®
NEGOC I O S ,
T U R I S M O
Y
P O L I T I C A
D E
Q U I N TA N A
R OO
Paraíso de Inversionistas Investor Paradise
Lugares Mágicos: Bacalar Magical Places: Bacalar
Dónde Ir, Comprar y Comer Where to Go, Shop and Eat
Personajes D I C 2 0 07
Personalities
Editorial
E
l estado de Quintana Roo, es la tierra promisoria en donde la ancestral cultura maya, legado de nuestros antepasados, se conjuga con la tierra de oportunidades del presente. Es el lugar donde todos los sueños son posibles y donde se conserva la bella y generosa naturaleza que nos ha sido encomendada por los dioses mayas. Es también un estado donde se garantizan la libertad, justicia y prosperidad. Es líder en generación de empleos, calidad de vida, atracción de inversiones y turismo. En suma, estamos hablando de un estado exitoso y triunfador, que con el trabajo del presente, finca su futuro. Conjugando SinKronía con nuestro destino, deseamos mostrar su histórico pasado, y en el presente, las bellezas de nuestro territorio, su enorme riqueza cultural, las grandes oportunidades de inversión y de desarrollo, que han hecho que nuestro estado sea líder en captación de inversiones extranjeras. SinKronía implica la participación de mujeres y hombres comprometidos con el estado, la comunidad y el futuro. Es por ello, que a través de las páginas de Sinkronía, hablaremos de los hechos y personajes que han contribuido a hacer de este estado, un lugar vigoroso, pujante y exitoso. Sinkronía es una revista plural, en donde todas las voces y opiniones tienen espacio. Es el sitio en donde los negocios, el turismo y la política de Quintana Roo, serán conocidos por personas de todo el mundo. •
T
he State of Quintana Roo is the promised land in which the ancestral Mayan culture, legacy of our past, melds with the land of opportunity of the present. It is the place where all dreams are possible and where the beautiful and generous nature entrusted to us by the Mayan gods is conserved. It is also a state where liberty, justice and prosperity are guaranteed. It is a leader in this generation of employment, quality of life, attraction of investment and tourism. In summation, we are talking about a successful and triumphant state that builds its future with the work of the present. In melding SinKronía with our destiny, we wish to show its historic past, and in the present, the beauties of our territory, its vast cultural wealth, the great investment and development opportunities, that have made our state a leader in the attraction of foreign investment. SinKronía implies the participation of women and men committed to the state, the community and the future. It is due to this that we shall, through the pages of SinKronía, speak about the people and places that have contributed to making this state a vigorous, forwardmoving and successful place. SinKronía is a plural magazine in which all voices and opinions have a space. It is the place where the business, tourism, and politics of Quintana Roo shall be known by the people of the whole world. •
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
Bacalar 4
Lugares Mágicos de Quintana Roo Magical Places Quintana Roo
DiRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Manuel Chi
manuel@sinkronia.com.mx
Xcaret 8
GerenTE General / GENERAL MANAGER
Orgullo de México Pride of the Mexican People
Arly Ramos Peterson arly@sinkronia.com.mx
Colaboradores / COLLABORATORS
Raúl Colín Magaña
raul@sinkronia.com.mx
Mauricio Cárdenas Vargas mauricio@sinkronia.com.mx
Francisco Cárdenas Cruz Antonio Guerrero Aguirre
Juan Cimá 14
Tallando Nuestra Historia Carving Our History
La Isla 17
Comprando en el Paraíso Shopping at Paradise
Sinkronía® es una publicación mensual publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000 ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial so-
Inversión 22
Oportunidades de Negocios Business Opportunities
bre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.
Pulso Político 26 Francisco Cárdenas Cruz
Indice Personajes / Personalities
FĂŠlix GonzĂĄlez Canto 30 Gobernador Governor
Sara Latiffe Ruiz 33 Diputada Federal Federal Congresswoman
Roberto Borge 35
Oficial Mayor de Gobierno Senior Official of the Government
Fredy Marrufo 37 Secretario de Hacienda Secretary of Finance
MAGICAL PLACES OF QUINTANA ROO
Lugares Mรกgicos de Quintana
BACALAR
L
a Laguna de Bacalar o Laguna de los Siete Colores es una enorme extensión de aguas someras (poco profundas), tiene una extensión de 42 kilómetros de largo y en algunos puntos 2 kilómetros de ancho. Con arena blanca muy suave. En Bacalar encontrarás el Fuerte de San Felipe, construido en 1729; en aquel tiempo tuvo un puente levadizo y un foso que, en lugar de agua, contenía estacas puntiagudas para la defensa. Hoy en día el foso es un bello jardín con diseños mayas y españoles en el que puedes observar machetes, rifles, balas de cañón y colas de serpientes de cascabel, las cuales tienen un profundo significado en la religión maya. Actualmente en el fuerte hay un museo que, aunque pequeño, narra en forma general el desarrollo histórico de la zona a través de cédulas, mapas y dibujos que muestran al visitante cómo llegaban los barcos a la laguna. Presenta un ligero oleaje de tonos azules apenas perceptible donde la composición de los cristales presentes, genera un espectáculo simplemente fascinante. En un costado de esta laguna, claramente identificable por su aspecto circular y con tonos sensiblemente más obscuros, encontramos la maravilla natural que representa el Cenote Azul, un lugar mágico sumamente atractivo para el turismo, principalmente para los buceadores bien documentados y los conocedores de la región.
Roo
R
B
acalar Lagoon, or the Seven Color Lagoon, is an enormous extension of shallow waters that cover and area of 42 kilometers in length and up to 2 kilometes width in some parts, with a very soft white sand. At Bacalar you will find the Fort of San Felipe, built in 1729. In those times it had a drawbridge and a moat that contained not water, but sharp stakes for defense. Today the moat is a beautiful garden with Mayan and Spanish designs where you can observe machetes, rifles, cannonballs, and rattlesnake tails, which have a deep significance in Mayan religion. There is a currently a museum in the fort which, although small, narrates the general historic development of the area through cards, maps and illustrations which show visitors how boats reached the lagoon. It has light waves of barely discernable blue tones in which a simply fascinating spectacle is created by the composition of the crystals present. To one side of this lagoon, clearly identified by its circular shape and slightly darker tones, we find the natural beauty that is Cenote Azul, a magical place that is highly attractive for tourism, primarily experienced divers and people familiar to the area.
Cómo llegar VIA TERRESTRE: De la ciudad de Chetumal tomar la carretera hacia Carrillo Puerto, donde aproximadamente a los 40 Km., encontraremos los señalamientos hacia la Laguna de Bacalar y el Cenote Azul. Desde Cancún se traslada por la Carretera Federal 307 al municipio de Felipe Carrillo Puerto (225 km) y hasta Chetumal por la misma carretera federal recorriendo 153 km. pasando por el entronque a Majahual en Costa Maya (en el km. 70) y la Laguna de Bacalar 45 kilómetros antes de llegar a Chetumal VIA AEREA: Aeropuerto de Chetumal, Aeropuerto de Cancún.
Tips para disfrutar Bacalar Active Nature te invita a conocer la Laguna de los Siete Colores en un tour con uno de nuestros guías especializados. Ven y descubre la diversidad de la magnífica Laguna de Bacalar y sus alrededores en un viaje por kayac o canoa, caminando por la selva, en bicicleta o en uno de nuestros tours de amanecer o luna llena. Contamos con guías que hablan ingles y alemán. Visítanos en activenaturebacalar.com, mándanos un correo electrónico a info@activenaturebacalar.com o visítanos en Villas Ecotucan (Km. 27.3 de la carretera Chetumal-Cancún)
How do you get there? BY LAND: Take the highway towards Felipe Carrillo Puerto from the city of Chetumal where after approximately 40 km you will find signs pointing to Bacalar Lagoon and Cenote Azul. From Cancun you take fedeal highway 307 towards the municipality of Felipe Carrillo Puerto (225 km) and to Chetumal by the same federal highway going 153 km past the exit for Majahual at costa Maya (at km 70) and Bacalar Lagoon 45 km before arriving at Chetumal. BY AIR: Chetumal Airport, Cancun Airport.
Tips to enjoy Bacalar Active Nature would like to extend to you an invitation to come see the Seven Color Lagoon on a tour with one of our specialized guides. Come and discover the diversity of the magnificent Bacalar Lagoon and its surrounding areas on a kayak or canoe trip, walking through the jungle, on bicycles or on one of our dawn or full moon tours. We have guides available that speak English and German.
SiNKRONíA
Visit us at www.activenaturebacalar.com, send us an e-mail at info@activenaturebacalar.com, or visit us at Villas Ecotucan (km 27.3 on the Chetumal-Cancun highway).
Yucatan Outback Expeditions Aprende a velear o si prefieres renta un hobiecat. Aventuras en velero (sin experiencia necesaria) desde unas horas hasta algunos días, experimenta desde una puesta de sol hasta acampar. Ideal para los fotógrafos de vida silvestre, debido a lo silencioso que es. Exploración de ecosistemas, esnorquel, buceo, certificación en buceo, descenso en cuerdas y buceo en cenotes, actividades al gusto del cliente. Información con el biólogo Ramón al (983) 834-2866 o al cel 044 (983) 102-4357. Visita el restaurante Los Aluxes en las orillas de la Laguna de Bacalar para saber más sobre cómo participar en las actividades acuáticas de la laguna. Avenida Costera, 2 Km. al sur del pueblo. Tel (983) 834-2817. Alguna vez te has preguntado cómo era la vida de un pirata o te gustaría saber cómo era la vida de los Mayas antes de la llegada de los europeos al nuevo mundo? Visita el Fuerte de San Felipe, justo en el centro del poblado de Bacalar. Abierto todos los días excepto lunes; con los siguientes horarios: martes, miércoles, jueves, y domingo de 9:00 am a 7:00pm, viernes y sábado de 8:00 am a 8:00 pm. Joseas Moltalvo Yama, el director del Museo y quien además es un gran artista, también ofrece una variedad de clases de arte en el Fuerte. ¡Chécalos! •
Yucatan Outback Expeditions Learn to sail, or if you prefer, rent a Hobiecat. Sailing adventures (no experience needed) for a few hours up to a few days, experience everything from sunsets to camping. Ideal for wildlife photographers due to the quietness of it. Ecosystem exploration, snorkeling, scuba, scuba certification, rope diving and cave diving, activities tailored to the client’s taste. More information with Biologist Ramón at (983) 834-2866 or at cellular phone number 044 (983) 102-4357. Visit Los Aluxes restaurant on the banks of Bacalar Lagoon to learn more about how to participate in aquatic activities offered at the lagoon. Avenida Costera, 2 km south of town, Telephone (983) 834-2817. Have you ever wondered what the life of a pirate was like, or would you like to know what the Mayan’s life was like before the arrival of europeans to the new world? Visit the Fort of San Felipe right in the middle of the town of Bacalar. Open every day except Monday under the following schedule: Tuesday, Wednesday, Thursday, and Sunday from 9:00 am to 7:00pm, Friday and Saturday from 8:00am to 8:00pm. Joseas Moltalvo Yama, the Museum Director, is also a great artist and also offers a variety of art classes at the Fort. Be sure to check it out! •
Pride of the Mexican People
XCARET
Orgullo de los Mexicanos
C
W
on la idea de llevar a cabo un desarrollo turístico que se sumara a los atractivos propios de la región, un grupo de empresarios mexicanos con una visión muy clara de lo que sería el turismo en el estado de Quintana Roo, adquirió el terreno de Xcaret, nombre maya que significa pequeña caleta.
ith the purpose of undertaking development of tourism to add to the attractions of the area, a group of Mexican businessmen with a clear vision of what tourism in the State of Quintana Roo would be acquired the Xcaret property. Its name means “little inlet” in Mayan.
