杂志第24期 / 2015年12月 SC China Magazine Nº24 / Diciembre 2015
旅游
厦门 Viajes
Xiamen 美食
人头马 Gourmet
Rémy Martin
夏雨
Yu Xia
Villeret 系列
BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com
24
编首语
Editorial
公元前一世纪, 因为亚洲大陆丝绸交易的兴起, 在中国诞生了一条伟大的繁荣商贸之路。经过几个 世纪的发展,这些商业路线已经拓展到了西方,在 十九世纪,德国地理学家和地质学家费迪南·冯· 李希霍芬将这一系列的商业路线命名为“丝绸之 路” 。
Durante el siglo I antes de Cristo, nace en China una gran red de rutas comerciales consecuencia del comercio de la seda en Asia. Con el paso de los siglos estas rutas acabaron extendiéndose hasta occidente y fue en el siglo XIX cuando el geógrafo y geólogo alemán Ferdinand Freiherr von Richthofen bautizó estas rutas comerciales como: “La Ruta de la Seda”.
在2013年,中国政府通过打造“丝绸之路经济 带”与“二十一世纪海上丝绸之路”,力求推动新 丝绸之路的建设。通过广阔的交通与通信基础设 施,这一雄心勃勃的计划旨在将亚洲与欧洲和非洲 紧紧相连;这将是全球范围内物流领域的一场革 命,并为建成一个新的地理经济带打下坚实的基 础,使三大洲的贸易成为拉动全球经贸发展的强大 引擎。这些经贸路线,一边连接中国,中亚各国, 俄罗斯与欧洲;另一边则通过中亚与东亚将中国同 波斯湾和地中海相连;同时也使中国和东南亚,南 亚与印度洋紧紧联系在一起。而“二十一世纪海上 丝绸之路”则设计了两条路线,一条起始于中国沿 海,跨过中国南海与印度洋,最终到达欧洲,另一 条则从中国沿海通过中国南海直达南太平洋。
En el año 2013 el gobierno de China impulsa la creación de la nueva Ruta de la Seda a través de “La Franja Económica de la Ruta de la Seda” y “La Ruta de la Seda Marítima del siglo XXI”. Este ambicioso plan enlaza Asia con Europa y África a través de extensas redes de infraestructuras de transporte y comunicación; toda una revolución mundial a nivel logístico y una base sólida sobre la que construir un nuevo cinturón geoeconómico que posicionará a estos tres continentes como la locomotora comercial del mundo. Rutas comerciales desde y hacia China, Asia Central, Rusia y Europa, por un lado; China con el Golfo Pérsico y el Mar Mediterráneo a través de Asia Central y Asia Occidental, por otro; y la conexión de China con el sudeste de Asia, el sur de Asia y el Océano Índico. En cuanto a “La Ruta de la Seda Marítima del Siglo XXI”, se diseñan dos vías, por un lado, desde la costa de China a Europa a través del Mar de China Meridional y el Océano Índico en una ruta, y de la costa de China a través del Mar del Sur de China para el Pacífico Sur por otra.
西班牙具有成为新丝绸之路上一处战略之地的 所有条件。西班牙处于大陆一端的地理位置使其能 够从两边做为商贸流动圈的收官之地:一边以中 欧为起点和终点,而另一边则始于并回到中国,在 地中海上形成一条海洋之路;同时,这还将在中国 与西班牙的商贸方面促成新的联盟与合作,产生机 遇,让两方在互利共赢的基础上,基于西班牙毗邻 非洲大陆的地理优势携手开发非洲市场,基于语言 互通的文化优势共同进军南美洲市场。
España tiene todos los elementos para convertirse en una pieza estratégica de la Nueva Ruta de la Seda. Su posición geográfica es el extremo que completa el círculo del flujo comercial por dos caras: desde y hacia Europa Central, por un lado, y por la vía marítima mediterránea desde y hacia China por otra; con la oportunidad de generar nuevas alianzas comerciales entre China y España para el desarrollo de intereses comunes en África, por cercanía con el continente, y América del Sur, por el idioma.
最后,虽然已然是老生常谈,但我还是想再次重 申,经贸往来的过程中总会产生其它的活动与机会, 因此我们要时刻留心,并且坚持努力地工作:拉近两 国文化,加强旅游以及语言方面的互利与合作。
Por último y no por obvio quiero dejar de expresarlo, los flujos comerciales siempre traen consigo otros movimientos a los que hay que estar atentos y que se deben de trabajar con tesón: acercamiento entre culturas, interés turístico y lingüístico.
新丝绸之路就此敲响机会之门,西班牙是否已 然做好了准备,从而抓住与中国合作的历史性机遇 呢?
La Nueva Ruta de la Seda llama a la puerta, ¿España está dispuesta a aprovechar una nueva oportunidad histórica con China?
毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas
1
BB outique outique Jaeger Jaeger -le -le CC oultre oultre Raimundo RaimundoFernández FernándezVillaverde, Villaverde,7979 ElElCorte CorteInglés InglésdedeCastellana Castellana- Madrid - Madrid Tel. Tel.+34 +349191770 77079790202
Open Openaawhole wholenew newworld world
为SC CHINA读者提供此尊享优惠 GRAN RESERVA 904 - 2005(里奥哈原产地命名) 里奥哈Gran Reserva的卓越典范,自百年酒厂内最历 经岁月的葡萄园中采摘最佳收成年份葡萄酿造。 世界著名佳酿,口感优雅,繁复且细腻精致。 90%丹魄葡萄和20% Graciano葡萄。酿造时间:美国橡木桶中4年陈酿。
A) 148.13欧元(含IV 。 特殊优惠:6瓶箱: 岛及巴利阿里群岛 半 亚 利 比 伊 至 货 免费送 订单超过200欧元
La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE)2013 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。
西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A. 的中国经销商 (www.aussino.net)
优惠截至2015年12月31日
4
5
24目录 34
Sumario
1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario
10 生活风尚 / Life Style 12: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 34: 采访: 夏雨 Entrevista: Yu Xia
44 旅游 / Viajes 46: 旅游: 厦门 Viajes: Xiamen 54: 酒店: 米兰文华东方酒店 Hotel: Mandarin Oriental Milán
62 美食 / Gourmet 64: 餐馆 / Restaurantes 68: 葡萄酒 / Vinos
70: 美食新闻 / Noticias Gourmet 76: 报道: 人头马
Reportaje: Rémy Martin
82 时尚 / Moda
84: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 108: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
46
112: 特别礼品 / Especial regalos
118 美容 / Belleza
120: 美容 / Belleza: Tacha / 43 124: 美容产品 / Bazar Belleza
126 座驾 / Motor 128: 座驾: 捷豹F-Pace
Motor: Jaguar F-Pace 136: 数码产品 / Gadgets
76 6
138 时事 / Actualidad
140: 时事 / Noticias de actualidad
hublot.com
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
8
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519000 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519000
24 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. D irector General de la Oficina Económica y Comercial de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin para los Mercados de habla Hispana. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
9
生活风尚
10
Life Style
11
生活风尚
全新BMW 7系列 书写优雅与高效的诗篇 若登上了全新BMW 7系列,面对“你 喜欢驾驶么?”这个问题,回答起来便 不会有任何犹豫。一款个性鲜明的豪华 轿车,装载极具分量的创新科技,面向 未来,特别为追求极致舒适的驾驶体验 而生。 这款别致的车型标志了行业的潮 流,使用了例如碳纤维这样的更轻薄 材质,配备最佳动力组合,装载BMW 品牌全新一代发动机,并拥有极富先 锋精神的插电式混合动力系统。灵活 动感的底盘体系,个性化的调节选择 功能以及所配置的激光灯都为整部轿 车带来十足的动感,同时也提升了驾 驶的安全性。 另外,除了所承载的先进科技,轿 车的外观也同样十分引人注目,各部分 比例和谐美观,整体线条轮廓简洁流 畅。其俊朗的外形征服人心,而内部的 设计更是让人倾心不已。车厢内部体现 了纯粹的优雅之气。每一个细节都精益 求精,绝无疏漏:细腻的材质,洋溢着 手工打造的精美,清晰触屏,信息与娱 乐系统通过手势就可轻松控制,能够实 现手机无线充电的支撑面板,环境灯 光,全景式玻璃Sky Lounge天窗,环境 空调系统,Bowers & Wilkins Diamond 环绕立体声音响系统,Excutive Lounge 总裁座椅豪华套件,其座位带有按摩功 能,而在轿车的原装内饰中,甚至还包 括了一条精纺美丽诺羊毛毯….. 当您登 上这辆独一无二的豪华轿车时,绝对会 爱上驾驶,并享受其中。
12
Lifestyle
NUEVO BMW SERIE 7 Una oda a la ELEGANCIA y a la EFICIENCIA Es fácil responder a la pregunta de “¿Te gusta conducir?” si es a bordo del nuevo BMW Serie 7. Una berlina de capricho, orientada hacia el futuro por sus importantes innovaciones tecnológicas, pero concebida, sobre todo, para el placer de la conducción y el máximo confort. Este exclusivo modelo marca tendencia en cuanto al uso de materiales ligeros como la fibra de carbono y conjuntos de propulsión, con motores de la nueva generación de propulsores de BMW y un novedoso sistema híbrido eléctrico enchufable. El sistema de chasis activo, el selector de reglaje personalizado y las luces láser aumentan el dinamismo y la seguridad de la conducción.
Pero, además de por su avanzada ingeniería, es capaz también de atraer todas las miradas por sus proporciones armoniosas y el nítido trazado de sus líneas. Conquista por su apariencia y enamora por su interior. El habitáculo es pura elegancia. No se ha dejado al azar ni un solo detalle: finos materiales de acabado artesanal, display táctil y control mediante gestos del sistema de información y entretenimiento, un soporte para teléfonos móviles que permite la carga inalámbrica, luz ambiental, techo panorámico de cristal Sky Lounge, sistema de ventilación ambiental, sistema de sonido envolvente Bowers & Wilkins Diamond, equipamiento exclusivo Executive Lounge con función de masaje e incluso ofrece una manta de lana merina incluida en la gama de accesorios originales… Definitivamente, le gustará conducir, y mucho, a bordo de esta exclusiva berlina.
13
生活风尚
MICHAEL KORS y KATE HUDSON se unen en la LUCHA CONTRA EL HAMBRE
MICHAEL KORS 与KATE HUDSON 携手并肩抗击饥饿 美国影星Kate Hudson 加入了Michael Kors 最近发起的抗击饥饿活动。作为设计 师与世界粮食署联合开展的慈善项目的一 部分,Michael Kors 携手Kate Hudson,特 别推出两款限量发行的Bradshaw 腕表。每 售出一枚腕表,就将有100名需要帮助的儿 童通过联合国世界粮食计划署接收到营养 膳食。 另外,在此前10月16日世界粮食日期 间,美国设计师开启了一个极富创意的项 目,邀请人们通过网页设计一件印有文字 的主题T恤衫,随后再穿上这件衣服拍照 并上传于社交网络。每收到一张身着印 有#WatchHungerStop(战胜饥饿)T恤的“自 拍”照,Michael Kors就为最困难的儿童捐 赠100份营养膳食。
14
La actriz estadounidense Kate Hudson se ha sumado a Michael Kors en su última iniciativa en la lucha contra el hambre. Como parte de la campaña filantrópica puesta en marcha por el diseñador en colaboración con el Programa Mundial de Alimentos, Michael Kors lanza dos modelos del reloj Bradshaw en edición limitada, en colaboración con Kate Hudson. Por la venta de cada uno de estos relojes, 100 niños necesitados recibirán una comida nutritiva a través del Programa de comedores escolares del PMA. Además, con motivo del Día Mundial de la Alimentación, el pasado 16 de octubre, el diseñador americano puso en marcha una original iniciativa, en la que invitaba a diseñar a través de su Web, una camiseta con mensajes y a publicar posteriormente una foto con ella en las redes sociales. Por cada ‘selfie’, posando con la camiseta #WatchHungerStop, Michael Kors donó 100 comidas para los más necesitados.
��������
邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������
�������� 西班牙���牙
生活风尚
尊贵香水,身价五十万美元 追求无以伦比的道路永远没有尽头。各大 奢华品牌在创造力的挖掘方面竭尽全力,力求 让品牌的拥有者享尽他人的无比艳羡。而这也 正是此款也许是全球最贵的香水会给人带来的 体验。不多不少,这款极致奢华举世无双的 Dignified Privée 价格为整整五十万美元。一款 House of Sillage 出品的男士香水,装入别致的 细口小香水瓶中,化身为一件举世无双的高级 珠宝珍品。 香水瓶于法国纯手工打造,白金材质镶框, 装饰300颗缟玛瑙,一片耀眼的铂金板镶嵌着大 于5克拉的钻石,并以4颗黑色凸面宝钻华美收 尾,彰显了男性魅力的优雅无限。
El PERFUME del MEDIO MILLÓN de DÓLARES Cuando de exclusividad se trata, no hay límites. Las grandes marcas del lujo exprimen su creatividad para ofrecer piezas únicas que conviertan a sus propietarios en los más envidiados. Y así es como, a buen seguro, se sentirá aquel que se haga con el que posiblemente sea el perfume más caro del mundo. Ni más ni menos que la nada despreciable cifra de medio millón de dólares es el precio del ultra lujoso y exclusivo Dignified Privée. Un perfume masculino de House of Sillage, encerrado en un distintivo frasco que se convierte en una obra de alta joyería en pieza única. Hecho a mano en Francia, posee un marco de oro blanco con 300 piezas de ónix y una llamativa placa de platino engastada con diamantes de más de 5 qt y sellada con 4 diamantes de cabujón negro, que acentúan su elegancia eminentemente masculina.
16
生活风尚
PORSCHE tiñe de NEGRO su CAYMAN 保时捷特别款CAYMAN一袭黑色帅 气亮相 相继推出Boxster 和911 Carrera系列 特别款之后,德国豪华汽车品牌保时捷 宣布将继续打造品牌旗下超级双门跑车 Cayman 的黑色特别款,随后投向市场。 全新的Cayman特别款将以黑色元素作 为主角,从外部的涂漆到内饰所使用的皮 革,都全面彰显了永恒的优雅之感和此款 车型的运动精神,同时为整部跑车的气质 增添了几许强势之美。 这一黑色特别款已经可以接受预订, 并将于2016年一月正式登录专营店,欧洲 市场的价格将为59596欧元起。
18
Al igual que hiciera con sus modelos Boxster y 911 Carrera, el fabricante alemán de automóviles de lujo Porsche ha anunciado que su súper deportivo de dos puertas Cayman saldrá al mercado en una edición especial en negro. El nuevo Cayman Black Edition tendrá el negro como protagonista, tanto en su pintura exterior como en sus interiores de cuero, enfatizando la elegancia atemporal y deportiva de este modelo, pero también aportándole un plus de agresividad contenida. El Black Edition está disponible ya para pedido y llegará a los concesionarios en enero de 2016, a un precio en Europa que partirá de los 59 596 euros.
EL PERFUME DE TU HOGAR. UN REGALO PARA LOS SENTIDOS.
专为家居所打造的香水
一件宠爱感官的礼物
Ven a descubrir la nueva colección Home Fragrances y llévate tres velas aromáticas Heavenly Dreams a un precio especial. 欢迎前来发现全新的Home Fragrances家居香氛系列, 购买三支Heavenly Dreams款熏香蜡烛可享受优惠特价。 Boutique Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com
生活风尚
Exclusiva colección de ERMENEGILDO ZEGNA Y MASERATI
杰尼亚与玛莎拉蒂携手推出专属系列 在玛莎拉蒂Quattroporte杰尼亚限量特别款 发行之后,杰尼亚灰色的丝绸与玛莎拉蒂内部 细腻的皮革的结合又一次激发一套优雅的男士 配件特别胶囊系列的诞生。 整个系列包括了一件短版夹克衫,细条纹 面料与皮革材质,几双手工磨光皮质休闲鞋, 选用杰尼亚为玛莎拉蒂特别定制面料打造,一 件法国柔软小牛皮旅行包,上装饰玛莎拉蒂三 叉戟图标凸饰,衬里采用杰尼亚为玛莎拉蒂定 制的专用面料,一只旅行皮夹,一只装饰有玛 莎拉蒂品牌标识的钥匙包,一条细条纹纯丝绸 围巾,一双棕色皮革驾驶手套,一副可折叠的 金属太阳镜,点缀皮革细节。整套配饰,可谓 是崇尚奢华运动轿车以及典雅品味人士的完美 装备。
20
Tras el lanzamiento del Maserati Quattroporte Zegna Limited Edition, la combinación de la seda de Ermenegildo Zegna en color antracita y el refinado cuero de los interiores Maserati ha inspirado ahora una colección cápsula especial de elegantes complementos para el hombre. La colección incluye una cazadora de cuero estilo bomber en tejido de espiga de seda y napa, unas sneakers en piel pulida a mano y tejido Zegna para Maserati, una bolsa de viaje en piel de becerro francés suave con el tridente de Maserati en relieve y forro Ermenegildo Zegna exclusivo para Maserati, una cartera de viaje de piel, un llavero con el logo de Maserati, bufandas de espiga de pura seda, guantes para conducir de napa marrón y gafas de sol plegables de metal con detalles de cuero. Los accesorios perfectos para los apasionado de los coches deportivos de lujo y la elegancia.
carolinaherrera.com
生活风尚
El CAVIAR más exclusivo de LA PRAIRIE
LA PRAIRIE 打造至尊奢华鱼子 酱 高级护肤品牌La Prairie 最新推出的限 量款系列可谓是惊艳到超乎所有预期。新 诞生的Caviar Spectaculaire系列已不仅仅 是一款美妆产品,全然化身为一件极富收 藏价值的华美手工艺品。 这件独一无二的杰作为La Prairie与创 立于1764年的卓越水晶工艺世家Baccarat 携手打造,限量发行1500 瓶,一罐75毫 升装的La Prairie 著名传奇鱼子精华琼贵面 霜,放置在Baccarat精美的水晶杯托盘之 上。而整个水晶杯还可优雅化身为实用的 鱼子酱杯,只要将内部特别设计的面霜托 盘取走,换上小碗,便可成为餐桌上盛装 鱼子酱的华丽器皿。
22
La última edición limitada creada por la firma de alta cosmética La Prairie supera todas las expectativas. Más que un producto cosmético, el nuevo Caviar Spectaculaire se convierte en una sobrecogedora obra maestra de artesanía para coleccionistas. Creada en colaboración con Baccarat, artesanos del mejor cristal desde 1764, esta exclusiva edición limitada, con una producción total de 1500 unidades, presenta un tarro de 75 ml de la legendaria crema reafirmante Skin Caviar Luxe Cream de La Prairie, que descansa en el lecho de un exquisito servidor de caviar de Cristal de Baccarat. El envase se transforma con elegancia en un servidor de caviar después de usarlo, retirando simplemente de su interior el tarro personalizado que contiene la crema y sustituyéndolo por un cuenco para servir caviar.
Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com
生活风尚
JAMES BOND inspira la última colección de ST DUPONT
詹姆斯· 邦德,法国都彭最新系 列的设计灵感 法国都彭特别推出了一个结合了优雅与 原创性的配件系列,以此重新诠释并表现 了全球银幕之上最名动天下的特工形象。 全新詹姆斯·邦德限量系列(James Bond Spectre)中所有单品都以其标志 性的007印记以及“幽灵党”组织标识装 饰。其中包括了打火机一件,以扭索纹饰 装饰,哑光与抛光交织呈现,以一根圆柱 形的小管子穿过,意在模仿军情五处最杰 出特工手握的那件传奇般的沃尔特PPK手 枪。同时,各种书写工具(墨水笔,钢 笔,走珠笔)则以法国都彭Line D款式为基 础打造,金属主题上雕琢扭索纹饰,为整 体赋予了一丝天鹅绒般的优雅质感。 此系列限量发行1963件,共有两套可 选:经典黑色版与钯金系列版;并包括了 两个等级:基本款与尊享款,另外还为收 藏者们搭配一件别致的装箱。
24
El retorno a la gran pantalla del espía más famoso del mundo es celebrada por ST Dupont con una elegante y original línea de complementos. Todas las piezas de la nueva colección James Bond Spectre están decoradas con el emblema de 007 y de la organización ‘Spectre’. El encendedor, con efecto ‘guilloché’ y acabado entre mate y pulido, está atravesado por un túnel cilíndrico que simula el cañón de la mítica pistola Walter PPK usada por el mejor agente del MI5. Por su parte, las piezas de escritura (estilográfica, bolígrafo y roller) se basan en los modelos Línea D de ST Dupont, con un cuerpo de metal en ‘guilloche’ que les aporta un tacto aterciopelado. Se trata de una edición limitada de 1963 unidades y está disponible en dos modelos: negro y paladio; en dos gamas: Premium y Access, además de un exclusivo cofre para coleccionistas.
生活风尚
DAVID BAILEY为托德斯CAPE BAG系列添彩 在艺术大师与时尚品牌的碰撞下诞生的 Cape Attraction系列拥有着让人一见钟情 的魅力。David Bailey,二十世纪下半叶颇 具影响力且举足轻重的摄影大师,以其独 特的艺术视角为托德斯标志性的提包系列 Cape Bag 赋予了鲜活的生机与精致的气 质。 “这是我职业生涯中第一次将提包 作为主角进行创作”,David Bailey解释 道,“我想表现的是女性与这件非常特别 的配件之间独一无二的关系。这是一个非 常亲密且深刻的关系,坚固又充满感官的 愉悦。提包是一位女性的心仪之物,也是 坚守她珍宝与秘密的最忠诚的卫士。 Cape Bag提包系列在Bailey的鲜明诠 释之下已然化身为托德斯品牌的完美大 使:每一个细节都一丝不苟,所使用的皮 革质量上乘,同时展现了意大利精良的传 统工艺精神。所有这些,都在Cape Bag 系列得到了集中体现。
DAVID BAILEY y el CAPE BAG de TOD’S Cape Attraction es el amor a primera vista entre dos iconos. La visión artística de David Bailey, uno de los fotógrafos más influyentes y fundamentales de la segunda mitad del siglo XX, da cuerpo y expresión al espíritu refinado del icónico bolso Cape Bag de Tod’s, al que otorga el tema central de su obra. “Por primera vez en mi carrera, un bolso es el protagonista de mi obra” explica David Bailey, “quería mostrar la relación única entre la mujer y este objeto tan especial. Es una conexión íntima y profunda, fuerte y sensual. Un bolso es el objeto de deseos de la mujer y su más leal guardián de tesoros y secretos”. El Cape Bag, bajo la interpretación inequívoca de Bailey se convierte así en el perfecto embajador para Tod’s: la impecable calidad de todos los detalles, la mejor de las pieles y la tradición artesanal italiana. Todo ello se encarna en el Cape Bag.
26
PERODRI JOYEROS
Perodri 钻石 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA
www.perodri.es
生活风尚
HUAWEI y FORNASETTI dan la hora
华为与FORNASETTI 携手雕刻 时光 在此前刚刚举行的米兰时装周Vo g u e 中国十周年庆典上,与会嘉宾们收到了一 份别出心裁的礼品,一枚特别款腕表,由 电子科技企业华为携手著名意大利设计师 Barnaba Fornasetti共同打造。 这款卓越腕表结合了经典的美学设计与 尖端的智能科技。与众不同的表盘设计上 采用了Fornasetti 经典的"Tema e Variazioni" 形象,表带与表壳都为古典的"Malachite" 绿色,也是Fornasetti 设计中的另一鲜明元 素。 这款华为担任出品的腕表拥有一个1.4 英寸的圆形触摸显示屏,以蓝宝石玻璃打 造,不锈钢玻璃加框;使用户能够随时随 地保持联通状态,接收来电,短信,信息 以及电邮信息。
28
Los asistentes a la fiesta del décimo aniversario de Vogue China en la pasada Semana de la Moda de Milán recibieron un obsequio muy especial, el reloj en edición especial que la firma electrónica Huawei ha creado en colaboración con el reconocido diseñador italiano Barnaba Fornasetti. Este reloj premium combina un diseño estético atemporal con tecnología inteligente integrada. El exclusivo diseño de la esfera incluye el icónico motivo Fornasetti “Tema e Variazioni”, con la correa del reloj y la caja en el verde clásico “Malachite” característico de los diseños de Fornasetti. Todas las ediciones del reloj Huawei incluyen una pantalla circular táctil de 1,4”, recubierta de cristal de zafiro y un marco de acero inoxidable; y permite a los usuarios estar conectados allí donde estén, con notificaciones de llamadas, textos, mensajería y e-mails.
生活风尚
施华洛世奇,璀璨照耀JEAN PAUL GAULTIER 设计师Jean Paul Gaultier 旗下的高级定制 时装系列Brittany在本秋/冬季推出的作品可谓 是拥有了自己的璀璨光芒,而这要归功于施 华洛世奇无数耀眼的水晶元素以及手工完成 的精美刺绣。 炫丽夺目,热情张扬的水晶元素装饰, 以缤纷亮丽的不同颜色呈现,装点着Jean Paul Gaultier 冬季系列中最为脱颖而出的时 尚单品:一件黑色山羊皮条纹外套,饰有Jet Baguette Flat Black黑色长方平底石水晶;一 条令人惊艳的晚装长裙,在蓝色与黑色的水 晶点缀下熠熠生辉;与之形成对比的是透明 硬纱材质的半透明黑色衬衫,上面以风信子 和向日葵的烫贴图案装点;一条华美的连衣 裙,搭配同款手套作为装饰;就连各式夹克 也被施华洛世奇数以千计的水晶元素点缀得 无比灿烂。
Destellos de SWAROVSKI para JEAN PAUL GAULTIER La colección de alta costura Brittany de Jean Paul Gaultier para este otoño/invierno deslumbra con luz propia, gracias a una infinidad de cristales de Swarovski aplicados a mano en exquisitos bordados. Los llamativos y atrevidos adornos de cristal en luminosos colores adornan las piezas más especiales de la colección invernal de Jean Paul Gaultier. Un traje de ante adornado por completo con rayas de cristales Jet Baguette Flat Black. Un espectacular vestido largo de noche que reluce con cristales de color azul y negro, en contraste con las translúcidas blusas negras de organza con tranferencias de Hyacinth y Sunflower. Un vestido negro impresionante a juego con sus guantes. Chaquetones y chaquetas bomber también se presentan con miles de cristales de Swarovski.
30
生活风尚
ITALIA INDEPENDENT 胶囊系 列与阿迪达斯经典三叶草强强联手 意大利设计眼镜品牌Italia Independent将 自我的独特气质赋予了一些最别具一格的作 品之中,新近推出Denim与Croc两个新款, 为与阿迪达斯经典三叶草联手设计的胶囊系 列再添两件杰作。 Italia Independent所呈现的‘意大利制 造’的风格与阿迪达斯经典三叶草的‘knowhow’精神以及卓越品质完美结合,为这一 融合了奔放设计与先进科技的两个全新系列 带来了灵动与生气。三款卓越的运动鞋是这 次双方全新合作中的主要作品:创新的Zx Flux款,经典的Los Angeles款以及具有丰 富形象感的L.A. Trainer款,同时这些也是三 叶草在此秋季推向市场的两个时尚系列中的 热卖单品。
32
Colección cápsula ITALIA INDEPENDENT y ADIDAS Original La firma italiana de gafas de diseño Italia Independent pone su propio toque a algunas de sus más distintivos creaciones, introduciendo los dos nuevos modelos, Denim y Croc, que componen las últimas colecciones cápsula diseñadas en colaboración con Adidas Originals. El sentido del estilo ‘Made in Italy’ de Italia Independent combinados con el ‘know-how’ y la clase de Adidas Originals han dado vida a estas dos novedosas colecciones de rabioso diseño y avanzada tecnología. Tres grandes zapatillas de deporte juegan un papel protagonista en esta nueva colaboración: el innovador Zx Flux, el atemporal Los Angeles y la icónica L.A. Trainer son los modelos trébol que componen las dos nuevas colecciones que llegan al mercado este mismo otoño.
Special Edition 特别款
限期发行,销售截止至2015年12月31日 为您带来前所未有的睡眠体验 – Hästens全天然床铺,瑞典手工打造 其设计灵感源于瑞士列岛海域。 这一特别系列同时另外配有一件最新款床垫套。 hastens.com HÄSTENS MADRID 马德里 SERRANO街 4 号
采访
34
Entrevista
夏雨 多样人生
Yu Xia, hombre para todo
采访 / Entrevista:轶男 / Yinan 图片 / Fotografía:夏雨本人提供 / Agencia de prensa de Yu Xia
夏雨,中国内地男演员,1976年生于山东青岛,毕业于中央戏 剧学院本科。1994年出演《阳光灿烂的日子》,凭借在该片中的 精彩表现,斩获三大国际知名电影节最佳男演员奖,并从此开始了 他的演艺生涯。夏雨在经历了叛逆岁月和不羁时光之后,以成熟和 坚持理想的姿态出现在大家眼前。 Yu Xia, actor de la China continental, nació en Qingdao, provincia Shandong, en 1976. Se graduó por la Academia Central de Arte Dramático. Participó en la película In the Heat of Sun en 1994 y su extraordinaria interpretación le hizo ganar el premio al mejor actor en tres famosos festivales internacionales de cine, lo que supuso el punto de partida de su carrera profesional en la interpretación. Después de su etapa rebelde, el Yu Xia que conocemos hoy es un hombre maduro que insiste en su sueño. En vez de un carácter escurridizo, los años han otorgado sinceridad a su personalidad.
35
有人认为 有人认为
“不可能” “不可能”
一词是一个能令人持续前进的邀约 一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 解;这也是全新奥迪Q7所凝聚的性格。革命性的新一代 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix 明系统矩阵大灯MatrixLED、数字仪表板与奥迪液晶荧 LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7
全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 这才是开始而已… 这才是开始而已…
在Sealco 在SealcoMotor中 Motor中 探索发现 探索发现 Av. Av.San SanMartín Martínde deValdeiglesias, Valdeiglesias,32 32 28922 28922Alcorcón Alcorcón Tel. Tel.916 91621 2118 1840 40 www.gruposealco.es www.gruposealco.es
/audispain /audispain
全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 272–333 272–333 CVCV (200–245 (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3 公里):5.7–8.3
采访
38
Entrevista 你出生在山东青岛,父亲除了是画 家,也是话剧团的演员,最后选择演员这 条路是否和从小耳濡目染接触到的一些表 演有关? 其实没有太大的关系。主要原因是在 17岁的时候出演了《阳光灿烂的日子》, 当时在剧组拍戏感觉非常好玩、非常有意 思,同时见证了姜文导演、顾长卫老师等 前辈对艺术创作的追求。所以后来选择了 这条路。如果当时第一次拍戏不是《阳光 灿烂的日子》,我可能根本就不会选择做 演员。 你并不是一个多产的演员,但是你的 所有作品和你在这些作品中的表现,都给 观众留下了非常深刻的印象。你对选择角 色和作品是不是有一些自己特殊的要求? 选择角色和剧本,肯定是有一定的要 求。作为演员来讲肯定是希望能够出演自 己喜欢的剧本和角色。但其实演员是比较 被动的,有的时候可能并不一定能够碰到 好的剧本和角色。 你饰演的每个角色都被你演绎的深刻 和生动,你是怎么做到的? 主要就是要体会所饰演角色,事先也 会做一些功课,找准角色的人物状态。 除了演戏之外,你的生活可以说是非 常多样的。滑板和滑雪已经不单单是你的 爱好,你把它们都上升到了精益求精的高 度。现在你也担任了中国极限运动形象大 使。能跟我们说说为什么会喜欢滑板这项 运动吗? 因为我小时候身体特别弱,体育课成 绩基本在高中以前就没有及格过。后来有 一天无意中看了一个电影名字叫《危险之
Naciste en Qingdao, Shandong. Tu padre, además de actor de un grupo de teatro, es pintor, por lo tanto tenías contacto con el arte y la interpretación desde pequeño. ¿Tu decisión de ser actor tiene algo que ver con esta experiencia familiar? La verdad es que no tiene mucho que ver. Me hice actor gracias a mi experiencia de interpretar In the Heat of Sun cuando tenía 17 años. Me lo pasé genial durante el rodaje y la experiencia fue muy interesante. Al mismo tiempo, me permitió ver la dedicación de los veteranos; nuestro director, el señor Wen Jiang, y el fotógrafo, el señor Changwei Gu. Fue esa experiencia la que me motivó a dedicarme a la profesión de actor. Si no hubiera tenido esa oportunidad de estrenarme en In the Heat of Sun, no habría sido actor de ninguna forma. No eres un actor prolífico. Pero cada obra que has elegido y cada personaje que has interpretado han dejado una impresión muy profunda en el público. ¿Cuál es tu criterio al seleccionar las obras y personajes? Por supuesto tengo ciertos criterios en cuanto a la selección de obras y personajes. Los actores siempre tenemos unos papeles preferidos que deseamos interpretar. Sin embargo, en realidad no tenemos el cien por cien de libertad de elegir, sino solo de ser elegidos. No podemos encontrar obras y personajes ideales todo el tiempo. Siempre interpretas cada personaje con gran precisión y le das mucha vida a cada uno. ¿Cómo logras llegar a este nivel? Lo más importante es experimentar y sentir el personaje. También necesito hacer bastante preparación de antemano para colocarme en su piel.
