®
L A
R E V I S T A
D E
Q U I N T A N A
R O O
Travesía Sagrada Maya Sacred Mayan Journey
POLO EN CANCÚN DEPORTES / SPORTS
AÑO 2 NUM. 19 PRECIO $35 MN
TAJMA-HÁ CENOTES
MARTHA FERNÁNDEZ ARTES / ARTS
¡Sinkronízate con el éxito y vende más!
Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.
Informes y ventas: [998]888.6333 • haydeecolin25@hotmail.com
Editorial B
ucear por las cristalinas aguas del Cenote Tajma Ha, es equiparable a gozar un momento en el paraíso, SINKRONÍA nos llevará a este mágico lugar, en donde se funden las aguas saladas y dulces, que junto con la luz solar, crean una atmósfera indescriptible. La obra de la artista Martha Fernández, engalanará nuestras páginas, llevándonos por su mundo lleno de arte, ya que a través de su pincel, podremos observar sus creaciones en donde la naturaleza es protagonista.El Polo, legendario y aristocrático deporte, tiene ya un espacio en nuestro estado, visitaremos el lugar en donde se practica este juego. De igual manera la travesía maya, es una hermosa atracción que nos permite recrear el viaje que nuestros ancestros realizaban de Xcaret a Cozumel, para llevar ofrendas a la Diosa Ixchel. Conoceremos qué motivó a que Miguel Quintana, decidiera dar vida a esta tradición para disfrute de nuestra sociedad. En Quintana Roo, se vive un clima de tranquilidad y armonía, que es propicio para la creatividad, el desarrollo económico y cultural. El gobierno de Félix González Canto, ha impulsado la armonía del estado a través de sus acciones contundentes, que nos han llevado en los últimos años a superar los retos que se nos habían planteado. SINKRONÍA, más que una palabra es una conjunción de ideas, anhelos y acciones para detonar momento a momento una vida mejor. Hoy compartimos contigo este número de nuestra revista, para que con tus sentidos puedas disfrutar de este paraíso terrenal que se llama QUINTANA ROO.
D
iving in the crystalline waters of the Tajma-Ha Cenote is like enjoying a moment in paradise. SINKRONIA will take us to this magical place where fresh and saltwater meet, which provide for an indescribable atmosphere alongside the sunlight. The work of artist Martha Fernandez shall grace our pages, taking us through her world full of art. It is through her brush that we can observe her creations in which nature is the protagonist. Polo, a legendary and aristocratic sport, now has a place in our state. We visit the place where this game is played. Also, the Mayan journey is a beautiful attraction which allows us to recreate the journey which our ancestors made from X’caret to Cozumel in order to deliver offerings for the goddess Ix Chel. We shall learn what motivated Miguel Quintana to bring this tradition to life for our people’s enjoyment. The people of Quintana Roo live in a state of tranquility and harmony, which is conducive to creativity, economic and cultural development. Felix Gonzalez canto’s government has driven the harmony of the state through his decisive actions which have driven us in recent years to overcome the challenges before us. SINKRONIA, more than a word, it is a conjunction of ideas, desires, and actions in order to promote, day-to-day, a better life. Today we share with you this edition of our magazine, so that with your senses you might enjoy this paradise on Earth known as Quintana Roo.
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Índice Contents Travesía Sagrada Maya 6
DISEÑO / DESIGN
Manuel Chi
Polo en Cancún 12
www.issuu.com/manuelchi Tel: [998] 577.54.04 TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Christopher Loren Ellis Tel: [998] 109.58.65 CONTACTO / CONTACT
Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.63.33 / 888.78.49
Quintana Roo 18
Cenote Tajma Há 24 Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.
Martha Fernández 28
Roberto Borge 30
Félix González 32
Depresión 36
Solo quien lleva en sus labios el poder de la oración, solo quien guarda en su regazo la gratitud de una ofrenda, solo quien ve en el esfuerzo físico una forma de sacrificio, sabe del profundo significado que tiene ser parte de una peregrinación como la Travesía Sagrada Maya.
E
n el Caribe Mexicano, los antiguos mayas realizaron durante unos diez siglos peregrinaciones en honor a la diosa Ixchel, la de la tez blanca, la diosa de los ciclos lunares, de la fecundidad, el tejido y la pintura, de la medicina, la adivinación, la pesca y las tempestades. Unos 500 años antes de Cristo, las peregrinaciones hacia su oráculo en la isla de Cuzamil, hoy Cozumel, partían desde las más recónditas ciudades del mundo maya. Puertos como Xamanhá, hoy Playa del Carmen y Polé, hoy Xcaret, servían de puente para cruzar las profundas aguas del Caribe y venerar a Ixchel. Así fue hasta mediados del siglo XVI, cuando la Corona española prohibió la navegación a los indígenas y el adoratorio a Ixchel desapareció. La recreación de la Travesía Sagrada Maya, iniciativa del Parque Xcaret en coordinación con los municipios de Cozumel y Solidaridad, surgió hace más de tres años. Recuperada la memoria escrita en los glifos, narrada por los cronistas de Indias e interpretada por los estudiosos mayistas, la figura de Ixchel nos invita hoy a entender el profundo nexo que tienen las fuerzas naturales con la naturaleza humana.
Travesía Sa
TRAVESÍA SAGRADA MAYA
Only he who wears the power of prayer on his lips, only he who holds the gratitude of an offering on his lap, only he who sees a form of sacrifice in physical endurance, knows of the profound meaning found in being part of a pilgrimage such as the Sacred Mayan Journey.
