2000 08

Page 1


Dünyanın en seçkin ve özenle dokıınmuş kumaşları...

GIVBHI.O

i . ı ı i ı j i K ıılln

REDA

1 0 REIlpVlER\

f .. .yetenekli tasarımcılarımızın

elinde olağanüstü şık modellere dönüşür...

SARAR C C S

S A R A R

w w w .sarar.com .tr


Skylife

YIL / Year 19

SAYI / Number 205

Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T

Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman o f the Board C E M M. K O Z L U

Türk Hava Yollan Adına Sahibi / Publisher on behalf o f THY Genel Müdür / President and CEO Y U S U F B O L A Y IR U

Skylife

4

Bir İstanbul sazı

CÜM BÜŞ

8

8

An Istanbul instrument B y T U R G A Y TU N A

KALEİÇİ

ıoo

T ü r k s a n a tın d a G ü h e rs e

1

Y A Y IN / P U B L IC A T IO N _________

Yayın Koordinatörleri /Editorial Coordinators B A H A R K A L K A N bkolkan@prtnt.com.tr E M E L Ç E L E B İ ecelebl@print.com.tr B İ R G Ü L G Ö K E R bgoker@print.com.tr

7

B y H A L İL İB R A H İM T U TA K

B y T Ü L İN D İZ D A R 0 Ğ L U

Adres / Address Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL

Genel Koordinatör i General Coordinator Ü M İT U M A R urnttumar@superonftie.com

GİRESUN

1

4

Güherse: The Art of Decorative Beading o y u n b a h çe si

I I

B y M . Z E K İ K U Ş O fiL U

P lay in g field o f th e w in d

Kapak / Cover FA R U K İ H I N D İ I

Yazı İş le ri Müdürü / M anaging Editor E N G İN Ö K T E M E R eoktemer@ttTy.com Kreatif Departman / Creative Department N E Z İH Ö K T E M (Yönetmen/ Director) noktem@prlnt.com.tr

Rüzgârın oyun bahçesi

K IZ IL IR M A K

A tA Ç ATI

126

SU N A BALKAN CI Ö ZLEM SA R A R

B y A Lİ İH S A N G Ö K Ç E N İngilizce Editörü /English Editorial M A R Y IŞ IN mtein@superonBne.com Fotoğraflar / Photos S E R V E T D İ L B E R (E d ito r)sailber@print.com.tr E R D A L ALO K Teknik Koordinatör / Technic Coordinator C

KEN A N ÖZKAN

R E K L A M / A D V E R T IS IN G DUYGU TAM ER Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z Reklam Koordinatörü Advertising Coordinator N U RH AYAT KA SA BA LI Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1148-1170

Y A P IM / P R O D U C T IO N CENA JAN S GREY

Playing field of the wind By F A R U K Ü R Ü N D Ü L

Fırat’ın hüzünlü kızı

B ELK IS /ZEU G M A

B y Ç E L İK G Ü LE R S O Y

Melancholy Daughter of the Euphrates

İzmir’de manzaralı oda

B y LEYLA U M A R -N E Z İH B AŞG ELEN

ASANSÖR

T o r u l’d a n F o ça’ya T a ş M a s a lla r

26 From Torul to Foça Tales In Stone

İnönü Cad. Gümüşkonak Apt. No: 44. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28-29-30 245 26 93 / 292 37 22-23-24 Faks: (0212) 245 26 94

BASKI-CİLT / PR IN TING-BINDING Vj)

D o ğ a n O fs et

Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt- İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59 e-mail: dofset@superonline.com

STACnp* 9S m Td: (0212ı2359H Fax(0212»23iW*9 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden umı ve özet alıntı yapılamaz. / Neither text nor photographsfrom this publication may be reproduced either in f u ll o r summary without acbioirledinn the source.

SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. /Skylife is published monthly by THY.

B y E SR A Ş İR İN

O lim piyat O yunları ve Tü rkiye

1

5

8

The Olympic Games and Turkey B y CEM ATAB EY0ĞLU

AKÇAKOCA

ITO K e le b e k le r V a d is i’nin u ç u ş a n r e n k le ri

38

B y F A R U K KAR AÇAY

Eski İs ta n b u l p y ro g ra v ü rle ri

182

Flying colours in Butterfly Valley

Pyro-engravings of Old İstanbul

By FARUK AKBAŞ

B y H A N D E D E M İR K A Y A

B o ğ az V a p u ru ’n d a ş e n lik v a r

D ü n y a n ın y e d in ci uzay k a m p ı T ü rk iy e ’de

46 Festive Mood on the Bosphorus Ferry

RENK AYRIMI / COLOUR SEPERATION

148 Izm ir’s room w ith a view

B y A K G İİN A K 0 V A

ED ITO RYA L ÜRETİM I ED ITO RIAL PRODUCTION PRİNT Reklam Hizm etleri LTD. Ş T İ h ttp://w w w .print.com .tr c-m ail: p rin t@ p rin t.com .tr

136

The Dolmuş: A transportation institution

14

Reklamcılık A.Ş. Hacı Osman Bayırı No: 64 80900 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0212) 223 96 00 (20 hat)

m

D o lm u ş la r

190 The World's seventh space camp is in Turkey

B y B İR G L I G Ö K E R

Uçuş Noktası / Flight Destination

M A D R ID

60 By EMEL ÇELEB İ

196 CITVSCOPE 224 INFORMATION & RESERVATION 254 OYUNLAR / PUZZLES 262 VİDEO 264 KARTPOSTAL / POSTCARD


T ravelpoint.com ¡1

internet’ten ervasyo D ünyanın en gelişmiş teknolojiye sahip rezervasyon sistemlerinden biri olan G alileo’nun yeni ürünü Travelpo in t.com , m üşterilerinizin seyahat acenteniz adına tasarlanmış in te rn e t sayfası üzerinden seyahatleri ile ilgili uçak, oto m o b il ve otel bilgilerine ulaşıp, kendi rezervasyonlarını yapmalarını sağlıyor.

H aftanın 7 günü, 24 saat boyunca hizm et veren Travelpo in t.com , yüksek teknolojisiyle kolay erişim ve kullanım imkanı tanıyan çok güvenli bir sistem. Biletlem e ve son k o n tro lle rin seyahat acenteniz tarafından yapılmasını sağlayan Travelpo in t.com , ayrıca C lie n t File, Travelscreen, Private Fares gibi diğer G alileo ürünleriyle de entegre.

Sadece G alileo acentelerinde bulabileceğiniz Tra ve lp o in t.c o m ’a ulaşabilmek için siz de hem en seyahat acentenizi arayın!

iV ,

u

V '/IV / G A L I L E O

T ü rk Hava Yollan A .O . G alileo Internationalen T ürkiye d istrib ü tö rü d ü r. G alileo Türkiye: T ü rk Hava Yollan Bilgi işlem M erkezi, A ta tü rk Havalimanı 34830 İstanbul

T Ü R K İ Y E "

Tel: (0 2 12) 663 93 55/5 hat Fax: (0 2 12) 662 42 74


S

ayın yolcularımız

e a r Passengers

S k y life ’ m h e m e n h em en her sayısın­

In alm ost every issue o f Sky life , o n th is

da, bu sayfada Türk H ava Y o l l a r ı ’ nın yaptığı atılımlar, büyüm e­ d e g ö s te rd iğ i g e liş m e le r hakkında sizleri b ilg ile n ­ dirmeye çalışıyoruz. Sîzlerin de yakından izle­ d iğin iz gib i ö ze llik le son yıllarda gerçekleştirmiş o l­ duğumuz tüm bu atılım ve g e liş m e le r , T ü rk H a va Y olları’nın piyasa değerini sürekli arttırıyor. Bunun neticesinde, Am erika’nın dünyaca ünlü ve say­ gın uluslararası ekonom i dergisi Business W e­ ek, titiz bir araştırma sonucunda hazırladığı, “G elişm ekte Olan Dünyanın En Büyük 200 Şirketi” arasına Türk Hava Yolları’nı da katma­ ya değer buldu. T H Y ’nin ulaştığı bu başarıda siz değerli yolcularımızın da payı el­ bette ço k büyük. D u ydu ğum u z sevinci ve gururu bizlerle paylaş­ tığınıza inanıyoruz. Sizlere sevin­ dirici bir başka h aberim iz daha var. Türk Hava Yolları, sunduğu hizmetler zinciri arasında yer alan kargo taşım acılığın da üç ödü l

p a g e , I b r in g y o u news o f innovations a n d fu r th e r a d va n ce m e n t in g r o w th a t T u rk is h Airlines. Av y ou are aware, a ll these in n o v a tio n s a n d d evelop ­ m e n ts w h ic h we h a v e achieved over recent years in p a r t i c u l a r h a v e been s te a d ily in c r e a s in g th e m a rk e t v a lu e o f T u rk ish A i r lin e s . A s a re s u lt, B u s in e s s Week, th e w o r ld r e n o w n e d a n d respected in te r n a tio n a l e c o n o m y m a g a z in e p u b lis h e d in the U n ite d States, has ra n k e d T u rk is h A ir lin e s a m o n g ‘The L a rg e s t 2 0 0 Companies in the Developing W orld ’, com piled o n th e b a sis o f t h o r o u g h research.

This a c h ie v e m e n t by T u rk is h A irlin es is undoubtedly ow ing in large p a r t to you, o u r esteemed passen gers. We a re c o n fid e n t that y o u share o u r delight a n d p r id e . A n o t h e r ite m o f g o o d new s f o r y o u is th a t T u rk is h A irlin e s has w on three awards birden kazandı. f o r its cargo services, w hich are “ A v r u p a ’ ya , A v r u ­ p a rt o f its ch a in o f services. p a ’dan en iyi kargo U T lK A D h as p r e s e n te d h izm eti v e re n hava­ T u r k is h A i r l in e s w ith y o lu ” , “ K u zey A m eri­ aw ard s f o r ‘th e a ir lin e k a ’ya, K u z e y A m e r i­ w hich p ro v id e s the best k a ’dan en iyi kargo h iz­ c a rg o se rv ice to a n d f r o m m eti v e r e n h a v a y o lu ” v e E u ro p e ’, ‘the a ir lin e w hich “genel hizmet kalitesi açısın­ provides the best cargo service dan en iyi hizmeti veren hava­ to a n d f r o m N o rth A m e r ic a ’, y o lu ” kategorilerin de U T lK A D a n d ‘the a irlin e which provides the tarafından verilen ödüllere Türk Hava Yolları best service in terms o f overall service q u a lity ’. layık görüldü. I n a d d it io n to p a s s e n g e r tr a n s p o r ta t io n , Türk Hava Yolları yolcu taşımacılığına paralel T u rk ish A ir lin e s p r o v id e s d e p e n d a b le a n d olarak ö zen li v e hızlı kargo taşı­ r a p id c a r g o tr a n s p o r t a t io n , so m acılığıyla da ülke ihracatına ve Y U S U F B O L A Y IR L I m a k in g m a jo r c o n t r ib u t io n s to Genel Müdür dolayısıyla Türk sanayinin güçlen­ Turkey’s exports, a n d thereby to the President and CEO mesine büyük katkılarda bulunu­ developm ent o f Turkish industry. yor. There ca n be n o doubt that Turkish S îzle rin d e ğ e r li d e s te k le r in iz le A irlin es w ill undersign even m ore Türk Hava Y olları şüphesiz daha a ch ievem en ts w ith y o u r va lu a b le büyük başarılara imza atacaktır. support. İyi yolculuklar dilerim. W ishing y o u a pleasant flig h t.


Rüzgârın o yun bahçesi P \a \/\n q f\e \§ o \ \.Y\e nnvtvğ Text and photos F A R U K Ü R Ü N D Ü L



İzmir-Çeşme otobanında hızla ilerlerken birden gözünüze, kocaman beyaz kanatlarıyla gökyüzü­ nü kulaçlayan m odern yeldeğirm en leri takılır. Ardından taş binaları, çıplak tahta kollarıyla eski ve yorgun değirmenlerin, sizi bir rüzgâr ülkesine çağırdığını fark edersiniz. Bütün bunlara bir de den izin tuzlu v e serin kokusunun eklendiğini duyarsanız, Alaçatı’ya geldiniz demektir. Önünüze iki zorlu seçenek çıkıverir Alaçatı’da. Ya masmavi sularda koşuşturan rengârenk windsurf’lerin oyununa katılacaksınız, ya da yorgun yeldeğirmenlerinin gölgesinde, Anadolu kültürü­ nün yansıdığı renkli sokaklara dalacaksınız. O la­ sılıkla da kararı sizin yerinize, tepenizde yükse­ len güneş verecek. Kendinizi bir anda, küçük yat limanına v e Alaçatı K o y u ’na ulaşan yolda bulabilirsiniz. Alaçatı Koyu, Ege kıyılarında yer alan pek çok koydan biri. Ama, iki önem li özelliği onu w ind­ surf yapanların cenneti haline getirmiş. Biri, hiç dinm eyen rüzgârı. Diğeri, denizinin kıyıdan altm ış-seksen m etreye kadar bir buçuk m etreyi geçm eyen derinliği.


A s y ou speed along the tzm ir-Ç egm e expressway y o u r eyes are suddenly struck by a vista o f m od­ e m w indm ills with th eir huge white wings reach­ in g to the sky above. F u rth er a lon g com e some a n cien t tim e-w orn w indm ills b u ilt o f stone with their naked wooden appendages, a n d y ou real­ ize that y o u have been called to a la n d o f wind. I f in a d d itio n , y o u sense the coo l, salty f r a ­ g ra n ce o f the sea then y o u ca n be sure that y ou have arrived at A laçati. A t A laçati y ou are con fron ted with two very try­ in g choices. E ith e r y o u j o i n the a n tics o f the windsurfs o f every im a gin a b le c o lo r rid in g the deep blue waters o r y o u delve in to the c o lo rfu l streets fla v o re d with A n a tolia n cu ltu re un d er the shade o f the tim e-w orn windmills. It is very likely that the decision w ill be taken fr o m y o u r hands by the sun rising steeply in the sky overhead. A n d then, a ll o f sudden, y o u w ill f in d you are on the road to A laçati cove with its petite boat basin. A la ça ti cove is on e o f in n u m era b le coves to be fo u n d along the Aegean coastline. However, two very s p e c ia l fe a tu re s o f this cov e re n d e r it a

Hiç dinmeyen rüzgârı, denizinin kıyıdan altmıj-seksen metreye kadar bir buçuk metreyi geçmeyen derinliğiyle windsurf yapanların cenneti olan Alaçatı, Ege kıyılarında yer alan pek çok koydan biri. / One of innumerable coves along the Aegean, Alaçatı is a windsurfer’s heaven, with its ceaseless wind and shallow sea which does not exceed one and a half metres and extends out as far as sixty or seventy metres from the shore.


Yaz boyunca kuzey yönlerinden 15-25 knots süratle esen rüzgâra rağmen, Alaçatı’da dalga yüksekliği sörf yapanların tadını kaçıracak boyuta ulaşmı­ yor. / Despite the wind which blows in from the north at 15-25 knots throughout the summer months, the height of the waves in the cove does not rise to a level disturbing to surfers.

w indsurfer’s heaven. O ne o f these is the ceaseless wind. The oth er is the depth o f the sea which does not exceed one a n d a h a lf metres, a n d extends as such ou t as f a r as sixty o r seventy metres fr o m the shore. P ir i Reis, known in Turkish history f o r his ca r­ tography a n d seamanship, writes in his “Kitab-i B a h riy e” (T h e Book o f N a v iga tion ) that “the sea in the p o rt o f A lagati is like a wafer. ” A n d what he m ea n t by th a t was th a t the sea was q u ite calm . That is, despite a ll the wind, the height o f the waves in the cove does not rise to a level dis­ tu rbin g to the surfers. Ali Ethem Keskin

Haritaları ve kaptanlığı ile tanıdığımız Piri Reis de “Kitab-ı Bahriye”de “Alaca at limanında deniz yufkadır,” derken koyun dalgasız olduğunu kas­ tetmiş. Yani onca rüzgâra rağmen koyda dalga yü ksekliği sörfçülerin tadını kaçıracak boyuta ulaşmıyor. Alaçatı’da rüzgâr, yaz boyunca kuzey yönlerin­ den 15-25 kts (k n ots) süratle esiyor. Mayıstan ekim e kadar süren rüzgâr sezonunda, “Yetm iş iki milletten” windsurf yapanla karşılaşıyorsunuz Alaçatı’da. Karavanı veya çadırı ile gelip bütün sezonu burada geçiren ler olduğu gibi, sadece yarışmalar sırasında uğrayanlar da var. Kıyıdaki


i k

••••'v.v.v.n» 1 ,w w \ .w

Mayıstan ekime kadar süren rüzgâr sezonunda Alaçatı’da “ yetmiş iki milletten” windsurf yapanla karşılaşıyorsunuz. Karavanı veya çadırı ile konakla­ yanlar olduğu gibi, sadece yarışlara katılmak için gelenler de oluyor. / During the windy season from May to October one may encounter wind­ surfers from every corner of the globe at Alaçatı. There are those who come with their caravans or tents and stay for some time as well as those who just come down to join the competitions.

The w ind at A la ça tı blows in fr o m the north throughout the su m m er months at a v e lo c ity o f b etw een 1 5 -2 5 k n o ts. D u rin g the w indy season fr o m M ay to October on e may en cou n ter windsurfers f r o m every c o r n e r o f th e g lo b e here. There a re those w ho c o m e w ith th e ir caravans o r tents a n d spend the whole season as w ell as those w ho ju s t stop o v e r f o r th e c o m p e titio n s . These a f i ­ c io n a d o s o f th e w in d a n d sea a r e accom m od ated at two schools o f surfing on the shore a n d at the hotel a n d p e n ­ iki sörf okulu ile hem koyda hem Alaçatı’nın içindeki otel ve pansiyonlar, rüzgâr ve deniz tut­ kunlarını ağırlıyor. Alaçatı koyunun bir buçuk m etreyi geçm eyen derinliği, aynı zamanda yeni başlayan sörfçüler için de iyi bir eğitim sahası. Bu özelliğinden d o ­ layı koy, hem ustalar hem de acemiler için g ö z ­

sions loca ted both at the cove a n d in A laçatı itself. A laçatı cove with its depth o f less than a metre a n d a h a lf is a f i n e le a rn in g e n v iro n m e n t f o r novice surfers. It is because o f these qualities that the c o v e is so d e sira b le both f o r m a ster a n d n ovice surfers. You w ill e n co u n te r the y ou th fu l master surfing here with his y ou n g novice sibling

de bir sörf merkezi. Usta delikanlıyla yeni başla­ yan kardeşini veya kız arkadaşını birlikte sörf yaparken görebiliyorsunuz burada. Sığ sular ace­ milere om uz verirken, esriklenen imbat ustalarla oynaşıyor. Ulusal v e uluslararası pek çok yarışmanın dü­ zenlendiği koy, aynı zamanda iyi bir antrenman sahası da. 1998-1999 Türkiye şam piyonu Bora K o za n o ğlu da A la ça tı’yı m esken tutanlardan.

o r with his g irlfriend . The shallow waters p rovide support f o r the novices, while the blustering sum ­ m er winds p rovid e sport f o r the masters. The cove, in which m any n a tion a l a n d intern a ­ tio n a l com petitions are held, is at the same tim e a f in e locale ju s t f o r practice. B ora Kozanoğlu, the 1998-1999 Turkish cham pion, is on e o f those w ho have m ade a h o m e in A la ç a tı. You ca n always catch h im p la y in g sport with the w ind 9

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Bir buçuk metreyi geçmeyen derinliğiyle acemi sörfçüler için de iyi bir eğitim sahası olan koyda, ulusal ve uluslararası pek çok yarışma düzenleniyor. The cove with its depth of less than a metre and a half is a fine learning environment for novice surfers as well as the locale for numerous nation­ al and international competitions.

a n d sea o r g iv in g pointers to those who are ju st learning to surf. Like the sea a n d the wind, the narrow streets o f A laçatı are also fille d with suiprises. There are the tw o storey homes, w orldly-w ise f r o m lon g h a rd years o f use, b u ilt o f stone a n d set along both sides o f the cobblestone streets... A n d then

Onu her an rüzgâr ve denizle oynarken ya da yeni başlayanlara bir şeyler öğretirken görebilir­ siniz. Alaçatı’nın denizi ve rüzgârı gibi, daracık sokak­ ları da sürprizlerle dolu. Parke taşlı Arnavut kal­ dırımlarının iki yakasında sıralı, uzun ve zor yıl­ ların olgunluğunu taşıyan, iki katlı taş evler... Pencerelerden, cumbalardan bakan her yaştan güler yüzlü insan... Alaçatı’nın sokaklarında, ca­ m isinde, antikacı dükkânında yö ren in kültür zenginliğine tanık oluyorsunuz. Tabii, bu zengin kültür Alaçatı’nın ilginç tarihin­ den kaynaklanıyor. Çeşme yöresi 16. yüzyıla ka­ dar, Anadolu’nun dış ticaret kapısıdır. Sakız Adası’na yerleşen C enevizli tüccarlar, 1566’da O s­ manlIların adayı fethetmesiyle bölgeyi terk eder­ ler. V e Çeşm e yöresi ticari cazibesin i İzm ir’e kaptırır. 1850’li yıllarda, Alaçatı’nın güneyindeki

there a re the b righ t fa ce s o f p eo p le o f a ll ages p e e rin g o u t o f the w indow s a n d o v e rh a n g in g bays o f the houses... You witness the c u ltu r a l richness o f the region in A la ç a tı’s streets, in its mosque a n d its a n tiqu e shop. Clearly, this c u ltu ra l richness has its source in A la ç a tı’s fa scin a tin g history. U ntil the 16th cen ­ tu ry the Çeşme re g io n was the in te r n a tio n a l c o m m e rc ia l gatew ay to A n a to lia . The Genoese m erch a n ts w ho settled o n the isla n d o f Chios abandoned the area fo llo w in g the O ttom an c o n ­ quest o f the island in 1566, a n d g ra d u a lly the Çeşme region lost its c o m m e r c i a l a d v a n ta g e s to Izm ir. D u rin g the 1850s G re e k la b o r e r s w ere b ro u g h t in f r o m nearby islands to f i l l in the swamps to th e s o u th o f A l a ç a t ı a n d to w ork in the p ort. These is la n d Greeks jo in e d in th e c o n s tr u c tio n o f A la ç a tı a n d settled there, later

bataklığın kurutulmasında ve limanda çalıştırıl­ mak ü zere, ç e v re adalardan Rum iş­ çiler getirilir. Adalı Rumlar A laçatı’nın inşasına katılarak, b u ra ya y e r le ş ir , b a ğ c ılık yap m a ya da başlarlar. Sonra Yugoslavya ve Ma­ kedon ya’dan gelen göçm enler mesken tu tar A la ç a t ı’y ı. A m a savaş o n la rı Anadolu’nun içleri­ ne sürükler. Kurtu­ luş S a v a ş ı’ ndan sonra d ö n e rler v e 10 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Inte r n í t ’ in

J\ a

d \w '^ rT

rrs

Internet Tel ef onu

S l l ° J m a s i " ' ' s t i y ° TS U" u 2

a r '* \

İ

V k

istediğin olacak Carlos. Böyle bir dünyaya ulaşılması için yeni ve yüksek performanslı Internet’i kuruyoruz. Öyle bir Internet ki, en yüksek kalite standartlarına göre tasarlanmış, daha hızlı ve daha güvenilir; insanlara ve şirketlere, daha önce hiç sahip olmadıkları iletişim

ve işbirliği olanağı sağlayan. Bu yeni Internet ile telefon ağını, Internet Telefonu aracılığıyla birleştirerek, hem sosyal hem de ekonomik anlamda smır tanımayan bir fırsatlar dünyası yaratıyoruz. Celin, hayal ettiğiniz Internet birlikte kuralım, w w w .n o rte ln e tw o rk s .c o m /tu rk e y

NETAS

^

Nortel Networks, Nortel Networks logosu, Globemark. "How the world shares ideas." ve "What do you want the Internet to be?", tescillidir. © 2000 Nortel Networks. Tüm hakları saklıdır. Netaş bir Nortel Networks iştirakidir. / Netaş is a subsidiary of Nortel Networks

N&RTEL

NETWORKS

How the world shares ideas.


Denizi ve rüzgârı gibi Alaçatı’nın daracık sokakları da sürprizlerle dolu. İki katlı ta§ evler, cumbalardan bakan güler yüzlü insanlar ve gökyüzünü kulaçlayan yeldeğirmenleri (üstte). / Like the sea and the wind, the narrow streets of Alaçatı are also filled with surprises, lined with two-storey stone homes from whose windows and overhanging protrusions the bright faces of people of all ages peer out at the world. Then there are the windmills, the wings of which virtually touch the sky (above).

engaging in viniculture. S t i ll l a t e r m ig r a n ts

fro m

Y u g o s la v ia a n d M a c e d o n ia m ade A la ç a tı th e ir home, but w a r fo r c e d them to m ove in to the in te r io r o f A n a to lia . They returned after the Turkish W ar o f L ib e r a t io n in th e e a r ly 1920s, a n d th e n th e y w ere j o i n e d by m ig r a n ts f r o m T h e s s a lo n ik i, C re te a n d K os who in trod u ced tobacco fa r m ­ ing to the region. I t is p o s s ib le to o b s e rv e th e traces o f these h is to ric a l ebbs a n d tides in A laçatı today. The mosque in the marketplace, the homes o f stone with th eir bay windows, a n d the windmills, a ll bear witness to this inescapable socia l a n d c u l­ tu ra l flu x . The history o f the region has trans­

bu kez de aralarına Selanik, Girit v e Istanköy göçm enleri katılır. Onlar da tütüncülüğü arma­ ğan ederler yöreye. Bu tarihi med-cezirlerin izle­ rini Alaçatı’da görm ek olası. Pazar yerindeki ca­ mi, cumbalı taş evler, değirm enler bu zorunlu kültür hareketlerinin tanığıdır hep. Yörenin tari­ hi onu hem yiten düşlerin, hem de filizlen en umutların diyarı yapmış. Günümüzde Alaçatı’nın tarıma elverişli topraklarında anason, zeytin, so­ ğan ve enginar yetiştiriliyor. B ölged e turizmin yıldızı da parlıyor. Ö yle ki, kışın sekiz bin olan nüfus, yazın elli bine ulaşıyor. Alaçatı Belediyesi de, her yıl Uluslararası Gençlik ve Çocuk Tiyat­

fo rm e d the p la ce into a w orld o f forsaken dreams a n d e m e r g in g h op e. T od a y a n is e tte , olives, on ion s a n d artichokes are grow n in the fe rtile soil o f A laçatı. The region is also a star tourism spot. So m uch so, that its w inter p o p u la tio n o f eight thousand clim bs to fifty thousand in sum ­ mer. The m u n icip a lity o f A la ça tı organizes an I n t e r n a tio n a l Y outh a n d C h ild r e n ’s T h ea tre Festival every year. A laçatı is m u n ificen t to those who partake o f the w ind a n d sea as well to those who wish to have an A n a tolia n experience, a n d this is a p la ce y ou a re su re to take g re a t p le a s u re in g e ttin g to know. •

roları Festivali düzenliyor. Alaçatı rüzgârı ve denizi yaşamak isteyenlere o l­ duğu kadar, Anadolu’yu tanımak isteyenlere de cöm ert davranıyor. Onunla tanışmaktan k ey if alacaksınız.

* Faruk Ü ründül is a photographer

* Faruk Üründül, fotoğrafçı.

12 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000





Güneydoğu illerimizden biri olan Gaziantep, bugü­ ne kadar yalnızca fıstığı ve baklavasıyla ünlüydü. Nizip’e yakın Fırat kıyısında, ufacık bir köy vardır. Belkıs köyünde yaşayanlar bahçelerinde yetiştirdik­ leri Antep fıstığı ağaçlarına gözü gibi bakarlar. Çünkü, onların tek kazancı, tanesi 50 ile 100 mil­ yon lira arasında gelir getiren bu fıstık ağaçlarıdır. Oysa, köyün asıl zenginliği arkeolojik buluntuların­ da. İhtişamlı “Zeugma” kentinin harabeleri burada­ ki fıstık ağaçlarının altında iki bin yıllık bir uykuda. “Zeugm a” adı aylardan beri sadece Türk değil, dünya basınında en çok duyulan sözcüklerden biri oldu. MakedonyalI Seleukos I Nikator tarafından kurulan bu Helenistik kentin, Roma döneminde zenginleştiği biliniyor. Çünkü, kent, Çin’e kadar uzanan ticaret yolunun geçiş yeriydi. Zeugma o ka­ dar zengindi ki orada yaşayanlar refah düzeylerini evlerine de yansıttılar. Hatta biıbirleriyle bir nevi aşık atma yarışına giren zengin tüccarlar, Roma’dan gelen soylular, subaylar evlerini dünyanın en güzel mozaikleri, seramik ve heykelle­ ri ile süslediler. Bununla da ye­ tinmeyip duvarlarını harikulade güzellikteki fresklerle kapladılar. Zeugma, Nizip’in fıstık ağaçları altındaki iki bin yıllık uykusundan uyanarak bütün dünya­ nın dikkatini üstüne çekti. / Zeugma has woken up from its sleep of nearly two thou­ sand years beneath the pistachio groves of Nizip and attracted the attention of the en­ tire world.

Turkey’s southeast province o f Gaziantep was until recently best known f o r its pistachio nuts and baklava. Close to the town o f Nizip on the Euphrates is the tiny village o f Belkis, whose inhabitants carefully ten­ der their groves o f pistachio trees. The nuts are their sole source o f income, each tree producing a crop worth between fifty and a hundred million Turkish lira. Yet not all wealth can be measured in currency, and the village’s real asset is the magnificent ruins o f the ancient city o f Zeugma, which has lain sleeping beneath the pistachio groves f o r nearly two thousand years. Zeugma has become one o f the most frequently heard words over recent months, not just in the Turkish but in the world press. Founded by the M acedonian Seleucid ruler Nicator I, this Hellenistic city grew in prosperity during Roman times since it lay on the trade road which stretched eastwards across Asia to China. Zeugm a’s huge wealth was reflected in the homes o f its inhabitants. Rich merchants and Roman noblemen and officers vied with one another to adorn their houses with the world’s loveliest mosaics, ceramics, statues, and frescos. Zeugm a has been described in in te rn a tio n a l litera tu re as the ‘second P o m p e i’. The people o f Zeugm a enjoyed a m agnificent lifesty le in th e ir city on the E uphrates u n t il the Sassanid invasion in 252 AD, when the city was burnt and razed. This was follow ed shortly afterwards by a violent earthquake, and a


JAGUAR THE AR T o / P E R F O R M A N C E

YENİ BİR STİL, YENİ BİR HEYECAN VE ÇOK ESKİ BİR TUTKU... Büyüleyen hatları, zarif çizgileriyle kesinlikle bir Jaguar. Sanat eseri bir teknoloji ve ateşli bir tutkunun kusursuz bileşimi. Nefesinizi kesecek bu modern klasik, yeni neslin ilk örneği: Yeni Jaguar S-TYPE. Güçlü, heyecanlı ve tutkulu. Her zamanki gibi. S-TYPE V6 3.0 anahtar teslim fiyatı 69.000.- USD

CQ

O R T A K L A R O T O M O T İV T ü r k iy e G e n e l D is tr ib ü tö r ü

THE N E W JAGUAR S-TYPE.

E t i l e r S h o w r o o m : (0212) 262 00 3 8 / 262 31 15 T a r a b y a S h o w r o o m : (0212) 262 41 09 K a r t a l S h o w r o o m : (0216) 306 47 30 (4 hat)


îki bin yıllık Zeugma antik kenti, yunda II. Pompei olarak kabul ediliyor. Fırat ri’nin kıyısında görkemli bir yaşam sürdüren Zeugmalılar, MS 252 yılında Sasanilerin istilâsına uğru­ yor. Ve bu muhteşem kent yakılıp yıkılıyor. Daha sonra büyük bir zelzele geçiriyor. Ve 21 bin dö­ nümlük arazi üstüne kurulan kent, kalın bir yangın ve zelzele molozu altında binlerce yıllık bir uykuya dalıyor. Kent, Türklerin bölgeye gelişinden sonra Belkıs Harabeleri adını alıyor. Zeugma, 1996 yılından bu yana çeşitli kurtarma ka­ zılarına sahne oldu. Ancak, bu eşsiz kentin hemen kenarında kurulan Birecik Barajı su tutmaya başla­ dığında antik kentin önemli bir bölümü sular altın­ da kaldı. Dünyanın gözü üzerinde olan bu antik kentin sular altında henüz kalmayan üst bölümdeki eserlerin kurtarılması için çok büyük maddi katkı­ nın gerekli olduğu malûm. Hükümetlerin bütçele­ rinde arkeologların rüyalarını ve çabalarını gerçek­ leştirecek meblağların ayrılamayacağını bilen sivil

Adini once... / The village of Belkis, which is named after Belkis queen Sheba, before being submerged by the dam water.

city w hich had extended over an area o f 2100 hectares was buried beneath rubble, and fe ll into sleep fro m which it was not to wake f o r nearly two

thousand years. After the Turks took the region, the city became known as the Belkis Ruins. Since 1996 diverse salvage excavations have been carried out at Zeugma. As water collects in the reser­ voir o f Birecik Dam, which is located very close to Zeugma, the city is gradually disappearing under water. Huge resources are required to save works in the as yet unsubmerged upper part o f the city, on which the eyes o f the world are now focused. Aware that no government can afford the sums necessary to larına ise ulus­ realise the dreams o f archaeologists, non-governmen­ lararası ekiple­ tal and private organisations have set to work to rin de katılma­ raisefunds, and the first five million dollars has been sıyla Tem m u z donated by the A m e rica n Pa ck a rd H um anities ayı içerisin d e Institute. Excavations carried out in zones A and B başlandı. w ill be carried out under the coordination o f the Bunun yanı sı­ GAP Regional Development Authority and the aus­ ra yerli ve yapices o f the Ministry o f Culture. Salvage excavations , T . . . bancı kamuoyu Akhılleus un Troya savaşlarına götürülmesini . , , , in zone B began in July with the participation o f betimleyen mozaik Gaziantep Müzesi’nde buü a l: ıu r a ü a D u ' international archaeological teams. lunuyor (üstte). / The mosaic depicting lunan paha biThe Turkish and world public wish to see the works o f Achilles being taken to the Trojan War can çile m e y e n tabe seen in Gaziantep Museum (above). ban mozaikleri a rt fr o m Zeugm a properly housed at G aziantep Museum as soon as possible, but since room in the ve duvar resim­ museum stores is limited this marvellous collection is leri ile eserlerin bir an önce sergilenmesini istiyor. currently standing in the openair in the museum Ancak müze depolarında yer olmadığından bu eş­ grounds. Construction o f the new museum annex siz koleksiyon müze bahçesinde açıkta duruyor. has halted temporarily due to lack o f funds, but the Yetkililer müze yanındaki yeni binanın ödenek ye­ museum is hoping to fin d a sponsor or additional tersizliğinden tamamlanamadığını, kaynak ve spon­ funds soon. sor bulunursa süratle bitirilebileceğini belirtiyorlar. Those who see even a sm all p a rt o f the peerless Dünyada benzeri olmayan Belkıs’ın (Zeugma) ufa­ Zeugma finds at Gaziantep Museum are certain to cık bir kesitini dahi Gaziantep Müzesi’nde görenle­ lend momentum to the campaign; at least, so we can rin bu katkıları hızlandıracağından kuşkumuz yok. only hope. • Daha doğrusu umut etmek istiyoruz. • toplum ve özel kuruluşlar, her türlü yardım için kolları sıvamış durumda. İlk beş milyon dolarlık katkı Amerikan Packard Humanities Institute’dan geldi. Bu katkı ile A ve B bölgesinde yapılacak ka­ zılar, GAP Bölge Kalkınma İdaresi’nin koordinas­ yonunda ve Kültür Bakanlığı’nın yönetiminde yü­ rü tü lecek . B b ö lg e s in d e k i kurtarma kazı­

* Leyla llm ar is a journalist.

* Leyla Umar, gazeteci.

18 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —

AUGUST 2000


ŞANS R E S T A U R A N T BİCE R E S T A U R A N T ' A L L Y

B İ C E 'H A V A N A RESTA U RA N T MAYADROM BİSTROTT BİSTRO SEASIDE ÇEŞME

Bu seçkin m e k â n l a r d a h e s a p , G a la x y C a rd sahiplerine G a l a x y C a r d ’ınız yoksa, ’ü a ra y ı n . K a r t ı n ı z ı alın.

indirimli

Ş K FİNANSB ANK ▼ ■ ▼ / £ £ / ?/ ' B A N K A C I L I K


A» f

By NEZİH BA^GËLÇTM*

Verimli kıyılarıyla tarihöncesi çağlarda uygarlığı doğuran Fırat Nehri, antikçağlardan itibaren de coğrafi açıdan doğu-batı dünyasının “sınırı” oldu. Nizip ilçesinin on kilometre doğusunda Fırat’ın batı

The ancient city o f Zeugma lies on the western shore o f the Euphrates, whose fertile shores gave birth to civilisation in prehistoric times an d which since antiquity has marked the boundary between the

kıyısında, bugünkü Belkıs köyünün yakınında ku­ Eastern and Western worlds. Zeugma lies near the rulmuş olan Zeugma, Fırat’ın en kolay geçildiği iki village o f Belkis ten kilometres east o f Nizip in the noktadan biri. Kentin adı da “köprübaşı” ya da p ro v in c e o f G aziantep. Zeugm a a n d Samosata “geçit yeri” gibi bir anlama geliyor. Büyük İsken­ ( today known as Belkis and Samsat respectively) der’in komutanlarından Seleukos I Nikator (M Ö were situated at the two easiest points f o r crossing 312-281), bu geçiş noktasında Fırat’ın doğu yaka­ this g re a t river, a n d the nam e Z eu g m a m eant sında Pers asıllı karısı adına Apameia, batı yakasın­ ‘bridgehead’ o r p lace o f crossing’. A lexander the da ise kendi adına Seleukeia adlı ikiz kentler kurar. Great is said to have crossed the Euphrates here on Daha sonra Zeugma adını alan batıdaki yerleşim, his way to conquer Persia. Subsequently one o f his K o m m a g en e K rallıg en e ra ls, S eleucos I ğ ı ’ nın dört ö n em li Nicator (312-281 BC), ken tin d en biri olur. fou n d er o f the Seleucid Bölgenin Roma hâki­ E m p ire, estab lish ed miyetine girmesinden tw in c itie s here: sonra İskit Lejyon u A pam eia on the east (L e g io IHI Scythica) bank, named after his adlı askeri garnizonun P e rs ia n b o rn w ife burada konuşlandırıl­ Aparna, and Seleukeia masından dolayı ken­ on the west bank, tin önemi daha da ar­ nam ed a fter himself. tar. Kent iki yüz yıl Seleu k eia was la te r boyunca Roma impa­ re n a m e d Zeugm a, ratorluğumun üst dü­ and became one o f the 1999’da bulunan Okeanos ve Tethys’i deniz hayvanlarıyla birlikte gösteren zey yöneticileri ve su­ fo u r m ajor cities o f the taban mozaiği, Gaziantep Müzesi’nde sergileniyor (en üstte). Birecik Barajı, baylarına ev sahipliği kingdom o f Com mageyapar. Bu kişilerin ai­ leleri, köleleri, danış­ manlarıyla birlikte Ze-

Zeugma’yı yavaş yavaş sular altında bırakıyor (üstte). / The mosaic pave­ ment depicting Oceanos and Tethys with sea creatures was discovered in 1999 and can now be seen in Gaziantep Museum (top). Birecik Dam is slowly submerging Zeugma underwater (above). 20 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

ne. Its strategic p o s i­ tio n led to its ra p id development. After the


zengin Wir yaşam kültürü de gelir.. Kent Doğu-Batı dünyasının öaskeri öneminin nemli merkezleri arasında hareketli bir ticaretin ge­ çiş noktası olarak MS 1. ve 2. yüzyıllarda altın çağı­ nı yaşar. Burada gün ışığına çıkartılan eserler ve villalar da bunun en iyi kanıtı. MS 250’de ünlü Sasani hükümdarı I. Şahpur’un (241-272) Dura’yı ku­ şatıp ele geçirmesinden sonra tahminen 252’de Zeugma’nın da Sasanilerce yakılıp yıkıldığı yapılan kazılardan anlaşılıyor. Antik kent, üzerinde Kader Tanrıçası Tykhe’nin ta­ pınak kalıntıları bulunan, Belkıs Tepesi olarak ad­ landırılan akropolden 300 metre aşağıdaki Fırat kı­ yısına kadar yaklaşık 20 bin dönümlük bir alanı kaplıyor. 1987 yılında Gaziantep Müzesi, Zeugma’nın güneybatı nekropoliinde kaçakçılar tarafın­ dan yarım bırakılmış iki oda mezarı açarak birçok eseri gün ışığına çıkarttı. Duvarları freskli mezar odalarının önündeki teraslarda bulunan heykeller halen Gaziantep Müzesi’nde sergileniyor. 1992 yı­ lında ise Belkıs ören yeri bekçisi Nusret Özdemir’in haber vermesi üzerine, antik kentin orta bö­ lümünde Gaziantep Müzesi Müdürü Rıfat Ergeç’in baş­ kanlığında, kaçakçıların ya­ rım bıraktığı bir kazı çukuru­ nun temizlenmesiyle başla­ yan kazılarda bir Roma villa­ sı ve çok değerli taban mo­ zaikleri ortaya çıkartıldı. MS 1. yüzyılda yapılmış olan bu villa, 8 sütunlu bir atriumu çevreleyen galeriler ve bunların çevrelerindeki odalardan oluşuyor. Villanın kaya odası (tablinium) tabanı geometrik, galeri tabanı ise insan figürlü mozaiklerle kaplı. Figürlü kompozisyonda şarap ve

Bir yangın molozunun altında günümüze dek definecilerin yağmasın­ dan korunan ikiz Ro­ ma villalarında toplam on yedi taban mozaiği bulundu. Üstte, kurtar­ ma çalışmalarının ha­ vadan görünüm ü. Seventeen mosaic pave­ ments were discovered in a pair of Roman vil­ las which escaped the attentions of treasure hunters because they :were concealed beneath £ a deep layer of rubble, i Above, salvage excava-is tions seen from the air.

region came under Roman rule the Scythian Legion (Legio 1111 Scythica) was stationed here, as a result o f which the city gained still greater importance. For two centuries the city was home to high ranking officials and officers o f the Rom an Empire, who b rou gh t th e ir fa m ilie s , advisors, slaves, a n d a sophisticated cultural life. As a city o f both military importance and a vital com m ercial centre between East and West, Zeugma enjoyed its golden age in the 1st an d 2n d centuries AD. Its im portance is reflected in the works o f art and villas uncovered here. In 252 A D the ren ow ned Sassanid ru le r Shahpur I (241-272) laid siege to D ura and cap­ tured the city. Archaeological evidence shows that the Sassanids went on to b u m and raze Zeugma around 252. On the acropolis known as Belkıs H ill are the ruins o f a temple dedicated to Tykhe, goddess o f fate. The c ity stretch es f r o m the a c ro p o lis dow n to the Euphrates 300 metres below, an area o f approxi­ mately two thousand hectares. In 1987 Gaziantep Museum excavated two tomb chambers which had been b rok e n in to by an tiqu ity smugglers in the necropolis southwest o f Z eu g m a , rev ea lin g frescos on the walls and statues on the terraces I in f r o n t o f the c h a m | her s. These statues are now in G a z ia n te p M useum . In 1992 the watchm an at the site, Nusret Özdem ir, reported renewed illegal activity here, and a trench dug by antiquity hunters was discovered in the centre o f the city. Excavations commenced on the same spot by a team fro m Gaziantep Museum led by director Rıfat Ergeç uncovered a Roman villa and m agnifi­ cent mosaic pavements. The 1st century A D villa consisted o f galleries around an atrium with eight columns and rooms behind the galleries. The mosa­ ic which adorned the v illa ’s gallery depicted the marriage o f Dionysus, god o f wine and grapes, to Ariadne. Sadly, six o f the ten figures portrayed in this mosaic were stolen on 15June 1998. In f u r t h e r e x c a v a tio n s here, in w hich D a v id Kennedy fro m Australia participated in 1993, part o f the central panel o f the mosaic pavement belong­ ing to the terrace o f another villa turned out to have been stolen long since - probably around 1965 - so the two figures are missing fro m the knees upwards. The missing mosaic fragm ent was later fo u n d to be in the M enil Collection at Rice University in the city o f Houston. The two figures seated side by side in this mosaic are the two legendary lovers, Metiokhos


üzüm tanrısı Dionysos ile Ariadne’nin düğünleri betimleniyor. Ne yazık ki bu mozaikli tabanda yer alan on figürden altısı, 15 Haziran 1998’de ça­ lındı. 1993’te A vu stralya’dan D avid K en n ed y’nin de bir dönem katıldığı bura­ daki diğer kazılarda bir başka villanın terasında­ ki mozaik döşemede yer aldığı anlaşılan iki figü­

a n d P a rth en o p e. A t the requ est o f the Turkish M in is try o f Culture, the s tolen fr a g m e n t was returned, a n d the c o m ­ plete mosaic can now be seen in G a z ia n te p Museum. When m osaic fra gm en ts were d iscovered d u rin g construction o f the Birecik D a m w a ll w h ich c o m ­ Şarap ve üzüm tanrısı Dionysos ile Ariadne’nin düğününü betimleyen mozaik (üstte), MS I. yüzyılda yapılan bir Roma villasının tabanında menced in 1996, Gazian­ bulundu. Ne yazık ki mozaiğin on figüründen altısı 1998’de çalındı. tep Museum had the work Altta, Belkıs nekropolünde bulunan Roma dönemi mezar taşı. / This rün dizden yukarı kısım­ halted while excavations mosaic (above) depicting the marriage between Ariadne and Diony­ ların ın ço k ö n ce d en w ere c a r r ie d o u t th a t sus, god of wine and grapes, was found in a 1st century Roman vil­ (tahminen 1965 yılında) revealed a R om an bath la. Unfortunately six of the ten figures were stolen in 1998. Below, kesilerek çalınmış oldu­ a Roman period grave stone found at Zeugma’s necropolis. and gymnasium, and 36 ğu anlaşıldı. Gaziantep mosaic panels which were Müzesi’nde sergilenen bu panonun ortasındaki ça­ added to the museum collection. In 1997, on the lıntı boşluğu (?) işareti ile belirtiliyor. Belkıs villası­ clay quarry area in fro n t o f the dam wall a large na ait olduğu saptanan iki figürün daha sonra bronze age cemetery was discovered and excavated. ABD’nin Houston kentindeki Rice Üniversitesi’nde Nearly eight thousand pottery vessels were fo u n d in saklanan Menil Collection’da bulunduğu anlaşıldı. 320 graves going back to the early bronze age. The Mozaik panoda yan yana oturan iki figür, mitoloji­ museum staff worked unceasingly through the win­ deki bir aşk hikâyesinin iki kahramanı olan Metiter o f 1998-1999, uncovering such important and okhos ile Parthenope’yi betimliyor, ladesi Kültür b e a u tifu l fin d s as the A kratos a n d Gypsy G irl Bakanlığı tarafından sağlanan parçalar şu anda Ga­ Mosaic and 65,000 bulla (seal imprints in clay) in ziantep Müzesi’nde. an archive room at Iskeleüstü, making Gaziantep 1996 yılında başlayan Birecik Barajı çalışmalarının Museum possessor o f the largest bulla collection in gövde inşaatı sırasında da mozaik parçaları görül­ the world. In 1999, in a building in the lower quar­ mesi üzerine, Gaziantep Müzesi hafriyat çalışmala­ te r o f the city, m osaics d e p ictin g the h ead o f rı durdurulup Roma devrine ait bir hamam ile bir Dionysus and Oceanos and Tethys with sea crea­ gymnasion ortaya çıkartıldı. Burada bulunan 36 tures were discovered. parça mozaik pano ise müzeye taşındı. 1997’de ba­ raj şeddinin önündeki kil ocağı alanında Tunç Çağı’na ait büyük bir mezarlık alan tespit edilip, Gazi­ antep Müzesi tarafından kazısı yapıldı. Eski Bronz Çağı’na kadar giden 312 mezarda 8000’e yakın se­ ramik kap bulundu. Gaziantep Müzesi 98-99’un kış aylarında aralıksız çalışarak Akratos ve Çingene Kı­ zı mozaiği gibi önemli ve güzel buluntuları da or­ taya çıkarttı. 98-99 kazı çalışmalarında ayrıca Iskeleüstü mevkiinde bir arşiv odasında kilden yapılma 65 bin bulla (mühür bas­ kısı) ele geçirildi. Bu ça­ lışma sonucunda Gazian­ tep Müzesi dünyanın en büyük bulla koleksiyonu­ na sahip oldu. 1999’da kentin alt kesimine ait bir binadan, Dionysos başı ile O keanos ve T eth ys’i deniz hayvanları ile bir-

From 1996 onwards, with the threat o f being sub­ merged under the waters o f the new dam, salvage excavations were carried out by C. Abadie Reynal o f Nantes University in France together with archae­ ologists fro m Gaziantep and Şanlıurfa museums. In 1999 a mosaic pavement depicting the mythological Minos bull was discovered at Mezarlıküstü, and at the end o f the excavation season fu rth e r mosaics were visible at the threshholds o f other rooms. Not w ish in g to lea ve the m osaics at the m ercy o f the treasure hunters who are so active in the area, Gaziantep M useum ’s act­ ing director Fatma Bulgan decided to carry on with excavations through the w in te r m onths. D espite d iffic u lt w eather c o n d i­ tio n s they w ent on to u ncover a fo u n ta in with


jggmr likte gösteren mozaikler çıkartılarak müzeye taşındı. 1996’dan itibaren Fransa’daki Nantes Üniversitesi’nden C. Abadie Reynal da Gaziantep ve Şanlıurfa Müzeleri ile birlikte yörede katılımlı kurtarma kazı­

'

ları gerçekleştirdi. Mezarlıküstü mevkiindeki 1999 yılı katılımlı kurtarma kazısında Minos Boğası ko­ nulu mitolojik taban mozaiği gün ışığına çıkartıldı. Mozaik döşemenin kazı sezonunun bitiminde kapı eşiklerinden diğer odalara da devam ettiği görüldü. Eski eser kaçakçılığının yoğun olduğu bölged e mozaiklerin bu halde bırakılamayacağı düşünüle­ rek Gaziantep Müzesi’nden Müdür Vekili Fatma Bulgan kazıya devam etme karan verdi. Olumsuz mevsim koşullarına rağmen sürdürülen kazılarda üç metre toprağın altından hazneli bir çeşme ile mermer bir Apollon heykelciği gün ışığına çıkartıl­ dı. Taban temizlendiğinde ise dokuz figürden olu­ şan bir mozaik döşeme bulundu. Mozaikteki sah­ nede Akhilleus’un Odysseus tarafından Troya Savaşı’na götürülüşü anlatılıyor. Gaziantep Müzesi’nden A rkeolog Mehmet Ö nal’ın alan sorumluluğunda sürdürülen bu dönem deki kurtarma kazılarında yan yana iki Roma villası gün ışığına çıkartıldı. MS 252’de Sasani saldırısıyla yakılarak yıkılmış bu ikiz villalar, üç metre kalınlığında yangın molozunun al­ tında günümüze kadar definecile­ rin yağmasından ve tahribinden konındu. Bu yüzden oda içlerinde­ ki mozaik, fresk ve diğer eserler h em en h em en bozu lm adan ele geçti. Belkıs/Zeugma’ya medyanın ilgisinin artmasını sağlayan bronz­ dan yapılma Mars heykeli, villanın kilerinde erzak küplerinin arasında bulundu. Kazısı yapılan bu villalar­ da toplam on yedi taban mozaiği gün ışığına çıkarıldı. Villaların oda duvarlarının ise çok renkli freskler­

d u r in g sa lva g e e x c a v a tio n s u n d e r M eh m et Ö nal, an a rch a e o lo g is t fr o m Gaziantep Museum, two more Roman vil­ las were uncovered. These villas, which stood side by side, were burned and razed by the Sassanids in 252. The fa c t that they lay under three metres o f rubble had p ro­ tected them fro m treasure hunters, and their frescos, mosaics and other artifacts were almost completely intact. A bronze statue o f Mars, which aroused increased

le süslü olduğu ortaya çıktı. Zeugma’daki arkeolojik çalışmalar üç b ölge halinde planlandı: Acil kurtarma çalışmaları yapılan ve ikiz villaların da içinde bulunduğu A Bölgesi, Temmuz 2000 başında sular altında kaldı. Ekim 2000’de maksimum su se­ viyesi olan 385 metre kotu altında kalması bekle­ nen yeni kazılan kesim ise B Bölgesi’ni oluşturu­ yor. Birecik Baraj Gölü’nden etkilenmeyecek olan C Bölgesi ise antik kentin üst bölümünde yer alı­ yor. Ülkemiz arkeolojisi ve tarihi coğrafyasının önemli bir yerleşimi olan Zeugma, buluntularıyla önümüzdeki yıllarda da bütün dünyanın ilgisini top­ lamaya şüphesiz devam edecek. • ' Nezih Başgelen, arkeolog-editör.

its own tank at a depth o f three metres, and a mar­ ble fig u re o f Apollo, as well as another mosaic pave­ m ent with n in e fig u re s depicting Achilles being taken by Odysseus to fig h t in the Trojan War. Also ^

p *

Metiokhos ite Parthenope’yi betimleyen mozaik­ lerin çalınan kısımları (?) işareti ile belirtiliyor, ladesi yapılan çalıntı parçalar §u anda Gazi­ antep Müzesi’ nde (sağ­ da). Bronzdan yapılma Mars heykeli (altta), oda içlerindeki mozaik, fresk ve diğer eserler hemen hemen bozulmadan ele geçen ikiz Roma villala­ rının kilerinde bulundu. The stolen sections of the mosaics depicting Metiochus and Parthenope are indicated by a question mark. They have now been found, however, and placed in Gaziantep Museum (right). A bronze statue of Mars (below) was found in the larder of the twin Roman villas whose mosaics, frescos and other artefacts were discovered in virtually perfect condition.

media interest in Zeugm a, was fo u n d amongst storage jars in the larder o f one o f the villas. Altogether seventeen mosaic pavements have been revealed in the vil­ las, whose walls were d ecora ted with colourful frescoes. Excavations o f Zeugma have been divided into three areas, initial priority being given to salvage a n d docum entation in Z on e A, which sank under the dam waters in early July. Work then moved on to Zone B, which will be sub­ m erged in O cto b e r 2000 when the dam w ater reaches its m axim um level o f 385 metres. Zone C, on the other hand, consists o f the higher parts o f the city which w ill not be affected by the new dam. Zeugma is one o f the foremost o f Turkey’s archaeo­ logical and historic sites, and the attention focused upon it fro m all over the world w ill undoubtedly continue over the years ahead. •

* Nezih Başgelen is an archaeologist and editor. v . .v .v ~ •y rv .:


İstanbul’da yer kalmadı diye yollara düşenlere...

AtaKonaklar’da ^

Kapalı otopark Açık yüzme havuzu Isıtmalı kapalı yüzme havuzu Kablolu TV ve çanak anten

Health Club Masa tenisi ve squash

Hobby House Bilardo ve oyun salonu

Fitness/aerobik

Okuma odası

Saıına/şok duş

Çocuk oyun odası

Buhar odası

Çocuk bahçesi


İstanbul içinde bir önerimiz var. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■i

Ata Grubu ile beklediğinize kavuşuyorsunuz.

Ç a m lıc a ’ya ya k ış a n b ir m im a ri, h e r k a re s i

d e ğ e rle n d irile n b ir iç plan, y e rle ş tikte n so nra n e re sin i d e ğ iştire y im diye u ğ ra ştırm a ya ca k b ir ö z e n le s iz in iç in d ü ş ü n ü ld ü ve u y g u la n d ı. İstanbul’un havasının güzelliği ile m eşhur, güzide sem ti Çam lıca, şim di zem in sağlam lığı ile de b ir çekim m erkezi. Ata İnşaat’ın kalite ve te kn olojisi ile özdeşleşen A ta K o n a k la r’da ne ka da r erken seçimde bulunursanız, o kadar kazançlı çıkacaksınız.

AtaKonaklar Çamlıca AtaKonaklar

ATA İN Ş AAT

projesidir.

Rauf Paşa Hanı Sok. No: 27-29-31 Acıbadem Kadıköy İstanbul Tel: (0 2 1 6 ) 428 06 50 pbx www .atakonaklar.com

« w

Devlet p ro je le rin d e k i otuz se n e lik y a tırım c ı ve inşaatçılığının yanı sıra, GAP’ın en büyük projesi olan Atatürk Barajı’nın yapımında kazandığı tecrübe ve u la ş tığ ı k a lite d ü z e y in i, Ata İn şa a t ş im d i A ta K o n a k la r Ç a m lıc a ’ya y a n sıttı. T e m elin d en ça tısın a bu ü s tü n lü ğ ü A ta K o n a k la r’da g örm ek m üm kün.




Binlerce yıldan beri Anadolu topraklarından de­ ve kervanları, dervişler, yorgun atlılar, çobanlar, tekerlekler, tarlakuşları, krallar ve ordular geldi geçti. Çoğundan geriye bir şey kalmadı, toz bu­

F o r th ou s a n d s o f y ea rs c a ra v a n s o f cam els, dervishes, weary horsemen, shepherds, carts, sky­ larks, kings a n d armies crossed a n d recrossed the la n d o f A n atolia. Little trace rem ains o f any o f

lutu bile... İki yolcu daha vardı Anadolu’dan g e­ çip giden: Rüzgâr v e su. Rüzgâr toprağın ve kaya­ ların başını okşadı, su ise yağmur olup yüzlerini ıs­ lattı ve süzüle süzüle y e ­ rin altına indi. Nehir oldu, önüne kattığını denizlere sürükledi. Bu ikili Küçük A s y a ’da taşı v e to p ra ğ ı aşındıra aşındıra görkem li d o ğ a l a n ıtla r yarattılar. Masalsı v e düşsel manza­ ralar sunan bu oluşumla­ rın en ünlüleri, kuşkusuz Kapadokya’daki peribacaları v e P a m u k k a le ’ d e k i travertenler. Ama, başka b ü yü leyici oluşum lar da var A nadolu ’da v e yalnız yerbilim cilerin değil, g e z ­ gin lerin de ilgisin i ç e k i­ yor.

them, n o t even a c lo u d o f dust. B u t two oth er tra vellers w hich crossed Anatolia, both above a n d b elo w g r o u n d , a re s t ill with us: w ind a n d water. The w ind caressed the soil a n d rocks, while the water fa llin g as ra in moistened them before d ra in in g into th e e a rth a n d f o r m i n g rivers an d streams, which c a rrie d aw ay everything in their path on their way to th e sea. W in d a n d w a te r h a v e e r o d e d th e s to n e a n d s o il o f A s ia M in o r o v e r m a n y th o u ­ sands o f years, c re a tin g e x t r a o r d in a r y n a t u r a l monuments. Most fa m o u s o f a ll th e ir s tra n g e a n d s t a r tlin g c r e a t io n s a r e undoubtedly the rock p il-


Bunlardan biri, Foça açıkların­ daki O rak A d a s ı’nda. A d ın ı

la rs o f C a p p a d o c ia a n d th e g r e a t w h ite travertines o f Pam ukkale. B u t Turkey has other

H o m e r o s ’un O d y s s e ia ’sında sözü edilen sirenlerden alan kayalıkların ge rçek sahipleri

en ch a n tin g n a tu ra l fo rm a tio n s which fa scin a te travellers as much' as they do geologists. One such is to be seen on the island o f Orak o f f

olan Akdeniz fokları artık bu­ rada yaşamıyor. Sirenlerin de­ n iz c ile r i ö lü m e sü rü k leyen büyülü sesleri de zamanın her şeyi silip süpüren ağzında yi­ tip gitmiş. G eriye kalan ise ki­ mi bıçak ağzına, kimi denizaltıya, kimi de tııtıla benzeyen kireçtaşından oluşan garip ka­ yalıklar. G ü m ü şh ane’nin T o ru l ilçesi

Foça o n the Aegean coast. The rocks here are n a m ed a fte r the Sirens m en tion e d in H o m e r ’s Odyssey, a n d were hom e to M editerranean seals u n til recent years. The spell-binding voices o f the Sirens which drew sailors have fa d e d away, lost in the gaping m outh o f tim e which consumes all things. A ll that is left is the strange lim estone rocks, some o f which resemble knife blades, others submarines an d still others caterpillars. Far away at the other end o f Turkey, in the dis­ trict o f Torul in the p rovin ce o f Gümüşhane, is a broad fa u lt crack at whose edge is an am azing cave. K a r a c a C a ve owes its e x is te n c e to th e dolom ite rock o f the area a n d to u n d erg rou n d w ater ca rry in g ca rb on d io xid e w hich dissolves the calciu m carbonate in the rock to fo r m stalac­ tites. The cave is so beautiful that to describe it as a n und ergroun d p a la ce w ould be no exaggera­ tion. The cave, which spreads out horizontally in a series o f caverns, was opened to the p u b lic in 1996. Now we travel back westwards to K a ra p ın a r in

ise yeraltında, gen iş bir fay çatlağının kıyısında çarpıcı bir mağara saklıyor: Karaca Ma­ ğarası. Varoluşunu dolom itik kireçtaşları v e karbondioksit içeren yeraltı sularına borçlu. Damlataşları öylesine güzel ki mağarayı “yeraltı sarayı” diye anmak yanlış olmaz. K on ya’nın Karapınar ilçesine 8 kilometre uzaklıktaki Meke

Rüzgâr ve su; bu ikili birlikte Küçük Asya’da taşı ve toprağı aşındıra aşındıra görkemli doğal anıtlar yarattılar. Yazılıkaya, delikli taşları, şaşırtıcı kaya dokularıyla mutlaka görülmesi gereken yerlerden biri (altta). Diğer bir ilginç kaya oluşumu da Karadeniz kıyılarında, Kerpe’de (üstte). Kanlıdivane’deki obruk (karşı sayfada altta). / Wind and water are the duo which have worn down the rock and soil of Asia Minor, creating wonderful natural mon­ uments. Yazılıkaya, with its perforated stones and strange rock textures is a place which should certainly not be missed (below). Another fascinating rock formation is at Kerpe on the Black Sea coast (above). The swallow hole at Kanlidivane (facing page below).


G ö lü d e, d o ğ a l b ir başyapıt. Sönmüş ağ­ z ın d a ya vru y a n a r­ d a ğ la r sa k la ya n bu volkanik oluşum, su­ yu n u n y e ş ile ça la n rengiyle de ilgi çeki­ yor. G ö lü n için d ek i kızıl tepeler, m ilyon­ larca yıl ön ce doğan ve ölen küçük yanar­ dağların eseri. G e lib o lu y a rım a d a ­ sında, Küçük Anafar-

Gelibolu’daki Küçük Kemikli Burnu (en üstte), gözenekli yapısıyla şekil

the p r o v in c e o f K onya in c e n tra l T u rk ey , where the eight kilom e­ tres lo n g Lake M eke is a n o t h e r o f n a t u r e ’s masterpieces. This is a volcanic lake which has f o r m e d in a m a in c ra te r c o n ta in in g sm a lle r v o lca n o vents. Islands like red hum ps rising fr o m the greenish w a te r so m y steriou s ly a re th e w ork o f these now e x tin c t secondary v o lca n o s . These ea rth con e s, the c h ild re n o f f i r e , lie d o rm a n t now, b u t s till w hisp er th e ir

verilmiş ay taşı duygusu yaratıyor. Çökelme ve tortulaşmanın zamanla talar k ö yü n ü g e ç ip aşınmasıyla oluşan Büyük Kemikli (üstte). / Küçük Kemikli headland on kıyıya vardığınızda si­ the Gelibolu peninsula, has rocks with a porous structure resembling a zi b irb irin e beş yü z meteorite (top). Büyük Kemikli headland consists of rock created by sed­ metre uzaklıkta olan iment and silt building up in the delta and shaped by erosion (above). iki burun karşılar. Bu a ncien t story. burunlardan Küçük Kemikli, gözen ekli yapısıyla şekil verilmiş ay taşı duygusu yaratır. Delta ağ­ O n the G elib olu ( G a llip o li) p e n in s u la a re two w ind blown headlands fiv e hundred metres apart zındaki çökelm e ve tortulaşmanın zamanla deniz on th e c o a s t n e a r th e v illa g e o f K ü çü k . ve rüzgârla aşındırılmasıyla ortaya çıkan bu olu­

Anafartalar. One o f these, Küçük. Kemikli, has a porous structure like a meteorite. Rock created in the distant past by sediment a n d silt building up in the d elta here has been ero d e d slow ly b u t relentlessly by sea a n d wind. On the second head­ land, Büyük Kemikli, are memorials dating fr o m the G allipoli cam paign. Two m ore natural fo rm a tion s f o r which hum an

şumun yanındaki Büyük Kem ikli Burnu’nda ise Çanakkale Savaşlan’ndan kalan anıtlar var. Akdeniz kıyılarında, Silifke-Erdemli arasında iki ilginç doğal oluşum, tarihi avuçlayarak zamanı­ mıza kadar gelmiş. Bunların ilki, Kanlıdivane’deki obruk. 90 metre uzunluğunda, 70 metre g e ­ nişliğindeki bu büyük çukur, 60 metrelik derinli­ ğiyle de kıyısına gelenleri ürkütüyor. Kıyısındaki 30 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


We'll take care

A?

of the wrinkles on/your shirt. You take care of the rest. Anteks Non-Iron Fabric only nptas a wash and a dry... A N tC ITS STILL 100% pure cotton.

