®
L A
R E V I S T A
D E
Q U I N T A N A
R O O
Museo
Escultórico Subacuático NUEVAS PLAYAS NEW BEACHES
AÑO 2 NUM. 15 PRECIO $35 MN
CHAKANBAKÁN
ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY
PABLO ALMEIDA ARTES / ARTS
EDITORIAL
Q
Q
UINTANA ROO, estado del Sureste Mexicano, es una muestra clara de que el trabajo, la planeación y la participación de la sociedad, son fundamentales para el desarrollo y la prosperidad.
UINTANA ROO, southeastern state of Mexico, is a clear example for how work, and planning, and social participation are fundamental for development and prosperity.
En un entorno económico y social muy complicado para todo el mundo, QUINTANA ROO, guiado por sus líderes, ha podido sortear tiempos difíciles y se ha preparado para una recuperación plena.
In an economic and social environment that is very complicated for everyone, QUINTANA ROO, guided by its leaders, has been able to surmount hard times and has prepared for full recovery.
El Museo Subacuático de Cancún, es una muestra muy clara de la unión de voluntades, y de cómo de la idea se pasó a la acción para dejar una obra que sin duda cambiará el rostro de Cancún, y será un atractivo de invaluable belleza, de cultura y entretenimiento único en su género.
Cancun’s Underwater Museum is a very clear indication of the joint effort, and of how an idea was taken and turned into actions in order to produce work which will, without a doubt, change Cancun’s image, and which will become an invaluable attraction for its unique beauty, culture, and entertainment value.
Los artistas de Cancún han sido parte importante de su crecimiento. En este número presentaremos la colección de Pablo Almeida, pintor de reconocido prestigio, que con tenacidad y trabajo ha mostrado una obra cada vez más completa.
Cancun’s artists have played an important role in its growth. In this edition we shall present the collection of Pablo Almeida, an artist of renowned prestige, who, through tenacity and hard work, has produced work that is more and more whole.
Quien Ama Cuida, organización de la sociedad civil preocupada por el desarrollo humano a través de la impartición de valores éticos y morales, trabajará en el 2010 impartiendo programas de atención y apoyo a las mujeres de nuestro Estado, para que éstas puedan tener mejores condiciones de vida, que les permita alcanzar mayor conciencia y plenitud para ser felices.
Quien Ama Cuida, a civil social organization concerned with human development through the teaching of ethical and moral values, will be at work in 2010 hosting care and assistance programs for the women of our state so that they might enjoy better living conditions which will allow them to reach a higher consciousness and completeness in order to be happy.
SINKRONÍA, nos guiará para conocer el extraordinario festival de VIDA Y MUERTE que se desarrolló en el Parque Xcaret, mismo que se ha convertido en toda una tradición que representa uno de los festejos más populares de México. Asímismo, conoceremos las nuevas playas de Cancún, que gracias al trabajo, la gestión y el compromiso del gobierno estatal son ya una realidad, posicionando a Cancún como un destino turístico de calidad. Conoceremos la famosa Laguna Nichupté, mágico lugar que genera una actividad turística y económica muy importante en el marco de una belleza extraordinaria.
SINKRONIA will guide us through the extraordinary festival of LIFE AND DEATH that has been developed at Xcaret, which has become a tradition that represents one of Mexico’s most popular celebrations. Also, we will check out Cancun’s new beaches which, thanks to the work, leadership, and commitment of the state Government, are now a reality, making Cancun a quality tourist destination.
SINKRONÍA, nos lleva a conocer las ruinas mayas de Chakanbakán, vestigios de una prodigiosa civilización, que sin duda son dignos de visitar.
SINKRONIA takes us along to visit the ruins of Chakanbakan, vestige of a prodigious civilization, which without a doubt are worthy of a visit.
QUINTANA ROO, estado en SINKRONÍA con el desarrollo humano, social, político y económico, está preparado para continuar siendo un lugar cálido, seguro y lleno de progreso en este 2010.
QUINTANA ROO, a state in sync with human, social, political, and economic development, is ready to continue being a warm, safe place, full of progress for this coming 2010.
We will check out Nichupte Lagoon, a magical place which generates considerable tourist and economic activity in light of an extraordinary beauty.
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Índice Contents Museo Subacuático
Underwater Museum 6
DISEÑO / DESIGN
Manuel Chi
Nuevas Playas New Beaches 12
www.issuu.com/manuelchi Tel: [998] 203.3870 TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Christopher Loren Ellis Tel: [998] 109.5865 CONTACTO / CONTACT
Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.6333 / 888.7849
Xcaret 3er Festival de Tradiciones 18
Pablo Almeida
Artes / Arts 22 Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.
Chakanbakán Arqueología Archaeology 26
Laguna Nichupté Lagoon 30
DIF Narcedalia Martín 36
Un gobierno diferente
Félix González 38
Museo Escult贸rico Subacu谩tico Underwater Museum of Sculpture
MUSEO ESCULTÓRICO SUBACUÁTICO UNDERWATER MUSEUM OF SCULPTURE
Una serie de esculturas sumergidas frente a las costas del balneario turístico de Cancún, en el Caribe Mexicano, podrán ser visitadas en el Museo Escultórico Subacuático, el primero del país, que abrió sus puertas con tres obras del británico Jason de Caires Taylor
E
l presidente del museo, Roberto Díaz, indicó que hoy se realizaron los últimos trabajos para asegurar las estructuras y dejarlas en óptimas condiciones, para que sean visitadas por los turistas que recorren la zona en tours de buceo y “snorkel”. El museo contará con cuatro “salas”, ubicadas en Punta Nizuc, Manchones, la zona de “La Carbonera” en Isla Mujeres, y el área denominada “Aristos” en Punta Cancún, cada una de ellas con aproximadamente un kilómetros cuadrado de extensión sobre el suelo marino. La idea es sumergir un total de 400 esculturas como parte de una inversión de unos 350 mil dólares, impulsada por el Ministerio de Medio Ambiente de México y la Asociación de Náuticos de Cancún, que busca que el país cuente con el mayor museo subacuático del mundo. Los encargados sumergirán cuatro esculturas más en tres semanas, y calculan que a mediados
A
series of sculptures submerged off the coast of Cancun’s beaches in the Mexican Caribbean may be viewed beginning today at the Underwater Museum of Sculpture, the first in the country, which opened its doors with three works from Englishman Jason de Caires Taylor. The president of the museum, Roberto Diaz, indicated today that the last work has been completed in order to secure the structures and leave them in optimal conditions for them to be visited by tourists who explore the area on scuba or snorkeling tours. The museum will have four “galleries” located at Puna Nizuc, Manchones, the area at “la Carbonera” at Isla Mujeres, and the area known as “Aristos” at Punta Cancun, each covering around one square kilometer of the marine floor. The idea is to sink a total of 400 sculptures as part of an investment of around 350 thousand dollars promoted by the Environmental Department of Mexico and the Cancun Nautical Association, which seeks to make Mexico home to the largest underwater museum in the world.
