®
NEGOC I O S ,
T U R I S M O
Y
P O L I T I C A
D E
Q U I N TA N A
R OO
Playa del Carmen
Where to Go, Shop and Eat
Lugares Mágicos: Majahual Magical Places: Majahual
Arqueología: Cobá Archaeology: Cobá
Juventud Exitosa Successful Youth
AÑO 1 NUM. 4
Editorial
Q
uintana Roo no deja de sorprendernos, el joven Estado del Sureste Mexicano, se consolida día a día como líder, que se ve enmarcado con su prestigio y con sus bellezas naturales.
Cobá, Majahual, Playa del Carmen, ¡sitios llenos de belleza! Contrastantes pero complementarios, en ellos podemos asomarnos al fastuoso pasado de la cultura maya y también encontrar lo más moderno y actual. Es la Sinkronía entre pasado y presente, entre modernidad y tradiciones. Es la Sinkronía perfecta entre el pasado prodigioso y el futuro lleno de expectativas. Quintana Roo es cuna también de ¡jóvenes exitosos!, que están forjando la historia del Estado con sus acciones, con su trabajo y esfuerzo. Ellos son los líderes del futuro. Lo que los jóvenes de nuestro Estado siembren hoy, será la cosecha abundante del mañana. El deporte es vital en el desarrollo de la comunidad, por ello, el Gobierno del Estado, a través del gobernador Félix González Canto, ha apoyado de manera decidida esta actividad, el impulso al béisbol, entre otras disciplinas deportivas, ha sido fundamental en la obra del actual gobierno. Quintana Roo, recibe con los brazos abiertos a todos aquellos que hagan de esta tierra próspera, su hogar. Es necesario para afianzar el futuro de este bello y exitoso Estado el trabajo en equipo y la comunión de ideas, lograr la Sinkronía entre los pensamientos, las palabras y las acciones. v
Q
uintana Roo doesn’t stop surprising us. The young State of the Mexican southeast is setting itself up as a leader, surrounded by its prestige and natural beauty.
Coba, Majahual, Playa del Carmen, these are places of beauty! Contrasting, but complementary, in them we can take a peek at the wonderful past of the Mayan culture, and also find that which is most modern and current. It’s the Synchronization between past and present, between modernity and tradition. It’s the perfect Synchronization between prodigal past and a future full of expectation. Quintana Roo is also home to successful youth who are shaping the history of the State with their actions, work, and effort. They are the leaders of the future. What the youth of our State sow today will be the abundant harvest of tomorrow. Sports are vital in the development of the community, and as such, the State Government, through Governor Felix Gonzalez Canto, has decidedly supported this activity. The impulse of baseball, amongst other sports, has been fundamental in the current work of the government. Quintana Roo receives with open arms all those who wish to make this prosperous land their home. Teamwork and the sharing of ideas are necessary in order to secure the future of this beautiful and successful State and achieve Synchronization between thought, words, and actions. v
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
Playa del Carmen 4
arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
DiRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Manuel Chi
Majahual 10
manuel@sinkronia.com.mx VENTAS Y DISTRIBUCION / sales & DISTRIBUTION
Lugares Mágicos Magical Places
01 (998) 888-6333 / 888-7849 Cancún, Quintana Roo, México
Cobá 14 Arqueología Archaeology
Sinkronía®
es
una
publicación
mensual
publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000 ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial sobre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.
Juventud Exitosa 18
Successfull Youth
Índice Contents Universidad del Caribe 30 Othón Zozoaga 36 Personajes Personalities
Tigres de Q. Roo 24 Baseball
Playa del Ca Un lugar fantástico para vacacionar, para pasar un día…o para vivir...
A wonderful place to vacation, spend a day, or live... a atmósfera única de Playa del Carmen es generada por su origen (apenas unos años atrás era una sencilla aldea de pescadores) y por la exótica mezcla de nacionalidades que interactúan y dan vida a esta ciudad.
L
he unique atmosphere of Playa del Carmen is due to its origin (only some years ago it was a simple fisherman’s village) and to the exotic nature of the mix of nationalities which interact and breathe life into this city.
T
“Playa”, como le dicen sus habitantes y turistas, es una vibrante ciudad cosmopolita donde oriundos, viajeros y residentes de muchas naciones conviven e interactúan alegremente todos los días, formando así una comunidad pluricultural, que crea una atmósfera vibrante y única que se percibe por todos los rincones de la ciudad.
“Playa”, as it is known to its inhabitants and tourists alike, is a vibrant cosmopolitan city where natives, travelers, and residents of many nations come together and interact happily every day, thereby creating a multicultural community, which in turn creates a vibrant and unique atmosphere which can be felt even in the corners of the city.
Playa del Carmen es un lugar romántico y con un estilo de vida muy europeo, la gente viene a este sitio a relajarse y descansar. Las playas, la arena, las palmeras y la fresca brisa del mar, hacen de este lugar algo único en la región.
Playa del Carmen is a romantic place with a very European lifestyle. People come here to relax and rest. The beaches, the sand, the palm trees, and the fresh sea breeze make this place unique in the area.
La Quinta Avenida, es el centro de reunión de esta multicultural y cosmopolita cuidad caribeña. Está bordeada por tiendas de artesanías y ropa de playa exclusiva. En cuanto a los restaurantes, ofrecen gastronomía Mexicana, Maya-Yucateca, Francesa, Italiana, Alemana o Asiática. Las noches en Playa son las más vibrantes, alegres e intensas de la Riviera Maya, ya que se combinan el temperamento y energía de personas de todo el mundo, creando un ambiente multiétnico incomparable.
Fifth Avenue, is the meeting place of this multicultural and cosmopolitan Caribbean city. It is surrounded by exclusive artisan and beachwear shops. As far as restaurants are concerned, it offers Mexican, Mayan-Yucatecan, French, Italian, German, or Asian foods. Nights in Playa are the most vibrant, happy, and intense ones in the Mayan Riviera since the mood and energy of people from all over the world is combined, creating an incomparable multiethnic environment.
Carmen
Una recompensa para cada A reward for all tastes and gusto y presupuesto budgets Los más grandes hoteles en playa son diminutos comparados con los de Cancún, y hay muchos hoteles pequeños en Playa del Carmen. Hay hoteles para encajar con cada gusto y presupuesto. La mayoría de los hoteles están a menos de tres cuadras de la playa. Usted puede escoger desde un hotel de lujo con todos los servicios en lo espeso de la escena nocturna como Mosquito Blue o Deseo, u orientado hacia la playa como Las Palapas justo al norte del pueblo. Claro, hay también los hoteles todo incluido de Playacar, donde no necesita dejar el hotel y puede comer en un restaurante diferente en cada comida. Si quiere estar sobre la playa en el pueblo, vea el Blue Parrot o el Gran Porto Real (uno de los hoteles más nuevos en Playa). Si usted tiene un presupuesto modesto, lugares como el Moongate o Posada Mariposa, proveen habitaciones básicas.
The biggest hotels in Playa are tiny compared to those in Cancun, and there are several small hotels in Playa del Carmen. There are hotels to suit each taste and budget. The majority of these hotels are less than three blocks from the beach. You can choose from a luxury hotel with all services in the thick of the nightlife such as Mosquito Blue or Deseo, to a more beach-oriented one such as Las Palapas just north of town. Of course there are also all-inclusive hotels in PlayaCar where it isn’t even necessary to leave the hotel and where you can eat each meal at a different restaurant. If you wish to be on the beach in town, go see the Blue Parrot or the Gran Porto Real (one of the newest hotels in Playa). If you have a modest budget, places such as the Moongate or Posada Mariposa can provide basic rooms.
Casi todo lo que Playa del Carmen ofrece está dentro de distancias cortas, a donde se puede llegar caminando. Recorrer a pie la Quinta Avenida hasta muy entrada la noche, es el pasatiempo favorito después de un día en la playa.
Almost everything offered by Playa del Carmen is within short walking distances. Cruising down Fifth Avenue on food until the wee hours of the night is the best activity following a day on the beach.
Hay una gran diversidad de restaurantes en Playa del Carmen, incluyendo comida italiana e india, mariscos, muchas cafeterías, panaderías, salones de pizza y, claro, comida mexicana. La mayoría de los restaurantes ofrecen asientos al aire libre y bajo las estrellas, con vistas a la Quinta Avenida o a la playa.
There are a great variety of restaurants in Playa del Carmen which include Italian and Indian, seafood, many cafes, bakeries, pizza shops, and of course Mexican food. Most of the restaurants offer tables in the open and under the stars with views towards Fifth Avenue or the beach.
Playa del Carmen es muy famosa por su vida nocturna. Hay bares en la playa y en el pueblo, proveyendo música, bebidas y, por lo general, entretenimiento en vivo también. A diferencia de Cancún, aquí puede caminar de un bar al siguiente sin tener que subirse a un automóvil o autobús, y después caminar a su hotel cuando la noche ya terminó.
Playa del Carmen is very famous for its nightlife. There are bars on the beach and in town which provide music, drinks, and generally live entertainment as well. Unlike in Cancun, here one can go barhopping without the need to climb in a cab or bus, and can walk back to the hotel when the night is over.
El folklore de Playa no termina ahí. Frecuentemente aparecen distintos grupos de “entretenedores”. Es muy común, encontrarse músicos en vivo recorriendo las calles en donde escucharemos canciones típicas por parte de dúos o tríos; más allá se oye el son de la marimba o un grupo de guapangueros del estado mexicano de Veracruz.
