D ü n ya n ın en seçkin ve özenle d o ku n m u ş kum a şla rı...
s
GtABF.I.LO ) KARBERA . C ■
I.HÛpi lalla RSDA
'7*ıah^ffo- . •
ş . . . yetenekli tasarım cılarım ızın elinde olağanüstü şık modellere dön ü şü r...
SA R A R C C S
S A R A R
w w w .s a ra r.c o m .tr
Y IL / Year 19
SA Y I / N u m b e r 2 0 4
Fethiye Körfezi Sualtı Mağaraları
66 lnderw ater caves in the Gulf of Fethiye B y ALİ ETMEM KESKİN
MEHTER
T 6
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Yönetim Kurulu Başkanı /
By İLHAN A K B L L L T
Cbairm an o f the Board C E M M. K O Z L U
Nlakipoğlu’nun Fotoğraf Makineleri
Türk Hava Yollan Adına Sahibi /
Publisberotı hehalfofTHY Genel Müdür / President a n d CEO Y U S U F B O L A Y IR L I
88
Adres / Address Türk Hava Y ollan G en el Y önetim Binası Atatürk Hava Limanı 348 3 0 İSTANBUL
Nakipoğlu’s Cameras B y JOSIE LEFO RT TUNA
Y A Y IN / P U B L IC A T IO N G enel Koordinatör / General C oordinator Ü M İT U M A R umitumcx@superonline.com Y ayın Koordinatörleri /Editorial Coordituıtors B A H A R K A L K A N bkaikani0print.com.tr E M E L Ç E L E B İ ecelebi@print.com.tr B İR G Ü L G Ö K E R bgoker@print.com.tr Yazı işleri Müdürü / M anaging E ditor E N G İN Ö K T E M E R eoktemer@thy.com
Uçuş Noktası / Flight Destination
Kreatif Departm an / Creative D epartm ent L A L E H A N U Y S A L (Yönetmen / Director) luysal@print.com.tr
4
N E Z İH Ö K T E M SU N A BALKAN CI Ö ZLE M SARAR
DUBAI
Gökyüzünden Maviyolculuk From the Sky to Blue Cruises
9
B y G ÜNDÜZ MUTLU AY
İngilizce Editörü / English Editorial
ELMALI
M A R Y IŞ IN misin@superonilne.com Fotoğraflar / Photos S E R V E T D İL B E R (E ditor) sdilber@print.com.tr ER D A L A LO K
Yahyalı Halıları
12
T eknik Koordinatör / Technic Coordinator
Yahyalı Carpets
C. K E N A N Ö ZK A N
8
By FAİK ERDEMLİ
B y TURGAY TUNA
1
1
0
By MUSA SEYİRCİ
OsmanlI Saat Kuleleri
R E K L A M / A D V E R T IS IN G
1
DUYG U TAMER Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z
2
0
Ottoman Clock Towers By K EM AL ÖZDEMİR
Reklam Koordinatörü
Advertising C oordinator N U R H AYAT KASABALI
Ö zgün b ir d a m a k tadı
T el: (0 2 1 2 ) 6 6 3 63 00 (E xt) 1174-1147-1148-1170
Enginar
Y A P IM / P R O D U C T IO N
GALATA
C ENA JAN S GREY
24
R eklam cılık A.Ş. Hacı O sm an Bayırı No: 64 8 09 0 0 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0 2 1 2 ) 223 9 6 0 0 (2 0 hat)
Karadeniz Ereğlisi’nden Çilek ve Çelik
PRİNT R eklam H izm etleri LTD. Ş İ İ h ttp : // w w w .p r i n t.c o m .tr e-m a il: p r in t@ p r in t.c o m .tr İnönü Cad. G üm üşkonak Apt. No: 44, Kat: 2, Daire: 6 8 00 6 0 Gümüşsüyü - İSTANBUL T el: (0 2 1 2 ) 2-45 26 28-29-30 245 26 9 3 / 292 37 22-23-24 Faks: (0 2 1 2 ) 245 26 94
36 Strawberries and Steel in Ereğli By YUSUF DARIYERLİ
D id y m a A p o llo n T a p ı n a ğ ı
BASKI-CİLT / PR IN TING-BINDING
4
4
Skylife is
5
6
B y K U W E T L0 R D 0 Ğ LU
Türk pullarında “Memleket Serisi”
180 CITYSCOPE Çömlekçiler köyü
n o r photo g ra p h s fr o m this p u b lic a tio n m a y b e reproduced eith er in f u l l o r s u m m a r y w ith o u t a c k n o w led in a th e source
1
Wandering the alpine pastures of Yalova
By TUNCA VARIŞ
At s ırtın d a ta tilin a d re s i
D ergim izd e yay ım lanan yazı v e fotoğ raflard an kayn ak İ ç ir tilm e d e n tam v e ö z e t alıntı y a p ılam az, i N eith er text
Y alova’d a ya yla keyfi
ERİKLİ-DELMECE
The “ Country Series” of Turkish Stamps
RENK AYRIMI / COLOUR SEPERATION I f c j i Tel: (0212) 235 98 95 Fax: (0212) 235 99 59
142 By NECDET S A KA0Ğ LU
164
Doğan Ofset Yayıncılık ve M atbaacılık A.Ş. H oşdere Y olu . C Blok 34850 Esenyurt- İSTANBUL Tel: (0 2 1 2 ) 622 19 46 Faks: (0 2 1 2 ) 622 19 59 e-mail: dofset@ superonline.com
wm STÄXDPA
DİVRİĞİ
Didyma’s Temple of Apollo Ry A. SEMİH TI LAY
Doğan 0 |set
SKYLIFE. T H Y tarafın d an ayda bir yayım lanır.
B y ÜMİT SEVİNÇ
By İLB ER ORTAYLI
E D İTO RYAL ÜRETİM I ED ITO RIAL PRODUCTION
pu b lish e d m o n th ly b y THY.
132 A delicate flavour all its own: Artichokes
56 Holiday on Horseback: Çömlekçiler Village B y FADİLE PAK SO Y BAYGÜL
21 2 INFORMATION & RESERVATION 244 OYUNLAR / PUZZLES 252 VİDEO 256 KARTPOSTAL / POSTCARD
...ve Gelin’e T H Y ’den uçak bileti..! 15 Mayıs 2 0 0 0 ’den sonra evlendiyseniz, halayınız için işte size m ükem m el hir fırsat.
Budapeşte, V iyana, N4adrid, Barselona, K ah ire, N4iami, Singapur, B eijing, Bangkok, Shanghai, Johannesburg, C ape
Tow n .
B alayım hu şehirlerden hirinde geçirm eye karar verip
Business Class hir h ilet alan çiftlere, ikinci hilet T H Y ’den.
TÜRK HAVA YOLLARI E V İ M İ Z E
H O Ş G E L D İ N İ Z
24 Saat Rezervasyon: (0212) 663 63 63 www.thy.com
Bu kampanya 15 Haziran -1 5 Eylül tarihleri arasında geçerlidir. 15 Mayıs 2000 tarihinden sonra evlenen bütün çiftler bu kampanyadan yararlanabilir.
ayın Yolcularım ız e a r Passengers Nisan ayında çocukları In A pril w e la u n c h e d a m ız ın h e m 23 N isa n c a m p a ig n b o th to B a y r a m ı’n ı k u tla m a k , celebra te C h ild ren ’s D ay h em d e o n ların şim di on 23 A p r il and d en Sivil Havacılığa ilgi e n c o u r a g e a n in terest in c iv il lerini çek m ek am acıyla başlattı a v ia t io n a m o n g ch ild r en , w ho ğ ım ız k a m p a n y a n ın so n u çları a re the adults o f the future. Now alındı. w e a r e r e a d y to a n n o u n c e th e 2 0 -2 7 N isan tarih leri arasınd a results. Türk Hava Y o lla rı ile sey ah at C h ild r e n w h o f l e w T u rk ish e d e n y arının bü yükleri ço cu k Airlines between 2 0 a n d 2 7 April y o lc u la r ım ız , d o ld u r d u k la r ı w ere a s k e d to f il l in form s, a n d kam p an y a form ları sa y esin d e 5 0 a p p li c a n t s h a v e w on f r e e 5 0 ’si ISTANBUL/MIAMI/ISTANreturn tickets f o r them selves a n d BUL, 3 4 ’ü ISTANBUL/PARIS/ISt h e ir p a r e n t s f r o m Is ta n b u l to TANBUL parkurunda kendileri M iam i a n d 3 4 a p p lic a n ts fr o m ile birlikte an n e ve babalarına Istanbul to Paris. ücretsiz bilet kazandırdılar. A n o th e r c a m p a ig n w as 15 Eylül 2 0 0 0 tarihine kadar sü recek yeni la u n c h e d on 15 J u n e 2000, bir etkinliği ise 15 Haziran 2000 tarihinde la s tin g u n til 1 5 S e p te m b e r başlattık. Bu etkinlik halayına çıkm ak iste 2000. this tim e f o r honeym oon yen yeni evli çiftleri ilgilendiriyor. 15 Mayıs couples. Couples m arried after 2000 tarihinden sonra evlenen ve 15 Hazi 15 May 2 0 0 0 will receive on e ran 2 0 0 0 -1 5 Eylül 2 0 0 0 tarihleri arasında f r e e T u rkish A irlin e s tic k e t balayım , B udapeşte, Viyana, Mad w h e n th ey p u r c h a s e o n e rid, Barselona, Kahire, Miami, Sin B u s in e s s C la ss t ic k e t to g ap u r, P ek in , B a n g k o k , Şan g ay , Budapest, Vienna, Madrid, Joh an n esbu rg ve Cape T ow n kent B arcelon a, Cairo, M iami, lerinden birinde geçirm ek isteyen Singapore, Beijing, B an g y en i evli çiftle rd e n biri B u sin ess kok, Shanghai, Jo h a n n e s C lass b ilet ald ığ ın d a, eşi biletin i burg o r Cape Town. T ürk Hava Y o lla r ı’nd an ü cretsiz This is a n opportunity not almaya hak kazanıyor. to b e m issed to en jo y the T ü rk H ava Y o lla r ı’nın B u s in e s s c o m fo r t o f t r a v e llin g C lass k o n fo ru n u y aşam ak ve de T u rk ish A ir lin e s B u s in e s s dünyanın görülm eye değer bu gü Class a n d receive a f r e e ticket to zel kentlerinden birinde balayı g e sp en d an u n fo r g e t t a b le çirm ek güzel bir fırsat olsa gerek. h o n e y m o o n in o n e o f th ese U çaklarda doluluk oranın ın y ü k f a s c in a t i n g citie s. 1 a d v is e sek olduğu bu d önem d e yeni evlilere bu fır n e w ly m a r r i e d c o u p le s to satı kaçırm am aları için acele etm elerini ta v si-i hu rry so a s not to m iss this ye ederim. offer, a s in th e h igh sea so n Türk Hava Yolları, sizin rahatınız için hizm et flights a r e quickly b o o ked up. lerine yenilerini eklem ey e devam ediyor. Ar Turkish Airlines is continuing tık, M iam i, New Y o rk , Şik ag o y olcu larım ız to a d d new services a im e d at A m e rik a g ü m rü ğ ü n d e b e k l e m e y e c e k l e r . b e n e fi t i n g p a s s e n g e r s . N ow Amerika Güm rük İdaresi ile yapılan APIS anlaşm a __ passen gers fly in g to M iami, New sının yürürlüğe girm esi ile birlikte Amerika seyahatleri York a n d C hicago will not b e kept nizde pasaport bilgileriniz siz daha yolda iken Ameri w aitin g a t U nited States cu stom s. T han ks to th e APIS k a ’ya ulaşacak ve bö y lece Mavi Hattı (B lu e Lane) kulla agreem ent with the US Customs Authority, y o u r passport narak güm rükten hızlı geçiş yapabileceksiniz. inform ation will arrive w hile you a r e still in the air, so B ir yenilik d e İstanbul çıkışlı Dış Hat B u sin ess Class y ou will be a b le to p ro ceed quickly through the B lue Lane. y o lcu la rım ız için . F ax v e e-m ail ile y a p a b ile ce ğ in iz A nother innovation is f o r o u r international Business Class ch eck -in , size seyahatlerinizde zam an ka passengers out o f Istanbul, w ho will b e a b le z a n d ır a c a k . A P IS A n la şm a sı v e h ız lı to c h e c k in by f a x o r e-m a il, so g a in in g Y U S U F B O L A Y IR IJ c h e c k -in k o n u la rın d a y e te rli b ilg ile r i time. D etailed in form ation a b o u t the APIS G enel M ü d ür Skylife’ın Türk Hava Yolları Bilgiler say agreem ent a n d fa s t check-in ca n b e fo u n d P r e s id e n t a n d CEO falarında bulabilirsiniz. in S k y life’s Turkish A irlin es In fo rm a tio n T ürk Hava Y olları yeni bin yılda sizler section. için ürettiği yeni hizm etler zincirine yeni Turkish A irlines w ill c o n tin u e to o ffe r its halkalar eklem ey e devam ed ecek . p a s s e n g e r s n e w s e r v ic e s in t h e n ew H epinize iyi yolculuklar dilerim. millenium. Saygılarımla. I wish you a ll an en joyable flight.
Maviyolculuk E ge’nin ve Akdeniz’in derin mavi sularında salına salına dolaşan teknelerle yapılır ya, biz bu kez bir değişik maviyolculuğa çıkar mak istiyoruz okurlarımızı. “M aviyolculuk bir düş gibidir,” derler, öyleyse düşün sınırları olmaz deyip biz de gökyüzünde maviyolculuğa çıkıyoruz. Bir kuş olsak, mesela m artı o lsa k , k an at açıp u çsak Ö lü d e n iz ’d en Alanya’ya doğru.
B lu e cruises a re the n am e f o r unforgettable boating holidays through the deep blue waters o f Turkey’s Aegean a n d M editerranean coasts, but in this issue we d ecid ed to take ou r readers on a different kind o f blue cruise. Tide blue cruise is like a dream , they say, a n d so, sin ce dream s hav e no limits, we a re going on a blue cruise through the skies. As i f we were a bird, a seagull perhaps, we will take wing a n d fly from the Ö lü d en iz L agoon to Alanya. From the sky we will see th a t w o n d e r o f n a tu re, Ö lü d e n iz L a g o o n , th e Lycian city o f Patara, the an cien t city o f Side, a n d a n ancient city that is still living today, Alanya. Since this is a dream , we can fly wherever the fa n c y takes us; white clouds by o u r s id e a n d b lu e s e a beneath us. T u rq u o ise is a c o lo u r h a rd to describe; not quite
Doğanın harika armağanı Ölüdeniz’e, Lykia kenti Patara’ya, tarihin kadim kenti Side’ye ve tarihten bugüne yaşayıp gelen Alanya’ya gökyüzünden baka cağız. Düş bu ya, gönlüm üzce uçu yoruz işte. Yanımızda yörem iz de bulutların beyazı, altımızda denizin mavisi... Turkuvaz tarifi zor bir renk; ma vi desen mavi değil, yeşil desen yeşil değil; ama hem mavi hem yeşil. Ö lüdeniz işte böyle bir renk. Günün her saatinde bir başka turkuvaz üstelik. Antikçağdan günümüze ni ce efsaneye konu olmuş. Ama efsanelere ne gerek var, Ölüdeniz efsanenin kendisi. Ö lüdeniz’i efsaneleriyle başbaşa bırakıp Xantos’tan Kalkan’a doğru yol alırken Su Perisi Lykia ile Tanrı A pollon’un oğlu Patarus’un kurduğu Patara’ya ulaşıyoruz. Akdeniz’in en ince kumlu, en uzun plajı ile bir kısmı kumla rın altında, bir kısmı denizin içinde, bir kısmı açıkta eşsiz Lykia kenti Patara. Denizi görmesek Afrika’nın uç-
blue a n d not quite green; a n enigm atic blend o f the two colours. That is the colo u r o f Ö lü den iz Lagoon, ivhich a t every hou r o f the day is a different shade o f turquoise. This lagoon h as been the subject o f legends fro m antiquity to the present day, but who cares abou t leg end? Ölüdeniz Lagoon is a legend in itself. L eaving Ö lü den iz to its legends, we set out fro m Xanthos to Kalkan, a n d arrive a t Patara, fo u n d e d by Patarus, the son o f the g o d Apollo a n d the nymph Lycia.
sıız bucaksız çöllerinde sanacağız kendimi zi. Mavi denizin kayaların içindeki m ağaraya yeşil olup da başını uzatışının adı Kaputaş. Bir de kıyıda altın sarısı kumsal. Mağaranın içinde denizin rengi floresan ışığında. Işık su yun altından vuruyor ve denizi renkten renge boyuyor. K e k o v a A d a sı’m n ö n ü n d e d ep rem in su lara
Patara is a spectacular Lycian city, h a lf buried in san d a n d h a lf in the sea, lying on a beach which is the longest in the M editerranean a n d has the fin est sand. I f the sea were not visible, you might im agine you rself to be in on e o f A frica’s great deserts. At Kaputa§ the b lu e sea stretches its g reen h ea d into a cave in the rocks. Its san d is gold en yellow. Inside the cave the sea is fluorescent, the light reflecting ben eath the su rface o f the w ater creating a m yriad colours. The su n ken city su bm erg ed in the w ater o ff Kekova Island has f o r centuries been hom e to fish. N earby a r e the rem ain s o f the ancient shipyard, a n d stretching towards the m ain lan d beyond is the G ulf o f Kekova. Melted snow fr o m th e p e a k s o f th e T oros m o u n ta in s a n d w a te r f r o m springs a n d streams a re carried down to the sea over rapids a n d w a t e r fa lls by th e M a n a v g a t River. The fr e s h w a ter ru shes u n c e a s in g ly to m eet th e s a lt
göm düğü ve yüzyıllar dır orada balıkların yu va kurduğu kent olarak duran batık şehir, biraz ileride antik tersaneden kalanlar ve karaya doğ ru uzayıp giden Kekova Körfezi. Torosların kar sularını, kaynak ve pınarlarının sularını Manavgat Çayı çavlan larla, şe la le le rle taşıyor denize. Dur du rak b ilm ed en koşu yor tatlı sular denizin tuzlu sularına. Tatlı suyla tuz lu su birbirine karışıyor da adına Titreyengöl den iyor Manavgat'ın oralarda. Antikçağın adı “nar” anlamına gelen Sid e’sinden kalanlarla günümüzün tatil m erkezi Sid e’yi birlikte böyle gördü kam eranın gözü. B elki martılar da b ö y le görüyordu r da binyıllardır d o
"Nw L.
l
a
duruyorlar buralarda. Antik kentten kalanlar yerlerde taşlar olarak dizilse de tiyatro
m
m
water o f the sea a t a p la c e called Titreyengöl. Side (p ro n o u n c ed see-d a y ) is a n a n cien t word m eaning pom egranate. The remains o f the a n c ie n t city a n d th e m od ern resort o f Side a re here captured by the cam era. Perhaps this is how the seagn ı p M//5 ]H lve seen it j ur th o u s a n d s o f years, wheeling in the skies. While most o f its monuments a re stones lying on the ground,
m
bütün ihtişamı ile ayakta duruyor. Kara mı d en iz olm aya ö zen m iş de burnunu uzatmış açıklara, yoksa de niz mi karaya sevdalanmış da kucak lam ış onu kollarıyla p ek belli değil Alanya’da. Bir de siz bakın da sözü nüzü söyleyin bir d en izd en karaya, bir ‘k ale’den denize. Eski Alanya te penin üzerinde korunaklı bir kaleydi. Şimdilerde denizin kıyısı boyunca ve dağların eteklerine doğru yayılıp gi den kocam an bir kent oldu. • * G ündüz Mutluay, yazar.
the theatre stands in all its origi n al glory. Did the lan d aspire to he sea a n d reach out towards the distant hori zon, or d id the sea long to he lan d a n d e m b r a c e it so ferv en tly ? In A lanya it is im possible to tell. So n ow y o u lo o k fr o m s e a to la n d a n d fro m the castle to the sea, a n d try to d ecid e. Old A lanya w as a tiny w alled hilltop town, but now it h a s ex p a n d ed right alon g the shore a n d up to the foothills o f the m ountains behind. • *
G ündüz Mutluay is a fr e e la n c e writer.
Elton John, Elton John AIDS Vakfı'nın Kurucusu
e.
.......................................... ...................... ....
Internet, insanları harekete geçirmek için, daha önce olmadığı kadar eşsiz bir konumda. Bu nedenle, Nortel Networks/Netas, % 99.999 güvenilirlikte ve daha yüksek kalite ve hıza sahip yeni ve yüksek performanslı Optik Internet1! kuruyor. Böylece, Internet'in duyarlılığı artırm a, eğitm e, tecrübeleri ve bilimsel verileri paylaşma yeteneği de benzeri görülmemiş bir performansa ulaşıyor Optik çözümlerimiz, rekor sürede bilgi alışverişi yaparak daha çok hayat kurtarmamızı sağlayacak; insanlara daha fazla işbirliği kurma imkanı verecek. Gelin, hayal ettiğiniz In ternet’i birlikte kuralım. www.noTtelnetworks.com/turkey How the world shares ideas. Optik Internet
N&RTEL
NETWORKS
NETAS
Nortel Networks, Nortel Networks logosu, Clobem ark, "How the world shares ideas.” ve “W hat do you w ant the Internet to be?", tescillidir. © 20 0 0 Nortel Networks. Tü m hakları saklıdır. Netaş bir Nortel Networks iştirakidir. / Netaş is a subsidiary of Nortel Networks.
M-
v tex ĂŽiitu f photos T U R G A Y T U N A
T w o c o u n tries s ta n d out w h ere th e a r t o f c a rp ets w e a v in g is c o n c e r n e d : Iran a n d Turkey. The e a r liest c a rp ets, w h ic h a r e a m o n g th e m ost fa m o u s h a n d icra fts in the world, blossom ed in the h a n d s o f th e w om en o f both th ese co u n tries. T heir in c r e d i b ly f i n e w o r k m a n s h ip using distinctive knotting techn iqu es crea ted objects o f exquisite beauty. While Ira n ia n w eavers u sed the a sy m m etric a l o r P ersian S k n o t , T u r k is h w e a v e r s ~ u s e d t h e s y m m e t r ic a l | kn ot, a ls o k n o w n a s th e G h io r d e s k n o t a f t e r th e sm all Turkish town o f G ördes fa m o u s f o r its c a r p e ts . D esp ite o c c a s i o n a l c o n fu s io n w ith th e ren o w n ed G ord ion K n ot o f a n c ie n t A n atolian legend, carpet w eaving is a n art w hich origin at e d with the Turks on the steppes o f C entral Asia. The la n d o f A natolia, m eanw hile, n ow m o d em Turkey, h a s f o r thou san ds o f y ea rs been a m elt ing p o t o f civilisation, w here the diverse cultures
H alıd an söz ed ild iği zam an, haklı olarak iki ülke gelir insan ların aklına: İran ve Türkiye. Çünkü, dünyanın en ünlü el sa natları arasında yer alan halının ilk örnekleri, bu iki toplumun kadınlarının narin ellerinde filiz lenip yeşermiş ve her biri ken dilerine özgü düğüm teknikleri nin yarattığı o akıl almaz ince işçilikle beğeni kazanıp, gene kendi özgün adlarıyla anılmış lar. Her nasıl, İran halıları “sinn e" adı verilen "tek düğüm ” tekniği ile tanınmışsa, Türk halı ları da “çift düğüm” veya Ana dolu’da halılarıyla ünlü küçük bir yerleşim bölgesinden adını alan “Gördes” ile bilinir olmuş; Batılılar da bunu zaman zaman, gene Anadolu’dan çıkmış ünlü Gordion Düğümü söylencesinden esinlenerek “Gordion” adıyla tanı mışlar. Ancak, el sanatlarının en muhteşem eserle rinden biri olan halı sanatı, Türkler’in Ona Asya steplerinde yaratıp tüm dünyaya hediye etmiş ol dukları bir değer. Anadolu toprakları binlerce yıl, dört bir taraftan al dığı göçlerle farklı kültürlere sahip toplumların bir birine kaynaştığı bir pota görevi yapmış. Bu rengâ renk kültür mozaiği, Anadolu’nun her bir köşesine yayılıp mutfaktan dansa, giysiden halıya uzanan olağanüstü bir folklor zenginliği yaratmış. Günümüzde 36 değişik yörede dokunan Türk halı-
Yahyalı halılarının en göz alıcı niteliklerinden biri de, yünün ipeği andıran parlaklığı ve geçen yıllar içinde halının eskiyip yıllanmasıyla beraber bu parlaklığın daha da belirginleşmesi. Üstte, halılarımıza ayrıcalık kazandıran “ çift düğüm” . / One of the most im portant characteristics of Yahyali car pets is that the silky woollen yarn becomes even more glossy as the years pass. Above a weaver doing the symmetrical Turkish knot. 14 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Comfort and hospitality in Turkish way...
The magnificent five star “Hotel Grand Azur” is settled on the shores o f Marmaris Bay. The Hotel has 2 5 4 double room s, 3 0 suits and 1 grand suit. The hotel has 3 restaurants, 4 bars and swimming pools. The Grand A zur is surrounded with tro p ical gard en s leading dow n to the p rivate b each and c le a r blue sea.
H O T E L
GRAND AZUR» 3RAND A ZU R H O TE L K enan Evren Bulvarı 11 M arm aris TU R K EY Tel:+90 252 417 40 50 Fax:+90 252 417 40 60 w w w .hotelgrandazur.com - info@ hotelgrandazur.com
o f m a n y p e o p le s w ho m ig ra ted h e r e fr o m a ll d ir e c tio n s h a v e m in g le d . T h is c o l o u r f u l m o s a ic h a s c r e a te d a n ex tra ord in ary w ealth o f f o l k culture en co m p a ss ing m an y aspects o f life fr o m c u isin e to d a n c e s a n d tr a d itio n a l c o s tu m e . T o d a y T u rk ish carpets a r e w oven in 3 6 d ifferen t districts, e a c h with its distinctive ran ge o f colours a n d motifs. C e n t r a l A n a t o lia , a region w hich covers sev-
lan, bölgeden bölgeye uzanıp giden renk ve motif farklılıkla rıyla h er b ir y ö ren in ken di özelliğini sergiliyor. Türk halı cılığının en önemli m erkezle rinden biri, Konya'dan Kırşe hir’e, Karaman’dan Sivas'a ka dar alabildiğine uzanıp giden İç Anadolu Bölgesi. Çünkü böl gede yetiştirilen koyunların ni telikli yünleri ve kök boyaların kalitesi yöre insanını halıcılığa itmiş. Orta Anadolu’nun pek çok yöresi halılarıyla Batı da haklı bir ün kazanarak, dünya halı piyasasında önemli bir pa zar oluşturmuş. Kayseri’nin 100
Genç kızlar, d ii|le rin i Yahyalı çeyiz halılarında ilmek ilmek dokur. Halının bordürlerinde b ir tablo veya bir çizgi roman gibi boydan boya uzanan mo tiflerde, genç kız sembolize etmek istediği evini, kom juların evlerini, köyün çejme ve camisini, ağaçları yan yana dokuyarak resimler. / The young girls of Yahyalı weave carpets for their trousseaus. These unusual carpets are characterised by stylised village scenes of houses, village fountain, mosque, and trees running along the border.
e r a l p r o v in c e s , in c lu d in g K o n y a , K ır ş e h ir , K a ra m a n a n d Sivas, is o n e o f the m ost im por tan t w h ere c a r p e t w eav in g is c o n c e r n e d . The sh eep o f this region p r o d u c e f i n e q u a lity w ool a n d the p la n ts n e e d e d f o r p ro d u cin g vegetable dyes a r e readily a v aila b le. The carpets o f m an y districts in the region h a v e won deserved renow n in w estern m arkets a n d a r e ex p o rted in la rg e q u a n titie s . O n e o f th e s e d istricts is Y ahyalı, w h ic h lie s 1 0 0 k ilo m e t r e s s o u th o f K a y s e r i betw een M ount Erciyes a n d the northern Toros range. Yahyalı carpets em ploy strong, w arm colou rs like d a r k green, d a r k red, w ine red, d a rk blue, in d i g o a n d brow n. Tins reflects the species o f plan ts w hich grow in this region with its harsh co n ti n en tal clim ate. The pattern s in corporate a g reat d iv e r s it y o f m o t i f a n d d is p la y a s t r ik in g symmetry.
kilometre kadar güneyinde, Orta Anadolu’nun en yüksek doruğu 3917 metre yükseklikteki Erciyes Dağı ile Kuzey Torosların arasında kalan Yahyalı da bu yörelerden biri. Yahyalı halıları, tüm Anadolu halıları içinde koyu yeşil, koyu kırmızı, bordo, lacivert, indigo mavisi, kahverengi gibi en sıcak, en koyu renkleri taşıyan halılar arasında yer alıyor. Bunun başlıca nedeni, bölgenin çok sert geçen bir karasal iklime sahip ol ması ve kullanılan kök boyaların özünü oluşturan bitkilerin de bölge topraklarında bol bol bulunma sı. Buna karşılık Yahyalı halıları, özgün motiflerinin sergilendiği zenginlik ve göz alan simetrik görün tüleriyle kendilerini hemen gösteriyorlar. Yahyalı'da çift düğümlü halıların yanı sıra, desimetrekaresindeki ilmik sayısı 45x50 veya 42x55 olan havları kısa, tek düğümlü halılar da dokunuyor. Halının ana malzemesini oluşturan yün ipler, aile lerin kendi besledikleri koyunlardan elde ediliyor. 16 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
P r o d u c t n a m e : l/ X D e s ig n by: F ritz F re n k le r & A nette Ponholzer The m ain task of fu rn itu re design is not to invent new fu rn itu re s as tables, cabinets or sideboards, but to design th e m in a good and suitable m anner.
w w w n u rim rn m
nurus
B r in g
the
Fu tu r e
to
Yo u r O
f f ic e
Factory - Headquarters: Tel: 0312-844 00 40 (Pbx) Fax: 0312-844 00 50-51 e-mail: nurus@nurus.com.tr Istanbul Sales O ffice: Tel: 0212-213 08 66 (Pbx) Fax: 0212-213 08 69 e-mail: istnurus@nurus.com.tr Ankara Sales O ffice: Tel: 0312-447 62 32 (Pbx) Fax : 0 3 1 2 -4 4 6 27 58 e -m a il:g o p n u ru s@ n urus.c o m .tr N u m a r: Tel: 0 216-467 46 7 6 -77 -7 8 Fax : 021 6-46 7 46 79 e -m a il: n u m a ro fis @ n u ru s .c o m .tr N u ru s M id d le E ast O ffic e : Tel: (971) 5 0 -6 5 7 30 23 Fax :(9 71 ) 6 5 3 8 48 85
速
HnJal Yazıcı
Yahyalı halılarında en çok koyu yeşil, koyu kırmızı, bordo, lacivert, indigo mavisi, kahverengi gibi sıcak ve koyu renkler göze çarpıyor. Halılar, özgün motiflerin sergilendiği zenginlik ve göz alan sim etrik görüntüleriyle de kendilerini hemen gösteriyorlar. / Yahyalı carpets feature a distinctive range of intricate motifs in a symmetric composition of strong warm colours, mainly dark green, wine red, indigo and brown.
Hayvanlardan kırkılan bu kaliteli yiin, iyice yıkan dıktan .sonra kurutulup özel olarak yapılmış tarak lardan geçiriliyor. Yünü ip haline getirebilmek için yüzyıllar ötesinden gelen kirman veya çıkrık tekni ği uygulanıyor. Yahyalı halıları çözgüleri, atkıları ve ilmekleri ile tamamen yün. En göz alıcı nitelik lerinden biri de, yünün ipeği andıran parlaklığı ve geçen yıllar içinde halının eskiyip yıllanmasıyla be raber bu parlaklığın daha da be lirginleşmesi. Günümüz Yahyalı halıları ara sında, üstün kaliteli "öz Yahyalı" adı verilen halılar için yüzde yüz, diğer halılarda ise en az yüzde yetmiş kök boya kullanı lıyor. Kök boyaları elde edebil mek için doğadan toplanan yap raklar, bitki kökleri ve kabuklar büyük k azan lar için d e suyla kaynatılıyor; rengin koyu veya açık nüanslarını sağlamak için de kaynatma aşamasında belirli süreler uygulanıyor. Bugün iki binden fazla tezgâhta Yahyalı kadınlarının özenle do kuduğu halıların kırmızı rengi, Orta Anadolu bozkırlarında yo ğun miktarda yetişen, yöre hal kının “boyalı çili" adını verdiği bitkinin kökünden; kahverengi tonlar ceviz kabuğu ve yaprak-
w ell a s ca rp ets w oven with th e tr a d itio n a l sym m etrical Turkish knot, Yahyali w eavers also p r o d u c e asym m etrical knot carpets with a short p ile a n d a kn ot density p e r sq u a re d ecim etre o f 4 5 x 5 0 o r 4 2 x 5 5 . The w ea v ers u se w o o l y a r n fr o m their ow n flo ck s. The shorn w ool is w ashed a n d dried, com bed, a n d then spun using eith er a spin dle o r a spinning wheel. Both the weft a n d w arp o f Y ahyali carp ets a r e wool, the y a rn being n o t e d f o r its silk y g lo ss w h ic h b e c o m e s e v e n m o r e p r o n o u n c e d w ith a g e a n d use. Today there a r e over two th ou san d carpet loom s in Yahyali. The fin est q u a li ty c a r p e t s m a d e h e r e em ploy o n e h u n d red p e r cen t vegetable dyes, a n d th e s e c o n d q u a l i t y a t least seventy p ercen t veg etable dyes. The dyes a r e p r e p a r e d f r o m le a v e s , roots a n d b a r k g a th e r e d in th e s u r r o u n d in g c o u n tr y s id e . T h ese a r e b o i l e d in l a r g e c a u l d ron s, th e tim e varyin g a ccord in g to the s h a d e o f c o l o u r d e s ir e d . R e d is A s-
18 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
FOLLOW THE GREEN BEAM FIND ALLY
A lly, in A ntalya, in the citadel unforgettable hours of fun and pleasure
where you'll find ALLYou need <0p en 2 0 :0 0 -0 4 :0 0 every day> A n ta lya AHy, 14 farklı mekanda m u h t e ş e m b i r r e n k , m ü z i k ve lezzet şöleni y a ra ttı.
Finest panarom a, music, restaurants, discos, bars and cafes of A n tallya
Bekleriz.
Live Concerts at Ally This Year: International: Alabina ATB Boney M Modern Talking j Jj
Azucar Moreno Enrique Iglesias
Turkish Pop: Jeans
Sezen Aksu Ebru Gündeş Candan Erçetin Serdar Ortaç
(jloria fyalf 'Resort füclek A ‘ ntalya
Offer: B rin g this coupon w ith y o u r flig h t voucher and you w ill İ ^ ı be e n title d to a S ilv e r o r Gold A lly C ard v a lid fo r one season. 11
Teklif: T H Y uçuş b ile tin iz i bu k u p o n la b ir lik te g e tirin , Mİ- güm üş veya a ltın k a rtın ız ı a lın .
Mustafa Sandal
työusc
larından; kül rengi gri ise kokuş muş balçık çamurundan elde edi liyor. Bu halılarda göze çarpan önemli renklerden biri de indigodan elde edilen mavi. Yahyalı ha lılarının bu ünlü mavisini ve en nadir tonlarını, ancak yöre sakin lerinden Mehmet Erdoğan ürete biliyor. Formülü ise, “babadan oğula” aktarılan bir aile sırrı. Y öred e, ticarî am açla dokunan halıların yanı sıra, kadınların ken di evleri için dokudukları halılar da önemli bir yer tutuyor. Hemen her aile için bir gurur vesilesi oluşturan odalara serilmiş halılar, o evdeki kadınların becerilerini sergileyen en önemli unsurlardan biri. Özellikle, genç kızların çeyiz sandıkları için özenle dokudukları bu halıların üze rindeki renk ve motifler olağanüstü bir “albeni” sergiliyor. Yöreye özgü motifler arasında yer alan karanfil, haşhaş ve gül motifleri sevgiyi, sadakati, aşkı simgeliyor. Göbekteki madalyonun etrafını ge niş biçimde süsleyen küpe motifi evliliği, mutlu bir yuva kurma dileğini; kurtağızı, gelebilecek kötü lüklerden korunma arzusunu; koçboynuzu da güç-
o b t a in e d fr o m the n ıa d d e r ro o t, k n o w n l o c a l l y a s b o y a lı ç ili, w h ic h g r o w s w idely in C entral A natolia, b r o w n is o b t a i n e d f r o m w a ln u t sh e lls a n d lea v es, a n d ash grey fr o m a k in d o f clay. O ne o f the most strik ing colours in these carpets is in d ig o b lu e in d iv e r s e tones, w hich only the lo c a l d y e r M eh m et E r d o ğ a n is c a p a b le o f produ cin g, using a secret fo r m u la p a s s e d dow n in his fa m ily . - As w ell a s w eavin g carpets | to sell, the w om en w eave f o r I th eir ow n hom es. They a r e p r o u d o f the carpets w hich a d o r n th e ir h ou ses, tribu tes to th e ir w eav in g skills. C arp ets w oven by y o u n g g irls f o r th eir trousseaus a r e the fin est o f a ll in the subtlety o f th eir c o lo u r sch em es a n d use o f motifs. Carpet designs alw ays h a v e sym bolic m eanings, a n d in Y ahyalı the c a rn a tio n , opiu m p o p p y a n d rose m otifs represent love, fa ith fu ln ess a n d p a ssion ate love respectively. 'The earrin g m o tif u sed a r o u n d
Halıcılık Yahyali’nm önemli ekonomik kaynaklarından biri. Bugün iki binden fazla tezgâhta Yahyalı kadınlarının özenle dokuduğu halılar iç ve dı§ piyasada alıcı buluyor. / Carpet weaving is one of the most im portant sources of income in Yahyalı today. Over two thousand hand looms produce carpets for the domestic market and export.
20 S K Y L IF E T E M M U Z
--j» -
JU LY 2 0 0 0
Onlar ilk çalışanlarım ızda Bugün O sm anlı Bankası a r ş iv le r in d e y in e b iz im le b irlik te y a ş ı y o r l a r . A m a sad e ce so lu k birer fotoğraf o larak değil, hik ây eleriyle cap can lı d u ruyorlar. T ıp kı, bizimle bir gün çalışmış olsalar bile kayıtlarını tuttuğumuz diğer personel ve müşterilerimiz gibi. Ç ünkü biz, in san ın g e ç m işin e ait olan her şeye saygı duyuyoruz.
OSMANLI BANKASI ...çünkü aslolan insandır.
w w w .o sm an li.co m .tr
Erdal Yazıcı Erdal Yazıcı
Kayseri’nin 100 kilometre kadar güneyinde, Orta Anadolu’nun en yüksek doruğu Erciyes Dağı ile Kuzey Torosların arasında kalan Yahyalı, doğadan aldığını dokunan halılarla evlere taşıyor. / Yahyalı is a district 100 kilometres south of Kayseri in central Turkey, lying between Mount Erciyes, the region's highest mountain, and the northern Toros range. Here designs inspired by nature are created by the weavers.
lü, sağlıklı kalmayı ve bereketi anlatıyor. Anadolu halıları içinde yalnız Yahyalı çeyiz halıla rında görülen özgün motiflerden biri de genç kızla rın, halıların bordiirleri üzerine dokudukları stilize köy kompozisyonları. Halının bordürlerinde bir tablo veya bir çizgi roman gibi boydan boya uza nan bu motiflerde, genç kız sembolize etmek iste diği evini, komşuların evlerini, köyün çeşme ve ca misini, ağaçları yan yana dokuyarak resimler. Genç kız, halısına dokuduğu bu motiflerle köyüne, aile sine, belki de evlenip kuracağı yeni evine mutluluk ve bereket dileklerinde bulunuyordur, belki de. Kim bilir... •
the cen tra l m edallion s sym bolises the wish f o r a happy m arriage, the w o lf’s m outh m o tif p r o te c tion fr o m m isfortune, a n d r a m ’s horns strength, health a n d prosperity. O ne u n iq u e a n d fa s c in a t in g c h a r a c te r is tic o f Yahyali trousseau carpets is the series o f stylised m otifs representing a village u sed in the borders. The g ir l d ep icts th e h o u s e s h e w ish es fo r , the houses o f h e r neighbours, a n d the village fo u n tain, m o squ e a n d trees, a r r a n g e d sid e by side. P erhaps sh e thereby expresses h e r desire f o r the happin ess o f h er village, h e r fa m ily a n d h er ow n m arried life. •
* Turgay Tuna, yazar.
*
Turgay T una is a f r e e la n c e writer.
22 S K Y L IF E T E M M U Z
--J -.
JU LY 2 0 0 0
H a c im B o re X S tro k e (m m ) K o m p re s y o n oranı M a x . Güç M a x . Tork K a r b ü r a tö r A te ş le m e M a rş s is te m i Y a ğ la m a s is te m i
M o to r
4 Z a m a n lı, t e k s ilin d irli, ü s tte n e k s a n tir ik li, s ib oplu ta h r ik li ha va s o ğ u tm a 1 4 7 .5 cc 5 1 .5 x 6 0 . 0 5 7 x 5 7 .8 9 .4 :1 1 3 .5 H P / 7 5 0 0 rp m 1 0 .0 N - m / 6 2 5 0 rp m K E IH IN C V K s e rie s CDI E le k tr ik li ve a y a k la K a r te rli
Ö lç ü le r T e k e rle k m e s a fe s i K u ru a ğ ırlık A z a m i s ü ra t Ö n S ü s p a n s iy o n A r k a s ü s p a n s iy o n Ö n fre n A r k a fre n Ö n la s tik A rk a la s tik Y a k ıt ta n k ı
1 87 0 x 815 x 1 2 8 6 mm 1284 mm 113 kq 110 K m / h Te le s k o p ik ç a ta l 9 0 m m Tek s a lın c a k k ollu D is k 0 1 9 0 ç if t p is to n lu k aiip e rli K am pana o 120 1 2 0 x 7 0 x 12 1 3 0 x 7 0 x 12 6 .7 L
SKU TER SA N A Y İ A.Ş
By ILBER ORTAYLI * Photos SERVET DILSER
Kentler vardır, ebedidir. Güzellikleri ve ihtişamla T bere are cities which are eternal, bewitching gen rıyla nesilleri büyülerler, isimleri sık sık geçmeden era tio n a fte r g en era tio n with th eir beau ty a n d insanlığın destanı yazılamaz. Semtler vardır, kentle sp len dou r, th eir n a m es tu rn in g up a g a in a n d ri kadar şöhretlidir. Bir arşıncık yere sığışsalar da, again in the epic stoty o f m ankind. And there are bir uzun tarihin icra edildiği sahnelerdir onlar. Ga districts as fam ou s as the cities o f which they are a lata bunların başında gelir; iki dünya imparatorlu part. However small they might be, they a re stages ğunun başkentinde nereden baksanız, tarihin han where history has strutted f o r long centuries. Galata gi sayfasını çevirseniz, “Evet, gene ben,” der. Oysa is such a place. Wherever you look in Istanbul, cap ki, İstanbul halkı Galata’ya hep kuşkuyla, hep ya ital to two empires, whichever p a g e o f history you bancı diye baktı. Çünkü o, Akdeniz’in batısını, hat turn, it declares, ‘Yes, m e a g a in ’. Yet the people o f ta Atlantik’i temsil ediyordu. Uzaktan güzel, ama Istanbul have always looked on G alata with suspi yabancı görünümlüydü. Bizans halkı oraya “Peracion as a stranger in their midst. G alata represent Karşı” dedi. Osmanlı Türkleri eski adı “Galata”yı e d th e w estern M e d ite r r a n e a n , a n d ev en the tekrarladı. Galata ismi İtalyanca merdivenli yol de Atlantic, a n d did not belong here. The B y z a n tin es m ek olan calaW trc a l l e d it P era , ta’dan mı yoksa süt anlamındaki th e 'o p p o s ite s h o r e ’, a n d the g a la k to s’tan mı O ttom an Turks g eliy o r? Bunu used the ancient tartışmak gerek n a m e G a la ta , siz. f o r w h ic h tw o Bizans için Gala ety m olog ies a r e ta, pek h o şla n p o s it e d : e it h e r madıkları V ene the Italian caladikli tüccar kolo ta m e a n in g nisinin oturduğu ‘streets o f ste p s ’ bölgeydi. 1185’te Konstantinopolis o r g a la c to s m e an in g milk. But halkı ayaklandı. P e r a ’d a k i le r le there is no n eed to g o in to th a t uzun süren çatış Bir arşıncık yere sığışsa da uzun b ir tarihin icra edildiği semtlerden Galata. Galata Kulemalar oldu. Ve d eb a te h ere. si’nden İstanbul’u keşfetmek mümkün; Üstte, kuleden tarihi yarımada ve Galata Köprüsü; nedik Cumhuri G a la ta w as ho altta, Kuledibi. / Galata is a small district of Istanbul, but boasts a long and fascinating m e to a Venetian yeti 1204 Haçlı history. Galata Tower is the place to explore Istanbul from a bird’s eye vantage point. tr a d in g c o lo n y Seferi’ni, imparaAbove, the peninsula of historic Istanbul and Galata Bridge. Below, Kuledibi. 26 S K Y L IF E T E M M U Z
—j~ -
JU LY 2 0 0 0
torluğun kalbi olan şehre yönelterek bu olayların acısını ç ı k ard ı. Bu tarih ten sonra Karşı’ya hınç daha da arttı, Latin işgalinin üzerinden yarım yüzyıl geçtik ten sonra başşehre dönen muzaffer Pale o lo g H an ed an ı, Pera’da Cenevizlileri Venedik aleyhine hi maye ettiğinde dahi bu nefret azalmadı. C en eviz P o d e sta sı (koloni halkının re isi) ve Pera’daki zen gin Ceneviz halkı bu 1348'de yaptırılan Galata Kulesi günümüzde turistik bir tesis olarak kullanılıyor. Galata’nın etrafını saran tahkimat im tiy azların ı ünlü sisteminin b ir parçası olan kule, tarihte pek çok kez onarımdan geçti (üstte). Avusturya Sinagogu semtteki Ejkenaz G alata K u lesi ile Yahudilerinin ibadethanelerinden (altta). / Galata Tower was built in 1348 and today houses a restaurant and café. perçinledi. Bugünkü It was a part of the fortification system and was repaired on many occasions over the centuries (above). The Şişhane ve Tünel ile Austrian Sinagogue serves the district's community of Ashkenazi Jews (below). deniz arasında sur larla çevrili (ıntra muros) bölge, 15. yüzyıl sonuna that the Byzantines viewed with mistrust. In 1185 kadar Galata’yı oluşturuyordu. İstanbul'u fetheden mistrust b o iled over into outright hostility, a n d ünlü hükümdar I I . Mehmed (Fatih) devrinde surla fighting between the populations o f Constantinople rın dışına da yerleşildi, her şeyden önce Tersane a n d G alata went on f o r som e time. In 1204 the (arsenal) semti Kasımpaşa büyüdü, daha önce SuriRepublic o f Venice got its revenge by diverting the
Fourth C rusaders ag ain st C onstantinople. From that time on hatred o f the opposite sh ore’ increased still further. After over h a lf a century under Latin occupation, Constantinople was restored to the vic torious Paleologan dynasty, who now granted privi leg es to th e G e n o e s e o f P era in s t e a d o f th e Venetians, although this fa ile d to dispel public illfeeling. The Genoese podesta, lead er o f the colony, a n d wealthy Genoese inhabitants o f Pera consoli d a t e d th eir new statu s by erectin g th e fa m o u s G alata Tower. G alata was surrounded by its own walls enclosing the a rea fro m the sea up to w hat is now Şişhane a n d Tünel. During the reign o f the Turkish co n queror o f Istanbul M ehmed II (1451-1481) the first settlement com m enced beyond these walls. First the district o f Kasımpaşa, where the naval arsenal was situated, grew apace, a n d then the Venetian bailos, as their am bassadors were called, who h a d form erly lived within the walls o f Istanbul settled outside the walls o f Galata. Their P alazzo Venezia was built after the Turkish conquest, a n d it was probably in reference to the Venetian bailo that the a rea above G alata becam e known as Beyoğlu, m eaning ‘S on o f a Lord'. The Ita lia n s o f G a lata h a d n u m erou s churches, in clu din g St A n n e’s, St B e n e d ic t’s, St 27 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
19. yüzyılda oluşan Bankalar Caddesi’ndeki binalardan biri günümüzde Sabancı Üniversitesi olarak kullanılıyor (üstte solda). Yahudi banker Avram Camondo’nun yaptırdığı Camondo merdivenleri Bankalar Caddesi’ne iniyor (üstte sağda). Yüksekkaldırım 19. yüzyılda (altta). / One of the buildings on Bankalar Caddesi dating from the 19th century now houses Sabancı University (above left). Camondo Steps built by the Jewish banker Avram Camondo leads down to this street (above right). Yüksekkaldırım in the 19th century (below).
J o h n ’s, St Sebastian’s, St A nthony’s, St G eorge’s, St M a r y ’s a n d St F r a n c is ’. A rap M osqu e, w h ich becam e visible after the extensive demolition along the waterfront in Karakôy, also dates fro m this p eri od. In the 19th century, this a rea b eca m e Istan bu l’s f i n a n c i a l cen tre, a n d B a n k s Street ( B a n k a la r Caddesi) is lined by buildings in neo-renaissance, oriental a n d Byzantine-Moorish style. Some o f these bu ildin gs still h ou se th eir o rig in a l institutions, while others have chan ged hands a n d now belong to institutions like the Central Bank, a n d Sabanci University. In Byzantine times the Latin population o f P era w as in th e majority, but u n der the Ottomans they were out n u m b e r e d by both the Muslim a n d Greek com munities. The Latins, or Levantines as they later b ecam e known, consist ed o f people fro m diverse European countries, p re dom inantly those o f the western M editerranean. T heir s h a r e d la n g u a g e w as I t a lia n u n til th e 19th cen tu ry, w hen it w as s u p e r s e d e d by French, w hich b e c a m e th e lin g u a f r a n c a o f n ew sp a p ers, th e a tr e s a n d business life o f Pera. The w a lle d d is tr ic t o f G a la ta , h ow ev er, retained its own individ u a l ch aracter, a n d the p e o p le h ere thou ght o f themselves as Istanbuli-
çi İstanbul’da oturan Venedik elçileri “baglio”lar, Pera’da surların dışına yerleşti. Bugünkü Palazzo Venezia fetihten sonra ortaya çıktı. Muhtemelen Venedik elçisine izafeten Pera’da Galata surlarının dışındaki bölge Beyoğlu diye anılır oldu. Galata’da İtalyanlar Santa Anna, San Benedetto, San Giovanni, San Sebastiani, San Antonio, San Giorgio, Santa Maria ve San Francesco gibi kiliselerde ibadetini yapardı. Karaköy’deki yıkım, sahili açınca göze çarpan Arap Camii, bu dönemden kalma... 19. yüz yılda oluşan Bankalar Caddesi Osmanlı İmparatorluğu’ndaki finans kapitalin kendini gösterdiği; neorönesans, oryantal ve 19. yüzyılın Bizantino-Mor ü slu b u n d ak i b in alarla b ez e n m iştir. B u n ların bazısı eski sahiplerinin elinde. Bir kısmı da Mer kez B a n k a sı, S a b a n cı Üniversitesi gibi kurumlara el değiştirdi. Bizans Perası’nda Latinlerin ka labalık olduğu anlaşılı yor. Osmanlı döneminde ise daha fethin ilk yüz yıllarında Müslüman ve Rumlar eşit ağırlıktaydı. O ndan sonra Latin c e maati geliyordu. Çeşitli milletlere mensup Avru palI ve Batı Akdenizliler den oluşan bu cem aat, ilk asırlarda yaygın dil olan İtalyanca'yı konu şurdu. 19. yüzyılda Le v an ten d ed iğim iz bu grubun dili Fransızca ol du. Gazeteleri tiyatrola rıyla Pera’da Fransızca, bir lingua franca oldu. 28 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Çeşme Cetaş
villa ve konaklarında
"4 Mevsim Güzel Yaşam"
Sitem iz Türk evlerinden esinlenerek 2 3 .0 0 0 m 2 alan üzerine kurulu, 8 villa 17 konaktan oluşm aktadır. 2 5 0 m 2 ile 4 1 0 m 2 arasında değişen evler, uzun y ılla r deform e olm ayan ve tam ir gerektirm eyen m alzem elerden özenle seçild i. 3 yüzm e havuzu, güvenlik ve hizm etli evleri, özel trafosu, artezyen suyu, site çevre yolları, ço cu k bahçesi ve m ükem m el bahçe düzeni ile İz m ir Ç e ş m e 'd e " 4 M e v s im G ü z e l Y a ş a m " ...
Hemen Tapu Hemen Teslim
CEItf
Ödeme kolaylığı
in ş a at T u rizm . Sanayi ve Tie. A .Ş.
İnönü Cad. No. 1 8 5 /6 -A İZM İR Tel : 0.2 32 . 723 33 50 - 2 2 7 43 91 Fax : 0.2 32 . 227 31 56
ALTINYUN US 50 0 m
4
Ç EŞM E
İZM İR
2 km CETA Ş
^
Arap Camii, Haliç’in Galata yakasındaki en bliyük cami (üstte solda). Sts. Pietro e Paulo Kilisesi Eski Banka Sokağı'nın köşesinde yer alıyor (üstte sağda). Halk arasında Galib Dede Dergâhı olarak bilinen Galata Mevlevihanesi, Galata sırtlarına 14 9 l ’de inşa edilm ij (altta). / Arap Mosque in Galata is the largest on the northern shore of the Golden Horn (above left). The Church of Sts Peter and Paul is on the corner of Eski Banka Street (above right). Galata Mevlevi Lodge, popularly known as Galip Dede Dergâhı, was built on the hillside above Galata in 1491 (below).
Surların dışına taş mayan Galata ise kendi renkleriyle özgün bir semtti. H alkı da hangi dinden olursa ol sun. İstanbulluy du. Cam ondo m erdi venlerini tırmana rak u laşacağım ız paralel sokak Kurt Ç ınard ır. St. G eorge Avusturya Li se si, ünlü şair A ndrea C hen ico ’nun doğduğu farz edilen St. Pierre Hanı ndaki apartman ve Eski Banka Sokağı’nın köşesindeki Sts. Pietro e Paulo Kilisesi eski Galata’nın bugüne kalan en canlı ve hüzünlü örneğidir. Galata büyük şehrin liman semtiydi. Bu nedenle yavaş yavaş suç bölgesine dönüştü. Sonra, 19. yüz yılda İstanbul dünyasıyla bütünleştikçe tüccarlar, gemiciler, 1853’te Kırım Savaşı yıllarında askerler Galata’ya doluşunca, Osmanlı hükümeti de ilk mo dern belediyeyi burada kurdıı. Sokakların temizli ğine, aydınlatılmasına dikkat edildi. Kumarhane ve kafeşantan gibi yerlerden vergi alınması gibi işlem ler ise mutaassıp Müslümanları kızdırdı. Dar sokak ların etrafından çıkan binalar; Katolik misyon okul ları, hastaneler, Kırını Savaşı’nda askerler için inşa
an s, w h a te v e r their race or creed. Climbing C am on d o Steps to th e s tr e e t o f K urt Ç ın a r brings you to th e A u stria n Lycée o f St George, the a p a rtm en t in St P ie r r e H an w here the ren ow n e d p o e t A n d rea Chenico is thought to have been born, a n d on the co m er o f E ski B a n k a Street the Church o f Sts Peter a n d Paul, the most vivid a n d nostalgic rem inder o f old Galata. G alata was the dock a rea behin d the harbour, a n d g radu ally acqu ired a notorious reputation f o r crim e an d debauchery. It was a p la ce o f merchants a n d sea men, a n d in 1853 during the Crimean War, when allied troops pou red into Galata, it was here that the Ottoman governm ent fo rm ed the first modern municipality to keep the streets clean a n d well lit. The decision to tax gam bling saloons, music halls a n d sim ilar establishments here rather than close them dow n a n g ered con serv ativ e Muslims. But there were other reputable institutions in the n ar row streets o f G alata, such as C atholic m ission schools a n d hospitals. The British built a hospital 30
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
"her şey kendini sekmekle başlar"
Haydi Tatile ! Güzelliğinizin yeniden farkına
Y eniden s e v e c e k s in iz ...
varacak. Yaşamı yeniden Tatile ve güzelliğe yepyeni bir boyut getiren Hotel Ma Biche, Eşsiz güzellikte
m b ic h e
deniz ve orman manzaralı 350 odanın
★ ★ ★ ★ ★
tümünde balkon, klima, minibar, uydu TV, interaktif sistem, telefon, özel kasa,
fall
in
lof e again
saç kurutma makinesi ve oda servisi ile
sımsıkı kucaklayacaksınız! Neden Thalassotherapy? Thalassotherapy, yorucu ve yıpratıcı yaşam
sîzleri ağırlamaya hazırdır.
tarzının etkilerini gideren, stres, bezginlik, ruhsal yorgunluk, psikolojik rahatsızlıklar,
Açık ve kapalı ana restorant, a la carte
dolaşım bozuklukları, eklem ağrıları, nefes
restorant, lobby bar, pool b a r, gece
darlığı, c ilt ve uykusuzluk sorunlarından,
kulübü, kuaför salonu, sauna, Türk
fazla kilolara kadar pek çok sorunun
hamamı, alışveriş merkezi, 1200m 2 lik
üstesinden gelebilen ideal b ir çözüm dür.
açık havuz ile beraber fitness center, tenis kortları, 600 kişilik konferans ve balo
Thalassotherapy ile vücudunuz;
salonu. Ayrıca çok sevdiğimiz yavrularımızın oyuncaklarını bulabilecekleri
- form a girer,
çocuk k ulübü ve çocuk havuzu mevcuttur.
- ritm in iz düzen kazanır. Estetik - bakım, güzellik kürleri ve doğum
Sağlığınızı Tatile Götürün.
sonrası bakımları, ayrıca erkekler için Anti-
Yepyeni Başlangıçlar için...
Stress şım artan kürlerinin yarattığı mucizelere tanık olursunuz.
M odem hayatın hızlı ve gerilimli temposunun yarattığı olumsuz etkilerden arınmak için doğa, tüm içtenliği ile "size"
Thalassotherapy Nasıl
kendisini sunuyor. Size kalan ise, bu içten sunumu sevgi ile kucaklamak!
U yg ulanır?
T h a la s s o th e ra p y n e d ir?
Thalassotherapy'de, açık denizin derinliklerinden en saf haliyle çekilen deniz
Kökeni eski Yunan kültürüne kadar uzanan
suyundan yararlanılır.
Thalassotherapy başlıbaşına bir yaşam
Deniz suyu içerdiği olig o -ele m e ntler ve
tarzıdır.
m inerallerden en yüksek düzeyde yarar
Yunanca'daki "thalasso" (deniz) ve
sağlayabilmesi için 30 dereceye kadar
"therapy" (bakım) sözcüklerinden oluşan
ısıtılarak, vücuda çeşitli biçim lerde kür
ve gücünü Akdeniz'in engin sularından
olarak uygulanır. Ek olarak uygulam aya
alan bu etkin tedavi yöntemi, Türkiye'nin
katılan yosun kürleri, o ligo-elem entlerin
engüzel thalassotherapy merkezi Hotel Ma Biche - Thalasso Poseidon'da dünyanın önde gelen uzmanları kontrolünde uygulanıyor.
THALASSO
ve m inerallerin vücuda m ükem m el b içim de nüfuz etm esine yardım cı olur,
POSEIDOn
teninizi besler, yum uşatır ve canlandırır.
G öyn ü k - K em er / Antalya / TÜRKİYE Tel : + 9 0 .2 4 2 .8 1 5 21 9 0 - 8 1 5 2 9 OO • Fax: + 9 0 .2 4 2 .8 1 5 21 91 w w w .m a b ic h e .c o m • e - m ail: info @ m ab ich e.com
edilen hastane ve İngiliz karakol binası dış dün yayla ilişkileri gösteriyor. 19. yüzyılda Doğu Avru pa ve Rusya’dan Osmanlı İmparatorluğu’na sığı nan Eşkenaz Yahudileri, Tofıe Begadim (terziler) ve asıl büyük Avusturya Sinagogu (büyük Eşke naz Sinagogu) bu göçün kalıntıları. Galata’nın yı kılan su rlarının içind e hâlâ Yahudi kültürü de vam ediyor. Karaköy’de Zülfaris Sinagogu şimdi Tiirk-Yahudi müzesi ola rak düzenleniyor. Yüksekkaldırım musikisevenleıin yeri. Kentin sayılı şapkacıları burada. Asıl önemlisi, Galata'nın sını rında yer alan G alata M ev lev ih an esi (bu g ü n Divan Edebiyatı Müzesi) ve mevlevihanenin haziresindeki m ezartaşları, İstanbul kültür tarihinin kalıntıları. Galata İtalyan ları bir zaman Perone, F ornetti, D oria, Negri, Draperis, Navoni, Sams o n i, B ru tti (aslın d a Draçlı Arnavutlar), Cavalorsa, Salvagi, Alessio, Paterio ve ünlü Dragoman ailesi Testalar gibi V en ed ik li h an ed an ları içeriyordu. İmparatorluk ta konuşulan her dilin yanında bölgede Eduardo d’Amicis’i bile hayre te düşüren özgün karışık bir İtalyanca vardı. 19. yüzyılda genişleyen Ga lata, İtalya’nın taşçı, inşa at ustası gibi nüfusunu da çekti. Zamanla şehrin İtalyanları eridi veya göç ettiler. Bugün bölgedeki Katolik kiliselerinde İtal y a n c a ’dan ço k T ü rk çe ayin yapılıyor. G alata’nın fizik dokusu İstanbul’un diğer semtle-
İngiliz Hastanesi (en üstte) Kırım Savaşı sırasında askerler için inşa edilmiş. Eski karakol binası (üstte) günümüzde ‘cafe’ olarak hizmet veriyor. Koruma altına alınan Doğan Apartmanı’nın yapımının 1895’te tamamlandığı söylenebilir (altta). / The British Hospital (top) was constructed during the Crimean War for wounded soldiers. The old police station in Galata is now a café (above). Doğan Apartment Building constructed in 1895 is now under conservation (below).
here f o r its soldiers dur ing th e C rim ea n W ar, a n d a British p olice sta tion to keep order. A sh k en a z i Je w s Jle e in g e a s te r n E u ro p e a n d Russia in the 19th centu ry who took refuge in the Ottoman Empire fo r m e d a la r g e c o m m u n ity in G a la ta . The A sh k en a z i Synagogue is just on e o f numerous Jew ish sites in an area which still has its Jew ish tailors, the tofre b e g a d im . The Z o lfa r is Synagogue in Karaköy is now being renovated as a Turko-Jewisb museum. Yüksekkaldmm, the steep street le a d in g up fr o m G alata Tower, is fa m o u s f o r its music shops, a n d above all f o r G alata Mevle v ih a n e , o r d erv ish lodge, today the Museum o f D iv an L itera tu re, w here the dervishes still p e r fo r m th e ir w h irlin g ceremonies. At o n e tim e the Italian s o f G alata inclu ded such illu s tr a tio n s V en etian f a m i l i e s a s P ero n e, F orn etti, D oria, Negri, Draperis, Navoni, Samsoni, B ru tti ( a c t u a lly o f A lb a n ia n o r ig in fr o m Durres), Cavalorsa, Sal vagi, Alessio, Paterio a n d Testa (w h o se m em b ers w ere fa m o u s in terp retors). All the languages o f th e O ttom an E m p ire c o u ld b e h e a r d in this p o ly g lo t a r e a , a n d th e in h a b it a n t s t e n d e d to mix up several languages in o n e s e n te n c e , a s Eduardo d Am id s noted with surprise in the late 19th centw y. In this time o f new buildin g G alata a ttr a c te d b u ild ers a n d stonem asons fro m Italy,
İstanbul’un en işlek ticaret ve i§ merkezlerinden biri olan Galata’ya artık sanatçılar, aydınlar ve İstanbul’da yaşayan yabancılar iltifa t ediyor. Semtin Galata Kulesi’nden gece görünümü (altta). / Galata, once one of Istanbul’s busiest commercial districts, is now attracting artists, intellectuals and for eign residents. Galata seen by night from Galata Tower (below).
rine göre iyi koru nuyor. 19 - yüzyıla ait resim lerle b u günkü arasın d a çarpıcı farklar yok. Semtin kültürel ve sosyal dokusu hız la d eğ işiy o r. 1960 ’lardan sonra fakirleşen bir semt ti. Şimdiyse buraya aydınlar, sanatçılar ve İsta n b u l'd a k i y a b a n cıla r iltifat ediyor. Bir zaman ların ünlü Germania Apartmanı (Serdar-ı Ekrem Sokak’taki Murat Apartmanı) bu değişimin tipik örne ği. Tünelin kendisi ve civarı bu değişimi yaşıyor; Galata Kulesi’nin etrafı artık eski sefalet muhiti ol maktan çıkıyor. Yakın gelecekte Galata, İstanbul’a Batı Akdeniz kentlerinin havasını taşıyan, İstanbul’u en güzel noktalarından seyreden, pitoresk bir semt olarak hayatına devam edecek. Galata bir zaman, bir sınıf halkın eğlence bölgesine açılan bir yöreydi. Şimdi ise bütün İstanbul’un bilhassa gençlerin günlük ha yatı geçirdiği bölgenin başlangıcı. Henüz Taksim ve Galatasaray arasındaki renkli kalabalık buraya ulaşmadı. Bu kalabalık hücum etmeden tadını çı karmak gerek. •
but a s tim e w ent on the Italian population d w in d le d . T od ay m o re T u rkish th a n Italian is used at the s e r v ic e s in th e C atholic ch u rch es o f Galata. G alata has preserved its historic bu ildin gs to a g r e a t e r ex ten t than most o f the dis tricts o f Istanbul, a n d 19th century pictures r e v e a l n o sta rtlin g changes. But the sam e is not true o f the cultural a n d social structure o f Galata, which sinking into poverty fro m the 1960s, is now on the upturn a n d attracting a new influx o f intellectuals, artists a n d foreigners. The fa m o u s G erm ania apartm ent block ( now Murat Apt. on Serdar-ı Ekrem Sokak.) is a typ ic a l e x a m p le o f th is u p w a rd tren d . The a r e a a ro u n d the G alata Tower is g ra d u a lly losing its shabby appearance, a n d G alata prom ises to soon b ec o m e a p ictu resq u e district with a fla v o u r o f southwest Europe, looking out across the Golden Horn to old Istanbul. As it attracts young people, the a rea is join in g the process o f rejuvenation which has transform ed Beyoğlu in recent years, so perhaps we should all go before the crowds move in. •
* Prof. Dr. tlber Ortaylı, Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Öğretim Üyesi.
