H O Ş
G E L D İ N İ Z
W E L C O M E
/
A B O
A R
D ear Passengers, Mislaid baggage which does not arrive at the destination point is a problem affecting passengers from time to time whatever airline they might fly with. Despite all efforts made by airline companies to prevent such an occurrence, it still happens occasionally, since the sole cause is the human factor. If your baggage does not arrive in the airport at the end of your journey, you should report the situation to the nearest official in the baggage hall. Tell him or her the necessary information concerning yourself in full, since this information will enable your baggage to be sought throughout the world and delivered to your door. In the event of its not being found you will be paid compensation according to the provisions of the Warsaw Convention. Please fill in your baggage labels Sayın Yolcularımız, ® completely, as this makes it Bagaj kayıpları, varış noktasında çıkma easier to identify yan bagajlar hangi havayolu ile yolculuk your lost yapılırsa yapılsın, zaman zaman yolcula baggage and rın yaşadığı bir aksaklık. return it to Bu aksaklığın yaşanmaması için, tüm ha you. vayolu şirketlerinin almış olduğu bütün h-„ Under no cirönlemlere rağmen önüne geçmek müm * c umstances kün olmuyor. Zira aksaklığın tek kay r should you pack nağı insan faktörü. rth e following in your Seyahatinizin bittiği havalimanında ^baggage: bagajınızın çıkmadığı durumlarda, Breakable and perish hemen orada görevli personele able items (pictures başvurarak rapor tutturunuz. Ra framed with glass, elec porda yer alması gereken size tronic equipment, musical ait bilgileri eksiksiz bir şekil instruments, medicines de görevliye bildiriniz. Bu etc) bilgiler doğrultusunda ba Valuables (money, jew gajınız dünya genelinde arana ellery, items made of pre cak ve bulunduğunda vermiş olduğu cious metals, commercial nuz adreste kapınıza teslim edilecektir. Buluna documents or negotiable madığı takdirde konuyla ilgili Varşova Konvansi instruments, passport, yonu hükümleri uyarınca tarafınıza tazminat öde identity documents etc) necektir. Lütfen bagajlarınızın üzerine isim etiket Dangerous items (fire lerini tam olarak doldurarak yapıştırınız; böylelikle kaybol arms, bullets, chemicals etc). duğu takdirde daha kolay bulunabilecek ve size ulaştırıla More detailed information on this subject caktır. may be obtained from Turkish Airlines Bagajınızın içerisinde; personnel at company offices and at the Kırılabilir ve bozulabilir maddeler (tablolar, elektronik alet airport. ler, müzik aletleri, ilaçlar vb.), Wishing you an enjoyable flight. Değerli eşyalar (para, mücevher, değerli madenler, gümüş eşyalar, ticari ve kıymetli doküman, pasaport ve kimlikler vb.), YUSUF BOLAYIRLI Tehlikeli maddeler (ateşli silahlar, mermi, kimyasal nitelikli Genel Müdür maddeler vb.) kesinlikle bulundurmamalısınız. President and CEO Konunun detaylarını Türk Hava Yolları’nın şehir ve meydan personelinden öğrenebilirsiniz. İyi yolculuklar dilerim.
1 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
\ YIL / Yeor 2 0
SAYI / Number 21 8
Ç
İ
N
D
E
K
i
L
E
C
O
N
T
E
N
T
S
Y Ö N E TİM / M A N A G E M E N T Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of Ihe Board
Türk d e n izcilik tarihinin efsane ismi
C E M M . K O Z LU
Türk H ava Yolları Ad ına Sahibi Publisher on behalf of THY
B A R B A R O S H AYRED D İN P A Ş A
14
Genel Müdür / President and C E O Y U S U F BO LAY IRU
Adres / Address Türk H ava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 348 30 İSTANBUL
Y A Y IN / PU BU C ATIO N Genel Koordinatör / General Coordinator ÜM İT U M A R umilumar@superonline.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators B A H A R K A L K A N bkalkan@print.com.tr EM E L ÇELEBİ ecelebi@print.com.tr T A N SEL TÜZEL
Yazı İşleri Müdürü / M anaging Editör E N G İN Ö K T EM E R eoktemer@thy com
Kapak / Cover: Gökhan Tan
Kreatif Departman / Creative Department N E Z İH Ö K T E M (Yönetmen / Director) noktem@print.com.tr S U N A BALKAN C I Ö Z L E M SA R A R
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SER VET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr PR IN T P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com ERDAL A L O K
Teknik Koordinatör / Technic Coordinator C. KEN AN Ö ZKAN
REKLAM / ADVERTISING THY Reklam Müdürü/ THY Advertising M anager
Ik iz d e re Ç a m lık Y a y la s ı
Y U R D A G Ü l A L T IN Ö Z yoltinozOlhy com
Ikizd e re Ç a m lık
Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators
m ou n ta in pasture
N U R H A Y A T K A S A B A L I nkosobal,@thy com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU
By BARIŞ HAŞAN BEDİR
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1148-1170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM R A G Ü N ER
Tel: (0212) 57 4 10 34
Y A P IM / PRODUCTIO N
C E N A JA N S GREY
Reklamcılık A.Ş. Hacı Osman Bayırı N o: 64 809 00 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0212) 223 96 00 (20 hat)
EDİTORYAL ÜRETİM EDİTORİAL PRODUCTIO N ı PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. N o: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
BASKI-CİLT / P R IN T IN G -B IN D IN G
Doğan Ofset D o ğ a n O fs e t Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59 e-mail: dofset@superonline.com
RENK A Y R IM I / COLOUR SEPERATION
■
ST A C D P A
Tel: (0 2 1 2 )2 3 5 98 95 Fax: (0212) 235 9 9 59
Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilme den tam ve özet alıntı yapılam az. / Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowle ding the source SKYLİFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır / Skylife is pub lished monthly by THY
H a s ırın öyküsü The story o f rush w e a v in g By CEMİL AĞACIKOĞLU
A le g e n d a ry n a m e in Turkish n a va l history B y TURGAY TUNA
60 Parm akların sakızı mistik taneler
T e s p ih M y s tic sym bols p a ssin g th ro u g h the fingers: Prayer B eads
Zeytin a ğ a ç la rın ın aöla e sin d e
By MUSTAFA ÇALIK
KARABURUN
4 Preserving a natural a n c ie n t h e rita g e By SHANNON BISHOP
T ü rk iy e 'd e otom obil y a rış la rı
84
C a r ra llies in Turkey By UTKU TONGUÇ TOPAL-ORHAN KESTEK
A n a d o lu 'n u n g iz li dili
50 The h id d e n la n g u a g e o f A n a to lia By KEMAL ÖZDEMİR
Yorgun ve m akyajsız, am a çok çekici
B ü kre ş
72 C ity o f ch a rm a n d ch a ra c te r: Bucharest By EMEL ÇELEBİ
Tü rkiye'nin ilk gü zelleri
98 Turkey's first b e a u ty contest By CENGİZ KAHRAMAN
1 2 2
1 ıo
C IT Y S C O P E
Taşa işlenen
142
IN F O R M A T IO N & R E S E R V A TIO N
M İD Y A T
17 0
O Y U N L A R / P U ZZLES
C ity o f Stone
1 7 4
V İD E O
1 7 6
KARTPO STAL / PO STCARD
«y EMEL ÇELEBİ
Zeytin ağaçlarının gölgesinde J Preserving a Natural Ancient Heritage Text and photos SHANNON BISHOP*
U M iW
K
mt v-''.
• ■ V* • rl X«?v
■'
V , ; -A ;
; •-
■ k
•
./ /
M ir 1 K 7f j
’ ■ ! L^ J fiffciv
•^
Slfr
Cökhatı Tan /Print Photobank Turkey
Gövdeleri boğum boğum, görmüş geçirmiş zeytin
Th ick gnarled ancient olive trees, the imprint of gener
ağaçları... Kabuklarının üstünde yüzyılların izi var.
ations in their barks, stand nobly, firmly rooted to the dry rocky soil that cover the cliffs and slopes of the Karaburun Peninsula in Izmir. The luster of the silvery
D ile kolay; hasat zamanı bereketten dalları yere varan ağaçlar yüz, yüz elli, hatta üç yüz yıllık bir yaşam deneyim inin bilgeliğini taşıyor. Güneş altın da ya da gece dolunayda gümüşî parıltılar saçan küçük yaprakları geçmiş yaşamların fısıltısını ulaştı rıyor bize. İzmir, Karaburun Yarım adası’nda denize doğru inen sarp kayalıklar üstünde göğe doğru yükselirken adeta asil bir duruşları var.
green tree leaves paints the sky and the smell of olives haunts the air of the Karaburun peninsula on our hike through the hills. Everywhere are spectacular views of the sparkling clear turquoise sea below and the land scape is beginning to awaken with the blossoms of countless wildflowers.
Kayalar üzerine kurulmuş küçük ve sakin bir ilçe olan Karaburun , İzmir çevresindeki en temiz denize sahip yore. / Karaburun is a small quiet seaside town with the cleanest waters in the area around İzmir. 6 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
Bölgede, ağaçlar arasında yürürken yoğun olarak
Today Karaburun is the most unspoilt area in the Aegean region, and part of the peninsula has been des
hissedilen zeytin kokusu elle tutulacak denli so mut. Zeytin ağaçlarının dalları arasından aşağıda
ignated a Nature and Archaeological Reserve. Here the
bir kaybolup bir görünen turkuvaz renkli denizse
continuation of traditional chemical free agricultural practices, and long stretches of unconstructed coastline have contributed to its’ present day beauty. The penin sula's rich biodiversity is well presetted with over 200 bird species, 380 plant species and a large variety of mammals; many of which are endangered, including the Mediterranean monk seal (Monachus monachus) and the Eurasian otter (Lutra lutra). Karaburun's villages, with their centuries old stone pathways and houses, at one time were home to both Greeks and Turks. The way of
gönül çelici. Ayaklarım ızın altındaki kır bitkileri ha vayı büyüleyici, tatlı bir kokuyla dolduruyor. Bugün Ege Bölgesi ndeki en bozulm am ış doğal alan olan Karaburun Yarım adası'nın b ir bölümü Doğal ve Arkeolojik SİT alanı ilan edilmiş. G ele neksel yöntem lerle ve hiçbir kimyasal ilaç kullan madan yapılan tarım uygulamaları, henüz yapılaş maya kurban gitmemiş sahil kesim i bölgenin en im renilecek özellikleri. Yarım adadaki biyolojik çe şitlilik de dikkat çekici. Burada 200’ün üstün de kuş ve 380 bitki türü yaşıyor. Bölgenin tü rü teh lik e altınd a b ulunan A kdeniz foku (Monachus monachus) ve Avrasya susamurunun (Lutra lutra) da yaşam alanı olması, bu bakir topraklardaki yaşam zenginliği konu-
Eğlenhoca köyünden Halil Dayı, keçi yavrularıyla konuşurken (sağda). Asırlık zeytin ağaçlarıyla süslü Karaburun Yarımadası, bugün Ege Bölgesi'ndeki en bozulmamı; doğal alan kabul edi liyor (altta). / Halil Dayı of Eğlenhoca village talking to his kids (right). Karaburun Peninsula, with its’ groves of ancient olive trees, is the most unspoilt part of the Aegean region (below).
7 S K Y L İF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Geleneksel yöntemlerle zeytinyağı üretiminde kullanılan bir değir men taşı (solda). Geçip giden yıllar köylülerin alışkanlıklarını de ğiştirmemiş. Köyleri süsleyen taştan yapılma evler geçmişin izlerini taşıyor (üstte). / A millstone once used in the production of olive oil by traditional methods (left). Traditional ways of life are strongly rooted in the villages of Karaburun, with their stone houses (above).
sunda bize bir fikir veriyor. Yüzyılların ayak sesle rini bugüne ulaştıran taş patikalar ve bir zamanlar Rum larla Türklerin yan yana oturduğu taş evler, Karaburun'un köylerini süslüyor. Geçip giden uzun yıllar köylülerin alışkanlıklarını pek fazla değiştir memiş. Eğlenhoca köyünde rastladığımız Ali de ai lesinden öğrendiği kadim bir geleneği sürdürüyor. Yörenin lezzetli üzüm ve eriklerinden yaptığı ev şarabını bize sunuyor. Şarabın damağımızda kalan tadı doyumsuz...
life in some places has hardly changed at all. In the vil lage of Eğlenhoca, Ali still makes his wine by hand from fresh locally grown grapes and plums. The glasses we sample burst with rich bouquets of flavor. W e then follow Halil, a 70-year-old man from the same village, on a tour of his land that stretches along a near by sea cliff. W e walk under the canopies of some of his nearly 150 olive trees. Olive trees are everywhere at Karaburun, and olives are the main crop for the farmers of the peninsula, followed by grapes, oranges, lemons,
Zeytin Karaburun’da halkın en temel geçim kay naklarından biri. Aynı köyden H alil D ayı bize zey tin ağaçları hakkında bilgi veriyor. Hurma diye ad landırılan zeytin ağacının m eyveleri bal gibi. Yani bu ağaçta yetişen zeytin hiç işlenmeden, tatlandırıl madan dalından koparıldığı gibi yenilebiliyor. Karaburun, Osm anlı dönem inden 1930’lara kadar
and flowers such as daffodils and narcissi. The olives grown here include special varieties, such as the hurma, which can be picked and eaten directly with out treatment, unlike most olives. From Ottoman times up until the 1930's Karaburun was a large sea port with as many as 80 vessels calling daily at the harbor to trans port the famous wine, grapes, olives and olive oil prized throughout Turkey and the Mediterranean. In the 1930s new immigrants from the Balkans settled in the area but were unsuccessful in adapting to Karaburun's traditional agricultural lifestyle. The new immigrants along with local
canlı bir deniz ticaret lim anıydı. O dönemde günde yaklaşık 80 gem inin buraya geldiği ve ünü hem bütün ülkeye, hem de tüm Akdeniz dünyasına ya yılm ış yöre şarabını, salkım salkım üzümleri, zeyti8 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
I n t e r n e t ’in
e t ^
olm asını
'r
istiyorsun
tr \ ı\
istediğin olacak Carlos. Böyle bir dünyaya ulaşılması için yeni ve yüksek performanslı Internet'i kuruyoruz. Öyle bir Internet ki, en yüksek kalite standartlarına Telefonu göre tasarlanm ış, daha hızlı ve daha güvenilir; insanlara ve şirketlere, daha önce hiç sahip olmadıkları iletişim ve işbirliği olanağı sağlayan. Bu yeni Internet ile telefon ağını, Internet Telefonu aracılığıyla birleştirerek, _ hem sosyal hem de ekonomik anlam da sınır tanım ayan bir fırsatlar dünyası yaratıyoruz. Celin, hayal ettiğiniz Internet'i birlikte kuralım . A Internet
w w w .n o rte ln e tw o rk s.co m / tu rk ey
NETAS
N o rte l N e tw o rk s. N o rtel N e tw o r k s lo g o s u , G lo b e m a r k v e " W h a t d o y o u w a n t th e In te r n e t to b e ? ” te sc illid ir . © 2 0 0 0 N o rte l N e tw o rk s. T ü m h a k la rı sa k lıd ır. N e ta ş b ir N o rtel N e tw o rk s iştir a k id ir . / N e ta ş is a s u b s id ia r y o f N o rtel N e tw o rk s.
İM t
E
I
I W \ Jlx lX ^
ni ve enfes zeytinyağını başka limanlara götürdüğü biliniyor. 1930’larda ise Balkanlar’dan gelen göç menler bölgeye yerleşiyor. Y eni gelenler önce bu raya pek alışam ıyorlar. Aralarında zeytin ağacını daha önce hiç görmemiş olanlar var. Zeytinin eko
young generations of Turks began the first in a series of emigrations from Karaburun to the cities in hope of find ing a more prosperous life. Due to these emigrations the current population of the peninsula is at a low, with mainly the older generations left behind to tend the land.
n o m ik d e ğ e ri daha sonra a n la ş ılıy o r. B ö lg e 1960’larda büyük kentlere göç verm eye başlıyor.
Now, however, efforts are undeway to preserve the ancient traditions and way of life of Karaburun. Others besides the elderly people of the area are concerned
Bu göç dalgası yüzünden Karaburun’un nüfusu bu gün de fazla değil ve toprakla ilgilenm ek çoğun lukla yaşlı kuşağa düşüyor. Çağlar boyunca bu topraklar üstünde yeşeren ve hâlâ da yaşatılan, es ki kültürel geleneklerin, doğanın bize bıraktığı mi rasın değerini yalnızca yaşlılar bilm iyor elbet. Ege Üniversitesi Çevre Sorunları Uygulam a ve Araştır ma M erk ez i’nde m aster öğ rencisi olan N esim i O zan V eryeri, bu eşsiz yarım adanın toprağını ve denizini korumak için sür dürülen bir çevre korum a projesinin sorumlusu, tşbankası’nın sponsorluğu nu üstlendiği proje, SAD-AFAG (Sualtı A raştırm aları D erneği-A kdeniz Foku Araştırm a G rub u) tarafından yö n etili yor. Projenin asıl amacı ise dünyada so-
about the conservation of the peninsula's culture and natural beauty. Nesimi Ozan Veryeri, a conservationist and graduate student at the Center for Environmental Conservation and Resarch at Ege University, is leading a coastline and marine consetvation project to protect the heritage of this unique peninsula. The project, man-
Zeytincilik, bölgede yaşayan halkın en önemli geçim kaynaklarından (üstte). Karaburun’da her hafta kuru lan pazarda zeytin ve köylülerin ürettiği zeytinyağın dan satın almak mümkün (sağda). / Olives are one of the principal crops in the area (above]. At the weekly market in Karaburun locally produced olives and olive oil are on sale (right).
10 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
Francesca Guglielm ino, Business Head, A rt A dvisory Service
A rt ap p reciation
to achieve it
Q : Are you bankers or art professionals?
A:
We are art historians. Art is our passion. However, Citigroup was the first to acknowledge that art is also an asset, and a valuable one.
Q : W hat services do you offer to your clients?
A: Advice on the purchase and sale o f art is first and foremost. We bring objectivity and expertise to a decision that is often emotional. Q : And subjective, too.
A: Clients’ tastes vary, o f course. It is important that we understand what they love or find interesting. The painting, after all, will hang on their wall. At the same time, we work to ensure that they're buying something o f quality and enduring value. Q: Are most of your clients sophisticated collectors? A: Many are, and they look to us to add to and maintain their collections. But we also have clients who are just starting out and want to learn. Q : Do they regard art as another investment opportunity within Citigroup?
A: Collecting art is a pleasure, but it requires knowledge to appreciate in worth. My advice to clients is: Buy with your head as well as your heart. To have your own dialogue with us, call +41 1 205 8880
citigroupT private bank N in e ty o ffic e s in f i f t y - e i g h t c itie s a r o u n d th e w o r ld . The C itigroup Private Bank provides services and products through various Citigroup affiliates. Š 2001 Citicorp. In the UK, this advertisem ent is approved by C itibank, N.A.. which is regulated in the conduct of investm ent business by the SFA and IMRO.
Gökhan T a n /Print Photohank Turkey
yu en çok teh lik e aged by SA D - A FA G (the altında olan memeli Underwater Research Society's hayvanlardan Akde Mediterranean Monk Seal niz fokunun doğal Group), a specialist group on yaşam alanlarından Monk Seal conseivation since b irini korum ak. Az 1987, and sponsored by İş sayıda Akdeniz fo Bankası, was launched in ku halen bu sularda September 2000. The project's y a ş ıy o r. K a ra b u main goal is to protect the ru n ’un y e rli h alkı, habitat of the seals, one of the yerel idareciler, ulu world's most endangered sal ve u lu slararası mammals. SA D -A FA G , in o rg a n iz a sy o n la rla cooperation with Karaburun's da işbirliğine giden local community, government SA D -AFA G , kültür officials, and national and inter Karaburun Yarımadası’ndaki biyolojik çeşitlilik dikkat çekici. Burada 380 ve doğa üzerindeki national organizations, is work bitki türü yaşıyor (en üstte). Çevre koruma projesinin sorumlusu Ozan in san e tk is in i en Veryeri yöreden bir balıkçıyla (üstte). Karaburun is notable for its biodi ing hard to slow down the versity. 380 species of plant grow in the area (top). Ozan Veryeri, who aza indirgemek için effects of human impact on is in charge of the project, with a local fisherman (above). çalışıyor. nature and local culture before E sk i zam anlard an it is too late. It is hoped to pre beri bu sularda hayat bulan Akdeniz foklarının ma vent urbanization and tourism from overrunning the vi hareli mağaralarında yaşamaya devam etmesi, peninsula and taking the place of agriculture as the main yüzyıllık zeytin ağaçları ile taştan yapılm a Rum ev industry, thereby ensuring the sun/ival of a beautiful lerinin gelecek kuşaklara ulaşması hepim izin dile manne mammal that has lived in these waters, inhabiting ği. Karaburun halkının da bu konudaki duyarlılığı the caves and beaches since ancient times, the pungent ve biz oradayken yeni doğan sevim li mi sevim li iki smelling olive trees, and the historical villages of Greek fok yavrusu, bu doğal ve kültürel m irasın daha stone houses. The support of the people of Karaburun uzun yılla r boyunca da korunacağına ilişkin bir and the recent birth of two monk seal pups here penin umut kıvılcım ı. • sula give hope to those determined to preserve this nat ural and cultural heritage. • * Shannon Bishop, fotoğrafçı. Çeviren: Em el Çelebi
* Shannon Bishop is a photographer.
12 S K Y L IF E
EYLÜL
S EP TE M B E R 2001
Doğa başlattı... Biz mükemmelleştirdik!
Lateksin eşsiz konforunu yarattık. Saf lateks, kauçuk ağacının özsütünden elde edilir. Doğal lateksten oluşan Dunlopillo'ya yakından bakıldığında milyonlarca gözenek görülür.
•
\S i sw
0800 211 70 93 I I
E I
L I
E P E
D unlopillo T ü rkiye İth alatçı D istribütörü
Bu gözenekler yatağın esnekliğini, nefes almasını, kuru kalmasını sağlar, terletmez. Dunlopillo, vücudunuza her noktadan tam destek verir.
www.altin-yatak.com info@altin-yatak.com
.'
D U M O D İİİ0 “DOĞAL LATEKS YATAK”
ALTIN YATAK Sanayi ve Tıc. A nonim Şirketi'dir
F a b rik a -is t. Büyükçekm e ce Tel:(0212) 886 67 86-90 Fax:(0212) 886 67 91 / A nkara Bölge M u d u rlu ğ ü -S ite le r (0312) 353 46 42 / A n ta ly a Bölge M ü d ü rlü ğ ü (0242) 322 26 72 / İz m ir Bölge M ü d ü rlü ğ ü -N a riıd e re (0232) 238 42 25 • İSTAN BU L A k m e rk e z-E tile r (0212)282 04 05 / A kso y M o b ily a - A v c ıla r (0212)590 33 00 / B aşer-Ş enesenevler (0216)416 16 54 / Bev-Pa - A triu m (0212)560 97 36 / Bursa Pazarı Y eşilköy (0212)662 36 72 C a rre fo u r - A ltın Y atak (0216) 448 01 12 / Ç ifter-G öztepe (0216) 369 67 56 / Ç ifte r-F e n e ryo lu (0216) 369 80 35 / Ç ifte r-A cıb a d e m (0216) 428 65 05 / Esma Ç eyiz-Beşiktaş (0212) 260 50 52 G aziosm anpaşa (0212) 581 42 24 / G ündem -Erenköy (0216) 350 49 49 / G öztepe (0216) 386 06 18 / H it - Etiler (0212) 263 39 08 / H om eland-Barbaros Bulvarı (0212) 275 74 94-95 / H om eland Ayazağa (0212) 289 19 76-77 İd e a lte p e -A ltın Yatak (0216) 489 94 50 - 51 / M askot-Y . D ud u llu (0216) 415 91 84 / M e cid iye kö y P ro filo (0212)216 40 60 / M ig ro s - Beylikdüzü (0212) 852 03 60-61 / S edir (C NS)-Zekeriyaköy (0212) 202 66 10 S ite-M asko İkitelli (0212) 675 05 29-30 / Veysel-Caddebostan(0216) 359 39 6 9 /Titiz-Bahçeşehir(0212) 669 28 19 • ADANA S ultan M ob. (0322) 453 30 29 • ANKARA B ilkent (0312) 266 05 47 / Golden Hom e-Galleria (0312) 235 05 12 / M ig ro s A lış v e riş M e rk e z i (0312) 541 15 04 / S a m a n cı C in n a h Cd.-Ç ankaya (0312) 440 20 13 pb x • İZM İR N a rlıd e re -A ltın Y atak (0232) 238 42 25 T a ş k ıra n -A ls a n c a k (0232)421 87 62 Yenkur-Karabağlar(0232) 237 58 98 • BANDIRMA Kelebek Mob. (0266) 714 28 88
•*f .
.
f e r ik 4 h 4 P
( H
Türk denizcilik tarihinin efsane ismi A legendary name in Turkish naval history
By TURGAY TUNA * Visual materials HAKAN BİNGÖL / PRINT PHOTOBANK TURKEY
In the spring of 1538 the largest armada ever known was being formed, consisting of 600 ships belonging to Spain, the Holy Roman Empire, Venice, Portugal, Genoa, the Vatican, Florence, Malta and other European states. Holy Roman Emperor Charles V appointed Andrea Doria, the most celebrated admiral of 16th century Europe, as com mander-in-chief of the fleet. The main objective of this great Christian anmada was to destroy the Ottoman fleet under the command of Barbaros Hayreddin Paşa, Governor of Algeria and High Admiral of the Ottoman Empire, since the fleet’s supremacy in the Mediterranean was a serious threat to the European countries. At the beginning of September 1538 the fleet gathered in the Ionian Sea in readiness for a major attack. The news soon reached Istanbul, and the Ottoman government informed Barbaras Hayreddin Paşa who was with the fleet at the island of Euboea in the Aegean. Andrea Doria launched a bombardment of Preveza, a port in what is now western Greece and which at that time was the most im portant O ttom an naval base in the Mediterranean, sinking some of the Turkish ships anchored in the harbour. Barbaras Hayreddin Paşa sent a reconnais sance fleet of 20 vessels under the command of Turgut Reis into the Ionian Sea, and when he arrived off the island
1538 yılın ın ilkbaharında tarihin gelm iş geçmiş en büyük donanm ası oluşturulu yordu; Ispanya, Almanya, Venedik. Porte kiz, Ceneviz, Vatikan, Floransa, Malta gibi Avrupa devletlerine ait 600 gemiden mey dana gelen bu büyük Haçlı donanmasının başına Almanya İmparatoru Charles Quint tarafından Andrea Doria getirtildi. Doria, 16. yüzyıl Avrupası’nın en büyük am irali olarak biliniyordu. Bu büyük donanmanın asıl amacı, Cezayir Beylerbeyi, Kaptanıderya Barbaros Hayreddin Paşa komutasında ki O sm anlı donanm asını ortadan kald ır maktı. Donanma, Avaıpa ülkeleri için Ak deniz sularında büyük bir tehdit oluşturu yordu. 1538 yılın ın E ylü l ayı başlarında, H açlı donanmasına ait gem iler büyük bir saldırı için lon D enizi’nde toplanmaya baş ladılar. Kötü haber çok geçmeden İstan b u l’da divanıhüm ayuna, oradan da Ağrıboz'da bulunan Barbaros H ayreddin PaKaptanıderya Barbaros Hayreddin Paşa’nın İstanbul, Deniz Mlizesi’nde sergilenen portresi (üstte). Osmanlı Bahriyesi Nice Limam’nda. Matrakçı Nasuh’un ‘Süleymanname’ adlı eserin den (sağda). / High Admiral Barbaros Hayreddin Pa§a's por trait at the Naval Museum (above). The Ottoman fleet in Nice harbour from a miniature by Matrakçı Nasuh in the Süleymanname (right). 16 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
şa’ya ulaştı. Andrea Doria, Osmanlı do nanmasının Akdeniz'deki en önemli
Barbaros Hayreddin Paşa adına bastırılmış bir hatıra madalyası (solda). Matrakçı Nasuh’un ‘Süleymanname’ adlı eserinden, Paşa’yı Kanuni Sultan Süleyman’ ın huzurunda gösteren minyatür (altta). / A medal struck in commemorati on of Barbaros Hayreddin Paşa (left). A miniature by Matrakçı Nasuh in the Süleymanname showing Barbaros Hayreddin Paşa being received by Sultan Süleyman the M agnificent (below).
deniz üssü olarak bilinen Yunan sularındaki Preveze’yi topa tut muş, limanda demirli gem iler den b ir kısm ı da sulara gö m ülm üştü. B u n u n ü zerin e B arb aro s H a yre d d in Paşa, i yirm i parçadan oluşan bir fi loyu donanma komutanların dan Turgut Reis’in emrine ve rerek, keşif için lon D enizi’ne gönderdi. Turgut Reis, lon Adala rı’nın güneyindeki Zanta Adası açıklarına ulaştığında, H açlı donan masına ait kırk parçadan oluşan filoyu görerek düşmanın konum unu Barbaros’a iletti, alınan haber üzerine Osm anlı donanması Ağrıboz’dan çı kıp Mora kıyılarını takip ederek güneydeki Modon üssüne geldi. Onun yaklaştığını öğrenen Andrea Doria da, Preveze kuşatmasına son vererek, donanmasını kuzeyde yer alan Korfu’ya doğru çekti. Bunun üzerine Osmanlı donanması da Arta Körfezi’nin kuzeybatı ucunda yer alan ve girişi dar bir boğazdan oluşan Preveze deniz üssüne girerek demir
of Zanta (the modem Zakinthos) in the southern Ionian Islands he obsen/ed a fleet of 40 vessels belong ing to the Christian armada. News was sent back to Barbaras, who led the Ottoman fleet from Euboea around the Morean coast to the naval base at Methoni. Learning of the approach of the enemy, Andrea Doria lifted the siege of Preveza and withdrew northwards to Corfu. Meanwhile the Ottoman fleet sailed north to Preveza at the northwest extremity of the G ulf of Amvrakikos and through the narrow channel
17 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
into Preveza Harbour. This was what Andrea Doria had been hoping for. He had predicted that the Turkish fleet would avoid a battle in the open sea against the superior forces of the Christian fleet, which had three times the number of vessels. W ith the Ottoman fleet trapped at Preveza a Christian victory was certain. On Friday 27 September Barbaros Hayreddin Paşa gathered his captains to discuss the enemy's strategy and decide upon their own. In view of the superiority of arms of the Christian fleet, he proposed to take the initia-
Barbaros Hayreddin Paja’nm forsunun bir örneği (üstte sağda). ‘Gazavât-ı Hayreddin Paja'nın son sayfaları, İÜ Kütüphanesi (altta). Nigâri’s portrait of Barbaros Hayreddin Paja (above). The standard of Barbaros Hayreddin Paşa, high admiral and governor of Algeria (above right). The last pages of Barbaros Hayreddin Papa’s account of his life, enti tled Gazavât-ı Hayreddin Paşa, from the manuscript in o A Î* " Istanbul University Library (right).
attı. Am iral Andrea D oria’nın da istediği buydu. Yapm ış olduğu plana göre Türk donanm ası, güç bakım ından daha üstün olan Haçlı donanmasına karşı açık denizde bir savaşa girmekten çekinerek, Preveze’de hapis kalacaktı. H açlı donanması, Türk do nanmasından üç kat daha güçlü konum day dı. Barbaros Hayreddin Paşa, 27 Eylül Cuma günü am irallerini etrafında topladıktan sonra yaptığı görüşmelerde karşılarındaki düşmanın stratejisini, silah üstünlüğünü göz önüne ala-
j
V s * * * * * * ? . ¿ / ¿ ’» V * -ı \ ■S --
y
* * £
VS*
\
İstanbul'un Ortası Altunizade de Bir Başka Dünyaya Davetlisiniz...
Büyük ve Küçük Çamlıca manzaralı
Adalar ve deniz manzaralı
ithal malzemeden iç dekorasyon
Selçuklu Konaklarında Yaşamanız için, B ir Çok Nedeniniz Var.. Yolum uzu size kilom etrelerle tarif edem iyoruz. Çünkü İstanbul'un
Sosyal T esisler
her merkezine çok yakınız. Selçuklu Konakları'nda; şehir hayatının
Kapalı otopark, açık yüzm e havuzu (jakuzili), çocuk havuzu, çocuk
b ü tü n
bahçesi, ısıtmalı kapalı yüzm e havuzu, fitness, aerobik, sauna,
o la n a k la rın d a n
y a r a rla n ır k e n ,
d o ğ a y ıd a
d o y a sıy a
yaşayacaksınız. Siz en iyisi bizi kelimelerden dinleyeceğinize, herkesin
yolunun
üstü olan
Altunizade'de
bizi ziyaret edin.
duşlar, bilardo ve oyun salonu, kafeterya. K u llan ılan M alzem eler
Gözlerinizle görün, güzelliği, konforu ve güvenliği...
Çatı kaplam ası Alm an Alcan, alüm inyum doğram alar Alm an
D e p r e m e D a y a n ık lıl ık
Thyssen m arka alüminyum panjurlu doğram a, tem iz ve pis su
K ayalık zem in, alınan numunelerle ilgili teknik raporlar, yeni
tesisatı Alm an Rehau, banyo, w c ve antre seramikleri İspanyol
deprem yönetm eliğine uygun yapılmış projeler, tüm projelerin
Aparici, arm atü rler A lm an G rohe, Şömineler cam kapaklı Fransız
İT U 'den uygulanabilirlik raporu, Boğaziçi üniversitesi tarafından
Calux, İtalyan m utfaklar, ankastre ekipm anları, Franke, Siemens,
onaylanmış zem in etü t raporları, deprem den sonra sağlam kalacak
elektrik aksesuarları İtalyan bticino, lamine parke M erbau, mobilya
yapdarda olması gereken ilave 1 .2 0 deprem güvenlik katsayısı, tam am en
deprem e dayanıklı perdeler sistemi üzerine
iç kapılar, H ilton lavabo ve hidromasajlı küvetler, dış cephe boyası A lm an Alsecco, çelik daire giriş kapıları.
Satış ofisi, şantiye: Fahrettin K erim G ökay Caddesi N o.50 Altunizade / İstanbul SdçuMu Konakları Ur Selçuk Ecza Deposu kuruluşudur.
Tel: [0216} 327 39 69 - 327 91 14
www.selcuklukonaklari.com
EGE
Altunizade Selçuklu Konakları
BA SI M
dizayn.
rak, Preveze’den çıkıp bu güçlü armadaya hücum edilm esini önerdi. Ona göre, en büyük avantajları Türk gem ilerinin üstün hareket kabiliyeti ve Türk toplarının menzil üstünlüğü idi! O gece, bütün do nanma hazırlanarak, 28 Eylül Cumartesi sabahı gü
tive and sail out of Preveza to the attack. He argued that the Turkish fleet had the advantages of greater manoeu vring ability and longer range guns. That night the Ottoman fleet made its preparations and set out before daybreak on the morning of Saturday 28 September. A few hours after sunrise the two fleets came face to face. The Ottoman fleet was divided into three squadrons, the ships in the centre commanded by Barbaros
neş doğmadan önce Preveze Boğazı’ndan çıkıp üssü terk etti ve güneş doğduktan bir kaç saat sonra iki donanma karşı karşıya saf tuttu. Osm anlı donanması üç kanada bölünm üştü. Orta kanattaki gem ilere Kaptanıderya B ar
Hayreddin Paşa, those to the right by Salih Reis, and those to the left by Şeydi Ali Reis. Turgut Reis remained behind in command of the reserve ships. All three Ottoman squadrons began firing on the Christian fleet, and within a few hours half were sunk. At this unexpected defeat, Andrea Doria decided to cut his losses and made a rapid withdrawal. The Battle of Preveza, one of the largest in naval history, thus ended with the victory of Barbaros Hayreddin Paşa. Bom in 1473 Barbaros Hayreddin Paşa began life at sea on pirating expeditions along the coast of North Africa with his elder brother Oruç Reis, winning fame and notoriety throughout the Mediterranean, and conquering most of Algeria, which was subsequently ruled first by Oruç and
baros H ayred d in Paşa, sağ kanattaki gemilere Salih Reis, sol kan attaki g em ilere ise Şeyd i A li Reis kom uta ed i yordu. Turgut Reis ise arka da yer alan yedek kuvvetle rin başındaydı. Osmanlı do nanması karşılarında toplan mış bulunan Haçlı gemilerini üç koldan top ateşine tuta rak büyük bir taarruza geçti ve birkaç saat içinde de ge m ilerin yarısın ı A k d en iz’in sularına gömdü. Amiral And rea Doria hiç beklemediği bu durum karşısında da ha fazla kayıp vermemek için savaş alanını süratle terk ederek, geride kalan sağlam gem ilerini topla yıp Arta Körfezi'nden uzaklaştı. Denizcilik tarihinin
Hüsnii Tengüz’ün ‘Osmanlı Bahriyesi’nin Mazisi’ adlı kitabından Osmanlı Bahriyesi’ne ait kıyafetler. Osmanlı bahriye askerleri genellikle kırmızı cepken, kısa mavi şalvar ve kırmızı pabuç giyerlerdi (üstte ortada). / Ottoman naval uniforms from Hüsnü Tengüz’s book about the history of the Ottoman navy. Seamen usually wore red jackets, short blue trousers and red shoes (above centre).
20 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
Time to take off..
4 fc Follow the rising trend of the Turkish economy with the Istanbul Stock Exchange.
ww ISTANBUL STOCK EXCH AN GE w w w .is e .o rg
en büyük savaşlarından biri olarak ka b ul ed ilen Preveze D eniz Savaşı da böylece, Barbaros Hayreddin Paşa’nın zaferiyle son bulmuş oldu. 1473 yılın da dünyaya gelen Barbaros Hayreddin Paşa, Osm anlı İmparatorluğu’nun gelmiş geçmiş en ünlü kaptanıderyası olarak bilinir. Önceleri, ağabeyi Oruç Reis ile birlikte kuzey Afrika kıyı larında korsanlık yaparak doğudan ba tıya bütün Akdeniz'de ünlendi. 1528 y ı lında C ezayir’de kurduğu devleti Osm anlı im paratorluğu topraklarına kat tıktan sonra im paratorluk donanması-
Osmanlı Bahriyesi’nde kürek ve yelkenle hareket eden harp gemileri ve bahriyeye ait kıyafetler. En solda, Osmanlı Bahriyesi’nde kullanılan kalyonlardan göke (Hüsnü Tengüz, ‘Osmanlı Bahriyesi’nin Mazisi’) Ottoman warships, which were propelled by both oars and sails, and naval uniforms. At the far left is a göke, a type of galleon used by the Ottoman navy, as depicted in Hüsnü Tengliz’s book about the history of the Ottoman navy.
then by Hayreddin. They accepted Ottoman suzerainty in 1519, and in 1533 Hayreddin Paşa was appointed high admiral of the Ottom an fleet by Süleyman the Magnificent. Under his command the Ottoman fleet became the most powerful in the Mediterranean. A t the advanced age of 70, Barbaros Hayreddin Paşa won his last and one of his greatest victories at Nice. On 5 August 1543, a fleet of Turkish and allied French ships besieged and took the city of Nice from the Holy Roman Emperor Charles V. The city was returned to France on 20 August.
Kanuni Sultan Süleyman tarafından Barbaros'un kaptanıderyalığa getiri lişini gösteren tablo (üstte). İstanbul Beşiktaş’ taki Barbaros anıtı (1944) Hadi Bara ile ZUhtü Müridoğlu’nun eseri (sağda). / A painting depicting Sultan Süleyman the Magnifıcent appointing Hayreddin Paşa as high admiral (above). The statue of Barbaros by Hadi Bara and Zühtü Müridoğlu dated 1944 in Beşiktaş, İstanbul (right).
nın kaptanıderyalığına g etirildi. Zam anında Osmanlı donanması Akdeniz’deki en büyük deniz gü cü haline dönüştü. Türk denizciliğindeki köklü ya pılanm anın temelleri de onunla beraber atıldı. Bar baros’un kazandığı en büyük zaferlerden biri de 70 yaşındayken, d en izcilik yaşam ındaki son seferi olan Fransa zaferidir. 5 Ağustos 1543 tarihinde müttefik Fransız gem ileriyle beraber denize açıla rak Nice önlerine gelen Barbaros Hayreddin, A l manya Kralı Charles Q uint’in elinde bulunan kenti yaptığı b aşarılı b ir kuşatm ayla ele geçirerek 20 Ağustos’ta Fransa Krallığı’na teslim etti. B u olayd an b irkaç yü z yıl sonra, Fransız Deniz Kuvvetleri’nin en önem li deniz üslerinden birinin
Several hundred years later a magnificent painting por traying the Ottoman fleet at anchor in Toulon harbour was hung in the city hall of Toulon, France's main naval
yer aldığı Toulon’un belediye sarayına, üzerinde Toulon Lim anı’na dem irli O sm anlı donanm asını gösteren görkem li bir tablo asıldı. Barbaros’un anı sını yaşatan bu resmin altındaki şiirin son dizesi şöyle dizilmişti: “Bu gördüğünüz, hepim izin imda dına yetişen Barbaros ve ordusudur.” Barbaros Hayreddin Paşa bu son seferden döndük ten iki yıl sonra, İstanbul’da öldü ve Beşiktaş’ta, bugünkü D enizcilik Müzesi’nin karşısındaki türbe sine gömüldü. Onun seferden dönüşünü, büyük şair Yahya Kem al Beyatlı şu dizelerle destanlaştırır: Deniz ufkunda bu top sesleri nereden geliyor / Barbaros belki donanmayla seferden geliyor / Ada lardan mı, Tunus’tan mı, C ezayir’den mi / H ür ufuklarda donanmış iki yüz pare gemi / Yeni doğ muş ayı gördükleri yerden geliyor / O mübarek gem iler hangi seherden geliyor? •
Hayreddin Paşa died in Istanbul in 1546, two years after this battle, and was buried in his mausoleum situated next to the Naval Museum in Beşiktaş. The modem Turkish poet Yahya Kemal Beyatlı has described his return from campaign in these lines: W hence these sounds of cannon on the horizon of the sea? / Perhaps Barbaros is returning with his fleet / Does he come from the Archipelago, Tunisia or Algeria? / Two hundred armed vessels on free horizons / They come from sight ing the newly risen moon / From which dawn do those blessed ships come? •
* Turgay T una, yazar.