Playa’s folklore does not end there. Different groups of entertainment often appear. It is very common to find musicians walking the streets where you can hear traditional music played by duos and trios. Just in the distance one can make out the sound of a marimba or a group o guapangueros from the Mexican state of Veracruz.
Tours y excursiones cerca de Playa del Carmen
Las playas de Playa del Carmen son quizás uno de los sitios en el Caribe donde usted puede realmente admirar los 7 tonos de azul a verde turquesa. Un día o dos en la playa son más que obligados, nunca los olvidará. Pero también lo son las excursiones y tours que gracias a la privilegiada ubicación de Playa del Carmen están disponibles a muy corta distancia. Si usted es un amante de la naturaleza (¡o aunque usted no lo sea!), no puede perderse visitar los eco-parques naturales de Xcaret y Xel-Há. También a unos minutos se encuentra el sitio arqueológico de Tulum, el cual le brindará una vista espectacular y una experiencia inolvidable. Si usted es apasionado de los deportes extremos, Playa del Carmen le ofrece entre otros, paracaidismo (skydiving) y espelebuceo (buceo en cenotes y ríos subterráneos) en varios puntos de la Riviera Maya. Si las compras es lo suyo, usted encontrará en Playa del Carmen una moderna plaza comercial con una arquitectura de espacios abiertos al final de la Quinta Avenida llamada Paseo del Carmen, con tiendas tipo boutique, artesanías finas y artículos de prestigiados diseñadores, pero también a lo largo de toda la Quinta Avenida e incluso en otras partes de la ciudad, encontrará cientos de tiendas donde hallará más variedad y frecuentemente muy buen precio.
Tours and trips around Playa del Carmen The beaches of Playa del Carmen are probably one of the places in the Caribbean where you can truly admire the 7 tones of blue of the sea, ranging from navy blue to turquoise green. One or two days in Playa are more than recommended – you will never forget them. But equally so are the outings and tours that are available a short distance away due to Playa dle Carmen’s piriveledged location. If you are a lover of nature (or even if you aren’t) you should not miss Xcaret and Xel-Ha. Also located a few minutes away is the Tulum archaeological site which provides a spectacular view and un unforgettable experience. If you are an extreme sports enthusiast, Playa del Carmen offers skydiving and cave diving amongst other activities at many sites along the Mayan Riviera. If shopping is your thing, Playa del Carmen is home to a modern shopping mall with an open architecture at the end of Fifth Avenue called Paseo del Carmen which has all sorts of boutique stores with fine artisan craftwork from prestigious designers. You can also find hundreds of stores along Fifth Avenue as well as in other areas of the city where you can find more variety and frequently a better price.
¿Cómo llegar?
How do I get there?
Desde el aeropuerto de Cancún, se puede llegar a través de autobús, servicio que brinda con comodidad, seguridad y rapidez el grupo ADO a un costo muy bajo, puede rentar un vehiculo y tomar la carretera que va a Chetumal, y en 50 minutos estará llegando a Playa. El taxi es una opción más.
From Cancun airport you can arrive by bus, a service provided by the ADO group that is comfortable, safe, and fast – all at a very low cost. You can rent a vehicle and take the highway toward Chetumal and you should arrive at Playa within 50 minutes. Taxi is another option.
¿Dónde dormir y comer?
Where can I sleep or eat?
Existen muchos y variados hoteles para todos los bolsillos, la oferta gastrónomica es abundante y variada, sin embargo recomendamos que visiten el Hotel Alhambra, ubicado frente al mar al final de la calle 8 y que además tiene un excelente restaurante de especialidades llamado SAVOR, que es el único en Playa que ofrece comidas o cenas cocinadas “en las piedras calientes” concepto llamado fusión azteca, verdaderamente original y delicioso. v
There are many different hotels for all budgets, the food offerings are abundant and varied, however we recommend you visit Hotel Alhambra, located on the oceanfront at the end of 8th street, which has an excellent specialty restaurant called Zabor, which is the only place in Playa that offers meals cooked on hot stones, which is a concept called Aztec Fusion, which is truly original and delicious. v
Majahual El pueblo de Majahual esta en el centro geográfico de la maravillosa costa quintanarroense. La Costa Maya toma su nombre de muchos siglos en los cuales la población maya ha conocido este paraíso de la pesca y el buceo. Después del letargo de cientos de años, la vieja villa de pescadores de Majahual, ha despertado a la atracción del ecoturismo. Localizada justo al sur de la enorme reserva ecológica de Sian Ka’an, Majahual ha sido recientemente descubierta por turistas de Norteamérica y Europa. Las aguas cristalinas de Majahual son siempre cálidas. Aquí los buzos pueden encontrar una infinidad de bellas formaciones de coral, esponjas, tortugas marinas, delfines, caballos de mar, manatíes, y miles de peces de coral y pesca. Como un destino nuevo para las navieras, Majahual es ahora hogar de un nuevo muelle de cruceros, que es el segundo lugar a nivel nacional en la recepción de estos gigantes del mar, después de Cozumel. Tiene un centro comercial y una infinidad de restaurantes, tiendas de primer mundo y lugares de recreación. También encontramos varios restaurantes pequeños en la playa, donde la deliciosa langosta, almejas y pescado fresco son servidos diariamente. También hay pequeños hoteles para rentar, que atienden a buzos, turistas y pescadores. La vida tranquila de Majahual se mantiene siempre en constante renovación, sin perder el ambiente paradisíaco que lo caracteriza.
The town of Majahual is in the geographic center of the wonderful coast of Quintana Roo. The Mayan coast gets its name from the many centuries the Mayan civilization has known this fishing and diving paradise. After a century of lethargy, the old fishing town of Majahual has awakened to the attraction of ecotourism. Located just south of the enormous Sian Ka’an ecological reserve, Majahual has been recently discovered by North American and European tourists. The crystalline waters of Sian Ka’an are always warm. Here divers can find an infinite number of beautiful coral formations, sponges, sea turtles, dolphins, sea horses, manatees, and thousand of fish. As a new destination for cruises, Majahual is now home to a new cruise pier which is the second most visited pier in the nation by these giants of the sea, just behind Cozumel. It has a shopping mall and a plethora of restaurants, first class shops, and recreation areas. You can also find several small restaurants on the beach, where delicious lobster, clams, and fresh fish are served daily. There are also small hotel rooms for rent which serve divers, tourists, and fishermen. The tranquil life of Majahual is kept in constant renovation without losing the environmental nirvana that characterizes it.
Xcalak
Xcalac
La localidad de Xcalak, esta ubicada al sur de la Península de Yucatán, sobre la costa del Mar Caribe a una distancia de 4 horas y media de Cancún. Es la última población mexicana que limita con Belice. Xcalak ofrece todo lo necesario para disfrutar de unas vacaciones tranquilas llenas de aventura. La villa de pescadores de Xcalak tiene sólo 200 residentes permanentes (aproximadamente) y a una hora de navegación se recomienda visitar la localidad de San Pedro Belice, otra tranquila villa donde se puede hacer shopping y disfrutar de buenos restaurantes. También bucear en la barrera de coral más larga del hemisferio occidental, en sus aguas turquesas y cristalinas en donde se pueden ver infinidad de tortugas, rayas, tiburones de arrecife y mucho más. A sólo una hora de navegación se encuentra una de las joyas para el buceo: “El Banco Chinchorro”.
The town of Xcalac is located at the south of the Yucatan Peninsula on the coast of the Caribbean Sea some 4 hours and a half away from Cancun. It is the last Mexican town that borders with Belize. Xcalac offers everything needed to enjoy some tranquil vacations filled with adventure. The Xcalac fishing village only has 200 permanent residents (approximately) and one hour away by boat you should visit the town of San Pedro Belice, another tranquil village where you can go shopping and enjoy good restaurants. You can also go diving at the longest barrier reef on the western hemisphere, in its crystalline turquoise waters where you can see a plethora of turtles, rays, reef sharks, and much more. Just one hour away by boat you can find the diving gem that is El Banco del Chinchorro.
LUGARES Mรกgicos magical places
11
Xcalak cuenta con 12 típicas cabañas. Construidas de madera y techo de palma con baño privado, con capacidad para 8 pescadores y 4 embarcaciones especialmente preparadas con plataforma para la pesca con mosca. Una gran plantación de cocos con áreas para el descanso y la contemplación de la flora, y la fauna, hacen de éste, un lugar de ensueño. El Banco Chinchorro, como se le conoce en el Estado de Quintana Roo, en tiempos recientes, fue declarado reserva natural protegida. El Banco Chinchorro tiene una superficie de 144,360 hectáreas y se localiza a 22 km de la costa, frente a Xcalak y Majahual. Tiene una gran laguna interior franqueada por una barrera circular de arrecifes que sobresalen formando cayos, siendo los más conocidos Cayo Centro, Cayo Lobo y Cayo Norte. Dichos cayos, son de tamaños que van desde menos de un kilómetro hasta cinco kilómetros cuadrados y no hay establecimientos humanos permanentes. El agua dentro de la barrera arrecifal es de 3 a 5 metros de profundidad (de 10 a 15 pies) y los lugares de buceo fuera de la barrera varían entre los 10 y 40 metros de profundidad (30 a 130 pies). La importancia del Banco Chinchorro se debe a que presenta una dimensión y desarrollo espectacular que forma parte del Gran Arrecife Mesoamericano. Es una zona con una gran diversidad biológica además de ser un sector pesquero y tener grandes atractivos turísticos. Cuenta con áreas de anidación y descanso de aves migratorias. En la parte oriental se presenta el fenómeno de “pesqueros”, que son congregaciones con fines reproductivos, principalmente de meros. Particularmente importantes son Cayo Norte y Cayo Centro por ser zonas de desove de las tortugas caguama, carey y blanca. La especie de cocodrilo que habita en la reserva está protegida por ley bajo la categoría de protección especial. No está habitado, sólo acampan temporalmente los pescadores de las cooperativas de Xcalak y Majahual, quienes se dedican a la captura de caracol y langosta, por ser las especies de mayor valor comercial. El segundo atolón más grande del mundo mide 30 km de norte a sur y 12 km de oriente a poniente, es famoso por el número de vestigios que hay atrapados y hundidos en sus arrecifes, desde el siglo XVI, cientos de barcos y galeones que se salieron de curso por tormentas y huracanes, han encontrado su tumba en éstas aguas traicioneras y poco profundas.
