®
L A
R E V I S T A
D E
Q U I N T A N A
R O O
Kinichná SIAN KA’An
NATURALEZA / NATURE AÑO 2 NUM. 16 PRECIO $35 MN
DANIELA PALACIOS ARTES / ARTS
CARLOS VELA DEPORTES / SPORTS
EDITORIAL
La grandeza de Quintana Roo, está sustentada en sus habitantes, esa rica mezcla de los pobladores originarios y el gran cúmulo de personas que hemos llegado de todas partes del mundo y que hemos creado una sociedad nueva, pujante, acostumbrada a vencer retos. De la mano de esta excepcional gente, Quintana Roo, continúa ostentando un liderazgo único, que se complementa con la riqueza natural, cultural, ecológica y gastronómica del estado.
The greatness of Quintana Roo lies in its inhabitants - that rich mix of founding fathers and the great accumulation of people who have come from all over the world and who have created a new society, a tenacious society accustomed to surmounting obstacles. Along with these exceptional people, Quintana Roo continues to provide unique leadership complemented by the natural, cultural, ecological, and gastronomic richness of the state.
2010 tiene signos importantes en la recuperación económica del estado, gracias a la pujante actividad del gobierno del estado, quien bajo el liderazgo de Félix González Canto, ha cimentado las bases para un resurgimiento económico, de la mano de la gran obra de recuperación de playas, que se ha concluido exitosamente. En este número de SINKRONIA, conoceremos la gran labor que realizan los AMIGOS DE SIAN KAN, grupo comprometido que ha preservado intacta esta reserva natural, única en el mundo por su belleza y equilibrio ecológico. Así mismo, visitaremos el CENOTE AZUL, lugar mágico en donde la naturaleza nos muestra su grandeza y nos regala la oportunidad de vivir una experiencia única. De la mano de SINKRONIA, conoceremos AKTUN CHEN, espectacular sitio en la Riviera Maya, que nos permite adentrarnos a un mundo lleno de colorido y experiencias únicas, al igual que la zona de KINICHNA, un vestigio maya que nos muestra el esplendor de esta cultura, que no deja de sorprendernos.
2010 shows some important signs regarding the state’s economic recovery thanks to the tenacious activity of the state government, which with Felix Gonzalez Canto at the helm has laid a foundation for economic resurgence by way of the great beach recovery project which has been successfully completed. In this edition of SINKRONIA, we shall learn of the great work carried out by AMIGOS DE SIAN KA’AN, a dedicated group which has kept this natural reserve, unique in the world due to its great beauty and ecological balance, intact. Also, we shall visit the CENOTE AZUL, a magical place where nature shows us its greatness and grants us the opportunity of having a unique experience. With SINKRONIA we shall learn of AKTUN CHEN, a spectacular place in the Mayan Riviera which allows us to enter a world full of colorful and unique experiences; as well as KINICHNA, a Mayan vestige which shows us the splendor of this culture which never ceases to amaze us.
DANIELA PALACIOS, pintora cancunense, nos da una pequeña muestra de su gran obra, llena de talento, imaginación y creatividad, que nos deleita con sus muy particulares expresiones artísticas. CARLOS VELA, joven nacido en la Ciudad de Cancún, es una muestra clara de la superación y los resultados del trabajo, es hoy un futbolista profesional que milita en la liga inglesa de fútbol, considerada por los expertos la más competitiva del mundo. QUIEN AMA CUIDA, organización dedicada al apoyo de la sociedad de Quintana Roo, nos muestra como encontrar el camino de la conciencia y la felicidad. QUINTANA ROO, un estado siempre en SINKRONIA.
DANIELA PALACIOS, a Cancun artist, gives us a small sample of her great work so full of talent, imagination, and creativity that it delights us with its very particular artistic expressions. CARLOS VELA, a young man born in the city of Cancun who is a clear example of advancement and the results of hard work; today he is a professional footballer who dominates in the English football league, considered by experts to be the most competitive in the world. QUIEN AMA CUIDA, an organization dedicated to supporting Quintana Roo’s society, shows us how to find the path to consciousness and happiness. QUINTANA ROO, a state which is always in SINKRONIA.
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Índice Contents Aktunchen 6
DISEÑO / DESIGN
Manuel Chi
Amigos de Sian Ka’an 12
www.issuu.com/manuelchi Tel: [998] 577.54.04 TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Christopher Loren Ellis Tel: [998] 109.58.65 CONTACTO / CONTACT
Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.63.33 / 888.78.49
Kinichná 18
Cenote Azul 22 Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.
Daniela Palacios 26
Carlos Vela 30
Lo que nos mueve 34
La Depresi贸n 36
2010 A帽o de Recuperaci贸n 38
Aktun Chen
Situado a 5 Km de Akumal, se encuentra la entrada a uno de los lugares más maravillosos de la Riviera Maya: El Parque Natural Aktun Chen. Un lugar que combina la aventura y la exploración, con la diversión y el aprendizaje.
Located 5km away from Akumal, one can find the entrance to one of the most wonderful places in the Mayan Riviera: The Aktun Chen nature park, a place which combines adventure and exploration with fun and learning.
La experiencia comienza desde que nos adentramos en una brecha al interior de la selva cuyo exuberante follaje le da una atmósfera cargada de misterio y emoción. Grandes árboles de zapote que aún tienen las marcas en sus cortezas nos remiten a los tiempos de cuando los “chicleros” extraían la savia de este hermoso guardián de los bosques tropicales para la fabricación de la goma de mascar. En el trayecto de casi 3 km de largo la fauna se hace presente desde que el auto se interna en la selva. Observamos algunos pájaros carpinteros golpeteando el tronco de una hermosa palma tropical, mientras una parvada de Charas Yucatecas con su hermoso plumaje azul cobalto planea entre los árboles alborotada por nuestra presencia. Nos regocijamos al darnos cuenta que en esta parte de la selva de Quintana Roo aún habitan muchas especies de animales y que el Parque de Aktun Chen es una reserva abierta al público donde los visitantes pueden estar en contacto cercano con la naturaleza.
The experience begins upon starting down a path through the jungle, which gives it an air of mystery and emotion due to its exuberant foliage. Great zapote trees, still bearing their machete scars, remind us of times when chicleros would tap these forest guardians in order to produce chewing gum. Wildlife makes itself present from the moment the car enters the 3km long dirt road. We observed a woodpecker beating on a beautiful tropical palm tree, whilst a band of Yucatecan charas (jays), known for their cobalt-blue plumage, glided through the trees, ruffled by our presence. We rejoiced upon realizing that many species of animals still live in this part of the jungle, and that the Aktun Chen Park is a reserve that is open to the public, where visitors can be in close contact with nature. Upon arriving at the park entrance and getting out of the car, we feel a sensation of complete isolation from the noise and stress of civilization -
AKTUNCHÉN
Al llegar a la recepción del Parque y bajar del auto tenemos la sensación de estar alejados por completo de los ruidos y del stress de la civilización, solo escuchamos el viento que se mete por entre las copas de los árboles y un hermoso concierto de aves que trina por todos lados. Caminamos hacia la recepción ubicada en una hermosa palapa en donde un guía nos recibe amablemente con una sonrisa y nos explica que el parque de Aktun Chen tiene tres actividades principales que son una cueva seca de más de 600 metros de largo, un circuito de canopy de un kilómetro de largo y un cenote subterráneo para esnorkelear, asímismo nos explica que el Parque cuenta también con un área de animales que forma parte del Programa de Reproducción y Reintroducción de Especies Silvestres en Peligro de Extinción (PRESPE). Después de escuchar con atención al guía nos decidimos por llevar a cabo todas las actividades. Comenzamos por la cueva. Un guía nos conduce por un sendero que baja por una ligera pendiente en donde se encuentra la entrada a esta maravilla natural. Un recorrido en el tiempo que nos remonta a millones de años de antigüedad en un sistema subterráneo conectado por túneles, cavernas y pasadizos iluminados discretamente y que nos permite admirar miles de estalactitas, estalagmitas y columnas, así como una diversa cantidad de formaciones caprichosas esculpidas por la erosión del agua y el viento. Durante la caminata el guía nos explica sobre la naturaleza geológica de la Península de Yucatán, de la formación de estas cavernas, de su relación con los sistemas pluviales subterráneos y del uso y significado que los antiguos mayas le otorgaban a lo que ellos llamaban el inframundo.
we hear only the wind which dances through the treetops, and a beautiful avian concerto ringing about. We walked toward the reception area located in a beautiful palapa where a guide kindly received us with a smile and explained that the Aktun Chen park hosts three primary activities: a dried-up cavern around 600 meters deep, a canopy tour one kilometer in length, and an underground cenote for snorkeling. He also explained that the park also has a wildlife area which is a part of the Program for the Breeding and Reintroduction of Wildlife Species in Danger of Extinction (PRESPE). After giving the guide our attention, we decided to do all of the activities. We began with the cave. A guide leads us down a path which has a slight downward angle to it and which leads to the entrance to this natural wonder. A journey through time which brings us back millions of years to a subterranean system connected by tunnels, caverns, and passages which are discreetly lit, allowing us to admire the thousands of stalactites, stalagmites, and columns as well as a diverse collection of capricious formations sculpted by wind and water erosion. During the walk, the guide spoke of the geological nature of the Yucatan Peninsula, and of the formation of these caverns, of their relationship with underground water tables, and of the customs and significance given by the Mayans to what they called the Underworld. During the tour, we discovered marine fossils such as seashells and coral. We also observed small bats hanging from the ceiling, awaiting the cover of the night in order
El Parque cuenta también con un área de animales que forma parte del Programa de Reproducción y Reintroducción de Especies Silvestres en Peligro de Extinción The park also has a wildlife area which is a part of the Program for the Breeding and Reintroduction of Wildlife Species in Danger of Extinction
En el recorrido descubrimos fósiles marinos, como caracoles y roca coralina, también observamos pequeños murciélagos que cuelgan del techo esperando la complicidad de la noche para desplegar sus alas y buscar los néctares frutales. Caminar por esta cueva es como andar por un mundo desconocido que complementa nuestra fascinación al encontrarnos al final del recorrido con un inmenso cenote de agua cristalina en donde nuestro guía nos ofrece un espectáculo de luces que maravilla a cualquier espectador. Este increíble espectáculo pone fin al recorrido subterráneo y cuando salimos a la superficie nos quedamos con la sensación de haber regresado de otro mundo.
