®
NEGOC I O S ,
T U R I S M O
Y
P O L I T I C A
D E
Q U I N TA N A
R OO
Isla Mujeres
Lugares Mágicos / Magical Places
Golf en el Paraíso
Golf in Paradise
Carlos Constandse Personajes / Personalities
León Alva
Pintor / Painter
AÑO 1 NUM. 5 PRECIO $35 MN
Editorial
L
a grandeza de Quintana Roo radica en su gente, con una rica mezcla de otras culturas con la Maya. Quintana Roo es hoy un Estado cosmopolita en donde gente de todo el mundo ha encontrado el lugar ideal para realizar sus sueños. Quintana Roo es tierra de oportunidades. Más que una mezcla de culturas, es el nacimiento de una nueva generación, que se encuentra en Sinkronía con su entorno, con la modernidad y el progreso, pero también con el cuidado del medio ambiente. A través de las páginas de Sinkronía, conoceremos las maravillas de una isla llena de encanto y portentos naturales, como lo es Isla Mujeres. Nos deleitaremos de la obra de León Alva, artista plástico de reconocida trayectoria en nuestro Estado. El deporte es vital en el desarrollo de la comunidad, por ello, el gobierno del Estado a través del Gobernador Félix González Canto, ha apoyado de manera decidida esta actividad, en este número conoceremos cómo a través del Box, de la mano de nuestro Gobernador y con el fuerte impulso que ha dado el brillante promotor “Pepe” Gómez, se ha posesionado a nuestro Estado, como un lugar inmejorable para realizar eventos de gran magnitud. Quintana Roo, gracias al apoyo y gestiones de su joven Gobernador, pronto tendrá una Facultad de Medicina, lo que consolidará al Estado, como un promotor de la educación con calidad. Quintana Roo, Estado en Sinkronía, continúa siendo hogar de hombres y mujeres emprendedores, dinámicos y con una gran visión de futuro, aquí construimos cada día nuestro destino. v
T
he grandeur of Quintana Roo, lies in its people, a rich combination of other cultures with the Mayan. Quintana Roo is today a cosmopolitan state in which people from all over the world have found the ideal place to fulfill their dreams. Quintana Roo is a land of opportunity. More than a combination of cultures, it is the birth of a new generation, which is in “Sinkronia” (synchronous) with its surroundings, with modernization and progress, but also with caring for the environment. Throughout the pages of “Sinkronia”, we will get to know the marvels of an island full of enchantment and natural wonders such as “Isla Mujeres”. We will delight ourselves in the work of León Alva, a well-known artist in our State. Sports are vital to the development of the community. It is because of this that the State government, through Governor Félix González Canto, has decisively supported them. In this publication we will find out how, through Boxing, guided by the hand of our Governor, and through the strong boost given by “Pepe” Gómez, a brilliant promoter, our State is now considered an amazing place to hold events of great magnitude. Quintana Roo, thanks to the support and management carried out by its young governor, will soon have a Medical School, which will place the State as promoter of quality education. Quintana Roo, State in “Sinkronia” (synchronous), continues to be home for both men and women, who are entrepreneurial, dynamic and who have a great vision of the future. It is here that we build our destiny on a daily basis. v
DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR
Arturo Guzmán
Golf4
arturo.guzman@sinkronia.com.mx
Golf en el Paraíso Playing in Paradise
DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR
Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx
DISEÑO GrÁFICO / GRAPHIC DESIGN
Alianza Creativa
Isla Mujeres10
info@alianza-creativa.com [998] 2033870
Lugares Mágicos Magical Places
VENTAS Y DISTRIBUCION / sales & DISTRIBUTION
01 (998) 888-6333 / 888-7849 Cancún, Quintana Roo, México
Quien Ama Cuida16 Esperanza para tu Futuro Hope for your Future
DIF Q. Roo18 Sinkronía®
es
una
publicación
mensual
publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000 ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial sobre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.
Un Gran Equipo A Great Team
Índice Contents Facultad de Medicina24 School of Medicine
Boxeo30 Boxing
Carlos Constandse34 El Incansable Emprendedor The Tireless Entrepreneur
León Alva 20 Pintor Painter
Golf en el Playing in Paradise
E
G
l golf en el Caribe Mexicano es espectacular. Imagine jugar un partido en el paraíso. Experimente la emoción de jugar en uno de los mejores campos en el Caribe. Esta área cuenta con un gran número de excelentes campos de golf; si usted ama este deporte disfrutará campos en la Zona Hotelera de Cancún, los más grandes son el Cancun Golf Club at Pok Ta Pok y el Hilton Cancun Golf Club. También hay campos con excelentes servicios en la Riviera Maya.
olf in the Mexican Caribbean is spectacular. Imagine playing a game in paradise. Experience the thrill of playing in one of the best courses in the Caribbean. This area has a good amount of excellent golf courses. If you love this sport you will enjoy courses at the Hotel Zone in Cancun, the largest ones being Cancun Golf Club at Pok Ta Pok and the Hilton Cancun Golf Club. There are also courses with excellent service in the Mayan Riviera.
Este mágico escenario invita a diseñadores de campos de golf reconocidos mundialmente, a dar al entorno, las curvas, montículos, pistas y greens que creen una perfecta combinación entre un moderno diseño y un escenario natural. Entre los más famosos se encuentra Jack Nicklaus, con más de 200 campos de golf por todo el mundo, quien firma el Moon Spa & Golf Club con su marca Nicklaus Signature, y su empresa Nicklaus Design, que toma los honores por el Cozumel Country Club y el Grupo Mayan Golf Riviera Maya.
This magical scenery welcomes world renowned designers of golf courses, to create in its surroundings, curves, hills, courses, and greens which make a perfect combination between modern design and natural scenery. Among the most famous ones is Jack Nicklaus, with more than 200 golf courses around the world, who includes his Nicklaus Signature brand and his business Nicklaus Signature at the Moon Spa & Golf Club, and who receives commendation for the Cozumel Country Club and the Group Mayan Golf Riviera Maya.
ParaĂso
Greg Norman hace su debut con dos nuevos campos en el área, El Camaleón Mayakoba, sede del PGA 2007 Mayakobá Golf Classic CancúnRiviera Maya y el Playa Mujeres Golf Club recientemente inaugurado.
Greg Norman makes his debut with his two new courses in the area, El Camaleon Mayakoba, venue of the “2007 PGS Mayakoba Golf Classic Cancun-Riviera Maya”, and the Playa Mujeres Golf Club, which was inaugurated recently.
P.B. Dye es la mente maestra detrás del Iberostar Playa Paraíso Golf Club y Robert Von Hagge en la creación del Playacar Spa & Golf Club. En la construcción de todos estos campos, se han usado finos pastos como Paspalum y Bermuda, que garantizan las óptimas condiciones de la superficie de éstos.
