®
NEGOC I O S ,
T U R I S M O
Y
P O L Í T I C A
D E
Q U I N TA N A
ROO
Muyil
Reserva de Sian Ka’an Sian Ka’an Reserve EL MECO
ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY AÑO 1 NUM. 11 PRECIO $35 MN
Carlos fuentes ARTES / ARTS
PILAR JUFRESA
PERSONAJES / PERSONALITIES
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio
Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 fastclean@prodigy.net.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
Editorial
Q
uintana Roo, es un estado que ha recibido cálidamente a todos los que ahora lo formamos, un estado, en donde el sol, el mar, la selva y la naturaleza, son los estandartes que arropan el progreso y el desarrollo. SINKRONÍA nos llevará a conocer las majestuosas ruinas mayas de MUYIL y el MECO, vestigios de una cultura prodigiosa, de la que también conoceremos sus rituales relacionados con la religión. Un estado como Quintana Roo, finca su futuro en los jóvenes, por ello, seremos testigos de cómo un grupo de deportistas del Estado, logra un histórico triunfo que los llevará a competir a nivel nacional con lo más selecto del fútbol. Sin duda la inversión sin precedentes en el deporte, bajo el mandato del gobernador Félix González Canto, está rindiendo frutos. De la mano de personajes como Pilar Jufresa, reconocida comunicadora; de la Secretaria Estatal de Turismo, la carismática Sara Latiffe Ruiz Chávez, y de Arturo Escaip Manzur, flamante rector de la Universidad del Caribe (nuestros personajes de este número) conoceremos más a fondo, el por qué Quintana Roo es un estado pródigo en talentos y personas comprometidas con su comunidad. La conjunción de esfuerzos, el trabajo hacia una meta común, es la SINKRONíA que ha permitido que en poco tiempo, este estado se haya convertido en una potencia turística, que apuntala la economía nacional. Quintana Roo, sus bellezas naturales, su historia y sus habitantes, están en SINKRONÍA, para continuar forjando la historia de éxito que hoy es una realidad.
Q
uintana Roo is a state that has warmly received all of us who now conform it; a state where the sun, the sea, the jungle, and nature are the battle standards that nurture progress and development.
SINKRONIA will take us on a journey to see the majestic MUYIL and EL MECO Mayan ruins, vestiges of a prodigal culture. We shall also know said culture’s religious rituals. A state like Quintana Roo places its future in its youth’s hands, and it is thus that we shall bear witness to how a group of athletes from the state accomplished an historic triumph that led to them competing at a national level with the best of the best. Without a doubt this unprecedented investment in sports, under the command of the Governor Felix Gonzalez Canto, is yielding its fruit. Along with personalities such as Pilar Jufresa, renowned broadcaster; the charismatic Sara Latiffe Ruiz Chavez, from the State Ministry of Tourism; and Arturo Escaip Manzur, bright Dean of the Universidad del Caribe (our characters in this issue), we shall better learn why Quintana Roo is a state lavish with talent and people committed to their community. The joint effort, the labor toward a common goal, this is the SINKRONIA that has allowed for this state to become, in such little time, a tourism superpower that spearheads the national economy. Quintana Roo, its natural beauties, its history, and its inhabitants are in SINKRONIA in order to continue forging the history of success that today is a reality.
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Índice Contents Muyil 6
Reserva de Sian Ka’an Sian Ka’an Reserve
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION
Oscar Ortega
El Meco 12
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Christopher Loren Ellis
Arqueología Archaeology
DISEÑO / DESIGN
Manuel Chi
issuu.com/manuelchi/docs/portafolio Tel: [998] 203.3870 CONTACTO / CONTACT
Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.6333 / 888.7849
Mayas 18
Religión Religion
Carlos Fuentes 22
Artes / Arts
Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.
Soccer 26
J贸venes deportistas Young sportsmen
30 Pilar
Jufresa
Personajes/Personalities
Sara Latife Ruiz 32
Gobierno/Government
Arturo Escaip 36
Educaci贸n/Education
Muyil
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
Sitio arqueológico ubicado en SIAN KA’AN. Se localiza en la Costa Oriental de la Península de Yucatán, en la parte central del Estado de Quintana Roo, perteneciente al municipio de Felipe Carrillo Puerto. Muyil es el nombre con que se conoce desde la época colonial a una de las lagunas adyacentes al sitio y con tal denominación se le registró inicialmente. A mediados del siglo XX, se le designó nuevamente como Chunyaxché, por otra de las lagunas de las inmediaciones. Located on the Yucatan Peninsula’s east coast, in the middle of the State of Quintana Roo, Sian Ka’an (seeon-CON) is part of the municipality of Felipe Carrillo Puerto. Muyil (moo-YEEL) is the name one of the close-by lakes was known by since the colonial period, and it was originally registered under such, but by the end of the XX century it was renamed Chunyaxché (choonyaks-CHE) after one of the other lakes in the area.
Muyil permanece como uno de los sitios mejor conservados de Quintana Roo Muyil is one of the best preserved areas of Quintana Roo
P
or ubicarse dentro de los límites de la reserva de Sian kán, Muyil es un sitio especialmente atractivo para el interesados en conocer y admirar el entorno vegetal y animal del área central de la península, ya que Muyil permanece como uno de los sitios mejor conservados de Quintana Roo. Adicionalmente, debe hacerse énfasis en la singularidad arquitectónica de El Castillo y en el interesante arreglo de los edificios circundantes. El asentamiento Prehispánico está conformado por dos sectores Muyil A y Muyil B. El primero ocupa una considerable extensión, y consta de varios grupos arquitectónicos entre los que se encuentran basamentos piramidales; estructuras cívico-religiosas, plataformas, cimientos de casas habitación, un sac-bé o camino blanco interno, cuya longitud total es de 500 mts., y una intrincada red de albarradas, en tanto que, Muyil B está conformado por escasas plataformas bajas, un edificio cívicoreligioso y varias albarradas. De los más de veinte sitios arqueológicos detectados en Sian ka’an, principalmente en el área costera, Muyil es el de mayor importancia por la cantidad, dimensiones y complejidad de sus restos arquitectónicos.
B
ecause of its location within the boundaries of the Sian Ka’an reserve, Muyil is an especially attractive site for those interested in seeing and admiring animals and plants within the heart of the peninsula, especially since Muyil is one of the best preserved areas of Quintana Roo. In addition, one must not overlook the architectural uniqueness of El Castillo (el cas-TEE-yo) and the interesting layout of the surrounding buildings. The pre-Hispanic settlement includes two areas: Muyil A and Muyil B. The former covers a considerable area and is made up of various architectural groups, including some pyramid foundations, civic/religious buildings, platforms, foundations for homes, a sac-bé (sack-BEH) or internal white road measuring 500 meters (547 yards), and an intricate network of stone walls. Muyil B is made up of a few low platforms, a civic/ religious building, and several stone walls. Amongst the more than twenty archaeological sites found in Sian Ka’an, primarily in the coastal region, Muyil is the most important due to the quantity, size, and complexity of its architectural remains.
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
History Muyil began settlement in the Late Pre-Classic period (300 b.c. – 250 a.c.). There is no remaining architectural trace of this early inhabitance, due to which one must suppose that the buildings must not have been made out of masonry, but rather out of wood and palm thatch, materials which are abundant in the region. In those times, its inhabitants had an economy based on the tapping of their surrounding resources (jungle, lagoons, and sea). They also established an incipient commercial exchange with sites in the north of Belize by making use of their strategic geographic location which allowed for quick communication with the Caribbean Sea through the lagoons and the canals that join them. During the Classic period (250-800/1000 a.c.), the site registered a demographic growth that began with the construction of both homes and civic-religious buildings which are distributed over a much larger area than in the previous period. It has been observed that around the year 600 a.c. they severed commercial ties with Belize and began a new relationship with sites within the Peninsula (a situation similar to what happened in other settlements in the area such as Coba (coh-BAH) and Xel-ha (shel-HA)). The majority of documented archaeological remains are dated in the Early Post-Classic, and especially the Late Post-Classic (899/1000 – 1550 a.c.), when Muyil, undoubtedly under the hegemony of Chichen Itza (chee-chen eet-ZAH) at first and Mayapan (mah-ya-PAWN) later, became part of the coastal commercial network which saw a burgeoning growth in the peninsular area.