El aire fresco repone nuestra energía y emprendemos la caminata por un sendero que nos lleva al Snack y cuando apenas nos estamos reponiendo de la sorpresa, un par de venados cola blanca se atraviesa cautelosamente frente a nosotros, al detenernos para fotografiarlos nos percatamos que hay decenas de ellos a nuestro alrededor. Caminan libremente por entre nosotros y los contemplamos con admiración al ver a algunas hembras acompañadas de sus crías aún con pintas en sus costados. Al llegar al Snack nos refrescamos con una bebida y algunos de nosotros aprovechamos para saborear los platillos que Sam el cocinero prepara. Alrededor de la Palapa del Snack un grupo de loros juega entre sí, mientras al fondo los niños quedan maravillados por los Tucanes. La naturaleza está presente por todos lados. Después de un rato de descanso y disfrute nos dirigimos a la tirolesa para comenzar el vuelo entre las copas de los árboles no sin antes observar a los pecaríes de collar o puercos salvajes que muestran sus enormes colmillos cuando un trabajador les arroja fruta para alimentarlos, se alegran de este momento y nosotros también al constatar el cuidado que les proporcionan en el Parque de Aktun Chen. Así mismo nos asomamos al espacio donde tienen a un taciturno roedor llamado agutí, aunque en México los conocemos como tepezcuinte o jaleb en lengua maya, los cuales observamos dormitar por ser este un animalito de hábitos nocturnos. Antes de dejar el área de animales llama nuestra atención una isla de árboles delimitada por una cerca en donde habita un clan de monos araña. Nos acercamos un poco para verlos de cerca y ellos hacen lo mismo, pareciera que la curiosidad es recíproca ya que nos observan con detenimiento y por un momento me parecen casi humanos, al ver el movimiento de sus cuerpos y la forma en que me observan. Antes de despedirnos de estos simpáticos animales tenemos la suerte de observar como una cría monta sobre su madre y esta se despide brincando con su vástago en el lomo de rama en rama. Al fin llegamos a la base del canopy, el ambiente ahí es divertido pues el grupo de guías es amigable y muy amable, nos dan una breve pero concisa explicación sobre la actividad y nos colocan los
to spread their wings and go out in search of fruity nectars. Walking through this cavern is like wandering through an unknown world, which further adds to our fascination upon arriving at the end of the tour and being greeted by an enormous crystalline cenote, where the guide offers us a light show which would impress any observer. This incredible spectacle marks the end of the subterranean journey, and when we exit to the surface we feel as though we have just returned from another world. The fresh air gives us back our energy and we begin walking down a path which leads us to the snack bar, and just when we were beginning to recover from the surprise, a pair of whitetail deer crossed cautiously in front of us. Upon stopping to photograph them, we came to the realization that there are dozens of them around us. They walked freely amongst us and we contemplated them with admiration upon observing some females accompanied by their offspring, which were still spotted along their sides. Upon arriving at the snack bar, we refreshed ourselves with a drink and some of us took the opportunity to try the dishes prepared by Sam the cook. Around the snack bar, a company of parrots play, while children in the background are stunned by the toucans. Nature is everywhere. After a bit of rest and enjoyment, we headed down to the ziplines in order to begin the flight through the treetops, but not before observing a sounder of collared pecari, a type of wild boar, which bare their giant tusks when a worker tosses them some fruit. They are happy for this moment, and so are we upon observing the care provided by the Aktun Chen park. We also peered into a space where they keep a taciturn rodent called aguti - though in Mexico we generally know them as tepezcuintle or jaleb from their Mayan names - which we observed in slumber since it is a nocturnal animal. Before leaving the animal area, an island of trees enclosed by a fence and inhabited by a tribe of spider monkeys catches our attention. We approached a bit in order to see them up-close, and they do the same. It would seem that the curiosity is reciprocal as they observe us carefully, and for a moment they seem almost human by their movement and the way
AKTUNCHÉN
arneses y equipos de seguridad antes de iniciar el vuelo. Al principio sentimos un poco de temor al trepar por una escalera que nos lleva a una plataforma de 8 metros de altura sobre un hermoso árbol, pero después de la tercera línea todos estamos emocionados y divertidos disfrutando de las vistas áreas y realizando incluso algunos trucos de vuelo. Durante el recorrido caminamos por dos puentes colgantes que se encuentran suspendidos a una altura de 9 metros, caminar por ahí hace que la adrenalina se dispare pero la fascinación de la vista del estrato superior de la selva nos incita a continuar con la aventura. Finalmente llegamos a la última línea y ya con la confianza de haber recorrido 9 anteriores algunos nos atrevemos a recorrer el cable de cabeza, todos estamos muy contentos por la actividad y por el trato divertido de los guías. Deslizarse por estos cables ha sido una maravillosa experiencia que dan ganas repetirla. Descendemos de la plataforma y les agradecemos a nuestros nuevos amigos los guías el habernos enseñado esta emocionante actividad llena de emociones. Nuestra última aventura el Cenote Subterráneo. Ahora lo que más deseamos es refrescarnos en un cenote de agua fresca y cristalina, la actividad
in which they observe me. Before saying goodbye to these cute animals, we have the good fortune of watching how a youngling hops on his mother’s back and she in turn hops away from branch to branch with her bundle on her back. We finally reached the base of the canopy. The atmosphere there is fun due in large part to the group of guides begin friendly and very kind. They give us a brief but concise explication of the activity, and they secure our harnesses and security devices before flight. At first we feel a bit of fear while climbing a ladder which takes us up to a platform 8 meters high on a beautiful tree, but after the third segment we are all feeling excited and having fun enjoying the aerial views - with some going so far as performing a few tricks down the line. During the journey we crossed two hanging bridges suspended at a height of about 9 meters. Walking across them makes your adrenaline shoot up, but a fascination with the view of the jungle skyline incites us to forge onward. We finally arrived at the last line and, with 9 previous segments under our belts, some of us decide to cover the segment head-first. We were all very happy due to the activity and due to the fun attitude
AKTUNCHÉN
Es increíble esnorkelear en este lugar y poder observar lo mismo que observa un buzo de cavernas It is incredible to snorkel in this place and be able to observe the same thing that an underwater spelunker would
10
de canopy nos ha dejado muy acalorados y es ahí a donde nos dirigimos: Un Increíble cenote subterráneo completamente iluminado con lámparas submarinas. Al llegar a este lugar los guías de esta actividad nos proporcionan el quipo de esnorkel para poder disfrutar en todo su esplendor las maravillas submarinas de este sistema. Una vez que nos hemos colocado los equipos caminamos hacia la entrada del cenote para bajar por unas escalinatas muy seguras a la boca de este río subterráneo. Me introduzco de un solo chapuzón para refrescarme y quedo maravillado por esta sensación de nadar en aguas subterráneas. La cueva donde se encuentra este cenote está completamente iluminada, además de contar con entradas de luz natural por donde penetran los rayos del sol hasta el fondo y crea un formidable espectáculo de luces bajo el agua. Es increíble esnorkelear en este lugar y poder observar lo mismo que observa un buzo de cavernas sin correr el riesgo que esto conlleva. Refrescarse en estas aguas nos repone el ánimo para finalmente regresar a la superficie y secarnos al sol tendidos en las hamacas que cuelgan de los árboles. Agradecemos a nuestros guías y nos dirigimos a la camioneta que nos llevará a la recepción del parque, en donde agradecemos a todo el personal por esta maravillosa experiencia y sobre todo por el arduo trabajo que realizan para proteger y preservar esta maravilla de la naturaleza.
of the guides. Sliding along these cables has been a marvelous experience which only makes us want to do it again. We climb down off the platform and thank our new friends the guides for having shown us this exciting activity. Our last stop is the underground cenote. At this point all we want is to do is chill in a crystalline freshwater cenote and let ourselves be swept away by the sensation of swimming in underground waters. The cave where this cenote is located is fully lit, besides having several natural skylights through which sunlight penetrates, creating a formidable spectacle under the water. It is incredible to snorkel in this place and be able to observe the same thing that an underwater spelunker would, without running the implied risks. Chilling in these waters raises our spirits in order to finally return to the surface and dry-out in the sun, laid-out in hammocks hung from trees. We thanked out guides and headed to the truck that would take us back to the park’s reception area, where we thanked all of the staff for this wonderful experience and, above all, for the arduous work they contribute toward protecting and preserving this wonder of nature.
¡Sinkronízate con el éxito y vende más!
Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.
Informes y ventas: [998]888.6333 • haydeecolin25@hotmail.com
Amigos de S
12
Contando con 14 miembros Amigos de Sian Ka’an se fundó el 5 de junio de 1986, con el objetivo principal de promover, impulsar y apoyar acciones dirigidas a conservar la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an (RBSK) y la región en que se localiza, incluyendo la participación del sector social para consolidar el proyecto.