Cada escultura tendrá una base de entre una y tres toneladas Each sculpture will have a base weighing between one and three tons
de 2011 ya estén las 400 instaladas. Las primeras tres piezas que fueron colocadas durante el fin de semana fueron “El Coleccionista de los Sueños Perdidos”, “Hombre en llamas” y “La Jardinera de la Esperanza”, todas de figuras humanas de tamaño real del británico De Caires, quien vive en Cancún y será el director artístico del museo. Cada escultura tendrá una base de entre una y tres toneladas, y están atornilladas a una superficie rocosa cerca de los arrecifes naturales. En Nizuc y “La Carbonera” con dos metros de profundidad, los visitantes pagarán 40 dólares, por ver con equipos de “snorkel” las
Officials will sink four more sculptures in three weeks, and they calculate that by mid 2011 all 400 will be installed. The first three pieces installed during the weekend were “The Collector of Lost Dreams”, “Man in Flames”, “The Gardener of Hope”, all lifesize human sculptures by Englishman De Caires, who lives in Cancun and shall be the museum’s curator. Each sculpture will have a base weighing between one and three tons, and they are bolted to a rocky area near the natural reefs. At Nizuc and “La Carbonera”, with the water around two meters
MUSEO ESCULTÓRICO SUBACUÁTICO UNDERWATER MUSEUM OF SCULPTURE
creaciones artísticas, mientras que en “Aristos” y Manchones, donde las aguas tienen 10 metros de profundidad, será necesario pagar 90 dólares para bucear con tanque de oxígeno, si se es principiante, ó 50 dólares si ya se tiene experiencia. Jaime González Cano, director del Parque Nacional Costa Occidental de Isla Mujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc, en cuyas aguas se ubica el proyecto, explicó que “el museo submarino atraerá muchos visitantes y al mismo tiempo nos permitirá darle un descanso merecido a los arrecifes naturales”. A su juicio, la nueva apuesta museística le quitará turistas a los arrecifes de la zona, que son visitados anualmente por más de 750 mil turistas, lo que representa una carga importante para ese frágil ecosistema.
deep, visitors will pay 40 dollars in order to view the artistic creations using snorkeling gear, while at “Aristos” and Manchones, where the water is 10 meters deep, one must pay 90 dollars in order to dive with an air tank if a beginner, or 50 dollars for experienced divers. Jaime Gonzalez Cano, director of the West Coast National Park of Isla Mujeres, Punta Cancun, and Punta Nizuc, where the project is located, explained that “the underwater museum will attract many visitors and will also allow us to give a well-deserved rest to the natural reefs”.
MUSEO ESCULTÓRICO SUBACUÁTICO UNDERWATER MUSEUM OF SCULPTURE
El sector náutico de Cancún registra cada año ingresos superiores a los 36 millones de dólares. Además, las autoridades del museo inaugurarán en breve un centro de visitantes, en el que será posible conocer reproducciones a escala de las esculturas sumergidas, para aquellas personas que no puedan realizar la inmersión para visitar las piezas originales.
It is his belief that the new artistic venture will pull tourism away from the area’s reefs, which are visited annually by over 750 thousand tourists, which translates into a big load for such a fragile ecosystem. The nautical sector of Cancun registers over 36 million dollars a year in sales. On top of this, the museum authorities will soon be inaugurating a visitor center where you will be able to view scaled-down reproductions of the submerged sculptures, for people who cannot make the underwater trek to visit the originals.
10
Las nuevas playas de Cancún Cancún es reconocido a nivel mundial como uno de los lugares más hermosos de México, por sus bellezas naturales y por su gente cálida y trabajadora
E
ste bello paraíso de aguas azul turquesa, fue azotado en 1988 por un gran huracán al que se llamó Gilberto, mismo que además de muchos otros daños, dejó un ancho de playa de entre 20 y 25 metros, donde originalmente había unos 55 metros a lo largo de 12 kilómetros. En el 2005, volvimos a ser golpeados por otro huracán, pero de mayor intensidad, Wilma, que borró casi por completo ese margen de playas, por lo que se aplicó un proyecto de restitución de 12 kilómetros de playas en Cancún. Las obras iniciaron la madrugada del 1 de febrero y concluyeron dos días antes del periodo vacacional de Semana Santa. Es así como se recuperaron de 25 a 30 metros de playa en una extensión total de 11 kilómetros 600 metros de playa desde Punta Nizuc hasta Punta Cancún, con una inversión de 217 millones de pesos, en una segunda etapa de los trabajos de reconstrucción, se ampliará el ancho de las playas de Cancún y se considera la colocación de arrecifes artificiales, así como el sembrado de plantas especiales que retengan la arena. En una segunda etapa, ya en marcha y casi por concluir, con una inversión de 900 millones de pesos, se colocarán casi siete millones de metros cúbicos de arena.
12
NUEVAS PLAYAS
NEW BEACHES
Cancun’s new beaches Cancun is known worldwide as one of the most beautiful places in Mexico due to its natural beauty and its warm and hardworking people
T
his beautiful paradise of turquoise-blue waters was slammed in 1988 by a great hurricane called Gilbert, which, amongst other damages, left behind a beach of about 20 to 25 meters in width, where originally there was one measuring 55 meters in width over a 12 kilometer circuit. In 2005, we were again hit by a hurricane, but this time a more intense one - Wilma - which nearly erased that beach line completely, in light of which a restitution project was executed for a 12 kilometer strip of Cancun’s beaches. Work began at dawn on February 1st, and the finished two days before the Spring Break vacation period. It was thus that 25 to 30 meters of beach were recovered over a stretch measuring 11 kilometers, 600 meters in total, from Punta Nizuc to Punta Cancun, using an investment of 217 million pesos. In a second round of restoration work, Cancun’s beaches will be expanded and the installation of artificial reefs will be considered, as well as the planting of special plants to slow erosion of the beach line. In said second stage, which is already in progress and nearing completion, using an investment of 900 million pesos, almost seven million square meters will be hauled in.
13
“El proyecto fue ampliamente analizado, se tomaron y escucharon diferentes propuestas, no sólo de hoteleros cancunenses y playenses, sino que se recurrió a la experiencia de otros proyectos similares en el mundo, para elegir y aprobar la propuesta más viable, técnicamente posible y económicamente realizable”, expresó González Canto.