“如果当时第一次拍戏不是《阳光灿烂的日子》,我可能 就不会选择做演员” “Si no hubiera tenido la oportunidad de estrenarme en In the Heat of Sun, no habría sido actor”
39
采访 至》,里边主人公滑着滑板去救人的场景给 我留下了非常深刻的印象,从此我就爱上了 滑板。 2014年你受邀担任中国中央电视台体育频 道索契冬奥会单板滑雪的特约解说员,都是 面对镜头的两个职业,在你看来,演员和主 持人之间最大的区别是什么? 这两者区别还是挺大的。主持人考验的是 临场的反应和应变能力,你需要根据现场运 动员的情况来进行解说,所以对于临场反应 有很高的要求。这对于我第一次做解说,还 算是一个不小的挑战。
“但其实演员是比较被动的, 有的时候可能并不一定能够碰 到好的剧本和角色” “Los actores no tenemos el cien por cien de libertad de elegir, sino solo de ser elegidos”
Además de tu dedicación a la carrera de actor, disfrutas de una vida verdaderamente multifacética. Practicas el skate y el esquí a nivel semi profesional y ahora te presentas como embajador de deportes extremos en China. ¿Por qué te gusta tanto el deporte del skate? Era un niño muy delicado y débil. Antes de empezar el instituto, siempre obtuve un suspenso en la asignatura de educación física. Un día, por casualidad, vi una película que se llamaba Gleaming the Cube. El protagonista acudía a salvar a un grupo de personas en un skate. Me dejó una impresión muy profunda y me hizo enamorarme de este deporte. En 2014 estuviste invitado para ser el comentarista del evento de snowboard durante los Juegos Olímpicos de Invierno de Sochi. Las dos profesiones, actor y presentador, se enfrentan siempre
40
Entrevista “现在的演员也不光只是演戏, 还会涉及一些其它的领域” “Hoy en día, además de la interpretación, los actores también intentamos buscar nuevas experiencias en otras áreas”
41
采访
42
大家都觉得你是一个特别低调的人, 不参加真人秀节目,也不靠任何的绯闻 炒作自己,大部分时间都在专注做自己 的角色和作品。你对自己的定位是什 么?或者说,你是怎么理解演员这个职 业的? 以前对自己的定位就是一个演员,把 自己出演的任何一个角色演好这是我的 本职工作。现在随着社会的发展,大众 对于演员和艺人的看法也在改变。现在 的演员也不光只是演戏,还会涉及一些 其它的领域比如参加真人秀、出唱片、 主持等。
你对西班牙了解吗?和我们的读者说 说你印象中的西班牙吧。 我印象中的西班牙是非常热情的。现 在世界上说西班牙语的国家和和人口很 多。西班牙人热爱斗牛和足球,能歌善 舞。 圣诞节马上就要到了,通过西班牙《 精品》杂志这个平台,为我们的读者朋 友送上几句节日的祝福吧! 《精品》杂志的读者朋友们,祝大家 圣诞快乐、新年快乐,希望大家工作生 活愉快,有一个愉快的假期。
“我印象中的西班牙是非常热情的” “España es un país de mucha pasión” a la cámara. ¿Cuál sería la diferencia más destacada entre estas dos profesiones? Para mí hay una gran diferencia. El trabajo de presentador te exige una gran rapidez mental y flexibilidad ante cualquier situación que ocurra durante el programa. Me enfrenté a un desafío bastante grande durante mi primera experiencia como comentarista. Pareces una persona tranquila y discreta. No has participado en ningún tipo de programa de tele realidad y nunca has intentado venderte a ti mismo recurriendo al sensacionalismo. Estás muy centrado y dedicas toda tu energía a la interpretación de tus personajes. ¿Cómo te defines a ti mismo? Dicho de otro modo, ¿cómo entiendes la profesión de actor? Antes pensaba que simplemente era un actor e interpretar bien cada personaje y cada obra era el único objetivo de mi carrera. Sin embargo, el público tiene nuevas expectativas sobre la profesión de actores y artistas. Hoy en
día, además de la interpretación, los actores también intentamos buscar nuevas experiencias en otras áreas tales como participar en programas de televisión, lanzar álbumes musicales o ser presentador. ¿Conoces bien España? ¿Podrías dar a nuestros lectores tu impresión sobre este país? La impresión que tengo sobre España es que es un país de mucha pasión. Hoy en día, en el mundo hay muchos países donde se habla español y cuentan con una gran población. A los españoles les gustan las corridas de toros y el fútbol y todos son buenos cantantes y bailarinas. La Navidad llegará pronto. ¿Algunas palabras para felicitar a los lectores de SC China? Deseo a todos los lectores de SC China feliz Navidad y feliz Año Nuevo, que paséis unas vacaciones geniales y todo vaya muy bien en la vida y en el trabajo.
43
旅游
本栏目赞助商
Sección patrocinada por
Viajes
旅游
46
目的地厦门
Destino Xiamen con
Xiamen
厦门
面朝大海的美丽花园之都 Un hermoso jardín abierto al mar 文 / Texto: Patricia Aguilar; 图 / Fotos: 档案图片 / Archivo
厦门位于中国东海岸,拥有着迷人的海滨风光,昔日外国影响时期留下 的痕迹犹存,是福建省最具吸引力的旅游目的地之一。城中别致的建筑, 醉人的街巷以及旖旎的自然风光,让厦门成为一处充满魅力的梦幻之城。 Situada en la costa este de China, llena de encanto colonial y un innegable atractivo costero, la ciudad de Xiamen es uno de los destinos turísticos más atractivos de la provincia de Fujian. Su singular arquitectura, sus encantadoras calles y sus hermosos parajes naturales hacen de esta ciudad un lugar mágico.
47
旅游
48
目的地厦门
Destino Xiamen con
福建省最具吸引力的旅游目的地之一 Uno de los destinos turísticos más atractivos de la provincia de Fujian 厦门因作为成千白鹭的家园,又被称为 鹭岛,这里保留着许多古老中国的优秀历 史遗迹,又不失当代气息,是一座重要的 经济发展之都和现代之城。
Conocida como la Isla de las Garzas por las miles de estas aves que habitan en ella, Xiamen conserva los mejores testimonios de la China antigua sin renunciar a la modernidad, convertida hoy en día en una importante potencia económica y moderna ciudad.
生机勃勃的环境与苍翠繁茂的岛屿,让 厦门的生活节奏比之中国其他主要城市更 多了一份闲适与放松。这也许也归功于其 近海的地理位置,四面被山丘环绕的地理 特点以及城市所拥有的美丽海滩,公园与 花园。
Con un estimulante entorno y exuberantes islas, su ritmo diario es mucho más relajado que el de la mayoría de las ciudades chinas. Puede que se deba a su cercanía al mar, a su paisaje flanqueado de colinas o a sus bellas playas, islas, parques y jardines.
城中的历史建筑带有明显的欧洲风格, 体现在一座座殖民时期的建筑与一条条小 巷中,特别集中在西边区域以及海岸周 围。厦门港口区域那些意趣盎然的街道仿 佛带领我们穿越时间,来到了几世纪前的 商业兴盛之地,特别是喧嚣的码头区,昔 日的风光依稀可见。然而,厦门也并不缺 少现代的摩天大楼,宽阔的高速公里以及 舒适怡人的城市公园,全面展示了作为现 代繁荣之都的熠熠风采。
La ciudad posee una arquitectura histórica con claras influencias europeas, como muestran sus múltiples mansiones coloniales y sus callejones, especialmente en la región occidental y alrededor de la costa. Sus intrincadas calles de la zona portuaria son capaces de trasladarnos a un ambiente comercial de siglos pasados, especialmente en la zona del muelle escénico. Pero Xiamen también cuenta con modernos rascacielos, amplias carreteras y agradables parques urbanos que dan fe de su modernidad.
49
旅游 到了厦门,一定不能错过的是…… • 漫步于嘉庚公园,这里拥有许多迷人 的中国传统古塔与庙宇。 • 参观胡里山门户要塞,这里因炮台闻 名。 • 尽情迷失在七星西路那缤纷的店铺, 餐厅以及休闲娱乐区域中。 • 徜徉在历史步行街中山路上,沉醉于 这里丰富多样的香气中,不论是精品 店铺中散发出的香水气息,还是街边 小吃摊中飘来的阵阵麻辣美食香,在 同一条街上和谐相生。 • 品尝一下宝福佳丽的美味海鲜,厦门 当地最为悠久的餐厅之一。
50
• 在环岛路上尽情欣赏旖旎的风景以及 壮美的海滩。 • 走进北山的瀑布,认识那里著名的“十 二龙潭”。 • 游览佛教名寺南普陀寺,一座称得上 是国家珍宝的文化遗址,已有1000年 的历史,始建于五老山峰脚下的岩石 小丘之上。 • 参观厦门雄奇壮丽的万石植物园。 当然,绝不能少的还有毗邻的鼓浪屿 之旅。距厦门坐船仅仅10分钟的路程,鼓 浪屿可谓是国内外闻名遐迩的旅游胜地。 在这座岛上,机动车踪影全无,而有的是 蜿蜒如迷宫般的石子路,随处可见的殖民
目的地厦门
Destino Xiamen con
厦门保留着许多古老中国的优秀历史遗迹,又不失当代气息 Xiamen conserva los mejores testimonios de la China antigua sin renunciar a la modernidad No se puede uno marchar de Xiamen sin… • Realizar una excursión al Parque Kah Kee, lleno de fascinantes pagodas de los templos chinos. • Visitar la Fortaleza de Hulishan, famosa por sus cañones. • Perderse por la multitud de tiendas, restaurantes y zonas de ocio de Qixingxi Road. • Pasear por la histórica calle peatonal de Zhongshan Lu, embriagándose con sus distintos aromas, desde el perfume que emanan las tiendas más exclusivas hasta el aroma picante de los puestos de comida. • Probar el delicioso marisco del restaurante Baofu Jiali, uno de los más antiguos de Xiamen. • Contemplar los paisajes y espectaculares playas de la Rambla de la isla.
• Conocer las cascadas de la montaña Beishan, con sus conocidos “12 estanques de dragón”. • V isitar el Templo budista de Nanputuo, considerado un tesoro nacional, con 1000 años de antigüedad y emplazado en una colina rocosa a los pies de los cercanos picos Wulao. • Recorrer el espectacular Jardín Botánico Wanshi de Xiamen. Y por supuesto, sin visitar la cercana isla Gulangyu. A escasos 10 minutos en ferry desde Xiamen, Gulangyu está considerada como un destino turístico nacional e internacional. En esta isla no hay coches, pero sí un laberinto de calles adoquinadas plagadas de mansiones coloniales, estatuas, pintorescos jardines junto al mar, playas de arena, preciosos parajes natu-
51
旅游
一座岛屿之城,悬崖峭壁之城,庙宇林立之城,鲜花盛开之城 Una ciudad de islas, acantilados, templos y flores
52
时期建筑,雕塑,美丽动人的临海花园, 沙滩和风景如画的天然旷野,攀上小岛顶 端,视野极佳,举目之处,一片旖旎风 光,而高处的日光岩更是天下无双,遍地 奇石叠磊,洞壑天成。
rales y espectaculares vistas, como la que se aprecia desde la cumbre de la isla, en la singular Peña de Luz del Sol, donde abundan enormes piedras con formas muy peculiares y cuevas subterráneas.
一座岛屿之城,悬崖峭壁之城,庙宇 林立之城,鲜花盛开之城,以其独特的美 丽,不断吸引着天下中外的游客们。
Una ciudad de islas, acantilados, templos y flores, con un particular encanto que atrae a propios y extraños.
目的地厦门
Destino Xiamen con 在冬季,荷航每周提供两班直飞航班往返于阿姆斯特丹和厦 门之间,分别为周四和 周日。从马德里和巴塞罗那起飞的航 班可以在阿姆斯特丹直接转机,马德里起飞的 总飞行时间为 14小时45分钟,巴塞罗那起飞的总飞行时间为14小时30分钟。 KLM ofrece 2 vuelos directos a la semana entre Ámsterdam y Xiamen, en temporada de invierno, los jueves y domingos. Las salidas de Madrid y Barcelona ofrecen conexión inmediata en Ámsterdam, siendo la duración total de los vuelos 14 horas y 45 minutos desde Madrid y 14 horas y 30 minutos desde Barcelona, con esta combinación.
B777
商务舱座位数34 经济舱座位数282 Plazas 34 Business Plazas 282 Economy
经由 Via
目的地 杭州 Destino XIAMEN
出发 Salida
时刻 Horarios
转机 Conexión
马德里KL1702 Madrid KL1702
13点05分 15点40分 13h05 15h40
阿姆斯特丹KL881 Amsterdam KL883 16点35分 10点50分+1天 16h35 10h50+1
巴塞罗那KL1672 Barcelona KL1672
13点20分 15点40分 13h20 15h40
阿姆斯特丹KL881 Amsterdam KL883 16点35分 10点50分+1天 16h35 10h50+1
KLM环宇商务舱
抵达 Llegada
World Business Class de KLM
邀您发现我们全新的环宇商务舱,尽享奢华与周到服务 的每个细节。最新座椅可完全放平,最大程度地保证了 睡眠时的舒适感受,让您充分放松休息,并且提供更宽 敞的个人空间与倾斜度可达180度的座椅。
Descubra nuestra nueva World Business Class y disfrute del lujo y la atención al detalle. Relájese en nuestro nuevo asiento completamente plano que garantiza máxima comodidad para dormir, más espacio personal y 180 grados de reclinación.
登机之后:邀您尽享您的航班之旅 • 舒适:平放座椅长度达到207厘米 • 高度私密空间:不设中间座椅 • 16英寸高清触屏 • 特别由 Richard Ekkebus (米其林2星大厨)设计的菜单 • 豪华轿车免费机场接送服务*
A bordo: disfrute de su vuelo • Comfort: Asiento plano de 207cms de largo • Mayor privacidad: sin asiento central • Pantalla tácitl HD de 16” • Menú diseñado por Richard Ekkebus (2 estrellas Michelin) • Traslado* gratuito en limusina hacia y desde el aeropuerto.
* 更多信息请查询 www.klm.es 或拨打电话 91.375.45.46
* Más información en www.klm.es o llamando al 91.375.45.46
53
酒店
Hotel
米兰文华东方酒店 时尚之都的设计与精致之典范
MANDARIN ORIENTAL MILAN Diseño y sofisticación en la capital de la moda
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 文华东方酒店 / Mandarin Oriental
酒店 亚洲精品连锁酒店文华东方盛名天下的亚洲式热情到达了意大利。米兰文华东方酒 店就此正式落成,开门迎宾,对于那些希望在意大利时尚之都寻求与众不同的休憩体验 的客人来说,文华东方酒店无疑是这方面的典范之地。 La reconocida hospitalidad de la cadena hotelera asiática de lujo Mandarin Oriental llega a Italia. En concreto, a la ciudad de Milán, donde ha abierto sus puertas el nuevo Mandarin Oriental Milan, llamado a convertirse en un punto de referencia del lujo para aquellos que buscan el descanso más distinguido en la capital de la moda italiana.