En 1984 el arquitecto Miguel Quintana Pali, cautivado por la belleza natural del lugar, compró a este grupo cinco hectáreas de ese maravilloso terreno con la idea de construir en éste la casa de sus sueños. Sin embargo, al empezar la limpieza del terreno, fue descubriendo cenotes formados por bóvedas que se desplomaron tras millones de años de erosión a causa de corrientes subterráneas que ahí desembocan al mar. Cambió de idea y sintió que tantas bellezas no podían ser privilegio de sólo unos cuantos.
In 1984, architect Miguel Quintana Pali, captivated by the natural beauty of the area, bought five hectares of this wonderful land from the group for the purpose of building the house of his dreams. However, upon initiating clearing efforts at the site, they kept discovering “cenotes” formed by cavern vaults that fell after millions of years of erosion due to subterranean rivers that empty there into the sea. He changed his mind as he felt such beauty could not be the privilege of few.
Así, el arquitecto Quintana comenzó a concebir la idea de un parque natural abierto al público y uniendo esfuerzos con los hermanos Oscar, Marcos y Carlos Constandse hicieron realidad este gran sueño. Juntos comenzaron a trabajar y en diciembre de 1990 se abrió el parque; un parque familiar, atractivo para gente de todas las edades. En paralelo se estableció contacto con el Instituto Nacional de Antropología e Historia, con la finalidad de reconstruir todos los vestigios de pirámides y edificios mayas encontrados en la zona. XCARET subsidió toda la obra y el INAH puso al frente un grupo de especialistas. Xcaret es hoy uno de los atractivos naturales mas importantes de México, visitar este parque le dejara sin habla, situado a una hora de Cancún en la Riviera Maya.
Thus, Architect Quintana began to conceive the idea of a natural park open to the public and upon joining forces with brothers Oscar, Marcos and Carlos Constandse, they made this great dream a reality. They began to work together and in December of 1990 the park opened as a family-oriented park, attracting people of all ages. At the same time contact was established with the National Institute of Anthropology and History (INAH) with the purpose of rebuilding all of the remains of the Mayan pyramids and buildings found in the area. XCARET subsidized all of the work and the INAH sent forth a group of specialists. Today Xcaret is one of the most important natural attractions of Mexico. To visit this park is to be left speechless. It is located one hour away from Cancun, in the Mayan Riviera.
Hablar de Xcaret es hablar de un paraíso. Aquí se conjugan sabiamente la belleza natural, la cultura y la riqueza de las tradiciones. Xcaret es toda una experiencia de vida que merece ser descubierta poco a poco, sin prisa. Este hermoso lugar esta construido sobre el antiguo puerto maya Polé, enmarcado de manera espectacular por las aguas turquesas del Mar Caribe y la exuberancia de la selva tropical. Xcaret fue creado para promover el disfrute respetuoso del visitante con la madre tierra y la herencia cultural del mundo maya, estimulado el amor por el medio ambiente a través del conocimiento y la convivencia, para así contribuir y devolverle el valor y sentido real al mundo al que pertenecemos.
To speak of Xcaret is to speak of paradise. Here natural beauty, culture, and traditional wealth combine. Xcaret is a life experience that deserves to be discovered little by little and without haste. This beautiful place is built on the ancient Mayan port of Polé, bordered by the spectacular turquoise waters of the Caribbean Sea and the exuberance of tropical jungle. Xcaret was created to promote the visitor’s respectful enjoyment of mother earth and the cultural heritage of the Mayan world stimulated by a love for the environment through knowledge and coexistence in order to contribute to and return value and real feeling to the world to which we belong.
SiNKRONíA
11
SiNKRONíA
Paraíso Sagrado de la Naturaleza Xcaret es el parque eco-arqueológico más famoso del mundo. Aquí encontrará: ruinas arqueológicas, show de delfines, caballos, aves tropicales, mariposario, la cueva de los murciélagos, la playa y esnorquelear en sus famosas cuevas cristalinas y río subterráneo, apiario, cultivo de champiñón, granja de tortugas, excursión a la selva tropical el acuario de arrecife de coral, show de jinete. Más de 53 actividades que disfrutar, todo en el único parque amigable del mundo. Xcaret es una experiencia para todos sus sentidos. En particular le recomendamos que no se pierda el espectacular “Xcaret de Noche”, un evento que lo llevará a lo más profundo de nuestras raíces y tradiciones terminando en una colorida fiesta de luces y colores con los más hermoso bailes de las distintas regiones de México. Xcaret sigue enfocado en darle a sus visitantes tan solo lo mejor. Busca la excelencia en servicios, comida y productos, en entretenimiento para todas las edades y gustos; en la precisión histórica y cultural y la conservación de los regalos que nos ha dado la naturaleza. Xcaret se localiza a tan sólo 35 minutos al sur del Aeropuerto Internacional de Cancún y a 5 minutos de Playa del Carmen. Km 282 Carretera Chetumal - Puerto Juárez, Playa del Carmen, C.P. 77710 Quintana Roo, México •
Nature’s Sacred Paradise Xcaret is the most famous eco-archaeological park in the world. Here you will find archaeological ruins, dolphin, horse, and tropical bird shows, a butterfly habitat, a bat cave, the beach, snorkeling in its famous crystal water caverns and underground river, apiary, mushroom farm, sea turtle nursery, tropical jungle excursions, coral reef aquarium, and riding show. More than 53 activities to enjoy. All this in the friendliest park in the world. Xcaret is an experience for all your senses. We recommend in particular you not miss the spectacular “Xcaret at Night”, an event that will take you through the depths of our heritage and traditions culminating in a colorful festival of light and color with the most beautiful dances from different regions of Mexico. Xcaret continues to remain focused on offering only its best to its visitors. Look out for excellence in service, food and products, in entertainment for all ages and tastes, in historic and cultural precision and the conservation of all gifts of nature. Xcaret is located only 35 minutes away from the International Airport of Cancun and 5 minutes away from Playa del Carmen. km 282 on the Chetumal-Puerto Juarez highway, Playa del Carmen, zip code 77710, in Quintana Roo, Mexico •
13
CARVING OUR HISTORY
Juan Cimá Barzón Tallando
N
ací en la comunidad de Dzula, municipio de Felipe Carrillo Puerto, el 6 de mayo de 1953, dentro de una familia dedicada a las labores del campo. Estoy casado con la Sra. María Ofelia Vázquez Xiu, tenemos dos hijos, Ana Maribel y Salvador. Me inicié en la elaboración de artesanías por distracción, ya que tengo facilidades para dibujar; me dí cuenta que a la gente le interesaba mi trabajo de tallado de madera a bajo relieve; en un principio mi labor se centraba en reproducir dioses mayas. Posteriormente mi creatividad me llevó a realizar mis propios diseños.
I
was born in the Dzula community in the municipality of Felipe Carrillo Puerto on may 6th, 1953, into a family dedicated to working in the fields. I am married to Mrs. María Ofelia Vásquez Xiu and we have two kids, Ana Maribel and Salvador. I began creating craftwork as a past time as I have some drawing skills and I realized that people were interested in my low-relief woodworking. In the beginning my work was about reproducing Mayan gods. Later my creativity led me to create my own designs.
Actualmente, grabo en cedro y caoba las costumbres y tradiciones de los mayas. Este concepto es muy representativo porque muestra escenas de la gente de mi estado, realizando labores en el campo, y en las comunidades mayas, que van desde las faenas para el cultivo de la tierra, hasta el quehacer doméstico de nuestras esposas e hijos. Con esto quiero dar a conocer la vida y costumbres de los mayas de mi estado. En un tiempo enseñé este trabajo a jóvenes de mi comunidad, sin embargo, actualmente las necesidades, los han obligado a emigrar buscando mejores opciones de vida. También estoy trabajando en otras poblaciones vecinas en donde capacito a sus jóvenes. Durante una semana en el año 2000, realicé una exposición con 15 de mis mejores cuadros en el Museo de Arte Contemporáneo Ateneo del vecino estado de Yucatán (MACAY) en la ciudad de Mérida. Fui apoyado por funcionarios de las Naciones Unidas. Esta fue una buena experiencia, que me dejó muy satisfecho. Por ello quiero seguir exhibiendo mi trabajo en galerías, para que me conozca más gente y pueda yo vender mis obras, que actualmente se encuentran con coleccionistas privados de varios países, razón por la cual, cada vez están más cotizadas, debido a que son piezas únicas.