Historia Muyil empieza a ser habitado en el período Preclásico Tardío (300 a.n.e. - 250 d.n.e.); de esta temprana ocupación no queda ninguna evidencia arquitectónica, por lo que debe suponerse que las construcciones no fueron de mampostería, sino de madera y palma, materiales abundantes en la región. Para esa época, sus pobladores tuvieron una economía basada en la explotación de su variado entorno (selva, lagunas y mar). Asimismo, y aprovechando la estratégica ubicación geográfica que les permitía una rápida comunicación con el mar caribe a través de las lagunas y el canal que las une, establecieron un incipiente intercambio comercial con sitios del norte de Belice. Durante la época Clásica (250-800/1000 d.n.e.), el sitio registra un incremento demográfico que se inicia con la construcción de estructuras tanto habitacionales como de carácter cívico religioso, que se distribuyen en un área mayor que la ocupada por las del período anterior. Se ha observado que alrededor del año 600 d.n.e., cesan los vínculos comerciales con Belice y se entabla una nueva relación con sitios del interior de la Península (situación similar a la que se presenta en otros asentamientos de la región como Cobá y Xelhá). La mayor parte de los restos arquitectónicos documentados datan del Postclásico Temprano y especialmente del Tardío (899/1000 -c.-a. 1550), cuando Muyil, indudablemente bajo la hegemonía de Chichén Itzá primero y de Mayapán después, formó parte de la red comercial costera que cobró un enorme auge en el ámbito peninsular.
El sitio El Castillo es la construcción de mayor importancia, tiene una altura de 17 mts., y consta de un basamento piramidal de cinco cuerpos, coronados por un templo. Se han podido definir dos etapas constructivas, que presentan rasgos arquitectónicos similares a los que se encuentran en estructuras de la región del Petén. Es interesante mencionar que en un altar o caja situada en el remate de la escalera de la primera fase, se hallaron dos ofrendas consistentes en diversos objetos (cuentas, pendientes, orejeras, bezotes y anillos); de los cuales, 183 fueron elaborados en jadeita y 79 en caracol.
The Site El Castillo is the most important structure. It is 17 meters (almost 56 feet) tall, and it is comprised of a pyramid base with five tiers crowned by a temple. Two building stages have been identified which have some architectural features resembling those found in structures in the Peten region. On an interesting note, two offerings made up of many objects (beads, pendants, earrings, lip rings, and rings) were found in an altar or box located in the base of the steps on the first tier, of which 183 were made of jade and 79 of seashells. El Templo VIII consists of a three-tiered pyramid base, the front of which faces north. A small temple was built on top, which later was covered by a similar building, but slightly larger. Like El Castillo, this temple has two building stages; the lower stage conserves the
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
El acceso a la zona puede hacerse por vía terrestre o marítima Access to the zone can be through land or sea
El Templo VIII consiste de un basamento piramidal de tres cuerpos, cuya fachada principal mira al norte; en su cima se construyó un templo de pequeñas dimensiones que después quedó cubierto por un edificio similar, pero de mayor tamaño. Al igual que El Castillo, este templo tiene dos etapas constructivas, en donde la subestructura conserva restos de pintura mural. El conjunto arquitectónico formado por este edificio y las estructuras adyacentes, está delimitado por un paramento o muro de baja altura, que posiblemente contribuía a acentuar el carácter sagrado de esta área. El acceso a la zona puede hacerse por vía terrestre o marítima. La primera, que resulta la más común y sencilla, es a través de la carretera federal 180, que hacia el norte se dirige a la Cd. de Cancún (150 kms.). Y con rumbo al sur hacia Chetumal (220 kms.). La ruta fluvial comprende 12 kms. de navegación desde el Mar Caribe, hasta la laguna de Muyil, a la orilla de la cual se localiza el asentamiento Prehispánico. El sitio se encuentra dentro del perímetro del área natural que en 1986 fue decretada con el nombre de Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an.
10
remains of a mural. The architectural group made up of this building and adjacent structures, is limited by a low stone wall which possibly served to add to the sacred nature of this area.
Location Access to the zone can be through land or sea. The former, which is the usual and easiest way, is through federal highway 180, which if followed north leads to the city of Cancun (150 kilometers/93 miles), and if followed south leads to Chetumal (220 kilometers/137 miles). The latter route by sea entails navigating a 12 kilometer (7.5 mile) canal from the Caribbean Sea to Muyil Lagoon, on the brink of which the Pre-Hispanic settlement is located. The site is located within the perimeter of the natural area which in 1986 was given the name Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an (Reserve of the Sian Ka’an Biosphere).
Services
El sitio cuenta con un área habilitada como estacionamiento y un área de expedición de boletos; por el momento no cuenta con servicios sanitarios. En el poblado de Tulum ubicado sólo a 22 kms. al norte existen instalaciones hoteleras, así como diversos establecimientos dedicados a la venta de alimentos y de artesanías de la región.
The site has a parking lot and a ticket booth, though at this time there are no restrooms. The town of Tulum, located 22 kilometers (13.5 miles) to the north, is equipped with hotels as well as various businesses dedicated to the sale of food as well as regional artisan works.
La cuota de acceso es de $ 10.00 y el horario de visita de 8:00 a 17:00 hrs. de lunes a domingo.
he entry fee is $10.00, and the visiting hours are from 08:00 to 17:00, Monday to Sunday.
El Meco 12
As is such in most cases, the original name of this settlement is unknown. According to tradition recorded by Anthony Andrews, “El Meco� (el MEH-ko) was the nickname of a local resident during the 19th century whose surname, an apparent reference to a limp, became associated with the ruins.
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
Como en la mayor parte de los casos, el nombre original de este asentamiento se desconoce. Según la tradición consignada por Anthony Andrews, “El Meco” era el apodo de un residente local del siglo XIX, cuyo sobrenombre, que aparentemente hacía referencia a una cojera, quedó asociado a las ruinas.
E
l personaje, relata Andrews, tenía un pequeño rancho cocotero en la playa, del que sólo quedan algunos vestigios de los cimientos de una habitación y un pozo de agua semidulce, localizados en las inmediaciones del actual faro. Arqueológicamente se ha considerado que “El Meco” puede corresponder al legendario Belma del siglo XVI, que menciona Oviedo; sin embargo, el reducido tamaño del asentamiento hoy conocido deja lugar a muchas dudas, pues el Belma de la fuente era considerablemente mayor. Breve historia del sitio: de acuerdo con A. Andrews, las primeras ocupaciones de “El Meco” corresponden al clásico temprano, documentado a partir de un basurero de esa época encontrado por debajo de la estructura 2; entonces, el sitio habría sido una pequeña aldea de pescadores posiblemente vinculados a sitios mayores como “Coba”. Según las investigaciones, el pequeño poblado habría sido abandonado hacia 600 d.n.e., quedando casi totalmente deshabitado hasta 1000 a 100 d.n.e., cuando es reocupado por un grupo posiblemente vinculado a los itzáes de Chichén Itzá y posteriormente, con los cocomes de Mayapán. A partir de 1200 d.n.e., justamente a partir de su privilegiada situación geográfica y de su utilidad como ayuda portuaria, “El Meco” adquiere mayor importancia dentro del contexto político y económico de la península. Sin duda para ese tiempo se habría incrementado la explotación de los ricos recursos costeros de la zona, y el asentamiento se habría consolidado como un centro de funciones civiles y religiosas de importancia, la cual habría conservado hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI.
