40
报道
Reportaje
ELISABETTA FRANCHI 旅游
从海上出发领略 意大利南方秘境
男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris
Barcelona
New York
Palma
Madrid
Singapore
杂志第40期 / 2018年08月 SC China Magazine Nº40 / Agosto 2018
Viajes
La Italia del sur muestra sus tesoros más ocultos desde el mar 座驾
沃尔沃 XC40 Motor
Volvo XC40
专访
Entrevista
周冬雨
DONGYU ZHOU
40
编首语
Editorial
中国有一句谚语:“若想像青年人一样登 顶,就要像老年人一样攀爬”。我想用这句谚语 作为本期卷首语的开篇,这也是我在与许多公 共或私人企业及机构交谈后了解到的他们对中国 的印象:一座难以逾越的高山,代表着至高的成 就,却也几乎是一项难以完成的任务。那些知难 而退的尝试者们对此作出了大同小异的描述:不 愉快的相处、双方在需要落实的任务上未能达成 一致,甚至在有些情况下根本不知道从何入手。
Un proverbio chino dice: “Una gran montaña hay que caminarla como un anciano si se quiere llegar a la cima como un joven”. He querido empezar el editorial con este proverbio ya que es la visión que tienen sobre China muchas de las empresas e instituciones públicas o privadas con las que hablo: una gran montaña de difícil tránsito, siendo la cima el éxito, una misión que consideran prácticamente inalcanzable. El desanimo de los que han emprendido este camino suele tener puntos en común bastante recurrentes: malas experiencias, maneras incorrectas de entender lo que realmente hay que hacer o el hecho de ni siquiera saber por dónde empezar.
在接触中国市场或与在西班牙较有话语权的 华人时,人们总会犯一些常见的错误。缺乏耐心 就是其中之一,甚至在起跑之前就想先品尝胜利 的滋味。一步一步脚踏实地才能登顶,没有谁能 一溜小跑一步登天;登珠峰不是一场百米冲刺, 在攀登了最开始的100米之后还有剩下的8,648 米,需要更多的能量储备,充满各种可能性。另 一个常见的错误是单枪匹马地上阵,要记得哪怕 是最具实力的登山者也需要对每座山峰了如指掌 的专业人士支持和陪同。最后,也是我认为最糟 糕的一个错误,就是半途而废。糟糕的计划或没 有默契的同伴虽是挫折,但在伟大的机遇面前, 它也可以是一个让我们更加聪慧的新起点。
Hay errores habituales al abordar el mercado chino o a la hora de llegar a establecer vínculos con los principales actores de la comunidad china en España. Uno de ellos es la impaciencia, la búsqueda de consecución de objetivos incluso antes de iniciar la marcha. A la cima de una montaña se llega andando y no corriendo; no pretendan coronar el Everest al esprint, después de los primeros 100 metros todavía quedarán por recorrer otros 8.648 sin un ápice de energía y posibilidad. Otro de los errores es el de aquellos que tratan de emprender ese camino de forma solitaria, les recuerdo que hasta los mejores alpinistas siempre van acompañados por expertos conocedores de cada una de las montañas que tratan de conquistar. El último, y para mí el peor de los errores posibles, es el abandono. Renegar de una grandísima oportunidad por una mala planificación o también por haber escogido un mal compañero de viaje quizás solo deba de ser el punto de partida de un nuevo camino en el que somos un poco más sabios.
在如今这个瞬息万变的时代,一切都争分夺 秒,所有事情都需得到迅速的处理,好在有些时 候博大精深的民间智慧能为我们拨开混沌,看清 事情本质。有了明灯指引,我们迈出的每一步才 充盈着力量、希望和梦想,智慧的力量支持着我 们在登顶过程中不惧跌倒,勇往直前。还有,规 划好我们前行路上的每一步的确重要,但与此同 时,如前文所述,选择一位值得信赖的旅伴同样 可以决定成败。
Y es que en tiempos en los que el vértigo de la prisa, de la urgencia, del todo para ya mismo, es bueno a veces sumergirse en la sabiduría popular para tomar una perspectiva sólida de las cosas. Una perspectiva que nos permita afrontar todos y cada uno de los pasos que damos con la energía, la esperanza y la ilusión suficientes como para no desfallecer durante el camino y poder llegar intactos a la cima de esa gran montaña que no deja de ser la culminación de todas nuestras metas. Eso sí, no solo es importante saber cuáles van a ser nuestros pasos durante ese camino, también es imprescindible, como he comentado con anterioridad, buscar un compañero de viaje fiable.
毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员 会主席
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
40目录
Sumario
46
56
62
1: 编首语 / Editorial
2: 目录 / Sumario
10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style
36: 采访: 周冬雨 Entrevista: Dongyu Zhou
46 旅游 / Viajes
2
8 生活风尚 / Life Style
48: 旅游: 从海上出发领略意大利南方秘境 Viajes: L a Italia del sur muestra sus tesoros más ocultos desde el mar 56: 酒店 / Hotel: Gladden Private Island
62 美食 / Gourmet
64: 美食新闻 / Noticias Gourmet
68: 阳台 / Terrazas
40目录 78
Sumario
78 时尚 / Moda
80: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks
96: 报道 / Reportaje: Elisabetta Franchi
106 美容 / Belleza 108: 美容产品 / Bazar Belleza 110: 美容: 杜罗河谷六善酒店 Belleza: Green Hair & Beauty
114 设计 / Diseño
116: 装潢品商店 / Bazar deco
120
118 座驾 / Motor 120: 座 驾: 沃尔沃 XC40 Motor: Volvo XC40 126: 航海技术 / Náutica: Wajer 37 132: 报道 / Reportaje: KLM
138 时事 / Actualidad
140: 时事 / Noticias de actualidad
Disfruta de un consumo responsable. 43°
102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
132
Plea
4
Please savour responsibly
Disfruta de un consumo responsable. 43°
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
6
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
报道
je
Reporta
CHI TA FRAN ELISABET 旅游
发领略 从海上出 方秘境 意大利南
Viajes
l sur La Italia de más ros sus teso el mar ra st ue m sde ocultos de 座驾
sto 201
8
40 沃尔沃 XCMotor
Nº40 / Ago
40 Volvo XC 专访
ta
Entrevis
Magazine
40
40
周冬雨
杂志第4
0期 / 201
8年08月
SC China
Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España ZHOU Chinas. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea Asociaciones YU DONGde Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias 男人女人 来 年以
Paris Palma
m
emaker.co
inasho 自1866 www.carm 网上购物 Barcelona Madrid
k New Yor Singapore
Redactora jefe: Patricia Aguilar Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora general de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
7
生活风尚
Life Style
生活风尚
C
M
Y
CM
EL HOTEL BULGARI SHANGHÁI abre sus puertas Bulgari reafirma su apuesta por el mercado chino con la inauguración de su nuevo hotel en Shanghái, tras la reciente inauguración de otro establecimiento hotelero en Beijing este mismo año. La propiedad se ubica en una torre de 48 pisos, en el magníficamente restaurado edificio de la Cámara de Comercio de Shanghái, que data del 1916, y se encuentra rodeada por exuberantes jardines. Las plantas bajas alojan las Residencias Bulgari, mientras el hotel ocupa las 8 últimas plantas del edificio, ofreciendo unas vistas impresionantes del icónico Bund, los rascacielos de Pudong y de la dramática curvatura del río Huangpu y Suzhou Creek. El nuevo Hotel Bulgari Shanghai dispone de 82 exquisitas habitaciones y suites, exclusivas opciones de restauración, una tienda de joyería Bulgari y un selecto centro Bvlgari Spa & Fitness, entre otros muchos servicios de lujo.
10
MY
CY
上海宝格丽酒店盛大开业
CMY
K
继近期位于北京的宝格丽酒店 开张后,又一家宝格丽品牌酒店 在上海顺利开业,再次证实了宝 格丽集团进驻中国市场的雄心。 上海宝格丽酒店位于修缮后 的上海总商会大楼,坐拥别致花 园。大楼高达48层,其历史可追 溯到1916年。酒店占据了大楼顶 部八层,大楼低层则为宝格丽精 品公寓。身处酒店,可远眺上海 极具标志性的建筑——外滩、浦 东摩天大楼、蜿蜒曲折的黄浦江 以及吴淞江的壮美景色。 上海宝格丽酒店拥有82间精品 客房及套房,各色甄选餐厅,宝 格丽珠宝店,Bvlgari Spa & Fitness 等诸多奢华服务可供选择。
04. APR18 - KLM - Anuncio KLM Network - SC CHINA - 2018_Ch - Outlines.pdf 1 21/03/2018 9:56:28
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
生活风尚 FENDI Y RIMOWA diseñan la maleta del verano
芬迪与日默瓦联合出品夏季旅行 箱包 芬迪再次同日默瓦合作设计其标志性的 登机箱。今年夏季新系列Fendi x Rimowa 在冬季上市的黄色款与黑色款之外又新推 出了两款颜色:蓝色与红色。 这款别致的trolley手提行李选用高档铝制 材料,具备全新多轮装置。箱身配有经典 FF logo,铝合金表面采用拉丝技术,会随光 线变换色泽。行李箱还配有黑、红或蓝色 Cuoio Romano罗马小牛皮材质的提手、带 有“FF”标志的伸缩带、纸飞机造型皮质挂 包扣,以及极具鲜明特色的芬迪Bag Bugs 小怪物眼睛。此外,该款行李箱还提供私 人定制服务,包括个性趣味贴纸和定制牛 皮标签,可用于写上使用者名字并贴于提 手处,这也是芬迪包的一个基本特征。
Fendi vuelve a colaborar con Rimowa en el diseño de su icónica maleta de cabina. La nueva edición Fendi x Rimowa para este verano presenta dos nuevos colores, azul y rojo, que se suman al diseño amarillo y negro lanzado este invierno. Disponible como trolley o maleta de mano, esta pieza única está fabricada con aluminio de alta calidad y cuenta con un innovador sistema de ruedas múltiples. Su diseño presenta el emblemático logo de doble “F” con una técnica de cepillado del aluminio que altera su apariencia según la luz, asas en cuero Cuoio Romano negras, rojas o azules, correa con el logotipo “FF” y un llavero de cuero en forma de avión de papel, con los característicos ojos Bag Bugs de Fendi. Además, permite personalizarla con pegatinas exclusivas y etiquetas personalizables de cuero, donde se puede colocar el nombre en la correa externa, una característica básica en los bolsos Fendi.
12
SCchin
西班牙经巴黎转机
开启更多的8个中国城市之旅 上海,北京,杭州,香港,成都,广州,武汉,厦门
AIRFRANCE.ES
SCchina_170X230+3.indd 1
28/6/17 11:40
生活风尚
乘私人飞机环游全球 您可曾想过坐在一架私人飞机上游遍 全球五大洲,无需花时间排队或是等待领 取行李,便能观赏到全球最佳景点并享受 五星级酒店的全部特殊待遇?豪华旅行社 Cris&Kim Travel Designers便推出了这样 一项服务。利用这个机会,您可以在不到 三个星期的时间内观览全球各大景点,从 巴黎出发,飞往巴西、秘鲁、复活节岛、 玻里尼西亚、澳大利亚、河内、缅甸、印 度、佩特拉等地。 这将是一场独一无二的完美体验。仅 有为数不多的幸运儿才有机会环游全球, 享受乘私人飞机出行的无尽便利。
LA VUELTA AL MUNDO en un avión privado Imagine poder conocer los cinco continentes a bordo de un avión privado, con la comodidad de no tener que hacer colas, ni esperar las maletas, visitando los mejores monumentos de todo el mundo y gozando de todos los privilegios en hoteles de cinco estrellas. Esta es la exclusiva propuesta de la agencia de viajes de lujo Cris&Kim Travel Designers, que ofrece la oportunidad de, en poco menos de tres semanas, visitar los mayores monumentos del planeta, saliendo desde París rumbo a Brasil, Perú, Isla de Pascua, Polinesia, Australia, Hanoi, Birmania, India y Petra, entre otros destinos. Una experiencia única que permitirá a solo unos pocos afortunados viajeros dar la vuelta al mundo, aprovechando las ventajas que ofrece el desplazarse por los cinco continentes en un jet privado.
14
生活风尚
S.T. DUPONT 全新限量版献给 007发烧友 能像英国间谍詹姆斯·邦德那样生活 的男士寥寥可数,但与他有着同样奢华而 独特品味的却大有人在。都彭全新007系 列限量发行,致敬詹姆斯·邦德主演的 007系列传奇电影。 这个系列包括两款Line 2打火机,抛光 金色笔身配扭索饰面或黑色漆面的Line D 钢笔,覆有抛光金箔和扭索纹饰且雕 有007 logo及S.T. Dupont签名的袖扣、黑 色男士钱包、烟盒、minijet系列金色或哑 光黑打火机、雪茄剪,金色PVD spinner 钥匙扣。然而,此系列的明星臻品要数一 个限量版的书写套装,此套装为致敬詹姆 斯·邦德所持手枪——Walther PPK而设计, 内含一支Line D钢笔、一个Line 2打火机、一 把雪茄剪、袖扣以及一个可替换的roller。
16
Nueva edición limitada de S.T. DUPONT para los incondicionales de 007 Muy pocos hombres pueden llevar la vida del espía británico James Bond, pero muchos comparten su gusto por el lujo y el estilo. S.T. Dupont celebra el legado de las películas de Bond con su nueva edición limitada: 007. La colección cuenta con dos encendedores de la Línea 2 de Dupont; estilográficas de la Línea D en oro pálido y acabado guilloche o en lacado negro; unos gemelos de laminado oro pálido con acabado guilloche y grabados con el logo 007 y la firma S.T. Dupont; una cartera de piel negra; una pitillera; un encendedor minijet en dorado o negro mate; un cortapuros; y un llavero spinner de PVD dorado. Pero, sin duda, la estrella de la colección es un cofre de edición limitada, cuyo diseño rinde homenaje a la pistola de James Bond -la Walther PPK- y que contiene una estilográfica Línea D, encendedor Línea 2, cortapuros, gemelos y un recambio de roller.
RANGE EVOQUE SE RANGEROVER ROVER EVOQUE
A Ñ O S
DEVORA DEVORA LA LA CIUDAD CIUDAD
G A R A N T Í A
POR 279 €/MES* - TAE 8,42 % EQUIPAMIENTO EXTRA: La ciudad es una jungla, y en la jungla cuando sales tienes dos opciones: – Transmisión automática 4x4 En 36 cuotas, entrada 12.167,49 €, última cuota 24.939,20 € – Sistema Navegación Incontrol Touch o comes o eres comido. Por eso, el Range Rover Evoque viene equipado La ciudad es una jungla, y en la jungla cuando sales tienes dos opciones: – Sistema de Aparcamiento Automático con tecnología de vanguardia como nuestra Pantalla Táctil Multifunción, o comes o eres comido. Por eso, el Range Rover Evoque viene equipado – Cámara Trasera pero también de con el espíritu salvaje para comerse la ciudad. con tecnología vanguardia como nuestranecesario Pantalla Táctil Multifunción, pero también con el espíritu salvaje necesario para comerse la ciudad. 3 años de Asistencia Carretera y 3 años de Seguro a todo riesgo con franquicia*.
Toy Town Spain Address 1, 000000, City 0000000000
ADVENTURE CENTER www.spark44.com
Regordoño, 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles. Madrid. Gama91 Range Rover Tel.: 646 88Evoque: 75 consumo combinado 4,2-8,2 l/100 km, emisiones de CO
2
109-185 g/km.
*Cuota correspondiente Range Rover Evoque 2.0 D 150 CV SE Auto con 3 años de seguro Auto. P.V.P. recomendado del vehículo - 39.324,50 € (incluye IVA, transporte, Impuesto de Matriculación calculado al tipo general, descuentos de concesionarios y fabricante; gastos de matriculación no incluidos). Más 2.026,70 € correspondiente a la prima del seguro a todo riesgo con franquicia de 300 € durante 3 años, para clientes mayores de 35 años, con Mapfre España Compañía de Seguros y mediado a través de la Correduría de Seguros y Reaseguros MARSH, S.A. Inscrita en el Registro de la Dirección General de Seguros y Fondos de Pensiones con nº J-0096 (Correduría de Seguros) y RJ-0010 (Correduría de Reaseguros). Concertados los Seguros de Responsabilidad Civil y de Caución. Seguro opcional. Precio y prima promocionados en exclusiva para unidades financiadas con FCA CAPITAL ESPAÑA, EFC, SAU según condiciones contractuales, con un importe mínimo a financiar de 20.000 €, a un plazo mínimo de 37 meses y una permanencia mínima de 24 meses. Importe total del crédito - 29.183,71 €. TIN 6,95 %. Comisión de apertura (2,95 %) - 860,92 € al contado. Precio total a plazos - 48.011,61 €. Importe total adeudado - 35.844,12 €. Oferta válida hasta el 31/03/2018 en Península y Baleares. El vehículo mostrado puede no corresponder con el ofertado. Más información en la Línea Land Rover 902 440 550.
生活风尚
TOD’S 与包先生联名推出时尚背包 中国知名奢侈品时尚博主包先生, 于 瑞 犬 之 年 再 次 携 手 To d ’s 联 名 推 出 限 量特别款Tod’s Wave Backpack。在产品 设计上,包先生延续大热元素 “X” 缝纫 设计,包身同时用白、黑及玫红三色皮 革,拼凑出一只可爱的小狗图案。包两 侧上的吊饰则恰似一对小狗的垂耳。 针对这次合作,包先生提到说:“能够 有幸同我个人最喜欢的品牌合作设计出 一款新的背包我感到特别开心。一直以 来我都很喜欢Tod’s,更是十分欣赏他们 的产品质量和手工设计”。 Tod’s & Mr. Bags Special Wave Backpack 已全球开售,可在西班牙马德里Castellana 大道上的El Corte Inglés 购得。
La mochila de moda lleva el sello de TOD’S & MR. BAGS El renombrado fashion blogger de lujo chino, Mr. Bags, reedita su colaboración con Tod’s en una nueva edición limitada especial de la mochila Tod’s Wave Backpack, dedicado al año chino del perro. En su diseño, Mr. Bags juega de nuevo con el pespunte en forma de “X”, a la vez que utiliza diferentes partes de cuero en color blanco, negro y rosa para crear la cara de un adorable perro. También cuenta con dos accesorios que cuelgan del bolso y que recuerdan a las orejas de un perro. “Estoy muy feliz por poder diseñar un nuevo bolso con mi marca favorita. Siempre he apreciado Tod’s y tengo especial devoción por su calidad y artesanía”, afirma Mr. Bags sobre esta colaboración. Tod’s & Mr. Bags Special Wave Backpack está ya disponible para la venta a nivel internacional, y en España se puede adquirir en El Corte Inglés de Castellana.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
T
C L
18
* a ® P o
V90 PE TIBERMOTOR 170x230.pdf
1
13/7/18
13:23
NUEVO volvo V90 premium edition Desde 37.445€ * PILOT ASSIST FAROS FULL LED SENSUS NAVIGATION
Descúbrelo en tibermotorsur.es
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
#VolvoV90
Tibermotor
Consumo mixto (l/100 km) de 4,8 a 4,9; Emisiones CO2 (g/km) de 127 a 129.