* Turgay Tuna is a freelance wnter.
base, in commemoration of Barbaros Hayreddin Paşa. Beneath the painting, which remained there for several years, was a poem, whose last line read, 'Here you see Barbarossa and his army who came to the aid of us all.’
23 S KY L1FE
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Fa tu rasız hat
• Fiyatlara K D V dahil, Ö İV dahil değildir. • A ria, fiy a tla rı g ü n cellem e hakkına sahiptir. • Daha fazla bilgi için A ria M e rk e z 'i arayabilirsiniz.
AriaM erkez 444 1 555
AranBataria
Diğerlerinden daha hesaplı!
w w w .aria.com .tr
Yeşile selam
İkizdere Çamlık Yaylası G reeting a green landscape
İkizdere Çamlık mountain pasture Text and photos BARIŞ HAŞAN BEDİR*
Yeşile sevdalı iseniz, yolunuzu Doğu Karadeniz’e
başlayın. Yeşil tuvale çizilmiş büyüleyici, ama yaşa ması zor bir dünya ile tanışacaksınız. Başınızı kal
E m e r a ld green hills and valleys awaited us in the Eastern Black Sea mountains. Heading eastwards from the city of Trabzon on the Rize road, we turned right at lyidere Bridge, and from now on our way passed through a wild, magical landscape painted on a green
dırıp baktığınızda dağlara, tepelere kurulu ahşap evler, patika yollar, çam ve kızılağaçların arasında kaybolan insan siluetleri, uzaklardan akıp gelen dereler ve küme küme eflatun komar çiçekleri se lamlayacak sizi... Bir-iki günlüğüne bile olsa şehrin kalabalığından uzaklaşmak için Doğu Karadeniz’in yaylalarına çı kıyoruz. İkizdere Çamlık (Puşula) Yaylası nefis ha vası, kana kana içilip bir türlü doyulam ayan suyu ve dinginliğiyle hu zur veriyo r insana.
canvas. Lifting our heads we caught sight of wooden houses on the mountainsides and hilltops, winding paths, people disappearing amongst the pines and alders, the glistening blue of mountain streams, and bright patches of mauve Rhododendron ponticum. W e had decided to escape the crowded city for a few days and go to Çamlık (also known as Puşula), a yayla or high pasture near Ikizdere in the Eastern Black Sea region. In this peaceful and beautiful place the air is invigorating and the water delicious. The
çevirin. Trabzon’dan Rize’ye doğnı giderken, lyidere Köprüsü’nden sağa sapın ve çevreyi seyretmeye
Ik iz d e re ’de y a şa yanların, ilçede o l sun köylerde olsun atad an kalm a b ir tu tk u la rı v a r k i, vazgeçilmez: Yayla ya çıkm a tutkusu bu. Dünyanın öbür ucunda olsalar bile çekiyor onları. Biz de önce Çamlık köyü yolunu tırma nıp b ir tep eyi aşı yoruz; çam kokusu nu içim ize çekerek içinden dere geçen v a d iy e g e liy o ru z .
Şehirde yalayanların yalnızca düşlerinde görebildiği dağlar, dereler ve ağaçlar, ikizdere Çamlık Vaylası’nın büyülü varlıkları. / The dream-like mountains, streams, and woods of Çamlık Yayla are a wonderful setting for a holiday. 28 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
people of the town of ikizdere and its surrounding villages still continue the tra ditional custom of spending the summer months in the moun tains. Even those who have moved away from the region or are living abroad return to spend their holidays on Çamlık Yayla. W e first climbed the steep road to the vil lage of Çamlık, and
Dinlenm ek için mola verdiğim izde fark ediyoruz ki biz yaklaştıkça Puşula uzaklaşıyor. Meğer yürürken yukarıya bakmamak gerekirmiş. Güneş ışıklarıyla yıkanan çam ağaçları arasında küme küme zifin çi-
from there over a hill and down into a valley through which a stream ran. As we walked we breathed in the pine scented air. W hen we stopped to rest we realised that as we proceeded Çamlık seemed to get further
Yükseldikçe ağaç, bitki ve çiçeklerin kokusunun başdöndürdüğü ikizdere Çamlık Yaylasfnda yaşam yoğun emekle dönüyor. / On the high pasture of Çamlık Yayla the scent of trees and flowers is intoxicating. The local people are occupied with milking their herds and making cheese. 29 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
rather than nearer, and our guide told us that it was a mistake to look up at the faroff yayla as we walked. W e followed the winding path through sunrinsed pines and clumps of yellow Rhododendron luteum. The path turned this way and that until we completely lost our sense of direction. As we rose higher, the vegetation began to change gradually. The rich scent of trees and flowers in the forest was intoxicating, and tiny waterfalls sang to us as we passed. Every half hour we stopped to rest at a way side fountain, but still our tired feet started to drag as we followed our guide ever upwards to Çamlık Yayla, which lies at an altitude of nearly 2000 metres. Finally we emerged from the forest onto green pasture, and soon the mountain huts came into sight. W e had been walking for two hours, but the magnificent view when we arrived more than rewarded us for the effort. Green, dark blue and white were the main colours of the landscape here, high in the mountains, the wooden mountain huts in the architectural style typical of the region forming occasional patches of brown. Our lungs, accustomed to the stifling air of the city, were at first surprised by the fresh mountain air, but soon became used to it, and a sense of relaxation settled over us in the peaceful silence of this remote spot. W e had not eaten since early that morning, and we sat down Yöreye özgü mimarinin örnekleri olan yayla evleri yeşil tuval üzerinde kahverengi lekeler olarak beliriyor. / The traditional wooden huts of the mountain pasture appear from a distance as patches of brown on a green canvas.
çekleri döne döne uzayan patikada bize yol ve riyor; yükseldikçe etrafım ızı saran bitki örtüsü değişiklik göstermeye başlıyor. Orm andaki ağaç, bitki ve çiçeklerin kokuları ak lım ızı başımızdan alıyor, m inik şelaler tatlı bir türkü söylüyor bize. Yarım saatte bir çeşme ba şında verdiğim iz molalara rağmen yorulan ba caklarım ız adeta rehberim izin peşinden sürükle niyor. Ama azimliyiz, yolumuz neredeyse iki bin metre olsa da. Önce orman bitiyor, yeşil bir ot lak karşılıyor bizi, ardından yayla evleri görünü yor. Tam iki saatte hoş geldik Puşula’ya. Bizi yaylada, yeşilin, laciverdin ve beyazın başrolde olduğu muhteşem bir manzara karşılıyor. Yöre ye özgün mimarinin örnekleri olan yayla evleri yeşil tuval üzerinde kahverengi lekeler olarak beliriveriyor. Şehrin boğucu havasına alışkın ci ğerlerimiz ilk anda şaşkınlık geçirse de mis gibi yayla havasına alışıveriyor. Doğanın kucağında ki bu sessiz ve dingin ortam rahatlatıyor bizi. Sabahın erken saatlerinden beri aç olduğumuz için hemen kahvaltıya oturuyoruz. Yaylada ya-
30 S K Y L IF E
EYLÜL « J »
S EP TE M B E R 2001
Her dem lezzet, her dem keyif! Bal Küpü Şeker'den sonra şimdi de Bal Küpü Çay! E artık bi de çayım ızı içersiniz!
i
şayanların geçim leri hayvan cılık üzerine olduğundan, soframıza gelenler de hay vansal ürünlerden oluşuyor. Saçak peyniri, kaymak ve sütle karnımızı doyuruyoruz. Y aylad a hava çok değişken. G ün boyu sanki dört mevsim yaşanıyor. Bardaktan boşanırcasına yağan yağm urun ardından güneş açıyor, ardından her yer süt beyazı sisle kaplanıyor. Biz de kahvaltının ardın dan dışarı çıktığım ızda, bulut tarlalarıyla karşılaşıyonız. Birden bastıran sisin içinde kaybolsak da, hava hemen açıveriyor. Y e şilin binbir tonu, rengârenk çiçekler ve sü rekli değişken yayla havası yol boyunca bize eşlik ediyor. Birden karşı vadide sisle rin arasından koskoca O vit Dağı beliriyor. Yaylanın yukarısındaki geniş düzlüklerde hayvanlarını bırakan kadınlar, çayırlara se rilmiş rengârenk el işlerini yapıyorlar. Biz de kendimizi bu doğal, yumuşacık halının üstüne bırakıp biraz kestiriyoruz. Doğa tat lı bir türkü söylüyor kulağımıza... Ö ğleden sonra yaylanın aşağısındaki or mana hareket ediyoruz. Burada arıcılık ya pılıyor. Y ılın b elirli aylarında arıcılar or manda kovanların olduğu bölgeye gelip birkaç ay kalıyorlar. Nefis yayla balının ta dına yerinde bakıyoruz. B ir kulübede ka lan dört arıcı her yerde rastladığımız ko nukseverlikle bizi de çaylarına ortak edi yorlar. Yanlarından ayrılıp yaylaya tekrar dönm ek için hareket ediyoruz. Y aylaya alabildiğine bir huzur, sadelik ve düzen hâkim. Biz şehir kölelerine de, içimizden
İkizdereli kadınlar hayvanlarını yaylanın yukarısındaki düzlüklere götürüyor (en üstte). Doğal ve yumuşacık halının üzerinde yayılıp kestirmek çok zevkli (üstte). Women from ikizdere leading their animals to graze (top). We stretched out on the soft grass and dozed to the gentle sounds of nature (above).
hungrily to a second breakfast of cheese, thick cream and milk produced here on the yayla. W hen we finished breakfast and went out of the hut, we found ourselves surrounded by cloud fields. At this high altitude the weather was unpredictable, and we seemed to experience the four seasons in a single day. A sudden heavy shower of rain would be succeeded by bright sunshine, and then the ground would be hidden beneath a covering of milky white mist. W e were lost for a brief time until the mist dispersed as suddenly as it had come, revealing a myriad tones of green, brightly coloured flowers, and the huge mountain of Ovit Dağ looming on the other side of the valley. Animals grazed on the higher parts of the pasture, while the women sat in the meadows busy with their brightly coloured embroidery. W e lay down on the soft natural carpet and dozed for while to the soothing sounds of insects, bird song and rustling leaves. That afternoon we walked downhill to the forest, where the 32
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
m r.m akro
C otton fabric..our expertise.
S I E H ,
a subsidiary' o f
maSER
H O L D IN G IN C .
Bağlar M ah. Fatih C ad. M artı Sokak N o .2 3 4 5 4 0 Güneşli - B a ğ c ıla r/ İ.stan b u l/T U ~ Phone : + 9 0 2 1 2 4 7 4 3 2 4 6 Fax :+ 9 0 2 1 2 4 7 4 3 2 50 w w w .serdo.com serdo@ m aserholding.cöm
Schadstoffgeprutl« Textilton
Test nostanze nocive octording »o nach socondo Öko-Tex Standard 10 0
Minik şelalelerin şarkı söylediği yerde renklerin romansı yaşanıyor; yeşil, mavi, beyaz ve lacivert kolkola dans ediyor. / Tiny waterfalls played music as we delighted in the beautiful scenery.
‘k eşk e’le r g eçirerek hayran hayran yayla s a k in le rin i izlem ek düşüyor. Yaylalarda yaşayanlar yaz b o yu n ca ik iş e r aylığına bir yayladan diğerine göçtüklerin den yanlarında fazla eşya bulundurm uyor lar. Hayvanların otla ması için bu uygula ma şart. Yaylada ak şama doğru bir hare k etlen m e b a ş lıy o r. H a y v a n la r, o n la rın
beekeepers had brought their hives for the summer months. Four beekeepers invited us to take tea with them in their hut, and offered us some of their won
deyişiyle ‘mallar’ geli yor. Hayvanların ahı
derful honey. Back on the yayla we watched the peo ple going about their work. They carry only a mini mum of baggage with them for the summer sojourn, since after two months they move with their herds to the fresh pastures of another yayla. Towards evening the animals were led down from the pas tures and shut up for the night in byres. For the first time there was a bustle of activity as everyone came out to help. After a delicious supper of omelette and tea made with spring water, the evening was spent in conversation around the wood fire. W e would have loved to stay longer, enjoying the peaceful round of life in the mountains, but unfortu nately we had to leave the following day. It was rain ing as we regretfully said our farewells to the green mountains which had calmed our spirits, and to the people of Ikizdere who had so hospitably welcomed us to share their traditional pastoral life. •
ra k a p a tılm a sın d a h erkes b irb irin e m üm kün olduğunca yardım ediyor. Yoru cu bir günün ardın dan, mis gibi dağ suyu yla yap ıla n çayın yanında yenilen mıh lama ile birlikte, odun ateşi etrafında akşam muhab betleri de başlıyor. Ve yaylada yaşam kendini sürek li tekrar ediyor. Henüz kardelenler açmadı; yayladan göç mevsim i değil, ama ne yazık ki dönmemiz gerekiyor. Gözle rimizdeki hüznü üzerimize yağan yağmurla birlikte îkizdere’ye akıtarak veda ediyoruz; önce ruhumuzu kavrayan yeşile, sonra da özünü kaybetmemiş güzel Ikizdere insanına. •
* Ran? Hasan Bedir is a photographer.
Barış H asan Bedir, fotoğrafçı. 34 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
¿ ¿ A A
Bilgisayar yazılım ları, şirketinizin sin ir siste m i gibidir.
Biz, şirketinizin ‘çevikliğini' artırmak için çalışıyoruz. Yazılımlarımız sayesinde, şirketlerdeki en zor projeler 'çabuk' hayata geçiyor; projenin yararı çok kısa bir süre
Birbirleriyle ne kadar uyum içinde çalışırlarsa, şirketinizin çevikliği o kadar artar. Şirketinizin çevikliği ne kadar artarsa, o kadar kazanırsınız.
içinde görülüyor. Üstelik bu projeler, yine yazılımlarımız sayesinde, ekonomik, stratejik ya da sektörel şartların değişmesi durumunda, kolaylıkla yenilenebilecek ‘esnek' bir yapıya sahip oluyor. Bu esneklik, şirketlere, hızla değişen ortamlarda büyük bir manevra yeteneği sağlıyor. Gelelim projelerin başarısında önemli rol oynayan diğer kavramlara: Kullanım kolaylığı ve yönetilebilir olma. Yazılımlarımızdaki bu özellikler, çabukluk ve esneklikle birleşince, şirketlerin 'verimliliği' artıyor. Ayrıca; yeni eklenen sistemler mevcut sistemlerle uyum içinde çalışıyor, böylece yatırımların korunması şirketlere 'istikrar' sağlıyor. Yolunda sorunsuz bir şekilde yürüyen şirketlerin 'kârlılığı' artıyor. Özetle,
L
masaüstüne ve kurumsal çözümlere yönelik her Microsoft yazılımı, şirketleri yeni bir kavramla tanıştırıyor: Çeviklik.
.
Daha fazla bilgi için: www.microsoft.com/turkiye/kurumsalcozumler/
I m iV S t ■.
:■
1 :.
•• • '/
/ {
r O
/
A B U K
SNEK ERİMLİ STİKRARLI Â R L I
Ş irk e tle ri Ç .E .V .i.K . yapan y a zılım la r.
Microsoft
S ıc a c ık kum ların üstüne atıverdiğim iz ince hasır örtü, başımızın üstünde korunaklı, serin gölgeler yaratan hasır plaj şemsiyeleri, evlerim izi özenle dö şediğimiz kalın hasır halılar ya da hasırdan örülme şık mobilyalar... Hayatımıza girene kadar hangi zor işlem lerden geçtiğini, hasır yapım ında kullanılan sazların hangi dünya cennetlerinde yetiştiğini bilsek, belki de öyküsü bir film şeridi gibi gözlerimi-
Hasırı evde odamıza se rer, plajda üzerine ya tar güneşleniriz; bir şe kilde k u llanırız işte, ama öylece hiç umur samadan. Oysa, bir bilsek yapılış öyküsünü hasırın ve ne kadar emek harcandığını... We lay rush mats in our houses and stretch out on them to sun bathe, but w ith o u t paying them any par tic u la r a tte n tio n . In fact each mat is the outcome of months of hard work.
lf we knew about the long and difficult process by which rushes are transformed into the rush beach mats we spread on the sand, rushwork umbrellas which pro vide welcome shade in the hot sun, rush mats we lay in our houses, and elegant rush-seated furniture, we would certainly treat them with more respect. I must admit that not until I photographed the story of rush weaving did I realise the intensive labour involved.
Sabahın erken saatlerinde ince, uzun sandallarına bi ner, gölde sazlar arasında kaybolurlar. Gün boyu, ya rı bellerine kadar suyun içinde kamı§ keserler. Early every morning they board their long narrow punts, and glide away among the reeds p ro pelling them w ith long poles. For hours they cut the rushes, wading up to their waists in water.
zin önünde canlanıverir ve öyle umursamadan kul lanamazdık onu. Ben de hasırın yaratılış öyküsünü fotoğraflayana kadar bu kadar yoğun bir emeğin harcandığını bilm iyordum doğrusu. Öykü, Sapanca’ya on kilom etre uzaklıkta, M aşukiye’nin tam karşısında bulunan SEKA kam pının hemen ilerisin de sabah sisi içinde sıra sıra tepecikler gibi yükse len saz küm elerini görmemle başladı. Köylüler, bu saz küm elerinin etrafında arı gibi çalışıyorlardı. Ne-
I happened to be driving past Ma§ukiye 10 kilometres from Sapanca one day when some great golden stacks caught my attention. Around them were four people busy at work. Curious to discover what was going on I stopped and went over, camera in hand. They explained that they were gathering rushes from the reedbeds beside Lake Sapanca to send back to their home town, Bolvadin, nearly 300 kilometres to the south. These four members of the same family were living in a makeshift
Casabalı olmanın keyfine varacak 45 yeni aileden biri siz olun! Yoğun istek üzerine C a s a b a ’ nın 2. faz sa tışları başladı. Ü stelik eski faiz oranları ve 60 ay vade avantajıyla. Yerinizi ayırtabilirsiniz...
M İS Y O N
E Ğ İT İM
Doğa ve konforu buluşturan b ir yerleşim merkezi.
Avusturya Liseliler Vakfı Özel İlköğretim Okulu
Ev
G Ü V E N L İK
le r
M etrekaresi 1 6 0 0 dolardan başlayan tek yatak
M ühendisler tara fınd an titiz lik le gerçekleştirilen
odalı 9 4 m 2 'lik stüdyo dairelerden, 5 yatak odalı
deprem çekince etüdü ve site güvenliğini sağlayan
3 6 3 m 2 'lik villalara, bağımsız evlerden sıra evlere
m odern donanım .
kadar anahtar te slim i fa rk lı ev seçenekleri G Ü Ç B İR L İ Ğ İ So
s y a l
Yaş
am
İş Bankası ve Koray birlikteliğinden doğan sinerji:
Sosyal Kulüp: Restoran, Bar. Cafe. Çok Amaçlı
Kalite, zam anında teslim , özel kredi seçenekleri,
Salonlar, Kreş. Kapalı ve Açık Yüzme Havuzları,
uygun ödem e planları.
Fitness Çenter. Güzellik M erkezi, Süperm arket.. Lo
k asy o n
Tenis ve Atlı Spor Kulübü: Kulüp Evi, Kapalı ve
Casaba, K a dıköy'e 25 , Levent'e 3 5 dakika
Açık Tenis Kortu. B asketbol ve Futbol Sahaları,
uzaklıkta. Ayvalı Ç iftliği Ömerli Beldesi nde.
Açık ve Kapalı M anej, Ahırlar...
Casaba, bir TÜ R K İY E İŞ BANKASI ve K O R A Y Şirk etle r Topluluğu ortaklığıdır.
llr h
Jr
■’ * i . :>ij
l
^
'%
!
W
‘'•í
* ^ íu
J
.
^Sk ^
ic ü . M i, = „- É
i*
I if ! ¡ mMtrlııııflımnflTlI , w p ii iminff ( . .I
Wá.aV#1
•
< **
¡í 5i>í
:
P IR O M İT
lí
İstanbul’a yalnızca 30 dakika uzaklıkta olan Casaba, 1 8 6 0 dönümlük yemyeşil bir arazi üzerine kurulu, % 10’u geçmeyen yapılaşmasıyla ideal bir yaşam alanı olan Casaba’da proje ve inşaat, planlanan üretim hızının önünde ilerliyor. Daha şimdiden 200 aileyle birinci faz doldu bile. Sıra geldi, 45 konutla ikinci fazın birinci bölümüne. Faiz oranlarından vade sürelerine kadar birinci fazda sunulan tüm ödeme avantajları, ikinci faz için de geçerli. Siz de Casaba'da bir yer almak ve Casabalı
Casaba Hane S a y ıs ı: R akım
744 78
olmanın keyfini çıkarmak istiyorsanız, bizi aramalısınız.
CASABA i St - K O R A Y
Ayrıntılı
bilgi
web:
için:
Tel:
(0
216)
43 5
83
83
w w w . c a s a b a - i s k o r a y . c o m
(Pbx)
tent consisting of a tarpaulin stretched beneath a tree. Bolvadin is a town near Lake Eber in Turkey's Lake District, famous for its many lakes of various sizes, its marshes, reedbeds and migratory birds. Since these lakes do not supply sufficient rushes suited to weav ing, however, they travel all the way to Lake Sapanca every summer. Over the next few months I photographed the fam ily at every stage in the process of transforming rushes into finished articles, from rush cutting to weaving. Early every morning the men would board their long narrow punts and glide away among the reeds, propelling themselves along with long poles. For hours they would cut the rushes, wading up to their waists in water, and when they returned hours later, the boats would be laden with neatly tied bales. All day they worked amidst the tall reeds and rushes, some species of which are several times a man's height. I used to get up early and accompany them. W e glided silently through the tall reeds with
ler olup bittiğini anlama tutkusuyla fotoğraf ma kinem i kapıp yanlarına yaklaştım . Ç alışanlar dört kişilik bir aileydi. Burada, bir ağacın altına gerilm iş kam yon brandasından bozma çadırla rında yaşıyorlarmış. Memleketi sordum. "Bolva din” dediler. Küm eledikleri sazları hasır yapmak için oraya göndereceklerdi. İrili ufaklı gölleri, sazlıkları, bataklıkları ve konup göçen kuşlarıyla tanınan G öller Bölgesi’nde bulunan Eber Gölü yakınında bir ilçe Bolvadin. İlçe, Afyon’a dok san kilometre uzaklıkta. Ailenin yaşadığı toprak ların hemen yakınındaki Eber G ö lii’nde de saz lıklar var elbet. Ama, bunların önem li bölümü Sapanca’daki gibi hasır yapım ında kullanılacak kalitede değil. Dört ay boyunca kesiminden dokunmasına ka dar hasırın oluşum safhalarını bu aileyle birlikte yaşadım, gördüm. Sabahın erken saatlerinde in ce, uzun sandallarına biner, göldeki sazlar ara sında kaybolup giderlerdi. Ellerinde ince uzun sırıklar... Bellerine kadar suyun içine girip kamış keserlerdi. Özenle bağlanmış kamış kümelerini, yine aynı özenle sandalların üstüne istifler, ara dan saatler geçtikten sonra da sahile geri döner lerdi. Bazı türleri insan boyunun b irkaç katı uzunluğuna ulaşan narin sazlar arasında bütün gün çalışılırdı. Ben de her sabah erkenden on larla kalkıp saz kesimine gidiyordum. Suda ses sizce süzülen sandalla birlikte ayrı bir dünyaya doğru sürüklendiğim i hissederdim . U çları sarı püsküllü, uzun sazlar bir perde gibi yükselir,
Özenle bağlanmış kamış kümeleriyle yüklü sandallar, günbatımıyla birlikte sahile geri döner. Artık, altın rengi kamışların kurumaları için araziye se rilme vaktidir. / Punts laden with neatly tied bales of rushes return each day at sunset. Now it is time to spread the rushes out to dry. 42
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Pink, purple, powder.. Floral, laces, geometries, stripes... Confetti.
CONFETTI CLOTHING
CONFETTI FABRIC S
Esenşehir M ah., Ördek Gölü Mevkii,
Organize Sanayi Bölgesi,
TEM Otoyolu Üzeri, Şamandıra
A .O .S. Bulvarı, No.: 5, Bursa, TURKEY
81260 Istanbul, TURKEY
Tel.: (+90) 224 243 11 36
TEXWggRJLD
Tel.: (+90) 216 529 00 90
Fax: (+90) 224 242 26 75
Fax: (+90) 216 529 01 03-04
cdp@ confettitextile.com
October 3” -6" / C.N.I.T. PARIS LA DEFENSE
confetti@confettitextile-ist.com
w w w .co nfettitex tile.co m
Hall C, Booth F1 8 - G 19
çevreyle ilişkim izi ke serdi. Sazların tep ele rin d en göğün m avisi
yaya ait kuş sesleri ve böcek vız ıltıları duyu
their yellow tassels at the tips which rose like a cur tain, creating a horizonless world of their own. Only the blue sky was visible high above us, and the only sound was the rustle of the reeds in the breeze, or sometimes a folksong
lurdu. Bazen de köylü lerin söylediği bir tür kü... “ G ö lü n için d e k i sazların fazlasının kesil mesi fayd alı," diyordu ailenin reisi; “sazlar ço ğ a ld ık la rı zam an çok su çek iyo r. O zam an
sung by the men as they worked. They explained that the annual rush cutting thins out the reedbeds which would otherwise take over the lake in time, turning it gradually into
da göl bataklığa dönü şüyor.” Saz sürekli ken d iliğinden üreyebilen,
marshland. So this is a case where human activity and nature create a bene
g ençleşen doğal k ay naklardan. Yani, kendi liğinden gür ve sık ola-
ficial ecological balance. The rushes must not be cut in late w inter or
görünürdü ancak. H a vada rüzgârla çoğalan bir hışırtı... B ir de saz lardan oluşan bu dün
Uçları sarı püsküllü, ince uzun sazlar bir perde gibi yükselir, çevreler mavi gökyüzünü (en üstte). Sabah sisi içinde sıra sıra tepecikler gibi gözüken saz kümeleri, hasır yapımına gönderilmek için kamyonlara yüklenmeyi bekliyor (üstte). / The tall yellow tassled rushes rise like a curtain against the blue sky (top). Stacks of cut rushes wait in the morning mist to be loaded onto [rucks (above). 44 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
THE M ARMARA MANHATTAN O F F E R S LU XU R IO U S EXTEND ED -STAY S U IT E S FOR T H O SE W HO R EQ U IR E ACCOMMODATIONS IN N EW YO RK CITY FO R A W E E K OR MORE. W H E T H E R YOU A R E ON A B U S IN E S S OR L E IS U R E TRIP, JU S T TRA VELLIN G OR STAYING FO R M EDICAL TREATM ENT. R E D IS C O V E R THE N EW W O RLD AT THE M ARMARA MANHATTAN.
MARMARA The Marmara Manhattan 301 East 94th Street New York, N.Y. 10128 Tel:(212) 427 31 00 - (800) 621 90 29 Fax:(212) 427 30 42 email: info@marmara-manhattan.com www.marmara-manhattan.com
Belli boylarda kesilen kurumuş sazlar, dövüle liflerine ayrılıp, yumak haline are cut into lengths and then beaten to separate the fibres, which are then
üzeri çivili tahtalarla dövüle sokulur. / The dried rushes against boards of long nails spun into cord.
spring, however, when the reedbeds provide essential shelter for the birds which breed here. Four months a year are spent cutting reeds and spreading them out to dry, which takes at least ten days, depending on the weather. Then they heap them into the golden yellow stacks which I had seen that first day. Finally the rushes were loaded onto four or five trucks and sent home to Bolvadin. And I set out in pursuit to complete my story. A few hours later I was in the city of Afyon, and soon afterwards I had
rak yetişen sazlar için çapalama, gübreleme ge rekmiyor. Bu nedenle saz kesimi sulak alanlar için zararsız bir ekonom ik etkinlik. Ama, özel likle kış sonu ve ilkbahar aylarında saz kesimine ara verilm esi gerekiyor. Çünkü, bu aylar koru naklı, sık sazlıkları kendilerine yurt edinen kuş ların üreme dönemine denk geliyor. Dört ay boyunca kesim yapan aile, her gün top ladığı sazlan kurum aları için hava durum una bağlı olarak, en az on gün toprak üstünde serili bekletiyordu. Sonra da toplanan yaklaşık dörtbeş kam yonluk sazı m em leketleri B o lva d in ’e gönderdiler. Ben de öykümü tamamlamak üze re ailenin ardından yola koyuldum . Ö nce A f yon, ardından Bolvadin’e vardım. Bolvadin’e ge lince gözüme ilk çarpan şey hemen hemen bü tün evlerin bahçesinde dokunmak .üzere bekle tilen kuru kamışlar oldu. Ertesi sabah fotoğraf çekmek için erkenden kalktım. Bolvadin insanı son derece çalışkan. Üzerine güneşi doğdurmu yor. Hemen bir iş bölümü yapılm ış: Erkekler saz kesim iyle ilgileniyor, kadınlar da hasır dokuyor. Bolvadinliler Eber G ölü’nün kuruyan bölgelerin de yetişen sazlardan da ihtiyaçları kadarını kesi yor. Toplanan sazlardan iyi kalitede olanlar ha sır yapım ında kullanılırken, geriye kalan düşük kaliteli sazlar, ilçedeki SEK A kâğıt fabrikasına satılıyor. Köylüler bu kadar emeğe elde edilen gelirin düşük olduğunu söylemeden de edemi yorlar.
reached Bolvadin 90 kilometres away. The first thing I noticed in Bolvadin was the heaps of dried rushes in the gardens of almost every house, ready to be woven. I rose early the following morning to take photographs, but the people of Bolvadin were already up and hard at work. While the men do the harvesting and drying, the women are responsible for the weaving. Rushes are also harvested from the nearby Lake Eber, and those of lower quality unsuited to weaving are sold to the local paper mill. But the 46
S K V L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
M DO M A R M IS S PIN IN G M IL L ( RING )
M O O S PIN IN G M IL L ( O P EN END
4 0 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( RING ) I) 111II«Il I M D O K U R T S P IN IN G M IL L
5 5 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( OPEN-END )
O PEN EN D )
2 5
MILLION M T ANNUAL PRODUCTION WEAVING MILL ( FLAT )
2 0 TONS DAILY CAPACITY OF TOWELLING MILL M D O W EAVING M IL L
5 0 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING MILL M r*
5 5 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING MILL
MDO TOW EL MILL
1 0 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING MILL 2 0 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY M DO KNITTING MILL
3 THOUSAND PIECES DAILY QUILT OUTPUT CAPACITY
j | M D O PRI
" It
& DYEING £
LIK E EVİTA H O M E C O LLE C TIO N TEXTILES FA CTO R Y
VMCD
D E Ğ İR M E N C İ G R O U P M D O QUILT PLAN T
HEAD OFFICE:ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ / DENİZLİ TEL:+90.258 269 11 35 (PBX) FAX:+90.258 269 11 34
ISTANBUL OFFICE: TEKSTİL MERKEZİ (KERESTECİLER SİTESİ) FATİH CADDESİ NO: 43 MERTER TEL:+90.212 637 22 11 (PBX) FAKS:+90. 212 637 44 66 M D O H O TE L TEX TILES FA CTO R Y
MDO HOTEL TEXTILE SHOWROOM: KIRCAMİ MAH. ONUNCU CAD. SAYGI SİTESİ 111/B ANTALYA e-ma¡l:mdogroup@ mdogroup.com.tr web síterw w w.m dogroup.com .tr
Hasırın yapılı; öyküsü, köylü kadınların kınalı ellerinde son bulur. Maharetli parmaklarla inceden inceye dokunur hasır ve karşımıza bazen bir halı, bazen de güneş sarısı bir şapka olarak çıkıverir. / The rush cord is skilfully woven by women into mats or sunshine yellow hats.
G elelim hasırın yapılış öyküsüne... Toplanan ka mışlar kurutulduktan sonra evlere getiriliyor. Sonra köylü kadınlar bunları b elli boylarda kesip, ara boyları ayıklıyor. İplik elde edebilm ek için çivilerle
people told me that the price is very low, and hardly worth the work involved. The dried rushes are cut into standard lengths, and the irregular lengths discarded. They are then beaten against boards of long nails to sep arate the fibres, which are spun into cord and wound into large balls. The rush is now ready for weaving into matting on outdoor looms consisting of four posts
kaplı tahtalarla, üstlerine sert çe vurularak liflerin e a y rılı yor. Lifler dokum a ip liğ in in yapım ında kullanılan teknik o lan e ğ irm e yle b ü yü k y u maklar haline getiriliyor. Son ra da yere çakılı dört adet ka zık üzerinde inceden inceye d o ku n u yo r. Y ö re in san ıyla bardak bardak dem li çaylar eşliğinde yaptığım sohbetler de, Bolvadin haricinde, Konya-Beyşehir G ö lü ’nün yakın larındaki M utlu köyünde de hasır d okunduğunu öğ ren dim. Hatta bu köyde, plajlarda kullanılan hasırların son derece kaliteli örnekleri yapılıyorm uş. Yani Mutlu köy de geçimini Bolvadin gibi hasırdan sağ lıyor. Bolvadin’in, Mutlu köyün öyküsü hasırın öyküsüydii. Bu öyküye tanık olmak, uzun ince boy lu. narin sazların türküsünü duymak isterseniz, siz de fotoğraf makinenizi alın, çıkın yollara... •
knocked into the ground. Interspersed with numer ous glasses of tea, I con versed with the local peo ple as they worked. They told me that rush matting is also woven in the village of Mutlu near Lake Beyşehir in Konya. It is there that the finest rush mats for use on the beach are made. So that is the story of rushwork. It was fascinating to watch all the different stages, and having seen all the effort that goes into them, I now treasure mine as I never did before. So if you want to see it for yourself, head for the reedbeds, and do not forget to take your camera. •
* Cemil Ağacıkoğlu, fotoğrafçı.
* Cemil Ağacıkoğlu is a photographer.
48 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
www.proarcKcom
İ ç m i m a r ı p r o j e t a s a r ı m v e u y g u l a m a BP Genel Müdürlük > Deminbank Genel Müdürlük [Merkez Sb.) > Citibank Operasyon Merkezi > Credit Suisse First Boston Bank > Philip Morris-Sa Dağıtım şirketleri [Philsa A.S.] [11 ayrı şehirde) >Yapı Kredi Sigorta Genel Müdürlük > İş Gayrimenkul > İş Leasing > Bristol Meyers Squibb > Lilly İlaç >Tepe TurkMall >Global Tanıtım >MarksS-Spencer > İ ç m i m a r ı u y g u l a m a İş Bankası Genel Müdürlük [41. kat Balo Salonu, Kafeterya, ana giriş, VİP, Çarşı/E Blok) >Yapı ve Kredi Bankası Operasyon Merkezi > Philip Morris-Sa Genel Müdürlük (Philsa A.Ş.) > Cineplex Odeon > Show Tv > Mövenpik Marche Restoran >
it
P r o a r c h iç m im a r i ç ö z ü m ü r e t m e d e , p r o j e t a s a r ı m v e u y g u la m a d a e n iyi o lm a y ı h e d e f le r .
jj
Mustafa Ön ey CEO
proarcH p r o f e s y o n e l m im a r lık
Abdi İpekçi Caddesi Azer Is Merkezi No: A A / B - V Nişantaşı £30200 Istanbul/Tunkey Tel: +90 212 231 7 2 5 2 Faks: +90 212 231 39 3 5 e-mail: info@proarch.com
By KEMAL ÖZDEMIR’ P/rofos KEMAL ÖZDEMIR ARCHIVE
İn sa n o ğ lu doğayı anlama ve kendini anlat ma çabalarının sonucu iletişimin bir alt grubu olarak im ler dünyasını meydana getirdi. Sem bol, arma, simge, damga, remiz, alamet, tim
In their attempts to understand the natural world and make themselves understood, human beings developed systems of signs and symbols as one form of communication. Symbols come in countless forms in many cultures, and today are still widely used as shortcuts for expressing concepts of many kinds, as in the case of company emblems and logos. Many sym
sal... Güncel deyim leriyle amblem, marka ve logolar insanların b irb iriyle iletişim lerinde kullandıkları birer işaret olarak kabul edildi. Sem boller doğadan kaynaklanan, doğanın ya ratıcı ve yok edici özelliklerinin yansıdığı, di ni ve manevi düşüncenin ürünü olarak ortaya çıktı. Anadolu’nun merkezi sayılabilecek bir yerde, Konya’nın Çumra ilçesi yakınlarındaki Çatalhöyiik yerleşim i, N eolitik Çağ’ın (Y e n i Taş
bols were origi nally inspired by the creative and destructive aspects of nature, and came to em body com plex religious, magical and spiri tual ideas. The ancient set tlem ent of Çatalhöyük near Çumra in the central Turkish
Erzurum’daki Yakutiye Medresesinde bulunan ve Anadolu’da şamanizmin sembolleri olan çift başlı kartal, hayat ağacı ve koruyucu aslan kabartmaları (üstte solda). Konya Ereğli yakın larındaki, Geç Hitit dönemi, İvriz Kaya Kabartması’nda Luvi Kralı Varpalavas, Gök ve Bereket Tanrısı Tarhun’a tapınırken (sağda). / Reliefs depicting a two-headed eagle, tree of life and guardian lion, all shamanistic symbols, can be seen on Yakutiye Medrese in Erzurum (above left). The late Hittite relief carved at Ivriz near the town of Ereğli in the province of Konya depicts the Luwian king Varpalavas worshipping Tarhun, the god of the skies and fertility (right). 52 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Hattuşa (Boğazköy) Aslanlı Kent Kapısı'nda koruyucu aslanlar (üstte solda). Alacahöyük sfenskli kent kapısındaki sağ sfenkste bulunan çift başlı kartal kabartması (üstte sağda). / Guardian lions at the Lion Gate of Hattusas (the modern Boğazköy), capital of the Hittites (above left). Relief of a twoheaded eagle on the sphinx standing at the right of the Sphinx Gate of the Hittite settlement of Alacahöyük (above right).
province of Konya was the most sophisticated town in the world when it was built in the Neolithic period, and marks the beginning of civilisation. The people of Çatalhôyük who dwelt here around 7000-6000 BC vividly depicted man's struggle with nature and beliefs in wall decorations, and made figurines showing the moth
Çağı) yeryüzünün bilinen en gelişmiş kenti, uygar lığın başlangıç noktasıydı. Çatalhöyük insanı doğayla mücadelesini ve inanç larını resmedip, ana tanrıçalarını doğum esnasında g ö steren h e y k e lc ik le r y a p tı. E v le rin in kutsal bölüm lerinin duvarlarında, insan figürlerini gökyü züne götürmek için gelen kartal bezemeleri dini inançların sembolik bir yansıması olarak karşımızda dunır. Erzunım ’da Selçukluların ulu yapılarından Yakutiye Medresesi’nin ön cephesindeki kabartmada, bir çift aslanın koruduğu hayat ağacı üzerinde çift başlı kartal bulunur. Orta Asya Şamanist inanç dünyası nın izlerini taşıyan bu kabartmada, şamanın hayat ağacı üzerinde gökyüzüne yaptığı yolculuk ve ona yol gösteren kartal canlandırılır. M Ö 700’lere tarihlenen Konya Ereğli yakınlarındaki İvriz Kaya Kabartm ası’nda, Luvi Kralı Varpalavas, G ök ve Bereket Tanrısı Tarhun’a tapınırken görü lür. Tanrının sol elinde buğday başakları, sağ elin de de üzüm salkım larının bulunduğu bir asma dalı var. Buğday, üzüm, nar gibi çok taneli m eyveler A-
er goddess giving birth. The eagle which came to carry people into the heavens appears in these wall decora tions as a symbolic reflection of their religious beliefs. A two-head eagle perched on a tree of life guarded by a pair of lions is carved in relief on the façade of Yakutiye Medrese, a monumental Seljuk building in the eastern Turkish city of Erzurum. The symbolic meaning of this relief can be traced back to shamanist beliefs of Central Asia, representing the journey into the sky up the tree of life made by the shaman, and the eagle which guides him. The ivriz relief carved on rock near the town of Eregli near Konya date from 700 BC and depict the Luwian king Varpalavas worshipping Tarhun, the god of the skies and fertility. In his left hand the god holds ears of wheat, and in his right a vine branch with bunches of 53
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
H e rk esin sizden çekind iğin i d ü şü n ü yo rsa n ız , y a n ılıy o rs u n u z .
