报道
Reportaje
FABER-CASTELL 旅游
从海上出发领略 意大利南方秘境 Viajes
杂志第41期 / 2018年10月 SC China Magazine Nº41 / Octubre 2018
Las Islas Azores Un paraíso vecino
1
座驾
捷豹 XJ50 Motor
JAGUAR XJ50 专访
Entrevista
精品
JANINE CHANG
2
41
编首语
Editorial
在全球经济迅猛退潮的情况下,中国的做法 与美国恰恰相反,将一份深化与欧盟合作关系的 文件提上日程,让双方原已举足轻重的商贸来往 进一步深化。中方已经摆明了姿态,只要欧洲争 气,我确信一个前所未有的崭新机遇即将到来, 中国与欧洲之间的战略纽带让双方在极大限度上 实现互利共赢。在我看来,这既是一个振奋人心 的好消息,也是一个难得的机会。西班牙是欧盟 的其中一个重要经济体,居住在西班牙的华人群 体则是连接两国的一座重要桥梁,它们必须时刻 准备应对时代的变化。
Las aguas de la economía global bajan revueltas y China, al contrario que los Estados Unidos, ha puesto encima de la mesa de la Unión Europea un principio de acercamiento que fortalezca sus ya importantes lazos comerciales. Con este gesto, si el bloque europeo es diligente, estoy seguro que se creará un nuevo impulso que acercará, más que nunca, China a Europa y Europa a China, lo que se traduciría en una relación estratégica muy provechosa para ambos. Me parece una magnífica noticia, así como una gran oportunidad. España, como una de las principales economías de la Unión Europea, y la comunidad china residente en España, como un importante nexo con mi país, deberán de estar preparados ante cualquier movimiento en este sentido.
国家之间的经贸联系往往会牵动其他颇有益处 的生产活动:旅游、商业计划、论坛和讲座、在 合作国家设立基地并与本地建立密切联系的国际 化公司、文化与技术的交流,我们不应忘记公共 行政部门为加强各行业机构之间的联系而付出的 努力;任何一个想要与中国建立切实联系的国家 都应意识到最后这一点。我所举的例子只是沧海 一粟,但我相信,任何人只要稍稍发挥想象力就 会明白,这是一个多么伟大的机遇。
Y es que las relaciones comerciales entre países traen consigo el aumento de otros movimientos que generan riqueza y no sería razonable desaprovecharlos: turismo, misiones comerciales, foros y congresos, internacionalización de empresas a través de la implantación en el país con el que se establecen lazos, intercambios culturales y tecnológicos, sin olvidarnos del fortalecimiento de las relaciones institucionales a través de las administraciones públicas -esto último algo fundamental para cualquier país que quiera conectar realmente con China-. Son solo algunos ejemplos, pero estoy convencido que cualquiera que deje volar un poco la imaginación entenderá que las posibilidades son enormes.
历史给我们留下了许多关于市场经济的经验与 教训,有一点历久弥新:变化。尽管有时变化隐 藏在难题的外衣之下,但我知道,它的本质是机 遇和挑战。我相信,西班牙是时候改变对中国的 看法,这个泱泱大国远不只是一个进口或出口产 品的货仓。我们应当努力改变人们对两国关系的 看法,促进两国在各个方面都能像合伙人那样亲 密无间。
毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员会 主席
Si algo nos ha enseñado la historia en materia de economía de mercados es que hay un patrón que siempre permanece: es cambiante. Y aunque a veces los cambios puedan parecer un problema, yo prefiero verlos como una oportunidad y un reto. Estoy convencido que ha llegado el momento de hacer ver a España que China ha de ser algo más que un gran país al que exportar y del que importar producto. Debemos de trabajar para que se empiece a ver la relación entre países como las de dos buenos socios en el amplio sentido de la palabra.
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.
1
CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).
41目录
Sumario
50
58
1: 编首语 / Editorial
4: 目录 / Sumario
8 生活风尚 / Life Style
10: 风尚新闻 / Noticias Life Style
38: 采访: 精品 / Entrevista: Janine Chang
64
4
48 旅游 / Viajes
50: 旅游: 亚速尔群岛 Viajes: Islas Azores 58: 酒店 / Hotel: Blakes Hotel
64 美食 / Gourmet
66: 美食新闻 / Noticias Gourmet
70: 餐馆 / Restaurantes
74: 葡萄酒 / Vinos
76
76 时尚 / Moda
78: 流行趋势 /装扮 / 手表 Tendencias / Looks / Relojes 98: 报道 / Reportaje: Faber-Castell 104: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar
108 美容 / Belleza 110: 美容产品 / Bazar Belleza 112: 美容: Belleza: Le Spa
116 设计 / Diseño 118: 装潢品商店 /Bazar deco 120: 设计: 让书架成为空间主角 / Diseño: Librerías
132
126: 技术 / Tecno 128: 最新数码产品 / Lo último en gadgets
130 座驾 / Motor 132: 座驾: 捷豹 XJ50 / Motor: Jaguar XJ50
138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad
138
5
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
6
ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com
ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691
报道
je
Reporta
ASTELL FABER-C 旅游
发领略 从海上出 方秘境 意大利南
Viajes
s Azores Las Isla vecino Un paraíso 座驾
e 2018 1 / Octubr
捷豹 XJ50 Motor
XJ50 JAGUAR
ine Nº4
专访
ta
Entrevis
na Magaz SC Chi
41
41
精品
杂志第4
1期 / 201
8年10月
Editores ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España HANG Chinas. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea Asociaciones EC JANINde Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora jefe: Patricia Aguilar Diseño y maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora general de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director general de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y secretario general de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014
QQ: 320291691
www.scchina.es
西班牙精品杂志
7
生活风尚
Life Style
生活风尚
AIR FRANCE estrena SALA VIP BUSINESS en el aeropuerto de París
法航VIP BUSINESS候机厅在巴 黎机场掀开帷幕 今年一月份第一期落成之后法航在巴 黎戴高乐机场2E航站楼L大厅向搭乘长途 航班的贵客们展示了完整的全新商务舱候 机厅。 这个法航V I P 旅客的专属候机区域包 括:一个优雅的“Le Balcon”酒吧区,提供 各种别致的鸡尾酒;“La Table Gourmet” 餐厅有着开放式厨房;550平方米的养生 区设有日光躺椅、迷你套房、一个Clarins 水疗中心和détox酒吧;儿童区;氛围舒 适的“Le Club”;适合放松身心的“Le Petit Salon”;一个可向法航工作人员寻求帮助 的区域;售卖各式高档商品的橱窗,还有 共享工作空间和报摊等其他区域,为旅客 提供个性化的体验。
10
Tras haber inaugurado en enero de este año una primera fase, Air France presenta en su totalidad su nueva sala para la clase Business, situada en el Hall L de la Terminal 2E, para vuelos de largo radio del aeropuerto París-Charles de Gaulle. Esta exclusiva área para los clientes VIP de la aerolínea francesa incluye: una elegante zona de bar “Le Balcon", con una selección de cócteles chic; el espacio de restauración "La Table Gourmet", con cocina abierta; una zona de bienestar de más de 550 m2 con tumbonas, mini suites, un spa Clarins y bar detox; una zona para niños; «Le Club», con una atmósfera acogedora; «Le Petit Salon», para desconectar; un espacio para recibir la ayuda del personal de Air France; escaparates con exclusivos objetos a la venta; espacios de coworking y quioscos de prensa, junto a otras muchas áreas, para una experiencia personalizada.
生活风尚
PORSCHE presenta su nuevo MACAN en SHANGHÁI
保时捷在上海为MACAN揭幕 保时捷选择在中国首都向世界展示升 级版Macan车型。来自保时捷的新款紧凑 型SUV展现出更加动感而现代的外观,细 节部分反映了911和918 Spyder的标志性 DNA。车的内部也有不少出色的创新之 处,比如11”全新保时捷通讯管理触摸屏, 为用户提供全面的连接和众多数码功能; 出风口经过重新设计;加入911的GT跑车 方向盘;交通拥堵助手、离子发生器和可 加热挡风玻璃等新元素提升舒适度。 新的外观颜色有“迈阿密蓝”、“曼巴金 属绿”、“多洛米蒂金属银”和“克拉雍”可 选,全新内饰套装确保Macan比过去更加 个性飞扬。
12
La capital china ha sido la ciudad elegida para presentar al mundo el renovado Macan. El nuevo SUV compacto de Porsche muestra un aspecto exterior aún más deportivo y moderno, con detalles que reflejan el ADN del icónico 911 y del 918 Spyder. En su interior también encontramos destacadas innovaciones, como la pantalla táctil de 11” del nuevo Porsche Communication Management, que ofrece conectividad total y numerosas funciones digitales; salidas de ventilación rediseñadas; el volante deportivo GT que utilizan los 911; y nuevos elementos de confort, como un asistente de atascos, un ionizador y parabrisas calefactado. Los nuevos colores exteriores “Azul Miami”, “Verde Mamba Metalizado”, “Plata Dolomite Metalizado” y “Crayón”, con nuevos paquetes interiores, aseguran que el Macan pueda personalizarse todavía más que antes.
AIRFRANCE.ES
生活风尚 RALPH LAUREN engalana las SUITES de OCEANIA
拉尔夫· 劳伦精心装饰大洋洲套房 拉尔夫·劳伦凭借其Home Collection 系列成为了大洋邮轮公司旗下玛丽娜号和 里维埃拉号上宏伟的主人套房的装饰负责 人,这些套房是该邮轮公司旗下档次最 高,面积最大的套房。 这些尊贵的套房面积为185平方米,坐 拥绝美的全角度观景平台,高雅的环境中 处处显露着非同凡响的奢华风范:一个宽 敞的起居室,一张配有千针密织床单和羊 绒毯的King Size大床,两个更衣室、户外 浴缸及一个室内按摩浴缸、更衣室、酒吧 区和一个音乐厅。每个空间都装饰着艺术 品和拉尔夫·劳伦Home Collection系列独 有的装饰元素,各种便利应有尽有,从平 板电视和电脑到宝格丽的礼品和设施,还 有24小时专属管家服务。
14
A través de su línea Home Collection, Ralph Lauren ha sido el encargado de decorar las magníficas Owner’s Suites de los buques Marina y Riviera de Oceania Cruises, las más amplias y selectas de esta compañía de cruceros. Estas exclusivas suites, de 185 m2 y con maravillosas panorámicas, desprenden un lujo excepcional repartido en elegantes ambientes: una extensa sala de estar, dormitorio con cama King Size vestida con sábanas de más de mil hilos y mantas de Cachemira, dos vestidores, bañera exterior e interior de hidromasajes, vestíbulo, zona de bar y una sala de música. Todas ellas están ornamentadas con obras de arte y elementos de decoración exclusivos de Ralph Lauren Home Collection, y disponen de amplias comodidades, desde televisores de pantalla plana y ordenador hasta amenities y productos de regalo de Bulgari o servicio exclusivo de mayordomo las 24 horas.
生活风尚
丰田推出世界上第一艘氢气船 Energy Observer不仅仅是一辆简单的汽车。这辆由电力驱动的未来汽车是第 一辆基于可再生能源的自动汽车,搭载了一个在无碳排放的情况下可通过海水生 产氢气的系统。 这艘创新型的船将在世界各地旅行,它展示的技术将成为未来能源网络发展 的基础,让这些技术能更被更高效、更广泛地应用。这次旅行对人类和科技而言 都是一次巨大的挑战。在为期六年的长途跋涉中有不少极端环境,考验着车身科 技和驾驶人员。这是全球第一辆自动能源汽车,它的团队将会继续不懈努力,为 推进生态和能源的转型寻求解决方案。
TOYOTA crea la PRIMERA EMBARCACIÓN de HIDRÓGENO del mundo El Energy Observer es más que un simple barco. Este buque del futuro a propulsión eléctrica es la primera embarcación energéticamente autónoma que funciona a base de energías renovables y un sistema que produce hidrógeno a partir de agua de mar sin emitir carbono. Esta innovadora embarcación viajará por todo el mundo haciendo gala de tecnologías que servirán de base a las redes energéticas del mañana, para que sean más eficientes y aplicables a gran escala. Este viaje constituye un desafío desde el punto de vista humano tanto como tecnológico. Una odisea de seis años que pondrá a prueba la tecnología a bordo y a su tripulación, en circunstancias extremas. Una iniciativa para surcar los mares con la primera embarcación energéticamente autónoma del planeta, cuya tripulación buscará también soluciones para impulsar una transición ecológica y energética.
16
生活风尚
THIERRY LEMAIRE diseña la NUEVA colección de FENDI CASA
泰瑞·勒梅尔 为芬迪家居设计新系列 芬迪家居推出全新胶囊系列,有法国著 名建筑师、设计师和装潢师泰瑞·勒梅尔签 名加持。它囊括了一系列风格恒久的高级 时装风格家具,象征着明天的古典主义, 既体现了建筑学的认真严谨,又重新诠释 了芬迪的特色,这个精美的家居系列只接 受预订。 这个新系列在Beaune桌子和控制台旁 展示了Constantin沙发和灯,以精致而不 拘一格的质感刷新了优雅的定义。这样的 设计让意大利风格和法国装饰艺术的精髓 完美地浓缩到每一个元素之中,给体验者 带来一场建筑学与审美的狂欢。
18
La nueva colección cápsula de Fendi Casa viene firmada por el reconocido arquitecto, diseñador y decorador francés Thierry Lemaire. Este esboza una línea de muebles de alta costura con un estilo atemporal, emblemático del clasicismo del mañana, que interpreta brillantemente la aparente sobriedad arquitectónica y una magnífica reinterpretación de los rasgos Fendi, traducidos en una preciosa colección de mobiliario que estará disponible únicamente bajo pedido. Esta nueva edición presenta el sofá y la lámpara Constantin junto a la mesa y consola Beaune, redefinidos en un nuevo concepto de elegancia con un toque sofisticado y ecléctico. Una experiencia de diseño en la que cada elemento es una síntesis perfecta del estilo italiano y el arte decorativo francés, como celebración de la arquitectura y la estética.
Inspired by the Royal Andalusian School of Equestrian Art
Lladró Boutiques Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com
生活风尚
百年灵开设首家 亚洲旗舰精品店 瑞士高级钟表品牌百年灵热烈庆祝首家 亚洲官方旗舰精品店在北京王府中环盛大 开业。著名演员雷佳音及演员兼歌手韩雪 等名人出席了这一盛事。 这家全新精品店的氛围设计参考了工业 loft的概念,通过九米高的壮观霓虹灯墙、 黄色的墙壁搭配金属网、打蜡混凝土地板 与美国核桃木和精致的家具浑然一体。毫 不逊色的还有金属框架的展示台,里面展 览着超过200款品牌旗下的腕表和限量版 名品。这家精品店在细节方面同样精益求 精,入口处别具风情的吧台和一个专业台 球桌都让贵客们的购物体验趣味十足。
BREITLING abre su primera boutique INSIGNIA ASIÁTICA El fabricante suizo de alta relojería Breitling ha celebrado la inauguración oficial de su primera boutique insignia asiática, en el WF Central de Pekín. Un evento que contó con la asistencia de conocidas celebridades chinas, como el actor Lei Jiayin y la actriz y cantante Han Xue. El diseño de esta nueva boutique se ambienta en el concepto de loft industrial, a través de elementos como una imponente fachada de nueve metros con luces de neón, una pared amarilla con malla metálica, suelos de hormigón encerado combinado con nogal americano y un mobiliario exquisito. No menos sugerentes son los mostradores de estructuras metálicas que exponen los más de 200 modelos de relojes de la firma, junto a exclusivas ediciones limitadas. Sin olvidar detalles de estilo como un coqueto bar en la entrada o una mesa profesional de billar para amenizar las compras.
20
生活风尚 SAN MATEO CIRCUS, el nuevo imprescindible del OCIO MADRILEÑO
圣马特奥马戏团,马德里休闲娱 乐必去之地 马德里休闲娱乐界又增加了一个举足 轻重的新成员。在80年代,这个地方是 马德里夜生活不可或缺的一部分,如今它 摇身一变,成为本地居民和国际游客心仪 的long cocktails休闲小站,环境新奇有趣 而温和宜人,室内的布置经过别出心裁的 重新设计,在超过200平方米的面积中再 现40年代马戏世界的精髓,装饰艺术无不 让人追忆过往时光。 圣马特奥马戏团位于马拉萨尼亚区, 这里有品种多样的美食,大多讲究原汁原 味,健康至上,此外还有手工精酿啤酒、 香槟、烈酒和鸡尾酒可供选择,人们可以 在下班后配着美酒和国际流行音乐的节 奏,在这里享受一个趣味纷呈的夜晚。
22
Ha abierto sus puertas un nuevo lugar de referencia en la escena de ocio de Madrid. Lo que en la década de los 80 fuera uno de los lugares imprescindibles de la noche madrileña, vuelve reconvertido en un espacio de ocio de long cocktails para público local e internacional, en un ambiente sorprendente, no exclusivista, y con un interiorismo único que recrea, en sus más de 200 m2, la esencia del mundo del circo de los años 40 con reminiscencias art decó. Ubicado en el barrio de Malasaña, San Mateo Circus brinda una amplia oferta gastronómica con un claro enfoque raw y healthy food, a la que se suma una extensa carta de vinos, cervezas artesanales, champanes, destilados y coctelería, perfectos para tomar una copa al salir del trabajo o para iniciar una divertida noche al ritmo de las tendencias musicales más relevantes a nivel internacional.