We would be glad to meet you on following fairs

TEXW ORLD: October 4-7 CNIT La Defense PAWS Hall Pierre et Map« Curie A24/B2I

S

ITS’ 20j >0 O c tfp K r 13-15 DkKfrA TİCARET MERKEZİ iFall 2 C209 D208 34830 Yejilköy/İSTANBUL

IFFE: October 16-18 435 7th Avenue, Suite 1400 Javit’s Convention Center NEWYORK City

A N T E K S W E A V IN G M IL L : Akdeniz Organize Sanayi Bölgesi P.K.762 YENİKÖY/ANTALYA Tel: (0242) 258 10 10(10lines) Fax: (0242) 258 10 20 Telex 56632 AhaoTr.

M TINOVA/ANT/ „340 10 19 Telex

ANTEKS is a sut iidiary of ATAÇ


h istory is b u t the tw in ­ kling o f an eye are to be seen between Silifke a n d E rd em li on the M ed iter­ ranean coast. The firs t o f these is the huge swallow h ole o f K a n lid iv a n e , 90 m etres in le n g th , 70

Papylos Kilisesi’yle, Bi­ zanslIların suçluları bu çukurdaki aslanlara at­ m a la rıy la ü n le n e n Kanlıdivane obruğunu g ö r m e y e bah ar a yla ­ rında g id e rs e n iz , sizi keçilerden başka, iris­ ler de karşılayacak. Anadolu insanı dertle­ rine derman, hastalık­ larına şifa bulmak için h er ş e y i d e n e m iş . A ğ a ç la ra d ile k b e z i bağlamaktan kocakarı ilaçların a u zanan bu tedavi listesinde Dilek M a ğ a r a s ı’ n ın da adı var. Mağara, Narlıkuy u 'd a k i ünlü C en n et ve Cehennem mağara­ larının 300 metre yakınında bulunuyor ve astım hastalığına iyi geldiği söyleniyor. Yoğu n nem ve içeride uçuşan yarasalar tuhaf bir atmosfer oluş­ turuyor. Karaca Mağarası gibi Dilek Mağarası da, cıvalı lambalarla aydınlatılıyor. Ballıkayalar Vadisi, İstanbul'a 50 kilometre uzak-

m etres w ide, a n d 60 metres deep, situated 41 k ilo m et res f r o m Si I ifk e . S ta n d in g o n th e ed g e a n d lo o k in g d ow n is a scary experience. O n its brink, is th e C h u rc h o f P a p y lo s . K a n lid iv a n e swallow hole was notori­ ous in B y z a n tin e tim es as a p la c e where c r im i­ nals were throw n dow n to lions kept at the bottom o f this g re a t n a tu r a l p it. I f y o u c o m e here in spring, y ou w ill be welcom ed not on ly by goats but by irises. The people o f A natolia sought every way to f in d relief fr o m their troubles a n d cures f o r illnesses. Tying scraps o f cloth to trees an d m aking wishes

Gümüşhane'nin Torul ilçesindeki yeraltı sarayı Karaca Mağarası, varoluşunu dolomitik kireçtaşları ve karbondioksit içeren sulara borçlu (üstte). Anado­ lu insanı dertlerine derman aramak için Narlıkuyu’daki Dilek Mağarası’na dek gitmiş (altta). / Karaca Cave in the d istrict of Torul in Gümüşhane is like an underground palace, and ow ing its existence to the dolom ite lim estone and w ater containing carbondioxide (above). The people of Anatolia have resorted to all kinds of remedies fo r th e ir ills, including the W ishing Cave at Narlikuyu (below).


N ’olam az! Yarabbim !

Göremiyorum!

°MuRpHy ‘ i I ««WHR-/

vämvd

M

Görmek isteyen görür! Üretmek zor ve dertli bir iştir. Üreten bilir. Satışı yapar, sevinirsiniz! iş, hakkınız olan ödemenizi almaya gelince, gören gözler görmez olur! Sizin, sert piyasa koşullarında sağlam bir nakit akışına sahip olmanız için biz varız. Etkili ve gerçek istihbaratta, garantili alacaklar konusunda, finansman ve satışta gerçek partner arayanların doğru adresi hep Pamuk Factoring oldu. Siz de kredi limitleri ve teminat arayışlannda Pamuk Factoring farkıyla tanışın. P am u k Facto rin g her dö nem de düzenli nakit akışı d em ek tir. P am u k Facto rin g güç ortağı d e m ektir. C u m h u r i y e t Caddesi,

Elmadağ Ha n N o : 8

K: I

802 00 Elmadağ - İstanbul

PAM UK FACTORING

T e l : ( 0 2 1 2 ) 2 3 0 54 40 p b x - ( 0 2 1 2 ) 2 9 6 85 05 p b x

Fax: ( 0 2 1 2 ) 2 3 4

13 9 8


Konya, Karapınar'daki Meke Gölü, doğal bir başyapıt. Göl, suyunun yeşile çalan rengiyle ilgi çekiyor (üstte). Ballıkayalar, dağcılık sporuna gönül ve­ renlerin özellikle haftasonları çalıştıkları bir kanyon (altta). / Lake Meke in Karapınar, Konya, is a natural masterpiece, w ith its green hued water (above). B allıkayalar is a gorge which offers perfect conditions fo r rock clim bing practice and many m ountaineers come here at weekends (below).

lıkta, G eb ze’nin Tavşanlı köyünde. Dağcılık spo­ runa gönül verenlerin özellikle haftasonları gelip çalıştıkları bir kanyon. Y a z aylarında dibin de akan su azaldığında, kanyonun Dem irciler k ö­ yünde son bulan diğer ucuna kadar yürünebili­ yor. Üzerine çıkılması kolay, görkem li kayalarla çevrili. İzm ir’e 120 kilometre uzaklıktaki Kula yakınla­ rında, Kapadokya’dakileri andıran, ama oluştuk­ ları va d in in kenarlarına bir hayaletler şatosu görü­ nümü veren peribacaları var. E rozyon u n yarattığı bu oluşumlara, İstanbul’a d o ğ ru g id e rk e n Kula 1 köprüsünü g e ç in c e sola dönülerek ulaşılabiliyor. 7 kilometre içerideki Sarnıç köyünü g e ç ip arka y o l­ dan Kula’ya gidecek olur­ sanız, taşlaşmış siyah ve kırmızı renkli volkanik taş ve kütleleri de görebilirsi­ niz. Y a z ılık a y a , E sk işeh ir’ in Seyitgazi ilçesinde. Büyük k aya k ü tle le r i ü z e rin e oyulmuş Frig kabartmaları v e Midas anıtıyla tanını-

ıvas ön e, fo lk , m e d ic in e s a n o th e r , a n d th e W is h in g C ave s till a n o th e r. The c a v e - Dilek. M ağarası - is 3 0 0 metres away fr o m two m ore fa m o u s swallow holes known as Heaven (C en net) a n d H e ll (C e h e n n e m ) a t N a r lik u y u o n th e M editerranean. Believed to he g o o d f o r asthma, the cave has a very high hum idity a n d is hom e to a colony o f hats that f l i t through it. Like Karaca Cave, the Wishing Cave is illum inated hy m ercu­ ry lamps. Now we travel north again to the gorge o f Ballıkayalar, 50 kilometres east o f Istanbul in the villa g e o f Tavşanlı n e a r G ebze. H e re m o u n ta in e e rs com e to practice, p articularly a t w eekend s. In s u m m e r, when the stream which flow s a t its base is r e d u c e d to a trickle, it is possible to walk the length o f the gorge as fa r­ aş the villa ge o f D e m irc ile r. The rocks are easy to clim b up but none the less m agnificent. H e a d in g b a ck tow a rd s the Aegean, nea r K ula 120 k ilo­ metres fr o m Izm ir, is a valley lin e d with rock cones re m i­ niscent o f those in Cappado-


Polat Renaissance’ın benzersiz olanaklarıyla yazın keyfini çıkartmaya davet ediyoruz...

Ve işte olimpik havuz. Uzanın çimlere, şezlonglara güneşin tadını çıkarın.

- Önce , sağlık ve güzellik. *î Clinique La Praire'de hem sağlık kontrolü hem estetik...

Health Club'da spor... squash, masa tenisi, hamam, sauna, jakuzi ve diet büfe.

Terrace Bar-Restaurant’ta enfes tatlar ve müzik eşliğinde güneşin batışı veya doyumsuz bir gece..

Kendinizi Şımartın

POLAT REN A ISSAN CE ISTANBUL H O TEL İS IANIÎUI-, T l J R K t y

"'ÿilyùfi3i‘tanbuiî<

J ;>1?) 663 17 001¡jks. (0 ? 1?) 663 17 £>£»e-mail: rp7crvatty0n@polatholding.com internet: renaît Bii İbrahim Polat Holding kuruluşudur.


Sirenlerin denizcileri ölüme sürükleyen sesleri zaman içinde yitip git­ miş. Geriye kalansa kireçtaşından oluşan garip kayalıklar (üstte). Eroz­ yonun yarattığı bu oluşumlara Kula'da da rastlanıyor (solda). / The voices of the Sirens who attracte d sailors to th e ir deaths are now silent, but the strange limestone cliffs rem ain (above). Erosion creates all kinds of strange natural features, such as these at Kula (left).

cia. These fo r m a tio n s , lik e a ghost castle, are again the work o f erosion. To reach them cross Kula Bridge in an easterly direction an d turn to the left. Seven kilometres fu rth e r on you pass the villa ge o f Sarnıç, a n d on the side roa d w hich leads hack, to Kula y ou will see the strange shapes o f black, a n d red volcanic rock. Y a z ilik a y a in the d is tr ic t o f S e y itg a zi in the provin ce o f Eskişehir is fa m e d f o r its great rocks bearing carved Phrygian reliefs a n d the m o n u ­

den biri. D iğer bir ilginç kaya oluşumu da, Kara­ deniz kıyılarında, K erp e’de. Yalıyarları yaratan dalgalar, kıyıya paralel basamaklar oluşturmuş. İşte Anadolu’nun iki sabırlı yolcusu, rüzgâr ve su el ele verince bütün bunlar olmuş. Kim bilir daha neler olacak? •

ment o f K ing Midas. When the rays o f the m orn ­ ing sun light up the m on u m e n t a n d its carved inscriptions in the as yet undeciphered Phrygian language, y ou can hear the whispers o f history. A ro u n d the village are oth er Phrygian rem ains such as Gerdek Kaya, Aslankaya a n d Arezastis. With its p erforated stones a n d astounding rock texture, this is another pla ce which should defi­ nitely not be missed. Finally there is Keipe on the western Black Sea coast, where the cliffs rise in steps p arallel to the sea. A ll these n a tu ra l p h e n o m e n a were crea ted by w in d a n d water, tw o p a tie n t fe llo w travellers across Anatolia. Who can guess what other m ar­ vels they w ill create in the fu tu re. •

* Akgü n Ak ova, yazar.

* Akgt'm A koi’cl is an author.

yor. Sabah güneşinin ışınları, üzerinde henüz çözülem eyen gizem li Frig dilinin harflerini taşı­ yan anıtı aydınlattığında, tarihin fısıltılarını işiti­ yorsunuz. Köyün çevresinde, Gerdek Kaya, As­ lankaya ve Arezastis gibi Friglerden kalma başka yapıtlar da var. Delikli taşlarıyla, şaşırtıcı kaya dokularıyla mutlaka görülm esi gereken yerler­

36 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Temsa-Mitsubishi klima: Konforun kalitesi! 4 M ITSU BISH I y HEAVY IN DUSTRIES, LTD.

T Em SO I c ı v ı ^ ^ www.temsa.com.tr

K L İ M A

B Ö L G E M Ü D Ü R L Ü K L E R İ: ADANA TeI: (0322) 324 43 12 (8 hat). Faks: (0322) 324 43 21 • ANKARA Tel: (0312) 231 78 71 (2 hal). Faks (0312) 2 3 1 5 0 62 • ANTALYA Tel: (0242) 312 02 13 (3 hat), Faks: (0242) 312 02 16 • İSTANBUL Anadolu Yakası Tel: (0216) 442 05 00 (10 hat). Faks: (0216) 442 05 15 • Avrupa Yakası Tel: (0212) 679 52 07 (2 hat), Faks: (0212) 679 60 72 • İZ M İR Tel: (0232) 463 68 23 - 422 49 60, Faks: (0232) 421 82 02




Fethiye’nin koylarından biri olan K elebekler Va­ disi, dik ve derin bir vadi tabanında on hektarlık bir düzlükte yer alıyor. Vadi, Akdeniz deniz se­ viyesi kelebeklerinin yaklaşık tamamının bir ara­ da bulunduğu bir açık hava müzesi gibi. Bu du­ rum şelalelerin yarattığı nemli ortam ve yüz ci­ varındaki bitki türünün va­ di için de y e r almasından kaynaklanıyor. Vadi, ismi­ ni “Arctiidae” familyasının en güzel üyelerinden olan “Kaplan K eleb eği”nden alı­ yor. Vadi içinde Latince adı “Euplagia quadripunctaria” olan bu kelebek, hazi­ ran ve ekim ayları arasında yü zlerce ü yelik gen iş bir koloni halinde bulunuyor. Vadide kış mevsiminin so­ nundan itibaren dokuz-on ay süresince, kelebeklerin ya şa m s ü re c in i iz le m e k mümkün. Bu açık m üzede şim dilik yaklaşık 35 gü n ­ düz ve 40 da gece kelebe­ ği saptanmış. Akdeniz Bölgesi'nin gece kelebeği tür­ lerinin en g ö z alıcılarından “Sphingidae”leri de burada bulmak mümkün.

Butterfly Valley opens onto a cove near Fethiye on T urkey’s southwest coast. This deep steep-sided valley has a f lo o r o f approxim ately ten hectares in area w here alm ost a ll the b u tterfly a n d m oth species o f the M editerranean coastal region are to be fo u n d , m aking it an open a ir n a tural history m useum . The a b u n d a n ce o f lepidoptera is ow ing to th e h u m id m ic r o c lim a te created by waterfalls in the valley, an d also to the h u n ­ d red o r so d iffere n t p la n t species fo u n d here. The but­ te rfly w h ich in s p ire d the

Vadiye adını veren Kaplan Kelebeği (Euplagia quadripunctaria), haziran ve ekim ayları arasında yüzlerce üyelik bir koloni ha­ linde burada bulunuyor (en üstte). / The tiger moth (Euplagia q u a d rip u n cta ria ) is the species responsible fo r the name Butterfly Valley, since colonies consisting of many hundreds are to be seen in the valley between June and October (top). 40 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j« .

AUGUST 200 0

v a lle y ’s n a m e is th e so c a lle d le o p a r d b u tte r fly ( E u p la g ia q u a d r i p u n c ­ ta ria ), on e o f the loveliest m em bers o f the A r c tiid a e fa m ily . Between J u n e a n d O ctob er hundreds o f these butterflies gather in a large colony here. F o r n in e o r te n m o n th s fro m late w inter onwards it is possible to follow the f u ll life cycle o f the butterflies o f the valley. Here naturalists have identified a ro u n d 35 b u tte r fly a n d 4 0 m o th


K IA S

Vadiye ulaşım büyük ölçüde Ö lüdeniz’den kal­ kan teknelerle sağlanıyor. Yarım saat süren yo l­

species, th e la t t e r in c l u d i n g s o m e o f th e M editerranean re g io n ’s most strikingly patterned species, Sphingidae. Most people make day trips to the valley by boat fro m the Ö lü den iz lagoon, a trip o f 30 minutes. The boats usually stop o f f on the way at the Blue Cave, an d i f the captain o f y o u r boat stays here long enough f o r a swim, do not miss the chance

culuk sonunda buraya ulaşıyorsunuz. Yolculukta sürpriz bir durak var: Mavi Mağara. Eğer kapta­ nınız buradaki m olayı uzun tutarsa, kendinizi hemen den ize bırakıp yüzerek mağaraya girin ve güzelliğini yaşayın. 2000 metrelik Babadağ’ın eteklerinde bulunan vadi, görkem li bir konuma sahip. İki tarafı dev duvarlarla çevrili K ele b ek ler V adisi’ne, Baba­ dağ’dan paıapantla atlayarak ulaşmak da müm­ kün. B öylece soluk kesen bir yolculuk yapmış olursunuz. Vadinin içinde iki patika var. Bunlardan biri şe­ lalelere, diğeri ise Faralya köyüne çıkıyor. İçe­ rilere doğru yürüdükçe, çevreyi kuşatan yarların aralığı daralıyor. Patika, çeşit çeşit yabani bitki ve çiçeklerin, ağaçların arasında ilerliyor. Başta kekik olm ak üzere, birbirinden gü zel kokular yol boyunca size eşlik ediyor. Şansınız varsa, siz yaklaştıkça çevreye dağılan kelebek sürüleri ile karşılaşabilirsiniz. Vadinin emektarlarından, en­ tom oloji ile amatör olarak uğraşan arkadaşım Rı­ fat Kılar la yaptığımız yürüyüş sırasında Macha-

to swim in to the cave a n d e x p erien ce the f u l l impact o f its beauty. The valley lies in the footh ills o f the 2000 metre high M ou n t Babadağ an d runs between soaring rock walls. A n a lte rn a tiv e way to a rriv e is hy hang-glider o f f Babadağ, so m aking a spectacu-

Kelebekler Vadisi’ne ulaşım büyük ölçüde Ölüdeniz’den kalkan tekneler­ le sağlanıyor (üstte). Vadideki renk renk kelebek türlerinden biri de Coliosctocea fourer (sağda). / Most people reach Butterfly Valley by motorboat from 01'ıideniz Lagoon (above). Coliosctocea foureı ıs oııe of the colourful lepıdopteıa specıes whıch ınhabıts the valley (right). 41 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


on cinsi kuyruklu ve iri bir çift kelebeğin çiftleş­ mesine tanık olduk. Norm alde çok zor görüntü­ sü alınan bu cins kelebekler, bize dakikalarca p o z verdi. Hem de çok ender rastlanan bir ko­ numda. Vadi, dik ve yüksek yarların kesiştiği köşede bi­ tiyor. Bu noktada üst üste iki şelale bulunuyor. Yürüyüşün sonunda şelalenin sularında duş ya­ parak kendinizi ödüllendirebilirsiniz. K öye çıkan patika ise çok dik. Emniyet açısın­ dan bir-iki yere ip konmuş. Korkm azsanız bu patikadan çıkarak ilginç bir yolculuk yapabilirsi­ niz. Yukarı çıktıkça K elebekler Vadisi'nin çarpıcı manzarası ayaklarınızın altına seriliyor. K öye ulaştığınızda karşınıza bir “G eorge H ouse” tabela­ sı çıkıyor. Yıllar önce buraya gelen ilk Amerika­ lılar, köyden Rıdvan Karaburun’un evini mesken edinm işler ve bir yakınlarına benzettikleri için de ona bu ismi takmışlar. Sonraki yıllarda öneri üzerine gelen yabancılar, sürekli olarak G eorge

la r fly in g start to y o u r visit. There are two paths through the valley, one lead­ ing to the waterfalls and the other to the village o f Faralya. The firs t path leads you past m any differ­ ent plants, flowers an d trees, an d the fra g ra n ce o f thyme a n d other a ro m a tic plants saturates the air. As you walk deeper into the valley the rock walls close in. I f y o u a re lucky y o u w ill com e across flock s o f butterflies which scatter at y o u r approach. D u rin g o u r walk. I an d my frie n d Rifat K ila r, a keen a m a te u r en tom ologist, c h a n ce d upon a p a ir o f large tailed M achaon butterflies in the process o f mating. This type o f butterfly is a

Kuyruklu ve iri Machaon cinsi bir çift kelebek çiftleşirken (en üstte). Altın sarısı kanatlarıyla Gonepteryx farinosa da vadideki göz alıcı tür­ lerden (üstte). / A pair of the large tailed species Machaon mating (top). One of the loveliest species in the valley is the golden yellow Gonepteryx farinosa (above).


rare sight und er any circumstances, a n d we were lucky that they posed f o r us f o r several minutes, preoccupied with their own affairs. The valley com es to a d e a d -en d at high sheer cliffs, down which two waterfalls cascade to the ground. We showered und er the fa lls as a reward f o r reaching o u r destination. The s e c o n d p a th le a d in g to th e v illa g e is 50 extrem ely steep that as a safety m easure ropes have been left at a cou p le o f c r itic a l points. I f p a n ic does not get the better o f you, negotiating

Vadideki yaklaşık yüz çeşit bitki türü kelebeklerin cenneti. Üstte, Ore­ gano çiçeği üstündeki Maniola telmessis. / Nearly a hundred different plants make the ideal habitat for many different types of butterflies and moths. Above is Maniola telmessis on oregano.

House’u sormaya başlamışlar. Bu sorun da tabe­ la koyularak çözülmüş. G eorge Rıdvan’ın evinde dinlenirken, bahçeden toplanan sebzelerle yapı­ lan birbirinden gü zel köy yem eklerini yiyebilir ve taze köy ayranı içebilirsiniz. K eleb ek ler Vadisi son zamanlarda, günübirlik

Mamola telmessis

Ü ç anakaranın geom etrik m erkezi konumunda bulunan ülkemiz, floranın yanı sıra faunasıyla da büyük bir zenginlik ve çeşitliliğe sahip. K elebek­ ler dünyasının en güzel üyeleri olan “Papilionidae” cinslerinden “Machaon” ve “Podalirius” ül­ kem izin her bölgesinde yaygın olarak bulunu­ yor. Avrupa’da bulunmayan “Alexanor” ise ülke­ m izin bazı bölgelerin de rastlanılan nadir kele­ beklerden. Bunun gibi küçük bölgelerde toplan­ mış olan endem ik türler ülkem izdeki çeşitliliğin önem li bir göstergesi. Örnek verm ek gerekirse, yaygın olarak bulunan “Maniola jurtina” Fethi-

Turkey is a country at the ju n ctio n o f three conti­ nents, and both its flo ra and fa u n a are exceptional in th eir diversity. Some o f the most spectacular members o f the w orld o f butterflies a n d moths, M achaon and Podalirius o f the Papilionidae fa m i­ ly, are widely fo u n d in every region o f Turkey. A rare butterfly, A lexanor, w hich is not fo u n d in Europe at all, is fo u n d in some areas o f the coun­ try. Endemic species fo u n d in limited areas o f the country are an im portant illustration o f Turkey’s b io lo g ic a l diversity, such as M a n io la telmessis fo u n d in Fethiye which is a subspecies o f the more

43 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


this d ifficu lt route is well worth the exertion. As you clim b higher m ag­ n ifice n t views over Butterfly Valley are spread at y o u r feet. When y ou eventually reach the village you see a sign reading George House. The Just Am ericans who cam e here years ago sta y ed in th e h o u s e o f R ıd v a n K ara burun, a n d dubbed his house after their frien d George whom they likened to their host. Foreigners who cam e to the valley subsequently on their recom m endation began to ask. f o r G eorge House, a n d so R ıd va n K a ra b u ru n p u t up a sign. D u rin g y o u r visit to George R ıd va n ’s house y ou can eat a delicious m eal o f loca l village cuisine accom pa­ nied by a refreshing drink o f ayran (yogurt and water).

Kelebekler Vadisi’ndeki patikalardan biri zorlu bir tırmanıştan sonra şelaleye ulaşıyor. / One of the paths through

B u tte rfly Valley involves a stiff

clim b, leading eventually to a w aterfall.

tekne turu yapanların dışında, yer­ li v e yabancı gezginlerin ve doğa araştırm acılarının da ilgi od a ğı. Ayrıca vadi, gençlerin, özellikle de öğrencilerin gelip günlerce kaldık­ ları alternatif bir tatil mekânı ko­ numunda. Yapılaşmaya izin verilm eyen vadi­ de konaklama, üzeri çalı ve yap­ raklarla kaplı çardaklarda, ağaç dallarının arasına yapılmış platolarda ya da yanı­ nızda g ö tü rece ğ in iz çadırlarda g e rçek leşiy o r G eceyi kumsalda yakılan kamp ateşinin ışığında yıldızları izleyerek de geçirebilirsiniz.

widespread M a n iola ju rtin a . The nam e telmessis refers to the ancient name f o r Fethiye. Apollo but­ terflies are a Turkish species which lives at an alti­ tude range o f 2000-2500 metres and is larger than its European counterparts. Cabbage whites - Pieris rapae, the chrome yellow Colias, and red adm iral Vanessa atalanta are widespread all over Turkey. Painted ladies are fo u n d across much o f the world a n d m igrate in large flocks. A n o th e r m igrating species, D a n a u s chry sip p u s, is o n e o f th e Mediterranean region’s loveliest butterflies. The tiny Y p tim a is c o m m o n in s o u th e rn T u rk ey b u t unknow n in Europe, while K rin ia roxelana and A rch o n ap ollin u s are on ly seen in Turkey an d Greece. Lepidoptera species tend to show very slight varia­ tions between the northern and southern parts o f

y e ’de “Maniola telmessis” alt türü olarak karşımı­ za çıkıyor. Telmessis sözcüğü, Fethiye’nin antik adından geliyor. Türkiye’de 2000-2500 metre arası yükseklerde yaşayan “A p o llo ” cinsi kelebek­ ler, Avrupa’daki hemcinslerine göre daha büyük boyda. Lahana kelebekleri “Pieris rapae” , krom sarısı “Colias” v e kırmızı amiral “Vanessa atalanta” ül­ k e m iz in h er y e r in e y a y ılm ış. B o y a lı han ım “Cynthia cardui” ise tüm dünyada yaygın ve top­ lu halde gö ç eden kelebeklerden. Bir başka g ö ­ çer ise Akdeniz Bölgesi’nin en güzel kelebekle­ rinden, “Danaus chrysippus” . “Yptim a” türü kü­ çük kelebek güney bölgem izde çokça bulunur­ ken Avrupa’da bilinmiyor. “Krinia roxelana” ve “Archon apollinus” da ancak ülkem izden Yuna­ nistan’a kadar uzanan b ö lged e görülüyor.

44 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Agrodiaetus sp. türündeki ke­ lebek parlak rengiyle göz alı­ yor. / A b rillia n tly coloured

O v e r rece n t years m a n y p e o p le have co m e to Butterfly Valley not just as day trippers fro m the lagoon, hut to stay an d enjoy its scenery wildlife

Agrodiaetus sp.

at leisure. They include naturalists doing research a n d you ng visitors a n d students who com e here f o r alternative holidays. B uilding development is prohibited in the valley, but those who wish to stay overnight may use the

B u gü n K e le b e k le r V a d isi’nde elektrik, telefo n , te le v izy o n , bina ve yol yok. Va­ di. bunların olm adı­ ğı ortamlarda da tu­ rizmin o lab ileceğin i som u t b ir ş e k ild e kan ıtlıyor. H em de doğanın başlıbaşına ve çok önem li bir değer o l­ duğunu göstererek. •

shelters covered by branches a n d leaves, platform s built in the trees, o r bring tents with them. In the evenings as a cam p f ir e blazes on the beach, you can watch the stars. There is n o e le ctricity , telephones, television, b uildings o r roads in B utterfly Valley, p ro v in g that tourism can thrive without any o f these m od­ ern conveniences, a n d that unspoilt nature alone is what m any com e to Turkey to savour.

* Faruk Akbaş is a photographer.

* Faruk Akbaş, fotoğrafçı.

S£V \

f

>

—İP

f/

V L

İ M i V: ;

î - v

<

^

Krinia roxelana K elebek aileleri kuzey v e güney bölgelerim izde nüans gösteriyor. K u zeyin “G on ep teryx rhamni”si, “G. farinosa”; “Limenitis camilla”sı, “L. redueta”; “Argynnis paphia”sı, “A. pandora”ya d ö­ nüşüyor. Y erel farklılıklar nedeniyle ülkem izde zengin bir alttür potansiyeli g ö ze çarpıyor.

north is replaced by the Gonepteryx farinosa o f the south, while the Limenitis Camilla makes way f o r L im e n itis re d u c ta , a n d A rg y n n is p a p h ia f o r A rgynnis p a n d ora . These f in e lo c a l distinctions reflect the rich subspecies potential in Turkey.

N e yazık ki, Türkiye’de yaşayan tüm kelebekler bugüne kadar listelenemedi; Güneydoğu ve D o­ ğu Anadolu’nun yüksek rakımlarında ise sistemli bir araştırma yapılamadı. G ece kelebeklerine ait eldeki mevcut bilgi ise çok az. Londra Classey Y ayın evi’nin 1996 yılında çıkardığı “D ie Tagfal­ ter der Türkei” isimli üç ciltlik dev eser, bugüne kadar yapılan en kapsamlı çalışma olarak gö ze çarpıyor. •

Unfortunately no fu lly comprehensive list o f all the butterflies living in Turkey has ever been drawn up, a n d at high altitudes in southeast a n d eastern Turkey no systematic research has been carried out at all. Inform ation about Turkish moth species is even m ore sparse. A massive three volum e work e n title d D ie T a g fa lter d e r T ürk ei p u b lish e d in London by Classey in 1996 is the most comprehen­ sive study o f the subject at present. •

* Rıfat Kılar, araştırmaeı-yazar.

' Rifat Ktlar is a researcher and writer.

Turkey. For example the Gonepteryx rham ni o f the

45 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000



D端znnorus rem,


1 1 is a Saturday. In approximately 20 minutes’ time, at precisely 12.00, the Turkish M aritime Lines ferry­ boat, the Sarayburnu, will set o ff on its run down the Bosphorus. We are in the open section o f the upper deck.. Everyone is carrying a bottle o f water. deyiz. Herkesin elinde bir su şişesi. Şortlu, mini Although we are dressed in shorts, miniskirts, and etekli, hasır şapkalı olm ak da fayda verm iyor. straw hats, it is no use. The heat is overpowering. Çok sıcak. Spaniards, Britishers, Germ ans, a n d Turks o f Bir parça serinlik, bir parça mavi deniz, koca bir course, have come in search o f a bit o f cool breeze, parça Boğaz manzarası için İspanyolu, İngilizi, a bit o f blue sea, and plenty o f beautiful Bosphorus Almanı v e tabii ki de Türkü bir arada bekliyor. views. A m id d le-a ged tou rist has ca p tu red the Orta yaşlı bir turist, Eminönü'nün mahşeri kala­ se eth in g crow ds o f balığın ı kam erası­ E m in önü in the lens nın vizöriin e hap­ o f his video cam era setmiş denem e çe­ a n d is d o in g som e k im le r i y a p ıy o r . t r ia l f i l m in g . The Onun çaprazında­ Spanish group diago­ ki kadınlı erk ek li nally opposite him are İspanyol grup ba­ c o n v e rs in g lou d ly , ğıra çağıra sohbet w h ile the T u rk m en ediyor. Hem en bi­ cou p le next to them tişiklerinde oturan are like a p a ir o f love­ Türkmen çift kum­ birds. The m an has ru la r g ib i. A d a m his a rm o v e r the kolunu atmış kadı­ s h o u ld e r of the Türkiye Denizcilik ¡iletmeleri, yaz ayları boyunca hafta sonlarında Boğaz Gezisi nın omzuna; upu­ düzenliyor. Vapur Eminönü’nden kalktıktan sonra çeşitli iskelelere uğrayarak, yerli woman, who is wear­ zun elbiseli kadın ve yabancı konuklarına Boğaz’ın güzelliklerini gösteriyor. Üstte, Dolmabahçe ing a long dress and d a y a m ış a d a m ın Sarayı. / At weekends thro ugh out the summ er m onths the Turkish M aritim e Lines rests her head on the g ö ğ s ü n e b a şın ı, organises day trips by fe rryb o a t up the Bosphorus. The boats leave from m a n ’s chest as she tatlı tatlı bir şeyler Eminönü and stop at several quays on the way, along a route which shows off m u rm u rs sweet the beauties of the Bosphorus at th e ir best. Above, Dolmabahçe Palace. anlatıyor. Mavi saGünlerden cumartesi. Yaklaşık yirmi dakika son­ ra, saat tam 12:00'de, Türkiye Denizcilik tşletmeleri’nin Sarayburnu Vapuru Boğaz Seferi’ni yap­ mak üzere yola çıkacak. Üst katta, açık bölüm­

4.8 S K Y L IF E A Ğ U S T O S -*Jf- A U G U S T 2 0 0 0


Internet. Genetik m ühendisliği. Siber-uzay. Gelecek on yıl içinde, hiçbir şey bugünkü gibi olmayacak.... Tam am ı galvaniz kaplı olanlar dışında!

SkodaFabia S k o d a ' d a n yeni bir s ın ıf

Volkswagen G roup

2001 m o d e lFabiaCom fort 1 .4 /6 8 Hp ve 1 .4 / 101 Hp, MPI motor seçeneği. FabiaElegance 1.4 / 101 Hp, MPI motor.

YUce Au,ü ! DoÎ u5 Holding güvencesiyle

7Bribye O tstribûtfrû Y ic » A lllo A Ş E 5 Karayolu. Gülsuyu KOprtisü çıkış). M altepe - İstanbul Tel: (0 2 1 6 ) 3 8 3 6 0 6 0 Faks. 5 83 8 0 31 h ıie roat't» S koda: w vw .skoda.com .tT ve ww wrskoda-auto.com o - « M : destekeyucsauto.com 4r A d a n a : H akan (0 3 2 2 ) 4 2 8 18 6 8 A d a p a z a rı: Kuveloğlu ( 0 2 6 4 ) 2 7 5 4 7 15 A n k a ra : Ü n a ld ıA e n im a h a lle (0 3 1 2 ) 3 4 3 8 6 8 6 A n ta ly a : Çağ/Altınova (0 2 4 2 ) 3 4 0 4 9 4 9 B o d ru m : M . Rüştü Ö zer Halefleri (0 2 5 2 ) 3 1 6 0 0 4 5 B u rs a : K e stelli B o z k u rt ( 0 2 2 4 ) 2 5 7 3 2 3 2 Ç o rlu : E ro g u lla rı ( 0 2 8 2 ) 6 7 3 3 0 5 3 Ç o r u m : Y aşar ( 0 3 6 4 ) 2 2 4 5 6 0 9 E s k iş e h ir: Ö z te k in ( 0 2 2 2 ) 2 31 16 7 7 G a z ia n te p : B e le m ir ( 0 3 4 2 ) 3 2 2 0 0 3 9 İs ta n b u l: G ü v e n /B a h ç e lie v le r ( 0 2 1 2 ) 6 7 7 6 2 8 2 . E sa l/B o s ta n c ı ( 0 2 1 6 ) 3 7 2 6 7 3 0 . K o c a m a n /C e v iz li ( 0 2 1 6 ) 4 4 2 18 1 6 . R o ta /G ö z te p e ( 0 2 1 6 ) 3 4 8 8 8 8 8 * P a m u k ç u /K a d ık ö y ( 0 2 1 6 ) 3 3 9 4 4 2 4 . G a ra n ti/K a z a s k e r ( 0 2 1 6 ) 361 7 4 9 4 Yüce M o to r /M a lte p e ( 0 2 1 6 ) 3 8 3 9 8 0 3 • U lu g ö l/Û m ra n iy e ( 0 2 1 6 ) 3 2 8 01 10 • C e n k /A ltu n iza d e (0 2 1 6 ) 3 4 3 8 8 8 8 • C e n k /Ü s k ü d a r ( 0 2 1 6 ) 3 3 4 2 9 21 İz m ir: D o n a tım /K a ra ta ş ( 0 2 3 2 ) 4 2 5 3 4 6 2 D o n a tım /K a r a b a g la r ( 0 2 3 2 ) 2 5 4 1 8 4 0 . S e r d a r /Ç ig li ( 0 2 3 2 ) 3 7 6 4 0 9 6 • S e r d a r /K a r ş ıy a k a ( 0 2 3 2 ) 3 8 2 1 2 8 2 İ z m i t : E k ş io g lu ( 0 2 6 2 ) 3 4 9 4 2 9 6 K a y s e r i: G ü m ü ş ( 0 3 5 2 ) 3 3 2 3 3 4 3 K o n y a : E rgun ( 0 3 3 2 ) 2 4 5 7 8 4 4 . K o n m a r ( 0 3 3 2 ) 2 3 4 1 4 31 M e r s in : Ç il ( 0 3 2 4 ) 3 2 6 4 6 8 4 S a m s u n : Ş a h in ( 0 3 6 2 ) 4 4 5 21 4 6 T r a b z o n : U ğ u r ( 0 4 6 2 ) 3 2 5 7 4 10 U ş a k : Ç a ğ d a ş ( 0 2 7 6 ) 2 2 7 3 6 71


İngilizi, Almanı, İspanyolu ve tabii ki de Türkü hep birlikte Boğaz sefası yapıyorlar. Yolculuk boyunca gençlerin kanun ve darbuka eşliğinde çalıp söyledikleri Türk müzikleri kulaklarda hoş bir seda bırakıyor. / People of diverse nationalities, and of course Turks, enjoy the trip up the Bosphorus together. Throughout the journey young musicians play and sing Turkish music - the perfect romantic accompaniment.

rili Hintli kadın salına salına yürüyüp boş buldu­ ğu bir yere oturuyor, yanına da kocası olması m uhtem el koyu esm er tenli bir adam. Çeşitli m illetlerden çocuklar, vapurun içinde neşeyle koşuşturup duruyor. Yirmi dakika g ö z açıp kapayana kadar geçiyor. Gürültüyle çalışan motorlar, vapurun, nam-ı di­ ğer Çingene Vapuru’nun kalkış saatinin geldiğini haber veriyo r. Y o lc u la r ş ö y le bir toparlanıp, kendilerine çeki düzen veriyorlar. H er şey ta­ mam, yolculuk başlayabilir artık... Yin e de sanki bir eksik var. “Aaa, Japon turist yok! Nasıl olur?” Kalkışa bir dakika kala boynunda fotoğraf maki­ nesi, çekik gözlü bir erkek turist telaşla içeri giri­ yor. O da tamam. Artık, gönül rahatlığıyla yolcu­ luğumuza başlayabiliriz.

words. An Indian woman in a blııe sari walks ele­ gantly along and seats herself in an empty space. The dark skinned man beside her is presumably her husband. Children o f diverse nationalities are run­ ning cheerfully around the boat. Twenty minutes pass quickly, and then the engines come to life with a roar, telling us that it is time f o r the ferryboat, alias the Tramp Steamer, to begin its wanderings. The passengers start to look around them with an a ir o f expectancy. A ll is ready and the voyage can begin. But still there seems to be something missing. There are no Japanese tourists! How come? At the last minute a man with alm ond shaped eyes and a camera around his neck rushes up the gangplank.. So he has made it. Now the passenger quota is com ­ plete. The ferry leaves Em inönü and Karaköy behind f o r

50 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


O g ü n d e lik k o ş u ş tu r m a n ın , r a k a m la r ın , h e s a p la rın a r k a s ın d a m is g ib i b ir h a y a t va r, k a ç ır m a y ın . Siz y a ş a m a y a b a k ın . Biz b a n k a c ılık iş le m le r in iz e b a k a lım . O e m ir b a n k , iy i g ü n le r d ile r.

DEMİRBANK


Boğaziçi’nin her güzel ayrıntısı fotoğraf karelerine sığdırılıyor ya da kameranın içine hapsediliyor. Yanında hiçbir jeyi olmayan ise, beynine kazıyor gördüklerini. / Each beautiful scene along the Bosphorus is captured on photograph and film , and those w ith neither still nor video camera etch it in their memories.

Sarayburnu, birkaç saatliğine Eminönü ve Karak ö y ’ii orada öylece bırakıp, suları köpüıte köpi'ırte ilerliyor. Kaçmaz bu manzara! H em en her­ kes elini fotoğraf makinesine atıyor. Başı gökler­

a few hours and churns ahead through the water. This is a scene which should not he missed! Almost everyone makes a grab f o r their camera and points them at Galata Tower with its head in the skies, at the ferries chugging incessantly up to and away fro m the piers in Sirkeci an d Em inönü, and the anglers lined up along Galata Bridge. While everyone is still preoccupied with the scenery, the delightful sound o f Turkish music being played on a kam ın - a type o f zither - fills the air. Before we can wonder where the sound is com ing from , it is jo in e d by the voices o f a clarinet and darbuka drum . It is the song which goes, 'On the way to Üsküdar the rain began to fa ll / My clerk’s coat tails were amuddiecl. ’ A g rou p o f Turkish youngsters are p la y in g an d singing. Heads nod in time to the music and those who know the words jo in in. Those unfam iliar with the words make do with applauding. Just then we are passing Dolm abahçe Mosque, a 19th century edifice with a strongly geom etrical design. Then comes the celebrated D olm a bahçe Palace with its rooms decorated with Lyons silks, Sevres vases, Venetian glass, and other fashionable fu r n is h in g s a n d a ccessories o f the m id - 19th century. Amidst music, dancing, an d delightful views we

de Galata Kulesi, Sirkeci ve Eminönü iskeleleri­ ne bir yanaşıp bir kalkan vapurlar, Galata Köprüsü’ne sıralanmış amatör balıkçılar hep fotoğraf karelerine sığdırılıyor. Manzaraya böyle dalıp gitmişken, kanunla çalı­ nan hoş bir Türk müziği kulaklara değiyor. N e­ reden geliyor dem eye kalmadan, bir klarnet, bir de darbuka eşlik etm eye başlıyor kanuna. “Üsküdar’a gideriken aldı da bir yağmur, Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur” Vapurda bir grup Türk genci bir yandan çalıyor, bir yandan da söylüyor. Başlar memnun m em ­ nun sallanıp duruyor; tem po tutuluyor. Bilenler eşlik ed iy o r gençlere, bilm eyen ler ise alkışla­ makla yetiniyor. Bu arada geom etri egem en tasarımıyla dikkat çeken 19. yüzyıl eserlerinden Dolm abahçe Cam ii’ni geçiyoruz. H em en sonrasında da odaları Lyon ipekleri, Sevres vazoları, Venedik camları gibi dönem inin en g ö z d e eşyasıyla donatılmış, bir eşi b en zeri daha olm ayan, dünyaca ünlü Dolmabahçe Sarayı'nı geride bırakıyoruz. Müzikti, danstı, gözleri okşayan hoş manzaraydı

52 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j~ - A U G U S T 2 0 0 0


inanın

iniz

Y e n i m e k â n ın ız , İs ta n b u l'u n e n b ü y ü k a lış v e riş , iş ve e ğ le n c e m e rk e z le rin in k e s iş m e n o k ta s ın d a B e ş ik ta ş İh la m u rd a

• İstanbul’un en merkezi noktası, Beşiktaş'ta • 400 daireli, 33 konut katı olmak üzere 42 katlı, 150 m yüksekliğinde bir bina • 71 ve 81 m2’lik stüdyo daireler ve istenirse iki veya daha fazla daireyi birleştirme imkânı • 650 araç kapasiteli otopark • Fitness çenter, kapalı yüzme havuzu, 80’er kişilik 2 cep sineması • Mini market, kuru temizleyici, restoran, kitapçı, eczane, kuaför, lostra salonu, pastane, terzi vb 21 mağaza • Temizlik servisi ve teknik servis • Hırsızlığa karşı üstün koruma tedbirleri • Dumana karşı korumalı yangın kaçış koridorları • Depreme karşı mimari temel tedbirler ve 5 katta bir özel algılayıcılar • Uzaktan kumandalı ev donanımları • Her daireye özel klima • Su kesintilerine karşı haftalarca idare edecek su deposu, elektrik kesintilerine karşı yedekli jeneratörler • Her daire sahibine, her konuda kolaylık sağlayan akıllı kart • Her daire sahibine, güvenlik köprüsündeki ültraviyole ışınlarından koruyucu barkod • Bina üzerinde helikopter iniş alanı • Amerikan Honeyvvell Şirketi’nin otomasyon güvencesinde işletme garantisi • 45 yıllık Polat inşaat deneyimi

POLAT TOWER RESIDENCE Detaylı bilgi için: Polat İnşaat Müşteri İlişkileriyle temasa geçiniz. Şantiye: Fulya Mah. Yeşilçemen Sok. Şişli - İstanbul

Tel: (0212) 212 9986 - 216 6852 - 213 1245 www.polatnet.net

Yeni çağın gerektirdiği tüm zenginliğe sahip bu özgün konfor ancak sizin varlığınızla değer kazanacak.

^ | | POLAT İNŞAAT J -

-1

SANAYİ ve TİCARET A.Ş. “Bir İ. Polat Holding Kuruluşudur”


Boğaz Vapuru’ nun nam-ı diğer Çingene Vapuru’ nun uğradığı iskeleler arasında Kanlıca da var. Kanlıca’ya gelm işken ünlü yoğurduna kaşık çalm adan olmaz. / Kanlıca is one o f the h a ltin g places o f the Bosphorus ferry, alias the tram p steamer. No one should leave Kanlıca w ith o u t tasting its delicious yogurt.

arrive at Beşiktaş. Av soon as the boat has collected its new guests fro m Barbaros Hayrettinpaşa P ier it is out into the strait again. It has no desire to waste a moment because there are still so many ports o f call. G la n c in g b ackw ards we see K ız K u le s i - the M a id e n ’s Tow er - a n d Topkapı P a la ce becom e steadily sm aller as they recede into the distance. Just a few wispy clouds sail through the sky, and another song can be heard: ‘She has tied a scarf on

derken, Beşiktaş’a varıyoruz bile. Sarayburnu, Barbaros Hayrettinpaşa Iskelesi’nden yeni k o ­ nuklarını alır almaz kalkıyor. Zaman yitirilmeye g e lm e z , çünkü uğranacak daha çok y e r var. Sonraki durak Ortaköy. Arkada Kız Kulesi, daha ötede Topkapı Sarayı ufalıyor da ufalıyor. Gökyüzünde tek tük bulut­ lar. “Yem eni bağlamış telli başına / Zülüfleri düşmüş hilal kaşına” Gençler şarkı söylem eyi sürdürüyor. Beş yaşla­ rında küçük bir kız çocuğu, koşarak babasının

her tinselled head / H er curls f a ll down onto her crescent shaped eyebrows. ’ The young people are still singing. A 5 year old g irl runs up to her fa ther and drags him by the hand over to the boy playing the kanun. First she wants h e r fa th e r to c ro u c h dow n so th at his b lond e daughter in her red dress can sit on his knee. The little German g irl looks at the kanım player in rap­ ture. Now we are passing by the fam ous Ortaköy Mosque which stands on a tiny headland pointing into the Bosphorus. Then the boat changes course a n d heads f o r the Asian shore, where the palace and district o f Beylerbeyi - fa vou rite with the sultans come into sight, almost beneath the great pillars o f the suspension bridge. Past the village o f Çengelköy the boat salutes the em pire style K u le li M ilita ry College.

yanına gidiyor, sonra da onu elinden tutup çe­ kiştirerek kanun çalan gencin yanına getiriyor. Ö nce baba yere çöm elecek, sonra kırmızı elbise­ li sarışın kız onun dizine oturacak. Küçük A l­ man, hayran hayran bakıyor kanuniye. B oğa z’a doğru uzanan küçük bir burun üzerinde olan ünlü Ortaköy Camii’nin yanından g e çiy o ­ ruz. Sonra da vapur, Anadolu yakasına dümen kırıyor. B oğaziçi Köprüsü’niin ayaklarının he­ men dibinden başlayan, bir zamanlar padişahla­ rın g ö zd e semti Beylerbeyi’ni ve Beylerbeyi Sarayı’nı görüyoruz. Ç engelköy’den sonra da, am­ pirik tarzda inşa edilmiş Kuleli Askeri Lisesi se­ lamlıyor, vapurumuzu. Kiremit kırmızısı, süt beyazı ya da pem be yalılar B oğaziçi’nde hâlâ dim dik ayakta. Yalılara ö yle

54 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Bugün, yalnızca bir

HP OFFiceJetL ( H P O ffic e J e t G 5 5 /G 8 5 /G 9 5 ) •

Fotoğraf kalitesinde eşsiz baskı ve fotokopi

D akikada 12 sayfaya kadar s iyah /beyaz 9 sayfaya kadar renkli baskı

• 3 b oyutlu nesneleri taram a • işlerinizi kolaylaştıran yepyeni bir

Her biri güvenilir performansı yıllarca

tasarım var karşınızda...

sağlayacak özelliklerle donatılan H P OfficeJet G Serisi ile çalışma

Tümü renkli baskı, tarama, kopyalama ve faks özellikleriyle

alanınızdaki cihaz karmaşasından kurtulun ve hepsinin yerini tutacak tek bir ürün alın.

pratik bir buluş.

Ek olarak ( G 8 5 /G 9 5 m o d e lle rin d e •

Renkli faks

• Ağ üzerinde kullanım Size uygun, kullanımı kolay;

Bir yığın cihazı yönetmek için

500$’dan başlayan fiyatlarla,

zaman harcamak yerine,

daha yaratıcı ve daha başarılı...

çok daha etkin çalışabilmek için yeni H P OfficeJet G Serisini kullanabilirsiniz.

A y rın tılı bilgi için, Tel: 0212-221 69 69 www.hp.com/go/all-in-one

K olay kurulum

• Yerden tasarruf

O tom atik çift taraflı baskı

J)


yakınız ki, az gayret gös­ tersek, rüzgârın hafif hafif oynattığı perdelerden içe­ ri bakıverince, kahveleri­ ni yudumlayan, gazetele­

T r a d itio n a l b ric k red, m ilk w hite, a n d p in k w a te rfro n t houses s till sta n d a lo n g the Bosphorus. We are so close to them that i f we look bard we m ig h t see th e o c c u p a n ts th rou g h the c u rta in s lig h tly blown by the breeze, as they sip their coffee and read the news­ papers. Now we are nearing the p ier at Kanlıca, fa m e d f o r its yogurt. On the opposite shore stands Rum elihisarı fortress in a ll its

rini okuyan yalı sakinleri­ ni görebileceğiz sanki. Şimdi de yoğurduyla ün­ lü K a n lıca ’ya ya k la şıy o ­ ruz. Karşı kıyıda tüm ihti­ şamıyla Rumelihisarı du­ ruyor. Kıyıda sıcaktan bu­ nalm ış g e n ç le r, to g ib i kendilerini B oğa z’ın serin sularına bırakıyorlar. M i­ to lo jiye göre, Tanrı İnahos’un gü zeller güzeli kı­ zı İo, Zeus’un karısı Heıa ile girdiği bir mücadelede inek h alin e getirilir. İo, kendisine musallat edilen a tsin eğin d en kurtulm ak

splendour. On the hanks young boys are seeking relief from the heat by diving like lo into the c oo l waters o f the Bosphorus. According to mythology lo was the b eautiful daughter o f the g o d Inahos. She was tu rn e d into an ox by the jealous Hera,

Son durak Anadolukavağı. Püfür püfür esen Boğaz havasını ciğerlerine çeken yolcular, bir kofu balık ekmek ya da midye tava yemeye gidiyorlar. Yemeğin üzerine dondurma da elbette iyi gidiyor. / The last stop is Anadolukavağı. The passengers have good appetites after th e ir voyage in the breezy Bosphorus air, and disem bark to enjoy a lunch of fresh fish or fried mussels, followed by ice cream.

için denize doğru kaçar, inek şeklinde Boğaz'ı geçerek Mısır’a gider. Batı dillerinde Bosphorus olarak geçen B oğaziçi’nin adı, işte bu öyküden kaynaklanarak Yunanca “Sığır G eçid i” anlamını taşıyan “Boos-Foros”tan geliyor. “İstanbul’u sevm ezse gönül aşkı ne anlar, aşkı ne anlar?” dizeleri eşliğinde Kanlıca İskelesi ne yanaşıyoruz. Kırmızılı küçük kız hâlâ aynı yerde kanun çalan genci izliyor. Karşı kıyıda Emirgan sahili görünüyor. Çok kalamıyoruz Kanlıca’da, oradan da hemen ayrılıyoruz. “Şimdi bir Kanlıca yoğurdu olsa da kaşıklasak,” dem eye kalmadan, vapurun garson­ ları kasalarla yoğurt getiriyor. Yolcular hep bir­ likte yoğurt keyfi yapıyorlar.

wife o f Zeus, and in order to rid herself o f a mad­ d e n in g g a d fly p lu n g e d in to the waters o f the Bosphorus and fle d into Egypt. The ancient name Bosphorus, o r Passage o f the Ox, derives fro m this story. 'The heart which loves not Istanbul cannot under­ stand love’ are the words which ring out as we p ull up at Kanlıca. The little g irl in the red dress is still watching the kanun player as intently as ever. On the opposite shore Emirgan can be seen. We cannot stay long in Kanlıca. Soon we are o ff again, and longing f o r a bowl o f Kanlıca yogurt. But before the wish is even spoken out loud waiters com e a ro u n d with ju st that, a n d the passengers enjoy a refreshing pot o f yogurt each.

56 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Ç in gen e vapuruyuz ya, g ö n lü m ü z ü n

This is a tram p steamer, which means that we wan­

ç e k tiğ i y e re g id ip , gönlüm üzün çektiği kadar kalıyoruz. Ga­ liba biraz da ayran gön ü llü yü z. Çünkü

der as the fa n c y takes us fro m p o rt to port, staying as lo n g as we like. O u r fa n cies are swift flow ing, however, a n d we do not stay long anywhere. Now we a re p a s t the F a tih S u lta n M eh m ed B ridge, a n d o u r n e x t stop is Yenikôy. Hereabouts the Bosphorus shores are thickly wooded a n d a lon g the shore are delicately ornate old hous­ es with hydrangeas in their gardens a n d people su n ­ bathing beside their pools. The g re a t e v il eye beads fix e d on the façades o f the houses attract o u r atten­ tion. Well, o f course such lovely houses need a ll the

h iç b ir y e r d e ö y le uzunca kalamıyoruz. Fatih Sultan M eh m ed Köpriisü’nü de geçmişiz. H edefim iz şimdi Y en ik ö y İske­ lesi. Burada B o ğ a z a la ­ bildiğine yeşil, ince ince işlenmiş yalılar yan yana sıralı. Bah­ ç e le rd e ortancalar, havuzların kenarla­ rında güneşlenen in­ sa n la r... Y a lıla r ın ü z e rin e iliş tirilm iş kocaman nazar bon­ cukları ayrıca dikkat çekici. Ö yle ya, kem gö zlerd en korumak gerek gü zelim ya lı­ ları. Hava birden serinli­ y o r. S ıcaktan es e r y o k . P ü fü r p ü fü r esiyor Boğaz. Keşke

protection they can get. The a i r s u d d e n ly c o o ls down. A ll trace o f the ear­ lie r heat has g o n e . A Bosphorus breeze is blow­ in g up. I f o n ly we h a d thought to put a cardigan in o u r bags o r tie o n e

around o u r waist. Perhaps ça n ta la rd a ya da the breeze comes fro m the bellere sarılı bir hır­ Black. Sea, now in close ka o ls a y d ı... B elk i proximity. Yaklaşık bir buçuk saat süren yolculuktan sonra, saksı çiçekleriyle gelin de Karadeniz’e yak­ The en sem b le is o n to başı gibi süslenmiş Boğaz Vapuru, Anadolukavağı İskelesi’ne demirleyip, laştığımız içindir bu another song already. Now çeşitli milletlerden konukları gibi yorgunluk atıyor. / After a journey of serin rüzgâr. the tiny g irl with the sweet approxim ately one and a half hours, the Bosphorus ferry anchors at G e n ç le r b ir başka smile is on the lap o f the Anadolukavağı fo r a w ell earned rest, like its passengers o f m any şarkıya geçm işler bi­ clarinet player. The kanun nationalities. Pots of flowers lend the boat a festive appearance. le. G ü z e l gü lü şlü player is next to them, and minik kız şimdi klarnet çalan gencin kucağında, they are playing: ‘M y beloved’s h a ir is in curls / My onun yanında da kanuni oturuyor. beloved resembles a white rose / That rose is my life “Yar saçların lüle lüle, yar benziyor beyaz güle / / 1 would die rather than forsake it. ' O gül benim hayatim dir, ölürüm de verm em To applause fro m their audience the young musi­ e le ” cians are dancing now. After stopping at RumelikaAlkışlar eşliğinde gençler göbek atıyor. Vapuru­ vagi o u r boat steers towards Anadolukavagi, the muz, Rumelikavağı’ndan sonra burnunu, yakla­ last stop o f the one and a h a lf hour outward jo u r ­ şık bir buçuk saat süren yolculuğun son durağı ney. Here all the passengers disembark f o r a meal o f olan Anadolukavağı’na çeviriyor. Tüm yolcular frie d fish in a hunk, o f bread and mussels frie d in burada inip balık ekmek, m idye tava yem eye g i­ diyorlar. N e de olsa, dönüş yolculuğuna daha bir buçuk saat var. •

batter. There is plenty o f time to relax over lunch because the boat does not set o ff again f o r an hour and a half. •

57 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Eight different themes in eight different series. Inspired by life, by nature, and by dreams... A wide choice o f tiles, lx)rders, trims suitable for a wide range o f applications...


Everything to express yourself, to realize your dreams. And all in Habitat, the new collection o f Çanakkale Seramik / Kalebodur.

Kalebodur

Ç c * x \c J ık c d e S e r a m ik




İri dişli sarmısaklar tahtanın üstünde maharetle doğranıyor. Koca bir dem et m aydanoz da öyle. Sonra hepsi harmanlanıp h oop zeytinyağına yatırılm ış sard alyelerin üstü­ ne... İnce ince dilimlenmiş jambonlar, peynirler tabak­ larda. H er şey pek çabuk yapılıyor, dur durak bilm e­ den. Tezgahın önünü sar­ mış müşteri kalabalığının istekleri bitmiyor. İspanyol usulü patatesli omletin ya­ nında kızarmış yeşil biber, çıtır ekm ek dilimlerinin üs­ tünde somon balıkları, ka­ ridesler... Bir iştah, bir iş­ tah. Sandviçlerin, m ezele­ rin yanına köpüklü biralar, ev yapımı nefis kırmızı şa­ raplar ısm arlanıyor. D er­ ken baharatlarla, lim onla tatlandırılmış yeşil zeytin ­ ler küçük tabaklarda g e li­ yor. Bunlar ikram. G üler yüzlü barm enler bu g e le ­ neği asla unutmuyor. H ep­ si arı g ib i. H a yır, h ep si sanki müşterileri yön eten kusursuz birer maestro. Ya da rolüne tutkun usta birer oyuncu. Bu kadar işin ara­ sında, iç e riy e ye n i giren biri asla gözden kaçmıyor: “H o la ”, “Buenas noches!” . Bar her zamanki gibi tık­ lım tık lım . N e r e d e y s e

P l ı ı m p c lo v e s o f g a r l i c w ere b e in g s k ilf u lly chopped o n a w ooden board. A h uge b u n ch o f parsley received the same treatment. Then it was a l l m ix e d to g e th e r a n d tossed over sardines steeped in olive oil. O n plates were t h in s lic e s o f h a m a n d ch ee se . E v e r y th in g was d o n e q u ick ly a n d w ithout a m o m e n t's p a u s e . T he crow d o f customers in f r o n t o f the b ar kept up a cla m ­ o u r o f dem ands. Spanish

Plaza Mayor, sıcakkanlı Madridlilerin toplanma yerlerinden biri. Oyunlar sahneleniyor, konserler veriliyor. $ık ama pahalı kafe ve restoranları, hediyelik e§ya dükkanları, sokak ressamları ve pul koleksiyoncuları burayı turistlerin de uğrak noktası haline getiri­ yor. / Plaza Mayor is one of the places where the warm-hearted people of Madrid gather to watch plays or listen to concerts in the square. Around it are elegant expensive cafés and restau­ rants, and gift shops, street artists and stamp dealers catering for the tourists. 62 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - - j * *

AUGUST 2000

style p o ta to om elette with fr ie d green peppers, salm on o r s h r im p s o n s lic e s o f cru s ty b re a d ... A p p e tite s were keen. Glasses o f fro th y beer a n d d e licio u s h o m e ­ m a d e r e d w in e w ere ordered to a ccom p a n y the s a n d w ic h e s a n d h o rs d ’o e u v r e s . T h e n s m a ll p la te s o f g r e e n o liv e s fla v o u re d with spices a n d slices o f lem on were p la ced on the table with the c o m ­ p lim e n ts o f th e m a n a g e ­ ment. S m ilin g f a c e d b a r m e n never fo rg e t this custom ary g e s tu re . They a r e a l l as busy as bees. N o, th a t is n o t the rig h t d e scrip tion . E a c h o n e is a n u n s u r ­ passed maestro con d u ctin g


Çeşme'de bir koy: Paşalimanı Koyu... Ve Paşalimanı Koyu'nda bir konak: Bir Cyssus Paşa Konağı.

MED

370 n r ’lik kullanıra alanıyla düşlerinizdeki Ege Konağı, İzmir'e yalnızca 30 dakika mesafede. Dünyanın en gelişmiş konut teknolojisinin kullanıldığı bu muhteşem konakta dört mevsim yaşayabilmeniz için her türlü konfor bulunuyor. Sauna, dinlenme odası, hobi odası, çamaşır ve ütü bölümü, misafir dairesi, hizmetli dairesi, şömine... Ve 36 muhteşem Cyssus Paşa Konağı'nın özel plajı, plaj tesisleri, büfe ban, otoparklan, oyun sahalan, yüzm e havuzu ve tesisleri, gezi parkları, çocuk bahçeleri... Çeşme, Paşalim anı K oyu'yla ünlü... Paşalim anı Koyu, Paşa Konakları'yla.