米兰之城又添一处五星级酒店。东方 式的热情好客就此登陆隆巴底之都,继承 了文华东方品牌分布在全球各处酒店一贯 的独特气质,谨慎精神以及优雅风度,因 此脱颖而出。 酒店坐落于城市中心的Andegari大道, 区位优势不可比拟,位于这座意大利之城 的文化,商业和金融中心,距离著名的 alla Scala剧院以及独一无二的Manzoni和 Montenapoleone大街仅有几步之遥。
56
优越的位置与卓绝的布局造就了这里 细腻独特的居住氛围,酒店特别选址在一 处十八世纪的四层建筑中,经过一番修 缮,尽显优雅。 酒店意在打造都市简洁奢华风,其室 内装潢将意大利设计师Antonio Citterio和 室内造型师Patricia Viel营造出的意大利当 代设计风和穿越时间的东方式奢华与待客 之道相结合。如此一来,32间套房和73间 客房中空间宽敞,装饰色调呈现淡然中性
Hotel 隆巴底之都独一无二的休憩体验
El descanso más distinguido en la capital lombarda
La ciudad de Milán cuenta con un nuevo hotel de cinco estrellas. El arte de la hospitalidad oriental llega a la capital lombarda con la misma distinción, discreción y elegancia que caracteriza a los establecimientos de la cadena Mandarin Oriental repartidos por todo el mundo. Situado en la céntrica Via Andegari, posee una inmejorable ubicación, en el centro cultural, comercial y financiero de la ciudad italiana, a escasa distancia del afamado Teatro alla Sca-
la y de las distinguidas Via Manzoni y Montenapoleone. Su refinado y exclusivo ambiente residencial se consigue gracias a su emplazamiento pero también a su distribución, ya que ocupa cuatro edificios del siglo XVIII elegantemente remodelados. En una clara apuesta por el lujo urbano sencillo, su interiorismo combina el diseño italiano contemporáneo del conocido arquitecto y diseñador italiano
57
酒店
的意韵,家具风格简洁且功能性强,而整 体却透露着众不同之感。 而酒店所提供的美食同样可谓极致的 精品。执掌酒店餐厅Seta的主厨,是之前 在托斯塔纳地区Il Pellicano餐厅摘得米其 林二星的大厨Antonio Guida,为来宾献上 一道道结合了法国菜,亚洲美食以及托斯 卡纳地区特色菜品的精致现代佳肴。不论 在以优雅蓝绿松石色调装点的餐厅内部, 或是美丽的露天花园中,都是食客尽享精 美晚餐的不二之地。
58
同时,还可在文华东方的酒吧中尽情 享受这里随意轻松的气氛,品尝一下此处 小酒馆风格的菜肴,米兰当地的特色小食 或者出自专业调酒师之手的夜晚鸡尾酒。 而要为这场感官之旅完美收尾,则不 能不提酒店的水疗中心。这是一处900平 米的僻静绿洲,共拥有六处理疗室,两 处情侣套间和一处泰式按摩厅。最后, 一处卓越的发廊为酒店美容护理服务画 龙点睛,发廊由世界著名造型师Massimo Serini领衔。此外,酒店还拥有一处足疗与
Hotel Antonio Citterio y la interiorista Patricia Viel, con el lujo y servicio oriental atemporal. Así, las 32 suites y 73 habitaciones destacan por sus amplios espacios, sus tonos neutros y su mobiliario discreto y funcional, sin perder el toque de distinción. La propuesta culinaria también está a la altura. El chef Antonio Guida, anteriormente con dos estrellas Michelín en el restaurante Il Pellicano, en la Toscana, se sitúa al frente de Seta, el restaurante gastronómico del hotel, donde ofrece una carta de platos sofisticados y contemporáneos con influencias francesas, asiáticas y de la Toscana. Los huéspedes podrán saborear una exquisita cena en
el interior del local, decorado en elegantes tonos azul turquesa, o bien en su hermoso patio exterior. También es posible disfrutar del ambiente más relajado e informal del Mandarin Bar, saboreando su cocina de estilo bistró, el típico aperitivo milanés o un cóctel nocturno creado por expertos cocteleros. Y para rematar la experiencia sensorial, nada como su Spa. Un relajante retiro holístico de 900 m2 con seis salas de tratamientos, dos suites para parejas y una sala dedicada a masajes tailandeses. La oferta de belleza y bienestar se completa con
59
酒店
60
Hotel 美甲中心,一处美容沙龙,一处控制水温 的室内游泳池以及一处配备了最新器材的 健身中心。 一处宁静现代的酒店,在欧洲之旅的 中心之地,感受独一无二的东方式好客与 热情。 Via Andegari, 9. 米兰 (意大利) www.mandarinoriental.com/milan
五星级的都市奢华与东方式热情 好客
Cinco estrella de lujo urbano y hospitalidad oriental una peluquería de renombre mundial encabezada por el famoso estilista Massimo Serini, un estudio de manicura y pedicura, un salón de belleza, una piscina cubierta climatizada y un centro de ‘fitness’ de última generación. Un hotel íntimo y contemporáneo, donde disfrutar de la hospitalidad oriental más exclusiva en el corazón de la vieja Europa. Via Andegari, 9. Milán (Italia) www.mandarinoriental.com/milan
61
美食
Gourmet
餐馆
TATEL 马德里的时尚餐厅 华美的氛围,动听的现场音乐以及极 具个性的美味佳肴是定义在Tatel 就餐体验 的关键几点,此餐厅是被誉为世界最佳“ 海滩俱乐部”的创始方Ushuaïa 与Blue Marlin Ibiza 在马德里所开展的首个项目。 餐厅的菜单可谓别具一格,由经验丰 富的大厨Nino Redruello与Patxi Zumárraga 携手设计,秉持最大程度顺应食材本性的 原则,在复兴西班牙美食烹饪传统的同 时,做出适应现代饮食理念的调整,同时 再以酒窖中的精品佳酿与之和谐相配。 餐厅区位卓越,选址在paseo de la Castellana 大道的繁华地带,在一处以装 饰艺术美学为灵感而设计的800平米的店 面之内,共包括两处空间:一处正式的就
64
餐大厅以及一处面向外部的开放式休息区 域,长长的鸡尾酒吧台建于其中,外加一 处小型的美食市场;两处空间因中央的音 乐表演台相连,演出一般于午后开始,会 一直延续到夜晚,为来宾们带来丰富多样 的娱乐节目,当然也少不了精彩纷呈的各 类现场演出。 一处西班牙精致美食的全新概念之 地,充满丰富的设计元素,营造出无以 伦比的氛围,此外,餐厅的赞助人非同凡 响,包括了Enrique Iglesias, Rafa Nadal和 Pau Gasol,表达了其进一步进军国际市场 的雄心。 Paseo de la Castellana, 36. 马德里 www.tatelmadrid.com
Restaurantes
TATEL
El restaurante de moda en Madrid Gran ambiente, música en vivo y una oferta gastronómica con mucha personalidad son las claves que definen la experiencia en Tatel, el primer proyecto en Madrid de los creadores de Ushuaïa y Blue Marlin Ibiza, considerados como unos de los mejores ‘beach clubs’ del mundo. Su carta tiene identidad propia y está diseñada por los experimentados chefs Nino Redruello y Patxi Zumárraga, que bajo la máxima del respeto al producto recuperan recetas de marcada tradición española adaptadas a nuestro tiempo y armonizadas con una excelente bodega. Con una ubicación privilegiada, en pleno paseo de la Castellana, el local de 800 m² se inspira en la
estética Art Decó y se divide en dos espacios: el comedor más formal y un lounge abierto al exterior con una larga barra de coctelería y un pequeño mercado gourmet; unidos ambos por un escenario musical central que al caer la tarde y bien prolongada la noche, acoge una completa programación de entretenimiento donde no faltan las actuaciones en directo. Un nuevo concepto de alta gastronomía española con grandes dosis de diseño y el mejor ambiente, con vocación de expandirse a nivel internacional de la mano de padrinos de excepción como Enrique Iglesias, Rafa Nadal y Pau Gasol. Paseo de la Castellana, 36. Madrid www.tatelmadrid.com
65
餐馆
66
Restaurantes
EL GRAN CAFÉ
EL GRAN CAFÉ
这处咖啡小馆的历史悠久,其经营始 于1920年;区域优越,恰好位于巴塞罗 那哥特区的中心地带;所供应的美食与 饮品,满载历史的味道,精准发扬了加 泰罗尼亚美食传统中的精华之处,室内 装饰饱含着现代的设计感,这些都让此 处成为了巴塞罗那城中最具吸引力的餐 饮圣地之一。
Su experiencia, fue fundado en 1920; su excelente ubicación, en pleno barrio Gótico de Barcelona; su oferta gastronómica, con el sabor de tiempos pasados y una acertada selección de la cocina tradicional catalana, y su decoración modernista original, lo convierten en uno de los espacios de restauración más atractivos de Barcelona.
紧跟时代的经典咖啡馆
随着焕然一新的菜单的推出,传奇般 的Gran Café一如既往地不断为食客带 来着惊喜,直至今日,店里复古的氛围 仿佛将我们带回了二十世纪初的年代。 在这家经典与魔幻般的餐厅内,可尽情 享受以地中海美食为基础烹制的卓越佳 肴。 而餐厅中不同的空间也为多样的就餐 需求提供了理想之地,工作午餐,朋友聚 会晚餐,或是在精美预订区举行家庭聚 餐,这里都是不二之选。另外,在特别的 氛围中尽情品尝一杯佳酿,也是别样的享 受,餐厅的装饰中还保留着1920年其成 立之时的设计元素,外加怡人动听的背景 音乐,专门由一位演奏师现场进行钢琴表 演,为来宾们献上巴塞罗那都市中绝无仅 有的美食休闲体验。 Avinyó, 9. 巴塞罗那 www.restaurantelgrancafe.com
Un clásico que no pierde actualidad
Con una nueva carta completamente actualizada, el mítico Gran Café sigue sorprendiendo a día de hoy a la mesa e invitando con su ambiente a trasladarnos a épocas pasadas de comienzos del siglo XX. Un clásico y mágico restaurante donde poder degustar una excelente gastronomía basada en la cocina tradicional mediterránea. Sus diferentes espacios lo convierten en la opción ideal para una comida de trabajo, una cena con amigos o una reunión familiar en uno de sus maravillosos reservados. Pero también para disfrutar de una buena copa respirando su exclusiva atmósfera, donde tanto la decoración, que ha respetado los elementos originales de 1920, como el agradable sonido de la música interpretada en vivo por un pianista, provocan la sensación de estar disfrutando de una experiencia culinaria en una Barcelona ya inexistente. Avinyó, 9. Barcelona www.restaurantelgrancafe.com
67
葡萄酒
极致精品佳酿, 邀您举杯
Los brindis más exclusivos
罗兰百悦特酿桃红香槟
同一系列新品,圣诞节限量发行款,Cuvée Rosé de Laurent-Perrier 品牌标志性装瓶,桃红香槟中的全球典范性杰作。外包装礼盒为 鸟笼造型,可随后用作灯台或秘密宝藏盒。价格:75欧元。
LAURENT PERRIER Cuvée Rosé
Una nueva pieza de colección, en edición limitada especial de Navidad, que alberga la botella del icónico Cuvée Rosé de Laurent-Perrier, referencia ineludible en el mundo de los champanes rosados. El bello estuche en forma de jaula puede también servir como una lamparita o una caja de secretos. Precio: 75 euros.
玛姆红带香槟Renato Montagner设计款
玛姆红带香槟系列的特别款,其原创礼盒由全球最卓越的 设计师之一构思打造。精选黑比诺,莫尼耶比诺和霞多丽 葡萄酿造,拥有细腻优雅的泡沫。价格:26欧元。
G.H. MUMM Cordon Rouge by Renato Montagner
Edición Especial de la variedad G.H.Mumm Cordon Rouge en un original estuche ideado por uno de los mejores diseñadores del mundo. Mezcla de Pinoit Noir, Pinot Meunier y Chardonnay, con una burbuja fina y elegante. Precio: 26 euros.
68
Vinos
酩悦香槟So Bubbly Bath限量款
这一限量发型系列以其丰富的金色泡沫为节日的氛围增光添彩,为每一个餐桌带来闪耀 的惊喜无限。在这一节日礼包的设计中,酒瓶在浴盆形状的冰桶中呈现,可谓酩悦香槟 的佳节“必备”之选。价格:41欧元。
MOET & CHADON Edición Limitada So Bubbly Bath
Edición limitada con unas burbujas doradas deslumbrantes que visten el ambiente festivo y ponen el toque de brillo en cada mesa. El pack, con la botella sumergida en una cubitera en forma de bañera, se convierte en el ‘must have’ de Moët & Chandon para estas fiestas. Precio: 41 euros.
泰亭哲夜曲 泰亭哲的另一全新杰作,此款在品牌所有香槟中拥有最叛逆的 泡沫,特别为喜爱在夜晚品尝香槟的人士打造。这款香槟的装 瓶十分具有设计感,精选40%的霞多丽葡萄,60%的黑比诺和 莫尼耶比诺葡萄混合酿造,成就了其独一无二的品质,呈现干 型香槟的特质,在酒窖中经过缓慢陈酿,赋予口感应有的圆润 柔和,可谓一款完美的“夜晚型”香槟。价格:45欧元。
TAITTINGER Nocturne
Una nueva versión de las burbujas más rebeldes de Taittinger, para noctámbulos amantes del champán. Enfundado en una botella de diseño, este singular multivarietal 40% Chardonnay y 60% Pinot Noir y Pinot Meunier, posee una dosificación Seca y una lenta crianza en bodega que le aportan la rotundidad y suavidad necesarias para un champán “de noche”. Precio: 45 euros.
69
Noticias Gourmet
美食新闻
Noma,
de mejor restaurante del mundo a huerto urbano
已三次被评选为世界最佳的哥本哈根 Noma 餐厅将于12月31日暂时停业进行彻 底更新,计划于2017年以附带农场的都市 果蔬园形式重新开业,另外,餐厅还将设 立一处研发实验室,当然,最不可或缺的 是一家秉持食材到厨房零距离理念的卓越 餐厅,定会成为美食界的风向标。
El restaurante Noma de Copenhague, elegido tres veces como mejor restaurante del mundo, cierra sus puertas el próximo 31 de diciembre para reinventarse y abrir en 2017 como un huerto urbano con granja, en el que también ubicará su laboratorio de investigación y en el que no faltará un restaurante cuya filosofía de kilómetro cero seguro marcará tendencia.
用这一革命性北欧美食典范首席丹麦大 厨的话来说,这是一次返璞归真之旅,在 新的尝试中以充分发挥食材的季节性为基 础,将各类食材的种植和养殖设立在餐厅 几米开外之处。再次开业后,餐厅一派新 气象中就包括了素食主义者菜单,主要在 春季和夏季提供,其次是突出狩猎时节的 秋季,而在随后而来的冬季中,广阔的海 洋成为主角,餐厅将届时突出以各种鱼类 为主的菜肴。
70
Noma,
都市果蔬园,全球最佳
Una vuelta a los orígenes, según palabras del propio chef danés líder de la revolución gastronómica nórdica, que confluirá en una nueva propuesta basada en la estacionalidad de los ingredientes, que cultivará a escasos metros del restaurante. Una de las novedades será la carta para vegetarianos que se servirá en primavera y verano, volviendo la vista en otoño hacia la caza y en invierno, hacia el pescado, con el mar como protagonista.
OPULENT
RADIANT
REFINED
美食新闻
Noticias Gourmet
Nespresso 推出全新限量系列,洋溢浓浓 意大利咖啡香 每一年,Nespresso都会推出不同的限 量系列咖啡,聚焦着人们的各种期待,并 且总能以新的感官享受为咖啡的爱好者带 来无限惊喜。今年,这家瑞士品牌推出了 Tribute to Milano 和Tribute to Palermo 系 列,可谓是创造了一条亲近美丽意大利 的浓浓咖啡香气之路,通过两种全新的 Ristretto 浓缩咖啡,向意大利咖啡文化中 的多样性与丰富性致敬,特别以米兰与帕 勒莫两座城市为灵感精心创造。 Tribute to Milano 诠释了米兰城那集喧 嚣与优雅为一身的勃勃生气,城中的人 们习惯于走入街边任意一家小酒吧,站 着匆匆享受一杯咖啡之后再匆匆而去。相 反,Tribute to Palermo 则是一款韵味十足 的Ristretto 浓缩咖啡,口感香浓且丰富悠 长,仿佛洋溢着西西里露天市场中充满各 种缤纷香料的醉人气息。
72
Aromas de Italia para las nuevas ediciones limitadas de Nespresso Cada año, Nespresso crea diferentes variedades de café Limited Edition muy esperadas, que consiguen sorprender a los amantes del café con nuevos placeres sensoriales. Este año, la marca suiza presenta Tribute to Milano y Tribute to Palermo, un paseo aromático por la bella Italia a través de dos nuevos Ristrettos que constituyen un homenaje a la diversidad y a la riqueza de la cultura italiana del café, inspirada en dos ciudades con contrastes: Milán y Palermo. Tribute to Milano es una interpretación del bullicio de la elegante y animada ciudad de Milán, donde se disfruta del café con prisas, de pie en cualquier bar. Por el contrario, Tribute to Palermo es un Ristretto potente, intenso y con mucho cuerpo, inspirado en los olores de los mercados sicilianos al aire libre, plagados de coloridas especias.
Noticias Gourmet
美食新闻 香港美酒佳肴巡礼盛会新一期华丽举 行
Nueva edición del Hong
每年秋季,美酒与美食世界的所有目 光都会聚焦于香港,热切关注在此举办 的美酒佳肴巡礼盛会。这是全球范围内 最重要的美食庆典之一,将世界范围内 成千美酒与佳肴领域的拥趸,专家以及 爱好者齐聚在香港美丽的维多利亚港, 共同欢庆。
Como cada otoño, todas las miradas en el mundo del vino y la gastronomía se tornaron hacia Hong Kong, durante la celebración de su conocido Wine & Dine Festival. Uno de los eventos gourmet más importantes del calendario internacional, que logró reunir en el bello puerto de Victoria en Hong Kong, a miles de aficionados, expertos y amantes del mundo del vino y la gastronomía, venidos de todo el mundo.
参与巡礼的包括了来自23个国家与地 区酒庄的佳酿,标志着美酒世界的最新 潮流,超过300处的站台,呈现了缤纷 多彩的美食创意与产品,其中包括了一 些著名的米其林星级佳肴,所展示的产 品独特非凡,是大师级主厨梦想与设计 的完美结合,美酒美食,品味非凡,另 外,来宾还可参与一些主题之旅以及其 他活动……一场绝对非同凡响的美食盛 会,在香港标志性“天际线”形成的幕 布之下,华丽展开。
74
Festival
Kong Wine & Dine
Las últimas tendencias del vino procedentes de más de 23 países y regiones productoras, propuestas gourmet en más de 300 stands, incluyendo las de algunos afamados estrellas Michelin, ofertas exclusivas de destilados, maridajes de ensueño diseñados por master chefs, clases de vino y gastronomía, visitas temáticas y más… Una auténtica fiesta gourmet con el inconfundible ‘skyline’ de Hong Kong como telón de fondo.
NGourmet
报道
76
Reportaje
人头马 全球精致绝伦的干邑白兰地世家
Rémy Martin
La Maison del coñac más exquisito del mundo
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 人头马 / Rémy Martin
白兰地被誉为可饮用的香水,神仙的琼浆玉液。小啜一口,满心愉悦,近似神来之 笔的香醇与丰富完全征服了感官。这一法国最富盛名的佳酿那魔幻般的品质,要归功于 其诞生的土地,即干邑田园地区。而就在那里,人头马自三个世纪以前就开始全球最精 致绝伦的白兰地的酿造。 Considerado como el perfume que se bebe, el coñac es un élixir de dioses. Un sorbo de placer y una bendita profusión de aromas que embriaga los sentidos. El licor más célebre de Francia le debe su magia a los suelos que le ven nacer, en la bucólica région de Cognac. Allí, la Maison Rémy Martin elabora desde hace tres siglos los coñacs más exclusivos del mundo.
77
报道 蜿蜒茂盛的葡萄藤形成了一张毯,将干 邑历史地区覆盖,以这片土地生长的葡萄为 原料的卓越佳酿也因此获得了干邑原产地命 名资质(D.O. Cognac),在其面前,其他 一切同类烈酒只能被降格归于白兰地这一笼 统的级别之中。
78
Un manto de vides cubre la comarca histórica de Cognac, que ha dado el nombre D.O. Cognac a los excelentes aguardiantes producidos con uvas de esta région, relegándose todo el resto de aguardientes a la categoría de Brandy.
在干邑地区中心地带一处30公顷的美丽 庄园之内,人头马自1724年起就开始了品牌 闻名于世的白兰地的酿造,只选用著名小香 槟区和大香槟区的葡萄原浆用作原料;随后 再以百分之百的手工艺生产过程完成出品。
En el corazón de Cognac, en una preciosa finca de 30 hectáreas, la Maison Rémy Martin elabora desde 1724 sus reconocidos aguardientes, abasteciéndose solo con los caldos más reputados de Petite y Grande Champagne; y siguiendo un proceso de fabricación totalmente artesanal.
