ツョ
L A
R E V I S T A
D E
Q U I N T A N A
R O O
Ruinas de Xcaret BUCEO NOCTURNO NIGHT DIVING
Aテ前 2 NUM. 17 PRECIO $35 MN
SABORES MAYAS MAYAN FLAVORS
MARYBEL GALLEGOS ARTES / ARTS
¡Sinkronízate con el éxito y vende más!
Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.
Informes y ventas: [998]888.6333 • haydeecolin25@hotmail.com
E d i t o r i a l Quintana Roo, es el estado más joven del país, sin embargo su fuerza y la pujanza de sus habitantes le ha permitido consolidar un liderazgo inigualable, que ha traído prosperidad y desarrollo, no solo a esta tierra, sino al país entero. Quintana Roo, es el principal estado en captación de divisas por turismo, y esto no es solo gracias a las bellezas naturales que se encuentran a lo largo y ancho de su geografía, sino al trabajo constante de su población y de los lideres políticos que han sido visionarios.
Quintana Roo is the youngest state in the country; however, the strength and drive of its people has allowed it to consolidate an unmatchable leadership which has brought prosperity and development not only to this land, but to the entire country. Quintana Roo is the foremost state as far as tourism dollars income, and this is not only due to the natural beauty found throughout its geography, but also to the never-ending work of its people and of their political leaders who have been visionaries.
SINKRONIA LA REVISTA DE QUINTANA ROO, nos presenta en este número, la maravillosa gastronomía del estado, a través de los SABORES MAYAS, que no solo deleitan el paladar, sino también la vista con sus armoniosas presentaciones. Conoceremos la obra de Marybel Gallegos, artista afincada en Cancún, que ha tomado como fuente de inspiración sus selvas y el mar turquesa. Nos adentraremos a la experiencia única del buceo nocturno, que nos llevara a conocer de otra manera las tibias aguas del Caribe Mexicano.
SINKRONIA, QUINTANA ROO’S MAGAZINE, hereby introduces the state’s wonderful gastronomy through SABORES MAYAS, which not only please the palate, but the sight as well, thanks to harmonious presentation. We shall learn of the work of Marybel Gallegos, a local Cancun artist who has served herself of its jungles and turquoise-blue sea as a source of inspiration. We shall then learn about the unique experience that is night diving, which gives us a whole new perspective of the warm Mexican Caribbean.
QUIEN AMA CUIDA, a través de Haydee del Rio, nos dará una explicación de lo que significa la depresión y como combatirla, dando continuidad a una serie de interesante artículos que nos guiaran por diferentes temas de desarrollo humano. Xcaret, parque emblemático del estado, nos mostrara las ruinas mayas que alberga en su interior y que son parte de la riqueza milenaria del pueblo Maya. Disfruta con nosotros de la SINKRONIA, que se da cuando alineamos mente, cuerpo y espíritu.
QUIEN AMA CUIDA, through Haydee del Rio, shall provide us with insight regarding what it means to be depressed, and how to fight it, in a new edition of an interesting series which provides guidance on various topics of human development. Xcaret, emblematic park of the state, shall introduce us to the Mayan ruins housed in its interior, which are part of the Mayan people’s millenary legacy. Come, and together we shall enjoy the SINKRONIA that can only be achieved through the alignment of mind, body, and spirit.
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Índice Contents Buceo Nocturno 6
DISEÑO / DESIGN
Manuel Chi
Ruinas de Xcaret 12
www.issuu.com/manuelchi Tel: [998] 577.54.04 TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Christopher Loren Ellis Tel: [998] 109.58.65 CONTACTO / CONTACT
Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.63.33 / 888.78.49
Sabores Mayas 18
Marybel Gallegos 24 Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.
DIF 28
Q. Roo Siempre Adelante 30 La Depresi贸n 36
Municipio B. Ju谩rez 39
Las transparentes y cristalinas aguas del Caribe Mexicano, son impactantes. A través de la práctica del buceo, podemos adéntranos en un mundo fascinante y único. Quintana Roo, cuenta con los más profesionales y prestigiosos profesores de buceo que podrán atender desde personas principiantes, hasta buzos altamente especializados.
The clear and crystalline waters of the Mexican Caribbean are breathtaking. Through the discipline of scuba diving, we can enter a fascinating and unique world. Quintana Roo is home to some of the most professional and prestigious diving instructors in the world, who can provide instruction for not only beginners, but for highlyspecialized divers as well.
Buc N
BUCEO NOCTURNO
eo Nocturno
La ausencia de luz solar le da un toque distinto al panorama subacuรกtico the absence of solar light changes the tone of the watery panorama
BUCEO NOCTURNO
Al sumergirnos en las aguas de Quintana Roo, miles de peces de colores parecen danzar al compás de la música clásica. Sus movimientos rítmicos, nos transportan a otra dimensión, el agua tibia de estos mares hace muy placentera la experiencia del buceo, ya que sin duda, las tibias aguas nos permiten disfrutar más cómodamente esta experiencia. Las hermosas vistas que nos ofrecen los corales, son indescriptibles, miles de colores y formas se nos presentan cual esculturas, que han sido talladas por la naturaleza a través de miles de años. Esta fascinante experiencia es memorable, el buceo nocturno nos da la oportunidad de conocer de manera completamente diferente este espectáculo, ya que el solo hecho de realizar una inmersión nocturna, hace que la adrenalina este al tope y nuestras sensaciones se encuentren a flor de piel. El buceo nocturno es muy interesante. Los escenarios de buceo adquirirán una dimensión completamente diferente cuando practique el buceo nocturno en el Caribe Mexicano. La ausencia de luz solar le da un toque distinto al panorama subacuático. El buceo nocturno en el Caribe Mexicano se disfruta enormemente debido a varios factores:
Upon descending into the Quintana Roo’s waters, we observe thousands of colorful fish who seem to dance to the rhythm of a piece of classical music. Their rhythmic movement takes us to another dimension. The warm water of these seas makes the whole diving experience very pleasant; without a doubt, the warm waters allow us to enjoy the experience in greater comfort. The beautiful scenery offered by the coral is difficult to describe - thousands of colors and shapes are represented in sculptures which have been carved by nature throughout the ages. This fascinating experience is memorable. Night diving gives us an opportunity to see the show from a different point of view - just one dive will get your adrenaline pumping full blast and push your senses to the limits. Night diving is very interesting. The underwater scenery acquires a completely different dimension - the absence of solar light changes the tone of the watery panorama. Night diving in the Mexican Caribbean is highly enjoyable due to several factors:
BUCEO NOCTURNO
De noche la fauna activa es diferente en comportamiento y hábitos, tal como lo es en tierra Marine life behaves differently at night, just like on land
El primero son nuestras propias emociones y las sensaciones que tenemos con respecto a la noche. Por naturaleza, la sorpresa se siente con mayor intensidad a estas horas. Otro es, que el filtro azul que predomina de día desaparece. El efecto directo de luz artificial sobre la flora y fauna arrecifales es dramático en lo que se refiere a la explosión de color. Además, estas luces se convierten en la única referencia de posición, ya que la oscuridad compromete el sentido de orientación. El movimiento lento de las linternas en el negro espacio, es una imagen arrobadora por si misma. Un factor más es que de noche la fauna activa es diferente en comportamiento y hábitos, tal como lo es en tierra. Debido a todo esto el buceo nocturno esta considerado como un deporte más riesgoso que el diurno y requiere mayores precauciones climáticas y de logística. Es primordial que se realice en compañía de grupos pequeños y en lugares donde previamente se hayan realizado inmersiones diurnas.
