SARAR S A R A R
Concept
C C S
w w w .sarar.com .tr
H O Ş
G
E
L
D
İ
N
İ
Z
/
W E L C O M E
A
B
O
A
R
Dear Passengers, Turkish Airlines brings you yet another modem tech nology facility with the introduction of its call centre 444 project.
Sayın Yolcularımız, Türk Hava Yollan sîzlerin kullanım ı na sunduğu çağdaş teknolojinin ürünleri serisine b ir yenisini
By means of this new project, all Turkish Airlines/Telephone Sales and Miles&Miles pro gramme services are available when you ring our Flight Line on a single number, 444 0 849, which Is valid throughout Turkey. From now on you only have to call this number for easy access to all the abovementioned services. When you dial 444 0 849 for access to Reservations/Telep hone Sales and Miles&Miles services, wherever you are in Turkey your calls to our Istanbul, Ankara and Izmir Flight Line centres will be
ekledi. Çağrı m erkezi 444 projesini yürürlüğe koy du. Bu p ro je; T ü rk H ava Yolları/Telefonla Satış, M iles& M iles program ı hizm etlerinin tüm yurt için d e tek b ir telefon no’su 444 0 849 ile Uçuş Hattı adı altında sizlere verilmesini sağlıyor. Yukarıda anılan hizm etleri almanızda sizlere büyük kolay lıklar getirecek tüm yurtiçi ara m alarınız artık bu num aradan gerçekleşecek. Rezervasyon/Telefonla Satış, M iles& M iles hizm etlerini a l mak için 444 0 849 numaramızı çevirdiğinizde Türkiye’nin nere sinden olursa olsun İstanbul, An kara, İzmir Uçuş Hattı Merkezleri m izle yapacağınız görüşm eleriniz şehirlerarası görüşme tarifesinden de ğil, şehiriçi tarifesinden hesaplanacak tır. Uçuş Hattı Merkezim iz Rezervas
4 4 4 O T H Y U Ç U Ş HATTI FLIGHT LINE
yon/Telefonla Satış işlemleri için 24 saat ve Miles&Miles işlemleri için de 07.00-22.30 saatleri arasında hizme
tinizdedir. Bu yeni çalışmamızla sizlere Türk Hava Y olları’na çok daha kolay ulaşma imkânı getirmiş olmanın ve çağdaş bir yeniliği sunmanın mutluluğunu yaşamaktayız, iyi yolculuklar dilerim. Saygılarımla.
charged at local instead of intercity rates. For flight reservations and telephone sales you can call 24 hours a day, and for Miles&Miles services call between 07.00 and 22.30. W e are happy to be offering you this convenient innova tion, by means of which you will find it far simpler to get In touch with Turkish Airlines. Wishing you an enjoyable flight,
Y U S U F B O IA Y IR L I
Genel Müdür P resid en t a n d CEO
YIL / Year 2 0
SAYI / Number 2 16
İ Ç İ N D E K İ L E R
C
O
N
T
E
N
T
S
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board C E M M . KO Z LU
Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY Genel Müdür / President and CEO Y U SU F BOLAYIRLI
Adres / Address Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL Y A Y IN / PU BLIC A TIO N Genel Koordinatör / General Coordinator UM IT U M A R umitumar@superonline com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators B A H A R K A L K A N bkalkan@pnnt.com.lr EM EL Ç ELEBİ ecelebi@prinl.com İr
Yazı İşleri Müdürü / Managing Editor E N G İN Ö K T EM E R eoktemer@lhy.com
Kreatif Departman / Creative Department N E Z İH Ö K T E M (Yönetmen / Director) noktem@print.com.tr S U N A BALKAN C I Ö Z L E M SARAR
K a p a k / C o v e r: M u ra t T a n e r Print P h o to b a n k Tu rke y
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos
14
SER VET DİLBER (Editor) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 w w w ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com ERDAL A L O K
Teknik Koordinatör / Technic Coordinator C. KEN A N Ö ZKAN
İsta n b u l'u n y ü re ğ i n e re d e a ta r
R EK LA M / A D V E R T ISIN G THY Reklam Müdürü/ THY Advertising Manager Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy.com
Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A S A B A LI nkasabali@thy com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU
W h ere Istanbul's heart beats
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1 174-1147-1 148-1 170
By GRESİ SANJE
Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM RA G ÜN ER
Tel: (0212) 574 10 34 Y A P IM / PRO D U C TIO N CENAJANS GREY Reklamcılık A.Ş. Hacı Osman Bayırı No: 64 80900 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0212) 223 96 00 (20 hat) EDİTO RYAL ÜRETİM EDITORIAL PRO D U C TIO N * J . PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. No: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü -İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
W0
A n a d o lu 'n u n a n tik ta k ıla rı Ancient Anatolian Jewellery By YILDIZ AKYAY MERİÇB0YU
BASKI-CİLT / P R IN T IN G - B IN D IN G
Doğan Ofset D o ğ an O fset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59 e-mail: dofset@superonline.com R E N K A Y R IM I / CO LO U R SEPER A T IO N
■
STA CD pA
Tel: (0212)235 98 95 J Fax: (0212) 235 99 59
Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilme den tam ve özet alıntı yapılamaz. / Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is pub lished monthly by THY.
2
6
50 B e b e k le rin K ö y ü Village of the Dolls By AKGÜN AKOVA
Tarihin penceresinden
ALANYA
4
Through History's Eyes By İSM AİL KARAMUT
D e n iz in k ab u klu le z z etle ri
Bir yeryüzü cenneti
HAWAII
40
Shellfish Flavours from the Sea
A paradise on earth
By HAKAN BİNGÖL
By FAİK ERDEMLİ
Dillere destan
Buldan Bezi
82
A thriving weaving tradition: Buldan Cloth By ABDULLAH KILIÇ
V u r d a v u lc u vur...
94
Beat the Drums By ALİ GÜMÜŞ
G ö k y ü z ü n d e şenlik v a r...
102 Festival in the Sky By TOLGA UMAR
S a b ih a G ö k ç e n U lu sla ra ra sı H a v a a la n ı F e th iy e K ö rfe z i'n in b a k ir a d a la r ı Virgin islands in the Gulf on Fethiye By SELAHATTİN GÜZEL
106
Sabiha Gökçen International Airport
2 0 0 1 'd e k ıyıla rım ız d a 1 10 M a v i B a yra k 1 ı o 1 10 Blue Flags on Turkey's Shores in 2001
1 12 136 162 166 168
C IT Y S C O P E IN FO R M A T IO N & RESERVATIO N O Y U N L A R / PU ZZLES V İD E O KARTPO STA L / PO S T C A R D
iT " »Ttr
.-:■ -.'£“
.■■
t-
.•.f r-Tv- *• • ',
V. :•* - -- *■'
•»•.-IH sTÎ)-< .
Tarihin penceresinden
By İSMAİL KARAMUT' Photos MURAT TANER / PRINT PHOTOBANK TURKEY
Akdeniz sıcağının belki de en hasmane haliyle hü
A lan ya on the Mediterranean once nestled amidst cit rus and banana orchards, but when this picturesque
küm sürdüğü Alanya, yakın geçmişe dek bir naren ciye ve muz cennetiydi. Daha sonra gerçekleşen turizmle tanışma ise Antalya’nın bıı güzel ilçesinin çehresini tüm üyle değiştirdi, narenciye ve muz bahçelerinin yerini oteller aldı. Ama tüm bunlara karşın Alanya, uzun ve teıtemiz sahil şeridi, kalesi, tersanesi, modern spor tesisleri, palm iyeleri, yöre sel özellikler taşıyan evleri, buram buram tarih ko kan sokakları ile hâ lâ çok güzel. Antik Çağ'da Pamfilya ile K ilik ya sınırı a ra s ın d a k i ç iz g id e yer aldığı için bazen K ilik y a , b azen de
town became a popular holiday resort, hotels gradually took the place of the luxuriant groves. However, although Alanya has changed, it is still beautiful, with its mediaeval castle and tower, sand beaches and sapphire sea, palm trees, traditional houses and narrow lanes. And beyond the town in both directions are numerous lovely bays and beaches. Alanya lay along the borders between the ancient lands of Pamphylia and Cilicia. Studies car ried out at Kadiini Cave by Professor D r Kiliç Kôkten in 1957 revealed that there were prehis toric settlements here during the Late Paleolithic (20,00017,000 BC ). The oldest known name
P a m fily a ş e h irle ri arasın d a s a y ıla n A lanya’nın tarihinin, Prof. Dr. K ılıç Kökten’in 1957'de Kadıin i M a ğ a ra s ı’nda yap tığ ı araştırm alar sonucu Üst Paleoli6
S K Y L IF E T E M M U Z
|a- JU L Y 2 0 0 1
Alanya Kalesi 6.5 kilometreyi bulan surlarıyla bir açık hava müzesi gö rünümünde (solda). Be; gözlü tersane Alanya Kalesi'nin içinde (üstte). Kızılkule 13. yüzyılda Alaeddin Keykubad tarafından yaptırılmış (altta). The picturesque old town of Alanya is surrounded by mediaeval walls 6.5 km in length (left). At the water’s edge is the Seljuk period ship yard consisting of five vaulted docks (above). The Red Tower was built by Sultan Alaeddin Keykubad in the 13th century (below).
tik (M Ö 20.000-17.000) döneme kadar uzan dığı ortaya çıktı. Kentin bilinen en eski adı Coracesium (M Ö 4. yüzyıl). Bizans dönem in de ise Kolonoros ism ini aldı. 13- yüzyılda A nadolu Selçu klu H ükü m d arı I. A laed d in Keykubad (1220-1237) kaleyi alıp kente adını vererek A laiye’ olarak değiştirdi. A lanya’ya şim diki ismini ise 1935 yılında kenti ziyaret eden Atatürk verdi. Coracesium ilk çağlarda korsanlar için mü kemmel bir barınak oldu. M Ö 2. yüzyılın or talarında Dryphon isimli azılı bir korsan bura yı üs olarak kullandı, ancak M Ö 139’da V II. Antiochus tarafından egemenliğine son veril di. Roma dönem inde de devam eden korsan lık M Ö 65 yılında Coracesium’a gelen Gene ral M agnus’la sona erdi. Anadolu Selçuklu Hüküm darı Alaeddin Keykubad ilk seferini başkent K o n ya’nın lim anı olan kuvvetli bir kale durum undaki Kolonoros üzerine yaptı. Kolonoros’un o dönem ki hâkim i H ıristiyan Kyr Vart savunmanın olanaksızlığını anladı ve teslim oldu (1221). Sultan Keykubad ‘Mah-Peri’ ismini alarak dinini değiştiren Kyr Vart’ın S K Y L IF E T E M M U Z
of the town was Coracesium, by which we find it recorded in the 4th century BC. and in Byzantine times it was named Kolonoros. The Anatolian Seljuk ruler Alaeddin Keykubad (1220-1237) captured the castle in the 13th century and called the town Alaiye, This was changed to Alanya by Ataturk when he paid a visit here in 1935. The sheltered harbour attracted pirates to Coracesium, which 7
JU L Y 2 0 0 1
in the mid-2nd century BC became the stronghold of a notorious pirate chief named Trython. The pirates were expelled by Antiochus VII in 139 BC, and again, this time for good, in 65 BC by the Roman general | | | t | | 5
Magnus. Sultan Alaeddin Keykubad marched on this strategic port from his capital Konya 200 kilometres inland, and the Christian ruler of Colonoros, Kyr Vart, surrendered in 1221 when he realised that there was no hope of holding out against the attacking army. Sultan Keykubad married the daughter of Kyr Vart, who was converted to Islam and took the
Alanya’da bir koy (üstte). Her yıl yapılan Alanya Dağ Bisikleti Ya rılması, Alanya Kalesi etrafında düzenleniyor (sağda). / One of the bays at Alanya (above). Alanya Mountain Bike Race around the walls of Alanya is held annually (right).
kızı ile evlendi. Keykubad’dan sonra kentin par lak dönemi de sona erdi. 1243'deki Moğol saldı rıları ve 1277’de M ısır M em lükleri nin Anadolu’ya girm eleri Selçukluları yıprattı. 1300’de Selçuklu D evleti parçalanınca bölge Karam anoğulları’nın yönetim i altına girdi. Alanya 1427 yılında Karamanoğulları tarafından beş bin altın karşılığında Mem lûk Sultanı’na satıldı; 1471’de Fatih Sultan M ehm ed zam anında O sm a n lı’ya d ah il oldu. Alanya, Tarsus’la birlikte 1571 yılında Kıbrıs eya letine bağlandı. 1864’de, Konya vilayetinin san cağı oldu. 1868’da A n talya’ya bağlanan kent 1871 yılında bu ilin ilçesi oldu. Alanya’nın tarih boyunca gözde bir yerleşim ala nı olmasına neden olan Alanya Kalesi, 6.5 kilo metreyi bulan surları, 140 burcu, 400’e yakın sar nıcı ile Selçuklu sanatını en iyi yansıtan bir açık hava müzesi görünümünde. Surlar; Kızılkule’den başlayarak planlı bir şekilde Ehm edek, tçkale, Adam Atacağı, Cilvarda Burnu üstü, Arap Evliyası Burcu ve Esat Burcu na inerek Tophane ve Tersane’yi geçip başladığı Kızılkule’de son bulu-
, | ~ g ' 8
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2001
Ve orada sonsuza dek m u tlu yaşaTİar, diye devam edebiliriz. Çünkü, şirketlerin hayal
e-Ticaret
güçlerinin varabildiği son noktaya kadar gitm elerini sağlayan Nortel Networks "C larify" m üşteri ilişkileri çözüm ünü sunuyoruz. e-Ticaret çözüm lerimiz, şirketlerin satış, pazarlam a ve hizm et yeteneklerini, yeni ve yüksek
perform anslı Internet ile b ü tü n leştirm elerin e olanak sağlıyoT. Ve m üşteriyle bir araya gelinen her noktayı, daha güçlü, daha kârlı ve daha uzun süreli m üşteri ilişk ileri kumnak için kullanıyor. C larify, e-Ticaret'i, iş hayatınıza katm ak için
jt ^ T İÎT
sunduğum uz çözüm lerin sadece bir yenisi. Gelin, hayal ettiğ iniz Intern et’i
l
b i r l i k t e k u r a h m . w w w .n o rte ln e tw o rk s .c o m / tu rk e y
İM t
NETAS
Nortel Networks. Nortel Networks logosu. G lobem ark ve “W hat do you w ant the Internet to be?" tescillidir. © 2 0 0 0 Nortel Networks. Tüm hakları saklıdır. Netaş bir Nortel Networks iştirakidir. / Netaş is a subsidiary of Nortel Networks.
F
I
ır r iii/ M
M
/ p
I V V v ^ lv İY J
Fosforlu Mağara tekne turları nın sevilen duraklarından biri (solda). Alanya ziyaretçilerine her türlü su sporu imkânını sunuyor (a ltta ). / The Phosphorescent Cave is one of the stops on boat tours around the headland (left). Alanya offers many different water sports (below).
Muslim name Mah-Peri. A fter the death of Sultan Keykubad the town declined along with Seljuk power as a result of the Mongol invasion of 1243, followed by the Egyptian Memluk invasion of b 1277. In 1300 the Seljuk I state broke up into sev^ eral principalities, one of which, the Karamanogullan, gained control of Alanya. In 1427 the Karamanogullari sold Alanya to the Memluk sultan for five thousand gold sovereigns, and in 1471 it became part of the Ottoman Empire under Mehmed II. In 1571 Alanya, along with Tarsus, became part of the province of Cyprus. In 1871, after briefly becoming a sub province of Konya, Alanya became a district of Antalya. jj |
yor. Kalenin ilk iskân tarihi Helenistik döneme ka dar inse de gerçek anlamda Selçuklular tarafından im ar edildi. İçkalen in ortasında yer alan tuğlalı, Selçuklu devrinden kalma iki su sarnıcı bugün de işlevini sürdürerek Alanya’nın su gereksinim ini kar şılıyor. tçkaledeki 11. yüzyıla tarihlenen küçük B i zans Kilisesi kalenin inşa edildiği tarihten çok ön-
to S K Y L IF E T E M M U Z —J». J U L Y 2 0 0 1
The old town is surrounded by walls 6.5 kilometres in length, with 140 towers, which protected the town and harbour for centuries. Inside the walls are nearly 400 cisterns which provided the towns folk with water during the long dry summers. This area is like an openair museum of Seljuk architec ture. The land and sea walls join at the imposing Red Tower on the harbour edge, and enclose the neighbourhood known as Ehmedek and the Içkale (Inner Castle), before passing the high platform of Adam Atacağı above the cliffs overlooking the craggy Cilvarda promontory below. The walls then circle past the towers of Arap Evliyası and Esat, Tophane and the Seljuk shipyards back to the Red Tower. Although the town’s history goes back to Hellenistic times, most of the fortifications and his toric buildings here date from the Seljuks. Two Seljuk period brick cisterns in the inner castle are still in use today. There is also a small I Ith century Byzantine church here, showing that this part of the town was inhabited long before the construc-
¡(kaledeki Bizans kilisesi (üstte). Deği|ik damlataş oluşumları ile kaplı olan Dim Mağarası (sağda) 80'li yılların ikinci yarısında keşfedildi. Ro ma döneminden kalma Herakles yontusu Alanya Müzesi’nde (altta). The Byzantine church in the castle (above). The Dim Cave at Alanya, famous for its stalactites and other formations, was discovered in the 1980s (right). The Roman statue of Heracles in Alanya Museum (below).
celeri de kullanıldığının kanıtı. Selçuklu sanatının eşsiz örneklerinden olan Kızılkule, kaleye bütün lük sağlayan planı ile Alan| i ~ |
ya’nın simgesi durum unda, K u len in m im arı kuzey yönü nd eki yazıtta adı geçen Halepli Ebu Ali. Kule 1951-1953 yılları arasın da Türk uzmanlar tarafından onarıldı. Bugün, Alanya yö resine özgü etnografik eser lerin sergilendiği bir müze olarak hizmet veriyor. Selçukluların Akdeniz’le ilk tanışmasını sim geleyen Ter sane de A lanya K a le s i’nin bütünlüğü içerisinde sağlam bir şekilde duruyor. Selçuk lu lar Tersane ile Akdeniz’e açıldı ve Alaeddin Keykubad bu sayede ‘iki Denizin Sulta n ı’ unvanını aldı. •
tion of the castle. The Red Tower is a superb example of Seljuk architecture and the town's principal landmark. An inscription on the north side records the name of the architect, Ebu Ali of Aleppo. The tow er was restored by Turkish experts between 1951 and 1953, and is now an ethnographic museum. Alanya was the first Mediterranean port to be taken by the Seljuks, and they built the shipyard which can still be seen today, consisting of a row of five vaulted docks. Here Alaeddin Keykubad constructed his fleet, thanks to which he became known as Sultan of Two Seas. •
* Dr. İsmail Karamut, Alanya Müzesi Müdürü.
* D r Ismail K aram u t is D ire c to r o f A lanya M useum .
11 S K Y L IF E T E M M U Z
J U L Y 200 1
Finansbank hazır. Türkiye bu yıl 12 milyondan fazla yabancı turist ağırlayacak. Onlara daha iyi hizmet vermek, memnun olmalarını sağlamak ve sonraki yıllarda daha çok sayıda turisti hedeflemek, ülke ekonomimiz için büyük önem taşıyor. Oteller, moteller, restoranlar, eğlence yerleri, cafeler, seyahat acentaları, marketler, turistik eşya mağazaları, kuyumcular... Özetle, turizm bölgelerindeki tüm işyerleri ve işletmeler kusursuz hizmet verebilmeli. Finansbank; boyutu ne olursa olsun, bu anlayışa sahip çıkan işletmelere ve işyerlerine, uzmanlığı ve gücü ile destek olabilmek için, turizm sektörüne özel bir paket hazırladı.
12 milyonuncu turist geliyor.
T u r İzm D e s t e k Pa k e t i : Bankacılık ve sigorta ihtiyaçlarınızdan, finans yönetimi ve danışmanlığına kadar, İşyerinize ve işletmenize özel çözümler. > > > > >
Finans Danışmanlığı Döviz, TL Çek Tahsilatları ve Takas Dövizli Çek İştira Kredileri Döviz, Efektif Alış ve Satış POS
> >
Ticari Finans Kredisi Sigorta Ürünleri
> >
Yurtdışı Transferler Şubeler, A ltern atif Dağıtım Kanalları (Turizm bölgelerine özel, genişletilmiş çalışma saatleri)
Finansbank İlg i:)) İş le m Merkezi
444 0 900
www.finansbank.com.tr
By
GRESİ SANJE*
Illustrations
ERGUN GUNDUZ
r,rp
lut ;r /HeyoANi'NW
T u rk e y Print Photohank S erre! DUber
Istanbul is a city of such mystique and magnetism that it is impossible not to be captivated by it. Ergün's illustrations reflect this charm with a magic of their own. Both of us believe that the city is gradually and insensibly habit-forming, making life without Istanbul inconceiv able. When I speak of the heart of Istanbul, I refer to Sultanahmet and the headland on which Topkapi Palace stands within the historic walled city, which is where the city's pulse throbbed for centuries.
Öylesine gizemli, öylesine çekici bir şehir ki İstan bul, ona kapılmamak, bağlanmamak mümkün de ğil. Ben İstanbul’u lezzetli, ama büyülü bir m eyve ye benzetiyorum. Ergiin’ün İstanbul’u ise fazlasıyla cazibeli, bir o kadar da zeki bir Harem gözdesi gi bi. İkim iz de bu şehrin yavaşça ve hissettirmeden bağım lılık yaratıp, kendini vazgeçilmez kıldığına inanıyoruz. İstanbul’un da bir kalbi var elbette; bugün değilse bile yüzyıllar boyu şehrin nabzım tutan Sultanah met ve Sarayburnu’ndan, yani ‘Tarihî Yarım ada’dan bahsediyorum. Güneşli bir günde attık kendim izi tarihî yarımadaya. Önce Yerebatan Sarayı. Burası, Bizans döneminde Bazilika Sarnıcı olarak anılırmış. Şehir kuşatma altına alındığında karşılaşılan en ön em li soru n yiye cek ve içe ce ğ in tü kenm esiym iş ve Bizan slılar bu soruna ça re bulm ak am a cıy la bir-
O ne sunny day we made our way there, and first visited the cistern known in Turkish as the Sunken Palace, and in Byzantine times as the Basilica Cistern. The Byzantines built numerous huge cisterns to provide water for the inhabitants of the capital when it was besieged, and the Basilica Cistern was constructed in the 6th century by the emperor Justinian to supply the palace
6. yüzyılda İmparator Justinyen tarafından sarayın su ihtiyacı ¡(in yaptırılan Yerebatan Sarnıcı (üstte). Roma imparatorluğu’nun ‘Arz’ın Merkezi’ olarak kabul ettiği Milion Taşı (solda) / The Basilica Cistern built in the 6th centu ry by the Emperor Justinian to supply the palace (above). The Milion Stone, which during the time of the Eastern Roman Empire marked the centre of the world (left).
16 S K Y L IF E
T E M M U Z —J~- J U L Y 2001
KAV-sefcff. tv/i^et/iVr« o w » j u s
çok büyük sarnıç inşa ettirm iş. Bazilika Sarnıcı 6. yüzyılda İm parator Jüstinyen ta rafından yaptırılm ış. Osm anlılar ise şehre yerleştikten tam yü zyıl sonra bu sarnıcı fark etmiş, sonra da bahçe sulamada kul lanmışlar. Ben bütün bunları Ergün’e anla tırken, o benim yerim e kapanışı yapıverdi. Efendim , eskiden bu sarnıç b ir sandalla gezilirmiş, üzerinde yürüdüğümüz bu yol lar ise ancak 1980’lerde yapılm ış. Çıkışta sağda duran M ilion Taşı takıldı gözüme. Doğu Roma İmparatorluğu zamanında bu nokta dünyanın merkezi olarak kabul edi lir ve tüm yo llar bu m erkezden ölçülür müş. Ne güzelmiş! Dünyanın merkezi so rununu kökünden çözümlemişler diye dü şünürken, Bizans’ın Hipodrom u, Osm an lI’nın At Meydanı, benim içinse Sultanah met M eydanı olan alana vardık bile. Bizans’ın Hipodrom u, halkın im paratorla karşılaştığı tek yerdi. MS» 196 yılında Septimius Severus tarafından*in^asım Jjaşlana n Bizans Saraynjıryrcm en bitişi-
-
V
primarily. The Ottomans discovered this cistern a century after conquering Istanbul in 1453, and used it for watering gardens. As I was telling Ergün this, he took over and finished the story for me, explaining that the raised walkways along which we were strolling dated only from the 1980s, and that previously it had only been possible to explore the cistern by boat. As we emerged into the sunlight, my eye was caught by the Milion Stone, which during the time of the Eastern Roman Empire marked the centre of the world, IV. Haçlı Seferleri sırasında yerle bir olan Hipodrom’dan geriye kalan Dikilitaş (üstte). 19. yüzyılda Alman İmparatoru II. Wilhelm’in hediyesi bugünkü adıyla Alman Çeşmesi (solda) / The obelisk stood in the Byzantine hippodrome which was razed by the Fourth Crusaders (above). The German Fountain which was a gift of the Emperor Wilhelm II in the late 19th century (left).
Socr/jJ^ ^ err A T M t'ip to ll
TE M M U Z
yj4 A&MAÜA*,
17
J U L Y 200 1
and was the starting point for measuring distances. How satisfying, I thought, to have resolved the question of the centre of the world once and for all. By this time we had arrived in Sultanahmet Square, which was the Hippodrome of the Byzantines and known to the Ottomans as At Meydanı (literally Horse Square). Construction of the Hippodrome commenced in the year 196, during the reign of Septimus Severus. It stood right next to the Great Palace, where the Byzantine emperors, who appeared in public on no other occasions, would watch the chariot races from a balcony known
ğindeydi. İmparator, yarışları sarayın içindeki ‘kathisma’ denen locasından seyreder, halk da tezahü rat yapardı. İlk zamanlarda dört takım halinde ya pılan yarışlar, beyazlar ile kırm ızıların etkinliğini kaybetm esiyle geriye kalan iki takımın gövde gös terisi yaptığı siyaset kokan bir arena haline gelmiş. Hipodrom , kendilerini yoksulların koruyucusu ilan eden ve monofizizmi savunan Yeşillerle Ortodoks ları temsil eden ve zenginlerden destek gören Ma vilerin çekişm esine sahne olmuş. MS 532 yılında bu alanda 30 bin Bizanslı, Kraliçe Theodora’nın kurnazlığı sonucu katle dilm iş. Tarih e ‘N ika Ayaklan m ası’ olarak ge- ► çen bu ayaklanm ayı başlatanlarsa Y eşiller ve ta- | raftarları olmuş. 4. yüzyılda en parlak dönemini yaşayan H ip od rom , 1204’d e k i H a ç lı Seferi’nde yerle b ir edilm iş ve geriye sadece hâlâ a-
as the kathisma, while the com mon people gathered in the h ip p o d r o m e and cheered on the contestants. Originally there were four com peting teams, but in time the
§
t £ |
5 I
Sultan Ahmed Camii (en iistte). Bizans Sarayı’ ndan kalma mozaikler (üstte). Os manlI sarayının bahçesinden geçen demiryolunun bağlan dığı Sirkeci Garı, Şark Eksp_ resi’nin de son durağı (sol| da). ‘Şark Ekspresi’nde Cinayet' adlı romanın yazarı 5 Agatha C hristie (a ltta ). Sultan Ahmed Mosque (top). A mosaic pavement of the Byzantine Great Palace (above). Sirkeci Station was the last stop fo r the O rient Express, which ran through the grounds of Topkapi Palace (above left). Agatha Christie, author of Murder on the Orient Express (left).
Whites and the Reds declined in importance, leaving the Blues and the Greens, which at the same time repre sented political and religious factions. The Blues were supported by the poor sector of the populace and upheld the doctrine of monophysitism, while the Greens supported by the rich took the part of orthodox doctrine. In this way the Hippodrome became an arena where political and religious struggles were played out. In 532 the Nika rebellion led by the Greens and their supporters was crushed by a strategem orchestrated by the Empress Theodora, and thirty thousand rebels were trapped in the hippodrome and slaughtered. In I 204 the hippodrome was razed by the Fourth Crusaders, leaving only the Sphendone Wall, which is still standing, a few columns and the obelisk. But the hip18
S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 1
Ege zeytini nazlıdır, sıkıntıya gelemez.
Z e ytin, dalından koparıldıktan son ra hızla zeytin sıkm a tesislerine taşınm alı ve kalitesini yitirm eden zeytin y ağın a d ö n ü ştü rü lm elid ir. T ariş’in m od ern z e y tin s ık m a te s is le r in d e z e y t in l e r in
tü m ü ,
bekletilm eden işlem e alınır.
Z e y tin y a ğ ı ü re tm e k z o r z a n a a ttır , u z m a n lık ve deneyim ister. Daha üretim d en başlayan ayrıntılar Tariş
Z e y t i n y a g ı ’n ı n
kalitesini
belirler.
T a riş ü stü n k alitesin i ve ekonom ik fiyatını ulusal em ek ten alır. 8 5 y ıld ır bu böyled ir.
T A R İŞ
Tariş Zeytinyağı: Sızma, Riviera, Rafine.
y a k ta d u ran Sphendone D uva rı ile birkaç sütun ve ‘D ik ilitaş’ kal mış. Ama meydan ne yarışa, ne de kana doym am ış. Osm anlılar burayı c irit o yn a n an ,
Bizans döneminin kutsal mekâ nı Aya İrini (solda). Saray du varlarına yaslanan Soğukçeşme evleri (altta). Sultanahmet’te bir gezinti (en altta). / The Byzantine church of Haghia Eirene in the First Court of Topkapi Palace (left). The Sogukfejme houses against the palace walls (below). Women taking an excursion in Sulta nahmet (bottom).
g ö rkem li sünnet = düğünlerinin düz e n le n d iğ i b ir J m eyd an o la ra k yeniden yapılandırm ış. M eydanın girişinde bulunan çeşm e ise Alm an İm paratoru II. W ilh e lm ’ın 19yüzyılın sonunda Sultan’a armağanı. Kan bunların neresinde diye mi merak ettiniz? İlk yeniçeri isyanı Fatih’ten yürüyüşe geçen yeniçerilerin burada top
podrome had still not had its fill of competi tion, pomp and blood. The Ottomans used the area as a field for the equestrian game
lanmasıyla başlamış. Sonuç; Genç Osman canından olmuş. Lale D evri yine bu meydanda toplanan ye niçerilerin Sadrazam İbrahim Paşa’nın kellesini al m alarıyla son bulmuş. H alide Edip Adıvar halka seslendiği o meşhur konuşmasını yine burada yap mış. Ne meydan ama! Canım arkadaşım bunları anlatırken, ben Sultan Ahm ed Cam ii’nin yolunu tutmuştum bile. Sultan Ahmed Camii 1609 ile 1616 yılları arasında Mimar Sinan ekolünden M im ar Mehm et Ağa tarafından yapılm ış, ancak mimari açıdan Sinan’ın dehasını yakalayamamış. M avi Cami olarak da bilinen yapı-
t
^
of cirit (jereed) and splendid festivities cel ebrating the circumci sion of royal princes. The fountain at one end of the square was a gift of the German emperor Wilhelm II to the sultan at the end of the 19th century. So where is the blood in all this you might ask. The first janissary = rebellion took place 3 here.,-in the early 17th cefltury and ended in the death of the young Osman II. The janissaries from the district of Fatih and gathered in the hippodrome. A century later, during the Tulip Era, the janissaries again gathered here in rebellion, and were only appeased by the execu tion of Grand Vezir Ibrahim Paşa. Moving on into the 20th century, it was here that the woman novelist and activist Edip Adıvar delivered her celebrated speech in May 1919 on the eve of Turkey's W a r of Independence. From here we made our way to Sultan Ahmed Mosque, the Blue Mosque as it is pop ularly known on account of its beautiful tiles. This was
S K Y L IF E T E M M U Z
20
JU L Y 2 0 0 1
W e offer you 24 hour cash service The legendary Hagia Sophia, the supremely elegant imperial Blue Mosque, the labyrinths of the Grand Bazaar and the glorious Bosphorus, all await you in Istanbul.
)
TELE 24
And, with over 1,500 ATM's throughout Turkey wherever you choose to be, we will be there too.
YAPI^CKREDi
nın ihtişamı kuşkusuz mükemmel işçiliğiyle göze çarpan çinilerinden kaynaklanıyor. Caminin altı mi nareli olması o dönemde bazı kesimlerce M ekke’ye saygısızca bir meydan okuma olarak algılanmış ve çeşitli polem iklere yol açmış. Bizans döneminde i-
built between 1609 and 1616 by the architect Mehmed Aga, second only in genius to Sinan. The mosque has six instead of the usual four minarets, a fact that was decried by some quarters at the time as a disrespectful assertion of superiority over Mecca. During Byzantine times this was part of the Great Palace, which covered an enormous area stretching from Haghia Sophia to the Hippodrome and right down to the sea. The palace was badly damaged during rebellions in U p * the 5th and 6th centuries, but rebuilt and Enlarged with various new buildings until the I Oth century. In the 12th cenury, as Byzantine pow er
Genç yaşta saraya getiri len cariyeler odalık, göz de, ikbal ve çocuk doğur duktan sonra da kadın efendi olurdu. Üstte, Topkapı Sarayı’nın harem da iresi. / The sultan’s con cubines took the title of kadın efendi after they gave birth to a child. The Imperial Harem at Topkapi Palace (above).
Topkapı Sarayı’nın son kapısı Bâbüssaâde’nin ya nındaki süslemeler (sağda). Geçmişin kutsal Ayasofya’sı günümüzde müze (altta). / Decoration beside the Gate of Felicity in Topkapı Palace (right). The ancient Byzantine church of Haghia Sophia is today a museum (below).
se bu alanda B ü yü k Bizan s Saray ı’nın b ir p arçası varm ış. Ayasofya’dan H ipodrom ’a, oradan da kıyı şeridine kadar uzanan bir bölgeye inşa edilmiş olan Büyük Bizans Saray ı’nın ise hazin bir öyküsü var. 5. ve 6. yüzyıllardaki Nika ayaklanm aları sırasında çıkan yangınlarla tahribata uğramış. Daha sonra onarılan ve 10. yüzyıla kadar iyi bakılan saraya, za m anla çeşitli yap ılar eklenm iş. 12 . yüzyılda Bizans’ın gücünü kaybet mesiyle sarayın çehresi değişmiş ve 1204 yılın d a k i H açlı Seferi sonun başlangıcı olmuş. Venediklilerin başı çektiği bu sefer sonucunda Konstantinapolis tam bir harabeye dönmüş, Hipodrom ve Büyük Bizans Sarayı bu olayla yok olmuş. Bizans Saray ı’nı bugün görmesek de Sultan Ah med Cam ii’nden çıkıp Arasta Çarşısı’na giderseniz, Mozaik Müzesi’nde B ü yü k Saray’ın ünlü m ozaiklerini görebilirsiniz. Topkapı Sarayı’na doğru yürüm eye başladık. Fatih Sultan Mehmed, sara yını önce Beyazıt’ta yaptırmış; ancak daha sonra evini yarımadanın bu en görkem li yerine taşımaya karar ver miş. Sonuçta bu saray tam dört yüz yıl Osmanlı Hanedanlığı’na ev sahip liği yapmış. Saraya, zaman içinde eklem eler yapıl mış, ancak Abdülm ecid’in taşınmasıyla birlikte ka derine terk edilmiş. Sarayın girişi yani Bab-ı Hüma yun, Fatih tarafından yaptırılmış. Kapıdan geçtikten sonra sol tarafta kalan alanda Aya İrini Kilisesi bu-
declined, the palace began to lose its former splendour, and the Fourth Crusade of 1204 marked the beginning of the end. The crusaders, led by the Venetians, sacked the city, destroying both the Hippodrome and the Great Palace. In the Mosaic Museum east of Sultan Ahmed Mosque can be seen I the the famous mosaic pave£ ments, last surviving traces of | this vanished palace. | Following the conquest Sul| tan Mehmed II (1451-1481) built a palace in Beyazıt I before commencing con! struction of a new palace on
the prom ontory overlooking the mouth of the Bosphorus. This was Topkapi, which was to be home to the O ttom an dynasty for four centuries, and additions were made o ver the years until Sultan
(J.ıjeiıV ItAA c»Uv\^ U^\a^«-t;.
'¿£>■10. Xooo
Günümüzde Sultanahmet Meydam’nın bir parçası olan, çay ve nargile içilen kahvehaneler nice yaşamların ta nığı. / Coffee houses in Sultanahmet Square still serve water pipes.
lunuyor. O sm anlı döne m inde silah deposu ola rak hizmet veren bu yer, günümüzde konser salo nu olarak kullanılıyor. Aya Irin i’nin yanından dün yanın en zengin müzele rinden olan Arkeoloji Müzesi’ne gidilir. Biz özellik le H arem ’e gitm eye can attığımızdan aynen yolumuza devam ediyoruz. H a rem Dairesi’nin ne yazık ki sadece Hünkâr ve V ali de sofaları ile harem ağaları ve cariyelerin daireleri turistik gezilere açık. Üçüncü avluya Bâbüsssaâde yani M utluluk Kapısı’ndan geçerek giriliyor. Sevgili çizerim izin de belirttiği gibi bu kapı zamanında hep çok caydırıcı bir etkiye sahip olmuş. II. Os man’ın öldürüldüğü isyan haricinde, im paratorlu ğun en güçsüz zamanında dahi hiç kimse bu kapı dan geçmeye cesaret edememiş. O bunları anlatır ken ben de ona bu kapıdan nasıl büyük bir cesa
Abdülmecid ( 18391861) moved to a new home. W e now made our way there. The main portal of Topkapi Palace was con structed by Mehmed II. It leads into the first courtyard, to the left hand side of which is the church of Haghia Eirene. This Byzantine church was used as an armoury during Ottoman times, and today is an atmospheric venue ■j r « ir for concerts. Beside the church a narrow road1 dL'leads downhill to the Archaeological Museum, housing one of the most remarkable collections in the world. However, we carried on into the second court of the palace, eager to see the Imperial Harem, although disappointingly only the halls of the sultan and sultan mother, and the quarters of the black eunuchs and con cubines are open to the public. The portal leading into the third court is the Gate of Felicity, which as our illus trator remarked commanded awe and respect even from rebels, and explained that apart from the uprising in which Osman II was killed, no one had the audacity
retle geçtiğimi gösteriyordum. Top kap ı Sa rayı’ndan çık ıp A yaso fya’nın önüne geldiğimizde, yapının m im arlanna hayranlık duy maktan kendim i alamadım. 537 yılında İm parator Justinyen tarafından yaptırılan bu kilise, matematik ve geometri uzmanı olan iki bilim adamı tarafın dan yapılm ış. Bugüne kadar birçok savaş ve dep rem gördüğü halde hâlâ dim dik ayakta olan yapı 15. yüzyılda cam iye çevrilm iş, bugün müze olarak kullanılıyor. Turumuzu tamamladığımızda keyifli bir akşamüstünü hakkettiğim izi düşünerek Sultanahmet Meydanı’nda bulunan kahveye gittik. Ben kitap okur ken, Ergün etraftakileri çizm eye devam etti; sonra sındaysa nargile tüttürüp, adaçayı içerek alacaka ranlığın keyfini çıkardık tabii ki! •
to pass through it into the private part of the palace without authority, even at times when the empire was at its weakest. As he was talking, I demonstrated my own daring by walking straight through it! W hen we left Topkapi Palace and stood in front of Haghia Sophia, I was filled with admiration for the archi tects. The church was constructed in 537 for the Emperor Justinian by two scientists, the mathematician Anthemius and geometer Isidorus, and has withstood numerous wars and earthquakes. It was converted into a mosque in the 15th century, and is now a museum. That brought our fascinating tour to an end, and to round off the day we strolled to a café in Sultanahmet Square. I read a book while Ergün carried on sketching the scenes around him. Then we puffed on a water pipe and sipped sage tea as twilight fell. •
* Gresi Sanje, yazar.
* G resi Sanje is a freelance w rite r.
S K Y L IF E T E M M U Z
24
JU L Y 2 0 0 1
POLAT RENAISSANCE ISTANBUL HOTEL IS TA N FU L, T U R K E Y
İş dünyasının tercih ettiği Polat Renaissance Istanbul Hotel, gelişen hizmet anlayışıyla yeniliklerin öncüsü olmaya devam ediyor. İşte, sadece otelimizde bulabileceğiniz iki yeni hizmetimiz:
D İR E K T CHECK-IN THY yolcusu konuklarımız için otelden check-in. Uçuş kartınızı otelden alın, havaalanında vakit kaybetmeyin.
Ü C R E T S İZ ULAŞIM S E R V İ S İ Konuklarımız için özel, h a v a a l a n ı n d a n ot el e ot el de n h a v a a l a n ı n a ücretsiz transfer...
The Polat Renaissance Istanbul Hotel, is preferred choice o f the business people, continues to provide innovative services. Here are the only two new services o f Polat Renaissance:
DIRECT CHECK-IN Flight check-in facilities for THY passengers on location. Get your boarding pass from the Hotel and save time at the airport.
w
m
SHUTTLE BUS SERVICES Complimentary transfers to and from the airport for hotel customers...
Sahil Caddesi No: 2 34800 Yeşilyurt - İstanbul - TURKEY Tel: (90 212) 663 17 00 Fax: (90 212) 663 17 55 e-mail: rezervasyon@polatholding.com internet: renaissancehotels.com/ISTRN Bir Ibrahim Polat Holding kuruluşudur.
