旅游
库克群岛 Viajes
Islas Cook
葡萄酒
夏季白葡萄酒 Vinos
Blancos estivales 美容
杂志第33期 / 2017年6月 SC China Magazine Nº33 / Junio 2017
美容产品 Belleza
Bazar Belleza
专访
Entrevista
杨千嬅 Miriam Yeung
Clase V Exclusive. 与众不同的明亮星辰。
Mercedes-Benz的Clase V,最多可允许8座改装, 强大装载能力和尊贵内部设计 都使这款车型成为接送VIP贵宾的理想座驾。 Mercedes-Benz Madrid 将为华人顾客们 提供量身定制的尊贵服务。 联系我们:900 22 33 55/china@daimler.com
Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.
Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es
33 我们生活在一个瞬息万变的世界中。几年 前,谁也不会想到世界上的两个大国会朝着 跟大家想象中截然相反的方向发展。美国越 来越带有贸易保护主义的色彩,而中国则日 益开放经济,并向外部扩张。 对事情妄下定论往往是错误的做法。将事 物分成泾渭分明的阵营能让我们感到安心。 然而只有关注细节,透过表面看本质的人才 能在随波逐流的群众中脱颖而出,找到真正 的伟大机遇。在如今这个时代,我们身处面 对重大抉择的阶段,微不足道的细节比以往 任何时候都更能决定成败。 世界正在经历巨变,而欧洲则尤其需要 改进自身去适应这个新世界。在最近几十年 里,欧洲原有的稳定和安宁逐渐转变成动荡 和忧虑。中国现在是欧洲的强力盟友,未来 必定也将扮演这个角色。对于想要寻找新大 陆的企业而言,中国无疑是一个好客的东道 主,对于雄心勃勃想在欧洲或世界上其他地 方寻求大发展的企业而言,中国又是一个值 得信赖的投资方。
编首语
Editorial
Vivimos en un mundo de cambios constantes. Nadie podría pensar pocos años atrás que las dos grandes potencias actuales emprenderían caminos casi opuestos a la imagen que en todo el mundo se tenía de ellas. Estados Unidos hacia una economía con un claro carácter proteccionista y China hacia una economía de total apertura y expansión hacia el exterior. Y es que dar algo por hecho suele ser un error. Pensar que las cosas serán siempre solo de uno u otro color puede hacer que nos relajemos. Las grandes oportunidades solo están al alcance de quienes saben analizar pequeños detalles y van más allá de las ideas preconcebidas que guían a la mayoría. Es el momento de fijarse más que nunca en los pequeños detalles, porque estamos ante una etapa de grandes decisiones. El mundo está experimentando un gran cambio y parece que Europa será quien más tenga que adaptarse a este nuevo mundo. Lo que en las últimas décadas fue estabilidad y tranquilidad se está tornando en incertidumbre y preocupación. China es, y seguramente seguirá siendo, un gran aliado de Europa. Un buen anfitrión para las empresas que busquen nuevos horizontes y un buen inversor que apoye a aquellas empresas con ambición de un mayor desarrollo en Europa o cualquier otra parte del mundo.
但只有真正对这个国家有着清晰的认识的 人才会发现,中国能带给他们的是未来的无 限机遇。因为中国是一片日新月异的土地; 这里的人们每天都在脚踏实地地生活。中国 社会好比一部充满曲折和悬念的电视剧,剧 情每天都在快速地向前推进,若是错过了其 中两集,就难以再追上故事情节的发展。正 因如此,只有明白这个道理,并真正愿意花 时间去认识、分析和了解这个国家与我们之 间异同的人才能在那里取得巨大的成功。其 他人只不过是在二十一世纪怀抱着淘金梦的 现代冒险者,他们踏上那片土地却不知道等 待自己的是什么,在手握良机时也不知道该 拿它怎么办;能成功者不过凤毛麟角。
Pero quien vea a China como una oportunidad de futuro deberá tener una mentalidad muy clara sobre lo que realmente es este país. Porque China es un país de día a día; de vivir sobre el terreno. Es como una trepidante serie de televisión en la que las cosas pasan a gran velocidad y en la que, si dejas de ver dos capítulos, has perdido el hilo de la trama. Y por eso los grandes éxitos en China son, y serán, de quienes entienden que es fundamental tomarse el tiempo que sea necesario en conocer, analizar y entender lo que nos une y lo que nos diferencia. Solo en ese momento estarán listos para dar el primer paso de un camino de aprendizaje continuo que será difícil y no garantizará éxitos, pero minimizará los fracasos. El resto no serán más que modernos aventureros que viajan hacia lo desconocido en busca de El Dorado del siglo XXI sin saber qué se encontrarán y sin saber qué deberán hacer cuando lo encuentren; algo reservado a una muy escasa minoría.
毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委 员会主席
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).
来过就知不枉此行
在线销售 chocronjoyeros.com
33目录
Sumario
46
56
1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario
12 生活风尚 / Life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 36: 采访: 杨千嬅 Entrevista: Miriam Yeung
70
46 旅游 / Viajes 48: 旅游: 库克群岛 Viajes: Islas Cook
56: 酒店 / Hotel: Myconian Kyma
62 美食 / Gourmet
64: 美食新闻 / Noticias Gourmet 70: 餐馆 / Restaurantes 74: 葡萄酒 / Vinos 76: 报道: 独特的干邑鸡尾酒 Reportaje: Cócteles únicos con coñac
6
AIRFRANCE.ES
33目录 102
Sumario
80 时尚 / Moda
82: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
102: 报道: Gabrielle手袋敬可可·香奈儿精 神不朽 Reportaje: Gabrielle de Coco Chanel
106 美容 / Belleza
108: 美容产品 / Bazar Belleza 110: 美容 / Belleza: 暂别电子世界 / Desconexión Digital
114 设计 / Diseño 116: 设计: Aykon Nine Elms携手范思哲 Diseño: Aykon Nine Elms by Versace 122: 最新数码产品 / Gadgets
124 座驾 / Motor
126: 报道 / Publirreportaje: 梅赛德斯 / Mercedes-Benz 132: 座驾: 捷豹 I-PACE Motor: Jaguar I-PACE
138 时事 / Actualidad
140: 时事 / Noticias de actualidad
116
132 8
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西 班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
10
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
33 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
11
生活风尚
12
Life Style
13
生活风尚
CHOCRÓN JOYEROS 和 MIRIAM DE UNGRÍA 合作打 造cLOVEr 西 班 牙 两 大 珠 宝 品 牌 强 强 联 手。Chocrón Joyeros与著名设计师兼宝石 学家Miriam de Ungría携手,共同打造出首 个合作成果cLOVEr系列。 这个系列中的产品清新、青春、浪漫 而欢快,适用于所有场合,设计灵感来自 有四个叶片的三叶草(英文名为clover) 所象征的浪漫主义情怀,这同时也是这个 系列名字的由来。Chocrón的创意部门给 这个带有传奇色彩的草叶图案赋予了新的 概念:好运、繁荣、健康和爱。这些概念 为系列中的每件产品都注入了灵魂,这些 产品包括由玫瑰金、白金或镶嵌钻石的戒 指、耳环、手镯、吊坠、项链和头冠。
14
CHOCRÓN JOYEROS y MIRIAM DE UNGRÍA inician su colaboración con cLOVEr Dos grandes firmas del panorama joyero español han unido sus caminos. Chocrón Joyeros y la prestigiosa diseñadora y gemóloga Miriam de Ungría inician una colaboración cuyo primer fruto es la nueva colección cLOVEr. Se trata de una línea fresca, juvenil, romántica y alegre, pensada para ser lucida en cualquier ocasión, que se inspira en el romanticismo y en el simbolismo del trébol (clover en inglés) de 4 hojas, al que debe su nombre. El departamento creativo de Chocrón ha creado un concepto basado en los 4 símbolos inherentes a esta mitológica planta: la suerte, la prosperidad, la salud y el amor. Este concepto se hace patente en cada una de las piezas de la colección, compuesta por sortijas, pendientes, pulseras, colgantes, collares y tiaras realizadas tanto en oro rosa como en oro blanco y aderezadas con brillantes.
WHITE CAVIAR ILLUMINATING PEARL INFUSION
INFUSIÓN DE LUZ LÍQUIDA PARA SU PIEL ACTÚA SOBRE LAS TRES BARRERAS CROMÁTICAS PARA CONSEGUIR UN ROSTRO LUMINOSO. UNIFICA, ILUMINA Y ACLARA LA PIEL CON EL PRIMER CONCENTRADO DE LUZ.
带给您的肌肤液体光线般的滋养 作用于三层色彩学屏障打造亮泽面部肌肤。 以纯粹的聚集光线使肤色更加匀称、亮泽与净白。
生活风尚
GISELE BÜNDCHEN,LOEWE新形象 代言人 Loewe为下一个2017年秋冬系列推出 宣传广告,国际超模Gisele Bündchen也 与这个西班牙奢侈大牌的最新出品一同 露面。 Gisele在宣传中透露出了自己对下个秋 冬系列中某几件产品的偏爱,比如新款的 经典Puzzle包,每个几何面都以一块十分 吸睛的天空印花或别出心裁的Toast帽子装 饰,给这位国际超模增添了一丝幽默有趣 的味道。 这次的宣传活动延续了Jonathan Anderson首次为品牌担任创意导演时采用 的结构,将重心放在三个反映Loewe的过 去、现在与未来的视觉元素上。
GISELE BÜNDCHEN, nueva imagen de LOEWE Loewe ha desvelado la campaña publicitaria de su próxima colección Otoño- Invierno 2017, donde la modelo internacional Gisele Bündchen comparte el protagonismo con las nuevas creaciones de la firma de lujo española. Gisele luce con especial encanto en esta campaña alguna de las prendas de la colección de Loewe para el próximo otoño-invierno, como una nueva versión del ya emblemático bolso Puzzle donde todas las caras de su estructura geométrica están decoradas con un llamativo estampado de cielo o el original sombrero Toast, que la top model porta con un divertido toque de humor. Esta campaña continua el formato creado por Jonathan Anderson desde su primera temporada como director creativo de la Casa y se centra en tres elementos visuales que reflejan las diferentes facetas del pasado, el presente y el futuro de Loewe.
16
它是我的。
独一无二。就是Lladró。 Boutique Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com
生活风尚 LOUIS VUITTON desvela su NUEVA COLECCIÓN diseñada por JEFF KOONS
路易·威登推出由杰夫·昆斯设计 的新系列产品 路易·威登通过与杰夫·昆斯的最新合 作,又一次证明了品牌对艺术的不懈追求。 作为当代艺术界最受推崇的人物之一,杰 夫·昆斯将在奢华品牌路易·威登的委任下 为其打造最新的Masters大师系列充满‘arty’ 艺术感的包袋与配饰。 在这个系列中,昆斯从自己创作的《凝 视球》大型系列画作——改编自达·芬奇、 提香、鲁本斯、弗拉戈纳尔和梵高等大师杰 作——中汲取灵感,对Speedy、Keepall和 Neverfull等路易·威登多款标志性包袋进行 了重新演绎。 这个系列在巴黎罗浮宫的Salle des Etats 与《蒙娜丽莎》一同展出,并举行庆祝晚 宴,卡特·布兰切特、珍妮弗·安妮斯顿、 米歇尔·威廉斯、米兰达·克尔等名人以及 著名中国女演员范冰冰都出席了晚宴。
18
Louis Vuitton confirma su compromiso con el arte a través de una nueva colaboración con Jeff Koons, una de las figuras más reconocidas en el mundo del arte contemporáneo y en quien la firma de lujo ha confiado para diseñar su nueva colección Masters de bolsos y accesorios con un toque ‘arty’. Para esta colección, Koons recupera el imaginario de su serie de pinturas de gran formato “Gazing Ball”, transportando sus recreaciones de los grandes clásicos como Da Vinci, Tiziano, Rubens, Fragonard y Van Gogh, a algunos de los bolsos icono de la Maison como el Speedy, Keepall o Neverfull. La colección se presentó en el Museo del Louvre de París con una excepcional cena junto a la Mona Lisa, en la Salle des Etats, en la que no faltaron celebridades de la talla de Cate Blanchett, Jennifer Aniston, Michelle Williams, Miranda Kerr o la conocida actriz china Fan Bing Bing.
DESCUBRA EL UNIVERSO DE ANNICK GOUTAL EN EL CORTE INGLÉS DE CASTELLANA. CALLE DE RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE, 79, MADRID. 在 EL CORTE INGLÉS DE CASTELLANA 探 索 ANNICK GOUTAL 的世界 RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE 街 79 号, 马德里
生活风尚
AM37, el nuevo SUPERDEPORTIVO del mar by ASTON MARTIN
AM37,ASTON MARTIN推出 全新海上超跑 Aston Martin首次亮相航海世界,与荷 兰造船厂Quintessence Yachts合作,打造 出一艘11米长、1040匹马力的超级快艇, 最高时速可达到50海里。 新款Aston Martin AM37的船底和整体 形态都让人联想起豪华的Gaydon跑车。环 绕式的挡风玻璃、狭长的船头和侧面轮廓 都仿照两座跑车的曲线设计;顶级柚木与 铝材形成强烈的视觉反差,手工打磨的舱 内皮革和木质饰面呈现出对细节的专注, 驾驶位的前控制面板同样参照了英国轿车 的仪表盘,并设有LED环境灯……毫无疑 问,这就是那艘带你放飞自我的快艇。
20
Aston Martin se estrena en el mundo náutico de la mano del astillero holandés Quintessence Yachts, con una espectacular lancha motora de 11 metros de eslora y 1040 cv de potencia, capaz de alcanzar una velocidad inédita en su categoría de hasta 50 nudos. La nueva Aston Martin AM37 recuerda en fondo y forma a los lujosos deportivos de Gaydon. Empezando por su envolvente parabrisas, su afilada proa y su línea lateral, semejantes a la de un cupé; y siguiendo por detalles únicos como su cubierta de exquisita madera de teca con contrastes de aluminio, los acabados artesanales y revestimientos en cuero y madera del interior, su puesto de mando con un panel frontal que se asemeja a los salpicaderos de los automóviles británicos, iluminación ambiental con LED… Sin duda, una embarcación de capricho.
*Precio de venta al público recomendado, no vinculante
KARLIE KLOSS
夏日系列
生活风尚 Un GRAN CENTRO de INDUSTRIALES MERCEDES
梅赛德斯大型工业中心 西班牙规模最大的梅赛德斯工业中心 在Pinto落成。Mercedes-Benz Madrid是 Mercedes-Benz España的分公司,2015 年四月荣获Van ProCenter杰出证书,证明 其达到了梅赛德斯在欧洲的最高标准,此 外在客户服务、销售和售后服务几个方面 也获得了优异的成绩。
22
El mayor centro de industriales Mercedes en España está en Pinto. Es de Mercedes-Benz Madrid, filial de Mercedes-Benz España y, en abril de 2015, obtuvo la certificación de excelencia Van ProCenter, que avala el cumplimiento de los estándares más exigentes de Mercedes en Europa, y la consecución de la excelencia en atención al cliente, y en los servicios de venta y posventa.
它有哪些过人之处?这里有西班牙库 存量最大的全新或二手小型运货车,马德 里地区24小时服务,提供上门维护的卡 车车间,资深专业人士和配备了最先进诊 断、维修和控制设施的机械和修配车间。
¿Algunas de sus ventajas? El mayor stock de furgonetas nuevas y de ocasión de España, servicio 24 horas en Madrid, camión taller para mantenimientos a domicilio, y talleres de mecánica y carrocería con el equipamiento más avanzado de diagnóstico, reparación y control, además de los profesionales más cualificados.
为了让客户在汽车维修期间仍可以照 常便利地出行,工业中心还提供替补车辆 以及取车和还车服务。
Para seguir el mismo ritmo mientras los vehículos están en taller, se ofrece a los clientes vehículo de sustitución y servicio de recogida y entrega.
尊贵私人客服: china@daimler.com / 900 22 44 66
Atención exclusiva y personalizada: china@daimler.com / 900 22 44 66
Serrano街33号 马德里
www.robertoverino.com
生活风尚
AIR FRANCE amplía su OFERTA ‘BEAUTY’ en clase BUSINESS de larga distancia Air France continúa con su apuesta por elevar los servicios de su reconocida clase Business. Dentro de su oferta de belleza y bienestar -que incluye el acceso gratuito para los clientes Business a los espacios de cuidados Clarins en las salas VIP Business de Air France o productos de esta marca cosmética a su disposición durante el vuelo-, ahora la aerolínea francesa presenta un nuevo neceser de confort, para los usuarios de su clase Business a bordo de vuelos de larga distancia.