Las primeras ocupaciones de “El Meco” corresponden al clásico temprano The first occupation of El Meco was during the early classic period
T
he guy, told Andrews, had a small coconut ranch on the beach, of which only the foundations of one of the rooms and a semi-sweet water well remain, located in the proximity of the lighthouse itself. Archaeologically speaking, it has been pondered whether El Meco could be the legendary Belma from the sixteenth century as quoted by Oviedo; however, the small size of the settlement we know today leaves much doubt since Belma was considerably larger. Brief history of the site: according to A. Andrews, the first occupation of El Meco was during the early classic period, as documented by a trash dump from that era found under structure 2. Therefore, the site might have been a small fishing village possibly linked to larger sites such as Coba (coh-BAH). According to researchers, the
13
Destaca por su monumentalidad la Estructura 1, conocida tradicionalmente como El Castillo Known as El Castillo, Structure 1 sets itself apart with its monumentality
14
Principales estructuras: la porción del sitio actualmente explorada incluye fundamentalmente a una plaza de clara función ceremonial y política, así como a una serie de estructuras palaciegas y administrativas distribuidas en su entorno. En la plaza, destaca por su monumentalidad la estructura 1, conocida tradicionalmente como el castillo, que es un basamento de planta cuadrangular y cuatro cuerpos, rematado por un templo de entrada tripartita, que muestra la típica manufactura del estilo costa oriental. Las excavaciones de Peter Schmidt, primero, y de Luis Leira más tarde, evidenciaron la existencia de una subestructura conformada por un basamento menor en cuya parte superior se conservó un templo de un solo acceso y arquitectura más modesta. La intervención efectuada entre 1997 y 1998 por Leira, ha permitido exponer una buena parte de la porción posterior de este basamento, así como la excelente conservación del enlucido de estuco que aún le cubre. La escalinata de la etapa más reciente, restaurada en 1997, conserva los restos de remates con figuras serpentinas, muy semejantes a las mejor conocidas en el castillo de Chichén Itzá.
small town was probably abandoned around 600 a.c. and most likely remained completely uninhabited until 1000 to 100 a.c. when it was reoccupied by a group possibly linked to the itzaes (eet-ZAH-es) of Chichen Itza (chee-chen eet-ZAH), and later the cocomes (co-coMES) of Mayapan (mah-ya-PAWN). Beginning in 1200 a.c. and due to its privileged geographic situation and its usage as port assistance, El Meco achieves a greater importance within the political and economic context of the Peninsula. Tapping of the rich coastal resources of the area would have increased by that time without a doubt, and the settlement would have consolidated itself as a center for important civil and religious functions, which it would have maintained until the arrival of the Spaniards in the sixteenth century. Main structures: the portion of the site that has been explored to this date includes primarily a plaza which clearly served a ceremonial and political purpose, as well as a series of palatial and administrative buildings distributed in its surroundings. Within the plaza,
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
structure 1 sets itself apart with its monumentality. Known as El Castillo (el cas-TEE-yo), it is a four-sided base structure with four tiers, topped by a temple with three entrances which displays the typical finish of the east-coast style. Excavations carried out under Peter Schmidt at first and later by Luis Leira produced evidence of the existence of a substructure that included a small basement with a small temple on top with a single entrance and more modest architecture. The research carried out between 1997 and 1998 by Leira has allowed for the exposition of a pretty good portion of the backside of this basement as well as the excellent condition of the plastered stucco that still covers it. The steps of the most recent stage, restored in 1997, still have the remains of the crowns with serpentlike figures, similar to the castle at Chichen Itza. Two buildings can be seen at the foot and at either side of the basement. One of them evidently corresponds to a temple, while the other better matches the Post-Classic pattern of residential and/or administrative buildings. There is a building (structure 8) located on the far south of the plaza which houses a long line of columns which in its time would have held a flat roof. It is an administrative building which later had a small temple added to its east side.
Al pie y a ambos lados del basamento, pueden observarse dos construcciones, una de las cuales evidentemente corresponde a un templo, en tanto que la otra parecería responder más bien al patrón posclásico de los edificios residenciales y/o administrativos. En el extremo sur de la plaza se encuentra una construcción (estructura 8) en cuyo interior se observa una larga fila de columnas que en su tiempo habría sostenido a un techo plano; se trata de una edificación administrativa a la que posteriormente se le añadió un pequeño templo en su porción oriental. De función semejante habría sido la estructura 5, ubicada en el límite este de la plaza de referencia. Del pequeño templo ubicado al norte de la plaza debe destacarse, no sólo su relativamente bien conservada arquitectura de estilo costa oriental, sino también la presencia de un hermoso árbol de copó (higuera) que creció en su interior. La plaza principal se completa con un adoratorio de planta cuadrangular y doble escalera, que se ubica al centro del área. La construcción que ocupa el segundo orden en importancia dentro de la zona, es la estructura 12, localizada justo al oeste de el castillo, y que destaca por ser un enorme palacio que aún conserva en pie la mayor parte de las columnas que sostuvieron su techo. Dentro de esta interesante edificación seguramente se habrían realizado diversas actividades de índole político administrativo, por lo que por sus instalaciones sin duda habrían circulado
La plaza principal se completa con un adoratorio de planta cuadrangular y doble escalera The main plaza is complete with a foursided temple of worship with two stairs
Structure 5 would have served a similar purpose. It is located on the edge of this plaza. Regarding the small temple located to the north of this plaza, one must not only highlight its relatively well-conserved east-coast style architecture, but also the presence of a beautiful copo (coh-POH) tree (ficus) which grew inside. The main plaza is complete with a four-sided temple of worship with two stairs, located near the middle of the area. The building that occupies the second spot on the scale of importance within the zone is building 12, located right to the west of El Castillo, and which sets itself apart due to being a giant palace which still conserves the majority of the pillars that held up its roof. Various political-administrative activities were probably carried out within this interesting building, due to which nobles of the highest order probably roamed its interior. It is worth mentioning that other platforms which would have completed the architectural
15
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
“El Meco” aún permanece cerrado a la visita El Meco is still not open to the public
los personajes nobles de mayor jerarquía en el sitio. Vale mencionar que junto a este palacio se conservan otras plataformas que habrían completado la organización arquitectónica del conjunto. La construcción de la actual carretera “partió” en dos el área del asentamiento, por lo que el área habitacional complementaria, así como el muelle prehispánico, permanecen aislados al otro lado del camino. Datos generales: el sitio de “El Meco” aún permanece cerrado a la visita, pero se tiene previsto que se abra durante el primer semestre del presente año. Por su interés y la importancia de sus edificios, el Centro INAH Quintana Roo autoriza visitas si se solicitan anticipada a la Dirección del Centro. Aún no existe cuota de acceso. Dirección y vías de acceso: el sitio se localiza en el kilómetro 2.7 de la carretera Puerto Juárez - Punta Sam, en terrenos correspondientes a la porción continental del Municipio de Isla Mujeres, al norte de la actual ciudad de Cancún. Servicios que se ofrecen: por el momento no existe ninguno; sin embargo, su cercanía a la ciudad de Cancún permiten realizar la visita sin ningún inconveniente.
organization of the group are still conserved next to this palace, due to which the other complementary residential areas as well as the pre-Hispanic pier remain isolated on the other side of the road. General information: El Meco is still not open to the public, but it is supposed to open within the first half of this year. Due to interest and the importance of its buildings, the Quintana Roo INAH (Instituto Nacional de Antropología e Historia) authorizes visitors if they request it in advance at their offices. There is still no entry fee. Offices and access routes: the site is located on kilometer 2.7 of the Puerto Juarez – Punta Sam highway on properties that fall within the continental portion of the Municipality of Isla Mujeres, to the north of Cancun. Services offered: at this time they offer none; however, its proximity to the city of Cancun allows for a convenient visit.