10
El buceo nocturno es un viaje a otro mundo que recomendamos ampliamente.
Firstly, our own emotions and feelings with regard to the night. Due to our own nature, surprise is more intensely felt at these late hours. Secondly, the blue filter which is present during the day is gone. The effect of direct artificial light on the reef flora and fauna is dramatic with regard to the explosion of color. Also, these lights become the only point of reference for positioning since the darkness completely compromises ones sense of orientation. The slow movement of the lamps in the dark space is a breathtaking sight in its own right. Thirdly, marine life behaves differently at night, just like on land. All being said, night diving is considered to be riskier than diving during the day and therefore requires greater climate and logistics consideration. It is crucial that it be done in the company of small groups and at places where you have already dived during daytime. Night diving is a journey to another world which we cannot recommend enough.
Ruinas de XC 12
RUINAS DE XCARET
Su nombre precisamente significa “Caleta”’, aunque es muy probable que el nombre con el que se conocía al sitio en la época prehispánica fuera el de p’ole’, que posiblemente se derive de la raíz p’ol, que implica mercadería, trato y contrato con comerciantes, lo cual puede referirse a la importancia económica del sitio. Aunque desde el punto de vista estrictamente académico, las construcciones realizadas en los últimos años en el entorno del sitio han modificado de manera irreparable el paisaje y el contexto original, no puede dejar de señalarse el interés de los edificios y la extraordinaria belleza de su caleta. Para quiénes gustan de las visitas turísticas, el parque ofrece diversos atractivos entre los que pueden mencionarse un acuario, un aviario y diversas zonas de diversiones. UBICACIÓN. Se localiza 60 Km al sur de la ciudad de Cancún y a 5 kilómetros al sur de Playa del Carmen, se accede a través de la Carretera Federal 180 CancúnChetumal, en donde numerosos señalamientos marcan el acceso al parque y la zona arqueológica.
Se trata de uno de los sitios más notables de la Costa Oriental de Quintana Roo, especialmente por su ubicación estratégica en una de las caletas más importantes de la zona This is one of the more notable sites on Quintana Roo’s East Coast, especially due to its strategic location at one of the most important inlets in the area
CARET
The name itself means “reef”, though it is highly likely that the name it was known by in the preHispanic ages was p’ole, which possibly derives of the root p’ol, implying trade and dealings with merchants, which might have referred to the economic importance of the site. Though, from a purely academic standpoint, the development of the surroundings carried out in recent years has irreparably modified the landscape and the original context, one cannot ignore how interesting the buildings are and how beautiful the inlet is. For those who enjoy touristic attractions, the park has several attractions open to the public, which include an aquarium, an aviary, and multiple entertainment attractions. LOCATION. It is located 60 km south of the city of Cancun, and 5 kilometers south of Playa del Carmen. It is reached by way of the Federal Highway 180, Cancun-Chetumal, where there are several signs marking the entrance to the park and archaeological area.
13
De acuerdo con algunos investigadores, Xcaret puede haber sido uno de los puertos comerciales más importantes de la costa oriental According to some researchers, Xcaret could have been one of the most important commercial ports on the east coast
14
HISTORIA. Aunque prácticamente la totalidad de los edificios que hoy pueden verse en Xcaret pertenecen al postclásico medio y tardío (1200 - 1550 d.n.e.), las investigaciones realizadas a la fecha permiten saber que el asentamiento se habría iniciado al menos durante el clásico temprano (ca. 200 - 600 d.n.e.) Cuando posiblemente se construyeron las primeras etapas de las estructuras III y IV del grupo E, así como algunas otras plataformas residenciales menores. Se cuenta con muy poca información acerca de la ocupación de Xcaret durante el clásico tardío, pero a partir del postclásico tardío se inicia una gran actividad constructiva que origina la aparición de los conjuntos arquitectónicos hoy conocidos y la incorporación del sitio a un enorme sistema de asentamientos costeros prácticamente ininterrumpido a lo largo de varios kilómetros, y que habría incluido a los sitios de Calica (La Rosita y Rancho Ina), Punta Piedra y Kanakeuic, los cuales se encuentran vinculados a través de una innumerable red de muros de delimitación residencial (albarradas) y estructuras habitacionales bajas. A la llegada de los españoles, el sitio aún se encontraba habitado, razón por la cual se construyó allí la capilla católica del grupo G, hoy explorada.
HISTORY. Although practically all of the buildings which can been seen at Xcaret belong to the middle and late post-classic periods (1200 - 1550 a.c.), the research carried out so far allows us to know that settlement would have begun at least around the early classic period (circa 200-600 a.c.), around which time the first stages of structures III and IV of the E Group were possibly built, as well as some other minor residential platforms. There is very little information available pertaining to Xcaret’s occupation during the late classic period, but around the late post-classic there begins a great burst of construction activity which is responsible for the architectural groups we are currently aware of, and for the merging of the site with an enormous system of coastal settlements, almost completely uninterrupted, spanning several kilometers, and which would have included the Calica (La Rosita and Rancho Ina), Punta Piedra, and Kanakeuic sites, which were linked through a countless network of residential delimitation walls and low structures.