«•« i. «m . ; ' V
f l r y
w
i ’V i’ V
Anadolu'nun antik takıları Ancient Anatolian Jewellery
D .. V I I I M 7 A I / V A V M C D I / 'D A V I I *
D L . i . . A ll I/A IIVA II Bv YILDIZ AKYAY MERIÇBOYU* Photos ALI KONYALI
"
In the Neolithic age, when a wandering life of hunting and gathering made way for settled com munities, the people of Anatolia began to place burial gifts in graves. These gifts included neck laces, bracelets and rings made of diverse stones, teeth, horns and bones of animals, and sea shells. The earliest Anatolian jewellery, dat ing from between 7000 and 5000 BC, has been found in excavations of Çayönü in Diyarbakır, and Çatalhöyük, Aşıklar Höyük and Köşk Höyük in central Anatolia. Jewellery made of precious metals begins in the 4th mil lennium BC, although very few examples from this period have been discov ered. By the 3rd millennium BC, however, skil fully crafted metal jewellery was being produced, and that made of gold found in tombs at Eskiyapar and Alacahöyük in central Anatolia dating from 2600-2000 BC is exquisite both in design and technique. Jewellery made by the Hittites, who established a powerful empire in Anatolia in the 2nd millennium BC, also shows great sophistication,
A v c ılık ve topla yıcılık düzeninden yerleşik düzene ge çilen Neolitik (C ilalı Taş) çağda, Anadolu insanı yakınlarının me zarlarına ölü armağanları koyma geleneğini de baş latır. Bu armağanlar arasında çeşitli taşlardan, hay vanların diş, boynuz ve kem iklerinden, denizkabuklarından yapılm a boncuk dizileri, bilezikler ve yüzükler vardır. Anadolu’nun en erken takıla rı D iyarb akır yöresinde Çayönü Tepesi, Orta Anadolu’da Çatalhöyük, Aşıklar H ö yük ve Köşk H öyük kazılarında ele geç miştir. Bunlar MÖ 7000-5000 yılları arasına tarihlenir. Değerli madenlerden takı üretimi ku yum culuğun başlangıç tarihi M Ö 4. binyıla kadar iner. Fakat, bu döneme ait çok az örnek biliniyor. Kuyum culuk ise MÖ 3 . binyılda çok gelişmiş olarak karşımıza çı kar. Çanakkale Boğazı üzerindeki Troya’da, Orta Anadolu’da Eskiyapar ve Alacahöyük mezarlarında ele geçen birbirin den güzel altın takılar, MÖ 2600-2000 yılla rı arasına tarihlenir. Bu değerli örnekler, kuyum cu luk tekniği ile tasarımlardaki gelişmişliğin kanıtları-
although examples are too scarce to make any generalisa tions about its characteristics. Finds dating from the 7th cen tury BC, however, are more numerous, particularly in west ern Anatolia. At this period city states founded by Hellenic Anatolian peoples ruled the Aegean coast, while the inland areas were under Lydian domination. The Lydian capital of Sardis was the main centre of gold
Sandal tipi altın küpe. Boncuk lu telle ayrılmış üç bölmeye iki ağızlı balta süsler eklenmiş. MÖ 7. yüzyıl, Ephesos Artemis Tapınağı (üstte sağda). Atmaca kabartmalı gerdanlık sarkacı. MÖ 7.-6. yüzyıl, Ephesos (üstte solda). Elektron (gümüş altın karışımı) boncuklu gerdanlık. MÖ 7. yüzyıl, Uşak. / Gold earring in the form of a boat, with axes in the three sections separated by beaded wire, 7th century BC, Temple of Artemis at Ephesus (above right). Pendant with a relief motif in the form of a sparrowhawk, 7th-6th century BC, Ephesus (above left). Necklace with beads made of electron (an alloy of silver and gold), 7th century â
k
BC- u5ak-
dır. M Ö 1. binyılda Anado-
f i n
H
’
U i ^ ¡ |
g B 'a
lu'da büyük bir devlet ku-
t
►
ran Hititler’e ait takı (">rnck-
\
V
leri ise dönem in o/c-llik-
CV.-elli.T,
/
‘ ■'■■‘l!>
'
dy&sl&i h .',s b e e n •■■'in-: ii
İS p ^ • :% v ’*'-*
", -
Ierin i b elirle ye m e yece k
/
k a d a r a z d ır. Y in e de kuyum culuğun ileri bir
V S Î* B |a H r ty y P * "¡â g *V
/
n
V
V
T
^
safhada oklumu anlaşılır. M () _
\ arak, özellikle Anadolu'nun batı yarısında ele
■
İ J
yüzyıldan basla-
B H p -
^M t'\ \ X J I
^
V v^>
•» ’
tur. Hu donemde. Ege kı
-
k u rd u ğ u
kent devletleri vardı, tç Batı Anadolu'da ise Lydia
#• ij?
‘ A
* t I '
-
v f
j ^
Ji
* i -: /'/.»■ f V '- ■•« H r ,1
*■ » -
D e vle ti egem endi. Lydia’nın başkenti Sardes kuyum culuğun mer keziydi. M Ö 7. ve 6. yüzyıllara ait takı örnekleri Ephesos Artemis Tapınağı adak çukuru ile Uşak çevresindeki tüm ülüslerde bulundu. Ephesos A rtem isi’nin kökeni Anadolulu ana tanrıçadır. Tanrıça evrenseldir; uygarlı ğın koruyucusu, doğanın yöneticisi ve arıların kraliçe sid ir. B a k ire , e v li b ir kad ın ve analık olarak üç ayrı karakteri t ,, vardır. Bu üçleme takılarda k u lla n ıla n ro zet, ç ifte JL ^ S S u S E rv ' balta gibi motiflerin üçer K> ■ 'S sB fâjS S S İ' ''it adet yapılm asıyla belirtilir. Tanrıçanın en çok
An.it
i in mi ••■
cics'. : un ,cr..’.
■ "■ ‘
t
yılarında Anad<>lulu I le-
A rtem is
'"' A
U Jx '
gecen takılar dalı.ı eok-
len h a lk ın ın
t-ph(_-sian
0 |; 1 ? l: i ‘ 11 c vil v,:icn, r
°*
■''I'. I!ic Cili'i'! Decs. She re pro three aspects of woman
hood: virginity, the married woman and motherhood. This trinity is symbolised in jewellery by the use of motifs like rosettes and double-headed axes in triplicate. The most frequently used emblems of the mother god dess are the bee, the crescent and the sparrowhawk. Bees often feature on earrings, brooches, and the finials of pins. The crescent, representing Artemis as goddess of the moon, appears as crescent-shaped earrings and pendants. Sparrowhawks, often found
■ fiM jB B m *
ffllm nx1kw 4L i!5*
Volütlü yay motifleriyle süslü broj. MÖ 7. yüzyıl, Ephesos (üstte). Aslan protomlu altın erkek bileziği. MÖ 5. yüzyılın ilk yarısı, U§ak. / Brooch with volute motifs, 7th century BC, Ephesus (above). Man’s gold bracelet with lion finials, first half of the 5th century BC, U|ak.
on brooches and pendants, symbolise the goddess's P ower over nature, and plant motifs represent
Fazla ilgiden sıkıldığınıza emin misiniz?
Bir daha düşünün. Belki de daha fazlasını istiyorsunuz! Gerçek anlamda "size özel" bankacılık hizmetleri... Beklentilerinizin sizinle yüz yüze görüşerek belirlendiği bir anlayış... En doğru yatırım stratejileri... Dünya çapında genel bankacılık hizmetleri, portföy yönetimi, yatırım danışmanlığı... Hepsi, en özel haliyle Akbank Private Banking'de.
Size özel, sizin kadar özel.
Adres: 1. Levent Plaza, A-Blok Büyükdere Cad. N0.173, Kat.5 806201. Levent - İstanbul Telefon: (0212) 324 0 9 10 Faks: (0212) 270 64 00 e-mail: pbmrktng@akbank.com.tr
görülen sembolleri arı, hilal ve atmaca
fertı'lity. Granulation is the most com
dır, Arı küpelerde, apliklerde, broşlar da, iğne topuzunda sıklıkla kullanılır. Artemis’in Ay Tanrıçası kim liğini simge leyen hilal ise, hilal biçim li küpeler şek linde ve sarkaçlarda görülür. Broş ve sar kaçlarda görülen atmaca ise tanrıçanın doğa daki egemenliğini simgeler. Bitki m otifleri bere
mon decorative technique on jew ellery of this period. Jewellery made in the Aegean coastal region was mainly worn by women, the men wearing only rings or sometimes wreaths. In Lydia, however, where the influ ence of eastern cultures was stronger, men worn jewellery to a much greater extent. From 500 BC onwards, Anatolian cultures absorbed many aspects of Persian art, giving rise to a charac teristic style known as Anatolian Persian. Large quantities of jewellery found in tombs near Sardis and Uşak provide a detailed picture of this period of Persian domination. Since the cos tume of the period had
ketle ilintilidir. Bu dönem takılarında güverse süsleme ağırlıktadır. Ege dünyasında takı kadınlar için yapılırdı. Er kekler sadece yüzük, gerektiğinde çe lenk takardı. Doğu kültürleri etkisinde kalan Anadolu’da Lydialı erkekler ta kı kullanırdı. Pers egemenliğindeki A n ad olu ’da M Ö 500’den itibaren Pe rs san a tı A n a d o lu k ü ltü rle riy le h a r manlanıp kendi-
changed, pins and fibulas were no
As
Kuş tutan Eros sarkaçlı ve disk başlık lı altın küpe. MÖ 3. yüzyıl, Çanakkale (üstte). Meşe palamudu sarkaçlı ger danlık. Renkli palamutlar cam hamu rundan. MÖ 5. yüzyılın ilk yarısı, Uşak-Toptepe Mezarı. / Gold disk ear ring with pendant of Eros holding a bird, 3rd century BC, Çanakkale (above). Necklace with pendant acorns made of coloured glass, first half of 5th century BC, Toptepe tumulus in Uşak.
ne
özgü
b ir
longer made. Instead we find ear rings, necklaces and pendants, bracelets, rings, buckles and appliqué ornaments for clothing. During this period the use of
ü slu p
oluşm uş, bu dönem e Anadolu-Pers adı verilmiştir. Pers dö nem ini Sardes ve Uşak çevresindeki mezar bulun tularının zengin örnekleriyle daha iyi öğrenebiliyo ruz. Bu dönem takıları içinde giysi farkı nedeniyle topuzlu iğneler ile fibulalar yoktur. Küpeler, ger danlık ve sarkaçlar, bilezikler, yüzükler, elbise to-
S K Y L IF E T E M M U Z
semi-precious stones and glass imitations of these became widespread, and hence jewellery much more colourful. Two main centres of jewellery production stand out during this period. One was Sardis, where fine 32
JU L Y 200 1
Havadaki toz, duman ve mikroorganizmaları yok eden plasma sistemiyle...
Ücretsiz tü ketici d a n ışm a hattı
0 2 1 6 4 2 3 4 2 07
D iğ e r hat
0 8 0 0 261 8 5 15
www.beko.com .tr
LG
BEKO
K L İ M
A
kaları ve elbise ap likleri bilinen takı çeşitleri dir. Bu dönemde yarı değerli taşlar ve b unların cam tak litlerin in kullanım ı çok artmış, takılarda çok renklilik ya yılm ıştır. Bu dönemde Anadolu’da iki merkez atölye vardır; biri Lydia döne m inden beri faaliyetini sürdüren Sardes, diğeri Çanakkale Boğazı üzerin deki Lampsakos’tur (Lapseki). Takılar üzerinde üçgen ve baklava biçim li süs lem eler ağırlıktadır. Perslerin tek tanrılı
Halkası aslan başı ve oval kaşlı altın yüzük. Kaşın üzerinde yürüyen bir aslan figürü var. MÖ 5. yüzyıl başı, Uşak-ikiztepe mezarı (üstte). Aslan başlı altın halka küpe. MÖ 4. yüzyıl sonu, Çanakkale (altta). / Gold ring in the form of a lion's head with an oval flange on which there is a figure of a lion walking, early 5th century BC, ikiztepe tumulus in Uşak (above). Gold earring with a lion’s head, late 4th century, Çanakkale (below).
Zerdüşt dininde dünya anası Anahita, ışık ve doğruluk ilkesi Ahura Mazda, kötülük il kesi Ahinnan bir teslis o lu ştu ru r. B u teslis üçgen ile ifade edilmiş olabilir. Birden çok ger d a n lık takm a g elen eğ i sürmüştür. Gerdanlıklarda bereketle ilgili nar, de nizsalyangozu gibi değişik b oncuklar bir arada kullanı- iyi lir. Süslem e te l kari ve güverse ile y a p ılm ıştır. MÖ 4. yüzyılda telkari teknikle ta k ı y a p ım ı başlar. B ü y ü k İs k e n d e r’in M Ö 330 y ılın d a Pers D evleti’ni ortadan k a ld ırıp H in d is tan’a kadar ilerle m esi so n u cu n d a H elen kültürü Doğu kültürleriyle harmanlan m ış; H e le n is tik o la ra k isim lendirilen yeni kültürde, yeni takı biçim leri ortaya çık-
jewellery had been produced since Lydian times, and the other Lampsakos (the modern Lapseki) on the Strait of Çanakkale. Triangles and lozenges are forrrs characteristic of this period. The monotheist Zoroastrian faith of the Persians featured a trinity consisting of Anahita, the world mother, Ahura Mazda, representing light and righteousness, and Ahirman representing the force of evil, and it may be that the triangle was a symbol of these three aspects of divinity. Necklaces often combined beads in vanous forms relating to fertility, such as pomegranates and sea snails. Decorative metal work techniques were filigree and granulation, the former being found from the 4th century BC onwards. W hen Alexander the Great overthrew the Persian state in 330 BC, and carried his conquests as far as ^ India, the resulting synthesis of traditional Aegean and eastern cultures is
OR UUŞUR? İhracatın dili ayrı, tahsilatın dili apayrı... Ürettiniz, sattınız... Sıra alacaklarınızın tahsilatına geldi, zorlandınız. Mallar gümrükte kaldı. Bürokrasi içine girdikçe çoğaldı. Dil işi zaten problem... Yabancının hukuku bizimkinden çok farklı...
Oysa alacak işlemlerinin takibini Pam uk Factoring’e devreden şirketler;
• N akit sıkıntısı çekm ezler... (Mal alıcıya ulaştıktan 2 gün sonra alacağınızın %80'e varan miktarını size Pamuk Factoring öder!)
• Bürokrasiyle uğraşm azlar... (Bürokratik işlemlerde, gümrük belgelerinizin eksiksiz alınmasında Pamuk Factoring ekibi sizin yerinize çalışır!)
• Dil sorunu yaşam azlar... (Hem hukuki sorunlann, hem de müşterilerinizle doğabilecek sorunların aşılmasında sizin bütün iletişim hizmetlerinizi, Pamuk Factoring üstlenir!)
•Garantili ihracat yaparlar... (Alacağınızı garantili hale dönüştürür!)
O
O
İhracatta da tahsilat dilini en iyi Pam uk Factoring konuşur!
w w w .p a m u k fa cto rin g .co m .tr Cum huriyet Caddesi, Elmadağ Han No: 8 K: I 80200 Elmadağ - İstanbul T el: (0 2 12) 296 85 05 pbx Fax : (0212) 234 13 98
Halkası şerit biçimli, ortası madalyonlu altın bilezik. Üzerinde Dionysos tapımı ile ilgili süsleme var. MÖ 3. yüzyıl, İzmit (üstte). Halkası disk süslü, sarkaçlı bir çift altın küpe. MS 2. yüzyıl (altta ortada). Örgü zin cirden gerdanlık. Aslan başlarının arasında Herakles düğümü var. MÖ 3. yüzyıl, Rize (altta). / Gold bracelet in the form of a band with a medallion in the centre and decoration relating to the rite of Dionysus, 3rd century, İzmit (above). Pair of pendant earrings, 2nd century AD (below centre). Braided chain necklace w ith lions' heads and a Knot of Heracles, 3rd century BC, Rize (below).
mıştır. Bu dönem de u ç la rı h a yvan ve mitolojik figürlü halka kü p e le r y a p ılm ış ve y a y g ın o la ra k k u lla n ıl mıştır. Pers öğeleri tek tek alınıp Me len a n la y ışın a uygun yeni takılar üretil
I
miştir. Bu dönem in en önem li atölyesi Lampsakos'tadır. B ir süre sonra Antiokhia (Antakya) ile Aleksandria (İsk en d eriye) faaliyete geçer. Helenistikte yeni motifler ortaya çıkar; Herakles düğümü, Îsis-Hathor gibi. Aşkı ve sevgiyi simgeleyen Aphrodite, takıların başlı ca konusudur. Bazen Eros aracılı
referred to as Hellenistic. During this period we find new features, such as earrings with animal motifs and mythological figures, result ing from the modification of Persian elements by Hellenic tradi tions and tastes. The principal centres of production at this time were Lampsakos, and subsequently Antioch and Alexandria. The new motifs which appear at this time include the knot of ‘j Heracles and Isis or Hathor (two Egyptian goddesses who are some times identified). But • it was Aphrodite, goddess of love, that jewellery symbol ised most often; sometimes in the form of Eros, and sometimes by doves or myrtle, the sacred tree of the god dess. Other plants held sacred by associa tion with various deities are the oak of Zeus, the bay of Apollo, the vine of Dionysus and the olive of Athena. Under eastern influence the use of semi-precious stones begins at this time, leading to a new diversity in jewellery. As well as earrings, wreaths and diadems, hair pins, necklaces, bracelets and rings, we now find such new types as breast orna ments and hair nets. Declining prosperity from the mid-2nd century BC became even more marked in the I st j century BC, and economic difficulties led to a demand for less costly jewellery. At this
ğıyla bazen de kuşu güvercin ve kutsal ağacı m ersin ile anlatılır. D iğer tanrı ve tanrıçalara ait kutsal ağaçlar ise şöyledir: M e şe Zeus’un, defne A p ollon ’un, sar maşık D ionysos’un ve zeytin Athena’nın. Bu dönemin takılarında Doğu etki siyle yarı değerli taş kullanım ına başla J f nır. Böylece, takı n b içim leri de çe ş itle n ir. K ü p e , m ç e le n k ve diadem ler, saç iğ n e le ri, g e rd a n lıklar, bilezik ve y ü z ü k le rin y a nında göğüs süsü
m
ince zincirden gerdanlık. Ortada iri bir gre na, yanlarda Helios ve Athena kabartmalı bi rer madalyon var. MS. 2.-3. yüzyıl. Delik işi süslü altın bilezik. Orta kısmı inci ve zümrüt süslü. MS 6.-7. yüzyıl, Bergama (altta). Fine chain necklace with garnet in the cen tre flanked by relief medallions representing Helios and Athena, 2nd-3rd century AD. Gold bracelet with pierced decoration and set with pearls and emeralds, 6th-7th centu ry AD, Pergamum (below).
ve saç filesi gibi özel takılar da yapılır. M Ö 2. yüz yılın yansında başlayan, birinci yüzyılda yoğunla şan ekonom ik sıkıntı az masraflı takı üretimini de beraberinde getirir. Bu zorunluluk Roma dönemi kuyumculuğuna geçişi sağlar. Bu dönemde Anado lu, Roma’ya bağlı bir eyalettir. Önceki dönem lerin zengin ve görkem li takıları imparator luğun m erkezi Rom a’da ü re tilir, eyaletlerde değil. Küpeler ve yü z ü k lerin tip le ri çok ç e şitle n ir. Gerdanlık ve yüzüklerde impara torun sikk esi veya m adalyonu k ullanılır. M itolojik betim li ma d a ly o n s a rk a ç la r bu d ö n em in özellikleri arasındadır. Broş ve bi lezik gibi takılardan başka baş ve saç süsleri de yapılır. Tek tanrılı dinin egem en olduğu Bizans döneminde ise diğer merkez atölyeler kapanır. Başkent Konstantinopolis’teki merkez atölyeler imparatorluktaki üre timi tek başına yönlendirir. •
time Anatolia became part of the Roman Empire, and the precious and magnificent jewellery of the Roman penod was produced not in the provinces but in Rome, Earrings and rings of very diverse types were made in the Roman period, and neck laces and rings often incor porated coins or
* Yıldız Akyay Meriçboyu, arkeolog.
11 Yıldız A kya y M erıçb o yu is an archaeologist.
medallions represent ing the emperors. Medallion pendants bearing mythological designs are also typi cal of the period, as are head and hair ornaments. During the Byzanti ne period jewellery production in other cities ceased, as Constantinople became the sole centre for jewellers and gold smiths. •
37 S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 1
Dünyanın %70'inde sadece su
www.ups.com
Rezervasyon: 444 00 33
Müşteri Hizmetleri: 444 00 66
vardır. Geri kalanında UPS... Her gün 13.6 milyon paket ve doküman, dürüya çapında 200'ü aşkın ülke ve bölgeye ulaştırılıyor. Dünya üzerindeki herhangi bir noktaya önemli bir gönderi ulaştırmanız gerektiğinde, teslim edildiğinden emin olun. UPb'le gönderin.
Teslim oldu bilin.
Haw aii is a paradise on earth for holidaymakers, with
Hawaii şahane kumsallan ve rengârenk gece ha
its spectacular sand beaches and colourful night life. This
yatı ile bir yeryüzü cenneti. Amerika Birleşik Devletleri'nin bir eyaleti olan volkanik adalar grubu H aw aii'nin başkenti Honolulu çok uzaklardan bile seçilebilen gökde le n le ri, g ö ste rişli m ağ az aları, a çık p azar y e rle ri ile görülm eye değer. O te lle rin önünde zenginliğin ve şa tafatın göstergesi olan onar kapılı li m uzinler duruyor, iri çiç e k li A lo h a ’ gömlek ve giysileri satan butikler, Çin, Jap o n , Kore, T ay land ve H in t y e m eklerinin sunul duğu lo k a n ta la r,
group of volcanic islands in the Pacific is a US state. The capital Honolulu is a fascinating city, with its skyscrapers visible from a great distance, exclusive shops, street markets, art galleries and mag nificent hotels in front of which ten-door lim ousines symbolise wealth and ostenta tion. Boutiques sell shirts and other gar ments with designs of large flowers and the word Aloha. The restaurants specialise
PACIFIC OCEAN
Hawaii'nin başkenti Honolulu nefis kumsallarla çevrili (en üstte). / Spectacular beaches surround the Hawaiian capital Honolulu (top).
S K Y L IF E T E M M U Z
42
JU L Y 2 0 0 1
in Chinese, Japanese, Korean, Thai and Indian cuisine.
Honolulu yat limanlarıyla çevrili (üstte). Oahu Adası’ndaki ünlü Waikiki Plajı’nda deniz, palmiyeler ve gökdelenler manzaranın hiç ayrılmaz parçaları (altta). / There are several marinas around Honolulu (above). At the famous Waikiki Beach on the island of Oahu sea, palm trees and skyscrapers are inseparable parts of the landscape (below).
galeriler ve otelleri ile H awaii, dünya çapında bir turizm merkezi. Kuzeybatıdan güneydoğuya dek uzanan H aw aii'de sekiz büyük ada bulunuyor; Niihau, Kauai, Oahu, M olokai, Lanai, Kahoolawe, Maui ve Hawaii. Tro pikal iklim in etkisindeki takımadaların en büyüğü H aw aii Adası. H aw aii Adaları karaya uzaklık açı-
Hawaii is a chain of tropical islands stretching northwest to southeast, the main islands being Niihau, Kauai, Oahu, Molokai, Lanai, Kahoolawe, Maui and Hawaii itself which is the largest of all. They are the most isolated human settlements on earth in terms of distance from the near est land. Yet air travel has made it possible to reach Hawaii from the mainland in just a few hours, and today
ten million tourists visit the islands every year, most of them American and Japanese. Holidaymakers think first of Oahu and Waikiki Beach, where there is a statue of Duke Kahanamoku with his surfboard. The sport of surfing was a longstanding tradi tion in Hawaii, and celebrated Hawaiian surfer Duke Kahanamo ku is commemorated as father of the modem sport now enjoyed by millions of people. Born in 1890, he gave surfing demonstra tions in the United States for many years. He was also a leg endary swimmer, winning five Olympic medals and breaking several world records. The islands have their own dis tinctive flora and fauna, including no less than 850 species of plant and sixty birds found nowhere else in the world. The climate is delightful all year round, at around 20 degrees Centigrade in the win ter months and 28 degrees Centigrade during the sum mer. Instead of the regular seasons found elsewhere, Hawaii has what are known as the mango, coconut, and
Polinezya Kültür Merkezi’nde şimdiye dek bu adalarda yaşamış bütün kültürleri görebilirsiniz (üstte). Hawaii Adaları’nda halen on bin Polinezyalı yaşıyor (altta). / At the Polynesian Cultural Centre you can discover all the different cultures of the Hawaiian Islands (above). The native Polynesian popula tion of Hawaii numbers 10,000 (below).
stndan, dünyada üzerinde insan yerleşim i bulunan en izole kara parçaları. Turizm denince ilk akla gelen yer Oahu Adası ile W a ik ik i Plajı. W aik ik i Plajı na gelenleri sörfüyle Duke Kahanam oku heykeli karşılıyor. 1890’da do
pineapple seasons. Modem Hawaiian cuisine is a combination of Chinese, Japanese, Philippine and Korean cooking, and sweet potatoes, pineapples, and avocados are the most com mon ingredients. The best way to get to know Hawaiian culture is to visit the Polynesian Cultural Centre, where you can leam about the cultures of the pre-European Polynesian inhabitants who came here from Fiji, the Marquesas Islands, Aotearoa (the Maori name for New
ğan ve katıldığı olim piyatlarda yüzme dalında ikisi altın toplam beş madalya kazanan Duke Kahana moku, H aw aii’de sörfün babası olarak anılıyor. H awaii, bitki örtüsü ve farklı hayvan varlığı ile bir çok özelliğe de sahip. Sözgelimi, buradaki 850 ka dar çiçekli bitki ve 60 kuş türünü dünyanın başka yerinde görmek kesinlikle mümkün değil. Y ılda 10 m ilyon turisti ağırlayan H aw aii’nin iklim i tek kelim eyle harika. Sıcaklık kış aylarında 20 de rece, yaz aylarında da 28 derece civarında gerçek leşiyor ve dünyanın normalde yaşadığı mevsimler burada yaşanmazken, mango mevsim i, hindistan cevizi mevsimi, ananas mevsimi ise tüm üyle bura
Zealand), and Samoa, and their contributions to the local cultures of the seven inhabited islands. One of the most fascinating events is the colour ful Procession of
ya özgü. H aw aii mutfağı Çin, Japon. Filipin ve Kore mutfak larından oluşmuş. Tatlı patates, ananas, avokado vazgeçilm ezlerden. H aw aii'nin o eşsiz güzelliğini yaşamak ve eski H aw aii’yi en iyi şekilde tanıyabil mek için en elverişli yer ise Polinezya Kültür Mer kezi. Şim diye kadar bu adalarda yaşamış Fiji, Mar
Canoes on the small river which winds through the cultural cen tre against a background of
quesas, Aotearoa (N ew Zealand), Polinezya ve Sa moa kültürlerini burada görebilirsiniz. Polinezya kültürünü temsil eden yedi adalar grubu burada tek tek canlandırılm ış. Merkezdeki küçük nehirde 44 S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 1
THE MARMARA MANHATTAN O FFER S LUXURIOUS EXTEN D ED -STAY SU ITES FOR THO SE WHO REQUIRE ACCOMMODATIONS IN NEW YORK CITY FOR A W EEK OR MORE. W HETHER YOU ARE ON A BUSINESS OR LEISURE TRIP, JU ST TRAVELLING OR STAYING FOR MEDICAL TREATMENT. RED ISCO VER THE NEW WORLD AT THE MARMARA MANHATTAN.
A L U X U RfY EXTENDED - STAY
HOTEL
M ARM ARA M A N H A T T A N The Marmara Manhattan 3 0 1 East 9 4 th Street New York, N.Y. 1 0 1 2 8 T e l :(2 1 2 ) 4 2 7 31 0 0 - ( 8 0 0 ) 621 9 0 29 F a x : ( 2 1 2 ) 4 2 7 3 0 42 email: ยกnfo@m arm ara-manhat tan.com www.m armara-man hattan.com
li-
Waikiki Plajı’nda günün her saatinde sörf yapanları görebilirsiniz (üstte). Hawaii Adaları’nın gözde ulaşım araçları; katamaranlar (altta). / All day long you can watch the surfers on Waikiki Beach (above). Catamarans are the best way to island hop in Hawaii (below).
lush tropical vegetation. The canoes glide like swans through the water carrying groups of Hawaiians dressed in colourful traditional costume dancing to music with a fast rhythm.
yapılan Kanoların G eçişi’ adlı gösteri ise bu yem yeşil tropik bitki örtüsü fonu içerisinde tüm parlak renklerin bir seremonisine dönüşüyor. Suda kuğu lar gibi yavaşça süzülen kanoların üzerinde rengâ renk k ıya fe tli d an sçılar hızlı bir müziğin ritm iyle dans ediyor. İlk yerlileri bugün sayıları g id erek on b in e kad ar düşen Polinezyalılar olan H aw a ii’ye yaklaşık 1000 yılında Tahitililer geldi ve çok gelişm iş denizcilik bilgisine sahip, ama katı hiyerarşik düzeni olan bir to p lu m ku rd u . K ap tan Cook, 1778'de çıktığı ve bir yıl sonra öldürüldüğü bu adalara İngiliz Donan ma B a k a n ı’nın onuruna ‘Sa n d w ic h ’ ad ın ı verd i. Kaptan C o o k’un H aw a ii’ye varışı ye rlile rin b ir gün yeryüzüne döneceğine inandıkları tanrıları Lono için kutlamalar yaptıkları güne denk geldi, üste lik yanaşılan liman da inanılmaz bir tesadüf eseri tanrı Lono’nun kutsal lim anıydı. Sonuçta Kaptan Cook’un gelişi tanrı Lono ile ilgili kehanetin ger çekleştiği anlamında algılandı. Kaptan Cook ve tay faları bir tayfa hastalanıp ölene dek tanrısal varlık lar olarak en özenli m uam eleyi gördü. Bö ylece ölümlü olduğu anlaşılan Kaptan Cook ve arkadaş
The indigenous population of Hawaii has dwindled to ten thousand today. The first Polynesian settlers are thought to have arrived around 500 AD, and around 1000 AD a new wave "of settlers from Tahiti arrived, bnnging a feudal culture based on a strict caste system, and sophisticated nautical skills. Captain Cook discov ered the islands in 1778 and they were named the Sandwich Islands after the British Naval Minister of the time. Captain Cook happened to land in Hawaii on a feast day dedicated to the Hawaiian god Lono, whom they believed would return to earth one day. and by further coincidence sailed into the sacred harbour of the god. Cook was assumed to be Lono and he and his crew were treated as deities until a year later one of the
ları yedilerce öldürüldü. Kral I. Kamehameha (1782-1819) H aw aii'yi birleşti ren kral olarak tarihe geçti. 1820’de ise ilk İngiliz m isyonerler geldi. Ingiltere Kraliyet Donanması’nın baskısı sonucu Kam eham eha Hanedanı anayasal 46 S K Y L IF E T E M M U Z
J U L Y 2 00 1
Kuveyt Türk’te yatırım yapmak...
Otomotiv: 101 Milyon $
...hayata yatırım yapm aktır.
Sadece birkaç yılda, tekstilden gıdaya, bilgisayardan İnşaata çeşitli sektörlerde 2 milyar doları aşan yatırımlar gerçekleştirdik. Bu para Türkiye’ye istihdam ve üretim, ortaklarımıza daha çok kâr payı olarak geri döndü.
Gelin siz de birikim lerinizi Kuveyt Türk'te değerlendirin, güvenle kazanın.
KUVEYT TÜRK
G üvenle kazanmanın tam zamanı. w w w .kuveytturk.com .tr
Volkanik bir yapıya sahip adalarda donmuş lavların oluşturduğu ilginç man zara görülmeye değer (solda). Ender bitkilerle bezeli takımadalarda en sık görülenlerden vahşi orkide (üstte). / Weird and wonderful lava formations can be seen in on these volcanic islands (left). Many rare flowers grow abundant ly in Hawaii, including wild orchids (above).
seamen fell ill and died. Realising they were ordinary mortals after all the Hawaiians slew them all. During the reign of the Hawaiian king Kamehameha (17821819) all seven inhabited islands were united under his rule bir hükümeti 1839’cla kabul etti. Am erikalılar 1849'da H aw aii limanlarına serbest çe girme hakkını elde etti. İktidardaki Kraliçe Liliuokalani, 1893'de bir grup Am erikalı tarafın dan tahttan indirildi. Takım adanın, Am erika’ya katılm asını isteyen bir cum huriyet ilan edildi. Başkan Cleveland’ın önce bu isteği reddetmesi ne karşın 1900 de H aw aii, Am erika tarafından ülke toprağı statüsüne alındı. •
for the first time. In 1820 the missionaries arrived, and in 1839 the Kamehameha dynasty was compelled to agree to constitu
* Faik Erdem li, gazeteci.
* Faik Erdemli is a journalist.
N A S IL G İ D İ L İ R
tional government under pressure from the British Navy. In 1849 the United States was granted free access to Hawaiian ports, and in 1893 Queen Liliuokalani was deposed by a group of American settlers, who established a republic and demanded annexation to the United States. Although President Cleveland rejected this demand at first, in 1900 Hawaii became a territory of the United States. •
H O W TO GET THERE
H o n o lu lu ’ya T ü rk Hava
You can travel
to Honolulu by Turkish Airlines via Chicago, Seul or Osaka. There are THY flights to Chicago five days a week, on Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays; to Osaka three times a week, on Thursdays, Fridays and Sundays; and to Seul two days a week on Wednesdays and Fridays.
Y o llan ile Chicago, Seul ve Osaka üzerinden aktarmalı olarak gidebilirsiniz. T H Y ’nin Chicago’ya haftanın beş günü, pazar tesi, çarşamba, cuma, cumartesi ve pazar gün leri; Osaka’ya haftanın üç günü, perşembe, cuma ve pazar günleri; Seul'a haftanın iki günü, çar şamba ve cuma günleri seferi bulunuyor. 48
S K Y L IF E T E M M U Z --Jfc. JU L Y 2 0 0 1
BP Genel M üdürlük > Is Bankası Genel M üdürlük >Yapı ve Kredi Bankası Operasyon merkezi » Demirbank Genel M üdürlük » Citibank Operasyon Merkezi > C redit Suisse F irs t Boston Bank > Philip M orris-Sa Genel M üdürlük >Yepı Kredi S igorte Genel Müdürlük > Is Gayrimenkul»Is Leasing > B ristol M eyers Squibb > Lilly İlaç >Tepe Türk Moll » Global Tanıtım > Cinsplex Odeon > Show Tv > M arks& Spencer > Mövenpik M arche Restoran >
cc
Proarch mimari çözüm üretmede, proje tasarım ve uygulamada en iyi olmay hedefler. I
I
Mustafa Ûney CEO
proarcH
profesyonel mimarlık
Abdi İpekçi Caddesi Azen İş Merkezi No: AA/G-~7 Nişantaşı 00200 Istanbul/Turkey Tel: +0O 212 201 72 52 Faks: +0O 212 201 20 05 e-mail: info@proarch.com
Y a ş ı ilerledikçe insan, çocukluğunun bahçelerini
A s we get older where do we seek the gardens of our
nerede arar? Belleğim iz bizi ninnilere, sürülerin
childhood? Can our memories bring back lullabies, jin gling bells of the flocks, games of hide and seek, and stnngs of kites? How do we revive images of those old markets, wedding suppers, sheep shearing, the face of a young bride looking in the mirror? Is the lark nesting amongst the ears of wheat waiting for us somewhere? O r in migrating from country to city have we paid the price of losing the houses, streets and villages where we were born? If we have lost them, how can we bring them back to life from our memories? Perhaps you have never asked yourself any of these questions. Perhaps memories of your childhood have
çıngıraklarına, saklambaç oyunlarına, uçurtmaların iplerine nasıl götürür? Nasıl canlanır eski çarşılar, kına geceleri, koyun kırkmalar, aynaya bakan ge linlik kızın yüzü? Bizi bir yerlerde bekler mi buğ day başakları arasında yuvasını yapan tarlakuşu? Yoksa, kentleşirken ödediğimiz bir bedel de, yitir memiz m idir doğduğumuz evi, sokağı, köyü? Yitirdiysek eğer, nasıl yaşatmalı onu anılardan çıkarıp? Bu soruları belki hiç sormamış olabilirsiniz kendi nize. Hatta düşlerinizde bile silinmiş olabilir çocuk luğun mevsimi. Ama, Ayhan ve Nazmiye Çetin için Nasreddin Hoca’ nın “ parayı veren düdüğü çalar” hikâyesini bilmeyeniniz var mı? İşte, hikâyenin bebeklerle canlandırılıp (üstte sol da). Baba oğul, bir koçu yanlarına katmışlar götürüyorlar. Arkada damın üzerinde uçurt ma uçuran çocuğa dikkat! (üstte sağda). Kültür Köyü’nün sokak aralarında çocuklar uzun eşek oynuyorlar! (sağda). / Everyone in Turkey knows the Nasreddin Hoca story with the punch line, ‘He who pays the money plays the whistle,’ which is represented here by dolls (above left). A father and son with a ram, and behind them on the roof a child flying a kite (above right). Children playing leapfrog in the streets of the village (right).
İstanbul’un içinden misiniz, yoksa dışarıda mı kaldınız? (Giriş: Çok uygun ödeme koşullarıyla AtaKonaklar’da!)
AtaKonaklar Çamlıca
Atatürk Barajı nın yapımında kazandığı tecrübe ve ulaştığı kalite düzeyini, Ata İnşaat şim di A ta K o n a k la r Ç am lıca’ya yansıttı. Ç am lıca’ya yakışan b ir m im a ri, h e r karesi d e ğ e rle n d irile n b ir iç plan, yerleştikte n sonra neresini değiştireyim diye uğraştırmayacak b ir özenle sizin için düşünüldü ve uygulandı. İstanbul'un havasının güzelliği ile meşhur, zemin sağlamlığı H e a lth C lu b V Isıtmalı kapalı yüzme havuzu 6 Açık yüzme havuzu * Fitness/aerobik • Tenis kortu
İle de b ir çekim m erkezi olan güzide sem ti Ç am lıca'da, Ata İnşa at’ın kalite ve teknolojisiyle özdeşleşen A ta K o n a k la r’da seçim de bulunm ak ve yuva sahibi olm ak için şim di en uygun zaman! Bu fırsatı kaçırm ayın! A ta K o n a k la r’ı hala görm ediyseniz hemen görün, gördüyseniz de bitmeye yakın h alin i görm eye gelin. İstanbullu olun!
Sauna/şok duş t> Masa tenisi ve sqııash kapalı otopark Kablolu TV ve çanak anten i>
H o b b y H ou se Bilardo ve oyun salonu f» Okuma odası t> Çocuk oyun odası ® Çocuk bahçesi 6
ATA İ N Ş A A T
Rauf Paşa Hanı Sok. No: 2 7 -2 9 -3 1 Acıbadem Kadıköy İstanbul fol: (0 2 1 6 ) 4 2 8 0 6 5 0 p b \
vvvvw.atakonaklar.com
AtaKonaklar Çamlıca
Avluların içinde köy yaşamının bütün ayrıntıları var (üstte). Askere gidecek genç, büyüklerinin elini öpüp helalleşiyor (altta sağda). Anadolu’nun bir çok yöresinde dokunan halı Akviran köyünde de revaçta. Fotoğrafta boya yapımı ve ipliklerin boyanma işlemi görünüyor (en altta). / All the daily tasks of village life can be seen in the cottage yards (above). A young man off to do his national service kisses the hands of his parents (below right). Carpets are woven in the village of Akviran, as in many parts of Turkey, and here we see the process of dyeing the yarn (bottom).
çocukluklarını geçirdikleri Konya’nın Akviran köyü silinip gitmedi, daha doğrusu onlar silinip gitmesine izin verm ediler. Ürettikleri el yapımı bebeklerle, Ak viran köyünün öyküsünü 1920'lerden başlayarak anlattılar. Yaratıcılıklarını geçmiş zamandan alarak, sabırla, incelikle şekil verdiler 30 santimetrelik be beklere. Derken 50-80 santimetrelik evler yaptılar. Üstlerine tarhana kuaıtan kadınlar koydular, bahçe lerinde damat tıraş ettirdiler, kapı önlerinde uzun eşek oynattılar çocuklara. Efeler zeybeğe dururken, atına heybelerini yüklem iş bir yolcuya yokuşu tırmandırttılar. Hayır, hayır onlar yaptırm adılar bunla rı; Akviran’da bütün bunlar zaten vardı. Hatta kö-
slipped beyond even the reach of dreams. But for A/han and Nazmiye Çetin their childhood in Akviran, a village in the province of Konya, has not faded. To be more accurate, they have not allowed it to fade. They have been busy producing hand made dolls which tell the story of Akviran from the 1920s onwards. Drawing for their creativity on the past, with patience and painstaking attention to detail, they made dolls, each 30 centimetres tall. Then they made houses between 50 and 80 cen timetres in height. On the flat roofs they placed women spreading out tarhana to dry; in a garden a bridegroom being shaved ready for his wedding; 54
S K V L IF E T E M M U Z --J*» JU L Y 2 0 0 1
ab cd eig hijklmno p q rstu v wxyz Andersen, Probil ve Avez
8-Learning için
enocta'da buluştu.
Tek noktada e-Learning
•Probil
Profesyonel alanda, eğitim ve içerik yönetiminden, teknolojik hizmetlere kadar uzanan entegre e-Learning çözümleri "tek noktada" buluştu. Türkiye'nin öncü kuruluşları Andersen, Probil ve Avez'in uzmanlıkları e-Learning için bir araya geldi. Kuruma özel e-Learning hizmetleri sunmak hedefiyle enocta doğdu.
e ANDERSEN
www.enocta.com
1 S 1 ve
e n o c t a tek noktada e-Learn ing
Koku satıcısı ve körüklü makinesiyle fotoğrafçı köy kahvesinde (üstte). Avluda bir kadın bardakla kocasının sırt ağrılarını geçirmeye çalışıyor (üstte sağda). Ayıcı tefini çalarken, Kocaoğlan da sırtı ağrıyan adamın üzerinde yürüyor (sağda). / A perfume seller and photographer with his camera in the village coffeehouse (above). A woman curing her husband's back pains by the old-fashioned method of cupping (above right). A more unorthodox way of curing back pains involves a bear, which is trampling on a man's back while his master plays a tam bourine (right).
yün küçük çarşısındaki dükkânlar bile var oldukla rı dönem lerdeki adlarını taşıyor: Dem irci Mehmet A li Usta, Berber Yakup, Bakkal Ahmet, Tenekeci
children playing leapfrog; a traveller with his packhorse climbing a hill. Is this all a feat of their imagination? No, this is exactly as it was when they lived in the village. Even the names of the shops are as they were: Blacksmith Mehmet Ali Usta, Barber Yakup, Grocer Ahmet, Tinsmith Muhittin Usta, and the rest. This reconstructed village might be naïve, but at the same time it is charming and poignant. This ‘house of memories' containing a miniature world is now open to the public. It is not far from Ephesus. All you have to do is go to the crossroads leading to Selçuk, Pamucak, Kuşadası and Seferihisar, and travel 300 metres along the road to Kuşadası. The first thing you see is live sized models in the garden. A woman carries her swaddled baby on her back. An old man with a white beard sits upon a jar sipping his coffee. Then you open the door
M uhittin Usta... Naif, ama heyecan verici bir geçmiş zaman köyü yaratırken, bu küçük dünyayı diğer insanlara da açtılar. Selçuk-Pamucak-Kuşadası-Seferihisar dörtyolundan Kuşadası’na doğru ilerlediğinizde 300 metre sonra karşınıza çıkıyor bu “anılar evi”. Önce bahçesinde insan boyutlarındaki örneklerle karşıla şıyorsunuz. B ir kadın bebeğini kundaklayıp sırtına vurmuş, taşıyor. B ir ihtiyar, ak sakallarıyla bir kü pün üzerine oturmuş, acı kahvesini yudum luyor. Sonra, uzun, tek katlı bir yapının kapısını açıp be beklerin yaşadığı (!) “Akviran köyii 'ne giriyorsu nuz. Bird en tanıdık bir yüzle karşılaşıyorsunuz. Nasreddin I loca, eşeğinin sırtına binmiş, etrafına
of the one storey building and enter the village of Akviran, inhabited by dolls! There you first notice a familiar face. It is Nasreddin Hoca, the legendary Turkish wit and commentator on human nature whose stories are still being told six or seven centuries later. He is rid ing his famous donkey, with a crowd of children gath-
toplanan çocuklara o bildik sözü söylüyor: “Parayı veren düdüğü çalar!” Biraz ilerde, develeriyle Toroslar'dan inen yörıikler nar, portakal, keçiboynuzu getiriyorlar köye; buğ dayla değiş tokuş yapıp geriye dönecekler. B ir çoS K Y L IF E T E M M U Z
56
JU L Y 200 1
istikbal
Ö zel bir duygu, sıcacık b ir soluk...
İstikbal Ev Tekstili Grubu ürünleriyle, gerçek kaliteyiyaşayın.
■Doğal güzellik, yen ilikçi bir yaklaşım la buluştu... Hukla kanepe ve koltuk takımlarında yüksek kaliteli gerçek deri kullanılıyor. Deri, doğal özellikleriyle çok özel bir üründür. Her postun farklı yapısı ve doğal özellikleri vardır. Bu derinin hakiki olduğunu gösterir ve onu taklit edilmesi imkansız kılar. Gerekli bakımı yapıldığı sürece ilk günkü özelliklerini ve görünümünü uzun süre korur, incelikli bir tasarımla Hukla'da hayat bulan gerçek deri, doğallığı kaliteyle bütünleştiriyor.
