SC CHINA 29

Page 1

旅游

开普敦 Viajes

Ciudad del Cabo 报道

横琴 Reportaje

杂志第29期 / 2016年10月 SC China Magazine Nº29 / Octubre 2016

Hengqin

专访 / Entrevista

唐嫣 Yan Tang


MORE THAN 3 MILLION KM2 PROTECTED

©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

BLANCPAIN HAS CONTRIBUTED TO DOUBLING THE PROTECTED OCEAN SURFACE AREA

Fifty Fathoms Bathyscaphe

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · TEL: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · TEL: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


29

编首语

西班牙继续创造着游客人数方面的记录;中 国已取代西班牙成为旅游收入第二高的国家;美 国依旧在这方面排行第一;法国是接待游客人数 最多的国家......购物旅游,医疗旅游,商务旅游 兴起......随处可见这些统计项目,分类和数据。 一段时间以来,仿佛旅游业的发展情况只被简化 成了这些数字。但这也并不意味各个机构所提供 的此类阶段性信息不重要。各类调查报告中的数 据能够帮助我们进行全球性的分析,但有一点不 能忘记,要谈旅游业就不能不谈游客,这一点也 促使我们超越数字,看得更远一些。 如果说西班牙想要吸引到更多的中国游客, 我这里有一个不成熟的看法,我认为从国家,大 区到省市各个层面的政府管理结构应该将战略的 中心放在深入了解中国游客方的需求方面,从最 简单的做起,就是试着去真切体会他们游览西班 牙的经历感受。 我们常说“西班牙与众不同”,确实如此, 西班牙的独特让人惊艳。如今西班牙旅游业中出 现了照顾中国游客需求的热潮,然而,一味迎合 中国游客需求不能以扭曲西班牙和西班牙人民的 精神和特质为代价。有些时候,过于强调迎合, 反而无法让中国游客真正享受游览西班牙的精 彩,这一旅游目的地完全具有能够打动中国游客 之心的魅力,而在全球范围内能做到这一点的目 的地并不多。 本期《精品》杂志的发行之日,恰逢国内中 国同胞享受国庆节的一周假期。很多人会选择出 国旅游,一些人的目的地正是西班牙。当他们游 览结束返回中国后,若能在向自己的亲朋好友分 享旅途经历的时候,表示西班牙之行满足了他们 的所有期待,并且打动了他们的内心,我将会倍 感欣慰。一个国家若能给来访的游客带来这样的 感受,他们美好经历也会成为榜样,从而将吸引 更多的人前来亲身体验这种精彩。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流工作委员会主席

Editorial

España sigue batiendo récords de visitantes; China ha desbancado a España como segundo país que más ingresos genera por turismo; Estados Unidos sigue siendo líder en este aspecto; Francia es el país que más visitantes acoge... Turismo de compras, turismo médico, turismo de negocios… Datos, números y clasificaciones. Desde hace tiempo, parece que el turismo solo se reduce a eso. No por ello dejo de observar con interés la información que distintas organizaciones aportan periódicamente. Los datos de sus informes nos ayudan a realizar un análisis global, pero no podemos olvidar que hablar de turismo es hablar de personas, y eso nos obliga a ir más allá de los números. Si España quiere seguir aumentando sus cifras en cuanto a turismo chino se refiere, humildemente creo que las distintas administraciones, tanto a nivel estatal como autonómico, provincial y municipal, deberían poner el foco de su estrategia en llegar al corazón de los turistas a través de algo tan sencillo como es vivir la experiencia que supone visitar España. Cuando se dice que “España es diferente”, realmente lo es, y de una forma extraordinaria. Por eso, la obsesión por la adaptación al turista chino que se ha instaurado no puede desvirtuar la esencia de España y los españoles. En algunos casos, el exceso de adaptación está haciendo que los turistas chinos no puedan vivir la fabulosa experiencia que es visitar España, un destino con capacidad para llegar al corazón de sus visitantes como pocos en el mundo. Coincidiendo con la fecha de publicación de este número de SC China, mis compatriotas estarán disfrutando de una semana vacacional en conmemoración de la fiesta nacional de China. Muchos de ellos viajarán fuera de China, y para algunos España será su destino. Nada me gustaría más que, a su regreso a China, puedan contar a sus familiares, amigos y conocidos cómo España ha satisfecho todas sus expectativas y ha colmado su corazón. Que un país pueda hacer sentir así a sus visitantes es lo que hará que otros anhelen esa misma experiencia y lo conviertan en una referencia.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas

1


29目录

Sumario 46

1: 编首语 / Editorial 2: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Life Style 10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

54

34: 采访: 唐嫣 Entrevista: Yan Tang

70

44 旅游 / Viajes

46: 旅游: 开普敦 Viajes: Ciudad del Cabo 54: 酒店: Faena Hotel Miami Beach Hotel: Faena Hotel Miami Beach

62 美食 / Gourmet

64: 美食新闻 / Noticias Gourmet 70: 餐馆 / Restaurantes 74: 葡萄酒 / Vinos

2


Tel. +34 91 540 10 48


29目录 102

Sumario

76 时尚 / Moda

78: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

102: 报道: Pilma Travel Reportaje: Pilma Travel

108 美容 / Belleza 110: 美容 / Belleza: Escape Madrid / Salón Oliveras 114: 美容产品 / Bazar Belleza 116: 装潢品商店 / Deco 118: 数码产品 / Gadgets

120 座驾 / Motor 122: 座驾: Audi SQ7 Motor: Audi SQ7 130: 报道: 教育 Reportaje: Hengqin

138 时事 / Actualidad

122

130 4

140: 时事 / Noticias de actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西 班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


29 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚

8


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Life Style

9


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

LAFERRARI也疯狂 法拉利的这款LaFerrari传奇车型“疯 狂的小马”全新的活动敞篷版将设计和 运动性提升到了新的高度,对于那些愿意 为一片开阔天空放弃驾驶快感且甚至不需 要“超级跑车”的客户和收藏家来说,这 款车是不二之选。 这一全新特别系列限量发行,拥有碳 纤维材料打造的硬顶(hard top)款和软顶 (soft top)款,但都具备LaFerrari系列一致 的机械特点和性能,这要归功于车内装载 的功率可达800马力V12发动机以及一个 120千瓦的电力引擎。另外,新车在外观 上也进行了多处重要的改变,旨在保证空 气动力的最佳状态,让车体在无顶的情况 下也能保持相同的阻力,同时活动敞篷版 两侧和弯曲承重的性能极佳。

10

LAFERRARI se DESMELENA El mítico modelo LaFerrari de la marca del ‘caballino rampante’ alcanza cotas de diseño y deportividad únicas con su nueva versión descapotable, dedicada a los clientes y coleccionistas que ni tan siquiera en un ‘supercar’ están dispuestos a renunciar al placer de conducir a cielo abierto. Esta nueva serie especial limitada está disponible con hard top de fibra de carbono y soft top, y presenta las mismas características mecánicas y prestaciones que LaFerrari, gracias al motor térmico V12 de 800 cv junto con un motor eléctrico de 120 kW. Mientras que en la carrocería se han realizado numerosos e importantes cambios, con el fin de mantener intacta la aerodinámica para garantizar la misma resistencia sin techo, y las características de rigidez torsional y flexional de la versión descapotable.



本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

El NUEVO WYNN PALACE ya deslumbra en el SKYLINE de MACAO

全新永利皇宫酒店闪耀澳门空中轮 廓线 澳门岛上又一处超级豪华酒店新晋落成 开业迎宾。一处宏伟建筑拔地而起,其光芒 将著名的“亚洲拉斯维加斯”之城照亮。 这处全新耀眼的永利皇宫是美国知名艺术 家Jeff Koons的一处巨型杰作,以花卉系列为 主题的装饰随处可见,不仅彰显在1700间奢 华客房,Garden Villas花园别墅以及套房中, 在公共区域也有所体现,例如特别摆放的巨 型花朵造型装饰和以1300朵花卉烘托出的摩 天轮造型,出自法国设计师Preston Bailey之 手。整座建筑的别致之处还包括小船和玻璃 墙体,这里视野极佳,可从此欣赏到澳门旖 旎的城市风光,酒店门前有一处壮阔的人工 湖,一系列珍奇的当代艺术藏品,酒店内还 拥有全澳门最大的水疗中心,餐厅中则有全 球唯一获得过米其林之星的拉面大厨。

12

Acaba de ser inaugurado el último hotel de súper lujo en la isla de Macao. Un descomunal complejo que llega dispuesto a deslumbrar a la conocida como “Las Vegas de Asia”. El nuevo y flamante Wynn Palace Cotai es una obra colosal del reconocido artista estadounidense Jeff Koons, que ha seguido una temática florida tanto en sus 1700 lujosas habitaciones y sus fantásticas Garden Villas y suites, como en sus espacios comunes, decorados con arreglos florales de gran tamaño y con el protagonismo de una rueda de la fortuna hecha con 1300 flores creadas por el diseñador Preston Bailey. La lista de excentricidades con las que cuenta el complejo incluye también góndolas y paredes de cristal con impresionantes vistas sobre la ciudad de Macao, un enorme lago artificial frente al hotel, una preciada colección de arte contemporáneo, el spa más grande de Macao o el restaurante con el único chef de ramen con estrella Michelin en el mundo.


CLAUDIO COELLO 26 MADRID

A SPECI AL COLLEC TION BY GIGI HADID

#TOMMYXGIGI TOMMY.COM


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

Los ROBOTS de PRADA han vuelto Hace una década Prada sorprendió con una colección de llaveros en forma de robots que pronto se convirtió en un éxito. Ahora, esos coloridos y característicos autómatas de la firma italiana están de vuelta. Prada reinterpreta sus diseños más clásicos –bolsos tote, mochilas y accesorios- con un toque de ironía e inspiración robótica y futurista en su nueva Robot Capsule Collection, una edición limitada con este singular personaje. Esta alegre y divertida colección “robótica” incluye mochilas, tote, bandoleras, carteras y monederos coloristas, con un gran trabajo de artesanía, ya que todas las piezas de los robots están construidas y cosidas a mano.

PRADA机器人时尚回归 十年之前Prada的一个机器人钥匙链系 列在推出之后大热。如今意大利时尚品牌 再次携这些五彩缤纷又个性十足的机器人 们强势回归。Prada将这一经典进行了重 新诠释---大手提袋,背包和配饰统统被赋 予了一丝机器人的玩世不恭之气以及未来 主义的精神。这就是全新的“机器人胶囊 系列”,独具个性,限量发行。 这个欢乐俏皮的“机器人”系列中包 括了背包,大手提袋,斜挎包,钱包,和 多彩零钱包,整个系列堪称手工艺精品, 因为所有机器人系列的单品全部由手工打 造缝制而成。

14


Premier Center C/ Regordoño,6 Pol. Ind. Prado Regordoño 28936 Móstoles (Madrid) Tel. 91 646 88 75


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

资生堂举行进入中国周年庆典 2 0 1 6 是资生堂进入中国市场的1 5 周 年,这一著名高端美妆品牌因此希望以特 别的方式纪念这一特别的日子,在上海举 办了一场盛大活动,活动的策划以装饰艺 术年代为灵感,另外,资生堂也借庆典的 契机展示了品牌最新的肌肤之钥(Clé de Peau Beauté)系列。 古老的费尔蒙上海和平饭店当晚“身 披”20年代大胆的巴黎风,迎接闪耀的 嘉宾到达现场参与周年庆典以及最后的晚 宴,嘉宾中包括了品牌的“缪斯女神”以 及特别代言人美国影星Amanda Seyfried, 和她一同出席活动的其他明星还有美国当 代艺术家 Ashley Longshore和作为活动司 仪的中国艺术家周依。

16

SHISEIDO celebra su ANIVERSARIO en CHINA Este 2016 se cumple el 15 aniversario de Shiseido en China y la conocida firma de cosmética de lujo ha querido celebrarlo de una manera muy especial, con un gran evento en Shanghái, inspirado en la época del art déco, que sirvió también para presentar la última colección de la marca Clé de Peau Beauté del Grupo Shiseido. El histórico Fairmont Peace Hotel de Shanghái se vistió de los locos años 20 parisinos para recibir a los ilustres invitados al evento y posterior cena de gala, entre los que se encontraban la musa de la firma, la actriz estadounidense Amanda Seyfried, que ejerció de madrina de excepción y estuvo acompañada de otros ilustres nombres como el artista contemporáneo Ashley Longshore y el artista chino Yi Zhou, que actuó como maestro de ceremonias.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

阿玛尼专为BUGATTI打造限量 发行系列 阿玛尼和Bugatti两大品牌独的特风格和 完美卓越将在一个全新别致精心设计的胶 囊系列中将双剑合璧的精彩发挥到极致, 阿玛尼的设计师这样描述:此系列“为追 求着装更加出彩和积极生活态度的男性” 打造。 这一还未公布的系列中包括了多款手 工皮革打造的特别单品,例如小牛皮或鳄 鱼皮的公文包,周末休闲手包,皮带,钱 包和iPad保护套。另外还有一个优雅的服 装系列,包括了双层开司米羊毛大衣和夹 克,以相同衣料裁剪而成的轻薄毛衫,高 领带帽的皮夹克,小牛皮加鳄鱼皮装点的 裤装和鞋履。整个系列所使用的色彩多为 白兰地色和蓝绿迷彩,并点缀两大品牌的 独特细节。

GIORGIO ARMANI crea una EDICIÓN LIMITADA para BUGATTI La combinación de estilo y perfección de Armani y Bugatti alcanza sus más altas cotas en una nueva y exclusivísima colección cápsula pensada, según afirma el propio diseñador Giorgio Armani, “para hombres que buscan lucir mejor y viven un estilo de vida activo”. La colección inédita se compone de exclusivas piezas de marroquinería hechas a mano, como maletines de piel de becerro y cocodrilo, bolsas de fin de semana, cinturones, billeteras y fundas para iPad. Así como una elegante colección de prendas que incluye abrigos y chaquetas en doble cashmere, suéters finos del mismo material, chaquetas de cuero con cuello alto y capucha, pantalones y zapatillas de piel de becerro con detalles en cocodrilo. Todo ello en una paleta de colores que viaja del cognac al verde militar y el azul, con guiños a las dos marcas.

18


PERODRI JOYEROS

Perodri 钻石 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

20

LUERSSEN呈现全新游艇 CORAL OCCEAN

LUERSSEN presenta su nuevo yate CORAL OCEAN

造船世家Luerssen的这款华丽炫目的 Coral Ocean游艇在摩纳哥游艇展上于万众 期待之下精彩呈现。Coral Ocean是Coral Island系列尽显优雅的重新诠释,可谓已 过世的室内设计大师Bannenberg最重要的 原创经典佳作之一。

El Salón Náutico de Monaco sirvió de escenario de excepción para presentar el flamante yate Coral Ocean del astillero Luerssen. Un elegante rediseño del Coral Island, una de las primeras obras maestras originales del fallecido diseñador de interiores Jon Bannenberg.

Bannenberg 的独特精神在重新设计 创造的这款Coral Ocean中得到了充分继 承,保留了其外部干净特别的轮廓线以及 内部奇美的波利尼西亚风情。同时,其它 空间则进行了一些更新,为这艘游艇内部 增设了健身房和水疗室,打造了独一无二 的“沙滩俱乐部”风格。

La esencia de Bannenberg se mantiene intacta en el rediseño del nuevo Coral Ocean, respetando su reconocible línea exterior limpia y su sorprendente interior de inspiración polinesia. Mientras que otras zonas se han actualizado, dotando a este exclusivo yate, con gimnasio y spa interior, de un estilo ‘beach club’ único.



本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

22

全球最豪华高尔夫球车诞生

El CARRITO DE GOLF más EXCLUSIVO

梅赛德斯-奔驰Style Edition Garia Golf Car---这就是球场之上全球最豪华 高尔夫球车的名字。德国汽车品牌携手 高尔夫球车生厂商Garia,打造了这款专 门在高尔夫球场上奔驰的跑车,集个性 和安全于一身。

Mercedes-Benz Style Edition Garia Golf Car. Ese el nombre del carro de golf más lujoso que podrá ver en un campo. La firma alemana de automóviles, de la mano del fabricante de carros de golf Garia, ha creado un lujoso vehículo para desplazarse por los campos de golf con estilo y seguridad.

