杂志第31期 / 2017年2月 SC China Magazine Nº31 / Febrero 2017
金鸡报晓
2017
Año del Gallo
31 《精品》一号刊在五年前初次面世的场 景还仿若昨日。准确来说,我们是从2011 年开始着手准备这一激动人心的出版项目 的。当时我们的初衷是填补西班牙华文媒 体这一块的空白:人们需要一份优质、严 谨而精益求精的刊物来与之探讨何为高端 的生活品质。我认为如今我们已经做到了 这一点。过去五年中,在经济危机的咄咄 紧逼之下,我们自始至终保持着自己向读 者和广告客户们所做出的承诺,这可谓是 一项相当困难的挑战。正是在《精品》杂 志的不断创新,不懈努力下,我们才能维 持这一业界标兵的荣誉。 许多中国顶级艺术家都在我们的杂志中 留下了他们的倩影。家喻户晓的歌手、演员 都倍感荣幸地接受了这份面向旅居西班牙的 华人侨胞和旅客们杂志的独家专访。正是在 众多旅行社、酒店、协会及华人团体的助力 下,我们的事业才得以步步高升。新时代的 信息技术也使我们如虎添翼,有了网络,我 们的读者不再局限于西班牙,而广泛分布在 美国、拉丁美洲、欧洲和亚洲各国。 有了成千上万读者们的忠心支持,有了 企业们将自家珍贵的品牌声誉寄予我们的 充分信任,我们付出的一切努力都得到了 回报,我们遇到的所有挑战都值得一搏。 我们将一如既往,不懈工作,不忘初心, 不负众望。 最后,我要向《精品》杂志所有劳苦功 高的幕后工作人员表示衷心的感谢:编辑、 排版、翻译、社交网络、印刷、发行、管 理……感谢所有工作人员和读者朋友们,祝 大家猴年大吉!
毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席
编首语
Editorial
Parece que fuese ayer, pero hace ya cinco años que vio la luz el número uno de SC China. Aunque, para ser justos, fue a principios del año 2011 cuando comenzamos a trabajar en la puesta en marcha de este apasionante proyecto editorial. Buscábamos cubrir un hueco que entendíamos vacío dentro de los medios de comunicación chinos en España: una revista de estilo de vida basada en la calidad de sus contenidos, que llegara a ser referente gracias a su rigor, elegancia y calidad. Y creo que lo hemos conseguido. Mantener el nivel de compromiso y lealtad de lectores y anunciantes durante cinco años, en plena crisis económica, ha sido todo un desafío. Ha supuesto un esfuerzo constante por buscar y encontrar nuevos argumentos para seguir siendo ese referente. Por nuestras portadas han pasado artistas chinos de primer nivel. Cantantes, actores y actrices conocidos por todos, que han tenido la gentileza de conceder entrevistas en exclusiva a una modesta revista de España dirigida a los chinos emigrados y a los turistas que visitan este magnífico país. Agencias de turismo receptivas, hoteles, asociaciones e instituciones chinas nos ayudan a llegar cada vez más lejos. Igual que las nuevas tecnologías, que nos hacen tener lectores no solo en España, sino también en Estados Unidos y varios países de Latinoamérica, Europa y Asia. Pero todo este esfuerzo está plenamente recompensado gracias a la fidelidad de esos miles de lectores y de las empresas que, número tras número, depositan en nosotros la confianza de cedernos lo más preciado que tienen: su marca. Todos ellos hacen que cualquier desafío que nos propongamos valga la pena. Prometemos seguir trabajando sin descanso, con la misma ilusión, para cumplir con sus expectativas. No sería justo finalizar sin agradecer el magnífico trabajo de todos los que, en la sombra, hacen posible SC China: redacción, maquetación, traducción, publicidad, redes sociales, imprenta, distribución, dirección… A todos ellos y a todos ustedes: gracias y ¡Feliz año del gallo!
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).
31目录
Sumario
44
54
1: 编首语 / Editorial 4: 目录 / Sumario
10 生活风尚 / Life Style 12: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 32: 报道: 星光熠熠的五年 Reportaje: Un lustro lleno de estrellas
70
44 旅游 / Viajes 46: 旅游: 北京 Viajes: Beijing
54: 酒店: 路氹城永利皇宫 Hotel: Wynn Palace Cotai
62 美食 / Gourmet
64: 美食新闻 / Noticias Gourmet 70: 餐馆 / Restaurantes 74: 葡萄酒 / Vinos
4
hublot.com
Big Bang Broderie Steel. 抛光精钢表壳 圣加伦刺绣 精致呈现于表圈、表盘和 表带 限量典藏200枚
31目录
Sumario
76 时尚 / Moda
98
78: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 98: 报道: Gant Reportaje: Gant 102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 106: 报道: 金鸡报喜激活农历新春灵感 Reportaje: Año Nuevo chino
116 美容 / Belleza
118: 美容产品 / Bazar Belleza 120: 美容 / Belleza: The Beauty Concept 124: 特别礼品 / Especial regalos
128 座驾 / Motor 130: 座驾: 劳斯莱斯 Dawn Motor: Rolls Royce Dawn
138 时事 / Actualidad
140: 时事 / Noticias de actualidad
120
6
130
Otoño / Invierno 16 2016 年秋季 / 冬季
m0851 Madrid, Calle Serrano, 86 m0851马德里,SERRANO大街86号,马德里
m0851.com
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西 班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
8
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
31 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
9
生活风尚
10
Life Style
11
生活风尚
张惠妹“乌托邦2.0庆典”世界巡 演于明年3月华丽亮相马德里 Vocal女王张惠妹为纪念出道20周年, 倾情打造了特别回馈版的“乌托邦2.0庆 典”世界巡回演唱会。西班牙马德里站将 于明年的3月28日在Vistalegre场馆隆重举 办。这是继今年4月莫文蔚“看看”世界 巡演马德里站大型演唱会成功火爆举办之 后,重庆演出公司与重庆演艺集团西班牙 分公司(Elai Cultural S.L.)联袂为西班牙 带来的第二位华语乐坛天后巨星。 据阿妹透露,豪华升级的“乌托邦2.0 庆典”演唱会将迎接新的挑战,除了会将 70%的歌曲重新编曲外,也将适当地换一 些大家耳熟能详、脍炙人口的歌曲。 为给 歌迷呈现“无可挑剔”的视听感受,更是 斥重金打造堪称“殿堂级舞美”的演唱会 现场。正如“乌托邦”这个理想词本身被 赋予的循环上升含义,张惠妹新一轮延伸 版演唱会也将涅槃重生,再塑新辉煌。
12
“UTOPÍA 2.0”, la GIRA MUNDIAL de AMEI, pasará en marzo por MADRID Como motivo de la celebración del 20 aniversario de su debut, la cantante china Amei ha preparado con todo su corazón un exclusivo espectáculo denominado “Utopía 2.0 Gira Mundial”, que será presentado en el Palacio de Vistalegre de Madrid, el próximo 28 de marzo. Amei será la segunda estrella china presentada por Chongqing Performance y Elai Cultural, después del gran éxito que supuso la actuación de Karen Mok en Madrid, dentro de su gira mundial “Regardez”, en abril del pasado año. Amei desvela que con esta gira va a enfrentarse a un nuevo desafío, ya que, aparte de los nuevos arreglos en el 70% de las canciones, también interpretará algunos temas muy conocidos por sus seguidores. Para presentar una experiencia auditiva y visual impecable a los espectadores, la inversión en este espectáculo ha sido muy importante. Como el propio significado positivo e imaginario que tiene la palabra “utopía”, el nuevo espectáculo de Amei conseguirá, seguramente, su espléndido renacimiento.
LINE INTERCEPTION POWER DUO
14 DÍAS ∙ 14 NOCHES, UN FUTURO SIN LÍNEAS
14
∙ 14
,
UNA SOLUCIÓN TOTAL PARA COMBATIR LOS TRES TIPOS DE ARRUGAS. CADA 24 HORAS, LA PIEL SE BENEFICIA DE UNA ACCIÓN MULTIFUNCIÓN CONTÍNUA. POR UNA MARCADA DIFERENCIA EN TAN SÓLO DOS SEMANAS.
生活风尚 HUBLOT y LANG LANG dan la hora
HUBLOT宇舶表与郎朗的四手 联弹 中国著名钢琴家郎朗将音乐才华融入到 与Hublot合作打造的两个腕表系列中。 鬼才音乐家郎朗的经典曲目中似乎还 缺了一段旋律:三问报时之音。融合大教 堂三问陀飞轮碳纤维郎朗特别版腕表以两 个雅致音符为点缀,此外搭载两个微型撞 锤,与双簧片合奏出精准的时分之声,仿 若钢琴中按节奏敲响琴弦的音锤。 毫不逊色的还有经典融合超薄陶瓷45 毫米郎朗特别版,这款腕表限量发行88 块,隐喻钢琴的88个琴键。腕表上以跃动 音符与简洁的五线谱为装饰,表背还有郎 朗弹奏钢琴的图章,并以汉字刻有这位音 乐大师的名字。
14
El célebre pianista chino Lang Lang ha dejado su huella de talento en dos ediciones limitadas de relojes que ha creado junto a Hublot. Al destacado músico le faltaba un sonido en su repertorio clásico: el Minute Repeater. Hasta ahora, porque el nuevo Classic Fusion Tourbillon Cathedral Minute Repeater Carbon Lang Lang, decorado con dos elegantes notas musicales, cuenta además con dos martillos minúsculos que, como las mazas que golpean las cuerdas de su piano, hacen sonar una doble campana, anunciando las horas y los minutos. Inspirado en la música de Lang Lang se ha fabricado también el Classic Fusion 45 mm Ceramic Ultra-Thin Lang Lang, en una serie de 88 ejemplares, tantos como teclas tiene un piano, y decorado con elegantes notas musicales, líneas de pentagramas y un sello que muestra al músico tocando el piano y su nombre en caracteres chinos.
生活风尚
DIOR apuesta por la PERSONALIZACIÓN Sumándose a la creciente fiebre de la customización en el mundo del lujo, la Maison Dior sorprende con sendas ediciones personalizables, tanto para su línea de mujer como para Dior Homme. Para ellas, llega My Lady Dior, el primer bolso personalizable de la firma. Una estrella, un corazón, una rosa o una abeja inspiran los charms de la suerte, hechos a base de esmaltes de colores, con los que podemos dar una personalidad propia a nuestro bolso Dior, añadiéndole también letras del alfabeto para una máxima personalización.
DIOR对个性化的崭新诠释 奢侈品界对私人定制的追捧热度日 益升温,倍受偏爱的Dior自然也不甘落 后,旗下女装与Dior Homme产品线均 为顾客推出个性化定制系列。 品牌首款个性化定制手提包My Lady Dior应运而生。以各色珐琅制作的一颗 星星、一枚红心、一朵玫瑰或一只小蜜 蜂仿如随包携带的幸运徽章,让每一个 包包都展现出主人独一无二的品味。若 再增添几个造型雅致的字母挂饰,独特 个性更是尽显无遗。 Mister Dior旅行包也加入了个性化定 制的行列,向Monsieur Dior与品牌精魂 致敬。Dior Homme为顾客提供了将姓 名首字母印制于旅行包上或新设计的商 标上的特别服务。
16
Para ellos, el bolso de viaje Mister Dior se vuelve ahora customizable, haciendo un guiño a Monsieur Dior y al savoir faire de la Casa. De esta forma, Dior Homme ofrece a un servicio exclusivo que da la oportunidad de grabar en el propio bolso sus iniciales o bien sobre la nueva etiqueta diseñada al efecto.
生活风尚
BULGARI y ROMA, la EXPOSICIÓN con más GLAMOUR de la temporada
宝格丽与罗马,本季度最富魅力的 展览 马德里Thyssen-Bornemisza博物馆以宝 格丽与罗马的名义举办了一场匠心独具的展 览,展出的作品既包括罗马经典艺术与建筑 作品,又不乏宝格丽设计师们仅几十年来充 满现代感的设计。 本次展览共呈现了宝格丽Colección Heritage系列的150件私人藏品,包括由罗马 各大著名博物馆提供的绘画、雕塑及艺术摄 影作品。这些艺术品以它们独有的方式诠释 出珠宝与绘画、雕塑与罗马古迹之间的深层 联系与灵感的碰撞。未经雕琢的宝石仿若古 楼的穹顶,黄金的色泽让人想起巴洛克时代 的艺术巅峰,简洁纯粹的几何元素又好比古 遗迹废墟的剪影,可见宝格丽是如何在细节 中投注无限心思,致敬罗马这座永恒之城。
18
El Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid acoge una exposición única que, bajo el nombre de Bvlgari y Roma, muestra cómo el arte y la arquitectura de la Roma clásica y moderna han inspirado a los diseñadores de Bulgari a lo largo de las últimas décadas. La muestra reúne 150 espléndidas piezas de la Colección Heritage de Bulgari y de colecciones privadas, junto a cuadros, esculturas y fotos artísticas cedidas por prestigiosos museos romanos. A través de todas ellas, se puede apreciar las relaciones entre las joyas y los cuadros, grabados y monumentos romanos que las han inspirado. Los cabujones que recrean las cúpulas, el brillo del oro que recuerda al esplendor de las volutas del arte barroco o los diseños geométricos que reflejan las líneas puras de las ruinas, son algunos de los detalles que revelan el homenaje de Bulgari a la Ciudad Eterna.
Barbour es una marca distribuida en exclusiva en España por Clemente Gómez de Zamora S.A.U. Tlf. 91 393 33 00 // www.ogoza.com
FALL / WINTER 16 TRADITIONAL FLAGSHIP STORE Jorge Juan 5 · 28001 Madrid · Tlf. 91 575 71 10 INTERNATIONAL AND HERITAGE STORE Barquillo 42 · 28004 Madrid · Tlf. 91 310 52 07 SHOP ONLINE
www.ILikeToBuy.es
生活风尚 EDICIÓN EXCLUSIVA para celebrar los 50 AÑOS de COHIBA
COHIBA 为庆祝50周年推出特别 系列 “Cohiba Maduro 5 Genios”是世界上最负盛 名的Habanos雪茄生产厂商Cohiba为庆祝开业 50周年向市场推出的第二号产品。 这一特别系列限量发售2000盒,每个盒子 都有标注编号,各装15支Habanos雪茄(52 x 140 mm)。每支“Maduro 5 Genios”雪茄的烟 叶在经过5年的自然发酵卷制成烟后,还会再 次放进储藏室进行再次发酵,漫长的制作时间 使雪茄的口感圆润,香气持久。此外每支雪茄 还附赠一个双环纪念品。作为补充,雅致的礼 盒上的装饰也是参照Cohiba品牌的第一版商标 设计的。 Cohiba Maduro 50 aniversario特别系列近 期将在西班牙隆重面世,售价480欧元。
20
“Cohiba Maduro 5 Genios” es el segundo producto que el fabricante de puros Habanos más reconocido del mundo, Cohiba, lanza al mercado para conmemorar su 50 aniversario. Esta edición exclusiva está limitada a 2000 estuches numerados de 15 Habanos (cepo 52 x 140 mm). Cada cigarro “Maduro 5 Genios”, además de tener una capa añejada por 5 años, cuenta con un añejamiento adicional de, al menos, 5 años una vez torcido, lo que le otorga una ligada más homogénea y consistente. Cada cigarro cuenta, además, con una doble anilla conmemorativa. Como colofón, un elegante estuche cuyo diseño está inspirado en el primer logotipo de la marca. La Edición Especial Cohiba Maduro 50 aniversario se pondrá a la venta únicamente en España, a un precio de 480 euros.
生活风尚
El COÑAC más ANTIGUO DEL MUNDO, en una ESTILOGRÁFICA
笔中干邑,书写最古老的酿酒 文化 意大利著名笔具品牌Montegrappa 打造出了一件可谓“妙笔生花”的作 品。这件作品的独特之处不仅在外观的 设计上,更因为笔身内藏乾坤:一滴世 界上最古老的干邑白兰地。 这滴来自1762年的干邑白兰地被封 存于一个特制胶囊中,置于笔帽顶部。 橡木制作的笔身正好呼应干邑的蒸馏工 艺;法国法律规定,在橡木桶中发酵时 间在两年以下的酒都不能被命名为干 邑。这款限量版钢笔笔身上还带有喻指 这款殿堂级法国烈酒的葡萄藤图案。
22
La conocida marca italiana de estilográficas Montegrappa ha creado una de sus piezas más singulares. No tanto por su diseño, que también, sino por el tesoro que guarda en su interior: una muestra real del coñac más antiguo del mundo. El licor, que data de 1762, permanece encerrado en una cápsula, colocada en la parte superior de la virola. De acuerdo con las herramientas de la destilación de coñac, el cuerpo de la pluma ha sido fabricado con madera de roble; ya que, según la ley francesa, ningún licor puede ser llamado coñac a menos que haya sido envejecido durante al menos dos años en un barril de roble, cerca de Cognac. Los elementos decorativos con los motivos de la vid en el cuerpo de esta pluma de edición limitada, hacen referencia adicional a los licores franceses nobles.
Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad
皇家马德里 VIP贵宾坐席及包厢——激情与尊享的完美体验
Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area
生活风尚
皇家马德里VIP至尊包厢体验
EXPERIENCIAS VIP en los PALCOS del REAL MADRID
加泰罗尼亚之都的精品酒店圈随着这座 对不吝金钱的球迷和寻求一个清净独立空 间的商务人士们来说,体育馆的VIP至尊包 厢可谓是个充满诱惑的选择。圣地亚哥伯 纳乌球馆可谓是众多体育馆中的佼佼者, 可想而知伯纳乌VIP区给观众们提供的观 赛、庆典体验更是独占鳌头。
Las áreas VIP de los estadios deportivos funcionan como grandes reclamos para aficionados pudientes y empresas en busca de discreción y exclusividad. Y si de estas hablamos, la palma se la llevan las áreas VIP del Santiago Bernabéu, que refuerza esta temporada su oferta de servicios exclusivos para celebraciones y eventos.
皇家马德里球队在看台各个区域拥有 超过200个观众席。其中最尊贵的要数位 于Área Blanca和Los Torreones的第一、第 二、第三排的阶梯包厢。不仅如此,追求 极致享受的观众们还可以选择坐在球馆的 餐厅中,一边用餐一边透过巨大的玻璃窗 观看赛事,将绿茵场中的每个细节都尽收 眼底。
El Real Madrid dispone de más de 200 palcos en diferentes zonas. Los más exclusivos: los boxes, los del 1º, 2º y 3º anfiteatro, los del Área Blanca y Los Torreones. A ellos se añade la opción de disfrutar de los partidos desde los restaurantes del estadio, con grandes cristaleras, para no perderse ni un detalle del juego.
绿色通道、停车场、美食佳酿、配备电 视屏幕的座椅及专属服务员都仅仅是管中窥 豹,只见一斑——这座享誉全球的体育馆的 VIP包厢所提供的至尊体验远不止于此。
24
生活风尚
Acceso directo y aparcamiento, cátering, azafatas o asientos con televisores son solo algunos de los alicientes que ofrecen estos codiciados espacios VIP de uno de los estadios más emblemáticos del mundo.
生活风尚
RIMOWA homenajea a la MUJER ASIÁTICA
RIMOWA致敬亚洲女性 著名奢侈箱包品牌Rimowa与新加坡 时尚新秀Ong Shunmugam合作推出匠心 独运的胶囊系列旅行箱,甄选印度尼西 亚、印度、日本、马来西亚和蒙古六个 亚洲大国的传统纺织材料,向亚洲女性 与生俱来的冒险精神致敬。 这一限量版呈现了Classic Flight系列 的6个旅行箱,分别以六个亚洲国家的经 典纺织材料为装饰。箱内加衬由新加坡 知名插画家设计的数字化印花图案的布 料,美如佳人,不可方物。
26
La conocida marca de maletas de lujo Rimowa, en colaboración con la firma de moda de Singapur Ong Shunmugam, ha creado una original colección cápsula de maletas que rinde homenaje al espíritu aventurero de las mujeres asiáticas, mediante el uso de textiles tradicionales de seis destinos asiáticos: Indonesia, India, Japón, Malasia y Mongolia. Esta colección, de edición limitada, se compone de seis maletas de la colección Classic Flight, cada una de ellas adornada con la tela procedente de cada uno de los países asiáticos citados. La belleza va más allá de la carcasa exterior del equipaje, ya que el interior de cada maleta está cuidadosamente forrado con una tela impresa con ilustraciones digitalizadas por Rizibë, reconocida artista afincada en Singapur.
马德里和巴塞罗那Rimowa品牌旅行箱的最齐全系列,以 及对最卓越品牌产品的精挑细选。 马德里黄金商圈以及巴塞罗那现代风格街区一次无以伦 比的购物体验。
马德里 巴塞罗那
Serrano, 4 Diagonal, 403
电话 电话
中文网站
918 264 000 934 161 399
ch.pilma.com
生活风尚
LLEGAN A ESPAÑA los cosméticos de la CHINA IMPERIAL
中华古典御妆品牌进军西班牙 戴春林算得上是东方化妆品文化的开 山老将、中国国产化妆品中的老字号。这 家在美容养肤与身体护理产品的研发与生 产上已有将近400年历史的中华古典名店 在西班牙的马德里开设了第一家戴春林专 卖店。 这一在明清年间广受后宫嫔妃、官 臣权贵们追捧的美妆品牌在马德里San Lucas大街11号开门迎客。在那里,人们 可以在古色古香的面霜、彩妆、遮瑕和唇 部护理产品中追寻古中华帝国旧时光的痕 迹,这些产品均采用传统中医工艺,精选 天然植物、矿物加工而成。
28
Dai Chun Lin está considerado como el pionero de la cultura de los productos cosméticos en Oriente y sus fórmulas fueron el origen del desarrollo de la industria cosmética en China. Las líneas de productos para el cuidado y la belleza corporal que este cosmetólogo creó y comercializó hace casi 400 años en la China Imperial, llegan ahora a España con la apertura de la primera tienda oficial de Dai Chun Lin en Madrid. Los cosméticos preferidos por las emperatrices y cortesanas de las principales dinastías imperiales chinas pueden encontrarse en el establecimiento de la firma recién inaugurado en la calle San Lucas 11 de Madrid. Un viaje en el tiempo que nos permitirá disfrutar de estas cotizadas cremas, maquillajes, correctores o labiales, cuya preparación se basa en la utilización de hierbas naturales y minerales, según los principios de la Medicina tradicional china.
生活风尚 Nuevas aperturas de UGG y TED BAKER en MADRID
“UGG”和“TED BAKE”在马德里全 新开张 Las Rozas Village购物村聚集的众多臻品 名店中又增加了两颗耀眼的新星。来自澳大 利亚的Ugg和英国名品Ted Baker的到来为马 德里这块繁华旺地再添人气。 这也是Ugg在西班牙开设的首家outlet店。 店面占地80平方米,风格简约,这里收集了 众多过往季度的旧款,大幅度的折扣与标志 性的雪地靴使这家店人气有余,魅力不减。 另一方面,Ted Baker则大手笔地包下了 一块占地1525平方米的空间。分布在全球 各地的每一家Ted Baker店都风格独具,Las Rozas Village购物村的这家则从马德里马约尔 广场历史悠久的外墙和小巷中提取灵感,融 合品牌秉承的英式风格,并加入考文特花园 的精巧元素。
30
Las Rozas Village sigue sumando firmas a su destacado porfolio de tiendas de primeras marcas. Las últimas en anunciar su llegada a este conocido centro comercial de Madrid han sido la australiana Ugg y la británica Ted Baker. Bajo la fórmula outlet, Ugg abre su primera tienda en España. Un local de 80 m2 y estilo minimalista, donde muestra una selección de sus colecciones de otras temporadas, con interesantes descuentos y sus icónicas botas como protagonistas. Por su parte, Ted Baker inaugura un espacio de 1525 m2. Cada tienda Ted Baker alrededor del mundo es única y, en esta ocasión, su decoración está inspirada en la Plaza Mayor de Madrid, con sus históricas fachadas y callejones, sin olvidar el espíritu británico de la firma, con elementos que aluden al vibrante Convent Garden de Londres.
31
报道
星光熠熠的 五年 在《精品》杂志问世以来的五年中,我们很荣幸地得到了不少名 满中国的人士的支持。这些著名艺术家与传播文化的大使让我们 的每一页故事光彩倍增,并敦促着这份探讨雅致生活风尚的读物 不断追求进步。 文: Patricia Aguilar / 图: 档案
32
Reportaje
Un lustro lleno de estrellas
Durante los cinco aĂąos de vida de SC China, hemos tenido el privilegio de contar con el apoyo de algunos de los personajes chinos mĂĄs relevantes del momento. Artistas de renombre en China que han querido asomarse gentilmente a nuestras pĂĄginas, y ejercer de embajadores de nuestra revista y del exclusivo estilo de vida que propone. Texto: Patricia Aguilar / Fotos: Archivo
33
有人认为
“不可能”
一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7
全新奥迪Q7 这才是开始而已…
在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es
/audispain /audispain
全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 272–333 272–333 CVCV (200–245 (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3 公里):5.7–8.3
报道 这里有当红花旦范冰冰、张歆艺、 海清、佟丽娅、马苏、蒋欣和唐嫣。 这里有大热男星陈赫、李光洁、吴秀 波、夏雨、马景涛和卢芳生。这里有 著名歌手林子祥、周慧敏、谭咏麟。 这里有跨界明星林宥嘉、张信哲、还 有大红大紫的黄晓明……这些一线当 红巨星毫无保留地与我们的读者分享 着他们的思想情愫、生活点滴与职业 生涯的苦乐。 Actrices de la talla de Bingbing Fan, Xinyi Zhang, Haiqing, Liya Tong, Su Ma, Jiang Xin o Yan Tang. Compañeros actores como He Chen, Guangjie Li, Xiubo Wu, Yu Xia, Steve Ma o Fangsheng Lu. Reconocidos cantantes chinos como George Lam, Huimin Zhou o Yonglin Tan. Junto a artistas multidisciplinares como Yoga Lin, Jeff Chang o el mismísimo Huang Xiaoming... Artistas todos ellos de primerísimo nivel, que no han dudado en compartir con todos nuestros lectores sus pensamientos y sus actuales momentos vitales y profesionales. A continuación, les ofrecemos un extracto de sus reflexiones más significativas, vertidas en las páginas de SC China.
36
Reportaje 黄晓明
与其说是中国最家喻户晓的演员,他更恰似一名全球范围内中国形象与文化的 代言人。黄晓明向《精品》毫无保留地敞开心扉,讲述着一个真实自己的方方面 面。他不止一次地在中国被评选为世界最性感男人,但在轮廓分明的俊美脸庞之 后,更耀眼的是作为一名知名慈善家的仁爱胸怀。 “我不是最好的人,但我希望成为最努力接近这个目标的人” “我的家人和粉丝是我动力的来源,是他们给了我力量” “我觉得我总有能做得更多,更好的地方” “我的目标是往导演的方向发展” “坚持让你感到幸福的事情,活出自己的本色”
Huang Xiaoming
Uno de los máximos embajadores de la cultura y la modernidad china por el mundo, Huang Xiaoming, abrió las puertas a SC China para descubrirnos su simpatía y su faceta más solidaria. Y es que, a pesar de haber sido elegido varias veces como el actor más sexy del mundo en China, Xiaoming es mucho más que una cara bonita, siendo uno de los filántropos chinos más reconocidos.
“No soy el mejor, pero me gusta ser la persona que trabaja más duro para conseguirlo” “Mi familia y mis fans son mi fuente de energía y los que me dan fuerzas” “Siento que siempre puedo hacer más y hacerlo mejor” “Mi meta es desarrollarme como director” “Insiste en las cosas que te hagan feliz y vive tu vida” 范冰冰
作为国际舞台上最耀眼的中国女星之一,范冰冰往往是世界各国红毯、各大品 牌活动与电影节上的常客。关于文化大使这一角色,以及如何在个人生活与媒体曝 光之间寻求平衡,范冰冰在访谈中给出了不少颇有意味的答案。 “我希望维持私生活的底线能不那么难” “作为中国的形象代言人,我希望自己能好好表现” “太阳总会照常升起,而我们能看到的总是光明的一面”
Bingbing Fan
Es una de las estrellas femeninas chinas que más deslumbran en la escena internacional, especialmente en las alfombras rojas de los grandes eventos de la moda y el cine alrededor del mundo, de los se ha convertido en invitada habitual. Sobre su papel como embajadora de la cultura china y su, a veces, difícil equilibrio entre la exposición pública y su vida personal, nos habló en una entrevista en la que nos dejó algunas interesantes reflexiones.
“Me gustaría que mantener al margen mi vida privada fuera más sencillo” “Como representante de la imagen de China, espero comportarme bien” “El sol va a salir como siempre, y lo único que vemos es su brillo” 37
报道
吴秀波
这名中国内地著名男演员,在举手投足随意潇洒的外表之下,时时透露出一股 难以掩盖的高雅气质。他希望通过《精品》向影迷们长久以来的支持表示诚挚的 感谢,同时也向西班牙这片他数次来访的热土倾诉一番衷肠。 “我扮演的每个角色里都有吴秀波的影子” “我不认为我足够优秀可以获得那么多人的喜爱” “西班牙是很惬意的一个国家,有热情也有风度” “祝《精品》杂志的所有读者朋友们学业有成,工作顺利”
Xiubo Wu
Este famoso actor de la China continental paseó su desaliñada elegancia por las páginas de SC China, para transmitir su eterno agradecimiento a sus miles de fans, y confesarnos sus impresiones sobre España, un país que ha visitado en reiteradas ocasiones.
“Hay una parte de mí en todos mis personajes” “No creo que tenga tanto mérito y merezca tanto elogio y popularidad” “España es un país muy tranquilo, que cuenta con la pasión y la elegancia a la vez” “Deseo a todos los lectores de SC China mucha suerte en vuestros estudios y trabajos” 38
Reportaje
佟丽娅
美貌动人的女演员佟丽娅也曾担任《 精品》杂志的封面女郎,在这份中西合璧 的精彩读物中,人们可以感受到这位担任 锡伯族形象大使的美丽东方女郎对自己肩 上责任的重视。 “锡伯族的子女好像是天生的表演者” “其实每个我演过的角色都有我自己 的一些影子,但又不完全是我” “我很喜欢旅行,希望有机会也可以 去西班牙看一看” “祝《精品》杂志所有的读者们身体 健康,合家欢乐”
Liya Tong
La bella y conocida actriz Liya Tong también fue protagonista de portada en SC China, concediéndonos una interesante entrevista, donde la intérprete china nos dio a conocer su gran compromiso con la preservación y promoción de la herencia cultural de su pueblo, como embajadora de la etnia Xibe.
“Los Xibe somos artistas por nacimiento” “Los personajes que he interpretado tienen una parte de mí, pero no son totalmente yo” “En apariencia soy muy suave y delicada, pero tengo un carácter directo e independiente” “Me encanta viajar y espero poder viajar por España algún día en el futuro” “Deseo que todos los lectores de SC China y sus familias tengan mucha suerte y buena salud” 39
报道 张信哲
张信哲是来自中国台湾的演员、歌手与剧团团长,也被冠以“情歌王子”的美誉。 他慷慨地与《精品》杂志的读者们分享了自己的音乐生涯和成为演员、企业家的梦想。 “我收到了很多人无私的热情和关爱,我希望回报给大众” “如果一定要选择一张最喜欢的专辑,我通常都会选择下一张” “要学会倾听,学会去接受更多其他的声音”
Jeff Chang
El actor, cantante y director teatral taiwanés, conocido como el “Príncipe de canciones románticas”, hizo balance en las páginas de SC China de su longeva carrera musical y compartió con nuestros lectores sus ilusiones, en forma de nuevos proyectos como actor y empresario.
“He recibido mucho cariño de la gente y me gustaría devolver el mismo amor al público” “Si tuviera que elegir mi álbum favorito, elegiría el que está aún por producir” “Hay que saber escuchar y aceptar la voz y el estilo de otros”
40
Reportaje 夏雨
在经历了叛逆岁月和不羁时光之后,男演员夏雨以一个为理想和职业而战的成熟男人形 象重新出现在大家面前。 “其实演员是比较被动的,有的时候可能并不一定能够碰到好的剧本和角色” “如果当时第一次拍戏不是《阳光灿烂的日子》,我可能就不会选择做演员” “我印象中的西班牙是非常热情的” “祝所有的《精品》杂志读者朋友们圣诞快乐,新年如意,生活愉快,工作顺利”
Yu Xia
El actor Yu Xia nos mostró en primera persona que, tras una etapa rebelde, es hoy un hombre maduro que insiste en su sueño y lucha por él con profesionalidad, ampliando sus horizontes a nuevos sectores profesionales.
