SC CHINA 26

Page 1

旅游

香港 Viajes

Hong Kong 报道

西方奢华品牌向 中国农历猴年致敬

杂志第26期 / 2016年4月 SC China Magazine Nº26 / Abril 2016

Reportaje

El lujo occidental se rinde al año del mono

黄晓明 Huang Xiaoming


MISSION PARTNER OF

Fifty Fathoms Bathyscaphe

©Photograph: Aaron Wong

Pristine Seas Expeditions RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


26

编首语

Editorial

这一期的编首语我想就自己不断听到的一句话 展开:中国具有战略意义。这句话我听到了太多 遍,让我觉得有必要在这里深究一下,加以分析。

He decidido dedicar este editorial a una frase que escucho continuamente: China es estratégico. He oído tantas veces la frase que no me ha quedado más remedio que profundizar un poco más.

中国的战略意义体现在哪些方面?对于这个问 题,我几乎总听到这样的回答:这一战略意义体现 在旅游方面,吸引中国游客是西班牙目前的重点; 这一战略意义体现在商业方面,与中国的合作是西 班牙企业实现国际化的基础,这对在西投资的中国 企业反之亦然;这一战略意义体现在教育培训方 面,西班牙在一些特定的培训课程以及语言教学方 面能够提供给中国的还有很多,同时也希望能够吸 引更多的中国大学生到此深造。听到这些回答,我 真是倍受鼓舞!对于这些观点,我也是相当赞成。 拟定一个战略计划,将这些提议一一实现,就是为 两国搭建起了一座充满价值和财富的桥梁,同时也 拉近了中西两个文化大国在文化方面的距离。

¿En qué es China estratégico? Casi siempre me he encontrado las mismas respuestas a esta pregunta: estratégico para el turismo, la atracción del turismo chino es prioritario para España; estratégico en comercio, las alianzas con China son fundamentales para la internacionalización de las empresas españolas y también para la inversión de las empresas chinas en nuestro país; estratégico en formación, España tiene mucho que ofrecer a China en determinadas materias formativas e idioma y también quiere ser atractivo para que los universitarios chinos completen su formación aquí. ¡Me entusiasma oír esas respuestas! Y no puedo estar más de acuerdo. Llevar adelante estas propuestas con un plan estratégico es generar un puente de oro de riqueza entre y para ambos países, además de estrechar lazos entre dos culturas tan ricas como son la cultura española y la cultura China.

在听到这些回答之后,我的第二个问题总是会 这样问:要实现这些目标,所拟定这个战略计划是 什么?我很清楚这个答案:这个计划还不存在。或 者更公正一些,姑且说目前还没有什么及时有效的 行动或努力,很多时候,在巨大的投资金额面前, 却没有明确的目标,这当然不能看做是在恰当的时 间提出了恰当且真正可行的战略计划。 所谓战略计划,就是将所有力量集中在一个目 标和一件事情上。如果我们的焦点是像中国这样一 个大国,就不能用我们之前与其他国家的合作经验 生搬硬套,盲目比较,要将这些试图以一种平面的 方法分析中国市场的各种调研结果从我们的眼前拿 开。中国市场和日本,德国,英国或美国市场的情 况是一模一样的么?我的答案已经很清楚了,不需 多言,如果要进一步讲的话,中国市场具有特殊 性,但却不复杂。 如果西班牙想出现在中国的合作伙伴雷达上, 就应该开展切实可行的项目,组建能思考,能行 动,并且只为这一市场工作的专业团队。这种专业 性和专一性,不可替代,更不可任意为之。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流工作委员会主席

Después de oír las respuestas, mi segunda pregunta siempre es la misma: ¿cuáles son los planes estratégicos que se están llevando a cabo para conseguir estos objetivos? Mi conclusión es clara: no existen. Para ser justos, diré que existen acciones puntuales, esfuerzos que muchas veces están dotados con grandes cantidades económicas pero que no tienen un objetivo claro y que, por supuesto, no puede considerarse un verdadero plan estratégico que se haya trazado en forma y tiempo. Un plan estratégico es un plan dirigido única y exclusivamente a una cosa. El enfoque a un país como China hay que hacerlo sin compararlo con nada que se haya hecho antes en otros países y borrando de nuestras retinas esos estudios que pretenden abarcar este mercado de una forma plana. ¿Es lo mismo el mercado chino, el japonés, el alemán, el inglés o el estadounidense? Mi conclusión es clara y no necesita mucha explicación, más si cabe con un mercado tan diferente, que no complejo, como es el mercado chino. Si España quiere ser un país que aparezca en el radar de China ha de estructurar proyectos y crear equipos de trabajo que piensen, actúen y trabajen exclusivamente este mercado. Y para eso no vale cualquiera.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1




26目录

Sumario 42

50 1: 编首语 / Editorial 4: 目录 / Sumario

10 生活风尚 / Life Style 12: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 30: 采访: 黄晓明 Entrevista: Huang Xiaoming

40 旅游 / Viajes

42: 旅游: 香港 Viajes: Hong Kong 50: 酒店: 迪拜范思哲宫殿 Hotel: Palazzo Versace Dubai

58 美食 / Gourmet

60: 美食新闻 / Noticias Gourmet

66 4

66: 餐馆 / Restaurantes 70: 葡萄酒 / Vinos


T

H

E

A

MP05-LaFerrari 绝无仅有的传世之作世界纪录创造者 50天动力储存与法拉利共同研发的高 科技设计限量典藏20枚

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N


26目录

Sumario

72: 报道: 勃艮第观光之路

72

Reportaje: La ruta del Borgoña

80 时尚 / Moda

82: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 106: 报道: 西方奢华品牌向中国农历猴年致敬 Reportaje: El lujo occidental se rinde al año del mono

116 美容 / Belleza

118: 美容 / Belleza: Ciabal / Ribeclinic 122: 美容产品 / Bazar Belleza 124: 装潢品商店 / Bazar Deco 126: 数码产品 / Gadgets

128 座驾 / Motor 130: 座驾: 林肯Continental 2017 Motor: Lincoln Continental 2017

138 时事 / Actualidad

140: 时事 / Noticias de actualidad

106

130 6


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西 班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

8

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


26 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

9


生活风尚

10


Life Style

11


生活风尚

宾利发布FLYING SPUR V8 S, 飞驰家族又添杰作 在刚刚过去的日内瓦国际汽车展上, 宾利借盛会的契机发布了旗下惊叹世人的 一款杰作,飞驰Flying Spur V8 S。这款新 车的设定刚好在标准飞驰Flying Spur V8和 W12款之间。 这一新款宾利性能极佳,引擎的潜力十 分巨大,最大马力和扭矩输出将分别被提 升至528ps和680Nm,在仅仅4.9秒钟就能 实现0-100km/h的加速,最高行驶速度可达 306km/h。车内装载的悬挂系统经过了重新 的调教,能够提供更好的操作性以及公路 上的强大控制性,但丝毫没有减弱驾驶的 舒适体验。而在外观美学方面,不论是黑 色的散热器网格,车尾气流扩散器以及全 新的进气格栅,都彰显了精致与动人的不 凡气质。

12

BENTLEY suma un NUEVO MODELO a su gama, el FLYING SPUR V8 S La pasada Feria Internacional del Automóvil de Ginebra sirvió de escenario para la presentación del último y llamativo modelo de Bentley Motors, el Flying Spur V8 S. Un vehículo que supone el punto de encuentro entre el Flying Spur V8 y el modelo insignia de la familia, el W12. Este sedán de altas prestaciones cuenta con mejoras en la potencia de su motor, que aumentan el rendimiento a 528 CV y 680 Nm, siendo capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en tan solo 4,9 segundos y de alcanzar una velocidad máxima de 306 km/h. Incorpora además una suspensión revisada que ofrece mejor manejabilidad y mayor control de la carrocería, pero sin renunciar al confort. En cuanto a su estética, tanto la rejilla negra del radiador como el difusor trasero y la nueva inserción de rejilla le aportan un aspecto más decidido y espectacular.


BOSSA NOVA

WHEN STYLE BECOMES A STATEMENT.

RIMOWA Stores in Spain: Barcelona Calle Provenรงa 257, Madrid Calle Serrano 78 www.rimowa.com


生活风尚

RICHARD BRANSON vuelve al ataque con su AVIÓN ESPACIAL

RICHARD BRANSON领导特 别飞机计划再次起航 由英国巨头Richard Branson爵士领导, 维珍集团下的特殊飞机公司维珍银河公司发 布了新版太空船二号(SpaceShipTwo), 用来代替此前在2014年于莫哈韦沙漠试飞 失败坠毁的第一版太空船二号。 这是维珍银河在提供休闲旅游性质的 载人特殊飞机战略计划中所迈出的新的一 步。新飞船诞生之后,将能够继续进行试 飞,虽然首架商用特别飞机的最终上线还 需要再等几年的时间。这一特别的飞船将 能够运载两名飞行员和六名乘客,在太空 中能够达到音速的3.5倍。目前已有700人 报名希望搭乘这趟太空旅行,愿意花25万 美元来购得一张机票。

14

Virgin Galactic, la compañía de vuelos espaciales de Virgin Group y proyecto particular del magnate británico sir Richard Branson, ha presentado la nueva versión de su aeronave SpaceShipTwo, que la compañía utilizará para reemplazar la primera SpaceShipTwo, que se estrelló durante un vuelo de prueba en el desierto de Mojave en 2014. Un nuevo paso en la carrera de Virgin Galactic por ofrecer vuelos espaciales tripulados con fines de ocio o turísticos. Con este segundo transbordador se podrán seguir realizando vuelos de prueba, aunque el primer vuelo espacial comercial tendrá que esperar todavía unos años. El transbordador espacial podrá transportar dos pilotos y hasta seis pasajeros hacia el espacio a tres veces y media la velocidad del sonido. La lista de candidatos ya alcanza las 700 personas, dispuestas a pagar el precio de 250 000 dólares por pasaje.


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


生活风尚

全球最坚实安全且奢华的保险箱

16

Las CAJAS FUERTES más SEGURAS Y LUJOSAS del mundo

当获取金钱不再是烦恼,而怎样安 全保存这些钱财反而成为了更为迫切需 要解决的问题时,便可走进一个Buben & Zorweg绝对堪称王牌的专享世界。这是全 球领先的奢华保险箱品牌,其设计堪称艺 术珍品,而品牌的一件件产品可谓座座坚 硬的堡垒,忠于职守地保卫着我们所有的 珍贵财富。大胆新颖的设计,德国工程科 技为核心的制造工艺,让这一件件保险箱 成为了追求奢华和个性人士的心爱之物。

Cuando conseguir el dinero no es una preocupación sino más bien el cómo guardarlo, se abre un mundo de exclusividad donde Buben & Zorweg es el rey. La empresa líder mundial en la creación de cajas fuertes de lujo diseña auténticas obras de arte, convertidas en los más seguros fortines para salvaguardar nuestros bienes más preciados. Su rabioso diseño y su tecnología de ingeniería alemana incorporada, hacen de ellas piezas codiciadas por los amantes del lujo y la distinción.

这些独一无二的秘密保险柜,已经真 真切切地成为了为各大富豪量身定做的设 计珍品,陈设在其室内家中。而品牌保险 柜的顾客群体包括了私人博物馆,银行和 个人富豪,在接到订单后,企业会负责将 保险箱在家中或办公室内装好,绝对做到 个性化量体裁衣,让保险柜能够和周围的 环境相配,产生和谐之美。

La demanda de estas singulares cajas de seguridad secretas convertidas en piezas de diseño de interiores multimillonario no hace más que crecer. Sus demandantes, desde museos privados hasta bancos o personajes altamente adinerados para instalar en sus domicilios u oficinas, ya que son capaces de coexistir armoniosamente con cualquier espacio y totalmente personalizables.



生活风尚

GUEY LUN MEI brilló en el ANIVERSARIO de MONTBLANC

桂纶镁闪耀出席万宝龙周年 纪念活动 桂纶镁华美出席万宝龙的110周年庆典活 动,这位台湾女星也借此契机增加了自己在 欧洲的人气和知名度。当晚,桂纶镁与包括 Hugh Jackman,Carlota Casiraghi 和西班 牙女演员Macarena Gómez在内的诸多品牌 名流之友一道参加了万宝龙于日内瓦高级钟 表国际沙龙(SIHH)举办的周年庆祝盛会。 当晚,万宝龙的诸位品牌大使集聚一 堂,共同在Hotel des Eaux-Vives大酒店中 享受了一场鸡尾酒会以及VIP晚宴。活动当 天,这处能够远望到莱芒湖和瑞士汝拉山的 优雅会场在一夜间变身为一艘大型的豪华游 轮,令人联想到启发万宝龙创始人横渡大西 洋的壮阔航行,而这也成为了当晚亮相的全 新万宝龙4810系列的主要设计灵感。

18

El evento de celebración del 110 aniversario de Montblanc sirvió para ver cómo la actriz taiwanesa Guey Lun Mei afianza su popularidad en Europa. Ella, junto a otras celebridades amigas de la marca, como Hugh Jackman, Carlota Casiraghi y la actriz española Macarena Gómez, asistieron a este evento celebrado en Ginebra, en el marco del Salón Internacional de Alta Relojería (SIHH). Los embajadores de Montblanc disfrutaron de un cóctel y una cena VIP en el Hotel des Eaux-Vives. El elegante espacio con vistas al Lago Leman y el Jura suizo se transformó, solo por una noche, en el suntuoso universo de los navíos, evocando las travesías por el Atlántico que inspiraron a los fundadores de Montblanc y que es ahora el tema de la nueva colección de relojes Montblanc 4810 que fue presentada esa misma noche.



生活风尚

罗尔斯·罗伊斯推出豪华鸡尾酒 体验 豪华汽车品牌罗尔斯·罗伊斯希望为 我们奉上最举世无双的祝酒体验,因此 新近推出一款限量发行系列,即Cocktail Hamper 鸡尾酒套装。

20

Los más EXCLUSIVOS CÓCTELES, de la mano de ROLLS ROYCE La exclusiva marca de coches de lujo Rolls Royce está dispuesta a ofrecernos los brindis más exclusivos, de la mano de su última edición limitada, el Cocktail Hamper.

这款豪华的鸡尾酒套装价格超过3万欧 元,限量发行15套,其中包括了调配多 种缤纷美妙味道的全部工具:铂金镶边精 美玻璃杯,鸡尾酒调酒器,冰桶,冰钳, 开瓶器,一本洋溢着各式鸡尾酒调配灵感 的食谱,甚至还包括了细腻棉布材质的餐 巾,玻璃托盘以及乘装开胃小菜的餐盘和 餐板。

Con un precio que supera los 30 000 euros, este lujoso kit de coctelería en edición limitada a 15 unidades, incluye todo lo necesario para elaborar deliciosos combinados: delicados vasos de cristal con bordes de platino, coctelera, cubitera, pinzas de hielo, abridor de botellas, un libro de recetas donde buscar la inspiración coctelera y hasta servilletas de fino algodón, bandeja de cristal, platos y tablas para canapés.

整套器具全部手工打造,所使用材料 包括了美国核桃木,铝材与细腻皮革,与 生产罗尔斯·罗伊斯豪华轿车的原材料相 仿,整个套件可在近百处罗尔斯·罗伊斯 品牌所挑选的特许经营点购得。

Está fabricado completamente a mano en madera de nogal americano, aluminio y cuero fino, semejante al empleado en los lujosos automóviles Rolls Royce, y se podrá adquirir únicamente en un centenar de concesionarios escogidos de la marca.



生活风尚

施坦威与莱俪合奏华美乐章

22

STEINWAY y LALIQUE dan la NOTA

全球最著名的钢琴生产品牌施坦威所 推出的全新系列却以花朵的名字命名,而 这正是品牌与另一卓越的手工艺品世家法 国水晶器皿品牌莱俪携手合作的结果,在 非凡的创意下,诞生了精彩的杰作。

La nueva colección especial de la casa fabricante de pianos más reconocida del mundo, Steinway & Sons, tiene nombre de flor y es el resultado de una extraordinaria colaboración creativa con otra manufactura consagrada a la artesanía más excelsa, la casa de cristal francesa Lalique.

双方联手打造了一款华美的三角钢琴, 包括了黑色和白色款,每个细节都诠释了 手工艺之美与精致,突出了基于莱俪丰富 的档案作品颇具古典意蕴的设计,这架令 人惊艳的乐器特别以Heliconia这一鲜花的 名字命名。美丽的热带花朵在金刚砂水晶 上重现,勾勒在金属的盖版,钢琴脚以及 部分结构上,共有75颗钻石镶嵌其上,全 部是在位于阿尔萨斯的莱俪工坊中制作而 成。一件无以伦比的艺术珍品,它的存在 足以让任何空间与室内都熠熠生辉。

El resultado es un magnífico piano de cola, disponible en negro o en blanco, con exquisitos detalles artesanales, entre los que destaca un motivo clásico tomado del vasto archivo de Lalique, la flor Heliconia que da nombre a este majestuoso instrumento. La flor tropical se recrea en los cristales esmerilados, en el metal de la tapa, las patas y parte de la estructura, con un total de 75 cristales manufacturados en la fábrica Lalique de Alsacia. Una auténtica obra de arte capaz de enriquecen cualquier estancia.



生活风尚

24

著名设计师MANOLO BLAHNIK巴塞罗那获殊荣

El diseñador MANOLO BLAHNIK, HOMENAJEADO en BARCELONA

著名设计师Manolo Blahnik将成为加泰 罗尼亚文化与时尚在全世界的大使,当设计 师面对加泰企业委员会负责人Jordi Baiget 的这项提议时,他本人以“倍感荣幸” 作为回答。在伯爵城的时尚走秀盛会080 Barcelona Fashions活动接近尾声之时,整 个城市以这样的一份殊荣,表达对这位天赋 禀议的鞋履设计师所取得的成就的肯定,并 对他为时尚领域所作出的贡献而致敬。

“Será un honor”, con estas palabras Manolo Blahnik respondía a la proposición del consejero de empresa catalán, Jordi Baiget, de ser embajador de la moda y de la cultura catalana en el mundo. Así finalizaba el homenaje que la ciudad de Barcelona quiso rendir al prestigioso diseñador de zapatos, por su trayectoria y aportación a la moda, en el marco del 080 Barcelona Fashion, la pasarela de la moda en la ciudad condal.