Xcalac has 12 typical cabins. They are built out of wood with a thatch roof and a private bathroom, they have room for 8 fishermen and 4 specially prepared boats with a platform for fly fishing. A large coconut plantation with areas for resting and watching flora and fauna make this a dream place. El Banco del Chinchorro, as it is known in the State of Quintana Roo in recent times, was declared a protected natural reserve. El Banco del Chinchorro covers a surface area of 144,360 hectares and is located 22km off the coast, in front of Xcalac and Majahual. It has a huge lagoon bordered by a circular coral reef that protrudes and forms islets, of which the best known are Cayo Centro, Cayo Lobo, and Cayo Norte. Said islets range in size from less than a kilometer up to five square kilometers, and there are no permanent human establishments. The water within the coral barrier is 3 to 5 meters deep (10 to 15 feet) and the diving spots outside of the barrier vary between 10 and 40 meters depth (30 to 130 feet). The importance of El Banco del Chinchorro is that is a part and spectacular development of the Great Mesoamerican Reef. It is a zone of great biodiversity as well as a fishing area with great tourist attractions. It has nesting and rest areas for migratory birds. On the eastern side one can observe the “pesqueros” phenomena, which are congregations with reproductive goals, primarily made up of grouper. Cayo Norte and Cayo Centro are particularly important due to being egg-laying areas for loggerhead and green sea turtles and Mesoamerican river turtles. The species of crocodile that lives in the reserve is protected by law under the special protection category. It is not inhabited. Fishermen from the Xcalac and Majahual co-ops only temporarily camp, and are dedicated to the capture of snails and lobster since these species have the greatest commercial value. The second largest atoll in the world measures 30km from north to south and 12km from east to west. It is famous due to the number of artifacts trapped and sunken in its reefs. Since the sixteenth century hundreds of ships and galleons driven off course by storms and hurricanes have found their watery grave in these treacherous and shallow waters.
¿Cómo llegar? El Banco Chinchorro se localiza en lo que se le conoce como Costa Maya. Un corredor turístico ya en proceso de desarrollo, ubicado a 1 hora y 45 minutos de la capital del Estado. Si se encuentra en Chetumal, la vía para acceder a Costa Maya es tomar la Carretera Federal 186 hacia Escárcega (19 km aproximadamente). Posteriormente tomar la Carretera Federal 307 rumbo hacia Felipe Carrillo Puerto-Tulum (72 km aprox.) hasta el entronque de Majahual-Cafetal. Para finalizar, recorrer 50 km hacia la costa de la carretera Majahual-Cafetal. La vía para acceder a Banco Chinchorro es marítima. En Majahual o en Xcalak (poblados en Costa Maya) se le dará los servicios adecuados para su fin. v
How do I get there? El Banco del Chinchorro is located on what is known as the Mayan Coast. It is tourist area already in development, located 1 hour and 45 minutes away from the state capital. If you are in Chetumal, the way to get to the Mayan Coast is to take federal highway 186 towards Escarcega (approximately 19 km). Afterwards take federal highway 307 towards Felipe Carrillo Puerto-Tulum (approximately 72 km) until you reach the Majahual-Cafetal junction. Finally, drive for 50km towards the coast on the Majahual-Cafetal highway. The way to get to El Banco del Chinchorro is by sea. In Majahual or Xcalac (towns on the Mayan Coast) you can request services adequate to your needs. v
13
Cobá
Visita obligada para cualquier persona interesada en conocer la arqueología de Quintana Roo Obligatory visit for anyone interested in knowing the archaeology of Quintana Roo
S
e localiza al oeste del poblado y zona arqueológica de Tulum, en la vecindad del poblado del mismo nombre. Al igual que para otros sitios del área maya, no existe evidencia epigráfica que permita conocer el nombre que habría llevado el asentamiento en la época prehispánica; sin embargo, algunas referencias coloniales y etnográficas del área permitieron que durante los años treintas del siglo XX, Eric Thompson, señalara que el nombre del sitio habría sido Kinchil Cobá, en alusión al nombre del Dios Solar Maya y de una denominación esencialmente geográfica que se relacionaría con los vocablos mayas “Cob” (o “Kob”), turbia o picada, y “Há”, agua, que formarían la denominación “lugar de agua turbia o picada”, seguramente en referencia a los lagos, en torno a los cuales fue edificada la ciudad. Otros autores, sin embargo, ofrecen traducciones distintas al término ‘”Cobá”’, entre las que pueden mencionarse “agua de las chachalacas” (al leer “cob”, como el nombre de esa ave de la región); “diente de tuza” (también del maya “coh”, diente y “bah”, tuza) o “agua abundante” (de “cob”, abundancia y “ha” agua). Aquí conservaremos la primera, por resultar más razonable en términos de la geografía del sitio. Por su importancia histórica y por la belleza de su entorno natural, la de Cobá es una visita obligada para cualquier persona interesada en conocer la arqueología de Quintana Roo. La larga caminata que significa visitar todos los conjuntos habilitados a la visita, brinda también la oportunidad de observar una gran variedad de aves y animales de la región, así como las numerosas especies vegetales que conforman el entorno selvático de esta región. Se ubica en la porción oriental del poblado de Cobá, en el municipio de Solidaridad, Quintana Roo. Desde la Ciudad de Cancún, se accede al sitio por la Carretera Federal 180 Cancún - Chetumal, y al llegar al poblado de Tulum (128 kms. Al sur de Cancún), se toma la desviación de 47 kms. que conduce hasta el poblado y zona arqueológica.
I
t is located to the west of the town and archaeological ruins of Tulum next to the town which bears the same name. Like other sites in the Mayan area, there is no epigraphic evidence to suggest the name that the place had during the pre-Hispanic period, however some colonial and ethnographic references in the area allowed Eric Thompson in the twentieth century to point out that the name of the site would have been Kinchil Coba which alludes to the name of the Mayan sun God and an especially geographic name related to the Mayan words cob or kob which means turbid or choppy, and ha which means water, which together would mean “place of turbid or choppy waters”, surly in reference to the lakes around which the city was built. Other authors, however, offer different translations for the term Coba, amongst which is “water of the chachalacas” (upon reading cob as the name of the bird in said region), “mole tooth” (also from Mayan, coh – tooth and bah mole), or “abundant water” (from cob – abundant and ha – water). Here we shall take the first, since it is more reasonable in the terms of the geography of the site. Due to its historic importance and the beauty of its natural environment, a visit to Coba is obligatory for anyone interested in knowing the archaeology of Quintana Roo. The long walk required to visit all the groups rehabilitated for visiting also provides for the opportunity to observe a great variety of birds and animals of the region, as well as the numerous vegetable species that make up the jungle environment of this region. It is located on the eastern portion of Coba, in the municipality of Solidaridad, Quintana Roo. From the city of Cancun you can get there by federal highway 180 Cancun-Chetumal, and upon reaching the town of Tulum (128km south of Cancun), you take the 47km detour which leads to the town and archaeological site. The investigations done to this date allow us to know that Coba has a long history of pre-Hispanic occupation which would have begun around 200 or 100 b.c. when there was a settlement
ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY
15
Las investigaciones realizadas a la fecha permiten saber que Cobá tiene una larga historia de ocupación prehispánica, que habría iniciado hacia 200 0 100 a.n.e., cuando aquí existió un asentamiento de plataformas bajas y construcciones de madera y palma, de las que no queda más evidencia, que algunos fragmentos de cerámica. Es a partir de 100 d.n.e., cuando el área de Cobá, comienza a atestiguar un notable crecimiento demográfico, social y político, que habrían de llevarla a convertirse en una de las ciudades más grandes y poderosas del norte de Yucatán. Entre 200 y 600 d.n.e., la ciudad de Cobá, parece haber ejercido un amplio control territorial, que le habría llevado a dominar todo el norte, del actual estado de Quintana Roo y aún ciertas porciones del oriente de Yucatán. Evidentemente, este poder tiene su sustento, en el control de grandes espacios agrícolas e hidráulicos, así como de las rutas de intercambio inter e intraregional, que posiblemente habrían incluido el control de algunos puertos de importancia, como el de Xel-Há. Aunque aún falta mucho por conocer acerca de este periodo, es indudable que en este tiempo, Cobá habría mantenido estrechos contactos con las grandes ciudades de Guatemala y el sur de Campeche y Quintana Roo, como Tikal, Dzibanché o Calakmul, por citar algunos, y que para mantener su poder, habría establecido alianzas militares y matrimoniales al más alto nivel. En este sentido, es particularmente interesante, mencionar la existencia de arquitectura de tipo teotihuacano (una plataforma del grupo pinturas explorada a principios de 1999), que documentaría la existencia de vínculos con el Centro de México y su poderosa metrópoli del clásico temprano: Teotihuacán. of low platforms and wood and palm constructions, of which no evidence is left, except a few ceramic fragments. It is in 100 a.d. when the Coba area begins to witness a notable demographic, social, and political growth which would lead it to become one of the biggest and most powerful cities of northern Yucatan. Between 200 and 600 a.d., the city of Coba seems to have exercised a vast control of territory which led it to dominate the entire north of the current state of Quintana Roo and even some areas of eastern Yucatan. Evidently, this power stemmed from the control of great agricultural areas and water systems, as well as inter and intraregional trade routes which probably included control of some of the important ports, such as XelHa. Although there is much yet to be learned about this period, it is certain that in this age Coba would have maintained broad contact with the great Guatemalan cities and the south of Campeche and Quintana Roo, such as Tikal, Dzibanche, or Calakmul, to name a few. And in order to maintain their power, they would have established military and marital alliances at the highest levels. In this sense, it is particularly interesting to mention the existence of Teotihuacan architecture (a platform of the pinturas group explored in early 1999) which would document the existence of ties to the Center of Mexico and its powerful early classical metropolis, Teotihuacan.