I
n the Mexican Caribbean, the ancient Mayas went on pilgrimages in honor of the goddess Ix Chel for around ten centuries. She was the one with light skin, the goddess of the lunar cycles, of fertility, of knitting and painting, of medicine, divination, fishing, and tempests. Some 500 years before Christ, the pilgrimages to their oracle on the island of Cuzamil, today Cozumel, would cast-off from the most renowned cities of the Mayan world. Ports such as Xamanhá, today known as Playa del Carmen; and Pole, today X’caret, served as bridges to cross the deep waters of the Caribbean and to worship Ix Chel. This went on until the middle of the XVI century, when the Spanish Crown forbade the indigenous people from navigation, and the worshiping of Ix Chel died out. The recreation of the Sacred Mayan Journey, an initiative promoted by Parque Xcaret in partnership with the municipalities of Cozumel and Solidaridad, came about over three years ago. Having recovered the memories written in the glyphs, narrated by Chronicler of the Indies and interpreted by academics, the
agrada Maya 2010 Un ritual ancestral
Sacred Mayan Journey 2010 “An Ancestral Ritual”
TRAVESÍA SAGRADA MAYA
300 canoeros escribieron la historia contemporánea de esta travesía sagrada, le mostraron al mundo lo que logra la disciplina, la actitud, la fé y el trabajo en equipo. México tiene en la Travesía Sagrada Maya, un ejemplo a seguir. La antigua travesía Según Dufétel* (2005), en el Posclásico Tardío fueron frecuentes las peregrinaciones de la costa oriental de Yucatán (Q. Roo) a la Isla de Cozumel. Los aspectos relevantes de esta travesía fueron: la navegación y el mar, el intercambio comercial y la visión religiosa sobre el mar y el culto a Ixchel (peregrinaciones). *Dominique Dufétel (2005). La Travesía Sagrada: Las peregrinaciones de los antiguos mayas de la costa oriental de Yucatán a la Isla de Cozumel. (No publicado).
La Importancia Religiosa del Mar Los mayas lo consideraban fuente de alimentación y transporte, pero también era una fuente de devastación y muerte ya que el mar, así como otros cuerpos de agua como los cenotes señalaban la entrada a Xibalbá, el inframundo. Así, la travesía marítima implicaba una transición al más allá. La actividad comercial propició el intercambio de ideas y productos, lo cual fue un factor básico en la homogeneidad cultural del mundo maya, impulsando su desarrollo. Destacan dos lugares como puntos de partida y arribo de las travesías de los antiguos mayas: Polé (Xcaret) y Cozumel.
La importancia de Xcaret (Polé) y de Cozumel El nombre de Polé* viene del maya yucateco P’ole, derivado de la raíz p’ol, que implica “mercadería” y “trato de mercaderes”. El nombre de Xcaret proviene de la deformación en el castellano de la palabra “caleta”. El prefijo “X” en maya significa “pequeña”. Así, una traducción de Xcaret puede ser “pequeña caleta”. Se menciona a Polé* (Xcaret) en el Chilam Balam de Chumayel, como punto de partida de los Itzaes en su incursión tierra adentro para conquistar la península y Chichén-Itzá.
figure of Ix Chel today invites us to understand the deep nexus that exists between natural forces and human nature. 300 canoeists wrote the contemporary story of this sacred journey. They showed the world what could be achieved through discipline, positive attitudes, faith, and teamwork. Mexico has in the Sacred Mayan Journey, an example to follow. The Ancient Journey - According to Dufetel* (2005), pilgrimages from the Yucatan Peninsula’s east coast (Quintana Roo) to the Island of Cozumel were frequent in the Late Postclassic. The relevant aspects of this journey were: navigation and the sea, commercial exchange, the religious identity of the sea, and the cult of Ix Chel (pilgrimages). *Dominique Dufetel (2005). “The Sacred Journey: The pilgrimages of the ancient Mayas of the east coast of Yucatan to the Island of Cozumel”) (Not published).
The Religious Importance of the Sea Mayans considered it a source of food and transportation, but it was also a source of devastation and death since the sea, as well as other bodies of water such as cenotes, signaled the entrance to Xibalbá - the underworld. Thus, the maritime journey implied a transition to “the beyond”. Commercial activity provided for the exchange of ideas and products, which was a basic factor in cultural homogenization of the Mayan world, boosting its development. Two places set themselves apart as points of departure and arrival for the ancient Mayan’s journeys: Polé (X’caret), and Cozumel.
The importance of X’caret (Polé) and of Cozumel The name Polé* comes from the Yucatecan Mayan word P’olé, derived of the root p’ol, which implies “trading” and “dealing with merchants”. The name X’caret comes from the Castilian appropriation of the word for “inlet”. The prefix “X” means “small” in Mayan. Thus, a translation of X’caret could be “small inlet”.
TRAVESÍA SAGRADA MAYA
Fue un puerto de abrigo para la navegación marítima, sitio fundamental para la red comercial del Posclásico y principal puerto de embarque de las peregrinaciones a Cozumel con el propósito de adorar a la diosa Ixchel. A este lugar acudían comerciantes y peregrinos de toda la Península para rendir culto a Ixchel, la diosa maya de la Luna.
Polé (X’caret) is mentioned in the Chilam Balam de Chumayel as a starting point for the Itzaes in their incursion inward to conquer the peninsula and Chichén-Itzá. It was a shelter port for maritime navigation; a fundamental site for the commercial network of the Postclassic, and main seaport for the pilgrimages to Cozumel with the purpose of worshipping goddess Ix chel. Merchants and pilgrims from all over the peninsula came to this place in order to worship Ix Chel, the Mayan goddess of the moon.
10
Polo en El origen de la práctica del polo no ha sido definido al día de hoy. Se piensa que este deporte se originó en Persia alrededor del siglo 6 AC. Las unidades de caballería entrenaban buenos jinetes jugando este deporte. 12
POLO EN CANCĂšN
CancĂşn Polo in Cancun The origin of polo has not been pinpointed to this day. It is believed that this sport originated in Persia around the sixth century b.c. The mounted units trained expert riders by playing the sport. 13
S
u nombre, con el que fue conocido posteriormente, deriva de “pulu”, que significa “pelota” en tibetano.Muchos historiadores creen que el origen de este deporte se remonta a las tribus iraníes que existían previo al reinado de Darío I el Grande (521-485 AC) y la fundación del Segundo Imperio Iraní. Ciertamente, la literatura y el arte persas son los principales registros de la práctica del polo en la antigüedad. Ferdowsi, el poeta e historiador más famoso de Irán, proporciona una serie de registros de torneos de polo reales en su épica del Siglo IX, Shahnameh. Algunos sostienen que fueron los chinos quienes primero practicaron este deporte, pero en el registro existente más antiguo, Ferdowsi menciona un partido entre las fuerzas de Turanian y los seguidores de Syavoush, un legendario príncipe persa.