Y apım cı Firma H azinedaroğlu inşaat Tic. A.Ş. İstanbul Tel: (O 2 1 2 ) 2 1 7 6 6 78 (pbx) Faks: (0 2 1 2 ) 2 1 7 66 63 Çeşme / İzm ir Tel: (0 2 32) 7 1 7 23 01 - 7 1 7 2 0 64


Plazio Real (en üstte); Cibeles Meydanı’ndaki telekomünikasyon binası 19 10’da neogotik tarzda in§a edilmij (üstte solda); Plaza Mavor’dan 17. yüzyıl mimarîsine güzel bir örnek (üstte sağda); Plaza de Espana’daki Cervantes ile kahramanları Don Kijot ve Sancho Panza heykeli (altta). / Plazio Real (top); the 1910 neo-gothic telecom m unications building in Cibeles Square

(above left); a fine example of 17th century architecture in Plaza Mayor (above

rig h t); and the statue of Cervantes' heroes Don Quixote and Sancho Panza in Plaza de España (below).

ayakta duracak yer yok. Y in e ele herkes halinden m em n u n . M a d r id lile r (M adrileno’lar) konuşmayı da m ezeleri (tapas) atıştır­ mak kadar iştahla sevdik­ lerinden bir uğultudur g i­ diyor. Belki de İni yüzden bazı barlarda m ü ziğe g e ­ rek duyulmuyor. Mekanımız birazdan boşa­ lacak. Ama, yeniden d o l­ ması an meselesi. Çünkü, bu ra d a tam b ir m ü şteri gelgiti yaşanıyor. T ek bir yerde kök salmak, Madrile n o ’ların adeti değil. Bir içki-b ir tapas g e le n e ğ in e uyup gece boyunca o bar senin, bu bar benim dola-

his c u s to m e rs th r o u g h th e ir s y m p h o n ic m ea l. E ve n a m id s t th e ru s h a 1^d h u s tle th ey n e v e r miss th e e n tr a n c e o f a new c u s to m e r: “H o la ”, “Buenas noches!" The b a r was c r a m m e d f u l l as usual, with almost n o ro o m even to s ta n d up. Everyone was cheer­ f u l. The M a d r ile ñ o s ’ appetite f o r talking is as in s a tia b le as th a t f o r tapas (hors d !oeuvres), so th e b a r h u m m e d w ith s o u n d . P e rh a p s th a t is w hy s o m e b a rs d o n o t bother to p la y music. The p la c e is constantly em p-


Moscow

• Paris

Budapest 6 Bucht/'est

Almaty^ Biskek t Sochi

• Tashkent

Istanbul %Bakü

"el Avii

O ne W o rld Trade C enter

A ta tü rk C addesi Z ü m rü te v le r

S u ite 4503 N ew York

N o 17 M a lte p e 81530 İsta n b u l

M iklu kh o -M a kla ya ul., 3 Le ninsky Pr. / 117198

NY 10048 U S A Tel 1.212 775 7900

TURKEY Tel 90 {2161 305 75 50 - 459 62 00

Fax. 1 212 775 1181 e -m a il fekausa<®feka net

Fax 9012161 371 19 86

Fax 7 (095) 937 19 05

e-mail feka(«’fekacom com

e -m a il feka@co ru

M oscow -R U SSIA Tel:7 (095) 937 19 00


Madrid’in alışveriş merkezlerinden Preciados sokağı sadece yayalara ayrılmi} (en iistte solda); Victoria Oteli’nin önündeki Santa Ana Meydanı, Tapas yenilen restoranlarla dolu (üstte solda); Eski Madrid sokaklarından biri (üstte sağda); 1900'lerin Art Neuveau mimarisinin tüm özelliklerini taşıyan El Espejo isimli restoran Madrid sosyetesinin gözde mekanlarından (altta). / One of Madrid's main shopping streets, Preciados, is a pedestrian precinct (top left); Santa Ana Square in front of the Victoria Hotel is full of restaurants serving tapas (above left); a street in Old Madrid (above right); and El Espejo, a restau­ rant in pure Art Nouveau decor of the 1900s (below).

ty in g a n d f i l l i n g , b e c a u s e to sta y rooted to on e spot is not the M a d rileñ o s’ habit. A d rin k a n d a tapas, a n d they are o f f again on the b ar trail. Since bars a n d ta v e r n s a r e u s u a lly c lu s t e r e d t o g e th e r o n th e s a m e stree ts b a r hopping is no tro u ­ ble. The customers were o f alt types. There were businessmen with loosened ties, im p o v e r is h e d y o u n g s tu d e n ts , c u r io u s tourists, artists, intellectuals, a n d o f course lovers. In the c o rn e r at on e en d o f the b ar stood a y ou n g g ir l with a thin fa c e a n d dark curly hair. She held a glass o f w ine in h er band, a n d p in n e d to her ja c k e t was a CNT (N a t io n a l Labour C onfederation) badge. With a jo u rn a lis t’s curiosi­ ty I w ould have liked to ask. h er some questions, b u t I c o u l d n o t b u tt in . She was w ith h e r boyfriend. M a d rid is a city o f lovers! Yet M a d rid stands on a high plateau f a r fr o m the rom a n ticism o f the M ed iterra n ea n coast. It was p ro c la im e d ca p ita l by P h ilip I I in 1561, chosen

şıyorlar. Barlar, b ira h a n e ler, ta­ vern a la r ç o ğ u n ­ lu k la yan ya n a o ld u ğ u n d a n bu hiç d e zah m etli bir iş değil. Mü­ d a v im le r ç e ş it çeş it: K ra v a tın ı g e v ş e t m iş işa ­ damları, genç ve cebi delik öğren­ ciler, meraklı tu­ ristler. sanatçılar, entelektüeller ve tabii ki aşıklar... Tezgahın karşı köşesinde esmer, ince yüzlü, kıvırcık saçlı genç bir kız duruyor. E lin de şarap kadeh i. C e k e tin d e C N T (U lu sa l Emek Konfederasyonu) rozeti var. Konuşmak, so­ rular sormak istiyorum gazeteci meraklıyla. Ama, rahatsız etmek olm az ki. Yanında sevgilisi var. Ne de olsa Madrid bir aşıklar kenti! Oysa, 156l’de II. Felipe tarafından yalnızca tber yarımadasının m erkezin de olduğu için başkent ilan edilen Madrid, diğer Akdenizli kentler gibi den iz kıyısında olm anın rom antizm inden uzak, yüksek bir plato üzerinde kurulu. Yani iklimi ılı­ man duygulara hiç de konu ksever değil: Kışın donduran soğuk, yazın yakıp kavuran öfkeli bir 66 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j j -

AUGUST 2000


Let your investments take off.


güneş. Franco zamanında kenti kuşatan banliyö­ lerde yükselen beton bloklar da “eyvah” dedirten cinsten. T o le d o , Salamanca ya da Granada ile karşılaştırıldığında belki çok sayıda büyük mimarî eser barındırmıyor. V e Antoni Gaudi'nin büyüle­ yici eserleriyle dolu Barcelona kadar şık bir kent

because o f its p osition at the centre o f the Iberian p en in su la . Its clim a te is not at a ll am en a b le to tem perate sensibilities, sw inging f r o m the b itter c o ld o f w in ter to the sco rch in g sun o f summ er, a n d the suburbs ivhich grew up a ro u n d the city in F ra n c o ’s tim e are fille d with high concrete blocks

değil belki. Ama buraya varınca asıl keşfedilmesi, hatta bir ömür boyu unutulmaması gereken şey Madridlilerin yaşama tutkusu. İşte bunun için ha­ yatın akıp gittiği daracık caddelerle beslenen ken­ tin kalbine, heykel ve çeşmelerle süslü her dem kalabalık bir meydana, Puerta del Sol’a inmek g e ­

o f the most insensitive kind. B ut although M a d rid m ight not have the m any great works o f architec­ ture o f Toledo, S alam anca o r G ranada, n o r the stylish m a g ic o f B a r c e lo n a a d o r n e d w ith the buildings o f A n to n i Gaudi, what visitors discover here a n d never fo rg e t is the passionate love o f life o f the Madrilenos. To m ake this discovery a ll y o u have to do is to

rekiyor. M eydan Ispanya’daki yolların başlangıç noktası sayılıyor, saat kulesinin bulunduğu tarafta bir kal­ dırım taşı üzerinde sıfır kilometre işaretli. Burası Madrid’in başkent ilan edildiği dönem in (Habsburg) mimarisini incelem ek isteyenler için de iyi bir başlangıç noktası. İlk olarak 15. yüzyılda şehir surlarıyla çevrili bir yerleşim birimi olarak gözüken bölge, 16. yüzyıl ortalarında inşa edilen binalar, açılan mücevherci, kitapçı gibi dükkan ve restoranlarla halkın popü ­ ler bir buluşma yeri olmaya başlıyor. V e bu haliy­ le kent merkezi olarak düşünülen Plaza M ayor’a da rakip çıkıyor. Puerta del Sol, İspanyol tarihin­ deki pek çok önem li olaya da tanıklık ediyor. Sonradan G o ya ’nın ünlü tablosuna konu olan 2 Mayıs 1808 ayak­ la n m a sı g ib i1931de Cumhuri­ yet coşkuyla ama kan dökülm eden ilan edilirken ka­ la b a lık la r y in e Puerta del Sol’da to p la n ıy o r . Ve g ü n ü m ü z d e 31 A ralık’ta saat geceyarısın ı vurur­ ken yeni yılı kut­ lam ak için y in e h erk e s bu ra d a buluşuyor. Yürüyerek zevkle

reach Puerta del Sol, a teem ing square bedecked with statues a n d fo u n ta in s . N a rro w busy roads lead into this square at the heart o f the city which is regarded as the hub o f a ll the roads in Spain, as symbolised by a zero kilom etre sign on a p a vin g stone nea r the clock tower. This is a g o o d starting p o in t f o r those w ishing to study the H absburg arch itectu re da ting fr o m the 16th century when M a d rid becam e the Spanish capital. S itu a te d in the o ld tow n, a r o u n d w hich walls were built in the 15th century, the square is a p op ­ u la r meeting place, surrounded by m id -l6 th cen ­ tu ry buildings, je w e lle rs ’ shops, bookshops, a n d restaurants, a n d a close rival o f P la za Mayor, the tra d itio n a l city ce n tre . P u e rta del Sol has wit­ nessed m a n y 1m p o r t a n t e v e n ts in S pa nish h is to ­ ry, such as the r e v o lu t io n o f 2 M a y IS O S which was subs e q it e n 11 y d e p ic t e d by G oya. W hen th e R e p u b lic was p r o c la ­ im e d in a

Kraliyet Sarayı’nın karşısındaki küçiik parkta sabah güneşinden yararlanan yaşlı bir Madridli (üstte); Madrid’in en merkezî yerlerinden Puerta del Sol Meydanı (altta solda); Madrid’in en güzel çeşmesi Cibeles (altta sağda). / An elderly M adridian enjoying the m orning sun in the small park opposite the Royal Palace (above); Puerta del Sol Square, one of the principal hubs of Madrid (below left); M adrid’ s loveliest fountain, the Cibeles (below right).


:arklı

farklı var. K ö rfe z b a n k d e ğ iş e n tü m ko ş u lla rı d e ğ e rle n d irir. S izin a d ın ız a , sadece b u g ü n ü d e ğ il, ile riy i d e tü m b o y u tla r ıy la g ö r e b ilm e k için çalışır. K a r a r la r ın ız ı h e r a n h e r y e rd e , a y n ı t it iz li k le h a y a ta g e ç irir. P r o fe s y o n e l k a d r o la r ı, y a r a t ıc ılığ ı esas a la n k u r u m fe ls e f e s i v e D o ğ u ş G r u b u s in e r jis iy le ... K örfezbank, sizin başarınıza odaklanır.


keşfedilebilecek bir kent burası. Ö zellikle de Palacio Real ile yaklaşık yüz yıl önce halka açılan El Retiro parkı arasında kalan ve Madrid’in ünlü kül­ tür ü çgen in i oluşturan Reina Sofia, P rad o v e Thyssen müzelerini de kapsayan bölge. Bu m üze­ lerde sergilen en Picasso’nun “G u ern ica”sından Goya'nın “Kara T ablolarfn a ve Kraliyet Sanat Koleksiyonu’na kadar pek çok eser, Madrid'i sanat­ severlerin kutsal kenti haline getiriyor. M erkezde kalan Puerta del Sol yürüyüşe başla­ mak için en ideal nokta. Meydandan başlayıp sa­ raya kadar uzanan Calle Mayor, Ortaçağ Madri-

bloodless revolution in 1931, it was here that the crowds gathered to celebrate, a n d here that people again meet to celebrate the new y e a r at the stroke o f m idnight every year. M a d rid is a city which it is a pleasure to explore o n f o o t , p a r t ic u la r ly th e a re a ly in g betw een P a la c io R eal a n d the El R etiro P a rk w hich was opened to the p u b lic about a century ago. This is a c u ltu ra l triangle consisting o f the Reina Sofia, Prad o a n d Thyssen museums where y ou can see Picasso’s G uernica, G oy a ’s black p a in tin g s ’ a n d the Royal A rt C ollection . The best p la c e to start walking is Puerta del Sol, fr o m which Calle M ay or

di’nin ana caddesi. Planlanmasına II. Felipe tara-

Kraliyet Sarayı’ndan bir köje (solda); Madrid’in ünlü Prado Müzesi’nden iki tablo: Üstte, Velazquez’in Las Minenas tablosu; altta, Goya’nın 1808 katliamını betimleyen ünlü tablosu. / A corner of the Royal Palace (left); two paintings in the renowned Prado Museum; Velazquez’ Las Minenas (above) and Goya's famous painting of the 1808 massacre (below).

fından başlanan v e ancak I 6 l 9 ’da tamamlanan Plaza Mayor ise caddenin tam üstünde. Meydanın dört köşesini çevreleyen barok tarz binalardaki balkon ve pencere bolluğu hemen gö ze çarpıyor. Yaklaşık 50 bin kişi buradan aşağıda olup bitenle­ ri rahatça izleyebiliyorm u ş. B oğa güreşleri, taç giym e törenleri, kraliyet düğünleri, turnuvalar ve hatta yargılama ve infazlar burada yapılır, bay­ ramlar kutlanır, tiyatro oyunları oynanırmış. Gü­ nüm üzde de sıcakkanlı M adridliler yine burada toplanıyor. Oyunlar sahneleniyor, konserler verili­ yor. Şık ama pahalı kafe ve restoranları, hediyelik eşya dükkanları, sokak ressamları ve pul koleksi-

leads to the p a la ce. C alle M a y o r was the m a in street through m ediaeval M adrid, a n d on it lies P laza Mayor, com pleted in 1619 a ccord in g to the p la n o f P h ilip II. The p rofusion o f balconies a n d windows in the b a roqu e fa ça d e s e n c irc lin g the square is striking, a n d m ean t that a ro u n d fifty thousand people cou ld get a g ood view o f events dow n below in the square, such as h u ll figh ts, co ro n a tio n ceremonies, royal weddings, to u rn a ­ ments, trials a n d executions, feast day ceremonies a n d plays. Today the M adrileños still gather here a n d the square is used f o r perform ances o f plays a n d concerts. The sq u a re’s elegant hut expensive

70 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


cafés a n d restaurants, s o u v e n ir shops, s tree t

yoncuları burayı turist­ lerin de uğrak noktası haline getiriyor.

artists a n d stamp deal­

ers a t tr a c t to u ris ts as well. Life here is an infectious p le a s u r e . In f e c t io u s because in M a d rid y ou f i n d y o u rs e lf ob liged to ca b irk a ç g ü n lü ğ ü n e behave lik e th e ayak basmış olsanız bi­ M a d rileñ o s even i f y o u le. Ö rneğin, gün orta­ h a v e o n ly c o m e f o r a sın da a lışveriş m i e t­ fe w days. F o r example, m ek istediniz, olm adı! y o u d e c id e to sh op in Siesta zamanı dükkan­ the m id d le o f the day. lar kapalı. V e tabii mü­ zeler de. Boşuna çaba­ Im p o s s ib le ! The shops are closed f o r the siesta, lamayın. En iyi çözüm a n d the museu ms too o f bu saatleri akşam için course. So g iv e up a n d enerji depolamakta kul­ lanmak. Zengin Ispan­ use those hours to gath­ y o l m u tfa ğın ın et y e ­ er en erg y f o r th e m eklerini, d en iz m ah­ e v e n in g . I t is best to sullerini tatmak için ö ğ ­ wait u n til 14.00 d u rin g len 14.00’e, akşam ise the day o r 22.00 in the 22.00’y e kadar b e k le ­ e v e n in g s to ta ste th e Madrid’de boğa güreşlerinin yapıldığı ünlü Ventas Meydanı. / Ventas Arena, mekte fayda var (Madmeat a n d seafood dish­ where Madrid’s bullfights are held. rile n o ’lar bu saatlerde es o f th e e x te n s iv e sofraya oturuyor). N e de olsa restoranda yalnızca Spanish cuisine. Those a re the u sual hou rs f o r turistlerle yem ek yem enin pek bir zevki yok. Bu d in in g in M adrid, a n d it is no f u n eating in a ölü saatlerde barlarda ya da “jam bon m ü zeleresta u ra n t f ille d o n ly with tourists. D u r in g the ri”nde tapas atıştırarak akşama hazırlanabilirsiniz. dead hours y o u ca n p re p a re f o r the even in g to Aynı Madrileno’lar gibi! com e by tasting some tapas in the bars o r ‘ham G eceyi doya doya, tutkuyla yaşamak bir Madrid m useum s’, ju s t like the locals. geleneği. Yaşlı, görmüş geçirmiş A vm pa kıtasında It is a M a d rid custom to enjoy nigh t-tim e to the sabaha karşı dörtte, beşte trafik sıkışıklığına rast­ f u ll a n d with passion. This is the only p la ce in the layabileceğiniz tek yer burası. O saatlerde Madeld erly a n d tim e -w e a rie d c o n tin e n t o f E u rop e ridliler evlerine dönüyor ya da başka bir diskoya where y ou f in d traffic ja m s a n d p acked city buses gitmek için yolculuk ediyor olabilirler. Yin e aynı at f o u r o r fiv e o ’c lock in the m orning. A t that tim e saatlerde tıklım tıklım belediye otobüsleri görm ek the people o f M a d rid m ight be returning hom e o r hiç de şaşırtıcı değil. Bir başka ilginç Madrid gele­ o f f to yet a nother disco. neği de g e cey i sıcak çikolata içerek sonlandır­ A n oth er M a d rid custom is to end the night with a mak. Kurulduğu günlerde erkenden çalışmaya g i­ d rin k o f hot chocolate. C hocolateria San Gines, den işçilere kahvaltı çıkaran Chocolateria San Giorigin a lly established to serve breakfast to people nes, şim di sıcak çikolata içip g o in g early to work., is now the hamur tatlısı yem ek isteyen g e ­ last stop o f the night where p e o ­ NASIL GİDİLİR? cecilerin fen eri söndürdükleri p le g o to s n u ff o u t the ca n d le Türk H ava Y o lla r ı’nın M adrid’e, son durak. Hiç uyumadan dolu w ith hot c h o c o la te a n d sweet pazartesi, çarşamba v e cuma o l­ dolu bir Madrid gecesi yaşadık­ pastries. A fter livin g a M a d rid mak üzere haftanın üç günü karşı­ tan sonra, hele kentten ayrılma night to the fu ll, a n d especially lıklı seferi bulunuyor. vakti de gelm işse, uğrayacağı­ i f y o u r visit is d ra w in g to an nız son yer burası olm alı. Bu e n d , d r o p by h e r e b e fo r e H O W TO G E T T H E R E ? tutku dolu kenti gerid e bırak­ d e p a r tin g . T h e ta ste o f h o t Turkish A irlin e s flie s three times manın burukluğunu, d a m a k ta ­ chocolate w ill sweeten the sour w eekly to M a d r id o n M on d a y s, ki sıcak çik o la ta ta d ıyla ha­ disappointm ent o f leaving this Wednesdays a n d Fridays. fifle tm e k için. • passionate city behind. •

Yaşamak burada bula­

şıcı bir keyif. Bulaşıcı, çünkü Madrid’te Madrilen o’lar gibi davranmak gerekiyor, kente yalnız­

71 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


2

ÇOCUK ODALARI YETERİNCE UZAK! Optimum, bir y a ş a m g e liş tirm e projesidir.

o

O ptim um 'daki e v le r d e , o d a l a r ın b i r b i r l e r i n e o la n u z a k l ı k l a r ı , k o n u m l a r ı ve

1

,

TT I f i --

-■ *

Lal

L_

l —

Wi 4

II tü 4 1r

W

\

ı

i z o la s y o n la r ı, d i ğ e r t ü m a y r ı n t ı l a r gibi d e r i n l e m e s i n e d ü ş ü n ü ld ü ve ö z e n le ta s a rla n d ı. Optimum, m o d e rn hayatın g e re k s in im le ri göz önünde b u lu n d u r u la ra k ele alındı. Hayatınızı k o la y la ş tıra c a k a y rın tıla r evin yapısı içinde y e r a lırk e n , ihtiyaçlarınıza cevap v e r e m e y e c e k ka la b a lık ve g ere k s iz d e ta y la r t a s a rım ın dışında bırakıldı. M i m a r H an T ü m e rte k in tarafından ta sa rlana n, insanı ve ihtiyaçlarını h a rek e t noktası a lan O p t im u m 'd a k i evlerin en ö n e m li özellikleri; kullanışlı, rahat, sade o lm a la r ı. 2 3 7 - 3 6 0 m 2 ara s ın d a değişen 4 farklı ev tipine sahip Optimum; Ö m e rli'd e sizi, ve hayatınızı g ü z e lle ş tirm e y i / kolay la ştırm a y ı / re n k le n d irm e y i bekliyor.

M

E MTA

A razi G e liş tirm e ve İnşaat O rganizasyonu EMTA ta ra fın d a n y ü rü tü lm e k te d ir.


Op t i mu m T ü r k i y e ’ n in e n iyi p l a n l a n m ı ş e v l e r i

Bu p r o je , b i r T ü r k i y e İş B a n k a s ı A .Ş . i ş f i r a k i o la n T u b a - S i m A .Ş . t a r a f ı n d a n g e r ç e k l e ş t i r i l m e k t e d i r .

A yrın tılı bilgi için: E M T A E n t e g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.S . S h o w r o o m : M u a l l i m N a c i Cad. N o: 118/1 O r ta köy 8 0 8 4 0 İ s t a n b u l T e l: 1212] 259 00 35 F a k s : 1212) 259 58 42 w w w .o p tim u m -tr.c o m


M ı’ö6‘ .‘î ■I! l İ ’ i P

M Ü» ^

~ K •-—

■ > ....

Karadeniz’de bir cennet

GİRESUN

Paradise on the Black Sea Text and p h otos H A L İL İB R A H İM T U T A K *



Yarımadanın üzerinde yer alan Giresun Kalesi'ndeyim. Işığın büyüsüne kapılmış, bir batıya bir doğuya yönelip, kentin ak­ şamla buluşmasını izliyorum. Gezinenler, piknik yapanlar, çay bahçelerinde denizi ve şehri seyrederek oturanlar, parkta eğle­ nen çocuklarla cıvıl cıvıl olan kalenin ya­ pım tarihi bilinmiyorsa da, Pontus Kralı 1. Pharnakes’in yaptırdığı sanılıyor. Kısmen sağlam kalmış surları ile görkemini bugün de koruyan kalenin en yüksek noktasında ise, Atatürk’ün ilk muhafız alay komutanı olan Topal Osman'ın anıt mezarı bulunu­ yor.

I looked out fro m Giresun Castle on the peninsula. Enchanted by the sight o f the town in the glow­ ing light o f the late afternoon, I

Tüm görkemiyle kentin üzerinde yükselen Giresun Kalesi, kendisini hiç yalnız bırakmayan ziyaretçi­ leriyle hep cıvıl cıvıl, hep hayat dolu (üstte). Kaleden bakıldığında Giresun küçük bir kent izlenimi veriyor (en üstte). / Giresun Castle, tow ering over the city, is always filled w ith people strolling, picnicking, or sittin g in the tea gardens (above). From here Giresun looks like a tin y town (top). 76 S K V L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

scanned the view in every direc­ tion. The castle was fille d with people strolling, picnicking, seat­ ed in the tea gardens watching the sea and the town, and ch il­ dren playing. It is thought that the castle may orig in a lly have been built by King Pharnakes / o f Pontus in the 2nd century BC. A lthough some o f its walls are today in ruins, it is still magnifi­ cent. A t its highest p o in t is the m o n u m e n ta l to m b o f T op a l Osman, commander o f Atatiirk’s first guard regiment. Giresun Island appeals tiny fro m


Hav ge p ö f i p o ’ B Kalitesini! DD GÜiDo

• Kesintisiz üretiminiz için, 365 gün; 24 saat teslimat garantisi • Sürekli analizlerle sağlanan kalite standardı • Son model treyler ve çekicilerden oluşan modern filo f vSize özel, garantili, mühürlü sevkiyat Seviye göstergeli ve kantarlı tanklar • Kullanıcıya %95’e varan tasarruf ağlayan atmosferik buharlaştırıcılar • Uluslararası kalite standardı £,«• • Koşulsuz müşteri memnuniyeti anlayışı ve şeffaflık ilkesi... K

m Bozkar, bu nitelikleriyle ümm kalitenizin de garantisidir.

Bozkar, saf...doğal karbondioksit

¡o k s it " Barit Maden Türk AŞ Merkez: Cumhuriyet Cad. Pak Apt. 6/14 Elmadağ 80200 İstanbul Tel: (0212) 23412 06 (6 Hat) Faks: (0212) 2341214 e-mail: baritmerkez@barit-maden.com Üretim: Karpuzseklsi Köyü, Hacılar Organize Sanayi, Kayseri Tel: (0352) 445 01 88 Faks: (0352) 445 01 89 e-mall: bozkar@barit-maden.com


Kent merkezinde ayakta kalabilen iki kiliseden Gogora, bugün müze olarak kullanılıyor (üstte solda). Giresun kirazıyla, fındığıyla olduğu kadar mimari­ siyle de özel bir kent. Geçmişten günümüze köprü kuran yapılardan Vilayet Konağı (üstte sağda). Kent, yapım tarihleri 19. yüzyıldan öteye gitmeyen ca­ milere de sahip. Bunlardan biri de Kale Camii (altta). / One of the two churches still standing in the town is Gogora, today housing the museum (above left). Giresun is famous for its cherries, hazelnuts and its architecture, including Government House (above right), and Kale Mosque (below).

Kaleden bakınca çok küçük görünen Giresun Adası ise, eski yerleşimlerin izlerini taşıyor. Kalıntı­ lardan, adanın bir zamanlar kare planlı bir surla çevrili olduğu ve üzerinde de Sinop Piskoposu Ayios Fokas’ın adıyla anılan bir manastır bulundu­

Archbishop o f Sinop. The island, anciently known as Aretias, is associated with the legend o f the

ğu anlaşılıyor. Mitolojide Aretias adıyla geçen ada hakkmdaki söylencelerden en yaygın olanı, ünlü “Altın Post” efsanesinde geçiyor: Herakles (Herkül) döneminde bir grup Argonaut, Altın Post’u el­ de etmek için Argo adlı gemi ile Karadeniz’e açılır. Birçok maceradan sonra, postun saklı olduğunu düşündükleri Aretias Adası’na gelirler. Ancak Herakles’in Stymphales Gölü’nden kovduğu ve adaya

Golden Fleece, in search o f which Heracles and the other Argonauts sailed through the Black Sea. After numerous adventures they arrived at Aretias, where they thought the Golden Fleece was concealed. Here d ra gon -lik e birds with brazen claws, teeth and wings which had settled on the island after Heracles had driven them fro m Lake Stymphales attacked the Argonauts, one o f whom was killed. The Argonauts

yerleşmiş ejderha biçimli kuşlar, gelenlere saldıra­ rak içlerinden birini öldürür. Sonunda galip gelen Argonautlar, Altın Post’u bulamayınca lan etleye­ rek adadan a yrılırlar. N eyse ki, bugün adayı mesken tutmuş olan de­ niz kuşları kimseye sal­ dırmıyor. Giresun Adası, her yıl m ayıs ayın da ya p ıla n Aksu Şenliği’yle de anılı­ yor. Üç bin yıllık bir geç­ mişe sahip olduğu söyle­ nen şen lik , Aksu Çayı’nın Karadeniz’e kavuş­ tuğu yerde yapılıyor. Sa­ bahın erken saatlerinde toplanan insanların ba­

defeated the birds but fa ile d to f in d the Golden Fleece. Fortuna tely the birds w hich in h a b it the island today are perfectly harmless. Giresun Island is commem­ orated every year in May at the Ak.su Festival, a tradi­ tion thought to date back three thousand years. It is held opposite the island at the mouth o f the Aksu River w here it p o u r s in to the B la c k Sea. E a rly in the morning local people gath­ e r here to p e r fo r m an ancient ritu a l which con ­ sists o f passing an e n o r ­ mous hoop trivet down over each person who then steps ou t over the rim . This is repeated three times, after which they stand with their backs to the sea and throw seven pa irs o f stones and on e sin gle stone. F in a lly ■« the participants circle the

this high vantage point. Traces can he seen o f the ancient walls which once ran in a square around the island, a n d o f the M onastery o f St Phocas,

şından aşağı üç kez sa­ cayak geçiriliyor; topla­ nanlar denize sırtını dö­ nüp yedi çift, bir tek taş atıyor; adanın etrafında kayıklarla (artık m otor­ larla) tur atıyor. Bu ritiielin tem elinde toprağın uyanması v e bereketin simgesi olan baharla bir-

island in boats (form erly ro w in g boats b u t today m otor boats). This venera78 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


a

3/?

t l a n a i1ğ 1 2 a m a n

*

u

W

C O L D A S ww w.goldas.com

M ü ş te ri H iz m e t le r i: (8 0 0 ) 219 6061 e-mail: goldas@goldas.com G oldaş ürünleri, 5 kıtada 26 ülkede en gü zel duygulara sözcü lük ediyor.


Her yıl mayıs ayında Giresun’da yapılan ve toprağın uyanması ritlielini temel alan Aksu Şenliği’nin üç bin yıllık bir geçmişe sahip olduğu söyleniyor (altta). / In May the annual Aksu Festival is held here. The rituals of the festival, associated w ith the awakening of the earth, are thought to date back three thousand years (below).

lik te k ö tü lü k le rd en arınma, ocağın (a ile ­ nin) kutsallığı ve so­ yun sürdürülm esi inancı yatıyor. Tarihte kiraz şehri an­ lamına gelen “Kerasion" ya da “ Kerasusf adıyla bilinen ve za­ manla Giresun'a d ö ­ nüşen kentin adının. Yunanca kiraz anlamı­ na gelen “Kerasi” söz­ cüğünden kaynaklan­ dığı kabul ediliyor.

ble ritual represents the reawakening o f the soil a n d f e r tilit y , d r iv in g away e v il spirits with the c o m in g o f spring, a n d c e le b ra tin g the sanctity an d perpetua­ tion o f the hearth as a symbol o f the family. Giresun is a corruption o f the a n c ie n t n a m e K e ra sion o r Kerasus, m e a n in g C ity of Cherries, fro m the Greek word f o r cherry, kerasi.

J a p o n y a ’daki Saga kenti yöneticileri, kira­ zın dünyaya yayıldığı yer olarak kabul ettik­ leri Giresun’u, kardeş kent ilan etmişler. Sık sık yapılan karşılıklı ziyaret ve Saga'daki kiraz festivaline katı­ lımla bu kardeşlik pe­ kiştiriliyor. İsmini v e ­ recek kadar çok olan kiraz ağaçları, günü­ müzde yerini fındığa bırakmış G i resunda. Fındık kentin tem el

The cherry tree was a native o f Giresun, and f r o m h ere c a r r ie d to c o u n trie s a ll o v er the world. In celebration o f the cherry tree's origin the Japanese c ity o f Saga declared Giresun to be its tw in city . Exchange visits are fr e ­ q u en t, a n d G ire su n p a rticip a te s in S a g a ’s a n n u a l cherry festival. However, the province's main crop today is not cherries but hazelnuts. 80 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


A D O ffıc e

. . . hayata güzel bir başlangıç yapın! H a y a tt a b a z ı a n la r b ir k e r e y a ş a n ır , b ir k e re e le g e ç e r . Bu a n la rı ta m z a m a n ın d a y a k a la m a k g e r e k ir ... Ö rn e ğ in ; h ep h a y a lin i k u rd u ğ u n u z E m la k B ankası k o n u tla rın d a n b irin e s a h ip o lm a n ın ş im d i ta m s ıra s ı. E m la k B a n k a s ı'n ın s u n d u ğ u c a z ip ö d e m e k o ş u lla rıy la , s e v d ik le rin iz le m u tlu b ir y a ş a m a h e m e n bugün

ilk a d ı m ı a t ı n. . .

K re d i T u ta r ı (1 M ily a r T L )

6 Ay

12 A y

18 A y

36 Ay

60 Ay

% 2 5 p e ş in a ta g ö r e fa iz

% 0 ,0 0

% 0 ,5 0

% 1 ,0 0

% 2 ,0 0

% 2 ,5 0

% 2 ,7 5

1 6 6 .6 6 6 .6 6 7

8 6 .2 0 4 .3 8 1

6 1 .2 6 1 .1 3 0

3 9 .8 6 5 .6 8 0

3 3 .2 8 0 .7 7 5

2 9 .8 5 5 .6 4 7

T a k s it T u ta r ı

% 0 ,0 0

% 0 ,0 0

% 0 ,7 5

% 1 ,5 0

% 2 ,0 0

2 ,5 0 ,__%_ _ _;

1 6 6 .6 6 6 .6 6 7

8 3 .3 3 3 .3 3 3

5 9 .8 0 4 .1 4 8

3 6 .6 0 5 .4 8 0

2 9 .4 6 8 .6 9 2

2 7 .4 7 6 .2 4 4

% 5 0 p e ş in a ta g ö r e fa iz T a k s it T u ta r ı

120 A y

Faiz o ra n la rı, A ta ş e h ir, B a h ç e ş e h ir ve B i I ke n t P ro je le ri iç in g e çe ri i d i r. Daha geni ş bilgi için, lütfen size en yakın Emlakbank Şubesi ne uğrayın.

K O N U T P A ZA R LA M A VE TİCARET ITD.ŞTI.

ı A t a ş e h ir ( 0 2 1 6 ) 4 5 5 1 5 1 0 -1 1 ■ B a h ç e ş e h ir (0 2 1 2 ) 6 6 9 0 0 1 0 ■ B ilk e n t ( 0 3 1 2 ) 2 6 6 4 5 5 4 ı M a v iş e h ir (0 2 3 2 ) 3 2 4 4 6 7 2 ■ M im a r o b a , S in a n o b a (0 2 1 2 ) 8 6 4 0 0 1 1 -1 2 ■ Ü m it k e n t (0 3 1 2 ) 2 3 5 4 3 5 0

ı h ttp ://w w w .e m la k e v .c o m ■ h ttp ://w w w .e m la k b a n k .c o m .tr


Giresun sarp kıyılarıyla hırçın Karadeniz’i bir oya gibi sarar (üstte). Yöre mutfağının olmazsa olmazı, balıkçıların kısmetidir hamsi. Her sabah hamsi niyetine savrulur ağlar Karadeniz’e (altta). / The rocky cliffs of Giresun encircle the Black Sea, notorious for its sudden storms (above). Diverse dishes made with anchovies are the best loved in Giresun's cuisine, and every day in the anchovy season the fishermen set out in hope of a good catch (below).

geçim kaynağı olmuş. Sahilden başlayarak sekiz yüz metre yüksekliğe kadar, her yer fındık bahçe­ leri ile kaplı. Bu bahçelerde dünyanın en kaliteli fındıkları yetişiyor. İlkbahardan başlayarak ağustos ayı sonuna kadar Giresun’da sohbetlerin başlıca konusunu oluşturan fındık, kentle öylesine özdeş­ leşmiş ki bilmeceler, maniler, türküler bile onun üzerine... Giresunlu sevgisini bile "Bir fındığın içi­ ni / Yar senden ayrı yemem,” diyerek dile getirmiş türkülerinde. Fındık gibi ticari bir önemi olmasa da mısır ve fa­ sulye başta olmak üzere çeşitli sebzeler ekiliyor evlerin önündeki “şenlik”lere. Yörede pancar de­ nilen karalahana ise olmazsa olmazı sofraların. Gi­ resun mutfağında pancarın çorbası, dolması, diblesi yapılır ve mısır ekmeği ile baş köşeye kurulur. Pezik mıhlaması, ısır­ gan yemeği, sakarca ve fasulye turşusu da unu­ tulmamalı. Ama hamsi­ den söz etm ezsek hiç olmaz; son yıllarda Ka­ radeniz'e biraz dargın olan hamsi, bakarsınız küser de hepten kay­ bolur Giresun’un deva­ sa istavritleri gibi. Eski bir fo to ğ ra fta g ö rd ü ­ ğümde, onların istavrit oldu ğu n a inanm am ış ve ancak yaşlıların an-

From the coast up to a height o f 800 m all the hill­ sides are planted with hazelnut groves producing the w orld’s finest quality hazelnuts. From spring u n til the end o f August conversation in Giresun centres a ro u n d the nuts, which have become so much a part o f the local culture that there are rid­ dles, stories and songs about them. In one local fo lk ­ song a lover declares, 'My darling, not even a hazelnut/Would I eat without you ’. Maize, cabbages, green beans and other vegetables a re g row n in e v e ry o n e ’s gardens. N o m eal in G iresun is com plete w ithout cabbage, which is made into soup an d num erous other dishes and served with corn bread. Nettle stew an d pickled beans are among the other specialities o f the local cuisine. Last but not least are anchovies, which are the most p o p u la r fis h th ro u g h o u t the Black. Sea region a n d cooked in a m y ria d ways. Anchovies are no longer f o u n d in th e ir fo r m e r abundance, however, a n d it is to be hop ed that they do not disap­ p e a r a lto g e th e r, lik e G ire s u n 's e n o rm o u s horse mackerel. When I saw these fish in an old photograph I refused to believe that they were 82

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


lattıklarını duyunca ikna olmuştum. Neredeyse otuz yıl kadar var ki, palamut boyundaki istavritler görülmez olmuş. Kentsel gelişimi kale çevresinde yoğunlaşan Gire­ sun'da eski evlerin yoğun olarak bulunduğu Kale Mahallesi, 1981’de “Birinci derece doğal ve arke­ olojik sit alanı” ilan edilerek, koruma altına alın­ mış. Ö zellikle Zeytinlik semti bahçeli, taş ya da yarı ahşap evleri ile ayrı bir dünya. Kent merke­ zinde ayakta kalabilen 18. yüzyıl yapımı iki kilise­ den Gogora bugün müze; gotik tarzdaki Katolik kilisesi ise çocuk kütüphanesi olarak kullanılıyor. Yapım tarihleri 19. yüzyıldan eskiye gitmese de, Kale Camii, Kapu Camii, Hacı Mikdat Çekek Ca-

horse mackerel until convinced by the accounts o f some elderly people. These fish, equal in size to bonito, have not been seen f o r the past thirty years. The historic quarter o f Giresun, with its old houses clustered around the castle, was declared a grade one conservation site in 1981. In p a rtic u la r the area known as Zeytinlik is a picturesque place o f stone and timber houses with gardens. One o f the two 18th century churches in the city centre is now a museum, and the other, a Gothic style Catholic church, houses a ch ild ren ’s library. The mosques and public buildings, mostly dating fro m the 19th century, include Kale Mosque, Kapu Mosque, Hacı Mikdat Çekek Mosque, and Government House.

Çok sayıdaki akarsuyu, vadi ve yaylaları ile Giresun, doğa tutkunlarını bekliyor. Kümbet Yaylası, yorucu kent yaşamından uzaklaşmak isteyenler için adeta bir “ rehabilitasyon merkezi” (üstte). Altta, Çal Dağı. / The mountainous hinterland has many rivers, valleys and high meadows. The mountain pasture of Kümbet is one place to enjoy unspoilt nature (above). Below is Mount Çal.


Be o u r g u e s t:f ô r ï n u S S p ^ ’W aW e. jo h r n ç y o n b o a rd o n e o f I tie . m o s j'è ^ a î B y à r ç g a ^ s a ilm g y a c h ts o J ^ ’e T V f è Î t t é n j^ a r ! . ' A dedicated cTew_-a1tpnding -tô ywit-every-wbtrn. F in est cru isT n g g ru itSSs^oj ite rra n e a n , C arib b e an s ji f f d th e todiart-O cean. R ed iscov er th e h id d en re e fsk te se cfb y . ccystal tu rq u o ise w aters or look b e y o n ^ f f ie b e a c h e s a n d d iv e -in to e x p lo re th e m ost sp len d id sce n e ry o f th e n a tu re a n d th e a rc h eo lo g ica l rem ains o f the an cien t civilizations long hidden un d er th e w ater. Relax in th e ja e n & i o n bo ard w atch in g th e sun s e t a lo n g th e cool b ree z e a n d e n jo y th e n ea r d iv in e cu lin ary p leasu res p rep ared exclusively fo r you by our ch efs. lu st m ake sure you call us or visit o u r w e b site fo r an e x q u is ite ch a rter a s sista n c e .

K a r a d e n iz Y a c h t in g £ T o u ris m In c. U ğ u r S o k . N o : 10, 8 0 3 4 0 K a ğ ı t h a n e - İ s t a n b u l / T ü r k i y e T e l : ( 9 0 - 2 1 2 ) 3 2 1 15 3 5 F a x ( 9 0 - 2 1 2 ) 3 2 1 15 3 7 E - m a i l : k y t 5J k a r a d e n i z . o r g h t t p : / / w w w . k a r a d e n i z . o r g


Kirazın dünyaya yayıldığı kent olarak kabul gören Giresun, bugün daha çok fındığıyla ünlü. Fındık kent kültürüyle öylesine özdeşleşmiş ki, üzerine türküler bile yakılmış. Altta, Fındık Başımızın Tacı Anıtı. / Although Giresun ıs the ancient home of the cherry, today the province is best known for its hazelnuts, which are so much a part of local culture that they even feature in folksongs. Below is the monument to the hazelnut.

The province o f Giresun has the second highest rainfall averages in Turkey, w hich explains the lush green vegetation which cov­ ers the landscape fr o m the sea shore up to the mountain peaks. The province is also fam ous f o r its n a tu ra l m in era l water and spectacular mountainous hinter­

mii, Hükümet Konağı gi­ bi yapılar, kentin geçmiş­ le bağlantısını sürdürü­ yor. Ü lk en in en ço k ya ğış alan ikinci ili olması, kıyı­ dan zirvelere kadar yeşi­ lin mutlak hâkim iyetini zoru n lu k ılıy o r G ir e ­ sun'da. Maden suları, çok

land, with its many rivers, val­ leys a n d h ig h meadow s. The m ountain pastures o f Kulakka­ ya, K ü m b e t a n d Bektaş now h ave a c c o m m o d a tio n fo r overnight visitors who want to enjoy a peaceful break, f a r fro m the city in the midst o f unspoilt nature. /İv I wandered through Giresun I

sayıdaki akarsuyu, vadi ve yaylaları ile Giresun, doğa tutkunlarının ilgisini b e k liy o r. M era am açlı kullanılan onlarca yayla­ nın yanı sıra, 1991 yılında tu rizm m e rk e z i olarak ilan ed ile n Kulakkaya, Kümbet ve Bektaş yayla­ ları yorucu kent yaşamın­ dan uzaklaşmak isteyen­ ler için adeta bir “rehabilitasyon merkezi”. Şehri dolaşırken, Yıısuf Ziya Ortaç’ın naklettiği bir anı düşüyor aklıma: 1950 lerde Türkiye’yi köylerine kadar dolaşan İsrail Dışişleri Bakanlığı danışmanı Ezra Danin, Giresun'da olduğu bir gece, pencere­ den Karadeniz'e vurmuş olan mehtabı seyrederken Ankara'daki bir büyükelçiye telefon eder. Danin, telaş içinde uyanan dostuna şöyle der: “Seni niçin uyandırdım biliyor musun? Kutsal kitapların yazdığı cenneti buldum da ondan! •

recalled an anecdote related by Yusuf Ziya Ortaç. In the 1950s Israel's Foreign Ministry advisor Ezra D a n in was touring Turkey. Late one night in Giresun he was looking out o f his window at the f u ll moon reflected on the Black Sea, and it was so beautiful that he telephoned a frie n d who was serving as ambassador in A n k a ra . H is f r i e n d ha d been asleep a n d answered the phone in consternation, only to hear D anin say, D o you know why I woke you up? To tell you that I have fo u nd the paradise described in the holy scriptures!’ •

* Halil İbrahim Tutak, fotoğrafçı.

* Halit İbrahim Tutak is a photographer. 85 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


SIEMENS Neden bazı insanlar yem ek yapmayı, yem ek yemekten daha çok seviyor, hiç

19 dil bilen bir fırın, yalnızca kendi çevresini değil bütün mutfağın havasını değiştiren bir davlumbaz, yiyeceklerin her tarafını eşit pişirm ekte ısrar eden bir m ikrodalga, her rafında ayrı bir mevsim yaşatan gizli kahraman buzdolabı... Böyle bir m utfa kta yemek yapmanın zevkini tah m in ede biliyor musunuz? M u tfa k ta geçirdiğiniz her anı lezzete dönüştürm ek istiyorsanız, Siemens Ankastre ürünleriyle mutlaka tanışmalısınız. Tüketici Hattı: 0800 211 40 39


mu

■■

I il

■■

B" O

d üşündünüz mu?

¡

Siem ens 'Ev Teknolojisi'


Bir Istanbul sazi



Ara (¡¡Her

Dünyaca ünlü fotoğraf duayenlerinden Ara Güler’in objektifinden çıkmış bir fotoğraf duruyor karşımda. 1940’lar mı desek, yoksa 50’li yıllar mı? Loş, daracık bir sahnede, yedi-sekiz kişilik bir fa­ sıl heyeti. Sahnenin düzeni ve sazendelerin g i­ yim kuşamına bakılırsa, buram buram Beyoğlu kokan veya en azından ona yakın bir yerlerde çekilmiş bir fotoğraf bu. Suzinak makamı mı de­ sek, yoksa Kürdilihicazkâr mı? Fasıl heyeti icraat halinde. Biraz rembetiko havası da yok değil ha­ ni. Müzisyen beyefendiler gibi, şarkıcı hanıme­ fendilerin şıklığı da g ö z alıcı. Müşteriler kendile­ rinden geçmiş, müziğin ahenkli güzelliği içinde felekten bir gece çalıyorlar. Enstrümanlar arasın-

I r ı f r o n t o f m e is a p h o to g ra p h by A ra Güler, whose fa m e as a p hotographer goes f a r beyond Tu rk ey ’s boundaries. I c a n n o t d ecid e w hether this photograph was taken in the 1940s o r 1950s. O n a narrow d im ly lit stage are seven o r eight m usicians a n d singers. The stage a n d cloth in g o f the m usicians makes it certain that this must be a n ig h tclu b in Beyoğlu, o r som ew here a ro u n d th at area o f Istanbu l. A re they p la y in g in the Suzinak m ode o r K ü rd ilih ica zk â r perhaps? A n d possibly there is a touch o f rebetiko there. The male m usicians a n d women singers are a ll very elegantly dressed, a n d the guests at th eir tables a re clea rly e n tra n ce d by the m u sic a n d th or90

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Biraz ud, biraz gitar, biraz da bançoyu andıran cümbüş, neşeli ve oynak tınılarıyla insanı yerinde hoplatan bir özelliğe sahip (altta). Zeynel Abidin Cümbüş’ün I930'lu yıllarda yayımlamış olduğu cümbüş metodu (üstte). / The cümbüş is an instrument which is part lute, part guitar and part banjo, with a lively, jaunty sound (below). The cümbüş method published in the 1930s by Zeynel Abidin Cümbüş (above).

da; tam bur, kem an, darbuka v e tam arka sol köşedeki müzisye­ nin elinde de bir cümbüş g ö ­ rü lü yo r. F o to ğ ra fın işte, tam da o köşesine zoom yapıyoruz. İstanbul’a özgü ; İstan­ bul g ib i kim i zam an oynak, kimi zaman da ağırbaşlı bir saz bu. Bi­ raz banço, biraz ud, bi­ raz da gitar. T e n c e re gibi şişman alüminyum göbeğinin ortasına geçi-

o u g h ly e n jo y ­ ing a m em orable e v e n in g . The in s t r u m e n t s a r e a ta m b u r (cla ssica l lo n g ­ necked string instrum ent), violin, darbuka (d ru m m ade o f baked cla y ) a n d tight at the b a c k o n th e le ft a c ü m b ü ş . That is the c o m e r o f the p h o ­ to g ra p h th a t we w ill now zoom in on. The cüm b üş is a n in stru ­ m ent u n iq u e to Istanbul, s o m etim es as liv e ly a n d sometimes as d ig n ified as th e c ity to w h ic h it b elo n gs . This m ix tu r e o f banjo, lute a n d g u ita r has a


rilmiş deriden bir kasnak; üzerinde perdeleri

ro tu n d a lu m in iu m body with a lea th er m em ­

olmayan uzun bir sap. Tabii ki telleri tıngırdatılmaya başlandığında, insanı hop hop ye­ rinde hoplatan, çalındığı yerde insanı “burada cümbüş var” dedirtecek kadar şenlendiren ve bilhassa İstanbul’un Romanlarıyla özdeşleşen bir enstrüman cümbüş. Böyle bir enstrümanı ortaya çıkartıp, yaşama geçirecek bir insanın derin bir müzik bilgisi;

brane, a n d a long neck w ithout frets. When the strings are plucked it produces a cheerful sound, a n d its festive m ood is infectious. It has become an instrum ent associated p a rtic u la rly with the gypsy m usicians o f Istanbul. This in trig u in g instrum ent is the m od em inven­ tion o f Zeynel A b id in Cümbüş, a m an as co lo u r­ f u l as bis instrum ent. C o m b in in g his m u sica l

tasarımcı ve yenilikçi bir kurgulama yetisi olması gerekiyor. İşte, bu ilginç enstrüma­ nın mucidi de, yukarıda saydığımız nitelik­ leri taşıyan böylesine renkli bir insan: Zey­ nel Abidin Cümbüş. Evet, tahmin ettiğiniz gibi, icat ettiği enstrümanı soyadında ya­ şatmış bir adam. Ancak, bu İstanbul sazı­

know ledge, design skills a n d im a g in a tio n , be created this new instrum ent a n d later com m em ­ ora ted it in his ow n surnam e. The instrum ent was nam ed by Mustafa Kem al Atatürk. Zeynel A b id in Bey was born in Thessalonika in 1881, a n d as a ch ild m oved with bis fa m ily to Iz m ir a n d then to Istanbul. H e jo in e d the army, a n d as a y o u n g o ffic e r was in charge o f arm s a n d a m m u n itio n m anufacture, so fo llo w in g in th e fo o ts te p s o f h is fa th e r , a g u n s m it h . However, his passion f o r m usic a n d m usi­ ca l instruments drew him irresistibly into the w orld o f m usic. H e opened a m usic shop in Beyazıt, Istanbul, selling im ported pianos, vio ­ lins, m a n d o lin s a n d o t h e r in s tr u m e n ts , w h ile a t th e s a m e tim e s in g in g a n d p la y in g the ‘u t ’ " (p r o n o u n c e d ‘o o t ’) , a type o f

nın gerçek isim babası Mustafa Kemal Atatürk. 1881 yılında Selanik'te dünya­ ya gelen Zeynel Abidin Bey, h en ü z ço cu k k en a ilesiy le birlikte İzm ir’e, ardından da İstanbul’a gelip yerleş­ miş. Genç bir zabit olarak ord u d a g ö r e v y a p a rk en baba mesleği olan silah ve cephane imalatı görevlerin ­ de bulunmuş, ancak enstrü­ manlara, notalara olan tutkusu, onu ister istem ez m ü zik dün­ yasının içine sokmuş. Önce İstanbul, Beya­ zıt’ta açmış ilk ma­ ğazasını. Piyano, ke­ man, mandolin gibi yurtdışından getirt­ tiği enstrümanla­ rın satış v e paz a r 1a m a s ı n ı yapmaya başla­ mış. Ama, öyle b ir b u la şm ış ki bu işe şar-

Zeynel Abidin Bey, mucidi olduğu ilginç enstrümanı cümbüş ile (üstte). Zeynel Abidin Bey tarafından yapılan iki enstrüman: En üstte, yapmış olduğu ilk cümbüşlerden biri; sağda, hem büyükler hem de çocuklar tarafından kullanılabilen bir keman. / Zeynel Abidin Bey with a cümbüş, the interesting instrument which he invent­ ed (above). Two other instruments made by Zeynel Abidin Bey: Top, another cümbüş, and right, a violin designed for both adults and children to play.

lu te . H e b e c a m e in te r e s te d in in s t r u m e n t m a k in g , a n d h is c u r io s it y a n d s p ir it o f e n q u ir y p r o m p t e d h im to in v e n t a new instrum ent f o r p la y in g classical Turkish m u sic. H e so u g h t a va riation on the ut, on e o f the mainstays o f Tu rkish classical m u s ic e n s e m b le s , w h ic h w oidd have a sound that was m o re p o w e r fu l a n d res on a n t than that o f the ut. F o r this p u r ­ pose he designed an instrum ent w ith a m e ta l body a n d le a th e r so u n d b oa rd like a banjo, a n d a fretless w ooden neck. The in s tru ­ m ent cou ld be dism antled a n d p u t together easily. A ta tü r k lis te n e d to Z e y n e l A b id in Bey p la y in g his new in s t r u m e n t o n 2 4 J a n u r y 1930, a n d in s p ir e d by its e x u b e ra n t s o u n d d u b b ed it c ü m b ü ş , a w o rd m e a n in g r e v e lr y . The c ü m b ü ş was w id ely a d m ir e d a n d Z e y n e l


T a t i l A s k im ..."

O na ilk görüşte âşık olacaksınız! M IA kendisini çevreleyen 200.000 m etrekare fıstıkçamı ormanı, I km. boyunca uzanan kumsalı, büyüleyici tarihi mekânlara yakınlığı, hem

sükûneti, hem de çok sayıda aktivite seçeneğinin yarattığı dinamizmi ve uygun fiyatlanyla sızı

M IA RESORTS TURKEY

BelparK B e le k /A N T A L Y A

“Dünyanın en iyi 100 otelinden biri”

M İA BELPARK co*>^

, mesT~ V

J

to* v

Belek - A n ta ly a T el: (242) 715 13 00 • Fax: (242) 715 13 18 b e lp a rk @ m la re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m

M İA PIN EPA R K Y e ş ilo v a c ık 4. km . S llifk e -lç e l T e l: (324) 747 55 18 • Fax: (324) 747 50 66 p in e p a rk @ m ia re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m

kendisine âşık edecek... Evet, M IA tatil aşkınız olacak...


1930’lu yıllarda Zeynel Abidin Bey, Beyazıt’taki cümbüş fabrikasında çalışanlarıyla (üstte). Zeynel Abidin Bey tarafından yapılan sazların en önemli özelliklerinden biri de, üzerlerinin sedef veya fildişi kakma süslemelerle bezenmesiydi. / Zeynel Abidin Bey w ith the workers at his cümbüş factory in the 1930s (above). Many of the instrum ents made by Zeynel Abidin Bey were inlaid w ith m other-of-pearl and ivory.

A b id in Bey a p p lie d f o r a p a te n t, w h ich was iss u ed a f t e r in s p e c tio n by th e P r e s id e n tia l Orchestra Office. So Zeynel A b id in Bey began to p rod u ce his new instrum ent f o r other musicians. A fte r the S u rn a m e A c t o f 1934, u n d e r w hich every Turkish citizen had to take a fa m ily name, Zeynel A b id in Bey chose Cümbüş. He went on to in v e n t o th e r in s tru m e n ts , b u t n o n e o f these achieved the success o f the first. In his book en ti­ tled Cüm büş, w ritten in 193h Z e y n e l A b id in records that he won several medals f o r his work o n m u s ic a l in stru m en ts. In 1934. h e vis ited Teheran a n d presented a cüm b üş to the shah, w ho g a v e h im a n a w a rd . H e re g is te re d his in ven tion in Ira n a n d ob tained perm ission to set up an agency to sell the cümbüş.

kı söylem ek, enstrüman çalmak, müzik detleri satarak geçim ini temin etmek bir yana, işin teknik yönüne ilgi duymaya başlamış. Merakı, a ra ştırm a cı

k iş iliğ i

onu b ilin m ey en , ta­ nınmayan yeni bir şeyleri icat etm eye kadar sürüklemiş. Sesiyle oldu ğu kadar görüntüsüyle de klasik Türk müziğini zenginleştirebile­ cek bir şeyler yaratabilmek ve aynı zamanda da çok iyi bir şekilde çaldığı alaturka müziğin vaz­ geçilm ez sazlarından ud üzerinde bir reform ya­ pabilm ek arzusuyla kolları sıvamış. Sesi udclan çok daha kuvvetli, titreşimi çok daha fazla; üzeri­ ne deri gerilm iş madeni bir tekneden oluşan, gövdesi bançoyu andıran; perdesiz sapı yekpare ağaçtan yapılmış; kolayca sökülüp, monte edile­ bilen bir saz icat etmiş. Tarih, 24 Ocak 1930... İstanbul'da Atatürk’ün hu­ zurunda çaldığı bu yeni sazın adı gene Atatürk

The p o p ­ u la r ity o f the cüm büş as an instru­ m ent o f classi­ ca l Turkish m usic con tin u ed u n til th ir94

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Original

Copy

Go ahead, clone this. Original

p

It’s not only technology that produces our unique quality. It’s our traditional relationship with wool. It’s our deep focus and care in every detail o f our production. It’s our understanding of customer satisfaction. No wonder our quality is appreciated by 44 countries w ho im port our products. ww w .aksu .com

W O O LM ARK


Soyadı kanunu ile icat ettiği sazın adını alan Zeynel Abidin Bey, oğlu ve torunlarıyla (en solda). Soldan sağa, üç kuşak Cümbüş aile­ si. Zeynel Abidin Bey’in icatlarından kibar keman (altta). / When it became compulsory for all Turkish citizens to take a surname, Zeynel Abidin Bey took the name of the instrument he had invent­ ed (far left). Left to right: Three generations of the Cümbüş family. A modified violin known as kibar keman, another of Zeynel Abidin Bey’s inventions (below).

tarafın dan v e rili. Büyük bir ilgi ve be­ ğeni gördükten sonra, o dönem in Cumhurbaş­ kanlığı Senfoni Orkestrası işlevini gören "Riyaseticıımhur Musiki H ey'eti Şefliği" tarafından çok başarılı olduğuna dair gereken resmî rapor veri­ lip patent alınıyor. Böylelikle bu ilginç enstrü­ man müzik dünyasındaki yerini alıyor. 1934 yılında kabul edilen soyadı kanunu ile icat ettiği sazın adını, soyadı olarak benimseyen Zey­ nel Abidin Bey, cümbüşü geliştirdiği yıllarda da­ ha başka sazların yapımına da yönelmiş. Ama bu sazlar, cümbüş kadar ilgi görmemiş. Zeynel A bi­ din Bey, 1931 yılında kaleme aldığı Cümbüş adlı kitapçıkta, müzik aletleri üzerinde yaptığı çalış­ malardan dolayı pek çok madalya kazandığını belirtiyor. 1934 yılında Tahran a yaptığı seyahatte de, İran Şahı’na tak­ dim ettiği cümbüş için ödüllendirilmiş, icadı­ nı bu ülkede de tescil ettirdikten sonra ken­ d isin e v e r ile n iz in le T a h ra n da cü m bü ş acenteliği kurmuş. Otuz-kırk yıl öncesine kadar, klasik Tü rk m ü z iğ in in v a z g e ç i l­ m ez sazları arasında yer alan cümbüş, gü­ n ü m ü zd e daha ço k A n a d o lu ’da kullanılı­ yo r. G e r ç e k te n d e

ty o r fo r ty years ago, but today it is rarely played in cities. However, it continues to be beard in vil­ lages a n d sm all towns, at weddings, engagem ent a n d c irc u m c is io n cerem onies, p lay ed often by gypsy musicians, alongside tbe violin, darbuka a n d other instruments. M u sicia n a n d researcher Salih N a zim Peker says o f the cüm büş: 'In almost every c o rn e r o f Turkey, whether in the taverns, in tb e g a th e r in g s o f U rfa a n d B a d e m li, o r a c c o m p a n y in g the fo lk ­ s o n g s o f E la z ığ , th e cüm büş is played togeth­ e r w ith th e k a n u n [a type o f z it h e r ]. T o d a y th re e g r o u p s o f m u s i­ c ia n s fa v o u r th e cü m b ü ş. Tbe f ir s t a re in h a b ita n ts o f tbe area where the u d is played, w h ich in c lu d e s A rabs, Persians, Greeks, A rm e ­ n ia n s a n d T urk s, o r a m o n g e m ig r a n t c o m ­ m unities o f these peoples in western countries; the

Anadolu’nun köylerin­ de, kasabalarında, çal­ gılı, şarkılı sünnet dü­ ğü n lerin de, nişan ve e v lilik tö r e n le rin d e , bilhassa Roman vatan­ daşların çaldıkları ke­ man, d a rb u k a g ib i

s e c o n d a r e en s e m b le s p la y in g e t h n ic m u sic, lik e A l i F a r k a T o u re , R a d io - T a if a and S a la m a t; a n d f i n a ll y , A m e r ic a n m u s ic ia n s lik e T aj M a h a l a n d Ry C ood er use the cüm büş 96 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - « ) • »

AUG UST 2000


Muhsin Divan

enstrümanların yanında vazgeçilm eyen bir saz olarak yer alıyor cümbüş. Gelin, mü­ zisyen ve araştırmacı Salih Nazım Peker’in cümbüş ile ilgili düşüncelerine kulak ve­ relim: “..Türkiye’nin hemen her köşesinde, ister akşamcıların ağır muhabbetlerinde, ister Urfa’nın oturak âlemlerinde, kâh Bademli’nin semahlarında kemanla, kâh Elazığ türkülerinde kanunla beraber çalınıyor. Cümbüşü tercih eden üç grup müzisyen var. Birincisi, ud coğrafyası içinde yaşayan veya buralardan Batı’ya gö ç edenler. Yani Araplar, Farisiler, Rumiar, Ermeniler, Türkler. İkincisi Ali Farka Toure, Radio-Taifa, Salamat gib i etnik m üzikle uğraşanlar. Son gm p ise, cümbüşün gitar ve mandolin m ode­ lini Blues ve Folk’ta kullanan Taj Mahal, Ry C ooder gibi Amerikalılar oluşturuyor. Cüm­ büş firmasından başka bu sazı üreten yok.

Yıllardan beri tellerine vurulan mız­ raplarla binlerce notayı tınlatıp kulak­ larda hoş bir seda bırakan cümbüşün kendine özgü neşeli, kıvrak sesi he­ men her tür müzikte kullanılabiliyor. Cümbüşü sık sık kullanan ünlü müzis­ yenlerden biri de Amerikalı cazcı Ara Dinkçiyan (üstte sağda). / The cheery and playful sound of the cümbüş is as pleasing as it is distinctive, and suits almost every type of music, which is why it has remained so popular over the years. One of many musicians who often plays the cümbüş is the American jazz musician Ara Dinkçiyan (above right).

»/%

with strings a rra n g e d s im ila rly to the g u it a r o r m a n d o lin f o r p la y in g blues a n d fo lk music. The Cüm büş com pany is th e sole p r o d u c e r o f these in s tr u ­ ments. In Greece, m usicians have th eir o w n v a r ia tio n c o n s is tin g o f a lu te neck attached to a cüm büş body. They ca ll this instrum ent a tambura, a n d it is th e p r i n c i p a l in s t r u m e n t o f am anades music. ’

Ancak, Yunanistan’da cümbüş kasasına lav­ ta sapı takıyorlar ve buna ‘tambura’ diyorlar. Tambura ‘amanades’ müziğinin en önem li çalgısı...” Cüm büş a ilesin in , d ö rd ü n cü kuşaktan temsilcileri, bugün dede yadigârı firmanın

N a c i Cüm büş a n d his sons now run the fa m ily fir m established by their g re a t g ra n d fa th e r Z e y n e l A b id in , a n d con tin u e to make instruments w h ich a re p la y e d a t w eddings, m usical gatherings, in bars, n ight­ clubs, a n d rad io a n d television s tu d io s . T h e a g r e e a b le , e x h ila r a t in g s o u n d o f the cüm büş keeps alive th e m e m o r y o f its inventor, Z e y n e l A b i­ d in Cümbüş. •

başında bulunan Naci Cümbüş ve oğulla­ rının da belirttikleri gibi, ister düğünde, barda olsun; isterse oturak âlem inde, pavyonda veya radyo, televizyon stüd­ yolarında olsun, yıllardan beri tellerine vurulan mızraplarla bin lerce notayı tınlatıp kulaklarda hoş bir seda bı rakan cümbüşün kendine ö z ­ gü neşeli, kıvrak sesi, kim bilir belki de öteki âlem de­ ki Z e y n e l A b id in B e y ’ i onurlandırıp ruhunu okşa­ maya devam ediyordur. •

* Turgay Tuna is a freelance writer.

* Turgay Tuna, yazar. 97 SKY U FE AĞUSTO S

A U G U S T 200Ó


REKLAMCILIK


Her yenidoğanı yaşamın sınırsız olanakları, binlerce rastlantının heyecanı bekliyor. Peki bizler? Süregiden hayat içerisinde bize sunulan bu armağanın, yaşamın, ne kadar farkındayız, ne kadarını yaşıyoruz?

M etrocity M illennium , sizi yeni bin yılın hayat tarzını yaşamaya davet ediyor.

Daima zamanın ötesinde yaşayanlar için; 121 m2'den 3 7 2 m2'ye kadar değişen a lanlarda, garanti belgeli ve kullanma kılavuzlu, 189 yüksek teknoloji konutu... Her çeşit spor olanağı, M etrocity Alışveriş Merkezi ve Sosyal Tesisleri, 24 saat güvenlik-sağlık hizmeti ve M etrocity M illennium 'u selamlayan muhteşem b ir İstanbul m anzarası...

Metrocity Millennium; Etiler, Levent, Maslak ve Şişli'deki, iş ve eğlence merkezlerine birkaç dakika uzaklıkta; Levent M etro Istasyonu'na ise direkt bağlantılı.

Zamanın ve beklentilerin ötesinde b ir hayat sunmak için,

M etrocity M illennium sizi b ekliyor. w w w .y u k s e l- y a p i.c o m .t r

Büyükdere C ad. N o: 171 1. Levent 8 0 6 2 0 İstanbul Tel: 0 2 1 2 2 8 2 4 9 6 3 (4 Hat) Faks: 0 2 1 2 2 8 2 4 9 6 7



KALE İÇİ


Ti mu mü Iti Nazım

A ntalya, tu rizm ­ d e T ü r k iy e ’ nin g ö z b e b e ğ i. A n ­ ta lya ’nın g ö z b e ­ b eğ i ise Kaleiçi. A ra b a d a n in ip

*3- 1.S B İN A S I

SELÇUK

: [HY

TURİZM POL İSI

K a leiçi’ne doğru y ö n e ld iğ im d e , y a ln ız c a b irk a ç sa a tim i bu ra d a g e çirm ey i düşü­ nüyordum . Ama s e k iz gü n b o ­ yunca beni ken ­ dine çek eceğini,

Ç J M H U P lY fïT A L A N I ATATÜRK H EYKELİ

C

1URİZİM i DANIŞMA

KALEİÇİ MARINA

PTT aTTa l î I a

TUZC

AK DE X I Z K IL IC A R S L A N

A N T A LY A K A L E İÇ İ

" 9

\> <>* \t’c

s

n e r e d e y s e tüm sokaklarını adım adım dolaştıraca­ ğını nereden bile­ bilirdim ki? Bir ülkeye girmiş­ tim sanki. Safran­ b o lu ’ nun, M u ğ ­ la’nın evleri, A y ­ v a lık v e B e r g a ­ m a 'n ın k a p ıla rı, C u m a l ı k ı z ı k ’ ın dar sokakları bu­ rada. İstanbul’un K a p a l ı ç a r ş ı ’ s ı, Van’ın kilim, halı, ip e k pu şi satan d ü k k â n la rı, Kapadokya halkının yaptığı beyaz bez bebekler de. Kü­ çük Nem rut Da-

Yaklaşık iki bin yıl önce Bergama Kralı Attalos, dünyadaki cenneti bulmaları için akın­ cılarını görevlendirir. Onlar da doğal güzellikleriyle ünlü Antalya kentinin olduğu yeri bulurlar. Antalya Limam'ndan genel görünüm (en üstte). / Approximately two thousand years ago King Attalos of Pergamum sent out men to find heaven on earth. They dis­ covered the site of Antalya, a city famous for its natural beauty. View of Antalya Har­ bour (top).

102 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

A n ta ly a is th e h e a rt o f T u rk ish to u r is m , and K a l e iç i is th e h eart o f Antalya. K a le iç i is the o ld to w n in s id e th e c i t y ’s f o r t i f i c a ­ tio n s , a n d c o n ­ sists o f a m aze o f stre e ts li n e d by old houses. When I g o t o u t o f th e c a r a n d headed f o r K a le iç i I h a d p l a n n e d to sta y ju s t a fe w hou rs, a n d c o u ld n e v e r have foreseen that I w o u ld s p e n d e ig h t days w a n ­ dering through its streets. It was like e x p lo r in g a m in ia tu r e c o u n ­ try. H ere were the houses o f Sa fran­ b olu a n d M u ğla , the doors o f Ayva­ lık a n d Bergama, a n d th e n a r r o w lanes o f C u m a lik iz ik ; th e G ra n d B a z a a r o f Is ta n ­ b u l ivith its shops selling kilims, ca r­ pets a n d silk p u şi


udun değişik yerlerindi

-ta b e r M e r k e z i

V A C I htrff, Y B

11 Z A Y

te Mücadele^ »onuştu

TÜRKİY R N IN IS ORUNUNAİTÜRKİYE'.D P.K.18, Kavaklıdere066!

il

SANAYİİ

( * l i T w * * fl

■,

îS E P rdsntf


Kaleiçi surlarının çepeçevre sarıp sarmaladığı yat limanı, mendireğin iki ucunda yanıp sönen feneri, boy boy yelkenlileri, sandallarıyla sabah ayrı, ak­ şam ayrı güzel... / The old harbour, now a marina, is surrounded by the old city walls. With the light slowly flashing at the end of the breakwater and the sailing boats of all shapes and sizes, the harbour is lovely at all hours of the day.

