Español | English
ENTURE
SPORTS & ADV
RITAGE
CULTURE & HE
FOOD & WINE Turismo Chile / Chilean Tourism Board
LEISURE & LIF
ESTYLE
LLNESS
HEALTH & WE
IRATION
VIEW Nº 4 - 2013
NATURAL INSP
Tapa1_Portada.indd 1
19-12-12 15:58
aviso 20 x 26_5 a.pdf
1
10-12-12
9:58
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Tapa2_Av.Muni.indd 1
19-12-12 1:00
aviso 20 x 26_5 b.pdf
03_Av.Muni.indd 1
1
10-12-12
9:58
19-12-12 1:16
MADE IN CHILE CONTENIDOS CONTENTS VIEW CHILE Nº4 / 2013
06.
EDITORIAL Bienvenidos al contenido de revista View: un viaje por Chile a través de nuestras páginas. Welcome to View Magazine, the first stop on your journey to Chile.
08.
CIFRAS // CHILE BY NUMBERS Datos para sorprenderse. Some surprising figures.
10.
AGENDA 13 celebraciones típicamente nacionales para empaparse de cultura y fiesta. 13 traditional Chilean celebrations: steep yourself in the culture and let the party begin.
14.
MADE IN CHILE Personajes, aplicaciones y productos ciento por ciento chilenos que atraviesan fronteras. 100% Chilean celebrities, applications and products that have caused a stir worldwide.
18.
CARRERAS LARGA DISTANCIA // LONG DISTANCE RACES El país se posiciona como destino mundial de duras competencias todoterreno. Chile is now a global destination for these grueling all-terrain competitions.
04_Toc.indd 2
24.
50.
30.
58.
BUSCANDO LA CERVEZA PERFECTA // IN SEARCH OF THE PERFECTS SUDS Un recorrido a lo largo de nuestro territorio buscando las mejores cervezas artesanales. Like the country’s geography, the list of Chile’s craft beers is long and varied.
PRIMAVERA EN EL DESIERTO // DESERT SPRING ¿Campos floridos y ballenas en el lugar más árido del mundo? Un fenómeno mágico que resulta imperdible. Flowering fields and whales in the most arid place on the planet? Don’t miss this magical phenomenon.
38.
FOTOGRAFÍA // PHOTOGRAPHY “Identidad Nacional” es el nombre del proyecto de Julio Donoso que nos muestra cómo nos vemos los chilenos. “National Identity” is the name of Julio Donoso’s project, which reveals how Chileans see themselves.
44.
VALDIVIA Una mágica ciudad en el sur del país rodeada de ríos y marcada por la lluvia. A magical southern city surrounded by rivers and marked by rain.
RUTA DE LAS MISIONES // MISSIONS ROUTE Pequeñas iglesias nos hablan de otros tiempos y componen una ruta patrimonial enclavada en el altiplano. These little churches from Chile’s remote past are now part of a heritage route that traverses the Altiplano.
SANACIÓN EN OLMUÉ // LET THE HEALING BEGIN Cerca de Santiago se ubica esta localidad de clima perfecto y múltiples terapias alternativas. Olmué boasts the perfect climate and a variety of alternative therapies, all just a stone’s throw from Santiago.
64.
DATOS PRÁCTICOS // FOR THE TRAVELER Útil información para el viajero que visita el país. Useful information for visitors.
66.
TESTIMONIOS // TESTIMONIALS Turistas cuentan sus aventuras y experiencias en Chile. Tourists recount their adventures and experiences in Chile.
19-12-12 1:16
View ingles RC.pdf
1
13-12-12
17:42
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
05-Av.Patagonia.indd 1
19-12-12 1:18
BIENVENIDOS // WELCOME Estimado viajero,
2012 Folio Ozzie Award Winner Bronce al mejor diseño, categoría nueva revista. Bronze for Best Design, New Magazine category.
Turismo Chile / Chilean Tourism Board Av. Providencia 2088, piso 2, Providencia, Santiago, Chile 56-2-29595500 prensa@turismochile.travel www.turismochile.travel chiletravel chiletravelguide chiletravelchannel flickrchiletravel Director / Editor-in-Chief Roberto Schiattino Editor Ejecutivo / Executive Editor Francisco Pardo U.
Chile es uno de los países más largos del mundo, característica que permite una diversidad de paisajes y climas como pocos sitios. En esta cuarta edición de revista VIEW queremos mostrarles destinos que reflejan esa amplia variedad de experiencias, como el bellísimo fenómeno del desierto florido en la zona de Atacama, cuando la árida tierra de la región se cubre de hectáreas con flores multicolores. La potente cultura altiplánica del extremo norte se conserva en una interesante ruta que nos invita a conocer 37 iglesias construidas entre los siglos XVI y XVII y que conforman uno de los conjuntos patrimoniales más importantes del mundo andino. Y es así como saltamos al centro de Chile, a la localidad de Olmué, a poco más de una hora de la capital, Santiago. Terapias alternativas y un Parque Nacional son la mejor excusa para relajarse y encontrar el equilibrio. Aunque estamos lejos, Chile no es indiferente a las tendencias mundiales, como son las cervezas artesanales. Hoy en el país se desarrolla una verdadera revolución de la espuma que lleva a muchos pequeños productores a jugar con la tradición y los sabores para crear cervezas que amplían la oferta disponible. Dicen que los lugares son la gente que los vive. Y si en Chile tenemos infinidad de paisajes debido a lo extendido de su territorio, nuestras apariencias también son múltiples. Un reportaje fotográfico nos muestra esta diversidad, aquella geografía humana que tal vez sea el mayor atractivo de Chile.
Directora de Arte / Art Director Patricia Avendaño
Los invitamos a viajar por nuestras páginas en esta nueva edición de revista VIEW.
Directora de Producción / Production Director María Paz Rosas
Dear traveler,
Colaboradores / Contributors Marcelo Ibáñez, Oscar Riquelme, Carlos Reyes, Manuela Montero, Pedro A. Alarcón, Génesis Moreno Foto Portada / Cover Juan Ernesto Jaeger Traducción / Translation Joan Donaghey Spafax Medios y Publicidad Ltda. Av. Kennedy 5757, 0f 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898 6800 www.spafax.com Gerente General / General Manager Tito García Venta de Publicidad / Advertising Sales Paula Poblete ppoblete@spafax.com Impresa en Chile por Quad/Graphics / Printed in Chile by Quad/Graphics ISSN 0719-2592 @2013 Revista View Chile es publicada para Turismo Chile por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total en cualquier medio o soporte sin autorización expresa por escrito.
06_Editorial.indd 2
Chile is one of the longest countries in the world, which lends it a variety of landscapes and climates found almost nowhere else in the world. In this fourth edition of VIEW magazine our desire is to show you destinations that reflect that immense diversity, such as the Atacama region’s spectacular flowering desert, when expanses of the arid land are blanketed in multicolored flowers. The commanding Altiplano culture of the far North has preserved an interesting route that invites us to visit 37 churches built between the 16th and 17th centuries that together comprise one of the most important elements of Andean heritage. We then leap southwards to the locality of Olmué in Central Chile, just an hour outside of the capital of Santiago, where alternative therapies and a National Park provide the best excuse to relax and find your balance. Despite its remoteness, Chile is not impervious to global trends such as microbrewing, and today the country is witnessing a veritable revolution in suds that has led many small producers to play with tradition and with flavors to offer a wide variety of beers to consumers. They say that the people make the place. And if Chile’s great length has endowed it with an infinite variety of landscapes, then our appearance also reflects that multiplicity. The photographic report included in this issue bears witness to that diversity, a human geography that may well be Chile’s greatest attraction. We invite you to take a journey through the pages of this new issue of VIEW magazine.
Turismo Chile / Chilean Tourism Board www.chile.travel
espacio PEFC
19-12-12 1:18
07-Av.Puc贸n.indd 1
19-12-12 1:19
CIFRAS NUMBERS
41%
del mercado mundial de litio lo posee Chile. El mineral es usado por distintos aparatos electrónicos como teléfonos móviles. Chile is responsible for 41% of the global production of lithium, a mineral used for electronic devices such as cell phones.
40%
de la observación astronómica mundial se realiza en el país. 40% of all global astronomical observation is conducted in the country.
15 millones
de pasajeros podrá recibir el renovado aeropuerto de Santiago el año 2013. 15 million passengers will move through Santiago’s revamped International airport in 2013.
Nº3
en uso de redes sociales en el mundo. The country is Nº 3 in the use of social networks worldwide.
5,8 millones de personas viven en la capital, Santiago. 5.8 million people live in its capital, Santiago.
32
años es la edad promedio de los chilenos. The average age of Chileans is 32.
$0
es el salario de los bomberos. Chile es el único país del mundo donde son completamente voluntarios. $0 is the salary of firefighters in Chile, the only country in the world with an entirely voluntary force.
08_Cifras.indd 2
100
parques y reservas naturales existen en Chile, cubriendo el 20 por ciento del territorio nacional. 100 parks and nature reserves have been established in Chile and now cover 20 per cent of the national territory.
19-12-12 12:16
09_Av.Dakar_ingles.indd 1
19-12-12 1:21
CHILE PAÍS DE FIESTAS // CHILE, LAND OF FESTIVALS Por // By Génesis Moreno y Pedro A. Alarcón
¿Qué tienen en común la Virgen, la lluvia y el vino? Que cada uno de ellos tiene su propia celebración. Para recorrer Chile cuan largo es, hay carnavales de punta a cabo. Y todo el año.
Carnaval Andino Con La Fuerza del Sol Un carnaval que agrupa a varios carnavales. Así podría definirse esta celebración que en lengua aymara es “Inti Ch’ amampi” y que se realiza desde el año 2002. Las fiestas de la costa, del valle, la precordillera y el altiplano confluyen en una misma celebración con más de cinco mil danzantes y 50 agrupaciones culturales compuestas por niños,
jóvenes y adultos mayores. Reúne a todos los pueblos nortinos y procura reivindicar a sus ancestros por medio de coloridos desfiles y bailes.
Virgen de la Tirana Es una de las más famosas y espectaculares de Chile. Se realiza en el pueblo de La Tirana –comuna de Pozo al Monte– cada 16 de julio en honor a la Virgen del Carmen. Es la segunda celebración religiosa que reúne más fieles en Chile, y la población del pueblo pasa en esos días de 800 a 250.000 habitantes. En el fondo, es un sincretismo entre fiesta andina y celebración católica, donde las cofradías provenientes del norte de Chile, Bolivia y Perú bailan alegres ritmos altiplánicos con llamativos trajes.
It is the second largest religious festival in Chile, swelling the town’s population from 800 to 250,000. “La Tirana” is essentially a syncretic fusion of ancient Andean and Catholic traditions, in which associations (called cofradías) from northern Chile, Bolivia and Peru perform their celebratory dances dressed in eyecatching costumes and accompanied by Altiplano rhythms. Dónde // Where: La Tirana Cuándo // When: Julio / July
This “Andean Carnival with the Force of the Sun,” inaugurated in 2002, is an amalgamation of several festivals. Known as Inti Chi amampi in the indigenous Aymara language, it brings together local celebrations from the coast, the valleys, the
foothills and the Altiplano together into one massive festival with more than 5,000 dancers and 50 cultural groups. Carnaval Andino gathers together children, youth and adults belonging to the peoples of Northern Chile, who come to honor their ancestors with colorful parades and dances. Dónde // Where: Arica Cuándo // When: Enero / January
NORTH
NORTE
What do the Virgin Mary, wain and rain have in common? Each of them has a festival all its own in Chile. Wherever you go in this long country, you will find carnivals from end to end. All year round.
One of the most famous and spectacular festivals in all of Chile, it is held every year on July 16th in the town of La Tirana, in Pozo al Monte municipality, to honor the “Virgen del Carmen” (Our Lady of Mount Carmel).
10-13_Agenda.indd 2
Fiesta de Ayquina Celebración religioso-cultural que tiene una duración de una semana y es la más concurrida de la región. Se festeja en honor a la Virgen de Guadalupe con bailes de origen boliviano y tiene lugar en el poblado del mismo nombre, a 74 km de Calama. La devoción se debe a una leyenda acerca de una figura de esta virgen que fue encontrada en las quebradas de Ayquina y que, al ser sacada de ahí, siempre vuelve a aparecer en el mismo lugar. Los locales edificaron allí su iglesia y, cada mes de septiembre, se llena de danzas religiosas y fuegos artificiales. This religious and cultural celebration, held in honor of the Virgin of Guadeloupe, lasts for an entire week and draws the largest crowd in the region. The event includes Bolivian
19-12-12 1:22
10 | 11
CHILE Y SUS FIESTAS | CHILEAN FESTIVITIES
dances and takes place in Ayquina, 74 km from Calama. The devotional festival owes its origin to a legend about a statue of the Virgin that was found in the ravines of Ayquina. Each time the statue was removed from where it was discovered, it reappeared in the same place. The local people built their church there and each September the place fills up with religious dancers and fireworks. Dónde // Where: Ayquina Cuándo // When: Septiembre / September
días, la comunidad parece viajar en el tiempo. Utilizando trajes propios de la época, los calderinos recrean acontecimientos como la “Asamblea Constituyente”, el primer entierro en el cementerio laico y la salida de la locomotora.
Close to 500,000 of the faithful attend the three-day celebration, which fills the city with music, dancing and special food prepared in honor of the “Virgin of Andacollo.” Dónde // Where: Andacollo Cuándo // When: Diciembre / December
NORTH · CENTER
más características de la región y una de las celebraciones religiosas más antiguas de Chile. Participan cerca de 500 mil fieles y durante tres días se despliega en la ciudad una celebración con música, bailes y comidas especiales en honor a la Virgen del Rosario de Andacollo.
Fiesta Grande De La Virgen Del Rosario de Andacollo La noche del 23 de diciembre la imagen de la Virgen es trasladada a la gran basílica. Ese mismo día llegan alrededor de 60 cofradías de baile de distintos pueblos y ciudades del norte, se instalan las ferias, el parque de diversiones y el pueblo entero se prepara para recibir a los peregrinos que llegan desde todo Chile. Solo cuando está todo listo se da inicio a una de las expresiones folclóricas
On December 23rd each year, the image of the Virgin is carried in procession to the great basilica. That same day, close to 60 cofradías (dance associations) from different towns and cities of the North set up shop in the open-air markets and the amusement park, and the entire town prepares to welcome pilgrims from all over Chile. Only when everything is ready does the fiesta begin–one of the region’s most emblematic folkloric expressions and one of the oldest religious celebrations in Chile.
10-13_Agenda.indd 3
Festival de las Artes Valparaíso, capital cultural de Chile y Patrimonio de la Humanidad, destaca en el mes de enero por realizar el
NORTE · CENTRO
Fiesta a la Usanza del Primer Viaje en Ferrocarril La localidad costera de Caldera fue protagonista de uno de los hitos más importantes de la historia ferroviaria: el viaje inaugural del primer ferrocarril de Sudamérica en 1851 (entre Caldera y Monte Amargo) Es por ello que cada año, durante tres
In 1851 the coastal village of Caldera played host to one of the most important milestones in railroad history: the inaugural journey of South America’s first railway train, which ran from Caldera to Monte Amargo. In commemoration of this event, for three days each year the entire community seems to travel back in time as locals dress up in period costume and recreate historic events such as the town’s Founding Assembly, the first burial in its secular cemetery and the departure of the locomotive. Dónde // Where: Caldera Cuándo // When: Julio / July
carnaval cultural más importante del país. Teatro, danza, arte circense, artesanía y gastronomía típica, son solo algunas de las distintas disciplinas que durante cuatro días seguidos ocupan las plazas y avenidas mayores del “Puerto Principal”. Un colorido recorrido para disfrutar del arte en todas sus disciplinas. Valparaíso, the cultural capital of Chile and a World Heritage Site, comes to life in January with the country’s largest cultural carnival, where for four days theatre, dance, circus arts, crafts, traditional cuisine and more are on offer in the plazas and avenues of Chile’s main port city. A multicolored celebration where visitors can enjoy the arts in all their varied forms. Dónde // Where: Valparaíso Cuándo // When: Enero / January
19-12-12 1:24
Dónde // Where: Región Metropolitana Cuándo // When: Domingo siguiente a Semana Santa / Sunday after Holy Week
In this religious celebration, riders on horseback dressed in traditional costume ride alongside cyclists and elaborately decorated carriages to accompany the parish priest taking communion to the sick and other housebound individuals who are not able to attend mass. The activity is celebrated on the Sunday following Easter and originated in Spanish colonial times, when bandits roved the relatively untraveled roads, forcing the priests to take along an armed guard. In several localities of the region the procession is accompanied by musical groups that lend a more festive air to the activities.
