View Chile

Page 1


CONTENIDOS | Julio 2011

SECCION 1

SECCION 2 SECCION 3 SECCION 4 SECCION 5 SECCION 6

Viña Haras de Pirque FOTO / PHOTO: JUAN ERNESTO JAEGER

6 | AGENDA

12 | CHILE

14 | CHILENOS

16 | PRODUCTOS

18 | VIÑAS

26 | AGUAS

12 eventos puramente chilenos te invitan a empaparte de la cultura y tradiciones de este país.

Cifras reveladoras que te sorprenderán.

Hombres y mujeres que atravesaron fronteras y hoy destacan en el mundo.

Sabores 100% chilenos conquistan paladares alrededor del planeta.

Reconocidos y premiados son los vinos chilenos. Encántate recorriendo las viñas más cercanas a la capital de Chile.

En plena Patagonia disfruta de los paisajes y vive la aventura que ofrecen sus glaciares, lagos, ríos y bosques.

34 | CUMBRES

42 | Artesanía

50 | BOHEMIA

56 | SKI

62 | Guía

66 | TESTIMONIOS

Experimenta el Desierto de Atacama y atraviesa el altiplano. Una travesía en las alturas, difícil de olvidar.

Con influencia de los pueblos originarios, la artesanía de Chile combina creatividad y materiales nobles únicos en el mundo.

Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es pintoresca y a la vez vanguardista. Una ciudad imperdible que te sorprenderá.

Los centros de ski chilenos atraen a miles cada temporada. Cuáles son y qué ofrecen. En Chile hay ski para todos los gustos, no te lo pierdas.

Datos útiles para el viajero: todo lo que necesitas saber sobre Chile.

Qué opinan los extranjeros después de su experiencia en Chile.

viewchile

4


CONTENTS | July 2011

Dirección editorial / Editor-in-Chief: Paula Fontaine Diseño / Design: Ximena Villar Colaboradores / Contributors: Lucia Bird, Liz Caskey, Pilar Hurtado, Harriet Nahrwold, Sergio Paz, Evelyn Pfeiffer, Inés pichetti, Valentina Rodríguez, Coca Ruiz, Jorge Velasco Fotografías / Pictures: Turismo Chile, Morten Andersen, Fernando Gómez, Rodrigo Gómez Rovira Traducción / Translation: Katherine Goldman Spafax Medios y Publicidad Ltda Av. Kennedy 5757 0f 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-898 6800 www.spafax.com Publicidad: dmogelberg@spafax.com, jcmarschhausen@spafax.com @2011 Revista View Chile es publicada para Turismo Chile por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohÍbe su reproducción parcial o total en cualquier medio o soporte sin autorización expresa por escrito.

6 | CALENDAR

12 | CHILE

14 | CHILEANS

16 | FOOD

18 | WINERIES

26 | WATER

BY THE NUMBERS

Steep yourself in Chile’s culture and traditions at these 12 events.

Learn more about the country through these revealing and surprising statistics.

These men and women have found fame beyond their country’s borders.

Chilean flavors are conquering palates around the world.

Chile has produced many award-winning wines. Experience the charming wineries located just outside of the capital city.

Discover the beauty and excitement of Patagonia’s glaciers, lakes, rivers and forests.

34 | HEIGHTS

42 | HANDICRAFTS

50 | CULTURE

56 | SKIING

62 | TRAVEL GUIDE

66 | TESTIMONIES

Explore the Atacama Desert and experience an unforgettable high-altitude journey across the altiplano.

Chilean handicrafts reflect the influences of the country’s indigenous peoples and showcase artisans’ creativity and use of unique local materials.

Valparaíso is both picturesque and on the cutting edge. This UNESCO World Heritage Site is not to be missed.

Chile’s ski resorts attract thousands of guests each season. Learn more about all that they have to offer. Don’t miss your chance to ski Chile, where there is something for everyone.

Tips that will help you make the most of your time in Chile.

Read what foreign visitors think of their experience in Chile.

viewchile

6


AGENDA CALENDAR

CHILE EN 12 EVENTOS | 12 GREAT EVENTS

Fiesta de la Tirana

1|

Santiago Festival Internacional de Cine 2011: SANFIC 7

Este festival es una plataforma cinematográfica, cultural, artística y un símbolo de la ciudad. Pretende seguir complementando y potenciando la explosiva industria audiovisual chilena, abriendo este espacio para su desarrollo y promoción. Una gran oportunidad para apreciar primicias y pre-estrenos de películas internacionales de reciente factura y de calidad, tanto de prestigiosos directores como de jóvenes talentos. Dónde: Santiago Cuándo: 19 al 27 de agosto 2011 This festival is a cinematographic, cultural and artistic platform that has become a symbol of the city of Santiago. It is designed to promote and strengthen Chile’s explosive audiovisual industry and offers guests a great opportunity to appreciate the work of up-and-coming artists and catch avant-premières of international

viewchile

8

films from both prestigious directors and new talents. Where: Santiago When: August 19-27 2011

2 | Feria de Arte

Contemporáneo | Contemporary Art Fair: Ch.ACO 2011

Ch.ACO es la feria de arte contemporáneo de Chile y uno de los eventos culturales más importantes de la ciudad de Santiago. Dónde: Estación Mapocho, Santiago. Cuándo: 8 al 13 de septiembre 2011 This exhibition of contemporary art is one of Santiago’s most important cultural events. Where: Estación Mapocho, Santiago When: September 8-13, 2011

2|

Fiesta de la Pampilla

Esta festividad revoluciona la ciudad de Coquimbo por la cantidad de visitantes que llegan a este lugar para celebrar las “Fiestas Patrias”,

una fecha que inunda de alegría y celebraciones al país. Actividades 100 por ciento chilenas se viven en las ramadas y fondas durante el día para dar paso a la fiesta durante la noche. El baile de la cueca, las empandas (masa rellena con carne, cebolla, huevos cocidos y aceitunas) y la chicha (jugo de uva fermentado y endulzado) son protagonistas en estos días. Dónde: Coquimbo Cuándo: 18 al 20 de septiembre 2011 Visitors from around the country come to Coquimbo each year to celebrate Chile’s national holidays. Traditional activities are held day and night in fondas and ramadas (booths covered with thatched roofs). Don’t miss out on your chance to dance the cueca, eat an empanada (a savory meat pie filled with ground beef, onion, hardboiled eggs and olives) and enjoy some chicha (fermented sweetened grape juice). Where: Coquimbo When: September 18-20, 2011


AGENDA CALENDAR 4 | Fiesta costumbrista

en Cerro Castillo | Festival to Celebrate Chilean Customs at Cerro Castillo

En la región de Aysén, con el Cerro Castillo de escenario, se celebra este encuentro tradicional. Con jineteadas (competencia entre hábiles jinetes que intentan dominar a un potro), muestras de rodeo y asados de cordero al palo, la celebración convoca cada año a miles de personas que buscan conocer las costumbres de la vida cotidiana de la gente de la Patagonia chilena. Dónde: Villa Cerro Castillo, a 64 kilómetros al sur de Coyhaique Cuándo: enero 2012 This traditional event is held in the Aysén Region with Cerro Castillo as the backdrop. It includes jineteadas (pony taming competitions), rodeo events and lamb roasts and attracts thousands of visitors who are interested in learning more about the everyday customs of the people of Chilean Patagonia. Where: Villa Cerro Castillo, 64 kilometers south of Coyhaique When: January 2012

5 | Semanas Musicales

de Frutillar | Frutillar Musical Weeks

Conciertos del más alto nivel se pueden disfrutar en el festival de música docta más importante del país. Una experiencia única sobre el Lago Llanquihue, en un moderno teatro construido especialmente para este festival que reúne arte y naturaleza durante diez días. Dónde: Frutillar Cuándo: Entre la última semana de enero y la primera de febrero 2012 The country’s most important music festival takes place in a modern theater built especially for this purpose on the banks of Lake Llanquihue. The unique ten-day event includes top-notch performances and a blending of art and nature.

viewchile

10

Semanas musicales Frutillar

Where: Frutillar When: The last week of January and first week of February of 2012

6 | Tapati-Rapa Nui Es el gran carnaval de la Isla de Pascua y una expresión de las tradiciones rapa nui. Cincuenta pruebas ancestrales conforman esta competencia que pretende revivir antiguos ritos y transmitirlos a los isleños más jóvenes. Entre cantos, bailes y cuerpos pintados, se vive el misticismo de una isla que recibe miles de turistas en estas fechas. Una experiencia inolvidable en el “ombligo del mundo”. Dónde: Isla de Pascua Cuándo: febrero 2012 Tapati-Rapa Nui is the largest expression of the traditions of Easter Island. It features 50 events as well as song, dance and body painting and is meant to teach the island’s youngest inhabitants the rites of their ancestors. An unforgettable experience in the “Navel of the World,” which receives thousands of visitors each year. Where: Easter Island When: February 2012

7 | Semana Valdiviana Para celebrar la fundación de la ciudad, Valdivia invita a disfrutar de una semana de fiesta y espectáculos. Miles de personas esperan en la Avenida Costanera la llegada de la “Noche Valdiviana”, cuando el Río Calle Calle se transforma en escenario de cientos de embarcaciones engalanadas que

decoran las aguas y espectaculares fuegos artificiales que adornan el cielo. Dónde: Valdivia Cuándo: última semana de febrero 2012 Validiva celebrates its founding with a week of parties and shows. Thousands of people wait along the Avenida Costanera for the arrival of “Noche Validiviana,” when hundreds of boats adorn the water of the Calle Calle River beneath a spectacular fireworks display. Where: Valdivia When: The last week in February, 2012

8 | La vendimia

Harvest Season

En Chile se celebra el vino. Y la vendimia es la fiesta que se vive de norte a sur, cuando la gente de los valles vitivinícolas comparten el mismo espíritu: celebrar la cosecha de las uvas, que han sido cuidadosamente cultivadas durante el año. Con el tradicional pisado de los granos (antigua forma para extraer el jugo) y entre bailes típicos y música, se brinda con alegría para otorgar buenos augurios al nuevo vino que saldrá de esta vendimia. Dónde: Valle de Colchagua, Valle de Curicó, Valle del Maule, Valle del Maipo. Cuándo: marzo y abril 2012 Harvest season is celebrated throughout Chile as the people who live in the country’s wine-producing regions pick the grapes that they have carefully grown all year long. Events include a traditional grape stomp (the old fashioned way of extracting


Where: The municipality of Lautaro, Araucanía When: June 24, 2012

11 | Fiesta de la Tirana Tradiciones paganas y del catolicismo se entremezclan para celebrar a la Virgen del Carmen en el carnaval más bello y concurrido de Chile. En el pueblo de La Tirana, en pleno desierto, se reúnen cerca de 250 mil visitantes, para vivir una tradición que sorprende con colores, bailes y cantos. Con llamativos trajes y máscaras altiplánicas el lugar se inunda de magia. Dónde: Pueblo de La Tirana, en Pozo Almonte, Tarapacá Cuándo: Del 12 al 18 de Julio 2012 Tapati-Rapa Nui b

the juices), dancing and music and a cheerful toast meant to bring good fortune to the wine that will come from this year’s crops. Where: The Colchagua, Curicó, Maule and Maipo Valleys When: March and April 2012

for the work of Chilean horse breeders and includes plenty of traditional food, handicrafts, and opportunities to watch dances like the cueca and observe other local traditions. Where: Rancagua When: April 2012

9 | Campeonato Nacional

10 | We Txipantü

de Rodeo | National Rodeo Championship

El famoso Champion de Chile es la principal fiesta del rodeo chileno. En la Medialuna de Rancagua se reúnen las colleras (parejas de jinetes) que han clasificado en los campeonatos de rodeo de todo Chile, ahora para elegir a los mejores del país. Una fiesta de chilenidad en que se lucen los mejores criaderos de caballos chilenos. Se puede disfrutar de la gastronomía y artesanía nacional, además del baile de la cueca y tradiciones chilenas. Dónde: Rancagua Cuándo: abril 2012 Chile’s most important rodeo competition is held in Rancagua’s “Medialuna” and includes performances by colleras (pairs of riders) from around the country who have classified at other competitions. The event also serves as a showcase

Es el Año Nuevo mapuche, un día sagrado y solemne para este pueblo originario. En una fecha que coincide con el solsticio de invierno, lo celebran con rituales y ofrendas propios de su cultura milenaria, que representan la renovación de los ciclos de la Tierra y del compromiso de los mapuches con la naturaleza y la vida. Este año nuevo que comienza será el año 12.478. Dónde: Comuna de Lautaro, Región de la Araucanía Cuándo: 24 de junio 2012 The Mapuche New Year, We Txipantü, is a sacred, solemn day for this indigenous community. The date, which coincides with the Winter Solstice, is celebrated with unique rites and offerings that represent the renewal of the cycles of the Earth and the Mapuches’ commitment to nature and life. The upcoming commemoration of the date marks the beginning of the year 12,478.

Pagan and Catholic traditions come together in this celebration of La Virgen del Carmen. Nearly 250,000 visitors travel to the desert town of La Tirana to experience Chile’s most beautiful and popular carnival, a tradition full of color, dance and song and eye-catching altiplano suits and masks that infuse the town with magic. Where: Pueblo de La Tirana in Pozo Almonte, Tarapacá When: July 12-18, 2012

12 | Carnaval de Invierno

en Punta Arenas | Winter Carnival in Punta Arenas

“La Invernada” enciende la austral ciudad con carros alegóricos, música y color. Entre la gran cantidad de público, nunca faltan los vecinos argentinos de Río Grande, Ushuaia o Río Gallegos que visitan la ciudad para ser parte de esta celebración. Dónde: Punta Arenas Cuándo: sábado 21 y domingo 22 de julio 2012 “La Invernada” lights up this southern city with floats, music and color. The large crowds always include Argentinean neighbors from towns like Río Grande, Ushuaia and Río Gallegos. Where: Punta Arenas When: Saturday, July 21 and Sunday, July 22, 2012


1,13

CHILE EN CIFRAS |

BY THE NUMBERS

Teléfonos móviles por persona: en chile hay 19 millones 388 mil celulares. | There are 1.13 mobile phones per person in Chile for a total of 19,388,000 units.

16 Es el puesto que ocupa Chile entre los mayores exportadores de alimentos del mundo. | Our nation is the world’s 16th largest food exporter.