With 14 members, Amigos de Sian Ka’an was founded on June 5th, 1986 with the purpose of promoting, pushing, and supporting actions directed toward conserving the Reserve of the Biosphere of Sian Ka’an (RBSK) and the region in which it is located, including social participation in order to consolidate the project.
La creación de Amigos de Sian Ka’an sentó un precedente en México pues por primera vez se formaba una asociación civil en donde se unían los esfuerzos de conservacionistas, propietarios de terrenos en la costa de la RBSK, desarrolladores, público interesado e investigadores en el campo de los recursos naturales para apoyar la conservación del área natural protegida administrada por el gobierno federal.
The creation of Amigos de Sian Ka’an set a precedent in Mexico, as it was the first time a civil association was created which brought together the efforts of conservationists, landowners of the RBSK, developers, public interest, and researchers in the field of natural resources in order to support the conservation of the natural area protected and managed by the federal government.
El financiamiento inicial para la reserva y sus primeros estudios, fue proporcionado por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) y el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF-US), con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Urbano y Ecología (SEDUE) y el gobierno estatal. Durante los seis meses previos a la fundación de la asociación, el Dr. Arturo López fue designado como consultor del Gobernador y con el apoyo de una beca de The Nature Conservancy (TNC), le fue encomendada la tarea de formar una asociación civil que permitiera mantener un apoyo continuo para la RBSK.
Initial financing for the reserve and its first studies was provided by the National Council of Science and technology (CONACYT) and the World Wildlife Foundation (WWF-US), with the support of the Ministry of Urban Development and Ecology (SEDUE) and the state government. During the six months prior to the founding of the association, Dr. Arturo López was appointed as consultant to the governor, and with the support of a grant from The Nature Conservancy (TNC), he was tasked with forming a civil association which would allow for fulltime support for the RBSK.
Sian Ka’an
AMIGOS DE SIAN Ka’AN
13
A futuro se planea extender el proyecto a todo el Caribe Mexicano There are plans for extending the project to the entire Mexican Caribbean in the future
Misión
Mission
La conservación de la biodiversidad para beneficio de las generaciones actuales y futuras
The conservation of biodiversity for the benefit of current and future generations.
Objetivos
Objectives
• Identificar, proteger y conservar áreas con elevado valor de biodiversidad, así como aquellas esenciales para el mantenimiento de procesos ecológicos o críticas para el mantenimiento de los ciclos biológicos de especies migratorias, amenazadas y en peligro de extinción.
• Identify, protect, and conserve areas of high biodiversity value, as well as those necessary to maintain ecological processes or those critical to the upkeep of the biological cycles of migratory, threatened, and endangered species.
• Generar herramientas y modelos para implementar alternativas a favor de la conservación de sitios y el manejo de recursos compatibles con el desarrollo sustentable. • Proporcionar capacitación y educación ambiental a los diferentes sectores de nuestra sociedad. • Colaborar y apoyar a organizaciones internacionales, los diferentes sectores del gobierno (federal, estatal y municipal), el sector privado, las comunidades locales, las organizaciones no gubernamentales, los centros de educación e investigación en acciones encaminadas a alcanzar los objetivos anteriores. • Ser una organización ejemplar, eficiente y moderna, capaz de llevar de manera exitosa la misión y los objetivos para lo que fue creada
Áreas Integrales Iniciativa de Turismo del Arrecife Mesoamericano: Esta iniciativa se encuentra trabajando con el sector hotelero, los desarrolladores de proyectos turísticos, las líneas de cruceros y los prestadores de servicios acuáticos y el Gobierno del Estado de Quintana Roo en la implementación de buenas prácticas y políticas ambientales que fomenten la conservación de ecosistemas frágiles en el Caribe Mexicano. Promoviendo de una forma innovadora, estrategias para minimizar el posible impacto negativo que la industria turística pueda generar sobre los recursos naturales. Actualmente la implementación de la iniciativa se ha enfocado en la Riviera Maya, en donde en alianza con la Asociación de Hoteles de la Riviera Maya, se colabora con 126 miembros de la misma. A futuro se planea extender el proyecto a todo el Caribe Mexicano.
14
• Generate tools and models in order to implement alternatives in favor of the conservation of the sites and the management of resources compatible with sustainable development. • Provide training and environmental education to different sectors of our society. • Collaborate with and support international organizations, different government sectors (federal, state, municipal), the private sector, local communities, non-government organizations, education centers, and research into actions on the path to completion of the above objectives. • Be a model organization, efficient and modern, capable of completing the mission successfully as well as the objectives for which is was created.
Comprehensive Areas Mesoamerican Reef Tourism Initiative. The purpose of this initiative is to work alongside the hospitality sector, the developers of tourism projects, cruise lines, watersports activities providers, and the state government of Quintana Roo in order to implement good environmental practices and policies which would promote the conservation of fragile ecosystems in the Mexican Caribbean - by promoting, in an innovative way, strategies for minimizing possible negative impact that the tourism industry might cause to natural resources. Currently, implementation of the initiative has been focused on the Mayan Riviera, where, in alliance with the Mayan Riviera Hoteliers Association, 126 members collaborate. There are plans for extending the project to the entire Mexican Caribbean in the future.
AMIGOS DE SIAN Ka’AN
Sistema de Información Geográfica: El laboratorio de Sistema de Información Geográfica contiene la más extensa y completa base de información geográfica en la Península de Yucatán. Constituye la herramienta en la cual Amigos de Sian Ka’an se basa para la planificación de las acciones de conservación y desarrollo de la región. El Sistema de Información Geográfica ha sido de gran valor para diversas instituciones que han utilizado la información generada por Amigos de Sian Ka’an para acciones concretas de manejo de reservas, definición de problemas de tenencia de la tierra, combate y localización de incendios forestales, definición de polígonos de áreas naturales protegidas a decretarse, conocimientos de la distribución de los recursos naturales, entre otros más. Educación Ambiental: Amigos de Sian Ka’an ejecuta proyectos de difusión y educación ambiental continuamente. El resultado de la implementación de los mismos ha sido el desarrollo, elaboración y publicación de una importante cantidad de material educativo; a través del cual, la asociación ha cumplido con el compromiso de promover entre la población local una conciencia de conservación y respeto por el medio ambiente. Aunado a lo anterior, la información científica generada de los programas de investigación de Amigos de Sian Ka’an, ha sido transformada y adaptada a un lenguaje sencillo y plasmada en boletines y series de documentos que se encuentran disponibles al público para su consulta.
Geographic Information System: The laboratory of Geographic Information Systems contains the most extensive and complete geographic database in the Yucatan Peninsula. It is the tool on which Amigos de Sian Ka’an rely in order to plan the region’s conservation and development efforts. The Geographic Information System has been of great value for many institutions which have used the information generated by Amigos de Sian Ka’an for concrete actions in the management of reserves, defining land ownership problems, locating and fighting forest fires, defining natural areas to be protected, knowledge regarding the distribution of natural resources, amongst others. Environmental Education: Amigos de Sian Ka’an executes environmental awareness and education projects continuously. The results thereof have been the development, creation, and publication of an important amount of educational material through which the association has fulfilled its commitment to instilling a conservational and respectful attitude toward the environment in the local population. Additionally, the scientific information generated by Amigos de Sian Ka’an investigation programs has been transformed and adapted to a simpler language and displayed in brochures and series of documents which are made available to the public for reference.
15
AMIGOS DE SIAN Ka’AN
Además, Amigos de Sian Ka’an cuenta con un acervo bibliográfico ambiental extenso (más de 4,500 títulos) que constituye una herramienta de consulta única en su género, con títulos que versan sobre conservación de aguas, suelos y biodiversidad, ecología de la flora, fauna y ambientes de la Península de Yucatán, planificación y manejo de áreas naturales protegidas, legislación, política y educación ambiental. Incluye una amplia colección de hemeroteca, videos y cd’s.
Also, Amigos de Sian Ka’an has an extensive environmental library (over 4,500 titles) which is a research tool unique within its class, with titles that discuss conservation of the Yucatan Peninsula’s water, ground, biodiversity, flora, fauna, and environment, as well as planning and management of protected natural environments, legislation, politics, and environmental education. It includes a collection of audio, video, and compact disks.
Logros Principales
Achievements
• 1,000,000 de hectáreas conservadas al promover el manejo de la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an y el establecimiento de ocho áreas naturales protegidas más (arrecifes de Sian Ka’an, Cozumel, Banco Chinchorro, Costa Occidental de Isla Mujeres-Punta Cancún-Punta Nizuc, Xcalak, Uaymil, Isla Contoy y Bala’an K’aax).
• 1,000,000 hectares conserved while promoting the management of the Sian Ka’an Biosphere Reserve, and the establishment of eight more natural protected areas (Sian Ka’an, Cozumel, Chinchorro Bank, Isla Mujeres West Coast-Punta Cancun-Punta Nizuc, Xcalak, Uaymil, Isla Contoy, and Bala’an K’aax reefs).
• Participación en la elaboración de los Programas de Conservación y Manejo de seis áreas naturales protegidas. • Elaboración, en coordinación con la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas, del Programa de Ordenamiento Ecológico Territorial Costero de la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an. • Participación en la elaboración de los Programas de Ordenamiento Territorial Costero para la Rivera Maya y Costa Maya. • Amigos de Sian Ka’an encabezó la Iniciativa Internacional de Arrecifes Coralinos (ICRI) antecedente inmediato de la Iniciativa del Sistema Arrecifal Mesoamericano firmada por los mandatarios de Belice, Guatemala, Honduras y México. • 100 comunidades rurales, costeras y urbanas apoyadas en proyectos de desarrollo sustentable. • 12 cooperativas 230 guías eco turísticos de 13 comunidades beneficiadas con capacitación en inglés, naturalismo, primeros auxilios, y observación e identificación de aves. • Apoyo a la investigación para la conservación de la biodiversidad por parte de estudiantes e investigadores de más de 30 universidades y centros de investigación nacionales y extranjeros produciendo tesis de licenciatura, maestría y doctorado.