Currently, I record the customs and traditions of the Mayas on cedar or mahogany. This idea is very representational because it shows scenes of the people of my state working in the fields as well as in Mayan communities ranging from agriculture facilities to domestic chores of our wives and children. With this skill I would like to teach about the life and customs of Mayans in my state. There was a time when I would teach this work to the youth of my community, however currently necessity has obligated them to emigrate in search of better life options. I am also working in other neighboring towns where I train the youth. During a week in the year 2000, I held a show of my 15 best paintings at the Ateneo Contemporary Arts Museum (MACAY) in the neighboring state of Yucatan, in the city of Mérida. I was backed by U.N. officials. This was a good experience that left me very satisfied. It is due to this that I would like to continue exhibiting my work in galleries so that more people can know me and so that I can sell my work which is currently in the possession of private collectors in various countries and thus they are more and more sought after as they are unique works.
nuestra historia Me dedico de tiempo completo a la elaboración de artesanías, También realizo otro tipo de trabajos más sencillos y comerciales, como porta plumas, alhajeros, porta documentos y otros, utilizando como materia prima el bambú y pirograbando escenas silvestres de la zona maya. He ganado varios premios nacionales de arte y mi meta próxima es exhibir mis obras en el extranjero. A través del Instituto Quintanarroense de la Cultura, recibo actualmente estímulos económicos por medio de una beca, para que de esta manera me pueda dedicar de tiempo completo al tallado de la madera, para crear más obras, porque quiero trascender con mi arte. En la medida que me lo permita mi tiempo, voy a seguir participando para capacitar a jóvenes de las comunidades, porque esta puede ser una opción para su futuro y para que prevalezca con el paso del tiempo este arte. Deseo ser recordado como un precursor del arte de los mayas. Si estas interesado en conocer y adquirir obras de arte de Juan Cimá, contáctanos al correo electrónico: rcolinm@hotmail.com •
I work full-time creating craftwork. I also work on other more simple and commercial projects such as pen holders, jewelry boxes, document holders, and others, using bamboo as the primary raw material, burn-etching country scenes in the Mayan zone. I have won many international art awards and my next goal is exhibiting my work abroad. I currently receive economic assistance by means of a scholarship awarded through the Cultural Institute of Quintana Roo so that I can dedicate myself full-time to etching wood in order to create more works of art because I want to transcend through my art. As time permits, I am going to keep participating in the training of the community youth because this might be an option for their future and also to preserve this art through the passing of time. I wish to be remembered as a precursor of Mayan art. If you are interested in seeing and acquiring the works of art of Juan Cimá, contact us at: rcolinm@hotmail.com •
15
D
Dónde comer
esde 1983 La Dolce VIta ha sido consistentemente nombrado como uno de los mejores restaurantes de Cancún, sirviendo pescados y mariscos frescos además de pasta hecha en casa, atendido personalmente por sus propietarios: George Savio, su hijo Tim Savio y Juan José Casal.
El servicio es amable y refinado. Los platillos especiales cambian diariamente de acuerdo con la época del año y la inspiración de George Savio. Situado a orillas de la laguna Nichupté en una atmósfera casual y elegante sin ser pretenciosa, se puede escoger entre cenar con el confort del aire acondicionado o en la veranda al aire libre, que brinda una magnifica vista de la laguna, donde puede disfrutar de un delicioso cóctel y la puesta del sol, deleitándose con la suave música de jazz de saxofón en vivo. Se puede disfrutar de Tagliolini con langosta y camarones, Insalata Francesca, Scampi a la Napolitana y Carpaccio de res entre otras especialidades. Se recomienda el famoso Boquinete Dolce Vita, que es un filete de pescado fresco de la región, cubierto de champiñones y camarones, horneado en hojaldre y servido con salsa de langosta. Este restaurant cuenta con una amplia selección de vinos de diferentes regiones del mundo. Abierto diariamente para almuerzo y cena desde el medio día hastalas 11:30 p.m. El código de vestir es casual.
Cómo llegar
La Dolce Vita esta ubicada en el kilómetro 14.6 de la zona hotelera de Cancún, al lado de la laguna y frente al hotel Marriot.
Where to eat
S
ince 1983 La Dolce Vita has been consistently named one of the best restaurants of Cancun, serving fresh fish and seafood as well as homemade pasta. Personally managed by the owners: George Savio, his son Tim Savio y Juan José Casal. The service is amiable and refined. The special dishes change each day in accordance with the time of the year and the inspiration of George Savio. Located on the bank of Nichupté Lagoon, in a casual and elegant atmosphere lacking pretentiousness. You can choose between dinner in the comfort of air-conditioning or on the open-air veranda which provides for a magnificent view of the lagoon where you can enjoy a delicious cocktail and the sunset and the soft music of live jazz saxophone. You can enjoy tagliolini with lobster and shrimp, Insalata Francesca, Scampi a la Napolitana, and Beef Carpaccio amongst other specialties. We recommend our famous Dolce Vita Boquinete, which is a filet of fresh fish from the region covered in mushrooms and shrimp and baked in pastry and served with lobster sauce. This restaurant has an ample selection of wine from different regions of the world. Open daily for lunch and dinner from noon to 11:30pm. The dress code is casual.
How to arrive
La Dolce Vita is located on km 14.6 in the Cancun hotel zone on the bank of the lagoon and in from of the Marriot.
Comprando en el Paraíso
SHOPPING AT PARADISE
17
L
a imagen majestuosa de un moderno centro comercial y de entretenimiento, es parte del paisaje de la zona hotelera de Cancún, LA ISLA SHOPING MALL, sin lugar a dudas es actualmente el sitio de moda, ya que combina a la perfección, la elegancia, sobriedad y la frescura del caribe, con su excelente diseño, que nos permite pasar de una lujosa tienda a otra, a través de puentes que cruzan su canal artificial. Así entre compra y compra, nos refrescamos con el aire limpio caribeño, y un sol esplendoroso que nos acompañará durante nuestro tour de compras. Aquí podemos encontrar todo: diversión, perfumes, ropa, excelentes restaurantes con diversos tipos de gastronomía (desde una elaborada cena, hasta un snack), cines, galería de arte, joyerías, ropa deportiva, varias clases de souvenirs y hasta una interesante visita al delfinario que nos permitirá adentrarnos a los secretos del mar, de la manera más cómoda y segura. LA ISLA SHOPING MALL, se encuentra en la zona hotelera de Cancún, en el kilómetro 12.5 a un costado del exclusivo desarrollo habitacional Isla Dorada. Se puede llegar muy fácilmente a través de taxi, autobús urbano…. ¡o cómodamente en su yate! ya que esta moderna construcción, colinda con la laguna Bojorques. ¡Maravilloso! ¿No cree?
SiNKRONíA
T
he majestic image of a modern mall and entertainment is part of the landscape of the hotel zone in Cancun. LA ISLA SHOPPING MALL is without a doubt the place to be as it combines the perfection, elegance, soberness and freshness of the Caribbean with its excellent design that allows us to go from one luxurious store to another through bridges that span its artificial channels. That way in between each purchase we can relax in the clean Caribbean air and splendorous sun that accompanies us during our shopping tour. Here we can find all sorts of fun, perfumes, clothing, excellent restaurants covering all sorts of cuisines (from an elaborate dinner to an afternoon snack), movie theaters, art galleries, jewelry store, sportswear, all sorts of souvenirs, and even an interesting visit to the dolphin aquarium that allows us to learn the secrets of the sea in a most comfortable and safe way. LA ISLA SHOPPING MALL is located in the hotel zone of Cancun at km 12.5 next to the exclusive residential development Isla Dorada. You can easily travel here by taxi, bus...or even by yacht! Yes, this modern building borders the Bojorques Lagoon. Wonderful, don’t you think?
Mas de 200 prestigiadas tiendas tienen presencia en este lugar, en donde comprar, divertirse, comer o cenar es una experiencia única, nombres como Zara, DKNY, Nine West, Hugo Boss, Fendi, Furla, Tommy Hilfiger, Dolce & Gabbana, Moschino, Morgan, Benetton, Liverpool, Zingara, Nutrisa, Lacoste, Envy, Naútica, Facconable, Vilebrequín, Mc Donald’s, Crabtee & Evelyn, Diesel, entre otros, dan garantía de excelentes compras. Igualmente existen tiendas especializadas en Joyería y dutty free: Ultrafemme (Rolex, Omega, Bulgari, David Yurman, Tiffany, Carolina Herrera, Polo Ralph Lauren, Calvin Klein, Lancome) & Weitnauer. Tambien encontrará variados restaurantes como Italiannis, Planet Hollywood, Johnny Rockets, La Madonna, Chilis, y el muy singular Tai Lounge, a la orilla de la laguna, con palapas polinesias y una vista y ambiente únicos. Para poder disfrutar de todo lo que este espectacular centro comercial te ofrece, requerirías más de un día, pues su gran gama de actividades no permite que se recorra en una sola visita.
More than 200 prestigious stores are present in this place, where shopping, having fun, eating, or dining is a unique experience. Names like Zara, DKNY, Nine West, Hugo Boss, Fendi, Furla, Tommy Hilfiger, Dolce & Gabbana, Moschino, Morgan, Benetton, Liverpool, Zingara, Nutrisa, Lacoste, Envy, Nautica, Facconable, Vilebrequin, Mc Donalds, Crabtee & Evelyn, Diesel, amongst others, guarantee excellent purchases. Likewise there are all sorts of stores specialized in Jewelry and Duty Free: Ultrafemme (Rolex, Omega, Bulgari, David Yurman, Tiffany, Carolina Herrera, Polo Ralph Lauren, Calvin Klein, Lancome, and Weitnauer). You will also find several restaurants such as Italiannis, Planet Hollywood, Johnny Rockets, La Madonna, Chilis, and the very singular Tai Lounge at the edge of the lagoon with Polynesian palapas and a unique view and ambiance. In order to enjoy all that this spectacular shopping center offers, you would need more than a day as its great variety of activities does not allow for covering it all in one visit.
19
Tips Restaurantes
Restaurants Tips
Thai Lounge
No te pierdas la oportunidad de una cena romántica y en un ambiente totalmente sofisticado, al lado de la laguna y disfrutando de una bella puesta de sol o de una luna llena que ilumina la noche, en un concepto único y novedoso, te ofrece excelentes platillos de la cocina tailandesa, acompañado de música lounge y una vista espectacular.
Don’t miss the opportunity to enjoy a romantic dinner in a totally sophisticated ambiance next to the lagoon and enjoying a beautiful sunset o a full moon that lights up the night in a unique and new way. They offer excellent thai cuisine accompanied by lounge music and a spectacular view.
La Madonna Una decoración impresionante, con un ambiente relajado y exquisita comida italiana-suiza, así como los mejores martinis de Cancún. ¡No te lo puedes perder! •
An impressive décor in a relaxed environment and exquisite Italian-Swiss cuisine as well as the best martinis of Cancun. You should not miss this! •
A dónde ir
Where to go
Aquaworld es una empresa 100% mexicana, comprometida a ofrecer la mas amplia variedad en servicios acuáticos, es un centro de deportes acuáticos y paseos de esparcimiento, entretenimiento y diversión, combinando altos estándares de seguridad, calidad, atención y servicio a todos sus visitantes en el mejor ambiente para disfrutar al máximo sus actividades. Entre los servicios más solicitados en Aquaworld, se encuentra la pesca deportiva, la cual se realiza en embarcaciones de lujo de 10mts de eslora, totalmente equipadas y capitanes con más de 20 años de experiencia. Aquaworld es una de las tiendas de buceo más reconocidas de toda América Latina por PADI. Sus instructores están capacitados y certificados por la Secretaría de Turismo como guías oficiales. Se ofrecen todos los niveles de educación submarina, desde principiante hasta instructor. También se cuenta con especialidades, tales como barco hundido, cavernas, buceo nocturno, buceo profundo, Nitrox, Nacional Geographic y fotografía. Al caer la tarde, se puede disfrutar de un bello atardecer en la laguna Nichupté y a bordo del barco “Cancún Queen”. Música viva a bordo, barra abierta y un comedor con aire acondicionado, para gozar de una exquisita cena gourmet “Surf and Turf” y mucha más diversión a bordo del espectacular paseo. Siéntese y relájese acompañado de un amigo, disfrutando de la hermosa vista de Cancún a bordo de nuestros Sky Riders, paracaídas para dos personas, únicos en Cancún.
