Dünyanın en seçkin ve özenle dokıınmuş kumaşları...
GIVBHI.O
i . ı ı i ı j i K ıılln
REDA
1 0 REIlpVlER\
f .. .yetenekli tasarımcılarımızın
elinde olağanüstü şık modellere dönüşür...
SARAR C C S
S A R A R
w w w .sarar.com .tr
Skylife
YIL / Year 19
SAYI / Number 205
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T
Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman o f the Board C E M M. K O Z L U
Türk Hava Yollan Adına Sahibi / Publisher on behalf o f THY Genel Müdür / President and CEO Y U S U F B O L A Y IR U
Skylife
4
Bir İstanbul sazı
CÜM BÜŞ
8
8
An Istanbul instrument B y T U R G A Y TU N A
KALEİÇİ
ıoo
T ü r k s a n a tın d a G ü h e rs e
1
Y A Y IN / P U B L IC A T IO N _________
Yayın Koordinatörleri /Editorial Coordinators B A H A R K A L K A N bkolkan@prtnt.com.tr E M E L Ç E L E B İ ecelebl@print.com.tr B İ R G Ü L G Ö K E R bgoker@print.com.tr
7
B y H A L İL İB R A H İM T U TA K
B y T Ü L İN D İZ D A R 0 Ğ L U
Adres / Address Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL
Genel Koordinatör i General Coordinator Ü M İT U M A R urnttumar@superonftie.com
GİRESUN
1
4
Güherse: The Art of Decorative Beading o y u n b a h çe si
I I
B y M . Z E K İ K U Ş O fiL U
P lay in g field o f th e w in d
Kapak / Cover FA R U K İ H I N D İ I
Yazı İş le ri Müdürü / M anaging Editor E N G İN Ö K T E M E R eoktemer@ttTy.com Kreatif Departman / Creative Department N E Z İH Ö K T E M (Yönetmen/ Director) noktem@prlnt.com.tr
Rüzgârın oyun bahçesi
K IZ IL IR M A K
A tA Ç ATI
126
SU N A BALKAN CI Ö ZLEM SA R A R
B y A Lİ İH S A N G Ö K Ç E N İngilizce Editörü /English Editorial M A R Y IŞ IN mtein@superonBne.com Fotoğraflar / Photos S E R V E T D İ L B E R (E d ito r)sailber@print.com.tr E R D A L ALO K Teknik Koordinatör / Technic Coordinator C
KEN A N ÖZKAN
R E K L A M / A D V E R T IS IN G DUYGU TAM ER Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z Reklam Koordinatörü Advertising Coordinator N U RH AYAT KA SA BA LI Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1148-1170
Y A P IM / P R O D U C T IO N CENA JAN S GREY
Playing field of the wind By F A R U K Ü R Ü N D Ü L
Fırat’ın hüzünlü kızı
B ELK IS /ZEU G M A
B y Ç E L İK G Ü LE R S O Y
Melancholy Daughter of the Euphrates
İzmir’de manzaralı oda
B y LEYLA U M A R -N E Z İH B AŞG ELEN
ASANSÖR
T o r u l’d a n F o ça’ya T a ş M a s a lla r
26 From Torul to Foça Tales In Stone
İnönü Cad. Gümüşkonak Apt. No: 44. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28-29-30 245 26 93 / 292 37 22-23-24 Faks: (0212) 245 26 94
BASKI-CİLT / PR IN TING-BINDING Vj)
D o ğ a n O fs et
Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt- İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59 e-mail: dofset@superonline.com
STACnp* 9S m Td: (0212ı2359H Fax(0212»23iW*9 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden umı ve özet alıntı yapılamaz. / Neither text nor photographsfrom this publication may be reproduced either in f u ll o r summary without acbioirledinn the source.
SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. /Skylife is published monthly by THY.
B y E SR A Ş İR İN
O lim piyat O yunları ve Tü rkiye
1
5
8
The Olympic Games and Turkey B y CEM ATAB EY0ĞLU
AKÇAKOCA
ITO K e le b e k le r V a d is i’nin u ç u ş a n r e n k le ri
38
B y F A R U K KAR AÇAY
Eski İs ta n b u l p y ro g ra v ü rle ri
182
Flying colours in Butterfly Valley
Pyro-engravings of Old İstanbul
By FARUK AKBAŞ
B y H A N D E D E M İR K A Y A
B o ğ az V a p u ru ’n d a ş e n lik v a r
D ü n y a n ın y e d in ci uzay k a m p ı T ü rk iy e ’de
46 Festive Mood on the Bosphorus Ferry
RENK AYRIMI / COLOUR SEPERATION
148 Izm ir’s room w ith a view
B y A K G İİN A K 0 V A
ED ITO RYA L ÜRETİM I ED ITO RIAL PRODUCTION PRİNT Reklam Hizm etleri LTD. Ş T İ h ttp://w w w .print.com .tr c-m ail: p rin t@ p rin t.com .tr
136
The Dolmuş: A transportation institution
14
Reklamcılık A.Ş. Hacı Osman Bayırı No: 64 80900 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0212) 223 96 00 (20 hat)
m
D o lm u ş la r
190 The World's seventh space camp is in Turkey
B y B İR G L I G Ö K E R
Uçuş Noktası / Flight Destination
M A D R ID
60 By EMEL ÇELEB İ
196 CITVSCOPE 224 INFORMATION & RESERVATION 254 OYUNLAR / PUZZLES 262 VİDEO 264 KARTPOSTAL / POSTCARD
T ravelpoint.com ¡1
internet’ten ervasyo D ünyanın en gelişmiş teknolojiye sahip rezervasyon sistemlerinden biri olan G alileo’nun yeni ürünü Travelpo in t.com , m üşterilerinizin seyahat acenteniz adına tasarlanmış in te rn e t sayfası üzerinden seyahatleri ile ilgili uçak, oto m o b il ve otel bilgilerine ulaşıp, kendi rezervasyonlarını yapmalarını sağlıyor.
H aftanın 7 günü, 24 saat boyunca hizm et veren Travelpo in t.com , yüksek teknolojisiyle kolay erişim ve kullanım imkanı tanıyan çok güvenli bir sistem. Biletlem e ve son k o n tro lle rin seyahat acenteniz tarafından yapılmasını sağlayan Travelpo in t.com , ayrıca C lie n t File, Travelscreen, Private Fares gibi diğer G alileo ürünleriyle de entegre.
Sadece G alileo acentelerinde bulabileceğiniz Tra ve lp o in t.c o m ’a ulaşabilmek için siz de hem en seyahat acentenizi arayın!
iV ,
u
V '/IV / G A L I L E O
T ü rk Hava Yollan A .O . G alileo Internationalen T ürkiye d istrib ü tö rü d ü r. G alileo Türkiye: T ü rk Hava Yollan Bilgi işlem M erkezi, A ta tü rk Havalimanı 34830 İstanbul
T Ü R K İ Y E "
Tel: (0 2 12) 663 93 55/5 hat Fax: (0 2 12) 662 42 74
S
ayın yolcularımız
e a r Passengers
S k y life ’ m h e m e n h em en her sayısın
In alm ost every issue o f Sky life , o n th is
da, bu sayfada Türk H ava Y o l l a r ı ’ nın yaptığı atılımlar, büyüm e d e g ö s te rd iğ i g e liş m e le r hakkında sizleri b ilg ile n dirmeye çalışıyoruz. Sîzlerin de yakından izle d iğin iz gib i ö ze llik le son yıllarda gerçekleştirmiş o l duğumuz tüm bu atılım ve g e liş m e le r , T ü rk H a va Y olları’nın piyasa değerini sürekli arttırıyor. Bunun neticesinde, Am erika’nın dünyaca ünlü ve say gın uluslararası ekonom i dergisi Business W e ek, titiz bir araştırma sonucunda hazırladığı, “G elişm ekte Olan Dünyanın En Büyük 200 Şirketi” arasına Türk Hava Yolları’nı da katma ya değer buldu. T H Y ’nin ulaştığı bu başarıda siz değerli yolcularımızın da payı el bette ço k büyük. D u ydu ğum u z sevinci ve gururu bizlerle paylaş tığınıza inanıyoruz. Sizlere sevin dirici bir başka h aberim iz daha var. Türk Hava Yolları, sunduğu hizmetler zinciri arasında yer alan kargo taşım acılığın da üç ödü l
p a g e , I b r in g y o u news o f innovations a n d fu r th e r a d va n ce m e n t in g r o w th a t T u rk is h Airlines. Av y ou are aware, a ll these in n o v a tio n s a n d d evelop m e n ts w h ic h we h a v e achieved over recent years in p a r t i c u l a r h a v e been s te a d ily in c r e a s in g th e m a rk e t v a lu e o f T u rk ish A i r lin e s . A s a re s u lt, B u s in e s s Week, th e w o r ld r e n o w n e d a n d respected in te r n a tio n a l e c o n o m y m a g a z in e p u b lis h e d in the U n ite d States, has ra n k e d T u rk is h A ir lin e s a m o n g ‘The L a rg e s t 2 0 0 Companies in the Developing W orld ’, com piled o n th e b a sis o f t h o r o u g h research.
This a c h ie v e m e n t by T u rk is h A irlin es is undoubtedly ow ing in large p a r t to you, o u r esteemed passen gers. We a re c o n fid e n t that y o u share o u r delight a n d p r id e . A n o t h e r ite m o f g o o d new s f o r y o u is th a t T u rk is h A irlin e s has w on three awards birden kazandı. f o r its cargo services, w hich are “ A v r u p a ’ ya , A v r u p a rt o f its ch a in o f services. p a ’dan en iyi kargo U T lK A D h as p r e s e n te d h izm eti v e re n hava T u r k is h A i r l in e s w ith y o lu ” , “ K u zey A m eri aw ard s f o r ‘th e a ir lin e k a ’ya, K u z e y A m e r i w hich p ro v id e s the best k a ’dan en iyi kargo h iz c a rg o se rv ice to a n d f r o m m eti v e r e n h a v a y o lu ” v e E u ro p e ’, ‘the a ir lin e w hich “genel hizmet kalitesi açısın provides the best cargo service dan en iyi hizmeti veren hava to a n d f r o m N o rth A m e r ic a ’, y o lu ” kategorilerin de U T lK A D a n d ‘the a irlin e which provides the tarafından verilen ödüllere Türk Hava Yolları best service in terms o f overall service q u a lity ’. layık görüldü. I n a d d it io n to p a s s e n g e r tr a n s p o r ta t io n , Türk Hava Yolları yolcu taşımacılığına paralel T u rk ish A ir lin e s p r o v id e s d e p e n d a b le a n d olarak ö zen li v e hızlı kargo taşı r a p id c a r g o tr a n s p o r t a t io n , so m acılığıyla da ülke ihracatına ve Y U S U F B O L A Y IR L I m a k in g m a jo r c o n t r ib u t io n s to Genel Müdür dolayısıyla Türk sanayinin güçlen Turkey’s exports, a n d thereby to the President and CEO mesine büyük katkılarda bulunu developm ent o f Turkish industry. yor. There ca n be n o doubt that Turkish S îzle rin d e ğ e r li d e s te k le r in iz le A irlin es w ill undersign even m ore Türk Hava Y olları şüphesiz daha a ch ievem en ts w ith y o u r va lu a b le büyük başarılara imza atacaktır. support. İyi yolculuklar dilerim. W ishing y o u a pleasant flig h t.
Rüzgârın o yun bahçesi P \a \/\n q f\e \§ o \ \.Y\e nnvtvğ Text and photos F A R U K Ü R Ü N D Ü L
İzmir-Çeşme otobanında hızla ilerlerken birden gözünüze, kocaman beyaz kanatlarıyla gökyüzü nü kulaçlayan m odern yeldeğirm en leri takılır. Ardından taş binaları, çıplak tahta kollarıyla eski ve yorgun değirmenlerin, sizi bir rüzgâr ülkesine çağırdığını fark edersiniz. Bütün bunlara bir de den izin tuzlu v e serin kokusunun eklendiğini duyarsanız, Alaçatı’ya geldiniz demektir. Önünüze iki zorlu seçenek çıkıverir Alaçatı’da. Ya masmavi sularda koşuşturan rengârenk windsurf’lerin oyununa katılacaksınız, ya da yorgun yeldeğirmenlerinin gölgesinde, Anadolu kültürü nün yansıdığı renkli sokaklara dalacaksınız. O la sılıkla da kararı sizin yerinize, tepenizde yükse len güneş verecek. Kendinizi bir anda, küçük yat limanına v e Alaçatı K o y u ’na ulaşan yolda bulabilirsiniz. Alaçatı Koyu, Ege kıyılarında yer alan pek çok koydan biri. Ama, iki önem li özelliği onu w ind surf yapanların cenneti haline getirmiş. Biri, hiç dinm eyen rüzgârı. Diğeri, denizinin kıyıdan altm ış-seksen m etreye kadar bir buçuk m etreyi geçm eyen derinliği.
A s y ou speed along the tzm ir-Ç egm e expressway y o u r eyes are suddenly struck by a vista o f m od e m w indm ills with th eir huge white wings reach in g to the sky above. F u rth er a lon g com e some a n cien t tim e-w orn w indm ills b u ilt o f stone with their naked wooden appendages, a n d y ou real ize that y o u have been called to a la n d o f wind. I f in a d d itio n , y o u sense the coo l, salty f r a g ra n ce o f the sea then y o u ca n be sure that y ou have arrived at A laçati. A t A laçati y ou are con fron ted with two very try in g choices. E ith e r y o u j o i n the a n tics o f the windsurfs o f every im a gin a b le c o lo r rid in g the deep blue waters o r y o u delve in to the c o lo rfu l streets fla v o re d with A n a tolia n cu ltu re un d er the shade o f the tim e-w orn windmills. It is very likely that the decision w ill be taken fr o m y o u r hands by the sun rising steeply in the sky overhead. A n d then, a ll o f sudden, y o u w ill f in d you are on the road to A laçati cove with its petite boat basin. A la ça ti cove is on e o f in n u m era b le coves to be fo u n d along the Aegean coastline. However, two very s p e c ia l fe a tu re s o f this cov e re n d e r it a
Hiç dinmeyen rüzgârı, denizinin kıyıdan altmıj-seksen metreye kadar bir buçuk metreyi geçmeyen derinliğiyle windsurf yapanların cenneti olan Alaçatı, Ege kıyılarında yer alan pek çok koydan biri. / One of innumerable coves along the Aegean, Alaçatı is a windsurfer’s heaven, with its ceaseless wind and shallow sea which does not exceed one and a half metres and extends out as far as sixty or seventy metres from the shore.
Yaz boyunca kuzey yönlerinden 15-25 knots süratle esen rüzgâra rağmen, Alaçatı’da dalga yüksekliği sörf yapanların tadını kaçıracak boyuta ulaşmı yor. / Despite the wind which blows in from the north at 15-25 knots throughout the summer months, the height of the waves in the cove does not rise to a level disturbing to surfers.
w indsurfer’s heaven. O ne o f these is the ceaseless wind. The oth er is the depth o f the sea which does not exceed one a n d a h a lf metres, a n d extends as such ou t as f a r as sixty o r seventy metres fr o m the shore. P ir i Reis, known in Turkish history f o r his ca r tography a n d seamanship, writes in his “Kitab-i B a h riy e” (T h e Book o f N a v iga tion ) that “the sea in the p o rt o f A lagati is like a wafer. ” A n d what he m ea n t by th a t was th a t the sea was q u ite calm . That is, despite a ll the wind, the height o f the waves in the cove does not rise to a level dis tu rbin g to the surfers. Ali Ethem Keskin
Haritaları ve kaptanlığı ile tanıdığımız Piri Reis de “Kitab-ı Bahriye”de “Alaca at limanında deniz yufkadır,” derken koyun dalgasız olduğunu kas tetmiş. Yani onca rüzgâra rağmen koyda dalga yü ksekliği sörfçülerin tadını kaçıracak boyuta ulaşmıyor. Alaçatı’da rüzgâr, yaz boyunca kuzey yönlerin den 15-25 kts (k n ots) süratle esiyor. Mayıstan ekim e kadar süren rüzgâr sezonunda, “Yetm iş iki milletten” windsurf yapanla karşılaşıyorsunuz Alaçatı’da. Karavanı veya çadırı ile gelip bütün sezonu burada geçiren ler olduğu gibi, sadece yarışmalar sırasında uğrayanlar da var. Kıyıdaki
i k
••••'v.v.v.n» 1 ,w w \ .w
Mayıstan ekime kadar süren rüzgâr sezonunda Alaçatı’da “ yetmiş iki milletten” windsurf yapanla karşılaşıyorsunuz. Karavanı veya çadırı ile konakla yanlar olduğu gibi, sadece yarışlara katılmak için gelenler de oluyor. / During the windy season from May to October one may encounter wind surfers from every corner of the globe at Alaçatı. There are those who come with their caravans or tents and stay for some time as well as those who just come down to join the competitions.
The w ind at A la ça tı blows in fr o m the north throughout the su m m er months at a v e lo c ity o f b etw een 1 5 -2 5 k n o ts. D u rin g the w indy season fr o m M ay to October on e may en cou n ter windsurfers f r o m every c o r n e r o f th e g lo b e here. There a re those w ho c o m e w ith th e ir caravans o r tents a n d spend the whole season as w ell as those w ho ju s t stop o v e r f o r th e c o m p e titio n s . These a f i c io n a d o s o f th e w in d a n d sea a r e accom m od ated at two schools o f surfing on the shore a n d at the hotel a n d p e n iki sörf okulu ile hem koyda hem Alaçatı’nın içindeki otel ve pansiyonlar, rüzgâr ve deniz tut kunlarını ağırlıyor. Alaçatı koyunun bir buçuk m etreyi geçm eyen derinliği, aynı zamanda yeni başlayan sörfçüler için de iyi bir eğitim sahası. Bu özelliğinden d o layı koy, hem ustalar hem de acemiler için g ö z
sions loca ted both at the cove a n d in A laçatı itself. A laçatı cove with its depth o f less than a metre a n d a h a lf is a f i n e le a rn in g e n v iro n m e n t f o r novice surfers. It is because o f these qualities that the c o v e is so d e sira b le both f o r m a ster a n d n ovice surfers. You w ill e n co u n te r the y ou th fu l master surfing here with his y ou n g novice sibling
de bir sörf merkezi. Usta delikanlıyla yeni başla yan kardeşini veya kız arkadaşını birlikte sörf yaparken görebiliyorsunuz burada. Sığ sular ace milere om uz verirken, esriklenen imbat ustalarla oynaşıyor. Ulusal v e uluslararası pek çok yarışmanın dü zenlendiği koy, aynı zamanda iyi bir antrenman sahası da. 1998-1999 Türkiye şam piyonu Bora K o za n o ğlu da A la ça tı’yı m esken tutanlardan.
o r with his g irlfriend . The shallow waters p rovide support f o r the novices, while the blustering sum m er winds p rovid e sport f o r the masters. The cove, in which m any n a tion a l a n d intern a tio n a l com petitions are held, is at the same tim e a f in e locale ju s t f o r practice. B ora Kozanoğlu, the 1998-1999 Turkish cham pion, is on e o f those w ho have m ade a h o m e in A la ç a tı. You ca n always catch h im p la y in g sport with the w ind 9
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Bir buçuk metreyi geçmeyen derinliğiyle acemi sörfçüler için de iyi bir eğitim sahası olan koyda, ulusal ve uluslararası pek çok yarışma düzenleniyor. The cove with its depth of less than a metre and a half is a fine learning environment for novice surfers as well as the locale for numerous nation al and international competitions.
a n d sea o r g iv in g pointers to those who are ju st learning to surf. Like the sea a n d the wind, the narrow streets o f A laçatı are also fille d with suiprises. There are the tw o storey homes, w orldly-w ise f r o m lon g h a rd years o f use, b u ilt o f stone a n d set along both sides o f the cobblestone streets... A n d then
Onu her an rüzgâr ve denizle oynarken ya da yeni başlayanlara bir şeyler öğretirken görebilir siniz. Alaçatı’nın denizi ve rüzgârı gibi, daracık sokak ları da sürprizlerle dolu. Parke taşlı Arnavut kal dırımlarının iki yakasında sıralı, uzun ve zor yıl ların olgunluğunu taşıyan, iki katlı taş evler... Pencerelerden, cumbalardan bakan her yaştan güler yüzlü insan... Alaçatı’nın sokaklarında, ca m isinde, antikacı dükkânında yö ren in kültür zenginliğine tanık oluyorsunuz. Tabii, bu zengin kültür Alaçatı’nın ilginç tarihin den kaynaklanıyor. Çeşme yöresi 16. yüzyıla ka dar, Anadolu’nun dış ticaret kapısıdır. Sakız Adası’na yerleşen C enevizli tüccarlar, 1566’da O s manlIların adayı fethetmesiyle bölgeyi terk eder ler. V e Çeşm e yöresi ticari cazibesin i İzm ir’e kaptırır. 1850’li yıllarda, Alaçatı’nın güneyindeki
there a re the b righ t fa ce s o f p eo p le o f a ll ages p e e rin g o u t o f the w indow s a n d o v e rh a n g in g bays o f the houses... You witness the c u ltu r a l richness o f the region in A la ç a tı’s streets, in its mosque a n d its a n tiqu e shop. Clearly, this c u ltu ra l richness has its source in A la ç a tı’s fa scin a tin g history. U ntil the 16th cen tu ry the Çeşme re g io n was the in te r n a tio n a l c o m m e rc ia l gatew ay to A n a to lia . The Genoese m erch a n ts w ho settled o n the isla n d o f Chios abandoned the area fo llo w in g the O ttom an c o n quest o f the island in 1566, a n d g ra d u a lly the Çeşme region lost its c o m m e r c i a l a d v a n ta g e s to Izm ir. D u rin g the 1850s G re e k la b o r e r s w ere b ro u g h t in f r o m nearby islands to f i l l in the swamps to th e s o u th o f A l a ç a t ı a n d to w ork in the p ort. These is la n d Greeks jo in e d in th e c o n s tr u c tio n o f A la ç a tı a n d settled there, later
bataklığın kurutulmasında ve limanda çalıştırıl mak ü zere, ç e v re adalardan Rum iş çiler getirilir. Adalı Rumlar A laçatı’nın inşasına katılarak, b u ra ya y e r le ş ir , b a ğ c ılık yap m a ya da başlarlar. Sonra Yugoslavya ve Ma kedon ya’dan gelen göçm enler mesken tu tar A la ç a t ı’y ı. A m a savaş o n la rı Anadolu’nun içleri ne sürükler. Kurtu luş S a v a ş ı’ ndan sonra d ö n e rler v e 10 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Inte r n í t ’ in
J\ a
d \w '^ rT
rrs
Internet Tel ef onu
S l l ° J m a s i " ' ' s t i y ° TS U" u 2
a r '* \
İ
V k
istediğin olacak Carlos. Böyle bir dünyaya ulaşılması için yeni ve yüksek performanslı Internet’i kuruyoruz. Öyle bir Internet ki, en yüksek kalite standartlarına göre tasarlanmış, daha hızlı ve daha güvenilir; insanlara ve şirketlere, daha önce hiç sahip olmadıkları iletişim
ve işbirliği olanağı sağlayan. Bu yeni Internet ile telefon ağını, Internet Telefonu aracılığıyla birleştirerek, hem sosyal hem de ekonomik anlamda smır tanımayan bir fırsatlar dünyası yaratıyoruz. Celin, hayal ettiğiniz Internet birlikte kuralım, w w w .n o rte ln e tw o rk s .c o m /tu rk e y
NETAS
^
Nortel Networks, Nortel Networks logosu, Globemark. "How the world shares ideas." ve "What do you want the Internet to be?", tescillidir. © 2000 Nortel Networks. Tüm hakları saklıdır. Netaş bir Nortel Networks iştirakidir. / Netaş is a subsidiary of Nortel Networks
N&RTEL
NETWORKS
How the world shares ideas.
Denizi ve rüzgârı gibi Alaçatı’nın daracık sokakları da sürprizlerle dolu. İki katlı ta§ evler, cumbalardan bakan güler yüzlü insanlar ve gökyüzünü kulaçlayan yeldeğirmenleri (üstte). / Like the sea and the wind, the narrow streets of Alaçatı are also filled with surprises, lined with two-storey stone homes from whose windows and overhanging protrusions the bright faces of people of all ages peer out at the world. Then there are the windmills, the wings of which virtually touch the sky (above).
engaging in viniculture. S t i ll l a t e r m ig r a n ts
fro m
Y u g o s la v ia a n d M a c e d o n ia m ade A la ç a tı th e ir home, but w a r fo r c e d them to m ove in to the in te r io r o f A n a to lia . They returned after the Turkish W ar o f L ib e r a t io n in th e e a r ly 1920s, a n d th e n th e y w ere j o i n e d by m ig r a n ts f r o m T h e s s a lo n ik i, C re te a n d K os who in trod u ced tobacco fa r m ing to the region. I t is p o s s ib le to o b s e rv e th e traces o f these h is to ric a l ebbs a n d tides in A laçatı today. The mosque in the marketplace, the homes o f stone with th eir bay windows, a n d the windmills, a ll bear witness to this inescapable socia l a n d c u l tu ra l flu x . The history o f the region has trans
bu kez de aralarına Selanik, Girit v e Istanköy göçm enleri katılır. Onlar da tütüncülüğü arma ğan ederler yöreye. Bu tarihi med-cezirlerin izle rini Alaçatı’da görm ek olası. Pazar yerindeki ca mi, cumbalı taş evler, değirm enler bu zorunlu kültür hareketlerinin tanığıdır hep. Yörenin tari hi onu hem yiten düşlerin, hem de filizlen en umutların diyarı yapmış. Günümüzde Alaçatı’nın tarıma elverişli topraklarında anason, zeytin, so ğan ve enginar yetiştiriliyor. B ölged e turizmin yıldızı da parlıyor. Ö yle ki, kışın sekiz bin olan nüfus, yazın elli bine ulaşıyor. Alaçatı Belediyesi de, her yıl Uluslararası Gençlik ve Çocuk Tiyat
fo rm e d the p la ce into a w orld o f forsaken dreams a n d e m e r g in g h op e. T od a y a n is e tte , olives, on ion s a n d artichokes are grow n in the fe rtile soil o f A laçatı. The region is also a star tourism spot. So m uch so, that its w inter p o p u la tio n o f eight thousand clim bs to fifty thousand in sum mer. The m u n icip a lity o f A la ça tı organizes an I n t e r n a tio n a l Y outh a n d C h ild r e n ’s T h ea tre Festival every year. A laçatı is m u n ificen t to those who partake o f the w ind a n d sea as well to those who wish to have an A n a tolia n experience, a n d this is a p la ce y ou a re su re to take g re a t p le a s u re in g e ttin g to know. •
roları Festivali düzenliyor. Alaçatı rüzgârı ve denizi yaşamak isteyenlere o l duğu kadar, Anadolu’yu tanımak isteyenlere de cöm ert davranıyor. Onunla tanışmaktan k ey if alacaksınız.
•
* Faruk Ü ründül is a photographer
* Faruk Üründül, fotoğrafçı.
12 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Güneydoğu illerimizden biri olan Gaziantep, bugü ne kadar yalnızca fıstığı ve baklavasıyla ünlüydü. Nizip’e yakın Fırat kıyısında, ufacık bir köy vardır. Belkıs köyünde yaşayanlar bahçelerinde yetiştirdik leri Antep fıstığı ağaçlarına gözü gibi bakarlar. Çünkü, onların tek kazancı, tanesi 50 ile 100 mil yon lira arasında gelir getiren bu fıstık ağaçlarıdır. Oysa, köyün asıl zenginliği arkeolojik buluntuların da. İhtişamlı “Zeugma” kentinin harabeleri burada ki fıstık ağaçlarının altında iki bin yıllık bir uykuda. “Zeugm a” adı aylardan beri sadece Türk değil, dünya basınında en çok duyulan sözcüklerden biri oldu. MakedonyalI Seleukos I Nikator tarafından kurulan bu Helenistik kentin, Roma döneminde zenginleştiği biliniyor. Çünkü, kent, Çin’e kadar uzanan ticaret yolunun geçiş yeriydi. Zeugma o ka dar zengindi ki orada yaşayanlar refah düzeylerini evlerine de yansıttılar. Hatta biıbirleriyle bir nevi aşık atma yarışına giren zengin tüccarlar, Roma’dan gelen soylular, subaylar evlerini dünyanın en güzel mozaikleri, seramik ve heykelle ri ile süslediler. Bununla da ye tinmeyip duvarlarını harikulade güzellikteki fresklerle kapladılar. Zeugma, Nizip’in fıstık ağaçları altındaki iki bin yıllık uykusundan uyanarak bütün dünya nın dikkatini üstüne çekti. / Zeugma has woken up from its sleep of nearly two thou sand years beneath the pistachio groves of Nizip and attracted the attention of the en tire world.
Turkey’s southeast province o f Gaziantep was until recently best known f o r its pistachio nuts and baklava. Close to the town o f Nizip on the Euphrates is the tiny village o f Belkis, whose inhabitants carefully ten der their groves o f pistachio trees. The nuts are their sole source o f income, each tree producing a crop worth between fifty and a hundred million Turkish lira. Yet not all wealth can be measured in currency, and the village’s real asset is the magnificent ruins o f the ancient city o f Zeugma, which has lain sleeping beneath the pistachio groves f o r nearly two thousand years. Zeugma has become one o f the most frequently heard words over recent months, not just in the Turkish but in the world press. Founded by the M acedonian Seleucid ruler Nicator I, this Hellenistic city grew in prosperity during Roman times since it lay on the trade road which stretched eastwards across Asia to China. Zeugm a’s huge wealth was reflected in the homes o f its inhabitants. Rich merchants and Roman noblemen and officers vied with one another to adorn their houses with the world’s loveliest mosaics, ceramics, statues, and frescos. Zeugm a has been described in in te rn a tio n a l litera tu re as the ‘second P o m p e i’. The people o f Zeugm a enjoyed a m agnificent lifesty le in th e ir city on the E uphrates u n t il the Sassanid invasion in 252 AD, when the city was burnt and razed. This was follow ed shortly afterwards by a violent earthquake, and a
JAGUAR THE AR T o / P E R F O R M A N C E
YENİ BİR STİL, YENİ BİR HEYECAN VE ÇOK ESKİ BİR TUTKU... Büyüleyen hatları, zarif çizgileriyle kesinlikle bir Jaguar. Sanat eseri bir teknoloji ve ateşli bir tutkunun kusursuz bileşimi. Nefesinizi kesecek bu modern klasik, yeni neslin ilk örneği: Yeni Jaguar S-TYPE. Güçlü, heyecanlı ve tutkulu. Her zamanki gibi. S-TYPE V6 3.0 anahtar teslim fiyatı 69.000.- USD
CQ
O R T A K L A R O T O M O T İV T ü r k iy e G e n e l D is tr ib ü tö r ü
THE N E W JAGUAR S-TYPE.
E t i l e r S h o w r o o m : (0212) 262 00 3 8 / 262 31 15 T a r a b y a S h o w r o o m : (0212) 262 41 09 K a r t a l S h o w r o o m : (0216) 306 47 30 (4 hat)
îki bin yıllık Zeugma antik kenti, yunda II. Pompei olarak kabul ediliyor. Fırat ri’nin kıyısında görkemli bir yaşam sürdüren Zeugmalılar, MS 252 yılında Sasanilerin istilâsına uğru yor. Ve bu muhteşem kent yakılıp yıkılıyor. Daha sonra büyük bir zelzele geçiriyor. Ve 21 bin dö nümlük arazi üstüne kurulan kent, kalın bir yangın ve zelzele molozu altında binlerce yıllık bir uykuya dalıyor. Kent, Türklerin bölgeye gelişinden sonra Belkıs Harabeleri adını alıyor. Zeugma, 1996 yılından bu yana çeşitli kurtarma ka zılarına sahne oldu. Ancak, bu eşsiz kentin hemen kenarında kurulan Birecik Barajı su tutmaya başla dığında antik kentin önemli bir bölümü sular altın da kaldı. Dünyanın gözü üzerinde olan bu antik kentin sular altında henüz kalmayan üst bölümdeki eserlerin kurtarılması için çok büyük maddi katkı nın gerekli olduğu malûm. Hükümetlerin bütçele rinde arkeologların rüyalarını ve çabalarını gerçek leştirecek meblağların ayrılamayacağını bilen sivil
Adini once... / The village of Belkis, which is named after Belkis queen Sheba, before being submerged by the dam water.
city w hich had extended over an area o f 2100 hectares was buried beneath rubble, and fe ll into sleep fro m which it was not to wake f o r nearly two
thousand years. After the Turks took the region, the city became known as the Belkis Ruins. Since 1996 diverse salvage excavations have been carried out at Zeugma. As water collects in the reser voir o f Birecik Dam, which is located very close to Zeugma, the city is gradually disappearing under water. Huge resources are required to save works in the as yet unsubmerged upper part o f the city, on which the eyes o f the world are now focused. Aware that no government can afford the sums necessary to larına ise ulus realise the dreams o f archaeologists, non-governmen lararası ekiple tal and private organisations have set to work to rin de katılma raisefunds, and the first five million dollars has been sıyla Tem m u z donated by the A m e rica n Pa ck a rd H um anities ayı içerisin d e Institute. Excavations carried out in zones A and B başlandı. w ill be carried out under the coordination o f the Bunun yanı sı GAP Regional Development Authority and the aus ra yerli ve yapices o f the Ministry o f Culture. Salvage excavations , T . . . bancı kamuoyu Akhılleus un Troya savaşlarına götürülmesini . , , , in zone B began in July with the participation o f betimleyen mozaik Gaziantep Müzesi’nde buü a l: ıu r a ü a D u ' international archaeological teams. lunuyor (üstte). / The mosaic depicting lunan paha biThe Turkish and world public wish to see the works o f Achilles being taken to the Trojan War can çile m e y e n tabe seen in Gaziantep Museum (above). ban mozaikleri a rt fr o m Zeugm a properly housed at G aziantep Museum as soon as possible, but since room in the ve duvar resim museum stores is limited this marvellous collection is leri ile eserlerin bir an önce sergilenmesini istiyor. currently standing in the openair in the museum Ancak müze depolarında yer olmadığından bu eş grounds. Construction o f the new museum annex siz koleksiyon müze bahçesinde açıkta duruyor. has halted temporarily due to lack o f funds, but the Yetkililer müze yanındaki yeni binanın ödenek ye museum is hoping to fin d a sponsor or additional tersizliğinden tamamlanamadığını, kaynak ve spon funds soon. sor bulunursa süratle bitirilebileceğini belirtiyorlar. Those who see even a sm all p a rt o f the peerless Dünyada benzeri olmayan Belkıs’ın (Zeugma) ufa Zeugma finds at Gaziantep Museum are certain to cık bir kesitini dahi Gaziantep Müzesi’nde görenle lend momentum to the campaign; at least, so we can rin bu katkıları hızlandıracağından kuşkumuz yok. only hope. • Daha doğrusu umut etmek istiyoruz. • toplum ve özel kuruluşlar, her türlü yardım için kolları sıvamış durumda. İlk beş milyon dolarlık katkı Amerikan Packard Humanities Institute’dan geldi. Bu katkı ile A ve B bölgesinde yapılacak ka zılar, GAP Bölge Kalkınma İdaresi’nin koordinas yonunda ve Kültür Bakanlığı’nın yönetiminde yü rü tü lecek . B b ö lg e s in d e k i kurtarma kazı
* Leyla llm ar is a journalist.
* Leyla Umar, gazeteci.
18 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —
AUGUST 2000
ŞANS R E S T A U R A N T BİCE R E S T A U R A N T ' A L L Y
B İ C E 'H A V A N A RESTA U RA N T MAYADROM BİSTROTT BİSTRO SEASIDE ÇEŞME
Bu seçkin m e k â n l a r d a h e s a p , G a la x y C a rd sahiplerine G a l a x y C a r d ’ınız yoksa, ’ü a ra y ı n . K a r t ı n ı z ı alın.
indirimli
Ş K FİNANSB ANK ▼ ■ ▼ / £ £ / ?/ ' B A N K A C I L I K
A» f
By NEZİH BA^GËLÇTM*
Verimli kıyılarıyla tarihöncesi çağlarda uygarlığı doğuran Fırat Nehri, antikçağlardan itibaren de coğrafi açıdan doğu-batı dünyasının “sınırı” oldu. Nizip ilçesinin on kilometre doğusunda Fırat’ın batı
The ancient city o f Zeugma lies on the western shore o f the Euphrates, whose fertile shores gave birth to civilisation in prehistoric times an d which since antiquity has marked the boundary between the
kıyısında, bugünkü Belkıs köyünün yakınında ku Eastern and Western worlds. Zeugma lies near the rulmuş olan Zeugma, Fırat’ın en kolay geçildiği iki village o f Belkis ten kilometres east o f Nizip in the noktadan biri. Kentin adı da “köprübaşı” ya da p ro v in c e o f G aziantep. Zeugm a a n d Samosata “geçit yeri” gibi bir anlama geliyor. Büyük İsken ( today known as Belkis and Samsat respectively) der’in komutanlarından Seleukos I Nikator (M Ö were situated at the two easiest points f o r crossing 312-281), bu geçiş noktasında Fırat’ın doğu yaka this g re a t river, a n d the nam e Z eu g m a m eant sında Pers asıllı karısı adına Apameia, batı yakasın ‘bridgehead’ o r p lace o f crossing’. A lexander the da ise kendi adına Seleukeia adlı ikiz kentler kurar. Great is said to have crossed the Euphrates here on Daha sonra Zeugma adını alan batıdaki yerleşim, his way to conquer Persia. Subsequently one o f his K o m m a g en e K rallıg en e ra ls, S eleucos I ğ ı ’ nın dört ö n em li Nicator (312-281 BC), ken tin d en biri olur. fou n d er o f the Seleucid Bölgenin Roma hâki E m p ire, estab lish ed miyetine girmesinden tw in c itie s here: sonra İskit Lejyon u A pam eia on the east (L e g io IHI Scythica) bank, named after his adlı askeri garnizonun P e rs ia n b o rn w ife burada konuşlandırıl Aparna, and Seleukeia masından dolayı ken on the west bank, tin önemi daha da ar nam ed a fter himself. tar. Kent iki yüz yıl Seleu k eia was la te r boyunca Roma impa re n a m e d Zeugm a, ratorluğumun üst dü and became one o f the 1999’da bulunan Okeanos ve Tethys’i deniz hayvanlarıyla birlikte gösteren zey yöneticileri ve su fo u r m ajor cities o f the taban mozaiği, Gaziantep Müzesi’nde sergileniyor (en üstte). Birecik Barajı, baylarına ev sahipliği kingdom o f Com mageyapar. Bu kişilerin ai leleri, köleleri, danış manlarıyla birlikte Ze-
Zeugma’yı yavaş yavaş sular altında bırakıyor (üstte). / The mosaic pave ment depicting Oceanos and Tethys with sea creatures was discovered in 1999 and can now be seen in Gaziantep Museum (top). Birecik Dam is slowly submerging Zeugma underwater (above). 20 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
ne. Its strategic p o s i tio n led to its ra p id development. After the
zengin Wir yaşam kültürü de gelir.. Kent Doğu-Batı dünyasının öaskeri öneminin nemli merkezleri arasında hareketli bir ticaretin ge çiş noktası olarak MS 1. ve 2. yüzyıllarda altın çağı nı yaşar. Burada gün ışığına çıkartılan eserler ve villalar da bunun en iyi kanıtı. MS 250’de ünlü Sasani hükümdarı I. Şahpur’un (241-272) Dura’yı ku şatıp ele geçirmesinden sonra tahminen 252’de Zeugma’nın da Sasanilerce yakılıp yıkıldığı yapılan kazılardan anlaşılıyor. Antik kent, üzerinde Kader Tanrıçası Tykhe’nin ta pınak kalıntıları bulunan, Belkıs Tepesi olarak ad landırılan akropolden 300 metre aşağıdaki Fırat kı yısına kadar yaklaşık 20 bin dönümlük bir alanı kaplıyor. 1987 yılında Gaziantep Müzesi, Zeugma’nın güneybatı nekropoliinde kaçakçılar tarafın dan yarım bırakılmış iki oda mezarı açarak birçok eseri gün ışığına çıkarttı. Duvarları freskli mezar odalarının önündeki teraslarda bulunan heykeller halen Gaziantep Müzesi’nde sergileniyor. 1992 yı lında ise Belkıs ören yeri bekçisi Nusret Özdemir’in haber vermesi üzerine, antik kentin orta bö lümünde Gaziantep Müzesi Müdürü Rıfat Ergeç’in baş kanlığında, kaçakçıların ya rım bıraktığı bir kazı çukuru nun temizlenmesiyle başla yan kazılarda bir Roma villa sı ve çok değerli taban mo zaikleri ortaya çıkartıldı. MS 1. yüzyılda yapılmış olan bu villa, 8 sütunlu bir atriumu çevreleyen galeriler ve bunların çevrelerindeki odalardan oluşuyor. Villanın kaya odası (tablinium) tabanı geometrik, galeri tabanı ise insan figürlü mozaiklerle kaplı. Figürlü kompozisyonda şarap ve
Bir yangın molozunun altında günümüze dek definecilerin yağmasın dan korunan ikiz Ro ma villalarında toplam on yedi taban mozaiği bulundu. Üstte, kurtar ma çalışmalarının ha vadan görünüm ü. Seventeen mosaic pave ments were discovered in a pair of Roman vil las which escaped the attentions of treasure hunters because they :were concealed beneath £ a deep layer of rubble, i Above, salvage excava-is tions seen from the air.
region came under Roman rule the Scythian Legion (Legio 1111 Scythica) was stationed here, as a result o f which the city gained still greater importance. For two centuries the city was home to high ranking officials and officers o f the Rom an Empire, who b rou gh t th e ir fa m ilie s , advisors, slaves, a n d a sophisticated cultural life. As a city o f both military importance and a vital com m ercial centre between East and West, Zeugma enjoyed its golden age in the 1st an d 2n d centuries AD. Its im portance is reflected in the works o f art and villas uncovered here. In 252 A D the ren ow ned Sassanid ru le r Shahpur I (241-272) laid siege to D ura and cap tured the city. Archaeological evidence shows that the Sassanids went on to b u m and raze Zeugma around 252. On the acropolis known as Belkıs H ill are the ruins o f a temple dedicated to Tykhe, goddess o f fate. The c ity stretch es f r o m the a c ro p o lis dow n to the Euphrates 300 metres below, an area o f approxi mately two thousand hectares. In 1987 Gaziantep Museum excavated two tomb chambers which had been b rok e n in to by an tiqu ity smugglers in the necropolis southwest o f Z eu g m a , rev ea lin g frescos on the walls and statues on the terraces I in f r o n t o f the c h a m | her s. These statues are now in G a z ia n te p M useum . In 1992 the watchm an at the site, Nusret Özdem ir, reported renewed illegal activity here, and a trench dug by antiquity hunters was discovered in the centre o f the city. Excavations commenced on the same spot by a team fro m Gaziantep Museum led by director Rıfat Ergeç uncovered a Roman villa and m agnifi cent mosaic pavements. The 1st century A D villa consisted o f galleries around an atrium with eight columns and rooms behind the galleries. The mosa ic which adorned the v illa ’s gallery depicted the marriage o f Dionysus, god o f wine and grapes, to Ariadne. Sadly, six o f the ten figures portrayed in this mosaic were stolen on 15June 1998. In f u r t h e r e x c a v a tio n s here, in w hich D a v id Kennedy fro m Australia participated in 1993, part o f the central panel o f the mosaic pavement belong ing to the terrace o f another villa turned out to have been stolen long since - probably around 1965 - so the two figures are missing fro m the knees upwards. The missing mosaic fragm ent was later fo u n d to be in the M enil Collection at Rice University in the city o f Houston. The two figures seated side by side in this mosaic are the two legendary lovers, Metiokhos
üzüm tanrısı Dionysos ile Ariadne’nin düğünleri betimleniyor. Ne yazık ki bu mozaikli tabanda yer alan on figürden altısı, 15 Haziran 1998’de ça lındı. 1993’te A vu stralya’dan D avid K en n ed y’nin de bir dönem katıldığı bura daki diğer kazılarda bir başka villanın terasında ki mozaik döşemede yer aldığı anlaşılan iki figü
a n d P a rth en o p e. A t the requ est o f the Turkish M in is try o f Culture, the s tolen fr a g m e n t was returned, a n d the c o m plete mosaic can now be seen in G a z ia n te p Museum. When m osaic fra gm en ts were d iscovered d u rin g construction o f the Birecik D a m w a ll w h ich c o m Şarap ve üzüm tanrısı Dionysos ile Ariadne’nin düğününü betimleyen mozaik (üstte), MS I. yüzyılda yapılan bir Roma villasının tabanında menced in 1996, Gazian bulundu. Ne yazık ki mozaiğin on figüründen altısı 1998’de çalındı. tep Museum had the work Altta, Belkıs nekropolünde bulunan Roma dönemi mezar taşı. / This rün dizden yukarı kısım halted while excavations mosaic (above) depicting the marriage between Ariadne and Diony ların ın ço k ö n ce d en w ere c a r r ie d o u t th a t sus, god of wine and grapes, was found in a 1st century Roman vil (tahminen 1965 yılında) revealed a R om an bath la. Unfortunately six of the ten figures were stolen in 1998. Below, kesilerek çalınmış oldu a Roman period grave stone found at Zeugma’s necropolis. and gymnasium, and 36 ğu anlaşıldı. Gaziantep mosaic panels which were Müzesi’nde sergilenen bu panonun ortasındaki ça added to the museum collection. In 1997, on the lıntı boşluğu (?) işareti ile belirtiliyor. Belkıs villası clay quarry area in fro n t o f the dam wall a large na ait olduğu saptanan iki figürün daha sonra bronze age cemetery was discovered and excavated. ABD’nin Houston kentindeki Rice Üniversitesi’nde Nearly eight thousand pottery vessels were fo u n d in saklanan Menil Collection’da bulunduğu anlaşıldı. 320 graves going back to the early bronze age. The Mozaik panoda yan yana oturan iki figür, mitoloji museum staff worked unceasingly through the win deki bir aşk hikâyesinin iki kahramanı olan Metiter o f 1998-1999, uncovering such important and okhos ile Parthenope’yi betimliyor, ladesi Kültür b e a u tifu l fin d s as the A kratos a n d Gypsy G irl Bakanlığı tarafından sağlanan parçalar şu anda Ga Mosaic and 65,000 bulla (seal imprints in clay) in ziantep Müzesi’nde. an archive room at Iskeleüstü, making Gaziantep 1996 yılında başlayan Birecik Barajı çalışmalarının Museum possessor o f the largest bulla collection in gövde inşaatı sırasında da mozaik parçaları görül the world. In 1999, in a building in the lower quar mesi üzerine, Gaziantep Müzesi hafriyat çalışmala te r o f the city, m osaics d e p ictin g the h ead o f rı durdurulup Roma devrine ait bir hamam ile bir Dionysus and Oceanos and Tethys with sea crea gymnasion ortaya çıkartıldı. Burada bulunan 36 tures were discovered. parça mozaik pano ise müzeye taşındı. 1997’de ba raj şeddinin önündeki kil ocağı alanında Tunç Çağı’na ait büyük bir mezarlık alan tespit edilip, Gazi antep Müzesi tarafından kazısı yapıldı. Eski Bronz Çağı’na kadar giden 312 mezarda 8000’e yakın se ramik kap bulundu. Gaziantep Müzesi 98-99’un kış aylarında aralıksız çalışarak Akratos ve Çingene Kı zı mozaiği gibi önemli ve güzel buluntuları da or taya çıkarttı. 98-99 kazı çalışmalarında ayrıca Iskeleüstü mevkiinde bir arşiv odasında kilden yapılma 65 bin bulla (mühür bas kısı) ele geçirildi. Bu ça lışma sonucunda Gazian tep Müzesi dünyanın en büyük bulla koleksiyonu na sahip oldu. 1999’da kentin alt kesimine ait bir binadan, Dionysos başı ile O keanos ve T eth ys’i deniz hayvanları ile bir-
From 1996 onwards, with the threat o f being sub merged under the waters o f the new dam, salvage excavations were carried out by C. Abadie Reynal o f Nantes University in France together with archae ologists fro m Gaziantep and Şanlıurfa museums. In 1999 a mosaic pavement depicting the mythological Minos bull was discovered at Mezarlıküstü, and at the end o f the excavation season fu rth e r mosaics were visible at the threshholds o f other rooms. Not w ish in g to lea ve the m osaics at the m ercy o f the treasure hunters who are so active in the area, Gaziantep M useum ’s act ing director Fatma Bulgan decided to carry on with excavations through the w in te r m onths. D espite d iffic u lt w eather c o n d i tio n s they w ent on to u ncover a fo u n ta in with
jggmr likte gösteren mozaikler çıkartılarak müzeye taşındı. 1996’dan itibaren Fransa’daki Nantes Üniversitesi’nden C. Abadie Reynal da Gaziantep ve Şanlıurfa Müzeleri ile birlikte yörede katılımlı kurtarma kazı
'
ları gerçekleştirdi. Mezarlıküstü mevkiindeki 1999 yılı katılımlı kurtarma kazısında Minos Boğası ko nulu mitolojik taban mozaiği gün ışığına çıkartıldı. Mozaik döşemenin kazı sezonunun bitiminde kapı eşiklerinden diğer odalara da devam ettiği görüldü. Eski eser kaçakçılığının yoğun olduğu bölged e mozaiklerin bu halde bırakılamayacağı düşünüle rek Gaziantep Müzesi’nden Müdür Vekili Fatma Bulgan kazıya devam etme karan verdi. Olumsuz mevsim koşullarına rağmen sürdürülen kazılarda üç metre toprağın altından hazneli bir çeşme ile mermer bir Apollon heykelciği gün ışığına çıkartıl dı. Taban temizlendiğinde ise dokuz figürden olu şan bir mozaik döşeme bulundu. Mozaikteki sah nede Akhilleus’un Odysseus tarafından Troya Savaşı’na götürülüşü anlatılıyor. Gaziantep Müzesi’nden A rkeolog Mehmet Ö nal’ın alan sorumluluğunda sürdürülen bu dönem deki kurtarma kazılarında yan yana iki Roma villası gün ışığına çıkartıldı. MS 252’de Sasani saldırısıyla yakılarak yıkılmış bu ikiz villalar, üç metre kalınlığında yangın molozunun al tında günümüze kadar definecile rin yağmasından ve tahribinden konındu. Bu yüzden oda içlerinde ki mozaik, fresk ve diğer eserler h em en h em en bozu lm adan ele geçti. Belkıs/Zeugma’ya medyanın ilgisinin artmasını sağlayan bronz dan yapılma Mars heykeli, villanın kilerinde erzak küplerinin arasında bulundu. Kazısı yapılan bu villalar da toplam on yedi taban mozaiği gün ışığına çıkarıldı. Villaların oda duvarlarının ise çok renkli freskler
d u r in g sa lva g e e x c a v a tio n s u n d e r M eh m et Ö nal, an a rch a e o lo g is t fr o m Gaziantep Museum, two more Roman vil las were uncovered. These villas, which stood side by side, were burned and razed by the Sassanids in 252. The fa c t that they lay under three metres o f rubble had p ro tected them fro m treasure hunters, and their frescos, mosaics and other artifacts were almost completely intact. A bronze statue o f Mars, which aroused increased
le süslü olduğu ortaya çıktı. Zeugma’daki arkeolojik çalışmalar üç b ölge halinde planlandı: Acil kurtarma çalışmaları yapılan ve ikiz villaların da içinde bulunduğu A Bölgesi, Temmuz 2000 başında sular altında kaldı. Ekim 2000’de maksimum su se viyesi olan 385 metre kotu altında kalması bekle nen yeni kazılan kesim ise B Bölgesi’ni oluşturu yor. Birecik Baraj Gölü’nden etkilenmeyecek olan C Bölgesi ise antik kentin üst bölümünde yer alı yor. Ülkemiz arkeolojisi ve tarihi coğrafyasının önemli bir yerleşimi olan Zeugma, buluntularıyla önümüzdeki yıllarda da bütün dünyanın ilgisini top lamaya şüphesiz devam edecek. • ' Nezih Başgelen, arkeolog-editör.
its own tank at a depth o f three metres, and a mar ble fig u re o f Apollo, as well as another mosaic pave m ent with n in e fig u re s depicting Achilles being taken by Odysseus to fig h t in the Trojan War. Also ^
p *
Metiokhos ite Parthenope’yi betimleyen mozaik lerin çalınan kısımları (?) işareti ile belirtiliyor, ladesi yapılan çalıntı parçalar §u anda Gazi antep Müzesi’ nde (sağ da). Bronzdan yapılma Mars heykeli (altta), oda içlerindeki mozaik, fresk ve diğer eserler hemen hemen bozulmadan ele geçen ikiz Roma villala rının kilerinde bulundu. The stolen sections of the mosaics depicting Metiochus and Parthenope are indicated by a question mark. They have now been found, however, and placed in Gaziantep Museum (right). A bronze statue of Mars (below) was found in the larder of the twin Roman villas whose mosaics, frescos and other artefacts were discovered in virtually perfect condition.
media interest in Zeugm a, was fo u n d amongst storage jars in the larder o f one o f the villas. Altogether seventeen mosaic pavements have been revealed in the vil las, whose walls were d ecora ted with colourful frescoes. Excavations o f Zeugma have been divided into three areas, initial priority being given to salvage a n d docum entation in Z on e A, which sank under the dam waters in early July. Work then moved on to Zone B, which will be sub m erged in O cto b e r 2000 when the dam w ater reaches its m axim um level o f 385 metres. Zone C, on the other hand, consists o f the higher parts o f the city which w ill not be affected by the new dam. Zeugma is one o f the foremost o f Turkey’s archaeo logical and historic sites, and the attention focused upon it fro m all over the world w ill undoubtedly continue over the years ahead. •
* Nezih Başgelen is an archaeologist and editor. v . .v .v ~ •y rv .:
İstanbul’da yer kalmadı diye yollara düşenlere...
AtaKonaklar’da ^
Kapalı otopark Açık yüzme havuzu Isıtmalı kapalı yüzme havuzu Kablolu TV ve çanak anten
Health Club Masa tenisi ve squash
Hobby House Bilardo ve oyun salonu
Fitness/aerobik
Okuma odası
Saıına/şok duş
Çocuk oyun odası
Buhar odası
Çocuk bahçesi
İstanbul içinde bir önerimiz var. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■i
Ata Grubu ile beklediğinize kavuşuyorsunuz.
Ç a m lıc a ’ya ya k ış a n b ir m im a ri, h e r k a re s i
d e ğ e rle n d irile n b ir iç plan, y e rle ş tikte n so nra n e re sin i d e ğ iştire y im diye u ğ ra ştırm a ya ca k b ir ö z e n le s iz in iç in d ü ş ü n ü ld ü ve u y g u la n d ı. İstanbul’un havasının güzelliği ile m eşhur, güzide sem ti Çam lıca, şim di zem in sağlam lığı ile de b ir çekim m erkezi. Ata İnşaat’ın kalite ve te kn olojisi ile özdeşleşen A ta K o n a k la r’da ne ka da r erken seçimde bulunursanız, o kadar kazançlı çıkacaksınız.
AtaKonaklar Çamlıca AtaKonaklar
ATA İN Ş AAT
projesidir.
Rauf Paşa Hanı Sok. No: 27-29-31 Acıbadem Kadıköy İstanbul Tel: (0 2 1 6 ) 428 06 50 pbx www .atakonaklar.com
« w
Devlet p ro je le rin d e k i otuz se n e lik y a tırım c ı ve inşaatçılığının yanı sıra, GAP’ın en büyük projesi olan Atatürk Barajı’nın yapımında kazandığı tecrübe ve u la ş tığ ı k a lite d ü z e y in i, Ata İn şa a t ş im d i A ta K o n a k la r Ç a m lıc a ’ya y a n sıttı. T e m elin d en ça tısın a bu ü s tü n lü ğ ü A ta K o n a k la r’da g örm ek m üm kün.
Binlerce yıldan beri Anadolu topraklarından de ve kervanları, dervişler, yorgun atlılar, çobanlar, tekerlekler, tarlakuşları, krallar ve ordular geldi geçti. Çoğundan geriye bir şey kalmadı, toz bu
F o r th ou s a n d s o f y ea rs c a ra v a n s o f cam els, dervishes, weary horsemen, shepherds, carts, sky larks, kings a n d armies crossed a n d recrossed the la n d o f A n atolia. Little trace rem ains o f any o f
lutu bile... İki yolcu daha vardı Anadolu’dan g e çip giden: Rüzgâr v e su. Rüzgâr toprağın ve kaya ların başını okşadı, su ise yağmur olup yüzlerini ıs lattı ve süzüle süzüle y e rin altına indi. Nehir oldu, önüne kattığını denizlere sürükledi. Bu ikili Küçük A s y a ’da taşı v e to p ra ğ ı aşındıra aşındıra görkem li d o ğ a l a n ıtla r yarattılar. Masalsı v e düşsel manza ralar sunan bu oluşumla rın en ünlüleri, kuşkusuz Kapadokya’daki peribacaları v e P a m u k k a le ’ d e k i travertenler. Ama, başka b ü yü leyici oluşum lar da var A nadolu ’da v e yalnız yerbilim cilerin değil, g e z gin lerin de ilgisin i ç e k i yor.
them, n o t even a c lo u d o f dust. B u t two oth er tra vellers w hich crossed Anatolia, both above a n d b elo w g r o u n d , a re s t ill with us: w ind a n d water. The w ind caressed the soil a n d rocks, while the water fa llin g as ra in moistened them before d ra in in g into th e e a rth a n d f o r m i n g rivers an d streams, which c a rrie d aw ay everything in their path on their way to th e sea. W in d a n d w a te r h a v e e r o d e d th e s to n e a n d s o il o f A s ia M in o r o v e r m a n y th o u sands o f years, c re a tin g e x t r a o r d in a r y n a t u r a l monuments. Most fa m o u s o f a ll th e ir s tra n g e a n d s t a r tlin g c r e a t io n s a r e undoubtedly the rock p il-
Bunlardan biri, Foça açıkların daki O rak A d a s ı’nda. A d ın ı
la rs o f C a p p a d o c ia a n d th e g r e a t w h ite travertines o f Pam ukkale. B u t Turkey has other
H o m e r o s ’un O d y s s e ia ’sında sözü edilen sirenlerden alan kayalıkların ge rçek sahipleri
en ch a n tin g n a tu ra l fo rm a tio n s which fa scin a te travellers as much' as they do geologists. One such is to be seen on the island o f Orak o f f
olan Akdeniz fokları artık bu rada yaşamıyor. Sirenlerin de n iz c ile r i ö lü m e sü rü k leyen büyülü sesleri de zamanın her şeyi silip süpüren ağzında yi tip gitmiş. G eriye kalan ise ki mi bıçak ağzına, kimi denizaltıya, kimi de tııtıla benzeyen kireçtaşından oluşan garip ka yalıklar. G ü m ü şh ane’nin T o ru l ilçesi
Foça o n the Aegean coast. The rocks here are n a m ed a fte r the Sirens m en tion e d in H o m e r ’s Odyssey, a n d were hom e to M editerranean seals u n til recent years. The spell-binding voices o f the Sirens which drew sailors have fa d e d away, lost in the gaping m outh o f tim e which consumes all things. A ll that is left is the strange lim estone rocks, some o f which resemble knife blades, others submarines an d still others caterpillars. Far away at the other end o f Turkey, in the dis trict o f Torul in the p rovin ce o f Gümüşhane, is a broad fa u lt crack at whose edge is an am azing cave. K a r a c a C a ve owes its e x is te n c e to th e dolom ite rock o f the area a n d to u n d erg rou n d w ater ca rry in g ca rb on d io xid e w hich dissolves the calciu m carbonate in the rock to fo r m stalac tites. The cave is so beautiful that to describe it as a n und ergroun d p a la ce w ould be no exaggera tion. The cave, which spreads out horizontally in a series o f caverns, was opened to the p u b lic in 1996. Now we travel back westwards to K a ra p ın a r in
ise yeraltında, gen iş bir fay çatlağının kıyısında çarpıcı bir mağara saklıyor: Karaca Ma ğarası. Varoluşunu dolom itik kireçtaşları v e karbondioksit içeren yeraltı sularına borçlu. Damlataşları öylesine güzel ki mağarayı “yeraltı sarayı” diye anmak yanlış olmaz. K on ya’nın Karapınar ilçesine 8 kilometre uzaklıktaki Meke
Rüzgâr ve su; bu ikili birlikte Küçük Asya’da taşı ve toprağı aşındıra aşındıra görkemli doğal anıtlar yarattılar. Yazılıkaya, delikli taşları, şaşırtıcı kaya dokularıyla mutlaka görülmesi gereken yerlerden biri (altta). Diğer bir ilginç kaya oluşumu da Karadeniz kıyılarında, Kerpe’de (üstte). Kanlıdivane’deki obruk (karşı sayfada altta). / Wind and water are the duo which have worn down the rock and soil of Asia Minor, creating wonderful natural mon uments. Yazılıkaya, with its perforated stones and strange rock textures is a place which should certainly not be missed (below). Another fascinating rock formation is at Kerpe on the Black Sea coast (above). The swallow hole at Kanlidivane (facing page below).
G ö lü d e, d o ğ a l b ir başyapıt. Sönmüş ağ z ın d a ya vru y a n a r d a ğ la r sa k la ya n bu volkanik oluşum, su yu n u n y e ş ile ça la n rengiyle de ilgi çeki yor. G ö lü n için d ek i kızıl tepeler, m ilyon larca yıl ön ce doğan ve ölen küçük yanar dağların eseri. G e lib o lu y a rım a d a sında, Küçük Anafar-
Gelibolu’daki Küçük Kemikli Burnu (en üstte), gözenekli yapısıyla şekil
the p r o v in c e o f K onya in c e n tra l T u rk ey , where the eight kilom e tres lo n g Lake M eke is a n o t h e r o f n a t u r e ’s masterpieces. This is a volcanic lake which has f o r m e d in a m a in c ra te r c o n ta in in g sm a lle r v o lca n o vents. Islands like red hum ps rising fr o m the greenish w a te r so m y steriou s ly a re th e w ork o f these now e x tin c t secondary v o lca n o s . These ea rth con e s, the c h ild re n o f f i r e , lie d o rm a n t now, b u t s till w hisp er th e ir
verilmiş ay taşı duygusu yaratıyor. Çökelme ve tortulaşmanın zamanla talar k ö yü n ü g e ç ip aşınmasıyla oluşan Büyük Kemikli (üstte). / Küçük Kemikli headland on kıyıya vardığınızda si the Gelibolu peninsula, has rocks with a porous structure resembling a zi b irb irin e beş yü z meteorite (top). Büyük Kemikli headland consists of rock created by sed metre uzaklıkta olan iment and silt building up in the delta and shaped by erosion (above). iki burun karşılar. Bu a ncien t story. burunlardan Küçük Kemikli, gözen ekli yapısıyla şekil verilmiş ay taşı duygusu yaratır. Delta ağ O n the G elib olu ( G a llip o li) p e n in s u la a re two w ind blown headlands fiv e hundred metres apart zındaki çökelm e ve tortulaşmanın zamanla deniz on th e c o a s t n e a r th e v illa g e o f K ü çü k . ve rüzgârla aşındırılmasıyla ortaya çıkan bu olu
Anafartalar. One o f these, Küçük. Kemikli, has a porous structure like a meteorite. Rock created in the distant past by sediment a n d silt building up in the d elta here has been ero d e d slow ly b u t relentlessly by sea a n d wind. On the second head land, Büyük Kemikli, are memorials dating fr o m the G allipoli cam paign. Two m ore natural fo rm a tion s f o r which hum an
şumun yanındaki Büyük Kem ikli Burnu’nda ise Çanakkale Savaşlan’ndan kalan anıtlar var. Akdeniz kıyılarında, Silifke-Erdemli arasında iki ilginç doğal oluşum, tarihi avuçlayarak zamanı mıza kadar gelmiş. Bunların ilki, Kanlıdivane’deki obruk. 90 metre uzunluğunda, 70 metre g e nişliğindeki bu büyük çukur, 60 metrelik derinli ğiyle de kıyısına gelenleri ürkütüyor. Kıyısındaki 30 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
We'll take care
A?
of the wrinkles on/your shirt. You take care of the rest. Anteks Non-Iron Fabric only nptas a wash and a dry... A N tC ITS STILL 100% pure cotton.