这款高尔夫球车最大速度可达 30 千 米/小时,拥有以炭纤维为材料打造的 车顶,LED车灯,运动座椅以及真皮包 裹车厢,并装载蓝牙音响系统以及10.1 寸的触屏屏幕。除此之外,还配备进行 高尔夫运动必备的一系列补充套件,包 括可摆放两套高尔夫球具,太阳镜,饮 品和球的平台;座椅下还设计有一个冰 柜,打造极致享受。

El carro alcanza una velocidad de 30 km/h y dispone de techo de fibra de carbono, luces LED, asientos deportivos y una cabina tapizada en cuero con un sistema de altavoces Bluetooth y pantalla táctil de 10.1 pulgadas. Además de elementos adicionales esenciales para la práctica del golf como los compartimientos para dos bolsas de golf, gafas de sol, bebidas y pelotas; y caprichos como un refrigerador incorporado bajo el asiento.


Otoño / Invierno 16 2016 年秋季 / 冬季

m0851 Madrid, Calle Serrano, 86 m0851马德里,SERRANO大街86号,马德里

m0851.com


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

六善斐济全新精品度假酒店即将 开业 奢华度假村和水疗连锁品牌六善集团宣 布最新的一处度假村将在美丽迷人的群岛之 国斐济落户,按计划其开业时间为2017年 年底。

24

SIX SENSES abrirá un NUEVO RESORT DE LUJO en FIYI La cadena de resorts y spas de lujo Six Senses ha anunciado la apertura de un nuevo y exclusivo resort en el idílico archipiélago de Fiyi, cuya inauguración está prevista para finales de 2017.

这一岛屿之国拥有着诗一般清澈的海 水,白色的沙滩,热带丛林以及极佳的气 候,六善在斐济的度假酒店选址于Malolo岛 上一处旖旎的峡湾,有一处私密的金色沙 滩,共包括26栋别墅和60处豪华住所,所 有住所都配备独立游泳池,观景视野极佳。

En un entorno conocido por sus aguas cristalinas, playas de arena blanca, bosques tropicales y un excelente clima, el Six Senses de Fiyi estará localizado en una magnifica bahía en la isla Malolo, con una playa privada de arena dorada, y contará con 26 villas y 60 residencias de lujo, todas con piscinas privadas y espectaculares vistas.

另外,度假村还将提供卓绝的美食佳 肴,一处服务周到且个人化程度极高的健康 保健水疗中心,一处现代化的健身厅,一处 配备网球场的Club House,一处儿童活动 中心,甚至还有一处在树顶上搭建的原创瑜 伽平台。

La propiedad incluirá además una excelente oferta culinaria, un spa con servicios únicos y personalizados de salud y bienestar corporal, un moderno gimnasio, un Club House con pistas de tenis, un centro para niños y hasta una original plataforma de yoga en la copa de un árbol.


Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad

皇家马德里 VIP贵宾坐席及包厢——激情与尊享的完美体验

Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

La OBRA PÓSTUMA de ZAHA HADID para PORCELANOSA

ZAHA HADID为PORCELANOSA 留下的珍贵遗作 刚刚在三月去世的伊朗裔英国建筑设计师 Zaha Hadid为家居集团Porcelanosa旗下的卫浴 品牌Noken留下了她最后的设计,这一设计师 的遗作即将发行,也将成为近来此行业内最引 人关注的系列。 这个独一无二的Vitae by Zaha Hadid系列充 满先锋艺术精神,以水的流动为灵感创作,为 卫浴的设计带来了革命,以Hadid个人流畅的 建筑设计语言加以润色,同时充分考虑到功能 性和人体工效学原理,结果成就了这一卫浴家 居和配件系列的杰作系列,使要求最高追求极 致之人士也倾心不已。

26

La última colección de Zaha Hadid -la renombrada arquitecta anglo-iraquí fallecida el pasado mes de marzo- realizada para Noken -división de Porcelanosa baños dedicada a los diseños de autor- se ha convertido en uno de los lanzamientos más comentados del sector en los últimos tiempos. La exclusiva colección Vitae by Zaha Hadid de sensacional vanguardia e inspirada en el movimiento del agua, revoluciona el diseño de baños, nutriéndose del lenguaje arquitectónico fluido de Hadid, formado por consideraciones funcionales y ergonómicas. El resultado es una colección de muebles y accesorios de baño a la altura de los amantes del diseño más exigentes.


马德里和巴塞罗那Rimowa品牌旅行箱的最齐全系列,以 及对最卓越品牌产品的精挑细选。 马德里黄金商圈以及巴塞罗那现代风格街区一次无以伦 比的购物体验。

马德里 巴塞罗那

Serrano, 4 Diagonal, 403

电话 电话

中文网站

918 264 000 934 161 399

ch.pilma.com

27


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

ROBERTO VERINO继续为 马德里竞技打造全年时尚衣装 加利西亚设计师Roberto Verino将负 责为马德里竞技足球俱乐部的队员设计 2016-2017年赛季期间的比赛和活动服 装,这位街头时尚大师的作品将为球员 们的形象再添帅气。 一款两件套的西装为全队量身定 做,上衣为两粒扣双侧开边剪裁,面料 使用了质量极高的140’s羊毛,设计为 蓝色。里层为一件用丝光棉和莱卡弹性 布料剪裁的白色衬衣,搭配一条蓝色几 何提花条纹领带。整个套装最后搭配一 双海军蓝色编织纹饰运动鞋,鞋底采用 off white橡胶材质打造,一件配腰带的 双排扣长风衣,内面设计有蓝色夹棉防 水可拆卸层。 全新绅士系列,集现代风格和优雅于 一身,精英之队的名将是其最佳代言人。

28

ROBERTO VERINO viste un año más al CLUB ATLÉTICO de MADRID El diseñador gallego Roberto Verino ha diseñado el vestuario de calle que lucirán los jugadores del club de fútbol Atlético de Madrid a lo largo de toda la temporada 2016-17 en sus competiciones y desplazamientos deportivos. El traje de dos piezas hecho a medida para el equipo, consta de chaqueta de dos botones y dos aberturas en lana de altísima calidad súper 140’s en tonos azules. Para el interior del look se ha optado por una camisa de color blanco en algodón con lycra, combinada con corbata en tonos azules realizada en un jacquard geométrico. El estilismo se completa con unos zapatos deportivos en piel trenzada color azul marino con suela de goma off white y una gabardina de doble botonadura con cinturón e interior acolchado desmontable en algodón azul con acabado water repellent. Una propuesta del estilo moderno y elegante del nuevo gentleman representado por tan afamado equipo de élite.


VEN A DESCUBRIRLO A: ADVENTURE CENTER Regordoño, 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles. Madrid. Tel.: 91 646 88 75


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

El ACCESORIO de BENTLEY para la PESCA

宾利推出垂钓套件 对于各大豪华汽车品牌来说,仅仅造 出好车已然不够,而是努力以最独特的套 件吸引着追求卓越的客户。宾利在这一方 面深谙其道,推出了命名为Bentayga Fly Fishing的全新垂钓套件。一款SUV,除了 拥有608马力的功率和可达到300千米/时 的速度外,外加这一套件更是让其成为了 钓鱼爱好者的完美座驾。 由宾利专门负责个性化定制的部门 Mulliner设计,这一特别款越野车配置的套 件位于后备箱中,包括一件可拆卸的带锁核 桃木箱,内部包括四根钓竿,鱼线卷,亚麻 工具包,鱼饵等工具,另外还有一个用于存 放鞋子的防水大木箱,一件瓷盘甚至一处冰 柜。所有工具全部以高档皮革包裹。

Ya no vale solo con fabricar el mejor coche, las marcas de automóviles de lujo se esfuerzan por atraer a los amantes de la sofisticación con los accesorios más exclusivos. Algo que bien sabe Bentley, cuya última ocurrencia lleva el nombre de Bentayga Fly Fishing. Un SUV que, además de fascinar por sus 608 CV, capaces de hacerle rodar a más de 300 km/h, se convierte en el complemento perfecto para los amantes de la pesca. Diseñado por Mulliner, la tienda de personalización de Bentley, este todoterreno en edición especial incluye un kit que encaja en el maletero, con un cajón extraíble de madera de nogal con compartimentos para alojar hasta cuatro cañas de pescar, carretes, algodones, anzuelos y plumas, además de un baúl impermeable para guardar las botas, una vajilla de porcelana y hasta un refrigerador. Todo ello con acabados en piel de lujo.



本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

NOCHE DE HOTEL con LAMBORGHINI incluido

酒店入住,兰博基尼相伴 在假期中能够驾驶豪华跑车驰骋一回, 这种体验很多人都梦寐以求,如今,酒店连 锁华尔道夫带来至尊的Driving Experiences 驾驶体验,将这一梦想变成了现实。 这一驾驶体验路线设计突出个人化特 点,由专业的兰博基尼驾驶教练指导,为 入住华尔道夫全球特定酒店的客人带来 这一手握顶级奢华跑车方向盘的绝妙机 会。如此一来,入住这些精品酒店时我们 不仅可以尽享此连锁品牌的奢华与至尊, 还可试驾兰博基尼最新款的跑车--例如全 新兰博基尼LP 580-2或Huracán LP 610-4 Spyder--在当地的标志性跑道驰骋,欣赏 无以伦比的风光,体验绝佳视野。绝对的 奢华体验......

32

Poder probar en exclusiva un súper deportivo durante nuestras vacaciones es un sueño para muchos, que ahora la cadena hotelera Waldorf Astoria hace realidad con sus exclusivas Driving Experiences. Se trata de rutas de conducción personalizadas y dirigidas por instructores profesionales de conducción de Lamborghini, que brindan a los huéspedes de Waldorf Astoria en hoteles seleccionados de todo el mundo, la oportunidad única de ponerse al volante de los coches de lujo más exclusivos. Así, alojándonos en estos hoteles premium podemos, además de disfrutar del lujo y exclusividad de esta cadena, probar los últimos modelos de Lamborghini -como el nuevo Lamborghini LP 580-2 y el Huracán LP 610-4 Spyder-, recorriendo carreteras locales emblemáticas y disfrutando de paisajes y vistas increíbles. Todo un lujo…



采访

34


Entrevista

独立小花——

唐嫣

Yan Tang Joven pero independiente 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:唐嫣本人提供/Agencia de prensa de Yan Tang

唐嫣,中国女演员,出生于上海,毕业于中央戏剧学院。2009年因出演大型古装剧 《仙剑奇侠传3》而人气暴涨。2013年成立属于自己的“唐嫣工作室”。2015年迎来 唐嫣“霸屏年”,先后出演多部影视作品网络点击量累计破百亿。2016年主演电视剧 《锦绣未央》、电影《梦想合伙人》《赏金猎人》《大话西游3》以及将于贺岁播出的 《锋味江湖之决战食神》。堪称娱乐圈“劳模”。 Yan Tang, actriz, nació en Shanghái y se graduó en la Academia Central de Teatro. Su salto a la fama llegó con la participación en la serie de época: The Legend of Sward and Fairy III. En 2013 abrió su propio estudio “Estudio Yan Tang”, lo que le ha permitido mantener una presencia continua en pantalla e interpretar varias obras: The Princess Weiyoung, la película Miss Partners, Bounty Hunter, A Chinese Odyssey III y su nuevo proyecto que se estrenará con la llegada del año nuevo chino: Cook Up a Storm. Sus obras cuentan con más de mil millones de visitas. Su visión de la industria del espectáculo la ha convertido en todo un ejemplo en su país.

35


有人认为

“不可能”

一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7

全新奥迪Q7 这才是开始而已…

在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es

36


/audispain

全新奥迪Q7 272–333 CV (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3

37


采访 “有自己的工作室让我有更大 的自主选择权和选择空间” “Tener mi propio estudio me ha dado más libertad y opciones” Desde niña, ¿soñabas con ser actriz? ¿Por qué eliges esta profesión? La verdad es que cuando era pequeña no quería ser actriz sino azafata. Un amigo de mi madre me aconsejó apuntarme a las pruebas de la academia de cinematografía o la academia de interpretación, después del examen del acceso a la universidad. Por este consejo me presenté a la convocatoria de la Academia Central del Teatro y, con mucha suerte, me admitieron.

做演员是从小的志向吗?为什么会选 择演员这行? 从小的志向其实不是做演员,小时候 我的梦想是做空姐,做演员是后来高考的 时候朋友妈妈给建议说可以试着考影视类 院校,然后就去报考了中央戏剧学院也很 幸运的考上了。 2009年在《仙剑奇侠传3》当中的表现 十分精彩从此后可以说人气一直上涨, 后 来又接连出演了《夏家三千金》《何以笙 箫默》《克拉恋人》等热播 剧,最近的电 影也有《赏金猎人》和9月15号要上映的 《大话西游3》,那迄今为止你最喜欢自 己诠释的哪个角色呢? 演过的每个角色自己都会喜欢,比如 赵默笙因为我本身就是《何以笙萧默》的

38

El éxito llega con tu interpretación en la serie The Legend of Sward and Fairy III y desde entonces tu fama ha ido creciendo. Más tarde, participaste también en series muy populares como My Daughter, My Sunshine, Diamond Lover y el reciente estreno el pasado 15 de septiembre de A Chinese Odyssey III. Entre todos los papeles que has interpretado, ¿cuál es tu favorito? Me gusta cada papel que he interpretado. Por ejemplo, Mosheng Zhao, en la serie My Sunshine, soy fan del libro original y por eso me ha gustado mucho este personaje. Y Zixia, el personaje de mi última película también me gusta, es una figura clásica. Me han gustado todos, de verdad, y a todos los he interpretado con todo mi corazón. En 2013 abriste tu propio estudio. ¿Es diferente tu carrera de actriz entre el antes y el después de tener tu propio estudio? Creo que me ha dado más libertad. Me siento más libre y me permite elegir las obras que más me gustan. También puedo escoger proyectos diferentes. Resumiendo: más libertad y más opciones. En los últimos dos años has “acaparado” la pantalla, siendo el año 2015 un año muy prolífico para ti, estrenando seis series y una pelí-


Entrevista

39


采访

40


Entrevista

书迷,还有紫霞是我最新的角色也是很经 典的角色,我会喜爱自己饰演过的所有角 色,因为这些角色都是自己认真地解读和 饰演过的。 2013年你成立了属于自己的“唐嫣工 作室”。成立工作室之后与之前相比你觉 得最大的变化是什么? 应该是自主选择性提高了。自己选择 权更大一点,成立工作室之后接到自己喜 欢的戏,也可以找自己喜欢的项目来做, 选择的空间会更大。 近两年你的影视剧作品都呈现出了“霸 屏”的趋势,2015年更是接连上映了6部 电视剧和一部电影,很多作品都被奉为经 典深受观众喜爱,你拍摄了这么多好的作 品,你认为是自己身上什么特质让制作方 选择了你呢? 首先谢谢大家喜爱我的作品。其实这 几部作品能在相近的时间播出也是巧合, 因为15年的一部分作品都是14年和13年拍 摄的,只是这几部戏定档时间刚好都集中 在了15年。至于选择我来出演,我想应该 是因为制作方觉得我刚好适合这个角色, 档期时间也合适就合作了。 今年受路易威登邀请你出席了2016年 秋冬巴黎时装周,平时你的穿衣搭配也非 常时尚,受到很多粉丝的追捧。你自己对 时尚是怎么定义的?有什么时尚秘诀? 时尚在我看来不是奢侈,我觉得时尚 是创意和个性的融合。我自己的秘诀就是

cula, la mayoría de los cuales fueron muy bien acogidos por el público. Viendo tu éxito nos preguntamos, ¿qué es lo que te hace destacar como actriz y ser elegida por los principales productores? Primero, quiero agradecer el apoyo de todos aquellos que siguen mis proyectos. La verdad es que fue una coincidencia que los estrenos se lanzaran en el mismo periodo. Algunos proyectos se habían rodado en el año 2013 y 2014, y luego coincidieron todas juntas en el año 2015. ¿Por qué yo? Creo que a los productores les parecía adecuado mi carácter con respecto al del personaje y, afortunadamente, se pudieron cuadrar las fechas de todas las partes para realizarlos. Has sido invitada por Louis Vuitton a la Paris Fashion Week Otoño-Invierno 2016. Respecto a la moda, tienes un estilo que muchos fans adoran e imitan. ¿Cómo defines el concepto de moda? ¿Tienes algún secreto a la hora de definir tu estilo? Para mí la moda no es igual al lujo, sino una combinación de creatividad y personalidad. Mi secreto consiste en combinar, especialmente, los accesorios. Otro consejo es reducir la complejidad, el estilo minimalista es cómodo y actual al mismo tiempo. Has participado en muchas actividades humanitarias y de forma filantrópica: labores de reconstrucción de lugares asolados por catástrofes naturales, protección de los