Calle Ecuador, 3 - Alcorcón A42, Km 14.4 Méndez Álvaro, 32 La Milla del Motor Getafe Madrid
C/ Valencia, 23 Madrid
91 278 46 34
*Volvo V90 D4 Momentum 140kW (190CV) cambio automático; P.V.P. recomendado para Península (excepto Extremadura) y Baleares desde 37.445€ (IVA, transporte, aportación del fabricante y la Red de Concesionarios e impuesto de matriculación incluidos). Precio válido para unidades financiadas bajo la marca Volvo Car Financial Services ® (pertenecientes a Volvo Cars Group) a través de Banco Cetelem S.A.U A-78650348, con un importe mínimo a financiar de 30.000€. Duración mínima 48 meses. Permanencia mínima 36 meses. Sujeto a la aprobación de Banco Cetelem. Oferta válida para persona físicas y para vehículos vendidos antes del 30 de septiembre de 2018 o 36 unidades en stock. El modelo visualizado no coincide con el vehículo ofertado.
GOUTAL PARIS 为华人 开办独家嗅觉研讨会 在刚刚过去的6月12日,一组被选中 的马德里华人女性在法国高级香水品牌 Goutal Paris的组织下体会了一场尊荣独 享的嗅觉研讨会。 该活动在卡斯蒂利亚大道上的知名购 物中心El Corte Inglés举办,一名Goutal Paris的专家将品牌最具标志性的香水 的秘密向二十多名住在马德里的华人女 士代表和盘托出。她们可以在这次研讨 会中尽情探索与香水有关的方方面面, 了解它们主要成分,学着认识各种用于 制作香水的天然原料——水果和花卉。 此外,她们还“品尝了” Eau d´Hadrien、 Petite Cherie、 Rose Pompón、Tenue de Soirée 和Bois d ´Hadrien这几款品牌最新 推出的精致香水。
EXCLUSIVO TALLER OLFATIVO DE GOUTAL PARIS PARA LA COMUNIDAD CHINA Un selecto grupo de mujeres de la comunidad china en Madrid, tuvieron ocasión de disfrutar en exclusiva, el pasado 12 de junio, de un privilegiado taller olfativo organizado por la firma de alta perfumería francesa Goutal Paris. El evento tuvo lugar en el espacio ‘Las Nubes’ del conocido centro comercial El Corte Inglés de Castellana, donde un experto de Goutal Paris fue desgranando los secretos de los perfumes más icónicos de la marca a una veintena de mujeres representantes de la comunidad china en Madrid. Estas pudieron descubrir interesantes aspectos sobre las fragancias, como sus ingredientes principales, aprendiendo a reconocer los productos naturales -frutas y flores- de que se componen. Entre otros, se “cataron” los delicados perfumes Eau d´Hadrien, Petite Cherie, Rose Pompón, Tenue de Soirée y Bois d ´Hadrien, el último lanzamiento de la marca.
MADRID@ELISABETTAFRANCHI.COM +34914313140
ELISABETTAFRANCHI.COM
生活风尚
X LO
20
071915
ELISABETTAFRANCHI.COM MADRID@ELISABETTAFRANCHI.COM +34914313140 X LONDON, MAY 2018
MADRID, CALLE DE CLAUDIO COELLO, 35
071915_E_SC CHINA_170x230_01-038_F6.indd 1
10/07/18 12:25
生活风尚
Jeremy Scott diseña el nuevo “NEON BAG” de LONGCHAMP
杰瑞米·斯科特设计珑骧新款 “NEON BAG” 每个新季度的到来往往就意味着杰瑞米· 斯科特又为珑骧设计出一款新包。这一次, 法国奢侈品名家Longchamp再次与这位知名 设计师上演一次跨界合作,诠释震撼大众的 新系列“Neon Bag”,其设计风格与特色在这 款包包中体现的淋漓尽致。 通过植入色彩夺目的人造毛贴块的理念, 杰瑞米·斯科特凭借其怪诞风格革新设计了 2018 Longchamp的冬款包。为迎接2018 秋冬 的时装秀,他在包身使用大胆的色彩,着重突 出毛绒贴块,恰似潜伏于阴影处的毛绒怪物。 Neon bag已在所有Longchamp门店开售。
Una nueva temporada significa un nuevo bolso de Jeremy Scott para Longchamp. La casa de lujo francesa sorprende, una vez más, con la nueva interpretación de su popular bolso “Neon Bag”, creada en colaboración con el afamado diseñador Jeremy Scott, cuyo estilo e impronta queda patente en este nuevo accesorio de moda. Jeremy Scott ha renovado de forma divertida este bolso para la colección de invierno 2018 de Longchamp, mediante la implantación de parches de piel falsa de colores llamativos. En honor al desfile de Otoño-Invierno 2018, Jeremy Scott ha resaltado los colores fluorescentes en un escenario futurista donde los monstruos peludos acechan en las sombras. El bolso Neon bag ya está a la venta en todas las boutiques de Longchamp.
22
SC-Chin
SC-China_170x230_160318_for270318-Issue.indd 1
15.03.18 10:31
生活风尚
Lladró une el exquisito mundo de la PORCELANA y LA ILUMINACIÓN
LLADRÓ 诠释光与瓷的完美结合 Lladró公司打破常规,将瓷器的独特 魅力融入到多感官环境调节领域的全新 Light&Scent灯具产品中,其中包括各种系 列的小型灯具、透光瓷雕、家用香氛等。 Firefly系列无线台灯可自主发亮并具备 USB充电功能。其灵感来源于萤火虫以及 如棕榈树、仙人掌、向日葵、莲花等植物 图案。而Demo系列无线灯具则使用LED 灯,配有可充电电池。其设计通过刺绣和 手工编织的柳条让波浪中浮沉的金鱼栩栩 如生。半透明瓷器上的雕刻图案让光线和 手工艺相辅相成。除此之外,Light&Scent 系列与Home Fragrances系列、Cactus Fragans系列香薰蜡烛、清新喷雾剂相得益 彰。它们成功将创意无限的Lladró品牌融 入到魅力四射的香氛世界中。
24
Lladró rompe con lo tradicional al introducir el especial atractivo de la porcelana en la esfera de la ambientación multisensorial, con su nueva línea Light&Scent, que incluye diferentes colecciones de pequeñas lámparas, litofanías y aromas para el hogar. La colección Firefly de lámparas de mesa inalámbricas con autonomía lumínica y sistema recargable USB, se inspira en las luciérnagas y en motivos vegetales como palmeras, cactus, girasoles o flores de loto. La colección Dome presenta lámparas inalámbricas con sistema LED y batería recargable, de diseños donde cobran vida peces dorados surcando las olas, bordados y mimbre artesanal. Luz y artesanía se alían en la colección de litofanías con diseños grabados en porcelana translúcida. La línea Light&Scents de Lladró se completa con las colecciones Home Fragrances y Cactus Fragans de velas perfumadas y difusores líquidos, que amplían el universo creativo de la marca al mundo de los aromas.
LIMITED EDITION HERITAGE LIMITED EDITION OTTILIEHERITAGE LIMITED EDITION OTTILIEHERITAGE LIMITED EDITION HERITAGE ottilie和alexander von faber-Castell在二十世纪初对 faber -C astell城堡进行了大规模的改造和扩张 正是他们的故事给ottilie和 OTTILIE ottilie和alexander von faber-Castell在二十世纪初对faber-Castell城堡进行了大规模的改造和扩张 正是他们的故事给ottilie和 alexander的钢笔带来了设计的灵感 文艺沙龙中的色彩和印花图案讲述着怀旧的优雅情怀 OTTILIE alexander的钢笔带来了设计的灵感 文艺沙龙中的色彩和印花图案讲述着怀旧的优雅情怀 , ,
。
,
ottilie和alexander von faber-Castell在二十世纪初对 aber-Castell城堡进行了大规模的改造和扩张 正是他们的故事给 ottilie和 , , 这种情怀在f。 ottilie钢笔的紫色笔身中长存不朽。 这种情怀在f。 o文艺沙龙中的色彩和印花图案讲述着怀旧的优雅情怀 ttilie 钢笔的紫色笔身中长存不朽 alexander 的钢笔带来了设计的灵感 ottilie和alexander von faber -Castell在二十世纪初对 aber -Castell 城堡进行了大规模的改造和扩张 正是他们的故事给 ottilie和 。 , , 笔盖上刻着系列名 “limited dition HeritaGe”和这款限量版的出品数量 这种情怀在 o文艺沙龙中的色彩和印花图案讲述着怀旧的优雅情怀 ttiliee钢笔的紫色笔身中长存不朽 alexander的钢笔带来了设计的灵感 。 。 , 笔盖上刻着系列名 “limited edition HeritaGe”和这款限量版的出品数量 (“1,898”),这个数字同时也代表着 ottilie和AlexAnder举行婚礼的年份。 这种情怀在ottilie钢笔的紫色笔身中长存不朽 。 (“1,898”) 这个数字同时也代表着 ttilie和A lexAnder举行婚礼的年份 笔盖上刻着系列名 “limited edition HoeritaGe ”和这款限量版的出品数量 , 。 双色 18 k 金的笔尖为手工打造 德国手工制造 (“1,898”) 这个数字同时也代表着 ttilie和A lexAnder举行婚礼的年份。 笔盖上刻着系列名 “limited edition HoeritaGe ”和这款限量版的出品数量 , 双色18k金的笔尖为手工打造。德国手工制造。 。 。 (“1,898”),这个数字同时也代表着ottilie和AlexAnder举行婚礼的年份。 双色18k金的笔尖为手工打造。德国手工制造。 双色18k金的笔尖为手工打造。德国手工制造。
专柜或特别授权商家有售。 专柜或特别授权商家有售
。 www.Graf-von-faber-Castell.Com www .Graf-von-faber-Castell.Com 专柜或特别授权商家有售 。
www .Graf-von-faber-Castell.Com 专柜或特别授权商家有售 。
www.Graf-von-faber-Castell.Com
生活风尚
BOTTEGA VENETA 在马德里开设精品店 意大利时装品牌Bottega Veneta刚刚在马德 里的黄金地带开设了一间新的零售店,这里 也是西班牙最独特的奢侈品购物中心之一。 这家全新精品店占地559平方米,分布在 两个楼层,展示了Bottega Veneta款式多样的 男装和女装,其中包括prêt-à-porter系列、 鞋履和配饰。精品店由独特的细节装饰,如 覆盖着超细纤维类麂皮人造革或白叶蛇纹石 的墙壁、新西兰羊毛地毯、橡木桌子、手工 陈列柜、缎子与马海毛铺面的座椅和皮革门 把手。 “我很高兴能在马德里新开一家精品店。 这座城市既有历史美感,又散发着现代和 优雅的气质,这两种感觉的融合对Bottega Veneta而 言 堪 称 完 美 ” , 品 牌 的 创 意 总 监 Tomas Maier表示。
26
BOTTEGA VENETA estrena boutique en Madrid La firma de moda italiana Bottega Veneta acaba de abrir un nuevo punto de venta en la “Milla de Oro” madrileña, uno de los destinos de compras de lujo más exclusivo de España. Esta nueva boutique, con 559 m2 en dos niveles, muestra una amplia gama de diseños de Bottega Veneta para mujer y hombre, entre los que se incluyen colecciones de prêt-à-porter, calzados y accesorios. El espacio está decorado con exclusivos detalles como paredes cubiertas con Ultrasuede o Marmorino, alfombras de pura lana de Nueva Zelanda, mesas de roble, vitrinas artesanales, asientos de satén y mohair o tiradores de puertas en piel. “Estoy encantado de abrir una nueva boutique en Madrid. Esta ciudad posee una gran belleza histórica y emana modernidad y elegancia al mismo tiempo, una combinación perfecta para Bottega Veneta”, confiesa el director creativo de la firma, Tomas Maier.
Paradise vase Limited edition of 150 pieces 150个限量版 个限量版 01001997 · 90 x 38 cm
The exclusive touch of handmade porcelain Lladró Boutiques Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com
生活风尚
第六届西班牙马略卡日落古典音 乐文化节的闪耀之星——郎朗 随着新一届马略卡日落古典音乐文化 节的来临,Formentor海湾再次沉浸在曼妙 音乐之中。这场音乐盛事的举办地是西班 牙最风光旖旎的自然景点之一。 本届音乐节将汇聚全球首屈一指的古 典音乐大师,例如女高音歌唱家安娜·奈瑞 贝科,男高音歌唱家尤西夫·伊瓦佐夫,小 提琴演奏家莱蒂西亚·莫雷诺,以及其他年 轻有为、才华横溢的新一代音乐家。 而中国钢琴演奏家郎朗的加入,可谓 是为本届音乐节画龙点睛。他将于2019年 3月22日同皇家剧院管弦乐团(马德里交 响乐团)一同参与。而这次,音乐节还将 迈出马略卡岛,为马德里献一场史无前例 的盛大钢琴演奏会。
28
LANG LANG, protagonista en la VI edición de Formentor Sunset Classics Un año más, la Bahía de Formentor se impregna de música con la llegada de una nueva edición de Formentor Sunset Classics, un evento musical exclusivo en uno de los parajes naturales más bellos de la geografía española. Esta edición de Formentor Sunset Classics reunirá durante el verano a grandes figuras internacionales de la música clásica, como la soprano Anna Netrebko, el tenor Yusif Eyvazov o la violinista Leticia Moreno, junto a jóvenes y prometedores talentos emergentes. El broche de oro a esta edición lo pondrá el pianista chino Lang Lang, el 22 de marzo de 2019, junto con la Orquesta Titular del Teatro Real (Orquesta Sinfónica de Madrid). En esta ocasión, el festival traspasará las fronteras de Mallorca para traer a Madrid a uno de los grandes fenómenos de la historia del piano.
生活风尚 SALVATORE FERRAGAMO inaugura su nueva boutique en Madrid
菲拉格慕马德里新门店开张 高端奢华时尚品牌菲拉格慕于西班牙 马德里设新专卖店。店铺地处马德里黄 金地段Calle Serrano 68号。店面共计两 层,铺有洞石和木地板。店内设有大理 石楼梯,胡桃木家具尽显典雅气质,墙 面为黄麻壁纸,并配有丝绒沙发,整体 氛围清新宜人、精致高雅。 门店内摆放菲拉格慕各式男装女装, 无论是成衣、手提袋、鞋履、皮质或丝 质配饰,还是太阳镜、香水等,一应俱 全。在这里,消费者们还能找到一个专 为“Ferragamo Creations”系列开辟的空 间,这个独特的女鞋系列将品牌早期几 款最具代表性的款式以限量版的形式重 制推出。
30
La lujosa firma de moda Salvatore Ferragamo estrena nueva ubicación en la capital española. Situada en el número 68 de la Calle Serrano, en plena milla de oro madrileña, la nueva tienda de Ferragamo ocupa dos plantas y está decorada con suelos de travertino y madera, una gran escalera de mármol, elegante mobiliario en nogal con detalles de latón y acero, paredes con papel pintado de yute y sofás en terciopelo de seda, que ayudan a crear un ambiente fresco y sofisticado. La boutique muestra las colecciones de hombre y mujer de la casa florentina, tanto de ready to wear, bolsos, zapatos, accesorios de piel y de seda, como de gafas de sol y fragancias. En esta nueva boutique podemos también encontrar una sección dedicada a “Ferragamo Creations”, la línea exclusiva de calzado para mujer en la que relanzan algunos de los modelos más emblemáticos de la historia de la marca en edición limitada.
生活风尚
ETRO 五十周年庆再续经典 一个天赋异禀的家庭谱写了 Etro的历史。自1968年创建以 来,Etro产品凭借其对典雅与永恒 的追求而闻名遐迩,完美融汇了 古典气息与现代魅力。2018年, 意大利品牌Etro迎来五十周年庆。 正如秋冬新款服饰所展现的一 样,Etro表达了五十年如一日的初 心和信念。 Veronica Etro从隐藏于欧洲装 饰艺术的图形鉴赏中形形色色的 西方风景里找到了灵感,从而设 计出一套极具女性韵味和波西米 亚风情的服装。为庆祝品牌创立 五十周年,Etro在米兰Palazzo del Ghiaccio举办时装秀,并发布了秋 冬男款服饰。该系列服饰充分展现 了Hombre Etro对于男士内心的理 解与诠释。挂毯艺术为这个系列提 供了灵感,大胆而肆意的材质以及 极为丰富多样的布料成为这个季度 的主角。
32
lifestyle ETRO CELEBRA SU 50 ANIVERSARIO reafirmando su rico legado La historia de Etro está guiada por el talento de una familia que, desde sus comienzos en 1968, se ha distinguido por la búsqueda de una elegancia cosmopolita y atemporal, en perfecto equilibrio entre la tradición y la modernidad. Este 2018, la firma italiana celebra el 50 aniversario de su fundación manteniéndose fiel a esos atributos, como demuestra en sus nuevas colecciones para este otoño-invierno. Veronica Etro encontró inspiración en los paisajes polvorientos occidentales envueltos en la sensibilidad gráfica de las artes decorativas europeas, para crear una colección sumamente femenina y bohemia. Para celebrar su quinta década, Etro presentó su colección masculina de otoño-inverno con una instalación en el Palazzo del Ghiaccio de Milán, que realizaba una inmersión en la vida íntima del Hombre Etro, el cual viste esta temporada con materiales decadentes y textiles superlativamente ricos, inspirados en las artes de la tapicería.