We would be glad to meet you on following fairs
TEXW ORLD: October 4-7 CNIT La Defense PAWS Hall Pierre et Map« Curie A24/B2I
S
ITS’ 20j >0 O c tfp K r 13-15 DkKfrA TİCARET MERKEZİ iFall 2 C209 D208 34830 Yejilköy/İSTANBUL
IFFE: October 16-18 435 7th Avenue, Suite 1400 Javit’s Convention Center NEWYORK City
A N T E K S W E A V IN G M IL L : Akdeniz Organize Sanayi Bölgesi P.K.762 YENİKÖY/ANTALYA Tel: (0242) 258 10 10(10lines) Fax: (0242) 258 10 20 Telex 56632 AhaoTr.
M TINOVA/ANT/ „340 10 19 Telex
ANTEKS is a sut iidiary of ATAÇ
h istory is b u t the tw in kling o f an eye are to be seen between Silifke a n d E rd em li on the M ed iter ranean coast. The firs t o f these is the huge swallow h ole o f K a n lid iv a n e , 90 m etres in le n g th , 70
Papylos Kilisesi’yle, Bi zanslIların suçluları bu çukurdaki aslanlara at m a la rıy la ü n le n e n Kanlıdivane obruğunu g ö r m e y e bah ar a yla rında g id e rs e n iz , sizi keçilerden başka, iris ler de karşılayacak. Anadolu insanı dertle rine derman, hastalık larına şifa bulmak için h er ş e y i d e n e m iş . A ğ a ç la ra d ile k b e z i bağlamaktan kocakarı ilaçların a u zanan bu tedavi listesinde Dilek M a ğ a r a s ı’ n ın da adı var. Mağara, Narlıkuy u 'd a k i ünlü C en n et ve Cehennem mağara larının 300 metre yakınında bulunuyor ve astım hastalığına iyi geldiği söyleniyor. Yoğu n nem ve içeride uçuşan yarasalar tuhaf bir atmosfer oluş turuyor. Karaca Mağarası gibi Dilek Mağarası da, cıvalı lambalarla aydınlatılıyor. Ballıkayalar Vadisi, İstanbul'a 50 kilometre uzak-
m etres w ide, a n d 60 metres deep, situated 41 k ilo m et res f r o m Si I ifk e . S ta n d in g o n th e ed g e a n d lo o k in g d ow n is a scary experience. O n its brink, is th e C h u rc h o f P a p y lo s . K a n lid iv a n e swallow hole was notori ous in B y z a n tin e tim es as a p la c e where c r im i nals were throw n dow n to lions kept at the bottom o f this g re a t n a tu r a l p it. I f y o u c o m e here in spring, y ou w ill be welcom ed not on ly by goats but by irises. The people o f A natolia sought every way to f in d relief fr o m their troubles a n d cures f o r illnesses. Tying scraps o f cloth to trees an d m aking wishes
Gümüşhane'nin Torul ilçesindeki yeraltı sarayı Karaca Mağarası, varoluşunu dolomitik kireçtaşları ve karbondioksit içeren sulara borçlu (üstte). Anado lu insanı dertlerine derman aramak için Narlıkuyu’daki Dilek Mağarası’na dek gitmiş (altta). / Karaca Cave in the d istrict of Torul in Gümüşhane is like an underground palace, and ow ing its existence to the dolom ite lim estone and w ater containing carbondioxide (above). The people of Anatolia have resorted to all kinds of remedies fo r th e ir ills, including the W ishing Cave at Narlikuyu (below).
N ’olam az! Yarabbim !
Göremiyorum!
°MuRpHy ‘ i I ««WHR-/
vämvd
M
Görmek isteyen görür! Üretmek zor ve dertli bir iştir. Üreten bilir. Satışı yapar, sevinirsiniz! iş, hakkınız olan ödemenizi almaya gelince, gören gözler görmez olur! Sizin, sert piyasa koşullarında sağlam bir nakit akışına sahip olmanız için biz varız. Etkili ve gerçek istihbaratta, garantili alacaklar konusunda, finansman ve satışta gerçek partner arayanların doğru adresi hep Pamuk Factoring oldu. Siz de kredi limitleri ve teminat arayışlannda Pamuk Factoring farkıyla tanışın. P am u k Facto rin g her dö nem de düzenli nakit akışı d em ek tir. P am u k Facto rin g güç ortağı d e m ektir. C u m h u r i y e t Caddesi,
Elmadağ Ha n N o : 8
K: I
802 00 Elmadağ - İstanbul
PAM UK FACTORING
T e l : ( 0 2 1 2 ) 2 3 0 54 40 p b x - ( 0 2 1 2 ) 2 9 6 85 05 p b x
Fax: ( 0 2 1 2 ) 2 3 4
13 9 8
Konya, Karapınar'daki Meke Gölü, doğal bir başyapıt. Göl, suyunun yeşile çalan rengiyle ilgi çekiyor (üstte). Ballıkayalar, dağcılık sporuna gönül ve renlerin özellikle haftasonları çalıştıkları bir kanyon (altta). / Lake Meke in Karapınar, Konya, is a natural masterpiece, w ith its green hued water (above). B allıkayalar is a gorge which offers perfect conditions fo r rock clim bing practice and many m ountaineers come here at weekends (below).
lıkta, G eb ze’nin Tavşanlı köyünde. Dağcılık spo runa gönül verenlerin özellikle haftasonları gelip çalıştıkları bir kanyon. Y a z aylarında dibin de akan su azaldığında, kanyonun Dem irciler k ö yünde son bulan diğer ucuna kadar yürünebili yor. Üzerine çıkılması kolay, görkem li kayalarla çevrili. İzm ir’e 120 kilometre uzaklıktaki Kula yakınla rında, Kapadokya’dakileri andıran, ama oluştuk ları va d in in kenarlarına bir hayaletler şatosu görü nümü veren peribacaları var. E rozyon u n yarattığı bu oluşumlara, İstanbul’a d o ğ ru g id e rk e n Kula 1 köprüsünü g e ç in c e sola dönülerek ulaşılabiliyor. 7 kilometre içerideki Sarnıç köyünü g e ç ip arka y o l dan Kula’ya gidecek olur sanız, taşlaşmış siyah ve kırmızı renkli volkanik taş ve kütleleri de görebilirsi niz. Y a z ılık a y a , E sk işeh ir’ in Seyitgazi ilçesinde. Büyük k aya k ü tle le r i ü z e rin e oyulmuş Frig kabartmaları v e Midas anıtıyla tanını-
ıvas ön e, fo lk , m e d ic in e s a n o th e r , a n d th e W is h in g C ave s till a n o th e r. The c a v e - Dilek. M ağarası - is 3 0 0 metres away fr o m two m ore fa m o u s swallow holes known as Heaven (C en net) a n d H e ll (C e h e n n e m ) a t N a r lik u y u o n th e M editerranean. Believed to he g o o d f o r asthma, the cave has a very high hum idity a n d is hom e to a colony o f hats that f l i t through it. Like Karaca Cave, the Wishing Cave is illum inated hy m ercu ry lamps. Now we travel north again to the gorge o f Ballıkayalar, 50 kilometres east o f Istanbul in the villa g e o f Tavşanlı n e a r G ebze. H e re m o u n ta in e e rs com e to practice, p articularly a t w eekend s. In s u m m e r, when the stream which flow s a t its base is r e d u c e d to a trickle, it is possible to walk the length o f the gorge as fa r aş the villa ge o f D e m irc ile r. The rocks are easy to clim b up but none the less m agnificent. H e a d in g b a ck tow a rd s the Aegean, nea r K ula 120 k ilo metres fr o m Izm ir, is a valley lin e d with rock cones re m i niscent o f those in Cappado-
Polat Renaissance’ın benzersiz olanaklarıyla yazın keyfini çıkartmaya davet ediyoruz...
Ve işte olimpik havuz. Uzanın çimlere, şezlonglara güneşin tadını çıkarın.
- Önce , sağlık ve güzellik. *î Clinique La Praire'de hem sağlık kontrolü hem estetik...
Health Club'da spor... squash, masa tenisi, hamam, sauna, jakuzi ve diet büfe.
Terrace Bar-Restaurant’ta enfes tatlar ve müzik eşliğinde güneşin batışı veya doyumsuz bir gece..
Kendinizi Şımartın
POLAT REN A ISSAN CE ISTANBUL H O TEL İS IANIÎUI-, T l J R K t y
"'ÿilyùfi3i‘tanbuiî<
J ;>1?) 663 17 001¡jks. (0 ? 1?) 663 17 £>£»e-mail: rp7crvatty0n@polatholding.com internet: renaît Bii İbrahim Polat Holding kuruluşudur.
Sirenlerin denizcileri ölüme sürükleyen sesleri zaman içinde yitip git miş. Geriye kalansa kireçtaşından oluşan garip kayalıklar (üstte). Eroz yonun yarattığı bu oluşumlara Kula'da da rastlanıyor (solda). / The voices of the Sirens who attracte d sailors to th e ir deaths are now silent, but the strange limestone cliffs rem ain (above). Erosion creates all kinds of strange natural features, such as these at Kula (left).
cia. These fo r m a tio n s , lik e a ghost castle, are again the work o f erosion. To reach them cross Kula Bridge in an easterly direction an d turn to the left. Seven kilometres fu rth e r on you pass the villa ge o f Sarnıç, a n d on the side roa d w hich leads hack, to Kula y ou will see the strange shapes o f black, a n d red volcanic rock. Y a z ilik a y a in the d is tr ic t o f S e y itg a zi in the provin ce o f Eskişehir is fa m e d f o r its great rocks bearing carved Phrygian reliefs a n d the m o n u
den biri. D iğer bir ilginç kaya oluşumu da, Kara deniz kıyılarında, K erp e’de. Yalıyarları yaratan dalgalar, kıyıya paralel basamaklar oluşturmuş. İşte Anadolu’nun iki sabırlı yolcusu, rüzgâr ve su el ele verince bütün bunlar olmuş. Kim bilir daha neler olacak? •
ment o f K ing Midas. When the rays o f the m orn ing sun light up the m on u m e n t a n d its carved inscriptions in the as yet undeciphered Phrygian language, y ou can hear the whispers o f history. A ro u n d the village are oth er Phrygian rem ains such as Gerdek Kaya, Aslankaya a n d Arezastis. With its p erforated stones a n d astounding rock texture, this is another pla ce which should defi nitely not be missed. Finally there is Keipe on the western Black Sea coast, where the cliffs rise in steps p arallel to the sea. A ll these n a tu ra l p h e n o m e n a were crea ted by w in d a n d water, tw o p a tie n t fe llo w travellers across Anatolia. Who can guess what other m ar vels they w ill create in the fu tu re. •
* Akgü n Ak ova, yazar.
* Akgt'm A koi’cl is an author.
yor. Sabah güneşinin ışınları, üzerinde henüz çözülem eyen gizem li Frig dilinin harflerini taşı yan anıtı aydınlattığında, tarihin fısıltılarını işiti yorsunuz. Köyün çevresinde, Gerdek Kaya, As lankaya ve Arezastis gibi Friglerden kalma başka yapıtlar da var. Delikli taşlarıyla, şaşırtıcı kaya dokularıyla mutlaka görülm esi gereken yerler
36 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Temsa-Mitsubishi klima: Konforun kalitesi! 4 M ITSU BISH I y HEAVY IN DUSTRIES, LTD.
T Em SO I c ı v ı ^ ^ www.temsa.com.tr
K L İ M A
B Ö L G E M Ü D Ü R L Ü K L E R İ: ADANA TeI: (0322) 324 43 12 (8 hat). Faks: (0322) 324 43 21 • ANKARA Tel: (0312) 231 78 71 (2 hal). Faks (0312) 2 3 1 5 0 62 • ANTALYA Tel: (0242) 312 02 13 (3 hat), Faks: (0242) 312 02 16 • İSTANBUL Anadolu Yakası Tel: (0216) 442 05 00 (10 hat). Faks: (0216) 442 05 15 • Avrupa Yakası Tel: (0212) 679 52 07 (2 hat), Faks: (0212) 679 60 72 • İZ M İR Tel: (0232) 463 68 23 - 422 49 60, Faks: (0232) 421 82 02
Fethiye’nin koylarından biri olan K elebekler Va disi, dik ve derin bir vadi tabanında on hektarlık bir düzlükte yer alıyor. Vadi, Akdeniz deniz se viyesi kelebeklerinin yaklaşık tamamının bir ara da bulunduğu bir açık hava müzesi gibi. Bu du rum şelalelerin yarattığı nemli ortam ve yüz ci varındaki bitki türünün va di için de y e r almasından kaynaklanıyor. Vadi, ismi ni “Arctiidae” familyasının en güzel üyelerinden olan “Kaplan K eleb eği”nden alı yor. Vadi içinde Latince adı “Euplagia quadripunctaria” olan bu kelebek, hazi ran ve ekim ayları arasında yü zlerce ü yelik gen iş bir koloni halinde bulunuyor. Vadide kış mevsiminin so nundan itibaren dokuz-on ay süresince, kelebeklerin ya şa m s ü re c in i iz le m e k mümkün. Bu açık m üzede şim dilik yaklaşık 35 gü n düz ve 40 da gece kelebe ği saptanmış. Akdeniz Bölgesi'nin gece kelebeği tür lerinin en g ö z alıcılarından “Sphingidae”leri de burada bulmak mümkün.
Butterfly Valley opens onto a cove near Fethiye on T urkey’s southwest coast. This deep steep-sided valley has a f lo o r o f approxim ately ten hectares in area w here alm ost a ll the b u tterfly a n d m oth species o f the M editerranean coastal region are to be fo u n d , m aking it an open a ir n a tural history m useum . The a b u n d a n ce o f lepidoptera is ow ing to th e h u m id m ic r o c lim a te created by waterfalls in the valley, an d also to the h u n d red o r so d iffere n t p la n t species fo u n d here. The but te rfly w h ich in s p ire d the
Vadiye adını veren Kaplan Kelebeği (Euplagia quadripunctaria), haziran ve ekim ayları arasında yüzlerce üyelik bir koloni ha linde burada bulunuyor (en üstte). / The tiger moth (Euplagia q u a d rip u n cta ria ) is the species responsible fo r the name Butterfly Valley, since colonies consisting of many hundreds are to be seen in the valley between June and October (top). 40 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j« .
AUGUST 200 0
v a lle y ’s n a m e is th e so c a lle d le o p a r d b u tte r fly ( E u p la g ia q u a d r i p u n c ta ria ), on e o f the loveliest m em bers o f the A r c tiid a e fa m ily . Between J u n e a n d O ctob er hundreds o f these butterflies gather in a large colony here. F o r n in e o r te n m o n th s fro m late w inter onwards it is possible to follow the f u ll life cycle o f the butterflies o f the valley. Here naturalists have identified a ro u n d 35 b u tte r fly a n d 4 0 m o th
K IA S
Vadiye ulaşım büyük ölçüde Ö lüdeniz’den kal kan teknelerle sağlanıyor. Yarım saat süren yo l
species, th e la t t e r in c l u d i n g s o m e o f th e M editerranean re g io n ’s most strikingly patterned species, Sphingidae. Most people make day trips to the valley by boat fro m the Ö lü den iz lagoon, a trip o f 30 minutes. The boats usually stop o f f on the way at the Blue Cave, an d i f the captain o f y o u r boat stays here long enough f o r a swim, do not miss the chance
culuk sonunda buraya ulaşıyorsunuz. Yolculukta sürpriz bir durak var: Mavi Mağara. Eğer kapta nınız buradaki m olayı uzun tutarsa, kendinizi hemen den ize bırakıp yüzerek mağaraya girin ve güzelliğini yaşayın. 2000 metrelik Babadağ’ın eteklerinde bulunan vadi, görkem li bir konuma sahip. İki tarafı dev duvarlarla çevrili K ele b ek ler V adisi’ne, Baba dağ’dan paıapantla atlayarak ulaşmak da müm kün. B öylece soluk kesen bir yolculuk yapmış olursunuz. Vadinin içinde iki patika var. Bunlardan biri şe lalelere, diğeri ise Faralya köyüne çıkıyor. İçe rilere doğru yürüdükçe, çevreyi kuşatan yarların aralığı daralıyor. Patika, çeşit çeşit yabani bitki ve çiçeklerin, ağaçların arasında ilerliyor. Başta kekik olm ak üzere, birbirinden gü zel kokular yol boyunca size eşlik ediyor. Şansınız varsa, siz yaklaştıkça çevreye dağılan kelebek sürüleri ile karşılaşabilirsiniz. Vadinin emektarlarından, en tom oloji ile amatör olarak uğraşan arkadaşım Rı fat Kılar la yaptığımız yürüyüş sırasında Macha-
to swim in to the cave a n d e x p erien ce the f u l l impact o f its beauty. The valley lies in the footh ills o f the 2000 metre high M ou n t Babadağ an d runs between soaring rock walls. A n a lte rn a tiv e way to a rriv e is hy hang-glider o f f Babadağ, so m aking a spectacu-
Kelebekler Vadisi’ne ulaşım büyük ölçüde Ölüdeniz’den kalkan tekneler le sağlanıyor (üstte). Vadideki renk renk kelebek türlerinden biri de Coliosctocea fourer (sağda). / Most people reach Butterfly Valley by motorboat from 01'ıideniz Lagoon (above). Coliosctocea foureı ıs oııe of the colourful lepıdopteıa specıes whıch ınhabıts the valley (right). 41 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
on cinsi kuyruklu ve iri bir çift kelebeğin çiftleş mesine tanık olduk. Norm alde çok zor görüntü sü alınan bu cins kelebekler, bize dakikalarca p o z verdi. Hem de çok ender rastlanan bir ko numda. Vadi, dik ve yüksek yarların kesiştiği köşede bi tiyor. Bu noktada üst üste iki şelale bulunuyor. Yürüyüşün sonunda şelalenin sularında duş ya parak kendinizi ödüllendirebilirsiniz. K öye çıkan patika ise çok dik. Emniyet açısın dan bir-iki yere ip konmuş. Korkm azsanız bu patikadan çıkarak ilginç bir yolculuk yapabilirsi niz. Yukarı çıktıkça K elebekler Vadisi'nin çarpıcı manzarası ayaklarınızın altına seriliyor. K öye ulaştığınızda karşınıza bir “G eorge H ouse” tabela sı çıkıyor. Yıllar önce buraya gelen ilk Amerika lılar, köyden Rıdvan Karaburun’un evini mesken edinm işler ve bir yakınlarına benzettikleri için de ona bu ismi takmışlar. Sonraki yıllarda öneri üzerine gelen yabancılar, sürekli olarak G eorge
la r fly in g start to y o u r visit. There are two paths through the valley, one lead ing to the waterfalls and the other to the village o f Faralya. The firs t path leads you past m any differ ent plants, flowers an d trees, an d the fra g ra n ce o f thyme a n d other a ro m a tic plants saturates the air. As you walk deeper into the valley the rock walls close in. I f y o u a re lucky y o u w ill com e across flock s o f butterflies which scatter at y o u r approach. D u rin g o u r walk. I an d my frie n d Rifat K ila r, a keen a m a te u r en tom ologist, c h a n ce d upon a p a ir o f large tailed M achaon butterflies in the process o f mating. This type o f butterfly is a
Kuyruklu ve iri Machaon cinsi bir çift kelebek çiftleşirken (en üstte). Altın sarısı kanatlarıyla Gonepteryx farinosa da vadideki göz alıcı tür lerden (üstte). / A pair of the large tailed species Machaon mating (top). One of the loveliest species in the valley is the golden yellow Gonepteryx farinosa (above).
rare sight und er any circumstances, a n d we were lucky that they posed f o r us f o r several minutes, preoccupied with their own affairs. The valley com es to a d e a d -en d at high sheer cliffs, down which two waterfalls cascade to the ground. We showered und er the fa lls as a reward f o r reaching o u r destination. The s e c o n d p a th le a d in g to th e v illa g e is 50 extrem ely steep that as a safety m easure ropes have been left at a cou p le o f c r itic a l points. I f p a n ic does not get the better o f you, negotiating
Vadideki yaklaşık yüz çeşit bitki türü kelebeklerin cenneti. Üstte, Ore gano çiçeği üstündeki Maniola telmessis. / Nearly a hundred different plants make the ideal habitat for many different types of butterflies and moths. Above is Maniola telmessis on oregano.
House’u sormaya başlamışlar. Bu sorun da tabe la koyularak çözülmüş. G eorge Rıdvan’ın evinde dinlenirken, bahçeden toplanan sebzelerle yapı lan birbirinden gü zel köy yem eklerini yiyebilir ve taze köy ayranı içebilirsiniz. K eleb ek ler Vadisi son zamanlarda, günübirlik
Mamola telmessis
Ü ç anakaranın geom etrik m erkezi konumunda bulunan ülkemiz, floranın yanı sıra faunasıyla da büyük bir zenginlik ve çeşitliliğe sahip. K elebek ler dünyasının en güzel üyeleri olan “Papilionidae” cinslerinden “Machaon” ve “Podalirius” ül kem izin her bölgesinde yaygın olarak bulunu yor. Avrupa’da bulunmayan “Alexanor” ise ülke m izin bazı bölgelerin de rastlanılan nadir kele beklerden. Bunun gibi küçük bölgelerde toplan mış olan endem ik türler ülkem izdeki çeşitliliğin önem li bir göstergesi. Örnek verm ek gerekirse, yaygın olarak bulunan “Maniola jurtina” Fethi-
Turkey is a country at the ju n ctio n o f three conti nents, and both its flo ra and fa u n a are exceptional in th eir diversity. Some o f the most spectacular members o f the w orld o f butterflies a n d moths, M achaon and Podalirius o f the Papilionidae fa m i ly, are widely fo u n d in every region o f Turkey. A rare butterfly, A lexanor, w hich is not fo u n d in Europe at all, is fo u n d in some areas o f the coun try. Endemic species fo u n d in limited areas o f the country are an im portant illustration o f Turkey’s b io lo g ic a l diversity, such as M a n io la telmessis fo u n d in Fethiye which is a subspecies o f the more
43 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
this d ifficu lt route is well worth the exertion. As you clim b higher m ag n ifice n t views over Butterfly Valley are spread at y o u r feet. When y ou eventually reach the village you see a sign reading George House. The Just Am ericans who cam e here years ago sta y ed in th e h o u s e o f R ıd v a n K ara burun, a n d dubbed his house after their frien d George whom they likened to their host. Foreigners who cam e to the valley subsequently on their recom m endation began to ask. f o r G eorge House, a n d so R ıd va n K a ra b u ru n p u t up a sign. D u rin g y o u r visit to George R ıd va n ’s house y ou can eat a delicious m eal o f loca l village cuisine accom pa nied by a refreshing drink o f ayran (yogurt and water).
Kelebekler Vadisi’ndeki patikalardan biri zorlu bir tırmanıştan sonra şelaleye ulaşıyor. / One of the paths through
B u tte rfly Valley involves a stiff
clim b, leading eventually to a w aterfall.
tekne turu yapanların dışında, yer li v e yabancı gezginlerin ve doğa araştırm acılarının da ilgi od a ğı. Ayrıca vadi, gençlerin, özellikle de öğrencilerin gelip günlerce kaldık ları alternatif bir tatil mekânı ko numunda. Yapılaşmaya izin verilm eyen vadi de konaklama, üzeri çalı ve yap raklarla kaplı çardaklarda, ağaç dallarının arasına yapılmış platolarda ya da yanı nızda g ö tü rece ğ in iz çadırlarda g e rçek leşiy o r G eceyi kumsalda yakılan kamp ateşinin ışığında yıldızları izleyerek de geçirebilirsiniz.
widespread M a n iola ju rtin a . The nam e telmessis refers to the ancient name f o r Fethiye. Apollo but terflies are a Turkish species which lives at an alti tude range o f 2000-2500 metres and is larger than its European counterparts. Cabbage whites - Pieris rapae, the chrome yellow Colias, and red adm iral Vanessa atalanta are widespread all over Turkey. Painted ladies are fo u n d across much o f the world a n d m igrate in large flocks. A n o th e r m igrating species, D a n a u s chry sip p u s, is o n e o f th e Mediterranean region’s loveliest butterflies. The tiny Y p tim a is c o m m o n in s o u th e rn T u rk ey b u t unknow n in Europe, while K rin ia roxelana and A rch o n ap ollin u s are on ly seen in Turkey an d Greece. Lepidoptera species tend to show very slight varia tions between the northern and southern parts o f
y e ’de “Maniola telmessis” alt türü olarak karşımı za çıkıyor. Telmessis sözcüğü, Fethiye’nin antik adından geliyor. Türkiye’de 2000-2500 metre arası yükseklerde yaşayan “A p o llo ” cinsi kelebek ler, Avrupa’daki hemcinslerine göre daha büyük boyda. Lahana kelebekleri “Pieris rapae” , krom sarısı “Colias” v e kırmızı amiral “Vanessa atalanta” ül k e m iz in h er y e r in e y a y ılm ış. B o y a lı han ım “Cynthia cardui” ise tüm dünyada yaygın ve top lu halde gö ç eden kelebeklerden. Bir başka g ö çer ise Akdeniz Bölgesi’nin en güzel kelebekle rinden, “Danaus chrysippus” . “Yptim a” türü kü çük kelebek güney bölgem izde çokça bulunur ken Avrupa’da bilinmiyor. “Krinia roxelana” ve “Archon apollinus” da ancak ülkem izden Yuna nistan’a kadar uzanan b ö lged e görülüyor.
44 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Agrodiaetus sp. türündeki ke lebek parlak rengiyle göz alı yor. / A b rillia n tly coloured
O v e r rece n t years m a n y p e o p le have co m e to Butterfly Valley not just as day trippers fro m the lagoon, hut to stay an d enjoy its scenery wildlife
Agrodiaetus sp.
at leisure. They include naturalists doing research a n d you ng visitors a n d students who com e here f o r alternative holidays. B uilding development is prohibited in the valley, but those who wish to stay overnight may use the
B u gü n K e le b e k le r V a d isi’nde elektrik, telefo n , te le v izy o n , bina ve yol yok. Va di. bunların olm adı ğı ortamlarda da tu rizmin o lab ileceğin i som u t b ir ş e k ild e kan ıtlıyor. H em de doğanın başlıbaşına ve çok önem li bir değer o l duğunu göstererek. •
shelters covered by branches a n d leaves, platform s built in the trees, o r bring tents with them. In the evenings as a cam p f ir e blazes on the beach, you can watch the stars. There is n o e le ctricity , telephones, television, b uildings o r roads in B utterfly Valley, p ro v in g that tourism can thrive without any o f these m od ern conveniences, a n d that unspoilt nature alone is what m any com e to Turkey to savour.
•
* Faruk Akbaş is a photographer.
* Faruk Akbaş, fotoğrafçı.
S£V \
f
>
—İP
f/
V L
İ M i V: ;
î - v
<
^
Krinia roxelana K elebek aileleri kuzey v e güney bölgelerim izde nüans gösteriyor. K u zeyin “G on ep teryx rhamni”si, “G. farinosa”; “Limenitis camilla”sı, “L. redueta”; “Argynnis paphia”sı, “A. pandora”ya d ö nüşüyor. Y erel farklılıklar nedeniyle ülkem izde zengin bir alttür potansiyeli g ö ze çarpıyor.
north is replaced by the Gonepteryx farinosa o f the south, while the Limenitis Camilla makes way f o r L im e n itis re d u c ta , a n d A rg y n n is p a p h ia f o r A rgynnis p a n d ora . These f in e lo c a l distinctions reflect the rich subspecies potential in Turkey.
N e yazık ki, Türkiye’de yaşayan tüm kelebekler bugüne kadar listelenemedi; Güneydoğu ve D o ğu Anadolu’nun yüksek rakımlarında ise sistemli bir araştırma yapılamadı. G ece kelebeklerine ait eldeki mevcut bilgi ise çok az. Londra Classey Y ayın evi’nin 1996 yılında çıkardığı “D ie Tagfal ter der Türkei” isimli üç ciltlik dev eser, bugüne kadar yapılan en kapsamlı çalışma olarak gö ze çarpıyor. •
Unfortunately no fu lly comprehensive list o f all the butterflies living in Turkey has ever been drawn up, a n d at high altitudes in southeast a n d eastern Turkey no systematic research has been carried out at all. Inform ation about Turkish moth species is even m ore sparse. A massive three volum e work e n title d D ie T a g fa lter d e r T ürk ei p u b lish e d in London by Classey in 1996 is the most comprehen sive study o f the subject at present. •
* Rıfat Kılar, araştırmaeı-yazar.
' Rifat Ktlar is a researcher and writer.
Turkey. For example the Gonepteryx rham ni o f the
45 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
D端znnorus rem,
1 1 is a Saturday. In approximately 20 minutes’ time, at precisely 12.00, the Turkish M aritime Lines ferry boat, the Sarayburnu, will set o ff on its run down the Bosphorus. We are in the open section o f the upper deck.. Everyone is carrying a bottle o f water. deyiz. Herkesin elinde bir su şişesi. Şortlu, mini Although we are dressed in shorts, miniskirts, and etekli, hasır şapkalı olm ak da fayda verm iyor. straw hats, it is no use. The heat is overpowering. Çok sıcak. Spaniards, Britishers, Germ ans, a n d Turks o f Bir parça serinlik, bir parça mavi deniz, koca bir course, have come in search o f a bit o f cool breeze, parça Boğaz manzarası için İspanyolu, İngilizi, a bit o f blue sea, and plenty o f beautiful Bosphorus Almanı v e tabii ki de Türkü bir arada bekliyor. views. A m id d le-a ged tou rist has ca p tu red the Orta yaşlı bir turist, Eminönü'nün mahşeri kala se eth in g crow ds o f balığın ı kam erası E m in önü in the lens nın vizöriin e hap o f his video cam era setmiş denem e çe a n d is d o in g som e k im le r i y a p ıy o r . t r ia l f i l m in g . The Onun çaprazında Spanish group diago ki kadınlı erk ek li nally opposite him are İspanyol grup ba c o n v e rs in g lou d ly , ğıra çağıra sohbet w h ile the T u rk m en ediyor. Hem en bi cou p le next to them tişiklerinde oturan are like a p a ir o f love Türkmen çift kum birds. The m an has ru la r g ib i. A d a m his a rm o v e r the kolunu atmış kadı s h o u ld e r of the Türkiye Denizcilik ¡iletmeleri, yaz ayları boyunca hafta sonlarında Boğaz Gezisi nın omzuna; upu düzenliyor. Vapur Eminönü’nden kalktıktan sonra çeşitli iskelelere uğrayarak, yerli woman, who is wear zun elbiseli kadın ve yabancı konuklarına Boğaz’ın güzelliklerini gösteriyor. Üstte, Dolmabahçe ing a long dress and d a y a m ış a d a m ın Sarayı. / At weekends thro ugh out the summ er m onths the Turkish M aritim e Lines rests her head on the g ö ğ s ü n e b a şın ı, organises day trips by fe rryb o a t up the Bosphorus. The boats leave from m a n ’s chest as she tatlı tatlı bir şeyler Eminönü and stop at several quays on the way, along a route which shows off m u rm u rs sweet the beauties of the Bosphorus at th e ir best. Above, Dolmabahçe Palace. anlatıyor. Mavi saGünlerden cumartesi. Yaklaşık yirmi dakika son ra, saat tam 12:00'de, Türkiye Denizcilik tşletmeleri’nin Sarayburnu Vapuru Boğaz Seferi’ni yap mak üzere yola çıkacak. Üst katta, açık bölüm
4.8 S K Y L IF E A Ğ U S T O S -*Jf- A U G U S T 2 0 0 0
Internet. Genetik m ühendisliği. Siber-uzay. Gelecek on yıl içinde, hiçbir şey bugünkü gibi olmayacak.... Tam am ı galvaniz kaplı olanlar dışında!
SkodaFabia S k o d a ' d a n yeni bir s ın ıf
Volkswagen G roup
2001 m o d e lFabiaCom fort 1 .4 /6 8 Hp ve 1 .4 / 101 Hp, MPI motor seçeneği. FabiaElegance 1.4 / 101 Hp, MPI motor.
YUce Au,ü ! DoÎ u5 Holding güvencesiyle
7Bribye O tstribûtfrû Y ic » A lllo A Ş E 5 Karayolu. Gülsuyu KOprtisü çıkış). M altepe - İstanbul Tel: (0 2 1 6 ) 3 8 3 6 0 6 0 Faks. 5 83 8 0 31 h ıie roat't» S koda: w vw .skoda.com .tT ve ww wrskoda-auto.com o - « M : destekeyucsauto.com 4r A d a n a : H akan (0 3 2 2 ) 4 2 8 18 6 8 A d a p a z a rı: Kuveloğlu ( 0 2 6 4 ) 2 7 5 4 7 15 A n k a ra : Ü n a ld ıA e n im a h a lle (0 3 1 2 ) 3 4 3 8 6 8 6 A n ta ly a : Çağ/Altınova (0 2 4 2 ) 3 4 0 4 9 4 9 B o d ru m : M . Rüştü Ö zer Halefleri (0 2 5 2 ) 3 1 6 0 0 4 5 B u rs a : K e stelli B o z k u rt ( 0 2 2 4 ) 2 5 7 3 2 3 2 Ç o rlu : E ro g u lla rı ( 0 2 8 2 ) 6 7 3 3 0 5 3 Ç o r u m : Y aşar ( 0 3 6 4 ) 2 2 4 5 6 0 9 E s k iş e h ir: Ö z te k in ( 0 2 2 2 ) 2 31 16 7 7 G a z ia n te p : B e le m ir ( 0 3 4 2 ) 3 2 2 0 0 3 9 İs ta n b u l: G ü v e n /B a h ç e lie v le r ( 0 2 1 2 ) 6 7 7 6 2 8 2 . E sa l/B o s ta n c ı ( 0 2 1 6 ) 3 7 2 6 7 3 0 . K o c a m a n /C e v iz li ( 0 2 1 6 ) 4 4 2 18 1 6 . R o ta /G ö z te p e ( 0 2 1 6 ) 3 4 8 8 8 8 8 * P a m u k ç u /K a d ık ö y ( 0 2 1 6 ) 3 3 9 4 4 2 4 . G a ra n ti/K a z a s k e r ( 0 2 1 6 ) 361 7 4 9 4 Yüce M o to r /M a lte p e ( 0 2 1 6 ) 3 8 3 9 8 0 3 • U lu g ö l/Û m ra n iy e ( 0 2 1 6 ) 3 2 8 01 10 • C e n k /A ltu n iza d e (0 2 1 6 ) 3 4 3 8 8 8 8 • C e n k /Ü s k ü d a r ( 0 2 1 6 ) 3 3 4 2 9 21 İz m ir: D o n a tım /K a ra ta ş ( 0 2 3 2 ) 4 2 5 3 4 6 2 D o n a tım /K a r a b a g la r ( 0 2 3 2 ) 2 5 4 1 8 4 0 . S e r d a r /Ç ig li ( 0 2 3 2 ) 3 7 6 4 0 9 6 • S e r d a r /K a r ş ıy a k a ( 0 2 3 2 ) 3 8 2 1 2 8 2 İ z m i t : E k ş io g lu ( 0 2 6 2 ) 3 4 9 4 2 9 6 K a y s e r i: G ü m ü ş ( 0 3 5 2 ) 3 3 2 3 3 4 3 K o n y a : E rgun ( 0 3 3 2 ) 2 4 5 7 8 4 4 . K o n m a r ( 0 3 3 2 ) 2 3 4 1 4 31 M e r s in : Ç il ( 0 3 2 4 ) 3 2 6 4 6 8 4 S a m s u n : Ş a h in ( 0 3 6 2 ) 4 4 5 21 4 6 T r a b z o n : U ğ u r ( 0 4 6 2 ) 3 2 5 7 4 10 U ş a k : Ç a ğ d a ş ( 0 2 7 6 ) 2 2 7 3 6 71
İngilizi, Almanı, İspanyolu ve tabii ki de Türkü hep birlikte Boğaz sefası yapıyorlar. Yolculuk boyunca gençlerin kanun ve darbuka eşliğinde çalıp söyledikleri Türk müzikleri kulaklarda hoş bir seda bırakıyor. / People of diverse nationalities, and of course Turks, enjoy the trip up the Bosphorus together. Throughout the journey young musicians play and sing Turkish music - the perfect romantic accompaniment.
rili Hintli kadın salına salına yürüyüp boş buldu ğu bir yere oturuyor, yanına da kocası olması m uhtem el koyu esm er tenli bir adam. Çeşitli m illetlerden çocuklar, vapurun içinde neşeyle koşuşturup duruyor. Yirmi dakika g ö z açıp kapayana kadar geçiyor. Gürültüyle çalışan motorlar, vapurun, nam-ı di ğer Çingene Vapuru’nun kalkış saatinin geldiğini haber veriyo r. Y o lc u la r ş ö y le bir toparlanıp, kendilerine çeki düzen veriyorlar. H er şey ta mam, yolculuk başlayabilir artık... Yin e de sanki bir eksik var. “Aaa, Japon turist yok! Nasıl olur?” Kalkışa bir dakika kala boynunda fotoğraf maki nesi, çekik gözlü bir erkek turist telaşla içeri giri yor. O da tamam. Artık, gönül rahatlığıyla yolcu luğumuza başlayabiliriz.
words. An Indian woman in a blııe sari walks ele gantly along and seats herself in an empty space. The dark skinned man beside her is presumably her husband. Children o f diverse nationalities are run ning cheerfully around the boat. Twenty minutes pass quickly, and then the engines come to life with a roar, telling us that it is time f o r the ferryboat, alias the Tramp Steamer, to begin its wanderings. The passengers start to look around them with an a ir o f expectancy. A ll is ready and the voyage can begin. But still there seems to be something missing. There are no Japanese tourists! How come? At the last minute a man with alm ond shaped eyes and a camera around his neck rushes up the gangplank.. So he has made it. Now the passenger quota is com plete. The ferry leaves Em inönü and Karaköy behind f o r
50 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
O g ü n d e lik k o ş u ş tu r m a n ın , r a k a m la r ın , h e s a p la rın a r k a s ın d a m is g ib i b ir h a y a t va r, k a ç ır m a y ın . Siz y a ş a m a y a b a k ın . Biz b a n k a c ılık iş le m le r in iz e b a k a lım . O e m ir b a n k , iy i g ü n le r d ile r.
DEMİRBANK
Boğaziçi’nin her güzel ayrıntısı fotoğraf karelerine sığdırılıyor ya da kameranın içine hapsediliyor. Yanında hiçbir jeyi olmayan ise, beynine kazıyor gördüklerini. / Each beautiful scene along the Bosphorus is captured on photograph and film , and those w ith neither still nor video camera etch it in their memories.
Sarayburnu, birkaç saatliğine Eminönü ve Karak ö y ’ii orada öylece bırakıp, suları köpüıte köpi'ırte ilerliyor. Kaçmaz bu manzara! H em en her kes elini fotoğraf makinesine atıyor. Başı gökler
a few hours and churns ahead through the water. This is a scene which should not he missed! Almost everyone makes a grab f o r their camera and points them at Galata Tower with its head in the skies, at the ferries chugging incessantly up to and away fro m the piers in Sirkeci an d Em inönü, and the anglers lined up along Galata Bridge. While everyone is still preoccupied with the scenery, the delightful sound o f Turkish music being played on a kam ın - a type o f zither - fills the air. Before we can wonder where the sound is com ing from , it is jo in e d by the voices o f a clarinet and darbuka drum . It is the song which goes, 'On the way to Üsküdar the rain began to fa ll / My clerk’s coat tails were amuddiecl. ’ A g rou p o f Turkish youngsters are p la y in g an d singing. Heads nod in time to the music and those who know the words jo in in. Those unfam iliar with the words make do with applauding. Just then we are passing Dolm abahçe Mosque, a 19th century edifice with a strongly geom etrical design. Then comes the celebrated D olm a bahçe Palace with its rooms decorated with Lyons silks, Sevres vases, Venetian glass, and other fashionable fu r n is h in g s a n d a ccessories o f the m id - 19th century. Amidst music, dancing, an d delightful views we
de Galata Kulesi, Sirkeci ve Eminönü iskeleleri ne bir yanaşıp bir kalkan vapurlar, Galata Köprüsü’ne sıralanmış amatör balıkçılar hep fotoğraf karelerine sığdırılıyor. Manzaraya böyle dalıp gitmişken, kanunla çalı nan hoş bir Türk müziği kulaklara değiyor. N e reden geliyor dem eye kalmadan, bir klarnet, bir de darbuka eşlik etm eye başlıyor kanuna. “Üsküdar’a gideriken aldı da bir yağmur, Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur” Vapurda bir grup Türk genci bir yandan çalıyor, bir yandan da söylüyor. Başlar memnun m em nun sallanıp duruyor; tem po tutuluyor. Bilenler eşlik ed iy o r gençlere, bilm eyen ler ise alkışla makla yetiniyor. Bu arada geom etri egem en tasarımıyla dikkat çeken 19. yüzyıl eserlerinden Dolm abahçe Cam ii’ni geçiyoruz. H em en sonrasında da odaları Lyon ipekleri, Sevres vazoları, Venedik camları gibi dönem inin en g ö z d e eşyasıyla donatılmış, bir eşi b en zeri daha olm ayan, dünyaca ünlü Dolmabahçe Sarayı'nı geride bırakıyoruz. Müzikti, danstı, gözleri okşayan hoş manzaraydı
52 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j~ - A U G U S T 2 0 0 0
inanın
iniz
Y e n i m e k â n ın ız , İs ta n b u l'u n e n b ü y ü k a lış v e riş , iş ve e ğ le n c e m e rk e z le rin in k e s iş m e n o k ta s ın d a B e ş ik ta ş İh la m u rd a
• İstanbul’un en merkezi noktası, Beşiktaş'ta • 400 daireli, 33 konut katı olmak üzere 42 katlı, 150 m yüksekliğinde bir bina • 71 ve 81 m2’lik stüdyo daireler ve istenirse iki veya daha fazla daireyi birleştirme imkânı • 650 araç kapasiteli otopark • Fitness çenter, kapalı yüzme havuzu, 80’er kişilik 2 cep sineması • Mini market, kuru temizleyici, restoran, kitapçı, eczane, kuaför, lostra salonu, pastane, terzi vb 21 mağaza • Temizlik servisi ve teknik servis • Hırsızlığa karşı üstün koruma tedbirleri • Dumana karşı korumalı yangın kaçış koridorları • Depreme karşı mimari temel tedbirler ve 5 katta bir özel algılayıcılar • Uzaktan kumandalı ev donanımları • Her daireye özel klima • Su kesintilerine karşı haftalarca idare edecek su deposu, elektrik kesintilerine karşı yedekli jeneratörler • Her daire sahibine, her konuda kolaylık sağlayan akıllı kart • Her daire sahibine, güvenlik köprüsündeki ültraviyole ışınlarından koruyucu barkod • Bina üzerinde helikopter iniş alanı • Amerikan Honeyvvell Şirketi’nin otomasyon güvencesinde işletme garantisi • 45 yıllık Polat inşaat deneyimi
POLAT TOWER RESIDENCE Detaylı bilgi için: Polat İnşaat Müşteri İlişkileriyle temasa geçiniz. Şantiye: Fulya Mah. Yeşilçemen Sok. Şişli - İstanbul
Tel: (0212) 212 9986 - 216 6852 - 213 1245 www.polatnet.net
Yeni çağın gerektirdiği tüm zenginliğe sahip bu özgün konfor ancak sizin varlığınızla değer kazanacak.
^ | | POLAT İNŞAAT J -
-1
SANAYİ ve TİCARET A.Ş. “Bir İ. Polat Holding Kuruluşudur”
Boğaz Vapuru’ nun nam-ı diğer Çingene Vapuru’ nun uğradığı iskeleler arasında Kanlıca da var. Kanlıca’ya gelm işken ünlü yoğurduna kaşık çalm adan olmaz. / Kanlıca is one o f the h a ltin g places o f the Bosphorus ferry, alias the tram p steamer. No one should leave Kanlıca w ith o u t tasting its delicious yogurt.
arrive at Beşiktaş. Av soon as the boat has collected its new guests fro m Barbaros Hayrettinpaşa P ier it is out into the strait again. It has no desire to waste a moment because there are still so many ports o f call. G la n c in g b ackw ards we see K ız K u le s i - the M a id e n ’s Tow er - a n d Topkapı P a la ce becom e steadily sm aller as they recede into the distance. Just a few wispy clouds sail through the sky, and another song can be heard: ‘She has tied a scarf on
derken, Beşiktaş’a varıyoruz bile. Sarayburnu, Barbaros Hayrettinpaşa Iskelesi’nden yeni k o nuklarını alır almaz kalkıyor. Zaman yitirilmeye g e lm e z , çünkü uğranacak daha çok y e r var. Sonraki durak Ortaköy. Arkada Kız Kulesi, daha ötede Topkapı Sarayı ufalıyor da ufalıyor. Gökyüzünde tek tük bulut lar. “Yem eni bağlamış telli başına / Zülüfleri düşmüş hilal kaşına” Gençler şarkı söylem eyi sürdürüyor. Beş yaşla rında küçük bir kız çocuğu, koşarak babasının
her tinselled head / H er curls f a ll down onto her crescent shaped eyebrows. ’ The young people are still singing. A 5 year old g irl runs up to her fa ther and drags him by the hand over to the boy playing the kanun. First she wants h e r fa th e r to c ro u c h dow n so th at his b lond e daughter in her red dress can sit on his knee. The little German g irl looks at the kanım player in rap ture. Now we are passing by the fam ous Ortaköy Mosque which stands on a tiny headland pointing into the Bosphorus. Then the boat changes course a n d heads f o r the Asian shore, where the palace and district o f Beylerbeyi - fa vou rite with the sultans come into sight, almost beneath the great pillars o f the suspension bridge. Past the village o f Çengelköy the boat salutes the em pire style K u le li M ilita ry College.
yanına gidiyor, sonra da onu elinden tutup çe kiştirerek kanun çalan gencin yanına getiriyor. Ö nce baba yere çöm elecek, sonra kırmızı elbise li sarışın kız onun dizine oturacak. Küçük A l man, hayran hayran bakıyor kanuniye. B oğa z’a doğru uzanan küçük bir burun üzerinde olan ünlü Ortaköy Camii’nin yanından g e çiy o ruz. Sonra da vapur, Anadolu yakasına dümen kırıyor. B oğaziçi Köprüsü’niin ayaklarının he men dibinden başlayan, bir zamanlar padişahla rın g ö zd e semti Beylerbeyi’ni ve Beylerbeyi Sarayı’nı görüyoruz. Ç engelköy’den sonra da, am pirik tarzda inşa edilmiş Kuleli Askeri Lisesi se lamlıyor, vapurumuzu. Kiremit kırmızısı, süt beyazı ya da pem be yalılar B oğaziçi’nde hâlâ dim dik ayakta. Yalılara ö yle
54 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Bugün, yalnızca bir
HP OFFiceJetL ( H P O ffic e J e t G 5 5 /G 8 5 /G 9 5 ) •
Fotoğraf kalitesinde eşsiz baskı ve fotokopi
•
D akikada 12 sayfaya kadar s iyah /beyaz 9 sayfaya kadar renkli baskı
• 3 b oyutlu nesneleri taram a • işlerinizi kolaylaştıran yepyeni bir
Her biri güvenilir performansı yıllarca
tasarım var karşınızda...
sağlayacak özelliklerle donatılan H P OfficeJet G Serisi ile çalışma
Tümü renkli baskı, tarama, kopyalama ve faks özellikleriyle
alanınızdaki cihaz karmaşasından kurtulun ve hepsinin yerini tutacak tek bir ürün alın.
pratik bir buluş.
Ek olarak ( G 8 5 /G 9 5 m o d e lle rin d e •
Renkli faks
• Ağ üzerinde kullanım Size uygun, kullanımı kolay;
Bir yığın cihazı yönetmek için
500$’dan başlayan fiyatlarla,
zaman harcamak yerine,
daha yaratıcı ve daha başarılı...
çok daha etkin çalışabilmek için yeni H P OfficeJet G Serisini kullanabilirsiniz.
A y rın tılı bilgi için, Tel: 0212-221 69 69 www.hp.com/go/all-in-one
K olay kurulum
• Yerden tasarruf
•
O tom atik çift taraflı baskı
J)
yakınız ki, az gayret gös tersek, rüzgârın hafif hafif oynattığı perdelerden içe ri bakıverince, kahveleri ni yudumlayan, gazetele
T r a d itio n a l b ric k red, m ilk w hite, a n d p in k w a te rfro n t houses s till sta n d a lo n g the Bosphorus. We are so close to them that i f we look bard we m ig h t see th e o c c u p a n ts th rou g h the c u rta in s lig h tly blown by the breeze, as they sip their coffee and read the news papers. Now we are nearing the p ier at Kanlıca, fa m e d f o r its yogurt. On the opposite shore stands Rum elihisarı fortress in a ll its
rini okuyan yalı sakinleri ni görebileceğiz sanki. Şimdi de yoğurduyla ün lü K a n lıca ’ya ya k la şıy o ruz. Karşı kıyıda tüm ihti şamıyla Rumelihisarı du ruyor. Kıyıda sıcaktan bu nalm ış g e n ç le r, to g ib i kendilerini B oğa z’ın serin sularına bırakıyorlar. M i to lo jiye göre, Tanrı İnahos’un gü zeller güzeli kı zı İo, Zeus’un karısı Heıa ile girdiği bir mücadelede inek h alin e getirilir. İo, kendisine musallat edilen a tsin eğin d en kurtulm ak
splendour. On the hanks young boys are seeking relief from the heat by diving like lo into the c oo l waters o f the Bosphorus. According to mythology lo was the b eautiful daughter o f the g o d Inahos. She was tu rn e d into an ox by the jealous Hera,
Son durak Anadolukavağı. Püfür püfür esen Boğaz havasını ciğerlerine çeken yolcular, bir kofu balık ekmek ya da midye tava yemeye gidiyorlar. Yemeğin üzerine dondurma da elbette iyi gidiyor. / The last stop is Anadolukavağı. The passengers have good appetites after th e ir voyage in the breezy Bosphorus air, and disem bark to enjoy a lunch of fresh fish or fried mussels, followed by ice cream.
için denize doğru kaçar, inek şeklinde Boğaz'ı geçerek Mısır’a gider. Batı dillerinde Bosphorus olarak geçen B oğaziçi’nin adı, işte bu öyküden kaynaklanarak Yunanca “Sığır G eçid i” anlamını taşıyan “Boos-Foros”tan geliyor. “İstanbul’u sevm ezse gönül aşkı ne anlar, aşkı ne anlar?” dizeleri eşliğinde Kanlıca İskelesi ne yanaşıyoruz. Kırmızılı küçük kız hâlâ aynı yerde kanun çalan genci izliyor. Karşı kıyıda Emirgan sahili görünüyor. Çok kalamıyoruz Kanlıca’da, oradan da hemen ayrılıyoruz. “Şimdi bir Kanlıca yoğurdu olsa da kaşıklasak,” dem eye kalmadan, vapurun garson ları kasalarla yoğurt getiriyor. Yolcular hep bir likte yoğurt keyfi yapıyorlar.
wife o f Zeus, and in order to rid herself o f a mad d e n in g g a d fly p lu n g e d in to the waters o f the Bosphorus and fle d into Egypt. The ancient name Bosphorus, o r Passage o f the Ox, derives fro m this story. 'The heart which loves not Istanbul cannot under stand love’ are the words which ring out as we p ull up at Kanlıca. The little g irl in the red dress is still watching the kanun player as intently as ever. On the opposite shore Emirgan can be seen. We cannot stay long in Kanlıca. Soon we are o ff again, and longing f o r a bowl o f Kanlıca yogurt. But before the wish is even spoken out loud waiters com e a ro u n d with ju st that, a n d the passengers enjoy a refreshing pot o f yogurt each.
56 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Ç in gen e vapuruyuz ya, g ö n lü m ü z ü n
This is a tram p steamer, which means that we wan
ç e k tiğ i y e re g id ip , gönlüm üzün çektiği kadar kalıyoruz. Ga liba biraz da ayran gön ü llü yü z. Çünkü
der as the fa n c y takes us fro m p o rt to port, staying as lo n g as we like. O u r fa n cies are swift flow ing, however, a n d we do not stay long anywhere. Now we a re p a s t the F a tih S u lta n M eh m ed B ridge, a n d o u r n e x t stop is Yenikôy. Hereabouts the Bosphorus shores are thickly wooded a n d a lon g the shore are delicately ornate old hous es with hydrangeas in their gardens a n d people su n bathing beside their pools. The g re a t e v il eye beads fix e d on the façades o f the houses attract o u r atten tion. Well, o f course such lovely houses need a ll the
h iç b ir y e r d e ö y le uzunca kalamıyoruz. Fatih Sultan M eh m ed Köpriisü’nü de geçmişiz. H edefim iz şimdi Y en ik ö y İske lesi. Burada B o ğ a z a la bildiğine yeşil, ince ince işlenmiş yalılar yan yana sıralı. Bah ç e le rd e ortancalar, havuzların kenarla rında güneşlenen in sa n la r... Y a lıla r ın ü z e rin e iliş tirilm iş kocaman nazar bon cukları ayrıca dikkat çekici. Ö yle ya, kem gö zlerd en korumak gerek gü zelim ya lı ları. Hava birden serinli y o r. S ıcaktan es e r y o k . P ü fü r p ü fü r esiyor Boğaz. Keşke
protection they can get. The a i r s u d d e n ly c o o ls down. A ll trace o f the ear lie r heat has g o n e . A Bosphorus breeze is blow in g up. I f o n ly we h a d thought to put a cardigan in o u r bags o r tie o n e
around o u r waist. Perhaps ça n ta la rd a ya da the breeze comes fro m the bellere sarılı bir hır Black. Sea, now in close ka o ls a y d ı... B elk i proximity. Yaklaşık bir buçuk saat süren yolculuktan sonra, saksı çiçekleriyle gelin de Karadeniz’e yak The en sem b le is o n to başı gibi süslenmiş Boğaz Vapuru, Anadolukavağı İskelesi’ne demirleyip, laştığımız içindir bu another song already. Now çeşitli milletlerden konukları gibi yorgunluk atıyor. / After a journey of serin rüzgâr. the tiny g irl with the sweet approxim ately one and a half hours, the Bosphorus ferry anchors at G e n ç le r b ir başka smile is on the lap o f the Anadolukavağı fo r a w ell earned rest, like its passengers o f m any şarkıya geçm işler bi clarinet player. The kanun nationalities. Pots of flowers lend the boat a festive appearance. le. G ü z e l gü lü şlü player is next to them, and minik kız şimdi klarnet çalan gencin kucağında, they are playing: ‘M y beloved’s h a ir is in curls / My onun yanında da kanuni oturuyor. beloved resembles a white rose / That rose is my life “Yar saçların lüle lüle, yar benziyor beyaz güle / / 1 would die rather than forsake it. ' O gül benim hayatim dir, ölürüm de verm em To applause fro m their audience the young musi e le ” cians are dancing now. After stopping at RumelikaAlkışlar eşliğinde gençler göbek atıyor. Vapuru vagi o u r boat steers towards Anadolukavagi, the muz, Rumelikavağı’ndan sonra burnunu, yakla last stop o f the one and a h a lf hour outward jo u r şık bir buçuk saat süren yolculuğun son durağı ney. Here all the passengers disembark f o r a meal o f olan Anadolukavağı’na çeviriyor. Tüm yolcular frie d fish in a hunk, o f bread and mussels frie d in burada inip balık ekmek, m idye tava yem eye g i diyorlar. N e de olsa, dönüş yolculuğuna daha bir buçuk saat var. •
batter. There is plenty o f time to relax over lunch because the boat does not set o ff again f o r an hour and a half. •
57 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Eight different themes in eight different series. Inspired by life, by nature, and by dreams... A wide choice o f tiles, lx)rders, trims suitable for a wide range o f applications...
Everything to express yourself, to realize your dreams. And all in Habitat, the new collection o f Çanakkale Seramik / Kalebodur.
Kalebodur
Ç c * x \c J ık c d e S e r a m ik
İri dişli sarmısaklar tahtanın üstünde maharetle doğranıyor. Koca bir dem et m aydanoz da öyle. Sonra hepsi harmanlanıp h oop zeytinyağına yatırılm ış sard alyelerin üstü ne... İnce ince dilimlenmiş jambonlar, peynirler tabak larda. H er şey pek çabuk yapılıyor, dur durak bilm e den. Tezgahın önünü sar mış müşteri kalabalığının istekleri bitmiyor. İspanyol usulü patatesli omletin ya nında kızarmış yeşil biber, çıtır ekm ek dilimlerinin üs tünde somon balıkları, ka ridesler... Bir iştah, bir iş tah. Sandviçlerin, m ezele rin yanına köpüklü biralar, ev yapımı nefis kırmızı şa raplar ısm arlanıyor. D er ken baharatlarla, lim onla tatlandırılmış yeşil zeytin ler küçük tabaklarda g e li yor. Bunlar ikram. G üler yüzlü barm enler bu g e le neği asla unutmuyor. H ep si arı g ib i. H a yır, h ep si sanki müşterileri yön eten kusursuz birer maestro. Ya da rolüne tutkun usta birer oyuncu. Bu kadar işin ara sında, iç e riy e ye n i giren biri asla gözden kaçmıyor: “H o la ”, “Buenas noches!” . Bar her zamanki gibi tık lım tık lım . N e r e d e y s e
P l ı ı m p c lo v e s o f g a r l i c w ere b e in g s k ilf u lly chopped o n a w ooden board. A h uge b u n ch o f parsley received the same treatment. Then it was a l l m ix e d to g e th e r a n d tossed over sardines steeped in olive oil. O n plates were t h in s lic e s o f h a m a n d ch ee se . E v e r y th in g was d o n e q u ick ly a n d w ithout a m o m e n t's p a u s e . T he crow d o f customers in f r o n t o f the b ar kept up a cla m o u r o f dem ands. Spanish
Plaza Mayor, sıcakkanlı Madridlilerin toplanma yerlerinden biri. Oyunlar sahneleniyor, konserler veriliyor. $ık ama pahalı kafe ve restoranları, hediyelik e§ya dükkanları, sokak ressamları ve pul koleksiyoncuları burayı turistlerin de uğrak noktası haline getiri yor. / Plaza Mayor is one of the places where the warm-hearted people of Madrid gather to watch plays or listen to concerts in the square. Around it are elegant expensive cafés and restau rants, and gift shops, street artists and stamp dealers catering for the tourists. 62 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - - j * *
AUGUST 2000
style p o ta to om elette with fr ie d green peppers, salm on o r s h r im p s o n s lic e s o f cru s ty b re a d ... A p p e tite s were keen. Glasses o f fro th y beer a n d d e licio u s h o m e m a d e r e d w in e w ere ordered to a ccom p a n y the s a n d w ic h e s a n d h o rs d ’o e u v r e s . T h e n s m a ll p la te s o f g r e e n o liv e s fla v o u re d with spices a n d slices o f lem on were p la ced on the table with the c o m p lim e n ts o f th e m a n a g e ment. S m ilin g f a c e d b a r m e n never fo rg e t this custom ary g e s tu re . They a r e a l l as busy as bees. N o, th a t is n o t the rig h t d e scrip tion . E a c h o n e is a n u n s u r passed maestro con d u ctin g
Çeşme'de bir koy: Paşalimanı Koyu... Ve Paşalimanı Koyu'nda bir konak: Bir Cyssus Paşa Konağı.
MED
370 n r ’lik kullanıra alanıyla düşlerinizdeki Ege Konağı, İzmir'e yalnızca 30 dakika mesafede. Dünyanın en gelişmiş konut teknolojisinin kullanıldığı bu muhteşem konakta dört mevsim yaşayabilmeniz için her türlü konfor bulunuyor. Sauna, dinlenme odası, hobi odası, çamaşır ve ütü bölümü, misafir dairesi, hizmetli dairesi, şömine... Ve 36 muhteşem Cyssus Paşa Konağı'nın özel plajı, plaj tesisleri, büfe ban, otoparklan, oyun sahalan, yüzm e havuzu ve tesisleri, gezi parkları, çocuk bahçeleri... Çeşme, Paşalim anı K oyu'yla ünlü... Paşalim anı Koyu, Paşa Konakları'yla.
