®
NEGOC I O S ,
T U R I S M O
Y
P O L I T I C A
D E
Q U I N TA N A
R OO
Lugares Mágicos: Cozumel Magical Places: Cozumel
Cenotes de Quintana Roo Quintana Roo’s Cenotes
Infraestructura Infrastructure
Renato Dorfman Personalities
AÑO 1 NUM. 3
Editorial
Q
uintana Roo es una tierra de oportunidades, no solo para quienes han llegado de diversas partes de México y el mundo, para hacer de esta tierra su nuevo hogar, sino para quienes nos visitan, buscando en la belleza de este lugar, el descanso y diversión que necesitan para regresar a sus lugares de origen con renovados ánimos. Artistas, intelectuales, deportistas, hombres de negocios, emprendedores, académicos han encontrado en Quintana Roo, la tierra de oportunidades fértil que les ha permitido desarrollarse, en un clima de confianza, seguridad y bienestar. Con una posición geográfica inmejorable, que convierte a nuestro estado en punta de lanza, no solo para desarrollar actividades turísticas, sino comerciales, Quintana Roo refuerza su liderazgo, con una nueva etapa en donde la creación de infraestructura, le permite ser un estado cada vez más competitivo, conservando su liderazgo en el tema de turismo, pero incrementando cada vez más su participación de negocios en otras áreas, como la industria, comercio, agronegocios y la creación de nuevas universidades, que nos permitirán ser en corto plazo un destino que recibirá a estudiantes de otros estados y de otros países. En este número de Sinkronía, podremos conocer un poco más de Cozumel. Su historia, turismo, las maravillas de los cenotes y de artistas que han hecho suya esta tierra pródiga en belleza y oportunidades Sinkronía entre una tierra de oportunidades de mujeres y hombres que desean ser protagonistas de la historia. Sinkronía entre sociedad y gobierno. Sinkronía entre las bellezas naturales y la modernidad. v
Q
uintana Roo is a land of opportunity not only for those who have arrived from other parts of Mexico and the world in order to make this land their new home, but also for those who visit us in search of the beauty this place holds, as well as the rest and fun they need in order to return home with rejuvenated enthusiasm. Artists, intellectuals, athletes, businessmen, entrepreneurs, and academics have found in Quintana Roo a land of fertile opportunity which has allowed them to develop themselves within a place of trust, security, and wellbeing. With an unbeatable geographic position which makes our state the tip of the arrow not only for the development of tourist activities, but also commerce; Quintana Roo reinforces its leadership with a new stage in which the creation of infrastructure will allow it to become more and more competitive, thereby conserving its leadership in tourism as well as increasing its participation more and more in other business areas such as industry, commerce, agriculture, and the creation of new universities which will allow us in the short run to be a destination for students from other states and countries. In this edition of Sinkronia we will learn a little more about Cozumel, its history, tourism, the wonders of cenotes, and artists who have made this prodigal land of beauty and wonder their home. Sinkronia amongst a land of opportunities full of men and women who wish to be players in its history. Sinkronia between society and government. Sinkronia between natural beauty and modernity. v
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
Cenotes 4
arturo.guzman@sinkronia.com.mx
Maravillas Naturales Natural Wonders
DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
DiRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Manuel Chi
manuel@sinkronia.com.mx
Cozumel 8
Colaboradores / COLLABORATORS
Lugares Mágicos Magical Places
Francisco Cárdenas Cruz Antonio Guerrero Aguirre VENTAS Y DISTRIBUCION / sales & DISTRIBUTION
01 (998) 888-6333 / 888-7849 Cancún, Quintana Roo, México
Renato Dorfman 16
Escultor Sculptor
Turismo 22
Tourism Sinkronía®
es
una
publicación
mensual
publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000 ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial sobre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.
Pulso Político 28 Francisco Cárdenas Cruz
Índice Contents Fast Clean 32 Empresa de clase mundial World class company
UQROO 34
University of Quintana Roo
Inversión 24 Infraestructura Infrastructure
Explorando los cenote de Quintana Roo E
l cenote del Jaguar es algo verdaderamente impresionante. Se encuentra aproximadamente a 40 km de la costa del Caribe y el agua fluye a través de pequeñas filtraciones por donde un buzo no podría pasar. Su profundidad máxima, bajo el agua, es de poco más de 30 mts y en el fondo hay agua salada.
La aventura dio inicio al entrar al camino de terracería (sacbé) sin anunciarse. Después de cinco kilómetros llegamos al pueblo de Pacchén. Ahí había un grupo de mayas esperándonos. Jaime, el guía que nos trajo de Playa del Carmen nos presentó a José, habitante de Pacchén, un hombre fuerte, sonriente y muy amable. Caminamos a paso rápido por la selva; en el recorrido, José nos explicaba el uso de algunas plantas y cómo había aprendido a curar con ellas. En tanto, llegamos al cenote del Jaguar. Entrar al cenote es algo impresionante. En un principio no se ve bien, pues la mirada se tiene que acostumbrar a la oscuridad, pero una vez que lo hace es posible distinguir una enorme galería con agua profunda y cristalina. Son 13 mts de descenso hasta el agua. Desiderio, hermano de José, nos recibió con un flotador y una vez libres de la cuerda nos explicó: “Este lugar es un sitio sagrado, para nuestros abuelos era como un templo. Esta agua cura”. Desiderio nos introducía a la parte mágica del cenote, pero también nos dio datos técnicos: explicó que la profundidad máxima, bajo el agua, era de poco más de 30 mts y que abajo había agua salada. Los seres vivos que utilizaban al cenote como hogar eran los bagres ciegos, diminutos camarones, murciélagos y un pájaro que llaman Tó, pariente del quetzal que anida dentro de las cuevas. De hecho, cuando uno camina por la selva y ve o escucha un Tó significa que hay una cueva cerca. Desiderio nos llevó hasta la parte más oscura del cenote. “Tienen que entrar a la oscuridad para descubrir la luz”, dijo. “Este lugar es la garganta del jaguar.” En realidad, no se veía mucho, pero se sentía que estábamos en una cueva pequeñita. El espectáculo comenzó al dar la vuelta para regresar: la totalidad de la caverna se podía ver y en el techo se apreciaba claramente la proyección de luz de las entradas que simulaban los ojos de un jaguar. Ahora venía la parte interesante. ¿Cómo íbamos a subir? “Tenemos dos formas para subir“, dijo Desiderio. “Una es por las escaleras de cuerda que ven allá. Para hacerlo tienen que enganchar la cuerda a su mosquetón y desde arriba les daremos seguridad. La otra es por medio del elevador maya” (sistema de poleas con bloqueo por donde tres hombres suben a los visitantes). “El problema es cuando vienen personas gordas”, dijo José al recibirnos afuera. Caminamos sólo unos 200 mts y llegamos a otro cenote, abierto como laguna, que formaba un círculo perfecto. A este cenote-laguna se le conoce con el nombre de cenote del Caimán, pues es común ver a uno o varios de estos animales. Sobre el cenote hay dos largas tirolesas de aproximadamente 100 mts de largo. Después de enganchar tu mosquetón a la polea viene la parte más emocionante del trayecto: brincar hacia el precipicio. Es una sensación muy intensa, donde lo mejor que puedes hacer es gritar. A punto de llegar al otro extremo una cuerda elástica te frena y hace que vueles casi hasta la mitad de la extensión; es imposible caer al agua con los caimanes. Del otro lado José nos esperaba con otro hombre, que nos presentó como Otto, su compadre, originario de Monterrey, que llegó a la comunidad de Pacchén hace tres años, poco después de que abrieran el camino de terracería. Nos contó que los ejidatarios habían establecido contacto con Alltournative, operadora de expediciones en Playa del Carmen, y le invitaron a participar, así que se mudó a la comunidad y ayudó a los ejidatarios a organizarse para crear la infraestructura turística y organizar el trabajo.
MARAVILLAS NATURALES
es
NATURAL WONDERS
Exploring Quintana Roo’s Cenotes
T
he cenote of the Jaguar is truly impressive. It is located approximately 40 km away from the Caribbean coast and water flows through tiny passages through which no diver could pass. Its maximum depth is a little more than 30 meters and there is salt water at the bottom.
The adventure began upon turning onto the unpaved road (sacbe) unannounced. After five kilometers we arrived at the town of Pacchen. There was a group of Mayans waiting for us there. Jaime, the guide who brought us from Playa del Carmen introduced us to Jose, an inhabitant of Pacchen, a strong man, cheerful and very friendly. We walked at a brisk pace through the jungle. During the journey, Jose talked about the uses of some plants and how he had learned to heal with them. Shortly we arrived at the cenote of the Jaguar. Entering the cenote is impressive. At first you cannot see well since your eyes need to adjust to the darkness, but once you do you can see an enormous den with deep crystalline water. It is a 13 meter descent to the water. Jose’s brother Desiderio met us with a floater, and once freed from the rope he explained to us, “This place is a holy place. For our grandparents it was like a temple. This water, it heals”. Desiderio was introducing us to the magical side of the cenote, but he also gave us technical information. He explained that the maximum depth under the water was little more than 30m and that there is salt water below. The creatures that used the cenote as a home were the blind catfish, small shrimp, bats, and a type of bird that they call to which is related to the quetzal and nests within the caves. In fact when you walk through the jungle and see or hear a to it means that there is a cave nearby. Desiderio took us to the darkest part of the cenote. “You must enter the darkness in order to describe the light”, he said. “This place is the throat of the jaguar”. In reality one could not see very much, but it felt like we were in a tiny cave. The show really began upon turning around to return: the entire cave could be seen and you could clearly see the light projection at the entrances that appeared to be the eyes of a jaguar. Now comes the interesting part. How were we to get back up? “We have two ways to go up”, said Desiderio. “One is by the rope ladder you can see over there. In order to try it you must hook the rope on your karabiner and we will provide safety from above. The other is by Mayan elevator (a pulley system with stoppers by which three men hoist the guests). “The problem is when fat people come”, said Jose upon receiving us outside. We had only walked some 200m when we arrived at another cenote, wide open like a lake, which formed a perfect circle. This cenote/lagoon is known as the cenote of the Alligator since it is common to see one or more of these animals. Over the cenote there are two long zip lines measuring approximately 100 meters in length. After attaching your karabiner to the pulley comes the most exhilarating part of the tour: jumping towards the precipice. It is a very intense feeling and the best thing you can do is scream. Right before reaching the other end, an elastic band slows you down and makes you fly until the middle of the expanse. It is impossible to fall into the water with the alligators. On the other side Jose waits along with another man who is introduced to us as Otto, a friend of his originally from Monterrey and who arrived to the Pacchen community three years ago soon after the dirt road was opened. He told us that the holders of common land had gotten in touch with Alltournative, an outdoor recreation company in Playa del Carmen, and they invited him to participate, so he moved to the community and helped the holders of common land to organize themselves in order to create the tourism infrastructure and organize the labor.
La siguiente actividad fue embarcarnos en una canoa y remar a través de las lagunas y los canales. Desde el agua, el pueblo se puede apreciar muy bien, igualmente la selva alta que está del lado opuesto a la comunidad. Cuando volvimos al muelle, nuestro guía, Jaime, nos dijo que la comida estaba preparada. En la cocina cuatro mujeres mayas, vestidas con su hipil tradicional, hacían tortillas de nixtamal (masa de maíz auténtico) a mano. El menú fue variado y desde el comedor teníamos una vista privilegiada de la laguna y la selva. Después de la comida descansamos un rato hasta el momento de partir hacia Cobá, a sólo 30 km de Pacchén. The next activity was hopping into a canoe and paddling through the lagoons and the canals. From the water, the town could be seen clearly as could the high jungle that is on the opposite side of the community. When we returned to the dock our guide, Jaime, told us that the food was ready. In the kitchen four Mayan women dressed in their traditional hipil were making nixtamal (authentic corn flour) tortillas by hand. The menu was varied and we had a privileged view of the lagoon and the jungle from the dining room. After eating we rested a while until we left for Coba, just 30 km away from Pacchen.
Un poco de la historia de Pacchén
unas bicicletas y el recorrido fue por uno de los caminos antiguos o sacbeob.
Pacchén, significa “pozo inclinado”: pac, inclinado; chen, pozo. El poblado original de Pacchén se encontraba a cuatro kilómetros al este de su ubicación actual. Los fundadores de Pacchén fueron cuatro familias que habían trabajado como chicleros en la selva. Cuando el mercado del chicle cayó por la introducción de un derivado del petróleo para la goma de mascar, estas familias nómadas no pudieron regresar a su tierra de origen, Chemax, Yucatán, y se establecieron alrededor de aquel pozo inclinado en medio de la selva. Vivieron allí por cerca de veinte años. Para salir a la carretera tenían que caminar nueve kilómetros. Cuentan que cuando había enfermos graves los tenían que sacar cargando. En fin, era una vida muy dura y difícil. El gobierno municipal les ofreció construir el camino si se mudaban más cerca, al área de las lagunas. Así fue como hace 15 años la comunidad de Pacchén se mudó al lugar que actualmente ocupa.