P.B. Dye is the genius behind the Iberostar Playa Paraiso Golf Club and Robert Von Hagge in the creation of Playacar Spa & Golf Club. For the construction of these courses, fine grasses such as “Papsalum” and “Bermuda” have been used, which guarantee optimal surface conditions.
En la actualidad, empresas de renombre internacional confían en el posicionamiento del Caribe Mexicano como uno de los más competitivos del planeta, siendo Puerto Cancún y La Roca Country Club, algunos de los desarrollos que completarán el interesante circuito de golf en este destino. Jugar golf en el área, seguramente será una experiencia inolvidable. Aún en los meses del verano, la brisa sopla sobre los escénicos campos de golf que apuntan a las aguas azul turquesa del Caribe Mexicano. Si puede controlar el no distraerse con las espectaculares vistas y concentrarse en su partido de golf, la mayoría de los campos serán un desafío, aún para los mejores golfistas.
At the present time, businesses of international renown trust the positioning of the Mexican Caribbean as one of the most competitive on the planet, being Puerto Cancun and La Roca Country Club some of the developments which will no doubt complete the interesting golf circuit at this destination. To play golf in the area, will surely be an unforgettable experience. Even during the summer months, the breeze blows over the scenic golf courses facing the turquoise blue waters of the Mexican Caribbean. If you can handle not getting distracted by the spectacular views and concentrate on your golf game, the majority of the courses will be a challenge, even for the best golfers.
Club de Golf Playa Mujeres
Playa Mujeres Golf Club
Reconocido como uno de los mejores de todo México, el Club de Golf Playa Mujeres se extiende imponente, en un bello entorno de selva tropical y deslumbrantes playas que complementan el paisaje y hacen que jugar golf sea más que un deporte, más que un pasatiempo, convirtiéndose en un verdadero placer.
Well known as one of the best in all of Mexico, the “Club de Golf Playa Mujeres” (Playa Mujeres Golf Club) is impressive and is beautifully surrounded by a tropical jungle and beaches which compliment the view which make playing golf more than a sport, more than a pastime, turning out to be a real pleasure.
18 hoyos Par 72 estarán a disposición del alma aventurera que quiera hacer el recorrido en un campo diseñado por el famoso Greg Norman y operado por Troon Golf, además de ser el único en México avalado por la Executive Women’s Golf Association (EWG) y que forma parte del ranking de los 10 mejores campos del país. En definitiva, el Club de Golf Playa Mujeres resultará en un divertido e integral recorrido hasta para el jugador con vasta experiencia.
18 holes Par 72 will be at the disposal of the adventurous soul who wants to make the round on a course designed by the famous Greg Norman and operated by Troon Golf. It is the only one in Mexico endorsed by the Executive Women’s Golf Association (EWG) and it ranks as one of the 10 best courses in the country.
El diseño de este desafiante pero divertido campo de golf fue pensado en la conservación del entorno natural que le rodea, así como de las especies que habitan la zona. Esto convierte al Club de Golf Playa Mujeres en un lugar ideal para disfrutar de retos y trampas mientras que la vista se recrea con escenarios que parecen salidos de un sueño. Las instalaciones incluyen: una Casa Club, un Pro Shop muy exclusivo con variedad de artículos de las mejores marcas y un lujoso restaurante que ofrece un delicioso menú de especialidades Mexicanas, comidas rápidas, ensaladas, un amplio surtido de bebidas e incluso, una gran variedad de helados. Además, el campo cuenta con Snack-Bar, Lounge-Bar y Car-Bar, de modo que no tenga que alejarse demasiado para consentirse con una refrescante bebida durante su encuentro de golf. El código de vestir en el campo es: pantalón estilo bermuda, playera tipo Polo y zapatos de golf. No se permite el uso de pantalones de mezclilla o shorts. En el Club de Golf Playa Mujeres contará con renta de palos Callaway y renta de calzado especial. Pensando en todos, el campo pone a su disposición estos artículos para hombres, mujeres, zurdos y juniors.
All in all, Playa Mujeres Golf Club will result in a fun and complete round even for the experienced player with vast experience. The design of this challenging yet fun golf course was based on the preservation of its natural surroundings, as well as of the species which inhabit the area. This transforms Playa Mujeres Golf Club into an ideal place to enjoy the challenges and traps while you enjoy the scenery which seems to be dreamlike. The installations include: a clubhouse, an exclusive pro shop with a large variety of merchandise of well-known brands, and a luxurious restaurant which offers a delicious menu of Mexican dishes, fast food, salads, a large variety of drinks, and even a large variety of ice cream. There are also a snack bar, a lounge bar, and a car-bar as, which will allow you to not be far from enjoying a refreshing drink during your golf game. The dress code at the course is: “Bermuda” style pants, polo shirt and golf shoes. Wearing denim pants or shorts is not allowed. At Playa Mujeres Golf Club you can rent. Callaway golf clubs and special shoes. In thinking about everyone, the club carries these articles for men, women, left-handed, and juniors.
La ubicación de este campo es muy sencilla, lo encontrará a 8 kilómetros al norte de la Zona Hotelera de Cancún, en Playa Mujeres en la zona conocida como Punta Sam. Como referencia, el Club de Golf Playa Mujeres se encuentra justo a un lado del resort Excellence Playa Mujeres. ¡Venga a jugar sus partidos de golf al Club de Golf Playa Mujeres, la experiencia será única e inolvidable! v
It is very easy to get to this course. It is located 8 kilometers north of the Hotel Zone (Zona Hotelera de Cancún), at Playa Mujeres in the area known as “Punta Sam” (Point Sam). As a reference point, Playa Mujeres Golf Club is located right next door to the resort “Excellence Playa Mujeres”. Come play with us at Playa Mujeres Golf Club.Your experience will not only be unique, but unforgettable”. v
Isla Mujeres es un territorio privilegiado con una riqueza natural y cultural única en México. Este hermoso lugar conjuga la belleza del Caribe, la espesura de la selva tropical y el legado maravilloso de la civilización maya. Se destaca como uno de los tesoros naturales mexicanos, un verdadero paraíso terrenal lleno de encantos.
Isla Mujeres is a privileged area with a unique natural and cultural richness in Mexico. This beautiful place combines the beauty of the Caribbean, the thickness of the tropical jungle and the marvelous legacy of the Mayan civilization. It is considered as one of the Mexican natural treasures, a real earthly paradise full of charms.
