Musa Paradisiaca «The I of the Beeholder»

Page 1



Musa paradisiaca




It’s like, this is a conversation between two old potatoes. Two old female potatoes.


This one is like: “Off on a journey somewhere”, and they’re good friends, this potato and this potato.


It’s like, this is a conversation between two old potatoes. Two old female potatoes.


This one is like: “Off on a journey somewhere”, and they’re good friends, this potato and this potato.


It’s like, this is a conversation between two old potatoes. Two old female potatoes.


This one is like: “Off on a journey somewhere”, and they’re good friends, this potato and this potato.






Oh oh oh oh, okay. arrrrr. Erhhh, eh. He Heeey!!! Hey, hey, he Hey. Eh, eh, eh. Rig aye! Aye! Hi! Hi! I! I! hey, aye, hoy! Hoy! H Nah! No! Ah. He Aaaah. Errr. Ha ha


Soo, ah, right. Well, ey, hey, hey, hey! Hey! ey, hey… Huh. Aye! ght. Erhhh. Aye, aye, I… I… I, I, I, I, I! I, Hey! Hoy! Eh. Right. ey? Hey? Hey. Ah. a ha. No. Ha! Hey.










Bee, beh, beeeeh, meh, me Maaahhh, weeehhhh eehh Haa! Haaaaah! Haaarrr Horrhhh! Horrrhh! Honk! honk. Vrruuuuuuummmm Uf! Uf! Uf! Uuufff! Heeeu boh, boh, boh, beh, bah, b Mmmm. Mmmhmm. Mm mhm, mhm eh. Mhmmmm arrrh, arrrh, ah! Huhhh, h Hmmm! Honk


eh, meh, meeeh, meeeeh… whoo! Whooooooo! Haa! rrrhhh! Ah! Hoooonk! Honk, honk, honk, honk, mm… Whooooooooooooo! uuueeeeuuueee… Beh, beh, bah! Ahhheh! Whew! Ew… mm! Mhmm!? Mhm, mhm, m hm. Whaaaaaam… Arrhh, uhhh, huh… Hmm? Huh. k! Hum! Ehhh.


Bee, beh, beeeeh, meh, me Maaahhh, weeehhhh eehh Haa! Haaaaah! Haaarrr Horrhhh! Horrrhh! Honk! honk. Vrruuuuuuummmm Uf! Uf! Uf! Uuufff! Heeeu boh, boh, boh, beh, bah, b Mmmm. Mmmhmm. Mm mhm, mhm eh. Mhmmmm arrrh, arrrh, ah! Huhhh, h Hmmm! Honk


eh, meh, meeeh, meeeeh… whoo! Whooooooo! Haa! rrrhhh! Ah! Hoooonk! Honk, honk, honk, honk, mm… Whooooooooooooo! uuueeeeuuueee… Beh, beh, bah! Ahhheh! Whew! Ew… mm! Mhmm!? Mhm, mhm, m hm. Whaaaaaam… Arrhh, uhhh, huh… Hmm? Huh. k! Hum! Ehhh.


Bee, beh, beeeeh, meh, me Maaahhh, weeehhhh eehh Haa! Haaaaah! Haaarrr Horrhhh! Horrrhh! Honk! honk. Vrruuuuuuummmm Uf! Uf! Uf! Uuufff! Heeeu boh, boh, boh, beh, bah, b Mmmm. Mmmhmm. Mm mhm, mhm eh. Mhmmmm arrrh, arrrh, ah! Huhhh, h Hmmm! Honk


eh, meh, meeeh, meeeeh… whoo! Whooooooo! Haa! rrrhhh! Ah! Hoooonk! Honk, honk, honk, honk, mm… Whooooooooooooo! uuueeeeuuueee… Beh, beh, bah! Ahhheh! Whew! Ew… mm! Mhmm!? Mhm, mhm, m hm. Whaaaaaam… Arrhh, uhhh, huh… Hmm? Huh. k! Hum! Ehhh.




Where is it going?





Errr, err. Ah. Bing, bin meeee, meeee, mee, m maaah, hmmm, hrrr, hm brrrmmm. Bluupp, blup blorrp, blop, blop… B brrh, brrh, brh, bip, bip piii, piiii, pip. Pi, pah, p pittiii, pittii, pah… Tah arrrhh, arhh! Aaaarrh!


ng, binnnng, biiiiiiiing, mee, mah, mah, mah, mmm, huh… Brrrr, brrrr, , blurrrrp, bluurrrrpppp, Bleerp, bleeeeh, bleeeh, p, bip, bip, bee! Pi, pi, pi, pi, pah, pah, pah. Pitiii, h, tah, tah, taaaah! Arrh, Arh! Orrr! Pi, pi, pip!