33
生活风尚
CARMINA SHOEMAKER 将西班牙奢华手工制鞋引入纽约 Carmina Shoemaker创立于1866年, 如今已是享誉全球的奢华手工制鞋品 牌。新门店的开张助它进一步巩固了 在美国市场的地位。该门店位于繁华 的纽约中城区麦迪逊大道45号。 Carmina Shoemaker位于纽约大都会 的新店铺不仅是个商品零售店,更是购 鞋“行家”们的必去之处。在店里,消费 者仿佛置身于高雅舒适的购物天堂,复 古典雅、真材实料。同样,这里也有适 用于各位绅士与夫人的典藏款鞋履与配 饰。其中,最出色的要数产自霍尔文皮 商的Cordovan皮革制成的鞋履,它们 被认为是全世界最上乘的鞋品。
34
lifestyle CARMINA SHOEMAKER lleva el lujo artesanal español a Nueva York La firma de zapatos artesanos Carmina Shoemaker, fundada en 1866 y considerada hoy en día como un referente mundial del calzado de lujo artesanal, afianza su presencia en el mercado estadounidense con su nueva boutique, ubicada en la calle 45 con Madison Avenue, en el selecto distrito de Midtown de la ciudad de Nueva York. Más que un punto de venta, la boutique de Carmina Shoemaker en la Gran Manzana se convierte en una dirección imprescindible para los grandes “connoisseur”, que encuentran en este espacio elegante y acogedor un reducto de lujo con sabores de antaño y mucha autenticidad. En él es posible descubrir algunos de los mejores modelos de la colección permanente de zapatos y accesorios para caballero y señora de esta selecta firma mallorquina. Entre ellos, destacan los zapatos fabricados con Cordovan de Horween, considerados como los mejores zapatos del mundo.
35
采访
小宇宙大能量 周冬雨 DONGYU ZHOU
Gran energía en un pequeño universo 采访 / Entrevista: 轶男 / Yinan 图片/ Fotografías: 周冬雨本人提供 / Agencia de Dongyu Zhou 周冬雨,1992年出生于河北省,毕业于北京电影学院,中国 内地女演员。2010年因主演张艺谋执导电影《山楂树之恋》被 观众熟知,并获得多项国内外大奖。2014年其主演的青春爱情 电影《同桌的你》斩获4.56亿元票房,2016年凭借在电影《七 月与安生》中的完美表现获得第53届台湾电影金马奖最佳女主角 奖,2018年主演青春文艺电影《后来的我们》。 Dongyu Zhou es una conocida actriz de China continental, nacida en la provincia de Hebei, en 1992, y graduada por la Academia de Cine de Pekín. Fue conocida por el público en el año 2010, actuando como protagonista en la película Under the Hawthorn Tree, con la que consiguió varios premios importantes a nivel nacional e internacional. En 2014, la película de drama juvenil My Old Classmate generó una taquilla de 456 millones de yuanes. En 2016, ganó el premio de Mejor Actriz en la 53a edición del Taiwán Golden Horse Award, con una presentación perfecta como protagonista de Soul Mate. En 2018 protagonizó la película juvenil Us and Them.
36
Entrevista
37
站在同一高度 站在同一高度 看看奥迪宇宙 看看奥迪宇宙
Sealco Sealco Motor Motor 的新店重新定义了经销商的概念。 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 11.000 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 Selection: Selection: plus 。。 这里有型号最多最全的奥迪 这里有型号最多最全的奥迪 2 2 plus
这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 9090 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在在 Sealco Sealco Motor Motor 探索令人心动的未来汽车。 探索令人心动的未来汽车。
Sealco SealcoMotor Motor Colombia, Colombia, 1 1 28922 28922 Alcorcรณn Alcorcรณn Tel. Tel. 9191 621 621 1818 4040
采访
40
Entrevista 2010年初,还在上高三的你参 加了张艺谋导演作品《山楂树之 恋》女主角的征选活动,最终脱颖 而出由此开始了你的演员之路,当 时怎么会想到去争取这个机会?是 从小就有当演员的梦想吗? 我小时候其实没什么梦想,就 很普通的一个人,没想到考艺校的 时候被选中,后来就让我去北京试 镜。试镜的时候就觉得来都来了, 一定要做到最好,我这个人还是挺 要强的。
A principios de 2010 protagonizaste la película Under the Hawthorn Tree, dirigida por Yimou Zhang. Al final sobresaliste entre todos los actores y empezó desde allí tu carrera como actriz. ¿Soñaste con ser actriz desde pequeña? En realidad, de pequeña no tenía ningún sueño específico, simplemente era una persona normal. No esperaba que me seleccionaran para la Escuela de Arte. Después, me ofrecieron una audición en Pekín y pensé que, ya que estaba allí, debería hacerlo lo mejor posible. Soy una persona ambiciosa.
凭借在《山楂树之恋》中青涩 但真实的表现,你获得了国内外多 个重大奖项,包括西班牙巴利亚多 利德国际电影节最佳女演员奖,现 在再回头看当时在片中的表现,你 觉得满意吗? 我觉得挺好的,那个时候完全 不会演戏,就是一个特别纯粹的状 态,现在让我去演我觉得反而演不 出了。所以我相信演员在每个阶段 都会有他最适合的状态。
Con tu sentida actuación en la película Under the Hawthorn Tree ganaste varios premios importantes nacionales e internacionales, incluyendo el premio de Mejor Actriz en el Festival Internacional de Cine de Valladolid, en España. Volviendo ahora la vista atrás, ¿cómo valorarías tu interpretación en esta película? Creo que lo hice bien, en aquel tiempo no sabía actuar, simplemente interpreté una situación pura que estaba viviendo. Si me piden lo mismo ahora, igual no lo consigo. Por lo tanto, creo que en cada etapa existe un estado que le conviene más a cada actor.
2011年你在出道一年后就登上 了央视春晚的舞台,演唱的歌曲《 回家过年》在“我最喜爱的春晚节 目”歌舞类评选中稳居榜首。和同 龄人相比,这么高的起点,对于你 来说,会不会很有压力? 其实从大家知道我被张艺谋导 演选中开始,就挺有压力的,一 切都来得太突然了。本来很平淡 平静的人生,还是被很多不认识 的人关注,甚至被指手画脚,特 别是家人的隐私被打扰的时候, 非常不开心。但好在后面也慢慢 消化和适应了。
En 2011, un año después de tu debut, subiste al escenario de la Gala del CCTV Spring Festival. La canción Homecoming New Year que cantaste encabezó la lista ¨My favourite Gala Show¨ en la categoría de Canción y Baile. Comparando con tus pares, el punto de partida es bastante elevado, ¿sentiste presión? Sentí presión desde que la gente supo que había sido seleccionada por el director Yimou Zhang, todo ocurrió muy de repente. Vivía una vida muy tranquila y calmada, pero luego recibía mucha atención y hasta comentarios de gente desconocida. Me molestaba bastante, especialmente cuando perturbaba la privacidad de mi familia. Afortunadamente, voy adaptándome y aceptándolo poco a poco.
“我这个人还是挺要强的” “Soy una persona ambiciosa”
41
采访
2014年你主演的青春爱情电影 《同桌的你》公映,收获了4.56亿 票房的骄人成绩,在片中你挑战了 17岁的年龄跨度,你是怎么做到完 美刻画这一类型的人物角色? 我觉得演比自己年龄小的角色 没什么大问题,难的是去演一个比 自己大很多的角色,《同桌的你》 里我演的是高中生,我自己也是从 学生时代走过来的,有生活经验在 演起来总不会太困难,但是像《后 来的我们》有十年跨度的角色方小 晓,要演出她十年后的沧桑感就比 较难了。 凭借《七月与安生》中的精彩 表现你成为了首位90后金马奖影 后,也被网络票选为“90后四小花 旦”,很自然的也有人将你和其他
En 2014, la película juvenil My Old Classmate, en la que actuaste como protagonista, consiguió 456 millones de yuanes en ventas de taquilla. En la película desafiaste una diferencia de edad de 17 años, ¿qué hiciste para interpretar perfectamente este tipo de personaje? Creo que actuar como alguien mucho más joven no es tanto problema, interpretar un papel mucho mayor que una misma sería realmente difícil. En My Old Classmate actuaba como una estudiante de secundaria, yo misma he vivido como estudiante de secundaria, por lo tanto, la actuación estaba basada en mi experiencia real, no fue tan difícil. Sin embargo, hay un lapso de 10 años entre el personaje Fang Xiaoxiao y yo en la película Us and Them, me resultó más difícil interpretar su vicisitud durante estos años. Con tu maravillosa actuación en la película Soul Mate te convertiste en la primera ganadora nacida
“但好在后面也慢慢消化和适应了” “Afortunadamente, voy adaptándome a la popularidad y aceptándola poco a poco” 42
Entrevista
43
采访
44
Entrevista “我更希望自己是那种戏路不受限制的演员” “Prefiero ser una actriz sin restricciones y probar todos los estilos” 几位“谋女郎”进行比较,那你对 自己的定位是什么? 我从出道开始就没想过要给自 己一个什么样的定位,能演的角色 我都尽量去演,比起有一个清晰的 定位,我更希望自己是那种戏路不 受限制的演员。 近两年你参加了很多真人秀节 目,比如《我们相爱吧》、《跨界 歌王》、《中餐厅》等等,你是以 什么样的状态参加这些节目?是否 会有演员的包袱?还是真实的展现? 《跨界歌王》其实是为了改自 己身上的一个毛病,就是一上台说 话声音容易抖。但很可惜因为当时 的工作有冲突,我只参加了一期。 参加《中餐厅》本来以为是去一个 特别舒服的岛做做饭玩一玩,结 果是真的开餐厅,一天工作20个小 时,切到手了都没人理我们(笑) ,但也是一次很有意思的体验吧, 五个人相依为命。 无论是在作品中还是在现实生 活中,你的形象都是以青春甜美为 主,以后会不会尝试改变风格?最 想接触的是哪一类的角色? 我哪里青春甜美了哈哈哈哈。 风格也没有想特别固定,就多多 尝试吧。现在特别想接触那种很 腹黑的、职场的、或者疯子一类 的角色。 有什么祝福要送给喜欢你的西 班牙《精品》杂志的读者朋友们? 感谢西班牙《精品》杂志读者 朋友们对我的喜欢,希望大家多 多支持我的作品,然后再喜欢我 多一点~。
en los años 90 del Golden Horse, también fuiste votada por Internet como ¨Four flowers After 90’s¨. Es natural que alguien te compare con las otras ¨señoritas Mou¨, ¿en qué posición te sitúas? Nunca pensé en tener una posición fija desde mi debut, hago todo lo posible para interpretar cada papel. En lugar de tener una clara posición, prefiero ser una actriz sin restricciones y probar todos los estilos. En los últimos dos años has participado en muchos reality shows, como We are In Love, King Cross, The Chinese Restaurant, etc… ¿Con qué actitud participaste en estos programas? ¿Tuviste restricciones por ser una actriz o estabas simplemente demostrando quién eres de verdad? Participé en King Cross para corregir algunos defectos que tenía, cuando subía al escenario siempre tenía la voz temblorosa. Desafortunadamente, solo participé en un episodio, debido a una coincidencia de agenda. Hablando de The Chinese Restaurant, pensaba que se trataba de ir a una isla cómoda mientras cocinaba y disfrutaba un poco, resultó que teníamos que abrir un restaurante de verdad, trabajamos 20 horas al día, se te corta la mano y nadie se da cuenta... Pero fue una experiencia interesante, cinco personas, unas apoyando a las otras. Tanto en cine como en la vida real siempre presentas un imagen joven y dulce, ¿cambiarás tu estilo en el futuro? ¿Qué tipo de personaje te gustaría más probar? No creo que yo sea joven ni dulce (risas)... Me gustaría interpretar todo tipo de personajes, tampoco quiero fijarme en un estilo concreto. Ahora me gustaría más probar papeles negativos, profesionales o locos. ¿Tienes algún deseo para los lectores de SC China? Muchas gracias por quererme, espero que os gusten mis obras también y que me queráis un poco más.
45
旅游
本栏目赞助商 Sección patrocinada por
Viajes
旅游
从海上出发领略 意大利南方秘境 La Italia del sur muestra sus tesoros más ocultos desde el mar
48
Viajes
文 / Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: 资料 / ENIT 图库 - Organismo Oficial Italiano para el Turismo / 意大利官方旅游局
意大利永远都有让人惊叹之处,在远离大都市的地方,我们总能发现某些独一无二的 角落。正如隐藏在意大利南部的秘境,人们对这里知之甚少,然而这里的景色却令人着 迷。最好的游览方式是坐船沿着海边游览,探索那里田园诗般的港口 Italia no deja de sorprender, permitiéndonos descubrir rincones únicos, alejados de sus grandes urbes. Como los que se esconden en la Italia del sur, la menos conocida pero sin embargo fascinante. La mejor forma de explorarla será partiendo del borde del mar para recorrer sus costas y descubrir sus idílicos puertos.
地中海地区近40个旅游港口是Signa Maris项目中不同路线的出发点,这项计 划目的是推广意大利南部的旅游资源, 尽管与北部相比,南部地区处于欠发达 状态,游客少,但是这里的景色足以证 明绝对值得到此一游。从这些港口出 发,一路上除了能看到各式各样的名胜 古迹、博物馆,还有美丽的自然风光, 还能品尝到最具特色的当地美食,这些 都在讲述着地中海的历史。
Casi 40 puertos turísticos del Mediterráneo son el punto de partida de los itinerarios del proyecto Signa Maris, que promueve las riquezas de la Italia meridional, más pobre que la del norte, menos visitada, pero con encantos más que suficientes para justificar el viaje. Partiendo de estos puertos, los monumentos, museos, paisajes y productos gastronómicos típicos narran la historia del Mediterráneo.
49
旅游
田园诗般的坎帕尼亚 从意大利南部的坎帕尼亚出发,顺流 而下能到达第勒尼安海,这里宜人的气 候、美丽的海岸线、丰富的艺术资源、悠 久的历史,以及当地人对美食的热爱,这 些元素使得坎帕尼亚成为了旅途中必不可 少的地方。这是一次从海上开始的旅程, 一路上会看到色彩艳丽的海湾、岩壁,还 有那不勒斯湾的海岛卡普里、伊斯基亚、 普罗奇达。归功于地中海丰富的植被覆 盖,与附近迷人小镇的原因,一切都显得 格外吸引。 主宰这片土地的是气势磅礴的维苏威 火山,这处自然景观因其美丽而备受喜 爱,同时又因其力量而让人倍感畏惧。然 后就是那不勒斯,一座以音乐与激情闻名 的城市,这里混杂着各种艺术形式,高雅 的与通俗的,神圣的与世俗的,快乐的与 忧伤的。
50
La idílica Campania El recorrido por el litoral del sur italiano comienza en Campania, en la vertiente del mar Tirreno. La suavidad de su clima, la belleza de sus costas, la riqueza del arte y la historia, y su amor por la cocina hacen de Campania un lugar imprescindible de conocer. Un viaje que comienza en el mar, con sus colores intensos, sus costas plagadas de bahías, calas y paredes rocosas, y las islas del golfo de Nápoles, Capri, Isquia y Procida. Todo ello aún más fascinante si cabe gracias a la rica vegetación mediterránea, entorno de pequeños y encantadores pueblos. El monumento natural que domina imponente esta tierra es el Vesubio, amado por su belleza y temido por su potencia. Y después Nápoles, conocida por la intensidad y la pasión de su música que, al igual que la ciudad, mezcla aspectos cultos y populares, sagrados y profanos, alegres y melancólicos.
Viajes
探索意大利南部的最佳方式是从海边开始,探索其田园诗般的海岸和港口 La mejor forma de explorar el sur de Italia es partir del borde del mar para descubrir sus idílicas costas y puertos 索伦托小镇位于火山岩形成的峭壁 上,在这个角落,有着人迹罕至的各种 小而隐蔽的海滩,由于海岸线陡峭难以进 入的缘故,这里形成了独特的生态。最难 进入的区域是由面朝大海的下坡式梯田组 成,用于种植柑橘类水果,橄榄和葡萄 藤。 这里是散发着橙子,柠檬和柑橘花香 气的花园。
Sorrento está situada sobre una terraza de toba (roca volcánica) sobre un acantilado. En este rincón, costas abruptas e inaccesibles se alternan con pequeñas y escondidas playas que dan vida a un paisaje único. Las zonas más inaccesibles están formadas por terrazas que van descendiendo hacia el mar, utilizadas para cultivar cítricos, olivos y vides. Son los jardines de los que emanan los perfumes de naranjos, limones y azahar.
这里除了有音乐、海洋、各式娱乐、 自然景观,还有历史、文化。造访帕埃斯 图姆、赫库兰尼姆古城、庞培古城、托雷 安农齐亚塔、帕杜拉修道院、卡塞塔王宫 同样会是一段难忘的体验。
Música, mar, diversión y naturaleza, pero también historia y cultura. Visitar lugares como Paestum, Herculano, Pompeya y Torre Annunziata y la Cartuja de Padula o el Palacio Real de Caserta resulta también una experiencia inolvidable.
51
旅游
“靴子”的鞋尖与鞋跟
Punta y talón de la “bota”
在意大利最南端,靴子型半岛的 鞋尖,正是卡拉布里亚区的位置,在 爱奥尼亚海和第勒尼安海之间,由于 墨西拿海峡的缘故,它与西西里岛隔 海相望。海滩壮丽的颜色让人印象深 刻,这里还有岩壁与沙质交替的海 岸,原生态的大自然景观,加上当地 特色烹饪与当地古老的痕迹,让这里 成为了一个独特的地方。
En el extremo sur de Italia -en la punta de la bota-, se encuentra Calabria, bañada por los mares Jónico y Tirreno, y separada de la isla de Sicilia por el estrecho de Mesina. Los magníficos colores de sus playas, las costas rocosas que se alternan con litorales arenosos, la naturaleza salvaje, los sabores de su cocina local y las huellas de sus orígenes antiguos, hacen de esta región un lugar único.
对于热爱大自然的人来说,这个 地方内隐藏着一片纯净的景色,一个 中间穿插着湖泊、瀑布的巨型草场。 如果想在清澈的海水中畅游,第勒尼 安海岸和爱奥尼亚海岸之间有不少零 星分布的绝佳潜水点。作为大希腊的 摇篮,卡拉布里亚有无数教堂、修道 院、城堡、宫殿,有一些地方仍保留 着数百年前的传统。
52
Para los amantes de la naturaleza, el interior de esta región esconde un paisaje puro de inmensas praderas verdes interrumpidas por lagos y cascadas. Aquellos que deseen sumergirse en un mar cristalino podrán elegir entre las muchas y encantadoras localidades que salpican las costas tirrenas y jónicas. Cuna de la Magna Grecia, Calabria cuenta, además, con numerosas iglesias, monasterios, castillos, palacios y lugares en los que aún perduran tradiciones centenarias.