10
Isla
LUGARES Mรกgicos magical places
Mujeres
11
A
12
I
demás de sus playas y la impresionante arquitectura de la naturaleza labrada en sus acantilados, Isla Mujeres cuenta con vestigios arqueológicos y parques marinos con increíbles arrecifes naturales. Arribar a Isla Mujeres es hacerlo a un mundo de ensueño donde todo viajero encuentra su segunda morada. Podría afirmarse que es fascinación a primera vista, ya que de los encantos caribeños y la belleza natural de la isla es imposible desprenderse. Y es que aquí se revelan naturalmente muchos universos emparentados por un denominador común: el auténtico sabor del Caribe Mexicano. Un recorrido fugaz a través del tiempo nos dará un amplio panorama, desde que Isla Mujeres inicia su vasta y rica historia.
n addition to its beaches and the impressive architecture of its cliffs carved by nature, Isla Mujeres has archaeological vestiges and marine parks with incredible natural reefs. To arrive at Isla Mujeres is to arrive at an enchanting world where every traveler finds his second home. One could say that it is love at first sight, since it is impossible to break away from the charms of the Caribbean and from the natural beauty of the island. And it is here that naturally many related worlds are revealed through a common denominator: the authentic flavor of the Mexican Caribbean. A fleeting tour through time will provide us with a wide panorama, commencing with Isla Mujeres’ vast and rich history.
Historia
History
Las primeras noticias de Isla Mujeres datan del periodo comprendido entre el 564 y el 1516 dC, y la ubican como una provincia maya de Ekab, una de las cuatro provincias o territorios mayas que integraban lo que es hoy el Estado de Quintana Roo. En esta época Isla Mujeres no era un asentamiento humano, sino un santuario dedicado a la diosa Ixchel (deidad del tejido, de la felicidad, de la Luna, de la abundancia y de la medicina, entre otras virtudes). Entre el 1 y 4 de marzo de 1517, la expedición española de Francisco Fernández de Córdoba descubre la Isla, encontrando un santuario con la figura de la diosa Ixchel y su séquito femenil, por lo que la denomina Isla Mujeres, nombre con el que se le conoce hasta la actualidad.
The first glimpse we get from Isla Mujeres dates back to the period between 564 and 1516 A.D.; it is defined as a Mayan province of Ekab, one of the four provinces or Mayan territories which integrated what is now the State of Quintana Roo. During this period, Isla Mujeres was not a human settlement, but a sanctuary dedicated to the goddess Ixchel (deity of weaving, of happiness, of the moon, of abundance and of medicine, among others).
En 1850 se funda el pueblo de Dolores en Isla Mujeres, donde se establecen más de 250 pescadores, piratas y mayas que han huido de la cruenta Guerra de Castas. El nacimiento de la Hacienda Vista Alegre del Español Fermín Mundaca y Marecheaga, fue definitiva para la consolidación de Isla Mujeres como núcleo humano, ya que cubría el 40 por ciento de la superficie total de la Isla. Es ahí donde se organizan la agricultura y la crianza de animales. Al finalizar el siglo XIX, Isla Mujeres era una población de 651 habitantes con un área urbana definida, donde el paisaje marino con su multitud de aves, botes de vela y el trajinar de pescadores conformaban un paisaje pintoresco, digno de la mejor acuarela.
In 1850 the town of Dolores in Isla Mujeres is founded, where more than 250 fishermen, pirates and Mayans who have fled from the cruel War of Castes have settled it.
Between the 1st and 4th of March, 1517, the Spanish expedition led by Francisco Fernández de Córdoba, discovers the island, finding a sanctuary with the figurine of the goddess Ixchel and her female followers, therefore naming it Isla Mujeres, name by which it is known at the present.
The beginning of the “Hacienda Vista Alegre del Español Fermín Mundaca y Marecheaga”, was decisive in the founding of Isla Mujeres as a human settlement, since it covered 40 per cent of the total area of the island. It is here where agriculture and the raising of animals is organized. At the end of the XIX century, Isla Mujeres had a population of 651 with a defined urban area, where the marine landscape with a multitude of birds, sailboats and the moving about of the fishermen formed a picturesque landscape, aptly fitting for the best watercolor painting.
13
14
Atractivos
Attractions
Los tradicionales paseos en lancha son una buena opción para llegar a los puntos de mayor interés en Isla Mujeres y sus alrededores. Las embarcaciones salen durante todo el día desde las cooperativas ubicadas en Rueda Medina, avenida principal del centro urbano.
The traditional boat rides are a good option in order to arrive at the major important areas of Isla Mujeres and its surroundings. The boats are available all day for departure from the “cooperatives” located at “Rueda Medina”, main street of the urban center.
Para conocer todos los rincones y convivir con sus alegres habitantes, nada mejor que recorrer la Isla en un carrito de golf, motoneta o bicicleta.
In order to get to know all of the ins and outs and to socialize with its happy inhabitants, nothing better than to travel throughout the Island on a golf cart, motorcycle or bicycle.
Diversos establecimientos de Isla Mujeres ofrecen tours a otra isla ubicada en las proximidades: Contoy, la cual alberga en su reserva a más de noventa especies de aves y una gran variedad de flora y fauna. v
Several businesses at Isla Mujeres offer tours to another island located at a close distance: “Contoy”, which houses in its reserve more than ninety species of birds and a great variety of flora and fauna. v
Quien A Esperanza
Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.
Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.
Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.
Nuestra metodología
¡Esperanza para tu futuro! 16
Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.
Ama Cuida, A.C. para tu futuro Hope for your future Who we are We are a civil organization which supports women during the transitional stage of depression.
Our mission It is our mission to be a liaison between associations to support women going through a stage of depression. We help them find a better quality of life, to increase their selfesteem, and to restore trust in themselves, to rediscovering their happiness through human development with ethical and moral values and principles which will allow them to live in harmony, awareness, and with dignity.
Our vision It is our vision to be a nationwide organization which gives women the opportunity to live better, thus aiding the family’s and society’s well-being.
Our methodology We teach through workshops, conferences, psychology clinics and motivational courses, such knowledge which will help to better understand as well as self-awareness, which will in turn, allow women to methodically develop a full awareness in order to be happy.
quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud. v
quien ama cuida wishes to be supportive of women so that they can direct their energy towards:: • Knowing the purpose of their existence. • Developing a state of emotional, physical and intellectual awareness. • Increasing their self-esteem in order to respect themselves and others. • Working with intent, decisiveness, and will in order to enjoy the here and now. • Rebuilding their lives with balance, harmony, kindness and with fullness. v
Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
17
Un gran equipo que
trabaja en familia con amor y cariño por quien más lo necesita
“
En el DIF Quintana Roo hemos formado un gran equipo coordinado que se guía por la senda del amor, entrega y esperanza para que las futuras generaciones que habrán de continuar nuestra marcha vean en nosotros un ejemplo de que en Quintana Roo, se trabaja por lo que menos tienen y por los que más lo necesitan”, señaló la Presidenta del Sistema para el Desarrollo Intregral de la Familia en Quintana Roo, Narcedalia Martín de González durante la inauguración de las nuevas oficinas de la representación del DIF Estatal en la Zona Norte del Estado. En el evento que estuvo presente el alcalde Gregorio Sánchez Martínez, Martín de González destacó que la representación en la zona norte tiene la firme misión de continuar trabajando unida y en coordinación con el DIF municipal en Benito Juárez, presidido por la doctora Niurka Sáliva de Sánchez “porque uniendo esfuerzos y corazones podremos obtener más y mejores resultados”. La Primera Trabajadora Social del Estado también subrayó que una de las metas a corto plazo consiste en disminuir los índices de personas que se encuentran en estado de vulnerabilidad en los municipios que integran la zona norte: Benito Juárez, Isla Mujeres y Lázaro Cárdenas. Recalcó que las nuevas oficinas del DIF Estatal en la zona norte son un gran avance en materia de asistencia social “los municipios de Lázaro Cárdenas, Isla Mujeres y el propio Benito Juárez, podrán tener aquí, en las nuevas instalaciones un lugar en donde puedan ser escuchados y atendidos con sensibilidad y profesionalismo”.