It seems like more of a living thing… It’s like an expanding breath, like…








The I of the Beeholder

97


98


capa cover Desenho 85 [Drawing 85], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 3 Desenho 57 [Drawing 57], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 4 Transcrição de Transcript of Potatoes [Batatas], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 6’59’’ pp. 6-7 Pormenor de Detail of Colchão, TV e Batatas [Mat, TV and Potatoes], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 155 × 310 × 20 cm p. 9 Transcrição de Transcript of Potatoes [Batatas], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 6’59’’ pp. 10-11 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa

99

p. 13 Excerto sonoro de Sound excerpt of Potatoes [Batatas], 2020

Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 6’59’

pp. 14-15 Transcrição de Transcript of Potatoes [Batatas], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 6’59’’ p. 16 / p. 21 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa pp. 18-19 Pormenor de Detail of Colchão, TV e Batatas [Mat, TV and Potatoes], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 155 × 310 × 20 cm p. 22 Excerto sonoro de Sound excerpt of Potatoes [Batatas], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 6’59’ p. 24 Desenho 12 [Drawing 12], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 25 Desenho 65 [Drawing 65], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm


pp. 26-27 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa p. 28 Transcrição de Transcript of Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’ pp. 30-31 Pormenor de Detail of Bicicleta e Pipocas [Bicycle and Popcorn], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 180 × 170 × 15 cm p. 33 Transcrição de Transcript of Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’ p. 34 Desenho 8 [Drawing 8], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 35 Transcrição de Transcript of Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’ p. 37 Excerto sonoro de Sound excerpt of Bump [Lomba], 2020

Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’

pp. 38-39 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa p. 40 / p. 45 Transcrição de Transcript of Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’ pp. 42-43 Pormenor de Detail of Bicicleta e Pipocas [Bicycle and Popcorn], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 180 × 170 × 15 cm pp. 46-47 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa p. 48 Transcrição de Transcript of Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 5’30’’ p. 50 Transcrição de Transcript of Burp [Arroto], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’40”

100


p. 51 Desenho 50 [Drawing 50], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 52 Transcrição de Transcript of Burp [Arroto], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’40” pp. 54-55 Pormenor de Detail of Barbatanas e Ovos [Fins and Eggs], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 180 × 170 × 15 cm p. 57 Transcrição de Transcript of Burp [Arroto], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’40” p. 59 Excerto sonoro de [Sound excerpt of ] Bump [Lomba], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’40” pp. 60-61 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa

101

pp. 62-63 Transcrição de Transcript of Burp [Arroto], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’40”

p. 64 / p. 69 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa pp. 66-67 Pormenor de Detail of Barbatanas e Ovos [Fins and Eggs], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 180 × 170 × 15 cm p. 71 Desenho 92 [Drawing 92], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 72 Desenho 79 [Drawing 79], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 74 Transcrição de Transcript of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10” p. 75 Excerto sonoro de Sound excerpt of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10” p. 76 Transcrição de Transcript of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10”


pp. 78-79 Pormenor de Detail of Relva e Corrente [Grass and Chain], 2020 Fibra de vidro pintada Painted fiberglass 90 × 180 × 18 cm

p. 88 Desenho 22 [Drawing 22], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm

p. 81 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa

p. 90-91 Retrato de Charlotte Allan Enquanto Abominável [Portrait of Charlotte Allan as Abominable], 2020 Vista de estúdio Studio view

pp. 82-83 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa pp. 84-85 Vista de exposição Installation view The I of the Beeholder, Fundação Carmona e Costa, Lisboa, 2020 Fotografia Photography António Jorge Silva Cortesia Courtesy Fundação Carmona e Costa

p. 93 Desenho 31 [Drawing 31], 2020 Materiais riscadores sobre papel Markers on paper 36 × 28 cm p. 95 Excerto sonoro de Sound excerpt of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10”

p. 86 Transcrição de Transcript of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10” p. 87 Transcrição de Transcript of Landscape [Paisagem], 2020 Peça sonora com Sound piece with Lotte Allan, 9’10”

102


Tradução das Transcrições Translation of the Transcripts

103


104


p. 4 É assim, isto é uma conversa entre duas batatas velhas. Duas batatas velhotas. p. 9 Esta é tipo: «Vamos viajar por aí», e são muito amigas, esta batata e aquela batata.