Posterior a 600 d.n.e., el fortalecimiento de las ciudades del Puuc yucateco, así como la posterior aparición de Chichen Itzá, en el panorama sociopolítico de la Península, significaron cambios en la estructura de poder de Cobá y sus relaciones con otras ciudades importantes, que le habrían obligado a reconformar sus dominios territoriales. La información disponible a la fecha, permite avanzar la hipótesis de que a partir de 900 o 1000 d.n.e., Cobá habría entrado en una larga disputa con Chichén Itzá, de la que esta última habría resultado finalmente triunfadora al vencer a importantes enclaves cobaeños como Yaxuná.
After 600 a.d., the strengthening of the cities of the Yucatecan Puuc, as well as the later appearance of Chichen Itza within the sociopolitical panorama of the peninsula signaled big changes in Coba’s power structure and its relations with other important cities which would have obligates it to redefine its territorial domain. The information currently available allows us to propose the hypothesis that in 90 or 1000 a.d. Coba would have entered in a large dispute with Chichen Itza in which the latter would have resulted as the winner after defeating several important enclaves of Coba such as Yaxuna.
Después de 1000 d.n.e., la ciudad perdió importancia política, aunque parece haber conservado su importancia simbólica y ritual, que le permitieron recuperar cierta jerarquía entre 1200 y 1500, cuando se construyeron diversos edificios ya dentro del estilo costa oriental. Sin embargo, las dinámicas económicas de estos tiempos, parecen haber estado fundamentalmente centradas en los sitios costeros, por lo que Cobá, habría subsistido como una ciudad de segundo orden, aunque en ese sentido, más exitosa, que su efímero vencedor Chichén Itzá. Al momento de la consolidación del control español de la península (ca. 1550 d.n.e.), Cobá se encontraba totalmente deshabitado, y no es sino hasta la llegada de los célebres viajeros John Stephens y Frederick Catherwood, hacia mediados del siglo XIX, que la ciudad vuelve a ser mencionada.
After 1000 a.d., the city lost its political importance, though it appears to have conserved its symbolic and ritual importance which allowed it to recover some degree of hierarchy between 1200 and 1500, when several buildings were built in the style of the eastern coast. However, the economic dynamics of these times appear to have been fundamentally centered on coastal sites, due to which Coba would have subsisted as a second class city, though in that sense more successful than its ephemeral winner, Chichen Itza. Upon consolidation of Spanish control of the peninsula (circa 1550 a.d.), Coba was completely uninhabited and it isn’t until the arrival of famous travelers John Stephens and Frederick Catherwood around the middle of the nineteenth century that the city is mentioned again.
El sitio cuenta con estacionamiento, sanitarios y un área de expedición de boletos. En el entorno inmediato existen diversos establecimientos dedicados a la venta de alimentos ligeros, así como de artesanías de la región. Existe una agrupación de guías certificados locales, que ofrecen sus servicios durante las horas de visita.
The site has a parking lot, bathrooms, and a ticket area. In the immediate vicinity there are several establishments dedicated to the sale of light foods as well as artisan crafts of the region. There is a group of certified local guides who offer their services during visiting hours.
La cuota de acceso es de $20.00 y el horario de visita de 8 a 19 hrs. Durante el verano y de 7 a 18 hrs. Durante el invierno, de lunes a domingo. v
The access fee is $20.00 and visiting hours are 8:00 a.m. to 7:00 p.m. during the summer, and 7:00 a.m. to 6:00 p.m. in the winter, from Monday to Sunday. v
17
JUVENTUD EXITOSA SUCCESSFUL YOUTH
Arturo Guzmรกn
Está a punto de iniciar sus estudios de Maestría en Canadá en el área de Internet Business. Arturo is about to begin his Master’s Degree studies in Canada in the area of Internet Business.
D
E
esde muy pequeño, cuando cursaba la primaria en el Colegio Ecab, Arturo se distinguió por ser un niño curioso, con una inclinación natural a la investigación y a la ciencia. Su primera motivación, no solo fue ver una computadora, sino ¡desarmarla! lo cual hizo por primera vez a los 10 años, ante el asombro y enojo de sus padres. Luego le dio por desarmar todo, radios, despertadores y cuanto aparato electrónico llegaba a sus manos, es por ello, que no resultara raro que hoy a sus 25 años se haya graduado con honores en el Tecnológico de Monterrey, como Ingeniero en Sistemas Electrónicos.
ver since he was really young when he was in elementary school at Colegio Ecab, Arturo set himself apart as a very curious boy with a natural inclination towards investigation and science. His first motivation was to not only see a computer, but to take it all apart! He did this for the first time at age 10 before his amazed and angered parents. Then he began taking everything apart: radios, alarm clocks, and any electric device he could get his hands on. Therefore, it didn’t come as a surprise when at age 25 he recently graduated cum laude from the Tecnológico de Monterrey as an Electrical Engineer.
Estudió parte de su Preparatoria en la Universidad LaSalle en Cancún. Durante su estancia en el TEC (como cariñosamente llama a su alma mater) tuvo la oportunidad de estudiar un semestre en Praga. Arturo está a punto de iniciar sus estudios de Maestría en Canadá en el área de Internet Business. Es su lengua madre el español, domina el inglés y habla francés sin problema y está estudiando mandarín, porque él sabe, que tarde o temprano lo ayudará en su carrera, pues ésta no tiene fronteras.
He studied part of high school at Universidad La Salle in Cancun. During his time at the TEC (how he lovingly refers to his alma mater), he had the opportunity to study abroad for a semester in Prague. Arturo is about to begin his Master’s Degree studies in Canada in the area of Internet Business. His native language is Spanish, he mastered English, and he speaks French without a problem. He is also studying Mandarin because he knows that sooner or later it will help him in his career, which knows no boundaries.
Sus pasatiempos son la lectura (temas relacionados con su carrera) hacer ejercicio, (hace poco tiempo realizó una travesía en kayak de cientos de kilómetros por la costa de Quintana Roo) el cine y por supuesto... ¡juegos de video y todo lo relacionado con la tecnología!
His pastimes include reading (matters related to his career), exercise (he recently completed a journey by kayak along the coast of Quintana Roo over 100 kilometers long), cinema, and of course video games and everything related to technology.
Él desea establecer a su regreso a Quintana Roo, una empresa de desarrollo de Asesoría de Comercio y piensa a través de sus conocimientos promover los productos del Estado, así como vincularlos con programas sociales. Cree que los jóvenes que han tenido la oportunidad de estudiar, deben de retribuir algo a su Estado, a su sociedad y a sus padres. v
He wishes to return to Quintana Roo in order to establish a practice providing Business Consulting and using his knowledge he wishes to promote the products of the state as well as link them with social programs. He believes that youth who have had the opportunity to study must return something to their state, society, and family. v
19
JUVENTUD EXITOSA SUCCESSFUL YOUTH
“Los jóvenes tienen que propiciar los cambios que el país requiere”
D
esde muy pequeña, para sorpresa de sus padres, contestaba a la consabida pregunta ¿Qué quieres ser cuando seas grande? Con un rotundo… ¡Presidente de la República! Hoy a sus 19 años, luego de un exitoso historial académico, Ileen, recién terminó su primer semestre en la Licenciatura de Ciencias Políticas y Administración Pública, en la prestigiada Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, con un promedio de 90. Desde el mismo Kinder, Ileen se destacó como una alumna responsable y con un grado de excelencia envidiable, sus promedios desde esa fecha hasta la educación preparatoria fueron de 9.6
E
ver since she was a little girl, and much to the surprise of her parents, she would answer the oft-asked question, “What do you want to be when you grow up?” with a resounding “President of the republic!” Today, at age 19 following a successful academic record, Ileen recently finished her first semester of her bachelor’s studies in Political Science and Public Administration at the prestigious Universidad Iberoamericana de la Ciudad de Mexico with an average of 90%. Since Kindergarten, Ileen has set herself apart as a responsible student with an enviable degree of excellent. Her average from said grade until high school has been 96%.
Su idioma y lengua madre es el español, domina el inglés y habla francés fluidamente, estudió en Cancún, y parte de su preparatoria en Canadá, ha destacado en la oratoria, y fue recurrente verla participar como maestra de ceremonias en sus diferentes escuelas, además tiene la habilidad de la escritura y la narración, dedicándose en sus tiempos libres a escribir cuentos cortos y ensayos.