“如果有机会来西班牙旅行的话我希望能去马德里看看” “Si tengo oportunidad de viajar a España, me gustaría ir a Madrid”

41


采访 “我是天生的乐观派,不去记不开心的事”

“Soy optimista, no dejo que las cosas tristes acaparen mi vida” 搭配,在造型上配饰很重要。再有就是平 时的造型可以多做减法,简易的风格既时 尚又舒适。 你参加了很多公益活动,无论是灾后 重建、保护动物、还是关爱老人儿童等。 能和我们分享一次你印象最深的公益活动 经历吗? 印象最深的一次是去年由我发起的为 救助先天性心脏病儿童举办的“公益一起 来”众筹活动。展开了这次众筹之后,得 到善款并治愈的小朋友有发视频给我表达 感谢,我看过后感触挺大的,也决定自己 以后一定要更加关注和参与到这类的项目 中,尽可能为贫困的孩子多做点事情。 你曾经说过你的字典里没有“消极” 二字,那你是怎样保持一个积极的心态 呢? 其实我之所以可以保持这样一个乐观 的心态,跟我是射手座也有关系,就是不 去记不开心的事,天生乐观派,我比较信 奉一句话“烦恼最小化,快乐最大化”。 你无法阻止不开心的事情发生,但是你可 以选择乐观的面对。

42

animales, mejora del bienestar de mayores y niños. ¿Podrías compartir con los lectores de SC China alguna experiencia que te haya marcado a la hora de participar en estas causas? La experiencia más inolvidable fue cuando tomé la iniciativa de recaudar fondos para los niños que sufren cardiopatía congénita. Después de haber realizado esta actividad, con los fondos, los niños que consiguieron ser curados me mandaron un vídeo de agradecimiento. Me conmovió mucho y decidí ser más consciente y más activa en este tipo de proyectos para poder ayudar lo máximo posible a los niños desfavorecidos. Una vez dijiste que en tu diccionario no existe la palabra “pesimista”. ¿Cómo consigues mantener una actitud tan activa y optimista? Soy optimista y siempre tengo una actitud activa, en parte porque soy sagitario. No dejo que las cosas tristes acaparen mi vida. Una frase en la que creo y practico dice lo siguiente: “restar a la tristeza y sumar a la felicidad”. Es cierto que no puedes evitar que las cosas malas pasen, pero puedes elegir afrontarlas con optimismo.

西班牙这个国家以前有来过吗?对于 西班牙你有什么特别想去的地方吗? 挺遗憾的之前没有来过西班牙。如果 有机会来旅行的话我希望能去马德里看 看,我很喜欢那种有音乐舞蹈相伴,悠闲 地逛着复古的街道,很放松的感觉。

¿Has estado alguna vez en España? ¿Hay algún lugar en España al que te apetezca ir? Nunca he estado a España, lo cual es una pena. Si tengo oportunidad de viajar en el futuro me gustaría ir a Madrid. Me imagino que apreciar la alegría de la calle, su música y pasear y conocer las calles antiguas me llenaría de alegría y relajación.

有什么祝福想要送给关注你的西班牙 《精品》杂志的读者们? 祝西班牙《精品》杂志的读者们每天 都心情快乐、生活永远幸福!

¿Algunas palabras a tus fans y lectores de SC China? Deseo a los lectores de SC China que sus días estén llenos de alegría y felicidad.


Entrevista

43


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

开普敦

CIUDADdelCABO

46


荷航目的地:开普敦 Destino Ciudad del Cabo con

南非最灵动的国际大都 La Sudáfrica más vibrante y cosmopolita 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 开普敦旅游局 / 档案 / Cape Town Tourism / Archivo

47


旅游 南非的自然条件得天独厚,拥有着千米的处女海岸线,令人叹为观止的山峦和悬 崖,波澜起伏的河流,壮美的自然保护区以及梦幻般的葡萄园。但自然之美和野生动物 的灵动并不是这个美丽的非洲国家所拥有的唯一。南非的城市充满生气,色彩缤纷,一 种鲜活之气感染着所有到此的游人。特别是南非的“母亲之城”开普敦。一座有灵活个 性之城,也让这里成为了非洲大陆上最令人惊艳的首都之一。

Sudáfrica está bendecida por kilómetros de costas vírgenes, imponentes montañas y acantilados, ríos estremecedores, grandiosas reservas naturales y viñedos de ensueño. Pero no todo en este bello país africano es naturaleza y vida salvaje. Sus ciudades, vibrantes y coloridas, contagian su particular energía al visitante. En especial su “Ciudad Madre”, Ciudad del Cabo. Una urbe con alma y personalidad propia, convertida en una de las capitales más sorprendentes del continente africano.

对于任何希望成为梦幻目的地的城市来 说,拥有独特的地理位置和壮观的细沙海 湾,大西洋和印度洋的海水在此相融,堪 称非洲大陆最壮美的世外桃源之一的桌山 (Table Mountain)在此拔地而起---这些已 经可以让这座城市不负盛名。但开普敦并 不满足于自然的厚爱。不可比拟的卓越地 理位置又为这座城市增加了一分魅力,多 元文化和不同种族的人们融合,从殖民时 代继承下来的欧洲风情和极具特色的非洲 气质并存。而正是如此魅力,也让开普敦 成为了近几年最流行的旅行目的地之一。

48

Para erigirse en destino soñado a cualquier ciudad del mundo le valdría con emerger en un emplazamiento único, en una bahía con grandes playas de arena fina donde las aguas del Atlántico se mezclan con las del Índico, al refugio de una de las grandes maravillas de África, la gran montaña Table Mountain. Pero Ciudad del Cabo no se conforma con lo regalado. A su privilegiada situación geográfica ha sabido añadir un carácter atrayente, mezcla de multiculturalidad y razas, que conjuga el gusto europeo heredado de su pasado colonial con el inconfundible sabor africano. Atributos más que


荷航目的地:开普敦 Destino Ciudad del Cabo con

这是非洲大陆上最令人惊艳的首都之一 Una de las capitales más sorprendentes del continente africano

壮美的桌山那独特而巍峨的轮廓映衬 在开普敦城上方,使之成为了游览南非首 都绝对不可错过的景点。乘坐缆车到达山 峰之上,进入山中的保护区桌山自然公园 (整个山地从开普角一直延续到传奇的好 望角,视野辽阔,悬崖峭壁非常雄奇), 将是一次难忘的经历。也可在这里如Table View这样热情的海滩上体验冲浪运动,这 可是全城最著名的海滩之一。 然而,要了解开普敦真正的精华,就 一定要去感受她的角落和反差之美。让

suficientes para haberse convertido en uno de los destinos más de moda en los últimos años. La majestuosa Table Mountain preside con su inconfundible silueta Ciudad del Cabo, convirtiéndose en una de las visitas obligadas en todo viaje a la capital sudafricana. Subir en teleférico a su cima y adentrarse en su área protegida, el Table Mountain National Park (que abarca toda la cadena montañosa que se extiende desde el norte de Cape Point hasta el legendario Cabo de Buena Esperanza, con sus amplias vistas y acantilados

49


旅游

开普敦从殖民时代继承下来的 欧洲风情和极具特色的非洲气 质并存 Ciudad del Cabo conjuga su pasado colonial europeo con el inconfundible sabor africano 我们从追寻她的历史痕迹开始,登上罗本 岛,这里曾经关押过纳尔逊·曼德拉--反 对种族隔离运动的领袖,南非第一任黑人 总统,诺贝尔和平奖得主,今天的这里已 变为了一处博物馆,展示着这个国家多年 执行种族隔离政策的苦涩。曼德拉勇于抗

50

escarpados) se convierte en una experiencia inolvidable. Al igual que practicar surf en alguna de sus animadas playas, como Table View, una de las más famosas de la ciudad. Pero para conocer la verdadera esencia de Ciudad del Cabo hay que vivir sus rincones y contrastes. Empezando por los vestigios que recuerdan su pasado, como la famosa Robben Island, donde estuvo preso Nelson Mandela –líder del movimiento contra el apartheid, primer presidente negro de Sudáfrica y Premio Nobel de la Paz- hoy convertida en museo, que muestra la cara más amarga del apartheid vivido por este país durante años. El legado de lucha y concordia de Mandela se respira en cualquier rincón de la ciudad, que ha sabido


荷航目的地:开普敦 Destino Ciudad del Cabo con

51


旅游

争和争取团结的精神至今还在城中的各个角 落延续着,激励着人们将过去的苦难抛在身 后,去珍惜这座城市如今的美好,庆祝生活 的一点一滴。 也可去往Waterfront古老的维多利亚港 码头上那热情洋溢的露台,像Biscuit Mill Market 或Greenmarket这样著名的市场,体 验非洲手工艺市场的独特风情。或是漫步历 史城区的花园,观赏另一个热带植物以及奇 珍异草的别样世界。城中的历史建筑以议会 大厦最为突出,体现了维多利亚时代的新古 典主义风格。Adderley Street大街上人声鼎 沸,名牌店铺林立,Long Street大街上则随 处可见维多利亚时代的民宅所改造的艺术画 廊和先锋派餐厅。在海之角(Sea Point)的 主干道Main Road上充斥着酒店和设计独特 的酒吧。与之形成鲜明反差的则是各种风格 迥异的城区,风情万种的Camps Bay,五彩 缤纷的贫民居住区Khayelitsa,还有彰显折 衷主义哲学的Bo-Kaap,而这也是开普敦最 具个性的城区,曾经的奴隶聚居区已经变成 了当今的时髦地带,四处可见被涂成五颜六 色的墙面和石头小径。 跟随着开普敦城的节奏,踏上这场非洲都 市的奇幻探险之旅,将会是无以伦比的体验, 开普敦,无疑是南非最酷最炫的一面旗帜。

52

荷航目的地:开普敦 Destino Ciudad del Cabo con

dejar atrás su difícil pasado para convertirse en una urbe donde la vida se celebra a cada paso. En las animadas terrazas de los muelles del antiguo puerto victoriano de Waterfront. En sus famosos mercadillos, como el concurrido Biscuit Mill Market o el Greenmarket, con sus tenderetes de artesanía africana. En los jardines del casco histórico, con ese otro mar de plantas tropicales y árboles inimaginables. En los edificios históricos, presididos por su Parlamento de estilo neoclásico victoriano. En las concurridas calles de Adderley Street, con sus tiendas de marca, o Long Street, entre casas victorianas convertidas en galerías de arte y restaurantes de vanguardia. En Main Road, la arteria principal de Sea Point, plagada de hoteles y bares de diseño. Y en el contraste de sus barrios, con la opulencia de Camps Bay, la colorida pobreza de Khayelitsa y el eclecticismo de Bo-Kaap, su barrio más de moda, de pasado esclavista y presente ‘trendy’, repleto de fachadas de colores pastel con calles empedradas. Nada como seguir el pulso del ritmo de aventura urbana africana que marca Ciudad del Cabo y que le ha convertido en abanderada de la Sudáfrica más ‘cool’.



酒店

FaenaHotel MIAMI BEACH

征服感官的艺术佳作 Una obra de arte para los sentidos 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Imágenes: Faena

54


Hotel 名动天下的Faena Hotel Miami Beach (迈阿密海 滩Faena酒店)不能被看做一处奢华实用的酒店,而其 本身就是一处艺术杰作。选址于一处面朝大海的著名 地段,这是一支设计,精致,文化和最高端的生活方 式的赞歌,也让这里成为了迈阿密最具先锋精神和 都市情怀的地标建筑。 El afamado Faena Hotel Miami Beach no es un hotel de lujo al uso, es en sí mismo una instalación artística. Ubicado en un enclave privilegiado frente al mar, es una oda al diseño, la sofisticación, la cultura y el estilo de vida más high-end, convertido en todo un emblema de la Miami más vanguardista y cosmopolita.

55


酒店

选址于一处面朝大海的著名地段,这是一支设计赞歌 Ubicado en un enclave privilegiado frente al mar, es una oda al diseño

坐落在迈阿密的滨海大道旁,在一座 曾经为标志性的The Saxony酒店的建筑 中---这就是迈阿密最顶级的酒店之一--Faena Hotel Miami Beach酒店,这座堪 称装饰艺术珍宝的建筑呈现着20年代拉 丁风格的情调,与最具先锋气质的设施完 美混搭。 酒店中的每个角落都极富张扬之美, 与众不同体现在每个细节之中,艺术感成 为了普遍的基调。穿过建筑大门,就沉浸 在一个梦幻而华美的氛围之中,将平凡化 为卓绝,五星级的服务已超越了奢华本 身,成就一个乌托邦式的存在。 酒店以及街区仿佛组成了一处博物馆 景点,在这里我们能够邂逅独一无二的艺

56

术佳作,例如艺术家Damien Hirst 令人惊 叹的代表作品Gone but Not Forgotten,将 真正的猛犸象化石涂成金色,装入巨大的 玻璃盒子中,向来宾们表示欢迎。继续往 前,走进门廊,惊喜还在继续,门廊处设 计有四个金色的柱子,四周则是阿根廷艺 术家Juan Gatti所作的热带壁画,同时还有 探戈作为背景音乐相伴。 而这些才仅仅是一个神奇世界之旅的 开始,在这里有珊瑚做成的柱子,海星, 明亮的木地板,土耳其马赛克,华美的红 色天鹅绒甚至是如同Golden Myth神话般 让人迷醉的金色独角兽,所有元素创意混 搭,英国艺术家Damien Hirst的风格则主 导了大厨Francis Mallmann掌管的阿根廷 餐厅“Los Fuegos”,就面对着大海。


Hotel Situado junto al Paseo Marítimo de Miami, en el edificio que albergaba el emblemático hotel The Saxony -uno de los primeros hoteles de lujo de Miami- el Faena Hotel Miami Beach es una joya art déco que respira el glamour latino de los años 20, conviviendo a la perfección con las más vanguardistas instalaciones.

que deslumbra con el fósil real de un mamut pintado de oro, en una enorme caja de cristal dándonos la bienvenida. Las sorpresas continúan al adentrarse en su lobby, adornado con columnas doradas y murales tropicales del artista argentino Juan Gatti, mientras se escucha música de tango de fondo.

En él todo es grandilocuente, pero son los detalles los que marcan la diferencia, con el arte como denominador común. Traspasar sus puertas es adentrarse en una atmósfera onírica y extravagante, donde lo común se transforma en extraordinario y el servicio de sus cinco estrellas transciende el lujo para acercarse a la utopía.

Es solo el comienzo de un universo sorprendente, donde se mezclan columnas con corales y estrellas de mar, suelos de madera reluciente, mosaicos turquesa, suntuoso terciopelo rojo y hasta fascinantes unicornios dorados, como el Golden Myth, también del artista británico Damien Hirst, que preside el restaurante argentino “Los Fuegos” del chef Francis Mallmann, frente al mar.

