TRIMONIO CULTURAYPA
CONTENIDOS | CONTENTS VIEW CHILE Nº 2 | 2012
14 | MADE IN CHILE MADE IN CHILE
18 | OVERLAND OVERLAND
20 | SURF SURF
30 | VINO WINE
Cifras reveladoras que te sorprenderán. Learn more about the country through these revealing statistics.
Personajes y productos 100% chilenos que han atravesado fronteras y hoy destacan en el mundo con su singular sello “Made in Chile”. These men and women have found fame beyond their country’s borders.
No te pierdas la Patagonia chilena a bordo de un bus 4x4, acampando en lugares increíbles o en pequeños y cómodos hoteles, aventuras y trekking incluido. Don’t miss the chance to tour Chilean Patagonia aboard a special 4x4 vehicle. The itinerary includes camping in incredible places, stays in small but comfortable hotels and plenty of hiking and adventure.
Ven a conocer las mejores olas para surf y solitarias playas para disfrutar del sol. Con 4.000 km de costa, Chile es reconocido internacionalmente por sus olas perfectas. With 4,000 km of coastline, Chile is internationally renowned for its perfect waves. Explore top surfing spots and solitary beaches where you can enjoy the sun.
Sigue la Ruta del Vino de Colchagua, una de las regiones vitivinícolas más atractivas del mundo. Te sorprenderá su variedad de atracciones, incluso si no eres amante del vino. You’ll be surprised by the variety of attractions that form part of the Colchagua Valley Wine Route even if you aren’t a wine lover.
38 | VIEW CHILE VIEW CHILE
42 | SANTIAGO SANTIAGO
50 | ETNICO ETHNICITY
58 | GLACIARES GLACIERS
64 | GUÍA PRÁCTICA TRAVEL GUIDE
66 | TESTIMONIOS TESTIMONIES
La diversidad natural de Chile, en fotos desde el aire. A series of aerial photographs offers a unique perspective on Chile’s natural diversity.
Descubre Lastarria, uno de los más interesantes barrios de la capital chilena y déjate conquistar por su variada oferta gastronómica y cultural. Discover Lastarria, one of the most interesting neighborhoods in the Chilean capital, and its varied culinary and cultural offerings.
Conéctate con la cultura y la naturaleza que rodea al pueblo originario más numeroso de Chile. Comparte la vida cotidiana de los mapuches, viviendo desde dentro sus tradiciones. Experience the daily life and traditions of the Mapuche people, Chile’s largest indigenous group.
Explora la pura Patagonia chilena a través de sus fiordos y canales, en preparados cruceros que te llevarán a un místico encuentro con los milenarios témpanos flotantes. Explore Chilean Patagonia’s fjords and canals aboard specially-equipped boats that will take you to a mystical meeting with centuries’ old ice floes.
Datos útiles para el viajero: todo lo que necesitas saber sobre Chile. Tips for making the most of your time in Chile.
Qué dicen los extranjeros sobre las aventuras y experiencias que descubren cuando visitan Chile. Visitors’ reflections on their adventures and experiences in Chile.
8 | AGENDA CALENDAR
12 | CHILE
12 eventos puramente chilenos te invitan a empaparte de la cultura y tradiciones de este país. Steep yourself in Chile’s culture and traditions at these 12 fantastic events.
viewchile
EN CIFRAS BY THE NUMBERS
4
¡BIENVENIDOS! WELCOME!
Turismo Chile / Chilean Tourism Board Eliodoro Yáñez 2473, Providencia Santiago, Chile +56-2-4290830 www.chile.travel prensa@turismochile.travel Twitter español / Spanish: www.twitter.com/chiletravel_es Twitter inglés / English: www.twitter.com/chiletravel Facebook: www.facebook.com/Chiletravelguide Youtube Channel: www.youtube.com/chiletravelchannel Sube tus fotos de Chile en / Upload your photos of Chile in: www.flickr.com/groups/flickrchiletravel/ Directora / Editor-in-Chief: Paula Fontaine Editora ejecutiva / Executive Editor: Valentina Rodríguez Peede Diseño / Design: Cortés-Justiniano Colaboradores / Contributors: Cristóbal Fredes, Matías López, Manuela Montero Evelyn Pfeiffer, Inés Picchetti Portada / Cover: Felipe Cantillana/ProChile Fotografías / Pictures: Turismo Chile, Juan Ernesto Jaeger, escobarphoto.com, Guy Wenborne Traducción / Translation: Katherine Goldman Spafax Medios y Publicidad Ltda Av. Kennedy 5757 0f 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-898 6800 www.spafax.com Publicidad: dmogelberg@spafax.com, ppoblete@spafax.com @2012 Revista View Chile es publicada para Turismo Chile por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total en cualquier medio o soporte sin autorización expresa por escrito.
viewchile
6
Estimado viajero,
Dear Travelers,
Esta segunda edición de VIEW viene cargada de datos e información que harán de tu viaje a Chile una experiencia que nunca olvidarás. En estas páginas encontrarás una completa guía de las mejores playas para disfrutar del sol y practicar surf. Con sus cuatro mil kilómetros de costa, Chile es un paraíso de olas potentes y perfectas durante todo el año. Ya en 2011, el New York Times eligió a Santiago como uno de los destinos a visitar y ahora la revista Lonely Planet la seleccionó entre las diez mejores ciudades para conocer durante el 2012. En esta edición de VIEW te invitamos a recorrerla y vivirla a través de sus barrios, esta vez destacamos el de Lastarria, con su identidad única que mezcla arte, gastronomía, bares, cafés y todos los ingredientes para hacerte parte de una auténtica experiencia urbana. Hace quince años se conformó la primera ruta del vino del país y hoy el Valle de Colchagua está consolidado como una de las regiones vitivinícolas más atractivas del mundo. Sigue la huella del Carménère que encontró en estas tierras el lugar propicio para convertirse en la cepa emblema de Chile. Descubre con nosotros a los mapuches, el pueblo originario más numeroso del país y no te pierdas la experiencia única de compartir con ellos su cultura milenaria. Es época de sol en Chile y, por lo tanto, el mejor momento para emprender una aventura a la Patagonia chilena. Embárcate en alguno de los cruceros de alta categoría, para visitar fiordos y espectaculares glaciares milenarios, en medio de un escenario natural aún no tocado por la mano del hombre. Ven a vivir con nosotros la pasión que sentimos al recorrer Chile. ¡Bienvenido!
The second issue of VIEW is chock full of tips and information that will make your trip to Chile an experience that you will never forget. In the pages that follow, you will find a complete guide to the best beaches and surfing destinations in the country. With 4,000 kilometers of coast, Chile is a paradise of powerful and perfect waves all year long. In 2011, The New York Times chose Santiago as one of the year’s hottest destinations. Lonely Planet recently included the Chilean capital in its list of the Top 10 Cities to Visit in 2012. In this issue of VIEW, we invite you to explore this city neighborhood by neighborhood beginning with Lastarria, a unique tangle of streets that are home to art museums, restaurants, bars, cafés and all of the other ingredients you’ll need to put together an authentic urban experience. The country’s first wine route was created 15 years ago. Today, Colchagua Valley is one of the most attractive winemaking regions in the world. Among other things, it is the perfect terroir for Carménère, Chile’s flagship grape. Discover the Mapuche, the country’s largest indigenous group, and experience their ancient culture and daily life from the inside. It is the season of sunshine in Chile, so this is the best time to go on an adventure in Chilean Patagonia. Hop on a luxury cruise ship and visit fjords and spectacular glaciers that date back thousands of years surrounded by untouched nature. Come share our passion for exploring Chile. Welcome!
Turismo Chile / Chilean Tourism Board www.chile.travel
Festival Internacional de Teatro Santiago a Mil / The “Santiago a Mil” International Theater Festival
1 | Rally Dakar 2012 | The 2012 Dakar Rally
La competencia de motores más dura del mundo cruzará los impactantes paisajes del desierto de Atacama en Chile por cuarto año consecutivo. Este 2012 será una epopeya panamericana con un recorrido de más de 9.000 kilómetros en 14 días de carrera, que se inicia en las costas del Atlántico (Mar del Plata, Argentina), sigue por el norte chileno (ciudades de Copiapó, Antofagasta, Iquique y Arica), para terminar en las costas del Pacífico en Lima. Dónde: Argentina, Chile y Perú Cuándo: del 1 al 15 de enero 2012 The world’s toughest motor vehicle race will take competitors across the jaw-dropping landscapes of Chile’s Atacama Desert for the fourth consecutive year. The 14-day event will be an epic Pan-American adventure covering over 9,000 kilometers from the Atlantic Coast (Mar del Plata, Argentina) through northern Chile (including the cities of Copiapó, Antofagasta, Iquique and Arica) to the Pacific Coast, ending in Lima. Where: Argentina, Chile and Peru When: January 1-15, 2012
viewchile
8
2 | Festival Internacional Providencia Jazz 2012 | The 2012 Providencia International Jazz Festival
En el museo al aire libre, Parque de las Esculturas de Providencia, se vive este reconocido encuentro musical de jazz y jazz fusión que cada año sorprende con prestigiosas figuras internacionales y locales. Dónde: Parque de las Esculturas, Providencia Cuándo: 11, 12 y 13 de enero 2012 Providencia’s Sculpture Park hosts this renowned open-air festival, which features performances by international and local musicians and plenty of jazz and jazz fusion. Where: Sculpture Park/Parque de las Esculturas, Providencia When: January 11-13, 2012
3 | Festival Internacional de Teatro Santiago a Mil | The “Santiago a Mil” International Theater Festival
Con ansias se espera la llegada del mes de enero –en pleno verano– para dar inicio al evento cultural de las artes escénicas más importante del
país. El festival de teatro se apodera de distintos escenarios y espacios públicos con lo mejor del teatro, la danza y la música nacional e internacional. www.santiagoamil.cl Dónde: Iquique, Antofagasta, Santiago y Talca Cuándo: del 3 al 22 de enero 2012 Audiences are anxiously awaiting the arrival of the month of January –the middle of summer in the Southern Cone- and the beginning of Chile’s most important theatrical event. This festival covers a variety of stages and public spaces and offers theater-goers the chance to experience the best in national and international theater, dance and music for a modest price. www.santiagoamil.cl Where: Iquique, Antofagasta, Santiago and Talca When: January 3-22, 2012
4 | Festival del Huaso de Olmué 2012 | The 2012 Olmué Music Festival
Todo un símbolo de la cultura folclórica chilena, este año cumple 43 ediciones esta tradicional competencia musical que muestra lo mejor de nuestras raíces folclóricas.
7 | Lollapalooza 2012 | Lollapalooza 2012
Por segunda vez, en su ilustre historia, el festival musical de verano más vanguardista de Estados Unidos sale al extranjero para conquistar un excitante destino, Sudamérica. Y es Santiago de Chile, una vez más, la ciudad escogida para Lollapalooza Internacional, con sus espectaculares escenarios y miles de personas que viajan especialmente para vivir este carnaval de intercambio cultural. Dónde: Parque O’Higgins, Santiago Cuándo: sábado 31 de marzo y domingo 1 de abril 2012 Fiesta de la Tirana / La Tirana Festival
Autores, compositores e intérpretes dan a conocer cuecas inéditas, valses campesinos, cantos urbanos, canciones patagónicas, pascuenses y mapuches, entre otras formas musicales, que hacen de Olmué una gran fiesta. Dónde: Parque El Patagual de Olmué Cuándo: 20, 21 y 22 de enero 2012 This musical competition, which showcases the best of Chile’s folkloric roots, is in its 43rd year. Lyricists, composers and performers present unpublished cuecas (Chile’s national dance), country waltzes, urban compositions and songs from Patagonia, Easter Island and the Mapuche people, to name just a few of the musical genres that make the Olmué festival such a great event. Where: Parque El Patagual de Olmué When: January 20-22, 2012
5 | Tapati - Rapa Nui | Tapati - Rapa Nui
Es el gran carnaval de la Isla de Pascua y una expresión de las tradiciones rapa nui. Cincuenta pruebas ancestrales conforman esta competencia que pretende revivir antiguos ritos y transmitirlos a los isleños más jóvenes. Entre cantos, bailes y cuerpos pintados, se vive el misticismo de una isla que recibe miles de turistas en estas fechas. Dónde: Isla de Pascua Cuándo: febrero 2012
Easter Island’s biggest carnival is an expression of its traditions. Fifty athletic events are held each year in an effort to breathe new life into ancient rites and teach them to the island’s youngest inhabitants. The mystical culture of this destination, which attracts thousands of visitors during this season, is evoked in song, dance and painted bodies. Where: Easter Island When: February 2012
6 | Semana Valdiviana | Valdivia Week
Para celebrar la fundación de la ciudad, Valdivia invita a disfrutar de una semana de fiesta y espectáculos. Miles de personas esperan en la Avenida Costanera la llegada de la “Noche Valdiviana”, cuando el río Calle Calle se transforma en escenario, con cientos de embarcaciones engalanadas e iluminadas que decoran las aguas, entre un espectáculo de fuegos artificiales. Dónde: Valdivia Cuándo: última semana de febrero 2012 The southern Chilean city of Valdivia celebrates its founding with seven full days of events. Thousands of people line Avenida Costanera for “Noche Valdiviana,” which includes a parade of decorated boats on the Calle Calle River and a fireworks display. Where: Valdivia When: The last week in February 2012
For the second time in its illustrious history, the summer’s hottest music festival is leaving the U.S. and moving its incredible sets to an exciting destination: South America. Santiago de Chile has once again been chosen to host Lollapalooza International and the thousands of people who travel to the city just to experience the two-day cultural exchange. Where: Parque O’Higgins, Santiago When: Saturday, March 31 and Sunday, April 1, 2012
8 | Día del Patrimonio Cultural | HEritage Day
A lo largo de todo el país se vive esta invitación a disfrutar en familia del patrimonio cultural y natural de Chile. Museos, bibliotecas, sitios patrimoniales, edificios de instituciones estatales –como La Moneda, el palacio presidencial– abren sus puertas para ser visitados en forma gratuita. www.monumentos.cl Dónde: en todo Chile Cuándo: domingo 27 de mayo 2012 Each year on this day, families throughout Chile are invited to experience the country’s natural and cultural heritage. Museums, libraries, historical sites and government buildings –including La Moneda, the Presidential Palace– open their doors and invite the public to tour them free of charge. www.monumentos.cl Where: Throughout Chile When: Sunday, May 27, 2012
9 | La vendimia | Harvest Season
En Chile se celebra el vino. Y la vendimia es la fiesta que se vive de norte a sur, cuando la gente de los valles vitivinícolas comparte el mismo espíritu: celebrar la cosecha de las uvas, que han sido cuidadosamente cultivadas durante el año. Con el tradicional pisado de los granos (antigua forma para extraer el jugo) y entre bailes típicos, elecciones de reinas y música, se brinda con alegría para otorgar buenos augurios al nuevo vino de la temporada. Dónde: Valle de Colchagua, Valle de Curicó, Valle del Maule, Valle del Maipo Cuándo: marzo y abril 2012 During the harvest season, people throughout Chile come together to honor the grapes that have been carefully cultivated all year. The events held in the country’s wine valleys include grape stomping, traditional dress, beauty pageants, dance and music as well as a toast meant to bring good luck to the new vintage. Where: Colchagua Valley, Curicó Valley, Maule Valley, Maipo Valley When: March and April 2012
10 | Festival de la Esquila en Villa Tehuelches | The Villa Tehuelches Sheep Sheering Festival
Una de las fiestas costumbristas más características de la Patagonia chilena. Se pueden apreciar las técnicas de esquila de ovejas, y disfrutar otras actividades como jineteadas, danzas folclóricas y la elección de las reinas del Vellón y la Esquila. Dónde: Comuna de Laguna Blanca, Magallanes. Desde Punta Arenas, 100 km por la ruta 9 norte Cuándo: 24 de junio 2012
viewchile
10
Festival de la Esquila / The Sheep Sheering Festival
This is one of Chilean Patagonia’s most characteristic festivals. It showcases sheep shearing techniques and activities such as rodeo events, traditional dances and the Vellón and La Esquila Beauty Pageants. Where: The Municipality of Laguna Blanca, Magallanes (100 km from Punta Arenas via Route 9 North). When: June 24, 2012
11 | Fiesta de la Tirana | La Tirana Festival
Tradiciones paganas y del catolicismo se entremezclan para celebrar a la Virgen del Carmen en el carnaval más bello y concurrido de Chile. En el pueblo de La Tirana, en pleno desierto, cerca de 250 mil visitantes en este rito que sorprende por sus colores, bailes y cantos. Con llamativos trajes y máscaras altiplánicas el lugar se inunda de magia. Dónde: Pueblo de La Tirana, en Pozo Almonte, Tarapacá Cuándo: Del 12 al 18 de julio 2012 Pagan traditions and Catholicism come together at the celebration of La Virgen del Carmen, Chile’s most beautiful and popular carnival. Over 250,000 visitors fill the desert town of La Tirana with magic during this rite full dances and song, colorful suits and traditional altiplano masks. Where: La Tirana, Pozo Almonte, Tarapacá When: July 12-18, 2012
12 | Fiesta de Cuasimodo |
The Festival of Quasimodo
Desde la época de la Colonia se celebra en los valles centrales de Chile esta expresión de religiosidad popular. El domingo siguiente a la Pascua de Resurrección, una colorida comunidad sale a llevar la comunión a los enfermos y ancianos. Cantos religiosos y melodías del folclor chileno acompañan a los cuasimodistas que, con sus atuendos típicos, van sobre caballos, carretas, colosos y bicicletas decoradas con flores. Dónde: Zona central de Chile. En Santiago: Lo Barnechea. Cerca de la capital: El Monte, a 40 km al oeste por la Autopista del Sol e Isla de Maipo. Cuándo: Domingo 15 de abril 2012 Every year since the Colonial period, the Sunday following Easter brings this expression of popular religion. Throughout Chile’s central valleys, a colorful community takes to the streets to bring communion to the old and infirm. Religious songs and folkloric melodies accompany the celebrants, who travel in traditional costumes on horses, carts, trailers and bicycles decorated with flowers. Where: Central Chile. In Santiago: Lo Barnechea. Near the capital: El Monte (40 km east of the city via the Autopista del Sol) and Isla de Maipo. When: Sunday, April 15, 2012
3%
CHILE
de la superficie de Chile está cubierta por más de 1.750 glaciares. | Chile has over 1,750 glaciers which cover 3% of the country’s surface.
+ 4.000 Más de 4.000 empresas extranjeras operan en Chile. | More than 4,000 foreign businesses operate in Chile.
EN CIFRAS
BY THE NUMBERS
80%
16.000.000
de la superficie de Chile corresponde a superficies montañosas. | 80% of Chile’s surface area is mountainous.
de hectáreas de bosques. | The country is home to 16 million hectares of forest.
Nº1 en exportaciones de ciruelas, uvas de mesa y manzanas deshidratadas en el mundo. | Chile is No. 1 in the world in plum, table grape and dried apple exports.
363.000 km2
7,3
de desierto. | Chile also has 363,000 square kilometers of desert.
millones de personas consumen diariamente una porción de salmón chileno. | Each day, 7.3 million people around the globe consume a serving of Chilean salmon.
99% de los duraznos frescos que entran a Estados Unidos son de origen chileno. | 99% of the fresh peaches that are imported to the United States are Chilean.