105

pp. 14-15 Oh oh oh oh, okay. Soo, ah, right. Well, arrrrr. Erhhh, eh. Hey, hey, hey, hey! Hey! Heeey!!! Hey, hey, hey, hey… Huh. Aye! Hey. Eh, eh, eh. Right. Erhhh. Aye, aye, aye! Aye! Hi! Hi! I! I! I… I… I, I, I, I, I! I, hey, aye, hoy! Hoy! Hey! Hoy! Eh. Right. Nah! No! Ah. Hey? Hey?


Hey. Ah. Aaaah. Errr. Ha ha ha. No. Ha! Hey. p. 28 Tem uma velocidade. Há como que uma lomba. p. 33 Há uma espécie de progressão, mas essa progressão é como que travada. p. 35 É um tanto risonha, uma espécie de whoooo…! Tipo para cima e para baixo. É um tanto musical! p. 40 / p. 45 Bee, beh, beeeeh, meh, meh, meh, meeeh, meeeeh… Maaahhh,

106


weeehhhh eehh whoo! Whooooooo! Haa! Haa! Haaaaah! Haaarrrrrhhh! Ah! Hoooonk! Horrhhh! Horrrhh! Honk! Honk, honk, honk, honk, honk. Vrruuuuuuummmmm… Whooooooooooooo! Uf! Uf! Uf! Uuufff! Heeeuuueeeeuuueee… Beh, beh, boh, boh, boh, beh, bah, bah! Ahhheh! Whew! Ew… Mmmm. Mmmhmm. Mmm! Mhmm!? Mhm, mhm, mhm, mhm eh. Mhmmmm hm. Whaaaaaam… Arrhh, arrrh, arrrh, ah! Huhhh, huhhh, huh… Hmm? Huh. Hmmm! Honk! Hum! Ehhh.

107

p. 48 Para onde vai?


p. 50 O que é? É como… Uma chave, ou algo assim, que está a, como que… a abri-lo! É como uma coisa vigorosa, expansiva… Está a escapar! p. 52 É como, é algo como, é um tipo de… Uma espécie de coisa aquosa, líquida, oleosa… É também saltitante… p. 57 Para onde vai? Para onde vai? Tem de sair, tem de sair, para fora, para fora, fora… pp. 62-63 Errr, err. Ah. Bing, bing, binnnng, biiiiiiiing, meeee, meeee, mee, mee,

108


mah, mah, mah, maaah, hmmm, hrrr, hmmm, huh… Brrrr, brrrr, brrrmmm. Bluupp, blup, blurrrrp, bluurrrrpppp, blorrp, blop, blop… Bleerp, bleeeeh, bleeeh, brrh, brrh, brh, bip, bip, bip, bip, bee! Pi, pi, pi, piii, piiii, pip. Pi, pah, pi, pah, pah, pah. Pitiii, pittiii, pittii, pah… Tah, tah, tah, taaaah! Arrh, arrrhh, arhh! Aaaarrh! Arh! Orrr! Pi, pi, pip! p. 74 Parece-se mais como um ser vivo… É como uma respiração que se expande, é como…

109

p. 76 Há aqui algo como um gancho, e depois há um arranhão… Parece


bastante violento, mas… Não é violento. p. 86 Há uma espécie de paisagem, algures ao fundo, mas algo mesmo lá ao longe… p. 87 E depois talvez haja uns óculos de sol, que servem, ou para nos protegermos do sol, ou para tentar esconder alguma coisa…

110


O Texto como Experiência The Text as an Experiment

Filipa Oliveira com with João Carlos Costa e and Lotte Allan

111


Este texto é uma experiência. Uma experiência que segue a metodologia criativa de Musa paradisiaca de cruzar diferentes vozes simultaneamente sem que seja claro quem fala e quando. This text is an experiment. An experiment that follows Musa paradisiaca’s creative methodology of interweaving different voices at the same time, making it hard to understand who speaks and when.