El cenote Seco
Frente a la entrada de la zona arqueológica de Cobá hay una laguna donde vimos un cocodrilo de tamaño considerable. Jaime nos explicó que, a diferencia de Pacchén, donde los caimanes son prácticamente inofensivos, aquí es peligroso nadar en la laguna. Cobá fue una importante metrópoli durante el periodo Clásico de la cultura maya. Hay cerca de 6,000 templos dispersos en un área de 70 km2. La meta del grupo era llegar hasta la pirámide alta, conocida como Nohoch Mul, que significa “Montaña Grande”. Esta pirámide se encuentra a dos kilómetros de la entrada principal, así que para facilitar el transporte rentamos
Pacchen’s history Pac-chén means “sloped well”. Pac means sloped and chen means well. The original town of Pacchen was located four kilometers east of its current location. The founders of Pacchen were four families who had worked as gum harvesters in the jungle. When the gum market fell due to the introduction of a petroleum derivative for chewing gum, these nomad families could not return to their homeland in Chemax, Yucatan, so they settled around that sloped well in the middle of the jungle. They lived there for around twenty years. In order to get to the highway they needed to walk nine kilometers. They told tales of deathly sick who needed to be carried out. In other words it was a very hard and difficult life. The municipal government offered to build the road if they moved closer to the lagoon area. It was thus 15 years ago when the Pacchen community moved to the place it currently occupies. There is a lagoon in front of the entrance to the Coba archaeological area where we saw a considerably large crocodile. Jaime explained to us that unlike Pacchen, where the alligators are practically harmless, here it is dangerous to swim in the lagoon. Coba was an important metropolis during the Classical period of the Mayan culture. There are around 6,000 temples dispersed within an area 70 km squared. The group’s goal was to reach the tall pyramid known as Nohoch Mul, which means “Big Mountain”. This pyramid is located two kilometers
Desde la cima de Nohoch Mul es posible ver kilómetros a la redonda, y desde allí apreciar el área que abarcaba la antigua ciudad. Jaime apuntó hacia la distancia mostrándome unas colinas lejanas: “Allá es Pacchén”. Entonces fue claro ver la relación que toda la región guardaba; más aún, desde la cima de Nohoch Mul parece que se puede ver el mar.
A sólo unos 100 mts del camino principal hacia Nohoch Mul se encuentra el cenote Seco. Este lugar tiene un aspecto mágico; allí nos sentamos en silencio a disfrutar de la tranquilidad y el encanto. Jaime nos explicó que la hondonada del cenote Seco había sido construida por el ser humano durante el periodo Clásico, cuando la gran ciudad fue erigida. El lugar era una cantera de donde los mayas extraían parte del material para construir sus templos. Luego, durante el Posclásico, la hondonada se utilizó como cisterna para almacenar agua de lluvia. Actualmente la vegetación ha crecido de manera sorprendente, y la antigua cisterna es ahora un pequeño bosque de árboles de corcho. Salimos de Cobá cuando estaban cerrando la zona arqueológica y el sol se ocultaba por el horizonte. Fue un largo día de aventura y cultura, de emoción e inspiración, de magia y realidad. Ahora teníamos por delante una hora de camino hasta Playa del Carmen. v away from the main entrance, so we rented some bicycles in order to ease transportation and the path was along one of the ancient paths, or sacbeob. From atop Nohoch Mul it is possible to see for kilometers in any direction, and it is from atop that you can see the area the ancient city covered. Jaime pointed into the distance to show me some faraway hills: “Pacchen is over there”. It was easy then to see the relationships that the entire region held. From atop the Nohoch Mul it seems as though you can see the sea.
The dry cenote The Dry cenote is located only some 100m away from the main path to Nohoch Mul. This place has a magical appearance. We sat there in silence to enjoy the tranquility and the charm. Jaime explained to us that the Dry cenote’s gully had been created by humans during the Classical period when the great city was built. The place was a quarry from whence the Mayas extracted part of the material used to build their temples. Later, during the Post-Classical period, the gully was used as a cistern in order to store rainwater. Currently vegetation has grown in an amazing way, and the old cistern is now a small forest of cork trees. We left Coba when they were closing the archaeological area and the sun was setting on the horizon. It was a long day or adventure and culture, emotion and inspiration, magic and reality. We now had one hour’s worth of highway until Playa del Carmen. v
COZU L
os primeros años del siglo XX vieron con la fundación de la hoy ciudad capital Chetumal, la caída de la capital rebelde de Chan Santa Cruz, hoy Carrillo Puerto y sobre todo la creación del territorio Federal de Quintana Roo en 1902, la apertura de nuevas opciones económicas y así se desarrolló la explotación de maderas tropicales, de la resina del chicozapote y el fomento de ranchos copreros a lo largo de las costas, siendo Cozumel el centro donde se concentraba la producción y desde donde se enviaba al exterior. Bajo ese signo transcurrió la primera mitad del siglo solo alterada la tranquilidad por la celebración del primer Centenario de la Independencia, cuando se inaugura la torre y el reloj público en el parque Juárez en 1910; la irrupción de la Revolución en 1915, ocasión en que es incendiada la iglesia que se hallaba frente al parque, la revuelta delahuertista en 1924, con motín y asalto al antiguo Palacio Municipal y desde luego el auge de la obra pública durante el gobierno del General Lázaro Cárdenas en la República y del General Rafael E. Melgar en el Territorio Federal. De esos días datan, el Muelle Fiscal, la Explanada de la Bandera y la Avenida Costera, así mismo se concluyen la escuela primaria, el Palacio de Gobierno, se dota de juegos infantiles al parque y se construyen el rastro y el Mercado Público, entre otras acciones como el actual edificio del Museo de la Isla, originalmente un hotel. Adicionalmente en 1903, 1916, 1921, 1936, 1938, 1942 y 1951, huracanes de gran intensidad azotaron la Isla y la región, destruyendo edificios y vegetación. Cabe subrayar que no hubo pérdida de vidas en ninguna ocasión, al menos en la isla.
UMEL T
he early years of the twentieth century saw the founding of the current state capital Chetumal, the fall of the rebel captain from Chan Santa Cruz, today known as Felipe Carillo Puerto, as well as the creation of the Quintana Roo federal territory in 1910. This opened up options for commerce and it was in this way that the exploitation of tropical woods and the chicozapote resin was developed and the number of farmers along the coast increased with Cozumel in the middle, where production was concentrated and through where it was sent abroad. It was like so that the first half of the century passed. Tranquility was only threatened during the celebration of the first hundred years of independence, when the tower and the public clock were inaugurated in Juarez Park in 1910; the advent of the revolution in 1915, when the church that was in front of the park was burned; the delahuertista revolt of 1924, which featured mutiny and assault on the Municipal Palace; and of course the very apex of public work during government, courtesy of General Lazaro Cardenas in the republic, and General Rafael E. Melgar federal territory. The fiscal pier, the clearing at the flagpole, and the coastal avenue are from those years. The primary school and the government palace were completed, the park is given a playground, and the public market built amongst other actions such as the current island museum, which was originally a hotel. Additionally in 1903, 1916, 1921, 1936, 1938, 1942, and 1951, hurricanes of great intensity slammed the island and the region, destroying buildings and vegetation. It is worth mentioning that there was no loss of life at any time, at least on the island.
Lugares Mรกgicos MAGICAL PLACES
Al iniciarse la segunda mitad del siglo pasado, las actividades económicas tradicionales entraron en crisis en parte como secuelas de los fenómenos naturales y en parte como consecuencia de la depresión económica posterior a la Segunda Guerra Mundial y puesta la comunidad en una encrucijada, halló en el turismo una nueva opción de trabajo. El auténtico pionero de la actividad fue el norteamericano Ilya Chamberlain promotor del primer hotel turístico por 1960, el “Maya Luum”. A él siguieron los señores Fernando Barbachano, con el “Isleño”; Miguel Joaquín con el “Playa” hoy Museo y el “Playa Azul”, Raúl González con “Cabañas” y en el centro urbano, Miguel López, con el “López”, Ramón Villanueva con el “Mesón de San Miguel” y otros empresarios con centros de hospedaje mas modestos. De igual modo surgieron los primeros restaurantes del Sr. Daniel Arjona el “Chichen Itzá”, frente al costado sur del parque y el “Pepes” al pie del muelle, de los Sr. Roberto Ruiz, antes de ellos solo habían fondas familiares como la “Casa Dennis” y la del “Capitán Candela”. De ellos se derivaron todos los que hoy son una sólida y prestigiada actividad gastronómica. Paralelamente a iniciativa de, entre otros, los señores Julio Blanco, Julio Mac, José Abdala, Domingo Hernández, por mencionar algunos, surgió el Sindicato de Taxistas y poco a poco fueron naciendo más empresas y organizaciones conectadas con la actividad turística. A fines de los sesenta, la actividad hotelera tuvo un auge con la construcción del Hotel Presidente, primer establecimiento del ramo, ajeno al capital local o regional y aunque en los siguientes años se levantaron algunos hoteles nuevos, en los últimos diez poco o ningún establecimiento han incrementado los más de 3000 cuartos que ofrece la isla. Con la década de los 70 se inició regularmente el arribo de cruceros turísticos, segmento del sector que ha hecho de Cozumel el principal puerto de arribo de México y del Caribe y uno de los principales del mundo. El primer buque en visitarnos se denominaba “Ariadne” de bandera de Bahamas, posteriormente solían arribar el “Reinassance” Francés y el “Odessa” de bandera rusa. En aquellos inicios los arribos eran ocasionales. En la actualidad, con escalas programadas con meses (años) de anticipación, los cruceros turísticos en número superior a 1400 arribos, constituyen la columna vertebral de la economía local. Pues de los 3 millones 400 visitantes, casi el 90 % llegan por ese medio y los demás lo hacen por vía marítima desde Playa del Carmen y vía aérea de diversas rutas nacionales y extranjeras.
Cultura y tradiciones
Por herencia directa, por factores geográficos y por peso demográfico, los perfiles culturales de Cozumel están regidos por la influencia mestiza del vecino estado de Yucatán. Esto no descalifica a priori a la proyección que sobre todo la actividad cultural local tienen el resto del país e incluso otras partes del mundo, pero si reconoce que casi todo, en ese ámbito, se deriva o gira de o alrededor de la aportación Yucateca.
During the second half of the last century, traditional economic activities endured a crisis. It was partly due to the aftermath of the natural disasters, and partly a consequence of the economic depression following the second World War. Faced with a crossroad, the community found a new occupation option in tourism. The authentic pioneer of the activity was American ILYA Chamberlain, promoter of the first tourist hotel in 1960, the “Maya Luum”. In his footsteps came Mr. Fernando Barbachano with the “isleño”, Mr. Miguel Joaquin with the “Playa”, which today is the museum and the “Playa Azul”, Mr. Raul Gonzalez with “Cabañas”. In downtown, Miguel Lopez with the “Lopez”, Ramon Villanueva with the “Meson de San Miguel”, and other businessmen with more modest accommodations. Likewise the first restaurants opened: from Mr. Daniel Arjona, the “Chichen Itza” in front of the south side of the park, and “Pepes” at the pier by Mr. Roberto Ruiz. Before them there were only family diners like “Casa Dennis” and “Capitan Candela”. What is today a solid and prestigious gastronomic activity was once derived from these. At the same time the Taxi driver’s syndicate is created at the hands of Mr. Julio Blanco, Mr. Julio Mac, Mr. José Abdala, and Mr. Domingo Hernandez to name a few, and little by little more and more companies and organizations related to tourism activities were born. Near the end of the seventies, hotel activity reached an apex with the construction of Hotel Presidente, the first establishment in the business foreign to local or regional capital, and even though various other hotels were built in the following years, within the last ten few or no establishment has increased the more than 3000 rooms offered by the island. With the 70’s came the beginning of regular arrivals of tourist cruises ships, a segment of the sector which has made Cozumel the main port of arrival to Mexico and the Caribbean, and one of the main ones of the world. The first ship to visit us was called “Ariadne” and it flew flags from the Bahamas. Afterwards came the French “Renaissance”, and the Russian “Odessa”. During those early days arrivals were occasional. Currently, with stops programmed months (years) in advance, cruise ship arrivals, which number over 1400, are the pillar of local economy. Of over 3.4 million visitors, almost 90% arrive by such means while others do it by sea from Playa del Carmen o by air from various national and international routes.
Culture and tradition
Through direct descent, geographic factors, and demographic weight, the cultural profiles of Cozumel are governed by the mestizo influence of the neighboring state of Yucatan. This is not to belittle the effect that the rest of the country and even other parts of the world have on local cultural activity, but merely to point out that almost everything of that sort is derived or revolves around Yucatan’s contributions.
11
Otra manifestación folklórica prehispánica, es la “danza de la cabeza de cochino” kúpool en maya, baile mestizo que a un ritual prehispánico, relacionado con el culto a la fertilidad ha sumado ritmos españoles hasta dar como resultado la danza que hoy conocemos como culminación de las fiestas religiosas-paganas de San Pedro y San Pablo (29 de Junio), San Miguel (29 de Septiembre) y sobre todo Santa Cruz (3 de Mayo). Otra manifestación cultural local es la farsa carnavalesca de “La Guaranducha”.