EL SITIO. De acuerdo con algunos investigadores, Xcaret puede haber sido uno de los puertos
THE SITE According to some researchers, Xcaret could have been one of the most important commercial
Upon arrival of the Spanish, the site was still populated, the reason for which the G group’s catholic chapel was built there.
RUINAS DE XCARET
comerciales más importantes de la costa oriental durante el Postclásico medio y tardío (1200 - 1550 d.n.e.). En el Chilam Balam y en relación a la mítica peregrinación de los Itzáes, se le menciona como uno de los puntos del viaje, lo que pudiera reforzar la idea de su funcionamiento como puerto de embarque. Las fuentes también señalan la importancia de las ligas matrimoniales establecidas entre los linajes de p’ole’ y Cozumel, lo que constituye una prueba más de su relevancia económica y política. El área nuclear del sitio comprende varios conjuntos arquitectónicos, que se extienden sobre una banda lineal a lo largo de la costa. La construcción de un parque de diversiones en el área del sitio ha fragmentado al conjunto prehispánico, pero a pesar de ello, a la fecha se ha explorado la mayor parte de las estructuras, que hoy pueden visitarse. El grupo A, ubicado en el sector sur de la caleta, consta de diez estructuras ubicadas sobre una elevación natural; todos los edificios muestran el típico estilo costa oriental, siendo los denominados con los números V y VI, los que parecen haber tenido la mayor importancia simbólica. Es interesante mencionar que los edificios del grupo A se encuentran en el exterior de la zona amurallada, y que cerca del edificio I se ubica un área de acceso a los conjuntos interiores. El grupo B se ubica unos metros al oeste del anterior, y consta de cinco estructuras y dos complejos arquitectónicos; la mayor parte de ellos son plataformas bajas que no conservan arquitectura en pie. El grupo C, por otro lado, se ubica unos 100 mts., al noreste de la caleta y consta de cuatro estructuras y cimientos de otras construcciones menores, seguramente de tipo habitacional y que también pertenecen al estilo costa oriental. El grupo D se encuentra 80 mts., al noroeste del grupo C y es uno de los dos conjuntos adyacentes a la muralla; fue construido sobre una elevación de entre 3 y 4 mts., lo que le da una posición privilegiada para custodiar la costa. La estructura principal del conjunto incluye un basamento semicircular sobre el que se observa un bien conservado templo de tipo costa oriental. El grupo E es uno de los más importantes del sitio, e incluye las dos estructuras de mayor altura en Xcaret (III y IV); tres de los edificios están unidos por la muralla, que desaparece unos metros hacia el norte del grupo. La totalidad del conjunto funcionó durante la etapa postclásica, pero en las subestructuras de las estructuras principales se recuperaron importantes elementos pertenecientes al clásico temprano (200 - 600 d.n.e.); se trata de un complejo de evidente
ports on the east coast during the middle and late post-classic periods (1200-1550 a.c.). In the Chilam Balam, and with regard to the mythical pilgrimage of the Itzaes, it is mentioned as one of the stops on the journey, which might reinforce the idea of it having served as a commercial port. Sources also mention the importance of the wedding unions established between p’ole and Cozumel families, serving as further proof of its economic and political relevance. The central area within the site is comprised of several architectural groups which are set out in a linear band along the coast. The construction of an amusement park at the site’s location has fragmented the pre-Hispanic group, but in spite of it, we have already explored the majority of the structures, which can be visited currently. The A group, located at the southern end of the inlet, is made up of ten structures located on a natural rise. All of the buildings display the typical east coast style. Those known as V and VI seem to have had the most symbolic importance. It bears noting that the buildings in group A are located beyond the walled-in area, and that there is an entryway to the inner groups near building I. Group B is located a few meters to the west of the previous group, and it is made up of five structures and two architectural complexes; most of them are low platforms which do not have any standing architecture. Group C, on the other side, is located some 100 meters away on the northeast side of the inlet and is composed of four structures and foundations for other minor buildings, probably of a residential nature, and which also display an east coast style. Group D is located 80 meters away, northeast of Group C, and it is one of the two groups that are adjacent to the wall. It was built on a 3-4 meter rise, which gives it a privileged position in safeguarding the coast. The group’s main structure includes a semicircular base upon which there is a well-kept temple in the east coast style.
15
RUINAS DE XCARET
función ceremonial. Continuando con el recorrido se encuentra el grupo F, ubicado 250 mts. Al noreste del grupo E. Fue construido sobre una gran plataforma, e incluye a tres construcciones tipo costa oriental, de una sola habitación; el edificio principal (no. I) es uno de los templos de mayor tamaño y destaca por su fachada con dos molduras de tres elementos, que refuerzan su importancia. El grupo G corresponde a la capilla española del siglo XVI, y se ubica aproximadamente 20 mts. Al sur del grupo F y a 150 mts. De la costa. La construcción, que corresponde a una capilla abierta de tipo ramada, es ejemplo de la arquitectura típica de las iglesias de visitas utilizadas por los frailes itinerantes, y es de particular importancia porque, junto con las capillas de Ecab y Tankah, constituye uno de los testimonios más antiguos de la presencia española en México. Durante la exploración realizada en 1994 por Ma. José Con, se exploró el interior del templo y el área del atrio, en donde se localizaron 135 entierros, que parecen incluir a personas de origen español, maya y mestizo; resulta particularmente interesante mencionar que la investigación de Con Uribe, permitió recuperar diversos fragmentos de la tela de algodón de la mortaja o la vestimenta con que algunos de los individuos fueron enterrados. El grupo H se encuentra 500 mts., al noreste de la caleta, e incluye dos edificaciones: un templo costero aislado y una plataforma baja con un pequeño templo en su parte superior, cercano a un cenote. Por otro lado, el grupo K consta de dos templos, uno costero aislado y otro de menores proporciones, cercano al anterior. Finalmente, es importante mencionar a la muralla, que corre desde el grupo A, cercano a la caleta y que sobrepasa al grupo E. Más que enclaustrar a alguno de los conjuntos arquitectónicos del sitio, esta muralla funciona más bien como una división entre la tierra firme del interior y las áreas pantanosas cercanas a la costa. A diferencia de la muralla de Tulum, que está abierta hacia el mar, la de Xcaret cierra el acceso al mar, lo que a juicio de Ernesto Vargas, es indicativo de la inseguridad que en aquel tiempo se vivía en el área.