El hotel y el barrio funcionan como un recorrido museístico, en el que vamos encontrando piezas únicas como la impactante obra icónica del artista Damien Hirst Gone but Not Forgotten,

El recorrido visual continúa por sus 169 habitaciones y suites, y 13 residencias, decoradas con detalles de época, baños de mármol Carrara,

57


酒店

视觉的华美之旅接着来到了酒店169间 客房和套房以及13处公寓住宅中,内部装 潢体现时代之美,卡拉拉大理石打造的卫 生间,宽敞的床铺上铺着动物花纹的布料 以及优雅迷人的丝滑天鹅绒,精致一直延 续到典雅的阳台中,这里拥有远眺大西洋 和迈阿密之城的绝佳视野。 设计感和华丽的气质也弥漫在室外的空 间中,从庭院到游泳池以及酒店的Beach Club(海滩俱乐部),四周被棕榈树环绕, 并设置观景折叠躺椅以及红白相间的个性遮 阳伞,点缀在大约一万平米的白色沙滩上。 另一个能够彰显酒店张扬之美和豪华之 气的就是其著名的Tierra Santa Healing House 水疗中心,提供个人化的护理服务,将古老

58

telas de animal print y exuberantes aterciopelados vistiendo las grandes estancias, que se prolongan en elegantes balcones con vistas privilegiadas al océano Atlántico o la ciudad de Miami. El diseño y glamour se traslada también a sus áreas exteriores, desde su patio hasta su piscina y su Beach Club, rodeados de palmeras y visuales tumbonas y sombrillas en rojo y blanco características, sobre casi 10 000 m2 de arenas blancas. Otra muestra de su megalomanía y excentricidad es su afamado spa Tierra Santa Healing House, que ofrece tratamientos personalizados que conjugan antiguos rituales chamánicos con las últimas tecnologías, en un ambiente de mármoles exóticos y alfombras de diseño.


Hotel

59


酒店

酒店中的每个角落都极富张扬之美,与众不同体现在每个细节之中 En él todo es grandilocuente, pero son los detalles los que marcan la diferencia

60


Hotel 神秘的仪式与当前最尖端的科技结合,在由异 域大理石和设计款地毯烘托的氛围中呈上。 酒店中还有一处令人惊艳的圆形戏剧场, 将红磨坊的情调和20年代风靡的卡巴莱歌舞 表演相融合,提供包括演唱会,舞蹈和一流 戏剧等节目。 奢华的特点与无瑕而堪称完美的服务相结 合,每间客房都配有私人管家,在一个热情 和华美的氛围再现迈阿密的黄金时代,甚至 将其超越。 3201 Collins Avenue, Miami Beach, Florida (美国) www.faena.com

El hotel cuenta también con un sorprendente teatro circular que mezcla el espíritu del Moulin Rouge con los cabarets latinos de los años 20 y ofrece una programación de conciertos, danza y teatro de primer nivel. La declinación de lujo se conjuga con un servicio impecable y atento, con mayordomos disponibles en todas las habitaciones, en un entorno cálido y suntuoso que transporta a los años dorados de Miami, e incluso los supera… 3201 Collins Avenue, Miami Beach, Florida (EE.UU.) www.faena.com

61


美食


Gourmet


美食新闻

64

Noticias Gourmet

高端航班的美食之旅

Una travesía culinaria de altos vuelos

豪华酒店品牌四季(Four Seasons) 将自己的“四季酒店私人飞机”服务提 升到了新的高度,推出了2017主题新 航线,其中最引人注目的要数由丹麦顶 级餐厅Noma和其享有盛誉的大厨René Redzepi参与打造的美食之旅。

La firma hotelera de lujo Four Seasons lleva su Jet Privado a nuevas alturas y presenta sus nuevos itinerarios temáticos de viaje para el 2017, entre los que destaca una travesía gastronómica desarrollado por el prestigioso restaurante Noma de Copenhague y su aclamado chef René Redzepi.

这一体验被命名为“烹饪艺术的发 现之旅”,计划在五月出发,历时三 周,为旅客带来一次卓绝的旅行,去 发现全球最令人痴迷的美食目的地, 探寻亚洲和欧洲的美食文化和影响。 从清迈,孟买,哥本哈根,里斯本和 佛罗伦萨充满生机的历史与传统, 到东京,首尔,香港和巴黎的都市精 神,旅客们将前往全球各地的顶级餐 厅,感受大厨的烹饪艺术,品尝当地 的美味佳肴。

La experiencia, denominada “Descubrimientos Culinarios”, partirá en mayo y, durante tres semanas, ofrecerá un extraordinario viaje para explorar los destinos gastronómicos más emocionantes del mundo, rastreando las culturas e influencias gastronómicas de Asia y Europa. Desde la vibrante historia y tradiciones de Chiang Mai, Mumbai, Copenhague, Lisboa y Florencia; a la energía cosmopolita de Tokio, Seúl, Hong Kong y París, mientras los viajeros descubren algunos de los mejores restaurantes del mundo de la mano de chefs y productores locales.


OPULENT

RADIANT

REFINED


美食新闻

Noticias Gourmet

“O”系列,Riedel的首个无脚杯系列

“O”, las primeras copas sin tallo de Riedel

全球杯子制造行业领军企业澳大利亚 Riedel历史首次推出一款酒杯-水杯一体 的葡萄酒杯系列。此全新系列命名为“O”, 去掉了杯脚部分,使之变成了完美的日 常器皿,方便保存,也可放入任何洗碗 机中进行清洗。

La firma austríaca Riedel, referente mundial en la fabricación de copas, es la primera de la historia en proponer una copa-vaso varietal. Su nueva colección “O” suprime el tallo de la copa, convirtiéndolas en perfectas para uso diario, fáciles de guardar y aptas para todo tipo de máquinas lavavajillas.

这一极具创意的设计可最大程度地突 出葡萄酒的品质,因为 “O”系列身为一 个葡萄酒杯系列,其形状和尺寸按照不 同种类的葡萄酒品酒要求量身打造。因 此,我们可以看到专为卡白内,霞多丽 或希拉等不同品种的葡萄酒而设计的酒 杯原创系列以及独特单品。除了作为品 尝每款葡萄酒细节的“利器”,这款酒 杯-水杯也是装盛甜点,鸡尾酒或者装点 餐桌的完美器皿。

Una propuesta innovadora que resalta las cualidades del vino al máximo, ya que las copas de la colección “O” son varietales, por lo que su forma y tamaño se adaptan a las peculiaridades de cata de los distintos tipos de vinos. Así, encontramos en la colección originales y distintos diseños para el Cabernet, el Chardonnay o el Syrah. Además de realzar los matices de cada vino, los vasos-copa son perfectos para presentar postres y cócteles, o incluso para decorar la mesa.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

66



美食新闻

Nespresso呈现全新Grand Cru 系列咖 啡胶囊 Nespresso的这款最新创意命名为Envivo lungo,一款Grand Cru系列专门为清晨打造 的咖啡胶囊,口感香浓,唤醒感官,搭配牛 奶可谓绝配。 这款咖啡胶囊新作使Nespresso在精品 咖啡领域将浓香提升到了新的层次,特别 在增加了一个强度达到9级的Lungo咖啡品 种,已经是目前为止的最高强度。这款浓烈 的烘焙咖啡混合了印度的阿拉比卡和墨西哥 的罗巴斯塔两种咖啡豆,拥有丰富的烘焙和 浓郁香气,让人想起木香以及姜饼的气息。 全新的Envivo Lungo已在马德里上市, 通过一个特别的清晨美食仪式,可了解到这 一品牌新晋咖啡的各种细节,目前Grands Crus系列已经拥有24款杰作。

68

Noticias Gourmet

Nespresso presenta su nuevo Grand Cru Envivo Lungo es el nombre de la última creación de Nespresso. Un nuevo Grand Cru creado especialmente para las mañanas, por su carácter intenso que estimula los sentidos, y perfecto para tomar con leche. Esta nueva incorporación permite a Nespresso llegar a nuevas cotas de intensidad en el mundo del café gourmet, incorporando una variedad Lungo de intensidad 9, la más alta hasta la fecha. Este café intensamente tostado es una mezcla de Arábica de la India y Robusta de México, con notas tostadas e intensos aromas que recuerdan a las maderas aromáticas y al pan de jengibre. El lanzamiento del nuevo Envivo Lungo tuvo lugar en Madrid, con una exclusiva fiesta matutina en la que se dio a conocer todos los detalles de la nueva variedad de café de la marca, con la que alcanza los 24 Grands Crus permanentes.



餐馆

70


Restaurantes

MERCER餐厅 巴塞罗那的五星佳肴

获得Repsol指南两颗太阳以及年度最 佳青年厨师称号的大厨Harry Wieding正 式加盟巴塞罗那Mercer餐厅,已经做好了 征服伯爵城公众胃口的准备,他将带来最 时尚的加泰罗尼亚菜品,主要以当地的食 材精致打造。 餐厅的结构设计堪称无以伦比,整个 空间自然光充足,直通Mercer巴塞罗那酒 店的开放式橘子树花园;这一五星的顶级 奢华之地选址在巴塞罗那哥特城区的中心 地带,在一处具有重要历史意义的建筑中 创建,内部保留着中世纪的壁画,并以古老 的罗马城墙环绕。独一无二的地点和顶级 的美食堪称绝配,在这里Wieding大厨创

作出带有一丝法国情调的加泰罗尼亚卓越 美食。 这里提供的菜品主要由两份品尝套餐 和一份简洁的菜单组成,其中包括了各种 颇具创意的菜品,例如鹅肝酱配腌汁鸡肉 沙拉,面包酱,大蒜,小泡椒配赤鲉以及茴 香裹樱桃等。除了这些上乘菜品,还有品 质卓越的美酒相伴,酒单上提供了170种 来自全球主要葡萄酒产区的优质葡萄酒 可选。 巴塞罗那Mercer酒店 Carrer dels Lledó, 7. 巴塞罗那 www.mercerbarcelona.com

MERCER RESTAURANTE Cocina de cinco estrellas en Barcelona

El chef Harry Wieding, Cocinero Joven del Año y dos soles Repsol, se incorpora al Restaurante Mercer de Barcelona dispuesto a conquistar al público de la ciudad condal con su propuesta de cocina catalana actualizada y de culto al producto de proximidad. El restaurante se sitúa en un marco incomparable, un espacio lleno de luz abierto a un patio de naranjos del Mercer Hotel Barcelona; un cinco estrellas Gran Lujo situado en pleno Barrio Gótico de Barcelona y erigido en un edificio con gran valor histórico, con frescos medievales y rodeado de antiguas murallas romanas. Un emplazamiento de excepción para una cocina del mismo nivel, donde Wieding desarro-

lla una cocina catalana de calidad con toques afrancesados. La propuesta gastronómica se estructura en dos menús degustación y una breve carta, donde pueden encontrarse deliciosas creaciones como la ensaladita de foie y pollo en escabeche, el penegal acompañado de crema de pan, ajos y piparra o la cereza impregnada en anís. Y todo ello regado por una excelente carta de vinos que recoge 170 referencias procedentes de las principales regiones productoras del mundo. Mercer Hotel Barcelona Carrer dels Lledó, 7. Barcelona www.mercerbarcelona.com

71


餐馆

CORRAL DE LA MORERÍA 米其林星级弗拉门戈

El Corral de la Morería是全球弗拉门 戈演出最著名的地点之一。众多知名艺术 家和尊贵宾客纷纷慕名而来。这里是希望 欣赏弗拉门戈艺术的名流和游客的惯常之 地,同时提供晚餐和演出。在凭借马德里 餐厅Álbora摘得米其林之星的年轻大厨加 入之后,如今这里的美食也越发成为了精 彩的主角,使Corral de la Morería不仅只 是全球弗拉门戈的顶级舞台,更是卓绝美 食的圣地,让来自全世界的宾客感受西班 牙先锋美食的魅力。 Corral de la Morería 目前拥有两个用 餐空间:Corral de la Morería餐厅,由主 厨亲自操刀,打造非常个人化的用餐体 验,仅为四桌食客专享设计(可只预订晚 餐,也可在晚餐之后于演出区预订一个尊 享观众席,欣赏弗拉门戈表演);还有一 处为Tablao餐厅,设置在演出区内,菜品 在David García大厨的指导下烹调呈现。 Morería, 17. Madrid www.corraldelamoreria.com

72


Restaurantes

CORRAL DE LA MORERÍA Flamenco con estrella Michelin

El Corral de la Morería es uno de los locales de espectáculos flamencos más conocidos del mundo. Por él han pasado, además de los artistas más reconocidos, los visitantes más ilustres. Parada habitual de famosos y turistas dispuestos a disfrutar del arte del flamenco, ofrecía cena y espectáculo. Una oferta que ahora adquiere protagonismo propio en su parte gastronómica, tras la incorporación del chef David García, un joven cocinero con estrella Michelin conseguida en el restaurante madrileño Álbora, que ahora se incorpora al Corral de la Morería para convertir al mejor tablao flamenco del mundo también en un referente a nivel gastronómico, dando a conocer la rica gastronomía de vanguardia española a visitantes de todo el mundo. Corral de la Morería cuenta ahora con dos espacios gastronómicos: Restaurante Corral de la Morería, donde el chef ofrece una propuesta gastronómica muy personal, diseñada exclusivamente para cuatro mesas (se puede reservar solo para cenar o con la posibilidad de pasar tras la cena a la zona premium del Tablao para asistir al espectáculo flamenco); y el Restaurante Tablao, donde se encuentra el escenario, también bajo la dirección de cocina de David García. Morería, 17. Madrid www.corraldelamoreria.com

73


葡萄酒

优雅

Riberas

Elegantes

Riberas

Finca los Hoyales 2012

Cruz de Alba酒庄出品的一款带有Ribera del Duero原产地命名标 签的红葡萄酒,原料葡萄以生物动力法培育,法道自然。选取单 种丹魄葡萄酿造,带有多层香气,口感诱人而丰富,在味觉上回 味绵长。限量生产6000瓶。

Finca los Hoyales 2012

Tinto D.O. Ribera del Duero, de Bodega Cruz de Alba, elaborado a través de la viticultura biodinámica, al dictado de la naturaleza. Un monovarietal tempranillo con un gran surtido de notas aromáticas y una sensación en boca sedosa y amplia, que deja un largo recuerdo en el paladar. Producción limitada de 6000 botellas.

Hacienda Monasterio Reserva 2011

这款Ribera del Duero红酒的原料中包括80%的Tinto Fino 葡萄和20%的梅洛葡萄,带有强烈的黑色水果香,矿物 质丰富,微有黑色甘草和红浆果的气息,入口后味道绵 长,口感平衡偏酸,在木桶中发酵时间较长,单宁柔 滑,也为整体增添了丰富之感。

Hacienda Monasterio Reserva 2011

Un Ribera del Duero, 80% Tinto Fino-20% Merlot, con aromas generosos de fruta negra, intensa presencia mineral con ligeras notas de regaliz negro y grosellas, un paso largo en boca y gran equilibrio con la acidez, los taninos y su larga crianza en barrica, que le aporta complejidad.

74


Vinos

Marqués de Burgos 8000

这款红酒的酿造原料来自百年葡萄园中精选的 丹魄葡萄,得以将葡萄的生命幻化在酒体之 中,限量发行,这款红酒拥有穿透力极强的香 气,为红色水果与鲜花混合的气息。一款大气 厚重的Ribera del Duero amplio, 单宁酸圆润结 实。口感浓郁而绵长。

Marqués de Burgos 8000

Es el resultado de una rigurosa selección de cepas centenarias de Tempranillo que han dado vida a un vino, en edición limitada, de aromas muy penetrantes con notas de frutas roja entremezcladas con flores. Un Ribera del Duero amplio, potente, con taninos redondos y envolventes. De gran persistencia y expresividad en boca.