Viajes 虽然意大利南部经济落后于北部,游客更少,但有足够魅力证明 绝对值得到此一游 La Italia meridional, más pobre que la del norte, es menos visitada, pero con encantos más que suficientes para justificar el viaje 当我们在靴子岛一直前进就能到达普 利亚,这片土地包含着大自然、历史、传 统、风味和灵性。沿着这片条带状的土 地,大海会一直延伸到美丽的沙滩上,从 托里德欧索至切萨雷奥港之间的沙滩,从 奥特朗托至莱乌卡之间的岩石海岸,爱奥 尼亚海和亚得里亚海在此地相连。
Dando la vuelta a la península se encuentra Apulia, una tierra que encierra naturaleza, historia, tradición, sabor y espiritualidad. A lo largo de una franja de terreno, el mar se alarga con playas maravillosas, desde las arenosas Torre dell’Orso y Porto Cesario a las riberas de escollos en Otranto y Santa María de Leuca, donde se funden el mar Jónico y el Adriático.
在加尔加诺国家公园与阿尔塔穆尔 贾国家公园,托雷卡斯托海洋保护区, 拉泰尔扎的峡谷和阿尔塔穆拉的大引水 沟,大自然一直是主角。普利亚展示的 很多景点也有着古老的历史,例如伊特 里亚山谷的特鲁利,沿着南部海岸可以 看到众多城堡。
La naturaleza sigue siendo la protagonista en los Parque Nacionales de Gargano y Murge, la reserva marina de Torre Guaceto, los profundos barrancos de Laterza y los grandes sumideros de Altamura. Apulia muestra también lugares que hablan de sus orígenes antiguos, como los trullos del Valle Itria, con numerosos castillos a lo largo de las costas del sur.
53
旅游 终点站西西里 意大利游船路线如果没有了西西里 就称不上完整。西西里是意大利最大的 岛屿,墨西拿海峡将之与意大利本土分 隔开,整个岛三面环海,地处爱奥尼亚 海,第勒尼安海和地中海之间。 大自然似乎早已挑中了这片土地, 并给予它所有奇观:梦幻般的山脉,丘 陵和大海,拥有令人难以置信的色彩与 美丽的海床。地中海提供了只有在无污 染的自然环境下才能看到的景色,正如 西西里附近的海岛:利帕里、佩拉杰群 岛、潘泰莱里亚、乌斯蒂卡;还有火 山,充满活力的象征,其中一些仍是活
54
Y al final, Sicilia Un recorrido por los mares italianos no es completo sin visitar Sicilia, la isla más grande de Italia, separada del continente por el estrecho de Messina y bañada por el Mar Jónico, el Tirreno y el Mediterráneo. La naturaleza parece haber destinado a esta tierra todas sus maravillas: montañas, colinas y un mar de ensueño, con increíbles colores y bellos fondos marinos. El Mediterráneo ofrece aquí escenarios que solo una naturaleza incontaminada es capaz de ofrecer, como las islas que rodean Sicilia: Lípari, Egadas, Pelagias, Pantelleria y Ustica; y sus volcanes, símbolos de su naturaleza exuberante,
Viajes
意大利南方的古迹、博物馆、风景、当地特色美食无一不在讲述 着地中海的历史 Los monumentos, museos, paisajes y productos gastronómicos típicos del sur de Italia narran la historia del Mediterráneo 跃状态,如埃特纳火山、斯特龙博利 火山。
algunos de los cuales permanecen activos, como el Etna y el de Strómboli.
该岛的魅力在于拥有数量众多的旅 游名胜与考古遗址,这些古迹都在讲述 着特里纳基亚岛(西西里古称)的悠久 历史。岛上值得一提的城镇有:巴勒 莫、阿格里真托、墨西拿、拉古萨、锡 拉库扎、特拉帕尼......
El atractivo de esta región se enriquece con numerosos monumentos y restos arqueológicos que hablan de los orígenes antiguos de Trinacria (antiguo nombre de Sicilia). Y por supuesto, el encanto de sus pueblos y ciudades: Palermo, Agrigento, Messina, Ragusa, Siracusa, Trapani…
55
酒店
GLADDEN PRIVATE ISLAND 世界上最私密的度假村
El resort más privado del mundo 56
Hotel
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Homeaway
这是伯利兹堡礁中心的一个小岛,周围环绕着白色的沙滩和碧绿的海水,而这一切只 属于我们……听起来像天方夜谭,但它却真实存在。通过Homeaway平台,您可以预订 一整个专属岛屿,更准确地说,是预订一座位于私人岛屿上的奢华别墅,五星级度假村 的全套服务也一应俱全。它是每一位旅行者的梦。 Una pequeña isla en el corazón de la barrera de coral de Belice, rodeada de arena blanca y aguas turquesas… para nosotros solos. Suena a quimera, pero es una realidad. A través de la plataforma Homeaway, es posible reservar en exclusiva una isla entera, o más propiamente dicho, una villa de lujo ubicada en una isla privada, con todos los servicios de un resort de cinco estrellas. El sueño de cualquier viajero.
57
酒店
岛上只有一栋高雅而独一无二的别墅,一切奢华度假村的服务 都应有尽有 La isla cuenta con una única y elegante villa, con todos los servicios de un resort de lujo
58
何谓天堂?清水、细沙、宁静、 私密……我们可以在Gladden Private Island找到这些优美的词语,这座私人 度假小岛坐落在Placencia以北20英里 的地方,位于伯利兹堡礁的中心。是 一次梦想假期的完美目的地。
El paraíso. Agua cristalina. Arena fina. Paz. Privacidad… Esto es lo que podemos encontrar en Gladden Private Island, un resort de isla privada a 20 millas al noreste de Placencia, en el corazón de la barrera de coral de Belice. El destino perfecto para unas vacaciones de ensueño.
它能够满足人们对一座度假村的所 有期望,各种奢华酒店的服务和设施 一应俱全,周到细心的服务人员负责 随时接听我们的电话却不干扰我们的 隐私(服务人员的住处在附近的另一 座小岛上)。礼宾服务、司机、私人 厨师、清洁服务甚至保姆……一切都
Como es de esperar en un resort, cuenta con todos los servicios y comodidades de un hotel de lujo, con un discreto personal encargado de responder a nuestra llamada en cualquier momento sin inmiscuirse en nuestra privacidad (para ello se aloja en una pequeña isla cercana). Conserje, chófer, chef privado, servicios
Hotel
59
酒店
60
Hotel 已为我们考虑周全,而我们是岛上唯 一的住客。Gladden Private Island是 一座完全私人的岛屿,岛上只有一座 可容纳四人的豪华别墅。 该别墅位于岛屿的中心,四周环 绕着绿松石色和海蓝色的湖水,白色 细沙犹如点缀其间的锦边。这块私家 避世宝地占地278平方米,设有两间 卧室和两间浴室,还包括室内客厅和 露天客厅。每个空间都配备齐全,空 调、厨房电器、网络、卫星电视或有 线电视、立体声音响一样不缺……木 头和石材元素营造出典雅的装潢风 格,使精致的住宅与周围的自然环境 浑然一体,通过这种方式向这个诗意 满盈的桃源致敬。
de limpieza y hasta niñera… Todo a nuestra disposición, como en un hotel de cinco estrellas, pero en el que seremos los únicos huéspedes. Y es que Gladden Private Island es una isla privada en la que únicamente se erige una villa de lujo, con capacidad para cuatro personas. La villa se ubica en el centro de la isla, bañada por un remolino de lagunas turquesa y aguamarina, y bordeada de arena blanca. Este santuario privado tiene una superficie de 278 m2 y dispone de dos habitaciones y dos baños, además de distintas estancias interiores y exteriores. Todas ellas perfectamente equipadas -no falta el aire acondicionado, electrodomésticos, acceso a Internet, TV satélite o por cable, equipo de música estéreo…- y elegantemente decoradas con elementos en madera y piedra, para fundirse con el entorno en un ambiente de natural sofisticación que respeta la naturaleza de este idílico lugar.
对寻找一个独特而私密的环境的客 人来说,这里也是一个无可挑剔的选 择,一切都仿佛是为与家人、伴侣或 朋友共度的美好假期而精心准备。在 这里您可以在私人游泳池畅泳,在有 着壮丽景色的露台上放松身心,欣赏 这个自然保护区里的迷人景色,还可 以在舒适的用餐区品尝由度假村厨师 精心烹饪的当地美食。
El destino perfecto para aquellos que busquen un ambiente exclusivo y privado, ya que cuenta con todo lo necesario para disfrutar de unos días especiales en pareja, con familia o amigos. Desde una piscina privada para un refrescante baño y una espectacular terraza donde relajarse contemplando las bellas vistas de este santuario natural, hasta un acogedor comedor donde degustar la gastronomía local elaborada por el chef del resort.
从大门到户外,小岛处处为住客准 备了数不尽的休闲和放松活动:水疗 护理、诗意的海滩漫步、观鸟、摄影 和观光、乘船或皮划艇出海、帆船运 动、海钓或码头垂钓、潜水,甚至可 以在Gladden Spit与鲸鲨同游。
De puertas para afuera, la isla brinda un sinfín de posibilidades de ocio y relax: tratamientos de spa, paseos por idílicas playas, observación de aves, visitas fotográficas y turísticas, paseos en barco o en kayak, vela, pesca en alta mar o en los muelles, buceo, e incluso nadar con tiburones ballena en Gladden Spit.
这个岛上的“住宿”体验平均价格从 2,873欧元起步,所有服务都包含在 内:由手艺精湛的厨师准备的食物、 饮料、客房服务、休闲活动、水疗护 理以及入住的7天内与伯利兹城之间 的往返接送,乘坐在直升机上还可以 顺便鸟瞰珊瑚礁美景。
La experiencia de “alojamiento” en esta isla parte de los 2.873 euros de promedio por noche, con servicio de todo incluido: las comidas preparadas por un chef gourmet, las bebidas, servicio de habitación, actividades, tratamientos de spa y traslados desde/ hacia la ciudad de Belice, con vuelo en helicóptero sobre el arrecife de coral para las estancias de 7 días.
Gladden私人小岛为住客提供了集 私密性、周到的服务、绝无仅有的壮 美自然风光和宁静的波利尼西亚珊瑚 礁为一体的完美度假体验。
La isla privada de Gladden ofrece la fusión perfecta de privacidad y servicio completo en el entorno de inigualable belleza natural y tranquilidad de un atolón polinesio.
61
美食
Gourmet
美食新闻
在Ramses与钻石共进早餐 Ramses.Life继续为奢侈品世界提供更 多的创新体验。现在,这个位于马德里的 多功能空间举办了一场独特的交流会,向 大众普及选择一颗完美钻石的诀窍。 来自钻石出口公司Moon Diamonds的 专家团队负责主讲这个课程,向大家讲解 这种让人爱不释手的矿物的特征,了解钻 石的纯度、颜色、重量和大小等基本信 息。这个课程于个月的第一个星期五在Villa Torii——Ramses.Life的专属空间里开讲。 这个空间同时也是Phillipe Starck在西班牙 境内设计的唯一一家私人餐厅,它最多可 同时容纳14人,客人们可在这里享用美 味早餐,有精巧的小点心和珍贵的香槟佐 餐,人均149欧元。
Desayuno con diamantes en Ramses Ramses.Life continúa ofreciendo las experiencias más innovadoras en torno al mundo del lujo. Ahora, este multiespacio madrileño acoge un singular taller que pretende acercar al público los conocimientos y las claves para elegir el diamante perfecto. El equipo experto de la firma exportadora de diamantes Moon Diamonds es el encargado de impartir la clase magistral sobre este codiciado mineral, ofreciendo unas nociones básicas sobre el grado de pureza, el color, el peso y la talla de los diamantes. Los talleres se imparten el primer viernes de cada mes en Villa Torii -el espacio más exclusivo de Ramses.Life y único restaurante privado concebido por Phillipe Starck en España- para un máximo de 14 personas, que además podrán disfrutar de un desayuno gourmet a base de pequeñas delicatessen y exclusivos champanes, por un precio de 149 euros por persona.
64
Noticias Gourmet
麦卡伦以120万美元的价格售 出两瓶威士忌破纪录
The Macallan bate récord con la venta de dos botellas por 1,2 millones de dólares
麦卡伦以120万美元的价钱售出 两瓶1926年的名酒,打破了世界纪 录。该套装采用著名艺术家彼得布 莱克爵士和瓦莱里奥阿达米的原创 设计。这次拍卖活动在迪拜国际机 场的奢华烈酒商店,一名商人买下 了这两瓶酒以丰富自己的私藏。
The Macallan ha conseguido un récord mundial gracias a la venta de dos botellas The Macallan 1926 por 1,2 millones de dólares. El conjunto está etiquetado con diseños originales de los reconocidos artistas Sir Peter Blake y Valerio Adami. La venta se produjo en Le Clos, la tienda de espirituosos de lujo del Aeropuerto Internacional de Dubái, a un hombre de negocios para su colección privada.
这是两款绝无仅有的珍藏威 士忌。The Macallan 1926在橡木 桶中经过60年的陈酿,曾有过雪 利酒成分。每瓶酒价格为60万美 元,最后一次广为人知的单独出 售是在2007年,售价7.5万美元。 这次在Le Clos的拍卖会为私人拍 卖和麦卡伦的历史立下了一块新 的里程碑。
Se trata de las dos botellas más exclusivas de whisky jamás producidas. The Macallan 1926 es un líquido añejado durante 60 años en barricas de roble que previamente han contenido jerez. Cada botella tiene un precio de 600 mil dólares y la última venta individual conocida fue en 2007, por 75 mil dólares. Esta venta en Le Clos establece un nuevo punto de referencia para las ventas privadas y la historia de The Macallan.
65
美食新闻
The Dom Pérignon Island征服伊比 萨岛 每一瓶Segunda Plenitud de Dom Pérignon都是一次创作的成果,这家香 槟品牌的品味已经超越了奢华的概念, 将美食与不可复制的时刻相结合。它总 在契而不舍地超越,给人源源不断的惊 喜,不断探索诗意而让人意想不到的目 的地,The Dom Pérignon Island就是唐 培里侬香槟王的一个新项目,它凭自己 的魅力暂时占领了Sa Ferradura,这个 位于伊比萨北部海岸的地中海上的独特 岛屿。 这里环境仿若天堂,热带花园与巴 利阿里美景环绕四周,唐培里侬香槟王 携手三星米其林大厨Quique Dacosta, 打造出一个前所未有的美食目的地。在 那里您可以品尝到以岛上特产为灵感烹 饪的独家菜式,搭配各种等级的唐培里 侬香槟,人均700欧元。
66
The Dom Pérignon Island conquista Ibiza Cada botella de la Segunda Plenitud de Dom Pérignon es un acto de creación, como lo son también las inalcanzables experiencias con las que la maison de champán gala supera el concepto del lujo y fusiona la gastronomía con momentos irrepetibles. Del acto insaciable de superación y sorpresa en destinos idílicos e inesperados, surge The Dom Pérignon Island, el último proyecto en el que Dom Pérignon se apoderó temporalmente de Sa Ferradura, la isla más exclusiva del mar Mediterráneo, ubicada en la costa norte de Ibiza. En un entorno paradisíaco de jardines tropicales y belleza balear, Dom Pérignon y el chef tres estrellas Michelin, Quique Dacosta, crearon un destino gastronómico sin precedentes, en el que degustar exclusivos menús inspirados en la isla y sus productos, maridados con las diferentes calidades de Dom Pérignon, a un precio de 700 euros por persona.
Noticias Gourmet
由Marc Newson设计的全新限量版轩 尼斯X.O 著名澳大利亚设计师Marc Newson打 造了全新轩尼斯X.O 2018限量版,这是 市场上现有的最独特的干邑之一。全新的 XO醒酒器像轩尼斯经典酒瓶一样扭出了 一个令人意想不到的弧度,设计更加简单 纯粹,金色瓶身上有少许粉红色装饰。 Marc Newson的这件作品仿佛是一座 别具匠心的现代建筑,瓶身上传统的葡萄 和葡萄藤装饰图案被直线和浮雕线取代。 为了增强产品的现代感,Marc Newson 和轩尼斯突破了惯常的酒瓶设计框架,打 造出一款风格前卫的透明注入式塑料礼 盒,象征着室内设计和玻璃艺术的融合。
Nueva edición limitada de Hennessy X.O diseñada por Marc Newson El afamado diseñador australiano Marc Newson ha creado la nueva edición limitada de Hennessy X.O 2018, uno de los coñacs más exclusivos del mercado. El nuevo decantador del XO da un giro inesperado a la forma de su icónica botella, con un diseño más simplificado y puro, en color dorado con sutiles tonos rosa. Tan distintivo como una obra de arquitectura moderna, esta creación de Marc Newson sustituye los motivos decorativos tradicionales del racimo de uvas y hojas de parra por elementos de diseño más atrevidos, como las líneas rectas en relieve que rodean la superficie. Para reforzar la modernidad del recipiente, Marc Newson y Hennessy han ido más allá de los límites habituales del diseño de botellas de alcohol, creando una vanguardista presentación como pack de regalo realizado con plástico transparente inyectado, que simboliza la fusión entre la mezcla del interior y el vidrio.
67
阳台 在露台度过漫 长夏夜 TERRAZAS
PARA ALARGAR EL VERANO 文 / Texto: 编辑部 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料 / Archivo
在马德里并没有沙滩,但却不乏能够避开道路上的炎热并且享受清凉一夏的小小“绿 洲”。马德里到处都有令人向往的露台,无论是用于享用一顿美餐,还是想在那儿悠闲 度过夏夜,它们都俨然已经成为整个城市里最好的露天娱乐场所。 En Madrid no hay playa, pero sí oasis urbanos para escapar del calor del asfalto y disfrutar del verano. La capital se puebla de tentadoras terrazas, que se convierten en el mejor espacio para el ocio al aire libre en la ciudad, bien para disfrutar de una agradable comida o para alargar las noches en la capital.
68
Terrazas
69
阳台
ARZÁBAL 索菲娅王 后博物馆
70
ARZÁBAL MUSEO REINA SOFÍA
豪华露天酒吧
Una taberna de lujo al aire libre
著名的Arzábal de Madrid酒吧里精 致的露台将在今夏延长营业时间。露 台从早上九点营业至凌晨两点,无休 息节假日。此外更有新品菜上市,例 如烤制鱼肉。店内全新的音乐表演将 点亮这个夏季的每一个夜晚。
La terraza por excelencia de las conocidas tabernas Arzábal de Madrid, amplía su horario este verano, abriendo todos los días, desde las nueve de la mañana hasta las dos de la madrugada. Además, ofrece nuevas propuestas como una parrilla de carnes y pescado, y una programación especial con actuaciones musicales para las noches de verano.