18
A great team which works
as a family with love and affection for he who most needs it
“
At DIF Quintana Roo we have formed a great coordinated effort guided through love, devotion, and hope in order for future generations, who will continue on our path, to see in us a great example, such that in Quintana Roo, we work for those who have the least and for those who need it the most”, indicated the President of the System of the Integral Development of the Family in Quintana Roo, Narcedalia Martín de González during the inauguration of the new offices representing the State “DIF” in the Northern Area of the State. During the event, which was attended by Mayor Gregorio Sánchez Martínez, Mr. Martín González indicated that this representation in the Northern Area has the firm mission to continue working united and in coordination with the Municipal DIF of Benito Juárez, presided by Doctor Niurka Sáliva de Sánchez, “because through uniting our efforts and our hearts we will obtain more and better results”. The First Social Worker of the State also emphasized that one of the short -term objectives entails reducing the amount of people in the municipal areas which are part of the northern area: Benito Juárez, Isla Mujeres, and Lázaro Cárdenas and who are in a state of vulnerability. She emphasized that the new offices of the State DIF in the northern area are of great progress with regards social assistance “the municipalities of Lázaro Cárdenas, Isla Mujeres, and Benito Juárez, in itself, will have here, in the new facilities a place where then can be heard and be taken into account both with sensitivity and professionalism”.
Al hacer uso de la palabra, la directora del DIF Estatal, Lizbeth Gamboa Song, mencionó que la apertura de estas oficinas, enfatiza y refuerza el compromiso del Gobierno del Estado, para trabajar sin descanso, por el bienestar de todos los Quintanarroenses. Un total de 750 mil pesos fue el monto de la inversión en este nuevo edificio, aplicados en la remodelación, pintura, mobiliario y equipo, recursos que provienen de los ingresos propios del Sistema DIF y comentó que las nuevas instalaciones están ubicadas en Lote 18, SM. 2, Mza. 1, Local 6, a un costado de Plaza Galerias entre las avenidas Tulum y Nader con el teléfono 8813533. Gamboa Song mencionó que en las nuevas instalaciones se ofrecerán servicios de asesoría psicológica, atención médica preventiva, asesoría jurídica, atención a población desamparada en apoyos diversos, atención a los Centros de Atención Infantil Comunitaria (CAIC), apoyo con trabajo social así como la operación de los programas emblemáticos del DIF como Ojo con tu Antojo, Mujer y Prevención la Mejor Combinación, Herramientas para la Vida, Desayunos Escolares, el Reto es Vivir, Abuelito Estoy Contigo, Familia Encuentro con la Realidad y con Capacidad para Triunfar y mencionó que al frente de la representación del DIF Estatal, continuará la doctora Carmen Santana de Acevedo. Durante su intervención el Presidente Municipal de Benito Juárez Gregorio Sánchez Martínez recalcó la importancia de trabajar sin distinción de colores e ideologías “juntos el Gobierno Estatal y Municipal trabajaremos por el bien común” y convocó a sumar esfuerzos para erradicar los problemas sociales de este municipio en crecimiento “estas nuevas instalaciones son acciones concretas para atender más ciudadanos que requieran apoyos”. Cabe señalar que durante el acto protocolario la Presidenta del DIF Estatal entregó una camioneta a la Asociación de Padres de Familia con Hijos Deficientes Mentales (Apafhdem), la cual fue donada por el Gobernador del Estado Félix Arturo González Canto. En el evento, estuvieron presentes: la presidenta del DIF en este municipio Niurka Sáliva de Sánchez, la directora del DIF en el estado Lizbeth Gamboa Song y las presidentas de los DIF Cozumel, Virginia Alcérreca de González; Guadalupe Acosta Martínez de Solidaridad; Atenea Gómez Benítez de Isla Mujeres, María del Carmen Abam de Cetz de Felipe Carrillo Puerto; Rosaura Ventura Baltazar de José María Morelos; Celia Aguilar Ramos, de Tulum y Edva Concepción Cab de Tha, de Lázaro Cárdenas, asì como de funcionarios estatales y municipales y público en general que asistió a la apertura de las nuevas instalaciones. v
When the Director of the State DIF, Lizbeth Gamboa Song took the floor, she mentioned that the opening of these offices emphasizes and reinforces the commitment from the State government to work, without rest, for the well-being of the citizens of Quintana Roo. A total of 750 thousand pesos was the amount which was invested in this new building, applied towards remodeling, painting, furniture and equipment, resources which derive from the DIF System itself and she commented that the new facilities are located at Lot 18, SM. 2, Mza.1, Suite 6, next to “Plaza Galerías” between Tulum St. and Nader St., telephone number 8813533. Gamboa Song mentioned that in the new facilities, the services which will be offered are: psychological counseling, preventive medical service, legal counseling, aiding helpless individuals needing diverse types of support, service to Community Centers for Aiding Children (CAIC), support through social work as well as the management of specific programs of the DIF such as “Ojo con tu Antojo” (“Watch What you Eat”), “Mujer y Prevención la Mejor Combinación” (“Women and Prevention the Best Combination”), “Herramientas para la Vida” (“Tools for Life”), “Desayunos Escolares” (“Breakfast at School”), “el Reto es Vivir” (“The Challenge is to Live”), “Abuelito estoy Contigo” (“Grandpa I am with you”), “Familia Encuentro con la Realidad” (“Family Encounter with Reality”), and “con Capacidad para Triunfar” (“With Capability to Succeed”). Mentioned also, was the fact that the State DIF will be represented by Doctor Carmen Santana de Acevedo. During his participation Benito Juárez Municipal President, Gregorio Sánchez Martínez emphasized the importance of working without regards to color and ideology that “together the State and Municipal government we will work for the common good” and called to gather efforts to erradicate social problems of this growing municipality “these new facilities are specific actions to assist more citizen who need support”. It is important to note that during the ceremonious event the President of the State DIF handed over a vehicle to the Association of Parents with Mentally Handicapped Children (Apafhdem), which was donated by the State Governor, Félix Arturo González Canto. During the event, the following were in attendance: the DIF President of this municipality, Niurka Sáliva de Sánchez, the State DIF Director, Lizbeth Gamboa Song and the presidents of Cozumel DIF, Virginia Alcerreca de González; Guadalupe Acosta Martínez of “Solidariad”; Atenea Gómez Benitez of “Isla Mujeres”, María del Carmen Abam de Cetz of “Felipe Carrillo Puerto: Rosaura Ventura Baltazar of “José María Morelos”; Celia Aguilar Ramos of “Tulum” and Edva Concepción Cab de Tha of “Lázaro Cárdenas, as well as state and municipal and general population who attended the opening of the new facilities. v
19
León Alva El pincel humedecido de magia The moist magical paintbrush
L
eón Alva es un referente en el arte de Quintana Roo, para este notable joven artista, la pintura es su medio de expresión. Indagando en ese mundo de magia, lo fantástico nos transporta a la emoción real y verdadera. Sus trazos y colores, el pulso de su mano, son ecos que perciben el latido de su corazón, viendo sus obras, nos encontramos ante el hechizo del hallazgo de su creación.