Fiesta de la Vendimia de Colchagua Durante dos días se lleva a cabo una de las celebraciones más tradicionales de la zona central de Chile: la Fiesta de la Vendimia. Y, probablemente, el mejor lugar para celebrarlo es Santa Cruz, en el corazón de la tierra huasa y del principal centro de producción de vinos del país. Se trata de una fiesta con degustaciones de los mejores vinos del Valle de Colchagua (a precios muy convenientes), artesanía, gastronomía regional, música chilena, juegos y elección de la reina.
CENTER · SOUTH
CENTRO · SUR
Cuasimodo Una celebración de carácter religioso, en la que jinetes a caballos vestidos con tradicionales ropajes junto a ciclistas y adornados carruajes, acompañan al cura de la comunidad quien lleva la comunión a los enfermos y quienes no pueden ir a la iglesia. La actividad se celebra el domingo siguiente a la Pascua de Resurrección y se remonta a la época de la Colonia Española, cuando los continuos asaltos en caminos solitarios obligaban a los curas
a hacerse resguardar. Además, en varias localidades de la región, la procesión va acompañada de grupos musicales que otorgan un mayor ambiente de fiesta.
The Grape Harvest Festival is one of the most traditional celebrations of Central Chile. And the best place to enjoy this two-day event is most likely Santa Cruz, the heart of huaso (cowboy) country and the country’s main wine producing region. The festival includes tastings of the Colchagua Valley’s best wines (at very attractive prices), arts and crafts, regional cuisine, Chilean music, games and the crowning of the Harvest Queen. Dónde // Where: Santa Cruz Cuándo // When: Marzo / March Fiesta del Chancho Muerto Tradicionalmente la matanza de un chancho (o cerdo) en el campo chileno era una celebración que convocaba a vecinos y familiares. La idea era comer, beber, bailar y obtener productos del animal para
10-13_Agenda.indd 4
usarlos durante el resto del año. Con la intención de revivir la tradición es que cada agosto en la ciudad de Talca se realiza esta fiesta costumbrista a la que acuden miles de personas para disfrutar de la gastronomía y expresiones culturales típicas del centro-sur de Chile. The slaughter of a pig (or hog) in the Chilean countryside was traditionally a cause for celebration, bringing together families and friends alike to eat, drink, dance and distribute the surplus meat and by-products for the rest of the year. In a revival of this custom, every August the city of Talca holds “Chanco Muerto,” a traditional festival that attracts thousands of people who come to enjoy the typical cuisine and culture of South-Central Chile. Dónde // Where: Talca Cuándo // When: Agosto / August
Carreteada de Aniversario de Capitán Pastene La historia es así: como pasó en muchos lugares de América, colonos italianos llegaron a la comuna de Lumaco con la esperanza de una mejor vida. Al llegar al lugar, se dieron cuenta de que fueron estafados; la zona donde pusieron todos sus sueños no era más que un terreno inhóspito e inhabitable. Solo después de mucho tiempo y trabajo pudieron asentarse en un pueblito llamado primeramente Nueva Italia y
19-12-12 1:24
12 | 13
CHILE Y SUS FIESTAS | CHILEAN FESTIVITIES
luego Capitán Pastene. Hoy, la localidad conmemora –con mucha pasta y simbólicamente– la “carreta chancha”, vehículo tirado por bueyes que los traía desde el puerto hasta estas tierras por un difícil camino. The story goes like this: As in places all over the Americas, Italian colonists came to the community of Lumaco in the hopes of making a better life. When they arrived, however, they realized they had been tricked: the land in which they had invested their dreams was an inhospitable and uninhabitable place. Only after many years and much hard work were they able to establish a little town, which they first named Nueva Italia and then Capitán Pastene. Today, the locality commemorates those early settlers with an abundant supply of pasta and the symbolic carreta chancha, the same type of ox-drawn
carriage that brought the original inhabitants to these lands along the hard road from the coast. Dónde // Where: Capitán Pastene Cuándo // When: Marzo / March Festival Internacional de Cine En octubre de 1993 nace en Valdivia el primer festival internacional de cine, bajo el alero del Cine Club de la Universidad Austral de Chile para celebrar sus 30 años. Con casi dos décadas de actividad, la celebración ya se encuentra dentro del circuito de festivales del mundo y hoy es una plataforma para realizadores chilenos y extranjeros. Más de 4.000 producciones se han proyectado en las distintas salas de Valdivia y todos los involucrados –espectadores, artistas, técnicos, etc.– además de buen cine, pueden disfrutar de todos los atributos de esta especial y húmeda región de Chile.
Valdivia, October 1993: the first international film festival, sponsored by the Film Club of the Universidad Austral de Chile, is held to celebrate its 30th anniversary. Today, almost two decades after it was launched, the celebration has become a stop on the global film festival circuit, offering a showcase for Chilean and international filmmakers alike. More than 4,000 productions have been shown in screening rooms around Valdivia and everyone involved—the audience, creators, technicians, among others—can enjoy not only good film but all of the fringe benefits that this very special region of Chile has to offer. Dónde // Where: Valdivia Cuándo // When: Octubre / October Festival de la Lluvia Para nadie es un misterio que en el sur de Chile llueve mucho. Entonces, ¿por qué no celebrarlo?
It is no secret that it rains a lot in the south of Chile. So, why not invent a festival to celebrate it? That is how the Festival of Rain came to be in Puerto Varas, the most popular tourist city in Los Lagos Region. And so, for a few days each winter the streets of this rainy city are filled with umbrellas in a grand, multicolored parade that invites everyone to participate. Added features include gourmet demonstrations, artistic
10-13_Agenda.indd 5
presentations and other events, including a bed race. Dónde // Where: Puerto Varas Cuándo // When: Junio / June Festival de la Esquila Villa Tehuelches es un poblado que se ubica a 100 km al norte de Punta Arenas y, como la mayoría de los pueblos de la zona, no es más que un puñado de casas ubicadas en medio de las praderas patagónicas. Un lugar ideal solo para una cosa: criar ovejas. Si quiere una experiencia campestre de verdad en tierras australes, esta es su fiesta. Allí encontrará juegos tradicionales, jineteadas, movimientos de perros ovejeros, asados y demostraciones de esquila de ovejas.
SUR
SOUTH
Así lo creyeron en Puerto Varas, la ciudad más turística de la Región de Los Lagos. Durante algunos días de invierno las calles de la mojada urbe se llenan de paraguas en un gran y colorido desfile donde cualquiera puede participar. A eso se suman muestras gourmet, presentaciones artísticas y eventos como la “carrera de camas”.
far south it consists of little more than a handful of houses situated in the middle of the Patagonian plains. It is the perfect place for one thing only: sheep ranching. So, if you want a real-life ranching experience in Chile’s southern reaches, this shearing festival is for you. Enjoy the traditional games, rodeo events, sheep dog displays, barbecues and sheep shearing demonstrations. Dónde // Where: Villa Tehuelches Cuándo // When: Enero / January
Villa Tehuelches is a little town located 100 km north of Punta Arenas, and like most towns in the
19-12-12 1:25
MADE IN CHILE
Volando alto // Flying high Tiene 28 años, dos hijos, vive en California, ganó una medalla en los pasados X Games y es el campeón mundial en Freestyle de motos. Su nombre es Javier “Astroboy” Villegas y desde que se subió a la moto a los siete años, siempre le han gustado las piruetas. Cada una de ellas exige un duro entrenamiento y mucho tiempo de práctica. Su famoso backflip (cuando hace un giro hacia atrás en 360°) le tomó cuatro años en afinar para atreverse a mostrarlo en una competencia. He is 28 years old, the father of two, and lives in California. He won a medal at the last X Games and is currently the world champion of freestyle motocross. His name? Javier “Astroboy” Villegas. This is a man who has loved doing pirouettes since he first got on a motorbike at the age of seven. In this field, even the smallest move requires intense training and tons of practice. Javier’s famous backflip (a reverse 360° flip) took him four years to perfect before he dared perform it in competition.
14y16_MadeinChile.indd 2
Premiada sustentabilidad // Award-winning sustainability En el sur del país, entre lagos, ríos y bosques, encontramos la Reserva Biológica Huilo-Huilo. Un complejo que reúne hoteles de particulares formas, spa, centro invernal, museo y con múltiples actividades al aire libre. Gracias a sus prácticas de turismo sustentable y conservación, fue premiado como el mejor en la categoría “Conservación de la Vida Silvestre y su Hábitat” en los Virgin Holidays Responsible Tourism Awards 2012, certamen en el que compitieron 1.600 destinos turísticos de todo el planeta. Un par de semanas más tarde, Huilo-Huilo fue nuevamente premiado, esta vez por la Asociación Alemana de Viajes (DRV), quienes adjudicaron a la reserva el Premio EcoTrophea que distingue proyectos que constribuyen a la preservación de la biodiversidad. Set in the midst of Southern Chile’s lakes, rivers and forests is the HuiloHuilo Biological Reserve, a complex that includes intriguingly-shaped hotels, a spa, a winter resort, a museum and a wide range of outdoor activities. Thanks to its sustainable tourism and conservation practices the place was chosen “Best for conservation of wildlife and habitats” in the Virgin Holidays Responsible Tourism Awards 2012, competing against 1600 tourist destinations worldwide. Just a couple of weeks later, HuiloHuilo won the German Travel Association (DRV) EcoTrophy, awarded to the destination that best contributes to biodiversity preservation. www.huilohuilo.com
19-12-12 1:26
15_Av.Chiletravel_ingles.indd 1
19-12-12 1:27
MADE IN CHILE
Amor en la web // A web of love
El Rey Arturo // King Arturo Juventus de Turín es el club más exitoso de Italia, actual campeón del Calcio y uno de los más renombrados del mundo. Y fue esta institución la que fijó sus ojos en el volante chileno de 25 años Arturo Vidal, quien luego de jugar en Colo-Colo (Chile) y Bayer Leverkusen (Alemania), llegó al conjunto de Turín. Gracias a su técnica y goles, es una pieza clave del equipo y uno de los jugadores más queridos por la hinchada que lo bautizó como “rey” Arturo. As the current national champion and one of the most renowned soccer teams in the world today, Juventus –based in Turín– is Italy’s most successful soccer club. And this venerable institution set its sights on 25year old Chilean midfielder Arturo Vidal, who joined the team after stints on Chile’s Colo-Colo team and on Germany’s Bayer Leverkusen. His impressive technique and goal scoring have made him one of the team’s key players and one of the most popular among fans, who baptized him “king” Arturo.
14y16_MadeinChile.indd 4
¿Cómo hallar el amor en la actualidad? ¿Pueden las redes sociales, como Facebook ayudarnos a encontrar pareja? Sebastián Arteaga y los hermanos Cristóbal y Sebastián Zegers son tres publicistas chilenos que idearon la aplicación Huntcha.com. Se trata de un servicio que aprovecha las virtudes de Facebook para hallar intereses amorosos, generando listas con potenciales parejas. Ya lanzaron el producto en EE.UU. con videos donde aparecen conocidos personajes de la TV. How do you find love today? Can social networks like Facebook help us to find that perfect someone? In answer to that question, three Chilean publicists –Sebastián Arteaga and brothers Cristóbal and Sebastián Zegers– came up with Huntcha.com, a service that brings people together by generating lists of potential mates using Facebook features. The three have already launched the product in the US, with promotional videos starring well-known television personalities.
La más bella y dura carrera del mundo // The most grueling –and gorgeous– race in the world Es un clásico del verano en el sur del país. En el turístico balneario lacustre de Pucón se lleva a cabo el triatlón más duro del mundo, donde más de mil deportistas de todas las latitudes deben nadar 1,9 km, pedalear 90 km y correr otros 21. Pero esta reconocida competencia no solo destaca por la dureza de sus pruebas, sino que además por la belleza del paisaje compuesto por el nevado volcán Villarrica, lagos, ríos y bosques. It’s a summer classic in Southern Chile: The lakeside resort town of Pucón plays host to the most challenging triathlon in the world, in which a thousand-plus athletes from every continent swim 1.9 km, pedal 90 km and run another 21. But this competition is renowned not only for its level of difficulty but also for its beautiful setting in the midst of rivers, lakes, and forests, with the snow-capped peak of Villarrica Volcano as a backdrop. www.ironmanpucon.com
www.huntcha.com
19-12-12 1:27
17-Av.Kunstmann.indd 1
19-12-12 1:28
18-23_Carreras.indd 2
19-12-12 1:32
AVENTURAS EN EL FIN DEL MUNDO ADVENTURE AT THE END OF THE EARTH
Por // By Juan E. Jaeger _ Fotos // Photos Juan E. Jaeger · Pía Vergara
CARRERAS DE NORTE A SUR // RACES FROM NORTH TO SOUTH Las competencias de aventura suman fanáticos año a año y son un trampolín para dar a conocer atractivos destinos turísticos. El Parque Tantauco, las Torres del Paine y el desierto de Atacama son algunos de ellos. Adventure races are attracting more fans every year, and these events are the perfect springboard for publicizing fabulous tourist destinations like Parque Tantauco, Torres del Paine and the Atacama Desert.
18-23_Carreras.indd 3
19-12-12 1:32
Parque Tantauco // Tantauco Park
El año pasado Lonely Planet seleccionó a Chiloé como uno de los destinos imperdibles para visitar. Sus prístinos bosques, ríos salvajes e impresionante vida marina justifican este reconocimiento y son también la mejor excusa para que miles de visitantes la recorran cada año en busca de aventura.
Last year, Lonely Planet tapped Chiloé as one of the must-see destinations to visit during 2012. The reason? The island’s pristine forests, wild rivers and stunning marine life, which offer a great excuse for the thousands of visitors who explore Chiloe every year in search of adventure.
Al sur de la isla se encuentra el Parque Tantauco, una reserva privada de 118 mil hectáreas situada en medio de bosques siempre verdes, ríos, lagos y cipreses milenarios; escenario único donde se desarrolla la Tantauco Exploration Race. Esta competencia internacional mezcla excursiones con el sentido de la orientación en tres especialidades, trekking, bicicleta de montaña y kayak. Y pese a las exigencias que imponen los distintos terrenos, nadie queda indiferente ante tanta belleza natural.
In the south of the island is Parque Tantauco, a private reserve of 118,000 hectares surrounded by evergreen forests, rivers, lakes and ancient cypress trees. This exceptional setting plays host to the Tantauco Exploration Race, an international competition that combines adventure excursions with orienteering in three specialties: trekking, mountain biking and kayaking. And despite the demands imposed by the diverse terrain, no one that competes here remains untouched by the lush natural beauty.