El poema resalta en forma elocuente las habilidades de Syavoush para este juego y también menciona al emperador Sâpour-II, quien aprendió a jugar al polo con tan sólo 7 años de edad. En ciertos países como China, el polo se convirtió en un pasatiempo real durante varios siglos. La introducción en este país se debe posiblemente a la nobleza iraní que buscaba asilo luego de la invasión del su imperio a manos de los árabes. En varios escudos de armas chinos pueden apreciarse tacos de polo. Asímismo, el deporte se convirtió en parte de la vida cotidiana durante la era dorada de la cultura clásica china bajo Ming-Hung, amante de las actividades ecuestres, y también, durante más de 20 siglos, el polo se mantuvo como uno de los pasatiempos favoritos de los gobernantes de Asia. Las reinas también practicaban el deporte, al igual que la nobleza y los guerreros. Para los no iraníes, el polo fue lo más próximo a un deporte nacional por aquellos tiempos, desde Japón hasta Egipto, desde la India hasta Bizancio. Con la caída de los grandes reinados de Oriente, la práctica del polo se restringió únicamente a aldeas remotas. El polo llegó a Occidente a través de Manipur, un estado en el noreste de la India. De acuerdo a registros históricos, un representante del gobierno británico que se estableció en Manipur en el Siglo XIX escribió una reseña del deporte, lo cual contribuyó a su difusión. Posteriormente el polo llegaría a América teniendo cierto grado de popularidad en Argentina, Brasil, Chile, México y Estados Unidos. James Gordon Bennett, fue la primera persona en organizar un partido de polo en Estados Unidos.
14
POLO EN CANCÚN
T
he name that it has come to be known by is derived of pulu, which means “ball” in Tibetan. Many scholars of history believe that the origin of this sport goes back to the Iranian tribes which existed prior to the rule of Darius the Great (521-485 b.c.) and the founding of the Second Iranian Empire. In fact, Persian literature and art are the main sources of record regarding the practice of polo in antiquity. Ferdowsi, Iran’s most famous poet and historian, provides a series of records of royal polo tournaments in his IX Century epic, Shahnameh. Some maintain that it was the Chinese who first practiced this sport, but in the longest surviving ancient document, Ferdowsi mentions a match between the forces of Turanian and the followers of Syavoush, a legendary Persian prince. The poem eloquently acknowledges Syavoush’s ability for the game; and it also mentions emperor Sâpour II, who learned to play polo when he was only 7 years old. In certain countries such as China, polo became a royal pastime for many centuries. Introduction in this country was due, possibly, to Iranian royalty who sought asylum following the invasion of their empire at the hands of the Arabians. Many Chinese coat-of-arms display polo clubs. The sport also became a part of daily life during the golden age of classic Chinese culture under Ming-Hung, lover of equestrian activities. During over 20 centuries, polo
remained one of the favorite pastimes of Asia’s rulers. Queens also practiced the sport, as did the nobles and warriors. For those who were not Iranian, polo was the closest thing to a national sport around those times. From Japan to Egypt, India to Byzantine. With the fall of the great kingdoms of the orient, the practice of polo was restricted to remote villages. Polo made it to the west through Manipur, a state in northeastern India. According to historic records, a representative of the British government who settled in Manipur in the XIX Century wrote an essay on the sport, which contributed to its dissemination. The sport would later make it to the Americas, reaching a certain level of populatiry in Argentina, Brazil, Chile, Mexico, and the United States. James Gordon Bennett was the first person to organize a polo match in the United States. Currently, polo is practiced in 77 countries; however, it is only practiced competitively in Argentina, Brazil, France, England, Chile, Pakistan, India, Australia, Spain, Canada, Mexico, and the United States. Argentina has been the absolute dominator in this sport throughout history, and currently it is home to the players with the greatest handicaps in the world. Polo was an Olympic sport on 5 occasions (1900, 1908, 1920, 1924, and 1936). The last Olympic champion team was from Argentina, which obtained the gold medal in the Berlin games of 1936. This team included Luis Duggan, Roberto Cavanagh, Andres Gazzotti, and Manuel Andrada. The World Championship of Polo is the most important tournament in the world at a national selection level. This tournament has been held every 3 years since 1987; however, it is currently on a 4 year cycle.
Where can I play it in Cancun? El Rey is the first open-air polo pitch in the Mexican Caribbean, and it is located 40 kilometers south of Cancun, in Puerto Morelos. It is located in the jungle, only 10 minutes from the beach. Polo season begins on November 11th, and ends on June 30th, which is the best season for combining with a dream vacation in Cancun. During this season there is an average temperature of 22-25 degrees Celsius, with sunny days and cool nights, perfect!
15
POLO EN CANCÚN
Actualmente el polo es practicado en 77 países, sin embargo sólo en Argentina, Brasil, Francia, Inglaterra, Chile, Pakistán, India, Australia, España, Canadá, México y Estados Unidos es practicado en forma competitiva. Argentina ha sido el dominador absoluto de este deporte a lo largo de la historia y actualmente cuenta con los jugadores de mayor handicap del mundo. El polo fue deporte olímpico en 5 oportunidades (1900, 1908, 1920, 1924 y 1936). El último equipo campeón olímpico fue la selección argentina que alcanzó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Berlín 1936. Este equipo se formó con Luis Duggan, Roberto Cavanagh, Andrés Gazzotti y Manuel Andrada. El Campeonato Mundial de Polo es el torneo a nivel selecciones nacionales más importante del mundo. Este campeonato se organiza desde 1987 cada 3 años, sin embargo, actualmente se desarrolla cada 4 años.