Kendine olan gü venini sizin gözlerinizde aram ayan biri, bu önyargınızı tam am en ortadan kaldırm aya hazır. G erçek anlam da "size özel" bankacılık hizm etleri... Beklen tilerin izin sizinle yü z yüze görüşerek belirlendiği bir anlayış... En doğru yatırım stratejileri... D ünya çapında genel bankacılık hizm etleri, p o rtfö y yö n etim i, yatırım danışm anlığı... Hepsi, en özel h aliyle A kb ank Priv a te Banking'de.
Size özel, sizin ka d a r özel.
AKBAIMK PRIVATE BAN KI N G
nadolu’da hemen bütün çağlarda bereketi simge leyen sembollerdir. Mısır, Mezopotamya ve Ön Asya uygarlıklarında olduğu gibi, Anadolu'da Neolitik Çağ’dan başla yarak bütün uygarlıklarda, Hititlerde, Truvalılarda, Urartularda ve Ankara civarında bir devlet kuran G alatlarda sembol ve arm aların kullanıldığı günümüze gelen eserler den anlaşılıyor. Akdeniz çevresindeki uy garlıklarda deniz ticareti nin gelişmesiyle de tanıtı cı işaret ve s im g e le rin yaygınlaştığı biliniyor. S e m b o lle rin en y a y g ın kullanıldığı yerlerden biri de sikkeler. M Ö 600'lerde Anadolu’nun batısında, Iç Ege’de tarihin ilk sikkele rini basan Lydialılar, kral larının sembolü olarak as lan figürü kullandılar. H itit başkenti Hattuşa’da (B o ğ a z k ö y ) A sla n lı Kap ı’daki aslan heykelleri kentin koruyucusu oldu ğu kadar, Hititlerin gücünün de bir sembolüydü. Kommagene Kralı I. Antiokhos’un Nemrut Dağı üzerindeki tümülüsünün doğu terasında aslan ve kartal heykelleri bulunuyor. Her iki heykel de birer koruyucu görevi üstleniyordu. Anadolu Sel çuklu kabartmalarında görülen ve mutlak gücü temsil eden aslan figürü ker vansaray, kale, saray gibi askerî ve sivil yapı larda kullanılıyor du. Lyd ia’dan A n a d o lu’nun di ğ er kent d e v le tle ri ne y a y ıla n
grapes. Multiple grain fruits such as wheat, grapes and pomegranates symbolised fertility and abundance for almost all the civilisations of Anatolia over the ages. From the Neolithic age onwards, all the civilisations of Anatolia, as in Egypt, Mesopotamia and the rest of the Near East, have left behind symbols and signs, including the Hittites, Trojans, Urartians and Galatians (who established a state close to mo dern Ankara). W ith the development of sea trade in the Me diterranean, the use of symbols to indica te origin became wi despread among the peoples of the regi on. One of the objects on which symbols are most commonly found are coins, which w ere first invented by the Lydians who inhabited an inland region of western Turkey around 600 BC. The symbol of the Lydian kings was a lion.
Anadolu'da üzüm (üstte) ve boğa he men her çağda be reketi simgelerdi. Miletos antik kentinin sembolü aslan başı (solda). Hasankeyfteki Koç Camii'nin duvarında kûfi hatla yazılmış Allah yazısı (sağda). Grapes (above) and the bull were sym bols of fertility at almost every period of Anatolian history. The head of a lion, sym bol of Miletus (left). An inscription in kufi script on the minaret of Sultan Suleyman Mosque at Hasankeyf on the Tigris (right).
56 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
is, Fancy Fยก
nt, Tekere
Erdal )azıcı
Print I’hoiokmk Turkey
' •••
Kapadokya’daki ilk dönem Hıristiyanlığa ait olan kaya kiliselerinde haç figürü yoğun olarak görülür (üstte). Altta, Göreme Açık Hava Müzesi’ndeki Yı lanlı Kilise’de erken Hıristiyanlık dönemine ait semboller. / The cross appears as a symbol in early rock churches in Cappadocia (above). Early Christian symbols in the Church of the Snake in Göreme (below).
para basma işlemi, bu kentlerin de çeşitli sembol ve armalar kullanmalarına yol açtı. Sikkelerde gö rülen bu sembol ve armalar aynı zamanda kentle rin yazıtlarında, kap kaçağın üzerinde, amfora ve ağırlıklarda, hatta kölelerin vücutlarında dövm e şeklinde de yer alıyordu. Bazı kentlerde kentin ko ruyucusu veya onun adına yapılan tapınakların bi rer sem bol olduğu görülür. Birtakım sem boller kente adını bile veriyordu: Nar bereket sembolü olarak Side’ye, keçi yine bereket boynuzuna daya nan bir m itolojik hikâyeden dolayı Aigai’ye adını vermişti. M iletos’ta aslan, Ephesos’ta geyik ve arı, Foça’da fok balığı, Abydos’ta kar tal, D ardanelles’te horoz, K h ios’ta sfenks, Lampsakos’ta kanatlı at, Priene’de tanrıça Athena başı kentle rin sembolü olmuşlardı. Bizans ve Roma’da da kar tal bir sembol olarak kul lanılıyordu. Hıristiyanlığın yaygınlaşm ası ile Anado lu 'd a , bu d in d en k a y naklanan b ir sem bolizm ortaya çıktı. Zam bak Hz. M eryem ’i, b alık ve kuzu
The statues of lions found at the Lion Gate of the Hittite capital city of Hattusas (Boğazköy) were guardians of the city and symbols of power. Statues of lions and eagles are found on the eastern ten-ace of the burial sanctuary of the Commagene king Antiochus I on Mount Nemrut in southeastern Turkey. The role of both animals was as protector, In mediaeval times, Anatolian Seljuk reliefs featuring lion figures representing absolute power were carved on kervansarays (cara vanserais), castles, palaces and other buildings. Following the Lydians, Anatolian city states minted coins bearing symbols or devices representing the city, which appeared on inscriptions, pottery and metal ware, weights, and even as tat toos on the bodies of slaves. The symbol might be the deity who pro tected the city, or a tem ple dedicated to this deity. In some cases the symbol became the city's name, as in the case of Side. an ancient M editerranean city whose name, pro nounced 'seeday', means pomegranate; and Aigai,
M@Gt in Work in
Istanbul's newest Business and Conference Center.
one of the most com fortable offices in Istanbul. Conrad Istanbul's Business and Conference Center will be open by September. Its' "L" level is completed and already began serving to the business audience. Offices at the "L" level of this Conrad style Business Complex will be the main attraction of those who want to work in comfort, style, and unique advantages only a five star tradition can provide...
Conrad Business and Conference Center Offices provide: Specially designed office furniture 24 hours Business Center Secretarial services Personal assistance Direct telephone lines
Business Center Telephone Answering System (with the name of your company) Travel consultancy and arrangements Packages including accomodation and meeting rooms. Food and Beverage services. Library available at Business Center with info about Turkey, Istanbul and financial news Keylock with smartcards Full housekeeping services
Reservation/ 0 9 0 2 1 2
Yıldız Caddesi, Beşiktaş 80700 Istanbul Tel: 090 212 227 3000
2 2 7
3 0 0 0
Fax: 090 212 259 6667 www.conradhotels.cominformation@conradistanbul.com
meaning goat, an animal whose horn had mythological associations with the cornucopia or horn of plenty. The lion was the symbol of Miletus, the deer and bee of Ephesus, the seal of Fofa, the eagle of Abydos, the cockerel of the Dardanelles, the sphinx of Chios, a winged horse of Lampsakos, the goddess Athena of Priene, and the eagle of Byzantium and Rome. With the spread of Christianity in Anatolia, new symbols appeared. The lily represented the Virgin Mary, a fish and a lamb Jesus Christ, and a triangle the Holy Trinity. These symbols appear frequently in the early rock churches of Cappadocia. During the Crusades, the Latins and other westerners were influenced by the
Hz. İsa’yı, üçgen kutsal üçlüyü (Allah, kutsal nah, Hz. İsa) temsil ediyordu. Kapadokya’daki ilk dö nem Hıristiyanlığa ait olan kaya kiliselerinde bu sem boller yoğun olarak görülür. H açlı seferleri sırasında, Bizans’ın gelişmiş sembolizminden et kilenen Latinler ve diğer Batılı uluslar haçı B i zans’tan aldılar. 1096 yılında Bizans împ aratoriçesi Anna Kom nenos, önünden geçen H açlı ordularının kalkanları üzerinde herhangi bir sembolün bulunmadığını belirtiyordu. Haçlıları Anadolu’da karşıla yan S e lç u k lu o rd u la rın ın kalkanlarında ve b ayrakla rında İslam iyet’in sembolü ha line gelmiş hilal ve kılıç, kûfi hatla yazılmış Allah yazısı, hü kümranlık işareti olarak kartal, aslan ve dikey bantlardan oluş muş geometrik semboller bulu nuyordu. Bu sem bollerin çoğu H açlı seferlerinden sonra Avru p a’da yayg ın olarak kalkan ve 1sancaklarda kullanılm aya başlan
Amasra’da bir Cenova arması (en üstte solda). Selçukluların hükümranlık sembolü kartallar (üst te). Osmanlı tombak at başlığı üzerinde Kayı bo yu sembolü (solda). / A Genoese armorial device in Amasra (top left). Eagles, the symbol of sov ereignty among the Seljuks (above). An ancient Turkish clan symbol on a gilt copper chanfron worn by warhorses (left).
more highly devel oped Byzantine symbolism, and the use of the cross was adopt ed by the West. In 1096, the B y z a n t i n e empress Anna Comnenos noted that the shields of the Crusaders bore no symbols at all. The symbols on the shields of the Seljuk armies who fought against the Crusaders in Anatolia were the crescent, symbol of Islam, the sword, the name of Allah in kufi
dı. Enez, Amasra, Bodrum Kalesi ve İzm ir Arkeoloji Müzesi’nde görü len Latin arm aları ve İstanbul Galata’da Eski Bankalar Caddesi’ndeki Saint Pierre Hanı üzerindeki Fransız armaları, ortaçağ ta rihinin birer anısı olarak varlıklarını koruyorlar. Anadolu’da sembolizm bugün bütün canlılığıyla el yapım ı halılarda hayat buluyor. Anadolu’nun usta dokuyucuları eski kültürlerden kalan sem bolleri halı ve kilim lere rengârenk ilm iklerle dokuyorlar. Böylece, geçmiş çağların bu gizemli işaretleri, gün lük yaşamın yansım alarıyla buluşarak motiflere dö nüşüyor. •
script, the eagle and lion, symbols of sovereignty, and vertical bands. Most of these symbols came to be widely used in Europe on shields and standards following the Crusades. Latin armorial devices seen at Enez, Amasra, Bodrum Castle and in Izmir Archaeological Museum, and French armorial devices on Saint Pierre Han on Eski Bankalar Caddesi in Istanbul can all be traced back to the middle ages. The colourful patterns of Turkish carpets and kilims are also rich in symbols which have their roots in the ancient cultures of Anatolia, and are kept alive today by weavers. Interpretation of these motifs reveals the fasci nating stories of symbols deriving from past ages. •
* Kemal Ö zdem ir, araştırm acı-yazar.
* Kemal Özdemir is a researcher and author.
59 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
Sy MUSTAFA ÇALIK* Photos ÖNDER DURMAZ
Prayer Beads Mystic symbols passing through the fingers
Courtesy of Yapı Kredi Kültür Merkezi
Not only in Islam, but in many other religions prayer beads have played an important role. In the past the loveliest tespih, as Muslim rosaries are called were made by Istanbul craftsmen and sold to buyers throughout the Islamic world. They were made from gold, silver, ivory, tortoiseshell, mother-of-pearl, amber, meerschaum,
Sadece M üslüm anlar için d eğ il, b irço k d inde önemli bir yeri olan tespihlerin en güzelleri İstan bul’da yapıldı. İslam ülkelerinden zengin meraklı lar yüzyıllar boyunca en güzel tespihleri hep İstan bullu ustalardan edindiler. Altın, gümüş, fildişi, denizkaplumbağası kabuğu, sedef, kehribar, lületaşı,
ebony, agalloch wood, and scores of other materials, some brought from as far afield as Africa, the Far East and South America.
abanoz ve ödağacı gibi onlarca tespih hammaddesi Afrika ve G üney Amerika gibi uzak diyarlardan ge tirilerek İstanbullu ustaların elinde birer değerli dua tanesine dönüştü. Doğancılar Caddesi’nde üç katlı eski bir ev. Üçüncü katta ikamet ediyor Ahmet Düzgünman. Eski aktar, ciltci, ebruzen, antika saat ve tespih koleksiyoncusu... 1917’den bu yana Üsküdar’da oturuyor. Onun kibar “ hoş g eld in” inin yanı sıra onlarca saatin tik takları, ding dongları karşılıyor beni. Koltuğa hafifçe çöküyo rum, sanki biraz hızlı hareket etsem bir birinden nadide bu antika saatler duruverecekm iş gibi geliyor. Düzgünm an’ın saat ve tespih sesine bir duyarlılığı olma lı. İkisinin sesi de birbirinden ahenkli. İkisi de tıkır tıkır, şıkır şıkır. Anlatmaya başlayan Düzgünman beni önce yirm i, sonra ise yüzyıllar öncesine götürüyor. Tespihciliğe yirm i yıl önce başlamış Ah met Bey. O yıllarda, birlikte aktar dük kânı işlettikleri ağabeyi Mustafa Düzgünm an’ın bir tespih koleksiyonu varm ış. “Ben de tespih yapabilirim ” demiş ve sa-
Tespihlerin baş tarafına geçirilen imameler ustaların elinde incelikle biçimleniyor (en üstte). Antika saat ve tespih koleksiyoncusu Ahmet Düzgünman (üstte), tespih yapmaya yirmi yıl önce başlamış. Düzgünman yaptığı tespihlerin çoğunu eşe dosta hediye etmiş. The long imame beads are carefully shaped by craftsmen (top). Ahmet Düzgünman (above). Düzgünman, who collects antique clocks and prayer beads, began to make prayer beads twenty years ago, mostly as gifts for his friends and relations.
62 S K Y L IF E
EYLÜL * + »
S EPTEM BER 2001
İstanbul’un içinden misiniz, yoksa dışarıda mı kaldınız? (Giriş: Çok uygun ödeme koşullarıyla AtaKonaklar’da!)
AtaKonaklaı Çamlıca
İ S T A N B U L
Atatürk Barajı’nın yapımında kazandığı tecrübe ve ulaştığı kalite düzeyini, Ata iıışaal şimdi AtaKonaklar Çamlıca’ya yansıttı. Çamlıca’ya yakışan bir mimari, her karesi değerlendirilen bir iç plan, yerleştikten sonra neresini değiştireyim diye uğraştırmayacak bir özenle sizin İçin düşünüldü ve uygulandı. İstanbul’un havasının güzelliği ile meşhur, zemin sağlamlığı
İle de bir çekim merkezi olan güzide semti Çamlıca’da, Ata İnşaat'ııı kalite ve teknolojisiyle özdeşleşen AtaKonaklar’da seçimde bulunmak ve yuva sahibi olmak için şimdi en uygun zaman! Bu fırsatı kaçırmayın! AtaKonaklar’ı hala görmediyseniz hemen görün, gördüyseniz de bitmeye yakın halini görmeye gelin. İstanbullu olun!
Health Club •
Isıtmalı kapalı yiizme havuzu
•
Açık yüzme havuzu
Hobby House l> Sauna/şok duş
t
Bilardo ve oyun salonu
G Masa tenisi ve squash
t
Okuma odası
t* Filııess/aerobik
t
Kapalı otopark
*
Çocuk oyun odası
Tenis koılıı
*
Kablolu TV ve çanak anten
® Çocuk bahçesi
*>
A TA İN Ş A A T
Raııt Paşa Hanı Sok. No: 27-29-31 Acıbadem Kadıköy İslanbul Tel: (0216) 428 06 50 pl)\
www.atakonaklar.com
Tespihin hammaddelerinden olan fildişi, denizkaplumbağası kabuğu, kehribar, abanoz ya da lületaşı ustaların elinde birer dua tanesine dönüşüyor. Rum. tespihi (solda), fildişi üzerine kak malı tespih (altta solda), pembe mercan tespih (altta sağda). / Prayer beads have been made from many different materials, including ivory, tortoiseshell, amber, ebony and meerschaum. A Greek rosary (left), an inlaid ivory tespih, as Islamic prayer beads are known (below left), and a pink coral tespih (below right).
atçilikte kullandığı torna m aki nesini tespihçiliğe uyarlamış. Y ıl larca çalışm ış. D ayısı Necm eddin Okyay ve ünlü tespih ustası G alip Başsaka'dan kapmış sanatı. Aradan geçen yir mi yılda kendisi için bir tespih koleksi yonu oluşturduğu gibi, birçoğunu da eşe dosta hediye etmiş. Ne yapıp edip ünlü ustaların yaptıkları tespihlerden de edinmiş. "Artık tespih yapmıyorum. Zira ellerim ve gözlerim hassasiyetini kaybetti.
In an old three-storey house on Doğancılar Caddesi in Üsküdar - Scutari - lives Ahmet Düzgünman, a former herbalist, binder and marbling artist, and a collec tor of antique clocks and prayer beads. He has lived in Üsküdar since 1917. He welcomed me at the door of his flat, and as I entered scores of clocks ticked and chimed their own chorus of welcome. I sank slowly into an armchair, feeling as if the clocks might stop in surprise if I moved too quickly. I wondered if the sound made by prayer beads being counted and the ticking of
Tespih yapmak itina isteyen bir iştir. Hata ka bul etmez” diyor Düzgiinman. Tespih yapım ında diğer ustalar gibi çok değişik hammaddelerden yararlanan Düzgiinman, bu mal zemeleri beş gruba ayırıyor: Zümrüt, yakut, elmas, necef, firuze, laciverttaşı, zebercet!, yeşim, akik, al tın, gümüş gibi değerli taş ve madenler; fildişi, su aygırı dişi, balina dişi, bağa (denizkaplum bağası kabuğu), denizfili, boğa boynuzu ve deve kemiği gibi hayvansal maddeler; inci, mercan, sedef, yüsrü gibi deniz kökenli maddeler; kehribar, lületaşı gibi
the clocks w ere what attracted Düzgünman to both.
fosiller ve tabii ki ağaç. Yılanağacı, abanoz, ödağa cı, sandalağacı, m averd. kanağacı, zeytin, pele-
lathe which he used to repair clocks. He learnt the necessary techniques
He began to tell me about his hobby, starting with how his interest was fired by his broth er Mustafa, who had a prayer bead collection when they were running their herbal shop together. Ahmet decided to try his own hand at making prayer beads, using the
v
TOPLANTI SABAHI... GÜNE ZİNDE BAŞLAMALI
DİLEDİĞİNİZİ SEÇİN!
Piyasa durgunluğunda, projelerinizi ertelemeyin... Hedeflerinize ulaşmak için personelinizi ve bayilerinizi sakin, huzurlu ortamlarda toplayın. İster Antalya, ister Marmaris’te... Seçim iniz hangisi olursa olsun beş y ıld ız lı ko n fo ru , d e n e y im li ve güleryüzlü personeli, çok uygun ödem e koşullarını bulacaksınız. D
İ
V
A
TALYA
N
H
O
T
E
L
S
MARES KA
ANTALYA
A D D Iİ jC /V I /A İv /V I AA K
T el: (90-242) 248 6800
Tel: (90-252) 455 2200
info@ talya.com .tr
hotel@ m ares.com .tr
www.talya.com.tr
www.mares.com.tr
J M M
senk, gül, dem irhindi, lale ağacı, saten, şe ker, tik, kokobolo, morağaç ve kalenbek... Bu ağaçların birçoğu H indistan, M ısır, Madagaskar, G üney Am erika’dan geti rilmiş. Halen de oralardan getiriliyor. Sert, kahverengi bir ceviz türü olan ve Seylan, Endonezya, Hindistan gibi
he gave away many to friends, and at the same time started his own collection. He no longer makes them today, however,
because his hands and eyes cannot manage the precision work involved. 'Making prayer J > beads admits of no mistakes,’ he explains. m { Diverse types of materials are used to B i. make prayer beads. Precious stones and £ minerals include emeralds, rubies, emeralds, rock crystal, turquoise, lapis lazuli, chrysolite, jade, agate, jet, meerschaum, and amber which is actually a fossil. Then there are metals like gold and silver, and organic materials such as elephant ivory, walrus ivory, whale tooth, tortoiseshell, horn, camel bone, pearls, coral and mother-of-pearl. There are countless types of wood, including snakewood, ebony, agalloch wood, sandalwood, bloodwood, olive, rosewood, m’kunguni, tamarind, tulip wood, satinwood, sugar maple, teak and Burmese sandalC jf
li G alip Usta, Topuzun A H alil, Sahhaf N uri, /
re k çi M ahm ud, B e ş ik ta şlı Sa ğ ır R ıfa t, K a le m d a r -t H ayri, Kehribarcıbaşı Ali ç
I (
W
ülkelerde yetişen kuka, bir tür hindis tan cevizi olan narçıl, sırçalı kuka, zeytin ve hurma çekirdeği gibi mal zemelerden de tespih yapılıyor. Son devrin en makbul ve y e te n e k li u s ta la rın ı ise şöyle sıralıyor: Beylerbey-
T o p h a n e li İsm et, / M evlan ak ap ılı M ahm ut, F ild işici ^i ^t Burhan, Topkapılı Sadık, Bö^ 4 ^i
V
from his uncle, the calligrapher and marbler Necmeddin Okyay and the famous prayer bead maker Galip Ba§saka. As well as making prayer beads for himself,
^
£
Bey, Horozun Salih, Ka- C V „ « m'' * € i X ^* lafatçı H aşan... “ H atta,” t ( f r , , , diyor Düzgünman, “Horo<i l f p,"
L< 1 , 4. ' ^
zun Salih ö yle ustaydı ki... Ondan tespih alanlar ‘Tespihin deliğinden iki ibrişim geçerse almayız ha!’ diyerek takılırlardı.” Son devir büyük ustaların kullandığı tespih tezgâ hını Necip Sarıcı, Yapı Kredi tarafından yayımlanan “Dua T aneleri" başlıklı kitaptaki yazısında şöyle
wood. These woods come from many parts of the world, including India, Egypt, Madagaskar and South America. ^ Another category encompasses . seeds and nuts like coconut, ^ Tf including a variety with a ’L m. wavy grain called sirjali kuka,
Courtesy of Yapı Kredi Kültür Merkezi
v t
Uzak diyarlardan gelen değerli maddelerden yapılan tespih tanelerinin kendine özgü ahenkli bir sesi var: En üstte solda, gergedan boynuzu tespih; en üstte, fildişi kadın tespihi. Elazığlı Yusuf Usta kehribar bir tespihi yaparken (üstte). Halen çıkrık kemaneyle çalışan “ son usta" Edirnekapılı Yaşar Evci (sağda). / Antique tespih are works of art whose value lies in their delicate craftsmanship: Top left, a rhinoceros horn tespih; top, an ivory tespih. Yusuf Usta of Elazığ making an amber tespih (above). One of the last craftsmen to use traditional methods of tespih making is Yaşar Evci of Edirnekapi (right).
66 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
olive stones and date stones.
■■■■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■■■■
■■ ■ ■■ ■■■■■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■■■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■■ ■■■■■ ■■ ■ ■ ■ ■
■■ ■■ ■■ ■■ ■■■■ ■■ ■ ■■ ■■ ■ ■■■■ ■ ■■ ■ ■■■ ■■■■
■■ ■■ ■ ■■■■■ ■ ■ ■■■■■ ■■■■ ■ ■■ ■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■■■■■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■ ■■■■■ ■■■■■ ■■ ■ ■■
www.sakaryatelekom.com
S AGEM e
U V a cS U « rS 2r S
iletişimde ileri boyutlar! Türkiye Distribütörü İrtibat Tel:(0212) 219 35 60
an latıyo r: “ Ç ık rık kem ane adı verilen el tezgâhı beş bölüm den oluşurdu: Tay denilen iki ayağı tutan
Karakehribar ya da erzurumtajı olarak bilinen okutanından (altta sağda) ve denizsalyangozundan yapılma (solda) tespihler. En altta, 99’luk bir kehribar tespih. / A jet tespih (below right), and seashell tespih (left); a 99-bead tespih made of amber (bottom).
alt ağaç; ortasında ayar delikleri olan delikli peşine; kubbe’yi tutan kelebek; dönen yuvarlak bölüm, yâni kubbe; usta nın ayağını dayadığı tezgâh takozu. Çok basit ama milimetrik hassasiyette olması ge reken tespih tezgâhını, ustanın kendisi
The best tespih makers became famous for their skill at carving the beads. Drilling the holes through them is one of the most difficult parts, the finer the hole, the more skill being required. A late 19th or early 20th century
imal ederdi. 50 x 100 santimetre boyutla rında bir tablada, iki demir punto arası na ince delinerek kalıba geçirilmiş ta neyi sol e liy le çektiği kem âne ile
tespih maker named Horozun Salih was one of the most renowned, and Düzgünman related that his customers used to joke that if tw o threads would fit through the holes they would not buy his beads. According to Necip Sarıcı in a book on prayer beads published by Yap Kredi, tespih beads are made using a small lathe, simple but capable of the extrem ely fine adjustments required for such tiny objects. These lathes are generally made by the craftsmen themselves. Each piece of the chosen mate
döndürür, sağ elinde tuttuğu rende ve arda ile de malzemeyi suyuna ve kend isinin zevkine göre tıraşlayıp “habb”ları, yâni taneleri, armudî, beyzî, kiirevî, şalgamı veya fasetalı olarak bi çim lendirirdi.” 99'luk bir tespih için yaklaşık 110-120 arasında tane üretilir, içlerinden de bir birlerine en uyum luları seçilir. Artan di ğer taneler de 33’lük tespihler için sak lanır. Taneler tamamlandıktan sonra sı ra takımı oluşturan durak (nişâne), pul, düğüm yuvası, imâme, ara taneler ve te pelik gaıbunun yapılışına gelir. Bütün bu tam am layıcı parçaların, tanelerin özellik leriyle uyumlu olması gerekir. İyi bir tes pihte parçalardaki uyum un yanı sıra, iplerin geçirildiği deliklerin çok ince olması bir kali-
Courtesy of Ya/tı Kredi Kültür Merkez
rial is first pierced and then cut into the desired shape: spherical, pyriform, oval, flattened spheres, or faceted. For a 99-bead tespih the crafts men makes I 10-120 beads, and then chooses those that match best, sav ing the remainder for making 33-bead tespihs. Then he makes the other parts: the nişane, a disc which marks each 33 beads, the pul, a tiny bead marking the seventh position, the imame, which is a long piece marking the beginning of the string, and the tepelik at the extremity of the imame. A small socket is gouged in the imame to con ceal the knot of the string. All these pieces must also match. Although the best tespih have beads of equal size, some have beads graduated in size, threaded from largest to smallest. In the past they were always strung on silk thread, but today nylon thread dyed to the cor68 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
te göstergesi olarak kabul edilir. Tes pihte en son olarak da imame şekil lendirilir. Üzerlerine halkalar, sikkeler giydirilir. Tanelere yazılar, süslem eler yap ılır. H alkalı pul, vid alı tepelik, im am eye gizli düğüm yuvası ve kamçı takıldık tan sonra tespih müşteriye veya ko leksiyona hazır hale gelir. Bilhassa ko kulu ağaçlardan yapılan tespihler ka p alı kutulard a sak lan ır ki, kokusu kaybolmasın. Tespih sadece Müslümanlar için değil, Budizm , hatta Hinduizm ve Brahm a nizm gibi eski Uzakdoğu dinlerinde de önemli. Avrupa’da katolik rahip ve rahibelerin kullandığı 64 taneli, çarmı ha gerilmiş İsa tasvirli tespihler ise di nî kıyafetlerin tam am layıcısıdır aynı zamanda. Osmanlı zamanında yaz mevsiminde ele serin lik verdiği için neceften (kaya kristali) yapılm a tespih kullanılırm ış. Her tanesi ışıkta yedi rengi ayıran ışıl ışıl, ucu gümüş kam çılı tespihleri taşı mak ise bir ayrıcalıkmış. “Tespihlerin makbul olanı büyüklük ve şekil bakı mından taneleri aynı olanı. Denk getirilememişse bile en büyük taneden başlayarak küçüğe doğru dizilir ve buna servi dizimi denir. Bu tip tespihler ik in ci kalitedir. Tespihler, ibrişim denilen ipeklere dizilirdi, fakat artık boyanarak iste nen renge getirilen naylon iplere d iziliyor” diyor Ahmet Düzgünman. Gündelik ya şantı için de k u llan ılan 33’lük veya 99’luk tespihlerden başka tekkeler de kullanılan daha çok taneli tes pihler de var. Bu tespihler iri taneli olup büyüklüklerine göre beş yüz lük veya binlik şeklinde adlandırılır lar. G e le n e k s e l te s p ih ç ilik bugün sadece birkaç m eraklı tarafından am atö r o la ra k s ü rd ü rü lü y o r. F a b r ik a la r d a p la s tik v e y a d iğ e r sen tetik maddelerden seri olarak üretilen incik boncukları saymazsak tabii... * Mustafa Çalık, gazeteci.
•
Günlük yaşamda 33’lük ya da 99’luk tespihler kullanılıyor. Üstte, tekkelerde kullanılan 500’lük kuka tespih. Altta, keh ribar; en altta, ödağacı tespih. / Tespih usually have 33 or 99 beads, but dervishes sometimes used tespih with 500 beads, like the one made of coconut shell seen above. Below is an amber tespih, and at the bottom one made of fragrant agalloch wood.
rect colour is sometimes used instead. Finally the beads may be fitted with bands, engraved with inscriptions, and otherv/ise decorated, before being strung together, and a tassel attached. Tespih made of fragrant woods are kept in closed boxes to retain the fragrance. In Ottoman times rock crys tal beads were preferred in summer for their coolness to the touch, and for the play of light diffracted by the facets. These had silver tassels. Not only Muslims, but Roman Catholics, Orthodox Christians, Jews, Buddhists, and Hindu Brahmanists use prayer beads. Catholic rosaries with 64 beads and a cru cifix are part of the clerical garb. Although Islamic prayer beads usually have either 99 or 33 beads, mystic sects sometimes used 500 or 1000 bead tespih with very large beads. Today only a few amateurs continue to make hand made tespihs. Most of those sold are made of mass produced synthetic beads of no real value. Antique tespih, on the other hand, were often works of art which took crafts men months to make. • * Mustafa Çalık is a journalist.
Arçelik Mutfak Shovvroom’ları: İstanbul: Eski Büyükdere Cad. Nurol Plaza No: 69/16-17 Maslak Tel: (0212) 328 15 60 Faks:(0212)328 04 99 Ankara: Güvenlik Cad. 73/A Aşağı Ayrancı Tel: (0312) 426 92 09 Faks: (0312) 426 60 03 İzmir: E G S Park Mavişehir Karşıyaka Tel: (0232) 231 55 92 Faks: (0232) 243 62 80 Mithat Paşa Cad. No: 229/B Korutürk Mah. Balçova Tel: (0232) 277 26 40 Faks: (0232) 277 28 44 Bodrum: Kıbrıs Şehitler Cad. No:405 Turgutreis Yolu Tel: (0252) 316 77 45 Faks: (0252) 313 06 50 Tüketici Danışma Servisi: 0 800 261 85 85
< § ^ )K o ç^
Mutfaklarınızda fırından bulaşık makinesine, kettle’dan tost makinesine elinizin altındaki her şey bizim markamızı taşıyor... Biz de düşündük ki, madem mutfakta bu kadar çok zaman
mutfak
geçiriyoruz, o zaman neden mutfağın kendisini de biz üretmeyelim. Bunca yıllık dostluğumuzla, m utfaktan ne beklediğinizi herkesten daha iyi biliyoruz. Şimdi siz mutfağınızın rengine, tarzına karar verin. Biz zengin aksesuvar şeçenekleri ve patentli detay çözümlerimizle, her santimetreyi en verimli şekilde değerlendirelim. Mutfağınızı şık ankastre ürünlerle birlikte eksiksiz olarak sunalım. Üstelik keşif, projelendirme ve mimari danışmanlık hizmetlerimiz de ücretsiz... Sizinle en kısa zamanda A rçelik M utfak Shovv-Room'larda buluşmak üzere,
w w w . a r c e lik . c o m . t r
Yorgun ve t umTtok c s k j ä
By EMEL ÇELEBİ*
J A JJi
Photos GARO MİLOŞYAN
İçimizde İstanbul’u arkada bırakmanın dayanılmaz hafifliği, bir akşam trenle yola koyulduk. Sınır tanımayan kuşlar gibiy dik. Kanatlarımız yoktu; ama, köprülerin üstünden tıngır mın gır önce M eriç’i, sonra Tuna’yı aştık... Bükreş’ten sonra Transilvanya Alpleri’ni trenle geçip kuzeye, Eflak Prensi Vlad Tepeş’in doğum yeri olduğu söylenen Sighişoara’ya varm ayı planlıyorduk. Bükreş nedense, İstanbul’u andırıyordu; yor gun, ama makyajsız bir gülüşle karşıladı bizi. Samimiydi... Biz sokak köpeklerini sever, caddelerinde dolaşır, görkem li taş binalarına girip çıkar, 18. yüzyıldan kalma kiliselerini, kafe ve restoranlarını keşfetmeye çalışırken o başından geçenleri an latmaya koyuldu... 1900’lerin başındaki altın çağı belli ki geri lerde kalmıştı. O yıllarda Rom anya’da kültür, sanat ve mima-
ln the unbearable lightness of leaving Istanbul behind, we set out one evening by train. Even though we had no wings, we felt as free as birds as we rattled over first the M erif (Maritza) into Bulgaria, and many hours later crossed the Danube into Romania. From Bucharest we had planned to travel north wards by train again over the Transylvanian Alps to Sighi§oara, said to be the birthplace of the W allachian Prince Vlad Tepe§, but Bucharest held us enthralled for much longer than we had intended. The city reminded us of Istanbul: weary but still smiling a welcome. While we patted the street dogs, wandered the streets, went in and out of the magnifi cent stone buildings, explored 18th century
M A C A R İS T A N .
Bükreş’in güneyindeki apartman blokları insana ne kadar küçük olduğunu duyum satıyor (en üstte). Cişmigu Bahçeleri, kent ortasında yeşili arayanlar için (üstte). / The apartment blocks south of Bucharest make one feel dimin ished in size (top). Cişmigu Gardens are a green oasis in the centre of the city (above).
YU G O SLA VYA
74 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
EVLER
AKTİVİTELER
GENEL
• 96 Dubleks Daire : 194m2, 223m2, 227m2, 229m2, 263m2, 5 Tip Daire • 48 Normal Daire : 126m2, 133m2, 3 Tip Daire • Ebeveyn Banyosu ve Giyinme Odası • Fransız Balkon • 2 Araçlık Kapalı Otopark • Özel Bahçe • Şömine • Klima • Jeneratör • Ses, ısı, su izolasyonu
• Açık/Kapalı Havuz • Çocuk Havuzu • Tenis Kortu • Fitness Çenter • Sauna • Buhar Odası • Masaj Odası • Cafe-Bar • Gezi Parkı • Çocuk Bahçesi • Koşu ve Bisiklet Parkurları
• Şehir merkezine 15 dakikada ulaşım • 3.derece deprem bölgesinde güvenli zemin • Ormanlar arasında yerleşim • Peyzaj • Özel Site yönetimi • 24 saat site güvenliği • Kablolu yayın • Su deposu, arıtma tesisi • Misafir otoparkı • Yakın çevrede golf, binicilik imkanı • Yakın çevrede kaliteli okullar
İŞ SAHİBİ VE UYGULAYICI FİRMA : AY-TEK İNŞAAT SAN. VE TİC. A.Ş. PROJE
: MİMAR HAN TÜMERTEKİN
Ay-Tek İnşaat San. ve Tic. A.Ş. Büyükdere cad. 108 Enka Han K .l 80280 Esentepe-lstanbul • Tel.: (0212) 274 55 60 (pbx) • Faks : (0212) 356 43 91 Satış ve Tanıtım Ofisi: (0212) 259 91 80 • E-mail: aytekcon@superonllne.com • www.aytek.com
KTURK
EVLERİ
ride Fransa rüzgârları esiyordu. Bükreş de mimarların elinden Paris modasına göre giydirilm ekteydi: Geniş, ağaçlıklı bulvarlar, Neo-klasik binalar, kuzeydeki göllerle süslü şık parklar ve hatta Zafer Takı... 1930’ların sonuna kadar Balkan ların Paris'iydi. Sonra felâketler üst üste geldi: II. Dünya Savaşı bombardımanla rı. 1940 ve 77 depremi... 1980’lerde ise Bükreş’in güneyi Çavuşesku’nun gör kemli bir sosyalist başkent yaratma sev dasına kurban gitti. Eski m im arî yapı bozularak yeni yeni caddeler açıldı, bi-
churches, and relaxed in the cafés and restaurants, the city told its story. Its golden age was at the beginning of the 1900s, a time when Romania's culture, art and architecture were inspired by France. The architects of Bucharest dressed the city in Paris fashions, with broad tree-lined boulevards, neo-classical buildings, elegant parks adorned with lakes, and even a triumphal arch. Bucharest remained the Paris of the Balkans until the end of the 1930s, but since then the city has been torn by a succession of disas ters and upheavals, beginning with the bombing raids of World W a r II and the earthquake of 1940. In 1977 came another violent earth quake, and in the 1980s the southern part of Bucharest was sacrificed to Ceaşescu’s dream of creating an imposing Socialist capital. The old buildings were swept away to make way for new roads and modem Parlamento Sarayı 265 bin m etrekarelik b ir alana yayılıyor (üstte). Romanian Athenaum’ un freskleri Romanya tarihinden kesitler gösteriyor (solda). Ortodoks Patrikhanesi (altta). / The Parliamentary Palace covers an area of 265,000 square metres (above). Frescos in the Romanian Athenaeum illustrate scenes from Romania’s history (left). The Orthodox Patriarchate (below).
76 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Rub out cruelty to stray dogs Please support SH KD 's Neuter and Release Cam paign to solve Turkey's stray dog problem hum anely, effectively and for ever.
K e ş k e h e rk e s in b ir s ilg is i o ls a e lin d e , s il b a ş t a n y a p ıp y o k e t m e k iç in d u y a r s ız lığ ı v e ş id d e t i.
K ıs ır la ş t ır • A ş ıla t • Y a ş a t
N e u te r • V a c c in a t e • L e t liv e
If you w ish to donate to us by credit card, please fill in the form below and post it to 'SHKD Cengiz Topel Cad. Ferhat Sok. Bozbey Apt. No: 2/2 Etiler/istanbul.' You can also transfer your donation to our bank account: Tekstil Bank Merkez Şubesi, Teşvikiye-lst. Acc no: 243342.
B elow is m y don atio n to solve th e stray dog problem hum anely and effectively. Please charge fro m m y credit card account once o n ly ..................................... USD / TL. every m o n th ......................................U S D /T L . once every three m o n th s ......................................USD / TL. M asterC ard 1 ...