Y apım cı Firma H azinedaroğlu inşaat Tic. A.Ş. İstanbul Tel: (O 2 1 2 ) 2 1 7 6 6 78 (pbx) Faks: (0 2 1 2 ) 2 1 7 66 63 Çeşme / İzm ir Tel: (0 2 32) 7 1 7 23 01 - 7 1 7 2 0 64
Plazio Real (en üstte); Cibeles Meydanı’ndaki telekomünikasyon binası 19 10’da neogotik tarzda in§a edilmij (üstte solda); Plaza Mavor’dan 17. yüzyıl mimarîsine güzel bir örnek (üstte sağda); Plaza de Espana’daki Cervantes ile kahramanları Don Kijot ve Sancho Panza heykeli (altta). / Plazio Real (top); the 1910 neo-gothic telecom m unications building in Cibeles Square
(above left); a fine example of 17th century architecture in Plaza Mayor (above
rig h t); and the statue of Cervantes' heroes Don Quixote and Sancho Panza in Plaza de España (below).
ayakta duracak yer yok. Y in e ele herkes halinden m em n u n . M a d r id lile r (M adrileno’lar) konuşmayı da m ezeleri (tapas) atıştır mak kadar iştahla sevdik lerinden bir uğultudur g i diyor. Belki de İni yüzden bazı barlarda m ü ziğe g e rek duyulmuyor. Mekanımız birazdan boşa lacak. Ama, yeniden d o l ması an meselesi. Çünkü, bu ra d a tam b ir m ü şteri gelgiti yaşanıyor. T ek bir yerde kök salmak, Madrile n o ’ların adeti değil. Bir içki-b ir tapas g e le n e ğ in e uyup gece boyunca o bar senin, bu bar benim dola-
his c u s to m e rs th r o u g h th e ir s y m p h o n ic m ea l. E ve n a m id s t th e ru s h a 1^d h u s tle th ey n e v e r miss th e e n tr a n c e o f a new c u s to m e r: “H o la ”, “Buenas noches!" The b a r was c r a m m e d f u l l as usual, with almost n o ro o m even to s ta n d up. Everyone was cheer f u l. The M a d r ile ñ o s ’ appetite f o r talking is as in s a tia b le as th a t f o r tapas (hors d !oeuvres), so th e b a r h u m m e d w ith s o u n d . P e rh a p s th a t is w hy s o m e b a rs d o n o t bother to p la y music. The p la c e is constantly em p-
Moscow
• Paris
Budapest 6 Bucht/'est
Almaty^ Biskek t Sochi
• Tashkent
Istanbul %Bakü
"el Avii
O ne W o rld Trade C enter
A ta tü rk C addesi Z ü m rü te v le r
S u ite 4503 N ew York
N o 17 M a lte p e 81530 İsta n b u l
M iklu kh o -M a kla ya ul., 3 Le ninsky Pr. / 117198
NY 10048 U S A Tel 1.212 775 7900
TURKEY Tel 90 {2161 305 75 50 - 459 62 00
Fax. 1 212 775 1181 e -m a il fekausa<®feka net
Fax 9012161 371 19 86
Fax 7 (095) 937 19 05
e-mail feka(«’fekacom com
e -m a il feka@co ru
M oscow -R U SSIA Tel:7 (095) 937 19 00
Madrid’in alışveriş merkezlerinden Preciados sokağı sadece yayalara ayrılmi} (en iistte solda); Victoria Oteli’nin önündeki Santa Ana Meydanı, Tapas yenilen restoranlarla dolu (üstte solda); Eski Madrid sokaklarından biri (üstte sağda); 1900'lerin Art Neuveau mimarisinin tüm özelliklerini taşıyan El Espejo isimli restoran Madrid sosyetesinin gözde mekanlarından (altta). / One of Madrid's main shopping streets, Preciados, is a pedestrian precinct (top left); Santa Ana Square in front of the Victoria Hotel is full of restaurants serving tapas (above left); a street in Old Madrid (above right); and El Espejo, a restau rant in pure Art Nouveau decor of the 1900s (below).
ty in g a n d f i l l i n g , b e c a u s e to sta y rooted to on e spot is not the M a d rileñ o s’ habit. A d rin k a n d a tapas, a n d they are o f f again on the b ar trail. Since bars a n d ta v e r n s a r e u s u a lly c lu s t e r e d t o g e th e r o n th e s a m e stree ts b a r hopping is no tro u ble. The customers were o f alt types. There were businessmen with loosened ties, im p o v e r is h e d y o u n g s tu d e n ts , c u r io u s tourists, artists, intellectuals, a n d o f course lovers. In the c o rn e r at on e en d o f the b ar stood a y ou n g g ir l with a thin fa c e a n d dark curly hair. She held a glass o f w ine in h er band, a n d p in n e d to her ja c k e t was a CNT (N a t io n a l Labour C onfederation) badge. With a jo u rn a lis t’s curiosi ty I w ould have liked to ask. h er some questions, b u t I c o u l d n o t b u tt in . She was w ith h e r boyfriend. M a d rid is a city o f lovers! Yet M a d rid stands on a high plateau f a r fr o m the rom a n ticism o f the M ed iterra n ea n coast. It was p ro c la im e d ca p ita l by P h ilip I I in 1561, chosen
şıyorlar. Barlar, b ira h a n e ler, ta vern a la r ç o ğ u n lu k la yan ya n a o ld u ğ u n d a n bu hiç d e zah m etli bir iş değil. Mü d a v im le r ç e ş it çeş it: K ra v a tın ı g e v ş e t m iş işa damları, genç ve cebi delik öğren ciler, meraklı tu ristler. sanatçılar, entelektüeller ve tabii ki aşıklar... Tezgahın karşı köşesinde esmer, ince yüzlü, kıvırcık saçlı genç bir kız duruyor. E lin de şarap kadeh i. C e k e tin d e C N T (U lu sa l Emek Konfederasyonu) rozeti var. Konuşmak, so rular sormak istiyorum gazeteci meraklıyla. Ama, rahatsız etmek olm az ki. Yanında sevgilisi var. Ne de olsa Madrid bir aşıklar kenti! Oysa, 156l’de II. Felipe tarafından yalnızca tber yarımadasının m erkezin de olduğu için başkent ilan edilen Madrid, diğer Akdenizli kentler gibi den iz kıyısında olm anın rom antizm inden uzak, yüksek bir plato üzerinde kurulu. Yani iklimi ılı man duygulara hiç de konu ksever değil: Kışın donduran soğuk, yazın yakıp kavuran öfkeli bir 66 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j j -
AUGUST 2000
Let your investments take off.
güneş. Franco zamanında kenti kuşatan banliyö lerde yükselen beton bloklar da “eyvah” dedirten cinsten. T o le d o , Salamanca ya da Granada ile karşılaştırıldığında belki çok sayıda büyük mimarî eser barındırmıyor. V e Antoni Gaudi'nin büyüle yici eserleriyle dolu Barcelona kadar şık bir kent
because o f its p osition at the centre o f the Iberian p en in su la . Its clim a te is not at a ll am en a b le to tem perate sensibilities, sw inging f r o m the b itter c o ld o f w in ter to the sco rch in g sun o f summ er, a n d the suburbs ivhich grew up a ro u n d the city in F ra n c o ’s tim e are fille d with high concrete blocks
değil belki. Ama buraya varınca asıl keşfedilmesi, hatta bir ömür boyu unutulmaması gereken şey Madridlilerin yaşama tutkusu. İşte bunun için ha yatın akıp gittiği daracık caddelerle beslenen ken tin kalbine, heykel ve çeşmelerle süslü her dem kalabalık bir meydana, Puerta del Sol’a inmek g e
o f the most insensitive kind. B ut although M a d rid m ight not have the m any great works o f architec ture o f Toledo, S alam anca o r G ranada, n o r the stylish m a g ic o f B a r c e lo n a a d o r n e d w ith the buildings o f A n to n i Gaudi, what visitors discover here a n d never fo rg e t is the passionate love o f life o f the Madrilenos. To m ake this discovery a ll y o u have to do is to
rekiyor. M eydan Ispanya’daki yolların başlangıç noktası sayılıyor, saat kulesinin bulunduğu tarafta bir kal dırım taşı üzerinde sıfır kilometre işaretli. Burası Madrid’in başkent ilan edildiği dönem in (Habsburg) mimarisini incelem ek isteyenler için de iyi bir başlangıç noktası. İlk olarak 15. yüzyılda şehir surlarıyla çevrili bir yerleşim birimi olarak gözüken bölge, 16. yüzyıl ortalarında inşa edilen binalar, açılan mücevherci, kitapçı gibi dükkan ve restoranlarla halkın popü ler bir buluşma yeri olmaya başlıyor. V e bu haliy le kent merkezi olarak düşünülen Plaza M ayor’a da rakip çıkıyor. Puerta del Sol, İspanyol tarihin deki pek çok önem li olaya da tanıklık ediyor. Sonradan G o ya ’nın ünlü tablosuna konu olan 2 Mayıs 1808 ayak la n m a sı g ib i1931de Cumhuri yet coşkuyla ama kan dökülm eden ilan edilirken ka la b a lık la r y in e Puerta del Sol’da to p la n ıy o r . Ve g ü n ü m ü z d e 31 A ralık’ta saat geceyarısın ı vurur ken yeni yılı kut lam ak için y in e h erk e s bu ra d a buluşuyor. Yürüyerek zevkle
reach Puerta del Sol, a teem ing square bedecked with statues a n d fo u n ta in s . N a rro w busy roads lead into this square at the heart o f the city which is regarded as the hub o f a ll the roads in Spain, as symbolised by a zero kilom etre sign on a p a vin g stone nea r the clock tower. This is a g o o d starting p o in t f o r those w ishing to study the H absburg arch itectu re da ting fr o m the 16th century when M a d rid becam e the Spanish capital. S itu a te d in the o ld tow n, a r o u n d w hich walls were built in the 15th century, the square is a p op u la r meeting place, surrounded by m id -l6 th cen tu ry buildings, je w e lle rs ’ shops, bookshops, a n d restaurants, a n d a close rival o f P la za Mayor, the tra d itio n a l city ce n tre . P u e rta del Sol has wit nessed m a n y 1m p o r t a n t e v e n ts in S pa nish h is to ry, such as the r e v o lu t io n o f 2 M a y IS O S which was subs e q it e n 11 y d e p ic t e d by G oya. W hen th e R e p u b lic was p r o c la im e d in a
Kraliyet Sarayı’nın karşısındaki küçiik parkta sabah güneşinden yararlanan yaşlı bir Madridli (üstte); Madrid’in en merkezî yerlerinden Puerta del Sol Meydanı (altta solda); Madrid’in en güzel çeşmesi Cibeles (altta sağda). / An elderly M adridian enjoying the m orning sun in the small park opposite the Royal Palace (above); Puerta del Sol Square, one of the principal hubs of Madrid (below left); M adrid’ s loveliest fountain, the Cibeles (below right).
:arklı
farklı var. K ö rfe z b a n k d e ğ iş e n tü m ko ş u lla rı d e ğ e rle n d irir. S izin a d ın ız a , sadece b u g ü n ü d e ğ il, ile riy i d e tü m b o y u tla r ıy la g ö r e b ilm e k için çalışır. K a r a r la r ın ız ı h e r a n h e r y e rd e , a y n ı t it iz li k le h a y a ta g e ç irir. P r o fe s y o n e l k a d r o la r ı, y a r a t ıc ılığ ı esas a la n k u r u m fe ls e f e s i v e D o ğ u ş G r u b u s in e r jis iy le ... K örfezbank, sizin başarınıza odaklanır.
keşfedilebilecek bir kent burası. Ö zellikle de Palacio Real ile yaklaşık yüz yıl önce halka açılan El Retiro parkı arasında kalan ve Madrid’in ünlü kül tür ü çgen in i oluşturan Reina Sofia, P rad o v e Thyssen müzelerini de kapsayan bölge. Bu m üze lerde sergilen en Picasso’nun “G u ern ica”sından Goya'nın “Kara T ablolarfn a ve Kraliyet Sanat Koleksiyonu’na kadar pek çok eser, Madrid'i sanat severlerin kutsal kenti haline getiriyor. M erkezde kalan Puerta del Sol yürüyüşe başla mak için en ideal nokta. Meydandan başlayıp sa raya kadar uzanan Calle Mayor, Ortaçağ Madri-
bloodless revolution in 1931, it was here that the crowds gathered to celebrate, a n d here that people again meet to celebrate the new y e a r at the stroke o f m idnight every year. M a d rid is a city which it is a pleasure to explore o n f o o t , p a r t ic u la r ly th e a re a ly in g betw een P a la c io R eal a n d the El R etiro P a rk w hich was opened to the p u b lic about a century ago. This is a c u ltu ra l triangle consisting o f the Reina Sofia, Prad o a n d Thyssen museums where y ou can see Picasso’s G uernica, G oy a ’s black p a in tin g s ’ a n d the Royal A rt C ollection . The best p la c e to start walking is Puerta del Sol, fr o m which Calle M ay or
di’nin ana caddesi. Planlanmasına II. Felipe tara-
Kraliyet Sarayı’ndan bir köje (solda); Madrid’in ünlü Prado Müzesi’nden iki tablo: Üstte, Velazquez’in Las Minenas tablosu; altta, Goya’nın 1808 katliamını betimleyen ünlü tablosu. / A corner of the Royal Palace (left); two paintings in the renowned Prado Museum; Velazquez’ Las Minenas (above) and Goya's famous painting of the 1808 massacre (below).
fından başlanan v e ancak I 6 l 9 ’da tamamlanan Plaza Mayor ise caddenin tam üstünde. Meydanın dört köşesini çevreleyen barok tarz binalardaki balkon ve pencere bolluğu hemen gö ze çarpıyor. Yaklaşık 50 bin kişi buradan aşağıda olup bitenle ri rahatça izleyebiliyorm u ş. B oğa güreşleri, taç giym e törenleri, kraliyet düğünleri, turnuvalar ve hatta yargılama ve infazlar burada yapılır, bay ramlar kutlanır, tiyatro oyunları oynanırmış. Gü nüm üzde de sıcakkanlı M adridliler yine burada toplanıyor. Oyunlar sahneleniyor, konserler verili yor. Şık ama pahalı kafe ve restoranları, hediyelik eşya dükkanları, sokak ressamları ve pul koleksi-
leads to the p a la ce. C alle M a y o r was the m a in street through m ediaeval M adrid, a n d on it lies P laza Mayor, com pleted in 1619 a ccord in g to the p la n o f P h ilip II. The p rofusion o f balconies a n d windows in the b a roqu e fa ça d e s e n c irc lin g the square is striking, a n d m ean t that a ro u n d fifty thousand people cou ld get a g ood view o f events dow n below in the square, such as h u ll figh ts, co ro n a tio n ceremonies, royal weddings, to u rn a ments, trials a n d executions, feast day ceremonies a n d plays. Today the M adrileños still gather here a n d the square is used f o r perform ances o f plays a n d concerts. The sq u a re’s elegant hut expensive
70 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
cafés a n d restaurants, s o u v e n ir shops, s tree t
yoncuları burayı turist lerin de uğrak noktası haline getiriyor.
artists a n d stamp deal
ers a t tr a c t to u ris ts as well. Life here is an infectious p le a s u r e . In f e c t io u s because in M a d rid y ou f i n d y o u rs e lf ob liged to ca b irk a ç g ü n lü ğ ü n e behave lik e th e ayak basmış olsanız bi M a d rileñ o s even i f y o u le. Ö rneğin, gün orta h a v e o n ly c o m e f o r a sın da a lışveriş m i e t fe w days. F o r example, m ek istediniz, olm adı! y o u d e c id e to sh op in Siesta zamanı dükkan the m id d le o f the day. lar kapalı. V e tabii mü zeler de. Boşuna çaba Im p o s s ib le ! The shops are closed f o r the siesta, lamayın. En iyi çözüm a n d the museu ms too o f bu saatleri akşam için course. So g iv e up a n d enerji depolamakta kul lanmak. Zengin Ispan use those hours to gath y o l m u tfa ğın ın et y e er en erg y f o r th e m eklerini, d en iz m ah e v e n in g . I t is best to sullerini tatmak için ö ğ wait u n til 14.00 d u rin g len 14.00’e, akşam ise the day o r 22.00 in the 22.00’y e kadar b e k le e v e n in g s to ta ste th e Madrid’de boğa güreşlerinin yapıldığı ünlü Ventas Meydanı. / Ventas Arena, mekte fayda var (Madmeat a n d seafood dish where Madrid’s bullfights are held. rile n o ’lar bu saatlerde es o f th e e x te n s iv e sofraya oturuyor). N e de olsa restoranda yalnızca Spanish cuisine. Those a re the u sual hou rs f o r turistlerle yem ek yem enin pek bir zevki yok. Bu d in in g in M adrid, a n d it is no f u n eating in a ölü saatlerde barlarda ya da “jam bon m ü zeleresta u ra n t f ille d o n ly with tourists. D u r in g the ri”nde tapas atıştırarak akşama hazırlanabilirsiniz. dead hours y o u ca n p re p a re f o r the even in g to Aynı Madrileno’lar gibi! com e by tasting some tapas in the bars o r ‘ham G eceyi doya doya, tutkuyla yaşamak bir Madrid m useum s’, ju s t like the locals. geleneği. Yaşlı, görmüş geçirmiş A vm pa kıtasında It is a M a d rid custom to enjoy nigh t-tim e to the sabaha karşı dörtte, beşte trafik sıkışıklığına rast f u ll a n d with passion. This is the only p la ce in the layabileceğiniz tek yer burası. O saatlerde Madeld erly a n d tim e -w e a rie d c o n tin e n t o f E u rop e ridliler evlerine dönüyor ya da başka bir diskoya where y ou f in d traffic ja m s a n d p acked city buses gitmek için yolculuk ediyor olabilirler. Yin e aynı at f o u r o r fiv e o ’c lock in the m orning. A t that tim e saatlerde tıklım tıklım belediye otobüsleri görm ek the people o f M a d rid m ight be returning hom e o r hiç de şaşırtıcı değil. Bir başka ilginç Madrid gele o f f to yet a nother disco. neği de g e cey i sıcak çikolata içerek sonlandır A n oth er M a d rid custom is to end the night with a mak. Kurulduğu günlerde erkenden çalışmaya g i d rin k o f hot chocolate. C hocolateria San Gines, den işçilere kahvaltı çıkaran Chocolateria San Giorigin a lly established to serve breakfast to people nes, şim di sıcak çikolata içip g o in g early to work., is now the hamur tatlısı yem ek isteyen g e last stop o f the night where p e o NASIL GİDİLİR? cecilerin fen eri söndürdükleri p le g o to s n u ff o u t the ca n d le Türk H ava Y o lla r ı’nın M adrid’e, son durak. Hiç uyumadan dolu w ith hot c h o c o la te a n d sweet pazartesi, çarşamba v e cuma o l dolu bir Madrid gecesi yaşadık pastries. A fter livin g a M a d rid mak üzere haftanın üç günü karşı tan sonra, hele kentten ayrılma night to the fu ll, a n d especially lıklı seferi bulunuyor. vakti de gelm işse, uğrayacağı i f y o u r visit is d ra w in g to an nız son yer burası olm alı. Bu e n d , d r o p by h e r e b e fo r e H O W TO G E T T H E R E ? tutku dolu kenti gerid e bırak d e p a r tin g . T h e ta ste o f h o t Turkish A irlin e s flie s three times manın burukluğunu, d a m a k ta chocolate w ill sweeten the sour w eekly to M a d r id o n M on d a y s, ki sıcak çik o la ta ta d ıyla ha disappointm ent o f leaving this Wednesdays a n d Fridays. fifle tm e k için. • passionate city behind. •
Yaşamak burada bula
şıcı bir keyif. Bulaşıcı, çünkü Madrid’te Madrilen o’lar gibi davranmak gerekiyor, kente yalnız
71 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
2
ÇOCUK ODALARI YETERİNCE UZAK! Optimum, bir y a ş a m g e liş tirm e projesidir.
o
O ptim um 'daki e v le r d e , o d a l a r ın b i r b i r l e r i n e o la n u z a k l ı k l a r ı , k o n u m l a r ı ve
1
,
TT I f i --
-■ *
Lal
L_
l —
Wi 4
II tü 4 1r
W
\
ı
i z o la s y o n la r ı, d i ğ e r t ü m a y r ı n t ı l a r gibi d e r i n l e m e s i n e d ü ş ü n ü ld ü ve ö z e n le ta s a rla n d ı. Optimum, m o d e rn hayatın g e re k s in im le ri göz önünde b u lu n d u r u la ra k ele alındı. Hayatınızı k o la y la ş tıra c a k a y rın tıla r evin yapısı içinde y e r a lırk e n , ihtiyaçlarınıza cevap v e r e m e y e c e k ka la b a lık ve g ere k s iz d e ta y la r t a s a rım ın dışında bırakıldı. M i m a r H an T ü m e rte k in tarafından ta sa rlana n, insanı ve ihtiyaçlarını h a rek e t noktası a lan O p t im u m 'd a k i evlerin en ö n e m li özellikleri; kullanışlı, rahat, sade o lm a la r ı. 2 3 7 - 3 6 0 m 2 ara s ın d a değişen 4 farklı ev tipine sahip Optimum; Ö m e rli'd e sizi, ve hayatınızı g ü z e lle ş tirm e y i / kolay la ştırm a y ı / re n k le n d irm e y i bekliyor.
M
E MTA
A razi G e liş tirm e ve İnşaat O rganizasyonu EMTA ta ra fın d a n y ü rü tü lm e k te d ir.
Op t i mu m T ü r k i y e ’ n in e n iyi p l a n l a n m ı ş e v l e r i
Bu p r o je , b i r T ü r k i y e İş B a n k a s ı A .Ş . i ş f i r a k i o la n T u b a - S i m A .Ş . t a r a f ı n d a n g e r ç e k l e ş t i r i l m e k t e d i r .
A yrın tılı bilgi için: E M T A E n t e g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.S . S h o w r o o m : M u a l l i m N a c i Cad. N o: 118/1 O r ta köy 8 0 8 4 0 İ s t a n b u l T e l: 1212] 259 00 35 F a k s : 1212) 259 58 42 w w w .o p tim u m -tr.c o m
M ı’ö6‘ .‘î ■I! l İ ’ i P
M Ü» ^
~ K •-—
■ > ....
Karadeniz’de bir cennet
GİRESUN
Paradise on the Black Sea Text and p h otos H A L İL İB R A H İM T U T A K *
Yarımadanın üzerinde yer alan Giresun Kalesi'ndeyim. Işığın büyüsüne kapılmış, bir batıya bir doğuya yönelip, kentin ak şamla buluşmasını izliyorum. Gezinenler, piknik yapanlar, çay bahçelerinde denizi ve şehri seyrederek oturanlar, parkta eğle nen çocuklarla cıvıl cıvıl olan kalenin ya pım tarihi bilinmiyorsa da, Pontus Kralı 1. Pharnakes’in yaptırdığı sanılıyor. Kısmen sağlam kalmış surları ile görkemini bugün de koruyan kalenin en yüksek noktasında ise, Atatürk’ün ilk muhafız alay komutanı olan Topal Osman'ın anıt mezarı bulunu yor.
I looked out fro m Giresun Castle on the peninsula. Enchanted by the sight o f the town in the glow ing light o f the late afternoon, I
Tüm görkemiyle kentin üzerinde yükselen Giresun Kalesi, kendisini hiç yalnız bırakmayan ziyaretçi leriyle hep cıvıl cıvıl, hep hayat dolu (üstte). Kaleden bakıldığında Giresun küçük bir kent izlenimi veriyor (en üstte). / Giresun Castle, tow ering over the city, is always filled w ith people strolling, picnicking, or sittin g in the tea gardens (above). From here Giresun looks like a tin y town (top). 76 S K V L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
scanned the view in every direc tion. The castle was fille d with people strolling, picnicking, seat ed in the tea gardens watching the sea and the town, and ch il dren playing. It is thought that the castle may orig in a lly have been built by King Pharnakes / o f Pontus in the 2nd century BC. A lthough some o f its walls are today in ruins, it is still magnifi cent. A t its highest p o in t is the m o n u m e n ta l to m b o f T op a l Osman, commander o f Atatiirk’s first guard regiment. Giresun Island appeals tiny fro m
Hav ge p ö f i p o ’ B Kalitesini! DD GÜiDo
• Kesintisiz üretiminiz için, 365 gün; 24 saat teslimat garantisi • Sürekli analizlerle sağlanan kalite standardı • Son model treyler ve çekicilerden oluşan modern filo f vSize özel, garantili, mühürlü sevkiyat Seviye göstergeli ve kantarlı tanklar • Kullanıcıya %95’e varan tasarruf ağlayan atmosferik buharlaştırıcılar • Uluslararası kalite standardı £,«• • Koşulsuz müşteri memnuniyeti anlayışı ve şeffaflık ilkesi... K
m Bozkar, bu nitelikleriyle ümm kalitenizin de garantisidir.
Bozkar, saf...doğal karbondioksit
¡o k s it " Barit Maden Türk AŞ Merkez: Cumhuriyet Cad. Pak Apt. 6/14 Elmadağ 80200 İstanbul Tel: (0212) 23412 06 (6 Hat) Faks: (0212) 2341214 e-mail: baritmerkez@barit-maden.com Üretim: Karpuzseklsi Köyü, Hacılar Organize Sanayi, Kayseri Tel: (0352) 445 01 88 Faks: (0352) 445 01 89 e-mall: bozkar@barit-maden.com
Kent merkezinde ayakta kalabilen iki kiliseden Gogora, bugün müze olarak kullanılıyor (üstte solda). Giresun kirazıyla, fındığıyla olduğu kadar mimari siyle de özel bir kent. Geçmişten günümüze köprü kuran yapılardan Vilayet Konağı (üstte sağda). Kent, yapım tarihleri 19. yüzyıldan öteye gitmeyen ca milere de sahip. Bunlardan biri de Kale Camii (altta). / One of the two churches still standing in the town is Gogora, today housing the museum (above left). Giresun is famous for its cherries, hazelnuts and its architecture, including Government House (above right), and Kale Mosque (below).
Kaleden bakınca çok küçük görünen Giresun Adası ise, eski yerleşimlerin izlerini taşıyor. Kalıntı lardan, adanın bir zamanlar kare planlı bir surla çevrili olduğu ve üzerinde de Sinop Piskoposu Ayios Fokas’ın adıyla anılan bir manastır bulundu
Archbishop o f Sinop. The island, anciently known as Aretias, is associated with the legend o f the
ğu anlaşılıyor. Mitolojide Aretias adıyla geçen ada hakkmdaki söylencelerden en yaygın olanı, ünlü “Altın Post” efsanesinde geçiyor: Herakles (Herkül) döneminde bir grup Argonaut, Altın Post’u el de etmek için Argo adlı gemi ile Karadeniz’e açılır. Birçok maceradan sonra, postun saklı olduğunu düşündükleri Aretias Adası’na gelirler. Ancak Herakles’in Stymphales Gölü’nden kovduğu ve adaya
Golden Fleece, in search o f which Heracles and the other Argonauts sailed through the Black Sea. After numerous adventures they arrived at Aretias, where they thought the Golden Fleece was concealed. Here d ra gon -lik e birds with brazen claws, teeth and wings which had settled on the island after Heracles had driven them fro m Lake Stymphales attacked the Argonauts, one o f whom was killed. The Argonauts
yerleşmiş ejderha biçimli kuşlar, gelenlere saldıra rak içlerinden birini öldürür. Sonunda galip gelen Argonautlar, Altın Post’u bulamayınca lan etleye rek adadan a yrılırlar. N eyse ki, bugün adayı mesken tutmuş olan de niz kuşları kimseye sal dırmıyor. Giresun Adası, her yıl m ayıs ayın da ya p ıla n Aksu Şenliği’yle de anılı yor. Üç bin yıllık bir geç mişe sahip olduğu söyle nen şen lik , Aksu Çayı’nın Karadeniz’e kavuş tuğu yerde yapılıyor. Sa bahın erken saatlerinde toplanan insanların ba
defeated the birds but fa ile d to f in d the Golden Fleece. Fortuna tely the birds w hich in h a b it the island today are perfectly harmless. Giresun Island is commem orated every year in May at the Ak.su Festival, a tradi tion thought to date back three thousand years. It is held opposite the island at the mouth o f the Aksu River w here it p o u r s in to the B la c k Sea. E a rly in the morning local people gath e r here to p e r fo r m an ancient ritu a l which con sists o f passing an e n o r mous hoop trivet down over each person who then steps ou t over the rim . This is repeated three times, after which they stand with their backs to the sea and throw seven pa irs o f stones and on e sin gle stone. F in a lly ■« the participants circle the
this high vantage point. Traces can he seen o f the ancient walls which once ran in a square around the island, a n d o f the M onastery o f St Phocas,
şından aşağı üç kez sa cayak geçiriliyor; topla nanlar denize sırtını dö nüp yedi çift, bir tek taş atıyor; adanın etrafında kayıklarla (artık m otor larla) tur atıyor. Bu ritiielin tem elinde toprağın uyanması v e bereketin simgesi olan baharla bir-
island in boats (form erly ro w in g boats b u t today m otor boats). This venera78 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
a
3/?
t l a n a i1ğ 1 2 a m a n
*
u
W
C O L D A S ww w.goldas.com
M ü ş te ri H iz m e t le r i: (8 0 0 ) 219 6061 e-mail: goldas@goldas.com G oldaş ürünleri, 5 kıtada 26 ülkede en gü zel duygulara sözcü lük ediyor.
Her yıl mayıs ayında Giresun’da yapılan ve toprağın uyanması ritlielini temel alan Aksu Şenliği’nin üç bin yıllık bir geçmişe sahip olduğu söyleniyor (altta). / In May the annual Aksu Festival is held here. The rituals of the festival, associated w ith the awakening of the earth, are thought to date back three thousand years (below).
lik te k ö tü lü k le rd en arınma, ocağın (a ile nin) kutsallığı ve so yun sürdürülm esi inancı yatıyor. Tarihte kiraz şehri an lamına gelen “Kerasion" ya da “ Kerasusf adıyla bilinen ve za manla Giresun'a d ö nüşen kentin adının. Yunanca kiraz anlamı na gelen “Kerasi” söz cüğünden kaynaklan dığı kabul ediliyor.
ble ritual represents the reawakening o f the soil a n d f e r tilit y , d r iv in g away e v il spirits with the c o m in g o f spring, a n d c e le b ra tin g the sanctity an d perpetua tion o f the hearth as a symbol o f the family. Giresun is a corruption o f the a n c ie n t n a m e K e ra sion o r Kerasus, m e a n in g C ity of Cherries, fro m the Greek word f o r cherry, kerasi.
J a p o n y a ’daki Saga kenti yöneticileri, kira zın dünyaya yayıldığı yer olarak kabul ettik leri Giresun’u, kardeş kent ilan etmişler. Sık sık yapılan karşılıklı ziyaret ve Saga'daki kiraz festivaline katı lımla bu kardeşlik pe kiştiriliyor. İsmini v e recek kadar çok olan kiraz ağaçları, günü müzde yerini fındığa bırakmış G i resunda. Fındık kentin tem el
The cherry tree was a native o f Giresun, and f r o m h ere c a r r ie d to c o u n trie s a ll o v er the world. In celebration o f the cherry tree's origin the Japanese c ity o f Saga declared Giresun to be its tw in city . Exchange visits are fr e q u en t, a n d G ire su n p a rticip a te s in S a g a ’s a n n u a l cherry festival. However, the province's main crop today is not cherries but hazelnuts. 80 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
A D O ffıc e
. . . hayata güzel bir başlangıç yapın! H a y a tt a b a z ı a n la r b ir k e r e y a ş a n ır , b ir k e re e le g e ç e r . Bu a n la rı ta m z a m a n ın d a y a k a la m a k g e r e k ir ... Ö rn e ğ in ; h ep h a y a lin i k u rd u ğ u n u z E m la k B ankası k o n u tla rın d a n b irin e s a h ip o lm a n ın ş im d i ta m s ıra s ı. E m la k B a n k a s ı'n ın s u n d u ğ u c a z ip ö d e m e k o ş u lla rıy la , s e v d ik le rin iz le m u tlu b ir y a ş a m a h e m e n bugün
ilk a d ı m ı a t ı n. . .
K re d i T u ta r ı (1 M ily a r T L )
6 Ay
12 A y
18 A y
36 Ay
60 Ay
% 2 5 p e ş in a ta g ö r e fa iz
% 0 ,0 0
% 0 ,5 0
% 1 ,0 0
% 2 ,0 0
% 2 ,5 0
% 2 ,7 5
1 6 6 .6 6 6 .6 6 7
8 6 .2 0 4 .3 8 1
6 1 .2 6 1 .1 3 0
3 9 .8 6 5 .6 8 0
3 3 .2 8 0 .7 7 5
2 9 .8 5 5 .6 4 7
T a k s it T u ta r ı
% 0 ,0 0
% 0 ,0 0
% 0 ,7 5
% 1 ,5 0
% 2 ,0 0
2 ,5 0 ,__%_ _ _;
1 6 6 .6 6 6 .6 6 7
8 3 .3 3 3 .3 3 3
5 9 .8 0 4 .1 4 8
3 6 .6 0 5 .4 8 0
2 9 .4 6 8 .6 9 2
2 7 .4 7 6 .2 4 4
% 5 0 p e ş in a ta g ö r e fa iz T a k s it T u ta r ı
120 A y
Faiz o ra n la rı, A ta ş e h ir, B a h ç e ş e h ir ve B i I ke n t P ro je le ri iç in g e çe ri i d i r. Daha geni ş bilgi için, lütfen size en yakın Emlakbank Şubesi ne uğrayın.
K O N U T P A ZA R LA M A VE TİCARET ITD.ŞTI.
ı A t a ş e h ir ( 0 2 1 6 ) 4 5 5 1 5 1 0 -1 1 ■ B a h ç e ş e h ir (0 2 1 2 ) 6 6 9 0 0 1 0 ■ B ilk e n t ( 0 3 1 2 ) 2 6 6 4 5 5 4 ı M a v iş e h ir (0 2 3 2 ) 3 2 4 4 6 7 2 ■ M im a r o b a , S in a n o b a (0 2 1 2 ) 8 6 4 0 0 1 1 -1 2 ■ Ü m it k e n t (0 3 1 2 ) 2 3 5 4 3 5 0
ı h ttp ://w w w .e m la k e v .c o m ■ h ttp ://w w w .e m la k b a n k .c o m .tr
Giresun sarp kıyılarıyla hırçın Karadeniz’i bir oya gibi sarar (üstte). Yöre mutfağının olmazsa olmazı, balıkçıların kısmetidir hamsi. Her sabah hamsi niyetine savrulur ağlar Karadeniz’e (altta). / The rocky cliffs of Giresun encircle the Black Sea, notorious for its sudden storms (above). Diverse dishes made with anchovies are the best loved in Giresun's cuisine, and every day in the anchovy season the fishermen set out in hope of a good catch (below).
geçim kaynağı olmuş. Sahilden başlayarak sekiz yüz metre yüksekliğe kadar, her yer fındık bahçe leri ile kaplı. Bu bahçelerde dünyanın en kaliteli fındıkları yetişiyor. İlkbahardan başlayarak ağustos ayı sonuna kadar Giresun’da sohbetlerin başlıca konusunu oluşturan fındık, kentle öylesine özdeş leşmiş ki bilmeceler, maniler, türküler bile onun üzerine... Giresunlu sevgisini bile "Bir fındığın içi ni / Yar senden ayrı yemem,” diyerek dile getirmiş türkülerinde. Fındık gibi ticari bir önemi olmasa da mısır ve fa sulye başta olmak üzere çeşitli sebzeler ekiliyor evlerin önündeki “şenlik”lere. Yörede pancar de nilen karalahana ise olmazsa olmazı sofraların. Gi resun mutfağında pancarın çorbası, dolması, diblesi yapılır ve mısır ekmeği ile baş köşeye kurulur. Pezik mıhlaması, ısır gan yemeği, sakarca ve fasulye turşusu da unu tulmamalı. Ama hamsi den söz etm ezsek hiç olmaz; son yıllarda Ka radeniz'e biraz dargın olan hamsi, bakarsınız küser de hepten kay bolur Giresun’un deva sa istavritleri gibi. Eski bir fo to ğ ra fta g ö rd ü ğümde, onların istavrit oldu ğu n a inanm am ış ve ancak yaşlıların an-
From the coast up to a height o f 800 m all the hill sides are planted with hazelnut groves producing the w orld’s finest quality hazelnuts. From spring u n til the end o f August conversation in Giresun centres a ro u n d the nuts, which have become so much a part o f the local culture that there are rid dles, stories and songs about them. In one local fo lk song a lover declares, 'My darling, not even a hazelnut/Would I eat without you ’. Maize, cabbages, green beans and other vegetables a re g row n in e v e ry o n e ’s gardens. N o m eal in G iresun is com plete w ithout cabbage, which is made into soup an d num erous other dishes and served with corn bread. Nettle stew an d pickled beans are among the other specialities o f the local cuisine. Last but not least are anchovies, which are the most p o p u la r fis h th ro u g h o u t the Black. Sea region a n d cooked in a m y ria d ways. Anchovies are no longer f o u n d in th e ir fo r m e r abundance, however, a n d it is to be hop ed that they do not disap p e a r a lto g e th e r, lik e G ire s u n 's e n o rm o u s horse mackerel. When I saw these fish in an old photograph I refused to believe that they were 82
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
lattıklarını duyunca ikna olmuştum. Neredeyse otuz yıl kadar var ki, palamut boyundaki istavritler görülmez olmuş. Kentsel gelişimi kale çevresinde yoğunlaşan Gire sun'da eski evlerin yoğun olarak bulunduğu Kale Mahallesi, 1981’de “Birinci derece doğal ve arke olojik sit alanı” ilan edilerek, koruma altına alın mış. Ö zellikle Zeytinlik semti bahçeli, taş ya da yarı ahşap evleri ile ayrı bir dünya. Kent merke zinde ayakta kalabilen 18. yüzyıl yapımı iki kilise den Gogora bugün müze; gotik tarzdaki Katolik kilisesi ise çocuk kütüphanesi olarak kullanılıyor. Yapım tarihleri 19. yüzyıldan eskiye gitmese de, Kale Camii, Kapu Camii, Hacı Mikdat Çekek Ca-
horse mackerel until convinced by the accounts o f some elderly people. These fish, equal in size to bonito, have not been seen f o r the past thirty years. The historic quarter o f Giresun, with its old houses clustered around the castle, was declared a grade one conservation site in 1981. In p a rtic u la r the area known as Zeytinlik is a picturesque place o f stone and timber houses with gardens. One o f the two 18th century churches in the city centre is now a museum, and the other, a Gothic style Catholic church, houses a ch ild ren ’s library. The mosques and public buildings, mostly dating fro m the 19th century, include Kale Mosque, Kapu Mosque, Hacı Mikdat Çekek Mosque, and Government House.
Çok sayıdaki akarsuyu, vadi ve yaylaları ile Giresun, doğa tutkunlarını bekliyor. Kümbet Yaylası, yorucu kent yaşamından uzaklaşmak isteyenler için adeta bir “ rehabilitasyon merkezi” (üstte). Altta, Çal Dağı. / The mountainous hinterland has many rivers, valleys and high meadows. The mountain pasture of Kümbet is one place to enjoy unspoilt nature (above). Below is Mount Çal.
Be o u r g u e s t:f ô r ï n u S S p ^ ’W aW e. jo h r n ç y o n b o a rd o n e o f I tie . m o s j'è ^ a î B y à r ç g a ^ s a ilm g y a c h ts o J ^ ’e T V f è Î t t é n j^ a r ! . ' A dedicated cTew_-a1tpnding -tô ywit-every-wbtrn. F in est cru isT n g g ru itSSs^oj ite rra n e a n , C arib b e an s ji f f d th e todiart-O cean. R ed iscov er th e h id d en re e fsk te se cfb y . ccystal tu rq u o ise w aters or look b e y o n ^ f f ie b e a c h e s a n d d iv e -in to e x p lo re th e m ost sp len d id sce n e ry o f th e n a tu re a n d th e a rc h eo lo g ica l rem ains o f the an cien t civilizations long hidden un d er th e w ater. Relax in th e ja e n & i o n bo ard w atch in g th e sun s e t a lo n g th e cool b ree z e a n d e n jo y th e n ea r d iv in e cu lin ary p leasu res p rep ared exclusively fo r you by our ch efs. lu st m ake sure you call us or visit o u r w e b site fo r an e x q u is ite ch a rter a s sista n c e .
K a r a d e n iz Y a c h t in g £ T o u ris m In c. U ğ u r S o k . N o : 10, 8 0 3 4 0 K a ğ ı t h a n e - İ s t a n b u l / T ü r k i y e T e l : ( 9 0 - 2 1 2 ) 3 2 1 15 3 5 F a x ( 9 0 - 2 1 2 ) 3 2 1 15 3 7 E - m a i l : k y t 5J k a r a d e n i z . o r g h t t p : / / w w w . k a r a d e n i z . o r g
Kirazın dünyaya yayıldığı kent olarak kabul gören Giresun, bugün daha çok fındığıyla ünlü. Fındık kent kültürüyle öylesine özdeşleşmiş ki, üzerine türküler bile yakılmış. Altta, Fındık Başımızın Tacı Anıtı. / Although Giresun ıs the ancient home of the cherry, today the province is best known for its hazelnuts, which are so much a part of local culture that they even feature in folksongs. Below is the monument to the hazelnut.
The province o f Giresun has the second highest rainfall averages in Turkey, w hich explains the lush green vegetation which cov ers the landscape fr o m the sea shore up to the mountain peaks. The province is also fam ous f o r its n a tu ra l m in era l water and spectacular mountainous hinter
mii, Hükümet Konağı gi bi yapılar, kentin geçmiş le bağlantısını sürdürü yor. Ü lk en in en ço k ya ğış alan ikinci ili olması, kıyı dan zirvelere kadar yeşi lin mutlak hâkim iyetini zoru n lu k ılıy o r G ir e sun'da. Maden suları, çok
land, with its many rivers, val leys a n d h ig h meadow s. The m ountain pastures o f Kulakka ya, K ü m b e t a n d Bektaş now h ave a c c o m m o d a tio n fo r overnight visitors who want to enjoy a peaceful break, f a r fro m the city in the midst o f unspoilt nature. /İv I wandered through Giresun I
sayıdaki akarsuyu, vadi ve yaylaları ile Giresun, doğa tutkunlarının ilgisini b e k liy o r. M era am açlı kullanılan onlarca yayla nın yanı sıra, 1991 yılında tu rizm m e rk e z i olarak ilan ed ile n Kulakkaya, Kümbet ve Bektaş yayla ları yorucu kent yaşamın dan uzaklaşmak isteyen ler için adeta bir “rehabilitasyon merkezi”. Şehri dolaşırken, Yıısuf Ziya Ortaç’ın naklettiği bir anı düşüyor aklıma: 1950 lerde Türkiye’yi köylerine kadar dolaşan İsrail Dışişleri Bakanlığı danışmanı Ezra Danin, Giresun'da olduğu bir gece, pencere den Karadeniz'e vurmuş olan mehtabı seyrederken Ankara'daki bir büyükelçiye telefon eder. Danin, telaş içinde uyanan dostuna şöyle der: “Seni niçin uyandırdım biliyor musun? Kutsal kitapların yazdığı cenneti buldum da ondan! •
recalled an anecdote related by Yusuf Ziya Ortaç. In the 1950s Israel's Foreign Ministry advisor Ezra D a n in was touring Turkey. Late one night in Giresun he was looking out o f his window at the f u ll moon reflected on the Black Sea, and it was so beautiful that he telephoned a frie n d who was serving as ambassador in A n k a ra . H is f r i e n d ha d been asleep a n d answered the phone in consternation, only to hear D anin say, D o you know why I woke you up? To tell you that I have fo u nd the paradise described in the holy scriptures!’ •
* Halil İbrahim Tutak, fotoğrafçı.
* Halit İbrahim Tutak is a photographer. 85 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
SIEMENS Neden bazı insanlar yem ek yapmayı, yem ek yemekten daha çok seviyor, hiç
19 dil bilen bir fırın, yalnızca kendi çevresini değil bütün mutfağın havasını değiştiren bir davlumbaz, yiyeceklerin her tarafını eşit pişirm ekte ısrar eden bir m ikrodalga, her rafında ayrı bir mevsim yaşatan gizli kahraman buzdolabı... Böyle bir m utfa kta yemek yapmanın zevkini tah m in ede biliyor musunuz? M u tfa k ta geçirdiğiniz her anı lezzete dönüştürm ek istiyorsanız, Siemens Ankastre ürünleriyle mutlaka tanışmalısınız. Tüketici Hattı: 0800 211 40 39
mu
■■
I il
■■
B" O
d üşündünüz mu?
¡
Siem ens 'Ev Teknolojisi'
Bir Istanbul sazi
Ara (¡¡Her
Dünyaca ünlü fotoğraf duayenlerinden Ara Güler’in objektifinden çıkmış bir fotoğraf duruyor karşımda. 1940’lar mı desek, yoksa 50’li yıllar mı? Loş, daracık bir sahnede, yedi-sekiz kişilik bir fa sıl heyeti. Sahnenin düzeni ve sazendelerin g i yim kuşamına bakılırsa, buram buram Beyoğlu kokan veya en azından ona yakın bir yerlerde çekilmiş bir fotoğraf bu. Suzinak makamı mı de sek, yoksa Kürdilihicazkâr mı? Fasıl heyeti icraat halinde. Biraz rembetiko havası da yok değil ha ni. Müzisyen beyefendiler gibi, şarkıcı hanıme fendilerin şıklığı da g ö z alıcı. Müşteriler kendile rinden geçmiş, müziğin ahenkli güzelliği içinde felekten bir gece çalıyorlar. Enstrümanlar arasın-
I r ı f r o n t o f m e is a p h o to g ra p h by A ra Güler, whose fa m e as a p hotographer goes f a r beyond Tu rk ey ’s boundaries. I c a n n o t d ecid e w hether this photograph was taken in the 1940s o r 1950s. O n a narrow d im ly lit stage are seven o r eight m usicians a n d singers. The stage a n d cloth in g o f the m usicians makes it certain that this must be a n ig h tclu b in Beyoğlu, o r som ew here a ro u n d th at area o f Istanbu l. A re they p la y in g in the Suzinak m ode o r K ü rd ilih ica zk â r perhaps? A n d possibly there is a touch o f rebetiko there. The male m usicians a n d women singers are a ll very elegantly dressed, a n d the guests at th eir tables a re clea rly e n tra n ce d by the m u sic a n d th or90
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Biraz ud, biraz gitar, biraz da bançoyu andıran cümbüş, neşeli ve oynak tınılarıyla insanı yerinde hoplatan bir özelliğe sahip (altta). Zeynel Abidin Cümbüş’ün I930'lu yıllarda yayımlamış olduğu cümbüş metodu (üstte). / The cümbüş is an instrument which is part lute, part guitar and part banjo, with a lively, jaunty sound (below). The cümbüş method published in the 1930s by Zeynel Abidin Cümbüş (above).
da; tam bur, kem an, darbuka v e tam arka sol köşedeki müzisye nin elinde de bir cümbüş g ö rü lü yo r. F o to ğ ra fın işte, tam da o köşesine zoom yapıyoruz. İstanbul’a özgü ; İstan bul g ib i kim i zam an oynak, kimi zaman da ağırbaşlı bir saz bu. Bi raz banço, biraz ud, bi raz da gitar. T e n c e re gibi şişman alüminyum göbeğinin ortasına geçi-
o u g h ly e n jo y ing a m em orable e v e n in g . The in s t r u m e n t s a r e a ta m b u r (cla ssica l lo n g necked string instrum ent), violin, darbuka (d ru m m ade o f baked cla y ) a n d tight at the b a c k o n th e le ft a c ü m b ü ş . That is the c o m e r o f the p h o to g ra p h th a t we w ill now zoom in on. The cüm b üş is a n in stru m ent u n iq u e to Istanbul, s o m etim es as liv e ly a n d sometimes as d ig n ified as th e c ity to w h ic h it b elo n gs . This m ix tu r e o f banjo, lute a n d g u ita r has a
rilmiş deriden bir kasnak; üzerinde perdeleri
ro tu n d a lu m in iu m body with a lea th er m em
olmayan uzun bir sap. Tabii ki telleri tıngırdatılmaya başlandığında, insanı hop hop ye rinde hoplatan, çalındığı yerde insanı “burada cümbüş var” dedirtecek kadar şenlendiren ve bilhassa İstanbul’un Romanlarıyla özdeşleşen bir enstrüman cümbüş. Böyle bir enstrümanı ortaya çıkartıp, yaşama geçirecek bir insanın derin bir müzik bilgisi;
brane, a n d a long neck w ithout frets. When the strings are plucked it produces a cheerful sound, a n d its festive m ood is infectious. It has become an instrum ent associated p a rtic u la rly with the gypsy m usicians o f Istanbul. This in trig u in g instrum ent is the m od em inven tion o f Zeynel A b id in Cümbüş, a m an as co lo u r f u l as bis instrum ent. C o m b in in g his m u sica l
tasarımcı ve yenilikçi bir kurgulama yetisi olması gerekiyor. İşte, bu ilginç enstrüma nın mucidi de, yukarıda saydığımız nitelik leri taşıyan böylesine renkli bir insan: Zey nel Abidin Cümbüş. Evet, tahmin ettiğiniz gibi, icat ettiği enstrümanı soyadında ya şatmış bir adam. Ancak, bu İstanbul sazı
know ledge, design skills a n d im a g in a tio n , be created this new instrum ent a n d later com m em ora ted it in his ow n surnam e. The instrum ent was nam ed by Mustafa Kem al Atatürk. Zeynel A b id in Bey was born in Thessalonika in 1881, a n d as a ch ild m oved with bis fa m ily to Iz m ir a n d then to Istanbul. H e jo in e d the army, a n d as a y o u n g o ffic e r was in charge o f arm s a n d a m m u n itio n m anufacture, so fo llo w in g in th e fo o ts te p s o f h is fa th e r , a g u n s m it h . However, his passion f o r m usic a n d m usi ca l instruments drew him irresistibly into the w orld o f m usic. H e opened a m usic shop in Beyazıt, Istanbul, selling im ported pianos, vio lins, m a n d o lin s a n d o t h e r in s tr u m e n ts , w h ile a t th e s a m e tim e s in g in g a n d p la y in g the ‘u t ’ " (p r o n o u n c e d ‘o o t ’) , a type o f
nın gerçek isim babası Mustafa Kemal Atatürk. 1881 yılında Selanik'te dünya ya gelen Zeynel Abidin Bey, h en ü z ço cu k k en a ilesiy le birlikte İzm ir’e, ardından da İstanbul’a gelip yerleş miş. Genç bir zabit olarak ord u d a g ö r e v y a p a rk en baba mesleği olan silah ve cephane imalatı görevlerin de bulunmuş, ancak enstrü manlara, notalara olan tutkusu, onu ister istem ez m ü zik dün yasının içine sokmuş. Önce İstanbul, Beya zıt’ta açmış ilk ma ğazasını. Piyano, ke man, mandolin gibi yurtdışından getirt tiği enstrümanla rın satış v e paz a r 1a m a s ı n ı yapmaya başla mış. Ama, öyle b ir b u la şm ış ki bu işe şar-
Zeynel Abidin Bey, mucidi olduğu ilginç enstrümanı cümbüş ile (üstte). Zeynel Abidin Bey tarafından yapılan iki enstrüman: En üstte, yapmış olduğu ilk cümbüşlerden biri; sağda, hem büyükler hem de çocuklar tarafından kullanılabilen bir keman. / Zeynel Abidin Bey with a cümbüş, the interesting instrument which he invent ed (above). Two other instruments made by Zeynel Abidin Bey: Top, another cümbüş, and right, a violin designed for both adults and children to play.
lu te . H e b e c a m e in te r e s te d in in s t r u m e n t m a k in g , a n d h is c u r io s it y a n d s p ir it o f e n q u ir y p r o m p t e d h im to in v e n t a new instrum ent f o r p la y in g classical Turkish m u sic. H e so u g h t a va riation on the ut, on e o f the mainstays o f Tu rkish classical m u s ic e n s e m b le s , w h ic h w oidd have a sound that was m o re p o w e r fu l a n d res on a n t than that o f the ut. F o r this p u r pose he designed an instrum ent w ith a m e ta l body a n d le a th e r so u n d b oa rd like a banjo, a n d a fretless w ooden neck. The in s tru m ent cou ld be dism antled a n d p u t together easily. A ta tü r k lis te n e d to Z e y n e l A b id in Bey p la y in g his new in s t r u m e n t o n 2 4 J a n u r y 1930, a n d in s p ir e d by its e x u b e ra n t s o u n d d u b b ed it c ü m b ü ş , a w o rd m e a n in g r e v e lr y . The c ü m b ü ş was w id ely a d m ir e d a n d Z e y n e l
T a t i l A s k im ..."
O na ilk görüşte âşık olacaksınız! M IA kendisini çevreleyen 200.000 m etrekare fıstıkçamı ormanı, I km. boyunca uzanan kumsalı, büyüleyici tarihi mekânlara yakınlığı, hem
sükûneti, hem de çok sayıda aktivite seçeneğinin yarattığı dinamizmi ve uygun fiyatlanyla sızı
M IA RESORTS TURKEY
BelparK B e le k /A N T A L Y A
“Dünyanın en iyi 100 otelinden biri”
M İA BELPARK co*>^
, mesT~ V
J
to* v
Belek - A n ta ly a T el: (242) 715 13 00 • Fax: (242) 715 13 18 b e lp a rk @ m la re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m
M İA PIN EPA R K Y e ş ilo v a c ık 4. km . S llifk e -lç e l T e l: (324) 747 55 18 • Fax: (324) 747 50 66 p in e p a rk @ m ia re s o rts .c o m • h ttp ://w w w .m ia re s o rts .c o m
kendisine âşık edecek... Evet, M IA tatil aşkınız olacak...
1930’lu yıllarda Zeynel Abidin Bey, Beyazıt’taki cümbüş fabrikasında çalışanlarıyla (üstte). Zeynel Abidin Bey tarafından yapılan sazların en önemli özelliklerinden biri de, üzerlerinin sedef veya fildişi kakma süslemelerle bezenmesiydi. / Zeynel Abidin Bey w ith the workers at his cümbüş factory in the 1930s (above). Many of the instrum ents made by Zeynel Abidin Bey were inlaid w ith m other-of-pearl and ivory.
A b id in Bey a p p lie d f o r a p a te n t, w h ich was iss u ed a f t e r in s p e c tio n by th e P r e s id e n tia l Orchestra Office. So Zeynel A b id in Bey began to p rod u ce his new instrum ent f o r other musicians. A fte r the S u rn a m e A c t o f 1934, u n d e r w hich every Turkish citizen had to take a fa m ily name, Zeynel A b id in Bey chose Cümbüş. He went on to in v e n t o th e r in s tru m e n ts , b u t n o n e o f these achieved the success o f the first. In his book en ti tled Cüm büş, w ritten in 193h Z e y n e l A b id in records that he won several medals f o r his work o n m u s ic a l in stru m en ts. In 1934. h e vis ited Teheran a n d presented a cüm b üş to the shah, w ho g a v e h im a n a w a rd . H e re g is te re d his in ven tion in Ira n a n d ob tained perm ission to set up an agency to sell the cümbüş.
kı söylem ek, enstrüman çalmak, müzik detleri satarak geçim ini temin etmek bir yana, işin teknik yönüne ilgi duymaya başlamış. Merakı, a ra ştırm a cı
k iş iliğ i
onu b ilin m ey en , ta nınmayan yeni bir şeyleri icat etm eye kadar sürüklemiş. Sesiyle oldu ğu kadar görüntüsüyle de klasik Türk müziğini zenginleştirebile cek bir şeyler yaratabilmek ve aynı zamanda da çok iyi bir şekilde çaldığı alaturka müziğin vaz geçilm ez sazlarından ud üzerinde bir reform ya pabilm ek arzusuyla kolları sıvamış. Sesi udclan çok daha kuvvetli, titreşimi çok daha fazla; üzeri ne deri gerilm iş madeni bir tekneden oluşan, gövdesi bançoyu andıran; perdesiz sapı yekpare ağaçtan yapılmış; kolayca sökülüp, monte edile bilen bir saz icat etmiş. Tarih, 24 Ocak 1930... İstanbul'da Atatürk’ün hu zurunda çaldığı bu yeni sazın adı gene Atatürk
The p o p u la r ity o f the cüm büş as an instru m ent o f classi ca l Turkish m usic con tin u ed u n til th ir94
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Original
Copy
Go ahead, clone this. Original
p
It’s not only technology that produces our unique quality. It’s our traditional relationship with wool. It’s our deep focus and care in every detail o f our production. It’s our understanding of customer satisfaction. No wonder our quality is appreciated by 44 countries w ho im port our products. ww w .aksu .com
W O O LM ARK
Soyadı kanunu ile icat ettiği sazın adını alan Zeynel Abidin Bey, oğlu ve torunlarıyla (en solda). Soldan sağa, üç kuşak Cümbüş aile si. Zeynel Abidin Bey’in icatlarından kibar keman (altta). / When it became compulsory for all Turkish citizens to take a surname, Zeynel Abidin Bey took the name of the instrument he had invent ed (far left). Left to right: Three generations of the Cümbüş family. A modified violin known as kibar keman, another of Zeynel Abidin Bey’s inventions (below).
tarafın dan v e rili. Büyük bir ilgi ve be ğeni gördükten sonra, o dönem in Cumhurbaş kanlığı Senfoni Orkestrası işlevini gören "Riyaseticıımhur Musiki H ey'eti Şefliği" tarafından çok başarılı olduğuna dair gereken resmî rapor veri lip patent alınıyor. Böylelikle bu ilginç enstrü man müzik dünyasındaki yerini alıyor. 1934 yılında kabul edilen soyadı kanunu ile icat ettiği sazın adını, soyadı olarak benimseyen Zey nel Abidin Bey, cümbüşü geliştirdiği yıllarda da ha başka sazların yapımına da yönelmiş. Ama bu sazlar, cümbüş kadar ilgi görmemiş. Zeynel A bi din Bey, 1931 yılında kaleme aldığı Cümbüş adlı kitapçıkta, müzik aletleri üzerinde yaptığı çalış malardan dolayı pek çok madalya kazandığını belirtiyor. 1934 yılında Tahran a yaptığı seyahatte de, İran Şahı’na tak dim ettiği cümbüş için ödüllendirilmiş, icadı nı bu ülkede de tescil ettirdikten sonra ken d isin e v e r ile n iz in le T a h ra n da cü m bü ş acenteliği kurmuş. Otuz-kırk yıl öncesine kadar, klasik Tü rk m ü z iğ in in v a z g e ç i l m ez sazları arasında yer alan cümbüş, gü n ü m ü zd e daha ço k A n a d o lu ’da kullanılı yo r. G e r ç e k te n d e
ty o r fo r ty years ago, but today it is rarely played in cities. However, it continues to be beard in vil lages a n d sm all towns, at weddings, engagem ent a n d c irc u m c is io n cerem onies, p lay ed often by gypsy musicians, alongside tbe violin, darbuka a n d other instruments. M u sicia n a n d researcher Salih N a zim Peker says o f the cüm büş: 'In almost every c o rn e r o f Turkey, whether in the taverns, in tb e g a th e r in g s o f U rfa a n d B a d e m li, o r a c c o m p a n y in g the fo lk s o n g s o f E la z ığ , th e cüm büş is played togeth e r w ith th e k a n u n [a type o f z it h e r ]. T o d a y th re e g r o u p s o f m u s i c ia n s fa v o u r th e cü m b ü ş. Tbe f ir s t a re in h a b ita n ts o f tbe area where the u d is played, w h ich in c lu d e s A rabs, Persians, Greeks, A rm e n ia n s a n d T urk s, o r a m o n g e m ig r a n t c o m m unities o f these peoples in western countries; the
Anadolu’nun köylerin de, kasabalarında, çal gılı, şarkılı sünnet dü ğü n lerin de, nişan ve e v lilik tö r e n le rin d e , bilhassa Roman vatan daşların çaldıkları ke man, d a rb u k a g ib i
s e c o n d a r e en s e m b le s p la y in g e t h n ic m u sic, lik e A l i F a r k a T o u re , R a d io - T a if a and S a la m a t; a n d f i n a ll y , A m e r ic a n m u s ic ia n s lik e T aj M a h a l a n d Ry C ood er use the cüm büş 96 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - « ) • »
AUG UST 2000
Muhsin Divan
enstrümanların yanında vazgeçilm eyen bir saz olarak yer alıyor cümbüş. Gelin, mü zisyen ve araştırmacı Salih Nazım Peker’in cümbüş ile ilgili düşüncelerine kulak ve relim: “..Türkiye’nin hemen her köşesinde, ister akşamcıların ağır muhabbetlerinde, ister Urfa’nın oturak âlemlerinde, kâh Bademli’nin semahlarında kemanla, kâh Elazığ türkülerinde kanunla beraber çalınıyor. Cümbüşü tercih eden üç grup müzisyen var. Birincisi, ud coğrafyası içinde yaşayan veya buralardan Batı’ya gö ç edenler. Yani Araplar, Farisiler, Rumiar, Ermeniler, Türkler. İkincisi Ali Farka Toure, Radio-Taifa, Salamat gib i etnik m üzikle uğraşanlar. Son gm p ise, cümbüşün gitar ve mandolin m ode lini Blues ve Folk’ta kullanan Taj Mahal, Ry C ooder gibi Amerikalılar oluşturuyor. Cüm büş firmasından başka bu sazı üreten yok.
Yıllardan beri tellerine vurulan mız raplarla binlerce notayı tınlatıp kulak larda hoş bir seda bırakan cümbüşün kendine özgü neşeli, kıvrak sesi he men her tür müzikte kullanılabiliyor. Cümbüşü sık sık kullanan ünlü müzis yenlerden biri de Amerikalı cazcı Ara Dinkçiyan (üstte sağda). / The cheery and playful sound of the cümbüş is as pleasing as it is distinctive, and suits almost every type of music, which is why it has remained so popular over the years. One of many musicians who often plays the cümbüş is the American jazz musician Ara Dinkçiyan (above right).
»/%
with strings a rra n g e d s im ila rly to the g u it a r o r m a n d o lin f o r p la y in g blues a n d fo lk music. The Cüm büş com pany is th e sole p r o d u c e r o f these in s tr u ments. In Greece, m usicians have th eir o w n v a r ia tio n c o n s is tin g o f a lu te neck attached to a cüm büş body. They ca ll this instrum ent a tambura, a n d it is th e p r i n c i p a l in s t r u m e n t o f am anades music. ’
Ancak, Yunanistan’da cümbüş kasasına lav ta sapı takıyorlar ve buna ‘tambura’ diyorlar. Tambura ‘amanades’ müziğinin en önem li çalgısı...” Cüm büş a ilesin in , d ö rd ü n cü kuşaktan temsilcileri, bugün dede yadigârı firmanın
N a c i Cüm büş a n d his sons now run the fa m ily fir m established by their g re a t g ra n d fa th e r Z e y n e l A b id in , a n d con tin u e to make instruments w h ich a re p la y e d a t w eddings, m usical gatherings, in bars, n ight clubs, a n d rad io a n d television s tu d io s . T h e a g r e e a b le , e x h ila r a t in g s o u n d o f the cüm büş keeps alive th e m e m o r y o f its inventor, Z e y n e l A b i d in Cümbüş. •
başında bulunan Naci Cümbüş ve oğulla rının da belirttikleri gibi, ister düğünde, barda olsun; isterse oturak âlem inde, pavyonda veya radyo, televizyon stüd yolarında olsun, yıllardan beri tellerine vurulan mızraplarla bin lerce notayı tınlatıp kulaklarda hoş bir seda bı rakan cümbüşün kendine ö z gü neşeli, kıvrak sesi, kim bilir belki de öteki âlem de ki Z e y n e l A b id in B e y ’ i onurlandırıp ruhunu okşa maya devam ediyordur. •
* Turgay Tuna is a freelance writer.
* Turgay Tuna, yazar. 97 SKY U FE AĞUSTO S
A U G U S T 200Ó
REKLAMCILIK
Her yenidoğanı yaşamın sınırsız olanakları, binlerce rastlantının heyecanı bekliyor. Peki bizler? Süregiden hayat içerisinde bize sunulan bu armağanın, yaşamın, ne kadar farkındayız, ne kadarını yaşıyoruz?
M etrocity M illennium , sizi yeni bin yılın hayat tarzını yaşamaya davet ediyor.
Daima zamanın ötesinde yaşayanlar için; 121 m2'den 3 7 2 m2'ye kadar değişen a lanlarda, garanti belgeli ve kullanma kılavuzlu, 189 yüksek teknoloji konutu... Her çeşit spor olanağı, M etrocity Alışveriş Merkezi ve Sosyal Tesisleri, 24 saat güvenlik-sağlık hizmeti ve M etrocity M illennium 'u selamlayan muhteşem b ir İstanbul m anzarası...
Metrocity Millennium; Etiler, Levent, Maslak ve Şişli'deki, iş ve eğlence merkezlerine birkaç dakika uzaklıkta; Levent M etro Istasyonu'na ise direkt bağlantılı.
Zamanın ve beklentilerin ötesinde b ir hayat sunmak için,
M etrocity M illennium sizi b ekliyor. w w w .y u k s e l- y a p i.c o m .t r
Büyükdere C ad. N o: 171 1. Levent 8 0 6 2 0 İstanbul Tel: 0 2 1 2 2 8 2 4 9 6 3 (4 Hat) Faks: 0 2 1 2 2 8 2 4 9 6 7
KALE İÇİ
Ti mu mü Iti Nazım
A ntalya, tu rizm d e T ü r k iy e ’ nin g ö z b e b e ğ i. A n ta lya ’nın g ö z b e b eğ i ise Kaleiçi. A ra b a d a n in ip
*3- 1.S B İN A S I
SELÇUK
: [HY
TURİZM POL İSI
K a leiçi’ne doğru y ö n e ld iğ im d e , y a ln ız c a b irk a ç sa a tim i bu ra d a g e çirm ey i düşü nüyordum . Ama s e k iz gü n b o yunca beni ken dine çek eceğini,
Ç J M H U P lY fïT A L A N I ATATÜRK H EYKELİ
C
1URİZİM i DANIŞMA
KALEİÇİ MARINA
PTT aTTa l î I a
TUZC
AK DE X I Z K IL IC A R S L A N
A N T A LY A K A L E İÇ İ
" 9
\> <>* \t’c
s
n e r e d e y s e tüm sokaklarını adım adım dolaştıraca ğını nereden bile bilirdim ki? Bir ülkeye girmiş tim sanki. Safran b o lu ’ nun, M u ğ la’nın evleri, A y v a lık v e B e r g a m a 'n ın k a p ıla rı, C u m a l ı k ı z ı k ’ ın dar sokakları bu rada. İstanbul’un K a p a l ı ç a r ş ı ’ s ı, Van’ın kilim, halı, ip e k pu şi satan d ü k k â n la rı, Kapadokya halkının yaptığı beyaz bez bebekler de. Kü çük Nem rut Da-
Yaklaşık iki bin yıl önce Bergama Kralı Attalos, dünyadaki cenneti bulmaları için akın cılarını görevlendirir. Onlar da doğal güzellikleriyle ünlü Antalya kentinin olduğu yeri bulurlar. Antalya Limam'ndan genel görünüm (en üstte). / Approximately two thousand years ago King Attalos of Pergamum sent out men to find heaven on earth. They dis covered the site of Antalya, a city famous for its natural beauty. View of Antalya Har bour (top).
102 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
A n ta ly a is th e h e a rt o f T u rk ish to u r is m , and K a l e iç i is th e h eart o f Antalya. K a le iç i is the o ld to w n in s id e th e c i t y ’s f o r t i f i c a tio n s , a n d c o n sists o f a m aze o f stre e ts li n e d by old houses. When I g o t o u t o f th e c a r a n d headed f o r K a le iç i I h a d p l a n n e d to sta y ju s t a fe w hou rs, a n d c o u ld n e v e r have foreseen that I w o u ld s p e n d e ig h t days w a n dering through its streets. It was like e x p lo r in g a m in ia tu r e c o u n try. H ere were the houses o f Sa fran b olu a n d M u ğla , the doors o f Ayva lık a n d Bergama, a n d th e n a r r o w lanes o f C u m a lik iz ik ; th e G ra n d B a z a a r o f Is ta n b u l ivith its shops selling kilims, ca r pets a n d silk p u şi
udun değişik yerlerindi
-ta b e r M e r k e z i
V A C I htrff, Y B
11 Z A Y
te Mücadele^ »onuştu
TÜRKİY R N IN IS ORUNUNAİTÜRKİYE'.D P.K.18, Kavaklıdere066!
il
SANAYİİ
( * l i T w * * fl
■,
îS E P rdsntf
Kaleiçi surlarının çepeçevre sarıp sarmaladığı yat limanı, mendireğin iki ucunda yanıp sönen feneri, boy boy yelkenlileri, sandallarıyla sabah ayrı, ak şam ayrı güzel... / The old harbour, now a marina, is surrounded by the old city walls. With the light slowly flashing at the end of the breakwater and the sailing boats of all shapes and sizes, the harbour is lovely at all hours of the day.