通过在法国Limousin橡木桶中的发酵沉 淀,这片土地的生命与力量便以美酒的形式
Toda esa fuerza de la tierra de Cognac muda en forma de aguardiente en Rémy Martin en barri-
Reportaje
人头马的历史,是一个家族五代人不忘初心的坚守:捕捉到干邑白兰地 的灵魂 La historia de Rémy Martin es la de una familia de 5 generaciones con una única ambición: capturar el corazón del cognac
注入人头马之中,在陈酿老化的过程中,木 桶为白兰地带来了馥郁的香草气息。而为了 让酒浆的味道发挥到最佳状态,老化时间大 大超过了法律规定的最短时间。人头马酒厂 因此而挣脱了规则的束缚,成就了独一无二 的白兰地,以其不可比拟的品质享誉全球。 人头马品牌酒庄还拥有着绝对的宝藏, 珍贵的Fine Champagne系列其中一些年份 达到了115年。酿酒大师Pierrette Trichet 严 密指导了产品的优化与进步,将不同年份与 收成之年的珍贵酒浆混合。这仿佛一曲交响 乐,每种成分都贡献着自己的芬芳气息,最 终促成了一款独特佳酿的别致酒香:功成 名就的Fine Champagne VSOP。 人头马上 海杯(Coupe Shanghai),专门面向亚洲 市场特别推出,目前全新组装上市。人头马 禧钻,由酒庄最卓越的酒浆混合而成。强劲 而优雅的人头马VSOP Mature Cask Finish, 特别在法国Limousin橡木桶中经过陈酿与老 化。奢华丰富的人头马XO Excellence 白兰 地,酒庄的珍宝之一,由源于大香槟区和 小香槟区葡萄所酿的300多种“生命之水” 组成,在法国白橡木桶中经过了37年的陈 酿,为一款Fine Champagne 干邑带来了格 外丰富的香气与无以伦比的结构品质。
cas de roble francés de los bosques de Limousin, que durante el envejecimiento tiñen el coñac de ricas notas aromatizadas con vainilla. Para expresar su pleno potencial, el tiempo de envejecimiento supera ampliamente el periodo mínimo impuesto por la ley. De esta manera, la Casa Rémy Martin constituye la excepción a la regla, produciendo coñacs de personalidad única, reconocidos en el mundo entero por su calidad inigualable. Las bodegas de la Casa Rémy Martin contienen auténticos tesoros, preciados aguardientes Fine Champagne cuyas edades alcanzan, en ocasiones, hasta 115 años. Su Maestra Bodeguera, Pierrette Trichet, supervisa de cerca la evolución de las preciadas mezclas de aguardientes de edades y cosechas diferentes. Como en una sinfonía, cada uno aporta su nota aromática, componiendo una armonía particular con nombres propios: el exitoso Fine Champagne VSOP. El Coupe Shanghai, especialmente concebido para Asia, hoy con un nuevo ensamblaje. El Centaure de Diamant, fusión de los mejores aguardientes de las reservas de la Casa. El potente y elegante VSOP Mature Cask Finish, envejecido en barricas de roble de Lemosín. Y el suntuoso cognac XO Excellence, una de las joyas de la
79
报道
80
Reportaje 所有这些佳酿杰作,都为全球最苛刻的 味蕾而生,特别是在亚洲,几十年来一直将 人头马干邑白兰地奉为绝对的奢华享受。 在人头马的品牌精神中,过去与当下 携手走来,忠诚于其丰富的遗产与历史, 同时承载着今日的责任与辉煌,不断引领 着全球高端精品美酒的潮流。 另外,有两位特殊的品牌大使新晋加 入了人头马:一位是演员,歌手以及慈善 家黄晓明,另一位是美国音乐人,演员和
制作人Jeremy Renner。 两位大使都阐述 了人头马并不仅仅只是闻名世界的精品干 邑白兰地品牌,更是一种生活处事的哲 学,崇尚卓越,同时也注重自我。 在“ 一生/活出不只一生”(“One Life/Live Them”)品牌概念主题活动中,邀请人们 庆祝并发现自己多才多艺的一面,开阔视 野,好好利用生活所提供的一切美好的机 遇。“人生的意义在于挑战未知的领域, 去体验不同的生活方式。我希望能够帮助 很多人发现他们的才华,从而尽享人生的 乐趣。”黄晓明说道。
独一无二的白兰地,以其不可比拟的品质享誉全球 Coñacs de personalidad única, reconocidos en el mundo entero por su calidad inigualable Creaciones todas ellas demandadas por los paladares más exigentes alrededor del mundo, y en concreto en Asia, donde los coñacs de Rémy Martin están considerados como un auténtico lujo desde hace décadas. Pasado y presente continuo caminan de la mano en Rémy Martin, que fiel a su rico legado e historia pero también comprometido con su ahora, sigue marcando la tendencia en el mundo de los licores más exclusivos.
bodega, compuesto por más de 300 eaux-de-vie años en barricas de roble blanco francés, dando lugar a un Fine Champagne Cognac con una riqueza de aromas y texturas única.
Así, ahora Rémy Martin se acompaña de dos embajadores de excepción: el actor, músico y filántropo Huang Xiaoming y Jeremy Renner, músico, actor y productor norteamericano. Ambos demuestran que Rémy Martin no es solo una colección de los más refinados coñacs del mundo, sino también una filosofía de vida, basada en la excelencia también con nosotros mismos. En el “One Life/Live Them”, que invita a vivir y celebrar nuestros múltiples talentos, a ampliar el horizonte y aprovechar todas las oportunidades maravillosas que la vida puede ofrecer. «El sentido de la vida es tratar de desafiar lo desconocido y experimentar las diferentes formas de vivir. Deseo ayudar a muchas personas a revelar sus talentos, para que puedan vivir la vida al máximo» , afirma Huang Xiaoming.
81
时尚
Moda
流 行 趋 势
84
Tendencias
天鹅绒,时尚界的面 料之王 华美,柔软,热情洋溢又优雅无限。 天鹅绒已然成为当季的标志性面料,不仅 横扫街头时尚衣着,同时也受到了追求精 致的男士高级成衣领域的青睐。天鹅绒面 料,在结合冬装常用的黑色与灰色的同 时,搭配光滑绸缎效果点缀,为品牌衣装 整体带来了与众不同的气质,同时又平添 一丝阳刚大胆之气。 各大时尚品牌都顺应潮流推出了自家 的当季新品—晚礼服,夹克,背心,裤 装,例如Dolce & Gabbana, 其当季的精 品男装就彰显了西西里传统的设计灵感, 把这一面料的醉人之处发挥到了极致。
EL TERCIOPELO ES EL REY
Exuberante, suave, provocativo y elegante. El terciopelo se presenta como el tejido más emblemático de la temporada e inunda las propuestas de calle pero también las de la más cuidada sastrería masculina. En tonos invernales como el negro o el granate, y combinado con toques de raso, aporta distinción y atrevimiento a los trajes de etiqueta para ellos. Esmoquins, chaquetas, chalecos y pantalones se tiñen de terciopelo con nombre propio en las grandes casas de moda, como Dolce & Gabbana, cuya colección de sastrería para hombre, inspirada en la gran tradición siciliana, lleva el uso de este fascinante tejido a su máxima expresión.
85
流 行 趋 势
86
Tendencias
“粗花呢”,永不过 时的时尚元素 “粗花呢”面料,在当季各个时尚潮 流中脱颖而出。这一起源于苏格兰的面料 将继续成为统领时尚界的风向标。 粗花呢主要用于成套的服装,色调多 采用深色和大地色,搭配犬牙织纹或方格 印花。若想穿出“古典风”,不是只有正 装外套才能出效果,而一件粗花呢的运动 夹克同样是完美单品,同时还可随意搭配 套头衫,羊毛衫,各类裤装,并点缀以长 短各式围巾,都会为整体带来一丝优雅的 气质。 Barbour紧跟潮流,推出当季新款衣 装,也让我们借此机会对这一秋冬季的时 尚趋势先睹为快。从休闲一线到优雅复古 系列,“粗花呢”的元素无处不在,为从 休闲到工作等各种场合呈上百搭风格。
EL ‘TWEED’ NO PASA DE MODA
Uno de los estilos que más triunfan esta temporada es el famoso ‘tweed’. Un tejido originario de Escocia que sigue marcando la pauta. Se lleva principalmente con traje a juego, en tonos oscuros y tierra, con estampados de pata de gallo o print de cuadros. Pero la apuesta por una americana de ‘tweed’ resulta perfecta también para conseguir un ‘look’ clásico sin tener que recurrir al traje o para aportar un toque elegante empleándolo en jerséis, cárdigans y pantalones o en complementos como las bufandas y los pañuelos.
Así podemos comprobarlo en propuestas como la de Barbour para este otoño e invierno. De líneas casuales y elegantes con guiños vintage, que no dejan de lado el ‘tweed’, logrando un estilo versátil apto tanto para el ocio como para el trabajo.
87
装 扮
重要场合, 尊贵着装
Código
VIP
阿玛尼:修身剪裁短款晚礼服,纯黑 羊毛材质。上衣为一粒扣式开领设 计,裤装两边拥有流畅线条修饰。价 格:1591欧元。 ARMANI: Esmoquin corte slim fit en lana virgen negro. Chaqueta de un botón con solapa de raso y pantalones con tira lateral de raso. Precio: 1591 euros.
STEFANO RICCI: 白银袖扣, 表面镶嵌红色鳄鱼图案作为点 缀。价格:询销售处 STEFANO RICCI: Gemelos de plata embellecidos con inserciones de cocodrilo en rojo. Precio: c.p.v.
88
LOOKS
爱马仕:Chevaux aux Abords 款领结,染色晕染条纹效 果,100%真丝材质,李子/红莓 色,手工折叠打造。价格:135 欧元。
HERMÉS: Pajarita Chevaux aux Abords efecto teñido en twill 100% seda color ciruela/casis, plegada a mano. Precio: 135 euros.
SAINT LAURENT: 白色凸纹礼服衬衫,正面 略有褶皱点缀。价格:495欧元。 SAINT LAURENT: Camisa blanca de piqué para esmoquin con frontal plisado. Precio: 495 euros.
LOUBOUTIN: Alpha Male款正装鞋, 光滑黑色小牛皮材质,罗缎棱纹线条装 饰,品牌经典红色鞋底。价格:745欧 元。 LOUBOUTIN: Zapatos de vestir modelo Alpha Male, en piel de becerro negro liso con ribete de Gosgrain y la mítica suela roja de la marca. Precio: 745 euros.
89
装 扮
都市运动风
Sport
URBANO
STONE ISLAND: 100%圆领羊毛套衫, 红色底色,紫色交织点缀。价格:390欧 元。 STONE ISLAND: Jersey de lana 100% con cuello redondo, en color rojo y morado. Precio: 390 euros.
CALVIN KLEIN JEANS: 蓝色直筒剪 裁牛仔裤。价格:129欧元。 CALVIN KLEIN JEANS: Pantalones vaqueros de corte recto en azul. Precio: 129 euros.
LACOSTE: L.12.12 款式太阳镜,以 品牌传奇的同名polo衫为设计灵感打 造。方形镜框,眼镜腿特别添加petit piqué小凸纹3D效果,同时装饰品牌 别致的小鳄鱼标识。价格:询销售 处。 LACOSTE: Gafas de sol modelo especial L.12.12. inspirado en el mítico polo de la marca. De montura cuadrada, con varillas motivo ‘petit piqué’ tridimensional y el inconfundible logotipo del cocodrilo. Precio: c.p.v.
90
LOOKS
TOMMY HILFIGER: Corbin 款式腕表,4 4 毫米表壳, 红色铝制按钮,在3 点时刻 处装饰精致品牌标识。价 格:189欧元。 BROOKS BROTHERS: “non iron” 款式 衬衫,石榴红与蓝色相间格子纹饰。价 格:93 欧元。 BROOKS BROTHERS: Camisa “non iron” con estampado tartan en tonos granates y azules. Precio: 93 euros.
TOMMY HILFIGER: Reloj modelo Corbin con caja de 44 mm, pulsador en aluminio rojo y detalle de bandera icónica a las 3. Precio: 189 euros.
SALVATORE FERRAGAMO: Mallorca款 式皮靴。价格:1200欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Botas de piel modelo Mallorca. Precio: 1200 euros.
91
手表 积家地球物理天文台世界时间腕表 搭载积家全新772型机芯,表盘上特别 雕刻世界地图,海洋部分为蓝色渐变漆 面设计,陆地部分表面则缀以华丽的太 阳放射饰纹,表壳为玫瑰金材质,直径 41.6毫米。在呈现平面球形的表盘上固 定刻有不同城市的名称,与时标刻度吻 合,从而可同时掌握24个时区的时刻。 只需一次设置好全球标准时间,畅游世 界时就不必再进行调整。最后搭配一条 装有打针口的优雅短吻鳄鱼皮表带。价 格:24900欧元。
JAEGER-LECOULTRE Geophysic Universal Time Equipado con el nuevo Calibre Jaeger-LeCoultre 772 y un mapamundi con el mar en un degradado de azules lacados y los continentes grabados con un hermoso acabado soleado, sobre una caja de oro rosa de 41,6 mm. El planisferio y el disco con los nombres de las ciudades son fijos y acogen los índices, que permiten leer las horas simultáneamente en 24 husos horarios. Una vez ajustada la hora universal, no necesitará volver a ajustar la hora cuando recorra el mundo. Se remata con un elegante brazalete en piel de alligator con hebilla de hebijón. Precio: 24 900 euros.
92
Relojes
FRANC VILA Innacessible Tourbillon Minute Repeater 高级制表工艺打造成的一枚举世无双之 作,装载别致镂空机芯。通过腕表双 面的蓝水晶表壳可观赏到内部机制的精 湛细腻,所搭载的陀飞轮,与幻化成音 乐的精巧复杂分钟重复报时机械装置一 道,仿佛凌驾在表盘之上。表壳呈现 Esprit Unique的特别形状,表圈呈椭圆 形与圆形相套造型。90小时动力存储, 搭配一条十分和谐相称的棕色鳄鱼表 带。价格:253900欧元。
HAUTLENCE Invictus Morphos Signature 装载机械机芯,镂空的Dubois Dépraz 293计 时机芯置于Soprod A10主机机芯之上,拥有 时针,分针,小秒针,日期和计时器功能。 腕表特别突出之处在于其令人惊叹的钛金 属表壳,设计别致非凡,精钢表冠,表盘以 灰黑色金打底,装有蓝色小窗,时刻指示凸 起镶在蓝色珍珠母贝表面之上,蓝色PVD图 层时针与分针,白色Super-LumiNova夜光涂 漆,日期为黑色移印,闪亮白色数字。最后 搭配一条hornback棕色鳄鱼皮表带,手工缝 制,蓝色压面线,折叠表扣,限量发行250 枚。价格:询销售处。 HAUTLENCE Invictus Morfo Signature Movimiento cronógrafo esqueletizado Dubois Dépraz 293 sobre base Soprod A10, con función de horas, minutos, segundero pequeño, fecha y cronógrafo. Destaca por su espectacular diseño con caja carrura con asas de titanio y corona de acero con esfera de base opalina oro/negro con ventanillas azuladas, realce de los minutos con inserciones de nácar azul, las agujas de las horas y los minutos de PVD azul con Super-LumiNova blanca, fecha con calco negro y cifras en blanco. Se completa con una correa de piel de cocodrilo «hornback» parda con pespunte azul y hebilla desplegable. Edición limitada de 250 piezas. Precio: c.p.v.
FRANC VILA Innacessible Tourbillon Minute Repeater Singular pieza de alta relojería con un movimiento esqueletizado único. El cristal de zafiro por ambas caras permite observar la majestuosidad del mecanismo, con el tourbillon que parece levitar junto a una fascinante complicación de repetición de minutos mecánica convertida en música. Caja en forma especial “Esprit Unique” con bisel elíptico y circular. Ofrece una reserva de marcha de 90 horas y se complementa armoniosamente con una correa de cocodrilo marrón. Edición limitada de un solo ejemplar. Precio: 253 900 euros.
93
手表 宝珀心系海洋深潜器Bathyscaphe飞返计时码表 心系海洋特别限量发行系列的首款腕表。这款飞 返计时码表搭载宝珀最新的F385机芯,并配有 特殊按钮,使得腕表可在潜水深达到300米的水 下使用。表身装于灰色陶瓷材质表壳中,表冠与 按钮使用同样的材质打造,蓝色陶瓷可旋转表 圈,并带有液态金属Liquidmetal标记。而透明的 表背设计,可让机芯的运转过程透过表面一览无 余。限量发行250枚。价格:18920欧元。 BLANCPAIN Cronógrafo Flyback Bathyscaphe Ocean Commitment El primer modelo de las series limitadas especiales Ocean Commitment. Animado por el movimiento F385 de Blancpain, un nuevo calibre de cronógrafo flyback con pulsadores especiales que permiten el uso durante el buceo hasta 300 m. Se alberga en una caja de cerámica gris con corona y pulsadores del mismo material y bisel giratorio de cerámica azul con índices en Liquidmetal. Por el lado anverso, el movimiento y el rotor de armado se pueden admirar a través de un fondo transparente. Edición limitada de 250 ejemplares. Precio: 18 920 euros.
宝玑传世系列陀飞轮三问报时腕表 搭载宝玑565DR机芯,机械自动上链,拥有三问 报时装置,在6点装有60秒的陀飞轮。腕表为独立 编号,并带有Breguet的隐形签名,动力存储80小 时,装配磁性报时调节器。44毫米直径18k玫瑰金 表壳,表壳外缘饰有凹槽纹,搭配18k金的镀银表 盘,点缀手工打造的扭索状装饰。最后配以短吻 鳄表带。价格: 452300欧元。 BREGUET Tradición Repetición Minutos Tourbillon 7087 Movimiento manufactura calibre 565DR, mecánico de carga automática con repetición de los minutos y tourbillon 60 segundos a las 6 h. Numerado y firmado Breguet, tiene una reserva de marcha de 80 horas y sonería con regulador magnético. Caja de oro rosa de 44 mm y 18 quilates con carrura acanalada, bajo una esfera de oro de 18 quilates con baño de plata y decoración guilloché realizada a mano. Correa de piel de aligator. Precio: 452 300 euros.