“Los actores no tenemos el cien por cien de libertad de elegir, sino solo de ser elegidos” “Si no hubiera tenido la oportunidad de estrenarme en In the Heat of Sun, no habría sido actor” “España es un país de mucha pasión” “Deseo a todos los lectores de SC China un feliz Año Nuevo y que todo vaya muy bien en la vida y en el trabajo”
41
报道 蒋欣
出生于八十年代的小花旦蒋欣同样是我们杂志封面上的一抹亮色,在这里她原 原本本地展示出一个直率而又热情的自己。 “我想要的爱情应该就是互相尊重,平平淡淡的” “大家都喜欢我让我特别有成就感” “走上演员这条路就是因为喜欢表演” “祝《精品》杂志的所有读者朋友们开心阅读,享受生活”
Jiang Xin
Una de las principales divas de la generación de los 80, la actriz Jiang Xin, fue otra de las destacadas protagonistas de portada de esta revista, en una sincera entrevista donde la actriz se mostraba directa y cariñosa.
“Yo quiero una relación tranquila y natural, sin dramas” “Me alegra mucho contar con el apoyo del público” “Me dedico a esta profesión solo por el amor a la interpretación” “Deseo a todos los lectores de SC China que disfrutéis de la revista y de la vida”
42
Reportaje
唐嫣
知名美女演员唐嫣在《精品》杂志封面上显得光彩照人,在这里她与读者朋友们 分享着自己演艺生活的喜怒哀乐,点点滴滴。 “我是天生的乐观派,不去记不开心的事情” “如果有机会来西班牙旅行的话我希望能去马德里看看” “祝《精品》杂志的读者们每天都心情快乐,生活永远幸福” 五年以来,这些熠熠星光照耀着我们一路前行。在这里我们向所有一路以来给予 我们信任与支持的读者朋友们表示衷心的感谢。
Yan Tang
La belleza y personalidad de la conocida actriz Yan Tang brilló con luz propia en otra de las portadas de SC China, donde compartió con todos nuestros lectores esa particular visión suya de la industria del espectáculo, que la ha convertido en todo un ejemplo en China.
“Soy optimista, no dejo que las cosas tristes acaparen mi vida” “Tener mi propio estudio me ha dado más libertad y opciones” “Si tengo oportunidad de viajar a España, me gustaría ir a Madrid” “Deseo a los lectores de SC China que sus días estén llenos de alegría y felicidad“ Todo un firmamento de estrellas, que han iluminado con su presencia esta revista durante los últimos cinco años. Desde aquí nuestro agradecimiento a todos ellos por su confianza y su generosa actitud hacia nuestros lectores.
43
旅游
本栏目赞助商
Sección patrocinada por
Viajes
旅游
46
荷航目的地:北京 Destino Beijing con
北京 包罗万象的帝国御都
BEIJING Ciudad imperial y cosmopolita 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: Creative Commons
47
旅游
中华人民共和国的首都北京是一个包罗万象的地方。在那里,古色古香的幽静祠堂无 言地呼吸着西方商品社会带来的繁华喧闹的空气。她是一个国家伟大变革的真实缩影, 她是世界舞台上一股新崛起的强大力量,她身怀千年古老文化,意志坚定,一往无前。 La capital de la República Popular de China es un gran juego de contrastes. En ella convive lo pausado y ancestral de la milenaria cultura china con la ajetreada modernidad de aires occidentales. Un sincero reflejo de la gran transformación de un país, convertido en superpotencia mundial, pero con una firme voluntad de conservar su rico legado cultural.
中国的伟大之处不仅在与辽阔的疆土, 更来自她那深深扎在遥远帝王时代的文化 之根,若想一窥东方大国神秘文化的风 采,恐怕没有比北京更合适的目的地了。 天安门广场算得上是世界上最大的公 共场合,那里有毛泽东的陵墓、人民英雄 纪念碑、辛亥革命博物馆和国家历史博物 馆。作为政治与军事力量的象征,天安门
48
广场同时也是北京街坊们散步和跳广场舞 的必争之地。 天安门广场的一侧是全北京最著名的 景点之一:紫禁城。这一十五世纪初的庄 严巍峨的建筑物是曾经的帝王宫邸,980 栋建筑头顶金瓦,神话中的生物在梁柱屋 檐间盘旋攀爬,一条护城河围绕着这篇宏 伟的建筑群潺潺流淌,其内的古迹还包括
荷航目的地:北京 Destino Beijing con
没有比北京更适合领略中华帝 国时代风采的地方了
No hay mejor lugar para comprender la magnificencia de la época imperial china Más allá de su descomunal territorio, la grandeza de China hunde sus raíces en la época imperial, y no hay mejor lugar que la capital, Beijing, para comprender la magnificencia de una civilización que no deja de fascinar. Empezando por la Plaza de Tiananmen, el espacio público más grande del mundo, donde se encuentra el Mausoleo de Mao Zedong, el Monu-
mento a los Héroes del Pueblo, el Museo de la Revolución o el Museo Nacional de Historia. Símbolo del poder político y militar, la plaza es hoy utilizada por los pekineses para pasear y volar cometas. En un lateral de la plaza de Tiananmen se localiza el acceso principal al monumento más famoso de Beijing: La Ciudad Prohibida. Este majestuoso complejo arquitectónico de principios del siglo
49
旅游
建于1406-1420年间的故宫,明清两朝24 位皇帝都曾住在那里。 昔日许多帝王家的独属禁地如今都成了 北京街坊们休闲娱乐的地方。如天坛、颐和 园、喇嘛寺、景山公园、北海湖与白塔等。 不容错过的还有如今已成为国家标签 之一的长城,将近7000公里的城墙犹如一 条蜿蜒的巨龙盘踞在崇山峻岭之间,头倚 青藏高原,尾抵黄海。最靠近北京的部分 是八达岭段长城和慕田峪段长城。尽管爬 长城是项吃力的活动,但长城顶上一览众 山小的美景绝无仅有。
50
在北京的胡同里穿梭漫步更是一场其 妙的冒险。窄窄的小巷分割出的星罗棋布 的四合院,街头巷尾都是原汁原味的当地 住宅、商铺和市场等。古老的北京固执地 将自己的一部分私藏在这些胡同庭院中, 与另一个现代摩登的北京既有来有往,又 互不相干。 北京不像上海那般高楼林立,但高耸 的电视塔与商务中心区(CBD)也揭露出 她作为一个国际大都市的另一层身份。奥 运区就是现代北京的一个真实缩影,2008 年奥运会留下的许多设施如今都成为方便 市民们健身的好地方。
荷航目的地:北京 Destino Beijing con XV, antigua residencia imperial, es un laberinto de 980 edificios con tejados adornados con figuras de criaturas mitológicas, rodeado por un foso, que alberga, entre otros monumentos, el Palacio Imperial, construido entre 1406 y 1420, donde vivieron 24 emperadores de la dinastía Ming y Qing.
tañas, a lo largo de casi 7000 kilómetros, desde la meseta tibetana hasta el mar Amarillo. Los tramos más cercanos a Beijing son los de Badaling y Mutianyu. Aunque recorrerlos requiere un esfuerzo, la panorámica que ofrecen desde sus torreones resulta espectacular.
Otras muchas propiedades imperiales de antaño son ahora lugares de ocio y reposo para los ciudadanos de Beijing. Como los jardines del Templo del Cielo, el Palacio de Verano, el Templo Lama, el parque Jingshan o el Beihai Lake con la Pagoda Blanca.
Otra de las experiencias que no podemos perdernos en Beijing es la de pasear por sus hutongs. Un laberinto de calles estrechas, de trazado cuadriculado y patios amurallados, con viviendas, comercios y mercados, que se convierten en un contrapunto deliciosamente antiguo a la modernidad que satura hoy la capital.
De obliga visita resulta otro símbolo imperial e icono actual del país: la Gran Muralla China, que serpentea como un dragón sobre las mon-
Beijing no tiene la abundancia de rascacielos de Shanghái, pero su skyline, con edificios como el de la Torre de la Televisión o los del Central Business District (CBD), hacen a la capital china destacar cada vez más como la megaurbe con proyección internacional que es. Otro gran rasgo de su modernidad lo encontraremos paseando por la zona olímpica, surgida tras los juegos de 2008 y convertida hoy en día en un espacio perfecto para las actividades al aire libre.
51
旅游
荷航目的地:北京 Destino Beijing con
另一个北京 作为一个包罗万象的国际大都 市,北京同样拥有独属自己的时尚 街区,如鼓楼东大街和南锣鼓巷。 一路往鼓楼漫步,各种西式咖啡应 有尽有,摩登的时装店与美式蛋糕 店跟传统的商铺和谐共存。 798艺术区前身是一家工厂, 如 今 则 化 身 艺 术发烧友们与崇尚 Boho精神的店铺聚集地,那里呈 现出了北京更具艺术气质、更现代 也更严肃的一面。 这是一座永恒之城,流逝的时 光未能让她老去,只增加了她不变 的光彩。
El otro Beijing Como buena ciudad cosmopolita y al día en tendencias globales, Beijing cuenta también con sus propios barrios de moda, como Gulou East Street o la atestada Nanluoguo Xian. En clave hipster, el paseo hasta la torre del tambor conquista también con sus cafés de estilo occidental, tiendas de ropa moderna y pastelerías de cupcakes, que conviven con restaurantes y tiendas tradicionales. Hay que conocer también el Distrito 798, un sector de antiguas fábricas abandonado que, hoy en día, alberga galerías de arte y tiendas de espíritu Boho, permitiendo conocer otra faceta de la ciudad, más artística, contemporánea y comprometida. Una ciudad infinita, capaz de mantener su mejor esencia, al tiempo que se reinventa sin complejos.
在北京,古色古香的幽静祠堂无言地呼吸着西方商品社会带来的 繁华喧闹的空气
En Beijing convive la pausa ancestral de la milenaria cultura china con la ajetreada modernidad occidental
52
酒店
路氹城永利皇宫 澳门尊贵无冕之王
WYNN PALACE COTAI El nuevo rey de Macao
54
Hotel 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Wynn Resorts
不愧于亚洲的拉斯维加斯的美誉,澳门已成为新的世界赌城。摩肩 接踵的赌场、商店与酒店给这座中国城市带来了源源不断的人流与烟 火气息。而踞立其中的路氹城永利皇宫如今已成为澳门酒店界最为闪 耀的一颗明珠。 Conocida como Las Vegas de Asia, Macao se ha convertido en la nueva capital mundial del juego. Una profusión incesante de casinos, tiendas y hoteles de todos los estilos pueblan esta popular y lúdica urbe china. Entre ellos, el nuevo y flamante Wynn Palace Cotai, que ya se erige como el hotel más lujoso de Macao.
55
酒店
澳门永远不缺乏豪华的酒店,但没有 哪一家的魅力能与集各种奢华尊贵体验于 一身的路氹城永利皇宫相匹敌。 首先值得一提的是酒店优越的地理位 置,永利皇宫傲踞澳门旅游新热点路氹城 中心,距离新濠天地、龙腾天幕、大运河 购物中心、威尼斯人赌场、澳门大学和澳 门塔等各大热门景点只有几分钟的路程。 富丽堂皇的装修完美地彰显五星级 的尊贵身份,永利皇宫酒店在建筑与 装潢上毫不吝啬,投入共计约37亿欧 元。Wynn Resorts总裁如此豪掷千金的 大手笔缔造的自然是非同凡响、巧夺天 工的大师之作。
56
En Macao hay hoteles impresionantes, pero ninguno a la altura del nuevo Wynn Palace Cotai. Un espectacular complejo que hace alarde de todo el lujo imaginable. El primero de sus excelsos reclamos es su privilegiada ubicación, en el corazón de Cotai, el nuevo centro de turismo en alza de Macao. A pocos minutos de los principales puntos de interés de la ciudad, como el City of Dreams, el Dragon’s Treasure, The Grand Canal Shoppes, el Casino veneciano y la Universidad o la Torre de Macao. La espectacularidad es la nota predominante de este resort de 5 estrellas, para cuya construcción no se ha escatimado en gastos, contando
Hotel 酒店大楼气势宏伟地矗立在一片雕有 金龙与喷泉的人工湖后面,粼粼波光与曼 妙的音乐完美结合,让人沉醉。若不想走 寻常路,贵宾们还可选择乘坐四面透光的 观光缆车,以独树一帜的华丽方式展开这 段全方位的奇妙感官之旅,从空中体验澳 门这一传奇城市的超凡魅力。 酒店内部的装潢跟宏伟的外观相比毫 不逊色,两座大型花卉活动雕塑,其中一 座仿造成烂漫的旋转木马而另一座则是 摩天轮的形状。两座雕塑共使用了超过 100000朵炫彩夺目的鲜花。这两件巧夺天 工的作品使整个大堂煜煜生辉,但永利皇 宫的瑰丽传奇却不止于此……
con una inversión total que ronda los 3700 millones de euros. Un presupuesto que, como es de imaginar, da para hacer volar la imaginación y dotar de todos los lujos imaginables a la pieza maestra del Grupo Wynn Resorts. El espectáculo visual comienza nada más acercarse al complejo, ubicado frente a un increíble lago artificial, rodeado de dragones de oro e impactantes fuentes, que brindan increíbles espectáculos de agua, luces y música. Como singularidad, el acceso al hotel se realiza a través de un teleférico con paredes de cristal, que brinda unas vistas exclusivas de la luminosa ciudad de Macao.
富丽堂皇的装修完美地彰显五星级尊贵身份
La espectacularidad es la nota predominante de este resort de 5 estrellas
57
酒店
澳门顶级豪华酒店
El hotel más lujoso de Macao 酒店内部收藏了众多当代艺术大师的 作品及中国古代皇朝的珍贵文物。永利 集团总裁Steve Wynn为中国艺术珍品而 痴迷,酒店内不少作品都是国宝级的文 物。留意观察的话就会在酒店各处发现 这些让人惊喜的宝藏,如由Koons大师创 作的大型郁金香雕塑,十八世纪的水晶
58
吊灯(价值超过2500万美元),还有清 朝的瓷罐(收录在世界珍贵中国文物目 录中,另一件仅存的类似瓷罐由伦敦白 金汉宫收藏)。 永利皇宫共有1706间客房、套间和别 墅,所有房间都有巨大的落地窗、宽敞
Hotel
Ya en el interior, el espectáculo continúa en los vestíbulos de acceso, donde nos dan la bienvenida dos enormes esculturas florales en movimiento, una en forma de carrusel y otra de noria, realizadas con más de 100 000 flores auténticas de brillantes colores. No es sino el principio del espectáculo de lujo y ostentación que está por venir… El interior del hotel cuenta con una fabulosa colección artística de autores contemporáneos y obras de arte de las dinastías chinas. Un capricho de Steve Wynn, propietario del resort, empeñado en traer de vuelta a China algunas de las obras de
arte más importantes del país. Así, en las diferentes estancias del hotel podemos descubrir maravillosas piezas como un ramo de tulipanes de Koons, un candelabro de cristal del siglo XVIII (valorado en más de 25 millones de dólares) o un cuarteto de porcelana con vasijas de la dinastía Qing (catalogado entre los mejores ejemplos de obras chinas en el mundo -el único otro cuarteto similar está en el Buckingham Palace de Londres-). El resort cuenta con 1706 habitaciones, suites y villas, con enormes ventanales y amplios espacios, exquisitamente amuebladas y decora-
59
酒店
的室内空间和华丽尊贵的家具摆设。其 中花园别墅可谓非同一般,占地740平 方米,配备泳池与私人花园,三角钢琴 与其他无微不至的配套服务更是让住客 尽享尊荣。 高水准的美食也是路氹城永利皇宫 的魅力所在之处,十几家由星级名厨主 刀的顶级餐厅任君选择。世界级米其林 拉面大师Yuki Onishi也名列其中。在这 里,顶级佳肴与休闲美食应有尽有,包 括永利宫、永利吧和永利扒房;此外还 有微风习习的池畔咖啡厅和情调雅致的 酒吧。 作为澳门当地最顶级的豪华酒店, 内设的水疗中心自然也有殿堂般的设施
60
das. Destacan las Garden Villas, de 740 m2, con piscinas y jardines privados, detalles tan exclusivos como pianos de cola y servicios distintivos. La gastronomía de altura es otro de los puntos fuertes del Wynn Palace Cotai, con una docena de restaurantes, liderados por reconocidos chefs. Entre ellos, el único chef de ramen con estrella Michelin en el mundo, Yuki Onishi. La colección de gastronomía fina y restaurantes casuales incluye también el Wing Lei Palace y el Wing Lei Bar adyacente, o el SW Steakhouse; además de varias cafeterías, un bar en la piscina y un elegante lounge. Siendo el hotel más lujoso del lugar, no podía por menos que contar con el spa más grande de Macao. Un sofisticado espacio de bienestar con
Hotel 和规格。瑰丽祥和、水声潺潺的环境让 人仿若置身宫廷仙苑,二十多间护理套 房、按摩水疗池、桑拿房和健身房为贵 客们洗去一身疲惫。水疗中心每个细节 的设计都精益求精,力求向顾客提供最 尊贵的呵护,其中最顶级的服务包括钻 石粉与金箔脸部护理。 这家五星级酒店在休闲娱乐方面的 投入同样毫不手软,除赌场外还有各种 精彩好去处。永利皇宫Esplanade占地 18580平方米,奢侈名店鳞次栉比,汇聚 50多个世界顶级品牌。
más de una veintena de salas de tratamiento, bañera de hidromasaje, piscinas, sauna y hasta un gimnasio. Diseñado con los estándares más elevados, ofrece tratamientos de lo más exclusivos, como una terapia facial con diamantes triturados y pan de oro. De impactantes dimensiones es también el área dedicada al ocio en este hotel de cinco estrellas, donde podemos encontrar, además de, por supuesto, un casino y varios locales de espectáculos; el Wynn Palace Esplanade, un espacio de 18 580 m2 plagado de tiendas de lujo y más de 50 de los nombres más destacados dentro de la venta al por menor.