Mas de 700 Puntos públicos de acceso gratuito a Internet vía WiFi. | Chile has over 700 public Wifi spots that offer free Internet access.

N°1

Pistas de ski en centros a lo largo del país. | There are 169 ski slopes nationwide.

En el ranking de los mejores países para hacer negocios en Latinoamérica. | It ranks No. 1 on the list of the best countries for doing business in Latin America.

Hectáreas de Parques Nacionales. | Chile has 14 million hectares of national parks.

1.000 El desierto más seco del mundo, una franja de 1.000 kilómetros de largo entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico. | The world’s driest desert is a 1,000 kilometer-long strip of land between the Andes and the Pacific.

12

Metros de altura tiene el Nevado Ojos del Salado, el volcán mas alto del planeta. | Chile is home to the world’s tallest volcano, Nevado Ojos del Salado, which is 6,893 meters tall.

169 14.000

viewchile

6893

4.000 Más de 4.000 km de costa. | Chile has over 4,000 kilometers of coastline.

9,8 Millones de personas en todo el mundo beben una copa de vino chileno a diario. | Each day, 9.8 million people enjoy a glass of Chilean wine.


FAMOSOS CHILENOS |

por | by xxxxxxxxx

CHILEAN CELEBRITIES

Plumas de éxito | Award-winning Writers Desde nuestros dos premios Nobel, los poetas Pablo Neruda y Gabriela Mistral, hasta nuestros escritores superventas Isabel Allende y Roberto Bolaño, Chile es un país de escritores. En las librerías de todo el mundo encontrarás obras de ellos y también de Luis Sepúlveda, Hernán Rivera Letelier, Damiela Eltit, Marcela Serrano, Elizabeth Subercaseaux, Carla Guenfelbein, Roberto Ampuero, Pablo Simonetti. | Chile is a country of writers that has produced two Nobel laureates in the field of literature (poets Pablo Neruda and Gabriela Mistral) as well as bestsellers like Isabel Allende and Roberto Bolaño. Selections by Luis Sepúlveda, Hernán Rivera Letelier, Damiela Eltit, Marcela Serrano, Elizabeth Subercaseaux, Carla Guenfelbein, Roberto Ampuero and Pablo Simonetti are available on the shelves of bookstores all over the world.

viewchile

14

Voz emergente | An Up-and-Coming Voice Anita Tijoux, cantante de rap que está haciendo ruido en Europa y Estados Unidos con sus giras y su último single “1977”, una de las canciones del verano europeo 2010. Estuvo nominada a un Grammy 2011 en la categoría Mejor Disco Rock, Alternativo o Urbano. | Rap singer Anita Tijoux is making a name for herself in Europe and the United States with her live performances and her most recent single, “1977,” which was one of the top songs of the summer of 2010 in Europe. She was nominated for a 2011 Grammy in the category of Best Latin Rock, Alternative or Urban Album. anatijoux.com


DJ de fama mundial | World-famous DJ

Magos del fútbol | Soccer Stars

El “úlltimo surrealista” | The Last Surrealist

Uno de los principales embajadores musicales de Chile, Ricardo Villalobos, está considerado entre los mejores DJ´s del planeta. Se ha transformado en un referente obligado de la escena electrónica mundial, liderando las fiestas con sus ritmos minimal techno, microhouse y percusión latina. | Chile’s most important musical ambassadors include Ricardo Villalobos, one of the best DJs on the planet. He has become a key figure on the electronic world music scene with his minimal techno, microhouse and Latin percussion rhythms.

Alexis Sánchez, jugador de los equipos chilenos Cobreloa y Colo Colo y, por supuesto delantero estrella de la Selección Nacional, es el “niño maravilla” en Europa. Jorge Valdivia ostenta la camiseta número “10”, sagrada para un equipo de fútbol en Sudamérica. No solo en Colo Colo, equipo chileno de gran popularidad, también en la Selección Nacional de Chile y en el Palmeiras de Brasil ha hecho honor a esa camiseta y se ha convertido en ídolo de masas. Los equipos más importantes del mundo han apostado por incluir a estos chilenos en sus planteles. | Alexis Sanchez, who has played for the Chilean teams Cobreloa and Colo Colo and as the star forward on the National Team, is Europe’s darling, and Jorge Valdivia wears the sacred number 10 jersey that has been honored by Chile’s popular Colo Colo club, the Chilean National Team and Palmeiras de Brasil. Some of the most important clubs in the world have chosen Chilean players to join their ranks.

El pintor chileno Roberto Matta (19112002) se codeo con la elite europea, con personajes como Federico García Lorca, Salvador Dalí y André Breton, entre otros. Sus obras se exhiben en los principales museos, como el MoMa, y muchas de ellas se cotizan a altos precios en las subastas de arte internacional. | Chilean painter Roberto Matta (1911-2002) rubbed elbows with Europe’s intellectual elite, including Federico García Lorca, Salvador Dalí and André Breton. His pieces are exhibited in the world’s most important museums including the MoMA, and many have fetched high prices at international art auctions.

Super DT | Super Coach El Real Madrid, club más importante del siglo XX, lo fichó para dirigir al millonario plantel de estrellas como Kaká y Cristiano Ronaldo. Con grandes logros en Argentina dirigiendo al River Plate y en España al Villarreal, Manuel Pellegrini es considerado uno de los grandes DT a nivel mundial. | When Manuel Pelligrini was tapped by Real Madrid, the most important soccer club of the 20th century, he became the coach of the million-dollar team that featured stars like Kaká and Cristiano Ronaldo. The decision came on the heels of his fantastic success in Argentina as River Plate’s coach and in Spain with Villarreal. Pelligrini is considered one of the best in the world at what he does.

Casi 50 años en la TV | On the Air for Nearly 50 years Mario Kreutzberger, el animador latinoamericano más conocido en la historia de la televisión estadounidense, cuenta con una estrella en el paseo de la fama de Hollywood. Desde 1962 anima en EE.UU el programa Sábado Gigante y también lidera la campaña Teletón que se ha exportado a varios países de Latinoamérica . | Mario Kreutzberger, the most famous Latin American TV host in the history of U.S. television, has a star on the Hollywood Walk of Fame. He has hosted the program Sábado Gigante since 1962 and leads the Teletón fundraising campaign, which has been exported to several other Latin American nations.


MADE IN

CHILE LO SABÍAS? |

DID YOU KNOW?

Hoy, mientras estás leyendo esta nota, seis millones de personas en todo el mundo habrán consumido una porción de salmón chileno y muchos más, una copa de vino, también exportado desde Chile. Pero hay otras delicias que también vienen de nuestro país. Búscalas en tu supermercado gourmet favorito. On the day that you read this article, six million people around the world are enjoying a piece of Chilean salmon and even more are drinking a glass of our wine. Chile also exports a host of other delicacies. Look for them the next time you visit your favorite gourmet food shop.

viewchile

16

El famoso merkén | The Famous Merkén En la Araucanía los mapuches secan, ahúman y muelen unos ajíes “cacho de cabra”, llamados así por su tamaño, y les agregan semillas de cilantro tostadas para condimentar sus comidas. Hoy los mejores chefs de los cinco continentes lo utilizan en sus platos. Su especial sabor ha llevado a incluirlo también en sofisticadas marcas de aceites, chocolates y mermeladas. | In Araucanía, members of the Mapuche community dry, smoke and grind peppers called cacho de cabra or “goat’s horn” because of their size and shape. The resulting powder is blended with toasted cilantro seeds and used in many local dishes. Merkén’s special flavor makes it a key ingredient of sophisticated brands of oils, chocolates and jams.


Miel de ulmo | Ulmo Honey El ulmo, un árbol nativo de los bosques del sur de Chile, produce aromáticas flores que le entregan un sabor único a la miel de abejas. También la exportamos. | The forests of southern Chile are home to the Ulmo tree, which produces aromatic flowers that give bees’ honey a unique flavor.

Piscos premium | Premium Pisco

Esos sanos berries | Those Healthy Berries

Elaborado exclusivamente en el norte del país, el pisco chileno es un destilado puro de uvas (moscatel, Pedro Jiménez o torontel, solas o en blends) que encanta por su gran versatilidad: se puede tomar solo, con jugo de limón (pisco sour) de mango o de papaya, este último cóctel se llama “Serena libre”, en honor a la ciudad de La Serena, o con bebidas gaseosas. Los hay desde 30° a 43° de alcohol y desde el común hasta los artesanales premium, dependiendo del proceso de destilación y el tiempo de envejecimiento en barricas de madera noble. | Made exclusively in the northern part of the country, Chilean pisco is a pure distillate made from the Moscatel, Pedro Jiménez and Torontel grapes singly or in blends. Pisco is popular because of its great versatility: it can be enjoyed on its own, used in cocktails with sodas, and mixed with lemon, mango or papaya juice to make a Pisco Sour or Serena Libre (named in honor of the city of La Serena). Pisco is available in 30° to 43° varieties. The country produces a wide range of options that run from more stock varieties to premium artisan piscos. The difference lies in the distillation process and amount of time the product is aged in wood barrels.

Ya todos saben el alto contenido de antioxidantes que tienen los berries, lo cual es muy bueno para la salud, pero no todos están enterados de las excelentes condiciones geográficas y climáticas que tiene Chile para su cultivo. Tanto así que es el principal exportador de estas frutas en el hemisferio sur y el segundo a nivel mundial en exportaciones de frambuesas. Nuestros arándanos, frutillas, moras y frutos nativos como el calafate, la rosa mosqueta (que también se usa en medicina y estética por su gran poder para regenerar la piel) y la murtilla se consumen frescas o congeladas en todo el mundo y también en mermeladas, jugos, jaleas, postres y concentrados. | Everyone knows that berries’ high antioxidant content is great for your health, but not everyone knows that Chile has excellent geographic and climate conditions for growing them. Our country is the main exporter of these fruits in the southern hemisphere and the second largest raspberry exporter in the world. Our cranberries, blueberries, strawberries, blackberries and native fruits like calafate, rose hips (which also have medicinal and aesthetic uses due to their great ability to regenerate skin) and murtilla are consumed fresh or frozen all over the world. They’re also used to make jams, juices, gelatins, desserts and concentrates.


VIÑAS EN LA CIUDAD |

URBAN WINERIES

En la capital de Chile nacieron los primeros vinos del país y algunos de los mejores. La ciudad fue creciendo y varias importantes viñas han quedado “rodeadas”, lo que resulta una ventaja ya que las puedes visitar fácilmente por su cercanía a los principales hoteles. La tradición continúa y podrás conocer desde las antiguas bodegas hasta los modernos procesos productivos. Some of Chile’s first and best wineries were founded in Santiago and became surrounded by it as the city grew. Given their proximity to important hotels, it is easy to visit these companies and see how the winemaking tradition continues to be developed in both antique and modern production facilities.

FOTO / PHOTO: Juan Ernesto Jaeger

por | by Harriet Nahrwold

viewchile

18



viewchile

20

The Spanish conquistadors must have thought they had reached Eden when they crossed the dry desert of northern Chile and entered the Maipo River basin in the early 16 th century. The abundant water, large stretches of flat land below the enormous Andes and mild climate offered the perfect conditions for founding the capital of the future Kingdom of Chile. This was the area that was to become Santiago de Nueva Extremadura. Several decades later, local entrepreneurs who had made their fortune in the mining industry decided to produce their own wines. The area that they chose for their châteaux was that same stretch of land just below the mountains near

FOTOS / PHOTOS: Fernando Gomez, Juan Ernesto Jaeger

Cuando a comienzos del siglo XVI los conquistadores españoles cruzaron el seco desierto del norte chileno y llegaron hasta la cuenca del río Maipo, en la zona central del país, ésta debe haberles parecido un vergel. El agua en abundancia, las extensiones de tierras planas al pie de la enorme cordillera de Los Andes y el clima benigno entregaban las condiciones ideales para situar, allí mismo, la capital del futuro Reino de Chile: Santiago de Nueva Extremadura. Varias décadas más tarde, algunos ilustres hombres de la minería quisieron elaborar sus propios vinos y construyeron allí sus châteaux a la usanza francesa. Las tierras precordilleranas aledañas al río Maipo, en el sector sureste de Santiago, fueron las primeras en recibir las parras de variedades finas traídas directamente desde Europa. Hoy sus suelos entregan algunos de los mejores tintos de Chile; son vinos que expresan bien su origen, con un carácter propio del terroir, en el que destacan frutos rojos y negros con suaves toques mentolados. Pequeñas o grandes, las viñas que perduran en Santiago merecen ser visitadas, ya sea para que pruebes in situ sus vinos, para relacionarte con parte de la historia de Chile o simplemente para conocer algunos sectores diferentes de una de las capitales más interesantes de Sudamérica.


Página anterior: izquierda y superior, Viña Aquitania. Abajo, Viña Domus Aurea. En esta página: abajo, Viña Aquitania; derecha Viña Cousiño Macul. Previous page: Upper left, Viña Aquitania. Below, Viña Domus Aurea. On this page: Below, Viña Aquitania; right Viña Cousiño Macul.

Dos pequeñas: Aquitania y Domus Aurea Ambas se ubican en el suroriente de Santiago, a unos 700 metros de altitud, a muy poca distancia entre sí y a poco menos de media hora del centro de la capital. Aquitania, de 18 hectáreas, y Domus Aurea, de poco más de 27, están enfocadas en producir vinos de alta gama en cantidades limitadas, como Lázuli y Domus Aurea, dos Cabernet Sauvignon potentes y bien estructurados, muy al estilo bordelés, pero con toda la fruta del Nuevo Mundo, cuya degustación personalizada te parecerá un privilegio. Estas viñas ofrecen también vinos elaborados con uvas provenientes de otras latitudes de Chile. Especialmente atractivos resultan los Sol de Sol Chardonnay y Pinot Noir que Aquitania elabora con fruta de Traiguén, uno de los valles vitivinícolas más australes del país.

the Maipo River in the southeastern sector of Santiago. This was the first part of Chile to be planted with vines of fine varietals brought directly from Europe, and it continues to produce some of the country’s best reds. These modern day selections offer up notes of black and red fruits and smooth mentholated touches that reflect the unique nature of the terroir. The wineries that continue to call Santiago home are worth visiting whether your aim is to try their wines in situ, experience part of Chilean history or simply explore different areas of one of South America’s most interesting capital cities.