BonusCaraiogosu gördüğünüzîum»Strkb boyıle'inde. bonuslu alışvenskeyfi
n
B ilgi H attı: 0 800 361 1143 Ayrıntılı broşürüm üzü isteyiniz.
"HUKLA
Duvarcılar duvar örüyor. Malzeme kerpiç (üstte). Değirmende una dönüştürülen buğday, müşterinin eşeğine çuvalla yükleniyor. Ayhan Çetin, bu bölü me kurduğu sistemle değirmendeki su çarklarını da döndürüyor (altta). / A wall being built of adobe bricks (above). Sacks of flour ground in the village mill are being loaded onto the customer's donkey. Ayhan Çetin has made a mechanism which turns the mill wheels (below).
ered around him.
ban keçilerini götürürken, çoban köpekleri oğlak ları kolluyor. Köyün hemen hemen bütün örf ve adetleri canlan dırılmış bebeklerle. Bebeklerin önce gövde iskeleti yap ılıyor, kafa ve eller takılıyor, gövde kâğıt ve bezle dolduruluyor, beden iple sarılıyor, tiftikten saç ve kirpik yapıştırılıyor. Ayhan Çetin bun ları yapıyor ya, Nazmiye Hanım
A little beyond him nomads descend from the Toros Mountains with their camels loaded with pomegranates, oranges and carobs to barter for wheat from the village before returning to the mountains. A shepherd is herd ing his goats, while the sheepdogs guard the kids. Hardly any aspect of village life is not brought to life here. Now it is time to look more closely at the dolls themselves. First the frame work of the body is made, then the heads and hands attached, and the body stuffed with paper and cloth. String is then wound around the body, and the hair and eyelashes of wool fixed on. This is the job of Ayhan Çetin. His wife Nazmiye dresses them in clothes which are exact replicas of those worn at the time, The houses are made of paper, cardboard, wood and polystyrene foam. In one of the houses the inhabitants are busy preparing winter provisions. Wheat that has been washed, boiled and dried, is being ground with a hand
da renk ve d esenlerine sadık kalarak o zaman giysilerini giy diriyor üstlerine. Evler ise, kâğıt, mukavva, ağaç ve köpükle üre tiliyor. O evlerden birinde kış hazırlığı yapılıyor. Yıkanıp kaynatılan ve kurutulan buğdayları el değir meni ile çekerek pilavlık bulgur yapıyor kadınlar. Atına yükledi ği basm aları, pazen entarileri, aynaları, saç tokalarını köy mey danında toplanan kadınlara ser gileyip satıyor bir çerçi. Çama şırlar yıkanırken bir evin avlu sunda, bir başka avluda nazar 57
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2001
Hasat zamanı. Erkekler çalışır da kadınlar boş durur mu? Tarladaki buğday başakları gitgide azalırken, yorgunluk dizlere vurmaya başlıyor (üstte). Akviran köyünden olmasalar bile, zeybekler ortalığı şenlendiri yor (sağda). / İt is harvest time and men and women are busy in the fields gathering in the crop of wheat (above). Zeybeks from the Aegean bring their colourful costumes and dances to the village of Akviran (right).
değmesin diye güzel bir kızın başından aşağı kur şun dökülüyor. Tütüncüden alınan tütünler, kâğı da sarılıp sigara yapılırken, körüklü bir fotoğraf makinesinin siyah örtüsü altındaki fotoğrafçı, tahta bir sandalyeye oturttuğu m üşterisinin yüzünü si yah beyaz vesikalığa dönüştürüyor. Olağan işler den asker uğurlamaya kadar Akviran’ın Cumhuriyet'in ilk dönem lerinden başlayarak gündelik yaşa
mill Into bulgur. In the village square a peddler is selling printed cottons, flannel dresses, mirrors and hair slides to the women of the village. In one yard a woman is washing the laundry, and in another melted lead is being poured to protect a pretty girl from the evil eye. Tobacco purchased from the tobacconist is being rolled into cigarettes, and a photographer beneath the black cloth of his old-fashioned camera is taking a photograph of his client, who is seated on a wooden chair. A young man off to do his national service is taking his leave of friends and family. All the daily tasks and eventful hap penings of village life in the early 20th century are here. There is even a bear, named perhaps Balaban or per haps Kocaoglan, on the back of a man lying in the street! But don't worry, the bear is not trying to kill him only cure his back pains. The bear's owner stands beside them playing a tambourine, and if only the spell were broken he would certainly start singing. In the village coffeehouse people are drinking their well brewed glass-
mı karşınızda. A dının Balaban mı, Kocaoğlan mı olduğuna bir türlü karar veremediğimiz bir ayı, sokakta yere ya tan bir adamın sırtına çıkmış, çiğniyor. Elbette kö tülük yapma niyetinde değil, sırt ağrılarına iyi gel sin diye! Yanında tef çalan sahibinin dili çözülse, şarkı bile söyleyecek! Köy kahvesine gittiğinizde, tavşan kanı çaylarını yudumlayanlar, bir yandan da komşu köydeki güreşlerden söz ediyorlar belki de. O nlar laflaya dursun, ötede tarlalarda kadınlı er kekli bir hasat zamanı yaşanıyor başakların arasın da. B ir adam kırçıllı atlarına su veriyor, bir kuyu dan su çekerek. Değirm enci boş dunır mu, o da müşterisinin eşeğine un çuvallarını yüklemiş, hayrı nı görmesini diliyor! Köydeki avlulardan birinde, rengârenk bir çalışma var. Rengârenk diyoruz, çünkü kazanlar kaynama58
S K Y L IF E T E M M U Z - - J ^ J U L Y 2 0 0 1
Çetin Kültür Köyü’nlin bahçesinde insan boyunda mankenler var. Onlara bebek demeye pek dilimiz varmıyor! Arkada, sergi salonunun binası (üstte). Bebeklerin yaratıcısı Ayhan Çetin onları sık sık kontrol ediyor. Ne de olsa çocukları! (altta). / In the garden are life-sized models that can hardly be described as dolls! Behind is the building housing the Çetin Miniature Village (above). The dolls’ creator Ayhan Çetin checks his ‘children’ regularly (below).
es of tea as they chat to their neigh bours. Perhaps they are discussing the wrestling tournament held in the next village. In the nearby fields people are busy harvesting. A man gives water he has drawn from the well to some dappled horses. The miller is busy too, loading sacks of flour onto the donkey of a customer.
ya devam ederken kök boyalarla boyanmış ip ler avlulara kurutulma ları için asılmış. Sonra, halı tezgâhlarında genç kızların el em eği göz nuru o larak ilm ek il mek işlenecek ve halı olarak evlerdeki yerle rin i a la c a k la r. A kvi-
In the yard of one cottage some colourful work is going on. I say
ran'da davul zurnanın sesini duymamak olası değil; çünkü Aydın efe le ri, S ilifk e ve Ege oyunları oynayan kızlar da katılm ışlar köyün neşeli dünyasına. O nlar da
colourful not in the metaphorical sense, but because wool is being dyed in cauldrons and hung up to dry. This will be used by the young girls to weave the rugs that will adorn their houses when they are married. To the sound of drum and flute, boys and girls are performing dances of Silifke and the Aegean. They are guest performers, joining in the cheerful life of the village. So is anything missing in this traditional village which opened its doors last May? O f course there is: the dolls do not talk! But perhaps Ayhan and Nazmiye Çetin will manage that one day. On the roof of one of the adobe houses you will see a child with a dreamy expression flying his kite. Look care fully at him, because he will grow up to make all these dolls and recreate the village of Akviran. This is no other than Ayhan Çetin himself as a child. •
köyün sürpriz konukları. Geçtiğim iz y ılın M ayıs ayında açılan Kültür Köyü’nün eksiği yok mu, var elbet! Geleneklerim izin içinden çıkıp gelen bu be bekler konuşmuyorlar! Ama. bakarsınız Ayhan ve Nazmiye Çetin onları bir gün konuşturur da... Köyün sokaklarında dolaşırken kerpiç bir evin kiremitsiz çatısında oturmuş, uçurtmasını uçuran hü zünlü bir çocuk göreceksiniz. O dalgın çocuğa dik katle bakın! O çocuk büyüyünce, bütün bu bebek leri yapıp Akviran köyünü yeniden kuracak! Çünkü o, yeniden yarattığı köyüne kendisini de eklem eyi unutmayan Ayhan Çetin’in çocuk halinden başka bir şey değil...
•
* A kg ü n A k o v a is a freelance w n te r.
* Akgün Akova, yazar.
S K Y L IF E T E M M U Z
59
JU L Y 2 00 1
t
GPRS (General Packet Radio Service): Bugün, sabit telefon bağlantısı olmayan her yerden "cep telefonu + bilgisayar" ile internete çok hızlı ve çok ucuz bağlantı olanağı. Yarın, şu an inanılması zor olan pek çok şeyin, cep telefonuyla gerçekleştirilmesini sağlayacak olağanüstü teknoloji. Bugün, ister teknenizi bir koyda demirlemiş olun, ister b ir dağın eteğinde kamp kurun, GPRS sayesinde, cep telefonunuzu kullanabildiğiniz her yerden internete bağlanabilir, internetin sunduğu tüm olanaklardan yararlanabilirsiniz. GPRS'le, ayda
I
5 milyon TL gibi küçük bir abonelik ücreti dışında başka hiçbir ücret ödemeden internete dilediğiniz kadar bağlı kalabilir, veri alışverişi için bile ücret ödemezsiniz.* GPRS, bugün, saniyede 25 Kbit hıza sahip bir teknoloji. Çok yakında GPRS teknolojisinin iletişim hızı saniyede 56 Kbit'e çıkacak. Bugün herhangi bir internet servis sağlayıcısının bireysel abonelerine sağladığı hızla karşılaştırıldığında, bu hızı çok verimli bir hız olarak nitelendirmek gerekiyor. GPRS'ten yararlanmanız için GPRS uyumlu bir cep telefonu olan Motorola P7389İ sahibi olmanız yeterli.
GPRS Bu teknolojinin altyapısını kurarak bütün Türkiye'de çalışır duruma getirmek en az 1 yıl alıyor ve yaklaşık 100 milyon dolara mal oluyor. Hayır biz kurduk, ordan biliyoruz.
Buraya kadar, GPRS'in bugününden söz ettik. GPRS, yalnızca internet bağlantısıyla sınırlı bir teknoloji değil. GPRS'in ufukları o kadar geniş ki; yakın b ir gelecekte, yıllar değil, aylar içerisinde GPRS'le, şimdi inanılması zor olan pek çok şeyi cep telefonunuzdan gerçekleştirmeniz mümkün olacak. O gün geldiğinde, cep telefonunuzdan bir futbol maçındaki golleri seyretmekten yurtdışındayken bulunduğunuz yeri cep telefonunuzun ekranında görmeye, cep telefonunuzu kredi kartınız gibi kullanmaktan gördüklerinizi minik bir kamera aracılığıyla cep
telefonunuzdan bir başkasına aktarmaya ya da sinemada oturacağınız yeri cep telefonunuzun ekranında görerek seçmeye kadar pek çok olanak elinizin altında olacak. Telsim, bu olağanüstü teknolojinin altyapısını Türkiye'ye kazandırdı. GPRS Türkiye'de var. Ve çalışıyor. Telsim sayesinde. GPRS'ten yararlan m ak istiyo rsa n ız, lü tfe n (0212) 448 5212 ya da (0212) 448 5 2 13'ü arayın. * Ü cre tsiz "sınırsız ve ri a lış v e riş i" 31 A ra lık 2001 ta rih in e ka d ar g e ç e rlid ir. Bu ta rih te n itib a re n ise, h e r ay 20 M b it'e ka d ar v e ri a lış v e riş i ü c re ts iz o lacaktır.
A TC W
J j /
Z
U
J i
J j i z
)
Text and photos HAKAN BiNGOl* / PRINT PHOTOBANK TURKEY
Çocukluğumda evden gizli gittiğim M altepe’deki Süreyya Plajı nda bütün günü arkadaşlarımla kum salda geçirir, deniz ve güneşin tadını bol bol çıka rırdım. Yem ek zamanı yaklaşınca, hepim izi hum malı bir çalışma alırdı. Kum salın gizli bir köşesinde kimimiz ateş yakarken, kimimiz de denize girer ve koca koca midyeler toplardık. Sonra da yaktığımız
A s a child, without telling my parents, I used to go with my friends to Süreyya Beach in Maltepe and spend the day swimming and playing in the sun. W hen we got hungry we would busy ourselves with preparations for a meal. While some of us lit a fire at a concealed spot on the beach, the others would swim out and collect huge mussels. W e would bury these in the embers until they were cooked. This was my introduction to shellfish and their wonderful flavour. Turkish cuisine, which is regard ed by many as one of the world's greatest cuisines, made the acquaintance of this delicious food many cen turies ago. During their long journey of migration from Central Asia, the Turkish people incorporated the new flavours they encountered into their own cooking. When they arrived in Anatolia, a peninsula surrounded
ateşin közüne gömer ve pişm elerini beklerdik. Be nim kabuklu deniz ürünleri ile tanışmam, lezzeti nin farkına varmam böyle oldu. Dünyanın beş bü yük mutfağından biri olan Türk mutfağının bu leziz yiyeceklerle tanışması ise epey eskilere dayanıyor elbet. Orta Asya’dan başlayan uzun yolculukları boyunca Türkler yem ek kültürlerini yanlarında ge tirirken, yen i lezzetlere de kayıtsız kalm adılar.
Istanbul Style Stuffed Mussels
İstanbul usulü midye dolması 4 kişilik
>T?erves4
Malzemesi:
Ingredients:
16 adet midye
16 mussels I cup rice 9 medium onions
1 su bardağı pirinç 9 adet orta boy kuru soğan 1 su bardağı zeytinyağı 1 çorba kaşığı kuşüzümü 1 çorba kaşığı çamfıstığı 1.5 su bardağı içme suyu 1 çay kaşığı toz şeker 1 tutam tuz, karabiber, yenibahar
I cup olive oil I tablespoon currants I tablespoon of pine nuts I tablespoon sugar salt, black pepper, allspice
Method:
Hazırlanışı: M idyeler su içinde her tarafı bı çak ile kazınarak tem izlenir. B ıçak yard ım ıyla enli tarafın dan açılarak, etli kısmın bağları koparılm adan sakal kısm ı te mizlenir. Kapağı açılan m idye
f
nin içi su ile yıkanır. Ayıklanm ış pirinç 10 dakika su da bekletilir, yıkanır ve süzü lür. Tencereye zeytinyağı ile fıstıklar konulur. Pem bele şinceye kadar kavrulur. Daha sonra piyazlık doğranmış soğanlar tencereye konup pem beleşinceye kadar çevrilir ve suyu süzülen pirinç ilave edilir. Tuz ve baharat ko nulduktan sonra önceden kaynatılm ış su eklenir. Kapağı kapatılan tencere, orta ısıdaki ateşte 20 dakika malzeme suyunu çekinceye kadar tutulur. Suyunu çeken pilav 10 dakika demlendirilir. H azırlanan iç p ilav, m idyelere doldurulur ve her bir midye pişerken kabukları açılmasın diye dikiş ipliği ile bağlanır. Yarım bardak su ilave edilir. Üzerlerine ağırlık koyulan m idyeler 10-15 dakika kadar kısık ateşte pişiri lir. M idye dolması limon ile servis yapılır. 64
Place the mussels in water and scrape the shells well all over with a knife. Then prise them open along the broad edge with the knife, and cut off the bristle without tearing the mussels away from the shell. Rinse the opened mus sels well with water. Soak the rice in water for ten minutes, rinse and drain. Place the olive oil and pine nuts in a saucepan and stir over heat until the nuts are lightly coloured. Add the rice, one pinch each of salt and spices, and one and a half cups of boiling water. Cover and cook over a medium heat for 20 minutes, then set aside for 10 minutes. Stuff the mussel shells with the rice and tie with sewing thread so that they do not come open during the cooking. Place in a saucepan with half a cup of water and lay a plate over the top to weigh them down. Cook over a low heat for 10-15 minutes. W hen cold serve with lemon wedges.
S K Y L IF E T E M M U Z - J « - JU L Y 2 0 0 1
M íele 'W ^ p H C W985
Suda bekletme
w o n KARMA ÇAMAŞIR ı Sonf KAYNATILACAK-/ W o D Ekstra durulama— RENKLİ ÇAM ,200U Suyun tahliyesi / \ *C /
I
W0if Srtma j p i Kolalama— ra i MİNİ i t I -------------
M’mof-System
&
/ ¡Durulama T/ m Durulama sonu
H -: k
/
"O m
1
M
*• *
0 t S udabekıy Ö n y ,l< § M
/
B s m r n tahliyesi ¡ S o n sıkma
l K'n?way' önleme/Son i
Yü n l ü
^'HÇAMAŞIRlm
barajans
Beyaz eşyanın dünyaca ünlü markası Alman Mlele ile anlaşmak çok daha kolay... Çünkü şimdi Miele ürünlerinde T ü r k ç e
panel
var!
En yeni teknolojiyle sadece Almanya’da tasarlanıp üretilen ve benzersiz özellikleriyle yaşamı kolaylaştırıp, konfor sağlayan Miele çamaşır makineleri...bulaşık makineleri...kurutma makineleri ve ankastre fırınları, Türkçe panelleriyle çok daha kolay anlaşılıp, kolay kullanılıyor... Çünkü, Alman Miele Türkçe de biliyor. İyi günlerde kullanın.
M íe le
0 800
DAİ MA
12117076 M ie le E le k t r ik » A le t le r D ış T i c . v e P a z . L td . Ş t i.: G ü vercin So kak No. 1 0 Levent 8 0 6 2 0 İstanbul T e l . : ( 0 2 1 2 ) 3 2 5 84 4 0
F a k s : ( 0 2 1 2 ) 3 2 5 84 49
EN
İYİSİ
İn t e r n e t ’te M ie le : http://w w w .m iele.de e - m a il: info@ miele-tr.com
Y E T K İL İ SHOVVROOM LAR: ADANA: S e y h a n /G a y e m (0322) 2 3 3 16 2 6 B U R SA: A y n a (0224) 2 3 4 9 3 9 6 İSTA N BUL: M e c id iy e k ö y /M ilte k (0212) 2 7 4 2 7 71 K a la m ış /M ilte k (0216) 3 3 0 9 9 91 K a z a s k e r/G ü rb ü z (0216) 3 6 3 14 3 7 İZM İR: A ls a n c a k /E g e m e n (0232) 464 91 9 9 SİVAS: Beyza (0346) 22 5 0 3 8 8 Y E T K İL İ SA TIC ILA R : ADANA: E rd a l's (0322) 23 3 10 8 0 ANKARA: Ç a n k a y a /G ü re lle r P re s tij (0312) 441 5 0 92 G .O s m a n p a ş a /G ü re lle r (0312) 4 3 7 51 56 K a n ım /P e lin (0312) 4 2 7 07 14 K ız ıla y /K o ç (0312) 231 12 16 S ite le r/P e lin (0312) 3 5 0 72 9 4 D EN İZ Lİ: S a d ık (0258) 2 6 5 16 9 7 D İY A R B A KIR: O fis /Y a ş a ro ğ u lla n (0412) 2 2 3 17 8 7 G A ZİA N TEP: M is a n (0342) 321 91 45 G İR ESU N : A ta r (0454) 2 1 6 5 6 2 6 İSTA N BUL: A k m e rk e z /Ç a m lıc a (0212) 2 8 2 0 3 0 2 B a k ırk ö y /K ö ş k (0212) 6 6 0 5 4 7 6 B e y lik d ü z ü M ig ro s /B a ş a ra n (0212) 8 5 2 0 0 9 8 G a lle r ia /C a r te l Ç e n te r (0212) 560 65 2 0 L e v e n t/E n k a y (0212) 3 2 4 05 55 M e c id iy e k ö y lG ü r b ü z (0212) 2 1 2 15 14 İZM İR: K a h ra m a n la r/S a y g ın (0232) 4 2 5 13 81 K a rş ıy a k a /G a le ri E le k tro n ik (0232) 3 6 9 19 8 9 K A Y SE R İ: Z a m a n tı (0352) 231 74 9 0 M ALATYA: B ü y ü k B a h a ra tç ı (0422) 321 2 0 3 3 M ARM ARİS: F a tih (0252) 4 1 2 95 16 M ERSİN : Y a p ıs a ra y (0324) 2 3 8 6 6 9 3 SA M SUN : U ğ u rlu (0362) 431 24 3 9 T R A BZO N : T u n a la r (0462) 3 2 6 9 9 0 0
Malzemesi:
16 adet istiridye 70 g tulum peyniri 70 g kaşar peyniri (eski) 1.5 su bardağı süt veya çiğ krema 1 çorba kaşığı tereyağı 2 diş sarmısak 4 dal ince doğranmış maydanoz 1 tutam beyaz karabiber 1 tutam tuz 1 çay kaşığı un 1 bağ roka 1 tutam pul biber
Hazırlamşi: istiridyeler sert fırça ile akar suda iyice temizlenir. Özel istiridye bıça ğı ile k ab u kları ik iye ayrıld ıktan sonra, kabuğun içindeki su ayrı bir kaba aktarılır, istiridyenin eti ve ka buğu tekrar akar suyla yıkanır. Eti ayrı bir kapta toplanır. Tavada eriti len tereyağın içine un, maydanoz ve dövülm üş sarm ısak ilave ed il dikten sonra un pem beleşinceye kadar karıştırılır. Süt veya tercihe göre çiğ krem a, tulum peyniri ve baharat ilave edilen sos, koyulaşıncaya kadar kanştınlır. Sos krema ile hazırlanıyorsa, krem anın kesilm e mesi için fazla kaynatılmamalıdır. H erbir istiridye kabuğuna istiridye eti ve önceden aynlan iç suyu ko yulur. Üzerine bir çorba kaşığı ta vada hazırlanm ış sos ilave edilir. Bunun üzerine rendelenm iş kaşar peyniri serpilir, istiridyeler 200 de recede ısıtılm ış fırında beş dakika bekletilip üzerlerindeki kaşar pey niri eridikten sonra çıkartılır. Yıkan m ış rokaların üstüne koyu lan is tiridyeler sıcak sıcak servis yapılır.
Ingredients: 16 oysters 70 g Tulum cheese 70 g mature Kaşar cheese 1.5 cups milk or cream 1tablespoon butter 2 cloves garlic
4 sprigs finely chopped parsley I pinch white pepper I pinch chilli flakes I pinch salt I /2 teaspoon flour I bunch rocket
Method: Clean the oysters with a hard brush under running water. Prise the shells apart with a special oyster knife, and pour the juice inside into a bowl. Again wash the oysters and their shells under running water, and place the oysters in another bowl. Melt the butter in a saucepan and stir in the flour, parsley and crushed garlic. Cook until the flour is slightly coloured. Add the milk or cream, Tulum cheese and spices, and stir until the sauce is thick ened. Do not boil too much if using cream or it will curdle. Fill each of the oyster shells with one of the oysters and some of the oyster juice, and pour over one tablespoon of the sauce. Sprinkle with grated Kaşar cheese. Bake in an oven pre-heated to 200 degrees Centigrade for five minutes until the cheese has melted. Arrange the washed rocket leaves over and serve hot.
on three sides by sea, they first made the acquaintance of salt water fish and seafood. However, their cuisine already included freshwater fish, as we can deduce from the fact that the names for all the latter, such as trout and carp, are of Turkish origin. Seafood dishes cooked for example in casseroles over a low heat with butter and herbs quickly took the place
Türklerin denizle tanışması, üç tarafı denizlerle çev rili Anadolu’ya ulaşm alarıyla başladı. Bugün Türk m utfağında yer etmiş tatlı su balıklarının tamamı daha önceden tanınıyordu. Ö yle ki hepsinin ismi Türkçe kökenlidir; alabalık, sazan gibi. Güveçte kısık ateşte pişirilen, tereyağı ile nefaseti artırılan, baharatlarla tadlandırılan deniz ürünleri, 66
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2001
NOKIA 3
2
1
0
Com m unicator
İşleri halletmek için kendinizi yormayın. Nokia 9210 Communicator ile toplantı sonrası takside bir Word dokümanı yazarak bunu e-posta olarak gönderebilir, havaalanında e-postalarınızı kontrol edebilir, işe giderken bir sheet dosyası yaratabilir, şirketinizdeki Intranet'ten ürünlerin son durumunu öğrenebilir, faks gönderebilir ve telefon görüşmelerinizi yapabilirsiniz. İçinde dört oyun da bulunan Nokia 9210 Communicator ile
aşın
kazandığınız zamanı kendinize ayırmanın keyfini yaşayın.
1!
I
££ 51
n il
Özel fırsat! Sınırlı bir süre için Nokia 9210 Communicator'ı Concorde Eye-Q İR dijital kamerayla birlikte çok özel bir fiyata satın alabilirsiniz.
ww w.dub.nokia.com.tr adresinden Club Nokia'ya hemen üye olun ve Club Nokia Hızlı Sen/is, WAP/Web üzerinden ulaşabileceğiniz özel hizmetler sayesinde Nokia 9210 Communicator'ınızı en verimli şekilde kullanma fırsatını yakalayın.
H 11 li II 'St ît îi
N O K IA Club N O K IA
C o n n e c t in g P e o p l e
www.nokia.com.tr
N O K IA
Danışma Hattı
*
°.§!
Karides güveç 4 kişilik
Malzemesi: 1 kg kanal karidesi 500 g doğranmış domates 6-7 adet sivribiber 400 g mantar 4 adet defne yaprağı 2 çorba kaşığı acısız ketçap 2 çorba kaşığı sirke 4.5 çorba kaşığı tereyağı 2 çay kaşığı tuz 2 çay kaşığı karabiber 100 g kaşar peyniri 1 çay kaşığı kırmızı biber
Hazırlanışi: K arid esler kaynar sirk eli suda beş d akika haşlanır. D aha sonra suyu süzülen karideslerin kabuğu soyulur. Yassı bir tencerede eritilen tereyağın içine dom atesler ilave ed ilir ve beş dakika kadar pişmesi beklenir. Sonra ç e k ird e k le ri tem iz len m iş ve çok küçük doğranmış biberler ilave edilir. 2-3 dakika sonra bu karışım a ince d oğranm ış m antar, ketçap , d efne yaprağı, tuz ve karabiber katılır. Man tar suyunu çek in ce, karid es ila v e e d ilip 2-3 dakika b eraber p işirilir. Karışım güvece aktarıldıktan sonra üzerine rendelenm iş kaşar peyniri, onun da üzerine kırm ızı biber ser p ilir. G ü v e ç üstten ısıtm a lı fırın a konulup üzerindeki kaşar tamamen erid ikten sonra ç ık a rtılır ve servis edilir.
kg shrimps 500 g chopped tomatoes 6-7 green chilli peppers 400 g mushrooms 4 bay leaves 2 tablespoons tomato ketchup
2 tablespoons vinegar 4-5 tablespoons butter 1 teaspoon salt 2 teaspoons black pepper 100 g Kaşar cheese I /2 teaspoon red pepper
Method: Add the vinegar to half a large saucepan of water, bring to the boil and toss in the shrimps. Cook for five minutes, then drain and shell. Melt the butter in a broad shallow pan, add the tomatoes and cook for five minutes. Remove the seeds and stalks from the peppers, chop finely and add to the tomatoes. Continue to cook for 2-3 minutes, then add the finely chopped mushrooms, ketchup, bay leaves, salt and black pepper. Cook until the juice from the mushrooms has evaporated, then add the shrimps and cook for a further 2-3 minutes. Pour into a casserole and sprinkle grated Kaşar cheese and then the red pepper over the top. Place in a pre-heated oven and bake until the cheese has melted. Sen/e hot. they deserved in Turkish cuisine. Consumption of shell fish became so widespread, that we find references to oysters, lobsters and shrimps in 15th century palace kitchen registers dating from the reign of Mehmed II. For actual recipes, however, we must move on into the early 19th century, when Mehmed Kamil's cookery book Melceu't-Tabbahin (Refuge of Cooks) gives several recipes for shellfish, which the Ottomans called 'insects of the sea'. It is essential that shellfish be perfectly fresh. Those sold in Istanbul come from the Bosphorus and neighbouring coastal provinces on a daily basis. Shellfish are so popu lar in Istanbul, that today there are many fast food snack bat's specialising in stuffed mussels and mussels fried in batter. Finding specialities like oysters kulbasti style, on the other hand, is much harder, because oysters and
Türk mutfağında hak ettiği yeri kısa sürede aldı. Kabuklu deniz ürünleri giderek o kadar yaygınlaştı ki onlara Fatih Sultan Mehm ed’in saray mutfağı ka yıtlarında bile rastlıyoruz. Kayıtlara göre Fatih'in tercihi istiridye, ıstakoz ve karides. Hatta Mehmed Kam il in M elceü't Tabbahin (Ahçıların Kurtarıcısı) isimli yemek kitabında birçok deniz kabuklusu ile yapılan yem eğin tarifine rastlıyoruz. Osm anlı'nın deniz kabuklularına verdiği isim ise çok ilginç: Haşaıat-i Bahriyye. İstanbul'da bulabileceğiniz kabuklu deniz ürünleri İstanbul Boğazı ndan ve denize kıyısı olan yakın il lerden günlük olarak g etiriliyor. Kabuklu deniz ürünleri o kadar seviliyor ki bugün pek çok ilimiz de sadece midye dolması ve midye tava satan, fast food tarzı küçük büfelere rastlayabilirsiniz. Ama, 68
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 1
W
e
A
D R E A M
F
A
W e
m a k e
C O M E
SO
Tel:
C
r
T o u r
e
O
R
Y
d r e a m
T R U E
T H A T
M A Y
d
a
O T H E R S
B E G I N
S
ilr
( + 90
224)
T H E I R S .
441
1330
http://www.saydam.com.tr
A
Y
D
(pbx)
Fax:
( + 90
A
224)
M
441
1335
e-mail: saydam @ saydam .com .tr
Midyeli lahana sarm ası 4 kişilik
:
orifons cup olive oil I tablespoon currants 1 tablespoon pine nuts 1/4 cup chopped dill 1/4 cup chopped parsley I teaspoon sugar I pinch each salt, black pepper, cumin and allspice
Method: Remove the cabbage core and place in a large saucepan. Add sufficient water to cover and a little salt, and simmer for 15
M alzem esi: 1 adet orta boy beyaz lahana 32 adet iç m idye 1 su bardağı pirinç
1 çorba 1 çorba 1/2 bağ 1/2 bağ
kaşığı kuşüzümü kaşığı çamfıstığı dereotu maydanoz
8-9 adet orta boy kuru soğan 1 su bardağı zeytinyağı 2 su bardağı içme suyu
1 çay kaşığı toz şeker 1 tutam tuz, karabiber, kimyon, yenibahar
Hazırlanışi: Lahananın kökü bir bıçakla oyulur. Yaprakların üzerini örtecek kadar hafif tuzlu su konularak 15 dakika haşlanır. Daha sonra tencereden çıkarılıp suyu süzülen lahananın damarsı kısım ları atılarak el büyüklüğünde parçalar çıkarılır, tç m idyeler yıkandık tan sonra suyu süzülür. Daha sonra eklem ek üzere zeytinyağın dan bir kahve fincanı kadar ayrılarak geri kalan kısmı çamfıstıklarıyla birlikte tencereye konulur. Fıstıklar pem beleşinceye kadar çevrilir. Piyazlık doğranmış soğan da eklenerek pem beleşinceye kadar kavrulur. Yıkanıp süzülen pirinç bu karışım ın içine eklenir ve 2-3 dakika çevrilir. Bunun üzerine midye ve baharat ilave edi lir. 2-3 dakika daha bu şekilde karıştırıldıktan sonra kaynar içme suyu, maydanoz ve dereotu eklenip, tencerenin kapağı kapatıla rak hafif ateşte 15 dakika suyu çekinceye kadar kaynatılır. Sonra altı kapatılıp on dakika dinlendirilir. H er yaprağa iki tane midye gelecek şekilde dolma içi sarılır ve tencereye dizilir. Sarmaların üstüne şeker ve tuz serpilir. B ir kahve fincanı zeytinyağı konulur ve ağırlık yapsın diye bir porselen tabak koyulur. Bunun am acı sarmaların tencerede pi şerken açılıp dağılmasını önlemektir. Son olarak iki kahve finca nı içme suyu ilave edilen yemek, hafif ateşte 20 dakika pişirilir.
canınız istiridye külbastısı isterse birkaç gün beklemeniz ge rekebilir. Çünkü istiridye ve tarak midyesi Çanakkale’den si pariş üzerine geliyor. Fakat, emin olun beklem eye değer... •
minutes. Drain and carefully divide the cabbage leaves, removing the thick veins and cutting the larger leaves into hand sized pieces. Place 3/4 cup of olive oil and pine nuts into a saucepan and cook gently until the pine nuts are coloured. Add the finely sliced onion and fry until lightly golden. Add the washed and drained rice and stir over the heat for a further 2-3 minutes. Add the mussels and spices, and cook for another couple of minutes. Add 2 cups boiling water, chopped parsley and dill, cover and cook over a low heat for 15 minutes until the rice has absorbed the water. Remove from the heat and set aside for 10 minutes. Place a tablespoon of the rice stuffing, including two mussels, onto each leaf and roll up neatly, tucking in the edges as you go. Arrange in a saucepan and sprinkle sugar and salt, and the remaining olive oil, and lay a plate over the top to prevent the rolls coming undone during the cooking process. Finally add half a cup of water and cook over a low heat for 20 min utes.
scallops must be ordered from Çanakkale four days in advance. It is well worth the wait though, I assure you. • H akan Bingöl is a p h o to g ra p h e r.
* H akan Bin gö l, fotoğrafçı.
S K Y L IF E T E M M U Z
70
JU L Y 2 0 0 1
ŞİFA TIP MERKEZİ İZMİR K ARDİ YOV ASKÜLER CERRAHİ K A R D İ Y O L O J İ TANI ve TEDAVİ ME R K E Z İ (Erişkin ve Çocuk) M e rk e z im iz d e g ü n d e o n h a s ta y a a ç ık k a lp c e rra h is i ve e lli h a s ta y a k o ro n e r a n jio g r a fi y a p ılm a k ta d ır. Y u rt d ış ın d a n K a lp D a m a r C e rra h is i ve K a rd iy o lo ji s e rv isin e g e le n ta le p le ri k a rş ıla m a k iç in , In te rn a tio n a l S e rv is im iz g ö re v le rin e d e v a m e tm e k te d ir. H e r tü rlü b ilg i, h iz m e tin k a lite s i ve m a liy e t k o n u s u n d a s o ru la rın ız ı s e rv is im iz d e b u lu n a n g ö re v lile rd e n ¿ iğ re n e b ilirs in iz.
P 0 Ş I | R 0 N EMİ S
■
The M o s t A d v a n c e d Im a g in g Technology in e a rly D iagnosis a n d M o n ito rin g o f C ancer
M agnetic Resonance C orona ry A n g io g ra p h y K a lb in ve D a m a rla rın İlaçsız, K a te te rs iz, X -ışın ı a lm a d a n g ö rü n tü le n m e s i
•R A D Y O TER A P İ M ERKEZİ • RAD YO AK TİF İY O T TEDAVİ MERKEZİ • B U S I N E S S S A Ğ L I K S E R V İ S İ - B U S I N E S S H E A L T H S E R Vİ C E Tüp B e b e k M e r k e z i T e m m u z a y ı n d a n i t i b a r e n h a s t a k a b u l e b a ş l a y a c a k t ı r . CLINIC U y d u k o n f e r a n s l a r ı d e v a m e t m e k t e d i r .
İZ M İR Fevzipaşa Bulvarı No: 172/2 Basmane - İZMİR T el: 90.232.446 08 80 (20 hat) 446 37 38 (5 hat) F a x : 9 0 . 2 3 2 . 4 4 6 0 7 7 0 / 71 http://www.sifatip.com.tr-E-mail:sifa@sifatip.com.tr
Kazım Dirik Mh. Sanayi Cd. No : 7 Bornova-İZMİR Tel : 90.232. 343 44 45 •Fax : 90.232. 343 56 56 http://www.sifatip.com .tr E-mail : s i f a @ s l f a t i p . c o m . t r
¡¡F
/ * W * \ / V s # ' ¥ «&_■
Fethiye Körfezi'nin bakir adaları Virgin islands in the Gulf of Fethiye By SELAHATTİN GÜZEL* Photos FARUK AKBAŞ
Every tone of blue and green can be seen in the Gulf of Fethiye, where the encircling mainland seems to draw the sea into the embrace of its vegetation. The trees grow right down to the water's edge, their branches and leaves reaching out as if unaware of the Mediterranean’s salinity. The tiny islands scattered over the gulf, which in antiquity was known as the Gulf of Glaukos after the famous Lycian general who fought in the Trojan wars, resemble pearls strung around the neck of a young bride. So we invite you to join us on a tour of this beau tiful place. W e boarded a boat in Fethiye harbour and headed out of the bay, across whose mouth lies Şövalye Island, leav ing only two channels at the east and west extremities. The narrow eastern channel is too shal low for large boats and ships, which have to use the western channel. In many cases the same advantages which
Y e ş il ile m avinin her tonunu izleyebileceğiniz Fet hiye K ö rfezi’ni çepeçevre sarm alayan ana kara, sanki denizi ta içerisinde duyumsamak istercesine kendine çekmiş gibi. Ana kara üzerindeki ağaç do kusu deniz kıyısına kadar inerek, dalları ve yaprak larıyla belki de tuzluluğunu bilm eden doyumsuzlukla Akdeniz’e uzanıyor. Antik Çağ’da; ismini Troya önlerinde çarpışan ünlü Likyalı komutandan alan Glaukos Körfezi’ne serpilmiş adacıklar mahcup bir gelinin boynunda saklamaya çalıştığı inci tane lerini andırıyor. İşte sizi böyle bir yöreye çağırıyo ruz. Fethiye iskelesinden bir tekne ile başlayacağınız gezide, ana karadaki yerleşim le bütünlüğü sağla m ış g ib i g ö rü n en v e u z u n lam asın a yayılan Şövalye Adası doğu ve batı uçlard a ana k ara dan a y rılıyo r. D o ğudaki boğaz hem ana k a ra ya daha y a k ın , hem daha sığ. Büyük gemi ve tekneler iç körfeze girişte batı boğazını k u lla n ıy o r. Y e rle şim a la n la rın ı ve fonksiyonlarını seç-
attracted the people of antiquity to a par ticular spot are still valid today, which is why contemporary towns and cities in Turkey are so often 74
S K Y L IF E T E M M U Z - * |~- JU L Y 2 0 0 1
M 1 1 IE « E ^ İ1 İİİ
]J'j j'M K S YOÜP. D VlA m
Be our guest for an unforgettable journey on board one of the.mos’t etegaftt mega sailing yachts of-ffieMediterranean/
T
-
fliö i
¿s p i j
-
A dedicated crew attemdingto your every whim. Finest cruising grourt^äyof theMediterranean, Caribbeans and the Indian Ocean. Rediscover the hidden reefs kissed by crystal turquoise waters or look beyond the beaches and dive-in to explore the most splendid scenery of the nature and the archeological remains of the ancient civilizations long hidden under the water. Relax in the jacuzzi on board watching the sun set along the cool breeze and enjoy the near divine culinary pleasures prepared exclusively for you by our chefs. lust make sure you call us or visit our website for an exquisite charter assistance.
K a r a d e n i z Y a c h t i n g £ T o u ris m Inc. U ğ u r S o k . N o : 10, 8 0 3 4 0 K a ğ ı t h a n e - İ s t a n b u l / T ü r k i y e T el : ( 9 0 - 2 1 2 ) 321 15 3 5 F a x ( 9 0 - 2 1 2 ) 321 15 3 7 E - m a i l : kyt<x>karadeniz.org h t t p : / / w w w . k a r a d e n i z . o r g
me konusunda günümüz insanı Antik Çağ yaşaya nından pek farklı düşünmüyor. Bu nedenle günü müzdeki yerleşim, ya antik kentler yakınında ya da tamamen üzerlerinde gerçekleşmiş. Yazlık evlerin bulunduğu Şövalye Adası’nda da durum aynı. Ada üzerindeki sur duvarı, sarnıçlar ve kilise kalıntıları ise G eç Roma Dönem i’nden kalma. Adaya Şövalye isminin verilm esi Ortaçağ da deniz lerde korsanlık yapan şövalyelerin zaman zaman burayı üs olarak kullanmış olmalarından kaynakla nıyor. Bazı kaynaklarda adanın ismi Fethiye’nin es ki ism inden esinlenilerek Meğri Adası olarak da geçiyor. Şövalye Adası’nı geride bırakarak devam edeceğiniz yolculukta sizi karşılayan bir başka ada,
built on or near ancient cities. This is the case with Şövalye Island, whose many summer villas share the island with the ruins of late Roman walls, cisterns and churches. The name Şövalye, meaning cavalier or knight, derives from the fact that in the Middle Ages knights turned pirate made their base here at various times. Some early writers also refer to the island as Meğri Island, after the ancient name for Fethiye. Leaving the island behind we headed out into the gulf to Kızıl Ada or Red Island, with its steep shores. There is no trace of an ancient settle ment on this island, where the only inhabitants today are the lighthouse keeper and his family. The group of rocky islets just to the north are collectively known as
Çam ve zeytin ağaçlarıyla süs lü Gemiler Adası (St. Nichola) üzerindeki tarihî kalıntılarla ziyaretçileri kendine çekiyor (karşı sayfada). Yassıcalar Ta kımadaları (üstte) ve Be§ta|lar Kumsalı (solda) teknelerin uğrak yerlerinden. / Pines and olive trees cover Gemiler Adası (St Nichola’s Island), where visitors come to see the historic ruins (facing page). Day trips by boat include the Yassıcalar Islands (above), and Beştajlar Beach (left).