城中之城,精彩无限。永利皇宫是体 验瑰丽澳门,享受无可比拟奢华生活的 理想选择。
Una ciudad dentro de otra, para vivir unos días de lujo y diversión, al más puro estilo Macao.
体育馆大马路,澳门市,澳门(中国)
Avenida Da Nave Desportiva Cotai, Macau, Macao (China)
www.wynnpalace.com
www.wynnpalace.com
酒店藏有众多当代艺术作品及中国文物
Cuenta con una fabulosa colección de arte chino y contemporáneo
61
美食
Gourmet
美食新闻
Dom Pérignon艺术限量版
Artística edición limitada de Dom Pérignon
德国著名艺术大师Michael Riedel 亲 自操刀,让这一系列呈现出让人耳目一新 的风貌,为Dom Pérignon年份香槟馥郁 美妙、极具穿透力的香气锦上添花。Dom Pérignon Vintage 2006年份香槟系列的限 量版礼盒与瓶标在Riedle的笔下幻化出诗 意无限的视觉印象,艺术与酿酒界大师的 灵感碰撞使它独一无二。
El famoso artista alemán Michael Riedel crea universos ópticos marcados por el dinamismo, que capturan a la perfección la armoniosa energía y el sabor único de los champanes de añada de Dom Pérignon. Esta exclusiva colaboración se expresa visualmente a través de la distinguida caja y las etiquetas de edición limitada del champán Dom Perignon Vintage 2006, diseñadas por Riedel.
顶级华美“外衣”为Primera Plenitud 甄选优质葡萄增添了一层魅力,八年以上 窖藏中的蜕变使这款Dom Pérignon佳酿 达到了品牌孜孜不倦追求的微妙平衡:既 饱含丰富细腻的泡沫又全方位地诠释出酒 液繁复幻化的香味。
64
Noticias Gourmet
Una “vestimenta” a la altura de este exclusivo champán de añada derivado de uvas seleccionadas, presentado en Primera Plenitud, una vez transcurrido un periodo mínimo de ocho años de evolución en las bodegas, cuando el espumoso personifica el perfecto equilibrio de Dom Pérignon y cumple su mayor promesa: la armonía.
www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40ยบ Vol
美食新闻
全球最昂贵的朗姆酒
La botella de ron más cara del mundo
法国Rhum Clément酿酒厂创造 出一款在包装设计与酒液酿造上均 堪称独特的朗姆酒。这瓶美酒价值约 100 000欧元,由法国Baccarat水晶 搭配巴黎知名珠宝品牌To u r n a i re 设 计的精美花纹装饰。值得一提的是这 款朗姆酒的手工打造的铜质底座,瓶 塞上以新金和旧金雕刻L’Habitation Clément字样,顶部和边缘都由手工 嵌上超过4克拉的钻石。
La destilería francesa Rhum Clément ha creado una botella de ron altamente singular, tanto por su lujoso envase como por su exclusivo elixir. Esta pieza única, valorada en 100 000 euros, está fabricada con cristal francés de Baccarat y cuenta con exquisitos ornamentos, obra de la célebre joyería parisina Tournaire. Entre ellos destaca su soporte en bronce labrado a mano o un fascinante tapón con la talla de la casa insignia, L’Habitation Clément, realizada en oro joven y oro viejo, cuyo tejado y rebordes llevan más de 4 quilates de diamantes cosidos a mano.
瓶内所盛的是1966年的Rhum Clément特选佳酿,之前从未在市场 上销售。对钟爱这款在加勒比海上蒸 馏,在旧木桶中饱满地吸收了时光气 息酒液的人士而言,这款朗姆酒所蕴含 的果香与木香无疑让他们意醉神迷。
66
Noticias Gourmet
En su interior reposa un excepcional Rhum Clément de 1966, nunca antes comercializado. Un deleite para los aficionados a este destilado caribeño envejecido en barrica, que guarda en su esencia una mezcla de fascinantes aromas especiados y leñosos.
美食新闻
米其林流星雨 全球最具影响力的美食指南2017版 将各大名厨名店的地理位置及星级分门 别类归入囊中。西班牙全境共计21家餐 馆成功摘星。 值得一提的是由Martín Berasategui 领衔主导的巴塞罗那的Condes大酒店 餐厅,它也是西班牙今年唯一一家成功 摘星的餐厅。而Celler de Can Roca、 Quique Dacosta、Akelarre、Azurmendi、 Arzak、DiverXo、Martín Berasategui和 Sant Pau仍维持着2016年获得的三星米 其林的荣誉。 新斩获二星美誉的餐厅则包括位于 Villaverde de Pontones (Cantabria)的 Cenador de Amós; 位于San Vicente de la Barquera (Cantabria)的Annua;位 于Jávea (Alicante)的BonAmb以及位于 Cocentaina (Alicante)的L'Escaleta。 十四家美食界新秀获得了他们的 第一颗米其林星,这无疑同样值得庆 贺。包括位于马德里Collado Mediano 的El Invernadero;马德里的A Barra; 科尔多瓦的Noor;巴塞罗那的 el Céleri;巴塞罗那Ohla Eixample 酒店的 Xerta;Burgos 的Cobo Vintage; 位于 Banyoles (Gerona)的Ca l’Arpa则可喜地 拾回了一度失去的米其林一星。
68
Noticias Gourmet
Lluvia de estrellas Michelin La edición 2017 de la guía gastronómica más influyente del mundo, ha destacado por su reparto geográfico y por la revalidación de algunos conocidos chefs, más que por las sorpresas. En total, se han repartido 21 nuevas estrellas en España. Destaca la coronación del restaurante de Martín Berasategui en el hotel Condes de Barcelona, el único nuevo triestrellado español, que se suma así a la lista del Celler de Can Roca, Quique Dacosta, Akelarre, Azurmendi, Arzak, DiverXo, Martín Berasategui y Sant Pau, que mantienen sus tres estrellas otorgadas en 2016. La terna de restaurantes que reciben su segunda estrella la componen el Cenador de Amós, en Villaverde de Pontones (Cantabria); Annua, en San Vicente de la Barquera (Cantabria); BonAmb, en Jávea (Alicante), y L›Escaleta, en Cocentaina (Alicante). Hasta catorce debutantes consiguen su primera estrella, entre los que destacan El Invernadero, en Collado Mediano (Madrid); A Barra, en Madrid; Noor, en Córdoba; el Céleri, en Barcelona; Xerta, en el hotel Ohla Eixample de Barcelona; Cobo Vintage, en Burgos; y la recuperada estrella de Ca l’Arpa, en Banyoles (Gerona).
69
餐馆
VILLA TORII 独门美食的藏身之处 在永不缺乏美酒佳肴的马德里要想吸 引饕客们注意可不是一件容易的事,然而 新开业不久的VILLA TORII却凭借着自己的 独门秘籍做到了这一点。 虽身藏绝技,店面却没有看见招摇的海 报或霓虹灯。恰恰相反,正是她犹抱琵琶 半遮面的神秘感吸引了人们探寻的脚步。 这家私厨深藏在马德里阿尔卡拉门独立广 场旁边一座充满东方气息的小花园中,经 由一条十九世纪的马车小道才可到达。 那里的美食……这并不是一家对所 有人开放的餐厅,而只接受私人预定。 在那里顾客们可以自选食材,好运的话
70
还会能品尝到米其林星级厨师的高超手 艺。这家私厨还有自己的酒窖,提供限 量版葡萄酒与香槟。有心探寻的食客也 许还会偶遇调酒师、DJ或一盒私藏的雪 茄也不一定。 5星级的装潢……由著名的Philippe Starck大师设计构思。整个空间和谐地将 东方元素与威尼斯风情融为一体,包括一 个温馨私密的庭院,一个chill out休闲区, 主室则摆设着一张惊艳的意大利大理石桌 子与来自日本南部山区的木桩装饰。 一次高雅而纯粹的美食体验,一方隐 秘而幽静的闹市桃源。
Restaurantes
VILLA TORII
Un exclusivo escondite gourmet Llamar la atención en Madrid, donde la oferta de restauración es tan dinámica, resulta difícil, pero el recién llegado Villa Torii lo ha conseguido, gracias a… El misterio... No luce grandes carteles con su nombre como reclamo. Al contrario, nos hace partícipes de su aura enigmática, al encontrarse escondido en un precioso jardín oriental, al que se accede a través de un paso de carruajes del siglo XIX, en la Plaza de la Independencia, junto a la famosa Puerta de Alcalá de Madrid. Su propuesta gastronómica… No se trata de un restaurante al uso, sino de un espacio que funciona únicamente bajo reserva privada, y donde se puede elegir el tipo de gastronomía o darnos el ca-
pricho de que un chef -incluso con estrella Michelín- cocine para nosotros. La experiencia se completa con una bodega de sakes, ediciones limitadas de vinos y champanes, y la posibilidad de contar con un coctelero, un DJ y hasta una colección privada de habanos. Diseño 5 estrellas... Ideado por el gran Philippe Starck, el espacio, que sorprende por su diseño de inspiración oriental con toques venecianos, se distribuye entre un patio íntimo, una zona chill out y una estancia principal con una preciosa mesa de mármol italiano con troncos de los montes del sur de Japón. Una propuesta gourmet, elegante y discreta, en un entorno de lo más exclusivo.
71
餐馆
禅酒家 来自亚洲的Tapa盛宴 坐落在圣地亚哥伯纳乌球场一侧的这家 亚洲餐馆本季度以一张全新点心菜谱惊艳亮 相。这些来自广东的精美餐间小点将不负众 望地唤醒西班牙食客们养尊处优的味蕾。 尽管在东方人们吃点心时往往会配上馨 香的茶叶,西方食客们则更偏爱一小碟腌制 小菜和加冰冷饮。禅酒家极富创意地将广 东的传统点心阐述成“东方的tapa”,佐以 葡萄酒或Cosmopolitan鸡尾酒等西方饮料。
72
这以结合中西的美食概念最早在纽约扎稳脚 跟,如今又以势不可挡的劲头征服了西班牙 首都人民的味蕾,禅酒家可以称得上是马德 里亚洲餐厅中品质卓越的佼佼者。 除了点心以外,禅酒家的菜单上也不 乏正宗地道的北京烤鸭、四川辣椒配龙虾 天妇罗。若想在传说中皇家马德里球场 的怀抱中,享受一场东方文化与美食的盛 宴,禅酒家就是满足这一心愿不二选择。 圣地亚哥伯纳乌球场(20号门) Concha Espina大道1号,马德里 www.zenmarket.es
Restaurantes
ZEN MARKET,
y su nueva apuesta por el tapeo asiático El exclusivo restaurante asiático del Estadio Santiago Bernabéu sorprende esta temporada con una nueva carta de Dim Sum, ofreciendo la posibilidad de “tapear” entre horas, degustando estas exquisitas raciones cantonesas. Aunque en Oriente el Dim Sum se toma originalmente con té, en Occidente se consume como aperitivo salado con bebidas frías. La propuesta de Zen Market pasa por convertir estos tradicionales Dim Sum en la “tapa oriental”, acompañándolos de vinos por copas o con cócteles tan icónicos como un Cosmopolitan. Un curioso concepto que pisa fuerte en Nueva York y que empieza a asentarse en la capital española, de la mano de este restaurante referente de la alta gastronomía asiática en Madrid. Además de los originales Dim Sum, en la amplia carta del Zen Market podemos encontrar delicias como el auténtico Pato lacado Beijing o un delicioso Bogavante tempurizado con pimienta Szechuan. Tentaciones para disfrutar en un entorno de elegancia y sofisticación oriental, con vistas privilegiadas al césped del mítico campo de juego del Real Madrid. Estadio Santiago Bernabéu (Puerta 20) Av. Concha Espina, 1. Madrid www.zenmarket.es
73
葡萄酒
限量版 Ediciones
limitadas
伊修斯2012限量珍藏 精选2012年收成奇好的葡萄酿造的优质红酒。Monovarietal带有独 特的馥郁香气,浓而不烈。口感柔顺而持久,果香萦绕。
Ysios Edición Limitada 2012
Un vino que solo se elabora en años en los que la cosecha es excepcionalmente buena, como lo fue la 2012. Monovarietal muy expresivo en aromas, potente pero sin renunciar a la suavidad y sedosidad en boca. De estructura refinada y perfecto equilibrio, con un gran potencial de guarda.
1998年Monte Real Gran Reserva
这款特别限量版是Monte Real巅峰时期的佳作之一,称得上 是Rioja葡萄酒中的杰出代表。40个月橡木桶中的发酵赋予 它强烈和富有层次感的香气,仿若来自时光优雅又温柔的 触碰。这款红酒十分适合在重要场合享用,收藏爱好者们 一定不可错过。
Monte Real Gran Reserva 1998
Edición especial limitada de una de las añadas históricas de Monte Real, ejemplo de los grandes reservas de Rioja. Con 40 meses de crianza en barricas, es potente y estructurado, al tiempo que dotado de gran finura y elegancia. Un vino para grandes ocasiones, destinado a coleccionistas.
74
Vinos
2012年Carlos Moro Finca Valmediano D.O. Toro
来自卡洛斯·摩洛的芬卡酒窖限量珍藏系列,代表了 D.O. Toro.最优质的出品。在法国橡木桶中沉寂多年,它 的表现复杂而充满张力,嘴里和鼻腔都香气余留。限量 8000瓶。
Carlos Moro Finca Valmediano 2012 D.O. Toro
Perteneciente a la colección limitada de Vinos de Finca de Bodega Carlos Moro, representa los mejores pagos y barricas de la D.O. Toro. Con crianza en barricas de roble francés, es complejo y expresivo, tanto en boca como en nariz, con un final persistente. Edición limitada de 8000 botellas.
Ramón Bilbao限量版
来自摩登时代的一瓶红色佳酿,由Rioja葡萄园甄选最好的 葡萄,在法国橡木桶中制成,漫长的发酵过程锁住了天然 果香,又使它的口感更加丰富而圆润。Monovarietal丹魄 葡萄极具品种特色,口味平衡。
Ramón Bilbao Edición Limitada
Un tinto de inspiración moderna, elaborado con una selección de las mejores uvas de viñedos de Rioja Alta, y de las mejores barricas de roble francés, donde envejece para proteger su carácter frutal, adquiriendo complejidad y sedosidad. Monovarietal tempranillo con carácter y equilibrio.
75
时尚
76
Moda
77
流 行 趋 势
修身剪裁 slim fit本季度再次掀起男士 长裤修身剪裁的热潮。这一剪裁 方式无论是搭配休闲礼服或是 正装两件、三件套礼服,方格印 花或简约条纹等其他当季款式都 能使穿着者显得更加稳重而正 式。Slim修身风同样席卷北美大 陆,一丝不苟的车缝跟稍显休闲 的卡其裤和denim牛仔裤搭配相得 益彰。 不少奢华名品同样对修身剪裁 的礼服格外青睐,Louis Vuitton传 承本家时尚前卫的设计风格,将 男士slim fit剪裁与蓝色、灰色、黑 色等稳重的色调严丝合缝地融为 一体,成为本季男士衣橱中的必 备良品。
78
Tendencias
CORTES ENTALLADOS
El slim fit repite tendencia esta temporada y sigue guiando los patrones de la sastrería de hombre, marcando las siluetas. Se consigue así modernizar los looks más formales, tanto esmóquines de etiqueta como los clásicos trajes de dos y tres piezas, que se animan con estampados de cuadros o con otro imprescindible de la temporada, la raya diplomática. La tendencia slim llega también a las americanas, que vienen aderezadas con solapas bien marcadas, perfectas para combinar con chinos o pantalones denim, en busca de un look más informal. Entallados llegan los trajes para ellos de firmas de lujo como Louis Vuitton, que fiel a su estilo moderno y provocador, se apunta al slim fit masculino, en trajes donde juega con los colores azul, gris y negro, tonos que vuelven a ser esenciales en el armario masculino de la temporada.