X LONDON, MAY 2018
MADRID, CALLE DE CLAUDIO COELLO, 35
MADRID@ELISABETTAFRANCHI.COM +34914313140
ELISABETTAFRANCHI.COM
生活风尚 NARCISO RODRIGUEZ的 For her以限量版贺周年庆 2003年,一款有一个年轻设计师签 名、装在简洁小黑瓶中的香水与来自五湖 四海的一众高品位客户初次见面。两年 后,这款精致而别具新意的香水已经成为 一个倍受偏爱的秘宝。For her的推出更翻 开了一个旭蒲鹤香以及整部香水史的新篇 章,它融入了现代旭蒲鹤麝香,成为这个 香水大家族中独树一帜的一款。 2018年是这款标志性的香水问世十五 周年,为了庆贺这个值得纪念的日子, 品牌特别推出了限量版for her musc oil parfum皮肤香氛精油,并为它配上全新设 计的神秘香水瓶。
For her de NARCISO RODRIGUEZ celebra su aniversario con una EDICIÓN LIMITADA En 2003, una fragancia en un sencillo frasco negro con la firma de un joven diseñador se presentó a un selecto público internacional. En dos años, este delicado y novedoso perfume se había convertido en un favorito de culto. La introducción de For her supuso un nuevo capítulo en la historia de las fragancias con base chipre y en la historia del perfume, al incorporar el almizcle chipre moderno, una alternativa singular en esta familia de fragancias. Este año 2018 marca la celebración de los quince años de este icónico perfume, una efeméride en cuyo honor se ha presentado una edición limitada de For her musc oil parfum, con un nuevo diseño del mítico frasco de este perfume.
24
完美铅笔 r oseGolD 带凹槽的黑色 b 号笔芯口袋铅笔。 采用雪松木制成,部分金属零件镀 18k 玫瑰金。 笔身配置削笔刀。
涂改
书写
保护 www.Graf-von-faber-Castell.es
削刨
生活风尚
中国的红海滩 “中国最北海岸”纪念碑在盘锦红海滩国家风景走廊正式落成,它被称为中国风景最 优美的休闲走廊及最浪漫的娱乐海滩,驰名四方,每年有超过200万游客到访。 盘锦市已经进入了区域旅游的新时代,推进着辽东湾沿岸红海滩丰富自然资源的开 发,每年冬天,海水大片地冻结成冰,蔚为壮观。在辽河的入海口,大量沉积物形成了 红海滩国家风景走廊连接的沙洲,有利于藻类和甘蔗的生长,也正是这些红色的海藻和 绿色的甘蔗赋予了中国这块著名红海滩独特的色彩。
La PLAYA ROJA de CHINA El monumento a la "costa más al norte de China" ha sido inaugurado en el corredor escénico nacional de la Playa Roja de Panjin, famoso por estar considerado como el corredor de ocio más maravilloso y la costa recreativa más romántica de China, el cual recibe más de 2 millones de turistas anualmente. La ciudad de Panjin ha entrado en una nueva era de turismo regional, promoviendo la riqueza
26
natural de esta Playa Roja, ubicada en la costa de la bahía de Liaodong, donde cada invierno, el agua se congela formando una magnífica hilera de hielo. Como entrada del río Liaohe al mar, los bancos de arena del Corredor Escénico Nacional de la Playa Roja están formados por una gran cantidad de sedimentos depositados, que favorecen el crecimiento de algas y caña, responsables de otorgar ese singular color rojo y de caña verde a esta afamada playa china.
Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad
皇家马德里 VIP贵宾坐席及包厢——激情与尊享的完美体验
Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area
生活风尚
为都市旅者打造的 全新万宝龙系列 万宝龙推出全新行李箱系列,专为既 追求功能性又不忘潇洒风度的都市探索者 而精心设计。 这个系列包括全新的拉杆箱和不同大 小的手提行李,它们有充裕的储物空间、 可旋转的轮子、 长度精准的拉杆和不同 的姓名首字母个性化选项。系列中的所有 产品都采用轻质聚碳酸酯与优雅的皮革铆 钉相结合,增加了一丝雅致的都市气质。 这个系列中还有不少时尚细节,如行李箱 正面还可见到设计独特的“M”字图案。此 外,为了让旅行者与外界保持联系,机舱 手提行李还设置了一个专门用来装备用电 池的空间,拉杆箱则有内置的TSA锁提供 保护。
28
NUEVA COLECCIÓN de MONTBLANC para el VIAJERO URBANO Montblanc presenta una nueva línea de equipaje, especialmente diseñada para exploradores urbanos que buscan la funcionalidad necesaria para los viajes con un estilo cool. La gama incluye nuevos trolleys y maletas de diferentes tamaños, con amplio espacio de almacenamiento, ruedas giratorias, palanca de precisión y diversas opciones de personalización con iniciales. Todos los artículos de la colección combinan policarbonato liviano con elegantes remaches de cuero, aportando un toque urbano elegante. A estos se unen detalles de estilo como un original motivo “M” acanalado en el panel frontal. Además, para el viajero conectado, las versiones de cabina están equipadas con un espacio para una batería externa y cada trolley se puede proteger de forma segura con un bloqueo integrado TSA.
生活风尚
最具LOEWE气质的 ELEPHANT MINI 系列 西班牙奢侈品牌Loewe与Knot On My Planet打造出一系列限量版Elephant Mini 青铜包,其理念是支持致力于大象保护的 Elephant Crisis Fund基金会。 Loewe曾到访肯尼亚与Samburu工坊 的女性们一同工作,这个手工艺中心位于 肯尼亚北部的Ol Malo。这些艺术品由纯手 工制成,极其细致,为Loewe 标志性的Elephant Mini青铜包打造出一系列精美的珠 子。Loewe将把大象包销售所得的利润捐 赠给Elephant Crisis Fund基金会,为Knot On My Planet献出一臂之力,为反屠宰大 象的项目提供支持与推进力量,遏止象牙 的需求与流通。
La edición ELEPHANT MINI más SOLIDARIA de LOEWE La firma de lujo española Loewe y Knot On My Planet han creado una serie de bolsos Elephant Mini bronceados, en edición limitada, con idea de apoyar a la fundación en defensa de los elefantes Elephant Crisis Fund. Loewe ha viajado hasta Kenia para trabajar con las mujeres del Taller Samburu, un centro artesanal ubicado en Ol Malo, al norte de Kenia. Estas artesanas han fabricado a mano, con extrema meticulosidad, una serie de abalorios para la edición limitada del icónico bolso de Loewe Elephant Mini versión bronceado. Loewe donará los beneficios de las ventas del bolso Elephant a Elephant Crisis Fund, como contribución a la campaña de Knot On My Planet, que busca mejorar la ayuda catalizadora a proyectos dedicados a detener la masacre de elefantes y poner fin al tráfico y demanda de marfil.
30
生活风尚
尊贵不凡的香水名店落户马德里
32
La PERFUMERÍA de AUTOR más exclusiva ATERRIZA en MADRID
有着超过百家香水和艺术珠宝品牌的 大教堂陈列馆特意为首都的朋友们带来一 座嗅觉享受的圣殿。这个空间位于马德里 的Príncipe大街,店面的装潢设计仿佛来 自另一个时空,大理石墙面、双色棋盘地 板、波尔多酒红色和现代主义铁艺龙形装 饰.
Con más de un centenar de firmas de fragancias y joyería artística, La Basílica Galería abre un templo para los amantes de lo onírico en la capital. Un espacio, ubicado en la calle Príncipe de Madrid, cuyo diseño traslada a un lugar ajeno al tiempo, entre paredes de mármol, suelos bicolor de damero, tonos burdeos y figuras de hierro de dragones modernistas.
在这里我们会与大师级调香师的新颖之 作不期而遇,比如Art Landi、Baruti、Beaufort London、Bogue、Homo Elegans、Nasoma tto、Nishane、Onyrico、Widian……还不够 好?那就听香水专家们讲解一下每款香水 的历史,在他们的引领下找到自己最心仪的 一款。在这里我们还能找到不少在香水、珠 宝、家具、古董、摄影、艺术品与装饰界的 知名品牌。如果你寻觅的是真正的佳品,却 不到访这个充满惊喜的地方,那也许不是一 个明智的选择……
Allí es posible encontrar en primicia las fragancias de maestros perfumistas como Art Landi, Baruti, Beaufort London, Bogue, Homo Elegans, Nasomatto, Nishane, Onyrico, Widian… ¿Un plus? Entender la historia de cada fragancia, narrada por sus expertos, que orientan en la búsqueda. También podemos hallar exclusivas firmas de autor en perfumería, joyería, mobiliario, antigüedades, fotografía, obras de arte y complementos. En búsqueda de algo auténtico, si no está en este gabinete de curiosidades, difícil será encontrarlo...
lifestyle
男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris
Barcelona
New York
Palma
Madrid
Singapore
33
生活风尚
Nueva cita del TORNEO INTERNACIONAL de POLO de SOTOGRANDE
新一届索托格兰德国际马球比赛 隆重举行 这是西班牙夏季最特别的日子之一。 作为国际上排名第三的马球大满贯级别赛 事,圣玛利亚马球俱乐部国际锦标赛再次 将吸引了全球顶级的球员和球队吸引到了 索托格兰德;还有大量的观众也热心地前 来观赛,它不仅是世界上重量级的体育赛 事,同时也是上流社会的精英们青睐的聚 会场所。 这是玛莎拉蒂马球巡回赛与La Matica 第三年合作举办的赛事,也是第五届马球 世界巡回赛。索托格兰德的赛事是圣莫里 茨和博福特后巡回赛的最后阶段。
34
Es una de las citas más exclusivas del verano en España. Considerado como el tercer evento de polo a nivel internacional, con categoría de Grand Slam, el Torneo Internacional del Santa María Polo Club de Sotogrande volvió a atraer, un año más, a los mejores jugadores y equipos del mundo; y también a un gran número de visitantes, incondicionales de este evento, considerado como uno de los torneos deportivos de mayor calado a nivel mundial, y lugar de reunión de los más granado de la alta sociedad. El torneo forma parte, por tercer año consecutivo, del Maserati Polo Tour en colaboración con La Martina, un tour mundial de polo que este año alcanza su quinta edición. La de Sotogrande representa la última etapa del Tour después de St Moritz y Beaufort.
Disfruta de un consumo responsable. 43°
lifestyle
Please savour responsibly
35
生活风尚
FREYWILLE 向梵高致敬 结束了一系列繁重的研究和设计工 作之后,FREYWILLE展示了一个全新 Hommage,旨在向有史以来最伟大的艺 术家之一文森特·梵高致敬。他的三件大师 级作品被选作灵感来源,并以此打造出了 一个美丽的珠宝系列。 Fleur d’Or Jour是梵高用向日葵图案 创造出的诸多作品的集合。就其本身而 言,L'Amandier的图案描述的是花朵将开 而未开的一个春日,两种生动鲜活的色彩 诠释着L'Amandier的整体:渐变的岩红色 背景之上映衬着杜松石色。另一幅翻梵高 的代表作《星夜》代表黎明前他房间外 面的景色,FREYWILLE的艺术家团队在 Éternité套装中用大明火珐琅重新演绎了这 幅名作。 每在这个致敬文森特·梵高的 Hommage系列中,每个作品上都采用极 为精细的24k金粉融合在大明火珐琅图案 中,你可以在杏仁树的花朵和树枝上、向 日葵或星空的漩涡中找到它们。
36
lifestyle
FREYWILLE rinde homenaje a VAN GOGH Tras una intensa investigación y trabajo de diseño, FREYWILLE revela un nuevo Hommage dedicado a uno de los más grandes artistas de todos los tiempos Vincent van Gogh. Tres de sus obras maestras han sido elegidas como inspiración para crear una hermosa colección de joyas. El conjunto Fleur d'Or Jour es una simbiosis de las numerosas versiones que Van Gogh creó con el motivo de girasol. Por su parte, el motivo de L'Amandier refleja un día de primavera que anticipa la floración, y que se interpreta en el conjunto L'Amandier en dos colores vívidos: turquesa con un fondo degradado y rojo éclat. Otra de las pinturas más respetadas de Van Gogh "The Starry Night", representa la vista desde su habitación antes del amanecer, interpretada por el equipo artístico de FREYWILLE en esmalte a fuego en el conjunto Éternité. El polvo de oro de 24 quilates más fino se funde en los motivos de esmalte a fuego de todos los diseños de la colección Hommage à Vincent van Gogh, pudiendo encontrarlo en las flores y ramas de los almendros, los girasoles o el vórtice del cielo nocturno.
37
采访
女神学霸——张钧甯 Janine Chang La sobresaliente diosa escolar 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografías:张钧甯本人提供/Agencia de Janine Chang
张钧甯,1982年出生于德国,毕业于台湾中央大学法律专业 硕士班,华语影视女演员。2002年参演偶像剧《流星花园②》 正式出道,2006年因主演《白色巨塔》被观众所熟知,2008年 凭借《情非得已之生存之道》获得第10届台北电影节最佳女演员 奖。2015年因在《武媚娘传奇》中的精彩表现正式走红于内地, 之后接连出演《长河落日》、《如懿传》、《温暖的弦》等多部 热播剧。
Janine Chang es una actriz china de cine y televisión. Nació en Alemania en 1982. Consiguió su Máster en la Universidad Central de Taiwán, especializándose en Derecho. Participó en la serie de televisión Meteor Garden II en 2002 y desde entonces, hizo su debut oficialmente. Fue conocida por el público como la protagonista de The Hospital, en 2006. Ganó el premio a la Mejor Actriz en el 10° Festival de Cine de Taipei, por su What on Earth Have I Done Wrong?!, en el año 2008. En 2015 se hizo popular en China continental debido a su maravillosa actuación en The Empress of China, después también actuó en varias series populares como River Sunset, Ruyi's Royal Love in the Palace, Here to Heart, etc.
38
Entrevista
39
站在同一高度 站在同一高度 看看奥迪宇宙 看看奥迪宇宙
Sealco Sealco Motor Motor 的新店重新定义了经销商的概念。 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 11.000 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 Selection: Selection: plus 。。 这里有型号最多最全的奥迪 这里有型号最多最全的奥迪 2 2 plus
这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 9090 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在在 Sealco Sealco Motor Motor 探索令人心动的未来汽车。 探索令人心动的未来汽车。
Sealco SealcoMotor Motor Colombia, Colombia, 1 1 28922 28922 Alcorcรณn Alcorcรณn Tel. Tel. 9191 621 621 1818 4040
采访 你出生于书香门第,母亲是知名文学 作家,进入演艺圈发展这个决定,当初家 里人支持吗? 家里当时其实是反对的,我花了很多 时间证明自己可以两方兼顾,后来妈妈才 比较放心,其实家里一直都是在我的背后 给予最多支持的人。 大学本科毕业之后,你选择了继续深 造,开始了将近4年半工半读的明星研究 生生涯。当时其实你已经小有名气,而且 上升期对一个明星来说很重要,为什么还 要坚持读书? 硕士其实可以训练更多的逻辑思维, 当时只是希望自己有更多的时间跟法律相 处,才做出到底想要表演还是进修的选 择。 2010年你将事业的中心从台湾转向大 陆,当时为什么会做出这样的决定?今后 对自己的发展又有什么规划? 可以说是机缘巧合,刚好碰到合适的 机会,适合自己的项目就来了。没有什么 特别的计划,其实我还是比较佛系的,一 切都随缘,只要合适自己的,好的项目都 会去尝试一下。 2014年你在《武媚娘传奇》中完美诠 释了玩弄心计城府深厚的反面角色徐慧, 该剧不但刷新了省级卫视黄金档收视纪 录,还成为第一部网络播放量过百亿的电 视剧,你怎么评价自己在剧中的表现? 当时是希望塑造一个不只有功能性的 角色,让她往一个比较真实的人性方面去 发展,因为所有的人其实都有光明黑暗的 两面,没有纯粹的好人坏人。 你是一个特别热爱工作,不刻意追求 成名,拍戏认真不浮躁的演员,在演艺圈 能保持自己的这份专注,是怎么做到的? 其实无论是在演艺圈还是从事普通的 工作,你一定要热爱自己的职业,这样才 会在这条路上越走越远,现在演员这个职 业对我来说,是我一辈子想要做的事情, 所以我一旦决定,就要努力地不断学习, 让自己塑造更多不让观众和支持我的人失 望的角色。
42
Entrevista “学习其实可以训练更多的逻 辑思维” “El estudio me prepara para tener una forma de pensar más intelectual” Naciste en una familia académica, tu madre es una escritora conocida. ¿Te apoyó tu familia cuando decidiste desarrollarte en el mundo del cine? En realidad, mi familia se oponía en aquel momento. Pasé mucho tiempo demostrando que podía cuidarme y mi madre finalmente dejó de preocuparse tanto. De hecho, mi familia siempre ha sido quien más me ha apoyado. Después de graduarte en la universidad, decidiste seguir estudiando y empezaste una carrera de Máster de 4 años, a la vez de ser una estrella. En aquel momento ya eras bastante conocida y esta época de subida para una estrella era muy importante, ¿por qué insististe en seguir estudiando? El estudio de un Máster me prepara para tener una forma de pensar más intelectual, y quería seguir estudiando Derecho, por eso elegí compaginar la actuación y el estudio. En 2010, cambiaste las actividades principales de tu carrera de Taiwán a la China continental, ¿por qué tomaste esta decisión? ¿Cuál es el siguiente plan para tu futuro desarrollo? Fue una casualidad, justo tenía la oportunidad y encontré el proyecto que más me convenía. No tengo ningún plan específico, soy bastante natural, todo lo que pasa tiene su destino. Probaré todos los proyectos que sean buenos y que me vengan bien. En 2014, interpretaste una imagen negativa y astuta de Xuhui en la serie The Empress of China. Esta serie estableció un nuevo récord de audiencia en los mejores horarios del canal
43
采访 “你一定要热爱自己的职业, 这样才能在任何一个职场中走 得更远” “Hay que tener pasión en la profesión para llegar lejos en cualquiera carrera” 在《跟着贝尔去冒险》节目中,你展现出 来的勇敢、真实、坚韧不拔的性格,让你获得 了“美好的让女人都嫉妒不起来”这样高的评 价,为什么会去参加这样一个充满挑战的节 目? 因为其实处女座A型血的人对自己会有很多 的限制,但是我觉得做一个好演员不应该有这 麽多的限制,所以去参加这个节目就是希望可 以把自己的极限打开,让自己成为一个不被条 条款框束缚的人。 除了拍戏之外,你非常热爱运动,也一直 保持着积极健康的形象,多次完成过半程马拉 松,运动是你认为最好的保养方式吗?