4 0 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( RING ) 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( OPEN-END ) 2 5 MILLION M T ANNUAL PRODUCTION WEAVING MILL ( FLAT ) 2 0 TONS DAILY CAPACITY OF TOWELLING MILL
0 ll,,n *VSTA;V
5 0 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING MILL 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING MILL
M DO TOWEL MILL
1 0 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING MILL 2 0 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY 3 THOUSAND PIECES DAILY QUILT OUTPUT CAPACITY
M D O P R IN T ^ IG S D Y E IN G
NO B O D Y PU TS ALL TO G E TH ER L IK E D E Ğ İR M E N C İ G R O U P M
ma>
D E Ğ İR M E N C İ G R O U P HEAD OFFICE:ORGANÍZE SANAYİ BÖLGESİ / DENİZLİ TEL:+90.258 269 11 35 (PBX) FAX:+90.258 269 11 34 ISTANBUL OFFICE: TEKSTİL MERKEZİ (KERESTECİLER SİTESİ) FATİH CADDESİ NO: 43 MERTER TEL:+90.212 637 22 11 (PBX) FAKS:+90. 212 637 44 66 MDO HOTEL TEXTILE SHOWROOM: KIRCAMİ MAH. ONUNCU CAD. SAYGI SİTESİ 111/B ANTALYA MDO HOTEL TEXTILES FACTORY
e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr
web site:www.mdogroup.com.tr
1 "I
)
Gemiler Adası’nda St. Nicola adıyla anılan kilise, manastır ve §apel kalıntılarını görebilirsiniz (üstte). Mola yerlerinden biri de Kleopatra Hamamı (altta). / On Gemiler Adası are the ruins of the Church of St Nichola, monastery and chapel (above). Cleopatra’s Bath is a favourite spot (or swim ming in the gulf (below).
doğal dokusundan olsa gerek Kızıl Açkı olarak anı lıyo r. D ik yam açlarla çevrelen en adada, A ntik Çağ’da yerleşim olmamış. Günümüzde gemilere kı lavuzluk yapan fenerin bakım ını üslenen bir aile dışında da ahalisi bulunmuyor. Hemen kuzeydeki kayalık adacıklar ise Tavşan Adası olarak anılıyor. Buradan kuzeye hareketle ana kara kıyısında, Kargı Çayı’nın karşısında bulunan ada günümüzde Katrancı Adası, antik coğrafyacı ya zarlara göre de Telandria Adası. Burasının, Antik Çağ’da ana karadaki aynı isimli bir yerleşim in de niz ticaretindeki limanı olduğu sanılıyor. M avi tur tekneleri misafirlerini, körfezi batıdan sı nırlandıran Kapıdağ Yarım adası nda tarih doğa iç içeliğini övünçle gösterecekleri Kleopatra Hamam Koyu na indirirler. Ana karanın yüzyıllar içerisinde kısmen çökmesi sonucu orijinalde kıyıda iken, bu gün deniz içinde gibi görünen MS 6. yüzyıla ait ya pı grubu, güzel bir yakıştırma ile Kleopatra Hama mı olarak tanıtılır. Göcek beldesinin karşısında aynı adı taşıyan Göcek, güneyinde Yassıcalar Takım adaları ve Hacı H alil Adası günümüzde birkaç ikinci konut ile yat turizmine hizmet ve ren sınırlı sayıda büfenin iskânı dışında bakir. Antik Çağ’a ait izler yine farklı de ğil. Göcek ve Hacı H alil Adası nın bazı kesim lerinde yoğıın olmamakla birlikte Bizans Dönem i’ne ait kalıntılar seçilebi liyor. Göcek Adası nın doğusunda Sarısıı Koyu’nda MS 7. yüzyıla ait bir kilisenin iz lerin i seçebilm ek m üm kün. Bu dö nem lere ait k ilise k alın tıların a gerek Glaukos Körfezi ndeki ada ve koylarda
Tavşan Adası or Rabbit Island. W e now sailed north to Katrancı Adası which lies close to the shore opposite the mouth of the Kargı river. Ancient geographers refer to this island as Telandria, and it is thought that there was a port of the same name on the mainland. Tour boats take visitors to the bay known as Cleopatra's Bath on the Kapıdağ Peninsula, where histo ry and natural beauty are inseperably intertwined. Subsidence of the land over the centuries has resulted in buildings that were originally on the shore being sub merged, and it is these 6th century AD ruins which have been given the romantic name of Cleopatra's Bath. At the north extremity of the gulf, facing the village of Göcek, is the eponymous island of Göcek. a group of islands known as Yassıcalar Islands and Hacı Halil Island. Apart from a handful of summer houses and a few stalls selling food to people touring the gulf by yacht, these are all uninhabited. Some Byzantine ruins can be seen on Göcek and Hacı Halil islands, and in Sarisu Bay on the east side of the former are the ruins of a 7th centu ry church. The remains of numerous Byzantine churches
Küçük adalardan oluşan Yassıcalar Takımadaları'nda zeytin ve çam ağaçlarının gölgesinde yüzülüyor. / Swimming in the shade of olive and pine trees on the group of small islands known as Yassıcalar (above).
gerekse daha doğudaki kıyılarda sıkça rastlanıyor. Bu kiliseler Ortaçağda Akdeniz kıyılarından kalka rak deniz yo lu yla Filistin topraklarındaki kutsal mekânları ziyarete giden kişilerin konaklayarak ibadetlerini yaptıkları yerler.
on the islands and shores of the gulf, and along the coast to the east mark the places where pilgrims to the H oly Land halted on their voyage through the Mediterranean in mediaeval times. The largest island in the gulf is Tersane Adası, where on
Fethiye Körfezi içerisindeki en büyük ada Tersane Adası. Adanın kuzeybatı koyunda antik kalıntılar arasında yıkılm ış bir gözetlem e kulesi ve kısm en korunmuş bir anıt mezar var. Günümüzde ayakta olanlar ise, geçmişte Rumlar tarafından iskân edil miş sivil yerleşim e ait yapılar. En güneyde, Kapıdağ Yarım adası ile bütünleşmiş gibi görünen ve dar bir boğazla ana karadan ayrı lan ada. Domuz Atlası. Adanın doğusunda G eç Ro ma Dönem i ne ait, kıyıda yer aldığı için denizin hışmına uğrayarak büyük oranda tahrip olan bir
the shores of the northwest bay are njins including a watch tower, and a mausoleum in a better state of preservation. Other more recent buildings belong to the former Greek settlement. To the south ıs Domuz Adası or Pig Island, which from a distance appears to be joined to the Kapıdağ Peninsula at the south-west extremity of the gulf, but is in fact divided from the mainland by an nairow channel. On the eastern shore of the island is a aimed building dating from the late Roman penod which has been badly dam aged by winter seas over the centuries. Around 200 metres to the south of this is a church thought to date from the I 2th century. Its position on slightly higher ground means that it has been protected from waves and its walls are still standing intact. Outside the Gulf of Fethiye is Gemiler Adası (Island of Ships), which is within easy reach and well worth visiting. Ruins indicate that this island had a large population in ancient times. It was formerly known as Keklik or Partridge Island. The ruins include four large churches, many cisterns, mausoleums, and storage buildings on the shore, showing that it was both a religious and commer cial centre.
yapı kalıntısı bulunuyor. Yaklaşık 200 metre güne yinde, deniz seviyesinden biraz daha yüksek ke simde ise MS 12'da yapıldığı sanılan bir kilise ka lıntısı da bugüne çatı seviyesine kadar korunarak gelebilmiş. Fethiye Körfezi dışında, ancak aynı bölge içinde de ğerlendirilebilen ve antik dönemde yörede en yo ğun yerleşime sahne olan adaların başında Gem iler Adası gelir. Eski adı Keklik olarak geçen atlanın, Çi zerinde konuşlanmış dört büyük kilise, çok sayıda sarnıç, mezar anıtları, sivil yapı grupları ve deniz kı yısındaki antrepolarla, antik çağda dinî ve ticari bir uğrak merkezi olduğu her haliyle anlaşılır. Gezinizin sonunda göreceğiniz gibi Fethiye Körfezi, sadece doğal güzellikleriyle değil, içerdiği zengin ta rihi eserlerle de görülmeye değer yerlerden. •
This spectaculady lovely gulf with its fascinating traces of ancient and mediaeval history is a favourite yachting des tination, and can equally be enjoyed as a day trip when staying in this area. •
* Selahattin Güzel, Fethiye Kültür Müdürü.
' Semahattın G uzel is d ire c to r o f Fethiye C u ltu ra l O ffice.. 80
S K Y LIF E T E M M U Z
JU L Y 200 1
Ü r e ttiğ im iz 1 7 .0 0 0 P a r t n e r ile yo l
✓
I I / / I
\ l
B oxer
* PEU G EO T
/
la r a 'yepyeni bir s ın ıf' kazandırdık
--------
I ----------------------- 1 --------------- \ * »
I
\
____1 _________ i
I
P İR > M İT
I
T ü rkiye 'n in köklü o to m otiv ü re tic ile rin d e n Karsan, geçtiğim iz yıl B u rsa 'd a yaptığı 70 m ilyon $ lık yeni y a tırım la k u ru la n son derece m o d e rn b ir h a fif tic a ri a ra ç fa b rik a s ın a s a h ip ... Y ılla ra dayanan deneyim iyle Peugeot lisansı altında P a rtn e r ve J9'u, Peugeot ve Fiat o rta k lis a n s ı a ltın d a da B oxe r ve D u ca to 'yu T ü rk iy e 'd e ü re tiy o r. K ullandığı yüksek tekn olo ji, J9'la üst üste aldığı ihraca t ö d ü lle ri, yepyeni b ir sınıf açan Partner, T ü rk tü ke ticisin e kazandırdığı Boxer ve Ducato ile Türkiye'yi fetheden Karsan, sim di yeni başarıların peşinde...
□ KARSAN w w w . k a r s a n . c o m . t r
K arsa n O tom otiv Sa n a yii ve T ica ret A.$. bir K ıraca Ş ir k e t le r T opluluğu k u ru lu şu du r.
The woman was singing the folksong beginning 'Her scarf was edged with lace' as we entered. She was so absorbed in spinning that at first she did not notice us come in. She was in a hurry, it turned out, because her husband who was busy at the loom was about to run out of yam. Süleyman's callused hands moved as nimbly across the loom as his wife's worked at twisting the thread. Whichever house you visit in Buldan you first hear the sound of a song, and then notice a callused hand or one stained with henna. You find yourself in an age-old story which has continued unchanged for centuries. It is the story of Buldan cloth, each thread of which is the product of hard work and methods which have been passed down from father to son and mother to daugh ter for countless generations. For the inhabitants of the town of Buldan in the west ern Turkish province of Denizli, weaving is a way of life. The town's history is closely associated with the fabrics woven here. The famous 14th century traveller Ibn Battuta said, Its bazaars are very fine, and in them are manufactured cotton fabrics edged with gold embroi dery, unequalled in their kind, and long-lived on account of the excellence of their cotton and strength of their spun thread.' Buldan cloth is documented as Buldan bezinden bugün perdeden masa örtüsüne, yatak örtüsünden yas tık kılıfına kadar pek çok ev tekstil ürünü yapılıyor. Bu kumaşlar aynı zamanda (eyiz sandıklarının en gözde parçaları arasında da yerini alı yor. / Today Buldan doth is widely used for curtains, tablecloths, bed spreads, pillow cases and many other household textiles, just as in the past it was a treasured part of every girl’s trousseau.
D ilin d e yanık bir türkü var Ayşe Teyze’nin ‘Yaz ması oyalı’yla başlayan. Kendini işine o kadar ver miş ki içeri girdiğimizi bile fark etmiyor; başını hiç kaldırm adan çıkrıkta ip sarm aya devam ediyor. Halinden hiç şikâyetçi değil, ama acelesi var anla şılan; çünkü, hemen yanındaki tezgâhta kumaş do kuyan eşinin bobini bitmek üzere. Süleym an Amca da eşiyle yarışıyor sanki; bu nasırlı eller allah bilir kaç m ilyon kez ilmik attı ipliğe... Buldan’da hangi kapıyı aralasanız, bir türkü veya şarkı duyarsınız önce. Sonra da nasırlı ya da kınalı bir el dikkatinizi çeker. Nihayet asırlardır aynı he yecan ve aynı coşkuyla devam eden bir hikâyenin içinde bulursunuz kendinizi. Buldan bezinin hikâ yesidir bu. Göz nuru ve alın teri vardır her ilm iğin de. Zaman değişse de, usul aynı usul. Baba oğluna el veriyor, ana da kızına öğretiyor. Zevkli bir uğraş olsa da aslında bir yaşam biçim idir D e n iz li’nin şirin ilçesi B u ld a n ’da d okum acılık. Hem kent tarihi kadar eskidir de. Ünlü gezgin İbn Battuta’nın dediği gibi, “Burada altın işlem eli pa muklu kumaşlar dokunur ki emsali yoktur. Pamu84
S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 1
Buldan’da dokumacılık bir yaşam biçimi olmuş. Kadınlar el çıkrıklarını (altta), boyanan iplikleri kuruduktan sonra bobinlere sarm ak için kullanıyor. / İn Buldan weaving has been a way of life for centuries. Women still use tradition al wheels to wind the dyed yarn on to bob bins (below).
ğun güzelliği ve kuvvetli bü kümlü olması dolayısıyla doku nan kumaş ve bezler de ziyade dayanır.” Osman G azi’nin kişi sel eşyaları arasında Buldan işi kumaşların bulunduğu, Osmanlı Sultanı I. M urad ve Y ıld ırım Bayezid’in Buldan bezinden yapılm a elbiseler giy being among the personal property of the first Ottoman sultan. Osman Gazi ( 1299-1324), and made into cloth ing worn by Sultan Murad I (1360-1389) and Sultan Bayezid I (1389-1402), and a shirt worn by the famous I 6th century Ottoman admiral Barbaras Hayreddin Paşa. Today even more people than in the past make a living from weaving, though only a few from the old hand-
diği ve Barbaros’un gömleğinin buraya ait olduğu tarihî kayıtlarda geçiyor. Takvim den düşen her yaprak Buldan’da geleneksel usullerle yapılan dokum acılıktan bir ilm ik kopartsa da kentte bir avuç insan hâlâ el tezgâhlarıyla çalış mayı sürdürüyor. Ustaların dev dokuma fabrikaları nın bacaları gölgesinde yaptığı bu direniş daha ne kadar sürer bilinm iyor, ama el tezgâhlarında yapı lan dokum aların namı epey devam edecek gibi. Geleneksel usullerle yapılan dokumacılıkta kuma şın boyanmasından dokunmasına kadar her aşama da aile bireyleri görev alıyor. Sabah ezanıyla birlik te başlayan koşuşturma, gecenin geç saatlerine ka dar sürüyor.
Didem
Eraş
looms which Süleyman still uses. Many have installed motorised looms in the basements of their houses or in outhouses, and many others work in the gigantic weav ing mills. Hand weaving has trouble competing these days, but is still regarded as superior in quality. Pure cotton cloth accounts for the greatest part of the
S K Y LIF E T E M M U Z
85
JU L Y 2 0 0 1
R E N A U LT M ê g a n e • Surucü, yolcu ve yan hava yastıkları • ABS • Fren Destek Sistemi • Renault Koruma Sistemi • Sınıfının en performanslı ve en ekonomik motorları (1.4 16v 95 BG, 1.6 16v 110 BG) www.renault.com.tr
R e n a u lt M eg a n e H atchback Türkiye'de.
Euro NCAP (European New Car Assessment Programme). Megane Hatchback, Avrupai otomobil üreticileri ve Avrupa Komisyonu tarafından desteklenen ve bağımsız bir test kuruluşu olan Euro NCAP'te 4 yıldız alarak, sınıfının en emniyetli otomobili olduğunu kanıtlamıştır.
BİLGİ RENAULT: (0212) 327 11 27 M egane Expression 1.6 16v Üretici firm anın, önceden belirtm eden model, renk, teknik özellik, ekipman ve aksesuar değişikliği hakkı saklıdır.
Ertış Didem Didem
Eraş
Boyahanelerde ya da küplerde yapılan boyama işleminden sonra iplikler kurutuluyor (üstte sol da). Buldan bezinin en önemli ve son ayağı olan dokuma işlemi, sayıları az da olsa el tezgâhla rında gerçekleştiriliyor. / Dyed yarn is hung up to dry (above left). There are still some people weaving Buldan cloth on hand looms today.
cloth woven here, while that made of silk is in decline due to the cost. Instead, artificial silk and polyster are used in increasing quantities. The soft and hardwearing Buldan cotton or silk cloth is made in beautiful colours, and the natural fibres allow the skin of the wearer to
Buldan bezinin ilk hammaddesi olan saf pamuk ip liği hâlâ liderliğini koaırken; geleneksel dokumada tercih edilen ipeğin kullanım ı ise m aliyetinden do layı her geçen gün azalıyor. Bunun yanı sıra suni ipek ve son zamanlarda polyesterin de dokumacı lıkta kullanıldığı gözleniyor. G ü z elliğ i, yum u şaklığ ı, sağlam lığı ve göz alıcı renkleriyle dikkat çeken Buldan bezi, bir o kadar da sağlıklı aynı zamanda. Ancak çok zahmetli bir uğraşın ardından meydana geldiğini de söylemek
breathe. Preparing the cotton yam for handmade cloth is a long and painstaking process, including washing, dye ing, and spinning. In the past the quality of Buldan cloth depended of course on the quality of the cotton, but equally on the natural dyes that were used, made from gallnuts, bay, walnut leaves, acoms, liquorice, chestnut, onion skin and the yellow beiries of Rhamnus petiolaris. Chemical dyes
gerekir. Pamuk ipliğinin dokunacak hale gelmesi için bir dizi işlem yapmak gerekiyor. Önce hamını alma denilen yıkama, arkasından boyama, en so nunda da kurutma ve bobinlem e yapılıyor. Mazı, defne, ceviz yaprağı, palamut, meyankökü, kesta ne, soğan kabuğu ve çehriden yapılan tabii boyalar bugün yerini kim yasal boyalara bıraksa da; altın sarısı elde edilen meşe palamudunun dokumaların boyanm asında halen kullanıld ığ ı görülüyor. Y e minli boya da denilen bu boyanın elde edilişi usta dan ustaya değişiyor ve bu işlem ler sır gibi saklanı-
have replaced all of these today, apart from the yellow obtained from acorns, for which each dyer has his secret formula. When the dyed yam has dried it is wound onto bob bins, and then the weaving begins on traditional looms operated both by hand and foot. These handmade fab rics are more hardwearing than those produced on mechanised or factory looms, and the people of Buldan 88
S K Y L IF E T E M M U Z
JU LY 2 0 0 1
ÆiÆi AT
F,LEKS FOREIGN TRAOF CO. Korner,altı Cad. Üm m ehan No:71/4 Karaköy 80020 İstanbul - Turkey Phone : +90 212 292 92 33 pbx
Fax : +90 21 2 292 92 39
ww w.eleks.com .tr - eleks@eleks.com.tr
40
Meşe palamudu Buldan kumaşlarında boya hammaddesi olarak halen kullanılıyor (üstte solda). Buldan’da her aile bireyinin bir görevi var. Kimi mekik sarıyor, kimi bobin, kimi de işleme yapıyor (altta). / Acorns are still used as a vegetable dye for Buldan cloth (above left). Every member of the family has a job to do: some wind the shuttles, some the bobbins, and others are busy with embroidery (below).
regret that their beloved hand looms are being ousted by mechanised modem looms. Traditional textiles woven on hand looms include the bath wraps known as peştamal, towels, sheets, table cloths, handkerchiefs, and the large scarfs known as üstlük which local women tie not only around their heads but also around their waists. These come in a myriad types, embroidered, patterned or plain, and sometimes with the warp threads braided at the edges.
Didem
Kırış
yor. Kuruyan boyalı iplikleri bobinlere sarmak için yöreye has el çıkrıkları devreye giriyor. Buldan be zinin en önemli ve son ayağı olan dokuma işlemi ise el tezgâhlarında yapılıyor. Bu tezgâhlarda yapı lan dokumaların, hem motorlu tezgâhlarda hem de fabrikalarda üretilen bezlere göre daha sağlam ol duğu belirtiliyor. Bu ld an ’da dokunan geleneksel bezlerin çeşitleri ise peştamal, üstlük, havlu, çarşaf, mendil, sofralık, buldan bükülüşü ve elbezi. Bul-
90
S K Y L IF E T E M M U Z —
J UL Y 200 1
Please dry before wearing... Anteks wash and wear! â&#x2013; f
nteks
100% cotton
ANTEKS
Eşsiz Buldan dokumalarını satan mağazalar yerli, yabancı pek çok tu ristin uğrak noktası (üstte). Kasnakta işleme yapan Buldanlı genç kız, çeyizinin son işlemesini de bitirmek üzere (sağda). / Shops selling the lovely Buldan fabrics attract large numbers of both Turkish and for eign customers (above). A young girl from Buldan has nearly finished the last piece of embroidery for her trousseau (right).
dan ve çevresinde kullanılan üstlük ise kadınların günlük yaşamında büyük yer tutuyor. Yalnız başa bağlanm ayıp, bele de bağlanabilen üstlükler işlemeli-işlemesiz, desenli-desensiz, kozalı-kozasız ola rak ayrılıyor. D enizli’de geleneksel bir kıyafet olan üçetek ise Buldan’da yapılan elbiselerin başında geliyor. Harem de cariyeleıin daha çok iç giysisi olarak giydiği bürümcükten (Buldan bezinin eski adı) türlü türlü giysiler yapılıyor. Buldan bezinden perde ve teri emme özelliğinden dolayı çarşaf da yapılıyor. Bugün Buldan’da el tezgâhlarında doku nan çarşaf bulm ak zor olab ilir, ancak atölye ve fabrikalarda aslına uygun ola rak düz, renkli ve fitilli türler de çarşaf üretim i yap ılıyo r. Buldan çarşaflarının karakte ristik özelliği, kenarlarının sa ç a k lı o lm ası. B u ld a n b ezi üzerine yap ılan işlem elerin motif ve desenleri ise sadece buraya has b ir sanat. Daha önce elde kasnak ile yapılan işlem eler bugün m akinelerle gerçekleştiriliyor. Renk olarak
The traditional woman's robe known as üçetek, which is still worn by local women, particularly on special occa sions, is frequently made from Buldan cloth, also known as bürümcük. Today this cloth is used to make various types of clothing, curtains and sheets. Although hand made sheets, for example, are hard to find these days, those made on mechanised looms differ only to the dis cerning eye. The typical Buldan sheets with fringes are avail able in plain, coloured and striped varieties, and some times have borders along the narrow ends, a type known as fitilli. The embroidery which used to be done by hand is also now machine worked in colour
altın sarısı, turuncu ve kahve renginin dikkat çektiği işle m elerde zikzak, yonca, pa patya, başak, manolya, kilim, narçiçeği, zambak, gül, tütün ve lale motifleri kullanılıyor. •
schemes predominantly featur ing golden yellow, orange and brown. Traditional motifs including zigzags and kilim designs, and clover leafs, daisies, ears of wheat, magno lias, pomegranate flowers, lilies, tobacco flowers and tulips. •
* Abdullah Kılıç, gazeteci.
* Abdullah Kılıç is a journalist.
bu ilanı 10.000 m yükseklikte okuyun! Türkiye’nin lider servis sağlayıcısı Koç.net “yönetilen hizmetler” sunarak kurumların işlerini otomatize etmelerini ve asıl işlerine odaklanmalarını sağlar. Yeni ekonomiye uyum sağlama sürecinde ihtiyacınız olan tüm iletişim hizmetlerini size özel çözümlerle sunar.
İşte bu yüzden bu itanı yükseklerde bir yerde okumanız gerekiyor.
Çünkü Koç.net işlerinize bakış açınızı değiştirecek...
E
^
■
EI
^
^
r
1X1
1 _ I
er m
u>
rn ı
<C
J
TO
LU [
ınn>
c
m
^
f f i
wI ra
-
E =3
3
s
>Erişim Hizmetleri (Internet erişimi, gerekli ekipman temini, güvenlik çözümü, Türk Telekom hat tesisi, destek) • Uzak Alan Erişim Hizmetleri (Şirket merkez-bölge bağlantıları - WAN) • Güvenlik Yönetimi • Uygulama Sunucu işletimi (ASP) • Web Sitesi İşletimi (Web Hosting) • Mesajlaşma Hizmetleri •Video Konferans Uygulamaları •Remote Storage
<§ö§> Koç.net www. koc.net
IÍ
O sm a n lI'n ın başkenti Edirne, 29 Haziran-1 Tem muz tarihinde yine bir güreş şenliğine tanıklık edi yor. 630 yılı aşkın bir süredir her yıl yüzlerce pehli vanın katıldığı Kırkpınar Yağlı Güreşleri, cazgırın
The fo rmer Ottoman capital of Edime is hosting a wrestling festival between 29 June and I July. The Kırkpınar Oil Wrestling Tournament, which has been held annually for over 630 years, begins with a prayer
pehlivanlar için dua okum asının ardından “Allah Allah, illallah! Alta düşersen apış, üste çıkarsan ya pış” diye var gücüyle bağırmasıyla başlar. D avu lcu lar ‘pes perde’den vurup zurnacılar tiz perde’den çalarak yarışm acıları gayrete getirirken, m eydanın çevresini dolduran binlerce güreşsever tarihin kokusunu iliklerinde hisseder. Cazgırın duasıyla er meydanına çıkan pehlivanlar, peşrev (ısınm a) lıare-
for the wrestlers recited by the cazgır, or tournament announcer, who then shouts out, ‘In God's name! If you fall below give up, if you get on top hang on!' To the rhythmic music of dmms and zumas, the con testants are roused to exert themselves to the utmost. The historic atmosphere peivading this event adds to the audience's enjoyment. Following the prayer, the wrestlers come out onto the field and perform the warming up movements known as
-= keti yapar. Bu hare| ketler, avının üzerine S atılmakta olan kartalın k an at ç ırp ın ış la rın a benzer. Yerden topra ğa el sürerek selam verm ek ise karşıdaki rakibe şu mesajı iletir:
peşrev which resemble the way an eagle flaps its wings when about to swoop onto its prey. They then make the traditional gesture of greeting, which involves rap ping their right hand on the ground and touching it to their breast and forehead. This conveys the following message to their rival, 'You are such a great wrestler that I am unworthy to be a part of the earth you walk upon.' In Ottoman times this three-day tournament was held every year in the village of Kırkpınar near Edirne. Today
“ Sen ö yle büyük b ir güreşçisin ki bu spor
Pehlivanlar meydanda güreşe hazırlanıyor (en üstte). Pehli van ların bütün vücutlarının yağlanmasına ‘yağcı’ yardımcı oluyor (üstte). 16 yüzyıldan anonim bir canlandırma (sağ da). 20. yüzyıl başından bir ‘Güreş H atırası’ (en sağda). The wrestlers getting ready for their matches (top). Olive oil is spread all over their bodies (above). A 16th century draw ing depicting oil wrestlers (right). Photographs of two wrestlers dating from the turn of the 20th century (far right). 96
S K Y L IF E T E M M U Z —j» - JU L Y 2 00 1
WWW« s
i
_
m g
o
r
0 8 0 0
t
a
2 6 7
m
4 7
.
22
n
e
t
Üç gün süren Kırkpınar Güre§leri’nde pehlivanlar kıyasıya bir mücadele veriyor (üstte). Bu zorlu maratonun sonunda yenik düşenler üzülmüyor ve bir sonraki yıl aynı meydanda buluşmak üzere yeniden hazırlıklara başlıyor. / Contestants at the three-day Kırkpınar Wrestling Tournament (above). The losers console themselves with the hope of doing better next year.
this village is part of Greece and called Samona, so the Kirkpinar Wrestling Tournament is held at Sarayifi in Edirne instead. As in the past, wrestlers from all over Turkey prepare for this tournament throughout the pre vious year. Restaurants, tea houses and side shows turn the field into a colourful and animated fair ground. The wrestlers wear breeches known as kispet made of cow or goat leather, and oil their bodies with olive oil before each bout. The tournament is opened by the aga (master), who is the person who bids the largest sum for the tournament ram. O ver the three days the wrestling field is never empty for a moment. The wrestlers are divided into ten categories depending on
dalında ben senin ayağının bastığı toprağın bir par çası bile olamam!” Osmanlı döneminde Edirne’ye çok yakın olan, an cak şimdi Yunanistan sınırları içinde kalan Kırkpınar’da (bugünkü adı Samona köyü) her yıl bugün de olduğu gibi üç gün süren güreşler yapılırdı ve O sm anlı topraklarındaki tüm p ehlivanlar bu 'er m eydanı’na mutlaka çıkardı. Kırkpınar Güreşleri günümüzde Edirne’nin Sarayiçi’nde ve Haziran ayında yapılıyor. Bugün de tıpkı eskiden olduğu gibi Türkiye’nin dört bir yanındaki pehlivanlar yıl boyunca bu şenliğe hazırlanır. Lo kantaları, çayhaneleri ve eğlence yerleri ile Kırkpı-
98
S K Y L IF E T E M M U Z —
J UL Y 2 0 0 1
nar M eydanı bir panayır yerine dö nüşür. Dana veya keçi derisinden yapılan kispetlerini giyen pehlivan lar güreş öncesi vücutlarını zeytin yağı ile yağlar. Her yıl ortaya ko nan koç için yapılan açık artırmada en fazla parayı veren Kırkpınar’ın ağası olur. Ve ağa güreşleri başla tır. Üç gün boyunca bir an bile boş kalm ayan güreş meydanında, Teş vik, Deste Küçük Boy, Deste Orta Boy, Deste Büyük Boy, Orta K ü çük Boy, Küçük Orta, Büyük Boy, Büyük O r ta, Baş Altı ve Baş Ve sonunda zafer üstte kalanın (en üstte solda). Her yıl yapılan açık artırmada ortaya konan G ü r e ş le r koça en çok parayı veren Kırkpınar Ağası (en üstte sağda) oluyor. Pehlivanların giydiği kispet s ın ıf ın d a dana veya keçi derisinden yapılıyor (üstte). Meydanda dolaşan ‘bezci’ gözüne yağ kaçanlara yardımcı oluyor (solda). / Victory goes to the wrestler who pins his opponent to the ground m ü cad e le (top left). The person who makes the highest bid for the tournament ram becomes Master of verilir. Kırkpınar (top right). The breeches worn by the wrestlers are made of cow or goat leather B a ş p e h li (above). An assistant goes around with a cloth wiping oil out of the wrestlers' eyes (left). van lık gü re şleri ise their previous experience and track record in competition. en son gün yapılır. E These categories are known as teşvik, deste küçük boy, leme usulü ile yapılan deste orta boy, deste büyük boy, orta küçük boy, küçük g ü re şle rd e son ik i orta, büyük boy, büyük orta, baş altı and baş güreş. The pehlivan ‘Altın Kem er’ contests in the highest baş güreş category are held on the için kıyasıya güreşir. last day, and the two wrestlers who get through to the final B u son güreş bazen wrestle for the Gold Belt. This final match can sometimes saatlerce sürer. Kırkpılast for several hours. Those wrestlers who win the title at nar’da üç kez arka arkaya başpehlivan seçilene Kırkpınar three years in a row are presented with a belt Edirne Belediyesi’nce 1 kilo 450 gram ağırlığın da altından yapılm a kem er armağan ediliyor. Y en ilen lerin tesellisi ise hazır; “Seneye yine Kırkpınar var.” •
made from 1450 g of gold by Edirne Municipality. For the losers there is one consolation, the chance to try again at next year’s tournament. •
* Ali G üm üş, Dünya Spor Y azarları Birliği G üreş Ko-
* A lı G ü m ü ş is c h a irm a n o f t h e W r e s t lin g C o m m itte e o f th e F ederation o f W o r ld S ports W rite r's.
m isyonu Başkanı.
99
S K Y L IF E T E M M U Z
JU L Y 2 0 0 1
/ /
v>.
t*
•
.
8?;
î
Gerehtı/fuvle ¡¡vr demeyle s a f lık tb J riK L r ^ u r r ^ t û S r - e ^ G ü v e n lik iijş p e V N İ
wv fdtrelo ve KçiUlfilur yetereler
> Y
T
Û
filtreli trürUzL, hamUr
S ır d e m e y le ın e te v rd y u ( n iy d e r iM
Apartman çocuklarından sonra, şimdi de gökdelen çocukları var. Onlar, Levent'te, her noktasından İstanbul’u gören bir gökdelende, Metrocity /Vlillennium'da yaşıyorlar. Keyifleri yerinde. Nasıl olmasın ki? Teknoloji ve konforun iç içe olduğu bir yuvaları ve her odada kapanmaz İstanbul manzarası var. Üstelik; istedikleri an, bir asansörle alışveriş merkezine, yüzme havuzuna, çocuk parkına ya da bahçeye inebiliyorlar. Siz de ailenize, çocuklarınıza böyle bir yaşam sunmak istemez misiniz?
1
Uxtewt ve dbiLtm televUym,
nnu,
G fa e n lÜ L y a (M m m u y tm U .
jvtMtüiii. ve seslo deti{wyı
’€ju r-C K je w m t v r s y tW N ,
Ve
keyif
Gelin, Metrocity Millennium'daki dairenizi ziyaret edin; anlattığımız her şeyi ve daha fazlasını yerinde görün. Randevu için: Büyükdere Caddesi No: 171 Levent 8 0 6 2 0 İstanbul Tel: (0212) 282 49 63 (4 hat) Faks: (0212) 282 49 67 www.yuksel-yapi.com.tr M e tr o c ity M ille n n iu m b ir
YÜKSEL YAPI YATIRIM İŞ . y a t ır ım ıd ır .
ijurr^ 'xkdlu özellik.
M ETROCİTY
The sky was filled with colourful kites flown by thou
‘U çu rtm a Özgürlüktür’ sloganıyla Hezarfen Havaa lan ın d a gerçekleştirilen ‘2. Uluslararası D alin Uçurtma Festivali’ne katılan binlerce çocuk uçurtma larıyla gökyüzünü renklendirdi. Almanya ve H ollanda’dan gelen iki uçurtma grubu nun çocukları sevince boğan üç boyutlu, otuz met-
S K Y L IF E T E M M U Z
sands of children at the Second International Dalin Kite Festival held at Hezarfen Airport under the slogan ‘Kites Mean Freedom'. Tw o groups of children from Germ any and the Netherlands brought three-dimensional 30 metre long 102
JU L Y 2 0 0 1
relik uçurtm alarının üstünde çizgi film ve Susam Sokağı dizisinin kahramanlan yer alıyordu. Çocuklar ve bir günlüğüne çocukluğuna yeniden kavuşanların sabahtan akşama dek bıkıp usanmaksızın uçurtm alarını uçurup, leziz yem ekler yediği festivalde müzikli şov ve anim asyonlar da sunuldu.
S K Y L IF E T E M M U Z
kites decorated with cartoon film and Sesame Street characters which delighted both children and the adults who relived their childhood for the day. As well as kite flying the festival featured a musical show, animations, and an exciting display of acrobatic flying by a single propellor aircraft. 103
JU L Y 2 0 0 1
Üç boyutlu, otuz metre uzunlu ğunda ve üstünde Susam Sokağı dizisi ile çizgi film kahramanları olan uçurtmalar çocukları sevince boğdu. / The three-dimensional 30 m long kites decorated with characters from Sesame Street and cartoon films delighted all the children who participated in the Kite Festival.
F e s tiv a ld e a y rıc a tek pervaneli bir gösteri uçağı da havada attığı pe rend elerle katılım cılara heyecanlı anlar yaşattı. B u arad a U lu s la ra ra s ı
/
D alin Uçurtm a Festivali’nin düzenleyicisi Dalin çalışanları, Türkiye B e densel Engellilerle Daya nışma Derneği aracılığıy la engelli çocuklara te kerlekli sandalye arm a
The employees of Dalin, the com pany which organised the kite festi val, presented wheelchairs to the Turkish Society for the Disabled for the use of children. The society also presented Dalın Love and Sensitivity Awards to Beşiktaş football player Mehmet Özdilek, Ali Kırca, Haluk Levent, Reha Muhtar, Okan Bayülgen and Cem Özer. A group of disabled children presented a display of Caucasian folk dances and were enthusiastically applauded by the audience. •
ğan etti. Festival kapsamında, B e şiktaşlı futbolcu Mehmet Özdilek, Ali Kırca, Haluk Levent, Reha Muhtar, Okan Bayülgen ve Cem Özer’e Bedensel Engelliler ile Dayanışma Dem eği tarafından Dalin 1. Sevgi ve Duyarlılık Ö dülleri' verildi. Bedensel engelli çocuk ların Kafkas dansları gösterisi de festivale gelenler tarafından uzun süre alkışlandı. • ->KYLIFE TE M M U Z
104
JU L Y 2 0 0 1
Bugünlerde en çok ihtiyaç duyduğunuz şey güven ise,
Adopen, kalitesi, dayanıklılığı ve uygun ödeme koşullarıyla size güvenin sıcaklığını yaşatır. Bugünlerde bir Adopen bayisine mutlaka uğrayın.
ADOPEN ‘Pencerede G üven’ w w w .a d o p e n .c o m .tr
GEN EL M ÜD Ü RLÜK
M A R M A R A BÖ LG E
E G E B Ö L G E S A T IŞ
A N K A R A B Ö L G E S A T IŞ
A D A N A B Ö L G E S A T IŞ
M ah m u tbey, Taşocağı Yolu
M ÜD Ü RLÜĞÜ
M ÜD Ü RLÜĞ Ü
M ÜD Ü RLÜĞÜ
N o :7 Bağcılar/İSTANBUL
Barbaros Bulv. Ufuk Apt.
1201 Sok. N o :1 1/1B
Ham it Kaplan Sok. N o : 7
Tel: (0 2 1 2 ) 445 16 00
N o :2 8 D: 3-4
Kat:1/101 Tesisat İş Merkezi
Ulus/ANKARA
M ÜD Ü RLÜĞ Ü Kurtuluş M ah . Ziyapaşa Bulvarı Ali Şadi Bey Apt. B Blok N o : 15/E A D A N A Tel: (0 3 2 2 ) 459 97 80-81 Fax: (0 3 2 2 ) 459 97 62
Fax: (0 2 1 2 ) 445 16 26
Balm um cu /İST A N BU L
Yenişehir/İZM İR
Tel: (0 3 1 2 ) 309 69 30-31
Tel: (0 2 1 2 )2 1 6 08 50-51-52
Tel: (0 2 3 2 ) 449 24 86 -
Fax: (0 3 1 2 ) 310 32 61
Fax: (0 2 1 2 ) 267 49 28
449 98 94 Fax: (0 2 3 2 ) 449 24 96
A N T A L Y A B Ö L G E S A T IŞ M ÜD Ü RLÜĞ Ü
I-
Aspendos Bulv. Cırnık Köprüsü Yanı ANTA LYA
< z <
Tel: (0 2 4 2 ) 340 31 13-14
i
Fax: (0 2 4 2 ) 340 32 71
u.
*
İstanbul'un yeni havaalanı
Sabiha Gökçen Uluslararası H avaalan ı A v ru p a ve Asya kıtalarının bağlantı noktasında bulunma gibi stratejik bir öneme sahip olan ve günümüzde nüfusu on m ilyonu aşan İstanbul’a ikinci bir havaalanı yapılm ası fikri 1983 yılında, Turgut Özal’ın başbakanlığı döneminde Adnan
The idea of building a second airport to seıve Istanbul, a city with a population of over 10 million located at a strategic point linking the continents of Europe and Asia was first proposed by Adnan Kahveci in 1983, when Turgut Özal was prime minister. Sabiha Gökçen Airport
Kahveci tarafından ortaya atıldı. Sabiha Gökçen Havaalanı, Türkiye’nin G A P’tan sonra ikinci bü yük yatırımı olan İT EP (İle ri Teknoloji Endüstri Park ı) Projesi’nin bir parçası olarak sunuldu. Havaalanının ilk önce yapılm asının nedeni ise diğer projelere lojistik sağlaması. Tem eli Şubat 1998’de atılan havaalanının yapım ı 2001 yılının Ocak ayında bitirildi. Şu anda 3 m ilyon dış hat, 500 bin iç hat yolcu kapasitesiyle uluslararası trafiğe açık olan Sabiha Gökçen Havaalanı’nın en önemli özelliği ise statüsünün farklılığı. Tür kiye’deki diğer havaalanları gibi Ulaştırma Ba kanlığının, Devlet Havalim anları İşletmesi G e nel Müdürlüğü’ne bağlı değil. Burada yer hiz-
ilk kadın havacımız ve Atatürk’ün manevi kızı Sabiha Gökçen’in (üst te) adı verilen havaalanı, 655 hek tar alan üzerine kurulu. / Sabiha Gökçen, after whom the new air port is named, was Turkey’s first woman aviato r and A tatü rk ’s adopted daughter (above). The air port covers an area of 655 hectares.
is part of the High Technology Industrial Park scheme, an ambitious investment project second only in scale of investment to Turkey’s South east Anatolia Project. It was decided to begin by building the airport, so that it could provide logistic support for the next phases of the project. Construction com menced in February 1998 and was com pleted in January 200 I . The airport, which is open to international traffic, has an initial capacity of three million inter national and 500,000 domestic passengers.
Istanbul's new airport
Sabiha Gökçen International Airport #
/
metlerinden kargo, otopark, itfaiye ve hava trafik kontrolüne kadar bütün temel hizm etler H EA Ş (H a vaalan ı işletm e ve H avacılık E n düstrileri A.Ş.) tarafından yürütülü yor. En büyük sermayesi Savunma Sanayi M üsteşarlığına ait olan şir ketin asla ödün verm eyeceği iki özelliği var: Uçıış ve yer güvenliği ile verilen hizmetin kalitesi. Bu ne denle, değil sadece T ü rk iye ’nin, A v ru p a ’nın da s a y ılı te k n o lo jik m eydanlarından biri olan Sabiha Gökçen Havaalanı nın ilerki yıllar da büyük bir çıkış yapması bekle niyor. H EA Ş’ın Basın ve Halkla İliş kiler Danışmanı Rauf Gerz, “O ta rih o kadar da uzak değil. Atatürk Uluslararası trafiğe açık olan Sabiha Gökçen Havaalam’nda hava trafik kontrolü de dahil olmak Havaalanı bu yaz itibariyle bir kitüzere bütün hizmetler, HEAŞ tarafından yürütülüyor. / At the international Sabiha Gökçen lenm e noktasına geliyor. H er yıl Airport all services, including air traffic control, are the responsibility of the HEAŞ company. havayoluyla seyahat eden yolcu sa yısı, buna bağlı olarak turist sayısı Unlike Turkey's other airports, the Sabiha Gökçen %5-7 artar. Şu anda 15 m ilyon civarında dış hat A irp ort is not operated by the State Airport yolcusunun gidiş geliş yaptığı İstanbul’un 2005 yı Management Directorate of the Ministry of Transport, lında beklediği yolcu sayısı, büyük ihtim alle 20 but by the Airport Operation and Aviation Industries m ilyonu bulacak. Sabiha Gökçen in İstanbul’a geti Company (HEAŞ), which is responsible for ground serv receği hizmet ve teknoloji farkı, coğrafi konum u ices, cargo, parking, fire seivice, air traffic control and all nun avantajıyla birleşince, komşu ülkelere kaymış the other essential airport services. The company's main olan hava trafiğini de yeniden Türkiye’ye yönlen shareholder is the Defence Industry Office, and its top dirmek mümkün olacaktır” diyor.
S K Y L IF E T E M M U Z
107
JU L Y 2 00 1
Modern mimarisiyle göze çarpan havaalanı, TEM yoluna 1.5 kilometrelik bağlantısıyla ulaşım problemini ortadan kaldırıyor. / Istanbul's new airport is noted for its modern architecture. A 1.5 km road links the airport to the Trans-European Motorway.