El proyecto fue ampliamente analizado, se tomaron y escucharon diferentes propuestas The project was thoroughly analyzed, many different proposals were heard and acknowledged 14
Explicó que los puntos de extracción de arena han sido revisados una y otra vez, así como analizadas todas las inquietudes de la ciudadanía, de los grupos ambientalistas, de los distintos actores políticos y sociales de Quintana Roo, al tiempo que afirmó que el proyecto se está realizado en plena armonía, con gran cuidado del medio ambiente, lo que garantizan los estudios técnicos que se tienen, mismos que refieren que la sustracción de arena será menor del 6 ó 7 por ciento del total de los bancos, con una recuperación natural producto del movimiento de arena marina. Asimismo, expuso que en el esquema financiero participan los tres niveles de gobierno y los usuarios de la zona federal marítimo terrestre, quienes pagarán un impuesto adicional, que se cobrará a través de los ayuntamientos, a fin de poder garantizar el pago de un crédito que forma parte del fondo de financiamiento del proyecto. González Canto detalló que el costo de la recuperación de playas asciende a cerca de 900 millones de pesos, cuya tercera parte son recursos que aporta directamente la Federación; otra parte equivalente proviene del impuesto adicional de la zona federal marítimo terrestre, y otra parte la canaliza el gobierno estatal. Asimismo, valoró la
NUEVAS PLAYAS
NEW BEACHES
“The project was thoroughly analyzed, many different proposals were heard and acknowledged, not only from hoteliers in Cancun and Playa del Carmen, but we also referred to the experiences had in other similar projects in the world, in order to choose and approve the most viable, technically possible, and economically feasible proposal”, said Gonzalez Canto. He explained that the extraction points for the sand had been reviewed over and over, and that all of the doubts expressed by the people, by environmentalist groups, by various political and social players in Quintana Roo, had been analyzed. He went on to confirm that the project is being carried out in full harmony and with great care for the natural environment, as guaranteed by the technical studies performed, which calculate that the extraction of sand will be around 6 or 7 percent of the total contained in the banks, and that there will be a natural recovery produced by natural sand displacement. Gonzalez Canto further explained that the cost of recovery for the beaches hovers around 900 million pesos, a third of which comes from funds contributed directly by the Federation; another equal part comes from the federal maritime land zone tax, while the final part comes from the state government. Also, he noted the value of the experience obtained from Cancun’s previous recovery project following hurricane Wilma in order to capitalize upon it in the current project.
15
NUEVAS PLAYAS
NEW BEACHES
experiencia obtenida del proyecto anterior sobre la recuperación de playas de Cancún, después del huracán “Wilma” para capitalizarla en el actual. “Los más de dos años de observación sobre el comportamiento de la erosión que genera las propias corrientes en las playas de Cancún, es el principal activo, pues permite conocer con mayor certeza estos flujos, así como prevenir e inclusive utilizar estos movimientos de la naturaleza para proteger no sólo las playas, sino para acrecentar algunas partes de la franja costera, principalmente de la zona hotelera de Cancún”, asentó el Gobernador. Por ello, externó su convencimiento del trabajo que ha realizado con su liderazgo el Gobernador del Estado, porque que ha facilitado la realización el proyecto de playas y de muchas otras acciones para superar los problemas que ha enfrentado la actividad turística. Aseguró que las obras que permitirán la recuperación de playas, cumplen con los requerimientos y la normatividad establecida para evitar que las mismas causen daño a los ecosistemas de la región, “porque siempre hemos sido y seguiremos siendo muy respetuosos de la normatividad ambiental y nunca se impulsarán obras que lesionen el medio ambiente, pues el daño que se causa a los ecosistemas es un daño directo a la humanidad”. Cabe destacar que la Organización Mundial de Turismo señaló que “devolver la actividad a estos centros vacacionales tan rápido tras un huracán tan devastador, es un mérito de los sectores privado y público en México” y que “la recuperación de las playas de Cancún y del Caribe Mexicano debería servir de modelo para otras regiones del planeta que pudieran quedar afectadas por desastres naturales”. Literalmente podemos decir que Cancún volvió a nacer cual Ave Fénix, resurgió del desastre para convertirse no en lo que era antes de la catástrofe; sino en lo que es ahora, una ciudad fuerte, preparada... una ciudad sin miedo, con gente trabajadora que sabe cómo atender al turismo y con ganas de avanzar hacia el mejor de los futuros.
16
“The over two years of observation of the behavior of erosion caused by natural water currents themselves is the main drive since it allows us to know more about these flows with certainty, as well as how to prevent and even utilize these natural movements in order to not only protect the beaches, but also to accentuate some parts along the coast, primarily along Cancun’s Hotel Zone”, said the Governor. In light of what has been accomplished, he went on to profess his satisfaction with the work carried out by the State Government under his leadership because it has allowed the beach recovery project to be executed, as well as many other various projects, in order to overcome the problems faced by the tourism sector. He confirmed that the work which will allow for the recovery of beaches complies with the requirements and laws established in order to prevent the projects themselves from harming the region’s ecosystems, “because we have been, and will always be, very respectful of environmental law, and projects which might bring harm to the environment will never be promoted since harm brought to the ecosystems is harm brought upon humanity itself”. It is worth noting that the World Tourism Organization has declared that “restoring activity in these vacation centers so quickly following such a devastating hurricane, is a merit to Mexico’s public and private sectors” and “the recovery of Cancun’s and the Mexican Caribbean’s beaches should serve as an example for other regions of the planet which might be affected by natural disasters”. We can literally say that Cancun has been reborn, akin to the Phoenix rising from the ashes to become not what it once was before the disaster, but what it is now, a strong city, prepared...a city without fear, with hardworking people who know how to provide tourism services, and who have the will to advance toward the best of futures.
3er Festival de Tradiciones de Vida y Muerte 3rd Festival of Traditions of Life and Death
Los sentidos se pueblan de caricias con el olor del copal y la flor de zempaz煤chitl. El coraz贸n late al ritmo de las percusiones de la m煤sica tradicional del mayapax. Las delicias se derriten en la boca, y en la piel se posan el poder de la oscuridad, de las velas titilantes y el silencio de la oraci贸n
18
The senses are overwhelmed with caresses from the scent of copal and the tzempazuchitl flower. The heart beats along with the rhythm of the percussion of the traditional music of Mayapax. The treats melt in the mouth, and the power of darkness weighs on the skin, from titillating candles and the silence of prayer
3er FESTIVAL DE TRADICIONES 3rd Festival of Traditions
19
E
stamos en Quintana Roo, en la magna celebración del banquete de las ánimas, el Hanal Pixan, hermosa tradición de la región maya, que cada año se celebra para recordar a los difuntos. Familias de más de 39 comunidades mayas llegaron puntuales a la cita en Xcaret, para el 3er Festival de Tradiciones de Vida y Muerte 2008. Como hace un año, del 30 de octubre al 2 de noviembre, a partir de las 4 de la tarde, el parque Xcaret se convirtió en un espacio para el encuentro; propios y extraños, nacionales y extranjeros, escucharon las voces ancestrales, recorrieron a pie los senderos, se dejaron guiar por el sonido de los rezos, de los cantos, de la música y la seductora ondulación del humeante copal. A esta gran fiesta se sumó la presencia de por lo menos un centenar de artistas: pintores, muralistas, escultores, teatreros, bailarines, danzantes, músicos, cuenta cuentos, historiadores, titiriteros, cantantes y escritores; creadores locales y nacionales que dedicaron a la muerte, la huesuda, la Catrina, la tía de las muchachas, la pelona, el producto de su ingenio, de su técnica, de su talento. Este año, el cartel artístico fue presidido por dos destacadas artistas: la primera actriz Ofelia Medina, con la puesta teatral Cada quien su Frida y la extraordinaria cantante Eugenia León, con su concierto, Celebrando la Vida y la Muerte. Orgullosos los organizadores del Festival de Tradiciones de Vida y Muerte, presumen que este año hubo mucho, pero mucho teatro contemporáneo escrito, producido, actuado y dirigido por las comunidades indígenas de Quintana Roo, esencia de la vida rural y los usos y costumbres de nuestros pueblos mayas. Miles de personas, llegaron para bailar con las calacas, escuchar a los abuelos, llenarse del color, olor y sabor de nuestra mexicanísima fiesta de Día de Muertos, considerada por la UNESCO, desde el año 2003, como una Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Este festival lleno de magia, que se apuntala como uno de los más importantes de la región, con su canto, su rezo y los recuerdos de “los que se nos adelantaron”. Los presentes, nos dejamos seducir por la magia ancestral de nuestras tradiciones y unidos a la celebración, al jolgorio, al borlote, al jelengue para celebrar la vida, dándoles su fiestecita a los Santos Difuntos.