Conde de San Cristóbal Raíces 2010 Reserva Especial

Marqués de Vargas葡萄园酒庄的全新珍宝之作。一款 十分独特至尊的红酒,原料为90%的Tinto Fino葡萄和 10%的梅洛葡萄,在法国橡木新桶中经过了20个月的 酿造。酒体厚重和复杂,酒香中带有多种层次的矿物 质气息,口感圆润而丰富,单宁清新发甜。

Conde de San Cristóbal Raíces 2010 Reserva Especial

La nueva joya de Bodegas y Viñedos del Marqués de Vargas. Un vino especial y exclusivo, 90% Tinto Fino y 10% Merlot, con crianza de 20 meses en barricas nuevas de roble francés. Potente y muy complejo, ofrece un amplio abanico de aromas minerales, resultando redondo y amplio en boca, con taninos frescos y dulces.

75


时尚

76


Moda

77


流 行 趋 势

智能面料

78

TEJIDOS INTELIGENTES

智能科技时代到来,时尚产业也不愿 落伍掉队。于是我们迎来了革新面料的勃 然兴起,有能力与经典的剪裁技艺融合, 到来最卓越的创新。

En la era de las tecnologías inteligentes, la industria de la moda no se queda atrás. Asistimos a la irrupción de nuevos tejidos, capaces de combinar la clásica sastrería con las más altas innovaciones.

Zegna就在2016/17秋冬季呈现了三项 体现在面料上的独家创新:原创的“Icon warmer”保暖工艺首次呈现在剪裁工艺 中,打造了一个全新无线系统,植入衣 装,智能控温保暖;Lanificio Ermenegildo Zegna品牌旗下诞生了Zegna Trofeo Waxed Wool”打蜡羊毛面料(一种以 100%Trofeo羊毛打造新材料,以无油树脂 进行了打蜡处理),还有第一种真羊毛牛 仔布料(采用Zegna Trofeo羊毛打造,其 染色过程得以保持传统牛仔面料的质感, 舒适手感,保暖特性和Trofeo羊毛特有的 柔软感觉)。

Para la colección OI 2016/17, Zegna presenta tres exclusivas innovaciones en cuanto a tejidos se refiere: la original “Icon warmer”, por primera vez en una interpretación sartorial con un innovador sistema inalámbrico integrado con control inteligente del calor; y del Lanificio Ermenegildo Zegna llegan el tejido “Zegna Trofeo Waxed Wool” (un nuevo material hecho de lana Trofeo 100% pero con un aspecto encerado gracias a un tratamiento de resina no grasa) y el primer Denim auténtico de lana (confeccionado con lana Zegna Trofeo Wool, cuyo proceso de teñido permite mantener las propiedades del denim tradicional y la riqueza, calidez y suavidad de la icónica lana Trofeo).


Tendencias

79


流 行 趋 势

80


Tendencias

骑士风格,时尚灵感

“Biker”骑士风格无疑是今年秋冬季的潮 流主角,各大走秀台推出了一系列的骑士 风新作,突出其实用性以及复古运动风, 尽显双轮之上的潇洒。 ‘Biker’的潮流激发了不少时尚大牌纷纷 推出新系列,例如Barbour International, 趁势重新彰显品牌对于摩托骑士风的热 情,基于这一主题打造了不同路线的多个 系列。 其中最具代表性的要数Barbour International x Steve McQueen和Barbour International x Triumph系列,重点突出科 技面料的使用,包括了内部加棉以及打蜡 抛光的外套,绝缘夹克衫,以骑手衫为灵 感设计的变色T恤,和加厚的做旧款套头 衫相配。

INSPIRACIÓN MOTERA

Los estilismos moteros cobran protagonismo este otoño-invierno, con un desfile de prendas que destacan por su practicidad y estilo vintage deportivo, asociado al mundo de las dos ruedas. El mundo ‘biker’ inspira las colecciones de muchas marcas como Barbour International, que vuelve a demostrar su pasión por el mundo de las motos con diferentes líneas inspiradas en esta temática. Especial protagonismo adquieren las colecciones Barbour International x Steve McQueen y la Barbour International x Triumph, centradas en el uso de tejidos técnicos, con prendas acolchadas y enceradas, chaquetas aislantes y camisetas de inspiración motera desteñidas, combinadas con prendas de punto gruesas y desgastadas.

81


装 扮

彰显不凡风格

Un toque

de estilo

TOMMY HILFIGER: 驼色全套正 装,属于Tommy Hilfiger Tailored系 列,上衣为带纽扣重叠样式,裤 装为‘skinny fit’极致修身风格。价 格:998欧元。 TOMMY HILFIGER: Traje de chaqueta en tono camel claro, de la colección Tommy Hilfiger Tailored, compuesto de blazer cruzada con botones y pantalones ‘skinny fit’. Precio: 998 euros.

82


LOOKS

博柏利:新款复古式英 伦小挎包,英国小羊皮 材质,‘checks house’格 纹,反差色倒缝针装饰, 翻开式包口,搭配复古风 格按扣,皮质加厚可调 整式肩带。价格: 995欧 元。 BURBERRY: Nueva propuesta del clásico satchel británico, en ante inglés, ‘checks house’ con pespuntes a contraste, solapa con cierre tupí de inspiración vintage y asa ajustable en piel con textura. Precio: 995 euros.

SALVATORE FERRAGAMO: 巧克力棕色皮 鞋,波普艺术风格色斑装饰,橙色皮革衬里。 价格:740欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Zapatos de cuero marrón chocolate con salpicaduras de pintura estilo ‘pop-art’ y forro interior de piel naranja. Precio: 740 euros.

巴黎世家:飞行员风格太阳镜,镜框架桥为 双层金属设计,镜框腿为皮革包裹,镜片为 烟熏效果。价格:380欧元。 BALENCIAGA: Gafas de sol estilo aviador con doble puente metálico, acabados en piel y lentes ahumadas. Precio: 380 euros.

83


手表 宇舶表 MP-05 «LaFerrari» Sapphire 一款制表建筑工艺方面的独特佳作,以MP-05 “LaFerrari”超级跑车为灵感而打造。其设计彰 显极致未来主义,精心雕刻的蓝宝石表壳创 造出一种机芯悬空的神奇效果,可全方位360 度欣赏腕表内共637处零件的细节,所搭载 HUB9005.H1.PN.1机芯以及悬挂其上的 垂直陀飞轮,历史动力存贮达到 50天。最后搭配一条透明硅 树脂表带,装点镶刻蓝宝 石。限量发行20枚。价 格:521 350欧元。

HUBLOT MP-05 «LaFerrari» Sapphire Una obra de arquitectura relojera única, inspirada en el supercoche MP-05 «LaFerrari». Su diseño ultra futurista, con caja tallada en zafiro crea la impresión de un movimiento suspendido en el aire, que se puede admirar en 360 grados para ver con detalle los 637 componentes y el tourbillon vertical suspendido de su movimiento HUB9005.H1.PN.1 con reserva de marcha histórica de 50 días. Se remata con correa transparente de silicona con componentes tallados en zafiro. Edición limitada de 20 piezas. Precio: 521 350 euros.

84


Relojes

格拉苏蒂议员世界时腕表 专为当代全球旅行者量身打造。内部搭载 89-02自动上弦机芯,其复杂的机械装置 得以实现同时指示每日时刻和其他两个 时区时刻的功能。整体设计呈现古典风 格,精致细腻, ‘argenté grené’涂漆以及 黑色镀锌表盘,激光镶嵌时刻,“铁路” 时刻表硬盘,表壳底层为蓝宝石水晶设 计,从此能够观赏到机芯精美的装饰, Glashütte轮廓的点缀以及蓝色的小螺丝。 价格:37200欧元。

沛纳海Radiomir 45毫米10日动力存储两地 时间自动红金腕表 特别系列,精致的镂空技术衬托出沛纳海 P.2003/10机械自动机芯的复杂工艺,带 有小时,分钟,小秒针,日期,第二时 区,24小时显示,动力存储指示功能以及 秒针归零装置。表盘上的蓝色烘托出优雅 的缎面太阳纹,表壳特别以5 N p t 红金打 造。搭配一条蓝色鳄鱼皮表带,带有红金 表扣,装入一个蓝色的樱桃木盒中呈现。 价格:35000欧元。

GLASHÜTTE Senator Cosmopolite Un reloj para el viajero contemporáneo. Con movimiento automático 89-02, cuyo complejo mecanismo es capaz de mostrar la hora del día, a la vez, en dos husos horarios. Complejidad bajo un diseño clásico, con esfera lacada ‘argenté grené’ y negro galvanizado, números grabados a láser, disco horario ‘ferrocarril’ y fondo de cristal de zafiro de la caja que permite admirar las refinadas decoraciones del movimiento con acabado de nervadura de Glashütte y tornillos azulados. Precio: 37 200 euros.

PANERAI Radiomir 1940 10 Days GMT Automatic Oro Rosso 45mm Serie especial, cuyo trabajo de esqueletización revela la complejidad del movimiento Panerai Calibre P.2003/10 mecánico automático con funciones de horas, minutos, segundero pequeño, fecha, segundo huso horario, indicador de 24 h, indicador de reserva de marcha y puesta a cero del segundero. El azul de su esfera se potencia con un acabado satiné soleil y caja de oro rojo 5NPt. Se entrega con correa de aligátor azul con hebilla de oro rojo, en caja azul de madera de cerezo. Precio: 35 000 euros.

85


手表 真力时El Primero Chronomaster 1969 Cohiba Edition 真力时El Primero传奇计时腕表限量发行款,为纪 念Cohiba(高斯巴)品牌50周年打造。42毫米直径的 不锈精钢表壳,衬托透明蓝宝石水晶表底,镶嵌50 周年纪念标识,表盘为惹眼的哈瓦那棕色,专门突 出了Cohiba品牌的独特元素,指针和时刻镀银,搭 配一条棕色凯门鳄鱼皮表带,三重不锈精钢折叠表 扣。特别装入哈瓦那传奇品牌的标志色的木盒中呈 现。价格:9300欧元。 ZENITH El Primero Chronomaster 1969 Cohiba Edition Serie limitada del legendario cronógrafo El Primero de Zenith, para conmemorar el 50 aniversario de Cohiba. Versión con caja en acero inoxidable de 42 mm con fondo de cristal de zafiro transparente con logotipo del 50 aniversario, una llamativa esfera marrón Habano con motivos especiales de Cohiba, índices y agujas chapados, y correa de piel de caimán marrón con triple cierre desplegable de acero inoxidable. En estuche de madera con los colores de la legendaria marca de Habanos. Precio: 9300 euros.

波尔表Engineer II Volcano 这款腕表在火山的灵感下打造,45毫米的革命 性表壳采用碳层和镍合金打造,可最大程度上实 现防磁保护。石板灰色加红色点缀的表盘设计 突出了其运动和时尚的特质---仿佛火山熔岩的特 征---刻度与时针共镶嵌15支H₃发光微型汽灯, 搭配一条灰色和黑色条纹的NATO 表带。腕表内 部搭载瑞士BALL RR1102-C自动机芯,拥有指 示小时,分钟,秒钟,星期和日期显示功能。价 格:3285欧元。 BALL WATCH Engineer II Volcano Inspirado en los volcanes, fascina por su revolucionaria caja de 45 mm fabricada con capas de carbono y mu-metal, para una protección antimagnética suprema. Su aspecto deportivo y contemporáneo se realza con una esfera gris pizarra con toques de rojo -como la lava de un volcán- e índices y manecillas con 15 tubos de gas H₃ luminoso, y una correa NATO a franjas grises y negras. Movimiento automático suizo BALL RR1102-C que indica horas, minutos, segundos, día de la semana y fecha. Precio: 3285 euros.

86


Relojes

宝珀Villeret Quantième Complet 8 Jours 优雅计时腕表,内部搭载6639自动上链 机芯,具有8日全日历,月相和小秒针功 能,表耳下方设置隐藏式调校装置,日 历以及月相显示都配有保护装置。内部 精致复杂,外观简洁清新,却不失独特 气质,表盘为白色凸面抛光大明火珐琅 彩设计,直径42毫米的表壳由18k红金 打造,防水深度达到3巴。价格:39450 欧元。

BLANCPAIN Villeret Quantième Complet 8 Jours Elegante guardatiempo equipado con un movimiento automático Calibre 6639, con calendario completo 8 días, fases de la luna, segundero pequeño, corrector bajo asas y mecanismo de calendario y fases de la luna con sistema de seguridad. Complejidad bajo una apariencia sobria y distinguida, con esfera esmalte Grand Feu blanca abombada, sobre caja de oro rojo de 18 quilates y 42 mm de diámetro, hermética hasta 3 bar. Precio: 39 450 euros.

87


流 行 趋 势

手帕长裙正流行

当季时尚仿佛对大块布料的 使用上了瘾,于是手帕风长裙也 因此强势袭来,视丝绸为神之布 料,以含蓄的风格勾勒出女性迷 人的线条。 长裙上装饰的是经典不过时 的印花图案,但这些印花丝绸长 裙却在设计上创造出一种动态的 上身效果,从脖颈到背部的深漏 背细节,更平添了妖娆之美。剪 裁不正的小皮衣夹克是这种手帕 长裙的最佳搭配单品之一。 Nicolas Ghesquière为路易· 威登在本秋冬季设计的新系列就 紧跟这一潮流,高腰修身剪裁款 的手帕长裙的出镜率极高,多以 花卉印花和涡纹图案的丝绸为面 料,可大可小,也可奢华低调, 和运动装也可完美搭配。

88


Tendencias VESTIDOS PAÑUELO

Como adición a la tendencia lencera, llegan con fuerza esta temporada los vestidos estilo pañuelo, con la seda como material fetiche, que abrazan las curvas de la mujer con sutileza. Con los estampados típicos de este accesorio atemporal, los vestidos pañuelo de seda estampada cobran movimiento y añaden el toque de atracción en sus escotes profundos a la espalda. Una gran forma de combinarlos será con chaquetas ‘cropped’ de cuero. Un ‘look’ por el que apuesta Nicolas Ghesquière en la nueva colección para Louis Vuitton de este Otoño-Invierno, donde están muy presentes los vestidos pañuelos con cortes ‘slim’ y talles elevados, en estampados florales o paisley de seda, maxi o más pequeños y discretos, combinados con prendas deportivas.

89


流 行 趋 势 精心雕琢巴洛克风韵

迪奥前任创意总监Raf Simons的个人印记随时间逐渐淡去,今 年秋冬季法国时尚品牌以Lucie Meier和Serge Ruffieux领衔的全新 创意团队离浪漫主义渐行渐远,转而将重心集中在打造精致的巴 洛克风格,同时具有未来主义的情调。 黑白两色以及其他金属质感色彩勾勒出了当季的调色盘,设计 大师不再选择遵守传统,而是寻求能够重新诠释经典服饰的创新 形式:宽大翻领设计的可反穿夹克,高领衫搭配出其不意的双头 下摆,以及高腰迷你裙。 一种融合性感之美和几何化现代气质的上身效果应运而生,镶 边,棉缎,波纹等元素的使用更是衬托出具有时尚情调的巴洛克 风格精华。

BARROQUISMO REFINADO

Poco queda ya de la impronta de Raf Simons en Dior, cuya colección para este otoño-invierno -diseñada por el equipo creativo de la Maison francesa con Lucie Meier y Serge Ruffieux a la cabeza- aunque femenina, se aleja del romanticismo para adentrarse en un refinado barroquismo con aires futuristas. El binomio blanco-negro y los tonos metalizados marcan la paleta cromática, mientras los patrones se alejan de lo convencional, buscando nuevas formas que se reflejan en la reinterpretación de prendas clásicas: chaquetas reversibles con grandes solapas, cuellos tortuga con inesperadas vueltas bicéfalas o faldas midi de cintura alta. Todo un juego de sensualidad y modernidad geométrica, enriquecido con bordados, brocados y adamascados de esencia barroca en clave chic.