而这位著名的鞋履设计大师也借在巴 塞罗那停留的契机,推出了自己的著作 《Manolo Blahnik: Fleeting Gestures and Obsessions》。活动当天设计师一身糕点洋 红色修身剪裁西装,搭配一件领结和一双颇 具怀旧感的鞋子。在著作中,这位来自加纳 利群岛的设计师回忆了他的人生以及步入时 尚领域和成为设计师之前的经历,特别强调 了时尚生产中手工艺过程的重要性。

El reconocido creador de zapatos aprovechó su estancia en Barcelona para presentar su libro Manolo Blahnik: “Fleeting Gestures and Obsessions”. Vestido con un elegante sastre magenta pastel, una corbata de lazo y unos zapatos con años de historia, el diseñador canario reflexionó sobre su vida y su carrera profesional ante profesionales de la moda y fashionistas, reivindicado el proceso artesanal en la producción de moda.


豪华滑雪板,泰格豪雅打造 谁说尊享和迷人的气质与尖端科技 和运动无关?如果并非如此,给人惊艳 之感的泰格豪雅的创新佳品便是最好的 例子,这一瑞士钟表世家联合全球滑雪 板顶级品牌,同样位于阿尔卑斯山脚的 Stöckli,携手打造了一款极具先锋精神 的滑雪板。 这一举世无双的特别系列命名为TAG Heuer Stöckli,运用了尖端的科技,实 现了最卓越的运动性能,同时在设计 方面极具原创性,独特性和不凡的特 质。在每件滑雪板下,都隐藏着将先 锋科技与传统技艺相结合的智慧。滑 雪板的顶端和两翼部分的细节都由手 工打造,融合了两家瑞士传统品牌的 全部秘密和智慧。

ESQUÍS de LUJO by TAG HEUER ¿Quién dijo que la exclusividad y el glamour están reñidos con la alta tecnología y el deporte? Y si no, sorpréndanse con la nueva propuesta de Tag Heuer, unos esquís de vanguardia, creados por la firma de relojería suiza en colaboración con la firma también alpina Stöckli, referente mundial en la fabricación de esquís. Esta exclusiva serie especial de esquís TAG Heuer Stöckli se ha fabricado utilizando tecnología punta para lograr un rendimiento deportivo excelente con un diseño original, único y diferente. Detrás de cada esquí se esconde una sabia mezcla de tecnología de vanguardia y savoir-faire tradicional. El acabado de cada espátula o cola de los esquís sigue realizándose a mano, respetando todos los secretos de fabricación de estas dos casas suizas.

25


生活风尚

中国新锐设计师李筱伦敦时装周 大放异彩 中国才华横溢的设计师们继续在欧洲 的时尚秀场中取得出色成绩。在优秀设计 师的名单上,除了已然博得了声誉的吉承 (Jenny Ji),周祥宇(Xander Zhou), 华娟(Judy Hua)之外,更是涌现了一 大批新锐年轻设计师,代表着中国时尚设 计领域的未来。而李筱就是其中的优秀代 表,在不久前结束的最近一期伦敦时装周 上,她的才华全面征服了评论界和公众。 出生在中国沿海城市青岛的李筱,堪称 中国当今时装设计领域脱颖而出最具前途 的新星,她的作品极富原创精神,特别是 选用质地别样的独特面料创作而成的针织 成衣,点缀矽胶膜压图案,为作品整体平 添了超凡的个性与现代之美。

La diseñadora emergente XIAO LI triunfa en la LONDON FASHION WEEk El talento chino continúa triunfando en las pasarelas europeas. A la lista de diseñadores consagrados como Jenny Ji, Xander Zhou o Judy Hua, se van sumando jovenes diseñadores llamados a dar mucho que hablar en el futuro. Tal es el caso de Xiao Li, que en la pasada edición de la Semana de la Moda de Londres conquistó a crítica y público. Nacida en la pequeña ciudad costera china de Qingdao, Xiao Li es uno de los talentos más prometedores y galardonados del diseño de moda chino, gracias a la originalidad de su propuesta, en especial de sus prendas de punto elaboradas con materiales técnicos e inusuales, utilizando motivos de silicona moldeada para agregar un toque distintivo y moderno a la vez.

26


“智能水疗”革命就此展开

Llega la REVOLUCIÓN de los “SMARTSPAS”

在各种“智能手机”和“智能手表”一 统天下的时代,“智能水疗”也正式登陆 市场... 智能水疗的突出之处,在于其中尖 端而独特的高科技的应用,而也正是逆流 游泳专利系统的投入运行,为用户们带来 了独一无二的体验。

Tras la irrupción de los ‘smartphones’ y los ‘smartwatches’, llegan los ‘smartspas’… Spas inteligentes, con avanzada y exclusiva tecnología en hidroterapia, capaces de ofrecer una experiencia única, gracias a su sistema patentado de nado contracorriente.

而这一独特的水疗概念由跨国企业 Usspa向西班牙市场正式引进,这是一家 专业与开发精品个人化的水疗和游泳水疗 卫浴设施的公司,旗下产品质量卓越,富 含高科技并且设计别具一格。品牌打造的 每件产品都独一无二,安全性高,节省能 源并且能够为任何家居室内平添非凡的特 质。不论是在清晨进行一次放松无比的水 疗,还是在晚间闲适地休息,涤去整个白 天积累的压力,疲惫与不适,此品牌的智 能水浴都堪称完美。

Estos exclusivos spas aterrizan en España de la mano de la multinacional Usspa, empresa dedicada a la fabricación artesanal y personalizada de Spas y Swim Spas de excelente calidad, tecnología y con un distintivo diseño. Sus creaciones se convierten así en piezas únicas, que garantizan la seguridad, un bajo consumo energético y una gran exclusividad en cualquier hogar. Perfectas para disfrutar de su efecto relajante y terapéutico en las mañanas o relajarse por las noche, eliminando el estrés, el cansancio o el dolor acumulado durante el día.

www.solitaire-spa.com / http://www.usspa.es

www.solitaire-spa.com / http://www.usspa.es

27


生活风尚

PRETTY BALLERINAS巴塞罗 那全新旗舰店落成

28

PRETTY BALLERINAS inaugura su TIENDA insignia en BARCELONA

征服了众多国际名人的西班牙鞋履品牌 PrettyBallerinas选址巴塞罗那繁华的Gracia 大道,以呈现品牌国际水平的全新精品店 概念。

La firma de zapatos española que ha conquistado a las ‘celebrities’ internacionales, PrettyBallerinas, ha elegido el concurrido Paseo de Gracia de Barcelona para presentar su nuevo concepto de tienda a nivel internacional.

全新的店铺邀请来宾对整体的设计来个 先睹为快。橱窗和正面都为敞亮的透明玻璃 设计,创新的电子大屏幕展示着品牌的各 大系列。店铺内部的装潢则使用了优质的建 材,例如坚固的不锈钢,香槟色的涂层,粉 色的雪花石膏以及典雅的雾镜,在细节上更 是精雕细琢,一件件商品呈现在金属化的托 盘上,仿佛置身于玫瑰色的动感海浪之巅, 店铺内还陈设包裹着豹纹布料的方凳,一台 路易十六时代的镜子,粉色的货架以及图书 馆中使用的阶梯,邀请来宾在一个翩翩舞者 的造型中去发现品牌的珍宝。

El nuevo local invita a un completo recorrido visual. El escaparate y la fachada aparecen totalmente diáfanos, con innovadoras pantallas que presentan las colecciones. El interior se viste con materiales nobles como el acero inoxidable con un baño de champagne, alabastro rosa y espejos ahumados, y detalles como bandejas metalizadas donde los productos se suspenden sobre un mar de olas rosas en movimiento, puffs de leopardo, un espejo dorado Louis XVI, estantes rosas y escaleras de biblioteca que invitan a descubrir tesoros en forma de bailarinas.


El casco más futurista de BMW

BMW 最前卫拉风的头盔闪亮登场 在拉斯维加斯举行的国际消费电子展期 间,BMW的摩托车一线推出了一款最具先锋精 神的头盔,其前部装载先进‘display’投影显示科 技,目前已在品牌下的几款车型上搭配上线。 这款创新的概念型头盔通过一台小型的内 置电脑和扬声器运作,通过装载于手把上的遥 控器进行控制,能够在头盔的前面罩上将所有 关于机车运行的信息以及交通信息可视化--包 括可能存在的危险,限行信息和道路状况,让 摩托车驾驶员在对所有信息在眼前一目了然。 另外,这款头盔还具有在未来继续改进的空间 和可能性,例如可装载一处运动摄影机,使之 能够从前部对整个旅途中的影像进行记录,或 从后部对后视镜进行取景等。

La división de motocicletas de BMW sorprendió en el pasado Consumer Electronics Show (CES) en Las Vegas con un casco de los más vanguardista, que incorpora el ‘display’ frontal ya disponible en algunos de los vehículos de la marca. Este innovador casco-concepto funciona a través de un mini ordenador integrado y altavoces, que se controlan desde los mandos situados en el manillar, y permiten al motorista visualizar sobre la visera información necesaria sobre el vehículo, también sobre el tráfico -avisando de posibles peligros, limitaciones o rutas-, además de ofrecer interesantes posibilidades en un futuro, como la de incorporar una cámara de acción que pueda grabar imágenes del viaje desde la parte delantera o actuar de retrovisor desde la parte trasera.

29


采访

30


Entrevista

黄晓明

Huang Xiaoming

我总觉得我可以做的更好更多 “Siento que siempre puedo hacer más y hacerlo mejor”

文与图:人头马 Texto y fotos: Rémy Martin

作为演员,歌手和慈善家,他是中国最家喻户晓的名人之一,而他的名望 也跨越了国境,成为在全球范围内当代中国的形象代言人和文化大使。正因如 此,不少品牌都借助他的形象,打着这张王牌进入亚洲市场,而他最近的一次 签约合作,就是为全球奢华名贵的干邑世家人头马代言。这并不是一个巧合。 黄晓明自认为是一名“吃货”,最喜欢舌尖与味觉之巅的种种享受。品上一口 这杯绝世佳酿,让我们同时去发现这位著名艺人最平易近人的一面。 Es uno de los personajes más famosos de China, actor, cantante y filántropo, su fama traspasa fronteras y se ha convertido en embajador de la cultura y la modernidad china por el mundo. Por esa razón, no son pocas las marcas que cuentan con él como imagen y como pasaporte para llegar hasta el mercado asiático. La última de ellas, el productor de cognac de lujo Rémy Martin. Y no es casualidad. Huang Xiaoming se considera un “foodie” al que le gusta disfrutar de los placeres del paladar. Saboreando una copa de este gran licor, descubrimos el lado más humano de este reconocido artista.

31


32


33


采访

你有最喜欢或者最擅长的运动吗? 目前我最喜欢的是器械运动,以前 也有一段时间打过篮球。我自己很喜欢 Michael Jordan。 你最喜欢的投资是什么? 其实我自己最喜欢的投资是美食方 面。因为我是一个吃货,很喜欢品尝 各种美食。当然,我也有在找机会学 做美食,最近刚刚学会了做炸酱面。 我希望以后可以多做美食给家人和孩 子们 吃 。 你有学习过酒类的文化吗? 其实我小的时候就听过人头马品牌, 那个时候,我觉得人头马是身份和地位 的象征。对于我来说,喝到一杯真正的

34

好酒也是我的梦想。很荣幸的是,在长 大以后,我可以帮助人头马去做宣传与 推广。其实对于很多会品酒的人来说, 品尝干邑是一件非常开心的事情,干邑 其实是比红酒更高端的一款酒类。我也 对干邑是如何酿造,以及为什么会有不 同的口感和香味这些问题非常感兴趣。 你有想尝试过调酒吗? 我没有调过酒,但是我很希望可以尝 试一下。 你演过很多很多的角色,你觉得哪个 角色是对你影响最大的? 其实我在每次演戏的时候,都觉得自 己就是角色本身。我希望在我每部戏中都 可以有很大的突破。比如,《中国合作


Entrevista ¿Qué tipo de deporte se te da mejor, o es tu preferido? En este momento, mi deporte favorito es hacer máquinas en el gimnasio. Jugué al baloncesto durante un periodo de tiempo y mi jugador favorito es Michael Jordan.

agradable. Tengo curiosidad por saber la edad del coñac, también el porqué de los varios sabores y olores.

¿Cuál es tu inversión favorita? Me gusta invertir en comida o gastronomía porque soy un sibarita, siempre apreciando la buena comida de todo tipo. Aprovecharía cada oportunidad posible para aprender cómo se hace. Recientemente, aprendí con éxito cómo preparar tallarines con pasta de soja. Espero poder preparar comida rica para mi familia y mis hijos lo más frecuentemente posible.

Has interpretado muchos personajes, ¿cuál de todos ellos te ha influido más? Me considero como si fuera el personaje yo mismo cada vez que interpreto. Siempre tengo expectativa de mejorar cada vez que acepto diferentes papeles, por ejemplo, el empresario en American Dreams in China y el oficial del ejército de Japón en The Message.

¿Conoces algo sobre la cultura de las bebidas espirituosas? Había oído hablar de la marca Rémy Martin cuando era joven y la asociaba a un símbolo de posición y estatus. Ahora, para mí, es un placer saborear un coñac tan bueno como este, y un honor ser el embajador de Rémy Martin y participar en su compaña de promoción. El coñac es más exclusivo que el vino tinto y el sabor es muy

¿Has probado atender un bar antes? Nunca lo he hecho, pero me encantaría probar.

¿Eliges los papeles que interpretas? A decir verdad, no elijo los papeles a propósito. En mi opinión, solo hay papeles que te encajan bien y otros que no. ¿Hay algún personaje que te haya dejado una impresión hasta día de hoy tan profunda que te den ganas de seguir su estilo de vida? No. Estoy contento con mi vida ahora y disfruto mi trabajo. Me siento muy feliz.

我觉得目前的生活很好,很幸福 “Estoy contento con mi vida ahora y disfruto mi trabajo” 35


采访

人》中的企业家,《风声》中的日本军人 等等这些角色。 你会挑选角色吗? 其实我并没有刻意的挑选角色,我觉 得角色只有合适和不合适之分。 有哪一个角色是让你记忆犹新的吗? 你就想按照那个角色的模式生活下去? 没有。对于现在的生活我很满足,同 时也很享受我的工作。我觉得很幸福。 你什么时候发现自己有演戏的才能的呢? 我从小的生活环境非常的简单干净, 所以我没有一个复杂的人生经历。我从不 觉得我天生就会演戏,我只是觉得我后天 够努力,够刻苦,并且勤于思考。

36

你是从什么时候开始要发展唱歌方面 的才能的? 其实我对于唱歌就是纯粹的爱好,我 喜欢跟朋友一起去KTV,享受大家在一起 嗨歌的感觉。 我比较享受的是唱歌的感觉。其实我 曾经有学过乐器,像吉他和钢琴。 站在舞台上唱歌和在镜头前演戏会有 不同的体验吗? 站在舞台上其实我更紧张,但是在镜 头前我会更自信。 你是从什么时候开始涉猎慈善方面的 内容的? 其实,我从自己挣第一笔钱的时候就


Entrevista ¿Cuándo descubriste tu talento para la interpretación? Crecí en un ambiente muy poco conflictivo y tranquilo. No creo que naciese para ser actor pero el trabajo duro y el hábito de pensar mucho es lo que me ha hecho llegar a donde estoy ahora. ¿Cuándo empezaste a desarrollar tu talento musical? La verdad es que cantar es solo una afición para mí. Me gusta ir al karaoke con mis amigos, disfruto mucho de la sensación de cantar en el karaoke. También aprendí a tocar algunos instrumentos musicales, como la guitarra y el piano.

导演的角色是我目前的努 力目标 «Mi meta es desarrollarme como director»

想做慈善了。记得小的时候,有一次我跟 我妈妈上街,看到路边有一个乞讨的人, 妈妈就带着我过去把口袋里的零钱都给了 那个乞丐。这件事对我的影响很大。 你有想过往导演或者制片方向发展吗? 其实我自己已经是好几部戏的制片人 了,导演的角色是我目前的努力目标,做 导演是一个很好的方式来将我内心的东西 表现出来。 你觉得导演和编剧你最喜欢做哪一 个? 其实我是一个有很多想法的人,所 以我比较喜欢做导演,我希望有编剧 来帮我将我的想法用文字的形式表达 出来 。

¿Hay diferencias entre cantar e interpretar? Estoy un poco nervioso en el escenario, mientras que tengo más confianza en frente de la cámara. ¿Desde cuándo te llama la atención la filantropía? En realidad, tenía la idea de dedicarme a obras de caridad desde que gané mi primer céntimo. Todavía me acuerdo que en mi infancia, una vez salí con mi madre y vimos un pobre en la calle. Mi madre se le acercó y le dio todas las monedas que tenía. Aquel gesto me dejó una gran huella. ¿Te planteas ser director algún día? La verdad es que he sido productor de varias películas. Desarrollarme como director es mi meta ahora, porque se trata de una buena forma de mostrar todas mis ideas. Puestos a elegir, ¿qué preferirías ser: director o guionista? Soy una persona con muchas ideas y me gustaría ser director en el futuro. Espero que haya guionistas que puedan ayudarme a transformar mis ideas en palabras y historias. ¿Cómo intérpretas el concepto de “one life live them”? Creo que es una frase muy adecuada para describir mi propia vida. No soy alguien que quede satisfecho con la situación actual; por eso

37


采访

坚持自己觉得幸福的事情,让一生活不止一生 “Insiste en las cosas que te hagan feliz y vive tu vida”

你可以谈谈对“一生活出不止一生” 的理解吗? 我觉得这句话非常适合我。我是一个 不满足于现状,一直在努力与前进的人。 我总觉得我可以做的更好更多。就像演 戏,我比较喜欢去尝试不同类型的角色。 所以,对于我来说,我很享受这种勇于尝 试的过程。同时,在有限的精力里,我可 以去做些其他的尝试,比如投资方面。所 以我希望可以活出不止一生,去追求可以 努力奋斗的一生。 你会如何跟现在的年轻人解释“一生 活出不止一生”这个概念? 其实《中国合伙人》里面有一句台 词,梦想是什么?梦想就是一种让你不断 坚持,带给你幸福的东西。现在很多的年 轻人是只敢想,不敢做,所以我想说,对 于现在的年轻人来说,敢做,并且努力去 做才是最最重要的,这样才能将内在的才 能展现出来。勇于尝试,并且坚持自己觉 得幸福的事情,让一生活不止一生!