20
3er FESTIVAL DE TRADICIONES 3rd Festival of Traditions
W
e are at Quintana Roo, at the great celebration of the banquet of the souls of purgatory, the Hanal Pixan, beautiful tradition of the Mayan region, is celebrated each year in order to remember the dead. Families from over 39 Mayan communities arrived in time for their date at Xcaret for the 3rd Festival of Traditions of Life and Death 2008. Just like one year ago, from October 30th to November 2nd, at 4 in the afternoon, Xcaret became a place for encounters, proper and strange, between nationals and foreigners, who heard the ancestral voices, travelled the paths, let themselves be guided by the sound of prayer, the chanting, the music, and the seductive undulation of the smoking copal. This great party was host to at least one hundred artists: painters, muralists, sculptors, thespians, ballerinas, dancers, musicians, troubadours, historians, puppeteers, singers and writers, local and national creators who dedicated themselves to death, the bony one, La Catrina, the girl’s aunt, the bald one, the product of their genius, their technique, their talent. This year, the artistic headliner was topped by two distinguished artists: the first, actress Ofelia Medina, with the theater production “Cada Quien Su Frida”; and singer Eugenia Leon, with her concert “Celebrating Life and Death”. They boast that this year there was an abundance of contemporary theater written, produced, performed, and directed by the indigenous communities of Quintana Roo, essence of the rural life and the custom of our Mayan towns. Thousands of people arrived to dance with the skeletons, listen to the grandparents, fill themselves with the color, smell, and flavor of our most Mexican party of the Day of the Dead, considered by UNESCO since 2003 to be a Masterpiece of the Oral and Immaterial Heritage of Humanity. This festival, so full of magic, is one of the most important in the region, with its singing, its prayer, and the memories of “those who came before us”. Those of us present let ourselves become seduced by the ancestral magic of our traditions and, united in celebration, in party, in disarray, in disorder to celebrate life by throwing the Saints Passed their little party.
21
Encuentros de Pablo Almeida Encounters with Pablo Almeida
L
a comparación puede parecer ociosa, por fácil, y de hecho es parcial, en la medida en que se remite a la serie Isla Mujeres de Pablo Almeida, pero me parece que este joven artista es una especie de Gauguin que ha encontrado en dicha ínsula su Tahití particular, su merecido paraíso tropical, en donde realidad e imaginación cohabitan simbiótica, sensualmente. Pero el tiempo especioso que distingue a la historia del arte no transcurre de manera inocua, pues mientras en Gauguin se observa todavía una relativa fidelidad a las formas exóticas, al paisaje y las figuras humanas de su idílico espacio elegido por la fuerza de su leyenda personal, en Pablo Almeida se aprecia la huella sutil de varios maestros de la pintura, tal como lo comenta José Luis Cuevas en su lúcida opinión sobre este prolífico creador, pero dentro de una profusión de colores e imágenes que manifiestan precisamente la abundancia que palpita en el corazón de Pablo Almeida.
22
C
omparison may seem like an idle activity due to how easy it would seem it is to perform, and in fact it is very partial in the measure in which it can be found in Pablo Almeida’s Isla Mujeres series, but it seems to me that this young artist is a sort of Gauguin who has found his own personal Tahiti on in said island - his well-deserved tropical paradise, where reality and imagination coexist symbiotically, sensually. But the sea of time that separates history and art does not come to pass in an innocuous manner - “...while one can observe in Gauguin a relative fidelity toward exotic shapes, landscapes, and the human form of his idyllic space chosen by virtue of his personal legend; in Pablo Almeida one can appreciate the subtle signs of various painting masters”, says Jose Luis Cuevas in his lucid opinion piece regarding said prolific creator, “but making use of a profusion of color and imagery which manifest themselves precisely in the abundance in
PABLO ALMEIDA
ARTES / ARTS
Esta exuberancia, sabiamente distribuida en el estricto ámbito de lienzos de mediano formato, obliga al degustador de arte plástico a caminar despacio dentro de cada propuesta visual de Pablo; ello después de, e incitado por, la primera impresión agradable e incluso sorprendente que nos ofrecen sus obras. En otras palabras, luego de sentir la fascinación espontánea que nos procura el armónico abigarramiento que caracteriza a los cuadros de Pablo Almeida, nos vemos impelidos a recorrer con gozosa paciencia los muchos detalles que componen ese radiante objeto que súbitamente ha encandilado nuestros ojos. Es entonces cuando hallamos la presencia de los grandes de la pintura, que figuran ahí de la misma forma de homenaje con que un escritor se complace en citar frases o versos de sus autores favoritos. Pero esto es apenas una mínima parte de ese complejo orbe de trazos y tinturas que conforman el mundo estético de Pablo.
which they exist in Pablo Almeida’s heart”. This exuberance, sagely distributed within the strict realm of mid format canvas, obligates the art appreciator to walk slowly past each of Pablo’s visual proposals - this following, and incited by, the first pleasant and at times surprising impression offered by his works. In other words, after feeling the spontaneous fascination provided by the harmonic mélange of color proper to Pablo Almeida’s pieces, we find ourselves compelled to patiently enjoy the journey through the many details which comprise the radiant object that has suddenly commanded our vision. It is at such time when we feel the presence of the painting greats who are present in a manner akin to a writer who indulges in quoting phrases or verses from his favorite artists. But this is barely a fraction of the complex world of line and color which make up Pablo’s aesthetic universe.