Visa Card ! J
Card no: I 1 1 1 I 1 1 I I
! 1 1 11
Am erican Express i IH
Valid th ru 1 1 1 I 1 I Signature
S
H K
D
SAHİPSİZ HAYVANLARI KORUMA DERNEĞİ S O C I E T Y F O R THE P R O T EC T IO N OF S T RA Y A N IM A L S + 9 ( 0 2 1 2 » 2 6 5 77 32 - 2 6 5 77 35
Name Address
___ ____
Phone
e-mail:
C e n g iz T o p e l C ad. F e rh a t S ok. Bozbey A pt. No: 2/2 E tile r/İs ta n b u l
w w w .shkd.org
buildings. The Parliamentary Palace, known in the Communist era as the House of the People, is a build ing of crushing immensity, designed as a show of strength against the West. Maps in hand, we set out from Bucharest’s main train station, the Gara de Nord. Victoriei Street promised to lead us to the city centre. It kept its promise, and after a short walk and a break for coffee, we found ourselves in Revolution Square (Piata Revolutiei), one of the principal witnesses of the 1989 revolution. Monuments erected to those who lost their lives in the revolution, the former building of the Central Committee of the Communist Party, the Romanian Athenaeum, home to the George Enescu Philharmonic Orchestra, and the Republican Palace which houses the National Art Museum are all in this square. To the west of the Republican Palace are the 19th century Cişmigu Gardens, Bucharest's oldest park. Then, mingling with the crowds rushing about their daily business, we headed south into the heart of the old city. W hat delighted us most of all were the small churches hidden like surprise gifts between ornate his toric buildings and tall apartment blocks. W e still
Sinaia Manastırındaki Ortodoks Kilisesi I846’da inşa edilmiş (solda). Bir ortaçağ kenti görünümündeki Braşov’un meydanı her zaman cıvıl cıvıl (altta). / The orthodox church at Sinaia Monastery dates from 1846 (left). The square in the centre of mediaeval Braşov always presents a lively scene (below).
nalar dikildi. Komünizm sonrası dönem de Parla m ento Sarayı adım alan H alk Sarayı'n ın insanı ezen boyutlardaki mimarisi adeta Batı’ya karşı bir güç gösterisiydi. Aslında, kentin kılcal dam arları nın geçtiği kalbine inmek için yanıp tutuşuyorduk. Elim izde haritalar, Bükreş’in ana tren garı Gara de Nord’dan yola koyulduk. V ictoriei Caddesi, bizi kent merkezine ulaştırmaya söz vermişti. Sözünü de tuttu: Kısa bir yürüyüş ve kahve molasından sonra 1989 devrim inin yakın şahidi olan Devrim Meydanı ndaydık. Devrim şehitleri için dikili anıt lar, Çavuşeskıı nun son konuşmasını yaptığı eski Komünist Parti Merkez Komitesi binası, günümüz de George Enescu Filarmoni Orkestrası nın konser salonu olan Romanian Athenaeum ve Ulusal Sanat Müzesi ne ev sahipliği yapan Cum huriyet Sarayı burada. Sarayın batısındaki tarihî (19. yüzyıl) Ciş migu Bahçeleri’ni gezdikten sonra, günlük koşuşturm acanın içine karışıp V ictoriei Caddesi’nden güneye, kentin kalbine doğru akıp gittik. Bükreş’in caddelerini, sokaklarını arşınlarken belki de en çok küçük kiliseleri büyüledi bizi. Kapıları pence releri işlem eli tarihî binaların ya da büyük apart man bloklarının arasına sıkışmış sürpriz birer hedi ye paketi gibiydiler. UN ESCO korumasındaki, avuç 78 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
OR UU ŞUR? İhracatın dili a/rı, tahsilatın dili apayrı... Ürettiniz, sattınız... Sıra alacaklarınızın tahsilatına geldi, zorlandınız. Mallar gümrükte kaldı. Bürokrasi içine girdikçe çoğaldı. Dil işi zaten problem... Yabancının hukuku bizimkinden çok farklı...
Oysa alacak işlemlerinin takibini P a m u k F a cto rin g ’e devreden şirketler • N a k it sıkıntısı ç e k m e z le r Yükleme evraklarınız Pamuk Factoring’e ulaştıktan 2 gün sonra alacağınızın %80'e varan miktarını Pamuk Factoring size öder!
• D il sorunu yaşam azlar Hem hukuki sorunların hem de müşterilerinizle doğabilecek sorunların aşılmasında bütün iletişim hizmetlerinizi, Pamuk Factoring üstlenir!
• G a ra n tili ih racat yap arlar Alacağınızı garantili hale dönüştürür!
Pam uk Factoring
O Facton Chain International
5 FACTORING DERNEĞİ üyelidir.
İhracatta da tahsilat dilini en iyi Pam uk Factoring konuşur!
PAMUK
Cumhuriyet Caddesi, Elmadağ Han No: 8 K: I 80200 Elmadağ - İstanbul T e l: (0212) 296 85 05 pbx F a x: (0212) 234 13 98
Bram Stoker’in ünlü ‘Dracula’ romanını dayandırdığı Bran Şatosu 14. yüzyıldan kalma (solda). Şatonun çevresi turistler için ucuz alışveriş cenneti (üstte). / Bran Castle, scene of Bram Stoker’s famous novel Dracula, dates from the 14th century (left). Shops and stalls around the castle sell a wide range of cheap goods (above).
içi kadar Stavropoleos Kilisesi (1724) halen gönlü müzde. Yalnızca yaya trafiğine açık Lipscani Cad desi ise sanki İstanbul’dan tanıdık bir sima. Sağı solu elbise, kumaş, gelinlik, kitap satan dükkânlar ve işportacılarla dolu. Bükreş yolunda trenin dara cık kompartımanına otururken içimizde büyüttüğü
remem ber with affection the tiny Church of Stavropoleos dating from 1724 and now under U NESCO protection. On Lipscani Street, which is open to pedestrians only, we might almost have been back in Istanbul. To right and left were shops selling clothes, fab rics, wedding dresses and books, and the pavements were thronged with street sellers. On our way to Bucharest, seated in the narrow compartment of the train, we had dreamed of staying at Hanul lui Manuc, a 19th century inn used by merchants, and today a hotel and restaurant. On the last day we went there for lunch in its large courtyard. This was a somewhat hurried meal because the train that would take us to Transylvania was waiting at the platform in the Gara de Nord. Again we felt the exhilaration of travelling to new places. The train carried us higher and higher into the Transylvanian Alps, and when it halted at Sinaia surrounded by forest clad hills we suddenly decided to stop off and catch a later train. A short walk from the station took us to the Sinaia Monastery and Pele§ Castle, both of which were enchanting. The 17th century monastery was once a refuge for the monks living in the forested Bucegi
müz bir düş vardı... 19. yüzyıldan kalma Manuc H an’ın avlusunda bir “oh” diyebilm ek. Eski zaman da seyahat eden tüccarların kaldığı han, bugün otel ve restoran olarak hizmet veriyor. Geniş avlusunda acele bir öğlen yemeği yem ek kısmetmiş. Çünkü, bizi bu kez Transilvanya’ya götürecek olan tren Gara de Nord’da bekliyordu. Yeniden yolculuk he yecanı ve görülecek yerler... Tren Transilvanya Alpleri üstünde, ormanlarla çevrili Sinaia’ya gelince ani bir kararla indik. İstasyondan kısa bir yürüyüş mesafesindeki Sinaia Manastırı ve Peleş Şatosu hoş bir sürpriz oldu. 17. yüzyıldan kalma manastır, bir zamanlar orm anlık Bucegi Dağları’nda yaşayan ke şişlerin sığınağıymış. Kral I. Carol’ın yazlığı olarak ilk bölümü 19. yüzyıl sonlarında inşa edilen Peleş Şatosu ise ağaçların arasından görülen uçları sivri kuleleriyle peri masallarından fırlamış gibi. Yeşil te pelerin kucağındaki ortaçağ kenti Braşov’da ise ilk ziyaret ettiğimiz yer, 15. yüzyıldan kalma Kara K ili se oldu. Gotik tarzda inşa edilen kilisedeki 17. ve
Mountains, and Pele§ Castle, with its pointed towers ris ing above the trees, seemed to come straight out of the world of fairytale. The castle was originally built as a sum mer residence for King Carol I in the late 19th century. 80
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
a
r a
y
İ t
★
O
★
★
lm
★
a
k
E
lİ n
İz d
e
l
★
KEMER SULTAN SARAY
is
INTERNATIONAL
HOTELS & RESORTS
★★★★★
★★★★★
KEMER SULTAN SARAY
Tel: 0242 81514 80
Tel: 0242 756 93 21
★★★★
ALANYA
HV1
S İD E P A L A C E
Tel: 0242 514 07 00
★★★★★
SİDE TATİL KÖYÜ
Tel: 0242 753 43 06
★★★★ KUŞADASI
Tel: 0256 618 24 24
ABANT PALACE
Tel: 0374 224 50 12
S Kategori ABANT KÖ 5KU Tel: 0374 224 >012
TAKSİM TO U R S E Y A H A T AC EN TASI Taksim Tour İstanbul Merkez Tel: (0212) 251 83 71-72 Faks: (0212) 251 94 93 Taksim Tour Taksim Şube Tel: (0212) 246 79 08 Faks: (0212) 246 39 76 G E N E L M ÜD Ü RLÜ K 19 M a y ıs C a d . G o ld e n Plaza İş M erkezi No:1 Kat:3 80220 Ş iş li- İ S T A N B U L Tel: (0212) 232 16 06 (3 hat) Fax: (0212) 240 17 55
w w w .ta k s im o te lc ilik .c o m .tr
Transilvanya’nın dağlık bir bölgesindeki Sighijoara efsanelerle yüklü. Eflak Prensi Vlad Tepeş’in doğduğu söylenen ev ile geride 14. yüzyıla tarihlenen çan kulesi. / Sighişoara in the Transylvanian Alps is a town rich in legend. The house where Prince Vlad Tepe§ is said to have been born, and behind it the 14th century bell tower.
18. y ü z yıl T ü rk h a lıla rı koleksiyonu paha biçile mez değerde. Braşo v’un 30 kilom etre güneyindeki Bran’ın tarihi de Türkler le iç li dışlı. ‘D racula’nın Şatosu’ diye bilinen Bran Şatosu aslında, 14. yüzyıl da B ra n dağ g e ç id in i Türklere karşı savunmak isteyen h alk tarafınd an yaptırılmış. 19. yüzyıl ya zarı Bram Stoker’in vam pir ‘Kont D racula’ roma n ın ı d ayan d ırd ığ ı E fla k Prensi Vlad Tepeş (D ra cula) ise şatoda yalnızca b irk aç gün k onaklam ış meğer. D racula’ya ait ef sane bol: Doğum yerinin Sighişoara olduğu söyle niyor. Oysa, bu konuda kesin bir bilgi yok. UN ESC O tarafından surları ko rumaya alınan bu ortaçağ kenti iki katlı taş evleri, 14. yüzyıldan kalma saat kulesi, kiliseleri, ağaçlıklı küçük m eydanıyla sakin bir yaşamdan kesitler su nuyor. Belleğim izde hâlâ canlı olan Bükreş ise te levizyonda haberlerden izlediğim iz görüntülerle birleşiyor. Yanım ızda oturan yaşlılar düşüncelerim i zi dile getiriyor: “Bükreş büyük şehir” . Hem en ekli yoruz, “Aynı, İstanbul gibi!” •
From Sinaia we continued on to the mediaeval town of Bra§ov, where the first sight we visited was the 15th century Gothic style Black Church, containing a priceless collec tion of 17th and 18th century Turkish carpets. The history of Bran, 30 kilometres southwest of Bra§ov also has many historical associations with the Turks. Bran Castle, or Dracula's Castle, as it is often known, was originally constructed in the 14th century to defend the mountain pass against the Turks. The Walachian Prince Vlad Tepe§, on whom the 19th century English writer Bram Stoker based his char acter, the vampire Count Dracula, in reality only stayed in this castle for a few days. Legends about Dracula abound. It is said for instance that he was bom in Sighi§oara, but there is no historical evidence for this. The walls of this mediae val city, also on the U N E S C O world heritage list, enclose two-storey stone houses, a 14th century clock tower, churches, and a small square shaded by trees. Life hereis in tranquil contrast to Bucharest, of which we werereminded that evening by pictures on the tele vision news. The old people sitting beside us seemed to read our thoughts as they commented, 'Bucharest is a large city.' ‘So is Istanbul,' we replied. •
N A S IL G İD İL İR ? Türk Hava Y o lla rın ın Bükreş’e haftanın her günü direkt uçuşu bulunuyor.
] V
y
H O W TO G ET TH ER E Turkish Airlines has direct flights daily to Bucharest
82 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
www.kvk.com
WmÊÊÊÊ
Texl and photos UTKU TONGUÇ TOPAL- ORHAN KESTEK
JVDTLER
A n s ik lo p e d ile r 1771de Fransız Askerî Mühendisi C ugnot’ın, atlar tarafın dan çekilm eyen ilk aracı icat ettiğini yazar. Buhar
T h e encyclopaedias tell us that in 1771 a French military engineer by the name of Cugnot invented the first horseless carriage. His steam-driven gun trac tor, the ancestor of the automobile, can still be seen at the Conservatoire National des Arts et Metiers in Paris. The first car driven by an internal combustion engine was
la çalışan ve otom obilin atası olan bu ilk top çe kicisi, Paris’teki Conservatoire National des Arts et M etiers M ü z e si’nde halen sergileniyor. Ben zinle çalışan ilk patlamalı m o to rlu o to m o b ili ise 1883 yılın d a Delam ereD e b o u tte v ille yap ar. Am a, günüm üz otom o b ille rin in babası sayıla cak araçların kullanım a girm esi için 1887 y ılın ı b e k le m e k d uru m un d a kalır dünya. Daim ler, iki beygir gücündeki otomo b ilin i piyasaya sürerken Peugeot, ardından da De D ion ve Bo u to n ’un Renault’ları gelir. Tarihin ilk otom obil ya rışları bu dönem de ger çekleşir. Otom obil üreti cileri, yeni tasarladıkları a ra ç la rın ü stü n lü ğ ü n ü
built by DelamereDeboutteville in 1883, but not until I 887 was the first commercially viable car produced. Daimler led the way with his two horse power car, followed by Peugeot and then by De Dion and Bouton’s Renault. C ar racing dates from -
those early days of car manufacture, as producers
Motorsporları dünyada futboldan sonra en çok izleyici kitlesine sahip spor dalı olarak biliniyor. Üstte, çıkı§ anı. / Motor sports attract the largest number of spectators around the world after football. At the starting line (above).
set about demonstrating the superiority of their own designs by organising small races amongst themselves with no set
■Vf n K
*
,- v
86 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
« V
•' ' *
Hareketlerinizi serbest bırakın! Rahat ve özgürce hareket etmenizi sağlayan bir koltuk seçmek, aslında çok önemli. Ergonomi ve estetiğin, iş yaşamınızda başarıya dönüşmesi için, Tuna Girsberger’e gelin. Ona bir de yakından bakın.
T
una
o¡rsber£er sitting smart
T UN AÇELİK SANAYİ VE TİCARET A Ş . Cumhuriyet Cd. No: 229 Harbiye 80800 İstanbul Tel: (0212) 234 26 27 pbx Faks: (0 212)219 67 56 tunacelik@superonline.com.tr girsberger@superonline.com
2001 CM ıH 19-23 Eylül / September 2001 ■ TÜYA P Beylikdüzü
kanıtlamak için kendi aralarında ve organize kural
rules. Seven years later, on 22 July 1894, the world’s first public motor rally took place between Paris and Rouen, sponsored by La Petit journal newspaper. In 1904 the International Automobile Federation (FIA) was estab lished in France for the purpose of laying down specific regulations for car races and rallies. The federation recognised one club or association as the representative of each country, and in this way car racing according to
ları olmayan küçük yarışlar düzenler. Tam yedi yıl süren bu yarışlar sonrası, 22 Temmuz 1894’te dün yanın ilk organize otomobil yarışı, “La Petit Jo u r nal” gazetesinin katkısıyla Paris-Rouen arasında yer alan parkurlarda yapılır. 1904 yılına gelindiğinde ise otom obil sporlarının belirli kurallar çerçevesin de yapılm ası am acıyla Fransa’da, Uluslararası Oto mobil Federasyonu (F IA ) kurulur. FIA, diğer ülke
standard regulations spread around the world. Turkey's regulatory body was originally the Turkish Touring and Automobile Association (TTOK), which was succeeded by the Turkish Federation of Automobile and Motor Sports when it was established in 1991. Turkey’s first unofficial car race was held in Gülhane Park behind Topkapi Palace in Istanbul in the early 1920s. In 1927 the Istanbul Automobile Society organ ised a 15-lap race on Veliefendi Meadow. In 1931 the
lerdeki otomobil kulüp ya da birliklerinden birine kendini ülkesinde temsil etme yetkisi verir; böylece otomobil sporları kurallarının dünyaya yayılm a sını sağlar. Ülkem izde ise, bu görevi üstlenen ilk kuruluş T ü rkiye Turing O tom obil Kurum u’dur. TTO K. 1991 yılında. Türkiye Otom obil ve Motorsporları Federasyonu’nun kurulmasıyla görevini fe derasyona devreder. T ü rk iy e ’de resm i o lm ayan ilk y a rış ın 1920’lerin başında Gülhane Parkında yapıl dığı biliniyor. 1927 yılında ise İstanbul Oto m obilciler ve Şoförler Derneği tarafından Veliefendi Çayırı’nda, 15 turluk sürat yarışı düzenlenir. 1931 yılında Istinye ile Maslak arasında, saate karşı dağa tırmanma yarışı Emin Aknar Bey, 1927’de Türkiye’nin ilk yarış parkuru Ve liefendi Çayırı’nda (sağda). Son yılların başarılı pilotu Serkan Yazıcı 2000 yılında Türkiye Rallisi’ni koşarken (altta). Emin Aknar Bey on Veliefendi Meadow, Turkey’s first car racing course, in 1927 (right). Serkan Yazıcı, the leading Turkish rally driver, is seen here in the year 2000 Turkish Rally (below).
88 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
A N T EK S
INTERTEX MILANO September 1 1 -1 3 PALAZZO DELLE STELLINE Exhibition Center Corso M agenta, 61 Milano-ltaly Booth Nr: Sala F, F1/61
T E X W e ^ R L l) 0cto b e r3 - 6 C.N.I.T. La Defense PARIS Hall A Booth Nr: 11 6 - J 15
A N T E K S W E A V IN G
T E X T IL E S ( P P 1R E I SOl’RCING EXHIBITION
October 19-21 Dünya Ticaret M erkezi Hall 2 34830 Yeşilköy/İstanbul
M IL L :
A k d e n iz O rg a n iz e S anayi B ölgesi P.K. 762 Y E N İK Ö Y /A N TA LY A T e l: (O 242) 258 10 10 (10 lines) Fax: (O 242) 258 10 20 Telex 56632 A h a o Tr.
A N T E K S S P IN N IN G
M IL L :
Y unus Emre Cad. O rta M ah. N o.98 P.K. 16 ALTINO VA/ANTALY A Tel: (0 242) 340 10 20 (5 lines) Fax: (0 242) 340 10 29 Telex 56297 A h a o Tr.
Turkish Touring and Automobile Association organised an uphill race from istinye on the Bosphorus to Maslak, sponsored by Ali Naci Karacan, in which motorcycles raced first, followed by cars. This was the first race organised by the association, and continued to be held until 1934, when it was stopped on account of an acci dent involving Samiye Burhan Cahit Hamm one of Turkey's, and indeed Euro pe’s, first women drivers.
T TO K ’un öncülüğünde A li Naci Karacan’ın maddi desteğiyle gerçekleştirilir. Yarışa önce motosikletler başlar, daha sonra otom obiller mücadele eder. Bu T T O K ’un organize ettiği ilk yarış olarak bilinir ve 1934 yılm a kadar sürer. Yarışların sona ermesinin sebebi ise, sadece Türkiye’nin değil, Avrupa’nın da ilk bayan sürücüle rinden olan Samiye Bu rh an C ahit Han ım ’ın yap tığ ı b ir kazadır. 1937 yılın da Yunan O tom o bil K ulüb ii’nün dü z e n le d iğ i B ir in c i B a lk a n R a llis i, T T O K ’un iş b irliğ i ve yardım ıyla gerçekleşir. Türk Komitesi’nin başkanlığını ise, ünlü spor ad am ı A li Sam i
2000 yılında Türkiye Ralli Şampiyona sına ilgi büyüktü (en üstte). Günaydın Türkiye Rallisi, otomobil sporlarına en önemli katkıyı yapmı§ organizasyondu (üstte). Renç Koçibey, Levent Pekün, Sabit Akçasin b ir sohbette (solda). Interest in tbe 2000 Turkish Rally Championship ran high (top). The Günaydın Türkiye Rally is the top event in Turkish motor sports (above). Rally drivers Renç Koçibey, Levent Pekün and Sabit Akçasin (left).
» -S s J > | 5 90 S K Y L IF E
EVLÜL
SEPTEM BER 2001
until now yo u were p a ti e n t and w a ite d for your favorite s u s h i bar
hai! is c o m i n g t o t o w n w i t h a new s tylish sushi concept!
opening soon at Diuan Hotel, ElmadaÄ&#x;. Prepare your chopsticks for a change! for reservations 0212 231 M l 0 0
* ^ ;h a r h Türkiye Rallisi, Dünya Ralli Şampiyonasının yedek listesinde ilk sırada yer alıyor. 2000’de Bursa'da düzenlenen yarışa yabancı sporcular da katılmıştı. Yarışın galibi ise DanimarkalI H. Lundgaard oldu (altta). / The Turkish Rally has first stand-by status for the World Championship. Foreign drivers competed in the rally held in Bursa in the year 2000, and the winner was H. Lundgaard of Denmark (below).
Yen yapar. Araya II. Dünya Savaşı girer. Savaş son rası ilk yarış, T T O K ’un 1953 yılında düzenlediği “Birinci Otom obil Mukavemet Yarışı”dır. 2500 kilo metrelik bu rallinin güzergâhını ve programını, ay nı yıl Ali Sipahi yapar. İk i kere düzenlenen bu ya rıştan sonra, ellili yılların sonunda Türk yarışçılar ilk kez yurtdışında yapılan organizasyonlara katıl maya başlar. 1971 yılındaki Ege Rallisi, FIA tarafından “uluslara rası niteliklerde yapılm aya” uygun görülür. 1972’de düzenlenm eye başlayan “Günaydın Türkiye Rallisi” ise, Türk otom obil sporları tarihinin dönüm noktası
In 1937 the First Balkan Rally organised by the Creek Automobile Club was held in corporation with the Turkish Touring and Automobile Association. Chairman of the Turkish Committee was the famous sportsman Ali Sami Yen. W ith the intervention of the Second W o rld W ar, motor rallying in Turkey temporarily ceased, not recommencing until 1953, when TTO K organised the first Automobile Endurance Race. This rally, covering a course of 2500 kilometres, was designed by Ali Sipahi and was repeated once the fol lowing year. Towards the end of the 1950s, Turkish drivers began to participate in international competitions
7 7
w
a
t t
!
Türk ekiplerinin dünya çapında elde ettiği başarılar ve yarışlara katılan ekiplerin sayısının artması seyirci oranını da yükseltiyor. Toprak parkurlarda gerçekleştirilen yarışlar ise heyecanlı görüntülere sahne oluyor. / The successes of Turkish rally drivers worldwide and the increasing number of teams competing are attracting larger crowds. Off-road courses provide the greatest excitement.
olarak kabul edilir. Sadece Türkiye’de üretilen oto m obillerin yarıştığı bu ralliye, O tosan’ın ürettiği Anadol’un yanı sıra ülkemizde otomobil fabrikaları bulunan Murat ve Renault’nun üretici firmaları, bi
abroad. In 1971 the Aegean Rally was granted international sta tus by the FIA, but it was the Günaydın Türkiye Rally, launched in 1972, that is regarded as the turning point in Turkish motor sports history. Only cars manufactured in Turkey were eligible to compete, and as well as the
rer fabrika takımı kurarak katılır. 1976 yılına dek yalnızca Türkiye’de üretilen otom obillerin yarıştığı ralli heyecanlı çekişm elere sahne olur. 1977’de ya bancı otom obillerin de start almaya başladığı G ü naydın Türkiye Rallisi, 1978 yılında Balkan Ralli Şam piyonası’na, 1983 yılında da Avrupa Ralli Şam piyonasına ev sahipliği yapar. Ö zellikle sigara üreticilerinin yarışlara sponsor ol m aya başladığı seksenli y ılllard a Türk p ilo tları uluslararası başarılara ard arda imza atarlar. Renç Koçibey-Can Ünlü 1984’de, Türk lisansı ile yarışan Kalevi Aho 1985’te Balkan Şampiyonu olur. Serdar Bostancı, Ali Bacıoğlu, İskender Atakan, A li D eve ci, Nejat Avcı ve Ercan Kazaz uluslararası başarılar kazanan diğer Türk pilotlarıdır. İskender Atakan’ın bir sigara üreticisinin ana sponsorluğuyla oluştur duğu Team Atakan, Türkiye’ye, 1999 yılında Dün ya Ralli Şampiyonası içerisinde yer alan FIA Teams Cup’ta, Volkan Işık’ın pilotluğunda ikincilik getirir. 2000 sezonunda ise aynı kupada aynı takımla Serkan Yazıcı üçüncü olur. Türkiye’de ralli spoaına il gi iyice artar. 1998 ve 1999 yıllarında Türkiye Ralli Şam piyonası’nda her yarışa ortalam a 35-40 ekip
Anadol produced by Otosan, the Murat and Renault manufacturers participated with their own factory teams. In 1977 foreign cars also began to compete in this event. In 1978 the Balkan Rally Championship and in 1983 the European Rally Championship were held in T urkey. In the 1980s, when cigarette companies emerged as the main sponsors of car rallies, Turkish dnvers won a series of international events. In 1984 Renç Koçibey and Can Ünlü, and in 1985 Kalevi Aho became Balkan champi ons. Other Turkish drivers who achieved international success were Serdar Bostancı, Ali Bacıoğlu, İskender Atakan, Ali Deveci, Nejat Avcı and Ercan Kazaz. In 1999 Volkan Işık, a member of Team Atakan, which was established by İskender Atakan and sponsored by a ciga rette firm, came second in the FIA Teams Cup, part of the W orld Rally Championship, and in 2000 Serkan Yazıcı of the same team came third in the same cup. From an average of 35 to 40 teams participating in the Turkish Rally Championship events in 1998 and 1999, numbers soared to 80 to 85 in 2000, and this, coupled 94
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
İlS ü
Sakın imzalamayın! Size iletişim için altyapı yatırımı yapmanıza g erek olmadığını söylem ediler mi? Dışkaynak kullanım modeli avantajı ile E-business konusunda yapacağınız büyük yatırım yükünü üzerinizden alacak bir ortak! Kurumsal iletişim ve kurumsal internet erişimi konusunda lider! Teknolojiyi yakından takip eden deneyimli ve kaliteli personel! Alt yapıya verdiği önem ve yılların tecrübesini birleştiren bir şirket arıyorsanız.
Doğru yatırım aracı açık ve net, Koç.net!
B-Business«o» Enahlep
www.koc.net
K urum sal boyu tta yüksek te kn o lo jili a lt yapısı sayesinde Türkiye'nin en büyük Yönetilen Se rv isle r Su n u cu su (M S P ) ve Uygulama Servis Sağ layıcısı (A S P ) hizm etlerini se rtifika lı olarak m üşterilerine sunan K oç.net, firm a ların gerek duyabileceği her türlü ile tişim desteğini 7 gün 24 saat verm ekte. Ayrıca Güvenlik Yönetimi Hizmeti ile verdiği kurumsal internet servislerinin korunmasını da sağlamakta.
Koç.net firmanızın ölçülerine ve beklentilerine göre çözüm üretebilen Türkiye'nin en büyük Kurumsal İnternet ve Kurumsal İletişim Sağlayıcısı.
sW3>Koç^
A .A ./L
*1/L
A *»
O A.
u
♦r* a
ıw ı
l,
*
K O Ç .n e t v a g r i M e r k e z i
7 gün 24 saat kesintisiz hizmet. İs ta n b u l, A nkara, İzm ir, B ursa, A dana, A ntalya, S am sun ve İzm it için alan kodu e k lem e de n d ire k t num arayı ç e vire re k, d iğ e r ille rd e n is e yu k a rıd a k i n u m araya -0 2 1 6 - alan kodu e k le ye re k K o ç .n e t Çağrı M e rk e z i'n e u la ş a b ilirs in iz .
Her yarışmacının ilk amacı yarışı tamamlayıp ardından şampanyaya ulaşmaktır. / Every competitor looks forward to completing the race and cele brating with champagne.
katılırken, bu sayı 2000 yılında 8085’e yükselir. Elde edilen başarılar ve yarışlara katılan ekip sayısının artması, seyirci oranını da yüksel tir. Bazı pilotların kendilerini sü rekli izleyen taraftarları, hatta fun club ’ları oluşm aya başlar. Bu ilgi, F IA ’nın da dikkatini çekmiş olmalı ki, Türkiye Otom obil ve Motorsp o rla rı F e d e ra s y o n u ’nu D ü n ya Şam piyonası’na aday bir yarış dü zenlemeye teşvik eder. Bu amaçla geçtiğimiz yıl düzenlenen Türkiye Rallisi, FIA tarafından sıkı bir şekil de denetlenerek birinci yedek sıra ya alınır. Bu yılki Dünya Şam piyo nasının herhangi bir ayağında çı k ab ilecek soru nlar sonrası iptal edilecek ilk yarış T ürkiye’de ger çekleştirilecek. M otorsporları dünyada futboldan sonra en çok izleyici kitlesine sa hip olan ikinci spor dalı. Güçlü sponsorların bu
with international successes, attracted rising public inter est in the sport. Some driv ers became so popular that fan clubs were established. The FIA proposed that the Turkish Autom obile and M otor Sports Federation organise a rally as candidate for membership of the W orld Championship, The Turkish Rally was held in
spora desteği olduğu sürece Türkiye’de ralli sporu daha da gelişecek, düzenlenecek organizasyonlarla ülkem izin tanıtımına katkısını sürdürecektir. •
2000 under the close inspection of the FIA, and given first stand-by status, which means that if any leg of this year's W o rld Championship should be cancelled, it will be held in Turkey instead. After football, motor sports enjoy the largest number of spectators around the world, and so long as powerful sponsors remain with the sport, rallying will continue to prosper in Turkey and events held here to attract inter national interest. •
* Utku T onguç Topal ve O rhan Kestek, fotoğrafçı.
* Utku Tonguç Topal and Orhan Kestek are photographers. 96
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
www.elmor.com.tr
K ir, leke ve bak teri tu tm az.
Kir ve leke tutm az. Bakterileri (E.coli IFO 3972) %99-9 oranından daha fazla yok eder. H er zam an temiz ve yeni kalır, Banyo ve tuvaletlerde, m aksim um temizlik sağlar.
TOnıılcl
v.t:r
ELCİNKAN TOPLULUĞU ÜCRETSİZ Tüketici Danışma Hattı
0 800 261 85 13
G E N E L D A Ğ IT IM
S E R V İS
Elmor Tesisat Malzemesi Ticaret A.Ş. Tel: (0212) 251 70 0 6 (6hat) elmor@elmor.com.tr
Emar Satış Sonrası Müşteri Hizmetleri San. Ve Tic. A.Ş. Tel: (0216) 305 55 04 - 305 07 24
SEREL [ Yi l l arca
Be r a b e r
]
F o r Turkey's first beauty contest in 1929, Cumhuriyet newspaper launched a major publicity campaign. News items and announcements urged Turkish girls to partici pate in the contest, stressing the idea that it would be patriotic to do so. However, reactions to the event in the press were mixed. The humorous magazine Karagoz wrote on 9 February 1929: 'Our associate Cumhuriyet wants Turkish women to enter the W o rld Beauty Contest. That's right, every country has its beauties, and are not we equally well endowed? Indeed more! There are those who can conquer a thousand hearts with a single smile, those who can bum a thousand spirits with a single glance. What enticing, what alluring, what glam orous ones we have. The only trouble is that they suit our own fancy. They are not made to measure. As we
1929 yılındaki ilk güzellik yarışması için Cumhuri yet gazetesi büyük bir kampanya düzenler. Gaze tede çıkan haber ve ilanlarda bunun m illî bir vazife olduğu vurgulanarak, Türk kızları yarışmaya davet edilir. Ancak böyle bir yarışma düzenlenmesi ba sında polem iklere neden olur. D önem in mizah dergilerinden Karagöz’ün 9 Şubat 1929 tarihli sayı sında yer alan makalede bunun gerekçesi şöyle açıklan ır: “ C um huriyet refikim iz D ünya G üzellik M üsab akasın a Türk kadınlarının girmesini istiyor. Ö y le ya her m illette güzel var da bizde yok mu? Y o k ne dem ek! Ö y le le ri
1930 yılının adayları Turkuvaz Salonu’ nda (üstte). Feriha Tevfik Hanım (sağda), Hollywood’daki film tekliflerini kabul edemedi, ama birkaç Türk fil minde rol aldı. En sağda, Mü nir Nurettin Selçuk’la 1939 yılında çevirdiği “ Allah’ın Cen neti” filminde... / The entrants for the 1930 beauty contest in the Turquoise Room (top). Feriha Tevfik Hamm (above) did not accept Hollywood film offers, but she did act in several Turkish films. The photograph to the right shows her in the film, God's Paradise, in which she starred with Münir Nurettin Selçuk.
loo S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
■!l9!!W!Snaif!!!S!!I!!WteiiB!i|ii!a!iBlıiiiiııiiiiiigiiiiiBij9İİHnjİHH!SİMM
O Y £~ wn
Neîis bir m usiki refaketinde
hjv^ t
G üzel b ir s e s dinlem ek Em salsiz b ir zevk teşkil eder, değil m i? H a lb u k i, b u s e s in s a h ib i y ü z le r c e g ü z e lin iç in d e b i r i n c i o l a r a k s e ç i l m iş o lu r s a b u n u d in le m e k t e n h a s ıl o la c a k z e v k in o la m a z .
B u z e v k te n k e n d in iz i e tm e k is t e m e z s e n iz :
m ah ru m
1 9 3 0 T ü r k iy e G ü z e llik
K r a liç e s i
M ü b e cc e l N a m ık H a nım ın
■•«ÖF
%
hududuna payan
KOLUMBİA iç in o k u d u ğ u 1 7 1 6 0
n u m a r a lı
“ M iilıeccelim , ben,, 'k ın d a n
b,r t a n e
olsun
a magi
JM B IA p âkıarını satan umum
ihm al
etm eyin iz.
gramofon
mağazalarında
v».
^ ¡iğ'iiiıaiimiıwiirâiwHiiiBiniiiiiiwıigiiâiiBiiBiiaiiaiiBiia«iaiiM!l r^'c°
Mübeccel Namık Hanım, Ahmet İhsan Tokgöz’ün Resimli Uyanış dergisinin kapağında (solda). Sesinin de güzel oldu ğu fark edilen kraliçemiz dönemin popüler müzik firması “ Kolumbia” için plak da doldurdu (üstte). / Mübeccel Namık Hanım portrayed on the cover of Resimli Uyanış, a magazine published by Ahmet Ihsan Tokgöz (left). When it was discovered that she had a beautiful singing voice, Mübeccel Namık Hamm did a recording (above).
all know, our bodies are not European but Turkish stan dard. Since we grow up at random, without sport or exercise, we all have a little bit of a paunch. W e do not care much about beauty by measurement. For us beau ty is eyes and brows, and the rest is empty talk! The contest committee is going to measure the entrants first and accept those who are the right dimensions! Come sir, come. W e have no fabric to fit their measure here!’ As the debate continued, the beauty contest was held on 2 September 1929 with the backing of the govern ment. The winner was Feriha Tevfik Hamm, granddaugh ter of Minister of Fisheries Mehmed Tevfik Bey. In sec ond place was Seniye Hamm, and in third place Araksi Hamm. The jury was composed of eminent names. Due to organisational hitches Feriha Tevfik Hamm was unable to enter the beauty contests held in Europe and America that year, so early in 1930 she entered the Turkish contest again, and came second. The beauty who came first entered a beauty contest in France, and Feriha Tevfik Hamm was sent to another in America. Although she was not one of the finalists, she attracted a lot of attention and received offers from Hollywood. As she was only 14, however, she turned down these offers on the grounds that she would be homesick. On 16 January 1930, Resimli Uyanış magazine reported on the event: This week, on the initiative of Cumhuriyet newspaper, the second Turkish beauty contest took
var ki bir gülüşle bin gönül fethederler, öyleleri var ki bir bakışla bin can yakarlar. Daha neler, ne fet tanlar, ne dilberler, ne dilbazlar var, var ama bun lar bize, bizim gönlümüze göredir. Ö lçüye uymaz, metroya, santime gelmezler. Malum a! Bizim be denlerimiz alafranga değil alaturkadır, sporsuz, ge lişigüzel büyüdüğümüz için hepimiz biraz göbekli yiz, vücudun ölçülü güzelliğine o kadar ehemmiyet vermeyiz, bizde güzellik şunlardır: Kaş, göz, gerisi söz! Müsabaka heyeti evvela ölçüp biçtikten sonra hesaba uygun olan ları m üsabakaya sokacaklar! Haydi efendim, haydi onların arşınına göre bizde kumaş yoktur!'’ Bu tartışmalar sürerken dönem in hüküm etinin de desteklediği yarışma 2 Eylü l 1929 yılında yapılır. T ü rkiye’nin ilk güzeli Balıkhane Nazırı Mehm ed Tevfik B e y ’in toaınu Feriha Tevfik Hanım olur; Seniye Hanım ikinci, Araksi Hanım da üçüncü olmuş lardır. Jüride yer alan isimler arasında dönemin en saygın isimleri vardır. Feriha Tevfik Hanım, organi zasyon bozukluğu nedeniyle o yılın Avrupa ve Amerika güzellik yarışmalarına katılamaz. 1930 yılın da Am erika’da yapılan yarışmaya katılır; dereceye giremese de büyük sükse yapar ve H ollyw ood’dan film teklifleri alır. Fakat on dört yaşındadır ve çok sevdiği ülkesinden ayrı kalm ayı göze alamadığı için teklifleri kabul etmez. 101 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
place. The new beauty queen is Mübeccel Namık Hanım, who has green eyes, is tall, and well propor tioned. The members of the jury, who included cele brated novelists and writers, expressed some interesting views. Hüseyin Rahmi said, "Each one of them is beauti ful, and it is difficult to select amid such abundance." Halit Ziya declared, "I was overcome." Ahmet Ihsan said, “ I thought I was dreaming.” Abdülhak Hamit com mented, "I thought I had entered paradise.” Countess Soranzo said, “ I thought I had been in heaven.” Hüseyin Cahit said, “ I am awed." Şükufe Nihal
C u m h u ri yet gazetesi 1930’da ik in c i yarışm ayı d ü z en le r ve M übeccel Namık Hanım kraliçelik tacını ta kar. 16 Ocak 1930 tarihli Resimli Uyanış dergisinde haber şöyle verilir: “Bu hafta Cumhuriyet gazetesi nin teşebbüsü ile ikinci defa olarak bir Türkiye gü zellik kraliçeliği daha intihap olundu. Bu yeni kraliçe M ü b e cce l N am ık H an ım d ır, k e n d isi y e ş il g ö zlü , uzun boylu ve çok mütenasip en dam lıdır. Hakem heyetinde bulunanların görüşleri hayli ilginçtir. Hüseyin Rahmi: ‘B i rer birer alınırsa hepsi güzel, fakat bolluk içinde seçm ek m üşkül o lu yo r.’ H alit Ziya: ‘Bayıldım .’ Ahmet İhsan: ‘Rü ya görüyorum sanıyorum .” A b d ülh ak H am it: ‘C ennete girdim san ıyo ru m .’ Kontes Soranzo: ‘Cennetten çıktım sanıyorum .’ H üseyin Cahit: ‘H a y ra n ım .’ Şüku fe N ih al: ‘Gayet güç, cevap verem eye En üstte, 1931 yılının kraliçesi Najide Saffet Hanım, Fran sa’nın Nice şehrinde Alman güzeliyle birlikte... Üstte, Najide ceğ im k ad ar g ü ç .’ İsm a il Saffet Hanım’ın, kraliçe seçilmeden önce yarışmaya gönder Müştak: ‘H epsinin m üştakı diği fotoğrafı... / The 1931 Turkish beauty queen, Naşide yım .’ Yunus Nadi: ‘Ben bu işin m u vaffakiyetin den çok m em nunum .’ Rezan Em in:
Saffet Hanım, with the German beauty queen in the French city of Nice (top). The photograph of Najide Saffet Hamm sent in with her application (above) I 04 S K Y L IF E
E Y L L JL
SEPTEM BER 2001
remarked, “Very difficult. So dif ficult I cannot find a reply.” İsmail Müştak declared, "I pine for all of them.” And Rezan Emin said, “ Number 32 was like a rose.'" Number 32 was Mü beccel Namık Hamm, but unfortunately she did not reach the finals in the French city of Cannes. On 28 July 1930, the newspa per reported on preparations for the third contest, ‘Since an insufficient number of applica tions have been received, the application period has been extended until the end of October. Entrants may have their photographs taken at our expense at Foto Süreyya and Foto Femina in Beyoğlu.' Finally
W
e
A
D R E A M
a
r
e
F A C T O R Y The
m o m e n t
o u r
d r e a m
OTHERS
c o m e
START
THOUSANDS
Tel:
( + 90
w e
224)
t r u e
MAKING
OF
441
m a k e
NEW
1330
http://www.saydam.com.tr
,
UP
ONES.