+ 1.200 km Más de 1.200 km de valles vitivinícolas para recorrer de norte a sur. | The nation has over 1,200 kilometers of wine valleys.
#1
en el Índice de Desarrollo Humano y 2º en ingreso per capita dentro de la región. | Chile was rated #1 on the Human Development Index and has the second highest per capita income in the region.
viewchile
12
Muebles naturales Natural Furniture Inspirados en las tradicionales artesanías de mimbre de la localidad de Chimbarongo, un grupo de creativos chilenos inventaron Made in MIMBRE: mobiliario con diseño de calidad internacional, siempre manteniendo la técnica tradicional de tejido y teñido a mano. | The town of Chimbarongo is known throughout the country for its wicker furniture. Recently, a group of creative Chileans invented Made in Mimbre, a furniture brand that produces high quality pieces using traditional hand weaving and dyeing techniques
¿LO SABÍAS? DID YOU KNOW?
www.madeinmimbre.com
Violeta by Wood Violeta by Wood Autora, recopiladora y promotora de la música popular chilena y latinoamericana, fallecida en 1967, Violeta Parra ha vuelto a renacer. “Violeta se fue a los cielos”, la exitosa película del destacado cineasta chileno Andrés Wood, recorre el mundo mostrando los episodios más emocionantes de su vida y sus mejores canciones. De letras poéticas, ingeniosas y socialmente comprometidas, estas son interpretadas en el film por Francisca Gavilán, actriz chilena revelación. Violeta Parra fue la primera mujer latinoamericana en exponer sus obras (pinturas y bordados) en el Museo de Artes Decorativas del Palacio del Louvre, en 1964. | Though she died in 1967, author, researcher and promoter of Chilean and Latin American popular music Violeta Parra is taking center stage once again. Violeta se fue a los cielos, the successful movie by renowned Chilean filmmaker Andrés Wood, features key episodes from Parra’s life and scenes that take place in countries and cities around the world. Up-and-coming Chilean actress Francisca Gavilán brings Parra’s poetic, innovative and socially engaged lyrics to life on the silver screen. In 1964, Violeta Parra became the first Latin American woman to exhibit her work (which included both paintings and embroidery) at the Louvre Museum’s Department of Decorative Arts. www.violetalapelicula.cl
viewchile
14
Diseño innovador Innovative Design Crear objetos que griten felicidad define a Rodrigo Alonso, cuyos diseños, originales y reconocibles, se venden en más de 25 países. Su selk’bag®, un saco de dormir con la forma del cuerpo humano, fue la creación que lo catapultó y ya son varios los “juguetitos” de Alonso que han llevado su talento a la cima del diseño mundial. | Rodrigo Alonso’s passion is creating objects that scream happiness. His original and easily recognizable designs are sold in over 25 countries, including the piece that catapulted him to fame: the selk’bag®, a human-shaped sleeping bag. This and several other of Alonso’s “toys” have positioned him at the pinnacle of his field. http://porta4.cl/ralonso/
En la cresta de la ola Riding the Wave Cobre en hilos Copper Threads El metal estrella de Chile tomó forma de lámparas, joyas, murales y esculturas cuando Andrea Carvacho decidió entrelazar hilos y filamentos de cobre con otros de seda y algodón, obteniendo como resultado obras de gran diseño creativo. Así nace Trama Cobre llevando al arte lo más profundo de nuestra propia tierra. | Andrea Carvacho decided to use Chile’s star metal to make lamps, jewelry, wall hangings and sculptures. She developed a technique of weaving copper threads and filaments together with silk and cotton. The result was Trama Cobre, a hugely creative design project that brings products from the deepest reaches of our country to the art world. www.tramacobre.cl
Nació en Pichilemu, su padre es pescador artesanal. Esta cercanía con el mar lo llevó a convertirse en el máximo representante del surf chileno y uno de los Top 5 del mundo: Ramón Navarro, quien está dedicado tiempo completo a perseguir marejadas de sur a norte, porque asegura que Chile esconde la ola más grande del planeta. | Ramón Navarro’s connection to the sea is linked to his place of birth, the surfing town of Pichilemu, and his father’s work as a fisherman. All of this has helped make him the biggest name in Chilean surfing and one of the Top 5 surfers in the world. Navarro spends his days chasing swells from southern Chile to its northernmost beaches because he is convinced that this country is the place to find the world’s largest wave.
La más vista Most Watched Coté de Pablo es actriz, es chilena y protagoniza la serie de televisión NCSI, la más vista en Estados Unidos. Interpretando a la agente Ziva David, ha seducido al público estadounidense y latinoamericano, y sigue conquistando importantes portadas de revistas internacionales. | Chilean actress Coté de Pablo is the star of the most watched TV series in the United States, NCSI, and has won over both U.S. and Latin American audiences in her role as agent Ziva David. She also has appeared on the covers of many important international publications.
Joyas únicas One-of-A-Kind Jewelry En el pueblo de Rari, Región del Maule, nació la difícil técnica del tejido a mano con crin de caballo. Dos arquitectas chilenas tomaron esta antigua tradición y junto a más de 30 artesanas del lugar hoy fabrican joyas de esta fibra, con diseño contemporáneo. Bajo la marca Cuenco, exponen sus colecciones en museos de todo el mundo y venden aros, collares, murales y móviles en Estados Unidos, Francia, España y Alemania. | Two Chilean architects have formed a group of 30 artisans who specialize in the traditional art of horsehair weaving, which was developed in the town of Rari (Maule Region). Today, they make contemporary jewelry from the material and exhibit their collections in museums around the world under the brand name Cuenco. Their horsehair earrings, necklaces, wall hangings and mobiles are available for purchase in the U.S., France, Spain and Germany. www.cuenco.cl
viewchile
16
Nuevos embajadores de la música Our New Musical Ambassadors No es casualidad encontrarlos de gira por Europa o Estados Unidos. Una nueva generación de músicos de Chile, con buenas letras y grandes mezclas, ha derribado fronteras, posicionando la música Indie chilena en el extranjero. Pese a no estar bajo el alero de grandes disqueras, Gepe, el dúo Dënver, Javiera Mena, Perrosky, Francisca Valenzuela, Pedro Piedra, Fernando Milagros, entre otros, están conquistando los oídos del mundo. | A new generation of performers is positioning Chilean Indie music abroad with great lyrics and arrangements, so don’t be surprised to find them touring the U.S. and Europe. Though they are not sheltered by the umbrellas of bigger labels, stars like Gepe, the duo Dënver, Javiera Mena, Perrosky, Francisca Valenzuela, Pedro Piedra and Fernando Milagros are winning over fans around the world.
EXPEDICIÓN EN EL FIN DEL MUNDO
EXPLORE THE END OF THE WORLD Súbete a un bus 4x4 completamente reacondicionado y con todas las comodidades, y pasarás de ser de un simple turista a un viajero que vive una verdadera expedición. When you climb aboard a speciallyequipped 4x4 vehicle, you’ll go from tourist to traveler. por | by JUAN ERNESTO JAEGER
En lugares de increíble belleza escénica, en el extremo austral del continente americano, recorriendo caminos de difícil acceso, vive la experiencia Overland: un concepto relativamente nuevo que comienza a tener cada vez más adeptos a la hora de viajar por Chile. La aventura tiene como punto de partida la ciudad de Punta Arenas (3.090 km al sur de Santiago, 3 horas y media de vuelo) y recorre más de 2.000 kilómetros internándose en las rutas del Parque Nacional Torres del Paine hasta Tierra del Fuego en el extremo sur de la Patagonia chilena. Una de las grandes ventajas de hacer esta travesía por tierra es que te permitirá conocer cada una de las paradas y destinos con un grado de profundidad poco común. Los alojamientos se combinan entre campings y pequeños, pero muy cómodos hoteles, en los que cada comida el estilo overlanding va generando un sentido de compañerismo que transforma al grupo de viaje en una verdadera familia de ruta. Si bien hay una logística que está planificada de antemano, durante todo el recorrido tendrás una sensación de libertad que te permitirá disfrutar cada lugar sin el vértigo de un tour masivo. El itinerario contempla la observación de paisajes patagónicos muy poco explorados y que aún permanecen en su estado salvaje y natural. La flora y la fauna son ricas en especies endémicas, e interactuar con ellas te otorgará una experiencia única, como la visita a la Reserva Natural de Pingüinos del Seno Otway a orillas del Estrecho de Magallanes. Las excursiones y el viaje continúan hacia el Parque Nacional Torres del Paine, cuyas imponentes torres de granito le han dado a Chile un lugar destacado dentro de los mejores destinos para hacer trekking en el planeta.
viewchile
18
An increasing number of people who travel to Chile are experiencing “overland tourism,” a relatively new option that offers visitors a chance to experience incredibly beautiful places in the southernmost reaches of the American continent. The adventure begins in the city of Punta Arenas (3,090 km south of Santiago, 3.5 hours by plane) and covers over 2,000 kilometers including Torres del Paine National Park and Tierra del Fuego at the southern tip of Chilean Patagonia. One of the advantages of making the trip using ground transportation is that you will have unprecedented opportunities to explore each destination. Travelers stay in campgrounds and small but very comfortable hotels in which each meal provides an opportunity to deepen the sense of camaraderie that transforms the group into a family. Though all of the logistics are planned out in advance, during your trip you will have a sense of freedom that will allow you to enjoy each destination without the overwhelming pace of a large tour. The itinerary includes visits to little-explored Patagonian landscapes that can still be experienced in their natural, wild state. The flora and fauna are rich in endemic species and highlights include a visit to the Seno Otway Penguin Reserve on the banks of the Strait of Magellan. Next, you’ll make your way to Torres del Paine National Park and view the imposing granite towers which
FOTOS / PHOTOS: Juan Ernesto Jaeger
Podrás caminar hacia la base de las Torres del Paine, atravesando el Río Ascencio hasta una hermosa laguna con una vista inigualable. La playa del Lago Grey –donde llegan grandes témpanos empujados por el viento– y el Mirador del Cóndor, con una vista total de 360° sobre el Parque, son el cierre perfecto de las primeras aventuras que vivirás y comentarás con tus compañeros de exploración durante el camino hacia el cruce de Punta Delgada, lugar donde tomarán el transbordador hacia Tierra del Fuego. La isla más grande Chile, Tierra del Fuego, con 29.484 km2, es territorio de explotación de petróleo y estancias ovejeras, y aún permanece como uno de los lugares más desconocidos e inalterados del planeta. Luego de cruzar la Cordillera de Darwin y admirar las vistas de los lagos Deseado y Despreciado, el Overland queda estacionado durante tres días en la Estancia Lago Fagnano, un lugar tan remoto que la hiperconectividad y la creciente globalización parecen temas sacados de una película de ciencia ficción. Las carpas de tu grupo de viajeros inundarán de colores el bosque que antecede al Lago Fagnano, donde los zorros son parte habitual del paisaje y se muestran curiosos ante la llegada de estos visitantes poco habituales. Los únicos habitantes en varios kilómetros son Germán Genskowski y su esposa, quienes han abierto su estancia a este nuevo turismo de intereses especiales del que tú serás parte. Con paciencia y después de cuantro horas sobre el fuego, don Germán te ofrecerá uno de los mejores asados de cordero al estilo fueguino de toda la región. Nuevamente en el Overland y desde el Lago Fagnano recorrerás las distintas Rutas Culturales de Tierra del Fuego: la de las estancias, la del oro y la de los Selknam, pueblos originarios cazadores y navegantes. También, la ruta de los humedales, las aves y las aguas, en medio de una naturaleza virgen, como la del Parque Natural Karukinka, la mayor extensión de bosques subantárticos del mundo. Ven a vivir una aventura diferente, a bordo de una excursión Overland, por los más remotos lugares al sur del mundo.
Foto grande: El Parque Nacional Torres del Paine es uno de los mejores lugares del mundo para practicar el trekking. Fotos pequeñas en el sentido de las agujas del reloj: La ruta de las estancias son parte del patrimonio de Tierra del Fuego. Chile comparte el Lago Fagnano con Argentina. La Estancia Lago Fagnano tiene 400 hectáreas. El Overland genera compañerismo y amigos de ruta. Large photograph: Torres del Paine National Park is one of the best places in the world for hiking. Smaller photographs (clockwise): The Ranch Route shows visitors part of Tierra del Fuego’s heritage. Chile shares Lake Fagnano with Argentina. Estancia Lago Fagnano covers 400 hectares. Overland tourism generates a sense of camaraderie and friendship among travelers.
have made Chile one of the world’s top hiking destinations. You can walk to the base of the towers, crossing the Asencio River, and then on to a beautiful lagoon with an unbeatable view. The beaches of Lake Grey –where you’ll find large ice floes pushed by the wind- and Condor Lookout, which offers a panoramic view of the park, are the perfect ending to your first round of adventures. You’ll find yourself discussing each of these experiences with your travel companions as you head to Punta Delgada, where you’ll take the ferry to Tierra del Fuego. Covering some 29,484 square kilometers, Tierra del Fuego is Chile’s largest island. Though it is home to oil fields and sheep farms, it remains one of the most unexplored and untouched places on the planet. After crossing the Darwin Mountain Range and admiring the views of Lakes Deseado and Despreciado (whose names mean “Desired” and “Scorned”), you’ll leave the vehicle parked for three days at Estancia Lago Fagnano, a place so remote that the hyper-connectivity and increasing globalization of our modern world will seem like something out of a science fiction movie. Your group’s tents will fill the forest near Lake Fagnano with colors. Here foxes, which will be curious about the arrival of visitors, are a normal part of the landscape. The only human inhabitants in this area are Germán Genskowski and his wife, who have opened their ranch up to this new kind of special interest tourism. Don Germán will prepare one of the best lamb roasts in the region, patiently tending the fire for hours. Back on the vehicle, you’ll travel from Lake Fagnano to the various Tierra del Fuego Cultural Routes. One is focused on ranches, one on gold and one on the Selk’nam, an indigenous group whose members hunted here and traveled these waters. There’s also a wetland route which exposes you to local bird species and virgin landscapes like Karukinka Natural Park, the world’s largest sub-Antarctic forest. Come enjoy a unique experience on an overland excursion though some of the most remote places in the southern hemisphere.
www.tierradelfuegochile.cl www.karukinkanatural.cl www.satourviajes.com
AVENTURA
DEPORTE
viewchile
20
SURF UNA GUÍA DE NORTE A SUR
A GUIDE TO SURFING IN CHILE FROM NORTH TO SOUTH
por | by MATías lópez
fotos | photos ESCOBARPHOTO.COM
Chile es un destino para viajar con tabla y los surfistas lo saben. Cuatro mil kilómetros de costa adornada con playas amplias y silvestres miran de frente al océano más activo del planeta, un paraíso de olas potentes y perfectas durante todo el año. Chile is one of those travel destinations that you’ll want to visit with your board in tow, as diehard surfers already know. Four thousand kilometers of wide wild beaches line the planet’s most active ocean waters, making this country the ideal place to find radical waves year-round.
En esta página: izquierda, Morris Tapia entubando en la playa El Gringo (Arica) con el Morro de Arica de fondo. Derecha, surfista caminando al mar en Punta de Lobos. Página derecha: La ciudad de Iquique conquista con sus olas y también con su entretenida vida nocturna. This page: Left, Morris Tapia at El Gringo Beach (Arica) with the Morro de Arica in the background. Right, surfer walking to the water at Punta de Lobos. Opposite: The city of Iquique offers great waves and nightlife.
Con tu tabla y esta guía recorre algunos de los imperdibles del surf chileno, de norte a sur, y aprovecha los otros atractivos que tiene la extensa costa nacional: pesca, gastronomía, paisajes inolvidables y entornos casi inalterados por la mano del hombre que no te puedes perder.
NORTE
Olas de roca
Arica
Northern Chile: Rocky Breaks Galore ARICA
La “puerta norte” de Chile te conquistará con algunas de nuestras olas más famosas y una de las comunidades surfistas más activas y organizadas del país, con muchas escuelas que funcionan todo el año y producen constantemente nuevos talentos del surf. El clima privilegiado de esta zona facilita las cosas, siendo este prácticamente el único lugar de Chile continental donde podrás surfear sin traje (aunque sólo durante el verano y en las olas de playa). Si buscas relajarte, disfrutar del sol y el mar, Arica tiene algunas de las mejores playas de Chile. Tiene aguas más temperadas que el resto de la costa del país y un excelente clima. La ciudad también tiene otros lugares de interés: posee un mercado libre de impuestos (llamado Zona Franca), ofrece exquisitos platos con productos del mar y una activa vida nocturna potenciada por su casino de juegos. Si prefieres las excursiones y aventuras, Arica es punto de partida para recorrer el altiplano (y llegar, por ejemplo al imponente Lago Chungará, en la cordillera de los Andes, a 4.570 metros sobre el nivel del mar), conocer las culturas prehispánicas (en el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, donde se encuentra una de las momias más antiguas del mundo) y la vida de los pequeños pueblos andinos, como Putre y Parinacota.
viewchile
Grab your board and this guide and get ready to explore some of Chile’s unbeatable breaks and other attractions that line the country’s long coast, including fishing, dining and unforgettable virgin landscapes that are simply not to be missed.
22
The country’s northern port city will win you over with some of Chile’s most famous waves and most active and organized surfing communities. Plenty of surf schools are open year-round and constantly produce new talents. Thanks to the region’s wonderful climate, Arica is practically the only place in Chile where you can surf without a wetsuit (although even then, only during the summer in the beach break). If you’re looking to relax and enjoy the sun and sea, Arica has some of the best beaches in Chile. The water is more temperate here than elsewhere in the country, and the weather is nearly always perfect. The city itself is home to a tax-free shopping area called the Zona Franca, fabulous seafood restaurants and an active nightlife, including a casino. If you prefer a more adventurous daytrip, you can explore the altiplano (home to the imposing Lago Chungará, perched
Sólo para surfistas: Olas “World Class”: Si eres experto, la puedes correr en las mañanas, antes de que salga viento, todo el año. El Buey: Al frente de la playa El Laucho, cacho para los dos lados: la izquierda quiebra a partir de los 3 metros y aguanta hasta los 5, tiene hasta tres secciones, puede ser muy tubular. La derecha necesita más tamaño, su fondo es más profundo, puede sobrepasar los 8 metros y nunca se cierra. El Gringo: Llamada también “Flopos” por los locales, en recuerdo de un querido amigo. Esta ola ha sido sede de varios campeonatos mundiales de surf. Cacho para los dos lados, ola muy tubular y peligrosa. La Isla: Frente al club de yates, punta izquierda. Con crecidas sur es más bien gorda, pero con oleaje del oeste o norte puede ser muy tubular, rápida y perfecta. Funciona todo el día y es la ola de fondo rocoso favorita de la comunidad local.
Chinchorro, Las Machas, Gallinazo (De Sur A Norte): Tres playas de arena ininterrumpida desde Arica hasta Perú. En Chinchorro también se practican otros deportes náuticos como ski acuático y windsurf, además de ser excelente para nadar, debido a sus aguas cálidas, o para caminar por su costanera. En la parte norte de la playa Las Machas se puede acampar frente al mar en un entorno tranquilo. Los bancos de arena y pozones de estas playas dan forma a diferentes olas todo el tiempo, por lo que son siempre novedosas para el surfer que ahí se encuentre. Aquí funcionan todas las escuelas de surf.