En esta página, Viña Cousiño Macul. Página derecha, Viña Concha y Toro. On this page, Viña Cousiño Macul. Page right, Viña Concha y Toro.

Ubicada a poco más de 20 minutos de los principales hoteles de Santiago, Cousiño Macul es una de las viñas chilenas que se han mantenido por más de un siglo y medio en manos de una misma familia. Actualmente, elabora la mayoría de sus vinos en sus nuevas instalaciones, emplazadas en la localidad de Buin. Sin embargo, es en su histórica bodega de Macul –en el sector suroriente de Santiago– donde sigue guardando sus mejores vinos. Allí te dará la bienvenida un hermoso parque centenario diseñado en el siglo XIX por el paisajista francés Guillermo Renner. Luego, en tu recorrido por la bodega podrás aprender acerca de la evolución de los procesos productivos y de guarda del vino. Pero el mayor atractivo de Viña Cousiño Macul es su imponente cava subterránea. Fue construida en 1872, siguiendo la técnica conocida como de cal y canto, que une piedras y ladrillos con una mezcla de cal y clara de huevo. Sigue intacta y vigente a pesar de los terremotos, lo que sin duda es toda una proeza.

viewchile

22

Two Small Wineries: Aquitania and Domus Aurea These wineries are located close to each other less than 30 minutes from downtown Santiago in the southeastern region of the city. Perched 700 meters above sea level, they focus on producing premium, limited edition wines on their 18 (Aquitania) and just over 27 (Domus Aurea) hectares of land. Two excellent examples of their work are Lázuli and Domus Aurea, potent, well-structured Bordeaux-style Cabernet Sauvignons packed with tons of New World fruit. It is a privilege to attend a private tasting on the very spot where they are made.

FOTOS / PHOTOS: Viñas Cousi ño Macul, Concha y Toro, Santa Carolina

Una tradicional: Cousiño Macul


Algunas grandes: Concha y Toro y Santa Carolina Concha y Toro, una las mayores empresas vitivinícolas a nivel mundial y también de antiguo origen, casi no necesita presentación: sus vinos, de notable consistencia en calidad y precio, se venden en todo el planeta. Sus bodegas principales se ubican en Pirque, a unos 50 minutos del centro de Santiago, donde están la hermosa y bien mantenida casona y el parque construidos por Melchor Concha y Toro quien fundó la empresa en 1883. En su cava, una de las más visitadas de Chile, nació la leyenda de Casillero del Diablo, su marca símbolo. Copa en mano, podrás recorrer sus principales atractivos turísticos, degustando diferentes cepas. Si te entusiasmas, podrás comer en el wine bar, que ofrece una atractiva variedad de vinos por copa junto a platos deliciosos.

Both wineries also offer selections made from grapes grown in other parts of Chile. Try Aquitania’s Sol del Sol Chardonnay or the Pinot Noir made with fruit from Traiguén, one of the country’s southernmost wine valleys.

A Traditional Winery: Cousiño Macul Located a little over 20 minutes from Santiago’s most important hotels, Cousiño Macul is one of the Chilean wineries that have been run by a single family for over 150 years. Most of its wines are now made at its new facility in Buin, but the best selections are still stored at the historic winery in the southeastern sector of Santiago. Visitors are welcomed by an enormous century-old park designed by French landscaper Guillermo Renner. The winery tour highlights the ways in which the production and storage processes have evolved


over time. The most popular attraction at Viña Cousiño Macul is no doubt its imposing underground cellar. It was built in 1872 using the famous stone and lime mortar technique, which uses a blend of lime and egg whites to set the stones and bricks. The structure has remained standing despite the passing of the years and the country’s many earthquakes and is clearly a true feat of engineering.

Información Útil | Contact Information Viña Aquitania Av. Consistorial 5090, Peñalolén Tel. (56-2) 791 4500 www.aquitania.cl Viña Domus Aurea Av. Consistorial 5900, Peñalolén Tel. (56-2) 298 2374 www.domusaurea.cl Viña Cousiño Macul Av. Quilín 7100, Peñalolén Tel. (56-2) 351 4135 / 351 4166 www.cousinomacul.com Viña Concha y Toro Av. Virginia Subercaseaux 210, Pirque Tel. (56-2) 476 5269 / 476 5680 www.conchaytoro.com Viña Santa Carolina Rodrigo de Araya 1431, Macul Tel. (56-2) 450 3000 www.santacarolina.cl

viewchile

24

Por otra parte, las instalaciones de la centenaria Viña Santa Carolina son las más fáciles de visitar en Santiago, ya que se ubican a sólo pasos de la estación Rodrigo de Araya de la línea 5 del Metro. Tanto la casona del fundador, don Luis Pereyra Cotapos, como la bodega y la cava subterránea, de impresionantes techos abovedados, construidas por el arquitecto francés Emile Doyeré, fueron declaradas Monumentos Nacionales y han estado en proceso de restauración luego del terremoto de 2010, para abrir sus puertas a los turistas en enero de 2012. Allí disfrutarás de los vinos que Santa Carolina produce en diversos valles de Chile en medio de un ambiente grato y lleno de tradición.

Concha y Toro needs no introduction. It is one of the world’s largest wine companies and also one of the oldest, and its products offer notable consistency in both quality and price. The main winery is located about 50 minutes from downtown in Santiago in Pirque. This estate is home to the beautiful and well-maintained manor home and park built by Melchor Concha y Toro, who founded the company in 1883. Its cellar is one of Chile’s most visited and the birthplace of the legend of Casillero del Diablo, its flagship brand. Visitors can explore the main attractions at the winery, glass in hand, and taste the different varietals. There is also a wine bar on the premises which offers a fine selection of wines paired with delicious meals. The centuries’ old facilities of Viña Santa Carolina are the easiest to visit because they’re located near the Rodrigo de Araya Metro station (Line 5). The home of its founder, Luis Pereyra Cotapos, and the winery and underground cellar with their impressive vaulted ceilings were built by French architect Emile Doyeré and have been declared National Monuments. These stupendously maintained, tradition-filled spaces are the perfect setting for learning about the wines that Santa Carolina produces in valleys throughout Chile.

FOTOS / PHOTOS: Juan Ernesto Jaeger

Larger Wineries: Concha y Toro and Santa Carolina


Ruta del Vino del Maipo Alto|

ñuñoa

Lo Hermida Grecia

‹ viña santa carolina

peñalolen

Rodrigo de Araya Rodrigo de Araya

The Maipo Alto Wine Route

Los Presidentes

Carlos Valdovinos

Consistorial

Quilín

macul

‹ viña aquitania

Camino Agrícola San Joaquín

Las Torres

Pedrero

‹ viña cousiño macul

Macul

‹ viña domus aurea

Mirador Azul Vicuña Mackenna

Bellavista de la Florida

Departamental

la granja

Lo Cañas Santa Julia

La Granja

la florida

Tobalaba San José de la Estrella

Los Quillayes

Hospital Sotero del Río

El sector de piedemonte del río Maipo, acoge a seis viñas que conforman la Ruta del Maipo Alto: Haras de Pirque, Pérez Cruz, El Principal, Huelquén, Hacienda Chada y La Montaña, todas con un encanto particular. A sus estupendos vinos, marcados por el terruño andino, esta agrupación suma una naturaleza prístina, desconocida incluso para muchos santiaguinos. En cada una de la viñas podrás conocer sus instalaciones y degustar todos los vinos de la ruta. Su oferta más simple es la visita con degustación, pero también puedes hacer cabalgatas o participar en el adrenalínico programa eco-turístico que ofrece viña La Montaña, trekking y canopy incluidos, que termina con un contundente asado campestre.

puente alto

Acceso Sur

la pintana

Las Mercedes

Plaza Puente Alto La Laja

Ramón Subercaseaux Bajos de Mena

‹ viña concha y toro

Virginia Subercaseaux pirque

The foothills that surround the Maipo River are home to the six wineries that participate in the Maipo Alto Wine Route: Haras de Pirque, Pérez Cruz, El Principal, Huelquén, Hacienda Chada and La Montaña. Each has its own charm and turns out wines that reflect their Andean terroir, a pristine setting that is even unknown to many Santiago residents. Tours range from a simple visit and tasting at each winery to longer stays that include horseback rides or Viña La Montaña’s adrenaline-charged eco-tourism programs, which feature trekking and canopy activities followed by a very satisfying country barbeque. Más información / More information: www.chile.travel


viewchile

26

FOTOS / PHOTOS: Turismo Chile


AGUAS TURBULENTAS | WILD WATERS

El lago General Carrera es el más grande de Chile y el río Baker, el más caudaloso. Del primero dicen que es el más hermoso de la Patagonia. Del segundo, que es uno los mejores para la pesca. Ambos se combinan con glaciares, montañas, bosques y estepas para realizar las más apasionantes actividades al aire libre. Lago General Carrera is Chile’s largest lake, and Río Baker is its most voluminous river as well as one of the best places in the country for fishing. Both are bordered by glaciers, mountains, forests and steppes that create a landscape that is ideal for a wide array of exciting outdoor activities. por | by Evelyn Pfeiffer


Los aónikenk, pueblo originario que vivió en la Patagonia hasta comienzos del siglo XX, tenían un nombre para el lago General Carrera, ubicado en la Patagonia chilena a 1.800 km al sur de Santiago. Le llamaban Chelenko, que significa aguas turbulentas, una denominación muy apropiada para una masa de agua que te deslumbrará por su poderío. Sus olas pueden alcanzar los dos metros de altura y, con 1.850 km2 de superficie, de los cuales 970 km2 están en Chile y el resto en Argentina, es el más grande del país y el segundo lago más grande y profundo de Sudamérica. Uno de los tramos más famosos e impactantes de la Carretera Austral (recorrido imperdible si vienes al sur de Chile) es justamente el que va bordeando este verdadero mar de agua dulce y su eterna variedad de tonalidades azules y turquesa. Puerto Río Tranquilo funciona como base de operaciones para la mayoría de las actividades turísticas en la zona. Desde aquí, podrás realizar, en bote o en kayak, una de las excursiones más recomendadas: al Santuario de la Naturaleza Capilla de Mármol, donde el agua del lago ha labrado por millones de años increíbles formaciones en la roca. Destacan las cavernas, la “capilla” y la “catedral”, con vetas en colores blanco puro, azul grisáceo y rosado. Podrás navegar por el interior de estas enormes grutas, rodeado de fabulosos colores y texturas, del agua transparente y de la luz que se filtra desde la entrada. La navegación en kayak permite recorrer un mayor número de cavernas.

viewchile

28

The Aónikenk, an indigenous group that lived in Patagonia in the early 20th century, called Lago General Carrera (1,800 km. south of Santiago) “Chelenko,” which means turbulent waters. The designation is quite appropriate given the power of this amazing mass of water. Its waves can reach up to two meters high and its 1,850 km2 of surface area make it the largest lake in the country and the second largest and deepest in South America. A portion of the lake -970 km2 to be exact- is located in Chile and the rest in Argentina. One of the most famous and dazzling routes that one can take on the Carretera Austral (a must-see if you visit southern Chile) is the section that borders this true freshwater ocean, which offers an endless variety of blue and turquoise tones. Puerto Río Tranquilo is the base of operations for most local tourism activities. From here, you

FOTOS / PHOTOS: Turismo Chile

Lago General Carrera, Capillas de mármol. Lake General Carrera, Capillas de mármol.


Kayaking por el Río Simpson en Coyhaique. Kayaking on the River Simpson in Coyhaique.

Trekking sobre un glaciar En la Patagonia chilena no puedes perderte una visita al Glaciar Exploradores, uno de los pocos de la región de Aysén que puede ser visitado por los turistas. Desde Río Tranquilo hacia el oeste sale un camino de ripio hacia la costa . A los 52 km está la entrada a un parque privado desde donde se inicia el trekking, primero hasta a un mirador (a 500 m) donde tendrás una vista espectacular al glaciar, que mide 9 km de largo por 2,5 de ancho. Desde el mirador podrás hacer una caminata de 30 minutos por un sendero bien delimitado, siempre en pendiente y apto para todo público, recorriendo increíbles bosques siempre verdes. Podrás apreciar un imponente paisaje de hielo, rocas, pequeñas lagunas, riachuelos y una majestuosa vista al monte San Valentín, el más alto de la Patagonia con 4.058 metros sobre el nivel del mar. Aventúrate a hacer un trekking con crampones sobre esta superficie de hielo totalmente irregular, con montículos, grietas, arroyos y sumideros, que son aberturas tan profundas que pueden llegar hasta la base del glaciar. Los principales lodges de la zona organizan este tipo de excursiones, también consultar en Puerto Tranquilo.

can travel by boat or kayak to one of the area’s top destinations: the Marble Chapel Nature Sanctuary, where the lake’s water has worked for millions of years to make incredible rock formations. The “chapel” and “cathedral” caverns are especially beautiful, with pure white, bluegray and pink tones. You can sail through these enormous caverns surrounded by fabulous colors and textures, transparent water and the light that filters through the entrance. Kayaking gives you access to a larger number of caverns.

Trekking on a Glacier No visit to Chilean Patagonia would be complete without a visit to the Explorers Glacier, one of the few that is open to tourists in the Aysén Region. A gravel roadway runs west from Río Tranquilo to


Pesca con mosca en el Lago General Carrera. Fly fishing on Lake General Carrera.

Pesca con mosca, rafting y kayak

viewchile

30

the coast. The entrance to a private park is found at Km. 52, and this is where the hike begins. Continue until you reach the lookout (perched 500 m uphill), where you will enjoy a spectacular view of the 9 km. by 2.5 km. glacier. From here, follow the well-marked path (an easy 30-minute hike that is appropriate for all skill levels) through incredible verdant forests. You will marvel at the imposing landscape of ice, rock, small lagoons, rivers and the majestic view of San Valentín Mountain, the highest peak in Patagonia at 4,058 m above sea level. Strap on some crampons to cross this completely irregular icy surface that comes complete with hills, cracks, holes and drains that reach all the way to the glacier’s base. The main lodges in the area organize excursions, or you can also ask around in Puerto Tranquilo.