¿Dónde practicarlo en Cancún? El Rey, es el primer campo de polo al aire libre en el Caribe Mexicano y se encuentra a sólo 40 kilómetros al sur de Cancún, en Puerto Morelos. Está situado en la selva y a únicamente 10 minutos de distancia de la playa. La temporada de polo abarca del 11 de noviembre al 30 de junio, que es la mejor época para combinarla con unas fantásticas vacaciones en Cancún. Durante esta temporada hay una temperatura promedio de 22 a 25 grados Celsius, con días soleados y noches frescas, ¡perfecto! Si visita Cancún o la Riviera Maya puede jugar polo en El Rey Polo & Country Club, o incluso tomar lecciones con un profesional si lo desea. Hay una casa club con restaurante y alberca junto al campo de polo, con una vista espectacular. Si desea hospedarse ahí, encontrará una amplia opción de alojamiento, desde bungalows de una recámara hasta villas de lujo de siete recámaras con personal y descuentos para jugadores de polo. Se permite la entrada al público para presenciar este rápido y estimulante deporte, y sin costo, podrá ser espectador si desea experimentar un partido o torneo de polo.
16
If you visit Cancun or the Mayan Riviera, you can play polo at El Rey Polo and Country Club, or even take lessons with a professional if you so choose. There is a clubhouse with a restaurant and a pool next to the polo pitch, with a spectacular view. If you wish to stay the night, you will find a large variety of accommodation options; from one room bungalows to seven room luxury villas with service and discounts for polo players. The premises are open to the public in order to spectate this quick and stimulating sport at no cost - you may be a spectator should you wish to enjoy a game or tournament of polo.
Un joven estado, con una gran riqueza (SEGUNDA PARTE)
E
n septiembre de 1988, el huracán Gilberto azotó el norte del estado. En julio del 2005 se impactó en la Riviera Maya el huracán Emily que mantuvo categoría 4 en la escala Saffir-Simpson, aunque tenía vientos fuertes, no dejó muchos daños pero se dice que hubo un muerto. Tres meses más tarde el huracán Stan, caracterizado por tener mucha agua, produjo fuertes inundaciones pero no dejó destrucciones graves.
Del 21 al 23 de octubre de 2005 el poderoso huracán Wilma, de categoría cinco en la escala Safir-Simpson, azotó los polos turísticos del norte del estado, causando severos destrozos en Cozumel, el principal receptor de barcos de crucero del país, Playa del Carmen y Cancún, aunque sin muertes relacionadas directamente a los fuertes vientos o las inundaciones, saldo atribuido a oportunas medidas de protección civil por parte de las autoridades estatales y municipales y a una creciente cultura sobre prevención de huracanes en la población, habiéndose recuperado al 100% las zonas dañadas tanto de la ciudad como de las bellas y cristalinas playas que bañan a estos lugares. El 21 de agosto de 2007, el poderoso huracán Dean azotó el estado, tocando tierra 50 kilómetros al norte de Chetumal con una magnitud de 5 en la escala Saffir-Sipmson. • • •
Quintana Roo tiene dos símbolos principales: Su escudo y su himno. Escudo: Está formado por cinco elementos, los cuales son: Sol naciente con nueve rayos de luz, que representa los municipios del estado. Glifo de un caracol marino de color amarillo, que representa el interior de la tierra y el mar. El amarillo simboliza el sur entre los mayas. Estrella blanca de cinco puntas que simboliza el renacer del día en el punto cardinal del este.
QUINTAN 18
QUINTANA ROO
A young state with a vast richness (SECOND PART)
I
n September of 1988, hurricane Gilbert slammed the north of the state. In July 2005, the Mayan Riviera is hit by hurricane Emily, which maintained a category rating of 4 on the Saffir-Simpson scale. Though it had strong winds, it did little damage, although rumor has it that a person died. Three months later, hurricane Stan, characterized by containing a lot of water, brought serious floods, but left behind no serious destruction.
From October 21st to the 23rd of 2005, the powerful hurricane Wilma, rated category five on the Saffir-Simpson scale, slammed the tourism towns of the northern tip of the state, causing severe destruction in Cozumel, the main port of arrival for cruises to the country; as well as in Playa del Carmen and Cancun, though no deaths were recorded in direct relation to the strong winds or floods. This was largely due to opportune measures of civil protection on behalf of state and municipal authorities, and a growing culture of hurricane preparedness amongst the people, resulting in 100% recovery of damaged areas, both within the city as well as with regard to the beautiful, crystalline beaches waters that bathe these places. On August 21st, 2007, the powerful hurricane Dean came down on the state, touching land 50 kilometers north of Chetumal with a category 5 rating on the Saffir-Simpson scale.
State Symbols Quintana Roo has two primary symbols: its coat-of-arms and its hymn.
NA ROO 19
QUINTANA ROO
• Tres triángulos verdes que representan la riqueza de la selva de Quintana Roo. • Glifo maya del viento, parecido a la letra T color verde, representa los huracanes, debido a que Quintana Roo está expuesto a ellos. Los colores del escudo, entre los mayas representan los puntos cardinales: rojo, oriente; amarillo, sur; blanco, norte; negro, poniente. Además, el verde es el color sagrado de los mayas. Himno: El 12 de enero de 1986, se cantó por primera vez el himno “A Quintana Roo”, sobresale su mensaje en favor del trabajo y la libertad. Letra de Ramón Iván Suárez Caamal. Música de Marcos Ramírez Canul. Bandera: Bandera de Quintana Roo: El gobierno federal abandera a los estados mexicanos con un pabellón blanco que tuviese el escudo estatal al centro en el año de 1998, bajo gobierno del presidente Ernesto Zedillo Ponce de León. Esta bandera fue la primera bandera de la entidad.
Coat-of-Arms: composed of five elements, which are: • The rising sun with eight rays of light, representing the eight municipalities of the state [prior to 2008] (at one time there were only 9 rays and municipalities). • Glyph of a yellow sea conch, representing the interior of the earth and sea. Yellow symbolizes south to the Mayans. • White, five-point star which symbolizes the day reborn to the east. • Three green triangles which represent the richness of Quintana Roo’s jungles. • Mayan glyph of wind, similar to a green “T”, representing hurricanes, since Quintana Roo is exposed to them. The colors of the coat-of-arms represent the cardinal points: red, east; yellow, south; white, north; black, west. Green is also a sacred color for the Mayans. Hymn: On January 12th, 1986, the hymn “A Quintana Roo” (To Quintana Roo) is sung. Notable, is its message favoring work and freedom. Lyrics by Ramon Ivan Suarez Caamal. Music by Marcos Ramirez Canul. Flag: The Federal Government creates a flag for Mexican states using a white backdrop bearing the state coat-of-arms in the middle in 1998 under the administration of President Ernesto Zedillo Ponce de León. this was the state’s first flag.