16
Los antiguos mayas y su religi贸n The ancient mayans and their religion
18
CULTURA CULTURE
D
esde el período preclásico, los Mayas concibieron al cosmos como una estructura dividida en tres niveles sobrepuestos: El Mundo Superior –compuesto de 13 cielos- el Nivel Medio, representado por Witz, la Montaña Sagrada, o el nivel mundano en donde vivimos, que es la fuente de sustento de la vida y en donde el maíz sagrado fue cultivado como alimento; y el Nivel Inferior, generalmente relacionado con el mundo acuático, con sus 9 niveles del Inframundo. Este es a donde van los muertos cuando se terminan sus vidas. La Ceiba era un árbol sagrado para los Mayas. La altura de este árbol hizo creer a los Mayas que sus ramas soportaban a los cielos, mientras que sus profundas raíces eran los medios de comunicación entre el mundo de los vivos y el inframundo. Pueden observarse elementos religiosos en los entierros. Los Mayas siempre mostraron un respeto especial por los muertos y colocaron ofrendas funerarias, las cuales consideraban podían serles útiles en la vida después de la muerte. El cuerpo era colocado en una posición extendida con la cabeza hacia el Norte. Dependiendo del estatus social, el cuerpo era enterrado con ofrendas de cerámica policromada y objetos sagrados hechos de jade, obsidiana y conchas. Los templos en los sitios Mayas se asemejaban a las montañas sagradas y las tumbas de los gobernantes eran colocadas en su interior, ya que después de la muerte ellos servirían como mediadores entre los dioses y su pueblo. Las cuevas eran consideradas como los medios de comunicación con el Inframundo, los cuerpos de los muertos eran colocados en las cavidades de piedra caliza, en donde iniciaban su viaje final. Los gobernantes eran depositados con sus ofrendas, las cuales les serían útiles en los 9 niveles del inframundo, hacia su destino final.
Los Mayas siempre mostraron un respeto especial por los muertos
E
ver since the Pre-Classic period, the Mayans saw the cosmos as a structure divided into three superimposed levels. The Overworld, made up of 13 skies; the Middle World, represented by Witz, the Sacred Mountain, in other words the mundane world where we live, which is the source of sustained life and where the sacred corn was cultivated as sustenance; and the Underworld, generally related with the world aquatic, with its 9 levels. This is where the dead go to rest when they complete their lives. The Ceiba (SAY-bah) was a sacred tree to the Mayans. The height of this tree made the Mayans believe that irs branches held up the heavens, while its deep roots were means of communication between the world of the living and the underworld. One can observe religious elements in their burials. The Mayans always showed special respect for the dead and placed funerary offerings which might be useful in the life after death. The body was placed in a stretched out position with the head pointing north. Depending on their social standing, the bodies were buried with multicolored ceramic offerings and sacred objects made of hade, obsidian, and shells. The temples at Mayan sites were similar to the sacred mountains and the tombs of their rulers were placed inside since after death they served as mediators between the gods and their people. Caves were considered means of communication with the Underworld. Bodies were placed in the limestone cavities where they would begin their final journey. The rulers were placed along with their offerings, which would be useful to them in the 9 levels of the underworld on the way to their final destination.
The Mayans always showed special respect for the dead 19
CULTURA CULTURE
El tiempo y el espacio eran de vital importancia para Los Mayas. El ciclo del maíz, los ciclos de las estaciones y los de la vida humana, todos conformaron su visión del mundo, y eran compartidos por gobernantes y gobernados. Su visión del mundo o cosmogonía, estaba relacionada con los mitos de la creación y con su sistema de creencias religiosas, enlazando cuerpos celestiales con animales que tenían grandes poderes (tales como la dualidad SolJaguar) y sus transformaciones subsecuentes en deidades sobrenaturales.
El tiempo y el espacio eran de vital importancia para Los Mayas Time and space were of vital importance to the Mayans
Las creencias religiosas y la reverencia hacia las deidades principales datan del Período Preclásico y son evidenciadas y se fueron consolidando a través de sus manifestaciones artísticas, tales como la pintura y la escultura. Las Serpientes de Dos Cabezas, El Dios Jaguar, Los Dioses Bufones, Las Aves Celestiales y Las Grutas, que representaron el concepto simbiótico TierraInframundo, también fueron encontrados en otras expresiones artísticas de civilizaciones mesoamericanas desde tiempos remotos. Los Mayas vinculaban un color específico con cada uno de los puntos cardinales, rojo para el Este, blanco para el Norte, negro para el Este y amarillo para el Sur.
Time and space were of vital importance to the Mayans. The cycle of corn, the cycles of the seasons, and those of human life, these made up their world view and were shared by rulers and subjects alike. Their vision of the world or cosmogony was related to creation myths and to their system of religious beliefs, joining celestial bodies with animals of great power (such as the Sun-Jaguar duality) and their subsequent transformations into supernatural deities. Religious beliefs and reverence toward main deities date back to the Pre-Classic period and are evidenced and were consolidated through artistic manifestations, such as painting and sculpture. The Two-Headed Serpent, the Jaguar God, the Buffoon Gods, the Celestial Birds, and the Caves, which represented the symbiotic concept of an Earth-Underworld, were also found in other artistic expressions of Mesoamerican civilizations since times long gone. The Mayans tied a specific color to each of the cardinal points: red for the East, white for the North, black for the West, and yellow for the South.
20
Quintana Roo University’s Honoris Causa for Carlos Fuentes
Honoris Causa de la Universidad de Quintana Roo a Carlos Fuentes • Quintana Roo, tierra de identidad: Carlos Fuentes. • Félix González Canto fue el encargado de imponer la medalla de oro al destacar escritor panameño-mexicano
“
22
• Quintana Roo, land of identity: Carlos Fuentes • Felix Gonzalez Canto was the person in charge of presenting the gold medal to exalt the Panamanian-Mexican writer
“
México como nación, nació aquí mismo en Quintana Roo”, exaltó el escritor Carlos Fuentes al recibir su medalla de oro Doctor Honoris Causa en manos del gobernador del Estado, Félix Arturo González Canto, que otorga por primera ocasión la Universidad de Quintana Roo.
Mexico as a nation was born right here in Quintana Roo”, exclaimed the writer Carlos Fuentes upon receiving the Doctor Honoris Causa gold medal at the hands of the governor of the state, Felix Arturo Gonzalez Canto, who presented it for the first time at the University of Quintana Roo.
Ante cientos de personas que asistieron al Centro Internacional de Negocios y Convenciones de esta ciudad y en Sesión Solemne del H. Consejo Universitario con motivo de la entrega de este Doctorado Honoris Causa; Carlos Fuentes dijo: “Este es un Estado de frontera; aquí comienza México, pues el mestizaje mexicano se inicia aquí mismo, ya que en Quintana Roo nació el primer mestizo, el hijo de india y español”.
Before hundreds of people who attended the International Business and Convention Center in this city, as well as the Honorable Board of the University which held a Solemn Session for the purpose of presenting said Doctor Honoris Causa; Carlos Fuentes said, “This is a border state. Mexico begins here since Mexican hybridity initiated right here, as the first hybrid, the son of an indian and a spaniard, was born in Quintana Roo”.
ARTES
ARTS
Felix Gonzalez Canto was the person in charge of presenting the gold medal to the distinguished Panamanian-Mexican writer moments after the dean of the UQROO, Jose Luis Pech Varguez, presented the Degree. During his address, Gonzalez Canto said that Quintana Roo has a glorious, great past, and it is cause for awe, even in local and foreign lands, “that past has generated an obligation for those of us who live here which we have always assumed with pleasure, an unavoidable commitment to the future which makes us look, walk, and advance always, always forward”. Carlos Fuentes in turn expressed in a firm and sure tone that Quintana Roo is a fertile land, and he remembered that Gonzalo Guerrero surely fell in love not only with the freedom, but with what exists in this land, “Hybridity’s cradle and the gateway to Mexico”. For that reason, he mentioned that if globalization exists today, not only by fact but also by law, “we must demand of ourselves a town that is not only exists, but that also protects and gives citizen’s rights a chance”. He proceeded to say that otherwise we cannot demand from others what we are not capable of giving ourselves: Democratic freedom, social justice, and economic prosperity.