94
Relojes
沛纳海Lo Scienziato Radiomir 48毫米陀 飞轮两地时间红金腕表 此款腕表属于“Lo Scienzato” 这一别致系 列,特别为向伽利略致敬而打造。搭载精致 镂雕手动上链P.2005/S机芯,内部装有发挥 调节功能的陀飞轮,可通过表盘及表背将其 一览无余。腕表设置小时,分钟,小秒针, 第二时区以及24小时显示功能,动力存储 144小时,装载陀飞轮以及当地时间快速调 整机制。限量发行30枚,18k抛光红金48毫 米表壳,黑色鳄鱼表带,配抛光红金表扣。 价格:询销售处。
PANERAI Lo Scienziato Radiomir 1940 Tourbillon GMT Oro Rosso 48mm Modelo de la exclusiva gama “Lo Scienzato”, tributo a Galileo Galilei. Con un exquisito movimiento P.2005/S esqueletizado, calibre de cuerda manual con regulador de tourbillon visible a través de la esfera y del fondo. Incorpora funciones de horas, minutos, segundero pequeño, segundo huso horario, indicador de 24 h y de reserva de marcha de 144 horas, tourbillon y sistema de ajuste rápido de hora local. Edición limitada de 30 unidades, con caja de 48 mm en oro rojo pulido de 18 qt y correa de aligátor negra con hebilla de oro rojo pulido. Precio: c.p.v.
95
流 行 趋 势
96
Tendencias
“超大号”外套,时尚前线的当红主角 超大号的宽松外套,带着一丝阳刚的 帅气,不修边幅的风情,就此征服时尚前 沿。本季冬装,宽松外套是当仁不让的主 角,可谓是当季潮流的时尚单品之星。而 面料的选择,则横跨纤毛,毛料,布料, 绒面以及皮草,而在大多数情况下,面料 都会混搭使用。同时配单色或印花装饰。 色彩的使用包括了黑色,灰色,紫红色,
棕色,芥末色和糕点色。但外套的尺寸一 定要是超大号才行。肥大宽松,才是当季 时尚前线的主角。 迪奥便是紧追这一风潮推出自己品牌 系列的出色典范,特别推出了以宽松肥大 的外套为主题的精品成衣系列OI 15-16, 将绚烂色彩与卓越面料完美结合。
LOS ABRIGOS ‘OVERSIZE’ RECLAMAN EL PROTAGONISMO
Están de moda los abrigos de grandes dimensiones, con aires masculinos y formas desestructuradas. El abrigo reclama este invierno su lugar, convirtiéndose en una de las estrellas de la temporada. De pelo, lana, paño, ante o piel y, en la mayoría de las ocasiones, mezclando unos tejidos con otros. Lisos o estampados. En negros, grises, burdeos, marrones, mostaza o tonos pastel. Pero grandes,
muy grandes. Los abrigos holgados son los claros protagonistas. Una buena muestra de esta tendencia la adopta la Maison Dior, que realiza un despliegue de abrigos ‘oversize’ en su colección de Alta Costura OI 15-16, en llamativas combinaciones de colores y tejidos.
97
流 行 趋 势
98
Tendencias
“不列颠魅力”强势来袭 如果要在欧洲找到一处能将传统与现代完美结 合之地,那这块土地无疑要数伦敦了。这里是追求 极致完美成衣剪裁的中心之地,不仅在毛料等这些 保暖防寒大面积使用的面料处理上可圈可点,也是 孕育时尚前沿各类先锋潮流的摇篮,于此诞生了许 多在当代时尚圈脱颖而出的“潮女孩”,而正是英 伦首府这独一无二的时尚气质,为当季引领了不少 炫目潮流,也激发了各大设计师的灵感。 伦敦风格美学是Roberto Verino 2015/2016 秋冬 季系列的中心支柱,其中突出了萨维尔街标志性的 经典成衣剪裁,并使用特色的英伦风格面料元素, 例如威尔士王子纹格,再搭配略微倾斜的标志性苏 格兰方格子,在质地醉人的面料上复古呈现。而同 时,伦敦最前卫大胆的一面则体现在毛料镶边点缀 镀银金属小箔片设计上,混搭格子呢,装饰闪亮金 箔片,耀眼晚宴裙装由此诞生,诠释了同时集流行 之美与高雅气质为一体的完美设计。
SE IMPONE EL ‘BRITISH GLAM’
Si hay un lugar donde se mezcla la tradición y la modernidad en Europa, este lugar es sin duda Londres. Epicentro de la sastrería más perfeccionista, de las lanas y los tejidos más cálidos y envolventes, pero también cuna de las tendencias más modernas y de las ‘it girls’ más relevantes del panorama actual. Esa particular idiosincrasia de la capital británica inspira muchas de las tendencias de esta temporada y también a los grandes diseñadores. La estética londinense supone el eje central de la colección otoño-invierno 2015/2016 de Roberto Verino, en la que destacan los emblemáticos trajes sastre de Savile Row y el uso de tejidos típicamente británicos, como el Príncipe de Gales, junto a multitud de declinaciones del emblemático estampado tartán de cuadros escoceses reconvertido en textura Glam. En contraste, el Londres más arriesgado y vanguardista se refleja a través de lanas bordadas con lentejuelas, metalizados en plata y vinilos o mezcladas con tartán y paillettes en envolventes vestidos de noche, demostrando que lo exquisito puede ser actual y lo moderno, elegante.
99
装 扮
晚会之夜
Noches de fiesta
CH CAROLINA HERRERA: 紫红色丝 绸鸡尾酒会连衣裙,黑色腰带装饰。 价格:560 欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Vestido de cóctel en seda fucsia con detalles en negro. Precio: 560 euros.
JIMMY CHOO: Addison款高 跟鞋,Light Honey 淡蜜糖色 镶边装饰。价格:525欧元。 JIMMY CHOO: Zapatos modelo Addison en encaje Light Honey. Precio: 525 euros.
100
LOOKS
ELISABETA FRANCHI: 黑色人造皮毛外套。价 格:453欧元。
ELISABETA FRANCHI: Abrigo de pelo sintético negro. Precio: 453 euros.
宝 曼 兰 朵 : V i c t o r i a 系列耳环与戒 指,玫瑰金为底,镶嵌墨玉与黑宝 石。戒指价格:9600欧元。耳环价 格:10500欧元。 POMELLATO: Pendientes y anillo de la Colección Victoria, en oro rosa con azabache y diamantes negros. Precio anillo: 9600 euros. Precio pendientes: 10 500 euros.
古驰:Dionysus 酒神系列手袋,特级双G 面料,手工打造,丝绸刺绣,用线条勾勒 出精致的小鸟造型,虎头搭扣,搭配扣环 挂链。价格:2590欧元。 GUCCI: Bolso Dionysus de lona GG Supreme bordada a mano con hilo de seda creando un delicado motivo de pájaro, cierre de cabeza de tigre y cadena deslizante. Precio: 2590 euros.
101
装 扮
民族风的时尚精神
Espíritu
Folk
GANT: 咖啡色调羊毛披风,翻领 设计。价格:205 欧元。 GANT: Capa de lana con cuello vuelto en tonos marrones. Precio: 205 euros.
UGG: Croft克罗夫特款短 靴,栗色翻面羊皮面料, 鞋带设计,白色橡胶鞋 底。价格:160 欧元。 UGG: Botas modelo Croft, de ante color Chestnut y piel vuelta de oveja, con cordones y suela de goma blanca. Precio: 160 euros.
102
LOOKS
COMPTOIR DES COTONNIERS: 白色 纯棉T恤衫,前部插画装饰。价格:询 销售处。 COMPTOIR DES COTONNIERS: Camiseta de algodón blanca con dibujo frontal. Precio: c.p.v.
MAJE: Edson 款黑色毛毡帽子。 价格:125 欧元。 MAJE: Sombrero Edson en fieltro negro. Precio: 125 euros.
COMPTOIR DES COTONNIERS: 黑 色弹力皮裤。价格:询销售处。 COMPTOIR DES COTONNIERS: Pantalón de cuero negro elástico. Precio: c.p.v.
路易·威登: Cápsula Alma PM Totem 系列手袋。以经典Alma PM 款单色帆布打底,搭配柔软 Ep i皮革,装点缤纷印花图案。价 格:1680 欧元。 LOUIS VUITTON: Edición Cápsula Alma PM Totem. El tradicional modelo Alma PM de lona Monogram y adornos de piel Epi suave, engalanado con coloridos motivos gráficos. Precio: 1680 euros.
103
手表 宇舶表Big Bang系列Broderie Steel Diamonds Saint Galle 风格的精美镶边以及薄纱覆 盖在碳纤维的表面之上,让这枚腕表成 为了令人惊艳的举世无双之作。作品的 灵魂洋溢着叛逆不羁之气,将一个头骨 的造型呈现于表盘之上,11颗钻石以 及柔美的银色蔓藤花纹点缀在表圈和表 带之上,表带为黑色橡胶材质,装配不 锈钢开合扣。表壳直径41毫米,不锈 精钢材质,共镶嵌198颗美钻。表盘之 下,装载HUB1110自动上链机械机 芯,动力存储42小时。限量发行 200枚。价格:15600 欧元。
HUBLOT Big Bang Broderie Steel Diamonds Los finos bordados de Saint Galles en tul aprisionados sobre su superficie de fibra de carbono hacen de este reloj una pieza de excepcional exclusividad. De alma rebelde, incorpora un motivo de calavera sobre la esfera, con 11 diamantes y suaves arabescos de plata bordada también en el bisel y la correa de caucho negro y plata con hebilla de acero inoxidable. La caja, de 41 mm, es de acero inoxidable con 198 diamantes engastados. Bajo esta, late un movimiento mecánico automático HUB1110 con reserva de marcha de 42 horas. Edición limitada a 200 ejemplares. Precio: 15 600 euros.
104
Relojes
FABERGÉ Summer in Provence Multicoloured Sapphire 一款顶级的珠宝腕表珍品,37毫米直径 的表壳与表盘上,精美的大明火珐琅彩 条蜿蜒环绕,璀璨宝石装点其上。表盘 中央,一条花朵形成的链串从中穿过, 与一条花环交织,花环由白色钻石,绿 松石,巴西帕拉伊巴州玛瑙,玫瑰石, 蓝宝石组成。同时,珍珠母贝形成的花 朵被绿松石的叶片装点衬托。腕表内部 装载自动上链机械机芯,动力存储50小 时,Vaucher机芯制造厂出品,拥有小时 与分钟指示功能。白金表带,带开合表 扣。限量发行5枚。价格:267800欧元。
伯爵Limelight Gala 腕表 这款腕表是对1973年一款作品的重新诠 释,俏丽出彩,其造型突出了圆润之感, 表壳直径32毫米,玫瑰金材质。柔美迷人 的曲线烘托出表圈,线条之上镶嵌尺寸渐 变的明亮切割式美钻。素雅的表盘尽显现 代意韵与女性之美,黑色的罗马数字与精 美棉缎材质的表带相辅相成。纯净的蓝宝 石水晶透明底盖。搭载伯爵自制430P手动 上链机械机芯,43小时动力存储,拥有小 时和分钟指示功能。价格:30000欧元。
FABERGÉ Summer in Provence Multicoloured Sapphire Una pieza de alta joyería relojera, donde los contornos redondos de la esfera y la caja de 37 mm en oro blanco se envuelven de delicadas cintas con esmalte Gran Feu y piedras preciosas. En el centro, serpentea una cadena floral y una guirnalda de luces con diamantes blancos, esmeraldas, turmalinas Paraíba, rosa y zafiros azules, mientras las flores de nácar se adornan con hojas turquesa. En su corazón late un movimiento mecánico de carga automática con reserva de marcha de 50 horas, calibre Fabricación Vaucher, que indica las horas y los minutos. Correa de oro blanco con hebilla. Edición limitada de 5 ejemplares. Precio: 267 800 euros.
PIAGET Limelight Gala Bonita reinterpretación de un reloj de 1973, con la característica forma redondeada de la caja de 32 mm realizada en oro rosa. Su voluptuosa silueta se acentúa por un bisel engastado con una hilera de diamantes talla brillante en tamaño progresivo. Su esfera discreta irradia un aura muy contemporánea y femenina, con números romanos negros a juego con la correa de satén refinada. Un fondo de zafiro sublima la Manufactura de cuerda manual Movimiento Piaget 430P mecánico, con una reserva de marcha de 43 horas y funciones de horas y minutos. Precio: 30 000 euros.
105
手表 海瑞温斯顿卓时Premier 系列Precious Butterfly 36毫米自动上链腕表 海瑞温斯顿卓时Premier 系列下的女士腕 表,装载自动上链的机械机芯,表壳直径 36毫米,玫瑰金打造,72小时动力存储, 振频每小时28000转,拥有时针与分针指示 功能。最后搭配一条优雅的棉缎表带,配 有开合按扣。价格:37800 欧元。 HARRY WINSTON Premier Precious Butterfly Automatic 36 mm Reloj de señora perteneciente a la colección Harry Winston The Premier Collection, provisto de un movimiento mecánico de carga automática en caja de oro rosa de 36 mm, con reserva de marcha de 72 horas, 28 000 alternancias por hora y funciones de horas y minutos. Se remata con una elegante pulsera de satén con cierre broche. Precio: 37 800 euros.
古驰 Diamantissima系列手表,精钢表壳与表带,白色 表盘,钻石造型设计,表面上以古驰品牌标志性 的钻石纹路帆布点缀,纹饰纵横交错。价格:询 销售处。La Esquina de los Austrias店铺有售 GUCCI Reloj Diamantissima con caja y brazalete de acero y esfera blanca con diseño en forma de diamante inspirado en el emblemático tejido estampado entrecruzado de Gucci. Precio: c.p.v. A la venta en La Esquina de los Austrias.
106
Relojes
DELANEAU Rondo 42 Peony 一款独一无二的精品腕表佳作,展现了品 牌极其精湛的制表工艺,表盘以大明火珐 琅彩装饰,一朵素雅精美的牡丹花镌刻在 抛光的黑色表盘上,并以12颗蓝宝石环绕 表圈。直径42毫米的白金表壳,用185颗 钻石点缀,同时也装饰表冠。这枚举世无 双 的腕 表 内 打 造 了 自动上 链机芯,动力存储72小 时,拥有小时与分钟的 指示功能,搭配一条 黑色橡胶材质表带, 表带上配黄金开合表 壳,其上点缀24颗钻 石。价格:87700 欧 元。
DELANEAU Rondo 42 Peony Una obra relojera en pieza única que muestra la destreza en el trabajo con esmaltado Gran Feu, en forma de una flor de peonia delicadamente colocada sobre la esfera de esmalte negro engastado con una docena de zafiros. La caja de oro blanco de 42 mm se decora con 185 diamantes, que aparecen también decorando la corona. Este magnífico reloj con calibre mecánico de remonte automático y reserva de marcha de 72 horas, incluye funciones de horas y minutos y se acompaña de una pulsera de caucho negro con hebilla desplegable de oro con 24 diamantes. Precio: 87 700 euros.
107
闪耀的珠宝
宝诗龙:Fleur de Lotus 莲花项 链,红色碧玺,蓝宝石,大理 石,钻石等镶嵌于白金与玫瑰 金的底座之上。价格:询销售 处。 BOUCHERON: Collar Fleur de Lotus engastado con rubelitas, zafiros, mármol y diamantes en oro blanco y rosa. Precio: c.p.v.
108
Joyas para brillar
PERODRI: 白金指环,上镶嵌蓝色黄水晶。价格:询销售处。 PERODRI: Sortija de oro blanco y topacios azules. Precio: c.p.v.
卡地亚:Paris Nouvelle Vague 系列 耳环,玫瑰金材质,点缀蓝宝石,玛 瑙,天青石,绿松石,月光石,海蓝 宝石以及钻石。价格:询销售处。 CARTIER: Pendientes de la Collection Paris Nouvelle Vague en oro rosa con zafiros azules, calcedonias, lapislázuli, turquesas, piedras lunares, aguamarinas y diamantes. Precio: c.p.v.
109
闪耀的珠宝
萧邦: 铂金耳环,每只镶嵌梨形 切割钻石以及一颗无以伦比的哥伦 比亚梨形切割绿宝石,一颗为33 克拉,另一颗为35克拉。价格: 询销售处。 CHOPARD: Pendientes de platino engastados con diamantes talla pera y una excepcional esmeralda Colombiana talla pera de 33 y 35 ct cada una. Precio: c.p.v.
BUCCELATTI: Lapillo 款臂钏,镶嵌 一颗炫美的红色碧玺,雕花造型环 绕,点缀黄金与钻石,雕刻于白金的 底座上,并刻有Or nato的字样。价 格:询销售处。 BUCCELATTI: Brazalete Lapillo con una espectacular turmalina roja rodeada por un motivo calado con acentos de oro amarillo y diamante sobre una superficie de oro blanco con grabados “Ornato”. Precio: c.p.v.
110
Joyas para brillar
宝格丽:Musa 系列下精致 打造的一款项链,铂金为 底,镶嵌海蓝宝石,钻石, 蓝宝石,点缀密镶钻石。价 格:询销售处。 BULGARI: Collar de alta joyería perteneciente a la colección Musa, en platino con aguamarinas, diamantes, zafiros y pavé de diamantes. Precio: c.p.v.