655 hektarlık bir alan üstünde kurulu Sabiha Gökçen Havaalanı, coğrafi olarak da gelecekte tesislerini istediği ölçüde genişletm e imkânına sahip. Havaalanının trafiği biraz düzene girip 22.5 milyona dokunduğu anda 7 m ilyon kapasi teli yeni bir dış hatlar term inalinin startı verile cek. Proje tam am landığında ise kapasitesi 3 m ilyon iç hat, 7 m ilyon da dış hatlar olm ak üzere toplam 10 milyona çıkacak. İstanbul'un doğu yakasında, Pendik’te olması nedeniyle stratejik bir önem e sahip bulunan havaalanı, kargo term inali ve buradaki soğuk hava depoları sayesinde de Türkiye’nin kargo kapasitesini artıracak. Sabiha Gökçen Havaala nı, bugün 3-4 yıl sonrasının trafiğini bulamamış gibi gözükse de birkaç yıl içerisinde İstanbul gibi bir metropolün hava trafiğini büyük ölçüde rahatlatacak. •
priorities are flight and ground safety, and high service quali ty. As one of the foremost high-technology airports, not only in Turkey but in Europe, the air traffic volume through Sabiha Gökçen Airport is expected to rise rapidly over the next few years. HEAŞ Media and Public Relations Adviser Rauf Gerz explains, Atatürk Airport will begin to reach sat uration point this summer. Every year the number of air passengers and tourists rises by 5-7%. At present around 15 million international air passengers amve and depart from Istanbul, and by the year 2005 is expected to reach the 20 million mark. Sabiha Gökçen Airport's superior services and technology, combined with the advantage of its position, will enable Turkey to attract air traffic which has shifted to neighbouring countries.' Established on a site of 655 hectares, Sabiha Gökçen Airport faces no limitations where future expansion is con cerned. As soon as annual passenger traffic through the air port reaches the two or two and a half million level, con struction of a new international terminal with a capacity of seven million will begin. When the project is completed the airport's capacity will be three million domestic and seven million international passengers, making a total of 10 million. The convenient location of the airport on the east side of Istanbul at Pendik, and its cargo terminal with refrigerated warehouses will also significantly enlarge Turkey’s cargo capacity. Within three or four years Sabiha Gökçen Airport will be handling high levels of air passenger traffic, and relieving the pressures which currently affect Istanbul's air services. •
108 S K Y LIF E T E M M U Z - * ) • - JU L Y 2 0 0 1
Bizim evde EkoEnerji Sistemi var, sizde var mı? Evimizin enerji maliyetlerini minimuma indirecek, güvenli, çevreci ve kesintisiz bir enerji sistemine ihtiyacı vardı... Önce dökme LPG konusunda uzman olan İpragaz’a danıştık. Sonra mühendis abiler geldi, enerji ihtiyacımıza en uygun projeyi önerdiler, kabul ettik. EkoEnerji Sistemi kuruldu. Gelip ücretsiz bakımını da yapıyorlar. Annem, İpragaz’ın EkoEnerji Sistemi’ni herkese anlatıp hava atıyor!
İPRAGAZ www.ipragaz.com.tr e-m ail: ipranet@ipragaz.com.tr
0
İPRAGAZ LPG uzmanı
ffiPHAOAZ EkoEnerji S is te m i
200 Tde kıyılarımızda 110 Mavi Bayrak 110 Blue Flags on Turke/s Shores in 2001 A s an increasingly popular holiday destination, particu larly during the summer season, Turkey is proud that the number of its beaches and marinas to be granted the Blue Flag award has risen from 90 last year to I 10 this year. Altogether 99 Turkish beaches and I I marinas are now entitled to fly the Blue Flag. The province of Antalya, the ultimate desti nation for sea, sun and sand holidays, leads with no less than 54 flags. The lively city itself, its spectacular environs, and many historic
G ü n eşin sıcacık ışınlarından alabildiğine faydalan dığımız yaz günlerinde ülkemizde turizm açısından sevindirici gelişm eler yaşanıyor. Kıyılarım ızda ge çen yıl sayısı 90 olan mavi bayrak ödüllü plaj ve marinaların sayısı bu yıl 110’a ulaştı. Artık, tam 99 plajımız ve 11 marinamız mavi bayraklı. Deniz, gü neş ve kum cenneti olan Antalya ise toplam 54 bayrakla başı çekiyor. Kent cıvıl cıvıl yaşamı, doğa sı ve tarihî eserleriyle aynı zamanda Türkiye’nin en çok yerli ve yabancı turist çeken merkezi konu munda. Kent m erkezindeki Konyaaltı P la jı’ndan doğuda Alanya ilçesi kıyı- ,, sındaki plajlara, batıdaki ki- ü lo m etrelerce u zu n lu k taki | ünlü Patara Kum salı’na ka- I dar pek çok plaj ve marina m avi bayrağa sahip. M avi bayrak ödülü kazanan ille rin liste sin d e k i en ilg in ç isim ise Hazar Gölü kıyısın daki plajlarıyla Elazığ. Bilindiği gibi A vaıp a Çevre Eğitim Vakfı tarafından ya pılan değerlendirm eler so nucu her ü lk e ye , her y ıl
monuments and ancient cities, attract the largest number of both Turkish and foreign tourists of any Turkish province. The Blue Flag beaches range from Konyaaltı Beach in the city, to those at Alanya to the east and to the vast Patara Beach to the west. The most surprising place on the Blue Flag list is the inland city of Elazığ, which has been awarded two flags for beaches on the shore of Lake Hazar. The Blue Flag awards are presented annually on the basis of evaluations by the European Foundation of Environmental Education, according to European Union health, safety and amenities standards for beaches, and environmental consen/ation criteria for marinas. The
yenid en ve rile n m avi b ayraklar, A B normlarında sağlıklı, güvenli ve ihtiyaç duyulacak tüm donanıma sahip plajlar la çevre koruma kriterlerine göre yöne tilen m arinalarm simgesi durumunda. Uluslararası bir standardın sembolü ol ması nedeniyle mavi bayrak ödüllerinin günümüzde turizm pazarında da önem li bir yeri var. Artık tatil yerleri seçilir ken, mavi bayraklı plajlara sahip tesis le r aran ıyo r. A vru p a ’nın b aşlıca tur operatörleri de mavi bayraklı plajı olan tesis ya da marinalara programlarında öncelik veriyorlar. M avi bayrak programı, Avrupa Birliğ i üyesi ya da aday ülkelerde yıllık kam p anyalar halinde yürütülüyor. T ü rk i ye’deki kampanyada da ilk adım olarak Türkiye Çevre Eğitim Vakfı tarafından ödüle aday olabilecek plaj ve marinalar her yıl yeniden belirleniyor. Plajlarda Turizm ve Sağlık Bakanlıkları ve Vakıf işb irliğ i ile sezon süresince 15 gün arayla deniz suyunun analizleri yap ılı yor; ayrıca duş, tuvalet, ilkyardım, can kurtaran, özürlüler için olanaklar gibi donanım lar da denetleniyor. Bu yıl Avrupa jürisi, Avrupa’nın 2038 plaj ve 708 marin asın d a to p lam 2746 m avi b ayra ğın dalgalanmasını kararlaştırdı. Türki ye’nin de araların da yer ald ığı K u zey Akdeniz ülke lerinde ise toplam 1685 bayrak bulu nuyor. •
awards are an influential factor in the tourism market, since holiday makers prefer destinations with Blue Flag beaches, and Europe's lead ing tour operators give priority to these destinations. The Blue Flag programme operates in countries which are members or candidates for membership of the European Union. Beaches likely to meet Blue Flag standards are initially selected by the Turkish Foundation for Environmental Education, and samples of sea water are analysed every fifteen days throughout the season by the ministries of Tourism and Health in cooperation with the foundation. In addition facilities such as showers, lavatories, first aid posts, life-saving services, and amenities for the disabled are inspected. This year the European selec tion com mittee awarded Blue Flags to 2038 beaches and 708 marinas in Europe. O f the total 2746 Blue Flags awarded this year, 1685 went to countries located on the N orthern Mediterranean coast, including Turkey. •
S E R
E X H I B I T I O N S
Neşe Gümüşcüoglu * ’ J
^t u t k usnuulub°ya o lan
Yosun A rt Galeri, Bodrum
s a n a tç ı, 10. k i-
9 - 2 2 Tem muz Tel: (0 252) 313 18 48
şisel serg isin d e K urb ağ al ıd e re,
Göksu v e Gün doğa n p e y z a j l a r ı y l a ç ı k ı y o r s a n a t s e v e r l e r i n k a r ş ıs ın a . S a n a tç ı iç inde k i d u y g u l a r ı ren kç i v e lekeci b i r ü s lu p la dış a v u r u y o r .
NBSE Gümüscüoqlu * X Yosun A rt Gallery, Bodrum 9 - 2 2 July Tel: (0 252] 3 1 3 1 8 4 8
j
W a t e r c o l o u r is th is a rtis t's pas s ion. H er t e n t h o n e -p e r s o n e x h i b i t i o n brings landscapes o f K urbagalid ere, Goksu and Gündogan, in which h e r in n e r em otions a re expressed in patches o f colour.
Eski Kartpostallarda Osmanlı Kadınları Schneiderte mpel S an at Merkezi 1 Temmuz -31 Ağustos Tel: (0 212] 252 21 57 Üç k ı t a y a y a y ı l m ı ş b i r i m p a r a t o r luğun kad ın n ü fu s u n u n ilg in ç b ir
Ottoman Women in Old Postcards
b e lg e s e li o la n s e rg id e y e r a la n 150 a d e t k a rtp o s ta ld a , İs ta n b u l m e r k e z o lm a k ü z e r e , A n a d o lu , B a l k an lar, K a fk a s la r ve A rap ü lk e le
Schneiderte mpel Art Centre
rin d e y a ş a y a n k a d ın la r günd elik
1 July-31 August Tel: (0 2 1 2 ] 252 21 57
y a ş am la rın d a g örülebiliyor.
The e x h ib itio n is a fa s c in a tin g d o c u m e n t a r y o f w o m e n l i v i n g in an e m p i r e e x t e n d i n g a c r o s s
17.-19. Yüzyıl Orta Anadolu Halıları ib ra him pa ş a Sarayı 22 M ay ıs -2 2 Temmuz Tel: (0 212] 518 18 05
t h r e e c o n tin e n ts . The 1 5 0 p o s tc a r d s i l l u s t r a t e m a n y d i f f e r e n t wom en o f O tto m a n t im e s living n o t only in th e capital Istanbul, but in Anatolia, th e Balkans, Caucasia and th e Arab countries.
17th -1 3 th Century Carpets o f Central A natolia Museum o f Turkish and Islamic Arts
Dr. A y a n G ü lg ö n e n 'i n k o l e k s i
ib ra him pa ş a Palace 22 M a y -2 2 July Tel: |0 2 1 2 ] 518 18 05
y o n u n d a n d a h a önceki s e r g i d e y e r a lm a y a n la r ın a ra s ın d a n
This is th e chance to see a selectio n o f carp ets fr om th e col
s e ç ile n h a l ı l a r ı n 17. ve 19.
lection o f Dr Ayan Gülgönen which we re n o t included in th e
y ü z y ı l l a r d a K ony a , A k s a r a y v e
pr evious exhibition. These a re all th o u g h t to have been woven
N e v ş e h ir ç e vre s in d e dok u n
in K onya, A k s a r a y o r N e v ş e h i r b e tw e e n th e 1 7 th and 1 9th
duğu d ü ş ü n ü lü y o r.
centuries. 1 12
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
K o ç l e a s e ’in s u n d u ğ u o r t a v e u z u n v a d e li f i n a n s m a n i m k a n l a r ı n d a n y a ra rla n ın , y a tırım p rojenizin % 1 0 0 'ü n e k a d a r fin a n s m a n sağlayarak, i ş l e t m e n i z için is tik ra rlı b i r b ü y ü m e n i n k a p ıla rın ı k o l a y c a a ç ın ! S iz e e n u y g u n ö d e m e p la n ı, k ıs a a m o r t i s m a n s ü r e s i gib i K o ç l e a s e avan tajlarıyla diled iğ in iz her şeyi ön ce kiralayın, özkaynaklarınızı t ü k e t m e d e n k o l a y c a s a h i p o lu n .
<§&>KOÇLEASE
B i z i m l e i ş b irliğ i y a p m a k için K o ç l e a s e ’e b u g ü n t e l e f o n e d in , K o ç T o p l u l u ğ u ' n u n s a ğ l a m f i n a n s a l y a p ı s ı n ı v e s a y ıs ı z s e k t ö r d e k i ür e tic i g ü c ü n ü , s izin d e e n b ü y ü k g ü v e n c e n i z h a l i n e g e t i r i n ! . .
<^5)KoçZ@
www.koclease.com.tr
Tel:
(0 2 1 2)
274
78
78
E X H I B I T I O N S
Evin Sanat Galerisi Bodrum’da
Bodrum’a Merhaba 2 6 T e m m u z - 1 5 Ağustos Tel: (0 2 1 2 ) 2 3 6 24 60
Y alıkavak Adahan Otel A n t i k A .Ş .'n in 2 0 . y ı l k u r u l u ş k u t l a
Tel: (0 2 5 2 | 3 8 5 47 59
m aları kapsam ında d ü zen len en s e r
S a n a t s e v e r le r N uri iy e m , N asip iy e m ,
g id e A h m e t Fazıl A k s o y ’un 5 0 ’y e y a
N e d r e t S ek ba n, A h m e t U m u r D e niz, N a ile
k ın b i r b i r i n d e n g ü z e l B o d r u m t a b
A k ınc ı, T e m u r K öran , M e h m e t G ü l e r y ü z ,
lo s u n a y e r v e r i l i y o r .
ir fa n Okan, Kem al İs k e n d e r, M u s ta fa Özel ve N esrin S ağ lam 'ın ç a lış m a la rın ı y a z d ö n e m i s ü r e s in c e iz l e y e b i l e c e k l e r .
Evin A rt G allery in Bodrum
This e x hibition p re se n ts pa intings by leading Turkish c o n te m p o ra ry a rt is t s Nuri iyem, Nasip iyem, N e d re t Sekban, A hm e t U m ur Deniz, Naile Akıncı, T e m u r Köran , M e h m e t Güleryüz, ir fa n
A daha n Hotel, Yalıkavak
Okan, Kemal İskender, Musta fa Özel and Nesrin
Tel: (0 2 5 2 ) 3 8 5 47 59
Sağ lam th r o u g h o u t th e s u m m e r period.
YEK Side Sanat Galerisi açıldı! Tel: (0 2 4 2 | 753 16 31
Greetings to Bodrum 26 J u l y -1 5 August Tel: (0 2 1 2 ) 2 3 6 24 60
S an at e tk in lik lerin i A n ta ly a -S id e çevresine u la ş tır m a y ı h e d e f l e y e n g a l e r i d e 1 5 T e m m u z ' a k a d a r s a n a tç ı
This e x hibition o f n e a rly 50 pa intings o f Bodrum by A hm e t
R enan E rto su n'u n; 15 T e m m u z - 1 5 A ğ u s to s t a r i h l e r i n
Fazıl Aksoy is p a r t o f th e celeb ra tion s o f th e 2 0 th a n n iv e r
de de M u s t a f a A s lıer, S ü l e y m a n S aim T e k c a n , Ergin
s ary o f Antik A.Ş.
inan, H a y a t i M ism a n, D e v rim Erb il, A y dın A y a n v e İb ra h im B a la b a n 'ı n e s e r l e r i g ö r ü l e b i l i r .
Karma Resim Sergisi
YEK 5 i de G allery Opens!
The M arm a ra İstanbul
M e la h a t M ers in li, N ilgün
5 - 1 8 Te mmuz
P a n a c ıo ğ lu ve P e rih a n
Tel: (0 212) 251 46 96
B a ğ rış e n 'in fa r k lı t a r z l a r daki y a ğ l ı b o y a e s e r l e r i n den o lu şan k arm a resim s e rg is i,
Tel: [ 0 2 4 2 ) 7 5 3 16 31
Mixed Exhibition
seeks to m ake a r t w id e ly
a c c es s ib le
her
açık.
YEK A r t G a l l e r y m ore
günün
s a a tin d e iz le y ic ile rin e
in
The M arm a ra Istanbul
Turkey's M e d ite rra n e a n r e s o r t o f Side. An exhibition of
5 - 1 B July
work by Renan Ertosun can be seen until 15 July, and
Tel: ( 0 2 1 2 ( 2 5 1 4 6 96
th is is follow ed by mixed e x hibition o f w ork by M us tafa A s h e r , S ü l e y m a n 5 a i m T e k c a n , E rg in ¡n a n , H a y a t i
Oil pa in tin g s in d istinctive s ty les by M ela h a t Mersinli, Nilgun
Misman, Devrim Erbil, Aydin Ayan and ibrahim Balaban
Panacioglu and Perlhan B a g rife n can be seen fo r two weeks
until 15 August.
a t The M arm a ra Hotel in Istanbul. 1 14 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
maSER HOLDİNG A.Ş.
S
a
n
a
y id
e
3
0
. Y
ı lı m
O
SERF
u
r 3
d
0
a
;
th . Y
e
se sru e s
İJ
Ö rm e Tic. ve San. A.Ş.
İplik ve Kum aş Fab. A.Ş.
Tl
ız
RD 0
Dokuma Kum aş Fab. A.Ş.
İEI4N
N O S fP Tekstil San. ve Tie. A.Ş.
in
d
u
s
İnşaat ve Tic. A.Ş.
ad.
tr y
SerkO
S E R P E N Tekstil Tie. ve San. A.Ş.
o
Tekstil San. ve Tic. A.Ş.
Turizm ve Otelcilik A.Ş.
Büyük M ağazacılık ve Tie. A.Ş.
SERPA Dış Ticaret A.Ş.
;
Tekstil San. ve Tic. A.Ş.
Tekstil San. A.Ş.
SET A
Investm ent
r in
» I
Tekstil San. A.Ş.
BULSER
a
SERİ
N I T E X - 5 0
ad
Woolen yarn, fabrics and knitwear
ENERJİ AŞ. Head Office. Bağlar Mahallesi Fatih Caddesi No:46 34540 Güneşli - İstanbul / TURKEY Tel:(90) 212 651 77 96 pbx Fax: (90) 212 657 23 34 e-mail: maserholding@maserholding.com www.maserholding.com
F E S
8. Uluslararası Caz Festivali
Eighth In te rn a tio n a l Jazz
6-21 Temmuz Tel: [0 212] 293 31 33
F e s tiv a l 6-21 July Tel: (0 212) 293 31 33
İstanbul Foundation o f Culture and A rt is holding th e eighth I n te r n a tio n a l Jazz Festival th is month. Spons ored by Garanti B ankası, th e fe s ti v a l will open on 6 July w ith th e Tornado Brass Band - th e m o s t c olourfu l r e p r e s e n ta ti v e o f th e New Orleans march ing band tr a d itio n - which will ma rch down is tiklal Caddesi in Ista nbul. Events a t th e Openair T h e a tre will be B ro ok lyn Funk E ssentials and Laço Tayfa on 7 July, Nick Cave on 9 July, th e Buena Vista Social Club on 10 July, PJ H a r vey on 11 July, Dianne Reeves and W a y ne S h o rte r on 12 July, E le fth eria A rv anita ki on 13 July, Oscar de Ceon and Celia Cruz on 14 July, and Sting on 17 July. Cemal R eşit Rey Concert Hall will hos t Brad Meh ldau on 9 July, IAJE Sisters in Jazz Collegi ate S ex te t and Kenny Barron & Regina Cart er on 11 July, Frank Sin atra Jr and th e W oody H erm an Orche stra on 13 July, and Esbjörn Svensson on 18 July. Cubanismo will p la y a t Esma Sultan Yah on 16 July, follow ed on 18 and 19 July by Pink M ar tin i. A nothe r festival v enue is Babylon, which will ho s t concerts by Big Bad Voodoo
İ s ta n b u l K ü l t ü r v e S a n a t Vakfı t a r a f ı n d a n , G a r a n t i B a n k a s ı'n ın s p o n s o r l u ğ u n d a s e k lz in c ls i d ü z e n
D a ddy Fu tu re Sound o f Is
l e n e c e k o l a n f e s t i v a l , 6 T e m m u z ’da N e w O r l e -
ta nbul, IAJE Sis ters in Jazz
ans'ın ‘M a r c h in g b a nd' g e l e n e ğ i n i en r e n k li b iç im
C o lle g ia te S extet, Beady
de y a ş a t a n T o rn a d o B ra ss B a n d ’in i s t i k l a l C adde
B elle, Bugge W e s s e lto ft, Ricardo Cemvo & Makine Co
si t u r u ile b a ş l a y a c a k . A ç ık h a v a T i y a t r o s u 'n d a 7 T e m m u z 'd a B ro o k ly n Funk E s s e n ti a l s v e Caço T a y
ca, Mardi Gras bb and Uçan
fa, 9 T e m m u z 'd a Nick Cave, 10 T e m m u z 'd a B ue na
Halı, as well as th e French D e z o r i e n t a l b a n d on 11
V i s t a S o c ia l Club, 11 T e m m u z ' d a PJ H a r v e y , 12
July, R adio O x i-G e n U rb an
T e m m u z 'd a O ianne R e e ve s v e W a y n e S h o rt e r, 13
Groove Party on 17 July and ja z z Festival Edition III.
T e m m u z ’da E l e f t h e r i a A r v a n l t a k i , 1 4 T e m m u z 'd a O s c a r d e Ceon i l e C e lia C ru z v e 17 T e m m u z ' d a S tin g s a h n e a la c a k . Cemal R e ş it Rey K o n s e r S a l o n u 'nda 9 T e m m u z 'd a Bra d M eh ld a u , IAJE S is t e r s in Jazz C o l l e g i a te S e x t e t v e K e n n y B a rr o n & R e gina C a r t e r 11 T e m m u z 'd a , Frank S in a t r a Jr. & W o o d y H e rm a n O r c h e s tr a 13 T e m m u z 'd a , E sb jö rn S v e n s s on 18 T e m m u z ’ da c a z s e v e r l e r e u n u t u l m a z b i r a k ş a m y a ş a t a c a k . Esma S u l ta n Y alıs ı'n d a 16 T e m m u z ’da C uba nis m o, 18 v e 19 T e m m u z 'd a Pink M a r t i n i k o n s e r v e r e c e k . B a b y lo n 'd a Big Bad V oodoo D a d d y F u tu r e S ound o f İ s t a n b u l , IAJE S i s t e r s in Jazz C o l l e g i a te S e x te t , B e a d y B e lle, B ugge W e s s e l t o f t , R ic ardo Cemvo & M ak in e Coca, M ardi Gras bb v e U ç a n H a l ı k o n s e r l e r i İ l e 11 T e m m u z ' d a F r a n s ız D e z o r i e n t a l g r u b u v e 17 T e m m u z ’da Radio O x i-G e n U rb a n G ro o v e P arty , Jazz F e s tiv a l E d i ti o n - l l l s a h n e a la ca k . 1 16 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
Ödemelerinizi Programlayın turkcell elektrik
telefon
su
doğalgaz
kira
okul ödem eleri
Tam Otomatik Ödeme Sistemi E le k t r ik , T u r k c e ll, T e le f o n , S u , D o ğ a lg a z , K ir a v e O k u l T a k s it i Ö d e m e le r in iz
iç in
o t o m a t ik ö d e m e t a lim a t ı v e r in , r a h a t e d in !
v O t o m a t ik Ö d e m e le r
1 1 L s J
□ KENTBANK
1r t l
w w w .k en tb an k .com .tr
EWa" k
A İO K EN T 2 4 : (02 16) 464 04 04
G EN EL M ÜD Ü RLÜK Sü z e r Plaza - A ske ro ca ğ ı C ad. No: 15 80200 Ş iş li - İstanbul T e l: (0212» 334 34 34 Faks: (0212) 334 33 34 K en tb an k M üşteri H izm etleri T el: (0212) 334 30 66 Faks: (0212) 334 31 57
K E N T B A N K A .Ş . bir i
®
SÜZER. HOLDİNG
kuruluşudur.
ke n tb a n k @ k e n tb a n k .c o m .tr
İ l i l i n J U IIU
In lp ç ia c ; i y i c i l d i
Efes A ntik T iy a tro
K n n ç p r i IN U lü e i I
10 Te mmuz
M ü ziğ in r o m a n t i k sesi Julio Ig le s ia s , Şişli B e l e d i y e s i ’nin p r o je s i v e Kült ü r B a k a n lı ğ ı ’nın k a t k ı l a r ı y l a T ü r k i y e ’de. Özel s a h n e , ses v e ış ık e k i p i n a n l a r ı n ı n k u l l a n ı l a c a ğ ı k o n s e r i n t a m a m ı d ü n y a t e l e v i z y o n l a r ı için
Tel: (0 212] 223 91 65
k a y d e d i l e c e k . Ü nlü s a n a t ç ı , İ s ta n b u l v e K a p a d o k y a 'y ı g e z d ik t e n s o n ra M e r y e m A n a ’y ı da z i y a r e t e d ecek.
Julio Iglesios Concert Ephesus A m p h ith e a tre 10 July Tel: (021 2) 223 91 65 The ro m a n tic voice o f Julio Iglesias will be heard in Turkey this m onth a t a conc ert organised by Şişli M unicipality and spons or ed by th e M inistry o f Culture. A special stage, sound system and lighting will be used fo r th e concert, which will be recorded fo r worldw id e te le v isio n broadcasting. Igle sias w ill v i s i t Cappadocia and th e H ouse o f th e V ir g in M a r y in Ephesus as well as th e sights o f Is ta nbul du ring his stay.
Açıkhava Konserleri başlıyor! Openoir Concerts Commence! [e m il Topuzlu Açıkhava T iy a tr os u 19 T e m m u z -4 Ağustos
[e m il Topuzlu Open Air Th eatr e, İstanbul
Tel: (0 212] 257 62 00
19 J uly -4 August Tel: [0 212] 257 62 00
Bu y ı l on İk in c is i d ü z e n l e ne n, o r g a n i z a s y o n u n u M o s t P r o d u c t i o n ’un y a p t ı ğ ı , k u rum sal sponso rlu ğ u n u Ren a u l t ’n u n ü s t l e n d i ğ i A ç ı k h ava K o n s e rle r i, 19 T e m m u z 'd a D üğün ve C enaze o r k e s t r a s ı e ş l i ğ i n d e Goran B re g o v ic ile b a ş lıy o r . 20 T e m m u z ' d a K a y a h a n , 21 T e m m u z ' d a E m el S a y ı n v e M u a z z e z A b a c ı, 22 T e m m u z 'd a B o ğ a z iç i G ö s te r i S an atları Toplulu ğu-K ardeş T ü r k ü le r, 23 T e m m u z ’da A t h e n a , 2 4 T e m m u z 'd a Y a v u z The Ope na ir Concerts p r o g r a m m e , which is now e n te rin g
B i n g ö l , 2 5 T e m m u z ’ da L e man Sam v e Grup G ü n d o -
its 12th year, is or ganised by Most Produ ction and s pon
ğ a r k e n , 2 6 T e m m u z 'd a T e
sored by Renault. It be gins on 19 July with Goran Bregovic
o m a n , 2 7 T e m m u z ’ da M a z -
and th e Düğün and Cenaze Orchestra, continuing with con
h a r - F u a t - Ö z k a n , 2B T e m
certs by Kayahan on 20 July, Emel Sayın and Muazzez Abacı
m u z 'd a M i r k e l a m , 2 9 T e m
on 21 July, th e Bosphorus P erfo rm ance Arts Ensemble with
m u z ’ d a N e ş e t E r t a ş , 31
K a rd e ş F o lk s ongs on 22 July, A th e n a on 23 July, Yav uz
T e m m u z ’da T i m u r Selçuk, 1
Bingöl on 24 July, Ceman 5am and Grup Gün doğa rken on 25
A ğ u s t o s ' t a E rk a n G ğ u r v e
July, Teom an on 26 July, M a z h a r - F u a t - Ö z k a n on 27 July, Mirk elam on 28 July, N e şet Ertaş on 29 July, T im ur Selçuk
D jiv an G a s p a ry a n , 2 - 3 - 4 A ğ u s t o s t a r i h l e r i n d e is e
on 31 July, Erkan O ğ u r a n d Djivan Gasparyan on 1 August,
N i l ü f e r s a h n e ala ca k .
and N ilü fe r on 2,3 and 4 August. 1 18 SKVLIFE
TEMMUZ —j». JULY 2001
G lo b a lsta r
Sınırsız dünya, sınırsız iletişim.
444 0 592
GSM/Uydu telefonu
S iz hâlâ abone olm adınız m ı? G lo b a ls ta r U y d u
H a b e r l e ş m e S e r v is i g ü v e n ilir , h e s a p lı ile tiş im
h i z m e t i n e b a ş la d ı. A r t ık m e s l e ğ i n i z y a d a s o r u m l u l u k l a r ı n ı z s iz i n e k a d a r u z a ğ a ta ş ırs a ta ş ıs ın , h a y a ta b a ğ la n tın ız k e s ilm e y e c e k . G l o b a l s t a r ’a a b o n e o l m a k i ç i n h e m e n
b a ş v u ra b ilirs in iz .
A y r ın t ılı b ilg i iç in 4 4 4 0 5 9 2 y a d a w w w . g lo b a ls t a r .c o m .t r
Globalstar markası, Globalstar, LP.'nin tescilli markasıdır. © Copyright 1999. Bütün hakları saklıdır.
■
15. Uluslararası Izmir Festivali ¿8 H a z i r a n -2 4 Temmuz
15th In te rn a tio n a l İzm ir Festival
Tel: ( 0 2 3 E) 4 6 3 0 3 1
28 June-2 4 July Tel: (0 232) 4 6 3 03 00
İ z m i r K ü l t ü r S a n a t v e E ğ itim V a k f f n m d ü z e n l e d i ğ i f e s t i v a l ,
This Festival organised by İzm ir
T o r b a lI'n ın a n t i k m e t r o p o l i s k e n ti n d e k i t i y a t r o d a I M u s ici’nin
F o u n d a t i o n o f C u l tu r e A r t and
k o n s e r i y l e b a ş l a y a c a k . 1 T e m m u z 'd a F l a n d e r K r a l i y e t Balesi
Education will open w ith a con
K ü l t ü r p a r k A ç ıkh av a T i y a t r o s u ’nda; 2 T e m m u z 'd a Jan G a r b a -
c e r t b y I Musici a t t h e a n c i e n t
r e k v e T h e H i l l i a r d E n s em b
a m p h i t h e a t r e in T o r b a l ı . On 1
le, 4 T e m m u z 'd a Yunan U l u
July th e Flander Royal B a llet will
sal T i y a t r o s u , E T e m m u z 'd a
p e r fo r m a t th e open a i r th e a tr e
s o p r a n o Kiri t e K a n a w a Efes
in t h e K ü l t ü r p a r k , Fo llo w ed a t
A ntik T iy a tro 'd a sahne a la
E p h e s u s A m p h i t h e a t r e b y Jan
cak. V iy a n a Çocuk K orosu 13
G arbarek
T e m m u z 'd a Efes C elsus K ü -
C n s e m b le on 2 July, t h e G re e k
and
The
H illia rd
tü p h a n e s i'n d e ; S tin g , 1 E
N a tio n a l T h e a t r e on 4 ju ly , and
T e m m u z 'd a Çeşme Açık Hava
s oprano Kiri te Kanawa on 6 July. The V ie nn ese Children's
T i y a t r o s u 'n d a v e pop m ü z i
Choir will sing a t th e Celsus Library in Ephesus on 13 July,
ğ in e f s a n e i s m i E lt o n John
and Sting will p e r fo r m a t Çeşme O p e n a ir T h e a tr e on IE
17 T e m m u z ’da Efes A n t i k T i
July. Elton John, t h a t lege nd to n a m e oF pop music, will
y a tro 'd a k o n s e r verecek.
g i v e a c o n c e r t a t E p h e s u s A m p h i t h e a t r e on 17 j u l y .
Çeşme Açık H a v a T i y a t r o s u 'n d a B a r y s h n i k o v ile g ru b u W h i t e
B a ry s h n ik o v and th e W h i t e Oak Dance P ro je c t will p e r -
O ak D ance P r o j e c t 21 T e m m u z ’da, Paco De Lucia ise 2 4 T e m
Form a t Çeşme O p e n a ir T h e a tr e on 21 July, and Paco de
m u z 'd a s a h n e ala ca k .
Lucia on 24 July.
Antandros gün ışığına çıkıyor
Kibele, İş Kuleleri’nde
S an ata ve k ü ltü re verd iğ i önem le t a n ı
H e y ke ltra ş M eh m et Ak-
nan Akbank, h ızlı y a p ıla ş m a ve kaçak
s o y ’un a na t a n r ı ç a fi g ü r ü
k a z ı l a r n e d e n i y l e y o k o lm a t e h l i k e s i y l e
K y b e le ’den e s in le n e re k
k arşı k a rş ıy a k a lan A n ta n d ro s a n tik
y a r a t t ı ğ ı v e T ü r k i y e iş
kentinin ku rta rm a kazıla rın a destek v e
B a n k a s ı-iş S an at K ü ltü r
r i y o r . B a l ı k e s i r M üze M ü d ü r lü ğ ü v e Ege
M e r k e zi g i r i ş i n e y e r l e ş t i
Ü n iv e rs ite s i E d e b iy a t Fakü ltesi A rk e o lo ji B ö lü m ü K la sik A r k e o l o j i Ana B ilim
r ile n ‘K ib e le Ç e ş m es i' h e y k e li ile İs ta n b u l b ir
Dalı B a ş k a n lığ ı i ş b i r l i ğ i y l e g e r ç e k l e ş t i
e s e r e d a h a k a v u ş tu ,
r i le c e k k azı ç a l ı ş m a l a r ı , B a l ı k e s i r 'i n A l
iş K u l e l e r i ' n i n y e n i s i m
tın o lu k beldesinde Tem m uz ayında baş
gesi
la y a c a k .
s a n a ts e v e rle rin yoğun
K ib e le
Çeşm esi
ilg is in i ç e k iy o r.
•
Uncovering Antandros
[yb e le a t İş Towers
Akbank, known fo r Its e x tensive c ontr ibution s to Turkey’s a r t and culture, is sponsoring e xcavations o f the a n c ie n t city o f A nta nd
The Cybele Fountain by sculpto r M eh m e t Aksoy can now be seen a t th e e ntra nc e to Türk iy e iş Bankası's A rt and
ros, which is th r e a te n e d by building de v e lo p m e n t and illegal ex
C u l t u r a l C e n tr e . T h e s c u l p t u r e , w h i c h is i n s p i r e d by
cavations. The excavations will be carried o u t jo i n t l y by Balıkesir
a n c ie n t figurine s oF th e m o th e r goddess, was unveiled a t
Museum and Ege U niv e rs ity D e p a rtm e n t o f Classical Archaeology,
a c e r e m o n y on 15 June. The C ybele F o u n ta in , th e new
and commence a t A ltınoluk in july.
symbol o f iş Towers, is a ttr a c tin g much public interest. I 20 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
GOLF & COUNTRY CLUB
Kemer Golf & Country Club, 5 yıllık Premier üyelik programıyla sizi ve ailenizi sınırsız sportif ve sosyal olanaklarıyla yaşam sevincini paylaşmaya davet ediyor.
tarihi 2 0 0 6
300 üyelikle sınırlıdır
Kulüp turu için: Tel: (0212) 239 77 70 Faks: (0212) 239 77 76 E-mail: club@kg-cc.com / www.kemercountry.com Uzunkemer Mevkii, Göktürk Beldesi 34993 Eyüp-Kemerburgaz-İstanbul
H N E W S
Laila’da Yaz KeyFi
Summer Fun a t Laila
Tel: (0 212) 2 8 7 82 82
Tel: (021 2) 287 82 82 Laila is I s ta n b u l 's m o s t p o p u l a r s u m m e r e n t e r t a i n m e n t
İ s t a n b u l 'u n g ö z d e e ğ l e n c e y e r l e r i n d e n b ir i o la n Laila,
venue, locate d a t K uruçeşm e in Is ta nbul. The new seaso n
K u r u ç e ş m e ’deki m e k â n ı n d a 2 0 0 1 y a z s e z o n u n d a y e p y e
b rings c o m p le te ly new re s ta u ra n ts r e p re s e n tin g the
ni r e s t o r a n l a r ı ile h i z m e t v e r e c e k . Cafe de P aris, D r a
cuisines o f th e world a t th is e n te r ta i n m e n t complex, includ
gon, Le C igare , Ce S e le c t, Moon Bar, Mori, Park Ş a m d a n ’ ı
ing Café de Paris, Drago n, Le Select, Moon Bar, Mori, Park
v e M e z z a l u n a ’yı b ü n y e s i n d e b u l u n d u r a n Caila, bu y ı l da
Şamdan and Mezzaluna.
d ü n y a m u t f a k l a r ı n ı t e k b i r ç a tı a l t ı n d a b u l u ş t u r u y o r .
Uluslararası Soroptomist Kulüpleri Avrupa Federasyonu Kongresi Swissotel The Bosphorus 8 - 1 2 Temmuz Tel: (0 212) 241 48 13 BM E ko nom ik v e S o s ya l Kons e y i n e z d in d e t a r t ı ş ı l m a z b i r
Elma Sanat Atölyesi
s t a t ü y e s a h ip , d i ğ e r B i r l e ş m i ş M i l l e t l e r o r g a n i z a s y o n l a rın d a da k abul g ö r e n b i r u l u s l a r a r a s ı s iv il t o p l u m k u r u
Tel: ( 0 2 1 6 ) 3 3 6 97 53
luşu ola n U l u s l a r a r a s ı S o r o p t o m i s t T e ş k i l a t ı ’nın (SI) A v r u p a F e d e r a s y o n u (S l/E ) K o n g r e s i bu y ı l B a ş k a n A y l a
A lm a n P o r s e l e n S a n a t ç ı l a r ı D e r n e ğ i ' n i n D r e s d e n ’de d ü
S e lç u k t a r a f ı n d a n T ü r k i y e ’d e d ü z e n l e n i y o r . K o n g r e n i n
z e n l e d i ğ i ‘M eis s e n T r o p h y U l u s l a r a r a s ı P o rs e le n B oy a m a
r e s m i h a v a y o l u ola n THY, a y n ı z a m a n d a s p o n s o r l a r a r a
S a n a tı K o n v a n s i y o n u 'n a k a t ı l a n T ü r k s a n a t ç ı l a r ı t o p l a m
s ın d a y e r i n i a l ıy o r.
beş ödül a l d ı . H e r y ı l fa r k lı b i r ü l k e d e g e r ç e k l e ş t i r i l e n y a r ı ş m a d a bu y ı l U ğ u r Olgaç'ın e s e ri b ü y ü k ö d ü le d e ğ e r bu lu n d u . Gül A rık iki a l t ı n b i r gü m ü ş o l m a k ü z e r e üç m a d a l y a a l ı r k e n N ilg ü n C e y la n b i r a l t ı n m a d a l y a k a z a n d ı.
El ma A rt Studio
Swissotel The Bosphorus 8 - 1 2 July Tel: (0 212) 241 4 8 13
Tel: (0 216) 3 3 6 97 53
The Tur kish a r t i s t s who p a r tic ip a te d Trophy in
S orop tom is t In te rn a tio n a l is a worldw id e no n -g o v e rn m e n ta l
in t h e M e i s s e n
o r g a n i s a ti o n f o r w om en in m a n a g e m e n t and pro fe s s io n s .
In te rn a tio n a l
S o ro p to m is t In te r n a ti o n a l has general c on s u lta tiv e s ta tu s
Porcelain Painting Convention h e ld
The Congress o f S oroptom ist In te rn a tio n a l o f Europe
D re s d e n
by
with EC0S0C and a c c re d ita
the
tio n w ith o t h e r UN o r g a n i
A s s o c ia tio n of Germ an P o rc e la in A rtis ts won fiv e
za tio n s . The c u r re n t Soro p
p r iz e s . U g u r O lg aç won th e
E u r o p e p r e s i d e n t is A y l a
m ain prize, while GÜI Arik 2 gold
Selçuk, and th e congress is
and one s i l v e r m e d a l, and
b e i n g h e l d in T u r k e y . T h e
to m is t
In te rn a tio n a l
of
Nilgün Ceylan won a gold medal.
s p o n s o rs in c lu d e T urkish
Each y e a r t h i s c o m p e t i t i o n is
A i r l i n e s , w h i c h is o f f i c i a l
held in a d i ffe r e n t country.
c a rr ie r fo r th e event.
U ğu r Olgaç 122 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
M Ü M U S E U M
‘Vakko: My L ife ’
‘Hayatım: Vakko Müzesi’
Tel: (021 2)251 40 92
Tel: ¡0212) 251 40 92 Moda
d ü n y a s ın ın
Dne o f Turkey's leading fa sh ion houses, Vakko, has opened th e f ir s t fa s h io n museum in Turkey. Called Vakko: My Life, th e museum is located in the Vakko building in Beyoğlu. Vakko was established in 1934 as a m illiner's by the brothers V ita li and Alberto Hakko, mak ing hats under the Şen Şapka b ra n d . L a te r th e y expanded in to fa s h io n c lo th in g u n d e r the name Vakko, form ed from th e ir in itia ls and la st syllable o f th e ir surname. The museum te lls th e s to ry o f the fashion house in p h o to g ra p h s , g a r ments, letters, and a com puter presentation. Vakko played a key role in the spread o f Western fashion in Turkey, and was also a pioneer o f th e m odern dep a rtm e n t store in the country. V isito rs to the museum can see original Şen Şapka h a ts , a s e le c tio n o f a rc h iv e d o c u m e n ts , e x a m p le s fro m som e o f th e m o s t fam ous V akko c o lle c tio n s , su ch as Anatolian Blue l- ll, A natolian Sun, K a fta n s and V akko 's 5 0 th Anniversary, and scarves and hats worn by Vakko customers over the years. N e w sp a p e r a d v e rtis e m e n ts fo r Şen Şapka and Vakko which have a p p e a re d in n e w s p a p e rs s in c e 1934 are also exhibited, giving a glim pse into the h is to ry o f Turkish a d v e r tis in g . One o f th e m o s t in te re s tin g item s in th e museum is th e s e w in g m a c h in e w h ich belonged to th e Hakko b ro th e rs' s is te r Bella Hakko Elhadef. Dated 1911, it was on th is machine th a t the firs t Vakko clothes were made, opening the way to a long and successful career in fashion. The in te ra c tiv e c o m p u te r p re s e n ta tio n in c lu d e s fa s h io n shows, interview s w ith V ita li Hakko and the opinions o f Vakko customers. The fascinating museum covers all o f the seventh flo o r o f the Vakko shop on İs tikla l Caddesi in Beyoğlu.
en
ö n e m li m a rk a la rın d a n Vakko, B e y o ğ l u ’ndaki b i n a s ın d a T ü r k iy e 'n in ilk m oda m ü z e s i n i a ç tı; ‘H a y a t ı m : V a k k o ’. 19 3 4 ’de ‘Şen Ş apka' o l a rak tescil e d ile n , daha sonra V ita li ve A lb e rto H akko k a r d e ş l e r i n i s i m le r i n i n ilk h a r f l e r i ile s o y a d l a r ı n ı n son h e c e s i n den o lu şan y e n i a d ıy la ufk u n u g e n i ş l e t e r e k ünü d ü n y a y a y a y ıla n Vakk o 'n u n s e rü v e n i f o t o ğ raf, g i y s i , m e k t u p v e s a nal m ü z e y le iz le y ic iy e aktarılıyor. B a tılı a n l a m d a m oda a n l a y ı ş ı n ı n g e liş ip y a y g ı n l a ş m a s ın d a b ü y ü k k a tk ıs ı ola n Vakko, ş im d ik i m o d e r n m a ğ a z a c ı l ı k a l a n ı n ı n da ö n c ü l e r i n d e n . M ü z e d e , Ş en Ş ap ka im z a lı ş a p k a la r , m a ğ a z a a r ş i v i n d e n d e r l e n e n b e l g e l e r , A n a d o l u M av is i l - l l , A n a d o lu Güneşi, C e l l a b a l a r ve K a f t a n l a r v e V a k k o ’nun 5 0 . Kuruluş Y ıld ö n ü m ü için h a z ı r l a n a n k o l e k s i y o n u n d a n ö r n e k l e r , V a k k o ’n u n s a d ık m ü ş t e r i l e r i n i n y ı l l a r c a k u l l a n dığı e ş a rp v e ş a p k a l a r y e r a l ıy o r. Şen Ş a p k a v e V a k k o ' n u n 1 9 3 4 ' t e n itib a re n g a z e te le rd e y e r alan İlan l a r ı n ı n da s e r g i l e n d i ğ i m ü z e b i r a n la m d a T ü r k r e k l a m c ı l ı k t a r i h i n e de y e r v eriyor. M ü z e d e s e r g i l e n e n en i l g in ç pa rça ise V a k k o ’nun k uruc us u V i t a l i H a k k o ’nun k ı z k a r d e ş i B e lla Hakko E lh a d e f ’ in dik iş m a k i n e s i. 1911 'de ü r e t i l e n m a k i n e ile V a k k o ' y a u z u n v e b a ş a r ı l ı m o d a y o l u n u açan ilk g i y s i l e r d ik ilm iş . ‘ H a y a t ı m V a k k o M ü z e s i ’ n in b i r de sa n a l b ö lü m ü v ar. D e file le r , V i t a l i Hakko ile y a p ı l a n r ö p o r t a j l a r v e Vakko m ü ş t e r i l e r i n i n g ö r ü ş l e r i n i n y e r a l dığı s a n a l m ü z e i n t e r a k t i f o l a r a k d o l a ş ı l a b i l iy o r . i s t i k l a l C a d d e s i’nde ki Vakko m a ğ a z a s ı n ı n y e d i n c i k a tın ı t ü m ü y l e k a p l a y a n m ü z e b ö l ü m ü bu s e r ü v e n e t a n ı k l ı k e t m e k i s t e y e n h e r k e s e açık.