Her native language and tongue is Spanish, she mastered English and she speaks French fluently. She studied in Cancun, and part of high school in Canada. She has excelled in Speech and has often served as emcee for ceremonies in her different school. She also has the gift of the written word and narration. She dedicates her free time to writing short stories and essays.
Sus pasatiempos son platicar con sus amigos (¡temas políticos, claro está!) el cine, y viajar. No se pierde ninguna conferencia o debate político. Le gusta el fútbol, y ahora, por supuesto es fan del Atlante.
Her hobbies are chatting with friends (politically oriented subjects, of course!), cinema, and traveling. She doesn’t miss any conference or political debate. She likes football and she is now, of course, a fan of Atlante.
Ileen cree que la política debe ser un instrumento para apoyar el progreso y no un coto de poder para frenarlo en beneficio de unos cuantos, está convencida de que México tiene muchos retos, entre ellos la falta de oportunidades para los jóvenes y la corrupción. Muchas personas le comentan que por su carácter tranquilo y por su forma de ser, no la ubican como una política, ella, al contrario piensa que cada vez más jóvenes preparados y con valores deben cambiar el curso de la historia de México.
Ileen believes that politics must be a tool to assist progress and not an abuse of power to slow it for the benefit of few. She is convinced that Mexico has many challenges, amongst them a lack of opportunity for youth as well as corruption. Many people tell her that due to her calm character and manner they would have never thought that she were a politician. She on the other hand believes that more prepared youth with values must change the history of Mexico.
Ileen desea regresar a Quintana Roo, una vez concluida su carrera y una maestría, para trabajar en programas de desarrollo social, ya que cree que es en ese campo donde hay mucho que hacer, pues ve un México con desigualdad de oportunidades, y está convencida de que los jóvenes tienen que propiciar los cambios que el país requiere. Ileen no rehuye a la idea de ser Diputada o Senadora, ¡claro! antes de llegar a la Presidencia de la República.
Ileen wishes to return to Quintana Roo upon finishing her bachelor’s and master’s degrees in order to work on social development programs since she believes that that is the field in which there is much to do since she sees a Mexico with unequal opportunity and she is convinced that the youth must provide the changes the country needs. Ileen wouldn’t mind being a congresswoman or a senator...of course before becoming President of the Republic.
Ileen Colín del Río
21
JUVENTUD EXITOSA SUCCESSFUL YOUTH
Gael Hedding
Tiene ya una gran experiencia laboral como productor, compositor e ingeniero de sonido He has accumulated working experience as a producer, composer, and sound engineer
E
A
l arte lo lleva en la sangre. Desde muy pequeño dominaba varios instrumentos musicales, además como pasatiempo creó desde los 11 años su propia empresa de animación de fiestas, en donde cantaba, tocaba el saxofón y hacia trucos de magia.
rt is in his blood. Ever since he was very young he mastered many musical instruments. As a pastime when he was 11 years old he created his own party entertainment company in which he sang, played the saxophone, and performed illusions.
Ávido lector, inquieto, siempre atraído por el estudio de la mente y el espíritu. Gael, practica Aikido, es cinta negra en karate, buzo certificado, ha desarrollado el gusto por los paseos en kayak y es un hábil bailarín. Además de hablar el español, domina el inglés, francés y puede sostener una conversación en italiano y japonés.
Gael, an avid reader, restless, and always attracted to the study of the mind and spirit, practices Aikido, is a Karate black belt, a certified diver, a skilled dancer, and has developed a love of Kayaking. Besides speaking Spanish, he mastered English, French, and can hold a conversation in Italian and Japanese.
Realizó en Cancún gran parte de sus estudios, se graduó en la afamada Universidad Berklee College of Music en Boston MA, obteniendo el título de Music Production and Engineering con honores Magna Cum Laude. A pesar de su corta edad, tiene ya una gran experiencia laboral como productor, compositor, e ingeniero de sonido, habiendo trabajado en varios programas de televisión americanos, ha escrito y producido música para artistas de talla internacional y ha participado en la produccion de conciertos en E.U.A. y México.
He completed a large part of his studies in Cancun, and he graduated magna cum laude from the esteemed Berklee College of Music in Boston, MA, where he obtained a degree in Music Production and Engineering. Despite his age, he already has accumulated working experience as a producer, composer, and sound engineer, having worked on various American television programs. He has written and produced music for international musicians and has participated in the production of concerts in the United States and Mexico.
Adicional a todo lo anterior, actualmente colabora como parte del equipo creativo del hotel Alhambra, encargándose del desarrollo de los productos y servicios relacionados a la promoción y mercadotecnia del hotel y restaurante en la zona de playas de la Riviera Maya de Quintana Roo. También está trabajando en el proyecto de la construcción de su estudio de grabación, para continuar con su labor como productor musical, como siempre, con el profesionalismo y calidad que lo caracterizan.
In addition to the above, he currently works as part of the creative team in charge of the development of products and services related to the promotion and marketing of a familyowned hotel and restaurant in the beach area of the Mayan Riviera in Quintana Roo. He is also working on the construction project of his recording studio in order to continue producing music with the professionalism and quality which have always characterized him.
Mientras tanto, no será difícil encontrarlo cantando y ejecutando en algunos eventos sus propias melodías. Su creatividad no tiene límite y el horizonte de sus metas, es cada vez más cercano. v
In the meantime it is not difficult to find him singing and performing his own melodies in events. His creativity is limitless and the horizon of his goals is grows more and more near. v
23
Tigres Q. Roo E
l béisbol, denominado como el Rey de los Deportes, tiene en Quintana Roo, un lugar preponderante, al ser Cancún casa del popular equipo Tigres. A instancia del Gobernador del Estado, Félix Arturo González Canto, promotor incansable del deporte en el Estado, es que la franquicia de este popular equipo llegó a Cancún.
B
aseball, known as the king of sports, has a preponderant place in Quintana Roo since Cancun is home to the popular team Tigres. The franchise of this popular team came to Cancun at the request of the Governor of the State, Felix Arturo Gonzalez Canto, insatiable promoter of sport in the state.
Historia
History
Si bien los años cuarenta fueron una época de oro para el béisbol mexicano, todo se vino abajo en la primera mitad de la década de los cincuenta, el béisbol atravesaba por una profunda crisis y fueron los acontecimientos de 1955, los que revirtieron tal situación. Muchos atribuyen el gran éxito a la llegada de Alejo Peralta; su entusiasmo, empuje, capacidad y presencia fueron la clave de que las expectativas fueran superadas. Y es que no sólo fue su patrocinio, sino también su amor al béisbol, mismo que le impulsó a estar en la línea de batalla dirigiendo el barco, a pesar de ser un reconocido empresario con múltiples ocupaciones.
While the 40’s were truly a golden era for Mexican baseball, everything came crashing down during the first half of the 50’s. Baseball was going through a grave crisis, and it was the happenings of 1955 which rectified the situation. Many people cite the arrival of Alejo Peralta as the reason for the great success; his enthusiasm, drive, capacity, and presence were key in surpassed expectations. And it wasn’t only his endorsement, but also his love for baseball which pushed him to the battle line, in command of the ship, despite being a distinguished businessman with many occupations.
El 11 de abril, el mundo del béisbol se sacude con la presentación oficial del nuevo equipo Tigres. Alejo Peralta se presenta como su propietario y además anuncia un convenio de trabajo con los Piratas de Pittsburgh. Carlos Osuna, fungía como Presidente y Plutarco Elías Calles, como Vicepresidente. Tres días después, el día 14, los Tigres juegan el primer partido de su historia en la ciudad de Mérida y pierden 7-2 ante los Leones de Yucatán. Fue un principio que se veía difícil, ciertamente el equipo felino cayó a los últimos lugares en esa fase inicial de la temporada, pero es ahí donde intervino Alejo Peralta para dictar su primera cátedra de cómo dirigir un equipo de bésibol, no dejarlo caer y jamás renunciar a ser el mejor. De paso enseñó para que sirve un convenio de trabajo y mostró cómo sacarle provecho. En el mes de mayo, llegaron a los Tigres, vía la organización de Pittsburgh, los peloteros estelares Paúl Pettit, Al Grunwald y Leo Rodríguez, quien a la postre resultaría campeón de bateo.
On April 11, the world of baseball is shaken by the official introduction of the new team Tigres. Alejo Peralta in introduced as its owner and the also announce a working a agreement with the Pittsburg Pirates. Carlos Osuna served as President and Plutarco Elias Calles as Vice President. Three days later, on the 14th, the Tigres play their first game in the city of Merida and they lose 2-7 to the Leones of Yucatan. It was a beginning that looked rough, and the feline team fell to the last places during the initial phase of the season, but it was at that time when Alejo Peralta intervened in order to give his first teachings on how to manage a baseball team: how to not let it fall and never give up trying to be the best. Along the way he showed what a working agreement is for and how to benefit from it. In the month of May, star players Paul Pettit, Al Grunwalkd, and Leo Rodriguez (whom would go on to become batting champion), join Tigres via the Pittsburg organization.
En los años setenta la organización felina empieza a exportar todo su talento mexicano, surgido gracias a la política de impulsar el desarrollo de jóvenes mexicanos, enviando jugadores a Estados Unidos y también a otros equipos de la Liga Mexicana, Hay que recordar que en los inicios de esa década se dio un crecimiento importante en el número de equipos (de 1969-1973 se duplicó la cifra de 8 a 16 participantes) y los Tigres fueron el principal abastecedor de jugadores a las nuevas franquicia. En los años ochenta la directiva de Tigres arranca el proyecto de la Academia de Pastejé, sin duda el proyecto más importante y efectivo de la historia del béisbol mexicano en cuanto al desarrollo de talento joven y producción de los jugadores profesionales.