Iquique Esta importante ciudad del norte chileno es otro famoso destino turístico por la calidad de sus playas, clima temperado, excelente infraestructura hotelera, Zona Franca para los fanáticos de los artículos electrónicos, y agitada vida nocturna con casino, restaurantes y bares. Otro gran atractivo de Iquique es su casco antiguo, de alto valor arquitectónico patrimonial, y refaccionados museos de la época de oro de la explotación del salitre. En sus playas también encontrarás una comunidad surfista considerable, olas de nivel mundial, todas de fondo rocoso, sólo para surfistas experimentados. Frente a la costanera está todo lo que necesitas, alojamiento, servicios y tiendas especializadas. Prácticamente no tendrás que moverte de ahí, como el viento es moderado, puedes surfear todo el día.
Sólo para surfistas (de sur a norte): Huaiquique: Olas de playa, maniobreras y cortas. Cambiantes según bancos de arena. El Bajo: Ola oceánica, izquierda, quiebra a partir de los 4 metros, puede alcanzar los 8 metros o más. Sólo ha sido surfeada en los últimos años, normalmente en modalidad “Tow In”. Grande, difícil, tubular y muy peligrosa. El Faro: De fondo de arena, corta y maniobrera, ubicada en playa Cavancha. La Punta: Derecha (más larga) e izquierda tubular, ubicada al extremo norte de la playa Cavancha. Normalmente está llena de bodyboarders locales, para un tablista afuerino es casi imposible agarrar una ola. Colegio: La ola grande más surfeada del norte de Chile, derecha tubular muy perfecta, funciona de 2 a 6 metros y más. Las Urracas: Una de las más populares, izquierda corta con ocasionales derechas, dependiendo de condiciones puede ser maniobrera o muy tubular. Intendencia: La más exigente, izquierda extremadamente tubular, intensa, corta, termina en pozón profundo. Punta 2: Otra ola agresiva, principalmente derecha, larga, con una primera sección fuerte y tubular que conecta a una segunda sección muy “seca” y peligrosa. No debes correrla con marea baja.
4,570 meters above sea level in the Andes). You can also learn about the local pre-Columbian cultures and view one of the oldest mummies in the world at the Museo Arqueológico San Miguel de Azapa or experience life in small Andean villages like Putre or Parinacota. For Surfers Only: World-class Waves If you’re an expert, you can surf every morning of the year before the wind picks up. El Buey: Left- and right-hand breaks off of Playa El Laucho. The left-harders break at between three and five meters, with up to three sections, and can be very tubular. The rights are much bigger because the water is deeper. They sometimes top eight meters and never close. El Gringo: Also called “Flopos” by the locals in memory of a dear friend, this spot has hosted several world surfing championships. The very tubular (and dangerous) waves break on both sides. La Isla: Left-hand, point break located across from the yacht club. The southern swells are rather thick but when the swells come from the west or north, the surf can be tubular, fast and perfect. This is the local community’s favorite point break and can be surfed all day long. CHINCHORRO, LAS MACHAS, GALLINAZO (Heading North) Three beaches of uninterrupted sand stretch from Arica to Peru. Chinchorro is a popular spot for surfing as well as other water sports, like water skiing and windsurfing. The warm waters also make it an excellent place to swim or just walk along the beach. The northern section of Las Machas offers a quiet place to camp. The sand bars and pools at these beaches produce a variety of waves, so there are always new secrets for surfers to discover here and plenty of schools willing to teach novices the ropes. IQUIQUE This important city in the north of Chile is another famous tourist destination known for beautiful beaches, a warm climate, excellent
AVENTURA
DEPORTE
Portofino Este solitario caserío ubicado al lado de la carretera (30 km al sur de Chañaral) es algo así como la capital del surf del desierto. En ocasiones, como en las vacaciones de invierno, puede llenarse de gente acampando en la playa frente a la ola. En verano es un popular balneario de la zona Copiapó-Chañaral.
La Serena La arquitectura colonial de su centro histórico, el paseo por la Avenida del Mar –centro de la vida social–, su amplia variedad de playas, el Museo Arqueológico, el casino de Coquimbo –la ciudad vecina, tan cercana que ambas hacen un todo–, y el pintoresco mercado de La Recova, convierten a La Serena en uno de los puntos de la costa más visitado por los chilenos y turistas extranjeros. Y hay más: es punto de salida para recorrer los fértiles valles cordilleranos de Elqui y Limarí, donde probar el pisco y exquisitos vinos; conocer la ciudad de Ovalle. Imperdible es la “ruta de las estrellas” que podrás hacer visitando todos los observatorios astronómicos a través de programas diseñados para turistas, en la zona donde se encuentran los cielos más limpios del Hemisferio Sur. La Serena cuenta con comunidad surfista que recorre normalmente una zona de casi 100 km, en playas bellísimas, y aprovechando al máximo las cambiantes condiciones, entre Caleta Hornos por el norte, hasta Totoralillo por el sur. Esta playa es famosa por su belleza, arenas blancas y aguas color turquesa. Ideal para nadar, practicar buceo y pesca. Es muy popular en verano y sus olas perfectas, muy cotizadas por surfistas y bodyboarders locales y visitantes.
Sólo para surfistas: Caleta Hornos: Playa blanca con bancos cambiantes y olas de calidad, muy expuesta al viento y oleaje, tiene olas aun cuando todo el resto está “plano”. Punta T: punta derecha de fondo de arena, ubicada en la desembocadura de un humedal. Avenida del Mar: Olas muy cambiantes, ocasionalmente perfectas y tubulares.
lodging, a tax-free shopping area (a favorite with electronics buffs) and lively nightlife that includes a casino, restaurants and bars. Iquique’s other big attraction is the old quarter, full of beautiful architecture and modern museums where you can learn all about the saltpeter era. The local beaches are home to a considerable surfing community and reefs that produce worldclass waves that should only be tackled by experienced surfers. You’ll find everything you need just off the beach, including hotels, services and specialty stores. There’s practically no need to go any further, and given the area’s moderate winds, you can surf all day. For Surfers Only (From South to North): Huaiquique: Short maneuver waves that vary depending on the sand bars. El Bajo: Left-hand mid-ocean waves break at four meters but can reach eight meters or more. Only surfed in recent years, generally using a tow-in. Big, difficult, tubular and very dangerous. El Faro: A beach break at Playa Cavancha, with short maneuver waves. La Punta: Tubular left-hand and longer right-hand waves off the northernmost part of Playa Cavancha. Usually packed with local bodyboarders, it’s nearly impossible for an outsider with a board to catch a wave. Colegio: Northern Chile’s most-surfed big wave is a perfect, right-hand tube that varies from two to six or more meters. Las Urracas: One of the most popular local spots mixes it up with left-hand breaks and occasional rights, maneuver waves or tubes depending on the conditions. Intendencia: The most demanding, extremely tubular left-hander in this area is intense, short and ends in a deep pool. Punta 2: Another aggressive wave, mainly right breaking and long, with a strong, tubular front section that connects to a very “dry” and dangerous second section. Don’t try this one at low tide. PORTOFINO This solitary town located next to the highway (30 km south of Chañaral) is a desert surfing capital. During winter vacation, it fills up with people who camp on the beach. During the summer, it’s a popular vacation destination for those looking to spend their days in the Copiapó-Chañaral area. LA SERENA La Serena is one of Chile’s most popular destinations for local travelers and foreign visitors alike. Highlights include the historic downtown, full of colonial architecture, the bustling Avenida
viewchile
24
SUR
Puntas izquierdas
Entre los ríos Rapel e Itata está la zona de las puntas izquierdas, una de las áreas más ricas del mundo en olas perfectas. Largas, constantes, frías, todas izquierdas. Dependen de bancos de arena y tienen sus temporadas, pero duran meses. Prácticamente toda la zona es rural, no hay ciudades grandes ni puertos, sólo algunas industrias, y una serie de encantadoras caletas de pescadores.
Matanzas A solo dos horas en auto desde Santiago, esta extensa playa ofrece varias olas en el mismo pueblo y alrededores, perfectas y tubulares. Aunque hay muchísimo viento sur, el lugar es considerado uno de los mejores del mundo para el windsurf y kitesurf. Esta pequeña localidad cuenta con excelente infraestructura de camping y cabañas en OMZ, Olas de Matanzas, y el hotel Surazo, pequeño, moderno y de ambiente cool.
Sólo para surfistas: Puertecillo y Topocalma: Son puntas clásicas, alejadas de todo. Olas perfectas en su temporada, a las que cuesta bastante llegar, normalmente se acampa frente a ellas. El pueblo de Puertecillo, a 4 km de la ola, tiene algunos servicios, enfocados en el surf. No hay ningún desarrollo urbano en los siguientes 70 km de costa.
Pichilemu Balneario tradicional de la zona sur de Chile, hoy es una de las capitales del surf chileno, donde verás a varios de los mejores surfistas de Chile en el agua. Pichilemu cuenta con una variada oferta turística en torno al surf y algo de vida nocturna. Para hospedarse, el Surf Lodge Punta Lobos, destacado por su sencilla pero moderna arquitectura y su ubicación frente a la ola Punta Lobos, una de las más famosas de Chile. Cuenta con ocho habitaciones y casitas para hasta diez personas, en un ambiente tranquilo.
Página izquierda: Olas gigantes atraen a surfistas de todo el mundo a los morros de Punta de Lobos. En esta página: Cristian Merello, un destacado surfista nacional, disfruta de las perfectas olas del norte del país. Opposite: The gigantic waves at Punta de Lobos attract surfers from around the world. This page: Renowned Chilean surfer Cristián Merello enjoys the perfect waves of northern Chile.
del Mar, a wide variety of beaches, the Museo Arqueológico, the casino in Coquimbo –technically a separate city but so close it merges with La Serena– and the picturesque market of La Recova. Nearby daytrips from the city include the city of Ovalle and the fertile Andean valleys of Elqui and Limarí, where you can sample potent pisco (an alcoholic beverage made from distilled grapes) and delicious wine. Be sure to check out the “Astronomy Route,” visiting the many observatories in the area, which is home to the clearest skies in the southern hemisphere. La Serena’s surfing community spans an area of nearly 100 km of gorgeous beaches, making the most of the changing conditions between Caleta Hornos to the north and Totoralillo to the south. The latter is famous for beautiful white sands and turquoise-blue water. It’s the perfect place to go swimming, scuba diving and fishing and is very popular during the summer thanks to perfect waves, which are sought out by local and visiting surfers and bodyboarders alike. Just For Surfers: Caleta Hornos: White-sand beach with shifting sand bars and quality waves; very exposed to the wind and surf. You’ll find action here when everywhere else is flat. Punta T: Right-hand beach break at the mouth of a wetland area. Avenida del Mar: Extremely variable waves, sometimes perfect and tubular.
Southern Chile: The Land of Left-hand Breaks The stretch between the Rapel and Itata rivers is one of the world’s prime spots for perfect, left-hand breaks. The waves here are long, constant, cold and all of them are lefties. Everything depends on the sand bars and the seasons, but the good surfing lasts for months. This area is almost completely rural: there are no large cities or ports, just a few industries and a string of charming fishing villages. MATANZAS Just two hours by car from Santiago, this beach town and the surrounding area offers perfect tube after perfect tube. Southern Chile is very, very windy, which makes it one of the best places in the world for windsurfing and kite-surfing. This small town has excellent campgrounds and cabin rentals like OMZ, Olas de Matanzas and the hotel Surazo, which is small and modern, with a hip ambiance.
Sólo para surfistas: La Puntilla: Al frente del pueblo, en su día es una ola muy perfecta, tubular y larga. Infiernillo: Fuerte, exigente, tubular y ocasional. El viento sur la desordena. Punta de Lobos: La punta más clásica de Chile, famosa a nivel mundial por sus olas gigantes y perfectas. Funciona desde medio metro, se ha surfeado hasta más de 10 y se ha visto bastante más grande. Nunca se cierra, tiene varias secciones, pero puede conectarse completa, 1 km de ola. Un espectáculo. Aquí se hace todos los años, en mayo, el “Quiksilver Ceremonial Punta de Lobos”, fecha del circuito mundial de olas grandes, y varios campeonatos más, del circuito nacional y latinoamericano.
Constitución y Alrededores El encanto de la zona está en su belleza natural, su gente emprendedora y acogedora, playas para surf y pesca, y la amplia oferta de locales de comida típica, basada principalmente en pescados y mariscos. Este sector ha realizado un importante trabajo de rediseño para recibir a los miles de turistas, chilenos y extranjeros, que lo visitan en verano y potenciar sus atractivos turísticos.
Sólo para surfistas: Los Gringos, Piedra de la Iglesia, El Cable, El Puerto: Olas visibles en recorrido de 10 minutos en auto por la costanera, siempre hay una de estas funcionando si no hay viento norte.
viewchile
26
For Surfers Only: Puertecillo and Topocalma are classic points well off the beaten path. During the season, you’ll find perfect waves, though it takes a bit of work to get to them. Surfers generally camp right on the beach. About 4 km from the break, the town of Puertecillo has some surfingcentered services. There are no urban areas along the next 70 km of coast. PICHILEMU This traditional beach destination in the south of Chile is now one of the country’s surfing capitals. It’s also a great place to spot some of Chile’s best surfers. Pichilemu has a variety of surfing-focused tourism offerings and limited nightlife. If you need a place to stay, Surf Lodge Punta Lobos stands out for simple but modern architecture and a location right across from Punta Lobos, one of Chile’s most famous surfing spots. The quiet accommodations include eight rooms and cabins that house up to ten guests. For Surfers Only: La Puntilla: Located just across from town, this beach gets perfect, long, tubular waves on good days. Infiernillo: Strong, demanding, sporadic tubes but the southern winds can really blow. Punta de Lobos: Chile’s classic surfing spot is famous worldwide for gigantic, perfect waves. People have caught waves of 10 meters or more in just a half-meter of water. This beach is never closed and has several different sections, and if you string them all together, you’ll have a full kilometer of breaks. Amazing.
Entre las caletas de pescadores, destaca Pellines, con ola perfecta, dependiendo del banco de arena. Cuenta con alojamiento y comida al frente de la ola. Por su parte, en Pelluhue, inmersa en una zona geográfica privilegiada de vegetación sureña, con vertientes que caen al mar y abundante pesca, hay olas tubulares, pero muy ocasionales. En cambio, Curanipe, es el destino surfer con más historia en esta zona. Cuenta con ola constante frente al pueblo y muchas opciones cerca. Esta caleta de pescadores ofrece servicios, es de fácil acceso y tiene vida nocturna en verano. Viajando hacia el sur por el camino costero hay una seguidilla de puntas, algunas escondidas y casi todas perfectas. Es todo campo, no hay ningún transporte, comercio ni servicio, salvo camping y comida en Pullay, playa ideal para pescar. Frente a la ola del apacible pueblo de Buchupureo encontrarás comida y alojamiento. La playa es apta para nadar. El siguiente balneario y final de la zona de las puntas izquierdas es Cobquecura, con ola La Rinconada, perfecta y constante. Este lugar es de gran belleza, posee 52 km de playas de arenas grises, con espectaculares formaciones rocosas. Ideal para pesca deportiva de orilla o nadar, posee además un Santuario de la Naturaleza, área de altas rocas donde habitan más de 3.000 lobos marinos. Y hay muchas olas y playas más, tanto en el norte, centro o sur de Chile. Encuentra la tuya, disfrútala y ponle nombre.
Each May, the “Quiksilver Ceremonial Punta de Lobos” is held here as part of the international big wave circuit, and several other competitions on the national and Latin American circuits take place at other times throughout the year. CONSTITUCIÓN & SURROUNDING AREA This charming area offers natural beauty, hardworking and welcoming people, surfing and fishing beaches and a wide variety of restaurants that serve up traditional local fare, most of which revolves around fish and seafood. This sector has undergone a major facelift designed to attract visitors, and thousands of people from within Chile and abroad visit each summer. For Surfers Only: Los Gringos, Piedra de la Iglesia, El Cable & El Puerto: It takes a mere ten minutes to tour these beaches by car. One of them is sure to be open, as long as the wind isn’t coming out of the north. The local fishing villages include Pellines, with perfect surf depending on the sand bar, plus seaside lodging and dining. Pullehue is surrounded by beautiful southern vegetation, with streams that run into the sea, plenty of fishing and the occasional tubular wave. Curanipe, a longtime local surfing destination, is a fishing village with tourist services, easy access to the waves and even a bit of nightlife during the summer months. It has a steady break right near town, and there are lots of other options located nearby. As you travel south on the coastal route, you’ll find a series of spots, some of them hidden and nearly all of them perfect. This area is completely rural; there are no businesses or services and no public transportation. You’ll find campgrounds and food in Pullay, which is the perfect beach for fishing. There’s also food and lodging in the peaceful town of Buchupureo and a beach where you can swim. The next beach town up, Cobquecura, is the last in this area of left-hand breaks and home to the perfect and steady La Rinconada, an extraordinarily beautiful spot with 52 km of grey-sand beaches and spectacular rock formations that make it an excellent spot for surf fishing and swimming. The local Santuario de la Naturaleza is home to more than 3,000 sea lions that live in the high, rocky areas. There are lots of other unspoiled waves and beaches in northern, central and southern Chile. Find the one that’s right for you, enjoy it and give it a name. Página izquierda: En la zona sur, el verde de la vegetación le entrega un toque especial al paisaje. En esta página: Kohl Christensen en acción en una ola al sur de Pichilemu. Opposite: Green vegetation that gives the landscape a unique look begins to appear further south (Pichilemu). This page: Kohl Christensen in action on a wave south of Pichilemu.
AVENTURA
DEPORTE
Dónde comer | Where To Eat: Okinawa -Sushi Arturo Prat 580, frente a la ola en / across from El Colegio, Iquique www.okinawaiquique.cl Tercer Ojito - Comida Vegetariana Patricio Lynch 1420, Iquique Tel. 56-05-741 3847 TOTORALILLO Dónde dormir y comer | Where To Eat and Stay: Tiki Tano Cabañas y Restaurante Totoralillo s/n (no address number), frente a la ola en / across from Totoralillo www.tikitano.cl MATANZAS Dónde dormir y comer | Where To Eat and Stay: Hotel Surazo Al lado de / located next to Caleta Matanzas www.surazo.cl Hostal Viento y Marea Las Brisas Tel.56-97-615 2019/ 56-99-661 2243 PUERTECILLO Dónde dormir | Where To Stay:
El argentino Martin Passeri gozando del campeonato Reef Classic que se realiza en Punta de Lobos. Argentina’s Martín Passeri enjoys the Reef Classic Championship at Punta de Lobos.