I 23 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
^ İS T A N B U L ^ 7 U I EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All overTurkey) Fire Tel: 110 (All overTurkey) Tourism police Tel: 52745 03 Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
TOURISM INFO R M ATIO N T U R İZ M D A N IŞ M A __________
Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hilton Hotel Arcade Tel: 233 05 92
Karaköy Sea Port I Karaköy Limanı Tel: 249 57 76
Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88
Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02
The Turkish Tounng and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office •Merkez) Tel: 282 81 40
HO TELS / O T E L L E R Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (*“ **) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 Askoç Otel (****) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (“ **) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Âygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (’’” ) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli Gayrettepe, Tel: 272 11 60 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 Color Hotel (“ **) Fmdıkzade, Tel: 631 20 20-39 Fax: 52348 42 Conrad İstanbul (**“ *) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çmar Hotel (**"*) Yeşilköy Tel: 663 2900 (18 lines/hat) Fax: 6^3 29 21 Çırağan Palace Kempinski (*"**) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (*'*") Eseııtepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 1100 Divan (•****) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Eresin (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (***“ ) Topkapı, Tel: 631 12 12 Fax: 631 37 02 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (*"**) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 Grace Hotel (“ **) Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70
ide
Telephone: International code fo r Turkey: 90, Istanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls w ithin Turkey first dial "0", then the area code, and then th e local number. For international calls first dial ”00".
Grand Hotel Haliç (•**•) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Grand Tarabya Hotel ('**“ ) Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (*"*) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 Hilton İstanbul (*“ **) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (****) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (****) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 55949 19 Holiday Inn Crowne Plaza (*"**) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 lwt) Fax: 663 78 62 Hotel İstanbul Conti (****) Mecidiyeköy Tel: 288 16 42 Fax: 272 95 05 Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency' (“ ” *) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (“ **) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (**” *) Maslak. Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51 İstanbul Savoy Hotel (****) TaksimTel: 252 93 26 Fax: 243 2010 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Keban (**“ ) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Klassis (**"*) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (*“ **) Kumburgaz, Tel: 885 90 00 Fax: 88) 05 30 ■31 Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (***") Takam,Tel:2514696 Fax:244 05 09 Merit Antique İstanbul (***“ ) laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye. Tel: 2313161 Nippon (****) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (**"*) Ortaköy, Tel: 227 60 10 Fax: 260 2148 Olcay (****) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 The Plaza Hotel f ,r' " u") Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Park Plaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Polat Renaissance Hotel(*****) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 Prestige (****) laleli, Tel: 5188280 Fax: 518 82 90 Hotel Mercure İstanbul (*” *) Tepebaşı, Tel: 251 46 46 Fax: 249 80 33 RadissonSAS (****•) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (*” *) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissotel the Bosphorus (*"**) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
H O T E LS __________________
Rahmi M. Koç Industrial Museum
(H O U S E D IN RESTORED
R ahm i M. K oç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 25 6 71 53 - 54
H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64 Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 3669 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive s Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Ambe'r S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 51881 19 Hotel Ararat S.AhmetTel: 516 04 11 Fax: 518 52 41 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 51681 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapi,Tel:534 8 4 14 Fax:5216631 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 4246 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Sultanahmet Sarayı Otel Tonın Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24 Splendid Palace Büviikada (Prince İsi.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
M U SEU M S I M Ü Z E L E R A rcheoloşcal Museum A rkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 5 20 7 7 40 A tatürk Museum / A tatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 2 40 63 19
Byzantine Gneat Palace Mosaic Museum Büyük Saray M ozaikleri Müzesi Tonın Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05
Callıgraphy Museum H at San atları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51
Church o f St. Saviour in Chora K ariye Müzesi Edimekapı Tel: 523 30 09 Haghia Sophia / Ayasoiya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50 Milıtary Museum / A skeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98
TEM M U Z
Sadberk H anını Müzesi Büyiikdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 38 13
The Aşiyan Museum A şiyan Müzesi Bebek Tel: 263 6 9 8 6
The C ity Museum Ş eh ir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44
The Museum o f Caricature and H u m our K arik atü r v e M izah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64
The Tanzimat Museum T an zim at Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84
Topkapı Palace Museum T op k ap ı S arayı M üzesi Sultanahmet Tel: 512 0 4 80
W o m e n ’s Library and Inform ation C e n te r Foundation Kadın E serleri K ü tüp hanesi v e Bilgi M erkezi Haliç, Tel: 534 9 5 50
Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 2 58 30 80
PALACES / S A R A Y L A R Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Tel: 321 9 3 20 Dolmabahçe Palace D olm ab ahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 2 58 55 44 Ihlamur Kasır / Ih lam u r K asrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasırs / M aslak K asırları Büyiikdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22
Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız K öşkleri: Şale, Malta ve Ç adır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22
CHURCHES AN D SYNAGOGUES St. Mary's Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapi Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12
Sunday service in English. Neve Shalom (Synagogue) Büyiik Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 6 6 -2 9 3 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday sen/ice in English,
Italian, Polish St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 2 4 8 0 9 1 0
Museum o f Paıntins and Sculpture
Sunday sen/ice in French, English.
R esim ve H eykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16
Museum o f Turkish and Islamıc A rt T ürk ve İslam E serleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 5 18 18 05 - 06 I 24
SKYLIFE
Sadberk Hanım Museum
JU L Y 2 0 0 :
(Behind the Swedish Consulate) Holy Euchanst Sundays 10.00 a.m.
G
N
M am Road
1
°
o
>
THY Office
Park Area
Road N um ber
Village
Forest
S hip line
Sea Bus
M e tro S top
UO M KT
M e tro
Train Stop
ftMnentuı
______________
D
M ain Street
E
---------------- Train
----------------
L E
BİLİŞİM ARAŞTIRMA BASIN YAYIN SAN. VB TlC. ITD. ŞTt.
#-:W Aydınlı
,
Orhantı
İSTANBUL
Telephone: International code fo r Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercity calls w ithin Turkey first dial "0", then th e area code, and then the local number. For international calls first dial "00”.
A N K A R A V J 7 U İd e EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All overTurkey) Fire Tel: 110 (All overTurkey) Tourism police Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
TOURISM IN FO R M A TIO N T U R İZ M D A N IŞ M A ____________ Turizm Bakanlığı - Balıçelievler İsmet İnönü Bulvarı No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 •488 70 07 Fax: 231 55 72 Esenboğa Airport Tel: 398 03 48
HOTELS / O T ELLER ____________ Ador Altınel Otel (” ***) TandoğanMeydanı Tel: 2317760 Fax: 23023 30 Ankara Dedeman Oteli (****) Büklüm Sok. 1Tel: 41762 00 Fax: 417 62 14 Best Apart (” **) Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 4468080 Best Oteli (****) Atatürk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 46708 80 Fax: 4670885 Best Western Hotel 2000 (*“ *) Kavaklıdere Tel: 419 90 01 BUkent Ankara Oteli (*“ **) 1. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 2664686 Fax: 2664679
M U SEU M S / M Ü Z E L E R Museum o f Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyederi Müzesi Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30
Atatürk's Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily / Her gün. 09.00 -16.30
The Ankara State Museum o f Painting and Sculpture / Ankara Devlet Resim ve
Brasil / B rezilya Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 53 20
Netherlands / H ollanda Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 04 70
Bulgana / B ulgaristan
N e w Zealand / Y e n i Zelanda
Kavaklıdere Tel: 4 67 28 39
Kavaklıdere Tel: 4 67 90 54
Canada / K an ad a
N o rw a y / N orveç
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 12 75
Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 9 9 50
The People's Republic o f China / Ç in H alk C um huriyeti
Om an / U m m an Gaziosmanpaşa Tel: 4 47 0 6 31
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 0 6 28
Pakistan / Pak istan
Chile / Şili
Gaziosmanpaşa Tel: 4 27 1 4 1 0
Çankaya Tel: 44 7 35 82
Croatia / H ırvatistan
Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 0 8 31
Open daily except Mondays.
Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 -12.00/13.30-17.30
Czech Republic / Çek Cumhuriyeti
Ethnographic Museum
Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Cuba / Küba
Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44
Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 95 56
Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40
Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .30-12.30/13.30-17.30
Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30
Philippines / Fiü p in ler Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 58 31 Poland / P o lo n y a Kavaklıdere Tel: 4 67 7 8 24 Portugal / P ortekiz Çankaya Tel: 4 4 6 18 90 Romania / R om an ya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Fed erasyo n u Çankaya Tel: 4 39 21 22
Saudi Arabia
Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 '
France / Fransa
Suudi A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 6 9 21
Kavaklıdere Tel: 468 11 54
Slovakia Republic
Federal Republic o f Germany
Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30
Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 4 2 6 5 4 65
Slovakya C um huriyeti Kavaklıdere Tel: 4 2 6 58 87 Somalia / Som ali Çankaya Tel: 4 2 7 51 92 South Africa / G üney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 4 0 56 South Korea / G üney K ore Çankaya Tel: 4 6 8 4 8 22
Gordion Museum
M TA Natural History Museum
Georgia / G ü rcüstan
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30
Gaziosmanpaşa Tel: 4 42 65 08
Open daily, except for public holidays.
Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 8 8 60
Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30
Museum of the Republic
Greece / Y u n an istan H oly See / Vatikan Çankaya Tel: 4 39 0 0 41 Hungary / M acaristan
Spain / İsp an ya Çankaya Tel: 4 38 03 92
Büyük Ankara Oteli (***“ ) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 42566 55 Fax: 425 5070
Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 31104 73
Open daily except Mondays.
Çankaya Tel: 4 3 8 21 95
Büyük Sürmeli Oteli (****) Cihan Sok. 6 Tel: 2317660 Fax: 229 5176 Büyükhanlı Park Hotel&Residence (****) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600
Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00
Indonesia / E n d o n ezya Çankaya Tel: 4 38 21 90
Sudan / Sudan
Roman Baths Çankırı Caddesi, Ulus
Iran / İran
Open daily except Mondays.
Kavaklıdere Tel: 4 27 43 23
Syna / Suriye Çankaya Tel: 4 3 8 8 7 04
First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 4257575 Hilton (***“ ) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 2900 Fax: 4680909 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25Tel: 425 4600
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30
Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 74 21
W ar o f Independence Museum
Israel / İsrail
Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 5 3 6 1 -3 1 0 7140
Çankaya Tel: 4 46
Open daily except Mondays.
Japan / J a p o n y a
İç Kale Oteli (****) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 231 77 10 Fax: 23061 33 Kent Oteli (•*” ) MithatpaşaCad. 4, Tel: 4355050 Fax: 4344657 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaja Tel: 4407931 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 4685400 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 5888 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (*“ *) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 46865 10(pbx) Fax: 4686517 Sergah OteU (“ **) Çankın Cad. 48 UlusTel: 310 85 00 Sheraton Ankara (**“ *) Noktalı Sok, Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 4671136 Stad OteU (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel: 31048 48 Fax: 3108969 Tetra Konur Otel KonurSok. 58, Kızılay Tel:419 2946 Fax: 4174915
Kızılay Tel: 4 42 22 7 6
India / H indistan
36 05
Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 4 26 54 60
Pazartesi dışmda her gün. 09.00 -17.00
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 05 00
EMBASSIES I E L Ç İL İK L E R
Jordan / Ü rdü n
Afghanistan / A fganistan
Çankaya Tel: 4 4 0 20 54 Kazakhstan / K azakistan Çankaya Tel: 441 74 8 6
Çankaya Tel: 4 3 8 11 21
Albania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09
Kırgızhistan / K ırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 84 08 Kuwait / Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 44 5 05 76
Algeria / C ezayir Çankaya Tel: 4 2 7 83 85
Argentina / A rjantin Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 20 61
Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 4 4 6 7 4 86 Libya
Australia / A vustralya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 11 80
Austna / A vusturya Kavaklıdere Tel: 4 1 9 0 4 31
Azerbaidjan / A zerb aycan Çankaya Tel: 441 26 21
Bangladesh / B angladeş Çankaya Tel: 4 3 9 27 50
Belgium / B elçika Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 82 50 B o sn a v e H ersek C um hu riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 4 0 90
Çankaya Tel: 4 3 8 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 4 47 0 7 66 Macedonia / M akedonya Kavaklıdere Tel: 44 6 9 9 28
TEMMUZ
Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 43 6 0 8 23 Çankaya Tel: 441 38 85
Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 4 28 67 35 Switzerland / İsv içre Kavaklıdere Tel: 4 67 55 55
Thailand / T ayland Çankaya Tel: 4 67 34 09
Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 7 8 12
Turkish Republic o f Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 95 38 Turkmenistan / T ü rk m en istan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 35 63
Ukrania / U k rayn a ÇankayaTel: 4 3 9 9 9 73
U nited A rab Emirates Birleşik A rap Em irlik leri Çankaya Tel: 4 40 8 4 10
United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 4 68 62 30 United States A m erika B irleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 4 6 8 61 10
Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 0 8 70
Uzbekistan / Özbekistan
M exico / M eksika Kavaklıdere Tel: 44 6 71 54 M oldova / M oldovya Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 55 27
Venezuela
M orocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 60 20
Yugoslavia / Yugoslavya
126 SKYLIFE
State o f Palestine
JULY 2001
Çankaya Tel: 4 3 9 27 40 Çankaya Tel: 4 3 9 31 98
Yemen / Y e m e n Bakanlıklar Tel: 4 46 17 78 Kavaldıdere Tel: 4 26 03 54
ANKARA fc&AK't MÍUV
fu A TA T Ü K A P ALI SP O R SR A LK O N U
EGOGARAJI BAKANUĞI
ADLİYİSARAYI
Ö IM K L E R
,,
m o u rn
TAN D O Ğ AN
i
DvieKTeoc5
■>
// GS3Z333
WiTMfTA
Ä H iT O W
H HACETTEPE.
¿► >R E Fİ2K SAIM YDAÑT H IF EN STİSTSÜ SÜ
HAVAGAZIİŞL
\ [| % BELEDİYE
B A IL N Y IA N O KS U U SA AY H SI
,KREŞİYKURUM U
* \PHASTANESİ. T.EKG ENELM ÜD KÜLVETU R. n
'SSYB
* KORKUT KIIİ T
M A lT f l
IÍIL A Y
«ıCHtıu
İLK Ö Ğ R EU TİMS J* O K U L
SUBAYLO JM ANLARI
KKKhDESKTT. KARAKUVVETLERİKO M .
DEVLET
HASAN ALİ YÜCEL ı
İLKÖ ĞRETİM O KULUT
BAŞBAKANLIK
İLK Ö Ğ ET ru aR m ıİM
KO CATEPECAM İİ
M 0ş PTTM kıiE ûtri § 8A KAM IG ft* wbtmvÎ Ü ANKÜLTÜRM ERKEZİ ^ fîl£ R C * BELÇİKABÜ YÜKELÇİLİSİ
B YA IN D R LA IK VIE ISA K N BIA K N L ĞI\ ] 7ITARI¿tguolí? MO RM ANi— İÇİŞLERİBAKANLIĞI
YA IN D RŞ LK IK IB SA K N BIA
TlüUtTM
i
j f f f C (A K W YO K U Ş U )
OBİZ Kunenm
»qüBe S
W
î
E U İO S L U
İÇ. BÜYÜK M İLLET M ECLİSİ
TA PE U K A ST RO G N EA LD M U D ASKERİ ALAN
KLA SİK K M ÜZİK O U LU
NavulluS
M ECLİSKÜTÜPHANESİ M ECÜSİDBİNASI
K Ü « İK IS * T
PAZARYERİ
A SE İN YU AD Y. A.B.DSEF\ .\V Ö EN IM \ IÛRKDİLKURSU ALM ANSEF.\ \TÜBİTAK R IM Z İO C tfc
M U K SW , iR T U é A U L
İTFAİYE O RDUEVİ
. r^ ,S
CAM İ *İHTİY R BU AKIM YA U RD
r
İLKO KU L TUNUSELÇİÜÖ İ
W i GOkffefes m xmPle^l ARKtS r #
VayUG*iLS
* fçtS
JA2ARCAM İİ KEY TO SYMBOLS
. M O TO RW AYS M A INRO AD S = STREETS ■■» RAILW AY TH YO FFICE© « H O TEL M USEUM£ al M O SQ U E H O SPITALH ft SCH O O L PO STO FFICE(• QPO LICE
Tom urcukS AVRAMCÎ
W fr
ğ i ! ♦r İLK Ö Ğ R TİM O K U LE U
♦1 TV ^ KIO ZK SU AL N AT İLK Ö Ğ R EU TİM~ U O K U L Al (TfTfJT ________ İL mu__
;
vy W H İLTO N O TEL SHERATO N % XkPOUJNYASEF İRANSEEÎ
&»İ
O ffliiS
:
nitefil
ı* * 5
C.nevte.
1 ■i i
#
yi
S 3 1tn
M
M esneviS
Yeşilyurt 5 *
J
e i
m
%
tioitom i'A
“’SÎOîfSff rjC,r,,î
--------- Bükreş S
°
,
^
wre“ s
'“'cahosmînpaja
r
BREZİLYASEF ^ ^ MNÛÎUİ £ fİNM NOİvbiEF AlaçamS
fejö , **
<3
:
...
/fiAXSff.
'
ARJANTİNSEF. Ç KANADASEP%
IZ M IR IN A N D
AROU
N o O u id e
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police
Tel: 155 (All over Turkey) Fire
Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
TOURISM INFO R M ATIO N TU R İZ M DANIŞM A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 ft) provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Büyük Efes Oteli Tel: 445 73 9 0 4 8992 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
HO TELS / O TELLER İZ M İR __________________________ Anba Oteli (” *) Cumhuriyet Bıılvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) BalçovaTel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (**"*) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (**“ *) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 Club Pomelan (”" ) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (**“ ) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 8100 Grand Hotel Mercure İzmir (*"**) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 48917 09 Hotel Richmond Ephesus (“ “ ) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (**') Ege Üniversitesi Hastanesi arkası, Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**’“ ) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (” ***) Zeytin Sok., N: 112, Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 2 3 9 0 9 3 9 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70
Telephone: International code fo r Turkey: 90, Izm ir area code 232, Kuşadası (area code fo r
province o f Aydın): 256. For intercity calls w ithin Turkey first dial "0”, then th e area code, and then th e local number. For international calls first dial ”00”.
Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30.
Kısmet Hotel (***) 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim Otel O Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 4 0 0 0 Fax: 441 15 50
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana’nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenleni yor. Kadifekale Fortress I Kadifekale
H O L ID A Y VILLAG ES T A T İL K Ö Y L E R İ
ım Trre^rrarKöyü-----Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42
The fortress overiooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were onginally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of we city.
Foça Chib Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Turem (Turban) Payamlı, Giimüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
İzmir'in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlannın uzunluğu eski dönem lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
SIGHTSEEING I G EZ İN T İ Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları
Izmir province abounds in mineral and thermal spnnes, those at Balçova being just 15 Km from the city centre and served by municipal buses,
Pergamum / Bergama
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcalan kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti
This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. A t various times of year over 190 species o f bird can be seen here. Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuş banndırdığı için dünya çapında bir "kuş cenneti” sayılıyor.
The ruins o f Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towenng hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30, In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as tne Red Court yard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their histonc Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon'un kalıntılan bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfıtiyatronun yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tannsi Asklepios adına inşa edi len ve günümüzde bütiin özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 - 18.30 arasında ziyarete açık. Ber gama’nın içindeki tuğlalan nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serapis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrı ca Tıirk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında.
Ephesus / Efes
Within easy reach o f Izmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spec tacular buildings and streets o f ancient Ephesus have an unforgettable chansma. Established in 3000 BCand including remains from the Ionic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of Stjohn (6th centu ry), a superb museum and Isa Bey Mosque, Also in the vicinity is the House o f the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleeper's, İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz.bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kumlan ve ¡on, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit aynlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Men em Aria Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
M U SE U M S/ MÜZELER
Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96
Open daily except Mondays. 09.00-17.30
Museum of Painting and Sculpture
İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum
S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32
CHURCHES A N D SYNAGOGUES St. Joh n ’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gi'ın açık. Notre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. S tjo h n the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. St. Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gi'ın açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22
October-May, june-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House o f the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 S tjo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 4 2 1 6 9 9 2
Pazartesi dışında her gün.
Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 1628
Bergama Museum I Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün
The Virgin Mary came to Ephesus with Stjohn, and spent the remainder of her life nere. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shnne by the
Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün. 128
TEMMUZ
Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün.
Atatürk Museum I Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün.
House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi
SKYLIFE
Ödemiş Archeological Museum
JULY 2001
Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue tkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
AROUND IZMIR
CA^AE-^
r l.YSIMAf:HKA
Si^Te'ymanln «.ANYA
KINIK
J
f\ a .,,a ö^ İESen,epeA ImltfarJl ^ V ' Merdivenli
I
K M
Demjrtaş
Y e n ik ö v »
Badem li
Deliktaş
■ « ¡f c k ö y
karai
tfaylayurt
AYLANMA ^ VSAl'.I ALANI
Kemtiİi Rr. Değirmen Ada ç a s d a r i .i
! Wt Tem asaM Rr.
kö rfez
[
Kil.İNÇ DAĞI
'Sakallı
Ilıca Rr. V ^ İ“
Lk Venice
G ö k -b e i
»Demirci
»anaları
Menin T.
Köm ür Rr.
Cara TA Kozbeym
K ahn taya Rr. \ fepeboz
tR A B U R UN
\ #Parlak
Tekeliler^
•Salm an
^
F.skifener Rr.
teylaköy
m en
•1212
£ M İi
AKÜ AĞ
¡^PKoyundere
ıKurgut Rr.
lUlucak
An zat B r
ya 'MA S İSA DAĞ!
^•Harmandan
> ( Sabuncubeli ÇamaRı
K alay/af
Uç RuntnTiop Rr.
fayucak,
VLRAHÇF. K RP, KRVIU RAK
leşm^ı ÎZMÎR KÖRFEZİ İZMİR
Denizli
: la z o m r n a k
,s ( :ai . a 1
SMYRNA,
K ATOKK /KAI.C
i
’MPHAKI’Mİj
KF.MAI.RAŞA DAĞI âö kd ere
ırbaros
ıutalan
rT T -
Çatalkaya Mevki
/ •**¥ ***
OvacıJ
„
JJ Zfiytmlnr
J
^•Kaynaklar
X ]
• KamMın
*~<!.vac,k ■' 5 /
Payaml ı V
•1042 •(rırai w v n .
UZ U N KU Y U
A' I.ANM'
Ihsaniye«
YASAĞI
AF.RF.A L-i. ,—
VVlMFNOEHFS'
■^'alMça Seferhistır
•Demircili /• KIRAN DAĞI
I ADNAN
Görece
T u « â l
Yağcılar|
IROZAIAND.
Rrj.
I
'
rakızlaıv
ı'oğurtçıH
©
/^M EN D Eİ
MANAVI!I HRB
'Dağtekeı ^Karakuyu Helvacı
Künerlik*
î f ÎE İj.
K o ta r Rr.
Killik Rr.
İnce R h^ . Cılga Rı
^Iı Ilıcası
,
'* r
T ahtalı
Teke Rr.
Payamlı ianbey
rakoç Kaplıcası “'-'•Ürfcmez .— #Gumul dur
Doğanbey Rr.
•lavuzbaşı
Ç IR P I O
/ B r j.
Kİ K'IHOPOI .İS İ]
10
Yeni köy
jl.KBKOOSİ
Banrtçtf Sünger RrT Halka 'HANİ;A kHRB.
‘Şirince M ER Y E M A M (Turiatilt Mvk.)
İ K İ N O K TA
/
K ız ılca o «
Sultaniye
0(216) 349 01 41 ¡ökçealan
(Ş>KUŞADASI
ANTALYA _
I
IN AND AROUND^ EMERGENCY
Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A
Tourist Information Phone
Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 -0 800 51107 08 Antalya Kaleiçi Tel: 2470541-242 18 33 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47
Alnııv3
Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Kas Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36
H O T E LS / O T E L L E R A NT A L Y A
Adora Golf Resort Hotel (” *” ) Belek/SerikTel: 72540 51 Fax: 725 4071 Altis Golfhotel (*” **) Belek/SerikTel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (***” ) lara Yolu Tel: 321 7910 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (***•*) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel (**'” ) Belek/Serik Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (“ “ ') Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel ("***) Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47 Cender Hotel ( " “ ) Işıklar Cad. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (*■“ *) lara Yolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Clubjustiniano (****) Alanya Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (“ “ *) Konyaaltı Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort ("***) Belek, Serik Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (****') Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (” *“ ) Eski Lara Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 31 Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya ( ” ” *) Lira Tel: 349 40 00 / 15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (****) Göynük/Kemer Tel:815 1538 / 20hat Fax:815 1537 Hotel Ma Biche (*“ **) Göynük Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Saray Regency (*“ **) Titreyengöl Tel: 756 91 00/ 7 hat Hotel Sillyum 2000 (“ ***) Belek Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray (* " " ) Göynük/Kemer Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep (**” *) Belek Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (“ “ *) Side/Sorgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel ( “ **) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort (*“ “ ) Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (*"*) Belek Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35
* I
J
Telephone: International code for Turkey: 90. Antalya area code 242. For intercity calls within T urkey first dial "0", then th e area code, and then the local num ber. For international calls first dial “00".
I I I /■*J / " N
U Id C
Merit Lymra Hotel & Resort Kemer Tel: 824 5300 Fax: 824 77 79 Royal Resort Hotel ( “ “ *) Keiner Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (****) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (*” **) 100. Yıl Bulvan Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel (*“ *) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (*"*) Gazipaşa Cad. Göl Mevkii Tel: 514 07 00 Fax: 514 07 28 Taksim International Side (*’•“ ) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 75693 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel (*“ “ ) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 5400 Topkapı Palace ("* ” ) KunduAksu Tel: 431 23 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (*“ ” ) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
SPECIAL LICENSE HOTELS Ö Z E L LİS A N S L I O T E LLE R Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 24400 55 Fax: 24400 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 24865 91 Fax: 241 94 19
H O L ID A Y VILLAGES T A T İL K Ö Y L E R İ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1520 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beklibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax: 82480 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 7254004 Fax: 725 4002 Club Hotel Beilis Akınlar Koyu, Serik Tel: 725 42 80 Fax: '25 43 0« Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanva Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
Club Med Palmiye Tekcdektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 hat-lines) Club Méditerranée Kemer KemerTel: 8141009 Fax: 814 1018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 72540 26 Fax: 72540 49 Club Phaselis KemerTel: 8151631 Fax:815l637 Club Salima Beklibi-KemerTel: 824 8360 Fax: 8248373 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax:748 72 50 -51 Club Varuna Taşlıbunın Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 75690 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muna Kumköy. Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
SIGHTSEEING / G E Z İN T İ Alanya Citadel I Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tower" was built by the Sel|uk's Sul tan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collec tions, Bizans zamanından kalma, "Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugiin etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
TEMMUZ
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşuyor Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeliler. Aspendos
A major port and commercial centre in antiq uity. Aspendos today lies inland. 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the worid and known for its superb acoustics and is still used for con certs. Antalya'nın 48 km doğusunda Antik Çağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi
A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter /Kaleiçi
The histonc nucleus of Antalya. This distnet is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranlan ve eğlence olanaklanyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman Lse bugün uluslararası bir marina. Perge
The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC. but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi 10 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side
At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextncably interwmed. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited. Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an
Pazartesi dışında her gün.
ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out o f the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse um at the park entrance.
The province of Antalya is endowed with the nehest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30,000
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konvaaltı Tel: 241 45 28
Daily except Mondays.
130 SKYLIFE
square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
JULY 2001
3400141
AROUND ANTALYA
x, ...
IN
/ —s
M II Q I A . , , n /M ik iiN l AND AROUND y
EMERGENCY_____________ Ambulance: Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)
TOURISM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 692 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 61219 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodnım Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
HO TELS / O TELLER M U Ğ LA A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (****) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua Otel (*“ *) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 3349 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 316 60 53 AzJka Otel (*•**) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort ( " ” *) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangeıme Tel: 286 84 39 Club Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 3167694 Colossus (Mel (“ *”) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel's (*” **) Kemeraltı Malı. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 8101 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 3134106 Hisarönii-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S (**") İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 2447 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 1910 Javalin Otel ( ''” ) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41
» 1 """"7 I I I
J
U
r i Gt
IU
V?
Telephone: International code fo r Turkey: 90, Mugla area code 252. For intercity calls w ithin Turkey first dial "0", then the area code, and then th e local number. For international calls first dial W .
Karia Princess ( “ ***) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 316 89 71 La Perla Oteli (*” *) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Labranda Otel (**“) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna Azur Hotel (*“ *) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3710 Lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (**•**) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (*"**) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel (“ " ) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***") İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (****) Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 3 1 6 1546 Munamar Vista Otel (***•*) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (**“) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Samara Otel (*"**) Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 36716 00 Sea Garden ("***) Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 368 9015 Suncity Otel (**” ) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 0111 Turunç Oteli (**“ ) Marmaris Tel: 476 70 24
H O L ID A Y VILLAG ES T A T İL K Ö Y L E R İ
Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 4121171 Hillside Beach Club Kalemler Köyü Mevkü, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum
Milas Museum / Milas Müzesi
Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 4552146 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 6010 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 4120700 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3441 Metemtur Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 25 00 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum
Bodnım Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M
Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodrum Tel: 358 50 86 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38
Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 31612 07 Turban Tatil Köyü
Tel: 367 18 20
S IG H T S E E IN G / G E Z İN T İ Muğla Museum / Muğla Müzesi
This natural history museum exhibits fossils discovered near the village o f Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area o f approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. 132
SKYLIFE
TEMMUZ
Caunos I Caunos Harabeleri
The ruins o f this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria. Antik Kent, göl ile deniz arasında, kana lın kenarında kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi ol duğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri
Bodrum Castle / Bodrum Kalesi
Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 3166100
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdenize bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası.
Knidos at the western tıp o f the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodrum
Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii,
Dalyan
This village southeast of Mugla is named after the nver which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds o f the estuary amidst spectacular mountain scenery.
T.M.T. Tatil Köyü
Marmaris
Bodrum Park Resort (Regal Resort)
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendi ği bir müze.
Tel: 36715 00
Tel: 41218 43 Voyage Club Torba
Tel: 617 0077
Bodrum Müzesi içinde sünger avcıları ta rafından ve çeşitli su altı kazılannda çıka rılmış olan eserler sergilendiği bir müze.
İberotel Marmaris Park
Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye
Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.
Tel: 3168980
Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Tel: 368 9152 Belceğiz Tatil Köyü
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi
JULY 2001
Datça’ya, 39 km uzaklıkta bulunan antik kent iiiÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şenirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, anfıtiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi
This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as careed fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçala rı, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz
With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renowned natural sites. It is surround ed by sand beaches and pine woods and is a consen/ation area. Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hare ketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsa lıyla ilgi çekiyor. Marmaris
Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
Arrival and departure floor plans of the international terminal.
ÜŞ k a t ı p l a n ı
m in a li, g e liş
A ta tü r t l a
r
[
C İP SALONLARI GES TRANSIT YO LCU BANKO SU TRANSI IS IT P A S S E N G E R C O U N T E R M ER D)İV İV EN LER ESC ALATO RS
I EMANET I LUG G AG E CU STOD Y DANIŞMA IN F O R M A T IO N OTO KİRALAMA
I LO S T LUGGAGE
Y E M E K ALANLARI 1FO O D CO URTS I W .C .LER 1 T O IL E T S I KAYIP BAGAJ
I S H O P P IN G C E N TR E
1 A LIŞ V E R İŞ M ER K EZİ
! B AN K
V IZE O FISI V IS A O F F IC E B A G A J ALIM BANTI IN C O M IN G L U G G A G E B A N D O T EL REZER V A SYO N H O T E L R E S E R V A T IO N BANKA
I C U S TO M S
I G E L İŞ İSK E L E Sİ | A R R IV A L B R ID G E PASAPO RT KONTROL PASSPO RT CO NTRO L I GÜ M R Ü K LER
Geliş katı Arrival
'nde ne ne red el
ASMAKAT
LANDSIDEMEZZANINEFLOOR
ASMAKAT
ESCALATORS TOCIPLOUNGES
CİP SALONLARINA İNİŞ
AIRSIDE MEZZANINEFLOOR
E SC ALA TO R S
GÜMRÜK DEKLARE VE V ER G İ İADE OFİSİ CUSTOMS DECLARATION AND TAX REFUND OFFICE ÇO CU K YO LCU SALON U J U N IO R P A S S E N G E R L O U N G E ____________ M ER D İV EN LER
L A N D S ID E S H O P S _________ _ _ _ _ _
KARA TARAFI DÜKKANLAR
IN FO R M A TIO N
DANIŞMA
PR A Y E R R O O M
M ESC İT
H E A LTH C E N T R E
SA Ğ LIK M ER K EZİ
TO ILETS
W .C .LER
FO O D CO U R TS
Y E M E K ALANLARI
D U T Y F R E E U N ITS ____________
G Ü M R Ü K SÜ Z SA TIŞ Ü N İT ELER İ
C H E C K -IN ISLA N D S
CHECK-IN ADALARI
TIC K E T S A LE S
B İL ET SATIŞLAR
B O A R D IN G B R ID G E (W A ITIN G LO U N G E S )
G İD İŞ İS K E L E S İ (B E K L E M E SALONLARI)
S E C U R IT Y
GÜVEN LİK
P A S S P O R T C O N TR O L
PA SA PO R T KONTROL
C H E C K -IN AR E A
CHECK-IN ALANI
E N TR A N C E S E C U R IT Y C O N TR O L
G İR İŞ G ÜV EN LİK KONTROLÜ
Gidiş katı Departure
GELİŞ KATI
SERVİS KATI
SERVICE FLOOR
301 ■304
B U S G A TE
UZAK UÇAK KAPILARI
ARRIVAL FLOOR
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A ND R E S E R V A T I ON D IŞ B Ü R O L A R IN TERN ATIO N AL O F F IC E S ABU
DHABI (G 5A)
Sultan Bin Yousuf and Sons Ground Floor Sultan Bin Yousuf Alyousuf Bldg. Sheikh Hamadan Str. Opp. Center Hotel Novotel P.O.Box No. 698 Abudhabi-UAE Tel: (971 2) 3026693 3026694 ADIS - A B A B A (G S A)
Ethiopian Airlines Bole Airport P.O Box: 1755 Tel: (251 1) 182222 ALGIERS - CEZAYİR
30 Rue hassene Benamene Les Vergers Bir Mourad Rais Tel: (213-21) 544355 GSA: Four Winds Travel 01 Avenue Pasteur Tel: (213 21) 737723-739340 ALMATY
Furmanova Str. No: 100
BAHRAIN - BAHREYN
BUCHAREST - BÜKREŞ
(GSA)
BD.
Manama Travel Company W.L.L. P.O. Box 828 Manama-Bahrain
Husi Haciyev Cad. No: 11 Azerbeycan Tel: 0099-412 942505
Tourism
E-mail: thy@mb.roknet.ro
Al Shoala Building C Block
1052 Budapest, Apaczai Csere Janos u. 4 Tel: (361) 2664299 2664291 CAIRO - KAHİRE (G SA)
Mustafa Kemal Sq. No: 3
941943 Fax: 0099-412 980047
Tel: (20 2) 3908960-3958031 GSA: Imperial Trv. Center 26 Mahmoud Bassiouny Str.
(GSA)
G ulf Express Transport Agency CP. Tower 3rd Level 313 Silom Road, 10500 Tel: (66 2) 2310300 (7 lines-hat)
Tel: (20 2) 758939-761769
Safmarine House, 2nd Floor 22 Riebeek Street 8001 South Africa
625 North Michigan Avenue,
08820 Barcelona Tel: (34 93) 2984170
Tel: (312) 9437858 (8 lines/hat)
1400 Chicago, Illinois 60611 E-mail: thychi@aol.com COLOGNE - KÖLN
Road, Chaoyang District
S/Tel: (49 0221) 134443 R/Tel: (49 0221) 134071/72/73
BEIRUT - BEYRUT
S/R Tel: (962 6) 659102-659112 AMSTERDAM
Stadhouderskade 2, 1054 ES Amsterdam S/R Tel: (3120) 6853801 (10 lines-hat) ARJANTİN
(G SA)
Intercontinente S.A Avenida Santa Fe No: 1114, IP B/C -(1059) Buenos Aires Tel: (541) 3139243 ASHGABAD-AŞKABAT
Magtymguly Av. 71 - 744000
Radhuspladsen 16, 1
Mazda Building 5th. Floor. Autostrade Ja l El Dib Tel: (961 4) 717138/39 Fax :(961 4) 717137 GSA: Pan Asiatic Gefinor Centre
Fax :(961 1) 341596
TRG Nikole Pasica No: 8 / IV
JA K A R TA (G S A )
(G SA)
Abdülaziz Str. Alnimran Complex Centre
10787 Berlin
P.O. Box: 739 Alkhobar 31952
512219
S/R Tel: (49 30) 2624033/34/35
Tel: (66 3) 8950044 - 8954904
Athens International Airport S.A. (Eleftherios Venizelos) 5th KM Spata-Loutsa Ave. 19004 Spata Turkish Airlines MTB Level 4 Rooms H11-H13 Level 2 H02-04 Tel: (30 1) 353 01 50
Bi$KEK
DHAKA-D AKKA (G SA)
Sovyetskaya 136 CMA
Bengal Airlift Ltd.
Tel/Fax: (7 3312) 666131
54 Motijheel C.A. Dhaka 1000 Tel: (880 2) 243059
BRUSSELS - BRUKSEL
51 Cantersteen,
Ernst-August Platz 6 30159 S/R Tel: (49 511) 3048210
Fleet House 38 Gloucester Rd.
Tel: (736 32) 510666-511666-
ATH EN S - ATİN A
HANNOVER
Tel: (852) 8613111
ABC Travel Agency King
Budapester Strasse 28-30
Hermannstr 46 20095 Hamburg
R/Tel: (45 33) 145190
DHAHRAN-DAHRAN
BERLIN
HAMBURG
Best Holidays Ltd. Rms 1603-4
Alfardos Str. Ibem Zaidun Bldg. 3rd Fl. Tel: (963-11) 2227266-2239770 GSA: Al-Faradees T. Tourism Agency Dar-El Mouhandeseen Bldg. Maysaloun Str. P.O. Box. 8389 Tel: (963 11) 2228284 -2239770 2232190 (10 lines-hat)
BELGRADE
1201 Geneva Tel: (41 22) 7316120-7316129
S/Tel: (45 33) 144055 - 144499
DAMASCUS - ŞAM
Tel: (961 1) 747748 (10 lines-hat)
FRA Airport Terminal 1 Halle B Tel: (49 69) 6907316969072168-69040871
HONG KONG (G SA)
1550 Copenhagen V.
Rue Clemenceau P.O. Box 113- 5486
Tel: (38 11) 333277- 332561
No. 21 40212 Düsseldorf Tel: (49 211) 373062
E-mail: tkham@t-online.de
Cologne
COPEN HAGEN-KOPEN HAG
A. Riyadh Centre 8th Floor
Graf Adolf Str.
R/Tel: (49 40) 32580513-14
Trankgasse 7-9 50667
Beijing 100016, P.R.China
DÜSSELDORF
S/Tel: (49 40) 325805- 32580
W 103, Beijing Lufthansa Center, 50 Liang Ma Qiao
Tel: (086) 64651867/68/69/70
Aerlingus Dublin Airport Tel: (3531) 370011
Rue de ChantepouletNo. 1-3
CHICAGO - ŞİKAGO
Blogue Técnico Pit. 1 No: 8
BEIJING - PEKÍN
DUBLIN (G SA)
GENEVA - CENEVRE
Tel: (27 21) 4251967
Aereporto de Barcelona
R/Tel: (971 4) 2940099 Fax :(971 4) 2948889
FRANKFURT CAPE TOWN
BARSELONA
506774-506220-501067
Jabal Amman Third Circle
Al Noboodah Travel and
S/Tel: (401) 3112410-3113210
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
BAKU
S/R Tel: (7 3272) 506773-
AMMAN
DUBAI (G SA)
Deira, 1200 Dubai UAE
Tel: (973) 211896-222647 E-mail: turkair@batelco.com.bh
BANGKOK
N. Balcescu 35-A
DOHA-QATAR (G SA)
PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kayvasan Mega Kuningan Jakarta 12950 Indonesia Tel: (62 21) 5761338-5761328 e-mail: angkasa@dnet.net.id J E D D A H - CI DDE
City Center Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Tel: (966 02) 6600127 GSA: ABC Travel Agency Gulf Plaza Center Medina Road Towards Down Town Opp Al Bank Saudi Alfransi Tel: (966 02) 6637574 JOHANNESBURG
The Forum/lOth Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196
1000 Bruxelles
Trans Orient Agencies
Tel: (32 2) 5126781
P.O. Box: 363
2146
5126782
Doha-Qatar C.R. No: 4664
Tel: (27 11)883 37 71
5001932-5117676
Tel: (974) 458458-412911
Fax: (27 11) 883 35 71
136 SKYLIFE
TEMMUZ --J^. JULY 2001
P.O. Box 782 726, Sandton,
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N KARACHI - KARAÇİ
NIC E (G SA)
MANCHESTER
12 Avenue Centre
Turkish Airlines Cargo/Kargo
Strachen Road
Tel: (161) 4980235
S/Tel: (92 21) 5682078 R/Tel: (92 21) 5685922-
Manchester
5685766-5685487 GSA: Paktürk
Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 R/Tel: (33) 493 214479 (3 hat-3 lines)
Tel: (161) 4895289 - 4895290
R/Fax: (33) 493 214480
MECCA - MEKKE (GSA)
Enterprises
ABC Travel Agency
Imtaz Plaza 85
A1 Mansour Str.
Tel: (92 21) 303503-301029
Al Khazendar Bldg.
KİEV
Aeroport Nice Cote D Azur
NÜRNBERG
19 Puskinskaya Str. PO B 540 252001 Kiev Tel: (380 44) 2296461-2284103 K I S H I N E V - K İ Ş İ N EV
S/R Tel: (373) 2525095-2525472 E-mail: turkairlines@mdl.net
OSAKA
Behind Sony Co.
Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomacri
Tel: (966 04) 8224426-8221828
1-Chome, Naniwa-ku
MEXICO - M EK SİKA (G S A )
Osaka 556-0017
Interprom KUALA
LUMPUR
Lot G.01-Ground Floor,
Fax: (81 6) 6644 1333
Col. Polanco / Mexico
Kompleks Antarabangsa,
D. F. 11580 Tel: (52) 552266-503855
KUW AIT-KUVEYT (GSA)
R/S Tel: (81 6) 6644 1144
Campos Eliseos 100 BIS
Jalan Sultan İsmail Tel: (60 03) 4666199
Suite 211
Tel: (380 482) 347906-07-08
Kurban Al Nazil Str.
PARIS
MIAMI
2414 Miami FL 33131
PA LESTIN E - FİLİSTİN (G SA)
P.O. Box 23959 13100
JO Y International Tours and Travel Nativity Str.