Aquaworld is a 100% Mexican company that is committed to offering the most ample variety of aquatic services. It is a center for aquatic sports and relaxation, training and fun, combining high standards of security, quality, attention and service to its visitors in the best environment to enjoy the activities to their fullest. Amongst the most oft requested services in Aquaworld is sport fishing, which is done on luxury boats 10 meters in length, fully equipped, and captains with over 20 years of experience. Aquaworld is one of the best known PADI dive shops in all of Latin America. Their instructors are trained and certified by the Secretariat of Tourism as official guides. They offer all levels of underwater education, from beginners to instructors. They also have specialties such as shipwreck, cavern, night diving, depth diving, Nitrox, National Geographic and photography. At dusk you can enjoy a beautiful evening on the Nichupté lagoon onboard the “Cancun Queen”. Live music on board, open bar, and an air-conditioned dining room allow you to enjoy an exquisite gourmet “Surf and Turf” dinner and other entertainment on the spectacular outing. Sit down and relax in the company of a friend whilst enjoying a beautiful view of Cancun aboard our Sky Riders, parachutes for two people, unique in Cancun.
El mundo de los deportes acuáticos está presente en Aquaworld, un sitio donde podrá comprar desde una lancha para inflar hasta salvavidas, pelotas para jugar volibol en la piscina y más. Ofrece también la posibilidad de contratar servicios profesionales de instructores de buceo o de expertos pescadores para salir embarcado en busca de las exóticas especies marinas de la región. Una tienda que representa un mundo de diversión para todas las edades, con productos de precios variados. Aquaworld, la empresa líder en servicios náuticos, y Ultramar, naviera con la que irrumpió en el negocio de la transportación marítima en el Caribe mexicano, destino en el que se han invertido 300 millones de pesos con Instalación de islas flotantes, en su complejo Aquaworld, con la introducción de la compañía Ultramar, se ingresó en la transportación marítima en los cruces Playa del Carmen-Cozumel y Puerto Juárez-Isla Mujeres.
The world of aquatic sports can be found at Aquaworld, a place where you can buy an inflatable boat, or a lifejacket, pool volleyballs and more. They also offer the possibility of hiring professional instruction service for diving or expert fishermen to set sail in search of exotic marine species of the region. This is one store that represents a world of fun for all ages with products of varying price. Aquaworld, the leading company in marine services, and Ultramar, fleet with which it broke into the marine transportation business in the Mexican Caribbean, destination in which 300 million pesos have been invested in the installment of satellite shops, its Aquaworld complex, and with the introduction of the Ultramar company it entered the marine transportation business for crossings from Playa del Carmen-Cozumel and from Puerto Juárez-Isla Mujeres.
Cómo llegar
How to get there
Se encuentra en el Blvd. Kukulcan Km 15.2 Zona Hotelera, Cancún
It is located on Kukulcan Blvd at Km15.2 in the Cancun Hotel Zone
21
BUSINESS OPPORTUNITIES
Oportunidades de Negocios Turismo
Tourism
En Quintana Roo, cada año el número de turistas que visitan la entidad ha ido incrementando, por lo cual, el gobierno impulsa las actividades encaminadas a la diversificación de este sector aprovechando el marco escénico de bellezas naturales que lo convierte en una oportunidad para realizar inversiones, en los siguientes rubros, entre otros: Turismo de aventura y ecoarqueológico, safaris fotográficos Proveeduría Parques temáticos Industria cinematográfica
The number of tourists that visit Quintana Roo each year has been increasing and therefore the government boosts activities related to the diversification of this sector, taking advantage of the scenic natural beauties that make it an opportunity for investment in the following activities amongst others:
Industria Forestal
Forest Industry
Quintana Roo cuenta con un área forestal delimitada, manejada y de carácter permanente; que permite proveer de manera sustentable materias primas para la elaboración de productos maderables, a esta condición se suma la puesta en marcha de un centro de inteligencia y desarrollo de productos, dedicado a las prospectivas de mercado y generación de prototipos, que facilitan el establecimiento de empresas en los siguientes rubros: Industria mueblera Industria de la construcción Decoración Embalajes Proveeduría
Quintana Roo has a defined, managed and permanent forest area which allows for the provision of sustainable raw materials for the manufacture of wood products.
Adventure and eco-archaeological tourism, photo-safaris Supplying Theme parks Movie industry
This is in addition to the launch of a product intelligence and development center that eases the establishment of businesses for the following activities: Furniture Industry Construction Industry Packing Companies Supplying
Agronegocios
En los últimos años en Quintana Roo se ha impulsado el desarrollo de técnicas de producción de hortalizas y frutas bajo ambiente controlado, que hoy día permiten contar con un abasto de insumos y servicios para detonar los agronegocios. Asimismo se ha construido una plataforma logística de distribución de productos, que facilita el desarrollo de actividades empresariales en los rubros de: Cultivos agrícolas bajo ambiente controlado Procesadoras de alimentos Empacadoras y envasadoras Proveeduría Centros de abasto y de distribución Centros de beneficio y cadenas de frío
Acuacultura y Pesca
Quintana Roo cuenta con las condiciones climáticas, los recursos hídricos y las condiciones de inocuidad apropiadas para el desarrollo de actividades del sector acuícola, lo que permite facilitar los emprendimientos en los siguientes rubros: Granjas acuícolas de: camarón, tilapia y peces marinos Laboratorios productores de alevines y postlarvas Fabricación de alimentos balanceados Cadenas de frío y centros de beneficio Empacadoras Proveeduría
Agronomy Businesses
In recent years, in Quintana Roo, the development of crop and fruit production techniques in a controlled environment has been thrust forward to the point where today you can rely on a supply of materials and services to break into the business of agronomy. Likewise, a product distribution logistics platform has been constructed that facilitates the development of the following business activities: Agricultural crops in controlled environments Food processing Packaging and bottling Supplying Supply and distribution centers Benefit and cold chain centers
Aquaculture and Fishing
Quintana Roo has climate conditions conducive to hydro resources and the appropriate innocuous conditions for the development of activities in the aquaculture sector, which allows for facilitation of the following business activities: Aquaculture farms for shrimp, tilapia and fish Laboratories that produce fish and post larvae for repopulation Manufacture of balanced foods Benefit and cold chain centers Packaging Supplying
23
Manufactura
Manufacture
En Quintana Roo contamos con una plataforma logística de comunicaciones y transportes, combinada con una ubicación geográfica privilegiada. En adición, la disponibilidad de mano de obra y de apoyos para la capacitación de los recursos humanos, permite a la inversión establecerse con ventajas competitivas, desde su inicio, para incursionar en los mercados del Caribe, Centro y Sudamérica así como al este de los Estado Unidos. Ante esta situación, el estado privilegia el establecimiento de industrias no contaminantes, que realicen procesos o servicios destinados a la transformación o elaboración de manufacturas; principalmente en las siguientes áreas de oportunidad:
In Quintana Roo we rely on a logistics platform of communication and transportation, combined with a privileged geographic location. Additionally, the availability of labor and support for training in human resources allows investment to establish itself with competitive advantages from the start in order to enter the Caribbean, Center and South American markets as well as those on the east coast of the United States. Faced with this situation, the state grants privileges for the establishment of non-polluting industries that fulfill processing or services meant for the transformation or manufacture of goods, primarily in the following areas of opportunity:
Maquila y procesos In-Bond
In-bond assembly and processing
Parques industriales
Industrial parks
Parques temáticos
Theme parks
Centros logísticos y de distribución
Logistics and distribution centers
Alta tecnología
Advanced technologies
SiNKRONíA
Servicios El acelerado crecimiento de empresas de servicios dirigidos hacia el sector turístico en Quintana Roo, brinda la oportunidad de incursionar en estos nuevos mercados que requieren proveeduría de sistemas tecnológicos, en este sentido, impulsamos el establecimiento de: Servicios de Out-Sourcing Parques industriales temáticos Desarrollo de Software Recintos fiscalizados estratégicos Hubs multimodales
Services The accelerated growth of service companies focused on the tourism sector of Quintana Roo gives the chance to enter these new markets which require the supply of technology systems and in this sense we promote the establishment of: Out-sourcing services Themed industrial parks Software development Strategic bonded warehouses Multimode hubs
25
Francisco Cárdenas Cruz
PULSO POLITICO Frena el Senado “madruguete” The Senate puts a stop to commissioned de diputados. A comisiones, la congressmen’s “early bird exploitation”, reforma para elegir consejeros. the reform to elect councilmen.
L
T
a Cámara de Senadores salió al paso del “madruguete” que le asestó el martes la de Diputados al aprobar al fast-track una reforma al artículo 34 de la Ley Orgánica del Congreso General que le da atribuciones para, sin modificar antes el Código Federal de Instituciones y Procedimientos Electorales, elegir a los nuevos consejeros del Consejo General del IFE: tras recibir ayer de la colegisladora la minuta, la frenó al turnarla a comisiones en donde seguramente se le harán cambios si no es que, en caso extremo la envíen a la “congeladora”.
he Senate went after the “early bird exploitation” unleashed on Tuesday by the House upon approving a reform to article 34 of the Organic Law of General Congress for the fast track, which gives it the power, without first modifying the Federal Code of Electoral Institutions and Procedures, to elect new councilmen for the General Council of the IFE (Federal Electoral Institute). After receiving the draft from their co-legislators, they put a stop to it upon turning it over to commissions where it will surely undergo changes, if it is not shelved altogether.