Fly Fishing, Rafting and Kayaking Further south, Lake General Carrera empties into Lake Bertrand, where the Baker River begins. Thanks to its abundance of rainbow and brown trout, this powerful emerald green river is known for its excellent fly fishing. The area is also home

FOTOS / PHOTOS: Turismo Chile

Hacia el sur, el lago General Carrera desagua en el lago Bertrand, desde donde nace el río Baker. Gracias a la abundancia de truchas arco iris y fario, este caudaloso río color esmeralda es conocido por su excelente pesca con mosca. Existen varios lodges en la zona, para que pases unos días o te detengas a comer si andas de paso. Desde Puerto Bertrand podrás contratar servicios de rafting por el río Baker en una excursión de media jornada o aventurarte en kayak durante cuatro días hasta su desembocadura. Puedes continuar por la Carretera Austral bordeando la ribera sur del lago General Carrera, con vistas sobrecogedoras, hasta Chile Chico. Ubicado junto a la frontera con Argentina, Chile Chico es el poblado más grande en toda el área que circunda el lago (4.500 habitantes). Aquí encontrarás un supermercado, cajeros ATM y, por primera vez en la ruta desde Coyhaique, tendrás señal de telefonía celular. Te sorprenderá por su microclima, soleado y con temperaturas agradables, lo que le ha permitido desarrollar el cultivo de cerezas que se exportan a diferentes países del mundo. Completa tu viaje visitando la Reserva Nacional Lago Jeinimeni, de 451 hectáreas. Ubicada a 65 km al sur de Chile Chico, presenta ecosistemas que van desde tupidos bosques a estepas. Podrás avistar cóndores y águilas y apreciar paisajes que, con sus extrañas formaciones rocosas, se asemejan a la luna. Empresas de la zona ofrecen excursiones de diferente duración y dificultad en los alrededores de Chile Chico, la mayoría de ellas a lugares que aún son desconocidos por los turistas. Para volver desde Chile Chico hacia Coyhaique, podrás emprender otra aventura: navegar en ferry hasta la otra ribera del General Carrera, donde se


Datos para el viajero | Useful Information

encuentra el poblado Puerto Ingeniero Ibáñez. Es un viaje que habitualmente dura sólo dos horas y media, pero que puede extenderse hasta cuatro o más de acuerdo a la fuerza del viento y las olas, que siempre pueden sorprender y demostrar el poderío de este lago de aguas turbulentas. Reserva tu pasaje con anticipación. Después de este recorrido por solo un trozo de la Patagonia chilena, llegarás a casa con cientos de fotos que asombrarán a tus amigos y con la deliciosa sensación de haber hecho increíbles caminatas, adrenalínicos rafting por un río con rápidos y saltos clase 5, un espectacular trekking sobre los hielos de un glaciar, salidas de madrugada a pescar (almorzando in situ) o una excursión en kayak por cuatro días hasta el mar. No se puede pedir más aventura.

to several lodges where anglers can spend a few days or just stop in for a meal. You can hire white water rafting services in Puerto Bertrand for a half-day ride down the Baker River, or venture out in a kayak for a four-day trip to the mouth of the river. The drive along the Carretera Austral near the southern banks of Lake General Carrera offers moving views and brings you to Chile Chico. This settlement on the border with Argentina is the most populated spot in the area, with 4,500 inhabitants. Here you will find a supermarket, ATMs and, for the first time since Coyhaique, mobile phone service. The area’s microclimate welcomes visitors with sun and pleasant temperatures that allow for the manufacture of beers that are exported to countries around the world. Bring your journey to an end with a visit to Lake Jeinimeni National Reserve. This 451-hectare space located 65 km. south of Chile Chico presents ecosystems that range from dense forests to steppes. You can spot condors and eagles and appreciate landscapes that resemble the moon thanks to their strange rock formations. Local businesses offer excursions of varying lengths and levels of difficulty, most of them involving visits to places that are as of yet unknown to tourists. If you are still in the mood for more adventure, take a ferry to the other side of Lake General Carrera, where you will find the town Puerto Ingeniero Ibáñez. This trip generally lasts just two and a half hours, but can take four or more depending on the force of the wind and the waves, which demonstrate the power of this lake’s turbulent waters. Be sure to make reservations in advance. After this tour of just one piece of Chilean Patagonia, you will arrive home with hundreds of photographs that will amaze your friends and the delicious sensation of having gone on incredible hikes, adrenaline-filled white water rafting expeditions on a river with Class 5 rapids, spectacular trekking on a glacier, early-morning fishing trips (with picnic lunches) or a four-day kayak excursion to the sea. You can’t possibly ask for more adventure than this.

Qué llevar: Bototos, ropa impermeable, polar, gorro, guantes, lentes de sol y protector solar. Además, es necesario llevar efectivo, porque sólo hay cajeros automáticos en Chile Chico. What To Bring: Boots, waterproof clothing, fleece clothing, gloves, sunglasses and sun block. You also should plan to travel with cash because ATMs are only available in Chile Chico. Cuándo ir: Gracias a su microclima, el lago General Carrera se puede visitar todo el año. La temporada de pesca se extiende desde el 15 de octubre hasta 15 de abril. Se practica solo la pesca con devolución; los anzuelos sin rebarba son obligatorios. When To Go: Thanks to its microclimate, Lake General Carrera can be visited year round. The fishing season runs from October 15 to April 15. Only catch and release fishing is permitted and barbless hooks are mandatory. Cómo llegar: Se puede arrendar vehículo en forma particular o contratar tours con todo incluido. Getting There: You can rent a private vehicle or purchase an all-inclusive tour package. Excursiones: Los lodges, hostales y empresas especializadas de la zona organizan excursiones al Santuario de la Naturaleza Capilla de Mármol, al Valle Exploradores, trekking sobre el hielo del Glaciar Exploradores, rafting por el río Baker, cabalgatas y excursiones a la Reserva Nacional Lago Jeinimeni, con guías profesionales. También hay empresas que ofrecen rafting por el Río Baker. Excursions: Local lodges, hostels and other companies organize excursions to the Marble Chapel Nature Sanctuary, Explorers’ Valley, trekking on the Explorers Glacier, and horseback riding and hiking in Lake Jeinimeni National Reserve under the supervision of professional guides. Some local companies specialize in white water rafting on the Baker River. Para mayor información / For more information, see: www.exploreaysen.com


viewchile

32

FOTO / PHOTO: Getty images


CUMBRES DE LUJO |

HIGH-ALTITUDE FUN

El altiplano chileno es uno de los escenarios mĂĄs desolados y sorprendentes del mundo. Cruzarlo desde el pueblo de San Pedro de Atacama hasta Cachi, en Argentina, puede dejar a cualquier viajero sin aliento. The Chilean altiplano is one of the most desolate, striking landscapes in the world. The journey from the town of San Pedro de Atacama to Cachi, Argentina (or vice versa) will take your breath away. por | by LucĂ­a Bird fotos | photos Morten Andersen


In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum. In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum.

viewchile

34

El viaje se inicia en San Pedro de Atacama, que está a 2.500 metros sobre el nivel del mar. Es el desierto chileno y a la aventura se la conoce como “travesía”: un trayecto de ocho días que combina la rudeza salvaje de los confines de la civilización con el lujo que brinda el personal del hotel Explora Atacama, emplazado en un terreno de más de 17 hectáreas en el sector de Larache, a pocos minutos de caminata de San Pedro. El destino de la aventura es Cachi, un pequeño pueblo que está a cuatro horas en vehículo de la ciudad de Salta, en el norte argentino, y que parece detenido en el tiempo. El hotel Explora en San Pedro de Atacama, con sus cincuenta habitaciones dispuestas en largas naves, nos acoge durante las tres primeras noches de viaje, donde podremos acostumbrarnos a la altura. Muchos viajeros prefieren quedarse en el hotel y usarlo como base para realizar una serie de exploraciones por algunas horas o durante todo un día en bicicleta, a pie o a caballo por lechos de ríos e interminables campos de cactos, incluso probando cómo es cabalgar en el “recado”, la silla de montar de los gauchos. Las excursiones culminan en volcanes apagados o sorprendentes géisers. Hay un menú diario de experiencias, con diferentes opciones, y cada viajero hace su elección personal de una lista de más de una decena de paseos distintos por ayllus (comunidades indígenas), salares y quebradas. Aunque optemos por hacer base en el hotel Explora de San Pedro Atacama y no subir a la altitud que exige la “travesía” –de por sí, un desafío para el físico–, la experiencia del paisaje chileno es única, nos deja sin aliento y quedará grabada en forma indeleble en nuestra memoria. Pero, para quienes estén inclinados por la aventura, la “travesía” es perfecta. Satisface la atracción por el


This adventure, or “travesía” as the locals call it, begins in the Chilean desert in the town of San Pedro de Atacama at 2,500 meters above sea level. It is an eight-day trip that combines the savage roughness of the limits of civilization with the luxury provided by the Hotel Explora Atacama, which is situated on over 17 hectares of land in the Larache sector just a few minutes’ walk from San Pedro. The destination is Cachi, a small town four hours by car from the city of Salta in northern Argentina that seems to be frozen in time. The first stage of the trip is a three-night stay in one of the Hotel Explora’s 50 rooms that will allow you to adjust to the altitude. Many travelers prefer to stay in the hotel and use it as a base camp from which to go on a series of half-day or full-day adventures by bike, on foot or on horseback through dry riverbeds and seemingly endless cactus fields. You can even try your hand at horseback riding gaucho-style using the “recado” saddle. These tours will take you to such amazing destinations as dormant volcanoes and geysers. Each day brings a fresh list of options, and each traveler can choose from over 12 different adventures ranging from tours of the “ayllus“ (local indigenous communities) and salt flats to hikes through gullies. Even if you decide to make the Hotel Explora your base camp and don’t climb as high as you would need to if you were to execute the “travesía” –a true physical challenge -, you will still experience Chile’s unforgettable landscapes, which will remain in your memory forever. But if adventure is your thing, the “travesía” is the perfect choice. This journey will push you to your limits, transport you to a place where nature sets the pace and allow you a unique opportunity to reinvent yourself. Those who try it once frequently return for more, attracted by the no holds barred experience of the Atacama Desert.

Breathless After the three-day adaptation period, the trip across the mountains to Argentina begins. You’ll head southeast through the towns of Toconao and Socaire. From there, you can enjoy a threehour hike at over 4,000 meters in the altiplano through salt flats, mountains and volcanoes. The first stop is Salar de Aguas Calientes, a thick layer of salt that lies on top of the water. The landscape is austere and strange, punctuated by dazzling blue lagoons that stand in contrast to the white salt that shimmers in the sun. These


In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum. In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum.

viewchile

36

desafío de conocer un poco más nuestros límites. Uno se siente transportado a un lugar donde la naturaleza marca el ritmo y nos brinda una oportunidad única de reinventarnos. Quienes se aventuran una vez, a menudo regresan atraídos por la experiencia sin desperdicio que depara vivir el Desierto de Atacama.

Sin aire Después de las tres jornadas iniciales de adaptación, el cuarto y quinto día de viaje cruzamos por las montañas hasta Argentina. Nos dirigimos hacia el sureste y pasamos por los pueblos tradicionales de Toconao y Socaire. Realizamos una caminata de unas tres horas a más de 4.000 metros por el altiplano, entre salares, montañas y volcanes, que termina en el Salar de Aguas Calientes, una gruesa capa de sal que se forma sobre el agua. El paisaje es austero y extraño. En algunos lugares se forman lagos de un azul deslumbrante, lo que marca un gran contraste con el blanco de la sal que resplandece al sol. Estos trekkings, que pueden durar hasta seis horas, son el sello de la “travesía” del hotel Explora: avanzar en camioneta hasta ciertos puntos elegidos por los organizadores desde donde se realizan excursiones a pie en el medio de la soledad del altiplano. Pasamos por la laguna Tuyajto y llegamos antes del atardecer a nuestro campamento de El Laco, a 4.200 metros sobre el nivel del mar, muy cerca de la frontera entre Chile y Argentina. Pasamos la noche en pequeñas casitas de piedra –de propiedad del hotel Explora– colgadas de la montaña, mirando las planicies de sal desde lo alto. Algunas de las cabañas tienen habitaciones dobles y



Datos para el viajero | Travel Tips Cuándo ir: En cualquier época del año. En invierno (junio a septiembre), temperaturas extremas entre 4 °C y 22 °C, y en verano (diciembre a marzo), de 16 °C a una máxima de 27 °C. Para realizar la “travesía” se necesita una salud compatible con el desarrollo de caminatas entre los 2.500 y 4.700 m.s.n.m. When to Go: This is a great destination any time of year. During the winter (June to September), temperatures range from 4°C to 22°C. The summer months (December to March) bring lows of 16°C and highs of around 27°C. Note that participants must be healthy enough to hike at between 2,500 and 4,700 meters above sea level. Cómo llegar: Vuelos diarios desde Santiago a Calama (2 horas). A San Pedro de Atacama en 1 hora en auto. Getting There: Daily flights from Santiago to Calama (2 hours). San Pedro de Atacama is one hour from the airport by car. Dónde dormir / Where to Stay: Hotel Explora Atacama Tel. 56-2-395-2800 www.explora.com/es/explora-travesias/

viewchile

38

todas disponen de baño individual. Están amuebladas en forma simple, pero las pequeñas camas plegables resultan inesperadamente cómodas, con sus edredones de plumas de ganso; nos sorprende la calidez del ambiente, un alivio después de sentir las bajas temperaturas del aire de la montaña. Afuera sopla el viento del altiplano, que puede ser muy fuerte; las estrellas se ven con tanta claridad que parecería que podemos tocarlas, tan brillantes y resplandecientes que transforman la experiencia en algo místico, casi religioso. El cruce hacia Argentina se realiza por el paso fronterizo de Sico, que está a 4.115 metros. Vamos rumbo a los Valles Calchaquíes del norte argentino. Ya en territorio del país vecino, nuestro guía nos advierte que debemos avanzar lentamente, mientras la camioneta 4x4 forcejea por caminos de tierra casi esculpidos en la roca, rodeados por escarpados riscos y cumbres puntiagudas que se elevan amenazadoras. Miro por la ventanilla y sólo veo la fuerza de la naturaleza que se nos impone. Llegamos al campamento La Quesera al oscurecer. Una luz trémula ondea sobre los tonos anaranjados y marrones de las rocas. El silencio es absoluto y la altura de las montañas que nos rodean nos hace sentir diminutos. El queso de cabra del lugar es casero, rústico, simple pero extraordinariamente delicioso. Junto con los bocadillos gourmet cinco estrellas que salen mágicamente de la mochila de nuestro guía, y la alta calidad de los vinos que complementan nuestras comidas diarias, son un testimonio más del lujo que se nos ofrece. A la mañana siguiente partiremos hacia una finca cinco estrellas (del hotel Explora), a 8 km de Cachi (Argentina) donde pasaremos otros tres días de esta experiencia inolvidable que nos hizo sentir más cerca de la naturaleza de lo que jamás imaginamos posible en el mundo moderno de hoy. Y a todo lujo.