In the 70’s the feline organization begins to export its Mexican talent which rose thanks to the policy of promoting the development of Mexican youth, sending players to the United States and to other teams in the Mexican league. It is worth mentioning that in the beginning of said decade there was an important growth in the number of teams (from 1969 to 1973 the number was doubled from 8 to 16 teams), and the Tigres were the primary provider of players for the new franchises. In the 80’s, Tigres management launches the Academia de Pasteje project, which was without a doubt the most important and effective project in the history of Mexican baseball as far as development of young talent and production of professional players.
En el año 2000 los Tigres se mudaron al Foro Sol del Distrito Federal, después de que el legendario Parque del Seguro Social dejó de funcionar. Posteriormente en el 2002 los Tigres se mudaron a la ciudad de Puebla a la que le dieron el título del 2005. Ahora en 2007 se inicia una nueva etapa en la historia del club, Quintana Roo es la nueva sede, donde esperamos continuar siendo la organización más exitosa del béisbol mexicano.
In the year 2000 the Tigres moved to the Foro Sol in the Federal District after the legendary Social security Park ceased operations. Afterwards in 2002 the Tigres moved to the city of Puebla where they earned the 2005 title. Now in 2007 a new chapter in the history of the team is beginning. Quintana Roo is the new venue where we hope the organization continues to be the most successful in the Mexican Baseball League.
25
El nuevo estadio Beto Ávila El estadio cuenta ya con una gran historia que comenzó a escribirse cuando en los años ochenta el legendario pelotero de las Grandes Ligas inauguró este escenario, que llegó a ser sede no sólo de las Ligas municipales, sino que también fue la casa de la Liga Peninsular donde los locales eran los Marlins de Cancún. En aquel equipo incluso llegó a lanzar Ismael “Rocket” Valdez quien en 1992 hizo su debut en Liga Mexicana con los Tigres en ese entonces capitalinos, para de ahí dar el salto a Grandes Ligas, y ahora se pudiera dar el retorno del pítcher tamaulipeco a tierras caribeñas. A principios de la década pasada el parque estuvo prácticamente abandonado y se volvió un auténtico “elefante blanco”, pero a raíz de la adquisición de los Pericos de Puebla en enero de 1996 para transformarlos en Langosteros de Quintana Roo, el “Beto Avila” comenzó a cambiar para convertirse en escenario de Liga Mexicana a partir de marzo de ese mismo año. De inmediato el gobernador Mario Villanueva Madrid dio la orden para que comenzaran los trabajos de remodelación y finalmente el 14 de marzo de 1996 a la una de la tarde, debido a que aún no habían sido colocadas todas las torres de iluminación, Cancún hiciera historia con su primer partido oficial de Liga Mexicana, donde los Leones de Yucatán arruinaron la fiesta y vencieron 3-2 a los Langosteros, siendo el duelo de serpentina entre Ricardo Solís por los melenudos que eran dirigidos por Carlos Paz, e Hilario Rentería por los quintanarroenses que tenían en el timón a Francisco “Paquín” Estrada.
The new Beto Avila Stadium The stadium already has a long history which began in the 80’s when the legendary Major League pitcher inaugurated it. It became the venue for not only the Municipal League, but it was also home to the Peninsular League in which the Cancun Marlins were the locals. Even Ismael “Rocket” Valdez, who made his 1992 debut in the Mexican League with the Tigres, pitched at one time for the team. From there he made the leap in the Major Leagues and now the pitcher from Tamaulipas might be returned to Caribbean lands. In the beginning of the last decade the park was practically abandoned and became a true white elephant. However, following the purchase of the Puebla Pericos in January 1996 in order to transform them into the Langosteros of Quintana Roo, the “Beto Avila” began to change in order to become the stage of the Mexican League beginning in March of that same year.
En 98 y 99 el escenario beisbolero de la Supermanzana 21 también tuvo playoffs, en ambas ocasiones contra Acereros de Monclova y también en ese último año de la década pasada, para ser más exactos, el 20 de marzo, el zurdo Narciso Elvira de los Piratas de Campeche, lanzó el primero de los tres juegos, sin hit ni carrera en la historia de este estadio, al vencer 5-0 a Langosteros de Cancún. Los otros dos, se dieron uno, el 13 de junio del 2002, con el derecho originario de Guasave, Obed Vega, lanzando para los locales Langosteros, venciendo 1-0 a los Piratas en lo que fue el desquite en un partido de siete entradas. Y casualmente, el último fue logrado, por los Tigres de la Angelópolis, todavía y cuando aún, los felinos contrataban peloteros foráneos en la figura del dominicano Rafael Roque, quien el 11 de abril del 2004, derrotó 1-0 a Langosteros, también en siete capítulos debido a una doble cartelera. Lamentablemente, bajo la administración del licenciado Joaquín Hendricks Díaz, gobernador del Estado, el deporte no fue prioritario y el apoyo al béisbol se vino abajo, aunado a que la familia Manzur Beltrán, hizo todo lo posible para mudar al equipo de la ciudad y eso se dio finalmente en el 2006, luego de que en octubre del 2005, el huracán Wilma que azotó Cancún, dejó en muy malas condiciones el inmueble. Pero llegó el 2007 y con el la mudanza a este destino turístico de un equipo que nació campeón, con una tradición familiar de 52 años que fundó Don Alejo Peralta y Díaz Ceballos y que hoy, mantiene el Ing. Carlos Peralta Quintero con los Tigres ahora de Quintana Roo. De ahí que el gobernador del Estado Lic. Félix Arturo González Canto, haya dado instrucciones al C.P. Gabriel Mendicuti Correa, Secretario de Infraestructura y Transporte en el Estado de rehabilitar y ampliar el inmueble deportivo con el apoyo del Arq. Roberto Arpón y una inversión de 28 millones de pesos.
Immediately Governor Mario Villanueva Madrid gave the order for remodeling to begin and finally on March 14, 1996, at one in the afternoon since not all the lighting towers had been installed yet, Cancun made history with its first official game of the Mexican League, where the Leones of Yucatan ruined the party and beat the Langosteros 3-2. The duel was between Ricardo Solis for the Leones, who were directed by Carlos Paz, and Hilario Renteria for the Langosteros, who were led by Francisco “Paquin” Estrada. In ’98 and ’99 the baseball stadium at subdivision 21 also hosted playoffs, both times versus Acereros from Monclova. Also in the last year of the last decade, on March 20th to be precise, lefty Narciso Elvira of the Piratas from Campeche threw the first of three no-hitters in the history of the stadium while beating the Langosteros of Cancun 5-0. Of the other two, the last one was thrown by Dominican Rafael Roque of the Tigres of the Angelopolis, when the felines still hired foreign ball players, who threw on April 11, 2004 beating the Langosteros 1-0, also in seven innings due to a double. Lamentably, under the administration of Attorney Joaquin Hendricks Diaz, Governor of the State, sports were not a priority and support for baseball waned and coupled with the fact that the Manssur Beltran family did all in their power to move the team to another city (which finally happened in 2006 after in October of 2006 hurricane Wilma slammed Cancun), the stadium was left in poor conditions. But then 2007 rolled along, and with it came the arrival of a team born champion, with a 52-year-old family tradition founded by Don Alejo Peralta and Dias Ceballos, which is today maintained by Engineer Carlos Peralta Quintero with the Tigres, now of Quintana Roo. It was then that State Governor Attorney Felix Arturo Gonzalez Canto gave instructions to Public Accountant Gabriel Mendicuti Correa, Secretary of Infrastructure and Transportation for the State, to rehabilitate and expand the
27
El nuevo Beto Ávila que sirve como el Cubil del Tigre, ha sido ampliado a nueve mil lugares, teniendo ahora tres localidades que son la butaca central, laterales de primera y tercera bases, así como la tribuna general; se han vuelto a levantar las cinco torres de alumbrado que Wilma había derribado, ahora los ocho postes cuentan ya con sus lámparas, que se encienden noche a noche cuando juega la “Garra Quintanarroense”. Los palcos fueron acondicionados, los altos, incluso con ventanales y aire acondicionado, mientras que los de terreno, son más que antes y cuentan con butacas muy cómodas; hubo mejoras a los baños, se cuenta con tiendas de souvenirs, y muchas más comodidades para los aficionados. Obviamente en los mejoras, también se ampliaron los dogouts, así como los clubhouses de ambos equipos, contando con todo lo necesario para el trabajo y la tranquilidad del pelotero; el terreno de juego, fue renovado por completo con el pasto “San Agustín” traído de tierras veracruzanas y con el cuidado de Florencio Vidal y su equipo, se colocó un sistema de riego por computadora para tener el mejor campo de todo el circuito. De esta manera el “Beto Ávila” está listo para ser la casa de los Tigres de Quintana Roo, que esperan ya tener a Cancún, como su sede permanente y que aquí lleguen los próximos títulos felinos comenzando con el décimo. Los Tigres esperan a todos los quintanarroenses en el remozado cubil para que se emocionen con el rey de los deportes ¡Pléibol! v
sports complex with support from Architect Roberto Arpon and a 28 million peso investment. The new “Beto Avila” which serves as home to the Tigres, has been expanded to 9,000 seats in three sections which are middle seats, first and third base sidelines, and general admission. The five lighting towers that Wilma had knocked down were rebuilt, and the now eight towers already have lamps that are lit nightly when the “Quintana Roo Claw” plays. The boxes have been reconditioned: the sky boxes with windows and air conditioning, while the ground boxes are more in number now and have very comfortable seating. There were improvements made to the bathrooms, there are souvenir shops, and many more accommodations for fans. Obviously while making the improvements the dugouts were also enlarged, as well as both team’s club houses and they have everything necessary for the work and peace of mind of the ball player. The filed was completely renovated with “San Agustin” grass brought from Veracruz, and under the care of Florencio Vidal and his team, a computerized sprinkler was installed in order to have the best field in the whole league. Thus the “Beto Avila” is ready to become the home of the Tigres de Quintana Roo, whom hope to make Cancun their permanent home as well as win their next feline titles here, beginning with the tenth. The Tigres await all residents of Quintana Roo at the remodeled stadium called “Beto Avila” so that they might get pumped up watching the king of sports. Play Ball! v
D
esde su fundación, realizada el 29 de septiembre del 2000, la Universidad del Caribe ha mantenido un crecimiento constante, tanto en su infraestructura, como en la calidad de sus servicios. Esta Institución obtuvo la certificación de su Sistema de Gestión de la Calidad (SGC) bajo el cumplimiento de la Norma ISO9000; en cuatro de sus programas educativos: Turismo Sustentable y Gestión Hotelera, Gastronomía, Ingeniería Industrial y Negocios Internacionales, fueron los que obtuvieron el nivel más alto en el grado de calidad académica (nivel 1) otorgado por los Comités Interinstitucionales para la Evaluación de la Educación Superior (CIEES).