ğ ı’ndan inerken karşılaştığım göçebelerin kıl ça­ dırları, içinde halı dokuyan kadınlarıyla burada. Anadolu’nun birçok yerinde rastladığımız Roma ve Bizans döneminden, Selçuklular ve OsmanlI­ lardan kalma surlar, kiliseler, camiler, medrese­ ler, mescitler, hanlar ve hamamlar... Hepsi bura­ da. İnsan böyle bir ülkeye girer de, birkaç saatte nasıl çıkar? Ya Kaleiçi surlarının çepeçevre sarıp

fr o m as f a r afield as Van, a n d even the rag dolls o f Cappadocia. H ere were the n om a d ic h a ir tents which I had seen on M o u n t K ü çü k Nemrut, with w om en w eaving carpets insid e them, a n d the a n c ie n t walls, ch u rch es, m osques, medreses, hans a n d ha m a m s d a tin g va rio u sly f r o m the Rom an, Byzantine, Seljuk. a n d O ttom an periods as seen in m any parts o f A natolia. H ow co u ld I ever have thought that a fe w hours w ould suffice? There was the old harbour, now a m arina, en circled by the city walls. The h a rb o u r

kucakladığı yat limanına ne demeli? Sabahı ayrı güzel, akşamı ayrı... Mendireğin iki ucunda bir yanıp bir sönen fene­ ri, b oy b oy yelkenlileri, sandalları... Palmiye ve hurma ağaçlarının çevreled iği bu gü zel limanı

scene looked qu ite different by m orn in g a n d by evening, each as beautiful as the other, with the

104 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Lupo. Volkswagen'in yeni otomobili. Hem küçük hem büyük. Hem konforlu hem güçlü. Görmek için sabırsızlanıyorsunuz değil mi?


Bergama Kralı I I . Attalo s’un dünyadaki cen ­ net olarak kabul etm e­ sine hiç şaşmamalı. Yaygın bir inanışa göre bundan yaklaşık iki bin yıl kadar ö n ce Berga­ ma Kralı Attalos akıncı­ larını, “Gidin bana yer­

ligh t slowly fla s h in g at the end o f the breakwa­ ter, the sa iling boats o f a l l sh ap es a n d sizes, a n d the p a lm trees an d d a te p a lm s a lo n g th e w a t e r f r o n t . I t is n o w onder th a t K in g Attalos I I o f P ergam um

y ü zü n d e ö y le bir yer bulun ki bütün kralla­ rın, bütün hükümdarla­ rın g ö z ü k a lsın , hiç­ kim se gö zü n ü on dan ayıranlasın. Gidin bana c e n n e ti b u lu n ,” d iy e görevlendirmiş. Akıncı­ lar Antalya kentinin o l­

declared this spot to be heaven on earth when he firs t cam e here. T h e s to ry g o e s th a t a r o u n d tw o th o u s a n d years ago K in g A ttalos sent a v a n g u a rd o u t in to the w orld with the o r d e r , ‘F in d a p la c e that should be the envy o f a ll kings a n d princes, a pla ce to draw a ll eyes. D iscover parad ise f o r me. ’ W hen they cam e to the p la ce where A ntalya stands today, it was so bea utifu l that they realised they had fo u n d the paradise o f which the king had spoken, a n d sent a messenger back to in form him . When Attalos arrived he im m ediately com m a n d ed that a city be fo u n d e d here, to be called Attaleia after h im ­ self. The city changed hands over the centuries, but the nam e rem ained. Under the Seljuk Turks, who firs t took the city in 1085 a n d on a p erm a ­ nent basis in the early 13th century, it was va ri-

duğu yere geldiklerin ­ de karşılarına çıkan eş­ siz d o ğ a l g ü z e llik le r karşısında cenneti nihayet bulduklarına karar v e ­ rip, krallarına haber vermişler. Kral da buraya geldiğinde, derhal bir kent kurulmasını em ret­ miş. Kurulan kente "Attaleia” ismini vermişler. Kent BergamalIların elinden çıktıktan sonra da yine bu isimle anılmış. Türkler buraya yerleşince kentin adını sırasıyla "Stelai" “Satalya”, “Adalya” ve “Antalya” olarak değiştirmişler. Roma, Bizans, Selçuk ve Osmanlıların izlerini ta­ şıyan tarihi yapıların büyük bir kısmını halen koruyabilen, Anadolu'nun en eski kentlerinden

Kaleiçi’nin daracık sokakları kavurucu Akdeniz sıcağına geçit vermiyor. Sokaklar hep yarı gölgeli (üstte). Limon, portakal, turunç ağaçlarının süslediği bahçelerden içeri adımınızı, Antalya evlerinin vazgeçilmezi taşlığa atıyorsunuz (altta). / The narrow stre­ ets o f Kaleiçi offer cool shade even in the blazing M editerranean sun (above). Upon entering the gardens adorned w ith lem on, orange and b itte r orange trees you find yourself in the courtyards which are the most im p o rta n t pa rt of tra d itio n a l Antalya houses (below).

106 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

—jta- A U G U S T 2 0 0 0


Pardon. O nu y a ln ızca internette görebilirsiniz.

* Y a l n ı z c a in te rn e tte n s a t ıl a n ilk v e tek o t o m o b il , V o l k s w a g e n L u p o . Y a lm z c a w w w .e-lu p o.com adresinde Gelin, görün, yakından tanıyın ve... satın alın! 24 saat açığız, bekliyoruz.

www.e-lupo.com

VOLKSWAGEN TÜRKİYE DİSTRİBÜTÖRÜ DOĞUŞ OTOMOTİV SERVİS VE TİCARET A.Ş.'DİR. DOĞUŞ OTOMOTİV SERVİS VE TİCARET A.Ş. BİR DOĞUŞ OTOMOTİV HOLDİNG A.Ş. KURULUŞUDUR.


Tülin Dizdaroğlu

İstanbul’un Kapalıçarçı’sı, Van'ın kilim, halı, ipek pu§i satan dükkânları, Kapadokya halkının yaptığı bez bebekler, göçebelerin içinde halı dokudukları kıl çadırları hep Kaleiçi’nde... / Like the Grand Bazaar of Istanbul, Kaleiçi has shops selling kilims. carpets and silk pu§i from as far afield as Van, the rag dolls of Cappadocia, and nomadic hair tents in which women weave carpets.

biri olan Attaleia, bugün Kaleiçi ola­ rak adlandırılıyor.

o u sly c a lle d Stelai, Satalya, Adalya a n d Antalya. K a le içi is the site o f th e a n c ie n t c ity o f A tta le ia , m a k in g it o n e o f th e o ld e s t in h a b ite d c itie s in T u rk e y . S tru c tu re s

O tu z b eş h ek ta r y ü z ö lç ü m ü ve dört m ah allesiyle (Selçuk, Tuzcular, Barbaros v e K ılıçarslan), günümüz A n ta lya k en tin in de ç e k ir d e ğ in i oluşturuyor. Eski çağlarda hal­ kı düşmanlardan, ö z e llik le de k o r­ sanlardan korumak için, hem denizden hem ka­ radan kale içini çepeçevre saran surlara kent bü­ yüdükçe dıştan bir duvar daha eklenmiş. K öşe­ lere de kule v e burçlar yerleştirilmiş. İşte, yeni Antalya’nın en önem li caddeleri, bu son duvarla­ rı en dıştan çevreler durumda. K aleiçi’nin dar sokaklarına daldığınızda, öğlen bile olsa güneşi fazla hissetmiyorsunuz. Sokaklar yarı g ö lg e . Evlerin küçük ya da büyük, ama mutlaka etrafı yüksek taş duvarlarla çevrili bir bahçesi var. Limon, portakal, turunç ağaçları ye­

d a tin g f r o m th e R om a n s, B y z a n ti­ nes, Seljuks a n d O t­ to m a n s a r e s t ill s ta n d in g in the old town, w hich has an area o f 3 5 hectares a n d consists o f f o u r neigh­ bourhoods, Selçuk, Tuzcular, Barbaros a n d K ılıçarslan. Both sea a n d la n d walls were built right a ro u n d the city, f o r protection against pirates in p articular, a n d subsequently a second wall with towers a n d turrets was built as the city grew larg­ er. It is this second wall which now encloses the old q u a rte r o f the city, a n d a ro u n d w hich the m ain streets o f m od em Antalya run. In the narrow shaded streets o f K aleiçi even the b lazing beat o f the n oon sun is muted. Large o r

tişen bahçelerin duvarları üzerlerinden de porta­ kal, erik, zerdali dalları ya da palm iyeler sarkı­ yor. Bahçeler genellikle çift kanatlı koca ahşap kapılarla sokağa açılıyor. Kapıdan girer girm ez taşlıkla (a vlu ) karşılaşıyorsunuz. Taşlığın etrafı

small, every house has a garden su rround ed by high stone walls, over w hich hang branches o f ora nge, b itte r o ra n g e , lem on , p lu m a n d w ild a p ric o t trees a n d p a lm fro n d s . G reat w ooden gates, usually double, lead in to the courtyard, 108

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Gelecek gelmez, inşa edilir Libra, yapı te k n o lo jis in d e yeni u fu k la r açar!

W e build the future... Libra broadens the horizons for co n stru ctio n technologies.

□ L İBART

O L İB E N D

L IB R A $ i it k i-: t i . ii r

c; r i : h 1 1

Tel: +90 (212) 295 13 60 Faks: +90 (212) 295 13 65 e-mail: marketing@libra.com.tr web: www.libra.com.tr


. i t i w » S /y,

Tülin Dizdaroğlu

Kaleiçi’nin taşlıklarıyla ünlü evleri genelde iki katlı. Alt katlar basık, üst katların yüksekliği ise dört metreyi buluyor. Bu yükseklik farkı, sı­ cak iklimde hava değişimi sağlamak için bir gereklilik. / The houses of Kaleiçı generally have low ceilinged ground storeys, while the ce­ ilings of the upper storey are around four metres in height to provide air circulation in this hot climate.

m eyve ağaçlarının yanı sıra çeşit çeşit sebze ve çiçeklerle çevrili. Taşlıklar Antalya evlerinin vaz­ geçilm ezi. Sıcak havalarda taşlıklar yıkandığında, sular çakıl taşları arasında kalarak daha bir serin­ lik sağlıyor. Avludan bir m erdivenle “hayat” denilen genişçe bir balkona çıkılıyor. Buradan da ana kattaki odalara geçiliyor. Eskiden bu odalara “e v ” denir­ miş. Odalar bir bakıma bağımsız evler gibiymiş.

a ro u n d which are vegetables a n d flow ers as well as f r u i t trees. These c o u rty a rd s a re th e m ost im porta nt p a rt o f tra d ition a l A ntalya houses. In hot weather the occupants wash them down with water, w hich collects between the pebbles a n d cools the a ir as it evaporates. From the cou rty a rd a staircase leads up to the hayat, a b ro a d b a lc o n y o f f w h ich the room s open. In the past the w ord f o r room was ev o r

En büyüğü beyin “e v i” olan odaların duvarlarını yaklaşık iki metre yükseklikte sergenler çevreler­ miş. Evlerin alt katları basık, buna karşın üst kat­ ların yüksekliği dört metreyi buluyor. Bu yükseklik sıcak iklimde hava değişimi sağla­ mak için bir zorunluluk. Saydıklarımın birçoğunu bu­ lunduran eski bir Kaleiçi evi­ ni Oscar Sineması yakınların­ da buluyorum. Beni camdan gö rü p çağıran A tiye Hanım üçüncü kuşaktan; oturdukları eve gelin gelen yaşlı annesi­ ne bakıyor. Kapıdan girince karşılaştığım taşlığın renkleri kaybolm uş. M erdiven lerden çıkın ca ço k şirin döşen m iş bir salona giriyorum . Salon ve oda tavanlarının süsleme­ leri aynen duruyor. Evi aslına uygun koruduğuna inanıyor Atiye Hanım. Bu yüzden çok mutlu. Evini görm ek için bir­ çok ziyaretçinin gelm esi onu gururlandırıyor da. Mutfakta

house, a n d indeed each room was designed like a self-contained dwelling, the largest belonging to the master o f the house. A ro u n d the walls o f e a ch r o o m w ere shelves about two metres fr o m the f l o o r . The ro o m s o n th e g r o u n d s to re y b a d lo w ceilings, b u t those on the upper storeys were up to 4 metres in height, enabling th e m o v e m e n t o f a i r to keep the rooms c o o l in this hot clim ate. O ne day I was invited into a h o u s e n e a r th e O s c a r C in e m a by A tiy e H a m m , who had seen me fr o m the w indow as I looked at the o ld houses. A tiy e H a m m b a d liv e d in th is h o u s e e v er s in c e h e r m a rria g e, a n d h e r e ld e r ly m o t h e r h a d lived here a ll h er life. I fo llo w ed h er through the door, across the courtyard, a n d up the sta irs in to a 1 10

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


artı This is Hisaronii Bay, home o f Goddess Hemithea, one o f the most stunning hays along the Turkish coast. This is where the International M arti M arina offers complete and exclusive yachting and sailing facilities with the latest technology pontoon system, resources and security fo r the safe m ooring o f yachts and hoats o f any size. Steer to M arti Marina to discover the traditional M arti hospitality Mediterranean sea and experience an ultim ate co m fo rt hoth on land and sea.

Marti Marina is granted trie International Blue Flag for the cleanliness of its water Marti Marina is a full member of the Yacht Harbour Association. • Safe mooring for any size boats • Fuel (diesel and petrol) • Comprehensive 24 hour security • Electricity 16-32-64 Ah, water (pedestals) • Lifting and launching (60 ton) • Mast crane • WC and showers • Waste water and waste oil disposal • Bilge pump • Restaurant and bar • launderette • Super market • Ice • Full boat repair facilities (including engine and hull repairs, workshops) • Diver • Winter storage with special steal cradles • Communication facilities (telephone, fax, e-mail) • Weather forecast service • Air-conditioned shuttle service to and from Marmaris • Pick-up service from and to any Turkish Airport • Travel and tour arrangement • Safebox • Medical aid • Car parking • Luxury Hotel due to opening in 2001.

M A R T I M A R I N A

u Marti Marina is a subsidiary of and operated by Akdeniz Martı Turizm ve Yatırım A.S.

H

O

T

E

L

Marti Hisaronii Orhaniye/Turkey Tel: 90 (2521487 10 63-64-65-67 Fax: 90 (252) 487 10 66

w w w . m a r t i . c o m . t r / e - m a i l : m a r t im a r l n a @ h o t m a i l . c o m


Tülin D izdaroölu

MS 130 yılında Roma imparatoru Hadrianus’un kenti ziyareti onuruna yaptırılan Hadrianus Kapısı, kent surları üzerindeki en ilginç iki yapıdan biri (üstte). Antalya’nın simgesi Yivli Minare Camii ve Külliyesi kentin her tarafından görülebiliyor (altta). / Hadrian’s Gate was built in honour of the Roman emperor Hadrian's visit to Antalya in 130 AD, and is one of the two most impressive structures in the city walls (above). Yivli Minare Mos­ que and complex, the symbol of Antalya, are visible from every part of the city (below).

k a h v e le r im iz i y u ­ du m larken p e n c e ­ reden ağacın çiçek­

p r e tty s ittin g -r o o m w ith th e o r i g i n a l d e c o r a te d c e ilin g . The house had been r e s to r e d , a n d she was p ro u d o f having reta in ed m ost o f its o rig in a l features. As we sipped o u r cojfee in th e k itc h e n , I a d m ir e d th e b lo s ­ so m o n th e tre e beyond the w indow a n d breathed in its f r a g r a n c e . A lth o u g h im a g e s c a n be p h o ­ tographed there is regretfully no way to preserve scents. Some o f the houses o f Kaleigi have been restored a n d others are aw aiting their turn. Passing old deserted houses I im a gin ed how it w ould be to look through the courtyard gate a n d see freshly washed pebbles, wells in w ork in g order, crisp w hite cu rta in s, a n d w indow s f r a m in g c a r n a ­ tions a n d geranium s. This dream is shared by A n ta ly a K a le ig i A s s o cia tio n (A N K A D ), w hich was fo u n d e d a y e a r a g o to restore the a b a n ­ d oned a n d derelict houses o f the area. W hen I met ch a irm a n o f the association M u ra t Erclogan a n d som e o f the members, they to ld m e a b o u t

le r in i s e y r e d iy o r , kokusunu içime çe­ kiyorum . Görüntü­ ler fotoğraflan ıyor, ama ne yazık ki k o­ ku ları saklam an ın bir yolu yok. K a le iç i’nde evlerin bir bölüm ü restore e d ilm iş , d iğ e r le r i ise sıranın kendile­ rine gelmesini sabırsızlıkla bekliyor. Kaleiçi sokaklarını dolaşırken yalnızca turistlerle ve beni turist sanıp çeşitli dillerde dükkânlarına çağıran satıcılarla karşılaşmak yerine, bir avlu kapısından başımı uzattığım da çakıl taşları ile bezeli yeni yıkanmış taşlıkları, kullanılır durum­ daki kuyuları, bem beyaz perdeleri v e içinden karanfiller, sardunyalar sarkan pencereleri gö r­ mek ne hoş olurdu... Bu düşü gerçekleştirmek, K aleiçi’ni tekrar yaşanır duruma getirm ek için bir yıl kadar önce kurulan Antalya Kaleiçi Der­ n eği (A N K A D ) ile karşılaşmam beni umutlan­ dırdı. Dernek Başkanı Murat Erdoğan v e üyeleri­ nin bir kısmı ile Kaleiçi’nin sorunlarını konuşma fırsatı buldum. Bu bilinçli insanların çalışmaları­ na yardım edenlerin, destek verenlerin sayısı art­ tıkça K aleiçi’nin değil Antalya’nın, Tü rk iye’nin gö zb eb eği olacağına inanıyorum. •

th e ir p la n s a n d p rojects. As m ore p eo p le le n d their support to their work, it w ill n o t be so long before a ll o f K aleigi is rescued f o r posterity.

* Tülin D izdaroğlu, fotoğrafçı.

* Tülin D izdaroğlu is a photographer.

i 12 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


İSTANBUL’UN HER İKİ YAKASINDA DÜNYA STANDARTLARINDA SAĞLIK HİZMETİ VERİYORUZ. ACIBADEM CAROUSEL HASTANESİ BAKIRKÖY’DE. A C IB A D E M

Acıbadem Sağlık Grubu; İstanbul’daki sağlık

CARO USEL

HASTANESİ

’’akıllı bina” özelliğine sahip ve teknolojinin

merkezleri zinciri ile hastaların tıbbi ve *

son y e n ilik le ri

psikolojik ihtiyaçlarını göz önünde

ile

d o n a tıld ı.

bulundurarak, en iyi ve güvenilir

G ü çlü

hizm eti, en yaygın biçim de

deneyimli sağlık kadrosu ile

sunmayı amaçlıyor.

n ite lik li b ir tıb b i hizm et

Bu m isyo nla yo la

teknik a lty ap ısı ve

vermeye hazır:

çıkan

A cıbadem Sağlık G rubu; T ü rk iy e ’ nin

sa y ılı

Her şey daha sağlıklı

özel

hastanelerinden birini daha

bir yaşam için!

açmanın kıvancı içinde.

Jefferson Medical College Grubu, Jefferson Üniversitesi ile akadem ik işbirliği içindedir.

HALİ T

Zİ YA

UŞAKUGİL

CAD.

N0.1

BAKI RKÖY

3 4 7 1 0 İSTANBUL

TEL:

(0 2 12) 4 14 44 44

FAKS:

(02 12) 4 14 44 0


By M. Z E K İ K U Ş O Ğ L U '

Photos Ö N D E R



Kuyumculukta geçen bir tabir olan güherse (güverse) Farsça’da “mücevher gib i” anlamına gelir.

T h e term güherse - sometimes spelt ğûverse - is a w ord o f Persian o rig in m ean in g 'jewel-like ', a n d

G en ellik le d e gümüş v e altın eserlerin çeşitli yerlerine kondurulan küçük pırıltılı kürecikler-

refers to decoration consisted o f tiny m etal heads welded on to articles m ade o f silver a n d gold. In Turkey the resemblance o f these tiny globules to o p iu m (h a ş h a ş ) seeds led to g ü h ers e b e in g k n o w n as h a ş h a ş w ork . G ü h e rs e is a v e ry a n c i e n t o r n a m e n ta l te c h n iq u e f o r m etalwork, p rob a b ly dis­ covered because o f the n a tu r a l ten d e n cy f o r

dir. Bu küçük küreciklerin haşhaş koza­ lağı içinde bulunan yuvarlak ta­ n e c ik le r e b e n z e m e s in d e n d o la y ı, A n a d o lu ’da güherseye Haşhaş Sanatı da denilirdi. G üher­ se, bir süsleme tek­ niği olarak maden ü z e r in e y a p ıla n işlemecilik sanat­ larında eski çağ­ lardan beri kul­ lanılıyor. A s il m e ta lle r in y a p ıs ın d a o lan , e r iy ip s o ğ u rk e n

Telkârî tekniği ile beraber yüzlerce güherseden (küçük kürecikten) meydana getirilmij, Selçuk sanatı izlerini taşıyan tepelik (üstte solda); kemer tokası (üstte sağda); güherse ve telkârî tekniklerinin beraber kullanıldığı, cıvalı altın kaplamalı tepelik (solda). A silver filigree tepelik (headdress cap) reminiscent of Seljuk art is decorated with güherse beading (above left); belt buckle (above right); and a gilded silver filigree tepelik with güherse beading (left).

ken din i toplam a, yani kürecik haline g e lm e h a d is e s in in bu tekniğin bulunma­ sına sebep olduğu sanı­ lıyor. Birçok konuda m edeniyetlere

1 16 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Yukarıdan ajağı: Orta ve Batı Anadolu yöresinden yarım küre ve yaprak motifli tepelik; güherseli gümü} tepelik; güherseli tepelik; Orta ve Batı Anadolu yöresinden tavus kuju kanatlı tepelik. Top to bottom: A tepelik in the style o f central and western Turkey decorated with bosses and leaves; a silver tepelik with guherse beading; a tepelik from central or western Turkey with a peacock tail motif.

the n ob le metals to f o r m d ro p s w h en c o o li n g fro m th e f l u i d state. M e s o p o ta m ia , a reg ion w hich was c r a ­ dle to civilisation in m any different respects, is also where 'se work was fir s t discovered. From here it spread to other parts o f the world, the te ch n iqu e’s p o p u la rity w a xin g a n d w a n in g o v e r the c e n ­ turies. It was in the hands o f Turkish jewellers, however, that it was taken to its f i n a l stage o f refinem ent. D u rin g the O ttom an p e rio d jewellers becam e so expert that today it is vir­ tu a lly im possible to re p lica te th eir work. G üherse involves o v er­ c o m in g tw o m a jo r problem s; the firs t to p rod u ce equal s iz e d d ro p s, a n d th e s e c ­ o n d to w eld these to the m e ta l s u r ­ f a c e o f the object. The O tto m a n s m a s te re d th is t e c h ­ n iq u e to p e r f e c t io n , p r o d u c in g b e a u t if u I works o f art. Tw o p r a c t i c a l m e th o d s c a n be u s ed to p r o d u c e drops o f equal size. The f i r s t is to w in d f i n e l y

beşiklik eden Mezopotam ya, güherse tekniğinin bilinen en eski merkezi. Güherse oradan da bü­ tün dünyaya yayılıyor. Bazen sevilen bazen de terk edilen bu teknik, Türklerin elin d e asıl gelişm esini gösterir. Osmanlılar bu tekniği o kadar ileriye götürür ki, bugün bile bu milimetrik kiirecikleri yapabilmek imkânsız gibi. Gühersenin yapımında geçmişten günümüze iki önem li zorlukla karşılaşılıyor. Birincisi aynı çap­ ta küreciklerin elde edilm esi, İkincisi ise eld e edilen bu küreciklerin zem ine kaynak yapılması. Osmanlılar bunu tekniğe hâkimiyet ve sanat ka­ biliyetleri ile çözüp dünya sanatına güzel eserler kazandırmışlar. Aynı büyüklükte kürecikleri yaparken yaşanan

I 17 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - - j ^

AUGUST 2000


M. Zeki Kuşoğlu koleksiyonundan güherse tekniği ile yapılmış küpe ve bilezikler (üstte); güherse ve telkârî teknikleri bir arada kullanıla­ rak yapılan Osmanlı fincan zarfları (sağda); mıhlama ve güherse tek­ nikleriyle yapılan muskalar (altta). / Earrings and bracelets decorat­ ed with güherse beading from the collection o f M. le k i Kuşoğlu (above); Ottoman filigree coffee cup holders with güherse beading (right); talisman holders decorated with stones and güherse (below).

zorlukların giderilm esi için ö zellik le iki pratik yo l kullanıldığı biliniyor. H addeden geçirilerek ince milimetrik teller haline getirilen altın veya gümüş, ince bir çivi üzerine aralarında boşluk bırakılmadan sarılır. Daha sonra çividen boşaltı­ lan tel, sivri uçlu metal kesme makası ile ortasın­ dan kesilerek halkalar haline getirilir. Bu halka­ lar eğim li amyant levha üzerine aralıklarla dizilir ve şarlama ile ısıtılır. Isınırken kürecik haline g e ­ len halkacıklar yuvarlanarak içi su dolu kaba düşerler. B öylece aynı çap­ lı kü recikler eld e edilir. Bu uygulama, otuz-kırk yıl öncesine kadar üf­ lem e borusu ile ya­ ğı gid erilm iş c e ­ v iz kütük ü z e ­ rinde yapılırdı. G ü h e rse e l ­ d e e tm e k için takip e d ile n ik in c i

d r a w n g o ld s ilv e r w ires a thin n a il u t le a v in g any spaces. This fo r m s a n even sp ring, w hich is th e n re ­ m o v e d f r o m the n a il a n d c u t dow n the centre to p rod u ce tiny rings. These a re p laced spaced a p a rt on an asbestos sheet a n d heated with a blow torch. As they melt, the rings fo r m drops, which f a ll into a bowl o f water where they


Keyfiniz Martı’yı bilir!

Martı Resort de Luxe, Martı La Perla ve Martı Myra; yıllardır sizlere tatilde aradığınız keyif ve hizmeti sunuyor. Sıcacık bir atmosfer, zevkle döşenmiş koFiterlt» odalar, geniş yüzme havuzları, çeşitli dünya mutfakları, barlar, ailenizin her ferdine özel ,,,qktivlteler,.. Bütün b u özellikler ve pırıl pırıl bir deniz Martı O tellerl'nde, güneş ise yaz mevsiminde standart!

Martı da sizin keyfinizi biliyor.

wL MARTI ; » 5T

S

y-C^ M a r t i Va c a t io n C l u b

M armaris/İçmeler "H a lf b o ard " " A ll in c lu s iv e "

Merkez Ofis Tel: (0212) 293 21 42 - 293 21 94 - 293 20 89 - 293 29 10 Faks: (0212) 293 23 99 Türkiye’nin her yerinden ücretsiz arayabilirsiniz: O 8 0 0 2 1 0 http://www.marti.com.tr e-mail:marti@escortnet.com

10 00


yo l ise, haddeden geçm iş telin mıstar tahtasında eşitlenip kesil­ mesinden sonra, aynı ısıtma y o ­ lu ile elde edilmesi. Bu iki tek­ nik de az sayıda gü herse elde etmek için kullanılırdı. Yüzlercesini elde etmek için­ se, önce m eşe kö­ mürü alın ır, bir havanda d ö v ü le re k t o z h a li­ ne getiri­ lir. Daha o n ce aynı büyüklükte k e s ile n k ü ­ çü k gü m ü ş parçacıkları, toz halindeki bu k ö­ mürün içine iyice k a rış tır ılır v e bu güm üş-toz karı­ şımı, demir veya kalın saçtan ya­ pılmış bir kaba a k ta rılır. Bu kap

Orta Anadolu’dan Gaziantep yöresine edilen güherseli içine dua da koı seli muska A güherse central Turkey (above); a cylinder charm with a design o f long and short lines from Gaziantep (left); a talisman holder (right).

c o o l in to e q u a l s iz e d ba lls. U ntil thirty o r fo rty years ago, this process was c a n ie d ou t on a log o f w a ln u t f r o m w hich th e o i l h a d been s c o rc h e d out. A lte rn a tiv e ly the d ra w n w ire c a n be m e a s u re d in to e q u a l length s a n d then melted to fo r m drops in a s im ila r way. However, both these methods are only p r a c t i c a b l e f o r s m a ll q u a n titie s . To p r o d u c e beads by the hundred, a different m ethod entirely was required. Oak charcoa l was p o u n d e d to p ow d er a n d tin y pieces o f s ilve r o f e q u a l size m ix e d in to it. This m ix ­ ture o f silver a n d ch a rcoa l dust was p o u re d into a p a n m ade o f ca st ir o n o r th ic k sh eet m eta l, w hich was p la ced on a f ir e o f oak charcoal. As the ch a rcoa l dust heated to the same tem pera­ ture as the ch a rcoa l o f the f ir e beneath, the pieces o f s ilv e r m e lte d in t o


Çıkış almak için vize gerekmiyor.

• 5 sayfa/dk

• 6 0 0 dpi çözünürlük »Tek b ir şarjla 130 sayfa baskı • Infrared ve paralel port bağlantısı (standart), USB b a ğ la n tıs ı

( o p s iy o n e l)

• Sadece 2.2 kg ağırlık

Ofis gerekm iyor, kablo gerekm iyor, elektrik hiç gerekm iyor. Size HP DeskJet 3 5 0 C b i taşınabilir yazıcı gerekiyor. Kablosuz ve taşınabilir olmasıyla çalışmalarınızı kolaylaştırır, sizi ofis karmaşasından uzaklaştırır. Çalışma alanının sınırlarını kaldırır, zamanı ve m ekanı kullanmayı size bırakır. H P DeskJet 3 5 0 C b i taşınabilir yazıcıyı yanınıza alın, çıkışlarınızda sınır tanım ayın!

m i n v e n t

arena

TÜRKİYE'NİN

TEKNOLOJİ

SAĞLAYICISI

w w w .a r e n a .c o m .tr


yine meşe kömürü yakılan ocağa sürülür. Kap içindeki kömür tozu ocakta yanan kömürün ısısı ile birleşerek kendi aralarındaki gümüşü kısa za­ manda küre haline getirirken birbirlerine yapış­ masını da engeller. Burada ustanın dikkati ve tabii ki birçok klasik sanatta olduğu gibi tecrübesi de çok önemlidir. Ocaktan alınan kap ince bir e le ğ e boşaltılır ve köm ür tozu e le n e re k gü lle rs e le r elekte bırakılır. Bu kürecikler zaç yağına boşaltılarak ağarmaya terk edilir. Sonra da sıra elde edilen kiireciklerin zem ine tutturulmasına, yani kaynağa gelir. Bu işlemin yapılabilmesi için kaynak gümüşü nasıl hazırla­ nır önce onu açıklamak gere­ kiyor. Ne yazık ki, elim izde bulunan yazılı eserlerde kay­ nak hazırlama ve yapma işi ile ilgili anlaşılır bir açıkla­ maya rastlanmıyor.

drops, but were prevented by fu s in g together by the ch a rcoa l dust. A lthough simple in principle, success in p ra ctice depended, like so m any o f the tra d itio n a l arts, on the skill a n d experien ce o f the craftsman. 7he p a n was then rem oved fr o m the f ir e a n d the contents p ou red into a sieve to remove the ch a r­ coa l clust. The beads were then p ou red into sul­ p h u ric a cid to brighten them. Every m etal a n d a lloy has a d iffere n t m elting point, which is why when two pieces o f m etal are

Güherseli bir Dağıstan kemerine bağlanan dikdörtgen ¿eklindeki güherseli kutu çaputluk (üstte). Güherseli Türkmen küpesi (üstte solda); Türkmen ve Afgan yörelerinden güherseli bir küpe (solda); güherseli bir takıdan detay (altta). A rectangular box for wearing on a belt (above); a Türkmen earring (above left); an earring from Turkmenistan or Afghanistan (left); detail from a piece o f güherse work (below).


Kazan yaldızlı zeminde savatlı ve güherseli Kafkas kemeri tokası (altta); telkârî alt zemin üzerinde güherseli kemer tokası (en altta). / A Caucasian gilded belt buckle decorated with niello and güherse beading (below); a filigree belt buckle decorated with güherse (bottom).

İı

Her madenin ve alaşımın erime derecelen dır. Bunun için, bir madene aynı madenden bir parçayı kaynatabilmek için önce kaynak m alze­ mesi hazırlanır. Örneğin, 900 ayar gümüşten ya­ pılı kem er tokasına yin e 900 ayar gü herseler kaynak yapılır. Daha sonra sıra gühersenin zemine yerleştirilip, kaynak yapılmasına gelir. Önce kiireciklerin lev­ ha üzerinde yuvarlanmamaları için zeminde ucu sivri bir zımba ile nokta çukuru açılır. Açılan bu çukurlara, fırça ile bir kap içindeki sulandırılmış tenekârlı (boraks) kaynak tozları sürülür, üzerin­ den alev dolaştırılır ve kaynak işi tamamlanır. Yapım ı zor olduğu kadar beğeni de toplayan bu küreciklerle pek çok eser yapılmış. Müze ve me­ raklı toplayıcıların ellerinde güherseyle yapılan çok sayıda kemer tokaları, fincan zarfları, te­ pelikler, at koşumları ve kama kınları gibi çeşit çeşit eşya ve alet bulunu­ yor. • * Prof. Dr. M. Z ek i Kuşoğlu, Marmara Üniversitesi ö ğretim üyesi.

to be a tta ch ed , they m ust be o f the same stan­ dard. F o r example, silver beads o f 900 parts p e r thousand must be used on a buckle o f the same standard. H avin g obtained the silver beads, it was tim e to weld them to the surface. Unfortunately, there are no clea r contem porary accounts o f the weld­ in g techniques used by craftsm en in past cen ­ turies. The te ch n iq u e used today is to g o u g e o u t tin y depressions with a sharp ended instrum ent at the p o in ts where the beads a re to be welded. This serves both to prevent the beads rollin g away a n d to hold the b ora x paste which is applied with a brush. A fla m e is then passed over the work a n d the balls are thus fu sed to the surface. Güherse o rn a m en ta tion is as deligh tfu l as it is difficult, a n d articles o f m any kinds were deco­ rated in this way. Buckles, coffee cup hold­ ers, tepelik (d e c o r a tiv e m e ta l caps w orn over headdresses), harnesses a n d scabbards are a m on g the items to be seen in muse­ ums a n d p riva te collections. • * P r o f D r M. Zeki Kuşoğlu is a lecturer

at M arm ara University.


HER EVDE 2 A R A B A LIK İKİNCİ BİR SALON! A

Optimum, bir yaşam geliştirm e projesidir. Optimum'daki evlerin içinde yeralan ve evlere doğrudan geçiş sağlayan, çepeçevre dolapla kaplı kapalı garajlar, diğer tüm ayrıntılar gibi derinlem esine düşünüldü ve özenle tasarlandı. Optimum, modem hayatın gereksinim leri göz önünde bulundurularak ele alındı. Hayatınızı kolaylaştıracak ayrıntılar evin yapısı içinde yer alırken, ihtiyaçlarınıza cevap veremeyecek kalabalık ve gereksiz detaylar tasarımın dışında bırakıldı. Mimar Han Tümertekin tarafından tasarlanan, insanı ve ihtiyaçlarını hareket noktası alan O ptim um 'daki evlerin en önemli özellikleri; kullanışlı, rahat, sade olmaları. 237-360 m2 arasında değişen A farklı ev tipine sahip Optimum; Öm erli'de sizi, ve hayatınızı güzelleştirm eyi / kolaylaştırmayı / renklendirm eyi bekliyor.

e

E MTA

Arazi Geliştirme ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.


Op t i mu m T ü r k i y e ’ nin en iyi p la n l a n m ı ş e v l e r i

Bu p r o je , b i r T ü r k i y e İş B a n k a s ı A .Ş . i ş t i r a k i o la n T u b a - S i m A .Ş . t a r a f ı n d a n g e r ç e k l e ş t i r i l m e k t e d i r .

A y rın tılı bilgi için: E M T A E n te g re M ü h e n d is lik T a s a r ım la rı A .$ . S h o w r o o m : M u a llim N a c i C ad . N o : 118/1 O rta k ö y 8 0 8 4 0 İs ta n b u l T e l: (212) 259 00 35 F a k s : (212) 25 9 58 ¿i2 w w w .o p tim u m -tr.c o m


ZjíJfJíJJJ]

U

íP

■M s * «

m

ü

í

w

s



A n a d olu bozkırın ın hayat suyudur Kızılırm ak Nehri. Cana can katar; çiçeğe, böceğe, Anadolu insanına, toprağına... Kızılırmak, 1355 kilometre uzunluğu v e kendisine katılan sayısız dereleri, çaylarıyla, Türkiye’nin en uzun nehridir. İç Anadolu Bölgesi’nin kuzeydoğusundaki Kızıldağ’dan doğan Kızılırm ak’a kısa aralıklarla her biri neredeyse kendi büyüklüğünde birçok dere katılır. Doğduğu şehir Sivas’tan birkaç kat büyü­ müş olarak Kayseri’ye geçen Kızılırmak, yol b o ­ yunca geçtiği şehirlerdeki derelerin katılımıyla daha da büyüyerek batı yönünde akmaya d e­ vam eder. A va n o s’ta, kuzeybatı yön ü n de yön değiştiren Kızılırmak, Bafra’dan Karadeniz’e d ö ­ külür. İrili ufaklı birçok gölün bulunduğu Kızılır­ mak Deltası, Türkiye’nin en önem li kuş yaşam alanlarından da biridir.

T h e K ız ılırm a k is the artery w hich gives life to the A n a to lia n steppe: to flowers, insects, people a n d the soil. W ith countless trib u ta ries a n d a le n g th o f 135 5 k ilo m e tre s th e K ız ılır m a k is Turkey’s longest river. It rises on M o u n t Kizildag in the northeast o f the central A n a tolia n region a n d is soon swelled by a series o f streams close to itself in size in its hom e p ro v in ce o f Sivas. By the tim e it crosses in to the p ro v in c e o f Kayseri it is already several tim es its o r ig in a l volum e, a n d c o n tin u e s to sw allow up trib u ta rie s a lo n g its westward route past towns a n d cities. A t Avanos the river swerves to the northwest to p o u r into the Black Sea at Bafra. The K ızılırm a k delta, with its n u m e r o u s lakes, la rg e a n d sm a ll, is o n e o f Turkey’s most im porta nt areas f o r birdlife. The Turkish nam e - the Red R iver - derives fr o m

Hırkaköy, Kızılırmak kıyısındaki en büyük köylerden biri. Kızılırmak Vadisi yamacına dizili ta; evlerin hepsi nehri görüyor. / Hırkaköy is one of the largest villages on the banks of the Kızılırmak. The stone houses built on the valley slope all have a view of the river.


factoring yapıyor. <§)D E M İR F A C T O R IN G Tel: (0.212) 288 68 00 Faks: (0.212) 288 68 35 / 288 68 57 web: www.demirfactoring.com.tr email: demir@demirfactoring.com.tr

D e m ir F a c to rin g b ir C ıng ıllı H o ld in g k u ru lu ş u d u r.

^ Fc ı ^

F a c to rs C h a in In te rn a tio n a l v e

F a c to rin g D e rn e ğ i Ü y e s id ir.


Binlerce yılda yarattığı vadiyi, suyuyla hayat verdiği canlıları ve evsahipliği yaptığı medeni­ yetlerin kalıntılarını daha iyi görebilmek için Kızılırmak’ın çizdiği rotada ilerliyoruz. Genelde dingin akan nehir bize bazen sürprizler de sunmuyor değil. / We follow the course of the Kızılırmak to discover the valley which it has sculpted over thousands of years, the wildlife which depend on its waters, and the remains of the civilisations to which it played host. The generally sluggish river sometimes has its surprises.

Adını suyunun renginden alan, antikçağda ise “tuzlu akarsu” anlamına gelen Halys adıyla anı­ lan Kızılırmak, Anadolu’da kurulmuş medeniyet­ lere hep evsahipliği yapmış. Bugün Kızılırmak Vadisi’nde tarihin her dönem ine ait izler bulmak mümkün; kaya mezarları ve yerleşimleri, farklı m edeniyetlere ait kaleler, köprüler ve daha pek çok iz. Kızılırm ak’ın binlerce yılda yarattığı vadiyi, su­ yuyla hayat verdiği canlıları ve evsahipliği yaptı­ ğı m edeniyetlerin kalıntılarını daha iyi görebil­ mek için Kızılırmak’ın çizdiği rotada ilerlem eye karar verdik. Beş arkadaş, temiz aktığı için hazi­ ran ayında, botla Kızılırmak yolculuğuna başla­ dık. İlk etabımız, nehrin Kayseri il sınırları için­ deki kısmıydı. K ızılırm ak’ın bu kısmında vadi

the c o lo u r o f the water; whereas in an tiqu ity the K ız ılır m a k was know n as the Halys, a n a m e m eaning ‘salty riv e r’. This river valley was hom e to diverse civilisations over Turkey’s long history, a n d m a n y traces o f them a re s till to he seen today, such as rock tombs, castles, bridges a n d settlements. F ive o f us d e cid ed to fo llo w the cou rse o f the Kızılırm ak, to see this a n c ie n t heritage at close quarters along its valley created over thousands o f years. We were to travel by inflatable dinghy, a n d chose the m o n th o f J u n e w hen the r iv e r water is at its clearest. The firs t stage o f o u r jo u r ­ ney was that p a rt o f the river in the p ro v in ce o f Kayseri, where roads along its valley are virtu a l­ ly n o n e x is te n t a n d n a tu re barely to u ch e d by 130

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Garanti’nin kapsama alanı genişliyor.

Bankanız şimdi W A P ’ta. Garanti, Türkiye’de Şubesiz Bankacılığı haşlattı. Garanti 24, Alo Garanti ve Garanti İnternet Şubesi’nden sonra Garanti şimdi W AP’ta. Döviz kurları. Faiz oranları. Fon fiyatları. Repo oranları. Kredi oranları. Şube ve A T M adresleri. Önemli telefonlar. Hepsi Garanti W AP’ta.

Garanti Başka bir a r z u n u z ?

w a p .g a ran ti.c o m .tr


Yaklaşık seksen kilometre süren yolculuk Kızılırmak’ın Kayseri ili sınırları içindeki kısmını kapsıyor (üstte solda). Zırha Kalesi, nehrin dibindeki yüksek bir kayanın ortasında kartal yuvası gibi inja edilmiş haliyle çok etkileyici görünüyor (üstte sağda). Nehir boyunca özellikle yayınbalığı ve sazan balığı peşinde olan birçok balıkçıya sıkça rastlanıyor (altta). / Approximately 80 kilometres of our journey is through the province of Kayseri (above left). Zırha Castle towers above the river like an eagle’s eyrie (above right). All along the river we see fishermen out to catch sheatfishes and carp (below).

boyunca kara yolu yok denecek kadar az oldu­ ğundan, d o ğa n ered eyse oldu ğu gib i kalmış. Yaklaşık seksen kilometre olan bu etapta, nehir kıyısında büyük bir yerleşim merkezine de rast­ lanmıyor. Kızılırmak bu etapta büyük yükselti farkları o l­ madığından genel olarak durgun akıyor. Fakat

m a n . This stretch o f the river, a p p ro x im a te ly eighty kilom etres in length, flow s past n o large towns. Since differences in altitude are negligible in this p a r t o f Kayseri the riv e r is g en e ra lly sluggish, sometimes appearing as still as a lake. B ut this tra n qu ility tu rned ou t to be deceptive, since on occasions we suddenly f o u n d ourselves ra cin g a lon g a n d being swept over rapids as the river s u d d e n ly s u r g e d d o w n w a rd s . O u r c h o s e n m ethod o f travel m eant that we had to be p re ­ p a r e d f o r a c c id e n ta l tu m b les o v e rb o a rd a n d struggling to stay afloat in the rushing water. The K ızılırm a k valley fre qu en tly alters in appear­ ance w ith th e changing g eolo gica l structure o f the ter­ ra in . B efore re a ch ­ ing Felahiye B ridge th e r i v e r flo w s th r o u g h h ig h h ills a n d o c c a s io n a lly r o c k y g o rg e s , b u t b e y o n d th e b rid g e this scen ery makes w ay f o r v o l c a n i c r o c k . T h e r i v e r is here w ithin range o f th e e r u p t io n s o f

suyun bazen göl durgunluğuna varan dinginliği­ ne aldanmamak gerekiyor. Durgun akan nehirde yolculuk ederken birden kendinizi iyice hızlan­ mış, kayalardan aşağı hızla düşen suların içinde bulabilirsiniz. Hatta bottan düşüp, nehrin deli sularıyla mücadele etmek zorunda bile kalabilir­ siniz. Kızılırmak’ın aktığı vadi, b ö lgen in je­ olojik yapısına g ö ­ re sü rekli d e ğ iş i­ yor. Felahiye K öp ­ rüsü ö n c e s in d e yüksek tepeler, za­ man zam an y ü k ­ sek kayalar arasın­ dan akan n eh ir, köprü sonrasında v o lk a n ik k a ya la r arasında akıp gidi­ yor. Orta A n a d o ­ lu’nun eski volka132 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j j -

AUGUST 2000


AĞIR TâŞIMACILIK VE VİNÇ KİRALAMA HİZMETLERİ K M W 1 M P W ‘Ü T ^ K l@ (i)@ [S IirSfD,D©GÎI & ( M ü ß ü M L § S M ] © § § Çağdaş bir anlayış ve modern araçlarla, hızlı ve güvenli hizmet için U

k

l l l k

^

(2 6 2 ) 751 20

34

PARMAT

Ç a b a E n d ü s t r iy e l H iz m e t le r , İn ş a a t v e T i c a r e t A . S .

Merkez:Bağdat Cad. No: 435/11 81070 Suadiye / İstanbul Tel : ( 216 ) 363 54 45

Fax : ( 216 ) 357 35 60 Telex: 29392 prok tr.

http: //w w w .caba.com .tr e-m ail : caba@ caba.com .tr İkmal Tesisleri : Balçık köyü B eştepeler Mevkii P.K. No : 209 41400 Gebze Tel : ( 262 ) 751 20 34

Fax : ( 262 ) 751 20 35


Selçuk dönemine ait Çokgöz Köprüsü, on be§ gözlü. Halen kullanılan köprü, kırmızımtrak yontma taştan yapılmış (üstte). / The Çokgöz Bridge has fif­ teen arches and is built of reddish cut stone. Although it dates from Seljuk times it is still in use today (above).

nik dağı E rciyes’in p ü s k ü r m e le r in i n alanına giren Kızılır­ m ak, bu v o lk a n ik kayaların ortasından kendine yo l açarak ile r liy o r . V a d i b o ­ yu n ca b irb irin d e n yü ksek v e gü zel

M o u n t E rciy es, th e volcano which creat­ ed this u n iq u e la n d ­ scape. The c o lo u r o f the basalt rock c o n ­ stantly varies, p a rtic ­ u la r ly in th e a f te r ­ n o o n ligh t, to sp ec­ t a c u la r e ffe c t. The

v o lk a n ik k a y a la r b u lu n u y o r. B azalt k a y a la rın re n g i, özellikle ö ğle sonra­ sı ış ığ ın d a sü rek li renk değiştirerek çok etkileyici bir görünüm alı­ yor. Kızıl olan nehrin rengi, kayaların rengini su­ ya yansıtmasıyla daha da kızıllaşıyor. Erişilmesi zor olan bu kayalarda çok sayıda ve türde kuş yaşıyor. Ö zellikle tüm nehir boyunca rastladığı­ m ız B eyaz akbaba-Mısır akbabası bu b ö lg ed e çokça bulunuyor. Kırmızı renkli sularıyla nehir, zeytuni yeşil yap­ raklı aksöğüt ağaçları arasından akıp gidiyor. Nehrin fırsat tanıdığı yerlerde söğüt ağaçlarına sazlar da eşlik ediyor. Söğüdün gölgeleri balıkçı­ lar için iyi bir korunak. Ö zellikle yayınbalığı pe­

red h u e o f the riv e r w a te r is tu r n e d a n even deeper crim son by the reflection s o f th e r o c k o n th e w ater. This rem o te a n d rock y la n d sca p e is a hau nt o f large num bers o f birds o f m any diverse species, one that we fre qu en tly spotted a ll along the river being the Egyptian vulture. The red waters o f the river flo w amidst white w il­ lows w ith o liv e g re e n fo lia g e , a n d som etim es reeds a n d willows together. We saw anglers in the w elcom e shade o f the w illow s fis h in g f o r sheatfishes. Some were fis h in g with rods but oth­ ers with nets, despite this being illegal. The great n u m b e r o f fis h e rm e n was a n in d ic a to r o f the teem ing wildlife f o r which the river a n d its banks are a habitat. C olou rfu l dragonflies were p le n ti­ f u l a ll along the river. T h e re a r e m a n y h is t o r ic b r id g e s o v e r th e Kızılırmak., a n d d u rin g o u r jo u rn e y we passed a h a lf-ru in ed bridge nea r Çukur, a n d the Çokgöz

şinde olan birçok balıkçıya nehir boyunca rastla­ dık. Bazıları olta, bazıları ise yasak olmasına rağ­ men ağlarla balıkların peşindeydi. Çok sayıda balıkçının varlığı nehirdeki zengin yaşamın da bir göstergesi. Tüm nehir gezisi boyunca özellik134 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Kızılırmak geçtiği yerlere hayat veriyor. Vadinin az da olsa genişlediği her yerde tarım yapılıyor ve ekinler Kızılırmak’ın suyuyla göveriyor. / The Kızılırmak gives life to everywhere it passes through. Wherever the valley floor broadens even a little there are fields of crops watered by the river.

a n d Tekgöz bridges. The latter was b u ilt in 1202 d u rin g the reign o f R üknedd in Süleym an Şah, son o f th e S elju k r u le r S u lta n iz z e d d in K ılıç A rslan II. Çokgöz is a nother Seljuk bridge which is still in use. It has no less than fiftee n arches, h e n ce the n a m e Ç ok göz ( M a n y A rc h e d ). Past this bridge the river makes a sharp tu rn a lon g ­ side cliffs, m arking the start o f a stretch o f spec­ ta cu la r beauty. N e a r Çukur, on a high rock ris­ in g fr o m the rive r is the awesome Z ırh a Castle, perched like an ea gle’s eyrie. Past Hirkakoy is a great tim b er bridge - nearly 150 metres in length a n d broad enough f o r cars to cross - which h a r­ monises p erfectly with the river, e n h a n c in g its beauty.

le yusufçukları görebilirsiniz. Kızılırmak üzerinde birçok tarihi köprü de bulu­ nuyor. Biz yolculuğumuz sırasında, Çukur civa­ rında yarı yıkık bir taş köprüye, Ç okgöz Köprü­ sü v e T e k g ö z K ö p rü sü ’ne rastladık. T e k g ö z Köprüsü, MS 1202 yılında Selçuklu hükümdarı ikinci İzzeddin Kılıç Arslan oğlu Rükneddin Sü­ leyman Şah zamanında yapılmış. Bir diğer Sel­ çuklu köprüsü Çokgöz, on beş gözü yle hâlâ kul­ lanılıyor. Kızılırmak, Ç okgöz Köprüsü’nden son­ ra kayalardan keskin bir dönüş yapıyor. Kızılırmak’m bu bölgesi eşsiz güzellikte. Ayrıca Çukur civarında, nehrin içindeki yüksek bir kayanın or­ tasına kartal yuvası gibi inşa edilmiş Zırha Kalesi çok etkileyici. Ayrıca H ırkaköy’den sonra, yakla­ şık yüz elli metre boyunda, bir otom obil ge çe­ cek genişlikteki büyük ağaç köprü, Kızılırmak’a ayrı bir güzellik kazandırıyor. Kızılırmak geçtiği her yere hayat veriyor. Vadi­ nin az ya da çok genişleyen her yerinde tarım

The Kızılırmak, brings life to all the lands its pass­ es through. Wherever the valley f lo o r widens out even a little, fa n n ers take advantage o f the fe rtile soil. Where the valley widens into p lains several kilometres broad there are villages. I f not f o r the Kızılırmak, this region would be a rid steppe land

yapılıyor. Açıklığın birkaç kilom etreyi bulduğu yerde ise yerleşimler kurulu. Köylüler, bozkır ik­ liminin susuzluğuna Kızılırmak ile karşı duruyor­ lar. Köylere yaklaştıkça su motorlarının seslerini duyuyoruz. Motorlarla Kızılırmak’tan alınan suy­ la tarlaları suluyor köylüler. Su motorlarıyla alı­ nan suyun yetersiz kaldığı da oluyor. İşte, o za­ man Kuşçu köyünde olduğu gibi nehir üzerine d ev dönm e su dolabı inşa ediliyor. Kızılırmak, Anadolu bozkırını yeniden şekillen­ direrek ve çevresindeki canlılarla yaşamsal bir­ liktelik kurarak akıp gidiyor. Biz beş arkadaş, kı­ sa bot gezim izde buna bir daha tanık olduk. •

unsuited to agriculture. As we approached each village the sojin d o f motorised water pum ps could be heard. The farm ers raise water fr o m the river to irrigate th e ir fields, relying m a in ly on water pumps, but where these are inadequate construct­ ing huge water wheels like the one which we saw at the village o f Kuşçu. The Kızılırmak, reshapes the dry a n d harsh con d i­ tions o f the cen tra l Turkish steppe, creating an environm ent along its course on which m any liv­ ing things depend. This was brought borne to the fiv e o f us d u rin g o u r boat jou rn ey downriver. • * A li Ihsan Gökçen is a pkotographer.

* A li İhsan G ökçen , fotoğrafçı. 135 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000




İstanbu l şehrinin “ye n i za ­ m anlarına” ait bir taşıt türü bu. Adı, fonksiyonunu gösteri­ yor. Bir yolcu gelince değil, kapasitesi kadar yolcu alınca kalkıyor. Bu şehirde ne za­ man ortaya çıktığı sorusuna, kimsenin ay ve gün olarak kesin bir tarih verebi­ leceğini sanmıyorum. İkinci Cihan Savaşı dönemi, savaş dışı kalabilmiş Türkiye’nin en büyük kenti olan İstanbul için bir yokluklar ve sıkıntılar devriydi: İthalat kapılarının kapanması, başlıca ulaşım aracı olan sevgili tram­ vayları yedek parçasız bırakmıştı. O yüzden va­ gonların bir kısmı zaman zaman devre dışı kalı­ yordu ama, o yılların becerikli, çalışkan ve özveri­ li yöneticileri, Eskişehir tren fabrikamızda bunla­ rın benzerlerini ürettirip açığı kapatıyorlardı. Bu sebeple, tramvaylardaki kalabalık, o yılların Tiirkçesi ile “izdiham”, tramvaya alternatif bir taşıtı üretemedi. İstanbul caddeleri 1950’lerde o güne dek tanımadığı konforlu ve geni§ Amerikan oto­ mobilleriyle tanıştı. Bu yayla gibi Amerikan otomobilleri, modalarının geçtiği 1970’lerde artık sarı je ritli “ dolmuş” sıngındaydılar. En üstte, 70’li yıllarda Taksim Meydanı ve dolmujlar; üstte, 1940’ların başında Topha­ ne Çejmesi’nin önünde Avrupa otomobiller. In the 1950s luxurious and spacious American cars began to appear on Istanbul’s streets for the first time. By the 1970s, now out of fashion, these sleek cars had been reduced to yellow banded dolmuşes. Top, dolmuşes in Taksim Square in the 1970s; and above in fro nt of Tophane Fountain in the early 1940s.

i . *

T h e dolm uş is a relatively recent type o f trans­ p orta tio n in Istanbul. Its nam e derives fr o m its fu n c tio n , dolm uş m ea n in g fille d u p ’, fr o m the fa c t that the vehicle only sets out when it is fu ll. As to when the dolmuş firs t appeared in the city, I do not think anyone can give the exact date. The d o lm u ş was n o t a p r o d u c t o f the Second W orld War, despite disruptions in tram services due to lack o f spare parts as imports grou n d to a halt. The resourceful managers o f Istanbul’s tram com pany arranged f o r the necessary parts to be m anufactured locally at the rolling stock fa ctory in Eskişehir. So Turkey’s largest city m anaged to keep m oving through the adversities which w ar

i u

i j m

-J

fc.J/ »


O alternatif, savaşı izleyen yıllarda da ortaya çık­ madı. Çünkü, nüfusta belirgin bir artış yoktu. “Milli gelirde” bir sıçrama da kaydedilmedi. 40’lı yılların sonunda yine sönük ve de gösterişsiz bir yaşam sürdürülüyordu. Bunu giysilerden, evlerin mobilyalarından gözlemleyebilirdiniz. 1950 yılı, Türkiye’nin politikası, ekonomisi, felse­ fesi ve yaşam stili bakımından gerçek bir “milat”tır. Politikada iktidar değişti. Daha ne olsun!.. Ekonomide, liberalizm okuluna girildi. Hem kasa­ lar dolusu rezerve (altın ve döviz) el atılıp ithalat kapıları ardına kadar açıldı, hem de dış kredilere el uzatıldı. Ekonomi ve politikadaki yapı değişikli­ ği, toplumsal felsefeye ve yaşam biçim ine etki yaptı: Lüks ve konfor özlem i her katmanı sardı. Gelir artışı ve ekonomik bereket, Anadolu nüfu­ sunu da azar azar şehre çekmeğe başladı. Tarihte ilk kez şehir nüfusu, iki milyona doğru yükselme­ ğe koyuldu. Bu yeni rüzgârlar, İstanbul sokakları­ na da o günlere kadar tanımadığı taşıt tiplerini yağdırdı.

had brought even to Turkey as a neutral country. N o r was an alternative means o f transport gener­ ated in the years follow in g the war. There was no significant rise in Istanbul’s population o r nation­ a l incom e at that time. The same d u ll an d unos­ tentatious lifestyle continued f o r the rem ainder o f the 1940s, as reflected in the cloth in g a n d f u r ­ nishings o f that era. The y ea r 1950, however, was a ra d ica l tu rn in g p o in t f o r Turkey, not only in p o litic a l a n d eco­ n om ic terms, but in outlook a n d lifestyle. A new governm ent cam e to pow er with a p olicy o f eco­ n o m ic lib e r a lis m th a t g e n e r a te d p r o f o u n d changes. The cou n try ’s carefully husbanded cof­ fe rs o f g o ld a n d fo re ig n exchange were opened wide, an d imports began p ou rin g in. The changes in eco n om ic a n d p o litic a l structure whetted the p o p u la tio n ’s appetite f o r lu xu rie s a n d m od ern c o n v e n ie n c e s . J o b o p p o r tu n itie s a n d h ig h e r incom e levels in Istanbul a n d other m a jor cities began to attract people fr o m the provinces, a n d f o r the firs t tim e in its history Istanbu l’s p opu la tion g ra d u ­ ally rose towards the two m ilArtik, New York’taki gibi sarı renkli, kü­ çük, yerli taksilerimiz var. Dolmuş durak­ larında müşteri bekleyen 1955-56 model Plymouth, Chevrolet gibi Amerikan araba­ ları anılarda kaldı. Üstte, Jişli’de dolmuş­ lar, I960 yılları... / Today we have small, locally made taxis painted yellow like those of New York, and the 1955 and 1956 Plymouths and Chevrolets which used to wait for passengers to fill their seats are now only a memory. Above, dolmuşes in Jişli in the 1960s.


Eski taksileri tek tip, kutu gibi, yüksek tavanlı, ra­ hat dış basamaklı, dıştan kornalı ve önden manivelalı olan şehir, “yayla gibi” Amerikan otomobil­ leri ile tanıştı: Başta Cadillac, Dodge, Pontiac, De Soto ve Chevrolet (Im pala) markaları, herkesin özlem konusu oldu. Bu kadar lüks taşıt, nasıl ve nereden geliyordu? Bir kısmı tabii, resmi ithalat yolu ile, yani acentaların dışarıya bankalar kanalıyla döviz transfer et­ meleri ile. Ama itiraf edelim ki, kara marketler de işlemedi değil. Varlıklılar eski konakları söküp, yerlerine oturttukları iki katlı beton villalarının öniindeki bomboş caddelerin kaldırımlarına, bu içidışı şık ve çekici renklere boyalı, ferah arabalarını anlı-şanlı park ettiler. Halk çoğunluğu için de, pratik zekâ hemen bir çözüm üretti: Aynı lüks arabalara insanları dörder-beşer doldurup taşımak! Boş caddelerde Am e­ rikan arabalarının geniş kanepelerine ku­ rulmanın konforu her-

Adrian Higgs

Adrián

Higgs

Anlı şanlı Amerikan arabalarına yolcuları dörder beşer doldurup taşımak bir pratik zekâ örneği... Filling the imposing American cars with four or five customers was a practical idea that quickly took on.

ll^(r

lion mark.. O ne result o f these winds o f change was the appearance o f new vehicles in the city. The old taxis had been a single type o f box-like vehicle with high roofs, ru n n in g boards, oldfashioned horns and cranks, but now A m erican cars began to j o i n th e ir ranks: C ad illacs, Dodges, Pontiacs, D e Sotos a n d Chevrolet Impalas. How d id so m any lu x u ry cars get in to the co u n try ? Some o f course were legally imported, but it must be admitted that the black market was busy too. Wealthy fa m ilies p u lled down th eir old wooden mansions a n d built m odern two-storey concrete villas in their place, an d on the empty streets ou t­ side proudly parked their latest acquisitions: spa­ cious m od em cars p a in ted in attractive colours inside a n d out. F o r the overw helm ing m ajority who were not ca r owners, however, a solution was so on f o u n d : f i l l i n g the same luxury cars with f o u r o r fiv e pas­ sengers a n d c h a rg ­ in g th e m f o r th e journey. Soon every­ o n e was a b le to en jo y the lu x u ry o f s ittin g b a ck on the b r o a d seats o f a n A m e r ic a n a u to m o -


Tuna

'stem Çalışanların tüm ihtiyaçlarını, ekonomik ve ergonomik olarak çözen ofis sistemi Etna... Tuna'nın özgün tasarımlarından biri olan Etna, gelişmiş bir ofis sisteminin tüm detaylarını düşünen, fonksiyonel çözümler sunar. Tuna çalışma o rta m la rı, fa rktı yaklaşım ları ile kurum lara ve m ekanlara değer katar: M in im a list bakısı ile , ü st düzey y ö n e tic ile re ö zel Twiggy; geleceğin ç iz g ile rin i taşıyan Neospace; esnek "y a ta y " sistem i ile , açık o fisle rd e Tem Space; değişken ü n ite le ri ile , orta düzey yö n e tic ile r ir in Gordlon/Negre. İs yaşamında yüksek perform ans ve v e rim lilik ir in , y e n ilik ç i ve uzman yaklaşım ı serin. Tuna 30 yıld ır, yüksek te kn o lo ji y a tın m la n , k a lite anlayışı, sağlıklı ve e rgonom ik ta sa rım la rıyla , çalışma orta m ı uzm anlığında T ü rkiye'n in lid e ri!

Etna office system meets all the needs of the working people in an economical and ergonomic way... Etna, one of the authentic designs of Tuna, offers functional solutions where all the details in a modern office configuration are considered. Tuna working environments have a unique approach which add value to the companies and workspaces: Twiggy, a special fo r high level executives with Its minimalist style; Neospace, having the lines o f the future; Tem Space, the flexible “horizontal" systemfor open space system; G o rd io n/N e g re , suitable fo r the middle level managers, with Its multi-functional units. Choose

herkes için kalite!

the Innovative and professional approach fo r high performance and efficiency In your business. With Its Investments In high technology, quality assurance, healthy and ergonomic designs, Tuna has been the leader In the expertise on working environments In Turkeyfo r 30 years!

Tunacelik Eşya San. ve Tic. A.S. F a b r ik a : Kınalı Mevkii, Silivri 34947 İstanbul Tel: 0212 711 72 72 pbx Faks: 0212 711 72 71 M e r k e z : Cumhuriyet Cd. No: 229 Harbiye 8 0800 İstanbul Tel: 0212 234 26 27 pbx Faks: 0212 219 67 56 A n k a r a B ö lg e M ü d .: Necatibey Cd. No: 6 2/A Kızılay 06440 Ankara Tel: 0312 230 05 85 Faks: 0312 229 24

tunacelik@superonline.com.tr

82

T una "y a ş a y a n o f i s l e r k u r a r "


siftii}/ utJupv

kesi sardı. Ataları yaylı at arabalarında minderlere belini yas­ layarak yolculuk etmiş olan, 1950‘li, 60’lı, hatta 70’li yılların dolmuş müşterileri, aynı geleneksel rehaveti bunlarda da sürdürdü. Böylece, bir 20 yıl geçti. Ama “gelişme çarkı” dönm eye devam etti. Nüfus -ve gelir- arttıkça, şehrin eski dar yolları bu kuy­ ruklu arabalarla tramvayların ikisine birden yet­ mez oldu. Bu savaşı, ilk planda otomobil kazandı. 1950’lerin sonunda devrin başbakanı şehirde, ya­ kın tarihteki en geniş çaplı imar operasyonunu yürürlüğe koydu ve oto trafiği için geniş bulvarlar açtı. 1960’1i yılların başında da zaten tramvay sis­

The dolm uş customers o f the 1950s, 1960s a n d even 1970s enjoyed the same traditional com fort as parents and grandparents who had leant back, against the cushions o f hired horse drawn c a r­ riages. The dolmuşes ran on specific routes f o r which passenger dem and was highest all over the city, b e co m in g a c o n v e n ie n t a n d w idely used fo rm o f transport. A score o r so years passed in this way, but the wheels o f change continued to turn. As the p op u ­ lation - a n d incom e - con tin u ed to rise, the old narrow streets o f the city could no longer accom ­ modate both the long sleek cars a n d the trams. The firs t rou n d in the battle f o r road space was won by the car. At the end o f the 1950s the p rim e

Adrian

Higgs

temine son verildi. 1980’ler gelince, o geniş bul­ varlar da doldu ve trafik yine yürümez oldu. Bir yandan, varoşlara işleyen hızlı tramvay ve metro

bile. This means o f transport became known as the dolmuş.