16
The E group is one of the most important in the site, and it includes the two tallest structures in Xcaret (III and IV). Three of the buildings are joined by a wall which disappears a few meters north of the group. The entire compound was used during the post-classic period, but it was in the main structure’s sub-structures that important elements from the early classic (200-600 a.c.) were recovered. It was evidently a ceremonial complex. Next in the lineup is group F, located 250 meters to the northeast of group E. It was built on a great platform, and includes three single roomed, east coast style buildings. The main building (number I) is one of the largest temples and it sets itself apart with its façade which incorporates two, three-part moldings, reinforcing its importance.Group G corresponds to the Spanish chapel from the XVI century, located approximately 20 meters south of group F, and 150 meters away from the coast. The building, which is a ramada-type open chapel, is an example of the typical architecture of the guest chapels used by travelling friars. It is particularly important because, along with the Ecab and Tankah chapels, it is one of the oldest legacies of the Spanish occupation of Mexico. During the expedition led in 1994 by Maria Jose Con, the inside of the temple and the atrium area were explored, yielding 135 bodies, including people of Spanish, Mayan, and mixed-breed origins. It is of particular interest to note that it was Con Uribe’s investigation which allowed for the recovery of several fragments of cotton cloth from the death shrouds and clothing with which some of the individuals were buried. The H group is located 500 meters northeast of the inlet and includes two buildings: an isolated coastal temple, and a low platform with a small temple on top, near a cenote. On the other side, the K group is comprised of two temples: one isolated on the coast; and the other, smaller one, near the first. Finally, it is important to mention the wall which runs from the A group, near the inlet, past the E group. Rather than enclose some of the site’s architectural groups, this wall rather served as a sort of divider between the solid ground of the inland and the swampy areas near the coast. Unlike the wall at Tulum, which is open to the sea, Xcaret’s is closed to the sea, which in Ernesto Vargas’ judgment is indicative of the insecurities experienced at that time in that area.
Sabores M MAYAN FLAVORS
La grandeza de la cultura maya no sólo se admira con los ojos, sino también con el paladar, la cultura gastronómica de la región es incomparable, la mezcla de ingredientes y sabores, da un toque único, la combinación del picante chile, con los frutos de esta tierra, nos brindan un sabor inigualable. Milenios antes de que existiera la sopa de lima y el queso relleno, en Yucatán no había alimento más importante que el maíz. Incluso en el bautismo maya siempre había maíz molido e incienso quemándose en el brasero, y en su última morada, llenaban la boca de sus difuntos con maíz molido para que tuvieran qué comer en la otra vida.
18
SABORES MAYAS
Mayas The greatness of the Mayan culture is not only admired with the eyes, but with the palate as well. The region’s gastronomical culture is incomparable; the mix of ingredients and flavors gives it a unique touch. The combination of spicy chilies and the product of the land impart an unmatchable flavor. Millennia before sopa de lima and queso relleno, there was no other food in Yucatan besides corn. The Mayan baptisms even featured ground corn and incense burning on the coals, and upon shedding their mortal coil, their mouths were filled by their loved-ones so that they would have something to eat in the otherworld.
19
Aparte del maíz, los mayas producían con maestría frijol, chaya, calabacita, chiles, yuca, camote y otros tubérculos Aside from corn, the Mayas were masterful producers of beans, chaya, chilies, yuca, sweet potato, and other tubers
20
Crudo o cocido, el maíz se degustaba desde temprano en bebidas calientes o frías. Por la tarde, montañas de tortillas y otras preparaciones a base de masa se servían con sabores y olores que el entorno les proveía.
Raw or cooked, corn was enjoyed from early on in the day in hot or cold drinks. In the evening, mountains of tortillas and other dough based items were served along with the flavors and smells provided by their environment.
La bebida típica es el pozol, un líquido hecho a base de maíz, que los milperos consumen (desde la antigüedad). Se llevan a la milpa un poco de agua en algún recipiente y una bola de maíz, y cuando está pegando el sol la disuelven, y eso es lo que beben como parte de su alimentación.
The typical drink is pozol, a corn based liquid that is consumed by the cornfield workers (since ages long past). They would take some water with them to the corn fields, along with a ball of ground corn, and when the sun was at its strongest, they would dissolve the corn in the water and drink it as part of their sustenance.
Crónicas de la época de la Colonia y descubrimientos arqueológicos confirman que, aparte del maíz, los mayas producían con maestría frijol, chaya, calabacita, chiles, yuca, camote y otros tubérculos bajo el sistema de roza, tumba y quema en tierras comunales y huertos aledaños a sus casas.
Chronicles of the Colonial period and archaeological discoveries confirm that, aside from corn, the Mayas were masterful producers of beans, chaya, chilies, yuca, sweet potato, and other tubers using the slash and burn system on communal lands and gardens next to their homes.
Sin embargo, los investigadores coinciden en que hacen faltan documentos para determinar exactamente qué tipo de platillos elaboraban siglos antes de la conquista (la caída de los mayas del periodo Clásico sucedió entre los años 800 y 900 después de Cristo; los españoles caminaron por Yucatán hasta el Siglo 16).
However, researchers agree that there are missing documents needed in order to determine exactly what kind of dishes were prepared in the centuries prior to the Spanish conquista (the fall of the classical Mayas happened around 800-900 years a.c., while the Spanish hadn’t arrived in Yucatan until the XVI century).
SABORES MAYAS
Los mayas que habitaban en las cercanĂas de las lagunas y llanuras saladas de la costa disfrutaban de pescados y mariscos Mayans who lived in the area around the coastal lagoons and salt fields enjoyed fish and seafood 21
SABORES MAYAS
Actualmente la oferta gastronómica del Estado de Quintana Roo es muy abundante Currently, the State of Quintana Roo has a large gastronomic offering
Lo que sí está fundamentado son los ingredientes de su variada y refinada dieta, además de algunas técnicas de conservación y cocción, como el ahumado y salado de carnes y pescados, y el cocimiento sobre piedras calientes y por debajo de la tierra (pib o pozo). Los primeros mayas -los restos más antiguos datan de siete mil años antes de Cristo- se dedicaron a la caza y a la recolección de semillas, raíces y plantas silvestres; para el año 2000 antes de Cristo ya controlaban el cultivo del maíz y se convirtieron en agricultores, señala Sergio Quezada en Breve Historia de Yucatán, del Colegio de México. La comida maya era muy completa, tenían endulzantes porque cosechaban miel de abejas silvestres, una finísima sal marina y condimentos como el achiote, la hoja santa y la pimienta de Tabasco, además de la exquisitez del cacao. No tenían gallinas europeas, pero sí pavos, aves gallináceas, faisanes y codornices que cazaban con lanzas o trampas; no conocían el cerdo ibérico, pero sí cerdos autóctonos y otros mamíferos del bajo monte, como pecarí, jabalí, armadillo, venado y el magnífico manatí, del que sacaban carne y manteca para cocinar. Los mayas que habitaban en las cercanías de las lagunas y llanuras saladas de la costa disfrutaban de pescados y mariscos, una comida muy diferente de la de quienes poblaban tierra adentro, Actualmente la oferta gastronómica del Estado de Quintana Roo es muy abundante, teniendo toda clase de ingredientes, que van desde los mariscos, hasta el venado y el faisán.