79
流 行 趋 势
80
Tendencias
TRENCH,永不过时的 经典之作 炎炎冬日里最合时宜的莫过于一袭潇 洒的风衣,本季长款与短款同样当红,在 色彩上则突破了传统的浅咖啡色,增加了 绿色、蓝色和棕色等新选择。 Trench风衣既可与西装外套或正装等组 成经典穿搭,又可系上腰带增添一抹休闲 舒适的随意感。 Hackett London在trench风衣上的表 现无可指摘,本季London Coats的Luxury Made胶囊系列,在品质卓越的Ventile棉质 布料上施以双排单扣的设计,完美地将优 雅与时尚集于一身。
TRENCH, UN CLÁSICO QUE NO PASA DE MODA
Un clásico del invierno es la gabardina, que esta temporada podemos encontrar tanto en su versión larga como corta, y en una gama de colores que se amplia del tradicional beige a verdes, azules y marrones. Este trench coat se puede llevar a la clásica usanza, sobre trajes de chaqueta y looks formales, o bien aportar un toque de estilo anudándolos con su cinturón o combinándolos con estilismos más informales. Una propuesta de trenchs que no falla es la de Hackett London, que en su colección cápsula Luxury Made in London Coats para esta temporada, conquista con sus gabardinas de doble abotonadura y de un solo botón, en tonos azul marino y camel, producidos con tela de algodón de alto rendimiento Ventile. Perfectos para conseguir un estilismo elegante y de tendencia.
81
装 扮
时尚标签
Etiqueta actual ROBERTO VERINO: 黑色冷 羊毛男礼服。单扣暗袋外套。 西裤侧缝采用明线工艺。价 格:795欧元。 ROBERTO VERINO: Esmoquin en lana fría color negro. Chaqueta de un botón y bolsillos en vivo. Pantalón con vivo lateral. Precio: 795 euros.
SALVATORE FERRAGAMO: Burdeos天鹅绒面流苏装饰便鞋。价 格:498欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Mocasines de terciopelo Burdeos con borlas de adorno. Precio: 498 euros.
82
LOOKS
m0851:黑色牛皮名片夹,蒙特利 尔手工缝制。价格:15欧元。 m0851: Tarjetero negro en piel de vaca, cosido a mano en Montreal. Precio: 15 euros.
M O N T B L A N C :H e r i t a g e Rouge & Noir限量版玫瑰金袖 扣。袖扣标有序列号,呈现 流线骨形,镶嵌两枚切割成 Montblanc标志状的钻石(每 颗1.9克拉)。价格:147400 欧元。 MONTBLANC: Gemelos de oro rojo macizo Heritage Rouge & Noir Limited Edition. En serie numerada, se presentan en esqueleto, mostrando dos diamantes tallados (de 1,9 qt cada uno) con la forma del emblema de Montblanc. Precio: 147400 euros.
ROBERTO VERINO:白色棉质衬衣, 搭配领结。价格:150欧元。黑色丝质 领结。价格:60欧元。 ROBERTO VERINO: Camisa de algodón color blanco, con cuello pajarita. Precio: 150 euros. Pajarita de seda color negro. Precio: 60 euros.
83
手表 沛纳海Radiomir 1940系列钟乐三问报时陀飞轮两地时间腕表 搭载双陀飞轮调节报时机制,可报读本地时间或第二时区时间,成为至今为止沛纳海制表 厂打造的最为复杂的腕表杰作。全新P.2005/MR手动上链镂空机芯,表壳直径49毫米,优 选18克拉红金,搭配以Super-LumiNova涂层加工的经典棒形和数字时标。这款特别版腕 表仅提供专属定制,顾客可根据个人喜好选择个性化设计服务。价格:359000欧元。
PANERAI Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT Con regulador de tourbillon y mecanismo doble de repetición de minutos, con repiques en la hora local o en un segundo huso horario, es el reloj más complicado realizado por Panerai. Movimiento mecánico de cuerda manual, calibre P.2005/MR, en caja de 49 mm en oro rojo pulido 18 qt, con índices horarios en forma de barra y números con Super-LumiNova. Edición especial fabricada por encargo, con posibilidad de personalización. Precio: 359000 euros.
84
Relojes
宝珀海洋承诺计划II飞返计时码表 这款专为潜水爱好者量身定做的精密计码 表搭配以蔚蓝大海为灵感的全新蓝色陶瓷 外壳。表内搭载的F385机芯呈现出惊人 的耐水性(最多300米),流星灰色的单 向缎面磨砂表面饰有Liquidmetal液态金属 小时刻度,此外只需轻按一下按钮即可简 便启动飞返计时功能。透过蓝宝石水晶底 盘可以欣赏表内分秒不差的零件律动。价 格:18920欧元。
百年灵航空计时 01限量版 这款限量1000块发售的经典之作是飞 行员们的私藏珍品。46毫米精钢外壳 配以黑棕色表盘,金色指针与logo使它 更加光芒四射。表内搭载环形飞行滑尺 与累积计时器。百年灵自制01机芯自动 上弦,动力储备达70小时以上。可自选 钢表链、鳄鱼皮、皮表带与航空精钢表 链。价格:询销售处。 BLANCPAIN Bathyscaphe Chronographe Flyback Blancpain Ocean Commitment II Cronógrafo de buceo con una novedosa caja en cerámica totalmente azul, inspirada en los océanos. Equipado con el calibre F385, es particularmente hermético (hasta 300 m), su bisel unidireccional está dotado de inserciones grises e índices en Liquidmetal y dispone de función flyback mediante una sola presión del pulsador. El fondo de cristal de zafiro muestra sus deportivos puentes y su masa oscilante grabada. Precio: 18920 euros.
BREITLING Navitimer 01 Limited Edition Un gran clásico, modelo de culto de los pilotos aéreos, en edición limitada de 1000 piezas. Caja de acero 46 mm. Esfera negra y marrón con contadores encastrados y agujas y logo dorados. Bisel giratorio con regla de cálculo circular. Cronógrafo automático calibre manufactura Breitling 01, con calendario y reserva de marcha superior a 70 horas. Disponible con brazalete de acero, piel de cocodrilo, cuero y caucho Navitimer con perfil de neumático de avión. Precio: c.p.v.
85
手表 芝柏Vintage 1945 XXL系列大日期月相腕表 这款腕表首度以钛金属DLC表壳搭配蓝色透明水晶 表盘的新面貌面世。这款腕表以装饰艺术派为灵 感,将时、分、小秒针、大日期与月相以清晰易读 的形式呈现。黑色表带以蓝色针脚缝纫,配有DLC 金属材质搭扣。大气外观与精准功能使这款独一无 二的新作内外兼备。价格:询销售处。 GIRARD-PERREGAUX Vintage 1945 XXL Large Date Moon-Phases Por primera vez, el corazón mecánico de este modelo se desvela en una caja rectangular de titanio DLC con esfera labrada transparente de policristalino azul. Diseñado el estilo art déco y magníficamente decorado, esconde un movimiento mecánico automático con función de hora, minuto, pequeño segundero, fecha grande y fases de luna. Correa de piel de aligátor negro con pespunteado azul y cierre desplegable en acero DLC. Pieza única con fines benéficos. Precio: c.p.v.
爱马仕超薄腕表 爱马仕这款超薄腕表表盘采用大明火珐琅工艺制作,呈现由Philippe Apeloig亲自设计的 原创时标字体。表内搭载H1950超薄自动机芯,振频为每小时21 600次,42小时动力储 备。39.5毫米玫瑰金外壳嵌有防反光蓝宝石水晶玻璃表底,30米防水深度,白色或黑色 珐琅表盘。哑光浅栗色短吻鳄鱼皮表带,搭配玫瑰金针式表扣。价格:询销售处。 HERMÈS Slim d´Hermès Reloj extraplano con esfera de esmalte al fuego y tipografía exclusiva realizada por Philippe Apeloig. Movimiento manufactura calibre H1950 mecánico extraplano de carga automática, con 21 600 alternancias/hora y 42 horas de reserva de marcha. Caja de oro rosa de 39,5 mm con cristal y fondo de zafiro antirreflectante, estanca hasta 30 metros y con esfera de esmalte blanco al fuego. Correa de piel de aligátor mate con hebilla ardillón de oro rosa. Precio: c.p.v.
86
Relojes
CHRISTOPHE CLARET Baccara腕表 这款腕表的玫瑰金搭配钛金属外壳下巧妙地藏着一个迷你赌场。精密复杂的机芯让佩戴者 能够在腕上进行巴卡拉、轮盘赌和掷骰子三个声色俱佳的游戏。纸牌与骰子如魔术般出现 在腕表正面的六个小窗口后,一条玉石雕成的中国龙腾跃其下,表背设有3D轮盘赌的摆 锤。佩戴者向表镜轻轻吹气时,蓝宝石镜面上还会浮现一个代表好运的汉字。仅限量发行9 块。价格:询销售处。
CHRISTOPHE CLARET Baccara Su caja de oro rosa y titanio ennegrecido alberga un casino en miniatura. La complejidad del movimiento permite jugar una partida de bacará, ruleta y dados, con efectos sensitivos y sonoros. Las cartas y dados son visibles desde 6 ventanillas en el frontal, junto a las sombras chinescas de un dragón de jade de fondo, y la ruleta 3D del dorso gira con la masa oscilante. Bajo un cristal de zafiro se desvela el ideograma chino de la suerte, que aparece al soplar sobre el reloj. Edición limitada de 9 ejemplares. Precio: c.p.v.
87
流 行 趋 势
88
Tendencias FIEBRE VELVET
El terciopelo es definitivamente el tejido de este invierno. En un sinfín de estilos, texturas y patrones, viste prendas y complementos, ya no reservadas únicamente a propuestas festivas, sino también a los looks diarios. El terciopelo arrasa en forma de masculinos blazers, vestidos largos plisados y ladylike, amplios pantalones bohemios, ceñidos pitillos, ajustadas faldas lápiz, blusas peplum o en toda clase de complementos. La fiebre Velvet se tiñe, además, en colores antes impensables, como el ultravioleta o el amarillo, aportándole un toque más moderno y fresco. Las mejores firmas de moda han añadido esta temporada a sus colecciones algún vestidos de terciopelo, como Ralph Lauren, que reinventa este tejido invernal en energéticos tonos y patrones, para dar vida a sofisticados vestidos y complementos de absoluta tendencia.
天鹅绒带来的狂热 天鹅绒绝对是今年冬天的当红面料。 它的身影出现在各路风格、质地、款式的 衣装或饰品中,天鹅绒所代表的不再是高 级宴会装扮,它已润物细无声地潜入到人 们的日常穿搭中。男士blazer、长款褶礼 服、ladylike波西米亚长裤、紧身牛仔裤、 紧身铅笔裙、peplum上衣及各种各样的饰 品都与天鹅绒元素来了个激烈碰撞。 此外,天鹅绒的染色工艺也达到了过 去不敢想象的高度,深紫色和黄色使面料 呈现出更现代更清新的感觉。时尚尖端的 各大品牌都在自家本季的产品线中加入 了一些采用天鹅绒面料的服装,如Ralph Lauren就把天鹅绒创造性地与充满活力的 色调与图案相结合,给这一经典的冬日面 料注入了新的生命。
89
流 行 趋 势
军装灵感 要说本季最受欢迎的要数 军装元素。虽然军装风盛行 已有时日,但色彩上的稍做 创新很快又使人们对它爱不 释手。 今年冬天,几乎家家衣柜 里都少不了一抹刚毅的军旅 色彩,除传统的军绿色外, 黑色系、蓝色系和红色系 的单品也有着出其不意的美 感。这些色调让人联想起十 八世纪的英法军队制服,复 古元素在时尚基调上升华, 这也正是本季新设计的灵感 来源。 短上衣、假斗篷大衣和 饰有抢眼系扣的高腰长裤, 如Burberry在FW16/17系列 中的出品,若想成为时尚宠 儿,这些搭配必不可少。
90
Tendencias
INSPIRACIÓN MILITAR
Si hay una tendencia que predomina esta temporada es la militar. Sí, no es nada nuevo, lleva ya tiempo entre nosotros, pero la novedad reside en su inusitada fuerza y en la ampliación de la paleta de colores. Este invierno, los armarios se llenan de prendas propias de la indumentaria del ejército, ya no solo en el tradicional verde militar, sino también en una amplia gama de colores sólidos, como el negro, azul o rojo. Son los colores de los uniformes de los ejércitos británicos y franceses del siglo XVIII, en los que se inspira la moda actual, mezclando el aire retro de estas prendas con una esencia muy contemporánea. Las casacas, los abrigos con capa y los pantalones de talle alto, con llamativas abotonaduras, como los que propone Burberry en su colección FW16/17, son algunas de las prendas de las que no podremos escapar si queremos estar a la última.
91
装 扮
夜宴魅力
Glamour festivo
DAVID CHRISTIAN:茄紫色 冷羊毛短上衣与裙装,裙上 绣有黑色羽毛装饰。上衣价 格:159欧元。裙装价格:165 欧元。 DAVID CHRISTIAN: Crop top y falda de crepe de lana fría en color berenjena, esta última bordada con plumas negras. Precio top: 159 euros. Precio falda: 165 euros.
92
LOOKS
BULGARI:Serpenti Forever系列银色翻盖 包。价格:1750欧元。 BULGARI: Bolso de la colección Serpenti Forever en color plata. Precio: 1750 euros.
AQUAZZURA:Constance黑色鹿皮凉 鞋,踝部与脚跟后部拉链饰有水晶。鞋跟 高10’5厘米。价格:995欧元。
BA&SH:无系扣黑外套。价格:260 欧元。 BA&SH: Chaqueta negra sin abotonadura. Precio: 260 euros.
BOUCHERON:凸圆形Damier耳 环,铂金底座上嵌以钻石和缟玛 瑙。26 Vendôme高级珠宝系列。价 格:询销售处。 AQUAZZURA: Sandalias Constance de ante negras embellecidas con cristales que enmarcan el tobillo y cierre de cremallera en la parte posterior. Tacón de 10’5 cm. Precio: 995 euros.
BOUCHERON: Pendientes Damier cabuchón, engastados con diamantes y ónix sobre oro blanco. Colección de alta joyería 26 Vendôme. Precio: c.p.v.
93
手表 宝玑高级珠宝腕表系列 璀璨迷人的白金外壳上镶嵌47颗钻石与 一颗Akoya珍珠。表壳凸缘镶嵌66颗钻 石,底座上镶有15颗钻石而表冠上镶嵌 一颗梨形钻石。表盘为玑镂刻花天然珍 珠母贝,上方镶嵌宝玑铭牌。刻度环设 有钻石时标和蓝钢指针,紫色丝缎表带 搭配折叠表扣,镶嵌26颗钻石,尽显尊 荣。表内搭载Calibre 586/1自动上链机 芯。价格:询销售处。
94
BREGUET Perles Impériales Deslumbra su caja ovalada de oro blanco con 47 diamantes y una gran perla de Akoya. El baile de gemas continua con 66 diamantes en el realce, 15 en los chatotes y uno briolette en la corona. La esfera de nácar natural decoración guilloché, medallón Breguet, disco horario con índices en diamantes y agujas en acero azulado y su pulsera de raso morado con hebilla desplegable con 26 diamantes, están a la altura en elegancia. Movimiento Remontuar mecánico de carga automática Calibre 586/1. Precio: c.p.v.
Relojes
百达翡丽Twenty 4腕表 尊贵镶钻女士名表,搭载Calibre E15石英机 芯。铂金外壳镶嵌24颗(2.65克拉),钻 石表底则满满地镶嵌了72颗(0.13克拉) 钻石。表链上镶有367颗(30.75克拉)钻 石和222颗(0.97克拉)钻石。18k白金表 盘上镶有39颗(1.75克拉)钻石并刻有罗 马数字。表冠镶有一颗(0.05克拉)钻石。 价格:询销售处。
海瑞·温斯顿Sublime Timepiece腕表 这款简约呈现时分的石英腕表仿若一束 明艳动人的钻石之花:207颗明亮式切 割的钻石、两颗长形切割钻石和两颗圆 形明亮式切割钻石。两朵钻石之花对 称地环绕在36.5毫米的18k白金表壳两 端,灰色珍珠母表盘结合雅致的黑色缎 面表带,搭配18k白金针扣。高级珠宝 腕表系列。价格:询销售处。
PATEK PHILIPPE Twenty 4 Distinguido reloj femenino con movimiento de cuarzo Calibre E15, vestido de diamantes. Caja de oro blanco engastada con 24 diamantes baguette (2,65 qt) y fondo engastado con 72 diamantes (0,13 qt). Brazalete engastado con 367 diamantes baguette (30,75 qt) y 222 diamantes (0,97 qt). Esfera de oro de 18 quilates engastada con 39 diamantes baguette (1,75 qt) y números romanos. Corona engastada con un diamante (0,05 qt). Precio: c.p.v.