provincial. También fue la primera serie que consiguió más de diez mil millones de audiencia en Internet. ¿Cómo evalúas tu actuación en esta serie? En aquel momento quería interpretar un personaje que no solamente tuviera una función específica en la serie, sino que quería demostrar más aspectos sentimentales, porque cualquier persona tiene ambas caras: la positiva y la oscura. No existe una persona puramente buena o mala. Eres una actriz que pone mucha pasión en el trabajo, que no persigue la fama deliberadamente y que asume los rodajes con mucha seriedad y paciencia. ¿Cómo llegas a mantener tu propio enfoque en la industria del entretenimiento? Hay que tener pasión en la profesión para llegar lejos en cualquiera carrera, da igual que sea un trabajo normal o un trabajo en la industria de entretenimiento. Ser una actriz es mi carrera ahora y quiero dedicarme toda mi vida
Entrevista
45
采访 “我非常希望认识西班牙” “Estoy deseando conocer España”
46
Entrevista 运动的好处真的是多到说不完,当你 真的自己去坚持去尝试了,才会体会到运 动后那种大汗淋漓的畅快感,不仅可以加 强身体素质,而且对一个人的心态和整体 的状态都会有很大的帮助。 2018年你出演的喜剧冒险电影《闺蜜2 :无二不作》上映,你是怎么理解闺蜜这 个定义的?在现实生活中,你有自己的好 闺蜜吗? 闺蜜就是你有任何的事情都会想要跟 她分享,你们之间不会有嫉妒,只会希望 彼此越来越好,共同进步,有她在你身边 就会很安心。现实中我有闺蜜,巧的是
a ella, ya que lo he decidido. Para ello necesito esforzarme y estudiar continuamente, para crear más personajes que no decepcionen a la audiencia y a los que me apoyan. En el programa Survivor Games, demostraste coraje, honradez y tenacidad. Te otorgan altas evaluaciones como ¨tan buena hasta que las mujeres no le quieren envidiar¨… ¿Por qué participaste en un programa tan exigente? La verdad es que las Virgos con grupos sanguíneos A tienen muchas restricciones sobre sí mismas, pero creo que una buena actriz no debería tener tantas restricciones. Participé en este programa porque quería explorar mis límites, para que pueda convertirme en una persona libre de los corchetes mentales. Aparte de la actuación, también te gustan mucho los deportes. Has mantenido una imagen positiva y saludable todo el tiempo y has completado la media maratón varias veces. ¿Crees que el deporte es la mejor forma para mantenerse? Hacer deporte tiene tantas ventajas que no puedo acabar de contártelo. Solo cuando te pruebas a ti mismo y eres constante en hacerlo, sentirás la sudorosa alegría. Los ejercicios no solamente fortalecen la condición física, sino que
《闺蜜2》里的演员真的都是我心目中 非常好的闺蜜。 你了解西班牙这个国家吗?对这个国 家有怎样的印象? 西班牙是一个我非常想去还没去的地 方,前一阵子还发现那裡有一条朝圣之 路, 800公里要走四十天才能走完,也很 期待去尝试用不一样的方式认识西班牙 有什么祝福要送给一直喜欢你的西班 牙《精品》杂志的读者朋友们? 祝《精品》杂志的朋友们,天天开心 每!每天都有新的惊喜。
también mejoran la mentalidad y el estado integral de una persona. En 2018 se estrena la película Girls vs Gangsters II en la que participaste, ¿cómo defines la palabra “amiga”? ¿Tienes buenas amigas en la vida real? Las amigas son las personas con quien quieres compartir todo, entre las que no existe envidia, solo esperas que estén bien todas y progresen juntas, y cuando ellas están a tu lado te sientes a gusto. Tengo amigas también en la vida real, por casualidad, justo las actrices en Girls vs Gangsters II son mis buenas amigas, según mi punto de vista. ¿Conoces España? ¿Qué impresión tienes sobre este país? España es un sitio que tengo muchas ganas de visitar, pero aún no he podido hacerlo. Hace poco escuché hablar sobre el Camino de Santiago, cuenta con 800 kilómetros de recorrido y necesitas 40 días para recorrer a pie toda la distancia. Estoy deseando conocer España de una manera excepcional. ¿Alguna bendición para los lectores y amigos de la revista española SC China, que siempre te ha gustado? Espero que los amigos de SC China sean felices todos los días y encuentren sorpresas a lo largo de su vida.
47
旅游
本栏目赞助商 Sección patrocinada por
Viajes
旅游
亚速尔群岛 唾手可得的比邻天堂
Azores
Las Islas
UN PARAÍSO VECINO 文/ Texto: 编辑部 / Redacción 图 / Fotos: 资料 / Archivo
在茫茫的蔚蓝大西洋中,大自然创造了一片有着无边美景的土地,等待着探索者们的 到来,它就是:亚速尔群岛。这九座距离里斯本约1,500公里的岛屿可以说是一个说走就 走的“比邻”天堂。 En la inmensidad azul del océano Atlántico, la naturaleza creó una tierra repleta de belleza natural que espera a ser explorada: el archipiélago de las Azores. Este conjunto de nueve exóticas islas a casi 1.500 kilómetros de Lisboa se convierte en un paraíso “casi vecino” al que escaparse sin dudarlo.
50
Viajes
51 51
旅游
大西洋中央的自然奇观 Un prodigio de la naturaleza en medio del Atlántico
52
Viajes 九座岛屿,九个小世界,既有共通之 处,又风格各异,但每一座岛上的居民都 无一不对游客展示着自己的善意和亲切。 这就是亚速尔群岛,由于地处北大西洋中 部的偏僻地理位置,它上千次地被遗忘却 有上千次地被再次记起。迪奥戈·德西尔 维斯在十五世纪发现了它们,后来航海家 们在寻找新的家园和希望途中将它变成了 殖民地。 脾气暴躁的海洋和火山睁一只眼闭一 只眼,好像随时随地就会醒来,在岛屿地 理上占据主要地位的绿色陨石坑底部变成 了波光粼粼的湖泊,这样的地貌也赋予了 岛上的生命一种生存到底的精神,他们相 信任何事物都是转瞬即逝。恒久不变的或 许只有大自然本身:陨石坑、熔岩坡、瀑 布、岩间池和遍地野花。每一座岛上总有 一个角落让你感到身处天堂。
Nueve islas, nueve pequeños mundos, que tienen tanto en común como de diferente, pero en las que todos sus habitantes comparten su simpatía y amabilidad hacia el visitante. Así son las Azores, un archipiélago que, por su lejanía, por estar en medio del Atlántico norte, han sido mil veces perdidas y halladas. Fueron descubiertas por Diogo de Silves en el siglo XV y colonizadas después por navegantes en busca de nuevas tierras para la esperanza. El océano furioso y los volcanes, con un ojo abierto y otro cerrado, siempre ansiando despertar y en cuyo fondo de los verdes cráteres que dominan la geografía isleña se han formado lagunas de agua cristalina, confieren a los nacidos aquí un espíritu de supervivencia que les incita a pensar que cualquier cosa es efímera. Todo, menos su propia naturaleza: hay cráteres, fajãs, cascadas, piscinas entre la lava y muchas flores. En cada isla hay siempre un rincón donde sentirse parte del paisaje. Si hay algo por lo que los azoreños llevan luchando desde mucho tiempo atrás es por mantener intactas sus costumbres, como si la vida
53
旅游 如果说亚速尔群岛上的人们有一个长 年以来的共同的奋斗目标的话,那这个目 标就是保持当地习俗的完好无损,生活对 他们而言就是斟一杯美酒、风干绣球花的 花瓣,或是描绘鱼鳞的颜色。经验丰富的 老海员们也渐渐回归简单生活,依附着土 地。农业和渔业是岛上两大主要的经济来 源。过去,亚速尔群岛的捕鱼者最受大型 渔业公司的青睐,因为他们在捕猎鲸鱼时 总能大显身手。如今捕鲸已是一项被禁止 的活动,但水手们仍不时出海,追忆往日 的荣光。 很难想象弗朗西斯·德雷克、沃尔 特·里利或理查德·格林维尔这样谱写了 传奇的海盗是如何在弗洛雷斯的蓬塔德尔 加达度过了他们生命中的某段神秘时光。 我们想象他们静静地眺望大海,欣赏岛屿 北部的惊涛骇浪,攀着海岸边某个倾斜的 悬崖,赞美着欧洲大陆最西端,Ilhéu de
les fuera en servir un vaso de vino, en secar pétalos de hortensias o en pintar de colores escamas de pez. Los viejos lobos de mar han dejado paso a gentes sencillas, apegadas a la tierra. La agricultura y la pesca son dos grandes fuentes de ingresos. Lejos están los tiempos en que los arponeros de las Azores eran los más demandados por las grandes compañías navieras, por su valor a la hora de dar caza a las ballenas. Hoy en día esta actividad está prohibida, pero los marineros siguen saliendo al océano para recordar antiguas historias. Resulta difícil imaginar en qué gastaban su tiempo Francis Drake, Walter Rilley o Richard Greenville, esos temibles piratas que forman parte de la leyenda universal, durante su estancia en Ponta Delgada, en Flores, improvisada guarida en algún momento de sus vidas. Los imaginamos contemplando el océano, que resulta especialmente bravo en la cara norte de la isla, asomados a los acantilados desde alguno de los numerosos miradores que recorren la costa o quizás viviendo el atardecer más hermoso con el que pudieran soñar en el Ilhéu de Monchique, el
54
Viajes Viajes
人们可以从亚速尔群岛让人难以置信的小径爬上 火山口或下降到黑沙滩上 Las Azores invitan a caminar por senderos imposibles que suben hasta el cráter de un volcán o descienden hasta playas de arena negra
55
旅游 火山、自然和海洋生物只是群岛数不尽的魅力中的一部分 Volcanes, naturaleza y vida marina son algunos de los muchos atractivos de las islas Azores Monchique梦幻般的美丽黄昏。孤寂的感 觉在这里被无限放大:只有科尔沃岛被厚 重云朵层层环绕的轮廓才能让我们短暂忘 记大西洋的广袤无边。 在让人难以置信的小径上行走,爬上 火山口或下降到黑沙滩,这是岛上常见的 户外活动,对寻求刺激的探险者而言这里 好比娱乐的天堂。风帆冲浪、水肺潜水、 滑翔伞、洞穴探险……这里有上千种方式 让你可以与自然建立最纯净的连接。从任 何一个瞭望角放眼望去,我们就会发现自 己正置身于世上罕有的人间天堂。每座岛 屿上都有适合徒步旅行的路线。 亚速尔群岛的起源与群岛上的1,766座 火山一同被写进历史,其中九座火山仍然 处于活跃状态。这些自然财富促成了亚速 尔群岛地质公园的成立,旨在促进和保护 群岛上的地质遗产。事实上,火山、自然 和海洋生物只是群岛数不尽的魅力中的三 个亮点。风暴、火山和鲸鱼一直活跃在岛 上的神话和传说之中。
56
punto más occidental del continente europeo. La sensación de soledad se multiplica aquí hasta el infinito: tan solo la silueta de la isla de Corvo, con su caldera envuelta en perennes nubes, devuelve a la realidad para hacernos olvidar la inmensidad del Atlántico. Caminar por senderos imposibles que suben hasta el cráter de un volcán o descienden hasta playas de arena negra es una de las actividades al aire libre que se pueden realizar en las islas, auténtico
Viajes
paraíso para los amantes de las emociones fuertes. Windsurf, submarinismo, parapente, espeleología... hay miles de propuestas para estar en contacto con la naturaleza más pura. Basta con echar un vistazo desde cualquiera de sus muchos miradouros para darse cuenta de que estamos ante uno de esos pocos paraísos terrenales de los que se puede disfrutar en el mundo. Son muchas las rutas senderistas que se pueden realizar en cada una de las islas.
El origen de las Azores se encuentra grabado en los 1.766 volcanes que existen en este archipiélago, nueve de los cuales todavía se encuentran en activo. De toda esta riqueza natural nació el Geoparque de las Azores, que pretende promocionar y proteger el patrimonio geológico de este archipiélago. En efecto, volcanes, naturaleza y vida marina son tres de sus muchos atractivos. Tempestades, volcanes y ballenas forman parte de sus mitos y leyendas.
57
酒店
58
Hotel
布莱克酒店 伦敦的“高级服装”酒店
[
BLAKES HOTEL
]
El hotel “couture” de Londres
文/Texto: Patricia Aguilar 图 布莱克酒店 /Fotos: Blakes Hotel
藏身于伦敦最受欢迎的街区中心,布莱克酒店邀请您在遥远而充满异国风情的伦敦享 受一次极致奢华的不凡之旅。这是一家极具标志性和开创性的酒店,也是世界上第一家 豪华精品酒店——庄严的气势和异国情调让它成为肯辛顿区一个让人惊喜的地方。 Escondido en el corazón de uno de los barrios más codiciados de Londres, Blakes Hotel invita a sumergirse en un viaje a tierras lejanas y exóticas en el suntuoso lujo londinense. Un establecimiento icónico y pionero -fue el primer hotel boutique de lujo del mundo- que sorprende con su grandeza y exotismo, en el elegante barrio de Kensington.
59
酒店
60
Hotel 布莱克酒店邀请您在遥远而充满异国风情的伦敦享受一次极致 奢华的不凡之旅 Blakes Hotel invita a sumergirse en un viaje a tierras lejanas y exóticas en el suntuoso lujo londinense 1978年开业之初,布莱克酒店就将小 型奢华酒店的概念在国际上传播开来。这 家位于伦敦肯辛顿皇家自治区的酒店凭借 着它令人心潮澎湃的设计和贴切细致的服 务在世界范围内受到认可,开业40年至 今,仍然为世界各地的酒店经营者提供着 源源不断的灵感。 这家宏伟的五星级酒店被称为伦敦的“ 高级时装”酒店,国际影视巨星、音乐家 和设计师们倾心其恒久的风格、优雅的环 境、贴心的服务和私密的空间纷至沓来, 寻求休憩,邀朋会友。 在著名设计师安诺斯佳•亨佩尔的手 中,酒店在迎客的热情和过剩的戏剧性之 间取得了微妙的平衡,让这个打破常规、 细腻奢华又神秘的地方充满勃勃生机。 它由一组维多利亚式房屋改建而成, 其迷人的黑色外墙暗示了内部空间的神秘 和富裕,萦绕着厚重时代感的墙壁装饰融 合了东方和西方的风格,与华丽的家具十 分相配。 酒店的45间客房和套房中每个精美无 瑕细节都从某个遥远的地方汲取灵感,安 诺斯佳•亨佩尔别出心裁地融合了丰富的东 方色调和纹理,创造出大胆而极富戏剧性 的色彩方案,她用旅行中搜集的来自世界 各地的精美手工艺品装饰酒店,金色天鹅 绒床和精美的床幔等家具更是让人惊叹。 酒店还提供一所美丽的18世纪马厩风 格的小屋,客人可将其作为私人住宅租 用。 布莱克酒店同时也是打破酒店仅仅作 为投宿地点这个栉鹄的先驱,使酒店既
Con su apertura, en 1978, Blakes transformó el concepto del pequeño hotel de lujo a nivel internacional. Situado en el elegante barrio londinense Royal Borough de Kensington, es mundialmente reconocido por su diseño inspirador, sofisticación y servicio impecable, y 40 años después de su apertura, todavía sirve como fuente de inspiración para los hoteleros de todo el mundo. Este magnífico establecimiento de 5 estrellas es conocido como el hotel «couture» en Londres, lugar de descanso y encuentro de estrellas internacionales de cine, músicos y diseñadores, cautivados por su estilo atemporal, elegancia, cuidado servicio y privacidad. Su fascinante diseño juega el equilibrio entre la cálida hospitalidad y el exceso teatral de la reconocida diseñadora Anouska Hempel, que ha dado vida a un lugar sensual y esotérico de lujo no convencional. Convertido a partir de un conjunto de casas victorianas, su atractiva fachada negra insinúa el misterio y la opulencia de sus espacios interiores, revestidos de gruesas paredes de época y decorados en una fusión de estilos oriental y occidental, con un espléndido mobiliario. Cada una de sus 45 habitaciones y suites muestra también una inmaculada atención al detalle y su diseño se inspira en una tierra remota diferente. Anouska Hempel teje en ellas una mezcla seductora de ricos tonos orientales y texturas, en atrevidos y dramáticos esquemas de color, y las decora con artefactos intrigantes de sus viajes alrededor del mundo e impactantes piezas de mobiliario, como camas cisne doradas o con dosel.