In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum. In consequat suscipit nulla. Proin molestie lorem sed felis venenatis rutrum.

hikes, which can last up to six hours, are an integral part of the Hotel Explora’s “travesía”: a vehicle is provided to help you gain access to areas selected by the tour organizers where you can set out on foot in the solitude of the altiplano. By nightfall on Day 4 you will have passed the Tuyajto Lagoon and reached the camp at El Laco, which is perched 4,200 meters above sea level near the border between Chile and Argentina. The night will be spent in small stone houses owned by the Hotel Explora that seem to hang off of the mountain facing out over the salt flats. Some of the cabins have double rooms, and each has a private bathroom. They are simply appointed, but the folding beds turn out to be unexpectedly comfortable with their goose feather duvets. You will be surprised by the warmth of the place, which provides relief from the cold mountain air. Outside, you will feel the wind of the altiplano, which can be quite strong, and see the stars with such clarity that you will feel as if you could reach out and touch them. Their brilliance transforms every experience into something mystical, almost religious. On Day 5, you will cross the border into Argentina at Sico, which is located at 4,115 meters above sea level, and head into the Calchaquíes Valley in northern Argentina. From there, the journey continues slowly in a 4x4 truck over dirt roads that seem to be sculpted out of the rock and are surrounded by steep bluffs and sharp summits. If you look out the window you’ll swear you can see the force of nature flexing its muscle. Nightfall will bring you to a campsite called La Quesera. Tremulous light flickers over the orange and purple rocks, and the complete silence and sheer size of the mountains will make you feel small. The goat cheese for which the place is named is rustic and simple but extraordinarily delicious. Your guide will make gourmet snacks and bottles of wine magically appear from his backpack. In the morning, your journey will come to an end at a five-star property owned by Hotel Explora located 8 km. from Cachi (Argentina), where you’ll enjoy another three days of this unforgettable experience. You will feel closer to nature than you ever imagined possible in today’s modern world, experiencing a true adventure and enjoying luxurious lodging and dining every step of the way.


ARTESANÍA DE MANOS CHILENAS | CHILEAN HANDICRAFTS Te sorprenderá la artesanía chilena. Por la nobleza de sus materiales y la influencia de los pueblos originarios que la iniciaron. Lana de oveja, alpaca o vicuña, teñida con pigmentos naturales; piedras como el lapislázuli; plata, cobre y madera nativa son trabajados en todo Chile en líneas sobrias, simples y elegantes. Chilean handicrafts reflect the influences of the nation’s indigenous groups and the wealth of unique materials that can be found throughout the country. Simple, elegant lines of products are made from the wool of lambs, alpaca and vicuña colored with natural dyes; stones like lapis lazuli; and silver, copper and native wood.

viewchile

40


Manta Toqui Toqui Blanket Cunco Región de la Araucanía | Araucanía Region

Tejida en telar con lana de oveja y teñida con maqui Hand-woven wool blanket dyed with maqui berries.


Sombrero de huaso Huaso Hat Santa Cruz Región del Libertador Bernardo O´Higgins | Libertador Bernardo O´Higgins Region

Sombrero de tramilla tejido a mano. Hand-woven straw hat.

viewchile

42


Espuelas de huaso Spurs Santa Cruz Región del Libertador Bernardo O´Higgins | Libertador Bernardo O´Higgins Region

Hechas de fierro y alpaca. Made from iron and alpaca.


Atrapa sueños Dream Catcher Valle del Elqui Región de Coquimbo | Elqui Valley Coquimbo Region

Tejido con lana de oveja. Made from lamb’s wool.

viewchile

44


Kulkay Melipueco Región de la Araucanía | Araucanía Region

Gargantilla de plata mapuche. Silver Mapuche necklace.


Linares Región del Maule | Maule Region

Hechas con cuero de vaca. Made from cow horns.

viewchile

46

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Macarena Achurra PRODUCCIÓN / PRODUCTION: Jessica Bawlitza

Riendas chilenas Chilean Reins


FOTOS / PHOTOS: Área de Artesanía del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. / The photographs were taken by the staff of the Handicrafts Section of the National Council for Culture and the Arts.

1

2

3

4

5

6

Todas estas artesanías son Sello de Excelencia en Artesanía, otorgado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Unesco y el Consejo Mundial para artesanías. | All of these pieces have earned the Seal of Excellence for Handicrafts that is granted by the National Council for Culture and the Arts, UNESCO and the World Handicrafts Council.

1|

2|

3|

4|

5|

6|

Collar Walka de Claudia Betancourt, Región Metropolitana. Walka Necklace by Claudia Betancourt, Metropolitan Region.

Pocillo Atravesado de Héctor Bascuñan, Región de la Araucanía. Slanting Bowl by Héctor Bascuñan, Region of Araucanía.

Bufanda Mariposa, lana de alpaca de Felipa Condori, Región de Arica Parinacota. Alpaca Butterfly Scarf by Felipa Condori, Region of Arica Parinacota.

Chaguay de Juan Lobos, Región Metropolitana. Chaguay by Juan Lobos, Metropolitan Region.

Collar Walka de Claudia Betancourt, Región Metropolitana. Walka Necklace by Claudia Betancourt, Metropolitan Region.

Broche Blanco y Negro, artesanía en Crin, de Alba Sepúlveda y Paula Leal, Región del Maule. Black and White Horse Hair Clip by Alba Sepúlveda and Paula Leal, Maule Region.


viewchile

48


VALPARAÍSO

BOHEMIO FOTOS / PHOTOS: Rodrigo Gomez Rovira, Getty Images, Turismo Chile

BOHEMIAN VALPARAÍSO

Valparaíso es un puerto con mucho carisma. Gracias al esplendor de su arquitectura, en 2003 la Unesco lo declaró Patrimonio de la Humanidad. Hoy se mantiene como una ciudad de vida intensa que está a la vanguardia del diseño y la gastronomía. Ideal para un fin de semana, del que regresarás cargado de sensaciones. Valparaíso was named a UNESCO World Heritage Site in 2003 because of its singular splendid architecture. Today it is a city with an intense nightlife, flourishing art and design community and one of Chile’s hottest foodie scenes. More than a day away, it’s a weekend destination that will leave you feeling restored and rejuvenated. por | by Liz Caskey


viewchile

50


Valparaíso cuelga de la empinada costa del Océano Pacífico. En sus colinas conviven casas victorianas, mansiones góticas, laberintos estrechos, escaleras que serpentean por los cerros y viviendas de múltiples colores. “Valpo”, como le llaman sus habitantes, es el refugio de una juventud y de una bohemia que están marcando tendencias. Es el lugar para nuevos hoteles boutique, una floreciente comunidad de artistas y diseñadores, intensa vida nocturna y uno de los mejores circuitos gastronómicos de Chile. Es, por ello, un excelente destino de fin de semana, ideal para hacer con un grupo de amigos. Para llegar a Valparaíso hay que tomar la ruta 68 desde Santiago. El camino pasa por el Valle de Casablanca, que se caracteriza por producir vinos blancos vigorosos e intensos como los Chardonnay, Sauvignon Blanc y Pinot Noir. Si eliges hacer unas paradas en las viñas de este valle, será mejor viajar en pareja o en grupo, ya que alguien tendrá que “sacrificarse” y no beber para conducir el auto. Es imperdible la experiencia de una visita a Viñedos Emiliana, que está a la vanguardia en la vinicultura sostenible, produciendo exquisitos vinos orgánicos y biodinámicos. En 30 minutos, podrás conocer el proceso de elaboración y poner a prueba tus sentidos en una degustación guiada que incluye el celebrado vino Coyam. Más tarde, mientras desciendes por el valle, a 30 kilómetros del puerto detente para comer unas tapas en el Restaurante Tanino de Viña Casas del Bosque. Los viajeros que no manejen el auto podrán disfrutar su agradable y estimulante Sauvignon Blanc y el levemente picante Syrah al estilo Rhône, aclamados por los amantes del vino. Cuarenta minutos más tarde arribarás al puerto para ver la puesta de sol.

FOTOS / PHOTOS: Rodrigo Gomez Rovira, Turismo Chile

Panoramas nocturnos Al llegar a Valparaíso, regístrate en el elegante hotel boutique Casa Higueras, una residencia señorial construida en los años 20 en el Cerro Alegre. Este encantador alojamiento te cautivará con sus antigüedades muy chic, las vistas panorámicas de la costa, el puerto y las colinas circundantes, desde sus habitaciones y sus cinco terrazas. O quédate cerca de ahí, en el encantador Zero Hotel, una acogedora mansión restaurada de 1880, con sólo nueve habitaciones, un jardín de invierno y cuatro terrazas, donde con una copa de Carménère podrás admirar la bahía mientras se hunde el sol en el horizonte. A la hora de la cena, tendrás que elegir entre los varios restaurantes que forman parte del pujante circuito gastronómico de Cerro Alegre. Entre ellos, Malandrino ostenta un gran horno de leña de donde salen sus crocantes

Arriba, “Museo a Cielo Abierto”. Por su particular arquitectura que se encarama en los cerros, Valparaíso fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO el 2003. Abajo izquierda, cada rincón de la ciudad guarda secretos que merecen ser fotografiados.Derecha, Muelle Prat, una vista a los cientos de barcos y embarcaciones que visitan el puerto.. Above: “Museo a Cielo Abierto.” Valparaíso was named a UNESCO World Heritage Site in 2003 because of its unique architecture. Bottom left: Every corner of the city holds photoworthy secrets. Right: Muelle Prat offers a view of the hundreds of boats and ships that visit the port each day.

The Chilean port of Valparaíso clings to the steep Pacific coast. Victorian houses, gothic mansions, narrow labyrinths, winding stairways and Tecnicolor homes intermingle on its hillsides. “Valpo,” as the locals call it, is home to a youthful, bohemian lifestyle that is setting trends. It is the place for boutique hotels, a flourishing art and design community, vibrant nightlife, and one of the best places to enjoy top-notch gastronomy in Chile. To reach Valparaíso from Santiago, take Route 68 through the Casablanca Valley, which is known for producing vigorous and intense wines like Chardonnay, Sauvignon Blanc and Pinot Noir. Visits to local wineries are best enjoyed as a couple or with a group of friends since someone will have to be the designated driver. Don’t miss Emiliana Organic Vineyards, a company on the cutting edge of sustainable viticulture and biodynamic wines. In just 30 minutes, you can learn about the winemaking process and test your taste buds in a guided tasting that includes the top-notch Coyam. As you move further down the valley, stop for a bit to enjoy some tapas at Restaurant Tanino on the grounds of Viña Casas del Bosque just 30 km. from the port. Those who aren’t driving can enjoy their zingy Sauvignon Blanc and peppery Rhône-style Syrah, both of which have been applauded by wine aficionados. Plan to arrive in the port city, which is about 40 minutes away, in time for sunset.

Nightlife Check into the genteel boutique hotel Casa Higueras, a palatial home built in the 1920s in Cerro Alegre. It will captivate you with its chic nostalgia décor and sweeping views of the coastline, port and surrounding hills from all of its rooms and five terraces. Or stay close by at the


y adictivas pizzas napolitanas. Otra opción es el espléndido Pasta e Vino Ristorante en el Cerro Concepción, conocido por sus pastas y ñoquis caseros, los mejores del país. A pocas cuadras encontrarás La Concepción: disfruta de un delicioso menú mediterráneo en su terraza, con una de las más espectaculares vistas de Valparaíso. Después de cenar, te espera la experiencia de la vibrante noche porteña, con sus viejos bares bohemios que están abiertos hasta altas horas de la madrugada. Podrás escuchar música en vivo en el clásico Pajarito Bar o hacer una escala en el Bar Cinzano, una tradición porteña, visitado por marineros y trasnochadores desde 1896.