90


Tendencias

91


装 扮

自然的优雅之美 Elegancia

natural

LOEWE: Wire Oro款短项 链,镀金黄铜材质,搭配真 皮挂绳。价格:650 欧元。 LOEWE: Gargantilla Wire Oro de latón bañada en oro con cordón de piel. Precio: 650 euros.

m0851: 防水皮质军用 大衣,配帽装,属于 Leather Water Danka系 列。价格:900欧元。 m0851: Gabardina de cuero permeabilizada y con capucha, de la colección Leather Water Danka. Precio: 900 euros.

92


LOOKS COS: 叠层设计绿色长外衣。价格:99 欧元。 COS: Vestido con cierre cruzado en verde. Precio: 99 euros.

CHLOÉ: Drew款小肩包,红色 羊皮材质,点缀金色元素。价 格:1290欧元。 CHLOÉ: Bandolera Drew, de piel de cordero en rojo con detalles en dorado. Precio: 1290 euros.

CHRISTIAN LOUBOUTIN: Very Privée系列蟒蛇皮鱼嘴鞋,点缀手绘 嘉年华风格缤纷色彩,高跟设计。价 格:询销售处。 CHRISTIAN LOUBOUTIN: ‘Peep toes’ colección Very Privée en piel de pitón pintada a mano con colores de inspiración carnaval y tacón alto. Precio: c.p.v.

93


手表 罗杰杜比Velvet名伶神秘之心腕表 优雅腕表,将精致复杂的内在隐藏在极具诱惑力的外观之下。内部搭载RD821B机芯, 具有双逆跳日期显示功能,并按照表盘的对称性设计,与其线条吻合。两排璀璨的钻石 围绕表圈以及内部的指环,两条圆拱形成的圆圈上穿插着阿拉伯数字和曲线形的罗马数 字时刻。腕表搭配一条蓝色鳄鱼皮表链,和迷人的表盘颜色配套。限量发行8枚。价格: 89000欧元。

ROGER DUBUIS Velvet Secret Heart Elegante creación que oculta sus complejidades tras un exterior seductor. El movimiento RD821B con función de fecha birretrógrada sigue la simetría de la esfera y abraza sus curvas. Dos hileras de diamantes relucientes enmarcan el bisel y el anillo interior, rodeando dos arcos de un círculo que muestra los números arábigos y romanos curvados. Equipado con correa de piel de aligátor azul a juego con el cautivador tono de la esfera. Edición limitada a 8 piezas. Precio: 89 000 euros.

94


Relojes

康斯登天悦自动系列经典款 腕表内部搭载FC-306自动上弦机芯, 拥有小时,分钟,日期指示功能,动 力存储4 2 小时,3 3 毫米不锈精钢表 壳,表圈为玫瑰金镀层,蓝宝石水晶 凸面设计。银色表盘上由扭索纹饰和 母贝珍珠装饰,8颗珍珠和玫瑰金镀 层的时刻共同组成时刻标识,抛光 打磨的指针同样为玫瑰金镀层,6点 处设置日期小窗。不锈精钢表带,搭 配玫瑰金镀层三重中心链环表扣。价 格:2090欧元。

范思哲Dylos Icon 一款小型号设计的腕表,表壳直径38毫米, 黄金材质,镶刻希腊回纹,并设计有太阳光 扭索纹饰表盖,美杜莎头像浮雕点缀在表冠 上。腕表内部搭载Ronda 712.3石英机芯, 小时,分钟刻在白色表盘上的可旋转硬盘 上。搭配的表带可选白色小牛皮款,其上印 有#Greek纹饰,并添加蝴蝶扣表带,或可选 精钢材质表带,配有希腊风格花纹的中心链 环。价格:1390欧元。

FREDERIQUE CONSTANT Classics Delight Automatic Un movimiento automático FC-306 con funciones de horas, minutos y fecha, y reserva de marcha de 42h, en caja de acero inoxidable pulido de 33 mm, con bisel bañado en oro rosa y cristal de zafiro convexo. Su esfera color plata con decoración guilloché y madre perla incorpora índices bañados en oro rosa con 8 diamantes, agujas pulidas y bañadas en oro rosa y fecha a las 6h. Pulsera de acero inoxidable con 3 hileras de eslabones centrales bañados en oro rosa. Precio: 2090 euros.

VERSACE Dylos Icon Un reloj de reducido tamaño con caja de oro amarillo 38 mm con llave griega grabado y cubierta guilloché rayo de sol con cabeza de medusa en relieve sobre la corona. Movimiento de cuarzo Ronda 712.3 con horas y minutos mostrados en discos giratorios sobre dial blanco. Disponible con correa de piel de becerro blanca con impresión #Greek y hebilla cierre de mariposa o brazalete de acero con eslabones centrales con forma de llave griega estilizada. Precio: 1390 euros.

95


手表 浪琴表嘉岚系列 这款腕表超薄的结构设计彰显出古典的优雅之美, 特别能从其白色的表盘与表带上得以体现。纤细的 不锈精钢圆形表壳直径24厘米,镶嵌美钻作为装 饰,内部搭载石英机芯。腕表表盘为珍珠母贝色, 做工极为精细,上面点缀钻石雕称的时刻,同时背 景由渐变的白色星星状图案装饰。搭配一条白色珍 珠母贝凯门鳄鱼皮表带,和整个腕表和谐统一。价 格:询销售处。 LONGINES La Grande Classique La elegancia clásica de su perfil ultradelgado se reafirma con el blanco de su esfera y pulsera. Su fina caja de acero inoxidable redonda, de 24 mm engastada con diamantes, está animada por un movimiento de cuarzo. Su esfera nacarada, finamente trabajada, está adornada con índices de diamantes, así como un decorado de estrella elaborado en un degradado de blancos. Una pulsera de piel de caimán de color blanco nacarado complementa armoniosamente el conjunto. Precio: c.p.v.

柏莱士BR S Grey Camouflage Diamonds 这款腕表的表盘极富创意,珍珠母贝打造,渐变灰色 设计,反映了迷彩的主题,金属材质以及钻石打造的 时刻交错,与闪耀的39毫米精钢表壳形成对比,表圈 上镶嵌白色美钻装点。腕表内部搭载BR-CAL.102机 芯,拥有小时,分钟和日期指示功能。搭配银灰色表 带,带有抛光表扣。价格:5140欧元。 BELL & ROSS BR S Grey Camouflage Diamonds Un reloj con una original esfera de nácar con matices de gris que reflejan el patrón de camuflaje, mientras los números aplicados de metal y los índices de diamantes contrastan con el acabado satinado de la caja de 39 mm en acero con bisel engastado con diamantes blancos. Movimiento Calibre BR-CAL.102 con funciones de horas, minutos y fecha. Correa de satén gris con hebilla de acabado satinado. Precio aproximado: 5140 euros.

96


Relojes

雅克罗德女装大秒针运动腕表 首枚大秒针运动腕表的女装表款,精钢表 壳直径41毫米,表圈上镶嵌41颗钻石, 珍珠母贝白色表盘,光泽效果设计,蓝色 精钢指针,阿拉伯数字小表盘和罗马数字 小表盘相映生辉。腕表内部搭载雅克罗 德 2663A-S机械自动机芯,动力存储68 小时,拥有小时,分钟指示功能,指针特 别为偏心设计,同时装载一处大秒针计时 器。搭配磨砂紫罗兰色表带,精钢折叠表 扣。价格:询销售处。

JAQUET DROZ Grande Seconde SW Lady La primera versión femenina del Grande Seconde SW con caja de acero de 41 mm engastada con 40 diamantes en el bisel, esfera de nácar blanca con efectos tornasolados, agujas de acero azulado y números árabes y romanos calcados. Movimiento mecánico automático Calibre Jaquet Droz 2663A-S con reserva de marcha de 68 horas e indicaciones de horas y minutos descentrados, y contador segundero grande. Pulsera en piel de aligátor violeta empolvado con broche desplegable en acero. Precio: c.p.v.

97


闪耀的珠宝

宝格丽:Giardini Italiani项 链,黄金项圈上镶嵌347颗 圆形翡翠,明亮式切割圆形 钻石以及铺镶钻石(19.23 克拉)。

98

BVLGARI: Collar Giardini Italiani en oro amarillo con 347 cuentas redondas de esmeralda (245,00 ct), diamantes redondos talla brillante y pavé de diamantes (19,23 ct).


Joyas para brillar

卡地亚:Amulette系列XS款手链,玫瑰金打底,其上镶嵌孔雀石和钻石。 CARTIER: Brazalete Amulette, modelo XS, en oro rosa con malaquita y un diamante.

萧邦:Red Carpet Collection系列。18 克拉玫瑰金耳环,两颗火焰猫眼石, 总共113.8克拉,同时镶嵌弧面切割 橘红色石榴石(3.1克拉),彩色弧 面切割蓝宝石以及明亮式切割钻石。 CHOPARD: Red Carpet Collection. Pendientes de oro rosa de 18ct con dos ópalos fuego por un total de 113.8cts, granates color mandarina talla cabuchón (3.1cts), zafiros de colores talla cabuchón y diamantes talla brillante.

99


闪耀的珠宝 PERODRI: Emperatriz系列珠宝,整套中包括白 金,钻石和蓝宝石打造的耳环和戒指。

PERODRI: Juego de la colección Emperatriz, compuesto de pendientes y sortija en oro blanco con diamantes y zafiros.

迪奥:宝石胸针,属于Dior Versailles系列。

À

DIOR: Broche con piedras preciosas de la colección Dior À Versailles.

100


Joyas para brillar

宝诗龙:Lumière系列披肩。黄金针织 披肩,镶嵌钻石和一颗81.61克拉的 黄水晶;一件可上身的珠宝衣装,可 谓一件珠宝打造的高端服饰,同时也 是一件手工缝制的珠宝佳品。

BOUCHERON: Cape de Lumière. Capa de oro amarillo tejida y engastada con diamantes y un citrino de 81,61ct; para llevar como una prenda preciosa a medio camino entre la alta costura enjoyada y la joyería cosida a mano.

101


报道

102


PILMA

Reportaje

TRAVEL 让旅行也变得讲究风格

Cuando el viajar se convierte en cuestión de estilo 文/Texto: 编辑撰文 / Redacción 图/Fotos: Pilma Travel

旅行是一件体现优雅,不同寻常和个性的事情。完美的行头才是与众不同的关键, 因此我们在旅行用品方面的精挑细选就愈发重要。Pilma Travel是购得理想用品的完 美之地,这一专营高端旅行产品的连锁店铺,无疑已成为追求风格的旅行爱好者的不 二之选。 Viajar es una cuestión de elegancia, distinción y personalidad. Es el complemento perfecto el que marca la diferencia, por lo que cobra cada vez mayor importancia la elección de nuestros accesorios de viaje. Un lugar perfecto para conseguirlos es en Pilma Travel, una cadena de tiendas de complementos de viaje premium, convertida en destino indiscutible para los amantes de los viajes con estilo.

103


报道

P i l m a 是“巴塞罗那制造”的设计典 范。这家始建于1933的加泰罗尼亚企业以 木工家具作坊起家,经过数年的发展逐渐 走向现代商业模式,成为了加泰罗尼亚先 锋设计方面最具代表性的老牌企业之一。 在P i l m a 位于巴塞罗那的共四家店铺 中,我们可以看到PLM Design Barcelona 自主品牌下源于意大利设计的装饰品和家 具,堪称艺术爱好者的范例佳作。但不断 演变和拒绝墨守成规是Pilma的精髓所在, 因此如今品牌再迈出一步,开辟新分支, 将其独具特色的设计视野和先锋精神融入 了旅行用品的世界。 全新的Pilma Travel专门吸收旅行用品 行业最高端的品牌,刚一开始先在Pilma的

104

装饰用品店铺中开辟一个角落专门陈列, 后来这一业务逐渐发展起来,便开设了专 营旅行用品的店铺,首家店铺于2014年在 马德里繁华的Salamanca城区开业迎宾, 计划下一处店铺选址在阳光海岸,将于 2017年建成开业。 对于品牌精挑细选 如此一来,全新的Pilma Travel店铺着 实变成了追求奢华和特别的旅行爱好者 的乐园。在这里陈列着世界各大顶尖旅游 用品品牌,例如意大利品牌Piquadro, 真 皮旅行产品领军生产企业;为男士打造的 business 系列以及Porsche Design为女性 打造的手包;美国个性卓越品牌Tumi和 Hartmann,当然还少不了Pilma Travel的旗 舰品牌Rimowa。


Reportaje

Si hablamos de Pilma lo hacemos de un referente del diseño made in Barcelona. Y es que esta empresa catalana fundada en 1933 como un taller de ebanistería, fue evolucionando con el paso de los años hacia un formato comercial moderno que le ha llevado a convertirse en una de las empresas históricas más representativas del diseño de vanguardia catalán. En sus cuatro tiendas Pilma en Barcelona podemos encontrar objetos de decoración y muebles de diseño italiano, de su propia marca PLM Design Barcelona, que son ya referente de los amantes del diseño. Pero la evolución y el inconformismo son cualidades inherentes a Pilma, que ahora da un paso más creando una nueva división que lleva su propia visión de diseño y vanguardia al mundo de los complementos de viaje.

La nueva división Pilma Travel, dedicada a las marcas más premium del sector y presente en un inicio como ‘corners’ en las tiendas de decoración de Pilma, ha ido cobrando importancia hasta el punto de contar con una tienda solo de artículos de viaje, situada en el exclusivo barrio de Salamanca, en Madrid, inaugurada en 2014, y una próxima apertura en la Costa del Sol, anunciada para 2017. Una cuidada selección de marcas Así, estas nuevas tiendas Pilma Travel se convierten en verdaderos oasis para los viajeros amantes del lujo y la exclusividad. En ellas podemos encontrar las principales marcas de complementos de viaje, como la italiana Piquadro, líder en fabricación de artículos de viaje de piel; la línea business para hombre y de bolsos de mujer Porsche Design;

设计和专享的同义词

Sinónimo de diseño y exclusividad

105


报道

风格旅行爱好者的必备之器

Un ‘must’ para los amantes de los viajes con estilo 这一德国品牌由Paul Morszek创立于 1898年,以制造木质行李箱起步。在二 十世纪中期产品进行了改良,使之更加轻 便,耐用,并使用铝材料提高了密封性。 品牌的行李箱也一跃成为摄影师,电影工 作者和音乐师的最爱,至今全球闻名,已 经公认成为地位和不同品味的象征。这是 先锋科技和完美工艺的结合。Pilma Travel是

106

las inconfundibles marcas americanas Tumi y Hartmann y, por supuesto, Rimowa, buque insignia de Pilma Travel. La marca alemana fundada por Paul Morszek en 1898 empezó fabricando maletas de madera. Pero desde mediados del siglo XX perfeccionó el uso del ligero, resistente y hermético alumnio. Las maletas favoritas de fotógrafos, cineastas y músicos son ahora mundialmente conocidas y altamente codiciadas como un símbolo de status y distinción. Una mezcla de tecnología de vanguardia y perfecta artesanía. En Pilma Travel, como primeros distribuidores oficiales de la marca en España, cuentan con una gran selección Rimowa y un amplio stock que asegura que tendrán siem-


Reportaje

Rimowa品牌在西班牙市场的专营经销商, 店内拥有Rimowa的齐全系列以及充足的库 存,保证我们任何时刻都能购得心仪的款 式,一拉就上路。 只需要到Pilma Travel的店中逛上一 逛,就能亲身看到那里对细节的品味,对 行李箱,手提包以及其他旅行用品的精挑 细选,同时会有热情和准备充分的工作人 员为我们提供周到的服务,提供咨询,让 我们享受一次精品购物的卓越体验。 ch.pilma.com 微信: PilmaTravel 马德里: Serrano, 4 巴塞罗那: Diagonal, 403

pre disponible el modelo que queramos, listo para llevar. Tan solo hay que pasarse por una de las tiendas Pilma Travel para comprobar el gusto por el detalle y la cuidada selección de maletas, bolsos y complementos de viaje con la que cuentan, y que pone a nuestro servicio un personal atento y preparado, dispuesto a asesorarnos y hacernos disfrutar de una experiencia de compra exquisita. ch.pilma.com Wechat: PilmaTravel Madrid: Serrano, 4 Barcelona: Diagonal, 403

107


美容


Belleza


美容

ESCAPE MADRID 手足美甲,最纯粹纽约风格 Mani-pedis al más puro estilo neoyorkino

110

在马德里著名的Salamanca街区我们发 现了这处手足美甲中心,基于纽约知名的 美甲吧而打造。

Descubrimos en el conocido barrio de Salamanca madrileño un centro de manicura y pedicura inspirado en los famosos Nail Bars de la ciudad de Nueva York.