(pbx)
Fax:
( + 90 2 2 4 )
441
1335
e-mail: s ay d am @ say d am .com .tr
1930 yılında yapılan güzellik yarılm asının hakem heyeti (sağda) ve dereceye giren gü zeller (altta sağda): Üçüncii, Niizhet İhsan Hanım; birinci, Mübeccel Namık Hanım (orta da); ikinci, 1929 yılının birincisi Feriha Tevfik Hanım (sağda). Feriha Tevfik Hanım, birinci olduğu yıl Avrupa ve Amerika güzellik yarılmalarına katılamadığından 1930’da tek rar yarışmaya katılır ve Amerika’ya gider. / The jury for the 1930 beauty contest (above), and the final ists (right). On the left is Nüzhet Ihsan Hamm who came third, in the centre is MLibeccel Namık Hamm who came first, and on the right Feriha Tevfik Hamm who came second. Since Feriha Tevfik Hamm was unable to go abroad the year she won, she re entered the contest in 1930 and went to America.
‘32 numara güle benziyor.”’ 32 numara M übeccel Namık Hanım ’dır. Ancak, ne yazık ki Fransa’nın Cannes şehrindeki yarışmada dereceye giremez. B ir sonraki yılın yarışmasında alâka um ulanın altındadır. 28 Tem muz 1930 tarihli ilanda şöyle yazmaktadır: “G ü zellik müsabakasına iştirak için gelen resim ler, kafi miktarda olm adığından resim gönderme müddetini teşrinievvel nihayetine kadar temdit ettik. Güzeller; Beyoğlu nda Foto Süreyya ve Foto Fem ina’ya giderek bizim hesabımı za resim lerinizi çektiri n iz.” K atılım um u lan sa y ıya
'Sj
yaklaşır. 1931 y ılı nın kraliçesi Naşide Sa ffet Hanım ’dır; Saniha H a nım ik in c i, Selm a Hanım da üçüncü gü zel s e ç ilirle r. T ü rk i ye’nin büyük bir heye canla beklediği yurtdışındaki yarışmalarda hiç bir güzelimiz dereceye gi rem em iştir. Bu nedenle yeni yapılan yarışm aya ilgi çok azalır. 15 Haziran 1932 tarih li C um huriyet gazetesinin başlığı "Dünya Türkiye güzelini bekliy o r” dur. G azete bu tarihten 2 Temmuz’a kadar, 16-25 yaş arası evlenm e miş, namuslu kızları yarışmaya davet eden haberler yayım lar. Kraliçe seçile cek güzele tam 500 Türk Lirası mükâfat
the targetted number of entrants was achieved, and the contest was held in 1931. Nafide Saffet Hamm became the beauty queen that year, | followed in second place by Saniha Hamm, and in third place by Selma Ha| mm. H ow ever, when none of the Turkish beauty queens man 1'1^ \W*"? aged to reach the finals in international beauty x contests, public enthusiasm waned. On 15 June 1932 Cumhuriyet newspaper went to press with the headline, The world awaits the Turkish beauty’, and from then until 2 July the newspaper called on unmarried girls of high moral character between the age of 16 and 25 to enter the contest, The judging would take place in private, and the entrants would wear ball gowns. It was also announced that the winner would receive a prize of 500 Turkish liras, and that the names of entrants who did not reach the finals would not be disclosed. Yet despite these measures, only seven girls applied. They were joined at the last moment by Keriman Halis Hamm, the 17 year-old daughter of Tüccar Halis Bey, and it was she who won the contest, and represented Turkey at the Miss Universe beauty contest held in the Belgian city of Spa. Later she 106
S K M IF T
rMMi
S EPTEM BER 2001
verilecektir. “H âfi ve balo kı yafetiyle” yapılacak seçm eler de kazanam ayanların “ îzzet-i nefislerinin rencide edilmeme si için isim lerinin ilan edilm e yeceği” açıklanmasına rağmen sadece 7 genç kız yarışm aya m üracaat eder. Bun ların ara sında son anda yarışmaya katı lan, Tüccar Halis B ey’in 17 yaşındaki kızı Kerim an Halis Hanım, Türkiye Güzellik Kraliçesi seçilir. B e l çika’nın Spa şehrinde düzenlenen Dünya Güzellik Yarışm ası’na katılır ve kraliçe seçilir. Kerim an Halis Hanım o günü şöyle anlatır: “Ö nce kadınlardan meydana gelen bir jüri önüne çıktık. Burada ince den in ceye kontrolden " T ü rk kız. D ünya G üzeli oldu.. geçtik. Sonra bir tiyatro
Keriman Halis Ha nım, Dünya Güzeli olarak yurda dön dükten sonra bü yük bir coşkuyla karşılandı. Gazete le r günlerce ilk sayfalarında güzeli mize yer verirken şerefine eğlenceler tertip edildi. / Keriman Halis Hanım was given a hero's welcome when she returned home after winning the Miss Universe contest. Her pictures appeared on the front pages of the newspapers for days, and celebrations were held in her honour.
salonunda esas yarışma ya girdik. 28 ülkenin gü zeli teker teker boy gös tererek gelip geçtiler... V e sonunda ik i güzel described that event: 'First we appeared before a jury of kaldık. Ben ve Almanya women, and then the main contest began in a theatre. güzeli. Son gün yalnız The entrants from 28 countries came out one by one... A lm an g ü z eli ve b eni tekrar gör Finally there were just two of us left, Süadiye P lâ j gazin osun d a || the German beauty and myself. On mek istedi Pünya Güzeli şerefine the last day they asked to see each of ler. Ü z eri muhteşem eğlenceler us again. I wore a red gown with a me kırmızı Perşembe akşamı ve cuma günü mii»amere, white ribbon at the neck, representing renkte bir tuvalet giymiş, yakasına da yüzme ve atlama yanflan, dans müsabaka the colours of the Turkish flag. The beyaz kurdela takmıştım. Mem leketi ları, İstanbul’daki en müstesna artistlere nu maralar. moment we had been waiting for mizi bayrağımızın renkleriyle tanıtma D uhuliye y o k tu r, y erlerin izi arrived as the chairman of the jury ya çalışıyordum . Son an gelip çattı. d iden te m in ed in iz
Halis Hanım ’a gönderdiği kutlama telgrafında ken disine kraliçe anlamına gelen “Ece” unvanını verir; 1934 yılında çıkan Soyadı Kanunu ile Kerim an Ha lis Hanım, Ece soyadını alır. •
stood up and carefully opened the envelope with a red seal which she held. There was complete silence in the theatre. I was about to faint from the suspense. The envelope was opened, and the whole theatre rang with shouts of, "Hurrah for Miss Turkey!’" Back in Turkey everyone was delighted at the news, and Atatürk himself sent her a telegram of congratulation, in which he referred to her as 'ece', the Turkish for queen. So when it became com pulsory for all Turkish citizens to take surnames in the year 1934,Keriman Halis took the surname Ece. •
* Cengiz Kahram an, fotoğrafçı.
* Cengiz Kahraman is a photographer.
Jü ri başkanı ayağa kalktı. Elin d ek i kırmızı mühürlü zarfı büyük bir itina ile açtı. Tiyatroda büyük bir sessizlik hüküm sürü yordu. Heyecandan düşüp bayılabilirdim . Neyse, zarf açıldı... Bütün tiyatro salonu, ‘Yaşasın Miss Turkey!’ sesleriyle inledi...” Tabii o günlerde bütün yurtta büyük bir sevinç yaşanır. Atatürk, Keriman
107 S K Y L IF E
EYLÜ L
S E P T L M B fc R 2 0 0 1
C -er-eh t'iy u 'U c iru - d ü y v n e y le
o m e ^ c in lik
U s t€ i^ ı
B ü r d ü y /n e y le
m ffitm b rjL (riU d o rLM
Apartman çocuklarından sonra, şimdi de gökdelen çocukları var. Onlar, Levent'te, her noktasından İstanbul’u gören bir gökdelende, Metrocity Millennium'da yaşıyorlar. Keyifleri yerinde. Nasıl olmasın ki? Teknoloji ve konforun iç içe olduğu bir yuvaları ve her odada kapanmaz İstanbul manzarası var. Üstelik; istedikleri an, bir asansörle alışveriş merkezine, yüzme havuzuna, çocuk parkına ya da bahçeye inebiliyorlar. Siz de ailenize, çocuklarınıza böyle bir yaşam sunmak istemez misiniz?
t n t t m e r w d i j i t a l rn ev U y v n ,
:n tU L
G Î Â v t n lık jd ¿ a m -ej?sty< m U . y < rrw tT A tit W S € sli lie t ü { b ^
H o-m e t k c a t n
a lty a p u s o
ır tv jl^ U r t)^ j- e n e m t v r
> v \ İU ..
U y u f aU c-nfiN ^^ (furr^k 'eıkdlu o'zsiiik.
\f£
Geliri, Metrocity Millennium'daki dairenizi ziyaret edin; anlattığımız her şeyi ve daha fazlasını yerinde görün. Randevu için: Büyükdere Caddesi No: 1 7 1 Levent 80 6 20 İstanbul Tel: (0212) 282 49 63 (4 hal) raks: (0212) 282 49 67 www.yuksel-yapi.com.tr M e trocity M ille n n iu m b ir
YÜKSEL YAPI YATIRIM A.Ş. y a tırım ıd ır.
METROCİTY J
m
/J
e
n
m
ıım
m»
ş.
Y a n yana konulan her taş aslında bir harfti. Taş taş üstünde yükseldi, daracık sokaklara duvar oldu. Sır verm edi duvarlar. Yazın serin, kışın sıcak odalar, sofalar, nice yaşamların tanığı kat kat avlular giz
Each stone placed side by side was like a letter in mys terious stone writings. Stone upon stone rose into walls lining the narrow streets, but the walls still keep their secrets. Houses that are cool in summer and wanm in
lendi içlerinde. Evlerin pencereleri komşununkiyle göz göze gelmedi asla, öyle örüldüler. Ama, taşlar elbirliğiyle yükselirken kökleri çok eskiye dayanan bir kültürü ele veren cüm leler de kuruluyordu ken diliğinden. Yumuşak başlı Midyat taşı incelikle bo yun eğiyordu Süryani ustaların maharetli ellerine. Yam acın tatlı eğimine sırtını dayayan yapıların içi dışı ‘Midyat işi’ denilen taş işçiliğiyle bezeniyordu. Ö n yüzlerindeki kapı, pencere kenarlarına, saçak
winter, and courtyards on many levels are concealed behind them. None of their windows ever come faceto-face with those of a neighbouring house. This archi tecture woven of stone belongs to a culture with very ancient roots. Here the soft, amenable Midyat stone has taken shape in the skilled hands of Syrian Christian craftsmen, as they built houses rising up the gentle slopes. Both inside and out they are decorated with the distinctive stone carving of Midyat. On the architraves of doors and windows, beneath the eaves, on columns and arches, tulips, carnations, and twining vines have enrichened the tran quil, unassuming lives of their inhabitants. As I looked at the lace like carving the pat terns spoke to me of
altlarına, sütun ve kemerlere işlenen laleler, karanfiller, sarm aş dolaş as ma d a lla rı, içe dönük, alçakg ö nüllü, duyarlı ya şamların zenginli ğ iy d i. B e re k e t, sab ır, hüzün ve inanç dantel dan tel dile geliyordu taşta. En çok kul lanılan sözcükler inanç ve bereketti
fertility, patience, melancholy and faith in this land suffused with an ancient mystique. 112 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
W e offer yo u 24 h o u r cash service テ僕テシdeniz, with its deep blue w ater shaded by green forests, the gothic Lycian tombs in Saklトア Kent, the breathtaking Xanthos Valley and the birthplace of 'Santa Claus' in Patara, all aw ait you in ancient Lycia. And, with over 1,500 ATM's throughout Turkey, wherever you choose to be, w e will be there too.
YAPIN CKREDi
belki de. Çünkü tılsımı bol, bereketi bol topraklar
Midyat is a town in Upper Mesopotamia, between the Tigris and Euphrates rivers, in whose embrace civilisa tions have thrived. It stands in the centre of the high limestone plateau of Turabdin, with the city of Mardin to the west, Hasankeyf to the north, Cizre to the east and Nusaybin to the south. The word Turabdin means Mountain of the Servants of God, in reference to the monks who have lived in the nearly eighty monasteries founded in this region since the 4th century. The Syrian Orthodox church was founded here, and since 1478 Midyat has been the metropolitan diocese. However,
da kuruluydu Midyat... Midyat, uygarlıklar yeşerten iki büyük nehrin Dicle ve Fırat'ın kolları arasında, Yukarı Mezopotam ya’da kurulu. İlçe, batıda M ardin, kuzeyde Hasankeyf, doğuda Cizre ve güneyde Nusaybin sınırları içinde kalan inişli çıkışlı, yüksek bir kalker platosunun, Turabdin’in merkezi konumunda. İnanç yüklü bir sözcük Turabdin; Tanrı Hizmetkârları Dağı’ anla mına geliyor. Bu ad 4. yüzyıldan itibaren bu coğ rafyada kurulan yaklaşık 80 manastırda yaşayan keşişlere ithafen verilmiş. Turabdin, Süryani Orto doks kilisesinin de nüvesinin atıldığı yer ve Midyat
the history of the area goes back long before Christianity to the Humans who lived here in the 3rd millenium BC. Ninth century BC Assyrian tablets refer to Midyat as Matiate, meaning City of Caves, and indeed, at Eleth 3 km away are the caves where the earliest inhabitants made their homes. Throughout
Print Photohank Turkey
Midyat taşından yapılma binalarıg içleri, kapı, pen cere, saçak altları, sütun ve kemerleri Midyat i$i de nilen taş işçiliğiyle süslü. Yeni restore edilen Konuk Evi, pek yakında misafirlerini ağırlamaya hazır ola cak (üstte). Bir köy düğünü (solda). / The architrav es of doors and windows, cornices, columns, and arches of the buildings made of Midyat stone are carved in the distinctive style of the region. The newly restored city Guest House will soon be ready to receive its first occupants (above). A village wed ding (left). 114 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Hilton'dan
1 gece
Miles&Miles üyelerine
son bahar hediyesi 2 gece
3 gece
1 gece lediye
5 gece
4 gece
1 EylGI - 30 Aralık 2001 tarihleri arasında Hilton Türkiye Otellerinde 5 gece konaklayan Miles&Miles kartı sahiplerine
1 gece Hilton’dan hediye!*
ajans m e d y a
Miles&Miles kartınızın size her bir ücretli kalışınız için 500 mil kazandırdığını da unutmayın!
<®>
Hilton
Miles&Miles TÜRK HAVA YOLLARI
Turkey
Hilton İstanbul
Hilton ParkSA
Ankara HiltonSA
Hilton İzmir
Mersin HiltonSA
Adana HiltonSA
Tel: + 9 0 (2 1 2 )3 1 5 60 00
Tel: +90 (212) 258 56 74
Tel: +90 (312) 468 28 88
Tel: +90 (232) 441 60 60
Tel: +90 (324) 326 50 00
Tel: +90 (322) 355 50 00
Dünyadaki 2000 Hilton Oteli hakkında bilgi ve rezervasyon için: 00 800 3 2 9 1 2 9 5 (ücretsiz) veya www.hilton.com ‘ Şartlar ve Koşullar: ■ Bu kampanya Hilton Türkiye Otellerinde Miles&Miles üyeleri tarafından liste fiyattan ya da anlaşmalı şirket fiyattan üzerinden yapılan konaklamalar için geçerli olup herhangi bir promosyon, toplantı paketi ya da özel indirim kapsamındaki kalışları içermez. ■ Bedelsiz konaklama hakkına standart çift kişilik oda ve kahvaltı dahil olup, konaklamalar yalnızca Cuma, Cumartesi veya Pazar gecelerinden birinde, herhangi bir Hilton Türkiye Otelinde kullanılabilir. ■ Ücretsiz gecelemeye hak kazanmak için 5 gecelemeyi belgeleyen SONBAHAR KAMPANYASI kuponunun eksiksiz doldurulması ve ücretsiz gecelemenin gerçekleşeceği otele teslim edilmesi gerekmektedir. ■ Bu kampanya 01.09.2001-30.12.2001 tarihleri arasında yapılan konaklamalar için geçerli olup ücretsiz gecelemeler 01.11.2001-31.03.2002 tarihleri arasında otellerin doluluk durumuna göre kullanılabilir. 1 hafta önceden yazılı olarak rezervasyon yaptırılması gereklidir. ■ Detaylı bilgi ve SONBAHAR KAMPANYASI kuponlarını Hilton Türkiye Otelleri ön bürolanndan edinebilirsiniz.
İzzet Keribar/ Print Photobank Turkey
Yumuşak Midyat taşı dantel dantel işlenmeye çok uygun. Kapı ve pencerelere dola nan motifler Süryani ustaların elinden çıkma (üstte). İçleri kubbeli odaların duvarları da sarmal bitki motifleri, asma dallarıyla süslü (sağda). Konuk Evi (karşı sayfada altta) / The soft Midyat stone can be intricately carved. Motifs encircling doors and windows are the work of Syrian Orthodox craftsmen (above). The interior walls of the domed rooms are decorated with scrolling floriate motifs and vines (right). The Guest House (facing page below).
1478’den beri m etropolitlik merkezi. İlçenin tarihi bin yıllar öncesine uzanıyor... Yazılı tarih öncesinde, M Ö 3. bin yılda, Hurrilerin yurduymuş bu topraklar. M Ö 9. yüzyıla tarihlenen Asur tabletlerinde M idyat’ın adı ‘Matiate’, yani ‘mağaralar şeh ri’ olarak geçiyor. Üç kilom etre uzaklıktaki Eleth m evkii yöre deki ilk yerleşim yerinin mağaralar olduğu görüşünü doğrulu yor. ilk Hıristiyanlar da buradaki mağaralarda yaşamışlar. Ka vim ler tarih boyunca kuşlar misali bir konup bir göçmüşler bu engebeli topraklar üzerinde... Ele geçirip, zenginliklerine sahip çıkmaktan gurur duymuş krallar. Asur kralı II. Aşumasipal M Ö 879’de, “Matiate’yi ve köylerini buyruğum altına sok tum. Bol ganimet edinip, onları yüklü bir haraca ve vergiye bağladım” der muzafferane bir şekilde. Bölge bu tür olaylarla sık sık karşı karşıya kalır. Mitannileri, Asurları, Urartular izler. Sonra Medler, Persler, Makedonlar, Rom alılar, Bizanslılar, Abbasiler, Selçuklular ve Osm anlılar hükmeder. Bugün cami m inareleriyle kiliselerin çan kulelerinin siluetini belirlediği Midyat, Süryani kültürünün inceliğiyle şekillenmiş. Taş işlem eciliğinden telkariye, dokum acılıktan marangozluğa, altın ve bakır işlem eciliğine kadar el sanatlarının pek çok tü-
history peoples have arrived and departed like migrant birds through this mountainous region. Conquerors were proud to have taken possession of its wealth, as in the case of the Assyrian king Ashumasipal II, who declared in 879 BC, 'I have subdued Matiate and its vil lages. I have won abundant spoils and subject ed them to high tribute and taxes.' Such events as these were common in the region, which was ruled in turn by the Mitannians, Assyrians, Urartians, Medes, Persians, Macedonians, Romans, Byzantines, Abbasids, Seljuks and Ottomans. Today minarets and church towers rise into the sky above Midyat, where Syrian Orthodox culture has left its mark on stone can/ing, fili gree work, weaving, woodwork, the arts of the goldsmith and coppersmith, and many other local handcrafts. The Syrian Orthodox people, also known as Assyrians, are among
1 16 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 t
rü onların işbilirliğiyle serpilip gelişmiş. Süryaniler (A s u ri) Y u k arı M ezopotam ya’nın en eski yerel halklarından. Bölgenin Roma İmparatorluğu hük münde bulunduğu b ir de virde, MS 38’de, putperest inançlara baş kaldırıp Hıris tiyanlığı seçiyorlar. Sayıları her geçen gün azalıyor M id yat’ta. 60’lı yıllarda Alm an ya’nın işçi alm asıyla başla yan g ö ç le r h a le n d evam ediyor. Ama, “Burada geçir diğim bir saat, oradaki bir öm re b ed el” d iyor Kenan. O n un da ak rab aları, ağa b e y le ri g u rb ette. K e n an , genç bir telkâri ustası. Sana tının in celik lerin i anlatıyor bize. T e lk ariyle uğraşm ak sabır istiyor, göz nuru isti-
the most ancient indigenous inhabitants of Upper Mesopotamia. In 38 AD, when the region was still part of the Roman Empire, they rejected paganism in favour of Christianity. Today, however, the Syrian Orthodox communi ty in Midyat is on the decline. Migration began in the 1960s when many went to Germany as guest workers, and is still continuing. Yet they still feel Midyat to be their true home. Kenan, a young filigree crafts men whose elder brothers and many other relatives are living abroad, asserted, ‘O ne hour spent here is worth a lifetime there.' He went on to patiently describe the intricacies of his craft to us. Making filigree jew ellery requires patience and
397’de Mor Samuel tarafından kurulan Mor Gabriel Manastırı, bugün hâlâ faal durumda (üstte). Mor Had Bşabo’nun etrafı surlarla çevrili (altta solda). Mer yem Ana Manastırı 2000 yıllık bir geçmişe sahip (altta sağda). / The Mor Gabriel Monastery was founded in 397 by Mor Samuel, and still houses a thriving monastic community (above). Mor Had Bjabo is surrounded by walls (below left). St. Mary’s Monastery is nearly 2000 years old (below right).
yor ve çok zaman alıyor. Dinler, diller ve gelenekler iç içe burada... Müslümanlar, H ıristiyanlar ve sayıları az da olsa çevre köylerde yaşayan Yezidiler zengin bir kültür moza iği yaratıyor. Sevinç de, acı da insanlık hali. Ayrı gayrı demeden paylaşılıp gidiyor. İçten bir merha ba yetiyor kapıların, yüreklerin açılmasına. B ir alay çocuğun oyunlar kurduğu bir sokakta rastlıyoruz Ahmet’e. Avlusundan güvercinler kanatlanıyor. M e ğer Mardin, M idyat yöresinin de kuşları meşhur muş, Urfa'nınkiler gibi. “Burada hepimiz kardeşiz,” diyor o ve ekliyor, “Barışı seven güvercinleri de se ver.” Avludan komşu evler görülüyor. Ta ötede, yam acın en tepesinde görünen Konuk Evi, Mid-
dedication. Midyat is a fascinating mosaic of religions, languages and traditions, which coexist here in friendly tolerance. As well as Muslims and Christians there is a smaller number of Yezidis, a people whose religion of Persian origin is thought to be related to Zoroastrianism. All share the joys and sorrows of their neighbours, whatever their faith or race, and a friendly greeting suffices for doors
İstanbul’un en auantajlı ofis ue mağazaları! U laş ım O to p ark R lty a p ı
İ.D.T.M
sorunu y o k
■■»nrtısı uar!
yıl s o n u n a
kad a r sabitlenm iş
d o la r k u ru ue ç o k u y g u n k ira la r
Q ln r G A Y R İM E N K U L P A Z A R L A M A
C N R Uluslararası Fuar Merkezi Atatürk Havalimanı Karşısı D.T.M. Yeşilköy 34830 İstanbul Tel: (0212) 663 09 45 Dahili: 3233 F a k s : (0212) 663 69 09
Telkari yapımı sabır istiyor, göz nuru istiyor. 22-24 mikron inceliğinde çekilen gümüş teller, küpeden bileziğe, tepsiden kemere dönüşüyor. Filigree work requires skill and patience. The silver wire drawn to a thickness of 22-24 microns is made into earrings, bracelets, belts and even trays, all in lovely delicate designs.
and hearts to be opened. W e met Ahmet on a street where a hoard of children were playing. Pigeons took wing from his courtyard, and he told us that both Mardin and Midyat were as celebrated for their domes tic pigeons as Urfa. 'W e are all brothers here,’ he said, adding, ‘People who love pigeons also love peace.' From the courtyard there was a view across the rooftops, and in the distance could be seen the Konuk Evi (Guest House) at the summit of the hill. This lovely old tradi tional house was purchased and restored on the initia tive of former town governor Feyzullah Özcan, a man who is still remembered with affection here, and the metropolitan diocese, and will soon find a new lease of life as accommodation for official guests. In the cultural mosaic of Midyat the calls to prayer from the minarets and ringing of church bells from the spires seem to speak not of division but of unity in the midst of diversity. Prayers chanted in the cathedral of Mort Şmuni mingle with those in the 1300 year old church of Mor Had Bşabo in the village of Gülgöze (formerly Aynverd) to the east: 'O God, Reawaken the love with in me. Bum to ashes all selfishness, envy and malice, and warm my heart...' W ords of love transcend distance. It can be read into the eyes of the children playing in the courtyard of the I st century Monastery of St Mary, and is infused in the pale yellow stones of the 4th century Monastery of Mor Gabriel. W ords of love and good
yat’ta herkesin sevgiyle andığı eski Kaym akam Feyzullah Özcan ve metropolitliğin çabalarıyla sa tın alınıp restore edilmiş. Pek yakında misafirlerini ağırlamaya hazır konuma gelecek. M idyat’ta diller, dinler ve gelenekler farklı... Ama, cam i m inarelerinden yayılan ezan sesi de, kilise çanları da insanları hoşgörüye, kardeşliğe davet ediyor. Metropolit merkezi olarak kullanılan M oıt Şm uni’den yükselen dualar, ilçenin doğusunda ka lan Gülgöze (Aynverd) köyündeki en az 1300 yıllık M or Had Bşabo Kilisesi’nden yapılan duaya karışı yor: “Ya Rab... İçim deki sevgiyi yeniden uyandır, içim deki her türlü bencilliği, kıskançlığı ve kini ya karak kül et ve yüreğim i ısıt...” Sevgi sözcükleri yolları aşıyor. Daha uzaklarda, A n ıtlı’daki MS 1. yüzyıldan kalma Meryem Ana M anastırı’nın avlu sunda oynayan çocukların gözlerinde okunuyor, l600 yıllık M or Gabriel Manastırı’nın açık sarı renk li taşlarına siniyor... Dört dilden söylenen sevgi sözcükleri ve iyilik dilekleri M idyat’ın bir diller ve dinler kenti olduğunu doğruluyor.
wishes in four languages resound in the ancient city of Midyat. •
•
120 S K Y L IF E
EYLÜL
S EP TE M B E R 2001
D ü n y a n ın % 7 0 'in d e s a d e c e su v a rd ır.
G e ri k a la n ın d a UPS
Her gün 13.6 milyon paket ve doküman, dünya çapında 200'ü aşkın ülke ve bölgeye ulaştırılıyor. Dünya üzerindeki herhangi bir noktaya önemli bir gönderi ulaştırmanız gerektiğinde, teslim edildiğinden emin olun. UPS'le gönderin.
unmv.ups.com
Rezervasyon: 444 00 33
Müşteri Hizmetleri: 444 00 66
Teslim oldu bilin
S E R
E X H I B I T I O N S
Nejad Devrim
Nejad Devrim
AKM
Atatürk Cultural Centre
14-30 Eylül
14-30 September
Tel: [0E12] 231 67 63
Tel: |021 2) 231 67 63
1995 y ılın d a k a yb ettiğ im iz s a
This re tro sp ective exhibition oF work by
n atçın ın re tro s p e k tiF s e rg is in i
Nejad Devrim, who died in 1995, is organ
G aleri Nev dü zen liyo r. Serg id e
ised by Galeri Nev. Around 150 paintings by
N ejad D e v rim ’in 15 0 ’y e y a k ın
this leading 20th century Turkish artist can
eseri görülebilir.
be seen.
Snow.noise
5now. noise
PlatForm: Osmanlı Bankası
PlatForm: Ottoman Bank Contemporary
Güncel Sanat Merkezi
Art Centre
23 Eylül-17 Kasım
23 September-17 November
Tel: [0212] 233 22 38
Tel: (0212) 233 22 38
Alman sanatçı ve müzisyen Carsten N ic o la i'n in , 7. U lu s la ra ra s ı
German a r t is t and m u sician Carsten
İstanbul Bienali kapsamında ger
Nicolai presents a scientiFic experiment
çekleştirdiği sergide bilim sel bir
to th e acco m p a n im e n t oF e le c tro n ic
d en ey e le k tro n ik müzik, çizim ,
music, drawings, photographs and video
FotoğraF ve vid eo e ş liğ in d e su
Film For the 7th International Istanbul
nuluyor.
Biennial.
Dün ve Bugün Halikarnassos
Yusuf ÖzsarFati
Karada Marina Galerisi, Bodrum
dem-art Sanat Galerisi
29 Ağustos-9 Eylül
Tel: (0542) 421 19 03
1-30 Eylül Tel: (021 2) 287 78 67 U rart, K aria u y g a rlığ ın ın izlerin i günüm üze t a ş ıy a n m ü c e vh e r ve o b je k o le k s iy o n u n u B o d ru m 'd a K arada M arina G a le ris i'n d e s e r giliyor.
T ü rk iy e ’nin, ö zellik le İs ta n b u l’un t a r ih î k ö şelerin i, gerçekçi b ir yaklaşım la tu valin e aktaran sanatçının sergisinde, bugüne dek gerçekleştirm iş olduğu çalış m alar görülebilir.
II
Halicarnassus Today and Yesterday
Yusuf O zsarfati dem-art Art Gallery 1-30 September Tel: (021 2) 287 78 67
Karada Marina Art Gallery, Bodrum 29 August-9 September
YusuF OzsarFati’s work
Tel: (0542) 421 19 03
consists oF paintings oF
U ra rt is holding an exhibition oF
h is t o r ic b u ild in g s in
jew e lle ry and objects inspired by
Is ta n b u l
Carian civilisation at Karada Marina
p a rts oF T u rk e y in a
Gallery in Bodrum.
realistic style.
122 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 1
and
o th e r
POLAT RENAISSANCE'ISTANBUL HOTEL IS T A N B U L T U R KEY
Polat Renaissance İstanbul Hotel. ★ ★ ★ ★ ★ Marmara Denizi kıyısında. Havaalanına 4 km, şehir merkezine 18 km mesafede. Tam donanımlı, çok amaçlı kullanıma uygun 7 adet toplantı salonunun yer aldığı bir iş merkezi. Champions'ın da içinde bulunduğu, 6 farklı restoranı, barlan, Clinique La Prairie güzellik merkezi, sağlık kulübü ile Polat Renaissance Istanbul Hotel, şehirde tatil konforunu hissedebileceğiniz çok özel bir m ekan.
'tes'tvr
kd
r 11) LT11 f U
Located by the M arm ara Sea, 4 ferns to the airport and IH ferns (<> the city center. A business center withJu lly equipped 7 meeting halls suitable fo r multi purpose use. Polat Renaissance Istanbul Hotel is a very special place where you can Je e l the holiday comfort in the city with its 6 different restaurants including Champions, bars, beauty center Clinique La Prairie and fitness club.
l
er 1
r '<r*
İv Ü t liiiil Lir sü'siikı.j C i l t t i V ü lïii Îİhıis
L-
Polat Renaissance Erzurum Hotel. Türkiye'nin ilk beş yıldızlı kayak ve kongre oteli. Şehir merkezine 5 km, havaalanına 12 km ve İstanbul'a uçakla sadece 1,5 saat mesafede, Tam donanımlı, 20 kişiden 900 kişiye kadar genişleyebilen salonları ile bir kongre merkezi. Aym zamanda, Türkiye'nin en uzun pistlerinin yer aldığı, 5 yıldızlı bir tatil merkezi ve sağlık kulübü, kuaförü, magazalan ile doğunun 5 yıldızlı "keyif merkezi".
/iı
Located 5 fems to
the City centeı
1.5 hours from Istanbul
Turhe\
by plane. A
\d meeting halls which may
people. In the meantime, a five star holiday center hold from 20 to near the Turhey'slongcst ski runand u/ive star“pleasure çenter~ o/ the
«ast wlfh its fitness çenter, hairdresserand
shopping storeB
POLAT RENAISSANCE'ERZURUM HOTEL ERZURUM. TURKEY
POLAT RENAISSANCE ISTANBUL HOTEL: Sahil Caddesi 34800 Yeşilyurt - Istanbul / TURKEY Tel: (0 212) 663 17 00 Fax, (0 212) 663 17 55 www.polatrenaissance.com POLAT RENAISSANCE ERZURUM HOTEL: Palandöken Kayak Yolu Üzeri. Palandöken - Erzurum / TURKEY Tel: (0 442) 232 00 10 Fax: (0 442) 315 68 45 Polat Renaissance Otelleri bir Ibrahim Polat Holding kuruluşudur. /
Polat Renaissance Hotels are the subsidiaries of Ibrahim Polat Holding.
S E R
E X H I B I T I O N S
Nilay Koksal Karaman
v e r d iğ i s e r g is in d e ,
N ilay Koksal Karaman
İMKB Ankara Sanat Galerisi
Se lç u k lu m im ari s a
Istanbul Stock Exchange Gallery, Ankara
13 Eyliil-13 Ekim
n a tıy la Osmanlı çin i
13 5eptember-13 October
Tel: (0312] 491 52 24
lerini aynı obje içinde
Tel: (031 2) 491 52 24
Sanatçı 'Kap ılar' adını
kullanıyor. At th is exhibition e n ti En g in
tle d
D o o rs,
K aram an
Hasat
S e r g id e ,
A k ın , Cem A ydo -
com bines S e lju k a rc h i
Galeri Apel
ğan, Filiz Başaran,
t e c tu r e
19 Eylül-19 Ekim
Can G ö k n il, Yücel
tiles in the same object.
Tel: (0212) 292 72 36
Kale, A yfe r Kalsın,
and
O ttom an
G ü lsü n K a ra m u st a fa v e 5 u zy Hug Cevy'nln yaşam a ve y a şatm aya d air 'Ha s a t'
t e m a s ın ı
ko n u
a la n
e s e rle r i
ŞakirPaşa Ailesi mn Sanatçıları
görülebilir. YKB Kazım Taşkent
Harvest
18 Eylül-3 Kasım Tel: (0212) 252 47 00 The exhibition brings works on the theme oF H a rv e s t re la tin g to liFe and s u rv iv a l by
Galeri Apel 19 September-19 October TelO (0212) 292 72 36
Cevat Şa k ir Kabaağaçlı (H alikarnas Balık çısı),
Engin Akın, Cem Aydoğan, Filiz Başaran, Can
Fahrünnisa Zeid, A liye Berger, Füreyya Koral,
G öknil, Yücel Kale, AyFer K a lsın , Gülsün
Nejad Devrim, Şirin Devrim gibi değerli san at
KaramustaFa and Suzy Hug Cevy.
ç ıla r y e tiş tire n Şa k ir Paşa A ilesi'n in dört sa n atçı ü y e si b irb irin i b ü tü n leye n iki serg id e
Ustalardan Taş Baskı Resimler
b iraraya geliyor. Sergide Füreyya Koral-Aliye B o d ru m
M a rm a ra
Koleji bünyesindeki g a le rid e Adnan Çö t in o ,
7-27 Eylül
O oğu, B u r h a n Oo-
A y te n
Y e t iş
ğançay, Cihat Burak, Erdal Alantar, Ergin İnan, Ferhat Özatar, Ferruh Başağa, Güngör Taner, İs mail ilhan, Leyla Gamsız, Memet Güre
m
li, MustaFa A ltın taş, Neşe Erdok, Ömer Uluç, Ö zdem ir A lfan , Sinan Dem irtaş,
Zekai Orm ancı
ve özel e şyala rı y e r alıyor.
ker, Antonio Cosen-
Halikarnassos Kültür Merkezi, Bodrum Tel: (0252) 358 61 13
Berger-Fahrün n isa Zeid'in e s e rle ri ile Cevat Şakir Kabaağaçlı’nın Fotoğrafları, karikatürleri
A rtis ts a fth e Şakir Paşa Family Yapı Kredi Bankası Kazım Taşkent Gallery 18 September-3 November Tel: (021 2) 252 47 00 The numerous a rtists oF the Şak ir Paşa fam ily
T a n e r C e y la n , To m u r A ta g ö k , T ü lin
include Cevat Şakir Kabaağaçlı, Fahrünnisa Zeid,
Onat, Zahit Büyü kişleyen ve Zekai Or-
A liy e
mancı'nın eserleri görülebilir.
B e rg e r,
F ü re y y a
K oral, Nejad Devrim and Şirin Devrim. This exhibi tio n b rings p ain tin g s by
Lithogrophs b y t t e K Masters
three of the most famous,
College in Bodrum consists
Fü reyya
o f lith o g r a p h s b y Adnan
B e rg e r, and F a h rü n n is a
K o ra l,
A liy e
Halicarnassus Cultural Centre, Bodrum
Çöker, A n to n io C o sen tin o ,
Z eid, and p h o to g ra p h s ,
7-27 September Tel: (0252) 358 61 13
A yte n Y e tiş Doğu, B u rh a n
cartoons and private pos
Doğançay, Cihat Burak, Erdal
s e s s io n s oF C evat Ş a k ir
Alantar, Ergin inan, Ferhat Özatar, Ferruh Başağa, Güngör Taner, İsmail
Kabaağaçlı, best known as
ilhan, Leyla Gamsız, Memet Güreli, MustaFa Altıntaş, Neşe Erdok, Ömer
a w riter under the pseudo
Uluç, Özdemir Altan, Sinan Demirtaş, Taner Ceylan, Tomur Atagök, Tülin
nym th e
Onat, Zahit Büyükişleyen and Zekai Ormancı.
Halicarnassus.
124 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
F is h e rm a n
oF
Ş İF A T IP M E R K E Z İ İZMİR Ş İF A K A L P M ER K EZ İ' nde, 12 k işilik k a rd iy o lo g e k ib iy le , so n I 2 a y d a h e r gün; • 40-50 h a sta y a K o r o n e r A n jio g ra fi
ŞİFA TIP MERKEZİ İz m i r
• 8 c iv a rın d a h a sta y a d a P T C A + S te n t y a p ılm a k ta d ır. B u g ü n e k a d a r; • 190 h a sta y a K itlp P ili t a k ılm a s ı, .
7
.
* 32 h a s ta y a V a lv u lo p la s tı, • 640 ç o c u k h a sta y a K a lp K a t e t e r iz a s y o n u , • 3466 h a sta y a P e r ife r ik A n jio g ra fi,
• A t e r e k t o m i ve E le k tr o fiz y o lo ji ç a lış m a la r ı u y g u la n m ıştır. K a rd iy o lo ji T e şh is M e r k e z im iz d e so n te k n o lo ji c ih a z la r la ; • R e n k li D o p p le r E k o k a rd iy o g ra fi, • T ra n sö z o fa g ia l E k o k a rd iy o g ra fi, • H o lt e r (2 4 s a a t k alp ta k ib i), • E f o r te s ti y a p ılm a k ta d ır.
Şifa Kardiyovasküler Cerrahi Merkezinde; 8 k işilik K a lp D a m a r C e r r a h i e k ib iy le g ü n d e 10 h a sta y a a ç ık k alp c e r r a h is i y a p ılm a k ta d ır. • K o r o n e r B y -p a ss, • K a lp K a p a k A m e liy a t ı ( r e p la s m a n + t a m ir ) • Ç o c u k K a lp C e r r a h is i
^
_o « *
H C îC ° R 0 ^
Q/ V
T U N A jA N S
0 . 2 3 2 .4 6 4
88
98
•“ •
P O Z İT R O N E M İS Y O N T O M O G R A F İ ( P E T )
MANYETİK REZONANS KORONER ANJİOGRAFİ
K A N S E R İN E R K E N T E Ş H İS İN D E E N İL E R İ T E T K İK O n k o lo jik , N ö ro lo jik ve K a rd iy ak P E T U y g u la m a la rı
İLAÇSIZ, KATETERSİZ, X- IŞINI ALMADAN KALBİN VE DAMARLARININ GÖRÜNTÜLENMESİ
İZM İR : F e v z ip a ş a B u lv a rı N o : 1 7 2 / 2 B a s m a n e - İZ M İR *T e l : 9 0 .2 3 2 .4 4 6 0 8 8 0 (2 0 h a t) 4 4 6 3 7 3 8 (5 h a t)*F a x : 9 0 .2 3 2 .4 4 6 0 7 7 0 /71 BO R N O V A : S a n a y i C a d d e s i N o : 7 B o rn o v a - İZ M İR • Tel : 9 0 .2 3 2 . 3 4 3 4 4 4 5 • F a x : 9 0 .2 3 2 . 3 4 3 5 6 56
h t t p : / / w w w . s i f a t i p . c o m . t r
- E - ma i l
: s i f a @ s i f a t i p . c o m . t r
B I E
B I E N N I A L
7th In te rn a tio n a l İstanbul Biennial
7. Uluslararası İstanbul Bienali 22 Eylül-17 Kasım
22 September-17 November
Tel: [0212| 293 31 33
Tel: (021 2) 293 31 33
İstanbul K ültür v e Sa n a t Vakfı tarafından düzenlenen bie n a lin k ü ra tö rlü ğ ü n ü bu y ıl Yuko H aseg a w a y a p ıy o r. “ EGOKAÇ: Gelecek Oluşum için Egodan Kaçış” başlığı a l tında 25 ülkeden 60 sa n a tç ıy ı b iraray a getiren bienal, T.C. K ültür Bakanlığı, İstanbul Büyü kşehir Beled iyesi ve Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Tarih VakFı’nın d este ğ iy le Darphane-i Amire, Aya irini Müzesi ve Yerebatan Sarnıcı'nın yanı sıra Kızkulesi, B eylerb e yi S a ra y ı, PlatFormDsmanlı Bankası-Güncel Sa n a t Merkezi gibi İstanbul'un değişik bölgelerinde y e r alan mekânlarda da izlenebile cek. 7. U lu sla ra ra sı İstanbul B ie n a li'n in sponsorluğunu İstanbul Menkul K ıy m etle r Bo rsası ü stle n iyo r. B a tı'n ın b ireyciliğ in i ve etkili işbirliği yöntem lerini Doğu'nun bi linç p aylaşm a ve doğayla b irlik te varolm a b ilg e liğ iy le b irle ştire n bienal, 21. yü zyıl için çeşitli v iz y o n la r o rtaya
Curator oF th is y e a r ’s b ie n n ial, organ ised by Istanbul Culture and Art Foundation, is Yuko Hasegawa. Under the title, EGOFUGAC: Fugue From Ego For the Next Emergence, the biennial brings together 60 artists From 25 countries. W ith the su p p ort oF the M in istry oF Culture, Istan b u l Metropolitan M unicipality and the Turkish Economic and Social H isto ry Foundation, the event takes place in the Imperial Mint, St. Eirene, Yerebatan Cistern, Kızkulesi Tower
koyuyor.
in
th e
B o s p h o ru s ,
B e y le r b e y i P la tfo rm :
P a la c e , O ttom an
Bank Contemporary Art Centre, and other ven ues aro u nd Is ta n b u l. The e v e n t, w h ich is sponsored by Istanbul Stock Exchange, com bines the individualism and effective coopera tio n m e th o d s o f th e W est with the sharing oF
a w a re n e s s
and
aFFinity with nature oF th e E a s t, and oFFers diverse visions For the 21st century.