No hace más de cinco años que las carreras de aventuras comenzaron a proliferar en distintas zonas del país y Chile se ha ido posicionando en el circuito mundial. Víctor González es uno de los gestores de estas competencias y asegura que muchos deportistas quieren sentirse exploradores. “Los equipos extranjeros que vienen a competir, ayudan a que los destinos nacionales se hagan conocidos gracias a la cobertura internacional que ellos tienen”,
It was less than five years ago that adventure races began springing up around the country, and since then Chile has gradually earned a place on the world circuit. Victor González, a competition organizer, is convinced that many athletes want to be explorers. “The foreign teams that come to compete also raise the profile of Chilean destinations thanks to the international coverage they receive,” he affirms confidently. As a
18-23_Carreras.indd 4
19-12-12 1:32
AVENTURA Y DEPORTE | SPORTS & ADVENTURE
afirma convencido. Y es así como progresivamente la diversidad de entornos naturales de Chile es alabada por medios especializados y masivos. En este contexto, Tantauco se destaca gracias a que es hogar de delicadas especies en peligro de extinción como el pudú, la ranita de Darwin y la ballena azul. Una de las razones por las que integra el selecto grupo de los 25 territorios más ricos en biodiversidad del planeta. La mejor manera de recorrerlo es a través de sus 120 kilómetros de senderos, entre los que destaca el de Caleta Zorro, de 42 kilómetros, que en cuatro días conduce hacia la costa casi inexplorada del sector Este. Todos los recorridos están equipados con pasarelas y puentes, y cada seis horas de caminata se pueden encontrar algunos de los ocho refugios que permiten alojar al interior de la reserva. Este delicado y atractivo entorno requiere de un especial cuidado. La carrera que se realiza una vez al año en extensas jornadas, pone énfasis en minimizar el impacto ambiental en los trayectos de la competencia, con reglamentos que estipulan sanciones para los equipos que boten basura en el camino o enciendan fogatas. Para quienes quieren recorrer el Parque Tantauco con menor intensidad, existen zonas de camping desde donde nacen circuitos de trekking que interpretan en pocos kilómetros la vegetación y flora del lugar. El Lago Chaiguata, ubicado en la entrada norte del parque, tiene un pequeño embarcadero; desde ahí se puede tomar un kayak para remar por las tranquilas aguas sin ser un experto.
20 | 21
result, Chile’s diverse natural environments are being praised more and more often in the mass media and in specialized publications, and Tantauco is no exception: the park is notable as the home of endangered species like the pudú, Darwin’s frog and the blue whale–one of the reasons why Chiloé is part of a select group of the 25 most biologically diverse areas on the planet. The best way to explore Tantauco is along its 120-kilometer trail network, one of the highlights of which is the 42-kilometer Caleta Zorro trek, a four-day journey to the virtually unexplored eastern coast. All paths are equipped with walkways and bridges, and a six-hour hike will bring you to one of the eight refuges that provide lodging within the reserve. This delicate and attractive environment requires special attention. The race, held once a year over several long days, minimizes the environmental impact along the competition routes by having rules in place with penalties for teams that litter or light fires. For those who want to tour Parque Tantauco at a more leisurely pace, there are camping areas with trailheads for hiking circuits that offer visitors a taste of the local flora in just a few kilometers. And from the small jetty on Lago Chaiguata, located at the park’s northern entrance, you can try your hand at paddling the calm waters, no previous experience necessary.
Competencia en el sur de Chiloé // Competition in Southern Chiloé
18-23_Carreras.indd 5
19-12-12 1:32
Galope en el desierto de Atacama // The Atacama Desert at Full Gallop El enduro ecuestre es otra actividad que seduce a los amantes de los caballos y que suma cada vez más adeptos. A pesar de ser un deporte de alta exigencia, para participar no es necesario ser experto, ya que la actividad no está orientada hacia un segmento de alta competición. Es un turismo pensado para aquellos que gustan de los caballos y el contacto con la naturaleza, además de promover y dar a conocer a esta extrema región de Chile. Ya son unos 360 competidores de doce países los que han experimentado las bondades del desierto atacameño.
Datos del Viajero // Traveler tips Parque Tantauco www.parquetantauco.cl Parque Nacional Torres del Paine www.conaf.cl Hoteles San Pedro de Atacama • Explora (San Pedro de Atacama y Torres del Paine) www.explora.com T 56-2-23952500 • Alto Atacama www.altoatacama.com T 56-2-29570303 • NOI Casa Atacama www.casaatacama.cl T 56-2-24326835 • Tierra Hotels (San Pedro de Atacama y Torres del Paine) www.tierrahotels.com T 56-2-22630606 • Kunza www.hotelkunza.cl T 56-2-22562970 • Hotel Terrantai Lodge Andino www.terrantai.com T 56-55-851045 • Awasi www.awasi.cl T 56-2-22339641
El Campeonato Internacional de San Pedro de Atacama invita a pasear por paisajes y vestigios arqueológicos del norte. Es una gran oportunidad para vivir experiencias únicas que se multiplican con el silencio que envuelve a cada uno de los atractivos de la zona y las formaciones geológicas que se comparan con la superficie de Marte. El galope a través del desierto más árido del mundo también implica un cuidado por la integridad física del caballo. El jinete tiene la oportunidad de convivir con habitantes de comunidades locales, compartiendo sus propias costumbres y aprendiendo de ellos el cuidado que debe tener con la tierra y los animales.
For adventurous horse lovers, there is the Enduro Ecuestre, an event that is attracting an ever-growing following. While horseracing is a highly demanding sport, you do not need to be an expert to participate. The Equestrian Endurance Race is not intended as an intense competition but rather as a form of tourism for people who love horses and the outdoors as well as a way of promoting this remote region of Chile. Some 360 competitors from 12 different countries have already experienced the glories of the Atacama Desert from the saddle. Another desert event is San Pedro de Atacama’s international championship, which invites visitors to tour Chile’s northern landscapes and archaeological sites. It’s a great opportunity to experience the region’s unique places, made even more special by the silence that envelops its attractions and the Mars-like geological formations surrounding them. And because riding through the driest desert in the world also involves caring for the horses’ well being, riders have the opportunity to interact with people from local communities, sharing their customs and learning how to care for the animals and the land that they inhabit.
Hoteles Torres del Paine • Hotel Las Torres www.lastorres.com T 56-61-617450 • Patagonia Camp www.patagoniacamp.com T 56-2-23356898 • EcoCamp Patagonia www.ecocamp.travel T 56-2-29235950 • Hotel Lago Grey www.turismolagogrey.com T 56-61-712100
18-23_Carreras.indd 6
19-12-12 1:33
22 | 23
AVENTURA Y DEPORTE | SPORTS & ADVENTURE
Atleta en Torres del Paine // Race competitor in Torres del Paine
Maratón del extremo sur // Marathon in the Far South En el Parque Nacional Torres del Paine, espacio protegido de 242 mil hectáreas que se encuentra en el extremo sur de la Patagonia, todo es tan grande e imponente que por momentos se pierden las proporciones de la realidad. La naturaleza y su poder infinito, los miles de años que encierran las formaciones geológicas, las innumerables tonalidades que se reparten los verdes y azules del paisaje patagónico, son parte de los atractivos únicos e irrepetibles de este remoto punto del planeta. Un conmovedor entramado de ecosistemas que cuenta con lagos, glaciares, ríos, extensas praderas, cascadas, bosques y sus particulares torres de granito. Es en este privilegiado lugar donde se desarrolló la Patagonian International Marathon, con más de 300 corredores de diez países en tres categorías de 42, 21 y 10 kilómetros. La geografía y condiciones climáticas se convirtieron en un duro desafío para los competidores, entre los que destacaba el belga Stefaan Engels, quien ostenta un Récord Guinness por correr 365 maratones en un año. Pero no todo fue deporte, porque una de las iniciativas asociadas fue la campaña “Reforestemos Patagonia”. En diciembre de 2011 un turista provocó un incendio que arrasó con más de 13.000 hectáreas de bosque nativo, correspondiente al siete por ciento del parque. Por eso, el objetivo de esta campaña es plantar un millón de árboles nativos, como lengas, ñirres y coigües en este maravilloso recinto, declarado por revista National Geographic Traveler como uno de los mejores destinos naturales del planeta.
18-23_Carreras.indd 7
In Parque Nacional Torres del Paine, a 242,000-hectare protected area in the southernmost reaches of Patagonia, everything is so huge and imposing that at times one loses all sense of proportion. Nature and its boundless power, the millennia embedded in the geological formations, the Patagonian landscape’s myriad shades of blue and green– all contribute to the unique attraction of this remote corner of the planet, an inspired network of ecosystems that includes lakes, glaciers, rivers, expansive meadows, waterfalls, forests and those singular granite towers. This exceptional location was the setting for the Patagonian International Marathon, which witnessed more than 300 runners from ten countries competing in the 42-, 21- and 10-kilometer categories. The geography and climate combined to offer a tough challenge to competitors, who included Stefaan Engels from Belgium, holder of the Guinness World Record for running 365 marathons in a year. But the marathon was not all fun and games; it also played host to the “Reforestemos Patagonia” campaign, which began after the December 2011 accident in which a tourist neglected to follow park rangers’ recommendations and started a fire that destroyed more than 13,000 hectares of native forest. The goal of the campaign is to plant one million native lenga, ñirre and coigüe trees in this spectacular preserve, which National Geographic Traveler magazine has declared one of the best natural destinations on the planet.
19-12-12 1:33
24-29_Cerveza.indd 2
19-12-12 1:35
LA REVOLUCIÓN DE LA ESPUMA
A REVOLUTION IS BREWING Por // By Carlos Reyes M.
DE NORTE A SUR // FROM NORTH TO SOUTH A la oferta de vinos chilenos conocidos en el mundo entero ahora se suma la burbujeante producción de cerveza artesanal. Lo bueno es que hay tantas y tan variadas como nuestra geografía. Esta es una invitación a recorrer el país buscando su favorita, porque en Chile hay Oktoberfest todo el año. Chilean wines paved an international road to glory, and our national craft beers are following with effervescent enthusiasm. Like the country’s geography, the list is long and varied. Come explore this land and find your favorite: in Chile, Oktoberfest lasts all year long!
24-29_Cerveza.indd 3
19-12-12 1:35
Cae la tarde en el corazón del santiaguino Barrio Yungay y en la sandwichería Fuente Mardoqueo su dueño, Gustavo Peñafiel, exhibe orgulloso los emparedados de lomo estilo bávaro (Chile posee gran influencia alemana en su comida rápida). Pero confiesa que se le hace difícil proponer nuevas cervezas a sus visitantes, quienes “van derecho al schop”. Puede parecer una frase descorazonadora, pero no. Hay que mirar el pasado reciente de la cervecería nacional para comprenderlo. Hace una década ni existía la alternativa de probar una pinta de Kross, porque la que hoy es una de las más connotadas marcas locales ni siquiera nacía.
It’s late afternoon in the heart of Santiago’s Yungay district, and Gustavo Peñafiel, the owner of the Fuente Mardoqueo sandwich shop, proudly displays his Bavarian-style tenderloin sandwiches (Chile’s fast food has a strong German influence). But he admits that it’s difficult to introduce new beers to his clients, who “go straight to schop (draft beer).” His words may seem like a lament, but they’re not, and a look at the recent past of local beer making shows why. A decade ago, it wasn’t possible to opt for a pint of Kross, today one of the country’s most highly praised brands, as it hadn’t yet come out on the market.
El panorama es hoy radicalmente opuesto: el público comenzó a apreciar variedades alejadas del mainstream. Una vital generación de productores que han convertido a Chile en campo fértil para una revolución con malta y lúpulo. Ciudades y pueblos están cocinando sus propios mostos, que luego se convierten en alcohol con cualidades propias. Se inician en los avatares de las Ale –golden, pale–, para luego derivar a una mayor complejidad. Eso ocurre en el extremo norte, en Iquique para ser más exactos. Ciudad turística y distendida por excelencia, dueña de excelentes playas, tiene en Iquiqueña su marca emblema creada por una pareja chilenoestadounidense. Además de las clásicas ale, ofrece la más exótica de sus alternativas: una con gusto a mango.
Today’s panorama is radically different: the public has begun to appreciate beers that differ from mainstream varieties. A vital generation of brewers have made Chile fertile ground for a revolution of malt and hops. Cities and towns are cooking their own mash, which is then converted into alcohol with unique qualities. They begin with the avatars of Ale –golden, pale– and then move on to brews of greater complexity. That’s what is happening in the far north–in the city of Iquique to be precise. This relaxed resort town, famous for it fabulous beaches, is the birthplace of Iquiqueña, an emblematic brand created by a Chilean–American couple. In addition to more classic Ales, they cook up an exotic alternative flavored with mango.
Otro punto de interés es Elqui, símbolo de una de las zonas agrícolas más pródigas del país. Lugar de piscos –el más famoso destilado nacional–, de vinos y de tranquilidad con aire místico a orillas del menudo río que da nombre a la provincia. Pero desde hace poco también es un área cervecera gracias a Guayacán y otras marcas. Las particularidades de su agua y sus recetas están marcadas por la suavidad en términos de tostado y amargor. Su última gran novedad, y respondiendo a las nuevas y duras leyes respecto a conducir bebido, es Guayacán 1º, precisamente con un grado de alcohol. A diferencia de otras del estilo, consistente y agradable.
Another point of interest is Elqui, a symbol of one of the most bountiful agricultural regions in the country. This is a land of wine and pisco –the most famous national distillate– a peaceful land with an air of mystery that stretches alongside the narrow river that gives the province its name. In recent years, however, it has gained a reputation for beer making thanks to Guayacán and other brands. The special blend of local recipes and the region’s water soften any bitter or overly toasted notes. The latest and greatest innovation, a response to tough new laws on drunk driving, is a beer with precisely one percent of alcohol: Guayacán 1°, a consistent and enjoyable beer, unlike others of its kind.
24-29_Cerveza.indd 4
19-12-12 1:35
SABORES Y VINO | FOOD & WINE
26 | 27
Fotos // Photos: Getty Images, Cristián Cáceres, Ignacia Wilson.
Despierta el centro // Hops at Heart La zona central está dominada por una multitud de casas cerveceras y bares que han ido tomando posiciones en un mercado aún pequeño –menos del dos por ciento del consumo nacional corresponde a variedades artesanales–, pero creciente y entusiasta. En ese contexto ya tienen espacio ganado marcas con varios años de trayectoria: Kross, Szot y Capital. La primera, creada en 2004, ha sabido conjugar el gusto más bien masivo de sus ale con botellas mucho más jugadas, de especialidad; es el caso de Nº5, criada en barrica y de matices dulces; Lupulus, con doble cocción de lúpulo, aromática y refrescante; o su más reciente producto: Grand Cru, elaborada con levaduras de vino merlot. Szot debe ser la más experimental, fruto del trabajo del californiano Kevin Szot, quien con raíces en Chile y aburrido de las alternativas masivas decidió crear una gama de botellas con sabores intensos. Especialmente recomendables son sus stout, strong ale y la rubia al vapor (lager fermentada a una temperatura casi de ale, al estilo de su tierra de origen). Capital, por su parte, es iniciativa del enólogo Álvaro Artiagoitía, quien por motivos parecidos a Szot cambió el vino por la cerveza. Su gran aporte ha sido introducir la variedad IPA (Indian Pale Ale) en el mercado nacional, cuidando rebajar el
Central Chile is dominated by a multitude of microbreweries and bars that have gained notoriety in a market that is still small – artisanal varieties account for less than two percent of national beer consumption – but craft beer culture is vibrant and growing. Several brands, including Kross, Szot and Capital, have made tremendous headway after several years of experience. Founded in 2004, Kross has successfully combined massively appealing Ales with more daring specialty brews, like No. 5, barrel aged for sweet nuances; Lupulus, with twice-brewed hops, aromatic and refreshing; or the latest product, Grand Cru, made with yeast from Merlot wine grapes. Szot is the most experimental of the craft brands. Californian Kevin Szot had put down roots in Chile, and tired of the mass-produced alternatives, he decided to create a range of intensely flavored brews. Especially recommended are his Stout and Strong Ale, and the Rubia al Vapor (a Lager fermented at temperatures closer to those used for Ale, in the style of Szot’s homeland). Capital, meanwhile, is an initiative from winemaker Alvaro Artiagoitía who, for reasons similar to those of Szot, decided to swap wine for beer. Artiagoitía’s major contribution has been to introduce IPA (India Pale Ale) to the domestic market, toning down the natural bitterness of this style for a country unaccustomed to strong flavors. Nomad is an IPA that won over a jury from Brazil, Europe and the United States, taking three medals in the second annual Copa Cervezas de América (American Beer Cup).