111
礼品
品味不凡, 好礼相送
MONTEGRAPPA: Cult系列Grappa Pen钢笔。以著名的意大利格拉帕 渣酿白兰地为灵感而打造的蘸水 钢笔。直接采用酿酒厂独有的材 料打造,笔帽与笔身部分包裹不 锈钢,黄铜与青铜等。盖子处塞 有软木塞小盘,笔尖为18k黄金材 质,双色设计,以葡萄串造型点 缀。钢笔整体呈现在一处吹制的 玻璃酒瓶中。限量发行1912支。 价格:询销售处。
万宝龙:Meisterstück Sfumato 精品系列 保湿器。雪松木保湿器,外部包裹灰色细 腻皮革,内部配湿度计,并内置可拆装分 格托盘。价格:询销售处。 MONTBLANC: Selección Meisterstück Sfumato Humidor. Humidificador en madera de cedro y cuero fino color gris, con higrómetro y bandeja interior con separadores extraíbles. Precio: c.p.v.
112
Presentes con clase
MONTEGRAPPA: The Cult Collection Grappa Pen. Estilográfica inspirada en el famoso destilado de Grappa italiano. Elaborada con materiales propios de las destilerías como el acero inoxidable, latón y cobre para el capuchón y cuerpo. Disco de corcho insertado en la tapa. Plumín de oro de 18 qt duotono con un racimo de uvas. Presentada en una botella de vidrio soplado. Producción limitada a 1912 ejemplares. Precio: c.p.v.
Regalos 格兰菲迪:格兰菲迪21年Gran Reserva. 一款卓绝的21年单一 纯麦威士忌,经过六个月在精 选的Gran Reserva朗姆酒桶中 陈酿而成,呈现在优雅的红色 真皮箱中。价格:170欧元。 GLENFIDDICH: Glenfiddich 21 años Gran Reserva. Excepcional whisky Single Malt de 21 años, con seis meses de envejecimiento en barricas de ron Gran Reserva seleccionadas. Presentado en un elegante estuche de cuero rojizo. Precio: 170 euros.
RIOJA ALTA: 为纪念酒厂125周年特别 推出的礼品包,其中包括了两件造型优 雅的木盒,内装三款不同的Rioja Alta 佳酿,外加一套单独的纸盒一瓶装。价 格:询销售处。
VERTU: 全新Signature Touch系列,实现 了极致优雅的外形设计与提供高效与卓 越服务的尖端科技的平衡。机身外壳为 黑色陶瓷材质,搭配石榴色精细小牛皮 以及5级钛金属装饰,内部配有安卓5.1 Lollipop 系统。价格:8400 欧元。 VERTU: Nuevo modelo Signature Touch que equilibra el diseño más elegante con la tecnología de alto rendimiento y servicios exclusivos. Con exterior de cerámica negra, fina piel de becerro granate y titanio grado 5, incorpora el nuevo Android 5.1 Lollipop. Precio: 8400 euros.
RIOJA ALTA: Pack especial que conmemora el 125 aniversario de la Bodega, con dos modelos diferentes de elegantes cajas de madera con tres referencias distintas de Rioja Alta y un estuche de cartón de una botella. Precio: c.p.v.
113
礼品
独特细节,卓越好礼
Detalles únicos
卡地亚:Extrait Must de Cartier 系列。别致香水,含有茉莉, 香草与枫子香的大比例香味 成分,装瓶设计为细口椭圆形 珠宝小瓶,可补充装瓶,香水 瓶上点缀竖纹装饰与金色金属 框。价格:187. 50欧元(50毫 升)。 CARTIER: Extrait Must de Cartier. Exclusivo perfume con altas dosis de jazmín, vainilla y gálbano, en un frascojoya recargable ovalado con godrons verticales y un marco de metal dorado. Precio: 187,50 euros (50 ml).
JIMMY CHOO: ‘glitter’闪亮聚会 小手包,开合扣为镀金设计,十 分精致。价格:询销售处。 JIMMY CHOO: ‘Clutch’ de fiesta en ‘glitter’ con detalles y cierre dorado. Precio: c.p.v.
114
Regalos
HÄSTENS: 小羊驼毛毯,精选原产于 秘鲁的100%纯天然材料全手工制作。 皮革便签上印Hästens品牌标识,作为 装饰。价格:询销售处。 HÄSTENS: Manta de Baby Alpaca, confeccionada a mano con materiales 100% naturales provenientes del Perú. Adornada con una etiqueta en piel con el logo Hästens. Precio: c.p.v
香奈儿:树脂手镯,金属装饰雕 琢,镶嵌光彩铅玻璃与水晶珍珠。 价格:1300欧元。 CHANEL: Brazalete de resina adornado con un motivo de metal con incrustaciones de strass y perlas de cristal. Precio: 1300 euros
RIMOWA: Steiff Rimowa系列旅行箱,箱 体为瀑布纹设计,并以Steiff小熊公仔造 型装饰,镀银轻铝材质,Classic Flight款 式,同时拉杆处以另一只Steiff可爱迷你 小熊公仔悬挂装饰。限量发行1050个。价 格:990欧元。 RIMOWA: Maleta de la colección Steiff Rimowa con detalle de oso de peluche Steiff sobre la carcasa de la maleta de aluminio plateada modelo Classic Flight y un pequeño osito gris de peluche Steiff colgado del mango. Edición limitada de 1050 unidades. Precio: 990 euros.
115
装潢品商店
宴会的餐桌 Mesas de fiesta
Boca do Lobo牛顿金色桃金娘餐桌:华 美惊艳的气泡造型餐桌,黄铜球面,黄金 镀层,高度抛光漆面效果。价格:52440欧 元。
Newton Gold Myrtle de Boca do Lobo: Espectacular mesa con forma de burbujas, chapada en oro con esferas de latón con barniz de alto brillo. Precio: 52 440 euros.
法国昆廷康乃馨餐盘:白色陶瓷餐盘,边缘装 饰精致莲花花瓣与金色棕榈点缀。价格:60 欧元。 Malmaison de Christofle: Plato de porcelana blanca con friso de delicadas hojas de loto y de palma en dorado. Precio: 60 euros.
116
Bazar
Deco
莱俪James Suckling 设计款100 Points 玻璃杯:成套香槟酒杯,纯手工打 造,现代风格设计,经典U字造型。价 格:600欧元(一套6枚)。 100 Points by James Suckling de Lalique: Set de copas de champán, hechas a mano, con un diseño moderno y atemporal en forma de U. Precio: 600 euros (set 6 copas).
Lladró Naturofantastic: Naturofantastic 系列烛台以及餐桌中心装饰物,以海洋世 界与植物世界为灵感设计。白色陶瓷的精 美细腻在金色光泽以及磨光与哑光交织的 效果衬托下格外突出。烛台价格:1200 欧元。餐桌中心装饰物价格:650欧元。 Naturofantastic de Lladró: Candelabro y centro de mesa de la colección Naturofantastic, inspirada en el mundo marino y vegetal. La delicadeza de la porcelana blanca se ve resaltada con lustre dorado y acabados en brillo y mate. Precio candelabro: 1200 euros. Precio centro: 650 euros.
117
美容
118
Belleza
119
美容
TACHA 马德里中心的美容护理绿洲
Un oasis de belleza en el centro de Madrid
120
这是马德里数一数二的美容护理行业典 范,已然吸引了相当多的知名人士,同时 积累了一大批的忠实客户。在Tacha这一独 一无二的空间中,为来宾们提供最优质的 护理项目,以最优惠的价格呈上精品的服 务。
Uno de los centros de belleza de referencia en Madrid, capaz como pocos de atraer a rostros muy conocidos y una fiel clientela anónima que encuentran en Tacha un espacio único, con los mejores tratamientos, a los precios más adecuados y con un trato exquisito.
身体面部美容,美容医疗,营养项目, 美发项目,化妆服务,脱毛项目,按摩护 理,美发护理,美甲足疗……中心提供了 种类丰富齐全的各类护理,同时面向男士 和女士,再配合使用高端卓越的美妆产品 以及先锋的各类仪器,为来宾带来堪称完 美的体验。
Estética corporal y facial, Medicina Estética, Nutrición, peluquería, maquillaje, depilación, masajes, tratamientos capilares, manicuras, pedicuras… Su oferta de tratamientos es amplia y variada, dirigidos tanto a hombres como a mujeres, y combinados con productos de firmas cosméticas exclusivas y aparatología de vanguardia.
中心占地500平米,整体风格洋溢着奢 华与独特之美,其装饰凸显都市情调与实 用主义,并带有明显的东方美学意蕴,内 部共拥有8处理疗室,外加美发区以及休闲 区域。
El espacio, de 500 m2, respira lujo y exclusividad, con una decoración cosmopolita y funcional, de clara estética oriental, que impregna sus 8 cabinas de tratamientos, su área de peluquería y sus zonas de relax.
Belleza 除此之外,这里也并不缺乏温馨的氛 围,待客彬彬有礼,让来宾倍感尊贵。 同时,Tacha还会为来宾准备日常美味 菜单。在细节上精益求精。若来宾们光 临之时还未用膳,或有兴致品尝几口小 食,可在此免费享用一些汤羹,沙拉或 三明治。若觉得这些还不足以尽兴,可 在中心花园藤蔓绿茵下的沙发上享受片 刻惬意,叫上一杯香槟或金汤力,充分 休整之后,再回到每日的常规工作之中。
No falta tampoco la familiaridad, la educación y el hacerte sentir importante, recetas que en Tacha se sirven en bandeja a diario. Todo está cuidado al detalle. Si no has comido o tienes ganas de picar algo, podrás degustar caldos, ensaladas o sándwiches, sin ningún coste. Y si te atreves con algo más fuerte, una copa de champagne e incluso un gin tonic te esperan en los sofás de la pérgola que hay en el jardín, antes de volver a la rutina.
Ochandiano 35. 马德里 www.tacha.es
Ochandiano 35. Madrid www.tacha.es
121
美容
43 THE SPA
休闲与美容的高雅之地 这处水疗中心最让人艳羡的地方之 一莫过于其无以伦比的区位。中心位于 著名的巴塞罗那艺术酒店 4 3 层,并因 此得名43 THE SPA,是一处名副其实 的都市水疗休闲胜地,为客人带来精心 的护理与保健项目,专为想要忘记城市 街道喧嚣,寻求舒适体验的人们倾心打 造。 光是从这里欣赏地中海与城市那 旖旎的风光就足以治愈身心的疲惫与 紧张,若再加上这处新晋巴塞罗那中 心所提供的精致护理项目,美容仪式 项目,以及出自西班牙高端美妆品牌 Natura Bissé下的各类优质产品,绝对
122
会为整个身心带来宁静与放松的极佳 享受。 而所有的这一切,都位于一处别致 的空间之内,其装潢展示了艺术酒店 无以伦比的风格,整体设计散发着清 新之美,从配置了极可意水流按摩浴 缸的水浴区,桑拿浴室,冰泉浴,到 水疗游泳池,蒸汽浴,以及八处先进 现代的护理室,处处都营造出优雅的 氛围,又不失都市的精神与地中海的 气质。 Marina, 19-21. 巴塞罗那 www.hotelartsbarcelona.com
Belleza
Relajación y belleza de altura Sin duda, una de sus grandes reclamos es su envidiable ubicación. Situado en la planta 43 del conocido Hotel Arts Barcelona -a la que debe su nombre-, el nuevo 43 The Spa es un auténtico balneario urbano, pensado para aquellos que deseen olvidarse del estrés del asfalto y vivir experiencias únicas ligadas al cuidado y bienestar personal. Disfrutar de sus impresionantes vistas sobre el mar Mediterráneo y la ciudad ya es un remedio para curar el estrés físico y mental, pero si además se acompaña de alguno de los exclusivos tratamientos, rituales de belleza y productos que ofrece este nuevo centro barcelonés, de la mano
de la prestigiosa firma española de cosmética de lujo Natura Bissé, los momentos de calma y relajación están asegurados. Y todo ello en un espacio cuya decoración evoca el inimitable estilo del Hotel Arts, con un diseño fresco que crea una atmósfera elegante con toques urbanos y aires mediterráneos, tanto en su zona de aguas con jacuzzi, saunas y fuentes de hielo, como en sus piscinas de hidroterapia, sus salas de vapor y sus ocho cabinas de tratamientos de última generación. Marina, 19-21. Barcelona www.hotelartsbarcelona.com
123
美容产品
YSL圣罗兰黑鸦片香水:这款古龙香水彰显 了大胆无谓的摇滚精神,花果香型,带有茉 莉花茶与橙花花香,以及绿色咖啡豆气息。 价格:86欧元(90毫升装喷雾)。
Black Opium Eau de Toilette de Yves Saint Laurent: Agua de colonia subversiva y roquera, con notas frutales, de té de jazmín, flor de azahar y café verde. Precio: 86 euros (vaporizador 90 ml).
L.A. BRUKET: 富含 海盐与黄瓜精华的保 湿护发喷雾,同时拥 有梳理定型功能,打 造发型的自然之美。 价格:询销售处。 Kevin Aucoin The Gossamer Loose Powder Radiant蜜粉:如同丝质般细腻的 蜜粉,打造完美肤色,并让妆容更加持久。 价格:90欧元。 The Gossamer Loose Powder Radiant de Kevin Aucoin: Polvos de seda para un acabado perfecto y un maquillaje duradero. Precio: 90 euros.
124
L.A. BRUKET: Spray hidratante capilar de sal marina y pepino, muy útil también para fijar el peinado de forma natural. Precio: c.p.v.
Bazar Belleza 阿玛尼Aqua di Giò Profumo 香水: 男士香水,富含极其丰富的高贵矿物 质,海洋清新香型。价格:询销售处。
Aqua di Giò Profumo de Giorgio Armani: Fragancia masculina de alta intensidad mineral y frescos acordes marinos. Precio: c.p.v.
By Terry Sève d’Eau Hydra-Intense 精 华:超级保湿的精 华素,肤色焕然新 生,光彩照人,其配 方中含有高浓度的原 生玫瑰细胞精华。价 格:85欧元(30毫 升)。 Sève d’Eau Hydra-Intense de By Terry: Sérum súper hidratante, revitalizante e iluminador, con fórmula ultra-concentrada en células nativas de rosas. Precio: 85 euros (30 ml).
Sensai Ultimate The Cream系列:限量发行珍藏宝盒系列,包括面霜,润肤露和乳 液。价格:800欧元。
Sensai Ultimate The Cream de Sensai: Cofre de edición limitada con crema, loción y emulsión. Precio: 800 euros.
125
座驾
126
Motor
127
座驾
捷豹F-PACE 功能超强的“跨界”运动车型
JAGUAR F-PACE El ‘crossover’ deportivo más funcional
文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 捷豹 / Jaguar
Motor
座驾
全新捷豹F-Pace, 敏捷灵动,反应迅速,拥有运动轿车的精致,不可比拟的动力 系统和极其全面的功能,是将高超效率,卓越设计和强大功能完美结合不可比拟的典 范,“跨界”轿车前所未有的杰作。 Desarrollado para ofrecer agilidad, capacidad de respuesta y refinamiento deportivo, junto a una incomparable dinámica y versatilidad de uso, el nuevo Jaguar F-Pace ofrece una combinación sin igual de elevado rendimiento, diseño y funcionalidad, inéditas en un ‘crossover’.
130
以捷豹的轻量化铝合金架构作为支 撑,全新的F-Pace 突出了其线条,表 面和整体比例的流畅通透之感。轿车 与众不同的个性极其鲜明,例如其大胆 的前格栅,坚实的发动机罩,全L E D 大 灯,22英寸轮辋以及紧凑的前脸造型; 另外此款继承了F-Type的一些特点,例 如后尾部门,独特的排气系统和几处别 致的尾灯装置。
Realizado con la arquitectura de aluminio ligero de Jaguar, el nuevo F-Pace destaca por su pureza de líneas, superficies y proporciones. Presenta características propias, como una audaz rejilla delantera, un robusto capó, faros full-LED, llantas de 22’’ y una compacta parte delantera; combinadas con otras inspiradas en el F-Type, tales como su potente parte trasera, sus singulares tomas de aire y unas distintivas luces traseras.
其轻盈的铝合金结构为整体赋予了灵 活性,精确性以及高效性,让这款打造精 良的“跨界”轿车拥有了完美的车身比 例,强大的动力以及卓越的功能。
Su arquitectura de aluminio ligero le confiere agilidad, refinamiento y eficiencia, con las proporciones, dinámica y funcionalidad esenciales de un ‘crossover’ de altas prestaciones.
手动档款装载最大功率180马力的 柴油发动机,后轮驱动,整个车身仅重 1665千克,每公里二氧化碳排放量也仅 为129克。而其所配置的是F-Type的V6增 压引擎,能够实现380马力的最大功率, 精雕细琢的铝合金发动机罩下强大的动
El modelo de transmisión manual con motor diésel de 180 CV y tracción trasera tan solo pesa 1,665 kg y registra unas emisiones de CO2 de tan solo 129 g/km. Gracias al motor sobrealimentado V6 gasolina de 380 CV del F-Type, bajo su esculpido capó de aluminio, el nuevo F-Pace puede acele-
Motor
整个车型的动力系统包括Ingenium柴油发动机,最大输出功率180马 力,以及V6涡轮增压汽油发动机,输出功率为380马力 Su gama de motores incluye desde el motor diésel Ingenium de 180 CV al sobrealimentado V6 gasolina de 380 CV 力系统,使得全新的F-Pace系列能够在 短短的5.1秒完成速度从0到100千米/ 小时的加速过程,极速可达249千米/小 时。
rar de 0 a 100 km/h en solo 5,1 segundos antes de alcanzar una velocidad máxima de 249 km/h con límite electrónico.