Arzábal Museo露台自2016年营 业,两年来已获得长足发展。露台 提供的日渐丰富的菜品带领食客享用 Arzábal美味。而店内用餐条件经过不 断优化,已成为就餐甄选之处。露台 占地700平方米,分为以下几个用餐 区:玻璃屋、吧台区、矮桌区和最受 欢迎的休闲区……
La terraza de Arzábal Museo, que se inauguraba en 2016, ha evolucionado a pasos agigantados, ofreciendo en sus diferentes etapas, más opciones y mejores condiciones para disfrutar de la gastronomía de Arzábal en formato terraza. Más de 700 metros cuadrados de terraza divididos en diferentes espacios: cenador acristalado, zona de barra, zona de mesas bajas y zona chill out, a cuál más apetecible...
Santa Isabel,52号,马德里
Santa Isabel, 52. Madrid
Terrazas
EL PELÍCANO
EL PELÍCANO
马德里库斯科区的沙滩俱乐部
El beach club de la zona de Cuzco
El Pelícano位于Meliá Castilla酒店内, 是马德里商贸中心库斯科区娱乐休闲、清 凉舒适的不二之选。
Ubicado dentro del Hotel Meliá Castilla, El Pelícano se muestra como una opción divertida y fresca en la zona de Cuzco, núcleo de negocios de Madrid.
El Pelícano内装饰精美的露台采用当 下正流行的沙滩俱乐部风格,是都市人摆 脱生活压力的“世外桃源”。酒店游泳池就 在眼前,可用于畅泳狂欢。这里还能享用 到各色小吃,品尝到各色酒水。这绝对是 在马德里度过午后与夏夜的最佳去所。
Su espectacular terraza interior, concebida al estilo de los beach clubs de moda, se convierte en un oasis para los que buscan olvidarse del estrés en la capital. Con vistas y acceso a la piscina del hotel, este espacio ofrece una carta de picoteo y de copas, perfecta para las tardes y noches de verano en Madrid.
此外,El Pelícano还拥有一家餐厅,分 为用餐区与高脚桌区。餐厅内狭长的吧台 尤其适合闲聊交流,不同区域氛围互不干 扰。餐厅内提供种类丰富、各式各样的鸡 尾酒,陪您度过一个完美的下班时间。
El espacio dispone, además, de un restaurante con una zona de mesas y otra consagrada al picoteo en mesas altas. Una gran barra, perfecta para socializar, separa los diferentes ambientes y ofrece una completa variedad de cócteles y combinados para disfrutar de un animado afterwork.
Capitán Haya,43号,马德里
Capitán Haya, 43. Madrid
71
阳台
MIGUEL ÁNGEL花园 马德里市中心的繁盛绿洲 马德里鲜有地方能同Blue Bay旗下的 Miguel Ángel花园媲美。它坐拥1000平方 米的绿色面积,环境颇为优美,令人心驰 神往。 Miguel Ángel花园邀您享受这个夏季, 让您能在一系列充满乐趣的活动中远离城 市里纷扰忙碌的日常生活。夏季的夜晚正 是在花园中小酌一杯的最佳时机。您还可 以在Shisha Lounge酒廊里休憩,或是享用 El Jardín餐厅为您提供的各式各样的高档餐饮。
72
EL JARDÍN DEL MIGUEL ÁNGEL
Un oasis de vegetación en Madrid Pocos lugares pueden competir en la capital con los más de 1.000 m² de flora y exclusivo ambiente de la espectacular terraza del Hotel Miguel Ángel by Blue Ray. El Jardín del Miguel Angel ofrece un verano cargado de actividades para desconectar del ajetreado día a día de la ciudad. Las noches de verano son perfectas para pasar un buen rato tomando una copa en el jardín, relajarse en su nuevo Shisha Lounge o disfrutar de la alta gastronomía que ofrece la amplia carta del Restaurante El Jardín.
然而娱乐活动可不仅仅局限于夜里。在 这里,您也可以用一顿精美的早餐开启一 天的生活,或是在闲暇时刻在Lobby Out享 用精致小点。而在慵懒的午后,Cafétea里 同样有优质咖啡或茶饮陪伴您度过。
Pero no solo hay planes para la noche, también existe la posibilidad de empezar el día con el mejor desayuno o de picar algo entre horas en el Lobby Out. Incluso la siesta se sustituye por la hora del café y del té, con la carta de Cafétea.
Miguel Ángel,29号,马德里
Miguel Ángel, 29. Madrid
Terrazas
LA PAGODA
LA PAGODA
别具一格的亚洲美食
Cocina asiática con un twist
这家亚洲餐厅位于马德里Chamartín区,它致力于推广来自日本、 中国和韩国的极具东方特色的美味菜 肴。餐厅种类繁多的菜品包括了龙虾 天妇罗卷、煎饺、三文鱼反卷寿司、 韩式玉米饼、泰式青咖喱、仿制煎 蛋,以及可选择多种口味的砂锅乌冬 面等。
En el madrileño barrio de Chamartín se ubica este restaurante asiático cuya propuesta gastronómica se basa en la fusión de los sabores típicos de Japón, China o Corea, con claros guiños a la cocina occidental. Entre sus especialidades se pueden encontrar Harumakis de langostinos, gyozas, Salmon Dragon rolls, tacos coreanos, Green Thai Curry, falsos huevos rotos o una cazuelita de rabo de todo con fideos Udon.
餐厅内宽敞的露台装饰风格十分 现代,色彩鲜艳充满青春活力,并摆 放有南亚特色的装饰品与竹子,别具 一格。店内主打绿色调,营造出舒适 的用餐环境,是夏季露天就餐的优良 场所。
Su amplia terraza se caracteriza por tener una decoración moderna, juvenil y colorida, con toques asiáticos tropicales y bambú. Todo en tonalidades turquesas y verdes, que proporcionan una agradable atmósfera, para disfrutar de una comida o cena al aire libre durante el verano.
Félix Boix,7号. 马德里
Félix Boix, 7. Madrid
73
阳台
GUITO’S
GUITO’S
Guito’s餐厅位于马德里北部的 Aravaca,这里有舒适的玻璃露台 区,北欧式的装修风格给予食客们 无限的静谧感,让其充分感受身处 山中的独特魅力。
El restaurante Guito’s, ubicado en la localidad de Aravaca, al norte de Madrid, cuenta con una acogedora zona acristalada de terraza que con su decoración de inspiración nórdica transporta al comensal a la tranquilidad y el encanto de un típico refugio de montaña.
餐厅主打经典家常菜,口味结合 了瑞典和西班牙传统风味。店内最 热销的菜品当属三文鱼和橡木炭烤 肉。到了夏季,菜单中会增添更多 异域佳肴,例如蔬菜柠汁腌鱼片、 红对虾烩饭、米饭、蒜油鳕鱼等, 给顾客带来全新清凉体验。
Allí es posible disfrutar de una original propuesta gastronómica basada en la cocina casera y que aúna lo mejor del recetario tradicional sueco y español. El salmón en diferentes versiones y las carnes a la parrilla de carbón de encina son las estrellas de una carta que, en verano, se vuelve todavía más internacional y se refresca con platos como los ceviches de verduras, la fideuá con gamba roja, los arroces o el bacalao con costra de ajo-aceite, entre otros.
Blanca de Castilla,5号, Aravaca,马德里
Blanca de Castilla, 5. Aravaca (Madrid)
Aravaca避暑山庄
74
Un refugio de montaña en Aravaca
Terrazas
ZIELOU
ZIELOU
马德里伊维萨岛之夜
Noches ibicencas en la capital
在Chamartín车站的阁楼上,藏着一 家别具一格的露台酒吧。它占地850平 方米,身处马德里最繁华地段。这是一 个无时不刻不在改变的魅力场所。自午 后五点直到深夜凌晨,在tiki鸡尾酒、曼 妙音乐、娱乐游戏中,望着绚丽夺目的 日落映衬在马德里地标高楼的天际,伊 维萨岛的灵魂每一分每一秒都在极致狂 欢。
En el ático de la estación de Chamartín se esconde una impresionante terraza-club de 850 m2 sobre el skyline financiero de Madrid. Un espacio que cambia cada hora y cada día... Desde las cinco de la tarde y hasta bien entrada la madrugada, el espíritu de Ibiza se traslada hasta la terraza Zielou, con actuaciones, coctelería tiki y de autor, música, entretenimiento e increíbles puestas de sol con algunos de los edificios más representativos de Madrid como telón de fondo.
夜幕降临后,充满了大地、氧气和木 质气息的酒吧里,在光线的衬托下,舒 适梦幻的休闲环境被营造出来。店里设 有休闲娱乐区、专为鸡尾酒而设计的高 脚桌区、吧台、各类就餐区、预约区以 及VIP专区。
Al caer la noche, el espacio, decorado en tonos tierra, óxido y madera, se transforma gracias a su iluminación, creación una atmósfera única en cada uno de sus ambientes: chill-out, mesas altas para los cócteles, barra, espacio gastronómico, zona de cenas compartidas, reservados y área VIP.
Chamartín车站阁楼,马德里
Ático de la Estación de Chamartín s/n. Madrid.
75
葡萄酒
白葡萄酒之夏 Blancos para el verano Carlos Moro 酒庄 San Cibrao 2017 该款产品是首款产自Carlos Moro酒庄Ribeiro法定产区的葡萄 酒 ,属于葡萄酒庄的珍藏系列。它是Ribeiro最出色的本土品 种treixadura,godello和albariño的独特融合。这款非同凡响 的葡萄酒限量生产,充满个性,口感平衡而清新。
Carlos Moro Finca San Cibrao 2017 Primer vino D.O. Ribeiro de la bodega Carlos Moro, enmarcado en su colección de Vinos de Finca. Un coupage especial y único con las variedades autóctonas más señeras de Ribeiro: treixadura, godello y albariño. El resultado es un vino especial de limitada producción, lleno de personalidad, equilibrio y frescor.
Abadia Retuerta Le Domaine 该款地区产葡萄酒(卡斯蒂利亚-莱昂大区法定产区葡萄酒) 采用长相思白葡萄品种,带有淡淡的verdejo酒味。 产品在法 国橡木桶中熟成长达7个月。让人惊奇的是,轻嗅能感受到 多重浓郁香气,有熟透的果实芬芳,入口清爽,既有柑橘芳 香,又有烟熏和微辣的味觉享受 Vino de guarda de terruño (D.O. Vino de la Tierra de Castilla y León), obtenido de viñas sauvignon blanc con un toque de verdejo. Madurado 7 meses en barricas de roble francés. Sorprendente, de nariz compleja e intensa con notas de fruta de hueso madura, y un sabor fresco, cítrico, ahumado y ligeramente especiado.
76
Vinos
Barón De Chirel Verdejo Viñas Centenarias 2015 该款Monovarietal verdejo酒产自卡斯蒂利亚-莱昂大区法定 产区,产量仅5000瓶。经过8个月的陈酿后,口感浓稠, 回味悠长而鲜美。由于酒庄的地理位置高,葡萄酒的自然 酸度更是在酝酿过程中得到了保证。 Monovarietal verdejo de la D.O. Vinos de la Tierra de Castilla y León. De producción limitada a 5.000 unidades, con crianza sobre lías de 8 meses, que le aporta una boca densa, larga y sabrosa; mientras su acidez natural, gracias a la altitud de las fincas, le asegura una buena evolución en botella.
Torre La Moreira 干白 产自Marqués de Vizhoja酒庄下海湾地产区的Albariño酒,由手 工甄选葡萄酿制而成。酒呈稻草黄色并略带绿色,其馥郁、 多层次的香气不禁让人浮想到苹果、梨和青草气息,口味甜 美、丝丝柔滑,带浓郁复合果香。
Torre La Moreira Albariño Rías Baixas firmado por Bodegas Marqués de Vizhoja, elaborado con uvas propias seleccionadas y recolectadas manualmente. De color amarillo pajizo con notas verdosas, aroma intenso y complejo que recuerda a manzana, pera y hierbas aromáticas, y un sabor goloso, franco, suave y afrutado.
77
时尚
Moda
流 行 趋 势
80
Tendencias
TIEMPO DE BERMUDAS Los pantalones cortos son un básico que no puede faltar en el armario de cualquier hombre en esta época del año. Fáciles de combinar y para cualquier tipo de estilo. Aunque, como todas las prendas, también están sujetos a tendencias. Las propuestas de las principales firmas de moda apuestan por el short muy corto con aires retro deportivos y por las bermudas hasta la rodilla de corte tailored. La tendencia apunta además a las bermudas tipo chinos o cargo, vaqueras, estampadas de flores o de camuflaje, de cintura elástica y ajuste de cordón o híbridas en tejido de secado rápido, que permite llevarlas tanto de calle como de bañador. Bien combinadas, las bermudas resultan también perfectas para un look veraniego más formal. Por ejemplo, unos pantalones cortos de algodón o lino, en color blanco o azul, con un polo o camisa y unos mocasines o deportivas. Tal y como propone la clásica firma Brooks Brothers en su lookbook de la temporada Primavera/Verano 2018.
百慕大当道 在每年的这个时候,短裤是每个男人衣 柜里不可缺少的基础装备。它们可轻松地 与任何一种风格无缝搭配。虽然如此,但 正如所有时装一样,短裤的款式也随着潮 流不断演变。 一些主要时尚品牌推出了很短的复 古运动风百慕大裤,长度缩短到膝盖 处,tailored式剪裁。本季潮流还偏爱中式 或侧袋式直筒裤、牛仔裤、花卉或迷彩印 花,松紧腰带、绳索混合编织腰带或快干 面料,既可用作日常穿搭也可用作泳裤。 只要搭配得当,百慕大裤也可以在夏 季出入一些更为正式的场合。例如,一条 棉质或尼龙短裤,白色或蓝色皆可,搭配 一件马球衫或衬衫,一双莫卡辛鞋或运动 鞋。经典品牌Brooks Brothers就在2018年 春/夏lookbook中呈现了典范。
81
装 扮
时尚配饰 Bazar de
moda
CLOKING: 绿色坦桑尼亚piqué衬衫, 意大利领。价格:34.95欧元。 CLOKING: Camisa de piqué en color verde botella Tanzania, con cuello italiano. Precio: 34,95 euros.
SALLE PRIVÉE: 中式直筒裤,白色 棉和亚麻面料。价格:360欧元。 SALLE PRIVÉE: Pantalones tipo chinos, de algodón y lino blanco. Precio: 360 euros.
82
LOOKS ERMENEGILDO ZEGNA: 方框太 阳眼镜,蜂蜜色醋酸纤维玳瑁材 质,绿色镜片,100% UV防护。价 格:190欧元。
BORSALINO: 奶油色Panamá宽檐帽,配 黑色和米色罗缎缎带。价格:310欧元。
ERMENEGILDO ZEGNA: Gafas de sol con montura cuadrara en acetato de carey color miel y lentes verdes con protección 100% UV. Precio: 190 euros.
BORSALINO: Sombrero Panamá de paja en color crema, con cinta de grosgrain negra y beige. Precio: 310 euros.
PRADA: 黄色Saffiano钢质手镯, 配青铜色搭扣。价格:190欧元。
TOD’S: Gommino便鞋,前部 有对比鲜明的白色印花品牌 标志,手工缝制的明线脚, 经典‘gomminos’鞋底。(价 格:398欧元)。
PRADA: Pulsera de cuero Saffiano en color amarillo con cierre en tono bronce. Precio: 190 euros.
TOD’S: Mocasines Gommino en ante con logotipo estampado de color blanco en contraste, costuras a la vista realizadas a mano y suelo icónica con ‘gomminos’. Precio: 398 euros.
83
手表
宝齐莱Manero Tourbillon Double Peripheral 这是历史上第一款将外缘齿轮 圈与浮动陀飞轮结合起来的腕 表。CFB T3000自动上链机芯, 配置有COSC认证的天文台和陀 飞轮功能,可指示小时、分钟, 配小秒针且有停秒功能。18K玫 瑰金拱形表壳。银色表盘上是 镀着玫瑰金色的时标。来自路易 斯安那州的深棕色鳄鱼皮表带 配18K玫瑰金的折叠式表扣。价 格:59,700欧元。
84
CARL F. BUCHERER Manero Tourbillon Double Peripheral Una obra maestra que combina, por primera vez en la historia, la cuerda automática periférica con un tourbillon flotante. Movimiento automático, calibre manufactura CFB T3000 con cronómetro certificación COSC y funciones de tourbillon, horas, minutos, segundero pequeño y parada de segundero. Caja de oro rosa 18k abovedada. Esfera plateada con índices aplicados en tono oro rosa. Correa de piel de aligátor de Luisiana en marrón oscuro con hebilla desplegable de oro rosa 18k. Precio: 59.700 euros.
Relojes 播威 Récital 22 Grand Récital 17DM03-TEL手动上链机械机芯,9天动 力储备,有小时、逆跳分钟、双面陀飞轮 秒钟、精确月相、双面日期转碟、动力储 存和背部的逆行万年历功能。防水深度达 30米。腕表配呦46.30毫米的950/1000铂 金Dimier表壳。鳄鱼皮表带配18K白金表 扣。60枚机芯限量发售。价格:563,000 欧元。
URWERK UR-105 CT “Kryptonite”绿 光奇侠腕表 这是一款设计充满未来感的腕表,钛金 属表壳覆盖着AlTiN涂层,蓝宝石水晶镜 面,12点钟位置有威风的表冠。UR 5.03 机芯配备由双涡轮调控的自动上链系 统,48小时动力储备。卫星小时转头由 铍铜合金日内瓦十字轮推动。镂空铝金 属卡罗素。镂空数字秒钟刻度。ARCAP 卡罗素及三层底板。倒角打磨螺丝头。 小时和分钟刻度均覆有SuperLuminova夜 光涂层。参考价格:56,000欧元。 URWERK UR-105 CT “Kryptonite” Una pieza de diseño futurista con caja de titanio recubierta con AlTiN, cristal de zafiro y una imponente corona a las 12 en punto. Movimiento calibre UR 5.03 con sistema de auto viraje gobernado por turbinas gemelas y 48 horas de reserva de marcha. Horas de satélite activando cruces de Ginebra en bronce de berilio. Carrusel de aluminio calado. Segundos digitales calados. Carrusel y bases triples en ARCAP. Cabezas de tornillo biseladas. Horas y minutos pintados en SuperLuminova. Precio aproximado: 56.000 euros.