* P ro f Dr tlber Orta ylı is a lecturer a t the Political Science Faculty o f A n kara University .
33 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
...otomatik f i a t m
a r e a e lx
ilefarklı bir sürüş keyfiyaşayın.
sü rü cü v e y o lcu hava yastığı A BS + E B D o to m a tik k lim a + p o len filtresi
IV ııajaiK sD A n
\
direksiyondan kum andalı high radio + ( '1 ) ön hazırlığı u zak tan k u m an d alı m e rk e z i k ilit e le k trik li ark a cam lar e rg o n o m ik k o ltu k lar F I A T c o d e im m o b iliz e r ö n sis farı
TUTKUNUN ESERİ
anan
K aradeniz’in o yem yeşil bitki örtüsü ve engin E reğ li is a town on Turkey’s north coast west o f maviliğinin kucağındaki sahil kentlerinden biri, Z onguldak, a n d is know n as K a ra d en iz Ereğlisi Ereğli. Akçakoca-Alaplı yönünde, kıvrım kıvrım (Ereğli on the B lack Sea) to distinguish it fro m its uzayıp giden sahil yolundan kente yaklaşırken nam esake in the province o f Konya. The town lies denizin maviliği ve tepelerin binbir türlü yeşili in a lovely setting between green hills a n d blue sea karşılar sizi. Ancak, kenti sim geleyen renk ne stretching to the horizon, but it is symbolised nei yeşil ne de mavi. Civar köylerin bah çelerind e ther by green o r blue. Instead it is the red o f straw yeşil yaprakların altına gizlenm iş çileklerin kır berries hidin g ben eath their green leaves in the m ızısı, bu k e n ti tam b ir y ü zy ıld ır e tk iliy o r. field s o f surrounding villages that has been associ 1900’lerin başında Halil Paşa'ya armağan edilen ated with Ereğli f o r the past century. The stra w b erries A vru p a k ö k e n li p o p u la rly kn ow n A rnavutköy ç ile as ‘O ttom an ğ i, y ö re n in k illi kestane toprağın straw berries’ were in fa c t a variety o f da g e liş ip “O s E u ro p ea n o rig in manlI çileği” ola presented as a gift rak ün sa la r. to Halil Paşa, a n d Pem be renkli, or cam e to be exten ta boylu, oval g ö siv ely g ro w n in rünüm lü, zengin A r n a v u tk ö y in aro m alı ve nefis Is ta n b u l, w h e r e k o k u lu O sm an lı they flo u rish ed in ç ile ğ i, z a m a n la the rich clay soil. Ereğli D em ir-Ç eIn the early 1900s lik Işletm eleri’nin (Erdem ir) ününü th ese d istin c tiv e Osmanlı çileğinin kırmızısı, denizinin m aviliği ve yemyeşil b itk i örtüsüyle tanınan pin k, ov al straw b ile g ö lg e le y ip Karadeniz Ereğlisi’nin renklerinden birini oluşturuyor. Şehir parkındaki heykel de halkın berries with their k e n tin s im g e s i çileğe verdiği önemin b ir göstergesi (üstte). / Ereğli on Turkey’s Black Sea coast is w o n d e r fu l f r a h a lin e g eliv erir. renowned for the Ottoman strawberries grown here, which are commemorated by a g ran ce w ere Bu çilek türü sastatue in the city park (above). 38 S K Y L IF E T E M M U Z
—
JULY 2 0 0 0
nayinin g elişm e d ö n e m in e k a d a r h a lk ın önem li bir gelir kayna ğ ın ı o lu ştu ru r. A ncak günüm üzde, adına fes tiv a lle r d ü z e n le n e r e k üretim i ö z en d irilm ey e çalışılıyor. Her yıl mayıs ayı sonu ve haziran ayı başında Ereğli’de muh teşem bir çilek şenliği y a şan ıy o r. Ama, ban a sorarsanız şenliğin asıl merkezi, haftada iki kez kurulan pazar yeri. Çi lek m evsim inde pazar da özel bir hareketlilik ve renklilik göze çarpı yor. Sepet sepet çilekle rin arkasında sıralanmış k öylü ler, çile k leri için müşteri bekler. Köylülerin kendi arala rındaki sohbetleri, müş te r ile r in e n g ü z e l ve ucuz çileği alm ak için yaptığı pazarlıklar, k o şuşturm aca, çocukların n eşeli sesleri ve sep et sep et çileğin güneş al-
Yörenin k illi, kestane toprağında ye tije n Osmanlı çileği, oval görünümü ve nefis kokusu ile tanınıyor. Bu çilek türü son yıllarda diğer türlere kıyasla daha az üretildiği halde haklı ününü kimseye kaptırm ıyor. / Ottoman strawberries, w ith their distinctive oval shape and delicate fragrance, flourish in the rich clay soil of the region. Although cultivation has diminished in favour of other vari eties, the Ottoman strawberry is still regarded as the finest. 39 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
introduced to Ereğli. Here they grew so well that they fo r m e d a m ajor source o f in com e in the a r e a until the developm ent o f indus try in the form o f the Ereğli Iron a n d Steel Works. Today a n a n n u a l straw berry festival is held in late M ay a n d e a r ly J u n e to encourage production, hut in my view even this splen d id festival can n ot match th e tw ice-w eekly m ark et held in Ereğli. During the s tr a w b e r r y s e a s o n th e market is at its most lively a n d colourful, fille d with b a s k e ts o f s tr a w b e r r ie s b ein g s o ld by lo c a l v il lagers. The bustling m ar k et e n c a p s u la t e s th e atm osphere o f the region. Here sellers converse with o n e a n o t h e r in betw een bargaining with customers determ ined to buy the best strawberries at the ch eap est p r ic e s , th e c h e e r fu l voices o f ch ild ren fil l the
Karadeniz Ereğlisi’ nde her yıl haziran ayı başında muhteşem b ir çilek festivali yapılıyor, törenler, yarışmalar düzenleniyor. Ama, yine de şenliğin asıl merkezi haftada iki kez kurulan pazar yeri (üstte). / Every year at the beginning of June a colourful strawberry festival is held in Ereğli with com petitions for the best strawberries. But the most festive event is still the twice weekly local market (above).
air, a n d the strawberries themselves glow brightly in the siin. Strawberries a re not easy to grow a n d require tend ing carefully. Apart from hoeing two or three times a year, they must be p ick ed without bruising a n d h a n d le d qu ickly w hile they a r e fresh. They a r e gathered by hand, p a c k e d into sm all baskets a n d taken to market without delay. Most o f the baskets hold between on e a n d a h a lf a n d two kilos, but the strawberries are also sold in sm aller baskets known as tingil. In recent years Ottoman strawberries have been los ing g rou n d to m odern varieties, but a re still p re ferred by discerning buyers. Their delicate arom a is u n equ alled, so they a re the finest o f a ll f o r ja m m a kin g . Tiny w ild stra w b erries p ic k e d in the m ountains also hav e a delightful fra g ra n ce, but these a re only to be fo u n d on sale occasionally. When you enter the town it is the huge iron a n d steel w orks w h ich fir s t d ra w s y o u r a tten tio n . Established in 1965, the works has dom inated the e co n o m y o f the town sin c e then. It is T u rkey ’s largest iron a n d steel works a n d the only on e to produ ce rolled steel. The mill a n d ancillary indus tries employ nearly ten thousand people, so putting fishing, agriculture a n d strawberry growing in the
tındaki göz alıcı renkleri pazar yerinin yöreye özgü atm osferini oluşturuyor. Üretimi zahmetli bir meyve olan çilek yılda 2-3 kez çapa ve b a kım istiyor. Z ed elen m ed en ve b ek le tilm e d en to p lan ıp pazarlan m ası g ere k iy o r. Bu yüzden bahçelerde elle tek tek toplanan çilek, küçük se petlere doldurulup bekletilm eden pazara götü rülüyor. Sepetlerin kapasitesi 1.5-2 kilogram. Y ö re halkı daha küçük sepetlere ise “tıngıl” diyor. Osmanlı çileği son yıllarda “ziraat çileği” ya da “alo çileği” diye adlandırılan diğer türler yanında üretimdeki payını kaybetm eye başlasa da halk arasında haklı bir üne sahip. Kokusu gerçekten ço k güzel. Bu yüzden reçel yapım ında tercih ediliyor. Bir de yöredeki dağlarda kendiliğinden yetişen dağ çileği ya da yaban çileği bulunuyor. Bezelye tanesi büyüklüğünde ve hoş kokulu bu değerli çilek türüne ise nadiren rastlanılıyor. K ente sahil yolundan girildiğinde, ö n ce Erdemir’in dev tesisleri ile karşılaşılıyor. 1965 yılında açılan ve Karadeniz Ereğlisi’nin ekonom ik yapı sında büyük değişikliklere yol açan tesisler, ül kenin en büyük ve tek yassı çelik üreticisi konu m unda. Bu tesisler ve yan sanayi kuruluşları yaklaşık on bin kişiye iş olanağı sağlıyor. Doğal olarak balıkçılık, tarımsal üretim ve çilek, halkın 40 S K Y L IF E T E M M U Z
— J» .
JU LY 2 0 0 0
bazıları işe
uçarak
/ geliri
BUSINESS PARK
İş dünyasının havası değişiyor.
D ü n y an ın ve T ü rk iy e'n in en önem li kurum lan E C S Business P ark 'ta bu luşu yor.
EGS Business Park mükemmel altyapısı, sınırsız konforun sağlandığı ofisleri ve kesintisiz Marmara Denizi manzarasıyla toplam 96.000 m2'lik bir alanda hizmet verecek. O fis katlarındaki kon foru n yanı sıra çalışanlara, tüm ihtiyaçlan nı karşılayabilm eleri için m od a v e alışv eriş m erk ezi, h ip erm ark e t, sp o r tesisleri, sin em a salo n ları ve b irç o k sosy al a k tiv ite o lan ağ ı da h azırlan m ış d uru m d a.
Atatürk Havalimanı, TEM, E5, Ataköy Marina, Sahil Yolu, H ız lı Tramvay bağlantıları ve kompleks içindeki helikopter pisti ile hem T ü rk iy e hem de tüm dünya, şimdi size çok daha yakın. Ayrıca, 3500 araçlık dev otoparkla, park sorununuz da olmayacak. Ç o k y akınd a h iz m e te g ire c e k o lan E G S B u sin ess P ark 'a g elin , hem m ükem m el b i r o f is in iz o ls u n h e m d e ç a lış a n la r iş e g e lm e k t e n m u tlu lu k d u y s u n ...
E G S -S IE M E N S in profesyonel bina yönetimi ve ^ T f ü f i s i ile E G S B A N K O F İ S K R E D İ S İ olanaklarından mutlaka yararlanın... T E M O t o y o lu B a h ç e lie v le r
M y d o n o s e S h o w la n d
' Satılık-Kiralık Ofisler ve Alışveriş Merkezindeki M ağazalar için:
H ız lı T r a m v a y H a ttı ■cer
Y e ş ilk ö y C addesi
( 0 2 1 2 ) 6 6 2 4 6 81 (0 2 1 2 ) 6 6 2 4 6 82
A ta k ö y
A ta k ö y M a r in a
M A R M A R A D E N İZ İ
- İstanbul Tel: (0212) 662 46 81 Faks: (0212) 662 46 82
w w w .egsgyo.com
Mis gibi kokusuyla reçel yapımında da tercih edilen Osmanlı çileği, yaklaşık on bin kişiye i; olanağı sağlayan Ereğli Demir Çelik işletmeleri’nin (üstte) ününü bile gölgeleyip, kentin simgesi haline gelivermiş. Altta, pazarda çilek sepetleri. / These wonderfully fragrant strawberries are the most sought after for jam making, and overshadow the fame of the Ereğli iron and steel works (above) as the symbol of the town. Below, baskets of strawberries in the market.
g e lir k a y n a k la n a ra s ın d a g e ri p la n d a k a lıy o r. Sanayi ürünü ç e lik ve toprağın b e rek eti o lan çilek , yörede m uhteşem b ir u yu m iç in d e yan y an a ü re tili yor. Bu ilginç bir likteliğin sem bolü ise heykeltraş Y a man Civan’ın eseri o lan çe lik te n ya pılma çilek heyke li. Heykel, kent girişinde fabrika yanından geçen yol üzerinde bulunuyor. Çelik ve çileğin birlikte liği bu kadarla da kalmıyor: Erdemir’den em ekli olan ve civar köylere yerleşerek bir bahçe edi n eb ilm iş in san lar, en g ü zel O sm anlı çileğ in i üretm eye çalışıyorlar. Fabrikanın ve kentin in sanlarının sabah kahvaltılarından çilek reçeli ek sik olm asın diye... •
shade in econom ic terms. However, strawberries are by no m ea n s fo rg otten , a n d a r e a s m u ch a so u rce o f lo c a l p r id e as steel, fo rm in g a striking yet strangely harm onious partnership. This is sym bolised in Yaman C ivan’s steel sculpture represent ing a straw berry w hich stands at the entrance to th e tow n o n th e r o a d w h ich p a s s e s th e s t e e l mill. And the relationship between steel a n d strawberries does not en d there. Many fo rm er employees o f the works have settled in local villages on retirement a n d taken up strawber ry growing, competing with one an other to produ ce the fin est Ottoman straw berries. Thanks to them w on derfu lly fla v o u r e d straw berry ja m is still a breakfast speciality am on g the works com m unity a n d the townsfolk. •
* Y u su f Darıyerli, fotoğrafçı.
*
Yusuf D anyerli is a photographer.
42 S K Y L IF E T E M M U Z
— J».
JULY 2 0 0 0
1 (D )) v şy -
D
I
V
A
N
H
O
T
E
L
S
Talya Hotel & Convention Center
Feel your speciality while choosing your freedom . Combine the pleasure o f holiday with business.
Antal ya has many advant age s f o r P rof e s si onal Conference Organizers. Talya Hot el a n d Convention Center, p r o v i d i n g i n t e g r a t e d s e r v ic e , o ff e r s u n b e a t a b l e p a c k a g e to o r g a n i z e r s . With t w e n t y - t w o y e a r s o f e x c e l l e n c e a n d e x p e r i e n c e , T a l y a ’s d e d i c a t e d s t a f f p u t y o u r objectives first.
TALYA ANT AL Y A
FEVZİ ÇAKMAK C D . N 0 :3 0 , 07100 ANTALYA Tei : ( 0242 ) 248 6800 PBX Fax : ( 0242 ) 241 5400 E-mail : talyaoteli@talya.com.tr In ternet: http://www.talya.com .tr
Aydın’ın en güzel ilçelerinden biri olan Didim’e girişte sizi bulutların arasında bir dağ zirvesi gibi bütün görkem iyle yükselen bir anıt karşı lar. Bu, Didyma Apollon Tapınağ ı’dır. Aslında bir Anadolu tanrısı olan Apollon; ışık, müzik ve keha net tanrısı olu p . A rtem is in ikiz kardeşidir. Didyma ismi de “ikiz kardeş” anlamına gelir. Apollon Tapınağı’nın kuruluşu mi to lo jiy e g ö re şö y le g e rç e k le ş ir: A pollon, M iletoslu yakışıklı d eli kanlı Brankhos’a biliciliğin sırlarını öğretir ve onu kendisi için kutsal
Işık, müzik ve kehanet tanrısı olan Apollon'a adanan tapınak, Aydın'ın ilçelerinden biri olan Didim'de bulunuyor. En üstte, tapınağın iç avlusu; üstte, ortada Medusa başı; üstte, Griffon kabartması. / The temple dedicated to Apollo, god of light, music and prophecy in Didyma is one of the most remarkable in Turkey. Top, is the inner courtyard; above centre, the carved head of Medusa; and above, a relief carving of a Griffon. 46 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
T h e town o f Didim is o n e o f the pretti est in T urkey’s southw estern p ro v in ce o f A y d ın . As y o u e n t e r th e s e a s id e town a n im posing m onum ent c a n he seen rising tow ards the clou ds lik e a m ountain p ea k . This is the Temple o f A pollo, a g o d w ith A n a to lia n roots a s s o c i a t e d w ith lig h t , m u s ic a n d p rophecy. He w as the twin brother o f Artemis, a f a c t com m em orated by the n a m e Didym a, w hich m ean s twin. A c c o r d in g to le g e n d th e T em p le o f A pollo w as fo u n d e d by B ra n ch o s, a h a n d so m e you th fr o m Miletus. Apollo taught him the secrets o f p rophecy a n d a p p o in te d h im to g u a r d th e s a c r e d g rov e o f la u rel trees. H ere B ra n ch o s built a sanctuary, a n d f o r long y ears f i r s t h e a n d th en h is d e s c e n d a n t s serv ed a s its p riests a n d g u a rd ia n s,
Herkesin ayrı bir BODRUM’u vardır.. Bu m utluluğun adresi S ea sid e R e so rt villaları. B ir yanı doğa, bir yanı deniz, 156 d ö n ü m a ra z i ü z e rin e k u r u lu bir h a r ik a la r d iy a rı, üstelik B o d ru m ‘a 15, havaalanına 45 km . ‘lik m esafede.
İşte S ea sid e R eso rt ayrıca lıkların da n b a z ıla rı; • Helikopter pisti
• Tenis kortu
• Özel plaj
• Çocuk parkı
• Yüzme havuzu
• Yürüyüş parkuru
• Su kaydırağı
• Restaurant
•
Anfîtiyatro
S e a sid e R e s o r t
• Market
• Basketbol sahası
seba SEBA TEKNİK İNŞAAT SAN. TİC. LTD. ŞTİ. Ahi Evren Cad. No: 1 Ata Çenter iş Merkezi Kat: 5 Maslak / İSTANBUL Tel: (0212) 286 67 67 (Pbx) e-mail: seba@sebateknik.com
ORHAN
KEÇELİ
ŞİRKETLER
GRUBU
KURULUŞUDUR.
Faks: (0212) 286 67 76
sayılan d efne koru sunun bekçisi yapar. Brankhos bu koruda Apollon adına bir ta p ın a k in şa e d e r ; kendi soyundan ge lenler de uzun yıllar A p o llo n T a p ın a ğı’nın rahip ve bek çiliğini yaparlar. Bu nedenle Didyma ba zı k a y n a k la rd a B r a n k h id a i o la ra k da adlandırılır. Arkeolojik olarak in c e le n d iğ in d e is e , A p o llo n k ü ltü n ü n D id y m a ’da MÖ 2000’lere kadar indi ği g ö rü lü r. MÖ 7. y ü zy ıld a inşa e d il m eye başlanan tapı nak, MÖ 6 . yüzyılda dünyanın en önemli kehanet m erkezlerinden biri haline gelir. Bu dö nem de bağımsız olan tapınak, Brankhidler tara fından yönetilir. Didyma’nın Brankhidai adını al ması da bu tarihlere rastlar. MÖ 6 . yüzyılda Lidya Kralı Kroisos ve Mısır Fira vunu Neko, Apollon Tapınağı’na inşa için bağış ta bulunur; ve böylelikle binanın yapımına de vam edilir. Yine bu tarihlerde Miletos antik ken-
know n as B ran chids, w hich is why D id y m a h a s a ls o been ca lled B ran ch id ai. A r c h a e o lo g ic a l fin d i n g s have s h o w n t h a t th e cult o f Apollo goes h a c k to 2 0 0 0 B C in D id y m a , a n d the tem ple ap pears to h a v e b een built in the 7th centu ry BC. By the 6th cen tury it h a d b ecom e o n e o f th e m o st im p o r ta n t o r a c u la r c e n tres in th e w o r h l. It w a s a t th is tim e th a t th e c ity becam e know n a s B ran cb id ai. In the 6th c en tury gifts w ere sent by the Lydian king Croesus a n d the Egyptian p h a r a o h N eko f o r the tem ple here. A round the sa m e tim e a sa cred ro a d 2 4 km in length a n d 6 m w ide w as built fr o m Miletus to the Temple o f Apollo in Didyma. a n d lin ed with statues o f the B ran ch id priests a n d lions. Every y e a r in April a n d M ay festivities in celeb ra tion o f Apollo w ere held, during w hich a cerem o-
Miletos antik kentini Didyma Apollon Tapınağı’na bağlayan 24 kilom etrelik kutsal yolun yapımı MÖ 6. yüzyıla tarihleniyor. Apollon adına düzenlenen jenliklerde kutsal yol ilahiler söylenerek kat edilirdi (altta). Üstte, kabartmalı sütunlar. / In the 6th century BC a sacred road 24 kilometres in length was constructed between Miletus and the Temple of Apollo in Didyma. Every spring during the festivities in honour of the god, a procession made its way along the road singing hymns (below). Above, carved columns.
G e t a close look a t w h ite cem ent! Architects achiev e a "w h ite q u a lity " in their projects b y using w h ite cem ent Just im ag in e! W h a t it w o u ld be like if w h ite cem ent w a s used in build ing the m ag n ificen t A d a n a S abancı C entral M osqu e! Im ag in e than a p p ly ! Choose m ore d u ra b le w h ite cem ent produced w ith en viro n m en t-frien d ly techn ology in the w o rld 's largest facility
T o w ard s a w h ite r w o rld !
•
I
î" - %
v V i-.
' y
V
.Cl M SA ÇİMENTO SANAYİ VE TİCARET A S.
w h ite c e m e n t *Adana S a b a n a ^n h ra ^M o sq ue was built In 19' thinking o f n e w times. Its cnnacity ¡ ^ 8 . 5 0 0 peai
|
MÖ 7. yüzyılda in§a edilmeye başlanan ve zamanla dünyanın en önemli kehanet merkezlerinden biri haline gelen tapınağın ön g iriji (üstte). Altta, kuzey taraftaki çift sütun. / Construction of the sanctuary here began in the 7th century and soon it had become one of the most im portant oracu lar centres of the ancient world (above). Below, the pair of columns on the north side.
tini, Didyma Apollon T ap ın ağ fn a bağlayan 24 kilometre uzunluğunda ve 6 metre genişliğinde bir yol yapılır. Bu kutsal yolun tapınağa yakın yerinde arslan ve Brankhid heykelleri yer alıyor du. Apollon adına yılda bir kez nisan ve mayıs ayla rında düzenlenen şenliklerde tören alayı Miletos’tan yola çıkıyor, kutsal yolu dört günde ilahi ler söyleyerek, konaklayarak kat ediyor ve Apol lon Tapınağı’nda büyük bir tören gerçekleştirili y o rd u . T a p ın a ğ ın g ü n ey basam ak ları oturm a sıraları o la ra k k u lla n ılıy o r , ö n ü n d e k i a la n d a Apollon adına spor yarışmaları düzenle n iy o rd u . M ile to s k e n tin in A p o llo n T a p ın ağ ı’na hediye ettiği bronz Apollon h ey k elin i ise M ile tos sikkeleri üzerin de g ö r m e k m ü m k ü n . M ile to s , MÖ 494'teki Lade Deniz S a v a şı son u n d a P e r s le r ta ra fın d a n yakılıp yıkıldığında, A p o llo n T a p ın a ğ ı da yağm alanır. MÖ
n ia l procession set out fr o m Miletus a n d travelled the sa cred road. The jo u rn ey took f o u r days, halt ing ea c h night, a n d during the d a y those in the p rocession sung hym ns a s they w alked. When the p rocession arrived a t the tem ple a g reat cerem ony was held. The steps on the south sid e o f the temple served a s seats f o r the on lookers to w atch athletic com petition s h eld in the n a m e o f A pollo in the open a r e a in fr o n t o f the temple. The bron ze stat u e o f Apollo, w hich w as a gift to the tem ple fr o m th e c ity o f M iletu s, is d ep icted on the coin s o f that city. When Miletus w as burnt and razed by th e P e r s ia n s fo llo w in g th e sea battle o f L ad e in 494 BC, the Temple o f Apollo w as p lu n d ered a n d d ev a s ta te d . A le x a n d e r th e G rea t b r o u g h t P e r s ia n ru le o v e r M iletus to a n e n d in 3 3 4 BC, a n d r e c o n s t r u c t io n o f th e tem p le w as c o m m e n c e d on a larg er sc a le o f 118 by 6 0 m etres. A lthou gh co n stru c tio n c o n tin u e d o il a n d o f f f o r th e next six h u n d red years, som e p a rts o f th e n ew tem ple
MÖ 494’teki Lade Deniz Savajı sonunda Miletos, Persler tarafından yakılıp yıkıldığında, Apollon Tapınağı’nın yağmalandığı biliniyor. Üstte, tapınağın batı cephesi; altta, çizgi resimler; en altta, Milet Müzesi’nde bulunan aslan ba§ı. / Following the Lade sea battle in 494 BC the Persians burnt and razed Miletus and plundered the Temple of Apollo. Above, the west façade of the temple; below, drawings; and bottom, a lion's head in Miletus Museum.
w ere n ev er c o m p le t e d . The B r a n c h id s h a d b een b a n is h e d by the P ersians, a n d n ow the M iletians a p p o in ted officers a n n u a lly to m a n a g e the san ctu ary a n d to o k o v er its r e c o n s tr u c tio n . M a r b le w as brou ght fr o m q u a r r i e s in th e
3 3 4 ’te B ü y ü k İs kender, M iletos’taki Pers eg em en liğ in e son verdiği zaman, A p o llo n T a p ın a ğ ı 1 1 8 x 60 m etre b o yutlarında yeniden inşa edilm eye baş lanır. Ancak, antik çağın üç büyük ya pısından birisi olan bu tapınağın inşası 6 0 0 y ıllık b ir z a man sürecinde da hi tam am lanam az. Bu dönem de M iletos’un atadığı yıllık memurlar tarafından yönetilen Apollon Tapınağı’nın yapımını da adeta Miletos kenti üstle nir. Antik çağın en önem li bilicilik merkezlerinden olan tapınağın mal zem esinin eskiden bir koy şeklinde o la n B afa G ö lü ’nün k en arın d ak i dağlarda bulunan m erm er o cak la rından getirtildiği biliniyor. Pronaos önünd e tek parça m erm er blok 60 ton ağırlığa sahip. Tapınağın kutsal bölümünün iç duvarlarında 200 met rekarelik bir alanı kapsayan tapınak planı ise bu türdeki çizimlerin günü müze gelen tek örneği. MÖ 3- yüzyıldan sonra yapılan saldırı
mountains a r o u n d L a k e B a fa , w h ich a t th a t tim e w as a b a y in th e A eg ean coast. There is a sin gle b lo ck o f m a r b l e in f r o n t o f th e P ron aos that weighs 6 0 tons. The h u g e in n e r w alls o f the s a n c tu a ry en c lo s e d a cou rt y a r d o f 2 0 0 s q u a r e m etres. This is the only ex am p le o f this type o f tem ple d esign to h a v e survived. F r o m th e 3 r d c e n t u r y B C o n w a rd s th e tem p le w as d a m a g e d in a s e r ie s o f w a r s a n d earthqu akes. In the 5th o r 6th cen tury AD it iv as c o n v e r te d in to a 51
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Antikçağda kendisine gelen insanlara geleceklerinden haber veren tapınak, bugün de önemli bir ziyaret merkezi. Üstte solda, iç avluya geçiji sağla yan tünellerden biri; sağda, kehanet odasına çıkan merdivenler, altta, b ilicilik odalarının açıldığı hole çıkan merdivenin son basamağı. / In ancient times people travelled here to learn their future, and today they come to see the remarkable ruins. Above left is one of the tunnels giving access to the inner courtyard; right, the steps leading up to the oracle chambers; and below, the last step of the hall leading to these chambers.
chu rch, and D idym a b ec a m e a bishopric. The c ity w a s a b a n d o n e d e n t ir e ly a f t e r th e g r e a t ea rth q u a k e o f 1493- Not u n til t h e e n d o f th e 18th century d id i m migr a n ts fr o m the A egean i s l a n d r e s e t tle the town, w hich w a s c a lle d fir s t Y enihisar a n d then o n c e m ore Didim, a fter the an cien t nam e. The first excavation s at D idym a w ere carried out in 1 8 5 6 by B ritish a r c h a e o lo g is t C h a r le s T. Newton, w ho u n covered the sa cred ro a d a n d c a r ried b a c k m an y o f the statues o f B ra n ch id priests a n d lions to B ritain. In 1924 a team fr o m the Berlin R oyal M useums u n d er T heodor W iegand r e c o m m e n c e d e x c a v a t io n s , w h ic h G e r m a n a rc h a eo lo g ists a r e still con tin u in g today. This m a g n ificen t tem ple a n d sa n ctu a ry w here o n c e p eop le c a m e to learn the secrets o f the fu tu re is a fa scin a tin g su rvivorfrom a fa scin a tin g past. •
lar ve deprem ler so nucu tahrip olmaya h a ş la y a n ta p ın a k , MS 5. ve 6. yüzyıl larda üç nefli bir ki liseye dönüşür. Bir piskoposluk m erke zi o la ra k h a y a tın ı sü rd ü re n D id ym a, 1 4 9 3 't e k i büyük d e p r e m d e n so n ra tamamen terk edilir. 18. yüzyılın sonuna doğru Ege adaların dan gelenler tarafın dan tekrar iskân edilen Didyma, günümüzde bir ara Yenihisar diye adlandırıldıktan sonra şimdi tekrar Didim olarak anılıyor. Didyma’da ilk kazı lar 1856’da kutsal yolda İngiliz Charles T. New ton tarafından yapıldı. Bulunan birçok Brankhid ve aslan heykeli İngiltere'ye götürüldü. 1924’te ise Berlin Kraliyet Müzeleri adına Theodor Wi egand ve ekibi çalışmalara başladı. Kazı çalışm a larına halen Alman h ey etin ce devam ediliyor. Antik çağda kendisine gelen insanlara yol göste ren, geleceklerinden haber veren, onların hayatı na yön veren bu görkemli yapı, bugün geçm işle geleceği birbirine bağlıyor. • A. Sem ih Tulay, Milet M üzesi Müdürü.
"A. S em ih T u la y is D ir e c to r o fM ile t u s M u seıım . 52 S K V L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
A t a t ü r k H a v a L im a n ı d ış h a t la r te r m in a li
Bu Paneller T ü rk iy e 'd e ilk defa S eranit tarafından ü re tilm iş tir Ülkemizde ilk kez % 1 0 0 Porselen panelleri ve karoları üstün teknoloji ile üreten Seranit, konusundaki ilk'lerin ve kalitenin öncüsüdür. Farklı ve yeni boyutların öncüsü, her alanda porseleni kullanıma çözü ml er iy le suna bilm eni n öncüsü, bakım gerektirmeden yüzlerce yıl ilk günkü gibi kalacak bir ürünü üretebilmenin ö n c ü s ü d ü r , i ş te bu n e d e n l e d ü n y a d a ve T ü r k i y e ' d e S e r a n i t ' i kul lan an binlerce yapı var ve kullanıldığı her y e rd e , hep aynı kalite var; " S e r a n i t " .
% 100 d o ğ a l d ı r , s u g e ç i r m e z , d e f o r m e o l m a z , h a v a ş a r t l a r ı n d a n
etkilenm ez, renk değiştirm ez.
I, i ü i
v e b u y e n i l i k ilk d e f a S e r a n it t a r a f ı n d a n u y g u l a n m ı ş t ı r . 3 7 3 . 0 0 0 m 2 kapalı alana sahip ve yılda 1 4 .0 0 0 . 0 0 0 yolcu kapasiteli Atatürk Hava Limanı yeni dış hatlar terminali gibi d e v bir projenin kusursuz iç ce ph e le ri ne bakanlar, bu gerçekleri, Türkiye'nin kaliteye verdiği önemi ve parlak geleceğinin ipuçlarını görüyor.
İç c e p h e k a p la m a p a n e lle r i 8 a y r ı r e n k t e ü r e t ilm e k t e d ir .
©
ser
nit ^
—
B İ L G İ H A T T I : ( 0 2 1 6 ) 3 8 5 6 4 44
H o lid a y o n H orseback
Çömlekçiler Village By F A D İL E P A K S O Y B A Y G Ü L *
P h o to s T U F A N K A R T A L
M eşenin, ardıcın, söğüdün salkım ı nın, çam ın kızılı nın, karasının ara sın d an g e ç ile re k ulaşılıyor Ballıdağ e te k le r in d e k i Ç ö m le k ç ile r k ö y ü n e... Halk ara Ç Ö M L E K Ç İL E R sında “Ç ölm eçler” d iy e b ilin e n k ö y ü n e n ö n e m li özelliği, uluslararası atlı turizm m erkezine sahip olması. Atları, “insandan sonra insana en yakın varlık” olarak nitelendiren Nedim Bıyıklı, bundan yakla şık on beş yıl önce bir at çiftliği kurar, doğup
A r o a d w in din g through fo rest o f oak, ju n ip e r , w eep in g w illow , a n d red a n d b la c k p in e lea d s to th e v illa g e o f Ç ö m l e k ç i l e r in th e fo o t h ills o f M ount B a llıd a ğ . R e fe r r e d to a s Ç ölm eçler by the in h a b i t a n t s , th is v illa g e in t h e B l a c k S e a p r o v in c e o f K a s ta m o n u n u m b e r s a m o n g its attraction s a n equ estrian h o lid a y cen tre w hich attracts visitors o f m an y nationalities. The cen tre w as esta b lish ed a b o u t fift e e n y ea rs
Ballıdağ eteklerinde kurulu dağ köyleri birer yeryüzü cennetini andırıyor (üstte). Bunlardan biri olan Çömlekçiler, uluslararası bir atlı turizm merkezi ne sahip olmasıyla tanınıyor. Altta, Çömlekçiler köyünde yer alan modern tesisler. / The mountain villages in the foothills of Mount Ballıdağ in the province of Kastamonu are set in beautiful scenery (above). One of these villages is Çömlekçiler, which is home to an equestrian holiday centre (below).
b ü y ü d ü ğ ü K a s ta m o n u ’nun Ç ö m le k çile r k ö y ü n d e . Hem de bir iddia üzerine. Yıllar ön ce, Dadaylılar Bartın’da bir at yarışına katılırlar; dokuz atın k a tıld ığ ı y arışta d o k u zu n cu olunca, utançlarından ne ya p a cak ların ı b ilem ez le r, am a içlerinden “G elecek yıl görü şü rüz,” derler. H em en ertesi yıl, 30 Ağustos Zafer Bayram ı’nda, Atatürk’ün K astam o nu'yu ziyareti dolayısıyla g ele n ek sel olarak d ü zen len en at yarışlarına hazırlanır Dadaylılar. Hem de öyle bir yarış ki, 3 bin nüfuslu ilçede 18 bin bi-
a g o b y N e d im B ıy ık lı, a n a t iv e o f t h e v illa g e, w h o d ecla res that ‘horses a r e the c r e a t u r e s c lo s e s t to m a n a fte r m an h im self. The story o f the venture beg an w hen a h o r s e f r o m t h e to w n o f D a d a y c a m e n in th a m o n g n in e horses in a ra ce h eld in B a r tın , a n d th e p e o p l e o f D ad ay w ere so a s h a m e d that they c h a lle n g e d th eir rivals to m eet a g a in the fo llo w in g y e a r . The p e o p le o f D a d a y d e c i d e d to h o ld a r a c e in t h e i r h o m e to w n o n 3 0 August in celeb ration both o f
İnsandan sonra insana en yakın varlık olan atlar, Atlı Turizm Merkezi’ne gelen misafirlerin de en yakın dostu. / Horses are man’s best friend, and visitors to Çömlekçiler get to know their four-legged companions well during their stay.
yapı sanatı yeni bir art, Lara Cam Bugüne dek yapı sanatına birçok ilki sunan Şişecam'dan La ra Cam Tuğla Serisi! Dit uya sta >ulardı nda, yüksek kaliteli üç ayrı desen; Lara Dalga, Lara Çizgi, La ra Mozaik! Işığıyla, estetiğiyle iç ve dış
/ kq\ T S E - IS O - E N V 9000/
Canı Tuğla’da Şişecam amblemini arayınız. C a m t a ş D ü z c a m P a z a r la m a A .Ş . D a n ış m a M e rk e z i Ü c r e t s iz D a n ış m a H a t tı: 0800 211 08 33 Büyükdere Caddesi, No: 37 80670 M aslak/İstanbul, Türkiye Tel: (0212) 285 10 00 Faks: (0212) 285 44 63 Internet: www.sisecam.com.tr
S I S E C A IVI ,
t
*
*
Ş İŞ E C A M Bir TÜ RK İY E IŞ B A N K A S I Kuruluşudur.
Misafirlerin köye gelme nedeni doğada atlı yürüyüşler, temiz hava ve sessizlik. Ama etli ekmeklerin, halis tereyağların ve akşamları mangalda yapılan etlerin de tadına doyulmuyor. / As well as trekking on horseback through the lovely countryside, visitors to the centre enjoy the peace, fresh air, and delicious local cuisine.
let satılır Daday Kelebek Çayırı nda g erçekleşe cek yarış için. Nedim B ey ’in atlarının da d erece ye girdiği yarışa A lm anya’dan b ile katılanlar olur. İşte bu yarış sırasında, eşi Alman olan bir Türkle tanışır Nedim Bıyıklı ve Çöm lekçiler köyündeki atlı turizm serüveni de bö ylece başlam ış olur. Ö nce bir atlı turizm işletmecisi olan Alman Kari Hans Brober gelir köye. Ardından da 22 ülkeden yüzlerce turist. Bir “at sevdalısı” olan dönemin Daday Belediye Başkanı Bıyıklı, Çöm lekçiler’deki biniciliğe uygun arazisini, evlerini, ahır ve at larını ilk beş yıl ücretsiz olarak Alman işletmeci-
Victoıy D ay a n d A ta tü rk’s visit to K astam on u . T h e r a c e w a s h e l d o n K e le b e k . M e a d o w . E xcitem ent ran so high that eighteen th o u san d tickets w ere so ld f o r the r a c e in a tow n w hose pop u lation w as ju st three thou san d! The horse o f N edim Bıyıklı, w ho w as then m ay or o f D aday, p e r fo r m e d well. It w as a t this event that h e met K arl H ans Brober, a G erm an with a Turkish w ife w ho w as operating equ estrian h oli d ays. S oon th ey w ere serio u sly d iscu ssin g th e id ea o f setting up a n equ estrian centre. Bıyıklı a n d B rober visited the village o f Çöm lekçi, w here Bıyıklı ow n ed land, sev eral houses, stables a n d
Her meslekten ve her yajtan doğasever köye ata binmeye geliyor. Çünkü, ata binmek en faydalı sporlardan biri: Ata binenin i§tahı açılıyor, ama asla kilo almıyor. / People of all ages come to Çömlekçiler for a riding holiday which combines fun with healthy exercise. Horse riding improves the appetite but keeps the figure trim.
ye verir. ilk yıllarda köy insanının şaşkın bakışları altında ata binen sarışın Alman turistler, restore edilen köy evlerinde konaklar. Taşçılar G öleti’nin serin sularını aşarak bütün gün yaylada ata biner, çift liğe döndüklerinde ise etli ekm ek yiyip, yayık ayranı içerek dinlenirlermiş... Ta ki, Nedim b ı yıklı ile Brober arasındaki anlaşma sona erince ye kadar. Brober ülkesine dönmüş. Sonrasında Nedim Bıyıklı eşi, kızı, oğlu, gelini ve torunu B arışla var gücüyle çalışmaya başlamış. Büyük babasının her yaptığını adım adım izleyen küçük Barış, Nedim Bıyıklı’nın çiftlikteki en büyük yar dımcısı. Atların hepsiyle arası ço k iyi Barış ın. “A tlarım ızın h em e n h em en h ep si yerli. B ir tan e büyük atım ız var, Arap atı. B ir de büyükbabam ın atı var. O da yarış atı. B en b eş yaşından beri ata binebiliyorum. Misa firlere rehberlik de edebiliyo rum. En çok da Kiraz ablam la birlikte biniyoruz ata.” Barış’ın Kiraz ablam diye söz ettiği Kiraz Ö zdoğan henüz 16 y aşın d a ve Ç ö m lek çile r Atlı Turizm M erkezi’nin mü d avim lerind en. Kiraz, a rk e olo g olan annesinin bir yü zey araştırması sırasında keş fettiği Ç öm lek çiler köy ü n e, dört yıldır h er yaz g eliyo r.
horses, a n d a g reed that B roher w ou ld lease these fr o m Bıyıklı a t no ch a rg e f o r the next fiv e years, a n d establish a n d run a cen tre here. The houses w ere ren ovated a n d b efore long tourists fr o m 2 2 d ifferen t cou n tries w ere arriving. The villagers w a tc h ed in a sto n ish m en t a s th e visitors spent th e ir d a y s rid in g o n th e a lp in e p a s tu r e s a n d splashing through the shallow waters o f the d am lake, returning e a c h even in g to m eals o f lo c a l cu isin e a c c o m p a n ie d by ayran , a d rin k o f dilu t e d yogurt. When the con tract c a m e to a n e n d a n d B roh er r e tu rn ed to G erm an y , N edim B ıy ık lı a n d his wife, daughter, son, dau ghter-in -law a n d g r a n d son B arış set to w ork to ru n t h e c e n t r e t h e m selves. The you n g B arış b e c a m e h is g r a n d f a t h e r ’s m a in h e lp e r a t the cen tre, sh arin g the sa m e p a ssio n a te love o f horses. When I met him h e ex p la in e d , ‘M ost o f o u r h orses a r e o f lo c a l s t o c k . We h a v e o n e la r g e A r a b , a n d m y g r a n d f a t h e r ’s race horse. I h a v e been rid in g s i n c e / w a s f i v e , a n d I som etim es a c t as g u i d e to o u r g u e s ts . K ira z a n d I g o out rid-
Ji;
A
Yerel ve ulusal basında çıkan yazılar sonucunda, Atlı Turizm Merkezi bütün dünyada tanınıyor ve çok turist çekiyor. / People from Turkey and many other countries come to the Equestrian Centre at Çömlekçiler.
ing together a lot. ’ K ira z Ö zdoğarı is 1 6 y e a r s old, a n d h a s b een com in g h ere every su m m er with h er paren ts f o r the p a st f o u r years. H er m other, a n a r c h a e o lo gist, d isc o v ered the Ç ö m lek çiler H iding C entre du rin g a n exploratory study in the a rea . K iraz told m e that sh e learn t to ride h ere a n d loves not only the p o n y trekking, clea n m ou n tain air, a n d p e a c e fu l surroundings, but also the lo c a l fo o d , reading, a n d playin g tahletennis. N edim Bıyıklı told m e that articles a b o u t the c en tre h a v e a p p e a r e d in th e lo c a l a n d n a t io n a l press, a n d that w hen the G erm ans u sed to co m e they also got coverage in the in tern ation al press. P eo p le o f a ll a g es a n d p ro fessio n s c o m e here, inclu ding doctors, a c a d e m ic s a n d businessm en, a n d most keep on returning y e a r a fter year. /I.s' w e ll a s r id in g a c r o s s th e m o u n ta in s a n d th rou g h th e s h a llo w r e s e r voir, guests visit the cave n ear th e spring, a n d delight in t h e d e l i c i o u s lo ca l butter, yogurt, m ilk a n d o t h e r f r e s h f o o d . In th e e v e n in g s m e a t is c o o k e d ov er b a r b e cu es outdoors. B ıy ık lı u s e d to g o
Köye gelm e nedenini atlar, temiz hava ve sessiz lik olarak özetleyen Kiraz, burada ata binm eyi öğrendiğini, eşsiz dağ havasında doğal besinler le beslenm en in, kitap okum anın, atla yürüyüş yapmanın, pinpon oynam anın kendisini dinlen dirdiğini söylüyor. Atlı turizmi Kastam onu’ya yerleştirm ek için se ferber olan Nedim Bıyıklı nın anlattığına göre, at çiftliği hakkında yerel ve ulusal basında çeşitli yazılar yer almış. Durum böyle olunca da Atlı Turizm Merkezi turistlerin büyük ilgisini çekmiş. D oktorlar, ak ad em isy enler, işadam ları, kısaca her m eslekten ve yaştan doğa ve at düşkünü bu raya geliyor. Bıyıklı, “Çok sık ağırladığımız konuklarımız var. Nasıl gelm esinler ki?” diyor, “Temiz hava, yayla ve gölette atlı yürüyüşler, pınarbaşında mağara z iy a r e tle r i, e tli e k mekler, halis tereyağlar, yoğ u rtlar, sü tler ve akşamları mangal partileri...” B irkaç yıl ö n ce sin e kadar gün de iki kez, atla bütün ilçeyi dolaşan Bıyıklı’nın at yarışlarına da büyük ilgisi var. Şim diye dek katıldığı ya rışlardan ço ğ u n lu k la b ir in c ilik le a y rıla n Nedim B ey ’in 19 ku pası bulunuyor. Çift63 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Çömlekçiler köyü yeşillikler içinde b ir ilçe olan Daday’a (üstte) 7 kilometre uzakta. Çömlekçiler köyü çevresinde birbirinden sevimli yayla köyleri bu lunuyor. Bunlardan biri de Akpınar (altta). / The village is 7 kilometres from the town of Daday (above). On the high pastures in the mountains around Çömlekçiler are picturesque summer villages, such as Akpınar (below).
likteki atları göste rerek konuşm asına devam ediyor: “B a kın şu Layda, b e nim atımdır. Azer baycan kökenlidir. Layda, rahvan attır ve a sla d ö rt nala k o şm a z . L a y d a ’yı n e kadar da sıkıştırsanız, yürüyüşü nü b o zm az. Şu ra daki Nazmiş safkan A rap’tır, V e lie fe n di’de koşmuşluğu vardır. Diğerleri de Leyla ve Cici; bakın Cesur da orada.” Bıyıklı, at binm enin yararlarına değinm eden de edem iyor: “Ata binm ek ço k yararlıdır, insanın vücudunun her yanı antrenman yapmış olur. Ata binenin iştahı açılır, ama kilo almaz. Atla, bura da istediğiniz yere gidebilirsiniz. Mesela burada ki yaylaya yürü yerek gitm ek m üm kün değil, ama ben atımla bir saatte orada olabilirim .” Çömlekçiler, Daday ilçesine 7, Kastamonu’ya ise 37 kilometre uzaklıkta. Kastamonu’dan Daday’a, oradan da köye her gün belirli aralıklarla ulaşım yapılıyor. İnsanlara en yakın varlık olan atlarla geçireceği niz bu tatilin, diğerlerine hiç benzem ediğini g ö receksiniz. •
o u t r id in g t w ic e a d ay , but althou gh b e h a s g iv e n t h a t u p n ow , h e is s t ill a s keen a s ev er on horse r a c in g , a n d is t h e p ro u d p ossessor o f n in eteen cups. /4a- h e sh ow ed m e rou n d the stables h e p o in ted out his ow n horse, Layda. 'She c o m e s f r o m A z e r h a id ja n i sto ck . She is a n a m b ler a n d never gallops how ever m uch y o u insist . ' L a y d a ’s com p an ion s in clu de Leyla, Cici a n d Cesur. B ıyıklı says that rid in g is a very h ealth y sport w hich ex ercises every p a r t o f the body. ‘P eople w ho ride get a g o o d appetite but d o not p u t on weight. In this a r e a y o u c a n ride an y w h ere y ou want. The m ou n tain pastu re is too f a r to walk, but takes only a n h o u r on h orseback. ’ The village o f Ç öm lekçiler is 7 kilom etres fr o m the town o f D a d a y a n d 3 7 kilom etres fr o m the p rov in cia l ca p ita l K astam onu. There is a regu lar m in ib u s s e r v i c e b e t w e e n K a s t a m o n u a n d D aday, a n d fr o m D a d ay to the village. In Ç öm lekçiler y ou will en joy a h o lid a y with a d ifferen c e, ridin g the a n im a ls th at a r e m a n ’s closest frien d s. •
* Fadile P aksoy Baygül, gazeteci.
* F a d ile P a k s o v B a y g ü l is a jo u r n a lis t. 64 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Let your investments take off.
Text an d photos ALİ ETHEM KESKİN *
Fethiye Körfezi’ndeki saklı güzellikler haftalık tekne turları (live aboard) ile daha keyifli izlenebilir (üstte). Fethiye’nin doğusundaki Balaban Adası yakınlarında, g iriji 18, çıkışı da 35 metrede bulunan mağara, içine rahat lıkla 30 metrelik bir tekne sığabilecek geniş likte (solda). Dantelli b ir elbise dokusu için de korunan deniztavşanı yumurtalarının en büyük düşm anı ise denizçıyanı (sağda). W eek-long live aboard boat trip s are the best way to see the hidden beauties beneath the surface of the Gulf of Fethiye (above). The
cave
n e a r B a la b a n
Is la n d
east o f
Fethiye, which is large enough to hold a 30 metre boat, has one entrance at 18 metres and another at 35 metres (left). Sea slug eggs in th e ir lacy protective covering are a delicacy savoured by bristle w orm (right).
The c o a s t ill toiru o f F ethiye a n d its environs in sou th w est T u rkey have b e e n h o m e to n um erous civili s a tio n s th ro u g h o u t h is to r y . This is a n a r e a o f s p e c ta c u la r beauty, with its f a m o u s OI Hel e n iz la g o o n , w on d erfu l s a n d b e a c h e s , s t e e j> r o c k y s h o r e l i n e a n d p i n e c l a d m o u n t a in s . Fethiye. w hich is a short d istan ce fr o m D ata m an A irport , is a ls o attractin g p e o p le w ho c o m e to delight in its lesser know n u n d en v a ter world. D iv ers e x p lo r in g t h e s a p p h ir e s e a s a r o u n d F ethiye h a v e recen tly b een d isco v erin g m a n y previously unknow n u n d en v ater caves. Since the caves g en erally h a v e qu ite large en tran ces a n d m ost a r e s it u a t e d a t d e p th s o f less th a n JO
T a rih b o y u n ca b irço k m e d e n i yete ev sahipliği y a p an F e th iy e ve yakın çevresi. A k d e n iz ’in d o yumsuz güzellik lerle dolu seçkin beldeleri arasın da y er a lıy o r. D alam an Havaa lu n ı'n d an kısa b ir y o lc u lu k la u la şılır F e th i y e'ye. Ö lüdeniz ve Sarıgerme gi bi uçsuz bucaksız kumsallar, denize inen sarp ka yalıklar ardındaki çam ormanları insanı büyüler. Günümüzde Fethiye ve çevresindeki dalış bölge lerinde neredeyse her geçen gün yeni bir sualtı mağarası keşfediliyor. Peki, bu gizemli derinlikle re dalmak tehlikeli mi? Dalış bröveli balıkadamlar için hayır. Çünkü, bu küçük mağaralar çok geniş; çoğunun giriş ve çıkışları da gün ışığı alıyor. Bü yük bir kısmına otuz metreden daha sığ deıinlik68 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
m etres, so th a t light filters inside, they a r e sa fe fu r a ll div ers w ith a c e r t i f i c a t e . On d a y tours fr o m Fethiye it is p o s s i b l e to m a k e tw o th ir ty m in u t e d iv e s to v isit t h e s e c a v e s . T hree o f th e m ost interesting a r e sit u ated bey on d Ş ahin Point to the east o f Fethiye: the Afkule, Turkish B ath a n d M ex ican Flat caves. The Turkish B ath C a v e’s d om e-like ca v e r o o f a n d arch itectu ral en tra n ce inspired the n am e. A cleft in the r o o f adm its light f o r p a rt o f the day, creat in g b e a u t ifu l e ffe c t s w ith in th e c a v e, w h o se en tra n ce lies a t 10 metres. L onger b o a t trips a lon g this lovely coast en a b le divers to visit m ore rem ote caves, su ch a s that in the b a y o f Aşı west o f Fethiye. This large ca v e lies on the sou th east h e a d la n d o f th e bay, a n d its
lerd e rastlan ıyo r. Fethiye’den tekne lerle yapılan gün lük dalış turlarında h er b iri y a k la şık otuz dakika süren iki dalış yapılabili yor. Özellikle, Fet hiye'nin doğusun d ak i Şah in B u rn u ’nu g e ç tik te n sonra görülen ma ğ araların başınd a A fkule, Türk Ha mamı ve MeksikalI Şapkası geliyor. G irişi on m etreden başlayan Türk Hamamı Mağarası na tıpkı bir hamamın ka pısından girer gibi giriliyor. Hamam kubbesini andıran tepedeki dairesel yarıktan belli saatlerde içeri süzülen ışık ise eşsiz görüntüler yaratıyor. Mavi turlarla daha uzakta kalan bölgeler de gezi lebilir. Bu bölgelerin başında Fethiye'nin batısın daki Aşı Koyu geliyor. Gelin, sîzlerle birlikte bu radaki geniş bir mağarayı gezelim. Koyun güney doğusundaki burunda yer alan mağaranın girişi 69 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Mağara ağızlarında planktonlarla beslenen beyaz denizjakayıklarına rastlanıyor (üstte). Fethiye K'o'rfezi sürprizlerle doludur: Umulmadık bir anda orta ya çıkan bir sardalye sürüsünün ritm ik hareketleri izleyicilerine unutulmaz anlar yaşatır (altta). / White tube worms, which feed on plankton, at the mouth of a cave (above). One of the unforgettable sights in the Gulf of Fethiye was a school of sardines performing fascinating rhythmic movements (below).
suyun on iki metre d e rinliğinde. Geniş bir gi rişten mağaraya girildi ğinde insanın gözleri ka ranlığa alışmakta zorluk çekiyor. Burada ilk g ö zümüze çarpan, mağara nın tavanına yakın yerde günlük yaşamlarını sür düren ufak kırmızı renk li kardinal balıkları olu yor. Fenerlerim izi yakı yor ve mağara içindeki yaşamı incelem eye baş lıyoruz. K ayaların a ra sın d a d ik e n li isk o rp it balıkları var. Bir kovu ğun içinde müren balığı nın başı görünüyor. Ma ğ a ra n ın k e n a rla rın d a oluşan çatlakların diple rinde ise binlerce kari des koloni halinde yaşı yor. Kenarlarında ise be yaz re n k li şa k a y ık la r var. B iraz ile rle d ik te n sonra m ağaranın çıkışı görünüyor, işte, bu g ö rüntünün güzelliğini ta n ım la m a k o la n a k s ız . Ö y le s in e o la ğ a n ü stü , öylesine büyüleyici... Bi-
\\
'S .
w id e e n t r a n c e is a t a d e p t h o f 1 2 m e tr e s . When w e en tered it took s o m e m in u t e s f o r o u r ey e s to b e c o m e a c c u s to m e d to th e d a r k n e s s . The fir s t th in g w e s a w w ere tiny r e d c a r d in a l fis h sw im m ing n e a r the r o o f o f th e c a v e . We t u r n e d o n o u r to r c h e s a n d b e g a n to s e a r c h ro u n d f o r o th er in h a b i tants. B etw een the rocks w ere spiny scorpion fish , a n d p eerin g fr o m its lair w as the h e a d o f a m oray e e l . In th e b a s e o f th e cra cks in the caves sides w ere colon ies o f shrim ps by the thousand, a n d on th e c a v e w a lls w e r e w h it e t u b e w o rm s. B ey o n d w as the s e c o n d e n t r a n c e to th e c a v e , glow in g with ex tra o rd i n ary beauty. The strong lig h t i l l u m i n a t e d th e f l o o r a n d ceilin g o f the cav e within the en tran ce in a m y r ia d s h a d e s o f blue.
hayat ¡imdi daha güzel...
Beykoz Konaklan’nda bu bahar, 8 0 yaşayan evin yanında 1 5 0 ’yi aşkın ev daha hayat buluyor... İstanbul’un en güzel bölgesinde, 7 yıla varan vadeli,
size özel çok avantajlı ödeme koşullarıyla
kolayca ev sahibi olabilirsiniz.
k TEPE İ NŞ AAT
Beykoz tanıtım ofisi: Tepe Grubu Beykoz Konaklan, Paşabahçe-İstanbul Tel : 0 2 1 6 539 0 0 39 Faks : 0 2 1 6 539 0 0 48 e-mail :beykozkonaklari@turk.net www.beykozkonaklari.com
Fethiye’nin batısındaki Aşı Koyu birbirinden güzel ve gizemli sualtı mağaralarına ev sahipliği yapar (üstte). Mağaralardaki kovuk ve çatlaklar, sincap balığına ideal bir yuva ijlevi görür (altta). / Aşı Koyu bay west of Fethiye has several exquisite underw ater caves (above). Crevices and cracks in the caves are home to crown squirrel fish (below).
ıa z ö n c e k i k a ra n lık ta n sonra kuvvetli bir mavi ışık mağaranın tabanı ve tavanından yansıyor. Ma vinin tüm tonları en ko yusundan en açığına ka d ar san k i so n su z a d ek uzanıp gidiyor. F e th iy e ’d en Ö lü d e n iz ’e doğru giderken karşımıza çık an koylardan biri de S a rıy a r. S u a ltın d a irili ufaklı tüneller, kovuklar ve geçitler ile kaplı olan Sarıyar Koyu’nu farklı kı lan nedir bilin m ez. An cak , diğer h içb ir koyda rastla n ma ya n denizatları, akya sü rüleri ve denizkaplumbağaları. bu koyda yaşıyor. D e rin le re in en dik y a m a çla rı o la n B a la b a n Adası’nın çevresi tek da lışta d o la ş ıla b ilin iy o r . Adanın güney ucunda ya pılan hem en her dalışta A kdeniz barakud alarına rastlanıyor. Fethiye Körfe zi sürprizlerle dolu: Gün biterken bir sardalye sü rüsünün adeta vals yapar gibi Turunç Pınarı Koyu
S a ilin g fr o m F eth iy e to Ö lü d e n iz l a g o o n , w e s t o p p e d in th e h a y o f Sarıyar, w here the rocky sea bed fo r m s a la b y r in t h o f tu n n e ls , crevices a n d p assag es o f a l l s h a p e s a n d s iz e s . H ere live colon ies o f s e a horses, w hich a r e f o u n d n o - w h e r e e ls e in th e area , tu n a fis h a n d tur tles. The islan d o f B a la b a n is a n o th er fa s c in a tin g spot f o r divers, with its sh eer cliffs plunging d eep into the sea. H ere it is p o ssi b le to ex p lore the en tire p e r i p h e r y in a s in g le dive. At the southern en d o f th e isla n d , M ed iter ran ean b arracu d as a re alm ost alw ays to be seen. The G u lf o f Fethiye is fu ll o f surprises. In the bay o f Turunç P ın a rı o n e la te a fte r n o o n w e saw a s c h o o l o f s a r d in e s p r o g r e s s in g in w a lt z in g m o v e m e n ts , a n d d o n ning o u r m asks a n d flip p ers w e set out to follow
Acil lezzet servisi C a n ı n ı z en fe s bir pizza ç e k t i ğ i n d e , Acil L e z z e t Servisi h iz m e t in iz d e . A r a y ı n , en kısa z a m a n d a o r d a y ız .
En y a k ı n P izza H u t için: ( 2 1 2 ) 2 7 4 0 7 25
BSEsfî*i #’ iÉ*.«tkİİ'İ
'■'MÂ ’ wÀfb'
£ r * '* 7 '$ :* ıi <• v * ?».** ■tî’i o 1
İİSSIİIII «aaaiaaM
1>!*>«. E ' «î '» .% 'v Vx -' ù vfrf'iiv . '» >
*ı *V \"Î »\ >'SiîM .V * .Vs'.V vV\\j*
Sert dantel dokulu yosun hayvanına mağaraların kuytu yerlerinde rastlanıyor (üstte). Sarıyar Koyu’nun en önemli özelliklerinden biri de soyu tüken mekte olan denizatlarına ev sahipliği yapması (altta). / White bronoznian has stiff lacy fronds resembling seaweed (above). Seahorses are an endan gered species in these waters, but colonies of them can still be seen in the bay of Sarıyar (below).
içinde ilerlediğini gördük. Teknemizdeki tüm ko nuklarla birlikte birer maske ve palet kapıp sürü yü izlemeye başladık. Bir arkadaşımız içine dalın ca sürü birkaç parçaya bölünüverdi. Ama sardal yeler bu bölünm enin ardından hem en tek bir kütle haline geldi. İşte, müthiş bir manzara! Sürü nün hareketi ile gümüş renginin tüm tonlarında a d eta b ir h av ai fişe k gösterisi izlemeye başla dık. Tam bu sırada iki palamut balığı sürünün k en arların d a yüzen ve sürüden biraz u zaklaş mış sardalyelerle ziyafet çekm eye başladı. Sonra dan sardalyelerin her za man dev bir balık görü nümünü alacak şekilde b irb irlerin e yakın y ü z düklerini öğrendik. Bu nun sebebi ise büyük bir kütle gibi görünüp düş manlarından korunm ak mış. M eğer sürü birkaç parçaya bölününce, pa la m u tla r s a rd a ly e le r i ayırt e d e b ild ik leri için saldırmışlar. Ne dersiniz? Bu güzellikler görülm e ye değmez mi? • * Ali Ethem Keskin, sualtı fotoğrafçısı.
them. When o n e o f us d iv ed into the cen tre o f the shoal, it d iv id ed into several parts, then im m ed i ately jo in e d up together ag ain . This f e a t o f ch o re o g ra p h y w as a n a m a z in g sight! W atching the sw irling m otion s o f the silv er fis h , w e w ere a s ca p tiv a ted a s i f by a fir e w o r k display. At that m om en t two bon itos b eg an to fe a s t o n the s a r d in e s a t th e o u t e r ed g e s o f th e s h o a l. L a ter w e w ere to ld th a t th e s a r d in e s s w im t o g e t h e r to g iv e the im pression o f on e en orm ou s f i s h , s o s c a r in g a w a y p red ators. By d iv id in g th e s h o a l w e h a d en a b le d the b o n it o s to d is c e r n th e in d iv id u a l s a r dines, a n d they h a d p r o m p t ly c o m e in fo r th e a tta c k . M u sin g o v e r th e e n d lessly f a s c i n a t in g w o n d e r s o f n a tu re, w e m a d e o u r w ay b a c k to dry lan d. • "Alt E th em K e sk in is a n u n d erw ater p h otog ra p h er.