126 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
M U S I C
Tokyo Senfoni Orkestrası
Tokyo Symphony Orchestra
Tel: [0212] 265 99 46
Tel: [0212] 265 99 46
Tokyo Senfoni O rkestrası vereceği
Tokyo Symphony Orchestra is coming to
konserlerle 17 Ağustos 1999 dep-
Turkey to give a series of concerts in aid
rem zedeierine katkı sağlam ak için
of the victim s oF the earthquake which
ülkemize geliyor. D ışişleri Bakan
d e v a s ta te d the M arm ara region on 17
lığı, K ü ltü r B ak an lığ ı ve Ja p o n ya
August 1999. Organised with the support
B ü y ü k e lç iliğ i’n in h im a y e le r iy le
oF the Turkish Ministry oF Foreign AFFairs,
g e rçe k le ştirile ce k olan etk in liğ in
Turkish Ministry oF Culture and Japanese
sponsorları arasında Boğaziçi Üni
Embassy, the sponsors include Bogaziçi
ve rsite si VakFı da bulunuyor. Açı
U niversity Foundation. The opening con
lış konseri 4 E y lü l’de İstan b u l iş
cert will take place on 4 September at i§
Sa n a t Kültür Merkezi'nde. O rkest
Art and Cultural Centre in Istanbul, Fol
ra 6 E y lü l’de Efes Antik Tiyatro , 8
lowed b y c o n c e rts on 6 Se p te m b e r a t
E y lü l’de A spendos A ntik T iy a tro ,
Ephesus Amphitheatre, on 8 September at
10 E y lü l’de Ankara D e vle t Opera
Aspendos Amphitheatre, on 10 September
ve B ale si Konser Salonu ve 12 Ey-
at Ankara State Opera and Ballet Concert Hall, and on 12 Sep tem b er a t Istan b ul
lü l’de Lütfi Kırdar Kongre ve Sergi
P h ilip p e B ern o ld
Convention and Exhibition Centre.
5arayı'nda k onserler verecek.
Deep Purple
Deep Purple
8 Eylül
B September
Fildamı Arena Tel: [0212] 236 75 60
Fildami Arena Tel: [0212] 236 75 60
İsta n b u llu m ü z ik se ve rle r 1968'de kurulan ve dünya müzik
The legendary rock band Deep Purple, which opened a
tarih in d e b ir d evir açan rock müziğinin eFsanevi grubu Deep
new era in world music aFter it was launched in 1968,
Purple'ı, 5, yü zyıld a inşa edilm iş bir Bizans eseri olan Fi İda
will be playing in Istanbul at Fildami Arena, a 5th cen
mı Arena'da izleyebilecek.
tury Byzantine building. The present members oF the
Topluluğun şu anki kadrosu, vokalde lan Gillan, basta Roger
band are Ian Gillan singing vocals, Roger Glover on
Glover, k lavyed e Jon Lord, gitarda S te ve Morse ve davulda
bass, Jon Lord on keyboard, Steve Morse on guitar, and
lan Paice'den oluşuyor.
Ian Paice on drums.
Detaylı bilgi için: www.m ajorm usic.com .tr
For Further details see www.majormusic.com.tr.
J&B 4. Dance & Techno Festivali
J&B 4th Dance £ Techno Festival
Parkorman, İstanbul
Parkorman, İstanbul
8 Eylül Tel: [0212)288 71 42
8 September Tel: [0212) 288 71 42 Sp o n so red by J& B and o rg a n ise d by HIP
J& B sponsorluğunda, HIP Productions tara-
Productions, the 4th Dance 6 Techno Festival
Fından düzenlenen Festivalde Orbital, Infec
F e a tu re s O rb ita l, In F ec te d
ted Mushroom, Kosheen, Slam, Gökhan Kir-
Kosheen, Slam, Gökhan Kırdar, Coldhouse,
dar, Coldhouse, Gazla ve DZA gibi elektronik
Gazla, DZA and other electronic music bands.
müzik gruplarının yanı sıra Luke Slater, DJ
DJ s e s s io n s w ill be p re s e n te d by such
Pierre, DJ U.F.U.K., DJ M urat Uncuoğlu gibi
Famous DJs as Luke S la te r, DJ P ie rre , DJ
ünlü D J'ler de y e r alacak.
U.F.U.K., and
DJ Murat Uncuoğlu.
127 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
M ushroom ,
F I L
Second Golden Soffron Documentary Film Festival
II. Altın Safran Belgesel Film Festivali
20-23 September Tel: (031 2) 468 68 71
20-23 Eylül Tel: (0312) 468 68 71
This four day festival features both amateur and professional documentary film and photograph competitions, as well as a range o f diverse events. The festival is held in the northern Turkish town o f Safranbolu, which in 1994 was included in UNESCO's lis t o f W o rld H e rita g e C ities, and a ttra c ts an increasing number of visitors to this traditional town with its lo vely h isto ric houses and b eau tiful scenery. For fu rth er detai Is v isit the festival website at www.altinsafran.com.
D ört gün boyunca a m a tö r v e p ro fe sy o n e l ka te g o rid e k i belgesel film ve fo to ğ raf ya rışm a la rı başta olmak-üzere ç e ş itli e tk in lik le re ev sa h ip liğ i yap an fe s tiv a l, 1994’te UNESCO’nun Dünya M irası Ş e h irle ri liste s in e alınan S a f ranbolu'nun doğal ve ta rih î güzelliklerini ulusal ve ulus la ra ra s ı b o y u tta da ta n ıtm a y ı h ed efliy o r. D e ta y lı bilgi için: w w w .altinsafran.com
Cinema is Here: Turkish Cinema o f Past and Present in Izm ir
‘Sinema Burada: Geçmişin ye Bugünün Türk Sineması l z m
i r ’ d e ’ s-10 Eylül Tel: (0232] 445 S0 52
S-10 September
Tel: (0232) 445 50 52
Turkish cinema is being celebrated this yea r at the 70th International İzmir Fair. The festival programme has been designed under the guidance of Professor Dr Oğuz Makal, lecturer at Dokuz Eylül University Department of Cinema and Television, and features films from the 1960s up to the present day, with the participation of film producers, directors and actors.
Türk sinem ası, bu y ıl 70. y ılın ı kutlayacak olan U lu sla ra rası İzm ir Fuarı'nda buluşuyor. Programı, DEÜ Güzel Sa n a tla r Fakültesi Sinema-TV Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Oğuz Makal d a nışm an lığ ınd a h az ırla n a n e tk in lik te , 1960'lı y ılla rın sinem asının yanı sıra günümüz Türk sin e m asın ın Film leri y a p ım cı, y ö n e tm en v e s a n a tç ıla rın ın k a tılım la rıy la sunulacak.
128 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
H A B N E W S
2001 Anatolian Rally
18. Aydın Doğan Vakfı Karikatür Yarışması
7-9 Eylül Tel: (0216) 465 11 55
Farklı k ü ltü rle r ve dünya görüşleri ile y etişm iş san at çıları
Geçtiğim iz y ıİk i ba
barış, insan sevgisi ve hoşgörü gibi evrensel il
ş a rıs ıy la 2001 y ılın
k eler etrafınd a buluşturan ya rışm a ya bu y ıl 94 ülke
da, Dünya Ralli Şam
den 1436 sanatçı, 4301 karikatü r ile katıldı. UkraynalI
p iyo n ası resm i ta k
sa n a tç ı A le x a n d r K osten ko 'n u n e s e ri b irin ci, T ü rk i y e 'd e n
S a it
Mun-
vim inin ilk adayı ko num una gelen A na
z ur'u n e s e ri ikin ci,
tolian Rally, Türkiye
P o lo n y a 'd a n A n d r
Otomobil ve Motors-
zej G raniak'ın eseri
porları Federasyonu tarafınd an, A ntalya'd a organize edi
ise üçüncülüğe layık
liyo r. A spendos’tan Ly m ry a 'y a , P h a s e lis ’ten Olym pos’a
b ulundu. Tüm k a ri
g erçe k le ştirile ce k etkinlik kapsamında, a y rıca 5-9 Eylül
k a t ü r l e r w w w .a y -
t a r ih le r i a ra s ın d a , H aşan S u b aşı P a rk ı’nda R a llis h o w
dindoganvak-
Fuarı da düzenlenecek.
F i.o rg .tr a d re s in d e görülebilir.
Z001 Anatolian Rally
18th Ay dm Dogan Foundation Cartoon Competition
7-9 September Tel: |0216)465 11 55 After the Anatolian Rally's success last year, it is now First
This com petition brings tog ether a rtists From diFFerent
in line for inclusion on the official calendar of the World
cultures around such universal principles oF peace, human
Rally Championship for the y e a r 2001. The rally, which is
love, and tolerance. This year 1436 artists From 94 coun
organised by the Turkish Federation o f Autom obile and
tries submitted 4301 cartoons. The winner was Alexandr
Motor Sports, is being held in Antalya, and its route will
Kostenko oF Ukraine, Followed in second place by S a it
take the contestants From Aspendos to Lymrya and From
Munzur From Turkey, and in third place by Andrzej Graniak
Ph aselis to Olympos. In connection with the event, the
From Poland. All the entries can be seen at the Foundation's
R a llish o w Fair w ill tak e place a t Hasan 5ubaşı Park in
web site: www.aydindoganvakFi.org.tr.
Antalya between 5 and 9 September.
E xca va tio n s o f th e B e le vi Mausoleum in Selçuk
Selçuk Belevi Anıtmezarı kazı çalışmaları Anıtm ezar, B ü yü k İs
The B elevi Mausoleum is
kender döneminin he
the Finest example oF the
men sonrasındaki kral
a r t o f ro y a l tom b c o n
m ezar sa n a tın ı bugün
struction during the peri
bize en iyi anlatan y a
od im m ediately Following
p ıt. Opel T ü r k iy e ’nin
t h a t oF A le x a n d e r th e
de katkıda bulunduğu
Great. Sponsored by Opel
kazı çalışm aları Avus
Turkey, th e e x c a v a tio n s
tu ry a B ilim le r Akade
w ill be c a r rie d o u t by
misi ve A vusturya Ar
A S —** ..i:V
k eo lo ji En s titü s ü uz m a n la r ı
ta r a fın d a n
team s From the A ustrian ‘
Academy oF Sciences and A u s tria n A rch a eo lo g ic a l
yürütülecek.
Institute. 129 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
Telephone: International code for Turkey: 90, Istanbul area codes:
j s
3>İ%İs t a n b u l ^
EM ERG EN CY
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey)
Police Tel: 155 (All over Turkey)
Fire Tel: 110 (All over Turkey)
Tourism police Tel: 52745 03 Gendarme Tel: 156 (All overTurkey) O U R IS M
IN F O R M A T IO N
1IR I/M DANIŞM A r
atürk Airport
vıatiirk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hilton Hotel Arcade Tel: 233 05 92
Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 57 76
Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88
Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02
The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office •Merkez) Tel: 282 81 40 H O T E L S / O T E L L E R _________ Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (*“ “ ) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 Askoç Otel t*“ *) Sirkeci Tel: 51180 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (*“ *) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (*“ *) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli (**” *) Gayrettepe, Tel: 2721160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter Continental İstanbul Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 Color Hotel (*“ *) Fındıkzade, Tel: 631 20 20-39 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul (*****) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (*” **) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Fax: 663 29 21 Çırağan Palace Kempinski (**"*) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (’****) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (*"**) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Eresin (*“ *) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (**” *) Topkapı, Tel: 631 12 12 Fax: 631 37 02 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (*** ) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 Grace Hotel (•***) Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70
u i d e
European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey first dial "0”, then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".
Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Grand Tarabya Hotel ("***) Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (****) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 Hilton İstanbul (*” **) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (**“ ) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (“ **) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (“ ***) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Fax: 663 78 62 Hotel İstanbul Conti (****) Mecidiyeköv Tel: 288 16 42 Fax: 272 95 05 Hotel Konak C” *) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**"*) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim ( " ” ) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (” ***) Maslak,Tel:2850900 Fax:285 0951 İstanbul Savoy Hotel (****) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Keban (**” ) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Klassis (**"*) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (” ***) Kumbui£az, Tel: 885 90 00 Fax: 8»i 05 30 - 31 Maçka Hotel (**” ) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (*'*“ ) Taksim, Tel: 2514696 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*“ **) Laleli,Tel:5139300 Fax:512 63 90 Mega Residence Istanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Nippon (**") Taksim Tel: 254 9900 Fax: 25045 53 Ortaköy Princess Hotel (*“ **) Ortaköy, Tel: 227 6010 Fax: 260 2148 Olcay ( ) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 The Plaza Hotel (hi',( Li") Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Park Plaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Polat Renaissance HotelC“ ” ) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 66317 55 Prestige (” **) Laleli, Tel: 518 82 80 Fax: 51882 90 Hotel Mercure İstanbul (••“ ) Tepebaşı, Tel: 251 46 46 Fax: 249 80 33 Radisson SAS (**•**) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 SwLssotel the Bosphorus (*” **) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
H O TELS
Rahmi M. Koç Industrial Museum
( H O U S E D IN R E S T O R E D
R ahm i M. K oç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 2 56 71 53 - 54
H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64 Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahnıet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 Hotel Ararat S Ahmet Tel: 51604 11 Fax: 518 52 41 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Turkoman S Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapi, Tel: 534 84 14 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Sultanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 51862 24 Splendid Palace Büyükada (Prince Isl.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09 M U S E U M S I M Ü ZELER
Archeolopical Museum A rkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 7 7 40 Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 2 40 63 19
Byzantine Great F^lace Mosaic Museum Büyük Saray M ozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 51 8 12 05
Calligraphy Museum Hat San atları Müzesi Beyazıt Tel: 52 7 58 51
Church of St Saviour in Chora K ariye Müzesi Edimekapı Tel: 523 30 09 Haghia Sophia /Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89-522 1750 Military Museum / A skeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98
Museum of Paintinş and Sculpture R esim ve H ey k el Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98
Museum of Turkish and Islamic Art T ürk ve İslam E serleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 5 18 18 05 - 06’
130 S K Y L IF E
EYLÜL
S EP TE M B E R 2001
Sadberk Hanım Museum Sadberk H an ım Müzesi Büvükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13
The Aşiyan Museum A şiyan Müzesi Bebek Tel: 26 3 6 9 8 6
The City Museum Şeh ir Müzesi Yıldız Tel: 2 58 53 44
The Museum of Caricature and Humour K arik atü r v e M izah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64
The Tanzimat Museum T anzim at Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84
Topkapı Palace Museum T op k ap ı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 0 4 80 Women's Library and
Information Center Foundation K adın E serleri K ü tüp hanesi v e Bilgi M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50
Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 2 58 30 80 P A L A C E S / SA R A YLA R
Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D o lm ab ah çe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 Ihlamur Kasir / Ih lam u r K asrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / M aslak K asırları Büvükdere Caddesi Maslak Tel: 2 7 6 1 0 22
Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız K öşk leri: Şale, Malta ve Ç adır Yıldız Parkı Tel: 2 76 10 22 CH U RCH ES AND SYN A GO GU ES St. Man 's Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No: 3 Kumkapi Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian. Polish
St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday secice in French, English.
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tiinel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Euchanst Sundays 10.00 a.m.
ISTANBUL
ANKARA
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercity calls within Turkey first dial "0”, then the area code, and then the local number. For international calls first dial W .
u id e
EM ERG EN CY
M U S E U M S / MÜZELER
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey)
Museum of Anatolian Civilisations
Police Tel: 155 (All over Turkey)
Anadolu Medeniyetleri Müzesi Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 3161 Open daily I Her gün. 08.30 -17.30
Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
T O U R I S M IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A Turizm Bakanlığı Bahçelicvkr İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 - 488 70 07 Fax: 231 55 72 Esenboğa Airport Tel: 398 03 48 H O T E L S I OTELLER Ador Altınel Otel ("***) Tandoğan Meydanı Tel: 2317760 Fax: 230 23 30 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 417 62 00 Fax: 417 6214 Best Apart ("•*) Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 446 80 80 Best Oteli (****) Atatürk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Best Western Hotel 2000 (****) Kavaklıdere Tel: 419 90 01
Brasil / B rezilya Gaziosmanpaşa Tel: 4 6 8 53 20
Netherlands / H ollan da Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 0 4 70
Bulgaria / B ulgaristan
N ew Zealand / Y e n i Z elanda
Kavaklıdere Tel: 4 6 7 2 8 39
Kavaklıdere Tel: 4 67 9 0 54
Canada / K an ada
N orw ay / N orveç Gaziosmanpaşa Tel: 43 7 9 9 50
Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 12 75
Ataturk's Mausoleum
The People's Republic o f China / Ç in H alk C um hu riyeti
Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 23179 75 Open daily I Her gün. 09.00-16.30
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 0 6 28 Chile / Şili
Çankaya Tel: 4 4 7 35 82
The Ankara State Museum of Painting and Sculpture I Ankara Devlet Resim ve
Croatia / H ırvatistan
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 0 8 31
Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94
Cuba / Küba
Open daily except Mondays.
Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Pazartesi dışında her gün. 08.30-1 2 .0 0 /1 3 .3 0 -1 7 .3 0
Czech Republic / Çek Cumhuriyeti
Ethnographic Museum
Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44
Etnografya Müzesi Ulus tel: 31195 56
Egypt / Mısır
Open daily except Mondays.
Kavaklıdere Tel: 468 22 40
Pazartesi dışında her gün. 0 8.30-1 2 .3 0 /1 3 .3 0 -1 7 .3 0
Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30
Gordion Museum
Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays.
Gaziosmanpaşa Tel: 4 42 6 5 08 Greece / Y u n an istan
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 8 8 60
Bilkent Ankara Oteli (***” ) 1. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79 Büyük Ankara Oteli (“ ***) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 50 70
Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 31104 73
Hungary / M acaristan Kızılay Tel: 44 2 22 7 6
Büyük Sürmeli Oteli (****) Cihan Sok. 6 Tel: 23176 60 Fax: 229 5176
Open daily except Mondays.
Çankaya Tel: 4 3 8 21 95
Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
Indonesia / E n d o n ezya Çankaya Tel: 4 3 8 21 90
First Apart Hotel İnkılâpSok 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Hilton (” ***) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 29 00 Fax: 468 09 09 Hotel Ayma (•"*) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 İç Kale Oteli (****) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 23177 10 Fax: 2306133 Kent Oteli (****) MithatpaşaCad. 4, Tel 435 50 50 Fax: 434 46 57 King Apart Hotel PiyadeSok 17, Çankaya Tel: 440 79 31 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas (*” *) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (****) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 468 6510 (pbx) Fax: 468 6517 Sergah Oteli (****) ÇankmCad. 48 Ulus Tel: 310 85 00 Sheraton Ankara (•****) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 4671136 Stad Oteli (*” *) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel: 310 48 48 Fax: 310 89 69 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 29 46 Fax: 417 4915
Holy See / V atikan Çankaya Tel: 4 39 0 0 41
India / H indistan
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 W ar of Independence Museum
Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 53 6 1 -3 1 0 7 1 4 0 Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 E M B A S S I E S / ELÇİLİKLER
Albania / A rnavutluk
Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / C ezayir
Çankaya Tel: 4 2 7 83 85 Argentina / A rjantin
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 2 0 61 Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 11 80 Austria / A vusturya
Kavaklıdere Tel: 4 1 9 0 4 31 Azerbaïdjan / A zerb aycan
Çankaya Tel: 441 2 6 21 Bangladesh / B angladeş Çankaya Tel: 4 3 9 27 50 Belgium / B elçika
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 82 50 B osn a v e H ersek C um huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 4 0 90
EYLÜL
State o f Palestine
Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 43 6 0 8 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 3 8 85
Italy / İtalya
Thailand / Tayland
Japan / Ja p o n y a
Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 05 00 Jordan / Ü rdü n
Kırgızhistan / K ırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 8 4 08 Kuwait / Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 4 4 6 74 8 6
Çankaya Tel: 4 3 8 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 7 0 7 66 Macedonia / M akedonya Kavaklıdere Tel: 4 4 6 9 9 28
Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 4 2 8 6 7 35
Kavaklıdere Tel: 4 6 7 55 55 Çankaya Tel: 4 6 7 34 09 Tunisia / Tunus
Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 7 8 12 Turkish Republic of Northern Cyprus
Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 95 38 Turkmenistan / T ü rk m en istan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 35 63 Ukrania / U k rayn a ÇankayaTel: 4 39 9 9 73 United Arab Emirates
Birleşik A rap Em irlik leri Çankaya Tel: 4 4 0 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 4 6 8 6 2 30 United States
A m erika B irleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 46 8 61 10
Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 44 6 0 8 7 0
Uzbekistan / Ö zbekistan Çankaya Tel: 4 3 9 2 7 40
Mexico / M eksika Kavaklıdere Tel: 4 4 6 71 54 Moldova / M oldovya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 55 27
Venezuela
Çankaya Tel: 4 3 9 31 98 Yemen / Y e m e n
Bakanlıklar Tel: 4 4 6 17 78
Morocco / Fas
Yugoslavia / Y ugoslavya
Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 6 0 20
Kavaklıdere Tel: 4 2 6 03 54
132 S K Y L IF E
Spain / İsp an y a Çankaya Tel: 4 38 03 92
Switzerland / İsv içre
Libya
Australia / A vustralya
Saudi Arabia
Israel / İsrail Çankaya Tel: 4 4 6 3 6 05
Kazakhistan / K azak istan Çankaya Tel: 441 7 4 86
Çankaya Tel: 4 3 8 11 21
Rusya Fed erasyo n u Çankaya Tel: 4 39 21 22
Syria / Suriye Çankaya Tel: 4 38 8 7 04
Çankaya Tel: 4 40 2 0 54 Afghanistan / A fganistan
The Prussian Federation
Iran /İ r a n Kavaklıdere Tel: 4 2 7 4 3 23 Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 74 21
Kavaklıdere Tel: 4 26 54 60
Open daily except Mondays.
Romania / R om an ya Çankaya Tel: 4 2 7 12 43
Slovakya C um huriyeti Kavaklıdere Tel: 4 2 6 58 8 7 Somalia / Som ali Çankaya Tel: 42 7 51 92 South Africa / G üney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 4 0 56 South Korea / G üney K ore Çankaya Tel: 4 68 4 8 22
Georgia / G ü rcüstan
Open daily except Mondays,
Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 4 4 6 18 90
Slovakia Republic
MTA Natural History Museum
Çankırı Caddesi, Ulus
Poland / P o lo n y a Kavaklıdere Tel: 4 67 7 8 24
Federal Republic of Germany
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30
Roman Baths
Philippines / Filip inler Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 58 31
Kavaklıdere Tel: 46811 54
Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30 -17.30
Büyükhanlı Park Hotel&ReskJence ("“) SimonBolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600
Gaziosmanpaşa Tel: 4 27 14 10
Suudi A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 6 9 21
Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30
Museum of the Republic
Gaziosmanpaşa Tel: 4 47 0 6 31 Pakistan / Pak istan
France / Fransa
Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65
Open daily, except for public holidays.
Oman / U m m an
SEPTEM BER 2001
ANKARA
İZ M İR L İ AND A R O U N D \
EM ER G EN CY
Ambulance Tel: 112 (All overTurkey)
Police Tel: 155 (All over Turkey)
Fire Tel: 110 (All overTurkey)
Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
T O U R IS M
IN F O R M A T IO N
T U R İZ M DANIŞM A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 10 Provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Büyük Efes Oteli Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45 H O T E L S / O TELLER İZ M İR Anba Oteli O Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (” *) BalçovaTel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (*“ **) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (**” *) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 ClubPomelan(***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 7 2 2 ‘il 11 Fax: 722 12 27 Çeşme Sheraton Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 8 1 0 0 Grand Hotel Mercure İzmir Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (*” ) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 44560 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (*“ *) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 Hotel Richmond Ephesus (**” ) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzmir (*"*) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (” *) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (*“ **) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (**"*) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Otel (*") Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70
/
Telephone: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".
u ıid e
Kısmet Hotel (*") 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim Otel (***) Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 15 50
Vatican in 1957, Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10,30.
H O L ID A Y V IL L A G E S T A T İL K Ö Y L E R İ Altın Yunus tatil Koyu Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42
Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları Izmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 Km from the city centre and seized by municipal buses.
Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At vanous times of vear over 190 species of bird can be seen nere.
Kentin yambaşında korama altına alınmış '8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuş barındırdığı için dünya çapında bir "kuş cenneti" sayılıyor.
İzmir’den (72 km) ve Kusadasi'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit ayrilmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Aria Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with Stjohn, and spent the remainder of her life here. The nouse built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the
Kadifekale Fortress / Kadifekale
SYN A GO GU ES
Pergamum / Bergama
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün.
Ephesus / Efes
Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32
İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönem lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
S IG H T S E E IN G / GEZİNTİ
Within easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spec tacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable chansma. Established in 3000 BCand including remains from the Ionic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of Stjohn (6th centu ry), a superb museum and Isa Bey Mosque, Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.
Aziz Yulianna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahları 10.30’da ayin düzenleni yor. The fortress overlooking Izmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city
Foça Chıb Med Holiday Village Foça Tel: 812 1607 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Teİ: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towenng hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as tne Red Court yard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the namow streets with their histonc Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon'un kalıntılan’bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfitiyatronun yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edi len ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her giiri 8’30 - 18.30 arasında ziyarete açık. Ber gama’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serapis Tapmağı da dikkat çekici. Ayrı ca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında. M U S E U M S / M ÜZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 Open daily except Mondays. 09.00-17.30
Pazartesi dışında her gün. Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün. Bergama Museum I Bergama Müzesi
Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30
Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün. 134
S K Y L IF E
EYLÜL
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün.
SEPTEM BER 2001
CH U RCH ES AND
St. Joh n ’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29. Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her giin açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 48484 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4 2 1 6 6 6 6 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 3 8 8 1 1 7 7 Open daily. Her gün açık. S t Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September.
Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 St. John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 S t Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 4 2 1 6 9 9 2 Only open on pnncipal feast days,
Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information I Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
AROUND İZMİR .rTe^ Ö BERG A M ^D ^anS K i/ük Rn-
LNNKtl 'nsiMACHKA^^^^ŞİPPiP*^
^ ;a„rau
^
sen,eıK^ H & 0
ş if**
ilnızev
y M
•BozkÇy
( T
ÛfW
j
Poyracıl
UÇiftHI-
r W r , d e r e * Cevap' l^ , " c\ l t M aruflar % s l|b n
Merdivenli Radem li ///rrti/
' Yenikû\ J r . h ç e * ^ Daliktaş harm
r«kksdereVA vu n d u k # ! \
Vaylayurt
B J^e m
¿ E Y T İN D A Ğ * * T a7 r 4 ö k s , \ Balaban- / ^ >Wavuk<
Klzll,ePeYtfN TAĞ
.B a h a rd e re
Ç A N D A R L IK Ö R F E 7J Y entşl TemasgM R r / m
lİ*
IQ.^
¿ftŞ.Şakran
Kemikli Rr. D ram ım Add
»
¿ e a y ^ c la r
W n < 3 2 1 g 2 t ^ ^ t ç ı l a r Üteunlar ^ > - - 0 , , Ş a kilik» V / i l a r
i
Taj/ı Z k / ' - ' v a ^ g j ^
Kil.İNÇDAĞI
fSakallı
A l İA G A ®
Karaköy
» • Samurlu
tor *M77/m Ar
Kahnkaya Rr.
\
Eski/ener Rr.
A KDAĞ •1212
¥AM AG M DA ,I'\kuR
Gürle
ılar
Çamaltı
K iraz Rr.
İI.RAHÇF.KRF,
K alay/af
İnce Rr.
•°ere , I »ınarbaşı Kızılı
\\ KO*490 CADağ * '
^*adıovkık Gülbak\ ıryıiyan Uahutalan
V.
Ilıcası I
re
^Barbaros
Çatalkaya Mevki • Karabelen
vuşcular,
Zeytinler
Payamlı
Yağcılar j
KF.M AI.RASADAĞI * ( '»
»Kaynaklar v ( Kuruı
î
ivacıj^-'- *1042 •Tır
Yk.Kızılca
. "Vişneli Kırıklar ' 1 % * . , ' D A Ğ K IZIL Doğancılar 3
Ihsaniye Turgut
YASAĞI /
¡XVMPHAKI Mİ
Savanda^
i*
MAN D.
MIU R A D İY E
Sasallı
RÖlJtF .ÇDAĞI 9S4R
HŞ*
Ö S f: ^Koyundere llucak Yai
Gülbahçe
ırtnasuhlar '^B ^vdereY, Şamar
M EN EM I
Günerli
Kurgu! Rr.
LBâ5» A
TÇukurköy
fe d e re
Musabay
s c K lrs u m KOKCMA l’M PRF.TMh. SAHASI
v
TAMIİKİ.I
» /S * K o z a k lA Dav aslar r U r av İK.Belen P Rannl Kfirak 11ıçl ı ^ n r ' z öSM ANCAUtearm, zamlıca _ Sıjmtniltenf K.Hacrar1
K a ra k u z u ^ -^ Q a ^
~\\^-^Hatunder£- JCvrabn
1
j\ khŞATK]
A^kçaköy \
»Uzunha$anlar »Çıtak S k V D „7|ftnYayla t
■AYRBuruncuk' IDAĞ VVC İT ü r k e li
KARABURUN
Gökbel
[ısla Siyekli /K .V e lile r • ^ A u h li^
Y E N IF O Ç A , HbcozgediğlS A ^-^Ç ehirkem al Otmanlar •^ O rta k ö y Mersin T. Kozbeyli« u fl|uar, - " 'Turgutlar#*^. * \ Bo*k$y * \ \ Hetvaci. Türkmerv® K. Yeni» J lıp ın V -
Kömür Rr.
Uç R urunJ'op Rr.
\p -ji. JL
/MaldamV j
Venice
»Karaot
i Demirci 'Demircili /.
MANASTII
Çakm ak
IIRH
K o k a r R r.
'Karakuyu Helvacı
Künerlık*
/ [tE O S]
K illik R r .
•B ulgurca
İm e R ^ r _
►C umilı Ilıcası
,
J
/P a y a m lı
/
Vö
Ta/ıtalı
r l_0
Brj.
^ a p ia n ^ v V Ö
em ep - > '
TO R&/
K ^ îs M ^ u ^ a i a k n a J i
□ D E Ğ İR M E N C E R E ' Û z b e y V . • Çamönü / »Yem / ^iKiyiPoi.IsXXk
'İÇ iirakoç Kaplıcası »Ürkmez »Gumuldur
[mvoninkiikiis
^
^ S a n c a k h ^
J adaĞ ■ ,71'
Doğanbey R r .
■dare
—^Çakaltepe
,ç»e 1
Yeniköy ^
;
“ J S İU • A h m e tb e Ş lf Y
Sü n ger R r .
•nTİıkHavutçuk
İK İ N O KTA
Sultaniye
0 (2 1 6 ) 3 4 9 01 41 /k i ŞAIJASI ' KAl.KSİ J
(çealan
jKUŞADi
j*
IKarakızlan
ı'oğurtçuji LTürkmt
AEREA / _ •
''
ifi?A N T A L Y A IN
. " V A N D
. .,. ,~ \ A R O U N D
EMERGENCY A ı iU îL. Tel: 112 (Ali över Turkey) Tel: 155 (Ali över Turkey) Tel: 110 (Ali över Turkey) ! d,ii Tel: 156 (Ali över Turkey)
T O U R IS M
IN F O R M A T IO N
T U R İZ M DAN IŞM A__________ Tourist Information Phone
Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08 Antalya Kaleiçi Tel: 247 05 41 - 242 18 33 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alan y a
(grşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36 H O T E L S / O T ELLER A N T A L Y A
Adora Golf Resort Hotel (***“ ) Belek/SerikTel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (**” *) Belek/SerikTel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman ( “ “ *) Lata Yolu Tel: 321 79 10 Fax: 32138 73 Antalya Renaissance Resort (’****) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel Belek/Serik Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments ( " ” *) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel ("***) Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47 Cender Hotel (” **) Işıklar Cad. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer Tel: 824 5100 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (***” ) Lara Yolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (**” ) Alanya Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (**~) Konyaaltı Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort (” ” *) Belek, Serik Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (” ***) Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (•****) Eski Lara Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 31 Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (*'*” ) Lara Tel: 349 40 00 /1 5 hat Fax: 349 4016 Hotel Bilkent Kemer (*”*) Göynük/Kemer Tel: 815 15 38 / 20 hat Fax: 815 15 37 Hotel Ma Biche (•“ *•) Göynük Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Saray Regency Titreyengöl Tel: 756 9100 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (• -*) Belek Tel: 715 2100 Hotel Sultan Saray Göynük/Kemer Tel: 815 14 80 Hotel Sun Zeynep Belek Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (*” ” ) Side/Sotgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (***•) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 le Jardin Resort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (****) Belek Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35
*1 “
1 I I I U I U
J
Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial W .
A
Club Med Palmiye Tekeıiektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260 (10 hat-iines) Club Méditerranée Kemer KemerTel: 8141009 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 8151631 Fax: 8151637 Club Salima Beldibi-Kemer Tel: 824 83 60 Fax: 824 83 73 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tei 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village
Merit Lymra Hotel & Resort Kemer Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Royal Resort Hotel (**“*) Kemer Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (” **) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (**“ *) 100. Yıl Bulvan Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel (**“ ) KonyaatoTel:229 06 92 Fax:229 13 89 Taksim International Alanya (****) Gazipaşa Cad. Göl Mevkü Tel: 5140700 Fax: 514 07 28 Taksim International Side (**“ *) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel (” ” *) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Topkapı Palace (“ *” ) KunduAksu Tel: 431 23 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (•**” ) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
RHek-Serik
S P E C IA L L I C E N S E H O T E L S
Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 4040 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 16 63 Fax: 815 16 72 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
ÖZEL LİSANSLI OTELLER Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 7178 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 TütavTürkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19 H O L ID A Y V IL L A G E S T A T İL K Ö Y L E R İ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 82481 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 75692 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
S I G H T S E E I N G / GEZİNTİ Alanya Citadel I Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tower" was built by the Seljuk's Sul tan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collec tions. Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed with the nchest historic treasures of Turkey. I Antalya Museum cover's an area of 30.000
136 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeliler. Aspendos A major port and commercial centre in antiq uity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preseived in the world and known for its superb acoustics and is still used for con certs.
Antalya’nın 48 km doğusunda Antik Çağın önemli limanmdan kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonlan, restoranlan ve eğlence olanaklanyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman, An exceptional open-air museum.
Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi 10 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.
Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse um at the park entrance.
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
MUĞLA IN A N D A R O U N D
G u id e
EM ERG EN CY
^m£uiânce^^i^TT(AÎÎTve^^H<ey^ Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire:Tel: 110(Ali overTurtey) Gendarme:Tel: 156 (Ali över Turkey) T O U R IS M
Telephone: International code for Turkey: 90. Mugla area code 252. For intercity calls within Turkey first dial "0". then the area code, and then the local number. For international calls first dial ’00“.
IN F O R M A T IO N
TURİZM DANIŞMA BoSnün"” Banş Meydanı Tel: 31610 91 Dalaman Havalimanı Tel: 692 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum MfcBodnım Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61 H O T E L S / O TELLER M UĞ LA
A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (*“ •) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 3349 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodnım Tel: 316 60 53 Azka Otel (•**') Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort (***•*) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (**") Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 316 76 94 Colossus Otel (****) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s ("•” ) Kemeraltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 4106 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 3431886 Hotel Mavi (•***) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S ("**) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 2447 İberotel Sangerme Park (•***) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 3671910 Javalin Otel (” **) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41
Karia Princess (***” ) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 3168971 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 ¿b ra n d a Otel (**“) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna Azur Hotel (****) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3710 lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (***“) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (**“ *) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel (**•*) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) ( '” ') Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 3161546 Munamar Vista Otel (*” **) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (*•**) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Samara Otel (“ *") Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 367 16 00 Sea Garden (“ ***) Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkii, Bodnım Tel: 368 9015 Suncity Otel ( '" ') Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24
Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171 Hillside Beach Club Kalemler Köyü Mevkii, Fethiye Tel: 6148360 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodnım Tel: 316 89 80 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 2146 İsis Tatil Köyü Fskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 6010 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3441 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodnım
H O L ID A Y V IL L A G E S
Tel: 316 12 07
Kızılağaç Mevkü Torba köyü, Bodrum
Bodnım Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71
Tel: 367 18 20 S I G H T S E E I N G / G E Z İN T İ Muğla Museum / Muğla Müzesi This natura! history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain.
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspanya ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Club M Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 316 61 00 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodrum Tel: 358 5086 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38
Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu7 . Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30.000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower.
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. 138
S K Y L IF E
EYLÜL
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim veri. Adım Köyceğiz Gölü’nü Akdenize bağlayan 5 mif uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlıklanyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria.
Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Marmaris
Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii,
Dalyan This village southeast of Muğla is named after the nver which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Knidos I Knidos Harabeleri
Tel: 412 1843 Voyage Club Torba
Bodrum Park Resort (Regal Resort)
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendi ği bir müze.
T.M.T. Tatil Köyü
Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum
Tel: 617 0077
Milas Museum / Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Tel: 3172360
Sea Club Metem Tatil Köyü
Turban Tatil Köyü
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye
Bodrum Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli su altı kazılannda çıka rılmış olan eserler sergilendiği bir müze.
Asarlık Mevkii, Bodrum
Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü
Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kana lın kenannda kunılmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllanna kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi ol duğu belgelerden anlaşılıyor.
Tel: 36715 00
Atatürk Cad. No: 134, Bodrum
TATİL KÖ YLERİ
Nautical Archaeological Museum
Sualtı Arkeoloji Müzesi
SEPTEM BER 2001
Datça’ya. 39 km uzaklıkta bulunan antik kent ıVlÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, anfitiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.
1965’de kumlan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçalan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon I Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renowned natural sites. It is surround ed by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hare ketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsa lıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills, Marmans enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N TAIPEI (GSA)
ANTALYA
VIENNA - VİYANA
ÇORUM (GSA)
Golden Foundation Tours Corp.
Opemgasse 3 1010 Wien
Cumhuriyet Cad.