61
酒店 是一个观景地点,本身也更具观赏性。创 立之初,布莱克酒店就作为伦敦社交和美 食界的一颗新星冉冉升起。布莱克餐厅的 菜品质量优异,在地中海菜式的基础上加 入了东方烹饪的元素,屡获殊荣的布莱克 Below酒吧是伦敦鲜为人知的秘密宝藏之 一,有着独一无二的氛围,只对好友和酒 店住客开放,庭院里怀绕着玉桂树和灌木 丛,中国厅更是极尽奢侈和舒适。 布莱克酒店的热情好客还体现在许多 其他方面,如经验丰富的礼宾团队,随时 可为客人提供游览伦敦的最佳建议和出行 路线;许多值得一看的景点都在酒店步行
El hotel también ofrece la alternativa de poder alojarse en unas preciosas casas estilo mews del siglo XVIII, que pueden alquilarse como residencia privada. Blakes fue pionero también en destruir la noción del hotel como lugar únicamente de alojamiento, para convertirlo en un lugar para ver y ser visto. Desde sus inicios, se erigió como una dirección imprescindible de la agenda social y gastronómica de Londres. Tanto por la calidad de su restaurante Blakes, de cocina mediterránea con influencia asiática, como por el ambiente único del galardonado bar Blakes Below -uno de los secretos mejor guardados de Londres, abierto exclusivamente para amigos y residentes del hotel-, de su patio rodeado de árboles de laurel y arbustos o de su Sala Chinese, epítome de la extravagancia y el confort.
62
这是一家独一无二的酒店, 也是高档奢华精品酒店典范 范围内,在那里客人们可以与各色餐馆、 商店和博物馆不期而遇。 毫无疑问,这是一家独一无二的酒 店,也是高档奢华精品酒店典范。
Roland Gardens 33号,伦敦(英国) www.blakeshotels.com
Un hotel único, referente del concepto boutique más exclusivo Blakes Hotel extiende su hospitalidad a través de su experimentado equipo de concierges, dispuestos a ofrecer las mejores recomendaciones para descubrir el Londres más exclusivo y sus direcciones imprescindibles; muchas de ellas a poca distancia a pie del hotel, donde se pueden encontrar algunos de los mejores restaurantes, tiendas y museos de la ciudad. Sin duda, un hotel único, referente del concepto boutique más exclusivo.
33 Roland Gardens, Londres (Inglaterra) www.blakeshotels.com
Hotel
63
美食
Gourmet
美食新闻
Edition Nº4,限量版The Macallan 全新上市 尊贵的麦卡伦酿酒厂揭晓了今年的第 二个大秘宝:Edition Nº 4,它是来自著名 Edition Series系列威士忌的全新限量版, 以此致敬品牌从1824年以来坚持手工酿造 的传统,庆祝杰出的酿造工业在Speyside 枝繁叶茂,迈入新时代。 这款品质不凡的威士忌在欧洲和美国 橡木桶中以单一麦芽酿造而成,散发出蜂 蜜、甜焦糖和浓郁的肉豆蔻混合着木质香 料的气息;口感强劲而带有振奋的力量, 让人如同置身这个苏格兰品牌新酒窖别具 特色的屋顶之上。 Edition Nº 4还推出了一个相当特别的 版本,它加入了一款由摄影师Ma gnu m Paolo Pellegrin执笔的新酒窖手绘图。
66
Noticias Gourmet Edition Nº4, la nueva EDICIÓN LIMITADA de THE MACALLAN La exclusiva destilería The Macallan ha revelado su segundo gran secreto del año: Edition Nº 4, la nueva edición limitada de su conocido whisky, perteneciente a las Edition Series, con la que la marca celebra la unión del carácter artesanal de elaboración del líquido desde 1824 y la nueva era moderna que encamina tras la inauguración de la insólita destilería en Speyside. Esta exclusiva edición se presenta como un espectacular single malt elaborado con barricas excepcionales de roble europeo y americano, que desprende aromas de miel, caramelo dulce y un intenso sabor a nuez moscada con especias amaderadas; y deja un sabor en el paladar potente y vigorizante, transportándonos al característico techo de la nueva destilería de la marca en Escocia. Edition Nº 4 cuenta con una edición aún más especial, que incorpora un dibujo a mano de la nueva destilería de The Macallan realizado por el fotógrafo Magnum Paolo Pellegrin.
67
美食新闻
Noticias Gourmet
首版《米其林广州指南》发布 史无前例,蜚声遐迩的美食指 南米其林在广州选出63家餐馆,恰 恰反映出广州作为美食之都的无穷 魅力。 八家以精致高雅的粤菜为主打 的餐馆获评米其林一星:炳胜公 馆、炳胜私厨、玉堂春暖、丽轩、 利苑酒家(越秀)、惠食佳(海珠)、愉 粤轩和位于广州文华东方酒店辉师 傅主理的中餐厅“江”。 在这版首次在广州发布的指南 中,20家餐馆获得必比登推荐的殊 荣,其中包括知名的同记和榕意。 此外,还有两家餐馆获得特别奖 项:坚记凭着“坚记伊面”获得“传 承匠心奖”;而啫八则凭着继承粤 菜传统又独具新意的煲仔饭摘取“ 活力粤菜奖”。
PRIMERA EDICIÓN de la GUÍA MICHELIN GUANGZHOU Por primera vez, la prestigiosa guía gastronómica Michelin presenta una selección de 63 restaurantes en Guangzhou, reflejando así el poder de la escena gastronómica cantonesa. Ocho restaurantes obtienen una estrella Michelin, gracias a sus exquisitos platos cantoneses de elegancia máxima: BingSheng Mansion, BingSheng Private Kitchen, Jade River, Lai Heen, Lei Garden (Yuexiu), Wisca (Haizhu), Yu Yue Heen y Jiang by Chef Fei, ubicado en el Mandarin Oriental Hotel de Guangzhou. En el lanzamiento de esta primera edición de Guangzhou, 20 restaurantes han sido galardonados como Bib Gourmand, entre ellos, los conocidos Tong Ji y Ease. Por su parte, dos restaurantes reciben premios especiales: Jian Ji, como mejor “Receta auténtica”, por sus afamados fideos E-Fu; y Ze 8, como mejor “Cocina actualizada", por su reinterpretación de los tradicionales platos cantoneses hechos en olla de barro.
68
凯歌香槟‘加持’开胃小食 著名香槟品牌凯歌香槟再次给 生活艺术的爱好者带来惊喜,全 新Clicq’N’Chips凭它的独特口味给 经典开胃小食带来了新鲜感,这些 蔬菜脆片为手工制造,与Mikso合作 出品,100%蔬菜成分(当季蔬菜) 。蔬菜片中来自紫甘薯和黄甘薯的 混合果味搭配黄标和粉红标凯歌香 槟的典范式和谐、清新而层次分明 的香气,共同组合成给人以味觉与 格调双重享受的开胃酒时刻。 人们可以在一些西班牙顶级食肆 (如马德里的Arzábal或巴塞罗那的 Feroz)品尝到全新Clicq’N’Chips小 食,搭配这个著名香槟品牌旗下传 奇的Arrow饮用风味更佳。
El APERITIVO con un ‘twist’ de VEUVE CLICQUOT La Maison de champán Veuve Cicquot quiere volver a sorprender a los amantes del art de vivre, aportando su particular toque al tradicional aperitivo, a través de las nuevas Clicq’N’Chips, unas chips vegetales y artesanas, elaboradas en colaboración con Mikso, a base de ingredientes 100% vegetales (verduras de proximidad). Esta explosión de sabores, fruto de la mezcla del boniato violeta y boniato naranja de las ‘chips’, junto con la armonía, frescura y estructura afrutada de las referencias Yellow Label y Rosé de Veuve Clicquot, forman el tándem perfecto para disfrutar de un momento de aperitivo lleno de sabor y glamour. Las nuevas Clicq’N’Chips se pueden disfrutar en los mejores locales de España (tales como Arzábal en Madrid o Feroz en Barcelona), servidos en el mítico estuche Arrow de la Maison de champán más transgresora.
69
餐馆
LA LONJA DEL MAR 皇宫对面的精华海鲜餐厅
La Lonja del Mar位于马德里位置最优 越的地区之一,翻新后携一张升级菜单和 突破性的面貌与众食客见面:空间分为两 个部分,一边是高雅的餐厅,一边是以味 道正宗的米饭为主的小酒馆。 餐厅位于一楼,透过宽敞的大窗户可 以看见皇宫的壮观景色,室内以海洋风格 装饰,天花板上悬挂着渔网、波浪、贝壳 和螺壳,木头和蓝色的瓷砖搭配模拟沙滩 纹路的家具。这些元素共同打造出一个完 美环境,供食客们品尝传统或创新鱼类菜 肴、新鲜海产和鲜嫩多汁的肉类。
70
La Lonja小酒馆就在餐厅旁边,那里供 应美味的海鲜饭和小吃,店面有着明亮的 大窗户,装饰着传统的陶瓷、木椅和大理 石桌子。无异于马德里任何一家受欢迎的 小酒馆,这里也设有一个传统的吧台,人 们可以在那里品尝具有创意的小吃和新鲜 的海产,再配上一杯甘美的红酒、一杯特 色啤酒或口碑极佳的自制苦艾酒。店内还 有一个用于举办特别活动的私人用餐区和 一个位于著名的东方广场上的露台区。
东方广场6号,马德里
Restaurantes
LA LONJA DEL MAR
Esencia marinera frente al Palacio Real Ubicado en una de las zonas más privilegiadas de Madrid, La Lonja del Mar se renueva con una revisitada carta y una imagen más rompedora en sus dos espacios: un elegante restaurante y una taberna castiza especializada en arroces. El restaurante, ubicado en la primera planta y con espectaculares vistas al Palacio Real a través de sus amplios ventanales, está decorado al estilo marinero, con redes, olas, conchas y caracolas colgando de los techos, maderas y azulejos en tonos azules y muebles en texturas que simulan la arena del mar. El escenario perfecto para degustar sus especialidades tradicionales e innovadoras de pescados, mariscos frescos y suculentas carnes.
Junto al restaurante se encuentra la taberna de La Lonja, donde sirven deliciosos arroces marineros y tapas, en un espacio con amplias cristaleras y decorado con tradicionales cerámicas, sillas de madera y mesas de mármol. Como toda buena taberna madrileña, cuenta también con una tradicional barra en la que picar y degustar creativas tapas y productos frescos del mar con un buen vino, una cerveza de autor o su aclamado vermú casero. A este espacio se añaden un private dinning para eventos especiales y una terraza ubicada en la emblemática Plaza de Oriente.
Plaza de Oriente, 6. Madrid
71
餐馆
72
Restaurantes
BEHIA
集市里的高雅烹饪 对烹饪的热情、味道、对食品的尊重 和创造力,加上优质的服务和高雅的装 潢,共同为马德里新开业的Behia餐厅下 了一个精准的定义。 这家餐厅的菜单出自Juan Carlos Delle Vedove之手,他是一名经过意大利和西 班牙米其林餐厅历练的年轻厨师,他的创 意和个性洋洋洒洒地写满了一张精心准备 的应季菜单。在这张菜单里,我们可以找 到最传统的小吃和最具新意的开胃菜,比 如鲭鱼刺身配虎奶酱和蔬菜,也可以品 尝“与众不同”的经典菜肴,比如面包蟹沙
拉,搭配当季的鲜鱼。另外肉类也十分值 得一提,尤其是在自家农场饲养的利木赞 牛肉。 店内典雅的装潢参考了以火为基本元 素的北部小木屋,以木头、皮革和天然织 物为主。这里则应用了可看见钨丝的灯泡 来取代明火。曲线形的吧台非常适合享用 一两道开胃小菜,舒适的大厅则让人忍不 住想要预订一顿午餐或晚餐,环境宜人的 露台也全年开放。
Manuel de Falla 5号,马德里
BEHIA
Elegante cocina de mercado La pasión por la cocina, el sabor, el respeto al producto y la creatividad, unidos a un exquisito trato al público y una elegante decoración, son los rasgos que definen al nuevo restaurante Behia de Madrid. La propuesta culinaria llega de la mano de Juan Carlos Delle Vedove, un joven chef que ha labrado su trayectoria en diversos restaurantes con estrella Michelin de Italia y España, y que imprime su toque creativo y personal en una cuidada carta de temporada. En ella encontramos desde el picoteo más tradicional a entrantes más actualizados, como el Sashimi de caballa con leche de tigre y verduras, pasando por clásicos “diferentes”, como la Ensaladilla de buey de mar, junto a pescados de
temporada. Mención aparte merecen las carnes, en especial las de la raza Limusin, que crían en ganadería propia. El elegante local está decorado con madera, cuero y tejidos naturales, haciendo referencia a los materiales de las cabañas del norte, donde el fuego es un elemento fundamental. Aquí este se representa a través de bombillas con filamentos a la vista. La barra en forma de curva resulta perfecta para tomar un aperitivo, mientras que sus acogedores salones invitan a prologar las comidas y cenas, al igual que su agradable terraza abierta todo el año.
Manuel de Falla, 5. Madrid
73
葡萄酒
秋日风味 Marqués de Riscal 150 aniversario 2010 从超过80年的老葡萄藤上精选葡萄,以丹魄为主,在法国橡木 桶中经过32个月的酿造,装瓶后陈酿三年。酒液具有烧烤香、 醋香等混合香气,入口辛辣、温润而层次分明,单宁气味浓郁, 质感圆润,后味绵长而丝滑。 Gran Reserva de uvas de viñas viejas de más de 80 años, mayoritariamente tempranillo, con crianza de 32 meses en barrica de roble francés y tres años en botella. De aroma torrefacto, balsámico y complejo, con notas especiadas, es graso y bien estructurado en boca, con una gran concentración tánica, redondo y con un final largo y sedoso.
Cheval des Andes 2015 一款来自安第斯山脉的别具特色的“Grand Cru”,展示出家 乡阿根廷安第斯山坡上的惊人力量。它高雅而极具陈年的潜 力,有着甘草、薄荷和樟脑的香味,散发出森林浆果、黑色 坚果和蓝莓的香气,其后逐渐过度进入八角、 皮革、丁香和 香醋的后味。 Un “Grand Cru” de los Andes con estilo propio, que demuestra el potencial de la malbec argentina cultivada en las laderas andinas. Elegante y con un gran potencial de guarda, presenta aromas de regaliz, mentol y alcanfor con notas de frutos del bosque, fruta negra y arándanos, que dan paso a un bouquet marcado por notas de anís, cuero, clavo y balsámicos.
74
Caprichos
Vinos
otoñales
Añadas Frías 2016 里奥哈Pujanza酒窖独家限量酿造的珍稀好久,在条件极为 特殊的年份也仅产出不到1,800瓶。这是一款独特而年轻的 红酒,精选维尤拉葡萄,新鲜、优雅、口感和香味丰富而 细腻,层次分明,入口有轻微的甘油味道。 La rareza exclusiva y de producción limitada de la bodega riojana Pujanza, del que apenas se producen 1.800 botellas en años en los que se dan unas condiciones muy particulares. Un vino exclusivo y eléctrico, elaborado con uva viura, fresco, elegante, rico en matices y en aromas, con buena estructura y ligeramente glicérico en boca.
José Pizarro Syrah Cuvvè 著名厨师José Pizarro与Huerta de Albalá酒窖联手,共同为这 款混合了西拉、罗塔和赤霞珠几个品种的红酒命名。在Allier 法国橡木桶中陈酿六个月后,它拥有了复杂的气味、丰富而 强劲的口感,复杂的结构和均衡的酸度。 El conocido chef José Pizarro junto a la bodega Huerta de Albalá, pone nombre a esta elegante etiqueta, multivarietal de syrah, tintilla de Rota y cabernet sauvignon. Envejecido en barricas de roble francés Allier durante seis meses, es complejo en nariz, rico y potente en boca, con gran estructura y una acidez equilibrada.