20
Cenot Un cenote, es una cavidad inundada de origen kárstico que se encuentra en algunas cavernas muy profundas, como consecuencia de haberse derrumbado el techo de una o varias cuevas. Ahí se juntan las aguas subterráneas, formando un estanque más o menos profundo. 22
CENOTE TAJMA-HĂ
te Tajma HA A cenote is a flooded cavity, karstic in origin, which can be found in some very deep caverns as a consequence of one or several caves having suffered collapses. It is where subterranean waters meet, creating a rather deep reservoir.
23
E
xisten varios tipos de cenotes: a cielo abierto, semiabiertos y subterráneos o en gruta. Esta clasificación está directamente relacionada con la edad del cenote; siendo los cenotes maduros aquellos que se encuentran completamente abiertos y los más jóvenes los que todavía conservan su cúpula intacta. Como otras muchas estructuras geomorfológicas, los cenotes son estructuras transitorias, que finalmente pueden terminar rellenos y desecados, pasando a formar parte de lo que se conoce como un paleokarst. Los cenotes se formaron durante las épocas de bajada del nivel del mar durante los pulsos glaciares del Pleistoceno. Los cenotes son, en la mayor parte de los casos, ensanchamientos de complejas redes fluviales subterráneas, que en ocasiones se abren paso hasta el mar. En éstos, el agua marina, más densa que la dulce, puede penetrar por el fondo del sistema freático. Por ello, hay cenotes en los que a partir de determinada profundidad el agua pasa de dulce a salada, incluso a muchos kilómetros de la costa. Esta superficie de contacto entre el
24
agua dulce y marina recibe el nombre de haloclina, y provoca interesantes efectos visuales. El cenote Tajma Ha, es verdaderamente espectacular, visitado tanto por buzos profesionales, como por vacacionistas que pretenden adentrarse en la maravilla que este mundo acuático ofrece, aunque se requiere ser un nadador experimentado pues tendrá que nadar 5 metros bajo el agua, debajo de una pared de piedra, antes de llegar a una gran cueva abierta con luz que ilumina desde arriba. Tiene una profundidad máxima de catorce metros, la temperatura del agua es muy agradable, entre 24 y 25 grados centígrados. Bucear o esnorkelear en este cenote ofrece espectáculos visuales indescriptibles, ya que la
CENOTE TAJMA-HĂ
T
here are many types of cenotes - open-aired, semi open-aired, and subterranean or grotto. This classification is directly related to the age of the cenote; those considered mature are those which are completely open-aired, and those considered young are those which have an intact vault. Such as it is with many other geomorphologic structures, cenotes are transitory structures which may finally end up full of debris and dried-up; becoming what is known as a paleokarst. Cenotes were formed during low-tide seasons in the glacial periods of the Pleistocene. Cenotes are, for the most part, complex, widened subterranean fluvial networks, which occasionally make their way to the sea. In such cases, seawater, being denser than freshwater, can filter through the bottom of the water table. Due to this, there are cenotes in which, upon reaching a certain depth, the water transitions from fresh to salty - even many kilometers away from the coast. This surface of contact between fresh and saltwater is called the halocline, and it creates interesting visual effects.
25
CENOTE TAJMA-HÁ
combinación de agua salada y dulce, así como el efecto de la luz que penetra en el agua, ofrecen espectáculos similares al de rayos láser. Asímismo, podrá observar decoraciones hechas por estalactitas y estalagmitas, y fósiles de coral y conchas adheridas a las rocas.
26
The Tajma-Ha cenote is truly spectacular. It is visited often both by professional divers as well as by vacationers seeking to enjoys the wonders offered by this aquatic world - though one must be a good swimmer because you need to swim 5 meters below the surface and under a stone wall before entering a great big open cave with lighting shining down from above. You can also enjoy the environment surrounded by stalactites and stalagmites, and walls encrusted with fossils, coral, and seashells.
Martha fernรกnd La Pintura como Homenaje a la Naturaleza / Painting as An Homage to Nature
Para Martha, pintar es rendir
For Martha, painting is rending an
un homenaje a la naturaleza,
homage to nature, to its colors,
a sus colores, a sus formas, a los
to its forms, to the elements that
elementos que la integran en
make up the whole; all things
conjunto, todo eso que vemos
which we see, but which we
pero que a veces no reparamos
sometimes forget are important
en su importancia, ella lo ve y al
-she
contemplarlo capta la esencia
contemplating them, captivates
de cada uno y lo combina en un
the essence of each of them and
entorno plรกstico y fantรกstico.
combines them in a plastic and
sees
them,
and
fantastic environment. 28
upon
MARTHA FERNÁNDEZ
dez T
oda esa magia inunda la obra de Martha Fernández, quien nos invita a través de su obra, a recorrer la plástica fantástica en un trabajo fascinante, hecho con la pasión que siente por la naturaleza y que hace vibrar su obra. Los animales que nos regala Martha en cada obra se muestran casi vivos, casi podemos tocarlos, olerlos y sentir también que nos están mirando, es un trabajo fascinante porque simplemente está hecho con el pincel de su sensibilidad y ésto, no se consigue en ninguna parte, vive en ella; así como la pasión que siente por la naturaleza, que corre diluida entre su sangre y es justamente con lo que ella pinta. Martha es diseñadora gráfica de profesión, pero siempre se inclinó por las artes plásticas, por lo que desde muy pequeña mostró un gran talento para el arte. Nació el 28 de mayo de 1970 en Tampico, Tamaulipas, pero desde hace varios años radica en Quintana Roo, donde ha desarrollado una exitosa carrera.
A
ll of that magic fills the work of Martha Fernandez, who invites us, through her work, to tour the fantastic plastic created with the passion she feels for nature, and which makes her work resonate.