1980’lerde genij karoserli, arkası kuyruklu Chevrolet’ler, De Soto’lar ortadan çekilince, sağ kolu direksiyonda, sol kolu arabadan dışarı sarkmış, çoğu şişman, “ bıçkın” şoför tiplemesi de neredeyse kalmadı. In the 1980s the huge Chevrolets and Oe Sotos disappeared almost completely, along with their intimidating drivers; almost always heavily built men who liked to drive with their left arms sticking out of the window.


W hen your destination is a price point worth millions...

L o nd on

N ew Y ork

Get there via

London

M ila n

N ew Y o rk

In s p ira tio n com es fro m a ll d irec tio n s, b u t fo r a fabric producer w ith th e capacity and com m itm ent to help you turn ideas in to profitable, high volum e reality, look to Ozbucak. Ozbucak is one o f Europe's most s ignificant and innovative sources o f woven fabric technology. We share your passion for cre ativity ... we understand your need for confidence, fle x ib ility and absolute dependability. Talk to us about your m anufacturing and marketing - your goals, your problems and your vision... Y o u 'll fin d w e speak e xa c tly th e sam e language.

Paris

O zbucak

Ozbucak San. Tic. A .ยง . Adana, Turkey. Tel: (9 0 3 2 2 ) 421 54 49 Fax: (9 0 3 2 2 ) 421 53 83 - 421 52 85

OZBUCAK Fabric technology

Web Site: www.ozbucak.com E-mail: ozbucak@ ozbucak.com UK 8t Ire la n d - Benbow & Co. London. Tel: 0 20 7 262 7111 Fax: 0 20 7 262 7222 E-m ail: adm in@ benbow andco.com


sistemlerine yavaş yavaş geçildi, öte yandan, liiks Amerikan arabaları sahneden çekildi, yani “dolmuş’luğu bıraktı. Bıı fonksiyon, yerli üretim mini­ büs ve otokarlar gibi daha geniş kapasiteli taşıtla­ ra devredildi.

m inister launched the most am bitious rebuilding p rogram m e o f recent history in Istanbul, opening up broad boulevards f o r the use o f c a r traffic, and in the early 1960s the trams were sent into retire­ ment.

Böylece, bir 20-30 yılın bu garip saltanatı tarihe karıştı. Geniş karoserli, arkası kuyruklu Chevro-

B ut by the 1980s those b roa d boulevards were cram m ed an d the traffic problem had to be tack­ led o n c e m ore. W ith the spread o f s u b u r­ b a n lig h t r a i l a n d u n d e r g r o u n d lin es , the lu x u ry A m e ric a n ca rs g r a d u a lly g a v e up t h e ir c a re e rs as

İçleri oda gibi ferah dolmuşların genij koltukları ma­ roken kaplı, aksesuvarları ise 51k birer mobilya inceliğindeydi. Maç, haber, müzik yayını yapan radyo (üst­ te) şoförlerin eğlence kaynağıydı. / The interiors of those old dolmujes were as spacious as a lounge, th e ir seats upholstered in leather, and their acces­ sories all finely crafted. The drivers used to listen to matches, news and music on the radio (above).

d olm u § es, a n d th is f u n c t i o n was ta k en o v e r by m in i-b u s e s w h ic h c o u ld f i t in m ore people. Thus this strange phe­ n o m e n o n o f tw o o r th re e decad es fa d e d out. The huge Cbevrolets a n d D e S otos d is a p p e a re d almost completely, along with their i n t im id a t in g d riv e rs , w ho w ere alm ost alw ays h e a vily b u ilt m en who lik e d to d riv e w ith th e ir left arms sticking out o f the window. N ow we h a ve s m a ll lo c a lly b u ilt taxis, p a in te d yellow like those o f


sMUSSO

BÜTÜN DÜNYA BİLİYOR... O, D Ü N Y A N IN EN G Ü V E N İL E N 4 x 4 ’ Ü. Y O L B İT E R , M U S S O G İD E R İ ^¡fÜt

..

*

T Ü R K İY E G E N E L D İS T R İB Ü T Ö R Ü : S A N K O O T O M O T İV P A Z A R L A M A S A N A Y İ VE T İC A R E T A .Ş .

¿ N M i

Merkez Mah. Çınar Sok. No: 8 34530 Yenibosna/istanbul Tel: (0 2 12) 654 17 07 (pbx) - ( 0 2 12) 4 5 1 38 18 (8 hat) Faks: (0 2 12) 652 97 67

S A N K O H o ld in g

Sanko O to m o tiv Paz. San. ve T ic . A.Ş., Sanko H olding ve B oronkay’ın o rta k kuruluşudur.

DAE W O O


let’ler, De Soto’lar ortadan çe­ kildi. Onlarla beraber sağ kolu direk­ siyonda, sol kolu arabadan dı­ şarı sarkmış, çoğu şişman, “bıç­ kın” şoför tipleri de neredeyse kalmadı. Artık N e w Y o rk ’taki gibi sarı renkli, yerli ve küçük taksileri­ miz var. Bize de, yani 1950’lerin gençle­ ri olan biz yaşlılara, tatlı anılar kaldı. Dolmuşla işime gidip geldiğim yılların in-bin’li, öbür yolcularla sohbetli yolculukları, ömür ki­ tabımın bir bölümü oldu. Bu şehiriçi seyahatlerimin birinde önüm de durup yolcu indiren şahane otomobilden, bir çinge­ ne ile -doğrusu epeyce temiz- ayısının indiğini na­ sıl unuturum? O ayının yerine benim kurulmam da, unutulur şey mi? Büroya yetişmenin başka yo­ lu yoktu ve o zamanlar bizim bulvardan pek sık dolmuş geçmezdi! Olay, mahallemiz olan, Esentepe G azeteciler Sitesi önünde yaşandı. Tanığım, pencereden bu sahneyi dehşetle seyredip, sonra ondan nefis bir yazı üreten, ünlü yazarımız Hamdi Varoğlu’dur. Tanıklı-ispatlı, harika bir film! • ' Çelik Gülersoy, yazar.

Eski, uzun burunlu dolmuşların koç ba­ şı, şövalye ya da jet figürlü simgeleri tüfeğin “ arpacığı” gibi şoföre yön bul­ masında kılavuzlu k ederdi. / The emblems of rams heads, knights or jets on the long sleek bonnets of the old dolmuşes were like rifle sights pointing the drivers in the right direction.

New Y ork , a n d y e llo w o r blue m inibus dolmuşes. But those o f us who were young in th e 1950s a n d e ld e rly now have fo n d memories o f the old dolmuşes we used to g o to a n d f r o m w ork in every day, a n d which were such fe rtile g ro u n d f o r con ­ versation with fellow passen­ gers. In those days there was no o th e r way to g et to the o f f ic e on tim e , and dolmuşes were not fre q u e n t a lon g o u r street in Esentepe. One day waiting at the kerb I w ill never fo rg e t seeing a dolmuş p u ll up just in fr o n t o f me, an d a gypsy an d his dancing bear clam ber out o f the m agnificent car. I got in a n d sat in the bear 's seat. M y witness is the w riter H am di Varoğlu, who saw the in cid en t fr o m the w indow o f his bouse an d later wrote a delightful article about it.

* Ç elik G ü lersoy is a n a u th o r o f m a n y books a b o u t Istanbul.




İzmir'de manzaralı oda İzmir's room with a uieuu By E S R A Ş İ R İ N *

Photos G Ü R D A L T E Z V A R


İz m ir’in ünlü saat kulesinin bulunduğu Konak Meydanı’ndan Mithatpaşa Caddesi’ne doğru ilerle­ yerek Karataş veya diğer adıyla Asansör semtine geliyorum. İzm ir’de sayıları eskiye oranla azalan Yahudilerin ibadet ettiği en büyük sinagog olan Beth İsrael de bu semtte bulunuyor. Sinagog geç­ mişin bu bölgedeki en eski tanığı. Ortaçağda, Is­ panya’dan Anadolu’ya göç eden Yahudilerin Ana­ dolu’daki Bizans Yahudilerine katılımı ile sayıları artan cemaatin, eskiden İzm ir’in özellikle bu böl­ gesinde yaşadığı biliniyor. Tarihi Asansör’e açılan sokağın başında, D ario M oren o Sokağı tabelası gö ze çarpıyor. Yolun iki s yanına dizili eski İzm ir = evlerinin arasında yürür- | ken, sanki zaman içinde yolculuk yapar gibiyim. Evlerin ön leri m anolya v e yasem in ağaçları ile yeşillendirilmiş. Arnavut kaldırımları sessiz ve sa­ de bir edayla karşılıyor b e n i. E sk id en M u sev i Mahallesi olarak da anıİzmir’in en eski yerleşim yerlerin­ den biri olan Karataş semtinde yükselen Asansör’ün yapım tarihi günümüzden 93 yıl geriye uzanı­ yor. Üstte, Asansör kulesi ve res­ toran kısmının aşağıdan görünü­ mü. / İn Karataş, one of the old­ est parts of İzmir, is the double lift known as Asansör built 93 years ago. Above, the tower of Asansör and the restaurant seen from below.

F r o m K onak M eydan where Iz m ir ’s fa m o u s clock tow er stands I walk in the direction o f Mithatpaşa C ad desi, a n d c o m e to th e d is tr ic t k n o w n as K arataş o r a ltern a tively as Asansör, on e o f the oldest parts o f the city. A t one end o f the street is the Beth Israel Synagogue, the largest in Iz m ir. The synagogue is the m ost venera b le h is to ric a l witness in this area, which was the hub o f Iz m ir ’s - now d im in is h e d - Jew ish c o m m u n ity . In the m iddle ages Jews who m igrated to A n a tolia fr o m S p a in s w e lle d th e e x is t in g c o m m u n it y o f Byzantine Jews. O n the c o m e r o f the street lead­ ing to the Asansör - the Turkish spelling f o r the French ascenseur o r lift is a sign telling me that th is is D a r io M o r e n o S o k a ğ ı. T h e s tre e t is lined by old Iz m ir hous­ es w h ic h g iv e m e th e impression o f m aking a jo u r n e y b a ck in tim e . The m a g n o lia a n d ja s ­ m in e trees in f r o n t o f the houses a n d the cob ­ b le d s tre e t l e iid i t a p e a c e f u lly e v o c a t iv e a tm o s p h e re . M a n y o f the houses in this fo r m e r J ew ish q u a r t e r h a v e n o w been re s to re d by the m unicipality. O n th e le ft I pass th e house, now a museum, w hich was h om e to the


Reklam ve ilan m etinlerinde, yatırım fonu, kurucu ve y ö n e t ic i h a k k ın d a “ W m n r ”, “ W r ! T'lPTiıl ve buna benzer sübjektif ve abartılı bir imaj yaratmaya vönelik ifadelere ver verilem ez

K e s k tn

K a l e m

S o k a k

N o :

29

E s e n t e p e

80280

İ s t a n b u l

T e l :

o m

1 7 5 45 00

Faks:

0 2 1 1 2 1 6 28 1 0- 1 2

www.portfoy.com

Fon bilgi m erkezleri: Merkez: 0212 211 49 00 Şubeler: Adana 0322 458 77 08 Ankara 0312 468 72 00 Antalya 0242 248 60 01-02 Bakırköy 0212 570 25 00 Bursa 0224 223 70 91 Denizli 0258 241 28 22 Gaziantep 0342 220 90 50 İzmir 0232 445 79 82 İzmit 0262 323 66 60 Konya 0332 237 73 23 Mersin 0324 237 66 22 Nuruosmaniye 0212 520 55 57 İrtibat Büroları: Alanya 0242 511 75 20 Bandırma 0266 715 41 04 Ceyhan 0322 611 05 04 Eskişehir 0222 230 20 49 İsparta 0246 232 59 19 İskenderun 0326 614 49 02 Kadıköy 0216 418 73 43 Kayseri 0352 222 24 20 Kuşadası 0256 613 13 92 Marmaris 0252 413 84 21 Manisa 0236 238 26 22 Tarsus 0324 613 64 85


Tarihi Asansör’ün hemen yakınındaki Yaşar Aksoy Parkı’ndan Dario Moreno’nun sevgili şehri İzmir’e bakış (üstte). İki yanında eski İzmir evleri bulunan Da­ rio Moreno Sokağı, Asansör’e çıkıyor (altta). / The view over Dario Moreno’s beloved İzmir from Yaşar Aksoy Park near the Asansör (above). Dario Moreno Street, lined by old İzmir houses, leads to the Asansör (below).

lan bu tarihi İzmir semtindeki evlerin pek çoğu belediye tarafından restore edilmiş. Burası İzm ir’in en eski yerleşim yerlerinden biri. Sol yanımda, 60’li yılların ünlü sanatçısı Dario M o­ ren o’nun restore edilerek m üze haline getirilen evi var. Sokaklarda dolaşırken M oreno’nun şiveli Türkçesiyle söylediği şarkılarından biri dilime dü­ şüyor. Kapının yanındaki duvarda bir İzmir âşığı

fa m o u s singer o f the 1960s, D a rio M oreno. O ne o f the songs that he used to sing in his d istinctive Turkish accent cam e into m y m in d a n d I began to bum as I walked. O n the wall next to M o re n o ’s f r o n t d o o r is in s c rib e d the p o e m he com p osed expressing his last wishes. A m a n passiona tely f o n d o f his native city, M oren o declared: ‘Izm ir, my sweet a n d beloved city / I f on e day I should die

olan M oreno’nun vasiyeti yazılı. Şöyle demiş Moreno; “İzmir, tatlı ve sevgili şeh­ rim, / Bir gün şayet senden uzakta ölürsem; / Beni sa­ na getirsinler, / Fakat m e­ zarıma götürürken, / ÖLDÜ dem esinler, U Y U Y O R d e ­ sinler koynunda, / tatlı İz­ mir’im.” Bu k e y ifli yürüyüşün so ­ nunda 93 yıllık tarihi Asan­ sör, beni tüm ihtişamı ile karşılıyor. Asansör, Mithatpaşa v e H a lil Rifat Paşa caddeleri arasındaki yü k­ seklik farkı nedeniyle yaşa­ nılan ulaşım sorununu çöz­

f a r fr o m you / Let them bring me here / But when carrying me to my grave / L et th e m n o t sa y H E DIED, but that be SLEEPS in y o u r e m b r a c e / M y sweet Izm ir. ’ A t the e n d o f th e street the 93 y e a r old A sansör was before m e in a ll its m a g n if ic e n c e . T he l i f t was co n s tru cte d to save p e o p le th e p r e c ip it o u s c lim b up fr o m M ithatpaşa Caddesi to H a lil Rifat Paşa Caddesi. B efore it was c o n s tru c te d , those w ho liv e d in the n e ig h ­ b o u rh o o d o f H a lil R ifa t Paşa 50 metres above sea level had to clim b a flig h t o f 155 steps. The p a ir o f lifts a re c o n ta in e d in a to w e r -lik e b u ild in g 51 m e tre s in h e ig h t c o n -

m ek am acıyla inşa edilir. Asansör’ün yapılm asından önce den ize yüksekliği 50 metre olan Halil Rifat Paşa semtine, 155 basamaklı bir m e rd iv e n ile ç ık ılırm ış .


WAP=Superonline

En zengin WAP ıçerıgı Haber, Son Dakika, Hava Durumu, Spor, Yatırımcı Köşesi, Beygir, Sinema. BBC’den Yahoo’ya, DHL’den CNN’e kadar bağlanma olanağı veren 3 0 0 0 link.

Telefon ayarlarını ve VVAP’la ilgili diğer bilgileri ronline.com /w ap adresinden öğrenebilirsiniz.

S U P £R O

n

L IN £


İki semt arasındaki yükseklik farkı nedeniyle inşa edilen Asansör’ün kule­ sinin yapımında kullanılan tuğlalar Marsilya’dan getirtilm ij. Üstte, kulenin giriş kapısı üstündeki mermer levha; en solda, kulenin giriş kapısı; solda, Asansör kapısı; altta, bardaki orijinal Ceneviz zırhları. / The lift was con­ structed to save residents of the cliff top neighbourhood of Halil Rifat Paşa the wearying climb up IS5 steps, and bricks were imported from Marseille for the purpose. Above, the marble plaque over the door of the tower; far left, the door into the tower; left, the Asansör entrance; below, Genoese suits of armour in the bar in the Asansör tower.

1907’d e ya p ım ı tam am lanan bina, 51 metre yüksekliğinde ve içinde iki asansö­ rün bulunduğu bir kule biçiminde tasar­ lanır. Kulenin yapımında kullanılan tuğla­

s t r u c te d in 1 9 0 7 . The bricks f o r the to w er were sh ip p e d f r o m M a rs e ille s . O rig in a lly o n e o f the lifts was steam driven a n d the other worked by electricity, but d u rin g repairs in 1985 the steam driven lift was also converted to electricity. In 1994 both the street a n d A sansör

lar Marsilya’dan getirtilir. Kule içindeki asansörlerden biri buhar, diğeri ise elektrik ile ça­ lışır duruma getirilir. 1985 yılında geçirdiği resto­ rasyondan sonra ise, asansörlerin her ikisi de elektrikle çalışmaya başlar. Sokak 1994 yılında bir çevre düzenlemesi geçirir. Ancak, Asansör ikinci bir restorasyondan sonra 2000 yılının Mart ayında ziyarete açılır. Restorasyon sırasında, kule ile bir­ likte inşa edilen bina, orijinal mimarisi korunarak restorana dönüştürülür. Kulenin bulunduğu meydandayım şimdi. Giriş ka­

b uilding underw ent extensive restoration, d u rin g

pısının sol yanında eskiden asansörlerin makine dairesi olarak kullanılan bir yapı var. Yakın gele­ cekte kafe olarak hizmet verecek olan bu binada, çeşitli sanat etkinliklerinin yapılması da planlanı­ yor. Asansör kulesine girilen kapının üstünde, bi­ nayı inşa ettiren Nissim Levy’nin adı ve yapım tari­ hinin oyulduğu mermer bir levha var. Kulenin gi­ rişinde, sağdaki gişeden biletimi alıyorum. 15u kısa ama keyifli yolculuk için hazırım artık. Asansör ö y le içten ve dış taraftan iki kapısı olan tarihi 154 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


w hich the b u ild in g a d jo in ­ ing the tow er was converted in to a restaurant. The lifts h a v e b ee n c lo s e d d u r in g r e s to r a tio n and o n ly r e o p e n e d in M a r c h th is year. N o w I a m in th e s q u a r e w h ere th e A s a n s ö r to w e r sta n d s . T o th e le ft is th e b u ild in g w h ic h f o r m e r l y housed the m a ch in e room , b u t w ill sh ortly op en as a c a fé a n d c u lt u r a l c e n tre . A b o v e the e n tra n c e a t the base o f the tow er is a m arble p la q u e bearing the nam e o f the bu ild er Nissim Levy a n d th e c o n s t r u c t io n d a te . E ntering here I purch a se a tick et f r o m the tick et w in ­ dow on the right, a n d aw ait w ith p lea s u ra b le a n tic ip a ­ tion the short but enjoyable jo u rn e y . B o a rd in g the lift I lo o k o u t o f the s m a ll w in ­ dows in the tow er as we rise u p w a rd s . The A s a n s ö r makes no interm ediate stop o n its way up the c liff, to which it is attached by iron rod s. A t th e to p a b r o a d bridge leads into the p a rt o f the tow er which now houses a restaurant, where in sum ­ m er it is possible to eat ou t on the two lin k ed terraces. The res ta u ra n t in clu d e s a İzmir doya doya Asansör’den seyredilir. Teras eşsiz bir manzaraya sahip. Buradan Konak iskelesi’ne yanaşan vapurları bile izleyebilirsi­ niz. / The view of İzmir from the terrace of the Asansör tower is marvellous. From here you can even see ferryboats pulling in at Konak.

asansörlerden değil. Yükselirken Asansör kule­ sinin üstündeki küçük camlardan dışarıyı keyif­ le seyrediyorum. Asansörün üst kat dışında du­ rabileceği bir ara kat yok. İki semt arasındaki kayalıklar üstüne inşa edilmiş olan kulenin ka­ yalara bağlantısı ise demirden bağlantı çubuk­ ları ile sağlanıyor. Asansörden inilen yer geniş­ çe bir köprü ile kulenin şimdi restoran olarak kullanılan kısmına bağlanıyor. Burada yaz gün­ lerinde yem ek yenilen, birbirine bağlı iki teras ve ortada da kapalı bir restoran var. Restoran­ da VIP konuklar için ayrılmış küçük bir asma 155 -K Y L I F E A Ğ U S T O S

A U G U S T 200 '


ÜNİVERSİTESİ - İşletme Yönetimi Yüksek Lisans Program ları ( MBA ) G e n e l İşletm ecilik Finansal A ra ş tırm a la r Küresel P azarlam a L o ji s t ik ve Ü r e t i m S t r a t e j i l e r i İ n s a n K a y n a k l a r ı ve Ö r g ü t s e l D e ğ i ş i m Yönetim B ilişim S is tem leri P a z a r l a m a İ l e t i ş i m i ve H a l k l a İ l i ş k i l e r G i r i ş i m c i l i k ve K O B I Y ö n e t i m i T ekstil İ ş l e t m e c i l i ğ i ve P a z a r l a m a s ı Eğitim Yönetim i S a ğ l ı k ve S o s y a l H i z m e t l e r

Stratejik İşletme Yönetimi ( MA )

- U luslararası Ekonomi Politik ve İşletmecilik ( MA ) - İşyerinde Yüksek Lisans ( Inhouse MBA ) Y u k a r ı d a k i bütün p r o g r a m l a r işletme y ö n e t ic ile r in e , i ş y e r l e r i n d e , ç a l ı ş m a z a m a n l a r ı n a g ö r e d ü z e n l e n m e k t e , i ş l e t m e n i n ve y ö n e t i c i l e r i n i h t i y a ç ve h e d e f l e r i n e u y g u n o l a r a k s u n u l m a k t a d ı r .

profesyonel ycışatn iç iti doğrıı adım

BEYKENT Ü N İV E R S İT E S İ

www.beykent.edu.tr B e y l i k d ü z ü , G ü r p ı n a r E - 5 yol a y r ı m ı B e y k e n t 3 4 9 0 0 B ü y ü k ç e k m e c e - İ s t a n b u l Tel : 0 2 1 2 . 8 7 2 6 4 3 2 - 3 7 ( p b x ) F a x: 0 2 1 2 . 8 7 2 2 4 8 9

AHHİMajans

Beykent’le irtifa kaydetmeye hazır mısınız?

BEYKENT


sm all m ezza n in e fo r VIP guests. kat da bulunuyor. Ayrıca aşağıda, döner m erdivenle inilen bir bar A spiral staircase leads down to a b a r on the low er yaptırılmış. Ö zel olarak İtalya’dan getirtilen oriji­ flo o r, w here o r ig in a l G enoese suits o f a r m o u r nal Ceneviz asker zırhları, barın iç kısmında yer brought fr o m Italy are on display. The restaurant alan b ö lm elerd e dek oratif amaçla sergileniyor. is a f i n e d in in g esta b lish m en t, whose cutlery , Restoranda kullanılan çatal, bıçak, tabak ve ka­ c h in a a n d glasses w ere im p o rte d s p e c ia lly to deh ler binanın tarihi atm osferiyle uyum içinde reflect the historic atmosphere, a n d where y ou can sip the best wines as y o u listen to the p ia n ist p la y ­ olabilmesi için yurtdışından özel olarak ithal edil­ miş. Sunulan değerli şaraplarla kadeh kaldırırken ing. The spectacular view which is p a rtia lly visible canlı piyano müziği dinlemek de mümkün. fr o m inside the restaurant is revealed in a ll its glory fro m the terraces. Veranda, restoranın içinden de kısmen görülebi­ len eşsiz bir manzaraya sahip. Konak Iskelesi’ne Even the ferryboats a n iv in g at K onak Q uay can yanaşan vapurlar bi- * be seen in th e d is ­ Ie izlenebiliyor bura- 1 ta n c e , and th e dan. Alsancak, Karşı- ~ w in d in g s h o re s o f yaka ve Konak dan­ Alsancak, Karşıyaka tel g ib i sa h ille rin i, a n d Konak, sp rea d g ü z e lle r g ü z e li b ir o u t b elow y o u lik e deniz kızının saçları­ the h a ir o f a beauti­ nı ılık m e lte m e b ı­ f u l m e r m a id b lo w ­ rakması g ib i g ö z le r in g in th e s o ft ö n ü n e s e r iy o r. Bu breeze. This is a city kent ö yle kolay terk w h ose m a g n e tis m e d ile c e k bir s e v g ili m a k es s e p a r a t io n değil. Ayrı da kalın­ h a rd to bear. Even sa, derinlerde varlığı­ w h en y o u a r e f a r nı sürdüren bir bağlı­ aw ay, its m e m o r y Yaz geceleri ışıl ışıl İzmir’i seyrederken Asansör’iin terasında yemek yemenin keyfi lık bırak ıyor yü rek­ tugs at y o u r heart. • bir başka güzel (en üstte). Üstte, Karataş semtinin 20. yüzyıl başındaki görünümü. lerde. • On summer nights it is delightful to eat on the Asansör terrace with its spectacu­ * Esra Şirin, yazar.

lar view over Izmir sparkling below (top). Karataş as it was in the early 20th cen­ tury (above). 157 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

* Esra Ş irin is a f r e e ­

lance writer.



The O lym pic G am es a n d Turkey

İ

O lim piyat O yunları %

^

t

e

ü

r

k

i

y

e


o

q

p T h e sports w orld celeb ra ted the centenary o f the m odem Olympic Games fo u r years ago in Atlanta, and with the Sidney 2000 Games, this sporting extravaganza will be 104 years o f age. S in ce the O ly m p ic Gam es were re v iv e d in A th en s in 1896, 23 O ly m p ic s h a ve a c tu a lly ta k en place, three being cancelled due to World War 1 and II - Berlin 1916, Tokyo 1940 and London 1944. Yet these a re nevertheless cou n ted , which is why Sidney 2000 is offi­ c ia lly be d escrib ed as the 27th Olympic Games. Turkish athletes have participated in 17 o f the 23 events o v e r the p a st 104 years, so settin g the

Spor dünyası, Modern Olimpiyat Oyunları’nın 100. yılını dört yıl ön­ ce Atlanta’da kutlamıştı. “Sidney 2000” ile spor dünyasının bu bü­ yük gösterisi 104 yaşına basacak, tik Olimpiyat Oyunları nın 1896’da Atina’da yapılmasından günümüze kadar spor dünyası 23 Olimpiyat yaşadı. Üç Olimpiyat (1916 Berlin, 1940 T ok yo ve 1944 Londra), 1. ve 2. Dünya savaşları nedeniyle yapılamadı. Ancak onlar, yapılmış varsayılarak sıra numarasına dahil e d ild ile r. Bu n e d e n le “ S idney 2000”, 27. Olimpiyat Oyunları ola­ cak. Bugüne dek yapılan 23 Olimpiyat’ın 17’sinde Türk sporcuları ay-yıldızlı bayrağımızı spor dünyasının bu en büyük gösterisinde dalgalandırdılar. Bu ara­ da Türkiye Milli Olimpiyat Komitesi, “Sidney 2000” ile Uluslararası Olimpiyat Komitesi çatısı altında 89. yaşını tamamlayacak. Uluslararası Olimpiyat Komitesi I.O.C.’ye bağlı tam 196 devletin ulusal olimpiyat komiteleri arasında, Türkiye Milli Olim­ piyat Komitesi’nin 13. sırayı alması da bizim için haklı bir gurur vesilesi. 1908 yılında ülkede Meşrutiyet’in ilanıyla erişilen dernek kurma serbestisiyle Selim Sırrı (Tarcan) Bey tarafından kurulan “Osmanlı Olimpiyat Cemiyeti” bugünkü Türkiye Milli

Turkish f la g f ly in g at this peerless event. The Turkish National Olympic Committee will mark its 89th year under the auspices o f the International Olympic Committee, a n d is p rou d to be the 13th coun try to have established a n a tion a l Olym pic committee. With the proclam ation o f constitutional rule in 1908, the right to fo rm associations was granted and the Ottoman Olympic Association was established by Selim S im Tarcan. The association immediately applied to the International Olympic Com m ittee f o r membership o f the games, which was granted in 1911. T u rk ish a th le te s h a d been in te re s te d in th e O lym pics s in ce the b e g in n in g . W hen the fir s t gam es were held in Athens in 1896, a Turkish grease wrestler Koç Mehmet went to Athens to p a r­ ticipate in the games, but was turned down since he did not possess any o fficia l certification. Koç M ehm et m ight not have been able to wrestle in Athens, but he has still won immortality as the first Turkish sportsm an to try to e n te r the Olympics. A le k o M u lo s , a g y m n a s t f r o m Modern Olimpiyatlar’ın kurucusu Baron Pierre de Couber (sağda), Uluslararası Olimpiyat Komitesi'ne üye olacak yeni ülkeler bulmak için çık­ tığı dünya turunda Türkiye’ye de gelmiş ve Türkiye Milli Olimpiyat Komitesi’nin kurucusu Selim Sırrı (Tarcan) Bey (solda) ile de tanış­ mıştı. / Baron Pierre de Couber (right), founder of the modern Olympics, came to Turkey as part of his world tour to find new member countries for the International Olympics Committee and met Selim Sırrı Tarcan (left), founder of the Turkish National Olympics Committee. 160

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

'


Bir Banka 8 yılda ne kadar yükselebilir? a

1992 y ılın d a k u r u ld u k v e b u g ü n T.C. M a liy e B akan lığı nın v e rg i ta h s ila tı ile y e tk ile n d ir d iğ i 15 b a n k a d a n b iriy iz ,

a

T ü rk iy e 'd e ilk d e fa A v ru p a O rta k Para B irim i EU RO ile h e s a p a çm a yı sa ğ la d ık .

a

İM K B v e b o n o /ta h v il p iy a s a s ın d a iş le m h a cm i s ıra la m a s ın d a 5. k u ru lu ş o ld u k .

a

A k tif v e r im lilik , s a ğ la m lık , g ü ç lü lü k ra s y o s u n d a A v ru p a 'n ın ilk 500 b a n k a s ı iç in e g ird ik .

B

U lu s la ra ra s ı k r e d ile n d ir m e k u ru lu ş u F1TCH-IBCA ta ra fın d a n , y a kın za m a n a k a d a r B+ o la n u zu n v a d e li d ö v iz n o tu m u z B B -'y e y ü k s e ltild i,

a

A m e rik a n E xim B ank ın, T ü rk iy e 'y e açtığı 1 m ily a r U S D 'lik y e n i fin a n s m a n k a y n a ğ ın ın k u lla n ım ın d a a ra c ılık e tm e y e tk is i v e r d iğ i 12 T ü rk b a n k a s ın d a n b iriy iz ,

a a a

H a z in e M ü s te ş a rlığ ı ta ra fın d a n 19 p iy a s a y a p ıcı b a n k a d a n b ir i s e ç ild ik , Ş u b e s a y ım ız T ü rk iy e g e n e lin d e 90 a u la ş tı. A v ru p a 'd a h a y a t s ig o rta s ın d a I . v e d iğ e r s ig o rta a la n la rın d a 2. b ü y ü k k u ru lu ş o la n İta ly a n A s s ic u ra z io n i G e n e ra li S .p.A ile o r ta k lık an la şm a sı y a p tık v e G e n e ra li-K e n t S ig o rta A.Ş.’n in k u ru lu ş u n u g e rç e k le ş tird ik ,

a

26 b a n k a a ra s ın d a k i A TM k u lla n ım ın ı b ir le ş tir e n "O rtak N o k ta "

a

G lo b a lle ş m e v iz y o n u m u z a p a ra le l o la ra k A rn a v u tlu k 'u n 2. b ü y ü k ve

p r o je s in in k u ru c u ü y e le rin d e n iz .

ilk ö z e lle ş tir ile n b a n k a s ı o la n A rn a v u tlu k U lu s a l T ic a re t B a n k a s ı’nı (N atio nal C om m ercial Bank o f A lbania) IFC ve EBRD ile ortaklaşa satın aldık,

a

8 y ıld a g e r ç e k le ş tir d iğ im iz iş tir a k le r im iz le (K e n t F a k to rin g A.Ş., K e n t L e a s in g A.Ş., K e n t Y a tırım v e M e n k u l D e ğ e rle r A.Ş., G e n e ra li- K e n t S ig o rta A.Ş., S ü z e r F in a n sa l K ira la m a A.,Ş., A tla s Y a tırım B anka sı A.Ş., N a tio n a l C o m m e rc ia l B ank o f A lb a n ia ) tü m fin a n s y e lp a z e s in i ta m a m la d ık .

a

B unca g e liş m e y i y a rın la ra d a h a çağ daş, d a h a h ız lı, d a h a u lu s la ra ra s ı h iz m e tle rle ta ş ım a k is te d ik v e s e rm a y e m iz i 40 trily o n T L 'y e y ü k s e lttik ,

a

iş d ü n y a m ız a y e n i k a p ıla r açacak, ü lk e m iz in tic a ri yaşa m ına y e n i re n k le r katacak, e şsiz k e n tim iz e 2 1. y ü z y ıl s ilü e tin i ka za ndıracak k e n d i b in a m ız o la n S ü z e r P laza'ya ta ş ın d ık .

Kentbankhlar için yarış hiç bitmedi, bitmeyecek.

www.kentbank.com.tr G en el M ü d ü rlü k: Süzer Plaza - E lm adağ Askerocağı Cad. No:15 8 0 2 0 0 Şişli, İS TA N B U L Tel: (0 2 1 2 ) 334 34 34 Faks: (0 2 1 2 ) 33 4 33 34


OQp Türk sporuna ilk Olimpiyat ma­ dalyasını kazandıran Mersinli Ahmet Kireççi (en solda) ve ilk altın Olimpiyat madalyasını ge­ tiren Yaşar Erkan (solda). Altta, 1948 Londra Olimpiyatı’nın iki şampiyon güreşçisi Celâl Atik ve Yaşar Doğu. / Ahmet Kireççi from Mersin, who won Turkey’s first Olympic medal (far left), and Yaşar Erkan who won the country’ s firs t Olympic gold medal (left). Below, Celâl Atik and Yaşar Doğu, two wrestling champions at the 1948 London Olympics.

K u rtu lu ş who w rote his n a m e in the O ly m p ic Register f o r the London Olympics in 1908, became the firs t sportsman to represent the star and cres­ cent fla g . H e participated upon the invitation o f Baron Pierre de Coubert, fo u n d e r o f the m odem Olympics, f o r whom M ulos served as guide during the b aron’s stay in Istanbul. Since then Turkish athletes have won thirty gold, sixteen silver and thirteen bronze medals - a total o f 59 altogether. This puts Turkey in 34th pla ce am ong 119 countries overall, and in 28th p lace where gold medals are concerned. Weight-lifter N aim Süleymanoğlu won three gold medals at three successive Olympics (1988 Seul, 1992 Barcelona, and 1996), becoming not only a Turkish re c o rd hold er, b u t the fir s t a n d o n ly weight-lifter to win three g old medals in succession

Olim piyat Kom itesi’nin temelini teşkil etmiş ve derhal üyelik için Uluslararası Olimpiyat Komitesi’ne başvurulmuştu. Komite, 1911 yılındaki genel kurul toplantısında Türkiye’yi üyeliğe kabul etmiş­ ti. Ancak Türk sporcularının Olimpiyat Oyunları ile ilgileri 1896 yılında Atina’da yapılan ilk Modern Olimpiyat Oyunları ile başlar, içinde yağlı kispeti bulunan zem bili eline alıp Atina’ya giden yiğit Türk pehlivanı Koç Mehmet, elinde resmi bir bel­ ge olmadığı için Olimpiyat Oyunları na kabul edil­ memişti. Koç Mehmet Atina’da güreş tutamadıysa da ne gam? O, ilk Olimpiyat’ta yarışmaya, şansını denemeye giden ilk Türk sporcusu unvanını elde

in the history o f the games. This year Naim is deter­ m in ed to surpass his own record at the Sidney Olympics. Mustafa Dağıstanlı a n d M ithat Bayrak won two gold medals each at two Olympic Games, com ing in s e c o n d in th e g o ld m e d a l stakes to N a im Süleym anoğlu. H a m it Kaplan becam e the fir s t

etmedi mi? 1908 Londra Olimpiyat Oyunları’ nda adın ı O lim p iy a t Kayıt D efteri’ne yazdıran Kurtuluşlu cimnastikçi Aleko Mulos, İstan­ b u l’da bu lu ndu ğu g ü n le rd e mihmandarlığını yaptığı Modern Olimpiyat Oyunları’nın kurucu­ su Baron Pierre de Coubert’in ö z e l d a v e tlis i olara k g ittiğ i Londra’da ay-yıldızımızı temsil eden ilk sporcumuz olmuştu. O günlerden bugünlere katıldı­ ğım ız Olim piyat Oyunları’nda Türk sporcularının getirdikleri otuzu altın, on altısı gümüş ve on üçü bronz olmak üzere tam 162 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Tepe Proje Uygulama’mn son 5 yıldır Türk inşaat Sektörüne hizmet verdiği yeni ürünleri: • Doğal Granit • Sertifikalı Yangın Kapılan Doğal Granit yapıların dayanıklı, prestijli ve doğal giysisi. Tepe Proje 15 yıllık tecrübesini Atatürk Havalimanı Yeni Dış Hatlar Terminali ve TSK Rehabilitasyon Hastanesi gibi büyük prestijli projelerle süslemiştir. Sertifikalı Yangın Kaçış Kapılan, tüm sosyal binalann yıllardır gözardı edilmiş hayat sigortası. DİN ve Avrupa normlarında 60 veya 120 dk. yangına dayanım sertifikalı, antipanik kaçış mekanizmalı. Birçok hastane, alışveriş merkezi, katlı otopark ve şirket binasına Tepe Proje tarafından çoktan uygulandı.

M ERKEZ / HEAD O F FIC E : Ç e tin Emeç Blv. 8. Cad. No: 20 Öveçter ANKARA Tel: (3121479 51 31 Fax: (312)479 51 46 M ARM ARA B Ö L G E

M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü :

L e v e n t C a d d e s i No: 44

Levent

İSTAN BU L T e l: (212) 283 54 00 pbx F a x : (212) 283 58 01 E G E B Ö LG E M ÜDÜRLÜĞÜ: T e k n ik M alz. M erkezi 1201 S o k . 1 7 /A Y e n iş e h ir İZM İR Tel: (232) 458 53 23 Fax: (232) 458 62 22 Ç U K U R O V A B Ö LG E M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü : C e m atp aşa Mah. V a li Y o lu 6. Sok. N e z ih A p t .

N o :3 4 K a t :2

AD A N A

Tel: (322) 459 59 72 Fax: (322) 459 59 73 A K D E N İZ

BÖ LG E

M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü :

Yeni Lara Yolu. Tevfik Çimen St. A Blok Kat:1 A N TA LYA T e l: (242) 323 42 34 Fa x : (242) 323 54 48


1956 Melbourn Oiimpiyatları’nda ağır sıklet şampiyonu olan Hamit Kaplan (sol­ da). Serbest güreş minderlerindeki dört altın adam: Gazanfer Bilge, Yaşar Doğu, Celâl Atik ve Nasuh Akar (üstte). Okçuluk Milli Takımı, Avrupa Şampiyonluğu kürsüsünde (altta). / Hamit Kaplan, heavyweight champion at the 1956 Melbourn Olympics (left). Four gold medal winners in wrestling: Gazanfer Bilge, Yaşar Doğu, Celâl Atik and Nasuh Akar (above). The national archery team after winning the European Championships (below).

elli dokuz adet Olimpiyat Madalyamız var. Bu ge­ nel toplam ile 119 ülke arasında 34. sırayı elimizde bulunduruyoruz. Altın madalya bakımından yapı­ lan klasmanda ise Türk sporcuları otuz altın ma­ dalya ile 119 ülkenin sporcuları arasında 28. sıra­ dalar. Haltercimiz Naim Süleymanoğlu üç Olimpiyat’ta (1988 Seul, 1992 Barcelona, 1996 Atlanta) üç altın madalya kazanarak yalnız Türk sporcuları arasında rekor sahibi olmakla kalmadı, aynı zamanda yüz yıllık Olimpiyat Oyunları tarihinde iki Olimpiyatta üç altın madalya kazanan ilk ve tek halterci unva­ nına da sahip oldu. Naim bu rekorunu Sidney’de yarışarak daha da geliştirmeye çalışacak. Mustafa Dağıstanlı ile Mithat Bayrak iki Olimpiyat Oyunları’nda kazandıkları ikişer altın madalya ile Naim’i izleyen isimler oldular. Hamit Kaplan da Olimpiyat Oyunları nda üç madalya (bir altın, bir gümüş, bir b ron z) kazanan sporcumuz olarak tarihe geçti. Olimpiyat Oyunlarını Türkiye'de düzen­ lemek istiyoruz ve bu hakkı da, bu ce­ sareti de kendimizde buluyoruz. “İstan­ bul 2000”, bu yolda attığımız ilk adımdı, ancak bu imkânı bulamadık. Güvenle, inançla ve inatla bu işin peşindeyiz. “2000'li yıllarda İstanbul’da bir Olimpi­ yat düzenlem esi” için parlamentosun­ dan kanun çıkartan dünyanın ilk ülkesi­ yiz üstelik. Türkiye 15 Eylül-1 Ekim 2000 tarihleri arasında Avustralya’nın Sidney kentinde

Turkish athlete to win three medals (a gold, silver and bronze). Turkey is enthusiastic to host the Olympic Games, confident in its right to do so and o f making the event a complete success. The Istanbul 2000 cam ­ paign was the first step in this direction, although Turkey ’s bid failed. However, we are pursuing the matter with fa ith and determination. Turkey ’s p a r­ liam ent was the first in the world to pass legislation concerning the staging o f the Olympic Games in Is ta n b u l in the 2000s. A t this y e a r's O ly m p ic Games in Sidney, Australia, to be held between 15 September and 1 October, Turkey will be represent­ ed in athletics, boxing, wrestling, weight-lifting, archery, judo, target shooting, swimming, sailing an d tekwando by an estimated 56 athletes. They will strive to win Olympic medals, the most prized

164 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


"Herkes Tatil Y a p a c a k !„ i&

U

ö t* * * ,

INTERNATIONAL HOTELS & RESORTS

SIDE PALACE *****

KEMER SULTANSARAY

* * * * * Göynük 0 7 9 8 0 Kemer ■Antalya Tel: (0 2 4 2 ] 8 15 14 8 0 (2 0 Hal} Fax: (02421 8 1 5 14 9 9

Sorgun Mevkii 0 7 6 0 0 M anavgal • Antalya Tel: (0 2 4 2 ] 7 5 6 9 3 2 1 (5 Hat| Fax: (0 2 4 2 ) 7 5 6 9 3 2 0

ALANYA OBAKÖY

****

ABANT PALACE

*****

G a zi Paşa C ad. Göl Mevkii 0 7 4 0 0 Alanya Antalya Tel: (0 2 4 2 1 5 1 4 0 7 0 0 - 0 3 Fax: (0 2 4 2 1 5 1 4 0 7 28

A bani G ö l Kenarı 14 10 0 A b an i - Bolu Tel: 10374] 2 2 4 5 0 12 (18 Hal] Fax: (0 3 7 4 1 2 2 4 5 0 2 8

KUŞADASI PAGOS

★★★★

Söke Yolu 0 9 4 0 0 Kuşadası - Aydın Tel: (02561 6 1 2 8 6 8 0 (8 Hat] Fax: (0 2 5 6 ] 6 1 2 8 6 91

TAKSİM TOUR SEYAHAT ACENTASI

İSTANBUL MERKEZ: İstiklal Cad. Mısır Apt. No: 311 D: 5 8 0 0 5 0 Galatasaray - İST. Tel: (02121 251 83 71 -7 2 Fax: (02121 251 94 93 TAKSİM ŞUBE: Ceylan Inter - Continental Hotel Lobby 8 0 2 0 0 Taksim - İST. Tel: (021 2] 2 4 6 7 9 0 8 - 2 4 6 38 75 Fax: (02121 2 4 6 3 9 7 6

ABANT KÖŞKÜ A bant G ö l Kenarı 14 1 0 0 A b a n i - Bolu Tel: (0 3 7 4 | 2 2 4 5 0 12 (18 Hol] Fax: 10374] 2 2 4 5 0 28

ANKARA ŞUBE: Cinnah C ad. 3 2 /2 0 6 6 9 0 Çankaya - Ankora Tel: 10312] 4 2 8 01 8 0 (3 Hat] Fax: (03121 4 6 7 5 5 0 6

G E N E L MÜDÜRLÜK 19 M a yıs C ad. G o ld e n P la z a iş M e rk e z i N o: 1 K at: 3 8 0 2 2 0 Ş iş li - İs ta n b u l Tel: (0 2 1 2 ) 2 3 2 16 06 (3 H a t) Fax: (0 2 1 2 ) 240 17 55 w w w . t a k s im o t e lc ilik . c o m h e a d o f f ic e @ t a k s im o t e lc ilik . c o m


Hürriyet Gazetesi

Hürriyet Gazetesi

Naim Süleymanoğlu (üstte solda), üç Olimpiyat’ta üç altın madalya kazanan tek halterci olarak adını yüz yıllık Olimpiyat tarihine yazdırdı. Türkiye Olimpiyat Kafilesi, 1996 Atlanta Olimpiyatlarımın açılış töreninde (üstte sağda). Altta, milli yüzücümüz Derya Büyükuncu. / Nairn Süleymanoğlu (above left) is the only weight-lifter ever to have won three gold medals at three successive Olympics in the event’s hundred year history. The Turkish Olympic competitors at the opening ceremony for the 1996 Atlanta Olympics (above right). Below, Turkish national swimmer Derya Büyükuncu.

yapılacak 27. Olimpiyat Oyunları’na atletizm, boks, güreş, hal­ ter, okçuluk, judo, atıcılık, yüz­

o f any in the sporting world. Turkey's greatest hopes lie not on ly in w restling, a n a tio n a l sport p ractised f o r m any c e n ­ turies, hut in weight-lifting and boxing, in which Turkish con ­ tenders enjoy high world stand­ ing and already have medals to th e ir cred it. A n o th e r area in which Turkey reckons to have a good chance is archery, having

me, yelken, tekvando dallarında ülkemizi temsil edecek yaklaşık 56 sporcu ile katılacak ve spor­ cularımız spor yaşamlarının en büyük madalyası olan Olimpiyat Madalyası’na ulaşmak için bü­ yük mücadele verecekler. Ülke­ miz, ö zellik le ata sporu güreş yanında, dünya çapında iddialı olduğumuz ve Olimpiyat madal­ yaları kazan dığım ız halter ve boks dalları ile, Atlanta Olimpi­ yat Oyunları’nda madalyayı kıl payı kaçıran, henüz iki ay önce Avrupa Şampiyonu olarak form­ larını ispatlayan okçularımızdan madalya bekliyor. 1992 Barcelo-

m issed m ed a ls by a h a i r ’s breadth at the Atlanta Olympics and won the European cham pi­ on sh ip ju s t tw o m onths ago. Turkey also has aspirations in ju d o , f o r w h ich the c o u n tr y w on a m e d a l at th e 1992 B a rc e lo n a O lym pics, a n d in tekwando, which is being con ­ tested as an O lym pic sport f o r the first time ever. The coun try’s athletes and swim­ mers have plenty o f enthusiasm and will strive to do their best. O ur sailors, too, wilt be competing f o r medals in waters at almost the opposite end o f the globe. The Turkish teams will be fly in g to Sidney by a spe­ cia l THY flight on 2 September 2000, and we wish them the best o f luck. •

na’da madalya kazanan judo ve ilk kez Olimpik bir dal olarak yarışacak tekvando iddialı olduğumuz diğer oyunlardan... Atletlerimiz ve yüzücülerimiz yeni bir heyecan ile en iyilerini yapmaya çalışacaklar. Yelkencilerimiz ise, madalya için neredeyse dünyanın diğer ucundaki denizler­ de, teknelerinin yelkenlerini rüzgâra açacak. 2 Eylül 2000 tarihinde THY'nin özel olarak düzen­ leyeceği bir sefer ile Sidney'e ulaşacak olan spor­ cularımıza başarılar diliyonız. •

* Cem Atabeyoglu is a sports writer and has also written extensively on the history of sport.

* C em A ta b e y o ğ lıı, s p o r tarihçisi-yaza r.

166 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000



A ta tü rk Hava Lim anı d ış hatlar term inali

Bu Paneller Türkiye'de ilk defa Seranit tarafından üretilmiştir Ü lk e m iz d e ilk kez % 1 0 0 P orselen panelleri ve karoları ü s tü n te k n o lo ji ile ü re te n S eranit, k o n u s u n d a k i ilk 'le r in ve k a lite n in ö n c ü s ü d ü r. Farklı v e y e n i b o y u tla rın ö n c ü s ü , h e r ala n d a p o r s e le n i k u lla n ım a ç ö z ü m l e r i y l e s u n a b ilm e n in ö n c ü s ü , bakım g e r e k tir m e d e n y ü z le rc e yıl ilk g ü n k ü gibi kalacak bir ürünü ü re te b ilm e n in ö n cü sü d ü r,

i ş t e bu n e d e n l e d ü n y a d a v e T ü r k i y e ' d e

S e r a n it'i k u lla n a n

b in le r c e yapı v a r v e k u lla n ıld ığ ı h e r y e r d e , h e p aynı k a lit e v a r; " S e r a n i t " .

% 100

d o ğ a l d ı r , su g e ç i r m e z , d e f o r m e

o lm a z,

hava

ş a rtla rın d a n

e tk ile n m e z ,

renk d e ğ iş tirm e z .


v e bu y e n ilik ilk d e fa S e ra n it ta ra fın d a n u y g u la n m ış tır . 3 7 3 .0 0 0 m 2 kapalı alana s a h ip ve yılda 1 4 .0 0 0 .0 0 0 y o lc u kap a s ite li A ta t ü r k Hava Lim anı y eni dış hatlar te r m i n a l i gibi d e v bir p r o je n in k u s u r s u z iç c e p h e le r in e ba k a n la r, bu g e r ç e k le r i, T ü r k iy e 'n i n k a lite y e v e r d iğ i ö n e m i ve parlak g e le c e ğ in in ipuçlarını g ö rü y o r .

İç c e p h e k a p la m a p a n e lle r i 8 a y rı r e n k t e ü r e t ilm e k t e d ir .

ser B İL G İ

H A T T I:

nit

\ ^ / -------------------

( 0 2 1 6 )

3 8 5

6 4 44




¿U 'l"

MİJjIÎTJ ti

Gecenin karanlığında, iki yanı ormanla kaplı bir dağ yolunda ilerlediğim izin farkındayım. Ama yolumuzun D üzce’den kıyı şeridine doğru ayrıl­ dığı dışında, nereye, hangi yöne gittiğimiz hak­ kında en ufak bir fikrim yok. Elimdeki haritaya

I n the darkness a n d I c o u ld see that we were d riv in g th rou g h fo res ted m o u n ta in s , hut a fte r tu rn in g north towards the Black Sea coast fr o m the town o f D ü z c e I c o u ld n o lo n g e r work ou t where we were fr o m the map. A ll I co u ld see was

göre Sakarya ile Zonguldak arasında bir yerlerde olmalıyız. Ama sonradan Düzce sınırları içerisin­ de olduğumuzu anlıyorum. Şenlikli bir h alde va rıy o ru z B alıkçı B arınağı mevkiindeki otelimize; samimi bir misafirperver­ lik görüyoruz Akçakoca’da. Ertesi sabah, yüzü­ müzü okşarcasına odamıza süzülen güneşe, ba­ lıkçı m otorların ın sesi eşlik ed iy or. “ R asgele

that we were somewhere between Sakarya a n d Zon gu ld a k a n d still in the p ro v in ce o f D üzce. I gave up trying to fo llo w o u r route a n d fin a lly we arrived at Balıkçı B a rın a ğı in Akçakoca, where we were given a warm welcome at o u r hotel. W hen we woke up in the m o r n in g the newly risen sun was on o u r fa ces a n d outside cou ld be heard the chugging o f fis h in g boats a n d the voic-

Diizce ili sınırları içinde yer alan Akçakoca, içinde yunusların oynaştığı pırıl pırıl denizi, fındık bahçelerinin yeşili ve tarihiyle görülmeye değer bir turizm beldesi. Post­ modern yapısıyla ilgi çeken Merkez Camii’nin içindeki ahşap ve vitray süslemeler dikkat çekici (solda). / Akçakoca is a seaside town in the province of Düzce renowned for its exceptionally clean sea in which dolphins frolic, luxuriant hazelnut plantations, and historic monuments. The post-modern Merkez Mosque is noted for its wooden and stained glass decoration (left). 172 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —Jk

AUGUST 2000


Hecftf bur n i^ d rU

.. Y¿{din (turJzur tvw ylsı vnHii vrtwın....

f eSSLİLVt kiA^iAf ctv U IJUrjt?l\0lYK... A e Ü M M lZ l, ftf

k r ite r Göl L v lc ri...

Sizleri,; hfifor, kalite, s^U m lıi ve cbsgcıyleı u^ içe (jurjen{ei>w{ei t*ML[rMy<l ve

._ ^î> fıru > fin

kalu /em u j, içm eye (U ıvet edıyvmz^

ArdvvuM k o j ^elAİMİZ»!

www.dktsariyergolevleri.com

S eçk in lerin yem ' « « I r e i i

O f İ S PAZARLAMA VE ORGANİZASYON: Tel: (02 1 2 ) 2 6 6 40 85 - 2 8 8 01 32 - 2 8 8 01 34 e-m ail: dkt@ dktsariyergolevleri.com

DKT


Akçakoca'nın sahilinde Osman Gazinin, komutanı ve yakın arkadaşı Akçakoca Bey’in ve diğer komutanı Konuralp’ın heykelleri yer alıyor (solda). / On the waterfront at Akçakoca are the statues of Osman Gazi, his general and close friend Akçakoca Bey, and another of his generals Konuralp (left).

dostlar!” diyerek karşılıyoruz günü. Günün bu erken saatindeki uyanmalara pek alışık değiliz aslında. Ama bol oksijenli temiz havayla zinde bir şekilde uyanıyoruz. K aldığım ız o tele adını veren D iapolis, aslında buranın bilinen ilk adı. Rivayet, M Ö 297-296 yıl­

es o f fisherm en wishing each other g o o d catches with calls o f Rasgele’. We were not used to wak­ ing up so early, hut a fter brea thing the clean, oxygen fille d sea a ir a ll night we fe lt unusually refreshed a n d energetic. The hotel was called Diapolis, a fter the a ncien t nam e o f A kçakoca. In 297 -296 B C the king o f P isidia invaded this region a n d called the city here Diapolis, m eaning ‘bright city o f lig h t'. The present Turkish nam e o f this sm all seaside town is th a t o f a Turkish w a rrio r w ho was a close fr ie n d o f the O ttom an leader E rtu g ru l G a zi in the se con d h a lf o f the 13th cen tu ry . E rtu g ru l

ları arasında Pisidia Kralı’nın bölgeyi işgal edip, yö reye “aydınlık, parlak şehir” anlamına gelen Diapolis adını verdiği yönünde. Kent, Akçakoca adını ise, Ertugrul Gazi’nin yakın silah arkadaşı olan Akçakoca B ey’den alıyor. Osmanlı Devleti’nin kurucusu Osman Bey, babasının bu yakın dostuna hem oğlu Şehzade O rhan’ın eğitim ini 174 S K Y L IF E A Ğ U S T O S .

AUGUST 2000


KENT LEASING Kent T e l :

Finansal

( 0 2 1 2 1

2 1 6

î

1

71

Kiralama

F a k s :

( 0 2 1 2 1

2 1 6

A.Ş. î

1

52

K ent Leasing,

K entbank A.Ş. ve S ü ze r H olding kurulu şud u r.


G a z i ’s s o n O s n ıa n B ey becam e th e fo u n d e r o f the in d e­ p e n d e n t O tto m a n sta te in 1299, a n d chose his fa th e r ’s old fr ie n d Akçakoca Bey to supervise the ed u­ c a t io n o f h is s o n O rhan a n d ap p oin t­ ed h im g o v e r n o r o f th is r e g io n . T o d a y th ere a re statues o f th r e e e a r ly O tto m a n h e ro e s in th e to w n , Konuralp, Osman G a zi a n d Akçakoca Bey. A c e n tu ry ea rlie r,

hem de fethettiği hu yörenin yönetimini vermiş. Akçakocalılar meydana diktikleri Konuralp, Os­ man Gazi ve Akça­ koca Bey heykelle­ riyle tarihin bu bü­ yük kahram anları­

d u rin g the F o u rth Crusade o f 1202-4, th e G e n o e s e h a d c a p tu re d and c o lo n is e d s e v e ra l trading posts along th e Black. Sea co a s t, i n c l u d i n g Akçakoca. The Ge­ noese Castle here is the most im portant r e m in d e r o f th a t

na s e v g ilerin i d ile getiriyorlar. Dördüncü Haçlı Se­ ferleri sırasında ti­ caret m erk ezlerin i ele geçirerek, Kara­ d e n iz k ıy ıla r ın d a s ö m ü rg e le r kuran C e n e v iz lile r , ayn ı dönem de A kçako­

p e rio d . The p eop le o f A k ç a k o c a a re c a ’yı da e le g e ç ir­ acutely aw are o f th e ir to w n ’s lon g history a n d mişler. O dönem den geriye kalan en önem li eseem alm ost to relive it, as we saw when we visit­ ser Ceneviz Kalesi. Akçakocalılar geçmişlerine, ed the castle. A laeddin Bey, who is in charge o f yörenin tarihine sahip çıkmakla kalmıyor, adeta yaşıyorlar o tarihi: Kale hakkında bilgi aldığım ız Aleaddin Bey çok alınıyor müdür sıfatına. “Kalenin müdürü mü olurmuş?.. Ben kale komutanıyım,” diyerek düzeltiyor rütbesini. Kalenin h em en aşağısında Kale Plajı var. Zaten Akçakoca’nın her yeri d oğal birer plaj. Am a Kale Plajı’nın apayrı bir ö z e lliğ i var. Akçakoca, 1997 yılında Tü rkiye Çevre Eğitim Vakfı’nın Avrupa’da­ ki plaj ve marinaları da kapsayan Uluslararası M avi Bayrak Ö dü lü’nü C eneviz Kalesi Plajı ile al­ maya hak kazanmış. Standartta 26 kritere uygun bulunan plajla A k­ Deniz kenarında küçük bir tepenin üzerine kurulu Ceneviz Kalesi, Akçakoca’daki en önemli tari­ çakoca bir kez daha temiz denizi­ hi kalıntı (en üstte). Kalenin yanıbaşındaki mesire alanı (ortada) ödüllü Ceneviz Kalesi Plajı’na ni v e kirlenmemiş doğasını Türki­ bakıyor. Plaj, Uluslararası Mavi Bayrak Ödülü’nün sahibi. / The Genoese Castle on a small bill ye v e Avrupa çapında ispatlamış on the coast is Akçakoca’s most eminent monument (top). The picnic area (centre) next to the böylelikle. castle overlooks the prize winning Genoese Castle Beach (Ceneviz Kalesi Plajı), which has won the International Blue Flag Award. G e z ip dolaştıkça h ayran lığım ız I 76 SKYUFE AĞUSTO S

A U G U S T 2001


IF ONLY OUR CREATIVITY WAS NOT LIMITED TO FABRICS !

c if iz -i± P

T e l : [ + 90 22 4 ) 441 1 3 3 0 ( p b x ) Fax: (+90 224) 441

1335

http://www.saydam.com.tr

S

e-mail: saydam@ saydam.com.tr

f

A a

Y b

D r

A i

M c

s


Temiz hava, bol güneş ve denizden ibaret bir tatilin yanında farklı keyifler arayanlar mutlaka Fakıllı Mağarası’nı (üstte) ve Akta§ Jelalesi’ni ziyaret etmeli. / As well as pure air, abundant sunshine and sea, Akçakoca features Fakıllı Cave (above), and Aktaj Falls for excursions with a difference.

artıyor bu şirin ilçeye. Yöresel el sanatlarının, mimarinin ve tarihsel mirasın en güzel örnekleri seriliveriyor önüm üze. Geçm işten kalan ahşap ve kiremit dostluğundaki taş binalar hiç bozul­ mamış. Üstelik bu tarihsel dokunun içine bir de post-m odern cami oturtuvermiş Akçakocalılar. Bir örneği de Pakistan’da bulunan, tarihe olduğu kadar, çağdaşlığa verilen önem in de bir simgesi haline gelen Merkez Camii’nin yapımı halen de­ vam ediyor. Fındık bahçeleri, yeşiliyle

the castle, objects strongly to his o ffic ia l title o f ‘d ire ctor ': H ow can y ou have a d irector o f a cas­ tle? I am the castle com m ander. ’ The castle overlooks Castle Beach (K a le P la jı), on e o f the m any superb sand beaches a ro u n d A kçakoca. Castle Beach is special, however. In 1 9 9 7 it w on f o r th e T u rk ish E n v ir o n m e n ta l E d ucational Fou n d a tion the In tern a tion a l B lue Flag A w a rd g iv en to outstand in g beaches a n d m arinas in Europe. It ou t­ s tr ip p e d th e o t h e r c o n ­ testors by com p ly in g with 2 6 o f the criteria, d em on ­ strating that Akçakoca has g o o d reason to boast o f its c le a n sea a n d e n v i r o n ment. T h e m o r e we saw o f A k ç a k o c a th e m o r e we were delighted, p a rtic u la r­ ly by its tra d ition a l a rc h i­ te c tu re a n d lo c a l h a n d ­ crafts. The stone a n d wood b u ild in g s w ith th e ir tile d roofs were well preserved, a n d fo r m e d a fa s c in a tin g

sarıp sarmalamış A k ça k o ­ ca’yı. İlçenin her yıl T em ­ muz ayının üçüncü hafta­ sında düzenlenen bir Ulus­ lararası Tu rizm ve Fındık Festivali var. Festivalin adı a slın da ö n e m li b ir d iğ e r geçim kaynağını da açıklı­ yor bize: Turizm... Tem iz havası, plajları, şela­ leleri, Fakıllı Mağarası ve o r m a n la rıy la A k ç a k o c a , hafta sonu dinlenme turiz­ minden seminer ve kongre turizmine, av turizm inden su sporları ve yat turizmine dek birçok alanda güzellik­

c o n t r a s t w ith th e p o s t ­ m o d e rn m os q u e in th e ir midst. M erk ez Mosque, o f w hich con s tru ctio n is still underway, is an u n u su a l

ler sunuyor ziyaretçilerine. Sahil boyunca, d en ize pa­ ralel gid en kayalıklar, ço178 =.K Y LIFE A Ğ U S T O S

AUG UST 2000


4»ADOPEN

PVC PENCERE ve KAPI SİSTEMLERİ

• Ç a ğ l a r Pl ast i k S a n . A . Ş . ¡ H a v a a l a n ı Yol u 1 1 K m . P K . 5 0 3 A N T A L Y A

»Tel : ( 0 . 2 4 2 ) 3 3 0 3 2 0 0 Pbx.

*Fax: 0 . 2 4 2 . 3 3 0 32 04


Akçakoca’da, yeşillikler içindeki sarp yamaçların arasına sıkışan sakin ve temiz koylardan biri de Kadınlar Plajı (üstte). / Kadınlar Beach is one of the peaceful clean beaches with a backdrop of cliffs at Akçakoca (above).

c u k lu ğ u m u n ş e k il yaratmaca oyununu anımsatıyor. Her ka­ yada tanıdık bir yüz g iz liy d i, h e r kaya bana sunulan bir he­ diy eyd i sanki o za­ manlar. Akçakoca’da bulunan bu mağara­ larda da bir zaman­ lar fokların yaşadığı­ nı duymak beni çok h e y e c a n la n d ır d ı.

exam ple o f contem ­ p o ra ry s ty le in m o s q u e b u ild in g , a n d s i m i la r to a m o s q u e in P a k is ­ tan. A k ç a k o c a is s u r ­ ro u n d e d by h a z e l­ n u t g rove s a n d g r e e n h ills . E ve ry y e a r in th e t h ir d week, o f J u ly th e In te r n a tio n a l T o ­ u ris m a n d H a z e l­ n u t F estiva l is h e ld here, c e le b ra tin g the two

A m a artık tek b ir fok bile yaşamıyor Akçakoca’da. “Akçakoca... Akçakoca...” Dönüş yolculuğu b o ­ yunca sürekli içten içe tekrarladığım bu isim, v e ­ rilen isimlerin kişiliklerle olan bağlantısını bir kez daha düşündürtüyor bana. Hani nur yüzlü diye tanımladığımız ihtiyarlar vardır... Hani tuhaf bir güven, tanımlanamaz bir huzur duygusu v e ­ rir insana... Hani pek konuşmaz, ama her söyle­ diği bir yerlere götürür sizi... Hani o kadar etki­ ler ki derinden, bir kusur etmemek için saygıda, deli divane olursunuz... Huzuru v e içtenliğiyle “Akça”, derinliği ve gün görm üşlüğüyle “K oca ” ; A kçakoca’dan, yüklen­ miş ama hafif bir şekilde uzaklaşıyoruz. Ardım ız­ da yeni tanıştığımız ama hep var olan saygıde­ ğer bir dost bırakarak. •

mainstays o f the loca l econom y. As well as sea­ side visitors, p a rticu la rly at weekends, Akçakoca offers fa c ilitie s f o r sem in ars a n d conferences, a n d m any people com e here f o r hunting, water sports a n d sailing. The clean air, sand beaches, waterfalls, Fakilli Cave a n d su rrou n d in g forests are a ll m a jo r attractions. In the cliffs along the shore are num erous other caves which were on ce h o m e to seals, a lth o u g h sa d ly n o n e re m a in today. The rocky parts o f the shore rem inded me o f my childhood, when we used to love exploring such places. We left Akçakoca fe e lin g rested after o u r enjoy­ able stay in this p ea ce fu l frie n d ly place, which already fe lt like an old frie n d . •

* Faruk Karaçay, yazar.