ğ ı’ndan inerken karşılaştığım göçebelerin kıl ça dırları, içinde halı dokuyan kadınlarıyla burada. Anadolu’nun birçok yerinde rastladığımız Roma ve Bizans döneminden, Selçuklular ve OsmanlI lardan kalma surlar, kiliseler, camiler, medrese ler, mescitler, hanlar ve hamamlar... Hepsi bura da. İnsan böyle bir ülkeye girer de, birkaç saatte nasıl çıkar? Ya Kaleiçi surlarının çepeçevre sarıp
fr o m as f a r afield as Van, a n d even the rag dolls o f Cappadocia. H ere were the n om a d ic h a ir tents which I had seen on M o u n t K ü çü k Nemrut, with w om en w eaving carpets insid e them, a n d the a n c ie n t walls, ch u rch es, m osques, medreses, hans a n d ha m a m s d a tin g va rio u sly f r o m the Rom an, Byzantine, Seljuk. a n d O ttom an periods as seen in m any parts o f A natolia. H ow co u ld I ever have thought that a fe w hours w ould suffice? There was the old harbour, now a m arina, en circled by the city walls. The h a rb o u r
kucakladığı yat limanına ne demeli? Sabahı ayrı güzel, akşamı ayrı... Mendireğin iki ucunda bir yanıp bir sönen fene ri, b oy b oy yelkenlileri, sandalları... Palmiye ve hurma ağaçlarının çevreled iği bu gü zel limanı
scene looked qu ite different by m orn in g a n d by evening, each as beautiful as the other, with the
104 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Lupo. Volkswagen'in yeni otomobili. Hem küçük hem büyük. Hem konforlu hem güçlü. Görmek için sabırsızlanıyorsunuz değil mi?
Bergama Kralı I I . Attalo s’un dünyadaki cen net olarak kabul etm e sine hiç şaşmamalı. Yaygın bir inanışa göre bundan yaklaşık iki bin yıl kadar ö n ce Berga ma Kralı Attalos akıncı larını, “Gidin bana yer
ligh t slowly fla s h in g at the end o f the breakwa ter, the sa iling boats o f a l l sh ap es a n d sizes, a n d the p a lm trees an d d a te p a lm s a lo n g th e w a t e r f r o n t . I t is n o w onder th a t K in g Attalos I I o f P ergam um
y ü zü n d e ö y le bir yer bulun ki bütün kralla rın, bütün hükümdarla rın g ö z ü k a lsın , hiç kim se gö zü n ü on dan ayıranlasın. Gidin bana c e n n e ti b u lu n ,” d iy e görevlendirmiş. Akıncı lar Antalya kentinin o l
declared this spot to be heaven on earth when he firs t cam e here. T h e s to ry g o e s th a t a r o u n d tw o th o u s a n d years ago K in g A ttalos sent a v a n g u a rd o u t in to the w orld with the o r d e r , ‘F in d a p la c e that should be the envy o f a ll kings a n d princes, a pla ce to draw a ll eyes. D iscover parad ise f o r me. ’ W hen they cam e to the p la ce where A ntalya stands today, it was so bea utifu l that they realised they had fo u n d the paradise o f which the king had spoken, a n d sent a messenger back to in form him . When Attalos arrived he im m ediately com m a n d ed that a city be fo u n d e d here, to be called Attaleia after h im self. The city changed hands over the centuries, but the nam e rem ained. Under the Seljuk Turks, who firs t took the city in 1085 a n d on a p erm a nent basis in the early 13th century, it was va ri-
duğu yere geldiklerin de karşılarına çıkan eş siz d o ğ a l g ü z e llik le r karşısında cenneti nihayet bulduklarına karar v e rip, krallarına haber vermişler. Kral da buraya geldiğinde, derhal bir kent kurulmasını em ret miş. Kurulan kente "Attaleia” ismini vermişler. Kent BergamalIların elinden çıktıktan sonra da yine bu isimle anılmış. Türkler buraya yerleşince kentin adını sırasıyla "Stelai" “Satalya”, “Adalya” ve “Antalya” olarak değiştirmişler. Roma, Bizans, Selçuk ve Osmanlıların izlerini ta şıyan tarihi yapıların büyük bir kısmını halen koruyabilen, Anadolu'nun en eski kentlerinden
Kaleiçi’nin daracık sokakları kavurucu Akdeniz sıcağına geçit vermiyor. Sokaklar hep yarı gölgeli (üstte). Limon, portakal, turunç ağaçlarının süslediği bahçelerden içeri adımınızı, Antalya evlerinin vazgeçilmezi taşlığa atıyorsunuz (altta). / The narrow stre ets o f Kaleiçi offer cool shade even in the blazing M editerranean sun (above). Upon entering the gardens adorned w ith lem on, orange and b itte r orange trees you find yourself in the courtyards which are the most im p o rta n t pa rt of tra d itio n a l Antalya houses (below).
106 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
—jta- A U G U S T 2 0 0 0
Pardon. O nu y a ln ızca internette görebilirsiniz.
* Y a l n ı z c a in te rn e tte n s a t ıl a n ilk v e tek o t o m o b il , V o l k s w a g e n L u p o . Y a lm z c a w w w .e-lu p o.com adresinde Gelin, görün, yakından tanıyın ve... satın alın! 24 saat açığız, bekliyoruz.
www.e-lupo.com
VOLKSWAGEN TÜRKİYE DİSTRİBÜTÖRÜ DOĞUŞ OTOMOTİV SERVİS VE TİCARET A.Ş.'DİR. DOĞUŞ OTOMOTİV SERVİS VE TİCARET A.Ş. BİR DOĞUŞ OTOMOTİV HOLDİNG A.Ş. KURULUŞUDUR.
Tülin Dizdaroğlu
İstanbul’un Kapalıçarçı’sı, Van'ın kilim, halı, ipek pu§i satan dükkânları, Kapadokya halkının yaptığı bez bebekler, göçebelerin içinde halı dokudukları kıl çadırları hep Kaleiçi’nde... / Like the Grand Bazaar of Istanbul, Kaleiçi has shops selling kilims. carpets and silk pu§i from as far afield as Van, the rag dolls of Cappadocia, and nomadic hair tents in which women weave carpets.
biri olan Attaleia, bugün Kaleiçi ola rak adlandırılıyor.
o u sly c a lle d Stelai, Satalya, Adalya a n d Antalya. K a le içi is the site o f th e a n c ie n t c ity o f A tta le ia , m a k in g it o n e o f th e o ld e s t in h a b ite d c itie s in T u rk e y . S tru c tu re s
O tu z b eş h ek ta r y ü z ö lç ü m ü ve dört m ah allesiyle (Selçuk, Tuzcular, Barbaros v e K ılıçarslan), günümüz A n ta lya k en tin in de ç e k ir d e ğ in i oluşturuyor. Eski çağlarda hal kı düşmanlardan, ö z e llik le de k o r sanlardan korumak için, hem denizden hem ka radan kale içini çepeçevre saran surlara kent bü yüdükçe dıştan bir duvar daha eklenmiş. K öşe lere de kule v e burçlar yerleştirilmiş. İşte, yeni Antalya’nın en önem li caddeleri, bu son duvarla rı en dıştan çevreler durumda. K aleiçi’nin dar sokaklarına daldığınızda, öğlen bile olsa güneşi fazla hissetmiyorsunuz. Sokaklar yarı g ö lg e . Evlerin küçük ya da büyük, ama mutlaka etrafı yüksek taş duvarlarla çevrili bir bahçesi var. Limon, portakal, turunç ağaçları ye
d a tin g f r o m th e R om a n s, B y z a n ti nes, Seljuks a n d O t to m a n s a r e s t ill s ta n d in g in the old town, w hich has an area o f 3 5 hectares a n d consists o f f o u r neigh bourhoods, Selçuk, Tuzcular, Barbaros a n d K ılıçarslan. Both sea a n d la n d walls were built right a ro u n d the city, f o r protection against pirates in p articular, a n d subsequently a second wall with towers a n d turrets was built as the city grew larg er. It is this second wall which now encloses the old q u a rte r o f the city, a n d a ro u n d w hich the m ain streets o f m od em Antalya run. In the narrow shaded streets o f K aleiçi even the b lazing beat o f the n oon sun is muted. Large o r
tişen bahçelerin duvarları üzerlerinden de porta kal, erik, zerdali dalları ya da palm iyeler sarkı yor. Bahçeler genellikle çift kanatlı koca ahşap kapılarla sokağa açılıyor. Kapıdan girer girm ez taşlıkla (a vlu ) karşılaşıyorsunuz. Taşlığın etrafı
small, every house has a garden su rround ed by high stone walls, over w hich hang branches o f ora nge, b itte r o ra n g e , lem on , p lu m a n d w ild a p ric o t trees a n d p a lm fro n d s . G reat w ooden gates, usually double, lead in to the courtyard, 108
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Gelecek gelmez, inşa edilir Libra, yapı te k n o lo jis in d e yeni u fu k la r açar!
W e build the future... Libra broadens the horizons for co n stru ctio n technologies.
□ L İBART
O L İB E N D
L IB R A $ i it k i-: t i . ii r
c; r i : h 1 1
Tel: +90 (212) 295 13 60 Faks: +90 (212) 295 13 65 e-mail: marketing@libra.com.tr web: www.libra.com.tr
. i t i w » S /y,
Tülin Dizdaroğlu
Kaleiçi’nin taşlıklarıyla ünlü evleri genelde iki katlı. Alt katlar basık, üst katların yüksekliği ise dört metreyi buluyor. Bu yükseklik farkı, sı cak iklimde hava değişimi sağlamak için bir gereklilik. / The houses of Kaleiçı generally have low ceilinged ground storeys, while the ce ilings of the upper storey are around four metres in height to provide air circulation in this hot climate.
m eyve ağaçlarının yanı sıra çeşit çeşit sebze ve çiçeklerle çevrili. Taşlıklar Antalya evlerinin vaz geçilm ezi. Sıcak havalarda taşlıklar yıkandığında, sular çakıl taşları arasında kalarak daha bir serin lik sağlıyor. Avludan bir m erdivenle “hayat” denilen genişçe bir balkona çıkılıyor. Buradan da ana kattaki odalara geçiliyor. Eskiden bu odalara “e v ” denir miş. Odalar bir bakıma bağımsız evler gibiymiş.
a ro u n d which are vegetables a n d flow ers as well as f r u i t trees. These c o u rty a rd s a re th e m ost im porta nt p a rt o f tra d ition a l A ntalya houses. In hot weather the occupants wash them down with water, w hich collects between the pebbles a n d cools the a ir as it evaporates. From the cou rty a rd a staircase leads up to the hayat, a b ro a d b a lc o n y o f f w h ich the room s open. In the past the w ord f o r room was ev o r
En büyüğü beyin “e v i” olan odaların duvarlarını yaklaşık iki metre yükseklikte sergenler çevreler miş. Evlerin alt katları basık, buna karşın üst kat ların yüksekliği dört metreyi buluyor. Bu yükseklik sıcak iklimde hava değişimi sağla mak için bir zorunluluk. Saydıklarımın birçoğunu bu lunduran eski bir Kaleiçi evi ni Oscar Sineması yakınların da buluyorum. Beni camdan gö rü p çağıran A tiye Hanım üçüncü kuşaktan; oturdukları eve gelin gelen yaşlı annesi ne bakıyor. Kapıdan girince karşılaştığım taşlığın renkleri kaybolm uş. M erdiven lerden çıkın ca ço k şirin döşen m iş bir salona giriyorum . Salon ve oda tavanlarının süsleme leri aynen duruyor. Evi aslına uygun koruduğuna inanıyor Atiye Hanım. Bu yüzden çok mutlu. Evini görm ek için bir çok ziyaretçinin gelm esi onu gururlandırıyor da. Mutfakta
house, a n d indeed each room was designed like a self-contained dwelling, the largest belonging to the master o f the house. A ro u n d the walls o f e a ch r o o m w ere shelves about two metres fr o m the f l o o r . The ro o m s o n th e g r o u n d s to re y b a d lo w ceilings, b u t those on the upper storeys were up to 4 metres in height, enabling th e m o v e m e n t o f a i r to keep the rooms c o o l in this hot clim ate. O ne day I was invited into a h o u s e n e a r th e O s c a r C in e m a by A tiy e H a m m , who had seen me fr o m the w indow as I looked at the o ld houses. A tiy e H a m m b a d liv e d in th is h o u s e e v er s in c e h e r m a rria g e, a n d h e r e ld e r ly m o t h e r h a d lived here a ll h er life. I fo llo w ed h er through the door, across the courtyard, a n d up the sta irs in to a 1 10
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
artı This is Hisaronii Bay, home o f Goddess Hemithea, one o f the most stunning hays along the Turkish coast. This is where the International M arti M arina offers complete and exclusive yachting and sailing facilities with the latest technology pontoon system, resources and security fo r the safe m ooring o f yachts and hoats o f any size. Steer to M arti Marina to discover the traditional M arti hospitality Mediterranean sea and experience an ultim ate co m fo rt hoth on land and sea.
Marti Marina is granted trie International Blue Flag for the cleanliness of its water Marti Marina is a full member of the Yacht Harbour Association. • Safe mooring for any size boats • Fuel (diesel and petrol) • Comprehensive 24 hour security • Electricity 16-32-64 Ah, water (pedestals) • Lifting and launching (60 ton) • Mast crane • WC and showers • Waste water and waste oil disposal • Bilge pump • Restaurant and bar • launderette • Super market • Ice • Full boat repair facilities (including engine and hull repairs, workshops) • Diver • Winter storage with special steal cradles • Communication facilities (telephone, fax, e-mail) • Weather forecast service • Air-conditioned shuttle service to and from Marmaris • Pick-up service from and to any Turkish Airport • Travel and tour arrangement • Safebox • Medical aid • Car parking • Luxury Hotel due to opening in 2001.
M A R T I M A R I N A
u Marti Marina is a subsidiary of and operated by Akdeniz Martı Turizm ve Yatırım A.S.
H
O
T
E
L
Marti Hisaronii Orhaniye/Turkey Tel: 90 (2521487 10 63-64-65-67 Fax: 90 (252) 487 10 66
w w w . m a r t i . c o m . t r / e - m a i l : m a r t im a r l n a @ h o t m a i l . c o m
Tülin D izdaroölu
MS 130 yılında Roma imparatoru Hadrianus’un kenti ziyareti onuruna yaptırılan Hadrianus Kapısı, kent surları üzerindeki en ilginç iki yapıdan biri (üstte). Antalya’nın simgesi Yivli Minare Camii ve Külliyesi kentin her tarafından görülebiliyor (altta). / Hadrian’s Gate was built in honour of the Roman emperor Hadrian's visit to Antalya in 130 AD, and is one of the two most impressive structures in the city walls (above). Yivli Minare Mos que and complex, the symbol of Antalya, are visible from every part of the city (below).
k a h v e le r im iz i y u du m larken p e n c e reden ağacın çiçek
p r e tty s ittin g -r o o m w ith th e o r i g i n a l d e c o r a te d c e ilin g . The house had been r e s to r e d , a n d she was p ro u d o f having reta in ed m ost o f its o rig in a l features. As we sipped o u r cojfee in th e k itc h e n , I a d m ir e d th e b lo s so m o n th e tre e beyond the w indow a n d breathed in its f r a g r a n c e . A lth o u g h im a g e s c a n be p h o tographed there is regretfully no way to preserve scents. Some o f the houses o f Kaleigi have been restored a n d others are aw aiting their turn. Passing old deserted houses I im a gin ed how it w ould be to look through the courtyard gate a n d see freshly washed pebbles, wells in w ork in g order, crisp w hite cu rta in s, a n d w indow s f r a m in g c a r n a tions a n d geranium s. This dream is shared by A n ta ly a K a le ig i A s s o cia tio n (A N K A D ), w hich was fo u n d e d a y e a r a g o to restore the a b a n d oned a n d derelict houses o f the area. W hen I met ch a irm a n o f the association M u ra t Erclogan a n d som e o f the members, they to ld m e a b o u t
le r in i s e y r e d iy o r , kokusunu içime çe kiyorum . Görüntü ler fotoğraflan ıyor, ama ne yazık ki k o ku ları saklam an ın bir yolu yok. K a le iç i’nde evlerin bir bölüm ü restore e d ilm iş , d iğ e r le r i ise sıranın kendile rine gelmesini sabırsızlıkla bekliyor. Kaleiçi sokaklarını dolaşırken yalnızca turistlerle ve beni turist sanıp çeşitli dillerde dükkânlarına çağıran satıcılarla karşılaşmak yerine, bir avlu kapısından başımı uzattığım da çakıl taşları ile bezeli yeni yıkanmış taşlıkları, kullanılır durum daki kuyuları, bem beyaz perdeleri v e içinden karanfiller, sardunyalar sarkan pencereleri gö r mek ne hoş olurdu... Bu düşü gerçekleştirmek, K aleiçi’ni tekrar yaşanır duruma getirm ek için bir yıl kadar önce kurulan Antalya Kaleiçi Der n eği (A N K A D ) ile karşılaşmam beni umutlan dırdı. Dernek Başkanı Murat Erdoğan v e üyeleri nin bir kısmı ile Kaleiçi’nin sorunlarını konuşma fırsatı buldum. Bu bilinçli insanların çalışmaları na yardım edenlerin, destek verenlerin sayısı art tıkça K aleiçi’nin değil Antalya’nın, Tü rk iye’nin gö zb eb eği olacağına inanıyorum. •
th e ir p la n s a n d p rojects. As m ore p eo p le le n d their support to their work, it w ill n o t be so long before a ll o f K aleigi is rescued f o r posterity.
* Tülin D izdaroğlu, fotoğrafçı.
* Tülin D izdaroğlu is a photographer.
i 12 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
•
İSTANBUL’UN HER İKİ YAKASINDA DÜNYA STANDARTLARINDA SAĞLIK HİZMETİ VERİYORUZ. ACIBADEM CAROUSEL HASTANESİ BAKIRKÖY’DE. A C IB A D E M
Acıbadem Sağlık Grubu; İstanbul’daki sağlık
CARO USEL
HASTANESİ
’’akıllı bina” özelliğine sahip ve teknolojinin
merkezleri zinciri ile hastaların tıbbi ve *
son y e n ilik le ri
psikolojik ihtiyaçlarını göz önünde
ile
d o n a tıld ı.
bulundurarak, en iyi ve güvenilir
G ü çlü
hizm eti, en yaygın biçim de
deneyimli sağlık kadrosu ile
sunmayı amaçlıyor.
n ite lik li b ir tıb b i hizm et
Bu m isyo nla yo la
teknik a lty ap ısı ve
vermeye hazır:
çıkan
A cıbadem Sağlık G rubu; T ü rk iy e ’ nin
sa y ılı
Her şey daha sağlıklı
özel
hastanelerinden birini daha
bir yaşam için!
açmanın kıvancı içinde.
Jefferson Medical College Grubu, Jefferson Üniversitesi ile akadem ik işbirliği içindedir.
HALİ T
Zİ YA
UŞAKUGİL
CAD.
N0.1
BAKI RKÖY
3 4 7 1 0 İSTANBUL
TEL:
(0 2 12) 4 14 44 44
FAKS:
(02 12) 4 14 44 0
By M. Z E K İ K U Ş O Ğ L U '
Photos Ö N D E R
Kuyumculukta geçen bir tabir olan güherse (güverse) Farsça’da “mücevher gib i” anlamına gelir.
T h e term güherse - sometimes spelt ğûverse - is a w ord o f Persian o rig in m ean in g 'jewel-like ', a n d
G en ellik le d e gümüş v e altın eserlerin çeşitli yerlerine kondurulan küçük pırıltılı kürecikler-
refers to decoration consisted o f tiny m etal heads welded on to articles m ade o f silver a n d gold. In Turkey the resemblance o f these tiny globules to o p iu m (h a ş h a ş ) seeds led to g ü h ers e b e in g k n o w n as h a ş h a ş w ork . G ü h e rs e is a v e ry a n c i e n t o r n a m e n ta l te c h n iq u e f o r m etalwork, p rob a b ly dis covered because o f the n a tu r a l ten d e n cy f o r
dir. Bu küçük küreciklerin haşhaş koza lağı içinde bulunan yuvarlak ta n e c ik le r e b e n z e m e s in d e n d o la y ı, A n a d o lu ’da güherseye Haşhaş Sanatı da denilirdi. G üher se, bir süsleme tek niği olarak maden ü z e r in e y a p ıla n işlemecilik sanat larında eski çağ lardan beri kul lanılıyor. A s il m e ta lle r in y a p ıs ın d a o lan , e r iy ip s o ğ u rk e n
Telkârî tekniği ile beraber yüzlerce güherseden (küçük kürecikten) meydana getirilmij, Selçuk sanatı izlerini taşıyan tepelik (üstte solda); kemer tokası (üstte sağda); güherse ve telkârî tekniklerinin beraber kullanıldığı, cıvalı altın kaplamalı tepelik (solda). A silver filigree tepelik (headdress cap) reminiscent of Seljuk art is decorated with güherse beading (above left); belt buckle (above right); and a gilded silver filigree tepelik with güherse beading (left).
ken din i toplam a, yani kürecik haline g e lm e h a d is e s in in bu tekniğin bulunma sına sebep olduğu sanı lıyor. Birçok konuda m edeniyetlere
1 16 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Yukarıdan ajağı: Orta ve Batı Anadolu yöresinden yarım küre ve yaprak motifli tepelik; güherseli gümü} tepelik; güherseli tepelik; Orta ve Batı Anadolu yöresinden tavus kuju kanatlı tepelik. Top to bottom: A tepelik in the style o f central and western Turkey decorated with bosses and leaves; a silver tepelik with guherse beading; a tepelik from central or western Turkey with a peacock tail motif.
the n ob le metals to f o r m d ro p s w h en c o o li n g fro m th e f l u i d state. M e s o p o ta m ia , a reg ion w hich was c r a dle to civilisation in m any different respects, is also where 'se work was fir s t discovered. From here it spread to other parts o f the world, the te ch n iqu e’s p o p u la rity w a xin g a n d w a n in g o v e r the c e n turies. It was in the hands o f Turkish jewellers, however, that it was taken to its f i n a l stage o f refinem ent. D u rin g the O ttom an p e rio d jewellers becam e so expert that today it is vir tu a lly im possible to re p lica te th eir work. G üherse involves o v er c o m in g tw o m a jo r problem s; the firs t to p rod u ce equal s iz e d d ro p s, a n d th e s e c o n d to w eld these to the m e ta l s u r f a c e o f the object. The O tto m a n s m a s te re d th is t e c h n iq u e to p e r f e c t io n , p r o d u c in g b e a u t if u I works o f art. Tw o p r a c t i c a l m e th o d s c a n be u s ed to p r o d u c e drops o f equal size. The f i r s t is to w in d f i n e l y
beşiklik eden Mezopotam ya, güherse tekniğinin bilinen en eski merkezi. Güherse oradan da bü tün dünyaya yayılıyor. Bazen sevilen bazen de terk edilen bu teknik, Türklerin elin d e asıl gelişm esini gösterir. Osmanlılar bu tekniği o kadar ileriye götürür ki, bugün bile bu milimetrik kiirecikleri yapabilmek imkânsız gibi. Gühersenin yapımında geçmişten günümüze iki önem li zorlukla karşılaşılıyor. Birincisi aynı çap ta küreciklerin elde edilm esi, İkincisi ise eld e edilen bu küreciklerin zem ine kaynak yapılması. Osmanlılar bunu tekniğe hâkimiyet ve sanat ka biliyetleri ile çözüp dünya sanatına güzel eserler kazandırmışlar. Aynı büyüklükte kürecikleri yaparken yaşanan
I 17 S K Y L IF E A Ğ U S T O S - - j ^
AUGUST 2000
M. Zeki Kuşoğlu koleksiyonundan güherse tekniği ile yapılmış küpe ve bilezikler (üstte); güherse ve telkârî teknikleri bir arada kullanıla rak yapılan Osmanlı fincan zarfları (sağda); mıhlama ve güherse tek nikleriyle yapılan muskalar (altta). / Earrings and bracelets decorat ed with güherse beading from the collection o f M. le k i Kuşoğlu (above); Ottoman filigree coffee cup holders with güherse beading (right); talisman holders decorated with stones and güherse (below).
zorlukların giderilm esi için ö zellik le iki pratik yo l kullanıldığı biliniyor. H addeden geçirilerek ince milimetrik teller haline getirilen altın veya gümüş, ince bir çivi üzerine aralarında boşluk bırakılmadan sarılır. Daha sonra çividen boşaltı lan tel, sivri uçlu metal kesme makası ile ortasın dan kesilerek halkalar haline getirilir. Bu halka lar eğim li amyant levha üzerine aralıklarla dizilir ve şarlama ile ısıtılır. Isınırken kürecik haline g e len halkacıklar yuvarlanarak içi su dolu kaba düşerler. B öylece aynı çap lı kü recikler eld e edilir. Bu uygulama, otuz-kırk yıl öncesine kadar üf lem e borusu ile ya ğı gid erilm iş c e v iz kütük ü z e rinde yapılırdı. G ü h e rse e l d e e tm e k için takip e d ile n ik in c i
d r a w n g o ld s ilv e r w ires a thin n a il u t le a v in g any spaces. This fo r m s a n even sp ring, w hich is th e n re m o v e d f r o m the n a il a n d c u t dow n the centre to p rod u ce tiny rings. These a re p laced spaced a p a rt on an asbestos sheet a n d heated with a blow torch. As they melt, the rings fo r m drops, which f a ll into a bowl o f water where they
Keyfiniz Martı’yı bilir!
Martı Resort de Luxe, Martı La Perla ve Martı Myra; yıllardır sizlere tatilde aradığınız keyif ve hizmeti sunuyor. Sıcacık bir atmosfer, zevkle döşenmiş koFiterlt» odalar, geniş yüzme havuzları, çeşitli dünya mutfakları, barlar, ailenizin her ferdine özel ,,,qktivlteler,.. Bütün b u özellikler ve pırıl pırıl bir deniz Martı O tellerl'nde, güneş ise yaz mevsiminde standart!
Martı da sizin keyfinizi biliyor.
wL MARTI ; » 5T
S
y-C^ M a r t i Va c a t io n C l u b
M armaris/İçmeler "H a lf b o ard " " A ll in c lu s iv e "
Merkez Ofis Tel: (0212) 293 21 42 - 293 21 94 - 293 20 89 - 293 29 10 Faks: (0212) 293 23 99 Türkiye’nin her yerinden ücretsiz arayabilirsiniz: O 8 0 0 2 1 0 http://www.marti.com.tr e-mail:marti@escortnet.com
10 00
yo l ise, haddeden geçm iş telin mıstar tahtasında eşitlenip kesil mesinden sonra, aynı ısıtma y o lu ile elde edilmesi. Bu iki tek nik de az sayıda gü herse elde etmek için kullanılırdı. Yüzlercesini elde etmek için se, önce m eşe kö mürü alın ır, bir havanda d ö v ü le re k t o z h a li ne getiri lir. Daha o n ce aynı büyüklükte k e s ile n k ü çü k gü m ü ş parçacıkları, toz halindeki bu k ö mürün içine iyice k a rış tır ılır v e bu güm üş-toz karı şımı, demir veya kalın saçtan ya pılmış bir kaba a k ta rılır. Bu kap
Orta Anadolu’dan Gaziantep yöresine edilen güherseli içine dua da koı seli muska A güherse central Turkey (above); a cylinder charm with a design o f long and short lines from Gaziantep (left); a talisman holder (right).
c o o l in to e q u a l s iz e d ba lls. U ntil thirty o r fo rty years ago, this process was c a n ie d ou t on a log o f w a ln u t f r o m w hich th e o i l h a d been s c o rc h e d out. A lte rn a tiv e ly the d ra w n w ire c a n be m e a s u re d in to e q u a l length s a n d then melted to fo r m drops in a s im ila r way. However, both these methods are only p r a c t i c a b l e f o r s m a ll q u a n titie s . To p r o d u c e beads by the hundred, a different m ethod entirely was required. Oak charcoa l was p o u n d e d to p ow d er a n d tin y pieces o f s ilve r o f e q u a l size m ix e d in to it. This m ix ture o f silver a n d ch a rcoa l dust was p o u re d into a p a n m ade o f ca st ir o n o r th ic k sh eet m eta l, w hich was p la ced on a f ir e o f oak charcoal. As the ch a rcoa l dust heated to the same tem pera ture as the ch a rcoa l o f the f ir e beneath, the pieces o f s ilv e r m e lte d in t o
Çıkış almak için vize gerekmiyor.
• 5 sayfa/dk
• 6 0 0 dpi çözünürlük »Tek b ir şarjla 130 sayfa baskı • Infrared ve paralel port bağlantısı (standart), USB b a ğ la n tıs ı
( o p s iy o n e l)
• Sadece 2.2 kg ağırlık
Ofis gerekm iyor, kablo gerekm iyor, elektrik hiç gerekm iyor. Size HP DeskJet 3 5 0 C b i taşınabilir yazıcı gerekiyor. Kablosuz ve taşınabilir olmasıyla çalışmalarınızı kolaylaştırır, sizi ofis karmaşasından uzaklaştırır. Çalışma alanının sınırlarını kaldırır, zamanı ve m ekanı kullanmayı size bırakır. H P DeskJet 3 5 0 C b i taşınabilir yazıcıyı yanınıza alın, çıkışlarınızda sınır tanım ayın!
m i n v e n t
arena
TÜRKİYE'NİN
TEKNOLOJİ
SAĞLAYICISI
w w w .a r e n a .c o m .tr
yine meşe kömürü yakılan ocağa sürülür. Kap içindeki kömür tozu ocakta yanan kömürün ısısı ile birleşerek kendi aralarındaki gümüşü kısa za manda küre haline getirirken birbirlerine yapış masını da engeller. Burada ustanın dikkati ve tabii ki birçok klasik sanatta olduğu gibi tecrübesi de çok önemlidir. Ocaktan alınan kap ince bir e le ğ e boşaltılır ve köm ür tozu e le n e re k gü lle rs e le r elekte bırakılır. Bu kürecikler zaç yağına boşaltılarak ağarmaya terk edilir. Sonra da sıra elde edilen kiireciklerin zem ine tutturulmasına, yani kaynağa gelir. Bu işlemin yapılabilmesi için kaynak gümüşü nasıl hazırla nır önce onu açıklamak gere kiyor. Ne yazık ki, elim izde bulunan yazılı eserlerde kay nak hazırlama ve yapma işi ile ilgili anlaşılır bir açıkla maya rastlanmıyor.
drops, but were prevented by fu s in g together by the ch a rcoa l dust. A lthough simple in principle, success in p ra ctice depended, like so m any o f the tra d itio n a l arts, on the skill a n d experien ce o f the craftsman. 7he p a n was then rem oved fr o m the f ir e a n d the contents p ou red into a sieve to remove the ch a r coa l clust. The beads were then p ou red into sul p h u ric a cid to brighten them. Every m etal a n d a lloy has a d iffere n t m elting point, which is why when two pieces o f m etal are
Güherseli bir Dağıstan kemerine bağlanan dikdörtgen ¿eklindeki güherseli kutu çaputluk (üstte). Güherseli Türkmen küpesi (üstte solda); Türkmen ve Afgan yörelerinden güherseli bir küpe (solda); güherseli bir takıdan detay (altta). A rectangular box for wearing on a belt (above); a Türkmen earring (above left); an earring from Turkmenistan or Afghanistan (left); detail from a piece o f güherse work (below).
Kazan yaldızlı zeminde savatlı ve güherseli Kafkas kemeri tokası (altta); telkârî alt zemin üzerinde güherseli kemer tokası (en altta). / A Caucasian gilded belt buckle decorated with niello and güherse beading (below); a filigree belt buckle decorated with güherse (bottom).
İı
Her madenin ve alaşımın erime derecelen dır. Bunun için, bir madene aynı madenden bir parçayı kaynatabilmek için önce kaynak m alze mesi hazırlanır. Örneğin, 900 ayar gümüşten ya pılı kem er tokasına yin e 900 ayar gü herseler kaynak yapılır. Daha sonra sıra gühersenin zemine yerleştirilip, kaynak yapılmasına gelir. Önce kiireciklerin lev ha üzerinde yuvarlanmamaları için zeminde ucu sivri bir zımba ile nokta çukuru açılır. Açılan bu çukurlara, fırça ile bir kap içindeki sulandırılmış tenekârlı (boraks) kaynak tozları sürülür, üzerin den alev dolaştırılır ve kaynak işi tamamlanır. Yapım ı zor olduğu kadar beğeni de toplayan bu küreciklerle pek çok eser yapılmış. Müze ve me raklı toplayıcıların ellerinde güherseyle yapılan çok sayıda kemer tokaları, fincan zarfları, te pelikler, at koşumları ve kama kınları gibi çeşit çeşit eşya ve alet bulunu yor. • * Prof. Dr. M. Z ek i Kuşoğlu, Marmara Üniversitesi ö ğretim üyesi.
to be a tta ch ed , they m ust be o f the same stan dard. F o r example, silver beads o f 900 parts p e r thousand must be used on a buckle o f the same standard. H avin g obtained the silver beads, it was tim e to weld them to the surface. Unfortunately, there are no clea r contem porary accounts o f the weld in g techniques used by craftsm en in past cen turies. The te ch n iq u e used today is to g o u g e o u t tin y depressions with a sharp ended instrum ent at the p o in ts where the beads a re to be welded. This serves both to prevent the beads rollin g away a n d to hold the b ora x paste which is applied with a brush. A fla m e is then passed over the work a n d the balls are thus fu sed to the surface. Güherse o rn a m en ta tion is as deligh tfu l as it is difficult, a n d articles o f m any kinds were deco rated in this way. Buckles, coffee cup hold ers, tepelik (d e c o r a tiv e m e ta l caps w orn over headdresses), harnesses a n d scabbards are a m on g the items to be seen in muse ums a n d p riva te collections. • * P r o f D r M. Zeki Kuşoğlu is a lecturer
at M arm ara University.
HER EVDE 2 A R A B A LIK İKİNCİ BİR SALON! A
Optimum, bir yaşam geliştirm e projesidir. Optimum'daki evlerin içinde yeralan ve evlere doğrudan geçiş sağlayan, çepeçevre dolapla kaplı kapalı garajlar, diğer tüm ayrıntılar gibi derinlem esine düşünüldü ve özenle tasarlandı. Optimum, modem hayatın gereksinim leri göz önünde bulundurularak ele alındı. Hayatınızı kolaylaştıracak ayrıntılar evin yapısı içinde yer alırken, ihtiyaçlarınıza cevap veremeyecek kalabalık ve gereksiz detaylar tasarımın dışında bırakıldı. Mimar Han Tümertekin tarafından tasarlanan, insanı ve ihtiyaçlarını hareket noktası alan O ptim um 'daki evlerin en önemli özellikleri; kullanışlı, rahat, sade olmaları. 237-360 m2 arasında değişen A farklı ev tipine sahip Optimum; Öm erli'de sizi, ve hayatınızı güzelleştirm eyi / kolaylaştırmayı / renklendirm eyi bekliyor.
e
E MTA
Arazi Geliştirme ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.
Op t i mu m T ü r k i y e ’ nin en iyi p la n l a n m ı ş e v l e r i
Bu p r o je , b i r T ü r k i y e İş B a n k a s ı A .Ş . i ş t i r a k i o la n T u b a - S i m A .Ş . t a r a f ı n d a n g e r ç e k l e ş t i r i l m e k t e d i r .
A y rın tılı bilgi için: E M T A E n te g re M ü h e n d is lik T a s a r ım la rı A .$ . S h o w r o o m : M u a llim N a c i C ad . N o : 118/1 O rta k ö y 8 0 8 4 0 İs ta n b u l T e l: (212) 259 00 35 F a k s : (212) 25 9 58 ¿i2 w w w .o p tim u m -tr.c o m
ZjíJfJíJJJ]
U
íP
■M s * «
m
ü
í
w
s
A n a d olu bozkırın ın hayat suyudur Kızılırm ak Nehri. Cana can katar; çiçeğe, böceğe, Anadolu insanına, toprağına... Kızılırmak, 1355 kilometre uzunluğu v e kendisine katılan sayısız dereleri, çaylarıyla, Türkiye’nin en uzun nehridir. İç Anadolu Bölgesi’nin kuzeydoğusundaki Kızıldağ’dan doğan Kızılırm ak’a kısa aralıklarla her biri neredeyse kendi büyüklüğünde birçok dere katılır. Doğduğu şehir Sivas’tan birkaç kat büyü müş olarak Kayseri’ye geçen Kızılırmak, yol b o yunca geçtiği şehirlerdeki derelerin katılımıyla daha da büyüyerek batı yönünde akmaya d e vam eder. A va n o s’ta, kuzeybatı yön ü n de yön değiştiren Kızılırmak, Bafra’dan Karadeniz’e d ö külür. İrili ufaklı birçok gölün bulunduğu Kızılır mak Deltası, Türkiye’nin en önem li kuş yaşam alanlarından da biridir.
T h e K ız ılırm a k is the artery w hich gives life to the A n a to lia n steppe: to flowers, insects, people a n d the soil. W ith countless trib u ta ries a n d a le n g th o f 135 5 k ilo m e tre s th e K ız ılır m a k is Turkey’s longest river. It rises on M o u n t Kizildag in the northeast o f the central A n a tolia n region a n d is soon swelled by a series o f streams close to itself in size in its hom e p ro v in ce o f Sivas. By the tim e it crosses in to the p ro v in c e o f Kayseri it is already several tim es its o r ig in a l volum e, a n d c o n tin u e s to sw allow up trib u ta rie s a lo n g its westward route past towns a n d cities. A t Avanos the river swerves to the northwest to p o u r into the Black Sea at Bafra. The K ızılırm a k delta, with its n u m e r o u s lakes, la rg e a n d sm a ll, is o n e o f Turkey’s most im porta nt areas f o r birdlife. The Turkish nam e - the Red R iver - derives fr o m
Hırkaköy, Kızılırmak kıyısındaki en büyük köylerden biri. Kızılırmak Vadisi yamacına dizili ta; evlerin hepsi nehri görüyor. / Hırkaköy is one of the largest villages on the banks of the Kızılırmak. The stone houses built on the valley slope all have a view of the river.
factoring yapıyor. <§)D E M İR F A C T O R IN G Tel: (0.212) 288 68 00 Faks: (0.212) 288 68 35 / 288 68 57 web: www.demirfactoring.com.tr email: demir@demirfactoring.com.tr
D e m ir F a c to rin g b ir C ıng ıllı H o ld in g k u ru lu ş u d u r.
^ Fc ı ^
F a c to rs C h a in In te rn a tio n a l v e
F a c to rin g D e rn e ğ i Ü y e s id ir.
Binlerce yılda yarattığı vadiyi, suyuyla hayat verdiği canlıları ve evsahipliği yaptığı medeni yetlerin kalıntılarını daha iyi görebilmek için Kızılırmak’ın çizdiği rotada ilerliyoruz. Genelde dingin akan nehir bize bazen sürprizler de sunmuyor değil. / We follow the course of the Kızılırmak to discover the valley which it has sculpted over thousands of years, the wildlife which depend on its waters, and the remains of the civilisations to which it played host. The generally sluggish river sometimes has its surprises.
Adını suyunun renginden alan, antikçağda ise “tuzlu akarsu” anlamına gelen Halys adıyla anı lan Kızılırmak, Anadolu’da kurulmuş medeniyet lere hep evsahipliği yapmış. Bugün Kızılırmak Vadisi’nde tarihin her dönem ine ait izler bulmak mümkün; kaya mezarları ve yerleşimleri, farklı m edeniyetlere ait kaleler, köprüler ve daha pek çok iz. Kızılırm ak’ın binlerce yılda yarattığı vadiyi, su yuyla hayat verdiği canlıları ve evsahipliği yaptı ğı m edeniyetlerin kalıntılarını daha iyi görebil mek için Kızılırmak’ın çizdiği rotada ilerlem eye karar verdik. Beş arkadaş, temiz aktığı için hazi ran ayında, botla Kızılırmak yolculuğuna başla dık. İlk etabımız, nehrin Kayseri il sınırları için deki kısmıydı. K ızılırm ak’ın bu kısmında vadi
the c o lo u r o f the water; whereas in an tiqu ity the K ız ılır m a k was know n as the Halys, a n a m e m eaning ‘salty riv e r’. This river valley was hom e to diverse civilisations over Turkey’s long history, a n d m a n y traces o f them a re s till to he seen today, such as rock tombs, castles, bridges a n d settlements. F ive o f us d e cid ed to fo llo w the cou rse o f the Kızılırm ak, to see this a n c ie n t heritage at close quarters along its valley created over thousands o f years. We were to travel by inflatable dinghy, a n d chose the m o n th o f J u n e w hen the r iv e r water is at its clearest. The firs t stage o f o u r jo u r ney was that p a rt o f the river in the p ro v in ce o f Kayseri, where roads along its valley are virtu a l ly n o n e x is te n t a n d n a tu re barely to u ch e d by 130
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Garanti’nin kapsama alanı genişliyor.
Bankanız şimdi W A P ’ta. Garanti, Türkiye’de Şubesiz Bankacılığı haşlattı. Garanti 24, Alo Garanti ve Garanti İnternet Şubesi’nden sonra Garanti şimdi W AP’ta. Döviz kurları. Faiz oranları. Fon fiyatları. Repo oranları. Kredi oranları. Şube ve A T M adresleri. Önemli telefonlar. Hepsi Garanti W AP’ta.
Garanti Başka bir a r z u n u z ?
w a p .g a ran ti.c o m .tr
Yaklaşık seksen kilometre süren yolculuk Kızılırmak’ın Kayseri ili sınırları içindeki kısmını kapsıyor (üstte solda). Zırha Kalesi, nehrin dibindeki yüksek bir kayanın ortasında kartal yuvası gibi inja edilmiş haliyle çok etkileyici görünüyor (üstte sağda). Nehir boyunca özellikle yayınbalığı ve sazan balığı peşinde olan birçok balıkçıya sıkça rastlanıyor (altta). / Approximately 80 kilometres of our journey is through the province of Kayseri (above left). Zırha Castle towers above the river like an eagle’s eyrie (above right). All along the river we see fishermen out to catch sheatfishes and carp (below).
boyunca kara yolu yok denecek kadar az oldu ğundan, d o ğa n ered eyse oldu ğu gib i kalmış. Yaklaşık seksen kilometre olan bu etapta, nehir kıyısında büyük bir yerleşim merkezine de rast lanmıyor. Kızılırmak bu etapta büyük yükselti farkları o l madığından genel olarak durgun akıyor. Fakat
m a n . This stretch o f the river, a p p ro x im a te ly eighty kilom etres in length, flow s past n o large towns. Since differences in altitude are negligible in this p a r t o f Kayseri the riv e r is g en e ra lly sluggish, sometimes appearing as still as a lake. B ut this tra n qu ility tu rned ou t to be deceptive, since on occasions we suddenly f o u n d ourselves ra cin g a lon g a n d being swept over rapids as the river s u d d e n ly s u r g e d d o w n w a rd s . O u r c h o s e n m ethod o f travel m eant that we had to be p re p a r e d f o r a c c id e n ta l tu m b les o v e rb o a rd a n d struggling to stay afloat in the rushing water. The K ızılırm a k valley fre qu en tly alters in appear ance w ith th e changing g eolo gica l structure o f the ter ra in . B efore re a ch ing Felahiye B ridge th e r i v e r flo w s th r o u g h h ig h h ills a n d o c c a s io n a lly r o c k y g o rg e s , b u t b e y o n d th e b rid g e this scen ery makes w ay f o r v o l c a n i c r o c k . T h e r i v e r is here w ithin range o f th e e r u p t io n s o f
suyun bazen göl durgunluğuna varan dinginliği ne aldanmamak gerekiyor. Durgun akan nehirde yolculuk ederken birden kendinizi iyice hızlan mış, kayalardan aşağı hızla düşen suların içinde bulabilirsiniz. Hatta bottan düşüp, nehrin deli sularıyla mücadele etmek zorunda bile kalabilir siniz. Kızılırmak’ın aktığı vadi, b ö lgen in je olojik yapısına g ö re sü rekli d e ğ iş i yor. Felahiye K öp rüsü ö n c e s in d e yüksek tepeler, za man zam an y ü k sek kayalar arasın dan akan n eh ir, köprü sonrasında v o lk a n ik k a ya la r arasında akıp gidi yor. Orta A n a d o lu’nun eski volka132 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j j -
AUGUST 2000
AĞIR TâŞIMACILIK VE VİNÇ KİRALAMA HİZMETLERİ K M W 1 M P W ‘Ü T ^ K l@ (i)@ [S IirSfD,D©GÎI & ( M ü ß ü M L § S M ] © § § Çağdaş bir anlayış ve modern araçlarla, hızlı ve güvenli hizmet için U
k
l l l k
^
(2 6 2 ) 751 20
34
PARMAT
Ç a b a E n d ü s t r iy e l H iz m e t le r , İn ş a a t v e T i c a r e t A . S .
Merkez:Bağdat Cad. No: 435/11 81070 Suadiye / İstanbul Tel : ( 216 ) 363 54 45
Fax : ( 216 ) 357 35 60 Telex: 29392 prok tr.
http: //w w w .caba.com .tr e-m ail : caba@ caba.com .tr İkmal Tesisleri : Balçık köyü B eştepeler Mevkii P.K. No : 209 41400 Gebze Tel : ( 262 ) 751 20 34
Fax : ( 262 ) 751 20 35
Selçuk dönemine ait Çokgöz Köprüsü, on be§ gözlü. Halen kullanılan köprü, kırmızımtrak yontma taştan yapılmış (üstte). / The Çokgöz Bridge has fif teen arches and is built of reddish cut stone. Although it dates from Seljuk times it is still in use today (above).
nik dağı E rciyes’in p ü s k ü r m e le r in i n alanına giren Kızılır m ak, bu v o lk a n ik kayaların ortasından kendine yo l açarak ile r liy o r . V a d i b o yu n ca b irb irin d e n yü ksek v e gü zel
M o u n t E rciy es, th e volcano which creat ed this u n iq u e la n d scape. The c o lo u r o f the basalt rock c o n stantly varies, p a rtic u la r ly in th e a f te r n o o n ligh t, to sp ec t a c u la r e ffe c t. The
v o lk a n ik k a y a la r b u lu n u y o r. B azalt k a y a la rın re n g i, özellikle ö ğle sonra sı ış ığ ın d a sü rek li renk değiştirerek çok etkileyici bir görünüm alı yor. Kızıl olan nehrin rengi, kayaların rengini su ya yansıtmasıyla daha da kızıllaşıyor. Erişilmesi zor olan bu kayalarda çok sayıda ve türde kuş yaşıyor. Ö zellikle tüm nehir boyunca rastladığı m ız B eyaz akbaba-Mısır akbabası bu b ö lg ed e çokça bulunuyor. Kırmızı renkli sularıyla nehir, zeytuni yeşil yap raklı aksöğüt ağaçları arasından akıp gidiyor. Nehrin fırsat tanıdığı yerlerde söğüt ağaçlarına sazlar da eşlik ediyor. Söğüdün gölgeleri balıkçı lar için iyi bir korunak. Ö zellikle yayınbalığı pe
red h u e o f the riv e r w a te r is tu r n e d a n even deeper crim son by the reflection s o f th e r o c k o n th e w ater. This rem o te a n d rock y la n d sca p e is a hau nt o f large num bers o f birds o f m any diverse species, one that we fre qu en tly spotted a ll along the river being the Egyptian vulture. The red waters o f the river flo w amidst white w il lows w ith o liv e g re e n fo lia g e , a n d som etim es reeds a n d willows together. We saw anglers in the w elcom e shade o f the w illow s fis h in g f o r sheatfishes. Some were fis h in g with rods but oth ers with nets, despite this being illegal. The great n u m b e r o f fis h e rm e n was a n in d ic a to r o f the teem ing wildlife f o r which the river a n d its banks are a habitat. C olou rfu l dragonflies were p le n ti f u l a ll along the river. T h e re a r e m a n y h is t o r ic b r id g e s o v e r th e Kızılırmak., a n d d u rin g o u r jo u rn e y we passed a h a lf-ru in ed bridge nea r Çukur, a n d the Çokgöz
şinde olan birçok balıkçıya nehir boyunca rastla dık. Bazıları olta, bazıları ise yasak olmasına rağ men ağlarla balıkların peşindeydi. Çok sayıda balıkçının varlığı nehirdeki zengin yaşamın da bir göstergesi. Tüm nehir gezisi boyunca özellik134 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Kızılırmak geçtiği yerlere hayat veriyor. Vadinin az da olsa genişlediği her yerde tarım yapılıyor ve ekinler Kızılırmak’ın suyuyla göveriyor. / The Kızılırmak gives life to everywhere it passes through. Wherever the valley floor broadens even a little there are fields of crops watered by the river.
a n d Tekgöz bridges. The latter was b u ilt in 1202 d u rin g the reign o f R üknedd in Süleym an Şah, son o f th e S elju k r u le r S u lta n iz z e d d in K ılıç A rslan II. Çokgöz is a nother Seljuk bridge which is still in use. It has no less than fiftee n arches, h e n ce the n a m e Ç ok göz ( M a n y A rc h e d ). Past this bridge the river makes a sharp tu rn a lon g side cliffs, m arking the start o f a stretch o f spec ta cu la r beauty. N e a r Çukur, on a high rock ris in g fr o m the rive r is the awesome Z ırh a Castle, perched like an ea gle’s eyrie. Past Hirkakoy is a great tim b er bridge - nearly 150 metres in length a n d broad enough f o r cars to cross - which h a r monises p erfectly with the river, e n h a n c in g its beauty.
le yusufçukları görebilirsiniz. Kızılırmak üzerinde birçok tarihi köprü de bulu nuyor. Biz yolculuğumuz sırasında, Çukur civa rında yarı yıkık bir taş köprüye, Ç okgöz Köprü sü v e T e k g ö z K ö p rü sü ’ne rastladık. T e k g ö z Köprüsü, MS 1202 yılında Selçuklu hükümdarı ikinci İzzeddin Kılıç Arslan oğlu Rükneddin Sü leyman Şah zamanında yapılmış. Bir diğer Sel çuklu köprüsü Çokgöz, on beş gözü yle hâlâ kul lanılıyor. Kızılırmak, Ç okgöz Köprüsü’nden son ra kayalardan keskin bir dönüş yapıyor. Kızılırmak’m bu bölgesi eşsiz güzellikte. Ayrıca Çukur civarında, nehrin içindeki yüksek bir kayanın or tasına kartal yuvası gibi inşa edilmiş Zırha Kalesi çok etkileyici. Ayrıca H ırkaköy’den sonra, yakla şık yüz elli metre boyunda, bir otom obil ge çe cek genişlikteki büyük ağaç köprü, Kızılırmak’a ayrı bir güzellik kazandırıyor. Kızılırmak geçtiği her yere hayat veriyor. Vadi nin az ya da çok genişleyen her yerinde tarım
The Kızılırmak, brings life to all the lands its pass es through. Wherever the valley f lo o r widens out even a little, fa n n ers take advantage o f the fe rtile soil. Where the valley widens into p lains several kilometres broad there are villages. I f not f o r the Kızılırmak, this region would be a rid steppe land
yapılıyor. Açıklığın birkaç kilom etreyi bulduğu yerde ise yerleşimler kurulu. Köylüler, bozkır ik liminin susuzluğuna Kızılırmak ile karşı duruyor lar. Köylere yaklaştıkça su motorlarının seslerini duyuyoruz. Motorlarla Kızılırmak’tan alınan suy la tarlaları suluyor köylüler. Su motorlarıyla alı nan suyun yetersiz kaldığı da oluyor. İşte, o za man Kuşçu köyünde olduğu gibi nehir üzerine d ev dönm e su dolabı inşa ediliyor. Kızılırmak, Anadolu bozkırını yeniden şekillen direrek ve çevresindeki canlılarla yaşamsal bir liktelik kurarak akıp gidiyor. Biz beş arkadaş, kı sa bot gezim izde buna bir daha tanık olduk. •
unsuited to agriculture. As we approached each village the sojin d o f motorised water pum ps could be heard. The farm ers raise water fr o m the river to irrigate th e ir fields, relying m a in ly on water pumps, but where these are inadequate construct ing huge water wheels like the one which we saw at the village o f Kuşçu. The Kızılırmak, reshapes the dry a n d harsh con d i tions o f the cen tra l Turkish steppe, creating an environm ent along its course on which m any liv ing things depend. This was brought borne to the fiv e o f us d u rin g o u r boat jou rn ey downriver. • * A li Ihsan Gökçen is a pkotographer.
* A li İhsan G ökçen , fotoğrafçı. 135 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
İstanbu l şehrinin “ye n i za m anlarına” ait bir taşıt türü bu. Adı, fonksiyonunu gösteri yor. Bir yolcu gelince değil, kapasitesi kadar yolcu alınca kalkıyor. Bu şehirde ne za man ortaya çıktığı sorusuna, kimsenin ay ve gün olarak kesin bir tarih verebi leceğini sanmıyorum. İkinci Cihan Savaşı dönemi, savaş dışı kalabilmiş Türkiye’nin en büyük kenti olan İstanbul için bir yokluklar ve sıkıntılar devriydi: İthalat kapılarının kapanması, başlıca ulaşım aracı olan sevgili tram vayları yedek parçasız bırakmıştı. O yüzden va gonların bir kısmı zaman zaman devre dışı kalı yordu ama, o yılların becerikli, çalışkan ve özveri li yöneticileri, Eskişehir tren fabrikamızda bunla rın benzerlerini ürettirip açığı kapatıyorlardı. Bu sebeple, tramvaylardaki kalabalık, o yılların Tiirkçesi ile “izdiham”, tramvaya alternatif bir taşıtı üretemedi. İstanbul caddeleri 1950’lerde o güne dek tanımadığı konforlu ve geni§ Amerikan oto mobilleriyle tanıştı. Bu yayla gibi Amerikan otomobilleri, modalarının geçtiği 1970’lerde artık sarı je ritli “ dolmuş” sıngındaydılar. En üstte, 70’li yıllarda Taksim Meydanı ve dolmujlar; üstte, 1940’ların başında Topha ne Çejmesi’nin önünde Avrupa otomobiller. In the 1950s luxurious and spacious American cars began to appear on Istanbul’s streets for the first time. By the 1970s, now out of fashion, these sleek cars had been reduced to yellow banded dolmuşes. Top, dolmuşes in Taksim Square in the 1970s; and above in fro nt of Tophane Fountain in the early 1940s.
i . *
T h e dolm uş is a relatively recent type o f trans p orta tio n in Istanbul. Its nam e derives fr o m its fu n c tio n , dolm uş m ea n in g fille d u p ’, fr o m the fa c t that the vehicle only sets out when it is fu ll. As to when the dolmuş firs t appeared in the city, I do not think anyone can give the exact date. The d o lm u ş was n o t a p r o d u c t o f the Second W orld War, despite disruptions in tram services due to lack o f spare parts as imports grou n d to a halt. The resourceful managers o f Istanbul’s tram com pany arranged f o r the necessary parts to be m anufactured locally at the rolling stock fa ctory in Eskişehir. So Turkey’s largest city m anaged to keep m oving through the adversities which w ar
i u
i j m
-J
fc.J/ »
O alternatif, savaşı izleyen yıllarda da ortaya çık madı. Çünkü, nüfusta belirgin bir artış yoktu. “Milli gelirde” bir sıçrama da kaydedilmedi. 40’lı yılların sonunda yine sönük ve de gösterişsiz bir yaşam sürdürülüyordu. Bunu giysilerden, evlerin mobilyalarından gözlemleyebilirdiniz. 1950 yılı, Türkiye’nin politikası, ekonomisi, felse fesi ve yaşam stili bakımından gerçek bir “milat”tır. Politikada iktidar değişti. Daha ne olsun!.. Ekonomide, liberalizm okuluna girildi. Hem kasa lar dolusu rezerve (altın ve döviz) el atılıp ithalat kapıları ardına kadar açıldı, hem de dış kredilere el uzatıldı. Ekonomi ve politikadaki yapı değişikli ği, toplumsal felsefeye ve yaşam biçim ine etki yaptı: Lüks ve konfor özlem i her katmanı sardı. Gelir artışı ve ekonomik bereket, Anadolu nüfu sunu da azar azar şehre çekmeğe başladı. Tarihte ilk kez şehir nüfusu, iki milyona doğru yükselme ğe koyuldu. Bu yeni rüzgârlar, İstanbul sokakları na da o günlere kadar tanımadığı taşıt tiplerini yağdırdı.
had brought even to Turkey as a neutral country. N o r was an alternative means o f transport gener ated in the years follow in g the war. There was no significant rise in Istanbul’s population o r nation a l incom e at that time. The same d u ll an d unos tentatious lifestyle continued f o r the rem ainder o f the 1940s, as reflected in the cloth in g a n d f u r nishings o f that era. The y ea r 1950, however, was a ra d ica l tu rn in g p o in t f o r Turkey, not only in p o litic a l a n d eco n om ic terms, but in outlook a n d lifestyle. A new governm ent cam e to pow er with a p olicy o f eco n o m ic lib e r a lis m th a t g e n e r a te d p r o f o u n d changes. The cou n try ’s carefully husbanded cof fe rs o f g o ld a n d fo re ig n exchange were opened wide, an d imports began p ou rin g in. The changes in eco n om ic a n d p o litic a l structure whetted the p o p u la tio n ’s appetite f o r lu xu rie s a n d m od ern c o n v e n ie n c e s . J o b o p p o r tu n itie s a n d h ig h e r incom e levels in Istanbul a n d other m a jor cities began to attract people fr o m the provinces, a n d f o r the firs t tim e in its history Istanbu l’s p opu la tion g ra d u ally rose towards the two m ilArtik, New York’taki gibi sarı renkli, kü çük, yerli taksilerimiz var. Dolmuş durak larında müşteri bekleyen 1955-56 model Plymouth, Chevrolet gibi Amerikan araba ları anılarda kaldı. Üstte, Jişli’de dolmuş lar, I960 yılları... / Today we have small, locally made taxis painted yellow like those of New York, and the 1955 and 1956 Plymouths and Chevrolets which used to wait for passengers to fill their seats are now only a memory. Above, dolmuşes in Jişli in the 1960s.
Eski taksileri tek tip, kutu gibi, yüksek tavanlı, ra hat dış basamaklı, dıştan kornalı ve önden manivelalı olan şehir, “yayla gibi” Amerikan otomobil leri ile tanıştı: Başta Cadillac, Dodge, Pontiac, De Soto ve Chevrolet (Im pala) markaları, herkesin özlem konusu oldu. Bu kadar lüks taşıt, nasıl ve nereden geliyordu? Bir kısmı tabii, resmi ithalat yolu ile, yani acentaların dışarıya bankalar kanalıyla döviz transfer et meleri ile. Ama itiraf edelim ki, kara marketler de işlemedi değil. Varlıklılar eski konakları söküp, yerlerine oturttukları iki katlı beton villalarının öniindeki bomboş caddelerin kaldırımlarına, bu içidışı şık ve çekici renklere boyalı, ferah arabalarını anlı-şanlı park ettiler. Halk çoğunluğu için de, pratik zekâ hemen bir çözüm üretti: Aynı lüks arabalara insanları dörder-beşer doldurup taşımak! Boş caddelerde Am e rikan arabalarının geniş kanepelerine ku rulmanın konforu her-
Adrian Higgs
Adrián
Higgs
Anlı şanlı Amerikan arabalarına yolcuları dörder beşer doldurup taşımak bir pratik zekâ örneği... Filling the imposing American cars with four or five customers was a practical idea that quickly took on.
ll^(r
lion mark.. O ne result o f these winds o f change was the appearance o f new vehicles in the city. The old taxis had been a single type o f box-like vehicle with high roofs, ru n n in g boards, oldfashioned horns and cranks, but now A m erican cars began to j o i n th e ir ranks: C ad illacs, Dodges, Pontiacs, D e Sotos a n d Chevrolet Impalas. How d id so m any lu x u ry cars get in to the co u n try ? Some o f course were legally imported, but it must be admitted that the black market was busy too. Wealthy fa m ilies p u lled down th eir old wooden mansions a n d built m odern two-storey concrete villas in their place, an d on the empty streets ou t side proudly parked their latest acquisitions: spa cious m od em cars p a in ted in attractive colours inside a n d out. F o r the overw helm ing m ajority who were not ca r owners, however, a solution was so on f o u n d : f i l l i n g the same luxury cars with f o u r o r fiv e pas sengers a n d c h a rg in g th e m f o r th e journey. Soon every o n e was a b le to en jo y the lu x u ry o f s ittin g b a ck on the b r o a d seats o f a n A m e r ic a n a u to m o -
Tuna
'stem Çalışanların tüm ihtiyaçlarını, ekonomik ve ergonomik olarak çözen ofis sistemi Etna... Tuna'nın özgün tasarımlarından biri olan Etna, gelişmiş bir ofis sisteminin tüm detaylarını düşünen, fonksiyonel çözümler sunar. Tuna çalışma o rta m la rı, fa rktı yaklaşım ları ile kurum lara ve m ekanlara değer katar: M in im a list bakısı ile , ü st düzey y ö n e tic ile re ö zel Twiggy; geleceğin ç iz g ile rin i taşıyan Neospace; esnek "y a ta y " sistem i ile , açık o fisle rd e Tem Space; değişken ü n ite le ri ile , orta düzey yö n e tic ile r ir in Gordlon/Negre. İs yaşamında yüksek perform ans ve v e rim lilik ir in , y e n ilik ç i ve uzman yaklaşım ı serin. Tuna 30 yıld ır, yüksek te kn o lo ji y a tın m la n , k a lite anlayışı, sağlıklı ve e rgonom ik ta sa rım la rıyla , çalışma orta m ı uzm anlığında T ü rkiye'n in lid e ri!
Etna office system meets all the needs of the working people in an economical and ergonomic way... Etna, one of the authentic designs of Tuna, offers functional solutions where all the details in a modern office configuration are considered. Tuna working environments have a unique approach which add value to the companies and workspaces: Twiggy, a special fo r high level executives with Its minimalist style; Neospace, having the lines o f the future; Tem Space, the flexible “horizontal" systemfor open space system; G o rd io n/N e g re , suitable fo r the middle level managers, with Its multi-functional units. Choose
herkes için kalite!
the Innovative and professional approach fo r high performance and efficiency In your business. With Its Investments In high technology, quality assurance, healthy and ergonomic designs, Tuna has been the leader In the expertise on working environments In Turkeyfo r 30 years!
Tunacelik Eşya San. ve Tic. A.S. F a b r ik a : Kınalı Mevkii, Silivri 34947 İstanbul Tel: 0212 711 72 72 pbx Faks: 0212 711 72 71 M e r k e z : Cumhuriyet Cd. No: 229 Harbiye 8 0800 İstanbul Tel: 0212 234 26 27 pbx Faks: 0212 219 67 56 A n k a r a B ö lg e M ü d .: Necatibey Cd. No: 6 2/A Kızılay 06440 Ankara Tel: 0312 230 05 85 Faks: 0312 229 24
tunacelik@superonline.com.tr
82
T una "y a ş a y a n o f i s l e r k u r a r "
siftii}/ utJupv
kesi sardı. Ataları yaylı at arabalarında minderlere belini yas layarak yolculuk etmiş olan, 1950‘li, 60’lı, hatta 70’li yılların dolmuş müşterileri, aynı geleneksel rehaveti bunlarda da sürdürdü. Böylece, bir 20 yıl geçti. Ama “gelişme çarkı” dönm eye devam etti. Nüfus -ve gelir- arttıkça, şehrin eski dar yolları bu kuy ruklu arabalarla tramvayların ikisine birden yet mez oldu. Bu savaşı, ilk planda otomobil kazandı. 1950’lerin sonunda devrin başbakanı şehirde, ya kın tarihteki en geniş çaplı imar operasyonunu yürürlüğe koydu ve oto trafiği için geniş bulvarlar açtı. 1960’1i yılların başında da zaten tramvay sis
The dolm uş customers o f the 1950s, 1960s a n d even 1970s enjoyed the same traditional com fort as parents and grandparents who had leant back, against the cushions o f hired horse drawn c a r riages. The dolmuşes ran on specific routes f o r which passenger dem and was highest all over the city, b e co m in g a c o n v e n ie n t a n d w idely used fo rm o f transport. A score o r so years passed in this way, but the wheels o f change continued to turn. As the p op u lation - a n d incom e - con tin u ed to rise, the old narrow streets o f the city could no longer accom modate both the long sleek cars a n d the trams. The firs t rou n d in the battle f o r road space was won by the car. At the end o f the 1950s the p rim e
Adrian
Higgs
temine son verildi. 1980’ler gelince, o geniş bul varlar da doldu ve trafik yine yürümez oldu. Bir yandan, varoşlara işleyen hızlı tramvay ve metro
bile. This means o f transport became known as the dolmuş.