Félix González Canto, fue el encargado de imponer la medalla de oro al destacado escritor panameñomexicano, momentos después que el rector de la UQROO, José Luis Pech Várguez entregará el documento del Diplomado. González Canto, en su intervención dijo que Quintana Roo cuenta con un pasado glorioso, grandioso y que es motivo de asombro, aún en tierras propias y ajenas “ese pasado nos ha generado a quienes hoy vivimos aquí, una obligación que hemos asumido siempre con gusto, un compromiso ineludible con el futuro que nos hace mirar, caminar y avanzar, siempre, siempre hacia adelante”. Por su parte, con tono firme y seguro, Carlos Fuentes expresó que Quintana Roo es una tierra fértil y recordó que seguro Gonzalo Guerrero se enamoró no sólo de la libertad, sino de lo existente en esta tierra, “Cuna del mestizaje y entrada a México”. Por tal motivo, señaló que si hoy día se tiene una globalización, no sólo con hechos sino con derechos, “debemos exigirnos a nosotros mismos una localidad que no sólo sea un hecho, sino que proteja y de oportunidad a los derechos de los ciudadanos”. Prosiguió que de otra manera no se podría exigir a los demás, lo que nosotros no somos capaces de darnos a nosotros mismos: Libertades democráticas, justicia social y prosperidad económica. “Busquemos un sistema global más equitativo, pero empecemos por darnos a nosotros mismos la vivienda, la salud, la educación, superemos brechas, creemos en claves de prosperidad, extendamos el crédito sobre todo
Félix González Canto, fue el encargado de imponer la medalla de oro al destacado escritor Felix Gonzalez Canto was the person in charge of presenting the gold medal to the distinguished writer
23
ARTES
ARTS
Carlos Fuentes nació en Panamá y creció en diversos países americanos, a causa de la profesión diplomática de su padre Carlos Fuentes was born in Panama and grew up in several American countries due to his father’s diplomatic profession
24
a las mujeres que lo emplean para alimentar y educar a sus hijos”, dijo. Asimismo, manifestó que “empecemos como nos los recomienda Héctor Aguilar Camín, por poner en orden la propia cosa; puesto que con un Estado sólido que ofrezca seguridad y anime a una economía estable, se va a lograr”. Subrayó que México y el mundo hoy viven una crisis, la cual sólo se superará si se echa mano de la fuerza laboral y se continúa esfuerzos, muchas veces interrumpidos, por la indolencia o la falta de imaginación. Al evento se dieron cita el escritor Héctor Aguilar Camín, la escritora Ángeles Mastreta; la esposa de Carlos Fuentes, Silvia Lemus; Luis González Flores, presidente de la Gran Comisión de la XI Legislatura; Lizbeth Loy Song Encalada, presidenta del Tribunal Superior de Justicia del estado de Quintana Roo; Sara Latife Ruiz Chávez, secretaria de Turismo; Cora Amalia Castilla Madrid, secretaria de Gobierno; Freddy Marrufo Martín, secretario de Hacienda; Miguel Borge Martín, ex Gobernador y Efrain Villanueva Arcos, ex Rector. Carlos Fuentes nació en Panamá y creció en diversos países americanos, a causa de la profesión diplomática de su padre. Estudio en Suiza y Estados Unidos y se reinstaló en México en 1944. Ocupó cargos administrativos y diplomáticos. Vivió en Europa y Norteamérica, dictando cursos o representando a México. En 1955 fundó la Revista Mexicana de Literatura junto con Octavio Paz y Emmanuel de Carballo. A lo largo de la su vida ha obtenido numerosos premios: Biblioteca Breve (Barcelona 1967), Rómulo Gallegos (Caracas 1977), Alfonso Reyes (México 1979), Nacional de Literatura (México 1984), Premio Miguel de Cervantes (Madrid 1987), entre muchos otros. Ha colaborado en numerosos y destacados medios.
“Let us search for a more equal global system, but let us begin by giving ourselves the homes, the health, the education, let us bridge gaps, let us believe in keys to prosperity, let us extend a line of credit especially to women who would use it to feed and educate their children”, he said. He manifested as well that, “let us begin as Hector Aguilar Camin recommends, by arranging our own things; since it can be accomplished with a solid State that offers security and promotes a stable economy”. He emphasized that Mexico and the world are currently living through a crisis which can only be surmounted by using the hands of the workforce and only if efforts, often interrupted by laziness or lack of imagination, are continued. The event was attended by writer Hector Aguilar Camin, writer Angeles Mastreta; Carlos Fuentes’ wife, Silvia Lemus; Luis Gonzales Flores, president of the Great Commission of the Eleventh Legislature; Lizbeth Loy Song Encalada, president of the Supreme Court of Justice of the State of Quintana Roo; Sara Latife Ruiz Chavez, Secretary of Tourism; Cora Amalia Castilla Madrid, Secretary of the State; Freddy Marrufo Martin, Secretary of Finance; Miguel Borge Martin, former Governor; and Efrain Villanueva Arcos, former Dean. Carlos Fuentes was born in Panama and grew up in several American countries due to his father’s diplomatic profession. He studied in Switzerland and in the United States, and returned to Mexico in 1944. He held administrative and diplomatic offices. He lived in Europe and North America dictating courses or representing Mexico. In 1955 he founded the Revista Mexicana de Literatura (The Mexican Literary Magazine) along with Octavio Paz and Emmanuel de Carballo. Throughout his life he was earned several awards: Biblioteca Breve (Barcelona 1967), Romulo Gallegos (Caracas 1977), Alfonso Reyes (Mexico 1979), Nacional de Literatura (Mexico 1984), Premio Miguel de Cervantes (Madrid 1987), amongst many others. He has collaborated on numerous and distinguished media.
Jóvenes deportistas de Quintana Roo Orgullo y ejemplo de entrega y calidad La Selección de Quintana Roo de la categoría Juvenil Menor clasifica en primer lugar a la Olimpiada Nacional en tierras chiapanecas, después de su victoria de 2 goles a 1 frente a los anfitriones, y el empate del selectivo de Yucatán contra los tabasqueños.
Quintana Roo’s Selección in the Lower Youth category earned First Place at the National Olympics in Chiapas following their 2-1 victory against their hosts and the tie between Yucatan and Tabasco.
Young athletes of Quintana Roo
Pride and role models of commitment and quality 26
DEPORTES
SPORTS
E
ste resultado, es sin duda la conjunción del trabajo de equipo, que realizaron en primer termino los padres de familia que apoyaron en todo momento a estos talentosos jóvenes, luego de los entrenadores, quienes siempre han alentado a estos jóvenes deportistas a superarse en todos sentidos, y por supuesto, del esfuerzo y entrega de estos estudiantes, que han conjugado sus responsabilidades en la escuela con la práctica de este deporte. Uno de los principales retos del actual gobierno del Estado de Quintana Roo, liderado por el Gobernador Félix Arturo González Canto, ha sido sin duda el apoyo al deporte y las actividades recreativas que permitan que los jóvenes y niños puedan desarrollarse de una manera sana y alejada de las adicciones. La COJUDEQ (Comisión de la Juventud y el Deporte del Estado de Quintana Roo) bajo el mando del Lic. Jorge Alberto Martín Azueta, tiene ahora la tarea de continuar apoyando a este esforzado y exitoso grupo de deportistas, que han representado dignamente a nuestro estado, y que en fechas próximas estarán compitiendo en otros Estados de la República Mexicana, ya que previo al certamen nacional, se medirán con diversos equipos del Estado de Jalisco y luego viajarán a la justa nacional que se efectuará en el mes de mayo en el Estado de Sinaloa.
T
his result is without a doubt the product of teamwork executed first by the parents who supported these talented youngsters every step of the way, followed by the coaches who have always driven these young athletes to improve in all aspects, and of course by the effort and commitment of these students who have managed to balance their school-related responsibilities with their training in this sport.