* Faruk Karaçay is a freelance writer.

180 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —J«. A U G U S T 2 0 0 (1


E s k im iş

d e n i z

k a b u k la r ın ız ı

JR ® K u ra l

“We put all the b e a u tie s to ge th e r for y o u ”

W oW Hotels Istanbul Satış O fisi Tel: + 9 0 (21 2 ) 275 52 50 Fax: +90 (212) 275 52 04 e-mail: sales@wowhotels.com Web: www.wowhotels.com




Eski İstanbul gravürleri... Geleneksel Osmanlı D ö­ nemi yaşantısını, İstanbul’un o dönemdeki mimari

E ngravings o f old Istanbul!.. These works o f art carry fo rth to o u r tim e images o f traditional life during the Ottom an years, images ranging fro m the a rchitecture o f Istanbu l o f the p erio d to the people who lived there. These engravings, each a work o f historical documentation, present us with vistas o f the wooded hills o f the Bosphorus a n d G old en H orn , o f cem eteries d a rk ly shaded by cypresses, o f fa m o u s m osques w ith m in a r e ts th a t v e r ita b ly touch the sky, tim e-w orn coffee­

yapısından insanına kadar günümüze yansıtan, her biri ayrı birer doküman niteliğindeki sanat yapıtla­ rı... Boğaz ve Haliç’in ağaçlıklı sırtlarından görün­ tüler, koyu gölgelikli servileriyle mezarlıklar, mina­ releri göğe yükselen ulu camiler, kubbeli kiliseler, salkım saçak kahvehaneler, hamamlar, sokaklar, yalılar, ünlü mesire yerleri ya da özgün giysi ve davranışlarıyla in­ san tiplemeleri gravürlerle günü­ m üze ulaşıyor. H er bir gravür dikkatle incelendiğinde o döne­ min yaşantısı gözlerimizin önün­ den adeta bir film şeridi gibi ge­ çiyor. Bu nedenle eski İstanbul

houses, Turkish baths a n d ju s t o rd in a ry streets. They b rin g to o u r v is io n a n c ie n t s h o re fro n t mansions, p op u la r p ic n ic spots o r typical hum an specimens o f the tim e bedecked in o r ig in a l cos­ tum es s trik in g the a p p ro p ria te poses. Taking each engraving in hand an d carefully exam ining it, the h u m a n e x p e rie n c e o f th a t period passes in fr o n t o f o u r eyes like a film strip. It w ould not be inappropriate to refer to these old Istanbul engrav­ ings as the f ir s t in te r n a tio n a l

Eski İstanbul gravürleri, pyrogravür tekniğini re­ sim sanatı üzerine uygulayan Ölçeroğlu’nun tablo­ larında bir bajka güzel. Üstte, Françoise Pierre Mery’den bir uyarlama. Sağda, Thomas Allom’un gravüründen bir uyarlama: “ Küçüksu Çeşmesi". There are the engravings of old İstanbul we know so well. And then there is Ölçeroğlu’s striking work using the pyro-engraving technique. Above, a reproduction from Françoise Pierre Mery. Right, an adaptation of an engraving of Thomas Allom: The Fountain at Küçüksu. I 84 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


P ro d u ct nam e : l/X Design by

: F ritz F r e n k le r & A n e tte P o n h o lz e r

T h e m a in ta s k o f f u r n it u r e d e s ig n is n o t to in v e n t n e w f u r n itu r e s a s ta b le s , c a b in e ts o r s id e b o a r d s , b u t to d e s ig n th e m in a g o o d an d s u ita b le m a n n e r.

w w w .m iriis.finm _____ n B r in g

u the

r u Future

to

s

Yo u r O

f f ic e

Factory - H eadquarters: Tel: 0312-844 00 40 (Pbx) Fax: 0312-844 00 50-51 e-mail: nurus@ nurus.com.tr is ta n b u l Sales O ffice : Tel: 0212-213 08 66 (Pbx) F a x : 0212-213 08 69 e-mail: istnurus@ nurus.com .tr A nkara Sales O ffice : Tel: 0312-447 62 32 (Pbx) Fax : 0 3 1 2 - 4 4 6 2 7 5 8 e - m a il:g o p n u ru s @ n u ru s .c o m .tr N u m a r : T el: 0 2 1 6 -4 6 7 46 7 6 -7 7 -7 8 Fax : 0 2 1 6 -4 6 7 46 7 9 e - m a il: n u m a r o fis @ n u r u s .c o m .tr N u r u s M id d le E a s t O ff ic e : Tel: (9 7 1 ) 5 0 -6 5 7 3 0 23 Fax :(9 7 1 ) 6 5 3 8 4 8 85

A T

O R G A T E C

1 9 - 2 4

O C T O B E R - H A L L

9 - 2

A I S L E

F

S T A N D

21

^


gravürleri için bir dönem Osmanlı kültürünü dün­ yaya tanıtan ilk kültür elçileri demek hiç de yanlış olmaz. Gravürler fotoğraf sanatının başlayıp yay­ gınlaşmasından önce Avrupalı sanatçı ya da gez­ ginlerin gezip gördükleri yerleri belgelem e tutku­ suna da hizmet ediyordu. Gravür tekniği, sanatçı tarafından çizilen desenin ahşap ve metal yüzeyler üzerine çizgiler halinde oyulması veya taş üzerine çizilmesinden sonra çeşitli baskı teknikleri ile kâğıt üzerine sınırlı sayıda basılması olarak tanımlanı­ yor. Siyah mürekkebin tüm tonlarını kullanarak eski İstanbul’u gravürlerle belgeleyen ünlü sanatçı­ lar arasında Thomas Allom, Wiliam H . Bartlett, Hilair, Melling Flandin ve Lewis gibi isimler sayılabi­ lir. “ K ız g ın şiş v e y a m etal k a le m le r le ah şa p ü ze rin e m otif, d e s e n ya da resim y a p ılm a s ı” ş e k lin d e ta-

ambassadors f o r Istanbul culture o f that period. D u rin g the time before photography was invented and became ividespread, engravings were vehicles which served the needs o f European artists an d travelers to docum ent the places they saw. The art o f engraving involves a lim ited-edition p rin tin g on paper o f drawings rendered by the artist and cut in linear fo rm into the surface o f wooden o r metal plates o r chiseled in stone. A m on g the fa m o u s artists who docum ented Istanbul o f olden times in the fo rm o f engravings inked in a broad array o f tones o f b la ck a re Thom as A llo m , W illia m H. Bartlett, Hilair, M elling Flandin and Lewis. Pyro-engraving involves “the prod uction o f designs o r draw ings on w ood u tiliz in g red -hot rods o r chisels. ” The technique is typically used to apply decorative motifs to wooden boxes a n d trays and the like. V ariations on this work are also to be fo u n d in the B altic countries an d in Bulgaria. Where Turkish p y ro -e n g r a v in g is c o n ­ c e rn e d o n e n a m e in p a r t ic u la r com es to m in d . T h a t is H ü s n ü Boğaz’daki yalılar ahşap yanığı renklerde: Üstte, Thomas Allom’un gravüründen bir uyarlama: “ Yeniköy’de Papaz Yalıları” . Solda, sanatçı çalışırken. Bosphorus mansions enveloped in tones of burnt wood: Above, a reproduction of an engraving by Thomas Allom: The Shorefront Mansions of the Priests in Yenikoy. Left, the artist executing an engraving by Thomas Allom.


İş Dünyası D ed em an ’da Toplanıyor

Günümüz

dünyasının kaçınılmaz g e r ç e ğ i

s ey a h a tle ri ve iş t o p la n tıla r ı. B u n la rı 35 y ıld ır siz in için keyife d ö n ü ş t ü r e n b ir k u r u m va r; D e d e m a n . T ü r k iy e ’ nin d ö r t k ö ş e s in d e k i, yü k s e k s ta n d a r tla r d a konfora ve her tü rlü sosyal altyapıya s ah ip D e d e m a n H o t e l s & R e s o rts ile i h t i y a c ın ız o la n h e r ş e y s iz e g e le n e k s e l D e d e m a n k o n u k s e v e r liğ in d e s u n u lu y o r. 4 4 to p la n tı s a lo n u , iş ve k o n g re m e r k e z le ri, t o p l a m 8155

k iş ilik k a p a s ite s i ve en g e liş m iş t e k n ik

e k ip m a n la r ıy la d a D e d e m a n ’lar iş to p l a n t ı la r ı n ız ın v az g e ç ilm e z adresi. D eniz, ku m , güneş, tarihi, kültürel z e n g in lik le r ve kış sporları ise y o ğ u n iş t e m p o n u z u n içind e size biraz o lsun nefes aldıracak D e d e m a n ’lara ö z g ü d iğ e r ö zellikler... H e m işi, h e m d e u n u t a m a y a c a ğ ın ız tatili bir a ra d a y a ş a m a k is tiy o rs a n ız ; D e d e m a n H o t e ls & R eso rts sîzleri bekliyor.

DEDEMAN HOTELS & RESORTS Dedeman Hotels & Resorts Merkez: Yıldız Posta Cad. 50 Esentepe 80700 İstanbul Tel: (0-212) 274 88 00 Faks: (0-212) 274 83 14 e-mail: hotels@dedeman.com.tr www.dedemanhotels.com H O T E L S A N K AR A-D IY A R BAK IR -1 S T A N B U L -R lZ E - R E S O R T S A N T A L Y A - P A R K A N T A L Y A B O D R U M C L U B B O D R U M - C A P P A D O C I A - O L I V E TREE ( N . C y p r u s ) - S K I C E N T R E S E R C iY E S - P A L A N D O K E N


Z iib e r who, about fifty years ago, began to use p y r o -e n g r a v in g to a p p ly t r a d itio n a l Turkish motifs to wooden spoons, plates and various other kinds o f wooden objects. Then there is Selahattin Ol^eroglu, an interior and indu strial designer inspired by Ziiber, who only uses pyro-engraving f o r executing p ic ­ tures. He has been doing so f o r m ore than th ir ty y ea rs. N o ta b ly , O lg e r o g lu ’s p y r o engraving methods are quite unique. He believes that the motive lying behind the re p ro d u ctio n o f en gravings using various p r in t in g m ethod s is p u r e ly c o m m e r c ia l. Perhaps his engravings present Istanbul o f old in a m ore realistic m a n n e r than to be f o u n d in h is t o r ic a l w orks. The m e th o d req u ired to fr e e these engravings fr o m the bindings o f books allows the viewer to p a r ­ take o f the atm osphere o f that m ysterious p erio d with a ll its vitality a n d passion. The pyro-engraving techniques used by the artist in this fa s h io n require g rea t dexterity a n d patience and are very trying to the eyes. The palette o f tones ranging fr o m ivory to darkbrown which he is able to create as he bum s his strokes into the wooden canvas with a hot iro n rod present us with an a lte rn a tiv e to the painterly methods executed in black an d white we f in d in engravings. The artist produces his work by using an electrical soldering iron fitted with spe­ cia l tips o f his own design to b u m his artistic ideas into sheets o f p o p la r plywood. H e uses the same

nımlanan pyrogravür tekniği ise kutu ve tepsi gibi ahşap eşyaların bezemesinde kullanılıyor. Bu tek­ nikle Baltık ülkeleri ve Bulgaristan’da çeşitli çalış­ malar yapıldığı biliniyor. Ancak Pyrogravür denin­ ce ülkemizde hemen akla gelen bir isim var: Hüs­ nü Züber. Yaklaşık elli yıldır pyrogravür tekniğini kullanarak tahta kaşık, tabak ve çe­ şitli ahşap eşya üzerine geleneksel motiflerimizi işleyen bu büyük usta­

t e c h n iq u e o n th e p ic t u r e frames, this time f o r fin e deco­ r a tiv e d e s ig n . O l$ e ro g lu

dan etkilenerek pyrogravür çalışma­ ları yapan bir başka isim ise Selahattin Ölçeroğlu. İç Mimar ve Endüstri Ürünleri Tasarımcısı olan Ölçeroğlu, pyrogravür tekniğini yalnızca resim sanatı üzerinde uyguluyor ve bu ko­ nuda otuz yılı aşkın birikimi var. An­ cak, Ölçeroğlu’nun kullandığı pyrog­ ravür tekniği bambaşka. Sanatçıya g ö re gravürlerin çeşitli baskı teknikleri ile çoğaltılarak piya­ saya sürülmeleri tamamen ticari bir olay. Oysa, eski İstanbul’u belki de tarih kitaplarından çok daha gerçek­ çi bir şekilde anlatan bu gravürlerin kitap sayfalan arasından kurtarılması için kullanılması gereken teknik, o gizemli dönemin atmosferini tüm canlılı­ ğı ve sıcaklığıyla benliklerde hissettirebilmeli. Sa­ natçının bu amaçla kullandığı pyrogravür tekniği büyük el emeği, göz nuru ve sabır gerektiriyor.

describes the fo rm u la f o r this p a in t e r ly m e th o d o f p y r o engraving as simply, “one p er­ cen t talent, a n d nin ety -n in e percent patience a n d sensitivity. ” His firs t exhibition took place in Istanbul at the Tank Zafer T u n a y a C u ltu r a l C e n te r in November o f 1999. Since then his work has been shown in various countries a ro u n d the w orld ranging fr o m A m erica Geleneksel Osmanlı dönemi yaşantısını gözler önüne seren eski İstanbul gravürlerini kitap sayfaları arasından kurtarmayı amaçlayan Ölçeroğ­ lu’ nun iki yapıtı: Thomas Allom’dan uyarlamalar: En üstte, “ Gözde” ; üstte, “ Harem” . / Two works by Ölçeroğlu who attempts to free the engravings portraying life in Istanbul of old from the bindings of books: Reproductions from Thomas Allom. Top, The Favorite; above, The Harem.

188 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j»>

AUGUST 2000


Işık gölge oyunları, motiflerin ince işçiliği... Tüm bunlar ahşap dağlama tekniğiyle yapılıyor. Thomas Allom’dan iki uyarlama: Üstte, Türk hamamı; alt­ ta, kır gezisi. / The play of light and shade, the fine workmanship of motifs on the façades of buildings... Ali of these executed with a technique which involves burning strokes into wood. Two reproductions from Thomas Allom. Above, A Turkish bath; below, an excursion.

to Japan. Sad to say, th e te c h ­ n iq u e h e has d e ve lo p ed w ill pass away with the artist, since h e is its lo n e practitioner. He expresses c o n ­ cern a b o u t the p ossib ility that the p o p la r p ly ­

Ölçeroğlu’nun ahşabı kızgın demir ile dağlayarak elde ettiği fildişi-koyu kahverengi arasındaki renk tonları, gravürlerdeki siyah-beyaz resim tekniğinin bir alternatifi. Sanatçı tablolarını özel olarak dizayn ettiği uçları bulunan elektrikli lehim havyaları ile kavak kontrplak tuvalleri dağlayarak gerçekleştiri­ yor. Çerçeve bölümü de aynı pyrogravür tekniği kullanılarak ince ince işleniyor. Sanatçı, pyrogra­ vür resim tekniğinin sırrını “yüzde bir yetenek, . yüzde doksan dokuz sabır ve hassasiyet” şeklinde­ ki formülüyle açıklıyor. İlk sergisini Kasım 99’da Tarık Z afer Tunaya Kültür M e rk e z i’ nde açan Ölçeroğlu’nun çalışmaları Amerika kıtasından Ja­

wood on which b e re lie s a n d w h ic h is p re s e n tly used f o r fu r n itu r e making may soon cease to be p r o ­ d u ced as less costly a r tific ia l m aterials b it the market. I f that proves to be the case, then the artist will lose his canvas. Selahattin Ô lçeroglu’s upcom ­ ing project is the prod uction o f a series o f at least fo rty to fifty paintings depicting im portant events in Turkish history: fro m the establishment o f the firs t Turkish state to the fo u n d in g o f the modern, secular Turkish Republic. •

ponya’ya kadar çeşitli ülkelerde sergileniyor. Baş­ ka u ygu layıcısı olm adığın dan bu tekn iğin de onunla birlikte kaybolup gidecek olması üzücü bir gerçek. Sanatçıyı üzen bir başka şey de günümüz­ de mobilyacılıkta kullanılan kavak kontrplak mal­ zemenin daha ucuza çıkan suni malzemeler yü­ zünden üretilmeme olasılığı. O zaman kullandığı tuval de ortadan kalkacak. Selahattin Ö lçeroğ­ lu’nun bundan sonraki projesi ilk Türk devletin­ den laik ve modern Türkiye Cumhuriyeti’nin kuru­ luşuna kadar geçen önemli olayları anlatan en az kırk-elli tabloluk bir set oluşturmak. •

* Hande Demirkaya is afreelance writer.

* Hande Demirkaya. yazar. 189 S K Y L İF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Dünyanın yedinci uzay kampı Türkiye'de The World's seuenfh space camp is in Turkey Space camps are a response to the rapidly expand­

Uzay kampları uzayın keşfi yönünde hızla ilerle­ yen çalışmaların ve insan ruhunun derinliklerinde bilinmeyene karşı duyulan merakın ürü

ing discovery o f space and to the fascination with th e u n k n o w n w h ich is su ch a deeply ingrained aspect o f human nature. The h irth o f the space ca m p p r o je c t, designed to educate young people a b o u t space, goes back to the year 1982. With the support o f NASA, the camps aim to teach y ou n g people about the latest space technology and sciences in an entertaining atmosphere. They are A m erica ’s most p op u ­ la r educational centres. D r Wer­ ner von Braun, the scientist cele­ brated as the fa th e r o f the Saturn V rocket which carried the firs t m anned flight to the m oon, and o f all the other Saturn rockets which carried fu rth e r manned flights to the

nü. G e n çlere yö n e lik u zay eğitim programları şeklindeki uzay kampı projesinin doğuşu ise 1982 yılına tarihleniyor. NASA tarafından desteklenen, en son teknoloji­ nin tanıtıldığı ve eğlenceli at­ m osferiyle uzay ve uzay b i­ limleri eğitiminin verildiği bu kamplar, Amerika nın en ilgi çeken eğitim merkezlerinden. A y ’a ilk insanlı uzay uçuşunu gerçekleştiren “Saturn V" roketi­ nin ve bugüne kadar birçok defa A y’a insan taşıyan diğer tüm Saturn ro­ ketlerinin babası olarak anılan Dr. Werner von Braun, uzay kampı fikrini geliştiren ilk kişi.

190 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —J». A U G U S T 2 0 0 0


En son teknolojinin tanıtıldığı ve eğlenceli atmosferiyle uzay ve uzay bilim leri eğitiminin verildiği Uzay Kampı Türkiye, 12 Haziran 2000'de açıldı. Space Camp Turkey, featuring the latest technology in an entertaining environment, was opened on 12 June 2000.

earth ’s only natural s a te llite , was the

Türkiye’de uzay kampı kurma fikri ise ilk olarak 1997’de oluşmaya başlıyor: ESBAŞ-Ege Serbest Bölge Kurucu ve İşleticisi A.Ş.’nin Yönetim Kuru­ lu Başkanı Kaya Tuncer, yakın dostu A pollo Mü­ hendisi İsmail Akbay ile o yıl ABD ’deki Florida ve Alabama uzay kamplarını ziyaret ediyor ve he­ men planlar yapılıyor. Kamp büyük bir titizlikle yapılan çalışmaların ardından, 12 Haziran 2000 tarihinde Amerikalı astronot Scott Carpenter ve A p ollo Mühendisi İsmail Akbay tarafından açılıyor. ABD Uzay Kampı V akfı’nm lisansı altında kurulan ve bir ESBAŞ girişimi olan Uzay Kampı Türkiye, gençlerin fen ve uzay bilimlerine olan il­ gilerini arttırmak ve onların bu dallarda daha yüksek başarılara ulaşmalarını sağlamak amacını güdüyor. Tü rk g e n ç le rin in g e le c e k le r in i b iç im le n d ir­ melerinde büyük rol oynayacağı düşünülen Uzay Kampı Türkiye’ye havayolu şirketi olarak desteği­ ni veren Türk Hava Y o lla rı ise aynı zamanda

f ir s t person to p u t forw ard the idea o f spa ce cam ps. In Turkey the idea o f establishing a space ca m p was f ir s t broached in 1997, when Kaya Tuncer, president o f ESBA§ -

I

th e A eg ea n F ree Zone Establishment and Management Company - and his close frie n d A pollo engineer Ism ail Akbay visited the Florida a n d A la b a m a space camps. They im m ed iately began to make plans f o r a sim ilar camp, and after long and patient work the camp was opened on 12 June 2000 by US astronaut Scott Carpenter a n d Apollo engineer Ism ail Akbay. Established under license fro m the US Space Camp F o u n d a tion as an ESBA§ ven­ ture, Space Camp Turkey’s objec­ tive is to encourage interest in space and other sciences and to assist them in reaching higher levels o f achievem en t in these fields. It is h o p e d th a t Spa ce C am p Turkey will play a m ajor role in shaping the fu tu r e f o r Turkish young people. Turkish Airlines is the first p rincipal sponsor o f the cam p , w here a c tiv itie s a re designed to develop the abilities

191 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Bugüne dek yapı sanatına birçok ilki sunan Şişecam’t La ra Cam Tuğla Serisi! Dil uya standardında, yüksek kaliteli üç ayrı des> Lara Dalga, Lara Çizgi, Lora Mozaik!

değiştirecek...

KALİTE SİSTEM BELGESİ QUALITY SYSTE® CERTIFICATE

Cam Tuğla’da Şişecam amblemini arayınız. C a m ta ş D ü z c a m P a z a r la m a A .Ş . D a n ış m a M e r k e z i Ü c r e ts iz D a n ış m a H a tt ı: 0800 211 08 33

Büyükdere Caddesi, No: 37 80670 Maslak/İstanbul, Türkiye Tel: (0212) 285 10 00 Faks: (0212) 285 44 63 Internet: www.sisecam.com.tr

ŞİŞECAM Ş İŞ EC A M Bir T Ü R K İ Y E İ Ş B A N K A S I Kuruluşudur.


Aynı anda üç eksende birden dönen “ Çok Eksenli Simulator” , Merkür programı eğitiminde kullanılıyor (üstte). “ İnsanlı Manevra Ünitesi” yerçekimsiz or­ tamda manevra kontrolünü simüle ediyor (altta). / The Multi-Axis Training Simulator, turning simultaneously on three axes, is used for training purpos­ es in the Mercury Space Programme (above). The Manned Manoeuvre Unit Simulator, simulates movement control in a gravity-free environment (below).

kampın ilk ana kurucu üyesi. 7-16 yaş grubu gençlerinin ileride iyi birer mühendis, bilim insa­ nı, astronot ve eğitimci olmaları için yeteneklerini geliştiren Uzay Kampı’ndaki etkinlikler, aslında hemen herkesin ilgisini çe­ kecek nitelikte: “Uzay M e­ k iğ in d e uçuş görevi eğiti­ mi, “5 Derece Hareket Ser­

o f young people between the ages o f 7 and 16, so assisting them to become outstanding engineers, scientists, astronauts and instructors. A t the same time, however, these activities are o f a kind to fasci­ n a te v ir tu a lly every o n e. D o in g flig h t duty tra in in g on the Space Shuttle, experi­ encing weightless movement in th e F iv e D egrees o f Freedom T ra in in g S im ula­ tor, walking on the m o o n ’s surface in the Low Gravity Simulator, lessons in space walking and working inde­ pendently o f the space shut­ tle in the M anned M anoeuvre Unit Simulator, film s on space and the space sciences, observing the heav­ ens through telescopes at the observatory, grow ing plants u n d e r the c o n d itio n s o f o u te r space, a n d class debates are each a matchless experience. The sim ulators installed at the training cen-

b e s tliğ i S im ü la tö rü ” n de u zay boşlu ğu n da hareket etme, “Düşük Yerçekimi Simülatörü”nde A y yüzeyinde yürüyüş, “insanlı Manevra Ü n ites i S im ü la tö rü ” n d e uzay m ekiğine bağlı olm a­ dan uzayda dolaşma ve ça­ lışma dersleri, uzay ve uzay b ilim le r iy le ilg ili sin em a gösterisi, gözlem evinde te­ lesk oplarla gök yü zü g ö z ­ lemleri, uzay ortamında bit­ ki yetiştirme ve sınıf içi tar­ tışmaları eşsiz birer d en e­ yim niteliği taşıyor. Eğitim m erkezin e yerleştirilen simülatörler, NASA astronot-

193 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Katılımcılar dünyada yedinci, Güney Avrupa ile Ortadoğu’nun ise ilk uzay kampı olan Uzay Kampı Türkiye’de pek çok konuda kendilerini geli§tirebiliyor. Üstte, uzay mekiğinin kokpiti. Altta, Pathfinder. / Space Camp Turkey is the seventh space camp in the world and the first in Southern Europe and the Middle East, and offers an opportunity for participants to develop skills in a wide range of areas. Above, the cockpit of the space shuttle. Below, the Pathfinder.

lan tarafından Mercury, Gemini ve A pollo prog­ ramlarında kullanılan eğitim araçlarının bir ben­ zeri. Simülatörlerde bağımsızlık, sorumluluk al­ ma, takım çalışması, karar verme, problem çözm e gibi önemli deneyler de yaşayan katılımcılar, yal­ nızca h eyecan lı ve e ğ ­ lenceli zaman geçirmek­ le kalmayıp pek çok ko­ nuda kendilerini geliştir­

tre are all identical to those used by NASA astro­ nauts when training f o r the Mercury, Gem ini and A p ollo space p rog ra m m es. P a rticip a n ts develop their independence, sense o f responsibility, team­ work, decision-making, problem-solving and other im portant abilities in the simulators, which are f a r more than just a source o f e x c ite m e n t a n d a m u se­ ment. Space Camp Turkey is only the seventh space cam p in the world, a n d the f ir s t s itu a te d in the s o u th e rn E u ro p e a n d M id d le East regions. The cam p offers fiv e different program m es f o r the sum ­

m e şansına da sah ip oluyorlar. Dünyada y e ­ dinci, Güney Avnıpa ile O rta d o ğu ’nun ilk uzay kampı olan Uzay Kampı T ü rk iye, ö ğ re n c ile rin e yaz ayları, okul tatilleri ve öğretim yılı boyunca yapılacak beş farklı program sunuyor: Yaz ayla­ rında ve okul tatillerinde uygulanan “5 Günlük Program” 9-14 yaş grubuna, yaz ve kış aylarında her hafta sonu uygulanan “Hafta Sonu Aile/Çocuk Programı” 7-11 yaş grubuna, yine yaz ve kış aylarında hafta sonlarında uygulanan “2 Günlük Yıldızlar ve G ezegenler Macerası Programı” 9-16 yaş grubuna, okul yılı boyunca yarım gün olarak uygulanan “Uzay Kampı Turları” 7-16 yaş grubu­ na, uzay kampı ve simülatörlerini tanıtan “Halka Açık Turlar” ise her yaş grubuna hitap ediyor. •

mer holidays, weekends, and year round. D uring the su m m er a n d sch ool holidays fiv e -d a y p r o ­ grammes are available f o r the 9-14 year age group, weekend fa m ily / ch ild program m es at weekends throughout the year f o r the 7-11 year age group, two-day star a n d pla n et adventure program m es again at weekends throughout the year f o r the 9-16 y e a r a ge g r o u p , h a lf-d a y sp a ce ca m p to u rs throughout the school y ea r f o r the 7-16 year age group, and p ub lic tours o f the space camp and its simulators f o r people o f all age groups. •

194 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


Kendi imkânlarınızla başladınız.

Yatırımınız, iş alanınız ne olursa olsun, İş Leasing sizi aynı ilgi, özen ve heyecanla karşılar. Başarıya hazırlar. İş Leasing’in vizyonu büyüktür. İmkânları büyüktür.

İŞ G E N E L F IN A N S A L K İR A LA M A A.Ş. Büyükdere Cad. 100-102, Maya Akar Çenter Kat: 11 Esentepe 80280 İstanbul Tel: (0212) 288 90 90 Faks: (0212) 288 95 00 E-mail: ¡sleasinggenel@isleasing.com.tr Web Site: www.isleasing.com.tr


scope mi.

7— V

yeni Öneriler / Yeni Önermeler 5 Bomsan Sanat Galerisi 6 Temnmz-9 Eultil Tel: [0212] 292 06 55 Sanatçı adaylarını topluma tanıtm ak ve onlara sergi deneyimi kazandırmak için düzenlenen Yeni Ö n e rile r/ Yeni Önermeler sergi dizi­ sinin beşincisinde Ebru Dinçel (Mersin Ü. GSF], Ol­ cay Dursun (Marmara Ü. GSF], Fatih Sungurtekin (Marmara Ü. GSF), Şükran Pala (Marmara Ü. GSF], Mu­ kadder Şimşek (Marmara Ü. G5F) ve

Karma Sergi

Hew Proposals / N guj Propositions 5

Euin Sanat Galerisi 10 Temmuz-IO Eulül TeL [02121 265 81 58

Borusan Rrt Gallery 6 Julu-9 Septem ber Tel: 102123 292 06 55

Nuri iyem, Neşe Erdok, Ned­ re t Sekban, Naile Akıncı, Ke­ mal İskender, Temür Köran, irfan Okan, Ahmet Umur De­ niz, Mustafa Özel ve Nesrin Sağlam’ın resim lerinin yanı sıra Nasip iyem ’in seram ik­ lerinden oluşan karma sergi, 1D Eylül tarihine dek Evin Sanat Galerisi’nde görü­ lebilir.

Gözdem Yıldırım'ın (Marmara 0 *■ « “ - Ü. GSF) eserleri i* ye r a 11-

Thefifth in a series o f exhibitions known as New Proposals/New Propositions is now taking place a t Borusan A rt Gallery with the goal o f introducing young artists to the public and providing them with gallery experience. The show features the work o f Ebru Dinçel from Mersin University Faculty o f Fine Arts and Olcay Dursun, Fatih Sungurtekin, Şükran Pala, Mukadder Şimşek and Gözdem Yıldırım all from Marmara University Fine Arts Faculty.

M P S L m I iA m

i- S İ

Ö

*

v °r-

u W KF K

‘« Ş Fatih Sungurtekin

ûstafa Özel

m

Summer Exhibition of Contemporary Art

Mozart Festiuali

Çağdaş Sanat Yaz Sergisi Girne Kalesi. Kıızeıi Kıbrıs Galeri Binuıl 3 Temmüz-30 flaustos Tel: 10212] 280 0441 Çağdaş Sanat Yaz Sergisi'nde Erdal Alantar, Koray Ariş, Özdemir Altan, Gökhan Anlağan, Zeki Arslan, Musta­ fa Ata, Ferruh Başağa, Zahit Büyükişleyen, Devrim Erbil, Mehmet Güler, Şükrü Kara­ kuş, Zekai Ormancı, Abdur­ rahman Ö ztoprakve Ömer Uluç’un eserleri y er alıyor.

Binuil Galleru 3 Julu-30 Riioiiist Tel: 10212] 280 94 41

28 Ojustos-4 Eulül Tel: [0392] 228 9629 Mozart'ın ünlü “Saraydan Kız Kaçırma" operası, 1 ,3 ve 4 Eylül tarihlerind e Kuzey Kıbrıs’taki Girne Kalesi’nin iç bahçesinde sahnelenecek. Mozart'ın en sevilen koro eserlerinden “Taç Giydirme A yini” de, Girne Dağları’nın eteklerindeki kutsal Bellapais Manastırı'nın bahçesin­ de 28, 30 Ağustos ve 2 Eylül tarihlerind e seslendirilecek.

One can view the work o f Erdal Alantar, Koray Ariş, Özdemir Altan, Gökhan Anlağan, Zeki Arslan, Mustafa Ata, Ferruh Başağa, Zahit Büyükişleyen, Devrim Erbil, Mehmet Güler, Şükrü Karakuş, Zekai Ormancı, Abdurrahman Öztoprak and timer Uluç a t this summer art show. 196

S K Y L IF E A Ğ U S T O S —Jh- A U G U S T 2 0 0 0

Mixed Exhibition Euin Art Galleru 10 Julu-10 September Tel: 10212] 265 81 58 This mixed exhibition is the chance to see paintings by such leading Turkish artists as Nuri iyem, Neşe Erdok, Nedret 5ekban, Naile Akıncı, Kemal İskender, Temür Köran, irfan Okan, Ahmet Umur Deniz, Mustafa Özel, Nesrin Sağlam and ceramics by Nasip İyem until 10 September.

il

Mozart Festiual Gime Castle, northern Cuprus 28 flwm st-4 September Tel: [03921 228 96 29 Mozart's famous opera, "The Abduction from the Seraglio" will be performed in the inner courtyard o f the Girne Castle in Northern Cyprus on I, 3 and 4 September. One o f Mozart's most beloved choral works, "The Coronation Mass" will be performed on ¿8, 30 August and Z September in the garden o f the holy Bellapais Monastery a t the foothills o f the Girne Mountains.


1 5 K

B

Türhıye Sınai Kalkınma BanhasıA.Ş.

5

0 W

50 y ı l l ı k g ü v e n

Türkiye’nin

19 yıllarındı

'i Yatırım Bankası ol;

te-

15KB Meclisi Mebusan Caddesi, No: 161 Fındıklı 80040 İstanbul Tel: (90.212) 334 50 50 Faks: (!

lendirilm iştir.

www ringreklam.com

en iyi yatırım bankasını* oluşturdu


scope CU1 iU

M L Kapadokya'dan Efes'e gizemli bir yolculuk , İzmir [fes Müzesi 1-15 Ağustos Tel: [0232] 852 6010

Bir tarihin tüm gizemini içinde barındıran EFes Müze­ si, 1 Ağustos’tan itibaren kapılarını bir başka gizemli dünyaya açıyor. Bu, Kapadokya’dan EFes'e uzanan uzun biryolculuk. Çalışmalarını uzun süredir

(İn inner journey from Cappadocia to Ephesus

Paris'te sürdüren inci Duygulu’nun çoğunlukla Kapadokya’dan, bu kez de EFes'ten geçen iç dünya yol­ culuğunu yansıtan tabloları 1-15 Ağustos tarihlerinde EFes liüzesi'ndeki Hikmet Gürçay Galerisi’nde sergile­ niyor. Aslında psikanalitik bir yolculuk, İnci Duygulu'nun çalışm aları. Tu­ val üzerine dökülmüş düş parçacıkları kimi zaman Frenk görüntü­ sünü andıran yağlıbo­ y a la r olarak karşımıza çıkıyor, kimi zaman da başka düş âlem lerine açılan bir pencereye dönüşüyor. Bu pencere birden başka bir tablo­ nun çerçevesi oluyor ya da bir kapı. Bir ge­ çişler dizisi. Kapadokya ya da EFes... Belki bir başka yer, bir baş­ ka dünya... Bu, hiç önemli değil. Mistik b ir arayış, inci Duygulu'nun tabloları. Bir mekândan yola çıkarak, gö­ rüntülerin ötesini sorgula­ manın, başka bir gerçekliğin m istik arayışı.

Izmir Ephesus Museum 1-15 flumıst Tel: 102321 8026010

Beginning on I August the Ephesus Huseum, repository o f a myriad o f mysteries o f history, opens its doors to a very different experience: a lengthy journey extending from Cappadocia to Ephesus. Inci Ouygulu, an a rtis t whose has been working in Paris fo r some time now, will be exhibiting her paintings a t the Hikmet Gurgay Gallery a t the museum between 1-15 August. Her work depicts an inner journey, in most cases

198 S K Y L IF E A Ğ U S T O S ,

AUG UST 2000

departing from Cappadocia, though this time passing through Ephesus. Ouyguiu's paintings reflect what is in essence a psychoanalytic journey. Fragments o f dreams reflected on the canvas a t times present themselves

to us as oil paintings in the European style, a t others are transformed into windows leading into other domains o f sensibility. This window suddenly comes to be the fram e fo r s till another painting or an open door and, in the end, a series o f transitions. Cappadocia or Ephesus.... Perhaps, though, some other place, some other world... It really doesn't matter. A mystical guest they are, inci Ouyguiu's paintings. A mystical guest in search o f another reality. Setting fo o t from one particular place, they are in fa c t a quest fo r a reality beyond the apparently visible.


DENİZLİ'DEN TÜM DÜNYAYA.

35 yıl önce Denizli'de dokumaya başladık başarının kumaşını... İlk el havlusu ve banyo takımlarını üreten firma olarak sektörde yerimizi aldık. Bugün, 1 O.OOO.OOO. 0 0 0 . 0 0 0 . - (O n trily o n j'lu k sermayemiz, 4 5 0 . 0 0 0 . 0 0 0 (D ö rty ü z e lli m ily o n ) marklık malvarlığımızla toplam 310.000 metrekare alanda kurulu, yüksek kapasite ile çalışan, dünyanın en büyük tekstil fabrikalarından birinin sahibiyiz. Sadece tekstil değil, artık ithalat-ihracat, sigortacılık, inşaat, akaryakıt, rent a car, televizyon ve radyo yayıncılığında da ülkemize ve sizlere başarıyla hizmet veriyoruz. Gelecek için, özel eğitim kurumlan, enerji santralleri, devre-mülk, turizm, konut ve hipermarket alanlarında da büyük projelerimizle kumaşımızı dokumaya devam ediyoruz! Ve 1976 yılından bu yana ihraç ettiğimiz titiz ve kaliteli üretimimizle Türkiye'nin adını Denizli"den dünyanın dört bir yanına taşıyoruz.

Sizden a ld ığ ım ız g ü ç le ve s i z i n l e b e r a b e r ! Gelin, bu büyük b a ş a r ı l a r ı n sağlam tem ellerin i b i r de yakından görün! Tesislerimiz ve çalışanlarımızla bizi daha iyi tanımanız için sizleri de bekliyoruz.

GURTEKS

bugün, yarın : hep birlikte...

H O L D İN G

A .Ş .

ALMANYA İRTİBAT ADRESLERİ Merkez : Baseler Str. 35-37,60329 Frankfurt/M. Telefon : 069-272 39 -3

Faks

Faks

:+90(258)267 20 55-267 20 49

: 069-23 80 28 60

Internet : www.gurteks.com

e-mail

e-mail

Info-Tel. : 0180-500 9 005

: gurteks@gurteks.com

ŞUBE

: Duisburg Kaiser-Wilhelm-Str. 307-309 (Ecke Weseler Strasse) 47169 Duisburg-Marxloh Telefon : 0203 -544 36 -3 Faks : 0203 - 544 36 56

D a h a G e n iş B ilgi İç in

In fo -T e l.:0 1 8 0 -5 0 0 9 0 0 5 (9.00-22.00 saatleri arası) Ü cretsiz b ro şü rle rim iz i isteyiniz!

U& M

Merkez : Ankara Yolu 14. Km. PI0250 Akkale/DENİZLİ Telefon : +90(258) 267 20 51 (4hat)


cityscope Kill____ Padişahın Portresi: Tesâuir-i Âli Osman Türkiue is Bankası Kültür Yayınları İstanbul. 2000 Osmanlı İm paratorluğunun 700. Kuruluş Yıldönümü kutlam alarının sürdüğü 2000 yılında, Gsmanlı hü­ küm darlarının görünümleri­ ni çağdaş bir gözle sunan “Padişahın Portresi: Tesâvir-i Âli Osman” sergisi hazırlandı. Bu muhteşem sergi, 6 Eylül tarihine dek Topkapı Sarayı'nda sanat­ severlerin beğenisine sunu­ luyor. “Padişahın Portresi: Tesâvir-i Âli Osman” kitabı ise, yurtiçi ve yurtdışındaki akademik çevrelerden olu­ şan bir ekibin yedi yılını alan titiz ve özverili bir ça­ lışmanın ürünü. Türk, Alman ve İngiliz sanat tarih ç ile ­ rinden oluşan ekibin hazır­ ladığı kitap, Osmanlı padi­ şah portreciliğinin her dö­ nemini, her aşamasını de­ rinlem esine ele alıyor.

İ f f i

Uludağ fllpin Çiçekleri

il Sultan's Portrait: Picturing the House of Osman

Dr. Gürcan Güleruliz Geliştirme Derneği Bursa. 2000

Türkiue is Bankası Cultural Publications Istanbul. 2000

M itolojide “Bthynian Olympos” ve “Keşiş Dağı” olarak geçen Uludağ, büyük bir bitkisel zenginliğe sahip. Dağ, özellikle m art ve ağustos ayları arasında bir çiçek cennetine dönüşüyor. Dr. Gürcan Güleryüz’ün ha­ zırladığı bu kitapta, orman kuşağının A LPINE f l o w e r : üzerinde y ayılış gösteren alpin çiçekleri

An exhibition titled “A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman" featuring portraits o f the Ottoman rulers from a contemporary vantage point has been organized as part o f the commemoration o f the 700th anniversary o f the founding o f the Ottoman Empire taking place during the y ea r 2000. This exhibition is open a t the Topkapi Palace until 5 September. In book form “A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman" is the product o f an exhaustive effort o f a team o f local and foreign scholars over a period o f seven years. The work, prepared by Turkish, German and British historians examines in depth portraiture o f the Ottoman sultans throughout the entire span o f the history o f the empire.

ULUDAĞ

bazı nadir bitki tü r­ lerinin tanıtım ı yapılıyor.

Gezi'2000 Ydüin Yönetmeni: Halim Bülütoalü [kin Vazım Merkezi İstanbul. 2000

The Alpine Flowers of Uludağ

Gezi’2000 Türkiye’de yaşa­ yanlara Türkiye'yi ta n ıtı­ yor. Kitap, yörelerin tarihi ve coğrafi zenginlikleri, tu ris tik ye rle ri, plajlar, konaklama yerleri gibi bir gezgine gerekli olabilecek daha pek çok bilgiyi içeri­ yor. B ilgiler ha rita la r ve fotoğraflarla da destek­ lenmiş.

Dr. Gürcan Güleruüz The Uludağ Tourism Deuelonment Association Bursa. 2000 Uludağ, known in mythology

200 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

as "Bthynian Olympus" or "Monk Mountain"possesses great flo ra l richness. During the period between March and August in particular the mountain is transformed into a flo ra l paradise. In this book Or. Gürcan Güleryüz examines various rare species o f flow ers which have become diffused throughout the fo re s t bed.

Gezi'2000 Editor: Halim Bulutoolu [kin Hinting Center Istanbul 2000 "Gezi'2000" is a guide to Turkey f o r residents o f the country. The book is replete with information fo r the traveler on the rich historical and geographicfeatures o f the various regions o f the country, on tourist spots, beaches and lodgings among other things. The te xt is illustrated with maps and photographs.


Hacim Bore X Stroke(m m) Kompresyon oranı Max. Güç Max. Tork K arbüratör Ateşleme Marş sistem i Yağlama sistem i

4 Zamanlı, tek s ilin d irli, üstten e ksa n tirikli, siboplu ta h rik li hava soğutma 147.5 cc 51.5 x 6 0 .0 57 x 57.8 9 .4 :1 13.5 HP / 7 5 0 0 rpm 10.0 N • m / 6 2 5 0 rpm KEIHIN CVK series CDI E le k trik li ve ayakla K a rte rli

Ö lçüler Tekerlek mesafesi Kuru ağırlık Azam i sürat Ön Süspansiyon Arka süspansiyon Ön fren Arka fren Ön la stik A rka la stik Yakıt tankı

1870 x 815 x 1286 mm 1 28 4 mm 113 kg 110 Km / h Teleskopik çatal 9 0 mm Tek salıncak kollu Disk 0190 ç if t pistonlu kaliperli Kampana 0 120 120 x 70 x 12 130 x 70 x 12 6.7 L

SKUTER SANAYİ A Ş


city scope İB H . Sürat Tekneleri Şampiyonaları

Speedboat Championships

hinde, Oslo'da düzenlenecek olan Dünya OFFshore Şampi­ yonasının İstanbul ayağı 3 Eylül'de, Marmaris ayağı ise Türkiye Yelken Federasyo­ j 10 Eylül tarihinde yapılacak. nuna bağlı olarak geçtiği­ Şampiyona 3 Kasım ta rih in ­ miz yıl kurulan İstanbul de de Birleşik Arap EmirlikOfFshore Kulübü, 2000 yılı | leri'nde düzenlenecek. sezonunda Türkiye'nin deği­ | Formula 1 Dünya Inshore şik sahillerinde Dünya Sürat Şampiyonası’nın Türkiye Tekneleri Şampiyonaları dü­ ayağı ise, Bulgaristan'dan zenliyor. (6 Ağustos] sonra, 13 Ağus-

The Istanbul Offshore Club founded last y ea r in

affiliation with the Turkish Sailing Federation is organizing World Speedboat Championships a t various spots along the shores o f Turkey during ¿000. Türkiye'de bu yıl üçüncü kez düzenlenecek olan Class 1 Dünya OfFshore Şampiyona­ s ın a İngiltere, İtalya, Nor­ veç, Birleşik Arap Em irlikle­ ri, Fransa gibi ülkelerden sürat tekneleri katılıyor. Norveç ayağı 6 Ağustos ta ri-

The Hass 1 World Offshore Championship taking place fo r the third time this y ea r in Turkey hosts speedboat participants from the UK, Italy, Norway, the United Arab Emirates and France among other countries. The Norwegian component o f the World Offshore championship will take

tos tarihinde İstanbul'da ya­ pılacak. Formula 1 yarışları sırasıyla Portekiz, Belçika, Macaristan, Rusya, Litvanya, Fransa, İtalya, Polonya, Bul­ garistan, Türkiye, Avustur­ ya, Brezilya ve Birleşik Arap Em irlikleri'nde düzenleniyor.

202 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2 00 0

place in Oslo on B August. The Istanbul component will be held on 3 September and the Marmaris segment on 10 September. On 3

November the championship will be held in the United Arab Emirates. The Turkish component o f the Formula I World Inshore Championships will take place in Istanbul on 13 Augustfollowing the competition held in Bulgaria on S August. Formula I competitions are being held sequentially in Portugal, Belgium, Hungary, Russia, Lithuania, France, Italy, Poland, Bulgaria, Turkey, Austria, Brazil and the United Arab Emirates.


IO*AMP0 fvlCAfcl/A, 7 ÖBUJICU.AISIM, FopMAM CrlPfrlCIlS ... G-et*¡1 C 1*1(2. TOP KALDI. ASAfcXAßWl V/eRİP ToP Mü AÇSAM? ^ OFF Sie BAPSAM ? ^

...

Sektörünüzün en iyisi mi olm ak istiyo rsun uz? Yap m ak isted iğ in iz yatırım ne olursa olsun, leasin g sektörünün büyüğü Yapı Kredi Lea sin g e başvurun. En iyi koşullarda v e en kısa yo ld a n ...

B Ü K Ü K L E B Ü 'fÜ K OLUM

LEASING Y a p ı K r e d i P l a z a C B lo k K a t : 1 B ü y ü k d e r e C a d . L e v e n t - İ s t a n b u l « 0 2 1 2 3 2 5

12 5 0 p b x ■ w w w . y k l e a s i n g . c o m . t r


city scope I Ld fîotta Del Leudnte (Doğu Rotası) M i s i Setıır Finike Marina 6-22 Ağustos Tel: (242] 855 4793 Avrupa'nın en iyi OPEN 50 ve 60 Ft.lik teknelerinin ka­ tılacağı ve 6-22 Ağustos tarih leri arasında düzenle­ nen “La Rotta Del Levante (Doğu Rotası] Rallisi", Ak­ deniz'in antik birliğini bir kez daha h atırlatıyo r. Brindisi'den hareket ede­ cek olan tekneler, Korint Kanalı’ndan Pire, Finike ve Larnaka yolu ile Beyrut'a gidecek. Akdeniz Yeşiller Orgütü'nün teknesi Goletta Verde, yarışçıları tüm par­ kurda takip edecek; her etapta deniz ve sah illeri­ miz ile ilgili kamuoyunun hassasiyetini ilgilendire­ cek ak tiv ite le r düzenlene­ cek. Ekipler dört oFF-shore y a rı­ şıyla birlikte her uğradık­ ları limanda düzenlenecek olan yerel organizasyonla­ rın yarışlarına da katıla­

la Rotta del Leuante Rally

cak. Yarış, OPEN 50 ve 60 ft. teknelerle yapılacak ol­ masına rağmen, uygun ola­ bilecek tekneler ara par­ kurlara katılm a imkânı bu­ labilecek. Türkiye'de Setur Finike Marina'nın organize ettiği ralli boyunca, her li­ manda zengin kara a k tiv ite le ri düzenlenecek ve her ayağın galibi, konuk edildi­ ği limana b ir Akdeniz barış mesajı getirecek.

Setıır Finike Marina 6-22 August Tel: (242] 855 4753 La Ratta del Levante Rally, in which Europe's best OPEN 50 and BOfo o t boats will be participating is y e t another reminder o f the classical unity o f the Mediterranean. The boats, which will depart from Brindisi will end up in Beirut via a route including the Corinthian Canal, Pyraeus, Finike and Larnaka. The Mediterranean Greens boat, Goletta Verde, will accompany the racers throughout the entire course. The Greens will organize various activities along the way geared to stimulating public opinion on sensitive issues relating to the sea and the coastline. In addition to fo u r off-shore races, the teams will also participate in races organized by local organizations a t th eir ports o f call. Despite the fa c t that the actual race will take only place with 50 and BOft . OPEN boats, other suitable sorts o f boats will have the opportunity to jo in the races held on

flyualık'td müzik kursları Ayvalık'ta kültürel ve sa­ natsal zenginliği canlandır­ mak amacıyla klasik müzik öğrencilerine yönelik ola­ rak, 11-21 Eylül tarih leri arasında, “Ayvalık Yaylı Çal­ gıla r ve Oda Müziği Uzman­ lık Kursu" düzenleniyor. ProF. Or. Filiz A li’nin koordi­ natörlüğümdeki kursta, Su­ na Kan, Mikhail Khomitzer, Lukas Oavid ve Tatiana Masurenko gibi dünyaca ünlü m üzisyenler ders verecek. Kursla ilgili a y rın tılı bilgi 0212 233 22 38 no’lu te le ­ fondan edinilebilir.

204 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

alternative courses. A rich array o f landbased activities will be organized a t every port. The victors o f every stage o f the race will delivery messages bearing words o f peace a t the appropriate port.

A Music Course in Ayualik

The "Ayvalık Advanced String and Chamber Music Course" will take place in the town o f Ayvalık along the northern Aegean coast between 11-21 September. The course, which is to serve students o f classical music, is part o f an effort to fu rth e r stimulate cultural life in the Ayvalık area. The program o f instruction is being coordinated by Prof Or Filiz Ali and among the instructors to be present are such world-famous musicians as Suna Kan, Mikhail Khomitzer, Lukas Oavid and Tatiana Masurenko. Further details about the course can be obtained by phoning 0211 233 22 38.


city scope un_________ The Leyla Gencer üocalist Competition

Leyla Gencer Şan Yarışması

Gürcistan’dan y a tla r katıla­ cak. Kupanın son etabı olan Kuzey Ege Kupası, 30 Temm uz-5 Ağustos tarihlerinde Neos Marmaras’da düzen­ Yapı Kredi Uluslararası Ley­ lenecek. Toplam 660 deniz la Gencer Şan Yarışması bu | mili mesafeli Dostluk y ıl, 29 Ağustos ile 4 Eylül Kupaları 7 Ağustos tarihinde ta rih le ri arasında Cemal Re­ son bulacak. ş it Rey Konser Salonu'nda gerçekleştiriliyor. Yarışma, 18-32 yaş sınırı içinde olan her m illiyetten bütün ses gruplarındaki (soprano, mezzosoprano, kontralto, tenor, bariton, Türkiye Ermenileri Patriği II. bas] katılım cılara açık. Şan Mesrob, Gaziantep’i z iy a re t yarışm ası ile ilgili ay rın tılı e tti. Gezinin amacı sular al­ bilgi, 0212 252 41 20 no’lu tında kalma tehlikesi yaşa­ telefondan alınabilir. yan Rumkale’de gömülü ol­ duğu söylenen Aziz Ner­ ses'in kem iklerinin bulunaj rak İstanbul’a getirilm esini sağlam aktı. Döneminde din­ Türkiye Açıkdeniz Yarış Ku­ ler arasında diyaloğu baş­ lübü tarafından düzenlenen latmış olan Aziz Nerses, bu­ “ Deniz Kuvvetleri Kupası ve Doğu Ege Yelken Haftası Yat gün Vatikan tarafından da tanınıyor. Aziz’in gömütüYarışları" ile Nautical Club of nün kalenin içinde kendi adı­ Thessaloniki tarafından dü­ nı taşıyan kilisenin altında zenlenen “Kuzey Ege Kupası olduğu düşünülüyor. Yat Yarışları" ortak bir isim­ le “ Dostluk Kupaları" olarak Arsan 5eyahat Merkezi’nin Genel Müdürü Ayşe Nur b irleştirild i. Arun’un rehberlik ettiğ i grup Bu organizasyona Türkiye, Gaziantep’in tarihi yerlerini Yunanistan, Bulgaristan, Ro­ manya, Ukrayna, Rusya ve z iy a re t e tti.

The International Leyla Gencer Vocalist Competition sponsored by the Yapı Kredi Bank will take place a t the Cemal Reşit Rey Concert Hall in Istanbul between ¿3 August and 4 September this year. The competition is open to the fu ll range o f singers - soprano, mezzosoprano, contralto, tenor, baritone and bass between the ages o f 18-31 from all parts o f the world. Details about the competition can be obtained by phoning

Aziz Nerses'in kemikleri aranıyor

Dostluk Kupaları

OZ1Z2SI41ZO.

nautical miles, will be concluded on 7 August.

The bones of Saint Herses

Turkish Armenian patriarch Mesrob II recently visited Gaziantep with the object o f finding the bones o f Saint The “Turkish Naval Cup and Nerses and bringing them the Eastern Aegean Sailing back to Istanbul. Saint Week Yacht Races” and the Nerses is said to have been Nautical Club ofSalonico's buried in Rumkale, a town ‘‘Northern Aegean Cup which will be submerged Yachting Races" have under the waters o f a new united their efforts under dam before long. The saint the common name is renowned fo r having "Friendship Cups". initiated inter-faith Yachts from Turkey, Greece, dialogue, and is now Bulgaria, recognised by the Vatican. Romania, Ukraine His grave is thought to lie and Russia will beneath the church participate under \ dedicated to him inside the that banner. The castle walls. fin a l leg o f the Ayşe Nur Arun, director o f cup, the Northern Arsan Travel Centre, acted Aegean Cup, will as guide to the group, which be held between also visited a number o f 30 July-5 August places o f historic interest in in Neos Gaziantep, including the Marmaras. The Archaeological Museum, the Friendship Cups, Ethnographic Museum, and which encompass the Armenian Cathedral o f a total o f EGO Surp Astvadzadzin.

Friendship Cups

205 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —

AUGUST 2 0 0 0


ocuklarınıza verebilec M

If - ft S *•;íwhwk ¿£ •*>—— :l~ -~ i

R\iWd|

ü

l :

,


ğiniz en güzel hediye! H e p im iz ç o c u k la rım ızın sağlıklı, g ü ven ilir ve sevgi d o lu b ir o r ta m d a b ü y ü m e s in i a rzu e d iy o r u z . İyi yetiş m e le ri için planlar yapıyor, bazen de farkında olmadan onların geleceğini şekillendiriyoruz. Bugün bizim attığım ız adım lar yarın onların atacağı adımlara tem el oluşturuyor. Çocuklarınızın yaratıcılıklarını ve becerilerini geliştirmek, özgüvenlerini artırm ak ve hayatın değerlerini keşfet­ melerini sağlamak... K em er G olf & C ountry Club tüm

Y ıl b o yu n ca o rg a n ize ed ile n p a ke t p ro g ra m la r • T e n is • G o lf • B in ic ilik • In te rn e t Bale • Drama • Futbol • Voleybol • Basketbol • Yüzm e • İzcilik • Karate • Kreş • Yaz Okulu

İs ta n b u l'd a b ü tü n b u n la rı b u la b ile c e ğ in iz b ir y e r v ar. K u lü b ü m ü zle ilg ili b ilg i a lm a k için b izi (21 2 ) 279 77 70 num aralı te le fo n d a n arayabilirsiniz. http://w ww .kg-cc.com

e-m ail:dub@kg-cc.com

w ta r jÊ

m È

V

é

K E M E R

GOLF & COUNTRY CLUB

Ajans M edy a

bunları sosyal ve sportif aktivitelerle sunuyor.


jSTA N B U L

I , —f

|

7-7

j j r ip

g V J UV ¿ 1 4 - 0

T e le p h o n e : International code for Turkey: 90, Istanbul area codes: European side 212, Asian sic*e216 For intercity calls within Turkey first dial "0”, then the area code, and then the ioca] num ber. For international calls first dial "00".

Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (” "*) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 Askoç Otel ( ) Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Büyük Sürmeli (*” **) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 Color Hotel (****) Fındıkzade Tel: 631 20 20-39 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul ('**'*) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (*'*“ ) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Fax: 663 29 21 Çırağan Palace K em pinski (’*” *) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87

Güneş (****) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 Hilton İstanbul (*'"*) Harbiye, Tel: 231 46 65 Fax: 240 4165 Holiday Inn (**") Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (” “ *) Ataköy Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Fax: 663 78 62 Hotel İstanbul Conti (****) Meddiyeköy Tel: 288 1642 Fax: 272 95 05 Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Yiğitalp (****) Gençtürk Caddesi, Laleli Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**“ *) Taksim Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (*“ *) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Hilton (****) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 İstanbul Princess Hotel (**“ *) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax- 285 09 51 İstanbul Savoy Hotel (*"*) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 2010 Kalyon ( ' ) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 6381111 Keban (*“ *) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 3310 Kervansaray (*” *) Taksim Tel: 235 50 00 Fax: 253 43 78 Klassis (*•*") Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (**“ *) 34910 Kumbuıgaz, Tel: 885 90 00 Fax: 884 05 30 - 31 Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (" “ *) Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*“ **) Laleli, Tel 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teş\ikiye,Tel:2313l6l Nippon ("**) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (’*“ *) Ortaköy, Tel: 2276010 Fax: 260 2148 Olcay (*“ *) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89

Dedeman İstanbul (’ ****)

The Plaza Hotel

Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Dilson (*•**) Taksim Tel: 252 96 00 Fax: 249 70 77 Divan (**” *) Taksim, Tel: 23141 00 Fax: 248 85 27 Eresin (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (***” ) Topkapı, Tel: 631 12 12 Fax: 631 37 02 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**” *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 Grace Hotel (*"*) Meşrutiyet Caddesi, Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Tarabya Hotel (*“ **) Tarabya, Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60

Beşiktaş, Tel: 27413 13 Fax: 273 15 90 Park Plaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Polat Renaissance Hotel (” ***) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 66317 55 President (**“ ) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Prestige (” " ) Laleli, Tel:518 82 80 Fax:518 82 90 Hotel Mercure İstanbul (****) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Radisson SAS (***“ ) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richm ond (,***) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Fax: 252 9707 Riva ("**) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Swissotel the Bosphorus ('*” ’) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22

EMERGENCY

Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey) T O U R IS M

IN F O R M A T IO N S

T U R İZ M D A N IŞ M A

Atatürk Airport

Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hilton Hotel Arcade Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 5776 Sirkeci Tourism Inform ation

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahm et Square

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automo­ bile Club

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office • Merkez) Tel: 282 81 40 H O T E L S / OTELLER

HOTELS

Rahmi M. Koç Industrial Musetım

( H O U S E D IN R E S T O R E D

Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi

H IS T O R IC

Hasköy Tel: 25671 53-54 Sadberk Hanım Museum

B U IL D IN G S )

Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64 Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summ er Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.AhmetTel: 518 4801 Fax: 51881 19 Hotel Ararat S.AhmetTel: 516 04 11 Fax: 518 52 41 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 8169 Hotel Türkom an S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapi, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Sultanahm et Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24 Splendid Palace Büyükada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09 M U S E U M S / MÜZELER

Archeological Museum

Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / AtatürkMüzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum

Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Tonın Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 CalUgraphy Museum

Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Cliurch o f S t Saviour in Chora

Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 523 30 09 Haghia Sophia / Ayasojya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89-5221750 Military Museum /Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture

Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art

Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 1805-06 208

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

Sadberk Hanım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13 Thé Aşiyan Museum

Aşiyatı Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum

Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour

Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum

Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum

Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 W om en’s Library and Inform ation Center Foundation

Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum

Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tef 258 30 80 P A LA C E S / SARAYLAR

Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Teİ: 32193 20 Dolmabahçe Palace

Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 Ihlam ur Kasir / Ihlamur Kasn Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 2991 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 27610 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır

Yıldız Köşkleri- Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 CHURCHES AND SYNAGOGUES

SL Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish SL Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 5616 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 am.


YORDAM

Uçmak Güçlü Bir Tutku... Bir Hayaldi.

Hayal Gücünüz, Yaratıcı Projelerinizi; Finans Leasing, Hayal Gücünüzü Gerçekleştirir.

*

FİNANS LEASING

G e n e l M ü d ü rlü k N ispetiye C addesi A km erkez B K ulesi K at:10 80600 E tile r - İsta nbul Tel: (0212) 282 10 90 Faks: (0212) 282 10 40 Ankara Tel: (0312) 231 00 40 Faks: (0312) 232 27 91 İzmir Tel: (0232) 489 20 00 Faks: (0232) 445 15 12 Adana Tel: (0322) 457 79 58 Faks: (0322) 459 52 62 B ursa Tel: (0224) 224 91 20 Faks: (0224) 224 91 30 G a zia n te p Tel: (0342) 220 57 50 Faks: (0342) 220 81 45 K ay s e ri Tel: (0352) 222 00 78

Faks: (0352) 222 03 61 K o n y a Tel: (0332) 237 77 50 Faks: (0332) 237 77 61 M a la ty a Tel: (0422) 323 22 11 Faks: (0422) 323 23 80 e -p o s ta :in f0 @ fin a n s le a s in g .C 0 m .tr

W WW .fina ns leas ing .COm .tr

Finans Leasing, Fiba Şirketler Grubu üyesidir.


İSTANBUL


gives flare to contemporary environments, provides projects the distinguishing edge, reflects the desired image on a wide variety of surfaces, broadens the horizons of imagination.

ÇİMSTONE DOĞAL KOMPOZE TAŞ İŞLETMELERİ SANAYİ VE TİCARET A.Ş. + 9 0 .2 3 2 .4 7 2 02 72 • in fo @ c im s to n e .c o m .tr


Teleph on e: International code for Turkey: 90, Ankara area code 312. For intercity calls with­ in Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".

ANKARA EMERGENCY

M U S E U M S / MÜZELER

Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey)

Museum o f Anatolian Civilisations

Touristtt police Tel: 341 65 30 GendarmeTel: 156 (All over Turkey) TOURISM INFORMATION TURİZM D ANIŞM A

Anadolu Medeniyetleri Müzesi Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 3161 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30 Atatürk's Mausoleum

Brasil /Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20

Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70

Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tei 467 28 39 (.anada / Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 43612 75

New Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54

The People's Republic o f China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28

Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Amttepe Tel: 2317975 Open daily/Hergün. 09.00-16.30

Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82

Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 - 488 70 07 Fax: 231 55 72

Devlet Resim ve Heykel Müzesi

Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31

Opera-Ulus Tel: 310 2094 Open daily except Mondays.

Cuba /Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62

Pazartesi dışında her gün.

Esenboğa Airport Tel: 398 03 48

08.30- 12.00/13.30-17.30

Czech Republic,/Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tef 446 12 44

H O T E L S / OT E L L E R

Etnografya Müzesi

Ador Altınel Otel (***“ ) Tandoğan Meydanı Tel: 2317760 Fax: 230 23 30 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 4176200 Fax: 4176214 Best Apart (****) Uğıır Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 4468080 Best Oteli (**“ ) Atatürk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 4670880 Fax: 4670885 Bilkent Ankara Oteli (***“ ) 1. ödde, 06533, Bilkent Tel: 2664686 Fax: 2664679 Büyük Ankara Oteli (*” **) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 5070 Büyük Sürmeli Oteli (****) CihanSok. 6 Tel: 231 7660 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Rcsidence (**") SimonBolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel İnkılâpSok. 29, Kızılay Tel: 4257575 Hilton ("***) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 2900 Fax: 4680909 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 4600 Fax: 4191855 İç Kale Oteli C“ *) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 231 77 10 Fax: 23061 33 Kent Oteli (****) MithatpaşaCad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 4657 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Tel: 4407931 Mega Residence Ankara TahranCad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 5400 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 5888 Fax: 419 5825 Sergah Oteli (****) Çankırı Cad. 48 UlusTel: 31085 00 Fax: 311 31 00 Sheraton Ankara (“ ***) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 46711 36 Stad Oteli (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel:310 48 48 Fax:3108969 Tetra Konur Otel KonurSok. 58,Kızılay Tel:419 2946 Fax: 41749 15

The Ankara State Museum o f Painting and Sculpture I Ankara

Ethnographic Museum

Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60

Ulus Tel: 311 95 56 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum

Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30

Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 44618 90 Romania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation

Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic

Federal Republic o f Germany

Slovakya Cumhuriyeti

Georgia / Gürcüstan Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60

Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08

Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary /Macaristan Kızılay Tel: 442 2276

Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 31104 73 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00

Poland /Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24

France / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54

Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays.