16
• Participation in the creation of the Conservation and Management Programs for six protected areas. • Creation, in collaboration with the National Commission of Protected Natural Areas, of the Sian Ka’an Biosphere Reserve Ecological Coastal Territorial Ordinance Program. • Participation in the creation of the Coastal Territorial Ordinance Programs for the Mayan Riviera and Mayan Coast. • Amigos de Sian Ka’an headed up the International Coral Reef Initiative (ICRI), the immediate precursor to the Mesoamerican Coral Reef System Initiative signed by the leaders of Belize, Guatemala, Honduras, and Mexico. • 100 rural, coastal, and urban communities supported in sustainable development projects. • 12 co-ops, 230 ecotourism guides from 13 communities improved with training in English, naturism, first aid, and the observation and identification of birds. • Support for the research and conservation of biodiversity on behalf of students and investigators from over 30 universities and national and foreign research centers, producing graduate, masters, and doctoral theses. 95% of Quintana Roo’s reefs have been scientifically described by the Amigos de Sian Ka’an organization.
Está ubicado a 78 Km al oeste de la Ciudad de Chetumal, se accede al sitio a través de la Carretera Federal 186 Chetumal – Escárcega, donde deberá tomarse una desviación aproximadamente al llegar al kilometro 55, ya que está situado en las cercanías de Kohunlich, es un asentamiento Prehispánico constituido por: Tutil, Lamay, Kinichná y Dzibanché, de los cuales sólo los dos últimos han sido parcialmente explorados y pueden ser visitados.
Is located 78km west of the city of Chetumal, is accessed by way of Federal Highway 186 Chetumal-Escárcega, where you must take an exit approximately upon reaching kilometer 55, as it is located near Kohunlich. It is a pre-Hispanic settlement composed of: Tutil, Lamay, Kinichná, and Dzibanché, of which only the two former ones have been partially explored and can be visited.
El recorrido por el conjunto Dzibanché inicia con el Edificio VI o Templo de los Dinteles, un edificio relativamente aislado, cuya primera etapa constructiva conserva un basamento con cuerpos ornamentados con un diseño de talud y tablero similares a los construidos en Teotihuacán por esos tiempos. En la porción superior puede verse un templo bien conservado, y correspondiente a la segunda etapa constructiva, en el que destaca un dintel de madera con la fecha 554 d.n.e.
The tour through the Dzibanché group begins with Building VI, or Temple of the Lintels, a relatively isolated building, the first building stage of which has a plinth with figures set in a slope/board design similar to those built in Teotihuacán around those times. On the upper portion is a well-conserved temple corresponding to the second building stage, which has a wooden lintel dating back to around 554 a.c.
Caminando hacia el extremo noreste de la plaza Gann puede accederse a la plaza Xibalbá, que funcionó como el centro principal de la ciudad desde tiempos muy tempranos. Es posible que el trazo original de la plaza corresponda al preclásico tardío (ca. 200 a.n.e.), aunque las estructuras que hoy pueden verse comenzaron a ser construidas en el clásico temprano (ca. 200 d.n.e.). La estructura principal de la plaza es el Edificio I o Templo del Búho, que es una construcción con al menos tres etapas constructivas, la más notable muestra las típicas molduras en delantal características del clásico temprano. En la porción superior del basamento está un templo de una sola crujía y equipado con una banqueta.
18
Walking toward the northeastern end of Gann square, one can access Xibalbá square, which served as the main square of the city since early times. It is possible that the original design of the square corresponds to the late pre-classic (circa 200 b.c.), though the structures seen today began construction in the early classic period (circa 200 a.c.). The square’s main building is Building I, or The Temple of the Owl, which is a building with at least three building stages. The more notable stage displays plinth molding typical of the early classic period. On the upper portion of the plinth is a single bay temple equipped with a sidewalk.
Kin
KINICHNÁ
inichná Continuando el recorrido se llega hasta la plaza Gann, nombrada así en recuerdo del primer visitante académico al sitio. En esta zona se conserva una serie de edificios de diversas funciones y temporalidad, entre los que por supuesto destaca el Edificio II o Templo de los Cormoranes, que es un gran basamento de planta cuadrangular sobre el que se encuentra un templo de excepcional altura y estrechez, complementado por unos pequeños tapancos en sus extremos; sobre este templo pueden apreciarse los restos de una crestería que en su tiempo habría estado estucada y profusamente
During the exploration of the building an internal staircase was found which leads to a chamber which contained the remains of a woman of high status, accompanied by a notable offering containing various objects, amongst which are a ceramic piece in the form of an owl (which lends it name to the building), and alabaster piece with a monkey, as well as an exceptional shell which depicts a person sitting on a throne, and which is covered in jade, hematite, pyrite, and mother of pearl pieces.
19
En el interior del basamento se encontró un sistema de tres cámaras abovedadas A system of three vaulted chambers were discovered inside the plinth 20
decorada. Es interesante señalar que en el interior del basamento se encontró un sistema de tres cámaras abovedadas, una de las cuales resguardaba los restos de un personaje de alto status, acompañado por una ofrenda que incluía diversas piezas de cerámica, entre ellas, el vaso policromo que da nombre al edificio, así como una máscara de jadeita y diversos ornamentos del mismo material. Durante la exploración de este edificio se localizó una escalera interna que conduce a una cámara que contenía los restos de una mujer de alto status, acompañada de una notable ofrenda con diversos objetos, entre los que destaca una pieza de cerámica con la representación de un búho (que da nombre al edificio, una pieza de alabastro con la imagen de un mono, así como una excepcional concha que muestra a un personaje sentado sobre un trono, y adornado con incrustaciones de jade, acerina, pirita y concha nácar.
Moving on with the tour, we arrive at Gann square, named so in memoriam the first academic visitor to the site. This area has a series of buildings of varying uses and hailing from different ages, amongst which is most notable Building II, or Temple of the Cormorants, which is a great quadrangular platform on which rests a temple of exceptional height and width, complemented by a few small awnings on the ends. In contemplating this temple one can appreciate the remains of crests which in their time would have been stuccoed and extensively decorated. A note of interest is that a system of three vaulted chambers were discovered inside the plinth, one of which held the remains of a character of high status, accompanied by an offering which included diverse ceramic pieces, amongst them a polychromatic vase which lends it name to the building, as well as a jade mask and several ornaments made of the same material.
KINICHNÁ
Complementando la distribución de la plaza Gann se encuentran las estructuras 10, 11, 12 y 14, que corresponden a edificios residenciales construidos durante el clásico tardío y terminal (600-1000 d.n.e.), así como el Edificio XIII o Templo de los Cautivos, donde se encontró un basamento con varias etapas constructivas (la primera del clásico temprano en el que destaca una escalera construida hacia 850-1000 y en la que se emplearon grandes bloques de piedra desmontados de otra estructura más antigua (el clásico temprano). Estos bloques están grabados con diversas representaciones de cautivos acompañados de textos glíficos que hacen referencia los nombres de los personajes, así como a un enfrentamiento bélico que aparentemente habría tenido Dzibanché con Calakmul. La plaza Xibalbá se complementa con dos palacios, denominados norte y sur, cada uno de los cuales cuenta con nueve vanos o accesos, que posiblemente hacían alusión a los nueve niveles del inframundo. El segundo conjunto que puede ser visitado es el de Kinichná, nombrado así por Thomas Gann a partir de un elemento en estuco con la representación del glifo Kin (sol o día), que se conserva en la parte posterior de la acrópolis. Este conjunto se encuentra 2 kms. Al norte del conjunto principal y se distingue por una acrópolis monumental de tres niveles y diversos templos distribuidos con el arreglo tripartita característico de la arquitectura del clásico temprano. A la fecha han sido explorados los Templos de los Tres Niveles, quedando sólo por ser intervenido el basamento del primer nivel. Aunque se detectaron algunos saqueos, en el interior de estos edificios se recuperaron importantes ofrendas y entierros que documentan la importancia simbólica y ritual de este complejo arquitectónico. El arreglo de la plaza se complementa con el Edificio XVI o Templo de los Tucanes, que es también un edificio con una larga secuencia constructiva, en el que destaca la arquitectura del clásico temprano y las posteriores renovaciones que en él se hicieron. La acrópolis de Kinichná se complementa con una serie de edificios bajos alrededor de una plaza, que posiblemente funcionaron como plataformas para templos menores, o bien como edificios de función habitacional.
Complementing the layout of Gann Plaza are structures 10, 11, 12, and 14, which correspond to residential buildings built during the late classic period (600-1000 a.c.); as well as Building XIII, or Temple of the Captured, where a multi-staged plinth was found, the first stage of which dates back to the early classic period and features a staircase built around 800-100 a.c. (for which large blocks taken from another older structure from the early classic were used). Said blocks are inscribed with various depictions of captives accompanied by hieroglyphic texts which made reference to the people’s names, as well as a battle which apparently Dzibanché had fought against Calakmul. The Xilbabá is complemented by two palaces, north and south, each one of which has nine apertures or entrances, which could possibly be an allusion to the nine levels of the underworld. The second group that can be visited is the Kinichná group, named so by Thomas Gann for a stuccoed element with a representation of the Kin glyph (sun or day), which is kept in the rear part of the acropolis. This group is located 2 kilometers north of the main group and features a monumental three-tiered acropolis and various temples distributed in the triptych arrangement so characteristic of early classic architecture. To this date the temple’s three levels have been explored, with only the first level plinth left to be investigated. Although some looting was detected, important offerings and buried items that serve to document the symbolic and ritualistic importance of this architectural complex were recovered. The layout of the square is complemented by Building XVI, or the Temple of the Toucans, which, too, was a building which was constructed over a large period of time, and which features early classic architecture and the later renovations made to it. The Kinichná acropolis is complemented by a series of low buildings around a square, which possibly served as platforms for minor temples, or rather as residential buildings.