La reacción de los senadores era esperada porque en San Lázaro se actuó el martes pasado de manera no sólo precipitada sino incurriendo en un error jurídico-legislativo que ese día fue bien señalado por el diputado priísta Alfredo Ríos Camarena, quien desde la tribuna advirtió la anomalía, no obstante lo cual la adición al mencionado precepto fue aprobado y la minuta remitida a la vieja casona de Xicoténcatl 9. Alertó el legislador nayarita que esa pifia se convertiría en un hazmerreír de los juristas, amén de que los aspirantes a consejeros del IFE podrían inconformarse y solicitar amparo ante esa ilegalidad. Antes de la sesión, el priísta Manlio Fabio Beltrones, presidente de la Junta de Coordinación Política del Senado, reveló en conferencia de prensa que él nunca fue informado por parte de los diputados de que se propondría una reforma al artículo 34 de la Ley Orgánica del Congreso y confirmó que en el grupo parlamentario senatorial que él lidera, hay dudas sobre si aquella era necesaria para elegir a los consejeros o si se debió primero modificar el Cofipe, lo que tendría más solidez para evitar –como bien lo señaló el diputado Ríos Camarena- recursos de amparo que podrían interponer algunos interesados en integrar el Consejo General del IFE que considerasen que un acuerdo parlamentario en San Lázaro no es suficiente para dar las garantías jurídicas a todos aquellos que deseen participar.
The senator’s reaction is expected because the action taken on Tuesday in San Lázaro was not only precipitated, but also incurred a judicial-legislative error which was correctly pointed out that day by PRI congressman Alfredo Ríos Camarena, whom pointed out the anomaly at the assembly. Notwithstanding, the addition to the aforementioned precept was approved and the draft was remitted to the old manor on Xicoténcatl 9. The legislator from Nayarit warned that said error would become the laughing stock of the jurors, and that thankfully aspiring IFE councilmen could complain and request an injunction due to the aforementioned illegality of it. Before the session, Manlio Fabio Beltrones from the PRI, president of the Political Coordination Council of the Senate, revealed at a press conference that he was never informed by Congress that a reform to article 34 of the Organic Law of General Congress would be proposed, and he confirmed that within the senatorial group he leads there is doubt as to whether the measure was necessary in order to elect the councilmen, or if they must first modify the COFIPE (Federal Code of Electoral Institutions and Procedures), which would lend more solidity in order to avoid – as congressman Ríos Camarena correctly pointed out – injunction proceedings that might be filed by parties interested in joining the IFE
Sin mencionar por su nombre a Héctor Larios Córdova, presidente de la Junta de Coordinación Política de la Cámara Baja, Beltrones declaró que no fue informado por el panista que se alistaba esa reforma, justo cuando senadores y diputados integrantes de un grupo de trabajo para determinar el método en que se hará la elección de los nuevos consejeros, continuaban sus deliberaciones. El senador sonorense del PRI admitió que no se ignora que la Cámara de Diputados es la que tiene la facultad exclusiva de llevar a cabo ese proceso pero, dijo, “queremos que se haga con toda la limpieza, la pulcritud, que señalan las modificaciones que hemos hecho a la Constitución, sobre todo en referencia al artículo 41”. Explicó que serán los integrantes de las Comisiones Unidas a las que se turnó la minuta –las de Reglamento y Prácticas Parlamentarias y Estudios Legislativos, Primera- los que estudien si el documento aprobado por los diputados responde completamente a los que señalan las reformas en materia electoral, al sostener que eso no retrasará los tiempos porque tienen 30 días después de su publicación, para elegir a los tres primeros nuevos consejeros electorales. Precisó Beltrones que la parte más sólida para poder normar la fórmula de selección de los integrantes del Consejo General del IFE, debe quedar plasmado en la ley, como lo señala el artículo 41 constitucional y que los senadores interpretan que “la ley en la materia es la ley electoral, que es el Cofipe y no la Ley Orgánica del Poder Legislativo”. Enterado de que, contra lo que esperaban los diputados de que la minuta se aprobara ayer mismo en el Senado con dispensa de trámite, Larios Córdova estima que eso les retrasa la publicación de la convocatoria, reduce el número de días disponibles para la elección y “entre menos días, menos transparente” y, a manera de reproche, recordó que “ellos -los senadores- fueron los que hicieron la propuesta; ellos son los que pusieron en el transitorio 30 días a partir de que entre en vigor la reforma constitucional para elegir a los consejeros y nosotros hemos hecho un esfuerzo –sic- para que aprovechemos los 30 días completos; insisto, entre más días utilicemos, más transparente va a ser el proceso”. El panista dijo ignorar si la aprobación que hicieron los diputados a la Ley Orgánica del Congreso General provocó enojo a los senadores y comentó que lo que se busca es que el proceso de elección de consejeros electorales pueda ser transparente y tener los mejores resultados, para advertir finalmente al Senado que “mientras más retrasen la aprobación, menos días vamos a tener para el proceso”, aunque reconoció que esa Cámara puede reformar o rechazar la minuta porque “ese es su derecho”. La batalla por la renovación de consejeros en el IFE, pues, apenas comienza.
De ésto y de aquello… Al empezar a descender el nivel de agua en Tabasco, la amenaza de riesgo sanitario, epidemias y enfermedades mantiene en alerta a funcionarios y médicos de la Secretaría de Salud para evitarlas… Brigadas médicas de esa dependencia y del gobierno de esa entidad atienden a los damnificados en los albergues en que se hallan, aplican vacunas y se esmeran en la atención de la población infantil y de la tercera edad… La puesta en marcha del Programa de Sustentabilidad Hídrica de la Cuenca del Valle de México para evitar
General Council whom believe that a parliamentary agreement at San Lázaro is not sufficient to provide legal guarantees to all those interested in participating. Without naming Héctor Larios Córdova, president of the Political Coordination Council of the Lower Chamber, Beltrones declared that he was not informed by the member of the PAN that said reform was being prepared, just as senators and congressmen, members of a work group created to determine the method to be used in order to elect new councilmen, continued their debates. The PRI senator from Sonora admitted that they do not deny the fact that the House has exclusive power to carry out said process, but he said, “we wish for it to be done with all the cleanliness, the tidiness, displayed by the modifications we have made to the Constitution, especially everything regarding article 41”. He explained that it would be up to the members of the United Commissions (the Rules and Regulations and Parliamentary Practices and Legislative Studies commissions), to whom the draft was delivered, to determine whether the document approved by Congress fully addresses that which is set forth by electoral reforms, maintaining that it would not cause delays because they have 30 days after its publication to elect the first three new electoral councilmen. Beltrones said that the most solid part in order to draft the selection formula of the members of the IFE General Council must be included in the law in accordance with article 41 of the constitution and that the senators interpreted that “the applicable law is electoral law, which is the COFIPE and not the Organic Law of Legislative Power”. Having been informed that, contrary to what Congress had hoped – that the draft be approved yesterday free from process – Larios Córdova believes that it delays the publication of the call for bids, reduces the number of days available for elections, and “fewer days, less transparency” and, as a charge, he remembered that “they – the senators – were the ones who made the proposal, they were the ones who wrote in the transitional provisions that there would be 30 days following the passing of the constitutional reform to elect the councilmen, and we have made an effort – sic – to take advantage of the full 30 days”, he insisted, “the more days we take, all the more transparent the process will be”. The member of the PAN said he did not know whether the approval made by Congress with regards to the Organic Law of General Congress had provoked the senator’s anger, and he said that what he sought was for the election process of the electoral councilmen to be transparent and to obtain better results in order to warn the Senate the “the longer they delay approval, the fewer days we will have for the process”, though he acknowledged that the Senate could indeed reform or reject the draft because “it is their right”. And it is thus that the battle for the replacement of IFE councilmen begins.
Of this and that... As the water level in Tabasco begins to decrease, the threat of sanitary risk, epidemics, and sickness keeps officials and doctors of the Ministry of Health in full alert to avoid them... Medical brigades from said department and from the state government tend to victims in the shelters in which they are located. They apply vaccines and they make an effort to care for the youth and senior population... The initiation of
27
inundaciones como las que hoy sufren Tabasco y Chiapas, revivió el enfrentamiento entre el presidente Felipe Calderón y el jefe del GDF, Marcelo Ebrard… En una ceremonia en Los Pinos, el Ejecutivo Federal anunció que en ese programa el gobierno federal invertirá 36 mil millones de pesos para obras que no se han realizado en la ciudad de México desde hace 25 años… Calderón llamó a los gobernantes de la capital y de los estados de México e Hidalgo a, sin importar diferencias ideológicas y sin detenerse en colores partidistas, trabajar juntos para el suministro y desalojo de agua en el Valle de México… La respuesta de Ebrard fue inmediata al asegurar que la ciudad de México “no corre riesgos de inundaciones” y que a pesar de impulsar aquí todas las obras en la Comisión Nacional del Agua, ahora se le acusa al gobierno del DF de que no quiere coordinarse con ésta… Fructífera gira por Japón, China y Corea, del gobernador priísta del estado de México, Enrique Peña Nieto, para promover inversiones de los gobiernos y empresarios de esos países, en los que ha sostenido reuniones con autoridades y representantes del sector privado de los mismos… En Toluca se anunció que el mandatario mexiquense cederá la mitad de su sueldo del mes de noviembre a los damnificados por las inundaciones en Tabasco y Chiapas… Si Guillermo Sahagún Jiménez, hermano de la ex “primera dama” es citado por la PGR en la investigación que realiza sobre las acusaciones públicas que se le han hecho al ex director de Pemex-Refinación y hoy senador panista Juan Bueno Torio, las declaraciones que éste hizo ayer le pueden poner en aprietos… Sobre todo, dicen quienes le han dado seguimiento a los actos de corrupción en la paraestatal, no resistirían la prueba del polígrafo… Y es que en la Torre de Pemex fue sobradamente sabida la relación que hubo entre el hermano de “la señora Martha” con el ex funcionario, quien ahora niega que “nadie de la familia Sahagún ni de la familia del presidente Fox a mí me presionó –sic- o me llamó para hacer tal o cual contrato”… Un buen número de integrantes del gabinete de la gobernadora priísta de Yucatán, Ivonne Ortega Pacheco, no cargará a los peregrinos: ella hará una limpia el mes próximo de quienes no están cumpliendo al 100 por ciento con las tareas que les encomendó, aunque no dio nombres… Ese anuncio lo hizo ayer en Motul, durante un homenaje que le rindió a Felipe Carrillo Puerto, al cumplirse los primeros 100 días de su gobierno, al reiterar que se esforzará por regresar el carácter de servidor público al cargo que desempeña… La mandataria yucateca reconoció que existen fallas en el área de comunicación