L
eón Alva is an expert in art from Quintana Roo. For this young artist, painting is his medium of expression. While in this world of magic, fantasy transports us towards actual and true emotions. Its lines and colors and the pulse of his hand are echoes which perceive the beating of his heart. When we see his works, we find ourselves before the enchantment of his creation’s find.
20
21
León nos da la interpretación de su obra En el plan original de la creación del hombre y del universo, estaba ya presente la acción de recibir una gran cantidad de información, la cual continúa siendo bombardeada desde las inconmensurables lejanías del cosmos. Desde aquellos tiempos sin memoria, recibir implicaba ya dos opciones: tener complicidad con la oscuridad y recibir para uno mismo o compartir ese regalo con los demás y estar del lado de la luz. Vivimos en una era donde el conocimiento se expande y la conciencia del hombre abre nuevas fronteras de sabiduría a pesar de las dificultades propias de los seres humanos para la convivencia y el amor. Todos los seres tenemos la oportunidad de recibir para ofrecer a los demás, no importa la vocación que se tenga, es un regalo común para todos. Y en esta sinfonía de la vida —donde el universo es el director y nosotros los músicos—, existen intérpretes muy especiales: los artistas, seres creadores y comprometidos con los instantes explosivos de la vida y con la noble acción de transmitir lo más profundo del alma. Nuestro instrumento es la luz, y al mismo tiempo una de las responsabilidades del artista, por eso estamos aquí, para expresar una chispa de lo que se nos ha enseñado, para compartir la belleza, la alegría y el amor por la humanidad.
León provides us with the interpretation of his work In the original plan of the creation of man and of the universe, the action of receiving a great amount of information was already present, which continues to be bombarded from the immeasurable vastness of the cosmos. From those times of which we have no recollection, to receive, implied already two options: to be an accomplice with darkness and to receive for oneself, or to share this gift with others and be on the side of lightness. We live in an era where knowledge expands and the conscience of men opens up new frontiers of wisdom in spite of the difficulties which are proper to human beings to coexist and to love. All of us have the opportunity to receive and in turn to offer it to others, no matter the vocation; it is a common gift to all. An in this symphony of life –where the universe is the director and we are the musicians--, there are very special interpreters: the artists, creative and committed beings to those explosive instants in life and with the noble action to transmit that which comes deep from within the soul. Our instrument is the light, and at the same time one of the artist’s responsibilities, that is why we are here, in order to express a spark of that which has been taught to us, to share beauty, happiness and the love for humankind.
22
¡Viva la infinita generosidad del universo! Hurray for the infinite generosity of the universe! León Alva tiene una muy rica trayectoria, que lo ha llevado a exponer su obra en diferentes partes del mundo. Entre sus múltiples exposiciones, éstas son algunas de las más importantes: León Alva has a very rich path which has taken him to exhibit his work in different parts of the world. Among his various exhibits, the following are some of the most important ones:
EXPOSICIONES COLECTIVAS / COLLECTIVE EXHIBITS 2007 Festival Internacional de Cine Riviera Maya 2007 Cancún Art Gallery PulsoTerra | Cancún, México 2006 Universidad Tecnológica de Cancun “Expo Parabólica” Casa de la Cultura “El Juego Feliz” | Cd. Del Carmen, Camp. 2005 Betzalel Cadena Studio Gallery | New York, NY 2003 Jacob Javits Convention Center International Art Expo New York, NY 2001 Galería Renato Dorfman | Cancún, México 2000 Art Ter Mors Gallery | Dusseldorf, Alemania Casa de la Cultura | Cancún, México
MURALES / MURALS 2004 Mind Body Center of New York | New York, NY 1991 Bronx Lebanon Hospital, Pediatric Ward | New York, NY 1989 Montreal Children’s Hospital | Montreal, Canadá MENCIONES / SPECIAL MENTIONS 2007 1er. Lugar Nacional en Concurso de Fotografía Costco 2007 Inclusión de obra en Libro CANCUN ART 2006 y 2008 2006 Invitación a participar en la sexta edición de la Biennale Internazionale dell’Arte Contemporánea, en la Cd. de Florencia, Italia. Publicación de obra en la revista Architectural Digest Internacional 1990 30 Obras seleccionadas para ser expuestas en el Palacio de las Naciones Unidas. (ONU) Ginebra, Suiza Actualmente León exhibe sus obras en Trio Gallery, Kukulcán Plaza y Galería Amarte. / At the present, León has works being exhibited at “Trio Gallery”, “Kukulcán Plaza”, and “Galería Amarte”.
23
Facultad de Medicina en Quintana Roo School of Medicine in Quintana Roo “Si en 90 días se construyó un estadio de fútbol, y en 89 se hizo un Centro de Convenciones, estén seguros que a la brevedad posible se tendrá la Facultad de Medicina de Quintana Roo”. Señaló el Gobernador del Estado, Félix González Canto, luego de instalar el Comité de Diseño Curricular de la carrera de medicina en la sala de rectores en la Universidad de Quintana Roo (UQROO) lugar donde también informó el sitio en el cual se construirá el plantel y reiteró su compromiso de apoyar económicamente la consolidación de la misma. Expresó que es satisfactorio asistir a eventos en la máxima casa de estudios, sin embargo, calificó como histórica la jornada, porque de esta manera se comienza a construir un nuevo futuro para las generaciones quintanarroenses y así, se garantizará una cobertura total en las zonas rurales en materia de salud. Destacó que el mejor trueque que un gobierno puede hacer, es precisamente invertir en la educación, porque este rubro, a futuro, consolida y proporciona mejores niveles de vida social y económica a los ciudadanos. “Los tiempos que hoy nos toca vivir, la fortaleza de una sociedad, se mide a través del nivel de formación, de adaptación y de capacitación de su capital humano; por eso, la educación ha sido la más alta prioridad del Gobierno del Estado de Quintana Roo”, afirmó. Apuntó que donde existe un joven con una sólida formación académica, hay ahí un quintanarroense que tiene amplios horizontes y mayores oportunidades para realizar un proyecto de vida útil a la sociedad, a su familia y por supuesto, a su comunidad.