法航将‘BEAUTY’美容养生服 务引入长途航线商务舱 法航一如既往地以提升Business商务舱 的服务质量为己任。在美容养生服务套餐 中,商务舱的贵宾可免费进入法航商务舱 VIP厅中的Clarins护理室,还可在飞航途中 免费使用此品牌的化妆品,法国航空公司 专门为长途航线的商务舱贵宾们推出一款 全新的舒适小提包。 这款专为商务舱贵宾而准备的小提包 共有四种颜色可选:蓝色、灰色、橙色 和绿松石色,设计灵感来自著名品牌«Toi & Moi»的一款产品。小提包正面有两个缝 着金属拉链的小口袋和雅致的光面皮革 压边。小提包内部装有一套Clarins美容产 品,旅途结束后贵宾们仍可继续留用。
24
Este exclusivo neceser Business se ha creado en cuatro colores: azul, gris, naranja y turquesa, y está inspirado en un diseño de la conocida firma «Toi & Moi». Cuenta además con dos bolsillos de ante con cremallera metálica y una elegante solapa de cuero liso y brillante. En su interior, contiene una selección de productos de belleza de Clarins, que los pasajeros pueden conservar tras el viaje.
生活风尚
宝格丽在意大利开设新制造工坊 宝格丽在Va le n za 开设一家新的珠宝 制造工坊,将品牌的发展带上一个新台 阶。Valenza从1817年起就凭借繁荣的金 银器贸易和Cascina dell'Orefice声名远 扬,这也是为什么宝格丽选择此处来打造 自己品牌旗下最精致的高级珠宝。宝格丽 集团总裁Jean-Christophe Babin出人意料 地与女演员Isabella Ferrari一同出现在剪彩 现场。 这家新的制造工坊同时也将用作宝格 丽学院项目的活动基地,这个志在培训年 轻艺术工匠的项目将带领学生们亲眼见证 宝格丽丰富的手工艺文化。与此同时也将 为这个意大利小城的本地小型珠宝制造商 们注入新的生命力。
26
BULGARI inaugura su nueva MANUFACTURA en ITALIA Bulgari consolida su crecimiento con la apertura de una nueva planta de fabricación de joyas en Valenza -ubicación icónica por su historia orfebre y la Cascina dell’Orefice desde 1817-, donde la firma italiana producirá algunas de sus más exquisitas piezas de Alta Joyería. Jean-Christophe Babin, CEO del Grupo Bulgari, presentó el nuevo desarrollo junto una madrina de excepción, Isabella Ferrari. Esta nueva manufactura servirá también de base para el ambicioso proyecto de la Academia Bulgari, que se encargará de formar a jóvenes artesanos para que tomen el testigo de la rica herencia artesanal de Bulgari. Así mismo, servirá para reforzar la labor de pequeños fabricantes locales de joyería de esta región italiana.
生活风尚
CHAUMET的‘光辉帝 国’在北京展出 Chaumet在故宫博物院展出300 件独特的珍稀珠宝,这次展览让法 国的历史在中华帝国的建筑瑰宝之 中,通过Chaumet的艺术语言展现 无遗。这也是东方西方在文化方面 一次史无前例的合作。 历史赋予它的角色让故宫博物 院与卢浮宫齐名,跻身世界上最重 要的博物馆之一,这次展览中的不 少展品都有无可估量的文化价值( 如拿破仑在巴黎圣母院加冕仪式中 使用的剑)。 展览将向公众开放至2017年7 月2日,身在北京的人民将有机会 在艺术与珠宝的世界中尽情遨游。
28
El ‘ESPLENDOR IMPERIAL’ de CHAUMET se expone en BEIJING Chaumet presenta, en el Palace Museum de la Ciudad Prohibida, una inédita colaboración cultural entre Oriente y Occidente, mediante una magnífica exhibición de 300 piezas de joyería únicas que plasman la trayectoria de Chaumet de la mano de la historia de Francia, junto con grandes creaciones del Imperio chino. Debido a la dimensión histórica de su contenido, algunos de los museos más importantes del mundo, como el del Louvre, han cedido objetos de incalculable valor cultural a la exposición (como la espada que lució Napoleón I durante su coronación en la catedral de Notre-Dame). La exposición, que permanecerá abierta al público hasta el 2 de julio de 2017, ofrece en Beijing una experiencia única en el mundo del arte en general, y de la joyería en particular.
生活风尚
自然激发LLADRÓ灯具系列新 灵感
30
La NATURALEZA inspira la NUEVA COLECCIÓN de iluminación de LLADRÓ
种子、球茎、叶片、花瓣……大自 然是L l a d r ó 设计师们创造独特的灯具系 列:Ivy&Seed时取之不尽的灵感源泉,这 个西班牙艺术陶瓷品牌将在米兰Euroluce 2017上首次发布这个系列。
Semillas, bulbos, hojas, pétalos de luz… La naturaleza sirve de fuente de inspiración a los diseñadores de Lladró para crear una colección de iluminación única: Ivy&Seed, que la marca española de porcelana artística presentó en primicia en Euroluce 2017, en Milán.
新产品中包括一系列可完全翻转的 chandeliers吊灯,提供配置有8个、16 个、20个、32个灯泡的不同型号,除了选 择众多的款式外,顾客还可在Lladró提供 的色板中选择自己喜欢的新颜色。这些几 何形状的灯具参照了各种植物形态,经过 Art Déco的加工与润色后,呈现出柔和、 光滑的质感,与平日里常见的切割玻璃表 面完全不同。声名远扬的Lladró陶瓷在温 暖的灯光中向我们倾诉着绵绵话语。
La colección se compone de una serie de chandeliers totalmente versátil que arranca con modelos de 8, 16, 20 y 32 luces en múltiples formatos y con nuevos colores en la paleta Lladró. Sus formas geométricas remiten a elementos vegetales pasados por un filtro Art Déco y presentan un acabado suave y redondeado en contraposición a las aristas más propias del cristal tallado. Luces que nos hablan en el cálido lenguaje de la famosa porcelana Lladró.
生活风尚
ELISABETTA FRANCHI在西 班牙首家店面开张 它已经成为最受时尚潮人和艺人追捧 的品牌之一,在他们身上经常能看见这家 牌子的大胆设计和用色。但一直以来, 西班牙居民只能通过网络购买Elisabetta Franchi设计师们创作的让人垂涎三尺的佳 作。直到现在……因为这个在博洛尼亚创 立的意大利品牌终于在西班牙开设了第一 家实体店。 这家店共有两层,位于Claudio Coello 街,坐拥马德里黄金地带极其优越的地理 位置,店里展现了品牌新推出的系列产 品。室内装潢风格也十分突出,不少饰品 来自马德里最有名气的宗教-古董商店/工 作室L.A. Studio。
32
ELISABETTA FRANCHI abre su primera tienda en ESPAÑA Se ha convertido en una de las marcas de moda más solicitadas por estilistas y celebridades, a las que es habitual ver desfilar con sus coloridas y arriesgadas creaciones. Pero los codiciados diseños de Elisabetta Franchi, creadores de tendencia, solo podían adquirirse vía online en nuestro país. Hasta ahora… Porque esta marca de moda italiana fundada en Bolonia acaba de abrir su primera tienda física en España. En una ubicación inmejorable, en la calle Claudio Coello, dentro de la Milla de Oro de Madrid, la boutique consta de dos plantas, donde se exhiben las nuevas colecciones de la firma. El espacio destaca por su diseño e interiorismo, que ha corrido a cargo de L.A. Studio, una de las tiendas/estudio de Neo-anticuariado más sonadas de Madrid.
33
生活风尚
施华洛世奇与克里斯蒂安·拉克 鲁瓦共同为巴黎歌剧院设计戏服 著名设计师克里斯蒂安·拉克鲁瓦和 施华洛世奇宣布与巴黎歌剧院合作,共同 为由George Balanchine全新编导的经典剧 作《仲夏夜之梦》打造超过200套以水晶 为点缀的璀璨演出服。 210件Lacroix演出服共使用了将近一百 万颗施华洛世奇水晶,由一个70人的团队 耗时逾10 000小时精心打造而成。此外, 他们还设计了将近90款发饰,包括饰以无 数施华洛世奇水晶的头冠或皇冠。每一件 芭蕾舞裙和bustier罗纱饰带都由巴黎歌剧 院历史悠久的Couture工坊工匠们手工制作 而成。
SWAROVSKI y CHRISTIAN LACROIX diseñan el vestuario de la ÓPERA DE PARÍS El reconocido diseñador Christian Lacroix y Swarovski anuncian su colaboración con la Ópera de París para crear más de 200 deslumbrantes trajes de cristal embellecido, para el espectacular nuevo ballet Midsummer Night’s Dream de George Balanchine. Han sido necesarias más de 10 000 horas de trabajo y un equipo de 70 personas para crear los 210 trajes de Lacroix, que brillan con casi un millón de cristales de Swarovski. Además, se han creado para la ocasión alrededor de 90 accesorios para el pelo, como tiaras o coronas, adornados con infinidad de cristales de Swarovski. Todos los tutús y encajes bustier han sido bordados a mano, fruto del trabajo de los artesanos de los históricos talleres de Couture Palais Garnier.
34
35
采访
36
Entrevista
愉悦达人—— 杨千嬅 Miriam Yeung La dama de la alegría
采访 / Entrevista:轶男 / Yinan 图片 / Fotografías:鸣谢《春娇救志明》与寰亚艺人 / Nuestro agradecimiento a Love off the cuff y Media Asia
杨千嬅,1995年参加第14届新秀歌唱大赛获得季军而正式出道,2000年以《少女 的祈祷》一曲获得香港乐坛四大颁奖典礼的多个金曲奖项,从而红遍大江南北。更是在 2002年、2008年和2009年三度获得十大劲歌金曲最受欢迎女歌星。2013年凭借在《春 娇与志明》中的精彩表现夺得第32届香港电影金像奖最佳女主角。 En 1995, Miriam Yeung participó en la decimocuarta edición de New Talent Singing Championship y consiguió ser subcampeona. Desde entonces hizo su debut oficialmente. En 2000, con la canción La Oración de la joven consiguió varios premios de las cuatro principales ceremonias de entrega de premios en la escena musical y fue conocida por todo el país. En el año 2002, 2008 y 2009 consiguió por tres veces el título de la Cantante más popular del Jade Solid Gold Best 10 Awards Presentation. En 2013, con la excelente actuación en la película Love In A Puff, Miriam Yeung consiguió el Premio de Mejor Actriz de Hong Kong Film Awards.
37
有人认为
“不可能”
一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7
全新奥迪Q7 这才是开始而已…
在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es
/audispain
全新奥迪Q7 272–333 CV (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3
采访
40
Entrevista
1995年你因为在新秀歌唱大赛中崭露 头角而开始进军乐坛,当时参加比赛是怎 样的机缘巧合?当歌手是你从小的志向 吗? 参加比赛之前我就是一个名副其实的 护士,其实当时并不是因为想做歌手,而 是因为本身挺喜欢唱歌,再加上觉得新秀 歌唱大赛是一个很有历史性也很有代表性 的比赛,就和一些志同道合也喜欢唱歌的 朋友一起参加了。 2002年你就凭借在几部电影中的精彩 表现斩获了国际和国内的多项大奖,可谓 是歌唱事业和演艺事业齐头并进,对于你 来说,更喜欢做歌手的自己还是做演员的 自己? 电影其实是一开始没有想过会接触的 工作,可能是因为一路以来我树立的邻家 女孩的音乐形象成为了我的特色,让一些 导演觉得比较符合他们剧本中的形象所以 开始找我拍戏。对于我来说,音乐是我一 开始的初衷也是我的兴趣所在,从歌手转 换到演员的身份,其实也是不容易的,今 后会想尝试更多的戏路,比如动作片。 继歌手和演员的身份之后,2012年你 又有了全新的身份,成为了母亲。公众人 物和普通人物肯定有所区别,这个新的身 份带给你什么不一样的体验呢? 我一直觉得为人妻为人母和其它任何 一种身份都有很大的不同,最重要的是怎 样平衡自己的心态,当我选择建立一个家 庭,当然就已经是准备好去面对,知道应 该怎样调整心态,承担这个特定的人生责 任。我会将家庭摆在第一位,但是并不代 表会放弃工作上的抱负。
En 1995 entraste en la escena musical con el éxito de New Talent Singing Championship, ¿por qué participaste en aquel concurso? ¿Ser cantante fue tu aspiración desde pequeña? Antes de participar en el concurso solo era una enfermera, la verdad es que en aquel momento no participé para ser una cantante sino porque me gustaba cantar y creía que New Talent Singing Championship era un concurso histórico y representativo, por eso me presenté con unos amigos a los que también les gustaba cantar. En 2002, conseguiste varios premios nacionales e internacionales importantes gracias a tu excelente actuación en algunas películas. Tu carrera como cantante y actriz avanzan en paralelo, ¿cuál crees que es más tu perfil, ser cantante o actriz? Al principio no pensaba en trabajar en nada relacionado con el cine, sin embargo, el rol de chica del barrio que siempre muestro en mis cancionesle interesó a algunos directores y me ofrecieron desempeñar un papel en sus películas. Para mí, la música es lo que me interesaba desde el principio, realmente no es fácil convertirse de cantante en actriz, en el futuro me gustaría probar más tipos de registros, como en películas de acción, por ejemplo. Aparte de ser cantante y actriz, en 2012 conseguiste un nuevo papel y te convertiste en madre. No es lo mismo ser un personaje público que ser alguien normal, ¿qué nuevas experiencias te aporta este nuevo papel? Siempre creo que el de esposa y madre es un papel distinto a cualquier otro, lo más impor-
“我会将家庭摆在第一位,但是并不代表会放弃工作上 的抱负” “Pondré a la familia en primer lugar, pero eso no significa que abandone mi ambición laboral”
41
采访
“爱笑是情绪的镇定剂” “Reírse mucho es un calmante emocional”
你被媒体亲切的称为“愉悦达人”, 有观众说看到你大笑可以减压,那你平时 在生活中的性格是不是也这么无忧无虑? 如果要挑选一个你曾经饰演过的角色,哪 个角色最贴近真实的你? 我觉得爱笑是态度和性格的表现,也 是情绪的镇定剂。平时生活中其实我也有 烦恼,会努力选择冷静自己,看看书,通 过不同的方式调节自己的情绪。如果要选 择一个代表自己的角色,真的非常多, 不过说到最喜爱的,应该是我在《新扎师 妹》里面扮演的角色,因为当时刚入行, 是最纯净的时候,也是我第一个广受大家 认同的角色。 之前有来过西班牙,对西班牙这个国 家和人民有着怎样的印象? 确实之前录真人秀节目的时候很凑巧 去了西班牙,是我一直想去但平时自己没
42
tante es encontrar el equilibrio emocional. Cuando decidí formar una familia, por supuesto, que estaba preparada para enfrentarme a todo y sé cómo ajustar mi equilibrio emocional y encargarme de esta responsabilidad especial de la vida. Pondré a la familia en primer lugar, pero eso no significa que abandone mi ambición laboral. Los medios te llaman “La dama de la alegría” con cariño, algunos espectadores dicen que verte reír a carcajadas les relaja. ¿Tu carácter en la vida real también es así de despreocupado? Si tuvieras que elegir un papel de los que has interpretado, ¿cuál sería el más parecido al personaje de tu vida real? Creo que reírse mucho es una actitud y carácter personal, también es un calmante emocional. En la vida diaria también tengo preocupaciones, pero me esfuerzo en calmarme,
Entrevista 时间去的地方。西班牙给我的感觉非常舒 服、天气非常好,还有很多美食,因为我 自己特别喜欢吃海鲜。记得录完节目的那 天晚上,品尝到了地道的西班牙海鲜饭, 美味的红酒,最后我居然还自己专门买了 一整条西班牙火腿带回香港。在录节目的 过程中,也充分体会到了西班牙朋友的热 情,让我们很感动,还认识了解了很多西
leer un libro o ajustar mi emoción de diferentes formas. Si tengo que elegir un papel que me representa, la verdad es que son muchos, pero mi favorito es el personaje que interpreté en Love Undercover, porque en aquel tiempo acababa de hacer mi debut, era el momento más puro y también era el personaje con el que más me identificaban.
43
采访
44
Entrevista 班牙古老的建筑和文化,希望以后能有机 会和家人再去西班牙。 有什么祝福想通过《精品》杂志送给 在西班牙一直关注你的歌迷影迷朋友? 非常感谢一直以来在西班牙关注我的 朋友,希望有机会可以去西班牙与你们分 享我的音乐。大家也可以通过网络与我沟 通,关注我的新作品《春娇救志明》。最 后祝所有西班牙的朋友们生活愉快,身体 健康!