38

siempre trabajo más y más. Siento que siempre puedo hacer más y hacerlo mejor. Esto es como la interpretación, donde me encanta probar diferentes papeles. Personalmente, disfruto el proceso de intentar cosas nuevas, de verdad. Al mismo tiempo, en una vida limitada, podría probar otras cosas como invertir. En mi opinión, la gente debe siempre perseguir una vida mejor y con más aspiraciones. ¿Cómo explicaría el concepto de “one life live them” a los jóvenes? En la película American Dreams in China hay una parte que dice: “¿Qué es un sueño?”. Los sueños te traen persistencia, felicidad y motivación. Hoy en día, los jóvenes solo se atreven a pensar pero no a hacer. Por lo tanto, lo más importante para los jóvenes es tener el coraje de hacer cosas, y tienes que esforzarte al máximo al hacerlas, pues es la única forma de mostrar tu talento. Ten coraje e inténtalo. Insiste en las cosas que te hagan feliz y vive tu vida.


Entrevista

39


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

42


法航目的地:香港 Destino Hong Kong con

香港

HONG KONG “香味之湾”的一千零一种香气

Los mil y un aromas del “Puerto perfumado” 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 香港旅游发展局 / Hong Kong Tourism Board

43


旅游

鸦片战争使香港1842年落在大英帝国手中,1997年她又重新回到了中国的怀抱。一 个世纪的风雨在香港留下了印记,如今的她以开放的姿态面对着世界。正是这份前殖民 地的双重身份使她充满魅力。在传统的中国和西方式的大都会之中,香港取二者之精 髓。欢迎来到香港…… La Guerra del Opio la entregó en manos del Reino Unido allá por 1842, para volver al abrigo de la República Popular China en 1997. Más de un siglo que no pasa en balde y que ha dejado su huella en una ciudad abierta al mundo. Es precisamente esa dualidad colonial la que atrae y hechiza de Hong Kong. A medio camino entre la China tradicional y una megalópolis occidental, quedándose con lo mejor de ambas. Bienvenidos a Hong Kong…

昔日的渔村,海盗昌盛之地,英国殖民 地,如今的中国特别行政区,世界金融中 心。香港不断地刷新着自己,变幻着人们 的认知,虽然有现代国际化大都市标志的 炫目摩天大楼,同时又保留着异域和传统 的风情。这样的交融造就了她独一无二,

44

Antiguo pueblo de pescadores, guarida de piratas, colonia británica y ahora Región Administrativa Especial de China y centro financiero mundial. Hong Kong se reinventa continuamente, mutando su famoso skyline de rascacielos de vértigo, indiscutibles símbolos de una urbe


法航目的地:香港 Destino Hong Kong con

香港是一座现代和国际化的都 市,同时又保留着异域和传统 的风情

Hong Kong es una urbe moderna y cosmopolita, pero al mismo tiempo exótica y tradicional

moderna y cosmopolita, pero al mismo tiempo exótica y tradicional. Una amalgama que ha forjado su personalidad única y cautivadora. Un crisol de esencias conformado por años de fascinante historia.

引人瞩目的个性。这里是数百年来历史精 髓的熔炉。

La región de Hong Kong se divide en cuatro zonas: los Nuevos Territorios, la Península de Kowloon, las Islas Exteriores y la Isla de Hong Kong. Todas perfectamente comunicadas entre sí por una gran red de transportes públicos, capaz de movilizar a las más de 7 millones de almas que residen en este superpoblado rincón del mundo, con calles atestadas de gente y un ritmo frenético, pero también con una naturaleza exuberante.

香港分为四个区域:新区,九龙区,外 岛,香港岛。不同区域间来往便利,公共交 通设施网络发达,可以满足当地700多万人

Por eso, para conocerla en toda su magnitud y no vernos absorbidos por sus entrañas, es mejor tomarla con perspectiva…

45


旅游

46


法航目的地:香港 Destino Hong Kong con

这座城市是数百年来迷人历史 精髓的熔炉

Un crisol de esencias conformado por años de fascinante historia 的出行。香港人口稠密,街道常满是行人, 生活节奏迅速,当地人性格热情直爽。 因此,若是不想陷入局部细节被迷 惑,而真正地了解香港的全貌,最好能从 各个角度去欣赏她…… 在太平山顶的高处借助缆车观赏景 致。这条缆车是世界上最高的缆车之一, 沿途可以欣赏到绿油油的森林和一望无 垠的海洋,海岸边则满是大楼和现代建筑 群。这里是欣赏美丽的维多利亚港以及新 区植被茂密山顶的最好观景点。

Viajes

Mirarla desde lo alto con ayuda de su famoso Peak Tram, uno de los tranvías más altos del mundo, en cuyo ascenso va mostrando el espectáculo de la verde selva y un mar infinito bordeando la otra “jungla”, la de los rascacielos y la civilización. Uno de los mejores lugares para ver el deslumbrante Puerto Victoria y las frondosas colinas de los remotos Nuevos Territorios. Cautivador resulta también divisarla desde el mar, a bordo del popular Star Ferry. Un barco clásico que realiza la travesía entre la península de Kowloon, con sus abarrotadas y vibrantes Nathan Road y Shanghai Street, y su idílico paseo marítimo Tsim Sha Tsui; pasando por el puerto de Aberdeen, con su turístico restaurante chino flotante y su famoso mercado de pescado; la playa más famosa del sur de la isla, Repulse Bay; Stanley, con su museo marítimo, la casa victoriana Murray y su famoso mercadillo; hasta desembarcar en el distrito Central de Hong Kong, con los impresionantes rascacielos del Banco de China, las Torres Lippo y el Internacional Financial Centre.

47


旅游 从海边观赏也是不错的选择。搭乘 著名的经典天星小轮,穿过九龙岛,岛 上是熙熙攘攘的弥敦道和上海街。从阿 伯丁港经过,港口是仿佛在浮动的中国 餐厅和著名的鱼市,在闲适恬静的尖沙 咀漫游;南部最知名的岛,浅水湾;赤 柱的海洋博物馆,维多利亚风格的美丽 楼和赤柱市场。然后在香港中心区下 船,中国银行,立宝中心,国际金融中 心的摩天大楼会让你连连惊叹。

48

这颗东方珍珠是传统中国与西方大 都会的融合

La Perla de Oriente vive a medio camino entre la China tradicional y una megalópolis occidental

这是一条能让你同时欣赏到香港城 两岸景致的线路,从海面看到陆上高楼 耸立。尤其在黄昏,两岸灯光在水中反 射,40多座大楼交互映照着镭射霓虹灯 光。这被称作“幻彩咏香江”的景色是 无论如何不能错过的。

Una travesía única que permite disfrutar de la imagen de Hong Kong a ambas orillas, con sus rascacielos desde el mar. En especial al atardecer, cuando las luces de ambas costas se reflejan en el agua y más de 40 rascacielos intercambian sus luces de neón con los rayos láser en la llamada «Symphony of Lights». Un espectáculo obligado en toda visita a Hong Kong.

中华民族和欧洲殖民历史留下的遗 迹,现代化的高楼大厦和购物中心, 被一连串的岛屿,风景如画的村庄, 沙滩和蜿蜒山路包围起来......香港,这 颗东方的明珠,能给你所有这一切, 或者更多。

Vestigios del legado del pueblo chino e historia colonial europea junto a modernos rascacielos y centros comerciales, rodeados de una sucesión de islas periféricas, pueblos pintorescos, playas arenosas y serpenteantes senderos de montaña... Todo esto y más es lo que brinda Hong Kong, La Perla de Oriente.


法航目的地:香港 Destino Hong Kong con

Viajes

法航全新客舱,起飞前往香港。 LAS NUEVAS CABINAS DE VIAJE DE AIR FRANCE DESPEGAN HACIA HONG KONG 今年,乘坐法航从巴黎查尔斯戴高乐机场起飞前往香港的乘客将能够享受到波音777-300机型上的最新客舱,所 有类型全部更新:头等舱(La Première),商务舱(Business), 尊尚经济舱(Premium Economy)和经济舱 (Economy)。客机设施将会以循序渐进的方式更新,飞往两地的航班将达到每周四次。 Este año, los clientes de Air France que despeguen hacia Hong Kong desde París-Charles de Gaulle disfrutarán de las nuevas cabinas de viaje en los vuelos operados por el Boeing 777-300, en las clases: La Première, Business y Premium Economy y Economy. La instalación progresiva en la flota permitirá proponer hasta cuatro vuelos semanales. 尊尚经济舱 - Premium Economy

商务舱 - Business

法航全新的La Première套房头等舱被评为了“中欧 航线最佳头等舱”。2016年一月,法航荣获了全 球最佳头等舱的殊荣。这一奖项特别由胡润至尚优 品评选颁发。而此项桂冠的赢得,也是对法航一如 既往追求为乘客提供最完美旅行体验的雄心与努力 进行的褒奖。 La nueva suite La Première AIR FRANCE elegida “MEJOR PRIMERA CLASE ENTRE CHINA Y EUROPA”. En enero de 2016, Air France recibió el premio a la mejor primera clase. Esta distinción ha sido entregada en el marco de los Hurun Best of the Best Awards. Este nuevo premio recompensa la ambición de Air France de ofrecerle la mejor experiencia de viaje. 头等舱 - La Première

法航-荷航飞往中国多个目的地。 冬季档期,法航与荷航自巴黎查尔斯戴高乐机场以及阿姆斯特丹史基浦机场经停飞往中国的航班多达每周77 次,目的地共有9个,包括:广东,成都,北京,上海,杭州,香港,厦门,台北和武汉。 AIR FRANCE-KLM, UNA AMPLIA RED HACIA CHINA. Para la temporada de invierno, Air France y KLM ofrecen hasta 77 vuelos semanales que unen sus hubs de París-Charles de Gaulle y Ámsterdam-Schiphol a 9 destinos a China: Cantón, Chengdu, Pekín, Shanghái, Hangzhou, Hong Kong, Xiamen, Taipéi y Wuhan.

49


酒店


Hotel

迪拜范思哲宫殿 至尊酒店,服务尽奢华

Palazzo Versace Dubai Un hotel al servicio de la opulencia 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 范思哲宫殿 / Palazzo Versace

在迪拜这座典雅奢华之城中,又一座品牌酒店新近落成开门迎宾。这就是华美的 范思哲宫殿,正如万众期待的那样,绝对未让追求奢华享受的人士失望,尽显意大 利顶级品牌的华美之气。酒店由品牌掌门人Donatella Versace亲自操刀设计,整个建 筑本身就可谓活色生香的惊艳诗篇。 Al amparo del lujo de Dubái acaba de abrir sus puertas un nuevo hotel con firma. Se trata del flamante Palacio de Versace que, como era de esperar, no defraudará a los amantes de la opulencia y el sello distintivo de la firma de la medusa. Diseñado por la propia Donatella Versace, es una oda en sí mismo al lujo en su acepción más exuberante.


酒店 在澳大利亚的Palazzo宫殿酒店大获成 功之后,意大利品牌范思哲又一座酒店建 筑在迪拜这座富饶之城拔地而起。最新落 成的范思哲宫殿迪拜大酒店,坐落于迪拜 河畔,正位于迪拜文化村的中心地带,堪 称阿联酋新诞生的珍宝之地,为下榻的来 宾提供无以伦比的享受。 酒店的设计以十六世纪的意大利宫殿 为灵感,呈现优雅的新古典主义风格以及

典型的意大利情怀,内部共拥有215间奢 华客房以及169处私人住所,能够让幸运 的宾客体验极致的下榻体验。 酒店的每个角落都彰显着意大利时尚 品牌独一无二的气质。品牌的创意总监 Donatella Versace亲自按照本人的品味主 持每间客房的装饰和家具配置,将每一处 都渲染上了浓浓的巴洛克风情,然而在这 一酒店设计中,更突出了丰富多元的文化

一座从未让追求奢华享受的人士失望且尽显范思哲华美之气的酒店

Un alojamiento que no defraudará a los amantes de la exuberancia y el estilo Versace Tras el éxito de su Palazzo de Australia, la firma italiana Versace abre otro establecimiento hotelero en el reino de la fastuosidad, la capital dubaití. El recién estrenado Palazzo Versace Dubai, ubicado a orillas del Dubai Creek, en pleno centro del Cultural Village de Dubái, ofrece una experiencia inigualable y se ha convertido en la nueva joya de los Emiratos Árabes. Inspirado en un Palacio de la Italia del siglo XVI y con un elegante estilo neoclásico de marcado ca-

52

rácter italiano, sus 215 lujosas habitaciones y 169 residencias privadas permiten a sus afortunados huéspedes disfrutar de una estancia superlativa. Cada uno de sus rincones destila la esencia de la icónica firma de moda italiana. Y es que la propia Donatella Versace, directora creativa de la marca, se ha encargado de decorar y amueblar a su gusto cada una de las estancias, imprimiendo ese aire barroco característico de la casa, pero, en


Hotel

53


酒店 融合气息,特别添加了镶嵌装饰以及穹顶 等阿拉伯建筑的元素。 而酒店的装饰与设计更是以范思哲高 品质的剪裁与做工为基础,在材料的选择 上精益求精,绝不吝啬,在制造的过程中 尽显精良的工艺。酒店的入口大厅由一千 平米的镶嵌纹饰点缀,地板全部由大理石 铺盖,所有家具都是在意大利量身定做, 装饰以华美的吊灯和艺术作品。华丽的主 厅中,座椅由精美的布料包裹点缀,并展 现勾勒出一个生动形象的动物王国:公 鸡,猎鹰,骏马......这些无疑是当地文化风 情的表现。 客厅则主要突出了品牌标志性的巴洛 克情致,用于装饰的意象包括了美杜莎的 头像,希腊风格的镶边,典雅的线条以及 金色元素的不处不在,与背景柔和的糕点 色形成对比,相互衬托。 而客房的设计也同样精彩。每间客房 仿佛都化身为一处缤纷奢华的空间,大理 石的地板上铺有精美的地毯,陈设家具都

54

为意大利制造,从家具到床上用品,全部 以设计别致的纺织品铺设装饰。而客房最 卓越之处在于能够从露台远眺迪拜湾的壮 美景色。而酒店提供的私人住所更是无以 伦比,堪称每一处细节都散发着纯粹范思 哲精神的原创之地。 这处华美宫殿还拥有八家餐厅和几家 主题酒吧,为来宾们带来了至尊顶级的全 球佳肴,就餐环境的打造也是十分精致典 雅。Vanitas餐厅本身就如同一处小宫殿, 其装潢展现了与众不同的意大利Grottesco 怪诞风。而在被命名G iard ino的咖啡厅 中,墙面以及座椅上使用的布料都用范思 哲标志性的jungle print动物印花装饰,加 之郁郁葱葱的植物装点其间,正好与迪拜 干燥的环境形成了完美的平衡。 另外,酒店还拥有宽敞的花园,景致 设计怡人,处处洋溢奢华的气息,露台, 走廊,池塘,喷泉,都让人身心愉悦。除 此之外,还有三处露天泳池,造型蜿蜒曲 折,葱郁的棕榈树环绕四周,以及一处水 疗中心,同样保持镶嵌纹饰以及大理石的


Hotel

酒店的每个角落都彰显着意大利时尚品牌独一无二的气质

Cada uno de sus rincones destila la esencia de la icónica firma de moda italiana este caso, en una profusa amalgama con detalles de la arquitectura árabe como los mosaicos y los techos abovedados. La alta costura de la firma es la base de la decoración y diseño de todo el hotel, que no repara en gastos a la hora de emplear los más selectos materiales y los mejores artesanos para darles forma. Un mosaico de mil metros cuadrados preside el lobby de entrada al hotel, cubierto por completo de suelos de mármol, muebles italianos hechos a medida, lámparas de araña y obras de arte. Preciosas telas tapizan los sillones del impresionante salón principal, decorados con motivos del reino animal: gallos, halcones, caballos… sin duda, un guiño a los gustos locales. Las estancias dan fe del barroquismo asociado a la marca, como también lo hacen las cabezas de Medusa, las cenefas griegas, las grecas y la omni-

presencia de los excesos dorados en contraste con los tonos pastel. Las habitaciones no andan a la zaga. Estancias convertidas en opulentas residencias, con suelos de mármol cubiertos con delicadas alfombras, muebles italianos y telas de diseños exclusivos, tanto en las piezas del mobiliario como en la ropa de cama. Las más distintivas, disponen de balcones con vistas a la bahía dubaití. Por no hablar de las residencias privadas, autenticas mansiones al más puro estilo Versace hasta en el último detalle. También forman parte de este fastuoso palacio ocho restaurantes y bares temáticos, con los manjares más suculentos y lujosos de la gastronomía mundial y una decoración a la altura. El restaurante Vanitas se asemeja a un palacete, con decoración artesanal al estilo Grottesco italiano. Mientras que el jungle print exclusivo de la firma que decora las

55


酒店

酒店中的奢华客房和私人住所能够带来极致的下榻体验

Sus lujosas suites y residencias privadas permiten disfrutar de una estancia superlativa 统一风格;一处配备先进前卫设施的健身 房,一处晚宴舞厅,一处会议室,铺设紫 色和金色交织的华美地毯,与陈设的家具 相得益彰。 酒店住宿的价格约在每晚575欧元和 1900欧元的范围之间,根据客房或套房的 类型而定。私人的住所价格会更高一些, 这些住所主要是拥有一间或六间客房的公

56

寓,可以想象,绝对是奢华与范思哲美学 的典范之作。 繁华富饶的迪拜之城中的一座标志性 酒店。目前人们期待范思哲在酒店行业的 第三次大手笔,预计第三座酒店将建于澳 门,必定又是一座顶峰之作...... www.palazzoversace.ae


Hotel paredes junto con las telas que visten los sillones y las numerosas plantas que decoran la cafetería, conocida como el Giardino, sirven de contraste perfecto al árido entorno de Dubái. El complejo cuenta además con grandes jardines con diseño paisajístico y repletos de lujosos elementos: terrazas, paseos, fuentes y juegos de agua. Además de tres piscinas al aire libre de sinuosas formas y rodeadas de palmeras, un spa en el que no faltan los mosaicos y los mármoles, un gimnasio con equipamiento de vanguardia y un salón de baile de gala y conferencias, con una impresionante moqueta en morados y dorados, a juego con el mobiliario. Los precios de alojamiento oscilan entre los 575 y 1900 euros por noche, dependiendo de la categoría de las habitaciones o suites. Un precio que se eleva si hablamos de las residencias privadas, apartamentos de entre una y seis habitaciones, como se puede imaginar, con todo el lujo y la estética Versace. Un hotel icónico en la exquisita y cosmopolita ciudad de Dubái. Ahora tan solo queda esperar a la tercera apuesta de Versace, un tercer hotel que tiene previsto construirse, ni más ni menos, que en Macao. Una apuesta segura… www.palazzoversace.ae

57


美食


Gourmet


美食新闻

Noticias Gourmet

C

M

Y

CM

60

时尚Prêt-à-portea下午茶,空降马 德里

La nueva propuesta Prêt-à-por tea en Madrid

茗茶与魅力事物的爱好者们有福了, 马德里著名的The Principal大酒店中重现 了英国下午茶的悠闲时光,这一传统再次 成为时尚,带来了午餐之后精致美好的闲 适体验。

Los amantes del té y el glamour están de enhorabuena, el conocido hotel madrileño The Principal recupera la tradicional hora del té británica, de nuevo tan de moda, convirtiéndola en una sofisticada propuesta de merienda.