Cumhuriyet Müzesi

Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31

Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 42619 30

MTA, Natural History Museum

Museum o f the Republic

Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10

Rusya Federasyonu

Kavaklıdere Tel: 426 54 65

Resmi bayram tatilleri dışında her' gün. 08.30 -17.30

Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31

Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40

Almanya Federal Cumhuriyeti

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi

Norway / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50

Çankaya Tel: 43921 22 Saudi Arabia

Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Somalia / Somali Çankaya Tel: 42751 92 South Africa / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State o f Palestine

India /Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95

Filistin Devleti

Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90

Sudan /Sudan Çankaya Tel: 441 3885

Iran /İran Kavaklıdere Tel: 427 43 23 Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60

Syria /Suriye Çankaya Tel: 438 87 04 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 42867 35 Switzerland /İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09

Japan /faponya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00

Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12

EMBASSIES / ELÇİLİKLER

Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54

Afghanistan /Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21

Kazakhistan /Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan /Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08

Turkish Republic o f Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk

Cumhuriyeti

Kuwait/Kuveyf Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon /Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86

Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 4399973

Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War o f Independence Museum

Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 5361-3107140 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00

Albania /Artuıvutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09

Algeria/Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina /Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61

Libya Çankaya Tel: 43811 10 Lithuania / Liluanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia /Makedonya Kavaklıdere Tel: 44699 28

Australia /Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria /Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaïdjan /Azerbaycan Çankaya Tel: 441 2621

Malaysia /Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70

Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 4392750 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosnia and Herzegovina

Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90

M exico /Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova /Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 | Morocco/ Fas 1 Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20

212 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

-j- ,

AUGUST 2000

Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23

Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63

United Arab Emirates

Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States

Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 3198 Yemen / Yemen Bakanlıklar Tel: 44617 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54


ANKARA

BÜYÜK PARK VE B/ .

TÖREN P İS Tİ

UKŞEHIR BELEDİYESİ H İŞ L DAİR E B AŞK

[K Ü L T Ü R M E R K E Z İ

ATATÜRK KÜLTÜR SARAYI

M .K .E :S ISLERİ /a .

ATATÜRK KÜLTÜR MERKEZİ

BÜYÜK ŞEHİR BEL.BAŞK. %

(ÇNİM AHA LUE B E LEE, -..TE M İZL İK IŞL. M L

SAYIŞTAY

»WHET

/

AAfifAOADAI

HİPODRUM

(/

TbahiojmmRi 19 M A Y IS STADYUM U

JİNALİ ORD UE V İ

ATATÜRK KAPALI SPOR SALONU

BEDEN TERBİ YE i BÖLGE BAŞKANLIı BAKAN BÜYÜKŞEHİR BEL

]

1 . 1 3 M Â Y I S M EYDAN I

'XiCaqGARI ^'-M^WKlij^

--GENÇLİK PARKI T.C, D. D. M İSAFİRHANE VE LOKALİ

Ta l * t p a $ A bl . y e r a ih :

S E LİM SIRRI S P O R S A L M

■Mşısı ■ INADOLU ■NİZCILİK KEŞARUĞ

, A D L İY E ' NŞARAYI

Ik u r t u l u ş i I T R E N 1ST. \ K U R TU LU Ş]

HA V A O HZ/İŞL

" V /

İ *

%

T l

v*

I

KURTULUŞPARKI

BELEDİYE H A S TA N E S İ, ,

^ « K O R K U T M İS

1 m S m r/

H

B A K A N L IĞ U

D E M İR T E P E \

ÖNCEBECİ

-HÜRRİYET MEYDANI K IZILA Y ORTAOKUL H ARP O K ULULO JM

$ K

K .K .K h D ES KIT. KARA KUVVETLERİ KOM.

İSTATISTİ) GENEL M U

GENEL KURM AY BAŞKANLIĞI

INAZTEPE

M ER KEZ ORDUEVİ

(ÂK^^brOKUŞO)

MALİYE BAK. C. BÜYÜK MİLLET MECLİSİ

KEY TO SYMBOLS ----------------

MOTORWAYS MAIN ROADS

U Z U Z a r m

K .K .K O M B A S IM E V İ M EC LİS KÜTÜPHANESİ

STREETS r a il w a y

THY OFFICE O

s

OTEL

MÜZESİ &

^

CAMİ

HOSPITAL H j

"T R T ? *. s K LA S İK M ÜZİK OKULU

M EC LİS İD. BİNASI

fx^°

OKUL A B. D SEF ' j SPORSAHASI

A LM A N SEF.


İ

Z

M

İ

. j

R

IN A N D A R O U N D

V jU

EMERGENCY

Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All overTurkey) Gendarme Tel: 156 (All overTurkey) TOURISM

ia e

Teleph on e: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydm): 256. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial “00". Ephesus / Efes Within easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic, Lydi­ an, Roman, Byzantine and Seljuk peri­ ods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of St.John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mar)', and the Cave of the Seven Sleepers.

Kilim Otel O Atatürk Bulvan Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi 7, Pasaport Tel: 441 40 00 Fax:441 1150 Taksim International İzmir (***) Gazipaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax:445 60 71

INFORMATIONS

TURİZM DANIŞMA

H O L I D A Y VI L L A G E S TATİL KÖYLERİ

Adnan Menderes Airport Tel: 274 24 24 Alsancak Tel: 422 10 22 Bergama Tel: 633 18 62 Büyük Efes Oteli Tel: 484 21 47 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Kuşadası Tel: 614 11 03 -61462 95 Selçuk Tel: 892 69 45 - 892 63 28 H O T E L S / OTELLER

Altınyunus Tatil Köyü (Golden Dolphin Holiday Village) Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 713 12 50 Fax: 713 22 52 Chib Cardia (Holiday Village) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 712 11 11 Fax: 712 12 27

İzmir’den (72 km) ve Kuşadasından (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. İÖ 3000 yıllarında kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutla­ ka vakit ayınlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka taribsel-turistik gezi yerleri bulunmaktadır.

Club Med Kuşadası Holiday Village Aslanbumu, Kuşadası Tel: 614 11 35 Fax: 61412 00 Foça Chıb Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75

Anba Oteli O Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (***") Gaziosmanpaşa Bulvan, 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 56 95 Club Hotel Ephesus Princess ( “ ***) Pamucak Mevkii / Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 Ege Palas (**“ ) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (*“ **) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No:5^> Tel: 441 95 90 Hotel Baylan (***) Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 458 25 80 Fax: 458 2180 Hotel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, No.7 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 Hotel Richmond Ephesus (“ *') Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 892 70 77 Fax: 892 67 31 Otel Anemon İzmir (’ ***) Mürselpaşa Bulvan No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (****) Ege Üniversitesi Hastanesi arkası/Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**” *) Gaziosmanpaşa Bulvan, 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 İzmir Princess Oteli (***") 35330 Balçova, İzmir Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Oteli (***) Vasıf Çınar Bulvan, Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (•**) 1377 Sokak, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56

Hanedan (Holiday Village) Foça Tel: 812 24 41 Fax: 812 24 51 Kuştur Tatil Köyü (Holiday Village) Bayraklıdere, Kuşadası Tel: 618 13 10 Fax: 614 88 32 Neptün Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Ömer Holiday Village Yavansu Mevkii, Kuşadası Tel: 614 37 00 Fax: 614 43 44

House o f the Virgin Mary

Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century' at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here ever)' morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30.

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana nın bayatının sön döne­ mini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957de Vatikan’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentin­ den 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’ndadır. Her sabah 7.30'da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenlenmektedir.

Pine Bay Holiday Village Selçuk Yolu, Kuşadası Tel: 614 93 70 Fax: 612 22 07 Sunset View Holiday Village Gazibeğendi, Kuşadası Tel: 614 45 02 Fax: 614 45 70 Turban Holiday Village Dayanıklı Köyü, Gümüldür Teİ: 742 25 48 Fax: 742 11 76 S I G H T S E E I N G / GEZİ NTİ

Balçova Thermal Springs

Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses.

Izmir çevresinde çok sayıda kaymak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlar­ dan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanc­ tuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here.

Kentin yambaştnda koruma altına alınmış 8 bmeektarlık dev bir yaban bayat parkı. AÜİılçır, sazlıklar, delta­ lar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde I90’ı aşkın türde mil­ yonlarca kuş barındırdığı için dünya çapında bir "kuş cenneti" sayılmak­ tadır.

Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were origi­ nally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleas­ ant tea gardens, commanding a fabu­ lous view of the city.

İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşır. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 knı’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama The mins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between08 Wand 18.30.

214 4 K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as the Red Courtyard due to its tUes. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.

İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il­ çesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un kalıntıları bu­ lunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfitiyatronun yanısıra, ilç­ enin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 -18.30 arasında ziyarete açıktır. Berga­ ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bili­ nen Serapis Tapınağı da dikkat çeki­ cidir. Ayrıca Türk kültürünün özellik­ lerini taşıyan dar sokaktan ve yapılanyla eski mahalleleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan özelliklerdendir. M USEUM S/ MÜZELER

Archeological Museum

Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 Open every day except Mondays. 09.00-17.30. P.tesi dışında her gün. Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 42170 26 Open eveıy day except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında hergün. Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open every day except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum /Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10-892 60 11 Open every day. 08.30-18.30 Her gün. Ödemiş Archeological Museum

Ödemiş Arkeoloji Müzesi ÖdemişTel: 545 11 84 Open every day. 08.30-17.30 Her gün. Museum o f Painting and Sculpture

İzm ir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum

S.

Yaşar Resim Müzesi

Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32 CHURCHES AND SYNAGOGUES

Bet Israel (Synagogue) Mithatpaşa Caddesi 265 Karataş St. Hélène (Catholic) 1729 Sokak, 53 Karşıyaka St. John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 463 72 63 Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 484 86 32 Notre Dame de Laurdes (Catholic) 81. Sokak, 11'Tel: 232 11 45 St. Policarpe (Catholic) Gazi Osman Paşa Bulvan, 18 Tel: 484 84 36 Shaar Ashamayan (Synagogue) 1390 Sokak 4/2 Alsancak


A R O U N D İ Z Mİ R

f.AMBKII M ı

M e rd ive nli

Haarmli

H ırası ^•D e n izkö y

Kemîfİi Hr. DeğirmenAda ÇANDARLI KÖRFEZİ Temasa TaşlıHjS^z Tuz!/t fit Venice

Kömür Hr.

4

Kalıntaya Hr. K AR AB U R U N ,

FO Ç A Y e n i" / 9 Y en ib aâ a rası y Deve Bu-, ' ayruíAí h B a ğ a ra st é . " Bur

-\

C

kskifener Hr. ^

’y •'■

Y aylakö y

AKDAĞ

•1212

Anzak lir.

.

E

B .S ü m b ü ll L \A vda T e k e lile r/

M U !

SIKVŞLAKI KORt'MA »>: ÜKHTMF. SAHASI

İ^ fe c ıla r Ş a m a r M U B A D İY E ,

Turgut Hr.

S abuncuM i , • p ı f ' 1* * Be »Kuyucak _

p a m altı

İnceHr. Ka/aytaf

Y lS C a l,llr .

t> û

MKHA I H I

jm e a itı

.

K A R Ş İY ;

r/\tiK K f'm r .y j I Z M I R " ' ’ “^

v a k U d e re * J * K E M ALP AŞ A ¿ ^ P ın a rb a ş ı, K ız ılü z ü m * ıent - \ ç mar ^ ✓ ' S avanda^ \

K nB A

D e n iz i

KOCA DAĞ •490

x '

G ü lb a l OvacıJ ÁLAC ATI

V .

HRU. /

AVLANMA YASAC.I

Karahelen

[uşcular*

Z e y tin le r IN K U Y U

V ll.lC A K

,K a ra ca a(

G ö d şn ce

Caraot

Srfrrhisar

’ ürkmen«11

^uyucak

MANAVI»

HMH

K araku yu H e lva cı

K ünerlik*

P ançon

•B u lg u rc a ►Cumuli Ilıcası •

p a y a m lı

/ vam İla h ta h > H rj.

• K a ra k o ç K ap lıca sı •U ı^km e z _ /

Dofyjn/fry Hr.

,^

■ ljO < P lem0 v ^ ^ v b OR TSancakV^. i

D

• G ü m ü ld ü r

M

MYOVSMUil •*

E Ğ İB M E N C E R E 1 Û z b e y V v •Ç a m ö n ü 1_______ Y •Y e m s d

adağ

^ ^ a k a lte p e

Y eniköy

ı mu**

S U ny/r H r. YoncakÖy (P a na no s)

Ş irince

0(216)340 01 41

(

(arakızlaıv

doğurt*

H rj.

İ K İ H O X TA

\

, nh__, K ıo k la o ' ' L *a É N » ¡OSSSl ■ D A Ğ k t Z ig S A J c B t n a î,

İh sa n iye 4

Kokar Hr. İme Hb' . cito nKJ,,TekeHr.

. ^

/^Vımeji^ mpereköy

*¡042 • rıraz\ \ - --------__ G aziem ir

Payam lı

Y ağ cıla rı

Çakmak îîr^?

KEMALPAŞA DAĞ!

itfk d e re *f / * 7 « V ^ K a y n a k la r \ Ku,udere Y k.K ızılca

aya M evki

ı IIKH \ NMtfK

! v ro n o /

AVLANMA YASAĞI ALANI

S \ R Ö IM F .Ç D A Ğ I

UçHurun^Top Hr.

LJ

lllk H a vu tçu lı S ulta n iye îökçe a lan

fl>K U Ş A D A ŞI


A N T A IN ftH tV

L

Y

A

Z ^ 1. . •

EMERGENCY

Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All overTurkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM

INFORMATION

TURİZM D ANIŞM A

Antalya Kaleiçi Tel: 247 05 41 - 242 18 33 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanva Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36 H O T E L S / OTELLER A N T A L Y A

Adora Golf Resort Hotel (***“ ) Belek/SerikTel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (*” ” ) Belek/SerikTel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (* "” ) Lara Yolu Tel: 3217910 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (*” **) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel ( “ ” *) Belek/Serik Tel: 7254102Fax:7254268 Arum Hotel&Apartments (*“ ” ) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (*'*“ ) Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Cender Hotel (****) Işıklar Cad. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (*’ *“ ) LamYolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (****) Alanya Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (***” ) Konyaaltı Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort ( * " " ) Belek, Serik Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (*"**) Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (***“ ) Eski Lara Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 31 Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (*“ " ) LaraTel: 349 40 00 /15 hat Fax: 349 4016 Hotel Bilkent Kemer (**“ ) Göynük/Kemer Tel: 815 15 38/ 20hat Fax: 815 15 37 Hotel Saray Regency (*"” ) Titreyengöl Tel: 756 91 00 /7 hat Hotel Sultan Saray (*“ *') Göynük/Kemer Tel: 815 1480/20 hat Fax: 815 14 99 Hotel Sun Zeynep (***“ ) Belek Tel: 725 4180 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (*'“ ’ ) Side/Sorgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (****) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Fax: 248 42 97 Letoonia Golf Resort (***“ ) Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (***') Belek Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Mirage Park Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Renaissance Antalya Resort Beldibi Tel: 8248431 Fax: 824 84 30

/ ,

Teleph on e: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first d i a l t h e n the area code, and then the local number. For international calls first dial (X) .

Royal Resort Hotel (***“ ) Kemer Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel ( “ “ ) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya ("***) 100. Yıl Bulvan Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel (***’ ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 22913 89 Taksim International Alanya (*” ’ ) Gazipaşa Cad. Göl Mevkii Tel: 514 07 00 Fax: 514 07 28 Taksim International Side (* " “ ) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel ("***) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Topkapı Palace ( “ ***) KunduAksu Tel: 431 23 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (**” *) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 S P E C I A L L I CE N SE HOTELS ÖZEL L İSAN SL I OTELLER

Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 3230425 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 1765 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 24760 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19 HOLIDAY VILLAGES TATİL KÖYLERİ

Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 56515 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 82485 00 Fax: 824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40Oí Fax: 725 4002 Club Hotel Beilis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28

Club Med Palmiye Tekeıiektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 hatíines) Club Méditerranée Kemer Kemer Tel: 8141009 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/SerikTel: 725 40 26Fax: 725 4049 Club Phaselis KemerTel: 81516 31 Fax: 81516 37 Club Salima Beldibi-KemerTel: 8248360 Fax: 8248373 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax:74872 50-51 Club Varuna Taşlıbunın Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfdya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muña Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09 SIG H T S E E IN G / GEZİNTİ

Alanya Citadel /Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmount­ ing the rocky peninsula is walled (8 km). The “Red Tower” was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museumcontaining etnographical collections.

Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keyku­ bat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerindedir. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müzedir. Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.

Pazartesi dışında hergün. The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. \nt;i]v.i Museum covers an area of 30,000 216

SKYLIF-E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approxi-mately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.

Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesidir. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşmaktadır. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulman müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeliler. Aspendos A major port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts.

Antalya'nın 48 km doğusunda Antik Çağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılmaktadır. Düden Falls /Düden Şelalesi A very beautiful waterfall (12 km north of the city centre).

Kent merkezine kuzeyyönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attrac­ tive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina).

Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel vepansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis­ tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north­ east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.

Antalya’nın 18 km kuzey-doğusuııdaki bu antik kentin geçmişi İÖ 1000yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous­ es and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.

Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçedir. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance.

Denizden 1050 myüksekllikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusalpark.


XML teknolojisi ile PC'ye, PDA’ya veya WAP telefonuna ulaşabileceğinizi biliyorsunuz. Peki bu teknoloji hakkında bildiklerinizi kullanarak Bodrum'a da ulaşabileceğinizi biliyor musunuz? Nasıl mı? Tabii ki "Softw are AG XML yarışması"na katılarak! 24 Ağustos tarihine kadar, www.softwareag.com.tr adresindeki soruları doğru cevaplayan bir kişi Bodrum'a iki kişilik gidiş-dönüş uçak bileti kazanıyor.

G www.softwareag.com.tr Bu yarılm a. M illi Piyango İdaresi Genel M üd ürlüğ ü'n ün 26 06 2000 ta rih ve B 02 I MPI 0 13 02/1218-5926 sayılı izni ile düzenlenmiştir 18 yaşından küçükler ve Software AG Bilgi Sistemleri Ticaret A Ş çalışanları ve yakınları bu yarışmaya katılamaz Katılımcı WEB adresinde belirtilen şartlara uymak zorundadır. Yarışma sonuçları 31 Ağustos 2000 tarihli BT Haber ve w w w softw areag.com tr adresinde duyurulacaktır

SOftUJFIRE RG THE

X M L COMPANY


AROUND

ANTALYA


maSE R HOLDİNG

S

a

n

a

y id

e

3

0

. Y

ı lı m

O

SERF RD

İplik ve Kumaş Fab. A.Ş.

u

ız d

r 3

a

0

A.S.

;

,h . Y

e

a

r in

in

u

s

tr y

;

SerkO

seR T L era Ö rm e Tic. ve San. A.Ş.

d

Tekstil San. ve Tic. A.Ş.

Tl

0

D okum a Kumaş Fab. A.Ş.

blGSfP Tekstil San. ve Tie. A.Ş.

N

1 ) 1

Tekstil San. A.Ş.

Tekstil San. A.Ş.

SETA

Investm ent

o

Tekstil San. ve Tie. A.Ş.

T

İnşaat ve Tic. A.Ş.

BULSER

SER PEN Tekstil Tie. ve San. A.Ş.

Turizm ve O telcilik A.Ş.

ad.

SERPA Dış Ticaret A.Ş.

Büyük M ağazacılık ve Tie. A.Ş.

N ITE X -50

ad

.

Woolen yarn, fabrics and knitwear

ENERJİ AŞ. Head Office. Bağlar Mahallesi Fatih Caddesi No:46 34540 Güneşli - İstanbul / TURKEY Tel:(90) 212 651 77 96 pbx Fax: (90) 212 657 23 34 e-mail: maserholding@maserholding.com www.maserholding.com


M

U

Ğ

L

A

IN A N D A R O U N D

X ’ . , \JTU ia e

EMERGENCY

Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey) TOURISM

INFORMATION

TURİZM DANIŞMA

Bodrum Banş Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 692 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 61219 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61 H O T E LS / OTELLER

■------------------------MU Ğ L A Aries Otel (****) Çalış Mevkü, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (~ * ) ' Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 3349 AzkaO tel(*~) Eskiçeşme Mah. Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 3168992 Bodrum Resort (*"**) GümbetTel: 31728 28 Chib Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 31676 94 Colossus Otel (****) Gümbet Mevldi, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (**"*) Kemeraltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 8101 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Mamıaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia ( ” **) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (* ~ ) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel SC“ *) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 j İzer Otel (*” *) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 36719 10 J Javalin Otel (****) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Karia Princess (***” ) Canlıdere Sok. No: 15, Bodmm Tel: 3168971 La Perla Oteli ( " " ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89

T eleph on e: International code for Turkey: 90, Mugla area code 252. For intercity calls within Turkey first dial ”0“, then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".

Labranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 2911 Laguna Azur Hotel (****) İçmeler Kumluörencik Mevkü, Marmaris Tel: 455 37 10 Lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (***“ ) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (*“ **) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel ("**) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) ( '“ *) Yat limanı Mevkü, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 3161546 Munamar Vista Otel ( '” " ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, Gündönümü mevldi, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (**” *) Kaynar Mevkü, Bodrum Tel: 36716 00 Sea Garden ( “ ***) Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkü, Bodrum Tel: 368 90 15 Suncity Otel (•***) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24 H O L I D A Y VI L L A G E S TATİL KÖYLERİ

Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkü, Marmaris Tel: 412 11 71 Hillside Beach Club Kalemler Köyü Mevkii, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevldi, Bodrum İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevldi, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevldi, Fethiye Tel: 6144966 I.ykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkü, Fethiye Tel: 61660 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevldi, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkü, Marmaris Tel: 455 3441 Metemtur Tatil Köyü Asarlık Mevldi, Bodrum Tel: 316 25 00 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodnım Tel: 3161207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843

Tel: 368 91 52

Voyage Club Torba

Belceğiz Tatil Köyü

Kızılağaç Mevldi Torba köyü, Bodrum

Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye

Tel: 367 18 20

Tel: 6170077 Bodrum Park Resort (Regal Resort)

S IG H T S E E m G ^ G E Z jN T ^

İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevldi, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 316 6100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevldi, Bodrum Tel: 358 50 86 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye

Bodrum Müzesi içinde sünger avcıları tarafından ve çeşitli su altı kazılarında çıkarılmış olan eserler sergilendiği bir müze. Milas Museum /Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.

Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergi­ lendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.

Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölünü Akdenize bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanal­ dan alır. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria.

Antik Kent, göl ile deniz arasında, ka­ nalın kenarında kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllarına kadar uzanır. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.

Tel: 36715 00

Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodnım

Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii,

Remarkable ancient artefacts and ships dis­ covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Casde.

Tel: 316 89 80

Amktur Tatil Köyü (Club Med)

Bodrum Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü

Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi

Muğla Museum/ Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from easternAsia to Spain.

Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 9-5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uza­ nan geniş bir alanda yaşayıp yok ol­ muş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Casde /Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu­ ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, EnglishTower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. M.S. 75. yüzyılda Rodos şövalyeleri ta­

rafından St Peter adına inşaa edilen kale limana bakim durumda. Yaklaşık 30000 m2iik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, İtalyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule ol­ mak üzere 5 kule mevcut.

Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Tatil Köyü İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 67-9

220 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j»>

AUG UST 2000

Knidos /Knitlos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.

Datça’ya 39. km uzaklıkta bulunan an­ tik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan ge­ len Darlar tarafından kurulmuş. Şehir­ de Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabet­ ler, anfitiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp­ ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.

1965 de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça­ lan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuncey's most renowned natural sites. It is surround­ ed by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km. uzaklıkta, Türki­

ye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüde­ niz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çeker. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov­ ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.

İlçede gezilip görülme)’e değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kent­ ler bulunuyor.


AROUND MUĞLA


Arrival and departure floor plans of the international terminal.

Dış h a tla r te rm in a li, geliş ve gidiş katı planı.

209.

208

16

15

14

13

12

11

10

9

8

7

6

5

4

3

1 2

G E LİŞ İSKELESİ A R R IV AL B R ID G E P AS A PO R T K O N TR O L P A S S P O R T C O N TR O L G Ü M R Ü KLE R C U S TO M S V İZE O FISI VISA O FFIC E B AG A J A LIM BANTI IN C O M IN G L U G G A G E B A N D O T E L R E ZERVASYO N H O TE L R E S ER V A TIO N B A N KA BANK A LIŞ V ER İŞ M ERKEZİ S H O P P IN G C E N T R E Y E M E K A LA N LAR I FO O D CO U R TS W .C .LER TO ILE TS K AYIP BAG AJ LO S T LUGGAGE EMANET L U G G A G E C U S TO D Y D A N IŞ M A IN FO R M A TIO N O T O K İR ALA M A R E N T A CAR C İP S ALO N LAR I C İP LO U N G E S TR A N S İT Y O LC U B AN KO S U TR A N S IT P AS S E N G E R C O U N TE R M E R D İV E N LE R ESC ALA TO R S


LAND SIDE MEZZANINE FLOOR

ASMAKAT

ASMAKAT

CİP SALONLARINA İNİŞ ESCALATORS TO CIP LOUNGES

AIR SIDE MEZZANINE FLOOR

14 16

15

G İR İŞ G Ü V E N LİK K O N TR O LÜ E N T R A N C E S E C U R IT Y C O N TR O L C H E C K -IN ALANI C H E C K -IN AR E A P A S A P O R T K O N TR O L P A S S P O R T C O NTRO L G Ü V E N LİK S E C U R IT Y G İD İŞ İSK E LE S İ (B E KLE M E S A LO N LA R I) B O A R D IN G B R ID G E (W A ITIN G L O U N G E S ) B İL E T SATIŞLAR TIC K E T S A LE S C H E C K -IN A DA LA RI C H E C K -IN IS LA N D S G Ü M R Ü K S Ü Z SATIŞ Ü N İTE LER İ D U T Y F R E E U N ITS Y E M E K A LA N LAR I F O O D CO U R TS W .C .LER TO ILE TS S A Ğ L IK M ERKEZİ H E A LT H C E N TR E M E S C İT PRAYER R OOM D A N IŞ M A IN FO R M A TIO N K A R A TA R A FI DÜK K AN LA R L A N D S ID E S H O PS GÜM RÜK DEKLARE VE VERGİ İADE O FİSİ CUSTOMS DECLARATION AND TAX REFUND OFFICE Ç O C U K Y O LC U S ALO N U JU N IO R P AS S EN G E R L O U N G E M E R D İV E N LE R E S C ALA TO R S

1

13 T i

12

11

10

9

8

7

6

5

2

1

Gidiş katı Departure

3 0 5 -3 1 2

UZAK UÇAK K APILARI BU S GATE

SERVİS KATI SERVICE FLOOR

3 0 1 -3 0 4

UZAK UÇ A K K AP ILA R I B U S G ATE

GELİŞ KATI ARRIVAL FLOOR


D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation

CAIRO - KAHİRE (G S A )

D IŞ B Ü R O L A R INTERNATIONAL OFFICES AB U DHABI (G S A )

Sultan Bin Yousuf and Sons Ground Floor Sultan Bin

DÜSSELDORF

Husi Haciyev Cad.

Mustafa Kemal Sq. No: 3

Graf Adolf Str.

No: 11 Azerbeycan Tel: 0099-412 942505

Tel: (20-2) 3908960-3958031 GSA: Imperial Trv. Center 26

Tel: (49) (211) 373062

941943 Fax: 0099-412 980047

Tel: (20-2) 758939-761769

BANGKOK

(GSA)

Yousuf Alyousuf Bldg.

Gulf Express

Sheikh Hamadan Str. Opp. Center Hotel Nouotel

Mahmoud Bassiouny Str.

CAPE TOWN

No. 21 40212 Düsseldorf

FRANKFURT

Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt/Main

■;/

Safmarine House, 2nd Floor

S/Tel: (49) (069) 27300731-

Transport Agency

22 Riebeek Street

CP. Tower 3rd Level 313

8001 South Africa

32-33 R/Tel: (49) (069)

P.O.Box No. 698

Silom Road, 10500

Tel: (27-21) 4251967

273300720/21/22/23

Abudhabi-UAE

Tel: (66-2) 2310300

Tel: (971-2) 3026693 - 3026694

(7 lines-hat)

ADIS - A B A B A (G S A )

Aereporto de Barcelona

Bole Airport

Blogue Técnico Pit. 1 No: 8

P.O Box: 1755

08820 Barcelona

ALGIERS - CEZAYİR

30 Rue hassene Benamene Les Vergers Bir Mourad Rais Tel: (213-2) 544355 GSA: Four Winds Travel 01 Avenue Pasteur Tel: (213-2) 737723-739340

625 North Michigan Avenue,

BARSELONA

Ethiopian Airlines

Tel: (251-1) 182222

CHICAGO - ŞİKAGO

Tel: (34-93) 2984170

Center, 50 Liang Ma Qiao Road, Chaoyang District

Kazbek Be str. No: 81-83 Kazakhstan Tel: (7) (3272) 506220-501067

Autostrade Jal El Dib

S/Tel: (49-0221) 134443

R/Tel: +49 (040) 32580513-

R/Tel: (49-0221) 134071/72/73

14-15 E-mail: tkham@t-online.de

Ernst-August Platz 6 30159

S/Tel: (45-33) 144055 - 144499

S/RTel: (49) (511) 3048210

D A M A S C U S - ŞAM

GSA: Pan Asiatic

Fleet House 38 Gloucester Rd. Tel: (852) 8613111

Rue Clemenceau

A. Riyadh Centre 8th Floor

Agency Dar-El

P.O. Box 113- 5486

S/R Tel: (962-6) 659102-659112

Mouhandeseen Bldg.

Tel: (961) (1) 741391-92

Maysaloun Str. P.O. Box. 8389 Tel: (963-11) 2228284 -2239770 2232190 (10 lines-hat)

BELGRADE

Amsterdam

TRG Nikole Pasica No: 8 / IV

S/R Tel: (3120) 6853801

Tel: (38-11) 333277- 332561

DHAHRAN-DAHRAN (GSA)

ABC Travel Agency King

(10 lines-hat)

Abdiilaziz Str.

BERLIN ARJANTİN (GSA)

Budapester Strasse 28-30

Alnimran Complex Centre

întercontinente S.A

10787 Berlin

P.O. Box: 739 Alkhobar 31952

Avenida Santa Fe No: 1114,

S/R Tel: (49) (30)

Tel: (66-3) 8950044 - 8954904

IP B/C -(1059) Buenos Aires Tel: (541) 3139243

2624033/34/35

DHAKA-D AKKA (G SA )

Bengal Airlift Ltd. 54 Motijheel C.A. Dhaka 1000

BİŞKEK

Sovyetskaya 136 CMA ASHGABAD-AŞKABAT

Magtymguly Av. 71 - 744000

R.Tel: 007-3312- 660008-9 Fax: 007-3312- 661580

Tel: (736) (32) 510666-511666512219 A TH EN S - ATİNA

Philellilon Str. No: 19 10557 S/Tel: (30-1) 3222569 R/Tel: (30-1) 3221035-3222569 E-mail: grturk®.ibm.net BAHRAIN - BAHREYN (GSA)

Manama Travel Company W.L.L. P.O. Box 828 Manama-Bahrain Tel: (973) 211638 E-mail: turkair@batelco.com.bh

Tel: (880) (2) 243059 DOHA-QATAR (G S A )

Trans Orient Agencies

BRUSSELS - BRÜKSEL

51 Cantersteen,

P.O. Box: 363

1000 Bruxelles

Doha-Qatar C.R. No: 4664

Tel: (32-2) 5126781-5126782

Tel: (974) 458458-412911

5001932 - 5117676

Menara Rajawala, 8th floor JI. Mega Kuningan Lod II5.L Kawasan Mega Kuningan Jakarta 12950 Tel: (62-21) 5761529 J ED DA H - Cl DDE

City Center Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Tel: (966) (02) 6600127 GSA: ABC Travel Agency Gulf Plaza Center Medina Road Towards Down Town Opp Al Bank Saudi Alfransi 1 Tel: (966) (02) 6637574 JOHANNESBURG

The Forum/ 10th Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196 P.O. Box 782 726, Sandton, • 2146 Tel: (27) (11) 883 37 71 Fax: (27) (11) 883 35 71

Al Naboodah Travel Agencies 63-B Sheikh Hamdan Bldg.

N. Balcescu 35-A

Al Maktoum Str., 1200 UAE

S/Tel: (401) 3112410-3113210 E-mail: thy@mb.roknet.ro

R/Tel: (971-4) 2270500 2237230

BUDAPEST - BUDAPEŞTE

1052 Budapest,

JAKARTA(GSA)

DUBAI (G S A )

BUCHAREST - BÜKREŞ

BD.

Best Holidays Ltd. Rms 1603-4

Ibem Zaidun Bldg. 3rd FI.

Jabal Amman Third Circle

Stadhouderskade 2, 1054 ES

HONG KONG (G S A )

Alfardos Str. Tel: (963-11) 2227266-2239770 GSA: Al-Faradees T. Tourism

AMSTERDAM

HANNOVER

1550 Copenhagen V.

Gefinor Centre

AMMAN

Hermannstr 46 20095 Hamburg S/Tel: +49 (040) 325805- 32580

R/Tel: (45-33) 145190

Tel: (961) (1) 408096-407236

HAMBURG

Trankgasse 7-9 50667 Cologne

Radhuspladsen 16, 1

Tel: (086)64651867/68/69/70

Mazda Building 5th. Floor.

Tel: (41-022) 7316120 7316129

COPEN HAGEN-K OPEN HAG

Beijing 100016, P.R.China

BEIRUT - BEYRUT ALMATY

1201 Geneva

Tel: (312) 9437858 (8 lines/hat) E-mail: thychi@aol.com

C 308, Beijing Lufthansa

Rue de ChantepouletNo. 1-3

1400 Chicago, Illinois 60611

CO LO GN E - KÖLN

BEIJING - PEKİN

GENEVA - CENEVRE

DUBLIN (GSA)

KARACHI - KARA^I

12 Avenue Centre Strachen Road S/Tel: (92) (21) 5682078 R/Tel: (92) (21) 5685922 5685766 - 5685487 GSA: Paktiirk Enterprises

Apaczai Csere Janos u. 4

Aerlingus Dublin Airport

Imtaz Plaza 85

Tel: (361) 2664299 - 2664291

Tel: (3531) 370011

Tel: (92) (21) 303503-301029

224 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


B izim iç in "% 1 0 0 m ü ş te ri ta tm in i" her ilk e d e n ö n c e g elir. B u n u n i ç in 2 4 y ı l d ı r ; m ü ş te rile rim iz in b ir ik im le r in i en avantajlı yatırım araçlarına y ö n le n d ire re k g ü v e n li k a z a n c a d ö n ü ş tü rm e k , en ö n e m li a m a c ım ız o ld u . B u g ü n , d ile y e n m ü ş te rile rim iz e k o n fo rlu seans o d a la rım ız d a y a tırım c ı o lm a n ın k e y fin i y a ş a tırk e n , In te r a k tif T e le fo n v e I n t e r n e t Ş u b e m i z 'l e b a ş la ttığ ım ız d ij it a l y a tır ım b a n k a c ılığ ıy la v e H ız lı İşle m Servisimiz'le zaman ka za n d ırıy o r, b ü y ü k k o la y lık la r ve y e n ilik le r s u n u y o ru z . Bu n e d e n le ; b iz e g ü v e n e n , h iz m e t l e r im iz d e n m e m n u n k a la n b in le r c e m ü ş te r im iz in tü m ü de, h e r za m a n başköşede.

f

Yatırım Finansman Menkul Değerler B ir

T Ü R K İY E İŞ B A N K A S I grubu kuruluşudur.

M erkez: A km erkez B-3 Blok Kat: 8 Etiler / İstanbul Tel: (0212) 282 13 40 Faks: (0212) 282 15 50 - 51 Şubeler: Ç ifteh avu zlar (0216) 302 88 00 A nkara (0312) 417 30 46 K a vaklıd ere/A n kara (0312) 467 01 41 İzm ir (0232) 441 80 72

İn te ra k tif Telefon Sistem i: (0 2 1 2 ) 2 8 2 24 8 2 / (0 3 1 2 ) 4 2 4 0 6 8 0 w w w . y a t i r i m f i n a n s m a n . c o m


D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation

KAZAN

Sat/Rez.: 007-8432-379863 Fax-Tel: 007-8432-729144 KİEV

19 Puskinskaya Str. POB 540 252001 Kiev

MEDINA - MEDİNE (G S A )

300 Orchard Road

Kurban Al Nazil Str.

8F Higobashi Nittar Bldg.

The Promenade No: 06-11

Behind Sony Co.

4th flr. Edoburi 1-10-2 Nishi-ku

Singapore 0923

Tel: (966) (04) 8224426-8221828

Osaka 550

Tel: (65) 7324556 - 7324557

R/Tel: (81) (6) 6441 8590-1

E-mail:

MEXICO - MEKSİKA (G SA )

Interprom

2284103

Campos Eliseos 100 BIS

Lot G.Ol-Ground Floor, Kompleks Antarabangsa, Jalan Sultan İsmail Tel: (60) (03) 4666199 K U W AIT-K U VEYT (G S A )

Al Kazemi Travel Agencies Fahad Al-Salem Str.

1 Rue Scribe 75009 Paris

Dame Gruev 3/9A Tel: (389) (91) 116149 - 116117

Tel: (52) 552266-503855 MIAMI

1001 Brickell Bay Drive Suite

SOFİ A- S O F Y A PALESTINE - FILISTIN

Saboma Str. No: 11-A

(GSA)

Tel: (359) (2) 883596 874220

2414 Miami FL 33131

JOY International Tours and

Tel: (305) 5778187 (7 lines)

Travel Nativity Str. (George Wasser Bldg)

MILAN - MILANO

20122 Milano

Safat- Kuwait

Tel; (39) (2) 76007107-76007111

STOCKHOLM - STOKHOLM

Vasagatan 7, P.O. Box 73

P.O. Box 630 Bethlehem

10121 Stockholm

Tel: (972) (02) 6740130

Tel: (46) (8) 218534-218535 PRAGUE - PRAG (GSA)

Czech Airlines MONTREAL(GSA)

STRASBOURG-STRASBURG

2 Allee De La Robertsau 67000

V Celnici 5, Prague 1

Repworld Inc.

Strasbourg

Tel: (42) (2) 20104111- 20104310

Tel: (33) (3) 88 521413 (3 lines-hat) 88 250017

1425 Boul Rene Levesque O.

Mehmet Akif Cad. 52

Suite 507 H3B 4W8 Canada

Tel: (392) 2271061-2271382

Tel: (416) 5985609 Ext: 227

RIYADH - RlYAD

Khalidiya Bldg. Olaya Main Str. P.O. Box. 25194 Riyadh 11466

LISBON - LİZBON (G S A )

tk235air@ambox3.singnet. com.sg SKOPJE - Ü S K Ü P

Tel: (33-1) 42664740 Minitel: 3615 TURKISH

F. 11580

P.O. Box 23959 13100

LEFKOŞA

PARIS

D.

Largo Augusto 1/A

2422889

S/Tel: (81) (6) 6441 8867

Col. Polanco / Mexico

Dowliah Complex

Tel: (965) 2453820/21

SINGAPORE - SİNGAPUR

Kindai Airsystem

Tel: (380) (44) 229646i-

KUALA LUMPUR

OSAKA (GSA)

ABC Travel Agency

MOSCOW - MOSKOVA

STUTTGART

Tel: (966) (1) 4631600-4632087

Lautenschlager Str. 20, 70173

Edificio 25, Aeroport

Bolshaya Dmitrovka Street 8/1

GSA: ABC Travel Agency

Stuttgart 1

Lisbon-5 Tel: (3511) 899121

Moscow Tel: (7) (095) 2924345

(Same address-ayni adres)

Tel: (49) (711) 2258222

LONDON - LONDRA

125 Pall Mail London SWLY. 5EA

International Airlines

976 17 38

München S/Tel: (49) (089)

91 Hue Bugeaud 69006 Lyon

(25hat/lines)

España 18 PLT 14 OFC. 11

P.O. Box. 3545 Ruwi, 112

28008 Madrid

Muscat - Oman

Tel: (34-91) 5416426

Tel: (968) 694505-503-525

5416849 E-mail: turkish@t-idecnet.com MALTA (GSA)

Arrigo Group Limited 248*Tower Road, Sliema Tel: (356) 316645 - 316705 MANCHESTER

Al Mansour Str.

Sime Milutnovica Sarajlije Br: 10

TAI F ( G S A )

Sarajevo

ABC Travel Agency,

Tel: (387) (71) 206241-214681 GSA: Ameg int. Sime Milutinovica No: 9-10 Bosnia and Herzegovina

Shubra Str.

Tel: (387-71) 666092 Tel/Fax: (387-71) 214681

E&M Air Service Co. Ltd. 1407 Seoul Center Bldg. 91-1

Tel: (1) (212) 3399650

Sokong-Dong Jung-Gu

E-mail: thynyc@aol.com

S/Tel: (82-2) 7570280 R/Tel: (82-2) 7777055

Oppasite Saudi Cairo P.O. Box 2746 Tel: (966) (02) 7324777 TAIPEI ( G S A )

Golden Foundation Tours Corp. 8F, 134 Sec. 4, Chung Hsigo E.R.D. Lung Meh Bldg. Tel: (886) 2 27734994 TASHKENT - TAŞKENT

Bukhara Cad. No: 26

NICE (G SA )

Sultan Tourisme

Tel: (161) 4980235

ABC Travel Agency

TURKAIR AUSTRALIA NET AU

Yollan

New York NY 10022

Tel: (33) (4) 93877207

M E C C A - MEKKE ( G S A )

Tel: (61) (02) 9299 8400

Turkish Airlines-Türk Hava

437 Madison Avenue 17.B

28, Rue Massena 6000 Nice

Tel: (161) 4895289 - 4895290

SARAJEVO - SARAYBO SNA

SEOUL - SE UL (GSA)

NEW YORK

Turkish Airlines Cargo/Kargo Manchester

16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000

Sunrise Travel and Tourism Agencies LLC,

Level lb, Suite 603

R/Tel: (39) (6) 4819535

MUSCAT - MASKAT (GSA)

Torre de Madrid Plaza de

SY D N EY - SIDNEY

Rome S/Tel : (39) (6) 4873368

51410931/51410932 R/Tel: (49) (089) 51410920

MADRİD

Plaza Deila Republica 55 00185

M UNICH - MÜNİH

Bayer Strasse 43 I >-80335

Tel: (33) (4) 78241324

ROME - ROMA

Tel: (7) (095) 1555045

S/R.Tel: (44) (171) 766 93 00-

LYON

(7 lines)

GSA: Aeroflot - Russian

SHANGHAI

Shanghai Centre Suite 211 1376 NanJingXI Lu, Shanghai, China 200040 R/Tel: +86 (21) 32220022

NÜRNBERG

S/Tel: +86 (21) 62798392 Fax: +86 (21) 32220021

Am Plaerrer 8 90429 Nürnberg S/R Tel: (49) (0911) 929720 9297212-13/14/16

SIM FEROPOL

ODESA

Al Khazendar Bldg.

22 Pushinkaya str. Odesa

Tel: (966) (02) 5434887

Tel: (380) (482) 347906-07-08

Tel: (7-371) 152 52 52/53/54 E-mail: thytas@naytov.com

TEHRAN - TAHRAN

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tel: (98) (21) 8737383-8737464 TEL AVIV

Airport “Centre” Simferopol

Hayarkon Str. 78, Tel Aviv

Crimea, 333009 Ukraine Tel: +38 (0652) 248-163

Tel: (972) (03) 9712655 E-mail:salesthy@ netvision.net.il

226 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

İ

AUGUST 2000


B u

k a n a t la r

u ç u r u r !

R F C , sizi m u h te ş e m bir y o lc u lu ğ a çık a rtıyo r. En fe s m e n ü le r, le zz e tin d o ru k la rın d a d o la ş tırıy o r.

K E N T U C K Y FRIED C H IC K E N G i z l i t a r i f , t a r i f s i z (e z z e t .

Maltepe Süreyya Plajı (216) 442 19 35 • Kozyatağı Carrefour (216) 448 00 04 • Erenköy Bağdat Caddesi (216) 386 33 75 • Kadıköy Altıyol (216) 349 53 34 Carrefour Vega (216) 525 11 59 • Olivium Alışveriş M rk.(2l2) 665 79 98 • Altunizade Capitol (216) 310 73 74 ■ Ataköy Galleria (212) 560 74 80 Bakırköy Carousel (212) 570 67 19 ■ 1. Levent Çarşı (212) 278 96 43 (pbx) • Akmerkez (2I2) 282 06 19 • Mecidiyeköy Profilo (212) 2 I6 37 86 Ankara Tunalı Hilmi Caddesi (3I2) 426 83 81 • Ankara Migros Alışveriş Merkezi (3I2) 54! 15 30 • Bursa Zafer Plaza (224) 225 44 41


D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation

TBILISI - TİFLİS

DOMESTIC OFFICES

S/R Tel: 00-995-32-953022-

ADANA

940703 Fax: 00-995-32-940704 THESSALONIKI - SELANİK

Tel: (30 31) 473041-475578475678-475707 Fax: (30 31) 471234 TİR AN A - TİRAN (G S A )

GSA: Kam International S. H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana / Albania Tel: (355) 42 34185 (Ext: 107-112) TOKYO

Toranomon Rapport, 4F, 16-6 Toranomon 1-Chome Minato-Ku Tokyo, Japan 105 Tel: (03)-5251-1511 (03)-5251-1551 (RSV) GSA: Kindai Air System Co. LTD. GM Bldg. 8F 10-10

ARDAHAN (GSA)

İÇ B Ü R O L A R

147, Agmashenebeli Avenue, Georgia - Gürcistan

j

DENİZLİ

Kongre Cad. No: 99/A, Ardahan

istiklal Cad. No: 27/B

Tel: (478) 211 28 42

Tel: (258) 2648661-2648671

ARTVİN (G S A )

DİYARBAKIR

Stadyum Cad. No. 32

Turhunt Turizm Seyahat

İnönü Cad. No: 8

S/R Tel: (322) 4570222

Acentası, İnönü Cad. No: 16

Tel: (412) 2212314 - 2226143

Karahan Otel Girişi

ADIYAMAN (GSA)

Tel: (466) 2121800

inandı Turizm ve Seyahat Acentası

AYDIN (G S A )

EDREMİT ( G S A )

FER-TUR Turizm işletmecilik Tic. A.Ş.

Atatürk Bulvarı, No: 84

Fasinan Turizm Seyahat

Konak Arda Turizm Seyahat

Tel: (416) 2161436/37/38

Acentesi, Kurtuluş Mah.

Acentası

Karşıyaka Mah.

Menderes Bulvarı

Cumhuriyet Meydanı

M. Kemal Cad.

No: 58 Kat: 1

Denizer Iş Merkezi

Emniyet Karşısı

Tel: (256) 212 72 71-213 83 76

No: 46/C Kahta BATMAN (GSA)

Tel: (416) 7257705/06

Bat-Air Turizm ve Seyahat AFYON (GSA)

K: 2 D: 55 Edremit Balıkesir Tel: (266) 3742424 ELAZIĞ

Acentası, Meydan Mah.

Nailbey Mah.

Gold Turizm ve Seyahat

Yeni Belediye Karşısı

Vali Fahribey Cad. 39

Acentası, Cumhuriyet

No:22 Batman,

S/R Tel: (424) 2181576-2182300

Tel: (488) 2139149

2377569

Meydanı Atatürk Cad. Kat: 1

BALIKESİR (G S A )

No.l Emirdağ

ERZİNCAN (GSA)

Tel: (272) 4415194

Konak Arda Turizm

Polat Turizm ve Seyahat

4415044

Seyahat Acentası

Acentası, Kızılay Mah.

Eskikuyumcular Mah,

Süleyman Demirel 1$ Merkezi

AĞRI ( G S A )

Ginza Chuo-Ku Tokyo,

Çobanoğlu Turizm

Japan, 104

Seyahat Acentası

Çavuş Sok. İnal Apt. 15/1

No: 4

Tel: (266) 2437575

Tel: (446) 2146784

BİNGÖL (GSA)

ER ZURUM

Tel: (03) 3543-9781 (81)

Erzurum Cad.

(03) 3543-9785

Şekerbank Karşısı

Özkalsın Turizm Seyahat

50. Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri

No: 3

Acentası Özel idare Işhanı No: 4

No: 24 Tel: (442) 2181904

TORONTO (G S A )

Repworld inc. 415 Yonge St. Suite 1704

Tel: (472) 2157436

Tel: (488) 2136765 AKSARAY (GSA) BİTLİS (G S A )

FETHİYE (G S A )

Fetur Turizm ve Seyahat Acentası

Toronto Ontario HSB2E7

1-Aksaray Turizm ve

Tel: (416) 5984464

Seyahat Acentası

Öztaç Turizm Seyahat Acentası

Lise Karşısı Kütüphane Sok.

Nato Cad. Vakıflar Sitesi

Yat Limanı

D/2

Tel: (434) 2269898

Tel: (252) 6142034-6142443

T RI P O L I - T R A B L U S

Muhammed Megarif Str. No: 2 Cezayir Sq. Tel: (218) (21) 3351352-53 T U N ISI A - T U N U S

Complexe El Mechtel Boulevard Qulet Haffouz,

Tel: (382) 2132332

BODRUM, M UĞLA

2-Aksaray Seyahat Acentası Zafer Mah. Devlet Hastanesi Karşısı No: 1 Ortaköy Tel: (382) 3518462-3513471

Tel: (216) (1) 786473-787033 V A N C O U V E R (G S A )

Repworld Inc. 1166 Albemi Str. Suite 1202 Vancouver B.C. VGE 323 Canada Tel: (604) 6837824 VIENNA - VİYANA

Operngasse 3 1010 Wien Tel: (43) (1) 5862024 ZAGREB

Zagreb Airport 10150 Zagreb Pleso bb, Croatia Tel: (385-1) 4562008 ZÜRICH - ZÜRİH

ANKARA

Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere, Tel: (312; 4280200 GSA: Çavuşoğlu Turizm ve

Atatürk Bulvarı No. 30/B

R/Tel: (252) 313 3172-173

S/Tel: (342) 2301563-64

Milas Tel: (252) 5366596/99

R/Tel: (342) 2301565-66

Cotanak Turizm Seyahat

Cad. Tugtaş İş Merkezi

Acentası

No:73 12/B j Tel: (224) 2211167 - 2212838

Atatürk Bulvarı No:33/A Tel: (454)2124880

Çavuşoğlu Turizm ve Seyehaf Acentası

Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar Tel: (312) 6872383 ANTALYA

GİRESUN (GSA)

Doğan Bey Mah. Haşim Işcan

ÇORUM (GSA)

Seyahat Acentası,

GAZİANTEP

Neyzen Tevfik Cad. No:208

BURSA

2 Eme Etage Tunis

Fevzi Çakmak Cad. 9/1

HAKKARİ (G SA )

Oğuzkurt Turizm Seyahat Acentası, Bulvar Cad.

Gazi Cad. No: 22 Kat: 3

Oğuzkurt Apt. Kat:l

Tel: (364) 2243928

Tel: (458)2115257-2111601

ÇANAKKALE(GSA)

İĞDIR ( G S A )

Cumhuriyet Cad.

Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş.

Özel idare Işhanı Altı S/R

Kemalpaşa Mah. Kayserili

Belediye Parkı Karşısı No: 179

Tel: (242) 2434383

Ahmet Paşa Cad.

Tel: (476) 2279435

Eğer Turizm Seyahat Acentası

Anafartalar Oteli ANTAKYA(GSA)

Tel: (286) 2123366/ 2172622

Ant-Tur Turizm ve Seyahat

İSPARTA(GSA)

Akita Turizm Seyahat Acentası

Tal Strasse 58 8001 Zürich

Acentesi

Tel: Rez: (41) (1) 2252323

İnönü Cad. Rana Apt. 15/D

R/Tel: (252) 6925499

Çağlar Apt. No: 23/1

Tel: BS: (41) (1) 2252311

Tel: (326) 214 9497-216 01 50

S/Tel: (252) 6925899

Tel: (246) 232 25 92

DALAMAN, MUĞLA

228 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

istiklal Mah. istasyon Cad.


D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation

İSKENDERUN (GSA)

KAYSERİ

MARMARİS

SİVAS (GSA)

Rende Tia Tour Seyahat

Sahabiye Mah.

Atatürk Cad. No: 26-B

Sivas Turizm ve Seyahat

Acentası

Yıldırım Cad. No. 1

Tel: (252) 4123751-4123752

Acentası istasyon Cad. 50.Yıl

Mareşal Fevzi Çakmak Cad.

Tel: (352) 2223858

Kilise Dükkanları No: 21 Tel: (326) 6138383-6134495

MERSİN

KIRKLARELİ (G S A )

İstiklal Cad. 27. Sok.

Korur Turizm ve Seyahat

Çelebi îşhanı No: 7

Acentası, İstasyon Cad.

Tel: (324) 2315232

A. İstanbul Satış Müdürlüğü

Kültür Md. Yanı Kat:l

2321278

Cumhuriyet Cad.

Tel: (288) 2122066

İSTANBUL

No. 199-201 Kat: 3 Harbiye R/Tel: (212) 6636363 S/Tel: (212) 2250556

MİLAS(GSA)

Euromos Genel Satış

KIRŞEHİR(GSA)

Çavuşoğlu Turizm

Acentası

ve Seyahat Acentası,

İsmet Paşa Mah. Halil Bey

Satış Büroları - Sales Offices

Ankara cad. No: 7

Bulvarı No: 1

1. Kadıköy, Bağdat Cad.

Tel: (386) 2121172 - 2121718

Tel: (252) 5133714-15-16

No: 27 Kızıltoprak, Tel: (216) 4184486

MUŞ (GSA)

KONYA

Sitesi, No: 7- 8 Tel: (346) 2211114-22446242213687 ŞA NLIU R FA (GSA)

Kaliru Turizm ve Seyahat Tic. AŞ Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344 - 2154548 ŞIRNAK (GSA)

Rüzgâr Turizm Seyahat Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 216 36 70-216 39 57

2. Harbiye, Cumhuriyet Cad.

Alaaddin Cad. No. 22

Muşovası Turizm Seyahat

No: 199/201

Kat 1/106

Acentası,

Tel: (212) 2250556

Tel: (332) 3512000 - 3512032

İstasyon Cad. Vilayet karşısı

Trakya Turizm Seyahat Acentası

(6 Lines-hat)

1. (GSA) Vatan Seyahat Acentası

S/R Tel: (436) 2128682 (4 Hat)

Atatürk Bulvarı Yıldız Apt.

3. Taksim,

Ankara Cad. Ayvaz Pasajı

Gezi Dükkanları No: 10

No: 41 Cihanbeyli

Tel: (212) 2521106

Tel: (332) 6732306 - 6731367

(6 Lines/hat)

2. (GSA) Orhangazi Yıldız

NEVŞEHİR (GSA)

Argeus Turizm Seyahat Acentası 350 Evler Mahallesi Türbe Sok.

Seyahat Acentası, Atatürk Cad. İZMİR

Gaziosmanpaşa Bulvarı Büyük Efes Oteli Altı R/Tel: (232) 4455363

Osman Turizm Seyahat

S/Tel: (232) 4841220

Acentası,

(5 lines-hat)

istasyon Cad. No: 67

Sağlık Cad. Aktaş Apt. No: 63 ORDU (G S A )

KAHRAMANMARAŞ(GSA)

Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037

Acentası

Tel: (388) 2132117-232ISO?

Tel: (256) 6144205 - 6149382 Döngel Turizm Seyahat

Ay Şafak Air Turizm Seyahat

Sobek Turizm Seyahat Acentası

KUŞADASI (GSA)

Cotonak Turizm Seyahat MALATYA

Acentası, Belediye Garajı Altı,

Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı

f

Tel: (422) 3211920-3211922

Citur ve Seyahat Acentası

Yol Turizm Seyahat Acentalığı

Orman İşletmesi Karşısı

Anafartalar Mah.

Konya Cad. No. 55

Gaziosmanpaşa Cad. Merkez

Tel: (338) 2120680

Işhanı No:54/13

Sınır Turizm ve Seyahat

K: 1 No:9

RİZE

Acentası

Kazdal Camii Yanı Belediye Sosyal Hizmetler Binası Kat: 1

Bilem Turizm ve Dış Ticaret AŞ.

Atatürk Cad. No: 148

Karayollan Karşısı, Yenişehir

Tel: (474) 2123838 (4 hat)

Tel: (482) 2130315-2122575

Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı Tel: (462) 3266433-34 TUNCELİ (GSA)

Hıdırbaba Turizm ve Seyahat

Tel: (322) 8149229-8133404

MARDİN (G S A )

TRABZON

Acentası

Rahima Hatun Mah. Lise Cad.

Tel: (236) 2346311

Sivas Cad. No: 48 Tel: (356) 2147254

Tel: (454) 2252054

Osair Turizm Seyahat Acentası

KARS (GSA)

Gaziosmanpaşa Bulvarı

No: 1/A

OSMANİYE (GSA) KARAMAN (GSA)

MANİSA (GSA)

TOKAT(GSA)

Tel: (384) 2142800-2142750 NİĞDE (G S A )

Tel: (332) 6416350 - 6416710

No: 88/A Tel: (282) 2618438-2618439

C Blok No: 4 Nevşehir

No. 10/A, Kulu

No: 1/F

TEKİRDAĞ (GSA)

Tel: (464) 2130591 - 2130592

Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Îşhanı No: 1 Tunceli Tel: (428) 2126393 UŞAK (GSA)

Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033 - 2125129 VAN

Enver Perihanoğlu Iş Merkezi SAKARYA (GSA)

Sakarya Tur ve Seyahat Acentası

Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354 - 2155355

llzunçarşı No:l Tel: (264) 2749688

YALOVA

(G S A )

Oba Turizm ve Seyahat Acentası SAMSUN

Kazımpaşa Cad. No. 18

Huzur Sok. Balkan îşhanı 19/B Tel: (226) 8141342

R/S Tel: (362) 4313455 4315065

YOZGAT(GSA)

Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. SİİRT (G S A )

TU R K IS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI

BAT-AIR Turizm Seyahat Acentası Cumhuriyet Meydanı, Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584 229

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

Lise Cad. No: 16, Tonos Apt. Tel: (354) 2129193 - 2123946

AUGUST 2000

R

: Rezervasyon / Reservation

S GSA

: Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası General Sales Agency


Bu m utluluğun adresi Seaside Resort villaları. B ir y a n ı doğa, b ir y a n ı deniz,

156 d ö n ü m a r a z i ü z e rin e k u ru lu b ir h a r ik a la r d iy a rı. Üstelik Bodrum 'a 15 km, h a v a a la n ın a 45 km. ‘lik mesafede.

yalıkavak


İş te

S e a s id e R e s o r t a y r ıc a lık la r ın d a n

b a z ıla r ı;

• 150 Metre kum sal» Ö zel p la j •Helikopter pisti • Anfitiyat ro • Yüzm e H a vu zu • Su kaydırağı • Tenis kortu • Basketbol sabası • Çocuk parkı •

Yürüyüş Parkuru • Restaurant • Market Seaside Resort

S E B A T E K N İK İN ŞAAT SA N . T İC . LTD. ŞTİ. Ahi Evren Cad. No: 1 Ata Çenter İş Merkezi Kat: 5 Maslak / İSTA N BU L Tel: (0212) 286 67 67 (Pbx) Faks: (0212) 286 67 76 ORHAN

K E Ç E Lİ

Ş İR K E T L E R

GRUBU

KU RU LU ŞU D U R.

e-mail: seba@sebateknik.com


TURKISH A IR L IN E S INFORMATION

YAPMAYIN! / DON'T! UÇAK İÇERİSİN D E, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA A ÇIK BIRAKILM ASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT

S a y ın Y o lc u la rım ız ,

D e a r P a s s e n g e rs ,

Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em­ niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımız­ da uçuş emniyeti ve can güvenliği açı­ sından cep telefonlarının kapalı tutul­ ması gerekmektedir.

Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on fligh t safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

Ladies and Gentlemen

Sayın yolcularımız,

For safety reasons, it is forbidden to use any elec­ tronically operated device such as portable radios, cassette/com pact disc players, elec­ tro n ic e n te r ta in ­ ment devices and laptop computers, d u r in g ta k e -o ff, la n d in g or w hen th e "fa s te n s ea t belt" sign is on.

U çu ş e m n iy e ti için; inişte, kalkış­ ta veya “Kemerle­ rinizi Bağlayınız” ik a z ış ık la r ı y a ­ narken; her türlü taşın ab ilir radyo, kaset çalar, compact disc player, e le k tro n ik o y u n ­ lar, laptop kompüte r ve b e n z e ri elektronik cihazla­ rın k u lla n ılm a s ı yasaktır.

Ladies and Gentlemen

During the entire flig h t, the o p e ra ­ tio n o f c o m p a c t disc players, radio and TV re cie ve rs, m o b ile p h o n e s and w alkie talkies is s tric tly p ro h ib it­ ed.

Sayın yolcularımız,

Tüm uçuş b o yu n ­ ca, c o m p a c t d is c player, radyo ve televizyon alıcıları ile ta şın a bilir tele­ fo n la r ve telsiz cihazları yo lcu la r tarafından kesinlik­ le kullanılam az.

Ladies and Gentlemen

Sayın yolcularımız,

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, p u ro ve sigarillo içmeyiniz.

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

232 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


T Ü R K HAVA Y O L L A R I / T U R K IS H A I R L I N E S IN F O R M A T IO N

B E B E K L E R İÇ İN Bebek maması, THY dış hat uçuşla­ rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa­ m ın d a d ır. Ta­ lep, rezervas­ yon sırasın da o ' ve tarifeli kalkış saatinden en az 2 4 saat önce y a p ılm a lıd ır . Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı­ ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi­ len pusetleri kullanmak için, yer nu­ maranızı alırken, bebeğiniz olduğu­ nu ve önde oturmanız hususunu ha­ tırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, ka­ bindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tu­ valetleri denemenizi tavsiye ediyo­ ruz.

IN F A N T PA SSE N G ER S Baby food is available if requested in advance under THY’s Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check­ in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby’s nappy we suggest that you try using the specially modified lavato­ ries which facilitate this task, rather than the cabin seats.

H A S TA v e H A M İL E Y O LC U L A R İÇ İN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yol­ cu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcu­ nun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan dok­ torundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yol­ cularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hos­ tesinize başvurun. Hamile yolcu, yolcunun kendi doktorun­ dan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sakınca yoktur” şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.

S IC K PASSENGERS AND EXPECTANT M OTHERS When purchasing their ticket sick pas­ sengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger’s physi­ cian for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are avail­ able for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Air­ ports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 233 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

E V C İL H A YVAN LAR İÇ İN Canlı evcil hayvan için rezervasyon ge­ rekir. Yolcuya bilet kontrolü sırasında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde ka­ bine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasında istasyon görevlisi tara­ fından uygun g ö r ü lm e z s e hayvanın taşın­ ması kabul edil­ mez. Kutu içinde ka­ bine alınacak canlı evcil hay­ vanın geçerli bir sağlık belge­ si, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu be­ raberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar, sahipleri­ nin oturdukları koltukların önünde ka­ bin içindeki gidiş ve gelişe engel olma­ yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün ol­ mayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.

DO M ESTIC PETS Reservations are required for domes­ tic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container provided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen­ ger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vacci­ nation. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry­ ing containers, which must be placed in front of the owner’s seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passen­ gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.


TURKISH A IR LIN E S INFORMATION TELEFON HİZMETLERİ

TELEPHONE SERVICES

Uzun h a tla rd a uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hep­ sinde telefon bulunm aktadır. A-310 uçaklarının Eco­ nomy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A-340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşullarını öğ­ renmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebi­ lirsiniz.

Telephones are available on three of our A-310s - the GÖKSU, the MERİÇ, the DALAMAN - and all o ur A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-310s has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you wish to know fu rth e r details about using Sky­ phone please ask the flig h t attendant.

Nasıl kullanılır? a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “ 1 ” tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçmek için “ 2 ” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menü­ den “ 1” i seçiniz. e) Kartınızı, m anyetik kısmı telefonun sol tarafına baka­ cak şekilde yerleştiriniz ve si­ ze doğru kaydırınız. Ekranda “ kart kabul edildi” yazısını gö­ receksiniz. Bu kartınızın ka­ bul e d ild iğ i anlam ına g elir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra “ +” tuşuna basın, ara­ ma başlayacaktır. E kranda “ telefon b ağ landı” yazısını gördüğünüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. G örüşm eniz b ittikte n sonra “ End Call” tuşuna basın. Baş­ ka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “ End Call” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.

a) Lift the handset b) To choose English press 1 c) To choose Turkish press 2 d) Select 1 from the menu on the screen e) Place your credit card w ith th e m a g n e tic s trip fa c in g le ft, and s lid e it to w a rd s you. W hen you see th e m essage “ C ard accepted” on the screen, e n te r th e n u m b e r you w ish to ca ll. Then press th e '+ ’ key. When the message “ Call c o n n e c te d ” a p p e a rs on th e s c re e n p la c e th e r e c e iv e r to y o u r e a r. When the call is complete press the End Call button. To place a d d itio n a l calls there is no need to re in ­ sert your credit card. Merely enter the new num ber and press the “+’ key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.