“希望以后能有机会和家人再 去西班牙” “Me gustaría visitar España de nuevo con mi familia” Tras tu visita a España, ¿qué impresión te dejó este país y su gente? Es verdad que, casualmente, cuando grabé un reality show hace un tiempo, fui a España, y era un sitio al que siempre quería ir pero no tenía tiempo para hacerlo en mi vida personal. España me parece un sitio muy cómodo, con buen tiempo y una rica gastronomía, porque personalmente me gusta mucho comer marisco. Recuerdo que, por la noche, cuando finalizamos la grabación del programa, probé la auténtica paella y un vino delicioso, al final incluso compré un jamón entero y lo traje a Hong Kong. Durante la grabación del programa, también experimenté completamente la hospitalidad de mis amigos españoles y nos emocionaron mucho, también conocí la cultura española y la arquitectura de época. Me gustaría visitar España de nuevo con mi familia. ¿Qué deseos tienes para tus amigos y fans en España a través de SC China? Quería dar las gracias a todos los amigos y fans en España que me quieren, espero tener la oportunidad de ir a España y compartir mi música con vosotros. También podéis comunicaros conmigo por Internet o conocer mi nuevo trabajo Love off the cuff. Por último, deseo que todos mis amigos en España tengan muy buena suerte y salud.
45
旅游
本栏目赞助商
Sección patrocinada por
Viajes
旅游
48
Viajes
库克群岛 正宗的波利尼西亚之梦
ISLAS COOK El auténtico sueño polinesio
文 / Texto: 编辑 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料图片 / Archivo
在汤加王国以西、塔希提岛以东,库克群岛静静地躺在太平洋的中央,仿若一张如梦 似幻的明信片。15座恬静的小岛三三两两地散落在海上,绿色的火山峰被珊瑚礁环绕, 郁葱葱的热带植被和独特的地方文化使它成为探索波利尼西亚神奇魔力的完美目的地。 En el corazón del Océano Pacífico, entre el oeste del reino de Tonga y el este de Tahití, las Islas Cook se presentan casi como una postal de ensueño. Un conjunto de tan solo 15 idílicas islas dispersas y rodeadas de arrecifes de coral, con verdes cimas volcánicas, una exuberante vegetación tropical y una cultura única, que las convierten en el destino perfecto para descubrir toda la magia de la Polinesia.
49
旅游 它地处宁静的太平洋中央,美丽的热 带风光和热情好客、平易近人的岛上居民 都使这个新西兰波利尼西亚群岛有着太平 洋上其他岛屿无可比拟的魅力。 虽然库克群岛不大——总面积大约为 240平方公里,但是这并不妨碍它成为人 们心目中不可替代的度假天堂,这里有让 人惊艳的珊瑚礁、宝石般蔚蓝的海水和世 界上最大的海洋保护区,还有未受沾染的 纯净湖泊、人迹罕至的细白沙滩,绿色的 火山峰和被高大棕榈树包围着的美妙的精 品度假小屋。所有这一切都营造出一种轻 松而奢华的气氛,让最挑剔的贵客们都接 踵而至。 这个太平洋上的小岛上随便一个角落 似乎都能成为明信片上的迷人美景。回到
50
Su idílica ubicación en medio del océano Pacífico, la belleza de sus paisajes tropicales y la hospitalidad y el carácter desenfadado de sus habitantes hacen que este archipiélago de la Polinesia Neozelandesa sea diferente a otras islas del Pacífico. Por su pequeño tamaño, toda la extensión de las Islas Cook –un área aproximada de 240 km2se convierte en una especie de inmenso resort paradisíaco, conformado por impresionantes arrecifes de coral, aguas cristalinas, la mayor reserva marina protegida del mundo, impresionantes lagunas salvajes, playas desérticas de fina arena blanca, verdes cimas volcánicas y maravillosos alojamientos de estilo boutique nunca más altos que las palmeras. Todo ello en un ambiente de lujo relajado capaz de conquistar al viajero más selecto.
Viajes
它虽小巧玲珑却五脏俱全,仿若一座集各种美妙体验于一 身的微型天堂
Por su pequeño tamaño, se convierte en una especie de inmenso resort paradisíaco
51
旅游 家中,让赤裸的双脚在春节的沙滩上解 放,在椰子树和绿松石色海水的怀抱中放 松自我,或是攀爬火山峰,在热带森林中 漫步,在五彩斑斓的鱼群中畅泳,或是在 黄昏的天幕下小憩,在这里,天堂好似现 实般鲜活…… 库克群岛由两个主要部分组成。 群岛北部最适合不爱走寻常路的游 客,那里的环礁大部分都处于未被探索的 原始状态。最大的Penrhyn环礁上有一个 233平方公里的蓝色大湖,是浮潜探索的 理想水域。另一边,Manihiki是世界上最 古老的人类聚居地之一,一个巨大的中央 湖泊十分适合练习潜水,岛上几家黑珍珠 养殖场也声名远扬。
52
Muchas son las postales que ofrece este pequeño rincón del Pacífico. Al regresar a casa, podrá recordar lo vivido en este paraíso al contemplar esas fotos hundiendo los pies descalzos sobre la arena de una playa inmaculada, rodeado de cocoteros y con el turquesa del mar, escalando cimas volcánicas, paseando en plena selva tropical, nadando entre peces multicolor o posando con atardeceres de ensueño como telón de fondo... El archipiélago que conforman las Islas Cook se divide en dos grandes grupos. Las islas del grupo norte son perfectas para aquellos a los que les gusta salirse de las rutas más convencionales, ya que sus atolones están prácticamente inexplorados. El atolón más grande
Viajes
一块可以赤足漫步的绿洲
Un lujoso oasis por el que pasear descalzo 珊瑚环礁和火山岛在群岛南部和平共 处,那里气候宜人,风光无限。库克群岛 的两大明珠就散落在这个地区,分别是首 府Rarotonga和标志性的Aitutaki岛。 绿树环绕的库克群岛首府Rarotonga 同时也位于这个群岛的中心,它的名字 意为一座潜力惊人的火山锥。它拥有32 公里的海岸,长长的白色细沙滩上点缀着 棕榈树和肥沃的珊瑚礁。这也是群岛中 最年轻的岛屿,跟其他饱受风浪侵蚀的姐 妹岛屿不同,它有着刀削般的陡峭悬崖 和长满香蕉、椰子、木瓜和菠萝的原野。 在崎岖的Rarotonga中部向上跋涉400米 来到最高点The Needle,下山前一定要 在Wigmore瀑布中畅游一番,那将是一次 难忘的经历。岛的中部同样充满探索的 乐趣,沿着Pa’s Cross Island Treck,跟 célebre sabio local Pa一起,我们将一一
es Penrhyn con una gran laguna azul de 233 km2, ideal para ser explorada haciendo snorkel. Por su parte, Manihiki es uno de los lugares habitados más antiguos del mundo y posee una gran laguna central, perfecta para practicar submarinismo, donde se encuentran las múltiples granjas de perlas negras que dan fama a esta isla. El grupo del sur mezcla atolones de coral e islas volcánicas con un idílico clima e impresionantes paisajes. En esta zona se ubican las dos grandes perlas de las Islas Cook, la capital, Rarotonga, y su gran icono, la isla Aitutaki. Dominada por la que fuera una poderosa pirámide volcánica, la exuberante y verde Rarotonga es capital y centro de las Islas Cook. Su orilla, de 32 km, es una gran franja de arena blanca nacarada repleta de palmeras y un fecundo arrecife
53
旅游 发掘这个地区的秘密传说以及当地植物 的药用属性。
南太平洋上最璀璨的 群岛
另一边,Aitutaki则以迷人的自然风 光闻名,那里的湖泊有着应当算得上是 世上最清澈的湖水。在绿松石般变幻色 调的水里随心潜泳,各种各样的热带鱼 围绕身边,哪怕只是躺在沙滩上静静地 看着这番美景也是一种享受。
El archipiélago más impresionante del Pacífico Sur
库克群岛不仅有着迷人的风景,他的 文化和民俗资源也同样保存完好,让人 惊叹,波利尼西亚的文化遗产受到欧洲 影响,演化出了一个具有海盗、冒险与 宝藏等神秘属性的混合文化特征。 它另一个优点是整个群岛仍处于一 种非常天然而原始的状态。这里没有破 坏景致的高楼大厦,街上也看不到暴力
54
或贫穷引发的社会问题。库克群岛的居 民们聚在一起组成简单的社区,他们与 自然之间有着直接的联系,这种纯粹的 哲学也潜移默化地影响着来访游客们的 人生观。 Kia Orana!(¡欢迎来到库克群岛!)。 只要勇敢地踏出第一步,这个风景迷人 而鲜为人知的目的地就会以它无敌的魅 力,征服每一位到访者的心。
Viajes de coral. Se trata de la isla más joven del grupo por lo que, a diferencia de sus erosionadas hermanas, destaca por sus riscos escarpados cayendo a plomo sobre deliciosas terrazas moteadas de plátanos, cocos, papayas y piñas. Ascender 400 m por el accidentado interior de Rarotonga hasta el punto más alto, The Needle, antes de descender para disfrutar de un chapuzón en la cascada de Wigmore es una experiencia difícil de olvidar. Como también descubrir su interior, a lo largo del Pa’s Cross Island Treck, junto al célebre sabio local Pa, dispuesto a desvelarnos todos los secretos sobre la zona y las propiedades medicinales de las plantas. Por su parte, la impresionante belleza de Aitutaki fascina por las aguas de su espectacular laguna, probablemente, una de las más bellas del mundo. Perfecta para bucear entre mil tonalidades de turquesa y una enorme variedad de peces tropicales o simplemente tumbarse a la orilla del mar con la mirada perdida entre tanta belleza.
Las Islas Cook no son solo un paraíso para la vista, también reservan buenas sorpresas al descubrir su cultura y tradiciones, que entremezclan la herencia polinesia con una influencia europea, engendrando una identidad única envuelta en un halo de leyendas de piratería, aventuras y tesoros escondidos. Otro de los puntos fuertes de las islas es la naturalidad con la que se vive en todo el archipiélago. No existen grandes edificaciones que contaminen el paisaje ni problemas sociales como la violencia o la pobreza en las calles. Los habitantes de las Islas Cook viven en comunidad, de una manera sencilla y en contacto directo con la naturaleza, contagiando su natural filosofía de vida al visitante. Kia Orana! (¡Bienvenido a las Islas Cook!). Un destino que, por bello y desconocido, acaba sorprendiendo y grabándose para siempre en la retina de cuantos viajeros se atrevan a dejarse conquistar por sus encantos.
55
酒店
MYCONIAN KYMA 米科诺斯岛上的豪华休闲避风港 Un refugio de lujo relajado en Mykonos
56
Hotel
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Design Hotels
Myconian Kyma无疑是对"filoxenia"这个词语最精辟 的阐述,在希腊语中,它代表“热情好客”的意思。新落成 的Myconian Kyma酒店位于希腊著名的米科诺斯岛上,地 理位置优越,向世人展示着最奢华的休闲方式,最纯粹的 古希腊风格。 Myconian Kyma es una expresión magistral de la verdadera “filoxenia”, el concepto griego de hospitalidad. Ubicado en un enclave privilegiado, en la famosa isla griega de Mykonos, este recién inaugurado hotel boutique brinda lo mejor del lujo distendido, al más puro estilo heleno.
57
酒店
58
作为世界上最著名的岛屿之一,它同 时又是一个极其热门的旅游目的地,宁 静的自然风光、丰富的文化资源、活跃 的气氛和热情的节日在这个地方和谐地 交融。恬静的希腊岛屿米科诺斯有着豪 华的游艇、清澈的海湾、风车、散布在 粉刷得洁白无瑕的房屋之间迷宫一般的 小街小巷、名牌店铺、最cool的Beach clubs以及可一边品尝美味的希腊食物, 一边欣赏大海美景的海岸餐厅……毫无 疑问,这是一个沐浴爱琴海温热海风的 好去处。
Es quizá una de las islas más conocidas del mundo y uno de los destinos de vacaciones más visitados, por su mezcla de serena belleza natural, rica cultura, ambiente chic y animadas fiestas. La idílica isla griega de Mykonos recibe el visitante entre yates de lujo, calas de aguas cristalinas, molinos de viento, laberínticas calles de casas encaladas, tiendas de marca, Beach clubs de lo más cool y restaurantes al borde del mar donde degustar la riquísima gastronomía griega… Sin duda, un baño de encanto y sofisticación a orillas del cálido mar Egeo.
这个位于希腊基克拉泽斯群岛上闻名 遐迩、风景如画的小渔村,最近迎来了最 新开张的豪华酒店:Myconian Kyma,它 隶属于值得信赖的Design Hotels品牌旗 下,向来访的客人们展示着这座小岛的热 情和关怀。在这里,米科诺斯尽显它的传 奇魅力,将最精致的奢华、最独特的地方
Este afamado y pintoresco pueblo pesquero del archipiélago de las Cícladas griegas da ahora la bienvenida a un nuevo hotel de lujo: Myconian Kyma, que bajo el sello de confianza de Design Hotels, es un claro reflejo de las bondades de esta isla. En él, la maravilla mítica de Mykonos se muestra en todo su esplendor, fusionando en una alquimia per-
Hotel 酒店高踞在一座小山丘上,从 那里可以俯瞰标志性的风车 以及米科诺斯海岸的壮丽美景
Situado en lo alto de una colina, brinda gloriosas vistas de los icónicos molinos de viento y la costa de Mykonos
59
酒店
60
Hotel
奢华酒店,演绎最纯粹的古希腊风格
Un hotel de lujo, al más puro estilo heleno 建筑和无与伦比的文化与美食体验完美 地融合。
fecta el lujo más refinado, la singular arquitectura local y una experiencia cultural y gastronómica única.
酒店高踞在一座小山丘上,从那 里可以俯瞰标志性的风车以及米科诺 斯海岸的壮丽美景。这家新开张的 Myconian Kyma酒店不失为一个奢华 静谧、隐于闹市的桃花源,距离米科 诺斯繁华喧嚣的夜生活地带和购物休 闲区只有几步之遥。贵宾们可以在这 里饱览小岛美景,体味此地的宁静与 乐趣。
Situado en lo alto de una colina, con gloriosas vistas de los icónicos molinos de viento y la costa de Mykonos, el recién inaugurado Myconian Kyma se convierte en un retiro lujoso y aislado, pero a solo un corto paseo desde el corazón de la animada vida nocturna y las zonas de compras y ocio de Mykonos. Permite así disfrutar de lo mejor de la isla, su calma y su diversión.
Myconian Kyma的名字来源于希腊语 中的“波浪”,酒店里每个角落都能找 到以波浪为设计灵感的细节。从无边际 泳池的流畅曲线到沿着墙面蜿蜒排列的 家具,无一不在描绘着一幅大海中波涛 翻卷的浪漫图景。酒店内的装潢让人联 想起60年代社会名流为小岛的魅力而倾 倒,纷至沓来的盛况,抛光的白色大理 石使木头和其他贵金属材质的元素形成 更鲜明的对比,紫红、粉红的放射状装 饰元素在绿松石般闪耀的大海映衬下更 加明艳夺目。 酒店共有52间客房和29间套房,室 内装饰多采用中性的柔和色调,大部 分房间设有私人泳池和阳台,让住客 可以尽享米科诺斯海岸的美景。酒店 中还散落着几座郁郁葱葱的花园,几 个餐饮区和露台,还有一个设施齐备 的水疗中心,让住客可以放松身心, 品味尊宠。 独一无二、别具匠心的宁静港湾, 就在希腊群岛中最为奢华闲逸的一隅。
Myconian Kyma toma su nombre de la palabra griega para «ola», un emblema que inspira todos los rincones del hotel. Desde las líneas curvas de su piscina infinita hasta el diseño y el mobiliario visto a lo largo de las estructuras encaladas, abunda un suave flujo que insinúa el movimiento de las olas del mar. Evocador del glamour de los años 60 que originalmente atrajo a las celebridades de la época a esta isla, en él domina el mármol blanco pulido, permitiendo que los contrastes de la madera y otros metales nobles empleados, junto con el estallido del rosa fucsia en algunos de sus elementos decorativos, brillen aún más si cabe sobre el telón de fondo azul turquesa del mar. El hotel cuenta con 52 habitaciones y 29 suites, decoradas con estilo en tonos neutros, y muchas de ellas con piscinas privadas y terrazas, que brindan vistas de infarto a la costa de Mykonos. Las instalaciones se completan con unos exuberantes jardines, varias zonas de restauración y terrazas, así como un completo spa, donde relajarse y dejarse mimar. Un rincón único de calma y diseño, en la más exclusiva y sibarita de las islas griegas.