Another manifestation of pre-Hispanic folklore is the “dance of the head of the pig”, or kúpool in Mayan, which is a mestizo dance which brought Spanish rhythms to a pre-Hispanic ritual related to fertility, which resulted in the dance that we know today as the culmination of the pagan celebrations of Saint Peter and Saint Paul (June 29), Saint Michael (September 29), and above all Santa Cruz (May 3). Another local cultural manifestation is the carnival-like farse, “La Guaranducha”.
Monumentos históricos
Historic Monuments
Museos
Museums
Artesanía
Craftwork
Gastronomía
Cuisine
Centros turísticos
Tourism Centers
Cozumel es rico en cuanto a monumentos de tipo arqueológico, producto de la cultura maya. Algunos de los más relevantes son San Gervasio, El Cedral, Miramar, Punta Molas, Celarain y Cinco Puertas en la isla de Cozumel y Xel Há en la parte continental. La ciudad cuenta con edificios históricos como el Reloj Público que data de principios de siglo, el malecón construido en 1935, la Explanada de la Bandera, el Parque Principal, monumentos alusivos a héroes de la patria, monumento al caracol, monumento al buzo y la estatua de la Virgen sumergida en el mar.
Existe un Museo arqueológico-marino y un jardín botánico en Cozumel y en Xel Há se cuenta con un pequeño museo con temas marinos.
Las artesanías locales son a base de coral negro y materiales marinos, en su calidad de centro turístico se comercializan artesanías de todo el país.
La comida tradicional es a base de pescados y mariscos, además de una gran influencia de la comida yucateca. Actualmente la isla cuenta con aproximadamente 60 restaurantes abiertos para la comunidad y la gente que nos visita, entre las especialidades se encuentran la mexicana, yucateca, comida rápida, oriental, francesa, caribeña, internacional, mediterránea.
En todo el litoral de la isla se pueden encontrar playas de blanca arena y el mar color turquesa de gran belleza, clasificadas en privadas y públicas, además de un campo de golf y la pesca deportiva:
Cozumel is rich when it comes to archaeological monuments, the product of Mayan Culture. Some of the most important are San Gervasio, El Cedral, Miramar, Punta Molas, Celarain, and Cinco Puertas on Cozumel, and Xel Ha on the mainland. The city is home to historic buildings such as the public clock tower which dates back to the beginning of the century, the boardwalk which was built in 1935, the Flagpole Clearing, the Main Park, monuments in honor of patriot heroes, the monument to the snail, the monument to the scuba diver, and the statue of the Virgin Mary that is submerged in the sea.
There is a archaeological/marine museum and a botanical garden on Cozumel, and Xel Ha has a small marine-themed museum.
Local craftwork is made out of black coral and marine materials, though as a center for tourism crafts from the entire country are sold.
Traditional cuisine is based on fish and seafood and is heavily influenced by Yucatec cuisine. The island is currently home to 60 restaurants which are open to the community and visitors. Amongst the specialties one can find Mexican, Yucatec, fast food, Oriental, French, Caribbean, International, and Mediterranean.
White sand beaches and the beautiful turquoise sea can be found all over the island, and can be private and public, as well as a golf course and sport fishing.
13
Privadas: Isla de la Pasión, San Francisco, Mr. Sanchos, Paradise Beach, Playa Mía Grand Beach Park.
Private Beaches: Isla de la Pasion, San Francisco, Mr. sanchos, Paradise Beach, Playa Mia Grand Beach Park.
Públicas Arrecifes: Jardines de Palancar, La Pared de Santa Rosa, San Francisco, Punta Sur, Yucab.
Public Coral Reefs: Palancar Gardens, The Santa Rosa Wall, San Francisco, Punta Sur, Yucab.
Parques naturales: Chankanaab, Punta Sur, San Gervasio, El Cedral.
Nature Parks: Chankanaab, Punta Sur, San Gervasio, El Cedral.
Laguna de Chankanaab. Ubicada al sur del poblado es un cuerpo de agua comunicada por un túnel subterráneo con el mar en donde puede observarse, como en un acuario natural la fauna y flora marina; alrededor de la laguna existe un jardín botánico con la vegetación representativa de la región y en la costa que se encuentra aproximadamente a 100 metros de la laguna, existen arrecifes coralíferos y la estatua submarina de una virgen. Está catalogado como área natural protegida. Caleta Xel-Há. Situado en la zona peninsular, constituye un centro turístico de belleza excepcional por la variedad de flora y fauna marina que puede observarse, además de los vestigios arqueológicos de la cultura maya. Puede considerarse el acuario natural más grande del mundo. Cuenta con tiendas, restaurantes y un museo marítimo
Chankanaab Lagoon, located south of town, is a body of water that meets the sea through a subterranean tunnel where one can observe the natural marine flora and fauna similar to an aquarium. There is a botanical garden around the lagoon that has vegetation native to the area, and on the coast that is located approximately 100 meters away from the lagoon, there are coral reefs and a submerged statue of the Virgin Mary. It is classified as a protected natural area. Xel Ha Inlet: Located on the mainland, Xel Ha is an exceptionally beautiful tourist center due to the variety of marine flora and fauna that can be observed, as well as the archaeological remnants of the Mayan Culture. It can be considered the world’s largest natural aquarium. It has shops, restaurants, and a marine museum.
Vías de comunicación
Connection Routes
Terminal aérea El Aeropuerto Internacional de Cozumel fue actualmente remodelado y ofrece comodidad y servicios de primera clase a nuestros visitantes, estando a la altura de los mejores Aeropuertos
Airport The International Airport of Cozumel was recently remodeled and offers first class comfort and services to our visitors that rival the best international airports. It connects Cozumel, one of the
En su carácter de isla no existe comunicación terrestre con el resto del Estado. Se cuenta con una carretera pavimentada de aproximadamente 65 Km. que comunica el perímetro sur de la isla y una desviación a El Cedral.
Since it is an island there are no connection routes to the rest of the State by land. There is a paved highway approximately 65 km in length that connects the southern coast to a bypass to El Cedral.
Terminales marítimas
major destinations in the Mexican Caribbean , with important national and international cities through commercial flights and freight services. Marine Ports
• Muelle Fiscal El primer muelle de la isla y que con los años ha sufrido transformaciones debido al gran número de operaciones marítimas que se realizan. Es el punto de partida a Playa del Carmen. Actualmente las diferentes empresas navieras operan viajes a Playa del Carmen cada hora entre las 05:00 – 23:00 hrs.
• Fiscal Pier The island’s first pier which has undergone changes over the years due to the large number of marine transactions carried out. It is a parting point for Playa del Carmen. Various seafaring companies currently offer passage to Playa del Carmen every hour between 0500 and 2300 hours.
• Terminal SSA México Este fue el primer muelle para cruceros construido en la isla a finales de los años 70’s y actualmente es propiedad de SSA, S.A. de C.V. Se localiza en el Km 4 Sur y ofrece facilidades portuarias para los transbordadores y cruceros internacionales.
• SSA Mexico Terminal This was the first pier for cruise ships built on the island around the 70’s and is currently owned by SSA, S.A. de C.V. It is located at kilometer marker 4 South and it offers docking facilities for international shuttles and cruise ships.
• Punta Langosta Este muelle de cruceros se encuentra en el pueblo de San Miguel, justo enfrente de la oficina de correos y a sólo 600 metros de la plaza principal. El muelle se conecta a una plaza comercial de primera clase a través de un puente.
• Punta Langosta This cruise ship pier is located in the town of San Miguel, directly in front of the post office and just 600 meters from the main plaza. The pier connects by bridge to a first class shopping mall.
• Puerta Maya Propiedad de Carnival Corp., ofrece infraestructura portuaria de primera clase. Se localiza en el Km 4.5 Sur y este complejo turístico ofrece una gran lista de servicios públicos. Para efectos de abastecimiento de alimentos y transportación de vehículos, la Isla cuenta con dos transbordadores, uno que efectúa el servicio desde Puerto Morelos y el segundo con terminal en Punta Venado (CALICA). El servicio telegráfico opera con una Administración para el servicio de correos, además de expendios ubicados en pequeños comercios; se cuenta con servicio de teléfonos automáticos, telefonía celular, telex y una estación radiotelegráfica. v
• Puerta Maya Property of Carnival Corp., it offers first class docking infrastructure. It is located at kilometer marker 4.5 South. This tourism complex offers a large list of public services. The island has two ferries for purposes of restocking food and transporting vehicles. One offers service from Puerto Morelos and the other from Punta Venado (CALICA).
Internacionales, conectando a Cozumel como uno de los destinos principales del Caribe Mexicano con importantes ciudades Nacionales e Internacionales, con Líneas Aéreas Comerciales y de fletamento.
The telegraph service operates the postal office as well as several small branches located at small businesses There are telephone, cellular phone, telex, and radiophone services available. v
15
Fotos: Karina Ramírez Martínez
Renat
PERSONAJES PERSONALITIES
to Dorfman D
esde niño Renato evidenció su interés por el arte y desde muy temprana edad mostró la rebeldía que ha sido el motor que lo ha llevado a encontrar su propio camino y estilo. Cuando tenía 14 años vivía una etapa muy difícil en la cual no se sentía a gusto con los caminos convencionales, no se ubicaba en la escuela ni en la cultura norteamericana, se sentía enajenado en Miami ,ciudad donde residía con su familia. El día 30 de agosto de 1985 entró al quirófano con severas cortadas en todo el cuerpo habiendo perdido más de dos litros de sangre. El accidente ocurrió en su casa al traspasar una puerta de vidrio en su baño. Gracias a la respuesta precisa de su hermano, entonces de 7 años, de sus padres y del equipo de rescate, llegó aun con vida al hospital donde se le paró el corazón por la pérdida tremenda de sangre. Después de unos seis meses de convalecencia, la familia Dorfman se mudó a Cancún, México buscando una nueva vida. A partir del accidente Renato sufrió una profunda transformación, una gratitud por la vida que lo ha acompañado cada día de su vida desde entonces. El regresar a su tierra natal también fue vital para él. En esos tiempos Cancún era un paraíso virgen y la majestuosa naturaleza sembró en su corazón un amor por la tierra que sería el eje de su vida, y de su trabajo artístico. Cuando Renato tenía quince años su tío, el profesor Ariel Ortega, llegó a Cancún. Ariel había dejado su plaza de profesor de filosofía para convertirse en alfarero. Desde su llegada en 1986 Renato se metió al taller y nunca salió. Dejando desde ese momento la escuela convencional por la escuela de la tierra y el fuego. Como Ariel era ceramista y no escultor, Renato tuvo que desarrollar sus propias técnicas de escultura en terracota, a partir de entonces está constantemente desarrollando sus propias formas de trabajar. Desde el momento en el que Renato decide dejar la escuela sus padres lo apoyaron en su camino de artista confiando en la entrega total que observaron en su hijo. En 1991 se asocia con sus padres en lo que ha probado ser una empresa muy exitosa. Fascinado desde su llegada a México con las culturas prehispánicas emprende una investigación en los materiales propios de la tierra Maya, finalmente desarrollando un estuco similar al estuco utilizado por la cultura Maya.