车型的轴距与轮距均与众不同,车长 4731毫米,轴距2874毫米,为整体赋予了 优雅的轮廓与紧实的前部,彰显出捷豹独 特的设计风格,同时,车体内部也是格外 宽松。
Su distancia entre ejes y vías es exclusiva, con una longitud de 4,731 mm y una distancia entre ejes de 2,874 mm, que le confiere el perfil elegante y la compacta parte delantera característicos del diseño de Jaguar, junto con un interior excepcionalmente amplio.
车厢内部的空间十分宽敞,精雕细 琢,尽显手工艺之美,其拥有的宽阔空间
Dispone de un amplio habitáculo, fabricado artesanalmente, con capacidad para cinco ocupan-
131
座驾
132
Motor 可让五位成人舒适搭乘;而车后的行李箱 容量更是惊人,达到了650升。 而对于最富热情的驾驶员来说,定会 从Configurable Dynamics系统中享受驾驶 的乐趣,此系统能够根据个人的需要自行 调整加速器,自动传动装置与方向,而车 型上装载的Adaptive Dynamics自动适应动 态系统,则能够为驾驶员带来非常个性化 的愉悦驾驶体验。
tes adultos con total comodidad, gracias al generoso espacio existente; al igual que en su maletero, con un sorprendente volumen de 650 litros. Los conductores más entusiastas disfrutarán de la función Configurable Dynamics, que permite realizar ajustes individuales en el acelerador, la transmisión automática, la dirección y, si se dispone de él, el sistema Adaptive Dynamics, para ofrecer una gratificante experiencia de conducción personalizada.
整个车型的动力系统包括Ingenium柴油 发动机,最大输出功率180马力,清洁, 反应敏捷,功能强大,以及V6涡轮增压汽 油发动机,输出功率为380马力,效率极 其出色。
Su gama de motores incluye desde el motor diésel Ingenium de 180 CV, limpio y con una excelente capacidad de respuesta, al motor sobrealimentado V6 gasolina de 380 CV, con un rendimiento brillante.
同时,新车型还配备了一整套极具先 锋精神的装备礼包,包括驾驶员辅助系统 以及乘客与行人安保系统。最新一代的立 体视镜摄像头装载于自动紧急刹车系统的 中心,又在此基础上增添了行人探测功 能。而立体视镜摄像头还激活了车道变更
Así mismo, dispone de un completo paquete de vanguardistas sistemas de asistencia al conductor y de seguridad para ocupantes y peatones. La cámara estereoscópica de última generación situada en el corazón del sistema de frenado de emergencia autónomo cuenta ahora además con una función de
其轻盈的铝合金结构为整体赋予了灵活性,精确性以及高效性 Su arquitectura de aluminio ligero le confiere agilidad, refinamiento y eficiencia 警报装置,Lane-Keep Assist车道保持辅 助系统,交通标志识别功能,智能限速装 置以及驾驶员状况监督机制。 而包括车辆时速和限速在内的关键信 息则能够通过激光HUD 平显系统,直接显 示在液晶屏上,及时传达给驾驶员。 另外,精彩之处还体现在车型所搭载 的信息娱乐系统与连接性方面,可谓展现 了最尖端的科技。InControl Touch Pro系 统能够让旅途变得格外便捷,同时全程网 络联通,而这些都归功于车内装载的10.2 英寸触屏,强大的四核处理器以及一个固 态硬盘,通过高速的以太网运行。一系列 高科技的运用成就了简捷易操作的用户界
detección de peatones. La cámara estereoscópica también activa los sistemas de Alerta de cambio de carril, Lane-Keep Assist, Reconocimiento de señales de tráfico, Limitador de velocidad inteligente y Supervisión del estado del conductor. La información clave, como la velocidad del vehículo y los límites de velocidad, se pueden proyectar directamente en la línea de visión del conductor mediante el HUD láser. A todo esto se añade una avanzada tecnología de infoentretenimiento y conectividad. El sistema InControl Touch Pro permite hacer los viajes más fáciles y con total conectividad, gracias a su pantalla táctil de 10,2” con un potente procesador
133
座驾 面,图像清晰,反馈功能卓越。车内提供 高速Wifi连接,并可同时支持八个无线设 备,将轿车瞬间变成了一处移动的办公室 和一处娱乐中心。
134
车辆装载了升级的导航系统---能够提 供真正门到门的指引功能,甚至可以给他 人发出到达时刻的通知---这些都可以通过 12.3英寸高清3D全屏仪表盘一目了然。
de cuatro núcleos y una unidad SSD, que se ejecuta a través de una ultra rápida red Ethernet. El resultado es una interfaz de usuario intuitiva y muy rápida, con gráficos nítidos y con excelente respuesta. Al punto de acceso WiFi de máxima velocidad del vehículo se pueden conectar hasta ocho dispositivos a la vez, transformando el vehículo en una oficina móvil o en un centro de entretenimiento.
全新的F-Pace上还配置了也是捷豹全 球首次亮相的Activity Key智能钥匙功能。 这是一项极富先锋精神的便携式技术:钥 匙呈手链造型,防碰防水,并内置收发
Por su parte, el avanzado sistema de navegación -que ofrece una verdadera función de indicación puerta a puerta, avisando incluso a otras personas de su hora de llegada- se puede visua-
Motor 超高配置“跨界”车型,为钟情 驾驶人士而生 Un ‘crossover’ de altas prestaciones para los amantes de la conducción 机,从而能够使控制钥匙安全地保存在车 内,另外也可在运动时使用此功能。最 后,这款配置极高的“跨界”轿车,提供 了舒适安静的驾驶体验,为每次旅行赋予 无以伦比的魅力。
lizar en pantalla completa en 3D en su salpicadero virtual de alta definición de 12,3 pulgadas. El nuevo F-Pace también supone el debut mundial de la Activity Key de Jaguar. Se trata de una tecnología portátil pionera: una pulsera a prueba de choques y resistente al agua, con un transpondedor integrado que permite guardar la llave de control dentro del vehículo con total seguridad, mientras, por ejemplo, se practica algún deporte. En definitiva, un ‘crossover’ de altas prestaciones pero que ofrece también una conducción suave y silenciosa, haciendo de cada viaje una experiencia única.
135
最 新 数 码 产 品
BANG & OLUFSEN BeoLab 90: 工艺极其精细的数字智能扬声器, 采用全新的主动式空间补偿技术, 外形设计十分优雅。价格:34995 欧元。 BANG & OLUFSEN BeoLab 90: Sofisticado altavoz digital inteligente, con tecnología Active Room Compensation y un elegante diseño. Precio: 34 995 euros.
APPLE iPhone 6s Plus: 有金属金色,银 色,灰色以及特别推出的玫瑰金色外壳款 可供选择,装载Live Photos与3D Touch 功 能,1200万像素iSight 摄像头,500万像素 FaceTime HD 摄像头以及Retina Flash闪光 灯。价格:749 欧元起。 APPLE iPhone 6s Plus: Disponible con acabados metalizados en oro, plata, gris espacial y oro rosa, incluye Live Photos, 3D Touch, cámara iSight de 12 MP y cámara FaceTime HD de 5 MP con Flash Retina. Precio: desde 749 euros.
136
lo último en GADGETS
PEEBLE Steel: 拥有ePaper display彩色 屏幕科技的智能腕表,装载独具魅力的应 用程序与功能,电池时间持久,带有防水 功能,外形设计优雅,搭配可拆卸调换的 精钢与鳄鱼皮材质表带。价格:219欧元。 PEEBLE Steel: ‘Smartwatch’ con pantalla con tecnología ePaper display, atractivas apps y funcionalidades, batería de larga duración, resistencia al agua y un elegante diseño con correa de piel y acero intercambiables. Precio: 219 euros.
索尼RX1R II: 随身相机,采用4240万像 素背照式全画幅传感器,ZEISS® Sonnar T 35mm F2 定焦镜头,并装载全球首款光学 可变低通滤镜。价格:3500 欧元。
BOWERS & WILKINS P5玛莎拉蒂 版:玛莎拉蒂特别款高清晰移动式耳 机。特别采用三叉戟牌轿车专用的优 质皮革作为耳机外包层,全部手工打 造。价格:399欧元。 BOWERS & WILKINS P5 Maserati: Audífonos portátiles de alta fidelidad en edición especial con Maserati. Hechos a mano con apliques del mismo cuero empleado en los coches del Tridente. Precio: 399 euros.
SONY RX1R II: Cámara de fotos compacta con sensor de imagen de fotograma completo retroiluminado de 42,4 MP, lente ZEISS® Sonnar T 35mm F2 y el primer filtro paso bajo variable óptico del mundo. Precio: 3500 euros.
三星施华洛世奇特别版:专为Galaxy S6 和S6 Edge 款打造的完美手机后 壳,颜色效果有Golden Shadow金色 系与Aurora White白色系可选,表面 镶嵌超过4000颗施华洛世奇元素。价 格:询销售处。 SWAROVSKI para Samsung: Carcasas ideadas para los Galaxy S6 y S6 Edge. En colores efecto Golden Shadow y Aurora White, con más de 4000 diminutos cristales Swarovski incrustados. Precio: c.p.v.
137
时事
138
Actualidad
139
时事
北京机场客运航站楼将升级为 世界之最 ADP Ingeniérie 建筑事务所携手Zaha Hadid Architects 工作室,完成了北京机场 改造计划的理念设计,这一计划将使机场 的客运航站楼升级为全球规模最大的航站 楼。 这一建筑工程总共将涉及70万平米的面 积,规划建成一处连续的公共空间网,重 在为旅客提供齐全的使用功能,突出空间 与设施的高效性与适应性,并拥有未来继 续发展的潜力与空间,从而缓解北京机场 不断增长的客运量所带来的压力。 初步预测新机场航站楼将每年接待4500 万旅客,并且能够根据不同的机型与客运 量的要求配置不同的空间功能。其紧凑的 设计将不同区域间的距离缩到最短,并且 汇聚在一处中央中转庭院中。
140
BEIJING tendrá la TERMINAL de pasajeros MÁS GRANDE DEL MUNDO ADP Ingeniérie y Zaha Hadid Architects han completado los diseños concepto del nuevo aeropuerto de Beijing, que se convertirá en la terminal de pasajeros de aeropuerto más grande del mundo. El proyecto arquitectónico, que comprende 700 000 m2 de superficie total, se concibe como una secuencia de espacios públicos interconectados, enfocado a la utilidad del usuario, la eficiencia, adaptabilidad y capacidad de crecimiento, buscando aliviar el creciente tráfico del aeropuerto de Beijing. Con la previsión inicial de acomodar a 45 millones de pasajeros por año, la nueva terminal será capaz de operar en varias configuraciones, dependiendo del tipo de aviones y volumen de tráfico de pasajeros. Su diseño compacto minimizaría las distancias entre las diferentes áreas, confluyendo en un patio central interconectado.
Actualidad
RABAT 品牌奢华精品店铺巴
RABAT estrena BOUTIQUE DE LUJO en BARCELONA
坐落于Paseo de Gracia著名的Casa Codina 是巴塞罗那最具标志性的现代风格 建筑之一,加泰罗尼亚珠宝钟表品牌Rabat 在伯爵城的新晋精品店铺也选址于此。
La conocida Casa Codina, uno de los más emblemáticos edificios modernistas de Barcelona, situado en el Paseo de Gracia, ha sido el lugar escogido por la firma de joyería y relojería catalana Rabat para ubicar su nueva boutique en la ciudad condal.
塞罗那炫丽开业
这座6层的建筑总面积达到2500平方 米,一到三层用于作品展示陈列,各大珠 宝与钟表的著名品牌都在此拥有自己的个 性展示空间,其中包括了欧米茄,IWC万国 表,爱彼,沛纳海,宝玑,宝格丽,江诗 丹顿,泰格豪雅等。 另外,建筑二层还有一处300平方米的 花园露台,在这一美丽怡人的空间中能够 以得天独厚的视角欣赏到米拉之家的内部 景观,感受环绕在周围的魔幻之美。就在 这独一无二的氛围中,客户还可在Rabat Café 专享咖啡厅中沉浸在这里的无限惬意 之中。
Con una superficie de 2.500 m2 en 6 pisos, el espacio dedica las tres primeras plantas a exposiciones, con espacios personalizados de la marca y de las mejores firmas de joyería y relojería, como Omega, IWC, Audemars Piguet, Panerai, Breguet, Bulgari, Vacheron Constantin o Tag Heuer, entre muchas otras. En la primera planta encontramos también una terraza-jardín de más de 300 m2, un maravilloso espacio con vistas privilegiadas al interior de La Pedrera para vivir la magia que envuelve el lugar. En este entorno tan especial, los clientes pueden disfrutar en exclusiva del Rabat Café.
141
时事
雅克罗德北京首家精品店开业迎 宾
142
JAQUET DROZ abre su primera BOUTIQUE en BEIJING
腕表品牌雅克罗德与中国的紧密联系可追 溯到三个世纪之前,而这一纽带也随着出色的 文化交流活动与双方相互的欣赏之情而不断坚 固。早在启蒙运动的全盛时期,雅克罗德就为 紫禁城带来了首枚腕表,其精美的做工让乾隆 皇帝倾心不已。直至今日,这些来自历史深处 佳作的其中几件,仍珍藏在紫禁城博物馆中。
Desde hace tres siglos, la marca relojera Jaquet Droz mantiene con China estrechos vínculos, forjados por intercambios culturales excepcionales y una fascinación recíproca. En pleno Siglo de las Luces, fue el primer relojero que presentó sus creaciones en la Ciudad Prohibida, seduciendo al Emperador Qianlong. Aún hoy, algunas de estas piezas históricas se conservan en el Museo de la Ciudad Prohibida.
而雅克罗德北京首家精品店的落成,则揭 开了双方传奇故事的新篇章。店铺选址在东方 广场,此处可谓全中国奢华精品购物领域的典 范之地,闪耀着两颗明星的制表世家在此空间 中搭建起璀璨的产品展示线,全面呈现品牌不 断的创新精神,每一枚腕表,已然幻化为了精 美的艺术佳作。
La inauguración de la primera boutique de Jaquet Droz en Beijing es el capítulo más reciente de esta historia. En el Oriental Plaza, auténtica embajada de las compras de lujo chinas, la marca de las dos estrellas ha abierto un espacio de líneas depuradas, donde muestra todas sus novedades, exhibidas como obras de arte.
Actualidad
西班牙华人华侨高尔夫球协会 首个世界巡回赛精彩启程 在刚刚过去的11月份,在宣传征集报名 工作取得巨大成功的基础上,西班牙华人 华侨高尔夫球协会首个世界巡回赛正式开 启。这项体育盛会包括了多日赛程,并且在 包括La Moraleja 和Las Lomas等地的不同 场地举行,共有超过五十名居住在西班牙 以及其他国家的中国选手参赛,在几日赛 事期间,选手们能够尽情享受自己最喜爱 的运动所带来的乐趣。 组织方在细节上可谓精益求精,努力做 到让每个比赛日都充满引人入胜之处,不论 是在球场之内----所颁发的大奖包括了一件 奥迪模型,由Sealco 集团颁发给完成一杆进 洞的选手---还是在球场之外, 与赛事同期举 行的还有为参赛者带来的美食,文化,交流 联络活动日项目,都是精彩纷呈。
PRIMER TORNEO INTERNACIONAL de la ASOCIACIÓN de GOLF CHINA en España El pasado mes de noviembre y con gran éxito de convocatoria, la Asociación de Golf China en España celebró su primer torneo internacional. El evento deportivo se celebró en distintas jornadas y se disputó en distintos campos, como La Moraleja y Las Lomas, entre otros, con más de cincuenta jugadores chinos, entre los residentes en España y provenientes de otros países, que pudieron disfrutar durante varios días de su deporte favorito. La organización ha cuidado todos los detalles y se ha esforzado en llenar de alicientes todas las jornadas, tanto dentro del campo -con importantes premios como un modelo de Audi que Grupo Sealco regalaba al jugador que realizase un hoyo en 1- como fuera del campo, con jornadas gastronómicas, culturales y de networking entre los participantes.
143
时事
Actualidad
Nuevo espacio GANT en MADRID
马德里GANT新店落成 美国时尚品牌Gant精品店铺在马德 里新近落成开业,店铺选址在西班牙首 都黄金三角商业地段萨拉曼卡区。 这处Gant新店铺的设计体现了美国 常青藤大学精神以及美式价值与生活 方式,店铺占地300平米,共有两层, 全面陈列Gant品牌全线男女服饰,包 括了最新发布的Gant Diamond G系 列。 这家位于Ayala大街新店铺的落成, 取代了品牌原先位于Jorge Juan街的旧 店,已然成为了全球精品店铺的典范之 作,让品牌的形象与风采熠熠生辉。
144
La firma de moda americana Gant ha inaugurado una nueva boutique en Madrid, en el corazón del Barrio de Salamanca, en el Triángulo de Oro comercial de la capital. Inspirado en el mundo de las universidades de la Ivy League, en los valores y estilo de vida americano, el nuevo espacio Gant, de 300 m2 distribuidos en dos plantas, presenta todas las colecciones masculinas y femeninas de Gant, incluidas las de su recién estrenada marca Gant Diamond G. Esta nueva tienda, ubicada en la calle Ayala, sustituye a la antigua boutique de la firma en la calle Jorge Juan y se convierte en una de las primeras boutiques del mundo en lucir la nueva estética e imagen corporativa de la marca.
design a n d technology.
外于型·技于芯
BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 pa n e r a i . c o m