61
美食
Gourmet
美食新闻
Noticias Gourmet
一身传奇的Café Comercial在马德 Reabre el mítico Café Comercial de Madrid 里重新开张
64
马德里最古老的咖啡馆在停业将近两 年后重新开张,庆祝品牌创立130周年, 并自此翻开又一页新篇章。经过几个月 的设备维护和翻新,这家标志性的咖啡 馆重新开业,以崭新的面貌向大众推出 精致饮食。
El café más antiguo de Madrid celebra su 130 aniversario engalanándose para dar la bienvenida a una nueva etapa después de haber estado cerrado durante casi dos años. Tras varios meses de rehabilitación de las instalaciones, las puertas de este emblemático café se abren de nuevo con una renovada imagen y oferta gastronómica.
修复老旧的遮阳篷,为沙发、椅子等 配上新的布料,对木料和大理石等材质 进行保养,这些都只是浩大的翻新工程 中微不足道的一部分,所有努力都是为 了让这家标志性的马德里咖啡馆恢复昔 日的荣光。
La recuperación de los toldos antiguos, pasando por el tapizado de sillones y sillas o el cuidado de los elementos de madera y de los mármoles son solo algunos ejemplos del trabajo minucioso que se ha realizado para devolver a este icónico café madrileño la elegancia con la que contaba.
新菜单出自Pepe Roch之手,他兼任 El Escondite集团的美食顾问和这个项目 的合作伙伴,在他的精心准备下,咖啡 馆的新菜色在纯正地方风味的基础上进 行了一些更具现代感的改良。
La propuesta culinaria viene de la mano de Pepe Roch, asesor gastronómico del Grupo El Escondite y socio en este proyecto, que toma el mando de los fogones en una apuesta por el regreso de los sabores castizos dándoles un toque contemporáneo.
www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40ยบ Vol
美食新闻
66
Noticias Gourmet
里奥哈原产地认证葡萄酒在中国 获奖
La Denominación de Origen Rioja, galardonada en China
D.O.Ca.里奥哈原产地认证葡萄酒在 2016年中国一个葡萄酒产区举办的评 选活动中获得最佳宣传奖。这些年度 奖项由中国最权威的葡萄酒电子刊物 Vinehoo颁发,只有为中国葡萄酒的消 费和认知做出杰出贡献的企业或组织才 能获得这些象征着鼓励与认可的奖项。
La D.O.Ca. Rioja ha ganado el premio a la mejor campaña de promoción de 2016 realizada por una región vinícola en China. Estos premios anuales, otorgados por Vinehoo, el medio digital especializado en vino más relevante de China, reconocen a las empresas y organizaciones que han contribuido significativamente al avance del conocimiento y consumo del vino en este país asiático.
近年来呈指数倍增长的销售量让中 国成为了里奥哈葡萄酒的第六大进口 商,在刚刚过去的2016年中,共计370 万升里奥哈葡萄酒凭借自己优良的品质 赢得了中国消费者的青睐。这次获得的 重磅大奖也让D.O.Ca. 里奥哈原产地认 证葡萄酒看到,自2011年以来在中国的 宣传与推广终于获得了回报。
El crecimiento exponencial de las ventas de Rioja en China durante los últimos años ha situado a este país en el sexto puesto de los importadores de Rioja, con un total de 3,7 millones de litros en el pasado año 2016, siendo el que ha mostrado un mejor comportamiento. Con este importante galardón recibido, la D.O. Ca. Rioja ve así recompensado el esfuerzo en promoción que está realizando desde el año 2011 en China.
美食新闻 Dom Pérignon & Enigma, “The ultimate experience” Tras años de desarrollo, ve finalmente la luz la nueva y sorprendente propuesta gastronómica de Albert Adrià: Enigma. El espacio laberíntico, de 700 m2 y diseño vanguardista, cuenta con diversas paradas gourmet tanto en elaboraciones sólidas como líquidas, al que se accede con un código personal. Durante el recorrido de dos horas y media aparecen hasta cuarenta elaboraciones, donde Albert Adrià antepone el sabor a la estética y mezcla sabores pasados con combinaciones vanguardistas de alto riesgo. Dentro del comedor destaca el espacio Dom Pérignon, donde complementar la experiencia hasta llegar su apogeo. Enigma se convierte así en uno de los primeros restaurantes en España en unirse al programa mundial Dépositaires de Dom Pérignon, un número restringido de restaurantes a nivel mundial que buscan la excelencia.
Dom Pérignon & Enigma,“The ultimate experience” 在经年累月的发展后,Albert Adrià终 于携自己的美食新作品隆重亮相:Enigma 迷宫。 这个迷宫般的地方占地700平方米,设 计前卫,访客需提供个人密令才能品尝到 藏于其中的固体或流质美食。在耗时两个 半小时的美食旅程中,客人最多可品尝四 十多道菜式,Albert Adrià将食物的味道升 华成一种美学体验,在日常食材中进行各 种新颖的实验和冒险。 在这家食肆中最值得一提的是Dom Pérignon厅,在那里,每一位食客的味 觉体验都将被推至巅峰。Enigma迷宫是 西班牙境内最早加入Dom Pérignon全球 Dépositaires项目的餐厅之一,只有世界上 极少数追求卓越的餐厅才能获此殊荣。
68
Noticias Gourmet 最具技术含量的雪树伏特加照 亮夏季
El vodka más tecnológico de Belvedere ilumina el verano
隶属于LVMH集团旗下的奢华伏特 加品牌雪树推出让人眼前一亮的新产 品“Midnight Saber夜色激光”,发 光的瓶身采用镭射切割和Soft Touch 柔和触感技术,让全球各大知名夜店 与俱乐部的夜晚更加闪耀。
Belvedere, el vodka de lujo propiedad del grupo LVMH, sorprende con su nueva apuesta “Midnight Saber”, una botella luminosa fabricada con precisión de corte por láser y tecnología de tacto suave Soft Touch, destinada a poner luz a la noche en los principales clubes nocturnos del mundo.
高雅的镭射蚀刻和精致的黑色涂 层,瓶底的LED灯点亮时,瓶身显现 出朦胧的荧光树木,这个大胆而优雅 的设计让这个酒瓶别具创意。毫无疑 问,在梦幻的气氛中品尝市场上最顶 尖的伏特加,它将给夏夜的聚会带来 惊人的体验。
Con un exquisito grabado a láser y una fina capa negra, el diseño audaz y elegante de esta original botella destaca por las luces LED situadas en su parte inferior, que provocan un efecto espectacular al encenderse, simulando unos árboles brumosos saliendo de la botella. Sin duda, una experiencia nocturna impactante, perfecta para iluminar las noches de fiesta durante el verano, degustando uno de los vodkas más exquisitos del mercado.
69
餐馆
EL MENTIDERO DE LA VILLA 汇聚西班牙精英人士的美食驿站
全世界最富有的三个男人中的其中 两个曾来访此地。Ibex-35上的大部分 企业家、政治家和西班牙法官们都被 它高品质的烹饪和私密的环境吸引而 来。他们之中的不少人都被这家马德 里餐厅的美味征服,成为这里的常驻 食客。 Mentidero de la Villa以蒸蒸日上的 好业绩庆祝开业18周年,保持着最受 西班牙精英人士欢迎的餐厅的美誉。 它有着优越的地理位置—— 在Almagro 街上,离众多知名企业、政府办公室 和司法机构仅有几步之遥,除了美味 佳肴以外,这家餐厅同样十分注重细
70
节,五间包厢保证了食客们就餐期间谈 话的私密性。 菜单融合了传统烹饪和经过改良的地 中海美食,性价比极高。精挑细选的酒 水单也同样让人满意。就餐环境既舒适 又高雅。室内装潢雅致而充满现代感。 除此之外餐厅还有一个名为Mentidero & Gin的酒水吧,这里适合一些不那么 正式的场合,各种鸡尾酒和小吃可供选 择,snack bar为客人们准备了适合在工 作间隙或afterwork补充能量的小点心。 Almagro街20号。 马德里 ww.mentiderodelavilla.es
Restaurantes
EL MENTIDERO DE LA VILLA El restaurante donde se da cita la élite española Dos de los tres hombres más ricos del mundo se han sentado a su mesa. También la mayoría de empresarios del Ibex-35, políticos y jueces españoles, atraídos por la fama de calidad de su cocina y por su discreción. Y es que, no pocos son los negocios que se han rubricado en alguno de los numerosos reservados de este conocido restaurante madrileño. El Mentidero de la Villa celebra ahora su 18 aniversario con más salud que nunca, manteniéndose como uno de los restaurantes predilectos de la élite española. A su privilegiada localización -en la calle Almagro, a escasos metros de un buen número de empresas de referencia, de sedes políticas y judiciales- se unen el servicio, el cuidado del detalle y, por
supuesto, el buen hacer de la cocina, así como una privacidad garantizada gracias a los cinco reservados con los que cuenta el local. Su oferta combina un formato de cocina tradicional y mediterránea revisada, con una gran relación calidadprecio. Una selecta bodega. Un ambiente acogedor y señorial. Un local de decoración elegante y actual. Y hasta un espacio de corte casual, llamado Mentidero & Gin, para ocasiones menos formales, dedicado a la coctelería y el picoteo, bajo una fórmula de snack bar pensada para comer entre horas y para el afterwork. Almagro, 20. Madrid ww.mentiderodelavilla.es
71
餐馆
72
Restaurantes
CASA ELENA
托雷多的Slowfood高级烹饪 这家餐厅秉承着独一无二的可持续发 展和本地有机食材烹饪理念,使它在多如 繁星的餐饮业同行中脱颖而出,在食客中 获得一致好评。位于托雷多Cabañas de la Sagra 小镇的Casa Elena就是这样一家 专注于高级传统烹饪的餐厅,仿佛连这里 的空气都充盈着传统和优良品质的味道。 餐厅所在的店面是经过精心翻修的家族老 屋,天花板上还可以看见木制横梁,墙壁 也被粉刷得焕然一新。在这样一个独一无 二的环境中,大厨Alberto Avilés向食客们 推出一套别具新意的传统菜式,食材本身 的味道才是盘中主角,菜单每三个月就会 根据当季的食材变化更新一次。 在‘Slow Food’理念的引导下,餐厅 致力于维护地方美食文化,包括食材、种 植方法和当地种植者们的工作方式。连餐 厅里使用的精美餐具——由木材或玻璃手 工打造——都来自一家当地的小企业。 对用餐者周到贴心的服务也是这家餐 厅的优点之一,这里既让来客感到宾至如 归,又不失高级餐厅应有的仪式感。 Nueva街15号, Cabañas de la Sagra (托雷多) www.restaurantecasaelena.com
CASA ELENA
Slowfood de alta cocina en Toledo Su particular filosofía, basada en la cocina sostenible y el producto ecológico y de proximidad, marcan la diferencia y hacen que su recomendación resulte casi obligada. Y es que en Casa Elena, un restaurante de alta cocina tradicional ubicado en la localidad toledana de Cabañas de la Sagra, se respira tradición y buen hacer. Empezando por el local donde se ubica, una antigua casona familiar preciosamente rehabilitada, con vigas de madera en sus techos y paredes blancas encaladas. En este entorno único, el chef Alberto Avilés propone una cocina tradicional renovada, en la que prima el producto, hasta tal punto que cambia de carta y menú degustación cada tres meses, de acuerdo a los productos de temporada. Siguiendo ese concepto ‘Slow Food’, trabajan por proteger las tradiciones regionales gastronómicas, sus productos, sus métodos de cultivo y la forma de trabajo de los productores locales. Incluso la bonita vajilla del restaurante -hecha a mano en madera artesana y vidrios fundidos- es de una pequeña empresa local. El trato con el comensal es otro de sus puntos fuertes, con un servicio cercano y atento, sin dejar de lado la formalidad y el cierto protocolo que requiere un restaurante de alta cocina como este. Calle Nueva, 15, Cabañas de la Sagra (Toledo) www.restaurantecasaelena.com
73
葡萄酒
夏季白葡萄酒
Blancos estivales Gargalo 格德约 2016
高雅的白葡萄酒,D.O.蒙特雷法定产区,由格德约葡萄酿成。 亮黄色的酒液略带青绿色镶边。闻起来有白色花朵(茉莉)、 热带水果、新鲜香草和蜂蜜的气息。饱满的口感和辽阔的香域 让人联想到有清新香气的杏、芒果和苹果,后味绵长而持久。
Gargalo Godello 2016
Elegante blanco, D.O. Monterrei, elaborado con uvas de la variedad Godello. De color amarillo brillante con ribetes verdosos. En nariz es fresco con notas de flores blancas (jazmín), frutas tropicales, hierba fresca y miel. En boca es voluminoso y amplio con recuerdos de albaricoque, mango, manzana y postgusto largo y prolongado.
Duas Quintas Blanco 2015
产自知名酒窖Ramos Pinto的一款白葡萄酒,它展现着Duero上 游地区盛产葡萄的惊人潜力。丰富而典雅的香气充盈着鼻腔, 蜜瓜和梨子的味道最为突出,白玫瑰和橘子的香气也若隐若 现。此酒口感丰富,透出柑橘和成熟水果的芬芳。
Duas Quintas Blanco 2015
Un blanco de la conocida bodega lusa Ramos Pinto, que expresa el potencial de la parte alta del Duero, región extrema de la que provienen sus uvas. Rico y elegante, es intenso en nariz, donde predomina el melón y la pera, con notas de rosas blancas y mandarina. Resulta amplio en boca, con aromas cítricos y a fruta madura.
74
Vinos
Milmanda
桃乐丝酒庄出产的最珍贵的白葡萄酒。这款酒来自位于 Conca de Barberà地区Milmanda城堡对面出产霞多丽的 古老葡萄园,它拥有复杂而雅致的口味,带有勃艮第著名 白葡萄酒的风格,在法国橡木桶中进行12个月的发酵与酿 存,与酒糟接触。
Milmanda
El vino blanco más preciado de Bodegas Torres. Nacido de viñas viejas de chardonnay, plantadas frente al castillo de Milmanda, en la Conca de Barberà, es un vino de gran complejidad y elegancia, al estilo de los grandes blancos de Borgoña, fermentado y envejecido en barrica de roble francés durante 12 meses, en contacto con sus lías.
Menade长相思甜白葡萄酒
甜美的有机白葡萄酒,只为能欣赏异国情调和轻柔 滋味的人而准备。泛着金色微光的酒液蕴藏了精选 长相思白葡萄留下的热带水果香味和花香。口感既 有水果的香甜,又不失清新的酸味。
Sauvignon Blanc Dulce de Menade
Delicioso vino blanco dulce y ecológico, para aquellos que aprecian la delicadeza y el exotismo. Vestido de destellos dorados, contiene aromas de frutas tropicales envueltas en fragancias florales procedentes de la exclusiva variedad sauvignon blanc. En boca desprende una dulzura frutal que abre paso a una fresca acidez.
75
报道
独特的干邑鸡尾酒
CÓCTELES únicos con
coñac 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料/Archivo
一杯好的干邑应当有强烈的香气并且能在口腔中留下富有层次的香辛味道。尽 管传统的饮用方式是单独品尝,但最近,它丰富的内涵使它成为bartenders们随性 调配独特酒品的新宠。 优质干邑将成为调制高档鸡尾酒或混合酒的完美搭档,它能给人以清新、现代 而精致的独特享受。 为了响应这一新趋势,我们借世界上最富盛名的干邑品牌雷米·马丁之手,推 荐一系列非常特别的鸡尾酒。 Una buena copa de coñac es capaz de brindar intensos aromas y una profusión de sabores ricos y especiados en el paladar. Aunque los cánones tradicionales mandaban degustarlo solo, en los últimos tiempos, su versatilidad lo ha posicionado como un gran favorito de los bartenders que apuestan por una mixología única y con carácter. Un coñac de calidad se convertirá en el aliado perfecto para crear exclusivos cócteles y combinados, de lo más refrescantes, modernos y selectos. Haciéndonos eco de estas tendencias, proponemos una selección de cócteles muy especial, de la mano de uno de las más prestigiosas Maisons de Cognac del mundo, Rémy Martin.
76
Reportaje
Fleurissimo
Fleurissimo
调配方式 选一个玛丽·安朵涅特风格的怀旧玻璃 杯,倒入15毫升的Rémy Martin VSOP MCF,将一块苦糖浸入其中,随后加入 5毫升紫罗兰奶油利口酒,最后以香槟结 尾。若能往杯中撒一片玫瑰花瓣,那就更 能体现喜爱花卉的王妃的浪漫情怀了。
Modo de preparación En una copa decadente coupé de vidrio, digna de Marie Antoinette, verter 15 ml de Rémy Martin VSOP MCF, un cubo de azúcar amargo empapado, 5 ml de licor de crema de violeta y luego rematar con champán. Flotar un pétalo de rosa en la superficie para canalizar la reina amante de la flor aún más.