Al día siguiente, desde Cerro Alegre toma uno de los seis antiguos ascensores o funiculares, inolvidable experiencia, para llegar a la Plaza Sotomayor. Circundada por el edificio azul del Comando Naval, la Aduana, el Muelle Prat y la estación de ferrocarriles, es el corazón de la ciudad, donde podrás observar a su gente y tomarle el pulso a la vida cotidiana de este peculiar puerto chileno. Intenta preguntar una dirección y te sorprenderá la amabilidad de los porteños. Luego toma un taxi al Cerro Bellavista para visitar La Sebastiana, la casa de poeta Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, otro imperdible que te dejará lleno de nuevas sensaciones. Recorrer a pie los cerros de Valparaíso, subiendo y bajando sus innumerables escaleras es algo único: no te pierdas el Museo a Cielo Abierto, los murales callejeros más grandes de la ciudad. A la hora del almuerzo puedes volver al Cerro Alegre y comer en Le Filou de Montpellier, restaurante donde se sirven platos típicos franceses como el boeuf bourguignon, que es carne de vacuno al vino tinto con tocino y champiñones. O, al otro lado de la calle Almirante Montt, puedes ir al Almacén Nacional, instalado en una vieja panadería y que tiene un techo altísimo que deja ver las grandes vigas que lo sostienen. Allí apreciarás tradicionales platos chilenos y el sublime pisco sour. Junto a ellos está el Café Vinilo, con su amplia barra de mármol, donde podrás disfrutar la cocina chilena en nuevas versiones. Cualquiera sea la opción, deja un espacio para las delicias de Amor Porteño, como sus helados de chocolate africano. Destina el resto de la tarde para merodear por las boutiques de los cerros Alegre y Concepción, en las que jóvenes diseñadores muestran sus obras más osadas. En la hermosa y arbolada calle Lautaro Rosas, la tienda Vultur se especializa en exquisitos chalecos, ponchos, bufandas y gorros tejidos de alpaca, algodón e hilo. La librería Metales Pesados, en tanto, tiene una colección de novelas y libros con imágenes de Valparaíso. Más abajo está el elegante Mercado Moderno, con ropa de lujo para señoras y cortes entre hippie y chic, y The Travelling Chile, una meca gourmet donde no pueden irse sin probar sus quesos y mermeladas artesanales, aceite de oliva y otros productos de los alrededores de Valparaíso. En su antiguo local de altos techos, Sindicato ofrece una mezcla ecléctica de adminículos y objetos decorativos para el hogar. Y en el Cerro Concepción no olviden una incursión al Bazar La Pasión, que ofrece ropa de última moda, y a Kipu, que vende artesanía hecha a mano. Con este fin de semana en Valparaíso se llevarán a casa los colores y sabores de un lugar único en el mundo.

viewchile

52

FOTOS / PHOTOS: Rodrigo Gomez Rovira

Paseando por los cerros


Página izquierda: arriba, Paseo Gervasoni del Cerro Concepción, desde aquí podrás apreciar toda la Bahía y la Ciudad de Valparaíso. Abajo, el característico Restaurante Almacén Nacional, en Cerro Alegre, es bueno, bonito y barato. En esta página: arriba, Exposición de Renato Órdenes en Galería Casa E, emplazada en un inmueble de 1881 de la calle Lautaro Rosas. Abajo, Bar El Pajarito, una leyenda de la tertulia porteña y un mágico lugar para visitar. Opposite: Above: Paseo Gervasoni in Cerro Concepción treats visitors to views of the entire bay and the city. Below: The traditional Restaurante Almacén Nacional in Cerro Alegre offers good food, nice ambiance and excellent values. This Page: Above: An exhibit of Renato Órdenes’ work at Galería Casa E, which is housed in a building on Calle Lautaro Rojas that dates back to 1881. Below: Bar El Pajarito, a legendary part of the port’s literary scene and a magical place to visit.

charming Zero Hotel, a cozy, renovated mansion from 1880 with just nine rooms, a winter garden and four terraces on which to enjoy a glass of Carménère as the sun sinks into the horizon. Dine at one of the many restaurants that form part of Cerro Alegre’s booming gastronomic culture. A new hot spot, Il Malandrino offers crunchy, addictive Neapolitan-style pizza baked in a huge wood-burning oven. Another great option is the splendid Pasta e Vino Ristorante in Cerro Concepción, which is known for serving the best pasta and gnocchi in the country. Just a few blocks away is La Concepción, which offers one of the best views in Valparaíso and a delicious Mediterranean menu. After dinner, experience the vibrant porteño nightlife in antique bars that stay open until the wee hours of the morning. Listen to live music at the classic Pajarito Bar or pay a visit to Bar Cinzano, a local tradition that has been visited by sailors and other late-night revelers since 1896.

Touring the Hills The next day, take one of six antique elevators (ascensores) to Plaza Sotomayor for a truly unique experience. Surrounded by the ornate blue-colored Naval Command, Customs House, Muelle Prat and the train station, this is the heart of the city. This is a great place to engage in a little people-watching and get a feel for the rhythm of this Chilean port city. If you ask someone for directions, prepare to be surprised by the friendliness of the city’s residents. Next, grab a taxi to Cerro Bellavista to visit La Sebastiana, the Valparaíso home of


INFORMACIÓN ÚTIL | TRAVEL TIPS

Viñedos Emiliana: Desde Santiago por la ruta 68, en el kilómetro 66, después del peaje del Túnel Zapata, hay que tomar un desvío que sale a la derecha. To get to the Emiliana Organic Vineyards, take Route 68 to Km. 66 and then follow the road that leads off to the right after the Zapata Tunnel toll. www.emiliana.cl A Viña Casas del Bosque: Desde Santiago por la ruta 68, después del segundo peaje, tomar salida Casablanca-Lo Vásquez, seguir señalización a la viña. En Casablanca, continuar derecho hasta la calle Alejandro Galaz, doblar a la derecha, y a pocos metros atravesar el Puente Santa Rosa, aproximadamente a un kilómetro a mano izquierda se encuentra la viña. A Viña Casas del Bosque: To get to Viña Casas del Bosque, take Route 68 to the Casablanca-Lo Vásquez exit (after the second toll). Keep an eye out for the signs that lead to the winery. In Casablanca, proceed to Calle Alejandro Galaz, then turn right and cross the Santa Rosa Bridget. The winery is about one kilometer up the road on the left. Dónde comer / Where to Eat Restaurante Tanino Viña Casas del Bosque, Casablanca Reservas (56-2) 377 9431 www.casasdelbosque.cl

viewchile

54

Malandrino Almirante Montt 532, Cerro Alegre (56-32) 318 4827 www.malandrino.cl Pasta e Vino Calle Templeman 352, Cerro Concepción (56-32) 249 6187 www.pastaevinoristorante.cl La Concepción Papudo 541, Cerro Concepción Miércoles a domingo (56-32) 249 8192 www.restaurantlaconcepcion.cl Le Filou de Montpelier Almirante Montt 382, Cerro Alegre (56-32) 222 4663 Almacen Nacional Almirante Montt 402, Cerro Alegre (56-32) 320 1599 www.facebook.com/almacenacional Café Vinilo Almirante Montt 448, Cerro Alegre (56-32) 223 0665 www.cafevinilo.cl Amor Porteño Almirante Montt 418, Cerro Alegre (56-32) 221 6253 Pajarito Bar Salvador Donoso 1433 (56-32) 225 8910 http://pajaritobar.blogspot.com Cinzano Plaza Aníbal Pinto 1182 (56-32) 221 3043 www.barcinzano.cl Dónde dormir / Where to Stay Casa Higueras Calle Higuera 133, Cerro Alegre (56-32) 249 7900 www.casahigueras.cl Zero Hotel Lautaro Rosas 343, Cerro Alegre (56-32) 211 3113 www.zerohotel.cl

FOTOS / PHOTOS: Rodrigo Gomez Rovira, Turismo Chile

Cómo llegar: Valparaíso está ubicado 120 km al noroeste de Santiago, por la ruta 68. Hay servicio de buses desde Terminal Alameda (Av. Bernardo O’Higgins 3570, metro Universidad de Santiago, teléfono: (56-2) 7762426) y Terminal Santiago (Alameda y Nicasio Retamales, a 150 m al oeste del Terminal Alameda, teléfono: (56-2) 3761750). Getting There: Valparaíso is located 120 km northeast of Santiago via Route 68. Buses leave every 15 minutes from Terminal Alameda (Av. Bernardo O’Higgins 3570, at the Universidad de Santiago Metro Station, Telephone: 7762424) and Terminal Santiago (Alameda & Nicasio Retamales, 150 m west of Terminal Alameda, Telephone: 3761750).


Página izquierda: arriba, al recorrer los cerros de Valparaíso conoces su pintoresca esencia. Abajo, la vida nocturna mezcla buenos bares y exquisita gastronomía. En esta página: arriba, Pizzería Malandrino una mezcla perfecta de sabores chilenos e italianos. Abajo, tanto de día como de noche, las vistas panorámicas hacia el puerto son imperdibles. Opposite: Above: Experience Valparaíso’s picturesque essence as you explore its hills. Below: Nightlife is a blend of good bars and exquisite food. This Page: Above: Pizzería Malandrino is a perfect mixture of Chilean and Italian flavors. Below: The panoramic views of the port are a must-see day and night.

Nobel laureate Pablo Neruda. Then stroll the hills of Valparaíso, climbing its innumerable stairs. Don’t miss the Museo de Aire Libre (Open Air Museum), which is home to the city’s largest street murals. At lunchtime, head back to Cerro Alegre for a meal at the Valparaíso institution Le Filou de Montpelier, which offers French classics like boeuf bourguignon. Or eat across the street at Almacén Nacional, an eatery that serves traditional Chilean dishes and a sublime pisco sour in an old bakery full of tall ceilings and exposed beams. Just up to the street is Café Vinilo with its long marble bar and updated versions of classic Chilean dishes. Either way, leave room for delicious treats at Amor Porteño with its sinfully yummy ice creams in flavors like African Chocolate. Leave the rest of the afternoon to wander the boutiques of Cerro Alegre and Concepción where youthful designers showcase their cutting-edge designs. Start on the beautiful, tree-lined Lautaro Rosas Street at Vultur, which specializes in exquisite hand-knit baby alpaca, pima cotton and linen sweaters and shawls. The Metales Pesados bookstore offers a collection of novels and Valparaíso picture books. The stylish Mercado Moderno offers lush women’s clothing in hippie chic cuts. Next door is foodie paradise, The Travelling Chile, where you have to try the artisan cheeses, jams, olive oils and other products from the countryside outside of Valparaíso. An antique building with high ceilings has become the home of Sindicato, a shop that stocks an eclectic mix of gadgets and decorative items. At Cerro Concepción, be sure to check out Bazar La Pasión for hipster clothing and funky accessories and Kipu, which sells handicrafts. A weekend in Valparaíso, you will bring home the colors and flavors of a truly unique destination.


SKI EN CHILE: PARA TODOS LOS GUSTOS | SKI CHILE: SOMETHING FOR EVERYONE

por | by serGio Paz

viewchile

56

Cada año, las montañas de Chile se llenan de nieve y de viajeros que llegan al país atraídos por la fama de sus pistas, hoteles, restaurantes de montaña y encendido ambiente. Aquí un resumen de la oferta 2011. Y qué es qué según los intereses. Chile ofrece. Tú eliges. Each year, Chile’s mountains fill up with snow and visitors who are attracted to the country by its renowned ski resorts, hotels, mountainside restaurants and hospitality. This guide to the 2011 season provides a summary of what’s out there for snow loverstake your pick!



CHILLÁN

Para disfrutar | Snowy Paradise

Un cuidado camino, que se interna suavemente en la montaña, te conducirá sin sobresaltos a una salvaje zona salpicada de bravos ríos y bosques nativos donde se encuentra uno de los más emblemáticos centros de ski del país. A los pies del cordón de volcanes Nevados de Chillán, se disfruta de un lugar sin aglomeraciones, célebre por su espectacular terreno fuera de pista y sus 32 pistas bien aplanadas de diversos grados de dificultad. Entre sus nueve andariveles destaca el clásico ‘Don Otto’, la silla que remonta casi mil metros de desnivel. Al descender hay sorpresas como la pista Tres Marías, de más de siete kilómetros, la más larga de Sudamérica. Tras un intenso día de deporte blanco… llega el merecido descanso y es que este centro de ski tiene a la mano todo lo necesario para que pases unas agradables vacaciones. Cómodos hoteles, spa de montaña, piscinas termales, restaurantes y actividades apres-ski, ideales para ir en pareja o con toda la familia. En Termas Chillán Resort de Montaña están los hoteles Gran Hotel y Hotel Pirimahuida, con tarifas que contemplan desayuno, cena, acceso a la piscina termal, sauna, gimnasio, y casino. El fuerte de este hotel es, en todo caso, su spa de montaña, el más grande de Chile: aquí podrás elegir entre una amplia gama de terapias que van desde diversos tipos de masajes hasta reiki, reflexología, aromaterapia, shiautsu, y muchos otros. Además de disfrutar de estas opciones anti-stress, puedes pasear en trineos tirados por perros, arrendar motos de nieve, realizar circuitos con raquetas o ski nórdico. Por su parte, el Hotel Nevados de Chillán es un pequeño y cálido lugar, cómodo y funcional, con ambiente muy amigable, donde todo es relax: la chimenea, el living, los espacios públicos y una piscina termal exterior con agua a 36°C. El complejo ofrece, además, múltiples actividades alternativas como salidas en catskiing, las imperdibles motos de nieve y un canopy de invierno. No te faltará diversión en este hotel de sistema “todo incluido”: espectáculos de música, magia y humor, cenas bailables, bingo y karaoke. Pero aquí el lujo es el ski: tradicional o fuera de pista en los volcanes cercanos. Desde estos la vista es monumental. Luego queda bajar, sabiendo que te espera un descanso soñado. Datos para el viajero: Para acceder desde Santiago, tomar la ruta 5-sur hasta Chillán (407 km, unas 5 horas en auto). Desde esta ciudad, por la ruta 55 hacia el este en dirección a Pinto son aproximadamente 82 km hasta el centro de ski.

viewchile

58

A carefully maintained road winds up the mountainside, leading you past wild rivers and native forests to one of the country’s most emblematic ski resorts. Located at the foot of the Nevados de Chillán mountain range, this privileged spot far from the crowds is renowned for its spectacular off-piste skiing area and 32 manicured slopes with varying degrees of difficulty. Its nine ski lifts include the classic “Don Otto” chairlift, which ascends nearly one thousand meters. As you make your descent, you’ll discover surprises like the 13-kilometer run “Tres Marías,” the longest in South America. After an intense day of skiing comes the well-deserved rest, and this resort offers everything you’ll need to enjoy your vacation, including comfortable hotels, a mountain spa, hot springs, restaurants and post-skiing activities that are ideal for couples and families alike. Termas Chillán Mountain Resort is home to the Gran Hotel and Hotel Pirimahuida. Rates include breakfast, dinner and access to the heated pool, sauna, gym and casino. The main attraction is the spa, which is the largest in Chile. Guests can choose from a wide range of massage, Reiki, reflexology, aromatherapy and Shiautsu services. You can also take a ride on a dogsled, rent a snowmobile and go snow shoeing or cross-country skiing. Hotel Nevados de Chillán is a small, charming place with a very friendly feel. Every part of this comfortable yet functional hotel invites you to relax, including the fireplace, living room and other common spaces, and the outdoor pool, which is heated to 36°C. The complex also offers catskiing trips, snow motorcycles, a winter canopy route, live music, magic and comedy shows, dinner dances, bingo and karaoke. Of course, the most luxurious part of this place is the skiing. Don’t miss the chance to take in the amazing views from the neighboring volcanoes, which can be reached on slopes or off-piste. Then make your descent accompanied by thoughts of the dream rest that awaits you. Travel Tips: From Santiago, take Route 5 South to Chillán (407 km, about 5 hours by car). From there, take Route 55 East towards Pinto for approximately 82 kilometers. Termas Chillán, Resort de Montaña www.termaschillan.cl Nevados de Chillán www.nevadosdechillan.com


VALLE NEVADO

Para peregrinar | Worth the Trip When Brazilians visit Chile during the winter months, they aren’t satisfied until they have had their picture taken at Valle Nevado. The pictureperfect images that they take away with them capture the spirit of the Chilean mountains. Over two decades ago, the French consortium Spie Batignolle reproduced the style of Les Arcs, the famous ski center located in the French Alps. Valle Nevado is now owned by Chilean nationals who are proud of the resort’s history and the work that has made it one of the most modern ski centers in South America. It offers five-star hotels, 34 slopes with 40 km. of packed snow that are great for all skill levels and 14 modern lifts that include both chair lifts and rope-tows. The modern hotel complex designed by Chilean architect Eduardo Stern delights guests with its southeastern-facing position, which allows skiers to enjoy great snow until the end of the season. The area is home to three sophisticated hotels and three apartment buildings with plenty of seasonal rentals.