1980’lerde genij karoserli, arkası kuyruklu Chevrolet’ler, De Soto’lar ortadan çekilince, sağ kolu direksiyonda, sol kolu arabadan dışarı sarkmış, çoğu şişman, “ bıçkın” şoför tiplemesi de neredeyse kalmadı. In the 1980s the huge Chevrolets and Oe Sotos disappeared almost completely, along with their intimidating drivers; almost always heavily built men who liked to drive with their left arms sticking out of the window.
W hen your destination is a price point worth millions...
L o nd on
N ew Y ork
Get there via
London
M ila n
N ew Y o rk
In s p ira tio n com es fro m a ll d irec tio n s, b u t fo r a fabric producer w ith th e capacity and com m itm ent to help you turn ideas in to profitable, high volum e reality, look to Ozbucak. Ozbucak is one o f Europe's most s ignificant and innovative sources o f woven fabric technology. We share your passion for cre ativity ... we understand your need for confidence, fle x ib ility and absolute dependability. Talk to us about your m anufacturing and marketing - your goals, your problems and your vision... Y o u 'll fin d w e speak e xa c tly th e sam e language.
Paris
O zbucak
Ozbucak San. Tic. A .ยง . Adana, Turkey. Tel: (9 0 3 2 2 ) 421 54 49 Fax: (9 0 3 2 2 ) 421 53 83 - 421 52 85
OZBUCAK Fabric technology
Web Site: www.ozbucak.com E-mail: ozbucak@ ozbucak.com UK 8t Ire la n d - Benbow & Co. London. Tel: 0 20 7 262 7111 Fax: 0 20 7 262 7222 E-m ail: adm in@ benbow andco.com
sistemlerine yavaş yavaş geçildi, öte yandan, liiks Amerikan arabaları sahneden çekildi, yani “dolmuş’luğu bıraktı. Bıı fonksiyon, yerli üretim mini büs ve otokarlar gibi daha geniş kapasiteli taşıtla ra devredildi.
m inister launched the most am bitious rebuilding p rogram m e o f recent history in Istanbul, opening up broad boulevards f o r the use o f c a r traffic, and in the early 1960s the trams were sent into retire ment.
Böylece, bir 20-30 yılın bu garip saltanatı tarihe karıştı. Geniş karoserli, arkası kuyruklu Chevro-
B ut by the 1980s those b roa d boulevards were cram m ed an d the traffic problem had to be tack led o n c e m ore. W ith the spread o f s u b u r b a n lig h t r a i l a n d u n d e r g r o u n d lin es , the lu x u ry A m e ric a n ca rs g r a d u a lly g a v e up t h e ir c a re e rs as
İçleri oda gibi ferah dolmuşların genij koltukları ma roken kaplı, aksesuvarları ise 51k birer mobilya inceliğindeydi. Maç, haber, müzik yayını yapan radyo (üst te) şoförlerin eğlence kaynağıydı. / The interiors of those old dolmujes were as spacious as a lounge, th e ir seats upholstered in leather, and their acces sories all finely crafted. The drivers used to listen to matches, news and music on the radio (above).
d olm u § es, a n d th is f u n c t i o n was ta k en o v e r by m in i-b u s e s w h ic h c o u ld f i t in m ore people. Thus this strange phe n o m e n o n o f tw o o r th re e decad es fa d e d out. The huge Cbevrolets a n d D e S otos d is a p p e a re d almost completely, along with their i n t im id a t in g d riv e rs , w ho w ere alm ost alw ays h e a vily b u ilt m en who lik e d to d riv e w ith th e ir left arms sticking out o f the window. N ow we h a ve s m a ll lo c a lly b u ilt taxis, p a in te d yellow like those o f
sMUSSO
BÜTÜN DÜNYA BİLİYOR... O, D Ü N Y A N IN EN G Ü V E N İL E N 4 x 4 ’ Ü. Y O L B İT E R , M U S S O G İD E R İ ^¡fÜt
..
*
T Ü R K İY E G E N E L D İS T R İB Ü T Ö R Ü : S A N K O O T O M O T İV P A Z A R L A M A S A N A Y İ VE T İC A R E T A .Ş .
¿ N M i
Merkez Mah. Çınar Sok. No: 8 34530 Yenibosna/istanbul Tel: (0 2 12) 654 17 07 (pbx) - ( 0 2 12) 4 5 1 38 18 (8 hat) Faks: (0 2 12) 652 97 67
S A N K O H o ld in g
Sanko O to m o tiv Paz. San. ve T ic . A.Ş., Sanko H olding ve B oronkay’ın o rta k kuruluşudur.
DAE W O O
let’ler, De Soto’lar ortadan çe kildi. Onlarla beraber sağ kolu direk siyonda, sol kolu arabadan dı şarı sarkmış, çoğu şişman, “bıç kın” şoför tipleri de neredeyse kalmadı. Artık N e w Y o rk ’taki gibi sarı renkli, yerli ve küçük taksileri miz var. Bize de, yani 1950’lerin gençle ri olan biz yaşlılara, tatlı anılar kaldı. Dolmuşla işime gidip geldiğim yılların in-bin’li, öbür yolcularla sohbetli yolculukları, ömür ki tabımın bir bölümü oldu. Bu şehiriçi seyahatlerimin birinde önüm de durup yolcu indiren şahane otomobilden, bir çinge ne ile -doğrusu epeyce temiz- ayısının indiğini na sıl unuturum? O ayının yerine benim kurulmam da, unutulur şey mi? Büroya yetişmenin başka yo lu yoktu ve o zamanlar bizim bulvardan pek sık dolmuş geçmezdi! Olay, mahallemiz olan, Esentepe G azeteciler Sitesi önünde yaşandı. Tanığım, pencereden bu sahneyi dehşetle seyredip, sonra ondan nefis bir yazı üreten, ünlü yazarımız Hamdi Varoğlu’dur. Tanıklı-ispatlı, harika bir film! • ' Çelik Gülersoy, yazar.
Eski, uzun burunlu dolmuşların koç ba şı, şövalye ya da jet figürlü simgeleri tüfeğin “ arpacığı” gibi şoföre yön bul masında kılavuzlu k ederdi. / The emblems of rams heads, knights or jets on the long sleek bonnets of the old dolmuşes were like rifle sights pointing the drivers in the right direction.
New Y ork , a n d y e llo w o r blue m inibus dolmuşes. But those o f us who were young in th e 1950s a n d e ld e rly now have fo n d memories o f the old dolmuşes we used to g o to a n d f r o m w ork in every day, a n d which were such fe rtile g ro u n d f o r con versation with fellow passen gers. In those days there was no o th e r way to g et to the o f f ic e on tim e , and dolmuşes were not fre q u e n t a lon g o u r street in Esentepe. One day waiting at the kerb I w ill never fo rg e t seeing a dolmuş p u ll up just in fr o n t o f me, an d a gypsy an d his dancing bear clam ber out o f the m agnificent car. I got in a n d sat in the bear 's seat. M y witness is the w riter H am di Varoğlu, who saw the in cid en t fr o m the w indow o f his bouse an d later wrote a delightful article about it.
•
* Ç elik G ü lersoy is a n a u th o r o f m a n y books a b o u t Istanbul.
İzmir'de manzaralı oda İzmir's room with a uieuu By E S R A Ş İ R İ N *
Photos G Ü R D A L T E Z V A R
İz m ir’in ünlü saat kulesinin bulunduğu Konak Meydanı’ndan Mithatpaşa Caddesi’ne doğru ilerle yerek Karataş veya diğer adıyla Asansör semtine geliyorum. İzm ir’de sayıları eskiye oranla azalan Yahudilerin ibadet ettiği en büyük sinagog olan Beth İsrael de bu semtte bulunuyor. Sinagog geç mişin bu bölgedeki en eski tanığı. Ortaçağda, Is panya’dan Anadolu’ya göç eden Yahudilerin Ana dolu’daki Bizans Yahudilerine katılımı ile sayıları artan cemaatin, eskiden İzm ir’in özellikle bu böl gesinde yaşadığı biliniyor. Tarihi Asansör’e açılan sokağın başında, D ario M oren o Sokağı tabelası gö ze çarpıyor. Yolun iki s yanına dizili eski İzm ir = evlerinin arasında yürür- | ken, sanki zaman içinde yolculuk yapar gibiyim. Evlerin ön leri m anolya v e yasem in ağaçları ile yeşillendirilmiş. Arnavut kaldırımları sessiz ve sa de bir edayla karşılıyor b e n i. E sk id en M u sev i Mahallesi olarak da anıİzmir’in en eski yerleşim yerlerin den biri olan Karataş semtinde yükselen Asansör’ün yapım tarihi günümüzden 93 yıl geriye uzanı yor. Üstte, Asansör kulesi ve res toran kısmının aşağıdan görünü mü. / İn Karataş, one of the old est parts of İzmir, is the double lift known as Asansör built 93 years ago. Above, the tower of Asansör and the restaurant seen from below.
F r o m K onak M eydan where Iz m ir ’s fa m o u s clock tow er stands I walk in the direction o f Mithatpaşa C ad desi, a n d c o m e to th e d is tr ic t k n o w n as K arataş o r a ltern a tively as Asansör, on e o f the oldest parts o f the city. A t one end o f the street is the Beth Israel Synagogue, the largest in Iz m ir. The synagogue is the m ost venera b le h is to ric a l witness in this area, which was the hub o f Iz m ir ’s - now d im in is h e d - Jew ish c o m m u n ity . In the m iddle ages Jews who m igrated to A n a tolia fr o m S p a in s w e lle d th e e x is t in g c o m m u n it y o f Byzantine Jews. O n the c o m e r o f the street lead ing to the Asansör - the Turkish spelling f o r the French ascenseur o r lift is a sign telling me that th is is D a r io M o r e n o S o k a ğ ı. T h e s tre e t is lined by old Iz m ir hous es w h ic h g iv e m e th e impression o f m aking a jo u r n e y b a ck in tim e . The m a g n o lia a n d ja s m in e trees in f r o n t o f the houses a n d the cob b le d s tre e t l e iid i t a p e a c e f u lly e v o c a t iv e a tm o s p h e re . M a n y o f the houses in this fo r m e r J ew ish q u a r t e r h a v e n o w been re s to re d by the m unicipality. O n th e le ft I pass th e house, now a museum, w hich was h om e to the
Reklam ve ilan m etinlerinde, yatırım fonu, kurucu ve y ö n e t ic i h a k k ın d a “ W m n r ”, “ W r ! T'lPTiıl ve buna benzer sübjektif ve abartılı bir imaj yaratmaya vönelik ifadelere ver verilem ez
K e s k tn
K a l e m
S o k a k
N o :
29
E s e n t e p e
80280
İ s t a n b u l
T e l :
o m
1 7 5 45 00
Faks:
0 2 1 1 2 1 6 28 1 0- 1 2
www.portfoy.com
Fon bilgi m erkezleri: Merkez: 0212 211 49 00 Şubeler: Adana 0322 458 77 08 Ankara 0312 468 72 00 Antalya 0242 248 60 01-02 Bakırköy 0212 570 25 00 Bursa 0224 223 70 91 Denizli 0258 241 28 22 Gaziantep 0342 220 90 50 İzmir 0232 445 79 82 İzmit 0262 323 66 60 Konya 0332 237 73 23 Mersin 0324 237 66 22 Nuruosmaniye 0212 520 55 57 İrtibat Büroları: Alanya 0242 511 75 20 Bandırma 0266 715 41 04 Ceyhan 0322 611 05 04 Eskişehir 0222 230 20 49 İsparta 0246 232 59 19 İskenderun 0326 614 49 02 Kadıköy 0216 418 73 43 Kayseri 0352 222 24 20 Kuşadası 0256 613 13 92 Marmaris 0252 413 84 21 Manisa 0236 238 26 22 Tarsus 0324 613 64 85
Tarihi Asansör’ün hemen yakınındaki Yaşar Aksoy Parkı’ndan Dario Moreno’nun sevgili şehri İzmir’e bakış (üstte). İki yanında eski İzmir evleri bulunan Da rio Moreno Sokağı, Asansör’e çıkıyor (altta). / The view over Dario Moreno’s beloved İzmir from Yaşar Aksoy Park near the Asansör (above). Dario Moreno Street, lined by old İzmir houses, leads to the Asansör (below).
lan bu tarihi İzmir semtindeki evlerin pek çoğu belediye tarafından restore edilmiş. Burası İzm ir’in en eski yerleşim yerlerinden biri. Sol yanımda, 60’li yılların ünlü sanatçısı Dario M o ren o’nun restore edilerek m üze haline getirilen evi var. Sokaklarda dolaşırken M oreno’nun şiveli Türkçesiyle söylediği şarkılarından biri dilime dü şüyor. Kapının yanındaki duvarda bir İzmir âşığı
fa m o u s singer o f the 1960s, D a rio M oreno. O ne o f the songs that he used to sing in his d istinctive Turkish accent cam e into m y m in d a n d I began to bum as I walked. O n the wall next to M o re n o ’s f r o n t d o o r is in s c rib e d the p o e m he com p osed expressing his last wishes. A m a n passiona tely f o n d o f his native city, M oren o declared: ‘Izm ir, my sweet a n d beloved city / I f on e day I should die
olan M oreno’nun vasiyeti yazılı. Şöyle demiş Moreno; “İzmir, tatlı ve sevgili şeh rim, / Bir gün şayet senden uzakta ölürsem; / Beni sa na getirsinler, / Fakat m e zarıma götürürken, / ÖLDÜ dem esinler, U Y U Y O R d e sinler koynunda, / tatlı İz mir’im.” Bu k e y ifli yürüyüşün so nunda 93 yıllık tarihi Asan sör, beni tüm ihtişamı ile karşılıyor. Asansör, Mithatpaşa v e H a lil Rifat Paşa caddeleri arasındaki yü k seklik farkı nedeniyle yaşa nılan ulaşım sorununu çöz
f a r fr o m you / Let them bring me here / But when carrying me to my grave / L et th e m n o t sa y H E DIED, but that be SLEEPS in y o u r e m b r a c e / M y sweet Izm ir. ’ A t the e n d o f th e street the 93 y e a r old A sansör was before m e in a ll its m a g n if ic e n c e . T he l i f t was co n s tru cte d to save p e o p le th e p r e c ip it o u s c lim b up fr o m M ithatpaşa Caddesi to H a lil Rifat Paşa Caddesi. B efore it was c o n s tru c te d , those w ho liv e d in the n e ig h b o u rh o o d o f H a lil R ifa t Paşa 50 metres above sea level had to clim b a flig h t o f 155 steps. The p a ir o f lifts a re c o n ta in e d in a to w e r -lik e b u ild in g 51 m e tre s in h e ig h t c o n -
m ek am acıyla inşa edilir. Asansör’ün yapılm asından önce den ize yüksekliği 50 metre olan Halil Rifat Paşa semtine, 155 basamaklı bir m e rd iv e n ile ç ık ılırm ış .
WAP=Superonline
En zengin WAP ıçerıgı Haber, Son Dakika, Hava Durumu, Spor, Yatırımcı Köşesi, Beygir, Sinema. BBC’den Yahoo’ya, DHL’den CNN’e kadar bağlanma olanağı veren 3 0 0 0 link.
Telefon ayarlarını ve VVAP’la ilgili diğer bilgileri ronline.com /w ap adresinden öğrenebilirsiniz.
S U P £R O
n
L IN £
İki semt arasındaki yükseklik farkı nedeniyle inşa edilen Asansör’ün kule sinin yapımında kullanılan tuğlalar Marsilya’dan getirtilm ij. Üstte, kulenin giriş kapısı üstündeki mermer levha; en solda, kulenin giriş kapısı; solda, Asansör kapısı; altta, bardaki orijinal Ceneviz zırhları. / The lift was con structed to save residents of the cliff top neighbourhood of Halil Rifat Paşa the wearying climb up IS5 steps, and bricks were imported from Marseille for the purpose. Above, the marble plaque over the door of the tower; far left, the door into the tower; left, the Asansör entrance; below, Genoese suits of armour in the bar in the Asansör tower.
1907’d e ya p ım ı tam am lanan bina, 51 metre yüksekliğinde ve içinde iki asansö rün bulunduğu bir kule biçiminde tasar lanır. Kulenin yapımında kullanılan tuğla
s t r u c te d in 1 9 0 7 . The bricks f o r the to w er were sh ip p e d f r o m M a rs e ille s . O rig in a lly o n e o f the lifts was steam driven a n d the other worked by electricity, but d u rin g repairs in 1985 the steam driven lift was also converted to electricity. In 1994 both the street a n d A sansör
lar Marsilya’dan getirtilir. Kule içindeki asansörlerden biri buhar, diğeri ise elektrik ile ça lışır duruma getirilir. 1985 yılında geçirdiği resto rasyondan sonra ise, asansörlerin her ikisi de elektrikle çalışmaya başlar. Sokak 1994 yılında bir çevre düzenlemesi geçirir. Ancak, Asansör ikinci bir restorasyondan sonra 2000 yılının Mart ayında ziyarete açılır. Restorasyon sırasında, kule ile bir likte inşa edilen bina, orijinal mimarisi korunarak restorana dönüştürülür. Kulenin bulunduğu meydandayım şimdi. Giriş ka
b uilding underw ent extensive restoration, d u rin g
pısının sol yanında eskiden asansörlerin makine dairesi olarak kullanılan bir yapı var. Yakın gele cekte kafe olarak hizmet verecek olan bu binada, çeşitli sanat etkinliklerinin yapılması da planlanı yor. Asansör kulesine girilen kapının üstünde, bi nayı inşa ettiren Nissim Levy’nin adı ve yapım tari hinin oyulduğu mermer bir levha var. Kulenin gi rişinde, sağdaki gişeden biletimi alıyorum. 15u kısa ama keyifli yolculuk için hazırım artık. Asansör ö y le içten ve dış taraftan iki kapısı olan tarihi 154 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
w hich the b u ild in g a d jo in ing the tow er was converted in to a restaurant. The lifts h a v e b ee n c lo s e d d u r in g r e s to r a tio n and o n ly r e o p e n e d in M a r c h th is year. N o w I a m in th e s q u a r e w h ere th e A s a n s ö r to w e r sta n d s . T o th e le ft is th e b u ild in g w h ic h f o r m e r l y housed the m a ch in e room , b u t w ill sh ortly op en as a c a fé a n d c u lt u r a l c e n tre . A b o v e the e n tra n c e a t the base o f the tow er is a m arble p la q u e bearing the nam e o f the bu ild er Nissim Levy a n d th e c o n s t r u c t io n d a te . E ntering here I purch a se a tick et f r o m the tick et w in dow on the right, a n d aw ait w ith p lea s u ra b le a n tic ip a tion the short but enjoyable jo u rn e y . B o a rd in g the lift I lo o k o u t o f the s m a ll w in dows in the tow er as we rise u p w a rd s . The A s a n s ö r makes no interm ediate stop o n its way up the c liff, to which it is attached by iron rod s. A t th e to p a b r o a d bridge leads into the p a rt o f the tow er which now houses a restaurant, where in sum m er it is possible to eat ou t on the two lin k ed terraces. The res ta u ra n t in clu d e s a İzmir doya doya Asansör’den seyredilir. Teras eşsiz bir manzaraya sahip. Buradan Konak iskelesi’ne yanaşan vapurları bile izleyebilirsi niz. / The view of İzmir from the terrace of the Asansör tower is marvellous. From here you can even see ferryboats pulling in at Konak.
asansörlerden değil. Yükselirken Asansör kule sinin üstündeki küçük camlardan dışarıyı keyif le seyrediyorum. Asansörün üst kat dışında du rabileceği bir ara kat yok. İki semt arasındaki kayalıklar üstüne inşa edilmiş olan kulenin ka yalara bağlantısı ise demirden bağlantı çubuk ları ile sağlanıyor. Asansörden inilen yer geniş çe bir köprü ile kulenin şimdi restoran olarak kullanılan kısmına bağlanıyor. Burada yaz gün lerinde yem ek yenilen, birbirine bağlı iki teras ve ortada da kapalı bir restoran var. Restoran da VIP konuklar için ayrılmış küçük bir asma 155 -K Y L I F E A Ğ U S T O S
A U G U S T 200 '
ÜNİVERSİTESİ - İşletme Yönetimi Yüksek Lisans Program ları ( MBA ) G e n e l İşletm ecilik Finansal A ra ş tırm a la r Küresel P azarlam a L o ji s t ik ve Ü r e t i m S t r a t e j i l e r i İ n s a n K a y n a k l a r ı ve Ö r g ü t s e l D e ğ i ş i m Yönetim B ilişim S is tem leri P a z a r l a m a İ l e t i ş i m i ve H a l k l a İ l i ş k i l e r G i r i ş i m c i l i k ve K O B I Y ö n e t i m i T ekstil İ ş l e t m e c i l i ğ i ve P a z a r l a m a s ı Eğitim Yönetim i S a ğ l ı k ve S o s y a l H i z m e t l e r
•
Stratejik İşletme Yönetimi ( MA )
- U luslararası Ekonomi Politik ve İşletmecilik ( MA ) - İşyerinde Yüksek Lisans ( Inhouse MBA ) Y u k a r ı d a k i bütün p r o g r a m l a r işletme y ö n e t ic ile r in e , i ş y e r l e r i n d e , ç a l ı ş m a z a m a n l a r ı n a g ö r e d ü z e n l e n m e k t e , i ş l e t m e n i n ve y ö n e t i c i l e r i n i h t i y a ç ve h e d e f l e r i n e u y g u n o l a r a k s u n u l m a k t a d ı r .
profesyonel ycışatn iç iti doğrıı adım
BEYKENT Ü N İV E R S İT E S İ
www.beykent.edu.tr B e y l i k d ü z ü , G ü r p ı n a r E - 5 yol a y r ı m ı B e y k e n t 3 4 9 0 0 B ü y ü k ç e k m e c e - İ s t a n b u l Tel : 0 2 1 2 . 8 7 2 6 4 3 2 - 3 7 ( p b x ) F a x: 0 2 1 2 . 8 7 2 2 4 8 9
AHHİMajans
Beykent’le irtifa kaydetmeye hazır mısınız?
BEYKENT
sm all m ezza n in e fo r VIP guests. kat da bulunuyor. Ayrıca aşağıda, döner m erdivenle inilen bir bar A spiral staircase leads down to a b a r on the low er yaptırılmış. Ö zel olarak İtalya’dan getirtilen oriji flo o r, w here o r ig in a l G enoese suits o f a r m o u r nal Ceneviz asker zırhları, barın iç kısmında yer brought fr o m Italy are on display. The restaurant alan b ö lm elerd e dek oratif amaçla sergileniyor. is a f i n e d in in g esta b lish m en t, whose cutlery , Restoranda kullanılan çatal, bıçak, tabak ve ka c h in a a n d glasses w ere im p o rte d s p e c ia lly to deh ler binanın tarihi atm osferiyle uyum içinde reflect the historic atmosphere, a n d where y ou can sip the best wines as y o u listen to the p ia n ist p la y olabilmesi için yurtdışından özel olarak ithal edil miş. Sunulan değerli şaraplarla kadeh kaldırırken ing. The spectacular view which is p a rtia lly visible canlı piyano müziği dinlemek de mümkün. fr o m inside the restaurant is revealed in a ll its glory fro m the terraces. Veranda, restoranın içinden de kısmen görülebi len eşsiz bir manzaraya sahip. Konak Iskelesi’ne Even the ferryboats a n iv in g at K onak Q uay can yanaşan vapurlar bi- * be seen in th e d is Ie izlenebiliyor bura- 1 ta n c e , and th e dan. Alsancak, Karşı- ~ w in d in g s h o re s o f yaka ve Konak dan Alsancak, Karşıyaka tel g ib i sa h ille rin i, a n d Konak, sp rea d g ü z e lle r g ü z e li b ir o u t b elow y o u lik e deniz kızının saçları the h a ir o f a beauti nı ılık m e lte m e b ı f u l m e r m a id b lo w rakması g ib i g ö z le r in g in th e s o ft ö n ü n e s e r iy o r. Bu breeze. This is a city kent ö yle kolay terk w h ose m a g n e tis m e d ile c e k bir s e v g ili m a k es s e p a r a t io n değil. Ayrı da kalın h a rd to bear. Even sa, derinlerde varlığı w h en y o u a r e f a r nı sürdüren bir bağlı aw ay, its m e m o r y Yaz geceleri ışıl ışıl İzmir’i seyrederken Asansör’iin terasında yemek yemenin keyfi lık bırak ıyor yü rek tugs at y o u r heart. • bir başka güzel (en üstte). Üstte, Karataş semtinin 20. yüzyıl başındaki görünümü. lerde. • On summer nights it is delightful to eat on the Asansör terrace with its spectacu * Esra Şirin, yazar.
lar view over Izmir sparkling below (top). Karataş as it was in the early 20th cen tury (above). 157 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
* Esra Ş irin is a f r e e
lance writer.
The O lym pic G am es a n d Turkey
İ
O lim piyat O yunları %
^
t
e
ü
r
k
i
y
e
o
q
p T h e sports w orld celeb ra ted the centenary o f the m odem Olympic Games fo u r years ago in Atlanta, and with the Sidney 2000 Games, this sporting extravaganza will be 104 years o f age. S in ce the O ly m p ic Gam es were re v iv e d in A th en s in 1896, 23 O ly m p ic s h a ve a c tu a lly ta k en place, three being cancelled due to World War 1 and II - Berlin 1916, Tokyo 1940 and London 1944. Yet these a re nevertheless cou n ted , which is why Sidney 2000 is offi c ia lly be d escrib ed as the 27th Olympic Games. Turkish athletes have participated in 17 o f the 23 events o v e r the p a st 104 years, so settin g the
Spor dünyası, Modern Olimpiyat Oyunları’nın 100. yılını dört yıl ön ce Atlanta’da kutlamıştı. “Sidney 2000” ile spor dünyasının bu bü yük gösterisi 104 yaşına basacak, tik Olimpiyat Oyunları nın 1896’da Atina’da yapılmasından günümüze kadar spor dünyası 23 Olimpiyat yaşadı. Üç Olimpiyat (1916 Berlin, 1940 T ok yo ve 1944 Londra), 1. ve 2. Dünya savaşları nedeniyle yapılamadı. Ancak onlar, yapılmış varsayılarak sıra numarasına dahil e d ild ile r. Bu n e d e n le “ S idney 2000”, 27. Olimpiyat Oyunları ola cak. Bugüne dek yapılan 23 Olimpiyat’ın 17’sinde Türk sporcuları ay-yıldızlı bayrağımızı spor dünyasının bu en büyük gösterisinde dalgalandırdılar. Bu ara da Türkiye Milli Olimpiyat Komitesi, “Sidney 2000” ile Uluslararası Olimpiyat Komitesi çatısı altında 89. yaşını tamamlayacak. Uluslararası Olimpiyat Komitesi I.O.C.’ye bağlı tam 196 devletin ulusal olimpiyat komiteleri arasında, Türkiye Milli Olim piyat Komitesi’nin 13. sırayı alması da bizim için haklı bir gurur vesilesi. 1908 yılında ülkede Meşrutiyet’in ilanıyla erişilen dernek kurma serbestisiyle Selim Sırrı (Tarcan) Bey tarafından kurulan “Osmanlı Olimpiyat Cemiyeti” bugünkü Türkiye Milli
Turkish f la g f ly in g at this peerless event. The Turkish National Olympic Committee will mark its 89th year under the auspices o f the International Olympic Committee, a n d is p rou d to be the 13th coun try to have established a n a tion a l Olym pic committee. With the proclam ation o f constitutional rule in 1908, the right to fo rm associations was granted and the Ottoman Olympic Association was established by Selim S im Tarcan. The association immediately applied to the International Olympic Com m ittee f o r membership o f the games, which was granted in 1911. T u rk ish a th le te s h a d been in te re s te d in th e O lym pics s in ce the b e g in n in g . W hen the fir s t gam es were held in Athens in 1896, a Turkish grease wrestler Koç Mehmet went to Athens to p a r ticipate in the games, but was turned down since he did not possess any o fficia l certification. Koç M ehm et m ight not have been able to wrestle in Athens, but he has still won immortality as the first Turkish sportsm an to try to e n te r the Olympics. A le k o M u lo s , a g y m n a s t f r o m Modern Olimpiyatlar’ın kurucusu Baron Pierre de Couber (sağda), Uluslararası Olimpiyat Komitesi'ne üye olacak yeni ülkeler bulmak için çık tığı dünya turunda Türkiye’ye de gelmiş ve Türkiye Milli Olimpiyat Komitesi’nin kurucusu Selim Sırrı (Tarcan) Bey (solda) ile de tanış mıştı. / Baron Pierre de Couber (right), founder of the modern Olympics, came to Turkey as part of his world tour to find new member countries for the International Olympics Committee and met Selim Sırrı Tarcan (left), founder of the Turkish National Olympics Committee. 160
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
'
Bir Banka 8 yılda ne kadar yükselebilir? a
1992 y ılın d a k u r u ld u k v e b u g ü n T.C. M a liy e B akan lığı nın v e rg i ta h s ila tı ile y e tk ile n d ir d iğ i 15 b a n k a d a n b iriy iz ,
a
T ü rk iy e 'd e ilk d e fa A v ru p a O rta k Para B irim i EU RO ile h e s a p a çm a yı sa ğ la d ık .
a
İM K B v e b o n o /ta h v il p iy a s a s ın d a iş le m h a cm i s ıra la m a s ın d a 5. k u ru lu ş o ld u k .
a
A k tif v e r im lilik , s a ğ la m lık , g ü ç lü lü k ra s y o s u n d a A v ru p a 'n ın ilk 500 b a n k a s ı iç in e g ird ik .
B
U lu s la ra ra s ı k r e d ile n d ir m e k u ru lu ş u F1TCH-IBCA ta ra fın d a n , y a kın za m a n a k a d a r B+ o la n u zu n v a d e li d ö v iz n o tu m u z B B -'y e y ü k s e ltild i,
a
A m e rik a n E xim B ank ın, T ü rk iy e 'y e açtığı 1 m ily a r U S D 'lik y e n i fin a n s m a n k a y n a ğ ın ın k u lla n ım ın d a a ra c ılık e tm e y e tk is i v e r d iğ i 12 T ü rk b a n k a s ın d a n b iriy iz ,
a a a
H a z in e M ü s te ş a rlığ ı ta ra fın d a n 19 p iy a s a y a p ıcı b a n k a d a n b ir i s e ç ild ik , Ş u b e s a y ım ız T ü rk iy e g e n e lin d e 90 a u la ş tı. A v ru p a 'd a h a y a t s ig o rta s ın d a I . v e d iğ e r s ig o rta a la n la rın d a 2. b ü y ü k k u ru lu ş o la n İta ly a n A s s ic u ra z io n i G e n e ra li S .p.A ile o r ta k lık an la şm a sı y a p tık v e G e n e ra li-K e n t S ig o rta A.Ş.’n in k u ru lu ş u n u g e rç e k le ş tird ik ,
a
26 b a n k a a ra s ın d a k i A TM k u lla n ım ın ı b ir le ş tir e n "O rtak N o k ta "
a
G lo b a lle ş m e v iz y o n u m u z a p a ra le l o la ra k A rn a v u tlu k 'u n 2. b ü y ü k ve
p r o je s in in k u ru c u ü y e le rin d e n iz .
ilk ö z e lle ş tir ile n b a n k a s ı o la n A rn a v u tlu k U lu s a l T ic a re t B a n k a s ı’nı (N atio nal C om m ercial Bank o f A lbania) IFC ve EBRD ile ortaklaşa satın aldık,
a
8 y ıld a g e r ç e k le ş tir d iğ im iz iş tir a k le r im iz le (K e n t F a k to rin g A.Ş., K e n t L e a s in g A.Ş., K e n t Y a tırım v e M e n k u l D e ğ e rle r A.Ş., G e n e ra li- K e n t S ig o rta A.Ş., S ü z e r F in a n sa l K ira la m a A.,Ş., A tla s Y a tırım B anka sı A.Ş., N a tio n a l C o m m e rc ia l B ank o f A lb a n ia ) tü m fin a n s y e lp a z e s in i ta m a m la d ık .
a
B unca g e liş m e y i y a rın la ra d a h a çağ daş, d a h a h ız lı, d a h a u lu s la ra ra s ı h iz m e tle rle ta ş ım a k is te d ik v e s e rm a y e m iz i 40 trily o n T L 'y e y ü k s e lttik ,
a
iş d ü n y a m ız a y e n i k a p ıla r açacak, ü lk e m iz in tic a ri yaşa m ına y e n i re n k le r katacak, e şsiz k e n tim iz e 2 1. y ü z y ıl s ilü e tin i ka za ndıracak k e n d i b in a m ız o la n S ü z e r P laza'ya ta ş ın d ık .
Kentbankhlar için yarış hiç bitmedi, bitmeyecek.
www.kentbank.com.tr G en el M ü d ü rlü k: Süzer Plaza - E lm adağ Askerocağı Cad. No:15 8 0 2 0 0 Şişli, İS TA N B U L Tel: (0 2 1 2 ) 334 34 34 Faks: (0 2 1 2 ) 33 4 33 34
OQp Türk sporuna ilk Olimpiyat ma dalyasını kazandıran Mersinli Ahmet Kireççi (en solda) ve ilk altın Olimpiyat madalyasını ge tiren Yaşar Erkan (solda). Altta, 1948 Londra Olimpiyatı’nın iki şampiyon güreşçisi Celâl Atik ve Yaşar Doğu. / Ahmet Kireççi from Mersin, who won Turkey’s first Olympic medal (far left), and Yaşar Erkan who won the country’ s firs t Olympic gold medal (left). Below, Celâl Atik and Yaşar Doğu, two wrestling champions at the 1948 London Olympics.
K u rtu lu ş who w rote his n a m e in the O ly m p ic Register f o r the London Olympics in 1908, became the firs t sportsman to represent the star and cres cent fla g . H e participated upon the invitation o f Baron Pierre de Coubert, fo u n d e r o f the m odem Olympics, f o r whom M ulos served as guide during the b aron’s stay in Istanbul. Since then Turkish athletes have won thirty gold, sixteen silver and thirteen bronze medals - a total o f 59 altogether. This puts Turkey in 34th pla ce am ong 119 countries overall, and in 28th p lace where gold medals are concerned. Weight-lifter N aim Süleymanoğlu won three gold medals at three successive Olympics (1988 Seul, 1992 Barcelona, and 1996), becoming not only a Turkish re c o rd hold er, b u t the fir s t a n d o n ly weight-lifter to win three g old medals in succession
Olim piyat Kom itesi’nin temelini teşkil etmiş ve derhal üyelik için Uluslararası Olimpiyat Komitesi’ne başvurulmuştu. Komite, 1911 yılındaki genel kurul toplantısında Türkiye’yi üyeliğe kabul etmiş ti. Ancak Türk sporcularının Olimpiyat Oyunları ile ilgileri 1896 yılında Atina’da yapılan ilk Modern Olimpiyat Oyunları ile başlar, içinde yağlı kispeti bulunan zem bili eline alıp Atina’ya giden yiğit Türk pehlivanı Koç Mehmet, elinde resmi bir bel ge olmadığı için Olimpiyat Oyunları na kabul edil memişti. Koç Mehmet Atina’da güreş tutamadıysa da ne gam? O, ilk Olimpiyat’ta yarışmaya, şansını denemeye giden ilk Türk sporcusu unvanını elde
in the history o f the games. This year Naim is deter m in ed to surpass his own record at the Sidney Olympics. Mustafa Dağıstanlı a n d M ithat Bayrak won two gold medals each at two Olympic Games, com ing in s e c o n d in th e g o ld m e d a l stakes to N a im Süleym anoğlu. H a m it Kaplan becam e the fir s t
etmedi mi? 1908 Londra Olimpiyat Oyunları’ nda adın ı O lim p iy a t Kayıt D efteri’ne yazdıran Kurtuluşlu cimnastikçi Aleko Mulos, İstan b u l’da bu lu ndu ğu g ü n le rd e mihmandarlığını yaptığı Modern Olimpiyat Oyunları’nın kurucu su Baron Pierre de Coubert’in ö z e l d a v e tlis i olara k g ittiğ i Londra’da ay-yıldızımızı temsil eden ilk sporcumuz olmuştu. O günlerden bugünlere katıldı ğım ız Olim piyat Oyunları’nda Türk sporcularının getirdikleri otuzu altın, on altısı gümüş ve on üçü bronz olmak üzere tam 162 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Tepe Proje Uygulama’mn son 5 yıldır Türk inşaat Sektörüne hizmet verdiği yeni ürünleri: • Doğal Granit • Sertifikalı Yangın Kapılan Doğal Granit yapıların dayanıklı, prestijli ve doğal giysisi. Tepe Proje 15 yıllık tecrübesini Atatürk Havalimanı Yeni Dış Hatlar Terminali ve TSK Rehabilitasyon Hastanesi gibi büyük prestijli projelerle süslemiştir. Sertifikalı Yangın Kaçış Kapılan, tüm sosyal binalann yıllardır gözardı edilmiş hayat sigortası. DİN ve Avrupa normlarında 60 veya 120 dk. yangına dayanım sertifikalı, antipanik kaçış mekanizmalı. Birçok hastane, alışveriş merkezi, katlı otopark ve şirket binasına Tepe Proje tarafından çoktan uygulandı.
M ERKEZ / HEAD O F FIC E : Ç e tin Emeç Blv. 8. Cad. No: 20 Öveçter ANKARA Tel: (3121479 51 31 Fax: (312)479 51 46 M ARM ARA B Ö L G E
M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü :
L e v e n t C a d d e s i No: 44
Levent
İSTAN BU L T e l: (212) 283 54 00 pbx F a x : (212) 283 58 01 E G E B Ö LG E M ÜDÜRLÜĞÜ: T e k n ik M alz. M erkezi 1201 S o k . 1 7 /A Y e n iş e h ir İZM İR Tel: (232) 458 53 23 Fax: (232) 458 62 22 Ç U K U R O V A B Ö LG E M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü : C e m atp aşa Mah. V a li Y o lu 6. Sok. N e z ih A p t .
N o :3 4 K a t :2
AD A N A
Tel: (322) 459 59 72 Fax: (322) 459 59 73 A K D E N İZ
BÖ LG E
M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü :
Yeni Lara Yolu. Tevfik Çimen St. A Blok Kat:1 A N TA LYA T e l: (242) 323 42 34 Fa x : (242) 323 54 48
1956 Melbourn Oiimpiyatları’nda ağır sıklet şampiyonu olan Hamit Kaplan (sol da). Serbest güreş minderlerindeki dört altın adam: Gazanfer Bilge, Yaşar Doğu, Celâl Atik ve Nasuh Akar (üstte). Okçuluk Milli Takımı, Avrupa Şampiyonluğu kürsüsünde (altta). / Hamit Kaplan, heavyweight champion at the 1956 Melbourn Olympics (left). Four gold medal winners in wrestling: Gazanfer Bilge, Yaşar Doğu, Celâl Atik and Nasuh Akar (above). The national archery team after winning the European Championships (below).
elli dokuz adet Olimpiyat Madalyamız var. Bu ge nel toplam ile 119 ülke arasında 34. sırayı elimizde bulunduruyoruz. Altın madalya bakımından yapı lan klasmanda ise Türk sporcuları otuz altın ma dalya ile 119 ülkenin sporcuları arasında 28. sıra dalar. Haltercimiz Naim Süleymanoğlu üç Olimpiyat’ta (1988 Seul, 1992 Barcelona, 1996 Atlanta) üç altın madalya kazanarak yalnız Türk sporcuları arasında rekor sahibi olmakla kalmadı, aynı zamanda yüz yıllık Olimpiyat Oyunları tarihinde iki Olimpiyatta üç altın madalya kazanan ilk ve tek halterci unva nına da sahip oldu. Naim bu rekorunu Sidney’de yarışarak daha da geliştirmeye çalışacak. Mustafa Dağıstanlı ile Mithat Bayrak iki Olimpiyat Oyunları’nda kazandıkları ikişer altın madalya ile Naim’i izleyen isimler oldular. Hamit Kaplan da Olimpiyat Oyunları nda üç madalya (bir altın, bir gümüş, bir b ron z) kazanan sporcumuz olarak tarihe geçti. Olimpiyat Oyunlarını Türkiye'de düzen lemek istiyoruz ve bu hakkı da, bu ce sareti de kendimizde buluyoruz. “İstan bul 2000”, bu yolda attığımız ilk adımdı, ancak bu imkânı bulamadık. Güvenle, inançla ve inatla bu işin peşindeyiz. “2000'li yıllarda İstanbul’da bir Olimpi yat düzenlem esi” için parlamentosun dan kanun çıkartan dünyanın ilk ülkesi yiz üstelik. Türkiye 15 Eylül-1 Ekim 2000 tarihleri arasında Avustralya’nın Sidney kentinde
Turkish athlete to win three medals (a gold, silver and bronze). Turkey is enthusiastic to host the Olympic Games, confident in its right to do so and o f making the event a complete success. The Istanbul 2000 cam paign was the first step in this direction, although Turkey ’s bid failed. However, we are pursuing the matter with fa ith and determination. Turkey ’s p a r liam ent was the first in the world to pass legislation concerning the staging o f the Olympic Games in Is ta n b u l in the 2000s. A t this y e a r's O ly m p ic Games in Sidney, Australia, to be held between 15 September and 1 October, Turkey will be represent ed in athletics, boxing, wrestling, weight-lifting, archery, judo, target shooting, swimming, sailing an d tekwando by an estimated 56 athletes. They will strive to win Olympic medals, the most prized
164 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
"Herkes Tatil Y a p a c a k !„ i&
U
ö t* * * ,
INTERNATIONAL HOTELS & RESORTS
SIDE PALACE *****
KEMER SULTANSARAY
* * * * * Göynük 0 7 9 8 0 Kemer ■Antalya Tel: (0 2 4 2 ] 8 15 14 8 0 (2 0 Hal} Fax: (02421 8 1 5 14 9 9
Sorgun Mevkii 0 7 6 0 0 M anavgal • Antalya Tel: (0 2 4 2 ] 7 5 6 9 3 2 1 (5 Hat| Fax: (0 2 4 2 ) 7 5 6 9 3 2 0
ALANYA OBAKÖY
****
ABANT PALACE
*****
G a zi Paşa C ad. Göl Mevkii 0 7 4 0 0 Alanya Antalya Tel: (0 2 4 2 1 5 1 4 0 7 0 0 - 0 3 Fax: (0 2 4 2 1 5 1 4 0 7 28
A bani G ö l Kenarı 14 10 0 A b an i - Bolu Tel: 10374] 2 2 4 5 0 12 (18 Hal] Fax: (0 3 7 4 1 2 2 4 5 0 2 8
KUŞADASI PAGOS
★★★★
Söke Yolu 0 9 4 0 0 Kuşadası - Aydın Tel: (02561 6 1 2 8 6 8 0 (8 Hat] Fax: (0 2 5 6 ] 6 1 2 8 6 91
TAKSİM TOUR SEYAHAT ACENTASI
İSTANBUL MERKEZ: İstiklal Cad. Mısır Apt. No: 311 D: 5 8 0 0 5 0 Galatasaray - İST. Tel: (02121 251 83 71 -7 2 Fax: (02121 251 94 93 TAKSİM ŞUBE: Ceylan Inter - Continental Hotel Lobby 8 0 2 0 0 Taksim - İST. Tel: (021 2] 2 4 6 7 9 0 8 - 2 4 6 38 75 Fax: (02121 2 4 6 3 9 7 6
ABANT KÖŞKÜ A bant G ö l Kenarı 14 1 0 0 A b a n i - Bolu Tel: (0 3 7 4 | 2 2 4 5 0 12 (18 Hol] Fax: 10374] 2 2 4 5 0 28
ANKARA ŞUBE: Cinnah C ad. 3 2 /2 0 6 6 9 0 Çankaya - Ankora Tel: 10312] 4 2 8 01 8 0 (3 Hat] Fax: (03121 4 6 7 5 5 0 6
G E N E L MÜDÜRLÜK 19 M a yıs C ad. G o ld e n P la z a iş M e rk e z i N o: 1 K at: 3 8 0 2 2 0 Ş iş li - İs ta n b u l Tel: (0 2 1 2 ) 2 3 2 16 06 (3 H a t) Fax: (0 2 1 2 ) 240 17 55 w w w . t a k s im o t e lc ilik . c o m h e a d o f f ic e @ t a k s im o t e lc ilik . c o m
Hürriyet Gazetesi
Hürriyet Gazetesi
Naim Süleymanoğlu (üstte solda), üç Olimpiyat’ta üç altın madalya kazanan tek halterci olarak adını yüz yıllık Olimpiyat tarihine yazdırdı. Türkiye Olimpiyat Kafilesi, 1996 Atlanta Olimpiyatlarımın açılış töreninde (üstte sağda). Altta, milli yüzücümüz Derya Büyükuncu. / Nairn Süleymanoğlu (above left) is the only weight-lifter ever to have won three gold medals at three successive Olympics in the event’s hundred year history. The Turkish Olympic competitors at the opening ceremony for the 1996 Atlanta Olympics (above right). Below, Turkish national swimmer Derya Büyükuncu.
yapılacak 27. Olimpiyat Oyunları’na atletizm, boks, güreş, hal ter, okçuluk, judo, atıcılık, yüz
o f any in the sporting world. Turkey's greatest hopes lie not on ly in w restling, a n a tio n a l sport p ractised f o r m any c e n turies, hut in weight-lifting and boxing, in which Turkish con tenders enjoy high world stand ing and already have medals to th e ir cred it. A n o th e r area in which Turkey reckons to have a good chance is archery, having
me, yelken, tekvando dallarında ülkemizi temsil edecek yaklaşık 56 sporcu ile katılacak ve spor cularımız spor yaşamlarının en büyük madalyası olan Olimpiyat Madalyası’na ulaşmak için bü yük mücadele verecekler. Ülke miz, ö zellik le ata sporu güreş yanında, dünya çapında iddialı olduğumuz ve Olimpiyat madal yaları kazan dığım ız halter ve boks dalları ile, Atlanta Olimpi yat Oyunları’nda madalyayı kıl payı kaçıran, henüz iki ay önce Avrupa Şampiyonu olarak form larını ispatlayan okçularımızdan madalya bekliyor. 1992 Barcelo-
m issed m ed a ls by a h a i r ’s breadth at the Atlanta Olympics and won the European cham pi on sh ip ju s t tw o m onths ago. Turkey also has aspirations in ju d o , f o r w h ich the c o u n tr y w on a m e d a l at th e 1992 B a rc e lo n a O lym pics, a n d in tekwando, which is being con tested as an O lym pic sport f o r the first time ever. The coun try’s athletes and swim mers have plenty o f enthusiasm and will strive to do their best. O ur sailors, too, wilt be competing f o r medals in waters at almost the opposite end o f the globe. The Turkish teams will be fly in g to Sidney by a spe cia l THY flight on 2 September 2000, and we wish them the best o f luck. •
na’da madalya kazanan judo ve ilk kez Olimpik bir dal olarak yarışacak tekvando iddialı olduğumuz diğer oyunlardan... Atletlerimiz ve yüzücülerimiz yeni bir heyecan ile en iyilerini yapmaya çalışacaklar. Yelkencilerimiz ise, madalya için neredeyse dünyanın diğer ucundaki denizler de, teknelerinin yelkenlerini rüzgâra açacak. 2 Eylül 2000 tarihinde THY'nin özel olarak düzen leyeceği bir sefer ile Sidney'e ulaşacak olan spor cularımıza başarılar diliyonız. •
* Cem Atabeyoglu is a sports writer and has also written extensively on the history of sport.
* C em A ta b e y o ğ lıı, s p o r tarihçisi-yaza r.
166 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
A ta tü rk Hava Lim anı d ış hatlar term inali
Bu Paneller Türkiye'de ilk defa Seranit tarafından üretilmiştir Ü lk e m iz d e ilk kez % 1 0 0 P orselen panelleri ve karoları ü s tü n te k n o lo ji ile ü re te n S eranit, k o n u s u n d a k i ilk 'le r in ve k a lite n in ö n c ü s ü d ü r. Farklı v e y e n i b o y u tla rın ö n c ü s ü , h e r ala n d a p o r s e le n i k u lla n ım a ç ö z ü m l e r i y l e s u n a b ilm e n in ö n c ü s ü , bakım g e r e k tir m e d e n y ü z le rc e yıl ilk g ü n k ü gibi kalacak bir ürünü ü re te b ilm e n in ö n cü sü d ü r,
i ş t e bu n e d e n l e d ü n y a d a v e T ü r k i y e ' d e
S e r a n it'i k u lla n a n
b in le r c e yapı v a r v e k u lla n ıld ığ ı h e r y e r d e , h e p aynı k a lit e v a r; " S e r a n i t " .
% 100
d o ğ a l d ı r , su g e ç i r m e z , d e f o r m e
o lm a z,
hava
ş a rtla rın d a n
e tk ile n m e z ,
renk d e ğ iş tirm e z .
v e bu y e n ilik ilk d e fa S e ra n it ta ra fın d a n u y g u la n m ış tır . 3 7 3 .0 0 0 m 2 kapalı alana s a h ip ve yılda 1 4 .0 0 0 .0 0 0 y o lc u kap a s ite li A ta t ü r k Hava Lim anı y eni dış hatlar te r m i n a l i gibi d e v bir p r o je n in k u s u r s u z iç c e p h e le r in e ba k a n la r, bu g e r ç e k le r i, T ü r k iy e 'n i n k a lite y e v e r d iğ i ö n e m i ve parlak g e le c e ğ in in ipuçlarını g ö rü y o r .
İç c e p h e k a p la m a p a n e lle r i 8 a y rı r e n k t e ü r e t ilm e k t e d ir .
ser B İL G İ
H A T T I:
nit
\ ^ / -------------------
( 0 2 1 6 )
3 8 5
6 4 44
¿U 'l"
MİJjIÎTJ ti
Gecenin karanlığında, iki yanı ormanla kaplı bir dağ yolunda ilerlediğim izin farkındayım. Ama yolumuzun D üzce’den kıyı şeridine doğru ayrıl dığı dışında, nereye, hangi yöne gittiğimiz hak kında en ufak bir fikrim yok. Elimdeki haritaya
I n the darkness a n d I c o u ld see that we were d riv in g th rou g h fo res ted m o u n ta in s , hut a fte r tu rn in g north towards the Black Sea coast fr o m the town o f D ü z c e I c o u ld n o lo n g e r work ou t where we were fr o m the map. A ll I co u ld see was
göre Sakarya ile Zonguldak arasında bir yerlerde olmalıyız. Ama sonradan Düzce sınırları içerisin de olduğumuzu anlıyorum. Şenlikli bir h alde va rıy o ru z B alıkçı B arınağı mevkiindeki otelimize; samimi bir misafirperver lik görüyoruz Akçakoca’da. Ertesi sabah, yüzü müzü okşarcasına odamıza süzülen güneşe, ba lıkçı m otorların ın sesi eşlik ed iy or. “ R asgele
that we were somewhere between Sakarya a n d Zon gu ld a k a n d still in the p ro v in ce o f D üzce. I gave up trying to fo llo w o u r route a n d fin a lly we arrived at Balıkçı B a rın a ğı in Akçakoca, where we were given a warm welcome at o u r hotel. W hen we woke up in the m o r n in g the newly risen sun was on o u r fa ces a n d outside cou ld be heard the chugging o f fis h in g boats a n d the voic-
Diizce ili sınırları içinde yer alan Akçakoca, içinde yunusların oynaştığı pırıl pırıl denizi, fındık bahçelerinin yeşili ve tarihiyle görülmeye değer bir turizm beldesi. Post modern yapısıyla ilgi çeken Merkez Camii’nin içindeki ahşap ve vitray süslemeler dikkat çekici (solda). / Akçakoca is a seaside town in the province of Düzce renowned for its exceptionally clean sea in which dolphins frolic, luxuriant hazelnut plantations, and historic monuments. The post-modern Merkez Mosque is noted for its wooden and stained glass decoration (left). 172 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —Jk
AUGUST 2000
Hecftf bur n i^ d rU
.. Y¿{din (turJzur tvw ylsı vnHii vrtwın....
f eSSLİLVt kiA^iAf ctv U IJUrjt?l\0lYK... A e Ü M M lZ l, ftf
k r ite r Göl L v lc ri...
Sizleri,; hfifor, kalite, s^U m lıi ve cbsgcıyleı u^ içe (jurjen{ei>w{ei t*ML[rMy<l ve
._ ^î> fıru > fin
kalu /em u j, içm eye (U ıvet edıyvmz^
ArdvvuM k o j ^elAİMİZ»!
www.dktsariyergolevleri.com
S eçk in lerin yem ' « « I r e i i
O f İ S PAZARLAMA VE ORGANİZASYON: Tel: (02 1 2 ) 2 6 6 40 85 - 2 8 8 01 32 - 2 8 8 01 34 e-m ail: dkt@ dktsariyergolevleri.com
DKT
Akçakoca'nın sahilinde Osman Gazinin, komutanı ve yakın arkadaşı Akçakoca Bey’in ve diğer komutanı Konuralp’ın heykelleri yer alıyor (solda). / On the waterfront at Akçakoca are the statues of Osman Gazi, his general and close friend Akçakoca Bey, and another of his generals Konuralp (left).
dostlar!” diyerek karşılıyoruz günü. Günün bu erken saatindeki uyanmalara pek alışık değiliz aslında. Ama bol oksijenli temiz havayla zinde bir şekilde uyanıyoruz. K aldığım ız o tele adını veren D iapolis, aslında buranın bilinen ilk adı. Rivayet, M Ö 297-296 yıl
es o f fisherm en wishing each other g o o d catches with calls o f Rasgele’. We were not used to wak ing up so early, hut a fter brea thing the clean, oxygen fille d sea a ir a ll night we fe lt unusually refreshed a n d energetic. The hotel was called Diapolis, a fter the a ncien t nam e o f A kçakoca. In 297 -296 B C the king o f P isidia invaded this region a n d called the city here Diapolis, m eaning ‘bright city o f lig h t'. The present Turkish nam e o f this sm all seaside town is th a t o f a Turkish w a rrio r w ho was a close fr ie n d o f the O ttom an leader E rtu g ru l G a zi in the se con d h a lf o f the 13th cen tu ry . E rtu g ru l
ları arasında Pisidia Kralı’nın bölgeyi işgal edip, yö reye “aydınlık, parlak şehir” anlamına gelen Diapolis adını verdiği yönünde. Kent, Akçakoca adını ise, Ertugrul Gazi’nin yakın silah arkadaşı olan Akçakoca B ey’den alıyor. Osmanlı Devleti’nin kurucusu Osman Bey, babasının bu yakın dostuna hem oğlu Şehzade O rhan’ın eğitim ini 174 S K Y L IF E A Ğ U S T O S .
AUGUST 2000
KENT LEASING Kent T e l :
Finansal
( 0 2 1 2 1
2 1 6
î
1
71
Kiralama
F a k s :
( 0 2 1 2 1
2 1 6
A.Ş. î
1
52
K ent Leasing,
K entbank A.Ş. ve S ü ze r H olding kurulu şud u r.
G a z i ’s s o n O s n ıa n B ey becam e th e fo u n d e r o f the in d e p e n d e n t O tto m a n sta te in 1299, a n d chose his fa th e r ’s old fr ie n d Akçakoca Bey to supervise the ed u c a t io n o f h is s o n O rhan a n d ap p oin t ed h im g o v e r n o r o f th is r e g io n . T o d a y th ere a re statues o f th r e e e a r ly O tto m a n h e ro e s in th e to w n , Konuralp, Osman G a zi a n d Akçakoca Bey. A c e n tu ry ea rlie r,
hem de fethettiği hu yörenin yönetimini vermiş. Akçakocalılar meydana diktikleri Konuralp, Os man Gazi ve Akça koca Bey heykelle riyle tarihin bu bü yük kahram anları
d u rin g the F o u rth Crusade o f 1202-4, th e G e n o e s e h a d c a p tu re d and c o lo n is e d s e v e ra l trading posts along th e Black. Sea co a s t, i n c l u d i n g Akçakoca. The Ge noese Castle here is the most im portant r e m in d e r o f th a t
na s e v g ilerin i d ile getiriyorlar. Dördüncü Haçlı Se ferleri sırasında ti caret m erk ezlerin i ele geçirerek, Kara d e n iz k ıy ıla r ın d a s ö m ü rg e le r kuran C e n e v iz lile r , ayn ı dönem de A kçako
p e rio d . The p eop le o f A k ç a k o c a a re c a ’yı da e le g e ç ir acutely aw are o f th e ir to w n ’s lon g history a n d mişler. O dönem den geriye kalan en önem li eseem alm ost to relive it, as we saw when we visit ser Ceneviz Kalesi. Akçakocalılar geçmişlerine, ed the castle. A laeddin Bey, who is in charge o f yörenin tarihine sahip çıkmakla kalmıyor, adeta yaşıyorlar o tarihi: Kale hakkında bilgi aldığım ız Aleaddin Bey çok alınıyor müdür sıfatına. “Kalenin müdürü mü olurmuş?.. Ben kale komutanıyım,” diyerek düzeltiyor rütbesini. Kalenin h em en aşağısında Kale Plajı var. Zaten Akçakoca’nın her yeri d oğal birer plaj. Am a Kale Plajı’nın apayrı bir ö z e lliğ i var. Akçakoca, 1997 yılında Tü rkiye Çevre Eğitim Vakfı’nın Avrupa’da ki plaj ve marinaları da kapsayan Uluslararası M avi Bayrak Ö dü lü’nü C eneviz Kalesi Plajı ile al maya hak kazanmış. Standartta 26 kritere uygun bulunan plajla A k Deniz kenarında küçük bir tepenin üzerine kurulu Ceneviz Kalesi, Akçakoca’daki en önemli tari çakoca bir kez daha temiz denizi hi kalıntı (en üstte). Kalenin yanıbaşındaki mesire alanı (ortada) ödüllü Ceneviz Kalesi Plajı’na ni v e kirlenmemiş doğasını Türki bakıyor. Plaj, Uluslararası Mavi Bayrak Ödülü’nün sahibi. / The Genoese Castle on a small bill ye v e Avrupa çapında ispatlamış on the coast is Akçakoca’s most eminent monument (top). The picnic area (centre) next to the böylelikle. castle overlooks the prize winning Genoese Castle Beach (Ceneviz Kalesi Plajı), which has won the International Blue Flag Award. G e z ip dolaştıkça h ayran lığım ız I 76 SKYUFE AĞUSTO S
A U G U S T 2001
IF ONLY OUR CREATIVITY WAS NOT LIMITED TO FABRICS !
c if iz -i± P
T e l : [ + 90 22 4 ) 441 1 3 3 0 ( p b x ) Fax: (+90 224) 441
1335
http://www.saydam.com.tr
S
e-mail: saydam@ saydam.com.tr
f
A a
Y b
D r
A i
M c
s
Temiz hava, bol güneş ve denizden ibaret bir tatilin yanında farklı keyifler arayanlar mutlaka Fakıllı Mağarası’nı (üstte) ve Akta§ Jelalesi’ni ziyaret etmeli. / As well as pure air, abundant sunshine and sea, Akçakoca features Fakıllı Cave (above), and Aktaj Falls for excursions with a difference.
artıyor bu şirin ilçeye. Yöresel el sanatlarının, mimarinin ve tarihsel mirasın en güzel örnekleri seriliveriyor önüm üze. Geçm işten kalan ahşap ve kiremit dostluğundaki taş binalar hiç bozul mamış. Üstelik bu tarihsel dokunun içine bir de post-m odern cami oturtuvermiş Akçakocalılar. Bir örneği de Pakistan’da bulunan, tarihe olduğu kadar, çağdaşlığa verilen önem in de bir simgesi haline gelen Merkez Camii’nin yapımı halen de vam ediyor. Fındık bahçeleri, yeşiliyle
the castle, objects strongly to his o ffic ia l title o f ‘d ire ctor ': H ow can y ou have a d irector o f a cas tle? I am the castle com m ander. ’ The castle overlooks Castle Beach (K a le P la jı), on e o f the m any superb sand beaches a ro u n d A kçakoca. Castle Beach is special, however. In 1 9 9 7 it w on f o r th e T u rk ish E n v ir o n m e n ta l E d ucational Fou n d a tion the In tern a tion a l B lue Flag A w a rd g iv en to outstand in g beaches a n d m arinas in Europe. It ou t s tr ip p e d th e o t h e r c o n testors by com p ly in g with 2 6 o f the criteria, d em on strating that Akçakoca has g o o d reason to boast o f its c le a n sea a n d e n v i r o n ment. T h e m o r e we saw o f A k ç a k o c a th e m o r e we were delighted, p a rtic u la r ly by its tra d ition a l a rc h i te c tu re a n d lo c a l h a n d crafts. The stone a n d wood b u ild in g s w ith th e ir tile d roofs were well preserved, a n d fo r m e d a fa s c in a tin g
sarıp sarmalamış A k ça k o ca’yı. İlçenin her yıl T em muz ayının üçüncü hafta sında düzenlenen bir Ulus lararası Tu rizm ve Fındık Festivali var. Festivalin adı a slın da ö n e m li b ir d iğ e r geçim kaynağını da açıklı yor bize: Turizm... Tem iz havası, plajları, şela leleri, Fakıllı Mağarası ve o r m a n la rıy la A k ç a k o c a , hafta sonu dinlenme turiz minden seminer ve kongre turizmine, av turizm inden su sporları ve yat turizmine dek birçok alanda güzellik
c o n t r a s t w ith th e p o s t m o d e rn m os q u e in th e ir midst. M erk ez Mosque, o f w hich con s tru ctio n is still underway, is an u n u su a l
ler sunuyor ziyaretçilerine. Sahil boyunca, d en ize pa ralel gid en kayalıklar, ço178 =.K Y LIFE A Ğ U S T O S
AUG UST 2000
4»ADOPEN
PVC PENCERE ve KAPI SİSTEMLERİ
• Ç a ğ l a r Pl ast i k S a n . A . Ş . ¡ H a v a a l a n ı Yol u 1 1 K m . P K . 5 0 3 A N T A L Y A
»Tel : ( 0 . 2 4 2 ) 3 3 0 3 2 0 0 Pbx.
*Fax: 0 . 2 4 2 . 3 3 0 32 04
Akçakoca’da, yeşillikler içindeki sarp yamaçların arasına sıkışan sakin ve temiz koylardan biri de Kadınlar Plajı (üstte). / Kadınlar Beach is one of the peaceful clean beaches with a backdrop of cliffs at Akçakoca (above).
c u k lu ğ u m u n ş e k il yaratmaca oyununu anımsatıyor. Her ka yada tanıdık bir yüz g iz liy d i, h e r kaya bana sunulan bir he diy eyd i sanki o za manlar. Akçakoca’da bulunan bu mağara larda da bir zaman lar fokların yaşadığı nı duymak beni çok h e y e c a n la n d ır d ı.
exam ple o f contem p o ra ry s ty le in m o s q u e b u ild in g , a n d s i m i la r to a m o s q u e in P a k is tan. A k ç a k o c a is s u r ro u n d e d by h a z e l n u t g rove s a n d g r e e n h ills . E ve ry y e a r in th e t h ir d week, o f J u ly th e In te r n a tio n a l T o u ris m a n d H a z e l n u t F estiva l is h e ld here, c e le b ra tin g the two
A m a artık tek b ir fok bile yaşamıyor Akçakoca’da. “Akçakoca... Akçakoca...” Dönüş yolculuğu b o yunca sürekli içten içe tekrarladığım bu isim, v e rilen isimlerin kişiliklerle olan bağlantısını bir kez daha düşündürtüyor bana. Hani nur yüzlü diye tanımladığımız ihtiyarlar vardır... Hani tuhaf bir güven, tanımlanamaz bir huzur duygusu v e rir insana... Hani pek konuşmaz, ama her söyle diği bir yerlere götürür sizi... Hani o kadar etki ler ki derinden, bir kusur etmemek için saygıda, deli divane olursunuz... Huzuru v e içtenliğiyle “Akça”, derinliği ve gün görm üşlüğüyle “K oca ” ; A kçakoca’dan, yüklen miş ama hafif bir şekilde uzaklaşıyoruz. Ardım ız da yeni tanıştığımız ama hep var olan saygıde ğer bir dost bırakarak. •
mainstays o f the loca l econom y. As well as sea side visitors, p a rticu la rly at weekends, Akçakoca offers fa c ilitie s f o r sem in ars a n d conferences, a n d m any people com e here f o r hunting, water sports a n d sailing. The clean air, sand beaches, waterfalls, Fakilli Cave a n d su rrou n d in g forests are a ll m a jo r attractions. In the cliffs along the shore are num erous other caves which were on ce h o m e to seals, a lth o u g h sa d ly n o n e re m a in today. The rocky parts o f the shore rem inded me o f my childhood, when we used to love exploring such places. We left Akçakoca fe e lin g rested after o u r enjoy able stay in this p ea ce fu l frie n d ly place, which already fe lt like an old frie n d . •
* Faruk Karaçay, yazar.