BOVET Récital 22 Grand Récital Movimiento calibre 17DM03-TEL mecánico, de carga manual, con 9 días de reserva de marcha y funciones de horas, minutos retrógrados, segundos en el tourbillon volante de doble cara, fase lunar de precisión, fecha retrógrada de doble cara, reserva de marcha y calendario perpetuo retrógrado en la parte trasera. Hermético hasta 30 m. En caja Dimier de platino 950/1000, de 46,30 mm. Correa de piel de aligátor con hebilla de oro blanco 18k. Edición limitada a 60 movimientos. Precio: 563.000 euros.
85
时尚
手表 LE RHONE H1SS091-1-S00D腕表 13’’自动上链机芯,具有小时、分钟和秒 钟功能,42小时动力储备,防水深度达 100米。正面帽状蓝宝石镜面经过防眩目 处理,表面抛光且有缎面质感。表壳和 表圈为316L不锈钢材质。黑色表盘呈现 Côtes de Genève效果,12枚切面时标上 覆盖有夜光涂层,12点钟位置饰有金色 品牌标志。316L不锈钢表带经过缎面和 抛光处理。价格:8,700欧元。 LE RHONE H1SS091-1-S00D Movimiento automático Calibre 13’’, con funciones de horas, minutos y segundos, 42 horas de reserva de marcha y hermético hasta 100 m. Cristal de zafiro con forma de cúpula frontal con revestimiento antirreflectante y superficies pulidas y satinadas. Caja y bisel de acero inoxidable 316L. Esfera con acabado negro, Côtes de Genève, 12 índices facetados aplicados con material luminiscente y placa de marca dorada a las 12. Pulsera de acero inoxidable 316L, satinada y pulida. Precio: 8.700 euros.
D1 MILANO UTBL02 优雅时尚的超薄设计男士腕表。38毫 米玫瑰金表壳,厚度仅有6毫米,采用 Sapphire Blue Mineral Glass矿物玻璃打造 表圈。腕表内部搭载日本造石英机芯, 防水深度达5 ATM。一条玫瑰金色的不锈 钢表带将这款腕表固定在佩戴者的手腕 上。价格:询销售处。 D1 MILANO UTBL02 Elegante y moderno reloj para hombre de diseño ultra delgado. Caja de 38 mm en oro rosa, de tan solo 6 mm de grosor, con bisel Sapphire Blue Mineral Glass. En su interior alberga un movimiento de cuarzo japonés con resistencia al agua hasta 5 ATM. Se abrocha a la muñeca con una nueva pulsera de acero inoxidable en tonalidad oro rosa. Precio: c.p.v..
86
Relojes
ULYSSE NARDIN Executive玫瑰金 镂空陀飞轮腕表 这是一个技术与美学完美结合的奇 迹,Executive令人着迷的标志性中央 方框里镂空搭载着UN-171独家专利 手动上链机芯,具有170小时动力储 备、矩形桥、擒纵轮和螺旋硅弹簧。 这款腕表拥有优雅的45毫米玫瑰金表 壳,配黑色陶瓷表圈,表盘饰有罗马 时标和防眩目蓝宝石水晶表背。黑色 鳄鱼皮表带。价格:49,450欧元。
ULYSSE NARDIN Executive Skeleton Tourbillon oro rosa Una maravilla técnica y estética que fascina por el icónico rectángulo Executive en el centro del movimiento esqueletado calibre UN-171 propio patentado de carga manual, con reserva de marcha de 170 horas, puente rectangular, rueda de escape y muelle espiral en silicio. En una elegante caja de oro rosa de 45 mm con bisel de cerámica negra, esfera con índices romanos y fondo de cristal zafiro antirreflejo. Correa de piel de aligátor negra. Precio: 49.450 euros.
87
流 行 趋 势
88
Tendencias
白鞋当道的夏天 毫无疑问,2018年夏天是属于白色 的,至少在配饰的世界里它大行其道, 而其中还有个耀眼的主角:白鞋。这种 款式在不久前还鲜有人接受,甚至被认 为淡而无味,如今却受Street Style大潮 的感染,征服了各路口味挑剔的时尚 精。 脚上的一双白鞋奠定了一身复古的 基调,唤起幕幕90年代的回忆,它们可 以是短靴、穆勒鞋、板鞋、拖鞋、ugly shoes、lady鞋、方跟鞋、细带凉鞋或 脚踝处系带的镯式凉鞋。但如果想走在 潮流的尖端,那就必须谨记它们的一个 共同点,就是白色,非常白。 图片。 Campaña SS18 Find,Salvatore Ferragamo和Mirto
UN VERANO CALZADO EN BLANCO Sin duda, el color blanco es el del verano 2018, por lo menos, en cuestión de accesorios, y con un protagonista estelar: el zapato blanco. Este accesorio, casi vetado hasta hace nada, incluso considerado de poco gusto, ha conquistado hasta a las más escépticas, contagiadas por el imperante Street Style. El blanco viste los pies con un marcado aire retro y reminiscencias a los años 90, que se plasman en botines, mules, slides, slippers, ugly shoes, zapatos lady, tacones cuadrados y sandalias de finas tiras o de pulsera en torno al tobillo. Pero eso sí, blanco, muy blanco, si se pretende ir a la última en tendencias. Imágenes. Campaña SS18 Find, Salvatore Ferragamo y Mirto.
89
装 扮
时尚配饰 Bazar de
moda
GUTS & LOVE: Coral Gables雪纺大码 连衣裙,红色珊瑚图案印花点缀在白 色面料之上,来自Vendetta Sul Mare系 列。价格:390欧元。 GUTS & LOVE: Maxi vestido vaporoso Coral Gables, estampado con motivos de corales en tonos rojos sobre fondo blanco, de la colección Vendetta Sul Mare. Precio: 390 euros.
CHANEL: Minaudière 手包,以树脂、 水钻和金色金属制成,来自Métiers d’art Paris-Hamburg 2017/18系列。价格:询 销售处。 CHANEL: Bolsito de mano Minaudière en resina, strass y metal dorado, de la colección Métiers d’art Paris-Hamburg 2017/18. Precio: c.p.v.
90
LOOKS
LIU JO: 牛仔短夹克,来自Blue Denim系列。价格:160欧元。 LIU JO: Cazadora vaquera corta, de la colección Blue Denim. Precio: 160 euros.
P DE PAOLA: 镀18k金 Grace Gold耳环,属于 Royal系列。价格:55 欧元。 P DE PAOLA: Pendientes Grace Gold bañados en oro de 18 quilates, pertenecientes a la colección Royal. Precio: 55 euros.
DOLCE & GABBANA: 蝴蝶型框架 太阳眼镜,颜色为银色和金色。价 格:255欧元。 DOLCE & GABBANA: Gafas de sol con montura mariposa de color plata y dorado. Precio: 255 euros.
UGG: Raquel凉鞋,棕色绒面 革绑带和流苏,黄麻坡跟防水 台。价格:160欧元。 UGG: Sandalias Raquel, con tiras y borlas de ante marrón, y plataforma de yute. Precio: 160 euros.
91
手表
F.P. JOURNE Élégante 新款Joaillerie Élégante腕表采用 40毫米铂金扁平表壳,镶嵌钻石 和沙弗莱石,刻度盘上有中央时 针和分针指示,6点钟位置有小秒 钟和蓝钢指针。配备机电机芯,4 点30分位置有机械运动探测器。 在静止30分钟后,腕表会切换到 待机模式,并在开始使用时自动 进行调整。绿色缎面表带,铂金 折叠式表扣上镶有18颗钻石。价 格:询销售处。
92
F.P. JOURNE Élégante Una nueva versión del Joaillerie Élégante con caja plana en platino de 40 mm, pavimentada con diamantes y tsavoritas, al igual que el dial, con indicaciones de horas centrales y minutos, pequeño segundero a las 6h y agujas de acero azulado. Equipado con un movimiento electromecánico con detector de movimiento mecánico a las 4h30. Tras 30 minutos inmóvil, cambia al modo de espera y se vuelve a ajustar automáticamente al usarse. Pulsera de satén verde con broche plegable en platino con 18 diamantes. Precio: c.p.v.
Relojes 百达翡丽Oficios Artesanales腕表 这款Twenty-4 Haute Joaillerie腕表搭载手动 上链机芯,表壳、表盘和表带均为玫瑰金 材质,其上铺满长方形、榄尖形和明亮式 切割钻石,它们镶嵌在反复而精致的树叶 图案之中。钻石共有1,893颗:883颗长方形 钻石(33.01克拉);79颗榄尖形钻石(6.18 克拉);以及另外931颗钻石(2.26克拉) 。1 6 - 2 5 0 手动上链机芯带有百达翡丽标 志。表底为蓝宝石水晶。防水30米。孤品。 价格:询销售处。 PATEK PHILIPE Oficios Artesanales Reloj de cuerda manual Twenty-4 Haute Joaillerie con caja, esfera y brazalete de oro rosa cubiertos de diamantes de tallas baguette, marquise y brillante, engastados en un intrincado dibujo de follaje. Un total de 1.893 diamantes: 883 diamantes baguette (33,01 ct); 79 diamantes marquise (6,18 ct); y 931 diamantes (2,26 ct). Movimiento calibre 16-250 de cuerda manual con sello Patek Philippe. Fondo de caja de cristal de zafiro. Estanco a 30 m. Pieza única. Precio: c.p.v.
依百克 Aiglon Grand Taille 依百克腕表。从色彩中汲取灵感以拓展Aiglon Grande Taille系列的疆域,这款三针型腕表有着 精致的设计,同样契合女性手腕。41毫米精钢 表壳搭载自动上链机芯,抛光表圈和渐变绿色 表盘,配有夜光指针,镶刻时标,6点位置有日 期显示。防水深度达50米。绿色鸵鸟皮表带搭 配定制“E&C”钢扣。价格:1,480欧元。 EBERHARD & CO Aiglon Grand Taille Eberhard & Co. se inspira en el color para ampliar su colección Aiglon Grande Taille, la gama de modelos de tres agujas con un diseño refinado que se adapta también a la muñeca femenina. Movimiento automático en caja de acero de 41 mm con bisel pulido y esfera en tono verde graduado, con agujas luminiscentes, índices aplicados e indicador de fecha a las 6. Resistente al agua hasta 50 m. Correa de piel de avestruz verde con hebilla de acero personalizada “E&C”. Precio: 1.480 euros.
93
手表 沛纳海毫米三日动力储存自动精钢腕表 这款沛纳海采用全新Luminor Due表壳,厚度仅有 11.20毫米——品牌有史以来最轻薄的尺寸。这款腕 表采用不锈钢材质,表冠有护桥。炭黑色表盘饰有太 阳放射饰纹,附夜光大号阿拉伯数字和小时标示,此 外还有小秒针和日期显示。OP XXXIV自动上链机械机 芯,具有小时、分钟、小秒钟和日期功能。薄荷绿色 皮表带配不锈钢搭扣。价格:5,900欧元。 PANERAI Luminor Due 3 Days Automatic Acciaio 38 mm Panerai sorprende con su nueva caja Luminor Due, de solo 11,20 mm de grosor -la más pequeña jamás fabricada por la marca-, en acero inoxidable con corona protegida por puente con palanca. Esfera antracita acabado satiné soleil, con grandes números e índices horarios luminiscentes, segundero pequeño y fecha. Movimiento calibre automático OP XXXIV manufactura, con funciones de horas, minutos, segundero pequeño y fecha. Correa de piel color verde menta con hebilla en acero inoxidable. Precio: 5.900 euros.
ROSEFIELD WATCHES The Mercer 专为日常使用设计的女士腕表,8毫米宽、38 毫米直径超薄玫瑰金表壳。玫瑰金不锈钢网 状表带与其相得益彰,可手动调节松紧大小, 周长最小15厘米,最大可达到21厘米。表盘 上有蛋壳白色的刻度,指针和数字经过玫瑰 金色细节处理。日本石英机芯。防水深度达 3ATM。价格:询销售处。 ROSEFIELD WATCHES The Mercer Reloj de diseño femenino para el día a día, con caja de oro rosa ultra fina de 8 mm de ancho y 38 mm de diámetro. A juego con la correa de malla de acero inoxidable en oro rosa, que se adapta de forma manual a distintos tamaños, desde un perímetro mínimo de 15 cm hasta un máximo de 21 cm. Esfera con dial blanco cáscara de huevo con detalle de agujas y números en color oro rosa. Movimiento de cuarzo japonés. Resistente al agua hasta 3 ATM. Precio: c.p.v.
94
Relojes
GUCCI G-Timeless Garden Le Marché des Merveilles 一款来自G-Timeless Garden Le Marché des Merveilles系列的腕表。38毫米表 壳,黄色PVD材质表圈。米色真皮表盘 上有花朵‘print’,配有针扣的表带上也可 见到同样的图案。价格:900欧元。
GUCCI G-Timeless Garden Le Marché des Merveilles Reloj de la colección G-Timeless Garden Le Marché des Merveilles. Caja de 38 mm y bisel en PVD amarillo. Esfera de piel beige con ‘print’ floral, que se repite en su correa con cierre ardillón. Precio: 900 euros.
95
报道
96
Reportaje
ELISABETTA FRANCHI 意大利至‘cool’设计范本 El nuevo referente del diseño italiano más ‘cool’ 文 / Texto: 编辑部 /Patricia Aguilar 图 / Fotos: Elisabetta Franchi
意大利设计师、同名品牌灵魂人物Elisabetta Franchi的故事可以说是一个凭借个性 与创意征服女装世界的传奇。充沛的热情、对产品细致入微的研究和全身心投入工作的 专注让Elisabetta Franchi成为一个时装界最新的现象级品牌 。 La historia de la diseñadora italiana Elisabetta Franchi -alma de la marca que lleva su nombre- es la historia de una mujer que ha logrado conquistar el universo femenino gracias a su estilo y su creatividad. Una mezcla de gran pasión, de un minucioso estudio del producto y de una dedicación total al trabajo le han llevado a convertir la marca Elisabetta Franchi en un fenómeno de última generación de la moda.
97
报道
98
Reportaje
Maison Elisabetta Franchi的创意之路 始于博洛尼亚,1968年,一名将会成为设 计师的女孩出生在这座城市。在Aldrovandi Rubbiani学校完成学业后,Elisabetta于 1996年开设了一家小小的atelier,她的许 多想法都在那里首次成形,在仅有的五名 员工的努力下,最初的几款时装被制作出 来。如今品牌已有超过300名员工,他们 在Elisabetta Franchi的创意引领下打造出 无懈可击的pret à porter Made in Italy,今 天已经成为一个相当具有影响力的意大利 设计品牌之一。这样的成就得益于企业独 特的生产政策和与众不同的风格,产品质 量、对细节不倦的追求和关注更是成功的 基石。 现在,在Elisabetta Franchi的带领下,公 司在全球各地的经销商共创造了超过1.12亿 欧元的收入,包括超过1,100家多品牌店和 81家单品牌店。这里还要算上品牌在马德 里最新开设的精品店,它巩固了Elisabetta Franchi在西班牙的地位,是企业在全欧洲 拓展版图的计划中不可或缺的一环。 马德里新精品店 在刚刚过去的七月,Elisabetta Franchi本人亲自为品牌的马德里新店剪彩。 这家别致的精品店位于马德里高端兼繁 华的Salamanca区“时尚黄金地段”Claudio Coello大街35号。
El camino creativo de la Maison Elisabetta Franchi se origina en Bolonia, la ciudad donde su diseñadora nació en 1968. Tras finalizar sus estudios en el Instituto Aldrovandi Rubbiani, en 1996 Elisabetta abría un pequeño atelier, donde comenzó a dar forma a sus ideas y a confeccionar las primeras prendas, con solo cinco colaboradores. Actualmente ya son casi 300 personas las que, bajo la creativa batuta de Elisabetta Franchi, crean un perfecto pret à porter Made in Italy, convertido hoy en día en una de las marcas más influyentes del diseño italiano. Un éxito que se debe al estilo y la particular estrategia de producción de la firma, basado en la calidad, la excelencia y la atención a los detalles. En la actualidad, la empresa dirigida por Elisabetta Franchi supera los 112 millones de euros de ingresos, gracias a una distribución integral en todo el mundo, con más de 1.100 tiendas multimarca y 81 tiendas monomarca. A estas se suma ahora la nueva boutique de la firma en Madrid, que consolida la presencia de Elisabetta Franchi en España y es parte de un plan para ampliar los puntos de venta de la marca en toda Europa. Nueva boutique en Madrid El pasado mes de junio, Elisabetta Franchi en persona fue la encargada de inaugurar el nuevo punto de venta de su firma en Madrid. Una preciosa boutique, situada en la calle Claudio Coello 35, en la “milla de oro de la moda” madrileña, en el exclusivo y animado barrio de Salamanca.
99
报道 新店选址于一座建于1800年 末,别具一格的奢华大楼中,店 面分为两层,占地180平方米, 一条铺着地毯的精巧楼梯让两层 空间无缝衔接,浑然一体。店面 的设计概念也呼应大楼本身的对 称结构,墙面铺设了高雅的绿色 Alpi大理石,充满马德里的本地 风范,巨大的青铜镜倒映着华丽 的会客厅。大面积的金色窗帘、 大理石和青铜镜子、小圆桌和铺 着天鹅绒的柔软沙发都为整个室 内空间营造出一种温暖而舒适的 感觉。 在这样一个让人身心放松的环 境里,人们可以随心所欲地探索 Elisabetta Franchi的世界,欣赏 这个备受名人追捧、已成为当代 Made in Italy奢侈品标杆的品牌 为女士们精心打造的新潮时装系 列。
100
La boutique se ubica en un edificio original y lujoso, que data de finales de 1800, y se extiende sobre una superficie en dos niveles, de 180 m2, en un espacio continuo, resaltado por una sorprendente escalera revestida de alfombras. Haciéndose eco de la geometría original del edificio, el concepto de diseño presenta paredes en un elegante mármol verde Alpi, en un estilo típico madrileño, y grandes espejos de bronce que recrean una sofisticada sala de estar. Los espacios están embellecidos, además, por amplias cortinas doradas, espejos de mármol y bronce, pequeñas mesas redondas y suaves sofás de terciopelo, que transforman los ambientes en cálidas y acogedoras áreas de estar. En ellas es posible descubrir relajadamente el universo de Elisabetta Franchi, a través de las últimas colecciones de prendas y complementos para mujer de esta firma, convertida ya en icono del lujo Made in Italy contemporáneo y en unas de las marcas de moda más solicitadas entre las celebrities.