HARRY WINSTON Sublime Timepiece Un movimiento Cuarzo con funciones de horas y minutos, que rinde homenaje a la flor, expresado en un ramillete de diamantes maravillosamente engastados: 207 de talla brillante, dos de talla baguette y dos de talla marquesa deslumbrantes. Todos ellos decoran su caja geométrica de oro blanco 18 qt y 36,5 mm, con esfera de nácar gris, rematada con una elegante pulsera de satén negro con hebilla de ardillón de oro blanco 18 qt. Colección High Jewelry. Precio: c.p.v.
95
手表 泰格豪雅竞潜300M女士系列 竞潜女士系列最新出品,搭载E15石英机芯,35毫米 黑色陶瓷外壳上一抹玫瑰金色装饰雅气十足。标志 性的单向旋转表圈辅以12棱面玫瑰金表冠,夜光标 记刻度与指针可视度极高,螺旋式后盖则刻有潜水 头盔图案。石英机芯设有日历视窗。防水深度:300 米。“3排”黑色陶瓷表链配有抛光“蝴蝶式”表 扣。价格:3150欧元。 TAG HEUER Aquaracer 300M Lady 2016 Nueva versión del célebre Aquaracer Lady, con caja de 35 mm totalmente en cerámica negra y un toque de elegancia adornado con oro rosa. Sigue siendo reconocible por su bisel de doce facetas, giratorio y unidireccional, su corona a rosca, amplios marcadores luminiscentes en índices y agujas, y su fondo a rosca con escafandra grabada. Movimiento Cuarzo con fecha. Estanco a 300 m. Brazalete de 3 hileras de cerámica negra con cierre desplegable de “mariposa”. Precio: 3150 euros.
汉米尔顿铁路女士自动机械腕表 铁路系列最新推出一款女士腕表,香槟色表盘上如梭 般的剑状指针从在铁轨式分钟刻度外圈上嘀嗒移动, 中央圆环饰以一圈钻石。32毫米直径的精钢外壳配 有防反光蓝宝石玻璃表背,自动机械系统准确计算小 时、分、秒与日期。五排Easy-click快拆结构精钢表 链。价格:1045欧元。 HAMILTON RailRoad Lady Auto Nueva versión femenina de la serie RailRoad, con esfera color champagne, cuyos índices irradian desde un aro central decorado con diamantes en la característica minutería ferrocarril y con agujas en forma de espada. Caja de 32 mm en acero con cristal de zafiro antirreflectante, que alberga un mecanismo automático con función de horas, minutos, segundos centrales y fecha. Brazalete de acero de cinco hileras y cierre desplegable con sistema Easy-click. Precio: 1045 euros.
96
Relojes
宝路华钻石系列腕表 高雅而实用的女士钻石腕表。 采用玫瑰金色不锈钢材质打 造,珠感玫瑰色表盘与超薄蓝 宝石玻璃表背饰有12颗由手 工逐颗镶嵌的钻石。直径27毫 米,厚度仅6.5毫米的表壳内为 运行精准的石英机芯。价格: 询销售处。
BULOVA Diamond Collection Elegante y funcional reloj con diamantes para damas. Fabricado en acero inoxidable con acabado en oro rosa, destaca por su esfera de color rosa nacarada, con esfera dorada y cristal de zafiro plano, engalanada con doce diamantes individualmente colocados a mano en el dial. En el interior de su caja de 27 mm de diámetro y 6,5 mm de grosor, se esconde un preciso movimiento Cuarzo. Precio: c.p.v.
97
报道
98
Reportaje
GANT Preppy路线的模范演绎 Icono del estilo preppy
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Gant
1949年一个名叫Berl Gantmacher的乌克兰移民来到纽约定居,并在New Haven市 耶鲁大学旁开了一家服装店。当年那个家庭作坊式的衬衫小店如今已蜚声国际,扬名四 海。尽管时尚风向年年不同,Gant却毫不动摇地坚持着自己独特的品味:将美式运动 休闲风格与欧式经典款相结合。 Muchas cosas han cambiado desde que en 1949 Berl Gantmacher, un inmigrante ucraniano afincado en Nueva York, abriera su negocio textil en la exclusiva ciudad de New Haven, junto a la Universidad de Yale. Lo que en su momento fue una tienda de camisas familiar, ahora es una marca de prestigio internacional. A pesar de que las modas han ido evolucionado a lo largo de los años, Gant sigue representando un estilo propio e inconfundible: el del sportswear estadounidense con sofisticación europea.
Gant标志性的带领扣衬衫从美国东海 岸常青藤联盟兴起,随后迅速形成一股势 不可挡、席卷全球的休闲学院风格。 衣领处的纽扣、更修身的裁剪及衬衣 上的挂衣环都是休闲学院风格的标志性元 素,它们无一不在讲述着这一品牌 成长与 发展的点滴,许多上流社会人士都是这家 产品的忠实拥护者,包括肯尼迪及英国皇 室成员,他们更是将Gant的美名推往全球 时尚浪潮的顶端。
Sus icónicas camisas de cuello abotonado, que marcaron los inicios de la moda deportiva estadounidense inspirada en las universidades de la Ivy League de la costa este norteamericana, le han convertido en todo un referente del estilo preppy vintage alrededor del mundo. Marcadores de tendencia -a esta marca se le debe la introducción del cuello con lengüeta de botones, la trabilla y el corte más ajustado a las camisas- se enorgullecen de haber contado, a lo
99
报道 如今,Gant(2008年起归属于瑞士 Maus Frères集团)业务遍布70多个国 家,设有750家分店和4000多家销售点, 产品包括lifestyle的优质男装、女装及童 装,此外还有腕表、鞋、眼镜、内衣和家 居用品。 Diamond G Gant的这一衬衫系列拥有时尚而修身 的设计感。它的印制花纹与高品质的布料 给商务旅客的衣橱增添一抹清新与优雅的 色彩,使他们在繁忙的工作间隙也能呼吸 到一丝独属自己的空气。
largo de su historia, con una distinguida clientela, entre la que se encontraban los Kennedy o miembros de la Familia Real británica, y que le procuró el prestigio a nivel internacional. Hoy en día, Gant (perteneciente al holding suizo Maus Frères desde 2008) está presente en más de 70 países, con más de 750 tiendas y 4000 puntos de venta; donde ofrece prendas de lifestyle contemporáneas y de calidad para hombre, mujer y niño; además de relojes, calzado, gafas, ropa interior y complementos para el hogar. Diamond G Moderna y diseñada a medida, esta colección de Gant gira en torno a la camisa. Con estampados gráficos y tejidos de gran calidad, aporta frescura y elegancia al armario de los viajeros de negocios, sin prescindir de básicos esenciales para los momentos de ocio. La colección PV17 se inspira en el expresionismo abstracto, con el movimiento como núcleo,
100
Reportaje
结合美式运动风格与欧式经典款的原创品牌 La marca original del sportswear estadounidense con sofisticación europea
PV17系列受到抽象表现主义的启 发,以运动为设计核心,结合奢侈品 牌的运动装经典元素,推出卫衣、正 装长裤和汗衫等产品。 Rugger 专为满足新潮顾客的口味而设计, 将休闲学院风颠覆再重塑,Gant旗下 最前卫的产品线非它莫属。 Gant Rugger 2017春夏新品灵感 来自音乐家与诺贝尔文学奖得主鲍 勃·迪伦与瑞典传奇艺术家卡琳·拉 尔森。此系列设计独特而魅力非凡, 在经典款的基础上融合了preppy休闲 运动风,并增加了一些独一无二的惊 艳细节。
que fluye en una selección de blazers, pantalones de vestir y camisetas inspiradas en el sportswear clásico y en prendas más lujosas. Rugger Es la línea más vanguardista de Gant, que reinventa los clásicos de estilo preppy vintage para el consumidor actual. Esta próxima temporada primavera-verano 2017, Gant Rugger se inspira en el arte del músico y Premio Nobel de Literatura Bob Dylan; y en el del artista de folclore sueco Karin Larsson. El resultado: una colección que resulta original y carismática, sin perder su enfoque preppy respecto a los deportes de calle, con una edición de básicos con detalles únicos.
101
闪耀的珠宝
萧邦:Red Carpet系列项链,采用18k铂金材 质,镶嵌祖母绿切割的蓝宝石(52.1克拉),梨 形切割钻石(79.6克拉)和梨形切割蓝宝石。 价格:询销售处。 CHOPARD: Collar de la colección Red Carpet, realizado en oro blanco 18 qt y platino, engastado con zafiros talla esmeralda (52.1 qt), diamantes talla pera (79.6 qt) y zafiros talla pera. Precio: c.p.v.
102
Joyas para brillar
MESSIKA:Diamants Célestes系 列的Cassiopée双环戒。戒身材质为 铂金,镶嵌494颗钻石,总重9.8克 拉。可拆装的细小链条让使用者既 可将两枚戒指分开佩戴,也可选择 将它们戴在同一根手指上。价格: 询销售处。 MESSIKA: Sortija doble Cassiopée, de la colección Diamants Célestes. Realizada en oro blanco con 494 diamantes, para un total de 9,8 qt. Su cadena extraíble permite llevar las dos sortijas en un solo dedo, en dos o por separado. Precio: c.p.v.
伯爵:Secrets and Lights系列的手镯,铂金镯身缀有钻石挂件。价格:询销售处。 PIAGET: Brazalete de la colección Secrets and Lights, en oro blanco de 18 quilates con set de diamantes. Precio: c.p.v.
103
闪耀的珠宝
THOMAS SABO: Sterling Silver SS17系列黄金耳坠。 价格:询销售处。
THOMAS SABO: Pendientes en oro amarillo, de la colección Sterling Silver SS17. Precio: c.p.v.
GUCCI:18k黄金蜜蜂戒指。收归于 Le Marché des Merveilles系列中。价 格:询销售处。 GUCCI: Anillo con motivo de abeja, en oro amarillo de 18 quilates. Perteneciente a la colección Le Marché des Merveilles. Precio: c.p.v.
104
Joyas para brillar
卡地亚:Love Pavé手镯采用 18k黄金, 镶嵌204颗明亮式 切割钻石,总重2 克拉,一 枚枚金钉跳跃地点缀其间。 价格:39400欧元起。 CARTIER: Brazalete Love Pavé en oro amarillo de 18 qt, engastado con 204 diamantes talla brillante, para un total de 2 qt, rematado con tornillos de oro macizo. Precio: a partir de 39400 euros.
105
报道
106
Reportaje
金鸡报喜激活农 历新春灵感 El Año Nuevo chino inspira al lujo
文/Texto: Patricia Aguilar; 图/Fotos: 资料图片 / Archivo
近年来,欧美各大奢侈品牌也开始往中国的农历新年投注心思,为 了争取亚洲数量庞大的消费者们的青睐,他们往往会抓住这一时机推 出各种应时应节的特别系列。今年也不例外,随着金鸡声声报喜,各 大品牌也随之推出了各种以鸡生肖为灵感的限量产品。 Cada año son más las marcas de lujo occidentales que, con la llegada del Año Nuevo chino, tiran de ediciones especiales y guiños a esta celebración, con el objetivo de conquistar al creciente y codiciado mercado asiático. La tendencia continúa este año con un gran número de ediciones limitadas inspiradas en la cultura china y el energético Año del Gallo.
107
报道 2017年1月28日,金鸡打鸣喜迎中国农 历新春的第一天。在古代中国,响亮的鸡 鸣象征着崭新一天的开始,雄鸡往往代表 着日复一日的活力与光明。几乎所有大品 牌的产品线上都出现了这一充满积极能量 的动物的身影。 金鸡化身时尚大使 Longchamp为庆贺中国新年推出应 节的特别胶囊系列。这一法国大牌的新系 列产品不仅融合了鸡生肖的形象与色彩, 还将Longchamp 3D皮包重新诠释,并加 入新搭扣手包与钥匙扣。这一系列皮包主 打高雅风格,采用质地柔软的小牛皮,并 以红线、金线刺绣而成的雄鸡图案加以点 缀。一套三件足够喂饱收藏的私欲,轻轻 一动手指打开时尚搭扣,捻亮农历新年。 Moncler 为庆贺新年推出的特别系列 大衣也同样选择了雄鸡与红色为主角。金 色的凸绣图案在火红的底色映衬下显得分 外抢眼,两者相配充满中国传统节日的气 息。女士款大衣还增加了一个雅致的雄鸡 印缎徽章,男士款大衣后背也相应地设计 了装饰图案。
108
红、金系列美容美妆产品 美容与美妆行业自然也不会坐失佳 期,纷纷趁着新年之际热火朝天地推出奢 华特别系列。 最让人眼前一亮的要数雅诗兰黛的 Holiday精选系列,其中以珐琅与水晶拼 出的鸡图案装饰的粉盒无疑是这一系列 中的主角。与著名珠宝设计师兼摄影师 Mónica Rich Kossan的合作更使雅诗兰黛 的Perfecting Pressed Powder鸡年粉盒锦 上添花。 纪梵希也同样采用了中国传统节日的 经典配色,推出限量版红、金色Prisme Libre散粉。Maison的经典散粉在金色纪 梵希标志与朱砂红色的搭配下显得相得益 彰,产品外包装则采用了羽毛的视觉设计 元素,这一灵感正好完美凸显纪梵希作为 高级奢侈品品牌的雅致品味。 阿玛尼美妆以一套Chinese New Year Illuminating Palette特别版来迎接鸡年的活力 与光明。充满时尚冲击感的流线型设计粉 盒中含有丝感亮妆粉饼,粉面凹雕有简笔
Reportaje El 28 de enero de 2017, el comienzo del Año Nuevo chino daba la bienvenida al Gallo de Fuego Yin. En la antigua China, el gallo cacareante era el símbolo del comienzo de un nuevo día, por lo que el Año del Gallo de Fuego es un tributo a la energía y la luz de cada nuevo día. Pocas han sido las marcas de lujo que se han resistido a este positivo animal… El gallo está de moda Longchamp celebra el Año Nuevo chino lanzando una colección cápsula especial para empezar el nuevo año con estilo. Combinando los colores y el símbolo del gallo, la marca francesa ha reinterpretado para esta ocasión especial su bolso Longchamp 3D, junto con un ‘clutch’ y un llavero. Esta línea elegante en piel de becerro suave, en rojo y oro, cuenta con un simbólico gallo bordado. Tres piezas de coleccionista para dar la bienvenida al Año Nuevo con un ‘twist’. El gallo y un llamativo color rojo le sirven también a Moncler para celebrar el Año Nuevo chino con una edición especial de chaquetas que contrastan una paleta de color rojo fuego con realces de oro, verdaderos colores de la festividad china. Incorporan el emblema del gallo en un elegante print brocado en la chaqueta de mujer y un motivo bordado en la parte posterior de la chaqueta de hombre. Belleza en rojo y dorado El sector de la belleza y la cosmética también se une a la celebración del Año Nuevo chino con lujosas ediciones especiales. Una de las piezas más originales la encontramos incluida en la nueva colección Holiday de Estée Lauder, donde destaca una exclusiva polvera-joya de esmalte brillante y cristales, con la imagen del gallo. Realizada en colaboración con la reconocida diseñadora de joyas y fotógrafa Mónica Rich Kossan, la polvera Year of the Rooster incluye el nuevo polvo compacto Perfecting Pressed Powder de la marca.
109
报道
110
Reportaje 雄鸡图案。盒身以热情似火的红色和代表 帝王尊贵身份的金色为装饰,盒盖采用代 表福气与好运的大红色,盒底则是黑色。 盒盖背面的“福”字同样让人倍感惊喜。 圣罗兰美妆新推出的腮红盘同样不失 时机地向中国示好,成为众多收藏爱好者 的心头好。金漆盒面上点缀的一抹深红色 让人联想到幸福与繁荣,正中央YSL的标 志分外显眼。经典的中国流苏装饰透出浓 浓的年味。从巴黎到北京,几乎没有哪个 女孩能拒绝这款限量版腮红盘的魅力。
Por su parte, Givenchy presenta una edición limitada de sus polvos sueltos Prisme Libre, vestidos con los colores tradicionales del Festival de la Primavera china: rojo y dorado. Un rojo bermellón y la firma Givenchy en dorado, adornan estos polvos icónicos de la Maison, mientras el packaging exterior y el visual de la campaña se adornan con plumas, en un estilo gráfico inspirado en los diseños de esta Casa de alta costura.