23
Lo cierto es que Pablo Almeida es un profesor de energía, capaz de producir copiosa y constantemente cuadros que a su vez evidencian el poder de su espíritu, que como tal sopla donde quiere y en consecuencia se posa, pontificiamente (esto es, estableciendo puentes), sobre múltiples temas, enlazándolos virtualmente con ese instinto de belleza y significado que sólo el artista genuino posee y que únicamente una disciplina exhaustiva es capaz de enmarcar ese instinto dentro de propuestas plenas, fulgurantes, encantadoras, obligándolo a diseminarse por los alegres cauces de la belleza. Insisto en esta particularidad de abundancia en la pintura de Pablo Almeida porque me parece que ahí donde el común de los artistas plásticos se conforma con una sola propuesta visual, Pablo le agrega otras muchas, sin que el conjunto se disgregue, sin que haya discontinuidad ni digresión ni separatidad, sino al contrario, alcanzando una encomiable unidad estética: esa misma que nos ha deslumbrado a primera vista; esa misma que disfrutamos al analizar detalladamente cada una de sus creaciones. Así como las artes visuales excitan las potencias lingüisticas del espectador y en poesía se acercan suficientemente a la esencia del objeto plástico, igualmente la música tiene concomitancias estrechas con las imágenes artísticas. Digo esto porque de modo natural, al contemplar las obras de Pablo Almeida, acuden a mi mente dos personajes: Stravinsky y Silvestre Revueltas, sobre todo por la prodigalidad y lo original de ambos maestros de la composición. Al llegar al Caribe mexicano, Pablo Almeida ya traía una sólida formación académica y una reconocida trayectoria artística. Pero aquí, en esta región pródiga y paradisíaca, dichas cualidades se han potenciado hasta planos verdaderamente asombrosos. Todos los atributos de esta zona pueden aplicarse a su pintura: calidez, entusiasmo, embriaguez dionisíaca, pervivencia de los dioses telúricos ancestrales,fertilidad, rito, magia, exuberancia, cordialidad, sentimiento sagrado de la existencia, vigor… Sin embargo, tales virtudes pudieran presentarse caóticamente si en Pablo Almeida no habitase también el imperativo apolíneo, esa antigua tendencia mediterránea que puso orden en el caos atávico y derramó sobre la naturaleza los dones de la luz y el rigor de la forma. Tales son, grosso modo, a mi precario entender, los factores principales del poder cautivante de la obra de Pablo Almeida.
24
What is undeniable is that Pablo Almeida is a professor of energy, capable of constantly producing copious amounts of works which in turn serve as evidence of his spirit, which goes where it wishes, and which consequently ends up, pontifically (that is to say, it bridges gaps), within multiple themes, joining them virtually with the instinct of beauty and meaning which only the true artist possesses, and in which only exhaustive discipline is capable of framing it within whole, bright, and charming proposals, thereby guaranteeing its dissemination through the happy channeling of beauty. I insist on this particular abundance in Pablo Almeida’s work because it seems that most fine artists make do with a single visual proposal, whereas Pablo adds so many more, without making a disjoint mess, without discontinuity or digression or separateness; on the contrary, it achieves a laudable aesthetic unity - that same unity which has blinded us at first sight; that same unity which we enjoy whilst carefully examining each of his creations. Much in the same way the visual arts excite the spectator’s linguistic potential, and in the way poetry can closely approximate the essence of a physical object, likewise music enjoys close relations with artistic imagery. I say this because naturally, upon contemplating Pablo Almeida’s work, two characters come to mind: Stravinsky and Silvestre Revueltas, mostly due to the prodigious and original nature of both master composers. Upon
PABLO ALMEIDA
ARTES / ARTS
arriving at the Mexican Caribbean, Pablo Almeida already brought with him a solid academic formation and a renowned artistic trajectory. But here, in this prodigious and heavenly region, such qualities have been increased to truly amazing levels. All of the region’s attributes can be used to describe his work: warmth, enthusiasm, Dionysiuslike drunkenness, pervasiveness of ancestral telluric gods, fertility, ritual, magic, exuberance, cordiality, a sacred point of view on existence, vigor. However, such virtues might seem chaotic if Pablo Almeida did not possess a balanced imperative, the ancient Mediterranean school of thought which gave order to the chaotic decadence and bathed nature in the gifts of light and rigueur de form. Such are, largely, to my precarious understanding, the main factors which contribute to the captivating powers of Pablo Almeida’s work.
Chakanbakán
El nombre original del sitio se desconoce. La parte central de la ciudad se encuentra rodeada por la laguna Om. Chakanbakán es el nombre de otra laguna situada al norte del sitio arqueológico, proviene de la lengua maya y significa “rodeado de sabana”. 26
The original name of the site is unknown. The central portion of the city is surrounded by Om lagoon. Chakanbakan is the name of another lagoon located north of the archaeological site. It comes from the Mayan language and it means, “surrounded by savanna”.
CHAKANBAKÁN
ARqueología / archaeology
C
hakanbakán es considerada actualmente como una reserva ecológica; en sus alrededores se han implementado programas de reforestación y reintegración de flora y fauna. Durante el recorrido, el visitante puede admirar el entorno ecológico, en donde se conserva una amplia variedad de especies animales. La ciudad maya de Chakanbakán está considerada dentro de la extensión geográfica del estilo Río Bec, sin embargo, el estilo imperante en el sector nuclear es el Petén. Aparentemente el sitio arqueológico no ha sido estudiado con anterioridad al INAH; las primeras investigaciones de esta institución, efectuadas por Fernando Cortés, se producen a partir de los años ochenta. Se ubica a 90 kilómetros de Chetumal, Capital del Estado de Quintana Roo. Para llegar a ella, se toma la Carretera Federal Chetumal - Escárcega (No. 186) rumbo a la aduana, situada cerca de los límites de Quintana Roo y Campeche, hasta llegar al entronque del poblado de Caobas, el visitante debe dirigirse a este poblado, en cuyo trayecto se localiza la entrada a Chakanbakán, por donde hay que recorrer 1 km. de carretera asfaltada y 1 km. de terracería. La fundación del asentamiento debió haberse producido en etapas tempranas, fue en el Preclásico Tardío (300 - 50 a.n.e.) cuando arribaron los primeros habitantes procedentes probablemente del Petén Guatemalteco. Quienes escogieron el lugar tomaron en cuenta varias consideraciones significativas para el desarrollo del asentamiento, previeron inundaciones, se protegieron de ataques externos y escogieron el mejor lugar sobre el que trazarían el sector nuclear, es decir, una especie de centro de la ciudad, mediante la selección de una elevación natural del terreno en forma de península rodeada por el agua de la laguna, en tanto, el resto del sitio se construyó fuera de este sector. Para trazar la ciudad y construir los edificios públicos, religiosos o habitacionales de la elite, fue necesario cortar parte de la elevación natural y nivelar el terreno en algunos casos. La época de esplendor de la ciudad se produjo en el período clásico (250 - 900/1000 d.n.e.), etapa en la que el asentamiento alcanzó su máxima extensión y se llegaron a construir estructuras habitacionales. Tardío (1200 - 1545 d.n.e.), época de la que se tienen registros de población humana.
C
hakanbakan is currently considered as an ecological reserve, and reforestation and flora and fauna reintroduction programs have been implemented in surrounding areas. During the excursion, the visitor can admire the natural ecological environment which is home to a large variety of animal species. The Mayan city of Chakanbakan is thought to fall within the Rio Bec style, however, the predominant style in the central area is the Peten style. Apparently, the site had not been studied prior to INAH’s involvement - the first investigations where performed by Fernando Cortes in the eighties. It is located 90 kilometers away from Chetumal, Capital of the State of Quintana Roo. In order to reach it, you need to take the Chetumal-Escarcega Federal Highway (No. 186) toward the customs agency located near the Quintana Roo-Campeche border. Take the exit for the town of Caobas and head down the road, along which you will find the entrance to Chakanbakan, which consists of a 1km long stretch of asphalt, and a 1km stretch of country road. The founding of the settlement must have happened in the early stages, around the Late Pre-Classic period (300-50 b.c.), with the arrival of the first settlers, probably from Guatemala’s Peten region. Whoever chose the place took into consideration various advantages that proved significant for the development of the settlement. The foresaw flooding, and they protected themselves from external attacks by picking the best spot upon which to build the central area, in other words, a sort of town center, making use of a section of naturally elevated ground shaped like a sort of peninsula surrounded by lagoon water. Meanwhile, the rest of the site was built outside of this area. In order to create the layout for the city and build the public or religious buildings, or housing for the elite, it was necessary to slice part of the natural elevation and level the terrain in some cases. The city’s splendor years came in the Classic Period (250-900/1000 a.c.), period in which the settlement reached it maximum extension; and housing was built around (1200 1545 a.c.), period from which we have evidence of a human population.