S
ince its founding on September 29, 200, the Universidad del Caribe has kept in constant growth, both as far as infrastructure as well as in the quality of its services. This institution obtained the certification of its Quality Operations System under ISO9000 guidelines regarding four of its educational programs: Sustainable Tourism and Hotel Operations, Gastronomy, Industrial Engineering, and International Business. These obtained the highest grade of academic quality (level 1) granted by the Inter-Institutional Committee for the Evaluation of Higher Education (CIEES).
Universidad del Caribe
31
Para proporcionar una formación integral, el modelo educativo está orientado a desarrollar en cada estudiante las habilidades y valores que contribuyan a su profesionalización, con responsabilidad social y armonía en su vida emocional. Para lo cual, en cada programa educativo, se incluyen asignaturas diseñadas por el Departamento de Desarrollo Humano; existe obligatoriedad del dominio de por lo menos el idioma inglés, y se ofrece una amplia gama de talleres artísticos y deportivos. Todos ellos impartidos, por personal docente calificado que se mantiene en constante capacitación.
In order to provide complete formation, the educational model is oriented towards the development in each of the students of the abilities and values that contribute to their professional development with social responsibility and harmony in their emotional life. For this purpose, each educational program includes assignments designed by the Office of Human Development, at least the English language must be mastered, and there is a wide array of artistic workshops and sports. All of this is taught by qualified docent personnel that are in constant training.
Hoy en día, la Universidad del Caribe, cuenta con tres edificios, con modernas y amplias instalaciones, equipadas con laboratorios de ingeniería, cocinas, incubadora de negocios, centro de idiomas; recientemente, con la presencia de distinguidas personalidades, se inauguró la moderna y espaciosa biblioteca, que será única en su genero en la Península de Yucatán.
Today the Universidad del Caribe has three buildings with modern and spacious facilities equipped with engineering laboratories, kitchens, industrial incubator, language center, and recently, with the presence of distinguished people, the modern and spacious library was inaugurated, which shall be the only one of its kind on the Peninsula of Yucatan.
El pasado viernes 23 de mayo el gobernador del Estado, Félix González Canto, inauguró la biblioteca de la Universidad del Caribe, “Antonio Enríquez Savignac”, acompañado del titular federal de Turismo, Rodolfo Elizondo Torres, así como del Secretario de la Organización Mundial de Turismo (OMT) Francesco Frangialli. Durante la ceremonia inaugural se contó también con la asistencia de la Secretaria de Educación en la entidad, Cora Amalia Castilla Madrid, así como de distinguidos personajes del ámbito local que dieron realce al evento.
Last Friday the 23rd of May, the state Governor, Felix Gonzalez Canto, along with federal officer of Tourism, Rodolfo Elizondo Torres and the Secretary of the World Tourism Association (OMT), Francesco Frangialli, inaugurated Universidad del Caribe’s “Antonio Enriquez Savignac” library. The Secretary of Education in the area, Cora Amalia Castilla Madrid was also present during the inaugural ceremony, as were several distinguished local figures who enhanced the event.
El rector de la Universidad del Caribe, Fernando Espinosa de los Reyes, anunció durante la inauguración del inmueble, que se invirtieron 40 millones de pesos, de los cuales, 30 son de origen federal y 10 estatales. Manifestó que a poco más de un año de la muerte de Don Antonio Enríquez Savignac, la biblioteca de la Universidad del Caribe, llevará el nombre de este personaje, como un homenaje al hombre visionario que hace más de 40 años, encabezó al grupo de servidores públicos e inversionistas que vislumbraron, y luego edificaron el Cancún que hoy conocemos, principal destino turístico de México y América Latina. Dijo también que la relevancia dentro del turismo, así como el impulso que el recientemente extinto mexicano dio al desarrollo histórico del Estado son innegables.
The dean of the Universidad del Caribe, Fernando Espinoza de los Reyes, announced during the inauguration that 40 million pesos had been invested, of which 30 come from the federal government and 10 from state government. He manifested that little more than a year after the death of Don Antonio Enriquez Savignac, the library at Universidad del Caribe shall bear the name of this figure as a tribute to the visionary who over 40 years ago lead the group of public servants and investors who “saw” and later built the Cancun that we know today – the main tourist destination in Mexico and Latin America. He also stated that his relevance within tourism, as well as the push the recently deceased Mexican gave to the historic development of the State, is undeniable.
Distinguida por los herederos de Don Antonio Enríquez Savignac con el honor de custodiar el archivo personal de quien fuera secretario de Turismo de México y de la OMT, esta biblioteca se ubica a la vanguardia en innovación documental, al poner a disposición de los usuarios: tecnologías de voz y datos, internet, audio y video, además de un vasto acervo físico que actualmente consta de 6 mil 500 títulos y cerca de 17 mil volúmenes. Ofrece además acceso a seis bases de datos en línea que permiten consultar 4,400 revistas electrónicas a texto completo, explicó Espinosa de los Reyes.
Distinguished by Don Antonio Enriquez Savignac’s heirs with the honor of keeping the personal files of the once Secretary of Tourism of Mexico and the OMT, this library is at the forefront of cutting-edge archival innovation while providing its user with: voice and data technology, internet, audio and video, as well as a vast physical archive that is currently made up of 6,500 titles and around 17 volumes. It also offers access to six online databases which allow the consultation of 4,400 full text electronic magazines, explained Espinosa de los Reyes.
33
Misión
Mission
La Biblioteca de la Universidad del Caribe es un centro de recursos para la gestión de la información y el conocimiento, dedicado a la prestación de servicios de información humanística, científica y técnica, tanto generales como especializados, presenciales y a distancia, dirigidos a toda la comunidad universitaria con el fin de apoyar la formación integral, la investigación y la extensión universitaria.
The library at Universidad del Caribe is a resource center for the procurement of information and knowledge, dedicated to the lending of information, humanistic, scientific, and technical services, both general as well as specialized, in person and long distance, directed to the university community with the goal of supporting integral formation, investigation, and university extension.
Visión
Vision
Nuestra visión es contar con un plan estratégico vinculado con los objetivos institucionales, para alcanzar la excelencia en la oferta de servicios. Funcionar como un centro de auto acceso con bases de conocimiento especializadas, un acervo sincronizado con las necesidades de los cinco programas educativos de licenciatura, el programa de especialización y los proyectos de investigación de los cuerpos académicos. Incorporarse a consorcios y redes de bibliotecas nacionales e internacionales relevantes para complementación y explotación del acervo. El acervo con el que cuenta la Biblioteca de la Universidad del Caribe está a disposición de estudiantes de otras instituciones educativas y del público en general. Su consulta puede realizarse en la sala únicamente. v
Our vision is to have a strategic plan linked to institutional objectives in order to reach achieve excellence in providing services, operate as a center of self-access with specialized knowledge bases, archives synchronized with the necessities of the five undergraduate education programs, the specialization program, and the research programs of the academic bodies, join national and international library consortiums and networks in order to compliment and exploit the archive. The archive at the Universidad del Caribe is available for use by students from other educational institutions and the general public. Its material can only be consulted in the library. v
Disfruta sus pocos ratos libres He spends his limited free time con su pequeño hijo Emilio y in the company of his young boy su pasión por los deportes. and with his passion, sports.
E
O
l rostro de Othón Zozoaga es conocido en Cancún, siempre sonriente, siempre amable, permanentemente dispuesto a ayudar. Hoy tiene la tarea de ser el Gerente de División SurGolfo de Mexicana de Aviación, con nueve estaciones bajo su responsabilidad, cargo recién obtenido, gracias a sus resultados y a su don de gente. Sin duda, su capacidad, visión y liderazgo han contribuido, no sólo a que Mexicana sea una línea aérea líder en el destino, sino a la promoción de nuestro Estado.
thon Zozoaga’s face is known in Cancun. Always smiling, always kind, permanently willing to help. Today his job is Management of the Southern Gulf Division of Mexicana de Aviacion with nine stations under his charge, position recently obtained thanks to his results and his gift of dealing with people. Without a doubt his capacity, vision, and leadership have contributed not only to Mexicana’s leadership in air travel at the destination, but also to the promotion of our state.