One of the greatest challenges faced by the current government of the State of Quintana Roo, led by Governor Felix Arturo Gonzalez Canto, has without a doubt been supporting sports and recreational activities which allow youth and children alike to develop in a healthy way, away from addictions. The COJUDEQ (the Quintana Roo Youth and Sports Commission), under the leadership of Lic. Jorge Alberto Martin Azueta, now has the task of continuing support for this dedicated and successful group of athletes who have represented our state, and who shall soon be competing in other states of the Mexican Republic since they will be matched with various teams from the state of Jalisco and will later travel to the nationals themselves in the state of Sinaloa in the month of May. It is foreseen that some players from this group could become professional footballers due to their talent, dedication, and qualities, which they now prove not with promises, but with a reality in this passionate sport.
27
DEPORTES
SPORTS
Es previsible que de este grupo, algunos jugadores puedan desarrollarse como profesionales en el fútbol, por su talento, entrega y cualidades que desde ahora los muestran no como promesas, sino como una realidad en este apasionante deporte. Es difícil mencionar en particular a alguno de ellos, ya que todos han demostrado una gran clase y categoría en su juego de conjunto, pero resalta la figura del número 15, Emiliano Román, quien sin duda es un excelente jugador, un estudiante aplicado y un joven con valores que pronto dará de que hablar en el fútbol profesional. Estos son los Campeones Regionales de Fútbol en la Categoría Juvenil Menor que se Desarrolló en el Estado de Chiapas. ¡Orgullo de Quintana Roo! 1 Andrés Canto Herrera 2 Pablo Ibarra Vallejo 3 Raúl Rivero Castro 4 Didier Yama Catzin 5 José Martínez Noyola 6 Daniel Ríos Delgado 7 Antonio Fernández Chávez 8 Alejandro Macouzet Zepeda 9 Alberto Galindo Correa 10 Alan Castillo Alpuche 11 Roberto Salazar Lara 12 Leonardo de Jesús Loeza Chuc 13 Alejandro Téllez Guzmán 15 Emiliano Román Navarro. 16 Rodrigo Alviso Zertuche 17 Rodrigo Galindo Correa 18 Misael Severino Ek 19 Miguel Poot Madrigal 20 Adrián Ortiz Cetina Director Técnico: César Aranda Valle Auxiliar: Manuel Salcedo Chávez
It is difficult to highlight some of them, considering they have all shown great class and category as a team, but it is number 15, Emiliano Roman, who is without a doubt an excellent player, a dedicated student, and a youngster with value, who shall soon be creating headlines in professional football. These are the Regional Football Champions in the Lower Youth category which took place in the State of Chiapas – The Pride of Quintana Roo! 1 Andrés Canto Herrera 2 Pablo Ibarra Vallejo 3 Raúl Rivero Castro 4 Didier Yama Catzin 5 José Martínez Noyola 6 Daniel Ríos Delgado 7 Antonio Fernández Chávez 8 Alejandro Macouzet Zepeda 9 Alberto Galindo Correa 10 Alan Castillo Alpuche 11 Roberto Salazar Lara 12 Leonardo de Jesús Loeza Chuc 13 Alejandro Téllez Guzmán 15 Emiliano Román Navarro. 16 Rodrigo Alviso Zertuche 17 Rodrigo Galindo Correa 18 Misael Severino Ek 19 Miguel Poot Madrigal 20 Adrián Ortiz Cetina Manager: César Aranda Valle Assistant: Manuel Salcedo Chávez
28
¡Sinkronízate con el éxito y vende más!
Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.
Informes y ventas: 888.6333 ventas@sinkronia.com.mx
¡
Es también una gran artista, que ha dedicado una gran parte de su vida al teatro She is also a great artist who has dedicated a great part of her life to theatre
30
B
Bikichee, bikichee (*) queridos pobladores de Quintana Roo! Es el saludo que todos los días escuchamos en punto de las siete de la mañana, de la voz bella y potente de Pilar Jufresa, una mujer valiente, culta, emprendedora y de convicciones muy claras. Decir Pilar Jufresa, es decir arte, teatro, radio, comunicación, vehemencia, valentía, dedicación y profesionalismo. Es sin duda una mujer culta, heredera de las enseñanzas de una familia de emigrantes. Sus padres José María Jufresa y Nuria Carreras, de cuna catalana, llegan a México a raíz de la guerra civil española, gente de bien que crea su familia en la ciudad de México, país al que siempre le están agradecidos por haberlos recibido con dignidad y respeto.
ikichee, bikichee (*), dear inhabitants of Quintana Roo! This is the salutation that we hear every day at seven in the morning from the beautiful and potent voice of Pilar Jufresa, a valiant, cultured, and enterprising woman with very clear convictions. To say Pilar Jufresa is to say art, theatre, radio, communication, vehemence, courage, dedication, and professionalism. She is without a doubt a cultured woman, heir to the teachings of a family of immigrants. Her parents, Jose Maria Jufresa and Nuria Carreras, born in Cataluña, Spain, arrived in Mexico due to the Spanish civil war. A well-to-do family, they raised a family in Mexico City, in the country to which they are always grateful for having received them with dignity and respect.
Pilar, no solo es la voz que nos da las noticias y sus opiniones fuertes y polémicas sobre el acontecer diario, es también una gran artista, que ha dedicado una gran parte de su vida al teatro, difundiendo este arte entre las poblaciones mayas, lo cual ha sido de lo mas satisfactorio que ha hecho en su existencia. Cuando emigro a Mérida, Yucatán, de la mano de su esposo, empezó a conocer la riqueza de la cultura Maya, de la cual se enamoró. Al paso del tiempo, con el espíritu emprendedor que siempre ha tenido y con base a la herencia cultural que le dejo su padre, (un hombre que hablaba cinco idiomas y que les enseño a pensar y a discutir, en medo de tertulias familiares, mismo que hoy representa para ella un gran ejemplo a seguir) quien desde muy pequeña la estimulo para que devorar libros de teatro. Ya instalada en Cancún, lidero con éxito el Taller de Teatro Popular Minaan, que llego a tener 72 alumnos, llevando obras escritas por ella a diferentes poblaciones de Quintana Roo. Este taller no solo sirvió para dar un espacio de enseñanza y esparcimiento a personas marginadas, sino para lograr afianzar la identidad de una cultura que hoy parece olvidada.
Pilar is not only the voice that gives us the news and her strong and controversial opinions on day to day events, she is also a great artist who has dedicated a great part of her life to theatre, spreading this art amongst the Mayan towns, giving her more satisfaction than anything else she has done in her life. When she immigrated into Merida, Yucatan along with her husband, she began to learn about the richness of Mayan culture, which she fell in love with. After some time, with the enterprising spirit that she has always had, and based on the cultural heritage left by her father (a man who spoke five languages and who showed them how to think and discuss through family debates, which became a great example for her to follow), who motivated her at a very young age to devour theatre books. Once she set up in Cancun, she successfully helmed the Minaan Popular Theatre Workshop, which once had 72 students, taking plays written by her to different towns in Quintana Roo. This workshop not only served to give a space for teaching and relaxation to marginalized populations, but also to help strengthen the identity of a culture which today seems forgotten.
Pilar, a través de su muy escuchado noticiero, que se trasmite en RADIO FORMULA QR, en el 92.3 de FM, de lunes a viernes de 7.00 a 8.00 AM ha sido muy puntual en plasmar sus opiniones, que muchas veces resultan polémicas y que despiertan pasiones porque ella dice lo que piensa, llegando a profundizar sobre intereses poderosos, sin embargo, no se arredra, sino que al contrario, continua siendo un referente en los medios de comunicación, por su valentía al decir las cosas.
Pilar, through here widely-enjoyed news show which is broadcast on RADIO FORMULA QR on 92.3 FM from Monday to Friday from 7:00 to 8:00 in the a.m., has been very on-the-ball with her opinions, which sometimes become controversial and awaken passion because she says what she thinks, hitting hard on powerful interests. However, she never backs down; rather she continues to be relevant in the media due to her courage when she speaks her mind.
Pilar tiene otra pasión: su familia, su esposo y sus dos hijas, quienes cada uno por su cuenta, merecen mención aparte, pues son miembros de una estirpe dedicada con mucho éxito a la comunicación.