Bar El Irlandés en Valparaíso // “The Irishman’s Bar” in Valparaíso
24-29_Cerveza.indd 5
19-12-12 1:36
Datos del Viajero // Traveler tips Bares // Bars • El Irlandés: Blanco 1279, Valparaíso. T 56-32-2543592. www.elirlandes.cl • Cervecería Nacional: Compañía 2858, Santiago Centro. T 56-2-26814713. www.cervecerianacional.cl • Barado: Monseñor Edwards 1076, La Reina, Santiago. T 56-2-27160065 www.barado.cl • Fuente Mardoqueo: Libertad 551, Santiago Centro. T 56-2-26814211. www.fuentemardoqueo.cl • Fuente Vitacura: Vitacura 3396, Vitacura. T 56-2-29205712 • Ciudad Vieja: Constitución 92, Bellavista, Santiago. T 56-2-22489412. www.ciudadvieja.cl • Bar El Bunker: Av. Los Robles 1345, Isla Teja, Valdivia. T 56-63 246644 • Café Haussmann: O’Higgins 394, Valdivia. T 56-63-213 878 Cervecerías turísticas // Brewery Tours • Szot: Av. Balmaceda s/n, Talagante, Santiago. www.szot.cl • Tauss Bräu: Av. Eastman, paradero 8, camino a Olmué. Limache. www.cervezatauss.cl • Cráter: Ruta Villarrica-Pucón Km. 6,3, Pucón. www.cervezacrater.cl • Kuntsmann: Ruta T-350 Nº 950, Valdivia, Región de los Ríos. www.lacervecería.cl Sitios web // Websites • www.freskita.cl Venta al detalle con más de 90 etiquetas en su portafolio, esencialmente productos nacionales. Distribución a todo el país. Individual sales of more than 90 labels, primarily national brands. Distribution throughout Chile. • www.tomocerveza.cl Sitio especializado en información sobre cervezas chilenas. En permanente actualización. Specialized Website with information on Chilean beers. Updated regularly. Libros // Libros • Guía de la Cerveza en Chile Editado hace tres años por el sommelier español Pascual Ibáñez, se basa en un panel de cata con expertos y aficionados + APP para smartphones. Published three years ago by Spanish sommelier Pascual Ibáñez, the selections in this book were reviewed by a panel of experts and aficionados. Smartphone app included.
24-29_Cerveza.indd 6
amargor natural del estilo en un país poco acostumbrado a sabores fuertes. Nómade, ganadora de tres medallas en la segunda versión de la Copa Cervezas de América es una Indian Pale Ale que sedujo a un jurado de Brasil, Europa y Estados Unidos. Rothhammer, en cambio, destaca por su acento en opciones más fuertes del tipo Oak stout, Barley wine o altas en lúpulo. Valparaíso ofrece a Del Puerto; la etiqueta del pirata es su característica, y su pale ale refrescante es muy recomendable. El principal puerto del país es una ciudad digna de recorrerse a pie por su zona patrimonial, de notable influjo europeo del siglo XIX encaramado entre cerros y estrechas callejuelas. Desde ese sector se accede al plan. Por calle Blanco funciona uno de los mejores bares cerveceros de Chile, El Irlandés. La obra es de Nigel Gallagher, una suerte de gnomo de barba roja que desde su rústico, penumbroso y conversador bar provee centenares de opciones de especialidad y marcas chilenas. Nadie como él. Desde Valparaíso se puede tomar el metro regional hasta la Terminal de Limache, para luego enfilar hacia Tauss Bräu, enclave donde Robert Tauss asegura ofrecer la misma calidad que podría consumirse en un biergarten de Munich. Sus tres variedades –rubia, doppelbock y ahumada–, lo corroboran.
Rothhammer stands out for its focus on more powerful options, like Oak Stout, Barley Wine and beers packed with hops, while Valparaíso is the home of Del Puerto, which bears a pirate on the label and a highly recommended, refreshing Pale Ale in the bottle. The country’s main port is a great city for exploring on foot, especially the historic district, perched between hills and narrow streets and with a marked 19th-century European influence. And this is where it all begins. On Calle Blanco, you’ll find one of the best pubs in Chile, El Irlandés. Owner Nigel Gallagher is a kind of red-bearded gnome who doles out hundreds of specialty options and Chilean brands in his dark and chatty rustic bar. There’s nobody like him. From Valparaíso, you can take the regional metro to the Limache terminal, then make your way to Tauss Bräu, where Robert Tauss promises the same quality as a Munich biergarten. Three varieties –Blonde, Doppelbock and Ahumada– bear witness.
19-12-12 1:36
SABORES Y VINO | FOOD & WINE
28 | 29
Fotos // Photos: Oktoberfest , Getty Images .
Burbujas del sur // Southern Suds La lista de opciones emergentes supera largamente el centenar de etiquetas. Pueden ser súper tostadas como Copper o Caudillo, de Rancagua, matizadas con agua de vertiente; es el caso de la exótica Insular (Isla de Juan Fernández y disponible solo en la isla) o las dos versiones de Mahina (Isla de Pascua). También aparecen otras que resaltan por su intensidad: Vaguada Costera (San Antonio), mejor del país según la Guía de la Cerveza 2011 del sommelier Pascual Ibáñez. En el sur se concentra la ecuación entre variedad y calidad. Valdivia lleva la delantera. Ahí se lanzó en 1994 Kuntsmann, que debe ser la “alternativa” más masiva del país. Su casa central está en las afueras. Destacan también Cuello Negro, Bundor, Selva Fría, Calle Calle y Vlabier. La primera de ellas, con su medalla de oro en la primera versión de la Copa Cervezas de América, resalta por una grata mezcla de frescura y profundidad del malteado, muy elegante. Se puede conseguir en bares como el Bunker, en la zona universitaria.
The list of emerging options includes well over a hundred labels. They range from super-toasted varieties like Copper or Caudillo from Rancagua to others made with fresh spring water, like the exotic Insular from the Isla de Juan Fernández, (available only on the island), or the two versions of Mahina from Easter Island. Some of these specialty brews are remarkably intense: Vaguada Costera (from San Antonio) is the best in the country according to the 2011 Guía de la Cerveza from sommelier Pascual Ibáñez. In the south, we find the perfect balance of variety and quality, with Valdivia leading the way. Kuntsmann was launched here in 1994, and today this brand is the most widely sold “alternative” beer in the country. The brewery’s headquarters are just outside the city. Other winners are Cuello Negro, Bundor, Selva Fría, Calle Calle and Vlabier. A gold medal winner in the first ever Copa Cervezas de América, Cuello Negro boasts a very elegant mix of freshness and malty depth. Try it in one of the bars in the university district, like Bunker.
Grassau es una casa cervecera de Temuco, capital de La Araucanía. A propósito de esa región, vale mencionar en la hermosa zona lacustre de Villarrica y su vecina Pucón el trabajo realizado por Cráter. Su nombre alude al volcán cercano y en las dependencias se congregan cabañas, un restaurante de carnes y cocina alemana, más la sala de preparación de sus golden ale y porter.
Grassau is a microbrewery in Temuco, the capital of the Araucanía region. Also in the region, from the beautiful lakefilled area of Villarrica and its neighboring city of Pucón, is Cráter, whose name alludes to the nearby volcano. In addition to the brewery where their Golden Ale and Porter are made, the grounds include cabins and a restaurant specializing in steaks and German cuisine.
En la lejana Región de Aysén está D’Olbeck, mientras que en la zona de Puerto Cisnes, Finisterra representa a una de las tierras más aisladas del mundo. Pero la puerta a la Patagonia cervecera está en Puerto Varas. Junto a Llanquihue y Frutillar resaltan por su aire germano a orillas del Lago Llanquihue, rodeados de bosques, agricultura, lecherías y crianza de salmón. El impulso cervecero es amplio: Plagemann, la novísima y notable Stocker en categorías ale ligeras y de intensidad media, junto a la más intensa Drakkar, suenan en un ambiente que a lo largo del país crece como espuma densa y merece ser tomado con gusto por cualquier visitante. Sabor hay.
The remote region of Aysen is home to D’Olbeck, while in Puerto Cisnes, Finisterra is the standard bearer for one of the most remote regions of the world. But the cradle of Patagonian beer is Puerto Varas, which like Llanquihue and Frutillar, boasts a German air, nestled on the shores of Lago Llanquihue and surrounded by forests, fields, dairies and salmon farms. The beer-making trend is widespread: Plagemann is the maker of the brand new and noteworthy Stocker, a light Ale of medium intensity, as well as the knockyour-socks-off Drakkar, both of which are making a splash. The Chilean craft-beer scene is growing as thick as a good head of foam and deserves to be relished by any visitor. There’s plenty of flavor to go around.
24-29_Cerveza.indd 7
19-12-12 1:36
30-36_Desiertoyballenas.indd 2
19-12-12 1:39
PRIMAVERA EN EL DESIERTO SPRING IN THE DESERT Por // By Francisco Pardo U.
REGIÓN DE ATACAMA Recorrimos más de mil kilómetros por el norte del país para apreciar este particular fenómeno. Tras hectáreas multicolores encontramos un fértil valle, la alegría de su gente y una caleta donde los cetáceos van a descansar en su camino al sur. Our journey to witness this unique phenomenon takes us more than a thousand kilometers through the north of Chile. There, we pass field upon field bursting with color until arriving at a fertile valley populated with cheerful people and a fishing village where whales come to rest on their long southward journey.
30-36_Desiertoyballenas.indd 3
19-12-12 1:39
Flores junto a la carretera Panamericana // Flowers along the Pan-American Highway
Es primavera y conducimos un jeep desde Copiapó, capital de la Región de Atacama, en dirección a la ciudad de Vallenar (a 145 km al sur); está nublado y por afuera de la ventana extensas planicies cambian su eterno, seco y arenoso color café por fucsias, blancos y celestes. Se trata del fenómeno del desierto florido. Un evento que se produce cuando las semillas que durante meses o años han sido acarreadas por el viento de este árido lugar, encuentran las condiciones adecuadas (como un invierno con un par de lluvias), para florecer y cubrir grandes extensiones. Y es entonces cuando añañucas, suspiros y patas de guanaco –algunas de las más comunes especies del fenómeno– se convierten en ráfaga de perfume a flores cuando bajamos la ventana del jeep. Seguimos rumbo a Vallenar, que funciona como centro de operaciones si la intención es recorrer los mejores lugares para ver el desierto florido. Pero antes, vamos a conocer Alto del Carmen, localidad famosa por la producción de pisco y uno de los principales puntos del Valle del Huasco. El conductor conoce los caminos de la región como la palma de la mano y no tiene nada que envidiar a los pilotos del rally Dakar que durante los últimos años han circulado por estas latitudes. Volamos por las curvas de la ruta que bordea el embalse Santa Juana y las verdes terrazas con vides. El camino es muy especial. Las montañas van estrechando el acceso al valle hasta que llegamos al pueblito con su iglesia que hace sonar la campana, mientras los niños salen de la escuela y juegan con un tibio viento de fondo. Bajamos de regreso a Vallenar y la idea es alcanzar el atardecer en un camino interior que se desprende de la ruta que une esta ciudad con la localidad de Huasco llamado Aguada de Tongoy, a unos 40 km al oeste de Vallenar y que, según nos han dicho, se encuentra tapizado de flores. El sol se pone naranja, así como los cerros del
30-36_Desiertoyballenas.indd 4
It is springtime, and we drive our jeep from Copiapó, the capital of the Atacama Region, toward the city of Vallenar, 145 kilometers away. The day is cloudy, and outside the window the expansive plains have exchanged their dry, sandy brown colors for fuchsia, white and sky blue hues. This is the flowering desert, an event that occurs when seeds deposited in this arid place over months and years encounter the right conditions (such as two rainfalls in winter) to flower, covering vast swaths of the countryside. And when we roll down the windows of the jeep, the flowering desert’s most common species, including añañuca, suspiro and pata de guanaco, assail us with a burst of floral perfume. We continue towards Vallenar, which functions as a center of operations for those wishing to visit the best places to experience the flowering desert. The first stop on our itinerary, however, is Alto del Carmen, a town famous for its Pisco production and one of the main attractions of the Huasco Valley. The driver knows the region’s roads like the back of his hand and is every bit as good as the Dakar rally pilots who have raced through these latitudes in the last few years. We return by a road that traces the shoreline of the Santa Juana reservoir and is flanked by the terraced greenery of vineyards. The scenery is unparalleled. The mountains enclosing the valley converge as we approach the little town, where church bells toll and children spill out of the schoolhouse to play, buffeted by the warm breeze. We return to Vallenar the way we came, with the intention of arriving at sunset at Aguada de Tongoy, a side road that crosses the Vallenar-Huasco highway some 40 kilometers beyond the city. From what we have heard, the place is blanketed with flowers. The sun fades into orange, bathing the mountains in the same hue. We drive down the Huasco Valley, lined with tracts of olive trees planted in the perfect
19-12-12 1:39
Fotos // Photos: Francisco Pardo, Carlos Aguilar, Centro de Conservación Cetácea.
INSPIRACIÓN NATURAL | NATURAL INSPIRATION
sector. Descendemos por el Valle de Huasco, con sus hectáreas de olivos que aquí encontraron una tierra para producir aceite de gran calidad, botellas que se pueden comprar a la orilla del camino; por ejemplo, los de la almazara Don Daniel. En el km 40 de la ruta que une Vallenar con Huasco se ubica la entrada a Aguada de Tongoy. Una huella perfecta para practicar rally y que tras unos minutos conduce a una pequeña caleta con atractivos y ventosos miradores al Pacífico. Aquí se dimensiona el desierto florido. Sus lomas están cubiertas de verdes hierbas que la confunden con un frondoso camino del sur de Chile, y las flores aparecen por todos lados: suspiros violetas, malvillas, amancays, añañucas y muchas otras forman un jardín multicolor que presenta un espectáculo visual y aromático incomparable. Y con fecha de vencimiento. La floración de este fenómeno comienza a fines de agosto y puede extenderse hasta octubre. Las especies no florecen simultáneamente. De hecho, al terminar del fenómeno es probable que una de las flores endémicas más apetecidas, la garra de león (la roja, especialmente) salga de su letargo y encandile a los visitantes. Y una de las mejores zonas para encontrarla –y para disfrutar de todo este evento– es el Parque Nacional Llanos del Challe y sus alrededores. El parque nos recibe con sol primaveral y tomamos por la ruta costera hacia Totoral (aunque toda la ruta y sus interiores presentan grandes extensiones de flores, como en Carrizal y las áreas aledañas). Vueltas más, vueltas menos, encontramos un sitio salpicado de flores multicolores, envidia de cualquier paisajista. Al frente y cruzando una quebrada, hectáreas de suspiros blancos y celestes forman una perfumada capa que se mueve con el viento y que permiten comprender la dimensión de este evento.
32 | 33
place for producing high quality oil. Bottles of the stuff –such as that produced by the presses of Don Daniel– can be purchased from roadside stalls. Forty kilometers along the Vallenar-Huasco road is the entrance to Aguada de Tongoy. The track is perfect for practicing rally driving, and after a few minutes it leads to a small fishing village with some attractive breezy lookouts over the Pacific. So this is what they mean by the flowering desert. The hillsides are swathed in a carpet of greenery that could be mistaken for the lush vegetation of southern Chile, and there are flowers everywhere: suspiros violetas, malvillas, amancays, añañucas and many others create a multicolored garden that offers an unrivaled scenic and aromatic spectacle. And this show has a limited run. The desert begins to bloom in late August and the flowers can last until October, as not all species bloom at the same time. Near the end, you may be lucky enough to encounter the garra de león or lion’s claw –one of the most sought-after endemic flowers, especially the red ones– as they awake from their slumber to dazzle visitors. One of the best places to find this flower–and to fully appreciate the flowering desert–is in and around Llanos del Challe National Park. The park welcomes us with spring sunshine as we drive along the coastal road towards Totoral (vast expanses of flowers also cover the entire route and inland areas such as Carrizal and its environs). After a few turns in the road, we find a site sprinkled with multicolored flowers that would be the envy of any landscape gardener. In front of us, across a ravine, hectares of white and sky-blue suspiros form an aromatic carpet that ripples in the wind and gives us a sense of the enormous scale of the flowering desert.