the Hydro-Sustainability Program for the Mexico Valley Basin in order to avoid floods such as those that are currently affecting Tabasco and Chiapas, revived the showdown between the president, Felipe Calderón, and the head of the Federal District Government, Marcelo Ebrard... At a ceremony at Los Pinos, the Federal Executive announced that the federal government would invest 36 billion pesos in the aforementioned program in order to fulfill projects which have not been fulfilled in the past 25 years in Mexico City... Calderón summoned the leaders of the capital and of the states of Mexico and Hidalgo in order to work together for the supply and removal of water in Mexico Valley, regardless of their ideological differences and political flags... Ebrard’s response was immediate upon assuring that Mexico City “does not run the risk of flooding”. Despite moving forward with projects here through the National Water Commission, the Federal District government is accused of not wanting to cooperate with said organization... The governor of the State of Mexico from the PRI, Enrique Peña Nieto, had a fruitful tour though Japan, China, and Korea in which he held meetings with the authorities as well as representatives of the private sector in order to promote investment from the governments and businessmen of said countries... It was announced in Toluca that the representative from the State of Mexico would donate half his salary for the month of November to aid the victims of the floods in Tabasco and Chiapas... If Guillermo Sahagún Jiménez, the former First Lady’s brother, is subpoenaed by the Office of the Federal Attorney General with regards to the investigations being conducted regarding the public accusations made against the former director of Pemex-Refinación and current senator from the PAN, Juan Bueno Torio, the statements made by the latter yesterday might put him in a tight spot... Especially since those who have followed up the acts of corruption in the state-owned company say that they would not object to a polygraph test... And the thing is, everyone at the Pemex Tower was well aware of the relationship between First Lady Martha’s brother and the former official, whom now denies that “anyone from the Sahagún family or from President Fox’s family put pressure on me – sic – or called me to execute so or such contract”... A large number of cabinet members for Yucatan governor for the PRI, Ivonne Ortega Pacheco, would not charge the refugees: in the coming month she will remove all those who are not 100% fulfilling the tasks she bestowed on them, though she did not name any names... She made this announcement yesterday in Motul during a tribute to the 100 year anniversary of Felipe Carrillo Puerto’s government upon reiterating that she would make an effort to restore the quality of “public server” to the charge she holds... The Yucatecan leader acknowledged that there were faults regarding communication with citizens and that she would pay attention to it. She
con los ciudadanos, por lo que pondrá atención en ello, al asegurar que de los 50 principales compromisos que hizo durante su campaña, avanza ya en 41 de ellos… ¿Cómo está eso de que solamente se requerirán 200 millones de pesos para reconstruir las carreteras afectadas por las inundaciones en Tabasco y Chiapas, según Luis Téllez Kuenzler, secretario de Comunicaciones y Transportes?... Eso muestra o que el funcionario no recorrió esas entidades o si lo hizo no se percató bien a bien de la magnitud de los daños… Pesar en los medios hoteleros y turísticos por el deceso de César Balsa, un hombre que mucho hizo a lo largo de su vida en ambos gremios y contribuyó a darles el nivel internacional que nuestro país tiene… Francisco Rojas Gutiérrez, ex director general de Pemex, asegura que la crisis que hoy vive esa empresa se agudizó el sexenio pasado por el endeudamiento a la que la llevó el ex presidente Fox… Esa deuda de Pemex saltó de 274 mil millones de pesos a 614 mil millones que hoy la tiene en una grave crisis de la que sólo podría salir, dijo, si el actual gobierno invierte en ella y absorbe aquella… Elecciones de gobernador en Michoacán este domingo y también de diputados locales y presidentes municipales en esa entidad y en Puebla, Tamaulipas y Tlaxcala… PRD y PAN estarán en la disputa de la gubernatura michoacana en la que el PRI ni siquiera pinta…Tuvo razón nuestro colega Rafael Cardona en refrescarnos la memoria: Arturo Núñez Jiménez, hoy senador del PRD, fue presidente de la Comisión Federal Electoral, no del IFE, como erróneamente lo apuntamos aquí…
www.pulsopolitico.com.mx fcardenas@pulsopolitico.com.mx
made assurance that of the 50 primary commitments that she made during her campaign, she has already made progress on 41 of them... How is it that only 200 million pesos will be required to rebuild the highways damaged by the floods in Tabasco and Chiapas, according to Luis Téllez Kuenzler, Secretary of Communication and Transport?... This proves that the official did not tour those places or if he did he failed to realize the magnitude of the damage... A sense of loss amongst the hotel and tourism industries due to the death of César Balsa, a man who accomplished much in both trades during his lifetime and contributed to giving them the international level that our country has... Franciso Rojas Gutiérrez, former general director of Pemex, makes assurance that the crisis being endured currently by the company was aggravated during the last presidential term by the debt it was taken into by President Fox... Pemex’s debt jumped from 274 billion pesos to 614 billion, which currently has it embroiled in a grave crisis which it can only escape, he said, if the current administration invests in it and absorbs the debt... This Sunday there will be elections held in Michoacán for governor and also in Puebla, Tamaulipas, and Tlaxcala for local Congressmen and Municipal Presidents... PRD and PAN will be fighting for the government of Michoacán where the PRI does not even contend... Our colleague Rafael Cardona was right in refreshing our memory: Arturo Núñez Jiménez, currently a senator for the PRD, was president of the Federal Electoral Commission, not of the Federal Electoral Institute as we erroneously printed herein...
29
SiNKRONíA
Félix Arturo González Canto Gobernador
Governor
Este joven político es un estandarte de una nueva generación. Nació el 23 de agosto de 1968 en Cozumel y desde muy pequeño se destacó como un excelente estudiante. Cuando cursaba el sexto grado, fue ganador del Concurso de Excelencia Académica, premio que otorga el Presidente de la República Mexicana al mérito académico. Más tarde sus padres deciden enviarlo a estudiar a Riverside Military Academy, en Estados Unidos, donde egresa como Cadete Teniente Coronel y Comandante de Batallón, el grado militar más alto que otorga esta academia. Así mismo, debido a su gran desempeño recibió el premio “Douglas Mc Arthur”, entregado personalmente por la viuda del héroe de la II Guerra Mundial.
This young politician is the figurehead of a new generation. He was born on August 23rd of 1968 in Cozumel and at a young age he set himself apart as an excellent student. While he was studying the sixth grade he was the winner of the Academic Excellence Contest, which is an award granted by the President of the Mexican Republic for academic merit. Later his parents decided to send him to study at Riverside Military Academy in the United States where he graduated as a Cadet Lieutenant Colonel and Batallion Commander, the highest military rank granted by said academy. Likewise, due to his outstanding performance he received the “Douglas Mc Arthur” award, delivered personally by a widow of World War II.
A pesar de su juventud ha acumulado una gran experiencia en el sector público al desempeñarse como Tesorero Municipal del Ayuntamiento de Cozumel, Director General del Instituto de la Vivienda del Estado, Secretario General del Ayuntamiento de la isla de Cozumel y al haber obtenido cargos a través de elecciones populares llegando a ser Presidente Municipal de la Isla de Cozumel, Diputado Federal de la LIX Legislatura del H. Congreso de la Unión por el Distrito I, y actualmente Gobernador del Estado de Quintana Roo. Su gestión ha sido sometida a duras pruebas, ya que en un corto tiempo, Quintana Roo se vio azotado por tres huracanes, que dejaron una enorme destrucción en la infraestructura. Félix González con su excelente labor de prevención evito la pérdida de vidas humanas, y con su liderazgo permitió que Quintana Roo, a pesar de haber sufrido los violentos embates de los huracanes, se recuperara de manera muy rápida y obtuviera una substancial mejora en su imagen.
Despite his youth, he has amassed great experience in the public sector by serving as Municipal Treasurer of the Cozumel Town Hall, General Director of the Housing Institute of the State, General Secretary of Cozumel Town Hall, and having obtained positions through election in order to serve as Municipal President of the Island of Cozumel, Federal Congressman of the LIX Legislature of the Honorable Congress of the Union for District I, and currently Governor of the State of Quintana Roo. His tenure has faced tough challenges due to the fact that within a short period of time Quintana Roo has been slammed by three hurricanes which left much damage to infrastructure in its wake. Félix González avoided the loss of human life with his excellent prevention work, and with his leadership he allowed Quintana Roo to recover in a very quick manner and obtain a substantial improvement in its image despite having suffered the violent thrashings of the hurricanes.
31
Félix Arturo González Canto, con visión renovada, trabajo incansable y metas claras ha encausado a los pobladores del estado a avanzar hacia la consolidación de un lugar exitoso. De igual forma ha dado ejemplo de su visión con su trabajo y su palabra empeñada, que conjugan acciones y compromisos, logrando motivar a los ciudadanos de Quintana Roo a ser más dignos, más fuertes y mejores. El equipo de trabajo del Gobernador González Canto, es una clara muestra de que la conjunción de juventud y experiencia, está dando en corto plazo, grandes satisfacciones a sus habitantes y creará una nueva generación de empresarios, estudiantes, maestros, académicos, profesionistas, políticos, hombres y mujeres, quienes con trabajo, esfuerzo, compromiso y dedicación, seguirán manteniendo a Quintana Roo como estado líder. Quintana Roo a pesar de ser un estado muy joven, es líder en generación de empleo, turismo, calidad de vida y atracción de inversiones. Sin lugar a duda, la sinergia lograda entre este joven Gobernador y los ciudadanos del estado, ha ayudado a que el futuro de quintana Roo siga siendo promisorio. Si pudiésemos definir con una palabra la trayectoria de nuestro Gobernador, esta sería “éxito”. •
Félix Arturo González Canto, with renewed vision, untiring work, and clear goals, has driven the inhabitants of the state to advance towards the consolidation of a successful place. He has also exemplified his vision through his work and solid word which translate into action and commitment, achieving the motivation of the citizens of Quintana Roo to be more worthy, stronger, and better. Governor González Canto’s team is a clear example of how the combination of youth and experience is giving great satisfaction to their citizens in a short amount of time, and will create a new generation of businessmen, students, teachers, scholars, professionals, politicians, men and women, whom shall keep Quintana Roo a leading state with their work, effort, commitment and dedication. Quintana Roo, despite being a very young state, is a leader in a generation of employment, tourism, quality of life and attraction of investment. Without a doubt, the synergy accomplished between this young Governor and the citizens of the state has helped to keep Quintana Roo’s future promissing. If we could define the path of our Governor with a single word, it would be “success”. •
Sara Latife Ruiz ChĂĄvez Diputada Federal por el 1er Distrito de Quintana Roo Sara, nacida en Cozumel, Quintana Roo, el 21 de octubre de 1976, es una joven polĂtica mexicana miembro del Partido Revolucionario Institucional y es actualmente Diputada Federal por el I Distrito Electoral Federal de Quintana Roo en la LX Legislatura.