Datos para el viajero Travel tips
Hostal Puertecillo Saliendo del pueblo hacia el sur. You’ll find this hostel as you head south out of town. www.hostalpuertecillo.cl Cabañas Bosques de Puertecillo Tumán s/n, entre / between Matanzas y / & Topocalma www.bosquesdepuertecillo.cl Eco Lodge Puertecillo Puertecillo s/n (no address number) www.ecolodgepuertecillo.cl
CONSTITUCIÓN Dónde dormir | Where To Stay: Domos Puerto Maguillines Tel. 56-09-8024900 Dónde comer e información turística | Where To Eat And Find Visitor Information: Pocha Surf Sandwich Montt 220, local 3 PELLUHUE Dónde dormir y comer | Where to Stay And Eat: Restorán y Cabañas El Quincho Arturo Prat 560, esquina / at the corner of Serrano, Pelluhue www.elquinchopelluhue.cl CURANIPE Dónde dormir y comer | Where To Stay And Eat: Hostería Curanipe Samuel Jofré 425, Curanipe Tel. 56-8-5989751 Hostería Lucerna Arturo Prat 217, Curanipe Tel. 56-73-556007 BUCHUPUREO Dónde dormir | Where To Stay: Buchupureo Hotel Desde Cobquecura 13 kilómetros hacie el norte / Located 13 kilometers north of Cobquecura www.buchupureohotel.cl La Joya del Mar Sector La Boca de Buchupureo / In the La Boca de Buchupureo área. www.lajoyadelmar.cl Dónde comer | Where To Eat:
ARICA
Parque El Rincón Camping frente a la ola a 4 km del pueblo hacia el sur. Camping just off the beach 4km south of town.
Dónde dormir | Where To Stay:
Dónde comer | Where To Eat:
Arica Surf House Calle O’Higgins 661, Arica www.aricasurfhouse.cl
Restaurante Barba Roja Puertecillo s/n (no address number)
Dónde dormir y comer | Where To Stay And Eat:
Para de Gozar Restaurante Parque El Rincón
Restobar La Esquina Rehue 317, Cobquecura Tel. 56-42-197 5166
Mirador El Buey Punta del Este 605, La Lisera www.miradorelbuey.cl Dónde comer | Where To Eat: Café del Mar 21 de Mayo 260, Arica www.cafedelmararica.cl Di Mango Raúl Pey 2592 y / & 21 de Mayo 244, Arica www.dimango.cl IQUIQUE
Backpackers Hostel Iquique Amunátegui 2075, Iquique www. hosteliquique.cl Uma Jaqi Surf Hostal Obispo Labbé 1591, Iquique www.umajaqi.cl
viewchile
28
COBQUECURA
PICHILEMU Dónde dormir | Where To Stay: Hostal Mares Camino Costero a Cahuil 3681, Punta de Lobos, Pichilemu www.hostalmarespichilemu.webs.com Hostal Casa Verde Pasaje San Alfonso s/n (no address number), Playa Hermosa, Pichilemu www.hostalcasaverde.cl Dónde comer | Where To Eat:
Dónde dormir | Where To Stay:
Buchu´s Pizza Libertad N°9, Buchupureo Tel. 56-97-9630315
Costa Luna Av. Costanera 879, Infiernillo, Pichilemu Tel. 56-072-841848 Casa Roja Restaurante Ortúzar 215, frente a / across from plaza Arturo Prat, Pichilemu www.casaroja.cl
Sitios web chilenos Chilean websites www.aricasurf.cl www.norteextremo.cl (Iquique) www.surfchicas.cl www.surfalsurdelmundo.cl (Litoral Central | Central Coast) www.chilesurf.cl www.glass.cl (Pichilemu) PRONÓSTICOS | FORECASTS
Datos de oleaje, vientos y clima para cada localidad Surf, wind and weather forecasts by town www.windguru.com
EL VINO VIVE EN COLCHAGUA
COLCHAGUA: CHILE’S MOST VISITOR-FRIENDLY WINE VALLEY
Diversidad de bodegas, buena hotelería y gastronomía tradicional definen al valle de Colchagua, la región de vinos con la oferta turística más generosa del país. ¡No te lo pierdas! This valley is home to a number of wineries, good hotels and traditional restaurants. Don’t miss your chance to explore Colchagua.
FOTO / PHOTO: Viña Santa Cruz
por | by Cristóbal Fredes
viewchile
30
No hay en Chile un valle mejor preparado para recibir a los turistas que Colchagua. Fueron las bodegas de esta zona –cerca de veinte– las que crearon, hace quince años, la primera ruta del vino del país. Un recorrido libre y variado, hoy consolidado como una de las regiones vitivinícolas más atractivas del mundo. Antes de desmenuzar su generosa oferta turística, vale la pena hablar del vino, el centro de todo esto. Tienen su carácter los vinos de Colchagua. Uno distinto, por cierto, al que tienen los provenientes de otros valles de Chile. Es, en términos generales, un valle bastante cálido, por lo que produce principalmente vinos tintos. Y el calor que allí se concentra ha demostrado ser especialmente propicio para el Carménère, uva emblemática de la zona y del país en general, por ser prácticamente el único que la trabaja. Son tintos originales los que da esta cepa: suaves y aterciopelados, con algunas notas herbales que lo dotan de una grata complejidad. Si quieren probar, en su origen, ricos Carménère, Colchagua es el lugar. Otras cepas también han demostrado llevarse muy bien con la región, como el Syrah, el Malbec e incluso el Cabernet Sauvignon, la estrella del vecino valle del Maipo. Aunque lo cierto es que, más allá del cepaje o de las distintas bodegas, los tintos de Colchagua tienen una identidad similar: destacan casi siempre por su madurez, su concentración y su potencia; son vinos cálidos y exuberantes, que impresionan al primer sorbo.
In all of Chile there is no valley better prepared to receive visitors. The area’s wineries –which number around 20created the country’s first wine route about 15 years ago. Since then, Colchagua Valley has become one of the world’s most attractive winemaking regions. But before delving into the area’s many tourism options, we must first turn to the focal point of all of this activity: the wine. Colchagua Valley wines have their own personality and are quite different from those produced elsewhere in the country. The area is generally fairly warm, making it the perfect place to grow red wine grapes. The climate has proven to be particularly suitable for Carménère, the flagship varietal of both this region and Chile, the only nation in the world that produces this smooth and velvety red with herbal notes that give each selection a pleasant complexity. If you want to try nice Carménères in their place of origin, Colchagua is the place to go. Several other varietals have done well in this region, including Syrah, Malbec and even Cabernet Sauvignon, the star of the neighboring Maipo Valley. Though each winery and varietal has its own identity, Colchagua’s reds nearly always stand out because of their maturity, concentration and potency. They are warm, exuberant wines that will impress you from the very first sip.
It All Begins at Santa Cruz
El corazón del valle se llama Santa Cruz, ciudad pequeña, de impronta campesina, que en los últimos años se volvió atractiva como destino, no sólo por estar cerca de muchas bodegas; también por haber sido dotada de una importante infraestructura turística. Responsable de aquello es, en gran parte, Carlos Cardoen, empresario metalúrgico y agrícola que en las últimas dos décadas invirtió con fuerza en la zona, construyendo tres grandes obras: un lujoso hotel, un casino y un museo. Él mismo creó también la Viña Santa Cruz, a 25 minutos de la ciudad, en el sector de Lolol. A pesar de ser una viña muy nueva, vale la pena conocerla. Básicamente, por dos razones: por el bello lugar donde está emplazada, con lomas y una vista muy atractiva, y por lo bien preparada que está para recibir a las visitas. Pues allí no solo irás a levantar una copa, sino que –además del típico tour para conocer las instalaciones y aprender cómo se transforma la uva en vino– tendrás muchas otras actividades complementarias. La más llamativa es un viaje en teleférico, cerro arriba. Un recorrido por diferentes estaciones que recrean las culturas indígenas del país: una ruca, réplica de una casa mapuche, los indígenas más importantes del Chile prehispánico; la bella Puerta del Sol, un sofisticado portal de piedra característico de la cultura Tiahuanaco, del norte del país; y piezas de arqueología de Rapa Nui, isla polinésica que el país gobierna. La propiedad cuenta también con un observatorio astronómico, especial para hacer un tour nocturno. Mirar las estrellas con un sabroso tinto en la mano no es algo que se pueda hacer todos los días.
The heart of this valley is Santa Cruz, a small city with a country that feel has become an attractive destination because of its proximity to many wineries and considerable tourism infrastructure, much of which was developed by Carlos Cardoen, a metallurgy and farming businessman who has invested a great deal in the region over the past two decades. Cardoen’s three biggest projects in Colchagua are a luxury hotel, a casino and a museum. Cardoen is also the founder of Viña Santa Cruz, which is located in the sector of Lolol about 25 minutes from the city. Though it is a very young winery, it is worth visiting for two reasons: the beautiful surroundings, which include hills and a gorgeous view of the valley, and its amenities. In addition to running a traditional tour that includes an explanation of how grapes are turned into wine, the winery offers many related activities. The most noteworthy is the cable car that takes visitors up a neighboring hill and stops at stations designed to offer a glimpse into the lives of the country’s indigenous groups. There is a replica of a Mapuche ruka, or home, that represents Chile’s most important pre-Hispanic group, a sophisticated stone door that is characteristic of the Tiahuanaco culture from the country’s northern region called the Puerta del Sol, and artifacts from Easter Island, the Polynesian land mass governed by Chile. There is also an observatory that is used for night tours that feature a once-in-a-lifetime
viewchile
32
FOTOS / PHOTOS: Martín Edwards, Juan Ernesto Jaeger
Todo comienza en Santa Cruz
Página anterior: Plaza de la ciudad de Santa Cruz, alrededor de ella se encuentra la Parroquia, el Hotel de Santa Cruz y el Casino Colchagua, todas edificaciones con una marcada arquitectura colonial del S. XIX muy característica de la zona. En esta página: Arriba, el Museo de Colchagua ha dedicado el “Pabellón del Gran Rescate” a la hazaña de salvar con vida a los 33 mineros atrapados durante dos meses en la mina San José, el 2010, suceso que conmovió al mundo entero. Abajo, Paseo obligatorio es subirse a una carroza y recorrer la viña Casa Silva acompañados de un huaso de la zona. A la derecha, el entretenido teleférico de la Viña Santa Cruz, desde donde se obtiene una gran vista del valle. Opposite: The plaza in the city of Santa Cruz is home to the parish church, Hotel de Santa Cruz and Casino Colchagua. Each of these buildings showcases the 19 th century colonial architecture that is so characteristic of the area. This page: Above, The Colchagua Museum has dedicated the “Great Rescue Pavilion” to the successful effort made to save the 33 San José miners who were trapped deep underground for two months in 2010. Their rescue moved people around the world. Below, Don’t miss out on your chance to explore Viña Casa Silva’s vineyards in a horse and buggy driven by a local huaso. Right, Viña Santa Cruz’s cable car offers a fantastic view of the valley.
Si la oferta de Viña Santa Cruz apunta a familias y público en general, la de Casa Lapostolle está en el otro extremo. Su bodega dedicada exclusivamente para su vino ícono Clos Apalta –llamado así por provenir del subvalle de Apalta– es de las que más disfrutan los fanáticos y conocedores. No existe en Chile una bodega de arquitectura tan sofisticada y lujosa como ésta, propiedad de la familia francesa Marnier Lapostolle (conocida mundialmente por ser propietaria del célebre licor Grand Marnier). Clos Apalta es bella por fuera y por dentro. Desde lejos se ve pequeña, como si fuera un nido de pájaros enclavado en el cerro. Una vez dentro, percibimos que es en realidad muy grande. Tiene seis niveles, cuatro de ellos subterráneos. El primero es maravilloso: un gran ventanal permite apreciar el valle de Apalta en todo su esplendor. Desde él comienza el descenso por los distintos pisos, caracterizados por su forma elíptica, iluminación cuidada y predominio de la madera y la roca como materiales. El descenso no es un capricho, sino que lleva al extremo el sofisticado concepto de vinificación por gravedad. Consiste en aprovechar aquella fuerza natural para maltratar lo menos posible la uva y el mosto. Es decir, cada vez que una etapa ha terminado, el jugo desciende gravitacionalmente a un piso inferior. Así, hasta llegar al último, donde están las barricas y, al centro de todo, una mesa con botellas del vino Clos Apalta esperando a ser degustado. Un vino cuya fama se acrecentó aún más desde que su añada 2005 fuera elegida el mejor vino del mundo por la revista Wine Spectactor, hace tres años atrás.
opportunity to gaze up at the stars with a glass of wonderful red wine in hand. While Viña Santa Cruz caters to families and the general public, the neighboring Casa Lapostolle is on the other side of the spectrum. The company’s Colchagua winery is dedicated exclusively to its flagship wine Clos Apalta, which is named for the sub-valley of Apalta where it is grown. This is a tour best enjoyed by fans and connoisseurs. Owned by the Marnier Lapostolle family of France (which is known around the world for the liqueur Grand Marnier), this is the most sophisticated and luxurious winery in Chile, and it is beautiful inside and out. From a distance, the structure looks like a birds nest set into the hill, but once inside you will appreciate its true size. Clos Apalta has six levels, four of which are underground. The first is marvelous and includes a large window that invites you to appreciate the Apalta Valley in all its splendor. From there, you can descend to the other elliptical levels. Each space is carefully lit and features wood and stone materials. Though it might seem like an indulgence, the winery’s structure is actually an extreme interpretation of the sophisticated concept of gravity-controlled winemaking, a technique that involves using that
Arriba, Vista panorámica de los viñedos de Colchagua. Abajo a la izquierda, Lapostolle Residences, la alternativa de lujo en el famoso Valle de Apalta. A la derecha, la Viña Viu Manent invita a disfrutar de su Restaurante Rayuela que deleita a los turistas con su excelente gastronomía y los mejores vinos descorchados para la ocasión. Above, Panoramic view of the vineyards in Colchagua. Bottom left, Lapostolle Residences, a luxury hotel in the famous Apalta Valley. Right, Viña Viu Manent’s restaurant Rayuela offers excellent cuisine and the best local wines.
natural force to reduce the amount of abuse that is suffered by the grapes and the must. Each time a stage is completed, the juice is pulled down to the next floor by gravity until it reaches the final level, where the barrels are stored. At the center of it all is a table set with bottles of Clos Apalta just waiting to be tasted. Though it has always been well-known, this selection’s fame increased three years ago when Wine Spectator named the 2005 vintage the “Best Wine in the World.” The transparent surface of the table that holds the Clos Apalta reveals that you are standing above the Marnier family’s exquisite personal wine cellar, which houses some of the best French and Chilean wines. If you are one of the lucky few who have the opportunity to stay in the Lapostolle Residence, a handful of luxury cabins situated to one side of the vineyard, you will be asked to stand back as the table rises like something out of a futuristic film, giving way to a staircase that leads to the cellar. This is the signal that you are about to be given a treat that most visitors don’t access: the chance to descend to the winery’s final level as you savor this blend of Carménère, Merlot, Cabernet Sauvignon and other red varietals.
Mientras pruebas aquella mezcla tinta de Carménère, Merlot, Cabernet y otras cepas te percatarás que se puede descender aún a otro nivel más, pues bajo la cubierta transparente de la mesa está la exquisita cava personal de los Marnier, con los mejores vinos de Francia y Chile. Como en una película futurista, la mesa se levanta dando paso a una escalera que llega hasta la cava. Conocerla, eso sí, no es parte del tour regular, sino que acceden a ella quienes alojan en las Lapostolle Residences, las lujosas cabañas que están a un costado de la viña. Ya lo sabes...
Hora de comer Colchagua es en esencia una zona campesina, o huasa, como se les dice a los habitantes tradicionales de la zona centro de Chile. Su clima mediterráneo la hace fértil no sólo para el cultivo de la vid, sino también para otros productos agrícolas (aceites de oliva, trigo, frutas y verduras) y ganado como el cerdo y el vacuno. Es, por lo mismo, un excelente lugar para adentrarte en la gastronomía tradicional chilena. Un buen punto de partida es el restaurante del Hotel Santa Cruz Plaza, llamado Los Varietales. Una buena idea es
viewchile
34
Colchagua is essentially a country or huasa area, as the traditional inhabitants of central Chile are called. Its Mediterranean climate makes it a fertile place for grapes and other crops like olives, wheat, fruits and vegetables and a good area for raising livestock like pigs and cows. For all of these reasons, it is perfect for those looking to get acquainted with traditional Chilean cuisine. The restaurant at Hotel Santa Cruz Plaza, Los Varietales, is a good place to start. We suggest beginning with the slow-cooked meat dishes, like the delicious beef stewed in Malbec and the beef stew made with short ribs. Be sure to leave room for the restaurant’s wonderful desserts. You can’t leave without trying the exquisite mote con huesillo (a refreshing glass of a clear liquid made with dried peaches and husked wheat) or leche nevada (literally “snow milk,” a dish of whipped egg whites floating in creamy custard). Viña Viu Manent’s Rayuela is just as Chilean but more modern despite the fact that it is housed in one of the area’s oldest wineries. The restaurant has successfully focused on pairing, offering insightful suggestions about which dishes go best with the company’s wines. Its menu is small but very well-done, offering classic dishes with contemporary touches. You can choose a light meal like the Wagyu beef tartare or something more satisfying, like the salmon served with a corn and meat casserole
FOTOS / PHOTOS: Martín Edwards, Matt Wilson, Turismo Chile
Dinner Time
El buen clima de la zona y la gran infraestructura de las viñas que componen la Ruta de Colchagua invitan a disfrutar de su entorno y de sus excelente vinos. Abajo, la magnifica bodega de Clos Apalta y sus plantaciones. The area’s pleasant climate and the infrastructure of the wineries that form part of the Colchagua Valley Wine Route make it easy to enjoy the area and the excellent local wines. Below, the magnificent Clos Apalta winery and vineyards.
ir por carnes de cocción lenta, como la deliciosa plateada al Malbec o el estofado de asado de tira. Deja espacio para los postres, que también se lucen, y no puedes irte de la zona sin probar el exquisito y representativo mote con huesillo o la entrañable leche nevada. Un restaurante igual de chileno, pero más moderno y contemporáneo es Rayuela, ubicado al interior de la Viña Viu Manent, una de las bodegas más antiguas. El restaurante ha desarrollado muy bien el tema del maridaje y tiene atinadas recomendaciones para acompañar distintos platos con determinadas copas de vino. Pequeña, pero muy lograda, su oferta gastronómica es clásica aunque con algunos toques contemporáneos. Puedes optar por un plato liviano, como un rico tártaro de wagyú, o por algo más contundente, como un salmón acompañado de pastelera de choclo. Aunque Viu Manent tiene un catálogo amplio de etiquetas elaboradas con distintas cepas, la estrella de la casa es el Malbec. Tienen desde Malbec económicos hasta otros Premium, como su Single Vineyard o Viu 1, considerados a menudo dentro de los mejores de Chile y capaces de pararse de igual a igual frente a los más prestigiosos Malbec argentinos. Otro excelente restaurante de bodega es Vino Bello, propiedad de la Viña Laura Hartwig. Eso sí, aquí saltarás de la gastronomía local a la italiana. Prueba algunos de sus platos originales, como el magnífico tortellini neri, pasta rellena de deliciosas prietas. Visualmente, el lugar es igualmente atractivo: una antigua casona de arquitectura chilena, de adobe, con tejas, de gran longitud, y con una terraza techada, ideal para almorzar una tarde de verano contemplando las parras cargadas con uvas.