Se ubica a 90 kilómetros de Chetumal, Capital del Estado de Quintana Roo It is located 90 kilometers away from Chetumal, Capital of the State of Quintana Roo
27
CHAKANBAKÁN
ARqueología / archaeology
El juego de pelota era una de las actividades rituales de mayor importancia aquí The ball game was one of the rituals of the greatest importance here
28
La Acrópolis es considerada como la construcción de mayor extensión de su tipo en varios cientos de kilómetros a la redonda, cuenta con poco más de 200 mts. por lado y más de 10 mts. de altura. Su conformación irregular se debe a la existencia de construcciones anteriores ubicadas dentro de ella. Encima se construyeron palacios y plataformas con cuartos, así como templos, una cancha de juego de pelota y otras estructuras. El acceso se hacía a través de amplias rampas, pero también existe la posibilidad de que se realizara por escalinatas hasta hoy no localizadas. La mayoría de las estructuras de esta impresionante construcción no han sido exploradas. El Ukuchilbaxal es un conjunto de tres estructuras que constituyen al juego de pelota. Está formado por una cancha y dos edificios alargados, así como un tercero que funcionaba como templo. A través del tiempo sufrieron diversas transformaciones, ya que en su interior se han localizado otras etapas constructivas que reflejan la importancia concedida a este ritual. El juego de pelota era una de las actividades rituales de mayor importancia aquí; el partido podía celebrarse con dos personas o con dos equipos integrados hasta por siete jugadores cada uno. La pelota era de caucho y llegaba a pesar alrededor de 3 kilos. El Kihuiksinan es una plaza sin explorar que conserva la evidencia de cuatro importantes edificios, entre los que se encuentra el palacio. Es la mejor plaza trazada del sitio y en ella, las construcciones se ubican a los cuatro puntos cardinales. El Juego de Pelota constituye la cuarta estructura para cerrar la plaza hacia el sur.
The Acropolis is considered to be the largest building of its kind in a wide radius as it measures a little over 200 meters per side, by over 10 meters in height. Its irregular shape is due to the existence of older structures located underneath. Palaces and platforms with rooms were built on top. Access was had using large ramps, but it is possible that there might be stairs that are as-of-yet undiscovered. A vast majority of the structures of this impressive building have not been explored. The Ukuchilbaxal is a set of three structures which together comprise the ball game. It is made up of a court and two elongated buildings, as well as a third one which served as a temple. Throughout time they suffered various transformations as evidenced by the various other building stages that have been identified inside, which reflect the importance given to said ritual. The ball game was one of the rituals of the greatest importance here. The game could be held between two individuals or two teams comprised of up to seven players each. The ball was made of rubber and could weigh around 3 kilograms. The Kihuiksinan is an unexplored plaza which holds evidence of four important buildings, amongst which is the palace. It is the best-traced plaza at the site, and within it the buildings are located as the four cardinal points. The ball game is the fourth structure which terminates the plaza on the south side.
En la costa Caribeña de México en Cancún, uno de los mejores ejemplos de paraíso natural es la Laguna Nichupté, que se encuentra en la costa este de Cancún, y que es un lugar al que aconsejamos acuda durante sus vacaciones
La vista que se disfruta desde este ángulo es inigualable, realmente hermosa The view which can be enjoyed from this angle is unmatched, truly beautiful
30
L
T
a Laguna se divide en tres zonas. La laguna y sus dos afluentes, que son la laguna de Bojórquez y la de el Inglés. Alrededor de estas lagunas encontramos otras más pequeñas, que se separan de esta zona lagunar por manglares y están conectadas entre sí por pequeños canales.
he lagoon is divided in three areas: The lagoon, and its two tributaries, which are the Bojorquez and English lagoons. Surrounding these lagoons are several other smaller ones which are separated from this lagoon area by mangroves and which are interconnected by channels.
La laguna Nichupté se comunica con el Mar Caribe a través de dos canales: el Canal Sigfrido y el Canal Nizuc. Tiene una superficie de más de 3,000 hectáreas y se compone por siete lagunas, entre las que se encuentran la Laguna del Amor, la Laguna Bojórquez, la Laguna San José y la Laguna Ciega. Representa una extensa área de reserva natural para el manglar, ecosistema común de esta zona en el que habitan diferentes especies animales. Como es bien sabido, el sol nunca se pone por la costa caribeña, lo que convierte a la zona de la Laguna en un punto estratégico para disfrutar de los atardeceres en Cancún. La vista que se disfruta desde este ángulo es inigualable, realmente hermosa. Se pueden practicar diversas actividades: pesca deportiva, kayak, paseo en lancha, ski, etc. La profundidad promedio de la cuenca es de 1.5-2 metros y muy rara vez excede de los 3.5 metros, la pendiente de las orillas al fondo es muy suave excepto en los canales. Dentro de la cuenca lagunar se encuentran dos bajos (Bajo Norte al norte y Bajo Zeta al sur) que dividen prácticamente la cuenca en tres partes y que determinan en alto grado el movimiento de la masa de agua lagunar.
Nichupte Lagoon meets the Caribbean Sea through two channels: the Siegfried Channel and the Nizuc Channel. It has a surface of over 3,000 hectares and is comprised of seven lagoons, amongst which are Love Lagoon, Bojorquez Lagoon, San Jose Lagoon, and the Blind Lagoon. It represents a large natural reserve area for the mangrove, an ecosystem common in this area, and in which many different animal species live. As it is well-known, the sun never sets on the Caribbean Coast, which makes the Lagoon area a strategic point from which to enjoy evenings in Cancun. The view which can be enjoyed from this angle is unmatched, truly beautiful. Several different sports can be practiced: sport fishing, kayaking, boat rides, skiing, etc. The average depth of the basin is between 1.5 and 2 meters, and very rarely exceeds 3.5 meters. The gradient of the bank to the bottom is very shallow except in the channels. Within the lagoon’s basin there are two shallow areas (Bajo Norte to the north, and Bajo Zeta to the south) which practically divide the basin in three parts and which are responsible in great part for controlling the movement of the lagoon’s water mass.