75
时尚
Moda
流 行 趋 势
78
Tendencias
顶级布料 今年秋季时装多采用华丽而反复的材 料,在改造衬垫、地毯织造方法上倾注了 大量的心血,并将其技艺运用到时装打样 中去。这造就了极其高档而款式多样的衣 料……对男士而言也十分适合。 一种全新的视觉语言开始崭露头角, 并让奢侈品大鳄Etro这样的品牌也缴械投 降,将秋冬男士新系列的主角地位拱手让 给波斯织物、凯尔特挂毯或纳瓦霍布料, 并利用它们重新塑造品牌旗下华丽的带有 标志性羊绒印花,背面有翅膀形刺绣的羊 毛大衣;酸橙色天鹅绒的飞行员夹克;配 领结和手工绣花的黑色外套;帆布大衣配 拼接图案或天鹅绒或羊毛材质的挂毯形提 花方格运动上衣。
Textiles SUPERLATIVOS Lo moda se engalana este otoño de materiales opulentos y trabajados, con un enfoque intenso en la adaptación de la tapicería y los métodos de fabricación de alfombras, a la confección de prendas de vestir. Algo que resulta en textiles superlativamente ricos… también para ellos. Un nuevo lenguaje visual comienza a surgir y lo declinan con maestría firmas de lujo como Etro, que en su colección de hombre para este otoñoinvierno otorga el protagonismo a los textiles persas, los tapices celtas o los tejidos navajos. Estos se reinventan en ornamentadas prendas como abrigos de lana con el emblemático estampado de cachemira y bordados con alas en su parte posterior; cazadoras bombardier de terciopelo naranja ácido; chaquetas negras de esmoquin con bordados artesanales; abrigos de lona con motivos de patchwork o blazers estampados con cuadrados de terciopelo, lana y Jacquard en forma de tapiz.
79
流 行 趋 势
80
Tendencias
包包, 本季的男士配饰 时尚天桥多年来一直试图引领潮流 的变化,人们在街头的穿着也逐渐搁置了 偏见,鼓起勇气跟随它。一段时间前,男 士们的配饰清单中增加了一个新成员,这 种配饰可将所有的个人物品收纳其中,抛 弃了包袋是女性专属的武断观念。包包 的款式多种多样:公文包、手提包、信封 包、旅行包、信差包、单肩包、最新流行 的化妆包、背包、腰包,更大胆的小伙子 还可尝试晚宴包和手拿包。男士包包已经 成为今年秋-冬当仁不让的大热单品。 时尚的隐喻往往暗藏在细节之中,包 包就是给造型锦上添花的一个完美方式。 图片。Bottega Veneta FW 18男士时装秀。
BOLSOS, el COMPLEMENTO MASCULINO de la TEMPORADA Las pasarelas llevan años advirtiendo del cambio de tendencia y parece que la calle ya ha aparcado los prejuicios para animarse a seguirla. Hace tiempo que el hombre ha incorporado a su listado de complementos un accesorio que les permita llevar todas sus pertenencias, dejando atrás las reticencias a la asociación de los bolsos como algo exclusivamente femenino. En todas sus acepciones: maletín, tote, tipo sobre, bolsa de viaje, mensajero, bandoleras, los ultra populares neceseres, mochilas, riñoneras y hasta clutches y pouches para los más atrevidos. Los bolsos masculinos se convierten en auténtica tendencia para este otoño-invierno. El sublenguaje de la moda se transmite por detalles y una manera perfecta de añadir un toque distinto de estilo será a través de un bolso. Imágenes. Desfile FW 18 Hombre de Bottega Veneta.
81
装 扮
秋日饰品
Bazar de
otoño
BERLUTI: 米色配棕色帆布‘Tote bag’, 提手和配饰为棕色和黑色皮革。价 格:1,950欧元。
HERNO: 绿色防水外套,内部 衣料为羽绒。价格:715欧元。
HERNO: Abrigo impermeable en color verde, con interior de pluma. Precio: 715 euros.
82
BERLUTI: ‘Tote bag’ en lona beige y marrón con asas y adornos de cuero marrón y negro. Precio: 1.950 euros.
LOOKS
SCALPERS: Robbie Tricot Navy羊毛衫,海军 蓝色配白色、橙色和灰色针织图案。价格:89欧 元。 SCALPERS: Jersey Robbie Tricot Navy de lana, en
tono azul marino con estampado de tricot en blanco, naranja y gris. Precio: 89 euros.
TIMBERLAND:
米色‘中式’直筒裤, 价格:90欧元。 TIMBERLAND:
SISLEY: 勃艮第色的编织腰带。 价格:询销售处。
SISLEY: Cinturón trenzado en tono burgundy. Precio: c.p.v.
Pantalón tipo ‘chino’ en color beige. Precio: 90 euros.
LOEWE: Slip On Loafer莫卡辛鞋,采用明亮的棕色纳帕 小牛皮和颗粒状鹿皮。价格:490欧元。 LOEWE: Mocasines Slip On Loafer, en piel de becerro napa
marrón brillante y piel de venado granulada. Precio: 490 euros.
83
手表
宇舶经典融合陶瓷蓝光链带42毫米 版 经典融合系列腕表推出全新优雅版 本,采用创新的黑色氧化锆陶瓷表 带,与42毫米的表壳和高科技跑 抛光黑色陶瓷表圈浑然一体。配置 三指针和日期显示版本,蓝色太阳 射线装饰着表盘。这款腕表搭载 HUB1110自动上链机械机芯,动力 储备42小时,防水深度50米,通过 蓝宝石底部镜面可以看见震荡的骨 架钨。价格:11,750欧元。
84
HUBLOT Classic Fusion Ceramic Integrated Blue Bracelet 42 mm Nueva y elegante versión del Classic Fussion con una novedosa correa de cerámica de óxido de circonio negra, que se fusiona con la caja de 42 mm y el bisel de cerámica negra de alta tecnología pulida con acabado satinado. En versión de tres agujas y fecha, con esfera rayo de sol azul satinado. Dotado de un movimiento HUB1110 mecánico de carga automática, con autonomía de 42 horas, estanco hasta 50 m y con masa oscilante de tungsteno, de esqueleto visible a través del fondo de zafiro. Precio: 11.750 euros.
Relojes
卡地亚Santos Santos大码腕表,搭载1847 MC自动上链 机械机芯。腕表配备39,8毫米方形精钢表 壳,18k黄金表圈。七角形的表冠上有多切 面的合成尖晶石。表盘为银白色。蓝色剑形 钢针。蓝宝石镜面。钢质表链配有18k黄金 表扣和“SmartLink”与“QuickSwitch”系统。附 加一条小牛皮表带,配双折叠钢扣。防水深 度100米。价格:10,100欧元。
格睿时X-trem 1 StingHD 这款叛逆的机械腕表限量8枚发行,结合 了倾斜的陀飞轮和磁场控制的飞返时分 显示系统。FLY11手动上链机芯,动力储 备超过50小时。这款腕表采用黑色PVD 处理钛金属表壳,陀飞轮框架上的黑色 镀铬铝制骷髅头饰有红宝石眼睛,蓝宝 石水晶材质的骷髅头配有两条皮带:一 条由黑色魟鱼皮革制成,另一条可个性 定制。价格:询销售处。 CRISTOPHE CLARET X-trem 1 StingHD Un atrevimiento mecánico en edición limitada de 8 piezas, que combina un tourbillon volante inclinado con un sistema de visualización de horas y minutos retrógrados basado en campos magnéticos. Movimiento Calibre FLY11, mecánico de cuerda manual, con reserva de marcha superior a 50 horas. Caja de titanio con tratamiento de PVD negro con calavera de aluminio cromado negro con ojos de rubí en la caja del tourbillon, cristal de zafiro con motivo de calavera y dos correas: una de piel de pastinaca negra y otra personalizable. Precio: c.p.v.
CARTIER Santos Reloj Santos, modelo grande, movimiento mecánico de carga automática calibre 1847 MC. Caja cuadrada de acero de 39,8 mm y bisel de oro amarillo de 18 ct. Corona heptagonal con espinela sintética facetada. Esfera opalina plateada. Agujas de acero azulado en forma de espada. Cristal de zafiro. Brazalete de acero con tornillos de oro amarillo de 18 ct y sistemas "SmartLink" y “QuickSwitch”. Correa adicional de piel de becerro con hebilla doble desplegable de acero. Hermético hasta 100 m. Precio: 10.100 euros.
85
手表 VOUTILAINEN 217QRS 这是一款应用了逆跳日历机制的腕表, 表盘上雕刻着极其精美的纹路,腕表主 体为铂金材质,板桥、螺钉和表面为抛 光精钢,全手工制作。腕表采用宝玑/格 罗斯曼螺旋手动上链机芯,65小时动力 储备。39毫米表壳镶嵌着蓝宝石镜面, 银色牛所闻表盘上有数字时标和金指 针。手工缝制的鳄鱼皮表带配有18k金表 扣。限量版30枚发售,铂金版10枚,白 金版10枚,玫瑰金版10枚。价格:询销 售处。
FRANCK MULLER Vanguard Yachting Gravity Skeleton 这是一款致敬海洋世界的腕表杰作。配 备手动上链机芯,5天动力储备,具有小 时、分钟功能,6点钟处有陀飞轮;镂 空的陀飞轮板桥和支柱饰有航海图案细 节;陀飞轮框架为椭圆形笼状结构,形 状仿若罗盘,蓝色的灵感来自大海。44 毫米白金表壳搭配镂空表盘和配有蓝色 尼龙的橡胶表带。价格:询销售处。 FRANCK MULLER Vanguard Yachting Gravity Skeleton Una obra maestra dedicada al mundo marino. Equipado con un movimiento mecánico manual con 5 días de reserva de marcha y funciones de horas, minutos y tourbillon a las 6; puentes y pilares del tourbillon esqueletizados con detalles náuticos; y jaula del tourbillon de estructura elíptica, con forma de rosa de los vientos en colores azules inspirados en las profundidades marinas. Caja de oro blanco de 44 mm con esfera esqueletizada y correa de caucho con nylon azul. Precio: c.p.v.
86
VOUTILAINEN 217QRS Reloj con mecanismo de fecha retrógrada, de acabados excepcionales, con platina principal, puentes, tornillos y superficies en acero pulidos, realizados a mano. Movimiento manufactura de carga manual con espiral Breguet/Grossmann y 65 horas de reserva de marcha. Caja de 39 mm con cristales zafiro y esfera de plata guilloché con números aplicados y agujas de oro. Pulsera de piel de cocodrilo cosida a mano con hebilla de oro 18 ct. Serie limitada de 30 ejemplares, 10 en platino, 10 en oro blanco y 10 en oro rojo. Precio: c.p.v.
Relojes
保时捷设计1919 Chronotimer Flyback Brown & Leather 这款腕表的设计灵感来自保时捷911 ,极简主义带来的美感和高雅的巧 克力色让它引领潮流,比之时尚度毫 不逊色的精确度也使它成为一枚名副 其实的大师之作。腕表搭载保时捷设 计WERK 01.200自动上链机芯,计 时码表有飞返功能,48小时动力储 备。42毫米微抛光钛金属表壳,螺旋 式表冠配凸面蓝宝石水晶镜面,防水 深度达100米。棕色小牛皮表带,配 以拼接和折叠式表扣。价格:5,950 欧元。
PORSCHE DESIGN 1919 Chronotimer Flyback Brown & Leather Inspirado en el diseño del Porsche 911, marca tendencia por su estética minimalista y su elegante color chocolate, pero es también una obra maestra de precisión. Movimiento calibre Porsche Design WERK 01.200 de carga automática, cronógrafo con función flyback con 48 horas de reserva de marcha. Caja de titanio micropulido de 42 mm con corona atornillada y cristal zafiro convexo, hermética hasta 100 m. Correa de piel de becerro color marrón con pespuntes y cierre desplegable. Precio: 5.950 euros.
87
流 行 趋 势
88
Tendencias
“Coco Neige”,
香奈儿的après-ski 香奈儿首次推出Coco Neige系列。户外活 动对加百列·香奈儿充满吸引力,如今香奈儿 仍在续写这一篇章,不少系列中也常能见到 运动装束的身影。品牌几年前还推出了独家 双板和单板滑雪系列。现在,卡尔·拉格斐 在已有的基础上更进一步,专门构思出一个 真正为冬季运动而设计的系列,期望在雪道 上和après-ski大展身手。 Coco Neige重新诠释了高山上的世界,并 将其与香奈儿的时尚编码联系到一起:花呢 加皮革的做工,加上绗缝和双色奠定了整个 系列的基调,带登山者图案的无袖针织套头 衫、罗纹头套、徽章和雪花状的奖牌、天鹅 绒露指手套、鸭舌帽、尼龙皮毛帽、双色绵 羊毛靴或长毛靴,让你潇洒享受滑雪坡道和 après-ski露台的感觉。
“Coco Neige”,
el après-ski de Chanel Chanel presenta por primera vez la colección Coco Neige. Una continuación lógica a la atracción de Gabrielle Chanel por las actividades al aire libre y la presencia habitual de prendas sportswear en las colecciones de Chanel. La Maison incluso lanzó hace unos años sus propios esquíes y tablas de snow. Ahora, Karl Lagerfeld ha querido ir más lejos y concebir una verdadera línea dedicada a los deportes de invierno, pensada para las pistas y el après-ski. Coco Neige reinterpreta el universo de la montaña, asociándolo a los códigos de Chanel: el trabajo del tweed y el cuero, más el acolchado y el bicolor dan el tono a esta colección, que enamora con jerséis ceñidos y sin mangas con dibujos montañeros, pasamontañas de canalé, escudos y medallas en forma de copos de nieve, mitones de terciopelo, gorras vaqueras, chapkas de nylon, botines bicolores de lana de oveja o botas de pelo largo, para poder disfrutar con estilo de las pistas y de las terrazas après-ski.
89
流 行 趋 势
90
Tendencias
七十年代的灵感 70年代的时尚标示着一个充满变革的 时代,那时候女人们通过游行、迷你短 裙和反叛来维护自己的权益。那个时代 对今年秋冬的时尚界来说是一个灵感的源 泉,它充斥着浓烈而丰富的颜色、明亮的 几何线条、多彩的印花、oversize大衣和 cuissard靴子,在时装和配饰领域创造出 极具煽动性的组合。 各种颜色和风格的混搭传递着70年代 女人的能量,当年离经叛道的见证如今被 Elisabetta Franchi这样伟大的设计师信手 拈来,让品牌秋冬系列新品洋溢着女性的 魅力,演绎70年代的情怀,复古、魅力和 女性气质浑然一体,色彩、光影和大小巧 妙融合。
INSPIRACIÓN
SETENTERA La moda de los años 70 marcó una época llena de revoluciones, en la que las mujeres reivindicaban su poder a través de protestas, minifaldas y rebeliones. Esta época sirve de inspiración para la moda que viene esta temporada de otoñoinvierno, plagada de colores intensos y variados, giros geométricos brillantes, estampados multicolor, abrigos oversize y botas cuissard, creando combinaciones provocativas tanto en prendas como en accesorios. Una mezcla de colores y estilos que transmiten la energía de la mujer de los años 70, y cuyo testigo transgresor recogen ahora grandes diseñadoras como Elisabetta Franchi, cuya colección para este otoño-invierno logra feminizar y dar glamour a los años 70, a través de un mix de reivindicación, glamour y feminidad, en forma de llamativas combinaciones cromáticas, brillos y volúmenes.
91
装 扮
秋日百货
Bazar de otoño MAX & CO: Accolto迷你包,绒面皮革上 饰有休闲民族风的白色和栗色刺绣图案, 链条肩带。价格:询销售处。 MAX & CO: Minibolso Accolto, de piel de
LIU JO: 来自Black Label系列的四 分之三驼色大衣。价格:460欧元。 LIU JO: Abrigo tres cuartos color camel, de la colección Black Label. Precio: 460 euros.
92
ante bordada con motivos de inspiración étnica-chic en granate y blanco, y bandolera de cadena. Precio: c.p.v.
LOOKS
SALVATORE FERRAGAMO: 来自OI 18系列的耳环,配 黄铜吊坠。金色饰面,设计灵感源自Françoise Gilot的画作。 价格:298欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Pendientes con colgante de latón,
de la colección OI 18. Con acabado dorado y diseño inspirado en las pinturas de Françoise Gilot. Precio: 298 euros.
FENDI: 棕色和玫红色太阳眼镜,款式名为 Tropical Shine。价格:300欧元。
FENDI: Gafas de sol marrones y rosas, modelo Tropical Shine. Precio: 300 euros.
JOSEPH RIBKOFF:
栗色针织礼服,柔 顺的针脚为蓝莓 色,领口饰有围巾 细节。价格:279 欧元。 JOSEPH RIBKOFF:
Vestido granate de punto sedoso en color arándano, con detalle tipo bufanda en el escote. Precio: 279 euros.
JIMMY CHOO: 葡萄色Brandon 100踝靴,栗色纳帕皮 配弹力面料,袜式内套也采用相同色调,后部的提鞋环上 饰有“I WANT CHOO”标志。价格:750欧元。 JIMMY CHOO: Botines Brandon 100 tono uva, en piel de
napa granate y tejido elástico con ajuste tipo guante en el mismo tono, con logo "I WANT CHOO" adornando la lengüeta de arrastre en la parte trasera. Precio: 750 euros.