S
ince he was but a child, Renato showed a great interest in art and at a very early age he displayed the rebel attitude that has given him the drive to find his own path and style. When he was 14 years old he experienced a difficult stage [in life] during which he did not feel comfortable taking conventional paths. He was out-of-place at school and in North American culture. He felt like he was going mad in Miami where he lived with his family. On August 30, 1985 he had an accident which was the catalyst for a life-altering experience. He was rushed to the operating room with severe lacerations on his entire body as he had lost more than two liters of blood after crashing through a glass door in his bathroom. Thanks to the quick response from his then 7 year old brother and his parents and the rescue team, he made it to the hospital still alive. There he suffered cardiac arrest due to the tremendous amount of blood lost. After some six months of recovery the Dorfman family moved to Cancun, Mexico in search of a new life. Since the accident Renato had undergone a profound transformation which led to a sense of gratitude for life which has accompanied him every moment thereafter. The return to his motherland was also vital to him. During those times Cancun was a virgin paradise and the majestic display of nature sowed in his heart a seed of love for the earth which would become pivotal in his live and in his artistic endeavors. When Renato was fifteen years old his uncle, professor Ariel Ortega, arrived in Cancun. Ariel had left his employment as a philosophy professor in order to become a ceramicist. Since his arrival in 1986, Renato has entered the workshop and never gone back. At that moment he left behind conventional schooling for the school of earth and fire. Since Ariel was a ceramicist and not a sculptor, Renato was forced to develop his own sculpture techniques for terra cotta. Since then he has been constantly dedicated to developing his own methodology. Since the moment in which Renato decided to leave school, his parents have supported him on his artistic path, confident in the total commitment that they observed in their son. In 1991 he partnered with his parents in what has proven to be a very successful business. Fascinated by pre-Hispanic cultures since
17
Buscó en esos tiempos al joven de origen maya Domingo López que había heredado de su cultura las técnicas básicas de tallado en piedra al estilo Maya. A partir del conocimiento de Domingo, Renato desarrolló una técnica nueva de alto relieve, que se convirtió en una escuela que produciría muchos escultores de raza indígena, regresándoles su tradición de escultura en estuco. A través de los años le han ayudado a Renato a realizar sus numerosas obras monumentales. Algunos de ellos incluso se han independizado y ahora hay varias familias que continúan enseñando y trabajando en base a las enseñanzas de Renato. Desde 1991 hasta la fecha Renato con el apoyo de su familia y de su equipo ha realizado obras como la mega escultura de nueve metros Ixim o los murales escultóricos de Barceló en la Riviera Maya o el mural maya contemporáneo recientemente instalado en Savonin, Suiza. Él considera que para crear un futuro sostenido por nuestras raíces es necesario mirar hacia el pasado y tomar en cuenta la sabiduría de nuestros antepasados, siempre tratando de dar un mensaje con su obra, un mensaje de amor a la naturaleza y una crítica a la cultura consumista de nuestra era. Renato ha sido testigo del desarrollo desmedido de la costa de Quintana Roo, y del deterioro de los ecosistemas del Caribe Mexicano, que en tan sólo treinta años ha sufrido daños posiblemente irreversibles. Esto lo ha afectado profundamente y eso se refleja constantemente en su obra, para expresar sus sentimientos con mayor claridad, desde los veinte años de edad escribe poesía. Para darle mayor fuerza a su poesía encontró un canal de expresión en la música. A los treinta años descubre su amor al Didjeridu, instrumento ancestral de los aborígenes australianos. Actualmente toca el Didjeridu y recita su poesía con su grupo los Gnomos. Recientemente fundó Pulso Terra, organización cuyo objetivo es generar los cambios que la tierra y la humanidad necesitan a través de las artes. v
Exposiciones Individuales Individual Shows 1991 Hotel Cancún Palace, Cancún, México 1991 Galería Caribbean Expression, Cancún, México 1992 100% Natural, Cancún, México 1993 Centro Cultural, Cancún, México 1996 Restaurante 100% Natural, Cancún, México 1997 Inauguración de la Primera Galería Renato Dorfman Cancún, México 1999 Octubre, “Sembrando Armonía en Medio del Caos” Galería Renato Dorfman, Cancún, México 2002 Agosto. “Raíz de Perseverancia”, Galería Renato Dorfman Cancún, México 2002 Diciembre. “Opera Terra”, Galería Kukulcán, Cancún 2003 Octubre. “Rituales Insuficientes para Cambiar el Mundo” Galería Artnautas, Barcelona, España 2005 Abril. “Futuro Primitivo”, 100% Natural, Cancún, México 2005 Septiembre. “Maya Contemporánea”, Baton Rouge, Luisiana, USA 2005 Octubre. “Murales Escultóricos y Escultura Monumental” Taller, Puerto Morelos, México
his arrival in Mexico, he undertakes an investigation into the materials native to the land of the Maya, finally developing a stucco similar to that which is used by the Mayan culture. During that time he met a young Mayan named Domingo López who had inherited from his culture the basic techniques of Mayan stone shaping. Based on Domingo’s knowledge, Renato developed a new high-relief technique. This led to the creation of a school which would produce many indigenous sculptors, bringing them back to their tradition of stuccoed sculptures. Through the years they have helped Renato create his numerous monumental works. Some of them have even become independent. There are even several families who continue teaching and working based on Renato’s teachings. Since 1991 and to the present, Renato along with the support of his family and team has created works such as the nine meter Ixim mega-sculpture, or the sculptural murals in the Barceló on the Mayan Riviera, or the contemporary Mayan mural that was recently installed in Savognin, Switzerland. He believes that in order to create a future supported by our roots, it is necessary to look back and take into consideration the wisdom of our ancestors, always trying to convey a message with his work –a message of love for nature and a critique on the consumer culture of our era. v
Exposiciones Colectivas Group Shows 1986 Du Mexique, Cancún, México 1986 Centro de Convenciones, Cancún, México 1987 Hotel Hyatt, Cancún, México 1987 Centro de Convenciones, Cancún, México 1988 Casa de la Quiñonera, Cd. de México 1989 Centro de Convenciones, Cancún, México 1989 Mención honorifica, 5th Annual Fine Arts, Exposición, Cancún, México 1990 Librería Toluca, Toluca, Edo. De México 1993 Cosmovitral, Toluca, Edo. De México 1995 Centro de Convenciones, Cancún, México 1997 Exposición Bianual de Arte Contemporáneo, Florencia, Italia Medalla de Oro: “Niños de Barro Creando un Mundo Metálico” 1999 Exposición Bianual de Arte Contemporáneo, Florencia, Italia 2003 Marzo, Exhibición de Arte Latinoamericana, Agora Galería, Soho, New York, USA 2003 Renato y Adán Dorfman “Protección” Hotel Presidente, Cancún, México 2004 Renato y Adán Dorfman “Cromos, Cronos, Caos” Cafebrería, El Pabílo, Cancún, México 2004 Julio. Per.For.Art Galería, “Formas y Colores”, Barcelona, España 2004 Agosto. Exposición Internacional, Iglesia St. Thomas, Centro Cultural de Betania. Tema: “I Guerra Mundial”. Berlín, Alemania 2004 Septiembre, Dell Arte, Scholoss Honhardt, Tema: “Laberintos” Honhardt, Alemania 2006 Febrero, “Festival Internacional del Caribe 2006” Centro de Convenciones, Cancún, México 2006 Marzo, “Emancipación y Accidentes Proféticos”. Con Marisol D. Strabeau. Cafetería El Pabílo, Cancún, México
19
Q
uintana Roo llamado también el Caribe Mexicano, ofrece innumerables servicios. Conformado por ocho destinos turísticos principales: Cancún, sofisticada estructura y llena de elegancia, la Riviera Maya, con una extensión de más de 120 kms de océano y selva; Cozumel, cuenta con una superficie superior a los 48 kms de largo por 16 de ancho; Isla Mujeres, con una extensión de 7 kms por uno en su parte más ancha, se localiza a 14 kms de Cancún; Holbox, se encuentra a 10 kms al poniente de Cabo Catoche, es el punto mas norteño de la península, su extensión es de 7.3 kms de largo por 800 mts de ancho; así como Chetumal, Zona Maya y la reciente Costa Maya. También podrá disfrutar de sus ciudades arqueológicas como Cobá y Tulum, entre otras. Por la belleza natural que distingue al Caribe Mexicano y su infraestructura turística, Cancún es uno de los más completos destinos de playa, perfecto para el mercado turistico. Su clima es ideal para organizar viajes de incentivos en cualquier época del año, con un promedio de 253 días soleados al año, y temperaturas que varían entre 29° y 36° C de abril a septiembre y de 18° a 28°C los demás meses del año. Cuenta con una gran cantidad de playas de una arena especialmente blanca, en las que la pendiente y oleaje disputan en suavidad. En muchas de ellas la soledad y la calma son sus principales atractivos. Junto a las playas, una selva baja característica del trópico la pone una muralla al mar. Cancún y el estado de Quintana Roo albergan una asombrosa biodiversidad. En la zona se pueden encontrar diferentes especies de aves, plantas, mamíferos, y especies marinas, así como una gama de corales y otras formas de vida que cohabitan con las especies de peces tropicales. Dada su geografía, formada por capas de piedra caliza, abundan las formaciones subterráneas (cavernas, cenotes y ríos subterráneos). A sólo 100 kms de Cancún se localiza uno de los sistemas de ríos subterráneos más grandes del mundo. En las costas Quintana Roo se alinea el segundo arrecife de coral más importante del mundo, lo que convierte a la zona en el sitio perfecto para el esnórquel y el buceo. Cientos de especies de fauna marina, entre las que se encuentran peces tropicales multicolores, esponjas, estrellas y varias clases de coral que conforman el Arrecife Maya, frágil y espectacular. Siempre cuidando el entorno, la mano del hombre ha construido en el estado de Quintana Roo una infraestructura turística que responde a las necesidades de toda clase visitantes. Comunicada por una moderna carretera, ofrece desde palapas con hamacas y rústica cabañas a las orillas del mar, hasta modernos complejos. No sólo la vida natural y el contacto con las aguas tibias y transparentes del mar o los paseos por la selva son el rasgo distintivo del Caribe Mexicano y del Mundo Maya. También la noche encuentra su lugar a lo largo de diferentes localidades de la región, que cuenta con eventos culturales, bares, y restaurantes para aquellos que gustan de la vida nocturna. Las caminatas y paseos a caballo por la jungla permiten un estrecho contacto con el mundo natural en su infinita complejidad. En la región continental el clima es semitropical, con una temperatura promedio anual de 26ºC pudiendo llegar a 35ºC en verano. Las temperaturas más altas se registran entre los meses de mayo y agosto. La temporada de lluvias comprende
Q
uintana Roo, also known as the Mexican Caribbean, offers innumerable services. It is composed of eight main tourist destinations: Cancun is a sophisticated structure and full of elegance. The Mayan Riviera covers a strip of jungle and ocean 120 km long. Cozumel has a surface area of over 48 kilometers by 16. Isla Mujeres, measuring 7 km in length at its widest section, is located 14 km away from Cancun. Holbox, located 10 km to the west of Cabo Catoche, is located at the northern-most point of the peninsula. It covers an area of 7.3 km in length by 800 meters width. Chetumal, the Mayan Zone, and more recently, the Mayan Coast. You can also enjoy such archaeological cities such as Coba and Tulum amongst others. In light of the natural beauty that distinguishes the Mexican Caribbean and its tourism infrastructure, Cancun is one of the most complete beach destinations and perfect for the tourism market. The climate is ideal for organizing travel for any time of the year, averaging 253 sunny days per year as well as temperatures that vary between 29º and 36ºC from April to September and 18º to 28ºC centigrade during the rest of the months in the year. It has a great amount of beaches with especially white sand at which the gradient and the waves compete in delicacy. Solitude and tranquility are the main attractions at many of them. Next to the beaches, a low jungle native to the tropics forms a wall on the sea. Cancun and the State of Quintana Roo are hosts to an incredible biodiversity. In the area one can find different species of birds, plants, mammals, and marine life as well as a wide array of coral and other life forms that coexist with the tropical fish. Given its geography, which is composed of layers of limestone, subterranean formations such as caves, cenotes (a type of sinkhole containing groundwater typically found in the Yucatan Peninsula), and underground rivers abound. One of the largest subterranean river systems in the world can be found just 100 km away from Cancun. The second most important coral reef can be found along Quintana Roo’s coast, making the area a perfect site for snorkeling and scuba diving. Hundreds of species of marine fauna, amongst which one can find multicolored fish, sponges, starfish, and various sorts of coral that make up the Mayan Reef, fragile and spectacular. With a careful eye on his surroundings, the hand of man has built a tourism infrastructure in the State of Quintana Roo that satiates the needs of all sorts of visitors. Connected by a modern highway, it offers anything from thatch roof bungalows with hammocks and rustic seaside huts to modern complexes. Natural life and contact with the warm and transparent waters of the sea and walks through the jungle are not the only defining attributes of the Mexican Caribbean and the Mayan World. Night also has its place at the various towns in the area, which are home to cultural events, bars, and restaurants for those who enjoy nightlife. Hiking and horseback riding through the jungle allows for close contact with the natural world in its infinite complexity. The weather is semitropical in the continental area, boasting an average yearly temperature of 26ºC which can reach 35ºC in the summer. The highest temperatures are registered between the months of May and August. The rain season comes between
de septiembre a octubre. La moneda oficial es el peso mexicano, aunque el dólar EE.UU. y el Euro también son aceptados. Su cercanía y fácil acceso a lugares de interés general lo convierte en el punto estratégico para visitar la Península. Los vuelos directos entre Cancún y muchas ciudades en México, Estados Unidos, Europa, Centro y Sudamérica, constituyen un valioso apoyo para los organizadores de grupos de incentivos, congresos y convenciones. También se tienen cómodas conexiones aéreas a Japón y otros puntos del orbe. v September and October. The official currency is the Mexican peso, although the US dollar and the Euro are both accepted as well. Its proximity as well as its easy-access to places of general interest make it a strategic point for visiting the peninsula. Direct flights between Cancun and many cities in Mexico, United States, Europe, Central and South America, are a valuable asset to organizers of vacations and conventions. There are even comfortable aerial connections to Japan and surrounding areas. v
El Caribe Mexicano esta Formado por lugares Mágicos para poder pasar los días más inolvidables en tus próximas vacaciones The Mexican Caribbean is composed of Magical places where you can enjoy the most unforgettable time during your next vacation
Caribe Mexicano Mexican Caribbean Cancún Cozumel Isla Mujeres Hol-Box Costa Maya Provincia Maya Grand Costa Maya
Parques Ecológicos Eco-Parks Xcaret Xel-há Garrafon
Riviera Maya
Turismo Tourism
Playa de Carmen Akumal Tulum Puerto Aventura Boca Paila Punta Allen Puerto Morelos Calica Paamul Kantenah Sian Ka’an
23
Infraestructura
Infrastructure
Infraestructura carretera
Highway infrastructure
E
he development of the south of the state has high economic potential since the banks of the Hondo River are home to the largest cultivate surface with sugarcane, which occupies first place in agriculture products grown in Quintana Roo.