在每个慵懒的下午,相聚于酒店优雅的 Ático餐厅之中,整个环境和装饰都散发着 英国和纽约私人俱乐部的精致之气,壁炉 和敞亮窗户周围的Chester沙发无比舒适, 并且可从此沿着走廊通向花园般的露台, 远眺马德里市中心的动人美景。

La cita, todas las tardes en su elegante Ático, cuya atmósfera y decoración evoca los clubes privados británicos y neoyorkinos, con cómodos sofás Chester alrededor de la chimenea y amplios ventanales, que dan paso a terrazas ajardinadas con impactantes vistas al centro de Madrid.

下午茶时光于午后五时正是开始。这 是一个充满魔力的时刻,来宾们能够在此 品尝到全球最卓越的茶,花茶,咖啡甚至 是一杯白香槟或粉红香槟,再以几块可口 的茶点相伴,通常在三脚支架的餐盘上, 会供应咸味三明治,蛋糕以及各种美味的 甜点。

La hora de comienzo, las cinco de la tarde. La hora mágica para degustar algunos de los mejores tés del mundo, infusiones, cafés e incluso una copa de Champagne Blanc o Rosé, acompañados de delicias sólidas que se sirven en una original peana de tres pisos con sándwiches salados, tartas y dulces irresistibles.

MY

CY

CMY

K



Noticias Gourmet

美食新闻

Vinum Borgoña, Riedel推出品牌最具阳刚之气的酒杯 奥地利品牌Riedel是全球酒杯设计 领域的领军企业,其设计旨在充分突出 酿酒葡萄品种的特质以及每款佳酿的精 神,同时也考虑到持杯人的体验。品牌 最新推出的作品 Vinum Borgoña是一个 专为男士打造的系列,特别是喜好结构 饱满美酒的人士。 酒杯经过极其细腻的琉璃吹气而 成,特别为呈现气质红酒而量身打造,

Vinum Borgoña, la copa más masculina de Riedel La firma austríaca Riedel marca la referencia en cuanto al diseño mundial de copas de vino, que diseña en función del tipo de uva y las características de cada caldo, pero también de la mano que la sustenta. Su última creación es Vinum Borgoña, una copa pensada para los hombres, en especial los amantes de los vinos con cuerpo. Hecha con cristal fino soplado a pulmón, realza con su diseño las características de los vinos tintos de más de 12,5% de alcohol, con taninos moderados y alta acidez. Su morfología dirige el flujo de vino a la zona de la lengua donde se perciben los matices dulces, destacando así el sabor de la fruta, mientras templa la alta acidez y su cáliz de gran tamaño permite captar todos los matices aromáticos del vino. La copa perfecta para degustar variedades de uva con fuerte personalidad, y el presente indicado para los más sibaritas.

62

与这款酒杯搭配的红酒,拥有大于 12.5%的酒精度,单宁酸含量适中,酸 味程度较高。饱满的结构引导红酒液体 入口后与舌头相互碰撞,味觉瞬间感受 到红酒的淡淡甜味,从而突出了水果的 味道,同时体会到那较强的酸度,而整 套系列中的大号酒杯则很好地捕捉了红 酒的丰富的香气。一款品尝基于多品种 葡萄成就的个性美酒的完美器皿,堪称 追求美味之极致享受人士的必备佳品。


OPULENT

RADIANT

REFINED


美食新闻

身着Roberto Cavalli的意大利蒂萨诺 力娇酒,限量发行

Roberto Cavalli viste la última edición limitada de Disaronno

全球知名佳酿意大利蒂萨诺力娇酒(杏 仁甜酒)在此前曾身着时尚名牌Moschino 和范思哲,日前又一次身披“名牌”,由 意大利著名时尚设计师Roberto Cavalli为其 亲手打造的“动物印记”外观。

Tras ser vestida previamente por otras casas como Moschino y Versace, la botella de Disaronno, uno de los licores italianos más conocidos del mundo, se enfunda ahora de ‘animal print’ de la mano del icónico diseñador italiano Roberto Cavalli.

这款限量发行的Disaronno wears Cavalli 系列特别以海底世界以及非洲草原为灵 感,采用了活泼的动物印记风格。对于收 藏爱好者和时尚拥趸,都是一件不可多得 的珍品,这一作品不仅品质卓越,更充满 爱心,此特别系列售出后的一部分利润将 捐献给几个非洲的社会慈善项目。

64

Noticias Gourmet

Esta edición limitada Disaronno wears Cavalli luce un estampado animal con influencias del mundo marino y de los safaris africanos. Todo un capricho para coleccionistas y amantes de la moda, que además es solidario, ya que parte de los beneficios de las ventas de esta edición especial irán destinados a proyectos sociales en África.



餐馆

CAFÉ SAIGÓN

马德里标志性的亚洲创新餐厅 和之前具有东方精髓的Café Saigón旧 址相比,这家马德里标志性的越南餐厅在 整修之后多了些现代色彩,不仅在装修风 格上有了改变,菜单也焕然一新。新增添 的亚洲菜品包括,鸭肉粉卷,脆皮鸭,芒 果罗勒虾卷,甜辣鸡等。 新店的室内装饰保留了殖民时期的风 格,也加入了一些现代和经典元素,例如 餐厅内一张十九世纪中式的靠壁桌。另外

66

还有些先锋元素的加入,比如一把带着理 性艺术色彩的铁脚椅。 在店内刚装修一新的吧台和高桌区,你 可以享用鸡尾酒单上充满创意的饮品。比如 一款“生姜啤酒和清酒龙卷风”,就非常适 合作为这趟在东南亚感官之旅的收官之饮。 María de Molina, 4. 马德里 www.cafesaigon.es


Restaurantes

CAFÉ SAIGÓN

La renovación de un referente de la cocina indochina en Madrid Con la misma esencia oriental del Café Saigón original pero con un toque más contemporáneo, el vietnamita de referencia en Madrid estrena una nueva etapa que pasa no solo por los cambios estéticos en el local, sino también por una renovada propuesta a la mesa, añadiendo a su carta oriental nuevas tentaciones como los raviolis bánh cuôn de pato, el pato crujiente, el rollito de langostino con mango y albahaca y el pollo dulce y picante, para acompañar a los grandes éxitos de su cocina. El nuevo local mantiene la inspiración colonial pero con toques de interiorsimo más actuales, fusionando elementos clásicos, como una consola

del siglo XIX chino, con otros más vanguardistas, como una silla con pata de acero de corte más racionalista. En su nueva barra y su recién estrenada área más casual de mesas altas, se puede disfrutar también de las creaciones explosivas de su nueva carta de coctelería, como el Tornado a base de ginger beer y sake, ideal para rematar el viaje sensorial por el sudeste asiático que supone la cocina de este restaurante de referencia en la capital. María de Molina, 4. Madrid www.cafesaigon.es

67


餐馆

TORRE D’ALTA MAR 巴塞罗那的美食高地

比起餐馆这个称呼,这里更适合被叫做 美食眺望塔。著名的Torre D’Alta Mar餐厅为 食客们提供了双重理念:在这里,你不仅可 以欣赏到巴塞罗那城最具特色的景观,更可 以品尝到具有水准的美食。这里最不缺的就 是高度,因为餐厅就坐落在Port Vell 的电视 塔上。整整高出它脚下的地中海75米。 装修带有先锋主义色彩,内部装潢考 究,融合各式风格,使餐厅成为观景的不

68

二选择。在这儿,你可以任由感官引领, 享受菜单上的地中海佳肴: 高品质的肉类, 鱼类,田园种植的蔬菜,鱼子酱,菌类和 蘑菇…… 每款菜肴都带有厨师的个人风 格,但又丝毫不会影响你品味食物的最初 本味。 Torre Telefèric Port Vell Passeig Joan de Borbó 88. 巴塞罗那 www.torredealtamar.com


Restaurantes

TORRE D’ALTA MAR

Una atalaya gourmet en Barcelona Más que como un restaurante, podríamos calificarlo como un mirador gastronómico, ya que el conocido Torre D’Alta Mar ofrece lo mejor de ambos conceptos: una de las vistas más especiales de la ciudad de Barcelona y una cocina que, sin grandes destellos, consigue estar a la altura. Y de esta no le falta, ya que este emblemático restaurante barcelonés se encuentra situado en lo alto de la torre del teleférico del Port Vell, a 75 metros sobre el nivel del mar Mediterráneo que descansa bajo sus pies. El local, de diseño vanguardista, cuidado interiorismo y ambiente cosmopolita, ayuda a crear el entorno adecuado a las espectaculares vistas, e invita a dejarse llevar por los sentidos y disfrutar de las exquisiteces de la cocina tradicional mediterránea ofrecidas en su carta, especializada en pescados, carnes nobles, verduras del huerto, caviar, trufa o setas, tratados bajo un concepto de cocina de autor que añade personalidad a los platos sin robar el protagonismo a la materia prima. Torre Telefèric Port Vell Passeig Joan de Borbó 88. Barcelona www.torredealtamar.com

69


葡萄酒

春暖花开的醉 人小酌

Sorbos

de primavera

Santa Digna Estelado Rosé

优雅泡沫葡萄酒,充分展现智利出产País葡萄品种的风味。选取此 品种葡萄以100%的传统工艺酿造,经过瓶中二次发酵,并经过12 个月的成熟与沉淀,从而成就了一款十分独特的佳酿,酒液呈柔和 的粉色,泡沫细腻绵长,带有水果气息,特别突出了红色水果和柑 橘的香气,入口后口感清新,随后较为浓烈。

Santa Digna Estelado Rosé

Elegante vino espumoso que pone en valor la variedad chilena País. Se elabora con esta uva al 100% por el método tradicional, con una segunda fermentación en botella y crianza sobre sus lías por 12 meses. El resultado es un vino diferente, de color rosado pálido, con una burbuja fina y persistente, notas frutales de frutos rojos y cítricos y un paladar fresco y salvaje.

Habla Nº 14

入口之后,红色水果醉人,甜美和丰富的气息便在味觉 上绽放。以西拉葡萄为原料,在法国橡木桶中经过12个 月的陈酿,这款红酒呈浓郁的石榴果色,拥有野草莓的 香气,并夹杂胡椒,紫罗兰,覆盆子和桂叶的气息,口 感回味绵长。在口鼻中久久停驻,十分诱人的色泽能够 激发人们的品尝欲望。

Habla Nº 14

Una eclosión de fruta roja, golosa y exuberante. Un Syrah con 12 meses de crianza en barrica de roble francés, de color granate intenso y aroma a fresa silvestre, pimienta, violeta, frambuesa y laurel, que perdura en el paladar. Con gran amplitud en nariz y boca y con un color espectacular que incita a probarlo.

70


Vinos

Mar de Frades by Jorge Vázquez

一款以阿尔巴利诺葡萄为原料酿成的限量发行白葡萄酒, 颇具时尚质感,酒瓶外包裹一件绣花的丝绸外衣,特别由 西班牙著名设计师Jorge Vázquez专为此款佳酿而作。而迷 人的衣装之下,是一瓶2014年独特的阿尔巴利诺葡萄酒, 果香馥郁,并带有大西洋的清新意蕴,完美呈现出清爽的 口感以及这一葡萄品种所能够成就的浓郁香气。

Mar de Frades by Jorge Vázquez

Edición limitada de un Albariño muy ligado a la moda, ya que su botella se viste de gala con estampados florales sobre seda, obra del conocido diseñador español Jorge Vázquez. Este envase de excepción guarda un singular Albariño añada 2014, afrutado y atlántico, que transmite a la perfección el frescor y la intensidad aromática de esta variedad.

Milflores Blanco 2015

一款产自里奥哈Palacio酒庄的带有原产地命名标志 的白葡萄酒,充满着鲜花的醉人芬芳以及葡萄园的 特别气息。精选Viura品种葡萄酿造,浓郁的味道中 主要突出了金合欢花,杏花,白亚麻,金雀花,菊 花的香气,口感优雅细腻,为味觉带来平衡和强烈 的愉悦之感。

Milflores Blanco 2015

Un blanco D.O. Ca. Rioja de Bodegas Palacio, que se tiñe de la frescura de las flores que llenan los márgenes de sus viñedos. Elaborado a partir de uva seleccionada de la variedad Viura, su intensidad está protagonizada por los delicados aromas a flores de acacia, almendro, lino blanco, aulagas y mayas, en un conjunto elegante y sofisticado que se transmite en boca con una grata sensación de equilibrio y plenitud.

71


报道

72


Reportaje

勃艮第观光之路, 精彩不仅是美酒

La ruta del Borgoña, mucho más que vinos

文/Texto: Enrique Sancho 图/Fotos: 勃艮第旅游局 / Borgoñe Tourism

勃艮第地区拥有着轮廓与苍穹相接的修道院,秀美的运河,能够让游客在几日之内感受船 长的荣耀,千百条小路,可散步,可骑自行车穿行,还有充满神秘之美的城堡,洋溢浓浓生 活气息的城市,卓越的美食,当然还少不了几款世界一流的美酒。这里的酿酒工艺与传统举 世闻名,与其香槟之地一道被列为人类文化遗产,并被评为 “持续进化的文化景观”。如此 精彩之地,不容错过。 En Borgoña hay abadías que rozan el cielo, canales en los que sentirse capitán de barco por unos días, mil caminos para recorrer andando o en bicicleta, castillos misteriosos, ciudades llenas de vida, excelente gastronomía y, por supuesto, algunos de los mejores vinos del mundo. Los lugares donde se producen y su tradición vinícola han sido reconocidos, junto a las tierras de Champagne, Patrimonio de la Humanidad, con el sugerente nombre de “Paisaje cultural evolutivo vivo”. No hay que perdérselo.