’onders
WOW - top kapi p a la c e
W O W H otels - İsta n b u l Satış
W O W - b o d r u m resort
A nta lya - T ü rk iy e
Te l:+ 9 0 (2 1 2 ) 275 52 50 Fax:+90 (2 1 2 ) 275 52 04 e -m a il: in fo @ w o w h o te ls .c o m Web: w w w . w o w h o t e ls . c o m
B od ru m - T ü rk iy e
Anadolu halk kültüründe davulzurna göreneği ile halen izleri ne rastlan an m ehter m üziği, yüzyıllar boyunca Osmanlı or dusuna girdiği her savaşta eşlik etmiştir. Bir hükümdarlık ve ba ğımsızlık belirtisi olarak düşü nülen mehter müziği, ordunun her dem güç ve cesaret kaynağı olmuştur denilebilir. Muharebe ye girmeden önce coşkulu şar kılar söylenmesi, yeri göğü inle ten köslerin vurulması sayesin de düşmanın paniğe uğratıldığı nı bilmeyen yok gibidir. Mehter müziği bestecileri de düşmanın cesaretini kırıcı eserler yaratma ya özen göstermişlerdir. Mehte rin 1299’da Osman Gazi'ye bey lik verilmesinin nişanı olarak III. Keykubat tarafın dan tabii ve alem gönderildiğinde kurulduğu ka bul edilir. 1826’da Vaka-i Hayriye olarak adlandırı lan, II. Sultan Mahmud’un Yeniçeri O cağı’nı kal dırmasıyla uzun bir süre unutulan mehter, 1908’de Ferik Ahmed Muhtar Paşa’nın Miize-i Askeri-i Hü-
O t t o m a n m e b t e r m u s ic , w hich f o r cen tim es a c c o m p a n ie d the m a rch in g O ttom an a rm y into battle, still ech o es in that o f d m m a n d z u rn a a n o b o e - l i k e w o o d w in d in stru m en t with seven h oles a b o v e a n d o n e below - w hich a r e a p a r t o f f o lk culture a ll o v e r T urkey. M eb ter m u sic w as a sy m bol o f sovereignty a n d in d e p e n d e n c e , a n d its a r d e n t s o u n d s in stilled th e s o ld ie r s w ith stren g th a n d c o u ra g e. The rou sin g son gs a n d c r a s h in g s o u n d o f th e g rea t kos dru m s w ere a t the sa m e tim e c a p a b le o f unnerv>— ----------------------ing the en em y on the brin k o f battle, a n d th e m e b te r m u sic co m p o sers to o k p a in s to create works that p ro d u c ed this effect. The m ebter b a n d w as established in 1299 w hen Osman G azi w as m a d e bey o r liege lord by the Seljuk sultan K eyku bat III, w ho se>it him a tabl (k e ttle d r u m ) a n d f i n i a l a s sy m b o ls o f r a n k .
Sur denen saray düğünlerinde, padişahın bağımsızlığının simgelerinden olan mehterhane de gösterilere katılırdı. Levni’nin betimlediği 1720 şenlikleri (üstte ve sağda). Deveye bindirilmiş “ kös’ un geçişi (en üst te). / The mehter band would play at royal wedding and circumcision celebrations known as sur. Miniature paintings by Levni depicting the festivities of 1720 (above and right). A camel carrying a kös drum in the parade (top). 78 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Necdet Sakaoğlu Archive
mayun’u kurması ile yeniden ya şatılmaya başlanır. 1914 yılında, Mehterhane-i Hakani adı ile yeni den kurulup Askeri Müze’ye bağ lanan mehter, 1935 yılında devrin Milli Savunma Bakanı Zekai Apaydın Bey tarafından aslına göre yetersiz görüle rek kaldırılır. 1952 yılında ise tarihsel önemi nede niyle İstanbul Askeri Miizesi'ne bağlı bir mehter takımı kurulur. Günümüzde haftanın belli günle rinde halka açık konserler veren ve bazı resmi tö renlerde hazır bulunan mehter takımı, bize O s manlI’nın eski haşmetli günlerini hatırlatır. Kendine özgü bir yürüyüşü olan mehter takımının temposu, “Kerim Allah eyisün. Rahim Allah eyi-
However, with the dissolution o f th e J a n is s a r y C orps by Stil ta n M ahm u d 11 in 1826, the m ehter b a n d s w ere also dispersed, a n d n ot u n til F erik A h m ed M u htar P a ş a f o u n d e d th e Im p e r ia l Military’ M useum in 1908 w as it d e c id ed to revive the tradition. In 1914 it w as reestablished as the M e h te r h a n e -i H a k a n i - R o y al M eh ter B a n d a tta c h e d to the m useum . The b a n d w as a g a in a b o lis h e d in 1935 by then m in ister o f d e fe n c e Z ekai A paydın Bey, only to be reform ed in 1952 a s a n institution o f historical interest a tta ch ed to Istan bu l M ilitary M useum. Today the b a n d p e r fo rm s several times a w eek a t the m useum , a n d a t certa in o ffic ia l cerem on ies, a n d is a r e m in d e r o f f o r m e r Ottoman glory. The b a n d h a s its ow n d istin c tiv e m a r c h in g step , w h o s e rh y th m is th a t o f th e w ord s, II. Meşrutiyet döneminde (1908-1918) Askeri Müze Müdürü Ahmed Muhtar Paşa ve Celâl Esad (Arseven) Bey’in girişim leri ve geçmişi canlandırma düşüncesiyle Askeri Müze’deki ör neklerden yararlanılarak yeni b ir mehterhane kurulur. Musiki muallimi Kâzım Bey bu kadro yu eğitir (üstte ve solda). / After the Imperial M ilitary Museum was founded in 1908, muse um director Ahmed Muhtar Paşa and Celâl Esad Arseven decided to revive the mehter tra d itio n . A new band was established in 1914 based on authentic artefacts preserved in the museum, and the musicians were trained by Kâzım Bey (above and left). 79
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Mehter takımının temposu “ Kerim Allah eyisün. Rahim Allah eyisün..." ritm idir. Yürüyüşte ise her üç adımda b ir durulur, hafif yarım sağa veya sola dönülür. Önde, hilal biçimindeki çıngıraklı çevgânı taşıyan çevgâniler görülüyor. / The band marches to the rh ythm of the words, ‘ Gracious God is good. God is compassionate', and the band members pause every three steps and tu rn to rig h t and left in salutation. In fro n t can be seen the çevgâns, jin g lin g instrum ents in the form o f a crescent.
G raciou s G od is g o o d . G od is com passion ate'. The m ehter h a n d m arch es b eh in d the co m m a n d er o f the h a n d o r ço rb a c ıb a şı, w ho w ears a h e a d dress know n as üsküf. After him to his left a n d right respectively m arch the bearers o f the white a n d r e d sta n d a rd s, th e la tter w ith a n a r m e d g u ard . B eh in d these m arch n in e p lu m e bearers three by three, the p lu m e o f attack.’ p o sitio n ed b eh in d the red stan d ard . Then com es the b a n d m a s t e r in th e c e n t r e , a n d b e h i n d h im t h e çev g ân s (jingling instrum ents in the fo r m o f a crescent), zurnas. trumpets, n a kk ares (sm all ket tledrum s b ea ten with the h a n d s o r two sticks), cym bals, davuls (bass drum s) a n d fin a lly the kös drum s (g ian t kettledrum s) p la y ed on horseback. The m eh ter b a n d m em b ers fo r m a crescen t to p e r fo r m , a n d p l a y s t a n d in g e x c e p t f o r th e n a k k a re players, w ho sit crosslegged at the righth a n d tip o f the crescent, fo llo w e d an ticlockw ise by the zurnas, bass drums, cym bals a n d trum pets. When they m arch, the b a n d m em bers p a u se every th ree steps a n d turn to right a n d left in salutation, in a rhythm set by the drums, ch an ti ng R ahim A llah. K erim A llah' (M erciful God, G raciou s G od). In fo r m e r cen tu ries the m ehter
sün...” ritmidir. Mehter takımı yürüyüşe geçtiğinde önde çorbacıbaşı unvanını taşıyan ve başında “üs k ü f bulunan mehteran bölüğü komutanı, arkasın da sol tarafta ak sancak, sağ başta ise zırhlı muha fız ile kırmızı sancak, sancakların arkasında ise, iiçerli koldan üç sıra halinde dizilmiş dokuz tuğ ge lir. Sağ tarafta kırmızı sancağın arkasında “hücum tuğu", tuğlardan sonra ortada mehterbaşı yer alır. Mehterbaşından sonra da sırayla çevgâniler, oku yucu zurnazenler, boruzenler, nakkarezenler, zilzenler ve davul çalanlar, en arkada ise at sırtında köszenler gelir. Mehter takımı hilal şeklinde açılarak ayakta çalar. Yalnız nakkareciler bağdaş kurup oturur. Sazlar da sağdan sola nakkare, zurna, davul, zil ve borazan olarak dizilir. Yürüyüşte her üç adımda bir durulur ve hafif yarım sağa veya sola dönülür. Böylece, yürüyüş kolu aynı tempo ile bir sağa bir sola se lam vererek, davulların kumandasında ilerler. Yü rüyüş esnasında m ehter takımı hep bir ağızdan “Rahim Allah, Kerim Allah,” diye “alkış” (tempo) tutar. Tam örgütlü bir mehter takımında zurnalar, (kaba-zurna, cura-zurna), boru, kurrenay, mehter düdüğü, klarnet gibi nefesli sazlar, kös, davul, nakkare, tabii, def gibi vurmalı sazlar ile zil ve
ao S K Y L IF E T E M M U Z
.-J » .
JULY 2 0 0 0
1 9
4
7
çevgân bulunurdu. b a n d u sed to p la y even a t night on the battlefield Mehterlerin esas görevi harp meydanlarındaydı. to prevent the cam p g u ard s fr o m Ja ilin g asleep. Mehterhanenin savaş meydanlarında gece karanlı As well as the instrum ents a lrea d y m entioned, a ğında bile, ordugâhı koruyan erlerin uyumaması ifu ll m ehter b a n d co u ld also in clu de two types o f çin devamlı çaldığı biliniyor. z u r n a (c u r a a n d k a b a ) , k u r r e n a y ( a k in d o f Cenge giderken, serdar h o r n w ith a c u r v e d vezirlerin mehterlerinde e n d ), m e h te r w h istle, boyları bir metreyi aşan c la r in e t-ty p e w in d b ü yü k ce n k d avu lları instruments, tabl, ta m bulunurdu ki, bunlara b ou rin e a n d o th er p er“h a rb î k ü s" d e n ilird i. cussio n instru m en ts. D eve üzerine y ü klene The m ehter b an d s w ere p r im a r ily m ilit a r y rek çalın an kûs ya da başka bir deyişle k ös’e bands, a n d those u n d er tokmak çalmak ise apay the c o m m a n d o f g en er rı bir hünerdi. Evliya Çe als in clu d ed w ar drum s lebi: “Küslerin her biri o v e r o n e m e t r e in bir hamam kubbesi ka height kn ow n a s harln dar gelir. Bayram gece kiis o r kös. These w ere Savaş meydanlarında gece karanlığında bile ordugâhı koruyan erlerin lerinde, bayram günle ca rried on cam els, a n d uyumaması için devamlı çaldığı bilinen mehter takımı, yürüyüşte da vulların kumandasında ilerlerdi. En üstte, boruzen ve geride nakkarerinde çalınır. Sedası gök p l a y i n g th e m w ith zenler. Üstte, nakkarezenler. / In form e r centuries the m ehter band gibi gürler,” diyor. Nevsticks d e m a n d e d g rea t used to play even at night on the battlefield to prevent the camp bet vururken, yani kon skill. The 17th cen tu ry guards from fa lling asleep, and w ould march to the beat of the s e r v e rilirk e n , k ö sle r w r it e r E v liy a ( J e le b i drum s. Top, trum p et players and behind them the nakkare kettledrum toplu halde mehterin or wrote, ‘E ach kiis is the players. Above, nakkare players. tasında yan yana yere s iz e o f a b a th h o u s e konulur ve orada çalınırdı. Yürüyüşlerde hayvana d om e. They a r e p la y e d on fe a s t d a y nights a n d bindirilmiş durumda hayvanın sağına, soluna bağ d ays a n d their sou n d is like th u n d er.' lanır, köszen de hayvana biner, oturur ve yine During p erfo rm an ces the kös drum s w ere p la c e d 82 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
You’ll meet us at your first step in to the most elegant hotels in the world St.PETERSBURG Inter Hotel ALMATY Ankara Hotel TASHKENT Intercontinental MOSCOW Gasprom Complex National Hotel Casino SOCHI Gasprom Hotel CRI MEA Planeta Hotel TEl -AVIV Isrotel Tower Shoresh Hotel Hilton Hotel Sheraton City Tower HAI F A Holiday Inn Hotel
i i i AI Le M e r id ie n H o te l H ilto n H o te l
LONDON Shaw Park Plaza Hotel REFERENCES: I STANBUL Swissôtel Conrad Hotel Movenpick Hotel Eresin Hotel Four SeasonsHotel Ciragan Kem pinski Hilton Hotel Hyatt Regency Hotel ANTALYA Sirena Hotel Turquoise Hotel (Side)
n
f İH
I
No: 17 M altep e 81530 Istanbul
BUDAPEST Le Meridien Hotel BUCHAREST Hilton Hotel SOFIA Sheraton Hotel
MERS İ N Ramada Hotel BODRUM Sea Garden Hotel
CHICAGO Hyatt Park Tower
Is ta n b u l O ffic e : jj y Q L l 1 Atatürk Caddesi, Züm rütevler
BI SHKEK Hyatt Regency Hotel
BAKU Hyatt Regency Hotel Hyatt Tower & Casino Hyatt Park Tower
FEKA Construction Inc. FEKA Decoration and Furniture M anufacturing, Inc N ew Y o rk O ffic e
PARI S Evergreen Hotel
M o s c o w O ffic e : I m L à M PHM e
Miklukho-M aklaya ul., 3 L e n in s k y P r ./117198
NY 10048 U.S.A. Tel: 1.212.775 7900
TURKEY Tel: 90 (216) 305 75 50 - 459 62 00
Moscow-RUSSIA Tel:7 (095) 937 19 00
Fax: 1.212.775 1181 e-m ail: fekausa@feka.net
Fax: 90 [216| 371 19 86
Fax:7 (095) 937 19 05
e-mail: feka@fekacom.com
e-m ail: feka@co.ru
Yusuf Danyerli
Askeri Miize’ye bağlı mehter takımı, halen periyodik olarak ve bay ramlarda gösteriler yapmaya devam ediyor. Topkapı Sarayı’ nın Divan Meydam’nda da mehter konserleri veriliyor. Üstte, Dolmabahçe Sarayı bahçesinde b ir gösteri. / The M ilita ry Museum’s m ehter band plays in public on special occasions. Mehter concerts are given in the Divan Square a t Topkapı Palace. Above, a m ehter band playing in the grounds of Dolmabahçe Palace.
sağdaki, soldaki köslere sıra ile vururdu. Tarih bo yunca kösler sadece hükümdar mehterlerinde çalı nırdı. Savaşa çıkıldığında başkom utan vekilinin mehterine de kös katılırdı. Her saz çalan grubun bir başı vardı; buna “ağa” denilirdi. Davulcubaşıya, başm ehter ağa denir, mehterhanenin başında mehterbaşı ağa bulunur du. M ehterbaşı ağa, başm ehter ağa ve ağalarla çevgâniler, başlarına beyaz destar (sarık) sarılmış kavuk, içlerine sarı üç etek, arkalarına al cübbe, al şalvar, ayaklarına sarı renkte yemeni, mest veya pabuç giyerlerdi. Ayrıca bellerine de şal kuşak sa rarlardı. Mehteran ise başlarına beyaz tülbent sarılmış laci vert kavuk, içlerine sarı renkte üç etek, arkalarına lacivert cübbe, kırmızı şalvar, ayaklarına kırmızı yemeni, mest veya pabuç giyerler, bellerine şal kuşak bağlarlardı. OsmanlIların Avrupa içlerine
in a lin e on the g ro u n d in the cen tre o f the circle o f m u sicia n s, a n d w h en m a rc h in g they w ere lo a d ed in p a irs onto cam els. The dru m m er rod e a n d stru ck th e d ru m s to h is right a n d left by turn. T he k ö s w a s o n ly e v e r p la y e d by ro y a l m ehter bands, o r in that o f the com m an d er-in c h ie f leadin g the arm y in lieu o f the sultan w hen on cam paign . E ach set o f players h a d a lea d er kn ow n a s ağ a. Tide le a d e r o f the bass dru m p lay ers w as ca lled 84
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Tarih sayfalarına Osmanlı Devleti’ nin egemenlik, hükümranlık sembolü olarak geçen mehter, yüzyıllar boyunca Osmanlı ordusuna girdiği her savajta eşlik etti. Yukarıda, tam örgütlü bir mehter takımında mutlaka yer alan zurnazenler görülüyor. / The mehter bands were a symbol of sovereignty and supremacy for the Ottoman state, and for centuries accompanied the Ottoman armies into battle. Above is a full mehter band, which always includes wind instruments known as zurna.
kadar ilerlemesi sonucu, 17. yüzyılda mehter mü ziğindeki pek çok öğenin Batı müziği bestecileri tarafından benim sendiği biliniyor. Ünlü besteci Mozart ve Haydn da bu müzikten esinlenerek bes telerini oluşturmuşlardır. Beethoven'in, “Dokuzun cu Senfoni”sinin son bölümünü kös, davul ve zur na ile seslendirmesi bu etkilenmenin en önemli örneklerindendir. Mozart, Bizet gibi kompozitörler de mehter müziğinin etkisi altında kalarak, “Alla Turca” (Türk tarzında) denilen eserler bestelemiş lerdir. Osmanlı Devleti’nde askeri müzik örgütü olarak bilinen m ehter, tarihte devletin egem enlik, hü kümranlık sembolü olarak yer almıştır. Her devir de beğeni kazanan mehter müziği, günümüzde de “tarihin sesi” olarak yaşatılmaktadır. •
the başm eh ter ağa, a n d the w aster o f the entire h a n d w as ca lled the m ehterbaşı ağ a. All the ağ as a n d th e ç e v g â n p la y e r s w o re w h ite tu r b a n s w ou n d a ro u n d a kavuk, (cap), a red co a t over a y ello w r o b e a n d r e d trousers, a sh a w l w ou n d a r o u n d the w aist a n d yellow lea th er shoes. The o th er m u sician s w ere sim ilarly dressed, ex cep t that their kavuks a n d coats w ere d a r k blue. As th e O tto m a n s a d v a n c e d w e s tw a r d s in to Europe, m an y elem en ts o f m eh ter m u sic in flu e n c e d w estern com p osers, p a r tic u la r ly in the 1 7th cen tu ry . L a ter M ozart a n d H ay d n c o m p o s e d m u sic in s p ir e d by m e h te r m u sic, a n d B e e th o v e n ’s N inth S y m p h o n y ’s u se o f th e kös, bass dru m a n d z u rn a in the last m ovem en t is a n o t h e r strikin g e x a m p le . M ozart, B iz e t a n d m a n y o th e r c o m p o sers p r o d u c e d ‘a lla T u rca ’ pieces. The m ilitary m ehter b an d s sym bolised the sovereignty o f the Ottoman state, a n d their p o w erfu l stirring m usic h a d a spirit w hich w e c a n still ap p reciate today w hen listening to the m use um ’s m ehter b a n d playin g this so u n d out o f the past. •
* Dr. Ilhan Akbuiut, araştırmacı-yazar.
’ D r / I h a n A k b u lu t is a r e s e a r c h e r a n d w riter. 85 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
ğiniz en güzel hediye! H e p im iz ç o c u k la r ım ız ın s a ğ lık lı, g ü v e n ilir ve sevgi d o lu b ir o r t a m d a b ü y ü m e s in i a r z u e d iy o r u z . İyi y e t iş m e le r i için p la n la r y a p ıy o r , bazen de f a rk ın d a o lm ad an o n la rın g e le ce ğ in i ş e k ille n d ir iy o r u z . Bugün bizim attığ ım ız a d ım la r y a rın o n la rın atacağı a d ım la ra te m e l o lu ş tu ru y o r. Ç o cu kların ızın yaratıcılıklarını ve becerilerini geliştirmek, ö zg ü v e n le rin i a r tırm a k ve hayatın d e ğ e rle rin i keşfet m elerini sağlamak... K e m e r G o lf & C o u n t r y C lu b tüm
Y ıl b o y u n c a o rg a n iz e e d ile n p a k e t p r o g r a m la r • T e n is • G o l f • B i n ic il ik • In t e r n e t Bale • Drama • Futbol • Voleybol • Basketbol • Yüzme • izcilik • Karate • Kreş • Yaz O kulu
İs ta n b u l'd a b ü tü n b u n la rı b u la b ile c e ğ in iz b ir y e r v a r. K u lü b ü m ü zle ilg ili b ilg i a lm a k için bizi (21 2 ) 279 77 70 num aralı telefo n d an arayabilirsiniz. http://w w w .kg-cc.com
e-m ail:club@kg-cc.com
K
E
M
E
R
GOLF & COUNTRY CLUB
Ajans M edya
bunları sosyal ve sportif aktivitelerle sunuyor.
Nakipoglu's Cameras
Fransız N icephore N iepce’in ilk fotoğrafı çekip insanlığa armağan etm esinden bu yana tam 173 yıl geçm iş aradan... İnsanlık tarihinin en önemli icatları arasında yer alan optik ve film unsurları nın bir araya gelip birbirlerini tamamlamalarıyla birlikte fotoğraf ma kinesi adı verilen ve icat edildiği günden b u g ü n e m u h te şe m bir gelişm e süreci iz leyen araç, tıptan ile tişim e, g örsel tarih ten sanata, savunma dan ark e o lo jiy e k a dar insan yaşamında ki en ö n em li aygıt lardan biri haline dö nüştü. Dünyanın birçok ül kesinde, özellikle bu k o n u y a ilg i d u y an “fo to ğ ra fç ıla r” tara fından toplanm ış fo toğraf malzem esi k o le k s iy o n la r ın ın b ir kısm ı en van terlen ip m ü zeleştirilin ce, fo to ğ rafçılık tarihi ile ilgili ço k değerli bel geler bir araya geti rilmiş oldu. İstanbul’da da fotoğ ra fa g ö n ü l v e rm iş
E x a c t l y 1 7 3 y e a r s h a v e p a s s e d s i n c e th e F ren ch m an N icephore N iepce took the first p h o tograph. The com b in a tio n o f op tical kn ow ledge with the d iscov ery o f light-sensitive film c a m e tog ether to c rea te the ca m era , o n e o f the m ost im p o r t a n t h u m a n in v en tio n s. S in c e its in v en tion , p h o t o g r a p h y h a s n o t o n ly d ev elo p ed to ex tra o r d in a ry new heights o f s o p h is tic a tio n , bu t h a s fo u n d a p p lic a tions in in n u m era b le s p h e r e s , in c lu d in g m ed icin e , c o m m u n i ca tio n s, art, d e fe n c e a n d archaeology. In m a n y c o u n t r ie s p h o t o g r a p h e r s in te r ested in the history o f Fotoğrafa gönül veren H ilm i Nakipoğlu, Türkiye’de var olan en büyük fotoğraf makine ve malzeme koleksiyonuna sahip. Koleksiyon Bakırköy’deki Fotoğ raf Makineleri Müzesi’nde sergi leniyor. / Hilmi Nakipoğlu, a photo g ra p h y enthusiast, has Turkey’s largest collection of cam eras and p h o to g ra p h ic equipm ent. This collection is now exhibited at the Camera Museum in Bakırköy.
Bakırköylü işadamlarından, İstanbul Fotoğraf ve Sinema Amatörleri Derneği (IFSAK) üyesi Hilmi Nakipoğlu’nun 1970 yılından bu yana topladığı, Türkiye’de var olan en büyük fotoğraf makine ve malzemeleri koleksiyonu, kendi olanaklarıyla kurduğu Bakırköy’deki Fotoğraf Makineleri Müzesi’nde 1997 yılından bu yana sergileniyor. 1947 doğumlu Hilmi Nakipoğlu’nun fotoğraf tut kusu, henüz çocuk yaşlarda, annesinin bodrum da duran ahşap çeyiz sandığı içinde gerçekleştir diği ilk kontak baskı fotoğraf banyolarıyla başla mış. Yine o yıllarda cep harçlıklarını biriktirerek aldığı 6x6 plastik Ferrania marka makinesiyle ilk fotoğraf çekim lerini gerçekleştirmiş. Daha sonra da kendi deyimiyle, Rus malı Zorki marka maki neye terfi etmiş. Bu merakı, onun eski fotoğraf m akinelerin e bakış açısını değiştirerek; bit pazarla rın d a , e s k ic i d ü k kânlarında bir de dektif gibi dolaşıp, e s k i m a k in e le r i toplamasına neden olm uş. 1970 yılın d an b a ş la y a r a k , o tu z y e d i y ıld ır topladığı eski m a k in elerle büyük bir k o le k s iy o n o lu ş tu r muş. “G eçen yıllar içinde top ladığım bu d eğ erli k o leksiyonu koruyup sak-
1900’1'ü yılların başında kullanılmış Alman yapımı ahşap, stereo makine (üstte solda); Paris’te imal edilmiş, el yapımı New Folding marka ste reo tip fotoğraf makinesi (üstte sağda) ve Alman yapımı Speed Graphic'in 1968 Graflex modeli (en altta) müzede en çok ilgi çeken parça lardan. / A German made wooden stereo camera which was used around the turn of the 20th century (above left); a handmade New Folding stereo camera made in Paris (above right); and a 1968 German Speed Graphic Graflex camera (bottom) are among the most fascinating exhibits in the museum.
th e c a m e r a a n d p h o tography h a v e built up collection s w hich h a v e b eco m e v a lu ab le d o c u m e n ta r ie s of th e p ro g ress m a d e in this t e c h n o lo g y . O n e o f them is H ilm i N akipoğlu, a 53 y e a r o ld busi n essm an fr o m B a k ırk ö y in Is ta n b u I w ho is also a keen p h o to g ra p h e r a n d a m em ber o f the Society o f A m ateu r P hotographers a n d C in e m atographers (/FSAK). H e h a s been collecting c a m era s a n d oth er p h o to g ra p h ic equ ipm en t sin ce 1970, a n d in 1 9 9 7 e s t a b lis h e d th e C a m e r a M useum in Bakırköy. H ilm i N akip oğ lu ’s interest in p h o tography b eg a n a s a child, w hen h e t u r n e d h is m o t h e r ’s tr o u s s e a u
Elit Glass Mekânlardaki Özgün Çizgi... E lit G la s s serisi, iç ve dış mekân tasarımlarında zengin bir yapı malzemesi olarak yaşam alanlarına yeni boyutlar kazandırıyor...
i -V ' - C v. ) '..i--* ) ;v$> V, ■> (f
’ ' - c4
> N. v V c * •*î '.4P ■■-İ-H : '• •
...
•1 • ; 'V ¿ i •<'v < 1
n'
E lit G la s s , yaşanan mekânlara boyut ve hayal gücü katabilecek her tasarımda, sonsuz bir yaratım olanağı sağlıyor... E lit G la s s , daha iyi ses ve ısı yalıtımı için çiftcam kombinasyonlarında da kullanılıyor... K ıs a c a s ı... E lit G la s s , kullanıldığı bütün mekânlara şıklık, güzellik ve canlılık katıyor...
HİLAL Yeni, farklı... Her ortamda farklı çizgisiyle kendini gösteren.
ÇAMDALI
Ç İZG İ
YAPRAK
Camtaş Düzcam Pazarlama A.Ş. Büyükdere Cad. No: 37 Maslak 80670 İstanbul Tel: (0212) 285 10 00 Faks: (0212) 285 44 63 Ücretsiz Danışma Hattı: 0800 211 08 33 Internet: www sisecam.com.tr
^
ŞİŞECAM ş Iş e c a m
b«
tü r k îy e
iş
r a n k a s i Kuruluşudur
El yapımı, körüklü stüdyo makinelerinden b ir model (en üstte solda). Matbaalarda da kullanılan ve 50x50 röprodüksiyon yapabilen 1896 tarihli ah§ap stüdyo makinesi (en üstte sağda). 1940 ve 50’lerin kutu tip i KODAK makineleri (üstte solda). 1956 yapımı Stylophot tip i Alman casus makinesi (altta). / An early handmade studio camera (top left); a wooden studio camera dated 1896 of the type used by printers of the time for making 50x50 cm reproductions (top right); and Kodak box cameras dating from the 1940s and 1950s (above left). Below is a German Stylophot espionage camera dating form 1956.
lamak güçleşmişti. Ayrıca, böyle bir birikimin artık, esaslı bir şe kilde etüd edilip sergilenm esi gerekiyordu. Bu nedenlerle, B a kırköy Zihinsel Ö zürlüler Okulu’nun en üst katını ‘Camera Museum ’ adıyla, Fotoğraf Makineleri Müzesi’ne dönüştürdük,” diyor Hil mi Nakipoğlu. M üzede, 550 adet fotoğraf m akinesi, tarih ve markalan dikkate alınarak, se riler halinde kendilerine ayrılmış vitrin ve dolaplar içinde sergileniyor. Flaş, pozometre, film, ayaklık, agrandisör, çanta gi bi aksesuvarlar da cabası. Ayrıca nem, sıcak, 1 soğuk gibi dış etkenlerden korumak için, içeri deki klima ve ışıklandırma özel olarak düzenlen-
c h est in th e b a s e m e n t in to a d a r k roo m a n d started m akin g bis ow n con tact prints. His first c a m e r a , bo u g h t by sav in g h is p o c k e t m oney, w a s a 6 x 6 p la s t ic F e r r a n ia , a n d h e la t e r m oved on to a Russian Z orki ca m era . In his twenties his interest in p h otog rap h y led to a fa s c in a t io n f o r o ld ca m era s, a n d f o r the next thirty seven y e a r s h e c o m b e d the f l e a m arkets a n d ju n k shops, a ccu L m ulating a vast collection. 'As the y e a r s past, fin d in g room f o r the collection b ec a m e a problem , ’ h e explain ed. ‘A n d the tim e seem ed to h a v e c o m e to h a v e it properly classi f i e d a n d e x h ib ite d . So w e e s t a b lished the C am era M useum on the top f l o o r o f B a k ır k ö y S ch o o l f o r
»
m iş. A slın d a, m ü zed e serg ile n en o b je le r, k o leksiyonun yaklaşık yarı sını teşkil ediyormuş. Y ok sa, bu çok değerli koleksi yonu m eydana getiren tüm m alzem e sayısı 9 0 0 ’iin ü ze rinde. M üzede sergilenen ko leksiyonun en eski parçası da 102x52x54 santimetre boyutla rında ve 1868 tarihli. Alman el yapım ı, ep ey büyük, körüklü, ahşap bu m akine yüzyılımızın başlarında B ey azıt’taki bir fo toğrafçı stüdyosunda kullanıl mış ve em ekliye ayrılıp bir de po k ö ş e s in e a tıld ık tan y ıllar sonra da Nakipoğlu tarafından bulunup alınarak. Fotoğraf Müzesi'nde hak ettiği en güzel kö şelerden birine yerleştirilmiş. F o to ğ r a f M a k in e le ri M ü zesi’ndeki vitrinlerin önünden g e çerken geçm işe doğru bir yolcu luk içinde buluyoruz kendimizi. Solm uş, sararmış eski fotoğraf larda, yakın tarihim izin sosyal yaşantısı ü zerin e ço k önem li d etayların yer aldığı zengin bir görsel m alzem e seriliyor gözlerimizin önüne. Cumhu riyetimizin ilk yıllarında çe kilmiş bir okul fotoğrafın da, başları b ereli kız ö ğ renciler yan yana dizilmiş, yanların da da öğretmenleri; körüklü makinenin o b jek tifine doğru bakıyorlar. Az ötede duvarda asılı, Çanakkale Savaşı yıllarına ait bir başka fotoğraf-
Bir zamanların ünlü Phebus Stüdyosu’nda çekilmiş bu fotoğraf da koleksiyonun nadide parçalarından (üstte solda). Birinci Dünya Savaşı ve Çanakkale muharebelerinin zor günleri... Belki de cepheye gi diş öncesinde askerin oğluyla çektirdiği b ir fotoğraf bu (üstte ortada). Fotoğrafların arka yüzleri (solda). A photograph taken at the once celebrated Istanbul s tu d io
le ft) . The s o ld ie r p h o
son (above centre) was off to fig h t at G allipoli du ring W orld W ar I. The backs of the photographs (left).
the M enially H a n d ic a p p ed .' The m u seu m c o n ta in s 550 c a m e r a s , a r r a n g e d b y b r a n d in c h ro n o lo g ic a l order. In a d d i tion th e s h o w c a s e s a n d c u p b oard s con tain flashlights, light meters, tripods, enlargers, c a m era cases a n d diverse oth er a c c e s sories. The m u seu m is a ir c o n d ition ed to p rotect the exhibits fr o m d a m p a n d extrem es o f tem perature. The exh ibits represent on ly a r o u n d h a l f o f th e en tire co llec tio n , w h ich consists o f ov er 9 0 0 items altogether. The o ld est c a m e r a d a t e s fr o m 1868 a n d m easu res 102x52x54 centim etres. It is a h a n d m a d e G erm an c a m era m a d e o f w ood, a n d w as u sed in a photog rap h ic s tu d io in B ey a z ıt. H ilm i N a k ip o ğ lu f o u n d it
94 S K Y L IF E T E M M U Z
Phebus (a b o v e
tographed w ith a young boy w ho is presumably his
JULY 2 0 0 0
When your destination is a price point worth millions...
London
Paris
New York
Milan
Get there via
Ozbucak
Inspiration comes from a ll directions, but for a fabric producer with the capacity and commitment to help you turn ideas into profitable, high volume reality, look to Ozbucak. Ozbucak is one of Europe's most significant and innovative sources of woven fabric technology. We share your passion for creativity... we understand your need for confidence, flexibility and absolute dependability. Talk to us about your manufacturing and marketing - your goals, your problems and your vision... You'll fin d we speak exactly the same language.
OZBUCAK Fabric technology
Turkey - Ozbucak San. Tic. A.Ş. Mersin Yolu, Şakirpaşa Mevkii, P.K. 270, 01190 Adana Tel: (90 322) 421 54 49 (4 lines) Fax: (90 322) 421 53 83 - 421 52 85 Web Site: www.ozbucak.com
E-mail: ozbucak@ozbucak.com.
UK & Ireland - Benbow & Co. 29 Chilworth Mews, London W2 3RG Tel: 0207 262 7111 Fax: 0207 262 7222 E-mail: admin@benbowandco.com
Ünlü fotoğrafçı Ara Güler körüklü “ a la m inüt” makinenin önünde. Şükrü Çağlayan’ın fırçasından bir sokak fotoğrafçısı (üstte ortada). A la m inüt makine (üstte sağda). Metal meşrubat kutusundan yapılma fotoğraf makinesi (solda). / Famous Turkish photographer Ara Güler w ith an oldfashioned ‘ a la m in ute’ camera. A street photographer depicted in a p a in tin g by Şükrü Çağlayan (above centre). A la m inute camera
(above rig h t). A camera made from a m etal drinks
can (left).
ta da cepheye giden iki asker le, küçük bir oğlan çocuğu gö a b a n d o n e d in the co r n e r o f a storeroom years rülüyor. Elinden tuttuğu asker later, a n d this veteran o f early photog rap h y now babası olsa gerek, “Ne olur git stan d s in the p ro m in en t p o sitio n it deserves in m e,” der gibi, sıkı sıkı sarılmış the m useum . eline.. As y ou w a n d er p a st the cases in the m useum you 1900’lü yılların başlarında kul ta ke a jo u rn ey through time. The f a d e d yellow ed lanılmış, metal akşamları pırıl p h otographs w hich a cco m p a n y the exhibits give pırıl parlayan Alman, Fransız fa scin a tin g glim pses into Turkey’s so cia l history. el yapımı ahşap körüklü fotoğraf makinelerinin In a sch o ol p h otog rap h fr o m the 1920s, rows o f arasında, iki objektifli stereo m akineler de yer girls w earing berets a n d their teachers look into alıyor. Bu ilginç makinelerin en büyük özelliği, the lens. A n o th er p h o to g r a p h d a tin g fr o m the çift objektifli olmaları nedeniyle fotoğraf m aki G allipoli C am paign show s two soldiers o f f to the nesinden çok bir dürbünü andırmaları. Değişik fron t with a sm all boy. The boy clings tightly the yıllarda kullanılmış birbirinden ilginç m odeller b a n d o f o n e o f th e s o ld ie r s , p r e s u m a b ly h is birbirleriyle tezat oluşturuyorlar. Örneğin, vitrin fa th er, a s i f begging him not to go. lerin birinde Kodak Eastm an’ın kutu şeklind e A longside h a n d m a d e G erm an a n d French c a m yapılmış ilk ahşap m odelleri sergilenirken; bir eras with g leam in g m etal fittin gs datin g from the başka vitrinde, özellikle İkinci Dünya Savaşı sı turn o f th e 2 0 th cen tu ry , a r e u n u s u a l stereo rasında kullanılmış, çakm ak cebin e sığabilecek c a m era s with d o u b le lenses w hich look m ore like büyüklükte casus fotoğraf makineleri sergileni yor. Aralarında orijinal olanları da var. Örneğin, binoculars. There a r e early K o d a k Eastm an box c a m e r a s m a d e o f w o od , a n d tin y e s p io n a g e vitrinlerd en birin d eki m etal m eşrubat kutusu çok şaşırtıcı; ancak biraz daha dikkatle bakıldı c a m era s the size o f cigarette lighters used during ğında meşrubat kutusunun bir fotoğraf makinesi World W ar 11. A nother even stran ger c a m era is olduğu anlaşılıyor. in the form o f a m etal d rin k can . F o r a n y o n e in terested in p h o to g ra p h y a n d the Fotoğraf tutkunları gibi, geçm işe özlem duyan ve yakın tarihimizin soluk görüntülerini arayan n e a r p a st this m useum is a treasu re house. For g e n e r a t io n s w h o ta k e p h o lar için bir define sandığından t o g r a p h y f o r g r a n t e d , it farksız bir yer burası... Soluk, NAKİPOĞLU CAMERA MUSEUM reveals h ow truly m ag ica l is d o n u k , g e le c e ğ e m e s a jla r NAKİPOĞLU FOTOĞRAF the ability to captu re im ages gönderen derin görüntüler ve MAKİNELERİ MÜZESİ a t t h e t o u c h o f a b u tto n , bu görüntüleri ölü m sü zleşti ren makineler... Ama, her bi bringin g the p a st a liv e in a İncirli Yolu, M ine Sokak N o: 40 w a y th a t w a s n ev er b e fo r e rinde de gerçek bir sıcaklık, Osmaniye, Bakırköy-lstanbul possible. • saflık ve içtenlik var. •
Tel: (0212) 543 09 20 *Jo sie Lefort Tuna is a writer.
* Jo s ie Lefort Tuna, yazar. 96 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
www.ericsson.com.tr
W o r l d ’le en uzak nereye g id ebilirsiniz?
Y en i T 2 8 W o r l d . A m e r i k a ’da bile çalışıyor. A slın d a T 2 8 W orld'ü daha da kapsamlı kullanabilirsiniz, yani dünyanın neredeyse her yerinde. Tek telefon. T ek nıımara. Tüm dünya* Kıtadan kıtaya sıçrayın, artık hiç zor değil.
ERICSSON
SÜ j .í j i j **• ııııjm ı*
[Î ■■■■■>>\™ İW W ŞM f
D u bai H avalim anı’na indiğinizde ister gündüz ister g ece olsun şehrin ışıl ışıl görüntüsünü görebiliyor, yakıcı sıcaklığı nı hissedebiliyorsunuz. “Körfez’in Venedik’i” D ubai’de, 45 derecenin üstündeki kavurucu sıcağı hissetm em ek ne müm kün!.. Dubai, çölün ortasında bir vaha sanki. Kent m erkezi, yol kenarları yeşillikler içinde. Petrolden bile pahalı suyla ülkeyi yeşillendirmek kolay olmasa gerek. Ama Dubaili, yeşil uğruna dolarları harcam ak tan hiç çekinm em iş. Arap Yarım ad ası’nın güneyind e, Basra Körfezi’nde 72 kilom etre kıyısıyla önem -
rnmrrij
B irlejik Arap Emirlikleri'ne bağlı yedi emirlikten biri olan Dubai'de her yer modern binalar ve ba§ döndüren gökdelenlerle dolu (en üstte). Şeyh Mahdum Bin Rajid’in de namaz kıldığı Jumeirah Camii (üstte). / One of the seven sheikhdoms of the United Arab Emirates, Dubai is full of modern buildings and dizzying skyscrapers (top). Jumeirah Mosque where Sheikh Mahdum Bin Rashid worships (above).
1oo S K Y L IFE T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
W h eth er y o u la n d a t D u b a i A irport by d a y o r night y o u c a n see the city shining a n d f e e l the blazin g h eat, w hich by d a y is ov er 4 5 degrees Centigrade. D u bai h as b e e n d e s c r i b e d a s th e ‘V en ic e o f th e G u lf, a n d is a n oasis on the ed g e o f the desert. Yet the city cen tre is lush with veg etation a n d trees lin e the roads, despite th e f a c t th a t w a te r is m o r e e x p e n s iv e than p etro l here. The p eo p le o f D u bai d o not s p a re the d o lla rs w h en it co m es to keeping their city green. D u b a i is the c h i e f p o rt a n d o n e o f the s ev en s h e ik h d o m s o f th e U n ited A ra b Em irates. It is situ a ted on the sou thern c o a s t o f th e G u lf o f B a s r a a n d h a s a c o a s t lin e o f 72 k ilo m e tr e s . T he o t h e r m e m b e r s o f th e UAE a r e A bu D h a b i, A jm a n , F u j a i r a h , R a s a l - K h a m i a h , S h a rja h a n d Umm a l-Q a iw a in . L ife in the region beg an to ch a n g e with the dis-
Doktor raporu bile var! Küçük parmak yastıkçığı
Kalkaneum desteği
Topuk desteği
MOKTA
“ T e r lik ta b a n ın d a d o k t o r ra p o ru --------------------------------------- mu o l u r m u ş " d e m e y i n . . . O lu r !
POLARİS
P olaris 5 Nokta Tabanlarının kapı
gibi raporu v a r.* Polaris 5 Noktalı Tabanlar, sahip oldukları özel sistem sayesinde, ayaklara 5 önem li noktadan anatom ik ta b a n d e s te ğ i v e re re k , a y a k la rı r a h a t la t ı y o r . B ü tü n gün a ya kta k ala ra k, v ü c u d u n t ü m a ğ ırlığ ın ı ta ş ıy a n a ya k la rın y o rg u n lu ğ u da, bunun neden o lduğu dayanılm az sırt ağrıları da a rtık t a r ih e k a rış ıy o r. A n la y a c a ğ ın ız , ş ık lığ ın ız a ş ık lık katacak P o la ris ’leri giy ince, keyfinize diyecek kalmayacak...
* P o l a r i s 5 N o k t a O r t o p e d i k T e r l i k T a b a n ı , İ s t a n b u l T ı p F a k ü lt e s i O rto p e d i v e T r a v m a t o lo ji A n a b ilim Dalı B io m e k a n ik A r a ş t ır m a L a b o r a t u a r ı ’ n d a a y a k s a ğ lığ ı için ö ze l o la r a k g e l i ş t i r il m iş t i r .
POLARİS “Alemin keyfi yerinde” OLARIS BİR ZİYLAN GRUBU ÜRÜNÜDÜR
Son yıllarda Türkiye’de de büyük ilgi gören off-shore yarışlarının birincisi Victory (üstte). Dubai’nin ortasından akıp giden Dubai Nehri’ nde tekne ge zintisi yapmak turistlerin en büyük eğlencesi (altta). / The Victory, champion of the off-shore races which have also become popular in Turkey in recent years (above). Boat trips on the Dubai River which flows through the city is one of the attractions enjoyed by tourists (below).
covery o f extensive o il reserves in 1958. After the British p u lled out o f the region, the n in e fo r m e r p r o t e c t o r a t e s f o r m e d th e F e d e r a t io n o f A r a b E m irates in 1968, a n d su b s eq u en tly sev en o f them fo r m e d the UAE in 1971, with Abu D h abi a s the p o litic a l ca p ita l a n d D u b a i a s the c o m m ercial capital. Foreseeing a tim e w hen o il revenues will decline, D u bai h a s co n cen tra ted on turning the country into a fr e e -tr a d e zon e. No duties a r e ch a rg ed on a n y co m m o d ities a p a rt fr o m a lc o h o lic drinks, w hich a r e a v a ila b le only in hotels. The A rabs o f D u bai le a d m o d em lives, a n d w om en a r e by no m ean s restricted to dom estic roles. They a r e to be seen driving cars, in state offices, discotheques; in sh ort everyw here, s o m e with c o v ered h e a d s a n d som e not. T he p o p u la t io n is j u s t s e v e n h u n d red th o u s a n d , o f w h ich fo r e ig n e r s m a k e up a c le a r m a jo r ity . O nly 2 0 -2 5 p ercen t o f th e p o p u la t io n a r e A rabs, th e r e m a in d e r b e in g I n d ia n s , Pakistanis, B a n g la d e s h is , S ri L a n k a n s , Philippinos, Ir a nians, L eban ese
li bir liman kenti olan Dubai, Birleşik Arap Emirlikleri’ne bağlı yedi emirlikten biri. Diğerleri ise Abu Dabi, Uçman, Fuceyre, Resü’l-Hayme, Şaryah ve Ümmü’l-Kayvan. Bölgede yaşam, 1958’de zengin petrol yataklarının bulunm asıyla değiş meye başlam ış. Ingilizlerin bölged en çekilm esi ü z e rin e d e y ed i e m irlik b ir ara y a g e le r e k , 1971’de Birleşik Arap Emirlikleri’ni kurmuş. Bir leşik Arap Em irlikleri’nin siyasi başk en ti Abu Dabi, ticari başkenti ise Dubai. Petrol gelirlerinin gelecekte bir gün azalacağını düşünen yetkililer, bütün hesaplarını “petrol dı ş ı n a kaydırıp ticarete serbestlik getirirler. Sade ce otellerde içilebilen içki dışında, hiçbir şeyden vergi alınm ıyor. Ç ölde m odern yaşam ı kuran Araplar, kadını da eve kapatmamış. Direksiyon başında, devlet kuramlarında, diskoda kısacası h er y erd e kadın var. Kiminin başı açık, kiminin ka palı. Y a k la ş ık y ed i yü z b in n ü fu sa s a h ip D u b a i’d e y a b a n c ıla r da a z ım s a n a m a y a ca k ço ğ u n lu k ta . N ü fu su n y ü z d e 20-25’i Arap. Ka la n ın ı H int, P a k is ta n , B a n g la deş, Filipin, Iran, Sri L an k a, L ü b nan ve Suriyeliler 102 S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 0
[
Y
e
a
r
s
T
o
g
e
t
h
e
r
]
ELGiNKAN GROUP D o m e s tic S a le s b y E lm o r: K em eralti Cad. Ummehan 71/2 Karakoy-istanbul/TU R KE Y P h o n e : (90-212) 251 70 06 (6 lines) F a x: (90-212) 249 90 91 w e b s ite w w w .elm or.com .tr e - m a il: e lm o r@ elm o r.com .tr
E x p o rt S a le s b y E le k s : Kem eralti Cad. Ummehan 71/4 Karakoy-istanbul/TU R KE Y P h o n e : (90-212) 292 92 33 (pbx) F a x: (90-212) 292 92 39 (2 lines) w e b s ite w w w .eleks.com .tr e - m a il: eleks@ eleks.com .tr
a n d Syrians. Ninety-six p ercen t o f the pop u lation a r e Muslims, a n d most o f the rest Christians a n d H indus. A fter A rabic, the p r in c ip a l la n g u a g es spoken a r e English, Persian, H indu a n d Urdu. D u bai ’s streets a r e fille d with Ferraris, M ercedes, BMWs a n d lon g A m eric a n cars, a ll the latest models, but there a r e n o traffic ja m s o r a ir p o llu tion. Poverty is u n kn ow n in D ubai, a n d crim e rates a r e ex trem ely low . The m a in so u rces o f w ealth a r e oil, o il products, fish , boa t building, construction m aterials a n d pearls. D u b a i a ls o h a s a th riv in g to u rism in du stry. Winter is non-existent, a n d it is p ossible to swim
oluşturuyor. Nüfusun yüzde 9 6 ’sının Müslüman olduğu D ubai’de geriye kalanların çoğu Hıristi yan ve Hindu. Arapça’nın yanında en çok kulla nılan diller ise İngilizce, Farsça, Hindu ve Urdu dili. D u b a i c a d d e le r i F e r r a r i’le r, M e r c e d e s İ e r , BM W ’ler ve uzun Am erikan arabalarıyla dolu. Hepsi de son model. Zengin emirlikte hava kirli liğine, trafik yoğunluğuna rastlanmıyor. Fakirli ğin olmadığı D ubai’de suç oranı da son derece düşük. Zenginliğin en önem li kaynağı ise petrol, petrol ürünleri, balık, tekne imalatı, inşaat mal zem esi ve inci. 104 S K Y L IF E T E M M U Z
--j* .
JULY 2 0 0 0
Faik Erdemli
Burj Al Arab (Arap Kulesi), karadan üç yüz metre uzaklıkta, denizin üs tünde cam ve çelik yapımı dev b ir yelkenliyi andırıyor (solda). Kış mevsi mini yaşamayan Dubai’de dört mevsim denize girmek mümkün (üstte). Günün ilk ışığıyla birlikte tekneler Dubai Nehri’ nde balığa çıkmaya hazır lanır (altta). / Burj Al Arab (Arab Tower) stands three hundred metres offshore, and resembles a gigantic sailing ship made ol glass and steel floating on the sea (left). Dubai has no winter, and it is possible to swim throughout the year (above). W ith the first light of day fishing boats pre pare to go out on the Dubai River (below).
Turizm açısından da ço k şanslı Dubai. Kış mev simini yaşamayan emirlikte, dört mevsim denize girmek mümkün. Ayrıca, dünyada yer alan ünlü beş yıldızlı otellerin hepsi burada. D ubai’de bu lunan 39 gökdelene kısa bir süre ö n ce bir yenisi daha eklendi. Basra Körfezi’nin en görkem li ote li Burj Al Arab (Arap Kulesi). Karadan üç yüz m etre uzaklıkta deniz üstündeki cam ve çelikten yapısıyla yelkenli bir yat sanki. Ingiliz bir mima ra yaptırılan otel, 421 m etre boyunda ve tam 52 katlı. Banyoları m erm er ve muslukları altından yapılan otelin odalarının en küçüğü 169 m etre kare. Otel 1100 odası, 1200 çalışanı, 50. katında-
throughout the y ear. All the w orld ’s fa m o u s fiv e s ta r hotels a r e to b e f o u n d h e r e , a n d th e city b o a s t s 3 9 s k y s c r a p e r s , th e n ew est b u ilt ju s t recently. The most m agn ificen t hotel in the G u lf o f B a sra , the B urj Al A rab (A rab Tower), is situ a te d here, a n d fr o m a d ista n ce looks like a g reat sailin g b o a t o f glass a n d steel rising out o f the sea. D esigned by a British architect, the hotel is 421 metres long a n d 5 2 storeys high. The baths a r e m a d e o f m a rb le a n d th e taps o f g old . The sm allest o f the 1100 room s in this h o tel is 169 sq u a re metres, a n d it em ploys 1200 staff. There is a priv ate h elicopter p a d on the 50th flo or, a n d 105
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Develer geçmişten günümüze Arapların vazgeçilmez ulaşım aracı (üstte). Çölün sıcağından kaçanlar, serin alışveriş merkezlerini tercih ediyorlar (altta solda). Her milletten insana kucak açan Dubai’ de, yabancılar azımsanamayacak çoğunlukta (altta sağda). / Camels are still used for transportation by the Arabs, as in the past (above). People escape from the blazing desert heat in the cool shopping malls (below left). Dubai is home to people of many nations, and foreigners form the m ajority of the population (below right).
ki özel helikopter pisti, özel müşterileri için se kiz Rolls R oyce’u ve denizden üç kat aşağıdaki Arap dünyasına yönelik kurulan ilk gazinosuyla şimdiden D ubai’nin ve dünyanın ilgisini çekiyor. Çünkü denizin üç kat altında dört bir yanı cam larla çevrili gazinoda oyununuzu oynarken bir yandan da balıkları seyredebiliyorsunuz. Otelde konaklam a fiyatları tahmin ed ebileceğ in iz gibi astronomik. Buna rağmen Burj Al Arab’ın 2000 yılı için bütün rezervasyonları şimdiden dolu. Safari, at ve deve yarışları Arapların vazgeçilmez tutkusu. Kum taneciklerinin arasında yapılan sa-
it h a s eight Rolls-Royces a v a ila b le f o r privileged guests. Three storeys ben eath sea level is the first g a m b lin g c a s in o b u ilt f o r a n A r a b c lien tele . Through its glass walls y o u c a n w atch the fis h a s y ou p la y roulette. As y ou might expect, the cost o f a night h ere is astronom ical, yet B u rj Al A rab is fu lly b o o k ed up to the e n d o f the y e a r 2000. The A ra b s o f D u b a i a r e p a s s io n a te ly f o n d o f sa fa r i, h o r s e r a c in g a n d c a m e l ra cin g . S a fa r i driving through the s a n d desert a n d w atchin g the jo c k e y ridden cam els racing a r e exciting p a s tim es f o r visitors too. A nother en joy a b le sport in
EVITA
5 / MOO WEAVING FACTORY
P » ---------•I
„-
« ısv unü * I
«rVlTA 6 / MDO TOWEL FACTORY
nTirrım ı zziq suefB
7 / MDO KNITTING FACTORY
8 / MDO PRINTING - DYEING ( FINISCHING ) FACTORY
9 / MDO READY WEAR FACTORY
E V ITA H O M E C O L L E C T IO N IS A B R A N D O F
jv m D E Ğ İR M E N C İ G R O U P H E A D O F F IC E :O R G A N İZ E S A N A Y İ B Ö L G E S İ / D E N İZ L İ •
T E L : +90 258 269 11 35 (P B X ) •
F A X : + 9 0 .2 5 8 269 11 34
İS T A N B U L O F F IC E :T E K S T IL M E R K E Z İ (K E R E S T E C İL E R S İT E S İ)
âp m
F A T İH C A D D E S İ N O :4 3 M E R T E R •
T E L : +90.212 637 22 11 ( P B ) f r T AX ^ t 9 0 212
http://e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr
www.mdogroup.com.tr
^
Kum tepelerinin peşi sıra çölde yaşanan b ir heyecan kasırgası: Çöl safari (üstte). Arapların eğlence kaynaklarından biri de deve yarışları (altta). Desert safari amongst the sand dunes is an exhilarating sport (above). Camel racing is another popular local sport (below).
D u b a i is offsh ore fari, jokeylerin bindiği r a c in g , w h ic h d evelerle yapılan ya attracts a n inter rışlar pek keyifli. Du n a t io n a l a s w ell b ai’de keyif alacağınız a s A r a b J'o llo w bir başka spor dalı da ing. off-shore. Araplar offS h o p p in g is o n e sh o re yarışlarına b ü o f the most p o p u y ü k d e s te k v eriy o r. la r a ttractio n s o f Yarışlar, dünya ülke th e c ity , s i n c e leri tarafından da bü e v e r y t h in g is yük bir heyecanla iz duty-free. leniyor. E le c tr o n ic g o o d s A lışveriş y ap m ak da s h o p s a r e to b e p e k e ğ le n c e li D u fo u n d everywhere, selling everything fr o m c a m bai'de. Her tarafı Duty Free olan D ubai’yi elekt eras a n d DVDs to b r a n d w atches a n d cellu lar ronik eşya mağazaları sarmış durumda. Fotoğraf p h o n e s a t irresistibly low p rices. W hat is m ore m akinesinden DVD’ye, markalı saatlerden cep y o u d o not h a v e to trek fr o m shop to shop co m telefonuna kadar her şeyi ucuza satın alabilirsi p a rin g prices, w hich a r e the s a m e everyw here. niz. Ayrıca bir şey satın alırken öyle mağaza ma But rem em ber th at ğaza dolaşıp yorulmanıza N A SIL G İD İL İR ? F riday is a n o fficia l h oli da g erek yok. Çünkü fi T ü rk H ava Y o lla r ı’n ın İs ta n b u l’d a n D u b a i’y e d a y in D ubai, a n d a ll the yatlar her yerde aynı. Bu Salı, P e rşe m b e , C u m a v e P azar o lm a k ü z ere sh op s a r e sh u t th at day. a ra d a , cu m a g ü n ü D u haftad a d ö rt g ü n n o n -sto p seferi var. D ö n ü ş On w e e k d a y s th e r e is a b ai'd e resm i tatil. O gün se fe rle ri ise Salı, Ç arşa m b a , C u m a v e P azar d a i l y s ie s t a b e t w e e n em irlik te tüm m ağazalar g ü n leri y apılıyor. 14:00 a n d 17:00. So now kapalı. Diğer günlerde ise, w e h a v e in tro d u c ed y o u saat 14:00 ile 17:00 arası HO W TO GET THERE? to the delights o f D ubai, siesta zamanı. Hatırlatması T u rk ish A irlin es flies n o n -sto p from Istan bu l a ll y ou h a v e to d o is p a c k bizden! Yola düşmesi siz to D u b a i fo u r d a y s a w e e k , o n T u e s d a y s , y o u r bags a n d b e off! • den... • T h u rsd a y s, F rid a y s a n d S u n d a y s, re tu rn in g o n T u esd a y s, W ed n e sd a y s, Fridays an d S u n * Faik Erdemli, gazeteci.
days.
* F a ik E rdem li is a jou rn alist. 108 S K Y L IF E T E M M U Z
-» j~ .
JULY 2 0 0 0
A picture frovM tke ^vteft booK o j fo rin t fd rk fU z.ii Hotel...
hİMntı Hr(. Lrtiew A^e« 30
Occupation« Muíícúim
(k#ir«icteríftící» (aptíovtf., lifcei travelling amA (koppíw^j efpecúillvj interested. in avttkeMtic «500^., («reí for ker fítviefí ke*ltk. 175 Rooms. Business Center, 5 M eeting Rooms, Lapis Bar, Turkuaz Restaurant, Park Cafe, Health Club.
She fo u n d a q u a lity a nd w arm ne ss b e y o n d her expectations during her stay in Istanbul. In order to start an energetic day, every m orning, she visited the health club for sports activities of Dorint Park Plaza Istanbul. While she was at our Hotel w hich is located in the city center, she enjoyed abundantly being close both to the historical and cultural sites and also to the sh op ping centers.
□ o n ir r t PARK PLAZA ISTANBUL Topçu Caddesi No: 23 ,8 0 0 9 0 , Taksim - Istanbul Phone: (0 212) 254 51 00 (Pbx) Fax: (0 212) 254 71 60 http://www.dorintparkplaza.com
Where
Turkish
hospitality
and
German
quality
come
together
Bilinen o ki kentler de insanlar gibidir. Nefes alıp verir, yaşar, önem kazanırlar. Bazen de unu tulup giderler. Kentin mimarisi, insanının giyimkuşamı, davranış biçim leri bizde bir iz bırakır. Bir kenti sevmek, insanıyla, biçimiyle ilişkilidir. Elmalı genel görünümüyle, tarihi, kültürü ve do ğa dokusuyla, insanıyla kimlik kazanan, ziyaret çisini etkileyen, yaşanası bir yerleşim yeri. Ne za man Antalya'nın batısında yer alan bu şirin ilçeye gitsem, Ağalar Sokağı na tırmanırım. Ahşap, cum balı, iki katlı Elmalı evlerinin görkemli güzelliği ne bir daha vurulur, kapı tokmaklarına dokunurum. Gözlerim, evlerin pencerelerindeki ak dastarlı güler yüzlü bir anneyi veya al yazmalı, pem b e yanaklı bir genç kızı arar. Leblebiciler Çarşısı’nda gezer, sıcak leblebinin kokusunu içime çe kerim. Çocukluğumun düşü çörek helvaları vit-
Towns a re like people. They live, breath e, rise to fam e, a n d sometimes fa ll into oblivion. Our memo ries o f them a re m arked by their architecture, the dress o f their inhabitants a n d ways o f life, which shape our feelings fo r them. Elmalı is a p la ce that vis itors decide almost immediately would be an agree able place to live, with its history, culture, beautiful setting, an d above all its people. Whenever I visit this charming town west o f Antalya, I always walk up the steep Ağalar street, a n d each time I fa ll in love again with the dignified w ooden houses with oversailing bays. I cannot resist reaching out my han d to touch the okl doorknobs, a n d looking up at the windows to catch sight o f a smiling w om an wearing a white muslim h eadscarf or a young girl with pink cheeks a n d a red pattern ed scarf. I w an der through the town cen tre savouring the a ro m a o f hot roasted
Antalya’nın batısında yer alan Elmalı ahşabın sıcaklığını yansıtan evleri, güler yüzlü insanları, tarihi, kültürü ve doğasıyla ziyaretçilerini büyüleyen yaşanası b ir yerleşim yeri. / The town of Elmalı, west of Antalya, enchants visitors with its charming wood en houses, friendly inhabitants, historic buildings, local culture and beautiful setting.
1 12 S K Y L IF E T E M M U Z
--j^
JU LY 2 0 0 0
7 . U lu slarara sı İstanbul C a z F estiv a li’nin sp o n so ru yine G a ra n ti. G a r a n t i ’nin k ü ltü r ve s a n a ta o la n desteği sürecek.
Başka bir arzunuz f
ElmalI'nın kim liğini oluşturan b ir diğer zenginlik ise evleri. Çevredeki sedir ve ardıç ağaçları kullanılarak yapılan evler, soğuğa karşı dayanıklı (üstte). Likya mezarlarından esinlenerek yapılan ahşap ambarlar her köyde görülebilir (altta). / The traditional houses of Elmalı made of cedar and juniper wood from the surrounding forests are built to withstand the cold winters (above). Wooden barns whose form is inspired by Lycian tombs can be seen in all the villages in the vicinity (below).
rinde durur; son ustanın inatla yapmaya devam ettiği kahve değirmenleri bir dosta hediye edil meyi bekler; bakır ustaları ahenkle çalışmaya de vam eder. Elmalı’nın tarihinin, çevresindeki Karataş, Hacımusalar ve Akçay höyüklerinde yapılan kazı ça lışmaları ve yüzey araştırmaları sonucu elde edi le n v e r ile r e g ö r e , MÖ 8 b in le r e u z a n d ığ ı anlaşılıyor. Elmalı nın MÖ 5 ve 4. yüzyıllarda Lik ya .sınırları içinde yer aldığı biliniyor. Bugün böl ge gezildiği zaman. Kızılca ve tslamlar köylerin de Likya tipi kaya m ezarlarına rastlanıyor. Bu çağda yine Likya’ya kardeş bir halk olan Milyaslılar, Elmalı ve çevresinde yaşamışlar. Helenistik, Roma ve Bizans kültürlerine kııcak açan Elmalı’ntn Bizans dönemindeki adı, “Alimala” (Alim ola). Bazı kaynaklar ise ilçenin adını şöyle sıralıyor: “Kabala”, “Am elas” ve “Elmalı”. 12. yüzyıldan itibaren Teke Beyliği nin yönetimi ne giren Elmalı, uzun yıllar Anadolu Eyaleti’ne bağlı T ek e Livası’nın m erkezi ve T ek e Paşaları’nın ikametgâhı olur. Yıldırım Bayezid zamanın da is e O sm a n lı id a re sin e (1 3 8 9 ) geçer. N e o litik ça ğ d a n g ü n ü m ü z e d ek n ic e u y g a rlığ a y u rt o la n E lm a l I ’n ı n en büyük z e n g in liğ i ise “Yüzyılın Hâzine si” diye adlandırı lan Elmalı Sikk e leri. 1984 yılında Bayındır köyünde defineciler tarafın dan bulunan, son-
chickpeas on sale. In shop windows I see the çörek helva which I used to yearn fo r as a child; oldfashion ed coffee grinders m ad e by the last craftsm an who stubbornly refuses to give in to changing times; an d the pots a n d pans m ade by coppersmiths ham mering in the ancient rhythm o f their trade. Excavations o f the Karataş, Hacim usalar an d Akçay settlem en t m ou n ds a n d s u r fa c e ex p lo ra tion by archaeologists in the vicinity o f Elmalı have shown that the history o f hum an settlement in the area goes back to 8000 BC. In the 5th a n d 4th centuries BC Elmalı was part o f Lycia, whose characteristic rock tombs can be seen in the villages o f K ızılca a n d tslamlar. The Mylasians. a people closely related to the Lycians. also inhabited the region around Elmalı at that time. The Hellenes, Romans a n d Byzantines follow ed in their wake. In Byzantine times Elmalı was known as Alimala, (Alimola), Amelas or K abala. In the 12th century Elmalı b ec a m e p a rt o f the Turkish Teke Principality a n d in 1389, during the reign o f the Ottoman sultan Yıldırım Bayezid, becam e part o f the Ottoman Empire. H om e to m an y civ ilisation s sin ce Neolithic times, the m ost im p o rta n t archaeological fin d here was a hoard o f 1900 coins discov e r e d in 1984 by tr e a s u r e h u n ters. They were smuggled out o f the country, a n d fin ally brought b a c k to T urkey fr o m th e U nited States on 2 8 April 1 14
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Elmalı iki katlı evleri, taş döşeli, daracık sokaklarında oyunlar kuran gocuklarıyla sıcak görüntüler sunuyor (en üstte). Elm alıya gelip de Leblebiciler Çarşısı’na uğramadan, sıcak leblebi kokusunu içine çekmeden olmaz (üstte). / Children play in the narrow cobbled streets lined by two storey wooden houses (top). Savour the aroma and deli cious flavour of hot roasted chickpeas (leblebi) in Elmah’s Leblebi Market (above).