Parque Nacional Llanos de Challe // Llanos de Challe National Park
30-36_Desiertoyballenas.indd 5
19-12-12 1:47
Chañaral de Aceituno, joya en bruto // Diamond in the rough Algunos kilómetros al sur se ubica una pequeña caleta que se caracteriza por la tranquilidad, buena mesa, acogedores residentes y su mayor atractivo: seis especies de ballenas que todos los años descansan en sus frías aguas. Uno de esos lugares a los que no nos gustaría dar publicidad; los egoístas turistas preferiríamos que se quedara así, con sus bucólicos botes esperando la mañana en la pequeña bahía de la caleta, con sus perros durmiendo largas siestas al sol, con sus calles de tierra y la sonrisa honesta de sus habitantes. Belleza clásica, esa de playas blancas y aguas claras del norte, no tiene. Para eso se puede ir unos 18 km al sur y visitar Punta Choros, en la Cuarta Región, una urbe en comparación con la caleta. Pero Chañaral de Aceituno no quiere ser como ellos. “Es que ha llegado mucha gente de afuera”, dicen sus habitantes, que quieren tranquilidad, desarrollo sostenible y seguir dejando las puertas abiertas de sus casas. Para llegar hay que desviarse hacia el Pacífico a la altura de Domeyko (60 km al sur de Vallenar). Los 80 km entre la Ruta 5 Norte y la Caleta, como nunca, presentan un potente verde y olor a flores. Son los estertores del mejor desierto florido en años y, todavía, es posible encontrar en esta zona algunas especies, así como guanacos que corren por los cerros y que luego permanecen impávidos mirando el jeep. Finalmente, la ruta llega al mar y a un camino que, bordeando la costa, conduce a la caleta previo letrero que da cuenta del espíritu que se vive en este lugar: “Si viene a dejar su basura, no lo queremos aquí. Bienvenido”.
A few kilometers south is a small fishing village that boasts tranquility, good food, welcoming residents and a major attraction: six species of whales that come to enjoy its cold offshore waters each year. It is one of those places that prefers to stay out of the limelight and, self-centered tourists that we are, we would like it to stay that way, with its small bay full of picturesque fishing boats awaiting morning, its sleepy dogs lazing the day away, its unpaved roads, and the honest smiles of the locals. Here you won’t find the classic beauty of Northern Chile’s white sand beaches and crystal clear waters. For that you have to drive 18 kilometers further south to visit Punta Choros, in Region IV, which is positively urban compared to this fishing village. But Chañaral de Aceituno has no desire to be like those places. “The thing is, many people from outside are coming here,” say the people, who prefer peace and quiet, sustainable development and the ability to leave their doors unlocked. To get here, you have to drive toward the Pacific at Domeyko (60 km south of Vallenar). The 80-kilometer stretch between Ruta 5 Norte and the village is infused like never before with dark green and the smell of flowers. It is the final performance of the best flowering desert in years, and in the area one still encounters animals such as guanacos, which run wild on the hillsides and then stop to stare impertinently at the jeep. Finally the road reaches the sea, where another road running along the coast leads to the
El fenómeno cubre grandes extensiones del desierto // This unique event blankets vast tracts of the desert
30-36_Desiertoyballenas.indd 6
19-12-12 1:47
34 | 35
INSPIRACIÓN NATURAL | NATURAL INSPIRATION
Flores y ballenas en Caleta Chañaral de Aceituno // Flowers and whales at Caleta Chañaral de Aceituno
Chañaral de Aceituno se tiñe de naranja gracias a la puesta de sol. Patricio Ortiz, o Don Pato, uno de los personajes más reconocidos de la localidad, cocina luche fresco –algas– con papas cocidas y nos invita a su mesa. Es lo que se dice un viejo lobo de mar. Con sonrisa abundante, cuenta que lleva 35 años acá y que la caleta está viviendo una transformación gracias a uno de sus mejores recursos: el turismo cetáceo. Cada año, entre noviembre y abril, las ballenas que viajan por la corriente de Humboldt camino al sur realizan una parada entre la Isla Chañaral –una de las tres que conforman la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt– y la costa. En esta franja o canal encuentran mucho alimento y descanso. “Antes les teníamos miedo, nos arrancábamos de estos animales”, admite Don Pato, riendo. Ahora se le encienden los ojos cuando habla de ellas, cuando dice que hay días en que puede haber 80 ballenas en el lugar, que oye sus soplidos durante la noche. Que de las seis especies que nadan aquí, la que más le gusta es la azul.
30-36_Desiertoyballenas.indd 7
fishing village. Just before the village is a sign that expresses the still-vibrant spirit of the place: “If you have come to leave garbage, we do not want you here. Welcome.” We arrive at Chañaral de Aceituno, now bathed in the orange glow of the sunset, and meet up with Patricio Ortiz, or Don Pato as this local personality is known. He prepares boiled potatoes and luche fresco, a seaweed dish, and invites us to share his table. He is what you call an old salty. With a broad grin he tells us that he has lived here for 35 years and the village is undergoing a transformation thanks to one of its prime resources: whale watching. Each year from November to April the whales that journey southward with the Humboldt current make a stop in the channel that runs between the coast and Isla Chañaral –one of the three islands that make up the Humboldt Penguin National Reserve. They come to this narrow strait for food and rest, which it offers in abundance. “We used to be afraid of them, we kept our distance from these animals,” admits Don Pato, laughing. His
19-12-12 1:40
Por eso no es casualidad que hayan pasado de 1.300 a 9.000 turistas de un verano a otro. O que hace seis o siete años el precio de la hectárea rondaba los US$ 12.000, y ahora anda por los US$ 60.000. Y que comiencen a aparecer alojamientos, servicios turísticos, casas de sofisticada arquitectura, paseos en lancha organizados para ver las ballenas y delfines (que a veces están particularmente circenses y multiplican las piruetas en el aire. También hay lobos marinos y pingüinos) y todo lo que lleva el apresurado desarrollo. Pero aquí quieren hacerlo bien, aprovechar el recurso turístico y usarlo con cuidado. La propia comunidad se está organizando con ayuda de afuerinos que quedaron prendados de la mística del lugar.
eyes light up when speaking about the whales, when he says that some days there can be 80 whales there, that he hears them blowing in the night, and that of the six species that swim here, he likes the blue whales best. It is therefore no coincidence that the number of tourists visiting the village rose from 1300 to 9000 from one summer to the next. Or that six or seven years ago a hectare of land cost around US$ 12,000, and now goes for around US$ 60,000. Or that lodging and other tourist services have sprung up, along with sophisticated architect-designed houses, boat tours to watch the whales, dolphins (which at times put on a circus show complete with multiple aerial somersaults), sea lions, and penguins from the Reserve, and all the accoutrements of fast-paced development. Here, however, they want to do things right, taking advantage of tourism but developing it carefully. Today community members are organizing with the help of people from outside the village who have been captivated by its mystique.
Datos del Viajero // Traveler tips Desierto Florido // Flowering Desert
Parque Nacional Llanos del Challe
La duración de este fenómeno, dependiendo del año y las condiciones, se extiende desde fines de agosto hasta octubre. Los mejores sitios para disfrutarlo se ubican en los alrededores del Parque Nacional Llanos del Challe, Los Pozos, entrada sur de Carrizal Bajo, Quebrada de La Higuera y Totoral. Si busca conocer los lugares con expertos guías, puede contactar al profesor Roberto Alegría (desiertoflorido2010@hotmail.cl) y a Carlos Aguilar, dueño de la agencia Suratacama. Depending on the year and the conditions, this phenomenon can last from the end of August until October. The best places to enjoy it are around Llanos del Challe National Park, Los Pozos, the southern end of Carrizal Bajo, Quebrada de La Higuera, and Totoral. If an expert guide is what you seek, contact Professor Roberto Alegría (desiertoflorido2010@hotmail.cl) or Carlos Aguilar, who owns the tourist agency Suratacama. www.suratacama.cl.
A 35 kilómetros de Huasco, posee una buena playa, pero mejores senderos para trekking. Located 35 kilometers from Huasco, it has a nice beach and even better hiking trails.
30-36_Desiertoyballenas.indd 8
Reserva Pingüino de Humboldt Además de la Isla Chañaral, está compuesta por Isla Damas y Choros, ubicadas frente a la Caleta de Punta Choros, que sirve como muy buen complemento a un tour por la zona. Ahí se pueden avistar delfines y bucear. In addition to Isla Chañaral, the Reserve includes Isla Damas and Isla Choros, located off the coast of the fishing village Punta Choros, and is an enjoyable addition to any tour of the area. Visitors can go snorkeling and dolphin-watching. www.conaf.cl Ballenas // Whales Para salir a divisarlas basta hablar con los pescadores de la Caleta. Uno de los más experimentados es Patricio Ortiz, quien
posee la agencia Aljavig Tour Atacama en el propio lugar. Valores y horarios según requerimientos y número de pasajeros. Speak with the village fishermen if you want to go whale watching. One of the most experienced is Patricio Ortiz, who owns the local agency Aljavig Tour Atacama. Prices and schedules vary according to the itinerary and number of passengers. Dormir // Where to stay Copiapó: · Hotel y casino Antay www.antaycasinohotel.cl Vallenar: · Hotel Puerto de Vega www.puertodevega.cl Caleta Chañaral de Aceituno: · Refugio Náutico B&B (amparomartinezsch@hotmail.com) · Cabañas Entre Islas (entre_islas@hotmail.com) · Cabañas Isla Chañaral (gabrielairisalvarez@hotmail.com)
19-12-12 1:40
AVISO_REVISTA_VIEW-ingles.pdf
1
07-12-12
16:48
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
37-Av.Sernatur.indd 1
19-12-12 1:48
ROSTROS CHILENOS FACES OF CHILE
FOTOGRAFÍA // PHOTOGRAPHY Somos un poco más de 16 millones de chilenos y en nuestra larga y angosta tierra convive una tremenda diversidad. “Identidad Nacional” es el nombre del proyecto del fotógrafo Julio Donoso –con el apoyo de la Fundación Imagen de Chile– cuyo objetivo fue precisamente dar cuenta de esta pluralidad étnica y racial. Acá presentamos una selección de las 200 fotografías en blanco y negro que componen este trabajo: un mapa de la geografía humana de Chile y la belleza de sus habitantes. Así lucimos. Así somos los chilenos. Chile is home to 16 million inhabitants, and the population of our long, narrow country is incredibly diverse. Identidad Nacional – a project by photographer Julio Donoso, sponsored by Fundación Imagen de Chile –was envisioned precisely to raise awareness of the country’s racial and ethnic plurality. In the following pages we offer a selection of the 200 black and white photographs in this work, which portrays Chile’s human geography and the beauty of its people. This is how we look. This is who we are.
38-43_Rostros.indd 2
19-12-12 1:49
38-43_Rostros.indd 3
19-12-12 1:49
En Chile hay 98 hombres por cada 100 mujeres Chile has 98 men for every 100 women
Juan Ramos Tenorio Foto apertura // Previous page: Camila Aguirre
38-43_Rostros.indd 4
19-12-12 1:49
40 | 41
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El promedio de vida de los chilenos en la actualidad es de 76 a単os para los hombres y 82 a単os en el caso de las mujeres The average life expectancy in Chile today is 76 years for men and 82 years for women
De izquierda a derecha y de arriba a abajo // Left to right, top to bottom: Alejandra Real, Victor Pont Icka, Brayan Ortiz y Cristina Mamani.
38-43_Rostros.indd 5
19-12-12 1:49
Solo el cinco por ciento de la población declara ser parte de una etnia: la mayoría se define como mapuche Just 5 per cent of the population claims membership in an ethnic group, the largest of which is the Mapuche
De izquierda a derecha y de arriba a abajo // Left to right, top to bottom: Gloria Huayllas, Omar Cuevas, Ariro Ika Pakarati, Belén Justiniano, Diego Villalobos, Evaristo huaylla y Yuly Hey.
38-43_Rostros.indd 6
19-12-12 1:49
42 | 43
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El 21 por ciento de la poblaci贸n tiene menos de 14 a帽os 21 per cent of the population is below 14 years of age
Jennifer Ancao
38-43_Rostros.indd 7
19-12-12 1:50
44-49_Valdivia.indd 2
19-12-12 1:59
VALDIVIA, PRIVILEGIADA POR NATURALEZA
VALDIVIA, PRIVILEGED BY NATURE Por // By Javier Riquelme _ Fotos // Photos Juan E. Jaeger · Cristián Cáceres
REGIÓN DE LOS RÍOS Su notable geografía hídrica, herencia germana, activa vida universitaria, un importante Festival de Cine y uno de los centros científicos más destacados del país, hacen de ésta la ciudad más atractiva de Chile según muchos. Its remarkable hydrogeography, German heritage, bustling university life, a major film festival and one of the country’s leading scientific centers make Valdivia one of Chile’s most attractive cities, according to many.
44-49_Valdivia.indd 3
19-12-12 1:59
Panorámica del río Calle-Calle // Panoramic view of the Calle-Calle River
Ahí donde llueve tres cuartas partes del año, el agua es protagonista indiscutida. Ubicada a una hora en avión desde Santiago, Valdivia es la única urbe chilena provista de ríos navegables. Se emplaza, privilegiada, entre el Calle-Calle, el Valdivia-Cau-Cau y el Cruces.
In a place where it rains three quarters of the year, water is the undisputed protagonist. Just a one-hour flight from Santiago, Valdivia is the only Chilean city with navigable rivers, set in a privileged location between the Calle-Calle, Valdivia-Cau-Cau and Cruces rivers.
Fundada el 9 de febrero de 1552 por el conquistador Pedro de Valdivia bajo el nombre de Santa María la Blanca de Valdivia, desarrolló de inmediato una importante actividad económica. Su ubicación a solo 15 kilómetros del mar, rodeada de brazos de agua y de selva sureña, la convirtieron en epicentro de actividad comercial, atrayendo la mirada de inmigrantes de diferentes nacionalidades, especialmente alemanes. Y el acelerado crecimiento económico generó vastas zonas patrimoniales.
Founded by the conquistador Pedro de Valdivia on February 9, 1552 under the name of Santa María la Blanca de Valdivia, the city immediately became a major economic center. Its location just 15 kilometers from the sea, surrounded by waterways and the southern rainforests, made Valdivia a commercial hub and attracted the attention of immigrants of different nationalities, especially Germans. Its rapid economic growth led to the creation of a rich national heritage.
Aquí la receta es simple: siga al río. La primera parada es en la Feria Fluvial. Medio centenar de puestos de venta ofrecen los mejores y más frescos productos del campo y del mar. Por momentos uno cree estar parado en una isla-mercado en medio del mar: la constante fragancia del océano, la humedad y decenas de ruidosos –y famosos– lobos marinos, pelícanos y gaviotas acompañan a los feriantes. La mascota regalona de todos es
44-49_Valdivia.indd 4
Here, the formula is simple: follow the river. Your first stop is the riverside market Feria Fluvial, where fifty stalls offer the best fresh produce from the countryside and the sea. At times you will feel like you are standing on an islandmarket in the middle of the ocean: fairgoers are greeted with the ever present scent of the sea, the humidity and dozens of its most famous (and noisy) residents, sea lions, pelicans and sea gulls. Everyone’s favorite mascot
19-12-12 1:59
VIDA URBANA | LEISURE & LIFESTYLE
46 | 47
“Bellavista”, el reconocido lobo marino ciego que de vez en cuando se pasea por las calles cercanas y provoca más de alguna congestión de tránsito.
is “Bellavista,” a well-known sea lion that, despite being blind, has been known to lumber around the nearby streets, causing the occasional traffic jam.