Geçerli Kredi Kartları

Credit Cards and Charges

American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD’dir.

American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mas­ tercard/E urocard are accepted. The charge fo r a call is USD 9 .9 0 per m inute or part thereof.

Yardım

Assistance

Eğer telefonla görüşm ek için herhangi b ir problemle karşılaşırsanız 6 8 # ’i tuşlayınız. Bu durum da Skyphone Müşteri Hizm etleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.

If you encounter any difficulty with your call you may dial 6 8 # , which w ill connect you to Skyphone Cus­ tom er Services Centre. There is no charge fo r this call.

Instructions

Sayın yolcularım ız, Oturduğunuz koltuklar başta olm ak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her tü rlü so rununuzu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin m em uruna iletiniz.

D ear Passengers, Please in fo rm the cabin s ta ff a bo u t any p rob le m you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer sim ilar inconvenience. 234

S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j>- A U G U S T 2 0 0 0


T Ü R K HAVA Y O L L A R I /

KISH A I R L I N E S IN F O R M A T IO N

FAX HİZMETLERİ

FAX TRANSMISSION

Başlamadan önce fax çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın

First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry

kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan

and clean. Make sure that the power switch at the back of

maddelerin olmadığına dikkat edin. Fax cihazının arkasın­

the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper

daki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.

guide. When correctly positioned

2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe­

slot with the magnetic strip fac­

the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the

kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya

ing to the right and slide down­

doğru kaydırın.

wards.

3. Kredi kartınız geçerli ve fax terminali tarafından ka­

3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light

bul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başla­

will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER

yınca, OO+ülke kodu+alan kodu+fax numarasını tuşlayın.

light starts flashing enter 00 + country code + area code +

Not:

fax number.

a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu

Notes:

okuyamıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C

b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak

button.

yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve

b) If the number is engaged press STOP/C button and try again.

gönderme başlayacaktır.

4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will

Fax göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın,

come on and transmission begin.

size yardımcı olacaktır.

You may call the flight attendant to assist you if necessary.

INTERNET

INTERNET

web adreslerimiz: http://www.turkishairlines.com

Our website addresses: http://www.turkishairlines.com

THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize

Everything you need to know about THY is

web sitemizden erişebilirsiniz. THY’nin

available at our website. Information includes

tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz nokta­

a history of the airline, the composition of its

larla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve

fleet, flight destinations and information

rezervasyon ofislerimizin adres, telefon

about these cities and airports, addresses of

ve faks numaraları; özel yolcu program­

our sales and reservations offices with their

ları; ikram servisimiz; Business Class

telephone and fax numbers, frequent flyer

hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü

programmes, catering services, Business

yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haber­ lerin yanısıra on-line tarife ve iç hat re­

Class services and services for sick, infant and disabled passengers. Our online

zervasyon sayfalarına da yine bu adres­

timetable and domestic flight reservations

ten erişmeniz mümkün.

pages can also be reached at this address.

http://www.thy.com

http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com

THY’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görüntüle­

You may see the timetable for all THY flights on screen, and

yebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabilirsiniz.

make your own domestic flight reservations.

http://www.turkish-fltbooking.com

e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com

Our e-mail address: turkishairlines@thy.com

THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten

We welcome your views on the THY website, and request

ulaşabilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi­

that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY ser­

miz: customer@thy.com

vices please write to: customer@thy.com 235 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —

AUGUST 2000


GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden biitiin yolcuların (ya da lier aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurma­ sı gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin form doldurması gerekmemektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa­ nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı­ da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog­ ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Ando­ ra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Al­ manya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtens­ tein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.

If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declara­ tion Form. U.S. citizens, holders of a resident card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fill out an immi­ gration form. If the preceding does not apply to you, you must com­ plete one of the forms provided. The white 1-94 form must be com­ pleted if you are not a U.S. citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green 1-94W form must be completed if you hold a passport to one of the follow­ ing countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Fin­ land, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liecht­ enstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.

W ELCO M E TO THE U N IT E D S T A T E S “»i u T n i

i i u

d b T d U b le ts

Welcome to th* United States

Qg

C U S TO M S D E C L A R A T IO N

____ l'*M Arrival/Drpaituir Mrcurd - Instruction* alien». alien* »ill« immigrant viwu. and Canad'an <-'ilucn» MMIing or in*iran»n I ypeoi pnni Irgihl» w illipcnin A l l C'AI’ I r M I H T I K S (.'»c t ngli»h l>onoi Ftm lorni it in two pan». Pleaw complete both the A n m l Record (Item» I through I ?> and the l>epanure Kecord I It.-im 14 through I7| When all Hem». are completed. present ihu loim 10 the I S Immigration and

ab'tB O blEß 08

6 e Ti 1 2 3 ■ ' y r e tu a / , K.i -.■/ ; , j y r 3b4 3 0 b lE 8

236 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j * .

AUG UST 2000

08


TURKISH AIR LINE S INFORMATION

E@sy Check-in Dear passengers, Time, which is the most determ ent c rite ria fo r your success in your business, w ill not be a problem fo r your travel. Because we are starting to offer fax and email check-in fo r business class passengers departing from Istanbul.

Değerli yolcularımız, iş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için fax ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz. Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalaba­ lık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. işlem­ lerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boar­ ding kartınızı alabilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksi­ niz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal­ tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per­ soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı­ nız.

What are the benefits of this service?

■ The most important thing is that you w ill not have to waste time at the airport. Especially in peak seasons, you have to wait in long lines fo r your check-in. For that reason, you come to term inal early. Considering the traffic jam in city, you waste more time to come to term inal and do your check-in than being airborne. But you do not need to w orry about this any further. You can come and pick up your boarding pass from special check-in counter prior to 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to overbook­ ing w ill be reduced, ■ You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport, ■ You can collect yo ur boarding pass and at E@sy Check-in counters without waiting long lines.

Service Procedures ■ Fax and e-mail requests w ill be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. Hizmetin esasları: ■ Fax ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile ■ All form s must reach us from the previous day of the flight to two hours p rio r to scheduled departure of your 22:00’dir. flight. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ You can send your fax to (0 2 1 2 ) 663 25 45. Fax check-in form s can be obtained from the Business ■ Fax check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faxa çekerek ya­ pabilirsiniz. Fax check-in formunu Türk Hava Yolları Business Class counters and CIP Lounges of Turkish Airlines. Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilirsiniz. ■ For e-mail check-in process; after connecting Turkish ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web Airlines web site, you w ill see E@sy Check-in button. From this section you can fill the check-in form and sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kulla­ complete your application. narak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Fax veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar­ ■ You should proceed to E@sy Check-in counter prior ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın to 35 minutes before your fligh t in order to pick up your boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı­ ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, first nız. ■ Fax veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuz­ you should call us at (0 2 1 2 ) 663 25 46 to inform dan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı about your decision and önce (0212) 663 25 46 no’lu numara­ a fte r th a t you sh ou ld Fax check-in için fax no: (0 2 1 2 ) 663 25 45 ya bildirmeniz daha sonra da rezervas­ cancel your reservation. Fax number for fax check-in: (0 2 1 2 ) 663 25 45 yonunuzu iptal ettirmeniz gerekmekte­ ■ If you have any prob­ E-mail check-in için internet adresimiz: dir. lem w ithin your check­ Our web sites for e-mail check-in: ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so­ in processes, you can www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 call us at (0 2 1 2 ) 663 www.turkhavayollari.com.tr 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz. 25 46. 237 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


■H m bl

TURKISH AIR LINE S INFORMATION

Amerika Gümriiğü’nde beklemeye son... / No more waiting in the IJS Custom.. APIS (Advanced Passenger Information System) US Custom ile yapılan APIŞ anlaş­

With the execution of the APIS agree­

masının yürürlüğe girmesi ile bir­

ment signed between US Customs and Turkish Airlines, the passport informa­

likte Amerika seyahatlerinizde pa­ saport bilgileriniz, siz daha yolda

tion of our passengers travelling to Unit­

iken Amerika’ya ulaşacak. Artık Amerika gümrüğünden geçerken

ed States will be sent to US Customs online while they are on the way. From

sorgulama için beklemeyecek,

now on, you d o n ’t need to w a it fo r

Blue Lane’i (Mavi Hat) kullanarak

inspections and you will be able to pass

hızlı geçiş yapabileceksiniz.

through the Customs easily by using the Blue Lane.

Sistem nasıl çalışır? ■ APIS’e üye olan havayolları, yolcuların biyografik ve uçuş

How does it work?

bilgilerini (soyadı, adı, cinsiyeti, doğum tarihi, seyahat dokü­

■ The member airlines of the APIS collects the bio­ graphic and flight information (surname, name, gender,

manında kayıtlı uyruğu, seyahat dokümanının numarası, ha­ vayolu, çıkış noktası,varış noktası, uçuş tarihi, uçuş numara­

date of birth, nationality in travel document, travel docu­ ment number, airline code, origin, destination, date, flight number) at check-in.

sı) uçak Amerika’ya hareket etmeden toplar. ■ Türk Hava Yolları adına bu işlem biniş kapısında Amerika uçuşlarımızda bize güvenlik hizmeti veren Gözen Havacılık

■ This service is provided at the boarding gate by Gozen

tarafından yürütülmektedir.

Aviation, which provides security service for Turkish Air­ lines’ US flights.

■ Veri toplama işleminde özel pasaport okuyucuları kullanı­

■ Special passport readers are used for information col­

lır.

lection procedures.

■ Uçak Amerika yolunda iken bilgiler Amerika Gümrük Hizmetleri’ne ulaştırılır.

■ While the aircraft is on the way to US, information is sent to US Custom Services.

■ Gümrük, bu bilgileri şüpheli veya yüksek riskli yolcuları

■ US Customs uses this information for distinguishing

ayırt etmekte kullanır.

the suspicious and risky passengers.

■ BU SİSTEMDEN GEÇİP AMERİKA’YA SORUNSUZ GİRİŞ YA­ PAN YOLCULARIN SEYAHATLERİNDE BELİRTİLEN ÜLKEYE

■ PASSENGERS ENTERED IN U.S. WITH THIS SYSTEM

ÇOK DAHA ÇABUK VE BEKLEMEKSİZİN GİRİŞ YAPMALARI, SİSTEMİN YOLCULARIMIZA GETİRECEĞİ EN BÜYÜK KOLAYLIK

WITHOUT ANY PROBLEM WILL ENTER MORE EASILY. THIS IS THE MOST IMPORTANT BENEFIT FOR THE PAS­

OLACAKTIR.

SENGERS.

THY’DEN H A B E R L E R / N E W S FROM THY BU AVA ÖZELİüV tu fe MW 1969 yılından beri Duty Free sektö­ ründe hizmet veren Tiirksan Turizm, şimdi de uçaklardaki her türlü Duty Free ihtiyacınızı en iyi şekilde karşı­ lamak için THY Inflight hizmetini sîz­ lere sunuyor. THY Duty Free alışve­ rişlerinizde çok özel promosyonlar sizleri bekliyor. Dünyanın önde ge­ len Fransız markalarından Hermes parfümleri, kısa bir süre için tüm uçuşlarda indirim kuponu karşılığın­ da 15 DM indirimli satılacak. Canlı ve duygusal kadınların tercihi, çiçeksi ve amber kokulu 24, Faubourg ile güçlü ve hassas erkeklerin tercihi, odunsu ve amber kokulu Rocabar parfümleri çok özel fiyatlarla THY Duty Free’de sizlerin beğenisine sunuluyor. Lütfen, THY kontuarında check-in yaptırırken indirim kuponunuzu istemeyi unutmayınız.

j i SPECİAL!»*

Tiirksan Turizm, which has been in the Duty Free sector since 1969, is now offering you Turk­ ish Airlines inflight services in order to meet your Duty Free needs. Very special offers are available on Turkish Airlines air­ craft. One of the world’s leading French brands, Hermes per­ fumes, will be on sale at a 15 DM discount in exchange for a dis­ count voucher on all flights. Radi­ ant and sensous women choose the floral and amber based 24, Faubourg and strong and sensitive men choose the woody and amber based Rocabar perfumes, now ready to delight you at special onboard prices. Please do not forget to take your discount voucher when you check in at Turkish Airlines.

238 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —

AUGUST 2000


Şimdiye kadar A m erika’da küçük ve zevkli bir şey görülm em işti.


U Ç U Ş İKRAM B İLG İLE R İ

IN FLIG H T CATERING INFO

Y /C BREAKFAST MENU FOR AUGUST OUT OF TURKEY Till Local 10.00 a.m. Calories= 670 cal Fruit salad Plain omelette topped w ith Kashar cheese garnished w ith grilled sausage and croquettes of potato Butter, cheese, olives and jam Hot rolls Coffee or tea

Y /C LUNCH & DINNER MENU FOR AUGUST OUT OF TURKEY

TLJRKIYE Ç IK IŞ I AĞUSTOS AYI Y /C YEMEK MÖNÜSÜ

After Local 10.00 a.m.

Saat 10.00 Lokal’den sonra

Calories= 720 cal

Kalori= 720 cal

Seasonal salad

Mevsim salatası Roasted turkey breast â la provençale served w ith seasonal vegetables and mashed potato

Fırınlanmış hindi göğüs eti ‘â la provençale” , mevsim sebzeleri ve patates püre ile

Butter, cheese, crackers and hot rolls

Tereyağı, peynir, kraker ve sıcak ekmek

Almond pastries Şekerpare Coffee o r tea Kahve veya çay Zorunlu hallerde mönüde değişiklik yapılabilir. / Menus may be changed under unavoidable circumstances. Uçuştan en az 24 saat öncesinde rezervasyon sırasınd a bild irilm esi koşuluyla; dini yem ekler, tıbbi diyet m önüleri, doğum g ünü /evlenm e yıldön üm ü/balayı pastası, bebek m am ası, çocuk kahvaltısı, çocuk yem eği gibi özel m önüler sunuyoruz. Special m eals m eeting religious o r m edical needs a re available, as a re birthday, anniversary o r honeymoon cakes, baby food, c h ild ren ’s breakfasts, c h ild ren ’s m eals and the like, if ordered up to 24 hours p rio r to flig h t tim e when m aking one’s reservation.

Sunduğumuz “ikram” hizmeti ile ilgili görüşlerinizi, önerilerinizi lütfen bize bildiriniz. Fax: (0 2 1 2 ) 573 76 96 e-posta: catering@thy.com We welcome your opinions of our catering service and your suggestions by fax or by e-mail: Fax: (0212) 573 76 96 e-mail: catering@thy.com 2 40 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


T H Y Y E N İ U Ç U Ş N O K T A L A R I / THY’s New Flight Destinations

_________EEKİN BEIJING

SHANGHAI_____ ilk uçuş ta rih i: 19 Ocak 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi: İstanbul/Beijing/S hanghai Perşembe-Pazar: Shanghai/B eijing/İstanbul

İlk uçuş ta rih i: 19 Mayıs 1999 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/Pekin Perşembe-Pazar P ekin/İstanbul

First flight: 19 January 2 0 0 0 YVednesdays-Saturdays: İstanbul/B eijing/Shanghai Thursdays-Sundays: Shanghai/B eijing/İstanbul

First flight: 19 May 199 9 Non-stop YVednesdays-Saturdays: Istanbul/B eijing Thursdays-Sundays: B eijing/lstanbul

MIAMI______ İlk uçuş ta rih i: 1 Haziran 1999 Non-stop Salı-Perşembe-Pazar: ista nbul/M iam i/istanbul First flight: 1 June 1999 Non-stop Tuesdays- ThursdaysSundays: Istanbul/M iam i/lstanbul

KUALA LUMPUR ilk uçuş ta rih i: 17 Eylül 1999 Cuma-Pazar: Istanbul/D ubai/K uala Lum pur Pazartesi-Cumartesi: Kuala Lum pur/D ubai/İstanbul First flight: 17 September 1999 Fridays-Sundays: Istanbul/D ubai/K uala Lum pur Mondays-Saturdays Kuala Lum pıır/D ubai/lstanbul

SFHI SEOUL İlk uçuş ta rih i: 26 Mart 2 0 0 0 Perşembe Non-stop İstanbul/Seul Cuma: Seul/O saka/İstanbııl Pazar: İstanbul/Osaka/Seul Pazartesi Non-stop Seul/İstanbul First flight: 26 March 2 0 0 0 Thursdays Non-stop istanbul/Seoul Fridays: Seoul/Osaka/İstanbul Sundays: İstanbul/Osaka/Seoul Mondays Non-stop Seoul/istanbul

THESSALONIKI İlk uçuş tarihi: 22 Mart 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/S elanik/İstanbul First flight: 22 March 2 0 0 0 Non-stop VVednesdays-Saturdays istanbul/Thessaloniki/istanbul


U Ç A K F İ L O S U n e Fleet I u r k \ > va

A 340-311/3 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 7 N A M E S /A D L A R I: İS T A N B U L/İS PA RTA/ANKA RA/İZM İR/ADANA /H AKKARİ/AY DIN M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M i K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 2 5 7 . 0 0 0 - 2 6 2 .0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 6 0 . 3 0 4 m L E N G T H /G Ö V D I U Z U N L U Ğ U : 6 3 . 6 8 9 m H E IG H T /Y E R D E N V Ü K S E K L İĞ I: 1 6 .9 9 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 9 0 k m /h S EA T IN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 2 7 1 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 4 5 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 1 1 .9 5 2 km

A 3 10 -3 0 4 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 7 N A M E S /A D L A R I:A R A S /Ç O R U H /E R G E N E /A K S U /G Ö K S U ME R İÇ /D A LA M A N M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 1 5 3 . 0 0 0 - 1 5 7 .0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 4 3 . 9 0 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 4 6 . 6 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 5 .9 4 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 6 0 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 8 2 -2 1 0 . M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 8 .1 0 0 km CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 9 .0 0 0 kg.

C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 1 6 .0 0 0 kg.

A 3 10 -2 0 3

B 7 3 7 -8 0 0

N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 6 N A M E S /A D L A R I: SEYHAN /C EYHAN/DİCLE KIZIURM AK/YE Ş İLIR M AK/S AKAR YA M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T / A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 1 4 2 . 0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 4 3 . 9 0 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 4 0 .6 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 5 .9 4 m C R U IS IN G S P E E D N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 6 0 k m /h S EA T IN G C A P A C IT Y / K O L T U K A D E D İ: 2 2 5 -2 4 6 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 0 k m /h M A X IM U M R A N G E / A Z A M İ M E N Z İL : 6 .4 8 0 km

N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 21 N A M E S /A D L A R I: D İY A R B A K IR /R İZE /H A TA Y /A FY O N /S İV A S /IĞ D IR /M A R D İN /A Ğ R I ZO N G LLD A K /O R D U /N lĞ D E /B İTlJS /B A T M A N /A M A S Y A /G lR E S U N /K A S T A M O N l/E LA ZIĞ M ANİSA/TUNCELİ/MALATY A /E SK İŞ E H İR M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 7 9 . 0 1 5 kg. W IN G S P A N /K A N A T U ZU N L U Ğ U : 3 4 .3 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 9 .5 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 2 .5 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 5 8 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 5 5 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 .4 9 7 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 2 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 4 .7 5 5 km . CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 2 .7 0 0 kg.

~

C A R G O C A P A C IT Y / K A R G O K A P A S İT E S İ: 9 .0 0 0 kg.

B 7 3 7 -5 0 0 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 2 N A M E S /A D L A R I: TRABZO N/BURSA M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 0 7 0 2 W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 8 . 8 9 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 1 .0 1 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .0 7 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 9 7 k m /s a a t S EA T IN G C A P A C IT V /K O L T U K A D E D İ: 1 1 7 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 8 7 6 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 5 6 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3. 8 6 5 km CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 2 .2 4 1 kg.

T U R K IÎK t • •

Rıl

BJ 70 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 4 N A M E S /A D L A R I: E RZİNCAN/UŞAK /KA HRAM ANM AR AŞ/M UŞ M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 0 . 8 2 3 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 6 . 3 4 m L E N G T H /G Ö V D E U ZU N L U Ğ U : 2 6 .1 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 .6 1 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /h S EA T IN G C A P A C ITY /K O LTTJK A D E D İ: 7 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 0 7 8 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 2 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .4 0 7 k m CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 500 kg

B 737-400

N U M R E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 19 N A M E S /A D L A R I: KEM E R /A Y VA IIK M AR M ARİS /AM AS RA/ÜR G LP ALANYA/ANTALYA/FETHİYf BOUj /MI.GLA ESKİŞEHİR/ÇANAKKALE KAY S ER İ/E FE S/S İ DE BERG AM A/M ALATYA/G ELİBO LU/ANADO I l M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 8 . 0 3 8 kg W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 8 .8 9 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 6 . 4 0 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .0 7 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 9 7 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 5 0 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT L İD E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 8 7 6 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 5 6 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3 .3 5 0 km C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 3 .8 (H ) kg.

S K Y L IF E A Ğ U S T O S

2 4 2 f

1 0 0

N U M R E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 9 N A M E S /A D L A R I: D E N İZLİ/ER ZU R U M K O N Y A /S A M S U N /V A N /G A ZİA N TE P /K Ü TA H Y A /S İİR T/TO K A T M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 6 .0 3 9 k g . W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 6 .3 4 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 0 . 9 9 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 .5 9 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 9 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 0 7 8 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 2 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .2 5 9 km AUGUST 2000 C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 1 .0 0 0 kg.


U Ç U Ş B İ L G İ L E R İ Flight Information M E S A FE LE R

F L I G H T D I S T A N C E S __________________________________________________________________________________________________________

İstanbul'dan/From İstanbul

Km

A LM A T Y ALA AM M A N AMM A M ST ER D A M AMS A Ş K A B A T / A S H G A B A D ASB A T İN A / A T H E N S ATH B A H R A IN BAH B A K Ü BAK B A N G K O K BKK B A R C E L O N A BCN B A S E L BSL B E R L IN SXF B E Y R U T / B E I R U T BEY B İ Ş K E K / B IS K E K F RU B R Ü K S E L / B R U S S E L S BRU B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T BUD B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T BUH C A P E T O W N CPT C E N E V R E / G E N E V A GVA C E Z A Y İR / A L G IE R S ALG C İD D E / J E D D A H JED D U B A I DXB D Ü S S E L D O R F DUS F R A N K F U R T F RA H A M B U R G HAM H A N N O V E R HAJ JO H A N N E S B U R G JNB K A H İR E / C A IR O CAI K A R A Ç İ / K A R A C H I KHI KO PEN H AG / CO PEN H AG EN C PH K İ E V I EV K Ö L N / C O L O G N E CGN K U A LA LU M P U R KUL K U V E Y T KWI L E F K O Ş A ECN L O N D R A / L O N D O N L HR L Y O N L YS M A D R ID M A D M A N C H E S T E R MAN

4223 1760 2321 2808 646 3143 1908 7806 2294 1937 1837 1048 4052 2271 1 137 565 9089 2093 2450 2604 3295 2148 1935 2180 2145 7930 1298 4065 21 1 9 1 163 2085 5741 2972 845 2635 2241 2897 2838

N Miles

Km

2280 950 1253 1516 349 1697 1030 4215 1238 1046 992 566 2188 1226 614 305 4908 1 130 1322 1406 1779 1 160 1045 1 177 1 15 8 4282 701 2195 1 144 628 1 126 3100 1605 456 1423 1210 1564 1534

M IA M I M IA M IL A N O / M IL A N L I N M O SK O V A / M O SCO W M OW M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW Y O R K N Y C N IC E N C E N U REN BERG N U E O S A K A K IX O D ESSA O DS P A R IS / O R L Y O R Y P E K IN / B E IJ IN G B J S PR A G / PRAGUE PRG R IY A D / R IY A D H R U H R O M A ( R O M E ) / F IU M IC IN O F C O S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O S J J S E L A N İK / T H E S S A L O N IK I S K G SEU L /SEO L S E L S IM F E R O P O L S I P S İN G A P U R S IN S O F Y A / S O F IA S O F STO C KH O LM A R N STRASBO U RG S X B STU TTG ART STR ŞAM / D A M A S C U S D AM ŞA N G A Y / SH AN G AI S H A Ş İK A G O / C H IC A G O O R D TA H R A N /TEHRAN TH R TA ŞKEN T TA S T E L A V IV T L V T İF L İS / T B IL IS I T B S T İR A N T I A TO KYO N RT T R IP O L I T I P T U N U S / T U N U S IA T U N Ü S K Ü P / S K O P J E SKP V A R Ş O V A / W ARSA W W A W V İY A N A / V IE N N A VIE Z A G R E B ZAG Z Ü R İH / Z U R IC H ZRH

N. Miles

10082 1828 19 0 4 1704 8404 2039 1756 9856 680 2365 7704 1617 3087 15 5 4 1714 519 8815 807 8904 502 2389 1987 1859 15 4 5 8863 9164 2222 3598 1274 1446 876 9799 1814 1822 609 1560 1385 1754 1852

5442 987 1028 920 4538 1 101 948 5322 367 12 7 7 4159 868 1667 839 926 280 4760 435 4808 271 1290 1073 999 834 4785 4948 1200 1943 688 781 473 5291 979 984 379 842 748 947 1000

» D ercim izin bu sayfasında yayınlanan km ve mi! (den iz m ili) d eğerlen , uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşüm ünün ölçülen m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground fo r the route flow n by the aircraft.

■ Uçaklarım ızın içindeki m onitörlerde görü len rakam ise, uçağın havada katettiği m esafedir. / The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flow n by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate f o r wind, and other weather conditions.

• Özel Y olcu Program larım ızda (Qualiflyer-Frequent Flyer P ro g ra m ) uygulanan mil değerleri ise U luslararası Sivil Havacılık Teşkilatı nın (IA T A ) yayınlam ış oldu ğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Qualiflyer-Frequent Flyer Programmes are those published by the International Air Transport Association (IATA)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THY UÇUŞLARI / THY FLIGHTS M E S A F E L E R / F LIG H T DISTAN C ES İs ta n b u l (h m <k m > İ r o n i ( k m ) ADANA ADA AN KAR A ESB AN TALYA AYT BATM AN B A L B O D R U M B JV DA LAM AN DLM D E N İZ L İ D N Z D İ Y A R B A K IR D İY E D R E M İT E D O ERZURUM ERZ E S K İŞ E H İR A O E G A Z İA N T E P G Z T İ S P A R T A İS E İZ M İR A D B KAYSERİ ASR KONYA KYA M A LATY A M LX N E V Ş E H İR N A V S AM SU N SSX TRABZO N TZX UŞAK USQ VAN VAN

787 437 544 1 144 546 672 470 1095 301

1091 305 1019 460 430 706 537 874 675 691 989 425 1345

ADANA ADA A D IY A M A N A D F AĞRI A JI AN TALYA AYT B A L IK E S İR B Z I BATM AN BAL B O D R U M / M İL A S B J V D E N İZ L İ D N Z D İ Y A R B A K IR D IY E L A Z IĞ E Z S E R Z İN C A N E R C ERZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İ S T A N B U L İS T

443 508 848 441 514 772 669 439 695 596 593 720 637 420

İZ M İR A D B KAH RAM ANM ARAŞ KCM KAR S KSY KAYSERİ ASR M A LA TY A M LX M A R D İN M Q M

633 509 895 298 502 772

243 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUG UST 2000

MUŞ MSR SAM SU N SSX S İİR T S X Z S İN O P S IC S İV A S V A S Ş A N L IU R F A S F O TO K AT TJK TRABZO N TZX VAN VAN

İz m ir 'd e n ( k m ) / F r o m I z m i r ( k m )

ADANA

ADA

806 309 824 274 350 757 476 606 935


t a o f Marri

(P\ P orto I iit h i 4- R o m c o io r

1: 6 5 0 0 0 0 0

[Karpath,

Rodos

■Mikkale

faraşı

İSTANBUL

o Razgrad

Ruse

° Constanta

K IB R IS jm assol

Sevastopol'

m m nn i im l i I I I IULJ U o d '

'Al Qaryatam

NovorossijsK

\ A r Raqqa

mk Dam

B a tu m i

AZERB^ SlCiroMaba o“

^

,

Lemnakan

inikidze


G

e

t

a

l

i

f

e

.

.

.

Numunebağı Cad. Rıhtım Sok. 6 Bayrampaşa/İstanbul +90 (212) 567 06 23 (3 lines) - 544 72 00 (3 lines) Fax: +90(212) 567 48 13 - 544 72 03 web:http://www.matras.com e-m ail:marketing@matras.com



E ST

i Haapsalu 1

OValka,

i oSiauliai oPa H U A

»Minsk

' o Biaiystok oBielsk' fAHSZAWA

o^onov

lv0widVoW

o Kielce^

Olviv

o UJhorod> Cemivci o Debrecer

\ Op\oe§ti BUCHABE?

dConsi*

Limnoi

Euphrates.

7

o>

/jR M o s

flddos V^Kmdw k ib R's C y p ru s

<j K r i t i f r e t e )

M.EXANOW* /0wi,nhu8\ - ] o1

* o f Sirte

ti'Wamem1

arsa al 'Uwayia o Aidabiya

Al Jaghbub

*WTinted?'4


STOCKHOLM

I allinn 0 .

4¡sra©>—

H S T O N u A ÙHOb/i S aarem aa o Jd Onro X

Gotland p W

. L AT VJ A

0 Kostroma '

f Sk0V

Joskar Qta Klaipeda

Ä a 4 i# ;ib ir s k u

MoiodïCo»'

lY E LO- . t >U S S I A / '•

* •Pfttii!' —-4—^ fciinobyK,

SÆâstt, ^ jfa lM F E R O P I

KerC’^ Novorossijs

SoCi^fc Suchumr

UCkuduk ^ Z B E M S T A

Kalamàiio^jt^ AC/7r/

Iraklion

ICretel * * * # £ * * ' ?

Benghazi

o a,'Uh

V™

alexanori Î

ah

A

u

/

CAIRO ffl El Faiyum0 aßei

E G Y p n> Al Minyao v

aiq^ V

^ x

Dhahran© 5 BAHRAIwv Madinah

O AL KUFRA

^

V

- VoA»IÄ » 5K BuUn D HABI ^ i t e d 'x r a b "*

° Al Jawl

EMIRATES r -

fías ai hadd ‘Ayn aI Gha/àlO

(Mecca)

A

Jamnagçt-' Porbandar 'Q

R A B ¡ A N __

Am Galaka

O

Fayi larjiat^

C H - A ,D (

3

»V

Kwo Toro ■»•

v

Omdurman'

Asmera

ERr

.AlUbayy»r"

RaàOashaiT: 4 6 2 0 ,- à

Mangalore Laccadive Is. IM/ r J JÍB O U T I

f f$H¡

‘Hargeysa

AlleppeyQ^ Trivandrum Colombo Galle M A L D IV E S

ISLANDS Mogadishu

IR yN D I

(■Mombasa A m ira n te Is.

T'/VN V Á!dabra Is C e r f I. ! S ey c hJ

Cap d Ambre

F a rq u h a r la. (S e y c h J kmeseiana

MahorétFr.)

SRI LA N K A


OKHOTSK Mys Ehiavety

irovsk

lottskoie Saha/in

¿ßegorsk

jwNimskii ()yvJu?no Sahalinsk Korsakov

Gornosavei

Kunashmi' to

Wakkanà >Dal'negofsk

tturup

£ Shikolan-10 Shibotsu to Kushiro

Hokkaido Ch'öngjin

lorioka * Kamaishi

JAPAN

Yinchuar

'»•KOREA jp

ÍGDA0 yello w

Tokyo

Kunsar Kvvanş

SBa

janyungang

\

fsunom iya

Kanazawa

H U A N G

HA/

Mokp

w Naga$aki<

KyushuKagosfM

Shikoku

.W um am oto Fr 3 Miyazaki

I)

l/ushichiio

j] T an eg a

EAST CHINA SEA

T'aipei

I k

Na"5;

T A IW A N

i

Ok,no Tori (Jap.)

NO RTHERN M A R IA N A L u zo n >n City

f

IS L A N D S

Sfija Trang sPlian Rang

M e rg u i 5

IINH-VIUE (SAIGON)

A rch ip e la g o .

P a la w a n SULU '‘SEA

Mindanao

Zamboanga

^ j

belau

k

Palau Is o

Morotai

F E D E R A T E D S TAT ES O F M IC R O N E S IA

SambasL

SINGAPO RE

y

^

'1 .^ H a lm a h e r a

A d m ir a lty /s.

oWewak Jar Lampung J A

N e w Ire la nd PAPUA

JAKARTA ÎABAJA

N e w B rita in

¿Baniuwangi S u m b a w a

Tanim bar

F lo te s

leraıâ* ay 'Christm as /.

«»m»; d n fL MeiyiUe I T IM O R

SEA

G U IN E A


S p itz b e rg e n

Grönla nd (D a n m a rk )

K alaa llit

N unaat

B A S IN

HUDSON

BAY

ÎÏONtA ;

I

L A T V IA

^THUANIA

G R EA T

fly H L O B U S S M

:V

:

S Í0 V

§.

t 'K R \ f S t MOLp.

‘ . Volgi ß

ÀV ® ÍW fa W , ■

Bordeaux £, ğEr n o e

more

KARA DEMZ

R O M A * '*

ISRAEL^

C a na ry Is.

ALGERIA

rSp.il

L I BY

r^ ry v s a u

U'ymite

f G U L F

OF Tropic ol Cane»

M E X / C0tJ

T\

WEST SAHARA

b

« DBA JAMAICA

»s& s ä ä r™ . \

.b e l iz *

ANTIGUA AND BARBUDA

M

a u r i t a n i a

NI GER

•DOMINICA * ST LUCIA

EL SALVADOR^

GRENADA

BARBADOS

StM.GAt ÜAM BİA

M ^

e3lp jk 0 O

CHA D SU

BURKINA /F A S O

TRINIDAD AND TOBAOO COSTA RICÀT!

Georgetown ® ^ Paramaribo İIR I^ ^

Archipiélago de Colón (Galápagos Is ) J€çul

SIERRA LEOffe

* ^ « Ä ts o j

Cam eroon a.', G ULF

EQUATOÍ GlIINÈj

SÀOTOME AND PRINCIPE

l 'K ï R

G U IN E A

ANO BOL

PACIFIC

ÍAM 1BIA BOTSW, ı\ ■o

OCEAN

SANTIAGO DE

’□ ©

Montevideo

a | } v i R ^ iE N j : ; « A

FalklaiHl Is lisias Malvinas)

<DCm luira

Capetown

DA

à\ ae N) X; ■


H azırgiyim düny^:sında son taş da ye rin e cftu ruyor ULUSLARARASI İSTÂ NBUL M O D A FUARI w w w .iifr a ir .c o m

1 4 -1 7 E) İ ül 2 0 0 0 T üyap Fuar ve K o n g re M e rk e zi İstanbul

İS T A N B U L

Ko n so rsiyu m

10 D A

FUARI

D estekleyen K u ru lu ş

w

TRISAD TritoSanâyKdtnD am acı

l

¡ñ z l -i

/ uitnrı»«»

ES SD EgeG iyimSanayıota«D am «#

İTKİB mr rm

A li R ıza G ü rc a n C a d . Ç ırp ıc ı Y o lu N o : I K a t: 5 M e r t e r - İstanbu l T e l: 0 . 2 12 4 8 1 6 5 I I (6 H a t) Faks: 0 . 2 12 4 8 1 6 5 10 - 17


BEAUFORT SEA

Victoria

C Bathurst

Island

A M U N D S E N G U LF BOOTHIA

Is la n d

5

J Melville

Peninsula

Charles I-

‘S.

FOXE BASIN

Garryl i t t

0 Eskimo Poini

HUDSON

Sısım ıut O (H o ls te in !»

BAY /ÇftBuvw»

Fort Chipéwyan f

r

/

Æ

.

GULF OF C. Harrison

ALASKA

S a s k a tc h e w a n İBR AĞ O fl

Queen • C harlotte Is.

A n tico sti /. ► GULF OF ST.LAWREN

L * s, P„m c. 0 Sydney

et Miquelon (Ft!

Sublet

N evada

LOS ANGELES1

T e x iş

ATLANTIC OCEAN

•Tampico

Socorro

PACIFIC

OCEAN

Chpperton (Fr.)

CO STA

fill Pta Naranjas

A rc h ip ié la g o d e C o ló n (G a lá p a g o s Is.)(E c u .)

Esmeradas

Sar

lies Marquises (Fr.) ; „HivaOa Fatu Hıva

Pisco O' J 1

T u a m o t u (Fr.) M0C

Pukarua


Bay Elmor

Y ELG İN K A N TO P LU LU Ğ U

i

Kemetaltı Cad.

l

l

a

r

c

a

B

e

r

a

b

e

r

G e n e l D a ğ ıtım : E L M O R T e s is a t M a lz e m e s i T k a r e t A .Ş . U m m e h a n 7 1 / 2 KarakÖy-İstanbtil T e l: (O 2 1 2 ) 251 7 0 0 6 ( 6 H a t) F a k s : (O 2 1 2 ) 2 4 9 9 0 91 W e b : http.//www,elmor.com.tr e-mail:elmor@çlmor.com.tr


artizeka@hotmail.com

BULMACA Bir börek türü

Dar karşıtı

RiunİAİİ

Ayakları (iplak

coğrafyası

D

6 O

Maden ocağında

Parlak kırmızı renk

Gözdeki canlılık

P

Saydam, kokusuz b ir madde

Günüşün ammesi

J t

L

Cilası olan r nota

Nem"

>r

G Küçük

L

Lz.

Geçmfk

İngilizce'de

parçalara

A

c

A

Beyaz

Dar ve

istersen,

Ingiltere'yi simgeleyen harfler

kalınca tahta

esasen, aslında

bir at

K

Kansızlık hastalığı

t

Tn

İri cins

İlkel bir silah

a

ayırma

Doğrusunu

Buyruk, emir

_

U

Razı olma Bir seve, aşırı

İç ferahlatıcı

Bir tür

ilaç veya içki

başlık

L iyi gefijme içn

Bir tür kırıaş boyama yöntemi

A

Ti

Öykü _

Derinin gözeneklerinden sızan renksiz, tuzlu sıvı

Hetyumgn

.jS L

Umut

Eski bir eğitim kurumu

Silmekten emir

Verme, ödeme Birim

-

VV

G

\1

Nazım Hikmet’in

yer alan

soyad'

Eğreti yapı

Biricik

Kaçma, kurtulma

Bromun simgesi Etli ve iri bir zeytin türü Kiloamper (kısaltma) Tanrı

J

►T.

Kuran surelerini o lu şturan cüm ­

kapital

durumundaki tuz

A M

Yanlış,

i yiyecek

Í

-

Radyumun Bir kartal türü

o

A

i

N i

b S

I

Bir renk

Uzaklaşmak

\ Yetmez miktarda olan

Ü '

Z

İskambilde birli

A

Olay

n

■X

‘5

S

k

V

Amirler, buyurucular

G

U

Evren pulu

L y o ı\ ({ Amerika

Birleşik Devletleri (kısaltma)

bakma

Çelik

apaçk, meydanda olan

Ä

para dolabı

Bir meyve

îV

K

V S

7V Çözümü 6 sayfa ileride

254 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

yitirmiş

Saînak yağıjlı nava olayı

Bakış,

Kükürtün simgesi

önemini

Fikir, düşünce

Savunulan düşüncenin en b e li başlı olanı

Asker

Tüfeğe takılan bir tür bıçak

t Değerini,

-

bir hastalık

Selçuklularda şehzade eğitmeni

Nişastası bol bir

t

sözü

madde

Atılım, akın

Adlar. isimler

Ateşli, bulaşıcı

Genç işçi

O

t

A

Bezek

azotu bol

V

Çözümlemeli

özgü tekne

arının ürettiği

Bir iş düzeni­ ni gösteren plan

-

Karadeniz’e

Akımtoplar

Bir tür sos

yanlışlık, yanılgı

s ¡J A/ L

4

Esenleme

t

Doğada billur

A

_

G

V

lelerden her b iri

L

_Ü£L

JC L Bakma, gözetme

Cet

Sav, iddia

Sermaye,

u M

Ezan okunulan

Benzenden türeyen bir amin

A Katman

L

Başlangıçta

i G

T-

AUG UST 2000

(4


B e y a z Çim entoyu Keşfedin!

Daha estetik!

Beyaz çimentoyu yakından tanıyın! Estetiği ve kaliteyi bir a ra d a arayanlar için ideal ürün b eyaz çimento, klasik çimentonun kullanıldığı her yerde, ayrıca fayanslardan bordürlere, park-bahçe m obilyalarından havuzlara ve m ozaiklere kadar her alan da kullanılır. Değişik karışım larla farklı dokular ve renkler elde edilen beyaz çimento, d aha dekoratif, d aha dayanıklı! Millennium ürünü b eyaz çimentoyla mutlaka tanışın! I *• ^ • m je r ır r -

Beyaz düşünün! Beyaz yaşayın! *A v 'w l î

.

C İM Ç IM S A

ÇİMENTO SANAYİ VE TİCARET A.Ş.

Dünyanın beyaz çimentosu w w w .c im s a .c o m .tr e -m a il: h .o z k a n @ c im s a .c o m .tr T o ro s la r M a h . Tekke C a d . Y e n ita ş k e n t 3 3 0 1 3 M e rs in Tel: (0 3 2 4 ) 4 5 4 0 0 6 0 (8 hat) Faks: (0 3 2 4 ) 4 5 4 0 0 7 5 (2 hat)


OYUNLAR / PUZZLES

a r t iz c k a @ h o t m a il.c o m

CROS SWO RD S ACROSS 1. Total, 4. Abel’s brother, S. Exchange, 12. Story, 13. Land parcel, 14. Jack rabbit, 15. Circle piece, 16. Nourish, 17. Through, 18. Cook­ ing ranges, 20. Orate, 21. Mouse relative, 22. Pub drinks, 24. Rink shoe, 26. TV’S Majors, 27. Cry of discovery, 30. Favorite, 31. Chopper blade, 33. Head gesture, 34. Yes vote, 35. Wedding words, 36. Locations, 38. Roves, 39. Hawaiian guitar, 40. Night lights, 43. Flay segments, 46. Concern, 47. Out of control, 49. Historic Turner, 50. Wheel support, 51. Strong wind, 52. Exist, 53. Read the ... act, 54. Smell, 55. Freddy Krueger street.

DOWN 1. Unhappiness, 2. Potting material, 3. Adorn, 4. School lunch­ rooms, 5. One-pip cards, 6. Anger, 7. Actor Beatty, 8. Buys gro­ ceries, 9. Flutter, 10. Domain, 11. Liven up, 19. Industrial tub, 20. Summer suit fabric, 22. Some singers, 23. Lion, 24. Whirlpool bath, 25. Essential, 27. Feelers, 28. Weeding tool, 29. Sale announcements, 32. Strange, 37. “ I like 38. Welcome, 40. Battle memento, 41. Car for hire, 42. Singer Guthrie, 43. Go It alone, 44. Nobility rank, 45. Bloom support, 47. In the past, 48. Loony.

SATRANÇ / CHESS .4 J L Siyah oynar, d ö rt Hamlede m a t eder.

Kuzey 1♦ 3 SA

Black to play and mate in four movee.

Doğu 2V Pas

G üney 2 SA Pas

B a tı Pas Pas

B atın ın a ta ğ ı V 8>. Nasıl oynardınız ?

FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE iki resim arasındaki yedi farkı bulabilir misiniz? There are seven differences between the two cartoons. Canyou spot them? >

\ D

^

.

Ç ö zü m le r 4 s a y fa ile rid e / Solutions 4 pages fu rth e r on ({( 256 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

I


EVITA 1 / MDO

RING YARN FACTORY

2 / MDO KURT OPEN-END YARN FACTORY

3 / MDO OPEN-END YARN FACTORY

4 / MDO WEAVING FACTORY

5 / MDO WEAVING FACTORY

TOW EL FACTO R-

7 / M D <^N İTTiyC ^FA Ç TQ fiX

rfolDO P Ö T IN G - DY^ÜG ( ^ IS C H İÜ b ) Ş ^ p T O R ^

9 / MDO READY WEAR FACTORY

EVITA HOME COLLECTION IS A BRAND OF

A1UD DEĞİRMENCİ GROUP HEAD OFFICE.-ORGANİZE SANAYİ BÖ LG ESİ / DENİZLİ • TEL: +90.258 269 11 35 (PBX) • FAX: +90.258 269 11 34 ISTANBUL O F F IC E .T E K S T IL M ERKEZİ (K E R E S T E C İLE R SİT E S İ) FATİH CAD D ESİ NO:43 MERTER • TEL: +90.212 637 22 11 (PBX) • FAX: +90.212 637 44 66 http://e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr

www.mdogroup.com.tr


OYUNLAR / PUZZLES

a r tiz e k a @ h o tm a il.c o m

MANTIK BULMACA / LOGIC PROBLEM T a tille rin i g e ç irm e k üzere T ürkiye'ye gelen 5 A lm a n t u r is t in a d ve s o y a d la rın ı, g e ld ikle ri ş e h irle ri ve kald ıkla rı o te l­ leri s o ru y o ru z bu a y sizlere. This month we want you to discover the names o f five German tourists who spent their holidays in Turkey, the places where they live in Germany and the name o f the Turkish hotels where they stayed.

in

İPUÇLARI:

Ş e h ir C ity

Soyadı Surname

Otel / Hotel

1. O n u r H o te l'd e k a la n G r a h le r s o y a d lı k iş i D o rfe n şe h rinden g e lm e m işti. 2. K e ra s u s H o te i'd e kalan t u r is t in soyadı S chw elger de d e ğ ild i, S e t te r l de. S e t te r l so y a d lı t u r i s t M ü n ih 'te n g e lm iş ti. 3 . B oyalık B e a c h 'te G e rd i kalıyordu. 4 . G ise la M eier Ulm ken tind e n değildi. 5. U schi'nin kaldığı o te l K e ra s u s da değildi, A ltın Y unus da. 6 . B erlin'den gelen t u r is t S ü z e r H o te l'd e kalıyordu. 7. C h ris ta H am burg'luydu. 6 . Ulm'den gelen t u r is t , soyadı G ra h le r olan da değildi, W e b e rd e . Bu kişi A ltın Y u n u s 'ta da kalm ıyordu.

O

Ingrid

Christa Uschi -S3 <

Gerdi Gisela Onur Hotel

CO

I

I

Hotel Kerasus

CLU ES:

Süzer Hotel

1. The p e rso n w hose su rn a m e ivas G ra h le r s ta y e d a t th e O n u r H o te l b u t d id n o t co m e fro m th e c it y o f D orfen. 2. The su rn a m e o f th e p e rso n who s ta y e d a t K e ra s u s H o te l w as n e ith e r 5 ch w e iq e r n o r S e tte r!. The p e rso n w hose su rn a m e w as S e tte r l ca m e fro m M unich. 3 . G e rd i s ta y e d a t th e B oyahk Beach. 4. G ise la M e ie r d id n o t com e fro m th e c it y o f Ulm. 5 . U sch i d id n o t s t a y a t th e K e ra s u s o r a t th e A ltin Yunus. 6 . The p e rso n who ca m e fro m B erlin s ta y e d a t th e S u ze r H o tel. 7. C h ris ta w as fro m H am burg. 8 . The t o u r is t fro m Ulm w as n o t ca lle d G ra h le r o r Weber, a n d d id n o t s t a y a t th e A ltin Yunus.

Boyaiik Beach Altın Yunus Hamburg * G

Berlin Münih Ulm

Dorfen A d i / N&me

K İB R İT Ç Ö P L E R İ

S o y a d ı / ZB>urnæme

Ş »e h ir / C it y

OX*eI / H o t e l

/ M A T C H S T IC K S

?

A lt t a yan ya n a duran iki kum s a a tin d e 4 k ib rit çöpünün ye rin i d e r iş ti­ rerek, e ş it büyüklükte 6 üçgen ile 1a ltıgen elde edebilir m isiniz

A lt t a görülen şekildeki 6 k ib rit çö pünün y e rin i d e ğ iş tire re k , 6 e ş it b ü yü klü kte baklava d ilim i elde edin.

3 y a lte rin g th e p o sitio n s o f fo u r m a tc h s tic k s in th e p ic tu re o f tw o hourglasses below can you tra n s fo rm th e p ic tu re in to a design con­ s istin g o f six equal sized trian g le s a nd one hexagon?

Can yo u a lte r th e p o s itio n o f six m a tc h s tic k s in th e p a tte r n below t o o b ta in six d ia m o n d s o f ecjua/ size?

■f— v

%/ #% A

0

• 1#%

i

.

•*

Çözümler 2 sayfa ileride / Solutions 2 pages further on 258 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —

A UGUS T 2000


sadece yakışıklı değîl...

zengin del Şimdi otomatik vites seçeneği. (S X modelinde)

sürücü ve yolcu hava yastığı ABS + E B D otomatik klima + polen filtresi IVııajüiıs D \ n \

high radio + C D ön hazırlığı uzaktan kumandalı merkezi kilit F IA T code immobilizer ön sis farı

YENİ FIAT BRAVA ELX www.tofas.com .lr

MOTOROILhuıt'ın önmhgj motoryagt.

TUTKUNUN ESERİ

a

n

a

n


ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS

a r t iz e k a @ h o t m a il.c o m

BRİÇ

BULMACA

K o n t r a t 3 S A , B a tın ın a ta ğ ı V sekizliydi. Ö nce o yn a n a n e lleri ve riyo ru z: 1. el: A ta k V se kizlisine y e rd e n onlu, Poğu a s ile alır. 2. el:

ru a ile el yin e D oğuda.

3 . el: Doğu 4 y e d ili çıka r, a s ile el B a tıd a . 4 . el: B a tı ♦ onlu o yn a r, vale İle ye rd e yiz. 5 . el: ♦ a s ile ye rd e yiz. 6 . el: Y e rd e n ♦ d o kuzlu, ru a ile eldeyiz. 7. el: &.

d a m la eldeyiz. el: ♦ ru a ile eldeyiz.

9 . el: E lden 4 onlu, ye rd e n d a m . 10. el: * vale ile yerdeyiz. 11., 12. ve 13. eller: ♦ A , R ve D ile k o n tr a t b ir fa z la s ıy la ta m a m la n ır. Oyunun b a ta rı yo k m uydu ?.. E lb e tte va rd ı. B a tın ın a ta k s e k iz li­ sin e G ü n e y y e rd e n o n lu yu ko y d u ğ u n d a D oğu’nun y a p a c a ğ ı İlk şe y elini s a y m a k olm alıydı. S a d e c e V a s ve ru a d a n el tu ta b ild iğ in d e n d e ilk eli p a s ge çm e liyd i. Çünkü el dağılım ın d a d a g ö rü ld ü ğ ü g ib i 4> a s ile el B a tı’y a g e ç tiğ in d e t e k r a r V dö n ece k ve D oğu a s ve ru a h a ric in d e 3 el d a h a y a p a ra k o yunu 2 b a tıra b ile c e k ti. El d a ğ ılım ı ş ö y le y d l:

CROSSWORDS

K İB R İT ÇÖPLERİ MATCHSTICKS A) B)

?

SATRANÇ CHESS

i

• *•

»

FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE

»

1 - .......

f5 +

2 - Ş xf5

d6+

3 - Şe4

Ff5+

4 - Şxf5

V g6 m a t

1 - .......

f5 +

2 - Kxf5

¿16+

3 - Ke4

B f5+

4 - Kxf5

Qg6 m ate

M AN TIK BULMACA / LOGIC PROBLEM A d ı /

N&m&

In g r id

S o y a d ı /

5e

Surnam e

Ş » e h ir /

C ity

M ü n ih

tte r l

O te l / H o te l A ltın

Y u n u s

C h r is t a

G r a h le r

H a m b u rg

O n u r H o te l

U se hi

W e b e r

& e r lin

S ü z e r H o te l

Gerek i

S c h w e ig e r

U lm

M e ie r

P o rfe n

G is e la

260 SKYUFE AĞUSTOS

AUGUST 2000

3

E o y a lı k

3

E e a c h

H o te l K e ra s u s


O n la r ilk ç a lış a n la rım ız d ı. B u g ü n O s m a n lı B a n ka sı a r ş i v l e r i n d e y in e b iz im le b ir l ik t e y a ş ı y o r la r . A m a s a d e c e s o lu k b ir e r f o t o ğ r a f o la r a k d e ğ il, h ik â y e le r iy le c a p c a n lı d u r u y o r la r . T ıp k ı, b iz im le b ir g ü n ça lışm ış o ls a la r b ile ka yıtlarını tu ttu ğ u m u z d iğ e r p e rs o n e l ve m ü ş te rile rim iz g ib i. Ç ü n k ü b iz , in s a n ın g e ç m iş in e a it o la n h e r ş e y e saygı d u y u y o ru z .

OSMANLI BANKASI ...çünkü a slo la n in s a n d ır.

www.osmanli.com.tr


T H Y VİDEO PR O G R AM I /

B O IL E R R O O M

M IS S IO N T O M A R S

W H O L E N IN E Y A R D S

OYUNCULAR / CAST

OYUNCULAR / CAST

G io v a n n i R ibisi, V in D ie se l, B en

D o n C h ead le, Kim D elan e y , Elise

B ru ce W illis, M atthew Perry, Patri­

A ffleck, Ja m ie K en n ed y, Sco tt Ca-

N e a l,

c ia A r q u e t t e , M ic h a e l D u n c a n ,

an,

O 'C o n n e ll. T im R o b b in s, G ary Si­

N atasha H enstrid ge

nise, Jo d y T h o m p so n

YÖNETMEN / DIRECTOR

YÖNETMEN / DIRECTOR

Jo n a th a n Lynn

Ron

R if k in ,

N ic k y

K a tt,

N ia L o n g , T a y lo r N ic h o ls , T o m E verett Scott, D avid Y o u n g e r

YÖNETMEN / DIRECTOR B en Y oun ger

C o n n ie

OYUNCULAR / CAST

N ie l s e n ,

Je rry

Brian D e Palm a

İngilizce / English

İngilizce / English

Türkçe altyazılı / Turkish subtitles

T ürkçe altyazılı / Turkish subtitles

Ja p o n ca / Jap an ese Çince altyazılı / C hinese subtitles

M afya için ç a lışa n b ir kiralık katil

Ü n iversitey i b ırak tık tan son ra b a ­

Türkçe altyazılı / Turkish subtitles

b ir p erd e ç e k ip yen i bir m ah alleye

b asın ın g ö zü n d e n iyice d ü şen Setli

M ars’a ilk g ö re v b aşarısızlık la s o ­

taşınır. Fakat kısa sü red e yan k o m ­

D avis k ü çü k bir b o rsa şirk etin d e iş

n u çla n ın c a . ikinci a stro n o t g ru b u ­

şu su tarafın d an d e ş ifre ed ilir. M e­

b u lu r. Ö n c e b a b a s ın ın s a y g ıs ın ı

nun. kurtarm a g ö rev i için g ö n d e ril­

son ra servetini kazan m aya çalışan

m e s in e k a ra r v e rilir. İlk g ö r e v d e

raklı yan k o m şu , karısı tarafın d an J i m m y ’yi m a fy a y a g a m m a z la m a s ı

Seth . ç o k g e ç m e d e n işlerin bu k a ­

neyin yanlış gittiğini kim se b ilm e ­

d ar k o lay olm ad ığ ın ı anlar.

m ekted ir.

o lan Jim m y “th e T u lip ”, g e ç m işin e

iç in b a s k ı karışır.

gö rü n ce

iş le r

iy ic e

I.l.C

A ll rig h t.1

İngilizce / English

Boiler Room chronicles the rise and fall o f Seth Davis, an enterprising college drop-out who, determined to prove his worth to a demanding

Life is a comedy. It is all in the exe­

father, takes a jo b at a small broke­

ter Jimmy “The Tulip", who enters the witness protection program .

cution. Bruce Willis stars as mobs­

rage firm. There, in the company's “boiler rooom ". where young men

When his suburban neighbors le­ arn o f his identity, they are unwit­

eager to earn their fortunes work the phones, Seth soon masters the art o f the cold call and with his new job, begins to regain his fa t­ her's respect. But the “boiler room " quickly draws Seth into a world o f

An action adventure about the se­ cond mission to Mars. This mission is something o f a rescue mission since the first never returned and

tingly seduced by the life o f organi­ zed crime. His next d oor neigh­ bour, a dentist nam ed Oz, is g o ­ aded on by his wife, Phoebe, into ratting Jimmy out to the mob. M e­

corruption and greed, ultimately

mission control on Earth is unable

jeopa rd izin g all that he has g a ­

to determine what went wrong with

on her husband, and Oz, Jails fo r

ined, and all that he had before.

the first group o f astronauts.

Jim m y’s wife.

262 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000

anwhile, she tries to contract a hit


T H Y VİDEO P R O G R A M I /

R E T U R N T O ME

W H E R E T H E M O N E Y IS

TH E SKULLS

OYUNCULAR / CAST

OYUNCULAR / CAST

OYUNCULAR / CAST

D avid D u ch o v n y , M innie D river

Paul N ew m an, Linda Fio ren tin o, D erm ot M ulroney, Susan B a rn e s

Jo s h u a Ja c k s o n , Paul W alker

YÖNETMEN / DIRECTOR B o n n ie Hunt

YÖNETMEN / DIRECTOR

YÖNETMEN / DIRECTOR R o b C o h en

M arek K anievska

İngilizce / English

İngilizce / English

Türkçe altyazılı / Turkish subtitles

İngilizce / English Jap o n ca / Jap an ese Çince altyazılı / C hinese subtitles

Türkçe altyazılı / Turkish subtitles

Türkçe altyazılı / Turkish subtitles

H e n ry M an n in g za m a n ın e n usta

K a h ra m a n la rım ız ın h ay atları, h e r ­

b a n k a soy g u n cu su d u r. Ama y a k a ­

L u k e M cN am ara, hatırı sa y ılır b ir o k u ld a , h e m a k a d e m ik h e m d e sosyal açıd an gay et başarılıdır. Bu

k e s in b a şın a g e le b ile c e ğ i g ib i b ir

la n d ık t a n s o n r a a r tık o m ü th iş

a n d a d e ğ iş ir. İki y a n lız k işi B o b

d ö n e m i g e r id e k a lm ış tır . B u n u n

R ııelan d ve G ra ce B riggs, tan ıştık ­

ü zerin e b ir d e kriz g e ç irin ce H enry

tan son ra, tam am ıyla birer yab an cı

a rtık b ir b itk i k a d a r z a ra r s ız d ır.

nu nd a grup Lııke u k azan m ak için h a re k e te g e ç e r. I.uke, istediği gibi

o la r a k b a ş la d ık la r ı h ik â y e m iz d e ,

Y e n i h a p is h a n e h a s ta n e s in in y a p ılış ın ı b e k le r k e n g ö n d e rild iğ i

bir h u ku k o k u lu n a g id e b ilm e k için b u fır s a tı d e ğ e r le n d ir m e k is te r .

h u z u r e v i n d e , b a k ı c ı s ı C a r o P ın p la n la d ığ ı son b ir soygu n

A m a o d a a r k a d a ş ın ın e s r a r e n g iz

d a h a s o n r a k a d e r s a y e s in d e b ir araya gelirler.

H e n r y ’n in e s k i g ü n le r in i t e k r a r

b a ş a r ı s ı g iz li b ir ö r g ü t o l a n Sku lls'ın da dikkatini ç ek e r. V e s o ­

b ir şe k ild e intihar e tm e si L u k e’un kafasını karıştırır.

yaşatacaktır.

When it comes to robbing banks. Henry Manning was the best o f the best: admired by cops and robbers alike, a legend in his time. But that

I.uke NcNamara pays the ultimate

was before H en ry started doing prison time, and before the stroke

sacrifice f o r fitting in. O n ce the

which has reduced old Henry to a vegetable. While waiting f o r the Life can change in an instant and it does f o r our lead characters. A

construction o f a new prison hospi­

lonely Boh Rueland is embraced by Grace Briggs, who is surrounded hy a coterie o f substitute mothers

ferred to a nursing home f o r the elderly. There, be comes under the care o f a nurse, Caro! begins to

including her Irish grandfather,

tal to be complete, Henry’ is trans­

over-achieving New Haven townie is able to claw his way into an Ivy League College, he is invited to join an elitist secret society known as The Skulls. He jumps at the chance,

suspect that Henry 's afflictions may

hoping it will help secure his accep­ tance into a prestigious law school. At first seduced by the d u b's uppercrust trappings, I.uke finds himself

who with his Italian brother-in-law

not be quite as debilitating as the

en sn a red by his ow n a m bition

run a C h ic a g o re sta u ra n t. A lth ou gh B o b a n d G ra c e are strangers at the start o f our story,

doctors and prison authorities are convinced. Carol decides that with her and Wayne's help, Henry is in

w hen his jo u r n a lis t room m a te commits suicide amidst cloudy cir­ cumstances. Note at the risk o f his

their lives are soon forever inter­

the perfect position to pull off the

own life, he must outwit The Skulls

greatest heist o f his fabled career.

at their own game.

twined by fate.

Video gösterim leri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-S00 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarım ızda yapılmaktadır.

Videofilms are only shown on long distanceflights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 263 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUG UST 2000


Geçmiş Zam an O lur ki / ONCE UPON A TIME

By N E C D E T SA K A O Ğ L U

B a şta İsta n b u l o lm a k

In Istanbul and the

ü zere,

ve

other towns and cities

O s m a n lı’n ın A v ru p a ­

o f Anatolia and the

A n a d o lu

Ottoman territories of

'd a k i k e n tle r in d e , M ü slü m an m a h a lle le ­

’ «s

rinin sim g esi zarif mi­ nareli k ü çü k b ir cam i

jf İ.jS Î

Europe, small mosques with graceful minarets tee re the symbols o f

ya da m e s c itti. Ç oğ u

Muslim districts. Most

sem tle r d e bu ib ad e t­

neighbourhoods ire re

h an ele rin ad ını taşırdı.

nam ed

M a h a l le

places

çarşı

c a m ile r in i,

These

s e m tle r in d e k i

after of

these

worship.

local

parish

bü y ü k ca m ile rd e n ay ı­

mosques differed from

ran ö z e llik le ri, sem tin

the large mosques o f town centres in their

d o ku su y la uyum lu, şi­ rin y a p ıla r ı, a ğ a ç v e ç e ş m e s e r in liğ in d e k i

harm ony with their "'sSkji

surroundings,

their

picturesque architec­ ture, and their

uhrevi m anzaralarıydı. C a m ile rin b ir e r v ak fı o lm a k la b ir lik te m a ­

unw orldly

h a lle s a k in le r i, k e n d i ib a d e th a n e le rin in h e r

shaded by trees and cooled by fountains.

türlü hizm etini, im e ce

Although each mosque

y ö n t e m iy le v e y a b i ­

bad a pious fo u n d a ­

rey sel yardım larla y e ­ rine g etirm ek teyd iler.

tion, local residents provided all the ser-

T e k tük ö rn e k le ri g ü ­ n ü m ü z e k a lm ış o la n esk i m ah alle m e scitle ­ rin in tu ğ la ö rg ü lü ya da ah şap o lan m in are­ le r i “k ü r s ü ” d e n ile n b ir

k a id e

M ne

p e tite

m osquée

à StcurjJıcuC

ü z e r in d e

yü kselir. Ü ç-d ört m et­ re b o y u n d a k i "g ö v d e ’ nin iç in d e m e rd i­

aspect,

Ü »

vices

Sgj

required, either iiuli-

H I

vidtially or as a com-

■ §

munity.

mi ^

The minarets o f these old mosques, o f which

that

they

some examples have

Old Minarets .Esti ML m are

ven vardır. M üezzinin e z a n o k u d u ğ u b a lk o nu m su taşıntıya “ş e re ­ fe ” d en ilir. Ş e re fe y e çık ış k ap ısın ın bu lu n d u ğu “p ete k ’ in ü stü n d e m inareyi ö rten “k ü lâh ” veya “s a ç a k ”, e n te p e d e d e hilâl b içim in d e m ad eni “a le m ” vardır. İslâm b ilg in lerin in , kad ınların ken di ev lerin d e ö zg ü r­

survived today, were built o f brick or wood

er

and

stood

upon

a

plinth known as kürsü. Inside the shaft, which was 3 -4 metres in

height, was a staircase leading up to the balcony or şerefe where the müezzin chanted the call to prayer. This

c e h arek et e tm e le rin e m ani olu n m am ası için, m ah alle

upper part o f the minaret was known as petek, over which was a conical roof known as külâh or saçak with a metalfinial called an alem in theform o f a crescent.

ca m isi m in a rele rin in , ç e v re d e k i k o n u tla rın “h a r e m ” d en ile n iç d ü ny aların ı g ö re m e y e c e k le ri ö lç ü d e tıkız

Islamic scholars issued fatwas restricting the height of mosque minarets, so that they would not overlook the

tutulm asına ilişkin fetvalar verm iş olm aları, İslam d i­

harems or private sections o f nearby houses and so dis­

n in in ev d o k u n u lm azlığ ın a v erd iğ i ö n e m açısın d an

turb the privacy of women going about their daily tasks.

d ik kate d eğ er. “E.F. R ochat, C o n stan tin o p le, Editions d ’Art d e l’O ri-

Ibis reveals the importance attached by Islam to the invi­ olability of the home.

e n t” firm asının bastığı bu kartp ostal, tam 9 0 yıl ö n c e ,

This postcard published by E.F. Rochat, Constantinople,

3 A ğu stos 1 9 1 0 ’da İstan b u l’d an H o llan d a’ya p o stalan ­

Editions dArt de VOrient, was posted from Istanbul to Holland exactly 90years ago. on J August 1910.

mış.

264 S K Y L IF E A Ğ U S T O S

AUGUST 2000


D A M A T

D I S T I N G U I S H E D

advantag

D E S I



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.