1999. Dating from the 5th century BC, these coins h a d been struck by city states an d riding dynasties in the Lycian region. The hoard has been referred to as the treasure o f the century ’, their outstanding impor tance lying in the new knowledge that they provided about the region s history, such as the existence o f dynasties previously quite unknown, f o r example. Among them were com m em orative coins struck in honour o f the Greek victory over the Persians. At a time when the highest denomination coin was fo u r drachm a, these com m em orative coins weighed ten drachm a. They' were struck in very limited numbers, an d until 1984 only 13 were known to exist in the world. The Elmalı treasure doubled this number. Excavations o f sixteen tumuli at Çağıltemeller near the village o f Bayırıdır northeast o f Elmalı began in
rasında yurtdışına kaçırılan ve ABD’den 28 Nisan 1999 tarihinde ülkem ize getirilen toplam 1900 sikke, MÖ 5. yüzyıla tarihleniyor. Likya Bölgesi'ndeki şehir devletlerine ve bugüne kadar bilin m eyen bazı hanedanlara ait sikkelere yüzyılın hâzinesi denmesinin en önemli nedeni, araların da Yunanlılar Persleri yendiğinde bastırılan anı paralarının da bulunması. O dönemde, Yunanlı ların para birimi bir drahmi, en fazla dön drahmi iken anma nedeniyle on drahmilik para çıkarıl mış. Çok az sayıda basılan bu sikkelerden, 1984 yılına kadar dünyada sadece 13 tanesinin varlığı biliniyordu. Elmalı Sikkeleri'nin bulunmasıyla in sanlık tarihinin bilinm eyen önem li bir bölüm ü aydınlandı ve dünyada bilinen on drahmilik para sayısı iki katına çıktı. 1 15 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Bayındır köyünde ele geçen ve Frig Çağı'na a it olduğu sanılan pek çok tarihi eser, bugün Antalya Müzesi’nde sergileniyor (üstte ve sağda). “ Yüzyı lın Hâzinesi” olarak adlandırılan Elmalı Sikkeleri’nin küçük b ir bölümü de aynı müzede yer alıyor (altta). / Many antiquities thought to date from the Phrygian period discovered at the village of Bayındır can be seen in Antalya Museum (above and right). Some of the astonishing treasure hoard known as the Elmalı Coins can be seen in the same museum (below).
Y in e B ayındır köyü, Ç ağıltem eller m evkiinde Kayhan Dörtlük'ün başkanlığında, 1985 yılında on altı tümülüste kazılar başlatıldı. Yapılan kazı lar sonucunda pek çok gümüş ve bronz tas, kep çe, kâse, fibula, fallos, takı ve koşum takımının yanı sıra çok önemli üç fildişi, bir gümüş rahip heykelciği de m ezar hediyesi olarak bulundu. Uzmanların Frig Çağı’na ait olduğunu belirttikleri bu çok özel buluntular, bugün Antalya Müze si’nde sergileniyor. Öte yandan, 1998’lerde Akdeniz Üniversitesi’nin çalışm aları sonucu gün ışığına çıkarılan, Elma lI'dan başlayarak Fethiye’ye ulaşan ve yer yer sa pasağlam duran antik yol, ileıiki yıllarda bir hayli ses getireceğe benziyor. Elmalı'nın kimliğinin oluşmasında en büyük kat kıyı sağlayan bir diğer zenginlik ise evleri. Çev redeki sedir ve ardıç ağaçlarının çokluğu nede niyle, evler ahşap ve sert geçen kış mevsimine dayanıklı olarak yapılmış. Elmalı evlerinin bulun-
1985. The team o f archaeologists led by K ayhan D örtlük b ro u g h t to light many Phrygian peri o d (1 2 0 0 -8 0 0 BC ) grave goods, includ ing silver a n d bronze cups, bowls, ladles, fibuli, jewellery, har ness m ounts, a n d , m ost im p o rta n t o f all, f o u r fig u r in e s representing priests, three carved from ivory a n d one from silver. These are exhibited today in Antalya Museum. In 1998 a team from Akdeniz University began uncovering the ancient road which led from Elmalı to Fethiye on the coast. In parts the road is still in perfect condition, a n d the project is expected to attract increasing inter est among archaeologists. Coming fo rw a rd in time, the tradition al w ooden hou ses o f Elm alı a r e o n e o f its most interesting aspects. Built o f ced ar a n d juniper, o f which there are extensive forests in the area, the houses are con structed to provide adequ ate protection against the harsh winters in this mountainous area. Set on the hillside o f the upper town, they present a charming picture. The single domed, square plan Ömer Paşa Mosque dating from 1607 in Elmalı is an impressive example o f c la ssic a l Ottoman architectu re. Although the mosque has been dam aged by j'ire on several occa sions, it rem ains the largest a n d most magnificent
1 16 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
bakıyorsunuz
siz hayata hangi mm
a)SEVİNÇ
b)AŞK
c)H Ü ZÜ N
d)HEPSİ
biz ADOPEN’den bakıyoruz hepsini goruyoruz ■■
■■
A d o p e n tek co n ta sistem ine sahip ersonom ik, ÇİFT v e ÜÇ camlı m o d elleriyle yu vanızı tlim iklim şartlarında m evsim lerin aşırı
renk v e biçim a ltern a tifleriyle yu vanızı bütün güzel duyguların yaşandığı bir m ekana dönüştürür.
4» ADOPEN Ç a ğlar Plastik San.A.Ş.
Havaalanı Yolu 11 Km.
A ntalya Bölge M üdürlüğü
Aspendos Bulvarı Cırnık Köprüsü yanı ANTALYA
PK.503 ANTALYA
Tel :(0 .2 4 2 )3 3 0 32 0 0 Pbx.
Fax: 0 .2 4 2 .3 3 0 32 04
Tel: 0 .2 4 2 .3 4 0 4 8 12 (5 Hat) Fax: 0 .2 4 2 .3 4 0 4 4 63
İstanbul Bölge M üdürlüğü
Değirmenyolu Sok. G ü r İş M erkezi N o :1 0 K.4 D.8 İçerenköy/İSTANBUL
M arm ara Bölge M üdürlüğü
Barbaros Bulvarı Seyran Apt. N o :3 4 /5 Balmumcu
A n kara Bölge M üdürlüğü
Ham itkaplan sok. N o :7 Ulus / A n kara
Tel : 0.2 1 6 . 361 6 7 9 7 Pbx. Fax: 0 .2 1 6 .3 6 2 81 37
İSTANBUL Tel :0 .2 1 2 .2 1 6 08 5 0 (3 hat)
Fax:(0.212) 2 6 7 4 9 28
Tel :0 .3 1 2 .3 1 0 39 2 7 - 3 1 0 39 28 Fax: 0 .3 1 2 .3 1 0 39 26
Ege Bölge M üdürlüğü
1 2 0 3 /5 Sok. N o :2 /C Yener Tınaz İş M erk. Yenişehir/İZM İR
A d ana Bölge M üdürlüğü
Turgut Ö za l Bulvarı Cahit M em illi Apt. No: 101 A D A N A Tel :0 .3 2 2 .2 3 4 0 3 23 - 234 0 4 28 Fax:(0.322) 2 3 3 0 6 53
Tel :0 .2 3 2 .459 72 25 - 458 85 19 -458 99
63 Fax:(0.232) 4 5 8 74 03
G ÜNajans
etkilerinden, gürültü v e hava kirliliğinden korur. S izlere sunduğu
14. yüzyılın ünlü ozan ve düşünürlerinden Abdal Musa adına yapılan şenlikler her yıl haziran ayında düzenleniyor (üstte). Ömer Paşa Camii (altta), Antalya Bölgesi’nin en görkemli ve en büyük dini yapıtı olma özelliğine sahip. / Every June a festival is held in memory of the renowned 14th cen tury poet and thinker Abdal Musa (above). Ömer Paşa Mosque (below), is the largest and most magnificent sacral building in the Antalya region.
duğu kentin üst yama cı, bütün güzelliğiyle ayakta duruyor. Elmalı’daki tarihsel ya pılardan biri de, 1607 yılında yaptırılan, tek k u b b e li, k a re p lan lı Ö m er Paşa Camii. Kla sik O sm a n lı m im ari tarzında inşa edilen ve birçok kez yangın ge ç irip o n a rıla n ca m i, Antalya bölgesinin en görkemli ve en büyük dinsel yapıtı. Likya mezar yapıtlarından esinlenilen Elmalı ah şap am barlarını her köyd e görm ek m üm kün, ama en güzelleri Beyler köyünde bulunuyor. Yu va köyünün el yapımı çorapları, azık torbaları, heybeleri, kilimleri dokuma el sanatlarımızın seç kin örneklerini oluşturuyor. Barak köyü kilimle riyse, konar-göçer kültürün son simgeleri arasın da yer alıyor. Elmalı nın merkezinde yapılan kahve değirm en leri, ahşap işleri, oyalar ve yağlıklar yayla kızları nın destansı düşlerinin en güzel ürünleri. G öm be Y aylası’nda, rakı masasında söyleşiler ballanır, oğlak-kuzu etine sinen kekik kokusu ağız tadı olur. Akçay’da elma kırmızılığı, türkü söyleyerek elma toplayan kızların al yanaklarıyla bütünleşir. G öm be’nin oğlak tandırları, Elmalı’nın kekik ko kulu şişleri, süt yanığı kokulu dondurması ağız tadıdır. Konaklamak için oteller beş yıldızlı olm a sa da, insanların yüreği sıcacıktır. •
sa cra l m onum ent in the Antalya area. A nother interesting f e a ture o f the Elmalı district is the wooden bam s whose form is inspired by Lycian tombs. They can be seen in every village, the finest b ein g in th e v illa g e o f B eyler to the south. The village o f Yuva to the west o f the town is fam o u s fo r its t r a d it io n a l tex tiles: b e a u t ifu l h a n d k n it ted socks, storage bags, sa d dlebags an d kilims. Another village renowned fo r its kilims - a reminder o f the form er nom adic culture o f this area - is Barak. Elmalı’s craftsmen produce not only the coffee grinders already mentioned, but also beautiful woodwork. And fo r their trousseaus, girls m ake lovely embroidered cloths an d needle lace fo r edging headscarfs. In summer on the alpine pasture o f Gömbe local p eo p le pit-roast young goat a n d lam b flavou red with thyme, a n d enjoy outdoor feasts accom p an ied by aniseed fa v o u r e d rakı. In Akçay the cheeks o f the girls mirror the red cheeks o f the apples they gather in the orchards. In Elmalı you can enjoy lanıb şişkebab fragrant with thyme, follow ed by delicious icecream m ade o f the rich local milk. For those who wish to stay overnight there are pleasant hotels, which while not offering five-star luxury, m ake up f o r it with a warm friendly atmosphere. •
* Musa Seyirci, Antalya B eled iyesi 11 Kültür Müdürü.
M unicipality.
* M u sa S ey ir c i is P r o v in c ia l C u ltu ra l O ffic e r a t A n ta ly a
l 18 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
H a s s a s
Ken! Factoring,
Jm
=
c r , = w
^
KembankA.ş. ve Süzer Holding kuruluşudur.
S e ç i m
_
U
i
KENT FACTORING Ke nt
T el :
Fak t o r i ne
( 0 2 1 2 )
ö
216
31
71
Anonim
Fak s :
( 0 2 1 2 )
Şirketi 2 16
31
52
O sm an lılar uzun yıllar zam anı g ü n eş saatleri ile tayin etti. Anadolu k e n tlerin d e a n cak 19. y ü zy ılın ilk y arısın d a inşa edilm eye haşlanan saat kuleleri ise bir an lamda Batılılaşma kıvıl cımlarının simgesi oldu. İmparatorluğun Balkan la r d a k i to p ra k la rın d a is e 17. y ü z y ıld a sa a t k u lelerin in yaptırıldığı görülüyor. Evliya Ç ele bi, “Seyahatnam esi”nde bazı Osmanlı saat kule leri h a k k ın d a b ilg ile r verir. Bu k u lelerin en eskilerinden biri Bulga ristan’ın Şumnu kentin d e, 1602 y ılın d a Saat C am ii y a n ın d a in şa ed ilm iş. A vrupa’da ilk saat kuleleri 13- yüzyıl sonlarında (İtalya ve İngiltere) yaptırıldığı halde Osmanlı topraklarındaki gecikm enin nedeni, za man kavramının namaz saatleriyle sıkı sıkıya iliş kili olmasından kaynaklanıyordu. Batı tarzı saat sistem ine pek uymayan bu zaman kavramı, baş langıçta mekanik saatlerle bağdaştırılamadı. Ala turka saat sistemi günü iki ayrı bölüm e ayırdı ğından, gün 12 saatlik iki bölüm den oluşuyordu.
F o r cen tu ries ordin ary Turkish people h a d to tell the tim e fr o m su n dials w hen they w ere out in the streets, or rely on the fiv e calls to prayer from the m osqu es. The fir s t clo ck towers w ere c o n stru cted in the B alk an territories o f the Otto man empire in the 17th century, the oldest being built next to Saat Camii (C lo ck M osque) in the city o f Şumnu (now Kolarovgrad in B u lgaria) in 1602. The 17th centu ry w riter a n d traveller Evliya Çelebi reports see ing several o f these dur ing h is travels. Yet in E u rop e th e fir s t c lo c k towers h a d been built in Italy a n d England at the end o f the 13th century. The reason fo r the Ottoman Empire lagging behind was the different system o f m easuring time, w hich was closely related to the concept o f prayer times. Since the system was based on dividing day a n d night into twelve equ al divi sions the length o f the hours varied daily through seasons, a n d adapting m echanical clocks to change able hours o f daylight a n d darkness proved a serious
Neoklasik mimariye sahip olan İzm it Saat Kulesi (1902), çevredeki binalara sağladığı uyumla dikkat çekiyor (üstte). Merzifon Saat Kulesi, Çelebi Meh met Medresesi anıtsal giriş kapısı üzerine 1866’da yaptırılmış (altta solda). I890’da Sultan II. Abdülhamid tarafından yaptırılan İstanbul’daki Dolmabahçe Saat Kulesi (altta sağda). / İzmit Clock Tower, built in 1902, is neoclassical in style, in keeping with the buildings around it (above). Merzifon Clock Tower was constructed over the portal of Çelebi Mehmet Medrese in 1866 (below left). Dolmabahçe Clock Tower in Istanbul was built by Abdülhamid II in 1890 (below right).
BUS PRODUCTION Mitsubishi Motors Corp.
LIGHT COMMERCIAL UEHICLES Mitsubishi Motors Corp.
CONSTRUCTION EQUIPMENT Komatsu Ltd.
ELECTRONICS M itsu b ish i H eavy In d u stries Ltd. A ir C o n d it io n e r s
Sharp Corp.
w w w .te m s a .c o m .tr in fo @ te m s a .c o m .tr
Engin K a b a n
Bayburt Saat Kulesi geleneksel mimari özelliklere sahip b ir yapı (üstte solda). 1901 yılında yerel yöneticiler tarafından yaptırılan Tokat Saat Kulesi (üstte sağda). 1894 yılında yaptırılan Çorum Saat Kulesi, Hürriyet Meydam’nda bulunuyor (altta). / Bayburt Clock Tower is in traditional architectural style (above left). Tokat Clock Tower built by the city authority in 1901 (above right). Çorum Clock Tower, dated 1894, stands in Hürriyet Square (below).
Namaz vakitlerini esas alan zaman kavramını ve yaşam ritmini yavaş yavaş değiştirmeye çalışan devlet, Batı’da olduğu gibi daha detaylı bölüm lendirm eye dayanan ve zamanın değerlendiril mesini am açlayan sistem e geçilm esini istiyordu. Anadolu’da ilk saat kulesi 19. yüzyılın başında Manisa Ulu Cam ii’nin kuzeye bakan kapısının sağ yanında yaptırıldı. Gü nüm üze ulaşamayan kule nin kadranı yoktu. Zamanı y a ln ızca saat b a şların d a, saat sayısı kadar çan sesi ile haber veriyordu. Başka bir k ad ran sız saat k u lesi de, 1843 yılında çalışır ol duğu bilinen Erzurum Saat K u le s i’dir. K e sik M in are adıyla tanınan ve Saltuklularca 1174 yılında Erzurum Kalesi'ne gözetlem e kulesi olarak inşa edilen kulenin üzerine 1881 yılında kad ran yeri açıldı. Anadolu’da klasik anlamda ilk saat ku lesi 1827 y ılın d a B a lık e sir’de yaptırıldı. Galata Kulesi’nin bir benzeri olan bu
obstacle. The first m echanical clocks were therefore not p rodu ced until the 15th century a n d required daily adjustment according to astronom ical calcula tions. In the 19th century westernisation a n d the arrival o f fo reig n com pan ies in Turkey brought with it the need fo r a concept o f time not regulated by prayer tim es. The state w ish ed to impose m ore time-conscious a ttitu d es, a n d w ith th is o b je c t in m in d b eg a n en cou rag in g the con stru c tion o f c lo c k tow ers in Anatolian Turkey in the 19th century. The earliest o f these was built next to the north d o o r o f Ulu M osqu e in Manisa in the early years o f the century. The clock h a d no dial but merely struck the hours. A nother clock tower without a d ia l w as that in Erzurum , which is recorded as functioning in 1843. This striking clock was installed in the watchtower known as K esik M in a re ( S ev ered
K e s te l S a n a y i B ö lg e s i K eşte]/ B u rs a T U R K E Y
P h o n e :( 0 0 9 0 2 2 4 ) 3 7 2 4 5 7 7 F a x :( 0 0 9 0 2 2 4 ) 3 7 2 4 7 4
In te r n e t:w w w .u c g e .e o m .tr
E -m a il :d is tie '« u c g e .e o m .tr
Sultan Abdülmecid döneminde (1850) yaptırılan İstanbul, Tophane (Nusretiye) Saat Kulesi, neoklasik mimarinin özelliklerini yansıtıyor (üstte). Yozgat Saat Kulesi 1897’de Yozgat Belediye Başkanı Ahmet Tevfikzade tarafından yaptırılmış (altta). / The neoclassical Tophane (alias Nusretiye) Clock Tower was built in Istanbul in 1850, during the reign of Sultan Abdülmecid (above). Yozgat Clock Tower was built by Yozgat’s mayor Ahmet Tevfikzade in 1897 (below).
ahşap kule, 1897’deki deprem de yıkılınca, yeri ne bugünkü saat kulesi inşa edildi. Osmanlı saat kulelerinin inşası Sultan I I . Abdülhamid’in (saltanat: 1876-1909) emri ile hızlandı. Saatçiliğe merakı olan sultan, halkın da saatler den yararlanmasını istiyordu. Sultanın tahta çıkı şının 25. ve 30. yıllarına rastlayan dönem B al kanlar, Ortadoğu ve Anadolu’daki çoğu saat ku lesinin de (o yıllardaki adıyla M emleket Saatle ri) yapım tarihidir''. Dev letin bu politikası sonu cunda halka inen saat ler, sosyal hizm et yapı larından biri oldu. D e v le tin m o d ern sa a t sistem ini toplum a yay ma politikası sonucunda saat kuleleri vilayet ko nağı, kaymakamlık, b e le d iy e g ib i kam u kurum larının yanı başına inşa edildi. Böylece, bu kurumlarda çalışm a sa atleri yeni sistem e göre ay arlan ır oldu. D em ir y o lla r ı, d e n iz y o lu ve posta gibi y abancıların işlettiği kuruluşlarda Av-
Tower) built in 1174 a t Erzurum Castle by the Turkish Saltukprincipality. In 1881 an aperture was cut in the clock room wall to hold a dial. The first tow er with a d ia l clock, w as built in the city o f B altkesir in 1827, a n d w as a w ooden replica o f Galata Tower in Istanbul. When this was destroyed in the earthqu ake o f 1897, the present tower was built in its place. Construction o f clock towers g a in e d m om entum during the reign o f A bdiilham id II (187 6 -1 9 0 9 ). A bd iilh am id was interested in horology, a n d celebrated the 25th an d 3 0th y ea rs o f his reign by ordering clock, towers to be c o n s tr u c te d in c itie s th ro u g h o u t th e B a lk a n s , A n a to lia a n d th e M id d le East. The clock towers were generally built next to gov ern m en t buildings, p u b lic institutions a n d m u n icipal offices, so as to en cou rag e public a n d government insti tutions to adjust their work ing hours to the E uropean time system. 'This system was alrea d y in use by the rail-
NOKIA
1865 yılında Amasya Valisi Ziya Pa§a tarafından yaptırılan Amasya Saat Kulesi 1940 yılında yıktırılmış (üstte). Günümüzde Tophane Parkı içinde bulunan Bursa Saat Kules i’ n in (a ltta ) açılış tö re n i 31 Ağustos 1906 y ılın d a ya p ılm ış (sağ d a ). Amasya Clock Tower was built in 1865 by governor of Amasya Ziya Paşa, but demol ished in 1940 (above). The opening ceremony for Bursa Clock Tower held on 31 August 1906 (right). Today this tower stands in Tophane Park (below).
rupa’ya uyumlu saat sistemi zaten uygulanıyordu. Avrupa’da saatlerin ilk görül düğü yerler, tamamen halka y ö n e lik hizm et binaları ve saat kuleleriydi. Daha sonra k ü çü lere k ev lere g ireb ild i. Osmanlı toplumunda ise 16. yüzyıldan itibaren varlıklı ki şilerin şahsi malı olan m eka nik saatler, ancak saat kule lerin in y ap ılm asıyla h alkın m alı o ld u . Ç o ğ u n lu ğ u n d a Avrupa’dan ithal m akin eler kullanılırdı. Yalnızca G erede ve Mudurnu saat kulelerinin makineleri yerel demirci us taları tarafından imal edildi. 100 yıldan beri işleyen G ere de Saat Kulesi, halen bu eski m akineye sahip. Osmanlı sa at k u le le rin in b ir b ö lü m ü (Erzurum, Zile) eski yapılar dan yararlanılarak oluşturul du. Bir bölümü de (Antalya, Sinop, Konya, Edir ne) kale burçlarına yapılan küçük eklerle mey dana getirildi. Ancak, çoğunluğu yapıldığı yılla rın moda olan mimari tarzına göre inşa edildi. Türkiye’de inşa edilen saat kulelerinin en zarifi, hiç kuşkusuz, kentin simgesi haline gelmiş olan İzmir Saat Kulesi’dir. D olm abahçe, Yıldız, Top-
w ays, m a ritim e lines, p o st o ffice, a n d o th er o rg a n isa tions rnn by foreigners. In Europe, too, the majority o f o rd in a ry p e o p le h a d m a d e their first acq u ain tan ce with m ech a n ical clocks in p u blic buildings a n d clock towers, on ly la ter clo c ks becom in g sm all enough to own as p er s o n a l p o ssessio n s. B u t in T urkey th e p r o c e s s w as reversed, clocks beginning as p e r s o n a l p ossession s in the 16th cen tu ry , a n d on ly b ec o m in g in c o r p o r a te d in public edifices where ordinary p eop le cou ld see the tim e in the early 19th century. The majority o f clock mechanisms in stalled in the towers were im ported fr o m Europe, only those in the clo c k towers o f G erede a n d Mudurnu being m ade by local blacksmiths. That o f Gerede is still in place a n d functioning. While most o f the clock towers were purpose-built in the architectural style o f the time, som e m ade use o f earlier structures (Erzurum, Zile), while others were raised atop castle towers (Antalya, Sinop, Konya, Edirne). Undoubtedly the most elegant o f Turkey’s 12 8
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Gerede Saat Kulesi’nin makinesi, yerel b ir demirci ustası tarafından 1881 yılında yapıl mış (üstte). Saati her gün b ir kere kurulan Safranbolu Saat Kulesi’nin saat makinesi 1797 ta rih li ve Perior marka (solda). Yozgat Saat Kulesi’nin makinesi (altta). / Gerede Clock Tower’s clock was made by a local blacksmith in 1881 (above). The clock in Safranbolu Clock Tower has a Perior mechanism dated 1797 which has to be wound daily (left). The mechanism of Yozgat Clock Tower (below).
c lo c k tow ers is th a t in Izm ir which is the city’s best kn ow n la n d m a rk . The D olm ababçe, Yıldız, a n d Tophane clock tow ers in Istanbul, a n d the İz m it a n d K a sta m o n u c lo c k tow ers a r e in em pire style in keepin g w ith th e b u ild in g s around them. The la rg est n u m b er o f clock towers are fo u n d in c e n t r a l a n d n o rth ern Anatolia. Since a clock tower built in on e town was an object o f envy fo r neighbouring towns, they tend ed to conglomerate in certain areas. So in provinces lik e Y ozgat, Ç orum , A m asy a a n d T okat, f o r instance, almost every town is the prou d possessor o f an old o r new clock tower. Altogether nearly sixty clock towers were built in the towns a n d cities o f the present Turkish Republic in Ottoman times. Today clocks a n d watches are affordable by every one, a n d this, com bined with radio a n d television, w h ich k e e p listen ers a n d v iew ers c o n sta n tly inform ed about the correct time, has m ade public clocks virtually obsolete. What is more, clock towers that were once clearly visible on the skyline are now frequently hem m ed in by tall modern buildings. Yet n on e o f these m atch the clo ck towers o f Çorum, Yozgat or Izm ir as landmarks. •
hane, İzmit, Kastamo nu sa a t k u le le ri ise ampir tarzı mimari ya pıları ile çevre binala ra sağladıkları uyum la d ik k a t ç e k e r le r . Türkiye’deki saat ku lelerin in orta ve k u zey A n a d o lu ’da y o ğunlaştığı görülür. Bir kentte yaptırılan saat k u le s i k o m şu k e n t iç in sa h ip o lu n m ası gerekli bir yapı haline geldiğinden, bu rekabet saat kulelerinin yaygın laşmasına neden oldu. Bu nedenle, Yozgat, Ço rum, Amasya, Tokat gibi illerin hem en her kasa basında eski veya yeni bir saat kulesi bulunuyor. Osmanlı dönem inde yapılmış altmış civarındaki saat kulesi, bugün Türkiye sınırları içinde yer alıyor. Saat fiyatlarının ucuzlaması, kol saatlerinin yay gınlaşması, radyo ve TV gibi sürekli olarak saat ayarı veren kitle iletişim araçlarının ortaya çık ması, ne yazık ki saat kulelerinin yapılış amacını ortadan kaldırdı. Kentlerin siluetini süsleyen anıtsal saat kuleleri artık çok katlı binaların, gökdelenlerin arasında göze çarpmıyor. Sizce bu gökdelenlerden hangi si Çorum, Yozgat ya da İzmir Saat Kulesi gibi bir kentin simgesi unvanına kavuşabilir? •
* K em al Ö zd em ir is a n a u th o r a n d researcher.
* Kem al Ö zdem ir, araştırmacı-yazar. 129 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Yeni bir BMW düşünün... Size, alışık olduğunuz BMW sürüş keyfini, 4x4’lerin sunduğu özgürlükle birleştirsin. Her türlü yolda, bir spor otomobilin sağladığı dinamizm duygusunu yaşatsın. 4x4 güç aktarımında X5 farkı Özel d ört çeker siste m iy le , İnanılmaz ç e k iş in i eşit dağıtmak yerine, arkaya % 6 2 öne % 3 8 oranında aktaran yeni B M W X5 daha çok hareket ü stü n lü ğ ü kazanıyor. Ayrıca, her tekerleğin bağım sız olarak çok noktadan bağlı olm ası, darbe em m eyi artırdığı g ib i, yol İle s ürekli o p tim u m temas da sağlıyor
V8 performansında X5 farkı A v ru pa 'd a üretilen en başarılı V 8 motor, 440 Nm tork ve 286 bg İle B M W X5 4.41’ye hayat veriyor. 0 -1 0 0 km /s hızlanmayı 7,5 saniyede tam am layan yeni B M W X5 b ekle n tile rin iz i aşıyor. O p siyo ne l 19 İnçlik V hız sınıfı lastikleriyle , m a k s im u m 230 k m /s hıza ulaşıyor.
Güvenli sürüşte X5 farkı Yeni B M W X 5 'ln özel olarak g e liş tir ilm iş e le k tro n ik sistem i her tü rlü yol koşu lu n da , g üven il b ir sürüş keyfi İçin tam kon trol sağlıyor. Ü stelik benzersiz g üven li gövdesi iç b ö lü m d e k i 8 hava yastığıyla blrleşerek, size gerçek korum a s u n u y o r
Konforda X5 farkı Yeni B M W X5, yola tam h â kim iyet sağlayan yüksek oturm a p o z isy o n u n u n yanı sıra, geniş İç mekân d u y g u s u y la sürüş keyfine farklı b ir y o ru m getiriy or. Ayrıca, seçkin ahşap kaplamaları ve deri d öşem e leriyle eşsiz b ir tasarım s u n u y o r
B y Ü M İT S E V İN Ç ’
Engin K a b a n
B aş ve sap kısımları sebze olarak yenen enginar (Cynara scolymus), Batı ve Orta Akdeniz bölge lerinin yerli bitkisi. Daha ilkçağlarda Doğu Ak deniz’e götürülerek ekilen enginarın Roma İm paratorluğu dönem inde ço k değerli bir bitki ola rak ün saldığı biliniyor. Günümüzde birbirinden değişik yem ekleri yapılan enginar dikildikten sonra yıllarca yaşayan bir bitki. Ekildikten dört ile sekiz yıl sonra çiçek b aşçık ların ın büyüklüğü ve kalitesi düşmeye baş ladığında, kök parçala rından alınan sürgün lerden yeni bitkiler üretiliyor. G ünü m üzde Akdeniz ülkeleri, B elçi ka ve ABD’de C a lifo r n ia başta olm ak ü zere iklimi yum uşak ve nem li, topra ğı k illi, kum lu v e ru tu b e tli p e k ço k ü lked e yetiştiri len en ginarın faydaları saymakla bitmiyor.
T h e im m a tu r e f l o w e r h e a d s o f th e a r t ic h o k e (C ynara scolym us) a re eaten a s a vegetable. This plant, w hich is native to the western a n d central M ed iterra n ea n , w as in tro d u c ed to the ea stern M ed iterra n ea n in a n c ie n t tim es. The R om a n s w ere great appreciators o f the artichoke, w hich is m a d e in to m a n y d iffe r e n t d is h e s to d a y . T he a r t i c h o k e p la n t is long lived, but after f o u r to eight y ea rs the size a n d q u a lity o f th e flo w e r h ea d s begins to fa ll, a n d they a r e replaced by new p lan ts grow n fr o m shoots. Today the artich oke is widely grow n in the M e d ite r r a n e a n countries, in p arts o f n o rth ern E u rope, C a lifo r n ia a n d o t h e r p la ces with a mild, moist clim ate a n d light soil. T he a r t ic h o k e is ex trem ely b e n e f i c i a l to th e h e a lt h in n u m erou s ways, th an ks to its c y n a r in e , m a g n esiu m , iro n a n d vitam in C con ten t. It red u ces a m o u n ts o f urea, cholesterol a n d su g ar in the blood, a n d its
H
m »
A B ttH V
GARANTİ
VALID TH R U
K K İS tiU
'Bazı' kredi k artları, 'bazılarına' özeldir Size “özel” bir kredi k a rtı sunuyoruz: Erm enegildo Zegna Gold Card. Erm enegildo Zegna ile G aran ti işbirliğinin ürü n ü ... Büyük bir giyim dünyasının özellikleri ile d ü n y a ç a p ın d a b ir k re d i k a r t ı n ı n ö z e llik le r in i b i r l e ş t i r e n ilk k a r t . . . N a s ıl m ı? Bizi a ra y ın . Sizi b ilg ilen d irelim . “Özel”liğin izin ta d ın ı çık a rın
E rm e n e g ild o Z eg n a B u tik R u m eli Caddesi No: 9 N işa n ta şı - İsta n b u l T el: (0 2 1 2 ) 2 4 1 6 5 00/01 w w w .zeg n aerm eneg ild o .com G a r a n ti K re d i K a r t ı M ü ş te r i H iz m etleri Alo G a ra n ti: 4 4 4 O 3 3 3 F a k s : ( 0 2 1 2 ) 6 5 7 21 10 In te r n e t Ş u b esi: w w w .g aran ti.co m .tr
utxjvyf ıııauıj
Akdeniz iklim ine özgü b ir b itk i olan enginarın dı§ yaprakları ayıklanıp, için deki göbek kısmı ile b ir b irin d e n leziz yem ekler yapılıyor. Roma im para to rlu ğ u dönem inde baş tacı edilen enginar çok da n arin; ayıklandıktan he men sonra kararmaması için limonla ovulması ge rekiyor. / Artichokes are a Mediterranean vegetable beloved of the Romans. The edible p a rt is the base of the im m a tu re flo w e r head, w h ich is revealed a fte r rem oving the bracts. Delicious dish es are made fro m this tender ‘ heart’, which must be rubbed w ith lem on im m e d ia te ly to prevent discolouration.
low calory level m akes it id eal f o r dieting. It p r e vents arterioschlerosis a n d heart desease, is g o o d f o r the nervous system, a n d cures depression a n d tiredness. It improves the digestion, helps recovery fr o m liv er d iso rd ers a n d k id n e y stones, cu res d ia r r h o e a a n d clean ses the stom ach a n d intes-
Bu kadar faydalı olmasının nedeni, bünyesinde “cy n arin e” içerm esi. Enginarda aynı zam anda yüksek miktarda magnezyum, demir ve C vita mini de bulunuyor. Kandaki üre, kolesterol ve şek er miktarını azaltan enginar, düşük kalorili olması nedeniyle rejim yapanların baş tacı. Da-
İÇ BAKLALI ENGİNAR
A R T IC H O K E S W IT H BRO A D BEANS
In g red ien ts 6 artich o ke hearts 5 0 0 g fr e s h b ro a d bea n s 1 cu p cookin g oil 1/2 lem on s salt
M alzemesi 6 adet taze enginar, yarım kilo taze iç bakla, 1 su bardağı sıvıyağ, yarım limon, yeterince tuz.
M eth o d Cut o f f th e s ta lk s o f th e artichoke hearts a n d so a k in w a t e r c o n t a in in g lem on ju ic e a n d 3 ta b le sp oo n s o f flo u r . A rran g e the a rtich o k es hollow sid e up in a s a u c ep a n a n d a d d the b ro a d beans. A dd salt, the ju ic e o f h a lf a lemon, oil, a n d on e cu p o f the w ater in w hich y ou s o a k e d the a rtich o k e hearts. Cover a n d c o o k e d gently. W hen ten d er a rra n g e the a r tic h o k e s on a serv in g dish, p ilin g c o o k e d b ro a d bean s into ea c h one.
H azırlanışı E n g in a rla r ı a y ık la y ıp saplarını kestikten sonra limonlu ve unlu suda bir sü re b e k le tin . T a z e iç b a k la la rın k a b u k la rın ı soyun. Enginarları iç kısımları üste gelecek şe kilde tencereye dizip üzerine baklaları doldu run. Enginarların üzerine yeterince tuz, limon suyu, sıvıyağ ve bekletm e suyundan bir bardak koyup ağzı kapalı olarak pişirin. O caktan indir dikten sonra baklaları enginarların için e dol durup servis yapın.
136 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
— CAFE O E l— . ı
MONDQ\ HİZMETİNİZDE
■' 1" ^ -
T ürkiye’de ilklerin yaratıcısı YKM, 50 yıldır sektörün gündem ini belirliyor • T ü rk iy e’deki ilk d ep artm en t store • M ağazacılıkta ilk taksitli ve vade farksız alışveriş olanağı • İlk m ağaza kredi kartı • M ağazacılıkta ilk p rom osyon lu satış • 1 m ilyonu aşan üye sayısıyla en yaygın m ağaza kredi kartı • 3 4 Y K M ile Türkiye’nin en geniş mağaza ağı • In tern et mağazası • T ü rk iye’nin ilk ve tek çipli kredi kartı, B on u s C ard
ENGİNAR o t u r t m a
Şevket Kızılda ;
A R T IC H O K E O TU RTM A
Malzemesi
Ingredients 6 artichoke hearts 3 0 0 g minced meat 1 medium onion 60 g margarine 2 medium tomatoes 1 tablespoon tomato paste salt an d black pepper 1 lemon 2 litres meat stock or water
6 adet enginar, 300 gram kıyma, 1 adet orta boy kuru soğan, çeyrek paket margarin, 2 adet orta boy domates, 1 çorba kaşığı domates salçası, yeterince tuz, karabiber.
Enginarı haşlamak için: 1 adet limon, 2 litre et suyu ya da su.
Hazırlanışı
Method Cut o ff the stalks o f the artichokes an d p lace them in a pan o f stock with the ju ice o f one lemon an d salt. Bring to the boil a n d simmer. Meanwhile, fin ely chop the onion, fry gently in the m argarine an d a d d the m inced meat. When the m inced meat is cooked, ad d the tomato paste an d stir over the heat f o r a couple more minutes. Add one p eeled an d d iced tomato, salt, b lack pepper, a n d a cup o f water, a n d bring to the boil. Strain this mixture through a colander an d set the ju ice aside. Arrange the artichoke hearts in a baking dish with the hol low sides upwards, an d fill with the minced meat mixture. Slice the remaining tomato an d place one slice on each. Pour the ju ice into the dish an d bake in the oven until the tomatoes are lightly browned. Serve hot.
Enginarları, saplarını kesip ayıkladıktan sonra li monlu ve tuzlu suda haşlayın. Başka bir kapta ince kıyım kuru soğanları margarin yağında pembeleşti rip kıymayı ilave edin. Biraz kavurduktan sonra bir kaşık salçayla 1-2 dakika daha kavurun. Kabuğu so yulmuş ve kuşbaşı kesilmiş bir adet domatesi de ek leyip baharatlarım koyun. Bir bardak su ilave edip bir taşım kaynatın. Sonra, tel süzgeçten suyunu sü zün ama süzdüğünüz suyu atmayın. Enginarları çu kur kısımları yukarı gelecek şekilde bir tepsiye di zin. İçine suyunu süzdüğünüz kıymayı doldurup son kalan domatesleri de yuvarlak dilimler halinde kesip kıymanın üzerine koyun. Süzdüğünüz kıy manın suyunu tepsinin içine döküp doğru fırına sürün. Üzerine koyduğunuz dom atesler biraz kızarınca, fırından çıkartıp sıcak sıcak servis yapın.
138 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
ENGİNARLI GİRİT KEBABI
C R E T A N K E B A B W IT H A R T IC H O K E S
Malzemesi
In g red ien ts 6 a rtich o k e hearts 6 0 0 g c u b e d lam b 3 0 button on ion s o r 3 on ion s 1 2 5 g m arg arin e 1/2 cu p dill salt, b la c k p ep p er 1 cu p p e a s (option al)
6 adet enginar, 600 gram kuzu kuşbaşı, 30 adet arpacık soğan veya 3 adet kuru soğan, yarım paket margarin, 1 dem et dereotu, yeterince tuz, karabiber, 1 çay bardağı bezelye.
Hazırlanışı
M ethod Melt the m a rg a rin e, a d d the la m b a n d stir ov er a m ediu m h ea t until the m eat ju ic e h as evaporated. A dd the p e e le d a n d w ash ed but ton on ion s a n d stir ov er the h ea t f o r a n o th er m in u te o r so. A d d 3 - 4 cu p s o f h o t w ater, c o v e r a n d c o o k e d g en tly u n til th e m ea t is n ea rly c o o k ed . Cut the a rtic h o k es in to f o u r a n d p la c e in the sau cep a n , season with salt a n d p ep p er a n d cover. W hen both m ea t a n d a rtich o kes a r e tender, rem ove fr o m the h ea t a n d sp rin kle c h o p p ed d ill over. Rest f o r ten m inutes before serving.
mar sertliği ve kalp hastalıkla rını önleyen, sinirleri güçlen direrek vücuda dinçlik veren, ruhi ve bedeni bitkinliği orta dan kaldıran enginar, unlu yi yeceklerin sindirim ini kolay laştırdığı gibi kolesterolü dü şü rü y o r. B u m u cizev i b itk i ayrıca k araciğer hastalıkları nın çabuk iyileşm esini sağlı yor, b ö b re k k um larının d ö k ü lm esin e y ard ım cı olu yor, ishali kesiyor, mide ile bağır sakların tem izlenm esinde bü yük rol oynuyor ve romatiz ma hastalarına tavsiye ed ili yor. İşta h a ç ıc ı ö z e lliğ i de olan en ginarın yalnızca em zikli kadınlar, b ö b rek ve m esanesind e iltihap olan kişiler tarafından yenilm em esi gerekiyor. Enginar pişirmenin de püf noktaları var. Karar maması için ayıklandıktan hem en sonra içinin ve dışının limonla ovulması lazım. Enginarlar yi ne aynı nedenle pişirilmeden önce iki litre su ya, üç kaşık un ve bir limon sıkılarak hazırlanan
tines. It is a lso reco m m en d ed to su fferers fr o m rheum atism a n d improves the appetite. However, it can be h arm fu l f o r nursing mothers, a n d p e o p le with kidn ey o r b la d d er infections. In T urkey th e b ra cts a n d c h o k e s a r e rem o v ed p rio r to cookin g the artich oke hearts, w hich must b e ru bbed with lem on im m ediately to prevent dis-
Engin K aban
Kuzu etini margarin ile birlikte bir tencereye ko yun. Etleri suyunu salıp da çekene kadar kavu run. Önceden kabuklannı soyup yıkadığınız ar pacık soğanlarını da ilave edip bir iki sefer daha karıştırın. Sonra 3-4 bardak kadar sıcak su ilave edip ağzı kapalı olarak pişirin. Etlerin pişmesine yakın enginarları dörde böle rek tencereye ilave edin. Tuzunu biberini ekle yip ağzı kapalı olarak pişirin. Etler ve enginarlar p işince, ten cerey i ocaktan indirip için e ince kıyılmış dereotu serpin. On dakika demlendik ten sonra yemeğiniz servise hazır demektir.
139 S K Y L IF E T E M M U Z
—j» .
JULY 2 0 0 0
Be our guest for an unforgettable journey on board one of the most elegant mega sailing yachts of the Mediterranean. A dedicated crew attending to your every whim. Finest cruising grounds of the Mediterranean, Caribbeans and the Indian Ocean. Rediscover the hidden reefs kissed by crystal turquoise waters or look beyond the beaches and dive-in to explore the most splendid scenery of the nature and the archeological remains of the ancient civilizations long+iidden under the water. Relax in the jacuzzi on board watching the sun set along the cool breeze and enjoy the near divine culinary pleasures prepared exclusively -for you by our chefs.
lust make sure you call os or visit our website for an exquisite charter assistance.
K aradeniz Y achting £ Tourism Inc. Uğur Sok. No: 10, 80340 Kağıthane - İstanbul / Türkiye Tel: (9 0 -2 12 ) 321 15 35 Fax (9 0 -2 12 ) 321 15 37 E -m a il: kyta>karadeniz.org h ttp ://w w w .k a ra d e n iz.o rg
ZEYTİNYAĞLI*
ZEYTİNYAĞLI ENGİNAR
A R T IC H O K E S In g red ien ts 6 artich o k e hearts 3 potatoes 1 carrot 4 tablespoons p e a s 3 0 button on ion s 1 cu p olive oil 1 teaspoon su g ar 1 lem on 1/4 cu p dill salt
Malzemesi 6 adet taze enginar, 3 adet patates, 1 adet havuç, 4 çorba kaşığı bezelye, 30 adet arpacık soğan, 1 su bardağı zeytinyağı, 1 tatlı kaşığı toz şeker, 1 adet limon, yarım dem et dereotu, yeterince tuz.
M ethod S oak the artich okes in w a ter c o n ta in in g 3 t a b le s p o o n s o f f l o u r a n d th e j u i c e o f o n e lem on w h ile y o u p r e p a r e the oth er ingredi ents. P eel the potatoes a n d d ic e them sm all. P eel the carrot a n d i f it is thick cut in two lengthw ise a n d i f long cross w ise. D ra in th e a r t ic h o k e h e a r ts a n d p l a c e them in a sa u cep a n with the on ion s a n d d ic ed p o ta to e s . A d d salt, o liv e oil, j u i c e o f h a l f a lem on , su g a r a n d su ffic ie n t w a ter to n early c o v e r th e a rtich o k es. C over a n d c o o k gen tly over a m od erate heat. When the artich okes a re n early c o o k e d a d d the p e a s , a n d w hen a ll the v eg eta b les a r e c o o k e d rem o v e fr o m th e h e a t a n d sprinkle with the ch o p p ed dill. Rest f o r ten m in u tes b e fo r e a rra n g in g in a servin g dish. D ecorate with m ore dill i f desired. N o te: F o r w h iter a r tic h o k e s , w et a p i e c e o f g rea se p r o o f p a p e r a n d lay it over the su rface o f the vegetables in the sa u cep a n b efore cover ing the p a n a n d cooking.
Hazırlanışı Ayıkladığınız enginar ları u nlu v e lim o n lu suda bekletirken diğer m alzemeleri hazırlamaya başlayabilirsiniz. Ö n ce, soyulm uş patatesleri tavla pulu şeklinde kesin. Soyulmuş havuçları kalın ise uzunlama sına ikiye bölerek, kalın değil ise verevine ya ni yan yan kesin. Enginarları, havuçları, arpa cık soğanları ve patatesleri tencereye koyup, tuzunu serpin. Üzerine bir su bardağı zeytin yağı ile yarım limonun suyu, yeterince şeker ve enginarların üzerine yakın gelecek şekilde suyu ekleyip tencerenin kapağını örtün. Engi narların pişm esine yakın bezelyeleri de ilave edin. Y em ek pişince ocağın altını kapatın, in ce ayıklanm ış dereotlarını serpip, on dakika kadar demlendirip servis tabağına çıkartın. Ar zuya göre en üstüne de dereotu serpebilirsiniz. Not: Enginarların daha beyaz olm ası için bir parça yağlı kâğıdı su ile ıslatıp enginarların üzerini sıkıca örttükten sonra, tencerenin ka pağını kapatarak pişirin.
* Z eytinyağlı is a Turkish c o o k in g term referrin g to d ish es o f vegetables c o o k e d with oliv e o il a n d se rv e d cold.
bir karışımda bekletiliyor. Bu faydalı sebzeyi ye dikten sonra üstüne biraz su içerseniz, damağı nızda benzersiz bir lezzet hissedeceğinizi hem en söyleyelim . Türk mutfağında ayrı bir yeri olan enginarla sofralarını zenginleştirmek isteyenlere, özenle seçtiğimiz yem ek tariflerini denem elerini öneriyoruz. •
colouration. They a re then p la c e d to so a k in two litres o f w ater m ixed with 3 tablespoons o f flo u r a n d the ju ic e o f a lem on. Having co o k ed y o u r artichokes using o n e o f the deliciou s recipes given here, try drinking a little w a ter a fte r eatin g a m outhful, to ex p erien c e a w onderful flav ou r. •
* Ümit Sevinç, aşçıbaşı.
* Ümit S ev in ç is a c h ef. 141 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Anadolu’daki ilk Türk bey liklerinden M engücekoğulla rı’nın, “ş a h ” ve “m e lik ” sanlarını taşıyan egem enle rince 12. ve 13- yüzyıllarda imar edilen Divriği, Sivas’ın bir ilçesi. Bağlı bahçeli ev leriyle çok geniş bir alana yayılan bu eski payitahta, Çekül Vakfı Başkanı Prof. Dr. Metin Sözen ve Mimar S in a n Ü n iv e r s ite s i’n d en Prof. Dr. Cengiz Eruzun ile b irlik te g ü n eşli bir m ayıs gününde ulaştık. Kent D o ğu A n ad o lu ’nun eşiğ in d e dağlık bir alanda yer alıyor. G ü n e y in d e k i eğ im li d ü z lük, yam açları karlı Yam a D ağı’nın sislerinde kaybo luyor. K u zey d ek i Y ıla n lıdağ silsilesinin, batıyı tutan A kdağ’ın derin kanyonları müthiş bir manzara çiziyor. Anadolu platosunun bura d a k i g ö r k e m i b ir b a ş k a . Mor, al, g ö k m avisi, boz,
Sivas’ın b ir ilçesi olan Divriği, 12. ve 13. yüzyıllarda Ana dolu'daki ilk Türk beyliklerinden olan Mengücekoğulları tarafından im ar edilmiş. Üstte, Ulucami ve Mengücek küm betlerinin yer aldığı, günümüzde Jehir Mahallesi deni len eski Mengücek payitahtı sem ti. / D ivriği in the province of Sivas has many monuments dating from the Turkish Mengücekoğulları principality, which ruled here in the 12th and 13th centuries. Above is the oldest district known today as Şehir, where Ulu Mosque and Mengücek mausoleums are located. 144 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
O n e o f th e e a rliest Turkish p r in c ip a lit ie s in A n a to lia , the M engücek rulers b ore the titles o f şa h a n d m elik (sh ah a n d king respectively). In the 12th a n d 13th centu ries they c o n s tru c ted m a g n ific e n t b u ild in g s in t h e ir c a p i t a l city o f Divriği in the Turkish p r o v i n c e o f S iv as. D iv riğ i consists o f h ou ses with g a r den s a n d orch ard s sp read o u t o v er a w id e a r e a . P r o f Dr Metin Sözen, presid en t o f the Ç ekü l F ou n d atio n , P r o f D r C engiz Eruzun o f M im ar S in a n U n iv ersity a n d I arriv ed in Divriği o n e sunny d a y in May. The city lies in a m o u n t a in o u s r e g io n o f eastern Turkey, a t the fo o t o f th e to w e r in g s n o w c a p p e d h e ig h t s o f Y a m a D ağ , its p e a k h id d e n in m ist, a n d f a c e s a sloping p la in to the south. The Y ılanlıdağ ran ge to th e n orth a n d A k d a ğ to
K• M ET
We Touch up qour life with color. < # >
ANTEKS SPINNING MILL: Yunus Emre Cad. Orta M ah. No.98 P.K.16 ALTINOVA/ANTALYA Tel: (02421340 10 20 (5 lines) Fax: (0242) 34010 29 Telex 56297 Anen Tr. ANTEKS WEAVING MILL: A kdeniz O rganize S anayi Bölgesi P.K.762 YENİKÖY/ANTALYA Tel: (0242) 258 10 10 (10 lines) Fax: (0242) 258 10 20 Telex 56632 Ahao Tr.
ANTEKS ‘ start from the cotton"
h ttp :// w w w .atac.com .tr
ANTEKS is a s u b s id ia ry o f ATA Ç A .Ş .
Divriği’nin mahalleleri, tepesinde 1181 tarihli Süleyman Şah Camii bulunan Divriği Kalesi’nin eteğine kurulu. Kalenin arka tarafında ise derin kanyon lar var (üstte). Divriği Mengücek Kalesi’nin “ Aslanburç” undaki aslan heykellerinin (altta) arasında, Melik Müeyyed Salih’in yazıtı bulunuyor. / Divriği spreads out at the foot of Divriği Castle, inside which rises Suleyman Şah Mosque dating from 1181. Behind the castle are deep gorges (above). Among the statues of lions (below) on Aslanburç - the Lion Tower - of Divriği Castle dating from the Mengüceks is an inscription belonging to Melik Müeyyed Salih.
the west a r e sp ectacu lar with their d eep canyons. B etw een is th e A n a to lia n p la t e a u a t its m ost splendid, with hills o f purple, red, blue, grey a n d brow n lying like sculpted dinosaurs. A ncien t cu l tures built eith er fo rts o r tom bs on e a c h one. On this p la tea u lying betw een the Lik a n d Çaltı r iv e r s a n d s u r r o u n d e d b y c a n y o n s a n d p recip ices is a town out o f the past, keepin g histo ry a n d p a st culture alive. O f a ll the arch itectu ral m onum ents built in A n atolia ov er the m illenia, p erh a p s n o n e c a n co m p a re a s a w ork o f art to A h m e d Ş a h Ulu M o s q u e w ith its r e m a r k a b le d e c o ration. But it w as not ju s t th e m o s q u e a n d th e a d jo in in g M elike T u ran M elek D arüşşifa o r hospital w h ic h a t t r a c t e d us to Divriği. H ere th e r e is th e o n ly surviving Turkish castle m onum ent, A r s la n b u r ç ; o n e
esm er yüceltiler birer dinozor yontusu gibi. Eski kültürler, her birinin sırtına ya kale kondurmuş, ya bir yatır bağlam ış. Kanyonların, yalçınların, uçurumların ortasına, Lik Suyu ile Çaltı Irmağı arasındaki düzlüğe de bir “hayal şehir”, kültür ve tarih pırıltısı oturmuş. Tüm zamanlar boyunca Anadolu’da yapılan anıtsal mimari eserlerin en sanatlısı ve gizemli bezem eleriyle bir dünya şa heseri sayılan Ahmed Şah U lucam ii ile bitişik Melike Turan Melek Darüşşifası’nın burada oldu ğunu bilm ek heyecanı büsbütün arttırıyor. Fakat D ivriği’de g ö rü lecek tek eser Ulucami de ğil; Anadolu’daki biri c ik T ü rk k a le a n ıtı olan “Arslanburç”, yi n e A n a d o lu ’n u n ilk cu m a c a m ile r in d e n Süleym an Şah (K ale) Camii, daha pek çok tarihi yap ıt, M engü cek ve Memlûk küm b e t le r i, h a m a m la r, kale, bedesten, m ed rese, kilise harabeleri, eski çeşm eler, köprii146 S K Y L IF E T E M M U Z
—J *.
JU LY 2 0 0 0
Ona ilk görüşte âşık olacaksınız ! MIA kendisini çevreleyen 200.000 metrekare fıstıkçamı ormanı, I km. boyunca uzanan kumsalı, büyüleyici tarihi mekânlara yakınlığı, hem
sükûneti, hem de çok sayıda aktivite seçeneğinin yarattığı dinamizmi ve uygun fiyatlarıyla sizi MIA RESORTS TURKEY
BelparK B e le k /A N T A L Y A
“ D ü n y a ’nın en iyi 100 o telin d en b ir i'
M İA B E L P A R K
>i M E S A *
<»* TO»v
Belek - A n ta ly a Tel: (242) 715 13 00 • Fax: (242) 715 13 18 b e lp a rk @ m ia re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m
M İA P IN E P A R K Y e ş ilo v a c ık 4. km . S ilifk e -lç e l T el: (324) 747 55 18 • Fax: (324) 747 50 66 p in e p a rk @ m ia re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m
kendisine âşık edecek.. Evet, M IA tatil aşkınız olacak...
F irdei x Saylan
1838’de yapılan Ayan Mehmed Ağa Konağı, harem ve mabeyn daireleriyle birlikte iki bin metrekarelik kapalı mekâna yayılıyor. Üstte, konağın selam lık dairesinin çarkıfelek tavanlı yaz odası; altta, selamlığın dıjtan görünüşü. / Âyan Mehmed Ağa House built in 1838 has an area of two thousand square metres. Above is the spiral patterned ceiling of the summer room in the selamlık, and below the selamlık façade.
ler ve Selçuklu dönem i ev mimarisinin özellikle rini günümüze taşıyan Divriği evleri ile bu ko nutlarda yaşatılan gelenekler de bizi bekliyor. Ö n ce, b eled iy ey e gidip sayın başk an ın “hoşam edi” kahvesini içtik. Buradan 200 yıllık Budaklıoğulları evine gidildi. Divriği mutfağının pi lavı, böreği, baklavası ve türlü çeşitli yem ekle riyle donatılmış bahçe sofrasında ağırlandık. Bir Divriği ev in in iç d ünyasını ilk k ez k eşfed en dostlarımız, selam lık bölüm ü yıkılmış bulunan bu büyük evin “m abeyn” ve “harem ” daireleri-
o f the earliest F riday m osques built in A natolia, Süleym an Şah o r K a le M osque; M en gü cek a n d M e m lu k k ü m b e t s ( m a u s o l e u m s ) ; h a m a m s (bath s); castle; bed esten (c o m m e r c ia l bu ildin g w here m erchan ts stored a n d tra d ed their goods); m ed rese (colleg e); ru in ed ch u rch es; fo u n ta in s ; bridges, a n d a b o v e a ll the old hou ses o f Divriği w hich h a v e m a n y o f the fe a tu r e s o f m ed ia ev a l Seljuk dom estic architectu re. The latter w ere the m ain p u rp ose o f o u r visit. First w e w ent to the m unicipality a n d d r a n k c o f f e e with the m ayor, a n d then w ent to the tw o h u n d r e d y e a r o ld B u d a k lıo ğ u lla r ı H ou se, w h e r e a m a g n ific e n t d in n e r o f lo c a l c u is in e w as s e rv ed in th e g a r d e n . Those o f o u r p arty w ho h a d n ever en tered a Divriği hou se b efo re w ere aston ish ed by the sp aciou s interior, d eco ra tio n a n d p la n o f the house, w hich w as larg e despite the f a c t that the selam lık (qu arters f o r receiv ing m a le guests) h a d been d em o lish ed a t so m e poin t, leav in g the harem , the m ain p riv ate p a rt o f the house, a n d the m abeyn section w hich lin k ed them. But there w ere still m a n y o ld h o u ses to visit in the two days, a n d even two w eeks w ould not h av e su rficed to visit them all. 148
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
FAMILY CLASS
DAEWOO
TERCİHİNİZ, KONFORU VE SÜRÜŞ GÜVENLİĞİNİ -AİLENİZLE BİRLİKTEDOYASIYA YAŞAYABİLECEĞİNİZ BİR OTOMOBİLSE... Y A K IT T A S A R R U F U S A Ğ L A Y A N 1.6 DOHC E-TEC M O T O R . 5 İL E R İ D Ü Z Y A D A 4 İL E R İ S Ü P E R S E S S İZ O T O M A T İK Ş A N Z IM A N . P a r k e d e r k e n d a h a a z g ü ç s a r f e t t İ r e n v e y ü k s e k h iz la r d a d a h a g ü v e n lİ y o l t u t u ş u s a ğ la y a n , G E L İŞ T İR İL M İŞ H İD R O L İK D İR E K S İY O N S İS T E M İ. K L İM A . Ç İF T H A V A Y A S T IĞ I. A B S + E B D . S ü r ü c ü v e y o l c u l a r i n r a h a t i İ ç İ n f e r a h v e g e n İ ş k a b İ n . P o l e n f İ l t r e s İ. A Y A R L A N A B İL İR S Ü R Ü C Ü K O L T U Ğ U . R a D Y O -C D Ç A LA R . 6 H O P A R L Ö R L Ü S E S D Ü Z E N İ... Y E N İ N U B IR A İLE “ F A M IL Y C L A S S ” Y O L C U L U K Y A P M A N IN K E Y F İ B A Ş K A .
AİLE OTOMOBİLİ YENİ NUBIRA...
T Ü R K İ Y E G E N E L D İ S T R İ B Ü T Ö R Ü : S A N K O O T O M O T İ V P A Z A R L A M A S A N A Y İ V E T İ C A R E T A .Ş .
Merkez Mah. Çınar Sok No: 8 34530 Yenibosna/İstanbul Tel: (0 2 12) 654 17 07 (pbx) - (0 2 12) 45 I 38 18 (8 hat) Faks: (0 2 12) 652 97 67
SA N K O H o ld in g
S a n k o O t o m o t i v P a z . S a n . v e T i c . A . Ş . , S a n k o H o ld in g v e B o r o n k a y ’ın o r t a k k u r u lu ş u d u r .
DAE WO O
n in f e r a h lığ ın a , dekorasyonuna ve planına hayran ol dular. Bu eski kül tü r m e r k e z in d e , daha o n la r c a “asar-ı a tik a ” k o nutun bulunduğu nu; kentteki tarih sel ve mimari do k u n u n d e ğ il iki günde, iki haftada g e z ile m e y e c e ğ in i ö ğ re n m e k d e bu hayranlığı arttırdı. B izd en so n ra g e len kalabalık öğre tim üyesi, uzman, mimar, sanat tarih ç is i k a file s iy le U lu cam i’d e b u lu şu lu p , U N ESC O ’nun “İn san lık Mirası” kapsam ına aldığı bu mucizevi yapıtın içi, dışı, tac kap ıları, m ihrabı, minberi, sütunları, şah mahfili, hücre le r i, y a z ıtla r ı, K u r’an-ı K e rim ’in vaat ettiği cen n et Sitti Melik (Şahin Şah) Türbesi (12. yüzyıl), Anadolu Selçuklu küm betlerinin mim ari açı lerin tüm güzellik dan en özgünlerinden b irid ir (üstte). Altta, 118l ’de yaptırılan ve Anadolu’nun ilk cu lerin i sim g e ley en ma camilerinden olan Süleyman Şah (Kale) Camii’ nin içten görünüşü. / The 12th cen b e z e m e le r i in c e tury Sitti Melik (Şahin Şah) Tomb is one of the most fascinating Seljuk period mau soleums (above). Below is the interior of Süleyman Şah Mosque - also known as Kale le n d i. B u r a d a n , Mosque - built in 1181 and one of the first Friday mosques in Anatolia. kentin akşam gü n eşin d ek i m anza rasın ı sey re tm e k , am a daha ço k , iç g ü z e lliğ i yüz elli yıldır bozulm am ış bir baş odanın se d ir le r in e o tu ru p çarkıfelekli tavanı n a , d ire k , k iriş, parmaklık ve pen c e re le r in d e k i ü s luplu g ü zellik lere b a k a r a k d in le n m ek için T o p ç u o ğ lu O sm a n Ağa’nın “şehirhane”sine gidildi. O nca kalabalık co m m o d a ted a ll o f us. tan, baş odada ayakta kalan olmadı. In the evening the guests w ere Akşam Div-Han G enel Müdürlüğü’nce ağırlanan D iv-H an G en eral D irectorate 15 0 S K Y L IF E T E M M U Z
—
JULY 2 0 0 0
O u r la r g e g r o u p o f a c a d e m ic s , architects, art his to r ia n s and ex p erts th en m et a t Ulu M o s q u e , w h ic h h a s b e e n d e c la r e d p a r t o f the W orld H erita g e by UNESCO. We p r o c e e d e d to e x a m in e ev ery p a r t o f this w o n d e r fu l b u ild in g , w ith its p o r t a ls , n ic h e , p u lp it , c o lu m n s , r o y a l gallery , cells, in s c r ip t io n s , a n d d e c o r a tio n s sym b o lis in g th e d elig h ts o f p a r a d is e p r o m is e d in t h e K o r a n . We n ex t w en t to th e h o u s e o f T op çu oğlu O sm an Ağa, fr o m w hich there w as a su p erb v ie w o v e r th e tow n in th e la t e a fte r n o o n su n . But it w as not the v ie w b u t th e m ain room o f this h o u se w hich p r e o ccu p ied us most. This h u g e room , w h ic h r e m a in s ex a ctly a s it w as a hu n dred an d fifty y ea rs ago, h a s a ceiling with a s p ir a llin g d e s ig n , p i l l a r s , b e a m s , r a ilin g a n d w in dow s a ll beau tifu lly ca rv ed a n d d e c o rated. A rou n d the w alls a r e d iv a n s w h ich e a s ily a c en tertain ed by the a n d listen ed to a
■ w
■
ıgı
iniz
• İstanbul’un en merkezi noktası, Beşiktaş’ta • 400 daireli, 33 konut katı olmak üzere 42 katlı, 150 m yüksekliğinde bir bina • 71 ve 81 m2'lik stüdyo daireler ve istenirse iki veya daha fazla daireyi birleştirme imkânı • 650 araç kapasiteli otopark • Fitness çenter, kapalı yüzme havuzu, 80’er kişilik 2 cep sineması, • Minimarket, kuru temizleyici, restoran, kitapçı, eczane, kuaför, lostra salonu, pastane, terzi vb 21 mağaza • Temizlik servisi ve teknik servis • Hırsızlığa karşı üstün koruma tedbirleri • Dumana karşı korumalı yangın kaçış koridorları • Depreme karşı mimari temel tedbirler ve 5 katta bir özel algılayıcılar • Uzaktan kumandalı ev donanımları • Her daireye özel klima • Su kesintilerine karşı haftalarca idare edecek su deposu, elektrik kesintilerine karşı yedekli jeneratörler • Her daire sahibine, her konuda kolaylık sağlayan akıllı kart • Her daire sahibine, güvenlik köprüsündeki ültraviyole ışınlarından koruyucu barkod • Bina üzerinde helikopter iniş alanı • Amerikan Honeyvvell Şirketi’nin otomasyon güvencesinde işletme garantisi • 45 yıllık Polat inşaat deneyimi Yeni çağın gerektirdiği tüm zenginliğe sahip bu özgün konfor ancak sizin varlığınızla değer kazanacak.