成分 ·R émy Martin VSOP Mature Cask Finish · 紫罗兰奶油利口酒 ·糖 · 香槟
Ingredientes · Rémy Martin VSOP Mature Cask Finish · Crème de violet liqueur · Azúcar · Champagne
77
报道
Rémy Grand Tonic
Rémy Grand Tonic
调配方式 往一个装有冰块的勃艮第玻璃杯中注入50毫升 Rémy Martin VSOP Mature Cask Finish和10毫升 干苦艾酒。最后加入汤力水和一片新鲜柠檬。
Modo de preparación En un buen vaso de Borgoña, vertir 50 ml de Rémy Martin VSOP Mature Cask Finish y 10 ml de vermut seco sobre hielo. Cubrir con tónica y terminar con una rodaja de limón fresco.
成分 · 雷米·马丁VSOP Mature Cask Finish · 干苦艾酒 · 汤力水 · 柠檬
78
Ingredientes · Rémy Martin VSOP Mature Cask Finish · Vermouth seco · Tónica · Limón
Reportaje
Rémy Ginger
Rémy Ginger
成分 · 雷米·马丁VSOP Mature Cask Finish · 姜汁 · 青柠
Ingredientes · Rémy Martin VSOP Mature Cask Finish · Ginger ale · Lima
调配方式 往几块冰块上倒35毫升雷米·马丁VSOP,加 入姜汁并以一片青柠装饰。
Modo de preparación Verter 35 ml de Rémy Martin VSOP sobre cubos de hielo, completar con ginger ale y decorar con una rodaja de lima.
79
时尚
80
Moda
81
流 行 趋 势
全白筹码‘total look’ 大行其道 夏天总是把衣柜点缀得色彩斑斓, 本季有两个完全相反的大趋势:‘color block’和‘total look’。如果你还不敢 贸然选择大反差色彩的搭配,那么单色 主义无疑是个更保险的赌注。无论是休 闲look还是与单色的大衣和长裤搭配, 你都能轻松穿出‘Allure high class’的 清新和乐趣。 ‘total look’为这个夏天留了一张 王牌。“White is the new Black”。因 此,你无需担心全白的着装是否流于刻 板 , 在 本 季 这 将 是 一个不会出错的选 择。Emidio Tucci等品牌的新产品都干 脆利落地将筹码放在白色‘total look’ 上,从头到脚,2017清新一夏。
82
Tendencias
APUESTA POR UN ‘TOTAL LOOK’ EN BLANCO El verano llena de color los armarios, ofreciendo esta temporada dos tendencias opuestas: el ‘color block’ y el ‘total look’. Si eres de los que no se acaban de atrever con la combinación de colores opuestos, tu apuesta deberá ser al monocromatismo. Tanto en looks informales como en las combinaciones de chaqueta y pantalón en un solo color, que te aportarán un ‘Allure high class’ divertido y fresco. El ‘total look’ tiene un claro rey este verano. “White is the new Black”. Así que no temas a los estilismos completos en blanco, será un acierto seguro. Un buen ejemplo de esta tendencia la encontramos en las propuestas de marcas como Emidio Tucci, que hace una apuesta clara por el ‘total look’ en blanco, de la cabeza a los pies, para este verano 2017.
83
装 扮
夏季风范
Verano
con estilo
LEFUGU: 100%纯棉手工制作Anchor 汗衫,正面与背部有丝网印刷图 案,下部圆形剪裁搭配罗纹带细 节,向内侧滚边的衣领饰有品牌标 志。价格:49欧元。 LEFUGU: Camiseta Anchor de algodón 100% y acabado artesanal, con serigrafía en frontal y trasero, bajo redondeado con detalles de cinta de grogrén y cuello cerrado con costura interior forrada con cinta corporativa. Precio: 49 euros.
EDMMOND: Zig Zag绿色泳裤,白 绿相间印花。价格:74欧元。 EDMMOND: Bañador Zig Zag Green, en estampado verde y blanco. Precio: 74 euros.
LOUIS VUITTON: 黄色绒面小牛皮 Bidart休闲便鞋,手工制作,侧面 有手写草书Louis Vuitton字样。价 格:460欧元。 LOUIS VUITTON: Alpargata Bidart en ante de becerro color amarillo, realizada a mano, con la firma Louis Vuitton manuscrita en cursiva al lado. Precio: 460 euros.
84
LOOKS
ORIS: Divers 65自动腕表配潜水单向旋 转黑色镀铝表圈,60分钟计时器与SuperLumiNova零点夜光刻度。防水深度可 达100米。绿色曲面表盘映衬着SuperLumiNova夜光刻度与指针,绿色和蓝色 帆布表 带配钢质搭扣。价格:1690欧元。
CALVIN KLEIN JEANS BY MARCHON: 大胆前卫的工业绿太阳眼镜, 左镜腿 有金属垫圈。价格:135欧元。 CALVIN KLEIN JEANS BY MARCHON: Gafas de sol con una atrevida montura en verde industrial, con arandela de metal en la patilla izquierda. Precio: 135 euros.
TOD’S: MyColors手链,由白 色与绿色皮革编织而成,搭 扣为金属质地。价格:150欧 元。 TOD’S: Brazalete MyColors, de cuero trenzado en blanco y verde con gancho metálico. Precio: 150 euros.
ORIS: Reloj Oris Divers 65 con movimiento automático y bisel giratorio de buceo unidireccional con revestimiento de aluminio negro, temporizador en escala de 60 minutos y marcador zero con Super- LumiNova. Hermético hasta 100m. Esfera curvada verde con índices y agujas en Super-LumiNova, y correa en lona verde y azul con hebilla de acero. Precio: 1690 euros.
85
手表 卡地亚Drive de Cartier超薄腕表 精制男士机械腕表,搭载430MC手动上弦机芯,39毫米表径18k玫瑰金表壳,八角形18k 玫瑰金表冠镶嵌平面蓝宝石水晶镜面。防水深度30米,表盘纤薄并带有磨砂阳光射线纹 饰和罗马数字时标,剑形蓝钢指针具有很高的辨识度。棕色半哑光鳄鱼皮表带配18k玫瑰 金针式表扣。价格:15 200欧元。
CARTIER Drive de Cartier Ultraplano Refinado reloj masculino con movimiento mecánico Manufactura de cuerda manual calibre 430 MC, en caja de oro rosa de 18 qt y 39 mm, con corona octogonal de oro rosa de 18 qt decorada con un zafiro facetado. Hermético hasta 30 m, presenta una esfera plateada con acabado satinado efecto rayos de sol con números romanos, donde destacan sus agujas de acero azulado en forma de espada. Se abrocha con una elegante correa de piel de aligátor color marrón semi mate con hebilla hebijón de oro rosa de 18 qt. Precio: 15 200 euros.
86
Relojes
EBERHARD & CO Scafograf GMT腕表 Scafograf的GMT特别版。搭载ETA 2893‐2 自动上链机械机芯以及各种高科技特性,表 壳直径43毫米,通过中央GMT指针和采用 精钢和蓝色陶瓷嵌件打造的旋转表圈可对三 时区功能进行设定,弧面galbé表盘与表圈 颜色一致,白色指针和荧光时标也给人以和 谐的视觉享受。以螺丝固定的表后盖上镌刻 有半球图案和时区。Chassis精钢表带搭配 Déclic折叠表带。价格:3450欧元。
帕玛强尼Ovale陀飞轮表 这是一款搭载PF500手动上弦陀飞轮机 芯、动力存储长达一个星期的机械表。 机芯藏在45毫米表径的18k玫瑰金表壳 中。防水深度可达30米,蓝宝石水晶防 眩目玻璃表镜为带有深渊蓝色日内瓦波 纹的玫瑰金表盘和荧光三角指针提供周 密的防护。爱马仕鳄鱼皮表带配针扣。 价格:询销售处。 EBERHARD & CO Scafograf GMT Edición especial GMT del Scafograf. Movimiento calibre ETA 2893‐2 mecánico automático con novedosas características técnicas, empezando por su caja de 43 mm y una función de triple horario, operado a través de la aguja central GMT y el bisel bidireccional de acero con insertos en cerámica azul, a juego con la esfera con acabado galbé, agujas blancas e índices luminiscentes. Fondo de caja atornillado personalizado con grabado del hemisferio con zonas horarias. Brazalete de acero Chassis con cierre Déclic. Precio: 3450 euros.
PARMIGIANI Ovale Tourbillon Un sofisticado reloj con movimiento manufactura PF500 mecánico de carga manual tourbillón y una semana de reserva de marcha. El mecanismo se esconde en el interior de una caja de 45 mma en oro rosa de 18 qt. Estanco hasta 30 m, incorpora un cristal zafiro antirreflejos que protege la esfera de oro rosa color Abyss con acabado Côtes de Genève y agujas tipo delta con material luminiscente. Se completa con una correa Hermès de piel de aligátor con hebilla ardillón. Precio: c.p.v.
87
手表 百年灵 Super Ocean Héritage II Chronographe 46腕表 百年灵今年为庆祝品牌创立60周年推出这个 系列。专业潜水腕表搭载Breitling 13自动上 链机芯,搭载获得COSC官方认证的¼秒精 密计时仪。46毫米精钢表壳,防水深度可达 200米,旋入式表冠和采用精钢和陶瓷材质的 单向棘轮式旋转表圈。古铜色的表盘与棕色 表带相得益彰。价格:询销售处。 BREITLING Super Ocean Héritage II Chronographe 46 Esta colección celebra este año su 60 aniversario. Reloj de buceo profesional con movimiento automático calibre Breitling 13, con cronógrafo a ¼ de segundo y certificado oficial de cronómetro COSC. Su caja de acero de 46 mm y estanca hasta 200 m, incorpora una corona atornillada y bisel giratorio unidireccional con trinquete con aro de cerámica. Destaca su esfera color bronce Copperhead a juego con la pulsera de cuero marrón. Precio: c.p.v.
爱彼皇家橡树系列超薄腕表 爱彼为庆祝第一枚贵金属皇家橡树系列腕表面 世40周年,特推出新版超薄黄金腕表。2121 自动上链机械可提供40小时的动力储备。18k 黄金表壳配置蓝宝石镜面和底盖,防水深度可 达50米。蓝色表盘镌刻“Petite Tapisserie” 小型格纹装饰图案,搭配黄金时标和荧光指 针。18k黄金表带配折叠式表扣。价格:55 100欧元。 AUDEMARS PIGUET Royal Oak Extraplano AP conmemora el 40 aniversario de su icónico primer Royal Oak en metal precioso con esta versión extraplana en oro amarillo. Movimiento manufactura automático calibre 2121 con 40 horas de reserva de marcha. Caja de oro amarillo 18 qt con cristales zafiro en esfera y fondo, resistente al agua hasta 50 m. Esfera azul con superficie “Petite Tapisserie”, apliques de las horas en oro amarillo y agujas con acabado luminiscente. Brazalete de oro amarillo 18 qt con cierre desplegable. Precio: 55 100 euros.
88
Relojes
MORITZ GROSSMANN Sky Life贝努陀飞轮特别版腕表 这款尊贵腕表由私人飞机与直升机品牌RUAG Aviation合作打造。103.0手动上链机芯带有 陀飞轮,提供72小时的动力储备。表壳、表冠和启动按钮均为白金材质,映衬着实心银表 盘和三件式手工打造钢质指针。同样是手工缝制的鳄鱼皮表带搭配白金折叠表扣。价格: 询销售处。
MORITZ GROSSMANN Sky Life Benu Tourbillon Special Edition Exclusivo modelo creado en colaboración con la compañía de personalización de aviones y helicópteros RUAG Aviation. Movimiento manufactura calibre 103.0 mecánico de carga manual con tourbillón volante, ofrece hasta 72 horas de reserva de marcha. Su caja de oro blanco, con corona y pulsador en el mismo material, contrasta con la esfera de plata maciza en tres planos con agujas hechas a mano en acero. Correa de piel de aligátor cosida a mano con cierre desplegable de oro blanco. Precio: c.p.v.
89
流 行 趋 势
花卉浪漫主义 就跟大自然一样,好天气一旦开 始,时尚界的战略高地也被不甘示 弱的花朵一一占领。本季春夏,浪 漫而性感的大潮再次席卷时尚界, 温暖的色调和印花图案在各色单品 上大放异彩。 在 如 何 选 择 花 朵 的 问 题 上,Salvatore Ferragamo为本季推荐 黄色、绿色或天蓝色等充满活力的 颜色或花朵,跟轻盈而流畅的礼服 或短裙搭配,轻松营造出梦幻般的 氛围。充满生命力的女性裙服能让 人联想起大自然的精神与力量,用 植物来装点再恰当不过了。完整无 暇的蒲公英点缀蓬松飘逸的衣裙, 让你举手投足间充满春天的味道。
90
Tendencias
ROMANTICISMO FLORAL
Al igual que sucede en la naturaleza, con la llegada del buen tiempo las flores reclaman su protagonismo en la moda. Esta temporada primavera-verano invita a dar rienda suelta a los estampados floridos y los colores cálidos, para recrear una oleada de romanticismo y sensualidad. Una buena selección floral como propone Salvatore Ferragamo para esta temporada, donde las flores de colores vibrantes como el amarillo, el verde o el azul cerúleo, decoran vestidos y faldas que, gracias a su fluidez y movimiento, crean una atmósfera de ensueño. Femeninos vestidos llenos de vida, que evocan el espíritu de la naturaleza y sitúan la botánica en el plano más refinado. La flor del viento conserva intactos sus pétalos, decorando prendas voluminosas que se impregnan del sabor de la primavera.
91
装 扮
清凉夏季
Cool
summer
M MISSONI: 轻柔质地沙滩裙, 彩色印花。价格:询销售处。 M MISSONI: Vestido playero vaporoso, en estampado de colores. Precio: c.p.v.
JIMMY CHOO: Nixie凉鞋, 棕色皮革配7厘米软木鞋跟。 价格:425欧元。 JIMMY CHOO: Sandalias Nixie, en cuero de color marrón con tacón de corcho de 7 cm. Precio: 425 euros.
92
LOOKS
EUGENIA KIM: 天然稻草编织帽,Mirabel 款式,宽帽檐可保护脸部和颈部不受阳光直 射,黑色罗缎围绕帽身。价格:452欧元。 EUGENIA KIM: Sombrero de paja natural, modelo Mirabel, con borde ancho para proteger el cuello y la cara del sol, envuelto con una cinta de grosgrain negro. Precio: 452 euros.
CHLOÉ BY MARCHON: 太阳眼 镜,Nola款式,七十年代设计感,金 色金属双桥框架,渐变色水滴状镜片 带有轻微镜面效果。价格:310欧元。 CHLOÉ BY MARCHON: Gafas de sol, modelo Nola, de diseño setentero, con montura de doble puente en metal dorado y cristal en forma de gota en tono degradado con un sutil efecto espejo. Precio: 310 euros.
M MISSONI: 鲜亮色彩印花比基 尼。价格:190欧元。 M MISSONI: Bikini estampado en vivos colores. Precio: 190 euros.
93
手表 宝齐莱Patos Swan bicolor腕表 922颗钻石和蓝宝石装饰着这款腕表18k玫瑰金和白金的流线型表壳,让其呈现出宝石天 鹅般的高雅气质,18k白金的表盘搭配珍珠母材质和指示小时和分钟的精巧指针,纤细的 表带配18k白金和玫瑰金相间的折叠式表扣。CFB 1851石英机芯具有小时和分钟功能。 限量88枚应需制造。价格:询销售处。
CARL F. BUCHERER Patos Swan bicolor Un cisne de piedras preciosas con 922 diamantes y zafiros adornando su caja curvada de oro rosa y blanco de 18 qt, su esfera de oro blanco 18 qt y nácar con unas delicadas manecillas de las horas y los minutos, y su esbelta correa con cierre desplegable en una combinación de oro rosa y blanco de 18 qt. Movimiento Cuarzo calibre CFB 1851 con funciones de horas y minutos. Edición limitada de 88 piezas manufacturadas bajo pedido. Precio: c.p.v.