Pilar has another passion: her family, her husband, and their two daughters, who each deserve special mention on their own merit since they are heirs to a lineage dedicated with much success to communication.
(*) Palabra maya que tiene una traducción cercana al ¡hola! Se usa en
(*) A Mayan word with a translation similar to “hello!”. It is used in some
algunas regiones como un saludo cordial.
regions as a cordial salutation.
PERSONAJES
PERSONALITIES
Pilar Jufresa La voz de Cancún The Voice of Cancun
31
The Governor appoints Sara Latife Ruiz as new Secretary of Tourism
Nombra el Gobernador a Sara Latife Ruiz nueva Secretaria Estatal de Turismo 32
GOBIERNO
GOVERNMENT
• González Canto destacó la exitosa labor desempeñada por la cozumeleña en el Congreso de la Unión, pues realizó gestiones e impulsó importantes iniciativas para conseguir mayores recursos para la promoción de Quintana Roo.
• In Congress, Gonzalez Canto emphasized the successful work carried out by the Cozumel native as she filed and pushed various initiatives in order to obtain better resources for the promotion of Quintana Roo.
• Los sectores turístico y empresarial manifiestan su respaaldo a dicho nombramiento, al igual que lo hizo el coordinador de la fracción parlamentaria del PRI en la Cámara de Diputados, Emilio Gamboa Patrón.
• The tourism and business sectors manifested their support for said appointment, as did the coordinator of the parliamentary section of the PRI in the House of Representatives, Emilio Gamboa Patrón.
E
T
l Gobernador del Estado, Félix González Canto, dio posesión a Sara Latife Ruiz Chávez, como nueva titular de la Secretaría Estatal de Turismo, tras destacar el exitoso trabajo que realizó la ahora ex diputada federal como secretaria de la Comisión de Turismo del Congreso de la Unión; así como también resaltó los logros obtenidos por Carlos Joaquín González al frente de la SEDETUR, que se reflejó en un crecimiento del 12 por ciento en materia turística al cierre del año pasado. En el evento en el cual dirigentes del sector turístico y empresarial manifestaron su respaldo a dicho nombramiento, al igual que lo hizo el coordinador de la fracción parlamentaria del PRI en la Cámara de Diputados, Emilio Gamboa Patrón, el Gobernador subrayó la importancia de la Secretaria de Turismo de Quintana Roo, ya que aseguró que de ella no sólo depende nuestro estado, sino la región y gran parte de la política turística de México.
he Governor of the State, Felix Gonzalez Canto, swore in Sara Latife Ruiz Chavez as the new head of the State Ministry of Tourism after highlighting the successful work the former state representative carried out as Secretary of the Tourism Commission of the House of Representatives. He also drew attention to the achievements obtained by Carlos Joaquin Gonzalez as head of SEDETUR (State Ministry of Tourism) which saw a growth of 12 percent in matters of tourism by last year’s close. In the event during which the leaders of the tourism and business sectors, as well as the coordinator of the parliamentary section of the PRI in the House of Representatives, Emilio Gamboa Patrón, expressed their support for said appointment, the Governor underlined the importance of the Secretary of Tourism of Quintana Roo by assuring that not only does our state depend on her, but so do the region and a great chunk of the tourism politics of Mexico.
“Quintana Roo es una potencia turística, es el estado que tiene la mayor participación nacional en el turismo, al aportar casi el 40 por ciento de las divisas turísticas que entran a México y también el mayor crecimiento turístico de América Latina es precisamente aquí en Quintana Roo”, precisó durante la conferencia de prensa, que tuvo lugar en las instalaciones de la Asociación de Hoteles de Cancún.
“Quintana Roo is a tourism superpower; it is the state with the most participation in tourism nationwide since it accounts for almost 40 percent of tourism income entering Mexico, and also the fastest growth of tourism in Latin America is precisely here in Quintana Roo”, he said during the press conference which took place in the facilities of the Asociacion de Hoteles de Cancun (Cancun Hoteliers Association).
33
González Canto dijo estar seguro que Sara Latife Ruiz podrá sacar adelante la alta responsabilidad Gonzalez Canto said he was certain that Sara Latife Ruiz would carry on with the high responsibility attached
34
For the forgoing reasons, Gonzalez Canto said he was certain that Sara Latife Ruiz would carry on with the high responsibility attached to being the new State Secretary of Tourism since she has a long career backing her up; and that she would likewise carry on with the good job performed by Carlos Joaquin Gonzalez, who decided to submit his resignation citing personal reasons. In this way, and in the presence of lawmaker Gamboa Patron himself and of the head of the Asociacion de Hoteles de Cancun, Jesus Almaguer; and of the president of the Consejo Coordinador Empresarial (Business Coordination Board), Rodrigo de la Peña; of the director of the Mayan Riviera Tourism Promotion Trust, Javier Aranda Pedrero; of the president of the Asociacion de Hoteles de Tulum (Tulum Hoteliers Association), Gabriel Gutierrez; of the leader of the Camara de Comercio de Cancun (Cancun Chamber of Commerce), Juan Carrillo Padilla; and of the president of the Tourism Commission of the Twelfth Legislature, Aurelio Joaquin Gonzalez; the Governor emphasized the distinguished labor performed by the state representative as head of the Tourism Commission as she was the one who headed the initiatives that brought the most resources
Por ello, González Canto dijo estar seguro que Sara Latife Ruiz podrá sacar adelante la alta responsabilidad de ser la nueva Secretaría Estatal de Turismo, ya que cuenta con una amplia trayectoria que la respalda, al igual que dará continuidad al buen trabajo desempeñado por Carlos Joaquín González, quien decidió de manera personal presentar su renuncia al cargo. En este sentido, y ante la presencia del propio legislador Gamboa Patrón, así como del dirigente de la Asociación de Hoteles de Cancún, Jesús Almaguer; del presidente del Consejo Coordinador Empresarial, Rodrigo de la Peña; del director del Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, Javier Aranda Pedrero; del presidente de la Asociación de Hoteles de Tulum, Gabriel Gutiérrez; del líder de la Cámara de Comercio de Cancún, Juan Carrillo Padilla, y del presidente de la Comisión de Turismo en la XII Legislatura, Aurelio Joaquín González, el Gobernador hizo énfasis sobre la destacada labor que realizó la diputada federal al frente de la Comisión de Turismo, al ser quien encabezó las gestiones de mayores recursos para Quintana Roo e impulsó importantes iniciativas, como el incremento del presupuesto que la Federación otorga a la promoción turística.
GOBIERNO
GOVERNMENT
“La labor de Sara Latife en la Cámara de Diputados le ha permitido mantener una relación con las diferentes áreas turísticas a nivel nacional como la Secretaría de Turismo, el Consejo de Promoción Turística de México, el Fondo Nacional del Fomento al Turismo”, indicó al tiempo que destacó la importancia de continuar con dicha labor “porque con ellos hacemos equipo, porque trabajamos juntos en todas las estrategias enfocadas a incrementar el flujo turístico a nuestro país”. En su oportunidad, el Gobernador agradeció y elogió el trabajo realizado por Carlos Joaquín al frente de la SEDETUR, al señalar que durante su gestión se generaron importantes avances en materia turística. Durante su intervención, Joaquín González dio a conocer que el sector turístico de Quintana Roo reportó en el 2008 un crecimiento del 12 por ciento en comparación con el 2007, lo que significó una derrama económica de alrededor de seis mil millones de dólares. También informó que el año pasado arribaron a los diferentes destinos de Quintana Roo más de 11 millones 247 mil turistas, “lo que sigue colocando al estado como el mayor captador de divisas en todo el país”.
to Quintana Roo, and pushed for other important initiatives, such as the increase in the budget granted by the Federation for promotion of tourism. “Sara Latife’s work in the House of Representatives has allowed her to maintain a relationship with different areas of tourism on a national level such as the Ministry of Tourism, the Mexican Board of Promotion of Tourism, the National Tourism Development Fund”, he said whilst emphasizing the importance of continuing said work “because with them we make a team, because we work together on all the strategies focused on increasing the flow of tourism to our country”.When given the chance, the Governor thanked and praised the work performed by Carlos Joaquin as head of the SEDETUR by pointing out that meaningful advancements of a touristic nature were generated during his time in office. Joaquin Gonzalez made it known that the tourism sector of Quintana Roo reported a 12 percent growth in 2008 compared to 2007, which meant an economic windfall of six million dollars. He also said that last year more than 11 million 247 thousand tourists arrived at the different destinations in Quintana Roo, “which maintains the state as the biggest collector of currency in the entire country”.