Elisabetta Franchi空降 西班牙,在马德里黄 金地段开设全新尊贵 精品店 Elisabetta Franchi aterriza en España con la apertura de su nueva y exclusiva boutique en la Milla de Oro de Madrid
101
闪耀的珠宝
AVAKIAN: 来自高级珠 宝系列的18k白金项链, 镶有38.24克拉明亮式切 割、梨形切割和圆形明亮 式切割的钻石。项链上交 替呈现着钻石、祖母绿和 蓝宝石的形状,它们沿着 领口交织在一起。价格: 询销售处。
102
AVAKIAN: Collar de Alta Joyería en oro blanco 18 ct, engastado con diamantes talla brillante, talla pera y redondos talla brillante de 38,24 ct. Presenta motivos alternados de diamantes, esmeraldas y zafiros en el collier, que se entrelaza a lo largo del escote. Precio: c.p.v.
Joyas para brillar
NICOL´S: Maxi Galaxy戒指,18k 白金材质,8.99克拉气泡形状的 钻石以隐藏式微镶嵌法分散在戒 指表面。价格:19,600欧元。 NICOL´S: Maxi sortija Galaxy, en oro blanco de 18 ct, con forma de burbuja abombada con micro engaste invisible de diamantes de 8,99 ct. Precio: 19.600 euros.
DE GRISOGONO: 来自Melody of Colors系列的限量版手镯。以 18k白金材质打造,镶有一枚薄 荷绿碧玺(20.37克拉),562颗 帕拉伊巴托帕石(40.15克拉) 以及1,001颗沙弗莱石(33.22克 拉)。价格:询销售处。 DE GRISOGONO: Brazalete de la colección Melody of Colors, en edición limitada. Realizado en oro blanco de 18 ct y engastado con una turmalina verde menta (20,37 ct), 562 piedras de topacio Paraiba (40,15 ct) y 1.001 tsavoritas (33,22 ct). Precio: c.p.v.
103
闪耀的珠宝
PIAGET: Piaget Rose耳 环,表现了玫瑰花瓣的多 样美态。以1 8 k 玫瑰金打 造,镶嵌5颗约0.19克拉的 明亮式切割钻石。价格: 询销售处。 PIAGET: Pendientes Piaget Rose, que expresan las muchas facetas de los pétalos de la rosa. Realizados en oro rosa de 18 ct engastados con 5 diamantes talla brillante de aproximadamente 0,19 ct. Precio: c.p.v.
RABAT: 层叠式设计耳环, 玫瑰金镶电气石、海蓝宝石 和绿矾石。价格:1,975欧 元。 RABAT: Pendientes con diseño en cascada de oro rosa con turmalina, aguamarina y morganita. Precio: 1.975 euros.
104
Joyas para brillar
FREYWILLE: Gustav Klimt 的 Halfmoon半月吊坠,来 自Hope(Esperanza)系 列,椭圆形状代表了女性 的梦想和欲望。价格:询 销售处。 FREYWILLE: Colgante Halfmoon de Gustav Klimt, perteneciente a la colección Hope (Esperanza), cuyas formas ovaladas representan los sueños y deseos de la mujer. Precio: c.p.v.
105
美容
106
Belleza
107
美容产品
芭比波朗: Highlighting & Glow Shimmer Brick Palette。限量版粉红色彩妆盒, 有粉色,铜色闪粉和杏色闪 粉,极细的色素能折射光 线,容易贴合肌肤,呈现出 自然的妆容效果。价格:76 欧元。 BOBBI BROWN: Highlighting & Glow Shimmer Brick Palette. Paleta de edición limitada en tonos rosa, diamante de cobre y albaricoque, con pigmentos superfinos que reflejan la luz y se mezclan fácilmente para un acabado natural. Precio: 76 euros.
ESTÉE LAUDER: Double Wear Nude保湿底妆,有抗氧化和 FPS 30防晒成分,强有力地保 护肌肤免受空气污染和紫外线 的伤害。价格:42欧元。 ESTÉE LAUDER: Bases de maquillaje hidratantes Double Wear Nude, con antioxidantes y FPS 30, que ofrecen una protección potente contra el daño causado por la contaminación y los rayos UVA. Precio: 42 euros.
108
Bazar Belleza
娇兰:Aqua Allegoria Teazzurra香氛,精巧地 混合了绿茶和“Grandiflorum”大花茉莉,此外 又加入了佛手柑、紫罗兰、柚子和蟹橙的香 调。价格:95欧元(125毫升)。 GUERLAIN: Fragancia Aqua Allegoria Teazzurra que celebra la mixtura del té verde y el jazmín “Grandiflorum”, combinada con bergamota, violeta y notas de pomelo y yuzu. Precio: 95 euros (125 ml).
TOM FORD BEAUTY: 来自Neroli Portofino系列的身体喷雾。含 有轻微的香味,借此为同系列香 水再次注入生命活力。价格:59 欧元(150毫升)。 TOM FORD BEAUTY: Spray corporal de la colección Neroli Portofino. Perfumado ligeramente, es una revitalizante versión de las fragancias de la colección. Precio: 59 euros (150 ml).
LA ROCHE-POSAY: 日 常抗皱护理,填补和修 复,清爽补水的奶霜质 地,含有透明质酸和维 生素B5。价格:37,40欧 元。 LA ROCHE-POSAY: Tratamiento diario anti-arrugas rellenador y reparador, con textura crema fresca hidratante, ácido hialurónico y vitamina B5. Precio: 37,40 euros.
URBAN DECAY: 来自Beached Collection 系列的限量版 Vice Lipstick口红。极柔顺质 感,珊瑚红色高亮色调。价 格:19,90欧元。 URBAN DECAY: Pintalabios Vice Lipstick de la edición limitada Beached Collection. De textura ultra cremosa, en tono rosa-coral súper luminoso. Precio: 19,90 euros.
109
美容
GREEN HAIR
&
BEAUTY 高级“eco”美发标杆 Un referente de la alta peluquería ‘eco’ 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 六善度假酒店水疗/Green Hair & Beauty
在萨拉曼卡区的生意大获成功后,品牌的负责人和造型师Giuseppe Sciannimanico和Mamen Almela在马德里的Pozuelo de Alarcón区开设的 全新Green Hair & Beauty也门庭若市。 Tras una impecable trayectoria en el barrio de Salamanca, los directores y look makers Giuseppe Sciannimanico y Mamen Almela triunfan con su nuevo centro Green Hair & Beauty en la localidad madrileña de Pozuelo de Alarcón.
110
Belleza
111
美容
最近才在Pozuelo开业的别具特色 的Green Hair & Beauty已经在短短几 个月的时间内成为马德里高级‘eco’ 美发标杆。这里提供100%有机无毒 害的护理和产品,如无氨无PPD的染 色剂、发泥和染发剂。此外,他们还 独家选用屡获殊荣的纽约John Masters Organics的产品,它是不少追求 有机生活名人们的首选,一系列经过 精心挑选的护发、面部和身体护理产 品都是基于有机或活性植物成分。
El exclusivo salón Green Hair & Beauty recientemente inaugurado en Pozuelo se ha convertido en pocos meses en un nuevo referente de la alta peluquería ‘eco’ en Madrid. Ofrece tratamientos y productos 100% orgánicos y libres de toxinas, como coloraciones sin amoniaco ni PPD, barros y henna para el cabello. Además, emplean en exclusiva los productos de la premiada firma neoyorkina John Masters Organics -la marca preferida de celebrities de vida eco-, con una cuidada selección de productos capilares, faciales y corporales a base de ingredientes orgánicos y activos botánicos.
在这家有机美发沙龙,他们将先 锋的染色技术付诸实践,如Shatush Class,这是一种创新的反射技术,让 头发拥有非常自然的柔润光泽,而且 头发继续生长后新生发根不会出现明 显的色差,呈现出一种夏季头发特有 的自然色调变化。
En este salón de belleza capilar ecológica practican técnicas pioneras en coloración y tratamiento, como la Shatush Class, una innovadora técnica de reflejos que permite lucir en el cabello reflejos y luz propia con una apariencia muy natural, ya que no deja raíz cuando crece el cabello y crea una apariencia similar al efecto natural de variación de tonos característica del cabello en verano.
这家高档美发沙龙提供100%有机的护理服务和产品 Un exclusivo salón de peluquería que ofrece tratamientos y productos 100% orgánicos
112
Belleza 这里有着别具个性,风格独特的 装饰,裸露的砖墙、木板与深色的家 具形成鲜明对比,在这家高级美发沙 龙中,每一个细节都经过精益求精。 店里按照每位客人的喜好提供让人振 奋精神的有机茶水,并根据每个人的 不同需求制定护理方案,以求每位尊 贵的客户都能在这里得到独一无二的 体验和最无可挑剔的服务。
Decorado con gusto y estilo, con paredes de ladrillo cara vista y paneles de madera en contraste con el mobiliario de tonos oscuros, en este salón de peluquería prémium se cuidan al máximo todos los detalles. Se ofrece una degustación de tés orgánicos y aguas revitalizantes y se personalizan los tratamientos según las necesidades de cada cliente, para ofrecer una experiencia única y un trato exquisito a su selecta clientela.
www.greenhairbeauty.com
www.greenhairbeauty.com
113
шо╛шоб
114
Diseño
115
装潢品商店
TOM TAILOR: Heaven Casual S款 沙发,浅黄色。价格:999欧元。
AMAZONAS HÄNGEMATTEN GMBH: 手工 制作吊椅,Globo款式, 经过防风雨处理,配有绿 色可拆洗的海绵靠垫。价 格:询销售处。 AMAZONAS HÄNGEMATTEN GMBH: Silla colgante artesanal, modelo Globo, de abeto tratado resistente a la intemperie, con almohadilla acolchada y lavable en color verde. Precio: c.p.v.
116
TOM TAILOR: Sofá modelo Heaven Casual S, en color amarillo pastel. Precio: 999 euros.
Bazar
Deco
GRAF VON FABER-CASTELL: 深棕色天然皮革装饰品,大象 造型,适合各种风格的办公桌 收纳。包括一个装有12支FaberCastell的Lápices polychromos彩 笔套装盒。价格:275欧元(大 尺寸)。 GRAF VON FABER-CASTELL: Accesorio de piel natural color marrón oscuro, con forma de elefante, para poner orden en cualquier escritorio. Incluye estuche con 12 lápices de color Plychromos de Faber-Castell. Precio: 275 euros (tamaño grande).
NEDGIS: Croco 96灯,原木色鳄鱼藤编 织,由Paola Navone为Gervasoni精心设 计。价格:594欧元。 NEDGIS: Lámpara Croco 96 fabricada en ratán de cocodrilo trenzado color leñoso, diseñada por Paola Navone para Gervasoni. Precio: 594 euros.
EL CORTE INGLÉS: Vajilla Pearl珍珠餐 具,兼具耐用和美观的特性,饰有珍珠 浮雕和亚克力掐丝,非常适合室外活动 使用。价格:询销售处。 EL CORTE INGLÉS: Vajilla Pearl, perfecta para eventos al aire libre por su resistencia y bonita decoración con relieves de perlas y filigranas en acrílico. Precio: c.p.v.
117
座驾
118
Motor
119
座驾
沃尔沃 XC40 一款专为都市达人打造的高级SUV
VOLVO XC40
Un SUV Premium para urbanitas
120
Motor
文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: 沃尔沃汽车/Volvo Cars
沃尔沃汽车最新推出一款高级 紧凑型XC40来扩展其SUV系列, 这是基于模块化架构(CMA)生产 的第一款车型,也是该品牌的首 款紧凑型SUV。它融合了沃尔沃 在安全性、可连接性、信息娱乐 方面屡获殊荣的技术。这些特点 使其成为细分市场中装备最优良 的款式之一。
Volvo Cars amplía su gama SUV con el nuevo Premium compacto XC40, el primer modelo de la nueva arquitectura modular de vehículos (CMA) de Volvo y el primer SUV compacto de la marca que incorpora las premiadas tecnologías de seguridad, conectividad e infoentretenimiento de Volvo. Características que lo convierten en uno de los vehículos mejor equipados del mercado en su segmento.
121
座驾
122
XC40车型凭着设计、可连接性与 安全技术在细分市场中树立了一个 标杆。欧洲和美国超过2 0 , 0 0 0 辆的 首批订单数量表明客户喜欢这种组 合。XC40同样在中国与广大车友见 面——沃尔沃希望能在这个全球最大 的汽车市场掀起同样热潮。
El XC40 establece una nueva referencia en su segmento en cuanto a diseño, conectividad y tecnología de seguridad. Los primeros pedidos de más de 20.000 unidades en Europa y Estados Unidos indican que a los clientes les gusta esta combinación. El lanzamiento del XC40 se extienda también a China —el mayor mercado de vehículos del mundo— donde Volvo espera suscitar el mismo interés.
新款XC40同时还是沃尔沃汽车生 产的第一款全新的紧凑型模块化架 构(CMA)汽车,未来沃尔沃40系列产 品将基于此平台设计,包括纯电动车 型。因此,它富有表现力的动感线条 外观设计,体现出这款SUV真正为城 市生活而打造的的特点。汽车底盘与 地面间距较大,此外,它有着强劲的 外观与极佳的视野,大型轮毂与轮胎 可以毫不费力地适应不同路况。
El nuevo XC40 es también el primer modelo de la nueva arquitectura modular compacta de vehículos (CMA) de Volvo Cars, base de los próximos vehículos de la serie 40, incluidos los modelos totalmente electrificados. Así, su expresivo diseño exterior de líneas dinámicas, transmite el carácter de este auténtico SUV hecho para la vida urbana. La gran distancia al suelo le confiere, además, un aspecto potente y una magnífica visibilidad, mientras las ruedas y los neumáticos de gran tamaño sortean cualquier camino sin problemas.
Motor 331 kw功率双涡轮2.9 TFSI V6发动机 最大扭矩600 Nm Un motor V6 biturbo 2.9 TFSI con 331 kW y 600 Nm de par máximo
123
座驾
智能化的内部设计与对储物空间 的利用,赋予了车门与座椅更多功 能;在汽车的中央隔板上有一个可供 手机感应充电的特别位置,一个用于 悬挂小袋子的折叠挂钩和一个可拆卸 的垃圾桶。
No se queda a la zaga su inteligente diseño interior e ideas de almacenamiento, con más funciones en las puertas y debajo de los asientos, un lugar especial con carga inductiva para los teléfonos, un gancho abatible para colgar pequeñas bolsas y una papelera desmontable en la consola del tabique central.
XC40是沃尔沃首款提供共享出行 功能的车型,这要归功于能够连接到 Volvo On Call服务平台的沃尔沃虚拟 钥匙。XC40的车主可以与自己的家人 朋友共用汽车,却省去了要把物理钥 匙转交使用者的麻烦。
El XC40 es el primer Volvo que incorpora la función de movilidad compartida, gracias a la tecnología de llave digital de Volvo y su plataforma de servicios conectados Volvo On Call. Esto permite a los propietarios del XC40 compartir su vehículo con la familia y los amigos sin tener que entregarles una llave física. Otra primicia es el nuevo servicio de suscripción que Volvo Cars ha presentado para el XC40, que ofrece acceso al vehículo mediante una tarifa plana mensual como alternativa al modelo de propiedad. Gracias a Care by Volvo tener un vehículo será tan fácil, claro y sencillo como tener un teléfono.
沃尔沃汽车为XC40特别推出的全 新包月服务也是另一个创新之处,通 过支付月租费用也可使用汽车,购买 不再是唯一的选择。Care by Volvo让 拥有一辆汽车变得轻而易举,就像买 一部手机一样简单便捷。
124
Motor 它是市面上装备最优良的紧凑型SUV之一 Uno de los SUV compactos mejor equipados del mercado
XC40车型在生产初期曾配备D4 柴油发动机或T5 Drive-E四缸汽油 发动机。现在,新增了其他类型 的发动机可供选择,例如T3汽油 发动机,有混合动力版与纯电动 版。XC40是第一款采用沃尔沃汽 车新型三缸发动机的沃尔沃车型。
Entre las prestaciones de seguridad y asistencia al conductor incluidas en el XC40 se encuentran el sistema Pilot Assist de Volvo Cars, City Safety, la atenuación de salidas de la calzada, la protección en caso de salida de la calzada, la alerta de cruce con freno automático y la cámara de 360°, que ayuda a los conductores a maniobrar su vehículo en plazas de aparcamiento difíciles. Desde el inicio de la producción, el XC40 estaba disponible con un motor D4 diésel o un motor de gasolina T5 Drive-E de cuatro cilindros. En la actualidad, dispone ya de otras opciones de motores, como el T3 de gasolina, una versión híbrida y otra completamente eléctrica. El XC40 es el primer modelo de Volvo disponible con el nuevo motor de tres cilindros de Volvo Cars.
www.tibermotorsur.es 91 278 46 34
www.tibermotorsur.es 91 278 46 34
在汽车的安全功能与驾驶员辅 助系统方面,XC40配备了名为City Safety的沃尔沃Pilot Assist系统,汽 车驶出车道时会闪避和自保,配备 了自动刹车和360°摄像头的碰撞警 报能帮助驾驶员在难以停泊的车位 很好地驾驭汽车。
125
航海技术
126
Náutica
WAJER 37 为惊艳世人而生 HECHO PARA IMPRESIONAR 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Wajer Yachts
源自复古灵感,一身魅力四射的设计,标准化的操作和对细节一 丝不苟的追求让Wajer 37成为一艘让人一见难忘的游艇。如果说这 个夏天有什么能吸引整个码头的注意力,这艘游艇当仁不让。 Su atractivo diseño de inspiración retro, su manejo ejemplar y el cuidado exhaustivo de los detalles hacen del Wajer 37 una embarcación hecha para impresionar a su paso. El barco perfecto para atraer todas las miradas en los puertos más exclusivos este verano.