El desarrollo del sur del Estado posee un alto potencial económico ya que la Ribera del Río Hondo posee la mayor superficie cultivada con caña de azúcar, que ocupa el primer lugar en productos del campo que se generan en Quintana Roo.
In order to preserve the network of highways in the sugar cane areas, surfacing with asphalt and concrete at the Ucum-La Union highway continues with maintenance on the 20 kilometer Pucte-Francisco Botes section and pothole filling on the 31.5 km Botes-La Union section. Additionally, a 2km access road was built to Cocoyol.
l desarrollo social de esta región sur del Estado se articula a la red económica a través del suministro de insumos agrícolas, lo que ha representado un detonante social, ya que ahora los productores asisten de manera directa a los mercados del estado con sus productos.
Para la conservación de la red carretera en la zona cañera, se continúa la pavimentación con concreto asfáltico de la carretera Ucum-La Unión, con la conservación del tramo Pucté-Francisco Botes de 20 kilómetros y bacheo en el tramo Botes-La Unión de 31.5 kilómetros, adicionalmente se construyó el acceso a Cocoyol de 2 kilómetros. El aspecto turístico del Estado es fundamental para la economía y para el desarrollo de los servicios y donde las vías de comunicación, permiten la consolidación de los proyectos de desarrollo económico y de vinculación social; en este tenor se concluyó la ampliación de la carretera transversal de Cozumel, otorgando una nueva fortaleza competitiva a este importante centro turístico. De forma paralela en el municipio de Isla Mujeres se concluyó la reconstrucción de la carretera perimetral de 15 kilómetros, que mejorará las condiciones para el tránsito vehicular de los pobladores y visitantes de la isla. La zona Maya, que por años arrastró un rezago en caminos, en la actual administración se han generado importantes proyectos troncales carreteros de carácter interestatal; de esta manera en el municipio de Felipe Carrillo Puerto se terminó la reconstrucción del camino Tepich-San Ramón de 6.7 kilómetros.
T
The tourism side of the state is fundamental for the economy and for the development of services. So long as there is a communication route it allows for consolidation of projects for economic development and social gathering. The expansion of the Cozumel transversal highway which gave new competitive strength to this important tourism center was concluded with this in mind. The Mayan Zone, which for years dragged along with regards to roads, under the current administration has been completing important interstate highway connection projects. Thus, the municipality of Felipe Carillo Puerto has finished reconstruction of the 6.7 kilometer Tepich-San Ramon road. A reconstruction program for 207 kilometers of highways and roads was initiated in the municipality of Lazaro Cardenas in order to ease the transportation of agricultural and fishing products as well as access to tourist areas. Also being rebuilt are the Solferino-Monte Bravo and the Noh Cachi-Unidades Ganaderas roads and the Coba-Nuevo Xcan highway which allows access to the Coba archaeological center. Reconstruction has begun on the Kantunilkin-Chiquila highway, which is the point of entry to Holbox Island, which has great tourism and fishing potential; the Nuevo Valladolid-Tres Marias-Juarez road, the Nuevo Valladolid-Esperanza-San Pedro road, the Ideal-Kantunilkin junction, the Kantunilkin-Quintana road which connects the state to the neighboring state of Yucatan, the Pacchen access, and the Ignacio Zaragoza-San Francisco-San Juan de Dios road.
En el municipio de Lázaro Cárdenas, se inició un programa de reconstrucción de 207 kilómetros de carreteras y caminos, para dar mayor fluidez al traslado de productos agropecuarios y pesqueros y el acceso a regiones turísticas.
In the municipality of Solidaridad, reconstruction has begun on the Tulum-Punta Allen road which will allow the fishermen of this region to gather at the markets in the north of the state with products form the sea in a timely manner.
Asimismo, se reconstruye el camino Solferino-Monte Bravo, el camino Noh Cachi-Acceso a Unidades Ganaderas y la carretera Cobá-Nuevo Xcan que permite el acceso al centro arqueológico de Cobá.
Without a doubt the modernization and expansion of the Chetumal-Cancun highway, our main path for connecting the economic development of the north and south of the state, shall provide greater safety for the thousands of tourists who travel along this road each year, though it also establishes a connection which shall result in timesaving as well as the aforementioned benefits for users in general.
Se iniciaron las reconstrucciones de las carreteras KantunilkínChiquilá, puerta de entrada a la Isla de Holbox de amplio potencial turístico y pesquero; el camino Nuevo Valladolid-Tres MaríasJuárez, el camino Nuevo Valladolid-Esperanza-San Pedroentronque El Ideal-Kantunilkín, el camino Kantunilkín-Quintana que conecta a la entidad con el oriente del vecino estado de Yucatán, el acceso a Pacchén y el camino Ignacio Zaragoza-San Francisco-San Juan de Dios. En el municipio de Solidaridad se inició la reconstrucción del camino Tulum-Punta Allen, que permitirá a los pescadores de esta región concurrir a los mercados del norte del Estado con productos del mar de forma oportuna. Sin duda la modernización y ampliación del eje carretero Chetumal-Cancún, nuestra principal vía para integrar el desarrollo económico del norte con el sur del Estado, dará una mayor seguridad a los miles de turistas que cada año transitan por esta vía, pero además se establece una intercomunicación que repercutirá en un ahorro de tiempo con los consabidos beneficios para los usuarios en general. La entidad como frontera juega un papel fundamental dentro del esquema Puebla-Panamá y además de ser la puerta de entrada a Centroamérica vía Belice, en los próximos años será punto de encuentro con otros países del área, por esta razón, ha sido una preocupación del Gobierno del Estado, realizar las gestiones para la construcción de la infraestructura carretera que incremente y estimule la integración al mercado centroamericano e insertar a la entidad por la vía terrestre, al programa regional Mundo Maya.
The state as a border plays a fundamental role within the Puebla-Panama picture. Besides being the entryway to Central America via Belize, in the coming years it will be a convergence point for other countries in the area. For this reason the state government has been preoccupied with performing the tasks necessary for building a highway infrastructure that increases and stimulates integration with the Central American market and connects the state to the regional Mayan World program by land. In response, the federal government has begun the construction of a new international bridge on the Hondo River and has also continued building the Caobas-Arroyo Negro highway which has advanced 7.7 kilometers.
Airport infrastructure Quintana Roo is one of the best examples of regional development and a big example of such is the fact that the state went from 140,000 inhabitants to 1.1 million in only 31 years. It currently is home to 3 international airports located in Chetumal, Cozumel, and Cancun – this last one being the most important one. What was but a federal territory governed from the middle of the country only three decades ago is currently connected to 107 cities worldwide through the Cancun airport, which is
INVERSIÓN INVESTMENT
25
En respuesta, el gobierno federal inició la construcción de un nuevo puente internacional en el Río Hondo, además de continuar la construcción de la carretera Caobas-Arroyo Negro, con un avance equivalente de 7.7 kilómetros.
Infraestructura aeroportuaria Quintana Roo es uno de los mejores ejemplos de desarrollo regional y que una muestra de ello es que la entidad pasó en sólo 31 años de 140 mil a 1.1 millones de habitantes. Actualmente se cuenta con 3 aeropuertos internacionales ubicados en Chetumal, Cozumel y Cancún, este último es el más importante. Lo que hasta hace apenas tres décadas era un Territorio Federal gobernado desde el centro del país, hoy está enlazado con 107 ciudades en todo el mundo, a través del aeropuerto de Cancún, que es el mayor en número de operaciones internacionales en todo Centro y Sudamérica. Con tan corta edad nuestra infraestructura aeroportuaria tiene más movilizaciones que otras ciudades legendarias, como Río de Janeiro y Caracas. Quintana Roo es el estado del país con mayor índice de crecimiento en Producto Interno Bruto y menor índice de desempleo. Para aprovechar y detonar el privilegio de las bellezas naturales de la entidad fue necesaria una importante infraestructura en comunicaciones, primero con un aeropuerto como el de Cancún y posteriormente con una autopista entre el Norte y el Sur de la entidad y que en su primera fase ayudó a agilizar el desarrollo turístico de la Riviera Maya. Fue indispensable planear los centros turísticos de manera integral y con una visión regional que le diera beneficios no sólo a la entidad, sino también a sus alrededores.
the largest number of international connections in Central and South America. In so little time our airport infrastructure has come to receive more movement than other legendary cities such as Rio de Janeiro and Caracas. Quintana Roo is the state with the greatest growth in Gross Internal Product and with the lowest unemployment index. In order to make use of and exploit the privilege of the state’s natural beauty, an important communication infrastructure was necessary - first with an airport like Cancun’s, and later with a highway between the north and south of the sate, which in its first phase helped to speed the tourism development of the Mayan Riviera. It was necessary to plan tourism centers in an overall manner and with a regional vision which would allow not only the state to reap benefits, but also surrounding areas. Another of the successes of the state was the specialization of each of its tourism developments which prevented competition between them. Modernity and night life in Cancun, the ecotourism of the Mayan Riviera, the cruise ship tourism of Cozumel, and the characteristics of the south with its rivers, lagoons, and archaeological areas. People are preparing and receiving training in Cancun in order to better serve the sources of employment that are being generated with the development. The International Airport of Cancun, the Mexico-Belize international bridge, modern highways, and the region’s drive as evident in the re-launch of the Puebla-Panama Plan, are elements which ensure much more success for Quintana Roo in the coming years.
Otro de los éxitos del Estado es la especialización de cada uno de sus desarrollos turísticos, que evita que haya competencia entre ellos mismos. La modernidad y la vida nocturna de Cancún, el ecoturismo de la Riviera Maya, la explotación del turismo de cruceros de Cozumel y las características del Sur con sus ríos, lagunas y zonas arqueológicas. En Cancún la gente se prepara y se capacita para atender de mejor manera las fuentes de empleo que se van generando con el desarrollo. El Aeropuerto Internacional de Cancún, el puente internacional México-Belice, modernas carreteras y el impulso de la región previsto en el relanzamiento del Plan Puebla-Panamá, son elementos que auguran muchos más éxitos para Quintana Roo en los próximos años. Los destinos turísticos de Quintana Roo están mejor que nunca ya que el Aeropuerto Internacional de Cancún ocupa el segundo lugar nacional en importancia por el número de operaciones aéreas.
Desarrollo portuario En materia de desarrollo portuario para atender al turismo nacional e internacional, se revitalizan las instalaciones portuarias del Estado y se promueven proyectos estratégicos de modernización de las operaciones, infraestructuras, servicios y competencias. El turismo de cruceros es fundamental para la vida económica del norte del Estado, por lo que en Cozumel continúa la segunda etapa de la ampliación del muelle de concreto de la Terminal Marítima de San Miguel de Cozumel para el atraque de seis embarcaciones de pasajeros de hasta de 44 metros de eslora. De igual forma se realizan dos obras de modernización de la imagen urbana y turística de Cozumel, con la reparación del Monumento del Buzo y el Monumento al Mestizaje. Finalmente en la Terminal Marítima de Puerto Juárez se amplió el muelle de concreto y se realizaron obras de mejoramiento; en la Terminal Marítima de Isla Mujeres se inicia la ampliación del muelle de concreto y finalmente se realizaron obras de modernización en las instalaciones del recinto portuario de Chetumal y la construcción de un muelle de madera turístico en la isla de Holbox. Así, Quintana Roo avanza en los servicios de salud para el bienestar de su gente, al contar con mejores condiciones de infraestructura médica y hospitalaria, mas medidas de prevención y la atención de las enfermedades y mayor conciencia sobre el autocuidado de la salud. v
Tourist destinations in Quintana Roo are doing better than ever since the International Airport of Cancun occupies second place nationally with regards to the number of flights coming and going.