Federal Congresswoman for District I of Quintana Roo Sara, born in Cozumel, Quintana Roo, on October 21st of 1976, is a young Mexican politician, member of the Institutional Revolutionary Party (PRI) and is currently a Federal Congresswoman for Federal Electoral District I of Quintana Roo in the LX Legislature.
33
Se desempeñó como Secretaria de Planeación y Desarrollo Regional de Quintana Roo en el gobierno de Félix González Canto, cargo al que renunció para contender por la Diputación federal en 2006. Durante su gestión en esta Secretaría, tuvo a su cargo la logística de la atención a los desastres naturales que con motivo de los huracanes Emily y Wilma se dieron en el estado. Su actuación eficaz y brillante, fueron reconocidas públicamente por la sociedad. Con anterioridad fue Subsecretaria de Promoción Económica de la Secretaría de Desarrollo Económico en el gobierno de Joaquín Hendricks Díaz, Oficial Mayor, Directora de Desarrollo Económico y de Turismo en el Ayuntamiento de Cozumel, Quintana Roo, cuando el mismo González Canto fungía como Presidente Municipal. En el proceso de elección de la Dirigencia Nacional del PRI en 2007 fue candidata a Secretaría General del Comité Ejecutivo Nacional en la fórmula que encabezara el Senador Enrique Jackson.
She served as the Secretary of Regional Planning and Development of Quintana Roo in Félix González Canto’s government, position she resigned from in order to run for Federal Congress in 2006. During her tenure with said Secretariat, she was in charge of the logistics involved with the attention given to the natural disasters that affected the state due to hurricanes Emily and Wilma. Her performance was efficient and brilliant, and it was thus publicly recognized by the population. Before that she was Deputy Secretary of Economic Promotion of the Secretariat of Economic Development for the government of Joaquín Hendricks Díaz; Senior Official, Director of Economic and Tourism Development in City Hall of Cozumel, Quintana Roo, when the very González Canto served and Municipal President. During the election process for the National Leadership of the PRI in 2007, she was candidate for General Secretary of the National Executive Committee on the team led by Senator Enrique Jackson.
Sara es Economista, pero más allá de ello, es una mujer estandarte de un Quintana Roo pujante, visionario, lleno de retos. Sara ha enfrentado con éxito los retos que el destino le ha dado, ya que al corto tiempo de asumir la Secretaría de Planeación y Desarrollo Regional, Quintana Roo se vió impactado por dos huracanes, lo que puso a prueba su talento, capacidad de negociación y de respuesta. Sin duda, su trabajo y gestiones ante las instancias federales, fueron fundamentales para la pronta recuperación económica del estado.
Sara is an Economist, but beyond that she is a figurehead woman in a budding, visionary, and challenging Quintana Roo. Sara has faced the challenges dealt by destiny with success as shortly after commanding the Secretariat of Regional Planning and Development, Quintana Roo was hit by two hurricanes which put her talent, negotiation and response capacities to the test. Without doubt, her work and tenure with the federal agencies have been fundamental to the quick economic recovery of the state.
A pesar de su importante cargo, Sara es una mujer sencilla, carismática, que con una sonrisa atiende a la gente que busca en ella un apoyo, su poco tiempo libre lo dedica a la lectura y a visitar a su familia y amigos en Cozumel, tierra que la vió nacer, y en la cual gusta mucho de disfrutar su hermoso mar.
Despite her important position, Sara is a simple woman, charismatic, that with a smile tends to people who seek her out for support. Her little free time is dedicated to reading and visiting her family and friends in Cozumel, the land that saw her birth, and on which she enjoys its beautiful sea.
Sara tiene un gran futuro, ya que cada día adquiere mas experiencia política, que combina perfectamente con su gran calidad humana, que la hace ser uno de los baluartes en el ámbito político del estado. Sin duda en los próximos años, su carrera se consolidará y continuará siendo una gran protagonista de la historia de Quintana Roo. •
Sara has a great future as each day she acquires more political experience which merges perfectly with her great human quality which makes her one of the incumbents of the political arena of the state. Without a doubt her career will consolidate itself during the coming years and she will continue to play a big role in the history of Quintana Roo. •
Roberto Borge Angulo Oficial Mayor del Gobierno de Quintana Roo Roberto Borge Angulo, nació en Cozumel Q. Roo el 29 de diciembre de 1979, cursando sus estudios de preparatoria y profesional en el ITESM – Campus Garza Sada Monterrey N.L, recibiéndose como Licenciado en Administración de Empresas. La carrera ascendente de este joven político Quintanarroense, se inicia con su inquietud de prepararse para incursionar en la política mexicana, por lo cual decide tomar de manera extracurricular los cursos de Valores en Administración, en la Universidad Pontificia de Comillas, en Madrid, España. El Programa de Liderazgo Empresarial “PLEI”. Misión Euro Asia, en los países de Egipto, Líbano, Turquía, Grecia, Rusia, Suecia, Polonia y Alemania.
Senior Official of the Government of Quintana Roo Roberto Borge Angulo was born in Cozumel, Quintana Roo on December 29 of 1979 and he completed his high school and professional studies at ITESM (Monterrey Technological and Higher Learning Institute) – Garza Sada Campus Monterret, Nuevo Leon, graduating as Bachelor of Business Administration. The upcoming career of this young politician from Quintana Roo begins with his eagerness to prepare for his foray into Mexican politics, due to which he decides to partake in extracurricular courses on Administration Ethics at the Pontifical University of Comillas in Madrid, España. The Business Leadership Program “PLEI”, Euro-Asia Mission in the countries of Egypt, Libya, Turkey, Greece, Russia, Sweden, Poland and Germany.
35
Gracias a su carisma y a su habilidad para hacer relaciones es nombrado Coordinador de Eventos Especiales, en la Asociación de Estudiantes de Quintana Roo en el ITESM. En el año de 1998. Y luego Secretario en la Asociación de Estudiantes de Quintana Roo en el ITESM. Año 1999. Debido a su eficiente desempeño en estos cargos, es nombrado Vicepresidente en la Asociación de Estudiantes de Quintana Roo en el ITESM en el año 2000. Dentro de la iniciativa privada se desempeñó como Asistente de Administración de la empresa VIAJES CARIBE TOURS, en Cancún Q. Roo. Incursó en Administración Pública como Jefe de Relaciones Públicas de la Secretaría de Desarrollo Económico, entre junio del 2002 y enero del 2003, prosiguió su exitoso camino en febrero de ese año como brazo derecho del entonces precandidato a Diputado Federal del PRI, Félix González Canto, fungiendo como su Secretario Privado hasta abril del 2005. Fue nombrado TESORERO GENERAL DEL ESTADO DE QUINTANA ROO, del día 06 de abril de 2005 al 20 de noviembre de 2006. Posteriormente es nombrado Oficial Mayor del Estado. Gracias a su gran desempeño Roberto Borge Angulo, se ha constituido a tan corta edad, en un importante protagonista de la política quintanarroense. Su habilidad política la ha desarrollado de una manera muy interesante, y esa virtud le ha retribuido grandes dividendos dentro de la nueva generación de políticos de Quintana Roo. •
Thanks to his charisma and his ability to establish relationships, he is named Coordinator of Special Events of the Student Association of Quintana Roo at the ITESM in 1998. Later he is named Secretary of the Student Association of Quintana Roo at the ITESM in 1999. Due to his efficient efforts in these positions, he is named Vice-president of the Student Association of Quintana Roo at the ITESM in the year 2000. Within the realm of business he labored as Assistant
Administrator of VIAJES CARIBE TOURS in Cancun, Quintana Roo. He ventured into public administration as Head of the Public Relations department of the Ministry of Economic Development between June, 2002 and January 2003. He continued on his successful journey in February of that year as the right hand of then precandidate for Congress for the PRI, Félix González Canto, laboring as his Private Secretary until April, 2005. He was named General Treasurer of the
State of Quintana Roo on April 6, 2005 and continued serving until November 20, 2006. He is later named Senior Official of the State. Thanks to his great performance, Roberto Borge Angulo has, at a very young age, become an important player in the politics of Quintana Roo. His political prowess has been developed in a very interesting way and that virtue has returned great dividends within the new generation of politicians of Quintana Roo. •
Fredy Marrufo Martín Secretario de Hacienda Secretary of Finance Sin duda este joven político cozumeleño es parte fundamental del equipo de trabajo del Gobernador Félix González Canto. A sus treinta y tres años (nació el 30 de enero de 1973), se ha consolidado como una importante figura en la administración publica de Quintana Roo, combinando talento, trabajo y sobre todo resultados.
Without a doubt this young politician from Cozumel plays a fundamental role in Governor Félix González Canto’s team. At his thirtythird year of age (he was born January 30, 1973), he has become an important figure in the public administration of Quintana Roo, combining talent, hard work, and above all, results.
Joven sencillo, deportista, que gusta en sus pocos ratos libres de la pesca, la lectura y de convivir con su familia, y con sus amigos. Sin duda su carácter franco, amable y sencillo, le ha granjeado el afecto y confianza de quien ha tenido la oportunidad de conocerlo, pues a pesar de los importantes cargos obtenidos, él no pierde la sencillez.
A simple man, he likes sports and during his little free time he enjoys fishing, reading and spending time with his family and friends. Without a doubt his frank, kind, and simple nature has won over the love and trust of whomever has had the opportunity to meet him, as he has not lost said simplicity despite the important positions he has commanded.