93
手表 积家LE-COULTRE Joaillerie 101 Feuille 这是一款来自RendezVous系列的尚未发布的腕 表,扭索装饰、镶嵌和装 饰艺术等元素展示了这家 制表厂崇尚艺术的特色。 它有着经典的外观,搭载 101/4手动上链机芯,具 有小时和分钟功能。表盘 为银色蛋白石材质。18k 玫瑰金表带上铺镶着167 颗10.3克拉梯形切割和明 亮式切割的钻石。蛋白石 材质的白色表盘上有两枚 太子妃式指针。一块小 巧的表巧妙地隐藏在一 按开合的表盖之下。价 格:264,000欧元。
JAEGER LE-COULTRE Joaillerie 101 Feuille Modelo inédito de la colección Rendez-Vous, que luce los característicos oficios artísticos de la Manufactura, entre ellos el guilloché, el engaste o las artes decorativas. De apariencia clásica, alberga un calibre 101/4 manual, con funciones de hora y minutos. Dial opalino plateado. Pulsera de oro rosa de 18 ct con 167 diamantes de 10,3 ct talla baguette y brillante. Esfera blanca con terminado opalino y dos manecillas de Baton. Esconde un reloj secreto bajo una tapa con forma de tocado. Precio: 264.000 euros.
94
Relojes 萧邦Happy Palm 来自Happy Sport Metiers d’art系列的腕表,25 枚限量版,旨在向戛纳电影节致敬。表内搭载 calibre L.U.C 96.23-L自动上链机芯,65小时 动力储备,具有小时和分钟功能。腕表采用经 过公平采矿认证的道德黄金打造,表圈和手柄 镶有钻石。珍珠贝母表盘上有利用Urushi技术 手工绘制的图案,五颗可活动的钻石和一棵公 平采矿认证的18k金棕榈跃然其上。金色鳄鱼 皮表带和黄金表扣。价格:询销售处。 CHOPARD Happy Palm Reloj de la colección Happy Sport Metiers d’art, en edición limitada de 25 piezas, dedicada al festival de cine de Cannes. Movimiento mecánico automático calibre L.U.C 96.23-L, con reserva de marcha de 65 horas y funciones de horas y minutos. Realizado en oro ético certificado Fairmined, con bisel y asas engastados en diamantes. Esfera de nácar con pinturas realizadas a mano según la técnica Urushi, cinco diamantes móviles y una palma de oro de 18 k certificado Fairmined. Correa de aligátor recubierta de oro y hebilla de oro amarillo. Precio: c.p.v.
范思哲V-Circle Tribute Edition 它标志性的设计是在向詹尼·范思哲的人生和 作品致敬。Wild Barocco动物印花皮革表带搭配 折叠式表扣十分吸睛。这款醒目的表带与经过IP 处理的金色38毫米圆形不锈钢表壳形成鲜明的 对比,优雅的黑色表盘上可以看到范思哲的标 志,12点钟位置美杜莎的图案由Greek Key造就, 辨识度极高。表内搭载Ronda 762石英机芯。价 格:590欧元。 VERSACE V-Circle Tribute Edition Un icono de diseño, tributo a la vida y obra de Gianni Versace. Conquista a la vista por su correa de piel con estampado animal Wild Barocco y cierre desplegable. Esta llamativa correa contrasta con una caja redonda de 38 mm en acero inoxidable con tratamiento IP en color dorado, sobre la que se visualiza una elegante esfera negra con el logotipo de Versace, el inconfundible icono Medusa a las 12 horas y realce con Greek Key. Mecanismo cuarzo Ronda 762. Precio: 590 euros.
95
手表
宝诗龙Damero Cabochon 这枚珠宝腕表来自宝诗龙品味超群的 Nature Triomphate系列。它既是腕表又 有着珠宝的非凡魅力,最适合为重要的 场合锦上添花。这款腕表采用白金打 造,迷人的棋盘式设计既高雅又隽永恒 久,其上还铺镶着相映成趣的钻石和玛 瑙宝石。创意独具的八角形表壳上镶嵌 着明亮的表盘。价格:询销售处。
96
BOUCHERON Damero Cabochon Reloj joya perteneciente a la exclusiva colección Nature Triomphate de Boucheron. Una pieza de excepcional belleza joyera y relojera, perfecto para una lucir en una ocasión especial. Modelo fabricado en oro blanco con un espectacular diseño de damero, elegante y atemporal, con pavé de brillantes y piedras de ónix en contraste. Rematado con una original caja octogonal con esfera de brillantes. Precio: c.p.v.
Relojes ORIS Aquis Titanium Date 这款功能性腕表采用43.50毫米2级钛金属表壳,旋入 式表冠配有表冠保护装置;单向旋转的潜水表圈上嵌 入了黑色陶瓷元素,60分钟计时器和Super-LumiNova 夜光时标;表的底部和可伸缩的表带也采用与表壳同 样的材质。灰色表盘上饰有“太阳射线”纹路,时标经 过Super-LumiNova涂层处理,镀镍小时和分针的指针 上也应用了Super-LumiNova材料,镀镍中央秒针也带 有‘lollipop’Super-LumiNova涂层。搭载基于Sellita SW 200-1的Oris Cal. 733自动上链机芯。价格:2,000欧 元。 ORIS Aquis Titanium Date Funcional reloj que utiliza titanio Grado 2 en su caja de 43,50 mm con corona atornillada y protector de corona; en su bisel giratorio unidireccional de buceo con inserción cerámica negra, temporizador de 60 min y marcador zero Super-LumiNova; en su fondo y en el brazalete extensible. Esfera gris “rayos de sol” con índices aplicados Super-LumiNova, agujas de horas y minutos niqueladas Super-LumiNova, y aguja central del segundero niquelada con ‘lollipop’ Super-LumiNova. Movimiento automático Oris Cal. 733, base Sellita SW 200-1. Precio: 2.000 euros.
RAYMOND WEILL Shine 1600 这是一款灵感来自芭蕾世界的腕表,搭配可更 换或拆卸的浅粉色和黑碳晶色皮革表带。除此 之外另配一条精钢表带。圆形抛光不锈钢32 毫米表壳,镶有49颗钻石,抛光精钢表冠配 以蓝色蓝宝石圆顶。银色抛光铜质表盘上饰有 白色薄纱拉丝,罗马数字时标和8颗钻石互相 辉映,钢指针为叶形。石英机芯具有小时、分 钟和日期功能。价格:3,150欧元。 RAYMOND WEILL Shine 1600 Reloj inspirado en el mundo del ballet, con correas intercambiables y extraíbles de cuero de Repetto en rosa palo y negro cristal de carbón, a las que se suma una pulsera de acero. Caja redonda de acero inoxidable pulido de 32 mm, con 49 diamantes, corona de acero pulido con cúpula lacada de zafiro azul. Esfera pulida en bronce plateado con cepillado blanco tul, con índices de números romanos y 8 diamantes, y agujas de acero con forma de hoja. Movimiento cuarzo con funciones de horas, minutos y fecha. Precio: 3.150 euros.
97
报道
FABER-CASTELL 从书写工具到艺术符号 De instrumentos de escritura a iconos de arte 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Faber-Castell
它是世界上最古老的制笔商。在超过250年的历史中,FaberCastell最终成功将笔从书写工具的层面上升到艺术和创造的层 面。品牌著名的绿色圆珠笔在艺术书法界是一个标杆式的存在, 而它的商业模式在家族八代人的经营下,凭借优良的出品和对新 时代的契合,把这家德国品牌引领至行业顶尖位置。 Es el fabricante de lápices más antiguo del mundo. Con más de 250 años de historia, Faber-Castell ha conseguido elevar el lápiz de mero instrumento de escritura a icono de arte y creatividad. Sus famosos lapiceros verdes son un referente en el mundo de las artes gráficas, y su modelo de negocio, sustentado por el buen hacer y astuta adaptación a los nuevos tiempos de ocho generaciones de la misma familia, han logrado posicionar en lo más alto a esta empresa alemana.
98
Reportaje
走奢华路线的Graf von Faber-Castell系列, 它由现任伯爵查尔斯·冯·法贝尔·卡斯特尔直接管理 Su línea de lujo, Graf von Faber-Castell, está gestionada directamente por el actual conde Charles von Faber-Castell
99
报道
100
Reportaje Faber-Castell是世界上最为历史悠久 的工业品牌之一。超过250年历史的经验 让它一步步爬上艺术书写领域的顶峰。 这个品牌同时也是工业生产的开拓者, 它的历史可追溯到十八世纪初,卡斯帕· 法贝尔于1761年在纽伦堡(德国)创立 了这家生产笔的公司。 年复一年,品牌不断地打造着口碑, 巩固着自己在市场上地位,1 8 3 9 年在 路德·冯·法贝尔男爵的管理下成为全 球化先驱,从根本上将公司的运营现代 化。他还被誉为当时少有的在挑战面前 具有社会良知和责任感的生意人之一, 他发明的六角铅笔以公司的名字“A.W. Faber”命名,在世界各地均设立了子公 司。 1905年,男爵的孙女奥绨丽尔· 德·法贝尔与亚历山大·卡斯特尔·吕 登豪森结婚,“Faber-Castell”的品牌名 称由此问世,它的产品带有中世纪骑 士的标志,在国际上大获成功。其中, 经典的Faber-Castell 9000绿色铅笔和 Polychromos彩色艺术铅笔。这对夫妇还 名人在纽伦堡附近的斯坦因建造著名的 Faber-Castell城堡,成就了一件青年风格 (新艺术运动)的代表佳作,如今每天 接待上千游客。 此 后 , 品 牌 业务继续蓬勃发展,公 司也扩建了更多制造工厂。然而,大战 的破坏和二十世纪的大萧条让这些工厂 难以为继。但企业一一地战胜了这些挑 战……在其发展历程中,Faber-Castell警 醒地对多次经济、社会、工业和科技的 巨变作出反应。因而它也被当作一个成
Faber-Castell es una de las compañías industriales más antiguas del mundo. Más de 250 años de experiencia avalan su posición privilegiada en el sector de las artes gráficas. Pionera en procesos de producción industrial, su historia se remonta a principios del siglo XVIII, cuando Kaspar Faber estableció, en 1761, su negocio de fabricación de lápices en Nuremberg (Alemania). La empresa fue adquiriendo fama y consolidándose con el paso de los años, llegando a convertirse en una precursora de la globalización cuando el barón Lothar von Faber se hizo cargo de la empresa en 1839, modernizando radicalmente las operaciones. También se le atribuye el ser un hombre de negocios con una conciencia social inusual para la época y la responsabilidad de otros hitos, como el de inventar el lápiz hexagonal, marcar los lápices con el nombre de la compañía “A.W. Faber” y crear subsidiarias comerciales alrededor del mundo. En 1905, la nieta del barón, Otillie de Faber, contrajo matrimonio con el conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen, surgiendo así el nombre de la marca “Faber-Castell”, cuyos productos, con el símbolo de los caballeros en justa medieval, se convirtieron en un éxito internacional. Entre ellos, los clásicos lápices verdes Faber-Castell 9000 y los lápices artísticos de colores Polychromos. Este matrimonio mandó también construir en Stein, cerca de Nuremberg, el famoso castillo Faber-Castell, un ejemplo extraordinario de la mejor arquitectura Jugendstil (art nouveau), que hoy en día recibe miles de visitas. El negocio siguió floreciendo y la compañía extendió sus plantas de producción. Sin embargo, la
在超过250年的历史中, Faber-Castell警醒地对多次经济、社会、工业和科 技的巨变作出反应 En sus 250 años de historia, Faber-Castell ha respondido de forma aleccionadora a múltiples cambios económicos, sociales, industriales y tecnológicos
101
报道
品牌出色的产品成就了好 几代艺术家 Sus creaciones excelsas han marcado a varias generaciones de artistas
功生存两百年而繁荣至今的企业案例在哈 佛商学院供大家研究学习。 今天,Faber-Castell已成为世界上最 古老的工业品牌之一,同时也是保护自然 环境,承担社会责任的先驱企业,在超过 120个国家设有代表处,雇佣了超过8,000 名员工,每年产出20亿件产品,年收入超 过6亿欧元。 Faber-Castell凭借创新不断地更新市 场,但也仍需继续面对将旧时代书写工 具赋予新生的挑战,他们采用天然材料 进行手工制作,融入最高新的现代科技, 利用永不过时的设计让它们更加贴近当今 的生活。一些非同凡响的新品都证明了这 一点,比如走奢华路线的Graf von FaberCastell系列,它由现任伯爵查尔斯·冯·法贝 尔·卡斯特尔直接管理。 如今,Faber-Castell和Graf von FaberCastell提供超过2,000款不同种类的产品: 书法钢笔、圆珠笔、中性笔、蜡笔、橡 皮、自动铅笔、削笔刀、尺规、天然皮革 配件及其他适用于艺术家和初学者美术用 品……当然还有品牌标志性的木铅笔。品 牌出色的产品成就了好几代艺术家,从亚 历山大·索尔仁尼琴、君特·格拉斯到卡 尔·拉格斐,甚至连文森特·梵高本人都 曾使用过它的笔。
102
irrupción de las grandes guerras y la gran depresión del siglo XX significó la pérdida de estas plantas. Pero la empresa soportó todos estos envites y más… A lo largo de su historia, Faber-Castell ha respondido de forma aleccionadora a múltiples cambios económicos, sociales, industriales y tecnológicos. Tanto, que su caso se estudia en la Harvard Business School como ejemplo de firma bicentenaria que sobrevive exitosamente en la actualidad. Hoy en día, Faber-Castell es una de las compañías industriales más antiguas del mundo, pionera en compromiso medioambiental y responsabilidad social, representada en más de 120 países, con 8.000 empleados, una producción de 2.000 millones de unidades al año y unos ingresos anuales que superan los 600 millones de euros. Faber-Castell renueva constantemente el mercado con innovaciones, pero también sigue marcándose el reto de redescubrir excepcionales instrumentos de escritura de tiempos pasados, fabricados artesanalmente con materiales naturales, y acercarlos hasta nuestros días con diseños atemporales y empleando la más moderna tecnología. Así lo demuestran algunas de sus creaciones actuales más exclusivas, como la colección de la línea de lujo Graf von Faber-Castell, gestionada directamente por el actual conde Charles von Faber-Castell. En la actualidad, Faber-Castell y Graf von Faber-Castell ofrecen una gama de más de 2.000 productos: plumas estilográficas, bolígrafos, rollers, ceras, gomas de borrar, portaminas, afilalápices, compases, accesorios en piel natural, productos de Bellas Artes para artistas y principiantes… y, por supuesto, sus icónicos lápices de madera. Creaciones excelsas que han marcado a varias generaciones de artistas, desde Aleksandr Solzhenitsyn hasta Günter Grass, pasando por Karl Lagerfeld o el mismísimo Vincent van Gogh.
Reportaje
103
闪耀的珠宝
BULGARI: Serpenti Viper手镯,它的设计模仿眼镜蛇发起攻击前的螺旋式动作,让 手镯柔和地盘踞在手腕周围。18k玫瑰金材质,半透明碎钻铺面(0.98克拉)。价 格:10,000欧元。18k玫瑰金手镯镶嵌红玉髓元素。价格:9,000欧元。 BULGARI: Pulseras Serpenti Viper, cuyo diseño evoca el movimiento en espiral de la víbora antes de su ataque, enroscándose sensualmente alrededor de la muñeca. Pulsera en oro rosa de 18 ct con demi pavé de diamantes (0,98 ct). Precio: 10.000 euros. Pulsera en oro rosa de 18 ct con elementos de cornalina engastados. Precio: 9.000 euros.
104
Joyas para brillar
CHAUMET: Joséphine Aigrette Impériale白金项链, 镶有明亮式切割钻 石,21颗平均重量约 为0.50克拉的明亮式 切割钻石、一颗约2 克拉的梨形红宝石。 价格:询销售处。 CHAUMET: Collar Joséphine Aigrette Impériale en oro blanco, engastado con diamantes talla brillante, 21 diamantes talla brillante de alrededor de 0,50 quilates cada uno y un rubí en forma de pera de unos 2 quilates. Precio: c.p.v.
BOUCHERON: 来自Boucheron Nature triomphante 系列的单枚戒指,镶有一颗20.46 克拉的红宝石衬垫以及镶嵌在玫瑰 金材质上的碎钻铺面。价格:询销 售处。 BOUCHERON: Anillo solitario de la colección Nature triomphante de Boucheron, con una rubelita cojín de 20,46 quilates y pavé de diamantes sobre oro rosa. Precio: c.p.v
105
闪耀的珠宝
ROBERTO COIN: 来自Obelisco 系列的耳环,材质为18k黄金、 白金和钻石。价格:7,160欧 元。 ROBERTO COIN: Pendientes de la colección Obelisco, en oro de 18 quilates y oro blanco con diamantes. Precio: 7.160 euros.
LOUIS VUITTON: LV Windsor Pearl银色金属耳环,翅膀雕花 包裹着珍珠装饰,闪亮的莱茵石 拼成丝带和蝴蝶结,一枚小叶片 及LV 装饰环吊在耳环下部。价 格:550欧元。 LOUIS VUITTON: Pendientes LV Windsor Pearl de metal con acabado plateado, perla envuelta en adorno de ala grabada, lazos brillantes de strass y cierre con cadena rematada con una hoja y motivo LV Circle que cae por la parte trasera. Precio: 550 euros.