22
What is known for certain are the ingredients used in their varied and refined diet, as well as some preservation and cooking techniques, such as smoking and curing meat and fish, and cooking on hot stones as well as underground (pib or “well”). The first Mayans (the oldest remains are from around seven thousand years b.c.) were dedicated hunters and gatherers of seeds, roots, and wild plants. “By 2000 b.c. they already had an understanding of corn farming and thus became an agricultural society”, said Sergio Quezada in Breve Historia de Yucatan, from the Colegio de México. Mayan food was very complete. It included sweeteners since they harvested wild honey, a fine sea salt, and condiments such as achiote, Mexican pepper leaf, and Tabasco peppers, as well as the exquisite food that is cacao. They did not have European hens, but they did have turkeys, game hens, pheasants, and quail which they hunted with spears or snares. They did not know the Iberian pig, but they did have local breeds and other woodland mammals such as pecari, hogs, armadillos, deer, and the magnificent manati, from which they extracted meat and blubber for cooking. Mayans who lived in the area around the coastal lagoons and salt fields enjoyed fish and seafood, a decidedly different food that which was eaten more inland. Currently, the State of Quintana Roo has a large gastronomic offering, using all sorts of ingredients, which range from seafood, to venison and pheasant.
RentaVenta
®
I N M U E B L E S Q uin t a n a R o o Si le interesa rentar o vender su inmueble con mayor efectividad y a un menor costo
RentaVenta® INMUEBLES Quintana Roo le ofrece una revista bimestral especializada.
Contratar su anuncio es muy fácil en la comodidad de su hogar por internet en www.rentaventa.com.mx, telefónicamente o en nuestras oficinas y depositando en su banco más cercano a nombre de: Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V.
BANCOMER
Cuenta 0170843172
CLABE 012691001708431720
Anuncio económico clasificado
$ 850.00 + IVA
* CONSULTAR PRECIO PREFERENCIAL A INMOBILIARIAS Y DESARROLLADORES
Ejemplo: Para mejores resultados, no olvide incluir toda la información de su inmueble. Col. SM.44
Casa Venta $1,500,000 pesos
Excelente ubicación cerca de la Av. Kabah. Recámaras: 3
Baños: 2 1/2
Construcción: 165 m2
Terreno: 200 m2
Hermosa casa estilo mediterráneo en 4 desniveles con alberca en frente de frondoso parque arbolado. Nombre: Alejandra Merino Tel: (998) 888-6333 / Cel: (998) 100-1674 alejandra.merino17@hotmail.com
CANCÚN Calle 20 Pte Mz. 24 Casa 1, Reg. 92 Cancún, Q. Roo 77516 Tel: (998) 888-6333 • rentaventaqroo@yahoo.com.mx
ZP-1
Playa del Carmen 1ª. Av. esq. 95 Sur Col. Ejido Sur Playa del Carmen 77712 Tel: (984) 803-9661 • rentaventaqroo@yahoo.com.mx
Marybel Gallegos 24
MARYBEL GALLEGOS
“Sólo el óleo es, ha sido, y será, la
“Oil is, has always been, and will always
técnica en que puedo sentirme más
be, the technique with which I can feel
libre, y probar mi paciencia, lo que no
most free, and test my patience, which
siempre logro en mi vida cotidiana.
I do not always accomplish in my day-
Con un poco de pintura, pinceles y
to-day life. With a bit of paint, brushes,
lienzo, desarrollo los más intensos
and canvas I develop some of the most
anhelos de mi existir”
De nacionalidad mexicana, nace el 18 de diciembre de 1964. Llega a Cancún en 1988 motivada por la luz y el color de la selva tropical, sin olvidar el hermoso color turquesa del Mar Caribe. Al tomar por primera vez los pinceles, su sentimiento hacia la pintura se convierte en pasión desbordada hasta estos días. Participa en varias exposiciones colectivas en el año 2001. Ese mismo año ofrece su exposición denominada “El Evento Cultural del Año”, en el hotel Presidente InterContinental Cancún, exhibiendo 20 obras de su creación en un mezcla de técnicas, temas y tamaños, recorriendo la acuarela, pastel, carbón, lápiz, acrílico y, por su puesto, la más apreciada para ella, el óleo. La escultura es otro de los sueños en la vida de Marybel Gallegos, y gracias al maestro Mario
intense desires of my existence.”
Of Mexican descent, she was born on December 18, 1964. She arrived in Cancun in 1988, motivated by the vividness and color of the tropical jungle, not to mention the beautiful turquoise-blue of the Caribbean Sea. From the first moment she picked up some brushes, her feelings toward painting have become unbridled passion. She participated in several collaborative shows in 2001. That very year, she opened her show titled “The Cultural Event of the Year”, at Presidente InterContinental Cancun, which featured 20 of her works incorporating a mélange of techniques, themes, and sizes, covering watercolor, pastels, charcoal, pencil, acrylic, and, of course, her beloved oils. Sculpture is another one of the dreams in Marybel Gallegos’ life, and thanks to master Mario Pachioli, she was able to fulfill her dream in the Spring of 2002
25
26
MARYBEL GALLEGOS
Pachioli, lo pudo llevar a cabo en la primavera de 2002 en Florencia, Italia. Posteriormente participó en la Bienal de Florencia en su 4a. edición, teniendo críticas favorables de los maestros Estéfano Francolín, Teresa Ortega Coca y John Spike. Una mujer trotamundos, que ha tenido la oportunidad de conocer diferentes culturas y, por supuesto, enriquecer su visión pictórica. A través del tratamiento del color de sus trazos sugerentes plasma un universo evocador y misterioso. Su fuente de inspiración es el lenguaje mágico que se manifiesta en la obra de Marybel.