73


报道

这里的旖旎风光和丰富传统被列为了人类遗产 Su paisaje y su tradición son Patrimonio de la Humanidad 法国勃艮第地区因其丰富的历史传 统,卓绝非凡的艺术遗产以及正宗高品质 的美食佳肴而闻名于世,但真正让这里成 为全球盛名之地的则特别要归功于此处无 以伦比的美酒。勃艮第美酒主题观光之路 正好为发掘这片神奇精彩之地提供了完美 路线设计。 特级佳酿之路(夜丘产区与伯恩丘产区) 有时也称作勃艮第的“香榭丽舍大 街”,这也许是本地区最具代表性的名 胜。整个游览路线经过38个风景如画的葡 萄酒酒庄,路线全长60公里,游客们能够

74

La región gala de Borgoña es conocida por su pasado histórico de gran riqueza, su excepcional patrimonio artístico y por la autenticidad y la calidad de su gastronomía, pero ha logrado una notoriedad mundial gracias, sobre todo, a sus grandes vinos. Las Rutas de los Vinos de Borgoña son el hilo conductor ideal para descubrir esta región fascinante. Ruta de los Grandes Vinos (Côte de Nuits y Côte deBeaune) En ocasiones denominada como “los Campos Elíseos” de Borgoña, es tal vez la más


Reportaje

了解到勃艮第地区最负盛名的佳酿(例如 尚丹贝和罗曼尼--康帝等)。 马孔奈地区-博若莱地区的葡萄酒之路 一条蜿蜒穿梭于勃艮第葡萄酒区南 部的路线,带游客沿途发现索女崖等极 其旖旎秀美的自然风光,而正是这片土 地,激发了法国伟大诗人拉马丁的无限 诗情。 约讷省葡萄酒观光之路 在地区北部,拥有着几条环绕了沙布 利,欧塞鲁瓦,维泽莱,多讷赫和乔尼的 路线,以及一条不久前在塞纳河畔沙蒂永 新晋开发的气泡酒之路。

emblemática. Pasa por 38 pueblos vitivinícolas pintorescos en un recorrido de 60 km y permite conocer los vinos más famosos de Borgoña (Chambertin y Romanée-Conti, por ejemplo). Ruta de Los Vinos Mâconnais-Beaujolais Serpentea a través de la parte meridional del viñedo borgoñón y permite descubrir la Roche de Solutré y los paisajes que tanto inspiraron al gran poeta Lamartine, natural de la zona. Ruta Turística de los Vinos del Yonne Al norte de la región, propone varios circuitos alrededor de Chablis, Auxerre, Vézelay, Tonnerre y Joigny, y una nueva Ruta del Crémant

75


报道

76


Reportaje 普伊-桑赛尔酒庄之路 这条路线位于区域最西端,勃艮第产区 命名范围之外,但还属于大区之内,带游 客去发现勃艮第卢瓦尔河谷的动人风光。 所有上述的观光路线都可以多种方式 实践。可自驾开车随性游览,或者选择更 加谨慎的方式,乘坐公共交通,从而不必 为尽情享受美酒而担心。还可选择更具创 意的方式感受各大美酒之路:乘坐热气 球,吉普车,或在蜿蜒的人行小道上怡然 漫步,或脚踏自行车,随着专门为单车之 旅设计并标明的路线一路向前,例如位于 伯恩与桑特耐之间的美酒之路,同时,整 个地区还设有马道,可让游客享受马上游 山玩水之乐。 更多精彩不容错过 在勃艮第,举世无双的佳酿的盛名仿 佛成为这片土地的代名词,容易让人忘记 这里在酿造了绝世美酒的同时,还有很多 其他的精彩与魅力。事实上,勃艮第地区 在法国堪称是独树一帜的魅力之地,这里 拥有着罗马文化古迹,罗马教堂,中世纪 的城池,公爵庄园,城堡,博物馆以及 无数风情万种的村庄,让这里成为了以丰 富文化遗产与引人入胜的历史而闻名的地

inaugurada hace poco en los alrededores de Châtillon-sur-Seine. Ruta de los Viñedos de Pouilly-Sancerre En el extremo oeste, fuera de la zona de denominación Borgoña pero situada en el territorio de la región, esta ruta permite descubrir la parte borgoñona del Valle del Loira. Cada uno de estos itinerarios puede recorrerse de múltiples maneras. Por supuesto, con el propio coche o, siendo más prudente, con los transportes públicos que permiten limitar el efecto de las degustaciones de vinos. También se puede descubrir la Ruta de los Vinos de una forma más original: en globo aerostático, en jeep, a pie por los numerosos senderos pedestres, en bicicleta por itinerarios señalizados como la Vía de las Viñas entre Beaune y Santenay, o a caballo gracias a los numerosos recorridos ecuestres. Mucho que ver En la región de Borgoña, el nombre de los excelentes vinos parece haberse impuesto al de la propia tierra, haciendo olvidar que en ellas, además de elaborarse algunos de los mejores caldos del mundo, también hay otros encantos. Y

77


报道 区。从布拉克特要塞遗址,欧坦的雅尼斯 神殿,到宗教文化遗产之地克吕尼,维泽 莱,或是从卢瓦尔河畔拉沙里泰到丰特 内,都是一路精彩无限。当然不能不提的 还有第戎,那里有熠熠生辉的精美屋顶以 及壮美的公爵宫殿。

勃艮第美酒主题观光之路正好为发 掘这片神奇精彩之地提供了完美路 线设计 La Ruta de los Vinos de Borgoña es el hilo conductor ideal para descubrir esta región fascinante en efecto, en Borgoña salen al paso restos galos, ruinas romanas, iglesias románicas, fortalezas medievales, villas ducales, castillos, museos y pueblos encantadores, que la convierten en una región histórica de rico patrimonio y apasionante historia. De las fortificaciones de Bibracte o el templo de Janus en Autun al patrimonio religioso de De Cluny a Vézelay o de La Charité-sur Loire a Fontenay. Sin olvidar Dijon, con sus tejados barnizados y el Palacio de los Duques.

78


Reportaje

79


时尚

80


Moda

81


流 行 趋 势

82


Tendencias

印花混搭风 让其他风格顿时风采尽失的当季潮流非 印花混搭风莫属,从形式到颜色上都精彩无 限。这个春季,时尚界掀起大胆混搭风,突 出鲜明的撞色,上身效果意趣盎然。 这一风潮也在各大品牌当季的T台上被演 绎得淋漓尽致,例如迪奥,在本春夏之际带 着轻松的玩乐之心彻底颠覆了男士成衣的各

种常规。这一时尚大牌将焦点聚集在了运动 风格衣装之上,其中现代与传统以充满意趣 的方式实现了混搭,逃离了一切传统规则的 约束。城市风,古典风以及“精致剪裁”的 精神相互融合成为了一个概念,带来了每一 方面彻底而大胆的蜕变。 黑色棱纹天蓝色镶边羊绒修身上衣,搭 配棕色和绿色迷彩渲染的衬衫,同样运用 天蓝镶边元素相互映衬,创造出惊喜的效 果。但迪奥的混搭风并不仅限于迷彩与花 朵的融合,更是大胆地将这两种元素与交 织的荧光色同时使用,再加上缤纷方格和 蓝色羊绒的面料,创造了独一无二的上身 效果。

MIX DE ESTAMPADOS

Los ‘total looks’ se ven eclipsados esta temporada por la mezcla de estampados, formas y color. Esta primavera invita a jugar mezclando sin miedo y divirtiéndonos, en un juego de contrastes. Así lo han dictado sobre la pasarela las grandes casas de moda internacional, como Dior, que esta temporada estival subvierte lúdicamente los códigos de la vestimenta masculina. Un enfoque ‘grand Maison’ de las prendas deportivas, en el que lo contemporáneo y lo tradicional se funden en un mix lúdico y sus códigos se alteran por completo. Lo urbano, lo clásico y lo ‘couture’ se funden en un solo concepto, metamorfoseando radicalmente las ideas asociadas a cada uno de ellos. Trajes entallados de lana en espiga gris con bordados en azul azur, sorprendentemente combinados con camisas de estampado camuflado en marrones y verdes con la superposición de ese mismo bordado en azul azur sobre ellas. Pero no solo con flores combina los camuflajes, Dior también se atreve a fusionarlos con blazers cruzados largos de lana azul a cuadros de colores, en un mix único.

83


装 扮

气质与众不同

Aires

de distinción HACKETT: 绿色天鹅绒晚宴夹克,装饰 黑色翻领。价格:550欧元。 HACKETT: Chaqueta de esmoquin de terciopelo verde con solapas negras. Precio: 550 euros.

HACKETT: Chelsea款庆典场合黑色长 裤。价格:250欧元。 HACKETT: Pantalones modelo Chelsea de ceremonia en negro. Precio: 250 euros.

MARTINELLI: Black & Smart系列 正装漆面皮鞋,皮革细节点缀。价 格:119欧元。 MARTINELLI: Zapatos de vestir en charol negro con detalle en piel, de la colección Black & Smart. Precio: 119 euros.

84


LOOKS

MIRTO: 正装衬衫,意大利式领口, 镶嵌隐藏型纽扣,双层袖口,以搭配 袖扣使用,所使用的面料细线一头镶 嵌闪亮元素,100%纯棉。价格:99 欧元。

MIRTO: Camisa con cuello italiano, botonadura oculta y puños dobles para gemelos, realizada en un tejido de punta de diamante 100% algodón. Precio: 99 euros.

HACKETT: 黑色庆典场合马甲。价格:220 欧元。 HACKETT: Chaleco negro de ceremonia. Precio: 200 euros.

SALVATORE FERRAGAMO: 前卫风格设计银质西服袖扣。价格:询销售处。 SALVATORE FERRAGAMO: Gemelos de plata de diseño vanguardista. Precio: c.p.v.

85


装 扮

城市海军风

Urban

Navy SANDRO: navy 海军风短板夹克,毛领 设计。价格:475欧元。 SANDRO: Chaquetón de corte navy con solapa de pelo. Precio: 475 euros.

PAUL SMITH: 修身型低腰牛仔裤。价 格:询销售处。 PAUL SMITH: Pantalones vaqueros corte slim. Precio: c.p.v.

古驰:白色皮质运动鞋,绿色/红色/绿 色相间条带设计,鞋跟处以绿色鳄鱼皮 元素点缀。价格;450欧元。 GUCCI: Zapatilla deportiva de piel blanca con detalle de tribanda verde/rojo/verde y cocodrilo verde en la parte trasera. Precio: 450 euros.

86


LOOKS

TENKEY: 海军风格长袖衬衫。价格:79欧元。 TENKEY: Camiseta de manga larga estilo marinero. Precio: 79 euros.

J. CREW: 开司米羊毛围 巾,波尔多红酒色。价 格:135欧元。 J. CREW: Bufanda de cashmere en tono Burdeos. Precio: 135 euros.

罗意威:Duffle 56 Cross Broncead款旅行 包,牛皮材质,带有提手以及可调整的背 带,正面设计有条纹装饰,后面配小口袋, 并镶刻品牌标识。价格:2600欧元。 LOEWE: Bolso de viaje Duffle 56 Cross Bronceado, en piel de ternera con asas y bandolera ajustable, detalles frontales, bolsillo posterior y anagrama grabado. Precio: 2600 euros.

87


手表 宝格丽Grande Sonnerie Daniel Roth系列永久日历腕表 腕表装载的品牌DR 5307机芯以及西敏寺钟乐报时装置,能够实现传奇英国教堂的钟 乐报时旋律,并拥有万年历,重复分钟,陀飞轮,月相以及小时,分钟,每月每周 每日指示,闰年和日期显示功能。直径48毫米18K红金表壳,表盘为同样材质,配 有炭灰色和蓝色报时圆盘装饰。鳄鱼皮表带,搭配18K红金表扣。限量发行。价格: 658000欧元。

BULGARI Grande Sonnerie Calendario Perpetuo Colección Daniel Roth Su movimiento manufactura calibre DR 5307 Gran Sonería Westminster reproduce la melodía del carillón de la mítica abadía inglesa, además de ofrecer el calendario perpetuo, repetición minutos, tourbillón, fases de luna e indicación de horas, minutos, día de la semana y del mes, años bisiestos y fecha. Caja de 48 mm de oro rosa de 18 qt con esfera del mismo material acabada en laca con tratamiento antracita y azulada. Correa de piel de alligator con cierre de oro rosa 18 qt. Edición limitada. Precio: 658 000 euros.

88


Relojes

格拉苏蒂原创议员万年历腕表 蓝色的表盘设计为德国品牌格拉苏蒂原 创品牌下的议员腕表这一经典系列带来 了新的气质,并被收入其最新的精品店 系列。腕表设计呈现古典之美,突出了 镀锌效果的蓝色表盘,镶入抛光精细不 锈钢的表壳之中,并搭一条深蓝色的真 皮表带,表带末端装载折叠不锈钢表 扣。建议售价:19200欧元。

HYT H2 Tradition 极具传统之美的表盘,漆面图层,搭配蓝 色的指针,赋予了这款腕表古典的意蕴, 但其精彩之处并不止于外观,因为腕表的 核心为液体机械设计,蓝色的液体随时 间在导管内向前推进。灰金和钛金属的 表壳,精细打磨抛光,表盘直径为48.8毫 米,革新精神随处可见,包括摒弃了表冠 的保护壳,手动上弦的机芯拥有8日动力存 储,搭载逆跳式液体小时,分钟和秒钟显 示。限量发行50枚。价格:询销售处。 HYT H2 Tradition Su esfera tradicional, lacada y con agujas azuladas, le hacen parecer clásico pero es tan solo apariencia, porque su corazón late gracias a la hidromecánica, con el capilar lleno con un fluido azul. Su caja de oro gris y titanio con acabados pulidos y satinados de 48,8 mm presenta además innovaciones como la eliminación del protector de la corona y su mecanismo de cuerda manual con 8 días de reserva de marcha ofrece la indicación de horas fluídicas retrógradas, minutos y segundos. Edición limitada de 50 piezas. Precio: c.p.v.

GLASHÜTTE ORIGINAL Senator Perpetual Calendar La esfera azul aporta un nuevo aspecto a este clásico modelo Senator de la firma alemana Glashütte Original, incluido en su creciente Colección Boutique. El diseño clásico se distingue por una impresionante esfera en azul galvanizado, enmarcada por una caja de acero inoxidable pulido, y equipado con un brazalete de piel en azul oscuro y cierre desplegable de acero inoxidable. Precio recomendado: 19 200 euros.

89


手表 汉米尔顿爵士大师纤薄金表 一款对品牌爵士大师自动腕表系列全新且优雅地重 新诠释款,璀璨金光,无比耀眼。整体的设计呈 现出纤巧和优雅的气质,18K红金表壳,直径40毫 米,银色表盘上泛着淡淡的光泽,洋溢古典之美, 配以立体镶贴的小刻度和“太妃形”指针,背面表 盖为透明设计,从此可欣赏到2892-2自动机芯,搭 配一条手工缝制的黑色牛皮表带。限量发行1892 枚。价格:4995欧元。 HAMILTON Jazzmaster Thinline Gold Una reinterpretación novedosa y elegante del modelo automático Jazzmaster, que cautiva gracias al cálido brillo del oro. De diseño delgado y elegante, cuenta con una caja de 40 mm de oro rosa de 18 qt con esfera clásica plateada y abombada, con índices tipo “aplique” y agujas tipo “dauphine”, tapa trasera que exhibe el mecanismo automático 2892-2 y una correa de cuero negro cosido a mano. Edición limitada de 1892 unidades. Precio: 4995 euros.

依百克Extra-Fort Grande Taille 极具个性的一款计时码表, 镀银“轧纹”表 盘,搭配银色刻纹计时器,镶贴罗马数字时标 刻度。优雅的曲线勾勒出直径41毫米的精钢 表壳,并搭配个性化表冠,磨光表圈和矩形按 钮,内部装载以ETA 7750 13 ¼”为基础开发的 自动上链机械机芯。最后搭配一条黑色路易斯 安那短吻鳄鱼皮表带,搭配个性化的E&C专利 表扣。价格:询销售处。 EBERHARD & CO Extra-Fort Grande Taille Un cronógrafo de gran personalidad, con esfera argenté con acabado “frappé” y contadores nervurados argenté e índices y números romanos en relieve. Las líneas elegantes revelan una caja de acero de 41 mm con corona personalizada, bisel pulido y pulsadores rectangulares, que contiene un cronógrafo mecánico con movimiento automático calibre base ETA 7750 13 ¼”. Se ajusta con una correa de cocodrilo de Luisiana negra con cierre personalizado E&C. Precio: c.p.v.

90


Relojes

URWERK UR-110 "EastWood" 极其出众的机械结构,独具魅力的南非玫 瑰乌木抛光表圈,搭配一条独特的粗布呢 表带,特别由著名威尔士裁缝大师 Timothy Everest为腕表量身定做,从而成就了这款 限量发行的杰作。除了拥有小时和分种指 示功能,表盘上还装载了一处控制盘,副 表盘上有一根小型指针以及复杂的卫星装 置,能够指示“昼/夜”以及“更换油”。 腕表表壳直径47毫米,钛金属材质,内部 搭载UR 9.01自动上弦机械机芯。价格:询 销售处。

URWERK UR-110 “EastWood” Una mecánica extraordinaria, un llamativo bisel de ébano pulido rosa de Sudáfrica y una singular correa de tweed creada a medida por el famoso sastre galés Timothy Everest se aúnan en este reloj de edición limitada. Además de indicar las horas y minutos, cuenta con un Panel de Control en la esfera con un pequeño segundero en subesfera e indicadores de complicación satelital, “Día/Noche” y «Cambio de aceite”. Todo ello en una caja de titanio de 47 mm con un movimiento calibre UR 9.01 mecánico de carga automática. Precio: c.p.v.

91


流 行 趋 势

蕾 丝 与 吊 带 裙 的 大 EL TRIUNFO DE LOS ENCAJES Y EL ‘SLIP DRESS’ 热之季 Son delicados y aportan sensualidad. Esta

蕾丝与吊带裙总给人精致细腻之 感,衬托出女性的柔美。在这个春季 给自己添一件吊带裙或蕾丝单品吧, 为每一套着装都增添一丝女性之美。 蕾丝元素成为了当季衬衫,套头衫 和连衣裙的主角,而与吊带裙的结合, 更是打造了占据潮流前线的单品,不管 是长裙还是短裙,丝绸与蕾丝的结合, 让我们衣橱中的睡衣也能风情万种。 各大时尚品牌当然不能错过这一 潮流,例如纪梵希,在品牌艺术总监 Riccardo Tisci的领导下,重新推出了一 个包括了从高级剪裁到街头时尚的系 列,充分彰显了精致的双重性。黑与 白,女性与男性,刚强与柔弱。中规中 矩的上衣夹克,精致细腻的内衣系列, 这两个概念自然碰撞,在同一系列中出 现,互为对比,又相得益彰。

92

primavera hazte con un vestido o prenda de encaje, capaz de cargar de feminidad cualquier ‘look’.

Los encajes se adueñan esta temporada de camisetas, tops y vestidos, donde aterriza con fuerza el modo ‘slip dress’, tanto en largo como en corto, donde la seda y el encaje se unen para llenar nuestro armario de prendas de dormir en apariencia. Una tendencia que recogen grandes firmas como Givenchy que, bajo la batuta de su director artístico Riccardo Tisci, vuelve a proponer una colección que se adapta tanto a la alta costura como a la moda de la calle, en una delicada dualidad. Negro y blanco, femenino y masculino, fuerza y fragilidad. La disciplina del traje de chaqueta y la delicadeza de la lencería son conceptos que se cruzan con naturalidad en una colección que logra conjugar contrarios.


Tendencias

93


装 扮

波西米亚之夜

Noches

de bohemia

ELISABETTA FRANCHI: Red Carpet系列下 晚装裸色长裙,黑色细节点缀。价格:询销 售处。 ELISABETTA FRANCHI: Vestido largo de noche perteneciente a la colección Red Carpet, en color nude con detalles en negro. Precio: c.p.v.

JIMMY CHOO: Addison款裸色宴会 高跟鞋,闪耀元素覆盖点缀。价格: 询销售处。 JIMMY CHOO: Zapato de fiesta modelo Addison en tono nude forrado con ‘glitters’. Precio: c.p.v.

94


LOOKS

PERODRI: Juego Cubic系列,由项链, 耳坠和戒指组成,玫瑰金材质,镶嵌璀璨 钻石以及抛光黑金。价格:询销售处。 PERODRI: Juego Cubic compuesto por colgante, pendientes y sortija, en oro rosa con pavé de brillantes y oro negro rodinado. Precio: c.p.v.