94
Relojes
江诗丹顿马耳他系列小型号 这款雅致的女士腕表有着18K5N的玫瑰金 tonneau表壳。珍珠母贝表盘上跃动着纤细 的指针,玫瑰金材质雕刻出十个时标和两 个罗马数字。从背面的蓝宝石玻璃可看到 里面的1400AS手动上链机芯,可为腕表提 供40小时的动力储备,六点方向还有一个 小表盘。Mississippiensis鳄鱼皮表带搭配 18K5N的玫瑰金表扣呈现出流畅的线条。 价格:21 000欧元。
泰格豪雅林肯系列女士石英表 泰格豪雅重新诠释传奇的林肯系列,S 形链环表带使它与众不同。在这款腕表 中,精钢表带与32毫米钢表壳无缝贴 合。表盘涂有一层玫瑰色清漆并贴覆精 致的珍珠贝母。3点钟方向开有一个显 示日期的小窗,立体刻度和镶嵌的钻石 让整块腕表完美无瑕,防水深度达100 米的石英机芯为腕表提供动力。价格: 询销售处。
VACHERON CONSTANTIN Malte pequeño Elegante reloj femenino, contenido en una caja tonneau de oro rosa de 18K 5N. Su esfera de madreperla está animada por unas delgadas agujas, diez índices aplicados de oro rosa y dos números romanos. El calibre manual 1400AS, visible a través de un cristal de zafiro en la parte trasera, está dotado con una reserva de marcha de 40 h y posee un segundero pequeño a las 6h. Sus líneas se realzan por su correa fucsia de piel de aligátor Mississippiensis con cierre oro rosa 18K 5N. Precio: 21 000 euros.
TAG HEUER Link Lady Cuarzo Tag Heuer reinterpreta su legendario diseño Link, cuyo distintivo es la famosa pulsera con eslabones en forma de S. En este modelo, la pulsera de acero se integra por completo en la caja de acero de 32 mm, de la que desaparecen las asas. La esfera luce una capa de laca rosa que cubre con delicadeza el nácar. Una ventanilla de fecha en las 3 h, índices facetados pulidos y diamantes engastados en chatones completan el conjunto, que recibe energía de un movimiento de cuarzo hermético hasta 100 m. Precio: c.p.v.
95
手表 海瑞温斯顿第五大道系列Cherry Blossom腕表 这款腕表的表盘捕捉了樱花盛放之美,流光溢彩的蓝 绿色珍珠母贝表盘有一种云朵的清透感,39颗明亮式 切割的白色钻石和29颗明亮式切割的粉红刚玉描摹出 满树花朵与飘飞的花瓣。18k白金打造的表壳镶嵌着 29颗明亮切割的钻石。蓝绿色短吻鳄鱼皮表带配镶嵌 6颗明亮式切割美钻的18k白金表扣。HW1044石英机 芯有小时和分钟功能。价格:询销售处。 HARRY WINSTON Avenue Classic Cherry Blossom Su esfera captura la belleza de los cerezos en flor, donde la iridiscencia del nácar verde-azul simula las nubes y 39 diamantes blancos talla brillante y 29 zafiros rosas talla brillante representan las flores y los pétalos del cerezo. La caja de oro blanco 18 qt está engastada con 29 diamantes talla brillante. La correa es de piel de caimán verde-azul, con hebilla de oro blanco 18 qt con 6 diamantes talla brillante. Movimiento calibre HW1044 de cuarzo con funciones de horas y minutos. Precio: c.p.v.
雅克德罗金雕时分小针盘四季系列 白色手工珍珠母贝表盘仿佛是一片闪闪发光的明亮 天空,两只手工上色的金雕蓝色山雀跃然其中,与 枝条和李花相映成趣。18k白金表壳嵌有272颗钻 石,蓝钢指针与灰缎表带十分相称。腕表搭载雅克 德罗2653自动上链机械机芯。是的,动力储备长达 68小时。88枚限量版。价格:询销售处。 JAQUET DROZ Petite Heure Minute Relief Seasons Su esfera de nácar blanca grabada a mano se convierte en un cielo de efecto tornasolado, donde dos carboneros azules, esculpidos en oro y grabados y pintados a mano, reposan sobre ramas de ciruelo en flor. La caja de oro blanco 18 qt está engastada con 272 diamantes y las agujas en acero azulado y el color gris de la pulsera de satén realzan la escena. Movimiento mecánico automático Calibre Jaquet Droz 2653.Si, con 68 horas de reserva de marcha. Edición limitada de 88 ejemplares. Precio: c.p.v.
96
Relojes
宇舶表Big Bang灵魂系列月相腕 表紫色款 这款新颖的Big Bang灵魂系列腕 表以18qt King Gold金打造,与 大胆的深紫色石英表盘形成鲜明 对比,喷砂表盘上呈现着月相、 指针和时标,腕表四周镶嵌着48 颗紫水晶,表带采用同色系鳄鱼 皮内衬黑色天然橡胶。透过标志 性的42毫米酒桶形表壳可看见 HUB1770手动上链镂空机芯的运 动过程,防水深度可达100米,提 供50小时的动力储备。价格:43 350欧元。
HUBLOT Spirit of Big Bang Moonphase King Gold Purple Original Big Bang fabricado en oro King Gold 18 qt, en contraste con un osado tono ultravioleta que tinta su esfera de cuarzo, disco arenado de la fase lunar, agujas, índices, bisel engastado con 48 amatistas y su correa de piel de aligátor violeta cosida sobre caucho natural negro. Su emblemática caja tonel de 42 mm encierra un movimiento esqueleto HUB1770 de cuerda manual y arquitectura calada, hermético hasta 100 m y con 50 h de reserva de marcha. Precio: 43 350 euros.
97
闪耀的珠宝
FREYWILLE: 向Gustav Klimt致敬的系列中 的“Hope”手镯,鲜亮的色彩和金色搭配 勾画出流畅的线条和形状。 采用的材质包 括24qt镀金、烧制珐琅和黄金。Ballerina价 格:915欧元。Regina价格:1040欧元。
98
FREYWILLE: Pulseras de la colección homenaje a Gustav Klimt, “Hope”, con colores vivos y dorado, en formas fluidas. Realizadas en oro laminado de 24 qt en la montura, y esmalte a fuego y oro. Precio Ballerina: 915 euros. Precio Regina: 1040 euros.
Joyas para brillar
TIFFANY & CO: Metro 系列白金钻石手镯。价 格:询销售处。 TIFFANY & CO: Pulsera de la colección Metro, en oro blanco y diamantes. Precio: c.p.v.
RABAT: 玫瑰金色耳环中央镶嵌 帽状切割的红珊瑚,四周由白钻 石装饰。价格:860欧元。 RABAT: Pendientes de oro rosa con coral central talla cabuchón y orla de brillantes blancos. Precio: 860 euros.
99
闪耀的珠宝
GR BARCELONA: 海星 玫瑰金耳环镶嵌白色钻 石。价格:2075欧元。 GR BARCELONA: Pendientes de oro rosa con estrella de mar de brillantes blancos. Precio: 2075 euros.
萧邦:高级珠宝系列Rihanna Loves Chopard 垂吊耳环,18k白金和钛 金属镶嵌蓝色、粉红色和黄色宝 石;沙弗莱石、红碧玺、祖母绿、 海蓝宝石、帕拉伊巴碧玺、红宝 石、紫水晶、黄玉、天青石和钻 石。限量版。价格:询销售处。 CHOPARD: Pendientes de la colección de Alta Joyería Rihanna Loves Chopard en oro blanco 18k y titanio engastados con zafiros azules, rosas y amarillos; tsavoritas, rubelitas, berilios verdes, aguamarinas, turmalinas Paraiba, rubíes, amatistas, topacios, lazulitas y diamantes. Edición limitada. Precio: c.p.v.
100
Joyas para brillar
BULGARI:B.Zero1 Diseño de Leyenda传奇绝作戒指,由Zaha Hadid重新诠释。戒身由两枚刻 有Bulgari标志的平戒构成,戒身 中央为螺旋状金色波浪。价格: 询销售处。
BULGARI: Anillo B.Zero1 Diseño de Leyenda, reinterpretado por Zaha Hadid. Sujeto por dos anillos planos grabados con el logo Bulgari, el cuerpo central adopta la forma de sinuosas olas de oro. Precio: c.p.v.
101
报道
102
Reportaje
Gabrielle 手袋敬可可·香奈儿精 神不朽
Gabrielle perpetúa el espíritu de
Coco Chanel
CC 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 香奈儿/Chanel
由老佛爷Karl Lagerfeld亲自监制的香奈儿最新广告大片为大家带来了十足的惊喜,影 片邀请了四名豪华嘉宾:Kristen Stewart、Caroline de Maigret、Pharrell Williams 以及 Cara Delevingne。这四位嘉宾分别主演四段短片,以诠释Gabrielle de la Maison新款手袋 所代表的四种个性。 Chanel nos sorprende con una nueva campaña de publicidad fotografiada por el mismísimo Karl Lagerfeld y con cuatro invitados de lujo: Kristen Stewart, Caroline de Maigret, Pharrell Williams y Cara Delevingne. Este cuarterto estelar protagoniza asímismo cuatro cortos que descubren las múltiples personalidades del nuevo bolso Gabrielle de la Maison.
103
报道 为了为新款Gabrielle造势,老佛爷Karl Lagerfeld构思了一个别出心裁的宣传活动, 不仅亲自进行素材的拍摄,还与Kristen Stewart、Cara Delevingne、Caroline de Maigret 和 Pharrell Williams一同录制了四段短片。每段 短片都是独立拍摄录制而成,以更好地向我们 展示新款Gabrielle包包所代表的不同个性。 每一段影片中都有Gabrielle Chanel包包神 秘的魔法般的光彩……在澳大利亚导演Daniel Askill的指导下,Kristen Stewart赶赴了一场 与Gabrielle的灵魂聚会。在Cara Delevingne 身上,日本导演Shishi Yamazaki运用了转描 机技术,以这位年轻模特为主角呈现出仿若 民间通俗漫画的效果。在Olivier Assayas的 镜头前面,Caroline de Maigret代表的则是 parisienne par excellence,她在一个奥斯曼风 格的公寓中复现了一段黑白色调的老场景。 透过Antoine Carlier导演的眼睛,我们则可以 看到Pharrell Williams在一个空荡荡的演播厅 里找到独属自己的一份乐趣。 Gabrielle,最新it bag 为了推出Métiers d’art 2016/17的Paris Cosmopolite系列,卡尔·拉格斐从闻名遐迩
Para el lanzamiento del nuevo bolso Gabrielle, Karl Lagerfeld ha concebido una cuidada campaña que se compone de una serie de fotografías realizadas por él mismo y cuatro cortometrajes con Kristen Stewart, Cara Delevingne, Caroline de Maigret y Pharrell Williams. Todos ellos han sido fotografiados y filmados de forma individual, con el fin de que podamos apreciar todas las facetas y personalidades del nuevo bolso Gabrielle. En cada una de las películas el aura mágica y misteriosa de Gabrielle Chanel está presente… Filmada por el director australiano Daniel Askill, Kristen Stewart va al encuentro del espíritu de Gabrielle. Para Cara Delevingne, el director japonés Shishi Yamazaki emplea el rotoscoping, como una caricatura pop urbana con la joven modelo como protagonista. Frente a la cámara de Olivier Assayas, Caroline de Maigret encarna al parisienne par excellence, en un ambiente blanco y negro de un apartamento haussmanniano. En cuanto a Pharrell Williams, lo vemos a través de los ojos del director Antoine Carlier, divirtiéndonos en una sala de conciertos vacía.
四位重磅嘉宾为香奈儿新款宣传助阵:Kristen Stewart、 Cara Delevingne、 Caroline de Maigret和Pharrell Williams Chanel sorprende en su nueva campaña con cuatro invitados de lujo: Kristen Stewart, Cara Delevingne, Caroline de Maigret y Pharrell Williams 104
Reportaje Gabrielle, el nuevo it bag Para la colección Métiers d’art 2016/17, titulada Paris Cosmopolite, Karl Lagerfeld se ha inspirado en el universo del icónico hotel Ritz Paris, vistiendo los accesorios de la colección en colores y motivos que evocan las lujosas tapicerías del Ritz, con sus azules, rojos, dorados, plateados y bronces, en combinación con el cuero y los tweeds fetiches de Chanel.
的Ritz Paris巴黎丽池酒店中汲取灵感,酒店内 豪华的装修和色彩运用都被巧妙地融入了这一 系列的新产品中,蓝色、红色、金色、银色、 青铜色跟皮革材质与香奈儿的经典粗花呢交织 出迷人的魅力。 Gabrielle包包就在这一系列中释放着它独有的 光彩,做旧感小牛皮材质闪耀着金色或银色的金 属光泽;三色搭配则变换出它更加俏皮的一面。 珍贵的鳄鱼皮或蟒蛇皮又可以呈现出更华贵的气 质。卡尔·拉格斐更是将它当作一首对各系列极 致手工艺的赞美诗:以Maisons Lesage和Montex 的粗花呢刺绣搭配大衣或正装外套。 拉格斐确保了这款包包传承了Gabrielle Chanel在她过去设计的作品中集自由精神、艺 术美感和实用性于一身的风格。可调节的背带 由皮革和金属编制成的双链带构成,使用者可 以将背带交叉跨在两边肩头,让包包仿若珠宝 一般服服帖帖地镶嵌在身侧。 Gabrielle包包以及Métiers d’art 2016/17 Paris Cosmopolite系列中的其他产品,都将于 2017年6月起在各大专柜火热发售。
Dentro de este colección brilla con luz propia el bolso Gabrielle, que se envuelve en piel de becerro envejecida metalizada plata, oro o bronce; y en ante tricolor en su faceta más lúdica. Mostrando su cara más lujosa, opta por las pieles preciosas de pitón o aligátor. Karl Lagerfeld también lo ha concebido como una prolongación de las siluetas de la colección: de tweed bordado por las Maisons Lesage y Montex, a juego con los abrigos y los trajes de chaqueta. Lagerfeld ha procurado que este bolso conserve el espíritu de libertad, estético y práctico con el que Gabrielle Chanel diseñaba todas sus creaciones. Así, su bandolera ajustable está formada con una doble cadena trenzada en cuero y metal, que permite llevarlo al hombro, en bandolera y en una combinación de ambas, pasando la cadena por un hombro y cruzándola por el otro, a modo de joya. Tanto el bolso Gabrielle como el resto de bolsos de la colección Métiers d’art 2016/17 Paris Cosmopolite están disponibles en las boutiques a partir de junio de 2017.
105
美容
106
Belleza
107
美容产品
La Prairie鱼子精华系列:作为全世界最畅销的高端化妆产品之一,La Prairie标 志性的鱼子精华系列庆祝问世30周年。著名的Skin Caviar Minilifting Instantáneo 提取纯净的鱼子精华,使皮肤细密紧致,焕然新生。价格:202欧元。 Skin Caviar Collection de La Prairie: La icónica colección de perlas de caviar de La Prairie celebra su 30 aniversario, siendo uno de los productos de alta cosmética más vendidos del mundo. Su afamado Skin Caviar Minilifting Instantáneo tensa, reafirma e ilumina la piel, gracias a sus extractos puros de skin caviar. Precio: 202 euros.
资生堂7 Lights Powder Illuminator:七 色亮肌塑颜蜜粉,兼具蜜粉、提亮和修容 等功能。它独特的Dual Resetting配方让干 性肤质更加柔滑,同时调节油性肤质的亮 度。价格:50欧元。 7 Lights Powder Illuminator de Shiseido: Versátil paleta de polvos en 7 tonos, para usar como polvos, iluminador y sombra. Su fórmula Dual Resetting aporta sedosidad a las pieles secas y combate los brillos de las pieles grasas. Precio: 50 euros.
108
Bazar Belleza Annick Goutal的Rose Pompon:带有一twist现 代感和傲慢姿态的女士 香水。释放出新鲜明艳 的玫瑰般的愉悦气息。 在马德里El Corte Inglés de Castellana有售。价 格:110欧元。 Rose Pompon de Annick Goutal: Fragancia femenina con un twist moderno y audaz. La interpretación alegre de una rosa nueva y luminosa. A la venta en El Corte Inglés de Castellana, Madrid. Precio: 110 euros.
兰蔻Vernis in Love:金属感镜面光泽指甲 油,来自Summer Swing系列,有L’Esprit Libre和L’Échappée Belle两种鲜亮的色彩。
纪梵希Le Saisons:Le Rouge N°322 Coral Gypsophila夏季唇 膏,高雅的银色管身搭配薄荷 绿小羊皮。价格:询销售处。
Vernis in Love de Lancôme: Lacas de uñas metálicas con efecto espejo, de la colección Summer Swing, en dos vibrantes tonos: L’Esprit Libre y L’Échappée Belle.
Le Saisons de Givenchy: Pintalabios en un estival color Le Rouge N°322 Coral Gypsophila, encerrado en un elegante envase en forma de tubo plateado y revestido de cuero verde aguamarina. Precio: c.p.v.