106
Joyas para brillar
GUCCI: Ouroboro三环戒指,18k黄金材质的蛇图案搭配白色碎钻、黑色碎钻、蓝宝石 和黄玉铺面。价格:8,650欧元。 GUCCI: Anillo Ouroboro de triple vuelta con motivo de serpiente en oro amarillo de 18 quilates con pavé de diamantes blancos, diamantes negros, zafiros y topacios. Precio: 8.650 euros.
107
美容
108
Belleza
109
美容产品
古特尔巴黎:Chat Perché香水,唤 起孩童般的天真和母性的柔情。旱金 莲、青草、香豌豆和柠檬花的气味仿 佛是耳畔私语,诱人揭开白麝香的神 秘面纱。清透的香水瓶勾勒出纯净的 线条,瓶身还饰有隐藏的图案。价 格:75欧元(100毫升装香水)。 GOUTAL PARIS: Fragancia Chat Perché, que evoca la inocencia infantil y la ternura materna. Un susurro olfativo con acentos de capuchina, hierba crujiente, guisantes de olor y flor de limón, que dan paso a un velo de almizcle blanco. En un frasco de líneas depuradas que esconde adornos ocultos. Precio: 75 euros (Eau de toilette 100 ml).
19-69: 气势强大的Chinese Tobacco香水,将东西方 的差异融于一身,带有佛手柑、烟草、粉红胡椒、柠 檬、生姜、芫荽、松香、香柏木、香草、焦油和岩兰 草香气。价格:155欧元(100毫升)。 19-69: Potente perfume de autor Chinese Tobacco, que funde los contrastes entre Occidente y Oriente, con notas de bergamota, tabaco, pimienta rosa, limón, jengibre, coriandro, resina de incienso, madera de cedro, vainilla, alquitrán y vetiver. Precio: 155 euros (100 ml).
110
Bazar Belleza COACH: 最新男士香水Coach Platinum,有着黑胡椒 油、菠萝和杜松子的香调,具有男士气魄的花香与精致 的木头、香草和皮革气息形成对比。明亮的银色瓶身上 附有挂锁形的盖子。价格:85欧元(100毫升)。 COACH: Nueva fragancia masculina Coach Platinum, con notas de aceite de pimienta negra, piña y bayas de enebro, y un corazón floral masculino en contraste con refinadas maderas, vainilla y cuero. En un brillante frasco plateado con tapón de candado. Precio: 85 euros (100 ml).
STENDHAL: 专为成熟肌肤打造的眼周和唇部保湿霜 Coaching Senior。霜质油而不腻,含有Argan干细胞和 Merveilleuse复合物的配方让它得以抗击皱纹,滋润并 帮助肌肤焕新。价格:53欧元(15毫升)。
兰蔻:Cushion Highlighter Chroma高光气垫,精 致的晕彩在几秒钟内达成 完美的清亮色调,打造出 无懈可击的“裸妆”质感。 价格:43欧元。 LANCOME: Iluminador Cushion Highlighter Chroma, sutilmente iridiscente, que aporta un tono brillante perfecto en unos segundos, para un look ‘no make-up make-up’ inmaculado. Precio: 43 euros.
STENDHAL: Contorno de ojos y labios para pieles maduras Coaching Senior. Una crema rica y untuosa que nutre, regenera y combate las arrugas, gracias a su fórmula con células madre de Argán y complexe Merveilleuse. Precio: 53 euros (15 ml).
ZELENS: 高着色度润唇膏Velvet Treatment Lip Colour,深红色哑光天鹅绒质感, 内含活性成分,使唇部丰润、轮廓 鲜明,减少竖唇纹,增强唇部弹 性。价格:32欧元。 ZELENS: Labial hidratante altamente pigmentado, Extreme Velvet Treatment Lip Colour, tono Deep Red de acabado mate aterciopelado, con ingredientes activos que potencian el volumen de los labios, redefinen el contorno, reducen las líneas verticales y aportan elasticidad. Precio: 32 euros.
111
美容
112
Belleza
LE SPA
一个高雅的保健 养生天堂 Un elegante santuario de
bienestar parisino 文/Texto: 编辑部 / Redacción 图/Fotos: Four Seasons
在距离法国首都市中心的香榭丽舍大街几步之遥的地方,巴黎乔治五世四季酒 店的豪华Le Spa水疗馆全新开业,经典而不过时的设计营造出让身心愉悦的环境, 一系列养生与美容项目尽在其中。 A pocos pasos de los vibrantes Campos Elíseos y del bullicioso corazón de la capital francesa, el nuevo Le Spa del lujoso hotel Four Seasons George V de París, ofrece un selecto retiro de bienestar y belleza, en un entorno atemporal diseñado para complacer el cuerpo y la mente.
113
美容
Un nuevo templo de bienestar de alta costura, en el centro de París 全新高级养生名馆, 就在巴黎市中心 奢华的巴黎乔治五世四季酒店新近 在城市中心打造出一个高级保健养生 馆。这个现代化的空间既别具一格又宁 静祥和,巴黎的优雅气质为专业理疗师 的精心服务锦上添花,为顾客带来五星 级的养生美容体验。 水疗馆内部明亮、现代而高雅。在 装潢用色上浅灰色和银色占据了主要的 地位,希腊、罗马和土耳其风格的马赛 克图案丰富了细节,精选的现代艺术佳 品和花卉装饰更是美不胜收。 水疗馆占地720平方米,设有一个 铺着雅致马赛克的17米游泳池和一个 活力十足的水流按摩池。此外,一个由 Technogym设计的 90平方米的现代化 健身房配备了最先进的器材,一块7米 长的大屏幕上放映着互动电影,让人仿 佛置身大自然的怀抱之中。
114
El lujoso hotel Four Seasons Hotel George V de París acaba de estrenar un templo de bienestar de alta costura, en el centro de la ciudad. Un espacio contemporáneo de estilo y serenidad, donde la elegancia parisina se une a un cuidado servicio por parte de terapeutas expertos, para brindar una experiencia de bienestar y belleza de cinco estrellas. El espacio resulta luminoso, moderno y elegante, decorada con una paleta de colores gris claro y tonos plateados, detalles de patrones de mosaicos griegos, romanos y turcos, junto a seleccionadas piezas de arte moderno y espectaculares composiciones florales. Le Spa, de 720 m², dispone de una elegante piscina de 17 m revestida de mosaico y una piscina de vitalidad con circuito de experiencia de agua con hidromasaje. A estas se suma un moderno gimnasio de 90 m² con equipos cromados de última generación, diseñados por Technogym, y una pantalla de 7 metros de largo que transporta a los invitados al aire libre con una película interactiva sobre la naturaleza. El área de bienestar cuenta con dos hammams de lujo, cinco salas individuales y una suite Spa para tratamientos, donde es posible disfrutar de una completa oferta de tratamientos exclusivos, diseñados
Belleza 保健区域还设有两间奢华土耳其浴 室,五个私人包厢和一个专为理疗而准 备的水疗套房,在那里人们可以享受由 知名专家和国际化大品牌携手设计的全 套的尊贵养生服务。其中最值得一提的 要数Signature Experiences,它包括传 统日式面部按摩法Kobido;一种源自 中医推拿的有机抗衰老理疗法;利用瑞 士阿尔卑斯山冰川上提取出的盐晶帮 助身体排毒的疗法;独特的George V Escape仪式结合了霞多丽葡萄身体磨、 香槟油按摩和基于黄金、霞多丽和绿鱼 子的面部护理。赠送的甜蜜马卡龙和一 杯香槟让这天堂般的体验无可挑剔。 Le Spa馆内还设有专门的美容空 间。一家雅致的理发店提供全套头发护 理、由顶级造型师操刀的剪发、剃须服 务,更少不了修甲、足疗、美妆和脱毛 服务,让贵客们在巴黎享受明媚而完美 的一天…… 乔治五世大道31号,巴黎(法国) www.fourseasons.com/paris/spa
en colaboración con reconocidos expertos y marcas internacionales. Entre ellos destacan las Signature Experiences, con rituales como el Kobido, un estiramiento facial tradicional japonés; un tratamiento antienvejecimiento orgánico inspirado en el arte terapéutico de la Medicina china, Tui Na; el tratamiento de desintoxicación corporal de cristal de sal extraído de los glaciares de los Alpes suizos; y el exclusivo ritual George V Escape, que combina un exfoliante corporal de uvas chardonnay, un masaje con aceite de champán y un tratamiento facial a base de oro, chardonnay y caviar verde. Un dulce regalo de un macaron y una copa de champán completan esta experiencia única parisina. También hay espacio para la belleza en Le Spa. Una elegante peluquería ofrece tratamientos capilares completos, servicios de peluquería y barbería con los mejores estilistas, servicios de manicura, pedicura, maquillaje y depilación, para estar radiantes y disfrutar de un día perfecto en París… 31, Avenue George V. París (Francia) www.fourseasons.com/paris/spa
шо╛шоб
116
Diseño
117
装潢品商店 LUXXU HOME:深灰色Anguis皮革沙发,饰有 抛光黄铜、木头和黑漆细节。部件可模块化定 制。价格:询销售处。 LUXXU HOME: Sofá Anguis de cuero gris oscuro con detalles en latón pulido, madera y laca negra. Pieza modular personalizable. Precio: c.p.v.
GÄRNA STUDIO: 鱼眼形陶瓷镜 子,Sputnik款式。价格:1,020 欧元。 GÄRNA STUDIO: Espejo ojo de pez cerámico, modelo Sputnik. Precio: 1.020 euros.
118
VG NEW TREND: David Ear款式落地灯,黑色哑光 手工陶瓷,饰有24K黄金 经典雕刻和内部为亮金色 的黑色灯罩。价格:询销 售处。
MISSONI HOME: 选自 Horóscopo系列的扶手椅,从中国 十二生肖中汲取灵感,通过织物 和多彩材质上的绘画重新演绎, 如缎子、厚刺绣和彩陶。价格: 询销售处。
VG NEW TREND: Lámpara de pie, modelo David Ear, de cerámica artesanal negro mate con detalles de escultura clásica en oro de 24 ct y pantalla negra con interior de oro brillante. Precio: c.p.v.
MISSONI HOME: Silla de la colección Horóscopo, inspirada en los doce signos del zodíaco chino, que se reproducen como pinturas en telas de materiales y tonalidades preciosas, como satén, bordado grueso y policromado. Precio: c.p.v.
Bazar LLADRÓ: 红色Dragon Protector雕刻作 品,象征着力量和好运,数字八(在东方 文化中是好运的象征)呈波浪形。大红色 的装饰搭配明亮的金色十分抢眼,珐琅 和手绘的鳞片更是出色。这款佳作被收 归于Lladró的高级陶瓷系列,出自雕刻家 Francisco Polope之手,888件限量出售。 价格:询销售处。
Deco
LLADRÓ: Escultura Dragon Protector rojo, símbolo de fuerza y buena fortuna, en forma ondulada de número ocho (figura de la suerte de la cultura oriental). Destaca por su llamativa decoración en rojo intenso con brillo dorado, esmaltes y escamas pintadas a mano. Denominación de Alta Porcelana de Lladró, elaborado por el escultor Francisco Polope en edición limitada de 888 unidades. Precio: c.p.v.
BOCA DO LOBO: Royal Snooker款式台球桌,由缅甸红木打 造,带有巴洛克设计细节和传统细工镶边工艺,并且经过校 准,以为台球游戏提供最完美无瑕的环境。价格:26,320欧 元。 BOCA DO LOBO: Mesa de billar, modelo Royal Snooker, fabricada en madera y palisandro, con detalles de diseño barrocos y un borde facetado aplicando técnicas tradicionales de marquetería, y calibrada para proporcionar condiciones perfectas para el juego. Precio: 26.320 euros.
119
设计
让书架成为空间主角 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Inés Benavides 工作室 / Estudio Inés Benavides
眼下十分流行将书架或藏书角纳入到住宅或工作空间中去。从经典到现代,有足够 大的范围和选择各异的材料和形状可供发挥巧思妙想:木头、钢铁、管道、几何形状、 照明和别具匠心的设计……一切元素都可被利用起来,在任何一处空间里营造出独一无 二的环境。 这种书卷散发出来的浪漫主义的文化气息具有隔离世俗繁琐事务的力量,这种力量 在眼下的“全面电子化”时代更是效果倍增。书本和以书本为主角的空间已成为流行趋 势,无论是公共场合、私人住宅还是办公地点都无一例外。 这种趋势在装饰界中即可见一斑。知名家具及室内女设计师伊奈丝·贝娜维德斯表 示,“在室内划分出一个显眼而不突兀的区域用于放置书架能让空间整体显得更加温馨 和舒适,却又不至于遮掩了其他装饰物的光芒”。伊奈丝·贝娜维德斯本人的原创设计 作品就反映出了一些当下正流行的书架或读书角装潢元素,以及它们在不同特点的空间 中、不同个性的主人身边发挥的实用性功能。
120
Diseño
LIBRERÍAS como PROTAGONISTAS
de los ESPACIOS
Incorporar librerías y bibliotecas en la decoración de un hogar o espacio de trabajo es tendencia. El abanico de inspiraciones y propuestas van desde lo clásico hasta lo moderno, empleando diferentes materiales y formas: madera, acero, tubos, formas geométricas, con iluminación y de diseños exclusivos… todas ellas capaces de crear una atmósfera única en cualquier espacio. Ese aire de romanticismo cultural que desprende un libro y su capacidad de convertirse en vehículo de desconexión, se han puesto en relieve, especialmente en la época actual de “hiperdigitalización”. Los libros y los espacios protagonizados por estos están de moda, tanto en los locales públicos como en el interior de hogares y lugares de trabajo. Esta tendencia ve su reflejo en el mundo de la decoración. Como afirma la conocida diseñadora de muebles e interiores Inés Benavides, “Dar a las librerías un sitio destacado e integrador, aporta al espacio un toque mucho más hogareño y acogedor, sin que le reste protagonismo al resto de la decoración”. Las originales creaciones de Inés Benavides reflejan algunas de las grandes tendencias en decoración de interiores con bibliotecas y librerías, y sus usos aplicados a las características de los diferentes espacios y personalidades de sus propietarios.
121
设计
经典书架 风格较为经典的书架仍是主流趋势之 一。这种风格典雅而经久不衰,譬如 用带银色浮雕的木质框架式书柜装点起 居室或客厅,让人仿佛置身装饰艺术时 期。
照明书架 外观简洁大方的实心橡木书 架借由良好的照明产生十足 的趣味,进而提升空间的温 暖感。而正因为其线条简 洁,挂画才能恰到好处地填 充这份余地,让其显得更为 丰盈和多彩。 LIBRERÍA ILUMINADA
Una librería de roble macizo, en apariencia sencilla, provocará interés a través de una buena iluminación, que le aportará gran calidez al espacio. El hecho de que las líneas sean sencillas permite colgar un cuadro por encima, y así darle más volumen y color.
122
BIBLIOTECA CLÁSICA Las bibliotecas de estilo más clásico siguen siendo tendencia. Una opción elegante y atemporal, como decorar el espacio de un salón o sala de estar con librerías de madera con molduras y bajo-relieves en color plata, que recuerdan la época art-decó.
双子书架 大型的双子书适用于宽敞的空间,比如采 用橡木和石膏板打造的书架,内置照明系 统,让空间更为温暖,既可用于藏书也可 放置装饰物。
Diseño
LIBRERÍAS GEMELAS Apostar por unas librerías gemelas de gran tamaño en espacios amplios, con iluminación incorporada, sumarán calidez al espacio, sirviendo para colocar a la vez libros y objetos decorativos.
男士书架 书架中也有阳刚气息较为强烈的,如鸡 翅木色的书架,既要有动感又要轻巧, 利用不同形状和大小的隔板和空格即可 达到这种效果。考虑到书架本身的颜色 较深,在某些隔板中增设灯光能让书架 显得稍为轻盈而更富戏剧性。 BIBLIOTECA MASCULINA Las bibliotecas con un aire más masculino, como aquellas con librerías de wengué, requerirán de movimiento y ligereza, que le brindará un diseño de estanterías con baldas y huecos de distintas formas y dimensiones. Puesto que el tono de la madera es muy oscuro, integrar luz en algunas baldas servirá para darle ligereza y dramatismo a la vez.
123
设计 彩色书架 以相对简单的材料为基础,我 们可以通过色彩的调和获得不 凡的效果。这款绿松石色的松 木书架就是一个很好的范例, 它能让一个采光不足的狭小空 间充满清新而暖和的情调。 BIBLIOTECAS DE COLOR Partiendo de materiales aparentemente sencillos podemos obtener grandes resultados añadiendo un toque de color. Muestra de ello es esta librería de pino en tono turquesa, que consigue llenar de frescura y calidez un espacio pequeño y sin mucha luz.
管道书架 这类书架由铁管制成, 自带两种身份设定:既 可作为装饰元素存在, 又可用于展示书本。两 种共存的特性使它成为 一款妙趣横生、活力满 溢的书架,与工业风格 的装潢无缝衔接。 LIBRERÍA DE TUBERÍAS Fabricada en tubo de hierro, esta librería parte de dos premisas: ser un elemento decorativo en sí mismo y funcionar como exposición de libros. El resultado es una librería divertida y dinámica que se integra a la perfección en una decoración industrial.