24
“If the Soccer Stadium was built in 90 days, and the Convention Center was built in 89 days, be sure that shortly we will have a School of Medicine in Quintana Roo”, said the Governor of the State, Félix González Canto, after having established the Curriculum Planning Committee of the School of Medicine in the principals’ office at the University of Quintana Roo (UQROO) where he also mentioned the place where the school would be built and his commitment to economically support carrying out the same. He indicated that it is satisfying to attend events at the school. Nevertheless, he qualified the journey as historical, because, in this manner, a new future is being built for future Quintana Roo generations and a total coverage is therefore guaranteed in the rural areas as far as health is concerned. He emphasized that the best decision a government can make is to invest precisely in education, since this, in the future, carries out and allows its citizens to have better levels of social and economic standard of living. “The times we live in, the fortitude of a society, is measured through the development, adaptation, and training levels of its human elements. Education, therefore, has been the highest priority of the government of the State of Quintana Roo”, he said.
25
Por eso, agregó, festejo con todos ustedes, con todo Quintana Roo, una jornada previa al 17 Aniversario de la Universidad de Quintana Roo, “que nos encontremos en esta trascendental ceremonia de Instalación del Comité de Diseño Curricular de la Carrera de Medicina”.
He indicated that where there is a young person with a solid academic foundation, there is a citizen in Quintana Roo with vast horizons and better opportunities to carry out a life project which is useful to society, to his family, and of course, to his community.
Asimismo, felicitó al grupo de expertos del sector salud y de la universidad que llevarán al cabo esta tarea de crear el programa de estudios de la nueva escuela de medicina de la Universidad. Una escuela moderna, con proyecto, con visión y con futuro de la que saldrán los líderes en materia de salud que requiere el Estado y que merece para asegurar la calidad de vida de la gente.
For this reason, he added, I celebrate with all of you, with all of Quintana Roo, a journey previous to the 17th anniversary of the foundation of the University of Quintana Roo, “that we are at this transcendental ceremony of the establishment of the Curriculum Planning Committee for a medical degree”.
Afirmó que con acciones como ésta, Quintana Roo avanza en la educación superior y consolida a la Universidad con una mayor calidad educativa, “una Universidad que hoy es reconocida entre las mejores del país”. González Canto, coincidió con el Secretario de Salud Estatal, Manuel Jesús Aguilar Ortega, en que uno de los problemas que enfrentan todos los Estados en el país, es no tener los suficientes médicos para atender los centros de salud de las comunidades rurales. “La mayor parte de los médicos viven en las ciudades importantes de cada Estado y, obviamente, al contar con una Facultad de Medicina en la Universidad, nos va a permitir médicos quintanarroenses con más facilidad de moverse, e inclusive, buscar becar jóvenes de Felipe Carrillo Puerto, José María Morelos que después regresen a sus comunidades”, apuntó. Por su parte, el Rector de la UQROO, José Luis Pech Várguez, fue el encargado de ofrecer la explicación general del proyecto que traerá consigo la Facultad de Medicina y destacó que se consolidará un añejo anhelo de los quintanarroenses, que inició con la creación de la Universidad hace 17 años.
26
He added that with such actions, Quintana Roo is progressing in higher education and has determined that the university has a much better quality in education, “a university which is presently renowned amongst the best ones in the country”. González Canto, agreed with the State Secretary of Health, Manuel Jesús Aguilar Ortega, in that one of the problems which all of the states in this country face, is not to have enough doctors to serve at health centers in rural communities. “The vast majority of doctors who live in the important cities of each state and, obviously having a School of Medicine at the University, will allow us doctors from Quintana Roo to move easily and to look towards giving scholarships to young persons from Felipe Carrillo Puerto, and José María Morelos, who will in turn go back to their own communities”, he added. On the other hand, the Principal of the Uqroo, José Luis Pech Várguez, was in charge of giving a broad explanation of the project as is generated by the School of Medicine and emphasized that an old dream of the people of Quintana Roo will be fulfilled, which incidentally began with the founding of the University 17 years ago.
La Secretaria de Educación en Quintana Roo, Cora Amalia Castilla Madrid, aseguró que desde su trinchera trabajará de manera coordinada con las autoridades y personas involucradas en la creación de la Facultad de Medicina para fortalecer el proyecto y a la postre proporcionar, a futuro, mejores niveles de vida a ciudadanos de la zona rural. De la misma manera, el Secretario de Salud, Manuel Jesús Aguilar Ortega, dijo que la Facultad de Medicina, jugará un papel muy importante para el Estado y asímismo, evitará que muchos alumnos emigren a otras entidades. De igual forma, el presidente Municipal de Othón P. Blanco, Andrés Florentino Ruiz Morcillo, manifestó que la consolidación de la Facultad de Medicina proporcionará a los estudiantes una nueva fuente de estudio y, a la postre, ayudará a encontrar mejores niveles de vida. v
The Education Secretary in Quintana Roo, Cora Amalia Castilla Madrid, stated that from her department she will work right along with the authorities and with persons involved in the founding of the School of Medicine in order to strengthen the project and in the end to provide, in the future, better standards of living for the residents in rural areas. In the same manner, the Secretary of Health, Manuel Jesús Aguilar Ortega, said that the School of Medicine will play an important role for the State and at the same time will help many students not migrate to other areas. At the same time, Municipal President of Othón P. Blanco, Andrés Florentino Ruiz Morcillo, indicated that the founding of the School of Medicine will give the students a new source of study and in the end, it will help find a better standard of living. v
27
Box en Quintana Roo Boxing in Quintana Roo Quintana Roo tiene Quintana Roo has varios campeones several champions
U
no de ellos el Gobernador Félix Arturo González Canto, quien ha apoyado de manera decidida el deporte. Recordemos que durante su gestión se consiguió por primera vez en la historia de nuestro Estado tener un equipo de fútbol de Primera División, así como el regreso del beisbol de la Liga Mexicana, y que ahora es un promotor incansable del boxeo profesional.
30
O
ne of them is Governor Félix Arturo González Canto, who has decisively supported this sport. Let us remember that during his tenure, for the first time in the history of our State, we were able to have a soccer team in First Division, as well as having Mexican league baseball come back. He is now an avid promoter of professional boxing.
