之处为装载于车体前侧翼的 高压可充电电池,充电时蓝光亮起,以显 示充电过程正在进行中。

A primera vista, comparte muchos de los rasgos exteriores de sus hermanos X5, aunque no cuesta reconocer diversos detalles específicos del diseño exterior que indican con claridad que, aunque se trata de un típico SAV, nos encontramos ante un vehículo híbrido de carácter único. El rasgo más llamativo es la conexión de recarga de la batería de alto voltaje emplazada en la parte delantera lateral


Motor 在外观方面另一独特之处体现在其排 气系统上,BMW X5 xDrive40e采用了梯形 双尾管设计,组成了双排气系统。另外, 为了让车型的插电式混合性能特色得到彰 显,不在众车中埋没,除了在车身前部侧 面印有系列首字母外,在后备箱门上也刻 上了eDrive的标识,这一标识还重复出现在 车门外框下侧的蓝色铭牌条以及车厢内部 的控制板上。 车厢仿佛一间神奇的“机器之室”, 其中目 光所及之处,尽显卓越的先锋革命精神, 使得整个X5 xDrive40e车型成为科技革命进 程中当之无愧的典范之作。 混合动力能耗 此款车型整个动力系统的最大输出 率为230 千瓦/313 马力,装载BMW TwinPower Turbo四缸汽油发动机以及 同步电机组动力系统,使得BMW X5 xDrive40e的混合动力耗能在行驶每100千 米仅为3.4或3.3升汽油,外加15.4或13.4 千瓦的电力。

del vehículo, donde una vistosa luz azul se enciende para confirmar que se está iniciando la alimentación de energía eléctrica. Otra de sus características exteriores únicas es el sistema de escape, que en el BMW X5 xDrive40e presenta dos distintivos tubos terminales de sección trapezoidal. Y para que no quede ninguna duda de su condición de híbrido eléctrico enchufable, además de llevar las siglas del modelo en las partes laterales delanteras, en el portón del maletero también aparece el logotipo «eDrive», que se repite en los listones embellecedores azules de los umbrales de las puertas, así como en la consola central dentro del habitáculo. Detalles que avanzan la verdadera revolución que se esconde en su “sala de máquinas”, porque se mire por donde se mire, el X5 xDrive40e es toda una revolución tecnológica. Consumo combinado Considerando la potencia del sistema completo de 230 kW/313 CV del motor de gasolina de cua-

锂离子蓄电池拥有多种充电方法,尽显 SAV独特的强大性能和与众不同的气质 Batería de ión-litio recargable de varias maneras, versatilidad propia de un SAV y ambiente exclusivo

135


座驾

迷人的运动气质,强大的可操作性和卓绝的效率让其闪耀非凡 Brilla por su fascinante deportividad, gran maniobrabilidad y extraordinaria eficiencia

电动机动力系统集成在八速Steptronic 手自一体变速箱中,由锂离子蓄电池提供 电能,同时这一高压蓄电池还将通过变压 器向12伏电器设备的蓄电池供电。若要充 电,可连接任何家用电源进行操作,但也 可使用BMW i Wallbox或在公共充电站完 成。另外,BMW Remote远程协助应用也 推出了混合动力车型版,驾驶员能够通过 手机掌握高压蓄电池的充电状态,查询公

136

tro cilindros con tecnología BMW TwinPower Turbo y del motor eléctrico síncrono, el consumo combinado del BMW X5 xDrive40e es de apenas 3,4 o 3,3 l de gasolina y de 15,4 o 14,3 kWh de energía eléctrica por cada 100 km. La energía que consume el motor eléctrico integrado en la caja Steptronic de ocho marchas proviene de una batería de ión-litio que, a la vez,