Dos viñas diferentes En el sector oriental del valle, a un costado de la Ruta 5 Sur, en la localidad de Chimbarongo, se encuentra la excelente Viña Cono Sur, una de las que mejor logra el difícil arte de ser una viña muy grande y tener al mismo tiempo vinos de autor. Visítela si quiere probar excelentes vinos blancos. No solo embotellan ricos Sauvignon Blanc y Chardonnay (las dos variedades
called pastel de choclo. Viu Manent offers a wide range of labels made from different varietals, but its flagship grape is the Malbec, which is used for everything from entry-level Malbecs to premium selections like the Single Vineyard and Viu, which are often considered the best in Chile and capable of going toe to toe with some of Argentina’s most prestigious Malbecs. Another excellent winery restaurant is Vino Bello, which is owned by Viña Laura Hartwig. Here you’ll make the jump from local cuisine to Italian fare. Try one of the original dishes like the magnificent tortellini neri (pasta filled with delicious blood sausage). The eatery itself is very attractive. It is housed in a very long adobe manor house with a tiled roof and covered terrace that makes it the perfect place to enjoy lunch on a summer afternoon contemplating the grape-heavy vines.
Two Different Wineries You’ll find the excellent winery Viña Cono Sur in the eastern part of the valley off of Route 5 South in the locality of Chimbarongo. This is one of the few companies that have learned the difficult art of being a very large winery that produces signature selections. Viña Cono Sur is the place to go if you are looking to try excellent white wines. You’ll find wonderful Sauvignon Blancs and Chardonnays (the two most common white varietals in Chile) as well as delicious Rieslings, Viogniers and Gewürztraminers. Most are made from grapes purchased from vineyards located in the country’s colder climates far from the warmth of Colchagua. The star of the show here is the Pinot Noir. The winery has a space set aside especially for this red
Los paisajes de la Viña Caliterra destacan dentro de la localidad, vale la pena visitar su valle rodeado de vegetación autóctona. Abajo, la Viña Cono Sur con sus modernas bodegas y su excelente Pinot Noir atrae a los visitantes. Viña Caliterra is home to some of the area’s most beautiful landscapes. A visit to their valley, which is filled with local vegetation, is worth the trip. Below, many visitors are attracted to the area by Viña Cono Sur’s modern winery and excellent Pinot Noir.
viewchile
36
varietal, which is as attractive as it is difficult to grow. The grape is treated just as it is in Burgundy, France, using modern technology to imitate traditional winemaking techniques. The winery has seven types of Pinot Noir, the most renowned of which is its flagship wine Ocio. The company’s logo is a bicycle, which is the mode of transportation used by its workers as well as visitors who wish to explore its large property. Caliterra is also somewhat removed from the main route. The unique thing about this Palmilla winery is that it has its own one thousand hectare sub-valley surrounded by green hills and native vegetation that make it one of the most picture-perfect places in Colchagua. The area is home to over fifty wild horses that roam the property. This winery bases its production on sustainable practices, turning out several organic wines, which makes it a great destination for those interested in ecological matters. I hope that this brief guide has provided some insight into the many strengths of Colchagua, a place whose unique identity and generous beauty make it one of Chile’s most charming valleys.
Viñas Ruta del Valle de Colchagua Colchagua Valley Wine Route www.rutadelvino.cl Viña Bisquertt Viña Caliterra Casa Lapostolle Viña Casa Silva Viña Cono Sur Viñedos Emiliana Viña Luis Felipe Edwards Viña Los Vascos Viña Montes Viña Santa Cruz Viña Santa Helena Viña Santa Rita Viña Siegel Viña Viu Manent
FOTOS / PHOTOS: Viñas Caliterra, Cono Sur
blancas que más se dan en Chile); también, deliciosos Riesgling, Viogner y Gewürztraminer. La mayoría, con uvas compradas en zonas frías del país, lejos del calor colchagüino. La estrella de la casa es, en todo caso, el Pinot Noir. Tienen una bodega exclusiva para esta variedad tinta, tan atractiva como difícil de trabajar. Acá la tratan como en la Borgoña, Francia, imitando con tecnología moderna antiguas técnicas de vinificación. Tienen siete tipos de Pinot Noir, siendo Ocio el más destacado y vino insignia de la viña. El logotipo de la bodega es una bicicleta, la misma con la que sus trabajadores se movilizan y la misma que los turistas pueden utilizar para recorrer su extensa propiedad. También algo retirada del circuito e interesante de conocer es Caliterra, viña de la localidad de Palmilla. Su particularidad es que tiene solamente para ella un subvalle de más de mil hectáreas, rodeado por cerros verdes y con vegetación nativa, una de las postales más bonitas de todo Colchagua. Aquí hay más de cincuenta caballos salvajes, que recorren la propiedad con total libertad. Hablamos también de una viña sustentable, con algunos vinos orgánicos, especial para quienes tienen alma ecológica. Aunque en forma breve, en estas páginas has podido apreciar lo diversa que es la oferta de Colchagua: un lugar con clara identidad y de generosa belleza, sin duda, el más acogedor de los valles de Chile.
Datos para el viajero Travel Tips Dónde dormir | Where To Stay Hotel Santa Cruz Plaza En plena plaza de Santa Cruz está este bello hotel, que lleva la estética campestre tradicional chilena a niveles de lujo. Destaca por su arquitectura, su decoración colonial plagada de artesanía, su aire de tranquilidad y paz, y la excelente ubicación como punto de partida para recorrer el Valle de Colchagua. This beautiful hotel is located right off of the Plaza de Santa Cruz. It combines traditional country living with luxurious accommodations marked by gorgeous architecture, Colonial décor and an air of peace and tranquility. It is often used as the point of departure for tours of the Colchagua Valley. Plaza de Armas 286, Santa Cruz Tel. (56–72) 209 600 www.hotelsantacruzplaza.cl
Otras viñas de Colchagua Other Colchagua Valley Wineries Viña Koyle Es la única bodega del valle que practica la agricultura biodinámica, es decir, cultivan las uvas atendiendo la influencia que los astros tienen sobre las plantas. Son conocidos sobre todo por su rico vino syrah. This is the only winery in the valley that practices biodynamic agriculture, carefully tracking the stars’ influence on the plants. Viña Koyle is most famous for its lovely Syrah. Los Lingues, Alto Colchagua Tel. (56-2) 3351595 www.koyle.cl Viña Montes Una de las más conocidas, sobre todo por el éxito de sus tintos en el mercado estadounidense. No te pierdas su circuito de trekking botánico, la tienda con sus vinos y el café. Viña Montes is one of the valley’s best-known wineries. This is mainly due to the success of its red wines in the U.S. market. Be sure to visit the botanical gardens, wine shop and café. Parcela 15, Millahue de Apalta, Santa Cruz Tel. (56–2) 248 4796 www.monteswines.com Viña Las Niñas Célebre por sus mujeres: tanto propietarias como enólogas. Con una bodega original que destaca por su arquitectura, obra del renombrado arquitecto chileno Mathias Klotz. This winery is owned and operated by women and features original architecture by renowned Chilean architect Mathias Klotz. Parcela 11, Millahue de Apalta, Santa cruz Tel. (56–72) 321 600 www.vinalasninas.cl Viña Montgras A pocos minutos de Santa Cruz, se destaca por ofrecer tours originales. En uno podrás aprender a cosechar, en otro deberás catar vinos a ciegas y entrenar tus sentidos. Located just a few minutes from Santa Cruz, this winery is known for its original tours, which include a chance to take part in the harvest and a blind tasting designed to help you train your senses. Camino Isla de Yáquil s/n, Palmilla Tel. (56–72) 822 845 www.montgras.cl
Santa Filomena de Cunaco Bed & Breakfast En el valle hay varios B&B como esta encantadora hostería rodeada de hermosos viñedos y propiedad de una familia de la zona. Hacen artesanalmente su propio vino, que ofrecen a los pasajeros como bienvenida. The valley is home to several B&Bs, including this enchanting lodge surrounded by beautiful vineyards. Each visitor is welcomed with a glass of the homemade wine. Carretera 150 (ruta del vino) km 32 Cunaco Tel. (56–72) 858 691 www.santafilomenadecunaco.cl Hotel Casa Silva Dormir en una viña es una excelente opción para quienes quieren conocer una con tiempo y calma. La bodega Casa Silva es una de las más importantes de la zona y posee en su propiedad este hotel boutique de solo siete habitaciones. Una pequeña joya. If you want to take your time learning about the wine industry, consider staying at a winery. The seven-room boutique hotel at Bodega Casa Silva offers visitors the opportunity to do just that. It is the crowning jewel of one of the area’s most important wineries. Hijuela Norte s/n, San Fernando Tel. (56–72) 824 339 www.casasilva.cl Qué ver | Things To Do Museo de Colchagua A un costado del Hotel Santa Cruz Plaza está este museo, una de las colecciones más importanes de Latinoamérica. Un lugar alucinante para conocer vestigios de la historia prehispánica de América y del Chile más antiguo. Imperdible es el recién inaugurado “Pabellón del Gran Rescate” que guarda importantes piezas testimoniales del plan utilizado para salvar con vida a los 33 mineros de San José, en el 2010. This museum, which houses one of Latin America’s most important private collections, is located next to the Hotel Santa Cruz Plaza. It is an amazing place to view vestiges of pre-Hispanic American history and some of the oldest pieces in Chile. Don’t miss their recently unveiled “Great Rescue Pavilion,” which showcases important testimonial pieces from the plan used to successfully save 33 Chilean miners from a San José mine in 2010. Av.Errázuriz 145, Santa Cruz Tel. (56–72) 821 050 www.museocolchagua.cl
VIEW CHILE DESDE LAS ALTURAS |
Sorpréndete con cuatro maravillas chilenas de norte a sur. Lugares únicos protegidos para conservar sus espectaculares recursos de flora y fauna. Sólo una muestra de lo que Chile tiene para ofrecer a sus visitantes. Four Chilean marvels that cover the entire length of the country as seen from above. They are unique places that are protected in order to preserve their spectacular flora and fauna. This is just a sample of what Chile has to offer its visitors.
Volcán Parinacota Parinacota Volcano Altura: 6.348 msnm Parque Nacional Lauca (Reserva de la Biosfera) Región de Arica y Parinacota Height: 6,348 meters above sea level Lauca National Park (Biosphere Reserve) Arica and Parinacota Region
viewchile
38
FOTO / PHOTO: Guy Wenborne
FROM HIGH ABOVE
Isla de Pascua Easter Island 600 moais, estatuas de piedra monolítica, únicos en el mundo. Parque Nacional Rapa Nui (Patrimonio de la Humanidad) Región de Valparaíso
FOTO / PHOTO: explora.com
This island is home to six hundred one-of-a-kind monolithic stone statues called moai. Rapa Nui National Park (World Heritage Site) Valparaíso Region
Extensión: Más de 245 mil km² Parque Nacional Puyehue Región de los Lagos Size: Over 245,000 km² Puyehue National Park Los Lagos Region
viewchile
40
FOTO / PHOTO: Guy Wenborne
Bosque Valdiviano Valdivian Forest
Glaciar O’Higgins O’Higgins glacier Superficie: 754 km² Parque Nacional Bernardo O’Higgins Región de Aysén
FOTO / PHOTO: Guy Wenborne
Surface Area: 754 km² Bernardo O’Higgins National Park Aysén Region
WALKING TOUR BARRIO LASTARRIA
En pleno centro de Santiago aparece un pequeño núcleo de calles que hacen adorar un trozo de ciudad de poca altura, donde lo nuevo se ha fusionado a la perfección con lo antiguo. Un lugar que maneja un tiempo diferente, en el que disfrutarás la calle con estilo. Para pasear y conversar, comprar y comer, rodeado de historia, cultura y, sobre todo, sorpresas. This downtown Santiago neighborhood is the perfect place to take a walk, engage in good conversation, do some shopping or enjoy a meal. Time seems to pass differently here, as the old comingles with the new. There are lots of opportunities to enjoy city life surrounded by attractions that offer visitors a window into the history and culture of the Chilean capital. por | by valentina rodríguez peede
viewchile
42
FOTO / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
SANTIAGO
Pasaje al pasado
A Journey to the Past
Caminando por la movida avenida principal Libertador Bernardo O’Higgins –conocida como la Alameda– ni te imaginas dónde te llevará la curva que da inicio a la calle José Victorino Lastarria. Todo cambia. El pavimento se transforma en adoquines, aparecen antiguas casonas y salen a recibirte balcones al más puro estilo barroco. La cuidada arquitectura de fines del siglo XIX y la roja Iglesia de la Vera Cruz te trasladan al pasado. Nada de malls, sólo tienditas “onderas”. Pocos autos y muchas bicicletas de paseo, con sus canastas, son manejadas con relajo para esquivar a turistas, estudiantes, niños, jóvenes y no tan jóvenes que disfrutan “callejeando”, porque aquí ese es el secreto: caminar y perderse por las calles de este animado barrio y, simplemente, dejarse sorprender. Al mediodía un retumbante cañonazo marca que ya son las 12 pm, el sonido se escucha todos los días hace 180 años y proviene del Cerro Santa Lucía, una obra de arte natural, diseñada y construida a principios del siglo XIX sobre un montículo rocoso, y que hoy es Monumento Histórico. Barrio Lastarria lo abraza y convierte en un paseo obligado para disfrutar de una
Walking down Santiago’s busy main street, Libertador Bernardo O’Higgins –more commonly known as the Alameda-, you would never guess that a quaint historical neighborhood lies just a few streets away. Everything changes as you follow the curve that opens onto Calle José Victorino Lastarria. Pavement turns to cobblestones, antique manor homes appear and Baroque balconies reach out to greet you. The careful architecture of the late 19th century and the red Iglesia de la Vera Cruz are the first indications that you are about to embark on a journey into the past. There are no malls here, just trendy shops. The number of cars suddenly decreases, and motor vehicles are replaced by basket-laden bicycles ridden leisurely so as to stay clear of the tourists, students, children and young and not-so young people who wander through the area. That is the best way to experience this neighborhood: wandering around, getting a little lost and allowing yourself to delight in everything it has to offer.
FOTOS / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
Desde el Parque Forestal se ve el Museo Bellas Artes, principal exponente de la historia del arte chileno. Los buses rojos Turistik son una excelente opción para recorrer los atractivos del gran Santiago (www.turistik.cl). Al lado, el Parque Forestal es paseo obligatorio dentro del barrio. The most important exponent of the history of Chilean art, Museo Bellas Artes, is visible from Parque Forestal. Turistik’s red buses are an excellent way to explore the metro area’s top attractions (www.turistik.cl). Opposite: Parque Forestal is a must-see.
viewchile
44
Encontrarás artísticos murales que adornan el barrio como el de la estación de Metro Bellas Artes (arriba) y al interior de la Plaza Mulato Gil. Abajo, el Observatorio Lastarria es parte de la arquitectura patrimonial de la zona. Artistic murals adorn the neighborhood. You’ll find them at the Bellas Artes Metro Station (above) and inside Plaza Mulato Gil. Below, Observatorio Lastarria is part of the area’s architectural heritage.
vista panorámica del gran Santiago y recorrer algo de su historia a través de sus plazoletas, fuentes, miradores y senderos. En la cima se encuentra el Castillo Hidalgo construido en 1820, que le entrega encanto y rememora una época gloriosa. Avanzando por la calle José Victorino Lastarria, aumenta la sensación de que el tiempo corre hacia atrás cuando, en lugar de un inmenso cine con grandes filas, aparece El Biógrafo: con taquilla y sala a la vieja usanza, donde cada uno elige su butaca de madera para disfrutar de una cinta especialmente seleccionada para verdaderos amantes del séptimo arte. Mejor si el recorrido es entre jueves y domingo, días en que aparece la feria de antigüedades de Lastarria, con sus seis puestos de libreros y otros seis anticuarios que te atrapan con sus variados objetos vintage.
Para cultos y “traperos” Frente a la feria de antigüedades está la Plaza Mulato Gil de Castro, un patio rodeado por un conjunto de casonas que mantienen las líneas arquitectónicas del siglo XIX. Ahí se respira arte y bohemia, además del Museo Arqueológico de Santiago en el que podrás acercarte a la vida cotidiana de los pueblos originarios de Chile, y el Museo de Artes Visuales (MAVI) con lo mejor del arte chileno contemporáneo.
A loud cannon shot has been heard here at precisely noon each day for the past 180 years. It comes from Cerro Santa Lucía, a rocky hill right in the middle of Barrio Lastarria that became home to a work of art in the early 19th century. Today, it is a historical monument and must-see attraction that allows you to enjoy a panoramic view of the metropolitan area and learn about Santiago’s history as you tour its plazas, fountains, lookouts and paths. Castillo Hidalgo, the castle that was built at the top of the hill in 1820, adds to the monument’s charm and recalls a glorious era. The feeling that you are traveling back in time heightens when you come to the movie theater El Biógrafo. Here there are no long lines or huge screens. Instead, movie goers pass by an antique ticket booth and enter a theater where they choose a wooden seat in which to enjoy a reel selected by true film buffs. Try to visit Lastarria between Thursday and Sunday so that you can explore the antiques market, which consists of a dozen stands, half stocked with used books and half full of vintage wares.
For Culture Buffs and Clothes Horses Across from the antiques market is Plaza Mulato Gil de Castro, a patio surrounded by manor homes that showcase the architectural styles of the 19th century. Here you can breathe in art and all that goes with it. Be sure to visit the Santiago Museum of Archaeology, which offers a glimpse into the daily lives of Chile’s indigenous groups, and the Museum of Visual Art (MAVI), where you can view some of Chile’s best contemporary art.
El barrio ostenta una de las agendas culturales más cargadas de la ciudad gracias a sus museos y espacios dedicados a las artes. Destaca un gran edificio envuelto en cobre, el Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), el más grande y moderno del país, con exposiciones, salas de teatro y música, biblioteca, librería, café, restaurante y tienda de vinos. Está ubicado en la Alameda, justo delante de Lastarria, como si estuviese cuidando todo lo que ahí pasa. Por el contrario, al otro extremo, cual guardaespaldas del barrio, está el principal exponente de la historia del arte chileno, el Museo Nacional de Bellas Artes que, inspirado en la fachada principal del Petit Palais de París se luce elegante en el gran Parque Forestal, como testimonio de la celebración de los primeros 100 años de la independencia de Chile. Es otro hit de este sector, que hace suyas algunas de las 17 hectáreas del “Central Park chileno”, donde durante los fines de semana las tardes de pícnic y los populares espectáculos artísticos son programas habituales de santiaguinos y turistas. Por supuesto, después de una pausa en Emporio La Rosa, que fabrica los helados de sabores más originales del país (rosas y canela, chocolate peperoncino, té verde y mango...). Infaltable es pasar una tarde “tiendeando”, porque estos callejones sí que saben de vanguardia y tendencias: la tienda Ocho Fortuna con sus objetos kitsch y regalos de eclécticos estilos; la disquera Kind of Blue donde encontrarás ese disco que tanto tiempo llevas buscando; Ona, con objetos de decoración, joyas y accesorios creados por artesanos y diseñadores
FOTOS / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
Entretenidas cafeterías aparecen en cada calle, todas decoradas con un estilo especial. No dejes de probar el kuchen de frambuesa del Café de La Barra (en la foto) Every street is home to entertaining cafés, each decorated in its own special style.