Çavuşoğlu Turizm ve Seyehat
8F, 134 See. 4, Chung Hsigo
Tel: (43 1) 5862024
Özel İdare Işhanı Altı S/R
Acentası
E.R.D. Lung Meh Bldg. Tel: (886) 2 27734994 TASHKENT - TAŞKENT
Novayi Str. Np: 11 A Tel: (998 71) 136 79 89-90-92 E-mail: thytas@naytov.com TEHRAN - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tel: (98 21) 8737383-8737464 T E L AVIV
Hayarkon Str. 78, Tel Aviv Tel: (972 03) 9712655 E-mail :salesthy ©netvision.net.il TBILISI - TİFLİS
Tel: 444 0 849
W A R S A W - VARŞOVA
Al. Jerozolimskie 121/123 Reform Plaza 9th Floor
Acentesi
R/S: (48 22) 5297700 Fax: (48 22) 5297710
Tel: (326) 214 9497-216 01 50
İnönü Cad. Rana Apt. 15/D
ZAGREB
ARDAHAN (GSA)
Zagreb Airport 10150 Zagreb
Kongre Cad. No: 99/A, Ardahan
Pleso bb, Croatia
Tel: (478) 211 28 42
Tel: (385 1) 4562008
ARTVİN (G SA)
ZURICH - ZÜRİH
Turhunt Turizm Seyahat
Tal Strasse 58 8001 Zurich
Acentası,
R/Tel (41 1) 2252323
İnönü Cad. No.16
Tel: BS: (41 1) 2252311
Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
İÇ B Ü R O L A R
147, Agmashenebeli Avenue, Georgia - Gürcistan S/R Tel: 00-995-32-953022-
ADANA
THESSALONIKI - SELANİK
Tel: (30 31) 473041-475578475678-475707 Fax: (30 31) 471234 TIRANA - TİRAN (GSA)
Kam International S. H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hall Skanderbeg Square Tirana / Albania Tel: (355 4) 23 41 85 23 49 02 (Ext: 107-112) Fax: (355 4) 24 09 64 TOKYO
Toranomon Rapport, 4F, 16-6 Toranomon 1-Chome Minato-Ku Tokyo, Japan 105 Tel: (03) 5251-1511 (03) 5251-1551 (RSV) TORONTO(GSA)
Repworld inc. 415 Yonge St. Suite 1704 Toronto Ontario HSB2E7 Tel: (416) 5984464 TRIPOLI-TRABLUS
Muhammed Megarif Str. No: 2 Cezayir Sq. Tel: (218 21) 3351352-53 T U N I SI A - T U N U S
Complexe El Mechtel Boulevard
Fasinan Turizm Seyahat
Gazi Cad. No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 ÇANAKKALE(GSA)
Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Kemalpaşa Mah. Kayserili Ahmet Paşa Cad. Anafartalar Oteli Tel: (286) 2123366/ 2172622 DALAMAN, MUĞLA
Tel: 444 0 849 DENİZLİ
istiklal Cad. No: 27/B Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR
İnönü Cad. No: 8 Tel: 444 0 849 EDREMİT (G S A )
Stadyum Cad. No. 32
Menderes Bulvan
FER-TUR Turizm İşletmecilik
Tel: 444 0 849
No: 58 Kat: 1
Tic. A.Ş.
Tel: (256) 212 72 71-213 83 76
Konak Arda Turizm Seyahat Acentası
ADIYAMAN (GSA)
İnandı Turizm ve Seyahat
BATMAN (GSA)
Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38
Bat-Air Turizm ve Seyahat Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı
AFYON (GSA)
Gold Turizm ve Seyahat
No:22 Batman,
Acentası Cumhuriyet Meydanı
Tel: (488) 2139149
Atatürk Cad. Kat: 1 No: 1
BALIKESİR (GSA)
Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044
Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eskikuyumcular Mah,
4426296 Fax: (0272) 4413520
Çavuş Sok. inal Apt. 15/1
AĞRI ( G S A )
Tel: (266) 2437575
Çobanoğlu Turizm Seyahat Acentası Erzurum Cad.
BİNGÖL (GSA)
Şekerbank Karşısı No: 3
Özkalsın Turizm Seyahat
Tel: (472) 2157436
Acentası
AKSARAY(GSA)
Özel İdare Işhanı No: 4
Aksaray Turizm ve
Tel: (488) 2136765
Seyahat Acentası Lise Karşısı Kütüphane Sok. D/2 Tel: (382) 2132332
BİTLİS (GSA)
Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Sitesi
AMASYA (G SA)
Tel: (434) 2269898
Ayşafak Turizm ve Seyahat BODRUM, MUĞLA
Acentası Mustafa Kemal Paşa Cad.
Kıbrıs Şehitleri Cad. OASIS
Kılıç Apt. No: 47/3 Şekerbank Üstü
Alışveriş Kültür ve Eğlence
Tel: (358) 2127664
(Gümbet Kavşağı karşısı)
Merkezi No: 83/2/22
ANKARA
Atatürk Bulvan No: 154
2 Eme Etage Tunis
Kavaklıdere,
V A N C O U V E R (GSA)
AYDIN ( G S A )
Acentesi, Kurtuluş Mah.
Qulet Haffouz, Tel: (216 1) 786473-787033
Ant-Tur Turizm ve Seyahat
02-017 Warsaw
D O M E S T IC O F F IC E S
940703 Fax: 00-995-32-940704
ANTAKYA(GSA)
Tel: 444 0 849
Tel: 444 0 849
Denizer Iş Merkezi K: 2 D: 55 Edremit Balıkesir Tel: (266) 3742424 ELAZIĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. 39 Tel: 444 0 849 ERZİNCAN (GSA)
Polat Turizm ve Seyahat Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirci Iş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 ER ZURUM
50. Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri No: 24 Tel: 444 0 849 FETH İYE (GSA)
Fetur Turizm ve Seyahat Acentası Fevzi Çakmak Cad. 9/1 Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP
Fax: (252) 3171211
Atatürk Bulvan No. 30/B
Milas Tel: (252) 5366596/99
Tel: 444 0 849
BURSA
GSA: Çavuşoğlu Turizm ve
Cumhuriyet Meydam
GİRESUN (GSA)
Repworld Inc.
Seyahat Acentası,
Doğan Bey Mah.
Cotanak Turizm Seyahat
1166 Albemi Str. Suite 1202
Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok.
Haşim Işcan Cad.
Acentası
Vancouver B.C. VGE 323 Canada Tel: (604) 6837824
Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar
Tugtaş Iş Merkezi No:73 12/E
Atatürk Bulvan No: 33/A
Tel: (312) 6872383
Tel: 444 0 849
Tel: (454) 2124880
144 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A ND R E S E R V A T I ON KARACHI - KARAÇİ 1 2 A v e n u e C e n tre S tra ch e n R oad S / T e l: ( 9 2 2 1 ) 5 6 8 2 0 7 8 R / T e l: ( 9 2 2 1 ) 5 6 8 5 9 2 2 -
NICE (GSA)
MANCHESTER
T e l: ( 1 6 1 ) 4 9 8 0 2 3 5 M a n c h e s te r T e l: ( 1 6 1 ) 4 8 9 5 2 8 9 - 4 8 9 5 2 9 0
5 6 8 5 7 6 6 -5 6 8 5 4 8 7 G S A : P a k t iir k
MECCA - MEKKE (GSA)
E n t e r p r is e s
A BC T rav el A gen cy
tm ta z P la z a 8 5
Al M a n s o u r S tr.
T e l: (9 2 2 1 ) 3 0 3 5 0 3 -3 0 1 0 2 9
KI EV 1 9 P u s k in s k a y a S tr. P O B 5 4 0 2 5 2 0 0 1 K ie v T e l: ( 3 8 0 4 4 ) 2 2 9 6 4 6 1 -2 2 8 4 1 0 3
K I S H I N E V - Kİ Şİ N EV S/R T e l : ( 3 7 3 ) 2 5 2 5 0 9 5 - 2 5 2 5 4 7 2 E -m a il: t u r k a i r l i n e s @ m d l .n e t
L o t G . 0 1 - G r o u n d F lo o r ,
( 3 h a t-3 lin e s )
S o k o n g - D o n g J u r ig - G u
R /Fax: (3 3 ) 4 9 3 2 1 4 4 8 0
S / T e l: ( 8 2 2 ) 7 5 7 0 2 8 0 R / T e l: ( 8 2 2 ) 7 7 7 7 0 5 5
SHANGHAI N ü rn b erg
9 2 9 7 2 1 2 -1 3 / 1 4 / 1 6
T e l: ( 9 6 6 0 2 ) 5 4 3 4 8 8 7
A BC T rav el A gen cy K u r b a n A l N a z il S tr.
2 2 P u s h in k a y a S tr . O d e s a
R / T e l: + 8 6 ( 2 1 ) 3 2 2 2 0 0 2 2
T e l: ( 3 8 0 4 8 2 ) 3 4 7 9 0 6 -0 7 - 0 8
S / T e l: + 8 6 ( 2 1 ) 6 2 7 9 8 3 9 2 Fax: + 86 (2 1 )3 2 2 2 0 0 2 1
O c a t B ld g . 4 F , 4 - 1 M in a t o m a c r i 1 - C h o m e , N a n iw a -k u
MEXICO - MEKSİKA (GSA)
O sa k a 5 5 6 -0 0 1 7
F a x : (8 1 6 ) 6 6 4 4 1 3 3 3
C o l. P o l a n c o / M e x i c o D . F. 1 1 5 8 0 T e l: (5 2 ) 5 5 2 2 6 6 -5 0 3 8 5 5
1 R u e Serilm e 7 5 0 0 9
P a r is
M in it e l: 3 6 1 5 T U R K I S H
S in g a p o r e 2 3 8 8 6 1
1 0 0 1 B r i c k e l l B a y D r iv e S u it e
P A L E S T IN E - FİLİSTİN
A g e n c ie s
T e l: ( 3 0 5 ) 5 7 7 8 1 8 7
(G SA)
F a h a d A l- S a le m S tr.
( 7 lin e s -h a t)
E -m a il:
T o u rs an d T rav el
L a r g o A u g u s t o 1/A
S a f a t - K u w a it
2 0 1 2 2 M ila n o
T e l: ( 9 6 5 ) 2 4 5 3 8 2 0 / 2 1 -2 4 2 2 8 8 9
T e l: ( 3 9 2 ) 7 6 0 0 7 1 0 7 - 7 6 0 0 7 1 1 1
N a tiv ity S tr.
D a m e G r u e v 3/ 9A
P.O . B o x 6 3 0 B e t h l e h e m
T e l: ( 3 8 9 9 1 ) 1 1 6 1 4 9 - 1 1 6 1 1 7
T e l: ( 9 7 2 ) ( 0 2 ) 6 7 4 0 1 3 0
M ONTREAL(GSA)
M e h m e t A k if C a d . 5 2
R e p w o r ld I n c . 1425 B o u l R en e L evesqu e O .
T e l: ( 4 2 0 2 ) 2 1 51 8 3 8 6 / 9 2
C anada
F a x : ( 4 2 0 2 ) 21 51 8 3 9 3
T e l : ( 5 1 4 ) 5 9 8 5 6 0 9 E x t: 2 2 7
P r a h a R u z y n e A ir p o r t
E d if ıc io 2 5 , A e r o p o r t L is b o n - 5 T e l: ( 3 5 1 1 ) 8 9 9 1 2 1
N o: 3 3 0 2 9 H P rag u e
M O SC OW - MOSKOVA
T e l: ( 4 2 0 2 ) 2 0 11 6 5 0 2
B o ls h a y a D m it r o v k a S t r e e t 8/1
F a x : ( 4 2 0 2 ) 2 0 11 6 5 0 3
M o s c o w T e l: ( 7 ) ( 0 9 5 ) 2 9 2 4 3 4 5
LONDON - LONDRA
K lıa lid iy a B ld g . O la y a M a in S tr.
L o n d o n SW L Y . 5EA
T e l: ( 7 0 9 5 ) 1 5 5 5 0 4 5
P .O . B o x . 2 5 1 9 4
9 7 6 17 38
R iy a d h 1 1 4 6 6
G SA : A B C T rav el A gen cy (S a m e a d d r e s s -a y n ı a d r e s )
M ü n ch en S/Tel: (4 9 0 8 9 ) 5 1 4 1 0 9 3 1 -5 1 4 1 0 9 3 2
M e r le 6 9 4 2 9 C e d e x 0 3 L y o n
R / T e l: ( 4 9 0 8 9 ) 5 1 4 1 0 9 2 0
P la z a D e lla R e p u b l ic a
( 2 5 lin e s -h a t)
55 00185
STRASBOURG-STRASBURG
T e l: ( 3 3 3 ) 8 8 5 2 1 4 1 3 ( 3 lin e s -h a t) 8 8 2 5 0 0 1 7
STUTTGART L a u t e n s c h l a g e r S tr . 2 0 , 7 0 1 7 3
S u n r i s e T r a v e l a n d T o u r is m
E sp añ a 18 P IT
A g e n c i e s LLC ,
T e l: ( 4 9 7 1 1 ) 2 2 5 8 2 2 2 ( 7 lin e s -h a t)
R om e
S/ T el : ( 3 9 6 ) 4 8 7 3 3 6 8
M USCAT - MASKAT (G SA)
T o r r e d e M a d r id P l a z a d e
R / T e l: ( 3 9 6 ) 4 8 1 9 5 3 5
SYDNEY - SIDNEY L e v e l l b , S u it e 6 0 3 1 6 B a r r a c k S t. S y d n e y , N S W ,
SARAJEVO - SARAYBOSNA
1 4 O F C . 11
P .O . B o x . 3 5 4 5 R u w i, 1 1 2
T u r k is h A ir lin e s
2 8 0 0 8 M a d rid
M u scat - O m a n
T ü r k H a v a Y o lla r ı
T e l: (3 4 9 1 ) 5 4 1 6 4 2 6 -5 4 1 6 8 4 9
T e l: ( 9 6 8 ) 6 9 4 5 0 5 -5 0 3 - 5 2 5
E - m a il: t u r k is h @ t - i d e c n e t .c o m
1 0 1 2 1 S to c k h o lm T e l: ( 4 6 8 ) 2 1 8 5 3 4 -2 1 8 5 3 5
S tu ttg a r t 1
R O M E - ROMA
T e l: ( 3 3 4 ) 3 7 91 6 6 7 0
MADRID
P .O . B o x 7 3
T e l: ( 9 6 6 1) 4 6 3 1 6 0 0 -4 6 3 2 0 8 7
MU N IC H - MÜNİH B a y e r S tra sse 4 3 D -8 0 3 3 5
5 9 B o u le v a r d M a r iu s V iv ie r
V a sa g a ta n 7 ,
S tra sb o u rg
I n t e r n a t io n a l A ir lin e s
S / R T e l: ( 4 4 2 0 7 ) 7 6 6 9 3 0 0 -
STOCKHOLM - STOKHOLM
2 A lle e D e La R o b e r t s a u 6 7 0 0 0
RIYADH - RİYAD
G S A : A e r o f lo t - R u s s ia n
1 2 5 P a ll M all
LYON
T e l: ( 3 5 9 2 ) 9 8 8 3 5 9 6 -9 8 7 4 2 2 0
P r a g u e 1 11 0 0 0
S u it e 5 0 7 H 3 B 4 W 8
LISBON - LİZBON (GSA)
SOFIA-SOFYA S a b o m a S tr . N o : 1 1-A
V a c l a v s k e N a m e s ti N o : 6 2 / 5
T e l: (3 9 2 ) 2 2 7 1 0 6 1 -2 2 7 1 3 8 2
SKOPJE - ÜSKÜP
( G e o r g e W a s s e r B ld g )
PR A G U E - PRAG LEFKOŞA
T e l: ( 6 5 ) 7 3 2 4 5 5 6 -7 3 2 4 5 5 7
tk 2 3 5 a ir @ m lx > x 3 .sin g n e t.co m .sg
J O Y I n t e r n a t io n a l
MILAN - MILANO
3 0 0 O rc h a rd R oad T h e P ro m e n a d e N o: 0 6 -1 1
2 4 1 4 M ia m i F L 3 3 1 3 1
P .O . B o x 2 3 9 5 9 1 3 1 0 0
3 3 3 0 0 9 U k r a in e T e l: + 3 8 ( 0 6 5 2 ) 2 4 8 -1 6 3
T e l: ( 3 3 - 1 ) 4 2 6 6 4 7 4 0
A1 K a z e m i T r a v e l
D o w li a h C o m p l e x
A ir p o r t “C e n t r e ”
SINGAPORE - SINGAPUR
PARIS
MI AMI
SIMFEROPOL S i m f e r o p o l C r im e a ,
R/S T e l : (8 1 6 ) 6 6 4 4 1 1 4 4
C a m p o s E lis e o s 1 0 0 B IS
S u it e 2 1 1
S h a n g h a i, C h in a 2 0 0 0 4 0
OSAKA
B e h in d S o n y C o . T e l: ( 9 6 6 0 4 ) 8 2 2 4 4 2 6 - 8 2 2 1 8 2 8
S h a n g h a i C e n tre
1 3 7 6 N a n jin g X I Lu,
ODESA
MEDINA - MEDİNE (GSA)
K o m p le k s A n ta ra b a n g s a ,
KUWAIT-KUVEYT (GSA)
B ld g . 9 1 - 1
S/ R T e l : ( 4 9 0 9 1 1 ) 9 2 9 7 2 0 -
J a l a n S u lt a n I s m a il T e l: ( 6 0 0 3 ) 4 6 6 6 1 9 9
1 4 0 7 S e o u l C e n te r
R / T e l: ( 3 3 ) 4 9 3 2 1 4 4 7 9
A m P la e rre r 8 9 0 4 2 9
Al K h a z e n d a r B ld g .
E & M A ir S e r v i c e C o . Ltd.
T e n n i n a l 1 0 6 2 8 1 N ic e C e d e x 3
NÜRNBERG
In te rp ro m
KUALA LUMPUR
SE O U L - S E U L (GSA)
A e r o p o r t N ic e C o t e D A z u r
T u r k is h A ir li n e s C a r g o / K a r g o
2000 T e l: (6 1 0 2 ) 9 2 9 9 8 4 0 0 T U R K A I R A U S T R A L IA N E T A U
U lic a K u lo v ic a B r . 5 S a r a je v o T e l: ( 3 8 7 3 3 ) 2 0 6 2 4 1 -2 1 4 6 8 1
N EW YORK
TAIF (GSA)
Fax: (3 8 7 3 3 ) 214681
A BC T ra v e l A gen cy ,
4 3 7 M a d is o n A v e n u e 1 7 .B
G S A : A m e g In t.
S h u b r a S tr.
A r r ig o G r o u p L im ite d
N ew Y ork N Y 10022
U lic a K u lo v ic a B r . 5 S a r a je v o
O p p a s i t e S a u d i C a ir o
2 4 8 T o w e r R o a d , S l ie m a
T e l: (1 2 1 2 ) 3 3 9 9 6 5 0
T e l: ( 3 8 7 3 3 ) 2 1 2 9 3 8 -6 6 6 0 9 2
P.O . B o x 2 7 4 6
E - m a il: t h y n y c @ a o l .c o m
F ax: (3 8 7 3 3 ) 2 1 2 9 3 8
T e l: ( 9 6 6 0 2 ) 7 3 2 4 7 7 7
MALTA (GSA)
T e l: ( 3 5 6 ) 3 1 6 6 4 5 - 3 1 6 7 0 5
143 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I ON DIŞ B Ü R O L A R
BAHRAIN - BAH R EYN
IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S
(GSA)
BUCHAREST - BÜKREŞ BD .
M anam a T rav el C om p any
S / T e l: ( 4 0 1 ) 3 1 1 2 4 1 0 - 3 1 1 3 2 1 0
W .L .L . P .O . B o x 8 2 8
ABU DHABI (GSA) S u lt a n B i n Y o u s u f a n d S o n s G r o u n d F l o o r S u lt a n B i n Y o u s u f A ly o u s u f B ld g . S h e i k h H a m a d a n S tr. O p p . C e n t e r H o t e l N o v o te l P .O .B o x N o . 6 9 8 A b u d h a b i-U A E
E - m a il: t h y @ m b .r o k n e t .r o
M a n a m a - B a h r a in 1 0 5 2 B u d a p e s t,
E -m a il: t u r k a i r @ b a t e l c o .c o m .b h
A p aczai C sere Ja n o s u. 4
BAKU
T e l: ( 3 6 1 ) 2 6 6 4 2 9 9
H u si H a c iy e v C a d .
2664291
N o : 11 A z e r b e y c a n
CAIRO - KAHİRE (GSA)
T e l: 0 0 9 9 -4 1 2 9 4 2 5 0 5
M u s ta fa K e m a l S q . N o : 3
941943
T e l: ( 2 0 2 ) 3 9 0 8 9 6 0 -3 9 5 8 0 3 1
F ax: 0 0 9 9 -4 1 2 9 8 0 0 4 7
G S A : Im p e ria l T rv . C e n te r 2 6
BANGKOK
(GSA)
M a h m o u d B a s s i o u n y S tr.
G u lf E x p re s s
ADIS - A BA B A (GSA ) B o l e A ir p o r t
S i lo m R o a d , 1 0 5 0 0
P .O B o x : 1 7 5 5
T e l: ( 6 6 2 ) 2 3 1 0 3 0 0
2 2 R ie b e e k S tre et
T e l: (2 5 1 1 ) 1 8 2 2 2 2
( 7 lin e s - h a t )
8 0 0 1 S o u t h A fr ic a
S a f m a r in e H o u s e , 2 n d F l o o r
T e l: ( 2 7 2 1 ) 4 2 5 1 9 6 7
BARSELONA
3 0 Rue h assen e
A e re p o rto d e B a r c e lo n a
B e n a m e n e L e s V e r g e r s B ir
B l o g u e T é c n i c o P it. 1
CHICAGO - ŞİKAGO 6 2 5 N o r th M ic h ig a n A v e n u e ,
M o u r a d R a is
N o: 8
1 4 0 0 C h ic a g o , I llin o is 6 0 6 1 1
T e l: ( 2 1 3 - 2 1 ) 5 4 4 3 5 5
0 8 8 2 0 B a r c e lo n a
T e l: ( 3 1 2 ) 9 4 3 7 8 5 8 ( 8 lin e s / h a t)
G S A : F o u r W in d s T r a v e l
T e l: ( 3 4 9 3 ) 2 9 8 4 1 7 0
E - m a il: t h y c h i @ a o l .c o m
T e l: (2 1 3 2 1 ) 7 3 7 7 2 3 -7 3 9 3 4 0
B EIJIN G - PEKİN
C O L O G N E - KÖLN
W 1 0 3 , B e i ji n g L u f th a n s a
T ra n k g a sse 7 -9 5 0 6 6 7
C e n t e r , 5 0 L ia n g M a Q i a o
C o lo g n e
F u r m a n o v a S tr . N o : 1 0 0
R o a d , C h a o y a n g D is tr ic t
S / T e l: ( 4 9 0 2 2 1 ) 1 3 4 4 4 3
S/ R T e l : ( 7 3 2 7 2 ) 5 0 6 7 7 3 -
B e i ji n g 1 0 0 0 1 6 , P .R .C h in a
R / T e l: ( 4 9 0 2 2 1 ) 1 3 4 0 7 1 / 7 2 / 7 3
5 0 6 7 7 4 -5 0 6 2 2 0 -5 0 1 0 6 7
T e l:
ALMATY
AMMAN J a b a l A m m a n T h i r d C ir c le A . R iy a d h C e n t r e 8 t h F lo o r S/ R T e l : ( 9 6 2 6 ) 6 5 9 1 0 2 - 6 5 9 1 1 2
A l S h o a l a B u il d in g C B l o c k
R / T e l: ( 9 7 1 4 ) 2 9 4 0 0 9 9 F a x : (9 7 1 4 ) 2 2 0 0 0 6 2
DUBLIN (GSA) A e r lin g u s D u b lin A ir p o r t T e l: ( 3 5 3 1 ) 3 7 0 0 1 1
DÜSSELDORF G r a f A d o l f S tr. N o . 21 4 0 2 1 2 D ü s s e ld o r f T e l: ( 4 9 2 1 1 ) 3 7 3 0 6 2
FRANKFURT C A P E TOWN
C P. T o w e r 3rd Level 3 1 3
0 1 A v e n u e P a s te u r
Al N o b o o d a h T ra v el an d T o u r is m
T e l: ( 2 0 2 ) 7 5 8 9 3 9 -7 6 1 7 6 9
T ra n sp o rt A gen cy
E t h io p ia n A ir lin e s
ALGIERS - CEZAYİR
DUBAI (GSA)
D e ir a , 1 2 0 0 D u b a i U A E
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
T e l: ( 9 7 3 ) 2 1 1 8 9 6 -2 2 2 6 4 7
T e l: (9 7 1 2 ) 3 0 2 6 6 9 3 3026694
N. B a lc e s c u 3 5 -A
(0 8 6 )6 4 6 5 1 8 6 7 / 6 8 / 6 9 / 7 0
C O P E N H A G E N -K O P E N HAG BEIRUT - BEYRUT
R a d h u s p la d s e n 1 6 , 1
M a z d a B u il d in g 5 t h . F lo o r .
1 5 5 0 C o p e n h a g e n V.
A u t o s t r a d e J a l E l D ib T e l: (9 6 1 4 ) 7 1 7 1 3 8 / 3 9
F R A A ir p o r t T e r m in a l 1 H a lle B T e l: ( 4 9 6 9 ) 6 9 0 7 3 1 6 9 6 9 0 7 2 1 6 8 -6 9 0 4 0 8 7 1
GENEVA - CENEVRE R u e d e C h a n t e p o u l e t N o . 1 -3 1201 G enev a T e l: (4 1 2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 -7 3 1 6 1 2 9
HAMBURG H e r m a n n s tr 4 6 2 0 0 9 5 H a m b u rg S / T e l: ( 4 9 4 0 ) 3 2 5 8 0 5 - 3 2 5 8 0 R / T e l: ( 4 9 4 0 ) 3 2 5 8 0 5 1 3 - 1 4 E - m a il: t k h a m @ t - o n l i n e .d e
HANNOVER E r n s t -A u g u s t P la tz 6 3 0 1 5 9 S/ R T e l : ( 4 9 5 1 1 ) 3 0 4 8 2 1 0
HONG KONG ( G S A ) B e s t H o lid a y s Ltd . R m s 1 6 0 3 - 4
S / T e l: ( 4 5 3 3 ) 1 4 4 0 5 5 - 1 4 4 4 9 9
F le e t H o u s e 3 8 G lo u c e s te r R d.
R / T e l: ( 4 5 3 3 ) 1 4 5 1 9 0
T e l: ( 8 5 2 ) 8 6 1 3 1 1 1
F a x : (9 6 1 4 ) 7 1 7 1 3 7
AMSTERDAM
D A M A S C U S - ŞAM
G S A : P a n A s ia t ic
T r ip o r t 1 E v e n t V / D B e e k s t r e e t
G e fin o r C e n tre
A lfa r d o s Str.
2 9 1 1 1 8 C L L u c h t h a v e n S c h ip o l
R u e C le m e n c e a u
I b e m Z a id u n B ld g . 3 r d F l.
S/R T e l: ( 3 1 2 0 ) 4 0 5 9 6 3 6
P .O . B o x 1 1 3 - 5 4 8 6
T e l: (9 6 3 - 1 1 ) 2 2 2 7 2 6 6 -2 2 3 9 7 7 0
( 1 0 lin e s -h a t)
T e l: (9 6 1 1 ) 7 4 7 7 4 8
ARJANTİN (GSA)
G S A : A l- F a r a d e e s T . T o u r is m A g e n c y D a r -E l
( 1 0 lin e s -h a t)
M o u h a n d e s e e n B ld g .
F a x : (9 6 1 1 ) 3 4 1 5 9 6
I n t e r c o n t i n e n t e S .A A v e n id a S a n t a F e N o : 1 1 1 4 ,
M a y s a lo u n S tr . P .O . B o x . 8 3 8 9
BELGRADE
T e l: (9 6 3 1 1 ) 2 2 2 8 2 8 4 -2 2 3 9 7 7 0
T P B / C -(1 0 5 9 )
T R G N ik o l e P a s ic a
B u e n o s A ir e s
N o : 8 / IV
T e l: ( 5 4 1 ) 3 1 3 9 2 4 3
T e l: ( 3 8 1 1 ) 3 3 3 2 7 7 - 3 3 2 5 6 1
2 2 3 2 1 9 0 ( 1 0 lin e s -h a t)
DHAHRAN-DAHRAN (GSA) A B C T r a v e l A g e n c y K in g
ASHGABAD-AŞKABAT
BERLIN
A b d ü l a z iz S tr.
M a g t y m g u ly A v . 7 1 - 7 4 4 0 0 0
B u d a p e s te r S tra sse 2 8 -3 0
A ln im r a n C o m p l e x C e n t r e
T e l: ( 7 3 6 3 2 ) 5 1 0 6 6 6 -5 1 1 6 6 6 -
1 0 7 8 7 B e r l in
P .O . B o x : 7 3 9 A lk h o b a r 3 1 9 5 2
512219
S/ R T e l : ( 4 9 3 0 ) 2 6 2 4 0 3 3 / 3 4 / 3 5
T e l: (6 6 3 ) 8 9 5 0 0 4 4 - 8 9 5 4 9 0 4
A T H E N S - ATİNA
BİŞKEK
DHAKA-DAKKA (GSA)
A t h e n s I n t e r n a t io n a l
S o v y e t : ik a y a 1 3 6 C M A
A ir p o r t S .A . ( E l e f t h e r i o s
T e l/ F a x : ( 7 3 3 1 2 ) 6 6 6 1 3 1
V e n iz e lo s ) 5 th K M S p a ta -L o u ts a A v e. 1 9 0 0 4 S p a ta
B e n g a l A irlift L td . 5 4 M o t ijh e e l C .A . D h a k a 1 0 0 0 T e l: ( 8 8 0 2 ) 2 4 3 0 5 9
BRUSSELS - BRÜKSEL 5 1 C a n te rs te e n ,
DOHA-QATAR (GSA)
JAKARTA(GSA) P T A n g k a sa C a h a y a C e m e rla n g M e n a r a R a ja w a li, 8 t h f lo o r J L . M e g a K u n in g a n L o t 5 .1 K a w a s a n M e g a K u n in g a n J a k a r t a 1 2 9 5 0 I n d o n e s ia T e l: (6 2 2 1 ) 5 7 6 1 3 3 8 -5 7 6 1 3 2 8 e - m a i l: a n g k a s a @ d n e t .n e t .i d
J E D D A H - Cl DDE C ity C e n t e r A n n e x 1 2 / 1 3 M e d in a R o a d . P .O . B o x . 1 1 5 6 3 2 1 4 2 5 T e l: ( 9 6 6 0 2 ) 6 6 0 0 1 2 7 G SA : A BC T rav el A gen cy G u l f P la z a C e n t e r M e d in a R o a d T o w a r d s D o w n T o w n O p p Al B a n k S a u d i A lfr a n s i T e l: ( 9 6 6 0 2 ) 6 6 3 7 5 7 4
JOHANNESBURG T h e F o r u m / lO th F l o o r C N R M a u d & F if th S t. S a n d t o n , 2 1 9 6
1 0 0 0 B r u x e lle s
T r a n s O r i e n t A g e n c ie s
T e l: (3 2 2 ) 5 1 2 6 7 8 1
P .O . B o x : 3 6 3
2146
L evel 2 H 0 2 -0 4
5126782
D o h a - Q a t a r C .R . N o : 4 6 6 4
T e l: (2 7 1 1 ) 8 8 3 3 7 71
T e l: (3 0 1) 3 5 3 0 1 5 0
5 0 0 1 9 3 2 -5 1 1 7 6 7 6
T e l: ( 9 7 4 ) 4 5 8 4 5 8 -4 1 2 9 1 1
F a x : (2 7 1 1 ) 8 8 3 3 5 71
T u r k is h A ir li n e s M T B L ev el 4 R o o m s H 1 1 -H 1 3
142 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
P .O . B o x 7 8 2 7 2 6 , S a n d t o n ,
LAND S ID E MEZZANINE FLO O R
ASM AKAT
ASM AKAT
ESC A LA T O R S TO CIP LO U N GES
CİP SALONLARINA İNİŞ
AIR S ID E MEZZANINE FLO O R
16
15:
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
GİRİŞ GÜVENLİK KONTROLÜ E N T R A N C E S E C U R IT Y CO NTRO L CHECK-IN ALANI C H E C K -IN A R E A PASAPORT KONTROL P A S S P O R T C O N TR O L GÜVENLİK S E C U R IT Y GİDİŞ İSKELESİ (BEKLEME SALONLARI) B O A R D IN G B R ID G E (W AITIN G LO U N G E S ) BİLET SATIŞLAR T IC K E T S A L E S CHECK-IN ADALARI C H E C K -IN IS LA N D S GÜMRÜKSÜZ SATIŞ ÜNİTELERİ D U T Y F R E E UNITS YEMEK ALANLARI F O O D C O U R TS W.C.LER TO ILE TS SAĞLIK MERKEZİ H E A LT H C E N T R E MESCİT PRAYER R O O M DANIŞMA IN FO R M A TIO N KARA TARAFI DÜKKANLAR L A N D S ID E S H O PS GÜMRÜK DEKLARE VE VERGİ İADE OFİSİ CUSTOMS DECLARATION AND TAX REFUND OFFICE ÇOCUK YOLCU SALONU JU N IO R P A S S E N G E R LO U N G E MERDİVENLER E SC ALA TO R S
Gidiş katı Departure
G E L İŞ KATI
S E R V IC E FLO O R
S E R V İS KATI
301 - 304
UZAK UÇAK KAPILARI BUS GATE
A RRIV A L FLO O R
Dış hatlar terminali, geliş ve gidiş katı planı. Arrival and departure flo plans of the international terminal.
E i à D _ 2 Î _ t | ^ j ^ rn a t i
A ta t
____ n T O f-a tü rh
~ ~
_
Ö
■
16
14 ■ 15
13
12
11
10
9
8
PTT
6
5
4
3
2
1
T e r m in a li'n
GELİŞ İSKELESİ A R R IV A L B R ID G E PASAPORT KONTROL P A S S P O R T C O N TR O L GÜMRÜKLER C U S TO M S VİZE OFİSİ VISA O FF IC E BAGAJ ALIM BANTI IN C O M IN G L U G G A G E B A N D OTEL REZERVASYON H O TE L R E S ER V A TIO N BANKA BANK ALIŞ VERİŞ MERKEZİ S H O P P IN G C E N T R E YEMEK ALANLARI F O O D C O U R TS W.C.LER TO ILE TS KAYIP BAGAJ L O S T LU G G A G E EMANET LU G G A G E C U S TO D Y DANIŞMA IN FO R M A TIO N OTO KİRALAMA R E N T A CAR CİP SALONLARI C İP L O U N G E S TRANSİT YOLCU BANKOSU T R A N S IT P A S S E N G E R C O U N TE R MERDİVENLER E SC ALA TO R S
Geliş katı Arrival
AROUND MUĞLA
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N HAKKARİ (GSA)
KAYSERİ
M İLAS(GSA)
ŞA N LIU R FA (GSA)
O g u z k u r t T u r iz m S e y a h a t
S a h a b iy e M ah .
E u r o m o s G e n e l S a t ış A c e n t a s ı
K a lir u T u r iz m v e
A c e n ta s ı.
Y ıld ır ım C a d . N o . 1
İsm e t P a şa M ah.
vSeyahat T i c . A Ş
B u lv a r C a d .
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
H a lil B e y B u lv a r ı N o : 1
S a r a y ö n i i C a d . N o : 74/ A
O g u z k u r t A p t. K a t :l
Fax: (3 5 2 ) 3 3 8 3 3 5 3
T e l: ( 2 5 2 ) 5 1 3 3 7 1 4 -1 5 - 1 6
T e l: ( 4 5 8 ) 2 1 1 5 2 5 7 -2 1 1 1 6 0 1
KIRKLARELİ (GSA) MUŞ (G SA)
K o r u r T u r iz m v e S e y a h a t
İ ĞDIR ( G S A ) E ğ e r T u r iz m S e y a h a t
A c e n ta s ı,
İs ta s y o n C a d . K ü lt ü r M d . Y a n ı K a t :l
B e l e d i y e P a r k ı K a r ş ıs ı
T e l: ( 2 8 8 ) 2 1 2 2 0 6 6
No: 179
İSPARTA (GSA) A k ita T u r i z m S e y a h a t A ce n ta sı İ s t ik la l M a h . İ s t a s y o n C a d . Ç a ğ la r A p t. N o : 2 3/ 1 T e l: ( 2 4 6 ) 2 3 2 2 5 9 2
İSKENDERUN (GSA)
R ü z g â r T u r iz m S e y a h a t
S/R T e l : ( 4 3 6 ) 2 1 2 8 6 8 2 ( 3 H a t )
A ce n ta sı
A r g e u s T u r iz m S e y a h a t A c e n t a s ı
Ç a v u ş o ğ lu T u r iz m v e
İ s t ik la l C a d . N o : 7 Ü r g ü p
S e y a h a t A c e n ta s ı,
N e v ş e h ir
A ta tü r k C a d . N o : 7 K a p ıc ı C a m ii y a n ı T e l: ( 0 3 8 6 ) 2 1 2 1 1 7 2 2121718
A la a d d in C a d . N o . 2 2 K at 1/106
M a re şa l F e v z i Ç a k m a k C ad .
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
A ce n ta sı
A ce n ta sı ista sy o n C ad . N o : 6 7 T e l: ( 3 8 8 ) 2 1 3 2 1 1 7 -2 3 2 1 5 0 7
1. (G S A ) V a ta n S e y a h a t
T e l: ( 3 2 6 ) 6 1 3 8 3 8 3 -6 1 3 4 4 9 5
A ce n ta sı
C o t o n a k T u r iz m S e y a h a t
A n k a r a C a d . A y v a z P a s a jı
A c e n ta s ı,
N o : 4 1 C ih a n b e y li
B e l e d i y e G a r a jı A ltı, N o : 1/A
C u m h u riy e t C ad . N o . 1 9 9 - 2 0 1 K a t: 3 H a r b iy e T e l: 4 4 4 0 8 4 9 S a tış B ü r o la r ı - S a le s O ffic e s 1. K a d ık ö y , B a ğ d a t C a d . N o : 2 7 K ız ılt o p r a k , T e l: 4 4 4 0 8 4 9
ORDU (G SA )
T e l: ( 4 5 4 ) 2 2 5 2 0 5 4
T e l: ( 3 3 2 ) 6 7 3 2 3 0 6 - 6 7 3 1 3 6 7 2 . ( G S A ) O r h a n g a z i Y ıld ız
OSMANİYE (GSA)
S e y a h a t A c e n ta s ı,
O s a i r T u r iz m S e y a h a t
A ta tü r k C a d .
A ce n ta sı
N o . 10/ A , K u lu
2163957
TEKİRDAĞ (GSA) T r a k y a T u r iz m S e y a h a t
K ilis e D ü k k a n la r ı N o : 21
A . İ s t a n b u l S a t ış M ü d ü r lü ğ ü
T e l: ( 4 8 6 ) 2 1 6 3 6 7 0
3 4 1 5 2 0 7 Fax: (3 8 4 ) 3 4 1 4 8 8 8
S o b e k T u r iz m S e y a h a t
R e n d e T ia T o u r S e y a h a t
C u m h u riy e t C ad .
T e l: ( 3 8 4 ) 3 4 1 4 6 8 8 ( p b x ) -
NİĞDE (G SA )
KONYA
ŞIRNAK (GSA)
İ s t a s y o n C a d . V ila y e t k a r ş ıs ı
N EV ŞEH İR(G SA)
KIRŞEHİR(GSA)
A ce n ta sı
İSTANBUL
2154548
M u ş o v a s ı T u r iz m S e y a h a t
A c e n ta s ı,
A ce n ta sı
T e l: ( 4 7 6 ) 2 2 7 9 4 3 5
K öp rü b aşı T e l: ( 4 1 4 ) 2 1 5 3 3 4 4
A ta t ü r k B u l v a n Y ıl d ız A p t. N o : 88/ A T e l: (2 8 2 ) 2 6 1 8 4 3 8 2618439
TOKAT(GSA) A y Ş a f a k A ir T u r iz m S e y a h a t A ce n ta sı G a z i o s m a n p a ş a B u lv a r ı S iv a s C a d . N o : 4 8 T e l: ( 3 5 6 ) 2 1 4 7 2 5 4
TRABZON K em erk a y a M ah. M e y d a n P a r k ı K a r ş ıs ı T e l: 4 4 4 0 8 4 9
R a h im a H a t u n M a h .
T e l: ( 3 3 2 ) 6 4 1 6 3 5 0 - 6 4 1 6 7 1 0
U s e C a d . K :1 N o :9
KUŞADASI (GSA)
T e l: ( 3 2 2 ) 8 1 4 9 2 2 9 -8 1 3 3 4 0 4
TUNCELİ (GSA) H ı d ı r b a b a T u r iz m v e
2 . H a r b iy e , C u m h u r i y e t C a d .
O s m a n T u r iz m
N o: 199/201
S e y a h a t A ce n ta sı
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
S a ğ lı k C a d . Ö ğ e S o k .
K a z d a l C a m ii Y a n ı
Ç a ğ la r I ş h a n ı N o : 1
3 . T a k s im .
A kd aş Işh a n ı N o: 6 3
B e l e d i y e S o s y a l H iz m e t le r
T u n c e li
G e z i D ü k k a n la r ı N o : 1 0
K u ş a d a s ı A y d ın
B i n a s ı K a t: 1
T e l: ( 4 2 8 ) 2 1 2 6 3 9 3
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
T e l: ( 2 5 6 ) 6 1 4 4 2 0 5 - 6 1 4 9 3 8 2
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
İZMİR G a z i o s m a n p a ş a B u lv a n N o : 1/F B ü y ü k E f e s O t e li A ltı
S e y a h a t A ce n ta sı
RİZE
MALATYA
SAKARYA (GSA)
K a n a lb o y u C a d . N o : 1 0
Sak arya T u r v e Sey ah at
O r d u e v i K a r ş ıs ı
A ce n ta sı
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
U z u n ç a rş ı N o :l
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
T e l: ( 2 6 4 ) 2 7 4 9 6 8 8
MANİSA (GSA) KAHRAMANMARAŞ(GSA) D ö n g e l T u r iz m S e y a h a t A c e n t a lı g ı T r a b z o n C a d . N o : 66/ A T e l: ( 3 4 4 ) 2 2 3 4 1 8 1 -2 2 5 4 0 3 7
KARAMAN (GSA) C itu r v e S e y a h a t A ce n ta sı
Y o l T u r iz m S e y a h a t
SAMSUN
A c e n t a lıg ı
K a z ım p a ş a C a d . N o . 1 8
A n a fa r ta la r M a h .