112


113

A prática de Musa paradisiaca iniciou-se exactamente num trabalho colectivo de conversas que eram posteriormente editadas e depois disponibilizadas online. Havia em Musa paradisiaca, e continua a existir, um profundo impulso para encontrar e conversar com outros que, de alguma maneira, se cruzam com os interesses que está a explorar nesse momento particular. Nestas conversas acontecia um encontro e uma intersecção entre as diferentes vozes para juntas cantarem em uníssono. Este texto tenta fazer isso mesmo. Juntar a minha voz com a de dois actores fundamentais na construção da exposição que deu origem a estas obras, e a este livro. Em 2015, Musa paradisiaca recebeu uma carta de João Carlos Costa, um rapaz autista com 19 anos que acreditava que a forma colaborativa de trabalhar, que define Musa paradisiaca, poderia ser um veículo para que a voz dele fosse representada no mundo. A carta ficou guardada uns anos, era um assunto delicado e difícil, mas a relação entre Musa paradisiaca e João Carlos foi crescendo e solidificando. Tinham, de facto, um pensamento que os aproximava: a procura da hipersensibilidade no mundo. Esta exposição é um momento dessa procura, desse caminho que estão a fazer juntos. O João Carlos era, assim, uma das pessoas com quem eu queria conversar sobre os temas que me pareciam fundamentais reflectir a partir da exposição e do próprio trabalho de Musa paradisiaca. A outra era a actriz Charlotte Allan (Lotte). Este projecto nasceu do desafio de definir o papel do desenho na prática artística de Musa paradisiaca. Tinha a sensação de que o desenho povoava todo o seu trabalho, em particular no pensamento sobre a obra. Juntos descobrimos que o desenho era, na verdade, estruturante, mas nunca exposto enquanto tal. Levaram o desafio a sério. E começaram a desenhar. Juntos, sempre a quatro mãos, sendo indistinguível o traço de cada. São desenhos que nos transportam para um universo infantil. Parecem doodles ou desenhos de crianças. Parecem um quase nada, são ‘parvos’ como lhes chamam, mas muito sérios. Carregam um peso enorme consigo. Um peso da História, da arte bruta por exemplo, mas o peso de um pensamento intrincado que os sustenta. Musa paradisiaca nunca poderia fazer desenhos apenas. Toda a sua essência assenta na ideia de pluralidade. Assim, deram estes desenhos a Lotte, para que os traduzisse e os interpretasse. Mais, para que os incorporasse em si mesma. E foi isso que fez. Em quatro peças de som, Lotte começa por descrevê-los através de um sistema de tentativa e erro: isto parece aquilo, ou podia ser isto… vai devagarinho entrando em cada


The practice of Musa paradisiaca began precisely as a collective work of conversations that were then edited and made available online. Back then, Musa paradisiaca felt, and still feels, an intense desire to approach and converse with others that in one way or another connect with the interests it is exploring at the particular moment. During these conversations occurred a meeting and intersection of the different voices, causing them to sing together in unison. This text tries to do precisely that: to join my voice to the voice of two crucial players in the construction of the exhibition that produced these works and this book. In 2015, Musa paradisiaca received a letter from João Carlos Costa, a 19-year-old autistic young man who believed that the collaborative approach to work that defines Musa paradisiaca could be a means to represent his voice in the world. The letter was set aside for a few years, the subject being a delicate and difficult one, but the relationship between Musa paradisiaca and João Carlos kept growing and solidifying. They had, indeed, one common goal: the search for hyper-sensibility in the world. This exhibition is a moment in that search, that journey they are making together. Accordingly, João Carlos was one of the people with whom I wanted to talk about the subjects that should be reflected upon in the exhibition and in the work of Musa paradisiaca itself. The other person was actress Charlotte Allan (Lotte). This project came out of the challenge that was defining the role of drawing in the artistic practice of Musa paradisiaca. I had the feeling that drawing peopled all their work, particularly in terms of the reflection on the artwork. Together, we realised that drawing was indeed a structuring element, though never displayed as such. They took the challenge seriously, and began drawing. Always together, their respective styles undistinguishable. Their drawings take us to a childhood universe. They look like doodles or children’s drawings. They look like nothing much, they are “dumb”, to use their authors’ term for them, but quite serious. They carry an enormous weight in themselves. A weight from history, from art brut for instance, but also the weight of the intricate thought that sustains them. Musa paradisiaca could never simply do drawings. All their essence rests on the notion of plurality. Consequently, they gave these drawings to Lotte, so that she could translate and interpret them. More than that: so that she could incorporate them in herself. And that is what she did. In four sound pieces, Lotte begins by describing them through trial and error : this looks like that, or could be this… slowly, she enters every drawing, getting ever closer to its meaning, until she plunges into them, becoming their voice. Lotte is no longer talking to us;

114


desenho, ficando mais próxima do seu significado, até que mergulha neles, transformando-se na sua voz. Já não é Lotte quem nos fala, mas o próprio desenho através dela. Como se estivesse temporariamente possuída por cada desenho. Uma versão Poltergeist, mas em que o génio do mal é substituído por desenhos que finalmente encontraram uma voz que falasse por eles. Na exposição, as esculturas, os desenhos e a voz dialogavam entre si, sendo cada elemento um protagonista com uma voz própria, e juntos conversavam. A exposição era assim, acima de tudo, um diálogo performático, uma energia e vibração contagiante entre aquelas três vertentes. Também este texto/entrevista quis assumir essa dimensão performativa. Coloquei várias perguntas a ambos separadamente. As respostas que cada um me enviou, junto-as agora num só discurso, esperançosamente fluido e com sentido.