鸡鸣声声报吉时 高级钟表界一向不吝于从古老的亚洲 文化中获取灵感。 遵循往年的惯例,萧邦不出意外地再 次推出农历鸡年L.U.C XP Urushi限量系列 腕表。博大精深的中华文化浓缩在一枚雄 鸡图案中,雄赳赳气昂昂的金鸡身披七彩 羽毛,由八朵象征好运的剑兰环绕,挺立 在即将破晓的天地中。
Para rendir tributo a este año de energía y luz, Giorgio Armani Beauty lanza su exclusiva Chinese New Year Illuminating Palette. Con un diseño curvo e impactante, esta paleta contiene un polvo compacto nude satinado, con un grabado que representa un gallo de fuego. Lacado en color rojo pasión -bajo la inspiración de los colores tradicionales del Imperio Medio-, el estuche bitono se cierra con una tapa escarlata -el color de la felicidad y la buena fortuna- sobre una bandeja negra. En el dorso de la tapa aparecen inscritos los caracteres chinos de suerte y fortuna.
雅克德罗los Ateliers d’Arts系列特意设计 了四款精美腕表以致敬中国农历鸡年。其中
Otro delicado homenaje a China lo encontramos en la nueva palette collector de Yves Saint
111
报道 Laurent Beauté, que se convierte en un elegante objeto de coleccionista. La felicidad y la prosperidad se reflejan en la laca de intenso color rojo que decora el estuche dorado, en cuyo centro destaca el legendario logotipo Cassandre. El arte de la pasamanería china se expresa a través de sus delicadas borlas, símbolo de devoción por la primavera y por el Año Nuevo. De París a Pekín, una edición limitada, imprescindible para cualquier ‘it girl’. El canto del gallo marca las horas El sector de la alta relojería suele ser uno de los fijos, en cuanto a piezas exclusivas inspiradas en la cultura asiática se refiere. Fiel a una tradición establecida desde hace tiempo, este año, Chopard vuelve a dedicar una nueva serie limitada de su reloj L.U.C XP Urushi al Zodíaco chino: el L.U.C XP Urushi Year of the Rooster. La cultura china se expone mediante la iconografía del gallo, que se representa sobre la esfera con la cabeza alta y el plumaje henchido, con el amanecer de fondo y, a su lado, ocho gladiolos que simbolizan la suerte.
两款将雄鸡形象以微绘的形式展现在表盘之 上,又以象征积极求新的翠竹在旁衬托。另 外两款则采用微缩雕刻工艺,将金红主色的 雄鸡栩栩如生地呈现在翡翠镌刻白色珍珠母 贝的表盘上。此外,雅克德罗还推出了另一 款表盘中的雄鸡羽毛完全以手工绘制且光泽 尽显的珍稀腕表,跃然欲出的雄鸡与璀璨的 钻石相映成趣,更增美感。 雅典表的Classico Rooster新款中也出 现了鸡生肖的身影。这款鎏金金鸡腕表限 量88枚,制表师通过精湛而稀有的珐琅技 艺,将雄鸡生动的姿态与积极的力量完美 地融合在表盘精致入微的自然背景中央。 江诗丹顿同样为这一充满东方色彩的 动物而倾倒,趁新年之际鸡鸣声声,给
112
Reportaje
自己的艺术大师系列The Legend of the Chinese Zodiac又添上了浓墨重彩的一 笔。表盘正中的雄鸡图案借鉴了中国传统 剪纸风格,由铂金或玫瑰金材质全手工精 雕而成。此系列中每款腕表限量12枚,均 采用大明火珐琅工艺手工制成。 自2012年起,伯爵手表就将在超薄腕 表上诠释生肖瑞兽作为庆贺中国农历新年 的一项保留节目。众所周知,2017年由雄 鸡扮演中国生肖传奇的主角。一只以灰、 白、黑为主色调的英武神鸡气宇轩昂地立 于表盘中央,一身闪耀光泽的羽毛,头顶 的鸡冠和颚下的肉垂为烈火般的亮红色。 伯爵手表还推出了另一款独一无二的单款 腕表,Piaget Polo。这款腕表采用白金与 黑色珐琅材质,表盘由活灵活现的12生肖
Lo artesanos de los Ateliers d’Arts de Jaquet Droz han creado cuatro preciosas piezas relojeras que celebran el vínculo que une tradicionalmente a China con la marca de las dos estrellas. Dos de los modelos presentan el gallo pintado en acuarela sobre la esfera, junto a los bambúes que anuncian buenas nuevas. Otra de las piezas emplea la técnica de la escultura en miniatura para representar al gallo en volúmenes de oro rojo, con una esfera en marquetería de jadeíta y nácar blanco. El cuarteto se completa con un modelo que viste su esfera con el brillo de las plumas del gallo pintadas a mano, jugando con el resplandor de los diamantes. El gallo embellece también el nuevo modelo Classico Rooster de Ulysse Nardin, que rin-
113
报道 de homenaje al estilo extravagante y la energía natural de este animal, reflejando una preciosa y realista escena, gracias a la técnica ancestral del champlevé, con un gallo protagonizando la esfera de este reloj en edición limitada de 88 piezas. Vacheron Constantin amplía la colección Métiers d’Art La Leyenda del Zodíaco Chino con el signo del gallo. Este animal, de platino u oro rosa, está grabado a mano y aplicado delicadamente en el centro de las esferas, sobre una decoración de hojas grabadas, cuyo diseño está sacado de la iconografía clásica china. Se trata de una serie limitada de 12 relojes de cada referencia, con esmalte Grand Feu Gallo grabado a mano.
图案环绕四周,每只动物都由手工雕刻并 采用大明火珐琅工艺处理。表壳外侧则有 十二个中文汉字与表盘上的十二生肖图案 一一对应。 侈度稍逊而诚心不减的S w a t c h 以一 块借鉴中国传统剪纸风格的金底红鸡 Rocking Rooster腕表迎接新年新气象。 中国元素大行其道 鸡在中国的十二生肖中排行老十,这 一独具特性的动物如今成为不少特别版产 品的新宠。
114
Desde 2012, la Maison Piaget ha representado el signo zodiacal chino de cada año en la esfera de uno de sus relojes ultraplanos. En 2017, el gallo es el protagonista indiscutible del Altiplano Chinese Zodiac. Con su exquisito plumaje, sobre la esfera aparece un exuberante gallo en tonos gris, blanco y negro, con la cresta de su cabeza y la barbilla en un rojo brillante. Continuando con esta tradición de rendir homenaje a la cultura del continente asiático, Piaget ha creado también una pieza única, el Piaget Polo, en oro blanco y esmalte negro, con los 12 signos del zodíaco chino en la esfera, combinando el esmaltado Grand Feu champlevé con grabados a mano de cada uno de los animales. El perfil de la caja también se decora con los 12 caracteres chinos asociados a cada uno de los signos del Zodíaco. Con menos lujos, pero con igual entusiasmo, Swatch canta al alba para celebrar el Año Nuevo chino con el reloj Rocking Rooster, diseñado con el estilo tradicional del papel recortado chino y un alegre gallo rojo pavoneándose sobre su esfera dorada. En clave oriental El décimo de los 12 animales del Zo-
Reportaje díaco chino se convierte también en la inspiración principal de otras singulares ediciones. Tal es el caso de las piezas pertenecientes a la línea Alta Creación “Rooster” de S.T. Dupont: un exclusivo encendedor y pluma estilográfica sobre base -limitada a 88 piezas numeradas- y prestigioso encendedor y pluma estilográfica -limitada a 288 piezas numeradas-. A la celebración asiática se une también el fabricante de smartphones de lujo Vertu, con su Signature Touch CNY, en edición limitada de 25 piezas de oro, envueltas en piel de cocodrilo rojo chino, con la almohadilla de cerámica negra y las puertas gullwing de oro cepilladas; para un plus de exclusividad. El gallo adorna también una llamativa botella, en edición limitada, de Johnnie Walker Blue Label, decorada en dos tonos de azul en degradado con una ilustración dorada del gallo homónimo adornando cada lado.
S.T. Dupont的高端定制推出独 家“Rooster”系列:其中一套包括设计独 特的打火机和一支别具一格的钢笔——限 量88件;另一套包括一款经典打火机和钢 笔,限量288件火热发售。
La celebración es unánime, el gallo es el auténtico protagonista este 2017, con una puesta en escena que se ajusta fielmente a su orgullosa personalidad.
奢华智能手机品牌Vertu为庆祝农历新 年特意打造了Signature Touch CNY系列, 仅售25台黄金限量版,配备中国红鳄鱼皮 后盖,黑瓷加垫与刨金面板都无不彰显着 这款手机尊贵的身份。 Johnnie Walker Blue Label的金鸡典 藏限量版瓶身上也不乏雄鸡点缀,渐变的 蓝色背景上一只金色雄鸡跃然欲出。 总而言之,鸡无疑就是2017年的主角 与宠儿,世界舞台将为这只骄傲的动物展 现的飒爽英姿而绽放光彩。
115
美容
116
Belleza
117
美容产品
娇兰L’Homme Idéal Eau de Parfum:这是 一款浓烈而蕴涵了多种 细致香调的男士香水, 细口小瓶的设计也让人 爱不释手。价格:104 欧元(100 ml)。 L’Homme Idéal Eau de Parfum de Guerlain: Perfume masculino, en una intensa y refinada variación y un cautivador frasco. Precio: 104 euros (100 ml).
Precious Contouring Facial Massager de Haute Custom Beauty:面部按 摩棒套装,外镀24k纯金并镶嵌球形观赏宝石,用以按摩面部穴位。此品限量 发售。价格:180欧元。 Precious Contouring Facial Massager de Haute Custom Beauty: Set de masajeadores faciales, bañados en oro de 24 qt con una piedra semipreciosa en forma de esfera, para tratar los puntos shiatsu del rostro. Edición limitada. Precio: 180 euros.
118
Bazar Belleza Luxury Trousseau de Jo Malone: Elegante cofre lacado en negro y fabricado a mano, de edición limitada. Incluye aceite de baño y de ducha, vela perfumada, crema corporal y colonia. Precio: c.p.v.
祖玛珑Luxury Trousseau:限量 版纯手工制造雅 致黑漆礼盒。包 括沐浴油、香氛 蜡烛、身体乳液 及香氛。价格: 询销售处。
纪梵希Audace de l’Or: 这次的特别版包括装在金 革小方盒中的La Palette Ors Audacieux四色金粉珠 光眼影;限量版Le Rouge Givenchy 213 号Rose Audacieux口红。价格: 询销售处。 Audace de l’Or de Givenchy: Colección especial que incluye La Palette Ors Audacieux, con sombras de ojos en cuatro tonos de oro con reflejos nacarados, en un estuche con reflejos de oro; y una edición limitada del pintalabios Le Rouge Givenchy, en tono N° 213 Rose Audacieux. Precio: c.p.v.
资生堂Glow Revival Cream:全新 科技作用于肌肤毛细血管,促进细 胞再生过程,完美激活脸部肌肤。价 格:128欧元。 Glow Revival Cream de Shiseido: Tratamiento facial capaz de reavivar la piel gracias a su tecnología regeneradora del sistema capilar sanguíneo del rostro. Precio: 128 euros.
119
美容
THE BEAUTY CONCEPT 在马德里闹市中觅得美 丽与高雅 Belleza y sofisticación en la milla de oro madrileña
马德里Ortega y Gasset大街上的 The Beauty Concept可以算得上是首 都美容行业的典范。目之所及的每个细 节都极尽华美,独一无二,在那里每个 人都将得到无微不至的呵护。 Situado en la exclusiva calle Ortega y Gasset de Madrid, The Beauty Concept es uno de los centros de belleza de referencia en la capital. Un espacio donde estética y distinción se unen para ofrecer un lugar donde cuidarnos, o mejor dicho, donde nos cuiden…
120
Belleza
121
美容
自开业以来,不少西班牙的社会名流 都慕名而来,全因The Beauty Concept为 顾客提供的优质而周到的美容养生服务在 马德里美名远播。 占地250平方米,分两层楼的店面由久 负盛名的Marisa Gallo大师亲自操刀设计。 店内设有五间美容室,两间医疗室,一个 美甲区和修脚区,以及两间等候室。 作为一个医疗美容中心,店家力求为 顾客提供全方位的服务。前来就医者首先 会接受专家的问诊及评测,然后专家会再 根据问诊及评测结果为顾客量身定做配套 的医疗美容或美体护理项目。 美体护理部提供的服务项目包括 独家面部及身体护理,最受欢迎的 有Biologique Recherche果酸面部除 毛、CellCollagen胶原蛋白舒缓眼罩、还有 月亮浴和巧克力浴。此外,新一代的Indi-
122
ba 设备还向顾客提供了医疗成腔或电刺激 疗法的新选择。 医疗美容部由Carmen Lorente医生领衔 主导,提供的医疗项目种类繁多,享誉远 近的有:维生素与胶原蛋白、肉毒杆菌毒 素(botox)、透明质酸填充注射、拉皮祛 皱或Carbtek Advanced气体化脂疗法等。 对于寻找微创替代品的人群而言, 医疗美容中心的生物调节疗法(medicina biorreguladora)部则为其提供诸如针 灸、homeospagyria疗法、整骨疗法等各 种推拿与按摩。 作为对美容服务的补充,中心还开辟了 专门的膳食与锻炼区域,为顾客提供私人疗 养食谱、运动膳食引导、制定健身计划等。 Ortega y Gasset大街 49号,马德里 www.thebeautyconcept.com
Belleza Desde sus inicios, The Beauty Concept ha contado entre sus clientes con muchos rostros conocidos de la vida social española, todos ellos atraídos por la buena fama de los tratamientos y servicios de este centro de belleza y salud de Madrid. El local, cuyo elegante diseño es obra de la prestigiosa decoradora Marisa Gallo, tiene una superficie de 250 metros cuadrados, repartidos en dos plantas. En su interior, se alojan cinco cabinas estéticas, dos gabinetes médicos, una zona de manicura, otra de pedicura y dos salas de espera. Al tratarse de un centro médico-estético, se aporta una visión global del objetivo que se pretende alcanzar. El paciente es atendido, tanto por el área médico-estética como por el área de belleza, para -tras realizar un diagnóstico previo en profundidad- poder personalizar los tratamientos en función de sus necesidades específicas. En el área estética se ofrecen tratamientos faciales y corporales de lo más exclusivos, entre los que destacan el peeling facial con ácidos frutales de Biologique Recherche, el tratamiento shock de
ojos con parches de colágeno de CellCollagen, el baño de luna o el de chocolate. También, y ayudados por aparatología de última generación, Indiba, cavitación médica o electroestimulación. En el área médico estética, dirigida por la doctora Carmen Lorente, se llevan a cabo procedimientos como: vitaminas con colágeno, toxina botulímica (botox), rellenos con ácido hialurónico, hilos tensores o carboxiterapia Carbtek Advanced, por citar algunos de los más destacados. Para los que busquen alternativas menos invasivas, la unidad de medicina biorreguladora del centro pone a su disposición terapias como la acupuntura, homeospagyria, osteopatía y diferentes tipologías de masaje. La oferta de servicios se completa con un área de nutrición y entrenamiento, donde ofrecen dietas médicas, coaching nutrideportivo y programas de entrenamiento, altamente personalizados. Ortega y Gasset, 49. Madrid www.thebeautyconcept.com
123
礼品
卓越细节 Detalles
exclusivos
人头马:让人垂涎的人头马XO 干邑灌注在创意独具的金字塔状 搭配深红涟漪装饰(十八世纪餐 具装饰元素)的瓶中。参考价 格:190欧元。 RÉMY MARTIN: El codiciado coñac Rémy Martin XO, en una nueva y distinguida botella de forma piramidal, rubricada con un gallón (elemento decorativo que adornaba las vajillas en el siglo XVIII). Precio recomendado: 190 euros.
PRADA:黑色Saffiano皮制国际象棋, 棋子为金属质地而棋盘采用Saffiano皮革 打造。价格:2600欧元。 PRADA: Juego de ajedrez de piel Saffiano negra, con piezas metálicas y estuche de piel Saffiano. Precio: 2600 euros.
124
Regalos DAVIDOFF:Coolwater Ocean Extreme 限量版男士香水。清新的海洋气息在经 典的清爽蓝瓶中凝聚流动。价格:82.82 欧元(200毫升)。 DAVIDOFF: Coolwater Ocean Extreme. Fragancia masculina en edición limitada, de aromas marinos encerrados en un emblemático frasco azul. Precio: 82,80 euros (200 ml).