127
航海技术 优异的巡航能力和抢眼的设计使它在 一众游艇中脱颖而出。Osprey 37属于荷 兰造船厂,是一艘专为高标准客户打造的 马达驱动型游艇,最适合既追求奢华和精 致又不愿意舍弃良好性能的航海者。 Wajer 37以其强大的动力以及奢华与 运动兼具的风格而备受赞誉,船头纯粹 的线条给人留下了惊艳的第一印象,船 尾采用辨识度极高的thumberhold设计, 船体外壳和内饰以精致的木材和皮革为 饰面。船壳还有几种抢眼的增强色可随 心选择,有橙色、天蓝色、海蓝色和铁 灰色。 在性能方面,Wajer 37搭载了Volvo Penta IPS双六缸发动机,使它有能力以 超过40节的时速航行,此外四个反向旋 转螺旋桨也为游艇提供了强劲的牵引力。
Sus cualidades de navegación y su llamativo diseño le otorgan un estatus y una clase especial. El Osprey 37, perteneciente al astillero holandés Wajer, es el crucero a motor para los más sibaritas. Aquellos navegantes que aprecian el lujo y la sofisticación sin renunciar a las más altas prestaciones. Aclamado por su potencia y su estilo lujoso y deportivo, el Wajer 37 deslumbra a primera vista con las líneas puras de su proa, el inconfundible diseño thumberhold de su popa y los exquisitos acabados en madera y cuero de su cubierta e interiores. Atractivos que se ven realzados por los colores de su casco, disponible en naranja, azul cielo o marino y gris metálico. En cuanto a sus prestaciones, el Wajer 37 está equipado con motores dobles Volvo Penta IPS de seis cilindros, que le permiten alcanzar velocidades superiores a los 40 nudos, además de ofrecer una notable tracción de las cuatro hélices contrarrotativas.
是一艘专为高标准客户打造的马达驱动型游艇 Un crucero a motor para sibaritas
128
Nรกutica
129
航海技术
130
Náutica 这是第一艘配备了革命性的沃尔 沃IPS 推进系统的船,它不仅在性能 上有了显著的提高,还大幅度降低了 噪音和燃油消耗。这艘游艇在航行 过程中的表现也让人欣喜,乘坐者在 远洋中几乎感觉不到船体的震动。此 外,它格外安静的特点也得益于水下 排放系统和高端电子设备。 Wajer 37长11.30米,可搭载12 人。船上的社交中心是一个露天沙 龙,紧邻船的中央指挥位,这里有一 个顶篷和三个用料考究的座位供船员 休息或晒日光浴。外部空间配置了一 个船尾平台。船舱内被打造成一间带 浴室的典雅小屋,以高贵的木材和浅 色皮革装饰。 详细参数 建造者:Wajer & Wajer Yachts 设计:Vripack / Wajer & Wajer Yachts 工程:Wajer & Wajer Yachts 轮机工程:Vripack 总长度:11.30米 最大船幅:3.76米 吃水深度:0.90米 排量:9,000千克 建造:GRP 标准马达:2x Volvo D4-DP 301hp diesel IPS 350 最高时速:35-44节 油箱:800升 油耗:25节时速下65升/小时(IPS 500) 供水系统:200升 最大负载:800千克 最大载客量:12
Fue el primer barco equipado con el revolucionario sistema de propulsión IPS de Volvo, que proporciona un espectacular aumento en el rendimiento y una reducción significativa en los niveles de ruido y consumo de combustible. Algo que se agradece al navegar, ya que permite que las vibraciones en alta mar sean prácticamente inexistentes. Además de resultar excepcionalmente silencioso, gracias a su sistema de escape bajo el agua y su electrónica de alta gama. El Wajer 37 posee una eslora de 11,30 metros y capacidad para 12 personas. El centro de la vida social a bordo es el salón al aire libre, junto al puesto de gobierno central de la embarcación, que dispone de una capota, además de tres asientos de material impermeable para que los tripulantes puedan descansar o tomar un baño de sol. El espacio exterior se completa con una plataforma de popa. En su interior alberga una elegante cabina con baño, decorada en maderas nobles y cuero de tonalidades claras. Especificaciones Constructor: Wajer & Wajer Yachts Diseño: Vripack / Wajer & Wajer Yachts Ingeniería: Wajer & Wajer Yachts Arquitectura naval: Vripack Longitud total: 11,30 metros Manga: 3,76 metros Calado: 0,90 metros Desplazamiento: 9.000 kg Construcción: GRP Motores estándar: 2x Volvo D4-DP 301hp diesel IPS 350 Velocidad máxima: 35-44 nudos Tanque de combustible: 800 litros Consumo de combustible: 65 l/hora a 25 nudos (IPS 500) Sistema de agua: 200 litros Carga máxima: 800 kg Pasajeros máximos: 12
优异的巡航能力和抢眼的设计使它在一众游艇中脱颖而出。 Sus cualidades de navegación y su llamativo diseño de inspiración retro le otorgan un estatus especial
131
报道
航空公司的环保飞行梦 KLM 倾力打造一种生态友好与负责任的商业模式
EL SUEÑO DE UNA AVIACIÓN SOSTENIBLE KLM apuesta por un modelo de negocio ecológico y responsable 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: KLM KLM航空公司提出的环保飞 行不再是乌托邦梦想。荷兰皇家 航空公司倾力打造一种生态友好 与负责任的商业模式,通过一系 列的持续措施以减少商业活动对 环境的影响。
132
La aerolínea KLM se ha propuesto demostrar que la aviación sostenible no es un sueño utópico. La Compañía Real Holandesa de Aviación apuesta por un modelo de negocio responsable, a través de la implementación constante de medidas para reducir el impacto ambiental de sus actividades.
Reportaje
133
报道
KLM展示了环保飞行并不是一个乌托邦梦想 KLM se ha propuesto demostrar que la aviación sostenible no es un sueño utópico
134
空中运输的环保成本最近成为 了人们讨论的话题。幸运的是, 情况正在改变,以KLM为首的大 型航空公司,最近几年里以身作 则,告诉了人们实行哪些措施能 在航空领域减少商业活动给环境 造成的影响。
El coste medioambiental del transporte aéreo ha sido objeto de debate en los últimos tiempos. Afortunadamente, las cosas están cambiando y grandes compañías de aviación como la holandesa KLM han dado ejemplo en los últimos años de que se puede hacer, y mucho, en este sector por reducir la huella de sus actividades en pro del medio ambiente.
KLM有一项关于社会责任的重 要政策,该政策正在推动着航线所 覆盖地区的发展。该公司的目标是 到2020年二氧化碳排量放与2011 年的水平相比减少20%。实现这一
KLM cuenta con una importante política social responsable y contribuye al desarrollo de los territorios donde opera. El objetivo de la compañía es conseguir una reducción del 20% de emisiones de CO2 para 2020 en comparación con los niveles de 2011. Una meta que espera alcanzar gra-
Reportaje 目标需要一系列不同的举措。例如, 更换飞机、使用生物燃料、优先使用 电动车在机场区域进行运输、优化工 作效率,推动环保型设计或回收飞行 途中使用过的航空产品塑料包装。 KLM的标志KLM Takes Care就象 征着这家航空公司所承诺的企业社会 责任,从以下一系列的措施中可见一 斑: 使用生物燃料。实际上,2011年 时KLM就成为了世界上第一家在运营 商业航线中使用生物燃料的公司。从 那时起,旗下数百个航班就已经在使 用石油衍生的混合生物燃料。KLM 还 是唯一一家向企业级用户提供其特有 的 KLM Biofuel系统,企业员工的一部 分旅程会乘坐使用生物燃料的飞机。 这家荷兰公司也是机舱无纸化办公 的先驱(使用iPad办公取代登机时使 用的纸质文件,由于iPad重量更轻, 此举同时能为飞机节约燃料),以更
cias a distintas acciones, como la renovación de su flota, el uso de biocombustible, la priorización del uso de vehículos eléctricos para circular por las zonas aeroportuarias, la mejora de la eficiencia en sus operaciones, el desarrollo de un diseño ecológico o el reciclaje de los envases de productos servidos a bordo. El logotipo KLM Takes Care representa el compromiso de esta compañía aérea con su responsabilidad social corporativa, traducida en numerosas iniciativas, como: El uso de biocombustile. De hecho, KLM fue la primera compañía aérea del mundo en operar vuelos comerciales con biocombustible, en 2011. Desde entonces, ha operado cientos de vuelos con una mezcla de biocombustible derivada del aceite tradicional. Además, es la única compañía aérea del mundo que ofrece un programa de cliente corporativo, KLM Biofuel, que permite a los viajeros de empresa realizar una parte de sus viajes en vuelos alimentados con biocombustible. La aerolínea holandesa ha sido pionera también en volar con cabinas sin papel (reduciendo la documentación de a bordo y remplazándola por iPads, mucho más
135
报道 荷兰皇家航空公司不仅拥有一项企业社会责任的政策,而且还推 动其业务覆盖区的发展 La Compañía Real Holandesa de Aviación cuenta con una política social responsable y contribuye al desarrollo de los territorios donde opera 轻的材料更换飞机座椅,使用聚丙烯 材料来生产飞机上的托盘。 KLM还把他们力求在商业活动中 减少环境影响的承诺推广到与之合作 的供应商与承包商。因此KLM航班上 提供的catering产品及服务也承担起同 样的责任。机上只供应含100% UTZ 标志,以可持续发展方式生产与经销 的咖啡。甚至catering提供的鱼类产品 也要有环保标签MSC或者ASC。该公 司还是欧洲第一家把经过人工饲养、 生产的鸡肉及鸡蛋产品从catering服务 中移除的航空公司。除了要求所有供 应商避免使用棕榈油之外,如果没有 替代品,使用的油料生产过程也要环 保,并含有RSPO标志。
136
ligeros, lo que a su vez permite ahorrar combustible), sustituyendo los asientos por modelos más ligeros y utilizando bandejas fabricadas con polipropileno. KLM hace extensible este compromiso de reducir el impacto ambiental de sus actividades a proveedores y contratistas. Así, los productos y servicios de catering ofrecidos a bordo de los vuelos de KLM son también responsables. Solo se sirve café producido y comercializado de manera sostenible, con certificado 100% UTZ. Incluye en su catering pescado con ecoetiquetas MSC o ASC. Fue la primera compañía aérea europea en retirar de su catering el pollo y los huevos criados y producidos en masa. Además de solicitar a todos sus proveedores el evitar el aceite de palma, y si no existe alternativa, que sea sostenible con certificado RSPO.
Reportaje
KLM植树计划 KLM在西班牙地区最重视的项目 之一是“1张机票,1棵树”运动, 这项运动从2018年起便在西班牙与 葡萄牙开展,目的是为了修复伊比利 亚半岛上由于去年多起大火而被大面 积摧残的森林。2018年一月、二月 期间,旅客在www.klm.es网站上每 购买一张机票,就相当于在西班牙任 意一个人工造林区域贡献一棵树木。 在这场运动中总共种植了超过7000 棵树。同年六月份该项目再次启动, 目标是下一年秋天在加泰罗尼亚、安 达卢西亚、瓦伦西亚自治区、马德里 的不同区域进行植树造林。 这是实现环保承诺的又一个证明, 表明了该公司坚持环保飞行的决心。
Proyecto KLM Árboles Uno de los proyectos más comprometidos de la compañía en territorio español es la campaña “1 billete, 1 árbol”, puesta en marcha a principios de 2018 en España y Portugal, para contribuir a la recuperación de la masa forestal de la Península Ibérica después de los numerosos incendios que asolaron ambos países el pasado año. En los meses de enero y febrero de 2018, los clientes de la compañía que adquirieron un billete a través de www. klm.es, contribuyeron a la plantación de un árbol en algunas de las zonas donde se desarrolla la reforestación en España. En dicha campaña se plantaron más de 7.000 árboles. En el mes de junio se ha vuelto a lanzar la campaña, para reforestar el próximo otoño distintas zonas de Cataluña, Andalucía, Comunidad Valenciana y Madrid. Una prueba más del compromiso medioambiental de esta compañía, empeñada en cumplir con su anhelo de una aviación sostenible.
137
时事
138
Actualidad
139
时事
Actualidad
Miami se prepara para recibir a los ‘COCHES VOLADORES’
迈阿密为迎 “空中汽车”全力备战 建筑师丹·柯蒂斯为城市飞行交通的未来 大胆尝新,他修改了派拉蒙迈阿密世界中 心的设计,试图在这座迈阿密市中心全新 未来派摩天大楼打造首个为垂直起降飞机 (VTOL)设计的“空中飞行跑道”。这些飞行 工具也被称为无人航空载具或“空中汽车”。 Uber Elevate项目发表通告称将于2020年 开始在达拉斯、洛杉矶以及迪拜展开“城际 空中的士”的试验以来,尽管城市飞行交通 行业的规范性目前依旧不够完善、困难重 重,但是在飞机、汽车制造商间已经出现 了一场空前盛大的研发“飞行汽车”的全面技 术竞赛。Volocopter、Lillium、Airbus’s Vahana、中国Ehang 184、Terrafugia等公司均已 投身于研发工作。
140
El constructor Dan Kodsi ha puesto la primera piedra para el futuro de la aviación urbana, con la modificación del diseño del rascacielos Paramount Miami Worldcenter, para incorporar en la azotea de este nuevo edificio futurista en el centro de Miami, la primera “pista de aterrizaje en el cielo” para aviones de despegue vertical y aterrizaje (VTOL), también conocidos como drones de pasajeros o “coches voladores”. Aunque la industria todavía tiene muchos obstáculos normativos por despejar en materia de aviación urbana, desde que Uber Elevate anunció que comenzaría a probar sus taxis aéreos urbanos en Dallas, Los Ángeles y Dubái en 2020, ha surgido una carrera tecnológica galáctica entre los fabricantes de aviones y de automóviles para desarrollar “vehículos voladores”. Compañías como Volocopter, Lillium, Airbus’s Vahana o las chinas Ehang 184 y Terrafugia, ya trabajan en ello.
141
时事
LANGE & SÖHNE的珍 品在拍卖中创下新纪录 5月13日在日内瓦举行的备受期待 的菲利普斯春季拍卖会上,1815“纪念 瓦尔特‧朗格”特别版腕表以852,500瑞 士法郎(713,627欧元)的难以超越的 昂贵价格成交,成为朗格在拍卖会上拍 出的价格最高的腕表。在拍卖师Aurel Bacs看来,这是由于它是A. Lange & Söhne,推出的第一款钢表,“收藏家们 的梦想”。 这款弥足珍贵的腕表——致敬2017 年逝世的公司的创始人瓦尔特‧朗 格,全部拍卖所得都将捐献给Children Action Foundation儿童活动慈善基金 会,以帮助保障世界上八个国家的弱 势儿童福利。
142
LA PIEZA ÚNICA DE A. LANGE & SÖHNE ALCANZA UN PRECIO RÉCORD EN SUBASTA Durante la esperada subasta de primavera de Phillips, celebrada en Ginebra el 13 de mayo, el reloj único 1815 “Homage to Walter Lange” fue subastado a un precio insuperable de 852.500 francos suizos (713.627 euros), convirtiéndose en el resultado más alto que ha conseguido un reloj de pulsera Lange en una subasta. Un éxito que, según el subastador Aurel Bacs, se debe principalmente a que se trata del primer modelo de acero lanzado oficialmente por A. Lange & Söhne, “el sueño de un coleccionista”. Todos los ingresos de la venta de este reloj en pieza única -dedicada al fundador de la compañía, Walter Lange, fallecido en 2017- serán destinados a la organización benéfica Children Action Foundation, que ayuda a promover el bienestar de niños y jóvenes desfavorecidos en ocho países del mundo.
Actualidad
LI-NING DEBUTA EN LA SEMANA DE LA MODA DE PARÍS
李宁首次亮相巴黎时装周 初次出战巴黎时装周,著名中国运 动时尚品牌李宁在同名创始人,传奇奥 林匹克体操运动员李宁身上和深厚的中 华民族自豪感中汲取了创作灵感。 两个概念都在2019年春/夏系列不 同类型的运动服饰中得到了延展,例 如不对称的衬衫和剪短的运动衫,偶 尔出现的“Leaning on Li-Ning”和“The Legend Begins”等中文或英文口号。 除此之外还有宽松的大码外套、前卫 的面料以及街头剪影,橄榄绿和紫罗 兰色与中国色:品红和明黄形成强烈 的对比。
Para su estreno en la Semana de la Moda parisina, el popular diseñador chino de moda deportiva Li-Ning se inspira en el legado de su tocayo, el legendario gimnasta olímpico Li Ning, y en un profundo sentido del orgullo chino. Ambos conceptos se desarrollan en una colección para la primavera/verano 2019 que presenta prendas deportivas alternativas, como camisetas asimétricas y sudaderas recortadas, a menudo blasonadas con lemas como “Leaning on Li-Ning” y “The Legend Begins” , en chino e inglés. A estas se suman chaquetas de proporciones sobredimensionadas, vanguardistas telas, siluetas callejeras y colores en contraste en tonos verde oliva y orquídea, junto a los colores nacionales chinos: rojo cardenal y amarillo brillante.
143
时事
Actualidad
ASTON MARTIN CONTINÚA SU EXPANSIÓN EN CHINA
阿斯顿马丁继续在中国扩张 版图 随着阿斯顿马丁第二家官方经销店 在北京开业,这个英国豪华跑车品牌进 一步增强了它在中国地区的影响。
La presencia de Aston Martin en la región china cobra impulso con la apertura del segundo concesionario oficial de la lujosa marca británica de autos deportivos en Beijing.
在Wintop集团的操持下,令人印象深 刻的阿斯顿马丁经销店在中国首都北京 的东城区中央拥有一个400平方米的展览 厅,四处装饰着阿斯顿马丁的标志,精 选的红木细节均由手工打造。
Operado por Wintop Group, el impresionante nuevo concesionario Aston Martin Beijing comprende una sala de exposición de 400 m2 en el céntrico distrito Dongcheng de la capital china, decorada con el sello Aston Martin, con selectos detalles en madera de caoba trabajada con técnicas artesanales.
用阿斯顿马丁C E O 兼董事长A n d y Palmer的话来说,“2017年,我们的产 品在中国市场在的增长幅度是最大的, 它将继续成为阿斯顿马丁进军未来的关 键。这个现代化经销店的开业保障了我 们的客户不仅能获得最优质的服务,还 可享受最佳的奢华体验”。
En palabras de Andy Palmer, presidente y CEO de Aston Martin, “El mercado chino, que fue nuestra región de mayor crecimiento en 2017, sigue siendo clave para el éxito futuro de Aston Martin. Con el lanzamiento de esta moderna instalación nos comprometemos no solo a brindarles a nuestros clientes el mejor servicio, sino la mejor experiencia de lujo”.
40
报道
Reportaje
ELISABETTA FRANCHI 旅游
从海上出发领略 意大利南方秘境
男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris
Barcelona
New York
Palma
Madrid
Singapore
杂志第40期 / 2018年08月 SC China Magazine Nº40 / Agosto 2018
Viajes
La Italia del sur muestra sus tesoros más ocultos desde el mar 座驾
沃尔沃 XC40 Motor
Volvo XC40
专访
Entrevista
周冬雨
DONGYU ZHOU