The Lastarria neighborhood has one of the city’s most dynamic cultural calendars thanks to its many museums and other art-related spaces. One of the most noteworthy is the copper-covered Gabriela Mistral Cultural Center (GAM), the largest and most modern structure of its kind in Chile. The GAM has it all: exhibit spaces, theaters, concert halls, a library, a bookstore, a café, a restaurant and even a wine shop. It is located on the Alameda just before Lastarria, as if it were standing watch over the neighborhood. Chile’s most important art museum, the National Museum of Fine Arts, is located at the other end of the street. The structure, which was inspired by the main façade of the Petit Palais de Paris, stands elegantly alongside the Chilean version of Central Park, Parque Forestal, which was built in honor of the country’s Centennial. This 17-hectare green space is another highlight of Lastarria. Weekend afternoons bring picnics and musical performances that attract both locals and visitors. When you’re ready to take a rest, head to Emporio La Rosa, which serves homemade ice cream in all sorts of original flavors like roses and cinnamon, chocolate pepperoncini and green tea and mango, to name just a few. Lastarria is also a wonderful spot if you plan to spend an afternoon window shopping. Its narrow streets are “the” place to pick up trendy and avant-garde pieces. Ocho Fortuna offers kitsch objects and an eclectic array of gift items, the record shop Kind of Blue is sure to have the record you’ve spent years looking for, and Ona stocks decorative objects, jewelry and accessories created by Chilean artisans and designers. If you’re in the
viewchile
46
En cada esquina un restaurante invita a probar los sabores de Chile. Cafeterías y heladerías se suman a la variada oferta gastronómica de Barrio Lastarria. There’s a restaurant inviting you to try local dishes on every corner. Barrio Lastarria’s varied culinary offerings include cafés and ice cream shops.
chilenos. En ropa, Hall Central agrupa a los mejores nuevos diseñadores, y en zapatos no hay como La Sastrería (hombre y mujer, una frente a la otra sobre la calle Merced) con sus modelos únicos hechos a mano.
Un gustazo de día y de noche La oferta gastronómica de esta ruta es de lujo, es casi imposible no tentarse con el Boulevard Paseo Lastarria, una plazoleta rodeada de lofts, que te seduce con sus diversos restaurantes y bares, sus mesitas y sombrillas al aire libre. Al fondo está la cervecería La Junta, donde la cerveza es transportada hasta tu vaso por tubos metálicos desde grandes estanques a la vista. A la derecha, el sofisticado restaurante Casa Lastarria, –en un remodelado edificio estilo Tudor de los años ’30–, con una carta de elaborados platos tradicionales y, justo al frente, el Nolita, del reconocido chef nacional Pancho Toro. Para irse de tapas, está el Urriola –que luego de su exitoso local en Valparaíso abrió este en Santiago– junto a la Librería Ulises, una de las más completas de la ciudad. Ahora, si buscas el mejor pisco sour del barrio, cruzando la calle está Tambo, un pequeño restaurante con mucha onda al igual que Sur Patagónico, con sus recetas auténticas de la zona más austral del país. En la esquina de la calle Villavicencio, imponente se alza una casa neocolonial que con su color rojo marca un punto de encuentro para tertulias de poetas, escritores y artistas, es la Casa Observatorio de Lastarria, con un café en el primer piso y el restaurante Caleta Lastarria en el subsuelo, para comer pescados y mariscos. La oferta gastronómica es inmensa, y si incluimos los miles de preciosos cafecitos que aparecen por cada rincón se hace aún más infinita. Por esto, haz un recorrido probando un poco de aquí y allá, disfruta restaurantes de día y otros de noche, que se llenan de música y público que busca diversión. Caminando por calle Rosal, déjate guiar por la música al único pasaje sin salida. Al fondo, Bar Escondido, Bar Bajo Llave y Hooka Troopa Bar te están esperando, tan juntos uno a lado del otro que las mesas de afuera se entremezclan y parecieran ser todos un mismo local. Hooka Troopa es uno de los pocos lugares de Santiago donde se puede fumar tabaco aromatizado en pipas de agua como en El Cairo o Estambul, lo que le entrega una onda especial al lugar. También en el barrio está Bar The Clinic, lugar de encuentro de intelectuales, políticos y periodistas, ideal para “irse de copas”.
market for clothing, Hall Central features looks by top new designers and there’s no places like La Sastrería for men’s and women’s shoes. The company’s two stores are located next to one another on Calle Merced, and each stocks unique handmade footwear.
A Treat Day and Night Lastarria also has a great deal to offer visitors who are interested in exploring Chile’s culinary offerings. It is nearly impossible to resist Boulevard Paseo Lastarria, a plaza surrounded by lofts and restaurants and bars that set little tables with umbrellas out for al fresco dining. At the far end you’ll find the microbrewery La Junta, where large tanks stand ready to be tapped and beer is delivered to your glass through metallic metal tubes. To the right is the sophisticated restaurant Casa Lastarria, which is housed in a remodeled Tudor-style home from the 1930s and offers a selection of carefully made traditional dishes. Just across the way you’ll find Nolita, renowned Chilean chef Pancho Toro’s newest undertaking. If you’re in the mood for tapas (Spanish-style appetizers), check out Urriola –which opened a Santiago location after meeting success in the port city of Valparaíso- or Librería Ulises, one of the city’s largest bookstores. The best pisco sour in the neighborhood can be found across the street at Tambo, a small restaurant with a lot of ambiance, a characteristic shared by Patagonia, which specializes in southern Chilean cuisine. The red neo-Colonial home at the corner of Calle Villavicencio serves as a meeting place for poets, writers and artists. Casa Observatorio de Lastarria houses a café on the first floor and the fish and seafood restaurant Caleta Lastarria in the basement. The already impressive number of restaurants in the area grows if we include the thousands of beautiful little cafés that appear on every corner. Your best bet is to try a few of them, enjoying quieter eateries by day and saving those that attract funloving crowds and offer live music for the evening.
Picadas hay muchas, pero pocas como Pizza Bella en la calle Merced, un pequeñísimo local que no se puede creer tenga tan ricas pizzas a la piedra y por tan bajo precio. Ahora, si se trata de buscar más glamour, como siempre, Lastarria sorprende. Basta con seguir un par de cuadras para encontrarse con uno de los locales más estilosos de Santiago, el elegante y premiado restaurante Ópera con su fina cocina francesa y destacados chefs a cargo de los fogones que la potencian con sabores tradicionales chilenos. Subiendo la escalera está el prendido bar Catedral, con música en vivo de los mejores grupos del momento, perfecto para cerrar la noche después de un día de sensaciones.
viewchile
48
As you walk up Calle Rosal, follow the music that leads to the area’s only dead-end street. Bar Escondido, Bar Bajo Llave and Hooka Troopa Bar await you there. They are located so close together that the outdoor tables seem to belong to a single bar. Hooka Troopa is one of the few places in Santiago where you can smoke scented tobacco in water pipes as you might in Cairo or Istanbul. The neighborhood is also home to Bar The Clinic, where intellectuals, politicians and journalists often meet for drinks. There are plenty of local favorites, but few like Pizza Bella on Calle Merced. You would never believe that this tiny eatery would have such tasty and reasonably-priced stone-baked pizza. If you’re in the mood for something a little more upscale, Lastarria has a few tricks up its sleeve for you. Just a few blocks away you’ll find one of the most stylish restaurants in all of Santiago, the elegant, awardwinning Ópera with its fine French cuisine and renowned chefs who preside over wood ovens that highlight the traditional Chilean flavors in each dish. If you head upstairs, you’ll find the busy bar Catedral, which hosts some of today’s hottest bands. Two excellent options for savoring the last few moments of a magical day.
FOTOS / PHOTOS: Juan Ernesto Jaeger, Valentina Rodríguez
Izquierda, las tiendas del sector son reconocidas en la ciudad como las más vanguardistas y estilosas. Derecha: arriba, una de las mejores formas de disfrutar del barrio es con una bicicleta. Abajo, Además de su fama de barrio cool, Lastarria es punto de encuentro de intelectuales, mas de una decena de librerías especializadas se pueden recorrer por sus calles, las que tienen títulos nuevos y usados para coleccionistas. Left, The neighborhood’s stylish stores are known throughout the city. Right, above: One of the best ways to enjoy the neighborhood is on a bike. Below: In addition to being known as a cool place to hang out, Lastarria is a meeting place for intellectuals. It is home to over a dozen specialized bookstores featuring both new and used titles for collectors.
Datos para el lector Travel Tips Cómo llegar | Getting There Metro Estación Universidad Católica (línea 1) y Estación Bellas Artes (línea 5) Take the Metro to Estación Universidad Católica (Line 1) or Estación Bellas Artes (Line 5). Dónde dormir | Where To Stay Lastarria Boutique Hotel 14 habitaciones completamente equipadas y modernas se lucen en esta casa construida en 1927 que se encuentra en el corazón del barrio. Ideal para quienes buscan estilo, diseño y calidez. You’ll find 14 well-appointed rooms in this house, which was built in the heart of the neighborhood in 1927. Perfect for those looking for stylish, high-quality accommodations. Coronel Santiago Bueras 188, Barrio Lastarria Tel. (56-2) 840 3700 www.lastarriahotel.com Hostal Forestal Un clásico dentro del sector, ideal para viajeros que buscan conocer a otros que anden en las mismas. Este hostal atendido por sus jóvenes dueños figura entre los Top 5 hippest hostel de la guía Lonely Planet. This local classic is perfect for travelers who are looking to meet up with like-minded individuals. It is managed by its young owners and made Lonely Planet’s List of the Top 5 Hippest Hostels. Coronel Santiago Bueras 122, Santiago Tel. (56-2) 638 1347 www.hostalforestal.cl
FOTOS / PHOTOS: Ópera Restaurante, Lastarria Boutique Hotel
Lastarria 43-61 Tourist Apartments 20 exclusivos departamentos amoblados ubicados en tres edificios de gran atractivo arquitectónico. Para turistas modernos que buscan independencia. Modern travelers looking for independence will delight in these three buildings, which house 20 exclusive furnished apartments. José Victorino Lastarria N°43-61, Santiago Tel. (56-2) 638 3230 www.apartmentsantiago.cl
Izquierda, Ópera Catedral, con su bar y restaurante, atraen al público con su excelente carta. Derecha, Lastarria Boutique Hotel, está pensado para el viajero moderno. Left, Ópera Catedral’s bar and restaurant attract crowds with their amazing menu. Right, Lastarria Boutique Hotel is designed to meet the needs of the modern traveler.
Qué ver | Things To Do Cine El Biógrafo José Victorino Lastarria 181 www.transeuropafilms.cl
ONA – Artesanía Contemporánea Victoria Subercaseaux 295 www.onachile.com Dónde comer | Where To Eat
Museo Nacional Bellas Artes National Museum of Fine Arts José Miguel de la Barra 650 www.mnba.cl Museo de Arte Contemporáneo Museum of Contemporary Art Parque Forestal s/n frente a calle Mosqueto Parque Forestal across from Calle Mosqueto www.mac.uchile.cl Museo de Artes Visuales y Museo Arqueológico de Santiago Museum of Visual Art and Santiago Museum of Archaeology José Victorino Lastarria 307 Plaza Mulato Gil de Castro www.mavi.cl Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227 www.gam.cl Dónde comprar | Shopping Ocho Fortuna Merced 307 www.ochofortuna.cl Disquería Kind of Blue Merced 323 www.kindofblue.cl Hall Central Merced 346, local H-1 www.hallcentral.cl La Sastrería Merced 324 (mujeres) (Women’s Footwear) Merced 327 (hombres) (Men’s Footwear) Tel. (56-2) 632 7077
Boulevard Paseo Lastarria Jose Victorino Lastarria 70 Tambo Restaurant José Victorino Lastarria 65 www.tambochile.cl Patagonia Café Restaurant José Victorino Lastarria 92 Tel. (56-2) 664 3830 Emporio La Rosa Merced 291 www.emporiolarosa.com Café Escondido Rosal 346, local C Tel. (56-2) 632 7356 Bajo Llave Bar Nueva Rosal 344, subterráneo (Basement) www.bajollave.cl Bar The Clinic Monjitas 578 www.bartheclinic.cl Pizza Bella Merced 309 Tel. 56-2-664 9500 Ópera Restaurant Merced 395 www.operacatedral.cl Catedral Bar José Miguel de la Barra 407 www.operacatedral.cl
viewchile
50
ÉTNICO CULTURA MAPUCHE VIVA
FOTO / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
MAPUCHE CULTURE LIVES ON
En medio de fabulosos paisajes, el pueblo originario más numeroso de Chile abre las puertas a los visitantes. Ven a conocer la cosmovisión, arte y tradiciones de una cultura que está más viva que nunca. Chile’s largest indigenous group lives on some of the most beautiful land in the country. A visit to southern Chile offers an opportunity to learn about the belief system, art and traditions of a culture that is more alive than ever. por | by EVELYN PFEIFFER
Sentados en torno al fogón de una ruka –su vivienda ancestral–, compartimos un mate que va amenizando la conversación y pasa de mano en mano entre los presentes. Manuel Maribur, uno de los principales emprendedores del turismo cultural en la Región del Biobío, en el sur de Chile, habla pausado, pero con pasión sobre sus tierras ancestrales. Nos cuenta cómo eran sus terrenos antes de la llegada de las plantaciones forestales y de la importancia de mantener con vida los bosques nativos para conservar el equilibrio de la Ñuke Mapu (Madre Tierra). También nos relata cómo su pueblo se ha ido abriendo a visitantes de todos los rincones del planeta que han venido para compartir con ellos y conocer desde cerca su cultura. “Aquí nuestros visitantes dejan de ser turistas y pasan a ser uno más de nosotros, compartiendo con una familia mapuche real”, dice con orgullo.
La gente de la tierra La historia de nuestros pueblos originarios se remonta hace más de 12 mil años, con distintas culturas que se han desarrollado en todo el territorio
viewchile
52
Seated around the fire in a ruka –the Mapuche word for ‘house’-, we share a mug of mate (a traditional South American infusion) that warms us and the conversation as it is passed from hand to hand. Manuel Maribur speaks passionately about his ancestral lands. Our host is one of the most successful cultural tourism entrepreneurs in the Biobío Region, and he patiently explains what these lands were like before the arrival of the tree farms, stressing the importance of protecting the native forests in order to maintain the balance of Ñuke Mapu (Mother Earth). He also talks about how his people have begun to open the doors to their homes to visitors from around the world who are interested in learning about their culture first-hand. “We offer tourists the opportunity to move out of the role of visitor and experience daily life with a real Mapuche family,” he explains proudly.
Página anterior: Foto grande, en el centro de la Ruka, vivienda ancestral de los mapuche, se ubica un fogón que sirve para cocinar, ahumar productos como el merkén y calefaccionar pero, sobre todo, es el punto de encuentro y unión de las familias. Pequeña superior, el juego de palín o chueca es tradicional de la cultura mapuche. Se asemeja al hockey, pero aquí no hay árbitros, ni golpes. Pequeña inferior, platería, cestería, cerámicas y telares forman parte de la cotizada artesanía de este pueblo. En esta página: La cocina mapuche es un arte que por tradición ha sido ejercido por la mujer, transmitiendo sus conocimientos de generación en generación. En la mesa mapuche nunca faltan el pehuén o fruto de la Araucaria. Opposite: Large photograph: The fireplace in the center of the ruka, the ancestral Mapuche homestead, is used to cook, smoke products like merkén, and provide heating. Most of all, it is a place of coming together for families. Upper inset: Palín or chueca is a traditional Mapuche game similar to hockey, but there are no referees or hits. Lower inset: Silver, baskets, ceramics and textiles all form part of this community’s sought-after handicrafts. Above: Mapuche cuisine is an art that is passed down from one generation of women to the next. The fruit of the Araucaria tree, the pehuén, present at every table.
FOTOS / PHOTOS: Comunidad Valle Elicura, Juan Ernesto Jaeger, Evelyn Pfeiffer
nacional. Sin duda, el pueblo mapuche es uno de los más reconocidos a nivel mundial, gracias a su carácter aguerrido y luchador que logró contener a los conquistadores españoles en América por más de 300 años. De hecho fue la única nación indígena de toda América con la que el imperio español se vio obligado a firmar tratados que reconociesen la autonomía del territorio ubicado al sur del río Biobío (a unos 500 km al sur de Santiago). Mapuche significa “gente de la tierra” en mapudungún, su lengua original. Según el área geográfica donde viven se les denomina de diferentes formas. Así los que habitan en las áreas de la cordillera de los Andes son pewenches, los que viven en los valles centrales son wenteches y los de las zonas costeras son lafkenches. La mayoría de las comunidades trabajan organizadas para mostrar al turista su naturaleza y cultura como un todo. “Nuestro patrimonio en Chile tiene que ver mucho con la naturaleza, pero la gracia de la naturaleza es que hay gente que vive en cada rincón de este país, en lugares recónditos, con una historia, cultura y manera de entender el mundo especial y que vale la pena conocer y disfrutar”, dice Juan Ignacio Marambio, director de Travolution Chile, la red global de turismo comunitario. De esta forma, los espectaculares paisajes de estas tierras, que reúnen araucarias milenarias, volcanes nevados, lagos, montañas, valles y mar, toman mayor sentido cuando son mostrados y explicados por su propia gente.
The People of the Earth The history of Chile’s indigenous peoples dates back over 12,000 years. Several cultures inhabited the land between the Atacama Desert and Patagonia. The Mapuche nation is one of the most well-known groups at the global level thanks to the bravery that allowed them to fight off Spanish conquistadors for over 300 years. In fact, the Mapuche was the only indigenous nation in all of the Americas that forced the Spanish Empire to sign agreements recognizing their control over the land south of the Biobío River, which is located about 500 km south of Santiago. Mapuche means “people of the earth” in Mapudungún, their native language. Several different terms are used to refer to the Mapuche groups that live in different geographic areas. For example, the term Pewenche refers to the communities that live in the Andes, while the Mapuche who live in Chile’s central valleys are called Wenteche and the groups that settled in coastal areas are called Lafkenche. Most of the groups are participating in organizations that offer visitors a chance to understand the close relationship between Mapuche culture and nature. “Chile’s patrimony has a great deal to do with nature. Thanks to Mother Earth, there are people living in every corner of this country with their own history, culture and special way of understanding the world. Each of those traditions is something to be learned about and enjoyed,” observes Juan Ignacio Marambio, director of the community tourism network Travolution Chile. Southern Chile’s spectacular landscapes, which are home to thousand-year-old araucaria trees, snow-capped volcanoes, lakes, mountains, valleys and coastal areas, make more sense when you experience them with the people who live here.