109
美容
110
Belleza
暂别电子世界 引领“康体”新潮流
DESCONEXIÓN DIGITAL
La nueva moda “wellness” 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 文华东方酒店集团 / Mandarin Oriental Hotel Group
科技为我们的生活带来了巨大的进步,但同时我们也逐渐意识到,长时间地暴露在电子设备 周围、连接着网络世界可能会对我们的健康产生负面的影响。在这样的情况下,一种新的 趋势越来越受到人们的青睐:去电子化。为了顺应这一趋势,豪华连锁酒店文华东方在 旗下所有私家温泉推出去电子化保健方案。 La tecnología ha traído grandes avances a nuestras vidas, pero cada vez somos más conscientes de que la exposición continuada a dispositivos electrónicos y la conexión permanente pueden tener un impacto negativo en nuestra salud. Ante esta realidad, emerge con fuerza una nueva tendencia: la desconexión digital. Haciéndose eco de esta, la cadena de hoteles de lujo Mandarin Oriental ha puesto en marcha una original propuesta de bienestar digital en todos sus exclusivos spas.
111
美容
112
这一wellness康体新潮流将一系列的 治疗方案与去电子化清修相结合。其中 最独特的要数文华东方酒店在世界各地 水疗中心发起的Digital Wellness去电子 化康体活动。
La nueva moda wellness pasa por los tratamientos y retiros de desconexión digital. Entre los más exclusivos, encontramos la nueva iniciativa global Digital Wellness puesta en marcha por Mandarin Oriental en todos sus spas alrededor del mundo.
这些去电子化康体活动由久负盛名 的Clínica Mayo合作设计举办——为顾 客们提供了种类繁多的排毒和放松疗 法,比如帮助顾客为自己日常的科技使 用设置一定的限制或为他们提供一些使 用建议,让他们能在电子世界与健康的 生活方式之间找到一个平衡点。
Estos programas de bienestar digital -diseñados en colaboración con la prestigiosa Clínica Mayoofrecen una amplia gama de tratamientos desintoxicantes y relajantes, así como consejos y pautas que pueden ayudar a fijar límites en el uso de la tecnología y a conseguir un estilo de vida saludable y equilibrado digitalmente.
刚到达水疗中心,工作人员们就鼓 励我们交出身上的电子设备,以避免网 络在治疗过程中让人分心。进入休息 大厅后,顾客们可以接触并尝试许多 Mindfulness正念疗法,如写一篇日记或 一段心得、填色和冥想,也可以简单地 放松身心,享受宁静。这里还为顾客们 提供一些有助于疗愈的辅助产品,如眼 膜、冥想枕、放松精油和精选茶叶等。 所有一切都是为了帮助来客觉察当下体 验、暂别电子世界。
A nuestra llegada al spa, nos animan a entregar los dispositivos electrónicos, evitando así cualquier distracción online. Ya en la sala de relajación, se puede acceder a una amplia gama de actividades Mindfulness, como la escritura de un diario o notas, la coloración y la meditación, o simplemente relajarse y disfrutar del silencio. También ofrecen productos curativos como mascarillas oculares, almohadas de meditación, aceites relajantes o una selección de tés. Todos ellos elegidos para fomentar la atención y la desconexión digital.
若想获得一套完整体验,顾客还可 选择Digital Wellness Retreat,这套方 案耗时1小时20分钟,主要通过人类的 感官来增进身体与精神之间的联系。 治疗方案的目的是让顾客体验当下的 宁静与平和,从日常琐事带来的压力 中解脱出来,这套方案包括一次芳 香浴和一次主要针对头部的按摩,其 外也包括眼部、颈部、肩膀和手脚的 按摩。
Para una inmersión completa, se ofrece la experiencia Digital Wellness Retreat, de 1 hora y 20 minutos de duración, que se centra en la conexión entre el cuerpo y la mente a través del poder del contacto humano. Diseñado para proporcionar momentos de calma y paz, alejados del estrés de la rutina diaria, este tratamiento incluye un baño aromático, seguido de un masaje que se concentra en la cabeza, los ojos, el cuello, los hombros, las manos y los pies.
这些去电子化康体方案的主要目的 是让人们能从电子世界中短暂地脱离出 来,让身心放松,重新调整自我,回归 到与屏幕无关的本真生活中去……
El principal objetivo de estos programas de bienestar digital es que las personas puedan tomarse un descanso del mundo digital, para relajarse y reiniciar, recordando cómo es la vida cuando no miramos fijamente a una pantalla…
www.mandarinoriental.es
www.mandarinoriental.es
Belleza
文华东方酒店尊贵水疗 中心为顾客提供去电子化 康体方案,帮助我们脱离科 技的束缚,重新探寻内在的自我 Los exclusivos spas de Mandarin Oriental ofrecen programas de bienestar digital para ayudarnos a desconectar de la tecnología y reconectar con nosotros mismos 113
шо╛шоб
Diseño
шо╛шоб
116
Diseño
Aykon Nine Elms
携手范思哲
兼具时尚与奢华的住宅设计服务
Aykon Nine Elms by Versace Lujo y moda al servicio del diseño residencial
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片 / Archivo
伦敦一直是奢华房地产项目聚集的地方。作为英国的首都,人们提及这座城市时往 往不惜动用各种华丽词藻来描绘伦敦各处难以尽数的顶级豪宅。其中Aykon Nine Elms 就是其中一个大型私人住宅项目,室内装潢则由范思哲操刀设计。 Londres continúa acaparando proyectos inmobiliarios de lujo. El perfil de la capital británica se dibuja con pinceladas de exclusividad, entre un sinfín de proyectos residenciales del más alto nivel. Entre ellos, el lujoso Aykon Nine Elms, un complejo de viviendas exclusivas, íntegramente decoradas por Versace.
117
设计 豪华房地产开发商迪科英国房地产控 股有限公司宣布在伦敦推出首个时尚住宅 项目,360个豪华住宅分布在共计50层高 的宏伟大厦中,内部装潢由范思哲参与设 计。 Aykon Nine Elms位于英国首都心腹地 带九榆树新区,毗邻巴特西区。优越的地 理位置让业主可尽享泰晤士河的美景。 这个雄心勃勃的住宅项目包括三室、 两室或一室的Premium顶层公寓,还有可 俯瞰城市美景、泰晤士河、威斯敏斯特宫 和伦敦眼的曼哈顿工作室房型。 每套公寓的内部装潢都由范思哲家居 的专业设计团队精心打造,独具特色的 Maison美杜莎标志藏身其中:大量的金 色、丝绸、animal prints与优质大理石和金 属元素形成强烈对比。 建筑的大堂及其他公共设施也由范思 哲家居负责设计,其中包括配备了先进器 材的健身房、室内泳池和水疗中心、业主 休闲会所、儿童游乐区、楼顶花园,甚至 还有一家电影院。
118
El desarrollador de bienes inmuebles de lujo DICO UK Property Holdings Ltd, desarrolla la primera de sus residencias de moda en Londres con un proyecto que dará vida a 360 residencias de lujo, distribuidas en un espectacular edificio de 50 plantas, que contará con diseños interiores de Versace. El proyecto Aykon Nine Elms se ubicará en el corazón del área de regeneración Nine Elms de la capital de Reino Unido, adyacente a Battersea. Una ubicación privilegiada, con vistas al río Támesis. Este ambicioso proyecto residencial combinará una mezcla de áticos Premium de tres, dos y un dormitorio, y estudios tipo Manhattan con vistas a la ciudad y al río Támesis, al Palacio de Westminster y al London Eye. Los interiores de cada propiedad serán expertamente diseñados y equipados por Versace Home, por lo que no faltarán en ellos los signos distintivos de la Maison de la medusa: una profusión de dorados, sedas y animal prints, contrastados por metales y mármoles selectos.
Diseño 伦敦首个高档私人住宅项目,由时尚界奢侈品牌设计 El primer proyecto de residencia privada de escala en Londres, diseñado por una casa de moda de lujo
119
设计
这栋大楼计划于2020年完工。届时 Aykon Nine Elms将成为伦敦首个完全由 奢侈时尚品牌提出概念并设计,并由范 思哲全程参与室内装潢设计的高档私人 住宅项目。 范思哲执行总监Gian Giacomo Ferraris指出:“近年来,私人住宅项目 已经成为范思哲的一项战略性业务。如 今,通过与迪科英国房地产控股有限公 司和达马克(DAMAC)合作,我们得以 将范思哲所引领的最新生活方式呈现在 伦敦的中心地带。” 房地产咨询公司仲量联行(J L L ) 统计的数据显示,伦敦在全球房地产 界一直是最为稳定的市场之一,年复 一年,房地产的价格持续地以6%左 右的速度增长。分析人士们预计,在
120
Versace Home se encargará también de diseñar y decorar los interiores del vestíbulo y las instalaciones comunes del complejo, entre las que se incluyen un gimnasio de última generación, piscina cubierta y spa, un salón de propietarios, área de juego para niños, jardín en la azotea y hasta un cine. La torre se espera que esté terminada para 2020. Aykon Nine Elms se convertirá entonces en el primer proyecto de residencia privada de escala en Londres en estar totalmente diseñado y conceptualizado por una casa de moda de lujo, con Versace implicado en todos los aspectos del diseño de interiores. Gian Giacomo Ferraris, consejero delegado de Versace, señala: “En los últimos años, los proyectos residenciales privados se han convertido
Diseño 范思哲引领全新生活方式,就 在伦敦市中心 La última expresión del estilo de vida de Versace, en el corazón de Londres
未来几年中该地区的房产价格将上涨 5-7%。在这样的大环境下,Aykon Nine Elms为广大的潜在买家提供了一 个在伦敦中心拥有豪华住宅的大好机 会,Knightsbridge、Mayfair、Chelsea 和Linear Park等首都购物中心和旅游胜 地都仿佛触手可及。
en una parte estratégica del mundo Versace. Hoy, gracias a la colaboración con DICO UK Property Holdings Ltd y DAMAC, traemos la última expresión del estilo de vida de Versace al corazón de Londres”. Londres sigue siendo uno de los mercados inmobiliarios más sostenibles del mundo, con un crecimiento sólido del precio, año tras año, de alrededor del 6%, según la firma de asesoría inmobiliaria JLL. Los analistas esperan una inflación del precio de las casas en la región de un 5-7% en los próximos años. Aykon Nine Elms representa, en este contexto, una gran oportunidad de poseer un lujoso hogar en el centro de Londres, con proximidad a los más cotizados destinos turísticos y de compras de la capital, como Knightsbridge, Mayfair, Chelsea y el Linear Park.
121
最 新 数 码 产 品
BANG & OLUFSEN BeoSound Shape: 室内 无线音响系统,具有出色的 音质及声学降噪功能。用户 可以利用六个或无限多个材质 与颜色各异的模块随心所欲地 组合出自己喜欢的图形。大约价 格:4000欧元起。 BANG & OLUFSEN BeoSound Shape: sistema de altavoces inalámbricos para interiores, con un sonido fantástico y una relajante acústica. Permite configurar un diseño de entre seis y un número casi ilimitado de paneles, en diferentes colores y telas. Precio aproximado: desde 4000 euros.
APPLE Watch Hermès:由Hermès定制的 苹果手表,配有手工打造的新春色调皮革表 带。Watch Hermès Series 2 Doble Tour Fauve Brénia 棕色皮革长款表带腕表价格:1519欧 元。Hermès Double Tour Bleu Zéphyr Epsom微 风蓝色皮革表带价格:499欧元。 APPLE Watch Hermès: El ‘smartwatch’ de Apple firmado por Hermès, con nuevas correas de piel artesanales en tonos primaverales. Precio Watch Hermès Series 2 correa Doble Tour en piel Brénia color Fauve: 1519 euros. Precio correa Double Tour de Hermès en piel Epsom color Bleu Zéphyr: 499 euros.
122
RAZOR Hovertrax 2.0: 新 款‘hoverboard’电动滑板搭载自动平 衡系统、后置LED灯,电量指示和滑板 车底部的开关。价格:499欧元。 RAZOR Hovertrax 2.0: Novedoso ‘hoverboard’ con sensor de autoequilibrio incorporado, luces traseras LED, indicador de batería e interruptor de encendido y apagado en la base del patinete. Precio: 499 euros.
BULLITT GROUP Cat S60: El primer teléfono inteligente con cámara térmica y el más resistente a las caídas y al agua, capaz de sobrevivir una hora sumergido hasta 5 m de profundidad, así como tomar fotografías y hacer vídeos. Precio: 680 euros.
LIBRATONE One Click: 音质卓越、身 形小巧、设计前卫的便携式音响,可以放 置在不同的房间里并通过app进行遥控操 作。价格:199欧元。
lo último en GADGETS
BULLITT GROUP Cat S60: 这是第一 款搭载热成像摄像头、具有最强防水防 摔功能的智能手机,可在最深5米的水下 运行一个小时,还能拍摄照片和录制视 频。价格:680欧元。
GOOGLE Home: 搭载扬声器和麦克风 的电子装置,通过它可从家中的任何一 个角落控制Google的功能,如从云端发 送歌曲,设置警报或口述购物清单,且 无需借助其他设备。价格:询销售处。 GOOGLE Home: Dispositivo con altavoz y micrófono, para controlar las funciones de Google desde cualquier rincón, sin necesidad de otros dispositivos, como transmitir música desde la nube, poner alertas o dictar listas de compras. Precio: c.p.v.
LIBRATONE One Click: Altavoces portátiles de excelente acústica, reducido tamaño y vanguardista diseño, que se pueden utilizar en diferentes habitaciones y controlarse via app. Precio: 199 euros.
123
座驾
Motor
报道
126
Publirreportaje
梅赛德斯 奔驰全新概念店在马德里开张 Nace la nueva concept store
Mercedes-Benz en Madrid 文/Texto: 编辑 / Redacción 图/Fotos: Mercedes-Benz Madrid
“我们的新任务就是走在先锋” Mercedes-Benz Retail 主席Eduardo García-Oliveros这样表示。MercedesBenz Retail是Mercedes-Benz España下属 的唯一分销公司,在马德里和瓦伦西亚都 有分部。 这句话意味着一个大的转变,一个更 现代、对环境更友好、更以客户为中心的 新企业将凭借这一信念横空出世。 “Nuestra obligación es estar a la vanguardia”, son palabras de Eduardo García-Oliveros, presidente de Mercedes-Benz Retail, única filial de distribución de Mercedes-Benz España, con presencia en Madrid y en Valencia. Estas palabras trasmiten un proyecto de cambio y una filosofía de la que nace una nueva empresa, más moderna, más comprometida con el entorno y centrada en el cliente.