MIBÚH: 宴会手包,装饰缤纷鲜花纹 饰。价格:159欧元。 MIBÚH: Bolso de fiesta con motivos florales multicolor. Precio: 159 euros.

95


装 扮

五彩缤纷的春天 Primavera de

color

CALVIN KLEIN JEANS: 蓝白相间无袖连 衣裙,2016年春季新品系列。价格:189 欧元。 CALVIN KLEIN JEANS: Vestido sin mangas en tonos azules y blanco, de la colección Primavera 2016. Precio: 189 euros.

REBECA SANVERS: 芭蕾式平底 鞋,氟化物材质系带设计,金属化 皮革材质。价格:174欧元。 REBECA SANVERS: Bailarina con cordón flúor en piel metalizada. Precio: 174 euros.

96


LOOKS TOD’S: 蓝色真皮Cape Bag 风 格背包。价格:1430欧元。 TOD’S: Bolso Cape Bag de piel en azul. Precio: 1430 euros. CHLOÉ by Marchon:石英玫瑰色太阳镜。价 格:260欧元。 CHLOÉ by Marchon: Gafas de sol en color rosa

cuarzo. Precio: 260 euros.

RABAT: “Love”文字造型项链,玫 瑰金挂链,璀璨白色。价格: 910 欧元。 RABAT: Colgante “Love” con cadena de oro rosa y brillantes blancos. Precio: 910 euros.

MAX & CO: 蛋黄糕点色春季轻外套。价格:询 销售处。 MAX & CO: Cazadora de entretiempo en amarillo pastel.

Precio: c.p.v.

97


手表 宝珀贵妇鸟60周年纪念限量发现款腕表 一款限量发行60枚的特别款腕表。表圈镶嵌32颗璀璨钻石,表盘上的8颗美钻,与珍珠 母贝上雕刻的熠熠生辉的层层叶片造型相互衬托。指针为水滴形状设计,表壳直径21.5 毫米,白金材质打造。内部搭载6150自动上链机芯,这也是全球最小的圆形机芯。表带 则精选路易斯安那鳄鱼皮制作,特别设计为彰显女性之美的玫瑰色。价格:询销售处。

BLANCPAIN Ladybird Edición Limitada 60 Aniversario Exclusiva edición limitada de 60 ejemplares, cuyo bisel resplandece con 32 diamantes y su esfera con 8 diamantes jugando con contrastes luminosos que revelan una exuberancia de follajes en nácar. Luce agujas en forma de gota y la caja, de 21,50 mm, está realizada en oro blanco. En su corazón palpita el calibre automático 6150, uno de los más pequeños del mundo. El brazalete está confeccionado con las pequeñas escamas del aligátor de Luisiana en un femenino tono rosa. Precio: c.p.v.

98


Relojes

罗杰杜彼花漾名伶系列柔粉腕表 柔美花朵造型的表盘镶嵌在直径36 毫米的玫瑰金表壳上,两列闪耀的钻 石环绕着表圈以及表耳。珍珠母贝的 表盘之上使用充满光泽的大明火法郎 彩雕刻出花卉图案,并在中央点缀钻 石,花茎则用玫瑰金呈现。腕表内 部搭载RD821自动上链机械机芯。 最后搭配一条微光闪烁的玫瑰色缎 面织布表带,表带上配镶嵌了敞亮式 切割钻石的玫瑰金折叠式表扣。价 格:84800欧元。

江诗丹顿Overseas小型号腕表 内部搭载江诗丹顿5300自动机械机芯,整体 设计简约而不简单,透过表盖可欣赏到有风 向玫瑰罗盘图案的22k金制摆陀。表壳为直 径37毫米,18k玫瑰金材质,表圈上镶嵌84 颗钻石,表盘特别为柔亮的玫瑰粉色,指针 和刻度都为18k金打造。腕表共配有三条可 拆卸更换鳄鱼皮表带:淡粉色的密西西比鳄 鱼皮表带,黑色牛皮衬里表带以及淡粉色橡 胶表带。价格:27200欧元。

ROGER DUBUIS Blossom Velvet Pink Combina un suave exterior floral con caja de oro rosa de 36 mm bordeada con dos filas de diamantes que adornan el bisel y las asas. La esfera de nácar está esculpida con flores en esmalte Grand Feu con diamantes en el centro y tallo de oro rosa. Bajo esta esfera repica un movimiento mecánico de cuerda automática Calibre RD821. Se completa con una reluciente correa de tela rosa con acabado satinado y hebilla de oro rosa engastada con diamantes. Edición limitada de 88 piezas. Precio: 84 800 euros.

VACHERON CONSTANTINE Overseas Modelo Pequeño Un calibre Vacheron Constantin 5300 mecánico automático con indicaciones sencillas y complejas y una masa oscilante de oro de 22 qt inspirada en la rosa de los vientos. Su caja de 37 mm es de oro rosa de 18 qt con bisel con 84 diamantes engastados y esfera lacada beis rosado traslúcido con índices y agujas de oro de 18 qt. Ofrece tres brazaletes intercambiables: en versión oro rosa, en piel de Alligator mississippiensis beis rosado forrada de nubuc negro y en caucho beis rosado. Precio: 27 200 euros.

99


手表

蒂芙尼Tiffany Cocktail 腕表 18k玫瑰金女士腕表,白色机雕饰纹表盘,两枚指针, 雕刻在21 x 34毫米尺寸的精致椭圆形表壳中,点缀圆 形明亮式切割钻石。内部搭载瑞士制造石英机芯,防水 深度达到30米。最后搭载一条优雅的黑色缎面表带和 钻石表扣。价格:14800欧元。 TIFFANY & CO Tiffany Cocktail Reloj para mujer realizado en oro rosa de 18 quilates, con esfera de guilloché blanco con dos manecillas, sobre una delicada caja ovalada de 21 x 34 mm montada con diamantes de corte brillante redondo. Esconde un movimiento de cuarzo hecho en Suiza, resistente al agua hasta 30 metros. Se completa con una elegante correa de satén negro con cierre de diamante. Precio: 14 800 euros.

范思哲V-Helix: 一款融合了功能性和优雅外观的腕表,表圈由螺旋编 织纹搭配浮雕图案装点。黑色的表盘特别为蛇纹设 计,勾勒出动人的曲线,任时间在其间游走,而指针 的位置则为独具创意的偏心设计。表壳直径39毫米, 玫瑰金材质,表圈镶嵌美钻,内部装载瑞士制造ISA K62/132机芯。不可或缺的还有范思哲的经典标识, 希腊文化图案和美杜莎头像。黑色真皮表带上点缀几 何图形花纹。价格:1200欧元。 VERSACE V-Helix Un reloj funcional y elegante, con detalles en su bisel con estructura en espiral, donde se mezclan los relieves. La impresión de movimiento se acentúa por el guilloché de la esfera negra grabada con líneas curvas, y las agujas del reloj en una original ubicación descentrada. Su caja de oro rosa de 39 mm con bisel engastado de diamantes esconde un movimiento suizo ISA K62/132. No faltan los clásicos símbolos de Versace, la Greca griega y la Medusa. La correa es de cuero negro acolchado con textura geométrica. Precio: 1200 euros.

100


Relojes

尚美巴黎Liens缘系·一生腕表: 一款在穿越岁月的经典型腕表。内 部搭载自动上链机芯,拥有指示小 时,分钟,秒钟和日期的功能,表 壳直径33毫米,玫瑰金材质,表 圈上镶嵌58颗钻石,镂空表底, 表冠以方块花样装饰,并镶以 一颗凸面圆形珍珠母贝,白色 表盘上中心以线条点缀,两 边为拱形图案装饰。指针为 抛光尖头棍形设计,数字 时刻为蓝色,圆润镶花效 果。三条编制玫瑰金表 链。价格:询销售处。

CHAUMET Liens Un reloj clásico y atemporal. Movimiento de cuerda automático con funciones de horas, minutos, segundos y fecha, caja de 33 mm en oro rosa con bisel engastado con 58 diamantes y fondo esqueletizado, corona decorada con un patrón cuadrado y fijado con un cabujón de madre perla, esfera blanca con líneas de decoración en el centro y arcos laterales, agujas con bastones puntiagudos pulidos e índices numéricos en azul y en forma de cúpula con apliques y brazalete de oro rosa de tres filas. Precio: c.p.v.

101


闪耀的珠宝

宝诗龙:Pavo Real, Hera款奖 章状项链,白金和玫瑰金为基 础,铺镶钻石,珍珠以及水晶 石。价格:询销售处。

102

BOUCHERON: Medallón Pavo Real, Hera, en oro blanco y rosa con pavé de diamantes, perlas y cristal de roca. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

萧邦:高级珠宝系列。18k白金耳 坠,镶嵌两颗精致打磨的玉石,梨形 切割玛瑙和钻石。价格:询销售处。 CHOPARD: Colección Alta Joyería. Pendientes de oro blanco de 18 qt engastados con dos jades tallados, esmeraldas talla pera y diamantes. Precio: c.p.v.

伯爵:18k白金手镯,镶嵌一颗3.46克拉的 枕型切割玛瑙,8颗4.8克拉椭圆形切割的 玛瑙,8颗7.66克拉马眼式切割蓝宝石以及 10颗1.08克拉明亮式切割钻石。价格:询 销售处。 PIAGET: Brazalete puño en oro blanco de 18 qt, engastado con una esmeralda talla cojín de 3,46 qt, 8 esmeraldas talla turquesa de 4,80 qt, 8 zafiros azules talla marquesa de 7,66 qt, 10 diamantes talla brillante de 1,08 qt y plumas. Precio: c.p.v.

103


闪耀的珠宝

DINH VAN: Menottes R16款戒指,玫瑰金材质, 镶嵌天然钻石。价格:4950欧元。 DINH VAN: Anillo Menottes R16 de oro rosa con diamantes naturales. Precio: 4950 euros.

SUÁREZ: 心形切割黄玉银质短版 项链。价格:4500欧元。 SUÁREZ: Gargantilla de plata con topacios talla corazón. Precio: desde 4500 euros.

104


Joyas para brillar

卡地亚:玫瑰金手镯,镶嵌紫 水晶,海蓝宝石,锡兰石和钻 石,属于Paris Nouvelle Vague 系列。价格:询销售处。 CARTIER: Brazalete de oro rosa con amatistas, aguamarinas, turmalinas, espinelas y diamantes, de la colección Paris Nouvelle Vague. Precio: c.p.v.

105


报道

106


Reportaje

西方奢华品牌向中 国农历猴年致敬

El lujo occidental

se rinde al Año del Mono 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 档案图片/Archivo

中国已然成为焦点之国。这条亚洲巨龙也继续作为各大奢侈品牌争宠的对象,让他 们不遗余力地努力吸引着这一全球人口第一大国的注意。十年前,这一现象还堪称天方 夜谭,而如今却已成为了一件平常事---中国农历新年的到来是各大西方时尚和奢侈品牌 日历上的重要日期,会适时推出各种特别系列,希望能够征服这些东方消费者的心。今 年恰逢猴年,围绕这一主题,各大品牌争相推出了堪称最为无以伦比的产品与服务。 China está de moda. El gigante asiático continúa siendo el objeto de deseo de las grandes firmas de lujo, que no escatiman en esfuerzos por atraer la atención del país más poblado del mundo. Algo impensable hace una década se convierte ahora en casi habitual, ver cómo las grandes ‘Maisons’ de la moda y el lujo occidental marcan en rojo la llegada del Año Nuevo Chino, creando ediciones especiales, capaces de conquistar a los codiciados clientes orientales. Llega el turno del mono, que se cuela en las propuestas más exclusivas.

107


报道

今年恰逢猴年,各品牌以此为主题也推出了堪称最为无以伦比的产品 与服务

Llega el turno del mono, que se cuela en las propuestas más exclusivas 平静祥和的羊年就此过去,雄心满满 的火候年降临,根据东方的传统,这是期 待改变和迎接重大挑战的一年。各大奢侈 品牌也争相庆祝,为向这只聪明善良的小 动物致敬,推出了许多新作。 配饰的天下 高级珠宝和腕表领域是最早努力迎合 独特中国文化的领域,自几年前就开始接 触到这一市场--中国市场也逐渐发展成为 这些奢侈品消费最多的市场-,因此这一领 域一直保持着根据中国传统在每个生肖之 年推出特别系列的做法。而火猴年的到来 也不例外,猴子也无疑成为了今年这些特 别系列的主角。

108

卡地亚推出了一款限量发行50枚的原 创白金腕表,命名为Ballon Bleu蓝气球 系列,黄金表盘,上面装饰一只由内填 珐琅彩工艺刻画的灵猴,并镶嵌钻石点 缀,最后搭配一条亮眼的绿色闪耀鳄鱼 皮表带。 而沛纳海旗下的意大利雕刻大师则 让本品牌推出的限量99枚猴年纪念特别 款做到举世无双。全新的Luminor 1950 Sealand 3 Days Automatic Acciaio3日动力 存储自动精钢腕表是沛纳海中国生肖限量 系列的第八枚腕表作品,精钢表盘和表盖 上无以伦比的艺术雕刻勾勒出生动的小猴 形象,征服人心。


Reportaje Terminado el Año de la Cabra y con él, el inmovilismo, se inicia el reinado del Mono de Fuego, que promete un ciclo propicio a los cambios y los grandes retos, según la tradición oriental. Las firmas de lujo también lo celebran lanzado productos que rinden tributo a este simpático e inteligente animal.

edición especial de solo 99 ejemplares con motivo del Año del Mono sea única. El nuevo Luminor 1950 Sealand 3 Days Automatic Acciaio es el octavo ejemplo de la serie dedicada a los signos del zodiaco chino creada por la firma y conquista por su extraordinario grabado artesano en la tapa de acero de la esfera, con el motivo del Mono.

Todo un universo de complementos El sector de la alta joyería y relojería ha sido de los primeros en adaptarse a las singularidades culturales chinas y desde hace años se acercan a este mercado -el primero en cuanto a volumen de compras de artículos de lujo-, con ediciones especiales inspiradas en los distintos animales zodiacales de la tradición china. Como no podía ser de otra manera, el Mono de Fuego asume su protagonismo este año.

Chopard ha creado dos relojes-joya exclusivos. El primero representa un chimpancé con el cuerpo engastado con diamantes marrones, que descansa sobre una rama llena de frutos de esmeraldas, tsavoritas y zafiros rojos y anaranjados. El otro, el L.U.C XP Urushi «Year of the monkey», plasma en su excepcional esfera de laca Urushi un tema de buen augurio: un mono recogiendo melocotones, tras unos valles dorados.

La Maison Cartier ha presentado una edición limitada de 50 piezas de un original reloj, el Ballon Bleu en oro blanco y esfera de oro amarillo, decorado con una figura de mono en esmalte a fuego y engaste de diamantes con una llamativa correa de cocodrilo verde brillante. El arte de los maestros grabadores italianos de Officine Panerai ha conseguido que su nueva

El modelo de la colección Métiers D›Art de Vacheron Constantin para este Año del Mono presenta a este vivaz animal grabado a mano en oro rosa o platino, en una edición limitada de 12 ejemplares cada una. Ulysse Nardin lo celebra con un sutil modelo en edición limitada a 88 piezas, que guarda en su esfera con esmaltado champlevé, un mono que parece escaparse, saltando entre hojas de palmera.

109


报道

萧邦则推出了两款至尊的珠宝腕表。 第一款展现了一只猩猩形象,身体镶刻在 一颗棕色钻石上,仿佛在一个由玛瑙, 沙弗莱石,红宝石和橙色宝石刻画的结 满果实的枝干上休息。另一款为L.U.C XP Urushi «Year of the monkey»猴年莳绘腕 表,别致的表盘上特别使用莳绘漆艺技术 勾勒出了吉祥的寓意:金色的山谷中,一 只金猴做摘桃的姿势,生动形象。

江诗丹顿为猴年奉上的Métiers D'Art艺 术大师系列则将这一活泼的动物形象在玫 瑰金或铂金上通过手工雕琢而刻画,全系 列每款限量发行12枚。 雅典表则通过一款限量发行88枚的精 巧腕表庆祝猴年,表盘专门使用内填珐琅 工艺,刻画出一只生机活现的小猴,在棕 榈叶子间跳跃,仿佛要逃出腕表的空间。 推出特别系列的腕表品牌不胜枚举, 最后要介绍的还有博威,此品牌为猴年献 上Amadeo Fleurier Monsieur 系列,其突出 之处体现在珍珠母贝的白色表盘之上精致 雕刻的上漆小猴的灵动形象。 而高档珠宝行业也不甘示弱,基于猴 年新春的灵感,以丰富的创造力为市场带 来了许多出彩的作品。 其中最富原创精神的要数Carrera y Carrera推出的戒指了,以这一生肖的头像 造型为主要设计,采用黄金和白金精细雕 琢,并点缀耀眼的绿色沙弗莱石,橙色宝 石,紫水晶和钻石。

110


Reportaje 其他配饰品牌中脱颖而出的还有万宝 龙,专门推出了一个为向灵猴的个性致敬的 特别书写系列,手工刻画出火候的形象,笔 杆为黑色上漆黄铜材质,并点缀象征猴子的 宝石(一颗明亮的绿色橄榄石),金制的笔 尖上也勾勒出这一生肖的形象。 火候之年席卷时尚前线 在众多以猴年新春为主题推出的作品 中,一些是小巧的配饰,而另一些则是通过 全套系列表达对这一生肖的敬意,几乎所有 的时尚大牌都纷纷被猴年的魅力所折服。 而在讨好中国消费者方面力气下得最足 的要数英国品牌博柏利了,特别为中国农历 新年推出了一个特别的礼品系列;为中国消 费者带来一次独特的体验,除了能够通过 微信服务直接打开电子礼品并收到新年祝福 外,还能够在这一平台上发送红包,整套红 包的设计,非常古典并体现传统。

各种特别系列,旨在征服这些东 方消费者的心

Ediciones especiales, capaces de conquistar a los codiciados clientes orientales

La lista de firmas relojeras se completa con, entre muchas otras, Bovet, cuyo modelo Amadeo Fleurier Monsieur destaca sobre su esfera de nácar blanco un mono en miniatura lacado. La alta joyería no ha querido ser menos y también ha puesto en marcha su creatividad para sacar al mercado piezas inspiradas en el Año del Mono. Unas de las más originales son las sortijas de Carrera y Carrera en forma de la escultura de la cabeza del primate zodiacal realizada en oro amarillo y blanco, y salpicadas de tsavoritas verdes, zafiros naranjas, amatistas y diamantes. Otras grandes firmas de complementos como Montblanc se rinden a la personalidad del mono con una estilográfica edición especial con motivo del mono de fuego grabado a mano, barril de latón lacado negro con la piedra del mono (un peridoto color verde oliva brillante) y punta de oro con el zodiaco grabado. El mono de fuego se viste de moda En la mayoría de las ocasiones se trata de pequeños accesorios, otras, de colecciones enteras dedicadas a este signo zodiacal, la cuestión es que casi todas las grandes casas de moda han sucumbido también a la tentación del mono. Una de las firmas que más esfuerzos destina a complacer a su clientela china es la británica Burberry. Un año más, ha presentado una colección especial de regalos para conmemorar el Año Nuevo Lunar chino; además de una original experiencia para sus consumidores chinos que, a través del servicio de mensajería WeChat, pueden desenvolver digitalmente los regalos y recibir buenos deseos para el nuevo año, o enviar dinero virtual en forma de los tradicionales sobres.