POLAT İNŞAA T
POLAT TO W ER RESIDENCE Detaylı bilgi için: Polat inşaat M üşteri İliş k ile riy le tem asa geçiniz.
Tel:
(0212)
213 43 43
Şantiye: Fulya Mah. Yeşilçim en Sok. İhlam ur - İstanbul T el: (0212) 216 68 52 - 212 99 86
M.
-1
SANAYİ ve TİCARET A.Ş. “Bir İ. P o la t H o ld in g K uruluşudur"
'■'inlet's S a y la n
Divriği’de yüzyıllar boyu yapılan paşa sarayları ve âyan konaklarının görkemlilerinden biri olan Abdullah Paşa Konağı, 19. yüzyıl sonlarında inşa edil m iştir. Üstte, konağın selamlık ve mabeyn daireleri; altta, 20. yüzyıl başına tarihlenen Tevrüzlü Şevket Efendi evinin yaz odası ve yıldız köşkü. / The last and most magnificent of the konaks or mansions built for local governors and magnates in Divriği over the centuries is Abdullah Paşa House dating from the late 19th century. Above are the selamlık and mabeyn apartments, and below the summer room and star pavilion of the early 20th century house of Tevrüzlü Şevket Efendi.
konuklar, Evliya Çelebi Seyahatnam esi’nin Divri ğ i’yi anlatan bölümü üzerine bir g ece söyleşisi yaptılar. Sabah Taşbaşı çem enzarında toplanıp “uzmanlık” ve “m erak” alanlarına göre gruplara ayrılan ziyaretçiler, “Divriği kazan biz k ep çe!” misali, o berrak mayıs gününde, kaleyi, tarihi eserleri, çarşıyı; eski Anadolu konaklarının en büyüklerinden olan Ayan Ağa ve Abdullah Paşa konaklarıyla eski ev leri g ö reb ilm ek için koşuşturup durdular. F o to ğ ra f m ak in eleri aralıksız çalıştı; S el çu klu d ö n em i küm betleri, kale burçları, cam iler, toprak dam lı, kiremit çatılı evler, h e r b ir in in k e r p iç , ahşap, taş işçilikleri, yıldız köşkleri, divan h an eler, to y h an eler, örtmeler, kafa p en ce releri, g eçm e-d o ğ rama kapılar, dantel gi bi s a ç a k la r , a s ır lık
talk a b o u t Evliya Ç eleb i’s a c c o u n t o f Divriği in the 1 7tb century. The fo llo w in g d a y w e m et a t the T aşbaşı M ea d o w a n d d iv id e d in to g ro u p s a c c o r d in g to o u r p a r t ic u la r interests. On th at sunny M ay d a y Divriği w as fu ll o f p eo p le hurry ing to f i t in a s m u ch a s possible. C am eras click ed in ces sa n tly ev ery w h ere; in th e c a s tle , th e o ld tow n cen tre, th e m a n s io n s o f  y an A ğ a a n d A b d u lla h P a ş a , th e S e lju k m a u s o le u m s , m os ques, a n d the old houses with earth o r tiled roofs. The h o u ses o f a d o b e , w o o d a n d ston e, w ith t h e ir p a v i l io n s , r e c e p t io n room s, b a n q u e t ing room s, u pper w in d o w s, lo v ely ceilings, fir e p la c e hoods, intricately w o rk ed doors, carv ed eav es, 152
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
19. yüzyılda yapılan Velipa§a-zâde Hacı İsmail Bey Konağı’nın mabeyn dairesi (üstte). Eski Divriği evlerinde konukların ağırlandığı bajodalara özgü bir çiçeklik (altta). / The mabeyn of Velipaja-zâde Hacı İsmail Bey House built in the 19th century (above). One of the niches for flowers which are a feature of the main reception rooms in old Divriği houses (below).
a n d decorativ e keyholes w ere r e c o r d e d in th o u sa n d s ofp h otog rap h s. In t h e a f t e r n o o n w e a tten d ed a cerem on y a n d d is c u s s io n s c e l e bratin g the 18th H isto r ic T u r k is h H o u s e s W eek, a n d in th e e v e n in g a t e t r a d i t i o n a l Divriği p i l a f a t the open a ir c eleb ra tio n s o r g a n ised by the m u n icipali ty o n T aşhaşı M eadow . T h e l e c t u r e t h a t la s t evening w as on the his to r y a n d f u t u r e o f D i v r i ğ i ’s ir o n m in e s . W hen w e d e p a r t e d th e follow ing morning every o n e a g r e e d that Divriği was a unique a n d undis covered treasurehouse o f Anatolia. •
k anatlı k ap ıların d em ir pulları, işlem eli anahtar ağızlıkları, oda tavanları, o ca k yaşm akları, ç iç e k lik le r b in le r c e fo to ğ ra f karesiyle belgelendi. Ö ğleden sonra 18. Tarihi Türk Evleri Haftası ned e n iyle d ü ze n le n en tören ve toplantıya, akşam da b e le d iy e b a şk a n lığ ın c a Taşbaşı’nda verilen şö le ne katilindi ve g ele n ek sel Divriği pilavı yenildi. Son akşamın söyleşi ko nusu Divriği dem ir m a denlerinin tarihi ve g ele ceği idi. Ertesi sabah er kenden hareket eden ko n u k la r ın o r ta k k a n ıs ı, Divriği’nin keşfedilmemiş bir hazine, Anadolu’nun ço k ö z e l b ir zen g in liğ i olduğuydu. •
* N ecdet S a k a o ğ lu is a writer.
* N ecdet Sakaoğlu, yazar. 15 3 S K Y L IF E T E M M U Z
— J~- J U L Y 2 0 0 0
RENAULT
Sadece ta m o to m a tik klim a ya da yol bilgisayarı değil. Sadece d ö rt hava yastığ ı ya da ABS değil. Sadece 16 supap ya da e k o n o m ik m o t o r d eğ il. Hepsi birden. Yani, sadece vücudun değil, düşüncelerin ve duyguların da rahat yolculuk yapması. İşte Laguna bu f e l s e f e n i n
ü r ü n ü . Y o la
L a g u n a 'y l a
ç ık ı n .
O kuğu gibi süzülsün, siz gerçek konforu yaşayın. w w w .r e n a u lt .c o m .t r
R enault Laguna Yola Laguna'yla çıkılır.
A yrın tılı b ilg i için BİLGİ RENAULT-MAIS ın (0212) 293 26 26 num aralı te le fo n u n u arayın. Laguna 1.6 1 6V RXE Ü re tic i firm a n ın , ö n c e d e n b e lirtm e d e n m o d e l, renk, te k n ik ö ze llik , e k ip m a n ve aksesuar d eğ işikliğ i h akkı saklıdır.
Çiçeği burnunda yeni ilimiz Yalova’ya ister de W hether a p p roa ch in g fr o m the s e a o r land, the nizden, ister karadan gelin, yaklaştığınızda gözü first im pression o f Yalova is o f green m ou n tain s nüze ilkin dağlar, tep eler ve yeşillikler çarpar. a n d rolling hills. This p rov in ce on the southeast Sam anlı D ağları’nın kuzey etek lerin d e denize s h o r e o f th e M a r m a r a S ea is b o u n d e d b y th e doğru uzanan Yalova, yeşilin bütün tonlarına sa S am an lı Mou ntains to the south. The rich fertile hip. Eskilerin “93 Harbi” dedikleri Osmanlı-Rus g reen ery o f Yalova m ust b e w h at a ttra cted the Savaşı’nın ardından b ö lg ey e g ö ç ed en Müslü Muslims o f G eorgia w ho settled in Turkey fo llo w man Gürcülerin yerleşm ek için burayı tercih n e ing the O ttom an-Russian W ar o f 1877-1878. deni, yeşilin bu çarpıcı güzelliği olsa gerek. O ur d estin ation w as the m o u n tain p a stu res o f Teşvikiye beld esi ya da eskinin Zindan köyü, Erikli a n d D elm ece, to rea ch w hich w e b e a d e d Yalova’nın en ünlü yaylalarının başlangıcına ku fir s t f o r th e s m a ll tow n o f T eşvikiye (fo rm erly ru lm u ş. Y a lo v a ’nın m e rk e z in e 22 k ilo m e tre Z in d a n ) 2 2 k ilo m e t r e s w est o f t h e to w n o f uzaklıkta ve daha batıda kalan T eşv ik iy e’den Yalova. From h ere it w as a n o th er ten o r so kilo b a ş la y a n y a y la m e t r e s to D e lm e c e , yolu y ak laşık on h ig h in t h e m o u n k ilo m e tre so n ra , t a in s , a lo n g an sizi en yukarıdaki u n s u r fa c e d r o a d . I f D e lm e ce ’ye çık a y o u p l a n to w a lk , rır. Y o l T e ş v ik i there a r e several p ath s y e ’d en itib a r e n w hich ta ke lon ger but yukarı doğru top a r e m o re e n jo y a b le rak zem in olarak th a n u sing th e ro a d . d ev a m e d e r. C i W here th e road v a rd a a y n ı y e re b e c o m e s steep y o u g id e n p a t ik a la r c a n h a lt f o r a rest a t d an b ir in e s a p the stream o f K arpuzm ak size zam an dere, ta k e o ff y o u r d an b ir k a z a n ç boots a n d socks, a n d sağlamasa da, çok p a d d le a c r o s s o n e o f Yeşilliklerle kaplı Samanlı Dağlan'nın kuzey eteklerinden denize doğru uzanan d a h a k e y if li b ir its n arrow tributaries. Yalova, yaylalarıyla da tanınıyor. Yalova’nın en ünlü yaylalarına giderken yolu ortam d a yürüyüş The p a th con tin u es on nuz önce Teşvikiye beldesine (üstte), eskinin Zindan köyüne düşüyor. / The town yapmanıza olanak the oth er side, through of Yalova lies on the Marmara coast at the northern foot of the green Samanlı tanır. Y olu n artık t h ic k m a q u is s h ru b . Mountains. On your way to the most renowned of the region’s high pastures dikleşm eye başla In th e w o r d s o f o n e you pass through the small town of Teşvikiye, form erly known as Zindan (above). dığı yerde solunup o et, ‘a lon g n a rro w 158 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Teşvikiye’den başlayan uzun ince toprak yol, on kilometre sonra en yukarıdaki Delmece Yaylası’na ulaşıyor. Y'uzii göğe bakan yaylanın yeşil halısı, renk renk çiçeklerle kaplı. / From Teşvikiye a narrow unmade road leads to the high pasture of Delmece ten kilometres away. Here the green car pet beneath the blue sky is covered with flowers of many colours.
r o a d ' le a d s fir s t to E rikli a n d fr o m th ere ev en h ig h er to D elm ece. A long the w ay y o u c o m e a cro ss villagers fr o m Teşvikiye cartin g w o o d d ow n fr o m th e m o u n ta in s . In th e c o ld , sn ow y , a n d m isty w in te r m onths y ou a r e likely to see the tracks o f birds, fo x e s a n d o th er w ild creatures. Ju st before Erikli th e p a t h is c r o s s e d b y n ew ly o p e n e d t r a c k s through the forest, a n d it takes a g u id e with a g o o d sen se o f direction to f i n d w here y o u r p a th co n tin u es on the o th er sid e through the w oods a n d scrub. W hen y o u h a v e r ea c h ed a n altitude o f 4 5 0 m etres o r so, y o u a r e close to Erikli. All y o u h av e to d o now is d escen d to the b an k s o f a sm a ll stream a n d clim b up the o th er side. This p a r t o f th e p a th is th ree m etres w id e a n d 2 5 0 m e t r e s lo n g , a n d l i n e d b y b e e c h tr e e s . In N o v em b er, p a r t ic u la r ly , th e r e d d is h b r o w n
za Karpuzdere’yi alıp mevsimine göre ayakkabı larınızı, çoraplarınızı çıkarıp derenin ince kolla rından birini yalın ayak g eçtiğiniz zam an, sık makiler arasındaki yola girersiniz. Şairin dediği gibi “ince uzun bir yoldur” bu, ve doğrudan sizi ö n ce Erikli Yaylası’na, oradan da niyetiniz varsa daha yukarılara D elm ece’ye çıkartır. Y ol boyu, dağdan odun indiren Teşvikiye köylü lerine rastlayabilirsiniz. Yolu, havanın karlı, pus lu, soğuk olduğu aylarda çıkarsanız kuş, tilki gi bi hayvanların izleriyle karşılaşırsınız. Erikli’ye çıkm adan ö n ce patikanız bir iki kez yeni açılan orm an içi yollarla kesilir. Şayet iyi bir iz sürücü rehberiniz varsa, yolun karşısında takip eden pa tikayı bulup tekrar makilerin, ağaçların arasına girersiniz. D enizden yükseltiniz 450 metre civarı na ulaştığı zam an, Erikli Y ay lası’na n ered eyse vardınız demektir. Artık yaylaya çıkmadan önce
15 9 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
Yaylalara çıkan ağaçlıklı yol sürprizlerle dolu. Kıjın bu yoldan geçerseniz, ku§ ya da tilki gibi hayvanların karda bıraktığı izleri görebilir, yazın önü nüze çıkan derelerden çıplak ayak geçebilir, sonbaharda ise ağaçların altında çejit çe jit mantara rastlayabilirsiniz. / The path into the mountains runs through woods, and if you pass along it in w inter you will see tracks of birds and animals such as foxes. In summer you can take off your shoes and wade through the streams which cross your path, and in autumn find many diverse mushrooms and toadstools.
yalnızca küçük bir dereye inip tekrar yükselm e niz gerekecek. Bu indiğiniz yolun genişliği yak laşık üç m etre, uzunluğu da 250 m etre kadar. Her iki tarafı kayın ağaçlarıyla çevrili yol sonba harda, özellikle de Kasım ayında kalıverengi-kızıl bir halı ile kaplanır. Her adım atışınızda top lanmış ve kümelenmiş yaprak yığınları ayakları nızın altında kalırken, sizi her seferind e biraz daha aşağıya çeker. D ereye kadar nasıl indiğini zi anlayamazsınız. Kışın aynı yumuşaklığı kar sa yesinde, bahar aylarında ise toprağın çamuru ile hissedersiniz. Dereden sonra hafif eğim le yükselen patika, ki mi zaman yaprakların üzerinden, kimi zaman ise ağaçların arasından sizi yaylanın geniş açıklığı ile kavuşturur. Teşvikiye’den beri kapalı olan uf kunuz birden genişler; yaylanın yeşil halısı, D el m ece sırtları ile çevrili ormanlık alan ve kenarın dan akan berrak su sizi karşılar. Erikli Yaylası, eski Teşvikiye köylülerinin ilk yer leşim yerlerindenmiş. Yeteri kadar verim alına mayınca ovaya inm eye karar verm işler. Ancak köylüler yakın bir zamana kadar bu eski yerle şim yerini yayla amaçlı kullanmaya devam ettik leri için, yıkık durumda kalan bir iki ahşap kulü b e hâlâ göze çarpıyor. Kendinizi yorgun hisset miyorsanız, yayladan yukarı doğru kıvrılan pati kayı takip edin, karşınıza suları bir yandan boşa lan, diğer yandan dolan, ağaçlar arasında kalmış küçük bir gölet çıkacak. Yaz aylarının kavurucu
fo lia g e o f the b eech es is a sp ectacu la r sight. You w a d e throu g h so ft p ile s o f leaves, h a l f slid in g dow n the slope to the stream . In w inter drifts o f sn ow tak e the p la c e o f the leaves, a n d in spring the m ud. Over the stream the p a th rises gently, a n d y o u occa sio n a lly catch sight o f the b r o a d open p a s ture in the distan ce, som etim es a b o v e the leafy ca n o p y a n d som etim es through the tree trunks. Suddenly the horizon, w hich h a s been h id d en by vegetation sin c e leavin g Teşvikiye, open s up in fr o n t o f y o u , a n d a h e a d is a g r e e n c a r p e t o f grass, with the ridges o f D elm ece rising a b o v e the fo rest, a n d a c le a r strea m ru n n in g a lo n g the ed g e o f the pasture. E rikli y a y la (m o u n ta in p a s t u r e ) is w h ere the in h a b ita n ts o f Teşvikiye orig in ally liv ed b efo re m oving dow n to the p la in in sea rch o f m ore fe r 160
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
T una idea gordion negre
Demişken ü n ite le ri ile is te n ile n tü m kom pozisyonları oluşturabilen; hareketli çalışma ortam ların ın ih tiyaç ta n düşünülerek, özel olarak g e liş tirilm iş b ir ta sarım G o rd io n /N eg re... Tuna çalışma ortamları, farklı yaklaşımları ile kurumlara ve mekanlara değer katar: Minimalist bakısı ile, üst düzey yöneticilere özel Twiggy; geleceğin çizgilerini taşıyan Neospace; esnek "yatay" sistemi ile, acık ofislerde Tem Space; kaliteli ve ekonomik Etna, ts yaşamında yüksek performans ve verimlilik için, yenilikçi ve uzman yaklaşımı secin. Tuna 30 yıldır, yüksek teknoloji yatırımları, kalite anlayışı, sağlıklı ve ergonomik tasarımlarıyla, çalışma ortamı uzmanlığında Türkiye'nin lideri!
With its evolutionary design philosophy and multi functional units, Gordion/Negre creates all the desired compositions which is specially designed for dynamic working environments. Tuna working environments have a unique approach which add value to the companies and workspaces: Twiggy, a special fo r high level executives with Its minimalist style; Neospace, having the lines o f the
ofis içi evrim!
future; Tem Space, the flexible “horizontal" system fo r open space system; Etna, high quality and economical. Choose the Innovative and professional approach for high performance and efficiency In your business. With Its Investments In high technology, quality assurance, healthy and ergonomic designs, Tuna has been the leader In the expertise on working environments In Turkeyfo r 30 years'.
T u n a c e lik Eşya S a n . v e T ic . A .S . F a b rik a : K ına lı M e vk ii, S iliv ri 3 4 9 4 7 İs ta n b u l Tel: 0 2 1 2 7 1 1 72 72 p b x Faks: 0 2 1 2 711 72 71 M e rk e z : C u m h u riy e t Cd. N o: 229 H a rb iy e 8 0 8 0 0 İs ta n b u l T el: 0 2 1 2 2 3 4 26 27 p b x Faks: 0 2 1 2 219 67 56 A n k a ra B ö lg e M ü d .: N e ca tib e y Cd. No: 6 2 /A K ızılay 0 6 4 4 0 A nka ra T el: 0 3 1 2 2 3 0 0 5 8 5 Faks: 0 3 1 2 2 2 9 2 4 82 tu n a c e lik @ s u p e ro n lin e .c o m .tr
T unâ
"yaşayan
ofisler
kura r”
sıcaklığında g öletile lan d . H owever, tin su ların a girip u n til r e c e n t y e a r s serinleyen ço c u k th e y c o n t in u e d to la rın s e s le r i ile g r a z e th e ir flo c k s kuş sesleri birbiri on the p astu re d u r ne karışır. in g th e s u m m e r D e lm e c e Y a y la months, a s a cou ple sı’na ulaşmak için o f d e r e lic t w o o d en araç yolu ile kesi huts testify. şen patikadan bi I f y o u a r e n ot to o ra z d a h a y u k a rı tir e d , f o l l o w th e çıkm anız gerekir. p a t h w h ich clim b s Yaylaya çıkmadan up fr o m the pastu re önce, ağaçları ge in to th e trees, h id ride bırakıp soluk d en am ongst w hich lanmak için bir an is a sm all la k e c o n d u rd u ğ u n u zd a, Denizden yaklaşık 450 metre yüksekte olan Erikli Yaylası, eski Teşvikiye köylüleri tin u a lly f i l l e d a n d nin ilk yerleşim yerlerindenmiş. Maceraseverler yaylada daha yukarılarda bulunan rü z g â rın a ğ a ç la r e m p t i e d b y tw o şelaleye gitmek için çok eğlenceli b ir yol bulmuş; kayalara tırmanmak! / Erikli a ra sın d a d o la ş ır stream s. In th e hot yayla, or high pasture, 450 metres above sea level, was originally inhabited by ken çıkardığı sesi su m m er m onths the people from Teşvikiye. Adventure seekers have found an alternative way of reach duyacaksınız. B a s o u n d s o f c h ild ren ing the waterfall higher up: rock climbing! caklarınıza son bir s p la s h in g in th e em ir vererek ileri atıldığınızda, uzakta D elm eco o l w ater a n d the song o f birds m ingle here. c e ’nin yayla evlerini görürsünüz. Doğu Karade To reach D elm ecey o u must clim b hig h er via the niz’de sıkça örneklerini gördüğünüz türde tek p a th w hich crosses the road. When y o u p a ss the katlı ahşap evler, her yaz başlangıcında sahiple trees a n d h a lt f o r a w h ile to g et y o u r b rea th rini ağırlar. Güz ayları ve okulların açılması ise, back, the rustle o f the b reez e through the leaves yayladan d önüşü başlatır. G erçi artık sayıları ca n b e heard . Giving y o u r legs their last m a rch azalan yaylacılar yüzü nden D e lm e ce ’nin eski ing orders, ca rry on u n til y o u s e e th e huts o f şenlikli günleri biraz gerilerde kaldı. Ama, bu se D elm ece in the d ista n ce. These a r e o f the type fer de yaylaları ziy arete g e le n y ü rü yü şçü ler, seen often in the eastern B la c k Sea region, a n d kampçılar günübirlik de olsa yaylacıların keyifli u n lik e th o se o f E rikli m a n y a r e still o c c u p ie d sohbetlerine sıcak bir bardak çayla katılıyor. every sum m er. Only in au tu m n w hen the schools Akşam saatlerin d e yaylada hava serin lem ey e reopen does the m ove b a c k dow n the m ou n tain başladığı için, dönüş yoluna hızlı adımlarla başbegin. A lthough the n u m b er o f p eo p le w ho still 162 S K Y L IF E T E M M U Z
■ j ».
JULY 2 0 0 0
uvawj upqnn Delmece Yaylası'na doğru, doğanın içinde yapılan b ir yolculuk esnasında size şelaleler eşlik eder. Kimi zaman yiizUlebilecek derinliğe ulaşan bu sular dan karşıdan karşıya geçerken suyun şırıltısı, kuş cıvıltıları ya da gölge oyunları başınızı döndürecektir. / Waterfalls accompany you on your way up to Delmece pasture, and in places the streams are deep enough to swim in. As you cross from bank to bank the sound of water, singing of birds, and play of shadows from the rustling trees is enchanting.
lanmasında yarar var. Yum uşayan ışık, renkleri da h a a lım lı h a le g e tir e c e ğ i iç in daha önce geçti ğiniz yerleri, hep ilk k ez g ö rü y o r iz le n im i e d in e ceksiniz. T e şv ik iy e ’ye in- 1 m e k iç in a r a ç ş yolunu tercih et- « m eşeniz bile, or m an için d eki patikaların çoğu K arpuzd ere’ye doğru iner. D eren in h er iki tarafınd aki çın ar ağaçları, sık makilerden sonra size ormanda yü rüyüşün derinliğini ve dinginliğini sunar. Ağaçlar ister yapraklı olsun isterse çıplak, kıvrılarak gi den yol içinde yürürken doğa ile içiçe olduğu nuzu anım satacak birçok ayrıntı ile karşılaşırsı nız. Teşvikiye’ye ulaştığınızda kahvelerden birine gi rerseniz, demli bir çay içerken, yayla yürüyüşü nüzü ve yaşadığınız güzellikleri şehir yaşantısına dönm eden ö n ce bir daha yaşamak için kendini ze hoş bir fırsat yaratmış olursunuz. •
s p e n d th e s u m m e r o n the pastu res is declin in g so that D elm ece h a s lost so m e o f its fe s tiv e su m m er atm o sp h ere, h ik ers a n d cam p ers a r e b eg in ning to m a k e up f o r it, j o i n i n g th e p a s t u r e d w e lle r s f o r t e a a n d conversation. The pastu res c o o l q u ic k ly tow ards eve-ning, so it is a s well not to d ela y on th e retu rn jo u r n e y . In the soft light o f la te a ftern o on the colou rs glow brighter, so that you seem to be seeing the p la c e s y o u p a s s e d ju st a f e w hou rs b efo re f o r the first time. I f y o u a g a in ch o o se to a v o id the road, then m ost o f th e d o w n h ill p a th s throu gh the w oods le a d to K arp u zd ere stream . As y o u a p p ro a ch the stream , the m a qu is scru b m a kes w ay f o r p la n e trees alon g eith er batik. W hether the trees a r e in l e a f o r b a re, it is a d elig h tfu l w a lk a lo n g th e w inding p a th . B a c k a t Teşvikiye y o u c a n rela x o v er a strong glass o f tea in o n e o f the c o ffee houses, to rou n d o f f a d a y spent in this idyllic countryside. •
* Kuvvet Lordoğlu, Marmara Üniversitesi öğretim üyesi.
* Kuvvet Lordoğlu is a lecturer a t M arm ara University. 163
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
“
i
A
E
j
v
i ürk puJJanndci SERİSİ" M
E
'
î
C
E
Ï
C O U ftV t
İlk olmak sevinç vericidir; başarılı olmak kıvanç B e in g first is w on derfu l a n d bein g top is a sou rce vericidir; en yukarıda olmak hem sevinç, hem de o f p rid e. H um an beings b a v e a n instinctive love kıvanç vericidir. İnsanoğlunun yapısında bu “en o f c h a lle n g e a n d a b o v e a ll b r e a k in g record s, yukarıda olm ak”, alışılmış deyimiyle “rekor kır w hich is why the Guinesss B o o k o f R ecords is o n e m ak” isteği doğuştan yer alır. Dünyada en çok o f the highest selling bo o k s in the world. Som e satan kitaplardan birinin “Guiness Rekorlar Kita r e c o r d s a r e b r o k e n by in d iv id u a ls , s o m e by b ı” olması bunun en tartışılmaz kanıtı. groups, a n d others by institutions. A n d there a r e Bazı reko rlar tek so m e records that k işi, b a z ıla rı b ir ev en th e r e c o r d grup, bazıları da b rea k e r s th em kurum lar tarafın s e lv e s d o not dan g erçek leştiri know a b o u t. lir. Bir de rekorlar Years la ter so m e vardır; ne gerçek o n e realises that it le ştire n b ilir, ne w as a record, a n d d e ilg ile n e n le r , w hile m ost o f the böyle bir rekorun t im e it is n o t o f v a rlığ ın ı. Y ılla r a n y v ita l im p o r sonra fark edilir. ta n ce, th e f a c t is E lb e tte yaşam sal nevertheless inter bir önem leri yok e s t in g . O n e o f tu r; h a n i d e n ilir th ose u n su n g ya, o lsa da olur, re c o r d s w as b r o uuımvuiöitK A. o lm a sa da. İşte , ken by th e bilinm eyen böyle T u r k is h P o st Tam 134 puldan olujan “ Memleket Serisi” , 1950’li yılların sonlarında Türkiye Cumhuri re k o rla rd a n b iri O ffice a t th e e n d yeti P.T.T. idaresi tarafından bastırıldı. / The Country Series consisting o f 134 stamps de 1950’li yılların o f the 1950s, with was issued by the Turkish Post office in the late 1950s. sonlarında Türki its Country Series y e C u m h u riy eti o f 134 stamps. P.T.T. İdaresi tarafından kırıldı: 134 pul *t W hen I d id som e research into stamps, dan oluşan “M emleket Serisi” ile. •é I l e a r n t a b o u t th e e x i s t e n c e oJf a Pullar ile ilgili araştırma yaptı- » * Turkish series even lo n g er th a n the ğımda, Memleket Serisi’nden de » * Country Series, this tim e datin g fr o m uzun bir serinin varlığını öğren, th e O tto m a n p e r i o d . I s s u e d in
T Ü R K İ Y E
166 S K Y L IF E T E M M U Z
—
JULY 2 0 0 0
G e l e c e k g e l m e z , in şa ed ilir. Libra, yapı te k n o lo jis in d e yeni u fu k la r açar!
W e b u i l d the f u tu r e .. . Libra broad en s the horizons for construction technologies.
P Lİ B A R T
I* İt O J E
V IÎ
U Y G U L A M A
P L Î B EN D
EN DÜ STR İYEL
ÜRÜNLER
LIBR A Ş İ R K
li T L E R
G R U B IJ
Tel: +90 (212) 295 13 60 Faks: +90 (212) 295 13 65 e-mail: marketing@libra.com.tr web: www.libra.com.tr
P L İB T E C
Y A P I
O T O M A S Y O N
T Ü R K İY E
-
9* . ,Mt' 1 L,« » s J
' 2
j
U
Z
B İN G Ö L
0 COURVOIStER S. A.
TÜ RKİYE
dim. Yabancılarda değil, yine biz de: O sm anlı D ön em i p u lların da, 1917 tarihli P.T.T. sürşarjlı (pulun ü zerine değerini d eğiştirm ek için vurulan damga) "Posta Serisi”. Pul meraklılarının “filateli jargon”unda, yani kendi aralarında, sürşarj ben zerliğinden dolayı 1 9 1 7 , t h e P o st “Ö kü zbaş” olarak , Series bears a sur tanımladıkları 146 c h a r g e stam p . In ad et puldan o lu the p h ila te lic j a r şa n s e r i. A n cak g o n o f stam p co l bunlara seri d en le c t o r s , th is is m e sin in n e d e n i c a l l e d t h e ‘o x bütün pulların ay h e a d ' series d u e to nı sü rşarjla, aynı th e s h a p e o f t h e isim altınd a to p s u r c h a r g e m a rk , lanm asından kaya n d c o n s is t s o f naklanıyor. Aslın- * 146 stamps. H ow d a, b a şk a b a şk a ) ever, this is not a nedenlerle çıkarıl) tru e series, bu t a mış pullardan eli c o lle c tio n of de kalanların, pi* C O U R V O IS IE R S . A. d iv e r s e s t a m p s yasada eritilm esi issued with a sur için tek tip sürşarj 1950’li yıllarda Türkiye’de il sayısı 67 idi. Öncelikle bu illeri tanıtmayı hedefleyen c h a r g e m a r k in la hazırlanmış bir “ Memleket Serisi” , baştan sona aynı tasarımla hazırlanmıştı. / In the 1950s Turkey o r d e r to u s e u p devşirme seri bu. was divided into 61 provinces, and the Country Series included two stamps with different values for each provincial capital. surplus stocks. Bu arada seri ve True stam p series k o n ıı k a v ra m ın ı a r e u su a lly d e v o te d karıştırmamak gerekir. Yabancı ülkelerde çok uy to a s p e c ific them e, gulanan şekliyle belirli konularda çok pul basılır. a s is th e c a s e with Ö rnek olarak tablolar; konu bir olmakla beraber, the Country Series, seriler ayrı ayrı beşer-onar puldan oluşur. Oysa w h ich con sists o f Memleket Serisi, tek konu olarak baştan sona ay-
168 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Çeşme'de bir koy: Paşalimanı Koyu... Ve Paşalimanı Koyu'nda bir konak: Bir Cyssus Paşa Konağı. 370 n r’lik kullanım alanıyla düşlerinizdeki Ege Konağı, İzmir'e yalnızca 30 dakika mesafede. Dünyanın en gelişmiş konut teknolojisinin kullanıldığı bu muhteşem konakta dört mevsim yaşayabilmeniz için her türlü konfor bulunuyor. Sauna, dinlenme odası, hobi odası, çamaşır ve ütü bölümü, misafir dairesi, hizmetli dairesi, şömine... Ve 36 muhteşem Cyssus Paşa Konağı'nın özel plajı, plaj tesisleri, büfe ban, otoparktan, oyun sahaları, yüzme havuzu ve tesisleri, gezi parkları, çocuk bahçeleri... Çeşme, Paşalimanı Koyu'yla ünlü... Paşalimanı Koyu, Paşa Konaklan'yla.
■ ın g
r E t n
m
ı
Yapımcı Firma Hazinedaroğlu inşaat Tic. A.Ş. İstanbul Tel: (O 212) 217 66 78 (pbx) Faks: (0 212) 217 66 63 Çeşme / İzm ir Tel: (O 232) 717 23 01 - 717 20 64
T Ü R K İY E
TÜ RKİYE
m tasarımla çıkarılmıştır. Bu nedenle de bildiğim two stam p s f o r e a c h o f T u rkey ’s 6 7 p r o v in c ia l kadarıyla dünyanın en uzun pul serisidir. capitals (tod ay risen to 80). O ne h a s a valu e o f 5 1950'li yılların ikinci yarısını pulcular “enflasyon kuruş, w hich a t the tim e w as the c h ea p rate f o r pulları dönem i” olarak adlandırır. O yıllara kadar card s a n d u n sea led letters, a n d the oth er o f 20 yüz hinler olan pul tirajları, birden milyonlar se kuruş, the ord in ary letter rate. Both values b e a r viyesine çıkar. Pul biriktirenlerin sayısının artma the sa m e scen e althou gh their colours vary very sını sağlayan bu uygulama, diğer taraftan gerçek slightly. k o le k s iy o n c u la r The seco n d h a l f o f tarafından olumlu th e 1 9 5 0 s w a s a karşılanm az. İşte, tim e stam p collec o y ıllard a P .T .T . to r s d e s c r i b e a s id aresi M em leket ‘th e sta m p in fla Serisi ni çıkarmaya tion p e r io d ’, w hen b a ş la r. S e ri 5 stam p issues su d O c a k 1 9 5 8 ile 4 d e n ly ju m p e d Tem m uz 1960 ta fr o m h u n d red s o f rihleri arasında 10 , th ou san d s to m il 6, 6, 12 , 10 , 10 ve lio n s, a d e v e lo p 13 puldan oluşan m ent d ep lo red by yedi grup halinde seriou s stam p co l çıkarılıp tam amla le c t o r s . It w a s nır. a r o u n d this tim e 19501i y ılla rın that the Post o ffice COURVOISIER S. A. başlarında Tü rki beg an to issue the y e’nin il sayısı alt Country Series, so "Memleket Serisi” pulları basılırken o dönemin en gelişmiş tifdruk tekniğinin kullanıl m ış y ed iy d i. Bu ması, seriye verilen önemin b ir göstergesi. / The series was printed using the photo it is by n o m ean s gravure technique, and the fact that this was the most advanced o f the time shows seri de ö n ce lik le rare but neverthe the importance attached to the series. bu illeri tanıtmak le s s in t e r e s t in g . üzere tasarlanmış B etw een 5 J a n u tı. O günlerin posta ücretlerine göre beş a ry 1858 a n d 4 Ju ly 1960 th e series kuruş (tebrik ve açık mektup) ve w as issued in seven lots o f 10, 6, 6, 12, yirmi kuruş (norm al m ektup) 10, 10 a n d 13 p a ir s o f sta m p s f o r olmak üzere, çok az renk farklı e a c h city. lıklarıyla ve aynı görüntülerle, iki D e s ig n e d to a c q u a in t th e p u b lic
TÜ RKİYE
170 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
IF O N L Y O U R C R E A T I V I T Y W A S N O T L I M I T E D TO F A B R I C S
cifiz Tel:
1+ 9 0
224) 441
1330
F a x : (+ 90 224) 441
1335
- i Âą P
(p b x )
http://w w w .saydam .com .tr
S
A
e-m ail: saydam @ saydam .com .tr
F
A
Y B
D R
A I
C
M S
değerde pul çıkarıldı. Pullar İs viçre’de, Courvoisier S.A. firması ■ tarafından, dokusunda ipek lifleri bulunan yarı mat kuşe kâğıda tifd ruk tekniği kullanılarak basıldı. O dönem in en gelişmiş baskı tekniği nin kullanılması, seriye verilen öne min bir göstergesi. Her il farklı renk I le rd e b a s ıld ı. 4 Renklerin güzelli- i t ği, tatlılığı ve ç e şitliliği ilgi topladı. 0 Görüntülerin kay# n ağı fo to ğ ra f o l r masına rağmen, o # günkü bask ı tek’ t niği gereği önemli # rötuşlar yapıldı ve } b a z ı g ö r ü n tü le r > adeta elle çizilmiş ' i e tk isi k a z a n a c a k # kadar değiştirildi. * » Pullarda illerin de ^ + 4 M U M »*. * ğil, illerin merkez Seride yer alan fotoğraflara o günkü baskı tekniğiyle önemli rötu|larm yapıldığı, bazı ilçelerinin isimleri görüntülere ise adeta elle çizilmiş etkisi kazandırıldığı biliniyor. / The photographic images used for the series were touched up, so that some seem almost as if drawn y e r a lır. Ö rn e k by hand. olarak Adapazarı serid e ikinci pul dur, oysa alfabetik trafik numaraları arasında Sa karya olarak 54. sıradadır. Antakya (Hatay), İzmit (Kocaeli), Karaköse (Ağrı), Mersin (İçel) de aynı durumdadır. Görüntülerin illerin tarihi ya da arkeolojik nokta-
f
T Ü R K İY E
172 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
w ith T u r k e y ’s p r o v i n c i a l c it ie s , th e stam ps w ere p rin ted in S w it z e r la n d by C o u rv oisier S.A. on s e m i-m a tte p a p e r con tain in g silk fib r e by the photog rav u re techn iqu e. This w as th e m ost a d v a n c e d p rin tin g tech n olog y a t the time, in d icat ing th e im p o rta n ce a t t a c h e d to th is s e r ie s . T o n e s o f a single colo u r w ere u s e d to p r in t th e stam p s f o r e a c h p ro v in cia l capital, a n d e a c h s ta m p b e a r s th e n a m e o f th e city a n d its picture. T he p ic tu r e s w ere b a s e d on p h o to -
ISO 9001 Kalite Belgesini de aldık.
Gözünüz arkada kalmasın!
L e a sin g m i? Siz hed eflerin izi b e lirley in ,
â /s > IS O 9001
g erisin i bize b ıra k ın .
© D E M İR LEASİNG
H a y a tta y a p m a k isted ik lerin izi g ö n ü l ra h a tlığ ıy la y ap ın .
Büyükdere Caddesi No: 122/B Esentepe 80280 İstanbul
B iz , bu n u n için ça lışıy o ru z .
Tel: 0 .2 1 2 .2 1 7 1 7 1 8
Faks: 0.212.275 90 45
TÜRKİYE
larını değil, gerçek yaşam alanlarını vermesi, ara g ra p h s w hich h a d b een reto u ch ed so that they dan geçen yaklaşık yarım asırdan sonra daha da often a p p e a r to h a v e been draw n by h a n d . They önem kazanmalarına neden olur. Alışılmış “kartdepict the cities them selves rath er than sights o f postallık” görüntüler değil, günümüz için adeta historic o r scen ic interest, a n d a s su ch a re d o c u “belgesel” görüntülere sahiptir Memleket Serisi. m en tary in ch a ra cter. W hen I e x a m in e d these Çocukluk dönem im de çıkarılm ış seriyi kırk yıl s ta m p s f o r t y y e a r s a f t e r th ey h a d f i r s t b e e n sonra incelediğimde fark ettiğim bazı ilginç nok issued, I saw that most w ere p a n o r a m ic u rban taları sizlerle pay v iew s w ith very laşm ak istiyorum. 0 fe w p e o p le o r Ö n celikle, pullar |i signs o f life to be da insan ya da ya seen. Som e o f the şam u nsu ru ç o k cities h a v e c o m az k u lla n ılm ış . p le te ly e m p ty G e n e llik le u z a k streets, p a r t i c u tan alınm ış genel la r ly t h e la r g e görüntülere ö n ce c itie s su c h a s lik verilmiş. Ancak M u ğ la , Ç o ru m , M u ğ la, Ç oru m , E d ir n e , B u r s a , Edirne, Bursa, An and A n kara. k ara g ib i, b a z ı Cars a r e only vis kentlerin görüntü ible in the streets le rin d e y e r ala n o f a fe w cities li sokaklar bom boş. k e M ardin, S am Bazı görüntülerde su n a n d M a la t araçlar yer almış, y a , a lt h o u g h o f Her ilin farklı renklerde basıldığı “ Memleket Serisi” nde görüntüler, illerin tarihi ya da ama özellikle bü c o u r s e w e m u st arkeolojik noktalarını değil, gerçek yaşam alanlarını belgeliyordu. / The stamps o f each yük kentlerin cad provincial city are in a different colour. These are panoramic views o f the cities rather rem em ber that in than historical monuments or sites o f archaeological interest in the area. deleri boş. Elbette th ose d a y s th ere ki, o yıllarda yol w as f a r less traf lar günüm üzd eki f i c everywhere. gibi araçlarla dolu değildi. I a ls o n o t e d h o w r a r e ly th e p ic t u r e s Anıtların bulunduğu alan bir sh o w e d c o m m e m o r a tiv e m on u m en ts, il ya da ilçenin en önemli yeri the on ly ex a m p les b ein g th e A tatü rk olm ayabilir. Y ine de pullarda M o n u m en t on th e K a s ta m o n u a n d
T U R K IV E
TÜ RK İYE
TÜ RK İYE
17 4 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Mimaroba Sinanoba Ataşehir Ümitkent Mavişehir Ç a ğ d a ş b ir y a ş a m a lan ı v e y ü k s e k D E P R E M E DAYANIKLI Ç A Ğ D A Ş TEKN O LO Jİ
-
..................
a y n ı a n d a sa h ip o lm a k ...
'£
D o ğ a l a fe tle re k arşı
g ü v e n li b ir ç a tıd a ,
k aliteli b ir y a p ıd a y a ş a m a k ...
D o ğ a y la iç iç e y k e n , ç a ğ d a ş
b ir k e n tin s u n d u ğ u tü m
k o la y lık la rd a n y a ra rla n m a k ...
Siz v e se v d ik le rin iz için
s p o r d a n e ğ itim e h e r şey in
e n iyisin e, h e m d e ç o k k o lay •E m lak Bankası’nın h iç b ir evi h iç b ir deprem de hasar görm em iştir.
ö d e m e koşulları ile kavuşm ak.
Em lak B an k ası k onutlarının ayrıcalıkları
a n l a t ı l a m a z . . .
Yaşanır!
KONUT PAZARLAMA VE TİCARET LTD.ŞTI.
M i m a r o b a - S i n a n o b a : ( 0 2 1 2 ) 8 6 4 0 0 1 1 - 1 2 » A t a ş e h i r : ( 0 2 1 6 ) 4 5 5 15 1 0 - 1 1 M avişehir:
(0232)
324
14
h ttp ://w w w .e m la k e v .c o m
68
• Ümitkent:
(0312)
235
43
50
h ttp ://w w w .e m la k b a n k .c o m .tr
bu türden bir anıtın sık görülm eme M u g la s ta m p s , a n d th e W ar si dikkatimi çeken bir diğer nokta. M em orial on A la a d d in H ill on the K astam o n u ve M uğla p u lların d a K on ya stamps. Atatürk anıtı, Konya pulunda AlâadIn m y c h i l d h o o d , w h e n t h e s e din Tepesi’ndeki Şehitler Anıtı dışın stam ps w ere being issued, they w ere da, pullarda başka bir anıt da yer a w indow on to the country f o r me. almıyor. At that tim e I b a d seen only a fe w M em lek et S e risi, cities, a n d w hen ç o c u k lu k y ılla rı I lo o k e d a t th e mızda bizler için stam ps belonging a d e ta d ü n y ay a to th o s e , I r e açılan bir pencere m em b er fe e lin g görevi görüyordu; d r a w n in to th e en azından benim p ic tu r e a s i f iç in . O y ılla rd a reliv in g m y v is dünyam sınırlı da its. Those d ep ict olsa gördüğüm ya ing p la c e s I h a d da gezdiğim bazı n ot seen fir e d my kentler vardı. O n im agination. lara b a k a rk e n The jo u r n e y s I kendim i görüntü m a d e th r o u g h nün içine yerleşti th e m e d iu m o f rir, orayı yeniden stam ps a s a ch ild g eziy o rm u ş duy b e c a m e r e a lit y g u su n a k a p ılır w h en I g r e w up 50’ li yılların illerinden gö rün tü le rin yansıtıldığı “ Memleket Serisi” pulları, günümüzde o dım. a n d b e g a n to günlerden kalm a b ire r belge niteliğinde. / The stamps o f the Country Series have a Çocukken pullarla w ork in th e documentary character, reflecting the cities as they were a t the time. yaptığım yurt g e to u r is m s e c t o r . zilerini, daha sonra turizm alanında çalışırken s o B u t althou gh I h a v e visited a ll o f Turkey’s eighty mut olarak gerçekleştirdim ve tam 80 il gezdim. provinces, I h a v e n ever recaptu red the m agic o f Ama pullarda yaptığım gezilerin o çocuksu tadını those jou rn ey s co n ju red up by those tiny pictu res hiçbir zaman, hiçbir yerde yakalayamadım. on stamps. • * Tunca Varış is a freelance writer.
* Tunca Varış, yazar.
176 S K Y L IF E T E M M U Z
—J».
JULY 2 0 0 0
- H e r işiri bi r u z m a n ı v ar. A la c a k h e s a p la rım z ın fin a n s m a n ı da b iz im u z m a n lığ ım ız . G e lin s iz h iç ris k e g irm e y in , ş ir k e tin iz in n a k it a k ış ı y ö n e tim in i İlk e F a c to rin g u z m a n lığ ın a d e v re d in . A la c a k la rın ız ın r is k in i b iz ü s tle n e lim , s iz d ü z e n li n a k it a k ış ıy la g ü v e n li b ir g e le c e ğ e k a n a t a ç ın ...
® İLKE FACTORING Hacı Adil Sokak 10. Aralık No:2 3 .Levent 8 0 6 2 0 İstanbul İlke Factoring bir
®
ci ng il li h o ld in g
kuruluşudur ve
• Factoring derneği üyesidir.
Tel: (0 2 1 2 ) 2 8 3 9 2 3 2 Faks: (0 2 1 2 ) 2 8 3 9 2 3 5
Yıldız T e k n ik Ü n iversitesi D a v u tp a şa 'd a T e k n o p a rk ku ru yo r Yıldız Technical U n ive rsity T e ch n o p ark in D a v u tp a şa Yıldız T ekn ik Üniversitesi (Y T İJ), Türk Silahlı Kuvvetleri tarafından geçtiğim iz yıl kend isin e tahsis edilen D avutpaşa Kışlası arazisinde bir teknopark kurmak için çalışmalara başladı. Teknopark bilim parkı, araştırma parkı, teknopol adlarından biriyle nitelenen oluşum , araştırmageliştirm e yapan ve ileri teknolojilerd e çalışan şirketleri bir üniversite/araştırma kurumu yakı nında bir araya getiren fiziksel ve organizasyonel bir yapı. Bilim ve teknolojideki gelişm eler, üniversite-sanayi işbirliği içinde yeni teknolojile rin geliştirilmesi ve giderek ekonom ik kalkınm a ya katkı açısın d an tekn o p arkların etkin birer araç olduğunu gösteriyor. E5 ile TEM otoyolları arasında toplam 1.3 milyon metrekare genişlikte arazisi bulunan Davutpaşa Kışlası, Yıldız Teknik Üniversitesi’nin 17 bin öğ rencisi ve bin yüz öğretim elem anı için eğitim ile yaşamın iç içe geçtiği modern bir kampusta
Last y ea r Davutpaşa Bu tracks were ban d ed over to Yıldız Technical University by the Turkish army, ancl the university is now establishing a technopark at its new campus. The technopark, will be an institution engaged in research an d development in advan ced technology a n d science. Technoparks arou n d the world have proved to be an effective means o f fostering new devel opments in science an d technology, an d engaging in the development o f new technologies through the coop eration o f u n iversities an d industry, so making impor tant contributions to economic development. Davutpaşa Barracks stands in grounds with an area o f 1.3 million square metres lying between the E5 an d TEM motorways west o f Istanbul. Yıldız Technical University, w hich b a s 17,000 students a n d 1100 teaching staff, is establishing a m odem campus here with both educational an d accommodation facilities. Extensive wooded areas will be preserved so that the
D avutpaja Kışlası / Davutpaşa Barracks
178 S K Y L IF E T E M M U Z
—j» .
JULY 2 0 0 0
buildings are set amidst h iz m e t v e r m e s in i trees. The tech n o p a rk sa ğ lay acak şek ild e w ill co v er an a r e a o f donatılıyor. 200,000 squ are metres T ek n o p ark a y akla here, and in clu d e şık 200 bin m etre research laboratories spe kare arazi ayrılacak. c ia lisin g in d iv erse T ekn oparkta, başta industrial sectors, partic y ö red ek i san ay ile r ularly those active in the olm ak üzere, çeşitli area. It will also accom s e k tö r le r e h iz m e t m o d a te resea rc h a n d v e r e c e k a ra ştırm a d ev elo p m en t units o f la b o ra tu v a rla rı ile I local industries an d aliom e v c u t s a n a y in in cate areas to local a n d A r-G e b ir im le r in e Teknoloji Geliştirme Merkezi / Technology Development Centre fo r e ig n com p a n ies f o r ve bilişim, biyoteksm all scale high technology production in spheres noloji gibi ileri teknolojilerde küçük ölçekte üre such as informatics an d biotechnology. The com pa tim yapan yerli ve yabancı şirketlere yer tahsisi nies in the technopark may lease premises built by the yapılabilecek. Teknoparkta yer alan şirketler ki university or build their own. The p a rk will be gov racı olabilecekleri gibi, kendi bölümlerini de in erned by an autonomous organisation with the partic şa ed ebilecekler. Parkın, üniversitenin ve yatırım ipation o f the university authorities an d investors. It yapanların söz sahibi olacağı özerk bir kurum will provide expertise an d assistance to participating tarafından yönetilm esi öngörülüyor. Teknopark companies in fields such as marketing, patenting fo r yönetim i, bü nyesind eki kuruluşlara pazarlam a malities, risk capital provision an d technology trans faaliyetleri, patent gibi konularda yasal işlemleri, fer. risk sermayesi ihtiyaçları, teknoloji transferi ko Yıldız T ec h n ic a l University h a s a w ell e a r n e d nularında destek olacak şekilde yapılandırılıyor. reputation w here the ed u catio n o f en gin eers a n d Nitelikli mühendis ve teknik elem an yetiştirme te c h n ic ia n s is c o n c ern ed , a n d f o r its KOSGEB de Türkiye’de haklı bir yer edinen Yıldız Teknik Technology D evelopm ent Centre. The university Ü niversitesi, halen bü n y esin d e Y T Ü -K O SG E B is also h o m e to the Istan bu l office o f the Turkish T e k n o lo ji G eliştirm e M erkezi ile Türk P atent P aten t Institute. Through the n ew tech n op a rk , Enstitüsü İstanbul O fisi’ni barındırıyor. Üniversi th e u n iv ersity a im s to e x p a n d its s erv ic e s to te şimdi de Türkiye’nin ilk teknoparkını hayata in d u stry still fu r t h e r . On 19 April the Internet geçirerek sanayiye verdiği hizm etleri artırmayı Economy Laboratory was opened as the first unit o f hedefliyor. Teknopark bünyesinde ilk önem li gi the technopark in a joint project by Intel an d Yıldız rişim, 19 Nisan’da INTEL ve YTÜ'nün küçük ve Technical University to serve small an d medium sized orta ölçekte işletmeler için hizm ete açtığı “Inter companies. This laboratory in Istanbul will provide net Ekonom i Laboratuvarı”. İstanbul’da sayıları 2 resources an d expertise fo r the city’s over two thou binin üzerinde olan K O B l’lere teknoloji, patent, sand small an d medium-sized companies, serving as pazar ve finans bilgileri ulaştırmada dijital ek o a source o f information nominin imkânlarını on technology, patenting, s u n a n v e iş b ir liğ i m arketing a n d fin a n c e o la n a k la r ı y a ra ta n where the digital econo la b o ratu v ar, T ü rk i my is concerned, so m ak y e ’d e k i ilk “S a n a l ing it Turkey’s first virtu T e k n o p a r k ”. Ö te a l tech n o p a rk . J o in t yandan, B rü k sel research a n d d ev elo p Teknopolü ile yapı ment projects have also lan işbirliği anlaşm a been launched under a sı ile Avrupa Birliği cooperation agreem ent b ü n y e s in d e o rta k with Brussels Technopol A r-G e p ro jeleri g e an d within the context o f liş tir ilm e s ü r e c in e the European Union. • g irild i. • Internet Ekonomi Laboratuvarı / Internet Economy Laboratory
17 9 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
scope 7. Uluslararası İstanbul Caz Festiuali
7th International Istanbul Jazz Festiual
5-15 Temmuz
5-15 Mu
Tel: [0212) 2933133
Tel: [0212] 293 3133
İstanbul Kültür ve Sanat
The Seventh In ternational Istanbul Jazz Festival organised betw een 5 and IS July by the Istanbul Foundation o f Culture and A rt this y e a r fe a tu re s aver fo u r hundred Turkish and fo re ig n musicians and 43 bands and orchestras. The fe s tiv a l opens on 5 July with the James Andrews Marching Band fro m New Orleans which w ill p la y as it
VakFı'nın, 5-15 Temmuz ta rihleri arasında düzenlediği 7. Uluslararası İstanbul Caz Festlvali’ne bu yıl 40 0 ’ün üzerinde yerli ve yabancı müzisyen ve toplam 43 top
Vista Social Club'ın kahra
luluk katılıyor. Festival, 5 Temmuz günü New Orleans'lı James Andrews Marching Band'in istiklâl Caddesi turu ile başlayacak. Cemil Topuzlu Açıkhava Ti
manlarından en önemlisi Compay Segundo konseri ile son bulacak.
yatrosu konserleri, 5 Tem-
ziğin en önemli
muz’da Buena Vista Social Club gecesiyle hareketli bir başlangıç yapacak. 6 Temmuz’da Mingus Big Band, 7 Temmuz'da ise rock ta rih i nin tartışm asız en önemli m üzisyenlerinden Lou Reed sahne alacak. Açıkhava'nın Festival süre since ağırlayacağı diğer ko nukları ise, bir başka kült isim Bryan Ferry (8 Tem muz), Andreas Vollenweider (10 Temmuz), genç Finlandi yalI dörtlü The Poppoo (11 Temmuz), Nicholas Payton (11 Temmuz), Önder Focan (1 1 Temmuz), Michel Camilo Trio ve Tom atito (12 Tem muz), Natacha Atlas ve Cheb Mami (13 Temmuz), Dkay Temiz, Ivo Papazovve Yıldız ibrahimova (14 Temmuz). U luslararası İstanbul Caz Festivali, Küba müziğinin yaşayan eFsanesl ve Buena
11 Temmuz'da m ini m alist de neysel mü
Sakamoto, one o f the most im portant representatives o f M inim alist experim en ta l music w ill p la y a t Lütfi Kirdar Conference and Exhibition Centre, f o l lowed by Fazıl Say and Kudsi Erguner on 11 July, Lite Lemper on 14 July, and Kerem Görsev and the St
Petersburg Philharmonic marches down Orchestra on IS July. A is tik lâ l S treet drum ’n bass night w ill in Istanbul. take place a t Hilton Concerts a t the Convention Centre on B Cemil Topuzlu July. O pen-air A t Roxy and Babylon, the Theatre begin two o th e r venues o f the the same Seventh In ternational evening w ith the Buena Istanbul Jazz Festival, Vista 5ocial Club on S July, there w ill be a series o f the Mingus Big Band on 6 contem porary ja z z d eriva July, and one o f rock histo tives and colourful Jam ry's g reatest e ver musi sessions. cians, Lou Reed, on 7 July, fo llo w e d by another cult name Bryan Ferry on B July, Andreas Vollenweider on 10 July, the young Finnish q u a rte t The Poppoo and Nicolas Payton on 11 July, Under Focan on 12 July, the Michel İbrahim Ferrer and Ornara Portvonolo Camilo Trio and Buena Vista Social Club
j tem silcile| rinden Ryuichi Sakamoj to, 12 Temmuz’da Fazıl S ayveK udsi Erguner, 14 Temmuz'da Ute Lemper, 15 Temmuz'da ise Kerem Görsev, St. Petersburg Filar moni Orkestrası ile LütFİ Kırdar Kongre ve Sergi Sarayı'nda sahne alacak. 8 Tem muz'da Hilton Convention Centre’da düzenlenecek p arti-konser kapsamında "drum’n bass” gecesi yapılacak. 7. Uluslararası İstanbul Caz Festivali'nin diğer iki mekânı Roxy ve Babylon’da ise, çağdaş cazın türevleri ve renkli jam session'ların yer alacağı konserler din lenebilecek. 180 S K Y L IF E T E M M U Z
Tom atito on 12 July, Natacha Atlas and Cheb Mami on 13 July, and Okay Temiz, Ivo Papazov and Yıldız ibrahim ova on 14 July. The fe s tiv a l ends w ith living legend o f Cuban music and fo rem o st hero o f the Buena Vista Social Club, Compay 5eg undo, on 15 July. On 11 July Ryuichi
JULY 2 0 0 0
ISKB Türhiye Sınai Kalkınm a BanhasiA.5.
5
.
0 y e a r
trust
50 years o f experience
made us
the best securities firm* in Turkey
I3 K B was awarded the “Best
şuhi > . y l y www ri ngreklam .com
, J:J&
_________________________________________~
/ A
.
75KB Meclisi Mebusan Caddesi, No: 161 Fındıklı 80040 İstanbul Phone: (90.212) 334 50 50 Fax: (90.212) 243 29 75 e-m ail: ocaks@ tskb.com .tr
scope MÜZİK 11. flçıkhâud Tiyatrosu Konserleri 2/ Temmüz-19 flğustos Tel: 10212) 25/62 00 Most Production tarafından düzenlenen 11. Açıkhava Tiyatrosu Konserleri, Sezen Aksu ile başlıyor. Sanatçı 27-29 Temmuz ve 10-14 Ağustos tarih leri arasında dinleyicileriyle buluşuyor. 30 Temmuz tarihinde Türk Halk Müziği sanatçısı Neşet Ertaş, 31
______ Temmuz'da da Uğur Yücel “Meddah” adlı tek kişilik
11th Openair Theatre Concerts
oyunla Açıkhava'da sahne alacaklar. 1 ve 2 Ağustos'ta Candan Erçetin, 3 Ağustos’ta Erkan Oğur ve İsmail H. Demirci, 4 Ağustos’ta ise Bülent Ortaçgil sahnede olacak. Açıkhava, Kardeş Türküler Grubu’nu
Eften Oğur & İsmail H. Demirci
27 Mı-19 flüdüst Tel: (0212) 25/62 D O The 11th Openair Theatre Concerts series opens with Sezen Aksu, who w ill take the stage on ¿ 7 ,18, and ¿3 July, and 10, 11, /<?, / 3, and 14 August. On 3 0 July is a concert by Turkish fo lk singer N eşet Ertaş. Uğur Yücel perform s his one-man play Meddah on 31 July. Candan Erçetin perform s
5 Ağustos'ta ağırlayacak. 7 Ağustos'ta Sezen Aksu ile Yunan Müziği'nin dev ismi Haris Alexiou aynı sahneyi paylaşacaklar. 8 ve 9 Ağus tos'ta ise Haris Alexiou solo konserler verecek. Film m üzikleri ile ünlenen Goran Bregovic, 1 5 -1 B Ağus tos tarihlerind e Harbiye sahnesinde olacak. N ilüfer de, 18-19 Ağustos’ta sahne alacak.
on 1 and I August, and | the Kardeş Türküler Group Erkan Oğur and İsm ail H. on 5 August. On 7 August Demirci on 3 August. On 4 Sezen Aksu shares the stage August is a concert by w ith Haris Alexiou, one o f Bülent Ortaçgil, fo llo w e d by the leading stars o f Greek music, who w ill give two | solo concerts on 8 and 3 i August. On 15 and IE August, Goran Bregovic, renowned f o r his film music, w ill perform a t Harbiye. Last on this year's programme is Nilüfer, who w ill sing on 18 and 13 August.
Sezen Aksıı GHaris Alexiou
•••••
182 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
scope FESİMİ________________________ FESIlii 14. Uluslararası İzmir Festiuali 9 Haziran-13 Temmuz Tel: [0232] 463 03 00 İKSEV, 9 H aziran-13 Tem muz tarih le ri arasında dü zenlediği 14. Uluslararası İzm ir Festivali kapsamında yine çok önemli sanatçıları konuk ediyor. Geçen yıl An tik Agora'yı kent gündemine getiren Festival, bu yıl EFes Antik Kenti, St. Policarp Ki lisesi, Meryem Ana Evi ve 5 bin y ıl önce kentin kuruldu ğu Bayraklı'yı mekân olarak seçti. Meryem Ana Evi, ŞeF Renold Konetchy yönetim indeki W aterbury Korosu'nu ve Festival izleyicilerini konuk edecek. St. Policarp Killsesi'nde viyolonsel sanatçısı Julian Llyod W eber ve piya no sanatçısı Rebecca W oolcock, m istik ortama uygun bir programla dinleyicilerle buluşacak. Festival izleyicileri EFes Antik Tiyatro'da da Bach O rkestrası'nı, İzm ir Devlet Opera ve Balesi Orkestrası ve Korosu'ndan Mendelssohn'un "Paulus Oratoryo s u n u , ünlü şeF Leonard Slatkin yönetim indeki Philharmonia Orkestrası'nı, şeF Gürer Aykal yönetim indeki El Paso SenFoni Orkestrası ve Borusan İstanbul Filar moni Orkestrası'nı dinleye cek. Milano La Scala Tiyatrosu Bale Topluluğu, Kültürpark Açıkhava Tlyatrosu'nda “Büyük Gatsby" adlı eseri
sahneleyecek. Geçen yılki Festivalin en çok alkış alan İsim lerinden Kudsi Erguner ve Topluluğu, ism et İnönü Kültür Merkezi’nde, “ Nazım Hikm et'in Ş iirle ri” adlı pro jeyi sunacak. Kültürpark Açıkhava Tiyatrosu'nda ise Çin Halk Dansları Top luluğumun, eFsanevi
14th International İzmir Festiual
Kızılordu Korosu’nun gös te rile ri var. Fazıl Say ve
İzm ir Festival betw een 9 June and 13 July, w ith the participation o f many m ajor artis ts . Events this y e a r w ill take place in the ancient
9 June-13 Julu Tel: [0232] 463 03 00 The İzm ir Foundation a f Culture and A rt is organis ing the 14th In ternational
Waterburry Korosu / Waterburry Choir
Kudsi Er guner Caz Dörtlüsü de, 14. Ulus lararası İz m ir Festivali çerçevesinde Çeşme Açık hava T iy a trosu’nda sah ne alacak.