Seaport development Regarding seaport development, in order to provide for national and international tourism, the state’s seaport facilities are being revamped and strategic modernization programs for operations, infrastructure, services, and competition are being promoted. Cruise ship tourism is fundamental for economic life in the north of the state, due to which Cozumel continues with the second stage of the expansion of the concrete pier at the San Miguel de Cozumel Sea Terminal in order to allow six passenger ships up to 44 meters in length to dock. Likewise, two urban and tourism image modernization projects are being implemented for Cozumel: the repair of the Monument to the Scuba Diver and the Monumento al Meztizaje. Finally, the concrete pier was expanded and improvements were made at the Puerto Juarez Sea Terminal. Expansion of the concrete pier has begun at the Isla Mujeres Sea Terminal, and modernization work was finally completed at Chetumal’s seaport facilities. Also, construction of a wooden pier for tourism was completed on Holbox Island. v
27
Francisco Cárdenas Cruz fcardenas@pulsopolitico.com.mx www.pulsopolitico.com.mx
Más andanadas a la reforma petrolera Presenta Sheinbaum propuesta de AMLO
More shenanigans regarding oil reform. Sheinbaum presents AMLO’s proposal
U
n día después de que el presidente Felipe Calderón envió a la Comisión Permanente del Congreso de la Unión la iniciativa que modifica el régimen fiscal de Petróleos Mexicanos, Andrés Manuel López Obrador, a través de Claudia Sheinbaum, presentó su propuesta de “política energética integral y soberana” en el segundo foro de debate sobre la reforma petrolera en el que el ingeniero Javier Jiménez Espriú señaló que la del Ejecutivo Federal “es insuficiente en el análisis económico, discutible desde el punto de vista técnico, inconsistente en el aspecto legal, ignorante de contenido histórico y ayuna de sensibilidad política”. El que fuera director de la Facultad de Ingeniería y secretario general de la UNAM y subdirector comercial de la paraestatal, que en su presentación fue ovacionado por los asistentes al evento, consideró que proponer la participación privada en la refinación del petróleo y en la propiedad y operación de los oleoductos, es entregar a los poderosos de siempre de aquí y de allá, y más allá que de aquí, dos eslabones fundamentales de la cadena de valor de la industria de los hidrocarburos, decretando el inicio de su desintegración y trastocando el espíritu y la letra de la Constitución”. Jiménez Espriú cuestionó que en leyes secundarias pretendan violar la Constitución, criticó que la premura en la presentación de las iniciativas estuviera fundamentalmente motivada no por la reestructuración en sí, sino por el interés en su apertura al sector privado” y que se pretenda “fortalecer a Pemex sin privatizarlo pero dejando al sector privado nacional o extranjero la propiedad de ductos y refinerías y dándole contratos por asignación de riesgos para la explotación de nuestro petróleo”. Fue la suya una de las intervenciones más serias y sólidas del segundo foro de debate petrolero en el que también participaron Porfirio Muñoz Ledo, Javier Beristáin Iturbe, Héctor Aguilar Camín y Luis Rubio.
O
ne day after President Felipe Calderon sent the initiative that modifies the fiscal schedule of Petroleos Mexicanos to the Permanent Commission of Congress; Andres Manuel Lopez Obrador, through Claudia Sheinbaum, presented his proposal entitled “integral and sovereign energy policy” at the second debate on oil reforms where engineer Javier Javier Jimenez Espiriu pointed out that the Federal Executive’s “is insufficient with regards to economic analysis, ignores historic content, and lacks political sense”. The person serving as director of the Department of Engineering, Secretary General of the UNAM, and Deputy Director of Commerce for the state-owned company, who received a standing ovation at his presentation, considered that proposing private participation in oil refinery and in the ownership and operation of pipelines is like delivering two fundamental links in the oil industry’s chain of value into the hands of the same old holders of power from here and there, and more from there than here, thereby dooming it to disintegration and warping the spirit and letter of the Constitution. Jimenez Espiriu raised questions regarding the intent to violate secondary laws of the Constitution. He criticized the fact that “the urgency in presenting the initiatives is based not on the restructuring itself, but on the interest of opening it up to the private sector”, as well as the intent to “strengthen Pemex without privatizing it, but placing ownership of the pipelines and refineries in the hands of the national or foreign private sector and issuing contracts for risk assignment for the exploitation of our oil”. His was one of the most serious and solid appearances at the second oil debate in which Porfirio Muñoz Ledo, Javier Beristain Iturbe, Hector Aguilar Camin, and Luis Rubio also participated. Claudia Sheinbaum, who is the “Secretary of National Patrimony” of the so-called “legitimate government” and the coordinator of
Pulso político POLITIC PULSE
Claudia Sheinbaum, quien es “secretaria de Patrimonio Nacional” del llamado “gobierno legítimo” y coordinadora del Movimiento Nacional en Defensa del Petróleo que encabeza López Obrador, dio a conocer la propuesta alternativa de éste que, explicó, “visualiza al sector energético nacional como motor de la economía, fortalece a la paraestatal, promueve la seguridad en el suministro de energéticos, disminuye las importaciones, aumenta las reservas, promueve el uso racional de los hidrocarburos y las fuentes renovables de energía, disminuye los precios de los energéticos y la electricidad y busca cubrir las necesidades energéticas básicas para toda la población. La resumió en cinco puntos: 1) Pemex, como motor de la economía, lo que significa que la empresa aproveche las oportunidades de cada uno de los procesos, desde la exploración hasta la comercialización de los productos. El reto es revertir la desintegración de la cadena de valor, misma que hoy obliga a importar el 40 por ciento de gasolina, pero también el nueve por ciento del diesel y el 15 por ciento de gas LP y el 15 por ciento del gas natural, lo que representa una erogación de más de 20 mil millones de dólares anuales. 2) Canalizar el grueso de los excedentes presupuestales del petróleo hacia Pemex y que el Estado asuma la deuda de los Pidiregas -Proyectos de Impacto Diferido en el Gasto- para liberar a la paraestatal de su carga fiscal. 3) Fortalecimiento de las áreas estratégica y evitar la contratación de empresas transnacionales para la ejecución de proyectos que realiza la empresa desde hace años junto con los Contratos de Servicios Múltiples –que Calderón pretende ampliar- junto con la propuesta de reforma al régimen fiscal, disminuyen las capacidades operativas y tecnológicas, que vulneran la verdadera autonomía y la gestión de Pemex. 4) Fortalecer la investigación y desarrollo tecnológico en la producción y uso de la energía con la vinculación entre Pemex, el Instituto Mexicano del Petróleo y otras entidades públicas, planeación, inversión y desarrollo para la transición energética.
the National Oil Defense Movement headed by Lopez Obrador, presented his alternate proposal and explained, “Imagine the national energy sector as the engine that drives the economy, strengthens state-owned companies, promotes security in the supply of energy, decreases imports, increases reserves, promotes the rational use of hydrocarbons and renewable sources of energy, decreases the cost of energy and electricity, and seeks to cover basic energy needs for the whole country”.
She summarized it in five points:
1) Pemex, as an engine of the economy,.
2) Channel the bulk of oil budget excesses to Pemex and have the State assume the debt of the Pidiregas Programs (deferred expense projects)in order to free the state-owned company from its fiscal burden. 3) Strengthen key areas and avoid contracting multinational companies for the execution of projects, which the company has been doing for years with Multiple Service Contracts – which Calderon intends to broaden. Along with the fiscal schedule reform proposal, they decrease operational and technological capacities, which renders the true autonomy and work of Pemex vulnerable. 4) Strengthen technological research and development with regards to the production and use of energy by bonding Pemex, the Mexican Institute of Petroleum, and other public entities. Planning, investment, and development for energetic transition. 5) Guarantee the financing of an Anti-Corruption Committee on Pemex’s Board of Directors since it is well known that the problem we face is corruption. Sheinbaum said, “one needs only to recall the Pemexgate, Juan Camilo Mouriño, repsol, and Bribiesca incidents”. The main task of said committee shall be to oversee public contracts, conflicts of interest, and the pushing of influence.
29
5) Garantizar el financiamiento de un Comité Anticorrupción en el Consejo de Administración de Pemex porque es de todos sabidos que el problema que enfrenta es el de la corrupción y, dijo Sheinbaum, “basta mencionar los casos del Pemexgate, Juan Camilo Mouriño, Repsol y los Bribiesca”. La tarea primordial de ese Comité será la de vigilar los contratos públicos, el conflicto de intereses y el tráfico de influencias. Al final de las intervenciones en este segundo foro volvió a dejar claro que aunque el Ejecutivo Federal y dirigentes y legisladores de su partido lo nieguen, la media docena de iniciativas que ha enviado al Congreso de la Unión, son privatizadoras porque pretende dejar el petróleo en manos de las transnacionales.
De ésto y de aquello… Además de para dar a conocer la Alianza por la Calidad de la Educación, la principal ceremonia del Día del Maestro que el presidente Felipe Calderón encabezó ayer en Palacio Nacional fue escenario de la, al parecer, reconciliación pública de la lideresa del magisterio Elba Esther Gordillo con la titular de la SEP, Josefina Vázquez Mota… Una expresión al fin de la intervención de la profesora chiapaneca, al menos así lo pareció cuando dijo que “dos mujeres nos podemos entender porque lo más importante es la patria”, en lo que fue un reconocimiento al trabajo que la funcionaria lleva a cabo y que ella criticara reiteradamente… Gordillo dijo que, entre otras cosas, la Alianza debe garantizar que quienes presten servicio en el sector educativo sean los mejores, por lo que demandó “no más privilegios en las burocracias creadas en la SEP ni tampoco más corruptelas en nuestra organización”… Vázquez Mota, por su parte, manifestó que la alienta la construcción de una política educativa con visión de largo plazo, “al margen de diferencias, coyunturas y ciclos de gobierno”… Agregó que “si queremos responder cómo será México en los próximos años, qué clase de país tendremos, cómo actuaremos los mexicanos, debemos voltear a las aulas (porque) sólo aquello que sucede en el aula sucederá tarde o temprano
Following the debates at this second forum, she made it clear that even though the Federal Executive and leaders and legislators deny it, the half-dozen initiatives sent to Congress are for privatization as their intent is to place the oil in the hands of multinationals.
Of this and that... Besides the introduction of the Alliance for Quality Education, the main ceremony in honor of Teacher’s Day at the National Palace presided by President Felipe Calderon was the stage for the apparent public reconciliation between the leader of the teachers Elba Esther Gordillo and the director of the SEP (Ministry of Public Education), Josefina Vazquez Mota. An expression at last of the efforts of the professor from Chiapas, at least that is how it seemed when she said, “[us] two women can understand each other because the most important thing is the country” in what was an acknowledgement of the work that the official carries out and which she will continue to critique. Gordillo said, amongst other things, that the Alliance must guarantee that those who offer services in the area of education are the best, in light of which she demanded, “no more privileges in bureaucracies created at the SEP or corruption in our organization”. Vazquez Mota stated that the building of an education policy with long-term vision motivates her, “beyond differences, conjecture, and government cycles”. She added, “If we wish to know how Mexico will be in the coming years – what sort of country we will have, how will we Mexicans act – we must turn to the classroom [because] only that which happens in the classroom will happen sooner or later in Mexico”. In turn President Calderon gave assurances that a profound change in the national education system is intended with the alliance. In Cancun the First Criminal Judge issued an arrest warrant for four agents of the Judicial Police of Puebla who incurred in illegal activity upon arresting writer Lydia Cacho in the municipality in December, 2005 and taking her to the Angelopolis. After enjoying Holy Week holidays last March and
en México”… A su vez, el presidente Calderón aseguró que con la alianza se pretende realizar una transformación profunda del sistema educativo nacional… Desde Cancún, el juez primero penal giró órdenes de aprehensión contra cuatro agentes de la Policía Judicial de Puebla que incurrieron en ilegalidades al arrestar en ese municipio a la escritora Lydia Cacho, en diciembre de 2005, de donde la trasladaron a la Angelópolis… Después de disfrutar de las vacaciones de Semana Santa en marzo pasado y de resistir las tomas de tribunas de ambas cámaras del Congreso de la Unión durante medio mes de abril, ahora resulta que no solamente habrá un periodo extraordinario de sesiones sino dos, según prevé Ruth Zavaleta, presidente de la Cámara de Diputados… Uno sería en junio, que la Junta de Coordinación Política en San Lázaro propuso a su homóloga del Senado iniciar el día 16 de ese mes y otro en agosto, un mes antes de que dé comienzo el ordinario el 1 de septiembre… A ese paso, no faltará alguien que proponga una nueva reforma a la Ley Orgánica del Congreso y al Reglamento para el Gobierno Interior del mismo, para que se amplíen los actuales periodos ordinarios … Escándalo en Cancún por la imposición de Francisco Palma que hizo Hernando Cordero Galindo presidente saliente del Centro Empresarial de Quintana Roo, la cual avaló el líder nacional de la Confederación Patronal de la República Mexicana, Ricardo González Sada… Por lo pronto hay dos hechos concretos sobre esa ilegalidad planteados por integrantes del organismo en ese destino turístico, a los que seguramente seguirán otros… Primero está la denuncia por las irregularidades habidas en la “elección” de Palma en un proceso electoral manipulado por Cordero Galindo, presentada por José Antonio Martínez Banda ante la Junta Local de Conciliación y Arbitraje de Quintana Roo para resolver la controversia o el conflicto intergremial que existe… Después, la exigencia de la empresaria Ana Enríquez para que se convoque a una Asamblea General Ordinaria en la que rinda el informe anual de actividades y estados financieros del CEQR… También conmina a Cordero Galindo a que explique quién autorizó y pagó los desplegados de prensa en contra de Raúl Colín Magaña, ex dirigente local y subsecretario de Desarrollo Económico del gobierno estatal… En esas publicaciones se llamaba a los empresarios cancunenses a que “no dejaran que se ‘infiltrara’ el gobierno quintanarroense en la Coparmex”, ignorando que Colín Magaña, antes de ocupar su actual cargo era –y sigue siendo- empresario… La Federación de Asociaciones de Periodistas Mexicanos que preside Roberto Piñón, entregará pasado mañana domingo en Orizaba, Veracruz, el “Premio México de Periodismo 2008”… Entre quienes recibirán ese reconocimiento figuran Gustavo Rentería Villa y el autor de esta columna por los comentarios en Radio Fórmula y, en nuestro caso, en el espacio noticioso de Joaquín López-Dóriga, con el que junto a su profesional equipo de colaboradores, compartimos tal distinción… En la ceremonia de premiación con la entrega de la estatuilla del prócer del periodismo mexicano, Ricardo Flores Magón, en el marco de la asamblea de la Fapermex, hablarán el presidente de ésta y, en nombre del Jurado Calificador, el colega Salvador del Río… También lo hará el periodista argentino Juan Carlos Camaño, presidente de la Federación Latinoamericana de Periodistas que en la misma ciudad de Orizaba llevará a cabo su reunión a las que asistirán 350 colegas de México y de varios países del Continente… v