Largo Augusto 1/A
Safat- Kuwait
20122 Milano
Tel: (965) 2453820/21-2422889
Tel: (39 2) 76007107-76007111
Mehmet Akif Cad. 52 Tel: (392) 2271061-2271382
1425 Boul Rene Levesque O.
LISBON - LİZBON (G SA)
Fax: (420 2) 21 51 83 93 Praha Ruzyne Airport
Tel: (514) 5985609 Ext: 227
Edificio 25, Aeroport Lisbon-5 Tel: (3511)899121
No: 33029 H Prague Tel: (420 2) 20 11 65 02 Fax: (420 2) 20 11 65 03
MOSCOW - MOSKOVA
Bolshaya Dmitrovka Street 8/1 Moscow Tel: (7) (095) 2924345
LONDON - LONDRA
GSA: Aeroflot - Russian
125 Pall Mail
International Airlines
London SWLY. 5EA
Tel: (7 095) 1555045
RIYADH - RİYAD
Khalidiya Bldg. Olaya-J^ain Str. P.O. Box. 25194 Riyadh 11466
S/RTel: (44 207) 766 93 00976 17 38 LYON
59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon Tel: (33 4) 37 91 66 70 MADRID
Tel: (966 1) 4631600-4632087 GSA: ABC Travel Agency
MUNICH - MÜNİH
Bayer Strasse 43 D-80335 München
(Same address-aynı adres)
S/Tel: (49 089) 51410931 -51410932 R/Tel: (49 089) 51410920 (25 lines-hat) M USCAT - M ASKAT (G SA)
Torre de Madrid Plaza de
Sunrise Travel and Tourism
España 18 PLT
Agencies LLC,
ROME - ROMA
Plaza Della Republica 55 00185 Rome S/Tel : (39 6) 4873368 R/Tel: (39 6) 4819535
E-mail: tk235air@mbox3.singnet.com.sg SKOPJE - ÜSKÜP
SOFIA-SOFY A
Saborna Str. No: 11-A Tel: (359 2) 9883596-9874220 STOCKHOLM - STOKHOLM
Vasagatan 7, P.O. Box 73 10121 Stockholm Tel: (46 8) 218534-218535 STRASBOURG-STRASBURG
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg Tel: (33 3) 88 521413 (3 lines-hat) 88 250017 STUTTGART
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart 1 Tel: (49 711) 2258222 (7 lines-hat) SYD N E Y - SIDNEY
Level lb, Suite 603 16 Barrack St. Sydney, NSW,
SARAJEVO - SARAYBOSNA
14 OFC. 11
P.O. Box. 3545 Ruwi, 112
Turkish Airlines
28008 Madrid
Muscat - Oman
Tel: (34 91) 5416426-5416849
Tel: (968) 694505-503-525
Türk Hava Yolları Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo Tel: (387 33) 206241-214681
E-mail: turkish@t-idecnet.com
Singapore 238861 Tel: (65) 7324556-7324557
Dame Gruev 3/9A
Prague 111 000 Tel: (420 2) 21 51 83 86/92
Suite 507 H3B 4W8 Canada
SINGAPORE - SING APU R
Tel: (389 91) 116149 - 116117
Vaclavske Namesti No: 62/5
Repworld Inc.
333009 Ukraine Tel: +38 (0652) 248-163
P.O. Box 630 Bethlehem Tel: (972) (02) 6740130
M O N TR E AL(G S A)
Simferopol Crimea,
(George Wasser Bldg)
PRAGUE - PRAG LEFKOŞA
Airport “Centre”
300 Orchard Road
Tel: (305) 5778187 (7 lines-hat) M ILAN - MILANO
SIM FEROPOL
The Promenade No: 06-11
Agencies Dowliah Complex
S/Tel: +86 (21) 62798392 Fax: +86 (21) 32220021
Tel: (33-1) 42664740
Al Kazemi Travel Fahad Al-Salem Str.
1376 Nan Jing X I Lu, Shanghai, China 200040 R/Tel: +86 (21) 32220022
1 Rue Scribe 75009 Paris Minitel: 3615 TURKISH
1001 Brickell Bay Drive Suite
SHANGHAI
Shanghai Centre
22 Pushinkaya Str. Odesa
ABC Travel Agency
Bldg. 91-1 Sokong-Dong Jung-Gu S/Tel: (82 2) 7570280 R/Tel: (82 2) 7777055
S/RTel: (49 0911)929720ODESA
M EDINA - MEDİNE (G S A)
E&M Air Service Co. Ltd. 1407 Seoul Center
Am Plaerrer 8 90429 Nürnberg 9297212-13/14/16
Tel: (966 02) 5434887
SEOUL - SEUL (GSA)
NEW YORK
2000 Tel: (61 02) 9299 8400 TURKAIR AUSTRALIA NET AU TA IF (G SA )
ABC Travel Agency,
Arrigo Group Limited
437 Madison Avenue 17.B New York NY 10022
Fax: (387 33) 214681 GSA: Ameg Int. Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo
248 Tower Road, Sliema
Tel: (1 212) 3399650
Tel: (387 33) 212938-666092
P.O. Box 2746
Tel: (356) 316645 - 316705
E-mail: thynyc@aol.com
Fax: (387 33) 212938
Tel: (966 02) 7324777
M ALTA (G SA)
137 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
Shubra Str. Oppasite Saudi Cairo
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N TAIPEI (G SA)
VIENNA - VİYAN A
ANTALYA
ÇORUM (GSA)
Golden Foundation Tours Corp.
Opemgasse 3 1010 Wien
Cumhuriyet Cad.
Çavuşoğlu Turizm ve Seyehat
8F, 134 See. 4, Chung Hsigo
Tel: (43 1) 5862024
Özel idare Işhanı Altı S/R
Acentası
E.R.D. Lung Meli Bldg. Tel: (886) 2 27734994 TASHKENT - TAŞKENT
Novayi Str. No: 11 A Tel: (998 71) 136 79 89-90-92 E-mail: thytas@naytov.com TEHRAN - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tel: (98 21) 8737383-8737464
W ARSAW - VARŞOVA
Tel: 444 0 849
Al. Jerozolimskie 121/123 Reform Plaza 9th Floor 02-017 Warsaw
ANTAKYA
Ant-Tur Turizm ve Seyahat Acentesi
R/S: (48 22) 5297700
İnönü Cad. Rana Apt. 15/D
Fax: (48 22) 5297710
Tel: (326) 214 9497-216 01 50
ZAGREB
ARDAHAN
Hayarkon Str. 78, Tel Aviv Tel: (972 03) 9712655 E-mail:salesthy@netvision.net.il TBILISI - TİFLİS
147, Agmashenebeli
Zagreb Airport 10150 Zagreb
Kongre Cad. No: 99/A, Ardahan Tel: (478) 211 28 42
S/R Tel: 00-995-32-953022-
THESSALONIKI - SELA N İK
Tel: (30 31) 473041-475578475678-475707 Fax: (30 31) 471234 TIR AN A - TİRAN
(G SA)
Kam International S. H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hall Skanderbeg Square Tirana / Albania Tel: (355 4) 23 41 85 23 49 02 (Ext: 107-112) Fax: (355 4) 24 09 64 TOKYO
Toranomon Rapport, 4F, 16-6 Toranomon 1-Chôme Minato-Ku Tokyo, Japan 105 Tel: (03) 5251-1511 (03) 5251-1551 (RSV) TORONTO (GSA)
Repworld inc. 415 Yonge St. Suite 1704 Toronto Ontario HSB2E7 Tel: (416) 5984464 TRI PO LI-TRAB LUS
Muhammed Megarif Str. No: 2 Cezayir Sq. Tel: (218 21) 3351352-53 T U N ISI A -TU N U S
Complexe El Mechtel Boulevard Qulet Haffouz, 2 Eme Etage Tunis Tel: (216 1) 786473-787033 V A N C O U V E R (G SA)
Repworld Inc.
Gazi Cad. No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 ÇA N AK K A LE (G SA )
Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Kemalpaşa Mah. Kayserili Ahmet Paşa Cad. Anafartalar Oteli Tel: (286) 2123366/ 2172622 DALAMAN, MUĞLA
Tel: (385 1) 4562008 ARTVİN
(GSA)
Tel: 444 0 849
Turlıunt Turizm Seyahat
Tal Strasse 58 8001 Zürich
DENİZLİ
Acentası,
R/Tel (41 1) 2252323
İnönü Cad. No:l6
Tel: BS: (41 1) 2252311
Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
İÇ B Ü R O L A R D O M E S T IC O F F IC E S
AYDIN (G SA)
Fasinan Turizm Seyahat
Avenue, Georgia - Gürcistan 940703 Fax: 00-995-32-940704
(G SA)
Pleso bb, Croatia
ZURICH - ZÜRİH
T E L AVIV
(GSA)
ADANA
Acentesi, Kurtuluş Mah.
istiklal Cad. No: 27/B Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR
İnönü Cad. No: 8 Tel: 444 0 849 EDREMİT ( G S A )
Stadyum Cad. No. 32
Menderes Bulvarı
Tel: 444 0 849
FER-TUR Turizm işletmecilik
No: 58 Kat: 1
Tic. A.Ş.
AD IYAM AN
Tel: (256) 212 72 71-213 83 76
(GSA)
İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38 AFYON
BATMAN
(GSA)
Bat-Air Turizm ve Seyahat Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı
(GSA)
Gold Turizm ve Seyahat
No:22 Batman,
Acentası Cumhuriyet Meydanı
Tel: (488) 2139149
Atatürk Cad. Kat: 1 No: 1
B ALIKESİR (G SA)
Emirdağ
Konak Arda Turizm
Tel: (272) 4425194-4425044
Seyahat Acentası
4426296 Fax: (0272) 4413520
Eskikuyumcular Mah, Çavuş Sok. inal Apt. 15/1
AĞRI (G SA)
Çobanoğlu Turizm Seyahat
Tel: (266) 2437575
Acentası Erzurum Cad. BİNGÖL (G SA)
Şekerbank Karşısı No: 3
Özkalsın Turizm Seyahat
Tel: (472) 2157436 A K S A R A Y (G SA)
Aksaray Turizm ve
BİTLİS (G S A)
Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Sitesi
2269898
BODRUM, MUĞLA
Mustafa Kemal Paşa Cad.
Kıbrıs Şehitleri Cad. OASİS
Kılıç Apt. No: 47/3 Şekerbank Üstü
Alışveriş Kültür ve Eğlence
Tel: (358) 2127664
(Gümbet Kavşağı karşısı)
Merkezi No: 83/2/22 Tel: 444 0 849
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere, Tel: 444 0 849 GSA: Çavuşoğlu Turizm ve
ELAZIĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. 39 Tel: 444 0 849 ERZİN CAN (G SA)
Polat Turizm ve Seyahat Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş
ERZURUM
50. Y ıl Cad. SSK Rant Tesisleri No: 24 Tel: 444 0 849 FETHİYE (G S A)
Fetur Turizm ve Seyahat Acentası Fevzi Çakmak Cad. 9/1 Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP
Fax: (252) 3171211
Atatürk Bulvarı No. 30/B
Milas Tel: (252) 5366596/99
Tel: 444 0 849
BURSA
Seyahat Acentası,
Balıkesir Tel: (266) 3742424
Merkezi No: 4
Tel: (434)
ANKARA
K: 2 D: 55 Edremit
Tel: (446) 2146784
Ayşafak Turizm ve Seyahat Acentası
Denizer Iş Merkezi
Özel idare tşhanı No: 4 Tel: (488) 2136765
AM ASYA(G SA)
Cumhuriyet Meydanı
Acentası
Seyahat Acentası Lise Karşısı Kütüphane Sok. D/2 Tel: (382) 2132332
Konak Arda Turizm Seyahat Acentası
GİRESUN
(G SA)
Doğan Bey Mah.
Cotanak Turizm Seyahat Acentası
1166 Albemi Str. Suite 1202
Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok.
Haşim Işcan Cad.
Vancouver B.C. VG E 323
Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar
Tugtaş Iş Merkezi No:73 12/E
Atatürk Bulvarı No: 33/A
Canada Tel: (604) 6837824
Tel: (312) 6872383
Tel: 444 0 849
Tel: (454) 2124880
138 SKYLIFE
TEMMUZ
-t
JULY 2001
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N H AKKARİ (GSA)
KAYSERİ
M İLAS (G S A)
ŞAN LIU RFA
(G SA)
Oğuzkurt Turizm Seyahat
Sahabiye Malı.
Euromos Genel Satış
Kaliru Turizm ve
Acentası,
Yıldırım Cad. No. 1
Acentası
Seyahat Tic. AŞ
Bulvar Cad.
Tel: 444 0 849
İsmet Paşa Mah.
Sarayönü Cad. No: 74/A
Oğuzkurt Apt. Kat:l
Fax: (352) 3383353
Halil Bey Bulvarı No: 1
Köprübaşı
Tel: (252) 5133714-15-16
Tel: (414) 2153344
Tel: (458) 2115257-2111601
KIRKLARELİ (G SA)
Konır Turizm ve Seyahat Acentası,
İĞDIR (G S A )
Eğer Turizm Seyahat
İstasyon Cad.
Acentası
Kültür Md. Yanı Kat:l Tel: (288) 2122066
Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435 İSPARTA (G SA)
Akita Turizm Seyahat Acentası istiklal Malı. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 232 25 92 İSKENDERUN
(GSA)
2154548 MUŞ (G SA)
Muşovası Turizm Seyahat Acentası,
Rüzgâr Turizm Seyahat
İstasyon Cad. Vilayet karşısı
Acentası
S/R Tel: (436) 2128682 (3 Hat)
Cumhuriyet Cad.
K IRŞE H İR(G SA) NE VŞEH İR(G SA)
Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası,
Argeus Turizm Seyahat Acentası 350 Evler Mahallesi Türbe Sok.
Atatürk Cad. No: 7 Kapıcı Camii yanı Tel: (0386) 2121172-2121718
Trakya Turizm Seyahat Acentası
Acentası
Rende Tia Tour Seyahat
Tel: 444 0 849
Acentası
1. (G SA ) Vatan Seyahat
Mareşal Fevzi Çakmak Cad.
Acentası
Kilise Dükkanları No: 21
Ankara Cad. Ayvaz Pasajı
Tel: (326) 6138383-6134495
No: 41 Cihanbeyli
Cotonak Turizm Seyahat
Tel: (332) 6732306 - 6731367
Acentası,
2. (G SA ) Orhangazi Yıldız
Belediye Garajı Altı, No: 1/A
Seyahat Acentası,
Tel: (454) 2252054
İSTANBUL
A. İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3 Harbiye Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales OfFices 1. Kadıköy, Bağdat Cad.
216 39 57 TEKİRDAĞ (G SA)
C Blok No: 4 Nevşehir
Sobek Turizm Seyahat
Alaaddin Cad. No. 22 Kat 1/106
Tel: (486) 216 36 70
Tel: (384) 2142800-2142750 NİĞDE (G S A )
KONYA
Ş IR N A K (G SA)
İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 ORDU
(GSA)
Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438 2618439 TOKAT (GSA)
Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Sivas Cad. No: 48 Tel: (356) 2147254 TRABZON
Atatürk Cad.
O SM ANİYE (G S A)
No. 10/A, Kulu
Osair Turizm Seyahat
Tel: (332) 6416350 - 6416710
Acentası
KUŞADASI (GSA)
Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı Tel: 444 0 849
Rahima Hatun Mah.
No: 27 Kızıltoprak,
Osman Turizm
Lise Cad. K:1 No:9
Tel: 444 0 849
Seyahat Acentası
Tel: (322) 8149229-8133404
2. Harbiye, Cumhuriyet Cad.
Sağlık Cad. Öğe Sok.
TU NC ELİ (GSA)
Hıdırbaba Turizm ve Seyahat Acentası Moğultay Mah. Günel Sok.
RİZE
No: 199/201
Akdaş tşhanı No: 63
Tel: 444 0 849
Kuşadası Aydın
Kazdal Camii Yanı
Çağlar Işhanı No: 1
3. Taksim,
Tel: (256) 6144205 - 6149382
Belediye Sosyal Hizmetler
Tunceli
Binası Kat: 1
Tel: (428) 2126393
Gezi Dükkanları No: 10 Tel: 444 0 849 İZMİR
MALATYA
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı
Gaziosmanpaşa Bulvarı
Tel: 444 0 849 SAKARYA
Sakarya Tur ve Seyahat
Tel: 444 0 849
No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı Tel: 444 0 849
MANİSA
Acentası
(GSA)
Uzunçarşı No:l
Yol Turizm Seyahat Acentalığı
Tel: (264) 2749688
Anafartalar Mah. K AH R AM AN M AR AŞ(G SA)
Döngel Turizm Seyahat Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037 KARAMAN
(GSA)
Citur ve Seyahat Acentası Orman İşletmesi Karşısı Konya Cad. No. 55 Tel: (338) 2120680 KARS (G SA)
(GSA)
Gaziosmanpaşa Cad. Merkez
SAMSUN
İşlıanı No:54/13
Kazımpaşa Cad. No. 18
Tel: (236) 2346311
Tel: 444 0 849
Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033 - 2125129 VAN
Enver Perilıanoğlu iş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: 444 0 849 YALO VA (G SA)
MARDİN (G SA)
SİİRT (G S A)
Bilem Turizm ve Dış Ticaret AŞ.
BAT-AIR Turizm
Karayolları Karşısı, Yenişehir
Seyahat Acentası
Tel: (482) 2130315-2122575
Cumhuriyet Meydanı,
3132718
Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
MARMARİS
Atatürk Cad. No: 26-B
UŞAK (G SA)
Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan İşlıanı 19/B Tel: (226) 8141342 YO ZG AT(G SA)
Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. Lise Cad. No: 16, Tonos Apt.
SİVAS (G SA)
Tel: 444 0 849
Tel: (354) 2129193 - 2123946
Sivas Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50.Yıl
R
: Rezervasyon / Reservation
Acentası
İstiklal Cad. 27. Sok.
Sitesi. No: 7- 8
S
Atatürk Cad. No: 148
Çelebi İşlıanı No: 7
Tel: (346) 2211114-2244624-
GSA
: Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası
Tel: (474) 2123838 (4 hat)
Tel: 444 0 849
Sınır Turizm ve Seyahat
MERSİN
2213687 139
SKYLIFE
TEMMUZ --J^ J U L Y 2001
General Sales Agency
TURK HAV A YOLLARI / T U RKI SH A I RL I NE S I N F O R M A T I O N
YAPMAYIN! / DON'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Yolcularımız,
Dear Passengers,
Cep telefo n ları uçağın uçuş aletlerin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a neg ative effect on flight safety. There fore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
Sayın Yolcularım ız,
For safety reasons, it is forbidden to use any electroni
U çuş em niyeti için;
cally operated device such as portable radios, cas
inişte, kalkışta veya
sette/compact disc
Ladies and G entlem en
“ Kem erlerinizi Bağ
players, electronic
layın ız” ikaz ışıklan
entertainm ent
yanarken; her türlü
devices and laptop
ta ş ın a b ilir ra d yo ,
computers, during
k a se t ç a la r, com -
take-off, landing or
p a c t d is c p la y e r,
w hen the "fasten
elektronik oyunlar,
seat b elt" sign is
la p to p k o m p ü te r
on.
ve benzeri elektro nik cihazlarm kulla nılm ası yasaktır.
Ladies and G entlem en
Sayın Y olcularım ız,
flight, the op era tio n o f com pact
Tüm uçuş boyunca,
disc players, radio
co m p a c t d isc p la
and TV recievers,
yer, radyo ve te le
m o bile
v iz y o n a lıc ıla rı ile
and walkie talkies
ta ş ın a b ilir te le fo n
is strictly prohibit
lar ve telsiz cihazla
ed.
During the entire
phones
rı yo lcu lar tarafından kesinlikle kullanılam az.
Ladies and G entlem en
Sayın Yolcularım ız, Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve si-
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars
garillo içm eyiniz.
during the flight.
140 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY aOOl
TÜRK HAV A YOLLARI / BEBEKLER İÇİN Bebek maması, THY dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri" kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kava noz içinde yüklenen mamalar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri k u lla n m a k için , yer nu maranızı alır ken, bebeği niz olduğunu ve önde otur manız husu sunu hatırlat malısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, ka bindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifıkasyonlu tu valetleri denemenizi tavsiye ediyo ruz.
TURKISH AIRLINES INF ORM ATI O N
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
EVCİL HAYVANLAR İÇİN
Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolcula rımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu ko nuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatmda sakınca
yoktur” şeklinde ra por
lin d e u çu ru lu r.
Baby food is available If requested in advance under THY's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight depar ture time. Baby foods are in glass jars and available in two vari eties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the wails at the entrance to the cabin in front of the right left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task, rather than the cabin seats.
Bu
raporun tar ihi den
IN F A N T PA SSEN G ERS
ib raz
e tm e s i h a
7 gü n eski
olamaz.
SIC K PA SSEN G ERS AND EX P EC T A N T M OTHERS When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffer ing and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a med ical report, then the State Airports Adminis tration Medical Office will consult the pas senger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Adminis tration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
141 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Yolcuya bilet kontrolü sıra sında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde kabine alınır. Yolcu tarafın dan getirilen muhafaza, Check-in sı rasında istasyon görevlisi tarafından uygun görülmezse hayvanın taşınma sı kabul edilmez. Kutu içinde kabine alınacak canlı ev cil hayvanın geçer li bir sağlık belge si, kimlik cüzdanı, aşı kâğıdı yolcu beraberinde mev cut olmalıdır. Evcil hayvanlar ka binde oldukları sü re için de bulun dukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar, sahiplerinin otur dukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olma yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşmması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seya hat eden evcil hayvanlar, yolcu tara fından gerekli şartlara uygun muha fazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DOM ESTIC PETS Reservations are required for domestic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container pro vided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and upto-date record of health and vaccina tion. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the ownes's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
TURK H A V A YOLLARI / T U R K I S H A I RL I NE S I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun hatlarda uçan G Ö K SU , M ER İÇ ve D ALAM AN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hep sinde telefon bulunmaktadır. A-310 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A340 uçaklarının Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon m evcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşul larım öğrenmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebilirsiniz.
Telephones are available on three of our A-3IOs - the GÖKSU, the MERİÇ, the D ALAM AN - and all our A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four.
Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press I c) To choose Turkish press 2
If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.
Instructions a) Telefonu kaldırın. b ) İngilizceyi seçmek için “ 1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçmek için “ 2” tu şuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “ l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı te lefonun sol tarafına bakacak şe kilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazışım göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamı na g elir. T elefo n num arasını tuşlayınız. Sonra “ +” tuşuna ba sın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazı sını gördüğünüz zaman telefo nu kulağınıza koyunuz. Görüş m eniz b ittik te n sonra “ En d C ali” tuşuna basın. Başka bir nu m arayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “End Cali” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
d) Select I from the menu on the screen e) Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. W hen you see the message "Card accep ted ” on the screen, enter the num b er you wish to call. Then press the '+' key. W hen the message “Call connected" appears on the screen place the receiver to your ear. W hen the call is com plete press the End Call button. To place addi tional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları Credit Cards and Charges
Am erican Express, Visa, Diners Club, JC B ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9-90 U SD ’dir.
American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part thereof.
Yardım Assistance
Eğer telefonla görüşmek için herhangi bir problem le karşılaşırsanız 68#’i tuşlayınız. Bu durumda Skyphone Müşteri Hizm etleri Merkezi ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulty with your call you may dial 68#, which will connect you to Skyphone Customer Ser vices Centre. There is no charge for this call.
Sayın Yolcularımız,
Dear Passengers,
Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz.
Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on sub sequent flights do not suffer similar inconvenience.
142 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
TÜRK HAV A YOLLARI / T U RKI S H A I RL I NE S I N F O R M A T I O N FAKS HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlamadan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıka rın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Pow er anahtarının “O N ” konu munda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartım manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından ka bul edildiyse “PLEASE W A IT ” ışığı yanacaktır. Çevir se si ile birlikte “ENTER NUM BER “ ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.
Not:
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the O N position. I . Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. W hen correctly posi tioned the terminal will grip it 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE W A IT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUM BER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durum da “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE W A IT ” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Faks göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu ça ğırın, size yardımcı olacaktır.
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ER ROR light will come on. In this case press the STOP/C but ton. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE W A IT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
INTERNET
web adreslerimiz: http://www.turkishairlines.com
Our website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web si temizden erişebilirsiniz. TH Y’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin ad res, telefon ve faks numaralan; özel yolcu prog ramları; ikram servisimiz; Business Class hiz metlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşı macılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on line tarife ve iç hat rezervasyon sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün.
Everything you need to know about THY is available at our website. Information in cludes a history of the airline, the com position of its fleet, flight destinations and information about these cities and air ports, addresses of our sales and reserva tions offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for sick, infant and disabled passengers. Our online timetable and domestic flight reserva tions pages can also be reached at this address.
Notes:
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com TH Y’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görün tüleyebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabi lirsiniz. e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adres ten ulaşabilirsiniz. TH Y hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresimiz: customer@thy.com
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com You may see the timetable for all THY flights on screen, and make your own domestic flight reservations. Our e-mail address: turkishairlines@thy.com W e welcome your views on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com
143 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
TURK HAV A YOL L ARI /
TURKISH AIRLINES IN FO RM A TI O N
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da h e r aileyi tem silen yalnızca b ir kişinin) G üm rük D eklare Form u doldur m ası g erek m ek ted ir. ABD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni g ö çm en lerin form doldurm ası gerekm em ekted ir. Eğer ABD vatandaşı ol m ayıp da g e çe rli b ir ABD vizesi sahibiyseniz v e son varış noktanız ABD ise ya da A BD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysanız, beyaz renkli 1-94 form unu doldurm anız g ereki yor. Aşağıda adı g e çe n ülkelerden birine ait b ir pasaport ta şıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olm adan (vize m u afiyet program ı altında) transit y olcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 1-94W form unun doldurulm ası gerekm ekted ir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimar ka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, J a ponya, L iech tenstein, Lüksem burg, M onako, Hollanda, Y e ni Zelanda, N orveç, San M arino, İspanya, İsveç ve İsviçre. j
If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadi ans or new immigrants are not required to fill out an immigration form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the forms provided. The white I -94 form must be complet ed if you are not a U.S. citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in tran sit to a country outside the United States. The green I-94W form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit pas senger without a U.S. visa under the visa waiver program,
W ELCO M E TO THE U N IT E D S T A T E S
I
CUSTOMS DECLARATION
3bH30bT28 oa*W""""‘" V
m»UlM IM MlCW %T£ t t T IM a b ^ o b ie e
os
I
*
M i
A M • i r e u>M
3bH30b128 . - L .,.
x i - / * . J » S'
08 ...
I I» Hoik l>atc ito. vt.i v'ti
I* UOİ i f t
144 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
Follow the rising trend of the Turkish economy with the Istanbul Stock Exchange. ISTANBUL STOCK EX CH A N G E w w w .is e .o r g
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKI SH AI RL I NES I N F O R M A T I O N
E@sy C h eck-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
D ear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Busi ness Class passengers departing from Istanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunlan düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış. E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı nız.
W h a t are the benefits of this service? ■ The most important aspect is that you will not waste any tim e at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W h en heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time get ting to the terminal and completing check-in for m alities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the spe cial check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to over booking is minimised. ■ You will be welcomed and assisted by specialized C IP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without waiting in long lines.
Hizmetin esasları:
Procedures
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yollan Busi ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlanndan elde edebilir
■ Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than tw o hours prior to scheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and C IP Lounges.
siniz. Send to (0 2 12) 663 25 45. ■ E-mail check-in başvunınuzu ise Türk Hava Yollan’nın web ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana site and click on the E@sy Check-in button. Fill in rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. the check-in form and submit your application. ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuanna uçağın utes before departure time in order to pick up your tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı boarding card. nız. ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptınp please first call (0212) daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz 663 25 46 to inform us Faks check-in için faks no: (0212) 663 25 45 takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 o f your decision, and Fax number for fax check-in: (0212) 663 25 45 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha then cancel your reser E-mail check-in için internet adresimiz: sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir vation. Our web sites for e-mail check-in: meniz gerekmektedir. ■ If you have any prob ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so lem with your check-in www.thy.com.tr / www.turkishairllnes.com runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 procedure, call us on www.turkhavayollari.com.tr 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz. (0212) 663 25 46.
146 SKYLIFE
TEMMUZ —jh- JULY 2001
TÜRK HAVA YOLLARI /
TURKISH AIRLINES INFO RMATION
RETURN CHECK-IN
RETURN CHECK-IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon istasyonları arasında aynı gün içe risinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmetini başlatmıştır. Dönüş uçuşunuza rezer vasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygula ma sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi ta mamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuanmıza müracaatınızda size öneri len return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceği niz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
Turkish Airlines has launched a return check-in service for passengers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana, Bodrnrn, Dalaman, and Trabzon stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in whether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.
OTEL CHECK-IN Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolculanmıza havali manına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlannızda 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve müm künse dış hat seferleri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu iş lem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında beklemek zorunda kalma yacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az ^5 dakika öncesinde bagaj(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sü rece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerini zi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlannızı havalima nında sîzler için açılmış özel “Bagaj Teslim Kontuarlan”na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerini zi tamamladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsı nız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar! OTELLER / HOTELS
BULUNDUĞU İL / LOCATION
HOTEL CHECK-IN All passengers staying at leading hotels in Turkey can com plete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domes tic or international flights (if available) with or without bag gage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport To take advantage of this ser vice you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight. OTELLER / HOTELS
Polat Renaissance Hotel
Istanbul
HiltonSA
Dedeman Otel
Ankara
Seyhan Oteli
Büyük Ankara Oteli
BULUNDUĞU İL / LOCATION Adana
Zaimoğlu Oteli
Sheraton Otel
Büyük Sürmeli Oteli
Hilton
Mavi Sürmeli Oteli
Neva Palas
Zorlu Grand Otel
Sürmeli Otel
Usta Otel
Bilkent Otel
Dedeman Otel
Stad Otel
Manastır Otel
Trabzon Bodrum
Princess Hotel
İzmir
Iberotel Sarıgerme Park
Sarıgerme
Hotel Dedeman
Antalya
Caria Holiday Resort
Sarıgerme
Hotel Park Dedeman Hotel Sheraton Voyager
147 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKI SH AIRLINES I N F O R M A T I O N
A l i l l i j’İ İ
MILES AND MILES "“«s
ADANA-ANKARA
250
A D A N A - IS T A N B U L A D IY A M A N -A N K A R A A SR I- A N K A R A
443 338 533
A M M A N - IS T A N B U L A M S T E R D A M - IS T A N B U L
754 1373
ANKARA-ANTALYA A N K A R A - B A L IK E S IR ANKARA-BATM AN A N K A R A - B E R L IN A N K A R A - K Ö LN / C O L O G N E A N K A R A - D lY A R B A K IR
257 271 462 1259 1445 416
ANKARA-ELAZ1Ö
353
A N K A R A - E R Z lN C A N AN KARA-ERZURUM AN KA RA-FRAN KFURT
347 434 1365
A N K A R A - G A Z lA N T E P ANKARA-H ANNO VER
326 1391
A N K A R A - IS T A N B U L A N K A R A -IZ M lR AN KARA-KAHRAM AN M ARA?
227 339 278
ANKARA-KARS A N K A R A -M A LA T Y A A N K A R A -M A R D lN A N K A R A -M Ü N lH / M U N IC H
533 297 4 59 1 189
ANKARA-M U? A N KA RA -SA M SU N A N K A R A - S llR T A N KARA-STUTTG ART A N K A R A - ? A N L IU R F A AN KARA-TRABZO N A N KA R A -V A N A N K A R A - V lY A N A / V IE N N A A N K A R A - Z Ü R IH / Z Ü R IC H
471 193 498 1308 380 362 564 982 1314
A N T A L Y A - IS T A N B U L
B A N G K O K - S IN G A P U R B A R C E L O N A - IS T A N B U L B A S E L - IS T A N B U L B A T M A N -A N K A R A B E Y R U T / B E IR U T - IS T A N B U L B E R L IN - IS T A N B U L B E R L IN - A N K A R A B İŞ K E K / B IS K E K - İS T A N B U L B O D R U M - İS T A N B U L BO STO N-N EW YO RK B R Ü K S E L / B R U S S E L S - IS T A N B U L B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T - IS T A N B U L B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T - IS T A N B U L K A H İR E / C A IR O - İS T A N B U L C A P E T O W N - JO H A N N E S B U R G Ş İK A G O / C H IC A G O - D A L L A S Ş İK A G O / C H IC A G O - D E T R O IT Ş İK A G O / C H IC A G O - H O U S T O N Ş İK A G O / C H IC A G O - IS T A N B U L Ş İK A G O / C H IC A G O - L O S A N G E L E S Ş İK A G O / C H IC A G O - O R LA N D O Ş İK A G O / C H IC A G O - S A N F R A N C IS C O Ş İK A G O / C H IC A G O - S E A T T L E K İŞ İN E V / K IS H IN E V - İS T A N B U L K Ö LN / C O LO G N E-A N KA RA
ATI NA / A T H E N S - IS T A N B U L A T L A N T A - ?lK A G O / C H IC A G O B A K Ü - IS T A N B U L B A N G K O K - IS T A N B U L
345 599 1108 4 64 7
TEMMUZ
1076 1259 2 32 8 265 191 1347 283 652 764 7 90 801 237 935 5 477 1746 9 90 1851 1726 4 12 1445
D İY A R B A K I R-İSTAN B U L D U B A I- IS T A N B U L D Ü S S E L D O R F - IS T A N B U L E L A Z IĞ - İS T A N B U L E R Z U R U M - IS T A N B U L FRAN KFU RT-A N KARA
1267 579 653 1365
148 SKYLIFE
4 62 614
1240 1249 296 1115 672 226 237 416 642 1868
K Ö L N / C O L O G N E - İS T A N B U L K O P E N H A G / C O P E N H A G E N - İS T A N B U L D A L A M A N - İS T A N B U L D A LLA S-M IA M I ŞA M / D A M A S C U S - İS T A N B U L D E N İZ L İ- İS T A N B U L D E T R O IT - Ş İK A G O / C H IC A G O D İY A R BA K IR-A N K A R A
301
897 1387 1 144
JULY 2001
TÜRK HAV A YOLLARI / TU R K I S H A I R L I N İ S I N F O R M A T I O N IS T A N B U L - N IC E IS T A N B U L - N Ü R N B E R G IS T A N B U L - O D E S S A IS T A N B U L - O S A K A IS T A N B U L - P A R IS IS T A N B U L - P R A G / P R A G U E IS T A N B U L - R O M A / R O M E IS T A N B U L - S A M S U N IS T A N B U L - S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O IS T A N B U L - S E U L / S E O U L
F R A N K F U R T - IS T A N B U L G A Z lA N T E P - IS T A N B U L C E N E V R E / G E N E V A - IS T A N B U L
IS T A N B U L - S IM F E R O P O L IS T A N B U L - S lV A S IS T A N B U L - Ü S K Ü P / S K O P J E IS T A N B U L - S O F Y A / S O F IA
1158 540 1 189
H A M B U R G - IS T A N B U L
IS T A N B U L - S T O C K H O L M
1236
H A N N O V E R - IS T A N B U L
1198
H O N G K O N G - IS T A N B U L H O U S T O N - $ lK A G O / C H IC A G O H O U ST O N -M IA M I IS P A R T A - IS T A N B U L IS P A R T A - U ? A K IS T A N B U L - C E Z A Y lR / A L G I E R S
4 97 7 935 959 231 75 1405
IS T A N B U L - A L M A T Y IS T A N B U L- A M M A N
2439 754
IS T A N B U L - A M S T E R D A M
1373
IS T A N B U L - A $ K A B A T / A S H G A B A D IS T A N B U L - B A H R E Y N / B A H R A IN IS T A N B U L - P E K lN / B E I J I N G IS T A N B U L - H A N N O V E R IS T A N B U L - IZ M lR IS T A N B U L - C lD D E / JE O D A H
1582 1607 4 39 8 1198 196 1477
IS T A N B U L - JO H A N N E S B U R G
4 637
IS T A N B U L - K A R A C l / K A R A C H I IS T A N B U L - K A Y S E R l IS T A N B U L - K IE V
2 459 389 656
IS T A N B U L - K O N Y A
IS T A N B U L - S T R A S B O U R G IS T A N B U L - S T U T T G A R T IS T A N B U L - $ A N L IU R F A IS T A N B U L - T A $ K E N T IS T A N B U L - T lF L lS / T B IL IS I IS T A N B U L - T A H R A N / T E H R A N IS T A N B U L - T E L A V IV IS T A N B U L - S E L A N lK / T H E S S A L O N IK I IS T A N B U L - T IR A N IS T A N B U L - T O K Y O IS T A N B U L - T R A B Z O N IS T A N B U L - T R IP O L I IS T A N B U L - T U N U S / T U N U S IA IS T A N B U L - U ? A K IS T A N B U L - V A N IS T A N B U L - V lY A N A / V IE N N A IS T A N B U L - V A R ? O V A / W A R S A W IS T A N B U L - Z A G R E B IS T A N B U L - Z Ü R lH / Z U R IC H IZ M lR -ZÜ R lH / Z U R IC H C lD D E / JE D D A H - A D A N A
288
K A H R A M A N M A R A ?- A N K A R A L O S A N G E L E S - M IA M I LO S A N G ELES-N EW YO RK M IAM I-ATLANTA M IA M I-LO S A N G E L E S M IA M I-O RLA N D O
IS T A N B U L - K U V E Y T IS T A N B U L - L E F K O $ A IS T A N B U L - L O N D R A IS T A N B U L - L Y O N
1349 4 76 1552 1233
IS T A N B U L - M A D R ID IS T A N B U L - M A L A T Y A IS T A N B U L - M A N C H E S T E R
1687 523 1674
IS T A N B U L- M IA M I IS T A N B U L - M IL A N O
5 970 1034
N E W Y O R K - SA N F R A N C IS C O N E W Y O R K - W A S H IN G T O N
IS T A N B U L - M O S K O V A / M O S C O W
1091
IS T A N B U L - M Ü N lH / M U N IC H IS T A N B U L - N E W Y O R K
978 5009
O R L A N D O - ?lK A G O / C H IC A G O S A M S U N - S lN O P S lN O P - A N K A R A
M IAMI-SAN F R A N C IS C O N EW YO RK-LO S A N G E L E S
1117 1042 393 5652 1392 943 852 393 569 5198 382 436 387 304 1364 1 159 1095 601 2090 832 1270 701 309 4 70 5755
572 1027 1038 163 789 779 858 720 1096 1116 1096 278 2341 2459 596 2341 201 2582 2459 2572 215 990
93 170
Yukarıda belirtilen mil d eğerleri uluslararası sivil havacılık teşkilatı IATA'nın belirlem iş olduğu mil d eğerleri olu p Türk Hava Y o lla n özel yolcu program ı olan Miles and Miles F req u en t Flyer Program ı’nda da bu mil değerleri kullanılm aktadır.
The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme. M iles and M iles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles M ile s an d M ile s C a ll C e n te r T el: 444 0 849 (H e r g ü n / Everyday 07:00-22:30) Fax : 0212 663 25 43
149 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
UCAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D ED İ: 7 N A M E S / A D U R I: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA/İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AYDIN M AXIM U M T A K E O FF W EIG H T /A ZA M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 257.000-262.000 kg. W IN G SPAN /K AN AT U Z U N LU Ğ U : 60.304 m LEN G T H /G Ö V D E UZ U N LU Ğ U : 63.689 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 16.99 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 89 0 km/h SE A T IN G C A P A C rrY /K O L T U K A D E D İ: 271 M AXIM U M C R U IS IN G A LT IT U D E/AZAM İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 4268 m M AXIM U M C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 94 5 kın/İl M AXIM U M R AN G E/AZAM İ M EN Z İL : 11.952 km CAR G O C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 16.000 kg.
A 310-304
T U R K I S H
N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D ED İ: 7 N A M ES/ADLARI:ARAS/ÇO RUH/ERGENE/AKSU/GÖ KSU MERİÇ/DALAMAN M AXIM U M T A K E O FF W EIG H T /A ZA M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 153.000-157.000 kg.
R737-800
W IN G SPA N /K A N A T U Z U N LU Ğ U : 4 3 .9 0 m LEN G T H /G Ö V D E UZ U N LU Ğ U : 4 6.66 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 15.94 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 86 0 km/h SE A T IN G C A P A C IT Y / K O L T U K A D ED İ: 182-210. M AXIM U M C R U IS IN G A LT IT UD E/ AZA M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (TAV AN I): 14268 m M AXIM UM C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 9 00 km/h M AXIM UM R A N G E/AZAMİ M EN Z İL : 8.100 km C A R G O C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 9 .000 kg.
N U M B E R O F P LA N E S /U Ç A K A D E D İ: 24 N A M ES/A D LA R I: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS/IĞDIR/MARDİN/AĞRI ZONGULDAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN/KASTAMONU/ELAZIĞ MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/NEVŞEHİR M AXIM U M T A K E O F F W EIG H T /A ZA M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 79.0 1 5 kg. W IN G SPAN /K AN AT U Z U N LU Ğ U : 34.3 m LEN G T H /G Ö V D E U Z U N LU Ğ U : 39.5 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 12.5 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 85 8 km/h SE A T IN G C A P A C IT Y / K O LT U K A D ED İ: 155 M AXIM U M C R U IS IN G A LT IT U D E/AZAMİ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (TAV AN I): 12.497 m M AXIM UM C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 902 km/h M AXIM UM R AN G E/AZAM İ M EN Z İL : 4.755 km. C A R G O C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 2.700 kg.
B737-400 N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D ED İ: 16 N A M E S / A D U R I: KARS/AYVALIK MARMARİS/AMASRA/ÜRGÜP AUNYA/ANTALYA FET H İYE/M U Ğ U ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERG AM A GELİBOLU/ANADOLU M AXIM U M T A K E O FF W E IG H T AZAM İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 68.0 3 8 kg. W IN G SPAN /K AN AT U Z U N LU Ğ U : 28.89 m LEN G T H /G Ö V D E U Z U N LU Ğ U : 3 6 .4 0 m
B 737-500 N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D ED İ: 2 N A M E S / A D U R I: TRABZON/BURSA M AXIM U M T A K E O FF W EIG H T /A ZA M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 60.
H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 11.07 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 7 97 km/h S E A T IN G C A P A C IT Y / K O LT U K A D ED İ: 150 M AXIM UM C R U IS IN G A LT IT U D E/AZA M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 12876 m M AXIM UM C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 8 56 km/h M AXIM U M R AN G E/AZAMİ M EN Z İL : 3.350 km CA R G O C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 3 .800 kg.
W IN G SPAN /KANAT U Z U N LU Ğ U : 2 8.89 m LEN G T H /G Ö V D E U Z U N LU Ğ U : 31.01 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 11.07 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 797 km/saal S U T I N G C A P A C IT Y /K O LT U K A D ED İ: 117 M AXIM U M C R U IS IN G A LT IT UD E/ AZA M İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 12876 m M AXIM U M C R U IS IN G S P E E D /A Z A M İ S Ü R A T İ: 85 6 km/h
T U R K IS H
M AXIM U M R AN G E/AZAM İ M EN Z İL : 3.865 km CAR G O C A PA C IT Y/K A R G O K A P A S İT E S İ: 2.241 kg.