111


报道 时尚品牌Tod´s则推出了一款以灵猴为 主题的“charm”魅力热卖系列,特别使用皮 革和金属元素创造。同样走魅力系列路线 的还有意大利奢侈品牌古驰,打造了一款 极富创意的灵猴形象钥匙链,以陈年金色 细节点缀,小猴的手中握着一串玻璃珠, 造型十分独特。 而如Furla 和 Hogan这样的其他意大利 品牌也为庆祝这一主题特别推出品牌胶囊 系列,包括了多件以猴子丰富多样的形象 为灵感而设计的配饰。首次尝试先从丝巾 和钥匙链开始,第二次便开始探索一些奢 华运动鞋系列,还包括了一款金属抛光覆 盖真皮提包,正面为鲜艳的大红色,绣上 一只猴子的图案作为点缀。 最美灵猴 美容美妆的世界同样深受猴年到来 的影响。各大主要美妆品牌纷纷献上限 量出售系列,例如阿玛尼彩妆就推出了 Chinese New Year中国新年款高光粉

饼,粉饼盒专门采用了中国传统的帝王 红色,盒盖上还刻以汉字装饰,盒内的 蜜粉粉饼也是以浮雕的方式勾勒出了猴 子的形象。 雅诗兰黛的Holiday系列粉饼也为纪念这 一佳节而诞生,粉饼盒的设计十分奢华, 以宝石镶刻点缀。同时,圣罗兰美妆则以 一款Couture Palette Collector “Gold Lust” 眼影惊艳世人,这款收藏级的眼影可 谓精雕细刻,眼影盒本身就堪称一件珍 宝,特别以象征中国皇家的黄金镀层。 魅力无人能敌 亚洲人像和人偶早已不是西班牙艺术 瓷器品牌雅致Lladró的系列作品中的陌生 形象。在其根据中国生肖为灵感所创作的 多件作品中,适逢新年特别推出两件限量 发行的佳作,全部手工制作,以不同的版 本呈现出12生肖中排名第九的小猴的多样 造型。

所有的时尚大牌也都纷纷被猴年 的魅力折服

Las grandes firmas de moda han sucumbido a la tentación del mono 112


Reportaje

En el caso de Tod´s, ha puesto a la venta un ‘charm’ dedicado al mono, realizado en piel y metal. Por los ‘charms’ apuesta también otro referente italiano del lujo, Gucci, que ha creado un original llavero con diseño de mono que se adorna con acabado dorado envejecido y una cuenta de vidrio en manos de este animal. Otras marcas italianas como Furla y Hogan se suman también a la celebración lanzando colecciones cápsula con distintas versiones del mono en accesorios inspirados en este animal. La primera apuesta por los pañuelos y los llaveros, mientras la segunda ha creado unas ‘sneakers’ de lujo y un bolso en piel dorada metálica con ante en rojo vivo con el símbolo del mono bordado. El mono más bello El mundo de la belleza también se rinde al influjo del mono. Las principales firmas cosméticas ponen a la venta ediciones limitadas como la paleta iluminadora Chinese New Year de Armani Beauty,

con un elegante estuche con los colores tradicionales del Imperio Medio y tapa con caracteres chinos inscritos, para esconder unos sedosos polvos compactos con la silueta de un mono en relieve. La colección de polvos compactos Holiday de Estée Lauder también conmemora la efeméride con un estuche de lujo adornado con piedras incrustadas. Mientras que YSL Beauté sorprende con su Couture Palette Collector “Gold Lust”, una edición de coleccionista con sombras de alta costura, cuyo estuche se convierte en una joya y se viste de oro amarillo, el color de la China imperial. Nadie se resiste La iconografía asiática no es nueva en las colecciones de la firma española de porcelana artística Lladró. A su amplia colección de piezas inspiradas en el zodiaco chino se unen ahora dos nuevas piezas de porcelana en edición limitada, elaboradas a mano con distintas versiones del noveno de los 12 animales del zodiaco oriental.

113


报道

祥瑞的金猴同样来到了奢侈美酒的世 界。全球畅销的苏格兰威士忌品牌尊尼获 加蓝牌为向中国工艺表达崇敬之情,专门 打造一个特别系列,750瓶威士忌全部装 入瓷器酒瓶,瓶子上以金色的笔触勾画出 猴子的形象。 而将这一佳节档期充分利用起来的 不止奢侈品领域,许多中端品牌也搭上

了节日促销的快车。例如时装珠宝品牌 Dodo,适时推出一款黄金猴造型的项 链;而著名笔记本品牌Moleskine则携手 上海滩,献上两款笔记本和一款日记本, 本子内还附有2016年中国生肖表,风水周 记以及由大师创作的新年黄历。 猴年的时尚之风也席卷了高档零售 业,餐饮也以及酒店业。旅居马德里和巴 塞罗那的华人华侨一定已经发现,不止一 处地标因农历新年的到来而张灯结彩,猴 年的喜庆缤纷,随处可见。 英格列斯百货公司的几处最具地标性 的购物中心正面挂起一副巨大的广告牌, 专门选用了喜庆的红色和金色,迎接中国 新年的到来,除此之外,还以象征财富和 好运的杏花点缀,并专门陈设了愿望树, 根据传统,家人可以将写满祝福新年健 康,财富和繁荣的卡片装入红包,挂在愿 望树上。 各大一流的酒店也以各自独特的方式庆 祝新春,例如五星豪华酒店连锁文华东方就 借此机会,奉上全新的水疗享受体验,为万 象更新的火候之年带来不可或缺的平衡与宁 静。这一舒适无比的体验项目,融合了众多 中国传统元素,在整个农历春节期间在品牌 全球的连锁酒店水疗中心全面上线,巴塞罗 那的文华东方酒店也位列其中。

114


Reportaje

El mono salta también al mundo de los destilados de lujo. El exclusivo whisky escocés Johnnie Walker Blue Label honra la artesanía china con una edición especial de 750 botellas realizadas en cerámica, con la figura del mono dibujada en dorado. No solo el sector del lujo aprovecha estas fechas, también marcas de gama media se apuntan al carro. Como la firma de alta bisutería Dodo, que ha realizado un colgante mono de oro amarillo; o Moleskine, que ha sacado a la venta dos libretas y una agenda, en colaboración con Shanghai Tang, que incluye los horóscopos chinos para 2016, consejos de Feng Shui y un almanaque chino creado por el maestro Zhi Zheng. El mono se cuela también en sectores como el retail, la restauración o la hostelería de lujo. Los ciudadanos chinos residentes en Madrid o Barcelona habrán notado ya estos guiños al

Año del Mono en más de un establecimiento de nivel. Un gran cartel en llamativos tonos rojos y dorados da la bienvenida en las fachadas de algunos de los más emblemáticos centros de El Corte Inglés, que se decoran además con flores de almendro y símbolos de la fortuna y la buena suerte, y árboles en los que, según marca la tradición, las familias pueden colgar sus tarjetas en sobres rojos con deseos de salud, fortuna y prosperidad para el nuevo año. También hoteles de primer nivel como la exclusiva cadena Mandarin Oriental lanza una nueva experiencia de spa destinada a aportar el equilibrio necesario para este Año del Mono de Fuego que conllevará cambios. Esta reconfortante experiencia, plagada de elementos tradicionales chinos, se prolongará durante todo el año lunar y estará disponible en todos los spas de la cadena en el mundo, incluido el ubicado en Barcelona.

115


美容


Belleza


美容

CIABAL 萨拉曼卡街区的高品位与美丽之地

Belleza y buen gusto en el Barrio de Salamanca

118

有意远离美容产业的大型连锁概 念,Ciabal的诞生,在于通过打造一处卓 越的美容与护理中心,谱写为一曲坚守好 品味与私密体验的动人诗篇。

Se aleja intencionadamente del concepto de gran cadena ‘beauty’ para convertirse en una oda al buen gusto y la intimidad, en forma de espacio de belleza y bienestar.

在精致细腻的氛围中,Ciabal将我们 迎入这一舒适的空间之中,先邀请我们品 上一口美味的柑橘姜茶,香茶专门使用英 国皇家阿尔伯特瓷器茶具,放在一个银色 的托盘上呈现;接待厅陈列精美沙发,上 铺chartreuse查特酒色的布毯,摆设天然 棉纺的靠垫,整个空间以Trudon品牌蜡 烛进行点缀。整体环境与氛围让人宾至如 归,在体验舒适愉悦的同时再对中心提供 的各项诱人护理项目做出选择........

En un ambiente selecto y discreto, en Ciabal nos reciben invitándonos a probar un delicioso té de jengibre y cítricos servido en vajilla de Royal Albert sobre bandeja de plata; en un salón con exquisitos sofás chartreuse tapizados en capitoné, con cojínes de algodones o linos naturales y velas de la Maison Trudon. El objetivo es hacernos sentir como en casa mientras nos decidimos sobre cuál de sus tentadores tratamientos elegir…

由Cristina Arana和 Marlene Arana姐 妹俩在著名的萨拉曼卡街区建起的这所独 一无二的疗养之地,为来宾们带来最优良 的美容项目以及按摩疗法,基本全部以香 薰疗法为设计理念开发,并且崇尚自然。 各种极富创新精神的面部和身体疗法所使 用的材料和方法包括了海藻覆盖,鲜花和 草药的净化颗粒与各类精油,玫瑰或依兰 花萃取液等。另外,这里还提供特别由专 家提供的个人化的营养咨询,可谓是各种 美容护理项目的完美补充。

Las hermanas Cristina y Marlene Arana han creado este espacio único en el exclusivo Barrio de Salamanca, donde es posible disfrutar de los mejores métodos de belleza y masajes terapéuticos bajo el hilo conductor de la aromaterapia y el respeto a lo natural. Novedosos tratamientos faciales y corporales a base de envolturas de algas, micronizados de flores, hierbas maceradas con aceites esenciales, aguas de rosas o Ylang ylang. Tambien asesoramiento nutricional personalizado, de la mano de un experto como complemento perfecto a los tratamientos de belleza recibidos.

www.ciabal.com

www.ciabal.com


Belleza

119


美容

Ribeclinic 别致氛围中的纯粹之美

最近新落成的巴塞罗那Ribe Clinic美容 理疗中心近400平米的宽敞面积只为打造 美丽而存在。这是一处将尖端技术以及医 疗的娴熟技艺完美结合之地,旨在于一处 极其别致的氛围中提供美容医学领域最全 面的护理。 坐落在城中标志性的Gracia大道,这 一由著名医师Adriana Ribé 创立的护理中 心不仅能为来宾们提供远望高迪著名作品 米拉之家的极佳视野,更是将每一次的停 留化为高品质的精致享受。两处宽敞的咨 询室和等待厅都由艺术作品和精美的家具 装点,还有一处“Senses Room”感官体验 多功能区,为来宾们提供从健身项目,瑜

120

伽到体验工坊或会议举办等多项服务,在 其最新拓展的ABaC空间中,还推出Ribe Clinic医学水疗,与ABaC酒店联合实施, 特别在项目中结合了面部和身体的医疗护 理技术。 这一中心还是激光医学技术应用的典 范之地,在每个项目的实施中都使用市场 上最先进的激光技术:重返青春焕颜,纹 身,斑点,痤疮,血管纹去除,激光脱 毛,脂肪团去除以及体型重塑,另外还有 先进创新的母细胞自动移植疗法,专门解 决脱发问题。 www.ribeclinic.com


Belleza

Ribeclinic

Pura estética en un entorno único Más de 400 m2 dedicados a la belleza es lo que ofrece la recién renovada Ribe Clinic de Barcelona. Un espacio donde tecnología y buen hacer médico se unen para ofrecer los más completos tratamientos de medicina estética, en un entorno singular. En la emblemática zona de Paseo de Gracia, el conocido centro de la doctora Adriana Ribé no solo ofrece vistas sobre el famoso edificio de Gaudí La Pedrera, sino que exhala un exquisito gusto en todas sus estancias. Tanto es sus dos amplias consultas y su sala de espera, decoradas con obras de arte y mobiliario a la altura, como en su multifuncional espacio “Senses Room” -en el que se realizan desde sesiones de

fitness o yoga hasta talleres experienciales o conferencias- y en su nuevo espacio ABaC - Ribe Clinic Medical SPA, en colaboración con el Hotel ABaC, donde se combinan tratamientos médicos faciales y corporales. Como centro médico de referencia en tecnología láser, utilizan los últimos láseres del mercado adaptados a cada caso: rejuvenecimiento, eliminación de tatuajes, manchas, marcas de acné, estrías y arañas vasculares, depilaciones láser, tratamientos de celulitis y remodelación corporal, además del novedoso autotransplante de células progenitoras para la alopecia. www.ribeclinic.com

121


美容产品

La Prairie活细胞晶莹亮肤 纯金亮采修复霜:液体面 霜中富含纯金成分,包括 金色焕肤因子,钛金以及 独一无二的金元素混合配 方。为肌肤补充胶原蛋 白,为面部带来细腻与光 泽。价格:457欧元。 Cellular Radiance Perfecting Fluide Pure Gold de La Prairie: Fluido facial con oro puro, agentes reflectantes dorados, péptido dorado y una exclusiva mezcla de Loto Dorado. Estimula el colágeno y consigue un acabado suave y luminoso de la piel. Precio: 457 euros.

Christian Louboutin Ss16 Hawaii Kawai 限量系列: 特别设计的精美宝盒中呈现 三支小号指甲油,分别为 Batignolles蓝绿色,亮丽夺 目的Miss Loubi橙粉红色以及 Very Privé神秘红色,品牌别 致打造。价格:80欧元。 Ss16 Hawaii Kawai I Edición Limitada de Christian Louboutin: Cofre de diseño con tres miniaturas de lacas de uñas en turquesa Batignolles, un vibrante coral Miss Loubi y el mítico rojo Very Privé de la marca. Precio: 80 euros.

122


Bazar Belleza Roberto Verino RV Pure: fougere款 男士香水,水性木香系列,整套产品包 括了150毫升和75毫升两种尺寸的喷雾 型淡香水。价格:53 欧元。

阿玛尼Sì, Rose Signature挚爱玫瑰 签名:玫瑰香型香 水,装入别致小瓶 中,点缀手工丝绸 刺绣花纹装饰。价 格:115欧元(100 毫升)。

RV Pure de Roberto Verino: Fragancia masculina fougere acuoso-madera en un set que incluye el eau de toilette vaporizador en dos tamaños: 150 y 75ml. Precio: 53 euros.

Sì, Rose Signature de Giorgio Armani: Eau de Parfum con acordes de rosa, en un envase único, envuelto por un obi de seda cosido a mano. Precio: 115 euros (100 ml).

Marc Jacobs Re(Marc)able Concealer遮瑕 膏:全新去皱遮瑕膏,哑光效果,抹去眼睛周围 的瑕疵,其配方能够充分滋养肌肤,对抗岁月痕 迹。价格:31.50欧元。 Re(Marc)able Concealer de Marc Jacobs: Nuevo antiarrugas cremoso con acabado mate que atenúa las imperfecciones del contorno del ojo al tiempo que su fórmula ultra nutritiva disminuye las arrugas. Precio: 31,50 euros.

迪奥 PV 2016限量版五色Glowiing Gardens 眼影盘:Blue Garden系列眼影盘,包括珠灰 色,白云色,金属灰色,珊瑚粉色以及天蓝 色,特别以迪奥先生的缤纷花园为灵感设计打 造。估价:57 欧元。 5 Couleurs Glowing Gardens Edición limitada PV 2016 de Dior: Paleta de sombras de ojos Blue Garden en tonos gris tormenta, blanco nuboso, gris metal, coral chispeante y azul celeste, inspirada en los jardines de Monsieur Dior. Precio aproximado: 57 euros.

123


装潢品商店

兰博基尼长沙滩座椅:现代风格豪华座椅,阿尔卑 斯皮革材质,碳化纤维镍金属框架。 Long Beach de Tonino Lamborghini: Moderno sillón de cuero alpino con marco de níquel y base de fibra de carbono.

阿玛尼家具Gesto系列:富有东方情调的成套餐具。 包括一件水罐和两个杯子。意大利手工制作。 Gesto de Armani Casa: Vajilla de inspiración oriental. Incluye set de jarra y dos vasos. Hecho a mano en Italia.

SMEG TSF01PGEU:复古外观烤 面包机,机身采用不锈钢材质并涂 以清新薄荷绿原色。 TSF01PGEU de SMEG: Tostadora de estética retro con cuerpo de acero inoxidable pintado en un original color verde mint.