124
reportaje
流行乐书架 大小不一,底色可选的模块 化书架极富趣味、易于变 化,对突出动感的空间而言 是完美的选择。
LIBRERÍA POP Las librerías modulares de distintos tamaños y fondos resultan divertidas y tienen mucho movimiento, resultando perfectas para espacios más dinámicos.
隔板书架 这种款式的书架 在设计上别具巧 思,通过轻薄的 铁板涂上与墙面 同色的漆,极大 地削弱了书架本 身的存在感,而 让书本成为实至 名归的主角。 LIBRERÍA DE CHAPA Un original diseño de librería fabricada en finas láminas de chapa de hierro y lacada en el tono de la pared, le hará pasar desapercibida y los libros serán los protagonistas.
125
126
最新设备
lo último en GADGETS
127
最 新 数 码 产 品
诺基亚:‘智能手机’ Nokia 7 Plus有 着出众的设计,电池续航能力可达 两天,能在任何照明状况下捕捉令 人惊叹的图像。有黑色/铜色和白色/ 铜色可供选择。价格:399欧元。 NOKIA: ‘Smartphone’ Nokia 7 Plus de llamativo diseño, con batería de hasta dos días de duración y capaz de capturar imágenes espectaculares con cualquier iluminación. Disponible en color negro/cobre y blanco/cobre. Precio: 399 euros.
ENERGY SISTEM: Energy Headphones 2蓝牙耳 机,极简主义设计,重量轻, 音质出色,配有麦克风、蓝牙 4.2、长续航能力的电池和音频 线。价格:询销售处。 ENERGY SISTEM: Auriculares
Energy Headphones 2 Bluetooth, de diseño minimalista, peso ligero y gran calidad de audio, con micrófono, Bluetoth 4.2, batería de larga duración y cable de audio. Precio: c.p.v.
KSIX: 专为‘智能手机’而设的VR 360全浸入式球形摄像机,以拍 摄虚拟现实图像。它包含两个鱼眼光学配件,可拍摄录像或360 度全景图像,相机有四种模式可设置。价格:99欧元。 KSIX: Cámara esférica para ‘smartphone’ Full Immersion VR 360, para grabar realidad virtual. Incorpora 2 ópticas de ojo de pez que permiten grabar vídeos y tomar fotos en 360 grados, y cuatro modos de cámara. Precio: 99 euros.
128
lo último en GADGETS
BANG & OLUFSEN: Beosound 1 无线音响胶囊系列,独特的手工 上色,只在苏富比拍卖行出售。 每件产品上都刻有“1/1”字样以体 现其独一无二的特性。价格:询 销售处。
BANG & OLUFSEN: Colección cápsula de altavoces inalámbricos Beosound 1 en exclusivos colores realizados artesanalmente, disponibles únicamente a través de la casa de subastas Sotheby’s. Cada uno grabado con “1/1” para reflejar su unicidad. Precio: c.p.v.
CITROËN: Inspired By You蓝牙音箱,随时随地享 受音乐。在坚固的保护网格背后藏着两个功能强大 的5W扬声器,由一块2.200 mAh的电池为其供电。 价格:询销售处。 CITROËN: Altavoz Bluetooth Inspired By You, para disfrutar de la música en cualquier parte. Tras su resistente rejilla protectora se esconden dos poderosos altavoces de 5W, soportados por una batería de 2,200 mAh. Precio: c.p.v.
ACER: Nitro RG0超薄系列 显示器,0.27”的厚度极尽 优雅。它配备AMD Radeon FreeSync,高图像分辨率, 非常适合1080p全屏高清游 戏、多媒体文件和应用程 序。价格:询销售处。 ACER: Monitor de la serie ultradelgada Nitro RG0, con un elegante perfil de 0,27” de grosor. Equipado con AMD Radeon FreeSync y alta resolución de imágenes, perfecto para juegos 1080p Full HD, multimedia y aplicaciones. Precio: c.p.v.
129
座驾
130
Motor
131
座驾
捷豹 XJ50 性能与风格的结合
JAGUAR XJ50
UN TRIBUTO DE EFICIENCIA Y ESTILO 文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: 捷豹/Jaguar 半个世纪以来,XJ车型已成为英国传奇汽车品牌捷豹旗下豪华轿车 中的旗舰作品。这款尊贵的高级轿车一直以来都收到成功企业家、政治 家、明星和皇室成员的青睐。为了纪念XJ问世50周年,捷豹推出一款 全新特别版车型。XJ50在北京车展上亮相,旨在致敬半个世纪以来捷 豹的优异性能、尖端科技和别致奢华。 Durante medio siglo, el XJ se ha convertido en el buque insignia entre las berlinas de lujo de la mítica firma de automóviles británica Jaguar. Un sedán prémium que ha sido la elección favorita de empresarios de éxito, políticos, estrellas y también de la realeza. Para conmemorar los 50 años de vida del mítico XJ, Jaguar lanza un nuevo modelo de edición especial. El XJ50, que se presentó en el Salón del Automóvil de Pekín, conmemora el medio siglo de alto rendimiento, tecnología punta y lujo propios de Jaguar.
132
Motor
133
座驾
为了纪念传奇XJ问世50周年,捷豹推出一款尊贵的周年纪念特 别版车型XJ50 Para conmemorar los 50 años del mítico XJ, Jaguar lanza el exclusivo XJ50 de edición especial aniversario
在半个世纪的旅程中,捷豹XJ忠于传 统,在优美的设计、智能的表现和大气的 奢华之间找到了一个精妙的平衡点,保证 了它在其他同类车型中脱颖而出。“XJ50 是一款值得纪念的车型,让我们向世界上 最时尚的运动型轿车致敬”,捷豹设计总监 伊恩·卡勒姆表示。 XJ车型的Serie 1于1968年开启了这段 传奇故事,在九代之后,这款豪华轿车在
134
Con medio siglo de trayectoria, el Jaguar XJ se mantiene fiel a su legado con un equilibrio maravilloso entre un hermoso diseño, un rendimiento inteligente y un lujo indulgente, lo que garantiza su diferenciación sobre el resto. “Es un vehículo que merece la pena conmemorar y con ello el XJ50 rinde homenaje a la que nos parece que es una de las berlinas deportivas con más estilo del mundo”, afirma Ian Callum, director de diseño de Jaguar.
Motor
135
座驾
136
Motor XJ50凭借其优美的设计、智 能的表现和大气的奢华延续了 过去的荣光 El XJ50 se mantiene fiel a su legado con un hermoso diseño, un rendimiento inteligente y un lujo indulgente
全世界引起了轰动。它从问世之初便极具 革新精神,它是这一系列中唯一一款四门 12缸轿车,也是那个年代世界上速度最 快的四门轿车,最高时速可达225公里。 更多车型随后跟随它的脚步被开发出来, 从标准轴距版到加长轴距版,既有两门车 也有四门车。XJ Serie 2首次推出双门轿 跑,XJ40置入广受好评的带有“J”字形换挡 轨迹的自动变速箱和自动调平悬架。革命 性的单体铝制车壳从2003年起,到新的XJ 增加四轮驱动和虚拟仪表盘等其他技术之 前,将XJ的车身重量减轻了将近40%, XJ50是对捷豹豪华轿车长年以来风格 与性能恰如其分的称颂。售价105,300欧 元起,西班牙有标准车型(SWB)和长轴 距(LWBJ)两款可供选择,两者都搭载 300 CV柴油发动机。 XJ50的车身外观同样有所升级,包括 自传式前后保险杠。此外,20寸Venom轮 辋、黑色前格栅、叶子板和车尾部的独特 徽标让这款周年纪念版车型与众不同。此 外,全新XJ50现在还有多种颜色可选,包 括富士白、圣托里尼黑、卢瓦尔兰 和罗赛 洛红。 车身内部配置了豪华内饰,柔软的座 椅采用浮雕式钻石绗缝设计,头部靠枕上 有凸起的徽章,中央扶手上饰有XJ50标 志。可发光的迎宾踏板上也辉映着XJ50的 标志,阳极氧化换挡拨片和闪亮的金属踏 板也让这一周年纪念版车型与众不同。
La Serie 1 del XJ dio origen a esta distintiva saga en 1968 y, durante nueve generaciones, la berlina de lujo ha causado sensación en todo el mundo. Innovador desde su llegada, pronto se convirtió en el único vehículo en el mundo de cuatro puertas y 12 cilindros que se producía en serie, y en el vehículo de cuatro puertas más rápido de su época, con una velocidad máxima de 225 km/h. Le siguieron más modelos, tanto con distancia entre ejes estándar como con distancia entre ejes alargada, así como con estilos de carrocería de dos o de cuatro puertas. El XJ Serie 2 ofreció en primicia un modelo coupé de dos puertas y el XJ40 introdujo la aclamada caja de cambios automática con palanca de recorrido en "J" y la suspensión autonivelante. La revolucionaria carrocería monocasco de aluminio ayudó a reducir el peso del XJ en un 40 % a partir de 2003, antes de que el XJ actual introdujera tecnologías adicionales como la tracción a las cuatro ruedas y un salpicadero virtual. El XJ50 es un digno tributo al estilo y rendimiento perennes de la berlina de lujo de Jaguar. Con un precio que parte desde los 105.300 euros, en España estará disponible tanto con carrocería estándar (SWB) como con batalla alargada (LWBJ), en ambos casos con el motor diésel de 300 CV. El XJ50 también cuenta con actualizaciones del exterior que incluyen paragolpes frontal y trasero del estilo del Autobiography. Esto, junto con las nuevas llantas de 20 pulgadas Venom, una parrilla delantera en negro y logos específicos en las rejillas laterales y trasera, distinguen a esta edición aniversario. Asimismo, el nuevo XJ50 dispone ahora de una paleta de colores que incluye Fuji White, Santorini Black, Loire Blue y Rosello Red. En el interior, el lujoso habitáculo muestra asientos de acolchado suave con diseño de diamante, emblema repujado en los reposacabezas y un logo XJ50 en el reposabrazos central. La exclusiva insignia con la marca y los estribos iluminados que lucen la insignia XJ50, junto con las levas de cambio anodizadas y los pedales de metal brillante, también marcan la diferencia en esta edición de aniversario.
137
时事
138
Actualidad
139
时事
LIU YIFEI dará vida a MULÁN
刘亦菲为木兰赋予新生 中国女演员刘亦菲被迪士尼选中为下一 部电影《木兰》真人版中的传奇角色花木 兰的扮演者,电影已在新西兰和中国的取景 地开机拍摄。这部万众期待的真人版电影 翻拍自流传甚广的1998年同名动画佳作, 讲述了一个勇敢的少女假扮男儿,替父从军 抗击外敌的传奇故事,电影将在2020年3月 27日上映。 经过一年的全球海选,刘亦菲被选中为 花木兰的扮演者。电影中还会出现一众著 名的华人面孔演员,如甄子丹、李截、安佑 森、乌特卡什·安邦德卡尔、袁文忠、马 志、赵家玲、郑佩佩、尼尔森·李、库姆· 埃勒波拉、巩俐、李连杰。
140
La actriz china Liu Yifei ha sido elegida para encarnar al mítico personaje de Hua Mulan en la próxima adaptación cinematográfica en acción real de la película “Mulan” de Disney, cuyo rodaje ya ha comenzado en localizaciones de Nueva Zelanda y China. Esta esperada adaptación de la popular versión animada y estrenada en 1998, que narraba la aventura épica de una intrépida joven que se disfraza de hombre para luchar contra los invasores del norte que atacan China, se estrenará en los cines el 27 de marzo de 2020. Liu Yifei fue seleccionada para encarnar a Hua Mulan tras una búsqueda por todo el mundo que duró un año. La película también contará con otras destacadas estrellas chinas en su reparto, como Donnie Yen, Jason Scott Lee, Yoson An, Utkarsh Ambudkar, Ron Yuan, Tzi Ma, Rosalind Chao, Cheng Pei-Pei, Nelson Lee, Chum Ehelepola, Gong Li y Jet Li.
141
时事
雅克德罗在西安开设首家精 品店 雅克德罗与中国的亲密关系又翻 开了一个全新的篇章。距离亨利-路易 斯雅克-德罗在伦敦开设第一家专门面 向亚洲顾客的腕表作坊已过去将近三 个世纪,如今品牌在西安新开设的精 品店更是巩固了创始人的初衷。1783 年,雅克德罗是第一家敲开古帝国大 门的钟表品牌,清朝的乾隆帝为其奢 华的作品惊叹不已。其中某些具有历 史意义的珍品如今还保存在故宫博物 院。 西安市也有拥有超过3,100年的悠 久历史。这家全新开张的精品店位于 著名的SKP购物中心,空间宽敞,装 潢奢华,店内展示了雅克德罗的最新 动向以及部分精美绝伦的作品。
142
JAQUET DROZ INAUGURA su primera BOUTIQUE en XI’AN Jaquet Droz empieza un nuevo capítulo en su relación privilegiada con China. La inauguración de su boutique en Xi’an consolida una historia de casi tres siglos, desde que Henri-Louis Jaquet-Droz abrió en Londres su primer taller de relojes destinado a la clientela asiática. En 1783, fue la primera casa relojera en penetrar en el palacio imperial, fascinando al emperador Qin Qianlong gracias a la fastuosidad de sus creaciones. Algunas de esas piezas históricas se conservan en el Museo de la Ciudad Prohibida. La ciudad de Xi’an posee también una historia excepcional que se remonta a más de 3.100 años. La excepcional boutique recién inaugurada en el prestigioso centro comercial SKP, posee grandes espacios y una lujosa atmósfera, donde se exponen las novedades más recientes de Jaquet Droz junto a algunas de sus creaciones más exclusivas.
Actualidad
MUJI estrena hotel en BEIJING
无印良品酒店 在北京盛大开业 著名佛系零售品牌无印良品旗下的 首家酒店于北京盛大开业。北京无印良 品酒店位于古韵悠然、保存了中国传统 文化精髓的古城区,坐拥天安门广场的 宏伟景观。 酒店在设计之时便秉承了反豪华、 反简陋的理念,力求打造一个让身体和 内心都得到呵护的休憩空间,并在旅客 与本地居民之间搭建起沟通的桥梁。剔 除繁琐的装饰和不必要的功能,酒店 的42间客房均采用硅藻土、麻、棉、 石等天然材料。此外,酒店还设有Muji Diner、Café & Meal Muji及譬如Book Lounge、商务中心、无印良品商店等服 务设施。
La conocida marca de retail de culto, Muji, abre su primer hotel en Beijing. Con maravillosas vistas a la Plaza Tiananmen, el Muji Hotel Beijing se ubica en un área del centro de la ciudad que aún conserva la atmósfera de la espectacular cultura de la China tradicional. El hotel ha sido diseñado para reflejar un concepto que evite la imagen del lujo excesivo o lo barato de poca calidad, brindando un espacio que cuide cuerpo y alma, y que conecte a los viajeros con las comunidades locales. Suprimiendo las decoraciones excesivas y la complejidad innecesaria, cada una de sus 42 habitaciones incorpora materiales naturales como la tierra de diatomeas, el lino, el algodón y las piedras. El hotel dispone, además, de un restaurante Muji Diner, un Café & Meal Muji y otras facilidades como un Book Lounge, un centro de negocios y una tienda Muji.
143
时事
Actualidad
东风为中国赢得沃尔沃环球 帆船赛的首场胜利 经过历时9个月、跨越45,000海里 的航行,途径分布在6个大洲的12座主 办城市,2017-18沃尔沃环球帆船赛终 于在荷兰城市海牙走到了最为精彩的决 赛阶段。来自中国的东风队在第十一个 赛段中取胜,赢得本届环球帆船赛的总 冠军,也成为第一支持中国国旗赢得这 一世界上最负盛名的环球帆船赛的队 伍。 由船长查尔斯戈德赫里埃带领的东 风队,称得上是沃尔沃环球帆船赛45 年历史中最名副其实的冠军,比赛中稳 定的发挥和最后阶段的优胜带领船队登 上了荣誉的顶峰,西班牙队Mapfre也夺 取了第二名的好成绩。
DONGFENG logra la PRIMERA VICTORIA CHINA en la VOLVO OCEAN RACE Después de 9 meses visitando 12 ciudades anfitrionas en 6 continentes y navegando 45.000 millas náuticas alrededor del mundo, la Volvo Ocean Race 2017-18 tuvo un gran final en la ciudad holandesa de La Haya. El equipo chino Dongfeng Race Team ganó la undécima etapa, colocándose al frente de la clasificación total y haciendo historia al convertirse en el primer equipo de bandera china que gana esta vuelta al mundo a vela, considerada como una de las más importantes competiciones náuticas del mundo. El equipo Dongfeng, patroneado por Charles Caudrelier, lograba proclamarse ganador de la edición más igualada en los 45 años de historia de la Volvo Ocean Race, cimentando su victoria en una enorme regularidad y en un triunfo de etapa final que le llevó a lo más alto del podio, relegando al equipo español Mapfre al segundo puesto de la clasificación.
#LasRozasVillage #YourStyleYourWay |
1809_LZV AD SC China.indd 1
26/9/18 13:51
BOUTIQUE MADRID El Corte Inglés Serrano C/ Serrano 47
4
Big Bang Unico 蓝色蓝宝石 由耐划蓝色蓝宝石表壳打造 搭载宇舶表自主研发生产UNICO机芯 限量典藏250枚