127
报道
一家concept store概念店将于即将到 来的十月在Alcalá大街728号隆重开张,届 时它将为欧洲汽车业划定新的行业标准, 在那里新科技的应用将为顾客提供全新的 体验,先锋派设计风格的宽敞空间也让来 访者有机会全方位地认识和了解梅赛德斯奔驰的各类车型,享受这一品牌带来的独 一无二的至尊体验。 “这个中心本身要和它所展示的产品 拥有同样的高水准”。Eduardo GarcíaOliveros清楚地表示,必须创建一个符合品 牌身份和价值观,定位于奢侈品市场顶端 的分销中心,展示新款的梅赛德斯- 奔驰 车型,以俘获新时代买家们的心。 因此,一家占地2,400平方米的旗舰店 不久后将成为现实,这家旗舰店将以全新 的沟通概念,运用虚拟现实等让人耳目 一新的高新科技方式将产品展示在顾客面 前,这是一次真正的革命,将给人们带来 的是星级的乐趣与体验。 Alcalá大街728号的这家即将开业的旗 舰店让梅赛德斯-奔驰在目前已达成的目标 基础上更上一层楼:在售后服务方面设置
128
Un nacimiento que comienza desde los cimientos con la próxima inauguración de la concept store de Alcalá 728, prevista para el mes de octubre. Con ella pretende convertirse en referente europeo, punto que será posible con la incorporación de la tecnología como base de la experiencia de cliente, y con la creación de un gran espacio de diseño vanguardista en el que los visitantes tendrán la oportunidad de conocer toda la gama de automóviles Mercedes-Benz, y vivir la marca de forma única y exclusiva. “Un centro que estará a la altura de lo que nuestros productos representan”. Con esta alusión, Eduardo García-Oliveros deja clara la necesidad de crear un centro de distribución capaz de conjugar los valores y la identidad de la marca, posicionándose de una parte en la cima del mercado del lujo, y de otra, cautivando a nuevas generaciones, con la presentación de los nuevos modelos de Mercedes-Benz. Así, la nueva flagship, que incorpora una exposición de 2400 m2, será en breve una realidad, como también el desarrollo de un nuevo concepto de comunicación y de presentación de los
Publirreportaje
全新Mercedes-Benz Madrid旗舰店将提供2400平方米的展览空间 La nueva flagship de Mercedes-Benz en Madrid incorpora una exposición de 2400 m2 更科技化的空间,无论是机械还是装配, 都应向梅赛德斯-奔驰的顾客提供质量最优 的产品和最贴心实在的服务。 最值得一提的是Mercedes-Benz Madrid综合装配中心,它是西班牙全国最 领先的装配点,备有最精准的诊断、操作 和干预控制仪器。技术人员秉承着企业理 念,以超越最严苛的标准为目标,在每一 道工序中尽善尽美,同时也确保这些工序 符合所有环境保护与安全法规。 此外,中心更是倾情向客户提供实实 在在的服务,为客户的每一项需求都准备 了相应的解决方案。其中包括付费上门取 车或交车服务、随时待命的替补租赁车 队,以保证客户在爱车修理期间仍能享受 便利的商务或休闲座驾。
productos a los clientes, basados en las nuevas tecnologías y en la realidad virtual. Una verdadera revolución con la que se pretende generar experiencias y entretenimiento en torno a la Estrella. A esta futura flagship de Alcalá 728, se suma lo que es ya hoy una realidad: La creación de los espacios más tecnológicos en postventa, tanto a nivel de mecánica como de carrocería, conscientes de la importancia de ofrecer la máxima calidad y el mejor servicio a los clientes de Mercedes-Benz. Destaca el Centro Integral de Carrocería de Mercedes-Benz Madrid, que es el más avanzado de España, ya que dispone de los instrumentos más precisos para el diagnóstico, ejecución y control de las intervenciones. Seguir la filosofía
129
报道
对Eduardo García Oliveros来说,“只做 最好”不是一句单薄的口号。它是公司每一 名员工在日复一日的工作中秉承的态度。
简而言之,这是一个在销售、售后服 务、客户服务几个方面都处于先锋地位的 中心。
在梅赛德斯- 奔驰分公司里,大家都以 成为欧洲第一的分销商为目标,而实现这 一目标必须以达到杰出客户服务的标准为 前提。仅仅有宏伟的大楼、大力的媒体广 告宣传或科学技术是不够的……每一名员 工的工作态度和积极性都决定着MercedesBenz Madrid能否为客户提供最优质的服 务、每一项服务是否都获得了最佳的结果。
专为中国客户而设的尊贵私人客服: china@daimler.com / 900 22 44 66 Mercedes-Benz Madrid的其他分店: Don Ramón de la Cruz,105号 (马德里) – 汽车 Bravo Murillo, 36号 (马德里) – 汽车 Sierra Nevada,3 号 (平托) – 汽车和工业 Pol. Industrial Miralcampo (阿苏克卡德埃纳雷 斯) – 工业
先锋派设计风格的宽敞空间也让来访者有机会全方位地认识和了解梅 赛德斯-奔驰的各类车型,享受这一品牌带来的独一无二的至尊体验 Un gran espacio de diseño vanguardista donde conocer toda la gama de automóviles Mercedes-Benz y vivir la marca de forma única y exclusiva
130
Publirreportaje
de aplicar los criterios que van más allá de los estándares más exigentes, tiene como fin ofrecer solo la máxima calidad en cada proceso, garantizando además el cumplimiento de todos los estándares medioambientales y de seguridad. Todo ello, sin dejar de prestar un verdadero servicio al cliente, lo que supone disponer de las soluciones que los clientes demandan. Entre ellos, el servicio de recogida y entrega con pago a domicilio, o la puesta a disposición de una flota de vehículos de alquiler, con el fin de que venir al taller no suponga alterar el ritmo diario de ocio o de trabajo. Para Eduardo García-Oliveros “Lo mejor o nada” no es simplemente un eslogan. Es una actitud que cada profesional de la marca muestra en su día a día. El firme propósito de convertirse en primer distribuidor entre todos los que forman el retail propio de Mercedes-Benz en Europa, no puede conseguirse si no se alcanza la excelencia con el cliente. Para ello, la arquitectura del edificio, los medios puestos a disposición o la tecnología no bastan… La actitud y la proactividad de cada empleado son fundamentales para ofrecer la mejor calidad de servicio y el mejor resultado
en cada uno de los servicios que se acometen en Mercedes-Benz Madrid. En resumen, un centro a la vanguardia en ventas, en postventa, y en servicios y atención a los clientes. De forma exclusiva y personalizada para la comunidad china, en Mercedes-Benz Madrid se pone a su disposición el centro integral de Carrocería Mercedes más avanzado de España. Aplican criterios que van más allá de los estándares más exigentes de la marca para ofrecer solo la máxima calidad en cada proceso, garantizando además el cumplimiento de todos los estándares medioambientales y de seguridad. Para ello han creado los espacios más tecnológicos de Mercedes en España, con los instrumentos más precisos para el diagnóstico, ejecución y control de las intervenciones de carrocería. china@daimler.com / 900 22 44 66 *Otros centros de Mercedes-Benz Madrid:
Don Ramón de la Cruz, 105 (Madrid) - Turismos Bravo Murillo, 36 (Madrid) - Turismos Sierra Nevada, 3 (Pinto) – Turismos e Industriales Pol. Industrial Miralcampo (Azuqueca de Henares) Industriales
131
座驾
132
Motor
捷豹 I-PACE 奢华电动车的未来
JAGUAR I-PACE El futuro de los eléctricos de lujo
文 / Texto: Redacción 图 / Fotos: 捷豹 / Jaguar 捷豹的最新I-PACE概念车意味着这家英国著名制造商即将进军电动车领域。作为捷 豹天才基因结出的硕果,这款电动车呈现出极具视觉冲击力和未来感的外观,奢华的细 节和英国式的手工艺水准,十足捷豹的风格。 El flamante Jaguar I-Pace Concept supone una entrada espectacular del fabricante británico en el universo de los coches eléctricos. Fruto del genuino ADN de Jaguar, presenta un estilo impactante y futurista donde no faltan exquisitos detalles de lujo y artesanía británica, propios de la marca.
133
座驾 这款车不仅仅是一个概念。捷豹I-Pace 是这个品牌首款电池驱动电动车的先行 版,预计2018年这款前卫的五座车将正式 量产投入市场。 I-PACE电动车为驾驶者提供灵活、舒 适的方向盘,精细的操控和无与伦比的性 能都使它得以在市场上其他电动车中脱颖 而出。 高效而轻便的电动机分别置于车身的 前部和后部,可输出400马力的最大功 率,峰值扭矩可达到700牛米,四轮驱动 模式下可忽略任何天气对行车的影响。从 0加速到到100公里/小时只需大约4秒钟, 续航里程可超过500公里(此为欧洲NEDC
循环测试数据,美国EPA循环测试数据为 354公里),车内搭载的90 kWh锂电池组 让驾驶者可以在常规用车的情况下,每周 只需充电一次。充电过程简单快捷,以一 个50 kW的直流充电器,仅需90分钟就可 将电池充满至80%。 I-PACE概念车代表着新一代电动车的 到来,它的外观也依然保持了捷豹一直以 来的设计风格,有很高的辨识度。 车身流畅的曲线、大车轮和粗壮的后 轮眉突显了它的空气动力学设计;双横臂 前悬架和整体连杆后悬挂加上车身的低重 心,让捷豹的驾驶者得以享受卓越不凡的 行车体验。
捷豹首款电动车将于2018年上市 El primer vehículo eléctrico de Jaguar estará disponible en 2018
134
Motor No se trata solo de un concepto. El prototipo Jaguar I-Pace es un anticipo de lo que será el primer vehículo eléctrico de Jaguar con batería, un vanguardista modelo de fabricación en serie de cinco plazas que surcará las carreteras en 2018. El I-PACE ofrece una agilidad, confort al volante, refinamiento y rendimiento inédito, que lo diferencia de otros vehículos eléctricos en el mercado. Los motores eléctricos compactos y ligeros en los ejes delantero y trasero generan una potencia combinada de 400 CV y 700 Nm de par, con tracción a las cuatro ruedas para conducir sin importar las condiciones meteorológicas. Pasa de 0 a 100 km/h en unos 4 segundos y tiene una autonomía de más de 500 km (según el ciclo NEDC o más de 354 km según la EPA), gracias a su batería de ion de litio de 90 kWh, por lo que los conductores que realicen trayectos convencionales solo tendrán que recargar el vehículo una vez a la semana. La recarga es, además, fácil y rápida, ya que en tan solo 90 minutos consigue
cargar la batería al 80% con un cargador de CC de 50 kW. El I-PACE Concept representa a una nueva generación de vehículos eléctricos también en cuanto a su diseño, siendo uno de los conceptos más llamativos visualmente hablando que ha producido Jaguar hasta la fecha. Su perfil aerodinámico, líneas curvas, grandes ruedas y robusta parte trasera; unido a su bajo centro de gravedad y una sofisticada suspensión delantera de doble triángulo y la suspensión trasera Integral Link, permiten disfrutar de la experiencia de conducción de Jaguar con un refinamiento excepcional. La nueva arquitectura solo para coches eléctricos ha permitido a los diseñadores e ingenieros de Jaguar romper todas las normas establecidas sobre funcionalidad. Así, este modelo combina un avanzado diseño de habitáculo ‘adelantado’ que se inspira en el súper vehículo C-X75 con la delicada silueta de un coupé, todo ello en un
135
座驾
专为电动车而搭建的全新架构让捷豹 的设计师和工程师们得以不受所有功能性 规则的约束大展身手。正因如此,这款车 才能从C-X75巅峰车型的精致轮廓中汲取 灵感,将座舱‘前移’设计融入到五座 SUV中。这个设计让这款车比传统的中型 SUV占用更少路面空间,但与此同时,乘 客享有的车内空间和行李舱却又比其他车 型更宽敞。 除了配备最先锋的科技以外,这款车 的内部也传承着品牌素有的奢华气质。温 莎真皮内饰。车门饰板贴覆胡桃木。捷豹 标志性的菱形图案装饰着脚垫、踏板和音 响。触摸屏和触摸式金属感凹纹旋钮…… 独到的细节体现出捷豹在奢华电动车上对 完美孜孜不倦的追求。名副其实的捷豹, 留给真爱驾驶的人。 PREMIER CENTER Regordoño 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles - Madrid 91 646 88 75
136
SUV de cinco plazas. Este diseño le permite ocupar menos espacio en la carretera que los SUV tradicionales de tamaño medio, pero ofrece más amplitud para pasajeros y equipaje que los modelos del segmento superior. Equipado con la tecnología más vanguardista, su interior transmite esa sensación de lujo inherente a la marca. Tapicerías en cuero Windsor. Puertas con revestimientos en nogal. El emblemático patrón de rombos de Jaguar decorando cojines, pedales y altavoces. Interfaces de pantalla táctil y selectores rotatorios táctiles con acabado estriado metálico… Detalles únicos que plasman a la perfección la visión de Jaguar sobre el lujo para los vehículos eléctricos. Un auténtico Jaguar para los verdaderos amantes de la conducción. PREMIER CENTER
Regordoño 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles - Madrid 91 646 88 75
Motor
新款I-Pace引领捷豹放眼豪华电 动车领域 El nuevo I-Pace adelanta la visión de Jaguar sobre el lujo para los vehículos eléctricos
137
时事
Actualidad
时事
Actualidad
PORSCHE DESIGN第一座摩
天大楼在迈阿密落成
德国设计品牌Porsche Design保时捷设 计凭着Porsche Design Tower Miami的揭幕 正式进军房地产界,这栋大楼将是全球最 高、最豪华的公寓大楼之一。
140
PORSCHE DESIGN inaugura en MIAMI su primer RASCACIELOS DE LUJO La firma alemana de diseño Porsche Design se estrena en el mundo inmobiliario con la inauguración de la Porsche Design Tower Miami, uno de los edificios residenciales más altos y lujosos del mundo.
为了更好地呈现品牌对功能性设计和对 创新型科技的应用,这栋高60层的摩天大 楼有着宏伟壮观的外型,内部容纳了上百 套豪华公寓,住户们可根据个人喜好挑选 泳池或露天厨房等配置,除了全球首创的 汽车升降机外,大厦还提供设有私人餐厅 的公共空间、面朝大海的舞会大厅、配备 最先进设施的水疗中心、会议大厅、电影 院和可模拟赛车或高尔夫运动的游戏室。
Reflejo del diseño funcional y la innovación técnica de la marca, el edificio impacta desde el exterior con sus 60 pisos de altura, que albergan más de un centenar de viviendas de lujo con selectos extras como piscinas y cocinas al aire libre en los balcones, un revolucionario ascensor para automóviles y zonas comunes con un restaurante privado y un salón de baile frente al mar, un spa de última generación, salas de reuniones, cine o salas de juegos con simuladores de carreras y golf.
这些售价总值在8.4亿美金左右的豪华 公寓,132套中的126套业已售出。在仅 剩的6套公寓中,其中一套是共计四层的 顶层别墅,拥有可停放11辆车的宽敞空 间,价值约为3250万美金。
Con su venta estimada en cerca de 840 millones de dólares, 126 de las 132 unidades ya se han vendido. De las seis restantes, una es un ático de cuatro pisos, con espacio para hasta 11 vehículos, valorado en 32,5 millones de dólares.
时事
Actualidad
FERRARI LAND abre sus puertas en ESPAÑA 法拉利主题公园在西班牙开业 备受期待的“跃马”主题公园在西班 牙正式开业。这座位于塔拉戈纳省的冒险 港世界(PortAventura World)的全新法拉 利主题公园在向意大利顶尖的手工制造传 统和天才恩佐·法拉利的汽车传奇致敬。 这座全新的公园占地70 000平方米, 为来访者提供了与法拉利品牌历史与理念 互动的空间;餐厅、商店和演出无一不在 诠释着这家意大利品牌的精神,数十座 大量融入高科技元素的游乐设备让人肾 上腺素飙升,其中最不容错过的要数Red Force垂直加速器和全欧洲最快最高的过 山车。
142
El esperado parque temático del ‘cavallino rampante’ en España ya es una realidad. Ubicado en el conocido PortAventura World, en la provincia de Tarragona, el nuevo Ferrari Land es un homenaje a la excelencia del patrimonio artístico italiano y un tributo al genio Enzo Ferrari y sus míticos coches. El nuevo parque ocupa 70 000 m2 y dispone de espacios para conocer de manera interactiva la historia y filosofía de Ferrari; restaurantes, tiendas y espectáculos con el espíritu de la marca italiana, y más de una decena de atracciones con un gran componente de tecnología y adrenalina, entre las que destacan el acelerador vertical Red Force y la montaña rusa más alta y rápida de Europa.
时事
Actualidad
Nuevo éxito de LA MAISON LANCÔME en MADRID LA MAISON LANCÔME在马
德里摘得新成就
兰蔻第七届showroom在马德里Palacio Carlos María Castro举办,上千民众前往 观看这一品牌盛事,其中还包括不少记 者、顾客和有影响力的名人。 展览从极具设计感的l o f t 阁楼开始, 首先经过一家向兰蔻几大主要香水产品 致敬的花店:Aguas frescas、Trésor y La Vie Est Belle。穿过鲜花走廊之后便来 到“chandelier厅”,在那里一款全新的 La Vie Est Belle Éclat正在等待着来客。 在“Love your Age厅”人们则可以了解各 种面部护理的最新产品信息:Visionnaire Crescendo、Rénergie Multi-Lift Ultra 和 Advanced Genifique Sensitive。最后 是“make up Studio厅”则展示着新款 Teint Idole Ultra Wear、Matte Shaker 和 Monsieur Big。
144
Es su VII edición, por el divertido showroom de Lancôme, emplazado en el Palacio Carlos María Castro en Madrid, pasaron miles de personas para descubrir las novedades de la marca; entre ellas periodistas, clientes, influencers y celebridades. El recorrido comenzaba en el loft de diseño, para pasar a una floristería donde se homenajeaban los pilares de la perfumería Lancôme: Aguas frescas, Trésor y La Vie Est Belle. Atravesando este florido pasillo se llegaba a la “sala del chandelier”, donde esperaba la nueva versión de La Vie Est Belle Éclat. En la Sala «Love your Age» se dieron a conocer las novedades de tratamiento facial: Visionnaire Crescendo, Rénergie Multi-Lift Ultra y Advanced Genifique Sensitive. Para terminar en la “sala make up Studio” con la presentación de los nuevos Teint Idole Ultra Wear, Matte Shaker y Monsieur Big.
Big Bang 刺绣糖果骷髅 霓虹亮彩
hublot.com
48颗蓝色蓝宝石装点于陶瓷表壳 独特表盘源自圣加伦刺绣与碳纤维之融合 丝绸表带饰以精美刺绣,内衬天然橡胶 限量典藏100枚