Rim. N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D ED İ: 3 N A M E S / A D U R I: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ M AXIM UM T A K E O FF W E IG H T /AZA M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 40.8 2 3 kg. W IN G SPAN /K AN AT U Z U N LU Ğ U : 2 6.34 m L EN G T H /G Ö V D E U Z U N LU Ğ U : 2 6 .1 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8.61 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 72 0 km/h SE A T IN G C A P A C IT Y /K O LT U K A D ED İ: 79 M AXIM UM C R U IS IN G A LT IT UD E/AZAM İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 10788 m M AXIM UM C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 82 0 km/h M AXIM UM R AN G E/AZAM İ M EN Z İL : 2.407 km CA R G O C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 50 0 kg.
N U M B E R O F P U N E S / U Ç A K A D E D İ: 9 N A M E S / A D U R I: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SllRI/rOKAT M AXIM UM T A K E O FF W EIG H T /A ZA M l K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 46.039kg. W IN G SPAN /K AN AT U Z U N LU Ğ U : 26.34 m LEN G T H /G Ö V D E U Z U N LU Ğ U : 3 0 .9 9 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8.59 m C R U IS IN G S P E E D / N O R M A L S E Y İR S Ü R A T İ: 72 0 km/h S U T I N G C A P A C IT Y /K O LT U K A D ED İ: 99 M AXIM UM C R U IS IN G A LT IT UD E/AZAM İ U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ (T A V A N I): 1 0 788 m M AXIM UM C R U IS IN G S P E E D / A Z A M İ S Ü R A T İ: 82 0 km/h M AXIM UM R AN G E/AZAM İ M EN Z İL : 2.259 km CARGO C A PA C IT Y/KA R G O K A P A S İT E S İ: 1.000 kg.
U ÇU Ş B İ L G İ L E R İ / M ESAFELER
FLICHT I N F O R M A T I O N
/ F L IG H T D IS T A N C E S
İ s t a nbul ' da n / Fr om İstanbul
Km
N.
Miles
Km
N. Miles
ALMATY A L A
4223
2280
MI AMI M I A
10082
AMMAN A MM
1760
MILANO / MILAN L I N
5442 987
AMSTERDAM AM S
2321
950 1253
MOSKOVA / MOSCOW MO W
1828 1904
A Ş K A B A T /ASHG ABAD A S B
2808
1516
MÜNİH / MUNICH M U C
1704
920
646
NEW YOR K N Y C
8404
4538 1 101
ATİNA /ATHENS ATH
1028
BAHRAIN BA H
3143
349 1697
NICE N C E
2039
BAKÜ B A K BANGKOK BKK
1908
1030
NURENBERG NUE
1756
948
7806
4215
OSAKA KIX
9856
5322
BARCELONA BCN
2294
1238
ODESSA ODS
680
367
BASEL B S L
1937
1046
PARIS /ORLY O R Y
2365
1277 4159
BERLIN S X F
1837
992
P E K IN / BEIJING B J S
7704
BEYRUT /BEIRUT BEY
1048
566
P R A G /PRAGUE PRG
1617
868
Bİ ŞK EK / BI SKEK F R U
4052
2188
RIYAD / RIYADH R U H
3087
1667
BR ÜK SEL/BRUSSELS BRU
2271
1226
R O M A ( R O M E ) / FI UMICINO F C O
1554
839
BUDAPEŞTE /BUDAPEST BUD BÜ K R E Ş/BUCHAREST BUH
1 137
S A R A Y B O S N A / S AR AJ E V O SJJ SE LA NİK /TH ES SAL ON IKI S K G
1714 519
926
565
614 305
CAPETOWN
9089
4908
SEUL /SEOL S E L
8815
4760
CENEVRE /GENEVA G VA
2093
1 130
SIMFEROPOL S IP
CEZAYİR /ALGIERS A L G
2450
1322
8904
CPT
807
280 435
C İ D D E /J E D D A H J E D
2604
1406
SİNGAPUR S IN SO FY A / SOFIA S O F
502
271
DUBAI D X B
3295
1779
STOCKHOLM A R N
2389
1290
DÜSSELDORF DUS
2148
1 160
STRASBOURG SXB
1987
1073
FRANKFURT FRA
1045
STUTTGART STR
1859
999
HAMBURG HAM
1935 2180
1 177
ŞAM / DAMASCUS DAM
1545
834
4808
HANNOVER HAJ
2145
1 15 8
ŞAN G AY /SHANGAI S H A
8863
4785
JOHANNESBURG JNB
7930
4282
ŞİKAGO /CHICAGO ORD
9164
4948
KAHİRE /CAI RO C A I KARAÇİ / KARACHI KH I
1298
701 2195
T A H R A N /TEHRAN T H R TAŞKENT TA S
2222 3598
1200
4065
KOPENHAG /COPENH AG EN C P H
21 19
1 144
TELAVIV T L V
1274
688
735
396
Tİ FLİ S /TBILISI T B S TİRAN T IA
1446
781
Kİ Şİ NEV / KI SHI NEV K I V
1943
Kİ E V I E V
1 163
628
876
473
KÖLN /CO LOGNE C G N
2085
1 126
TOKYO N R T
9799
5291
KUALA LUMPUR K U L
5741
3100
TRIPOLI T I P
1814
979
KUVEYT KW I
2972
1605
TU N U S /TUNUSIA T U N
1822
984
845
456
609
379
LEFKOŞA ECN
ÜSKÜP/ SKOPJE
SKP
LO N D R A /LONDON LHR
2635
1423
VARŞOVA /WARSAW W A W
1560
842
LYON L Y S
2241
1210
VİYANA /VIENNA VIE
1385
748
MADRID M A D
2897
1564
ZAGREB
1754
947
MANCHESTER MAN
2838
1534
ZÜRİH /ZURI CH Z R H
1852
1000
ZAG
- D erg im izin b u sayfasında y ay ım lan an km v e m il (d e n iz m ili) d e ğ e rle ri, u çağ ın u çtu ğ u irtifad a tak ip e ttiğ i ro ta n ın y e r ü zerin d ek i iz d ü şü m ü n ü n ö lç ü le n m esafesid ir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected dis tance on the ground for the route flown by the aircraft. - U ça k la rım ız ın için d e k i m o n itö rle rd e g ö rü le n rak am ise, u çağ ın havada k a tettiğ i m esafed ir. / The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other weather conditions. - Ö zel Y o lc u P rogram larım ızd a (M iles and M iles P ro g ram ı) uygu lan an m il d e ğ e rle ri ise U luslararası Sivil H avacılık T e ş k ila tı’nın (LATA) y ay ım lam ış old u ğ u rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published
by the International Air Transport Association (IATA). T H Y U Ç U Ş L A R I / T H Y F L IG H T S M E SA FE LE R /
F L IG H T D IS T A N C E S
İstanbu l'd an ( k m ) / From (k m ) ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM BJV DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ERZURUM ERZ ESKİŞEHİR AOE GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX NEVŞEHİR NAV SAMSUN SSX TRABZON TZX VAN VAN
A nk a ra 'd a n ( k m ) / From A n k a ra (k m ) 787 437 544 1144 546 672 470 1095 301 1091 305 1019 430 706 537 874 675 691 989 1345
ADANA ADA AĞRI AJI ANTALYA AYT BALIKESİR BZI BATMAN BAL BODRUM / MİLAS BJV DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST
443 848 441 514 772 669 439 695 596 593 720 637 420
İZMİR ADB KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KSY KAYSERİ ASR MALATYA MLX MARDİN MQM MUŞ MSR
633 509 895 298 502 772 806
151 SKYLIFE
TEMMUZ —j*.
JULY 2001
SAMSUN SSX SİVAS VAS ŞANLIURFA SFO TRABZON TZX VAN VAN
309 350 757 606 935
İzm ir'd e n ( k m ) / From İz m ir (k m )
ADANA ADA
863
i v^
1:6500000
Kérpatht
Rodos
of Mar/i
ISTANBUL
oRazjrad J oTolbuhîl
Ruse
K IB R IS
.¡massol
Sevastopol
Tripoli£ f
BEIRUT?) #ah!
L E B A N fO |^
ızımağusa Lamaca
Hapay (Antak’
JatürkDam
°AI QaryStam /
/
.
/
^^'ládirfrlPalm vra)
Novorossıjsl
^^THasató7
W QamishIT
MARDİN
Batumi
Ash S h W t
&s Suiaí^án'Va,
Rawándúz
^SKÎrovabad
ifdiowWtdie
K a t
^ fc S lD E /S /fy
K a t
Y ü k s e le n D e ğ e r !
Ç a ğ d a ş iç m e k a n
K o n fo rlu bir h a y a t
D iv a n R e s ta u ra n t
S p o rts In te rn a tio n a l
R
İ s t a n b u l 'u n
e
s
i
d
e
n
c
e
m e r k e z i Ş i ş l i 'd e , p r e s t ij li b ir o t e l in o l a n a k l a r ı n a s a h i p k o n f o r lu d a ir e le r .
* Sağlam bir yatırım * k ira la m a seçenekleri * Özel güvenlik donanım ı * Benzersiz Boğaz m anzarası * Bahçe ve açık tenis kortları * Depreme karşı güvenli * Sports International Health and Fitness Çenter * Divan Restaurant
/K Ü R A Y HOLDING
AN0 NI II
ŞİR K ET İ
w w w .e litre sid e n ce .co m (0 2 1 2 ) 2 2 5 8 4 89
A L -H UD A İNŞAAT SAN AYİ V E T İC A R E T A Ş.
° Rostock
smar
(( Neubrandenbı
incona
~S7T~— r —
jOrCul.
'orse
CıvııavecchıaS
TYRRHENIAN
Mallorca
SEA
rCatania
M ALTA
'HO/end ,
Mggourr
\J\Med8nme(
joumr Souq ' Djerba
Gharyano
I W'«s‘
O Cana tuihi • pamseier Bern
'</
SuwtHuO
fe
°Etk j "
i_
h à & èç*
»*■&“ '- I
Là .
-tjfc .
\À
Prrempti
oU 2horod
r
- Æ"^YY *
si.»»'1«* I <j| ~ jf c iW
7 «# #1 < * \
'OSttÿ M ar»
Limnos
\upiratés.
RÓdOS * ¿lindos
■s K ritilC r e te )
H k1 Oartanhut
i l l o f S n le Marsa al 'Uwayja
'
o Aidâbrya
Y/W Jaqhtwb
O\sma'V'a
*-«?
w
' STOCKHOLM
Isl’-KuN
Uspenjfaj,
Novorossij!
¡ygznsiE
r4 K £
lMÀj(ANsham
Kalama(
K riti IC ratel
Iraklion , -f
Jahawalpur
Jodhpur,
Dhahrantf^ BAHRAtfT " O
Al Hulul°
ALKUFRA
/ t ABU DHABI c > J ^
° A I Jawf
Oimata
T A R u n ï t é i Î ’a R a b ^ I E M IR A T E S ^ '
Porbandar jQafM. "ßishah
FavB Laf^eau
,°H
Mangalore
fasiw
L a c ca d iv e Is.
.. W
—^ ¿D jib o u ti G U L f
)JHBO UTI Alleppey’*»
jTnncomalee
Trivandrum Colombo
/ardanapt
Gal? M A L D IV E S IS L A N D S
logadishu
•SEP.
DE
¡OF -QON iM o m b asa
VPem ba
lan.'iba'
Aldabra
)s
CtpdAm bre
CartI’fSeychJ Farq(u hyacrhIs.). Sê
\nteserana
Code share flights by Cathay Pacific
SRI LAN K A
\ nt'
R
^
^
1
.t
■ '
jfe#*
^
**
^
M ys il,liv e ly
v
t [1
kjciiai
■vlj Ylasfj
Wm\ ^¿/ y ; Shikotan-t6
w
k
*.y ° Shibotsu-tó
Mu^^|J?nrushiro
™ / JT / '¿ li? . J J fjC h 'ô n g jin
...
A^Hakodà^e iPHachinohe
^j^f^imch'aek
. i aiurshan / \J *
p
"*“ •
-' Hüngnam p,w»gY»|i|tT. . n ^ónsan j i n u , NORTH .........
HUÍR—^ &*" ^^*’k*^aààfc2WBè|9
a
r ,,* aai®s*
«
/^ ¡ ¡ S F R T • " " T > JilNG DA O
r/, T ™ ' , ; _ _ .
l-T p
^ V
^ v C
j ®
' ^ i
,
l 'A ^
t É
7 p "T ?T ^ p
' ^
S h
k
: « S K ± jftlinsbo 2 l Z
¿ ¡ ÿ “ CSoJuzhou >75
1 K0HAMA V
k
'° u
.
*
TUNG
EASTCHINASEA
30»
\
* OgasawaraIs.
"
¿ if c f lU T
^
rP^/lwi-n
Mokpo S h i m o n o s e l d , S h i z u o k a K I T A K Y I ) S H I h p T T ^ f e ' la \ i| f t Kft HacMo Hachi/o
C h vu -to '
flfjtthSft * f¿
f ,nd>i
o r . O 0 KKanazawa^^^)K^unomíya a n a za w O TOKYO .- Œ Z
iis a n YELLOW s e a K w a n g f o ^ V Oj pPUSAN
\ /
N»2h»jiL4p\i3nyunjang H* '
YV. \ jnpKamaishi -.Y a W W l1 cwJ'Vttsâk! endai ^
,
™
40*
- At ^ b ii3 M 0r'0,(a
«0 iu Ok k ,n in aaw w aa o'PV V> 0 Naha
.S *>°
Taipei
P
C cHahal
Daito Is.
F
KazanIs 0IVolcanoIs)
jj
P Ë P iiiil fr “ 2 Í I .
[ j I
' "G U L f
W rta M M iS ^ *
0 c Batan Is
O*i/io Tor/
-
Hn"'°F 'JA > kou
C
E
(Jap.) NO RTH ERN
P S f tm M S if ifp
H
/
L
I
Luzon
M A M D f H ^ ;;
N N
/V
find)
A n d a m a n -ls . 7
S
——
^
Ékilr-HI
o Pagan ■ ¿> ~m Gu9uan c ,
/? £ * ,
P H I L I P P I N E S
dùam
M in d o r o
^
crA
* Ec A* S
M IN H V ILLE -Minh-VILLE
ISLANDS
S E A
20»
^ o R°ta
s o u r r !H U | , N (A
S& l T ^»nfid iidiiy Jy p Pian Ra g kanR anfS
E
M A R IA N A
y l&eion City £
N
,
Y -a f >
?
P P /
N
Maug
t.
Babuyan Is.
A
■
a la w an a n J .ï ri ’ P alaw y
.♦^r
' -. t i d b i t s . vo'&t»(0g
Italo - -.1 -
Pef’a y j& jM l* . * - ^ • g tq*tV «N«e W Ç .l a& vr J H
'
Sí/¿iy Is m ' ^ . , ^ :fe /,-■ . SEA . J - i » < i i l M ind an a o Zamboanga ^
BELAU * U „«oror
Púlanla.
Is 5 ST A T E S O F M IC R O N E SIA
’ £
” 71
N
*
S ib e r u t %
/
Pontianak 5Tpxv"«*<i
o / ** “
Jfa - , ” f*JDWk
4
1
í/ ^ l {r \ Vj W Behtun■g \ ^
^
O
^ J& j m - n ’ ^ J A V. A 0 S E A uiim, Pmim,l l # £ BuwJ * » ' mb°"
¿M A dÆ
i*.»«
■ ' \. •.;
gtnnaar ïampung
A
N
\
JAKA R TA
Ja v v - -
°
- y 0 ^ « - i ------------------------
w
| M a k ,M
C ’
t J S U R At\BB A J A
o
1
0
!
600 ïbD
l , | * O
1000 500
fia nju wangi SSum u m bb aa w wa a toJ Mn51
F F,lo o te te ss .
« » » s5Wetar etar W
^
f..
J
Bober
'•
..
Tammbar
* * * -
C h ris tm a s I. tAustr I
■
* 3
>
©
!
C ocos Is' tAustr
-
- J
r. /—« 0« S f^
,
^t Uo wt rilx W s A x c/ T p \ V K « A v^ Darwm¿ - , y
j ^ M ' ^ u ^ b u y Gt/iF
s r
101 I
^
ÍÍ.É
(D Carta luthi + Ramseier Beme
0*
T
IÎ0*
r
i.\'Eylandi
^ — ’^ L f ’ Crooie -
'
i
M
S p itz b e r g e n
Grönland (D a n m a rk )
Kalaallit
Nunaat
BASIN A rtungel'
HUDSON
BAY ESTQNIA L/İTV1A
Rjga® MOSKVACr
LITH U ANIA
G REAT
POLAND
•
BYELORUSSIA İ K Y 'V
ıoV‘ w '
t İ K R A lN J -
‘
MOLO.
CËRNOE MORE KA RA DENİZ
ttortl
A ço re s
MALTA
Bermudas <UKi t .
ALGERIA -J
gulf
of
L I B Y A
ts'youfl® yiÆST
THE BAHAMAS
S A U I V A
•SAHARA
M E X I C O La Habarjg
CWB-A JAMAICA »XJ-.
,, -
.
.
ANTIGUA AND BARBUDA
M A U R TTA N I A Nouakchott O NI GER
' d o m in ic a ^ sr. LUCIA l*GUA
GRENADA
A BAD O S
SENEGAL G A M BIA —
■
CHAD
M
b A N
■vgmgççO
G U IÑ É BISS/İj.-.^G UINH E
,
TRINIDAD AND TOBAOO COSTA RIC1
.(Ä lz u ;
SIbRRA LEONfc
»
•“ 0 eHANj '’ ’ ’ABIDJAN I
A rchipiélago d e Colón (G alápagos is.)
GULP
IU R O O N 0.' EQUATORIAL GUINEA
Qiib ie w ille . ■ Æ t M -.K e T ,
jecu.ı
GA BÖN < ? / 0 F C O N G Í GUINEA
B O L İ V.TA
PACIFIC
W ÁNfcBIA
B9Tswaí a : G»g(OTOo / jjj ¿gfl
OCEAN
EN T¿*JA
Code share flights by American Airlines
Falkland Is. (Islas Malvinas)
b i
M ile s M iles
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız T ürk Hava Yollan, 29 Ekim
2000 tarihinden itibaren avantajlarla dolu bir Frequent Flyer program ını hizmetinize sunuyor. “Miles&Miles” adlı bu program sayesinde yaptığınız her uçuş -ki buna T H Y ’ nin iç hat uçuşlan da dahil-, Türk Hava Yollan ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirkederini kullanmak, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines, Swissair, Sabena ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz m iller de M iles& M iles kartınıza ekleniyor. Ayrıca, Türk Hava Y o lları’nın, G aran ti Bankası ile işb irliğ i yaparak çıkardığı “Shop&Miles” kredi kartı ile yapılan tüm alışverişler “ M irlerin iz in çoğalmasına yardımcı oluyor. Bu program çerçevesinde Türk Hava Yollan iki çeşit kart çıkartıyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartlan oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
Ü ç ayda bir üyelerimize gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için; uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklama yapağınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir. M il
kazandıran oteller:
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan. M il
kazandıran oto kiralama şirketleri:
Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
Neler kazanacaksınız-
Uçuş rezervasyonlarında öncelik
Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 m il biriktirip Am erika’ya da gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşmalı havayollarında da kullanabilirsiniz. Ö dül rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.
Ayrı bankoda check-in
Üyeliğiniz hemen başlıyor.
C İP salonlanna giriş
Türk Hava Yolları, M iles& M iles Programı başvuru formunda herkes için bir geçici üyelik kartı hazırladı. Bu formu Türk Hava Y ollan ’nın satış ofislerinden, check-in bankolarından veya acentalarından temin edebilirsiniz.
Elite Card avantajları:
10 kg’lık ekstra bagaj hakkı Kart sahiplerine özel danışma hattı Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme M ile s & M ile s avantajlarından yararlanm ak için rezervasyon aşamasında ve check-in esnasında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
MILES&MILES İLE İLÇİLİ SORULARINIZ İÇİ N : 444 0 849 Miles&Miles Cali Çenter Çalışma Saatleri (Hergün 07:00-22:30) £aks: 0 212 663 25 43
Elite Card Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Cmt. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
U
AA
Amenam«MM*'
swissair £ 7
sabena ©
ta p
A IR PO RTUGAL
i / - , - , , » * a v i s Budget ş ö c t s ö o r » D ED EM A N
■g>H O T E L S S. R E S O R T S (çW) Hilton HHonors-
D İ V A N
H O T E L S
TU R K HAVA YO LLA R I
» Upafnaiik •qpf*.
.y A ı $<■ v : ./ V 4 BEAUFORT SEA
'
C. Bathurst
V iç to n ij
ı
Island j
AM U N DSEN G U LF BÖ OTHIÂ\
Sisimiut [Holsiei
FOXE BASIN yV / íA ^ ÎV a n sr tta rtl
HUDSON BAY
A le x a n d e r V
GL/if OF
/
‘ÿ ï
\
¥«•!Lä Archipelago ' [ \ ¿ i
ALASKA
a * , C. Hirriion
J
Own [M rm tt
o -M
Q ueen C h a rlo tte I
C. St. Jamas
’ST. LAW RL
SAN FRANCISCd À San José'
Hatter as
ATLANTIC OCEAN anavaral (C. Kennedy)
eşi
Queréiaroô]
Beach tfaşsau
BAHAMAS La Habana
Tropic of Cancer
*"
J A M A I C A Kingston
DOM.
SI KITTS
'A N G U IL LA
ANTIQUA
NFVIS"•* Q-«P ominPiturepe lF r, Nr.Vlb . uadeio
■M O T I L L A S
o D OM INICA
% * Mart,n,que tFr)
s*
/c u n e o
iR A G U A
PA C IFIC
Barranquilla Cartagena*^
Clipperton (Fr !
OCEAN
MCoeo
Buenavem m a Archipiélago de-Colón (Galápagos Is:)*
-Code share flights by American Airlines
les Marquisës (Fr.)
KP
Nuku Hıra ! Tahua». .H ıvaOa
Santa Cruz ffcnj 4i™ Is a b e la ^ ''
5 Caita luthi +Ramseier Beme
S T i f a m o t u (F r.) Hao
^
Pukarua
k
y
lif e
®
Esm eraidas
)ST. LUCIA b a rb a d o s
3T ^ ■mi.r'fti /1» arenada 1 CftRAÇAS r,of Spain-raft««. i l
COSTA HICAjS y
Ş
m
' j£^£'£trinidad
f i r a r a , _a ñ d to b a g o
OÍ
You will fly more with these O tarting on October 29, 2000, Turkish Airlines is offering you a Frequent Flyer Program that is full of advantages. Joining this program called “Miles&Miles", all your flights, including Turkish A irlines’ domestic flights, hotel stays and car rentals from partner companies, will return to you as “miles”. You may also earn miles with your flights on Am erican Airlines, Swissair, Sabena and T A P (A ir Portugal). Additionally, Turkish Airlines developed a “Shop&Miles” co-branded credit card in cooperation with Garanti Bank for our members residing in Turkey. You w ill collect miles while shopping with this card as well.
In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies.
There are 2 types of cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program :
What will you earn?
The first level is the “ Classic Card” which w ill be sent to our new members. A ny person over the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second level is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year.
Partner Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan.
Car Rental Companies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
In M iles& M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Center. Your
Advantages of the 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Elite Card:
Inside each M iles&M iles application form, there is a temporary membership card issued by Turkish Airlines. These forms are available at all Turkish Airlines Sales offices, agencies or at check-in counters.
Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade
FO R Y O U R Q U ESTIO N S A B O U T M IL E S & M IL E S :
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles&M iles membership card number while making reservation and present your card at the time of check-in.
AlTMcW ltW
rm m m
swissairSy a v is
-O s D E D E M A N C ? H O T ELS & RESO RTS
...............
sabena O
Budget sticr CtfRental
Hilton HHonors-
^
s
ts a
™ “e"
d I v a n
D
membership starts right away.
444 0 849
Miles&Miles Call Center W ork Hours (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0 212 663 25 43 Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
PORTUGAL r
» h o t e l s
_
M
MARMARA , s t a n b u l
TURKISH AIRLINES
B U L M A C A
B ir atasö zü m ü z
y
G ezinti
a rtiz ck a @ h o tm a il.co m
Y
B ir devlet düzeni
Bir yılan türii
Akdeniz bitki
kızkardeşi
Diyarbakır'ın il(Kİ
Y
Y
Y
►
B itk i
Y
Babanın
Y
Arkadaş, yakın
►
Radyumun simgesi
Fasıla
Bir ilim iz
B ir renk
İsviçre’de bir ırm a k
►Y
Y
P abuç
(kısa ltm a)
Y
Y
►
► Oy
Su
►
(eski dil)
Y
►
Valide Gerçek,
N e z re tm ek
Beyaz
gerçeklik
Y
Radonun simgesi
“S iya n ü r” ünsüzleri
B irb irin e
D ünya, cihan
Duyuru
Aile ile ilgili
►
Y
Haşarı çocuk
Y
►
Coğrafya harı ta la n derlemesi
Ayak direm e
Rütbesiz asker
Y
b ilim i
►
Y
dost
M anda yavrusu
singesi
İddia, tez
Y
►
►Y
tomoyumm
Y
Dilenciye
b a ğ lı d izi
v e rilir
Zor ka rş ıtı
Sıvacı aleti
►
O ruç ayı
Y
►
Y
►Y
Y
►
je o lo jid e b ir
O lta ipi
dönem
Cansız v a rlık
Y
►
Yanardağ
►
B ir Doğu Slav halkı
V adeli
B ir soru eki
o lm ay an
Efelek
Zabıt
►
Rot başı
Y
>►
(O tom obil
İl yöneticisi
►
Suyun başladığı
Taşkın su
Y
►Y
K a ra kte rize
Fizikte bir ölçü birimi
akşam ı)
Saçı olm ayan
►Y
e tm e
Y
►
Y
Çaba göstermek
> İllegal, silahlı
►Y
Edebiyat
►
►
(kısaltma)
kü çük b irlik
B ir sayı
Akdeniz’de bir ada
Anlam, meal
S ert ve katı
Çiçek düzenleme
> -
Hastalıktan
b ir m adde
Y
►
►Y
Bir seslenme sözü
kurtulm a
Y
>► İs ta n b u l’da
$ube, kol
Soluk
b ir se m t
►
Çekicilik. albeni
Eskiden albay
Y
►
Y
►
B ir deniz balığı
O rto d o ks dini resim leri
Bakı
►Y
B ir no ta
P arola
U zay, gökyüzü
►Y
Hadise, vaka
B ü tü n , tü m
Y
►
► T a n rıy a göre
B ir jpıda m addesi
insan
Y
İlk e l su taşıtı •
►
Y
► Boğaz, g ırtlak
Tahıl am barı
A n n ın yaptığı
►Y
Küçük m a ğ ara
Şaşma a n la tır
►
►
D um an kiri
Avustuıya’nın plaka işareti
Sanat
►Y
► Akıl
Y
Evcil olm ayan
► M ektep
Coşma, coşku
►
Çözümü 2 sayfa ileride 162 SKYLIFE
TEMMUZ —
J ULY 2001
Sizde bu kart varsa... Zaten uçağa biniyorsunuz. Zaten mil biriktiriyorsunuz. Zaten kredi kartı da kullanıyorsunuz. Keşke kredi kartınız Shop& M iles olsa... Alışverişleriniz de size mil kazandırsa... Bu m iller uçuş millerinize eklense... Bedava uçak biletiniz çok daha çabuk gelse... Ne güzel olur! Şimdi bunu bile bile başka kredi kartı kullanılır mı? Türk H ava Y o lla rı’nın resmi kredi kartı. Shop& M iles. Uçuş m iline alışveriş m ili ekleyebilen tek kredi kartı. G ara n ti’den.
Ş» Garanti
TÜ R K HAVA YOLLARI
444 0 333 w w w .sh o p a n d m ile s.co m
1
OY UNL AR
/
PUZZLES
a rtiz e k a @ h o tm a il.co m
MANTIK BULMACA / LOGIC PIJ77IF f3alık tu tm a y ı çok seven, a m a içleri gereği bir tü rlü hep b era b er balığa ç ık a m a ya n beş a r k a d a ş bu bulm acam ızın konusu. Kimin (ad, so yad ), hangi gün, hangi balığı tu ttu ğ u n u bulabilir misiniz? Five friends all enjoy fishing, but la s t week th e ir work prevented them going to g eth e r. Using th e clues given below, can you d isco v er th e surnam e of each, which d a y.th ey w ent fishing and which fish th e y c a u g h t?
İPUÇLARI: So y a d ı / S urnam e
1. E r d a l G ü çlü , kefal t u t a n kişiden bir gün sonra balık yakalam ıştı. 2. E r tu n ç so ya d lı kişinin balık t u t t u ğ u gün cumaydı. 3. I\aan bir melanurya y akalam ıştı. 4. Em re balığını, G ören soyadlı kişiden daha so n ra , s in a r it t u t a n
Erdal
k iş id e n d a h a ö n c e
yakalam ıştı.
Emre
5. S o y a d ı Arınlık olan kişinin balık t u t t u ğ u
Sadık
gün çarşa m b a değildi.
Kaan
6. S a lı günü yakalan an balık çipuraydı.
Oyman
7. Oyman perşembe günü balık yakalam ıştı.
Levrek / S e a £3ass Çipura / G ilt-H e a d Bream
CLUES:
S in a rit / Dentex
1. E r d a l G ü çlü w e n t fish in g t h e d a y a f t e r t h e p erso n who
Melanurya / S a d d le d Bream
ca u g h t grey mullet.
Kefal / G re y M u lle t
2. The person whose surnam e is E rtu n ç w ent fishing on Friday. 3. Kaan ca u g h t a saddled bream.
Pazartesi / M onday
4. Em re w ent fishing a f te r th e person whose surnam e is Gören and before th e
Sa lı / Tueeday
person who ca u g h t dentex.
Çarşamba / Wednesday
5. The person whose surnam e is Arınlık did n o t go fishing on W ednesday.
Perşembe / Thureday
6. The person who w ent fishing on Tuesday ca u g h t gilt-head bream. Cuma / F rida y
A d i / N&me
7. Oyman w ent fishing on Thursday. S o ya d ı / ö u rn a m e
( 5 ü n / O æ y o f t-h e W e e k
Ç Ö Z Ü M L E R
X91U9(J 14U?UjÇ mesug
psıppeç / e/jnuı?|s^
/ sq u iséjsj
/fe/ay / BujriQ
ujE?9jg pesH-îfö) / irfsy^o
/ ^i|E?¿| ngnunj.
S O L U T I O N S ueuj^Q
¡|I|UUV
5uniq usuog
¡(ipgg
uefíopjg
9JU¿3
Xepeani / i|gg
o iín g
|BPJ3
W V 1»mp tea / un9
sweujng / ipetog
suj(?N / ipv
W W ß - 'ö / l'O T ssgg » g / >|ajA9"]
/
T u t t u ğ u b a l ı k / T y p e o f F i& h
fepssupw /
H n a o u d 91901 / v 9 v m n a mllnvh 164 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2001
v9vw ina
E
4x4: CADILLAC 2002
Escalade
Siyah Gümüş Kırmızı Siyah Gümüş
CHEROKEE
Liberty
Kırmızı Siyah
X5 X5 X5 X5
4.4 4.4 4.4 3.0
2002 Gümüş Siyah Füme Siyah
İt İt İt İt
ML55 Gümüş LINCOLN 2001
Navigator Siyah
CHEVROLET 2001
Tahoe Tahoe Tahoe Blazer
DODGE 2001
Durango Siyah Durango Bordo
FORD 2001 2000
Escape Siyah Excursion Lacivert
Siyah Füme Lacivert Lacivert
Sequoia Siyah
BENTLEY
2001
Arnage RL Lacivert Azure Mulliner Kırmızı
LINCOLN
2000 3.30 IX, Siyah 3.30 IX, Gümüş
PORSCHE
20 01 2000
Turbo 911 Gümüş Carrera 2 Turbolook Carrera 4 Cabrio
DB7 Vantage Siyah M3 Coupe Gümüş 3.30 Cl Cabrio Gümüş 3.30 Cl Coupe Gümüş LAMBORGHINI 2000 D Celicia Kırmızı
V e ç e ş i t l i r e n k le r d e : SMART 2000
Coupe C abrio’lar..
LAND ROVER Free Lander 2000 3K Diesel Yeşil
Escalade Beyaz Deville D’ Elegance
ML430 Lorinzer
Town/Country Beyaz
Mantis Kırmızı
350HP Kırmızı
S h o w ro o m : Ortaköy Caddebostan
(0212) 258 52 45 pbx (0 2 1 6 )41 1 81 54
•
S ervis' Maslak (0212) 276 26 22 ■ ■ ■ i
www.fbotomotiv.com ajiom am nu m
U
THY
VİDEO
PROGRAMI
ANTITRUST
/
FI LMS
ON
THY
FLIGHTS
THE PATRIOT
FINDING FORRESTER
OYUNCULAR / CAST_____________
OYUNCULAR / CAST_____________
OYUNCULAR / CAST_____________
R yan P h illip p e , R a ch el Leig h Cook, Tim Robbins
Sean Connery, Robert Brow n , F. Murray Abraham, Anna Paquin
Steven Seag al, G a ila rd Sartain , L.Q. Jones
YÖNETMEN / DIRECTOR_________
YÖNETMEN / DIRECTOR_________
YÖNETMEN / DIRECTOR
Peter Howitt
Gus Van Sant
Dean Semler
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish Çince altyazılı / Chinese subtitles Japonca altyazılı / Japanese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish
Idealist bir bilgisayar dâhisi olan M ilo , h a y ra n lık d u yd u ğ u G a ry W in sto n ’in m tiltim ilyo n d o la rlık şirketi N U RV tarafından işe alınır. Bu iş, M ilo için hayatının fırsatıdır. Ancak şirketin kaynaklarını araştır maya başladığında, şirketin kazan mak için hiçbir engel tanımadığını anlar ve trajedi başlar.
Milo is an idealistic young computer genius, has an artist girlfriend and a golden future. He's about to launch a start-up company with his friend Teddy, when he's recruited by NURV, a multi-billion dollar corporation, run by his professional hero, Gary W in ston. For Milo it's a dream come true. However, tragedy strikes when Milo begins to doubt the company’s source, and realizes that W inston and the company will stop at nothing to win.
Ja m a l, ço ğ u n lu ğ u n u b eya z ların oluşturduğu bir okulda okuyan ye tenekli bir zenci basketbol oyuncu sudur. Onun gizli kalm ış yazarlık yeteneğini keşfeden ve kendisi de yazar olan profesörüyle aralarında bir dostluk başlar. Bu dostluk ikisi nin de hayatlarında köklü değişik likler yapar.
A gifted African-American basketball player at a mostly white prep school stumbles into a friendship with a reclu sive novelist and college professor. The author discovers that the athlete is also a talented writer, and their ensuing protege-mentor relationship changes them both, eventually leading the boy to a life-altering choice between writing and playing ball.
Montana’daki militan bir grup, çalı nan kimyasal silahı kullanmaya ça lışınca, tüm eyaletin karantina altı na alınması gerekir. Seagal, kendi sini, kızını ve tüm insanlığı yayılan hastalıktan kurtarmaya çalışır.
The story centers on a militia group in Montana that unleashes a stolen bio chemical weapon, forcing the whole state to be quarantined. Seagal must save himself, his daughter, and all of mankind from the spreading plague.
A n ad o lu ’n u n zen g in kültür ta
Gods is an in-depth documentary
K om m agene
ve
about the Kommagene kingdom
a la n
and th e burial sa n ctu ary on
“N em n ıt D ağı: T anrıların T a h
M ount Nem rud. beginning with
U y g a rlığ ı
N e m r u t D a ğ ı ’ nı k o n u
W riter and D irector: T o lg a O rn e k
D irector o f Photography: F e rh a n A k g iin
tı” adlı b e lg e s e l, tarih sel k ay
its discovery in the 19th century
n a k la r v e a rk e o lo jik b u lg u la r
and including interviews with his
ışığ ın d a, b ilg isay ar o rta m ın d a
torians and archaeologists, and 3-
h a z ır la n m ış ü ç b o y u tlu a n i
D computer animations.
m asy on larla d estek len iyor.
166 SKYLIFE
M ount Nem rud: Throne o f the
rihi için d e farklı bir yeri olan
TEMMUZ
JULY 2001
THY
VİDEO
PROGRAMI
/
FILMS
THE HEARTBREAKERS
THE DISH
ON
THY
FLIGHTS
THE MEXICAN
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Sam Neill, Patrick Warburton, Roy Billing
Sigourney W eaver, Jennifer LoveHewitt, Gene Hackman, Ray Liotta
B rad Pitt, Ju lia Roberts, Jam es Gandolfini
YÖNETMEN / DIRECTOR_________
YÖNETMEN / DIRECTOR________
YÖNETMEN / DIRECTOR_________
Rob Sitch
David Mirkin
Gore Verbinski
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish Çince altyazılı / Chinese subtitles Japonca altyazılı / Japanese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish
The Dish, ay üzerinde kendisi için küçük, ama insanlık için büyük bir adım atan Neil Armstrong’un dün yadan izlenmesine büyük katkıları olan radyo teleskobunun bulundu ğu m erkezdeki olayları konu alı yor. Film de 19ö9’da Apollo 11 ve mürettebatının aya gidişi ve o dö nemde Avusturalya’daki merkezde meydana gelen, ancak pek de bi linm eyen olaylar anlatılıyor.
In July 1969, six hundred million peo ple gathered around television sets around the world to watch Neil Arm strong take those first steps on the moon. A little known fact is that those famous images were beamed from a radio telescope in New South Wales Australia. Based on a true story. The Dish is about this historic broadcast capturing the excitement as the world waited for this amazing moment
Max ve Page hayatlarını zengin er kekleri dolandırarak sürdüren bir anne ile kızıdır. Max varlıklı erkek leri kendine aşık ederek onlarla evlenir, daha sonra Page sahneye çıkarak kurbanı baştan çıkarır ve tam zamanında annesinin içeri gir mesini sağlar. Boşanmalarsa erkek lerin yüklü paradan olm asına yol açar.
Max and Page are a brilliant mother/daughter con team who have their gift down to a fine science. Max targets wealthy, willing men who fall in love and m arry her. Then Page seduces them. Max catches her way ward husbands in the act. Then it's off to the divorce court with the men los ing much more than their shirts.
Mafya için çalışan Jerry W elbach, bir gün aynı anda hem patronun dan hem de kız arkadaşından ülti matom alır. Kız arkadaşı yasadışı işleri bırakıp sakin bir hayatı pay laşmayı isterken patronu da M ek sika’ya gidip paha biçilm ez bir an tika silah ı bulm asını ister. W elbach silahı bulur, ancak bu arada kız arkadaşı rehin alınır.
Jerry Welbach, is a reluctant bagman who has been given two ultimatums. The first is from his boss to travel to Mexico to retrieve a priceless antique pistol or to suffer the consequences. The second is from his girlfriend to end his association with the mob. jerry figures alive and in trouble with Samantha is better than the more permanent alternative, so he heads south of the border.
Video gösterim leri sad ece, A-340, A -310 ve B oeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılmaktadır.
Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.
167 SKYLIFE
TEMMUZ —J». JULY 2001
GEÇMİŞ
ZAMAN
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TI ME
By NECDET SAKAOĞLU
Deniz Hamamları /
A nadolu sa h ille rin d e , göl ve ırm ak ların d a y ü z m ek, ya z g ün eşi altında kum sallarda o yn am ak e s kid en ço cu klara özgü bir ayrıcalıktı; b ü yü klerse, baş ve vücutlarını şem siye yle g ölg eleyerek d iz ve bel ağrıları için arada sıc a k kum lara göm ülürdü. Y ü z m e n in ve d en iz su y u n u n sağlıklı yaşam açısın dan ö nem in in an laşılm aya başladığı, sayfiye alış ka n lığ ın ın da g id e rek yayg ın laştığ ı 19. yü zy ıld a , Fran sızların ‘bain de m er’ (D e n iz b an yo su ) d ey i m in d e n esin tili ‘d e n iz h a m a m la rıy la İsta n b u l’da yen i bir m oda başladı. 1826-1850 yılları arasında sad ece ü ç d en iz ham am ı m evcu tken , son raki y ıl larda B o ğ a z iç i’nde, H a liç ’te, A d ala r’da, M arm ara ko yların da b eled iye tarafından b elirlen en yerlere, kadınlara ve e rk ek lere ö zel, ayrı ayrı yen i b irçok d en iz ham am ı yapıld ı. B un ların en güzelleri Y e ş il k ö y , B a k ırk ö y , S a lıp a z a n , K u ru ç e şm e , T a ra b y a , P aşab ahçe, B eylerb eyi, Salacak, M oda, Fe n e rb ah çe gibi ya z n üfu su n un yoğun olduğu yerlerdeydi. K ıyıdan bir isk ele yle ulaşılan ve k a zık la r üzerin e inşa e d ile n bu üstü açık ah şap yapılar tahta per d elerle dış d ün yaya kapalı olduğu gibi su sev iye sinin altı da kafeslerle çevriliyd i. İçerid e dört taraf ta önü perdeli soyun m a kabinleri vardı. 1920’lerin başında İşgal K uvvetleri askerlerinin ve B e y a z Rusların, Florya kum sallarınd a kadın -erkek açıkta d e n ize g irm esi, ö n ce le ri İstanb u lluları şaşırttıysa da ço k g eçm eden , d en iz ham am ları terk edild i ve plaj m odası başladı.
In the past swimming in lakes and rivers and playing on sand beaches in the sun was a pleasure reserved for chil dren alone in Turkey. Adults sat in the shade of umbrel las, or if they were suffering from knee or back pains would cover themselves with hot sand. The idea that swimming and sea water were beneficial for the health gradually spread in 19th century Europe, and seaside holi days began to gain popularity. Inspired by what the French called bain de mer, sea baths also became popular in Istanbul. While there were just three such establish ments built between 1826 and 1850, many more were constructed in the second half of the century at places specified by the municipality on the Bosphorus, the Golden Horn, the Princes Islands, and along the Marmara Sea. The finest of all were situated in parts of the city where many people had summer homes, such as Yeşilköy, Bakırköy, Salıpazarı, Kuruçeşme, Tarabya, Paşabahçe, Beylerbeyi, Salacak, Moda, and Fenerbahçe. Jetties gave access to the sea baths which were construct ed on piles and consisted of wooden walls which hid the bathers from observation and latticework floors below the surface of the sea. Encircling the inside walls were changing cabins with curtains across the doors. These baths were separate for men and women. In the early 1920s, families of the Allied occupying forces and White Russian immigrants began mixed sea bathing in public on the sand beaches at Florya west of Istanbul. This at first astonished local people, but before long they followed suit and the sea baths went out of use.
168 SKYLIFE
S e o Baths
TEMMUZ —J~- JULY 2001
İLK TUTUŞTA AŞK. Onu beğeniyorsun, dokunmayı seviyorsun... Ona bağlandın, hem de çok. Üstelik onu diğerlerinden ayıran bir özelliği daha var: Swatch® Internet Saati, tüm dünyanın yeni ortak saat birimini sana söylüyor. Kabul et, sen Ericsson T20'yi elinden bırakmak istemiyorsun. WAP 1 .1’i, titreşinû^esle aran cevaplama özelliği ve çeşit çeşit profilleri de var. Ee? Bu beraberl&e ®vet denmez de ne denir TUTMASI HARİKA, BIRAKMASI ÇOK ZOR. İnternet saati nedir? Bir günün süresini 1000’e bölerek elde edilen ortak dm
'•istemi.
Örneğin @618, Türkiye’de 17.00’y i, Yeni Zelanda’da da ise akşam 02.00’y i ifi Daha ayrıntılı bilgi www.ericsson.com.tr/t20 adresinde.
VOffl-D @618
TAM @ 618’DE “ EVET” DEDİM
www.ericsson.com.tr/t20
T20
ERICSSON
$