* Faruk Karaçay is a freelance writer.
180 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —J«. A U G U S T 2 0 0 (1
E s k im iş
d e n i z
k a b u k la r ın ız ı
JR ® K u ra l
“We put all the b e a u tie s to ge th e r for y o u ”
W oW Hotels Istanbul Satış O fisi Tel: + 9 0 (21 2 ) 275 52 50 Fax: +90 (212) 275 52 04 e-mail: sales@wowhotels.com Web: www.wowhotels.com
Eski İstanbul gravürleri... Geleneksel Osmanlı D ö nemi yaşantısını, İstanbul’un o dönemdeki mimari
E ngravings o f old Istanbul!.. These works o f art carry fo rth to o u r tim e images o f traditional life during the Ottom an years, images ranging fro m the a rchitecture o f Istanbu l o f the p erio d to the people who lived there. These engravings, each a work o f historical documentation, present us with vistas o f the wooded hills o f the Bosphorus a n d G old en H orn , o f cem eteries d a rk ly shaded by cypresses, o f fa m o u s m osques w ith m in a r e ts th a t v e r ita b ly touch the sky, tim e-w orn coffee
yapısından insanına kadar günümüze yansıtan, her biri ayrı birer doküman niteliğindeki sanat yapıtla rı... Boğaz ve Haliç’in ağaçlıklı sırtlarından görün tüler, koyu gölgelikli servileriyle mezarlıklar, mina releri göğe yükselen ulu camiler, kubbeli kiliseler, salkım saçak kahvehaneler, hamamlar, sokaklar, yalılar, ünlü mesire yerleri ya da özgün giysi ve davranışlarıyla in san tiplemeleri gravürlerle günü m üze ulaşıyor. H er bir gravür dikkatle incelendiğinde o döne min yaşantısı gözlerimizin önün den adeta bir film şeridi gibi ge çiyor. Bu nedenle eski İstanbul
houses, Turkish baths a n d ju s t o rd in a ry streets. They b rin g to o u r v is io n a n c ie n t s h o re fro n t mansions, p op u la r p ic n ic spots o r typical hum an specimens o f the tim e bedecked in o r ig in a l cos tum es s trik in g the a p p ro p ria te poses. Taking each engraving in hand an d carefully exam ining it, the h u m a n e x p e rie n c e o f th a t period passes in fr o n t o f o u r eyes like a film strip. It w ould not be inappropriate to refer to these old Istanbul engrav ings as the f ir s t in te r n a tio n a l
Eski İstanbul gravürleri, pyrogravür tekniğini re sim sanatı üzerine uygulayan Ölçeroğlu’nun tablo larında bir bajka güzel. Üstte, Françoise Pierre Mery’den bir uyarlama. Sağda, Thomas Allom’un gravüründen bir uyarlama: “ Küçüksu Çeşmesi". There are the engravings of old İstanbul we know so well. And then there is Ölçeroğlu’s striking work using the pyro-engraving technique. Above, a reproduction from Françoise Pierre Mery. Right, an adaptation of an engraving of Thomas Allom: The Fountain at Küçüksu. I 84 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
P ro d u ct nam e : l/X Design by
: F ritz F r e n k le r & A n e tte P o n h o lz e r
T h e m a in ta s k o f f u r n it u r e d e s ig n is n o t to in v e n t n e w f u r n itu r e s a s ta b le s , c a b in e ts o r s id e b o a r d s , b u t to d e s ig n th e m in a g o o d an d s u ita b le m a n n e r.
w w w .m iriis.finm _____ n B r in g
u the
r u Future
to
s
Yo u r O
f f ic e
Factory - H eadquarters: Tel: 0312-844 00 40 (Pbx) Fax: 0312-844 00 50-51 e-mail: nurus@ nurus.com.tr is ta n b u l Sales O ffice : Tel: 0212-213 08 66 (Pbx) F a x : 0212-213 08 69 e-mail: istnurus@ nurus.com .tr A nkara Sales O ffice : Tel: 0312-447 62 32 (Pbx) Fax : 0 3 1 2 - 4 4 6 2 7 5 8 e - m a il:g o p n u ru s @ n u ru s .c o m .tr N u m a r : T el: 0 2 1 6 -4 6 7 46 7 6 -7 7 -7 8 Fax : 0 2 1 6 -4 6 7 46 7 9 e - m a il: n u m a r o fis @ n u r u s .c o m .tr N u r u s M id d le E a s t O ff ic e : Tel: (9 7 1 ) 5 0 -6 5 7 3 0 23 Fax :(9 7 1 ) 6 5 3 8 4 8 85
A T
O R G A T E C
1 9 - 2 4
O C T O B E R - H A L L
9 - 2
A I S L E
F
S T A N D
21
^
gravürleri için bir dönem Osmanlı kültürünü dün yaya tanıtan ilk kültür elçileri demek hiç de yanlış olmaz. Gravürler fotoğraf sanatının başlayıp yay gınlaşmasından önce Avrupalı sanatçı ya da gez ginlerin gezip gördükleri yerleri belgelem e tutku suna da hizmet ediyordu. Gravür tekniği, sanatçı tarafından çizilen desenin ahşap ve metal yüzeyler üzerine çizgiler halinde oyulması veya taş üzerine çizilmesinden sonra çeşitli baskı teknikleri ile kâğıt üzerine sınırlı sayıda basılması olarak tanımlanı yor. Siyah mürekkebin tüm tonlarını kullanarak eski İstanbul’u gravürlerle belgeleyen ünlü sanatçı lar arasında Thomas Allom, Wiliam H . Bartlett, Hilair, Melling Flandin ve Lewis gibi isimler sayılabi lir. “ K ız g ın şiş v e y a m etal k a le m le r le ah şa p ü ze rin e m otif, d e s e n ya da resim y a p ılm a s ı” ş e k lin d e ta-
ambassadors f o r Istanbul culture o f that period. D u rin g the time before photography was invented and became ividespread, engravings were vehicles which served the needs o f European artists an d travelers to docum ent the places they saw. The art o f engraving involves a lim ited-edition p rin tin g on paper o f drawings rendered by the artist and cut in linear fo rm into the surface o f wooden o r metal plates o r chiseled in stone. A m on g the fa m o u s artists who docum ented Istanbul o f olden times in the fo rm o f engravings inked in a broad array o f tones o f b la ck a re Thom as A llo m , W illia m H. Bartlett, Hilair, M elling Flandin and Lewis. Pyro-engraving involves “the prod uction o f designs o r draw ings on w ood u tiliz in g red -hot rods o r chisels. ” The technique is typically used to apply decorative motifs to wooden boxes a n d trays and the like. V ariations on this work are also to be fo u n d in the B altic countries an d in Bulgaria. Where Turkish p y ro -e n g r a v in g is c o n c e rn e d o n e n a m e in p a r t ic u la r com es to m in d . T h a t is H ü s n ü Boğaz’daki yalılar ahşap yanığı renklerde: Üstte, Thomas Allom’un gravüründen bir uyarlama: “ Yeniköy’de Papaz Yalıları” . Solda, sanatçı çalışırken. Bosphorus mansions enveloped in tones of burnt wood: Above, a reproduction of an engraving by Thomas Allom: The Shorefront Mansions of the Priests in Yenikoy. Left, the artist executing an engraving by Thomas Allom.
İş Dünyası D ed em an ’da Toplanıyor
Günümüz
iş
dünyasının kaçınılmaz g e r ç e ğ i
iş
s ey a h a tle ri ve iş t o p la n tıla r ı. B u n la rı 35 y ıld ır siz in için keyife d ö n ü ş t ü r e n b ir k u r u m va r; D e d e m a n . T ü r k iy e ’ nin d ö r t k ö ş e s in d e k i, yü k s e k s ta n d a r tla r d a konfora ve her tü rlü sosyal altyapıya s ah ip D e d e m a n H o t e l s & R e s o rts ile i h t i y a c ın ız o la n h e r ş e y s iz e g e le n e k s e l D e d e m a n k o n u k s e v e r liğ in d e s u n u lu y o r. 4 4 to p la n tı s a lo n u , iş ve k o n g re m e r k e z le ri, t o p l a m 8155
k iş ilik k a p a s ite s i ve en g e liş m iş t e k n ik
e k ip m a n la r ıy la d a D e d e m a n ’lar iş to p l a n t ı la r ı n ız ın v az g e ç ilm e z adresi. D eniz, ku m , güneş, tarihi, kültürel z e n g in lik le r ve kış sporları ise y o ğ u n iş t e m p o n u z u n içind e size biraz o lsun nefes aldıracak D e d e m a n ’lara ö z g ü d iğ e r ö zellikler... H e m işi, h e m d e u n u t a m a y a c a ğ ın ız tatili bir a ra d a y a ş a m a k is tiy o rs a n ız ; D e d e m a n H o t e ls & R eso rts sîzleri bekliyor.
DEDEMAN HOTELS & RESORTS Dedeman Hotels & Resorts Merkez: Yıldız Posta Cad. 50 Esentepe 80700 İstanbul Tel: (0-212) 274 88 00 Faks: (0-212) 274 83 14 e-mail: hotels@dedeman.com.tr www.dedemanhotels.com H O T E L S A N K AR A-D IY A R BAK IR -1 S T A N B U L -R lZ E - R E S O R T S A N T A L Y A - P A R K A N T A L Y A B O D R U M C L U B B O D R U M - C A P P A D O C I A - O L I V E TREE ( N . C y p r u s ) - S K I C E N T R E S E R C iY E S - P A L A N D O K E N
Z iib e r who, about fifty years ago, began to use p y r o -e n g r a v in g to a p p ly t r a d itio n a l Turkish motifs to wooden spoons, plates and various other kinds o f wooden objects. Then there is Selahattin Ol^eroglu, an interior and indu strial designer inspired by Ziiber, who only uses pyro-engraving f o r executing p ic tures. He has been doing so f o r m ore than th ir ty y ea rs. N o ta b ly , O lg e r o g lu ’s p y r o engraving methods are quite unique. He believes that the motive lying behind the re p ro d u ctio n o f en gravings using various p r in t in g m ethod s is p u r e ly c o m m e r c ia l. Perhaps his engravings present Istanbul o f old in a m ore realistic m a n n e r than to be f o u n d in h is t o r ic a l w orks. The m e th o d req u ired to fr e e these engravings fr o m the bindings o f books allows the viewer to p a r take o f the atm osphere o f that m ysterious p erio d with a ll its vitality a n d passion. The pyro-engraving techniques used by the artist in this fa s h io n require g rea t dexterity a n d patience and are very trying to the eyes. The palette o f tones ranging fr o m ivory to darkbrown which he is able to create as he bum s his strokes into the wooden canvas with a hot iro n rod present us with an a lte rn a tiv e to the painterly methods executed in black an d white we f in d in engravings. The artist produces his work by using an electrical soldering iron fitted with spe cia l tips o f his own design to b u m his artistic ideas into sheets o f p o p la r plywood. H e uses the same
nımlanan pyrogravür tekniği ise kutu ve tepsi gibi ahşap eşyaların bezemesinde kullanılıyor. Bu tek nikle Baltık ülkeleri ve Bulgaristan’da çeşitli çalış malar yapıldığı biliniyor. Ancak Pyrogravür denin ce ülkemizde hemen akla gelen bir isim var: Hüs nü Züber. Yaklaşık elli yıldır pyrogravür tekniğini kullanarak tahta kaşık, tabak ve çe şitli ahşap eşya üzerine geleneksel motiflerimizi işleyen bu büyük usta
t e c h n iq u e o n th e p ic t u r e frames, this time f o r fin e deco r a tiv e d e s ig n . O l$ e ro g lu
dan etkilenerek pyrogravür çalışma ları yapan bir başka isim ise Selahattin Ölçeroğlu. İç Mimar ve Endüstri Ürünleri Tasarımcısı olan Ölçeroğlu, pyrogravür tekniğini yalnızca resim sanatı üzerinde uyguluyor ve bu ko nuda otuz yılı aşkın birikimi var. An cak, Ölçeroğlu’nun kullandığı pyrog ravür tekniği bambaşka. Sanatçıya g ö re gravürlerin çeşitli baskı teknikleri ile çoğaltılarak piya saya sürülmeleri tamamen ticari bir olay. Oysa, eski İstanbul’u belki de tarih kitaplarından çok daha gerçek çi bir şekilde anlatan bu gravürlerin kitap sayfalan arasından kurtarılması için kullanılması gereken teknik, o gizemli dönemin atmosferini tüm canlılı ğı ve sıcaklığıyla benliklerde hissettirebilmeli. Sa natçının bu amaçla kullandığı pyrogravür tekniği büyük el emeği, göz nuru ve sabır gerektiriyor.
describes the fo rm u la f o r this p a in t e r ly m e th o d o f p y r o engraving as simply, “one p er cen t talent, a n d nin ety -n in e percent patience a n d sensitivity. ” His firs t exhibition took place in Istanbul at the Tank Zafer T u n a y a C u ltu r a l C e n te r in November o f 1999. Since then his work has been shown in various countries a ro u n d the w orld ranging fr o m A m erica Geleneksel Osmanlı dönemi yaşantısını gözler önüne seren eski İstanbul gravürlerini kitap sayfaları arasından kurtarmayı amaçlayan Ölçeroğ lu’ nun iki yapıtı: Thomas Allom’dan uyarlamalar: En üstte, “ Gözde” ; üstte, “ Harem” . / Two works by Ölçeroğlu who attempts to free the engravings portraying life in Istanbul of old from the bindings of books: Reproductions from Thomas Allom. Top, The Favorite; above, The Harem.
188 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j»>
AUGUST 2000
Işık gölge oyunları, motiflerin ince işçiliği... Tüm bunlar ahşap dağlama tekniğiyle yapılıyor. Thomas Allom’dan iki uyarlama: Üstte, Türk hamamı; alt ta, kır gezisi. / The play of light and shade, the fine workmanship of motifs on the façades of buildings... Ali of these executed with a technique which involves burning strokes into wood. Two reproductions from Thomas Allom. Above, A Turkish bath; below, an excursion.
to Japan. Sad to say, th e te c h n iq u e h e has d e ve lo p ed w ill pass away with the artist, since h e is its lo n e practitioner. He expresses c o n cern a b o u t the p ossib ility that the p o p la r p ly
Ölçeroğlu’nun ahşabı kızgın demir ile dağlayarak elde ettiği fildişi-koyu kahverengi arasındaki renk tonları, gravürlerdeki siyah-beyaz resim tekniğinin bir alternatifi. Sanatçı tablolarını özel olarak dizayn ettiği uçları bulunan elektrikli lehim havyaları ile kavak kontrplak tuvalleri dağlayarak gerçekleştiri yor. Çerçeve bölümü de aynı pyrogravür tekniği kullanılarak ince ince işleniyor. Sanatçı, pyrogra vür resim tekniğinin sırrını “yüzde bir yetenek, . yüzde doksan dokuz sabır ve hassasiyet” şeklinde ki formülüyle açıklıyor. İlk sergisini Kasım 99’da Tarık Z afer Tunaya Kültür M e rk e z i’ nde açan Ölçeroğlu’nun çalışmaları Amerika kıtasından Ja
wood on which b e re lie s a n d w h ic h is p re s e n tly used f o r fu r n itu r e making may soon cease to be p r o d u ced as less costly a r tific ia l m aterials b it the market. I f that proves to be the case, then the artist will lose his canvas. Selahattin Ô lçeroglu’s upcom ing project is the prod uction o f a series o f at least fo rty to fifty paintings depicting im portant events in Turkish history: fro m the establishment o f the firs t Turkish state to the fo u n d in g o f the modern, secular Turkish Republic. •
ponya’ya kadar çeşitli ülkelerde sergileniyor. Baş ka u ygu layıcısı olm adığın dan bu tekn iğin de onunla birlikte kaybolup gidecek olması üzücü bir gerçek. Sanatçıyı üzen bir başka şey de günümüz de mobilyacılıkta kullanılan kavak kontrplak mal zemenin daha ucuza çıkan suni malzemeler yü zünden üretilmeme olasılığı. O zaman kullandığı tuval de ortadan kalkacak. Selahattin Ö lçeroğ lu’nun bundan sonraki projesi ilk Türk devletin den laik ve modern Türkiye Cumhuriyeti’nin kuru luşuna kadar geçen önemli olayları anlatan en az kırk-elli tabloluk bir set oluşturmak. •
* Hande Demirkaya is afreelance writer.
* Hande Demirkaya. yazar. 189 S K Y L İF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Dünyanın yedinci uzay kampı Türkiye'de The World's seuenfh space camp is in Turkey Space camps are a response to the rapidly expand
Uzay kampları uzayın keşfi yönünde hızla ilerle yen çalışmaların ve insan ruhunun derinliklerinde bilinmeyene karşı duyulan merakın ürü
ing discovery o f space and to the fascination with th e u n k n o w n w h ich is su ch a deeply ingrained aspect o f human nature. The h irth o f the space ca m p p r o je c t, designed to educate young people a b o u t space, goes back to the year 1982. With the support o f NASA, the camps aim to teach y ou n g people about the latest space technology and sciences in an entertaining atmosphere. They are A m erica ’s most p op u la r educational centres. D r Wer ner von Braun, the scientist cele brated as the fa th e r o f the Saturn V rocket which carried the firs t m anned flight to the m oon, and o f all the other Saturn rockets which carried fu rth e r manned flights to the
nü. G e n çlere yö n e lik u zay eğitim programları şeklindeki uzay kampı projesinin doğuşu ise 1982 yılına tarihleniyor. NASA tarafından desteklenen, en son teknoloji nin tanıtıldığı ve eğlenceli at m osferiyle uzay ve uzay b i limleri eğitiminin verildiği bu kamplar, Amerika nın en ilgi çeken eğitim merkezlerinden. A y ’a ilk insanlı uzay uçuşunu gerçekleştiren “Saturn V" roketi nin ve bugüne kadar birçok defa A y’a insan taşıyan diğer tüm Saturn ro ketlerinin babası olarak anılan Dr. Werner von Braun, uzay kampı fikrini geliştiren ilk kişi.
190 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —J». A U G U S T 2 0 0 0
En son teknolojinin tanıtıldığı ve eğlenceli atmosferiyle uzay ve uzay bilim leri eğitiminin verildiği Uzay Kampı Türkiye, 12 Haziran 2000'de açıldı. Space Camp Turkey, featuring the latest technology in an entertaining environment, was opened on 12 June 2000.
earth ’s only natural s a te llite , was the
Türkiye’de uzay kampı kurma fikri ise ilk olarak 1997’de oluşmaya başlıyor: ESBAŞ-Ege Serbest Bölge Kurucu ve İşleticisi A.Ş.’nin Yönetim Kuru lu Başkanı Kaya Tuncer, yakın dostu A pollo Mü hendisi İsmail Akbay ile o yıl ABD ’deki Florida ve Alabama uzay kamplarını ziyaret ediyor ve he men planlar yapılıyor. Kamp büyük bir titizlikle yapılan çalışmaların ardından, 12 Haziran 2000 tarihinde Amerikalı astronot Scott Carpenter ve A p ollo Mühendisi İsmail Akbay tarafından açılıyor. ABD Uzay Kampı V akfı’nm lisansı altında kurulan ve bir ESBAŞ girişimi olan Uzay Kampı Türkiye, gençlerin fen ve uzay bilimlerine olan il gilerini arttırmak ve onların bu dallarda daha yüksek başarılara ulaşmalarını sağlamak amacını güdüyor. Tü rk g e n ç le rin in g e le c e k le r in i b iç im le n d ir melerinde büyük rol oynayacağı düşünülen Uzay Kampı Türkiye’ye havayolu şirketi olarak desteği ni veren Türk Hava Y o lla rı ise aynı zamanda
f ir s t person to p u t forw ard the idea o f spa ce cam ps. In Turkey the idea o f establishing a space ca m p was f ir s t broached in 1997, when Kaya Tuncer, president o f ESBA§ -
I
th e A eg ea n F ree Zone Establishment and Management Company - and his close frie n d A pollo engineer Ism ail Akbay visited the Florida a n d A la b a m a space camps. They im m ed iately began to make plans f o r a sim ilar camp, and after long and patient work the camp was opened on 12 June 2000 by US astronaut Scott Carpenter a n d Apollo engineer Ism ail Akbay. Established under license fro m the US Space Camp F o u n d a tion as an ESBA§ ven ture, Space Camp Turkey’s objec tive is to encourage interest in space and other sciences and to assist them in reaching higher levels o f achievem en t in these fields. It is h o p e d th a t Spa ce C am p Turkey will play a m ajor role in shaping the fu tu r e f o r Turkish young people. Turkish Airlines is the first p rincipal sponsor o f the cam p , w here a c tiv itie s a re designed to develop the abilities
191 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Bugüne dek yapı sanatına birçok ilki sunan Şişecam’t La ra Cam Tuğla Serisi! Dil uya standardında, yüksek kaliteli üç ayrı des> Lara Dalga, Lara Çizgi, Lora Mozaik!
değiştirecek...
KALİTE SİSTEM BELGESİ QUALITY SYSTE® CERTIFICATE
Cam Tuğla’da Şişecam amblemini arayınız. C a m ta ş D ü z c a m P a z a r la m a A .Ş . D a n ış m a M e r k e z i Ü c r e ts iz D a n ış m a H a tt ı: 0800 211 08 33
Büyükdere Caddesi, No: 37 80670 Maslak/İstanbul, Türkiye Tel: (0212) 285 10 00 Faks: (0212) 285 44 63 Internet: www.sisecam.com.tr
ŞİŞECAM Ş İŞ EC A M Bir T Ü R K İ Y E İ Ş B A N K A S I Kuruluşudur.
Aynı anda üç eksende birden dönen “ Çok Eksenli Simulator” , Merkür programı eğitiminde kullanılıyor (üstte). “ İnsanlı Manevra Ünitesi” yerçekimsiz or tamda manevra kontrolünü simüle ediyor (altta). / The Multi-Axis Training Simulator, turning simultaneously on three axes, is used for training purpos es in the Mercury Space Programme (above). The Manned Manoeuvre Unit Simulator, simulates movement control in a gravity-free environment (below).
kampın ilk ana kurucu üyesi. 7-16 yaş grubu gençlerinin ileride iyi birer mühendis, bilim insa nı, astronot ve eğitimci olmaları için yeteneklerini geliştiren Uzay Kampı’ndaki etkinlikler, aslında hemen herkesin ilgisini çe kecek nitelikte: “Uzay M e k iğ in d e uçuş görevi eğiti mi, “5 Derece Hareket Ser
o f young people between the ages o f 7 and 16, so assisting them to become outstanding engineers, scientists, astronauts and instructors. A t the same time, however, these activities are o f a kind to fasci n a te v ir tu a lly every o n e. D o in g flig h t duty tra in in g on the Space Shuttle, experi encing weightless movement in th e F iv e D egrees o f Freedom T ra in in g S im ula tor, walking on the m o o n ’s surface in the Low Gravity Simulator, lessons in space walking and working inde pendently o f the space shut tle in the M anned M anoeuvre Unit Simulator, film s on space and the space sciences, observing the heav ens through telescopes at the observatory, grow ing plants u n d e r the c o n d itio n s o f o u te r space, a n d class debates are each a matchless experience. The sim ulators installed at the training cen-
b e s tliğ i S im ü la tö rü ” n de u zay boşlu ğu n da hareket etme, “Düşük Yerçekimi Simülatörü”nde A y yüzeyinde yürüyüş, “insanlı Manevra Ü n ites i S im ü la tö rü ” n d e uzay m ekiğine bağlı olm a dan uzayda dolaşma ve ça lışma dersleri, uzay ve uzay b ilim le r iy le ilg ili sin em a gösterisi, gözlem evinde te lesk oplarla gök yü zü g ö z lemleri, uzay ortamında bit ki yetiştirme ve sınıf içi tar tışmaları eşsiz birer d en e yim niteliği taşıyor. Eğitim m erkezin e yerleştirilen simülatörler, NASA astronot-
193 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Katılımcılar dünyada yedinci, Güney Avrupa ile Ortadoğu’nun ise ilk uzay kampı olan Uzay Kampı Türkiye’de pek çok konuda kendilerini geli§tirebiliyor. Üstte, uzay mekiğinin kokpiti. Altta, Pathfinder. / Space Camp Turkey is the seventh space camp in the world and the first in Southern Europe and the Middle East, and offers an opportunity for participants to develop skills in a wide range of areas. Above, the cockpit of the space shuttle. Below, the Pathfinder.
lan tarafından Mercury, Gemini ve A pollo prog ramlarında kullanılan eğitim araçlarının bir ben zeri. Simülatörlerde bağımsızlık, sorumluluk al ma, takım çalışması, karar verme, problem çözm e gibi önemli deneyler de yaşayan katılımcılar, yal nızca h eyecan lı ve e ğ lenceli zaman geçirmek le kalmayıp pek çok ko nuda kendilerini geliştir
tre are all identical to those used by NASA astro nauts when training f o r the Mercury, Gem ini and A p ollo space p rog ra m m es. P a rticip a n ts develop their independence, sense o f responsibility, team work, decision-making, problem-solving and other im portant abilities in the simulators, which are f a r more than just a source o f e x c ite m e n t a n d a m u se ment. Space Camp Turkey is only the seventh space cam p in the world, a n d the f ir s t s itu a te d in the s o u th e rn E u ro p e a n d M id d le East regions. The cam p offers fiv e different program m es f o r the sum
m e şansına da sah ip oluyorlar. Dünyada y e dinci, Güney Avnıpa ile O rta d o ğu ’nun ilk uzay kampı olan Uzay Kampı T ü rk iye, ö ğ re n c ile rin e yaz ayları, okul tatilleri ve öğretim yılı boyunca yapılacak beş farklı program sunuyor: Yaz ayla rında ve okul tatillerinde uygulanan “5 Günlük Program” 9-14 yaş grubuna, yaz ve kış aylarında her hafta sonu uygulanan “Hafta Sonu Aile/Çocuk Programı” 7-11 yaş grubuna, yine yaz ve kış aylarında hafta sonlarında uygulanan “2 Günlük Yıldızlar ve G ezegenler Macerası Programı” 9-16 yaş grubuna, okul yılı boyunca yarım gün olarak uygulanan “Uzay Kampı Turları” 7-16 yaş grubu na, uzay kampı ve simülatörlerini tanıtan “Halka Açık Turlar” ise her yaş grubuna hitap ediyor. •
mer holidays, weekends, and year round. D uring the su m m er a n d sch ool holidays fiv e -d a y p r o grammes are available f o r the 9-14 year age group, weekend fa m ily / ch ild program m es at weekends throughout the year f o r the 7-11 year age group, two-day star a n d pla n et adventure program m es again at weekends throughout the year f o r the 9-16 y e a r a ge g r o u p , h a lf-d a y sp a ce ca m p to u rs throughout the school y ea r f o r the 7-16 year age group, and p ub lic tours o f the space camp and its simulators f o r people o f all age groups. •
194 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Kendi imkânlarınızla başladınız.
Yatırımınız, iş alanınız ne olursa olsun, İş Leasing sizi aynı ilgi, özen ve heyecanla karşılar. Başarıya hazırlar. İş Leasing’in vizyonu büyüktür. İmkânları büyüktür.
İŞ G E N E L F IN A N S A L K İR A LA M A A.Ş. Büyükdere Cad. 100-102, Maya Akar Çenter Kat: 11 Esentepe 80280 İstanbul Tel: (0212) 288 90 90 Faks: (0212) 288 95 00 E-mail: ¡sleasinggenel@isleasing.com.tr Web Site: www.isleasing.com.tr
scope mi.
7— V
yeni Öneriler / Yeni Önermeler 5 Bomsan Sanat Galerisi 6 Temnmz-9 Eultil Tel: [0212] 292 06 55 Sanatçı adaylarını topluma tanıtm ak ve onlara sergi deneyimi kazandırmak için düzenlenen Yeni Ö n e rile r/ Yeni Önermeler sergi dizi sinin beşincisinde Ebru Dinçel (Mersin Ü. GSF], Ol cay Dursun (Marmara Ü. GSF], Fatih Sungurtekin (Marmara Ü. GSF), Şükran Pala (Marmara Ü. GSF], Mu kadder Şimşek (Marmara Ü. G5F) ve
Karma Sergi
Hew Proposals / N guj Propositions 5
Euin Sanat Galerisi 10 Temmuz-IO Eulül TeL [02121 265 81 58
Borusan Rrt Gallery 6 Julu-9 Septem ber Tel: 102123 292 06 55
Nuri iyem, Neşe Erdok, Ned re t Sekban, Naile Akıncı, Ke mal İskender, Temür Köran, irfan Okan, Ahmet Umur De niz, Mustafa Özel ve Nesrin Sağlam’ın resim lerinin yanı sıra Nasip iyem ’in seram ik lerinden oluşan karma sergi, 1D Eylül tarihine dek Evin Sanat Galerisi’nde görü lebilir.
Gözdem Yıldırım'ın (Marmara 0 *■ « “ - Ü. GSF) eserleri i* ye r a 11-
Thefifth in a series o f exhibitions known as New Proposals/New Propositions is now taking place a t Borusan A rt Gallery with the goal o f introducing young artists to the public and providing them with gallery experience. The show features the work o f Ebru Dinçel from Mersin University Faculty o f Fine Arts and Olcay Dursun, Fatih Sungurtekin, Şükran Pala, Mukadder Şimşek and Gözdem Yıldırım all from Marmara University Fine Arts Faculty.
M P S L m I iA m
i- S İ
Ö
*
v °r-
u W KF K
‘« Ş Fatih Sungurtekin
ûstafa Özel
m
Summer Exhibition of Contemporary Art
Mozart Festiuali
Çağdaş Sanat Yaz Sergisi Girne Kalesi. Kıızeıi Kıbrıs Galeri Binuıl 3 Temmüz-30 flaustos Tel: 10212] 280 0441 Çağdaş Sanat Yaz Sergisi'nde Erdal Alantar, Koray Ariş, Özdemir Altan, Gökhan Anlağan, Zeki Arslan, Musta fa Ata, Ferruh Başağa, Zahit Büyükişleyen, Devrim Erbil, Mehmet Güler, Şükrü Kara kuş, Zekai Ormancı, Abdur rahman Ö ztoprakve Ömer Uluç’un eserleri y er alıyor.
Binuil Galleru 3 Julu-30 Riioiiist Tel: 10212] 280 94 41
28 Ojustos-4 Eulül Tel: [0392] 228 9629 Mozart'ın ünlü “Saraydan Kız Kaçırma" operası, 1 ,3 ve 4 Eylül tarihlerind e Kuzey Kıbrıs’taki Girne Kalesi’nin iç bahçesinde sahnelenecek. Mozart'ın en sevilen koro eserlerinden “Taç Giydirme A yini” de, Girne Dağları’nın eteklerindeki kutsal Bellapais Manastırı'nın bahçesin de 28, 30 Ağustos ve 2 Eylül tarihlerind e seslendirilecek.
One can view the work o f Erdal Alantar, Koray Ariş, Özdemir Altan, Gökhan Anlağan, Zeki Arslan, Mustafa Ata, Ferruh Başağa, Zahit Büyükişleyen, Devrim Erbil, Mehmet Güler, Şükrü Karakuş, Zekai Ormancı, Abdurrahman Öztoprak and timer Uluç a t this summer art show. 196
S K Y L IF E A Ğ U S T O S —Jh- A U G U S T 2 0 0 0
Mixed Exhibition Euin Art Galleru 10 Julu-10 September Tel: 10212] 265 81 58 This mixed exhibition is the chance to see paintings by such leading Turkish artists as Nuri iyem, Neşe Erdok, Nedret 5ekban, Naile Akıncı, Kemal İskender, Temür Köran, irfan Okan, Ahmet Umur Deniz, Mustafa Özel, Nesrin Sağlam and ceramics by Nasip İyem until 10 September.
il
Mozart Festiual Gime Castle, northern Cuprus 28 flwm st-4 September Tel: [03921 228 96 29 Mozart's famous opera, "The Abduction from the Seraglio" will be performed in the inner courtyard o f the Girne Castle in Northern Cyprus on I, 3 and 4 September. One o f Mozart's most beloved choral works, "The Coronation Mass" will be performed on ¿8, 30 August and Z September in the garden o f the holy Bellapais Monastery a t the foothills o f the Girne Mountains.
1 5 K
B
Türhıye Sınai Kalkınma BanhasıA.Ş.
5
0 W
50 y ı l l ı k g ü v e n
Türkiye’nin
19 yıllarındı
'i Yatırım Bankası ol;
te-
15KB Meclisi Mebusan Caddesi, No: 161 Fındıklı 80040 İstanbul Tel: (90.212) 334 50 50 Faks: (!
lendirilm iştir.
www ringreklam.com
en iyi yatırım bankasını* oluşturdu
scope CU1 iU
M L Kapadokya'dan Efes'e gizemli bir yolculuk , İzmir [fes Müzesi 1-15 Ağustos Tel: [0232] 852 6010
Bir tarihin tüm gizemini içinde barındıran EFes Müze si, 1 Ağustos’tan itibaren kapılarını bir başka gizemli dünyaya açıyor. Bu, Kapadokya’dan EFes'e uzanan uzun biryolculuk. Çalışmalarını uzun süredir
(İn inner journey from Cappadocia to Ephesus
Paris'te sürdüren inci Duygulu’nun çoğunlukla Kapadokya’dan, bu kez de EFes'ten geçen iç dünya yol culuğunu yansıtan tabloları 1-15 Ağustos tarihlerinde EFes liüzesi'ndeki Hikmet Gürçay Galerisi’nde sergile niyor. Aslında psikanalitik bir yolculuk, İnci Duygulu'nun çalışm aları. Tu val üzerine dökülmüş düş parçacıkları kimi zaman Frenk görüntü sünü andıran yağlıbo y a la r olarak karşımıza çıkıyor, kimi zaman da başka düş âlem lerine açılan bir pencereye dönüşüyor. Bu pencere birden başka bir tablo nun çerçevesi oluyor ya da bir kapı. Bir ge çişler dizisi. Kapadokya ya da EFes... Belki bir başka yer, bir baş ka dünya... Bu, hiç önemli değil. Mistik b ir arayış, inci Duygulu'nun tabloları. Bir mekândan yola çıkarak, gö rüntülerin ötesini sorgula manın, başka bir gerçekliğin m istik arayışı.
Izmir Ephesus Museum 1-15 flumıst Tel: 102321 8026010
Beginning on I August the Ephesus Huseum, repository o f a myriad o f mysteries o f history, opens its doors to a very different experience: a lengthy journey extending from Cappadocia to Ephesus. Inci Ouygulu, an a rtis t whose has been working in Paris fo r some time now, will be exhibiting her paintings a t the Hikmet Gurgay Gallery a t the museum between 1-15 August. Her work depicts an inner journey, in most cases
198 S K Y L IF E A Ğ U S T O S ,
AUG UST 2000
departing from Cappadocia, though this time passing through Ephesus. Ouyguiu's paintings reflect what is in essence a psychoanalytic journey. Fragments o f dreams reflected on the canvas a t times present themselves
to us as oil paintings in the European style, a t others are transformed into windows leading into other domains o f sensibility. This window suddenly comes to be the fram e fo r s till another painting or an open door and, in the end, a series o f transitions. Cappadocia or Ephesus.... Perhaps, though, some other place, some other world... It really doesn't matter. A mystical guest they are, inci Ouyguiu's paintings. A mystical guest in search o f another reality. Setting fo o t from one particular place, they are in fa c t a quest fo r a reality beyond the apparently visible.
DENİZLİ'DEN TÜM DÜNYAYA.
35 yıl önce Denizli'de dokumaya başladık başarının kumaşını... İlk el havlusu ve banyo takımlarını üreten firma olarak sektörde yerimizi aldık. Bugün, 1 O.OOO.OOO. 0 0 0 . 0 0 0 . - (O n trily o n j'lu k sermayemiz, 4 5 0 . 0 0 0 . 0 0 0 (D ö rty ü z e lli m ily o n ) marklık malvarlığımızla toplam 310.000 metrekare alanda kurulu, yüksek kapasite ile çalışan, dünyanın en büyük tekstil fabrikalarından birinin sahibiyiz. Sadece tekstil değil, artık ithalat-ihracat, sigortacılık, inşaat, akaryakıt, rent a car, televizyon ve radyo yayıncılığında da ülkemize ve sizlere başarıyla hizmet veriyoruz. Gelecek için, özel eğitim kurumlan, enerji santralleri, devre-mülk, turizm, konut ve hipermarket alanlarında da büyük projelerimizle kumaşımızı dokumaya devam ediyoruz! Ve 1976 yılından bu yana ihraç ettiğimiz titiz ve kaliteli üretimimizle Türkiye'nin adını Denizli"den dünyanın dört bir yanına taşıyoruz.
Sizden a ld ığ ım ız g ü ç le ve s i z i n l e b e r a b e r ! Gelin, bu büyük b a ş a r ı l a r ı n sağlam tem ellerin i b i r de yakından görün! Tesislerimiz ve çalışanlarımızla bizi daha iyi tanımanız için sizleri de bekliyoruz.
GURTEKS
bugün, yarın : hep birlikte...
H O L D İN G
A .Ş .
ALMANYA İRTİBAT ADRESLERİ Merkez : Baseler Str. 35-37,60329 Frankfurt/M. Telefon : 069-272 39 -3
Faks
Faks
:+90(258)267 20 55-267 20 49
: 069-23 80 28 60
Internet : www.gurteks.com
Info-Tel. : 0180-500 9 005
: gurteks@gurteks.com
ŞUBE
: Duisburg Kaiser-Wilhelm-Str. 307-309 (Ecke Weseler Strasse) 47169 Duisburg-Marxloh Telefon : 0203 -544 36 -3 Faks : 0203 - 544 36 56
D a h a G e n iş B ilgi İç in
In fo -T e l.:0 1 8 0 -5 0 0 9 0 0 5 (9.00-22.00 saatleri arası) Ü cretsiz b ro şü rle rim iz i isteyiniz!
U& M
Merkez : Ankara Yolu 14. Km. PI0250 Akkale/DENİZLİ Telefon : +90(258) 267 20 51 (4hat)
cityscope Kill____ Padişahın Portresi: Tesâuir-i Âli Osman Türkiue is Bankası Kültür Yayınları İstanbul. 2000 Osmanlı İm paratorluğunun 700. Kuruluş Yıldönümü kutlam alarının sürdüğü 2000 yılında, Gsmanlı hü küm darlarının görünümleri ni çağdaş bir gözle sunan “Padişahın Portresi: Tesâvir-i Âli Osman” sergisi hazırlandı. Bu muhteşem sergi, 6 Eylül tarihine dek Topkapı Sarayı'nda sanat severlerin beğenisine sunu luyor. “Padişahın Portresi: Tesâvir-i Âli Osman” kitabı ise, yurtiçi ve yurtdışındaki akademik çevrelerden olu şan bir ekibin yedi yılını alan titiz ve özverili bir ça lışmanın ürünü. Türk, Alman ve İngiliz sanat tarih ç ile rinden oluşan ekibin hazır ladığı kitap, Osmanlı padi şah portreciliğinin her dö nemini, her aşamasını de rinlem esine ele alıyor.
İ f f i
Uludağ fllpin Çiçekleri
il Sultan's Portrait: Picturing the House of Osman
Dr. Gürcan Güleruliz Geliştirme Derneği Bursa. 2000
Türkiue is Bankası Cultural Publications Istanbul. 2000
M itolojide “Bthynian Olympos” ve “Keşiş Dağı” olarak geçen Uludağ, büyük bir bitkisel zenginliğe sahip. Dağ, özellikle m art ve ağustos ayları arasında bir çiçek cennetine dönüşüyor. Dr. Gürcan Güleryüz’ün ha zırladığı bu kitapta, orman kuşağının A LPINE f l o w e r : üzerinde y ayılış gösteren alpin çiçekleri
An exhibition titled “A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman" featuring portraits o f the Ottoman rulers from a contemporary vantage point has been organized as part o f the commemoration o f the 700th anniversary o f the founding o f the Ottoman Empire taking place during the y ea r 2000. This exhibition is open a t the Topkapi Palace until 5 September. In book form “A Sultan's Portrait: Picturing the House o f Osman" is the product o f an exhaustive effort o f a team o f local and foreign scholars over a period o f seven years. The work, prepared by Turkish, German and British historians examines in depth portraiture o f the Ottoman sultans throughout the entire span o f the history o f the empire.
ULUDAĞ
bazı nadir bitki tü r lerinin tanıtım ı yapılıyor.
Gezi'2000 Ydüin Yönetmeni: Halim Bülütoalü [kin Vazım Merkezi İstanbul. 2000
The Alpine Flowers of Uludağ
Gezi’2000 Türkiye’de yaşa yanlara Türkiye'yi ta n ıtı yor. Kitap, yörelerin tarihi ve coğrafi zenginlikleri, tu ris tik ye rle ri, plajlar, konaklama yerleri gibi bir gezgine gerekli olabilecek daha pek çok bilgiyi içeri yor. B ilgiler ha rita la r ve fotoğraflarla da destek lenmiş.
Dr. Gürcan Güleruüz The Uludağ Tourism Deuelonment Association Bursa. 2000 Uludağ, known in mythology
200 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
as "Bthynian Olympus" or "Monk Mountain"possesses great flo ra l richness. During the period between March and August in particular the mountain is transformed into a flo ra l paradise. In this book Or. Gürcan Güleryüz examines various rare species o f flow ers which have become diffused throughout the fo re s t bed.
Gezi'2000 Editor: Halim Bulutoolu [kin Hinting Center Istanbul 2000 "Gezi'2000" is a guide to Turkey f o r residents o f the country. The book is replete with information fo r the traveler on the rich historical and geographicfeatures o f the various regions o f the country, on tourist spots, beaches and lodgings among other things. The te xt is illustrated with maps and photographs.
Hacim Bore X Stroke(m m) Kompresyon oranı Max. Güç Max. Tork K arbüratör Ateşleme Marş sistem i Yağlama sistem i
4 Zamanlı, tek s ilin d irli, üstten e ksa n tirikli, siboplu ta h rik li hava soğutma 147.5 cc 51.5 x 6 0 .0 57 x 57.8 9 .4 :1 13.5 HP / 7 5 0 0 rpm 10.0 N • m / 6 2 5 0 rpm KEIHIN CVK series CDI E le k trik li ve ayakla K a rte rli
Ö lçüler Tekerlek mesafesi Kuru ağırlık Azam i sürat Ön Süspansiyon Arka süspansiyon Ön fren Arka fren Ön la stik A rka la stik Yakıt tankı
1870 x 815 x 1286 mm 1 28 4 mm 113 kg 110 Km / h Teleskopik çatal 9 0 mm Tek salıncak kollu Disk 0190 ç if t pistonlu kaliperli Kampana 0 120 120 x 70 x 12 130 x 70 x 12 6.7 L
SKUTER SANAYİ A Ş
city scope İB H . Sürat Tekneleri Şampiyonaları
Speedboat Championships
hinde, Oslo'da düzenlenecek olan Dünya OFFshore Şampi yonasının İstanbul ayağı 3 Eylül'de, Marmaris ayağı ise Türkiye Yelken Federasyo j 10 Eylül tarihinde yapılacak. nuna bağlı olarak geçtiği Şampiyona 3 Kasım ta rih in miz yıl kurulan İstanbul de de Birleşik Arap EmirlikOfFshore Kulübü, 2000 yılı | leri'nde düzenlenecek. sezonunda Türkiye'nin deği | Formula 1 Dünya Inshore şik sahillerinde Dünya Sürat Şampiyonası’nın Türkiye Tekneleri Şampiyonaları dü ayağı ise, Bulgaristan'dan zenliyor. (6 Ağustos] sonra, 13 Ağus-
The Istanbul Offshore Club founded last y ea r in
affiliation with the Turkish Sailing Federation is organizing World Speedboat Championships a t various spots along the shores o f Turkey during ¿000. Türkiye'de bu yıl üçüncü kez düzenlenecek olan Class 1 Dünya OfFshore Şampiyona s ın a İngiltere, İtalya, Nor veç, Birleşik Arap Em irlikle ri, Fransa gibi ülkelerden sürat tekneleri katılıyor. Norveç ayağı 6 Ağustos ta ri-
The Hass 1 World Offshore Championship taking place fo r the third time this y ea r in Turkey hosts speedboat participants from the UK, Italy, Norway, the United Arab Emirates and France among other countries. The Norwegian component o f the World Offshore championship will take
tos tarihinde İstanbul'da ya pılacak. Formula 1 yarışları sırasıyla Portekiz, Belçika, Macaristan, Rusya, Litvanya, Fransa, İtalya, Polonya, Bul garistan, Türkiye, Avustur ya, Brezilya ve Birleşik Arap Em irlikleri'nde düzenleniyor.
202 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
—
AUGUST 2 00 0
place in Oslo on B August. The Istanbul component will be held on 3 September and the Marmaris segment on 10 September. On 3
November the championship will be held in the United Arab Emirates. The Turkish component o f the Formula I World Inshore Championships will take place in Istanbul on 13 Augustfollowing the competition held in Bulgaria on S August. Formula I competitions are being held sequentially in Portugal, Belgium, Hungary, Russia, Lithuania, France, Italy, Poland, Bulgaria, Turkey, Austria, Brazil and the United Arab Emirates.
IO*AMP0 fvlCAfcl/A, 7 ÖBUJICU.AISIM, FopMAM CrlPfrlCIlS ... G-et*¡1 C 1*1(2. TOP KALDI. ASAfcXAßWl V/eRİP ToP Mü AÇSAM? ^ OFF Sie BAPSAM ? ^
...
Sektörünüzün en iyisi mi olm ak istiyo rsun uz? Yap m ak isted iğ in iz yatırım ne olursa olsun, leasin g sektörünün büyüğü Yapı Kredi Lea sin g e başvurun. En iyi koşullarda v e en kısa yo ld a n ...
B Ü K Ü K L E B Ü 'fÜ K OLUM
LEASING Y a p ı K r e d i P l a z a C B lo k K a t : 1 B ü y ü k d e r e C a d . L e v e n t - İ s t a n b u l « 0 2 1 2 3 2 5
12 5 0 p b x ■ w w w . y k l e a s i n g . c o m . t r
city scope I Ld fîotta Del Leudnte (Doğu Rotası) M i s i Setıır Finike Marina 6-22 Ağustos Tel: (242] 855 4793 Avrupa'nın en iyi OPEN 50 ve 60 Ft.lik teknelerinin ka tılacağı ve 6-22 Ağustos tarih leri arasında düzenle nen “La Rotta Del Levante (Doğu Rotası] Rallisi", Ak deniz'in antik birliğini bir kez daha h atırlatıyo r. Brindisi'den hareket ede cek olan tekneler, Korint Kanalı’ndan Pire, Finike ve Larnaka yolu ile Beyrut'a gidecek. Akdeniz Yeşiller Orgütü'nün teknesi Goletta Verde, yarışçıları tüm par kurda takip edecek; her etapta deniz ve sah illeri miz ile ilgili kamuoyunun hassasiyetini ilgilendire cek ak tiv ite le r düzenlene cek. Ekipler dört oFF-shore y a rı şıyla birlikte her uğradık ları limanda düzenlenecek olan yerel organizasyonla rın yarışlarına da katıla
la Rotta del Leuante Rally
cak. Yarış, OPEN 50 ve 60 ft. teknelerle yapılacak ol masına rağmen, uygun ola bilecek tekneler ara par kurlara katılm a imkânı bu labilecek. Türkiye'de Setur Finike Marina'nın organize ettiği ralli boyunca, her li manda zengin kara a k tiv ite le ri düzenlenecek ve her ayağın galibi, konuk edildi ği limana b ir Akdeniz barış mesajı getirecek.
Setıır Finike Marina 6-22 August Tel: (242] 855 4753 La Ratta del Levante Rally, in which Europe's best OPEN 50 and BOfo o t boats will be participating is y e t another reminder o f the classical unity o f the Mediterranean. The boats, which will depart from Brindisi will end up in Beirut via a route including the Corinthian Canal, Pyraeus, Finike and Larnaka. The Mediterranean Greens boat, Goletta Verde, will accompany the racers throughout the entire course. The Greens will organize various activities along the way geared to stimulating public opinion on sensitive issues relating to the sea and the coastline. In addition to fo u r off-shore races, the teams will also participate in races organized by local organizations a t th eir ports o f call. Despite the fa c t that the actual race will take only place with 50 and BOft . OPEN boats, other suitable sorts o f boats will have the opportunity to jo in the races held on
flyualık'td müzik kursları Ayvalık'ta kültürel ve sa natsal zenginliği canlandır mak amacıyla klasik müzik öğrencilerine yönelik ola rak, 11-21 Eylül tarih leri arasında, “Ayvalık Yaylı Çal gıla r ve Oda Müziği Uzman lık Kursu" düzenleniyor. ProF. Or. Filiz A li’nin koordi natörlüğümdeki kursta, Su na Kan, Mikhail Khomitzer, Lukas Oavid ve Tatiana Masurenko gibi dünyaca ünlü m üzisyenler ders verecek. Kursla ilgili a y rın tılı bilgi 0212 233 22 38 no’lu te le fondan edinilebilir.
204 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
alternative courses. A rich array o f landbased activities will be organized a t every port. The victors o f every stage o f the race will delivery messages bearing words o f peace a t the appropriate port.
A Music Course in Ayualik
The "Ayvalık Advanced String and Chamber Music Course" will take place in the town o f Ayvalık along the northern Aegean coast between 11-21 September. The course, which is to serve students o f classical music, is part o f an effort to fu rth e r stimulate cultural life in the Ayvalık area. The program o f instruction is being coordinated by Prof Or Filiz Ali and among the instructors to be present are such world-famous musicians as Suna Kan, Mikhail Khomitzer, Lukas Oavid and Tatiana Masurenko. Further details about the course can be obtained by phoning 0211 233 22 38.
city scope un_________ The Leyla Gencer üocalist Competition
Leyla Gencer Şan Yarışması
Gürcistan’dan y a tla r katıla cak. Kupanın son etabı olan Kuzey Ege Kupası, 30 Temm uz-5 Ağustos tarihlerinde Neos Marmaras’da düzen Yapı Kredi Uluslararası Ley lenecek. Toplam 660 deniz la Gencer Şan Yarışması bu | mili mesafeli Dostluk y ıl, 29 Ağustos ile 4 Eylül Kupaları 7 Ağustos tarihinde ta rih le ri arasında Cemal Re son bulacak. ş it Rey Konser Salonu'nda gerçekleştiriliyor. Yarışma, 18-32 yaş sınırı içinde olan her m illiyetten bütün ses gruplarındaki (soprano, mezzosoprano, kontralto, tenor, bariton, Türkiye Ermenileri Patriği II. bas] katılım cılara açık. Şan Mesrob, Gaziantep’i z iy a re t yarışm ası ile ilgili ay rın tılı e tti. Gezinin amacı sular al bilgi, 0212 252 41 20 no’lu tında kalma tehlikesi yaşa telefondan alınabilir. yan Rumkale’de gömülü ol duğu söylenen Aziz Ner ses'in kem iklerinin bulunaj rak İstanbul’a getirilm esini sağlam aktı. Döneminde din Türkiye Açıkdeniz Yarış Ku ler arasında diyaloğu baş lübü tarafından düzenlenen latmış olan Aziz Nerses, bu “ Deniz Kuvvetleri Kupası ve Doğu Ege Yelken Haftası Yat gün Vatikan tarafından da tanınıyor. Aziz’in gömütüYarışları" ile Nautical Club of nün kalenin içinde kendi adı Thessaloniki tarafından dü nı taşıyan kilisenin altında zenlenen “Kuzey Ege Kupası olduğu düşünülüyor. Yat Yarışları" ortak bir isim le “ Dostluk Kupaları" olarak Arsan 5eyahat Merkezi’nin Genel Müdürü Ayşe Nur b irleştirild i. Arun’un rehberlik ettiğ i grup Bu organizasyona Türkiye, Gaziantep’in tarihi yerlerini Yunanistan, Bulgaristan, Ro manya, Ukrayna, Rusya ve z iy a re t e tti.
The International Leyla Gencer Vocalist Competition sponsored by the Yapı Kredi Bank will take place a t the Cemal Reşit Rey Concert Hall in Istanbul between ¿3 August and 4 September this year. The competition is open to the fu ll range o f singers - soprano, mezzosoprano, contralto, tenor, baritone and bass between the ages o f 18-31 from all parts o f the world. Details about the competition can be obtained by phoning
Aziz Nerses'in kemikleri aranıyor
Dostluk Kupaları
OZ1Z2SI41ZO.
nautical miles, will be concluded on 7 August.
The bones of Saint Herses
Turkish Armenian patriarch Mesrob II recently visited Gaziantep with the object o f finding the bones o f Saint The “Turkish Naval Cup and Nerses and bringing them the Eastern Aegean Sailing back to Istanbul. Saint Week Yacht Races” and the Nerses is said to have been Nautical Club ofSalonico's buried in Rumkale, a town ‘‘Northern Aegean Cup which will be submerged Yachting Races" have under the waters o f a new united their efforts under dam before long. The saint the common name is renowned fo r having "Friendship Cups". initiated inter-faith Yachts from Turkey, Greece, dialogue, and is now Bulgaria, recognised by the Vatican. Romania, Ukraine His grave is thought to lie and Russia will beneath the church participate under \ dedicated to him inside the that banner. The castle walls. fin a l leg o f the Ayşe Nur Arun, director o f cup, the Northern Arsan Travel Centre, acted Aegean Cup, will as guide to the group, which be held between also visited a number o f 30 July-5 August places o f historic interest in in Neos Gaziantep, including the Marmaras. The Archaeological Museum, the Friendship Cups, Ethnographic Museum, and which encompass the Armenian Cathedral o f a total o f EGO Surp Astvadzadzin.
Friendship Cups
205 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —
AUGUST 2 0 0 0
ocuklarınıza verebilec M
If - ft S *•;íwhwk ¿£ •*>—— :l~ -~ i
R\iWd|
ü
l :
,
ğiniz en güzel hediye! H e p im iz ç o c u k la rım ızın sağlıklı, g ü ven ilir ve sevgi d o lu b ir o r ta m d a b ü y ü m e s in i a rzu e d iy o r u z . İyi yetiş m e le ri için planlar yapıyor, bazen de farkında olmadan onların geleceğini şekillendiriyoruz. Bugün bizim attığım ız adım lar yarın onların atacağı adımlara tem el oluşturuyor. Çocuklarınızın yaratıcılıklarını ve becerilerini geliştirmek, özgüvenlerini artırm ak ve hayatın değerlerini keşfet melerini sağlamak... K em er G olf & C ountry Club tüm
Y ıl b o yu n ca o rg a n ize ed ile n p a ke t p ro g ra m la r • T e n is • G o lf • B in ic ilik • In te rn e t Bale • Drama • Futbol • Voleybol • Basketbol • Yüzm e • İzcilik • Karate • Kreş • Yaz Okulu
İs ta n b u l'd a b ü tü n b u n la rı b u la b ile c e ğ in iz b ir y e r v ar. K u lü b ü m ü zle ilg ili b ilg i a lm a k için b izi (21 2 ) 279 77 70 num aralı te le fo n d a n arayabilirsiniz. http://w ww .kg-cc.com
e-m ail:dub@kg-cc.com
w ta r jÊ
m È
V
é
K E M E R
GOLF & COUNTRY CLUB
Ajans M edy a
bunları sosyal ve sportif aktivitelerle sunuyor.
jSTA N B U L
I , —f
|
7-7
j j r ip
g V J UV ¿ 1 4 - 0
T e le p h o n e : International code for Turkey: 90, Istanbul area codes: European side 212, Asian sic*e216 For intercity calls within Turkey first dial "0”, then the area code, and then the ioca] num ber. For international calls first dial "00".
Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (” "*) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 Askoç Otel ( ) Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Büyük Sürmeli (*” **) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 Color Hotel (****) Fındıkzade Tel: 631 20 20-39 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul ('**'*) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (*'*“ ) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Fax: 663 29 21 Çırağan Palace K em pinski (’*” *) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87
Güneş (****) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 Hilton İstanbul (*'"*) Harbiye, Tel: 231 46 65 Fax: 240 4165 Holiday Inn (**") Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (” “ *) Ataköy Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Fax: 663 78 62 Hotel İstanbul Conti (****) Meddiyeköy Tel: 288 1642 Fax: 272 95 05 Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Yiğitalp (****) Gençtürk Caddesi, Laleli Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**“ *) Taksim Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (*“ *) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Hilton (****) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 İstanbul Princess Hotel (**“ *) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax- 285 09 51 İstanbul Savoy Hotel (*"*) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 2010 Kalyon ( ' ) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 6381111 Keban (*“ *) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 3310 Kervansaray (*” *) Taksim Tel: 235 50 00 Fax: 253 43 78 Klassis (*•*") Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (**“ *) 34910 Kumbuıgaz, Tel: 885 90 00 Fax: 884 05 30 - 31 Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (" “ *) Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*“ **) Laleli, Tel 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teş\ikiye,Tel:2313l6l Nippon ("**) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (’*“ *) Ortaköy, Tel: 2276010 Fax: 260 2148 Olcay (*“ *) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89
Dedeman İstanbul (’ ****)
The Plaza Hotel
Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Dilson (*•**) Taksim Tel: 252 96 00 Fax: 249 70 77 Divan (**” *) Taksim, Tel: 23141 00 Fax: 248 85 27 Eresin (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (***” ) Topkapı, Tel: 631 12 12 Fax: 631 37 02 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**” *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 Grace Hotel (*"*) Meşrutiyet Caddesi, Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Tarabya Hotel (*“ **) Tarabya, Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60
Beşiktaş, Tel: 27413 13 Fax: 273 15 90 Park Plaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Polat Renaissance Hotel (” ***) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 66317 55 President (**“ ) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Prestige (” " ) Laleli, Tel:518 82 80 Fax:518 82 90 Hotel Mercure İstanbul (****) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Radisson SAS (***“ ) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richm ond (,***) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Fax: 252 9707 Riva ("**) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Swissotel the Bosphorus ('*” ’) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
EMERGENCY
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey) T O U R IS M
IN F O R M A T IO N S
T U R İZ M D A N IŞ M A
Atatürk Airport
Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hilton Hotel Arcade Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 5776 Sirkeci Tourism Inform ation
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahm et Square
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automo bile Club
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office • Merkez) Tel: 282 81 40 H O T E L S / OTELLER
HOTELS
Rahmi M. Koç Industrial Musetım
( H O U S E D IN R E S T O R E D
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi
H IS T O R IC
Hasköy Tel: 25671 53-54 Sadberk Hanım Museum
B U IL D IN G S )
Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64 Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summ er Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.AhmetTel: 518 4801 Fax: 51881 19 Hotel Ararat S.AhmetTel: 516 04 11 Fax: 518 52 41 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 8169 Hotel Türkom an S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapi, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Sultanahm et Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24 Splendid Palace Büyükada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09 M U S E U M S / MÜZELER
Archeological Museum
Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / AtatürkMüzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum
Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Tonın Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 CalUgraphy Museum
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Cliurch o f S t Saviour in Chora
Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 523 30 09 Haghia Sophia / Ayasojya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89-5221750 Military Museum /Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art
Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 1805-06 208
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
Sadberk Hanım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13 Thé Aşiyan Museum
Aşiyatı Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum
Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour
Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum
Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum
Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 W om en’s Library and Inform ation Center Foundation
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum
Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tef 258 30 80 P A LA C E S / SARAYLAR
Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Teİ: 32193 20 Dolmabahçe Palace
Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 Ihlam ur Kasir / Ihlamur Kasn Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 2991 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 27610 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır
Yıldız Köşkleri- Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 CHURCHES AND SYNAGOGUES
SL Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish SL Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 5616 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 am.
YORDAM
Uçmak Güçlü Bir Tutku... Bir Hayaldi.
Hayal Gücünüz, Yaratıcı Projelerinizi; Finans Leasing, Hayal Gücünüzü Gerçekleştirir.
*
FİNANS LEASING
G e n e l M ü d ü rlü k N ispetiye C addesi A km erkez B K ulesi K at:10 80600 E tile r - İsta nbul Tel: (0212) 282 10 90 Faks: (0212) 282 10 40 Ankara Tel: (0312) 231 00 40 Faks: (0312) 232 27 91 İzmir Tel: (0232) 489 20 00 Faks: (0232) 445 15 12 Adana Tel: (0322) 457 79 58 Faks: (0322) 459 52 62 B ursa Tel: (0224) 224 91 20 Faks: (0224) 224 91 30 G a zia n te p Tel: (0342) 220 57 50 Faks: (0342) 220 81 45 K ay s e ri Tel: (0352) 222 00 78
Faks: (0352) 222 03 61 K o n y a Tel: (0332) 237 77 50 Faks: (0332) 237 77 61 M a la ty a Tel: (0422) 323 22 11 Faks: (0422) 323 23 80 e -p o s ta :in f0 @ fin a n s le a s in g .C 0 m .tr
W WW .fina ns leas ing .COm .tr
Finans Leasing, Fiba Şirketler Grubu üyesidir.
İSTANBUL
gives flare to contemporary environments, provides projects the distinguishing edge, reflects the desired image on a wide variety of surfaces, broadens the horizons of imagination.
ÇİMSTONE DOĞAL KOMPOZE TAŞ İŞLETMELERİ SANAYİ VE TİCARET A.Ş. + 9 0 .2 3 2 .4 7 2 02 72 • in fo @ c im s to n e .c o m .tr
Teleph on e: International code for Turkey: 90, Ankara area code 312. For intercity calls with in Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".
ANKARA EMERGENCY
M U S E U M S / MÜZELER
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey)
Museum o f Anatolian Civilisations
Touristtt police Tel: 341 65 30 GendarmeTel: 156 (All over Turkey) TOURISM INFORMATION TURİZM D ANIŞM A
Anadolu Medeniyetleri Müzesi Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 3161 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30 Atatürk's Mausoleum
Brasil /Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20
Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70
Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tei 467 28 39 (.anada / Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 43612 75
New Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54
The People's Republic o f China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28
Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Amttepe Tel: 2317975 Open daily/Hergün. 09.00-16.30
Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82
Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 - 488 70 07 Fax: 231 55 72
Devlet Resim ve Heykel Müzesi
Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31
Opera-Ulus Tel: 310 2094 Open daily except Mondays.
Cuba /Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Pazartesi dışında her gün.
Esenboğa Airport Tel: 398 03 48
08.30- 12.00/13.30-17.30
Czech Republic,/Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tef 446 12 44
H O T E L S / OT E L L E R
Etnografya Müzesi
Ador Altınel Otel (***“ ) Tandoğan Meydanı Tel: 2317760 Fax: 230 23 30 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 4176200 Fax: 4176214 Best Apart (****) Uğıır Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 4468080 Best Oteli (**“ ) Atatürk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 4670880 Fax: 4670885 Bilkent Ankara Oteli (***“ ) 1. ödde, 06533, Bilkent Tel: 2664686 Fax: 2664679 Büyük Ankara Oteli (*” **) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 5070 Büyük Sürmeli Oteli (****) CihanSok. 6 Tel: 231 7660 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Rcsidence (**") SimonBolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel İnkılâpSok. 29, Kızılay Tel: 4257575 Hilton ("***) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 2900 Fax: 4680909 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 4600 Fax: 4191855 İç Kale Oteli C“ *) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 231 77 10 Fax: 23061 33 Kent Oteli (****) MithatpaşaCad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 4657 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Tel: 4407931 Mega Residence Ankara TahranCad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 5400 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 5888 Fax: 419 5825 Sergah Oteli (****) Çankırı Cad. 48 UlusTel: 31085 00 Fax: 311 31 00 Sheraton Ankara (“ ***) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 46711 36 Stad Oteli (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel:310 48 48 Fax:3108969 Tetra Konur Otel KonurSok. 58,Kızılay Tel:419 2946 Fax: 41749 15
The Ankara State Museum o f Painting and Sculpture I Ankara
Ethnographic Museum
Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Ulus Tel: 311 95 56 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum
Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30
Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 44618 90 Romania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation
Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic
Federal Republic o f Germany
Slovakya Cumhuriyeti
Georgia / Gürcüstan Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60
Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08
Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary /Macaristan Kızılay Tel: 442 2276
Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 31104 73 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
Poland /Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24
France / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54
Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays.