124


Bazar

Deco

阿玛尼家具Exception Dragon龙纹屏风:5片平板 组成的室内分隔屏风,点缀独一无二的生丝装饰效 果,上刻古典龙纹图案造型,同时搭配富有当代气 息的几何图案,黑色打底,枫木材质。 Exception Dragon de Armani Casa: Biombo modular de 5 paneles con tela de diseño único con motivo de un dragón centenario y un moderno patrón geométrico, con marco negro de madera de arce.

Marcel Wanders设计 Basotti 系列:极富原创精神的组合式 桌子,灰白相间的卡拉拉大理 石桌面的坚硬,与镀银金属桌 腿的轻盈相得益彰。

雅致高尔夫冠军人偶:巴伦西亚艺 术瓷器品牌最新的drive 款人偶, 高尔夫爱好者的完美礼物。纯手工 打造的艺术精品,在细节上精雕细 琢,雅致精品店已开始出售。

Basotti by Marcel Wanders: Original combinación de mesas que fusiona la solidez del mármol de Carrara en color gris y blanco, con la ligereza del metal de sus patas de aluminio cromado.

Campeón de golf, de Lladró: La marca valenciana de porcelana artística lanza un drive perfecto como regalo para amantes del golf. Una pieza hecha a mano con gran cuidado por los detalles, ya disponible en las boutiques Lladró.

125


最 新 数 码 产 品

BANG & OLUFSEN Beovision Avant 85” 玫瑰金智能彩电:BeoVision Avant 90年纪 念特别款,85寸屏幕,中央格栅扬声器, 整体框架以及背面为玫瑰金色铝材质。建 议售价:21995欧元起。

BANG & OLUFSEN Beovision Avant 85” Rose Golden: Edición especial 90 aniversario del BeoVision Avant con 85 pulgadas, rejilla de altavoz central, marco y cubiertas traseras de aluminio Rose golden. Precio recomendado: desde 21 995 euros.

KUSTOM Ego: 限量版智能手机,手工打 造,设计风格优雅前卫。外壳可根据个人 喜好结合优质材料,镌刻图文以及宝石进 行个性化打造。LTE/4G联网,4.95英寸多 功能触屏,全高清IPS,运行内存2GB,8 百万像素。价格:询销售处。 KUSTOM Ego: Serie limitada de smartphones hechos a mano con un elegante y vanguardista diseño. Permite personalizar el acabado exterior y la combinación de materiales, inscripciones o piedras preciosas. Con conectividad LTE/4G, pantalla multitouch de 4,95″, Full HD IPS, 2GB de RAM y cámara de 8MP. Precio: c.p.v.

126


lo último en GADGETS 微软SURFACE Pro 4笔记本: 装载Windows 10系统科技,12.3英寸PixelSense技术 触摸显示屏,可拆卸组装成为平板或笔记本使用,极高配置,各种应用轻松启动。价 格:999欧元起。 SURFACE Pro 4: Con tecnología de Windows 10 y pantalla PixelSense de 12,3”, convierte una tableta en un portátil de alta potencia mientras ejecuta todo el software de escritorio. Precio: desde 999 euros.

AUKEY Luna:创意无限充电器, 拥有3个线圈,带来更大接触面积, 让设备可任意摆放,都可完成充 电。价格:询销售处。 AUKEY Luna: Creativa almohadilla de carga inalámbrica con 3 bobinas de inducción que permite cargar dispositivos en cualquier posición. Precio: c.p.v.

AKB 和 45BT White:设计优雅的无线耳 机,配置遥控器以及麦克风,用于管理音乐 播放以及来电。内置蓝牙以及可充电电池, 充电可用USB数据线完成,并且与智能手机 兼容。价格:69.99 欧元。 AKB Y 45BT White: Elegantes cascos inalámbricos con control remoto y micrófono para gestionar música y llamadas. Incorpora Bluetooth y batería recargable por USB y es compatible con smartphones. Precio: 69,99 euros.

127


座驾


Motor


座驾

130


林肯CONTINENTAL

2017

Motor

卓越性能中诞生的优雅不凡

LINCOLN CONTINENTAL

2017

La potencia hecha elegancia

文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 林肯汽车 / Lincoln Motor Company 传奇品牌林肯汽车最新推出的一款旗舰车型一跃成为了行业的又一典范之作。一款 气质优雅的豪华轿车,性能如此强劲,却又尽显庄严,内部装载的V6双涡轮增压发动机 赋予其强劲的动力,但却又稳健十足,可控度高,强势启动,甚至不会吹乱乘车之人的 发型。 El nuevo buque insignia de la mítica firma Lincoln Motor se ha convertido en todo un referente. Una berlina elegante donde las haya, que resulta tan potente como serena, emanando una fuerza desde su motor V6 de doble turbo tan controlada que parece lograr casi sin despeinarse…

131


座驾

全新3.0升V6双涡轮增压发动机,让轿车在道路上实现洒脱飞驰

Las sensaciones al volante las dirige su nuevo motor V6 de 3.0 litros con doble turbo 这一林肯Continental系列新款轿车明 显是美国制造诠释欧洲式奢华的完美典 范。如同一匹纯种血的骏马,又身披精美 貂皮,外形既动感又优雅,且拥有着一颗 足够勇敢的心,其内部装载的全新V6 3.0 升双涡轮增压发动机,能为轿车提供高达 400匹马力的动力。 这款豪华轿车先是以品牌独有的照明 系统对驾驶员表示欢迎。当司机拿着钥 匙走近轿车时,前部下方的L E D 照明灯 以及后部的灯光便会逐渐变暗,当前车 灯闪耀之时,车门处的垫子届时会点亮 车门周围的路面情况,以指示可能存在 的危险,与此同时,车内的照明系统会

132

自动亮起,瞬间为车厢内营造出温暖的 氛围。 车门之上的把手设计同样会让进入车 厢的过程化为优雅的瞬间,精心设计在 车身腰线上的把手搭载了全新电子门栓 解锁系统,无需过于费力,就能轻松打 开车门。车顶上安装了全景日光天窗, 几乎覆盖了整个顶端,从而带来在自由 空气中驾驶的爽朗体验,尽情感受天地 之间的宽敞。 精致绝伦的内饰 轿车的内饰依然延续着细节之处尽奢 华的风格,每一处都使用了上乘的豪华材


Motor

El nuevo modelo Continental de Lincoln es un claro exponente del lujo europeo a la americana. Un pura sangre con piel de visón, de perfil atlético y elegante, y corazón con arrestos suficientes para producir hasta 400 caballos de fuerza proyectados, gracias a su nuevo motor V6 de 3.0 litros con dos turbocompresores. Esta exclusiva berlina da la bienvenida a los conductores con una secuencia de iluminación exclusiva de la marca. A medida que el conductor se acerca al vehículo con la llave, la iluminación LED delantera inferior y luces traseras se desvanecen, al tiempo que las luces delanteras fluyen y una estera ilumina el pavimento alrededor de las puertas de entrada, ayudando

a mostrar cualquier peligro, mientras las luces interiores iluminan calurosamente el interior de la cabina. Los tiradores de las puertas ofrecen una entrada igual de elegante y sin esfuerzo con el nuevo liberador E-pestillo, que se integra discretamente dentro de la línea de la cintura. Y un elegante techo solar panorámico disponible, que cubre casi toda la zona del techo, ayuda a crear una amplia experiencia de conducción al aire libre y una mayor sensación de amplitud. Exquisitos interiores Ya en su interior, continúa fascinando el lujo del detalle, con materiales opulentos que inclu-

133


座驾

料打造,座椅,控制面板和工具仪表盘都 由皮革覆盖,并精选卓越实木或镶嵌工艺 铝材制造完成。 而对于追求林肯极致豪华体验的人士 来说,这款全新的Continental还提供了 三个林肯黑标(Lincoln Black Label)主 题风格可供选择:Chalet(牧人小舍风 格) Pura Sangre (纯种血骏马风格)和 Rapsodia (狂想曲风格),全部为这款举 世无上的Continental量身打造。 驾驶员和乘客在登上这辆奢华轿车之 后,便可享受到车上配备的Revel音响系 统,这一系统的设计的突出之处在于将 内饰环境与声音传播的过程完美融合,

134

让整个车厢化身为一处带有三种音响模 式的大剧场。而在这方面,为实现对噪 音以及震动的控制,特别装载噪声有效 控制系统,并使用了金属化压缩声乐玻 璃,从而创造出安静的氛围,特别适合 轻松交谈或沉思。 同样突出的还有旨在为搭乘提供最大 舒适度的各类装备,包括了按摩功能, 带有加热和冷却模式的Perfect Position Seats座椅系统,特别以私人飞机的内部 装置为设灵感,甚至能够调整出30个不同 的就坐姿势。 另外,车厢内部实际所运用的先进空 气动力学知识所呈现的设计为后排就坐


Motor

内饰依然延续着细节之处尽奢华的 风格,选用上乘的豪华材料打造

En su interior, fascina el lujo del detalle, con materiales opulentos

yen asientos, consola y paneles de instrumentos forrados en cuero, madera auténtica o apliques de aluminio Artesiano. Para aquellos que buscan la más alta expresión del lujo de Lincoln, este nuevo Continental viene con tres temas de diseño Lincoln Black Label disponibles: Chalet, Pura Sangre y el Rapsodia exclusivo de Continental. Los ocupantes pueden disfrutar a bordo de este vehículo de lujo de un sistema de audio Revel diseñado específicamente para trabajar en conjunto con el diseño interior y la acústica, transformando la cabina en un anfiteatro personal con tres modos de escucha

distintos. Por su parte, la gestión de ruido y vibración del vehículo incluye el Control Activo de Ruido y vidrio laminado acústico, que crea un ambiente tranquilo, propicio a la conversación o la contemplación. Destacan también sus sistemas orientados al máximo confort, como las funciones de masaje, calor y refrigeración o el novedoso sistema de posición del asiento Perfect Position Seats, inspirado en los jets privados, que puede adaptarse hasta a 30 posiciones. El diseño interior aerodinámico ofrece igual de generoso espacio para las piernas en la parte de atrás, y los pasajeros ubicados allí pueden

135


座驾

如同一匹纯种血的骏马,又身披精美貂皮

Un pura sangre con piel de visón

乘客的腿部提供了宽敞的空间,后排乘 客能够享受到头等舱的舒适,包括遥控 音响和车厢内的温度和遮阳棚,随意调 整座椅的制热和制冷功能,甚至享受舒 服的按摩。 强大性能,轻松实现 再将目光从外观美学转到性能方面, 核心搭载林肯品牌独家全新3.0升V6双涡 轮增压发动机,让整个轿车在道路上洒 脱飞驰,另外还搭配了多功能的驾驶辅 助系统。 四轮驱动系统搭配Dynamic Torque Vectoring的设计,可以在车辆转弯时调 整后轮驱动的扭力输出,带来更高的稳定 性。同时,Lincoln Drive Control架势系统 更是提供了三种驾驶模式--舒适模式,普 通模式和运动模式-- 每种模式均联动调整 悬浮与转弯系统的特性,为个性化驾驶量 身打造。 另外,这款新车还配备了许多安全系 统,包括了Pre-Collision Assist防撞行人 侦测功能,通过雷达科技和扫描摄像机实 现;主动式巡航系统,专门为应对“走走

136

disfrutar de amenidades de primera clase, incluyendo controles de audio y clima, parasoles y asientos traseros reclinables que se calientan, se enfrían y dan masaje. Potencia sin esfuerzo Dejando a un lado la estética, las sensaciones al volante las dirige el nuevo motor V6 de 3.0 litros con doble turbo exclusivo de Lincoln, y sus múltiples sistemas de asistencia a la conducción. El sistema de tracción a las cuatro ruedas disponible está emparejado con Dynamic Torque Vectoring, que transfiere el par necesario a la rueda trasera adecuada en las curvas, proporcionando mayor estabilidad. Mientras que el Lincoln Drive Control permite elegir entre tres ajustes -confort, normal y sport- la adaptación de dirección y los ajustes de suspensión, a la medida de la conducción. A estos se suman importantes sistemas de seguridad como el Pre-Collision Assist o el de Detección de Peatones, a través de tecnología de radar y cámara con escáner; el control de crucero adaptativo, para situaciones de tráfi-


Motor 市场上极致优雅和拥有强大性能的巅峰之作

Una de las berlinas más elegantes y potentes del mercado 停停”的交通状况而设计;或全新的360 度环境显像系统,在停车时为驾驶员提供 最大便利。

co ‘stop-and-go’; o el nuevo sistema de cámaras de 360 grados para asistir durante el estacionamiento.

经过了超过十年的万众期待,这款全 新的Continental并未让人们失望,自横空 出世之日就成为了市场上极致优雅和拥有 强大性能的巅峰之作,目前还需等到秋 季,才能看到它真正投放市场,驰骋大街 小巷。

Después de más de una década de espera, el nuevo Continental no ha defraudado, reclamando su puesto como una de las berlinas más elegantes y potentes del mercado, aunque todavía habrá que esperar hasta el próximo otoño para verle rodar por las calles.

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

Todo listo para la APERTURA del nuevo SHANGHAI DISNEY RESORT

上海迪士尼度假区一切就 绪,开业进入倒计时 万众瞩目的上海迪士尼度假区将于 即将到来的6月16日正式开门迎宾,开 幕仪式将以一场隆重的欢迎盛会呈现, 活动将持续数日,以值得期待的精彩迎 接度假区幸运的首批客人。 作为全球第六大迪士尼度假区,整 个工程的建设始于2011年,总投资达 到3400万人民币(约550万美元),一 座宏大的娱乐综合场所就此拔地而起, 其中的许多设施与景点可谓史无前例, 独一无二,超越了此前的五座迪士尼度 公园,包括了著名漫画主题区漫威英雄 总部,星球大战传奇基地以及其他一些 特别基于中国文化灵感的设计与创意。

140

El próximo 16 de junio es la fecha oficial en la que el esperado resort de Disney abrirá oficialmente sus puertas en Shanghái y dará el pistoletazo de salida a una espectacular ceremonia de bienvenida que se prolongará durante varios días, para recibir como se merecen a los primeros grupos de afortunados visitantes. La construcción del complejo, el sexto Disney Resort del mundo, se inició en 2011 con una inversión de 34 millones de yuanes (cerca de 5,5 millones de dólares estadounidenses), que han valido para alzar un mega complejo que contará con atracciones únicas e inéditas en el resto de los cinco parques Disney en todo el mundo, incluyendo las basadas en los famosos cómics de Marvel, la saga Star Wars y otras inspiradas en la cultura china.



时事

Actualidad

EMANUEL UNGARO隆 重庆祝品牌50周年 50周年的纪念日可不是天天都能轮 到的普通日子,因此,高级服装品牌 Emanuel Ungaro打算好好庆祝一下品牌 历史上这一意义非凡的一天,计划在清 新美丽的巴黎之城组织一场无以伦比的 豪华盛宴。 纪念活动当天,众多闪亮明星以及 时尚界新闻领域人士齐聚著名的巴黎小 皇宫。在庆典现场,品牌的创意总监 Fausto Puglisi以及总裁Asim Abdullah作 为主持人,亲自迎接600多名嘉宾,并 热情邀请来宾们通过图片去发现品牌一 路走来的历程。另外,庆典中还特别为 品牌最新推出的"La Diva"款女士香水揭 幕,这一产品通过令人惊艳的3D投影仪 在小皇宫的正面墙体上华丽展示。

142

EMANUEL UNGARO CELEBRA por todo lo alto su 50 ANIVERSARIO Cinco décadas no se cumplen todos los días y por eso la conocida casa de alta costura Emanuel Ungaro ha querido festejar esta significativa efeméride con una fiesta de lujo, como no podía ser de otra manera, en la bucólica ciudad de París. La Maison recibió a un grupo estelar de celebridades y de prensa del mundo de la moda, en el famoso Petit Palais de París. Allí, Fausto Puglisi, director creativo de la Casa, junto con su presidente, Asim Abdullah, ejercieron de anfitriones, dando la bienvenida a más de 600 invitados, a los que animaron a descubrir la historia virtual de la marca a través de imágenes. El evento sirvió también para presentar su nueva fragancia femenina “La Diva”, a través de una espectacular proyección en 3D sobre la fachada del Petit Palais.



时事

Actualidad

法航荣获中国飞往欧洲最佳 头等舱殊荣

144

AIR FRANCE premiada como MEJOR PRIMERA CLASE de CHINA a EUROPA

“胡润至尚优品”颁奖典礼在上海隆 重举行,这一奖项的设置旨在评选中国奢 侈品领域提供了的出色服务的行业品牌。 而在颁发的奖项中,法国航空荣获了”最 受青睐的中古飞往欧洲头等舱”奖。

La ciudad de Shanghái sirvió de escenario para la ceremonia de entrega de los premios “Hurun Best of the Best Awards”, que cada año reconocen a las marcas que proponen servicios de lujo en China. Entre todos ellos, Air France recibió el galardón como “Mejor primera clase en vuelos entre Gran China y Europa”.

法航-荷兰皇家航空集团进入中国市场 已有近80年的时间,期间,集团不断扩 大运营网络,增加飞达目的地城市的数 量,从而使连接中国与欧洲的航线得到优 化。另外,这一航空公司一贯坚守初心, 承诺为乘客带来优质新颖的服务与产品, 其卓越的La Première头等舱,堪称“高品 质量身打造”的空中套房,为登机的乘客 带来了无以伦比的旅行体验。

Presente en China desde hace casi ocho décadas, el Grupo Air France KLM desarrolla constantemente su red, incrementando el número de ciudades en las que opera para optimizar conexiones entre China y Europa. Además, demuestra su compromiso con la excelencia con nuevos servicios y productos como su flamante cabina La Première, una suite de “alta costura” que brinda una experiencia única a bordo.


cartier.es

CLÉ DE CARTIER New collection Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26


LUMINOR 1 950 44毫米8日动力储存 两 地 时 间 精 钢 腕 表 ( R E F. 2 3 3 )

PA N E R A I B O U T I Q U E S M A D R I D

raimundo fernández villaverde, 77 (el corte inglés) • ortega y gasset, 11 PA N E R A I . C O M

914 148 432


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.