The Coastal Community Visitors to the Lafkenche region travel the sinuous road that stretches between Cañete and Contulmo and into the Elicura Valley near the city of Temuco (675 km south of Santiago). One side of the road is filled with native forests and tree farms, and the other offers vistas of solitary beaches and enormous cliffs. The valley is currently inhabited by five Mapuche
La gente de la costa La zona lafkenche (gente de la costa) se puede recorrer por un sinuoso camino que va entre bosques nativos y plantaciones forestales, por un lado, y playas solitarias y enormes acantilados, por el otro. El Valle de Elicura se encuentra en el camino entre Cañete y Contulmo, en las cercanías de la ciudad de Temuco (675 km al sur de Santiago). Actualmente el valle es habitado por cinco comunidades mapuches que abren sus puertas a todo aquel que quiera encantarse con su pueblo. La organización Mapuche Trekan cuenta con una variada oferta en la zona, desde visitar una ruka tradicional, aprender mapudungún, compartir un juego de palín o admirar su artesanía, en la cual destaca la cestería, platería y los telares teñidos con tintes naturales. Trabajan en conjunto con Nahuelbuta Tours, que ofrece un circuito completo por los principales puntos indígenas de la zona. Además del Valle de Elicura, se visita la cordillera de la Costa, llamada en este sector Nahuelbuta, donde se encuentra el último reducto de araucarias en el área costera. También se visita Isla Mocha, que cumple un rol importante dentro de su cosmovisión. Esta isla, antes de ser descubierta por los españoles en el siglo XVI, era habitada por lafkenches, quienes creían que las almas de los muertos viajaban en ballenas desde el continente hacia esta isla como un paso a la eternidad. Por eso la llaman Amuchura que significa la resurrección de las almas. Más al sur, en la Región de La Araucanía, siempre siguiendo el borde costero, se encuentra el lago Budi (a 85 km al oeste de Temuco). Aquí se concentra una gran cantidad de comunidades, que fueron de las primeras en organizarse y abrirse al turismo. La empresa de turismo cultural Andes Nativa ofrece programas de varios días, que incluyen alojamiento en rukas originales, comidas típicas, participar de las principales tradiciones y recorrer atractivos naturales de este lago de agua salada, donde abundan los humedales y aves como garzas, taguas y cisnes de cuello negro.
viewchile
54
communities who open their doors to everyone who wishes to be charmed by their traditions. The organization Mapuche Trekan offers an array of activities in the valley, including a visit to a traditional ruka, Mapudungún classes, traditional games like palín, and an opportunity to purchase locally made baskets, silver and woven goods colored with natural dyes. The valley communities also work with Nahuelbuta Tours, which offers a complete package tour that includes visits to the region’s most important indigenous areas. In addition to the Elicura Valley, guests experience the Coastal Mountain Range (Cordillera de la Costa or Nahuelbuta), home to the last coastal stand of araucaria trees, and Mocha Island, which has an important place in the Mapuche belief system. Before the Spanish arrived in the 16th century, the island was inhabited by Lafkenches who believed that the souls of the dead traveled from the mainland to the island in whales and that the journey was one of the steps towards eternity. They called it Amuchura, which means “souls’ resurrection.” A large number of communities can be found further south near Lake Budi (85 km west of Temuco), which is part of the Araucanía Region. These groups were among the first to organize and open their communities to tourism. The company Andes Nativa offers programs lasting several days that include an opportunity
to stay in a ruka, eat Mapuche cuisine, participate in the community’s most important traditions and visit the natural attractions of this saltwater lake, which is home to large expanses of wetlands and birds like herons, coots and black-necked swans.
The Pewén People As you drive away from the town of Ralco (94 km east of Los Ángeles, a city located 514 km south of Santiago), moving towards the mountains in the Alto Bíobío Region, a virgin landscape begins to appear. This area is home to vast forests as well as Pewenche communities. The name of this people comes from the most important food in their diet, the pewen, which is the fruit of the araucaria or Monkey-Puzzle Tree (araucaria araucana). The local tourism agency, Trekaleyín, offers several horseback riding tours focused on
Página anterior: En cabalgatas se recorren los bellos paisajes de la región, la vista a la laguna Inaprachewe es una foto obligatoria. En esta página: Arriba, destacan los tejidos a telar de lana de oveja, teñida con productos naturales, como ramas y flores. Abajo, fieles a sus tradiciones las mujeres visten con sus trajes y joyas de platas. Opposite: Touring the area on horseback offers a chance to experience the region’s beautiful landscapes. The view of Inaprachewe Lagoon is a must for every photographer. Above: Woolen products dyed with natural elements like branches and flowers are particularly popular. Below: Women always wear traditional clothing and silver jewelry.
FOTOS / PHOTOS: Comunidad Butalelbun, Juan Ernesto Jaeger
La gente del pewén Desde el pueblo de Ralco (a 94 km al este de Los Ángeles, ciudad ubicada a 514 km al sur de Santiago), avanzando hacia la cordillera de Alto Biobío, comienza a aparecer un paisaje no intervenido por el hombre, con bosques vírgenes, imponentes araucarias y comunidades pewenches. Se les llama así, porque su principal alimento es el pewén, el fruto de la araucaria (araucaria araucana). En esta zona funciona Trekaleyín, que muestra su cultura ofreciendo distintas cabalgatas por huellas históricas, con el apoyo de la fundación Sendero de Chile. Han usado por siglos estos senderos en la cordillera de los Andes, que conducen a las veranadas, aquellos lugares donde se trasladan cada verano con sus familias para llevar a pastorear a sus animales. Hay cabalgatas que van desde un par de horas hasta varios días. Una buena opción es llegar hasta el mirador Longo Waka (1.700 m.s.n.m.) con una increíble vista al volcán Callaqui y un camino que asombra con enormes ejemplares de araucarias, el árbol sagrado de este pueblo, que puede alcanzar los 2.000 años de vida. Infaltable compartir la mesa con un sabroso asado de chivo al palo, mientras se escuchan las historias y leyendas de estas tierras casi perdidas en la cordillera.
El kultrún es el instrumento musical más importante de la cultura mapuche, utilizado en rituales religiosos y culturales. The kultrún is the most important musical instrument in Mapuche culture and is used during both religious and cultural ceremonies.
A comer con identidad Curarrehue se ubica a 36 km de Pucón (a 780 km al sur de Santiago y 110 km al sureste de Temuco) y es uno de los balnearios más concurridos del sur chileno. Este pequeño pueblo destaca por su fuerte identidad pewenches, especialmente por su gastronomía. Es justamente aquí donde han surgido los mayores referentes de la cocina mapuche de la Araucanía. Un ejemplo es Elisa Cea Epuin, que se ha hecho famosa gracias a su local La Cocina de Elisa ubicado a un costado de la plaza de Curarrehue. ¿Su especialidad? Tortas, pasteles, mermeladas y conservas, todo con ingredientes locales y recetas que ella ha
viewchile
56
Eat Locally The small town of Currarehue has a strong Pewenche identity and is home to some of the best Mapuche restaurants in Araucanía. It is located 36 km from Pucón (780 km south of Santiago and 110 km southeast of Temuco), one of the most popular resort towns in southern Chile. For example, Elisa Cea Epuin made a name for herself through her restaurant, La Cocina de Elisa, which is located to one side of the town’s main plaza. Her specialties include cakes, pies, jams and preserves made with local ingredients and original recipes like pine nut cake, rosehip pie and murta and nalca jams. If you’re lucky enough to visit the region during pine nut (piñón) season –between March and May-, be sure to visit Anita Epulef’s restaurant Mapu Iyagl so that you can try the house specialty, an
FOTO / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
Más al sur, en las cercanías de los lagos Icalma y Galletué en la Región de La Araucanía, se encuentra la comunidad de Quinquén. En un territorio de 10.000 ha, se realiza el proyecto Ecoturismo Comunitario Quinquén, un área administrada y protegida por las mismas comunidades y que cuenta con el apoyo de la ONG internacional WWF (World Wildlife Fund) para su desarrollo. Aquí es posible realizar cabalgatas y trekking guiados y alojar con familias pewenches. También ofrecen servicios gastronómicos e incluso servicios de cóctel con productos mapuches.
Pewenche culture and history with the support of the foundation Sendero de Chile. The paths that you will follow through the Andes have been used for centuries and lead to the lands that were used each summer by local families so that their animals could graze. You can choose from an array of options that range from several hours to a few days. We recommend riding out to the Longo Waka Lookout (perched 1,700 meters above sea level) to enjoy the incredible view of the Callaqui Volcano. On the way, you’ll be amazed by enormous araucaria, the community’s sacred tree, which can live up to 2,000 years. Don’t miss out on the chance to sit around the fire enjoying a tasty meal of spit-roasted goat while listening to the stories and legends of these remote Andean lands. Located still further south in the Araucanía Region near Lakes Icalma and Galletué, the community of Quinquén offers even more adventures. The Quinquén Community Ecotourism Project sits on a 10,000 hectare property that is administered and guarded by members of local communities with the support of the World Wildlife Fund. Highlights include guided horseback rides and hikes and a chance to stay with a Pewenche family. In this area you’ll also find restaurants that serve dishes and cocktails made with Mapuche products.
creado. Así se puede disfrutar de un kuchen de piñones, pie de mosqueta y mermeladas de murta o nalcas. Otro lugar destacado es el restaurante Mapu Iyagl de Anita Epulef. Imperdible visitarlo en tiempo de piñones –entre marzo y mayo– para probar la especialidad de la casa: una exquisita sopa de piñones con finas hierbas y merkén. La gastronomía es un fiel reflejo de la cultura e identidad de un territorio, permitiendo conocer un pueblo de manera más profunda. “La cocina mapuche tiene su base en el medio ambiente y las estaciones del año. Comemos según lo que la naturaleza nos va dando en las distintas temporadas y sólo tomamos lo que vamos a preparar para no dañar el medio ambiente”, nos explica Anita Epulef. Una vez más, el pueblo mapuche nos enseña el respeto a su territorio, esta vez a través de su comida.
exquisite pine nut soup seasoned with herbs and merkén (a seasoning made from dried smoked chili peppers that are crushed and blended with herbs and spices). Mapuche cuisine is a faithful reflection of the culture and identity of a territory, allowing visitors to learn even more about this community. “Mapuche food is based on the environment and the seasons. We eat the products that Nature gives us during each season, and we only take what we will use so as not to damage the environment,” explains Anita Epulef. This is yet another example of the way in which the Mapuche people show their respect for the land in every aspect of their daily lives.
Guía del viajero Travel Tips Valle de Elicura | Elicura Valley Mapuche Trekan Tel. (56-9) 9783 8681 www.mapuche-trekan.com Nahuelbuta Tours Tel. (56-9) 6216 7904 www.nahuelbutatour.blogspot.com Lago Budi | Lake Budi Andes Nativa Tel. (56-65) 342 058 www.andesnativa.com Llague Pulli www.lagobudi.cl Alto Biobío Trekaleyín Tel. (56-43) 197 4880 www.trekaleyin.com Quinquén Tel. (56-45) 891 110 / (56-9) 8790 1698 www.chile.panda.org Curarrehue Mapu Yyagl Camino Internacional 1 km de Curarrehue | 1 km from Curarrehue Tel. (56-9) 8788 7188 La Cocina de Elisa Curarrehue frente a la Plaza de Armas | across from the Plaza de Armas Tel. (56-45) 197 1557 Más información / More information: www.turismocomunitario.cl www.travolution.org
INSPIRACIÓN
NATURAL
CRUCEROS EL ESPECTÁCULO DE LOS GLACIARES THE SPECTACLE OF THE GLACIERS
Navega entre témpanos por los fiordos más australes del mundo: te espera el magnífico espectáculo de acercarte a los enormes glaciares y presenciar el desprendimiento de grandes trozos de hielo que se hunden en el mar. Sail among the ice floes on the world’s southernmost fjords. A magnificent spectacle of enormous glaciers awaits you, including the chance to watch large pieces of ice break off and sink into the sea.
por | by Valentina Rodríguez peede
FOTO / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger
Agradecimientos a LAN
viewchile
58
The orange of the lifejackets worn by 70 adventurers from 12 different countries aboard the Skorpios III cruise ship stands out among the whites and deep, intense blues of the colossal ice floes. These travelers are following the Kaweskar Route, which was named in honor of the native people who canoed these same waters. Once the ship is anchored across from the icy barrier of the “El Brujo” glacier, they climb aboard Zodiac boats to a get closer look. The deep sound of nature keeps everyone silent with their eyes are glued to the spectacle before them. “No one should die without having seen this!” Graham Hines says, breaking the silence while contemplating the majestic and seemingly neverending ice. This 78 year-old Australian is certain that it was worth making the long trip from his country in order to visit one of the few places on Earth that remain untouched by humankind. Traveling to Chilean Patagonia and sailing among its islands, fjords and channels is much more than a trip- it is a once-in-a-lifetime opportunity to truly experience nature. The southernmost region of Chile is home to many attractions, including volcanoes, forests, rivers and lakes. It is the perfect place for fans of kayaking, mountain climbing, hiking, fishing or simply enjoying nature itself. Though this may seem to be just another adventure, it involves a special search for the ancient ice formations of
FOTOS / PHOTOS: Nomads of The Seas, Juan Ernesto Jaeger
Entre la gama de blancos, azules profundos y celestes intensos de los colosales témpanos, resaltaba el naranjo de los salvavidas usados por 70 aventureros, de 12 diferentes nacionalidades que, a bordo del crucero Skorpios III, seguían la Ruta Kaweskar, bautizada así en honor a los aborígenes que navegaban en canoas el mismo trayecto. Anclados frente a la barrera helada del glaciar El Brujo desembarcaron en una embarcación para poder acercarse. El profundo sonido de la naturaleza mantenía a todos en silencio y las miradas no se despegaban del espectáculo natural. “¡Nadie debería morir sin haber presenciado esto!”, pensó en voz alta Graham Hines, rompiendo el silencio, mientras contemplaba la majestuosa extensión interminable de hielo. Este australiano, a sus 78 años, está seguro que haber volado tantas horas desde su país para llegar a uno de los pocos lugares inalterados que quedan en el planeta valió la pena. Porque viajar a la Patagonia chilena y embarcarse en una travesía entre sus islas, fiordos y canales es mucho más que un viaje, es una experiencia única de verdadero contacto con la naturaleza. Entre los muchos atractivos de la zona más austral de Chile, con sus volcanes, bosques, ríos y lagos que emergen por cada rincón –todos “blanco perfecto” para turistas kayakistas, montañistas, fanáticos del trekking y la pesca, o simplemente amantes de la naturaleza– aparece esta, una aventura más, pero que conlleva una búsqueda especial: ir al encuentro de los hielos milenarios de los gigantes Campos de Hielo Norte y Sur. La reserva más grande de agua dulce del planeta, de la que se desprenden impresionantes glaciares a los que puedes acceder por agua, recorriendo lugares donde, aunque parezca imposible, todavía quedan zonas por descubrir. Lo que convierte a todo quien emprende esta travesía en un verdadero explorador del fin del mundo.
viewchile
60
Página izquierda: Nomads of The Seas es un crucero de lujo que tiene programas de heliski, pesca con mosca y gastronomía con destacados chefs del mundo. En esta página: Primera foto, durante la primavera hay tanto viento en el Parque Nacional Torres del Paine, que prácticamente se puede flotar en el aire. Segunda foto, en la navegación la naturaleza sorprende a cada segundo, los delfines que se acercan curiosos a las embarcaciones de excursión. Tercera foto, los guanacos son una de las cuatro especies de camélidos que viven en tierras chilenas. Left: Nomads of the Seas is a luxury cruise ship that offers programs like heliskiing and fly fishing as well as food prepared by world famous chefs. This page: (1) There is so much wind in Torres del Paine National Park during the spring that you can practically float. (2) During your journey, you will be surprised by marine animals like the curious dolphins that approach the boat. (3) The guanaco is one of the four species of camelid that live in Chile.
the gigantic Northern and Southern Ice Fields, the world’s largest fresh water reserve. If you want to see the impressive glaciers that break off of them, you must travel by water, exploring places that –though it seems impossible- have yet to be discovered. All of this means that every traveler who takes on this adventure becomes a true explorer of the ends of the earth.
Cruise Ship Season
Tiempo de cruceros Con la llegada de la primavera, en septiembre, comienzan a zarpar, con diferentes rutas de navegación, cruceros especialmente preparados para que esta aventura sea inolvidable. Familias completas, grupos de amigos de todas las edades, recién casados y viajeros de todo el mundo se embarcan ansiosos por llegar al anhelado destino. A las pocas horas a bordo se dan cuenta que esta exploración promete ser mucho más que impactantes paisajes. Es la hora de la cena, el capitán da la bienvenida a los pasajeros con la calidez de la gente del sur de Chile, y para “romper el hielo” entre sus invitados, presenta a cada una de las mesas y asegura que los que hasta ahora son desconocidos pasajeros terminarán siendo grandes amigos en este recorrido… No se equivoca. Esa misma noche, mientras todos disfrutaban del gran banquete, la pareja de cubanos se reía a gritos con los españoles que animados brindaban por estar en la Patagonia, mientras el grupo de australianos aplaudía cuando
They begin to sail in September, when spring arrives. Each company offers the chance to take an unforgettable trip aboard a specially outfitted ship, each of which sails along a different route. Entire families, groups of friends of all ages, newlyweds and travelers from around the world climb aboard, anxious to reach their destination. Within a few hours they will realize that this voyage will offer much more than impressive landscapes. The captain welcomes the passengers during dinner on the first evening of the voyage with warmth that is characteristic of the people of southern Chile. In an effort to “break the ice,” he visits each table and assures everyone that they will become great friends with this group of strangers. He is, of course, right. That same night, while everyone enjoys the wonderful banquet, a Cuban couple laughs with a group of Spaniards who animatedly toast this opportunity to visit Patagonia, while the Australians applaud the bartender who brings the round of pisco sours that the Chileans ordered so that everyone could try the national cocktail. Meanwhile, the captain’s table welcomes passengers interested in hearing stories about the adventures that have been had on these waters.
INSPIRACIÓN
NATURAL uno de los barman llegó a la mesa con el pisco sour que ordenaron los chilenos para que probaran un clásico cóctel nacional. La mesa del capitán iba sumando integrantes interesados en las entretenidas historias sobre estas latitudes.
¡Ni Wi-Fi, ni celulares!
¡Salud! por la naturaleza viva A medida que nos vamos acercando al glaciar las cámaras comienzan a disparar sin descanso. El mar de hielo se va haciendo más y más grande. Dicen que es el oxígeno que libera el hielo milenario el culpable de esa sensación de paz y plenitud que los rodea. Ha llegado el momento de brindar con el conocido “12 con 30”: el mejor whisky de 12 años con hielo de 30.000 años, por estar cara a cara con estos gigantes de hielo, una experiencia fascinante, difícil de olvidar. En especial, ese instante tan esperado, cuando la sobrecogedora quietud que empapa la atmósfera es interrumpida por el profundo y potente estruendo del crujir de los hielos que, inevitablemente, para los pelos. En ese momento los espectadores de salvavidas naranjos celebran cómo un inmenso trozo de la pared de hielo se desmorona para hundirse y volver a asomarse a la superficie con una fuerza única. Son los desprendimientos un espectáculo que deja con la boca abierta y confirman que aquí, en el Chile más austral, la naturaleza aún sigue viva.
viewchile
62
No Wi-Fi, No Cell Phones Although some find it uncomfortable in the beginning, nothing could be better than that feeling of absolute detachment that one rarely ever finds elsewhere on this planet. There’s nothing to do but relax and enjoy the journey on a boat where everything is at the passengers’ disposal, including open bars, gaming tables and sofas that are perfect for reading a good book as the ship gently rocks. The best part is undoubtedly heading up to the deck to enjoy the view. You may never forget the moment you stood with a glass of Chilean wine in your hand taking in the colors, textures and shapes of a Patagonian sunset. Be sure to make a daytime visit to the captain’s bridge at some point during the journey so that can see the system and equipment used to pilot the ship, open giant maps that will give you perspective on the overall route to be traveled and ask the captain about the melting process that makes the journey even more meaningful.