The animals which Martha gives us in each piece feel almost alive; we can almost touch them, smell them, and feel them watching us, too. It is a fascinating work simply because it is created using the brush of her sensibility - and that isn’t obtained anywhere, it lives within her - as well as the passion she feels for nature, which runs diluted through her veins, and it is exactly what she paints with. Martha is a graphic designer by profession, but she was always inclined toward the plastic arts, due to which she showed great talent for art from a very young age. She was born on May 28, 1970 in Tampico, Tamaulipas, but she has lived for many years in Quintana Roo, where she has developed a successful career.
29
Roberto Borge Recibe constancia que lo acredita como gobernador electo de Quintana Roo
30
• El 5 de abril de 2011 deberá rendir protesta como séptimo Gobernador Constitucional del Estado.
• On April 5th, 2011, he must be sworn-in as seventh Constitutional Governor of the State.
• Anuncia que en los próximos meses trabajará en la elaboración de su proyecto de gobierno y en la definición de las acciones prioritarias que emprenderá su administración.
• He announces that for the following months he would be working on creating his government plan as well as on defining the priorities to be addressed by his administration.
• Subraya que esperará a que se definan las autoridades en los municipios, pero sea cual sea el resultado, trabajará con ellos sin distingo de partido.
• He stressed that he would wait for authorities to be defined at the municipalities, but whatever the results, he would work with them regardless of their party.
ROBERTO BORGE
Borge receives a certificate which confirms him as the governor-elect of Quintana Roo
R
oberto Borge Angulo received the Certificate of Election which confirms him as Quintana Roo’s Governor-Elect. The certificate was delivered to him by the President of the General Council of Quintana Roo’s Electoral Institute (IEQROO), Jorge Manriquez Centeno, who lead IEQROO’s permanent session. Borge Angulo, who on the 5th of April, 2011 must be sworn-in as the seventh Constitutional Governor, arrived at the IEQROO offices accompanied by his wife, Mariana Zorrilla de Borge; his parents, Rosa Yolanda and Roberto; and his sisters, Rosa and Cecilia. Afterwards, he held a meeting in which he thanked the citizens of Quintana Roo for their support in allowing him to win in the state’s nine municipalities.
R
oberto Borge Angulo recibió la constancia de mayoría que lo acredita como gobernador electo de Quintana Roo. La constancia le fue entregada por el Presidente del Consejo General del Instituto Electoral de Quintana Roo, Jorge Manríquez Centeno, quien encabezó la sesión permanente del Ieqroo. Borge Angulo, quien el 5 de abril de 2011 deberá rendir protesta como séptimo Gobernador Constitucional, llegó a las instalaciones del IEQROO en compañía de su esposa Mariana Zorrilla de Borge; sus padres Rosa Yolanda y Roberto y sus hermanas Rosa y Cecilia. Posteriormente, encabezó un mitin en el que agradeció el apoyo de los quintanarroenses, quienes le permitieron ganar en los nueve municipios del Estado. Previamente, apuntó que en los casi nueve meses que faltan para su toma de posesión, trabajará en la elaboración de su proyecto de gobierno y en la definición de las acciones prioritarias para arrancar con una administración fuerte.
Previously, he added that in the almost nine months remaining until he enters into office, he would work on creating his government project and on defining prioritized actions in order to kick off with a strong administration. “Of course, everything [shall be done] with respect for Quintana Roo and for Governor Felix Gonzalez Canto, with whom we shall collaborate for the delivery-acceptance process”. The Governor-Elect clarified that he has not yet defined who will integrate the transition team, and he said that it would not be until the municipalities complete their final counts and their political forces have been defined, that he would begin dialogue with the winners. “Whatever it may be, I respect Quintana Roo’s citizens’ decision and I shall work without distinction of political forces, for the good of all the citizens of the state”. In the same regard, he noted that he would work to maintain the confidence displayed by the citizens of Quintana Roo, “More than ever it is imperative that the parties develop an efficient, permanent work, so that everything goes well for Quintana Roo and nudges are avoided”.
“Desde luego, todo será con respeto a Quintana Roo y al gobernador Félix González Canto, con quien trabajaremos en el proceso de entregarecepción”, señaló. El gobernador electo aclaró que aún no está definido quiénes integrarán el equipo de transición y dijo que no será sino hasta que esté concluido el cómputo final de los municipios y esté definida la conformación de las fuerzas políticas de los municipios, cuando entablará diálogo con los ganadores. “Sea cual sea, respetaré la decisión de los ciudadanos de Quintana Roo y trabajaré sin distingos de fuerzas políticas por el bien de todos los ciudadanos del estado”. En ese sentido, señaló que trabajará para mantener la confianza de los quintanarroenses. “Más que nunca, es imperativo que los partidos desarrollen un trabajo eficaz, permanente, para que le vaya bien a Quintana Roo y se eviten golpeteos”.
31
FÉLIX GONZÁLEZ CANTO El Gobernador que escucha a todos / The Governor who listens to everyone El Gobernador Félix Arturo Governor
Felix
González Canto, comenta Gonzalez
Canto
en entrevista a SINKRONÍA, SINKRONIA
Arturo talks
about
to his
cuáles son sus puntos de vista viewpoints regarding his last en referencia a sus últimos few months at the helm of meses al frente del gobierno Quintana Roo’s government de Quintana Roo “Quintana Roo no es de unos cuantos, sino que Quintana Roo, es de todos”, señala el gobernador González Canto “Este es el momento de imprimir más entusiasmo y más entrega a la sociedad”, comentó.
32
“Quintana Roo is not about a few [people], rather Quintana Roo is about everyone”, said Governor Gonzalez Canto, “This is the time to print more enthusiasm and give more back to the people”, he commented.
FéLIX GOnZÁLEZ CAnTo
Recordó que desde el primer día se comprometió a que su gobierno tendría como eje principal fomentar la concordia política y social; por ello, “siempre he escuchado a todas las voces, a todas las corrientes de pensamiento y a cada quintanarroense”. Al hacer un recuento de lo alcanzado durante su administración, informó que en infraestructura carretera se han invertido más de 5 mil 500 millones de pesos en modernización y rehabilitación del 80 por ciento de todas las carreteras federales y estatales del territorio. En ese tenor, dijo que como resultado de estas medidas, se tuvo más con menos. “La inversión en la obra pública estatal llegó a 3 mil 521 millones de pesos, casi 4 veces el monto del primer año de gobierno”.