这处生态美甲护理中心的装潢体现极 简主义之美,所有手足美甲服务均以享有 声望的生态品牌Pure Fiji旗下的天然产品 为基础,将天然材料,花朵精油和异域 水果元素相结合,同时提供色泽品种丰 富的指甲油,皆是社会名流最钟情的品 牌:Deborah Lippman 和Zoya,均不含

Este centro de nailcare ecológico y decoración minimalista, ofrece servicios de mani-pedis a base de productos naturales de la prestigiosa marca eco Pure Fiji, entre otras, con la combinación de ingredientes y aceites de flores y frutas exóticas, y una amplia variedad de esmaltes de las marcas preferi-


Belleza 有工业防腐剂,且达到不含五种毒素(5free)标准。

das por las celebridades: Deborah Lippman y Zoya, todas libres de parabenes y 5-free.

在中心丰富的护理清单上,包括了一 些极具原创性的项目,例如Sake by Fresh, 一种以日本艺妓的米酒为基础开发的沐浴 仪式;Azahar,使用椰奶,柑橘类水果和 异域精油为基础实施,Rich Girl, 专门使 用好莱坞名流最喜爱的美甲品牌Deborah Lippmann旗下产品;甚至还有专为男性提 供的护甲项目,首先呈上一杯品质卓越的 啤酒,然后再使用Acqua di Parma品牌的 产品以及特别的指甲油开始护理服务。

La amplia carta de tratamientos incluye algunos tan originales como el Sake by Fresh, un ritual del baño de sake de las geishas; el Azahar, a base de leche de coco, frutas cítricas y aceites exóticos; el Rich Girl, con productos de Deborah Lippmann, la manicurista de las ‘celebrities’ en Hollywood; e incluso tratamientos de manicura para hombres, que comienzan ofreciéndoles una cerveza Premium antes de iniciar el protocolo con productos de Acqua di Parma y esmaltes especiales.

除了最基本的护理服务外,中心还提 供庆祝Beauty Parties美容宴会的可能性, 整个空间对外关闭,让休闲,美容,鸡尾 酒,朋友们,在充满“大苹果”城迷人魅 力的氛围中融入专享的美好午后时光。

Además de los tratamientos básicos, ofrece también la posibilidad de celebrar Beauty Parties, cerrando el centro en exclusiva para una tarde de relax, belleza y cócteles con amigas, con todo el glamour de la Gran Manzana.

Lagasca, 30. 马德里 www.escapemadrid.com

Lagasca, 30. Madrid www.escapemadrid.com

111


美容

112


Belleza

SALÓN OLIVERAS 巴塞罗那优雅的“美发水疗吧” Un elegante ‘hair spa’ en Barcelona Carlos Oliveras的大名就是 高端美发的同义词。这位知名的 加泰罗尼亚造型师已然成为发廊 领域最新国际潮流的领军人士, 他本人的沙龙位于伯爵城中一处 奢华之地,堪称寻求非凡人士的 圣殿。

Hablar de Carlos Oliveras es hablar de Alta Peluquería. Este afamado estilista catalán es referente de las últimas tendencias internacionales en peluquería y su salón, situado en un lujoso enclave de la ciudad condal, se convierte en centro de peregrinación de aquellos que buscan la exclusividad.

著名Oliveras沙龙满足了能够被 称作真正“美发水疗吧”的所有条 件。在这处致力于头发健康与美丽 的独特空间中,为来宾提供着最尖 端的护理项目以及市场上最精致的 美发产品。

El conocido Salón Oliveras cumple con todas las exigencias para ser calificado como un verdadero ‘hair spa’. Un espacio único dedicado a la salud y la belleza del pelo, donde se ofrecen los tratamientos más avanzados y los productos capilares más sofisticados del mercado.

绝佳的体验从chill out休闲区 开始,在此处我们可以品上一杯 香槟先行放松片刻,接着做一个 头发的全面分析,以决定我们的 秀发需要哪方面的护理。而这只 是此巴塞罗那独一无二“美发沙 龙”极致个人化和专业化服务的 初步呈现。这里为我们献上应有 尽有的护理项目和解决方案,以 提升秀发的健康,随后还有造型 服务,进行修剪和梳理,除此之 外,也不乏面部和身体护理,让 我们在这个优雅的美型空间尽情 享受,收获一次完美的体验。

La experiencia se inicia en su zona chill out, donde podemos relajarnos tomando una copa de champán antes de someternos a un completo análisis capilar para determinar las necesidades de nuestro cabello. Es solo el primer síntoma del trato personalizado y profesional que brindan en esta “Peluquería” con mayúsculas de Barcelona, donde ponen a nuestra disposición un amplio abanico de soluciones y tratamientos para mejorar nuestra salud capilar, servicios de estilismo para estar a la última en cortes y peinado, así como tratamientos faciales y corporales, que podemos disfrutar en su elegante sala de estética, para rematar la experiencia.

Johann Sebastián Bach, 20 bis. 巴塞 罗那 www.oliverashairspa.com

Johann Sebastián Bach, 20 bis. Barcelona www.oliverashairspa.com

113


美容产品

House of Sillage Chevaux D’Or: 女 士香水,保加利亚玫瑰和野生草莓混合 香气,装入珠宝瓶中。价格:350欧元。

Chevaux D’Or de House of Sillage: Fragancia femenina con aroma de rosa de Bulgária y fresa salvaje, en un envase joya. Precio: 350 euros.

Christian Louboutin Bengali:独特 款口红,上妆效果光彩闪耀,质地柔 和。包装瓶体为金属材质,口红盖特 为皇冠造型,最后以一枚戒指环绕, 另配一条丝绸条带,使之可化身为一 条项链。价格:85欧元。 Bengali de Christian Louboutin: Exclusivo lápiz de labios con brillo luminoso y textura cremosa. Su cuerpo de metal con tapón de corona se remata con un anillo roscado y una cinta de seda, convirtiéndolo en un collar. Precio: 85 euros.

114


Bazar Belleza La Prairie活细胞晶莹亮肤纯金美肌液:内 含纯金和质地诱人的元素,有助于修复皮 肤,让肌肤光彩焕发。价格:457欧元。 Cellular Radiance Perfecting Fluide Pure Gold de La Prairie: Fluído con ingredientes de oro y textura sedosa, que ayuda a recuperar el brillo de la piel. Precio: 457 euros.

兰蔻柔美气垫腮红:专门采用独特“气 垫”技术打造的腮红,其质地与肌肤贴 合,为面部增添神采,同时色泽能够烘 托出脸颊的俏丽。价格:43欧元。 Cushion Blush Subtil de Lancôme: Colorete con tecnología “Air Cushion”, de textura fundente, que aporta brillo al rostro mientras sus pigmentos pop realzan los pómulos. Precio: 43 euros.

Cristiano Ronaldo传奇沐浴液:富有优雅香 味,内涵多种天然材质,包括佛手柑,薰衣草 和鼠尾草,清洁肌肤。价格:询销售处。 Legacy Shower Gel de Cristiano Ronaldo: Elegante aroma con ingredientes naturales como la bergamota, lavanda y salvia, para limpiar la piel. Precio: c.p.v.

115


装潢品商店

范思哲 Atelier 系列Vía Gesù款沙发:黑白相间皮质沙发,以黄金金属和品牌标志的美杜莎造 型装饰。限量发行款,米兰范思哲品牌精品店有售。价格:询销售处。 Edición Atelier sofá Vía Gesù de Versace: Sofá de cuero blanco y negro, decorado con metal de oro y la medusa icónica de la marca. Edición limitada disponible en la boutique de Versace Casa en Milán. Precio: c.p.v.

施华洛世奇家居Daniel Libeskind 棋 盘:由设计师Daniel Libeskind特别设 计的国际象棋棋盘,结合Wave Cut水 晶,白银,水泥,大理石,树脂和铝等 材料打造而成。价格:15000欧元。 Daniel Libeskind Chess set de Atelier Swarovski Home: Juego de ajedrez del diseñador Daniel Libeskind, que combina materiales como el cristal Wave Cut, plata, hormigón, mármol, resina y aluminio. Precio: 15 000 euros.

116


Bazar

Deco

Maison Valentina 钩针装饰洗漱台:一款以巴洛克艺术和折中主义风格为灵感而打造的佳 作,黄铜结构,表面涂明亮漆料,并以钩针艺术进行点缀,水池使用葡国埃什特雷莫什大理 石打造,台柱为抛光黄铜。价格:26970欧元。

Crochet de Maison Valentina: Pieza de inspiración barroca y ecléctica, con estructura de latón lacado brillante y decorada con la técnica del crochet, cuenca de mármol de Estremoz y patas de latón pulido. Precio: 26 970 euros.

Bugatti Lydia Bed:现代风格设计的优雅床铺,床头宽敞,并以Royale蓝色元素装点,EB 单色饰边,和床单面料和皮革质地形成鲜明反差。价格:询销售处。 Lydia Bed de Bugatti: Elegante cama de diseño contemporáneo, con una amplia cabecera con perfil azul Royale y bordado del monograma EB en contraste con la cubierta de tela o cuero. Precio: c.p.v.

117


最 新 数 码 产 品

Solarin SIRIN LAB: 智能手机,搭载 了最先进的隐私保护,反黑客入侵保 护,数据传输保护和加固持久技术,可 翻转钛金属面板,带有皮革层保护。价 格:13600欧元。

SIRIN LABS Solarin: Teléfono inteligente con la tecnología más avanzada de privacidad, protección contra ataques cibernéticos, transferencia de datos y resistencia, gracias a sus paneles de titanio revestidos con cuero. Precio: desde 13 600 euros.

TOMTOM Golfer 2: 高尔夫球运动GPS 腕表, 内部装载能够自动测评每次挥杆情况的仪器, 并且能够在比赛结束后给出具体的赛事分析, 帮助高尔夫选手提高成绩。 TOMTOM Golfer 2: Reloj GPS que ayuda a los golfistas a mejorar su juego gracias a la detección automática de cada golpe, proporcionando un análisis detallado tras el partido. Precio: 249 euros.

118


lo último en GADGETS 索尼Auria特别款:h.ear on Wireless NC高质量无线耳机,两个一对,装饰颜色亮丽 而具有原创性,属于颇受名流青睐的时尚品牌Auria特别设计的Fashion Unplugged”系 列。价格:询销售处。 SONY by Auria: Auriculares h.ear on Wireless NC de alta calidad, a juego con originales accesorios en llamativos colores, de la colección “Fashion Unplugged” diseñada por Auria, la firma de moda de las ‘celebs’. Precio: c.p.v.

ZUNBLE Panther: “可穿戴”科 技款太阳镜,内部搭载骨架引导科 技,将其变为一件解放双手的休闲 神器,可通过蓝牙收听音乐,接听 电话,和一部手机相连。价格:134 欧元。 ZUNBLE Panther: Gafas de sol ‘wearable’ con tecnología de inducción ósea que las convierte en un accesorio de manos libres para escuchar música y responder llamadas, vía Bluetooth, conectado a un dispositivo móvil. Precio: 134 euros.

BMW Motorrad: 特别适合BMW品牌摩托车 和小轮摩托设计的“智能手机”装置,可以 上网,打电话,播放音乐等,功能强大。价 格:216欧元。 BMW Motorrad: Base para ‘smartphone’ disponible para motos y scooters BMW, que permite navegar, llamar por teléfono, reproducir música y mucho más. Precio: 216 euros.

119


座驾


Motor


座驾

122


AUDI SQ7

Motor

力量与优雅的平衡

Equilibrio entre poder y elegancia 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: Audi

在SQ5上市大获成功之后,Audi再次实践S系列结合柴油发动机的理念,为Q7款再 添新作。新款SQ7搭载V8 TDI发动机,基本接近六缸发动机水平,并保持俊美外观,实 现了力量与优雅的完美平衡,让人惊艳。 Tras el lanzamiento del exitoso SQ5, Audi aplica de nuevo el concepto de un modelo Audi S con motor diésel a la gama del Q7. El SQ7 con motor V8 TDI logra cifras de consumo similares a las de un seis cilindros y mantiene su atractivo estilístico, haciendo gala de un impresionante equilibrio entre poder y elegancia.

123


座驾

最大功率435马力(320千瓦),最大 扭矩900 Nm,全新的Audi SQ7 TDI成为 了市场上最强大的SUV轿车。重新设计的 4.0 TDI发动机内暗藏全球性突破技术: 一款电子控制涡轮增压器,能够为车型带 来超凡脱俗的性能(仅4.8秒即能完成0到 100千米/时的加速,最高电子限速250千 米/时),但耗能却得以减少(每100千米 平均耗油量为7.4升)。 该V8发动机拥有3956 cc的排量,两个 涡轮增压器选择性地工作,以保证持续增 压。其中一台电动增压器(EPC)能够提

124

高两个增压器的效率,从而实现了卓越的 加速动力表现。 一台自动变速箱经过经过重新设计后 在换挡变速方面变得极其高效和快速; 同时兼顾电子机械方面引导系统,Audi drive select 动态驾驶模式系统,空气悬 架采用同系列型号,但更加量身定做,其 性能更强调运动性。除此之外,这款新车 还可搭配一个动态驾驶套件,包括三个模 块:运动型差速器,机电式主动侧倾稳定 和全轮转向,保障车辆在任何路况下的出 色操控性。


Motor

市场上最强大的柴油SUV El SUV diésel más potente del mercado

Con 435 CV (320 kW) y 900 Nm de par, el nuevo Audi SQ7 TDI es el SUV diésel más potente del mercado. Su rediseñado motor 4.0 TDI esconde una primicia mundial: un compresor controlado de forma eléctrica, que logra unas prestaciones fuera de lo común (acelera de 0 a 100 km/h en 4,8 segundos y alcanza una velocidad máxima de 250 km/h), con un consumo reducido (el consumo medio es de 7,4 litros cada 100 km). El V8 tiene una cilindrada de 3.956 cc, con dos turbocompresores que se activan de forma selectiva de acuerdo con el concepto de carga secuen-

cial. Un compresor accionado de forma eléctrica (EPC) mejora el rendimiento de los dos turbos, lo que consigue una excelente aceleración. La caja de cambios Tiptronic se ha rediseñado para ser extremadamente eficiente y rápida en sus transiciones; mientras que la dirección asistida electromecánica, el sistema de conducción dinámica y la suspensión neumática adaptativa son de serie, con una configuración más deportiva. Se ofrece además con un paquete dinámico opcional que comprende tres módulos de tecnología: diferencial deportivo, control antibalanceo electromecánico y

125


座驾

126


Motor 运动特性 在外观设计方面,一个创新的多重材 料构建系统成就完美车身,也使得这款新 车成为了同类中最轻的SUV。车型搭载新 样式的线条格栅,独特的保险杠,车身侧 进气口,铝合金样式后视镜外壳及侧门 板,双边共四处排气系统,三维立体式设 计前车灯,点亮后仿佛一双利剑,系列标 配LED大灯以及矩阵LED大灯作为选装。 而这款SUV的内饰则同样彰显了强调优 雅的设计,包括了以灰色为底色,白色针 形为点缀的同类设施,在照明方面有不同的 方案,和同系列相比内饰的选项也更丰富, 有五座和七座版本,可选择两排或三排座 椅,以及两种风格:sport和sport plus。

Audi Q7系列的一款S车型 Primer modelo S en la gama Audi Q7

dirección a las cuatro ruedas, para una dinámica de conducción excepcional en cualquier situación. Rasgos deportivos Respecto a su diseño exterior, la carrocería se beneficia de un novedoso sistema de construcción multimaterial que lo convierte en el SUV más ligero de su segmento. Tiene una nueva parrilla en línea, unos paragolpes específicos, las entradas de aire laterales y las carcasas de los retrovisores en acabado aluminio, una cuádruple salida de escape rectangular, faros de diseño tridimensional de doble flecha y luces LED de serie y Matrix LED opcionales. El SUV cuenta con otras elegantes soluciones de diseño en el interior, incluidos los instrumentos analógicos con fondo gris y agujas blancas, distintas opciones de iluminación y el interior más amplio del segmento, que puede ir dotado de cinco o siete plazas, con dos o tres filas de asientos, de dos tipos: sport y sport plus.