Los brasileños, cuando visitan Chile en invierno, no se quedan tranquilos sino hasta que se toman una foto en Valle Nevado: notable postal que resume todo el espíritu de las montañas de Chile. Hace más de dos décadas, el consorcio francés Spie Batignolle reprodujo en el país todo el estilo de Les Arcs, el famoso centro de los Alpes franceses. Orgulloso de su herencia, Valle Nevado –hoy propiedad de empresarios chilenos– no sólo se ha consolidado como una de las villas de esquí más modernas de Sudamérica, sino que también ha crecido luciendo lo mejor que tiene: hotelería cinco estrellas, 34 pistas en 40 kilómetros de nieve pisada –para todos los niveles de experiencia– y 14 modernos medios de elevación entre telesillas y arrastre. Sorprende el moderno complejo hotelero diseñado por Eduardo Stern, arquitecto chileno que le sacó lustre a la orientación sur-oriente, poco expuesta al sol, que permite disfrutar buena nieve hasta el fin de la temporada. Tres sofisticados hoteles, más tres edificios de departamentos, buena parte de ellos en alquiler cada temporada, conforman la oferta. Datos para el viajero: Siguiendo la ruta G-21 (Camino a Farellones), se encuentra a sólo 60 km del aeropuerto de Santiago. Tanto los hoteles como los departamentos están a pasos de las pistas. Hay paquetes de estadía que incluyen media pensión (desayuno y cena); tickets; acceso al fitness center y más todo lo necesario para aprender a esquiar.

Travel Tips: Follow Route G-21 (towards Farellones), which is just 60 km. from the Santiago Airport. The hotels and apartments are convenient to the slopes. Be sure to check out the package trips, which include lodging, breakfast and dinner, lift tickets, access to the fitness center and everything you’ll need to learn to ski. www.vallenevado.com www.chileanski.com


PORTILLO

Para enamorarse | You’ll Fall in Love

En Portillo se cuentan historias. Es cosa de leer Cocina con historia, las mejores recetas del Hotel Portillo, el libro de Victoria Rivera (Sibila Ediciones) en el que se recuerdan sabrosas anécdotas: una de ellas asegura que era habitué del hotel, durante la década de los 60’s, el barón Sepy Dobronyi –un respetado playboy de Miami que decía tener títulos de nobleza húngaros, fanático del esquí y amigo de Frank Sinatra– que cada año llegaba con sus propios cuchillos para hacer los mejores crêpes Souzette. Quienes han estado ahí pueden asegurarlo: Portillo es un pequeño lugar, muy romántico, estratégicamente bien ubicado sobre el Camino Internacional que une el puerto de Valparaíso, Chile, con Mendoza, Argentina. En el corazón de los Andes Centrales. Construido en 1949, desde su inauguración este clásico centro invernal no ha dejado de tener huéspedes que inevitablemente se convierten en fanáticos. Y eso va desde lo más granado de la socialité chilena, hasta esquiadores olímpicos como Picaboo Street y Herman Maier. Cada año, aquí entrenan los equipos olímpicos de potencias deportivas como Austria, Estados Unidos y Canadá. Es lo que explica que, un tiempo atrás, la revista US SkiEsquí Magazine eligiera a Portillo como uno de los 10 mejores resorts del mundo para este deporte. El lugar destaca por su sofisticada hotelería, siete pistas bien aplanadas para principiantes e intermedios, 10 para avanzados y expertos, una escuela de esquí reconocida por su calidad, andariveles sin cogestión y exigente esquí fuera de pista, año tras año bendecido por más de seis metros de nieve. Para buenos esquiadores, imperdible es la siempre excitante ‘Bajada de la Laguna’ y la mítica ‘Roca Jack’, una “pista” controlada pero sin pisar, a la que se accede por un curioso andarivel va-et-vient que creara especialmente para Portillo Jean Pomagalsky. Sea como sea, quizás lo mejor sea la noche en Portillo. Idealmente una noche de luna llena, frente a la laguna congelada, con un pisco sour muy helado en la mano. Datos para el viajero: Portillo está a 164 km de Santiago. Desde la capital hay que tomar Vespucio Norte, luego la Ruta 57 a Los Andes (son 69 km). Una vez allí, hay que conectar con la Ruta Internacional CH-60 que llega hasta el cruce fronterizo Libertadores.

viewchile

60

People tell stories at Portillo. This unique characteristic of the Chilean resort is captured in the book Cocina con historia, las mejores recetas del Hotel Portillo (Cooking with History: The Best Recipes from Hotel Portillo) by Victoria Rivera (Sibila Ediciones), which recalls a number of tasty anecdotes. For example, one of the hotel’s habitués during the 1960s was Baron Sepy Dobronyi, a well-respected Miami playboy who claimed to come from Hungarian nobility. The ski nut and friend of Frank Sinatra brought his own knives each year in order to make what he considered the best Crêpes Suzette. Those who have visited Portillo can attest to the fact that it is a small, very romantic and strategically located spot that sits in the heart of the central Andes near the International Highway that connects the port city of Valparaíso, Chile and Mendoza, Argentina. Built in 1949, this classic ski center has turned visitors into die-hard fans since its inception. Portillo hosts everyone from members of Chilean high society to Olympic skiers like Picabo Street and Herman Maier. Each year, Olympic teams from powerhouses like Austria, the U.S. and Canada train here. This explains why U.S. Ski Magazine has chosen Portillo as one of the top 10 resorts for this sport. Portillo stands out thanks to its sophisticated hotel, seven carefully groomed slopes for beginners and intermediate skiers and ten runs for advanced skiers and experts. The Ski School is known for its quality. Skiers will enjoy easy access to the lifts, which are never crowded, and challenging off-piste areas that are blessed with over six meters of snow each year. Confident skiers should not miss out on the always exciting “Bajada de la Laguna” (Lagoon Slope) and mythical “Roca Jack” (Jack Rock), a “slope” that is marked but not groomed that can be accessed via a curious va-et vient rope-tow created especially for Portillo by Jean Pomagalsky. The best part of a visit to Portillo may be looking out over the frozen lagoon on a moonlit night with a very cold pisco sour in your hand. Travel Tips: Portillo is located 164 km. from Santiago. From the capital, take Vespucio Norte to Route 57 to Los Andes (about 69 km.). From there, pick up International Route CH-60, which goes all the way to the Los Libertadores border crossing. www.skiportillo.com www.chileanski.com


CORRALCO

Para conectarse | Commune with Nature

El Centro de Ski Corralco está en el corazón de la Araucanía. A los pies del volcán Lonquimay, en la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalca. Se distingue, por lo mismo, por sus bellas araucarias (inquietantes árboles que ya estaban ahí en el tiempo de los dinosaurios) y abundante nieve virgen. Si algo abunda aquí es aventura. Y plena conciencia de que una vez que has entrado a este mundo sin señal de celular, el contacto con la naturaleza es total. Corralco es, en el fondo, un pequeño club andino cuyos socios mantienen en excelentes condiciones 28.5 km de pistas en una superficie esquiable de 300 km, dos telesillas dobles, tres andariveles de arrastre, más un pisanieve en el que es posible viajar en dirección al cráter Navidad. Para alojar están los pequeños hoteles del vecino pueblito de Malalcahuello (imperdibles son sus termas) y otras hosterías en los alrededores. Datos para el viajero: Desde el aeropuerto de Temuco, son 120 km. En Lautaro hay que doblar a la derecha, pasar por Curacautín y en Malalcahuello (hasta ahí está pavimentado) hay que doblar a la izquierda, avanzando 9 km más.

Corralco Ski Center is located in the heart of Araucanía at the foot of the Lonquimay Volcano in Malalcahuello-Nalca National Reserve. It stands out because of its beautiful araucarias (unique trees that date back to the time of the dinosaurs) and abundant virgin snow. If there’s one thing that abounds here, it is adventure and the knowledge that once you have entered this world without mobile phone service, you will only be in touch with Mother Nature. Corralco is actually a small Andean ski club whose members keep the 28.5 km. of slopes and 300 km. of skiable surface area in excellent condition. There are two double chair lifts, three rope-tows and a Snow Cat that can bring you all the way up to the Natividad Crater. Lodging is available at small hotels in the neighboring town of Malalcahuello (don’t miss out on the hot springs) and bed and breakfasts in the surrounding area. Travel Tips: Corralco is located 120 km. from Temuco Airport. When you reach Lautaro, turn right and drive through Curacautín. Turn left at Malalcahuello (when the paved roadway turns to gravel) continue on for 9 km. until you reach Corralco. www.corralco.com www.chileanski.com

CHILEAN HELISKI Para expertos y amantes de la aventura, este centro de 5,000 km2 de laderas, picos, glaciares y riscos, ofrece el exclusivo deporte de heliski. A 90 minutos en auto al sur del aeropuerto internacional de Santiago, cuenta con un lodge para 24 pasajeros que comienza a operar en la temporada de esquí 2011.. Experts and adventure lovers will be dazzled by this spot, which offers 5,000 km2 of slopes, peaks, glaciers and bluffs in which to enjoy this exclusive sport. Located just 90 minutes to the south of Santiago’s international airport, it has a lodge that can house up to 24 visitors that will open for the 2011 ski season.


LA PARVA

Para entretenerse | Absolutely Fun

La Parva tiene buena nieve, buena onda pero, especialmente, buen estilo. Ubicado a 50 km de Santiago, se caracteriza por su sofisticado ambiente familiar y una versátil montaña que permite un esquí lúdico y entretenido. Siguiendo la ruta G-21 –camino a Farellones–, en menos de una hora se llega a este centro que cuenta con una superficie esquiable de 38 km entre sus 30 pistas (la más larga, de 4 km, y algunas con conexión a Valle Nevado, 14 andariveles (cuatro telesillas y 10 de arrastre), y más de mil departamentos, buena parte de ellos emplazados en nuevos y modernos condominios. Pero este lugar no sólo destaca por su sofisticada oferta inmobiliaria. También por su orientación oeste que permite pistas con sol todo el día. Impronta no menor es su estratégica ubicación a los pies del cerro La Parva, característica geográfica que otorga suaves lomajes y amplios bowls, amén de un rápido esquí sobre pistas bien pisadas. La Federación Internacional de Ski (FIS) ha homologado aquí tres de ellas (una en ‘Quebrada Amarilla’ y dos en ‘Barros Negros’), lo que explica que equipos norteamericanos y europeos entrenen aquí cada temporada. En cuanto al buen vivir, los restaurantes de esta pequeña villa garantizan un encendido après-ski con excelente cocina y buen ambiente. Siempre a tono con el desarrollo de este deporte –este centro se ha caracterizado por su buena escuela–, en el último tiempo se ha abierto al boom del fuera de pista y, siempre pensando en la seguridad, ha abierto interesantes terrenos como el Valle de Fabres que con nieve recién caída es increíble. Datos para el viajero: Como La Parva es una villa de condominios y departamentos particulares, la oferta de espacios para alquilar aparece anunciada en los periódicos.

viewchile

62

La Parva has good snow, good vibes and great style. Located 50 km. from Santiago, this resort is known for its sophisticated family atmosphere and versatile mountain, which offers lots of opportunities for fun, playful skiing. From Santiago, take G-21 towards Farellones. You will reach La Parva in less than an hour. The center offers 38 km. of skiable surface area and 30 slopes, one of which is 4 km. long and several of which connect to Valle Nevado. There are 14 lifts (four chair lifts and 10 rope-tows) and over one thousand apartments, many of them located in modern new condo buildings. But this spot is more than just sophisticated real estate. Its east-facing orientation allows the sun to hit the slopes all day long, and its strategic location at the foot of Cerro La Parva provides smooth slopes and wide bowls, as well as fastpaced skiing on the nicely groomed runs. The International Ski Federation has evaluated three of them (one in “Quebrada Amarilla” and two in “Barros Negros”), which explains why North American and European teams train here every season. In terms of nightlife, local restaurants promise a wonderful après-ski experience with excellent cuisine and pleasant ambiance. La Parva always stays on top of the latest developments in the sport and is known for its excellent Ski School and focus on safety. Over the past few years, it has tuned into the off-piste skiing boom and opened interesting spaces like Valle de Fabres, which is incredible when there is fresh snow. Travel Tips: Be sure to check the newspapers for ads offering rentals of La Parva’s privately owned apartments and condos.

www.skilaparva.cl www.chileanski.com


Para ir por el día | Day Trips

EL COLORADO

EL ARPA

aunque El Colorado (uno de los centros de esquí más clásicos de Chile) es el que cuenta con la mayor oferta de departamentos y casas en arriendo, ciertamente es también una de las buenas posibilidades de conocer la nieve de Chile por el día. Ubicado a menos de una hora de Santiago, ofrece transporte propio desde el centro comercial Omnium, a pasos de la estación del Metro Escuela Militar. Cuenta con 70 pistas –para principiantes, intermedios, avanzados y expertos– y 18 andariveles, y está conectado con Farellones, una de las más antiguas villas de ski cercanas a Santiago, que tiene canchas fáciles para aprender esquí. Pero también aquí hay lugares más exigentes como Chanchitos y Santa Teresa. This is one of Chile’s most classic ski centers and provides the best selection of rental apartments and homes. It is also one of the best places to go on a day trip from Santiago if you’re interested in seeing the snow. El Colorado is located less than one hour from the country’s capital, and private transportation is available from the Omnium Mall near the Escuela Militar Metro Station. There are a total of 70 slopes with something for beginners, intermediate level skiers, advanced skiers and experts as well as 18 rope-tows. The resort is also connected to Farellones, one of the area’s oldest ski centers, which offers slopes that make learning to ski easy as well as more challenging spots like Los Chanchitos and Santa Teresa.