115

— O desenho é a expressão gráfica do que subjaz na alma de forma escondida. — É também a possibilidade de olhar para o que estou a imaginar e expressar algo que ainda não sei. — Achar que se deve escolher obedece a imposições mentais que atrofiam a alma. A alma escolhe, liberta de amarras. Quando nos apresentam o primeiro desenho, duvidamos se seremos capazes de o traduzir numa linguagem abstracta e oral. Tem de haver uma brecha para esse outro mundo. — Na verdade, há uma estrada longa e tortuosa. De início, temos de falar na língua que sabemos poder usar para perguntar o que vemos ao olhar para os desenhos. — E com que é que se parece? O que lembra? Estamos em livre associação entre ideias e histórias de vida, a criar um imaginário e ambientes que podemos de facto visitar. — A improvisação e a livre associação forçam-te a continuar a falar, a descrever, a repetir, a ir mais longe do que já conheces e, eventualmente, as associações e repetições transformam-se numa outra coisa. — A relação com os objectos baseia-se na lei da atracção e o que está na mesma frequência, encontra-se. Todos os objectos têm em si o potencial de apresentar questões do mesmo modo que um desenho. — Tudo é energia e vibração, logo, tudo que estiver em sintonia fala a mesma linguagem.


it is the drawing itself that talks to us through us, like she has been temporarily possessed by each drawing. A version of the Poltergeist film in which the evil spirit is replaced by drawings that have finally found a voice to speak for them. In the exhibition, the sculptures, drawings and the voice dialogued among themselves, each element a protagonist with a voice of its own. The exhibition was thus above all a performative dialogue, a contagious energy and vibrancy between these three aspects. This text/interview also wanted to take on that performative quality. I have asked several questions of both participants separately. I now combine the replies sent to me by each one of them into a single, hopefully fluent and meaningful, discourse. — The drawing is the graphic expression of what lies hidden in the soul. — It is also the possibility of looking at what I am imagining and express something I do not know yet. — Believing that you must make a choice is the product of mental impositions that stifle the soul. The soul chooses, free from any bonds. When they show us the first drawing, we doubt whether we will be able to express it in an abstract, oral language. There must be an opening into that other world. — In fact, there is a long, tortuous road. At first, we need to speak in the language we know we are able to use in order to wonder about what we see as we look at the drawings. — And what does it look like? What does it remind you of ? We are freeassociating ideas and life stories to create an imaginative domain with environments we can actually visit. — Improvisation and free association impel you to go on speaking, describing, repeating yourself, going ever further than what you already know, until eventually those associations and repetitions become something else. — The relationship with the objects is based on the law of attraction: everything that is in the same frequency will sooner or later come together. All objects have in themselves the potential to present issues, just like a drawing does. — Everything is energy and vibration, hence everything that is in tune will speak the same language. — The language acts as a medium between emitter and receiver. — Perhaps language is particularly able to do different things every time someone uses it, bringing to it their own knowledge and readings. In this manner, an endless number of languages is created.

116


117

— A linguagem serve como veículo entre emissor e receptor. — Talvez a linguagem seja especialmente dotada e faça coisas diferentes de cada vez que alguém a usa, trazendo o seu próprio conhecimento e interpretações. Dessa forma, há infinitas linguagens que são criadas. — A relação com os objectos deve ser íntima, sem preconceitos ou julgamentos. As coisas têm uma qualidade autobiográfica. — Têm a capacidade de apresentar diferentes versões de nós mesmos, de capturar um momento, de incorporar memória e história. Olhar o objecto com o coração e senti-lo permite, a cada observação, um diálogo singular e uma relação única. — Conversamos, depois de abrir espaço na mente para auscultar a voz que ressoa no silêncio do coração. Tudo e todos no universo têm voz que se escuta no absoluto silêncio interior. — É como se o desenho tivesse uma voz própria e falasse através de nós. Ainda aqui estamos, mas numa outra forma. A voz ainda nos pertence. A energia que cria a voz é do desenho. — Estamos todos em diálogo. — A experiência de falar através de um desenho é extraordinária. É muito abrangente e é muito mais do que falar apenas, é uma extracção, animando o inanimado. — É um acto de coragem. Começa com o medo do desconhecido e termina com uma espécie de sensação transcendente e selvática de abandono. — Não existem regras ou limites para a nossa expressão. A única fronteira são as nossas próprias escolhas. É libertador lançarmo-nos para o limite da nossa percepção e ver o que lá encontramos. — Tocar nalguma coisa que não existe fisicamente é possível porque essa coisa tem textura e pode ser imaginada, por isso, torna-se real. É preciso deixar-se ser hipersensível. — O toque é a interpenetração de dois mundos. Há que escutar com o olhar. — É podermos suster no corpo a tensão de medo e segurança, ao mesmo tempo, sem nos distanciarmos de nenhum desses sentimentos. — Estar entre dois estados diferentes e estar presente em ambos. É viver entre dois ou mais mundos. É doloroso e corta a profundeza das entranhas e é ver, sentir, cheirar e tocar o demais visível e invisível. — O mundo visível está entregue aos adormecidos.