Othón es Licenciado en Administración de Empresas de la Universidad del Valle de México, grado que alcanzó con mención honorífica y luego obtuvo su grado de Maestro en Administración por el ITESM. Además, su interés constante en superarse, lo ha llevado a cursar diversos diplomados, entre los que destacan Workshop en Planeación y Desarrollo Empresarial, Seminario Las Herramientas de los Expertos, Diplomado en Habilidades Gerenciales, Diplomado Liderazgo en la Transición, Alta Dirección, Mercadotecnia y varios más. Es una persona inteligente, ordenada, responsable y que sabe motivar a su equipo de trabajo.
Othon is a Licentiate of Business Administration from the Universidad del Valle de Mexico, degree which he earned cum laude. He later obtained his MBA through the ITESM. Furthermore, his constant interest in self-improvement has led him to complete several diploma courses, including a Workshop in Business Planning and Development, a Seminar on The Tools of the Expert, a Diploma in Management Skills, Diploma for Leadership during the Transition, Higher Management, Marketing, and several others. He is an intelligent, organized, and responsible person who knows how to motivate his work team.
Casado con Maribel, también exitosa profesionista (bióloga con una Maestría en Sistemas y Recursos Acuáticos y culminando su Doctorado en Biología Marina, ganadora de medalla al Mérito Académico en la UNAM en el 2007). Othón, disfruta sus pocos ratos libres con su pequeño hijo Emilio y su pasión por los deportes. Es un hábil y constante nadador, que varias veces a cruzado de Cancún a Isla mujeres; recorrido que de acuerdo a las corrientes puede variar de entre 8 y 12 kilómetros.
Married to Maribel, also a successful professional (she is Biologist with a Masters in Aquatic Systems and Resources, and a PHD in Marine Biology, and in 2007 she won a medal for Academic Merit at UNAM), Othon spends his limited free time in the company of his young boy, Emilio, and with his passion, sports. He is a skilled and constant swimmer who has often crossed from Cancun to Isla Mujeres – a trip which depending on currents can vary between 8 and 12 kilometers in distance.
Él es el responsable entre otras cuestiones, del establecimiento y supervisión de estrategias y acciones, encaminadas a incrementar la rentabilidad y participación de Mexicana de Aviación, en los mercados de Estados Unidos y Canadá. Al paso del tiempo, gracias a su tenacidad y al soporte de su equipo de trabajo, ha logrado que esta línea, sea líder en Quintana Roo, sin duda este éxito, se debe en gran parte a la sencillez, capacidad y calidad humana de Othón.
He is responsible amongst others things for the establishment and supervision of strategy and action related to increasing the profitability and equity holdings of Mexicana de Aviacion in the United States and Canadian markets. Over time and thanks to his tenacity and support from his work team, he has helped this airline to become a leader in Quintana Roo. Without a doubt this success is owed in great part to the simplicity, capability, and human value of Othon.
Su paso por Cancún, ha sido muy positivo, ya que de la mano de Mexicana de Aviación, ha colaborado con la promoción turística de nuestro destino, siempre participativo, aportando ideas y proyectos para el bien del estado de Quintana Roo.
His stay in Cancun has been very positive since, along with Mexicana de Aviacion, he has collaborated in the promotion of tourism at our destination, always lending a hand, providing ideas and projects in the best interest of the State of Quintana Roo.
Othón, al igual que Mexicana de Aviación, vuela alto, siempre con una sonrisa para regalarnos. v
Othon, like Mexicana de Aviacion, flies high, always with the gift of a smile for us. v
PERSONAJES PERSONALITIES
Volando alto
Oth贸n Zozoaga Flying high
37
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 E-mail: fastclean@prodigy.net.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos
Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol
Boca iglesias Punta norte Laguna Chacmochuc isla Contoy isla Punta Contoy Blanca
Laguna Yalahau
Chiquilá
Estados Unidos
Solferino isla Mujeres San angel
Tres Marías Pénjamo
KanTUniLKin
Golfo de México
San Pedro
MEXICO
alfredo V. Bonfil
agapito San Luis agua azul
El ideal
CanCUn
Leona Vicario Valladolid nuevo
El Cedral El Tintal nuevo Xcan
Punta Sam
Puerto Morelos Jardín Botánico Dr. alfredo Barrera Marín
Delirios
Juárez
naranjal
Héroe de nacozari nuevo Durango
Rancho Loma Bonita
Tres Reyes
Punta Beté Playa del Carmen Xcaret
Cobá
Océano Pacífico
Lol-Ché Manuel antonio
Centroamérica
Francisco Uh May
Tepich Xcabil
Tihosuco
Francisco i. Madero Chunyah
Sacalaca San Juan Melchor Ocampo Sabán Oriente San Francisco Tabasco Señor ii San Felipe Oriente Bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché Laguna Chichancanab Filomeno Mata Chanchén Tixcacal Guardia San Felipe Laguna Esmeralda Señor El Dzibal Hobompich Yodzonot Presumida Pino Suárez nuevo Candelaria JOSE MaRia MORELOS B. Juárez Tabi Xpichil Dos aguadas San Carlos
Puerto arturo
Othón P. Blanco
Sabana San Francisco
Paamul Puerto aventuras Xpuhá Kantenah Yalkú akumal Puerto aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há
adolfo López Mateos
El naranjal insurgentes
San isidro Poniente
Presidente Juárez altamirano
Boca Paila Chumpón El Retiro Rancho Chenchomac Tres Reyes Estación Sta. Teresa
Vigía Chico
Chan Santa Cruz Poniente
Punta allen Faro
Bahía La asención Punta Pájaros
FELiPE CaRRiLLO PUERTO Santa Pucté isabel
Laguna Kaná
El Ramonal
Chunyaxché
Betania
Chunhuhub
Triunfos
adolfo de la Huerta
Cenote Km.8 Rancho El Gran Cenote Cenote El Calavera Zona arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino Suárez
Chunhuas Dzulá
Chankah Derrepente Kopchén
COZUMEL
Chancah Veracruz
Uh May
RESERVa DE La BiOSFERa DE Sian Ka’an Bahía del Espíritu Santo
Petcacab
isla Chal Punta Herrero
Punta Mosquitero Valle Hermoso La Pantera
Guadalupe Victoria 18 de Marzo Río Verde
Miguel alemán
nohbec
Laguna Punta San Lorenzo Mosquitero
andrés Q. Roo
Divorciados avila Camacho Otilio Montaño Sinaí El Cedralito
M
Limones
nuevo Becar
Zona arqueológica de Kinichná
Punta Chachi
Ursulo Bacalar Galván Laguna Guerrero
Sabidos
Puerto angel Punta Herradura
Tomás Garrido
Cacao Cocoyol
B
E
Cabeza de Coral
Cayo Centro BanCO CHinCHORRO arrecife Chinchorro
Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán
alvaro Obregón
Tres Garantías
i
Cayo Chinchorro
Luis Echeverría
isla Tamalcab Xul-Há Laguna Calderitas Milagros Sergio Butrón CHETUMaL J. González O. Subteniente BaHia DE nicolás Bravo Zona arqueológica López CHETUMaL El Palmar de Kohunlich
Dos aguadas
R
Majahual
Morocoy
ingenio alvaro Obregón Pucté
a
Punta Chanhuay
Reforma
San José aguilar
C
Punta Cajón del Muerto
Centro de Estudios Faunísticos Tropicales Pedro Peralta
R
Lázaro Cárdenas
altos de Sevilla San Román
a
Xcalak
Cayo Lobos Cayo Blackford
Quintana Roo
Botes Calderón La Unión
39
Directorio Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador
(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510
Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor
Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero
State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson
Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 M.C. Francisco Alor Quezada (52) 983 8322708 Secretario
Secretariat of Economic Development M.C. Francisco Alor Quezada Secretary
Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Raúl Colín Magaña Subsecretario (52) 998 8921142 Undersecretary of Economic Development de la Zona Norte Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica
(52) 998 8920817 (52) 998 8920925
Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion
Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Carlos Joaquín González (52) 998 8819000 Secretario
Tourism Secretary Carlos Joaquín González Secretary
Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774
Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur
Organismos Privados Private Organizations Consejo Coordinador Empresarial del Caribe (CCE) Business Coordination Council of the Caribbean Ing. Rodrigo de la Peña Segura (52) 998 8494649 Engineer Rodrigo de la Peña Segura Presidente (52) 998 8494650 President Cámara Nacional de Comercio de Cancún / National Chamber of Commerce in Cancun Juan Carrillo (52) 998 8869655 Juan Carrillo Presidente (52) 988 8868200 President Consejo Coordinador Empresarial de Chetumal / Business Coordination Council of Chetumal Lic. Mario Rendón Monforte (52) 983 8320010 Attorney Mario Rendón Monforte Presidente (52) 983 8328181 President Cámara Nacional de Comercio de Chetumal / National Chamber of Commerce in Chetumal Abraham Andrés González (52) 983 8320161 Abraham Andrés González Presidente President
El gobernador del Estado, Félix González Canto, constató personalmente que en los albergues de las localidades que sufrieron estancamiento de agua por lluvias ocasionadas por el tormenta tropical “Arthur”, no les falte alimentación, agua purificada, despensas, colchonetas; así como les garantizó que todos los ciudadanos que resultaron afectados recibirán el apoyo por parte del Gobierno de Quintana Roo.