in Florence, Italy. She later participated in the Florence Bienal in its 4th season, receiving favorable critiques from maters Estefano Francolin, Teresa Ortega Coca, and John Spike. She is a globetrotting woman who has had the opportunity to enjoy different cultures and, of course, enrich her pictographic vision. Through the color treatment of her suggestive strokes she builds an evocative and mysterious universe. Her source of inspiration is the magical language which can be seen in her work. That which is explainable makes no sense, and that which is unexplainable is the great work of an artist who gives her all in order to share her creations and emotions. Besides her permanent exposition at Du Mexique (Av. Bonampak, Cancun), for 2010 she has programmed the following itinerary:
Lo explicable no tiene sentido, y lo inexplicable es el gran arte de un artista que lo da al mundo para compartir sus reinventos y emociones.
June 30 - July 15, London. Show along with twelve European artists.
Además de su exposición permanente en Du Mexique (Av. Bonampak, Cancún), en 2010 tiene programado el siguiente itinerario:
2nd half of October, Montecarlo Auditorium. Show along with ten European artists as well as one form Japan.
Junio 30 - Julio 15, Londres. Exposición con doce artistas europeos.
November 4th-December 15th, Grand Palais (Paris). Exposition with around 3,000 artists, she is the only Mexican invited for a third year.
2a quincena de Octubre, Auditorio de Montecarlo. Exposición con diez artistas europeos y uno japonés. Noviembre 4 - Diciembre 15, Grand Palais (París). Exposición con cerca de 3,000 artistas, es la única mexicana invitada por tercera vez.
July-August-September, La Toscana (Italy). Back for a fourth year along with six European artists. December 7-14, Centro de Convenciones (Cancun). WorldArtVision Cancun 2010.
Julio - Agosto - Septiembre, La Toscana (Italia). Por cuarto año es invitada a exponer con seis artistas europeos. Diciembre 7-14, Centro de Convenciones (Cancún). WorldArtVision Cancun 2010.
27
NArcedalia martín de gonzáleZ
La presidenta del DIF Q. Roo inaugura modernos parques en Isla Mujeres
El Gobernador del Estado, Félix Arturo González Canto, acompañado de la Presidenta del DIF Quintana Roo, Narcedalia Martín de González, y de la Alcaldesa Alicia Ricalde Magaña, inauguró los parques integrales “Las Tortugas” y el del “Adulto Mayor”, ambos ubicados en la colonia “La Gloria”, con una inversión global de casi cinco millones de pesos, provenientes de los tres niveles de gobierno. González Canto destacó que estas dos obras tienen un gran valor para los isleños, ya que son de gran impacto social; “en los últimos dos años hemos inaugurado varias obras importantes para la isla, como han sido pavimentación de nuevas calles, y alumbrado público, entre otras; sin embargo, ninguna ha tenido esa sensación de alegría, que hoy se percibe en la gente”. Tras el corte de listón inaugural del Parque Infantil Integral “Las Tortugas” –en el que se invirtieron 3 millones 250 mil pesos-, el gobernador hizo un recorrido por las instalaciones acompañado de decenas de niños isleños, que disfrutaron inmediatamente de los juegos recreativos.
28
Conviene señalar que este parque cuenta con todos los servicios y tiene un piso especial para personas con capacidades diferentes, así como también juegos con rampas, que facilitan el acceso con silla de ruedas. González Canto resaltó que este tipo de centros recreativos, de los cuales ya se inauguraron varios en el estado, fueron diseñados por iniciativa de la Presidenta del DIF Estatal, Narcedalia Martín, siempre con la finalidad de continuar dándole opciones de recreación, a los niños con capacidades diferentes.
Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro! Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
ยกQUINTANA ROO, SIEMPRE ADELANTE! QUINTANA ROO, ALWAYS MOVING FORWARD!
30
FéLIX GOnZÁLEZ CAnTo
Félix González Canto, Gobernador del Estado de Quintana Roo, ha logrado consolidar en cinco años, el liderazgo con base en trabajo, planeación y metas claras. Quintana Roo, está consolidando su liderazgo, y viendo hacia el futuro, forjando con el esfuerzo de hoy el éxito del mañana.
Felix Gonzalez Canto, Governor of the State of Quintana Roo, has in the past five years consolidated the leadership based on hard work, planning, and clear goals. Quintana Roo is consolidating its leadership and looking toward the future, forging tomorrow’s success with today’s effort. 31
Hoy la red de agua potable alcanza a todas las comunidades de Quintana Roo
32
En los últimos cinco años, en el Estado de Quintana Roo, la inversión e infraestructura no tiene precedente. Hoy la red de agua potable alcanza a todas las comunidades de Quintana Roo, en este periodo se abrió, en promedio, una escuela nueva cada semana. Hoy nuestro Estado está mejor comunicado, con caminos vecinales, y carreteras más modernas y seguras. En electrificación se dotó de este servicio, a todas las comunidades de más de cien habitantes que existen en Quintana Roo.
In the last five years, the State of Quintana Roo has been subject to unprecedented growth of investment and infrastructure. During this time a new school has opened every week. Currently, the public water grid reaches all of the communities in the state. Today our state is better communicated with modern and safe highways and country roads. As far as electric power is concerned, all communities in Quintana Roo with over 100 residents have been provided with service.