— The relationship with the objects must be intimate, free from preconceptions or judgements. Things have an autobiographic quality. — They have the ability to present different versions of ourselves, to capture a moment, to incorporate memory and history. To look at the object with one’s heart and feel it allows us to develop a unique dialogue and relationship in each new observation. — We engage in conversation, once we have made a space in our minds to listen to the voice that resounds in the silence of the heart. Everything and everyone in the universe has a voice that can be heard in absolute inner silence. — It is as if the drawing had a voice of its own and were speaking through us. We are still here, but in a different form. The voice is still our own. The energy that generates the voice comes from the drawing. — All of us are in dialogue. — Speaking through a drawing is a remarkable experience. It is quite encompassing and is much more than just speaking: it is an extraction, animating the inanimate. — It is an act of courage. It begins with fear of the unknown and ends in a sort of transcendent, wild feeling of abandon. — There are no rules or limits to our expression. The only boundary is our own choices. It is liberating to cast ourselves at the limits of our perception and see what we can find there. — You can touch something that does not physically exist, because that thing has texture and can be imagined, hence it becomes real. You must let yourself become hypersensitive. — The touch is the interpenetration of two worlds. You must listen with your gaze. — It is being able to sustain in your body the tension of fear and safety at the same time, without distancing ourselves from any of these feelings. — To stand between two different states while being present in both. It is to live between two or more worlds. It is painful, it cuts deep in your entrails: it is to see, feel, smell and touch all that is visible and invisible. — The visible world is in the hands of the ones who are asleep.

118


O que dizemos é para os que estão vivos, vocês que lêem este texto, mas também para os desenhos e as esculturas que vivem temporariamente nestas páginas. What we say is for the ones who are living, you who read this text, but also for the drawings and sculptures that temporarily live on these pages.

119


Musa paradisiaca Musa paradisiaca é um projecto artístico de Eduardo Guerra e Miguel Ferrão centrado no diálogo. Tendo início em 2010, com a apresentação de um conjunto de ficheiros sonoros em www.musaparadisiaca.net, a prática de Musa paradisiaca tem vindo a pluralizar-se desde então. Em contexto discursivo, participativo ou expositivo, Musa paradisiaca pode ser definida pela produção de esculturas, filmes, desenhos e acções performativas, entre outras. Ao reunir diferentes entidades, praticantes, especialistas ou referências, sejam estes de cariz colectivo ou individual, Musa paradisiaca tem estabelecido uma afinidade de pensamento que partilha e revela várias vozes. Entre as suas exposições individuais mais recentes destacam-se «Cavazaque Piu Piu», Galeria Quadrado Azul, Porto (2019), «Curveball Memory», Galeria Municipal do Porto, Porto (2018), «Man with really soft hands», Galeria Múrias Centeno, Lisboa (2017) e Frieze, Londres (2017), «Masters of Velocity», Dan Gunn Gallery, Berlim (2016), «Alma-bluco», CRAC Alsace, Altkirch (2015), «Audição das máquinas», Kunsthalle Lissabon, Lisboa (2014) e «Audição das flores», Galeria 3+1 Arte Contemporânea, Lisboa (2014). O seu trabalho tem sido apresentado em diferentes contextos, entre os quais Whitechapel Gallery, Londres (2019); MAAT – Museu de Arte, Arquitectura e Tecnologia, Lisboa (2018); Haus der Kulturen der Welt, Berlim (2017); BoCA – Bienal das Artes Contemporâneas, Lisboa (2017); Vdrome, online (2017); ISELP, Bruxelas (2017); Museu Calouste Gulbenkian, Lisboa (2017 e 2013); Centro Internacional das Artes José de Guimarães, Guimarães (2016); Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto (2016 e 2015); Videoex Film Festival, Zurique (2015); Malmö Art Academy – Moderna Museet, Malmö (2015); Fondation d’Entreprise Ricard, Paris (2015); Palais de Tokyo, Paris (2013); Cinemateca Portuguesa, Lisboa (2013). Musa paradisiaca is an artistic project by Eduardo Guerra and Miguel Ferrão. Founded in 2010, with the presentation of a set of podcasts at www.musaparadisiaca.net, Musa paradisiaca’s practice has been pluralized since. Within either discursive, participatory or in exhibition contexts, Musa paradisiaca can be seen to produce sculptures, films, drawings and performative actions, among others. While gathering different entities, practitioners, experts or references, be they collective or individual, Musa paradisiaca establishes an affinity of thinking that shares and reveals many voices. Recent solo exhibitions include “Cavazaque Piu Piu”, Galeria Quadrado Azul, Porto (2019), “Curveball Memory”, Galeria Municipal do Porto, Porto (2018), “Man with really soft hands”, Galeria Murias Centeno, Lisbon (2017), and Frieze, London (2017), “Masters of Velocity”, Dan Gunn Gallery, Berlin (2016), “Alma-bluco”, CRAC Alsace, Altkirch (2015), “Machines’ audition”, Kunsthalle Lissabon, Lisbon (2014), “Flowers’ audition”, 3+1 Arte Contemporânea, Lisbon (2014). Their work has been presented in different contexts, including Whitechapel Gallery, London (2019); MAAT – Museum of Art, Architecture and Technology, Lisbon (2018); Haus der Kulturen der Welt, Berlin (2017); BoCA – Biennial of Contemporary Arts, Lisbon (2017); Vdrome, online (2017); ISELP, Brussels (2017); Calouste Gulbenkian Museum, Lisbon (2017 and 2013); José de Guimarães International Art Centre, Guimarães (2016); Serralves Museum of