LAGUNA NICHUPTÉ NICHUPTE LAGOON
Laguna Nichupté Nichupte Lagoon
On the Mexican Caribbean coast in Cancun, one of the best examples of natural beauty is Nichupte Lagoon, which is found on Cancun’s eat coast, and which is a place which we would recommend you visit during your visit
31
LAGUNA NICHUPTÉ NICHUPTE LAGOON
Dichos bajos tienen una profundidad media de 30 a 40 cm y en algunas zonas llegan a aflorar durante la marea baja, su anchura en ocasiones es de más de 800 m. Los lugares más profundos del sistema están localizados en los canales de comunicación con el mar que son: El Canal Cancún, al norte de la laguna, frente a Isla Mujeres. El canal Nizuc al sur de ésta. El canal de la Zeta que atraviesa el bajo del mismo nombre. Siendo todos ellos de fondo irregular con un promedio de 2.0 a 2.5 m, llegando en ocasiones hasta 5 m de profundidad. El ancho de estos canales también variable y va de 17 a 7 5 m. La Laguna Nichupté, es uno de los sitios favoritos en Cancún, es un lugar tranquilo donde se puede apreciar gran diversidad de fauna, además de atardeceres espectaculares. Es un lugar ideal para la fotografía y la contemplación. Cuenta con muchos restaurantes y bares que se sitúan a lo largo de la laguna, donde se puede disfrutar del paisaje acompañado de una bebida. Es simplemente un lugar extraordinario.
32
Said shallow areas have an average depth of 30 to 40 centimeters, and in some areas begin to bloom during low tide. Their width sometimes is over 800 meters. The deepest parts of the system are located in the canals which connect it to the sea, which are: Cancun Channel, to the north of the lagoon, in front of Isla Mujeres; Nizuc Channel is south of it; Zeta Channel, which traverses the shallows which share the same name. They all have varying depths, with an average of 2.0 to 2.5 meters, sometimes reaching up to 5 meters in depth. The width of said channels is also variable, and ranges between 17 and 75 meters. Nichupte Lagoon is a favorite spot in Cancun; it is a quiet place where one can appreciate the great diversity of fauna, as well as spectacular evenings. It is an ideal place for photography and contemplation. It has many restaurants and bars along its bank, where you can enjoy the view while sipping on something. It is simply an extraordinary place.
¡Sinkronízate con el éxito y vende más!
Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.
Informes y ventas: [998]888.6333 • haydeecolin25@hotmail.com 33
隆Esperanza para tu futuro!
34
En QUIEN AMA CUIDA, deseamos ayudar, dirigir y orientar a las mujeres que atraviesan por una etapa de depresi贸n
QUIEN AMA CUIDA exists in order to aid, direct, and orient women who are going through a bout of depression
QUIEN AMA CUIDA PUBLIRREPORTAJE
I
mpartiremos a través de pláticas, talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación, los conocimientos y las técnicas que ayuden a la comprensión y auto observación que permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia para ser felices. La depresión: Es una enfermedad que afecta el organismo, el estado de ánimo y la manera de pensar. Afecta también como se valora uno a sí mismo. En los últimos años se ha demostrado que la depresión puede causar otras enfermedades tales como el mal de Parkinson, ataques al corazón, trastornos hormonales y cáncer. La persona enferma y deprimida se siente apática y sin deseos de atender sus necesidades físicas ni sociales. La depresión se puede prolongar cuando se sufre la pérdida de un ser querido, o cuando se tienen conflictos en una relación personal, problemas económicos, o cualquier situación estresante en la vida a causa de acontecimientos deseados o no deseados. En QUIEN AMA CUIDA, queremos ayudar a las mujeres a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima, recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano, con valores y principios éticos y morales, que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad. En QUIEN AMA CUIDA, nos ocuparemos principalmente en trabajar el “despertar de la conciencia plena”. ¿Qué es el despertar de la conciencia plena? “Es darme cuenta y ubicarme en la realidad. “Es comprender lo que siento, pienso y hago” Es satisfacer y gozar el aquí y ahora, respetando a los demás con la responsabilidad de mis actos. Vivimos cada día más ocupadas, más agitadas, más agobiadas, más cansadas… ya no tenemos tiempo para reflexionar, meditar y amar. “Para amar a nuestros semejantes, sin dañar a los demás”, respetando a nuestra familia, a nuestros seres queridos, a nuestro entorno, y a nosotras mismas, agradeciendo a Dios, la capacidad de sentir y vibrar con las emociones, con la belleza, con la compasión, con el perdón. Hemos perdido la sensibilidad de apreciar lo sublime: el amor y la amistad. Buscamos ser apoyo para el bienestar de las mujeres, para trabajar con intención, decisión y voluntad, para desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual que nos permita a las mujeres aumentar nuestra autoestima, para respetarnos a nosotras mismas y a los demás y rehacer nuestra vida con equilibrio, armonía, amor, bondad y plenitud. En QUIEN AMA CUIDA, deseamos ayudar a la mujer… “a aprender a amarse a sí misma… para poder amar a los demás”. Haydeé del Río de Colín / Presidenta
W
e shall impart the knowledge and techniques that can help boost the sort of comprehension and self-observation that can allow women to methodically develop the conscience needed to be happy. Depression: Is a disease that affects the organism, your mood, and your way of thinking. In the past years it has been demonstrated that depression can cause other diseases such as Parkinson’s, heart attacks, hormone imbalances, and cancer. The sick and depressed person feels apathetic and without the motivation they require to tend to their physical or social needs. Depression can be prolonged when a loved one is lost, or when there are conflicts in a personal relationship, economic problems, or any stressful situation in life caused by welcome or unwelcome events. At QUIEN AMA CUIDA we want to help women find a better quality of life, raise their self-esteem, recover their self-confidence, find happiness through human development, with values, and ethical and moral principles which allow them to live in harmony, a conscience, and dignity. At QUIEN AMA CUIDA we will primarily attempt to work on “awakening the whole conscience”. What is the awakening of the whole conscience? “It is about becoming aware and locating myself within reality.” “It is about understanding what I feel, think, and do.” It is about satisfaction and enjoyment of the here and now, respecting others through responsibility for my actions. We live each day busier and busier, more shaken up, more swamped, more tired, we no longer have time to reflect, meditate, and love. “To love our peers, without harming others”, respecting our family, our loved ones, our environment, and ourselves, thanking God, the capacity to feel and vibrate with emotion, with beauty, with compassion, with forgiveness. We have lost the ability to appreciate that which is sublime: love and friendship. We wish to be support for the well-being of women, to work with intent, decisiveness, and will, in order to develop a state of emotional, physical, and intellectual consciousness which will allow us to increase our self-esteem, in order to respect ourselves and others and rebuild our lives with balance, harmony, love, good will, and plentitude. At QUIEN AMA CUIDA we want to help women “to learn to love themselves in order to love others”.
Haydeé del Río de Colín / President
35
NArcedalia martín de gonzález
dif
La atención a las personas con discapacidad... ¡Un compromiso cumplido con éxito!