La plaza Xibalbá se complementa con dos palacios denominados norte y sur The Xilbabá is complemented by two palaces, north and south 21
Cenote Azul
22
Se conecta con el pueblo
Is connected to the town of
de BACALAR por medio de
Bacalar by means of a coastal
un camino costero que va
road which runs along the
bordeando la orilla de la
bank of the lagoon, the
laguna, cuya profundidad
depth of which has not yet
no se ha podido cuantificar,
been measured. It is said that
dicen que es de mรกs de cien
it is over one hundred meters
metros, pero se coincide en
deep, but it is generally
que tiene por lo menos un
accepted that its abyss is over
abismo de noventa metros
ninety meters deep
CENOTE AZUL
Un cenote, es un pozo muy profundo que se conecta al mar o a una laguna a través de ríos subterráneos. El Cenote Azul está separado de la laguna sólo por unos metros de tierra firme, 80 o quizá 100 metros.
A cenote is a deep spring which connects to the sea or to a lagoon through subterranean rivers. The cenote azul is separated from the lagoon only by a few meters of land, 80 or maybe 100 perhaps.
El Cenote Azul de Bacalar, Quintana Roo, es un sitio imprescindible para los buceadores que visitan la región, representa un verdadero reto por su gran profundidad y sus características especiales. Es un cenote abierto, cuya inmersión requiere una planeación cuidadosa que, indudablemente, lo dejará con una enorme satisfacción de haber buceado y regresar con ganas de recorrerlo un poco más.
The Cenote Azul in Bacalar, Quintana Roo is mustsee for scuba divers touring the area - it represents a true challenge due to its great depth and its special characteristics. It is an open cenote which requires careful planning in order to dive there, though it will without a doubt leave you greatly satisfied after having explored it, leaving you with a longing to return and explore a bit more.
Un cenote (del maya ts’ono’ot: caverna con agua) es una dolina inundada de origen kárstico que se encuentra en algunas cavernas profundas, como consecuencia de haberse derrumbado el techo de una o varias cuevas. Ahí se juntan las aguas subterráneas, formando un estanque más o menos profundo.
A cenote (from the Mayan word ts’ono’ot: waterfilled cavern) is a limestone sinkhole located in some deep caverns as a consequence of the ceiling having caved-in at one or more chambers. It is there that subterranean waters collect, creating a pond that is more or less deep.
Existen varios tipos de cenotes: a cielo abierto, semiabiertos y subterráneos o en gruta. Esta clasificación está directamente relacionada con la edad del cenote, siendo los cenotes maduros aquellos que se encuentran completamente abiertos y los más jóvenes los que todavía conservan su cúpula intacta. Como otras muchas estructuras geomorfológicas, los cenotes son estructuras transitorias, que finalmente pueden terminar rellenos y desecados, pasando a formar parte de lo que se conoce como un paleokarst.
There are various types of cenotes: open-air, semiopen, subterranean, or in a grotto. This classification is directly related to the age of the cenote; the most mature being those which are completely open-air, whilst the younger ones still have their cupolas. Their shape is typically semicircular with sheer walls. Due to morphing of the karstic mass, the cenote begins as a subterranean chamber produced by the dissolution of limestone rock due to water
El Cenote Azul es un sitio imprescindible para los buceadores que visitan la región The Cenote Azul is must-see for scuba divers touring the area
Su morfología suele ser típicamente subcircular, y con las paredes abruptas. Por la evolución del macizo kárstico, el cenote comienza siendo una cámara subterránea producida por la disolución de la roca caliza por la infiltración del agua de lluvia. Eventualmente, conforme la cavidad va aumentando de tamaño, el cenote puede terminar aflorando a la superficie por colapso de la cúpula. Los cenotes se formaron durante las épocas de bajada del nivel del mar durante los pulsos glaciares del Pleistoceno. Los cenotes son, en la mayor parte de los casos, ensanchamientos de complejas redes fluviales subterráneas, que en ocasiones se abren paso hasta el mar. En éstos, el agua marina, más
23
CENOTE AZUL
densa que la dulce, puede penetrar por el fondo del sistema freático. Por ello, hay cenotes en los que a partir de determinada profundidad el agua pasa de dulce a salada, incluso a muchos kilómetros de la costa. Esta superficie de contacto entre el agua dulce y marina recibe el nombre de haloclina, y provoca interesantes efectos visuales. En la costa oriental de la Península de Yucatán, la espeleología ha demostrado la existencia de interconexiones entre cenotes y entre éstos y el mar, evidenciando un verdadero sistema de escurrimiento subterráneo. Los cenotes son estructuras geomorfológicos típicas de las plataformas calizas de la península de Yucatán y la península de Florida. Hay cenotes muy similares en las llanuras de Nullarbor, al norte de la Gran Bahía australiana y, también en las Bahamas, en donde se les conoce como blue holes ó “agujeros azules.
Cómo llegar Aquí te decimos como llegar al paradisiaco lugar del el Cenote Azul de Bacalar, la dirección es Boulevard Costero 1 Número 610, esta abierto de 9:00 a.m. a 7:00 p.m. los 365 días del año. Ubicado en el kilómetro 34 de la carretera Chetumal – Cancún, en la costera de la Laguna de Bacalar, Municipio de Othón P. Blanco, Estado de Quintana Roo. Le ofrece amplia variedad de platillos y sus bebidas favoritas con un excelente servicio y atención personal de sus propietarias.
En la tiendita de artesanías encontrarás todo lo relacionado al Cenote Azul, como camisas, postales, imágenes a un buen precio para el turista que nos visita, también hallarás artículos de madera, cerámica, metal y yeso, con dibujos de personajes mayas que vivieron en la región de Quintana Roo, además podrás comprar libros que describen la historia de los habitantes mayas que lucharon en la guerra de castas y muchas otras cosas más, es por eso que te invitamos a conocer la tiendita del Cenote Azul.
infiltration. Eventually, as the cavity increases in size, the cenote can end up sprouting to the surface due to a cave-in.Cenotes were formed during ages when the sea level dropped - the Pleistocene ice ages. Cenotes are, for the most part, enlargements of complex subterranean fluvial networks which occasionally make their way out to sea. In such cases, the seawater, being denser than freshwater, can penetrate underneath the water table. It is for this reason that there are cenotes in which at a certain depth the water turns from freshwater to seawater, even when located kilometers away from the coast. The surface of contact between the freshwater and the seawater is called the halocline and it provides for interesting visual effects. On the east coast of the Yucatan Peninsula, spelaeology has proven the existence of interconnection between cenotes, and between these and the sea, revealing a true subterranean drainage system. Cenotes are geomorphologic structures typically found on the limestone platforms of the Yucatan and Florida Peninsulas. There are very similar cenotes in the Nullarbor plains north of the Great Australian Bay, as well as in the Bahamas where they are known as blue holes.
How to get there In order to get to the paradise that is the Cenote Azul of Bacalar, the address is Boulevard Costero 1 Número 610, and it is open from 9:00 a.m. to 7:00 p.m., all 365 days of the year. Located at kilometer 34 of the Chetumal-Cancun highway on the coast of Bacalar Lagoon, Municipality of Othon P. Blanco, State of Quintana Roo. They offer a variety of dishes as well as your favorite drinks along with excellent service and the personal attention of its proprietors. At their gift shop you will find all Cenote Azul merchandise such as t-shirts, post cards, and photographs, all at a good price for visiting tourists. You will also find wooden, ceramic, metal, and plaster pieces decorated with drawings of Mayan legends who lived in the Quintana Roo region. You can also purchase books which describe the history of the Mayan natives who fought in the Caste Wars, and many other things. It is for this reason that we encourage you to visit the Cenote Azul gift shop.
24
NArcedalia martín de gonzález
dif
Un día de película para todos los niños al celebrar el Día de Reyes
N
iñas y niños tuvieron un Día de Reyes de película ya que pudieron disfrutar, acompañados de sus padres, de “Alvin y las Ardillas II”, “Nikté” y “Planeta 51”, informó la Presidenta del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia en el Estado (DIF), Narcedalia Martín de González.
Mencionó que se entregaron boletos para la entrada gratuita a las salas de Cinépolis de la Plaza Las Américas, con lo cual se han beneficiado a más de 4 mil familias.
Fue un día de fiesta para todos los pequeñines ya que desde la entrada recibieron bolsitas de dulces, refrescos, palomitas y un boleto para participar en la rifa de regalos sorpresa, enfatizó Martín de González.
La Primera Trabajadora Social del Estado, explicó que durante el evento el Gobernador del Estado, Félix Arturo González Canto encabezó el tradicional corte de la Rosca de Reyes.
Antes de concluir, hizo notar que con estas acciones el DIF Quintana Roo promueve el fortalecimiento de nuestras tradiciones en espacios de sano esparcimiento para los niños además de fomentar la convivencia entre padres e hijos.