120


Contemporary Art, Porto (2016 and 2015); Videoex Film Festival, Zurique (2015); Malmö Art Academy – Moderna Museet, Malmö (2015); Fondation d’Entreprise Ricard, Paris (2015); Palais de Tokyo, Paris (2013); Cinemateca Portuguesa, Lisbon (2013).

Filipa Oliveira Filipa Oliveira é curadora e programadora de artes visuais para a cidade de Almada, sendo responsável pela Casa da Cerca – Centro de Arte Contemporânea e pelo programa de arte pública da cidade. Desde 2018, é também curadora do Prémio Navigator Arte em Papel. Entre 2015 e 2017, Oliveira foi directora artística do Fórum Eugénio de Almeida, em Évora. Tem colaborado regularmente com Musa paradisiaca, incluindo a exposição para o Prémio EDP Novos Artistas (2013), a exposição colectiva «Der Leone Had Sept Cabeças», com Elfi Turpin, realizada no CRAC Alsace (2014), e na exposição «O Museu a Haver”, no Fórum Eugénio de Almeida (2015), para a qual comissariou novos trabalhos da dupla. Filipa Oliveira is Visual Arts Programmer and Curator of the City of Almada, running the Casa da Cerca – Contemporary Art Center and the city’s public art programme. As of 2018, she is also the curator of the Navigator Art on Paper Prize. From 2015 to 2017, Oliveira was the artistic director of the Fórum Eugénio de Almeida in Évora, Portugal. She has extensively collaborated with Musa paradisiaca in the EDP Foundation’s New Artists Award (2013), the group exhibition “Der Leone Had Sept Cabeças”, with Elfi Turpin at CRAC Alsace (2014), and in the exhibition “The Coming Museum” at Fórum Eugénio de Almeida (2015), for which she commissioned new works by the duo.

João Carlos Costa

121

João Carlos Costa é um autor dedicado à partilha e reflexão acerca do autismo. Publica, desde 2012, no âmbito desta problemática, tendo colaborado com outros contribuidores nacionais e internacionais, nomeadamente com a Dr.ª Andrea Libutti, como co-autor, em Autism: A New Perspective (2019). De entre as suas publicações, destacam-se O Menino de Deus (2014) e Acorde a sua Alma e Cure a sua Vida (2018), ambas publicadas pela Porto Editora. Participou, como orador, na vídeo-cimeira Awaken to Autism Summit (2016), sob a responsabilidade da Dr.ª Andrea Libutti e do Dr. Nguyen Phan. Integrou Espiral (2016), uma publicação científica sobre autismo, da autoria do biólogo Dr. Allysson Muotri, através dos seus desenhos e descrições. João Carlos Costa é autista não-verbal e vive na Maia, em Portugal.