Otro es José Alberto Gómez Álvarez, mejor conocido por “Pepe Gómez”, propietario del popular periódico “El Quequi” que recién cumplió ocho años de circular en el Estado. Quien además de ser un joven emprendedor, inició su faceta de empresario boxístico hace algunos años con mucho éxito, al grado de haberse convertido en el principal impulsor del boxeo en todo México.
Someone else is José Alberto Gómez Alvarez, better known as “Pepe Gómez”, owner of the well-known newspaper “El Quequi” which has been in circulation in the State for eight years. He is a young entrepreneur, as well, and successfully started the phase as a boxing businessman a few years ago, at the point of turning into the main driving force behind boxing in all of Mexico.
José Sulaimán, Presidente del Consejo Mundial de Boxeo, si bien no es nativo de Quintana Roo, ha arropado a esta entidad como su preferida para realizar magnas funciones de Box, como History in Cancún y Asia in the Mayan Border, sendos programas que fueron el marco para peleas de campeonato mundial, una de ellas en Cancún y la otra en la fronteriza capital del Estado, Chetumal.
José Sulaiman, President of the World Council of Boxing, even though he is not native to Quintana Roo has embraced this entity as his favorite in order to achieve great things in Boxing, such as History in Cancun, and Asia in the Mayan Border. Both programs were the mark for world championship fights, one in Cancún and the other at the border of the State at the capital, Chetumal.
31
32
Félix González, José Alberto Gómez y José Sulaimán, se han convertido en parte fundamental de la historia del boxeo mundial, cada quien cumpliendo su responsabilidad y desde diferentes trincheras, han puesto su parte para que el estado de Quintana Roo, se vea beneficiado con este tipo de eventos. El joven Gobernador González Canto, sin duda tuvo el acierto de apoyar al empresario Pepe Gómez, quien a su vez ha sabido codearse con la crema y nata del boxeo (no olvidemos que logró asociarse con el mismísimo Don King, rey de los promotores del box) y de convencer a José Sulaimán de apoyarlo, y éste último usando su finísimo olfato, no dudó en aventurarse en la organización de estos eventos en Quintana Roo.
Félix González, José Alberto Gómez and José Sulaiman, have become a essential part of the history of world Boxing, each one fulfilling his responsibility and coming from different areas, have all contributed so that the State of Quintana Roo, benefits from this type of events. Young Governor González Canto, without a doubt, hit the mark by supporting businessman Pepe Gómez, who in turn has known how to socialize with the elite in Boxing (let us not forget that he was successful in associating with Don King himself, the king of Boxing promoters), and convincing José Sulaiman to support him, and using his fine intelligence, did not doubt venturing out in organizating these events in Quintana Roo.
Una tripleta de campeones, que han hecho historia en el Estado. v
A triad of champions, who have made history in the State. v
Carlos Const H El incansable emprendedor The tireless entrepreneur
ablar de Carlos Constandse, es simplemente hablar de la historia de Quintana Roo. Desde que llegó a nuestro Estado ha sido líder en los proyectos más importantes. Arribó con grandes planes, cargado de ilusiones y retos, acompañado de su inseparable Noemí. Como empresario tiene una carrera envidiable, ha sido Presidente del Consejo Coordinador Empresarial, Vicepresidente de la COPARMEX, Presidente del Grupo Quintana Roo, miembro de innumerables organismos y asociaciones, y sin duda, el rostro más visible en la creación de la magia del Parque Xcaret, “Orgullo de los mexicanos”. Sin embargo en esta ocasión hablaremos de su actividad como un ferviente servidor de la comunidad, ahora en su papel de Presidente Estatal de la Cruz Roja Mexicana, Delegación Quintana Roo. Carlos asumió la Presidencia de la Cruz Roja, motivado por su siempre latente interés filantrópico. Qué mejor que dar su tiempo y esfuerzo a una institución que siempre se ha caracterizado por su altruismo y ayuda a los más necesitados no solamente al auxiliar heridos en accidentes, sino en el hecho de llevar comida, ropa y alivio a damnificados en diversas comunidades del país.
34
Carlos se ha impuesto el reto de que la Cruz Roja tenga presencia en todos los municipios y delegaciones de nuestro Estado, y con su trabajo, visión y vocación de servicio, es un hecho que logrará esta meta. Para un emprendedor como él, no existen los imposibles, apoyado por la siempre incansable, inteligente, bondadosa y sonriente Noemí su bella esposa. Carlos ha logrado, que su liderazgo deje huella en la Cruz Roja. Así como lo ha dejado en todos los organismos en los que ha participado. Seguramente si le preguntáramos ¿cuál ha sido su mayor logro?, sin duda nos respondería que la integración de su hermosa familia, compuesta por Jimena, Carlos y Melissa, así como por sus nietos quienes se han convertido en el motor de su vida.
tandse
PERSONAJES PERSONALITIES
T
o speak about Carlos Constandse is simply to speak about the history of Quintana Roo. Every since he arrived in our State he has been a leader of the most important projects. He arrived carrying great plans, full of dreams and with challenges, accompanied by his ever present Noemi. As a businessman he has an enviable career. He has been President of the Corporate Coordinating Counsel, Vice President of COPARMEX, President of the Quintana Roo Group, member of innumerable organizations and associations, and without a doubt, the most visible face in the creation of the magic at Xcaret Park. “The pride of the Mexicans�. Nevertheless, at this time, we shall mention his activities as he fervently serves in the community, especially now in his roll as State President of the Mexican Red Cross, Offices of Quintana Roo. Carlos took over the Presidency of the Red Cross, motivated by his latent philanthropic interest. What better than to give of his time and effort to an institution which has always been known for its altruism and help to the most needy not only in helping the wounded in accidents, but also in delivering food, clothing and relief to those affected in several communities in the country. Carlos has taken upon himself the challenge making sure that the Red Cross has representation in all of the Municipalities and Government Offices of our State, and through his work, vision and service we know for a fact that he will reach this goal. For such an entrepreneur as he, impossibilities do not exist, especially supported by the never tiring, intelligent, kind and smiling Noemi, his lovely wife. Carlos has managed through his leadership to leave his mark at the Red Cross. He has done the same in all of the organizations in which he has participated. Surely if we ask him, what is your biggest accomplishment?, he will undoubtedly answer: the integration of his beautiful family, made up by Jimena, Carlos and Melissa, as well as his grandkids who have become the engine in his life.
35
La Cruz Roja Mexicana es una institución con carácter voluntario y no lucrativo que auxilia sin distinción de raza, religión, género, condición económica o ideológica a todo ser humano cuya vida o salud se encuentre en riesgo. La Cruz Roja en Quintana Roo, cuenta con el liderazgo sólido y confiable, que habrá de ser la base para una mejor atención a los que necesitan ayuda. Hay que apoyarla, porque todos podemos necesitar de sus servicios.