183 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
c ity o f Ephesus, the Church o f St Policarp, the House o f the
Virgin Mary, and Bayrakli, where Izm ir was founded f iv e thousand y e a rs ago. The House o f the Virgin Mary w ill be the venue f o r the W aterbury Ch oir con ducted by Renold Konetchy, while a t the Church o f St Policarp c e llis t Julian Lloyd W eber and pia n is t Rebecca Woolcock w ill p la y music in keeping w ith the m ystic them e o f the fe s tiv a l p ro gramme. A t Ephesus am phitheatre audiences w ill be able to hear music by the Bach Orchestra, Mendelssohn’s Paulus O ratorio perform ed by Izm ir S tate Opera and B allet Orchestra and Choir, the Philharmonic Orchestra conducted by Leonard 5latkin, the El Paso Symphony Orchestra con ducted b y G urer Aykal, and Borusan Istanbul Philharmonic Orchestra. Milan's La Scala Theatre B allet Company w ill stage The Great Gatsby a t the Kültürpark Openair Theatre. Kudsi Erguner and his ensemble, who were the acknowledged stars o f last year's fe s tiv a l, w ill perform The Poetry o f Nazım Hikm et a t ism et İnönü Cultural Centre. K ültürpark Openair Theatre w ill also host the legendary Red Army Choir o f the Chinese Folk Dancing Ensemble, and the Fazıl Say and Kudsi Erguner Jazz Q uartet w ill perform a t Çeşme Openair Theatre.
Eser A jan s
Mersin-Tarsus Organize Sanayi BĂślgesi Huzurkent-MERSÄ°N Tel: (0324) 676 43 42 (Pbx) Fax:(0324) 676 43 39 http://www.apitas.com.tr E-mail: apitas@apitas.com.tr
scope FESTIUBL July. The f a ir brings together companies in the machinery, automotive, white goods, food, packaging, textile, agri culture, furniture, tourism,
Malatya Fuarı ue Kayısı Şenlikleri
Malatya Fair and Apricot Festiual
15-23 Temimiz
15-23 Julu
Tel: [D4221 323 85 45
Tel: [0422] 323 85 45
MÖ 4 000-3500 yılların a da yanan geçmişi ile dünyanın en eski yerleşim yerlerinden M alatya, bugün tarih i ve do ğal güzellikleri, özellikle de kayısısıyla görenleri büyü
Malatya is one o f the oldest cities in the world, with a past dat ing back to 4000-3500 BL. This southeastern city fascinates visitors with its historical buildings and the scenic heavy with ripe fr u it ready to beauty o f its surround be harvested. This is a time of ings. But above all Malatya is feverish activity, as the apri famed fo r its apricots, in cele cots are gathered, packed into bration o f which an annual crates and taken to be treated festival is held in conjunction with sulphur, a process which with Malatya Trade Fair. This takes 36 hours. They are then y ear the eighth Malatya Trade spread out on plastic sheeting Fair and Apricot Festival is and le ft f o r two days before being held between 15 and ¿3 stoning. After being pressed
lüyor. Bu çarpıcı kentte, 15-23 Temmuz ta rih leri arasında sekizincisi düzenlenen “Ma latya Fuarı ve Kayısı Şenlik le ri” makine, otom otiv, be yaz eşya, gıda, ambalaj, te k s til, tarım , m obilya, tu rizm, sağlık, iletişim , eğitim , bankacılık gibi sektörlerdeki gelişim leri bölgeye yakından tanıtabilm ek ve sektörlerin de lider olan Firmaları bir araya getirip aralarında iş birliği ve kaynaşmayı sağla mak amacıyla düzenleniyor. Malatya'nın, yeşile bürün müş ovasındaki kayısı bah çeleri haziran ayının sonuna doğru altın sarısına dönü şür. Olgunluğa erişmiş kayısıların toplanma vaktidir artık. Sonrasın da bahçelerde hummalı b ir Faaliyet başlar. Ka y ıs ıla r toplanıp kasalara istiFlenir ve kükürtlenmek üzere kükürt dam larına götürülür. Bu damlarda 36 saatlik iş lemden sonra dışarı çı kartılıp, naylon örtüle rin üzerine s e rilir kayı- s sılar. iki gün sonra to p -1 lanıp çekirdeği ç ıkartı- | lir. Kayısıya şekil v e ri- S
lip, tekrar güneşe serilerek, iki gün daha kurumaya bıra kılır. Sonra da kurutulan ka y ıs ıla r Fabrikalara s atılır. Dünya kayısı üretim inde bi rinci olan Türkiye'de ilk sı rayı alan M alatya'da, Kayısı Şenlikleri kapsamında kon serler, sıra geceleri, müzik eğlence program ları, kayısı yarışm aları, Futbol ve sat ranç turnuvaları gibi pek çok etkinlik düzenleniyor. Anadolu’nun en modern şe hirlerinden olan Malatya, Fuar ve Kayısı Şenlikleri’nde ağırlam ak üzere siz konuk
into shape they are spread out in the sun to dry fo r two days before being sold. Turkey is the world's leading apricot produc
larını bekliyor.
er, and most of the crop is grown in Malatya. The Apricot Festival features competitions f o r the fin e s t apricots, concerts, football matches, chess tournaments and many other entertainments and activities. Malatya, one o f the most modern o f Turkey's provincial cities, welcomes guests to its f a ir and festival.
185 S K Y L IF E T E M M U Z
health, communications, edu cation, banking and other sec tors, as a contribution to the economic development o f the region. The apricot orchards on Malatya's green plain turn golden yellow towards the end o f June, when the trees are
JULY 2 0 0 0
cityscope llililO H S
"Padişahın Portresi / Tesâuir-i Âl-i Osman" /
Topkapı Sarayı Müzesi
Topkapı SaramMüzesi
Padişah portreciliği alanında, B atı’da ve Doğu’da asırlar boyu süregelen sanatsal üretim i ilk kez kapsamlı b ir şekilde sanatseverlere sunan sergi, aynı zamanda Batı ile Doğu arasındaki siyasal, kültürel ve ekonomik etkileşim in panoramasını da gözler önüne sermeyi amaçlıyor. Topkapı Sarayı tarihinde bugüne dek gerçekleştirilen en büyük sergilerden biri olan “Padişahın Portresi /
Hazine ue Hds OddKoğusldrı 8 Hdzirdn-6 Eulül Tel: [0212) 2021313 Topkapı Sarayı, Osmanlı padişah portrelerinden oluşan dev bir sergiye evsahipliği yapıyor. “Padişahın Portresi / Tesâvir-i Âl-i Osman" sergisi yurtiçi ve yurtdışındaki koleksiyonlardan derlenen 247 eseri ilk kez b ir araya getiriyor. Sergi, 15. yüzyıldan 20. yüzyıla dek Batılı ve Doğulu
A Sultan's Portrait: Picturing the House of Osman /
Koleksiyonu’ndan ise 142 parça eseri kapsıyor.
Topkapi Pdldce 8 June-6 September Tel: [02123 2Q21313 A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman is a magnificent exhibition o f 247 prints, drawings and paintings from collections in Turkey and abroad, brought together f o r the fir s t time ever a t Topkapi Palace. Portraits dating from the 15th to 20th centuries illus
Tesâvir-i Al-i Osman" sergisi, 6 Eylül tarihine dek görülebilecek.
trate the way in which west-
sanatçıların Osmanlı padişahlarına “bakış"ını p o rtreler aracılığıyla yorum luyor. Nakkaş Osman’dan Levni’ye, B ellini’nin ünlü “ Fatih Sultan Mehmed P o rtresin d e n ülkemizde ilk kez sergilenecek olan “Veronese Serisi"ne kadar pek çok önemli koleksiyondan y a p ıt ilk kez b ir arada sunuluyor. 8 Haziran tarihinde Kültür Bakanlığı A nıtlar ve Müzeler Genel Müdürlüğü Topkapı Sarayı Müzesi Hazine ve Has Dda (Hırka-i Saadet Hademeleri) Koğuşları'nda açılan sergi, yurtdışındaki 32 müze ve özel koleksiyondan toplam 87 yap ıtı, yurtiçindeki koleksiyon, müze ve kütüphanelerden 160,
Sultan III. Selim / Sultan Selim III (Konstantin Kapıdağlı) ern and eastern artists ‘saw' the Ottoman sultans. The exhibition includes portraits by such renowned Ottoman miniature painters as Nakkaş Osman and Levnî, Bellini's famous p o rtra it ofllehm ed the Conqueror, and the Veronese Series o f portraits, which is being exhibited in Turkey f o r the f ir s t time. The exhibition opened in the Treasury and Privy Chamber halls o f Topkapi Palace on BJune, and consists o f 87 works from 32 museums and private collections abroad, 142 from Topkapi Palace collection, and 150 from other museums, libraries and collections in Turkey. This is the f ir s t comprehen sive exhibition o f Ottoman royal portraiture, which was a tradition lasting many cen turies in both West and East, and reflects political, cultural and economic exchange between the two. A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman is one o f the largest exhibitions ever held a t Topkapi Palace, and will remain open until 5 September.
5ultan III. Ahmed / Sultan Ahmed III (Van Mourj 186 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Hayatı Kolaylaştmn İşte size, Bank Ekspres'ten üç büyük olanak:
F a tu ra lı Ö d e m e le r S S K p r im i He, te le fo n ve e le k trik (B o ğ a z iç i E le k trik D a ğ ıtım A .Ş .) fa tu ra s ı ö d e m e le rin i; h e rh a n g i b ir ş u b e m iz e y a tıra b ilir ya da "O to m a tik Ö d e m e T a lim atı" He, h esab ınızda n y a p a b ilirsin iz...
F a tu ra s ız Ö d e m e le r "O to m a tik Ö d e m e T a lim atı" ile ; kira, o k u l ta k s iti, aidat, s ig o rta p r im i ve b e n z e ri ö d e m e le ri ya p a b ilirsin iz. B e lirli tarih ve tu ta rla rd a k i b u ö d e m e le rin iz i; m u h a ta p la rın ız ın B a n k E k s p re s 'te k i h esap larına , k e n d i h e sa b ın ızd a n a kta ra b ilirs in iz .
E k sp res H esap F a tu ra lı ve fa tu ra s ız ö d e m e le rin iz iç in E k s p re s H e s a p da a ç tıra b llir; b e lirli lim itle r İçinde, k re d i o la n a ğ ın d a n ya ra rla n a b ilirsin iz. Bank E ksp re s'i yanınıza alın... H ayatı ko la y la ş tıra n o la n a kla rın d a n siz de yararlanın.
Æ4/WÇÊKSPRES "Dünya Kalitesinde Finansal H izm et"
Genel Müdürlük: (0-212) 285 25 25 M erkez Şube: (0-212) 224 66 66 Adana Şubesi: (0-322) 352 44 44 Altunizade Şubesi: (0-216) 492 88 68 Ankara Şubesi: (0-312) 418 79 79 Ankara Ostim Şubesi: (0-312) 385 82 82 Antalya Şubesi: (0-242) 322 87 22 A tatürk Havalimanı Serbest Bölge Şubesi: (0-212) 465 08 08 Avcılar Şubesi: (0-212) 590 52 52 Bahçekapı Şubesi: (0-212) 511 12 13 Bakırköy Şubesi: (0-212) 543 66 66 Bayrampaşa (0-212) 612 66 66 Bursa Şubesi: (0-224) 220 38 38 Elmadağ Şubesi: (0-212) 296 86 00 Etiler Şubesi: (0-212) 257 35 35 Gebze Şubesi: (0-262) 642 37 37 Güneşli Şubesi: (0-212) 656 29 29 İzm ir Şubesi: (0-232) 463 78 79 Kadıköy Şubesi: (0-216) 348 66 66 Karadeniz Ereğli Şubesi: (0-372) 323 08 88 Karaköy Şubesi: (0-212) 292 56 56 Konya Şubesi: (0-332) 238 03 33 M altepe Şubesi: (0-216) 442 70 70 M ecidiyeköy Şubesi: (0-212) 217 35 35 M erter Şubesi: (0-212) 637 67 77 Suadiye Şubesi: (0-216) 369 99 99 Üm raniye Şubesi: (0-216) 481 26 26
h ttp :/ / w w w .b a n k e k sp re s.com . tr 9
B a n k E k s p r e s , T Ü V M a n a g e m e n t S e r v i c e G m b H t a r a f ın d a n v e r il e n IS O 9 0 0 1 K a lite B e l g e s i 'n e s a h ip tir .
city scope m \ Yıldırım, Burhan Yıldırım, Firuzan Şimşek, Ingrid Maenhout, Kornet, Mehmet Güleryüz, Vural Yıldırım and Yıldız Sür.
Bir 20. Yüzyıl Dâhisi Fausto Helotti
(120th Century Genius: Fausto Helotti
Türkue İslamEserleri
huseumof Turkishand
Müzesi İbrahimPasa Saram
Islamic Arts, ibrahimPasa
2 Haziran-16 Temmuz
Palace
Tel: [0212] 51818 05
2 June-16 Julu
The Uoice of Communication /
Tel: [0212] 51818 05
Yanı Kredi KâzımTaşkent
T ürk ve İslam Eserleri M ü ze s i, İ t a l y a ' d a k i P a v i a S a r t i r a -
Mehmet Güleryüz |
na S a n a t V a k fı K o le k s iy o -
Y ıld ırım , B urhan Y ıld ırım ,
n u ’n d a n g e le n “ B ir 20. Y ü z
Firuzan Ş im şek, Ingrid
y ıl D âhisi F au sto M e lo tti"
M a e n h o u t, K ornet, M e h m e t
s e rg is in e ev sa h ip liğ i y a p ı
G ü le ry ü z, V u ral Y ıld ırım ve
y o r. 2 H a z ira n -1 6 Tem m uz
Y ıld ız S ü r'ü n y a p ı t l a r ı y e r
t a r i h l e r i a r a s ı n d a a ç ık k a la
alıyo r.
The Museum o f Turkish and Islam ic Arts is hosting an exhibition e n title d A 2Oth Century Genius: Fausto M elotti, fro m the Pavia S artirana A rt Foundation Collection in Italy. Fausto M elotti is one o f the IO th century's most im portant abstract a rtists, represented in this exhibi tion by a to ta l o f 58 works, including IE sculp
cak s e rg id e , y ü z y ı lı n en ü n lü s o y u t s a n a t a k ı m ı t e m s i l c i l e r i n d e n F a u s t o M e l o t t i ’y e a i t 12 h e y k e l, 2 4 seram ik y a p ı t , 11 r e n k l i alç ı k a b a r t m a , 11 ■
graFik v e r e -
™
sim olm ak üzere to p
ta n
l a m SS e s e r s e rg ile n e ce k.
İletişimin Sesi ,• yapı Kredi KâzımTaşkent Sanat Galerisi 13 Haziran-2 Temmuz
tures, 14 ceramic works, I \ polychrome p la s te r reliefs and 11 drawings and paintings. The exhibi tion opened on I June and continues u n til IS July.
Tel: [02121 233 22 38 T u rk c e ll'in ü n iv e r s ite ö ğ r e n cileri a r a s ın d a d ü z e n le d iğ i " i l e t i ş i m i n S e s i" ko n u lu resim y a rış m a s ı son uçlandı. M im a r Sinan
MiHed exhibition „•
Ü n i v e r s i t e s i ’n d e n A k s e l
Karma sergi ,• flrt Hali Sanat Galerisi 1-30 Temmuz
flrt Hall flrt Gallery
Z e y d a n G öz'ün " O n lin e H a y a t” isim li y a p ıt ıy la b i
1-30 Julu
rinc i o ld u ğ u y a r ı ş m a d a , y in e aynı ü n iversite d en Şeyda
Tel: 10216] 458 04 58
C esur " İs im s iz " adlı
Tel: [0218] 456 04 58
y a p ıt ıy la ikinci, M a r m a ra
A r t Hail S a n a t G a le r is i, p ek
Ü n iv e r s i t e s in d e n B engisu
çok ünlü s a n a tç ın ın e s e r
B a y ra k da “ iz l e n i y o r u z -
le rin d e n o lu ş a n b ir k a rm a
iz le n im ” e s e r i y l e üçüncü
se rg iyi sa n ats e v e rlerin
oldu. K a z a n a n v e jü ri
b e ğ en isin e s u n u y o r.1 -3 0
ta ra F ın d a n b e lirle n e n e s e r
Tem m u z a rasın d a d ü z e n le
l e r , 13 H a z i r a n - 2 T e m m u z
nen s e rg id e A laa ttin Aksoy,
t a r i h l e r i a r a s ın d a , Yapı
A rzu Z in le r, B asri Erdem ,
K redi K â z ım T a ş k e n t S a n a t
B e h r u z K ia , B e n g i s u
G a l e r i s i ’n d e s e r g i l e n i y o r .
13 June-2 Julu Tel: 10212] 233 22 38 In Turkcell's painting com p e titio n among university students e n title d The Voice o f Communication, Aksel Zeydan Göz o f Mimar Sinan U niversity won the f ir s t prize w ith his painting Online Life. Second prize w ent to Şeyda Cesur o f the same university f o r her painting Nameless, and th ird prize to Bengisu Bayrak o f Marmara U n iversity f o r her painting Impression o f Being Watched. The winning paintings and a selection o f entries chosen by the ju r y are being exhibited a t Yapı Kredi Kâzım Taşkent A rt G allery between 13 June
A rt Hall A rt G allery is hosting a m ixed exhibition o f works by many fam ous contem porary artis ts between I and 3 0 July. The works are by A laattin Aksoy, Arzu Zinler, Basri Crdem, Behruz Kia, Bengisu
18 8 S K Y L IF E T E M M U Z
flrt Gailem
- « J~-
JU LY 2 0 0 0
Online Hayat/ Online Ute (Aksel Zeydan Göz]
cityscope MEKÂN sahip üç eski konaktan olu şan bir mekân. Kırk b ir odalı Marina Otel’de, havuz keyfi yapmak isteyen ta tilc ile r, palmiye ağaçlarıyla çevrili, akvaryum modelli havuzda serinleyip, Akdeniz'in yakıcı güneşinde bronzlaşıyorlar.
Marina Residence and Restaurant Tel: [0242) 247 54 90 Kaleigi, A ntalya's old walled quarter, has rem ained v irtu a lly untouched by the city's modern growth. Over the centuries this area has survived the ravages o f tim e and wars, to become Antalya's touristic and e ntertainm ent hub.
Rlly sezonu açtı Photos Tinııırtas Omni
Tel: 10242) 244 77 00
Marina flesidence & Restaurant Tel: [0242] 24/5490 Antalya Kaleiçi, koca bir ta rihi içinde barındırır. Deniz ve kara surları tarafından çevrilen eski şehir merkezi,
Türkiye’nin birçok ünlü bar ve restoranının Antalya’daki mekânlarını da barındıran Ally, aynı anda dört bin kişi nin eğlenebileceği, yemek yiyip dans edebileceği geniş ve son derece özenle hazırlanmış bir mekânlar komp leksi. Bu sezon yerli ve ya bancı 250 bin konuk ağırla mayı hedefleyen Ally, yaz sezonunda Antalya'da Jen nifer Lopez, Bhakira, Alabina ve Boney M gibi ünlüleri konuk etmeyi planlıyor. E tiler Şamdan, Bario Latino, Eafein, Bice, Flamingo, Miğ fer, Orient House, Ally Bar, Absolut Vip Lounge, Corona Bar, Ali'nin Meyhanesi ve Mumm Underground, 2000 sezonunda Ally'nin bün yesinde barındırdığı kuru-
Marina H otel is p a rt o fK a le ig i’s historic texture, housed in three old houses d a t ing ba.ck 170 years, and combining modern conve niences w ith trad itio n al architecture.
Rlly opens for the seasons Tel: 10242) 244 77 00 A lly is a large and a ttra c tiv e ly designed entertainm ent complex in Antalya, housing branches o f many o f Turkey's best known bars and restaurants. Four thousand people can enjoy themselves eating and dancing here a t any one time, and this season A lly aims to welcome 250,000 visitors. The complex has also planned a summer programme o f music by such fam ous names as Jennifer Lopez, 5hakira, Alabina and Boney M. E tile r Şamdan, Bario Latina, Cafein, Bice, Flamingo, Miğfer, O rient House, Ally Bar, Absolut Vip Lounge, Corona Bar, AH's Tavern, and Mumm Underground are a ll opening th e ir doors here f o r the ¿000 season a t Ally.
yılla ra ve savaşlara karşı kendini korumuş hep. Bu eski şehir merkezi, şim di lerde Antalya için b ir tu rizm ve eğlence bölgesi. Marina Otel, Kaleiçi'nin ta rihi dokusuna bir fresk gibi yerleştirilm iş, modern ile gelenekseli bir arada barın dıran, yüzlerini birbirine dönmüş 170 y ıllık geçmişe 189 S K Y L IF E T E M M U Z
The hotel has 4 0 rooms and an aquarium s ty le swimming pool surround ed by palm trees, where guests can cool down in the pool and g e t a bronze tan in the Mediterranean sun.
JULY 2 0 0 0
cityscope KİTAP Gizemli Coğrafyalar
Mysterious Places
Turkey in Folksongs
OrhanKural
OrhanKural
Istanbul. 2000
inkılâpPublications
A series o f booklets are now being published about each o f Turkey's provinces and th e ir folksongs. The history and o th e r detailed inform ation about each province are given in both Turkish and English in the booklets, which each include a EO and cassette o f local folksongs. Around 12 folksongs have been recorded in th e ir o riginal fo rm by fam ous fo lk music singers f o r each province, and you can fo llo w the lyrics fro m the booklets as you listen. A m instrel fro m Adıyaman, f o r instance, addresses his loved one in the fo llo w in g moving words: ‘Rushes a ll along the riv e rs id e /R o s e s bloom, summer comes / 1 never call my beloved ‘rose’/R o s e s die a ll too soon. Produced by Ulus Müzik company, the sets o f booklets and music f o r the f ir s t tw en ty provinces are now being prepared f o r publication.
İstanbul. 1909
İstanbul 1999
Bugüne kadar 170’e yakın ülke gezen ve halen Gezgin ler Kulübü Derneği başkan lığı yapan Orhan Kural, a l tıncı gezi kitabını da ya yım ladı. Kural, “Gizemli Eoğrafyalar" adlı kitabında dilleri, dinleri, tö re leri, renkleri birbirin den farklı ülkeleri, tanıdığı insanları, onlarla paylaş tıklarını a n la tı-
Orhan Kural is president of the Travellers Club Association and has visited nearly 170 countries alto gether. This is his sixth trav el book, in which he describes the languages, religions and customs o f countries he has visited, the people he has m et there and his shared experiences with them.
OsmanlI'da Zenaatten Sanata Esnaf ue Zenaatkârlar Necdet SakaoğluNuri flkbduar KörfezbankYayınları İstanbul. 1999 Bugün bir Tokat güğümü, Süleymaniye işi orta man galı, 18. yüzyılda Uşak’ta dokunmuş bir seccade, Kü tahya işi lâledan, dünyanın her tarafında “Osmanlı" ni telem esiyle müzayede sa lonlarında boy gösteriyor, müzelerde sergileniyor. “ Osmanlı" sözcüğü başlıbaşına bir ekolü simgeliyor.
Ona bu anlamı kazandıranlar ise hiç kuşkusuz, eski zenaatkâr ve sanatkârlar. Esnaf ve zenaatkârları tarihsel sü reç içinde değerlendiren ki tap, OsmanlI’nın 700. Yıldö nümü etkinlikleri kapsamında yer alıyor.
Ottoman Crafts and Arts Tradesmen and Craftsmen
Türkülerle Türkiye
Hecdet Sakaoalu and
İstanbul. 2000
huri flkbauar
Birbirinden güzel Anadolu illerinin türkülerle ta n ıtıl dığı bir kitabı var artık. Ta rihlerinin anlatıldığı, her ilin ansiklopedik b ilg ile ri nin Türkçe ve İngilizce ola rak verildiği kitapçıkların içinde CQ ve kasetler de var. Bu ED ve kasetlerde y e r alan ortalam a on iki türkü, asıllarına uygun olarak ünlü sesler taraFından yorum landı. ED’den türküleri dinlerken biryandan da ilin tarihini öğrenebilir, hatta sözlerini kitaptan takip ederek ez berleyebilirsiniz. Bakın Adıyamanlı b irâ ş ık nasıl sesleniyor sevdiğine: “ De re boyu saz o lu r/G ü l açılır yaz o lu r / Ben yarim e gül demem / Gülün ömrü az olur.” Ulus Müzik’in hayata geçirdiği bu proje çerçeve sinde alfabetik sıraya göre ilk yirm i il m üzikseverlere sunulmaya hazırlanıyor.
KörfezbankPublications Istanbul 1999 Today a ju g made in Tokat or Trabzon, a brazier made in Süleymaniye, an eighteenth century Uşak p rayer rug, a Kütahya tulip vase, and a medallioned p a ir o f palace slippers, a ll dating from Ottoman times, appear in auctions and are exhibited in museums. The term Ottoman symbolises a school quite its own. Undoubtedly it is the traditio nal craftsmen and a rtists who lent this meaning to the word. This book examining the history o f Ottoman tradesmen and craftsmen has been published as p a rt o f the celebrations o f the 700th anniversary o f the founding o f the Ottoman Empire.
190 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
bazıları iyi
yatırımı
görür/
BUSINESS PARK
İş dünyasının yatırıma bakışı değişti.
EGS
B u sin e ss P a rk y ü k s e k
k on fo ru n
sa ğ la n d ığ ı
te k n o lo jiy le g e rçe k le ştirile n
o fisleri v e
k esin tisiz
M arm ara
a lty a p ıs ı, s ın ırsız
D en izi
m a n z a ra sıy la
t o p l a m 9 6 . 0 0 0 m 2' l i k b i r a l a n d a h i z m e t v e r e c e k . M o d a v e A lış v e riş M e r k e z i z i y a r e t ç ile r i d e E G S B u sin e ss P a rk 'ı h e r z a m a n T E M O to y o lu B a h ç e lie v le r
ca n lı tu tacak .
- M ydonose Show land E -5 L o n d r a A s fa ltı
S erbest Bölge
Hızlı T r a m v a y H a ttı
CNR Y e ş ilk ö y C a d d e si
A ta tü rk H a v a lim a n ı, T E M , E 5 , A ta k ö y M a rin a , S a h il Y o lu , H ız lı T ra m v a y b a ğ la n tıla r ı v e k o m p l e k s iç in d e k i h e l i k o p t e r p isti ile h e m T ü r k i y e h e m d e tü m
A ta k ö y
d ü n y a , şim di s iz e ç o k d a h a y a k ın . A y r ıc a , 3500 a ra ç lık o t o p a r k t y l a h i ç b i r z a m a n
THY
park sorunu da y aşa n m a y a ca k .
F lo rya
A ta tü rk H a va lim an ı Sa h il Y o lu
A ta k ö y M a rin a
Y e ş ilk ö y
M A R M A R A D E N İZ İ
E G S - S l E M E N S in p r o f e s y o n e l b i n a y ö n e t i m i v e i ş l e t m e s i , E G S B u s i n e s s P a r k ' t a k i o f i s i n i z i n b i r d i ğ e r ar tı s ı. EG S
B u sin e ss
P a r k 'a
g elin ,
işd ü n y a sın d a
y a tırım
fa rk ıy la
öne
g e ç in ...
Aylık % 1 den başlayan faizler ve 6 0 aya varan vadelerle E G S B A N K O F İS KREDİSİ ayrıcalığından yararlanın.
Satılık-Kiralık Ofisler ve Alışveriş Merkezindeki M ağazalar için: (0 2 1 2 ) 6 6 2
46
81
(0 2 1 2 ) 6 6 2
46
82
E G S Bu siness P ark S atış O fisi: A tatürk H av alim anı K avşağ ı, 3 4 8 3 Ö g e ş ilk ö y - İstanbul T e l: (0 2 1 2 ) 6 6 2 4 6 81 Faks: (0 2 1 2 ) 6 6 2 4 6 82
EG SG YO , bir EGS H O L D İN G kuruluşudur.
w w w .e g s g y o .c o m
scope HABER Suna i İnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi. Rntalua
m
Türk porselen sanatçılarının uluslararası başarısı
Suna and İnan Kıraç Kaleiçi Museum Kaleiçi. flntalua
Tel: (0242] 243 4? 74
Tel: [0242] 243 42 /4
Çarşamba dışında
Opendailu except
her nünacık
HJednesdau
Geleneksel bir Antalya evi
The museum is housed in on historic A ntalya house and Orthodox church. In the house are displays using special effects to illu s tra te aspects o f tra d itio n a l life in the second h a lf o f the 13th century in Kaleiçi, such as wedding customs and serving coffee. In the Church o f Hag hia Yorgi, with its beautiful architecture, are exhibited diverse ethnographic and a r t works.
nin odalarının düzenlenme siyle ziyarete açılan müze de, 19. yüzyılın ikinci yarısı Kaleiçi yaşamından Kına Ge cesi, Damat Traşı, Kahve ik ramı gibi halk kültürü özel efektlerle sunuluyor. Müze nin ikinci bölümü Aya Yorgi adına yapılm ış eski bir Orto doks kilisesi, ilginç m im ari siyle dikkat çeken kilisede, çeşitli kültür ve sanat ürün leri sergileniyor.
Merhaba Rîina, Here İstanbul Türkiye Ekonomik ve Top lumsal Tarih Vakfı ile Pamukbank’ın b irlikte planla dıkları ve Engin Özendes’in yürüttüğü proje çerçevesin de Ara Güler, izze t Keribar, A rif Aşçı, Cem Turgay ve Si nan Koçaslan'dan oluşan Türk Fotoğrafçıları ekibi, A tina’yı görüntülemek üzere Yunanistan'a hareket etti. Bir hafta sonra ise, beş kişi den oluşan Yunan fotoğraf çıları da Türkiye’ye gelerek İstanbul’u görüntülediler. Proje sonunda da her fotoğ rafçıdan 25 eser seçilerek, Türkçe, Yunanca ve İngilizce b ir kitap hazırlanacak ve sergiler düzenlenecek.
Gül A rık
İtalyan Porselen Sanatçıları Derneği'nin Como’da düzen lediği Uluslararası E. Porse len Boyama Sanatı Konvan siyonunda Gül Arık birinci lik ödülü aldı. Porselen konusundaki yarış maların en büyüklerinden biri olarak bilinen ve iki y ıl da bir yapılan Convenzione Azzurra’da Gül Arık’ın "Türk E sintileri" adlı tabağı, 114D eser arasından sıyrılarak, jürinin oybirliğiyle birincilik ödülüne layık görüldü. Aynı atölyeden İlknur Özören kaftan desenleri taşıyan porselen vazosu ile Onur Mansiyonu, Ankara’dan katılan Ruth Benice ise m inyatür porselen kom pozisyonu ile Imponte Üdülü’nü aldı.
flthens-Istanbul photography project Under this photography project conducted by Engin Özendes and planned by the im ç Turkish Foundation o f Economic and Social H istory in conjunc
A t the Sixth In ternational Porcelain Painting Convention organised in Como by the Italian Association o f Porcelain A rtists, Gul A rik o f Turkey won f ir s t prize w ith her p la te w ith a design e n ti tle d Turkish Inspirations. Convenzione Azzurra, which is held every two years, is one o f the f o r e m ost events in the sphere o f porcelain decoration. Gul Arik's e n try was one o f 1 140, and was selected f ir s t by the unanimous vote o f the ju ry , ilknur O zorenfrom the same s tu dio won an honorary men tion f o r her kaftan designs on a porcelain vase, w hile Ruth B enicefrom Ankara was aw arded the Imponte Prize f o r her m iniature painting design.
tion with Pamukbank, a team o f f iv e leading Turkish photogra phers - Ara Güler, B IB İz z e t Keribar, A rif Aşçı, Cem Turgay and Sinan Koçaslan - travelled to Greece to photograph Athens. A week la te r fiv e Greek photographers came to Turkey to photograph Istanbul.
Gül A rık 192 S K Y L IF E T E M M U Z
International achieuement bg Turkish porcelain artists
JU LY 2 0 0 0
Tw enty-five photographs by each photographer will be selected f o r publication in a book in Turkish, Greek and English, and f o r inclu sion in a series o f exhibi tions.
JAGUAİT TH E A RT
o f PERFORM ANCE
YENİ BİR STİL, YENİ BİR H E Y E C A N VE Ç O K ESKİ BİR TUTKU... Büyüleyen hatları, zarif çizgileriyle kesinlikle bir Jaguar. Sanat eseri bir teknoloji ve ateşli bir tutkunun kusursuz bileşimi. Nefesinizi kesecek bu modern klasik, yeni neslin ilk örneği: Yeni ja g u a r S-TYPE. Güçlü, heyecanlı ve tutkulu. Her zamanki gibi. S-TYPE V6 3 .0 a n a h ta r te slim f iy a t ı 6 9 .0 0 0 - USD
CQ
O R T A K L A R O T O M O T İV
T ü r k iy e G e n e I D is tr ib ü tö r ü
T H E N E W JA G U A R S -T Y P E .
E tile r S h o w r o o m : 1 0 2 1 2 ) 2 6 2 0 0 3 8 / 2 6 2 31 15 T a ra b y a S h o w r o o m : ( 0 2 1 2 ) 2 6 2 41 0 9 K a r ta l S h o w r o o m : ( 0 2 1 6 ) 3 0 6 4 7 3 0 (4 h a t)
| I S T A N B U
L.
( I
s —r T e le p h o n e : In tern atio n al c o d e for T urkey: 90, Istanbul area codes: E uropean side 212, j 1 1 i s ] s j Asian side 216. F or in tercity calls w ith in T urkey first dial "0", th e n th e area a x le , and th e n th e t i lO lL local n u m b e r. For intern atio n al calls first dial “00".
EMERGENCY
A m bulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) T ourism police Tel: 52745 03
j | I | I I ! |
G endarm e Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
INFO RMATIONS
TURİZM D ANIŞMA
A tatürk A irp o rt
Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 H ilto n H otel A rcade Tel: 233 05 92 K arak ö y Sea P o rt / Tel: 249 57 76
Karaköy Limanı
Sirkeci T o u rism In fo rm a tio n
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü I Tel: (0212) 511 58 88 S u ltan a h m e t S quare
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 T h e T u rk ish T o u rin g a n d A utom o bile Club
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40 H O TE L S / OTELLER
A den (” ” ) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 A kgün H o tel (*“ **) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 A skoç O tel (****) Sirkeci,Tel: 511 8 0 8 9 Fax:511 70 53 B üyük S ü rm eli (“ ” *) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 C eylan In te r-C o n tin en ta l İsta n b u l Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 C olor H otel (****) Fındıkzade Tel: 631 20 20-39 Fax: 523 48 42 C o n ra d Istan b u l (***“ ) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Ç ın a r H otel (***") Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Fax: 663 29 21 Ç ırağan Palace K e m p in sk i (**“ *) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 D ed em an İsta n b u l (**“ *) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 D ilson (***•) Taksim Tel: 252 96 00 Fax: 249 70 77 D ivan (**“ *) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 E resin C***) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 E resin H otel Ista n b u l (“ ***) Topkapi, Tel: 631 12 12 Fax: 631 37 02 Eysan O tel (” **) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 F o u r S easons H o tel İsta n b u l (*“ **) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 G race H o tel (****) Meşrutiyet Caddesi, Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 G ra n d T arab y a H o tel (*“ **) Tarabya, Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60
|
G üneş ( " " ) M erter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 H ilto n İsta n b u l (***") Harbiye, Tel: 231 46 65 Fax: 240 41 65 H oliday I n n (*“ *) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 H oliday In n C ro w n e Plaza ( ) Ataköy Tel: 56081 00 Fax: 560 81 55 H otel A irp o rt In n Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Fax: 663 78 62 H otel İsta n b u l C o n ti (**") Mecidiyeköy Tel: 288 16 42 Fax: 272 95 05 H otel K o n ak ("**) Cumhuriyet Caddesi. Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 H o tel Y lğitalp (****) Gençtürk Caddesi, laleli Tel: 512 98 60 Fax:512 2072 H yatt R egency (” ***) Taksim Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 In te r H otels, M ini (****) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İsta n b u l H ilto n (•"*) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 İsta n b u l P rin ce ss H o tel (” ***) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51 İsta n b u l Savoy H o tel (****) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 K alyon C*") Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 K eb an (**") Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 K e rv a n sa ra y (***') Taksim Tel: 235 50 00 Fax: 253 43 78
Klâssis (*****) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 K um burgaz P rin ce ss H otel (***“ ) 34910 Kumburgaz, Tel: 885 90 00 Fax: 884 05 30-31 M açka H o tel ("**) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 I T h e M arm ara İsta n b u l (*"**) I Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09 M erit A ntique İsta n b u l (***“ ) Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega R esidence İstan b u l Teşvikiye, Tel: 2313161 N ip p o n (” **) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 O rta k ö y P rin ce ss H otel (” *“ ) Oıtaköy, Tel: 227 60 10 Fax: 260 21 48 O lcay r* * ) Topkapi, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 P e ra Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 T h e Plaza H o tel (**“ ) Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 P ark Plaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Polat R enaissance Hotel(*****) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 P resid e n t (****) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 P restige (•"*) I Laleli, Tel:5188280 Fax:51882 90 I H o tel M ercure İsta n b u l (” **) Tepebaşı, Tel: 251 4 6 4 6 Fax: 249 80 33 R adissonSA S (*“ **) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 R ic h m o n d (****) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Fax: 252 97 07 Riva (**“ ) I Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sw issotel th e B o sp h o ru s (*"'*) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
HOTELS
R ahm i M. K oç In d u stria l M useum
(H O U S E D IN R E S T O R E D
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi
HISTO RIC B U IL D IN G S )
A rena O tel Sultanahmet Tel: 458 03 64 A vicenna S.AhmetTel: 51705 50 Fax: 51665 55 Ayasofya P a n siy o n la r S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue H ouse - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 C itadel AhirkapiTel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 H ıdiv K asrı (T he K hedive's S u m m er Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 H otel A m ber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 H otel A rm ada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 H otel C arto o n Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 H otel H istoria S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 8 169 H otel T ü rk o m a n SAhmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İb ra h im P aşa H otel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 K ariye Edimekapi, Tel: 534 84 14 Fax: 52166 31 S a n K o n a k O teli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 S u ltan a h m e t S arayı O tel Torun Sok. No: 19 SAhmet Tel: 458 04 60 Fax: 51862 24 S plendid P alace Büyükada (Prince Isl.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 V ardar Palace H otel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Y usufpaşa K onağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
Sadberk Hanım Müzesi | j j [ I
Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13 T he A şiyan M useum
Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 T he City M useum
| Şehir Müzesi I Yıldız Tel: 258 53 44 T he M useum o f C aricature a n d H u m o u r
Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 T h e T anzim at M useum
Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 T o p k ap ı Palace M useum
Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 W o m en ’s L ibrary a n d In fo rm a tio n C en ter F o u n d a tio n
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Y ıldız P alace M useum
Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş T ef 258 30 80 PA LA C ES/ SARAYLAR
Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Şarap Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Tel: 32193 20 | D olm abahçe Palace | Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 Ih la m u r K asir / Ihlamur Kasrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 M aslak K asirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 27610 22 Yıldız K iosks: Şale, M alta a n d Ç adır
Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 CHURCHES AND SYNAGOGUES
M U S E U M S /MÜZELER
A rcheological M useum
Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 A tatürk M useum I Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantiııe Great Palace Mosaic Museum
Büyiik Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 51812 05 C alligraphy M useum
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 C liu rc h o f S t S aviour in C h o ra
Kariye Müzesi Edimekapi Tel: 523 30 09 H ag h iaS o p h ia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89 - 522 17 50 M ilitary M useum /Askeri Müze Harbiye Tel: 232 1698 M useum o f P a in tin g a n d S culpture
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 M useum o f T u rk ish a n d Islam ic A rt
Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 - 06 19 4
S K Y L IF E T E M M U Z
I Hasköy Tel: 256 71 53 - 54 ! S adberk H a n ım M useum
.-j» .
JULY 2 0 0 0
S t Mary ’s C ath ed ral (A rm en ia n | P atriarch a te ) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya T riada (G reek O rth o d o x ) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (U nion Church) | İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. Neve S halom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San A n to n io d i P adova (C a th o lic ) | İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish St. E sp rit (C atholic) Cumhuriyet Caddesi Harbive Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. C h rist C h u rc h , (A nglican) The j C rim ean M em orial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 am.
rk,farkh ~fa r *fİF-ojeler K örfezbank değişen tü m koşullan değerlendirir. Sizin adınıza, sadece bugünü değil, ileriyi de tü m b o y u tla rıy la g ö re b ilm e k için çalışır. K ararlarınızı her an her yerde, aynı titiz lik le hayata geçirir. P ro fe syo n e l k a d ro la rı, y a ra tıc ılığ ı esas a lan k u ru m fe ls e fe s i ve D oğuş G ru b u s in e rjis iy le ...
İSTANBUL
:• - ^
•
Ya zla r s e r İn . K i ş l a r S IC A K . Y a d a d İ l e d İ ğ İ n İz M E V S İ M . A n in d a !
c O>00MI S&13 ELGİNKAN TOPLULUĞU
IS I
.
e
.
k
G R U B U
[ Y u l a r c a
B e r a b e r ]
GENEL D A Ğ IT IM : E M A S M A K İN A S A N A Y İ A .Ş . İSK ELE M E Y D A N I D a m c a S o k a k N 0 : 9 / l K AO i k ö y / İSTANBUL T e l : (0 2 1 6 ) 4 4 9 19 60 (3 m a t) - 3 49 56 76 (2 HA T) F a k s - (0 2 1 6 ) 3 30 09 82 SATIŞ BÖLGE TE M S İLC İLİK LE R İ: - A n k a r a T e l: (0312) 353 83 06 (3 m at) Faks: (0312) 353 83 09 • İZMİR T e l: (0232) 436 41 14 (2 HAT) - 436 29 43 • 436 17 28 Faks: (0232) 436 41 14 > A d a n a T e l: (0322) 233 86 83 (2 h a t) Faks: (0322) 233 88 86 - S am sun T e l: (0362) 231 35 86 (2 h a t) Faks: (0362)231 15 94 • T ra b z o n T e l: (0462) 326 41 66 Faks: (0462) 326 4 16 6 SERVİS: E M AR S a t iş S o n r a s i M U ş t e r İ HİZMETLERİ S a n a y I » e T I c a r e t A .Ş . M e r k e z ( Is ta n b u l): T e l: (0216) 305 55 04 - 305 07 24 Faks: (0216) 305 65 43 • İ s t a n b u l B ö lg e : T e l: (0212) 251 45 20 • 245 50 94 Faks: (0212) 251 45 20 • A n k a ra B ö lg e : T e l: (0312) 353 83 00 (10 h a t) Faks: (0312) 353 19 01 « Iz m Ir B ö lg e : T e l: (0232) 449 06 51 Faks: (0232) 449 06 52 - B u rs a B ö lg e : T e l: (0224) 271 49 70 Faks- (0224) 271 49 70
ANKARA
T e le p h o n e : In tern atio n al c o d e for Turkey: 90, A nkara area c o d e 312. F or intercity' calls w ith in T u rk ey first dial "0", th e n th e are a c o d e, an d th e n th e local n u m b e r. For in tern atio n al calls first dial "(X)”.
G uide
EMERGENCY
M U SEU M S/ MÜZELER
A m bulance Tel: 112 (All overTurkey) Police Tel: 155 (All overTurkey)
M useum o f A natolian C ivilisations
Fire Tel: 110 (All over Turkey) T ourism p o lice Tel: 341 65 30 G end arm e Tel: 156 (All over Turkey) TO UR ISM
INFORM ATION
Anadolu Medeniyetleri Müzesi Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 3161 Open daily / Her gün. 08.30-17.30 A tatürk’s M ausoleum
Anıtkabir Müzesi
TU R İZM DAN IŞM A
Anıtkabir Komutanlığı Amttepe Tel: 231 7975 Open daily / Her gün. 09.00 -16.30
T urizm B akanlığı • B ahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55
T he A nkara State M useum o f P ain tin g a n d Sculpture /Ankara
B rasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20
N e therlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70
B ulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tek 467 28 39 C anada / Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 43612 75
New Z ealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 N orw ay / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50
The P eople's R epublic o f C hina / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28
O m an / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31
C hile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82
Devlet Resim ve Heykel Müzesi
C roatia /Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31
T urizm D an ışm a • T an d o ğ an Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 - 488 70 07 Fax: 231 55 72
Opera-UIus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays.
C uba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Pazartesi dışında her gün.
E senboğa A irp o rt Tel: 398 03 48
0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13.30-17.30
C zech R epublic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44
E th n o g rap h ic M useum H OTELS/OTELLER
A dor A ltınel O tel ('"’**) Tandoğan Meydanı Tel: 2317760 Fax: 230 23 30 A nkara D ed em an O teli (“ “ ) Büklüm Sok. 1 Tel: 417 62 00 Fax: 417 6214 Best A part (****) Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 446 80 80 Best O teli (**“ ) Atatürk Bul™ 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 B ilkent A n k ara O teli (*"**) 1. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79 Büyük A n k ara O teli (**“ *) Atatürk Bul™. 183. Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 50 70 B üyük S ürm eli O teli ('*’*) Cihan Sok. 6 Tel: 23176 60 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotd&Residence (*“ •) Simon Bolivar Cad. 32, (inkara Tel: 4415600 F irst A part H otel İnkılap Sok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 H ilton (*"**) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 29 00 Fax: 468 09 09 H otel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 Fax: 4191855 İç Kale O teli (****) Gazi Muştala Kemal Bul™. 89 Maltepe Tel: 23177 10 Fax: 230 61 33 K ent O teli (****) M ithaıpaşa Cad. 4,
Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 K ing A part H otel Piyade Sok 17,Çanka)a Tel: 440 79 31 Mega R esidence A nkara Tahran (id. 5. Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Kiiçükesat Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Sergah O teli (****) Çankın Cad. 48 Ulus Tel: 31085 00 Fax: 3113100 S h e ra to n A n k ara ('**") Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 4671136 Stad O teli (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel:3104848 Fax: 3108969 T etra K o n u r O tel Konur Sok. 58. Kızılay Tel: 419 29 46 Fax: 4174915
D e n m ark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 95 56 Open daily except Mondays.
Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40
Pazartesi dışımla her gün. 08.3 0 -1 2 .3 0 /1 3 .3 0 -1 7 .3 0 G o rd io n M useum
Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 ' Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30
H ungary / Macaristan Kızılay Tel: 442 22 76
In d o n e sia / Endonezya Çankaya Teİ: 438 21 90
Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85
Ira n / İran Kavaklıdere Tel: 42743 23
Syria /Suriye Çankaya Tel: 43887 04
Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21
Sw eden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35
Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60
Sw itzerland / İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 T h a ila n d / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09
J a p a n /Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00
Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 7812
J o rd a n / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54 K azakhlstan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 K ırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 K u w a it/ Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76
T urk ish Republic o f N o rth e rn C yprus /Kuzey Kıbrıs Türk
Pazartesi dışında lier gün. W ar o f In d e p e n d en c e M useum
Kurtuluş Savaşı Müzesi
A fg h an istan / Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21 A lbania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 A lgeria /C ezayir Çankaya Tel: 427 83 85 A rgentina /Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61
L ebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86 Libya Çankaya Tel: 43811 10 L ithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 M acedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28
A ustralia / Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 A ustria / Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 A zerbaïdjan / Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21
M alaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70
B angladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50
M exico / Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 M oldova / Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27
Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 B osnia a n d H erzegovina
M orocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90 198 S K Y L IF E T E M M U Z
—
S pain / İspanya Çankaya Tel: 4 380392 State o f Palestine
Filistin Devleti
08.30-12.30/13.30-17.30
E M B A S S IE S / ELÇİLİKLER
Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Som alia / Somali Çankaya Tel: 427 51 92 S outh A frica / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 S outh K orea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22
India / Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95
R om an Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays
Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 53 6 1 -3 1 0 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00
Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi A rabia
Slovakya Cumhuriyeti
H oly See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41
Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 311 04 73 Open daily except Mondays Paziirtesi dışında her gün. 09.00 -17.00
T he R ussian F ederation
Rusya Federasyonu
Federal R epublic o f G erm any
G reece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60
Cumhuriyet Müzesi
R om ania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43
Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia R epublic
Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08
M useum o f th e Republic
P ortugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90
Suudi Arabistan
Kavaklıdere Tel: 426 54 65
Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30 -17.30
Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24
F ran ce / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54
Almanya Federal Cumhuriyeti
Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays.
P h ilip p in es / Fiiipinler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31
F in lan d / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 42619 30
Georgia / G ürcüstan
MTA, N atural H istory M useum
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi
P akistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10
JULY 2 0 0 0
Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23
Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 T u rk m e n ista n / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 U krania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73 U nited A rab E m irates
Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 U nited K ingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 U nited States
Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 U zbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 V enezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Y em en / Yemen Bakanlıklar Tel: 446 17 78 Y ugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
ANKARA
z
M
i
R Z '1
_ I N A N D A R O U N. D
• i \ J~ H IC I&
EMERGENCY
A m bulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) G endarm e Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
T e le p h o n e : In tern atio n al c o d e fo r Turkey: 90, İzm ir arca c o d c 232. K uşadası (arca c o d e for p ro v in c e o f Aydın): 256. For in te rc ity calls w ith in T urkey first dial "0", th e n th e area c o d e , and th e n th e local n u m b e r. For in tern atio n al calls first dial ”00". E phesus / Efes In the tow n is another interesting Within easy reach of İzmir building, the Temple o f Serapis, known locally as the Red Courtyard (72 km) and Kuşadası (18 km), the | due to its tiles. The tow n is also spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable | w orth visiting to see the narrow' streets with their historic Turkish charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic, Lydi | buildings and the colourhil bazaar in an, Roman, Byzantine and Seljuk peri the old quarter. ods, Ephesus is a sight not to be İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il missed. In nearby Selçuk there is the çesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon tın kalıntıları bu basilica of St.John (6th century), a lunuyor. Görkemli bir tepedeki akrosuperb museum and İsa Bey Mosque. polis ve amfitiyatronun yaııısıra, ilç Also in the vicinity is the House o f the enin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios Virgin Mary, and the Cave of the Seven adına inşa edilen ve günümüzde Sleepers. İzmir'den (72 km) re Kuşadası’ndan bütün özellikleriyle ayakta duran
K ilim O tel O Atatürk Bulvan Tel: 484 53 40 Fax:489 5070 Marla H otel (****) Kazım Dirik Caddesi 7, Pasaport Tel: 441 40 00 Fax: 441 11 50 Taksim In te rn a tio n a l İzm ir (***) Gazipaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax:445 60 71
INFORMATIONS
TURİZM DANIŞMA
HOL1DAY VILLA G ES TATİL KÖYLERİ
A dnan M enderes A irport Tel: 274 24 24 A lsancak Tel: 422 10 22 Bergam a Tel: 633 1862 Büyük Efes Oteli Tel: 484 21 47 Çeşm e Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 K uşadası Tel: 614 1103 • 614 62 95 Selçuk Tel: 892 69 45 ■892 63 28 H O TE LS / OTELLER İ Z M İ R
A nba O teli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova T erm al Tesisleri (***) Balçova Tel: 25901 02 Büyük Efes O teli (***“ ) Gaziosmanpaşa Bulvan, 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 5695 Club H otel E p h esu s P rin cess (*“ *') Pamucak Mevkii / Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 G rand H otel M ercure İzm ir (**” *) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 G ran d Zeybek Oteli O Fevzi Paşa Bulvan, No:5^> Tel: 441 95 90 H otel Baylan (*’*) Gaziosmanpaşa Bıılvan 28 Tel: 458 25 80 Fax: 458 21 80 H otel İsm ira O Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax: 44560 71 H otel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, No.7 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 H otel M ercure K onak (****) Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 H otel R ich m o n d E phesus (**“ ) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 892 7 0 7 7 Fax: 892 67 31 Otel A nem on İzm ir (**” ) Miirselpaşa Bulvan No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 O tel Ege Sağlık (” **) Ege Üniversitesi Hastanesi arkası/Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzm ir H ilton (” ***) Gaziosmanpaşa Bulvan, 7 Tel: 44160 60 Fax: 441 2277 İzm ir Prin cess O teli (*“ **) 353% Balçova. İzmir Tel: 238 51 51 Fax: 2 3 9 0 9 3 9 İzm ir Palas O teli O Vasıf Çınar Bulvan, Tel: 421 55 83 Fax: 422 6870 K ısm et H otel O 1377 Sokak, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56
A ltınyunus Tatil K öyü (G olden D o lp h in H oliday Village) Kalembumu, Bovalık Plajı, Çeşme Tel: 713 12 50 Fax: 713 22 52 Club Cardia (Holiday Village) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 712 11 11 Fax: 712 12 27
sağlık merkezi her gün 8.30 -18.30 (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç caddeleri ve arasında ziyarete açıktır. Berga ma'nın içindeki tuğlaları nedeniyle yapılarıyla bugün de benzersiz bir halk arasında Kızıl Avlu adıyla bili atmosfere sahip antik kent. İÖ 3000 nen Serapis Tapınağı da dikkat çeki yıllarında kurulan ve İoıı, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin cidir. Ayrıca Türk kültürünün özellik lerini taşıyan dar sokakları ve yapılaizlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutla | nyla eski mahalleleri ile rengarenk ka vakit aymlmalı. Efes'in çok çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan yakınında St. Jeaıı Bazilikası, özelliklerdendir. Meıyeın Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa M U S E U M S / MÜZELER Bey Caınii gibi başka tarihsel-turistik A rcheological M useum gezi yerleri bulunmaktadır. Arkeoloji Müzesi
C lub M ed K uşadası H oliday Village Aslanbumu, Kuşadası Tel: 614 11 35 Fax: 614 12 00 Foça Club M al Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 H a n ed a n (H oliday Village) Foça Tel: 812 24 41 Fax: 812 24 51
H ouse o f th e V irgin M arj'
K u ştu r Tatil K öyü (H oliday Village) Bavraklıdere, Kuşadası Tel: 618 13 10 Fax: 614 88 32
Meryem Ana Evi The Virgin Man came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30.
N ep tü n Village Büyük Akkum, Seferihisar Tei: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Ö m e r H oliday Village Yavansu Mevkii. Kuşadası Tel: 614 37 00 Fax: 614 43 44
A tatürk M useum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 42170 26 Open every day except Mondays. 09.00-17.0Ö. Pazartesi dışında her gün.
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Bergam a M useum Bergama Müzesi Meryem Ana nın hayatının sön döne mini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda I Bergama Tel: 631 28 83 O pen every day except Mondays inşa edilen ev. 1957'de Vatikan’ın 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gi'm onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meıyeın Ana Evi ve Kilisesi E phesus M useum / Efes Müzesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentin Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 den 7 kın uzaklıkta, çam, çınar ve O pen every day. 08.30-18.30 Her gün. zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir Ö dem iş A rcheological M useum tepe olan Bülbül Dağı udadır. Her Ödemiş Arkeoloji Müzesi sabah 7.30da, pazar sabahları ÖdemişTel: 545 11 84 10.30'da ayiıı düzenlenmektedir. Open every day. 08.30-17.30 Her gün. K adifekale F o rtress / Kadifekale
P in e Bay H oliday Village Selçuk Yolu, Kuşadası Tel: 614 93 70 Fax: 612 22 07 Sunset View H oliday Village Gazibeğendi, Kuşadası Tel: 614 45 02 Fax: 614 45 70 T u rb an H oliday Village Dayanıklı Köyü, Gümiildür Tel: 742 25 48 Fax: 742 1176 S IG H T S E E IN G /GEZİNTİ
Balçova T h e rm al Springs
Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses.
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlar dan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 kın uzaklıkla ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. B ird P arad ise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanc tuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts o f the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here.
M useum o f P ain tin g a n d Sculpture The fortress overlooking İzmir İzmir Resim ve Heykel Müzesi has sections dating from Hellenistic, \ Tel: 484 89 45 Roman and Byzantine times. S.Yaşar A rt M useum The 20-25 metre high walls w ere origi nally 6 km in length. Today the fortress i Yaşar Resim Müzesi is a famous excursion spot with pleas Cumhuriyet Bulvan 252 ant tea gardens, commanding a fabu Alsancak'Tel: 422 65 32 lous view of the city'. CHURCHES AND
İzmir'in içinde, kente hakim bir S Y N A G O G U E S _______________ tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşır. Yüksekliği 20-25 Bet Isra e l (Synagogue) metre olan duvarlarının uzunluğu Mithatpaşa Caddesi 265 Karataş eski dönemlerde 6 km ’y i buluyordu. St. H elene (C atholic) Günümüzde çay bahçeleri ve j 1729 Sokak, 53 Karşıyaka olağanüstü kerıl manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri. S t.J o h n (A nglican)
P erg am u m /Bergam a The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Kentin yambaştnda koruma altımı İzmir. The acropolis and amphitheatre alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban | perched on a towering hilltop, and on hayat parkı. Adalar, sazlıklar, delta the outskirts of the tow n of Bergama lar ve gözalabildiğine uzaıuın the Asklepion or health centre düzlüklerde 190’t aşkın türde mil dedicated to Asklepios the god of yonlarca kuş barındırdığı için dünya health are in a remarkable state of çapında bir "kuş cenneti" sayılmak preservation. The site is open daily tadır. between 08.30 and 18.30. 2 0 0 S K Y L IF E T E M M U Z
Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 | Open every dav except Mondays. 09.00-17.30. P.tesi dışında her gün.
JULY 2 0 0 0
Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 463 72 63 S anta M aria (C atholic) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 484 86 32 N otre D am e de Laurdes (C atholic) j 81. Sokak, 11'Tel: 232 11 45 St. P o licarp e (C atholic) Gazi Osman Paşa Bulvan, 18 Tel: 484 84 36 S haar A sh am ay an (S ynagogue) 1390 Sokak 4/2 Alsancak
Kendi imkânlarınızla başladınız.
Yatırımınız, iş alanınız ne olursa olsun, İş Leasing sizi aynı ilgi, özen ve heyecanla karşılar. Başarıya hazırlar. İş Leasing’in vizyonu büyüktür. İmkânları büyüktür.
Leasing imkânlarıyla büyüyün
İŞ GENEL FINANSAL KİRALAMA A.Ş. Büyükdere C ad. 100 -1 02 , M aya Akar Çenter Kat: 11 Esentepe 8 0 2 8 0 İstanbul Tel: (0 2 12 ) 2 8 8 90 90 Faks: (0 2 1 2 ) 2 8 8 9 5 00 E-m ail: isleasinggenel@ isleasing.com .tr W e b Site: w w w .isleasing.com .tr
A R O U N D
İZMİR
İPEROA-M USt] J u '> s i
r
I .YSIM A( :h k â T ^ ^ ^ I İ I İ P ^ J
ev
. S Q le y m a n lir
7® U zunburur»,
J <
k ^ -a n y a
CAMBRIl'M 1
D e m ir ta ş
K y rtall^
1Yeniköy^y
M erdivenli
KAKA/Mfi
D e ü k ta ş ►/aylayurt
'
□ÇAVDARLI
akik/ AVA I.A N M A Jr.’ A R »aniler Y alS a n iI
1K ız ılte p e ,
K m if iiB r . Değirme» A d rk u A /'
y ^ ş .Ş a k r a n
la h m a n la r
Ç A N D ARLI K Ö R F E Z İ
V ö n is M ir â r r V Y û j
^ R e c e p li
T e m a s a M R r / V ^ ^ * ^d rrkw > y 'N V ^ M f^ N w y iR B
taşlıRi-S
t
Kil.İNÇ DAĞI
¡S a k a llı
\
Venice - _
J
/
j
G ökbel
C a r a ’' a r
A L İA Ğ A ®
/ M a ld a m V j
K a r a k ö y V '''^ ^ "
K .V eliler ►^kçaköy
L H W z g e d iâ \\,^ - « Ç e h ir k e m a l
Kömür Hr. Kahnkaya Rr. s
. RABURUN
S v e n i y . I l ı p ı n Y l ,- A V
s la r f İ K . B e le n J jia r a k ılıç liju
otm anlar-«
M jl v a c - ' V ü Ö * > H a ,u n d e ,g ^
5 ' - V C ^ T ü r k e li r n n k ıır k , "A YRI DAĞ ’W W g '* L A K ly iA
tîIKSI .
• P a rla k
İS a r ıa la n
iKara TÂ
S M A N C A L I p arm a X ı m lıc a — e , w Lültepe T
,
Deve Ri
'
^ » K o z a k l:
“T
7>' i v * 5 / / İ G ü z f e r ^ l ,, P ? “ Q a k f t a W j( * ^ Jz u n h a ia n „ jp ^ ıi g a m u r i u . » Ç ı t a k k 17 ..v^ y \ tt'R A T ll DAĞI K a ra k u z u S is , .
I
/Irtı
B .S ü m b ü lle ı A vdap G ü lb a h ç e T e k e lile r /
• S a lm a n
'\
Esti/ener R r l
XI' Kİ'ŞİARI KOR! UM m ÜRETME SAHASI
Y a y la k ö y
MENEM
A M A İlN A LA NI
AKDAĞ
•1212
G ü n e r jp
'birgut Rr.
ÜM #
MORDOGAI
'f
B öl M EÇ DAĞ! J
x ^
/ • Ç İ ç e k lj \ ^• K uyucak
IO V A ,, „
_
„
l/ç Burund io p Br.
^ E Ş M
b
'
Kalaytaf
ı/akiK) ■• ;
» J , t'/ M İR K Ö R F F f.t -Is
( \ MKSATK ÎO T 's H ® a ly a n i i .d i r k r f V ^ ^ « "« P ^ R IA K S j t -
SabuncubeH
aLejr^'
C Ç am altı
’ci.AW )MKNAbl
*i
,/KAI.E
;en t
-
x
«K a d ıo v âçık
E
^ KEMALPAŞA
M im a r b a ş ı, K ız ılfc û m « ^
'K MflfK
x "
-
\
çm ar ^ * \ S a v a n d a ftf KF.MAl.tASA DAĞI
4
a y a M evki
Karabelen
O v a c ıl a ış c u la r ı
^ -• Z eytin ler
VA I.A N M rJ1 AY SA Ğ IA [ r o z a ia n d .
/
" fl
P a y a m lı
U i^ e lı_
*1042 • rr,ra^ G a z ie m ir"
, D 8 re k S y
O
Y a ğ cıla r]
Seferhisar
'D em ircili
C ^ J
AKRKAL-i
KIRAN DAĞI
Çakmak R J ^ }
\
ĞXıaueAjaSSr
!U N K U Y U ’Z eytineli
\
iökdere •< '« \ J» Kaynaklar ' Kurud8re Y k.Kızılca
F ^ ç jİ c ö y
g>eyli
t^ K a ra o t
^öy
y ^ K arak ızlaı:
M ENDE]
jy u c a k w
MAh
-,ba51
K i ^ â ! 3 C ağlj»!
' ^ a k / K a ra k u y u H e lv a c ı
K ü n e r lik *
It k o s I
L C S T t S Z j t
tnreB^J ) Cılga B K
^
Bn-
JL
lO rh an lı
Kotar Br.
• B u lg u r c a 'C u m a lı Ilıc a s ı
/
i / P a y a m lı
/
v
K ,p la n i) ^ r >
l ' 0 « P le r n 8 r ^ - ' ' A
Tahrah Brj.
İ }
^ n c a lîlK ^ ¿Ssuain^u_Ai^
'1Î i ^ r a k o ç K a p lıc a s ı '■ '• Ü fk m e z • G û m u ld iır
İD E Ğ İR M E N I E R E 1 O zboy • Ç am önü • Yeni IMk;i'r< >mm.Is ık a lte p e
M V O N N K I'S I'S !
Y e n ik ö y 1
rr “
Doğanbey Br.
^ H asan çav ı
H a jk a p ın a r .h r b '
K t ’ Ş A D A S I K O R F ¥.7.1
( «it^SRcartaı
M ERYEM ANA# (TureS!% M vk .)