Cumhuriyet Müzesi
Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31
Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 42619 30
MTA, Natural History Museum
Museum o f the Republic
Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10
Rusya Federasyonu
Kavaklıdere Tel: 426 54 65
Resmi bayram tatilleri dışında her' gün. 08.30 -17.30
Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31
Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40
Almanya Federal Cumhuriyeti
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi
Norway / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50
Çankaya Tel: 43921 22 Saudi Arabia
Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Somalia / Somali Çankaya Tel: 42751 92 South Africa / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State o f Palestine
India /Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95
Filistin Devleti
Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90
Sudan /Sudan Çankaya Tel: 441 3885
Iran /İran Kavaklıdere Tel: 427 43 23 Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60
Syria /Suriye Çankaya Tel: 438 87 04 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 42867 35 Switzerland /İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09
Japan /faponya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00
Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12
EMBASSIES / ELÇİLİKLER
Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54
Afghanistan /Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21
Kazakhistan /Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan /Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08
Turkish Republic o f Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk
Cumhuriyeti
Kuwait/Kuveyf Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon /Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86
Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 4399973
Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War o f Independence Museum
Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 5361-3107140 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
Albania /Artuıvutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09
Algeria/Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina /Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61
Libya Çankaya Tel: 43811 10 Lithuania / Liluanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia /Makedonya Kavaklıdere Tel: 44699 28
Australia /Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria /Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaïdjan /Azerbaycan Çankaya Tel: 441 2621
Malaysia /Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70
Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 4392750 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosnia and Herzegovina
Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90
M exico /Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova /Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 | Morocco/ Fas 1 Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
212 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
-j- ,
AUGUST 2000
Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23
Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63
United Arab Emirates
Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States
Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 3198 Yemen / Yemen Bakanlıklar Tel: 44617 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
ANKARA
BÜYÜK PARK VE B/ .
TÖREN P İS Tİ
UKŞEHIR BELEDİYESİ H İŞ L DAİR E B AŞK
[K Ü L T Ü R M E R K E Z İ
ATATÜRK KÜLTÜR SARAYI
M .K .E :S ISLERİ /a .
ATATÜRK KÜLTÜR MERKEZİ
BÜYÜK ŞEHİR BEL.BAŞK. %
(ÇNİM AHA LUE B E LEE, -..TE M İZL İK IŞL. M L
SAYIŞTAY
»WHET
/
AAfifAOADAI
HİPODRUM
(/
TbahiojmmRi 19 M A Y IS STADYUM U
JİNALİ ORD UE V İ
ATATÜRK KAPALI SPOR SALONU
BEDEN TERBİ YE i BÖLGE BAŞKANLIı BAKAN BÜYÜKŞEHİR BEL
]
1 . 1 3 M Â Y I S M EYDAN I
'XiCaqGARI ^'-M^WKlij^
--GENÇLİK PARKI T.C, D. D. M İSAFİRHANE VE LOKALİ
Ta l * t p a $ A bl . y e r a ih :
S E LİM SIRRI S P O R S A L M
■Mşısı ■ INADOLU ■NİZCILİK KEŞARUĞ
, A D L İY E ' NŞARAYI
Ik u r t u l u ş i I T R E N 1ST. \ K U R TU LU Ş]
HA V A O HZ/İŞL
" V /
İ *
%
T l
v*
I
KURTULUŞPARKI
BELEDİYE H A S TA N E S İ, ,
^ « K O R K U T M İS
1 m S m r/
H
B A K A N L IĞ U
D E M İR T E P E \
ÖNCEBECİ
-HÜRRİYET MEYDANI K IZILA Y ORTAOKUL H ARP O K ULULO JM
$ K
K .K .K h D ES KIT. KARA KUVVETLERİ KOM.
İSTATISTİ) GENEL M U
GENEL KURM AY BAŞKANLIĞI
INAZTEPE
M ER KEZ ORDUEVİ
(ÂK^^brOKUŞO)
MALİYE BAK. C. BÜYÜK MİLLET MECLİSİ
KEY TO SYMBOLS ----------------
MOTORWAYS MAIN ROADS
U Z U Z a r m
K .K .K O M B A S IM E V İ M EC LİS KÜTÜPHANESİ
STREETS r a il w a y
THY OFFICE O
s
OTEL
MÜZESİ &
^
CAMİ
HOSPITAL H j
"T R T ? *. s K LA S İK M ÜZİK OKULU
M EC LİS İD. BİNASI
fx^°
OKUL A B. D SEF ' j SPORSAHASI
A LM A N SEF.
İ
Z
M
İ
. j
R
IN A N D A R O U N D
V jU
EMERGENCY
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All overTurkey) Gendarme Tel: 156 (All overTurkey) TOURISM
ia e
Teleph on e: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydm): 256. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial “00". Ephesus / Efes Within easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic, Lydi an, Roman, Byzantine and Seljuk peri ods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of St.John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mar)', and the Cave of the Seven Sleepers.
Kilim Otel O Atatürk Bulvan Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi 7, Pasaport Tel: 441 40 00 Fax:441 1150 Taksim International İzmir (***) Gazipaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax:445 60 71
INFORMATIONS
TURİZM DANIŞMA
H O L I D A Y VI L L A G E S TATİL KÖYLERİ
Adnan Menderes Airport Tel: 274 24 24 Alsancak Tel: 422 10 22 Bergama Tel: 633 18 62 Büyük Efes Oteli Tel: 484 21 47 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Kuşadası Tel: 614 11 03 -61462 95 Selçuk Tel: 892 69 45 - 892 63 28 H O T E L S / OTELLER
Altınyunus Tatil Köyü (Golden Dolphin Holiday Village) Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 713 12 50 Fax: 713 22 52 Chib Cardia (Holiday Village) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 712 11 11 Fax: 712 12 27
İzmir’den (72 km) ve Kuşadasından (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. İÖ 3000 yıllarında kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutla ka vakit ayınlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka taribsel-turistik gezi yerleri bulunmaktadır.
Club Med Kuşadası Holiday Village Aslanbumu, Kuşadası Tel: 614 11 35 Fax: 61412 00 Foça Chıb Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75
Anba Oteli O Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (***") Gaziosmanpaşa Bulvan, 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 56 95 Club Hotel Ephesus Princess ( “ ***) Pamucak Mevkii / Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 Ege Palas (**“ ) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (*“ **) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No:5^> Tel: 441 95 90 Hotel Baylan (***) Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 458 25 80 Fax: 458 2180 Hotel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, No.7 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 Hotel Richmond Ephesus (“ *') Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 892 70 77 Fax: 892 67 31 Otel Anemon İzmir (’ ***) Mürselpaşa Bulvan No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (****) Ege Üniversitesi Hastanesi arkası/Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**” *) Gaziosmanpaşa Bulvan, 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 İzmir Princess Oteli (***") 35330 Balçova, İzmir Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Oteli (***) Vasıf Çınar Bulvan, Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (•**) 1377 Sokak, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56
Hanedan (Holiday Village) Foça Tel: 812 24 41 Fax: 812 24 51 Kuştur Tatil Köyü (Holiday Village) Bayraklıdere, Kuşadası Tel: 618 13 10 Fax: 614 88 32 Neptün Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Ömer Holiday Village Yavansu Mevkii, Kuşadası Tel: 614 37 00 Fax: 614 43 44
House o f the Virgin Mary
Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century' at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here ever)' morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30.
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana nın bayatının sön döne mini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957de Vatikan’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentin den 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’ndadır. Her sabah 7.30'da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenlenmektedir.
Pine Bay Holiday Village Selçuk Yolu, Kuşadası Tel: 614 93 70 Fax: 612 22 07 Sunset View Holiday Village Gazibeğendi, Kuşadası Tel: 614 45 02 Fax: 614 45 70 Turban Holiday Village Dayanıklı Köyü, Gümüldür Teİ: 742 25 48 Fax: 742 11 76 S I G H T S E E I N G / GEZİ NTİ
Balçova Thermal Springs
Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses.
Izmir çevresinde çok sayıda kaymak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlar dan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanc tuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here.
Kentin yambaştnda koruma altına alınmış 8 bmeektarlık dev bir yaban bayat parkı. AÜİılçır, sazlıklar, delta lar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde I90’ı aşkın türde mil yonlarca kuş barındırdığı için dünya çapında bir "kuş cenneti" sayılmak tadır.
Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were origi nally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleas ant tea gardens, commanding a fabu lous view of the city.
İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşır. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 knı’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama The mins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between08 Wand 18.30.
214 4 K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as the Red Courtyard due to its tUes. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un kalıntıları bu lunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfitiyatronun yanısıra, ilç enin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 -18.30 arasında ziyarete açıktır. Berga ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bili nen Serapis Tapınağı da dikkat çeki cidir. Ayrıca Türk kültürünün özellik lerini taşıyan dar sokaktan ve yapılanyla eski mahalleleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan özelliklerdendir. M USEUM S/ MÜZELER
Archeological Museum
Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 Open every day except Mondays. 09.00-17.30. P.tesi dışında her gün. Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 42170 26 Open eveıy day except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında hergün. Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open every day except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum /Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10-892 60 11 Open every day. 08.30-18.30 Her gün. Ödemiş Archeological Museum
Ödemiş Arkeoloji Müzesi ÖdemişTel: 545 11 84 Open every day. 08.30-17.30 Her gün. Museum o f Painting and Sculpture
İzm ir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum
S.
Yaşar Resim Müzesi
Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32 CHURCHES AND SYNAGOGUES
Bet Israel (Synagogue) Mithatpaşa Caddesi 265 Karataş St. Hélène (Catholic) 1729 Sokak, 53 Karşıyaka St. John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 463 72 63 Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 484 86 32 Notre Dame de Laurdes (Catholic) 81. Sokak, 11'Tel: 232 11 45 St. Policarpe (Catholic) Gazi Osman Paşa Bulvan, 18 Tel: 484 84 36 Shaar Ashamayan (Synagogue) 1390 Sokak 4/2 Alsancak
A R O U N D İ Z Mİ R
f.AMBKII M ı
M e rd ive nli
Haarmli
H ırası ^•D e n izkö y
Kemîfİi Hr. DeğirmenAda ÇANDARLI KÖRFEZİ Temasa TaşlıHjS^z Tuz!/t fit Venice
Kömür Hr.
4
Kalıntaya Hr. K AR AB U R U N ,
FO Ç A Y e n i" / 9 Y en ib aâ a rası y Deve Bu-, ' ayruíAí h B a ğ a ra st é . " Bur
-\
C
kskifener Hr. ^
’y •'■
Y aylakö y
AKDAĞ
•1212
Anzak lir.
.
E
B .S ü m b ü ll L \A vda T e k e lile r/
M U !
SIKVŞLAKI KORt'MA »>: ÜKHTMF. SAHASI
İ^ fe c ıla r Ş a m a r M U B A D İY E ,
Turgut Hr.
S abuncuM i , • p ı f ' 1* * Be »Kuyucak _
p a m altı
İnceHr. Ka/aytaf
Y lS C a l,llr .
t> û
MKHA I H I
jm e a itı
.
K A R Ş İY ;
r/\tiK K f'm r .y j I Z M I R " ' ’ “^
v a k U d e re * J * K E M ALP AŞ A ¿ ^ P ın a rb a ş ı, K ız ılü z ü m * ıent - \ ç mar ^ ✓ ' S avanda^ \
K nB A
D e n iz i
KOCA DAĞ •490
x '
G ü lb a l OvacıJ ÁLAC ATI
V .
HRU. /
AVLANMA YASAC.I
Karahelen
[uşcular*
Z e y tin le r IN K U Y U
V ll.lC A K
,K a ra ca a(
G ö d şn ce
Caraot
Srfrrhisar
’ ürkmen«11
^uyucak
MANAVI»
HMH
K araku yu H e lva cı
K ünerlik*
P ançon
•B u lg u rc a ►Cumuli Ilıcası •
p a y a m lı
/ vam İla h ta h > H rj.
• K a ra k o ç K ap lıca sı •U ı^km e z _ /
Dofyjn/fry Hr.
,^
■ ljO < P lem0 v ^ ^ v b OR TSancakV^. i
D
• G ü m ü ld ü r
M
MYOVSMUil •*
E Ğ İB M E N C E R E 1 Û z b e y V v •Ç a m ö n ü 1_______ Y •Y e m s d
adağ
^ ^ a k a lte p e
Y eniköy
ı mu**
S U ny/r H r. YoncakÖy (P a na no s)
Ş irince
0(216)340 01 41
(
(arakızlaıv
doğurt*
H rj.
İ K İ H O X TA
\
, nh__, K ıo k la o ' ' L *a É N » ¡OSSSl ■ D A Ğ k t Z ig S A J c B t n a î,
İh sa n iye 4
Kokar Hr. İme Hb' . cito nKJ,,TekeHr.
. ^
/^Vımeji^ mpereköy
*¡042 • rıraz\ \ - --------__ G aziem ir
Payam lı
Y ağ cıla rı
Çakmak îîr^?
KEMALPAŞA DAĞ!
itfk d e re *f / * 7 « V ^ K a y n a k la r \ Ku,udere Y k.K ızılca
aya M evki
ı IIKH \ NMtfK
! v ro n o /
AVLANMA YASAĞI ALANI
S \ R Ö IM F .Ç D A Ğ I
UçHurun^Top Hr.
LJ
lllk H a vu tçu lı S ulta n iye îökçe a lan
fl>K U Ş A D A ŞI
•
A N T A IN ftH tV
L
Y
A
Z ^ 1. . •
EMERGENCY
Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All overTurkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
INFORMATION
TURİZM D ANIŞM A
Antalya Kaleiçi Tel: 247 05 41 - 242 18 33 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanva Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36 H O T E L S / OTELLER A N T A L Y A
Adora Golf Resort Hotel (***“ ) Belek/SerikTel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (*” ” ) Belek/SerikTel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (* "” ) Lara Yolu Tel: 3217910 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (*” **) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel ( “ ” *) Belek/Serik Tel: 7254102Fax:7254268 Arum Hotel&Apartments (*“ ” ) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (*'*“ ) Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Cender Hotel (****) Işıklar Cad. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (*’ *“ ) LamYolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (****) Alanya Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (***” ) Konyaaltı Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort ( * " " ) Belek, Serik Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (*"**) Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (***“ ) Eski Lara Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 31 Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (*“ " ) LaraTel: 349 40 00 /15 hat Fax: 349 4016 Hotel Bilkent Kemer (**“ ) Göynük/Kemer Tel: 815 15 38/ 20hat Fax: 815 15 37 Hotel Saray Regency (*"” ) Titreyengöl Tel: 756 91 00 /7 hat Hotel Sultan Saray (*“ *') Göynük/Kemer Tel: 815 1480/20 hat Fax: 815 14 99 Hotel Sun Zeynep (***“ ) Belek Tel: 725 4180 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (*'“ ’ ) Side/Sorgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (****) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Fax: 248 42 97 Letoonia Golf Resort (***“ ) Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (***') Belek Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Mirage Park Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Renaissance Antalya Resort Beldibi Tel: 8248431 Fax: 824 84 30
/ ,
Teleph on e: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first d i a l t h e n the area code, and then the local number. For international calls first dial (X) .
Royal Resort Hotel (***“ ) Kemer Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel ( “ “ ) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya ("***) 100. Yıl Bulvan Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel (***’ ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 22913 89 Taksim International Alanya (*” ’ ) Gazipaşa Cad. Göl Mevkii Tel: 514 07 00 Fax: 514 07 28 Taksim International Side (* " “ ) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel ("***) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Topkapı Palace ( “ ***) KunduAksu Tel: 431 23 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (**” *) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 S P E C I A L L I CE N SE HOTELS ÖZEL L İSAN SL I OTELLER
Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 3230425 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 1765 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 24760 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19 HOLIDAY VILLAGES TATİL KÖYLERİ
Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 56515 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 82485 00 Fax: 824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40Oí Fax: 725 4002 Club Hotel Beilis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
Club Med Palmiye Tekeıiektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 hatíines) Club Méditerranée Kemer Kemer Tel: 8141009 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/SerikTel: 725 40 26Fax: 725 4049 Club Phaselis KemerTel: 81516 31 Fax: 81516 37 Club Salima Beldibi-KemerTel: 8248360 Fax: 8248373 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax:74872 50-51 Club Varuna Taşlıbunın Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfdya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muña Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09 SIG H T S E E IN G / GEZİNTİ
Alanya Citadel /Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmount ing the rocky peninsula is walled (8 km). The “Red Tower” was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museumcontaining etnographical collections.
Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keyku bat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerindedir. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müzedir. Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
Pazartesi dışında hergün. The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. \nt;i]v.i Museum covers an area of 30,000 216
SKYLIF-E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approxi-mately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesidir. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşmaktadır. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulman müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeliler. Aspendos A major port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts.
Antalya'nın 48 km doğusunda Antik Çağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılmaktadır. Düden Falls /Düden Şelalesi A very beautiful waterfall (12 km north of the city centre).
Kent merkezine kuzeyyönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attrac tive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina).
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel vepansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
Antalya’nın 18 km kuzey-doğusuııdaki bu antik kentin geçmişi İÖ 1000yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.
Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçedir. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance.
Denizden 1050 myüksekllikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusalpark.
XML teknolojisi ile PC'ye, PDA’ya veya WAP telefonuna ulaşabileceğinizi biliyorsunuz. Peki bu teknoloji hakkında bildiklerinizi kullanarak Bodrum'a da ulaşabileceğinizi biliyor musunuz? Nasıl mı? Tabii ki "Softw are AG XML yarışması"na katılarak! 24 Ağustos tarihine kadar, www.softwareag.com.tr adresindeki soruları doğru cevaplayan bir kişi Bodrum'a iki kişilik gidiş-dönüş uçak bileti kazanıyor.
G www.softwareag.com.tr Bu yarılm a. M illi Piyango İdaresi Genel M üd ürlüğ ü'n ün 26 06 2000 ta rih ve B 02 I MPI 0 13 02/1218-5926 sayılı izni ile düzenlenmiştir 18 yaşından küçükler ve Software AG Bilgi Sistemleri Ticaret A Ş çalışanları ve yakınları bu yarışmaya katılamaz Katılımcı WEB adresinde belirtilen şartlara uymak zorundadır. Yarışma sonuçları 31 Ağustos 2000 tarihli BT Haber ve w w w softw areag.com tr adresinde duyurulacaktır
SOftUJFIRE RG THE
X M L COMPANY
AROUND
ANTALYA
maSE R HOLDİNG
S
a
n
a
y id
e
3
0
. Y
ı lı m
O
SERF RD
İplik ve Kumaş Fab. A.Ş.
u
ız d
r 3
a
0
A.S.
;
,h . Y
e
a
r in
in
u
s
tr y
;
SerkO
seR T L era Ö rm e Tic. ve San. A.Ş.
d
Tekstil San. ve Tic. A.Ş.
Tl
0
D okum a Kumaş Fab. A.Ş.
blGSfP Tekstil San. ve Tie. A.Ş.
N
1 ) 1
Tekstil San. A.Ş.
Tekstil San. A.Ş.
SETA
Investm ent
o
Tekstil San. ve Tie. A.Ş.
T
İnşaat ve Tic. A.Ş.
BULSER
SER PEN Tekstil Tie. ve San. A.Ş.
Turizm ve O telcilik A.Ş.
ad.
SERPA Dış Ticaret A.Ş.
Büyük M ağazacılık ve Tie. A.Ş.
N ITE X -50
ad
.
Woolen yarn, fabrics and knitwear
ENERJİ AŞ. Head Office. Bağlar Mahallesi Fatih Caddesi No:46 34540 Güneşli - İstanbul / TURKEY Tel:(90) 212 651 77 96 pbx Fax: (90) 212 657 23 34 e-mail: maserholding@maserholding.com www.maserholding.com
M
U
Ğ
L
A
IN A N D A R O U N D
X ’ . , \JTU ia e
EMERGENCY
Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey) TOURISM
INFORMATION
TURİZM DANIŞMA
Bodrum Banş Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 692 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 61219 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61 H O T E LS / OTELLER
■------------------------MU Ğ L A Aries Otel (****) Çalış Mevkü, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (~ * ) ' Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 3349 AzkaO tel(*~) Eskiçeşme Mah. Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 3168992 Bodrum Resort (*"**) GümbetTel: 31728 28 Chib Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 31676 94 Colossus Otel (****) Gümbet Mevldi, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (**"*) Kemeraltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 8101 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Mamıaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia ( ” **) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (* ~ ) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel SC“ *) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 j İzer Otel (*” *) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 36719 10 J Javalin Otel (****) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Karia Princess (***” ) Canlıdere Sok. No: 15, Bodmm Tel: 3168971 La Perla Oteli ( " " ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89
T eleph on e: International code for Turkey: 90, Mugla area code 252. For intercity calls within Turkey first dial ”0“, then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".
Labranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 2911 Laguna Azur Hotel (****) İçmeler Kumluörencik Mevkü, Marmaris Tel: 455 37 10 Lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (***“ ) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (*“ **) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel ("**) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) ( '“ *) Yat limanı Mevkü, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 3161546 Munamar Vista Otel ( '” " ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, Gündönümü mevldi, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (**” *) Kaynar Mevkü, Bodrum Tel: 36716 00 Sea Garden ( “ ***) Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkü, Bodrum Tel: 368 90 15 Suncity Otel (•***) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24 H O L I D A Y VI L L A G E S TATİL KÖYLERİ
Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkü, Marmaris Tel: 412 11 71 Hillside Beach Club Kalemler Köyü Mevkii, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevldi, Bodrum İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevldi, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevldi, Fethiye Tel: 6144966 I.ykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkü, Fethiye Tel: 61660 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevldi, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkü, Marmaris Tel: 455 3441 Metemtur Tatil Köyü Asarlık Mevldi, Bodrum Tel: 316 25 00 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodnım Tel: 3161207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843
Tel: 368 91 52
Voyage Club Torba
Belceğiz Tatil Köyü
Kızılağaç Mevldi Torba köyü, Bodrum
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye
Tel: 367 18 20
Tel: 6170077 Bodrum Park Resort (Regal Resort)
S IG H T S E E m G ^ G E Z jN T ^
İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevldi, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 316 6100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevldi, Bodrum Tel: 358 50 86 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye
Bodrum Müzesi içinde sünger avcıları tarafından ve çeşitli su altı kazılarında çıkarılmış olan eserler sergilendiği bir müze. Milas Museum /Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergi lendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölünü Akdenize bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanal dan alır. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, ka nalın kenarında kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllarına kadar uzanır. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
Tel: 36715 00
Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodnım
Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii,
Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Casde.
Tel: 316 89 80
Amktur Tatil Köyü (Club Med)
Bodrum Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi
Muğla Museum/ Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from easternAsia to Spain.
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 9-5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uza nan geniş bir alanda yaşayıp yok ol muş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Casde /Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, EnglishTower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. M.S. 75. yüzyılda Rodos şövalyeleri ta
rafından St Peter adına inşaa edilen kale limana bakim durumda. Yaklaşık 30000 m2iik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, İtalyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule ol mak üzere 5 kule mevcut.
Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Tatil Köyü İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 67-9
220 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j»>
AUG UST 2000
Knidos /Knitlos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Datça’ya 39. km uzaklıkta bulunan an tik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan ge len Darlar tarafından kurulmuş. Şehir de Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabet ler, anfitiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.
1965 de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça lan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuncey's most renowned natural sites. It is surround ed by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km. uzaklıkta, Türki
ye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüde niz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çeker. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülme)’e değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kent ler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
Arrival and departure floor plans of the international terminal.
Dış h a tla r te rm in a li, geliş ve gidiş katı planı.
209.
208
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
1 2
G E LİŞ İSKELESİ A R R IV AL B R ID G E P AS A PO R T K O N TR O L P A S S P O R T C O N TR O L G Ü M R Ü KLE R C U S TO M S V İZE O FISI VISA O FFIC E B AG A J A LIM BANTI IN C O M IN G L U G G A G E B A N D O T E L R E ZERVASYO N H O TE L R E S ER V A TIO N B A N KA BANK A LIŞ V ER İŞ M ERKEZİ S H O P P IN G C E N T R E Y E M E K A LA N LAR I FO O D CO U R TS W .C .LER TO ILE TS K AYIP BAG AJ LO S T LUGGAGE EMANET L U G G A G E C U S TO D Y D A N IŞ M A IN FO R M A TIO N O T O K İR ALA M A R E N T A CAR C İP S ALO N LAR I C İP LO U N G E S TR A N S İT Y O LC U B AN KO S U TR A N S IT P AS S E N G E R C O U N TE R M E R D İV E N LE R ESC ALA TO R S
LAND SIDE MEZZANINE FLOOR
ASMAKAT
ASMAKAT
CİP SALONLARINA İNİŞ ESCALATORS TO CIP LOUNGES
AIR SIDE MEZZANINE FLOOR
14 16
15
G İR İŞ G Ü V E N LİK K O N TR O LÜ E N T R A N C E S E C U R IT Y C O N TR O L C H E C K -IN ALANI C H E C K -IN AR E A P A S A P O R T K O N TR O L P A S S P O R T C O NTRO L G Ü V E N LİK S E C U R IT Y G İD İŞ İSK E LE S İ (B E KLE M E S A LO N LA R I) B O A R D IN G B R ID G E (W A ITIN G L O U N G E S ) B İL E T SATIŞLAR TIC K E T S A LE S C H E C K -IN A DA LA RI C H E C K -IN IS LA N D S G Ü M R Ü K S Ü Z SATIŞ Ü N İTE LER İ D U T Y F R E E U N ITS Y E M E K A LA N LAR I F O O D CO U R TS W .C .LER TO ILE TS S A Ğ L IK M ERKEZİ H E A LT H C E N TR E M E S C İT PRAYER R OOM D A N IŞ M A IN FO R M A TIO N K A R A TA R A FI DÜK K AN LA R L A N D S ID E S H O PS GÜM RÜK DEKLARE VE VERGİ İADE O FİSİ CUSTOMS DECLARATION AND TAX REFUND OFFICE Ç O C U K Y O LC U S ALO N U JU N IO R P AS S EN G E R L O U N G E M E R D İV E N LE R E S C ALA TO R S
1
13 T i
12
11
10
9
8
7
6
5
2
1
Gidiş katı Departure
3 0 5 -3 1 2
UZAK UÇAK K APILARI BU S GATE
SERVİS KATI SERVICE FLOOR
3 0 1 -3 0 4
UZAK UÇ A K K AP ILA R I B U S G ATE
GELİŞ KATI ARRIVAL FLOOR
D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation
CAIRO - KAHİRE (G S A )
D IŞ B Ü R O L A R INTERNATIONAL OFFICES AB U DHABI (G S A )
Sultan Bin Yousuf and Sons Ground Floor Sultan Bin
DÜSSELDORF
Husi Haciyev Cad.
Mustafa Kemal Sq. No: 3
Graf Adolf Str.
No: 11 Azerbeycan Tel: 0099-412 942505
Tel: (20-2) 3908960-3958031 GSA: Imperial Trv. Center 26
Tel: (49) (211) 373062
941943 Fax: 0099-412 980047
Tel: (20-2) 758939-761769
BANGKOK
(GSA)
Yousuf Alyousuf Bldg.
Gulf Express
Sheikh Hamadan Str. Opp. Center Hotel Nouotel
Mahmoud Bassiouny Str.
CAPE TOWN
No. 21 40212 Düsseldorf
FRANKFURT
Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt/Main
■;/
Safmarine House, 2nd Floor
S/Tel: (49) (069) 27300731-
Transport Agency
22 Riebeek Street
CP. Tower 3rd Level 313
8001 South Africa
32-33 R/Tel: (49) (069)
P.O.Box No. 698
Silom Road, 10500
Tel: (27-21) 4251967
273300720/21/22/23
Abudhabi-UAE
Tel: (66-2) 2310300
Tel: (971-2) 3026693 - 3026694
(7 lines-hat)
ADIS - A B A B A (G S A )
Aereporto de Barcelona
Bole Airport
Blogue Técnico Pit. 1 No: 8
P.O Box: 1755
08820 Barcelona
ALGIERS - CEZAYİR
30 Rue hassene Benamene Les Vergers Bir Mourad Rais Tel: (213-2) 544355 GSA: Four Winds Travel 01 Avenue Pasteur Tel: (213-2) 737723-739340
625 North Michigan Avenue,
BARSELONA
Ethiopian Airlines
Tel: (251-1) 182222
CHICAGO - ŞİKAGO
Tel: (34-93) 2984170
Center, 50 Liang Ma Qiao Road, Chaoyang District
Kazbek Be str. No: 81-83 Kazakhstan Tel: (7) (3272) 506220-501067
Autostrade Jal El Dib
S/Tel: (49-0221) 134443
R/Tel: +49 (040) 32580513-
R/Tel: (49-0221) 134071/72/73
14-15 E-mail: tkham@t-online.de
Ernst-August Platz 6 30159
S/Tel: (45-33) 144055 - 144499
S/RTel: (49) (511) 3048210
D A M A S C U S - ŞAM
GSA: Pan Asiatic
Fleet House 38 Gloucester Rd. Tel: (852) 8613111
Rue Clemenceau
A. Riyadh Centre 8th Floor
Agency Dar-El
P.O. Box 113- 5486
S/R Tel: (962-6) 659102-659112
Mouhandeseen Bldg.
Tel: (961) (1) 741391-92
Maysaloun Str. P.O. Box. 8389 Tel: (963-11) 2228284 -2239770 2232190 (10 lines-hat)
BELGRADE
Amsterdam
TRG Nikole Pasica No: 8 / IV
S/R Tel: (3120) 6853801
Tel: (38-11) 333277- 332561
DHAHRAN-DAHRAN (GSA)
ABC Travel Agency King
(10 lines-hat)
Abdiilaziz Str.
BERLIN ARJANTİN (GSA)
Budapester Strasse 28-30
Alnimran Complex Centre
întercontinente S.A
10787 Berlin
P.O. Box: 739 Alkhobar 31952
Avenida Santa Fe No: 1114,
S/R Tel: (49) (30)
Tel: (66-3) 8950044 - 8954904
IP B/C -(1059) Buenos Aires Tel: (541) 3139243
2624033/34/35
DHAKA-D AKKA (G SA )
Bengal Airlift Ltd. 54 Motijheel C.A. Dhaka 1000
BİŞKEK
Sovyetskaya 136 CMA ASHGABAD-AŞKABAT
Magtymguly Av. 71 - 744000
R.Tel: 007-3312- 660008-9 Fax: 007-3312- 661580
Tel: (736) (32) 510666-511666512219 A TH EN S - ATİNA
Philellilon Str. No: 19 10557 S/Tel: (30-1) 3222569 R/Tel: (30-1) 3221035-3222569 E-mail: grturk®.ibm.net BAHRAIN - BAHREYN (GSA)
Manama Travel Company W.L.L. P.O. Box 828 Manama-Bahrain Tel: (973) 211638 E-mail: turkair@batelco.com.bh
Tel: (880) (2) 243059 DOHA-QATAR (G S A )
Trans Orient Agencies
BRUSSELS - BRÜKSEL
51 Cantersteen,
P.O. Box: 363
1000 Bruxelles
Doha-Qatar C.R. No: 4664
Tel: (32-2) 5126781-5126782
Tel: (974) 458458-412911
5001932 - 5117676
Menara Rajawala, 8th floor JI. Mega Kuningan Lod II5.L Kawasan Mega Kuningan Jakarta 12950 Tel: (62-21) 5761529 J ED DA H - Cl DDE
City Center Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Tel: (966) (02) 6600127 GSA: ABC Travel Agency Gulf Plaza Center Medina Road Towards Down Town Opp Al Bank Saudi Alfransi 1 Tel: (966) (02) 6637574 JOHANNESBURG
The Forum/ 10th Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196 P.O. Box 782 726, Sandton, • 2146 Tel: (27) (11) 883 37 71 Fax: (27) (11) 883 35 71
Al Naboodah Travel Agencies 63-B Sheikh Hamdan Bldg.
N. Balcescu 35-A
Al Maktoum Str., 1200 UAE
S/Tel: (401) 3112410-3113210 E-mail: thy@mb.roknet.ro
R/Tel: (971-4) 2270500 2237230
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
1052 Budapest,
JAKARTA(GSA)
DUBAI (G S A )
BUCHAREST - BÜKREŞ
BD.
Best Holidays Ltd. Rms 1603-4
Ibem Zaidun Bldg. 3rd FI.
Jabal Amman Third Circle
Stadhouderskade 2, 1054 ES
HONG KONG (G S A )
Alfardos Str. Tel: (963-11) 2227266-2239770 GSA: Al-Faradees T. Tourism
AMSTERDAM
HANNOVER
1550 Copenhagen V.
Gefinor Centre
AMMAN
Hermannstr 46 20095 Hamburg S/Tel: +49 (040) 325805- 32580
R/Tel: (45-33) 145190
Tel: (961) (1) 408096-407236
HAMBURG
Trankgasse 7-9 50667 Cologne
Radhuspladsen 16, 1
Tel: (086)64651867/68/69/70
Mazda Building 5th. Floor.
Tel: (41-022) 7316120 7316129
COPEN HAGEN-K OPEN HAG
Beijing 100016, P.R.China
BEIRUT - BEYRUT ALMATY
1201 Geneva
Tel: (312) 9437858 (8 lines/hat) E-mail: thychi@aol.com
C 308, Beijing Lufthansa
Rue de ChantepouletNo. 1-3
1400 Chicago, Illinois 60611
CO LO GN E - KÖLN
BEIJING - PEKİN
GENEVA - CENEVRE
DUBLIN (GSA)
KARACHI - KARA^I
12 Avenue Centre Strachen Road S/Tel: (92) (21) 5682078 R/Tel: (92) (21) 5685922 5685766 - 5685487 GSA: Paktiirk Enterprises
Apaczai Csere Janos u. 4
Aerlingus Dublin Airport
Imtaz Plaza 85
Tel: (361) 2664299 - 2664291
Tel: (3531) 370011
Tel: (92) (21) 303503-301029
224 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
B izim iç in "% 1 0 0 m ü ş te ri ta tm in i" her ilk e d e n ö n c e g elir. B u n u n i ç in 2 4 y ı l d ı r ; m ü ş te rile rim iz in b ir ik im le r in i en avantajlı yatırım araçlarına y ö n le n d ire re k g ü v e n li k a z a n c a d ö n ü ş tü rm e k , en ö n e m li a m a c ım ız o ld u . B u g ü n , d ile y e n m ü ş te rile rim iz e k o n fo rlu seans o d a la rım ız d a y a tırım c ı o lm a n ın k e y fin i y a ş a tırk e n , In te r a k tif T e le fo n v e I n t e r n e t Ş u b e m i z 'l e b a ş la ttığ ım ız d ij it a l y a tır ım b a n k a c ılığ ıy la v e H ız lı İşle m Servisimiz'le zaman ka za n d ırıy o r, b ü y ü k k o la y lık la r ve y e n ilik le r s u n u y o ru z . Bu n e d e n le ; b iz e g ü v e n e n , h iz m e t l e r im iz d e n m e m n u n k a la n b in le r c e m ü ş te r im iz in tü m ü de, h e r za m a n başköşede.
f
Yatırım Finansman Menkul Değerler B ir
T Ü R K İY E İŞ B A N K A S I grubu kuruluşudur.
M erkez: A km erkez B-3 Blok Kat: 8 Etiler / İstanbul Tel: (0212) 282 13 40 Faks: (0212) 282 15 50 - 51 Şubeler: Ç ifteh avu zlar (0216) 302 88 00 A nkara (0312) 417 30 46 K a vaklıd ere/A n kara (0312) 467 01 41 İzm ir (0232) 441 80 72
İn te ra k tif Telefon Sistem i: (0 2 1 2 ) 2 8 2 24 8 2 / (0 3 1 2 ) 4 2 4 0 6 8 0 w w w . y a t i r i m f i n a n s m a n . c o m
D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation
KAZAN
Sat/Rez.: 007-8432-379863 Fax-Tel: 007-8432-729144 KİEV
19 Puskinskaya Str. POB 540 252001 Kiev
MEDINA - MEDİNE (G S A )
300 Orchard Road
Kurban Al Nazil Str.
8F Higobashi Nittar Bldg.
The Promenade No: 06-11
Behind Sony Co.
4th flr. Edoburi 1-10-2 Nishi-ku
Singapore 0923
Tel: (966) (04) 8224426-8221828
Osaka 550
Tel: (65) 7324556 - 7324557
R/Tel: (81) (6) 6441 8590-1
E-mail:
MEXICO - MEKSİKA (G SA )
Interprom
2284103
Campos Eliseos 100 BIS
Lot G.Ol-Ground Floor, Kompleks Antarabangsa, Jalan Sultan İsmail Tel: (60) (03) 4666199 K U W AIT-K U VEYT (G S A )
Al Kazemi Travel Agencies Fahad Al-Salem Str.
1 Rue Scribe 75009 Paris
Dame Gruev 3/9A Tel: (389) (91) 116149 - 116117
Tel: (52) 552266-503855 MIAMI
1001 Brickell Bay Drive Suite
SOFİ A- S O F Y A PALESTINE - FILISTIN
Saboma Str. No: 11-A
(GSA)
Tel: (359) (2) 883596 874220
2414 Miami FL 33131
JOY International Tours and
Tel: (305) 5778187 (7 lines)
Travel Nativity Str. (George Wasser Bldg)
MILAN - MILANO
20122 Milano
Safat- Kuwait
Tel; (39) (2) 76007107-76007111
STOCKHOLM - STOKHOLM
Vasagatan 7, P.O. Box 73
P.O. Box 630 Bethlehem
10121 Stockholm
Tel: (972) (02) 6740130
Tel: (46) (8) 218534-218535 PRAGUE - PRAG (GSA)
Czech Airlines MONTREAL(GSA)
STRASBOURG-STRASBURG
2 Allee De La Robertsau 67000
V Celnici 5, Prague 1
Repworld Inc.
Strasbourg
Tel: (42) (2) 20104111- 20104310
Tel: (33) (3) 88 521413 (3 lines-hat) 88 250017
1425 Boul Rene Levesque O.
Mehmet Akif Cad. 52
Suite 507 H3B 4W8 Canada
Tel: (392) 2271061-2271382
Tel: (416) 5985609 Ext: 227
RIYADH - RlYAD
Khalidiya Bldg. Olaya Main Str. P.O. Box. 25194 Riyadh 11466
LISBON - LİZBON (G S A )
tk235air@ambox3.singnet. com.sg SKOPJE - Ü S K Ü P
Tel: (33-1) 42664740 Minitel: 3615 TURKISH
F. 11580
P.O. Box 23959 13100
LEFKOŞA
PARIS
D.
Largo Augusto 1/A
2422889
S/Tel: (81) (6) 6441 8867
Col. Polanco / Mexico
Dowliah Complex
Tel: (965) 2453820/21
SINGAPORE - SİNGAPUR
Kindai Airsystem
Tel: (380) (44) 229646i-
KUALA LUMPUR
OSAKA (GSA)
ABC Travel Agency
MOSCOW - MOSKOVA
STUTTGART
Tel: (966) (1) 4631600-4632087
Lautenschlager Str. 20, 70173
Edificio 25, Aeroport
Bolshaya Dmitrovka Street 8/1
GSA: ABC Travel Agency
Stuttgart 1
Lisbon-5 Tel: (3511) 899121
Moscow Tel: (7) (095) 2924345
(Same address-ayni adres)
Tel: (49) (711) 2258222
LONDON - LONDRA
125 Pall Mail London SWLY. 5EA
International Airlines
976 17 38
München S/Tel: (49) (089)
91 Hue Bugeaud 69006 Lyon
(25hat/lines)
España 18 PLT 14 OFC. 11
P.O. Box. 3545 Ruwi, 112
28008 Madrid
Muscat - Oman
Tel: (34-91) 5416426
Tel: (968) 694505-503-525
5416849 E-mail: turkish@t-idecnet.com MALTA (GSA)
Arrigo Group Limited 248*Tower Road, Sliema Tel: (356) 316645 - 316705 MANCHESTER
Al Mansour Str.
Sime Milutnovica Sarajlije Br: 10
TAI F ( G S A )
Sarajevo
ABC Travel Agency,
Tel: (387) (71) 206241-214681 GSA: Ameg int. Sime Milutinovica No: 9-10 Bosnia and Herzegovina
Shubra Str.
Tel: (387-71) 666092 Tel/Fax: (387-71) 214681
E&M Air Service Co. Ltd. 1407 Seoul Center Bldg. 91-1
Tel: (1) (212) 3399650
Sokong-Dong Jung-Gu
E-mail: thynyc@aol.com
S/Tel: (82-2) 7570280 R/Tel: (82-2) 7777055
Oppasite Saudi Cairo P.O. Box 2746 Tel: (966) (02) 7324777 TAIPEI ( G S A )
Golden Foundation Tours Corp. 8F, 134 Sec. 4, Chung Hsigo E.R.D. Lung Meh Bldg. Tel: (886) 2 27734994 TASHKENT - TAŞKENT
Bukhara Cad. No: 26
NICE (G SA )
Sultan Tourisme
Tel: (161) 4980235
ABC Travel Agency
TURKAIR AUSTRALIA NET AU
Yollan
New York NY 10022
Tel: (33) (4) 93877207
M E C C A - MEKKE ( G S A )
Tel: (61) (02) 9299 8400
Turkish Airlines-Türk Hava
437 Madison Avenue 17.B
28, Rue Massena 6000 Nice
Tel: (161) 4895289 - 4895290
SARAJEVO - SARAYBO SNA
SEOUL - SE UL (GSA)
NEW YORK
Turkish Airlines Cargo/Kargo Manchester
16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000
Sunrise Travel and Tourism Agencies LLC,
Level lb, Suite 603
R/Tel: (39) (6) 4819535
MUSCAT - MASKAT (GSA)
Torre de Madrid Plaza de
SY D N EY - SIDNEY
Rome S/Tel : (39) (6) 4873368
51410931/51410932 R/Tel: (49) (089) 51410920
MADRİD
Plaza Deila Republica 55 00185
M UNICH - MÜNİH
Bayer Strasse 43 I >-80335
Tel: (33) (4) 78241324
ROME - ROMA
Tel: (7) (095) 1555045
S/R.Tel: (44) (171) 766 93 00-
LYON
(7 lines)
GSA: Aeroflot - Russian
SHANGHAI
Shanghai Centre Suite 211 1376 NanJingXI Lu, Shanghai, China 200040 R/Tel: +86 (21) 32220022
NÜRNBERG
S/Tel: +86 (21) 62798392 Fax: +86 (21) 32220021
Am Plaerrer 8 90429 Nürnberg S/R Tel: (49) (0911) 929720 9297212-13/14/16
SIM FEROPOL
ODESA
Al Khazendar Bldg.
22 Pushinkaya str. Odesa
Tel: (966) (02) 5434887
Tel: (380) (482) 347906-07-08
Tel: (7-371) 152 52 52/53/54 E-mail: thytas@naytov.com
TEHRAN - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tel: (98) (21) 8737383-8737464 TEL AVIV
Airport “Centre” Simferopol
Hayarkon Str. 78, Tel Aviv
Crimea, 333009 Ukraine Tel: +38 (0652) 248-163
Tel: (972) (03) 9712655 E-mail:salesthy@ netvision.net.il
226 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
İ
AUGUST 2000
B u
k a n a t la r
u ç u r u r !
R F C , sizi m u h te ş e m bir y o lc u lu ğ a çık a rtıyo r. En fe s m e n ü le r, le zz e tin d o ru k la rın d a d o la ş tırıy o r.
K E N T U C K Y FRIED C H IC K E N G i z l i t a r i f , t a r i f s i z (e z z e t .
Maltepe Süreyya Plajı (216) 442 19 35 • Kozyatağı Carrefour (216) 448 00 04 • Erenköy Bağdat Caddesi (216) 386 33 75 • Kadıköy Altıyol (216) 349 53 34 Carrefour Vega (216) 525 11 59 • Olivium Alışveriş M rk.(2l2) 665 79 98 • Altunizade Capitol (216) 310 73 74 ■ Ataköy Galleria (212) 560 74 80 Bakırköy Carousel (212) 570 67 19 ■ 1. Levent Çarşı (212) 278 96 43 (pbx) • Akmerkez (2I2) 282 06 19 • Mecidiyeköy Profilo (212) 2 I6 37 86 Ankara Tunalı Hilmi Caddesi (3I2) 426 83 81 • Ankara Migros Alışveriş Merkezi (3I2) 54! 15 30 • Bursa Zafer Plaza (224) 225 44 41
D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation
TBILISI - TİFLİS
DOMESTIC OFFICES
S/R Tel: 00-995-32-953022-
ADANA
940703 Fax: 00-995-32-940704 THESSALONIKI - SELANİK
Tel: (30 31) 473041-475578475678-475707 Fax: (30 31) 471234 TİR AN A - TİRAN (G S A )
GSA: Kam International S. H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana / Albania Tel: (355) 42 34185 (Ext: 107-112) TOKYO
Toranomon Rapport, 4F, 16-6 Toranomon 1-Chome Minato-Ku Tokyo, Japan 105 Tel: (03)-5251-1511 (03)-5251-1551 (RSV) GSA: Kindai Air System Co. LTD. GM Bldg. 8F 10-10
ARDAHAN (GSA)
İÇ B Ü R O L A R
147, Agmashenebeli Avenue, Georgia - Gürcistan
j
DENİZLİ
Kongre Cad. No: 99/A, Ardahan
istiklal Cad. No: 27/B
Tel: (478) 211 28 42
Tel: (258) 2648661-2648671
ARTVİN (G S A )
DİYARBAKIR
Stadyum Cad. No. 32
Turhunt Turizm Seyahat
İnönü Cad. No: 8
S/R Tel: (322) 4570222
Acentası, İnönü Cad. No: 16
Tel: (412) 2212314 - 2226143
Karahan Otel Girişi
ADIYAMAN (GSA)
Tel: (466) 2121800
inandı Turizm ve Seyahat Acentası
AYDIN (G S A )
EDREMİT ( G S A )
FER-TUR Turizm işletmecilik Tic. A.Ş.
Atatürk Bulvarı, No: 84
Fasinan Turizm Seyahat
Konak Arda Turizm Seyahat
Tel: (416) 2161436/37/38
Acentesi, Kurtuluş Mah.
Acentası
Karşıyaka Mah.
Menderes Bulvarı
Cumhuriyet Meydanı
M. Kemal Cad.
No: 58 Kat: 1
Denizer Iş Merkezi
Emniyet Karşısı
Tel: (256) 212 72 71-213 83 76
No: 46/C Kahta BATMAN (GSA)
Tel: (416) 7257705/06
Bat-Air Turizm ve Seyahat AFYON (GSA)
K: 2 D: 55 Edremit Balıkesir Tel: (266) 3742424 ELAZIĞ
Acentası, Meydan Mah.
Nailbey Mah.
Gold Turizm ve Seyahat
Yeni Belediye Karşısı
Vali Fahribey Cad. 39
Acentası, Cumhuriyet
No:22 Batman,
S/R Tel: (424) 2181576-2182300
Tel: (488) 2139149
2377569
Meydanı Atatürk Cad. Kat: 1
BALIKESİR (G S A )
No.l Emirdağ
ERZİNCAN (GSA)
Tel: (272) 4415194
Konak Arda Turizm
Polat Turizm ve Seyahat
4415044
Seyahat Acentası
Acentası, Kızılay Mah.
Eskikuyumcular Mah,
Süleyman Demirel 1$ Merkezi
AĞRI ( G S A )
Ginza Chuo-Ku Tokyo,
Çobanoğlu Turizm
Japan, 104
Seyahat Acentası
Çavuş Sok. İnal Apt. 15/1
No: 4
Tel: (266) 2437575
Tel: (446) 2146784
BİNGÖL (GSA)
ER ZURUM
Tel: (03) 3543-9781 (81)
Erzurum Cad.
(03) 3543-9785
Şekerbank Karşısı
Özkalsın Turizm Seyahat
50. Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri
No: 3
Acentası Özel idare Işhanı No: 4
No: 24 Tel: (442) 2181904
TORONTO (G S A )
Repworld inc. 415 Yonge St. Suite 1704
Tel: (472) 2157436
Tel: (488) 2136765 AKSARAY (GSA) BİTLİS (G S A )
FETHİYE (G S A )
Fetur Turizm ve Seyahat Acentası
Toronto Ontario HSB2E7
1-Aksaray Turizm ve
Tel: (416) 5984464
Seyahat Acentası
Öztaç Turizm Seyahat Acentası
Lise Karşısı Kütüphane Sok.
Nato Cad. Vakıflar Sitesi
Yat Limanı
D/2
Tel: (434) 2269898
Tel: (252) 6142034-6142443
T RI P O L I - T R A B L U S
Muhammed Megarif Str. No: 2 Cezayir Sq. Tel: (218) (21) 3351352-53 T U N ISI A - T U N U S
Complexe El Mechtel Boulevard Qulet Haffouz,
Tel: (382) 2132332
BODRUM, M UĞLA
2-Aksaray Seyahat Acentası Zafer Mah. Devlet Hastanesi Karşısı No: 1 Ortaköy Tel: (382) 3518462-3513471
Tel: (216) (1) 786473-787033 V A N C O U V E R (G S A )
Repworld Inc. 1166 Albemi Str. Suite 1202 Vancouver B.C. VGE 323 Canada Tel: (604) 6837824 VIENNA - VİYANA
Operngasse 3 1010 Wien Tel: (43) (1) 5862024 ZAGREB
Zagreb Airport 10150 Zagreb Pleso bb, Croatia Tel: (385-1) 4562008 ZÜRICH - ZÜRİH
ANKARA
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere, Tel: (312; 4280200 GSA: Çavuşoğlu Turizm ve
Atatürk Bulvarı No. 30/B
R/Tel: (252) 313 3172-173
S/Tel: (342) 2301563-64
Milas Tel: (252) 5366596/99
R/Tel: (342) 2301565-66
Cotanak Turizm Seyahat
Cad. Tugtaş İş Merkezi
Acentası
No:73 12/B j Tel: (224) 2211167 - 2212838
Atatürk Bulvarı No:33/A Tel: (454)2124880
Çavuşoğlu Turizm ve Seyehaf Acentası
Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar Tel: (312) 6872383 ANTALYA
GİRESUN (GSA)
Doğan Bey Mah. Haşim Işcan
ÇORUM (GSA)
Seyahat Acentası,
GAZİANTEP
Neyzen Tevfik Cad. No:208
BURSA
2 Eme Etage Tunis
Fevzi Çakmak Cad. 9/1
HAKKARİ (G SA )
Oğuzkurt Turizm Seyahat Acentası, Bulvar Cad.
Gazi Cad. No: 22 Kat: 3
Oğuzkurt Apt. Kat:l
Tel: (364) 2243928
Tel: (458)2115257-2111601
ÇANAKKALE(GSA)
İĞDIR ( G S A )
Cumhuriyet Cad.
Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş.
Özel idare Işhanı Altı S/R
Kemalpaşa Mah. Kayserili
Belediye Parkı Karşısı No: 179
Tel: (242) 2434383
Ahmet Paşa Cad.
Tel: (476) 2279435
Eğer Turizm Seyahat Acentası
Anafartalar Oteli ANTAKYA(GSA)
Tel: (286) 2123366/ 2172622
Ant-Tur Turizm ve Seyahat
İSPARTA(GSA)
Akita Turizm Seyahat Acentası
Tal Strasse 58 8001 Zürich
Acentesi
Tel: Rez: (41) (1) 2252323
İnönü Cad. Rana Apt. 15/D
R/Tel: (252) 6925499
Çağlar Apt. No: 23/1
Tel: BS: (41) (1) 2252311
Tel: (326) 214 9497-216 01 50
S/Tel: (252) 6925899
Tel: (246) 232 25 92
DALAMAN, MUĞLA
228 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
istiklal Mah. istasyon Cad.
D A N I Ş M A V E R E Z E R V A S Y O N / Information and Reservation
İSKENDERUN (GSA)
KAYSERİ
MARMARİS
SİVAS (GSA)
Rende Tia Tour Seyahat
Sahabiye Mah.
Atatürk Cad. No: 26-B
Sivas Turizm ve Seyahat
Acentası
Yıldırım Cad. No. 1
Tel: (252) 4123751-4123752
Acentası istasyon Cad. 50.Yıl
Mareşal Fevzi Çakmak Cad.
Tel: (352) 2223858
Kilise Dükkanları No: 21 Tel: (326) 6138383-6134495
MERSİN
KIRKLARELİ (G S A )
İstiklal Cad. 27. Sok.
Korur Turizm ve Seyahat
Çelebi îşhanı No: 7
Acentası, İstasyon Cad.
Tel: (324) 2315232
A. İstanbul Satış Müdürlüğü
Kültür Md. Yanı Kat:l
2321278
Cumhuriyet Cad.
Tel: (288) 2122066
İSTANBUL
No. 199-201 Kat: 3 Harbiye R/Tel: (212) 6636363 S/Tel: (212) 2250556
MİLAS(GSA)
Euromos Genel Satış
KIRŞEHİR(GSA)
Çavuşoğlu Turizm
Acentası
ve Seyahat Acentası,
İsmet Paşa Mah. Halil Bey
Satış Büroları - Sales Offices
Ankara cad. No: 7
Bulvarı No: 1
1. Kadıköy, Bağdat Cad.
Tel: (386) 2121172 - 2121718
Tel: (252) 5133714-15-16
No: 27 Kızıltoprak, Tel: (216) 4184486
MUŞ (GSA)
KONYA
Sitesi, No: 7- 8 Tel: (346) 2211114-22446242213687 ŞA NLIU R FA (GSA)
Kaliru Turizm ve Seyahat Tic. AŞ Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344 - 2154548 ŞIRNAK (GSA)
Rüzgâr Turizm Seyahat Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 216 36 70-216 39 57
2. Harbiye, Cumhuriyet Cad.
Alaaddin Cad. No. 22
Muşovası Turizm Seyahat
No: 199/201
Kat 1/106
Acentası,
Tel: (212) 2250556
Tel: (332) 3512000 - 3512032
İstasyon Cad. Vilayet karşısı
Trakya Turizm Seyahat Acentası
(6 Lines-hat)
1. (GSA) Vatan Seyahat Acentası
S/R Tel: (436) 2128682 (4 Hat)
Atatürk Bulvarı Yıldız Apt.
3. Taksim,
Ankara Cad. Ayvaz Pasajı
Gezi Dükkanları No: 10
No: 41 Cihanbeyli
Tel: (212) 2521106
Tel: (332) 6732306 - 6731367
(6 Lines/hat)
2. (GSA) Orhangazi Yıldız
NEVŞEHİR (GSA)
Argeus Turizm Seyahat Acentası 350 Evler Mahallesi Türbe Sok.
Seyahat Acentası, Atatürk Cad. İZMİR
Gaziosmanpaşa Bulvarı Büyük Efes Oteli Altı R/Tel: (232) 4455363
Osman Turizm Seyahat
S/Tel: (232) 4841220
Acentası,
(5 lines-hat)
istasyon Cad. No: 67
Sağlık Cad. Aktaş Apt. No: 63 ORDU (G S A )
KAHRAMANMARAŞ(GSA)
Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
Acentası
Tel: (388) 2132117-232ISO?
Tel: (256) 6144205 - 6149382 Döngel Turizm Seyahat
Ay Şafak Air Turizm Seyahat
Sobek Turizm Seyahat Acentası
KUŞADASI (GSA)
Cotonak Turizm Seyahat MALATYA
Acentası, Belediye Garajı Altı,
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı
f
Tel: (422) 3211920-3211922
Citur ve Seyahat Acentası
Yol Turizm Seyahat Acentalığı
Orman İşletmesi Karşısı
Anafartalar Mah.
Konya Cad. No. 55
Gaziosmanpaşa Cad. Merkez
Tel: (338) 2120680
Işhanı No:54/13
Sınır Turizm ve Seyahat
K: 1 No:9
RİZE
Acentası
Kazdal Camii Yanı Belediye Sosyal Hizmetler Binası Kat: 1
Bilem Turizm ve Dış Ticaret AŞ.
Atatürk Cad. No: 148
Karayollan Karşısı, Yenişehir
Tel: (474) 2123838 (4 hat)
Tel: (482) 2130315-2122575
Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı Tel: (462) 3266433-34 TUNCELİ (GSA)
Hıdırbaba Turizm ve Seyahat
Tel: (322) 8149229-8133404
MARDİN (G S A )
TRABZON
Acentası
Rahima Hatun Mah. Lise Cad.
Tel: (236) 2346311
Sivas Cad. No: 48 Tel: (356) 2147254
Tel: (454) 2252054
Osair Turizm Seyahat Acentası
KARS (GSA)
Gaziosmanpaşa Bulvarı
No: 1/A
OSMANİYE (GSA) KARAMAN (GSA)
MANİSA (GSA)
TOKAT(GSA)
Tel: (384) 2142800-2142750 NİĞDE (G S A )
Tel: (332) 6416350 - 6416710
No: 88/A Tel: (282) 2618438-2618439
C Blok No: 4 Nevşehir
No. 10/A, Kulu
No: 1/F
TEKİRDAĞ (GSA)
Tel: (464) 2130591 - 2130592
Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Îşhanı No: 1 Tunceli Tel: (428) 2126393 UŞAK (GSA)
Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033 - 2125129 VAN
Enver Perihanoğlu Iş Merkezi SAKARYA (GSA)
Sakarya Tur ve Seyahat Acentası
Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354 - 2155355
llzunçarşı No:l Tel: (264) 2749688
YALOVA
(G S A )
Oba Turizm ve Seyahat Acentası SAMSUN
Kazımpaşa Cad. No. 18
Huzur Sok. Balkan îşhanı 19/B Tel: (226) 8141342
R/S Tel: (362) 4313455 4315065
YOZGAT(GSA)
Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. SİİRT (G S A )
TU R K IS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI
BAT-AIR Turizm Seyahat Acentası Cumhuriyet Meydanı, Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584 229
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
Lise Cad. No: 16, Tonos Apt. Tel: (354) 2129193 - 2123946
AUGUST 2000
R
: Rezervasyon / Reservation
S GSA
: Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası General Sales Agency
Bu m utluluğun adresi Seaside Resort villaları. B ir y a n ı doğa, b ir y a n ı deniz,
156 d ö n ü m a r a z i ü z e rin e k u ru lu b ir h a r ik a la r d iy a rı. Üstelik Bodrum 'a 15 km, h a v a a la n ın a 45 km. ‘lik mesafede.
yalıkavak
İş te
S e a s id e R e s o r t a y r ıc a lık la r ın d a n
b a z ıla r ı;
• 150 Metre kum sal» Ö zel p la j •Helikopter pisti • Anfitiyat ro • Yüzm e H a vu zu • Su kaydırağı • Tenis kortu • Basketbol sabası • Çocuk parkı •
Yürüyüş Parkuru • Restaurant • Market Seaside Resort
S E B A T E K N İK İN ŞAAT SA N . T İC . LTD. ŞTİ. Ahi Evren Cad. No: 1 Ata Çenter İş Merkezi Kat: 5 Maslak / İSTA N BU L Tel: (0212) 286 67 67 (Pbx) Faks: (0212) 286 67 76 ORHAN
K E Ç E Lİ
Ş İR K E T L E R
GRUBU
KU RU LU ŞU D U R.
e-mail: seba@sebateknik.com
TURKISH A IR L IN E S INFORMATION
YAPMAYIN! / DON'T! UÇAK İÇERİSİN D E, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA A ÇIK BIRAKILM ASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
S a y ın Y o lc u la rım ız ,
D e a r P a s s e n g e rs ,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımız da uçuş emniyeti ve can güvenliği açı sından cep telefonlarının kapalı tutul ması gerekmektedir.
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on fligh t safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
Ladies and Gentlemen
Sayın yolcularımız,
For safety reasons, it is forbidden to use any elec tronically operated device such as portable radios, cassette/com pact disc players, elec tro n ic e n te r ta in ment devices and laptop computers, d u r in g ta k e -o ff, la n d in g or w hen th e "fa s te n s ea t belt" sign is on.
U çu ş e m n iy e ti için; inişte, kalkış ta veya “Kemerle rinizi Bağlayınız” ik a z ış ık la r ı y a narken; her türlü taşın ab ilir radyo, kaset çalar, compact disc player, e le k tro n ik o y u n lar, laptop kompüte r ve b e n z e ri elektronik cihazla rın k u lla n ılm a s ı yasaktır.
Ladies and Gentlemen
During the entire flig h t, the o p e ra tio n o f c o m p a c t disc players, radio and TV re cie ve rs, m o b ile p h o n e s and w alkie talkies is s tric tly p ro h ib it ed.
Sayın yolcularımız,
Tüm uçuş b o yu n ca, c o m p a c t d is c player, radyo ve televizyon alıcıları ile ta şın a bilir tele fo n la r ve telsiz cihazları yo lcu la r tarafından kesinlik le kullanılam az.
Ladies and Gentlemen
Sayın yolcularımız,
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, p u ro ve sigarillo içmeyiniz.
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
232 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
T Ü R K HAVA Y O L L A R I / T U R K IS H A I R L I N E S IN F O R M A T IO N
B E B E K L E R İÇ İN Bebek maması, THY dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa m ın d a d ır. Ta lep, rezervas yon sırasın da o ' ve tarifeli kalkış saatinden en az 2 4 saat önce y a p ılm a lıd ır . Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri kullanmak için, yer nu maranızı alırken, bebeğiniz olduğu nu ve önde oturmanız hususunu ha tırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, ka bindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tu valetleri denemenizi tavsiye ediyo ruz.
IN F A N T PA SSE N G ER S Baby food is available if requested in advance under THY’s Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby’s nappy we suggest that you try using the specially modified lavato ries which facilitate this task, rather than the cabin seats.
H A S TA v e H A M İL E Y O LC U L A R İÇ İN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yol cu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcu nun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan dok torundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yol cularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hos tesinize başvurun. Hamile yolcu, yolcunun kendi doktorun dan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sakınca yoktur” şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
S IC K PASSENGERS AND EXPECTANT M OTHERS When purchasing their ticket sick pas sengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger’s physi cian for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are avail able for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Air ports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 233 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
E V C İL H A YVAN LAR İÇ İN Canlı evcil hayvan için rezervasyon ge rekir. Yolcuya bilet kontrolü sırasında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde ka bine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasında istasyon görevlisi tara fından uygun g ö r ü lm e z s e hayvanın taşın ması kabul edil mez. Kutu içinde ka bine alınacak canlı evcil hay vanın geçerli bir sağlık belge si, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu be raberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar, sahipleri nin oturdukları koltukların önünde ka bin içindeki gidiş ve gelişe engel olma yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün ol mayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DO M ESTIC PETS Reservations are required for domes tic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container provided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vacci nation. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner’s seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
TURKISH A IR LIN E S INFORMATION TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun h a tla rd a uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hep sinde telefon bulunm aktadır. A-310 uçaklarının Eco nomy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A-340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşullarını öğ renmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebi lirsiniz.
Telephones are available on three of our A-310s - the GÖKSU, the MERİÇ, the DALAMAN - and all o ur A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-310s has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you wish to know fu rth e r details about using Sky phone please ask the flig h t attendant.
Nasıl kullanılır? a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “ 1 ” tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçmek için “ 2 ” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menü den “ 1” i seçiniz. e) Kartınızı, m anyetik kısmı telefonun sol tarafına baka cak şekilde yerleştiriniz ve si ze doğru kaydırınız. Ekranda “ kart kabul edildi” yazısını gö receksiniz. Bu kartınızın ka bul e d ild iğ i anlam ına g elir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra “ +” tuşuna basın, ara ma başlayacaktır. E kranda “ telefon b ağ landı” yazısını gördüğünüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. G örüşm eniz b ittikte n sonra “ End Call” tuşuna basın. Baş ka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “ End Call” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
a) Lift the handset b) To choose English press 1 c) To choose Turkish press 2 d) Select 1 from the menu on the screen e) Place your credit card w ith th e m a g n e tic s trip fa c in g le ft, and s lid e it to w a rd s you. W hen you see th e m essage “ C ard accepted” on the screen, e n te r th e n u m b e r you w ish to ca ll. Then press th e '+ ’ key. When the message “ Call c o n n e c te d ” a p p e a rs on th e s c re e n p la c e th e r e c e iv e r to y o u r e a r. When the call is complete press the End Call button. To place a d d itio n a l calls there is no need to re in sert your credit card. Merely enter the new num ber and press the “+’ key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD’dir.
American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mas tercard/E urocard are accepted. The charge fo r a call is USD 9 .9 0 per m inute or part thereof.