He reminded us that from the very first day he committed his administration to base its platform on promoting political and social balance. For that reason, “I have always listened to all voices, all schools of thought, and every citizen of Quintana Roo. Upon talking about that which was achieved during his administration, he reported that with regard to highway infrastructure, over 5.5 billion pesos had been invested in modernizing and restoring 80 percent of all federal and state highways in the territory. On that note, he said that as a result of these measures, we were able to obtain more for less. “Investment in public works sponsored by the state has reached 3.5 billion pesos, almost 4 times the amount spent in the first year in office”. Felix Gonzalez Canto asked public figures to double their efforts. “To all public figures who have a task in Quintana Roo: there is no time to lose, there is no more room for indifference, this is the time to print more enthusiasm and more commitment to our people”. “Five years from now, the morning shall be as intense and as passionate as the first day on which I took on the responsibilities of governing Quintana Roo. And that same dedication, that same energy, is, I hope, the same that I demand of all who today serve our state”, he noted.
Félix González Canto, exhortó a los funcionarios públicos a redoblar esfuerzos. “A todos los servidores públicos que tienen alguna tarea en Quintana Roo, no hay tiempo para derrochar, no hay espacio para la indiferencia, este es el momento de imprimir más entusiasmo y más entrega a la sociedad”. “A cinco años de distancia, el día de mañana será tan intenso y tan apasionante como el primer día que asumí la responsabilidad de gobernar Quintana Roo. Y esa misma entrega, esa misma energía, es la que espero, es la que exijo de todos los que hoy sirven a nuestro estado”, apuntó. El Gobernador de Quintana Roo, señaló que no habrá ninguna determinación que se aplace o que se deje de tomar. “Ejerceré el mandato de este Gobierno hasta el último minuto que marca nuestra Constitución, porque el trabajo en Quintana Roo no puede, ni va a detenerse”. El Gobernador de Quintana Roo, en este último tramo de gobierno, reiteró que impondrá más ánimo y más esfuerzo, “toda mi capacidad para poder alcanzar metas superiores, objetivos que beneficien a más jóvenes, a más mujeres, a más trabajadores”. De la misma manera, empeñó su palabra y honor de quintanarroense, de no parar, no descansar y continuar hasta el último día y hasta el último minuto de la encomienda trabajando para Quintana Roo y sus ciudadanos. “De sumar la fuerza de nuestros cedros y caobas. De sumar la sonrisa de nuestros hijos, seguros de su porvenir. De sumar la fortaleza maya, hecha templo, palacio, o pirámide; piedras que no ceden al tiempo, ni a los más potentes ciclones, testigos de nuestra grandeza. De sumar, nuestro mar profundo y bello como ninguno”.
33
FéLIX GOnZÁLEZ CAnTo
The governor of Quintana Roo said that there would be no matter set-back or unresolved. “I shall continue to execute this government’s mandate until the last minute as set forth in our Constitution, because the work in Quintana Roo cannot, and will not, cease”. The Governor of Quintana Roo, on this last stretch of government, reiterated that he would promote more motivation and effort, “all of my capacity to reach higher goals, objectives which benefit more youth, more women, more workers”. Likewise, he put his word and honor as a citizen of Quintana Roo on the line, declaring that he would not stop, not rest, and would continue until the last day and until the last minute in office, working for Quintana Roo and its citizens. “Joined by the strength of our cedars and mahoganies. Joined by the smiles of our children, certain of their futures. Joined by Mayan strength, turned temple, palace, or pyramid - stone which cedes not to time, nor to the strongest cyclones, witnesses to our greatness. Joined by our sea, deep and beautiful like no other”.
Destacó que es la hora de sumar lo que somos y de lo que estamos hechos. “Por eso sumemos, no dudemos en continuar con paso firme por el mismo camino. Sí, ésta es la suma, que hace a Quintana Roo tierra de vencedores, de pueblo indomable, del Quintana Roo que abraza con bravura su futuro”. Y puntualizó. “Porque esta suma es lo que nos convierte en mujeres y en hombres imbatibles, que nunca se detienen, que ven el horizonte, que luchan siempre, que aman este suelo, que aman este mar, que aman este sol, en suma, en quintanarroenses que siempre, pero que siempre van hacia adelante”. Finalmente a través de nuestra páginas hace un llamado a la sociedad de Quintana Roo, “para que trabajemos en equipo buscando siempre dar lo mejor de nosotros mismos, para honrar a nuestros antepasados que dieron vida a este estado y para generar un mejor futuro a las generaciones que vendrán; en suma, los invito a trabajar en SINKRONÍA, para que nuestro futuro sea el efecto de nuestras acciones positivas del presente”.
34
He pointed out that it has come time to add together all that we are and all that we are made of, “For that reason let us join together, let us not hesitate in continuing along the same path at a steady pace Yes, this is the union which makes Quintana Roo a land of winners, of an indomitable people, of a Quintana Roo which fully embraces its future. And he stressed, “Because it is this union which turns us into invincible women and men who never rest, who look to the horizon, who are always ready to fight, who love this land, who love this sea, who love this sun; together, in citizens of Quintana Roo who always, under all circumstances move forward”. In closing, through our pages he calls out to the people of Quintana Roo, “to work as a team, seeking always to give the best of ourselves, to honor our ancestors who gave life to this state, and to create a better future for coming generations; in other words, I invite you all to work in SINKRONIA, so that our future might be the effect of our positive actions in the present”.