Motor

共充电站的位置以及获取自己的BMW xDrive40e的行驶效率评估信息。

X5

混合驾驶体验 车型搭载的智能混合操纵系统,将车 内的汽油发动机与电力发动机两者的效率 优化,并且能够始终与驾驶员的要求保持 统一。通过操控版中央的eDrive键盘,驾 驶员可选择多种驾驶模式: AUTO eDrive 模式—电机动力将在加速过程中为汽油发 动机提供支持;MAX eDrive模式 –仅使用 电动机驱动车辆,自动续航里程可达31千 米;SAVE Battery模式—保持发电机为高压 蓄电池的充电状态。 不管选用哪种模式,智能驾驶系统以及 BMW xDrive全能的牵引力都会为四个轮胎

nutre de corriente a una batería de bajo voltaje a través de un convertidor de tensión para la red de a bordo de 12 voltios. Para recargarla, puede conectarse a cualquier toma de corriente convencional, pero también a una BMW i Wallbox o a estaciones de recarga públicas. Además, con la versión de la BMW Remote App específica para modelos híbridos, el conductor puede controlar en su teléfono móvil el estado de carga de su acumulador de alto voltaje, consultar la posición de estaciones de recarga públicas y obtener informaciones sobre el grado de eficiencia de su BMW X5 xDrive40e. Conducción híbrida El control inteligente del sistema híbrido redunda en un funcionamiento coordinado y de eficiencia

137


座驾

采用创新科技打造的驱动系统, 促成了这款面向未来的新车型 Una propuesta orientada hacia el futuro, gracias a la innovadora tecnología de su sistema de propulsión

提供持久稳定的动力。在任何一个模式下 都可通过按下Driving Experience Control功 能键而启动CONFORT(舒适型), SPORT(运 动型)和ECO PRO(环保型)三种车轮校正功 能。 BMW X5系列的全套装备,功能齐全, 囊括了此系列中所有的驾驶员辅助功能以 及BMW ConnectedDrive互联驾驶的全部 服务项目,而在X5 xDrive40e中还增加了 专业导航以及稳定取暖和冷气系统功能。 另外,也可任意装载所有X5系列提供的 可选性装备,包括用于内饰与外饰的Pure E x c e l l e n c e 设计套件,M 运动套件以及 BMW Individual个性化特别优惠礼包。 一款面向未来的新车,完美结合全面 强大的性能,奢华的气质,先进创新的 驱动系统,BMW i汽车研发团队的卓绝工 作,再获辉煌。

138


Motor

optimizada del motor de gasolina y del motor eléctrico, siempre de acuerdo con las exigencias del conductor. Con la tecla eDrive ubicada en la consola central, se puede elegir entre el modo básico AUTO eDrive, donde el motor de combustión cuenta con un apoyo del motor eléctrico en las fases de aceleración; el modo MAX eDrive, que permite conducir únicamente con el motor eléctrico con autonomía de hasta 31 km y el modo SAVE Battery, que mantiene el nivel de carga del acumulador de alto voltaje. Independientemente del modo elegido, la potencia de los dos motores se aplica de manera permanente a las cuatro ruedas, gracias al sistema inteligente de tracción total BMW xDrive. En cualquiera de los modos se puede activar los reglajes CONFORT, SPORT y ECO PRO con la tecla de la función Driving Experience Control. El equipamiento de serie del BMW X5, de por sí muy completo y que incluye todos los sistemas de la serie de asistencia al conductor y los servicios de movilidad de BMW ConnectedDrive, se amplía en el caso del X5 xDrive40e mediante el navegador profesional y un sistema estacionario de calefacción y refrigeración. Además, puede estar equipado con casi todos los equipos opcionales que se ofrecen para el X5, como la línea de acabado interior y exterior Pure Excellence y el kit deportivo M, además de la oferta específica de BMW Individual. Una propuesta orientada hacia el futuro, que combina la versatilidad y el ambiente lujoso con la innovadora tecnología de su sistema de propulsión, obtenida gracias al trabajo de desarrollo de los automóviles de BMW i.