37
Su formación académica nos remonta a sus estudios de secundaria y preparatoria, los cuales curso en Riverside Military Academy en Gainesville, Georgia, Estados Unidos de América, de 1984 a 1990, para luego retornar a nuestro país y concluir sus estudios profesionales en la Universidad del Mayab en Mérida, Yucatán. Dentro de su carrera en la iniciativa privada fue Auditor Financiero del despacho contable Díaz, Ruiz, Gasque, Cano, afiliado a la firma internacional BDO Binder de Mérida, Yucatán, importante empresa dentro de la cual auditó a importantes empresas como Súper San Francisco de Asís, S.A. de C.V., Súper San Francisco Telas, S.A. de C.V., Grupo Boxito, Alimentos Balanceados El Emporio, S.A. DE C.V. y Maquiladora Textil Yucateca, S.A. de C.V., por citar algunas. Este joven político, esta casado con Georgina Ruiz Chávez, pareja que refleja mucho la nueva clase política, ya que son dos jóvenes talentosos que han unido sus esfuerzos e inteligencia para crecer no solo en el ámbito profesional, sino en el personal. Fredy, a pesar de la importancia de su cargo, nunca deja de sonreír. Algunas de sus características mas apreciadas entre sus colegas y la ciudadanía son su sencillez y amabilidad, cualidades que le han hecho ganar el respeto y cariño de quienes lo conocen. La siempre ascendente carrera política de Fredy, se inicia en 1995, cuando funge como Tesorero de la campaña política del C. Víctor Vivas González, candidato del PRI para la Presidencia Municipal de la Isla de Cozumel, Q. Roo. Luego de esta encomienda, ha tenido varios encargos importantes en la administración pública, ya que a pesar de su corta edad, fue Director de Ingresos del el H. Ayuntamiento de Cozumel en 1996, Tesorero Municipal del H. Ayuntamiento de Cozumel, de 1999 a 2002, Consejero Político del PRI en el Municipio de Cozumel, Secretario de Administración y Finanzas del Comité Directivo Estatal del PRI, Consejero Político del PRI en el estado de Quintana Roo, Coordinador y Representante financiero de la campaña interna e institucional del Lic. Félix Arturo González Canto, candidato del PRI a la diputación federal, distrito I por Quintana Roo, Director Administrativo del Sistema de Colegios de Bachilleres del Estado, Director General de Administración de la Oficialía Mayor de Gobierno, Coordinador de Finanzas de la campaña institucional del Lic. Felix Arturo González Canto, candidato del PRI a la Gobernatura del estado de Quintana Roo, y actualmente se desempeña exitosamente como Secretario de Hacienda del Estado. His academic preparation brings us to his middle school and high school studies which he completed at Riverside Military Academy in Gainesville, Georgia, United States of America from 1984 to 1990, later returning to our country and finishing his professional studies at the Mayab University in Mérida, Yucatan. During his career in the private sector, he was Financial Auditor for the accounting offices of Díaz, Ruiz, Gasque, and Cano, affiliated with the international firm BDO Binder of Mérida, Yucatán, an important company through which he audited important companies such as Super San Francisco de Asís, S.A. de C.V., Super San Francisco Telas, S.A. de C.V., and Maquiladora Textil Yucateca, S.A. de C.V. to name a few. This young politician is married to Georgina Ruiz Chávez, a couple that reflects the new political class as they are two young and talented people that have joined forces and intelligence to grow not only in the professional realm, but also in the personal realm. Fredy, despite the important nature of his position, never stops smiling. Some of his most loved characteristics amongst his colleagues and citizens are his simple nature and kindness, qualities which have earned
him the respect and love of those who know him. Fredy’s always ascending political career began in 1995 when he served as Treasurer of the political campaign of Víctor Vivas González, PRI candidate for Municipal President of the Island of Cozumel, Quintana Roo. After this job, he has held other important jobs in public administration as despite his young age he was Director of Income of City Hall in Cozumel in 1996, Municipal Treasurer of City Hall in Cozumel from 1999 to 2002, Political Advisor for the PRI in the Municipality of Cozumel, Secretary of Administration and Finance of the State Directive Committee for the PRI, Political Advisor for the PRI in the State of Quintana Roo, Coordinator and Financial Representative of the internal and institutional campaign of Attorney Félix Arturo González Canto, PRI candidate for Congress in District I in Quintana Roo, Administrative Director of the State High School System, General Director of Administration of the Senior Office of the State, Financial Coordinator of the institutional campaign of Attorney Félix Arturo González Canto, PRI candidate for Governor of the State of Quintana Roo, and he is currently enjoying success as
Fredy tiene en sus manos el enorme reto de mantener un estado con finanzas sanas, transparentes y con una administración de recursos moderna, que permita que el estado logre sus metas de desarrollo que otorguen una mejor calidad de vida a sus habitantes. Fredy Marrufo, continúa preparándose intensamente, ya que es un ávido lector y sobre todo, le gusta estar actualizado, por lo que de manera frecuente es asistente a cursos y diplomados que le brinden nuevos conocimientos. Domina el idioma ingles y es sumamente hábil con el manejo de números, variables económicas y proyecciones financieras. Sin embargo, su innegable capacidad técnica, no esta reñida con su muy fino olfato político, ya que tiene como prioridad esa sensibilidad política que lo ha caracterizado y que le permite no perder de vista el lado humano de la administración, él sabe que el manejo transparente y responsable de los recursos, es indispensable para proyectar a Quintana Roo, como un estado líder. Sin duda alguna, Fredy es una muestra palpable, de una nueva generación de políticos, quien paso a paso, se ha ido ganando el reconocimiento de los Quintanarroenses. • Secretary of Hacienda of the State. Fredy has in his hands the great challenge of keeping the state’s finances healthy, transparent, and with a modern administration of resources that allows the state to reach its development goals that in turn allow its inhabitants a better quality of life. Fredy Marrufo continues intense self-preparation as he is an avid reader and he loves above all to keep up-to-date and therefore he frequently attends academic courses that grant him new knowledge. He dominates the english language and is highly skillful with numbers, economic variables, and financial projections. However, is undeniable technical capacity does not compare to his very fine sense of politics, as his priority is that political sensibility that has characterized him and that allows him to not lose sight of the human side of administration. He knows that the transparent and responsible management of resources is necessary to push Quintana Roo as a leading state. Without a doubt, Fredy is palpable proof of a new generation of politicians whom stepby-step have been earning the respect of the Quintanarroenses. •
Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol
boca iglesias Punta norte laguna Chacmochuc isla Contoy isla Punta Contoy blanca
laguna Yalahau
Chiquilá
Estados Unidos
solferino isla Mujeres san angel
Tres Marías Pénjamo
KanTUnilKin
Golfo de México
san Pedro
MEXICO
alfredo V. bonfil
agapito san luis agua azul
el ideal
CanCUn
leona Vicario Valladolid nuevo
el Cedral el Tintal nuevo Xcan
Punta sam
Puerto Morelos Jardín botánico Dr. alfredo barrera Marín
Delirios
Juárez
naranjal
Héroe de nacozari nuevo Durango
rancho loma bonita
Tres reyes
Punta beté Playa del Carmen Xcaret
Océano Pacífico
lol-Ché Manuel antonio
Centroamérica
Francisco Uh May
Tepich Xcabil
Tihosuco
Francisco i. Madero Chunyah
sacalaca san Juan Melchor Ocampo sabán Oriente san Francisco Tabasco señor ii san Felipe Oriente bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché laguna Chichancanab san Felipe
laguna esmeralda
Presumida
sabana san Francisco
Tixcacal Guardia el Dzibal
Hobompich
insurgentes
Presidente Juárez
el retiro rancho Chenchomac Tres reyes
Pino suárez
estación sta. Teresa
Vigía Chico
Punta allen Faro
Chankah Derrepente
Chan santa Cruz Poniente
altamirano
Punta Pájaros
FeliPe CarrillO PUerTO santa Pucté isabel
laguna Kaná
san isidro Poniente
boca Paila
Tabi
Chunhuhub
el ramonal
Chunyaxché
betania Chunhuas
Dzulá
Triunfos
adolfo de la Huerta
Cenote Km.8 rancho el Gran Cenote Cenote el Calavera Zona arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino suárez
bahía la asención
adolfo lópez Mateos
el naranjal
COZUMel
Chumpón
Chanchén señor
Yodzonot nuevo
Xpichil
Dos aguadas
san Carlos Othón P. blanco
Filomeno Mata
JOse Maria MOrelOs
Candelaria b. Juárez Puerto arturo
Paamul Puerto aventuras Xpuhá Kantenah Yalkú akumal Puerto aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há
Cobá
Chancah Veracruz
Uh May
reserVa De la biOsFera De sian Ka’an
Kopchén
bahía del espíritu santo
Petcacab
isla Chal Punta Herrero
Punta Mosquitero Valle Hermoso
nohbec
Guadalupe Victoria la Pantera 18 de Marzo río Verde
laguna Punta san lorenzo Mosquitero
andrés Q. roo
Divorciados avila Camacho
M
limones
Otilio Montaño sinaí Miguel alemán el Cedralito
Pedro Peralta
reforma
Zona arqueológica de Kinichná
Punta Chachi
Ursulo bacalar Galván laguna Guerrero
sabidos
alvaro Obregón ingenio alvaro Obregón Pucté
Tomás Garrido
i
b
e
Cacao
Cocoyol
Cabeza de Coral
Cayo Chinchorro
luis echeverría Puerto angel
isla Tamalcab Xul-Há laguna Calderitas Milagros sergio butrón CHeTUMal J. González O. baHia De subteniente CHeTUMal lópez el Palmar
Zona arqueológica de Kohunlich
Tres Garantías
r
Majahual
Morocoy
Dos aguadas
a
Punta Cajón del Muerto
Centro de estudios Faunísticos Tropicales
san José aguilar
C
Punta Chanhuay
san román
nicolás bravo
r
lázaro Cárdenas
altos de sevilla
nuevo becar
a
Punta Herradura
Cayo Centro banCO CHinCHOrrO arrecife Chinchorro
Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán
Xcalak
Cayo lobos Cayo blackford
Quintana Roo
botes Calderón la Unión
39
Directorio
Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador
(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510
Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor
Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero
State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson
Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 Ing. Víctor Alcérreca Sánchez (52) 983 8322708 Secretario
Secretariat of Economic Development Engineer Víctor Alcérreca Sánchez Secretary
Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Subsecretario (52) 998 8921142 de Promoción Económica
Raúl Colín Magaña Deputy Secretary of Economic Promotion
Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica
Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion
(52) 998 8920817 (52) 998 8920925
Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Gabriela Rodríguez Gálvez (52) 998 8819000 Secretaria
Tourism Secretary Gabriela Rodríguez Gálvez Secretary
Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774
Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur
Organismos Privados Private Organizations Confederación Patronal de la Republica Mexicana (COPARMEX) Federation of Business Owners of the Mexican Republic Hernán Cordero (52) 998 8876618 Hernán Cordero Presidente President Consejo Coordinador Empresarial del Caribe (CCE) Business Coordination Council of the Caribbean Ing. Rodrigo de la Peña Segura (52) 998 8494649 Engineer Rodrigo de la Peña Segura Presidente (52) 998 8494650 President Cámara Nacional de Comercio de Cancún / National Chamber of Commerce in Cancun Juan Carrillo (52) 998 8869655 Juan Carrillo Presidente (52) 988 8868200 President Consejo Coordinador Empresarial de Chetumal / Business Coordination Council of Chetumal Lic. Mario Rendón Monforte (52) 983 8320010 Attorney Mario Rendón Monforte Presidente (52) 983 8328181 President Cámara Nacional de Comercio de Chetumal / National Chamber of Commerce in Chetumal Abraham Andrés González (52) 983 8320161 Abraham Andrés González Presidente President
SiNKRONíA