25
Daniela Palacios
26
DANIELA PALACIOS
Decir que la pintura de Daniela Palacios posee un erotismo entendido como centro vivencia
existencial humana,
de
la
quizá
sea un lugar común para quienes tienen el privilegio de conocer su obra;
aunque no está de más repetirlo en beneficio de aquellos que se le acercan por primera vez, ni sobra tampoco en estos tiempos de conservadurismo creciente y virtualidades que suplantan el frente-a-frente con todas sus zozobras y temores. Erotismo que no sólo está en la relación con el otro: igual si no es que más, se encuentra también en ese profundo conocimiento del propio cuerpo, en esa sabiduría honda de los que se hallan a sí mismos y se aman. Frente al lugar común donde uno habla de “su” cuerpo como si fuera una propiedad, lo que a fin de cuentas reproduce el viejo dualismo donde “uno” es el alma o el espíritu o la mente, y el cuerpo es algo “otro” que se posee o se padece; Daniela afirma la insolvencia de la distinción, su profunda negatividad, y se instala en la identificación plena: uno es el cuerpo, uno es este maderamen de huesos y cartílagos, uno es este palpitar de ideas y sueños, este temblor de nervios y miedos, esta excitación de cercanías y descubrimientos, este cansancio, este ímpetu, esta alegría, esta hambre, este deseo. El erotismo de Daniela Palacios, efectivamente, no es una mirada sobre el cuerpo, sino desde el cuerpo. De esa mirada deriva la centralidad del color y la textura de los cuadros, como invitando a los ojos no a ver, sino a palpar, a sentir. Y es que algo profundamente antiguo se asoma en esos cuadros que se nos presentan como vestigios remotos, fragmentos que forman las imágenes en un hermoso juego donde los trozos, rectángulos perfectos y alineados, arman visiones recortadas.
To say that Daniela Palacios’ paintings possess an implied eroticism as an existential center of human life might be commonplace for those who have the privilege of knowing her work;
though it is worth repeating for the uninitiated, and welcome in this age of growing conservatism and virtues which would replace face-to-face with all of its angst and fears. Eroticism which is not only about one’s relationship with another, but rather that deep knowledge of one’s own body, that deep knowledge reserved for those who find themselves and learn to love themselves. When faced with the commonplace idea of someone referring to “their” body as if it were property, which in ultimately recalls the ancient dualism of “one” as a combination of spirit and mind, and the body as “something else” which is possessed or borne; Daniela speaks about the insolvency of the distinction, its profound negativity, and embraces full identification: one is the body, one is this palette of bone and cartilage, one is this heartbeat of ideas and dreams, this earthquake of nerves and fears, this excitement of proximity and discovery, this lethargy, this impetus, this joy, this hunger, this desire. The eroticism of Daniela Palacios, essentially, is not a window into the body, but rather from within the body. It is from that point of view that she derives the balance of color and the texture of her pieces, in a way inviting the eyes to not see, but rather to touch, to feel. It’s just that something truly ancient peeks out from those paintings, which are presented as remote vestiges, fragments which form the imagery in a beautiful game where the pieces, perfect and straight rectangles, join severed visions.
27
DANIELA PALACIOS
No asistimos a la arqueología de un espacio funerario, sino a una celebración de vida inmortalizada en pintura y piedra, una vida que, aunque transcurra en el fluir de la duración, la memoria nos devuelve por fragmentos azarosos que esa mirada desde el cuerpo vuelve a unir, reconstruye, armoniza, pero que, fiel a sí misma, no se engaña con el simulacro de un relato absoluto, unificado. Sabemos del gusto de Daniela Palacios por el mural, al fresco o de mosaico. Al ver estos cuadros con sus texturas, sus efectos, sus recortes, da la impresión que ese gusto no viene de la pared como tal o del tamaño que se ofrece, sino justamente de esa amalgama de pintura y piedra, de signo de permanencia, de festejo de la memoria, de la monumentalidad en lo que tiene de solidificación del recuerdo. Quizá no todos podamos estar a la altura de la ética del cuerpo que Daniela nos propone. Quizá algunos prefiramos ocultarnos en el dualismo. Pero ella nos regala estas obras que marcan un camino, estos cuerpos invitantes para vivirnos como cuerpos y desde el cuerpo. Y nos invita porque hay una decisión ya tomada: no sabemos dónde está la raíz, dónde estamos realmente ni qué podemos ser, pero “Sabemos que son verdaderos los corazones de nuestros amigos”.
We do not attend the archaeology of a funerary space, but rather a celebration of life, immortalized in paint and stone; life which, although fleeting with the flow of its duration, memory returns to us in fragments, which such a view from within the body can join, rebuild, harmonize, but which, faithful to itself, does not deceive with the simulacrum of an absolute and unified story. We know of Daniela Palacios’ love for murals, frescoes or mosaic. Upon viewing these pieces with their textures, their effects, their lines, we are given the impression that such love is not for the wall as such or for the size if offers, but justly for that amalgamate of paint and stone, for the symbol of permanence, for the celebration of memory, for the monumentality is possesses in setting the memory. Perhaps we cannot all meet the level of ethics that Daniela’s body of work proposes. Perhaps some of us wish to hide in the dualism. But she offers us these gifts which mark a path, these inviting bodies to live as bodies from within the body. Ad she invites us because a decision has been made: we know not the origin, where we truly are, or what we can become, but we “Know that our friends’ hearts are true”.
28
Un exitoso cancunense profesional del fĂştbol A successful professional football player from Cancun
Carlos Vela 30
CARLOS VELA
Carlos Vela inició su carrera
Carlos Vela began his football
como futbolista en Cancún, en
career in Cancun in a local
la liga local, a base de esfuerzo
league. With the effort and
y el apoyo de su familia, ha
support of his family, he
trascendido para ser toda
has transcended in order to
una realidad del deporte
become a true athlete. He is
profesional, es sin duda un
without a doubt a source of
orgullo para nuestro estado.
great price for our state.
Antes de llegar a Europa, Vela empezó su carrera con el Club Deportivo Guadalajara de México. Sin llegar a debutar con el primer equipo del Guadalajara, fue seleccionado para participar en la Copa Mundial Sub17 de 2005 con la Selección Mexicana. Vela ayudó a su equipo a lograr aquel Campeonato del Mundo, ya que fue una pieza importante en la final ante Brasil, en la que derrotaron a los sudamericanos por 3:0. Carlos Vela se proclamó como el máximo goleador del torneo, marcando 5 goles.
Before travelling to Europe, Vela began his career with Club Deportivo Guadalajara from Mexico. Having never made it on Guadalajara’s A team, he was called to play in the U17 World Cup of 2005 with the National Team. Vela helped lead his team to clinch the world title since he played such a key role in the final match versus Brazil in which they beat the South Americans 3-nil. Carlos Vela earned the Golden Boot with 5 goals.
Tras su gran actuación en el campeonato, Vela atrajo el interés de varios equipos europeos, y fue el Arsenal quien fichó al jugador en noviembre de 2005 con un contrato por 4 millones de euros y 5 temporadas. Sin embargo, debido a las restricciones con la edad de la FA Premier League, Vela no podía efectuar su debut en Inglaterra hasta 2007 por lo cual fue cedido al Celta de Vigo inmediatamente después de llegar al Arsenal. En el verano de 2006 sin haber debutado aun como profesional, el Celta no podía mantener al jugador en su plantel debido a que tenía demasiados jugadores extracomunitarios, por lo que Vela fue cedido a la Unión Deportiva Salamanca para la temporada 2006-2007 en Segunda División, con la que completó la temporada jugando 31 partidos y marcando 8 goles. La temporada siguiente fue cedido al CA Osasuna. Posterior a la eliminación del seleccionado mexicano en el mundial de la categoría es cedido al CA Osasuna por un año, por parte del Arsenal con posibilidad de ampliación a dos años pero sin opción de compra, con lo que el jugador podría conseguir
Following his great performance in the tournament, Vela attracted the interest of various European teams, and it was Arsenal who booked him in November of 2005 with a 4 million euro/5 season contract. However, due to FA Premier LEague age restrictions, Vela was not able to make his debut in England until 2007, due to which he was lent to Celta de Vigo immediately after having arrived at Arsenal. In the summer of 2006, not yet having made his debut as a professional, Celta decided it could not keep the player at their facilities since they had too many foreign players, due to which Vela was lent to the Salamanca Sports Union for the 2006-2007 season in second division. He finished the season there playing 31 games and scoring 8 goals. The next season he was lent to CA Osasuna. After being eliminated in the division’s World Cup, he was traded to CA Osasuna for a year with an option to extend for two extra years, but without a purchasing option, giving the player a opportunity to apply for nationalization. On September 26, 2007, Carlos Vela debuted officially with Club Navarro, participating for 10 minutes in a match which would end 4-1 versus Levante.