QLOCKTWO:博客来 W Bicolor双色 腕表,表面以LED技术呈现字母矩阵分 别显示时刻、日期与走秒。黑钢材质 搭配玫瑰金色PVD制成的雅致礼盒使这 款腕表身价倍增。七种语言可选。价 格:770欧元。 QLOCKTWO: Reloj de pulsera Qlocktwo W Bicolor, cuya esfera con matriz de letras y tecnología LED indica la hora, la fecha y segundos. En una elegante caja de acero negro con PVD rosado dorado. Disponible en siete idiomas. Precio: 770 euros.
JONNDO:系带皮鞋。棕红色,带 皮瓣流苏。西班牙制造。价格:155 欧元。 JONNDO: Zapato de cordones de piel antic Burdeos, con flecos intercambiables. Hecho en España. Precio: 155 euros.
HENK:顶级奢华公文包,搭载全套 加固与安全系统。Henk Classic公文包 由炭纤维和优质棕色鳄鱼皮打造。价 格:29750欧元起。
HENK: Maletín para ejecutivos, de gran lujo, con todo tipo de refuerzos y sistemas de seguridad. Modelo Henk Classic realizado en carbono con piel de cocodrilo marrón de alta calidad. Precio: desde 29750 euros.
125
礼品
志在必得 的佳礼 Regalos
para conquistar
MONTBLANC:高姿致敬马可波罗限量版。 珠光宝气的钢笔笔帽上镶嵌有红宝石与深琥 珀色钻石,笔杆上以钻石铺镶出世界地图, 金色笔椎上镶嵌了一颗6.12克拉的璀璨钻 石,Au750金笔尖则是香槟色。价格:32000 欧元。 MONTBLANC: High Artistry homenaje a Marco Polo Edición Limitada. Pluma-joya con capuchón con pavé de rubíes y diamantes coñac, depósito con mapamundi cubierto de diamantes, cono de oro esqueletizado con un diamante de 6,12 qt y plumín de oro macizo Au750 color champán. Precio: 32000 euros.
CHRISTIAN LOUBOUTIN: Sweety Charity迷你链带手包。 这款采用金色皮革精细打造的手 包上加入了Loubi细节与可调节 链带。价格:1190欧元。 CHRISTIAN LOUBOUTIN: Sweety Charity Mini Chain Bag. Sofisticado bolso en piel dorada, con detalle Loubi y correa de cadena ajustable. Precio: 1190 euros.
126
Regalos ROBERTO CAVALLI:Signature Eau de Parfum女士香水。气息馥郁而极 具诱惑,递进呈现典雅花香与琥珀后 味。价格:69欧元(50毫升)。 ROBERTO CAVALLI: Signature Eau de Parfum. Perfume femenino, floral y seductor, de la familia florar de los ambarinos. Precio: 69 euros (50 ml).
KENZO:IPhone 金 色Tiger手机套,背 面饰有老虎图案。 价格:40欧元。 KENZO: Funda Tiger para iPhone, en dorado con motivo de tigre en el dorso. Precio: 40 euros.
CHANEL:红色 牛皮行李箱加载 金色金属配件。 价格:6500欧 元。 CHANEL: Maleta de piel de ternera roja y metal dorado. Precio: 6500 euros.
ESCADA:仿皮草无袖礼服,配 侧袋。来自Escada Sport系列。价 格:525欧元。 ESCADA: Chaleco de piel sintética, con bolsillos laterales. Perteneciente a la línea Escada Sport. Precio: 525 euros.
127
座驾
Motor
座驾
130
劳斯莱斯DAWN
Motor
“时尚新秀,应运而生”
ROLLS ROYCE DAWN “Inspired by fashion”
文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: Rolls-Royce 仿佛一阵来自拂晓的旋风,豪华轿车品牌劳斯莱斯在新年春夏系列中倾情呈现这一 最新力作,这款极富特性的世界顶级跑车无疑将成为上流社会人士彰显品味的新宠。 Como si de una gran Maison de moda se tratara, el fabricante de automóviles de lujo RollsRoyce ha presentado por todo lo alto su nueva colección de Primavera/Verano, donde las tendencias del mundo de la moda visten un vehículo de auténtico capricho para los más fashionistas.
131
座驾
劳斯莱斯与高级时装界之间一直以来 都有一个心照不宣的共识:采用最好的材 料,制作出最奢华、最高雅、最富有吸引 力的产品,以产品替尊贵的顾客阐述他们 非凡的品味与对生活品质的追求。在这一 宗旨的鞭笞下,劳斯莱斯2017年春夏系列 凭空出世,经典的白色基调上点缀着颜色 限量的细节,这家德国企业出品的Dawn 敞篷跑车“从时尚界汲取灵感”。
132
在设计这款跑车时,设计师们选用了 白色的帆布作为2017年春夏系列穆杰罗 红、钴蓝和橘黄三种亮色的基底。每台 Dawn敞篷跑车内部都在一些细节上穿插 安排了这几种颜色,车顶的Silent Ballet敞 篷系统一旦闭合就可为车内乘客抵挡前方 来自狗仔队的短枪长炮,雅致的色泽更为 这款豪华跑车增添了非凡魅力,让追求个 性的选购者在它面前只能缴械投降。
Motor
专为时尚发烧友定制的非凡跑车
Un vehículo de auténtico capricho para fashionistas
Rolls-Royce y el mundo de la alta costura comparten desde hace mucho una filosofía común: obtener los mejores materiales y confeccionar con ellos los productos de lujo más exquisitos y atractivos, como expresión del gusto y el estilo de vida de sus exigentes clientes. Fruto de ese espíritu compartido, nace la nueva colección Couture primavera/verano 2017 de Rolls-Royce, en la que los detalles distintivos en colores inten-
sos complementan los tonos blancos clásicos, ya que el conocido modelo Dawn de la Casa alemana se vuelve “Inspired by Fashion”. En el proceso de creación de este estiloso modelo, los diseñadores han seleccionado el lienzo blanco para que sirva de soporte para los tres colores intensos que marcan el tono de la colección primavera/verano 2017: el rojo Mugello, el
133
座驾
劳斯莱斯设计总监Giles Taylor亲自为这 款跑车的设计把关,此外还有众多时尚界 著名大师联合组成的团队,如纺织品专家 Cherica Haye(皇家艺术学院)、皮革名 匠Michelle Lusby(曾供职于Mulberry), 他们让Dawn敞篷跑车配备的布艺作品与 奢华饰件无懈可击,此外跑车公司还为顾 客提供了个性化定制车内软装的多种可能 性。Bespoke个性定制部,每位客户都可 以根据个人的品味与喜好为自己的劳斯莱 斯选择车身配色。 正如所有致力于为顾客量身定做产品 的品牌,品质往往来源于最最微小的细 节。打开Dawn的车门,映入眼帘的是极 地雪原般的白色皮座与黑色皮饰,此外顾 客可自选三种亮色让自己的爱车更具个 性:穆杰罗红、钴蓝和橘黄。座椅头枕采
134
用高级时装界复杂的技术缝纫,真正做到 完美地将两种颜色的皮革无缝拼接。 精细的触感、舒适的体验与商城的品 质一直是劳斯莱斯公司不懈追求的目标。 精益求精的设计师们在门边手套箱上采用 了精丝面料,以欢庆女神的形象为装饰。 每枚标志都准确无误地成55度角,与车门 的线条完美结合。 劳斯莱斯将高超的技术与对顾客 的关怀融入了每一处微小的细节之 中。Blanco Piano控制表盘采用精铝材 质,给Dawn跑车增添了一抹丝绸般耀眼 的光泽——这一美妙灵感来自于时装设 计界,每件都耗费了工匠们九天的细致 打磨才最终以无可挑剔的姿态呈现在人 们面前。除此之外,顾客还可根据喜好
Motor
最受偏爱的色彩、精制丝绸与别出心裁的内部装饰打造出奢华舒适的 私人殿堂
Colores de tendencia, sedas finas y texturas inesperadas visten su exquisito interior azul cobalto y el mandarina. Algunos elementos del interior de cada Dawn se ven realzados con sutiles matices de estos colores, mientras que el Silent Ballet del techo -que al elevarse ofrece protección frente a las cámaras de los paparazzidespliega una pincelada de color para captar la atención de los amantes del estilo. El director de diseño de Rolls-Royce Motor Cars, Giles Taylor, contó para el diseño de este estético modelo, con un equipo de destacados diseñadores seleccionados del mundo de la moda, la textilería fina y los accesorios de lujo, entre los que se encuentran la especialista textil Cherica Haye (de la Royal College of Art) y el técnico especializada en cuero Michelle Lusby (que ha trabajado para Mulberry). Su maestría ha dado lugar a la incorporación de sedas finas y texturas inesperadas en el espacio interior de este vehículo de absoluta tendencia, abierto a encargos personalizados verdaderamente atrevidos y diferentes. Estos diseñadores han ideado y ejecutado los encargos del departamento de personalización Bespoke, inspirándose más allá
de la paleta utilizada tradicionalmente en el sector de la automoción. Al igual que sucede con las mejores prendas personalizadas, la exclusividad nace de los detalles más pequeños. Al abrir las puertas del Dawn, los modernos tonos blanco Ártico y negro del interior se ven acentuados por uno de los tres colores vivos: rojo Mugello, azul cobalto o mandarina. El bordado de los reposacabezas, así como los pespuntes y los ribetes de los asientos, subrayan el blanco Ártico de los asientos. Los pespuntes sin costuras, una técnica extraordinariamente compleja procedente del mundo de la alta sastrería, se aplica en la confección del volante para garantizar que la línea de unión entre los dos colores del cuero que lo recubre sea perfecta. La sensibilidad al tacto, la comodidad y la calidad constituyen características fundamentales del objeto en sí. Los diseñadores de RollsRoyce se han inspirado en esta idea para integrar finas sedas en las guanteras de las puertas, adornadas con una representación abstracta del
135
座驾
搭载Bespoke定制时钟,设计独特,煜煜生辉
Incorpora un reloj Bespoke, una pieza de joyería de diseño exclusivo 在这一区域增设特别设计定做的Bespoke 银色时钟,让人联想到本季各大时装秀 场上大热的金属感布料。 Dawn跑车外部喷涂了Andalucía白, 一条手工绘制的流畅线条从头到尾贯穿车 身,与跑车的流线型设计融为一体,顶篷
136
闭合时全车的色彩更显得搭配巧妙,浑然 一体。 毫无疑问,这款坐拥时尚的跑车将成 为全球爱车人士个性的代言人,用每一个 精益求精的细节,将品质、潮流与独特演 绎得淋漓尽致。
Motor
Espíritu del Éxtasis. Cada uno de los emblemas está situado exactamente a 55 grados, para complementar las líneas de la puerta. El impresionante nivel de destreza y atención al detalle dedicados a la creación de cualquier RollsRoyce se hace patente en el cuadro de mandos en Blanco Piano con partículas de aluminio, que le da una apariencia similar a la seda para el Dawn–Inspired by Fashion, cuyo proceso de lacado requiere nueve días de trabajo minucioso. Esta sección se completa de forma elegante con la incorporación de un reloj Bespoke, una pieza de joyería diseñada exclusivamente para emitir un efecto plata sobre
plata, que recuerda a los tejidos metálicos predominantes en las pasarelas esta temporada. El esquema de color del exterior del Dawn, en blanco Andalucía, se ve realzado de forma magistral por una línea pintada a mano que cubre la curva que traza el lateral del coche y que fluye hacia la parte trasera para reflejar exactamente la misma explosión de color que se produce cuando la cubierta del techo está cerrada. Sin duda, este modelo se convierte en una declaración de estilo personal, pensado para los amantes del mundo de la moda, las tendencias y la exclusividad.
137
时事
Actualidad
时事
Actualidad
LOEWE estrena casa en MADRID LOEWE在马德里隆重开张 西班牙著名品牌Loewe刚在马德里 开设了公司旗下全球范围内最大的时 尚用品商店,这也是西班牙首家遵循 Jonathan Anderson经营理念的旗舰店。 在Goya和Serrano两条主要大街 的交叉路口上有一栋十四世纪的小 楼,Loewe在马德里的新家就花落此 地,占地约一千平方米,共计三层。 这家旗舰店囊括了Loewe旗下的所有产 品,设有男士区,女士区及饰品区,此 外还为进口皮具和高端定制的产品开辟 了特别区域。 暖色调的室内装潢使Jason Collingwood设计的地毯大放异彩,加上 店内壮丽的艺术摆设和精致的花店暗香 交相呼应,烘托出沉静宜人的气氛。
140
La firma de moda española Loewe acaba de abrir en Madrid su boutique más grande del mundo, y el primer buque insignia en España que sigue el nuevo concepto de tienda creado por Jonathan Anderson. Ubicada en la intersección de las céntricas calles Goya y Serrano, la nueva Casa Loewe Madrid se despliega en tres plantas que suman alrededor de mil metros cuadrados, en el edificio histórico del siglo XIX que alberga la sede de la firma. Allí se integra todo el universo de Loewe, incluyendo espacios para hombre, mujer y accesorios, así como secciones especiales para productos de piel exótica y encargos a medida. Un ambiente sereno a base de materiales cálidos sirve para compensar el protagonismo de las alfombras diseñadas por Jason Collingwood y la imponente selección de obras de arte de esta tienda, que albergará, además, una exclusiva floristería.
时事
Actualidad
PILMA TRAVEL 为马德 里华人侨胞献上特别礼遇 为了对华人群体有进一步的接近与 了解,旅行用品公司Pilma Travel特意 为现居马德里的一些中国企业家们组 织了一次特别活动。 Pilma公司的两位掌门人Pau和 Ricard López Barceló 亲自前往位于 马德里Serrano大街四号的店面,向 受邀前来的马德里华人企业家们表示 欢迎。在这次活动中,尊贵的中国客 人们得以一览Pilma Travel在西班牙首 都展现的迷人风采,并了解与P i l m a Travel合作的各家著名品牌的最新动 向,如Porsche Design、Piquadro、 Hartmann、Tumi、Bric´s、Lipault和 Rimowa。毫无疑问,其中最能吊起中 国客人们胃口的要数Rimowa了。
142
Exclusivo evento de PILMA TRAVEL para la COMUNIDAD CHINA en MADRID Como parte de su estrategia de acercamiento a la comunidad china, la marca de accesorios de viaje Pilma Travel organizó un selecto evento para un grupo de empresarios chinos residentes en Madrid. Los propios dueños de Pilma, Pau y Ricard López Barceló, se encargaron de dar la bienvenida en su tienda insignia, ubicada en la calle Serrano 4 de Madrid, a un nutrido grupo de empresarios referentes de la comunidad china en España. Durante la velada, estos tuvieron la oportunidad de conocer de primera mano el bonito espacio de Pilma Travel en la capital española, y descubrir las últimas novedades de las exclusivas marcas que comercializa Pilma Travel, entre las que se encuentran Porsche Design, Piquadro, Hartmann, Tumi, Bric´s, Lipault o Rimowa, esta última, sin duda, la que más interés suscita entre el público chino.
时事
Actualidad
JEREMY SCOTT为ITALIA INDEPENDENT打造PEPSI
特别版
多才多艺的美国设计大师Jeremy Scott利用其设计时装的非凡天赋,与 Italia Independent合作设计出一系列新 意无限的太阳眼镜。由他领衔打造的 Italia Independent for Pepsi系列将表情 符号和百事商标元素创巧妙地融入到太 阳眼镜中。 这一妙趣横生的系列已不是J e re m y Scott与Italia Independent的第一次合作, 在之前的系列中,镜框中藏有液体胶囊的 奇趣眼镜也让人忍俊不禁。
144
ITALIA INDEPENDENT for PEPSI by JEREMY SCOTT El estilo excéntrico que transmite Jeremy Scott en sus colecciones de moda es la gran fuente de inspiración de la nueva colección de gafas de sol creadas por Italia Independent, en colaboración con este polifacético diseñador estadounidense. La llamativa colección Italia Independent for Pepsi by Jeremy Scott presenta divertidos diseños de pasta con patillas de cadena y colgantes de emoticonos y chapas de Pepsi. Esta divertida colección se suma a la anterior colaboración de Italia Independent con Jeremy Scott, en la que este tándem creativo sorprendió con unas originales gafas con líquido encapsulado dentro de las monturas.
cartier.es
Ballon Bleu de Cartier Steel
Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26
42毫米 / 45毫米 3日动力储存自动红金腕表 ( R E F. 67 7 - R E F. 67 5 )
PA N E R A I B O U T I Q U E S M A D R I D
raimundo fernández villaverde, 77 (el corte inglés) • ortega y gasset, 11 PA N E R A I . C O M
•
914 148 432