Con sus 600 metros cuadrados, la Costanera de la Ciencia es la prolongación perfecta de la Feria Fluvial. En ella se encuentra el péndulo de Foucault más austral del mundo, instrumento de precisión que comprueba con sus constantes oscilaciones la eterna rotación de la tierra. Fue construido por el destacado Centro de Estudios Científicos (CECS) de esta ciudad.
The 600-square-meter Costanera de la Ciencia is the perfect extension of the riverside market. In this hallowed hall of science visitors will find the world’s southernmost Foucault pendulum, a precision instrument that demonstrates the eternal rotation of the earth with its incessant back-and-forth swing. The device was built by Valdivia’s renowned Centro de Estudios Científicos (CECS, Center for Scientific Studies).
La tercera parada del recorrido es el Museo Naval Submarino O’Brien. Comprado por la Municipalidad de Valdivia a la Armada el año 2008, este es el segundo de clase Oberon a flote en el planeta.
The third stop on the tour is the Museo Naval Submarino O’Brien. Purchased by the municipality of Valdivia from the Navy in 2008, this was the second Oberon-class submarine ever built.
Si sube por el Paseo Libertad llegará en dos minutos a la Plaza de la República. Allí se concentra el comercio detallista y se funde su patrimonio cultural con tecnología actual. Cafés, restoranes, librerías y centros comerciales están uno junto al otro. El Café Moro es una buena opción para un break.
Walk along Paseo Libertad and in a couple of minutes you’ll arrive at the Plaza de la República, a retail shopping hub where cultural heritage meets leading edge technology and cafes, restaurants, bookstores and shopping malls nestle side by side. Café Moro is a good choice for a break.
Si se enamoró de los ríos, las embarcaciones atracadas al lado de la Feria Fluvial ofrecen completos paquetes turísticos para en una tarde conocer la costa valdiviana. El catamarán Marqués de Mancera y la nave Reina Sofía son dos buenas opciones. Al principio conocerá a los cisnes de cuello negro que habitan los extensos humedales del Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter, marca registrada de la zona. Si tiene un poco más de tiempo, este viaje lo puede llevar hasta las islas Mancera y del Rey, donde podrá conocer los vestigios de los fuertes españoles que allí se conservan.
If you have fallen in love with the rivers, the boats docked beside the Feria Fluvial offer complete tour packages for an afternoon of exploration along the Valdivian coast. The Marquis of Mancera catamaran and the ship Reina Sofia are two good options. Once aboard, the first thing you will encounter are the black-necked swans that inhabit the vast wetlands of the Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter, a local landmark. If you have more time to spend, continue on to Isla Mancera and Isla del Rey to visit the remains of Spanish forts. At the end of the tour comes the crowning glory: Corral. In the early 20th century, this southern Chilean port was part of the continent’s main ocean corridor, and it endured all the fury of the 1960 tsunami.
El final del recorrido es un broche de oro: Corral. El puerto del sur de Chile que a principios del siglo XX era el principal corredor interoceánico y que soportó toda la furia del maremoto de 1960.
44-49_Valdivia.indd 5
19-12-12 1:59
“Everglades” sureños // The “Everglades” of the South A orillas del río Valdivia y construido entre las ruinas de la ex Cervecería Anwandter, en Isla Teja, se halla el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de la Universidad Austral de Chile. Creado en 1994 por el artista visual valdiviano Hernán Miranda, el MAC permite conocer el trabajo de los más importantes artistas nacionales, en un espacio atractivo arquitectónicamente. Hotel Dreams
Datos del Viajero // Traveler tips Llegar // Getting There El aeropuerto Pichoy está a 32 kilómetros al noroeste de Valdivia. Existen transfers regulares y taxis privados. LAN opera todos los días del año con dos vuelos diarios. The airport is 32 kilometers northwest of Valdivia and offers frequent shuttles and private taxis. LAN operates two daily flights year round.
A media cuadra se ubica la Universidad Austral de Chile –una de las más importantes y hermosas del país– y su Jardín Botánico. En este lugar –de acceso gratuito y abierto los siete días de la semana durante todo el año– es posible observar cientos de tipos de plantas y decenas de especies arbóreas. Alerces, canelos y araucarias conviven en un entorno privilegiado. Otra atracción imperdible es el Museo y Archivo del Terremoto y Tsunami de 1960. Emplazado en el Islote Haverbeck, a menos de 100 metros de la ribera sur del río Valdivia, reúne los más importantes vestigios históricos y documentales del movimiento de ¡9,5 grados Richter! que azotó la zona el 22 de mayo de 1960.
Dormir // Lodging • Hotel Di Torlaschi: fundado en 1993 y a pasos del centro cívico de la ciudad, con 16 departamentos de dos pisos y 17 habitaciones insertas dentro del hotel. Founded in 1993 just steps from the city’s civic center, this hotel has 16 two-story apartments and 17 private hotel rooms. T 56-63-224103 www.hotelditorlaschi.cl • Hotel Castillo de Niebla: creado a partir de una casona antigua construida en 1920, reúne en un solo sitio la arquitectura alemana y todas las comodidades modernas. A former manor house built in 1920, this hotel combines German architecture with modern amenities. T 56-63- 282061. www.hotelycabanaselcastillo.com • Hostel Bosque Nativo: por cercanía con la naturaleza y apacible tranquilidad, es una buena alternativa. A good choice for those seeking peaceful tranquility surrounded by nature. T 56-63-433782. www.hostelnativo.cl • Hotel Dreams: el más moderno de la ciudad y con privilegiadas vistas a la ciudad y su río. Posee casino de juegos. The city’s most modern hotel, with a casino and spectacular views of Valdivia and its river. T 56-2-3464300. www.mundodreams.com
44-49_Valdivia.indd 6
Chocolatería Entrelagos // Entrelagos Café and Chocolate Shop
On the shores of the Valdivia River, built among the ruins of what was once the Anwandter brewery on Isla Teja, is the Museo de Arte Contemporáneo (MAC) of the Universidad Austral de Chile. Established in 1994 by Hernán Miranda, a visual artist native to Valdivia, this contemporary art museum showcases the works of major Chilean artists in a striking architectural space. Half a block away is the beautiful Universidad Austral de Chile –one of the country’s most important institutions of higher education– and its botanical gardens. The gardens are free of charge and are open seven days a week all year long. Those who visit can admire hundreds of different plant types and dozens of tree species, including the native alerce, canelo and araucaria trees that grow in this exceptional environment. Another must-see attraction is the museum and archive dedicated to the 1960 earthquake and tsunami. Located on Islote Haverbeck, less than 100 meters from the south bank of the Valdivia river, this museum preserves the most important historical and documentary evidence of the 9.5-magnitude earthquake that devastated the area on May 22, 1960.
19-12-12 2:00
48 | 49
VIDA URBANA | LEISURE & LIFESTYLE
Sabores locales y foráneos // Flavors from Near and Far La gastronomía alemana está presente en todo momento. Fiel exponente es el Café Haussmann, parada obligada por sus crudos y kuchenes, los cuales pueden ser acompañados por el rico café cortado estilo alemán. Para comer pescados y mariscos frente al mar, el restorán La Bahía en la playa Los Molinos es “el” lugar. Distante a 20 minutos de Valdivia por la ruta a Niebla, destaca por su “tenedor libre” con los más frescos y deliciosos productos del mar. El Mercado Municipal es otra opción. Con su docena de restaurantes con especialidad por los caldos de congrio y merluzas a la plancha, el consejo es escuchar atento las ofertas que los garzones vociferan afuera de cada uno de los locales. También puede aprovechar de elegir un lindo recuerdo de la artesanía valdiviana en el primer nivel del mercado. Tejidos en lana cruda teñidos con colorantes ciento por ciento naturales son una buena atracción.
German cuisine is always on the menu in Valdivia, and Café Haussmann is a mandatory stop for tartare and kuchen, which go well with the delicious German-style coffee. For seafood with an ocean view, La Bahía on Los Molinos beach is “the” place. Just 20 minutes from Valdivia on the road to Niebla, this restaurant is famous for its fresh and delicious all-you-can-eat seafood buffet. Another option is the Mercado Municipal, with a dozen restaurants specializing in the traditional Chilean fish soup caldillo de congrio and merluza a la plancha (grilled hake). Our advice? Listen carefully to the daily specials shouted by the waiters outside of each establishment. Take advantage of your visit and pick up a beautiful Valdivian folk art souvenir on the market’s first floor. The raw-wool yarn colored with hundredpercent natural dyes is a popular choice.
Bar La Última Frontera // “The Last Frontier” Bar
La infaltable bohemia // A Night on the Town Las luces y la música del Barrio Esmeralda son protagonistas de la famosa bohemia valdiviana. A dos cuadras de la Plaza de la República diez locales nocturnos ofrecen una variada parrilla de entretención: salsotecas, bares y pub’s de jazz, son solo algunos. Mención aparte merece el local Epicentro 1960, que reúne a los amantes de la “cultura guachaca”, del afamado “Terremoto” en sus distintas variedades y de la cerveza artesanal 1960. Si sus gustos van más por el lado artístico y de conversación, el café-pub La Última Frontera es el local que debe visitar.
The lights and music of Barrio Esmeralda are the stars of Valdivia’s famous nightlife. Two blocks from the Plaza de la República, ten great spots offer a “mixed grill” of evening entertainment, with salsatecas, bars, jazz pubs and more. Special mention goes to Epicentro 1960, which brings together fans of “guachaca culture,” several versions of the famous “Terremoto” drink and the craft beer 1960. If your tastes run more to the arts and quiet conversation, check out the café-pub La Última Frontera. For a more sophisticated evening, head over to Sky Bar on the 14th floor of Hotel Dreams, the highest bar in all of southern Chile.
Una alternativa más sofisticada es el Sky Bar. Ubicado en el piso 14 del Hotel Dreams, es el bar más alto de todo el sur del país.
44-49_Valdivia.indd 7
19-12-12 2:00
50-57_RutaMisiones.indd 2
19-12-12 1:55
ESCALERA AL CIELO STAIRWAY TO HEAVEN
Por // By Marcelo Ibáñez Campos _ Fotos // Photos Fundación Altiplano
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA Desperdigadas por esta zona hay treinta y siete iglesias construidas entre los siglos XVI y XVIII. Ellas dan vida a la Ruta de las Misiones, uno de los conjuntos patrimoniales más importantes del mundo andino y que guarda una historia cultural de casi tres milenios. Scattered around the Region of Arica and Parinacota are thirty-seven churches built between the 16th and 18th centuries that have given rise to the “Missions Route,” which brings together one of the highlights of Andean heritage and a cultural history dating back almost three millennia.
50-57_RutaMisiones.indd 3
19-12-12 1:55
Iglesia y cementerio de Esquiña // Church and cemetery in Esquiña
Teléforo Moyo. Así dicen que se llamaba el último marchante boliviano que se vio bajar por los cerros que rodean al pueblo de Esquiña. Dicen que apareció hace unos diez años con dos mulas cargadas buscando intercambiar sus mercancías por algo de alfalfa para sus animales y, sobre todo, por esa tierna carne de cordero a la que Esquiña debe su fama desde tiempos coloniales.
Teléforo Moyo. They say that is the name of the last Bolivian merchant who came down from the hills around the town of Esquiña. They say he appeared some ten years ago with two cargo-laden mules, seeking to trade his merchandise for some alfalfa for his animals and, of course, some of the tender lamb that Esquiña has been known for since colonial times.
Algunos ancianos aseguran que eso no es cierto, que hace treinta años que nadie baja por estos caminos. Pero otros afirman que Teléforo Moyo era real y que llegó caminando por esas viejas huellas desde el altiplano boliviano hasta esta parte de la sierra, tal como lo hicieron sus antepasados durante milenios. Rodeado de una escenografía imponente y enclavado a los pies de enormes farallones que forman el profundo cañón de Camarones, Esquiña es un delgado manchón verde, un lugar donde cada noche las estrellas parecen quemar los ojos y donde hay más cruces en su cementerio que gente caminando por las calles.
Some of the older residents disagree, saying that no one has come down those trails for thirty years. Others, however, claim that Teléforo Moyo was a real person, that he arrived on foot along those ancient trails, journeying from the Bolivian Altiplano to this part of the mountains just as his ancestors did for thousands of years. Enclosed by the imposing landscape and set at the foot of the enormous rock towers that form part of the deep Camarones canyon, Esquiña is a narrow band of green, a place where the stars blaze brightly in the night sky and the cemetery has more crosses than there are people walking through the streets.
No siempre fue así. Durante siglos Esquiña figuró como importante punto de abastecimiento, a medio camino entre los 4.700 metros y el Pacífico. Un asentamiento indígena que con la llegada de los españoles, en 1536, se convirtió en pueblo al igual que sucedió con los principales hitos de esta ancestral ruta indígena: red de senderos que los españoles usaron para transportar plata extraída de la legendaria montaña de Potosí hacia el puerto de Arica. Los siglos se sucedieron y Esquiña se mantuvo ahí. Con su alfalfa mecida por el viento a orillas del río Camarones y sus cultivos de terraza a la usanza indígena junto a la iglesia de San Pedro de Esquiña, uno de los 30 templos que dan vida a este recorrido patrimonial.
It was not always so. For centuries Esquiña was a major supply post, situated halfway along the road between the 4700-meter Altiplano and the Pacific. Originally an indigenous settlement, with the arrival of the Spaniards in 1536 it became a town like many of the other landmarks on this ancestral route, its network of trails used by the Spanish to transport silver mined from legendary Potosí mountain to the port of Arica. The centuries passed, and Esquiña endured, with its windblown alfalfa planted along the banks of the Camarones River and its traditional terraced fields serving as a backdrop for the Church of San Pedro de Esquiña, one of 30 such houses of worship that have given rise to this heritage route.
50-57_RutaMisiones.indd 4
19-12-12 1:55
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
52 | 53
Por caminos troperos // Along the cattle tracks Los senderos que suben desde el puerto de Arica hacia el altiplano cumplen con ese aforismo del Tao que tan bien se aplica al arte de viajar: “el recorrido mismo es la meta”. Acá el panorama es de belleza cinematográfica, con caminos que serpentean por el borde de quebradas profundas y verdes valles que surgen en medio de un clima desértico.
The trails that run from the port of Arica inland to the Altiplano bear witness to the Tao aphorism that so aptly describes the art of traveling: “the journey is the reward.” The stunning scenery seems strait out of a movie, with roads that wind along the edges of deep ravines and green valleys that seem to spring up from the desert itself.
Lo que uno encuentra en el camino es tan variado como los tres marcados pisos ecológicos que se cruzan a lo largo del trayecto: valles bajos, precordillera y altiplano. Desde poblados fantasma enclavados en el fondo de las quebradas, a lugares donde el tiempo se detuvo conservando ese espíritu comunitario que define a los altiplánicos.
The diversity one encounters on the road is as varied as the three well-marked ecological strata –low lying valleys, foothills, and the Altiplano– that criss-cross its length, and ranges from ghost towns embedded deep in ravines to localities where time seems to stand still and the community spirit that defines the people of the Altiplano lives on.