139


最 新 数 码 产 品

LOEWE Connect 4k彩电: 设计款彩电, 超清4K画质,拥有远程以及多重刻录功 能,多媒体设施以及SOEN环绕声效果。共 有卡布奇诺棕色,银灰色和光泽蓝色三款 可选。价格:3499欧元(55”)。

LOEWE Connect 4k: Televisor de diseño con imagen Ultra HD 4k, función de grabación remota y múltiple, herramientas multimedia y sonido estéreo SOEN. Disponible en marrón cappuccino, gris plata y azul petróleo. Precio: 3.499 euros (55”).

托尼诺·兰博基尼Tauri 88智能手 机:独特设计款智能手机,机身以 不锈钢与皮革包围,镶嵌限量发型 系列序号,性能非凡,质量完美无 缺。价格:询销售处。 TONINO LAMBORGHINI 88 Tauri: Exclusivo ‘smartphone’ de diseño en acero inoxidable con incrustaciones de cuero y número de serie grabado, con un rendimiento superior y una calidad impecable. Precio: c.p.v.

140


SAMSUNG Gear S by Alvarno: Brazaletes/ ’smartwatches’ de diseño en edición limitada, con pieles exóticas y estampadas y la tecnología inteligente de los ‘wearables’ de Samsung. Precio: 499 euros.

lo último en GADGETS

三星Alvarno设计款Gear S: 限量发型 设计款“臂环/智能表”, 异域风情皮 肤设计,尽显三星品牌可上身系列智 能科技。价格:499欧元。

BRIKK Lux iPhone 6 Secure:安全加密豪 华款iPhone, 手工镶嵌24k纯金,玫瑰金或 950白金,苹果品牌标志以精美钻石雕刻装 点。价格:4450欧元到12390 欧元之间(根 据款式不同)。

IWC Connect: 一款内载于IWC万国 表机械腕表表带中的智能装置,能够 追踪记录体育活动,并且可通过联网 环境监控所记录数据。价格:询销售 处。 IWC Connect: Una herramienta inteligente, integrada en las correas de los relojes mecánicos de IWC, que permite hacer un seguimiento de la actividad física y controlar determinados dispositivos conectados a Internet. Precio: c.p.v.

BRIKK Lux iPhone 6 Secure: iPhone en versión de lujo con seguridad encriptada, chapado a mano en oro de 24k amarillo, rosa o platino 950, disponible con logotipo de Apple y detalles en diamantes. Precio: desde 4.450 a 12.390 euros (según acabados).

141


时事

142


Actualidad

143


时事

144

兰蔻庆祝品牌美妆之路80年

LANCÔME CELEBRA sus 80 AÑOS rodeados de bellezas

巴黎Casino de Paris剧场因兰蔻品牌的 装点熠熠生辉,众多明星在此齐聚一堂, 共同庆祝这一由Armand Petitjean怀揣梦想 于1935年创建的美妆品牌走过八十年的岁 月。

El Casino de París se transformó en la más fabulosa constelación de estrellas por obra y gracia de Lancôme, para celebrar el octogésimo aniversario de la marca fundada por el visionario Armand Petitjean en 1935.

迷人闪耀的光辉照满全场,庆典场地 由百枝玫瑰以及兰蔻品牌私家收藏的众 多器物装点。在这里,法国美妆品牌与 出席嘉宾一起度过了一个最为特别的晚 会之夜,曾为兰蔻奉献过美丽风采的历 年所有品牌形象大使欢聚庆典之上,嘉 宾名单可谓是群星璀璨,包括了Isabella Rossellini,韩志旼,Lupita Nyong’o,Kate Winslet,Penélope Cruz, Julia Robert, Chiara Ferragni,另外,澳大利亚歌手Kylie Minogue还特别献上一个私人演唱会,为这 次年度活动完美收官。

El glamour más chic impregnaba el espacio, adornado con cientos de rosas y valiosos objetos del patrimonio de Lancôme. Allí, la firma francesa vivió una velada de lo más especial, acompañada de todas las embajadoras que han aportado a la marca su belleza y su encanto a lo largo de los años y de una ilustre lista de invitados que incluía a personalidades como Isabella Rossellini, Jin Min Han, Lupita Nyong’o, Kate Winslet, Penélope Cruz, Julia Robert, Chiara Ferragni o la cantante australiana Kylie Minogue, que ofreció un concierto privado para rematar la fiesta del año.