La Depresió En números anteriores, hemos comentado la definición de ¿qué es la depresión?, hoy trataremos el tema de algunos de los sentimientos causados por la depresión, como son: ANGUSTIA, MIEDO, ANSIEDAD, ODIO, RENCOR, RESENTIMIENTO Y SOLEDAD, entre otros
Para cada uno de estos sentimientos, hay muchas definiciones, desde las del Diccionario de la Real Academia Española, hasta las de diferentes personalidades eruditas en la materia. Por lo tanto, esta definición, es una síntesis: LA ANGUSTIA.- Es el sentimiento que experimentamos cuando nos preocupamos en exceso y sin motivo de que nos suceda algo en el futuro, por alguna situación en donde no tenemos el control. La angustia y la preocupación son gemelas. Y entre la angustia y el miedo existe una estrecha relación. EL MIEDO.- Es una emoción caracterizada por un intenso sentimiento habitualmente desagradable, provocado por la percepción de un peligro, real o supuesto, presente o futuro. ANSIEDAD.- Se describe como una emoción compleja, difusa y desagradable, que se expresa por un sentimiento de temor y de tensión emocional, acompañado de diversos síntomas corporales. La ansiedad es una sensación de un peligro venidero, indefinible, no previsible, de causa vaga e incomprensible. A la ansiedad se le confunde con la angustia, aunque en realidad ambas son reacciones muy parecidas. Un detalle relevante es que en la angustia predominan los síntomas físicos en la persona. ODIO.- El odio se describe con frecuencia como lo contrario del amor. El odio puede generar
36
aversión, sentimientos de destrucción, destrucción del equilibrio armónico y ocasionalmente autodestrucción. Aunque la mayoría de las personas puede odiar eventualmente a algo o alguien y no necesariamente experimentar los efectos. RENCOR.- Sentimiento de odio o antipatía por algún motivo determinado hacia una persona o un grupo. Enfurecimiento, agitación emocional que sientes siempre que se habla de una determinada persona o acontecimiento. RESENTIMIENTO.- Es sentir hostilidad contra una persona o un grupo que consideras que te ha tratado mal. Incapacidad para perdonar, dejar pasar y olvidar. Es el dolor, desconfianza y sospecha que sientes al tratar con personas o acontecimientos que te produjeron dolor en el pasado. Dolor emocional no resuelto que sientes cuando no logras aceptar una pérdida. Es el malestar sentido después de esforzarte con energía para alcanzar algo que finalmente no consigues. Es el resultado de pensar que has sido víctima de un trato injusto sin la resolución del problema. Es el sufrimiento prolongado y en silencio cuando una expresión abierta de dolor es indeseada. Es también, el rencor hacia una persona o grupo que consideras que te ha impedido lograr ciertas cosas. SOLEDAD.- Es el sentimiento relacionado con el aislamiento y reclusión. La soledad durante períodos largos suele ser vista como desagradable. Puede ser el resultado de una incapacidad de establecer relaciones con los demás. Sentirse en soledad significa no sentirse comprendido por una persona, varias, o por el entorno social. El sentimiento de soledad está relacionado con el aislamiento, la noción de no formar parte de algo, la idea de no estar incluido en ningún proyecto y de entender que a nadie le importamos lo suficiente como para pertenecer a su mundo.
QUIEN AMA CUIDA A.C.
ón
En Quien Ama Cuida, hemos comenzado nuestros talleres y pláticas de forma quincenal, sobre temas relacionados con la depresión: Cómo combatirla y cómo ser felices a través del desarrollo humano con valores y principios éticos y morales que nos permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad. En Quien Ama Cuida, queremos ayudar a las mujeres a aprender a amarse a si mismas, para poder amar a los demás. Haydeé del Río de Colín/Presidenta. ¡Ya comenzamos con nuestras pláticas semanales! Te esperamos todos los martes de 18:00 a 19:30 hrs, en Calle 79 Norte Mza.24 Casa 8F, Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún. ¡No faltes! Hombres: Agosto 10 y 24 Mujeres: Agosto 3, 17 y 31
37
NArcedalia martín de gonzáleZ
Narcedalia Martín de González Trabajando por el bien de la Comunidad
E
n los últimos 5 años el Centro de Desarrollo Infantil número 1 del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) en Quintana Roo ha beneficiado a 958 madres trabajadoras con el servicio de guardería, informó la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González tras indicar que ante el aumento de la demanda del servicio se abrió con éxito el CENDI número 2. Destacó que el CENDI número 2, desde su puesta en funcionamiento hace 2 años, se convirtió en uno de los más grandes, mejores y más modernos que hay en la República Mexicana. Con el nuevo Centro de Desarrollo Infantil procuraremos la atención continua de 10 mil niñas y niños quintanarroenses para los próximos 50 años. En este centro educativo se ofrecen servicios de psicología, psicopedagogía, enfermería, trabajo social y comedor. Indicó que recientemente se realizó la clausura del ciclo escolar 2009-2010 del CENDI número 1 y del CENDI número 2. Hizo notar que al egresar los niños y niñas, en su mayoría han desarrollado habilidades educativas como la lectoescritura; asímismo, son suficientemente aptos y se encuentran con el grado de madurez para desempeñarse en la primaria y continuar su educación exitosamente. En la emotiva clausura de cursos del CENDI número 1, los grupos de lactantes presentaron bailables del Estado de Veracruz, de Los Chicleros y uno alusivo al grito de la Independencia de México. Los grupos de maternales interpretaron los bailables: “Vamos a Tabasco” y “Los Viejitos”; en tanto los de preescolar interpretaron: “Las Jaranas” y “Las Chiapanecas”, Fragmento de “La Guelaguetza”, “Jarabe Tapatío”, Vals “Alejandra”, “Sobre las Olas” y “Adiós Amigo”.
38
Posteriormente, en representación de la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González, la directora del plantel Teresa Sánchez Núñez envió un mensaje a los alumnos y padres de familia. Al término se procedió a la entrega de la banda “Niño Cendi”, así como las constancias respectivas.
Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro! Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
¡Ya comenzamos con nuestras pláticas semanales! Te esperamos todos los martes de 18:00 a 19:30 hrs, en Calle 79 Norte Mza.24 Casa 8F, Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún.
¡No faltes!
MenĂş Ligero y saludable Disfruta de tus platillos favoritos hasta con 50% menos de calorĂas
O EV
NU 40
¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal de protección los 365 días del año las 24 hrs. del día • Evaluación y detección de áreas de vulnerabilidad y riesgo en sus instalaciones • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)
Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92 Frac. La Florida Cancún, Quintana Roo, México Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alerta_delcaribe@hotmail.com
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación
Cancún
Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005
Lavado de tinacos y cisternas
Playa del Carmen - Riviera Maya - Cozumel
Tel: (984) 803•9661
Aplicación de protector de telas*
fastclean@prodigy.net.mx
www.fastclean.com.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
FastMan & Clean