“Restaurar no es solo recuperar un edificio para deleite de los historiadores del arte. Valorizar una iglesia andina –más allá del adobe, la arquitectura, el estilo– es dar peso a la comunidad que ha logrado conservarla durante 400 años”, dice Cristián Heinsen, Director Ejecutivo de Fundación Altiplano, organización que se ha dedicado a la restauración de los templos de la zona y que acaba de editar una detallada guía. El trabajo fue incluido en su lista de proyectos urgentes por la World Monument Fund, institución que trabaja en la recuperación de sitios patrimoniales en peligro alrededor de todo el mundo. “Nuestro gran objetivo es fortalecer a las comunidades con turismo sostenible y producción agrícola orgánica. Así la juventud descendiente de esos pueblos que están en Arica va a encontrar una alternativa de vida bastante interesante”, dice sobre el fenómeno de despoblamiento que ha sufrido la zona, desde que los viejos caminos troperos que
“Restoration does not only mean repairing a building for the enjoyment of art historians. Valuing an Andean church– beyond the adobe, the architecture, the style–lends weight to the community that has preserved it for 400 years,” affirms Cristián Heinsen, Executive Director of Fundación Altiplano, an organization dedicated to the restoration of churches in the zone and the publisher of a detailed guidebook about them. The work was included on the list of urgent projects published by the World Monument Fund, an institution that enables the restoration of endangered heritage sites around the world. “Our overarching objective is to strengthen communities with sustainable tourism and organic farming so the townspeople’s young descendants who live in Arica will find an interesting alternative way of life,” he says, in
Plantaciones de alfalfa en el Altiplano // Alfalfa plantations in the Altiplano
50-57_RutaMisiones.indd 5
19-12-12 1:55
cruzan los cerros –y que hoy sirven como senderos de trekking– fueran reemplazados por una carretera en la década de los ‘70. Época en que los jóvenes de muchos sectores se fueron a vivir a la ciudad de Arica para no volver.
reference to the de-population that the zone has suffered since the old cattle tracks crossing the mountains (which are used as hiking trails today) were replaced by a highway in the 1970s and young people from many parts migrated to the city of Arica, intending never to return.
Eso pasó en Livílcar. Un lugar de piedras blancas encarnado en las profundidades de la quebrada del mismo nombre. Escenografía perfecta para un spaghetti western, al que se recomienda llegar cabalgando por el viejo sendero tropero que baja por el curso del río San José. En su iglesia dedicada a San Bartolomé se esconde un tesoro: un bello retablo de Altar Mayor de principios del siglo XVIII. El único de Chile bañado en oro. Rodeado del entorno desértico y montañoso no es difícil imaginarse el western completo: un grupo de cuatreros enfrentando a sus dos únicos habitantes –un pastor y el encargado de aguas–, por el tesoro patrimonial.
That is what happened in Livílcar, a place of white stone set deep in the ravine of the same name. The perfect setting for a spaghetti western. The best way to get here is on horseback along the old cattle track that curves down the bank of the San José River. The church, dedicated to San Bartolomé, contains a hidden treasure: a beautiful early 18th-century altarpiece, set on the main altar, the only one in Chile that is gold plated. Here, surrounded by the desert and the mountains, it is not hard to imagine the movie’s storyline: a group of rustlers face off against the town’s only two inhabitants–a priest and the irrigation manager–over this cultural treasure.
Pero Livílcar no está abandonado. Es más bien un lugar en pausa que revive una vez al año, cuando sus antiguos habitantes y sus descendientes vuelven para celebrar a su santo patrono (San Bartolomé) cada 24 de agosto. La fiesta dura cuatro días y comienza en la víspera del santo, celebración que se repite en todos estos pueblos. De esta manera uno comprende lo que realmente simbolizan estos templos para sus comunidades.
But Livílcar is not abandoned; it is merely lying in wait until its annual revival, when the former residents and their descendants return to pay homage to their patron saint (San Bartolomé) on August 24th each year. The four-day festival begins on the eve of the feast day, as festivals do in towns all over the region. It is then that one understands what these churches really mean to their communities.
Pastores andinos. Arriba, su rebaño // Andean herdsmen and their livestock (top)
50-57_RutaMisiones.indd 6
Iglesia de Belén // Local church in Belén
19-12-12 1:55
54 | 55
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
El pueblo de Belén al amanecer // The town of Belén at dawn
Las alturas de Belén // The heights of Belén La mejor forma de moverse es en un auto rentado en Arica; aunque existe transporte público entre esa ciudad y la mayoría de las localidades, la frecuencia de estos recorridos suele ser de dos viajes a la semana. Para recorrerla, nada se compara con bajar del auto y empolvar los zapatos, recorriendo alguno de los viejos caminos.
The best way to get around is by renting a car in Arica. Although there are buses from that city to most localities, they usually only run twice a week. To explore the place, nothing beats getting out of the car and stamping around in the dust as you tour the back roads.
Partiendo desde la costa, la primera parada obligatoria es el verde Valle de Azapa. A solo 20 minutos de Arica, San Miguel de Azapa posee –más allá de su escenografía– tres atractivos que pagan el viaje: el primero es su Museo Arqueológico y Antropológico, que exhibe una rica muestra de arte prehispánico, teniendo a las momias Chinchorro –las más antiguas del mundo, con una data de casi 8 mil años– como estrellas de la muestra. El segundo es el detallado retablo en cedro de su iglesia dedicada a San Miguel Arcángel; y el Santuario del Picaflor, donde se pueden contemplar “nubes” del Picaflor de Arica, especie en peligro de extinción.
Departing from the coast, the first not-to-be-missed stop is the green Azapa Valley. Just 20 minutes from Arica, San Miguel de Azapa boasts scenery beyond compare as well as three attractions that make it worth the visit: the first is its Archeological and Anthropological Museum, containing a rich display of pre-Hispanic art. But its star attraction is the collection of Chinchorro mummies that were laid to rest nearly 8,000 years ago, making them the oldest mummies the world. The second attraction is the elaborate cedar altarpiece of the local church, dedicated to Saint Michael the Archangel, and the third is the Picaflor Sanctuary, where one can contemplate “clouds” of the Picaflor de Arica, an endangered hummingbird.
Para los amantes del trekking, uno de los senderos más destacados es la vieja ruta que va desde Socoroma, cuyo amplio templo conserva una rica muestra de imaginería colonial, hasta las alturas del hermoso Putre, puerta de entrada al Parque Nacional Lauca. Hay que tener buen estado físico y tomárselo con calma, ya que la caminata de cinco horas comienza en la precordillera hasta empinarse por sobre los 3.500 metros, en la entrada del altiplano. Un esfuerzo que tendrá su premio en las aguas termales de Jurasi.
For those who love to hike, one of the most outstanding trails is the old track that runs from Socoroma –whose great church contains a rich display of colonial imagery– to the heights of beautiful Putre, the gateway to Lauca National Park. Good physical shape and a measured pace are a must, as the five-hour hike begins in the foothills and rises up to the edge of the Altiplano at an altitude of more than 3500 meters above sea level. Those who make the effort will earn their reward at the hot springs of Jurasi.
50-57_RutaMisiones.indd 7
19-12-12 1:56
Ya en el altiplano, Parinacota es la siguiente parada. Posee esa belleza irreal que se da en la altura, donde los colores parecen recién pintados y uno cree estar más cerca del cielo. Se ubica a 4.500 msnm y es de las más bellas atracciones de la región gracias a su imponente paisaje rodeado de dos hermosos volcanes (Parinacota y Pomerape), su estupenda iglesia de estilo barroco andino del siglo XVIII (donde destaca la escena del Juicio Final, un tesoro patrimonial de Sudamérica) y su ubicación, que permite acceder a imperdibles como las lagunas de Cotacotani y el lago Chungará. Si viaja entre diciembre y marzo, conduzca desde Parinacota a Caquena para, con algo de suerte, ser testigo de un espectáculo natural único: ver nevado un lugar del altiplano. En caso contrario, nuestra recomendación es conducir en dirección al sur, hacia Belén, localidad de la precordillera, a 3.297 msnm, que funciona como centro de la Ruta de las Misiones. Durante la época colonial, Belén fue un importante centro administrativo. De sus tres iglesias hoy quedan dos en pie y es uno de los pueblos del circuito que mejor conserva su rica herencia indígena. Sus habitantes aún se organizan para repartir la escasa agua de riego en el duro altiplano. El espíritu comunitario pervive. Para experimentarlo, lo mejor es realizar una visita durante alguna de sus festividades, particularmente el Pachallampe de octubre, momento en que sus habitantes se reúnen a sembrar las papas del Santísimo, con hombres que entierran el azadón en la tierra mientras las mujeres lanzan la semilla que guardan en sus faldas.
50-57_RutaMisiones.indd 8
Once on the Altiplano, the next stop is Parinacota, a place infused with that fantastical beauty that one encounters at high altitudes, where the colors seem newly painted and you feel you could almost touch the sky. Here, at 4500 meters above sea level, are some of the region’s most stunning attractions: the imposing landscape, dominated by the striking volcanic peaks of Parinacota and Pomerape; the magnificent 18th-century Andean baroque church, with its outstanding scene of the Final Judgment, a South American cultural treasure; and the location itself, which offers access to other notto-be-missed sites such as the Lagunas de Cotacotani and Lago Chungará. If you are visiting Parinacota between December and March, take a drive to Caquena, where with any luck you will witness a unique natural spectacle: the Altiplano blanketed in snow. At other times we recommend that you drive southward towards Belén, a town located in the foothills at 3297 meters above sea level and currently the center of operations for the Missions Route. Belén was a major administrative center in colonial times, and two of its three original churches are still standing today. The town’s indigenous heritage is also one of the richest and most well preserved of the entire circuit. Its inhabitants still practice communal irrigation to distribute the scant water resources found in the harsh Altiplano. The community spirit endures. To experience its full effect, the ideal time to visit is during one of the town’s festivals. The best one is the Pachallampe in October, when the residents come
19-12-12 1:56
56 | 57
CULTURA Y PATRIMONIO | CULTURE & HERITAGE
Datos del Viajero // Traveler tips Fundación Altiplano
Altar típico de las iglesias de la Ruta // Typical altar of the Missions Route
Es una ceremonia íntima y muy importante para la comunidad, por lo cual se debe pedir permiso antes de presenciarla. Se recomienda dar un aporte a la fiesta y de seguro aprenderá una gran lección del altiplano: que todo tiene su tiempo (nunca se apure si quiere evitar el mal de altura). La siguiente ceremonia es seis meses después, cuando todos se reúnen a cosechar las papas. Antes de volver a Arica, visite Tímar, un vergel en medio del desierto donde podrá saborear el dulzor de peras, naranjas, duraznos y guayabas; contemplar un altar de finísima factura en su iglesia dedicada a San Juan Bautista, y animarse con un precioso trekking que llega hasta Codpa. Esta es otra de las localidades que posee todas las comodidades para reponerse del viaje y donde destaca el viñedo más al norte del país, el cual produce el “Pintatani”, particular vino que sació la sed de toda la región desde tiempos hispánicos. Final perfecto para este viaje que cruza siglos.
together to sow the potatoes of the Holy Saint, the men working the land with their hoes while the women scatter the seeds carried in their skirts. The ceremony is a private and extremely important event in the community, so visitors should request permission before arriving. Those who do attend should also make a donation to the festival and will certainly learn one of the Altiplano’s great lessons: everything takes time (hurrying is never a good idea if you want to avoid altitude sickness). The next ceremony is held six months later, when everyone gathers together to harvest the potatoes. Before returning to Arica, take time to visit Tímar, an orchard set in the middle of the desert where you can taste sweet pears, oranges, peaches and guavas, admire the local church’s meticulously executed altar, dedicated to St. John the Baptist, and get a workout along the beautiful hiking trail that leads to Codpa. That locality is one of many that boasts a full range of comforts to replenish yourself after the journey. It also has Northern Chile’s oldest vineyard, the source of “Pintatani,” a unique wine that has quenched the thirst of people across the region since Hispanic times. The perfect ending to your journey through the centuries.
50-57_RutaMisiones.indd 9
Organismo que publicó una completa guía para recorrer la ruta. Describe las principales atracciones de las 37 localidades que conforman el circuito patrimonial, detalla la historia de cada templo y entrega todos los datos prácticos necesarios para realizar el viaje. Tome en cuenta que varios de los poblados no poseen una oferta turística formal, aunque en ninguno de ellos faltará el hospedaje y alimentación gracias a la amabilidad de sus habitantes. This foundation has published a complete guide to the Route that describes the main attractions in the 37 localities that comprise the heritage circuit, details of the history of each church, and all the information a traveler needs for a pleasant trip. It also offers practical options for towns that without formal tourist services. www.fundacionaltiplano.cl Vehículo // Rental cars Para rentar en Arica existe una gran oferta. Debe presentar documento de identidad o pasaporte, licencia de conducir y tarjeta de crédito. Arica has a wide variety of car rental agencies. To rent a vehicle you will need an identity card or passport, driver’s license and credit card. Hertz, T 56-58-231487, Europcar, T 56-58-258911 y Avis, T 56-58-584821. Arica Panamericana Hoteles Panamericana Hotels T 56-2-25197555 www.panamericanahoteles.cl
19-12-12 9:48
58-63_Olmue.indd 2
19-12-12 2:02
SANACIÓN EN OLMUÉ
OLMUÉ: LET THE HEALING BEGIN Por // By Javier Urrejola
REGIÓN DE VALPARAÍSO Privilegiadas condiciones hacen de esta localidad un refugio de la vorágine. Dese un respiro y encuentre el equilibrio entre montañas, sana gastronomía y terapias alternativas. Olmué’s privileged conditions make this locality a shelter from the storm. Take a deep breath and find your balance here in the midst of mountains, healthy cuisine and alternative therapies.
58-63_Olmue.indd 3
19-12-12 2:02
Palmeras ancestrales en Parque Nacional La Campana // Hundred-year-old palm trees in La Campana National Park
58-63_Olmue.indd 4
19-12-12 2:02
Fotos // Photos: Juan E. Jaeger, Getty Images
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH & WELLNESS
En gran parte de la denominada zona central de Chile, si se come una manzana y luego se entierran las semillas de aquella fruta, es muy probable que al cabo de unos meses comience a crecer un manzano. La tierra es generosa. Y lo es más en una zona situada a unos 90 kilómetros de la capital, que reúne varias pequeñas localidades. Entre éstas destaca el pueblo de Olmué, un lugar que queda entre dos de los principales destinos turísticos del país, Santiago y el tándem Valparaíso-Viña del Mar. Lo que podría ser un paseo de un par de horas, tal vez se transforme en una experiencia de vida. Hay decenas de ejemplos y una de las razones es su microclima. Por ejemplo, usted sale de Santiago y se entera de que en la playa está nublado, casi lloviendo, pero ¡sorpresa! en Olmué hay sol, agradables 22ºC y una brisa fresca con olor a flores. La fama del microclima es tal que durante muchos años a los enfermos se los llevaba a respirar el aire de Olmué, y un mito urbano habla de que, según un supuesto concurso de la Unesco, tendría el tercer mejor clima del mundo.
60 | 61
Go almost anywhere in Central Chile, eat an apple and bury the seeds, and in a few short months you will likely see an apple tree sprout up. The land is bountiful. And this is especially true in a little district of small towns tucked away 90 kilometers from the capital. The main town here is Olmué, a settlement set between two of the country’s main tourist destinations: Santiago and the twin cites of Valparaíso-Viña del Mar. This is a place where a two-hour outing could turn into a life-changing experience. Among the many reasons for this is its outstanding microclimate. On any given day you can leave Santiago and find out that it is cloudy and almost raining at the beach, but –surprise!– in Olmué it is sunny and a pleasant 22ºC, with a fresh, floral-scented breeze. In fact, the area’s microclimate is so renowned that for many years sick people were brought here to take in the fresh air. One urban legend recounts that in a UNESO competition the place was deemed to have the third best climate in the world.
Cierto o no, escribo esto en primavera. Los cerros de la cordillera de la Costa (de menor tamaño que la de los Andes y que recorre grandes extensiones del país entre los Andes y el mar) están cubiertos de césped y las flores silvestres parecen pintadas. Vamos a uno de los principales atractivos de la zona, el Parque Nacional La Campana, declarado Reserva Mundial de la Biósfera en 1985, con senderos de trekking que se pueden recorrer hasta a caballo.