resisting occupation of the stands in both houses of Congress during half of April, it turns out that there will be not only one extraordinary session but two, warns Ruth Zavaleta, president of the House of Representatives. One will be in June, which the Board of Political Coordination in San Lazaro proposed to the Senate, scheduled for the 16th of the month; and another in August, one month before the beginning of the ordinary session on September 1st. At this rate, it won’t be long before someone proposes a new reform of the Organic Law of Congress and its Rules and Regulations of Internal Government in order to increase the duration of the actual ordinary sessions. Scandal in Cancun due to the appointment of Francisco Palma by Hernando Cordero Galindo, exiting president of the Corporate Center of Quintana Roo, which was endorsed by the national leader of the Confederation of Business Owners of the Mexican Republic, Ricardo Gonzalez Sada. As of now there are two concrete facts set forth by members of the organization at said tourist destination concerning such illegality. They will likely be followed by others. First is the accusation of irregularities around the “election” of Palma during an electoral process manipulated by Cordero Galindo, which was submitted by Jose Antonio Martinez Banda before the Local Mediation and Arbitration Office in Quintana Roo in order to solve the existing dispute or union conflict. Afterwards, the demand made by businesswoman Ana Enriquez to convene an Ordinary General Assembly at which the annual activities report and the financial statements of the CEQR would be rendered. She also demanded Cordero Galindo explain who authorized and paid the press releases against Raul Colin Magaña, former local head and Assistant Secretary of Economic Development for the State Government. In said releases was a call for Cancun’s business owners to “not allow the government of Quintana Roo to “infiltrate” Coparmex”, which ignored the fact that before accepting his current charge, Colin Magaña was –and still is - a businessman. The Federation of Associations of Mexican Journalists presided by Roberto Piñon will present the “Mexican Award for Journalism of 2008” tomorrow on Sunday at Orizaba, Veracruz. Amongst those who shall receive the award are Gustavo Renteria Villa and the author of this column for commentary on Radio Formula, and in our case, on Joaquin Lopez-Doriga’s news section, with whom we share such an honor along with his professional team of collaborators. At the award ceremony at the area surrounding the Fapermex assembly, along with the presentation of the award at the hands of the illustrious Mexican journalist, Ricardo Flores Magon, the president of the aforementioned organization will speak, as will our colleague Salvador del Rio, who shall speak for the panel of judges. Argentine journalist Juan Carlos Camaño, president of the Latin American Federation of Journalists, is also speaking. He will be holding his reunion within the very city of Orizaba, which will be attended by 350 colleagues from Mexico and various countries on the continent. v
31
E D
esde la revolución industrial el mundo entero ha experimentado un desarrollo tecnológico exponencial, que ha sido sinónimo de crecimiento económico propiciando el surgimiento de miles de empresas. El crecimiento de dichas empresas las ha llevado a tener que enfrentar diversos retos para poder subsistir y ser competitivas frente a las demás en su ramo. Así mismo, el grado de exigencia de los consumidores ha aumentado obligando el perfeccionamiento de cada aspecto de una empresa. Las necesidades de seguridad, limpieza, capacitación de empleados, imagen corporativa, administración de recursos humanos, planeación legal y fiscal en las empresas modernas se han vuelto cada vez mas complejas y requieren de gente extremadamente especializada para su realización. Debido a este fenómeno ha surgido el Mercado del “Outsourcing” que consiste en empresas que se dedican precisamente a dar servicio especializado a las empresas que reconocen los beneficios de dichos servicios. Un excelente ejemplo de dichas empresas de “Outsourcing” es Fast Clean; empresa especializada en limpieza ya que entiende las necesidades de sus clientes y el mercado que se ha generado en los últimos años. Ofreciendo así una solución integral que incluye personal altamente capacitado, equipo y enseres profesionales, garantía de calidad en sus servicios y la eliminación de la responsabilidad fiscal y laboral así como los gastos administrativos que se generarían si el manejo de los recursos humanos necesarios para llevar a cabo dichos servicios se realizara internamente.
ver since the Industrial Revolution, the entire world has experienced an exponential technological development which has been synonymous with economic growth providing for the rise of thousands of companies. The growth of said companies has forced one another to have to face many challenges in order to subsist and allow them to compete with others within their category. Additionally, consumer demand has increased, thereby forcing perfection in each aspect of a company. Necessities with regards to security, cleaning, employee training, public relations, management of human resources, and legal and fiscal planning at modern companies have become ever more complex and require extremely specialized people in order to fulfill. It is due to this phenomenon that the outsourcing market has grown, which consists of companies that endeavor precisely to provide specialized service to the companies that acknowledge the benefits of said services. An excellent example of said outsourcing companies is Fast Clean, which is a company that specializes in cleaning since it understands the needs of its clients and the market which has grown in the last few years. It is thus they offer a complete solution which includes highly trained personnel, professional equipment and instruments, quality assurance for its services, and the elimination of fiscal and labor related responsibilities as well as the administrative expense that would be generated if the management of human resources necessary in order to offer said services was done internally. Fast Clean began 19 years ago in the city of Cancun as a pioneer in offering professional high-risk window cleaning services, carpet cleaning, and floor washing, waxing, and polishing. Today it continues offering these services as well as
PUBLIRREPORTAJE ADVERTISING
Empresa de clase mundial World Class Company Fast Clean empezó hace 19 años en la ciudad de Cancún siendo pionero en ofrecer servicios como limpieza de ventanas de alto riesgo, limpieza de alfombras y encerado y pulido de pisos. Hoy provee sus servicios de jardinería, lavado de alfombras y tapicería, pulido de pisos, lavado y desinfectado de tinacos y cisternas, a numerosos hoteles de prestigio, centros comerciales, empresas de telecomunicación, el gobierno del estado, entre otros. Lo que empezó como una pequeña pero visionaria empresa de limpieza es hoy día una empresa de clase mundial que presta servicio en todo el sureste de la República Mexicana y en países como Honduras y Costa Rica a través de su red de franquicias.
others such as: Landscaping, carpet and upholstery washing, scotchgard application, and reservoir and cistern washing and disinfecting services as well as delicate cleaning of works of art. It offers services to numerous prestigious hotels, malls, telecommunication companies, airports, office buildings, and hospitals amongst others. What began as a small but visionary cleaning company, is today a world class company that offers its services in the entire southeast of the Mexican republic as well as in countries like Honduras, Costa Rica, and Guatemala through its network of franchises.
Cabe mencionar que Fast Clean, es la única empresa del Sureste mexicano afiliada a la IWCA (International Window Cleaning Association), a BSCAI (Building Service Contractors Association International), a la NFMW&GC (National Federation of Master Window and General Cleaners), a ISSA ( International Sanitary Supply Association Inc ) e ITEL (Instituto Técnico Español de Limpieza) que son las principales organizaciones rectoras y capacitadoras de las más reconocidas empresas de limpieza en el mundo.
It is worth mentioning that Fast Clean is the only company in southeastern Mexico that is affiliated with the IWCA (International Window Cleaning Association), the BSCAI (Building Service Contractors Association International), the NFMW&GC (National Federation of Master Windows and General Cleaners), the ISSA (International Sanitary Supply Association, Inc.), and the ITEL (Spanish Technical Institute of Cleaning) which are the primary governing and training organizations of the most renouned cleaning companies in the world.
En conclusión, los beneficios administrativos y la calidad del servicio que las empresas de “outsourcing” como Fast Clean proporcionan, hacen que su contratación sea indispensable para el sano funcionamiento de las empresas modernas y son claro ejemplo del desarrollo económico y comercial que vive nuestro país. v
In conclusion, the administrative benefits and the quality of service provided by outsourcing companies such as Fast Clean make it indispensable to contract their services for the healthy operation of modern companies and are a clear example of the economic and commercial developmeny enjoyed by our country. v
33
L
T
a Universidad de Quintana Roo, es el centro académico en su tipo más joven del país. Su creación responde a un viejo anhelo de los quintanarroenses de contar con un centro de educación superior, para formar profesionales en las áreas sociales, las humanidades, las ciencias básicas y las áreas tecnológicas de mayor demanda y consumo en esta época de alta competitividad.
he University of Quintana Roo is the youngest academic center of its kind in the country. It creation answers an old longing of Quintanarroenses to have a center of higher education in order to form professionals in the areas of social sciences, humanities, basic sciences, and the areas technology with the greatest demand and use in these times of high competition.
Su creación hizo acopio de las invaluables experiencias acumuladas en los últimos setenta años de la educación superior y se incorporaron innovadores conceptos con objeto de convertirla en una universidad de excelencia en México y la Cuenca del Caribe. De conformidad con lo establecido en el Artículo 3 de su Ley Orgánica, la Universidad de Quintana Roo tiene los siguientes fines:
Its creation has made use of the invaluable experiences accumulated in the last seventy years of higher education and innovative concepts were incorporated with the purpose of making it a university of excellence in Mexico and the Caribbean Basin. In accordance with that which is established in Article 3 of its Organic Law, the University of Quintana Roo has the following goals:
1. Impartir educación superior en los niveles de licenciatura, estudios de postgrado, cursos de actualización y especialización bajo diferentes modalidades de enseñanza para formar profesionistas, profesores e investigadores que requiere el Estado de Quintana Roo, la región y el país. Ello mediante la formación de individuos de manera integral con clara actitud humanista, social y científica, dotados de espíritu emprendedor, innovador y de logro de objetivos; encauzados a la superación personal, comprometidos con el progreso del ser humano, del aprecio a la patria y a la conciencia de responsabilidad social.
1. Offer higher education at the undergraduate and graduate levels, update and specialization classes under different teaching structures in order to form professionals, professors, and investigators required by the State of Quintana Roo, the region, and the country. All this through the formation of individuals in a complete manner with a clear humanist, social, and scientific attitude, gifted with a spirit of entrepreneurship, innovation, and completion of goals; dedicated to personal betterment, committed to the progress of the human being, patriotism, and consciousness of social responsibility.
2. Organizar, fomentar y generar nuevos conocimientos mediante programas de investigación científica, humanística, social, cultural y de desarrollo tecnológico, buscando resolver las necesidades de la sociedad quintanarroense y del país en general.
2. Organizing, promoting, and generating new knowledge through scientific, humanities, social, cultural, and technological research with the purpose of solving the needs of Quintana Roo’s society and the country in general.
3. Organizar, fomentar y realizar programas y actividades relacionadas con la creación artística, la difusión y extensión de los beneficios de la cultura que propicien el avance en su conocimiento y desarrollo.
3. Organizing, promoting, and creating programs and activities related to artistic creation, diffusion, and extension of the benefits of culture which provide for advances in knowledge and development.
Universidad de Quintana Roo University of Quintana Roo
35
4. Contribuir a la preservación, enriquecimiento y difusión del acervo científico, cultural y natural del Estado de Quintana Roo, de la región y del país de naturaleza eminentemente social que propicie la participación de la sociedad a través de sus opiniones, demandas y requerimientos sociales. Con un sistema financiero diversificado que no sólo estimule la generación de ingresos propios sino que propicie una mayor participación social en el financiamiento de la universidad. Con una misión social enfocada a atender las demandas de Quintana Roo y del sureste mexicano. Con proyección hacia Centroamérica y el Caribe. Evaluación permanente en búsqueda de una superación institucional y de mayor respuesta social. Con un proyecto educativo innovador basado en la formación integral del estudiante y en el logro académico individual.
Unidad Chetumal
• Licenciatura en Gobierno y Gestión Pública • Licenciatura en Antropología Social • Licenciatura en Lengua Inglesa • Licenciatura en Relaciones Internacionales • Licenciatura en Derecho • Licenciatura en Economía y Finanzas • Licenciatura en Manejo de Recursos Naturales • Licenciatura en Sistemas Comerciales • Licenciatura en Humanidades • Ingeniería en Sistemas de Energía • Ingeniería Ambiental • Ingeniería en Redes
4. Contributing to the preservation, enrichment, and diffusion of the scientific, cultural, and natural heritage of the State of Quintana Roo, of the region, and of the country. With a social mission focused on meeting the needs of Quintana Roo and southeastern Mexico. With projections towards Central America and the Caribbean. Continuous evaluation in the search for institutional betterment with greater social response. With an innovative educational project based on the complete formation of the student and on individual academic achievement.