31
su nacionalización. El 26 de septiembre del 2007 Carlos Vela debutó oficialmente con el club Navarro participando 10 minutos en un encuentro que finalizaría 4-1 contra el Levante. El 31 de octubre de 2007 Carlos Vela anotó su primer gol en primera división, fue el tercero del partido para el CA Osasuna quien venció al Betis 3-0. Logró jugar 32 partidos oficiales con ese mismo club dando 3 anotaciones donde se desarrolló como mediocampista por izquierda la mayor parte de la temporada. El Arsenal FC obtuvo el 22 de mayo del 2008 un permiso de trabajo para Carlos Vela, teniendo así la oportunidad de jugar en la Premier League. Vela porta la camiseta número 12 con el Arsenal FC. El 28 de julio de 2008 Vela se estrenó marcando para el club Arsenal FC anotando un hat-trick en la goleada 10-2 ante el cuadro austriaco Burgenland XI, ha marcado 5 goles actualmente en los partidos de pretemporada con el club siendo uno de los máximos anotadores del club durante la pretemporada. El joven futbolista se coronó campeón y sólo marcó un gol en el encuentro durante el Sevilla FC. El 30 de agosto del 2008 Carlos Vela debutó oficialmente en club Arsenal FC hizo su presentación al entrar de cambio al minuto 63 por su compañero Robin van Persie. El encuentro terminó con el marcador a favor de los Gunners 3-0. El 2 de mayo del 2009 Carlos Vela marcó su primer gol en la Premier League en un encuentro donde inició como titular frente al Portsmouth, al anotar al minuto 56 tras una jugada personal. El 17 de septiembre del 2008 Carlos Vela debutó en la Liga de Campeones ante el club Dynamo Kiev, entró de cambio al minuto 83 por su compañero de equipo Robin van Persie. El encuentro terminó en un empate a 1-1. El 23 de septiembre Vela marcó un hattrick oficialmente con el Arsenal FC ante el Sheffield United, además fue su debut en el torneo de la Football League Cup. Vela disputó todo el encuentro y contribuyó con una asistencia con el marcador final 6-0, duelo en que logró concretar una de las mejores anotaciones en la historia del Arsenal FC. El 16 de febrero de 2009 debutó en la FA Cup en un partido contra el Cardiff City, Vela comenzó de titular y sirvió como asistente a la primera anotación de Eduardo da Silva, salió de cambio al minuto 74 terminando el encuentro 4-0. El 8 de marzo del 2009 Vela anota su primer gol en la FA Cup contra el Burnley FC al minuto 25 terminando el encuentro 3-0.
32
On October 31, 2007, Carlos Vela scores his first goal in First Division. It was the third of the game for CA Osasuna, who went on to beat Betis 3-nil. He managed to play 32 official matches with the club, scoring 3 goals, and evolving as a left midfielder throughout most of the season. On May 22nd, 2008, Arsenal obtained a work permit for Carlos Vela, giving him the chance to play in the Premier League. Vela wears shirt number 12 for Arsenal FC. On July 28, 2008, Vela debuts with the Arsenal FC, scoring a hat-trick in the 10-2 smack-down versus the Austrian Burgenland XI squad. He has currently scored 5 goals during the pre-season. The young footballer was crowned champion and scored a goal during a match versus Sevilla FC. On August 30, 2008, Carlos Vela officially debuts with the Arsenal FC, making his entrance at minute 63 for his teammate, Robin van Persie. The match ended with the score for the Gunners, 3-nil. On Mat 2nd, 2009, Carlos Vela scored his first goal in the Premier League in a match where he was a starter versus Portsmouth upon scoring at minute 56 following a personal play.
CARLOS VELA
Copa Mundial de Fútbol Sub17 de 2005 Debutó el 16 de septiembre en el torneo de la Copa Mundial de Fútbol Sub-17 de 2005 ante la Selección de Uruguay marcando su primer gol del torneo en el minuto 47 tras una jugada personal. Su segundo gol lo marcó ante la Selección de Australia en el minuto 79, el tercer y cuarto gol los marcó en cuartos de final ante la Selección de fútbol de los Países Bajos. Su último y quinto gol lo marcó en la final ante Brasil en el minuto 31 el cual abrió el marcador 1-0. Se coronó campeón del mundo en 2005, en la Copa Mundial de Fútbol Sub-17 de 2005 celebrada en Perú. Obtuvo el Botín de Oro, que lo acreditó como el máximo goleador del certamen al conseguir 5 anotaciones.
Copa Mundial de Fútbol Sub20 de 2007 Debutó con la selección Sub-20 el 21 de febrero de 2007 contra San Cristóbal y Nieves, ganando 2-0 con goles de sus compañeros del mundial Sub-17 Giovanni dos Santos y César Villaluz. Luego, participó en los juegos del 23 y el 25 de ese mes contra Jamaica (2-0) y Costa Rica (1-1). Finalmente, México clasificó para la Copa Mundial de Fútbol Sub-20 de 2007 siendo los primeros en su grupo por mayor cantidad de goles. La Selección de fútbol de México tuvo una destacada participación en la Copa Mundial Sub-20 que se realizó en Canadá, entre el 30 de junio y el 22 de julio del 2007. En cuartos de final, la selección mexicana fue eliminada por la selección argentina, que anotó por medio de Maximiliano Moralez; el partido terminó finalmente 1 por 0.
Selección de México El 12 de septiembre de 2007 debutó con la selección mayor en un amistoso contra la Selección de Brasil, entrando de cambio en el segundo tiempo junto con su compañero Giovani Dos Santos. El miércoles 17 de octubre de 2007 Carlos Vela anotaría su primer gol ante la Selección de Guatemala al minuto 30 tras un remate perfecto con la derecha gracias a un pase de César Villaluz para poner el empate en el marcador, aunque México terminaría cayendo con un marcador de 3-2. Su segundo gol lo marcó el domingo 9 de junio del mismo año contra la Selección de Perú en un escandaloso 4-0 a favor de los aztecas. El gol se produjo cuando en una pelota dividida techo al guardameta de Perú simplemente para que Carlos anotara el 3-0 en ese momento.
On September 17, 2008, Carlos Vela debuts in the Champions League versus the Kiev Dynamo. He entered as a substitution at minute 83 for his teammate Robin van Persie. The match ended with a 1-1 tie. On September 23, Vela scored an official hat-trick with Arsenal FC versus Sheffield United. This match was also his debut in the Football League Cup. Vela fought the entire match and contributed with an assist for a final score of 6-nil. It was during this match that he scored one of the best goals in Arsenal FC’s history. On February 16, 2009, he debuted in the FA Cup in a match versus Cardiff City. Vela was a starter and served an assist for the first goal made by Eduardo da Silva. He was swapped at minute 74 and the game ended 4-nil. On March 8, 2009, Vela scored his first goal in the FA Cup versus Burnley FC at minute 25, ending the match 3-nil.
U17 World Cup of 2005 He debuted on September 16 in the U17 World Cup of 2005 versus the Uruguay, scoring his first goal in the tournament at minute 47 following a personal play. His second goal was versus Australia at minute 79. The third and fourth goals were scored in the quarter finals versus the Netherlands. His last and fifth goal was scored in the final match versus Brazil in the 31st minute, opening the score 1-nil. He was crowned champion of the world in 2005 in the U17 World Cup of 2005 held in Peru. He obtained the Golden Boot for topscorer with 5 goals.
U20 World Cup of 2007 He debuted with the U20 squad on February 2007 versus San Cristobal y Nieves, wining the match 2-nil with goals from his teammates from the U17 World Cup, Giovanni dos Santos and Cesar Villaluz. Afterward, he participated in games 23 and 25 that month versus Jamaica (2-nil) and Costa Rica (1-1). Finally, Mexico qualified for the U20 World Cup of 2007 as group leader due to having scored the most goals. The Mexican squad put on a good show at the U20 World Cup held in Canada from June 30th to July 22nd, 2007. In the quarter finals, the Mexican squad was eliminated by Argentina with a goal from Maximiliano Moralez. The match ended 1-nil.
Mexican National Team On September 12, 2007, he debuted with the adult national team in a friendly match versus Brazil, entering as a substitute in the second half for his teammate Giovanni dos Santos. On Wednesday, October 17, 2007, Carlos Vela would score his first goal against Guatemala at minute 30 following a perfect strike with his right leg thanks to a pass from Cesar Villaluz in order to tie the score, though Mexico would end up losing with a 3-2 score. His second goal was made on June 9th that same year against Peru for a tremendous 4-nil victory for the Aztecs. The goal was produced with a split pass on Peru’s keeper, allowing Carlos to tap it in for the 3-nil.
33
Lo que nos mu Buceo a 10 metros de profundidad. Vamos un grupo de AQUAWORLD, el Dr. Jaime González Cano, Director del Parque Marino de Cancún, guiando a José Martín Sámano, Director Regional de noticias de una de las televisoras más importantes de México, TV AZTECA Voy a ver por primera vez, a las primeras esculturas hundidas en el Museo Escultórico Subacuático de Cancún. Recuerdo, como antesala de la vista que me espera, los trabajos y las miles de barreras cruzadas para poder llegar al día de hoy. Los corales naturales de “Manchones” son verdaderamente hermosos. La cantidad de vida marina que vamos admirando, al tiempo que vamos suavemente nadando en un día de visibilidad total, es asombrosa. Miles de peces nos van acompañando sin ningún temor. La vida marina, presiente a los amigos y nos aceptan como parte de esta maravillosa y milenaria obra maestra de la naturaleza. A lo lejos comienzo a percibir las siluetas de las dos esculturas: “El Coleccionista de los Sueños Perdidos” y “El Hombre en Llamas”. Con todo y el regulador de aire en mi boca, mi sonrisa va de lado a lado de mi boca. “!Qué emoción!”… Tanto trabajo, tantas frustraciones, rechazos y promesas fallidas. Lo único que cuenta ahora, es el resultado, me siento satisfecho y orgulloso. Visitar las esculturas del Museo Subacuático de Cancún, es una experiencia diferente a cualquier otra visita, pues se puede apreciar de todos los ángulos, e incluso desde arriba. Las esculturas están vivas: “Van cambiando conforme las distintas formas de vidas se va apropiando de ellas”. Las “damiselas” y “los peces mariposa” ya viven dentro de las estructuras y como son seres territoriales, protegen su espacio de los extraños que se aproximan. Cada quien hace en su vida lo que debe y lo que le place. Yo encuentro en la realización de este proyecto, junto con el escultor Jason de Caires Taylor y Jaime González Cano, una satisfacción enorme, al lograr conservar las zonas arrecifales con belleza y cultura. Promover Cancún de esta forma tan original, es un gran logro. Finalmente, a mí como escultor mexicano, me atrae la idea de tener algunas de mis esculturas, dentro de este Museo, que me honro en presidir.