127


座驾 这款车型在内饰方面还为客户提供了 一系列丰富多样的个性化设置选择,例如 Audi virtual cockpit虚拟座舱,车前装置的屏 幕能够将影像投射到挡风玻璃上(head-up display平视资讯显示),MMI信息娱乐系统 能够实现直觉操作以及声控;MMI plus导航 系统内部特别添加4G网络和无线Wi-Fi接受 点;Audi connect Safety & Service互联安全 和服务套件可实现通过智能手机为车辆上 锁和检查车辆状态功能,而其内部搭载的 SIM卡还可拨打事故或紧急求助电话;创新

128

的Bang & Olufsen advanced sound system 高级音响系统以及两处Audi平板电脑,专 为坐在后排的乘客休闲使用。此外,车型 还配备了24中驾驶辅助系统,以确保驾车 的安全,高效和舒适。 在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40


Motor A esto se suma una amplia gama de elementos de equipamiento disponibles, como el Audi virtual cockpit con pantalla frontal que proyecta imágenes en el parabrisas (head-up display); el sistema MMI para realizar operaciones intuitivas y comandos por voz; el sistema MMI Navegación plus con un módulo 4G integrado y punto de acceso Wi-Fi; el paquete Audi connect Safety & Service para utilizar los smartphones para bloquear el coche, comprobar su estado o realizar llamadas de avería o emergencia gracias a la tarjeta SIM integrada; el novedo-

so Bang & Olufsen advanced sound system o dos Audi tablet que se pueden acoplar en los respaldos de los asientos delanteros. Además de una amplia gama de 24 sistemas de asistencia para viajar de forma segura, eficiente y cómoda. 在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40

129


报道

横琴, 亚洲新生的明珠

HENGQIN, la nueva perla de Asia

130


Reportaje 文/Texto: 编辑撰文/Redacción 图/Fotos: 中国(广东)横琴自贸区西班牙语国家市场代表处/Oficina Económica y Comercial en España de la ZLC de Hengqin

地处中国广东省辖区内,横琴岛是最能体现国家现代化和飞速发展的范例。横琴连 同香港,澳门,形成了中国南部的“金三角”。三座独立的小岛之间仅有数英里之隔, 完美互补,接待着逐年增加的全球游客,他们被这里高品质且丰富全面的旅游设施所吸 引,其中一些条件,可谓世界独有。 Situada en la provincia china de Cantón, la isla de Hengqin es el más claro ejemplo de la modernidad y el impresionante desarrollo del país. Junto con Hong Kong y Macao forman el triángulo de oro del sur de China. Tres islas separadas por escasas millas que se complementan entre ellas de manera perfecta y que cada año reciben más turistas de todo el mundo, atraídos por la gran calidad y variedad de sus instalaciones turísticas, algunas de ellas únicas en el mundo.

131


报道

横琴隶属珠海市,位于中国第三大河 珠江的出海口,若要看其在国家中的经济 地位,也许可称得上第一。珠海是代表广 东省潜力的典范城市,在全省超过1.16亿 居民的努力下,这里成为了中国改革开放 三十年以来的经济和商业发展的范例之 地,也是亚洲主要的发展引擎之一。 珠海市人口一百七十万,连续多 年被选为中国最清洁,污染最少的城 市。2015年被评为中国最适宜居住城 市,不仅是因为这里极少污染,还因为城 市的现代化水平,城市服务的质量以及卓 越的生活质量。 2009年,作为珠海市的扩展,同时为 了加强与香港和澳门这些临近岛屿的关 系,中国政府启动了横琴岛工程。在经过 数年的辛勤工作,横琴已经从愿景变为了 现实;而且这个现实辉煌闪耀。在自由贸 易区所提供的优厚条件下,我们在横琴享 受的不仅是独一无二的商业环境,还邂逅

132

Hengqin pertenece a la ciudad de Zhuhai, situada en la desembocadura del Río Perla, el tercero más grande de China, pero seguramente el primero si hablamos de su importancia económica para el país. Zhuhai es el claro ejemplo del potencial de la provincia de Cantón, referente en el desarrollo económico y comercial de China en las tres últimas décadas y uno de los principales motores de Asia gracias a sus más de 116 millones de habitantes. Un millón setecientos mil de esos habitantes residen en Zhuhai, ciudad que aparece año tras año entre las más limpias y menos contaminadas de China. En 2015 recibió el premio a la mejor ciudad china para vivir, ya no solo por sus escasos niveles de contaminación, sino por su modernidad, la calidad de sus servicios y el alto nivel de vida de la ciudad. En el año 2009, como extensión de Zhuhai y para potenciar las relaciones con las vecinas islas de Hong Kong y Macao, el Gobierno de China pone en marcha el proyecto de la isla de Hengqin. Tras estos años de


Reportaje

横琴岛是最能体现中国飞速发展的范例 Hengqin es el más claro ejemplo del impresionante desarrollo de China

133


报道

134


Reportaje

珠海,横琴的隶属城市,在2015年被评为中国最适宜居住城市 Zhuhai, ciudad a la que pertenece Hengqin, recibió en 2015 el premio a la mejor ciudad de China para vivir

了绝对无以伦比的旅游胜地,加上香港和 澳门的区位优势,让这片区域堪称唯一。 在不到一年之内,我们就能够驾车穿 行在三岛之间,而这要归功于世界最长大 桥的即将建成通车,让我们得以通过公路 交通在香港,澳门和横琴之间行驶,而这 一条件已经可以在澳门和横琴之间实现。 目前香港和澳门每年接待的游客超过4500 万。这些游客都可以自由前往横琴,横琴 丰富的家庭旅游资源,可谓是香港文化游 和商务之旅以及澳门博彩游,奢侈品购物 游的完美补充。 横琴的旅游业面向的是拥有高购买力和 寻求非凡的游客。在这一方面横琴的条件

duro trabajo, Hengqin ya es toda una realidad; una realidad que brilla con luz propia. En Hengqin no solo encontraremos un ambiente de negocios único gracias a las ventajas que ofrece por ser zona de libre comercio, además descubriremos una oferta turística totalmente diferenciadora que, sumada a la de Hong Kong y Macao, convierten a esta zona en única. En poco más de un año podremos movernos en coche entre las tres islas, gracias a la inauguración del puente más largo del mundo, que nos permitirá desplazarnos por carretera entre Hong Kong, Macao y Hengqin, algo que ya podemos hacer entre estas dos últimas islas. Entre Hong Kong y Macao suman actualmente más de 45 millones de visitantes anuales. Todos estos turistas podrán acceder libremente a Hen-

135


报道

136


Reportaje 横琴连同香港,澳门,形成了中 国南部的“金三角” Hengqin, Hong Kong y Macao forman el triángulo de oro del sur de China 丰富而优越:这里有全球最大的海洋主 题公园,2015年全球最佳主题度假村, 国际各大主要连锁酒店的分店,高端品牌 商务中心,堪称典范的体育运动设施...... 特别是这里全年气候适宜,拥有湛蓝的天 空,最上乘的广式佳肴以及细腻的海滩, 这也让横琴和珠海成为了未来中国的蓝图 之地。 在100公里的辐射范围之内,横琴拥 有着5处机场,其中4处为国际机场,最 近的一处15分钟就可到达。而横琴和全 国其他地区的交通联系也极其便利。除 了航空之外,高铁将横琴和北京以及其 他中国城市直接相连;还有现代的高速 公路,让前往全国任何一个目的地都畅 通无阻。

gqin que, con su amplia oferta de turismo familiar, viene a completar la oferta cultural y de negocios de Hong Kong y la oferta de juego, casinos y marcas de lujo de Macao. Hengqin está dirigido al turismo de alto poder adquisitivo y al que busca cosas diferenciadoras. Y en eso Hengqin tiene mucho que ofrecer: el mayor parque temático oceanográfico del mundo, el mejor resort temático del mundo en 2015, hoteles de las principales cadenas internacionales, puertos deportivos para grandes yates, parques de atracciones, centros comerciales con marcas de primer nivel, instalaciones deportivas referentes… Y sobre todo buen clima todo el año, cielo azul, lo mejor de la gastronomía cantonesa y playas de arena fina que han convertido a Hengqin y Zhuhai en la imagen de la China del futuro. En un radio de 100 kilómetros, Hengqin dispone de 5 aeropuertos, 4 de ellos internacionales, estando el más cercano a 15 minutos. Las comunicaciones con el resto del país son magníficas. Además de por avión, el tren de alta velocidad conecta Hengqin directamente con Pekín y otras ciudades chinas; y modernas autopistas facilitan la movilidad con casi cualquier destino nacional.

这里和西班牙的交通条件也同样卓 越便捷,目前两地间已经有多条转乘航 线,还有每周四班直飞航线可直抵香港 机场,从到达航站楼可乘坐一趟舒适的 船运45分钟到达珠海,行李也可直接托 运到珠海,而不必在香港机场提取。

Las comunicaciones con España son igualmente buenas, ya que podemos encontrar vuelos diarios con escala y cuatro vuelos directos a la semana hasta el aeropuerto de Hong Kong, desde cuya terminal de llegadas podremos viajar cómodamente en un barco que nos dejará en Zhuhai en 45 minutos, pudiendo facturar nuestro equipaje directamente hasta Zhuhai sin necesidad de recogerlo en el aeropuerto de Hong Kong.

但要说横琴对于西班牙人来说有什 么特别吸引之处,主要在于横琴是中国 政府特别为加强和西班牙语国家的商贸 关系而指定构建的平台,旨在在此最 大程度地汇聚来自西班牙以及整个拉美 地区有意投资中国市场的企业。正因如 此,这一亚洲的新生明珠之地说得是西 班牙语。

Pero si hay algo que hace atractivo especialmente a Hengqin para los españoles, es saber que Hengqin es la plataforma designada por la Administración china para potenciar las relaciones comerciales con los países de habla hispana e intentar agrupar allí al máximo de empresas llegadas de España y toda América Latina interesadas en hacer crecer sus negocios en China. Por eso, la nueva perla de Asia habla español.

中国(广东)横琴自由贸易区西班牙语国家市 场代表处 电话: 91 636 45 72 E-mail: hengqin@ilmgrupo.com

Oficina Económica y Comercial en España de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Teléfono: 91 636 45 72 E-mail: hengqin@ilmgrupo.com

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

BLANCPAIN inaugura su DÉCIMA BOUTIQUE en CHINA

宝珀中国第十家精品店开 业迎宾 钟表世家宝珀继续其在亚洲市场扩 张之势,中国的第十家直销精品店落成 开业,新店位于上海国际金融中心。一 场优雅典礼,欢庆这一全新店铺正式开 业迎宾,诞生于Le Brassus村的著名表 厂将通过这处空间继续向亚洲大陆传播 经典的瑞士钟表文化。 在新落成的精品店中,不仅可以通 过宝珀全线作品第一手体验到瑞士钟表 品牌的文化,同时也能欣赏顶级名表世 家件件颇具先锋气质的佳品所透露的优 雅之美。

140

La firma relojera Blancpain continúa su expansión en el mercado asiático con la apertura de su décima boutique de venta directa en China, en el Centro Financiero Internacional de Shanghái. Una elegante fiesta sirvió para inaugurar este nuevo espacio con el que la manufactura de Le Brassus pretende seguir extendiendo la cultura de la relojería suiza en el continente asiático. En esta nueva boutique, no solo se puede experimentar de primera mano la cultura suiza de la fabricación de relojes representada por la gama completa de los guardatiempos de Blancpain, sino también apreciar la asombrosa elegancia de las vanguardistas obras de la artesanía en alta relojería de la firma.



时事

Actualidad

皇马基金会携手英格列斯 百货,共同献爱心 皇家马德里基金会和英格列斯百货 签署了一份合作协议,大型百货连锁公 司将为此启动一个社会体育项目,旨在 帮助受到边缘化威胁的儿童融入社会, 同时还包括了其他一些项目和社会体育 行动,都将和皇马基金会联手在西班牙 展开。 皇家马德里的前球星,白衣军团现 任机构公关总监Emilio Butragueño表 示;“我们的愿望是和向英格列斯百货 这样有威望的大企业进行持续多年的合 作,寻找途径去帮助那些最需要帮助的 人,事实已经证明此目标通过皇马基 金会能够实现......我们也在全球开展项 目,但去帮助那些离我们最近的儿童和 他们的家庭是非常重要的。”

142

La FUNDACIÓN REAL MADRID y EL CORTE INGLÉS, juntos por quienes más lo necesitan La Fundación Real Madrid y El Corte Inglés han firmado un convenio de colaboración a través del cual la compañía de grandes almacenes contribuirá a un programa sociodeportivo de atención integral para menores en riesgo de exclusión social, así como en otros programas y acciones sociodeportivas que desarrolla la Fundación Real Madrid en España. Como afirma Emilio Butragueño, ex jugador del Real Madrid y actual director de Relaciones Institucionales de la entidad blanca, “la idea es continuar muchos años con esta institución de gran prestigio como es El Corte Inglés, que busca los canales para ayudar a los que más lo necesitan y ha comprobado que con la Fundación Real Madrid llega… Desarrollamos programas en todo el mundo pero es muy importante ayudar a los niños y las familias que tenemos más cerca”.



时事

Actualidad

LA SUITE,马贝拉新晋

“必去俱乐部”

享有声望的马贝拉Puente Romano Beach Resort & Spa酒店在今年夏天变成 了一处氛围独特的聚会圣地,而这要归 功于这处引人入胜刚刚开业的La Suite俱 乐部,一处夜生活的新概念场所,迷人 而精致,自诞生起就跻身马贝拉黄金商 圈最酷的俱乐部之列。 在这里可探索独具个性的不同空间, 打开大门直通一处安达卢西亚庭院,先 引领我们穿越时间去发现罗马古桥的修 建过程,然后再回到现代和甚至让人惊 叹的未来主义角落。这是出自著名法国 室内装饰大师Jean Pierre Martell之手的 杰作,他打破常规的神来之才成就了这 样一个600平米的多功能空间,让人们享 受最纯粹的伊比萨和纽约风格,度过难 忘的夜晚。

144

LA SUITE, el nuevo ‘MUST CLUB’ de MARBELLA El prestigioso Hotel Puente Romano Beach Resort & Spa Marbella se ha convertido en punto de reunión del ambiente más exclusivo de Marbella durante este verano, bajo el atractivo de su recién inaugurado club La Suite, un nuevo concepto de espacio nocturno provocador y sofisticado, convertido ya en uno de los clubs más ‘cool’ de la milla de oro marbellí. Un lugar que invita a descubrir distintos espacios con personalidad propia, abriendo las puertas de un patio andaluz que nos lleva a viajar en el tiempo y descubrir cómo pudo ser la construcción del Puente Romano, hasta trasladarse a los rincones modernos y futuristas más sorprendentes, de la mano del famoso decorador francés Jean Pierre Martell, cuya visión transgresora ha permitido crear un espacio multifuncional de 600 m2, donde se viven noches inolvidables al más puro estilo de Ibiza y Nueva York.


cartier.es

Ballon Bleu de Cartier

Steel

Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26


PA N E R A I B O U T I Q U E S M A D R I D

raimundo fernández villaverde, 77 (el corte inglés) • ortega y gasset, 11 PA N E R A I . C O M

914 148 432


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.