Actualidad

HAN GENG protagoniza la apertura de la BOUTIQUE de ZENITH EN CHENGDU La firma de relojes Zenith celebró su 150 aniversario con un cóctel-exposición, así como la apertura de una nueva boutique en Chengdu, en concreto en IFS, el centro comercial más prestigioso de la ciudad. Para conmemorar la ocasión, Zenith invitó al famoso actor y cantante Han Geng, que por unas horas se convirtió en el maestro relojero de Zenith durante una demostración que guió a los invitados al evento en el proceso de montaje del movimiento de un antiguo reloj de bolsillo Zenith. Finalmente, la marca obsequió a Han Geng con el modelo Zenith Pilot Type 20 de bronce con la abreviatura de su nombre grabada en uno de los laterales de la caja del reloj, como detalle especial.

韩庚闪耀出席成都真力时精品 店开业庆典 为庆祝品牌创立150周年,名表品牌真 力时在举办了一场鸡尾酒展会的同时,还 庆祝了其在成都新落成的精品店铺开业迎 宾,店铺选址在成都国际金融中心,这是 城市中最富盛名的商业中心。 为庆祝新店开业,真力时邀请了著名影 视双栖艺人韩庚来到现场,活动中包括一 个制表展示环节,指导受邀嘉宾们装配一 款真力时古老的怀表机芯,韩庚作为嘉宾 参与其中,在短短的几小时内俨然一位腕 表大师。最后,韩庚获得了由品牌赠与的 一款青铜真力时飞行员系列Type 20腕表, 并点缀别致细节, 在表壳两边刻着艺人姓名 的字母缩写。

145


时事

Actualidad

伯纳乌球场VIP区,球赛与至 尊体验的双重精彩 现场观看皇家马德里俱乐部的球赛可 谓一次全程的享受,如果将看球的地点 选在球场内部最为至尊的空间之中,绝 对可将整个体验全面升级。 球赛,精致与奢华三者的完美结合, 体现在球场与包厢之中;呈现在贵宾座 椅和位于阶梯观众席部分的座椅之上; 这里设有专用通道和宽敞的服务接待区 域;特别之处还表现在球场的贵宾台区 域,选址在观众席的最佳位置,设置舒 适的扶手椅,服务区触手可及。在这里 永远可以感受到伯纳乌球场那独一无二 的氛围,并享受到特殊的服务,在任何 一个球场贵宾区域都能够以另一个角度 欣赏皇家马德里足球俱乐部的比赛,专 享的VIP区域将为这里的来宾与家人,受 邀嘉宾和专业人士带来难忘时刻。

146

FÚTBOL y EXCLUSIVIDAD se dan cita en las áreas VIP del SANTIAGO BERNABÉU Asistir a un partido del Real Madrid C.F. en directo es toda una experiencia, pero si se hace en algunos de los más privilegiados espacios de su estadio, la experiencia se eleva de potencia. Fútbol, sofisticación y lujo caminan de la mano en sus boxes junto al terreno de juego; en los palcos de tribuna o los ubicados en los anfiteatros, con acceso exclusivo y amplias zonas de hospitalidad; en los torreones del estadio o en una selección de butacas en las mejores zonas del campo, con áreas de hospitalidad cercanas. Siempre rodeados de la atmósfera inconfundible del Estadio Santiago Bernabéu y con servicios únicos, desde cualquiera de estas ubicaciones de excepción es posible disfrutar de los partidos del Real Madrid C.F. desde otra perspectiva, la que ofrece su exclusiva Área VIP, capaz de brindar momentos inolvidables tanto en familia como con invitados o compromisos profesionales.


3


design a n d technology.

外于型·技于芯

radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动精钢腕表 (ref. 572)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 pa n e r a i . c o m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.