34
LO QUE NOS MUEVE
ueve That which moves us 10 meter dive. We are going along in an AQUAWORLD group with Dr. Jaime Gonzalez Cano, Director of the Cancun Marine Park, guiding Jose Martin Samano, regional news director for one of the most important networks in Mexico, TV AZTECA
Lic. Roberto Díaz Abraham I will see, for the first time, the first sculptures that have been sunk at Cancun’s Underwater Sculpture Museum. I recall, as a preface to what awaits me, the work and the thousands of barriers broken in order to reach today. The natural coral of “Manchones” is truly beautiful. The amount of marine life that we admire whilst smoothly swimming on a day of total visibility is amazing. Thousands of fish accompany us without any fear. The marine life senses friends and accept us as part of this wonderful and timeless masterpiece of nature. In the distance I begin to distinguish the silhouettes of the two sculptures: “The Collector of Lost dreams” and “The Man in Flames”. Even though I have a breathing regulator in my mouth, my smile goes from one ear to the other: “How exciting!” So much work, so much frustration, rejection, and failed promises. The only thing that matters now is the result; I feel satisfied and proud. Visiting the sculptures at Cancun’s Underwater Museum is an experience that differs from any other visit since you can appreciate all angles, including from above. The sculptures are alive: “They begin to change in accordance with the different life forms that begin to appropriate them”. The damselfish and the butterfly fish already live within the structures, and since they are territorial beings, they protect their space from the approaching strangers. Everyone does in life what they must and what pleases them. I, along with sculptor Jason de Caires Taylor and Jaime Gonzalez Cano, achieved great satisfaction upon conserving the reefs using beauty and culture. Promoting Cancun in this way is so original, it is a great achievement. Finally, to me, as a Mexican sculptor, am attracted to the thought of including some of my own sculptures in this museum which I am honored to preside over.
35
LA DEPRESIón
QUIEN AMA CUIDA, A.C.
“Es una enfermedad que afecta el organismo, el estado de ánimo y la manera de pensar. Afecta también como se valora uno a si mismo”. Patt Franciosi, presidente de la Federación Mundial de Salud Mental explicó: “la depresión es un trastorno mental-corporal constituido por síntomas emocionales como la tristeza prolongada, estrés, nerviosismo, problemas de concentración, irritabilidad, y pensamientos de muerte, entre otros. Y físicos como el dolor muscular, de cabeza, espalda, cuello, y problemas digestivos. En los últimos años se ha demostrado que la depresión también puede causar otras enfermedades tales como el Mal de Parkinson, ataques al corazón, trastornos hormonales y cáncer. Las personas deprimidas no reconocen la relación entre la depresión y los síntomas físicos dolorosos, por ello muchas veces retrasan su visita al médico. Un 72% de los pacientes no saben que las mialgias y dolores son síntomas de la depresión, sino hasta después del diagnóstico con su médico. Sólo el 20% de los pacientes cree que los síntomas físicos dolorosos son por depresión; cerca de dos terceras partes lo saben por su médico y una tercera parte obtiene la información de publicaciones comerciales o Internet.
De acuerdo con proyecciones de la Federación, se estima que para el año 2020 el trastorno depresivo será la segunda causa de discapacidad laboral a nivel mundial, precedido sólo por las enfermedades isquémicas. De acuerdo con los expertos, las personas deprimidas que manifiestan síntomas físicos dolorosos píerden cada año 19 días laborales. El 30 por ciento de los pacientes con depresión experimenta síntomas físicos por más de cinco años, antes de recibir un diagnóstico apropiado. * En el mundo hay 340 millones de personas que sufren depresión. * Más del 75 por ciento de los enfermos no recibe tratamiento. * La depresión es la tercera enfermedad más frecuente dentro de los trastornos mentales, sólo superada por el consumo de sustancias y los episodios de ansiedad. En Quien Ama Cuida, queremos ayudar a las mujeres a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima, recuperando la confianza en si mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano, con valores y principios éticos y morales, que les permitan vivir con conciencia, armonía, y dignidad. …En Quien Ama Cuida, deseamos ayudar a la mujer… a aprender a amarse a sí misma…para poder amar a los demás. HAYDEÉ DEL RÍO DE COLÍN
36
LA DEPRESIÓN
Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro! Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
2010, AÑO DE LA RECUPERACIÓN PARA LOS QUINTANARROENSES: FÉLIX Con el objetivo de proporcionar una mejor calidad de la educación, así como modernizar el mobiliario escolar, el Gobernador del Estado, Félix González Canto, entregó enseres para escuelas de educación básica producidos por empresarios locales, con una inversión superior a los cuatro millones de pesos. “Empezamos 2010 con paso firme y rumbo a la recuperación”, destacó el Gobernador al dejar en claro que este mobiliario, representó un impacto positivo en el fortalecimiento del mercado interno local y las fuentes de empleo de alta calidad, debido a que fue construido por empresarios quintanarroenses. El Gobernador apuntó que “empezamos el 2010 con toda la fuerza y energía que requiere Quintana Roo; el año para recuperar el tiempo perdido y concretar metas”. Agregó que este año, “será el año no sólo se resolver problemas, sino de proponer nuevas metas y mirar hacia adelante, siempre buscando lo mejor para Quintana Roo y conservando la unidad”. Recordó que el pasado año se unieron fuerzas con cámaras empresariales para evitar la pérdida de empleos y que éstos puedan adquirir, mediante licitación, obras de Gobierno para que la derrama pudiera quedarse en el estado. “Estas sillas, mesas, mesabancos de madera, que hoy entregamos, son mobiliarios no sólo apropiados para la región, de calidad para los alumnos, sino que tienen por supuesto el valor agregado que le da la industria quintanarroense”, subrayó.
38
2010, A YEAR OF RECOVERY FOR THE PEOPLE OF QUINTANA ROO: FELIX GONZALEZ With the purpose of providing a better quality of education as well as modernizing school furniture, the State Governor, Felix Gonzalez Canto, delivered supplies produced by local businesses for elementary schools, with a total investment of over four million pesos. “We begin 2010 with a firm step and heading toward recovery”, said the Governor upon making clear that this furniture represents a positive impact in the strengthening of the local internal market and high-quality job sources since it was manufactured by local businesses. The Governor added, “we begin 2010 with all of the strength and energy that Quintana Roo needs; ‘tis the year for recovering lost time and fulfilling goals”.
2010 AÑO de la RECUPERACIÓN
González Canto, agregó que el objetivo es fortalecer a los empresarios del mueble y la madera y por eso, giró instrucciones a los miembros de su gabinete para que no sólo se mantenga el programa, sino que se pueda aumentar la cobertura hacia otros productores. Reconoció el trabajo realizado por las cámaras empresariales quienes en coordinación con el Gobierno del Estado, unieron fuerzas para evitar la pérdida de empleos durante la crisis sanitaria y económica. En total se dio a conocer que fueron entregados 4 mil 484 muebles en beneficio de mil alumnos de preescolar; 2 mil 324 alumnos de primaria y secundaria, además de 160 maestros y maestras frente a grupo. Dijo que en su fabricación participaron empresas del sur del Estado que tienen experiencia en la producción de este tipo de muebles, todo ello con base en lo establecido en los procedimientos de coordinación y adquisición del sector público. En representación de los alumnos de Quintana Roo, Laura Flota García, de la secundaria Vicente Guerrero de Bacalar, agradeció el apoyo del Gobierno del Estado y dijo que “hablar de calidad de educación es hablar de desarrollo; porque los jóvenes no somos el futuro de México, sino el presente”.
He added that this year forces were joined with chambers of business in order to avoid the loss of jobs, and that they could, by way of legal channels, pick up government contracts so that the capital would remain in the state. “These chairs, tables, desks, that we are delivering today are furniture appropriate not only for the region, for the quality of the students, but of course they also due to the added value that is gives to the local industry”, he added. Gonzalez Canto added that the object is to strengthen furniture and woodworking businesses, and for such purpose he gave instructions to his cabinet so that not only would the program be kept, but it could also be broadened to cover other producers. He acknowledged the work carried out by chambers of business which coordinated with the State Government, joining forces in order to avoid the loss of jobs during the health and economic crisis. In total, it was revealed that over 4,484 pieces of furniture were delivered for use by over 1,000 preschoolers, 2,324 elementary and middleschoolers, as well as 160 teachers. He said that in order to manufacture the furniture, there was participation on behalf of businesses from the South of the state which have experience in the production of this sort of furniture, all based on that which is established in the procedures for coordination and acquisition of the public sector. In representation of the students of Quintana Roo, Laura Flota Garcia, from Vicente Guerrero Middle School in Bacalar, thanked the Government of the State for its support, saying that, “to speak of the quality of education is to speak of development; because we the youth are not the future of Mexico, but rather the present”.
39
Te invitamos a realizar tus sueños con nosotros • Cumpleaños • Bodas • Bautizos • XV Años • Primeras Comuniones • Despedida de Soltera • Eventos Sociales
GRATIS
Salón, vajilla, meseros y 1 hora de música en vivo 40
www.sanborns.com.mx
Contacta al Gerente, con gusto te atenderá
¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal de protección los 365 días del año las 24 hrs. del día • Evaluación y detección de áreas de vulnerabilidad y riesgo en sus instalaciones • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)
Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92 Frac. La Florida Cancún, Quintana Roo, México Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alerta_delcaribe@hotmail.com
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación
Cancún
Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005
Lavado de tinacos y cisternas
Playa del Carmen - Riviera Maya - Cozumel
Tel: (984) 803•9661
Aplicación de protector de telas*
fastclean@prodigy.net.mx
www.fastclean.com.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
FastMan & Clean