Asimismo, en el deporte, la inversión ha alcanzado a los nueve municipios de la entidad y está rindiendo frutos para toda la sociedad, no sólo en materia de
Also, with regard to sports, investment has been extended to all nine municipalities in the state, and the whole community is reaping the rewards,
FéLIX GOnZÁLEZ CAnTo
competencias deportivas, sino también en un mejor desarrollo humano para los quintanarroenses. La piedra angular del desarrollo de cualquier sociedad es la educación, por ello la mayor proporción del presupuesto de Quintana Roo se destina a este rubro. Y en este esfuerzo, el apoyo a los estudiantes no se ha escatimado, al destinarse en el presente ciclo académico, más de 300 millones de pesos para becas escolares que hoy benefician a 85 mil estudiantes del estado. Quintana Roo es el estado con la tasa de crecimiento más alta de México, esto implica que, año con año, tengamos que enfrentar el reto de la gran demanda de más espacios educativos.
not only in sports competitions, but also as far as improved human development for the people of Quintana Roo. The cornerstone of any society is education, and it is for that reason that the greatest portion of Quintana Roo’s budget is allocated toward it. And in this regard, student support has not been skimped on - in the current academic year, more than $300,000,000 pesos have been allocated for scholarships which benefit over 85,000 students in the state. Quintana Roo is the state which enjoys the greatest growth rate in Mexico; implying that, year to year, we must face the challenge of an
Currently, the public water grid reaches all of the communities in the state
33
FéLIX GOnZÁLEZ CAnTo
Hoy Quintana Roo, igual que ayer, igual que siempre ¡va hacia delante! Today Quintana Roo, same as before, same as always, is going ahead!
34
Para atender el crecimiento del 3.2 por ciento en la matrícula educativa, que representa más de 11 mil nuevos alumnos, se aplicaron 525 millones de pesos en los 9 municipios del estado en la realización de 1,267 obras. Que incluyen 237 aulas nuevas, 17 laboratorios, 10 talleres y 201 anexos escolares. Hoy Quintana Roo, igual que ayer, igual que siempre ¡va hacia delante! Este es el Quintana Roo, que a diario escribe en sus páginas la historia de su propio destino, como ya lo hizo antes el luminoso PopolVuh de los mayas, ¡qué hoy es de nosotros y mañana de nuestros hijos! Quintana Roo es un sentimiento qué se palpa, qué se vive, qué nos hace vibrar el corazón; es un compromiso lleno de emociones qué nos convierte a todos en soñadores, audaces y emprendedores. ¡Es esta tierra, la nuestra! La que se esculpe a sí misma, la que se llena de luces y de esperanzas que rebosa de entusiasmos; es nuestra tierra, la que siempre mira al mar, donde cada mañana nace el sol para nuestra patria, que a la tarde vuelve a nosotros hecho en luna, sólo para avisarnos de la llegada de un mejor y más grande amanecer. ¡Sí, así de fértil es nuestra tierra, así de grande es nuestro porvenir, así de fuerte es el corazón de este Quintana Roo, que hoy nos impulsa, que siempre crece, que nos abraza y que siempre, pero siempre, va hacia adelante!
increased demand for more academic venues. In order to address the 3.2% growth in the number of enrolled students, which represents over 11,000 new students, over 525,000,000 pesos were allocated toward the state’s 9 municipalities in order to undertake 1,267 projects, including 237 new class rooms, 17 laboratories, 10 workshops, and 201 academic annexes.Today Quintana Roo, same as before, same as always, is going ahead! This is the Quintana Roo which day to day lays down the words of its choosing in its own book of fate, the same as the enlightened Popol-Vuh of Mayan lore, “this day is ours; and that of tomorrow, our children’s!” Quintana Roo is something that is felt, that is experienced, that touches our hearts; it is a heartfelt commitment which makes us all dreamers, cunning and industrious. It is this land, the one that is ours! The one that shapes its own destiny, the one so full of light and hope, so full of enthusiasm; it is our land, the one always facing the sea, where each morning the sun is born for our land, returning to us at night transformed into a moon, come foretelling a better and grander dawn. Yes, so fertile is our land, so great is our future, so strong is the will of this Quintana Roo, which today drives us, which is always growing, which holds us, and which is always, always moving ahead.
“Es una enfermedad que afecta el organismo, el estado de ánimo y la manera de pensar. Afecta también como se valora uno a si mismo” En quien ama cuida, queremos ayudar a las mujeres a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima, recuperando la confianza en si mismas, reencontrando su felicidad a través del “desarrollo humano, con valores y principios éticos y morales”, que les permitan vivir con conciencia, armonía, y dignidad. En quien ama cuida nos ocuparemos principalmente en trabajar el “despertar de la conciencia plena” ¿Qué es el despertar de la conciencia plena? “Es darme cuenta y ubicarme en la realidad”. “Es comprender lo que siento, pienso y hago”. “Es satisfacer y gozar el aquí y ahora”, respetando a los demás con la responsabilidad de mis actos. “En síntesis”, es darme cuenta de lo que estoy pensando, sintiendo y haciendo a cada momento.
“It is a disease which affects body, mood, and though. It also affects one’s feeling of self-esteem” At Quien Ama Cuida, we wish to help women find a better quality of life, raising their self-esteem, renewing their trust in themselves, recovering their happiness through “human development, with ethical and moral values and principles”, which allows them to live a conscientious, harmonious, and dignified life. At Quien Ama Cuida we will be working mainly on developing a “complete awakening of the consciousness”. What is the complete awakening of the consciousness? “It is taking notice and staying in reality”. “It is understanding what I feel, think, and do”. “It is living and enjoying the here and now, respecting others by taking responsibility for my actions”. “In short, it is being conscious about what I am thinking, at all times”.
36
LA DEPRE
ESIÓN
LA DEPRESIÓN
37
LA DEPRESIÓN
Actuar con “intensión y voluntad”, me permite ser consciente de mis actos. El resultado es que empiezo a disfrutar de los momentos que conforman mi vida. Cuando actuamos de forma inconsciente, nos conducimos como robots y es en este estado de inconsciencia donde perdemos la atención de nuestros actos, ignorando y olvidando, que tenemos el poder suficiente para crearnos experiencias agradables, felices y saludables.
Acting with “intent and will” allows me to become more conscientious of my actions. The result is that I begin to enjoy the moments that make up my life. When we act in unconscientiously, we amble along like robots, and it is in such a state of unconscientiousness that we lose sight of our actions, ignoring and forgetting that we have the power to create pleasant, happy, and healthy experiences.
Con una intención especifica y definida, debemos aprender a poner atención en el momento presente para poder gozar “el aquí y el ahora”. Equilibrarse y visualizar los pensamientos es necesario para alcanzar una vida sana, armoniosa y feliz. Debemos de aprender a agradecer todas las vivencias con bendiciones, imaginándonos que somos recipientes limpios, listos para alojar en nuestro interior toda la abundancia del bien que merecemos. Pero debemos de estar atentos para poder compartir todo con nuestros semejantes a nuestro alrededor, para no romper la cadena de la abundancia que nos unifica a través del universo.