Yardım
Assistance
Eğer telefonla görüşm ek için herhangi b ir problemle karşılaşırsanız 6 8 # ’i tuşlayınız. Bu durum da Skyphone Müşteri Hizm etleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulty with your call you may dial 6 8 # , which w ill connect you to Skyphone Cus tom er Services Centre. There is no charge fo r this call.
Instructions
Sayın yolcularım ız, Oturduğunuz koltuklar başta olm ak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her tü rlü so rununuzu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin m em uruna iletiniz.
D ear Passengers, Please in fo rm the cabin s ta ff a bo u t any p rob le m you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer sim ilar inconvenience. 234
S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j>- A U G U S T 2 0 0 0
T Ü R K HAVA Y O L L A R I /
KISH A I R L I N E S IN F O R M A T IO N
FAX HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlamadan önce fax çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry
kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan
and clean. Make sure that the power switch at the back of
maddelerin olmadığına dikkat edin. Fax cihazının arkasın
the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper
daki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.
guide. When correctly positioned
2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe
slot with the magnetic strip fac
the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the
kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya
ing to the right and slide down
doğru kaydırın.
wards.
3. Kredi kartınız geçerli ve fax terminali tarafından ka
3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light
bul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başla
will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER
yınca, OO+ülke kodu+alan kodu+fax numarasını tuşlayın.
light starts flashing enter 00 + country code + area code +
Not:
fax number.
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu
Notes:
okuyamıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz.
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C
b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak
button.
yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve
b) If the number is engaged press STOP/C button and try again.
gönderme başlayacaktır.
4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will
Fax göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın,
come on and transmission begin.
size yardımcı olacaktır.
You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
INTERNET
web adreslerimiz: http://www.turkishairlines.com
Our website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize
Everything you need to know about THY is
web sitemizden erişebilirsiniz. THY’nin
available at our website. Information includes
tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz nokta
a history of the airline, the composition of its
larla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve
fleet, flight destinations and information
rezervasyon ofislerimizin adres, telefon
about these cities and airports, addresses of
ve faks numaraları; özel yolcu program
our sales and reservations offices with their
ları; ikram servisimiz; Business Class
telephone and fax numbers, frequent flyer
hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü
programmes, catering services, Business
yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haber lerin yanısıra on-line tarife ve iç hat re
Class services and services for sick, infant and disabled passengers. Our online
zervasyon sayfalarına da yine bu adres
timetable and domestic flight reservations
ten erişmeniz mümkün.
pages can also be reached at this address.
http://www.thy.com
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com
THY’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görüntüle
You may see the timetable for all THY flights on screen, and
yebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabilirsiniz.
make your own domestic flight reservations.
http://www.turkish-fltbooking.com
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com
THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten
We welcome your views on the THY website, and request
ulaşabilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi
that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY ser
miz: customer@thy.com
vices please write to: customer@thy.com 235 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —
AUGUST 2000
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden biitiin yolcuların (ya da lier aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurma sı gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin form doldurması gerekmemektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Ando ra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Al manya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtens tein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declara tion Form. U.S. citizens, holders of a resident card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fill out an immi gration form. If the preceding does not apply to you, you must com plete one of the forms provided. The white 1-94 form must be com pleted if you are not a U.S. citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green 1-94W form must be completed if you hold a passport to one of the follow ing countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Fin land, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liecht enstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.
W ELCO M E TO THE U N IT E D S T A T E S “»i u T n i
i i u
d b T d U b le ts
Welcome to th* United States
Qg
C U S TO M S D E C L A R A T IO N
____ l'*M Arrival/Drpaituir Mrcurd - Instruction* alien». alien* »ill« immigrant viwu. and Canad'an <-'ilucn» MMIing or in*iran»n I ypeoi pnni Irgihl» w illipcnin A l l C'AI’ I r M I H T I K S (.'»c t ngli»h l>onoi Ftm lorni it in two pan». Pleaw complete both the A n m l Record (Item» I through I ?> and the l>epanure Kecord I It.-im 14 through I7| When all Hem». are completed. present ihu loim 10 the I S Immigration and
ab'tB O blEß 08
6 e Ti 1 2 3 ■ ' y r e tu a / , K.i -.■/ ; , j y r 3b4 3 0 b lE 8
236 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —j * .
AUG UST 2000
08
TURKISH AIR LINE S INFORMATION
E@sy Check-in Dear passengers, Time, which is the most determ ent c rite ria fo r your success in your business, w ill not be a problem fo r your travel. Because we are starting to offer fax and email check-in fo r business class passengers departing from Istanbul.
Değerli yolcularımız, iş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için fax ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz. Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalaba lık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. işlem lerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boar ding kartınızı alabilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksi niz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı nız.
What are the benefits of this service?
■ The most important thing is that you w ill not have to waste time at the airport. Especially in peak seasons, you have to wait in long lines fo r your check-in. For that reason, you come to term inal early. Considering the traffic jam in city, you waste more time to come to term inal and do your check-in than being airborne. But you do not need to w orry about this any further. You can come and pick up your boarding pass from special check-in counter prior to 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to overbook ing w ill be reduced, ■ You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport, ■ You can collect yo ur boarding pass and at E@sy Check-in counters without waiting long lines.
Service Procedures ■ Fax and e-mail requests w ill be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. Hizmetin esasları: ■ Fax ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile ■ All form s must reach us from the previous day of the flight to two hours p rio r to scheduled departure of your 22:00’dir. flight. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ You can send your fax to (0 2 1 2 ) 663 25 45. Fax check-in form s can be obtained from the Business ■ Fax check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faxa çekerek ya pabilirsiniz. Fax check-in formunu Türk Hava Yolları Business Class counters and CIP Lounges of Turkish Airlines. Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilirsiniz. ■ For e-mail check-in process; after connecting Turkish ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web Airlines web site, you w ill see E@sy Check-in button. From this section you can fill the check-in form and sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kulla complete your application. narak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Fax veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar ■ You should proceed to E@sy Check-in counter prior ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın to 35 minutes before your fligh t in order to pick up your boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, first nız. ■ Fax veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuz you should call us at (0 2 1 2 ) 663 25 46 to inform dan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı about your decision and önce (0212) 663 25 46 no’lu numara a fte r th a t you sh ou ld Fax check-in için fax no: (0 2 1 2 ) 663 25 45 ya bildirmeniz daha sonra da rezervas cancel your reservation. Fax number for fax check-in: (0 2 1 2 ) 663 25 45 yonunuzu iptal ettirmeniz gerekmekte ■ If you have any prob E-mail check-in için internet adresimiz: dir. lem w ithin your check Our web sites for e-mail check-in: ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so in processes, you can www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 call us at (0 2 1 2 ) 663 www.turkhavayollari.com.tr 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz. 25 46. 237 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
■H m bl
TURKISH AIR LINE S INFORMATION
Amerika Gümriiğü’nde beklemeye son... / No more waiting in the IJS Custom.. APIS (Advanced Passenger Information System) US Custom ile yapılan APIŞ anlaş
With the execution of the APIS agree
masının yürürlüğe girmesi ile bir
ment signed between US Customs and Turkish Airlines, the passport informa
likte Amerika seyahatlerinizde pa saport bilgileriniz, siz daha yolda
tion of our passengers travelling to Unit
iken Amerika’ya ulaşacak. Artık Amerika gümrüğünden geçerken
ed States will be sent to US Customs online while they are on the way. From
sorgulama için beklemeyecek,
now on, you d o n ’t need to w a it fo r
Blue Lane’i (Mavi Hat) kullanarak
inspections and you will be able to pass
hızlı geçiş yapabileceksiniz.
through the Customs easily by using the Blue Lane.
Sistem nasıl çalışır? ■ APIS’e üye olan havayolları, yolcuların biyografik ve uçuş
How does it work?
bilgilerini (soyadı, adı, cinsiyeti, doğum tarihi, seyahat dokü
■ The member airlines of the APIS collects the bio graphic and flight information (surname, name, gender,
manında kayıtlı uyruğu, seyahat dokümanının numarası, ha vayolu, çıkış noktası,varış noktası, uçuş tarihi, uçuş numara
date of birth, nationality in travel document, travel docu ment number, airline code, origin, destination, date, flight number) at check-in.
sı) uçak Amerika’ya hareket etmeden toplar. ■ Türk Hava Yolları adına bu işlem biniş kapısında Amerika uçuşlarımızda bize güvenlik hizmeti veren Gözen Havacılık
■ This service is provided at the boarding gate by Gozen
tarafından yürütülmektedir.
Aviation, which provides security service for Turkish Air lines’ US flights.
■ Veri toplama işleminde özel pasaport okuyucuları kullanı
■ Special passport readers are used for information col
lır.
lection procedures.
■ Uçak Amerika yolunda iken bilgiler Amerika Gümrük Hizmetleri’ne ulaştırılır.
■ While the aircraft is on the way to US, information is sent to US Custom Services.
■ Gümrük, bu bilgileri şüpheli veya yüksek riskli yolcuları
■ US Customs uses this information for distinguishing
ayırt etmekte kullanır.
the suspicious and risky passengers.
■ BU SİSTEMDEN GEÇİP AMERİKA’YA SORUNSUZ GİRİŞ YA PAN YOLCULARIN SEYAHATLERİNDE BELİRTİLEN ÜLKEYE
■ PASSENGERS ENTERED IN U.S. WITH THIS SYSTEM
ÇOK DAHA ÇABUK VE BEKLEMEKSİZİN GİRİŞ YAPMALARI, SİSTEMİN YOLCULARIMIZA GETİRECEĞİ EN BÜYÜK KOLAYLIK
WITHOUT ANY PROBLEM WILL ENTER MORE EASILY. THIS IS THE MOST IMPORTANT BENEFIT FOR THE PAS
OLACAKTIR.
SENGERS.
THY’DEN H A B E R L E R / N E W S FROM THY BU AVA ÖZELİüV tu fe MW 1969 yılından beri Duty Free sektö ründe hizmet veren Tiirksan Turizm, şimdi de uçaklardaki her türlü Duty Free ihtiyacınızı en iyi şekilde karşı lamak için THY Inflight hizmetini sîz lere sunuyor. THY Duty Free alışve rişlerinizde çok özel promosyonlar sizleri bekliyor. Dünyanın önde ge len Fransız markalarından Hermes parfümleri, kısa bir süre için tüm uçuşlarda indirim kuponu karşılığın da 15 DM indirimli satılacak. Canlı ve duygusal kadınların tercihi, çiçeksi ve amber kokulu 24, Faubourg ile güçlü ve hassas erkeklerin tercihi, odunsu ve amber kokulu Rocabar parfümleri çok özel fiyatlarla THY Duty Free’de sizlerin beğenisine sunuluyor. Lütfen, THY kontuarında check-in yaptırırken indirim kuponunuzu istemeyi unutmayınız.
j i SPECİAL!»*
Tiirksan Turizm, which has been in the Duty Free sector since 1969, is now offering you Turk ish Airlines inflight services in order to meet your Duty Free needs. Very special offers are available on Turkish Airlines air craft. One of the world’s leading French brands, Hermes per fumes, will be on sale at a 15 DM discount in exchange for a dis count voucher on all flights. Radi ant and sensous women choose the floral and amber based 24, Faubourg and strong and sensitive men choose the woody and amber based Rocabar perfumes, now ready to delight you at special onboard prices. Please do not forget to take your discount voucher when you check in at Turkish Airlines.
238 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —
AUGUST 2000
Şimdiye kadar A m erika’da küçük ve zevkli bir şey görülm em işti.
U Ç U Ş İKRAM B İLG İLE R İ
IN FLIG H T CATERING INFO
Y /C BREAKFAST MENU FOR AUGUST OUT OF TURKEY Till Local 10.00 a.m. Calories= 670 cal Fruit salad Plain omelette topped w ith Kashar cheese garnished w ith grilled sausage and croquettes of potato Butter, cheese, olives and jam Hot rolls Coffee or tea
Y /C LUNCH & DINNER MENU FOR AUGUST OUT OF TURKEY
TLJRKIYE Ç IK IŞ I AĞUSTOS AYI Y /C YEMEK MÖNÜSÜ
After Local 10.00 a.m.
Saat 10.00 Lokal’den sonra
Calories= 720 cal
Kalori= 720 cal
Seasonal salad
Mevsim salatası Roasted turkey breast â la provençale served w ith seasonal vegetables and mashed potato
Fırınlanmış hindi göğüs eti ‘â la provençale” , mevsim sebzeleri ve patates püre ile
Butter, cheese, crackers and hot rolls
Tereyağı, peynir, kraker ve sıcak ekmek
Almond pastries Şekerpare Coffee o r tea Kahve veya çay Zorunlu hallerde mönüde değişiklik yapılabilir. / Menus may be changed under unavoidable circumstances. Uçuştan en az 24 saat öncesinde rezervasyon sırasınd a bild irilm esi koşuluyla; dini yem ekler, tıbbi diyet m önüleri, doğum g ünü /evlenm e yıldön üm ü/balayı pastası, bebek m am ası, çocuk kahvaltısı, çocuk yem eği gibi özel m önüler sunuyoruz. Special m eals m eeting religious o r m edical needs a re available, as a re birthday, anniversary o r honeymoon cakes, baby food, c h ild ren ’s breakfasts, c h ild ren ’s m eals and the like, if ordered up to 24 hours p rio r to flig h t tim e when m aking one’s reservation.
Sunduğumuz “ikram” hizmeti ile ilgili görüşlerinizi, önerilerinizi lütfen bize bildiriniz. Fax: (0 2 1 2 ) 573 76 96 e-posta: catering@thy.com We welcome your opinions of our catering service and your suggestions by fax or by e-mail: Fax: (0212) 573 76 96 e-mail: catering@thy.com 2 40 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
T H Y Y E N İ U Ç U Ş N O K T A L A R I / THY’s New Flight Destinations
_________EEKİN BEIJING
SHANGHAI_____ ilk uçuş ta rih i: 19 Ocak 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi: İstanbul/Beijing/S hanghai Perşembe-Pazar: Shanghai/B eijing/İstanbul
İlk uçuş ta rih i: 19 Mayıs 1999 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/Pekin Perşembe-Pazar P ekin/İstanbul
First flight: 19 January 2 0 0 0 YVednesdays-Saturdays: İstanbul/B eijing/Shanghai Thursdays-Sundays: Shanghai/B eijing/İstanbul
First flight: 19 May 199 9 Non-stop YVednesdays-Saturdays: Istanbul/B eijing Thursdays-Sundays: B eijing/lstanbul
MIAMI______ İlk uçuş ta rih i: 1 Haziran 1999 Non-stop Salı-Perşembe-Pazar: ista nbul/M iam i/istanbul First flight: 1 June 1999 Non-stop Tuesdays- ThursdaysSundays: Istanbul/M iam i/lstanbul
KUALA LUMPUR ilk uçuş ta rih i: 17 Eylül 1999 Cuma-Pazar: Istanbul/D ubai/K uala Lum pur Pazartesi-Cumartesi: Kuala Lum pur/D ubai/İstanbul First flight: 17 September 1999 Fridays-Sundays: Istanbul/D ubai/K uala Lum pur Mondays-Saturdays Kuala Lum pıır/D ubai/lstanbul
SFHI SEOUL İlk uçuş ta rih i: 26 Mart 2 0 0 0 Perşembe Non-stop İstanbul/Seul Cuma: Seul/O saka/İstanbııl Pazar: İstanbul/Osaka/Seul Pazartesi Non-stop Seul/İstanbul First flight: 26 March 2 0 0 0 Thursdays Non-stop istanbul/Seoul Fridays: Seoul/Osaka/İstanbul Sundays: İstanbul/Osaka/Seoul Mondays Non-stop Seoul/istanbul
THESSALONIKI İlk uçuş tarihi: 22 Mart 2 0 0 0 Non-stop Çarşamba-Cumartesi İstanbul/S elanik/İstanbul First flight: 22 March 2 0 0 0 Non-stop VVednesdays-Saturdays istanbul/Thessaloniki/istanbul
U Ç A K F İ L O S U n e Fleet I u r k \ > va
A 340-311/3 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 7 N A M E S /A D L A R I: İS T A N B U L/İS PA RTA/ANKA RA/İZM İR/ADANA /H AKKARİ/AY DIN M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M i K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 2 5 7 . 0 0 0 - 2 6 2 .0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 6 0 . 3 0 4 m L E N G T H /G Ö V D I U Z U N L U Ğ U : 6 3 . 6 8 9 m H E IG H T /Y E R D E N V Ü K S E K L İĞ I: 1 6 .9 9 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 9 0 k m /h S EA T IN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 2 7 1 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 4 5 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 1 1 .9 5 2 km
A 3 10 -3 0 4 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 7 N A M E S /A D L A R I:A R A S /Ç O R U H /E R G E N E /A K S U /G Ö K S U ME R İÇ /D A LA M A N M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 1 5 3 . 0 0 0 - 1 5 7 .0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 4 3 . 9 0 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 4 6 . 6 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 5 .9 4 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 6 0 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 8 2 -2 1 0 . M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 8 .1 0 0 km CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 9 .0 0 0 kg.
C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 1 6 .0 0 0 kg.
A 3 10 -2 0 3
B 7 3 7 -8 0 0
N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 6 N A M E S /A D L A R I: SEYHAN /C EYHAN/DİCLE KIZIURM AK/YE Ş İLIR M AK/S AKAR YA M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T / A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 1 4 2 . 0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 4 3 . 9 0 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 4 0 .6 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 5 .9 4 m C R U IS IN G S P E E D N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 6 0 k m /h S EA T IN G C A P A C IT Y / K O L T U K A D E D İ: 2 2 5 -2 4 6 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4 2 6 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 0 k m /h M A X IM U M R A N G E / A Z A M İ M E N Z İL : 6 .4 8 0 km
N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 21 N A M E S /A D L A R I: D İY A R B A K IR /R İZE /H A TA Y /A FY O N /S İV A S /IĞ D IR /M A R D İN /A Ğ R I ZO N G LLD A K /O R D U /N lĞ D E /B İTlJS /B A T M A N /A M A S Y A /G lR E S U N /K A S T A M O N l/E LA ZIĞ M ANİSA/TUNCELİ/MALATY A /E SK İŞ E H İR M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 7 9 . 0 1 5 kg. W IN G S P A N /K A N A T U ZU N L U Ğ U : 3 4 .3 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 9 .5 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 2 .5 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 8 5 8 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 5 5 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 .4 9 7 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 0 2 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 4 .7 5 5 km . CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 2 .7 0 0 kg.
~
C A R G O C A P A C IT Y / K A R G O K A P A S İT E S İ: 9 .0 0 0 kg.
B 7 3 7 -5 0 0 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 2 N A M E S /A D L A R I: TRABZO N/BURSA M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 0 7 0 2 W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 8 . 8 9 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 1 .0 1 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .0 7 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 9 7 k m /s a a t S EA T IN G C A P A C IT V /K O L T U K A D E D İ: 1 1 7 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E / A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 8 7 6 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 5 6 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3. 8 6 5 km CA R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 2 .2 4 1 kg.
T U R K IÎK t • •
Rıl
BJ 70 N U M B E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 4 N A M E S /A D L A R I: E RZİNCAN/UŞAK /KA HRAM ANM AR AŞ/M UŞ M A X IM U M TA K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 0 . 8 2 3 kg. W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 6 . 3 4 m L E N G T H /G Ö V D E U ZU N L U Ğ U : 2 6 .1 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 .6 1 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /h S EA T IN G C A P A C ITY /K O LTTJK A D E D İ: 7 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 0 7 8 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 2 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .4 0 7 k m CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 500 kg
B 737-400
N U M R E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 19 N A M E S /A D L A R I: KEM E R /A Y VA IIK M AR M ARİS /AM AS RA/ÜR G LP ALANYA/ANTALYA/FETHİYf BOUj /MI.GLA ESKİŞEHİR/ÇANAKKALE KAY S ER İ/E FE S/S İ DE BERG AM A/M ALATYA/G ELİBO LU/ANADO I l M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 8 . 0 3 8 kg W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 8 .8 9 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 6 . 4 0 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .0 7 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 9 7 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 1 5 0 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT L İD E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 2 8 7 6 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 5 6 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3 .3 5 0 km C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 3 .8 (H ) kg.
S K Y L IF E A Ğ U S T O S
2 4 2 f
1 0 0
N U M R E R O F P L A N E S /U Ç A K A D E D İ: 9 N A M E S /A D L A R I: D E N İZLİ/ER ZU R U M K O N Y A /S A M S U N /V A N /G A ZİA N TE P /K Ü TA H Y A /S İİR T/TO K A T M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 6 .0 3 9 k g . W IN G S P A N /K A N A T U Z U N L U Ğ U : 2 6 .3 4 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 0 . 9 9 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 .5 9 m C R U IS IN G S P E E D /N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /h S E A TIN G C A P A C IT Y /K O L T U K A D E D İ: 9 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 0 7 8 8 m M A X IM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 2 0 k m /h M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .2 5 9 km AUGUST 2000 C A R G O C A P A C IT Y /K A R G O K A P A S İT E S İ: 1 .0 0 0 kg.
U Ç U Ş B İ L G İ L E R İ Flight Information M E S A FE LE R
F L I G H T D I S T A N C E S __________________________________________________________________________________________________________
İstanbul'dan/From İstanbul
Km
A LM A T Y ALA AM M A N AMM A M ST ER D A M AMS A Ş K A B A T / A S H G A B A D ASB A T İN A / A T H E N S ATH B A H R A IN BAH B A K Ü BAK B A N G K O K BKK B A R C E L O N A BCN B A S E L BSL B E R L IN SXF B E Y R U T / B E I R U T BEY B İ Ş K E K / B IS K E K F RU B R Ü K S E L / B R U S S E L S BRU B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T BUD B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T BUH C A P E T O W N CPT C E N E V R E / G E N E V A GVA C E Z A Y İR / A L G IE R S ALG C İD D E / J E D D A H JED D U B A I DXB D Ü S S E L D O R F DUS F R A N K F U R T F RA H A M B U R G HAM H A N N O V E R HAJ JO H A N N E S B U R G JNB K A H İR E / C A IR O CAI K A R A Ç İ / K A R A C H I KHI KO PEN H AG / CO PEN H AG EN C PH K İ E V I EV K Ö L N / C O L O G N E CGN K U A LA LU M P U R KUL K U V E Y T KWI L E F K O Ş A ECN L O N D R A / L O N D O N L HR L Y O N L YS M A D R ID M A D M A N C H E S T E R MAN
4223 1760 2321 2808 646 3143 1908 7806 2294 1937 1837 1048 4052 2271 1 137 565 9089 2093 2450 2604 3295 2148 1935 2180 2145 7930 1298 4065 21 1 9 1 163 2085 5741 2972 845 2635 2241 2897 2838
N Miles
Km
2280 950 1253 1516 349 1697 1030 4215 1238 1046 992 566 2188 1226 614 305 4908 1 130 1322 1406 1779 1 160 1045 1 177 1 15 8 4282 701 2195 1 144 628 1 126 3100 1605 456 1423 1210 1564 1534
M IA M I M IA M IL A N O / M IL A N L I N M O SK O V A / M O SCO W M OW M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW Y O R K N Y C N IC E N C E N U REN BERG N U E O S A K A K IX O D ESSA O DS P A R IS / O R L Y O R Y P E K IN / B E IJ IN G B J S PR A G / PRAGUE PRG R IY A D / R IY A D H R U H R O M A ( R O M E ) / F IU M IC IN O F C O S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O S J J S E L A N İK / T H E S S A L O N IK I S K G SEU L /SEO L S E L S IM F E R O P O L S I P S İN G A P U R S IN S O F Y A / S O F IA S O F STO C KH O LM A R N STRASBO U RG S X B STU TTG ART STR ŞAM / D A M A S C U S D AM ŞA N G A Y / SH AN G AI S H A Ş İK A G O / C H IC A G O O R D TA H R A N /TEHRAN TH R TA ŞKEN T TA S T E L A V IV T L V T İF L İS / T B IL IS I T B S T İR A N T I A TO KYO N RT T R IP O L I T I P T U N U S / T U N U S IA T U N Ü S K Ü P / S K O P J E SKP V A R Ş O V A / W ARSA W W A W V İY A N A / V IE N N A VIE Z A G R E B ZAG Z Ü R İH / Z U R IC H ZRH
N. Miles
10082 1828 19 0 4 1704 8404 2039 1756 9856 680 2365 7704 1617 3087 15 5 4 1714 519 8815 807 8904 502 2389 1987 1859 15 4 5 8863 9164 2222 3598 1274 1446 876 9799 1814 1822 609 1560 1385 1754 1852
5442 987 1028 920 4538 1 101 948 5322 367 12 7 7 4159 868 1667 839 926 280 4760 435 4808 271 1290 1073 999 834 4785 4948 1200 1943 688 781 473 5291 979 984 379 842 748 947 1000
» D ercim izin bu sayfasında yayınlanan km ve mi! (den iz m ili) d eğerlen , uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşüm ünün ölçülen m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground fo r the route flow n by the aircraft.
■ Uçaklarım ızın içindeki m onitörlerde görü len rakam ise, uçağın havada katettiği m esafedir. / The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flow n by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate f o r wind, and other weather conditions.
• Özel Y olcu Program larım ızda (Qualiflyer-Frequent Flyer P ro g ra m ) uygulanan mil değerleri ise U luslararası Sivil Havacılık Teşkilatı nın (IA T A ) yayınlam ış oldu ğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Qualiflyer-Frequent Flyer Programmes are those published by the International Air Transport Association (IATA)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THY UÇUŞLARI / THY FLIGHTS M E S A F E L E R / F LIG H T DISTAN C ES İs ta n b u l (h m <k m > İ r o n i ( k m ) ADANA ADA AN KAR A ESB AN TALYA AYT BATM AN B A L B O D R U M B JV DA LAM AN DLM D E N İZ L İ D N Z D İ Y A R B A K IR D İY E D R E M İT E D O ERZURUM ERZ E S K İŞ E H İR A O E G A Z İA N T E P G Z T İ S P A R T A İS E İZ M İR A D B KAYSERİ ASR KONYA KYA M A LATY A M LX N E V Ş E H İR N A V S AM SU N SSX TRABZO N TZX UŞAK USQ VAN VAN
787 437 544 1 144 546 672 470 1095 301
1091 305 1019 460 430 706 537 874 675 691 989 425 1345
ADANA ADA A D IY A M A N A D F AĞRI A JI AN TALYA AYT B A L IK E S İR B Z I BATM AN BAL B O D R U M / M İL A S B J V D E N İZ L İ D N Z D İ Y A R B A K IR D IY E L A Z IĞ E Z S E R Z İN C A N E R C ERZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İ S T A N B U L İS T
443 508 848 441 514 772 669 439 695 596 593 720 637 420
İZ M İR A D B KAH RAM ANM ARAŞ KCM KAR S KSY KAYSERİ ASR M A LA TY A M LX M A R D İN M Q M
633 509 895 298 502 772
243 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUG UST 2000
MUŞ MSR SAM SU N SSX S İİR T S X Z S İN O P S IC S İV A S V A S Ş A N L IU R F A S F O TO K AT TJK TRABZO N TZX VAN VAN
İz m ir 'd e n ( k m ) / F r o m I z m i r ( k m )
ADANA
ADA
806 309 824 274 350 757 476 606 935
t a o f Marri
(P\ P orto I iit h i 4- R o m c o io r
1: 6 5 0 0 0 0 0
[Karpath,
Rodos
■Mikkale
faraşı
İSTANBUL
o Razgrad
Ruse
° Constanta
K IB R IS jm assol
Sevastopol'
m m nn i im l i I I I IULJ U o d '
'Al Qaryatam
NovorossijsK
\ A r Raqqa
mk Dam
B a tu m i
AZERB^ SlCiroMaba o“
^
,
Lemnakan
inikidze
G
e
t
a
l
i
f
e
.
.
.
Numunebağı Cad. Rıhtım Sok. 6 Bayrampaşa/İstanbul +90 (212) 567 06 23 (3 lines) - 544 72 00 (3 lines) Fax: +90(212) 567 48 13 - 544 72 03 web:http://www.matras.com e-m ail:marketing@matras.com
E ST
i Haapsalu 1
OValka,
i oSiauliai oPa H U A
»Minsk
' o Biaiystok oBielsk' fAHSZAWA
o^onov
lv0widVoW
o Kielce^
Olviv
o UJhorod> Cemivci o Debrecer
\ Op\oe§ti BUCHABE?
dConsi*
Limnoi
Euphrates.
7
o>
/jR M o s
flddos V^Kmdw k ib R's C y p ru s
<j K r i t i f r e t e )
M.EXANOW* /0wi,nhu8\ - ] o1
* o f Sirte
ti'Wamem1
arsa al 'Uwayia o Aidabiya
Al Jaghbub
*WTinted?'4
STOCKHOLM
I allinn 0 .
4¡sra©>—
H S T O N u A ÙHOb/i S aarem aa o Jd Onro X
Gotland p W
. L AT VJ A
0 Kostroma '
f Sk0V
Joskar Qta Klaipeda
Ä a 4 i# ;ib ir s k u
MoiodïCo»'
lY E LO- . t >U S S I A / '•
* •Pfttii!' —-4—^ fciinobyK,
SÆâstt, ^ jfa lM F E R O P I
KerC’^ Novorossijs
SoCi^fc Suchumr
UCkuduk ^ Z B E M S T A
Kalamàiio^jt^ AC/7r/
Iraklion
ICretel * * * # £ * * ' ?
Benghazi
o a,'Uh
V™
alexanori Î
ah
A
u
/
CAIRO ffl El Faiyum0 aßei
E G Y p n> Al Minyao v
aiq^ V
^ x
Dhahran© 5 BAHRAIwv Madinah
O AL KUFRA
^
V
- VoA»IÄ » 5K BuUn D HABI ^ i t e d 'x r a b "*
° Al Jawl
EMIRATES r -
fías ai hadd ‘Ayn aI Gha/àlO
(Mecca)
A
Jamnagçt-' Porbandar 'Q
R A B ¡ A N __
Am Galaka
O
Fayi larjiat^
C H - A ,D (
3
»V
Kwo Toro ■»•
v
Omdurman'
Asmera
ERr
.AlUbayy»r"
RaàOashaiT: 4 6 2 0 ,- à
Mangalore Laccadive Is. IM/ r J JÍB O U T I
f f$H¡
‘Hargeysa
AlleppeyQ^ Trivandrum Colombo Galle M A L D IV E S
ISLANDS Mogadishu
IR yN D I
(■Mombasa A m ira n te Is.
T'/VN V Á!dabra Is C e r f I. ! S ey c hJ
Cap d Ambre
F a rq u h a r la. (S e y c h J kmeseiana
MahorétFr.)
SRI LA N K A
OKHOTSK Mys Ehiavety
irovsk
lottskoie Saha/in
¿ßegorsk
■
jwNimskii ()yvJu?no Sahalinsk Korsakov
Gornosavei
Kunashmi' to
Wakkanà >Dal'negofsk
tturup
£ Shikolan-10 Shibotsu to Kushiro
Hokkaido Ch'öngjin
lorioka * Kamaishi
JAPAN
Yinchuar
'»•KOREA jp
ÍGDA0 yello w
Tokyo
Kunsar Kvvanş
SBa
janyungang
\
fsunom iya
Kanazawa
H U A N G
HA/
Mokp
w Naga$aki<
KyushuKagosfM
Shikoku
.W um am oto Fr 3 Miyazaki
I)
l/ushichiio
j] T an eg a
EAST CHINA SEA
T'aipei
I k
Na"5;
T A IW A N
i
Ok,no Tori (Jap.)
NO RTHERN M A R IA N A L u zo n >n City
f
IS L A N D S
Sfija Trang sPlian Rang
M e rg u i 5
IINH-VIUE (SAIGON)
A rch ip e la g o .
P a la w a n SULU '‘SEA
Mindanao
Zamboanga
^ j
belau
k
Palau Is o
Morotai
F E D E R A T E D S TAT ES O F M IC R O N E S IA
SambasL
SINGAPO RE
y
^
'1 .^ H a lm a h e r a
A d m ir a lty /s.
oWewak Jar Lampung J A
N e w Ire la nd PAPUA
JAKARTA ÎABAJA
N e w B rita in
¿Baniuwangi S u m b a w a
Tanim bar
F lo te s
leraıâ* ay 'Christm as /.
«»m»; d n fL MeiyiUe I T IM O R
SEA
G U IN E A
S p itz b e rg e n
Grönla nd (D a n m a rk )
K alaa llit
N unaat
B A S IN
HUDSON
BAY
ÎÏONtA ;
I
L A T V IA
^THUANIA
G R EA T
fly H L O B U S S M
:V
:
S Í0 V
§.
t 'K R \ f S t MOLp.
‘ . Volgi ß
ÀV ® ÍW fa W , ■
Bordeaux £, ğEr n o e
more
KARA DEMZ
R O M A * '*
ISRAEL^
C a na ry Is.
ALGERIA
rSp.il
L I BY
r^ ry v s a u
U'ymite
f G U L F
OF Tropic ol Cane»
M E X / C0tJ
T\
WEST SAHARA
b
« DBA JAMAICA
»s& s ä ä r™ . \
.b e l iz *
ANTIGUA AND BARBUDA
M
a u r i t a n i a
NI GER
•DOMINICA * ST LUCIA
EL SALVADOR^
GRENADA
BARBADOS
StM.GAt ÜAM BİA
M ^
e3lp jk 0 O
CHA D SU
BURKINA /F A S O
TRINIDAD AND TOBAOO COSTA RICÀT!
Georgetown ® ^ Paramaribo İIR I^ ^
Archipiélago de Colón (Galápagos Is ) J€çul
SIERRA LEOffe
* ^ « Ä ts o j
Cam eroon a.', G ULF
EQUATOÍ GlIINÈj
SÀOTOME AND PRINCIPE
l 'K ï R
G U IN E A
ANO BOL
PACIFIC
ÍAM 1BIA BOTSW, ı\ ■o
OCEAN
SANTIAGO DE
’□ ©
Montevideo
a | } v i R ^ iE N j : ; « A
FalklaiHl Is lisias Malvinas)
<DCm luira
Capetown
DA
à\ ae N) X; ■
H azırgiyim düny^:sında son taş da ye rin e cftu ruyor ULUSLARARASI İSTÂ NBUL M O D A FUARI w w w .iifr a ir .c o m
1 4 -1 7 E) İ ül 2 0 0 0 T üyap Fuar ve K o n g re M e rk e zi İstanbul
İS T A N B U L
Ko n so rsiyu m
10 D A
FUARI
D estekleyen K u ru lu ş
w
TRISAD TritoSanâyKdtnD am acı
l
¡ñ z l -i
/ uitnrı»«»
ES SD EgeG iyimSanayıota«D am «#
İTKİB mr rm
A li R ıza G ü rc a n C a d . Ç ırp ıc ı Y o lu N o : I K a t: 5 M e r t e r - İstanbu l T e l: 0 . 2 12 4 8 1 6 5 I I (6 H a t) Faks: 0 . 2 12 4 8 1 6 5 10 - 17
BEAUFORT SEA
Victoria
C Bathurst
Island
A M U N D S E N G U LF BOOTHIA
Is la n d
5
J Melville
Peninsula
Charles I-
‘S.
FOXE BASIN
Garryl i t t
0 Eskimo Poini
HUDSON
Sısım ıut O (H o ls te in !»
BAY /ÇftBuvw»
Fort Chipéwyan f
r
/
Æ
.
GULF OF C. Harrison
ALASKA
S a s k a tc h e w a n İBR AĞ O fl
Queen • C harlotte Is.
A n tico sti /. ► GULF OF ST.LAWREN
L * s, P„m c. 0 Sydney
et Miquelon (Ft!
Sublet
N evada
LOS ANGELES1
T e x iş
ATLANTIC OCEAN
•Tampico
Socorro
PACIFIC
OCEAN
Chpperton (Fr.)
CO STA
fill Pta Naranjas
A rc h ip ié la g o d e C o ló n (G a lá p a g o s Is.)(E c u .)
Esmeradas
Sar
lies Marquises (Fr.) ; „HivaOa Fatu Hıva
Pisco O' J 1
T u a m o t u (Fr.) M0C
Pukarua
Bay Elmor
Y ELG İN K A N TO P LU LU Ğ U
i
Kemetaltı Cad.
l
l
a
r
c
a
B
e
r
a
b
e
r
G e n e l D a ğ ıtım : E L M O R T e s is a t M a lz e m e s i T k a r e t A .Ş . U m m e h a n 7 1 / 2 KarakÖy-İstanbtil T e l: (O 2 1 2 ) 251 7 0 0 6 ( 6 H a t) F a k s : (O 2 1 2 ) 2 4 9 9 0 91 W e b : http.//www,elmor.com.tr e-mail:elmor@çlmor.com.tr
artizeka@hotmail.com
BULMACA Bir börek türü
Dar karşıtı
RiunİAİİ
Ayakları (iplak
coğrafyası
D
6 O
Maden ocağında
Parlak kırmızı renk
Gözdeki canlılık
P
Saydam, kokusuz b ir madde
Günüşün ammesi
J t
L
Cilası olan r nota
Nem"
>r
G Küçük
L
Lz.
Geçmfk
İngilizce'de
parçalara
A
c
A
Beyaz
Dar ve
istersen,
Ingiltere'yi simgeleyen harfler
kalınca tahta
esasen, aslında
bir at
K
Kansızlık hastalığı
t
Tn
İri cins
İlkel bir silah
a
ayırma
Doğrusunu
Buyruk, emir
_
U
Razı olma Bir seve, aşırı
İç ferahlatıcı
Bir tür
ilaç veya içki
başlık
L iyi gefijme içn
Bir tür kırıaş boyama yöntemi
A
Ti
Öykü _
Derinin gözeneklerinden sızan renksiz, tuzlu sıvı
Hetyumgn
.jS L
Umut
Eski bir eğitim kurumu
Silmekten emir
Verme, ödeme Birim
-
VV
G
\1
Nazım Hikmet’in
yer alan
soyad'
Eğreti yapı
Biricik
Kaçma, kurtulma
Bromun simgesi Etli ve iri bir zeytin türü Kiloamper (kısaltma) Tanrı
J
►T.
Kuran surelerini o lu şturan cüm
kapital
durumundaki tuz
A M
Yanlış,
i yiyecek
Í
-
Radyumun Bir kartal türü
o
A
i
N i
b S
I
Bir renk
Uzaklaşmak
\ Yetmez miktarda olan
Ü '
Z
İskambilde birli
A
Olay
n
■X
‘5
S
k
V
Amirler, buyurucular
G
U
Evren pulu
L y o ı\ ({ Amerika
Birleşik Devletleri (kısaltma)
bakma
Çelik
apaçk, meydanda olan
Ä
para dolabı
Bir meyve
îV
K
V S
7V Çözümü 6 sayfa ileride
254 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
yitirmiş
Saînak yağıjlı nava olayı
Bakış,
Kükürtün simgesi
önemini
Fikir, düşünce
Savunulan düşüncenin en b e li başlı olanı
Asker
Tüfeğe takılan bir tür bıçak
t Değerini,
-
bir hastalık
Selçuklularda şehzade eğitmeni
Nişastası bol bir
t
sözü
madde
Atılım, akın
Adlar. isimler
Ateşli, bulaşıcı
Genç işçi
O
t
A
Bezek
azotu bol
V
Çözümlemeli
özgü tekne
arının ürettiği
Bir iş düzeni ni gösteren plan
-
Karadeniz’e
Akımtoplar
Bir tür sos
yanlışlık, yanılgı
s ¡J A/ L
4
Esenleme
t
Doğada billur
A
_
G
V
lelerden her b iri
L
_Ü£L
JC L Bakma, gözetme
Cet
Sav, iddia
Sermaye,
u M
Ezan okunulan
Benzenden türeyen bir amin
A Katman
L
Başlangıçta
i G
T-
AUG UST 2000
(4
B e y a z Çim entoyu Keşfedin!
Daha estetik!
Beyaz çimentoyu yakından tanıyın! Estetiği ve kaliteyi bir a ra d a arayanlar için ideal ürün b eyaz çimento, klasik çimentonun kullanıldığı her yerde, ayrıca fayanslardan bordürlere, park-bahçe m obilyalarından havuzlara ve m ozaiklere kadar her alan da kullanılır. Değişik karışım larla farklı dokular ve renkler elde edilen beyaz çimento, d aha dekoratif, d aha dayanıklı! Millennium ürünü b eyaz çimentoyla mutlaka tanışın! I *• ^ • m je r ır r -
Beyaz düşünün! Beyaz yaşayın! *A v 'w l î
.
C İM Ç IM S A
ÇİMENTO SANAYİ VE TİCARET A.Ş.
Dünyanın beyaz çimentosu w w w .c im s a .c o m .tr e -m a il: h .o z k a n @ c im s a .c o m .tr T o ro s la r M a h . Tekke C a d . Y e n ita ş k e n t 3 3 0 1 3 M e rs in Tel: (0 3 2 4 ) 4 5 4 0 0 6 0 (8 hat) Faks: (0 3 2 4 ) 4 5 4 0 0 7 5 (2 hat)
OYUNLAR / PUZZLES
a r t iz c k a @ h o t m a il.c o m
CROS SWO RD S ACROSS 1. Total, 4. Abel’s brother, S. Exchange, 12. Story, 13. Land parcel, 14. Jack rabbit, 15. Circle piece, 16. Nourish, 17. Through, 18. Cook ing ranges, 20. Orate, 21. Mouse relative, 22. Pub drinks, 24. Rink shoe, 26. TV’S Majors, 27. Cry of discovery, 30. Favorite, 31. Chopper blade, 33. Head gesture, 34. Yes vote, 35. Wedding words, 36. Locations, 38. Roves, 39. Hawaiian guitar, 40. Night lights, 43. Flay segments, 46. Concern, 47. Out of control, 49. Historic Turner, 50. Wheel support, 51. Strong wind, 52. Exist, 53. Read the ... act, 54. Smell, 55. Freddy Krueger street.
DOWN 1. Unhappiness, 2. Potting material, 3. Adorn, 4. School lunch rooms, 5. One-pip cards, 6. Anger, 7. Actor Beatty, 8. Buys gro ceries, 9. Flutter, 10. Domain, 11. Liven up, 19. Industrial tub, 20. Summer suit fabric, 22. Some singers, 23. Lion, 24. Whirlpool bath, 25. Essential, 27. Feelers, 28. Weeding tool, 29. Sale announcements, 32. Strange, 37. “ I like 38. Welcome, 40. Battle memento, 41. Car for hire, 42. Singer Guthrie, 43. Go It alone, 44. Nobility rank, 45. Bloom support, 47. In the past, 48. Loony.
SATRANÇ / CHESS .4 J L Siyah oynar, d ö rt Hamlede m a t eder.
Kuzey 1♦ 3 SA
Black to play and mate in four movee.
Doğu 2V Pas
G üney 2 SA Pas
B a tı Pas Pas
B atın ın a ta ğ ı V 8>. Nasıl oynardınız ?
FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE iki resim arasındaki yedi farkı bulabilir misiniz? There are seven differences between the two cartoons. Canyou spot them? >
\ D
^
.
Ç ö zü m le r 4 s a y fa ile rid e / Solutions 4 pages fu rth e r on ({( 256 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
I
EVITA 1 / MDO
RING YARN FACTORY
2 / MDO KURT OPEN-END YARN FACTORY
3 / MDO OPEN-END YARN FACTORY
4 / MDO WEAVING FACTORY
5 / MDO WEAVING FACTORY
TOW EL FACTO R-
7 / M D <^N İTTiyC ^FA Ç TQ fiX
rfolDO P Ö T IN G - DY^ÜG ( ^ IS C H İÜ b ) Ş ^ p T O R ^
9 / MDO READY WEAR FACTORY
EVITA HOME COLLECTION IS A BRAND OF
A1UD DEĞİRMENCİ GROUP HEAD OFFICE.-ORGANİZE SANAYİ BÖ LG ESİ / DENİZLİ • TEL: +90.258 269 11 35 (PBX) • FAX: +90.258 269 11 34 ISTANBUL O F F IC E .T E K S T IL M ERKEZİ (K E R E S T E C İLE R SİT E S İ) FATİH CAD D ESİ NO:43 MERTER • TEL: +90.212 637 22 11 (PBX) • FAX: +90.212 637 44 66 http://e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr
www.mdogroup.com.tr
OYUNLAR / PUZZLES
a r tiz e k a @ h o tm a il.c o m
MANTIK BULMACA / LOGIC PROBLEM T a tille rin i g e ç irm e k üzere T ürkiye'ye gelen 5 A lm a n t u r is t in a d ve s o y a d la rın ı, g e ld ikle ri ş e h irle ri ve kald ıkla rı o te l leri s o ru y o ru z bu a y sizlere. This month we want you to discover the names o f five German tourists who spent their holidays in Turkey, the places where they live in Germany and the name o f the Turkish hotels where they stayed.
in
İPUÇLARI:
Ş e h ir C ity
Soyadı Surname
Otel / Hotel
1. O n u r H o te l'd e k a la n G r a h le r s o y a d lı k iş i D o rfe n şe h rinden g e lm e m işti. 2. K e ra s u s H o te i'd e kalan t u r is t in soyadı S chw elger de d e ğ ild i, S e t te r l de. S e t te r l so y a d lı t u r i s t M ü n ih 'te n g e lm iş ti. 3 . B oyalık B e a c h 'te G e rd i kalıyordu. 4 . G ise la M eier Ulm ken tind e n değildi. 5. U schi'nin kaldığı o te l K e ra s u s da değildi, A ltın Y unus da. 6 . B erlin'den gelen t u r is t S ü z e r H o te l'd e kalıyordu. 7. C h ris ta H am burg'luydu. 6 . Ulm'den gelen t u r is t , soyadı G ra h le r olan da değildi, W e b e rd e . Bu kişi A ltın Y u n u s 'ta da kalm ıyordu.
O
Ingrid
Christa Uschi -S3 <
Gerdi Gisela Onur Hotel
CO
I
I
Hotel Kerasus
CLU ES:
Süzer Hotel
1. The p e rso n w hose su rn a m e ivas G ra h le r s ta y e d a t th e O n u r H o te l b u t d id n o t co m e fro m th e c it y o f D orfen. 2. The su rn a m e o f th e p e rso n who s ta y e d a t K e ra s u s H o te l w as n e ith e r 5 ch w e iq e r n o r S e tte r!. The p e rso n w hose su rn a m e w as S e tte r l ca m e fro m M unich. 3 . G e rd i s ta y e d a t th e B oyahk Beach. 4. G ise la M e ie r d id n o t com e fro m th e c it y o f Ulm. 5 . U sch i d id n o t s t a y a t th e K e ra s u s o r a t th e A ltin Yunus. 6 . The p e rso n who ca m e fro m B erlin s ta y e d a t th e S u ze r H o tel. 7. C h ris ta w as fro m H am burg. 8 . The t o u r is t fro m Ulm w as n o t ca lle d G ra h le r o r Weber, a n d d id n o t s t a y a t th e A ltin Yunus.
Boyaiik Beach Altın Yunus Hamburg * G
Berlin Münih Ulm
Dorfen A d i / N&me
K İB R İT Ç Ö P L E R İ
S o y a d ı / ZB>urnæme
Ş »e h ir / C it y
OX*eI / H o t e l
/ M A T C H S T IC K S
?
A lt t a yan ya n a duran iki kum s a a tin d e 4 k ib rit çöpünün ye rin i d e r iş ti rerek, e ş it büyüklükte 6 üçgen ile 1a ltıgen elde edebilir m isiniz
A lt t a görülen şekildeki 6 k ib rit çö pünün y e rin i d e ğ iş tire re k , 6 e ş it b ü yü klü kte baklava d ilim i elde edin.
3 y a lte rin g th e p o sitio n s o f fo u r m a tc h s tic k s in th e p ic tu re o f tw o hourglasses below can you tra n s fo rm th e p ic tu re in to a design con s istin g o f six equal sized trian g le s a nd one hexagon?
Can yo u a lte r th e p o s itio n o f six m a tc h s tic k s in th e p a tte r n below t o o b ta in six d ia m o n d s o f ecjua/ size?
■f— v
%/ #% A
0
• 1#%
i
•
.
•*
Çözümler 2 sayfa ileride / Solutions 2 pages further on 258 S K Y L IF E A Ğ U S T O S —
A UGUS T 2000
sadece yakışıklı değîl...
zengin del Şimdi otomatik vites seçeneği. (S X modelinde)
sürücü ve yolcu hava yastığı ABS + E B D otomatik klima + polen filtresi IVııajüiıs D \ n \
high radio + C D ön hazırlığı uzaktan kumandalı merkezi kilit F IA T code immobilizer ön sis farı
YENİ FIAT BRAVA ELX www.tofas.com .lr
MOTOROILhuıt'ın önmhgj motoryagt.
TUTKUNUN ESERİ
a
n
a
n
ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS
a r t iz e k a @ h o t m a il.c o m
BRİÇ
BULMACA
K o n t r a t 3 S A , B a tın ın a ta ğ ı V sekizliydi. Ö nce o yn a n a n e lleri ve riyo ru z: 1. el: A ta k V se kizlisine y e rd e n onlu, Poğu a s ile alır. 2. el:
ru a ile el yin e D oğuda.
3 . el: Doğu 4 y e d ili çıka r, a s ile el B a tıd a . 4 . el: B a tı ♦ onlu o yn a r, vale İle ye rd e yiz. 5 . el: ♦ a s ile ye rd e yiz. 6 . el: Y e rd e n ♦ d o kuzlu, ru a ile eldeyiz. 7. el: &.
d a m la eldeyiz. el: ♦ ru a ile eldeyiz.
9 . el: E lden 4 onlu, ye rd e n d a m . 10. el: * vale ile yerdeyiz. 11., 12. ve 13. eller: ♦ A , R ve D ile k o n tr a t b ir fa z la s ıy la ta m a m la n ır. Oyunun b a ta rı yo k m uydu ?.. E lb e tte va rd ı. B a tın ın a ta k s e k iz li sin e G ü n e y y e rd e n o n lu yu ko y d u ğ u n d a D oğu’nun y a p a c a ğ ı İlk şe y elini s a y m a k olm alıydı. S a d e c e V a s ve ru a d a n el tu ta b ild iğ in d e n d e ilk eli p a s ge çm e liyd i. Çünkü el dağılım ın d a d a g ö rü ld ü ğ ü g ib i 4> a s ile el B a tı’y a g e ç tiğ in d e t e k r a r V dö n ece k ve D oğu a s ve ru a h a ric in d e 3 el d a h a y a p a ra k o yunu 2 b a tıra b ile c e k ti. El d a ğ ılım ı ş ö y le y d l:
CROSSWORDS
K İB R İT ÇÖPLERİ MATCHSTICKS A) B)
?
SATRANÇ CHESS
i
• *•
»
FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE
»
1 - .......
f5 +
2 - Ş xf5
d6+
3 - Şe4
Ff5+
4 - Şxf5
V g6 m a t
1 - .......
f5 +
2 - Kxf5
¿16+
3 - Ke4
B f5+
4 - Kxf5
Qg6 m ate
M AN TIK BULMACA / LOGIC PROBLEM A d ı /
N&m&
In g r id
S o y a d ı /
5e
Surnam e
Ş » e h ir /
C ity
M ü n ih
tte r l
O te l / H o te l A ltın
Y u n u s
C h r is t a
G r a h le r
H a m b u rg
O n u r H o te l
U se hi
W e b e r
& e r lin
S ü z e r H o te l
Gerek i
S c h w e ig e r
U lm
M e ie r
P o rfe n
G is e la
260 SKYUFE AĞUSTOS
AUGUST 2000
3
E o y a lı k
3
E e a c h
H o te l K e ra s u s
O n la r ilk ç a lış a n la rım ız d ı. B u g ü n O s m a n lı B a n ka sı a r ş i v l e r i n d e y in e b iz im le b ir l ik t e y a ş ı y o r la r . A m a s a d e c e s o lu k b ir e r f o t o ğ r a f o la r a k d e ğ il, h ik â y e le r iy le c a p c a n lı d u r u y o r la r . T ıp k ı, b iz im le b ir g ü n ça lışm ış o ls a la r b ile ka yıtlarını tu ttu ğ u m u z d iğ e r p e rs o n e l ve m ü ş te rile rim iz g ib i. Ç ü n k ü b iz , in s a n ın g e ç m iş in e a it o la n h e r ş e y e saygı d u y u y o ru z .
OSMANLI BANKASI ...çünkü a slo la n in s a n d ır.
www.osmanli.com.tr
T H Y VİDEO PR O G R AM I /
B O IL E R R O O M
M IS S IO N T O M A R S
W H O L E N IN E Y A R D S
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
G io v a n n i R ibisi, V in D ie se l, B en
D o n C h ead le, Kim D elan e y , Elise
B ru ce W illis, M atthew Perry, Patri
A ffleck, Ja m ie K en n ed y, Sco tt Ca-
N e a l,
c ia A r q u e t t e , M ic h a e l D u n c a n ,
an,
O 'C o n n e ll. T im R o b b in s, G ary Si
N atasha H enstrid ge
nise, Jo d y T h o m p so n
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
Jo n a th a n Lynn
Ron
R if k in ,
N ic k y
K a tt,
N ia L o n g , T a y lo r N ic h o ls , T o m E verett Scott, D avid Y o u n g e r
YÖNETMEN / DIRECTOR B en Y oun ger
C o n n ie
OYUNCULAR / CAST
N ie l s e n ,
Je rry
Brian D e Palm a
İngilizce / English
İngilizce / English
Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
T ürkçe altyazılı / Turkish subtitles
Ja p o n ca / Jap an ese Çince altyazılı / C hinese subtitles
M afya için ç a lışa n b ir kiralık katil
Ü n iversitey i b ırak tık tan son ra b a
Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
b ir p erd e ç e k ip yen i bir m ah alleye
b asın ın g ö zü n d e n iyice d ü şen Setli
M ars’a ilk g ö re v b aşarısızlık la s o
taşınır. Fakat kısa sü red e yan k o m
D avis k ü çü k bir b o rsa şirk etin d e iş
n u çla n ın c a . ikinci a stro n o t g ru b u
şu su tarafın d an d e ş ifre ed ilir. M e
b u lu r. Ö n c e b a b a s ın ın s a y g ıs ın ı
nun. kurtarm a g ö rev i için g ö n d e ril
son ra servetini kazan m aya çalışan
m e s in e k a ra r v e rilir. İlk g ö r e v d e
raklı yan k o m şu , karısı tarafın d an J i m m y ’yi m a fy a y a g a m m a z la m a s ı
Seth . ç o k g e ç m e d e n işlerin bu k a
neyin yanlış gittiğini kim se b ilm e
d ar k o lay olm ad ığ ın ı anlar.
m ekted ir.
o lan Jim m y “th e T u lip ”, g e ç m işin e
iç in b a s k ı karışır.
gö rü n ce
iş le r
iy ic e
I.l.C
A ll rig h t.1
İngilizce / English
Boiler Room chronicles the rise and fall o f Seth Davis, an enterprising college drop-out who, determined to prove his worth to a demanding
Life is a comedy. It is all in the exe
father, takes a jo b at a small broke
ter Jimmy “The Tulip", who enters the witness protection program .
cution. Bruce Willis stars as mobs
rage firm. There, in the company's “boiler rooom ". where young men
When his suburban neighbors le arn o f his identity, they are unwit
eager to earn their fortunes work the phones, Seth soon masters the art o f the cold call and with his new job, begins to regain his fa t her's respect. But the “boiler room " quickly draws Seth into a world o f
An action adventure about the se cond mission to Mars. This mission is something o f a rescue mission since the first never returned and
tingly seduced by the life o f organi zed crime. His next d oor neigh bour, a dentist nam ed Oz, is g o aded on by his wife, Phoebe, into ratting Jimmy out to the mob. M e
corruption and greed, ultimately
mission control on Earth is unable
jeopa rd izin g all that he has g a
to determine what went wrong with
on her husband, and Oz, Jails fo r
ined, and all that he had before.
the first group o f astronauts.
Jim m y’s wife.
262 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
anwhile, she tries to contract a hit
T H Y VİDEO P R O G R A M I /
R E T U R N T O ME
W H E R E T H E M O N E Y IS
TH E SKULLS
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
D avid D u ch o v n y , M innie D river
Paul N ew m an, Linda Fio ren tin o, D erm ot M ulroney, Susan B a rn e s
Jo s h u a Ja c k s o n , Paul W alker
YÖNETMEN / DIRECTOR B o n n ie Hunt
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR R o b C o h en
M arek K anievska
İngilizce / English
İngilizce / English
Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
İngilizce / English Jap o n ca / Jap an ese Çince altyazılı / C hinese subtitles
Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
H e n ry M an n in g za m a n ın e n usta
K a h ra m a n la rım ız ın h ay atları, h e r
b a n k a soy g u n cu su d u r. Ama y a k a
L u k e M cN am ara, hatırı sa y ılır b ir o k u ld a , h e m a k a d e m ik h e m d e sosyal açıd an gay et başarılıdır. Bu
k e s in b a şın a g e le b ile c e ğ i g ib i b ir
la n d ık t a n s o n r a a r tık o m ü th iş
a n d a d e ğ iş ir. İki y a n lız k işi B o b
d ö n e m i g e r id e k a lm ış tır . B u n u n
R ııelan d ve G ra ce B riggs, tan ıştık
ü zerin e b ir d e kriz g e ç irin ce H enry
tan son ra, tam am ıyla birer yab an cı
a rtık b ir b itk i k a d a r z a ra r s ız d ır.
nu nd a grup Lııke u k azan m ak için h a re k e te g e ç e r. I.uke, istediği gibi
o la r a k b a ş la d ık la r ı h ik â y e m iz d e ,
Y e n i h a p is h a n e h a s ta n e s in in y a p ılış ın ı b e k le r k e n g ö n d e rild iğ i
bir h u ku k o k u lu n a g id e b ilm e k için b u fır s a tı d e ğ e r le n d ir m e k is te r .
h u z u r e v i n d e , b a k ı c ı s ı C a r o P ın p la n la d ığ ı son b ir soygu n
A m a o d a a r k a d a ş ın ın e s r a r e n g iz
d a h a s o n r a k a d e r s a y e s in d e b ir araya gelirler.
H e n r y ’n in e s k i g ü n le r in i t e k r a r
b a ş a r ı s ı g iz li b ir ö r g ü t o l a n Sku lls'ın da dikkatini ç ek e r. V e s o
b ir şe k ild e intihar e tm e si L u k e’un kafasını karıştırır.
yaşatacaktır.
When it comes to robbing banks. Henry Manning was the best o f the best: admired by cops and robbers alike, a legend in his time. But that
I.uke NcNamara pays the ultimate
was before H en ry started doing prison time, and before the stroke
sacrifice f o r fitting in. O n ce the
which has reduced old Henry to a vegetable. While waiting f o r the Life can change in an instant and it does f o r our lead characters. A
construction o f a new prison hospi
lonely Boh Rueland is embraced by Grace Briggs, who is surrounded hy a coterie o f substitute mothers
ferred to a nursing home f o r the elderly. There, be comes under the care o f a nurse, Caro! begins to
including her Irish grandfather,
tal to be complete, Henry’ is trans
over-achieving New Haven townie is able to claw his way into an Ivy League College, he is invited to join an elitist secret society known as The Skulls. He jumps at the chance,
suspect that Henry 's afflictions may
hoping it will help secure his accep tance into a prestigious law school. At first seduced by the d u b's uppercrust trappings, I.uke finds himself
who with his Italian brother-in-law
not be quite as debilitating as the
en sn a red by his ow n a m bition
run a C h ic a g o re sta u ra n t. A lth ou gh B o b a n d G ra c e are strangers at the start o f our story,
doctors and prison authorities are convinced. Carol decides that with her and Wayne's help, Henry is in
w hen his jo u r n a lis t room m a te commits suicide amidst cloudy cir cumstances. Note at the risk o f his
their lives are soon forever inter
the perfect position to pull off the
own life, he must outwit The Skulls
greatest heist o f his fabled career.
at their own game.
twined by fate.
Video gösterim leri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-S00 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarım ızda yapılmaktadır.
Videofilms are only shown on long distanceflights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 263 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUG UST 2000
Geçmiş Zam an O lur ki / ONCE UPON A TIME
By N E C D E T SA K A O Ğ L U
B a şta İsta n b u l o lm a k
In Istanbul and the
ü zere,
ve
other towns and cities
O s m a n lı’n ın A v ru p a
o f Anatolia and the
A n a d o lu
Ottoman territories of
'd a k i k e n tle r in d e , M ü slü m an m a h a lle le
’ «s
rinin sim g esi zarif mi nareli k ü çü k b ir cam i
jf İ.jS Î
Europe, small mosques with graceful minarets tee re the symbols o f
ya da m e s c itti. Ç oğ u
Muslim districts. Most
sem tle r d e bu ib ad e t
neighbourhoods ire re
h an ele rin ad ını taşırdı.
nam ed
M a h a l le
places
çarşı
c a m ile r in i,
These
s e m tle r in d e k i
after of
these
worship.
local
parish
bü y ü k ca m ile rd e n ay ı
mosques differed from
ran ö z e llik le ri, sem tin
the large mosques o f town centres in their
d o ku su y la uyum lu, şi rin y a p ıla r ı, a ğ a ç v e ç e ş m e s e r in liğ in d e k i
harm ony with their "'sSkji
surroundings,
their
picturesque architec ture, and their
uhrevi m anzaralarıydı. C a m ile rin b ir e r v ak fı o lm a k la b ir lik te m a
unw orldly
h a lle s a k in le r i, k e n d i ib a d e th a n e le rin in h e r
shaded by trees and cooled by fountains.
türlü hizm etini, im e ce
Although each mosque
y ö n t e m iy le v e y a b i
bad a pious fo u n d a
rey sel yardım larla y e rine g etirm ek teyd iler.
tion, local residents provided all the ser-
T e k tük ö rn e k le ri g ü n ü m ü z e k a lm ış o la n esk i m ah alle m e scitle rin in tu ğ la ö rg ü lü ya da ah şap o lan m in are le r i “k ü r s ü ” d e n ile n b ir
k a id e
M ne
p e tite
m osquée
à StcurjJıcuC
ü z e r in d e
yü kselir. Ü ç-d ört m et re b o y u n d a k i "g ö v d e ’ nin iç in d e m e rd i
aspect,
Ü »
vices
Sgj
required, either iiuli-
H I
vidtially or as a com-
■ §
munity.
mi ^
The minarets o f these old mosques, o f which
that
they
some examples have
Old Minarets .Esti ML m are
ven vardır. M üezzinin e z a n o k u d u ğ u b a lk o nu m su taşıntıya “ş e re fe ” d en ilir. Ş e re fe y e çık ış k ap ısın ın bu lu n d u ğu “p ete k ’ in ü stü n d e m inareyi ö rten “k ü lâh ” veya “s a ç a k ”, e n te p e d e d e hilâl b içim in d e m ad eni “a le m ” vardır. İslâm b ilg in lerin in , kad ınların ken di ev lerin d e ö zg ü r
survived today, were built o f brick or wood
er
and
stood
upon
a
plinth known as kürsü. Inside the shaft, which was 3 -4 metres in
height, was a staircase leading up to the balcony or şerefe where the müezzin chanted the call to prayer. This
c e h arek et e tm e le rin e m ani olu n m am ası için, m ah alle
upper part o f the minaret was known as petek, over which was a conical roof known as külâh or saçak with a metalfinial called an alem in theform o f a crescent.
ca m isi m in a rele rin in , ç e v re d e k i k o n u tla rın “h a r e m ” d en ile n iç d ü ny aların ı g ö re m e y e c e k le ri ö lç ü d e tıkız
Islamic scholars issued fatwas restricting the height of mosque minarets, so that they would not overlook the
tutulm asına ilişkin fetvalar verm iş olm aları, İslam d i
harems or private sections o f nearby houses and so dis
n in in ev d o k u n u lm azlığ ın a v erd iğ i ö n e m açısın d an
turb the privacy of women going about their daily tasks.
d ik kate d eğ er. “E.F. R ochat, C o n stan tin o p le, Editions d ’Art d e l’O ri-
Ibis reveals the importance attached by Islam to the invi olability of the home.
e n t” firm asının bastığı bu kartp ostal, tam 9 0 yıl ö n c e ,
This postcard published by E.F. Rochat, Constantinople,
3 A ğu stos 1 9 1 0 ’da İstan b u l’d an H o llan d a’ya p o stalan
Editions dArt de VOrient, was posted from Istanbul to Holland exactly 90years ago. on J August 1910.
mış.
264 S K Y L IF E A Ğ U S T O S
AUGUST 2000
D A M A T
D I S T I N G U I S H E D
advantag
D E S I