LEPİıkHavutc
in v o m 0(216)3490141 @ KUŞADi
/
K ız ılc a ow aj D üverlik'- « •
dağsan
ilimi
^ 7fw n m
\
ııııııııı
DMT1K
DMT2K
DM T2000
D M T 1 K S is te m ; e k o n o m ik ve e s te tik
D M T 2 K S is te m ; e k o n o m ik ve e s te tik
D M T 2 0 0 0 Sistem ; u zu n ö m ü rlü , yüksek
g ö rü n ü m lü d ü r. Küçük aileler için ta s ar
g ö rü n ü m lü d ü r. S istem de 2 a d e t 3 .7 m 2
v e r im li
lanm ış sis te m de 1 a d e t 1 .8 5 m 2 yüzeyli
yüzey alanına sahip bakır kollektör kullanıl
K o lle k tö rü ; 2 .5 m 2 s e le k tif y ü ze y lid ir. B akır b o ru la r seçici y ü ze y e u ltra s o n ik
ve
e s te tik
g ö r ü n ü m lü d ü r .
bakır kolle ktö r kullanılmıştır. Seçici yüzey
mıştır. Seçici yüzey yerine m a t siyah boya
y e rin e m a t siyah b o y a u y g u la n m ış tır.
kullanılmıştır. Deposu; kapalı devre krom
kay na k te k n iğ i ile birleştirilm iş, te m p e rli
D eposu; kapalı d e v re ç ift cidarlı epoksi
n ik e l k o m b i e ş a n jö rlü p a s la n m a z ve
cam
b oyalıdır. G üneş y etersiz o ld u ğ u za m an
k o ro zyo n a
izolasyonu m ükem m e ld ir. Deposu; kapalı
e le k tr ik e n e rjis i ile ta k v iy e e d ile b ilir .
o lm a d ığ ı z a m a n e le k tr ik ile ta k v iy e
d e v re
D M T 1 K Sistem g ü n lü k o rta la m a 1 0 0 İt.
e d ile b ilir. D M T 2 K p a k e t sistem g ü n lü k
paslanm az ve korozyona uğram az. Güneş
sıcak su ü re tir. G ü n e y s a h illerim izd e ve
o rta la m a 2 0 0 İt. sıcak su ü retir.
y e terli o lm a d ığ ı z a m a n e le k trik enerjisi
u ğ ra m a z .
G ü n e ş y e t e r li
y a zlık k o n u tla rd a id ea l bir s e ç e n e k tir.
k u lla n ılm ış tır . S ız d ır m a z lığ ı ve
k ro m
n ik e l
k o m b i e ş a n jö r lü
ile takviyelidir. D M T 2 0 0 0 sistem g ü n lü k o rta la m a 2 5 0 İt. sıcak su üretir.
[e j KALDERAdağsan S
5 J
SOLAR ENERJİ SİSTEMLERİ SAN. ve TİC. A.Ş.
A
N
T
A
L
Y
A
A
IN A N D A R O U N D EMERGENCY
A m bulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Ciendarme: Tel: 156 (All over Turkey) TO URISM
INFORM ATION
TU R İZM DANIŞM A
Antalya Kaleiçi Tel: 247 05 41 -242 18 33 A ntalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanva Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38
Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36 H O TE LS / OTELLER ANTALYA
Adora G olf R esort H otel (***” ) Belek/Serik Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis G olflıotel (” —) Belek/Serik Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya D edem an Lara Yolu Tel: 321 79 10 Fax: 321 38 73 Antalya R enaissance R esort (*“ “ ) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 A ntbel Belek Hotel (” *“ ) Belek/Serik Tel: 7254102 Fax: 7254268 A rum Hotel&Apartments (•“ “ ) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 4140 Belconti Resort Hotel Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 C ender Hotel (****) Işıklar Old. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan In ter C ontinental Resort Kemer Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera Lara Yolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Falez Hotel (“ ***) Konyaaltl Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort (*“ ” ) Belek. Serik Tel: 715 15 20 Fax: ’ 15 15 25 G rand Prestige H otel Side ( " ” *) Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 G rand Hotel Adonis (*“ *•) Eski Lira Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 3L Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (****•) Lara Tel: 349 40 0 0 /1 5 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent K em er (“ ” ) Göynük/Kemer Tel: 815 15 38 / 20 hat Fax: 815 1537 Hotel Saray Regency Titreyengöl Tel: 756 91 0 0 / 7 hat Hotel Sultan Saray (” *” ) Gövnük/Kemer Tel: 815 14 80 / 20 hat Fax: 815 14 99 Hotel Sun Zeynep ( “ ***) Belek Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise ( “ "*) Side/Sorgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla H an Hotel ( '“ *) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Fax: 248 42 97 Lctoonia Golf Resort (“ *") Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le J a rd in R esort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace ("**) Belek Tel: 715 13 (X) Fax: 715 13 17-18 Mirage P ark Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Renaissance Antaly a Resort Beldibi Tel: 824 84 31 Fax: 824 84 30
1
.
,
T e le p h o n e : In tern atio n al c o d e fo r Turkey: 90, A ntalya area c o d e 242. For intercity calls w ith in T urkey first dial "0", th e n th e area c o d e, an d th e n th e local n u m b e r. For in tern atio n al calls First dial 0 0 . Club Med Palmiye Tekeriektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 hat-tines) Club M éditerranée Kemer KemerTel:8141009 Fax:8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis Kemer Tel: 8151631 Fax:8151637 Club Salima Beldibi-KemcrTel:8248.360 Fax:8248373 Club T uran Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax:74872 50-51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA H oliday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 75690 52 K em er Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 1430 Fax: 815 1465 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13(H) Fax: 715 13 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova. Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Gövnük. Kemer Tel: 815 16 63 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfilya Acisu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 Sidelya Çolaklı Köy ii. Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muña Kumköv. Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
Royal R esort Hotel KemerTel: 815 23 70 Fax: 815 1627 G olden Ring H otel (***’) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 S heraton Voyager Antalya 100. Yıl Bulvan Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel (” ” ) Konyaaltl Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim Intern atio n al Alanya (*'“ ) Gazipaşa Cad. Göl Mevkii Tel: 514 0 7 0 0 Fax: 51407 28 Taksim Intern atio n al Side (*“ **) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya H otel (••“ *) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 5400 Topkapı Palace (*"**) Kumlu Aksu Tel: 431 2.3 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (“ “ *) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 SP EC IA L L ICEN SE HOTELS ÖZEL LİS A N S LI OTELLER
Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 241 75 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 ’ 8 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 M arina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 N aturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalva Hotel Kaleiçi Tel: 24.3 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi. Kaleiçi Tel: 24760 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 24865 91 Fax: 24i 94 19 HOLIDAY VILLA GES TATİL KÖYLERİ
Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi. Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 75692 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club A quamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanva Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
S IG H T S E E IN G / GEZİNTİ
Alanya Citadel I Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmount ing the rixky peninsula is walled (8 km). The “Red Tower” was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing ctnographical collections.
Bizans zamanından kalına, "Kızıl Kule "si I226’da Sultan Alaaddin Keyku bat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerindedir. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği kiiçiik bir müzedir. Antalya Museum I Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı Konyaaltl Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 204
S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
square metres with thirteen galleries, an open-air gallery', a children s gallery (where children may be left) and a wide yard. Approxi-mately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesidir. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşmaktadır. Çocuklar için de, onların İlgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmelüer. Aspendos A major port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts.
Antalya'nın 48 km doğusunda Antik Çağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılmaktadır. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall (12 km north of the city centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Q uarter / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attrac tive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina).
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve ¡tansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
Antalya'nın 18 km kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi İÖ 1000yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık bava müzesi. Side Al this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.
Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçedir. iki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city' and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance.
Denizden 1050 m yüksekllikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
AROUND
ANTALYA
M
U G
L A SZ
IN A N D A R O U N D
E M E R G E N C Y _________________
A m bulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) G endarm e: Tel: 156 (All over Turkey) TO UR ISM TU R İZM
INFORMATION
DANIŞM A
Bodrum Banş Meydanı Tel: 316 1091 Dalam an Havalimanı Tel: 692 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 M armaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61 H O TELS/ OTELLER
.
,
W IC iii
Telephone: In tern atio n al c o d e fo r Turkey: 90, Mugla area c o d e 252. F or in te rc ity calls w ith in T u rk ey first dial "0", th e n th e area c o d e , a n d th e n th e local n u m b e r. F or intern atio n al calls first
Labranda O tel (*'” ) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna A zur H otel (” **) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 4553710 Lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 21 67 Magic Life D er Club R esort (“ ***) Hisarönü Köyü. Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life D er Club S an g erm e (*“ **) Sangerme Mevkii, Oltaca Tel: 286 80 63 M anastır O tel (*“ *) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 M ares (A ltuıyunus) O tel (**” *) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 M arina Vista (Blue Otel) (****) Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69 M erve P ark Suites Hotel Bodrum Tel: 3161 5 4 6 M unam ar Vista O tel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 R esort D edem an B odrum (***) Bitez, Gündönümü mevkii, Gümbet Tel: 313 85 00 Şam ara O tel ('****) Kaynar Mevkii, Bodnım Tel: 36716 00 Sea G arden (***“ ) Çiftlik Köyâi Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 36890 15 Suncity Otel (**” ) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye Tel: 617 01 11 T urunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24
Aries O tel (•**•) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua O tel (*’•') Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Azka O tel (“ ) Eskiçeşme Mah. Bardakçı Mevkii, Bodrum H O L ID A Y VI LLAG ES Tel: 3168992 TATİL KÖYLERİ B odrum R esort ("***) G üm betTel:31728 28 A nıktur Tatil Köyü (Club Med) Club M arverde (*•**) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii. Milas Tel: 368 91 52 Tel: 3167694 Belceğiz Tatil Köyü C olossus O tel (*” *) Gümbet Mevkii, Bodrum Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 316 34 19 Tel: 617 0077 Elegance H otel’s (****’) B odrum P ark R esort (Regal R esort) Kemeraltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Tel: 412 81 01 Bodrum Tel: 367 14 31 G olden Key Boutique H otel C lub Datça Tatil Köyü Bodrum Tel: 313 41 06 İskele Mahallesi, Datça Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Tel: 712 88 20 H otel A m brosia (“ **) C lub Kadıkale Bitez Tel: 34318 86 Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, H otel Mavi (“ **) Bodrum Tel: 382 32 71 Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 C lub M H otel S ("**) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 31661 00 İberotel San g erm e P ark (****) Club M üsgebi Tatil Köyü Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İzer O tel (****) Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Bodrum Tel: 3585086 Javalin Otel (“ **) Club Tuana VLsta Tatil Köyü Yahşi Köyü, Bodntm Tel: 348 35 41 Çayağzı Kaüiç Mevkii, Fethiye K aria Princess (•****) Tel: 633 63 16 Canlıdere Sok. No: 15, Bodnım G ran d Yazıcı Tatil K öyü Tel: 316 89 71 İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris La Perla Oteli (” **) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Tel: 4553467-9
Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 11 71 H illside Beach Club Kalemler Köyü Mevkii, Fethiye Tel: 614 83 60 H otel E rsan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodnım İberotel M arm aris P ark İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 2146 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia W orld Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 6010 Magic Life D er Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 412 07 00 M artı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3441 M etem tur Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 25 00 O ra Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum
Milas Museum / Milas M üzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda. Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassaos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergi lendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölünü Akdenize bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanal dan alır. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalvan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a prov incial capital located between Lycia and Caria.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, ka nalın kenarında kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllarına kadar uzanır. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
Tel: 367 1500 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodnım Tel: 31612 07 T urban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843 Voyage Club T orba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodrum Tel: 367 18 20
ŞIGHTŞEE^NGj^GEZ^NT^__ Muğla Museunı Muğla M üzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million yeais ago over an area stretching from eastern Asia to Spain.
Muğla merkez ilçe)’e bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 9-5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uza nan geniş bir alanda yaşayıp yok ol muş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Casde / Bodrum K alesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. M.S. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri ta
rafından St Peter adına inşaa edilen kale Umana hakim durumda. Yaklaşık 30000 mJ'lik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule ol mak üzere 5 kule mevcut. —
Bodrum Müzesi içinde sünger avcıları tarafından ve çeşitli su altı kazılarında çıkarılmış olan eserler sergilendiği bir müze.
Tel: 316 89 80
206 S K Y L IF E T E M M U Z
Nautical Archaeological Museum Sualtı A rkeoloji M üzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.
JULY 2 0 0 0
Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Datça'ya 39 km uzaklıkta bulutum an tik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan ge len Dorlar tarafından kurulmuş. Şehir de Apollon ile Venüs e ait çeşitli mabet ler, anfitiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethfye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965’d e k u n d a n m ü zede y ö r e d ek i ören
yerlerinden getirilen anıt ınezar parça lan, Lykia. Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve he)’keller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuikey s most renowned natural sites. It is surround ed by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye'ye /5 km. uzaklıkta, Türki
ye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüde niz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyUı ilgi çeker. M armaris Lying on a laıge bay encircled by pine cov ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kent ler bulunupır.
İş dünyasında, verimi kahveden daha çok artıran ne var?
/
% 5 5 ’e \ varan in d ir im le r le \konuşun. /
M a liy e tle ri \ k o n tro l altına alın. /
x
Kısa N num ara planınızı siz belirleyin.
A haneli kısa n u m a ra la rla aram a v yapın. y
C O R B U S S ’dan şirk e t le re özel G S M aboneliği 10 YA DA DAHA FAZLA TU R K C ELL AB O N ELİĞ İNE SAHİP HER ŞİRKET, ŞİRKET CEP TELEFO N LAR INI VE ŞİRKET SANTR ALİNİ MOBİLSİRKET AB O N ELİĞ İN E DAHİL EDEREK TELEFON GÖRÜŞMELERİNİ DAHA KOLAY VE DAHA EKONOMİK BİR ŞEKİLDE YAPABİLİR. SİZ DE MOBİLSİRKETİ KULLA NA RA K... • M obilSirket aboneliğine dahil telefonlarınız arasındaki tüm konuşm aları %55'e varan in d irim le rle yapacaksınız. Bunun dışında kalan konuşmalarınız için ise T urkcell'in en ekonomik tarifesi olan Profesyonel Tarife'den yararlanacaksınız. Yani, DAHA EKONOMİK KONUŞACAKSINIZ • Gelişmiş raporlam a ve çağrı kısıtlam a özelliği sayesinde T E LEF O N H A R C A M A L A R IN IZ I KO N TRO L A L T IN A A LA C A K SIN IZ ! • Şirket cep telefonlarını kendinizin belirleyeceği, U haneli özel kısa num aralarla arayacaksınız. Yani, H IZ LA N A C A KSIN IZ ! M o bilS irket aboneliğiniz için size en yakın T u rk c e ll Abone M erke zi'n e gidebilir, a y rın tılı bilgi için 0212 313 0 313 Corbuss Bilgi H attı'nı arayab ilirsin iz.
C O R BUSS BİR
â TURKCELL
KURULUSUDUR
H IZ L I, G Ü V E N L İ, V E R İM L İ İL E T İŞ İM
AROUND MUĞLA
K F C v e P i z z a H u t ’d a
K e n tb a n k K re d i K a rtı i l e
ö d e y i n ...
in d irim li yiyin! K F C İST A N BU L AKMERKEZ • I. LEVENT ÇARŞI • ALTUNİZADE CAPİTOL • ATAKÖY GALLERIA • BAKIRKÖY CAROUSEL • ERENKÖY BAĞDAT CAD. • KADIKÖY ALTIYOL • KOZYATAĞICARREFOUR • MALTEPE SÜREYYA PLAH • MECİDİYEKÖY PROFİLO A L IŞV E R İŞ M E R K EZ İ • ANKARA M İG R O S A L IŞV E R İŞ M ERK EZİ • TUNALI HİLMİ CAD. • B U R S A ZAFER PLAZA P İ Z Z A H U T İST A N BU L AKM ERKEZ • ATAKÖY • BAĞDAT • BAHARİYE • CAPİTOL • ETİLER • FENERYOLU • FLORYA • GALLERIA • İSTİKLAL • KOZYATAĞI • LEVENT • PENDİK * TAKSİM • ANKARA ATAKULE • ODTÜ • BU RSA • İZMİR PASAPORT
KENTBANK www.kentbank.com.tr
h ^ n t e
Dış hatlar term inali, geliş ve gidiş katı planı. Arrival and departure floor plans of the international term inal.
P la ı^ M
A tatür
rnati
16
13 X 14
12
11
10
9
? 8
6
5
3 4
2
1
ESCALATORS
M E R D İV E N L E R
TRANSIT PASSENGER COUNTER
T R A N S IT Y O L C U B A N K O S U
CİP LOUNGES
C İP SA L O N L A RI
RENT A CAR
O T O KİRALAMA
INFORMATION
DAN IŞM A
LUGGAGE CUSTODY
EM A N E T
LOST LUGGAGE
KAYIP B A G A J
TOILETS
W .C .L E R
FOOD COURTS
Y E M E K ALANLARI
SHOPPING CENTRE
A L IŞ V E R İ Ş M E R K E Z İ
BANK
BANKA
HOTEL RESERVATION
O TEL REZ ERV A SY O N
INCOMING LUGGAGE BAND
B A G A J ALIM BAN TI
VISA OFFICE
V İZE O F İS İ
CUSTOMS
GÜ M RÜ K LER
PASSPORT CONTROL
PA SA PO RT KONTROL
ARRIVAL BRIDGE
G E L İ Ş İS K E L E S İ
Geliş katı A rrival
ASMAKAT
LAND SIDE MEZZANINE FLOOR
ASMAKAT
ESCALATORS TO CIP LOUNGES
C İP S A L O N L A R I N A İN İŞ
AIR SIDE MEZZANINE FLOOR
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
ESCALATORS
M E R D İV E N L E R
JUNIOR PASSENGER LOUNGE
Ç O C U K Y O L C U SA L O N U
CUSTOMS DECLARATIONAND TAXREFUNDOFFICE
GÜM RÜK D E K L A RE V E V E R G İ İADE O FİS İ
LAND SIDE SHOPS
KA R A TA R A FI DÜKKA N LAR
INFORMATION
DAN IŞM A
PRAYER ROOM
M E S C İT
HEALTH CENTRE
S A Ğ L IK M E R K E Z İ
TOILETS
W .C .L E R
FOOD COURTS
Y E M E K ALAN LARI
DUTY FREE UNITS
G Ü M R Ü K S Ü Z S A T IŞ Ü N İT E L E R İ
CHECK-IN ISLANDS
C H E C K -IN ADALARI
TICKET SALES
B İL E T S A T IŞ L A R
BOARDING BRIDGE (WAITING LOUNGES)
G İD İŞ İ S K E L E S İ (B E K L E M E SA LO N LA RI)
SECURITY
G Ü V EN LİK
PASSPORT CONTROL
P A SA PO RT KO NTRO L
CHECK-IN AREA
C H E C K -IN ALANI
ENTRANCE SECURITY CONTROL
G İ R İŞ G Ü V E N L İK K O N T R O L Ü
Gidiş katı Departure
305 - 312
BUS GATE
U Z A K U Ç A K K A P IL A R I
G E L İŞ K A T I
SERVICE FLOOR
S E R V İS K A T I
3 0 1 -3 0 4
BUS GATE
U Z A K U Ç A K K A P IL A R I
ARRIVAL FLOOR
D A N IŞM A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
DIŞ BÜROLAR
BAKU
IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S ABU
D H A B I (G SA )
Sultan Bin Y o u su f and Sons Ground Floor Sultan Bin
No: 11 A zerbeycan
Tel: (2 0 -2 ) 3908960-3958031
No. 21 40212 D üsseldorf
Tel: 0099-412 942505
GSA: Im perial Trv. C enter 26
T el: (4 9 ) (2 1 1 ) 373062
941943
M ahm oud Bassiouny Str.
Fax: 0099-412 980047
Tel: (2 0 -2 ) 758939 -7 6 1 7 6 9
(G SA )
C A P E TOW N
G ulf Express
Sheikh H amadan Str. O pp. Center H otel N ouotel P .O .B o x No. 698 Abudhabi-UAE
A D IS - A B A B A (G S A )
P.O B o x: 1755
22 Riebeek Street
32-33
8001 South Africa
R/Tel: (4 9 ) (0 6 9 )
Silom Road, 10500
T el: (2 7 -2 1 ) 4 2 5 1967
273300720/21/22/23
C H IC A G O - Ş İK A G O 6 25 North M ichigan Avenue.
1201 G eneva
Tel: (3 1 2 ) 9437858 (8 lines/hat)
Tel: (4 1 -0 2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 7 3 1 6 1 2 9
Blogue T é cn ico Pit. 1 No: 8
E-mail: thych i@ aol.com CO LO GN E - KÖLN
C 308. Beijing Lufthansa
Vergers Bir Mourad Rais
I
01 Avenue Pasteur T el: (213-2) 737723-739340
S/Tel: (4 5 -3 3 ) 144055 - 144499 R/Tel: (4 5 -3 3 ) 145190
Mazda Building 5th. Floor.
K azbek B e str. No: 81-83
D A M A S C U S - ŞAM
Autostrade Ja l El Dib
K azakhstan T el: (7 ) (3 2 7 2 ) 506220-501067 AMMAN
T el: (9 6 1 ) (1 ) 408096-407236 GSA: Pan Asiatic Rue Clem enceau
A. Riyadh Centre 8th Floor
P.O. B o x 1 1 3 - 5486
S/R Tel: (9 6 2 -6 ) 659102-659112
T el: (9 6 1 ) (1 ) 741391-92
AM STERDAM
No: 8 / IV
S/R T el: (3 1 2 0 ) 6853801
Tel: (38 -1 1 ) 333277- 332561
M ouhandeseen Bldg. M aysaloun Str. P.O. B o x. 8389 2 2 3 2190 (1 0 lines-hat) D H A H R A N -D A H R A N (G S A ) ABC Travel Agency King
(1 0 lines-hat)
Abdülaziz Str.
B E R L IN A R JA N T İN (G S A )
Alnimran C om plex Centre
Budapester Strasse 28-30
în tercontinente S.A
10787 Berlin
P.O. B o x: 7 3 9 Alkhobar 31952
Avenida Santa F e No: 1114,
S/R Tel: (4 9 ) (30)
Tel: (6 6 -3 ) 8 9 5 0 0 4 4 - 8 9 5 4904
‘IP B/C -(1059)
2624033/34/35
D H A K A -D A K K A (G S A )
B u en os Aires T el: (5 4 1 ) 3139243
' ^
A S H G A B A D -A Ş K A B A T fc*
Magtymguly Av. 71 - 744000
A T H E N S - A T İN A Philellilon Str. No: 19 10557 S/Tel: (3 0 -1 ) 3222569 R/Tel: (3 0 -1 ) 3221035-3222569 E-mail: g rtu rk® .ibm.net B A H R A IN - B A H R E Y N (G S A ) M anama Travel Com pany W.L.L. P.O . B o x 828
B est H olidays Ltd. Rms 1603-»
JA K A R T A (G S A ) M enara Rajaw ala, 8th floor JI. Mega Kuningan Lod 115.L Kaw asan Mega Kuningan Jakarta 12950 T el: (6 2 -2 1 ) 5761529 JED D A H - Cl DDE City C enter Annex 12/13 M edina Road. P.O . B o x. 11563 21425 Tel: (9 6 6 ) (0 2 ) 6600127 GSA: ABC Travel Agency G ulf Plaza Center Medina Road Tow ards D ow n Tow n O pp Al
Bengal Airlift Ltd.
B ank Saudi Alfransi
Sovyetskaya 136 CMA
54 M otijheel C.A. Dhaka 1000
T el: (9 6 6 ) (0 2 ) 6637574
R.Tel: 007-3312- 660008-9
Tel: (8 8 0 ) (2 ) 243059
B İŞ K E K
Fax: 007-3312- 661580
D O H A -Q A T A R (G S A )
T el: (7 3 6 ) (3 2 ) 510666-5116665 12219
S/RTel: (4 9 ) (5 1 1 ) 3 0 48210 H O N G K O N G (G SA ) Fleet H ouse 3 8 G loucester Rd.
T el: (9 6 3 -1 1 ) 2 2 2 8 2 8 4 -2 2 3 9 7 7 0
Amsterdam
Ernst-August Platz 6 30159
T el: (8 5 2 ) 8613111
GSA: Al-Faradees T. Tourism
TRG N ikole Pasica
HANNOVER
Ibem Zaidun Bldg. 3rd FI.
A gency Dar-El
BELGRADE
Stadhouderskade 2, 1054 ES
14-15 E-mail: tkham @ t-online.de
Alfardos Str. T el: (9 6 3 -1 1 ) 2 2 2 7 266-2239770
Gefrnor Centre
Ja b a l Amman Third Circle
R/Tel: +49 (0 4 0 ) 32580 5 1 3 -
1550 C openhagen V.
B E IR U T - B E Y R U T
ALM ATY
S/Tel: (4 9 -0 2 2 1 ) 134443
Radhuspladsen 16, 1
Beijing 100016. P.R.China Tel: (0 8 6 ) 64651867/68/69/70
H erm annstr 4 6 20095 Ham burg S/Tel: + 49 (0 4 0 ) 3 25805- 32580
C O P E N H A G E N -K O P E N H A G
Road, Chaoyang District
GSA: Four W inds Travel
HAM BURG
Trankgasse 7 -9 50667 C ologne R/Tel: (4 9 -0 2 2 1 ) 134071/72/73
Center, 50 Liang Ma Q iao
T el: (21 3 -2 ) 544355
Rue d e ChantepouletN o. 1-3
Aereporto d e Barcelona
B E IJ IN G - P E K İN
30 Rue h assen e B en am en e Les
GENEVA - CEN EVRE
1400 C hicago. Illinois 60611
T el: (34-93) 2984170
A L G IE R S - C E Z A Y İR
..-«¿¿a
CP. T ow er 3rd Level 313
08820 Barcelona
T el: (25 1 -1 ) 182222
Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt/Main
Transport Agency
BARSELONA
B o le Airport
FRAN KFU RT
S/Tel: (4 9 ) (0 6 9 ) 27300731-
(7 lines-hat)
Ethiopian Airlines
G raf Adolf Str.
Safm arine H ouse, 2nd Floor
Tel: (66-2) 2310300
Tel: (97 1 -2 ) 3026693 - 3026694
DÜSSELDO RF
Mustafa Kemal Sq. No: 3
BANGKOK
Y o u su f Alyousuf Bldg.
C A IR O - K A H İR E (G S A )
Husi H aciyev Cad.
Trans O rient Agencies
B RU SSELS - BRÜ KSEL
JO H A N N ESBU RG T h e Forum/lOth Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196
51 Cantersteen,
P.O. B o x: 363
P.O. B o x 7 8 2 726. Sandton,
1000 Bruxelles
D oha-Q atar C.R. No: 4664
2146
T el: (32 -2 ) 5126781-5126782
T el: (9 7 4 ) 458458-412911
Tel: (2 7 ) (1 1 ) 8 8 3 3 7 71 Fax: (2 7 ) (1 1 ) 8 8 3 3 5 71
5001932 - 5117676
D U BA I (G SA ) Al N aboodah Travel Agencies
BU CHAREST - BÜKREŞ BD . N. Balcescu 35-A
63 -B Sheikh Hamdan Bldg.
S/Tel: (4 0 1 ) 3112410-3113210
Al Maktoum Str., 1200 UAE
E-mail: thy@ m b.roknet.ro
R/Tel: (9 7 1 -4 ) 2 2 7 0500 2237230
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
D U B L IN
(G S A )
KARACHI - KARA9I 12 Avenue Centre Strachen Road S/Tel: (9 2 ) (2 1 ) 5 6 8 2 0 7 8 . ... IN R/Tel: (9 2 ) (2 1 ) 5685922 - ™ 5 6 85766 - 5685487 GSA: Pakturk Enterprises
M anam a-Bahrain
1052 Budapest.
Tel: (9 7 3 ) 211638
Apaczai C sere Ja n o s u. 4
Aerlingus D ublin Airport
Imtaz Plaza 85
E-mail: tu rkair@ batelco.com .bh
Tel: (361) 2664299 - 2664291
Tel: (3 5 3 1 ) 370011
Tel: (9 2 ) (2 1 ) 303503 -3 0 1 0 2 9
212 S K Y L IF E T E M M U Z
—
JULY 2 0 0 0
D A N IŞM A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
KAZAN
Sat/Rez.: 007-8432-379863 Fax-Tel: 007-8432-729144 K İE V
19 Puskinskaya Str. POB 540 252001 Kiev
Kindai Airsystem
300 O rchard Road
K urban Al Nazil Str.
8F H igobashi Nittar Bldg.
T he Prom enade No: 06-11
B ehind Sony Co.
4th flr. Edoburi 1-10-2 Nishi-ku
Singapore 0923
Tel: (966) (04) 8224426-8221828
O saka 550
Tel: (65) 7324556 - 7324557
R/Tel: (81) (6) 6441 8590-1
E-mail:
S/Tel: (81) (6) 6441 8867
tk235air@ambox3.singnet. com.sg
M E X IC O - M E K S İK A (G S A )
Interprom
2284103
C am pos Eliseos 100 BIS
Lot G .O l-G round Floor, K om pleks A ntarahangsa, Jalan Sultan İsmail Tel: (60) (03) 4666199 K U W A IT -K U V E Y T (G S A )
Al K azemi Travel Agencies Fahad Al-Salem Str. D ow liah C om plex
D am e G ruev 3/9A
1). F. 11580
Tel: (33-1) 42664740
Tel: (389) (91) 116149 - 116117
Tel: (52) 552266-503855
Minitel: 3615 TURKISH S O F İ A -S O F Y A
M IA M I
1001 Brickell Bay Drive Suite
P A L E S T IN E - F IL IS T IN
Sabom a Str. No: 11-A
(G SA )
Tel: (359) (2) 883596
2414 Miami FL 33131
JOY International Tours and
Tel: (305) 5778187 (7 lines)
Travel Nativity Str. (G eorge W asser Bldg)
M IL A N - M IL A N O
P.O. Box 630 B ethlehem
Largo A ugusto 1/A 20122 M ilano Tel: (39) (2) 76007107-76007111
LEFKO ŞA
Tel: (972) (02) 6740130
V Celnici 5, Prague 1
Rep w orld Inc.
Tel: (42) (2) 20104111- 20104310
Suite 507 H3B 4W8 C anada
R IY A D H - R lY A D
P.O. Box. 25194 Riyadh 11466 B olshaya D m itrovka Street 8/1
Lisbon-5 Tel: (3511) 899121
M oscow Tel: (7) (095) 2924345
LONDON - LO NDRA
125 Pall Mail London SWLY. 5EA
91 Rue B ugeaud
R/Tel: (49) (089) 51410920
69006 Lyon
(25hat/lines)
Tel: (33) (4) 78241324
Plaza D eila R epublica 55 00185 Rome S/Tel : (39) (6) 4873368
M U N IC H - M Ü N İH
M ünchen S/Tel: (49) (089) 51410931/51410932
Strasbourg (3 lines-hat) 88 250017 STUTTGART
L autenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart 1 Tel: (49) (711) 2258222 (7 lines)
Tel: (7) (095) 1555045
976 17 38
2 Allee D e La R obertsau 67000
RO M E - ROM A
International Airlines
Bayer Strasse 43 D-80335
LYO N
Tel: (966) (1) 4631600-4632087 GSA: ABC Travel A gency (Sam e address-aym ädres)
GSA: Aeroflot - Russian
S/R.Tel: (44) (171) 766 93 00-
S T R A S B O U R G -S T R A S B U R G
K halidiya Bldg. O laya Main Str.
M OSCOW - M OSKOVA
Edifîcio 25, A eroport
V asagatan 7, P.O. Box 73 10121 Stockholm
Tel: (33) (3) 88 521413
1425 Boul Rene Levesque O. Tel: (416) 5985609 Ext: 227
STO CKH O LM - STOKHOLM
Tel: (46) (8) 218534-218535 C zech Airlines
M ehm et Akif Cad. 52
874220
P R A G U E - P R A G (G S A )
M O N T R EA L(G SA )
Tel: (392) 2271061-2271382 L IS B O N - L İZB O N (G S A )
SKO PJE - Ü SKÜ P
1 Rue Scribe 75009 Paris
P.O. Box 23959 13100
2422889
P A R IS
Col. Polanco / M exico
Safat- Kuwait Tel: (965) 2453820/21
S IN G A P O R E - S İN G A P U R
ABC Travel A gency
Tel: (380) (44) 229646i-
KU ALA LUM PUR
O SA K A (G SA )
M E D IN A - M E D İN E (G S A )
R/Tel: (39) (6) 4819535
S Y D N E Y - S ID N E Y Level lb , Suite 603
16 Barrack St. Sydney, NSW,
2000 SA RA JEVO - SARAYBO SN A
Turkish Airlines-Türk Hava Y ollan Sime M ilutnovica Sarajlije Br: 10 Sarajevo
T el: (61) (02) 9299 8400 TURKAIR AUSTRALIA NET AU T A IF (G S A ) ABC Travel Agency, Shubra Str.
Sunrise Travel a n d Tourism
Tel: (387) (71) 206241-214681 GSA: Ameg int. Sime
T orre d e M adrid Plaza d e
A gencies LLC,
M ilutinovica No: 9-10
P.O. B o x 2746
España 18 PLT 14 OFC. 11
P.O. Box. 3545 Ruwi, 112
Tel: (966) (02) 7324777
M A D R İD
M U SC A T - M A SK A T (G SA )
28008 Madrid
Muscat - O m an
Bosnia and H erzegovina Tel: (387-71) 666092
Tel: (34-91) 5416426
Tel: (968) 694505-503-525
Tel/Fax: (387-71) 214681
5416849 E-mail: turkish@ t-idecnet.com M ALTA (G SA )
Arrigo G ro u p Limited 248 T ow er Road, Sliema Tel: (356) 316645 - 316705 M ANCHESTER
E&M Air Service Co. Ltd.
437 M adison A venue 17.B New York NY 10022
1407 Seoul C enter Bldg. 91-1
E.R.D. Lung Meh Bldg.
Sokong-D ong Jung-G u S/Tel: (82-2) 7570280
Tel: (886) 2 27734994
R/Tel: (82-2) 7777055 SHANGHAI
Sultan Tourism e
Tel: (161) 4980235 M anchester
Shanghai C entre Suite 211 1376 N an Jing XI Lu, Shanghai, C hina 200040
NÜRNBERG
Am Plaerrer 8 90429 N ürnberg
Al M ansour Str.
TA SH KEN T - TAŞKENT Bukhara Cad. No: 26
N IC E (G SA )
Tel: (33) (4) 93877207
ABC Travel A gency
Corp. 8F, 134 Sec. 4, C hung Hsigo
Tel: (1) (212) 3399650 E-mail: thynyc@ aol.com
28, Rue M assena 6000 Nice
M E C C A - M E K K E (G S A )
T A IP E I (G S A ) G olden Foundation Tours
S E O U L - S E U L (G SA )
NEW YORK
Turkish Airlines C argo/K argo
Tel: (161) 4895289 - 4895290
O pp asite Saudi Cairo
S/R Tel: (49) (0911) 929720 9297212-13/14/16
Fax: +86 (21) 32220021
Tel: (98) (21) 8737383-8737464
No: 239
T E L A V IV
A irport “C entre” Sim feropol
H ayarkon Str. 78, Tel Aviv Tel: (972) (03) 9712655 E-mail:salesthy@ netvision. net.il
22 Pushinkaya str. O desa
Crimea, 333009 U kraine
Tel: (966) (02) 5434887
Tel: (380) (482) 347906-07-08
Tel: +38 (0652) 248-163 213 -J fc .
TEHRAN - TAHRAN
O stad M otahari A venue
Al K hazendar Bldg.
S K Y L IF E T E M M U Z
E-mail: thytas@naytov.com
R/Tel: +86 (21) 32220022 S/Tel: +86 (21) 62798392
S IM F E R O P O L
ODESA
T el: (7-371) 152 52 52/53/54
JULY 2 0 0 0
D A N IŞM A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
T B IL IS I - T İF L İS
İÇ BÜROLAR
147, A gm ashenebeli
D O M E S T IC
ARDAHAN
O F F IC E S
A venue, G eorgia - G ürcistan S/R Tel: 00-995-32-953022940703 Fax: 00-995-32-940704 T H E S S A L O N IK I - S E L A N İK
ADANA
S/İl Tel: (322) 4570222
tn an d ı Turizm ve
475678-475707
Seyahat Acentası
Fax: (30 31) 471234 T IR A N A - T İR A N
(G SA )
GSA: Kam International S. H. P.K. Tirana International HotelB usiness Hail Skanderbeg Square Tirana / A lbania Tel: (355) 42 34185 (Ext: 107-112) TOKYO
T orano m o n Rapport, 4F, 16-6 T orano m o n 1-Chome M inato-Ku Tokyo, Jap a n 105 Tel: (03)-5251-1511 (03)-5251-1551 (RSV) GSA: K indai Air System Co. LTD. GM Bldg. 8F 10-10
(G SA )
İnönü Cad. No: 8
A centası, İnönü Cad. No: 16
Tel: (412) 2212314 - 2226143
Tel: (466) 2121800 A Y D IN (G S A )
Atatürk Bulvarı, No: 84
D İY A R B A K IR
T urlıunt Turizm Seyahat
E D R E M İT ( G S A )
FER-TUR Turizm işletm ecilik Tic. A.Ş.
Fasinan Turizm Seyahat
K onak Arda Turizm Seyahat
Tel: (416) 2161436/37/38
Acentesi, K urtuluş Mah.
Acentası
Karşıyaka Mah.
M enderes Bulvarı
Cum huriyet M eydanı
No: 58 Kat: 1
D enizer Iş M erkezi
M. Kemal Cad. Em niyet Karşısı
Tel: (256) 212 72 71-213 83 76
No: 46/C Kahta BATM A N (G SA )
Tel: (416) 7257705/06
Bat-Air Turizm v e Seyahat A FY O N (G SA )
G old Turizm ve Seyahat Acentası, C um huriyet M eydanı
K: 2 D: 55 Edremit Balıkesir Tel: (266) 3742424 E L A Z IĞ
Acentası, M eydan Mah.
Nailbey Mah.
Yeni Belediye Karşısı
Vali Fahribey Cad. 39
No:22 Batman,
S/R Tel: (424) 2181576-2182300
Tel: (488) 2139149
2377569
Atatürk Cad. Kat: 1 B A L IK E S İR (G SA )
N o .l Emirdağ
E R Z İN C A N
(G SA )
Tel: (272) 4415194
K onak Arda Turizm
Polat Turizm ve Seyahat
4415044
Seyahat Acentası
Acentası, Kızılay Mah.
Eskikuyum cular Mah,
Süleym an Demirel tş M erkezi
A Ğ R I (G SA )
G inza Chuo-Ku Tokyo,
Ç obanoğlu Turizm
Jap an , 104
Seyahat Acentası
Çavuş Sok. inal Apt. 15/1
No: 4
Tel: (266) 2437575
Tel: (446) 2146784
B İN G Ö L (G S A )
ERZURUM
Tel: (03) 3543-9781 (81)
Erzurum Cad.
(03) 3543-9785
Şekerbank Karşısı
Ö zkalsın Turizm Seyahat
50.
No: 3
Acentası
No: 24 Tel: (442) 2181904
T O R O N T O (G SA )
Rep w orld inc. 415 Y onge St. Suite 1704
Ö zel İdare Işhanı No: 4
Tel: (472) 2157436
Tel: (488) 2136765 A K S A R A Y (G S A ) B İT L İS (G SA )
Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri
F E T H İY E (G SA )
Fetur Turizm ve Seyahat Acentası
T oronto O ntario HSB2E7
1-Aksaray Turizm ve
Tel: (416) 5984464
Seyahat Acentası
Ö ztaç Turizm Seyahat Acentası
Fevzi Ç akm ak Cad. 9/1
Lise Karşısı K ütü p h an e Sok.
Nato Cad. Vakıflar Sitesi
Yat Limanı
D /2
Tel: (434) 2269898
Tel: (252) 6142034-6142443
T R I P O L I-T R A B L U S
M uham m ed M egarif Str. No: 2 C ezayir Sq. Tel: (218) (21) 3351352-53
Tel: (382) 2132332
BODRUM , M UĞLA
2-Aksaray Seyahat Acentası Z afer Mah. D evlet
T U N IS I A -T U N U S
C om plexe El M echtel Boulevard Q ulet Haffouz,
H astanesi Karşısı No: 1 O rtaköy Tel: (382) 3518462-3513471
Tel: (216) (1) 786473-787033
ANKARA
A tatürk Bulvarı No: 15 » V A N C O U V E R (G S A )
Ü 1^
V ancouver B.C. VGE 323
GSA: Ç avuşoglu Turizm ve Seyahat Acentası,
C anada Tel: (604) 6837824 V IE N N A - V İY A N A
O pern g asse 3 1010 W ien Tel: (43) (1) 5862024
ZAGREB
Z agreb Airport 10150 Zagreb Pleso bb, Croatia Tel: (385-1) 4562008 Z U R IC H - Z Ü R İH
S/Tel: (342) 2301563-64
Milas Tel: (252) 5366596/99
R/Tel: (342) 2301565-66 G İR E S U N
(G SA )
D oğan Bey Mah. Haşim Işcan
C otanak Turizm Seyahat
Cad. Tugtaş İş M erkezi
Acentası Atatürk Bulvarı No:33/A Tel: (454)2124880
T e l:'(312) 4280200 ÇORUM
(G S A )
H A K K A R İ (G S A )
Çavuşoglu Turizm ve Seyehât
O guzkurt Turizm Seyahat
A nkara Cad. Çavuşoglu Sok.
Acentası
Acentası, Bulvar Cad.
Kat: 1 No: 1. Şereflikoçhisar
Gazi Cad. No: 22 Kat: 3
O guzkurt Apt. Kat:l
Tel: (312) 6872383
Tel: (364) 2243928
Tel: (458)2115257-2111601
ANTALYA
ÇA N A K K A LE (G SA )
İĞ D IR (G S A )
C um huriyet Cad.
Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş.
Ö zel İdare Işhanı Altı S/R
K em alpaşa Mah. Kayserili
Belediye Parkı Karşısı No: 179
Tel: (242) 2434383
A hm et Paşa Cad.
Tel: (476) 2279435
Eğer Turizm Seyahat Acentası
Anafartalar Oteli A N TA K Y A (G SA )
Tel: (286) 2123366/ 2172622
Ant-Tur Turizm ve Seyahat
Tel: Rez: (41) (1) 2252323
Acentesi İn ö n ü Cad. Rana Apt. 15/D
Tel: BS: (41) (1) 2252311
Tel: (326) 214 9497-216 01 50
Tal Strasse 58 8001 Zurich
Atatürk Bulvarı No. 30/B
R/Tel: (252) 313 3172-173
No:73 12/E ş jJ Tel: (224) 2211167 - 2212838
Kavaklıdere.
R epw orld Inc. 1166 Albemi Str. Suite 1202
G A Z İA N T E P
N eyzen Tevfik Cad. No:208
BURSA
2 Eme Etage Tunis
Hl
İstiklal Cad. No: 27/B Tel: (258) 2648661-2648671
K arahan Otel Girişi
A D IY A M A N (G S A )
Tel: (30 31) 473041-475578-
D E N İZ L İ
Tel: (478) 211 28 42 A R T V İN
Stadyum Cad. No. 32
(G SA )
K ongre Cad. No: 99/A, A rdahan
Akita Turizm Seyahat Acentası DALAM AN, M UĞLA
«afa*
istiklal Mah. istasyon Cad.
R/Tel: (252) 6925499
Ç ağlar Apt. No: 23/1
S/Tel: (252) 6925899
Tel: (246) 232 25 92
214 S K Y L IF E T E M M U Z
İS P A R T A (G S A )
JU LY 2 0 0 0
Ş İ R K E T
< 2 3 3
C O M M U N IC A T IO N PERFORM ER G R O U P
H IZ L I, G Ü V E N L İ. V E R İM L İ İL E T İŞ İM
ik i u c u
ÇÖZÜMLERİ
a r a s ın d a k i
en hesaplı yol! E ric s s o n F İ 51 C ep T e r m in a li Ş ir k e tin iz in
te le fo n
fa tu r a la r ın d a %
İşyerinizdeki sabit telefonunuzdan, dışarıdaki bir cep telefonunu aradığınızda, Ericsson Cep Term inali sayesinde %55’e varan MobilŞirket indiriminden yararlanırsınız. Fİ 51 Cep Terminali görüşmeyi Turkcell GSM hattına yönlendirir. Böylece, yapılan görüşmenin, daha ucuz olan cep telefonları arası görüşme gibi ücretlendirilmesini sağlar. Eğer Corbuss MobilŞirket
5 5 ’e v a r a n
ta s a rru f!
abonesiyseniz ayrıca grup içi görüşme indirimi de kazanırsınız. Grup üyeleri ofis dışından şirketi aradıklarında F 151 Cep Terminali sayesinde aynı indirimden yararlanır. Ericsson F 151 Cep Terminali’nin size kazandırdıkları sadece bunlarla sınırlı değil. Ericsson Şirket Çözümleri, Corbuss ve CPG işbirliği size birbirinden değerli avantajlar sunuyor.
Ericsson F 1 5 1 Cep T erm in ali ve size özel kamp anya alternatifleri hakkın da detaylı bilg i için; Ericsson Müşteri H iz m etleri: ( 0 2 1 2 ) 2 8 6 8 6 8 6 C P G : ( 0 2 1 2 ) 2 9 0 31 7 0 Corbuss: ( 0 2 1 2 ) 3 1 3 0 3 1 3
# TURKCELL
ERICSSON ^
D A N IŞM A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
İS K E N D E R U N (G S A )
KAYSERİ
M A R M A R İS
S İV A S (G S A )
R ende Tia T o u r Seyahat
Sahabiye Mah.
Atatürk Cad. No: 26-B
Sivas Turizm ve Seyahat
Acentası
Yıldırım Cad. No. 1
Tel: (252) 4123751-4123752
Acentası istasyon Cad. 50.Yıl
M areşal Fevzi Çakm ak Cad.
Tel: (352) 2223858
Kilise D ükkanlan No: 21 Tel: (326) 6138383-6134495
K orur Turizm ve Seyahat
Ç elebi Işhanı No: 7 Tel: (324) 2315232
A. İstanbul Satış M üdürlüğü
Kültür Md. Y anı Kat:l
2321278
C um huriyet Cad.
Tel: (288) 2122066
No. 199-201 Kat: 3 H arbiye
K IR Ş E H İR (G S A )
Acentası
ve Seyahat Acentası.
ism et Paşa Mah. Halil Bey
Satış Büroları - Sales Offices
Ankara cad. No: 7
Bulvarı No: 1
Tel: (386) 2121172 - 2121718
Tel: (252) 5133714-15-16
No: 27 Kızıltoprak, 2. Harbiye, C um huriyet Cad.
KONYA
M U Ş (G S A )
A laaddin Cad. No. 22
M uşovası Turizm Seyahat
(G SA )
Kaliru Turizm ve Seyahat Tic. AŞ Sarayönü Cad. No: 74/A K öprübaşı
Eurom os G enel Satış
Çavuşoğlu Turizm
Tel: (216) 4184486
2213687 Ş A N L IU R F A
M İL A S (G S A )
R/Tel: (212) 6636363 S/Tel: (212) 2250556 1. K adıköy, Bağdat Cad.
Tel: (346) 2211114-2244624-
istiklal Cad. 27. Sok.
Acentası, istasyon Cad.
İS T A N B U L
Sitesi, No: 7- 8
M E R S İN
K IR K L A R E L İ (G SA )
Tel: (414) 2153344 - 2154548 Ş IR N A K (G SA )
Rüzgâr Turizm Seyahat Acentası C um huriyet Cad. Tel: (486) 216 36 70-İ16 39 57
No: 199/201
Kat 1/106
Acentası,
Tel: (212) 2250556
Tel: (332) 3512000 - 3512032
istasyon Cad. Vilayet karşısı
Trakya Turizm Seyahat Acentası
(6 Lines-hat)
1. (GSA) V atan Seyahat Acentası
S/R Tel: (436) 2128682 (4 Hat)
A tatürk Bulvarı Yıldız Apt.
3. Taksim, G ezi D ükkanları No: 10
Ankara Cad. Ayvaz Pasajı
Tel: (212) 2521106
Tel: (332) 6732306 - 6731367
(6 Lines/hat)
2. (GSA) O rhangazi Yıldız
N E V Ş E H İR (G S A )
No: 41 Cihanbeyli
A rgeus Turizm Seyahat A centası istiklal Cad. No: 13 Ü rgüp Tel: (384) 3414688-3415207
Seyahat Acentası, A tatürk Cad. İZ M İR
G aziosm anpaşa Bulvarı
No. 10/A, Kulu
N İĞ D E (G S A )
Tel: (332) 6416350 - 6416710
Sobek Turizm Seyahat
No: 1/F Büyük Efes O teli Altı
Acentası
K U Ş A D A S I (G SA )
R/Tel: (232) 4455363
O sm an Turizm Seyahat
S/Tel: (232) 4841220
Acentası,
(5 lines-hat)
Sağlık Cad. Aktaş Apt. No: 63
istasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-232 lS<r O RD U (G SA )
Tel: (256) 6144205 - 6149382
Cotonak Turizm Seyahat
K A H R A M A N M A R A Ş (G S A )
D öngel Turizm Seyahat Acentalığı T rabzon Cad. No: 6 6 /A Tel: (344) 2234181-2254037 K A R A M A N (G S A )
A centası. Belediye Garajı Altı.
M ALATYA
No: 1/A
K analboyu Cad. No: 10 O rduevi Karşısı
Tel: (454) 2252054
Tel: (422) 3211920-3211922
O S M A N İY E (G S A )
G aziosm anpaşa Bulvarı Sivas Cad. No: 48 Tel: (356) 2147254 TRABZON
K em erkaya Mah. M eydan Parkı Karşısı Tel: (462) 3266433-34 T U N C E L İ (G SA )
H ıdırbaba Turizm ve Seyahat
Anafartalar Mah.
K:1 No:9
G aziosm anpaşa Cad. M erkez
Tel: (322) 8149229-8133404
Tel: (338) 2120680
Işhanı No:54/13
I
R İZ E
Tel: (236) 2346311 K A R S (G SA )
Kazdal Camii Yanı Belediye M A R D İN (G S A )
M oğultay Mah. G ünel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tunceli
Konya Cad. No. 55
Tel: (482) 2130315-2122575
Acentası
Tel: (428) 2126393
O rm an işletm esi Karşısı
Tel: (474) 2123838 (4 hat)
Ay Şafak Air Turizm Seyahat
Rahima H atun Mah. Lise Cad.
Yol Turizm Seyahat Acentalığı
Bilem Turizm ve Dış Ticaret AŞ. Karayolları Karşısı, Y enişehir
TO K A T (G SA )
O sair Turizm Seyahat Acentası
Citur ve Seyahat Acentası
Sınır Turizm ve Seyahat
No: 88/A Tel: (282) 2618438-2618439
Acentası
M A N İS A (G S A )
Acentası A tatürk Cad. No: 148
T E K İR D A Ğ (G SA )
Sosyal H izm etler Binası Kat: 1 Tel: (464) 2130591 - 2130592 S A K A R Y A (G SA )
Sakarya T ur ve Seyahat A centası U zunçarşı N o:l Tel: (264) 2749688 SAM SUN
K azım paşa Cad. No. 18 R/S Tel: (362) 4313455 4315065
U Ş A K (G SA )
V atan Seyahat Acentası D urak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033 - 2125129 VAN
Enver Perihanoğlu Iş M erkezi C um huriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354 - 2155355 Y A LO V A (G SA )
O ba Turizm ve Seyahat Acentası H uzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 YO ZG A T(G S A )
Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. S İİR T (G S A )
T U R K IS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI
BAT-AIR Turizm Seyahat Acentası C um huriyet M eydanı, Erdef O teli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584 216
S K Y L IF E T E M M U Z
Lise Cad. No: 16, T onos Apt. Tel: (354) 2129193 - 2123946
--j* -
JU LY 2 0 0 0
R
: Rezervasyon / Reservation
S GSA
: Bilet Satış / Ticket Sales : G enel Satış Acentası G eneral Sales A gency
UYGUN r ÖDEME KOŞULUYLA SATIŞA SUNULAN SON 4 5 VİLLA
Y I L BO Y U Ö ZG Ü RCE... i? Mersin İli Kargıpınarı Beldesi’nde; portakal, limon, greyfurt, turunç, çam ve okaliptüs ağaçlarının arasında, zengin bitki örtüsü ile bezenm iş 123.0 00 m2’lik alan üzerine, özenle seçilmiş birinci sınıf malzeme ve işçilikle yapılan; denize ^ sıfır konumunda, 18 5 - 301 m2 arasında değişen villalar. Dört mevsim, özgürce seçkin bir ortamda, huzur dolu, keyifli bir yaşam. Villa sahiplerine ait; Tenis kortları, Basketbol ve Voleybol Sahaları, Yüzme havuzu, Jimnastik Salonu, Özel İskele, Gezinti Yolları, Sauna, Restoran, Bar, Oyun Salonu ve Marketten oluşan; Spor, S a ğ lık ve Eğlence Tesisle ri, Otopark, Ç o cu k B ah çe si, Ö zel G ü ven lik ve Kesintisiz Hizmet...
GAMAKONUT ‘ SATIŞ ve T A N IT IM Akdeniz Mah. Sabahattin Çakmakoğlu Cad. Kargıpınarı - Erdemli /MERSİN Tel: 0324 544 48 96 - 544 48 97 • Faks: 0324 544 48 98 i
Kap.köy
KARGI)
T U R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
YAPMAYIN! / DONT! UÇAK İÇ E R İS İN D E , İN İŞTE, KALKIŞTA ve TÜ M UÇUŞ BOYUNCA KULLANILM ASI, AYRICA A Ç IK B IR A K ILM A S I YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Yolcularımız,
Dear Passengers,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımız da uçuş emniyeti ve can güvenliği açı sından cep telefonlarının kapalı tutul ması gerekmektedir.
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
Sayın yolcularımız,
Ladies and Gentlemen
U çuş
e m n iy e ti
tronically operated device such as portable radios,
For safety reasons, it is forbidden to use any elec
için; inişte, kalkış
c assette/com pact
ta veya “Kemerle
disc players, elec
rinizi Bağlayınız”
tro n ic e n te r ta in
ik a z ış ık la r ı y a
ment devices and
narken; her türlü
laptop computers,
taşınab ilir radyo,
d u r in g ta k e -o ff,
kaset çalar, com
la n d in g o r w hen
pact disc player,
th e " fa s te n s e a t
e le k tro n ik o yu n
belt" sign is on.
lar, laptop kompüelektronik cihazla
Ladies and Gentlemen
rın k u lla n ılm a s ı yasaktır.
D uring the entire flig h t, the o p e ra
Sayın yolcularımız,
disc players, radio
te r
ve
b e n ze ri
tio n o f c o m p a c t and TV recievers,
Tüm uçuş boyun
m o b ile
ca, com pact disc
and walkie talkies
phones
player, radyo ve televizyon alıcıları ile taşınabilir tele
is strictly prohibit
fonlar ve telsiz cihazları yolcular tarafından kesinlik
ed.
le kullanılamaz.
Ladies and Gentlemen
Sayın yolcularımız, Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve si-
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars
garillo içmeyiniz.
during the flight.
218 S K Y L IF E T E M M U Z
—J * .
JU LY 2 0 0 0
T Ü R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
le p , r e z e r v a s yon s ır a s ın d a veya tarifeli kal k ış s a a tin d e n 2 4 saa t önce y a p ılm a lıd ır . Cam kavan oz içinde yüklenen m am alar, sebzeli ve meyveli olm ak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra k o ltu kların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri kullanm ak için, yer nu m aranızı alırken, bebeğiniz olduğu nu ve önde oturm anız hususunu ha tırlatm alısınız. Bebeğin altım değiştirm ek için, ka bindeki koltuklar yerin e, bu işlem i kolaylaştıran özel modifikasyonlu tu valetleri d enem enizi tavsiye ediyo ruz.
Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yol cu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcu nun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan dok torundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. A yrıca, talep edildiği ta k d ird e , bayan y o l cularım ız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu k o n u d a lü tfe n hos tesinize başvurun. Hamile yolcu, yolcunun kendi doktorun dan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sakınca yoktur” şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
INFANT PASSENGERS
SICK PASSENGERS AND EXPECTANT MOTHERS
Baby food is available if requested in advance under THY’s Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the tim e of booking and at least 2 4 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby’s nappy we suggest that you try using the specially modified lavato ries which facilitate this task, rather than the cabin seats.
When purchasing their ticket sick pas sengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submil a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger’s physi cian for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are avail able for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Air ports Adm inistration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
219 SK YL1FE T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
EVCİL HAYVANLAR İÇİN Canlı evcil hayvan için rezervasyon ge rekir. Yolcuya bilet kontrolü sırasında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde ka bine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasında istasyon görevlisi ta ra fın d a n uygun g ö r ü lm e z s e hayvanın taşın ması kabul edil mez. Kutu içinde ka b in e a lın a c a k canlı evcil hay v a n ın g e ç e rli bir sağlık belge si, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu be raberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve m uhafazalar, sahipleri nin oturdukları koltukların önünde ka bin içindeki gidiş ve gelişe engel olma yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün ol mayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DOMESTIC PETS Reservations are required for domes tic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container provided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vacci nation. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner’s seat so as not to o b s tru c t m ovem en t w ith in the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
T U R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun h atlard a uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hep sinde telefon bulunmaktadır. A-310 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A-340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşullarını öğ renmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebi lirsiniz.
Telephones are available on three of our A-310s - the GÖKSU, the MERİÇ, the DALAMAN - and all our A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-310s has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.
Instructions
Nlasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press 1 c) To choose Turkish press 2 d) Select 1 from the menu on the screen e) Place your credit card with the m agnetic strip facing left, and slide it towards you. When you see the message “Card accepted” on the screen, e n te r th e n u m b e r you wish to call. Then press the “+’ key.
a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “1 ” tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçmek için “2 ” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menü den “1”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına baka cak şekilde yerleştiriniz ve si ze doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını gö receksiniz. Bu kartınızın ka bul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız.
When the message “Call co nnected” appears on th e s creen p lace the re c e iv e r to y o u r e a r. When the call is complete press the End Call button. To place additional calls there is no need to rein sert your credit card. Merely enter the new number and press the '+’ key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
Sonra “+” tuşuna basın, ara ma başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördüğünüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. Görüşmeniz bittikten sonra “End Cali” tuşuna basın. Baş ka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “End Cali” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9 .90 USD’dir.
American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mas tercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9 .9 0 per minute or part thereof.
Yardım
Assistance
Eğer telefonla görüşmek için herhangi bir problemle karşılaşırsanız 6 8 # ’i tuşlayınız. Bu durumda Skyphone Müşteri Hizmetleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulty with your call you may dial 6 8 # , which will connect you to Skyphone Cus tomer Services Centre. There is no charge for this call.
Sayın yolcularımız,
Dear Passengers,
Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz.
Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience.
2 2 0 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
"Herkes Tatil Yapacak !„ INTERNATIONAL HOTELS & RESORTS
S İD E P A L A C E KEMER SULTANSARAY
★★★★★
Göynük 0 79 80 Kemer - Antalya Tel: 10242)815 14 80 (20 Hat| fax: (0242) 815 14 99
Sorgun Mevkii 0 76 00 Manavgat - Antalya Tel: (02421 756 93 21 (5 Hat) Fax: (0242) 756 93 20
★★★★★
ALANYA O BAKÖ Y A B A N T PALACE
★★★★
Abant Göl Kenarı 1 4 1 0 0 Abant - Bolu Tel: (0374)224 50 12 (18 Hal) Fax: (0374) 2 2 4 5 0 28
Gazi Paşa Cad. Göl Mevkii 0 74 00 Alanya - Antalya Tel: (0242) 514 07 0 0 - 0 3 Fax: (0242)51 4 0 7 28
★★★★★
KUŞADASI PAGOS
★★★★
Söke Yolu 0 9 4 0 0 Kuşadası - Aydın Tel: (0256) 612 86 80 (8 Hat) Fax: (0256) 612 86 91
TAKSİM TOUR SEYAHAT ACENTASI İSTANBUL MERKEZ: istiklal Cad. Mısır Apt
No: 311 D: 5 80050 Galatasaray ■İST. Tel: (0212) 251 83 71 -72 Fax: (0212| 251 94 93 TAKSİM ŞUBE: Ceylan Inter - Continental
Hotel Lobby 80200 Taksim - İST. Tel: (021 2| 246 79 08 246 38 75 Fax: (02121 246 39 76
ABANT KOŞKU Abant Göl Kenarı 14100 Abant - Bolu Tel: (0374) 224 50 12 (18 Hat) Fax: (0374) 224 50 28
ANKARA ŞUBE: Cinnah Cad. 32/2
0 66 90 Çankaya Ankara Tel: (0312) 428 01 8 0(3 Hat) Fax: (0312)467 55 06
GENEL MÜDÜRLÜK 19 Mayıs Cad. Golden Plaza İş Merkezi No: 1 Kat: 3 80220 Şişli - İstanbul Tel: (0212) 232 16 06 (3Hat) Fax: (0212) 240 17 55 ww w .ta k s im o te lc ilik .c o m h e a d o ff ic e @ t a k s im o t e lc ilik .c o m
T U R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
FAX HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlamadan önce fax çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Fax cihazının arkasın daki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuha yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve fax terminali tarafından ka bul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başla yınca, OO+ülke kodu+alan kodu+fax numarasını tuşlayın. Not:
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip fac ing to the right and slide down wards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Fax göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın, size yardımcı olacaktır.
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C button. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
INTERNET
web adreslerimiz: http://www.turkishairlines.com
Our website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web sitemizden erişebilirsiniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz nokta larla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaraları; özel yolcu program ları; ikram servisimiz; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haber lerin yanısıra on-line tarife ve iç hat re zervasyon sayfalarına da yine bu adres ten erişmeniz mümkün.
\N
t
Notes:
£R
a! £
T
ec » m K f-e r .
Everything you need to know about THY is available at our website. Information includes a history of the airline, the composition of its fleet, flight destinations and information about these cities and airports, addresses of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for sick, infant and disabled passengers. Our online timetable and domestic flight reservations pages can also be reached at this address.
http://www.turkish-fltbooking.coin http://www.thy.com
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com
THY’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görüntüle yebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabilirsiniz.
You may see the timetable for all THY flights on screen, and make your own domestic flight reservations.
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşabilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: customer@thy.com
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com We welcome your views on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY ser vices please write to: customer@thy.com
222 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declara tion Form. U.S. citizens, holders of a resident card (green card), Canadians or new immigrants are not required lo fill out an immi gration form. If the preceding does not apply to you, you must com plete one of the forms provided. The white 1-94 form must be com pleted if you are not a U.S. citizen but arc in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green 1-94W form must be completed if you hold a passport to one of the follow ing countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Fin land, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liecht enstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.
ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurma sı gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin form doldurması gerekm emektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Ando ra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danim arka, Finlandiya, Al manya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtens tein, Lüksemburg, Monako, Hollanda,' Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
*>— " » « « i « I
W ELCO M E I TO TH E UNITED S T A T E S
3bH30bl28 CUSTOMS DECLARATION
□8^'™'"*'"'""'
.
, 1 ................... I-W Armai/Itoparlwr Rrr.wd ImtmclioiM >I.>ım muH tx completed h> all pcrwmc«cpr I S lili/em. returning residcM
a b ^ O b lZ ß
08
I ...................
223 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
TU R K IS H A IR L IN E S INFORM ATION
E@sy Check-in Değerli yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için fax ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
Dear passengers, Time, which is the most determent criteria for your success in your business, will not be a problem for your travel. Because we are starting to offer fax and email check-in for business class passengers departing from Istanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalaba lık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre
What are the benefits of this service?
beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlem lerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boar ding kartınızı alabilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksi
waste time at the airport. Especially in peak seasons, you have to wait in long lines for your check-in. For that reason, you come to terminal early. Considering the traffic jam in city, you waste more time to come to terminal and do your check-in than being airborne. But you do not need to worry about this any further. You can come and pick up your boarding pass from special check-in counter prior to 35 minutes before your flight.
niz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal
■ The risk of not being able to travel due to overbook ing will be reduced, ■ You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport, ■ You can collect your boarding pass and at E@sy Check-in counters without waiting long lines.
■ The most important thing is that you will not have to
tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı
Service Procedures ■ Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ All forms must reach us from the previous day of the flight to two hours prior to scheduled departure of your flight. ■ You can send your fax to (0 2 1 2 ) 663 25 45. Fax check-in forms can be obtained from the Business Class counters and CIP Lounges of Turkish Airlines. ■ For e-mail check-in process; after connecting Turkish
nız.
Hizmetin esasları: ■ Fax ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Fax check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faxa çekerek ya pabilirsiniz. Fax check-in formunu Türk Hava Yolları Business Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilirsiniz.