With a specific and defined intent, we must learn to pay attention to the present in order to enjoy the “here and now”. It is necessary to find balance and visualize the thoughts required in order to live a healthy, harmonious, and happy life. We must learn to appreciate our blessings, imagining ourselves as clean vessels ready to store within, all of the abundance which we deserve. But we must be ready to share everything with our peers in order to maintain the chain of abundance which unifies us throughout the universe.
En nuestros pensamientos reside “el poder de la atracción”. Cuando nos hemos creado el hábito de tener pensamientos positivos, la atracción opera en nosotros con naturalidad y sin esfuerzo, entonces podemos atraer a nosotros todo lo que deseamos. Es por esto, que tenemos que vigilar nuestros pensamientos de manera constante, pues éstos serán lo que atraigamos a nuestra vida. La atracción es como un gran imán que se crea con nuestra forma de pensar. También debemos de practicar el desapego, que es una de las lecciones más importantes que hemos venido a aprender en la escuela de la vida. Es al “dejar ir y compartir” qué lo practicamos. Cuando adquirimos conciencia, nos damos cuenta de que uno de los sentimientos que tenemos que dejar atrás es “el egoísmo”, que convierte a los seres humanos en personas que sólo piensan en sí mismos, sin importarles dañar a los demás, anteponiendo sus intereses, sus deseos, y sus pasiones; convirtiéndose así, en seres avaros, miedosos y amargados, que terminan su vida en soledad. Olvidándose también de vivir, de sentir y de gozar, la maravilla del amor, que se obtiene sólo a través del dar. …En quien ama cuida, deseamos ayudar a la mujer… a aprender a amarse a sí misma…para poder amar a los demás. HAYDEE DEL RIO DE COLIN
38
Our thoughts are the key to the “power of attraction”. When we have made a habit of thinking positively, said attraction begins to come naturally, and we can then effortlessly attract to ourselves, everything that we wish. It is for this reason that we must monitor our thoughts constantly, as it is these very thoughts which will dictate what we will attract to our life. Attraction is like a giant magnet which is created by our way of thinking. We must also practice release, which is one of the most important lessons that we have come to learn in the school of life. We do so every time we “let it go and share”. When we acquire consciousness, we realize that one of the feelings we have to leave behind is “selfishness”, which turns human beings into people who only worry about themselves, who don’t care if they hurt others, placing their interests, their wishes, and their passions before others’; thus becoming greedy, frightened, and spoiled individuals who end up living their life in solitude. They also forget how to live, feel, and enjoy the wonders of love, which is only obtained through giving. Here at Quien Ama Cuida, we wish to help women learn to loves themselves in order to love others. HAYDEE DEL RIO COLIN
MUNICIPIO BENITO JUÁREZ
Entrega Greg Unidad Deportiva 16 El presidente municipal, Gregorio Sánchez Martínez, entregó la unidad deportiva número 16, en la Región 96, donde los habitantes le manifestaron su agradecimiento. Con una inversión de 10 millones de pesos y más de 60 mil beneficiados, el presidente municipal, Gregorio Sánchez Martínez, entregó a los vecinos de la Región 96 la unidad deportiva número 16 construida durante su Administración-, como parte del programa “Cruzada por el Rescate de Espacios Públicos para la Integración de las Familias”, por lo que los colonos no dudaron en manifestar su agradecimiento y alegría. “Llevo siete años viviendo en esta Región, y este terreno siempre estaba lleno de basura, piedras y había mucha hierba. No esperaba un cambio tan grande, me gustó muchísimo cómo quedó con los nuevos juegos y canchas. Gracias a Greg por esta unidad”, reconoció Wendy Adela González, habitante de dicha Región. A su llegada, el Edil benitojuarense saludó uno por uno a los habitantes de la 96. “Ustedes son los que hicieron el cambio, decidieron cambiarle
Con una inversión de 10 millones de pesos y más de 60 mil beneficiados, el presidente municipal, Gregorio Sánchez Martínez, entregó a los vecinos de la Región 96 la unidad deportiva número 16 construida durante su Administración.
el rumbo a esta Ciudad porque quisieron que hubiera un gobierno diferente, de hechos y no de palabras”, ponderó Sánchez Martínez, ante miles de colonos. Además, reiteró su compromiso de seguir dignificando espacios para el sano esparcimiento de los niños y jóvenes, y agregó: “Nuestra forma de combatir el pandillerismo es dándole a nuestros jóvenes y niños, espacios para que practiquen deportes”. Posteriormente, agradeció a Grupo Urbi por haber colaborado con el Gobierno Municipal para la construcción de esta obra. Fernando Zamora Rubio, director de Macroproyectos de esa empresa, reconoció la loable labor que el Munícipe hace en beneficio de los grupos más vulnerables. “Es un hecho que con el trabajo conjunto de Gobierno e Iniciativa Privada podemos lograr muchas cosas”, aseguró. El Mandatario Municipal, miembros del gabinete, empresarios socialmente responsables y vecinos, participaron del corte inaugural del listón y en la develación de la placa del nuevo recinto deportivo, que cuenta con canchas de futbol rápido y basquetbol, juegos infantiles, un kiosco, caseta de seguridad, por mencionar algunas comodidades.
“Llevo siete años viviendo en esta Región, y este terreno, siempre estaba lleno de basura, piedras y había mucha hierba. No esperaba un cambio tan grande, me gustó muchísimo cómo quedó con los nuevos juegos y canchas. Gracias a Greg por este parque”. Wendy Adela González, habitante de la Región 96.
39
Te invitamos a realizar tus sueños con nosotros • Cumpleaños • Bodas • Bautizos • XV Años • Primeras Comuniones • Despedida de Soltera • Eventos Sociales
GRATIS
Salón, vajilla, meseros y 1 hora de música en vivo 40
www.sanborns.com.mx
Contacta al Gerente, con gusto te atenderá
¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal de protección los 365 días del año las 24 hrs. del día • Evaluación y detección de áreas de vulnerabilidad y riesgo en sus instalaciones • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)
Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92 Frac. La Florida Cancún, Quintana Roo, México Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alerta_delcaribe@hotmail.com
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación
Cancún
Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005
Lavado de tinacos y cisternas
Playa del Carmen - Riviera Maya - Cozumel
Tel: (984) 803•9661
Aplicación de protector de telas*
fastclean@prodigy.net.mx
www.fastclean.com.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
FastMan & Clean