Historia de la Cruz Roja La Cruz Roja Mexicana tiene por objeto prestar servicios de emergencia, urgencias médicas y socorro para víctimas de desastres, capacitar a la población en la forma de responder a ellos. Y en general, contribuir a mejorar la salud, prevenir las enfermedades, aliviar los sufrimientos de la población, sobre todo en condiciones de vulnerabilidad y desarrollar toda acción humanitaria tendiente a estos fines. Es una institución de asistencia privada, con amplio prestigio en la sociedad y una calidad social y humana probada. Los principios que rigen la Cruz Roja Mexicana son: humanidad, imparcialidad, neutralidad, independencia, voluntariado, unidad y universalidad, lo que permite
The Mexican Red Cross is a voluntary, non-profit institution which helps out, without distinction of race, religion, gender, economic or ideological conditions, every human being whose life or health is at risk. The Red Cross in Quintana Roo, counts on a solid and trusting leadership, which will be the basis in order to provide better service to those in need. We need to support it, because we all might need its services some day.
History of the Red Cross The Mexican Red Cross has the goal of rendering emergency services, medical emergencies and aid to victims of disasters, and to instruct the population in general as to the response which would be provided to them. In general, to contribute in improving health, preventing illnesses, alleviating the suffering of people, especially during times of vulnerability and to develop every humanitarian action for these purposes. It is a private aid institution, of full prestige in the community and with proven social and human quality.
36
auxiliar, sin distinción de raza, religión, género, condición económica o ideológica, a todo ser humano cuya vida o salud se encuentre en riesgo. En 1971 se instaló en la ciudad de Chetumal la primera delegación de la Cruz Roja Mexicana en el Estado, posteriormente se creó una delegación en la Ciudad de Cancún, motivado por el número de habitantes y visitantes, tanto nacionales como extranjeros. Luego se crearon las delegaciones de Cozumel, Isla Mujeres, Playa del Carmen, Javier Rojo Gómez y Felipe Carrillo Puerto. Las delegaciones de la Cruz Roja Mexicana en Quintana Roo realizaron en promedio 64 auxilios diarios que sumaron 23,475 servicios de ambulancia en el año 2007, con una plantilla de 88 paramédicos en 21 unidades, con un costo de operación mensual superior a un millón quinientos mil pesos. La Cruz Roja Mexicana representa un gran apoyo en los desastres naturales a que se encuentra expuesto nuestro estado por encontrarse en una de las zonas más vulnerables de la cuenca del Atlántico, no solo previniendo a la población sobre qué hacer antes, durante y después del paso de los huracanes, sino actuando de manera activa. Tan sólo en el reciente huracán Dean, después de evaluar las zonas afectadas, se repartieron más de 3,345 despensas y 14,600 fardos de lámina casa por casa a las personas que necesitaban ayuda. Asimismo, en las inundaciones que afectaron severamente a nuestros hermanos de Tabasco se enviaron 312 toneladas de ayuda. Apoya a la Cruz Roja, tus donativos son deducibles de impuestos. Para mayor información comunícate a los teléfonos (998) 8495686 / 8495679 ó 065. v
The principles which regulate the Mexican Red Cross are: humanity, impartiality, neutrality, independence, volunteer work, unity and universality, which allows to help out, without distinction of race, religion, gender, economic or ideological conditions, to every human being whose life or health is at risk. In 1971 the first agency of the Mexican Red Cross was founded in the City of Chetumal, the first in the State. Later on an agency was founded in the City of Cancún, by reason of the sheer numbers of inhabitants and visitors, both domestic and foreign. Later on the agencies at Cozumel, Isla Mujeres, Playa del Carmen, Javier Rojo Gómez and Felipe Carrillo Puerto were created. The agencies of the Mexican Red Cross in Quintana Roo carried out an average of 64 daily runs which totaled 23,475 ambulance services in 2007, with a staff of 88 paramedics in 21 units, with monthly operating costs in excess of one million five hundred thousand pesos. The Mexican Red Cross represents great support during natural disasters to which our State is exposed to, due to the fact that it is located in the Atlantic in one of the areas which is most vulnerable. It not only helps people with prevention as to what to do before, during and after a hurricane, but by acting in a pro-active manner. During the recent hurricane, “Dean”, after having evaluated the affected areas, 3,345 provisions and 14,600 packages of metal sheets were distributed door to door to those who were in need. During the flooding which severely affected our brethren in Tabasco 312 tons of goods were sent as well. Help the Red Cross, your donations are tax deductible. For more information, please call (998) 8495686 / 8495679 or 065. v
37
Cancún Soccer ®
Noticias Resultados
La Guía del Aficionado
Estadísticas
Búscala gratuitamente cada 15 días en el Estadio Andrés Quintana Roo y centros de consumo.
Calendarios Alineaciones
Informes y ventas: info@cancun-soccer.com Tels: [998] 8886333 / 2033870
Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador
(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510
Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor
Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero
State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson
Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 M.C. Francisco Alor Quezada (52) 983 8322708 Secretario
Secretariat of Economic Development M.C. Francisco Alor Quezada Secretary
Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Raúl Colín Magaña Subsecretario (52) 998 8921142 Undersecretary of Economic Development de la Zona Norte Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica
38
(52) 998 8920817 (52) 998 8920925
Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion
Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Carlos Joaquín González (52) 998 8819000 Secretario
Tourism Secretary Carlos Joaquín González Secretary
Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774
Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur
Más que una subasta, más que una rifa...
pasion por
ayudar.. Ponte la camiseta por ellos
¡Esperanza para tu futuro!
Septiembre 6, 7:00 pm • La Isla Shopping Village Demuestra tu pasión y ayuda a quienes menos tienen, participando en este evento donde podrás adquirir camisetas y balones autografiados por los mejores equipos del futbol mundial. Además, por cada $500 de compra en nuestros establecimientos, tendrás derecho a un boleto* para la rifa de artículos deportivos firmados por tu equipo favorito. *Aplican restricciones
Para mayores informes sobre la subasta, comunicarse con Martha Almogabar a los tels: 888-6333 / 888-8005 quienamacuida@hotmail.com
¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera. • Cursos de capacitación. • Servicio de escolta. • Elaboración de manuales y planes de emergencia. • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos).
Calle 79 Nte. Mza.24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Q. Roo, México Tels: (998) 840-2134 / 840-2117
Alrededor de un millón y medio de pesos han sido entregados en maquinaria y equipo a un gran número de personas emprendedoras de negocios, por parte del Gobierno del Estado y el Federal, a través del programa “Fomento al Autoempleo” lo que ha permitido la generación de mayores empleos y de ingresos.
Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 E-mail: fastclean@prodigy.net.mx
* Safety Shield: Protección de Tejidos