Legend or fact, I am writing this in springtime, and the mountains of the coastal range (smaller than their Andean cousins and extending along most of the country between the Andes Mountains and the sea) are blanketed with grass and wildflowers that seem painted onto the landscape. We are heading to one of the area’s main attractions, Parque Nacional La Campana, declared a World Biosphere Reserve in 1985, with hiking trails that can also be enjoyed on horseback.
Si bien a Olmué se puede ingresar por dos de sus entradas más conocidas, Granizo y Cajón Grande, existe otro acceso por el lado norte: Ocoa. Si accede por este lugar puede caminar relajadamente durante unas siete horas hasta Granizo y sorprenderse con un valle donde existen 60 mil palmeras chilenas adultas (pregunte por la miel de palma. Una delicia). Y de seguro se encontrará con mucha flora y fauna. Ahora, si el deporte es lo suyo, debe subir a la cumbre del cerro La Campana y maravillarse con las panorámicas.
While most visitors come to Olmué through one of its two most well known gateways, Granizo and Cajón Grande, there is another entrance on the north side: Ocoa. Those who arrive along this route can take a leisurely seven-hour hike to Granizo and be astonished to find a valley populated by 60,000 mature Chilean palm trees and an abundance of flora and fauna. Ask about the delicious local specialty, palm syrup. The more athletically inclined should climb to the summit of Cerro La Campana and enjoy its breathtaking scenic views.
Cultivo de abejas // Beekeeping
58-63_Olmue.indd 5
Vista de la Cordillera de la Costa // Views of the Coastal Mountain Range
19-12-12 2:03
Un buen lugar para disfrutar de gastronomía típica chilena es el restaurante No me Olvides en la Quebrada Alvarado, que conduce a otro muy bello sector denominado Las Palmas. Allí se han erigido construcciones que algunos califican como bunkers para resguardarse del fin del mundo (si lee esto, es porque no hubo cataclismo, claro). Aunque la pareja de estadounidenses jubilados dueños de la propiedad –Daniel y Nancy– afirma que no es más que una granja orgánica de 21 hectáreas y que, luego de buscar el sitio apropiado por todo el orbe, se decidieron por Olmué gracias a su belleza, clima y energía. Ah, si va a No me Olvides pida una cazuela de ave y buen tinto nacional. Quesos de cabra, chirimoyas, huevos de verdad y paltas –este es el paraíso de la palta o aguacate– deben estar entre de sus souvenirs gastronómicos. Energía. Y de la mejor. Eso es lo que se siente cuando uno ingresa al Centro Oriental de Olmué, a cargo de Jorge Espinoza. Él es quien nos abre la puerta, nos pide silencio, ya que hay una clase de medicina china clásica y luego explica que las instalaciones de la casa-centro están bajo las premisas del Feng Shui y algunas de las distintas terapias que desarrollan, como acupuntura, Tuina (método del cual derivan diversos masajes), Zen Shiatsu (presión en los meridianos), reflexología, baños terapéuticos y más. Loan Tan también ofrece terapias alternativas. Ella nació en Indonesia y cursó estudios de sociología en Alemania, donde conoció a un chileno con el que se casó y por eso se vino a nuestro país. “Santiago no me gustaba. Y con mi marido veníamos de vacaciones a esta zona. Me gustaba la luna llena, el aire limpio, así que nos instalamos acá”. Las técnicas las heredó de su abuela, ahora la fama de sus masajes descontracturantes, reflexología y reiki se extiende por toda la región. Algo similar sucede con Margot Vives y sus técnicas de apiterapia. Tiene algo más de 60 años y cuando vivía en Alemania –a los 34– comenzó con problemas de salud. De vuelta en Chile le
A good place to enjoy traditional Chilean cuisine is at the restaurant No me Olvides in Quebrada Alvarado, which also leads to the beautiful zone of Las Palmas. The place has several buildings that some people say resemble bunkers for surviving the end of the world (if you are reading this, all is well!). Daniel and Nancy, the retired US couple that owns the place, maintain however that it is merely a 21-hectare organic farm. They arrived here after traveling the globe in search of a suitable location, and settled on Olmué because of its beauty, climate and energy. If you visit No me Olvides, be sure to order cazuela de ave (chicken soup) and a fine Chilean red wine. And don’t forget to get some edible souvenirs before heading home: goat cheese, chirimoya fruit, fresh eggs and of course avocadoes –this is the paradise of “palta,” as they are known here. Energy. The best kind. That is the feeling you get when you walk into Centro Oriental in Olmué. The center is run by Jorge Espinoza, who opens the door for us and gestures for silence, in deference to the traditional Chinese medicine class that is in progress. According to Jorge, this housecum-center were designed according to the premises of Feng Shui and some of the therapies offered here include acupuncture, Tuina (a method that includes different kinds of massage), Zen Shiatsu (meridian pressure points), reflexology, and therapeutic baths. Loan Tan was born in Indonesia and studied Sociology in Germany, where she met and married a Chilean man and immigrated to our country. “I didn’t like Santiago. My husband and I vacationed in this area and I liked the full moon and clean air, so we settled here.” She inherited the techniques from her grandmother and is now renowned across the region for her relaxing massages and reflexology and Reiki treatments. Margot Vives, now over 60, has a similar story to tell. Now a practitioner of apitherapy, she began having health problems when she was just 34 and living in Germany. Upon her return to Chile she was diagnosed
Acupuntura en Centro Oriental // Acupuncture at Centro Oriental
58-63_Olmue.indd 6
Gastronomía típica // Typical Chilean dishes
19-12-12 2:03
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH & WELLNESS
62 | 63
Datos del Viajero // Traveler tips Llegar // Getting there
Fotos // Photos: Getty Images, Francisco Pardo, Juan E. Jaeger
Olmué se encuentra a 90 kilómetros de Santiago. Para llegar, debe tomar la Ruta 5 Norte y desviarse hacia Til Til. Luego recorra la Cuesta La Dormida y siga las instrucciones viales. Olmué is located 90 kilometers from Santiago. Take Ruta 5 Norte and turn off on the road to Til Til, then drive up Cuesta de La Dormida and follow the road signs.
diagnosticaron esclerosis múltiple. Después de muchas terapias de medicina tradicional y alternativa las abejas fueron sus mejores amigas. “Tomo jalea real y propóleo todos los días, uso la miel como edulcorante y no consumo azúcar. Doy clases de tai chi y practico la apiterapia a personas que lo necesitan”, dice convencida. Por toda la zona encontrará bienestar y terapias alternativas. Como las flores de Bach que utiliza Catalina Ortiz o el biomagnetismo de su hija Patricia Narváez . O lo que sucede en la localidad de Limache, a 8 km, donde Rosa Puga dio un giro a su vida. Tras pasar años en Hawai haciendo clases de pilates, fundó un centro aquí llamado Mamacocha donde, además de yoga, meditación, pilates y otros, ofrece Ho´oponopono: antigua terapia hawaiana que a través de ciertas palabras “mágicas” logra sanar malos recuerdos y memorias para crear la realidad en que se vive. Es decir, pone el énfasis en que cada persona es responsable de lo que vive y de cómo lo vive. Y en esta región, la conciencia de que hay otra manera de pasar por este mundo y disfrutar de lo cotidiano, es una sensación permanente.
with multiple sclerosis. After running the gamut of alternative therapies and modern medical treatments, the bees became her best friends. “I take royal jelly and propolis every day, I use honey as a sweetener, never sugar. I teach Tai Chi and practice apitherapy on people who need it,” she says with conviction. In fact, alternative therapies and wellness practices abound in the zone, from the Bach flower remedies used by Catalina Ortiz to the biomagnetics practiced by her daughter Patricia Narváez. And just eight kilometers down the road, in Limache, Rosa Puga changed the course of her life when, after many years living in Hawaii and teaching pilates, she came here and founded Mamacocha. This center offers yoga, meditation, pilates, and other classes including “Ho´oponopono,” an ancient Hawaiian therapy that uses “magical” words to release unhappy experiences and cure bad memories, to help people create their own life circumstances. The therapy is based on the belief that each individual is responsible for what he or she experiences and how he or she lives. And here in this region there is an unwavering awareness that there are other ways of passing through this world and enjoying everyday life.
58-63_Olmue.indd 7
Dormir // Where to stay • Refugios Rukara Rayen: Excelentes cabañas en un bellísimo ambiente. Hot tubs y buenos precios. Excellent cabins in a stunning setting. Hot tubs and even hotter prices. Paradero 34 de Granizo. www.rukararayen.cl • Hostería El Copihue: De los más destacados alojamientos en Olmué, ofrece terapias y paseos. An Olmué landmark, it offers therapies and excursions. Diego Portales 2203. www.copihue.cl. Sanación // Wellness • Centro Oriental: Distintas terapias y clases en pleno centro de Olmué. A range of therapies and classes in the center of Olmué . Lo Rojas 2810-A, Olmué. Paradero 26. www.centroriental.cl • Loan Tan: Especialista en masajes y reiki. Specializes in massage and Reiki treatments. T 56-33-441350 / 56-8-2430776. • Margot Vives: Técnicas de apiterapia. Apitherapy. T 56-33-442997 / 56-7-4978048. • Catalina Ortiz / Patricia Narváez: Flores de Bach y terapias de biomagnetismo. Bach flower remedies and biomagnetic therapy. T 56-9-0797977. • Centro Bienestar Mamacocha: Diferentes terapias entre las que destaca Ho´oponopono, antiguo tratamiento hawaiano. Different alternative therapies including Ho´oponopono, an ancient Hawaiian treatment. www.centrobienstar.blogspot.com Parque Nacional La Campana www.conaf.cl
19-12-12 2:03
DATOS PRÁCTICOS FOR THE TRAVELER
Dónde estamos // Where we are Chile se ubica en el Suroeste de América. Al Norte limita con Perú y Bolivia, al Este con Argentina y al Sur con el Mar Antártico. Se divide en 15 regiones, la capital es Santiago y su idioma oficial es el español. Chile is located in the Southwestern part of America. It is bordered by Peru and Bolivia in the North, Argentina in the East and the Antarctic Ocean in the South. The country has 15 regions and its capital is Santiago. The official language is Spanish. Clima // Climate Chile es el país más largo del mundo (4.329 km) y de los más angostos (180 km promedio), razón por la cual posee variados climas: Norte: seco y cálido Centro: templado Sur: frío y lluvioso Chile is the world’s longest country (4,329 km/2,690 miles) and one of its narrowest (180 km/112 miles on average), which lends the country a variety of different climates: North: dry and warm Center: temperate South: cold and rainy
64-65_DatosPract.indd 2
19-12-12 12:31
64 | 65
Llegar por aire // Getting here by air Alrededor de 25 líneas aéreas conectan diariamente a Chile con el mundo. El principal aeropuerto es Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL). Aerolíneas locales unen Santiago con las principales ciudades del país. Every day, close to 25 airlines connect Chile with the world. The country’s main airport is Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL) in Santiago. Local airlines connect the capital with the country’s main cities.
Dinero // Currency La moneda oficial es el peso chileno. Casas de cambio se encuentran en los aeropuertos y en todo el país, así como cajeros automáticos (ATM). The official currency is the Chilean peso. Visitors can obtain pesos from currency exchanges located in Chile’s airports and in towns and cities throughout the country, as well as from bank machines (ATMs).
Comunicaciones // Communications Existe conexión a internet en todo el territorio. El código para llamar a Chile desde el exterior es 56 + código área + teléfono. Para un móvil, 56 + 9 + teléfono. Internet connections are available across the land. Callers from abroad can dial 56 + local area code + phone number, while cell phones can be reached by dialing 56 +9 + the local cell phone number.
64-65_DatosPract.indd 3
Seguridad // Safety Es uno de los países más seguros del continente; solo hay que tomar precauciones en grandes ciudades. Los teléfonos de emergencia son: Policía (133), Bomberos (132) y Ambulancia (131). Chile is one of the safest countries on the continent, though visitors must take the usual precautions in large cities. Emergency numbers are as follows: Police (133), Firefighters (132) and Ambulance (131).
Transporte // Transportation Es fácil moverse por el país a través de buses interurbanos. Para usar el sistema de transporte público en Santiago (metro y autobuses) se debe adquirir la tarjeta Bip! Intercity buses provide comfortable and safe travel between Chile’s cities. Those wishing to use Santiago’s public transit system (subways and buses) must obtain a Bip! card.
Información adicional // Additional information La corriente eléctrica es de 220 voltios, el agua de las cañerías es potable, la mayoría de edad es de 18 años y no se puede consumir alcohol en la vía pública. Electrical outlets in Chile operate at 220 volts. Tap water is safe for drinking. The age of majority is 18, and it is illegal to consume alcohol in public places.
19-12-12 2:08
TESTIMONIOS // TESTIMONIALS “Había escuchado lo especial del desierto de Atacama y San Pedro, pero solo te enteras de lo espectacular del lugar una vez que lo visitas. Los colores intensos y esa mezcla entre volcanes, lagunas, desierto y sitios tan increíbles como el Valle de la Luna, hacen de este destino un imperdible si visitas Chile”. “I had heard how special the Atacama Desert and San Pedro were, but you only really understand how spectacular the place is after you come here. The intense colors, the fusion of volcanoes, lakes, and desert and incredible sites like Valle de la Luna make these places mandatory stops on your trip to Chile.”
“Un espectacular atardecer sobre el Pacífico en Los Vilos o el sol escondiéndose entre las cimas de Los Andes en San Pedro de Atacama. Asados en la playa o sándwiches con vistas a un glaciar en Torres del Paine. Pasear entre los grafitis y ascensores en las estrechas calles de Valparaíso o terminar tomando un pisco (o un par) en el hotel W de Santiago. Esa es la receta chilena”. “A spectacular sunset over the Pacific at Los Vilos or the sun going down between Andean peaks in San Pedro de Atacama. Barbecues on the beach or sandwiches with a view of a glacier in Torres del Paine. Wandering around between graffiti and funicular trams on the narrow streets of Valparaíso or ending the day with a Pisco Sour (or two) at W Hotel in Santiago. Those are the ingredients you need to enjoy Chile.” Pilar González, España // Spain
Landry, Francia // France
“Creo que lo más impresionante para los brasileros que visitamos Chile, es conocer la nieve. Es algo inolvidable, porque en Brasil no tenemos nada parecido. Subir a Valle Nevado o al Cajón del Maipo es algo que jamás se olvida”. “I think the most amazing thing for Brazilians who visit Chile is to see the snow. It is unforgettable, because we have nothing like it in Brazil. Going up to Valle Nevado or to the Cajón del Maipo is a trip that you will remember forever.” Isabela Vargas, Brasil // Brazil
“Afortunadamente he tenido la posibilidad de recorrer varios lugares de este hermoso y largo país, pero lo que más me ha sorprendido además de una preparación llamada Terremoto (vino blanco más helado de piña), fue la Isla de Chiloé, en el sur. ¡Es un sitio mágico! Como un cuento de niños”.
“Santiago es una capital vibrante y llena de vida. Me sorprendió que tan al sur del continente hubiese una urbe tan completa y con tantas actividades culturales. Si visitas la capital tienes que darte una vuelta por el Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) y los barrios Yungay y Bellavista”.
“Fortunately, I have had the opportunity to visit many places in this long, beautiful country, but what amazed me most– apart from a drink called the Terremoto (“Earthquake”), made with white wine and pineapple ice cream–was the Island of Chiloé, in the south. It’s a magical place! Straight out of a storybook.”
“Santiago is a lively capital that is full of life. I was surprised that the southern part of the continent had a city that was so all-inclusive, with so many cultural activities. If you visit the city, make sure you spend some time at Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) and visit the Yungay and Bellavista districts.”
Alejandra de Vega Téllez, España // Spain
66_Testimonio.indd 2
Irisel Collazo, Puerto Rico // Puerto Rico
19-12-12 2:09
Tapa3pag67_Av.Bergantin.indd 1
19-12-12 0:59
Tapa4_Av.Lan_ing.indd 1
19-12-12 0:59