Airlines web site, you will see E@sy Check-in button. From this section you can fill the check-in form and complete your application. ■ You should proceed to E@sy Check-in counter prior to 35 minutes before your flight in order to pick up your boarding card. ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, first nız. you should call us at (0 2 1 2 ) 6 6 3 25 4 6 to inform ■ Fax veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuz about your decision and dan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı after that you should önce (0212) 663 25 46 no’lu numara Fax check-in için fax no: (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 cancel your reservation. ya bildirmeniz daha sonra da rezervas Fax num ber for fax check-in: (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 ■ If you have any prob yonunuzu iptal ettirmeniz gerekmekte E-mail check-in için internet adresimiz: lem within your check dir. Our web sites fo r e-mail check-in: in processes, you can ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so www.thy.com .tr / ww w.turkishairlines.com call us at (0 2 1 2 ) 663 runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 www.turkhavayollari.com .tr 25 46. 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yolları’nın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kulla narak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Fax veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı
224 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
gives flare to contemporary environments, provides projects the distinguishing edge, reflects the desired image on a wide variety of surfaces, broadens the horizons of imagination. ÇİMSTONE DOĞAL KOMPOZE TAŞ İŞLETMELERİ SANAYİ VE TİCARET A.Ş.
+ 9 0 .2 3 2 .4 7 2 02 72 • ¡nfo@ cim stone.com .tr
T U R K IS H A IR L IN E S IN FO R M AT IO N
Amerika Gümrüğü’nde beklemeye son... No more waiting in the US Custom... APIS (Advanced Passenger Information System)
With the execution of the APIS agreement signed between US Customs and Turkish Airlines, the pass port information of our passengers travelling to Unit ed States will be sent to US Customs online while they are on the way. From now on, you don’t need to wait for inspections and you will be able to pass through the Customs easily by using the Blue Lane.
US Custom ile yapılan APIŞ anlaşmasının yürürlüğe girmesi ile birlikte Amerika seyahatlerinizde pasaport bilgileriniz, siz daha yolda iken Amerika’ya ulaşacak. Artık Amerika gümrüğünden geçerken sorgulama için beklemeyecek, Blue Lane'i (Mavi Hat) kullanarak hızlı geçiş yapabileceksi niz.
Sistem nasıl çalışır?
How does it work?
■ APIS’e üye olan havayolları, yolcuların biyografik ve uçuş bilgilerini (soyadı, adı, cinsiyeti, doğum tarihi, seyahat do kümanında kayıtlı uyruğu, seyahat dokümanının numarası, havayolu, çıkış noktası,varış noktası, uçuş tarihi, uçuş nu
■ The member airlines of the APIS collects the bio graphic and flight information (surname, name, gen der, date of birth, nationality in travel document, trav el document number, airline code, origin, destina tion, date, flight number) at check-in.
marası) uçak Amerika’ya hareket etmeden toplar. ■ Türk Hava Yolları adına bu işlem biniş kapısında Amerika uçuşlarımızda bize güvenlik hizmeti veren Gözen Havacılık tarafından yürütülmektedir.
■ This service is provided at the boarding gate by Gozen Aviation, which provides security service for Turkish Airlines’ US flights.
■ Veri toplama işleminde özel pasaport okuyucuları kullanı lır.
■ Special passport readers are used for information collection procedures.
■ Uçak Amerika yolunda iken bilgiler Amerika Gümrük Hizmetleri'ne ulaştırılır.
■ While the aircraft is on the way to US, information is sent to US Custom Services.
■ Gümrük, bu bilgileri şüpheli veya yüksek riskli yolcuları ayırt etmekte kullanır.
■ US Customs uses this information for distinguish ing the suspicious and risky passengers.
■ BU SİSTEMDEN GEÇİP AMERİKA’YA SORUNSUZ GİRİŞ YA PAN YOLCULARIN SEYAHATLERİNDE BELİRTİLEN ÜLKEYE ÇOK DAHA ÇABUK VE BEKLEMEKSİZİN GİRİŞ YAPMALARI, SİSTEMİN YOLCULARIMIZA GETİRECEĞİ EN BÜYÜK KOLAY LIK OLACAKTIR.
■ PASSENGERS ENTERED IN U.S. WITH THIS SYSTEM WITHOUT ANY PROBLEM WILL ENTER MORE EASILY. THIS IS THE MOST IMPORTANT BENEFIT FOR THE PAS SENGERS. 226
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
m ucizelerdukkânı
Am ca, size ‘baba’ diyebilir miyim?
D e y in a m a , siz yin e de ç o k g ü v e n m e y in ! K e n d in iz i s a ğ la m a alın. Ürettiğiniz malı büyük şirketlere satarken de yalnız değilsiniz. Sizin, sert piyasa koşullannda sağlam bir nakit akışına sahip olmanız için biz varız. Etkili ve gerçek istihbaratta, garantili alacaklar konusunda, finansman ve satışta gerçek partneriniz Pamuk Factoring, size uzun yıllar sürecek bir ilişki vaadediyor. Kredi limitleri ve teminat arayışlan Pamuk Factoring’le çözüme kavuşuyor. P am uk Factoring h er d önem de düzenli n akit akışı d e m e k tir. P am u k Factoring güç ortağı d e m e k tir. C u m h u r i y e t C a d d e s i , E lm a d a ğ H a n N o : 8 K : l
8 0 2 0 0 E lm ad a ğ - İ sta nb ul
Tel: ( 0 2 1 2 ) 2 3 0 54 4 0 pb x - ( 0 2 1 2 ) 2 9 6 85 05 pb x
F a x : ( 0 2 l 2 ) 2 3 4 13 98
U Ç U Ş İK R A M B İ L G İ L E R İ / I N F L I G H T C A T E R IN G I N F O
lU K K IY t Ç IK IŞI TEMMUZ AYI Y/C KAHVALTI MÖNÜSÜ
Y/C BREAKFAST MENU FOR JULY OUT OF TURKEY Till Local 10.00 a.m.
Saat 10.00 Lokal’e kadar
Calories= 875 cal
Kalori= 875 cal
Fruit salad
Meyve salatası
Crêpes with Turkish style scrambled eggs served with chicken sausage
Menemenli krep sarması tavuk sosisi ve mantar ile
and mushrooms
Tereyağı, peynir, zeytin ve reçel
Butter, cheese, olives and jam
Isıtılmış ekmek Hot rolls Kahve veya çay Coffee or tea
Y/C LUNCH & DINNER MENU FOR JULY OUT OF TURKEY
TÜRKİYE ÇIKIŞI TEMMUZ AYI Y/C YEMEK MÖNÜSÜ
After Local 10.00 a.m.
Saat 10.00 Lokal’den sonra
Calories= 1175 cal
Kalori= 1175 cal
Seasonal salad
Mevsim salatası Tavuk sote mantar sosunda mevsim
Chicken fricasse on mushroom sauce served with seasonal vegetables and
sebzeleri ve patates kroket ile
croquettes of potato
Tereyağı, peynir, kraker ve sıcak ekmek
Butter, cheese, crackers and hot rolls
Armutlu kek
Pear cake
Kahve veya çay
Coffee or tea
Zorunlu hallerde mönüde değişiklik yapılabilir. / Menus may be changed under unavoidable circumstances. Sunduğumuz “ikram” hizmeti ile ilgili görüşlerinizi, önerilerinizi lütfen bize bildiriniz. Fax: (0 2 1 2 ) 573 76 96
e-posta: catering@thy.com
We welcome your opinions of our catering service and your suggestions by fax or by e-mail: Fax: (0212) 573 76 96
e-mail: catering@thy.com
228 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
m aS E R H O LD İN G
A.S.
S a n a y id e 3 0 . Y ı lım ız d a ; O u r 3 0 th. Y e a r in in d u s tr y ; ®
SERÎ
Ö r m e T ic. v e S a n . A .Ş .
Tl
i
.J
NGSfP
RD
0
D o k u m a K u m a ş Fab. A .Ş .
ii
S erkO
il
İp lik v e K u m a ş F ab . A .Ş .
T e k s til S an . v e T ie . A .Ş .
S
T e k s til S a n . A .Ş .
m (\ıw
SETA İn ş a a t v e Tic. A .Ş .
In v e s tm e n t
SERPEN T e k s til Tie . v e S a n . A .Ş .
» I
T e k s til S a n . A .Ş .
BULSER
T e k s til S a n . v e T ic . A .Ş .
T u r iz m ve O te lc ilik A .Ş .
AD.
SERPA D ış T ic a r e t A .Ş .
o
T e k s til S a n . v e Tic . A .Ş .
SE
B ü y ü k M a ğ a z a c ılık v e Tic . A .Ş .
N IT E X -50
ad
Woolen yarn, fabrics and knitwear
E N E R J İ AŞ. H ead O ffice. B ağlar M a h a lle s i Fatih C addesi N o:46 3 4 540 G üneşli - İstanbul / T U R K E Y T el:(90) 212 651 77 96 pbx Fax: (90) 212 657 23 34 e-m ail: m a s e rh o ld in g @ m a s e rh o ld in g .c o m w w w .m a s e rh o ld in g .c o m
T H Y Y E N İ U Ç U Ş N O K T A L A R I / THY’s New Flight D estinations
BEIJING
İlk uçuş tarihi: 19 Ocak 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi: Istanbul/Beijing/Shanghai Perşembe-Pazar: Shanghai/Beijing/İstanbul
İlk uçuş tarihi: 19 Mayıs 1 9 9 9 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/Pekin Perşembe-Pazar Pekin/İstanbul
First flight: 19 January 2 0 0 0 Wednesdays-Saturdays: Istanbul/Beijing/Shanghai Thursdays-Sundays: Shanghai/Beijing/İstanbul
First flight: 19 May 199 9 Non-stop Wednesdays-Saturdays: Istanbul/Beijing Thursdays-Sundays: Beijing/Istanbul
ilk uçuş tarihi: 1 Haziran 199 9 Non-stop Salı-Perşembe-Pazar: istanbul/Miami/lstanbul First flight: 1 June 199 9 Non-stop Tuesdays- ThursdaysSundays: İstanbul/Miami/lstanbul
K U A U LUMPUR İlk uçuş tarihi: 17 Eylül 199 9 Cuma-Pazar: İstanbul/Dubai/Kuala Lumpur Pazartesi-Cumartesi: Kuala Lumpur/Dubai/Istanbul First flight: 17 September 1 999 Fridays-Sundays: Istanbul/Dubai/Kuala Lumpur Mondays-Saturdays Kuala Lumpur/Dubai/Istanbul
SEUL SEOUL İlk uçuş tarihi: 2 6 Mart 2 0 0 0 Perşembe Non-stop İstanbul/Seul Cuma: Seul/Osaka/istaııbul Pazar: Istanbııl/Osaka/Seul Pazartesi Non-stop Seul/İstanbul First flight: 26 March 2 0 0 0 Thursdays Non-stop Istanbul/Seoul Fridays: Seoul/Osaka/Istanbul Sundays: istanbul/Osaka/Seoul Mondays Non-stop Seoul/Istanbul
THESSALONIKI İlk uçuş tarihi: 22 Mart 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/Selanik/İstanbul First flight: 22 March 2 0 0 0 Non-stop Wednesdays-Saturdays Istanbul/Thessaloniki/lstanbul
Polat Renaıssance’ın benzersiz olanaklarıyla yazın keyfini çıkartmaya davet ediyoruz...
Ve işte olimpik havuz. Uzanın çimlere, şezlonglara güneşin tadını çıkarın.
*
• t » ,«,V
’ *2
" Once sağlık ve güzellik. Clinique La Praire’de hem sağlık kontrolü hem estetik...
ÇJ l ® , t r flN L é w
* Health Club'da spor... squash, masa tenisi, hamam, sauna, jakuzi ve diet büfe.
ı erraue Dar-nesıaurarıı ta enfes tatlar ve müzik eşliğinde güneşin batışı veya doyumsuz bir gece..
^ ¡r
. "■ ^
Kendinizi Şımartın.
POLAT RENAISSANCE1 ÉFANBUI. HOTEL ıs iA N ira ./ru R K iy
) i’ 1;1) (itin 1i
00 I ,(K:; (0 ? 1?) (i(i;i 17!>(> iMiıail: ıi'i'cfvusyoııdPpoliUllokiinı.l.ooııı IntıHUM |iıı İbrahim l’olal I li'ldiııjı kuıtıluşuıluı.
tonai
loîely.rjorrı/lOTFIN
U Ç A K F İ L O S U The Fleet
A 3 4 0 -3 1 1 /3 1 3 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 a |J . NAMES/A l)l ARI: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA/İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AYDIN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000-262.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 60.304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 6 3.689 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.99 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 890 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 945 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 16.000 kg.
T U R K IS H
,
A 3 1 0 -3 0 4 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAM ES/ADLARI:ARAS/ÇORUH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DAIAMAN
MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 1 5 3 . 0 0 0 - 1 5 7 .0 0 0 kg.
WIN6 SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 4 3 . 9 0 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 4 6 . 6 6 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 1 5 .9 4 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 8 6 0 k m /h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 1 8 2 -2 1 0 , MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 1 4 2 6 8 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMI SÜRATİ: 9 0 0 k m /h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: H I 0 0 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 9 0 0 0 kg.
-
A 3 1 0 -2 0 3
___________
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 6 NAMES/ADIARI:
B 7 3 7 -8 0 0
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 21
SEYHAN/CEYH AN/DİCLE KIZILIRMAK/YEŞİLIRMAK/SAKARYA
NAMES/ADLARI: DIYARBAKIR/RIZE/HATAY/AFYON/SIVAS/IGDIR/MARDIN/AGRI ZOSGULDAK/ORDU/NİĞDE/BIUİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN/KASTAMONU/ELAZIĞ MANİSA/TLNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 7 9 . 0 1 5 kg.
MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/ AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 142.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 4 3 . 9 0 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 4 6 . 6 6 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 1 5 .9 4 m CRUISING SPEED/ NORMAL SEYİR SÜRATİ: 860 k m /h SEATING CAPACITY/ KOLTUK ADEDİ: 225-246 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED/ AZAMİ SÜRATİ: 900 km/h MAXIMUM RANGE/ AZAMİ MENZİL: 6.480 km CARGO CAPACITY/ KARGO KAPASİTESİ: 9.000 kg.
WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 3 4 .3 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 3 9 .5 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.5 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 8 58 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 155 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 1 2.4 9 7 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 902 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4 .75 5 km. CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.70 0 kg.
R 7 3 7 -4 0 0 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 19 NAMES/ADLARI: KEMER/AYVALIK
t / o t r #Ç1
B 7 3 7 -5 0 0 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 2 NAMES/ADLARI: TR4HZ0N/BURSA MAXIMUM LAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60 WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.0 1 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 1 1 .0 7 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 7 9 7 k ıtı/s a a t SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 1 1 7 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 1 2 8 7 6 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 8 5 6 k m /h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3 .8 6 5 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2 .2 4 1 kg.
RJ 7 0
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 4 NAMES/ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/KAHRAMANMARAŞ/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26.16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.61 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 7 2 0 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10 78 8 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 500 kg.
MARMARİS/AMASRA/ÜRGİJP ALANYA/ ANTALYA/FETHİYE BOLU/MUGLA ESKİŞEHİR/ÇANAKKALF KAYSERİ/EFES/SİDF BERGAMA/MALATYA/GELİBOLU/ANADOL l, MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 6H.038 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36 .40 m
HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11 .0 7 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 7 9 7 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 128 76 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 3.8 00 kg.
T U R K IS H
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 9 NAMES/ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30.99 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8 .59 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 7 2 0 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10 78 8 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 1.000 kg.
U Ç U Ş B İ L G İ L E R İ Flight In form ation M E S A FE LE R
F L IG H T D IS T A N C E S
İ s ta n b u l'd a n / F r o m İ s ta n b u l
Km
4223 1760 2321 2808 646 3143 1908 7806 2294 1937 1837 1048 4052 2271 1137 565 9089 2093 2450 2604 3295 2148 1935 2180 2145 7930 1298 4065 21 19 1163 2085 5741 2972 845 2635 2241 2897 2838
ALM ATY A L A AMMAN AMM AM STERDAM AM S AŞKABAT / ASHGABAD A S B A T İN A / A T H E N S A T H B A H R A IN B A H BAKÜ B A K BANGKOK BKK BARCELONA BCN BASEL B SL B E R L IN S X F B E Y R U T / B E IR U T B E Y B İŞ K E K / B IS K E K F R U B R Ü K S E L /BRU SSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD BÜKREŞ / BUCHAREST BUH C A P E TOW N C P T C E N E V R E / GENEVA GVA C E ZA Y İR / A L G IE R S A L G C İD D E /JED DA H JE D DUBAI D X B DÜSSELDORF DUS FRANKFURT FRA HAM BURG HAM HANNOVER HAJ JO H A N N ESBU RG JN B K A H İR E / C A IR O C A I KARAÇİ / KARACHI K H I KO PEN HAG/ COPENHAGEN CPH K İE V IE V KÖLN / CO LO G N E C G N KUALA LUM PUR K U L KUVEYT KW I LEFKO ŞA EC N L O N D R A / LONDON L H R LYON L Y S M A D RID M A D M AN CH ESTER MAN
N . M iles
Km
2280 950 1253 1516 349 1697 1030 4215 1238 1046 992 566 2188 1226 614 305 4908 1130 1322 1406 1779 1160 1045 1177 1158 4282 701 2195 1144 628 1126 3100 1605 456 1423 1210 1564 1534
MIAMI M I A M İL A N O / M ILA N L I N M OSKOVA / M OSCOW M OW M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW YO RK N Y C N IC E N C E NURENBERG NUE O SAKA K IX ODESSA ODS P A R IS /O R L Y O R Y P E K İN / B E IJIN G B J S PRA G / PRAGUE PRG RIYA D / R IYA D H R U H R O M A(RO M E) / F IU M IC IN O F C O SARAYBO SNA / SARAJEVO S JJ S E L A N İK /T H E S S A L O N IK I S K G SEUL / SEOL SEL S IM F E R O P O L S IP S İN G A P U R S IN S O F Y A /S O F IA S O F STOCKHOLM ARN STRASBOURG SX B STUTTGART STR ŞAM / D A M A S C U S DAM ŞANGAY / SHANGAI SH A Ş İK A G O / C H IC A G O O R D TA H R A N / TEHRAN TH R TAŞKENT TA S TELA V IV T L V T İF L İS / T B IL IS I T B S TİR A N T IA TOKYO N RT T R IP O L I T I P T U N U S / TU N U SIA T U N Ü SK Ü P / SKO PJE S K P V A R Ş O V A / WARSAW W A W V İY A N A / V IE N N A V I E ZAGREB ZAG ZÜ R İH / Z U R IC H Z R H
N . M iles
10082 1828 1904 1704 8404 2039 1756 9856 680 2365 7704 1617 3087 1554 1714 519 8815 807 8904 502 2389 1987 1859 1545 8863 9164 2222 3598 1274 1446 876 9799 1814 1822 609 1560 1385 1754 1852
5442 987 1028 920 4538 1101 948 5322 367 1277 4159 868 1667 839 926 280 4760 435 4808 271 1290 1073 999 834 4785 4948 1200 1943 688 781 473 5291 979 984 379 842 748 947 1000
- Dergimizin bu sayfasında yayınlanan km ve mil (deniz m ili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. / The distance in kilom etres an d nautical m iles in the table on this page is the projected distance on the ground f o r the route flo w n by the aircraft. - Uçaklarımızın içindeki m onitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. / The fig u re shown on the cabin m onitors g ive the actual distance flo w n by the aircraft through the air, including adju stm en ts o f direction to com pensate f o r wind, and other weather conditions. - Özel Yolcu Programlarımızda (Qualiflyer-Frequent Flyer Program) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı’nın (1ATA) yayınlamış olduğu rakamlardır. / The distance in nautical m iles used by the Qualiflyer-Frequent Flyer Programmes are those pu blish ed by the International A ir Transport Association (IATA). TH Y
U Ç U Ş L A R I / T H Y F L IG H T S
M E S A F E L E R / F L IG H T D IS T A N C E S A n k a r a ’d a n ( k m ) / F rom A n k a r a (k m )
İsta n b u l'd a n (k m ) / F ro m (k m ) ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BATMAN B A L BODRUM BJV D ALA M A N DLM DENİZLİ D N Z D İYA RBAKIR DIY ED REM İT ED O ERZURUM ER Z E S K İŞ E H İR A O E G A Z İA N TEP G Z T İ S P A R T A İS E İZM İR A D B KAYSERİ A SR KONYA KYA M A L A T Y A M LX N EVŞEH İR NAV SAMSUN SSX TRABZON TZX UŞAK USQ VAN VAN
787 437 544 1 144 546 672 470 1095 3 01
1091 305 1019 460 430 706 537 874 675 6 91 989 425 1345
ADANA ADA A D IY A M A N A D F A ĞR I AJI ANTALYA AYT B A L IK E S İR BZI BATMAN B A L B O D R U M / M İL A S B J V DENİZLİ D N Z D İYA RB AK IR DIY ELA Z IĞ E Z S E R Z İN CA N E R C ERZURUM ER Z G A Z İA N TEP G Z T İ S T A N B U L İS T İZM İR A D B KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KSY KAYSERİ ASR M A L A T Y A M LX M A R D İ N MQM
443 508 848 441 514 772 669 439 695
--J ^ .
806 309 824 274 350 757 476 606 935
596 593 720 637 420 633 509
İzm ir'd en ( k m ) / F rom Iz m ir (k m )
895 298 502 772
233 S K Y L IF E T E M M U Z
M UŞ M SR SAMSUN SSX SİİRT S X Z SİN O P S IC SİV A S V A S ŞAN LIU RFA S FO TOKAT TJK TRABZON TZX VAN VAN
JULY 2 0 0 0
ADANA ADA
863
fpï P a r ta I iiîh i + R a m ç p ip r
■ q / ’ Vaftersborg
’W Ugly' 0skafsb
fir t \
E
°Ro*tock
¡mar
follskfona
((
Neubrandenbi
íllenberge
jw e c in v ' joStargard ' Szczecins
¡^ te ; ^FrankfurtP(H
tocona
TYRRHENIAN SEA
Pante/leria
MALTA L am pedusa
' d Ojertd ,
C/5 Med
Gharyéno
/ N»l“s*
Ha«<»m/e/
Botdi Messouda
°k<
GhudáausP
larhüna
.STOCKHOLM i Haapsalu
o Siauliai o P a n flv d e /’
n ,sr
f
W 1 As <s ' ____ ,
A
çKJkmeige
rW r r o y-**"» y>«ms>w» à i ® m!üa
y
t ^ o R U S S ^ ': v\ ,
o Biatystok
■■
^ o W W ^ lV
ÇQ \
/
lo m ia
0 ,« ,,
©Radoin © o Kielce-
A
0 Krakow
olftwno
oZamoVc
pRMSNWv Prremyslc/7
/ \ w RavafliissW
C
'Oubno p
Tatnopil' P
4fe!<tfcw °
ChmeVn^
o
o Koiiaw"
.
\iy*nW0
o lv s m iF ^ .v s ^ ^ l^
, ® l a p o t'v U a ) ,
'A K + A ™ 'o UZhorod
r
/ r . T
/
j-— - i n r f w ^ f
t e ™ 'v c l
oSaluM are
W
O D e b re c e r
f W
A^ovskoe *
M o re
Békescs Szegedo/,,
opioeçti P ne^o
IJ(ragu[6va( Vm
Euphrates.
Twaimii
Rôdos k ib
^
s
_ ,——t C y p ru s
^ K r iti I C r e te )
-S us i-
AlBayda^ o
BANGHAZI o
m e x a n o w i
j!f of Sine
l\'Wamem' o A|ri§biya
Al Jaghbÿ
Msiduieiens
STOCKHOLM
„
Tallinn a V "* F .S T 0 S I A A m *
G o tla n d
^
, 0^
wa6(
oWnispils »
/ y iV , at* w I A" i A^OV
JJsNSim
WS&Ë3&-\ °Kopejsk
i
Jroick.—-7
»ol*
Novorossijî
SocWS^ Suchum r
T A K L tM A K A N S H A
K riti ..
Iraklion
(Crete)
°Swïh
El Faiyuni0 *
Bahawalpur
kuw;
E G Y Vi
Al Mlnyäöt D h ah ra n oa B A H R A I * .
O AL KUFRA
<£
A, Hu...P
*
qataJ
°AI Jawl
SU DHAJBI UNITED ARA B' EMIRATES#' Jam nagar (
IEDDAH / ’ © M akka h (M ecca)
"l
Porbandar^
„Qarat
>Aba Saud
R ti Oashin
Mangalore
4620 -A
L a c c a d i v e Is.
tmdj c
f oD j j ib o u t i
Alleppey^E
Trivandrum «^*!
M ALDIVES ISLANDS
Kismayu
A m ira n te Is.
SEYCH ELLES .•
A td a b ra )s C a rfi(S a y c h )
Cap d Ambre
Mahoré/Fr.) ICamtHqu«
Farquhar Is. (Saych.) ■Anieserana
Jnncomalei
L A N K A
SF/4
Of
OKHOTSK
jro vsk
i r/
....E; /"ji
\ 1À / è f w O Æ
Jsÿyd ^M
À*** 1■ îi— \ j— i — S E -J jg« y^-A ■'*'-i ->—-V “— rlHsfhe jr 6 - ~-
.*»*.
s^
é
X
-Tnt
f *+
i\
te Û fi
Mwtkoie
Saha/in
t- Vt r i j ^— - 4j rfr
t
(legorsk ^Nnnskii ^JuJno Sahalinsk
^ F u iin
w
* * 5
' ,
$
!?
c b
i?
langyasha
^ *•-.°
Quai
ÿ
\ a
. . Jp5 ¿ ,. -
/w - * * o _ T ï ^ — o V —
~ . / 1
’
.
•* i f
«C
'i_
(ushiro
Nakhodka
- * ^
¿ i« u w e
s> S h ik o lo n t
S h ib o ts u to
I
1\ —
50*
n
Hokkaido
i j^ECh'Snaiiii ^ jfc c h a ik
J ? /
— ~l~^
SF4 Of
BHùngnam ^Vônsan NORTH
M$ 3 ^ 1
rv' ijt»
^
JAPAN
r ... \MKI
¡Í*-k o r e a ré
0
Kanazawai
q
tunomiya
^TOKYO
HKh,,. V
*' k ita k y u s h ^ ^ » ; Ch* - ° ^ ¿NagasakfF . . "eÆ & V sh ikoku t c<>«umamoto “ •'S SHANG HAI tengzhou >s _
N.
Kyushu^s
©Wuxi
Sum isu
5
Tanega
TUN G
__
«^
K a g o s ftf Kagoshima
Izushichito 30*
♦j8* "
EAST CHINA SEA
"
enzhou
„
^#
;
°
•
'
T'aipei ,S V S -,,oSe
«¡ta
Daito Is.
Ogasawara Is
0
C
O kin a w a
jzhou >/ T
^
F
p /(»»n /*
CÍ
mrXT I
V olcano Is I
« i™
¿
L ^ IP
C
N
£
i^Chi lore
Okino Tori (Jap.)
^
( aS
NORTHERN P
9
>4
H
I
L I
P P /
N
MARIANA
<o e
Paihe^
/V
G
A
H U IC .
‘L fe\ l
Andaman-ls. •*’ ÆJ ?Pon Blai,
M er9 u‘ W
D
J i
Á
?T ,
S O U T H
t i ih m Phan Rang
Ç ,M
,(SAIG O N) «
/M l
I T rengganu
„ N a tu n a
s/
^
sulv
M
i
S ib e ru t
V r 4I
c ^P E 'L E B E S
n
A d m ir a lty /s .
■
BannjarmasirT^^^
„ JAKARTA
£>
500
1000 500___________ M _
1500Kilomelets 1000Miles
Java
100*
^
B ijr ::'* *
b a n d a
S
fto to y
,.c
; - * U
*
w
4
t.r i
-fr.n ;m ^ r ARAFURA
_
/ SEA
U W
c
«
\
X
T fe ^ A
GUINEA
. ----------- , > »
s l i f A
»
r fÈ ^ "
'^ i 3 H ¥ ) I T 6 ^
r/“0/' 110;
/
jn § B u ta n g L * " 7
IP &
s, ^ ° C h ristm a s I lAustr !
i v £ « ^
N : 0
m w
©
C o c o s ls‘ lAustr I
PMof&f
Udiung Pandang J < (M a k a s a rp rO
_______ 260
Tobl
/# * * « •«
*ÏJS u S £ ï
» « ¡ « iim w J A V A f.S E A
0
P[//ap /s
An. ■ny
0
Patau Is o
X Talaud
i\•
- p
N
k
I rti Keputauan
CELEBES
M a n a d ó ,*'
PóñSanalt
f
BELAU
M in d an ao
Zamboanga
Sambas,
Û-,\
^ ■RotB
rf
- v ^ v íí
sea
sS Ef A^
SINGAPORE
N
fS S "
KoiaKm^jR.
"^ ^ ^ iiirfln iriL A^s 1^ t (Indonl W
}
•W rtftifs
/
/4
^
^IJ^'CXILX
ISLANDS
A
« A ÍA /^, >5^09
B t w
N icobar Is. q
A
PHILIPPINES
f
Guguan
S£A
lu^CHNMINH-VILLE
\ \ !
^
C H I N A
S
,
Pagan
IÁ
E
y
O /= f
20*
Maug
t>
&
ir c
i
Spitzbergen
G rönland (Danmark)
K a / a a II i t
N u naat
BASIN
H U D SO N
B AY
D
ST. PETERSBURG
ífC^NlA
Churchill
LATVIA
I0'
RUSSIAg ™ MOSKVAP
IUAN1A -
G^EA T
îïto^in
UKRAINE
CERNOE MORE KARA DENIZ
—
A c o re s IPortl
MALTA
ISRAEL
A L G E RI A , f
G U L F
O F
W EST SAHARA
MEXICO^ JAMAICA «SÇt.
‘
' BARBADOS
GAMBli GUINÉ BISS/
COSTA Rl
SIERRA LEOf
\k N-'
F* !° °
V* A E
r
W
?
BURK FA S
CHAI
^ABIDJAN Archipiélago de Colón ! Galápagos Is./
'.SAU
CHAD
NIGER
VERDE
^ ST LUCIA GRENADA
V Y\
Ma u r i t a n i a Nouakchott©
ANTIGUA AND BARBUDA VDOMINICA
EL SALVADOR^«
LIBYA
laymirre
CAM EROON
a.'
GULF
JituJ____
SAO TOME
GABON
f \ A I R E.
GUINEA
AN G
PACIFIC I
.MÍBIA BOTSWANA! .
; OÇM0ffc Hoff*’
OCEAN
C apetow n
£ N jr ; w A
© Caita lu#»
<
Keyfiniz Martı’yı bilir!
v e Martı Myra; yıllardır sîzlere ta tild e aradığınız keyif ve hizmeti sunuyor. , zevkle döşenmiş , geniş yüzm e havuzları, çeşitli d ü n ya m utfakları, barlar, ailenizin her fe rd in e özel „aktlviteler... Bütürtbliözellikier ve pırıl pırıl bir deniz Martı O te lle rl'n d e , güneş ise yaz m evsim inde standart!
M artı d a sizin k ey fin iz i biliyor.
M arm aris/içm eler
Antalyo/Kem er/Tekirova
'‘H alf b° a rd ”
"Al1 '"e lu s iv e "
r,I' u
***- ■ ■
M arm aris/içm eler
IV İA R T I V A C A T I O N C L U B
..A || ,nclu#lve«
Merkez Ofis Tel: (0212) 293 21 42 - 293 21 94 - 293 20 89 - 293 29 10 Faks: (0212) 293 23 99
O 8 0 0 2 1 9 10 09
Türkiye’nin her yerinden ücretsiz arayabilirsiniz: http://www.marti.com.tr e-mail:marti@escortnet.com
AB
d||
"Wd .
■
/jj/njouiBnj
0
m
f y
s B A fH W J
aw ag jao stue y v iq m i e u e ] (5)
5*11« 0001
b BQ o wuh BA,H “¿ ~. 9 " *I» 1
( Jj) sdsmbjei/j sa//
09/
oß^w^/v ’ oeti
seyiJBd t ld
zrujB W C • fP* / soöedp/BQ) uç/O Q '3p o ß e /p id ii/o jy
o; SBfu e je f/ elf/
0303 W 7
V1SOO
o o v a o iO N V « bi a v a i Nm ı G
o ß ^-u rg fli V aV N 3«&
sóavauvg. v ıo m ı s ' ^
NV330
f jjJ uouaddi/j
v* 3 * r n SIS ell!nbu8,,«8
OI J I O Vd
stu ft/eg t y
l' J I anbiuiiJGtf/ * ® VOINIWOa o
/ij)adno/jpenpp , V nO llN V ''
SIA3N sum
ıs
uolsBui'
;*/ uvu/Aej
- . y * . ' í 6»
SVIAIVHWB
J83UBQ JO 3hJ0JJ.
il» |. H < l
o sojouieiei
■ " ^ T 'V f M jM i(3ssa uj|íi mnP
'oieiaiano
/t/mini 3)
N V 330 311N V IIV
---------------------¡ ¡ ¡ ¡ S ^ ^ ?
sep n u iiag
mag
SBJBUIH 3 İ
Jisop ue$ S 03SI3UBİJ ue$
uo/anbiw ¡a
»Mtf 0 tuJ*d IS
fe^V /'& O SO O W -^
L > ’ 2 - * o U - ’l / “
-Jy -
W
* s e u is r iS J
$ 7 ***5
s/ auo/jeno U93HQ
vysvi't
L'-.mT'"'7
iiliie x s e s UOSUJBHQ
* o6e/9dnpj\/
iw#!
jo jm
■ H k n /
yoavuavi
*aw 0'idö
,
f
*
’^ V
V .^
J Í V
ia m tovan-r
1,n"uBun* V
¿1^ L J
/joonpsay /
,
ÁV3
nosodh
^
^ I NISVS
^ Ü O IS IO H I y g in u u ıs ı ş
Î
JXOJ
Q
g/Hiooa
jin o NisaNnvw
O
\ | ¡sjnqieg J
v is
h r»
4 -
JTA'L.
/ M " /"fe- 3iiAeuj8dn
* /' >'
ıu o jn v B a
jnoqjßHsipes
This is I Iisaronii Bay, home of Goddess I Iemithea, one of the most stunning hays along the 1 urhish coast. Phis is where the International M arti M arina offers complete and exclusive yachting and sailing facilities with the latest technology pontoon system, resources and security for the safe m ooring of yachts and hoats o f any size. Steer to M arti Marina to discover the traditional Marti hospitality Mediterranean Sea
and experience an u ltim ate com fort hoth on land and sea.
Marti Marina is gra nte d th e in terna tion a l Blue Flag f o r th e cleanliness o f its w ater. Marti Marina is a fu ll m e m b e r o f th e Yacht H arbour Association. • Safe mooring fo r any size boats • Fuel (diesel and petrol) • Comprehensive 24 hour security • Electricity 16-32-64 Ah. water (pedestals) • Lifting and launching (60 ton) • Mast crane • WC and showers • Waste water and waste oil disposal • Bilge pum p • Restaurant and bar • Launderette • Super market • ice • Full boat repair facilities (including engine and hull repairs, workshops) • Diver • Winter storage w ith special steal cradles • Communication facilities (telephone, fax, e-mail) • Weather forecast service • Air-conditioned shuttle service to and fro m Marmaris • Pick-up service fro m and to any Turkish A irp ort • Travel and to u r arrangem ent • Safebox • Medical aid • Car parking • Luxury Hotel due to opening in 2001
M A R T
u
I
M A R I N A
M arti Marina is a subsidiary o f and o p e ra te d by A kdeniz Martı Turizm ve Yatırım A.S.
H
O
T
E L
Martı Hisarönü Orhaniye / Turkey Tel: 90 (252) 4 87 10 63-64-65-67 Fax: 90 (252) 487 10 66
w w w . m a r t i . c o m . t r / e - m a i l : m a r t im a r i n a @ h o t m a i l . c o m
BULMACA
artizeka@hotmail.com
Çözümü 6 sayfa ileride
244 S K Y L IF E T E M M U Z
. «j»»
JULY 2 0 0 0
AĞIR TAŞIMACILIK VE VİNÇ KİRALAMA HİZMETLERİ K M W ® (Ü J W T M M f W i T f f l M
â © M i l i Ib ü I M L § I 1 M 1 © ! 1 §
c /ill/i
Ç a ğ d a ş b ir a n la y ış ve m o d e rn a ra ç la r la , hızlı ve g ü ve n il h iz m e t İçin ^
( 2 6 2 ) 751 2 0 3 4
w
Ç a b a E n d ü s t r iy e l H iz m e tle r, İn ş a a t ve T ic a r e t A .Ş .
MerkezrBağdat Cad. No: 435/11 81070 Suadlye / İstanbul T e l: ( 216 ) 363 54 45 Fax : ( 216 ) 357 35 60 Telex: 29392 prok tr. http: //ww w .caba.com .tr e-m ail : caba@ caba.com .tr İkmal Tesisleri : Balçık köyü B eştepeler Mevkii P.K. No : 209 41400 Gebze Tel : ( 262 ) 751 20 34
Fax : ( 262 ) 751 20 35
OYUNLAR / PUZZLES
artİ7.eka@hotnıaiI.com
CRO SSW O RDS A C R O SS 1. Exchange, 5. W hite lie, 8 . Cain’s sibling, 12. O u t o f co n tro l, 13. Ms. Lupino, 14. Vex, 15. S t a t e leader, 17. A G re a t Lake, 18. Exist, 19. Slippery one, 2 0 . Tragic, 21. Golfer's goal, 22. Scan dal, 25. Ordeal, 2 8 . Devotee, 29 . Im p o rta n t tim e, 3 0 . Clock pa rt, 31. W ith i t (slang), 3 2 . Broadw ay gas, 3 3 . Take t o th e stage, 34 . Billion years, 3 5 . Failed to , 3 6 . Sewing item , 3 8 . G et-up-andgo, 4 0 . P ir a te ’s p o ta b le , 41. By m eans o f, 4 2 . D e lib e ra te , 45. Sudsy brews, 47. Parade paper, 4 9 . Unwind, 5 0 . Had lunch, 51. Competed, 52. Urban place, 5 3 . A Kennedy, 54. W est P oint team .
DOWN 1. Myth, 2. Cupid, 3. Beloved, 4. Enlarge, 5. Less coarse, 6 . M a ti nee hero, 7. Prohibit, 8 . Regions, 9. Canary food, 10. Inventor W hit ney. 11. TV’s Majors, 16. A ctual, 2 0 . Mom’s boy, 21. W riting ta b le t, 22. Em pty space, 23. Press pants, 24. Gasp, 25. “ B e tte r late ... ne ver!” , 2 6 . Move q u ic k ly , 27. C u rio s ity , 2 8 . F is h ’s “ w ing” , 31. Farmer's to o l, 3 2 . B ite gently, 3 4 . Shade provider, 35. N ot hearing, 37. Like an uncleaned a ttic , 3 8 . Longed (for), 41. Choose a candidate, 42. Budge, 4 3 . News article , 4 4 . Neat, 4 5 . Rainbow shape, 4 6 . Hawaiian garland, 47. Common pet, 4 8 . A Gabor.
SATRANÇ / CHESS
*
y
*
♦
TA D 43 B eyaz oynar, üç ham i ede m a t eder. K o n t r a t : 6 * . B a tın ın a t a ğ ı V d ö r tlü . S ır a s iz d e .
W hite to p la y a n d m a te in th r e e m ov es.
♦ V 7 6 *A
8
FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE
İki re s im a ra s ın d a k i y ed i fa r k ı b u la b ilir m is in iz ? i There a re seven d iffe re n ce s betw een th e tw o ca rto o n s. Can y o u s p o t them ? Ç ö z ü m le r 4 s a y fa ile rid e / S o lu tio n s 4 pages fu r th e r on (i 2 4 6 S K V L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
Toplam
310.000
metrek are alanda kurulu ve
bizimle
dünyanın birkaç büyük entegre
TANIŞMAK GERÇEK
fa b r ik as ın da n b i r i n i n sahibi Gürteks, 1976 yılından bu yana titiz
ve
kalite li
dünyanın taşıyor.
dört
ü retim ini bir yanına
G ürteks
H olding,
tekstilin yanı sıra, iştiraklerinin
KAZANCINIZ
OLACAK
bulunduğu finans sektöründe; i t h a l a t - i h r a c a t , sig o rta cıl ık, inşaat, akaryakıt alanlarında;
Türkiye'de 35 yıldır hizm et veren m
televizyon
ve
radyo
yayıncılığında
da
ü l k e s in i
başarılı bir geleceğe taşımak
ve büyük bir kuruluş var:
için özenle çalışıyor. Enerji, sağlık ve t u r i z m sektö rün de
Gürteks Holding!
ya tı rım la r planlayan Gürteks H o l d i n g ' l e tanışmak ve elele vermek
s iz in
de
gerçek
kazancınız olacak!
t*
G Ü RTEKS
bugün, yarın : hep birlikte...
H O L D İ N G A .Ş . ALM A N YA İRTİBAT ADRESLERİ
Merkez
Ankara Yolu 14. Km. PK:250 Akkale/DENİZLİ
Merkez
Telefon
+90(258) 267 20 51 |4hat) +90(258)267 2055-267 20 49
Telefon
Internet
www.gurteks.com
g urteks@g urteks.com
Info-Tel
Faks
Faks
Baseler Str. 35-37,60329 Frankfurt/M. 069-272 39 - 3 nfio n an oa en 069-23 80 28 60 lnfo@guerteks.de 0180-5009005
■ ■ ■ ■ ■ ■ i
ŞUBE
: Duisburg Kaiser-Wilhelm-Str. 307-309 (Ecke Weseler Strasse) 47169 Duisburg-Marxloh Telefon : 0203 - 544 36-3 Faks : 0203 - 544 36 56
ı G e n iş B ilg i İçin
lnfo-Tel.:0180-500 900 5 (9.00-22.00 saatleri arası)
Ü cretsiz b ro ş ü rle rim izi isteyinizl
OYUNLAR / PUZZLES
artizeka@hotmail.com
MANTIK BULMACA / LOGIC PROBLEM "İzmir Örnek insanlar Derneği" mesleklerinde başarılı, çevrelerinde örnek insan olan beş kişiye törenle plaket verdi. Bu beş kişinin ad ve soyadlarını, uğraşı alanlarını ve oturdukları semtleri bulmanızı istiyoruz sîzlerden. The Iz m ir S o c ie ty o f E x e m p la ry People p re s e n te d p la q u e s t o five p e o ple who a re e xa m p le s t o o th e r s a n d s u c c e s s fu l in t h e ir ch o s e n c a re e rs . We w a n t y o u t o fin d th e n a m e s a n d s u rn a m e s o f th e s e five people, th e s e c to r th e y w ork in a n d th e d is t r ic t s o f Iz m ir w here th e y live. Soyad\ Surname
Uğraşı alanı
Sem t
S e c to rs
D is tric t
İPUÇLARI: 1. Turgay'ın soyadı Esendemir değildi. 2. Ahmet'in oto galerisi vardı. 3 . Yüksel Gül Karşıyaka'da da oturmuyordu, Mavişehir'de de. Ayrıca ihracatçı da değildi. 4. Kızılöz soyadlı kişi turizmciydi. 5. Müteahhit olan Turgay da değildi, Yüksel de. 6 . Y aşar Alsancak'ta oturuyordu. 7. Soyadı Ece olan ve Bostanlı'da oturan kişi Ahmet değildi.
Turgay Yüksel Y a şar
CLUES:
Ahmet
1. T u rg a y ’s s u rn a m e is n o t E sen de m ir. 2. A h m e t ow ns a c a r sho w roo m . 3 . Y ü kse l G ü l d o e s n o t live in K a rş ıy a k a o r M a viş e h ir, a n d he is n o t a n e x p o rte r. 4. The p e rs o n w hose s u rn a m e is Kızılöz is a tra v e l a g e n t. 5 . N e ith e r T u rg a y n o r Y üksel a re b u ild in g c o n tr a c to r s . 6 . Y a ş a r lives in A is a n c a k .
Osman Karşıyaka
Mavişehir Alsancak Bostanlı
js_
Turizm / Tourism Müteahhitlik / C o nstruction
'Sr (o
İhracat / Export
7. N e ith e r th e p e rs o n w hose s u rn a m e is E ce n o r th e p e rs o n who lives in ö o s ta n h a re c a lle d A h m e t.
O to sa tışı / C ar Sa/es
A sansör imalatı / L ift M anufacture Adi / N am e
S o y a d ı / S u rn a m e
K İB R İT Ç Ö P LE R İ
U ğ r a ş ı a la n ı / S e c t o r a
M ATCH STICKS
/
A ltta gördüğünüz pekliden 16 k ib rit çöpünü alarak, e ş it büyüklük te iki küçük ve yine e ş it büyüklükte iki büyük kare eide edin. Can you remove 16 m a tchsticke from th e arrangem ent below to cre ate tw o emall squares o f equal size and tw o \arge squares o f eauai size? •* #* I* •* •
r
i* •
A
r
•
t* •
•
.*
-•
•
-•
-•
S e m t / U>i&-t>rict-
•
geriye e ş it büyüklükte üç ta n e üçgen kalsın. Change th e p o s itio n s o f fo u r m a tc h s tic k s and remove one from th is p a tte rn o f an axe to fo rm th re e tria n g le s o f equal size.
•
-•
Ş ekilde gördüğünüz b a lta d a k i d ö r t k i b r i t ç ö p ü n ü n y e r in i d e ğ iş tirip b ir ta n e s in i de alın,
. ]
*S 'W = ! U
- \
! 1
.•
Ç ö z ü m le r 2 s a y fa ile rid e / S o lu tio n s 2 payee fu rth e r on 248 S K Y L IF E T E M M U Z
—
JULY 2 0 0 0
* * * t J a ı > d , ğ , z a m a n . b u a ' 4 ° Va%
C
O
L
D
A
S
K u y u m c u lu k Sanayi İthalat İh racat A.Ş.
Listed on the Istanbul Stock E xchange Factory: G old aş A.Ş. 24 K ayalar Sokak, K e resteciler M erter İsta n b u l 34010 Turkey Tel: 9 0 (2 1 2 ) 637 4000 • (8 0 0 ) 219 6061 • Fax: 9 0 (2 1 2 ) 637 4007 U.S. O ffice: G o ld a rt I n t’l, Inc. 25 W est 4 5 th S treet Suite 403 New York, NY 10036 Tel: 1(2 1 2 ) 921 9121 • (8 0 0 ) 227 7489 • Fax: 1 (212) 921 1199 U.K. Office: G o ld a rt (UK) Ltd. 100 H atto n G ard en , Suite 115/116 L o n d o n , EC1N 8NX Tel: 44 20 7831 7555 • (8 0 0 ) 917 0827 • Fax: 44 20 7242 2999 w w w .gold as.com
e -m a il: g o ld a s @ g o ld a s .c o m
ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS
arti7.cka@hotmail.com
BULM ACA
BRİÇ Kontrat 6 ♦ , B a tın ın a ta ğ ı V d ö rtlü y d ü . A ta k kağıdı yerden a s ile a ld ık ta n s o n ra b ir el d a h a V çekip a r dından koza girm e m iz gerekiyordu. Koz d a m keserinin B a tıd a ol duğunu öğrenince işim iz ♦ em pasına kaldı. ♦ ru a B a tıd a o lm a sayd ı oyunun d a çıkarı y o k tu ve b a tıy o rd u . G e ç iy o ru z oyna na n e lle re : 1. el: A ta k V d ö rtlü y e yerde n as. 2. el: Y erin
ru a sın a elden * sekizli.
3 . el: 4 a s ile eldeyiz. 4 . el: ♦ ru a ile eldeyiz. 5 . el: Elden 4> as. 6 . e l: E m p a s a m a c ıy la e ld e n k ü ç ü k b ir ♦ . E m p a s t u t a r , d a m ile yerdeyiz. 7. el: Y erin V ü n e elden koz.
&. el: Elden ♦ vale. B a tı ru a koym ayınca y erde n küçük b ir ♦ . 9 . el: Eldeki son ♦ . A s İle yerdeyiz. 10. el: Y erin ♦ ’İne elden koz. 11. el: Elden koz, B a tı d a m İle alır. 12. ve 13. e lle r : S on iki kozla k o n t r a t ta m a m la n ır. 4
4
P 10 4
T
9 4 2
♦ *
R 9 5 RV52
9 0
CROSSWORDS
»
A R 5
♦ *
A D4 3 10 7 6 4
K 5
D G
♦ ¥ ♦ ♦
* 7 V DV10Ô63 4 10Ô2 4 D93
A R V 6 5 3 2 7 V7 6 A 6
KİBRİT ÇÖPLERİ MATCHSTICKS
SATRANÇ CHESS 1 - Fb6l
a)
FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE
e3
2 - Fa5 e2 / e4 3 - Fd2 / Fc7 mat 1 - Öb6 i
e3
2 - Öa5
e2 / e 4
3
-
&d 2 / B c 7 m ate
MANTIK BULMACA / LOGIC PROBLEM A d ı
/
N a m e
S o y a d ı
/
S u r n a m e
T u rg a y
E lm a s
Y ü k s e l
G ü l
Y a ş a r A h m
e t
O s m a n
U ğ r a ş ı a la n ı
A s a n s ö r im a la t ı T u r iz m
K j z i Iö z E s e n d e m ir
O to
E c e
M ü te a h h itlik
JU LY 2 0 0 0
S e c to r a
E x p o rt
/
L / 'f t M a n u f a c t u r e
/
T o u r i& m
/
S e m
t
/
P
/ e t r / c t
M a v iş e h ir E 3 a lç o v a A ls a n c a k
C a r £ > a \e &
K a rş ıy a k a
C o n & t- r u c t- io n
B o s t a n lı
s a tış ı /
250 S K Y L IF E T E M M U Z
/
İh ra c a t- /
O r ig in a l
Copy
G o ahead, c l o n e th is. O r ig in a l
p
It’s n o t only tech n ology that produces o u r unique quality. It’s o u r traditional relationship w ith w o o l. It’s o u r deep focus and care in ev e ry detail o f o u r p ro d u c tio n . It’s o u r understanding o f custom er satisfaction. N o w onder our quality is appreciated by 4 4 countries w h o im p o rt o u r p ro d u cts. www.aksu.com
THY VİDEO PROGRAM I /
B O IL E R RO O M
M IS S IO N T O M A R S
W H O L E N IN E Y A R D S
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Giovanni Ribisi, Vin Diesel, Ben Affleck, Jamie Kennedy, Scott Ca an, Ron Rifkin, Ni cky Katt, Nia Long, Taylor Nichols, Tom Everett Scott, David Younger
Don Cheadle, Kim Delaney, Elise N eal, Con n i e N ielsen , Je rry O ’Connell, Tim Robbins, Gary Si nise, Jody Thompson
Bruce Willis, Matthew Perry, Patri cia A rq u ette, M ichael Duncan, Natasha Henstridge YÖNETMEN / D IRECTO R
YÖNETMEN / D IRECTO R
Jonathan Lynn
Brian De Palma
İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
YÖNETMEN / D IRECTO R Ben Younger İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
Mars’a ilk görev başarısızlıkla so nuçlanınca, ikinci astronot grubu nun, kurtarma görevi için gönderil m esine karar verilir. İlk görevde neyin yanlış gittiğini kimse bilme mektedir.
Mafya için çalışan bir kiralık katil olan Jimmy “the Tulip”, geçmişine bir perde çekip yeni bir mahalleye taşınır. Fakat kısa sürede yan kom şusu tarafından deşifre edilir. Me raklı yan komşu, karısı tarafından Jim m y’yi mafyaya gammazlaması için b a sk ı g ö rü n ce işler iy ice karışır.
An action adventure about the se con d mission to Mars. This mission is som ethin g o f a rescu e m ission sin ce the first never returned a n d mission control on Earth is unable to determ ine what went wrong with the first group o f astronauts.
Life is a comedy. It is all in the exe cution. Bruce Willis stars as mobs ter Jim m y “The Tulip”, who enters th e w itness p r o te c tio n p ro g ra m . When his su bu rban neighbors le arn o f his identity, they a re unwit tingly seduced by the life o f organi z e d crim e. His next d o o r n eig h bour, a dentist n a m ed Oz, is g o a d e d on by his wife, Phoebe, into ratting Jim m y out to the mob. Me anwhile, she tries to contract a hit on her husband, a n d Oz, fa lls f o r Jim m y ’s wife.
Boiler Room chronicles the rise a n d f a l l o f Seth Davis, a n enterprising college drop-out who, determ in ed to prove his worth to a dem anding father, takes a j o b at a sm all broke rage firm . There, in the com p an y ’s “boiler rooom ”, where young men ea g er to earn their fortu n es work the phones, Seth soon ■masters the a rt o f th e c o ld c a ll a n d with his new jo b , begins to regain his f a t h e r ’s respect. But the “boiler room ” quickly draws Seth into a world o f corruption a n d greed, ultim ately je o p a r d iz in g a ll th at h e h a s g a ined, a n d all that b e h a d before.
By Pierre
Vinel
Copright © 2000 The Whole Nine
Yards Franchise
Pictures LLC. All rights reserved.
Üniversiteyi bıraktıktan sonra ba basının gözünden iyice düşen Seth Davis küçük bir borsa şirketinde iş bulur. Ö nce babasının saygısını sonra servetini kazanmaya çalışan Seth, çok geçmeden işlerin bu ka dar kolay olmadığını anlar.
İngilizce / English Japonca / Japanese Çince altyazılı / Chinese subtitles Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
252 S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 0
S>Fa J MoTöSltCCT D W e C ü n JA & £ * I M !
vAfi wa, ne* ıeıe ĞriDitic. îsu^üajla ; /AH eu'MD6 ı0 tütakI ßiei o u A , Heeıcfi ^
M A d ıM D A
H A c ir . !
H ız la b ü y ü m e k m i is tiy o rs u n u z ? Y a p m a k is t e d iğ in iz y a tırım ne o lu rsa o lsu n , le a s in g se k tö rü n ü n b ü y ü ğ ü Y a p ı K re d i L e a s in g ’e b a şv u ru n . En iyi k o ş u lla rd a v e en k ısa y o ld a n ...
BÜKÜKLE 'BÜ'fÜK OLUM
LEASING Y a p ı K re d i P la z a C B lo k K a t: 1 B ü y ü k d e r e C a d . L e v e n t - İs t a n b u l « 0 2 1 2 3 2 5 1 2 5 0 p b x ■ w w w .y k le a s i n g . c o m . t r
THY VİDEO PROGRAM I /
T H E H U R R IC A N E
GU N SHY
R E IN D E E R G A M E S
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Denzel Washington, Greg Kinnear, Liev Schrieber
Liam Neeson, Sandra Bullock, Oliver Platt, Mitch Pileggi
YÖNETMEN / DIRECTOR Norman Jewison
YÖNETMEN / DIRECTOR Eric Blakeney
Ben Affleck, Charlize Theron, Gary Sinise, Clarence Williams III, Dennis Farina YÖNETMEN / DIRECTOR
İngilizce / English Japonca / Japanese Çince altyazılı / Chinese subtitles Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles Stres yüzünden fiziksel ve ruhsal çöküntüye uğrayan efsanevi gizli ajan Charlie, son bir göreve atandı ğında artık emekli olma zamanının geldiğini düşünmektedir. Görev sı rasında kendini kaybetmemek için bir psikiyatriste gitmeye başlar. Bu sırada karşısına çıkan hemşire Judy de ona yardımcı olur.
Dünya Orta Sıklet Boks Şampiyonu Hurricane Carter, 1960’lı yıllarda masum olduğu halde, üç beyaz adamın öldürülm esinden hüküm
D enzel W ashington a s the World M iddlew eight C ham p ion “H urri c a n e ” C arter d u rin g th e 1960s, who was twice wrongfully impris on ed f o r the Ju n e 17, 1966 m urder o f three whites in a New Jersey bar.
Legendary undercover DEA agent Charlie Mayough has suddenly lost his nerves o f steel. Although h e ’s been involved in m ore drug busts th a n h e c a r e s to rem em b er, his instinct f o r danger, his cool com po sure, a n d his iron guts -especially his guts- h av e fin a lly fa ile d him . The post -traum atic stress o f his lat est well- p la n n e d sting operation that went awry has shaken him to the core a n d h e is now begging fo r retirem en t fr o m h is c la n d e s tin e business. However, Charlie is in too d eep a n d h a s to fu lfill o n e f i n a l com plex covert obligation. On the verge o f a career-in d u ced m ental breakdow n, a n d in com plete f e a r o f trigger-happy m afia lead er Fulvio Nestra, Charlie seeks psychiatric help a n d fin d s h im self relying on the support o f an unstable therapy grou p a n d nurse Ju d y ju st to get through his work..
John Frankenheimer İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles Hapisten yeni çıkan Rudy, rüyala rının kadını Ashley’le yeni bir ha yat kurmak için can atmaktadır. Fakat buna karşılık Ashley’in kar deşi ve bir grup kanun kaçağının, bir kum arhaneyle ilgili çok gizli bilgiler elde ettiği dikkatini çeker. Bu dakikadan sonra geleceği için son bir iş daha yapıp yapmamak arasında kararsızdır.
A fter being relea sed fr o m prison, a ll Rudy D u n can w an ted w as to start a new life with Ashley, the girl o f his dream s. But betw een them a n d h a p p in e s s s ta n d s A s h le y ’s brother, G a b riel a n d a tea m o f c r im in a ls w h o th in k R udy h a s inside inform ation about a jo b he h a d at an Indian reservation casi n o that they p la n to la k e dow n. Now, ju st when Rudy a n d Ashley thought they cou ld start a new life, their entire fu tu re is on the line.
Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
Videofilm s a re only sh ow n on long d ista n c e flig h ts a n d on o u r A-340, A -310 a n d B oeing 737-800 a ircra ft.
2 5 4 S K Y L IF E T E M M U Z
JULY 2 0 0 0
bazıları
alışverişe yön verir/
BUSINESS PARK
D ünyanın m odası burada.
E G S B usiness P ark M od a ve Alışveriş M erkezi, dev kapasitesiyle sadece İstanbul'un d e ğ il, tü m A v r u p a 'n ın g ö z d e m e k a n la r ı a ra s ın d a k i y e r in i ç o k t a n a ld ı. D ü n y an ın v e T ü rk iy e 'n in seçk in m arkaları, sin em a salo n ları, fast fo o d birim leri, k a fe v e b a rla r, ç e ş itli so sy al a k tiv ite le ri, h e lik o p te r pisti v e 3 5 0 0 a ra çlık dev otoparkıyla E G S Business P ark M o d a ve Alışveriş M erk ez in d e siz de yerinizi alın. 2 4 .0 0 0 m 2'lik m od a v e alışv eriş m e rk e z i, E G S -S lE M E N S 'in p ro fe sy o n e l b in a y ö n etim i ve işletm esin d e olacak . Y a n ı b a ş ın ı z d a s e ç k i n markalar,- ç e v r e n i z d e ise T H Y , S e rb e st B ö l g e , C N R , M y d o n o s e Sh o v v la n d , A t a k ö y , B a h ç e ş e h i r , Y e ş i l k ö y , F l o r y a v e B a k ı r k ö y kom şularınız arasında. A tatü rk H a v a lim a n ı, T E M , E 5 , A ta k ö y M a rin a , S a h il Y o lu ve H ız lı T ra m v a y bağlan tılarıyla E G S Business Park'taki m ağazanız, m üşterilerinize ç o k daha yakın. M ağ azan ızı biran ö n c e seçin,- m o d a v e alışverişe y ö n v e re n le r arasın a katılın.
Kiralık Mağazalar için: (0212) (0212)
662 662
46 46
81 82
B a h ç e lie v le r
M ydonose Show land
H ızlı T r a m v a y H a ttı A ta k ö y
Y e ş ilk ö y C ad desi
A ta k ö y M a rin a
M A R M A R A D E N İZ İ
E G S B usiness P a rk S a tış O fisi: Atatürk Havalimanı Kavşağı, 34830 Yeşilköy - İstanbul Tel: (0212) 662 46 81 Faks (0212) 662 46 82 E G S G Y O . bir E G S H O L D İ N G kurulusudur
GYO
w w w .egsgyo.com
Geçmiş Zaman Olur ki / ONCE UPON A TIME j a kic n'U ÉR A C LÉE . Rivtore SOCIÉTÉ OTTOMANE D H E R A C -u tt.
By N E C D E T S A K A O Ğ L U
d’ U z u lm é . l r . « . r . . n t Z o u n g o ild a k
- ■
-
T h e a d m in istra tiv e a n d e c o n o m ic system o f the O tto m a n E m p ir e w a s b a sed on a n agricu ltu ral society. Silver a n d cop p er d ep osits w ere m in e d by th e s ta te f o r u se by th e m in t, w h ile t h e ir o n m in e s in D iv r iğ i a n d Kiğı w ere w orked by lo ca l people, w ho in w artim e w ere o rd ered to p ro v id e hu g e qu an tities o f horse shoes, horse sh o e nails, w eapon s a n d other eq u ip m ent req u ired by the a rm y by m ean s o f decrees sent to lo c a l adm inistrators. The city o f Z on gu ldak on the B la ck Sea, a region o f large deposits o f an thracite, w as ju st a m ining village in the m id-19th century. E ugene Bore, w ho tra v elled a lo n g th e W estern B la c k S ea c o a st in 1838, drew a m ap on w hich Z on gu ldak is m a rk ed Z eu kilm en d aik (Z ökilm endek). This is the earliest record o f the city ’s n am e. It w as a ro u n d the sa m e tim e that British steam ships began plying betw een Istan bu l a n d Trabzon, a n d in the 1860s w hen the O tto m a n n a v y a c q u i r e d its f i r s t s te a m s h ip s , Z o n g u ld a k ro se in im p o r ta n c e , a n d th e c o a l m ines w ere p la c e d u n d er the m an ag em en t o f the n a v y ’s C oal D epartm ent. British, French, G reek a n d Turkish com m u n ities lived in their ow n districts on eith er b a n k o f the Ü zülm ez River, with its rom an tic scen ery. From being a con glom eration o f m akeshift huts f o r the miners, c o a l processin g a n d w ashing works, c o a l stores a n d th e c o a l docks, Z o n g u ld ak g ra d u a lly grew into a city.
Y önetsel ve ekonom ik sis temini tarım toplumuna da y an d ıran O sm an lı D ev leti’nin işlettiği b aşlıca m a denler, para basımı için g e 1 2 0 rekli gümüş ve bakır yatak larıydı. Divriği ve Kiğı’daki demir madenlerini ise yerli halk çalıştırıyor; savaş za manlarında bölge yöneticilerine hükümler yazı larak yüz binlerce nal, mıh, harp âlet ve edevatı temin edip orduya ulaştırmaları emrediliyordu. Taşköm ürü yataklarının bulunduğu Zonguldak ise 19- yüzyılın ortalarında bir maden köyü manzarasındaydı. 1838’de çıktığı Anadolu seyahatin de Batı Karadeniz kıyılarını da g ezen Eugene B o re’nin, çizdiği haritada şimdiki kentin yerini “Zeukilm endaik” (Zökilm endek) olarak işaretle mesi, Zonguldak adının m enşei konusunda en eski kayıt olarak önemlidir. O yıllarda İstanbulTrabzon arasında buharlı gemi (vapur) seferleri b aşlatan İngiliz kum panyaları, Z onguld ak’taki zengin taşköm ürü yataklarını da işletm eye aç mışlar; 1860’larda O sm anlı donanm ası buharlı tekn elerle yenilend ikten sonra buranın önem i daha çok artmış; ocakların yönetimi de Osmanlı Bahriye Nezareti’ne bağlı Havza-i Fahmiye (K ö mür havzası) Müdürlüğü’ne verilmişti. Karadeniz’e akan romantik manzaralı Üzülmez D eresi’nin iki yakasındaki İngiliz, Fransız, Rum ve Türk toplulukların mahalleleri, derm e çatma işçi barakaları, işletme ve lavvar tesisleri, kömür harmanları ve kıyıdaki kömür iskelesiyle kentin kuruluşu da bu yıllardadır.
Zonguldak 120 Years Ago
y ıl once ZonguiMalk
256 S K Y L IF E T E M M U Z
-
JULY 2 0 0 0
[ADVANTAGE
C A R D S A H İ P L E R İ N E T E M M U Z AYI B O Y U N C A
DAMAT
TAKSİT İMKANI
ve T W E E N
Bİ R
9
CARD
ÜYESİDİR