El sector turístico de Quintana Roo reportó en el 2008 un crecimiento del 12 por ciento The tourism sector of Quintana Roo reported a 12 percent growth in 2008 35
Arturo Escaip Manzur appointed as new dean of the Unicaribe
Designan a Arturo Escaip Manzur como nuevo rector de la Unicaribe 36
EDUCACIÓN EDUCATION
L
T
a Junta Directiva de la Universidad del Caribe, tras realizar el proceso de elección con base en una terna, dio a conocer dicho acuerdo. Tras cumplir con los requisitos establecidos por la Junta Directiva de la Universidad del Caribe, y con base en la sesión extraordinaria celebrada en días pasados por los integrantes de la misma, se acordó que el Maestro Arturo Escaip Manzur será el nuevo rector de dicha casa de estudios.
he Board of Directors of the Universidad del Caribe made the agreement public after having completed the election process based on a shortlist. After having fulfilled the prerequisites set forth by the Board of Directors of the Universidad del Caribe, and based on an extraordinary session held in recent days by its members, it was agreed that Master Arturo Escaip Manzur would be the new dean of the university.
Según se dio a conocer hoy, el nuevo rector tomará posesión del cargo a partir del primero de marzo y concluirá su gestión hasta el 28 de febrero de 2013; mientras tanto, seguirá fungiendo como director de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún (OVC). Escaip Manzur sustituirá al también Maestro Fernando Espinosa de los Reyes Aguirre, cuyo segundo periodo al frente de la UNICARIBE, llegó a su término el 28 de febrero pasado. Conviene señalar que la Junta Directiva de la UNICARIBE se decidió en la persona de Arturo Escaip, en estricto apego a los artículos 12 de la Ley de Educación del Estado de Quintana Roo y al Artículo 17 del Decreto de la Creación de la Universidad. De este modo, para designar al nuevo rector se realizó un proceso relativo que va desde la publicación de la convocatoria, que fue entre el 27 de octubre y 26 de noviembre pasados, para después integrar los expedientes de los aspirantes y seleccionar los que cumplieron los requisitos, mismos que finalmente la Junta Directiva de la UNICARIBE presentó en tiempo y forma al Gobernador del Estado, Félix González Canto. En dicha terna fueron propuestos también los maestros Jaime Alberto González Mendoza y Tirso Juan Ordaz Coral. Es importante resaltar que Arturo Escaip Manzur obtuvo una Maestría en Ciencias a través de la Universidad de Harvard; además de ser un destacado empresario y haber fungido como presidente del Consejo Directivo de la Coparmex Cancún, en el periodo 2004-2006. Desde febrero de 2007 fue designado director de la OVC.
According to what was stated today, the new dean shall take office beginning on March first and shall remain until February of 2013. In the meanwhile, he shall continue serving as Director of the Cancun Office of Visitors and Conventions (OVC). Escaip Manzur will be substituting Master Fernando Espinosa de los Reyes Aguirre, whose second term at the university’s helm reached its end this last 28th of February. It is worth noting that the Board of Directors of the UNICARIBE decided on Arturo Escaip by strict observance of Articles 12 of the Law of Education of the State of Quintana Roo, and 17 of the University’s Creation Decree.
Arturo Escaip Manzur obtuvo una Maestría en Ciencias a través de la Universidad de Harvard Arturo Escaip Manzur obtained a Masters Degree in Science from Harvard
In this manner, in order to name the new dean, a related process was carried out beginning on the date the invitation was issued, which was between October 27 and November 26 past, in order to compile the aspiring deans’ files and select those who fulfilled the prerequisites. The Board of Directors of the UNICARIBE then presented the shortlist to the Governor of the State, Felix Gonzalez Canto, in a timely and proper manner. The shortlist also included masters Jaime Alberto Gonzalez Mendoza, and Tirso Juan Ordaz Coral. It is important to note that Arturo Escaip Manzur obtained a Masters Degree in Science from Harvard. He is also a noted businessman and served as president of the Board of Directors of Coparmex Cancun from 2004 to 2006. In February 2007 he was appointed as director of the OVC.
37
¡El punto final a sus problemas de seguridad!
• Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)
Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Quintana Roo, México. Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alertadelcaribe@hotmail.com
Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!
Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a:
• Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
Inauguran el gobernador y la presidenta del DIF Q. Roo el Parque Integral “La Selva” Al inaugurar el Gobernador del Estado, Félix González Canto, junto con la Presidenta del Sistema DIF Quintana Roo, Narcedalia Martín de González, el Parque Integral “La Selva”, destacó que éste se suma a las acciones que llevan a cabo para dar atención a las personas con capacidades diferentes, así como con la próxima apertura del Centro de Rehabilitación Integral Municipal (CRIM) en Tulum, con la que los habitantes de la entidad que requieran algún tratamiento tendrán acceso a tecnología de primer nivel a menos de una hora de trayecto. Previo al corte de listón de las nuevas instalaciones ubicadas en la Colonia Maravilla, el Gobernador del Estado felicitó al Sistema DIF Estatal por el trabajo que realizan en Quintana Roo, al precisar que éste les ha otorgado el reconocimiento nacional. Asimismo al destacar las obras que emprende el Sistema DIF Quintana Roo en los municipios de la entidad, González Canto, indicó que con la apertura del CRIM en Tulum, que se llevará a cabo en breve, y con la realizada en días pasados de un Centro en Felipe Carrillo Puerto, el estado cuenta con lugares de rehabilitación con lo más avanzado en tecnología. Tras hacer mención de la importancia de que los quintanarroenses reciban tratamientos que en la
mayoría de los casos les cambian la vida, el Gobernador del Estado dijo que desde la ciudad de Cancún hasta Chetumal, con Centro de Rehabilitación Infantil Teletón y con el Centro de Rehabilitación Integral de Quintana Roo, respectivamente, y con los ya mencionados; en poco tiempo los quintanarroenses solamente se trasladarán una hora para contar con este tipo de servicio. En este marco, aseguró que el Parque Integral “La Selva”, cuya inversión asciende a 6 millones 515 mil pesos provenientes del Gobierno del Estado, a través de la Comisión para la Juventud y el Deporte de Quintana Roo (COJUDEQ), será un modelo en el país, ya que este espacio de recreación está diseñado para niños que tengan alguna limitante física. Al respecto el Gobernador del Estado explicó que el Parque Integral cuenta con juegos novedosos que facilitan a los niños que tengan algún tipo de discapacidad un área de esparcimiento, además de que está ubicado en una zona céntrica al alcance de todos los cozumeleños. En tanto el presidente municipal de Cozumel, Juan Carlos González Hernández aseguró que con la apertura de “La Selva” incrementará la calidad de vida de los habitantes de la ínsula y en especial a aquellos que tienen alguna discapacidad.
Administradora y Operadora de Inmuebles
Servicios integrales en una sola empresa
A d m i n i strac i ó n
•
M ant e n i m i e nt o
•
S e g u r i d a d
•
L i m p i e z a
Somos la única empresa con 20 años de experiencia que nos permite otorgarle todos los servicios con eficiencia y mantenerle a la vanguardia. Le ofrecemos a nuestros clientes la tranquilidad de tratar con un solo proveedor.
Calle 79 Norte Mza.24 Casa 8G Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888.6333 Cel: [998]109.6725 • sergio_ofarrillc@hotmail.com