João Carlos Costa is an author devoted to the study and sharing of the autistic condition. Since 2012, Costa has published in the context of this thematic, having collaborated with other national and international contributors, namely with Dr. Andrea Libutti, as co-author, in Autism: A New Perspective (2019). His recent publications include O Menino de Deus (2014) and Acorde a sua Alma e Cure a sua Vida (2018), both published by Porto Editora. As a speaker, Costa has participated in the video-summit Awaken to Autism Summit (2016), under the responsibility of Dr. Andrea Libutti and Dr. Nguyen Phan. He integrated Espiral (2016), a scientific publication on autism by the biologist Dr. Allysson Muotri, with drawings and descriptions. João Carlos Costa is a non-verbal autistic person and he currently lives in Maia, Portugal.

Lotte Allan Allan é actriz e performer profissional. Obteve, com distinção, um grau em Estudos de Teatro e Performance, pela Universidade de Warwick e é mestre em Estudos das Artes na Performance Internacional, pelas Universidades de Warwick e Helsínquia. Colaborou com galerias e museus, entre os quais o Departamento de Teatro e Performance do Victoria and Albert Museum, a Somerset House, a Barbican Art Gallery e o London College of Fashion. Allan tem formação em comédia, improvisão e clowning. Trabalha regularmente com diferentes companhias de teatro, como actriz, consultora e argumentista. É membro-fundadora do Dumbshow Theatre, com o qual adaptou textos para palco e performances de larga escala no espaço público, nas National Trust Houses, no Reino Unido. Allan integra também uma companhia improvisada de teatro de comédia para a qual escreve e actua. Organizou instalações e eventos performativos em festivais de música no Reino Unido e, frequentemente, apresenta espectáculos de cabaret. Allan is a professional actor and performance maker. She has a first-class honours degree in Theatre and Performance Studies from The University of Warwick and a Master of Arts in International Performance Research from The University of Warwick and The University of Helsinki combined. Allan has also worked in the context of galleries and museums, namely the Victoria and Albert Museum´s Theatre and Performance Department, in London, Somerset House, Barbican Art Gallery and London College of Fashion. Allan is trained in comedy, improvisation, and clowning. She regularly works with several different theatre companies, as an actor, adviser and writer for productions. She is a founding member of Dumbshow Theatre who have adapted novels for the stage and have put on large scale outdoor performances at National Trust Houses in the UK. She is also part of an improvised comedy theatre company and writes and performs in their productions. Allan has organised small-scale performance installations and immersive performance events for music festivals in the UK, and often hosts cabaret stages and events.

122


Este livro foi publicado por ocasião da exposição «The I of the Beeholder», de Musa paradisiaca, com curadoria de Filipa Oliveira, realizada na Fundação Carmona e Costa entre 25 de Janeiro e 7 de Março de 2020. This book was published on the occasion of the “The I of the Beeholder” exhibition, by Musa paradisiaca, curated by Filipa Oliveira and held at the Carmona e Costa Foundation from 25 January to 7 March, 2020 .

© Musa paradisiaca (Eduardo Guerra, Miguel Ferrão), 2020 © Filipa Oliveira, João Carlos Costa, Lotte Allan © Fundação Carmona e Costa Edifício Soeiro Pereira Gomes Rua Soeiro Pereira Gomes Lte 1 - 6.º D, 1600-196 Lisboa © Sistema Solar Crl (Documenta) Rua Passos Manuel 67 B, 1150-258 Lisboa ISBN : 978-989-9006-26-3 Fevereiro February 2020 Fotografias Photographs : António Jorge Silva Traduções Translations : José Gabriel Flores Tiragem Print run : 500 exemplares copies Depósito legal Legal deposit : 466819/20 Pré-impressão, impressão e acabamento Prepress, printing and binding : Gráfica Maiadouro SA Rua Padre Luís Campos, 586 e 686 (Vermoim) 4471-909 Maia, Portugal

123


Os artistas gostariam de agradecer especialmente a The artists would like to express their gratitude to Maria da Graça Carmona e Costa, Filipa Oliveira, Manuel Rosa, João Carlos Costa, Helena Costa, Joana Fins Faria, Lotte Allan, Pedro Valdez Cardoso, Balaclava Noir, Graça Filipe, Francisco Moura, Fábrica de Pólvora de Vale de Milhaços – Ecomuseu Municipal do Seixal, Galeria Quadrado Azul, Dan Gunn Gallery, António Castro Guerra, Margarida Martinez, Pedro Ferrão, Gilda Ferrão, António Castaño, Frederica Castaño, Leonor Guerra, Inês Castaño e and Luisa Seixas.

124


Musa paradisiaca DOCUMENTA FUNDAÇÃO CARMONA E COSTA

125


The I of the Beeholder Curadoria Curatorship

Filipa Oliveira

126


127


128




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.