Chetumal Unit
• Government and Public Management • Social Anthropology • English Language • Foreign Relations • Law • Economics and Finance • Natural Resource Management • Systems of Commerce • Humanities • Energy Systems Engineering • Environmental Engineering • Network Engineering
Cozumel Unit
Unidad Cozumel
• Licenciado en Lengua Inglesa • Licenciado en Turismo • Licenciado en Sistemas Comerciales • Licenciado en Recursos Naturales • Licenciado en Tecnologías de Información
La educación de calidad en Quintana Roo, es el pilar fundamental del desarrollo y piedra angular del sistema educativo fuerte que se está creando en la entidad, como una política de estado para formar ciudadanos participativos, tolerantes, conscientes de sus deberes y conocedores de la realidad y obligaciones que impera en la sociedad, afirmó el gobernador del estado, Félix González Canto. La Secretaría de Educación Pública lo confirmó con sendos reconocimientos nacionales a cuatro instituciones de educación pública, cuando en días recientes en el patio central de la SEP, su titular, Josefina Vázquez Mota, entregó reconocimientos a los directores y rectores de 17 institutos y 33 universidades por apostar por la certificación de la calidad, instituciones de nivel superior, entre las que destacaron cuatro de Quintana Roo. La universidad de Quintana Roo, la Universidad del Caribe, la Universidad Tecnológica de Cancún y el Instituto Tecnológico de Chetumal, recibieron reconocimientos por sus altos estándares de calidad educativa, con lo que el Estado, viene a convertirse en una fortaleza regional en el sureste del país, en la formación de capital humano. El Reconocimiento a la Calidad es el máximo reconocimiento que la Secretaría de Educación Pública otorga a nivel nacional a las unidades administrativas y planteles que aplican y se distinguen por el nivel de madurez y grado de implementación de los criterios del modelo de innovación y calidad en su gestión. Los acreedores de este reconocimiento, son seleccionados a través de un proceso de evaluación transparente, objetivo y confiable, por su trabajo en la transformación y formación de una cultura de innovación y calidad.
• English Language • Tourism • Systems of Commerce • Natural Resources • Information Technology
Quality education in Quintana Roo is a fundamental pillar of development and a keystone of the strong education system that is being created in the area as a state policy to form participative and tolerant citizens, conscious of the duties and knowledgeable with regards to reality and obligations that govern society”, said the Governor of the State, Félix González Canto. The Ministry of Public Education confirmed it with the corresponding national acknowledgement awarded to four institutions of public education when during recent days at the central square of the SEP its head, Josefina Vázquez Mota, presented the directors and deans of 17 institutes and 33 universities with acknowledgments for seeking the quality achievement award for institutions of higher learning, amongst which four from Quintana Roo stood out. The University of Quintana Roo, the University of the Caribbean, the Cancun University of Technology, and the Chetumal Institute of Technology received acknowledgements for their high standards of quality education with which the state seeks to become a regional power in the southeast with regards to human formation. The Quality Achievement Award is the greatest award given by the Ministry of Public Education on a national level to applicable administrative units and campuses that distinguish themselves by maturity level and degrees of implementation of model criteria with regards to Innovation and Quality in their endeavors. Those who earn this award are selected through an evaluation process that is transparent, objective, and trustworthy, and due to their work in the transformation and formation of a culture of innovation and quality. This award has the purpose of promoting and pushing for a greater quality in educational service and in administrative practice as well as efficiency in the processes developed by institutions of higher learning. The University of Quintana Roo has received this award for the second time for being considered to be an institution with quality majors and educational programs, acknowledged by the SEP and by third party evaluation organizations. Josefina Vazquez Mota presented the award to the dean of the University of Quintana Roo, Jose Luis Pech Varguez. In
37
Este reconocimiento, tiene el objetivo de fomentar e impulsar una mayor calidad en los servicios educativos y en la gestión administrativa, así como la eficiencia de los procesos que desarrollan las instituciones de educación superior.
the southeast only the Autonomous University of Yucatan, the University of Quintana Roo, and the recently incorporated Juarez Autonomous University of Tabasco, and the University of the Caribbean of our state have received these awards.
La Universidad de Quintana Roo, recibió por segunda ocasión el reconocimiento, por consolidarse como una institución con carreras y programas educativos de calidad, reconocidos por la SEP y por organismos de evaluación externa.
Quintana Roo is the state that has received the most awards for its quality institutions of higher learning. In 2006, the University of Quintana Roo received a similar award for having reached one hundred percent of its students enrolled in quality programs.
Josefina Vázquez Mota, entregó el reconocimiento al rector de la Universidad de Quintana Roo, José Luis Pech Várguez. En la región Sureste del país sólo recibieron reconocimientos la Universidad Autónoma de Yucatán, la UQROO y las recién incorporadas la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco y la Universidad del Caribe de nuestro Estado. Quintana Roo, es el estado que recibió más reconocimientos por sus instituciones de nivel superior con calidad. La Universidad de Quintana Roo recibió en 2005 un reconocimiento semejante por haber alcanzado el ciento por ciento de su matrícula en programas de calidad. Pertenece adicionalmente al Consorcio de Universidades Mexicanas (CUMEX), que aglutina a 16 instituciones de educación superior que tienen reconocidas sus carreras como programas educativos de calidad, además de tener más del 80 por ciento de su profesorado de tiempo completo con nivel maestría como mínimo; asimismo, su sistema de gestión certificado en calidad y alguno de sus programas de posgrado en el Padrón Nacional de Posgrado del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT). Estas atribuciones las tienen, en todo el sureste mexicano, sólo la Universidad Autónoma de Yucatán y la Universidad de Quintana Roo. En la entidad, la UQROO cuenta ya con 39 profesores investigadores con nivel de doctorado y 19 de ellos pertenecen al Sistema Nacional de Investigadores que coordina el CONACYT. En Quintana Roo, las instituciones de nivel superior son un proyecto de estado. El objetivo es ser una entidad que ofrezca un servicio educativo de calidad involucrando a padres de familia, maestros y alumnos en un modelo de gestión institucional que atienda eficazmente la creación del capital humano, acorde al contexto local en corresponsabilidad con los tres órdenes de gobierno, aseguró el Gobernador González Canto. “Por ello, los cuatro reconocimientos a instituciones de nivel superior realizados por la Secretaría de Educación Pública, vienen a refrendar no sólo la consolidación de instituciones públicas de calidad, sino la calidad de educación que forma a las nuevas generaciones de quintanarroenses”, puntualizó. v
It also belongs to the Consortium of Mexican Universities (CUMEX), which includes 16 institutions of higher learning with majors that have been acknowledged as quality educational programs as well as having 80% of its full time professors at a masters level as a minimum. Also, its administration is quality certified and some of its graduate degrees are on the graduate roster of the National Science and Technology Council (CONACYT). These attributions are held by only the Autonomous University of Yucatan and the University of Quintana Roo in southeast Mexico. In the state, the UQROO now has 39 research professors with a doctorate degree and 19 of them belong to the National System of Researchers managed by the CONACYT. “In Quintana Roo institutions of higher learning are a state project. The goal is to be a state that offers quality educational services by involving parents, teachers, and students in a model of institutional administration that efficiently oversees the creation of human capital in accordance with the local context corresponding to the three branches of government”, said Governor Gonzalez Canto. “It is for this reason that the four awards to institutions of higher learning awarded by the Ministry of Public Education come to mean not only the consolidation of quality public institutions, but also the quality of education that is forming the next generations of citizens of Quintana Roo”, he added. v
Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol
boca iglesias Punta norte laguna Chacmochuc isla Contoy isla Punta Contoy blanca
laguna Yalahau
Chiquilá
Estados Unidos
Solferino isla Mujeres San Angel
Tres Marías Pénjamo
KAnTUnilKin
Golfo de México
San Pedro
MEXICO
Alfredo V. bonfil
Agapito San luis Agua Azul
El ideal
CAnCUn
leona Vicario Valladolid nuevo
El Cedral El Tintal nuevo Xcan
Punta Sam
Puerto Morelos Jardín botánico Dr. Alfredo barrera Marín
Delirios
Juárez
naranjal
Héroe de nacozari nuevo Durango
Rancho loma bonita
Tres Reyes
Punta beté Playa del Carmen Xcaret
Cobá
Océano Pacífico
lol-Ché Manuel Antonio
Centroamérica
Francisco Uh May
Tepich Xcabil
Tihosuco
Francisco i. Madero Chunyah
Sacalaca San Juan Melchor Ocampo Sabán Oriente San Francisco Tabasco Señor ii San Felipe Oriente bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché laguna Chichancanab Filomeno Mata Chanchén Tixcacal Guardia San Felipe laguna Esmeralda Señor El Dzibal Hobompich Yodzonot Presumida Pino Suárez nuevo Candelaria JOSE MARiA MORElOS b. Juárez Tabi Xpichil Dos Aguadas San Carlos
Puerto Arturo
Othón P. blanco
Sabana San Francisco
Paamul Puerto Aventuras Xpuhá Kantenah Yalkú Akumal Puerto Aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há
Adolfo lópez Mateos
El naranjal insurgentes
San isidro Poniente
Presidente Juárez Altamirano
boca Paila Chumpón El Retiro Rancho Chenchomac Tres Reyes Estación Sta. Teresa
Vigía Chico
Chan Santa Cruz Poniente
Punta Allen Faro
bahía la Asención Punta Pájaros
FEliPE CARRillO PUERTO Santa Pucté isabel
laguna Kaná
El Ramonal
Chunyaxché
betania
Chunhuhub
Triunfos
Adolfo de la Huerta
Cenote Km.8 Rancho El Gran Cenote Cenote El Calavera Zona Arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino Suárez
Chunhuas Dzulá
Chankah Derrepente Kopchén
COZUMEl
Chancah Veracruz
Uh May
RESERVA DE lA biOSFERA DE SiAn KA’An bahía del Espíritu Santo
Petcacab
isla Chal Punta Herrero
Punta Mosquitero Valle Hermoso la Pantera
Guadalupe Victoria 18 de Marzo Río Verde
Miguel Alemán
nohbec
laguna Punta San lorenzo Mosquitero
Andrés Q. Roo
Divorciados Avila Camacho Otilio Montaño Sinaí El Cedralito
M
limones
nuevo becar
Zona Arqueológica de Kinichná
Punta Chachi
Ursulo bacalar Galván laguna Guerrero
Sabidos
Puerto Angel Punta Herradura
Tomás Garrido
Cacao Cocoyol
b
E
Cabeza de Coral
Cayo Centro bAnCO CHinCHORRO Arrecife Chinchorro
Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán
Alvaro Obregón
Tres Garantías
i
Cayo Chinchorro
luis Echeverría
isla Tamalcab Xul-Há laguna Calderitas Milagros Sergio butrón CHETUMAl J. González O. Subteniente bAHiA DE nicolás bravo Zona Arqueológica lópez CHETUMAl El Palmar de Kohunlich
Dos Aguadas
R
Majahual
Morocoy
ingenio Alvaro Obregón Pucté
A
Punta Chanhuay
Reforma
San José Aguilar
C
Punta Cajón del Muerto
Centro de Estudios Faunísticos Tropicales Pedro Peralta
R
lázaro Cárdenas
Altos de Sevilla San Román
A
Xcalak
Cayo lobos Cayo blackford
Quintana Roo
botes Calderón la Unión
39
Directorio
Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador
(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510
Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor
Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero
State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson
Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 M.C. Francisco Alor Quezada (52) 983 8322708 Secretario
Secretariat of Economic Development M.C. Francisco Alor Quezada Secretary
Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Raúl Colín Magaña Subsecretario (52) 998 8921142 Undersecretary of Economic Development de la Zona Norte Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica
(52) 998 8920817 (52) 998 8920925
Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion
Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Carlos Joaquín González (52) 998 8819000 Secretario
Tourism Secretary Carlos Joaquín González Secretary
Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774
Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur
Organismos Privados Private Organizations Consejo Coordinador Empresarial del Caribe (CCE) Business Coordination Council of the Caribbean Ing. Rodrigo de la Peña Segura (52) 998 8494649 Engineer Rodrigo de la Peña Segura Presidente (52) 998 8494650 President Cámara Nacional de Comercio de Cancún / National Chamber of Commerce in Cancun Juan Carrillo (52) 998 8869655 Juan Carrillo Presidente (52) 988 8868200 President Consejo Coordinador Empresarial de Chetumal / Business Coordination Council of Chetumal Lic. Mario Rendón Monforte (52) 983 8320010 Attorney Mario Rendón Monforte Presidente (52) 983 8328181 President Cámara Nacional de Comercio de Chetumal / National Chamber of Commerce in Chetumal Abraham Andrés González (52) 983 8320161 Abraham Andrés González Presidente President
En el 2008, la Comisi贸n de Infraestructura Educativa del Estado de Quintana Roo (CIEQROO), proyecta la construcci贸n de al menos 13 planteles escolares de nueva creaci贸n entre los municipios de Benito Ju谩rez y Solidaridad.