A Toast to Living Nature As we draw closer to the glacier, cameras click incessantly. The ice sea is becoming larger and larger. They say that the oxygen that this ancient ice releases is responsible for the sensation of peace and pleasure that surrounds us. The moment has come to make the famous “12 and 30” toast, which is done with top-quality 12 year-old scotch served over thirty thousand year-old ice. We drink to the opportunity to come face to face with these ice giants. It is a fascinating experience that is hard to forget. That is especially true of this much-anticipated moment when the overwhelming quiet that saturates the atmosphere is interrupted by the deep crunching of the ice that makes your hair stand on end. The orange life jacket-clad spectators watch as an immense piece of ice breaks off of the frozen wall and sinks, only to resurface with unique force. It is a jaw-dropping spectacle that proves that nature still lives in the southernmost reaches of Chile.
FOTOS / PHOTOS: Juan Ernesto Jaeger
Aunque a algunos los incomoda en un comienzo, nada puede ser mejor que esa sensación de absoluta desconexión que ya casi no se consigue en ninguna parte del planeta. En este viaje no caben más preocupaciones que las de relajarse y disfrutar en un barco a disposición de los pasajeros, con sus bares siempre abiertos, mesas de juego y sillones, perfectos para leer un buen libro mientras se siente el suave movimiento del crucero avanzando. Pero lo mejor, sin duda, es subir a la cubierta a deleitarse con el paisaje. Una copa de vino chileno en la mano y un atardecer en la Patagonia con su espectáculo de colores, texturas y formas, puede ser uno de esos momentos que nunca se olvidan. Durante el día y en plena navegación, el puente de mando es visita obligada. Ver el sistema y los equipos de navegación del barco, abrir los gigantes mapas para comprender la ruta en su totalidad y preguntar a los capitanes acerca del derretimiento de los hielos le entrega a la travesía todavía mayor sentido.
Datos del lector Travel tips Skorpios Ofrece dos rutas para explorar la Patagonia chilena. Ruta Chonos que zarpa desde Puerto Montt a la Laguna San Rafael y Ruta Kaweskar que zarpa desde Puerto Natales a Campos de Hielo Sur. | This company covers two routes in Chilean Patagonia. The Chonos Route stretches from Puerto Montt to Laguna San Rafael and the Kaweskar Route runs from Puerto Natales to the Southern Ice Fields. www.skorpios.cl Tel. (56-2) 477 1900 Catamaranes del Sur Cuenta con seis diferentes y completos programas para explorar los atractivos de la Región de Aysén. | Choose from six different and very complete tours of the Aysén region. www.catamaranesdelsur.cl Tel. (56-2) 231 1902 Cruceros Australis Las naves zarpan desde Ushuaia, Argentina, a Punta Arenas, Chile (o viceversa) para conocer los mejores hitos de la Patagonia y Tierra del Fuego. | Ships depart Ushuaia, Argentina for Punta Arenas, Chile (or vice versa), offering a chance to visit the most important attractions in Patagonia and Tierra del Fuego. www.australis.com Tel. (56-2) 4423115 Nomads of the Seas Crucero de lujo equipado con todo lo necesario para realizar turismo de intereses mientras explora lo más recóndito de la Patagonia. | These luxury cruise ships have everything you’ll need to explore the farthest reaches of Patagonia. www.nomadsoftheseas.com Tel. 56 (2) 414-4600 Ferries Navimag Una opción más económica es la de Navimag con sus grandes motonaves que recorren diversas rutas por los fiordos de la Patagonia. | If you’re looking for a less expensive option, try Navimag’s large motorboats, which travel several different routes through the fjords of Patagonia. www.navimag.com Tel. (56-2) 442 3114
Página izquierda: Abajo, el Glaciar Pío XI es uno de los pocos que no se encuentra en retroceso. Arriba, las diversas rutas de los cruceros incluyen trekking y caminatas por lugares y poblados que vale la pena conocer. En esta página: Primera foto, subirse en las embarcaciones del Skorpios y ver cómo se avanza entre los inmensos pedazos de hielo es una aventura fascinante. Segunda foto, la Cueva del Milodón es una de las posibles visitas antes del embarque en Puerto Natales. Tercera foto, el Cometocino de Gay es parte de la diversa fauna que se encuentra en la Patagonia chilena. Left: Below, the Pio XI Glacier is one of the few glaciers in the world that is not shrinking. Above: The routes that the cruise ships travel offer passengers the opportunity to go hiking and walking through fascinating places and towns. On this page: (1) Navigating waters filled with huge pieces of ice on a Skorpio boat is a fascinating adventure. (2) Before embarking in Puerto Natales, be sure to check out attractions like the Mylodon Cave. (3) The gray-hooded sierrafinch is part of the diverse fauna of Chilean Patagonia.
Por mar
Buses interurbanos
Buses en la ciudad
Metro
TU DESTINO
Taxis
YOUR DESTINATION Alquiler de autos
En América del Sur, entre el océano Pacífico y la cordillera de Los Andes se ubica Chile. Un país que ofrece una diversidad de paisajes y experiencias únicas para quienes lo visitan. Desiertos y glaciares, montañas y valles; cientos de playas, ríos y lagos son escenarios perfectos para disfrutar de la naturaleza y un óptimo Clima destino para la práctica de deporte y aventura. Located between the Pacific Ocean and the Andes Mountains, Chile offers a wide range of landscapes and unique experiences to its visitors. It is the perfect place to enjoy nature and practice adventure sports thanks to its deserts, glaciers, mountains, valleys and hundreds of beaches,Dinero rivers and lakes.
Seguridad Cómo llegar | Getting There
By Sea: You can also reach Chile by cruise boat from ports of origin around the world.
Por aire: Alrededor de 25 líneas Por aire aéreas conectan diariamente a Chile con el mundo. Principal aeropuerto internacional de Chile: Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL). Líneas aéreas locales conectan a Santiago, la capital, Por con las principales ciudades del país, las tierra cuales cuentan con modernos aeropuertos que incluyen servicios de alquiler de autos y transporte hasta los hoteles.
Moverse dentro de Chile | Comunicaciones Getting Around
By Air: Approximately 25 airlines offer daily service to Chile from around the world. The Pormain marairport is Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL). Local airlines offer service between Santiago and the country’s main cities, which have modern airports that provide access to car rental companies Buses interurbanos and ground transportation to hotels. Por aire www.aeropuertosantiago.cl www.dgac.cl Por tierra: Para atravesar los pasos Por Buses encon la ciudad fronterizos que conectan a aire Chile sus Por tierra países vecinos, Perú, Bolivia y Argentina, es necesario presentar pasaporte al día. By Land: Visitors who enter Chile from the neighboring countries of Peru, Bolivia and Por tierra Metro Por mar Argentina must show a current passport. www.pasosfronterizos.gov.cl Por mar: Otra forma de llegar a Chile es a través de cruceros de turismo provenientes Por mar Taxis de distintos lugares del mundo. Buses interurbanos
viewchile
64
Buses Alquilerinterurbanos de autos Buses en la ciudad
Buses Clima en la ciudad Metro
En auto: Chile cuenta con carreteras amplias, cuidadas y bien señalizadas, que interconectan con otras rutas nacionales e internacionales. Ruta 5 norte: Desde Arica a Santiago (2.070 km). Autopista del Sol: Une Santiago con el puerto de San Antonio (112 km) y balnearios como Cartagena, Algarrobo e Isla Negra. Ruta CH-60: Une a la ciudad de Los Andes (a 78 km al noreste de Santiago) con Argentina. Ruta 68: Conecta a Santiago con Valparaíso (117 km), y ciudades de la costa como Viña del Mar, Reñaca y Concón. Ruta 5 sur: Santiago a Puerto Montt (1.025 km). Conecta con ciudades como Concepción (500 km desde Santiago), Valdivia (841 km desde Santiago) y otros pueblos de la costa. Ruta 215: Conecta a Chile con Argentina por el paso Cardenal Antonio Samoré (altura ciudades Osorno en Chile, San Carlos de Bariloche, Argentina). Ruta Interlagos (Ruta 225): Conecta a Chile con Argentina por el paso Pérez Rosales, atravesando el lago Todos Los Santos en Chile y el Nahuel Huapi en Argentina. Carretera Austral: Une Puerto Montt con Villa O’Higgins, en la Patagonia, (1.319 km). Permite explorar una extensa zona de gran belleza, ideal para actividades outdoor.
By Car: Chile’s modern highways connect to national and international routes. They are wellmaintained and marked. Route 5 North: This highway connects Arica to Santiago (2,070 km). Autopista del Sol: Connects Santiago to the port of San Antonio (112 km) and beach towns like Cartagena, Algarrobo and Isla Negra. Route CH-60: This roadway connects the city of Los Andes (located 78 km northeast of Santiago) to Mendoza, Argentina. Route 68: Connects Santiago to Valparaíso (117 km) and coastal cities like Viña del Mar, Reñaca and Concón. Route 5 South: Connects Santiago to Puerto Montt (1,025 km) and links up with roads that will bring you west to cities such as Concepción (500 km from Santiago), Valdivia (841 km from Santiago) and other coastal towns. Route 215: Connects Chile to Argentina via the Cardenal Antonio Samoré border crossing (near Osorno, Chile and San Carlos de Bariloche, Argentina). Route 225 (“Ruta Interlagos”): This roadway connects Chile and Argentina via the Pérez Rosales overpass, crossing Lake Todos Los Santos in Chile and Nahuel Huapi in Argentina. Carretera Austral: Though much of this roadway, which runs from Puerto Montt to Villa O’Higgins in Chilean Patagonia, (1,319 km) is gravel, it is the best way to access a beautiful and extensive part of Chile where you can enjoy outdoor activities.
Por aire Por mar
Por mar Por mar Buses interurbanos: Hay servicios de Busesla interurbanos buses directos hacia y desde mayoría de las ciudades del país.Buses interurbanos aire from Intercity Buses: Direct service is Por available Santiago to most Chilean cities.
Buses en la ciudad Buses en Santiago: Sistema integrado Buses en la ciudad de transporte urbano llamado Por tierra Por aire “Transantiago”. En la página web www.transantiago.cl aparecen las líneas para un trayecto específico. Metro Puedes pagar solo con la tarjeta de prepago Metro “Bip!”, se utiliza en el Metro también. adquiere PorSe mar tierra en en cualquier estación de Metro y Por se recarga ellas, algunos bancos y locales identificados con el logo “Bip!”. Taxis Bus Service in Santiago: Taxis Buses interurbanos The city has an integrated urban transportation Por mar system called “Transantiago.” (see the web site www.transantiago.cl). You can purchase prepaid Por aireade Alquiler autos “Bip!” card for use on the buses and subway. The Alquiler de autos cards are available in subway stations and can Buses en labe ciudad Busesand interurbanos recharged there, in some bus terminals in shops that display the “Bip!” logo. Por tierra Clima Metro: el Metro de Santiago es Clima Metro moderno, rápido, limpio y seguro. Buses en la ciudad La red cuenta con cinco líneas y está en constante extensión. Por mar Ingresa a: www.metrosantiago.clDinero Subway: Santiago’s subway or “metro” Dinerosystem is modern, fast, clean and safe. The Taxis network consists Metro of five lines and is constantly being expanded. See: www.metrosantiago.cl Buses interurbanos Seguridad Taxis: Tomar un taxi enSeguridad Chile es seguro. Alquiler de autos Taxis De color negro con techo amarillo, estos automóviles toman pasajeros en cualquier lugar. Las tarifas se indican Busesen enella ciudad Comunicaciones parabrisas y el taxímetro debe estar siempre a la Comunicaciones vista del pasajero. Clima Alquiler de autos En www.taxímetro.cl puedes calcular cuánto debería costar tu recorrido en taxi. Metro Taxis: Taxis are safe in Chile. These black cars with yellow roofs pick up passengers anywhere they Dinero like. Rates are published on the windshield, and Clima the meter must always be visible to the passenger. The Website www.taxímetro.cl allows Taxisvisitors to calculate how much it should cost to get from one point to another by taxi. Seguridad Dinero Alquiler de autos: Debes tener 22 años Alquiler de autos mínimo, presentar cédula de identidad o pasaporte vigente y licencia de Comunicaciones conducir. Seguridad Car Rental: You must be 22 years of age or older to rent a car. Clima You will be asked to show a current identity card or passport and driver’s license. Chile todo el año | Chile Year-round
Comunicaciones Dinero
No existe una mala época para visitar Chile. Todo dependerá de lo que quieras experimentar en este viaje. Los meses de verano, de diciembre a marzo, permiten disfrutar de las playas y recorrer Seguridad
Comunicaciones
Dinero
Por tierra un Chile con temperaturas más altas. La temporada de pesca de salmónidos y truchas arcoíris va desde mediados de noviembre a Por mar principios de mayo (www.sernapesca.cl y www.chile.travel). Durante el invierno (junio a septiembre) los amantes del deporte blanco viajan a Chile para disfrutar de sus diferentes centros ski, Busesdeinterurbanos distribuidos a lo largo del país, desde el centro al sur (www.chile.travel). Por aire En primavera y otoño el clima es agradable y no es temporada alta, lo que beneficia a muchos Buses en la ciudad turistas por las ofertas de precio en hospedajes y transporte. There is no bad time to visit Chile.Por It alltierra depends on what you want to experience during your trip. During the summer (December-March), Metro you can enjoy the beaches and explore a warmer Chile. The salmon and rainbow trout fishing season runs from mid-November to early MayPor mar (see www.sernapesca.cl and www.chile.travel). During the winter (June-September), sports Taxis fanatics flock to Chile to enjoy its ski resorts, which are distributed throughout central and southern Buses interurbanos Chile (see www.chile.travel). Spring and autumn offer pleasant weather, Alquiler fewer crowds, and off-season lodging and de autos transportation rates.
Buses en la ciudad CLIMA | Climate
Clima
Norte: seco y cálido. Metro Centro: templado Sur: frío y lluvioso Dinero Temperaturas en Santiago: 13°C a 32°C (verano) y 2°C a 15°C (invierno) Taxis Verano: diciembre a marzo, temperatura promedio de 25°C Invierno: junio a agosto, temperatura promedio Seguridad de 12°C North: Dry and warm Alquiler de autos Center: Temperate South: Rainy and cool Comunicaciones Temperatures in Santiago: 13 - 32°C (Summer) and 2 - 15°C (Winter) Summer: December - March, average Clima temperature: 25°C Winter: June - August, average temperature: 12°C DINERO | Currency
Dinero
La moneda de Chile es el peso. Monedas de: 1, 5, 10, 50 y 500 pesos. Billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos. Seguridad Casas de cambio se encuentran en todo el país, así como también cajeros automáticos (ATM) en todas las ciudades. The currency in Chile is the peso (CLP). Coins come in denominations of Comunicaciones 1, 5, 10, 50 and 500 pesos. Bills come in denominations of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000 and 20,000 pesos. Businesses that exchange currency from all over the world can be found throughout Chile, and ATMs are available in all cities.
Seguridad Buses |interurbanos Seguridad Safety Chile es considerado uno de los países más seguros del continente. Los principales cuidados de seguridad deben tenerse enciudad cuenta igualmente Buses en la Comunicaciones que en las grandes ciudades del mundo: atención en sitios con aglomeraciones, transporte urbano, durante la noche en barrios apartados. En caso de temblor o terremoto debes conservar Metro la calma. Quédate en el lugar en donde te encuentras y busca una estructura fuerte para protegerte. La gran mayoría de las edificaciones son antisísmicas. No utilices ascensores. Taxis En caso de emergencia Policía: 133 Bomberos: 132 Ambulancia: 131
Alquiler Chile is considered one ofde theautos safest countries on the continent. When you are in a big city, be sure to take the same precautions that you would in a similar setting elsewhere in the world: be careful around large groups of people, on public Clima transportation, and during at night in outlying neighborhoods. If there is a tremor or earthquake, remain calm. Stay where you are and find a strong structure that you can useDinero to protect yourself. The great majority of Chilean buildings are built to withstand earthquakes. Do not use an elevator during an earthquake or tremor. Emergency Phone Numbers Seguridad Police: 133 Fire: 132 Ambulance: 131 Comunicaciones | Comunicaciones Communications Conexión a Internet en todo el territorio chileno, con alcance Wi-Fi en muchos lugares. Telefonía móvil en todas las ciudades. Internet connections and Wi-Fi can be found throughout Chile. Mobile phone coverage is available in all cities. DATOS prácticos | Practical Information for Visitors Horario bancos: lunes a viernes 9:00 - 14:00 hrs. Horario comercio: lunes a domingo 10:00 21:00 hrs. Código telefónico Chile: +56 (otras ciudades: www.turismochile.com) Corriente eléctrica: 220 voltios Tasa aeropuertos: Internacional: US$ 30 Nacional: US$ 12 (aprox). Banking Hours: Monday through Friday, 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Business Hours: Daily, 10:00 a.m. - 9:00 p.m. Country Code for Chile: +56 (For city codes, see www.turismochile.com.) Electricity: 220 volts Airport Fee: International: US$30 - National: US$ 12 (approx).
INGRID KOCH SUDÁFRICA / South Africa “Salir del camino conocido del turismo y pasar unos días en la comunidad de Trekaleyin fue una experiencia inolvidable. Gente real, cultura real y una excelente oportunidad para aprender. Gracias a Luis y su familia por compartir sus vidas y su casa conmigo”.
EN TESTIMONIOS IN YOUR WORDS
“Getting off the beaten tourist track and spending a few days with the Trekaleyin community was an unforgettable experience... real people, real culture and a great learning experience. Thanks to Luis and his family for welcoming me into their lives and home!”
PEDRO SALERNO surfer profesional, Brasil PROFESSIONAL SURFER, BRAZIL “La primera vez que llegué a Pichilemu y vi las líneas de espuma corriendo perfectas por muchos kilómetros, casi no lo creía. Es el sueño de cualquier surfista, pero como nada es tan perfecto, además de las más largas, son las más frías también”. “The first time I saw Pichilemu and its miles of perfect lines of foam, I almost couldn’t believe it. It is every surfer’s dream. Of course, nothing’s perfect- these may be the longest waves around, but they’re the coldest, too.”
KARIN GUIGGIRBERG Suiza / Switzerland “Recomiendo destinar un día completo para visitar el barrio Lastarria, porque siempre quedarán cosas por ver. Me fascinó la vida que hay en cada rincón y la gran cantidad de niños que vi en el Parque Forestal”. “I would recommend setting aside an entire day to visit Barrio Lastarria because there is always more to see. I loved that you could find life around every corner and watching all the kids play in Parque Forestal.”
viewchile
66
MIAO JIANG China
ALFIE JACKSON Londres / LONDON
“Había visto fotos y DVDs, pero nada se compara con tener los inmensos glaciares de la Patagonia frente a ti. No sólo te maravillas mirando, también se escuchan, se sienten y se huelen”.
“Definitivamente una de las cosas que más me impactó de mi visita a Chile, fue la excelente variedad y calidad de sus vinos. No tienen nada que envidiarle a los famosos vinos franceses”.
“I had seen photographs and DVDs, but nothing compares to having Patagonia’s immense glaciers right in front of you. You don’t just get a great view- you can hear them, feel them and smell them.”
“The excellent variety and quality of the wine was definitely one of the things that struck me the most about my visit to Chile. France and its famous wines have nothing on Chile.”