A
l hacer un recuento de los logros alcanzados en obras, acciones y programas para la atención de las personas con discapacidad, la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González, hizo notar que en Quintana Roo, se trabaja con amor para que todas ellas dispongan de servicios y lugares dignos con tecnologías de punta para su rehabilitación y a su alcance, con lo cual las palabras han sido superadas con acciones. Al conmemorar el Día Internacional de las Personas con Discapacidad, el Presidente de México Licenciado Felipe Calderón Hinojosa encabezó la ceremonia de entrega de vehículos adaptados a los Sistemas Estatales DIF, en el Campo Marte, de la Ciudad de México. En el evento, Martín de González, recibió de manos de la Presidenta del DIF Nacional, Licenciada Margarita Zavala de Calderón la unidad automotriz correspondiente a Quintana Roo. El mejoramiento de la calidad de vida de las personas con discapacidad es una de las tareas que con mayor compromiso asumimos en la asistencia social quintanarroenses, expresó la Presidenta del Sistema DIF Quintana Roo, tras indicar que el vehículo recibido vendrá a reforzar los programas de atención a las personas con discapacidad. Al respecto señaló que del 2008 a la fecha, el Centro de Rehabilitación Integral de Quintana Roo (CRIQ), brindó 103 mil 325 servicios de rehabilitación, entre los que destacan las consultas médicas, paramédicas y las terapias de rehabilitación. Lo anterior, dijo, ubica a Quintana Roo, a la vanguardia de la atención de las personas con discapacidad, en donde ha destacado, la puesta en marcha de los Centros de Rehabilitación Municipales CRIMS´S, a través de los cuales acercamos a nuestra población con discapacidad los mejores servicios de medicina especializada para su rehabilitación integral.
36
Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!
Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
Un gobierno difere A different government
Félix González Canto, es sin duda un gobernador diferente
S
u estilo peculiar de gobernar ha quedado demostrado en cada una de sus acciones. Su cercanía con la gente es indiscutible, su actividad incansable. Lo mismo podemos verlo por la mañana en la zona maya, caminando polvosos senderos, que atendiendo por la tarde a un empresario en Cancún. Su energía parece inagotable, su agenda siempre está llena, le gusta estar cercano a la gente, a la cual pertenece. Cuando iniciaba su campaña política rumbo a la gubernatura, su eslogan de “una nueva generación” parecía simplemente un enunciado político, al paso del tiempo, se ha convertido en una realidad. Félix González tiene una nueva manera de hacer política, una forma disímil de manejar sus actividades, es líder de un gobierno diferente. En su periodo ha logrado concretar por dos ocasiones la recuperación de playas de Cancún, sueño acariciado por largos años por hoteleros y prestadores de servicios turísticos, que finalmente se realizó, para beneplácito de la población, que vive, en su mayoría, gracias a la derrama turística. Rompiendo paradigmas impulsó al deporte en el estado, inéditamente, Cancún es sede de un equipo profesional de este popular deporte, qué en su primer año de actividades logró obtener el campeonato nacional, siendo además de una proeza deportiva, un imán para el turismo, ya que esta noticia fue difundida profusamente junto con la
38
imagen de Cancún. Igualmente impulsó al Beisbol y de similar manera, con esa suerte que sólo atraen los triunfadores, el equipo de Tigres, se llevó la corona de la liga nacional. En el deporte amateur, en las últimas Olimpiadas Nacionales, Quintana Roo se llevó cosecha de medallas, para escalar varios puestos en el ranking nacional, siendo ahora un semillero de futuras promesas del deporte. En materia de asistencia social, Quintana Roo logró atraer las miradas de fundación TELETON, ¡gracias a las gestiones del joven político!, para tener ahora dos CRIT, uno en Cancún y otro en la capital del estado, mismos que atienden a un gran número de niños, que antes tenían que viajar largas jornadas para encontrar atención. En infraestructura, está por terminarse la ampliación de la carretera Cancún-Chetumal, obra que tenía varios años sin ser concluida y que durante su administración finalmente será una realidad, así como los puentes y pasos a desnivel que ahora son parte del paisaje urbano del estado y que antes sólo estaban plasmados en planes. Un gobierno diferente que sin duda ha cambiado el rostro a Quintana Roo, que continúa con un indiscutible liderazgo turístico y más vigente que nunca, cómo una tierra de oportunidades.
UN GOBIERNO DIFERENTE GOBIERNO / GOVERNMENT
ente
Felix Gonzalez Canto is, without a doubt, a different governor
H
is particular style of government has been demonstrated in each of his actions. His closeness to the people is undisputable; his activity level, tireless. You could very well run into him in the Mayan Zone in the morning, taking a stroll through dusty paths, as easily as you could while he tends to a businessman in Cancun in the afternoon.
His energy seems infinite, his agenda is always full, and he likes to be near the people, to which he belongs. When he was beginning his political campaign on the path to the state government, his slogan was, “A New Generation”. It seemed to be a simple political headline, but over time it has become a reality. Felix Gonzalez brings a new dawn in policymaking, a unique way of handling his affairs; he is the leader of a different kind of government. During his term he successfully orchestrated the renovation of the beaches of Cancun on two different occasions, a longtime dream of hoteliers and tourist services providers alike, which was ultimately performed for the benefit of the town’s people, who live primarily off of the trickledown effect of tourist spending. Breaking paradigms, he promoted athletics in the state, turning Cancun into the hometown of a professional soccer team, something which is unprecedented. Said team was able to win the national title in its first season, making it not only a great sports achievement, but also a magnet for tourism, since the news was widely spread along with Cancun’s image. He also promoted baseball, and in a similar fashion, making use of the kind of luck reserved only for champions, the Tigres secured the national league title. In amateur sports, in the last Olympic Nationals, Quintana Roo walked away with a big bunch of medals, thereby ascending several posts in the national rankings, which turned it into a breeding ground for future champions.With regard to social assistance, Quintana Roo was able to attract the attention of the TELETON foundation thanks to the young politician’s actions, resulting in the construction of two CRIT facilities: one in Cancun, and another in the state’s capital. Said facilities will provide care for a large amount of children who previously had to travel very far in order to seek medical care. As far as infrastructure, the expansion of the Cancun-Chetumal highway is almost complete, a project which has not been completed for several years, and which shall finally be a reality, along with the bridges and overpasses which are now a part of the state’s urban landscape, and which were once only but blueprints. A different kind of government which has without a doubt changed Quintana Roo’s image, which continues to be an undisputable leader in tourism; and which, now more than ever, continues to be a land of opportunity.
39
Te invitamos a realizar tus sueños con nosotros • Cumpleaños • Bodas • Bautizos • XV Años • Primeras Comuniones • Despedida de Soltera • Eventos Sociales
GRATIS
Salón, vajilla, meseros y 1 hora de música en vivo
40
www.sanborns.com.mx
Contacta al Gerente, con gusto te atenderá
¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal de protección los 365 días del año las 24 hrs. del día • Evaluación y detección de áreas de vulnerabilidad y riesgo en sus instalaciones • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)
Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92 Frac. La Florida Cancún, Quintana Roo, México Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alerta_delcaribe@hotmail.com
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación
Cancún
Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005
Lavado de tinacos y cisternas
Playa del Carmen - Riviera Maya - Cozumel
Tel: (984) 803•9661
Aplicación de protector de telas*
fastclean@prodigy.net.mx
www.fastclean.com.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
FastMan & Clean