ha sido una de las sorpresas de los últimos años, al convertirse en el primer catresort de Sudamérica. En efecto, no cuenta con andariveles; pero sí con dos pisanieves a bordo de los cuales se llega a lugares como Punta Guanaco y Cerro Blanco, dos de los puntos en los que se esquía sólo fuera de pista: la especialidad de la casa. Pero, ojo, no todo aquí es difícil y, contrariamente a lo que se podría pensar, el pequeño centro –creado por el esquiador austríaco Tony Sponar– también ofrece pendientes suaves para esquiadores de nivel intermedio. Otra de sus virtudes: en El Arpa se tiene una increíble vista del Aconcagua, el monte más alto de América. Está ubicado cerca de la ciudad de Los Andes, a 78,4 km de Santiago. Y desde ahí se llega por un camino sin pavimentar en, aproximadamente, una hora. Aunque en el lugar no hay dónde dormir, en la zona hay excelentes hoteles. This is one of the biggest surprises of the past few years: South America’s first CAT resort. There are no lifts, just two Snow Cats that take you to places like Punta Guanaco and Cerro Blanco, where only off-piste skiing is available. Contrary to what one might think, this small ski center created by Austria’s Tony Sponar also offers smooth slopes for intermediate skiers. Don’t miss the chance to marvel at the incredible view of Aconcagua, the highest mountain in the Americas. El Arpa is located about an hour from the city of Los Andes (78.4 km from Santiago) on an unpaved road. There is no on site lodging, but there are excellent hotels in the area.

www.elcolorado.cl www.chileanski.com

www.skiarpa.com


CHILE TU DESTINO |

YOUR DESTINATION En América del Sur, entre el océano Pacífico y la cordillera de Los Andes se ubica Chile. Un país que ofrece una diversidad de paisajes y experiencias únicas para quienes lo visitan. Desiertos y glaciares, montañas y valles; cientos de playas, ríos y lagos son escenarios perfectos para disfrutar de la naturaleza y un perfecto destino para la práctica de deporte y aventura. Chile is a South American nation located between the Pacific Ocean and the Andes Mountains. The country offers a wide range of landscapes and unique experiences to its visitors. It is the perfect place to enjoy nature and practice adventure sports thanks to its deserts, glaciers, mountains, valleys and hundreds of beaches, rivers and lakes.

Cómo llegar | Getting There

By Sea: You can also reach Chile by cruise boat from ports of origin around the world.

donde puede hacer trekking, pesca con mosca, rafting y kayak, y más.

Por aire: Alrededor de 25 líneas aéreas conectan diariamente a Chile con el mundo. El principal aeropuerto internacional de Chile: Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL). Líneas aéreas locales conectan a Santiago, la capital, con las principales ciudades del país, las cuales cuentan con modernos aeropuertos que incluyen servicios de alquiler de autos y transporte hasta los hoteles.

Moverse dentro de Chile | Getting Around

By Car: Chile’s modern highways connect to national and international routes. They are wellmaintained and marked. Route 5 North: This highway connects Arica to Santiago (2,070 km). Autopista del Sol: Connects Santiago to the port of San Antonio (112 km) and beach towns like Cartagena, Algarrobo and Isla Negra. Route 60: This roadway connects the city of Los Andes (located 78 km northeast of Santiago) to Mendoza, Argentina. Route 68: connects Santiago to Valparaíso (117 km) and coastal cities like Viña del Mar, Reñaca and Concón. Route 5 South: Connects Santiago to Puerto Montt (1,025 km) and links up with roads that will bring you west to cities such as Concepción (500 km from Santiago), Valdivia (841 km from Santiago) and other coastal towns. Route 215: Connects Chile to Argentina via the Cardenal Antonio Samoré border crossing (near Osorno, Chile and San Carlos de Bariloche, Argentina). Route 225 (“Ruta Interlagos”): This roadway connects Chile and Argentina via the Pérez Rosales overpass, crossing Lake Todos Los Santos in Chile and Nahuel Huapi in Argentina. Carretera Austral: Though much of this roadway, which runs from Puerto Montt to Villa O’Higgins in Chilean Patagonia, (1,319 km) is gravel, it is the best way to access a beautiful and extensive part of Chile where you can enjoy outdoor activities

By Air: Approximately 25 airlines offer daily service to Chile from around the world. Main airport : Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL). Local airlines offer service between Santiago and the country’s main cities, which have modern airports that provide access to car rental companies and ground transportation to hotels. www.aeropuertosantiago.cl www.dgac.cl Por tierra: Para atravesar los pasos fronterizos que conectan a Chile a con sus países vecinos, Perú, Bolivia y Argentina, es necesario presentar pasaporte al día. By Land: Visitors who enter Chile from the neighboring countries of Peru, Bolivia and Argentina must show a current passport. www.pasosfronterizos.gov.cl Por mar: Otra forma de llegar a Chile es a través de cruceros de turismo provenientes de distintos lugares del mundo.

viewchile

64

En auto: Chile cuenta con carreteras amplias, cuidadas y bien señalizadas. Posee modernas autopistas que interconectan con otras rutas nacionales e internacionales. Ruta 5 norte: Desde Arica a Santiago (2,070 km). Autopista del Sol: Une Santiago con el puerto de San Antonio (112 km) y balnearios como Cartagena, Algarrobo e Isla Negra. Ruta 60: Une a la ciudad de Los Andes (a 78 km al noreste de Santiago) con Mendoza, Argentina. Ruta 68: Conecta a Santiago con Valparaíso (117 km), y ciudades de la costa como Viña del Mar, Reñaca y Concón. Ruta 5 sur: Santiago a Puerto Montt (1,025 km). Con carreteras hacia el oeste conecta con ciudades como Concepción (500 km desde Santiago), Valdivia (841 km desde Santiago) Ruta 215: Conecta a Chile con Argentina por el paso Cardenal Antonio Samoré (altura ciudades Osorno en Chile, San Carlos de Bariloche, Argentina). Ruta Interlagos (Ruta 225): Conecta a Chile con Argentina por el paso Pérez Rosales atravesando el lago Todos Los Santos en Chile y el Nahuel Huapi en Argentina. Carretera Austral: Une Puerto Montt con Villa O’Higgins, en la Patagonia, (1,319 km). Permite explorar una extensa zona de gran belleza,


Buses interurbanos: Hay servicios de buses directos hacia y desde la mayoría de las ciudades del país. Intercity Buses: Direct service is available from Santiago to most Chilean cities. Buses en la ciudad: Sistema integrado de transporte urbano llamado “Transantiago”. En www.transantiago.cl puedes buscar las líneas para un trayecto específico. Puedes pagar solo con la tarjeta de prepago “Bip!”, se utiliza en el Metro también. Se adquiere en cualquier estación de Metro y se recarga en ellas, algunos bancos y locales identificados con el logo “Bip!”. Bus Service in Santiago: The city has an integrated urban transportation system called “Transantiago.” Visit the Website www.transantiago.cl. You can purchase a prepaid “Bip!” card for use on the buses and subway. The cards are available in subway stations and can be recharged there, in some bus terminals and in shops that display the “Bip!” logo. Metro: el Metro de Santiago es moderno, rápido, limpio y seguro. La red cuenta con cinco líneas y está en constante extensión.Ingresa a: www. metrosantiago.cl Subway: Santiago’s subway or “metro” system is modern, fast, clean and safe. The network consists of five lines and is constantly being expanded. See: www.metrosantiago.cl Taxis: Tomar un taxi en Chile es seguro. De color negro con techo amarillo, estos automóviles toman pasajeros en cualquier lugar. Las tarifas se indican en el parabrisas y el taxímetro debe estar siempre a la vista del pasajero. En www.taxímetro.cl puedes calcular cuánto debería costar tu recorrido en taxi. Taxis: Taxis are safe in Chile. These black cars with yellow roofs pick up passengers anywhere they like. Rates are published on the windshield, and the meter must always be visible to the passenger. The Website www.taxímetro.cl allows visitors to calculate how much it should cost to get from one point to another by taxi. Alquiler de autos: Debes tener 22 años, presentar cédula de identidad o pasaporte vigente y licencia de conducir. Car Rental : You must be 22 years of age or older to rent a car. You will be asked to show a current identity card or passport and driver’s license. Chile todo el año | Chile Year-round No existe una mala época para visitar Chile. Todo dependerá de lo que quieras experimentar en este viaje. Los meses de verano, de diciembre a

marzo, permiten disfrutar de las playas y recorrer un Chile con temperaturas más altas. La temporada de pesca de salmónidos y truchas arcoiris va desde mediados de noviembre a principios de mayo (www.sernapesca.cl y www. chile.travel). Durante el invierno los amantes del deporte blanco viajan a Chile para disfrutar de sus diferentes centros de ski, distribuidos a lo largo del país, desde el centro al sur (www.chile.travel) En primavera y otoño el clima es agradable y no es temporada alta, lo que beneficia a muchos turistas por las ofertas de precio en hospedajes y transporte. There is no bad time to visit Chile. It all depends on what you want to experience during your trip. During the summer (December-March), you can enjoy the beaches and explore a warmer Chile. The salmon and rainbow trout fishing season runs from mid-November to early May (see www.sernapesca.cl and www.chile.travel). During the winter, sports fanatics flock to Chile to enjoy its ski resorts, which are distributed throughout central and southern Chile (see www.chile.travel). Spring and autumn offer pleasant weather, fewer crowds, and off-season lodging and transportation rates. CLIMA | Climate Norte: seco y cálido Centro: templado Sur: frío y lluvioso Temperaturas en Santiago: 13°C a 32°C (verano) y 2°C a 15°C (invierno) Verano: diciembre a marzo, temperatura promedio de 25°C Invierno: junio a agosto, temperatura promedio de 12°C North: Dry and warm Center: Temperate South: Rainy and cool Temperatures in Santiago: 13 - 32°C (Summer) and 2 - 15°C (Winter) Summer: December - March, average temperature: 25°C Winter: June –August, average temperature: 12°C DINERO | Currency La moneda de Chile es el peso. Monedas de: 1, 5, 10, 50 y 500 pesos. Billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos Casas de cambio se encuentran en todo el país, así como también cajeros automáticos (ATM) en todas las ciudades. The currency in Chile is the peso (CLP). Coins come in denominations of 1, 5, 10, 50 and 500 pesos. Bills come in denominations of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000 and 20,000 pesos. Businesses that exchange currency from all over the world can be found throughout Chile, and ATMs are available in all cities.

Seguridad | Safety Chile es considerado uno de los países más seguros del continente. Los principales cuidados de seguridad deben tenerse en cuenta igualmente que en las grandes ciudades del mundo: atención en sitios con aglomeraciones, transporte urbano, durante la noche en barrios apartados. En caso de temblor o terremoto debes conservar la calma. Quédate en el lugar en donde te encuentras y busca una estructura fuerte para protegerte. La gran mayoría de las edificaciones son antisísmicas. No utilices ascensores. En caso de emergencia Policía:133 Bomberos:132 Ambulancia:131 Chile is considered one of the safest countries on the continent. When you are in a big city, be sure to take the same precautions that you would in a similar setting elsewhere in the world: be careful around large groups of people, on public transportation, and during at night in outlying neighborhoods. If there is a tremor or earthquake, remain calm. Stay where you are and find a strong structure that you can use to protect yourself. The great majority of Chilean buildings are built to withstand earthquakes. Do not use an elevator during an earthquake or tremor. Emergency Phone Numbers Police: 133 Fire: 132 Ambulance: 131 Comunicaciones | Communications Conexión a Internet en todo el territorio chileno, con alcance Wi-Fi en muchos lugares. Telefonía móvil en todas las ciudades. Internet connections an Wi-Fi can be found in many places throughout Chile. Mobile phone coverage is available in all cities. DATOS prácticos | Practical Information for Visitors Horario bancos: lunes a viernes 9:00 – 14:00 hrs. Horario comercio: lunes a domingo 10:00 – 21:00 hrs. Código telefónico Chile: +56 (otras ciudades: www.turismochile.com) Corriente eléctrica: 220 voltios Tasa aeropuertos: Internacional: US$ 30 – Nacional: US$ 12 (aprox). Banking Hours: Monday through Friday, 9:00 a.m. – 2:00 p.m. Business Hours: Daily, 10:00 a.m. - 9:00 p.m. Country Code for Chile: +56 (For city codes, see www.turismochile.com.) Electricity: 220 volts Airport Fee: International: US$30 – National: US$ 12 (aprox).


CHILE EN TESTIMONIOS |

CHILE IN YOUR WORDS

DANIKA FOSTER Pensilvania, Estados Unidos

LUIS RESENDE SAO PAULO, BRASIL

“Me gusta lo colorido que es Chile. Disfruté mucho de Valparaíso. Pero lo mejor fue visitar la Patagonia, es un lugar único, que nadie debería perderse”.

“Lo que más me gusta de Chile es el pisco sour y los deliciosos mariscos. Pero lo mejor son sus centros de ski”.

I love how colorful Chile is. I really enjoyed Valparaíso, but Patagonia was the best. It is a unique place that everyone should see.

AURORA MEDINA ESMERALDAS, ECUADOR

FLEUR DE VILLERS, MARION TOUAUX PARIS, FRANCIA

“La gente chilena es muy amable, me han recibido muy bien en Santiago. Lo que más quiero ahora es conocer el desierto de Atacama y el sur de Chile, esos serán mis próximos destinos”.

“Valparaíso nos encantó. Ahí, el restaurante Corazón Contento fue una gran experiencia gastronómica. Realmente comimos muy bien en todos los restaurantes que visitamos durante esta semana en Chile”.

Chileans are very friendly. I enjoyed excellent hospitality in Santiago. Now I want to visit the Atacama Desert and southern Chile- they will be my next destinations.

We loved Valparaíso. The restaurant Corazón Contento was a great culinary experience. We really ate very well in all of the restaurants that we visited during our week in Chile.

viewchile

66

My favorite things about Chile are the pisco sours and delicious seafood. The ski resorts are the best.

ALE CHOI YOON, KIYOUNG AN, JIHYUN AN CHOI JAPÓN Kiyoun: “Chile es sorprendente. Nos habríamos quedado para siempre en Pucón, Villarrica o Frutillar. Tres ciudades para enamorarse”. Kiyoun: Chile is surprising. We could have spent the rest of our lives in Pucón, Villarrica or Frutillar. You’ll fall in love with these three cities.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.