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
G a z io s m a n p a ş a C ad .
SİİRT (G SA)
M erk ez Işh a n ı N o :5 4 / 1 3
B A T -A I R T u r iz m
T e l: ( 2 3 6 ) 2 3 4 6 3 1 1
S e y a h a t A ce n ta sı
B ile m T u r iz m v e D ış T i c a r e t A Ş .
K on ya C ad. N o. 55
K a r a y o ll a r ı K a r ş ıs ı,
T e l: ( 3 3 8 ) 2 1 2 0 6 8 0
Y e n iş e h ir
S ın ır T u r iz m v e S e y a h a t A ce n ta sı
UŞAK (GSA) V a ta n S e y a h a t A ce n ta sı D u r a k M a h . F a tih C a d . N o : 12/ A T e l: ( 2 7 6 ) 2 1 5 2 0 3 3 - 2 1 2 5 1 2 9
VAN E n v e r P e r ih a n o g lu I ş M e r k e z i C u m h u riy e t C ad . N o : 1 9 6 T e l: 4 4 4 0 8 4 9
YALOVA (G SA ) O b a T u r iz m v e S e y a h a t A c e n t a s ı H u z u r S o k . B a lk a n I ş h a n ı 1 9 / B T e l: ( 2 2 6 ) 8 1 4 1 3 4 2
C u m h u r i y e t M e y d a n ı,
MARDİN (G S A )
O n n a n İ ş le t m e s i K a r ş ıs ı
KARS (GSA)
M o g u lt a y M a h . G i i n e l S o k .
E r d e f O t e l i a ltı. N o : 2 T e l: ( 4 8 4 ) 2 2 3 7 5 7 4 - 2 2 3 7 5 8 4
YOZGAT(GSA) Ç a v u ş o ğ lu T u r iz m S e y . A c t. L is e C a d . N o : 1 6 , T o n o s A p t.
SİVAS (GSA)
T e l: ( 3 5 4 ) 2 1 2 9 1 9 3 - 2 1 2 3 9 4 6
T e l: ( 4 8 2 ) 2 1 3 0 3 1 5 -2 1 2 2 5 7 5
S iv a s T u r iz m v e S e y a h a t •
3132718
A c e n t a s ı i s t a s y o n C a d . 5 0 .Y ıl
R
: R e z e rv a sy o n / R e se rv atio n
S ite s i, N o : 7 - 8
S
: B ile t S a t ış / T i c k e t S a l e s
GSA
: G e n e l S a tış A c e n ta s ı
MARMARİS
A ta t ü r k C a d . N o : 1 4 8
A ta tü r k C a d . N o : 2 6 - B
T e l: ( 3 4 6 ) 2 2 1 1 1 1 4 -2 2 4 4 6 2 4 -
T e l: ( 4 7 4 ) 2 1 2 3 8 3 8 (4 h a t)
T e l: 4 4 4 0 8 4 9
2213687
145 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
G e n e ra l S a le s A g en cy
TÜRK H AV A YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N
YAPMAYIN! / DON'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Yolcularım ız,
Dear Passengers,
Cep telefo n ları uçağın uçuş aletlerin i
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a neg ative effect on flight safety. There fore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
Ladies and G entlem en
S a y ın Y o lc u la rım ız ,
For safety reasons, it is forbidden to use laptop/palm-
U çuş em niyeti için ; iniş
to p com pu ters, vid eo earners, audio reco rd in g
te , k a lk ış ta v e y a “ K e
equipm ent, radio and
m e rle rin iz i B a ğ la yın ız ”
te le v is io n re c e iv e rs ,
ikaz ış ık la rı ya n a rk e n ;
CD/ V C D / D V D play
laptop /p alm top bilgisa
ers, cassette players,
yar, v id e o kam era, ses
electronic games, elec
k a y ıt c ih a z ı, ra d yo ve
tric shavers, and simi
t e le v iz y o n
lar e le ctro n ic eq u ip
a lıc ıla r ı,
ment.
C D / V C D / D V D p la y e r, kaset ça la r, e le k tro n ik m a k in e s i v e b e n z e r i
Ladies and G en tlem en
e le k tr o n ik c ih a z la r ın
Throughout the flight
o y u n la r, e le k trik li traş
it is forbidden for pas
ku llan ılm ası yasaktır.
sengers to use mobile p h o n es,
S a y ın
w ire le s s
Y o lc u la rım ız ,
e q u ip m e n t, w alkie-
T üm uçuş b o yu n ca; ta
ta lk ie s , an y ty p e o f
şın ab ilir telefo n lar, telsiz cih azları, w a lk ie talkie,
p o rta b le
h e r tü rlü ta ş ın a b ilir ra d yo , uzaktan k u m a n d alı
rem ote control equip
o yu n lar ve b en zeri ele k tro m an yetik dalga yayan
m en t, o r any o th e r
ele k tro n ik cih az lar y o lc u la r tarafından k esin lik le
rad io ,
electronic equipm ent
kullanılam az.
that emits electrom agnetic waves.
S a y ın Y o lc u la rım ız ,
Ladies and G en tlem en
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve si-
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars
garillo içm eyiniz.
during the flight.
146 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
TÜRK HAV A YOLLARI / T U R KI S H AI RL I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, THY dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kava noz içinde yüklenen mamalar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len puset leri kul la n m a k için , yer numaranı zı alırken, bebeğiniz olduğunu ve önde o tu rm a nız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, ka bindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifıkasyonlu tu valetleri denemenizi tavsiye ediyo ruz.
IN FA N T P A S SEN G ER S Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking \ j , and at least 24 hours in advance of scheduled flight depar ture time. Baby foods are in glass jars and available in two vari eties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby’s nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task rather than the cabin seats.
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolcula rımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu ko nuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan d o k to ru n d a n “Uçak ile seyahatında sakın ca yoktur" şek linde rapor ib raz etm esi ha linde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 g ü n d en eski olamaz.
SICK PASSENGERS AND E X P E C T A N T MOTHERS When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket A doctor's report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffer ing and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a med ical report, then the State Airports Adminis tration Medical Office will consult the pas senger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Adminis tration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
147 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
EVCİL HAYVANLARİÇİN Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Yolcuya bilet kontrolü sıra sında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde kabine alınır. Yolcu tarafın dan getirilen muhafaza, Check-in sı rasında istasyon görevlisi tarafından uygun görülmezse hayvanın taşınma sı kabul edilmez. Kutu içinde kabine alınacak canlı ev cil hayvanın geçer li bir sağlık belge si, kimlik cüzdanı, aşı kâğıdı yolcu beraberinde mev cut olmalıdır. Evcil hayvanlar ka binde oldukları sü re içinde bulun dukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar, sahiplerinin otur dukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olma yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seya hat eden evcil hayvanlar, yolcu tara fından gerekli şartlara uygun muha fazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DOM ESTIC PETS Reservations are required for domestic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container pro vided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and upto-date record of health and vaccina tion. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
TURK H AV A YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ
TELEP H O N E SERVICES
Uzun hatlarda uçan G Ö KSU , M ER İÇ ve D ALAM AN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarım ızın hep sinde telefon bulunmaktadır. A-310 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A340 uçaklarının Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone un kullanma koşul larım öğrenmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebilirsiniz.
Telephones are available on three of our A-3IOs - the GÖKSU, the MERİÇ, the D ALAM AN - and all our A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy
Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press I c) To choose Turkish press 2
Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.
Instructions a) Telefonu kaldırın. b ) İngilizceyi seçmek için “ 1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçmek için “2” tu şuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “ l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı te lefonun sol tarafına bakacak şe kilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamı na g elir. T e le fo n num arasını tuşlayınız. Sonra “+” tuşuna ba sın, arama başlayacaktır.
d) Select I from the menu on the screen e) Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. W hen you see the message “ Card accep ted ” on the screen, enter the num ber you wish to call. Then press the '+’ key. W hen the message "Call connected" appears on
Ekranda “telefon bağlandı” yazı sını gördüğünüz zaman telefo nu kulağınıza koyunuz. Görüş m eniz b ittik te n sonra “ End C ali” tuşuna basın. Başka bir nu m arayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “End C ali” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
the screen place the re ceiver to your ear. W hen the call is com plete press the End Call button. To place addi tional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
G eçerli K redi K artları Am erican Express, Visa, Diners Club, JC B ve Master-
C re d it C ard s and Charges
card/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 U SD ’dir.
American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part thereof.
Y ardım
% Assistance
Eğer telefonla görüşmek için herhangi bir problemle karşılaşırsanız 68#’i tuşlayınız. Bu durumda Skyphone Müşteri Hizm etleri M erkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.
S a y ın Y o lc u la rım ız , Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz.
If you encounter any difficulty with your call you may dial 68#, which will connect you to Skyphone Customer Ser vices Centre. There is no charge for this call.
D ear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on sub sequent flights do not suffer similar inconvenience.
148 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
TÜRK H A V A YOLLARI / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N FAKS HİZMETLERİ
FA X TRANSMISSION
Başlamadan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıka rın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Pow er anahtarının “O N ” konu munda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartım manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından ka bul edildiyse “PLEASE W A IT” ışığı yanacaktır. Çevir se si ile birlikte "ENTER NUM BER “ ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. N ot: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durum da “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE W A IT ” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Faks göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu ça ğırın, size yardımcı olacaktır.
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. I . Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. W hen correctly posi tioned the terminal will grip it 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEA SE W A IT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUM BER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number. Notes: a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ER ROR light will come on. In this case press the STOP/C but ton. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE W A IT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
IN TERN ET
web adreslerimiz: http://www.turkishairlines.com
Our website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web si temizden erişebilirsiniz. TH Y’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin ad res, telefon ve faks numaralan; özel yolcu prog ramları; ikram servisimiz; Business Class hiz metlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşı macılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on line tarife ve iç hat rezervasyon sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün.
Everything you need to know about THY is available at our website. Information in cludes a history of the airline, the com position of its fleet, flight destinations and information about these cities and air ports, addresses of our sales and reserva tions offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering sen/ices, Business Class services and services for sick, infant and disabled passengers. Our online timetable and domestic flight reserva tions pages can also be reached at this address.
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com
http://www.turkish-fltbooking.com
http://www.thy.com
TH Y’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görün tüleyebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabi lirsiniz.
You may see the timetable for all THY flights on screen, and make your own domestic flight reservations.
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com TH Y web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adres ten ulaşabilirsiniz. TH Y hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresimiz: customer@thy.com
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com W e welcome your views on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com 149
S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
o îro b ic / U Ç U Ş - E G Z E R S İZ P R O G R A M I / IN F L IG H T E X E R C IS E P R O G R A M
A şağıda g öreceğ iniz uçuş-egzersiz program ı A irob ics, T ürk Hava Yolları ve H illside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır.
Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz. A ir o b ic s , th e in f lig h t e x e r c is e p r o g r a m b e lo w h a s b e e n d e v e lo p e d b y T u r k is h A ir lin e s a n d H ills id e C ity C lu b o f Is ta n b u l. B y c o m m it t i n g ju s t a f e w m i n u t e s f o r A ir o b ic s , y o u c a n t u r n y o u r lo n g jo u r n e y in to a m u c h m o r e e n e r g e t ic a n d r e f r e s h in g o n e . N o w p le a s e f o ld u p y o u r t a b l e , b r in g y o u r s e a t to t h e u p r ig h t p o s itio n a n d r e l a x y o u r b o d y .
KA N D O L A Ş IM IN I D Ü Z E N L E Y İC İ A YA K ve B A C A K E G Z E R S İZ L E R İ
L E G & F O O T E X E R C IS E S T O R E G U L A T E B L O O D C IR C U L A T IO N 1. Koltuğunuzda dik o turur pozisyonda, aya k ların ız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. [Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.) 1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. F irst lift your heels keeping your toes on the floor, then lo w er your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then tower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin |3'er kez). Aynı h arek eti so l ayağ ınızla da u ygulayın (3 'e r kez). 2. F irst stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockwise 13 times) and then counter clockwise (3 tim es). Repeat the sam e w ith your left ankle (3 tim es for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin 13 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. P u ll your right knee towards your chest and move it down again (3 t im e s ). Do th e s a m e w ith y o u r le f t k n e e (3 tim e s ).
G E R M E V E G E V Ş E T M E E G Z E R S İZ L E R İ / / S T R E T C H IN G A N D R E L A X A T IO N E X E R C IS E S A.
Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin [3 kez).
l>.
Raise your shoulders and low er them. Repeat 3 times.
5. O m u z la rın ız la önden a rk a ya doğru 3 kez ve a rk a d a n doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin.
öne
5. Roll your shoulders backwards (3 tim es) and then forw ards (3 tim es).
6. Basınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slo w ly low er your head towards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be c a re fu l not to je rk b a c k w a rd s. R e p e a t 3 tim es.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7. Look ahead. Slig htly lo w er your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement (3 times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slow ly to the original position (3 times).
8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerin izi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın 13 kez). 8. Rest your hands on your thighs with your palm s facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return yo u r hands to the o rig in a l p o sitio n . R e p e a t 3 tim e s.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
S O L U N U M E G Z E R S İZ L E R İ
/ / B R EA TH IN G EXERCISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer etinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.
10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slow ly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fill with air. Exhale again slow ly through your mouth.
G E V Ş E M E E G Z E R S İZ İ
/ / R E LA X A TIO N EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yum ruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palm s up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slo w ly continue to tighten your entire upper-body, followed by your hips, right down to your legs and feet. Now in the sam e order, slow ly relax your body starting with your hands, then arm s, upper-body, hips and fin ally your legs and feet. As you relax, you w ill feel the blood flow through every part of your body.
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty of w ate r. 2. Avoid a lco h o lic b e v e ra g e s. 3. K eep s a lt consum ption to a m inim um .
4. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take freq u en t sh o rt w a lk s . 6. W e ar com fortab le sh o e s. 7. Avoid tight clothing.
TURK H AV A Y OL L ARI / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS A B D ’y e uçakla gid en bü tü n yo lcu ların (ya da h e r aileyi tem-
If you are flying to the United States, please note that all passengers
silen yaln ızca b ir kişinin) G ü m rü k D ek lare Fo rm u dold u r
(or one passenger per family) must complete a Customs Declaration
m ası g e re k m e k te d ir. A B D vatan daşları, ikam et kartı (yeşil
Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadi
kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yen i g ö çm en le rin
ans or new immigrants are not required to fill out an immigration
form doldurm ası g erek m em ekted ir. Eğer ABD vatandaşı ol m ayıp d a g e ç e rli b ir A B D v ize si sah ib iysen iz v e son varış
form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the forms provided. The white I -94 form must be complet
noktanız ABD ise ya da A B D ’nin dışındaki b ir ü lk ed e transit yo lcu ysan ız, b eyaz renkli 1-94 form u nu doldurm anız g erek i
visa and your final destination is the United States or you are in tran
yo r. A şağıda adı g e ç e n ü lk elerd en birine ait b ir p asap o rt ta
sit to a country outside the United States. The green I-94W form
ed if you are not a U.S. citizen but are in possession of a valid U.S.
şıyıp giriş yap ıyo rsan ız ya da A BD vizesi olm adan (vize m u
must be completed if you hold a passport from one of the following
afiy e t p ro gram ı altında) transit y o lc u gib i k o n aklıyo rsan ız
countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland,
yeşil renkli 1-94W form u nu n doldurulm ası gerek m ekted ir.
France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein,
Ü lkeler: Andorra, Avustralya, A vusturya, B elçik a, D anim ar
Luxembourg, Monaco, Netherlands, N ew Zealand, Norway, San
ka, Finlandiya, Alm anya, B ü yü k Britanya, İzlanda, İtalya, J a
Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the
p o n ya, L iech ten stein , Li'ıksem burg, M onako, H ollanda, Y e
United States or making an intermediate stop there as a transit pas senger without a U.S. visa under the visa waiver program.
ni Z elan da, N o rveç, San M arino, İspanya, İsv e ç v e İsviçre.
W E LC O M E i TO THE U N IT E D S T A T E S
a tın a * .
.. . . .
W e lc o m e t o ih t U n ile d S la te s
3 b H 3 0 b l2 8 0g
CUSTOMS DECLARATIC MponMMa tamrfy mamt>•* n u * &roy» Vw
* * " * 9 w*om»#on (on* ON* j
tednOor „•» '•may • r*qwr«d)
€ OR * A V / A K
J
Nn
¡JTjSgJ Mamj «
''f d í J k f ^ v u n-í!.-. -- * * W
T«>&»— u t / ç>«t e$wHwgi» . * ı . < ı / /1m< C£ mŞ ■
ll.4 l« .s lj.i.
.
-, ,
S 7.1C £ I
t&LLSJ&í,
“
iiiM m
7
/ 2 3
-u. -
J "
Ü xS- x-x-j 3 b 4 3 0 b "l2 8 Ift.rr.», X
08
I
tt.l N*US »»v.Ci
I «•
e ¿ Kk hhl a* e ú mt < 7 U« K* /
r f
t a * K ç y / s
/•A t
rt . s r .it e . e
/*/V y r o LU V
3b430b128
I
152 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
/ s
r a * e a t
. .
t
t i
08
r ./ f
m
* L e
* s u L.
First on your must see" list in Turkey:
G a ra n ti
C a s h
P o in t
W h en ev er you need cash in T u rk e y , w hatev er card you have, G a r a n t i2 4 cash points are ready to serve you in English, or F ren ch , or G e rm a n , or Spanish, or Italian 2 4 hours a day! Also d o n â&#x20AC;&#x2122;t fo rget to see the treasuries o f Istan bul...
a -
SjGarantiBank T u rk e y
TÜRK HAV A YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N
E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
D ear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Busi ness Class passengers departing from Istanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal
W h a t are the benefits o f this service? ■ The most important aspect is that you will not waste any tim e at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W hen heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time get ting to the terminal and completing check-in for m alities than being airborne. O u r new service
tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı
enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the spe cial check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to over booking is minimised. ■ You will be welcomed and assisted by specialized C IP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy
nız.
Check-in counters without waiting in long lines.
Proce d u re s ■ Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than tw o hours prior to scheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and C IP Lounges. ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde edebilir Send to (0 2 12) 663 25 45. siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yolları nın web ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fill in sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana the check-in form and submit your application. rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar utes before departure time in order to pick up your ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, nız. please first call (0212) ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz 663 25 46 to inform us F a k s c h e c k -in iç in fa k s n o : ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 o f your decision, and takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 Fax number for fax check-in: (0 2 12) 663 25 45 then cancel your reser 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha E-m ail c h e c k -in için in te rn e t ad resim iz: vation. sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir O u r web sites for e-mail check-in: ■ If you have any prob meniz gerekmektedir. lem with your check-in ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so w w w .t h y .c o m .t r / w w w .t u r k is h a ir lin e s .c o m
Hizm etin esasları: ■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi
runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.
w w w .t u r k h a v a y o lla r i.c o m .t r
154 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
procedure, call us on (0212) 663 25 46.
TÜRK HAVA YOLLARI /
..............................................................
TURKI SH AIRLINES I N F O R MA T I O N
............ . ' ---
t
...I....
,
■■ ■■
RETURN CHECK-IN
R E T U R N C H E C K -IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon istasyonlan arasında aynı gün içe risinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Retum Check-in hizmetini başlatmıştır. Dönüş uçuşunuza rezer vasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygula ma sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlem lerinizi ta mamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size öneri len return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceği niz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
Turkish Airlines has launched a return check-in service for passengers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, and Trabzon stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in whether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.
OTEL CHECK-IN Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolculanmıza havali manına gitmeden biniş kartlannı alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlannızda 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve müm künse dış hat seferleri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu iş lem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklannda beklemek zorunda kalma yacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşlan için en az 20 dakika, dış hat uçuşlan için ise en az 35 dakika öncesinde bagaj(Iar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sü rece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerini zi ve eğer Business Class yolcu iseniz C İP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlannızı havalima nında sizler için açılmış özel “Bagaj Teslim Kontuarları’ na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerini zi tamamladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsı nız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar! OTELLER / HOTELS Polat Renaissance Hotel
BULUNDUĞU İL / LOCATION
OTELLER / HOTELS
Istanbul
HiltonSA
Hotel Dedeman İstanbul Dedeman Otel
H O T E L C H E C K -IN All passengers staying at leading hotels in Turkey can com plete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domes tic or international flights (if available) with or without bag gage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport To take advantage of this ser vice you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight. BULUNDUĞU İL / LOCATION Adana
Seyhan Oteli Ankara
Zaimoğlu Oteli
Büyük Ankara Oteli Sheraton Otel
Büyük Sürmeli Oteli M avi Sürmeli Oteli
Hilton
Zorlu Grand Otel
N eva Palas
Trabzon
Usta Otel
Sürmeli Otel
Dedeman Otel
Bilkent Otel
Bodrum
Manastır Otel
Stad Otel Princess Hotel
Izmir
Iberotel Sarıgerme Park
Hotel Dedeman
Antalya
C aria Holiday Resort
Sarıgerme
Hotel Park Dedeman
Hotel Dedeman
Rize
Hotel Sheraton Voyager
Resort Dedeman
Kapadokya
155 S K Y L IF E
EYLÜL
S EP TE M B E R 2001
TÜRK H AV A YOLLARI / TU R KI S H AI RL I NES I N F O R M A T I O N
j 'j İJİJİS
J-\jxJD jî/ULÜj j'jiiuiiii
MILES AND MILES ■“
A D A N A -A N K A R A A D A N A - IS T A N B U L
250 443
A D IYA M A N -A N K A R A A ö R I-A N K A R A A M M A N - IS T A N B U L A M S T E R D A M - IS T A N B U L A N K A R A - A N T A LY A
338 533 754
A N K A R A - B A L I K E S IR A N K A R A -B A T M A N A N K A R A - B E R L IN A N K A R A - K Ö LN / C O L O G N E A N K A R A - D lY A R B A K IR
1373 257 271 462 1259 1445 416
A N K A R A - E L A Z lG A N K A R A - E R Z lN C A N AN KA RA-ERZURUM
353 347 434
A N KA RA-FRAN KFURT A N K A R A - G A Z lA N T E P
1365 326
ANKARA-H ANNO VER A N K A R A - IS T A N B U L
1391 227 339 278 533 297 459 1 189 471
A N KA R A -IZM lR ANKARA-KAHRAM AN M ARA? A N KARA-KARS A N K A R A - M A LA T Y A A N K A R A -M A R D lN A N K A R A -M Ü N lH / M U N IC H ANKARA-M U? A N KA RA -SA M SU N A N K A R A - S ilR T AN KARA-STUTTG A RT A N K A R A - ? A N L IU R F A AN KARA-TRABZO N A N KA R A -V A N A N K A R A - V lY A N A / V IE N N A A N KA RA- Z Ü R lH / Z Ü R IC H A N T A L Y A - IS T A N B U L ATI N A / A T H E N S - IS T A N B U L A T LA N T A - § lK A G O / C H IC A G O B A K Ü - IS T A N B U L B A N G K O K - IS T A N B U L
B A N G K O K - S IN G A P U R B A R C E L O N A - IS T A N B U L B A S E L - IS T A N B U L BA T M A N -A N K A R A
1076 1259
B İŞ K E K / B IS K E K - İS T A N B U L B O D R U M - İS T A N B U L BO STO N-N EW YO RK B R Ü K S E L / B R U S S E L S - IS T A N B U L B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T - İS T A N B U L
2 328 265 191 1347 283 652
K A H İR E / C A IR O - İS T A N B U L C A P E T O W N - JO H A N N E S B U R G Ş İK A G O / C H IC A G O - D A L L A S Ş İK A G O / C H IC A G O - D E T R O IT Ş İK A G O / C H IC A G O - H O U S T O N
764 790 801 237
Ş İK A G O / C H IC A G O - IS T A N B U L Ş İK A G O / C H IC A G O - L O S A N G E L E S Ş İK A G O / C H IC A G O - O R LA N D O Ş İK A G O / C H IC A G O -SA N F R A N C IS C O Ş İK A G O / C H IC A G O - S E A T T L E K İŞ İN E V / K IS H IN E V - İS T A N B U L KÖ LN / C O LO G N E-A N KA RA K ö l n / c o l o g n e -Is t a n b u l K O P E N H A G / C O P E N H A G E N - İS T A N B U L D A L A M A N - İS T A N B U L D A LLA S-M IA M I
301 345 599 1 108 4 64 7
935 5 477 1746 990 1851 1726 412 1445 1240 1249 296
ŞA M / D A M A S C U S - İS T A N B U L D E N İZ L İ- İS T A N B U L D E T R O IT - Ş İK A G O / C H IC A G O D İY A R B A K IR - A N K A R A D İY A R B A K IR - İS T A N B U L D U B A I- IS T A N B U L
1115 672 226 237 416 642 1868
D Ü S S E L D O R F - IS T A N B U L E L A Z IĞ - İS T A N B U L E R Z U R U M - İS T A N B U L FRAN KFU RT-A N KARA
1267 579 653 1365
156 EYLÜL
462 614
B E Y R U T / B E IR U T - IS T A N B U L B E R L IN - IS T A N B U L B E R L IN - A N K A R A
B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T - IS T A N B U L
193 498 1308 380 362 564 982 1314
S K Y L IF E
897 1387 1 144
S EPTEM BER 2001
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N IS T A N B U L - N IC E
1117
IS T A N B U L - N Ü R N B E R G
1042
IS T A N B U L - O D E S S A IS T A N B U L - O S A K A
393 5652
IS T A N B U L - P A R IS IS T A N B U L - P R A G / P R A G U E IS T A N B U L - R O M A / R O M E IS T A N B U L - S A M S U N
1392 9 43 852
IS T A N B U L - S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O IS T A N B U L - S E U L / S E O U L
F R A N K F U R T - IS T A N B U L G A Z lA N T E P - IS T A N B U L C E N E V R E / G E N E V A - IS T A N B U L
1158 5 40 1189
H A M B U R G - IS T A N B U L H A N N O V E R - IS T A N B U L
1236 1198
H O N G K O N G - IS T A N B U L
4 97 7
H O U S T O N - $ lK A G O / C H IC A G O H O U ST O N -M IA M I IS P A R T A - IS T A N B U L IS P A R T A - U ? A K
935 959 231 75
IS T A N B U L - C E Z A Y lR / A L G I E R S IS T A N B U L - A L M A T Y
1405 2 439
IS T A N B U L - S IM F E R O P O L IS T A N B U L - S lV A S IS T A N B U L - Ü S K Ü P / S K O P J E
IS T A N B U L - S T U T T G A R T
1095
|S T A N B U L - ? A N L IU R F A |S T A N B U L - T A ? K E N T IS T A N B U L - T lF L lS / T B IL IS I
601 2090 832
IS T A N B U L - T A H R A N / T E H R A N
1270
IS T A N B U L - T E L A V IV IS T A N B U L - S E L A N lK / T H E S S A L O N IK I IS T A N B U L - T I R A N IS T A N B U L - T O K Y O
IS T A N B U L - B A H R E Y N / B A H R A IN
1607
IS T A N B U L - P E K lN / B E I J I N G IS T A N B U L - H A N N O V E R IS T A N B U L - IZ M lR
4 39 8 1198 196
IS T A N B U L - C lD D E / J E D D A H IS T A N B U L - JO H A N N E S B U R G
1477 4 637
IS T A N B U L - K A R A C l / K A R A C H I IS T A N B U L - K A Y S E R l IS T A N B U L - K IE V IS T A N B U L - K O N Y A
2459 389 656 288
IS T A N B U L - V A N IS T A N B U L - V lY A N A / V IE N N A IS T A N B U L - V A R ? O V A / W A R S A W IS T A N B U L - Z A G R E B IS T A N B U L - Z Ü R lH / Z U R IC H IZ M lR -ZÜ R lH / Z U R IC H C lD D E / JE D D A H - A D A N A KAHRAM ANM ARA5-ANKARA
IS T A N B U L - K U V E Y T IS T A N B U L - L E F K O $ A
1349 476
L O S A N G E L E S - M IA M I LO S A N G ELES-N EW YO RK
IS T A N B U L - L O N D R A
1552
IS T A N B U L - L Y O N IS T A N B U L - M A D R ID IS T A N B U L - M A L A T Y A
1233 1687 523
M IAM I-ATLANTA M IAM I-LO S A N G E L E S
IS T A N B U L - M A N C H E S T E R IS T A N B U L- M IA M I IS T A N B U L - M IL A N O IS T A N B U L - M O S K O V A / M O S C O W
1674 5 97 0 1034 1091
IS T A N B U L - T R A B Z O N 1S T AN B U L-T R 1P O L I IS T A N B U L - T U N U S / T U N U S IA |S T A N B U L - U ? A K
M IA M I-O RLA N D O M IAMI-SAN F R A N C IS C O N EW YO RK-LO S A N G E L E S N E W Y O R K - SA N F R A N C IS C O N E W Y O R K - W A S H IN G T O N O R L A N D O - ?lK A G O / C H IC A G O S A M S U N - S lN O P S lN O P - A N K A R A
9 78 5009
382 436 387 304 1364 1 159
754 1373 1582
IS T A N B U L - N E W Y O R K
5 198
IS T A N B U L - S O F Y A / S O F IA IS T A N B U L - S T O C K H O L M IS T A N B U L - S T R A S B O U R G
IS T A N B U L- A M M A N IS T A N B U L - A M S T E R D A M IS T A N B U L - A ? K A B A T / A S H G A B A D
IS T A N B U L - M Ü N lH / M U N IC H
393 569
701 309 470 5755 572 1027 1038 163 789 779 858 720 1096 1116 1096 278 2341 2459 596 2341 201 2582 2459 2572 215 990 93 170
Y u k a rıd a belirtilen m il d eğ erleri ulu slararası sivil h avacılık teşkilatı IA T A ’nın b elirlem iş o ld u ğ u m il d eğ erleri o lu p T ü rk H ava Y o lla rı ö zel yo lcu pro gram ı o lan M iles an d M iles F req uen t Flyer P ro gram ı’nda da bu m il d eğ erleri kullanılm aktadır.
The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme. M iles and M iles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles M ile s an d M ile s C a ll C e n te r T el: 444 0 849 (H e r g ü n / Everyday 07:00-22:30) Fax : 0212 663 25 43
157 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAMES/ADLARI: İSTANBUL/ISPARTA/ANKARA/İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AYDIN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000-262.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 60.304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63.689 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.89 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR'SÜRATİ: 890 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED /AZAMİ SÜRATİ: 945 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 kın CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 16.000 kg.
A 310-304 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAMES/ADLARI:ARAS/Ç0R1JH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DALAMAN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 153.000-157.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 43.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15.94 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 860 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 182-210. MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED /AZAMİ SÜRATİ: 900 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 9.000 kg.
TURKISH
“
B 737-800 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 24 NAMES/ADLARI: DİYARBAKIR/Rİ/1/HATAY/AFYON/SİVAS/IĞDIR/MARDİN/AĞRI ZONGULDAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN/KASTAMONU/ELAZIĞ MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/NEVŞEHİR MAXIMUM FAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 34.3 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39.5 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.5 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 858 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 155 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12.497 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 902 km/ll MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km. CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.700 kg.
B 737-400
B 737-500 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 2 NAMES/ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM FAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.01 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 knı/saal SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ Y ÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12876 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg.
8LZÛ. NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 3 NAMES/ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26.16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.61 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10788 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 500 kg.
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 16 NAMES/ADLARI: KARS/AYVALIK MARMARİS/AMASRA/ÜRGÜP ALANYA/ANTALYA FETHİYE/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAXIMUM TAKE OFF WEIGHF AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 68.038 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.40 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTFTUDE/AZAMİ UÇUŞ Y ÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12876 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 knı/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 3.800 kg.
T U R K Ia K
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 9 NAMES/ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KLTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM FAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 111 LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30.99 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.59 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10788 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 1.000 kg.
UCU S B İ L G İ L E R İ / M ESA FELER
FLI GHT I N F O R M A T I O N
/ F L IG H T D IS T A N C E S
İstanbul'dan / From Istanbul
Km
ALMATY A L A AMMAN AMM AMSTERDAM A M S A ŞK A B A T /ASHGABAD A S B ATİNA / ATH ENS ATH BAHRAIN B A H BAKÜ B A K BANGKOK B K K BARCELO NA B C N BA SEL B S L BER LIN S X F BEY R U T / BEIRU T B E Y BİŞK EK / BISK EK F R U B R Ü K SEL/BRU SSELS BRU B U D A PE Ş T E / BU D A PEST B U D B Ü K R E Ş / BU C H A R EST B U H C A PETO W N C P T C E N E V R E / G ENEVA GVA CEZAYİR / A LG IER S A L G CİDDE / JED D A H J E D DUBAI D X B D Ü SS E LD O R F D U S FRAN KFURT F R A HAMBURG HAM HANNOVER H A J JO H A N N ESBU R G J N B KAHİRE / CAIRO C A I KARAÇİ / KARACHI KHI K O PEN H A G /CO PENH AGEN C P H KİŞİNEV / KISHINEV KI V KİEV I EV KÖLN / COLOGNE C G N KUALA LUM PUR K U L KUVEYT KWI LEFKO ŞA E C N L O N D R A / LONDON L H R LYON L Y S MADRID MAD MANCHESTER MAN
Km
N . M ile s
4223
2280
1760
950
2321
1253
2808
1516
646
MIAMI MI A MILANO / MILAN L I N MOSKOVA / MOSCOW MO W MÜNİH / MUNICH M U C NEW YORK N Y C NICE N C E N U R EN B ER G N U E OSAKA K I X O D ESSA O D S PA RIS / ORLY O R Y PEKİN / B EIJIN G B J S P R A G / PR A G U E P R G r iy a d / R iy a d h r u h ROMA(ROME) / FIUMICINO F C O SARAYBO SNA / SA R A JEV O S J J SELA N İK / THESSALO N IKI S K G S E U L /SE O L S E L SIM FERO PO L S I P SİNGAPUR S I N SOFYA / SOFIA S O F STOCKHOLM A R N ST RA SBO U RG S X B STUTTGART S T R ŞAM / DAMASCUS DAM ŞANGAY / SHANGAI S H A ŞİKAGO / CHICAGO O R D T A H R A N /TEHRAN T H R TAŞKENT T A S TELAVIV T L V T İFLİS / T BILISI T B S TİRAN TI A TOKYO N R T TRIPOLI T I P TUN US / TUNUSIA T U N Ü S K Ü P / S K O P JE S K P VARŞOVA / WARSAW W A W VİYANA / VIENNA VI E Z A G R EB Z A G ZÜRİH / ZURICH Z R H
349
3143
1697
1908
1030
7806
4215
2294 1937
1238 1046
1837
992
1048
566
4052
2188
2271
1226
1137
614
565
305
9089
4908
2093
1 130
2450
1322
2604
1406
3295
1779
2148
1160
1935
1045
2180
1177
2145
1158
7930
4282
1298
701
4065
2195
21 19
1 144
735
396
1163
628
2085
1126
5741 2972
3100
845
456
1605
2635
1423
2241
1210
2897
1564
2838
1534
N
. M ile s
10082 5442 1828
987
1904
1028
1704
920
8404 2039 1756 9856
4538 1101 948 5322
680
367
2365 7704
1277 4159
1617
868
3087
1667
1554
839
1714
926
519
280
8815
4760
807 8904
435 4808
502
271
2389
1290
1987
1073
1859
999
1545
834
8863
4785
9164
4948
2222
1200
3598
1943
1274
688
1446
781
876
473
9799
5291
1814
979
1822
984
609
379
1560
842
1385 1754
748
1852
1000
947
- D e rg im iz in b u sa y fa sın d a y a y ım la n a n k m v e m il (d e n iz m ili) d e ğ e rle ri, u ç a ğ ın u ç tu ğ u irtifad a ta k ip e ttiğ i ro ta n ın y e r ü z e rin d e k i iz d ü şü m ü n ü n ö lç ü le n m e sa fe sid ir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected dis tance on the ground for the route flown by the aircraft. - U ç a k la rım ız ın iç in d e k i m o n itö rle rd e g ö rü le n rak am ise, u ç a ğ ın h av ad a k ate ttiğ i m e sa fe d ir. / The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other weather conditions. - Ö z e l Y o lc u P ro g ra m la rım ız d a (M iles an d M iles P ro g ra m ı) u y g u la n a n m il d e ğ e rle ri ise U lu slararası Sivil H a v a cılık T e ş k ila tı’n ın (LATA) y a y ım la m ış o ld u ğ u rak am la rd ır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published by the International A ir Transport Association (IATA). T H Y U Ç U Ş L A R I / T H Y F L IG H T S M ESA FELER /
F L IG H T D IS T A N C E S Ankara'dan (km)/ From Ankara (km)
İstanbul'dan (km) / From (km) ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM BJV DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ERZURUM ERZ ESKİŞEHİR AOE GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX NEVŞEHİR NAV SAMSUN SSX TRABZON TZX VAN VAN
787 437 544 1144 546 672 470 1095 301 1091 305 1019 430 706 537 874 675 691 989 1345
ADANA ADA AĞRI AJI ANTALYA AYT BALIKESİR BZI BATMAN BAL BODRUM /MİLAS BJV DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST İZMİR ADB KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KSY KAYSERİ ASR MALATYA MLX MARDİN MQM MUŞ MSR
443 848 441 514 772 669 439 695 596 593 720 637 420 633 509 895 298 502 772 806
159 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
SAMSUN SSX SİVAS VAS ŞANLIURFA SFO TRABZON TZX VAN VAN
309 350 757 606 935
İzm ir'den (k m ) / From İz m ir (km )
------------------------------ADANA ADA
863
© Carta Liilhi + Ramseier
1 :6 5 0 0 0 0 0
Kârpatht
£e3ofMarA
ISTANBUL
Cyprus
K IB R IS
Limassol
tnamur
Sevastopol'
ızımağusa
Novorossijsl
ir^alm yraj.
fa w rk O a m
^ 'M
\Sirrlak
ms
M A RD İN ~ X ' ^
Tm ts
Batumi
Lenin«kan ;o . -
AZERBA^ SKirovaba
Polat Tower Residence’da hayat başlıyor...
Örnek daireler ziyaretinize hazır
•
İstan b u l’ un en m erkezi n o k ta sı, B e ş ik ta ş ’ta
•
Hırsızlığa karşı üstün koruma tedbirleri
•
400 daireli, 33 konut katı olmak üzere 42 katlı, 150m. yüksekliğinde çağdaş konut binası
•
Dumana karşı korumalı yangın kaçış koridorları
•
Depreme karşı mimari temel tedbirler ve 5 katta bir özel algılayıcılar
•
Uzaktan kumandalı ev donanımları
•
Her daireye özel klima
•
45 yıllık Polat İnşaat deneyimi
•
•
71 ve 81 m2'lik stüdyo daireler ve istenirse iki veya daha fazla daireyi birleştirme imkânı
Su kesintilerine karşı haftalarca idare edecek su deposu, elektrik kesintilerine karşı yedekli jeneratörler
•
Her daire sahibine, her konuda kolaylık sağlayan akıllı kart
•
Her daire sahibine güvenlik köprüsündeki ültraviyole ışınlarından koruyucu barkod
•
Bina üzerinde helikopter iniş alanı
•
En gelişmiş otomasyon sistemlerinin güvencesinde işletme garantisi
•
650 araç kapasiteli otopark
•
Fitness çenter, kapalı yüzme havuzu
•
80'er kişilik 2 cep sineması
•
Mini market, kuru temizleyici, restoran, kitapçı, eczane, kuaför, lostra salonu, pastane, terzi ve 21 mağaza
•
Temizlik servisi ve teknik servis
POLAT İNŞAAT ■L
-M. SANAYİ ve TİCARET A.Ş. “Bir i. Polat Holding Kuruluşudur” www.polatinsaat.com
Detaylı bilgi ve örnek dairelerin ziyareti için lütfen (0212) 212 99 86 numaralı telefonu arayınız.
13 V ásierás. > Eskilstuna,
3C
'¿ío">’’ i'*»«.« •JJjKohda / ' ° Rostock
¡mar
Neubrandenbi
lsnfa,f¡|®Brein«n fielkopolsk ... P ozn art
logna
©Ravenna5^ ^ 0 R im in i
O
TyRRhenian sea Manna di Belvedere
xracusa
^ V
^ * Hammamet .m a l t a
Charyáno
j Nafúsa
Boid¡ Messouda
E s T t O N \ Ar
tL\tHnnC !ntfII'
II 'IliiV; _
®MIU^L o Biatystok
S-
oBielsk'
ORado)
ochrtm °
.
dtfiMno
oZamoSt
V s i® ® ®
' \
Olviv
TenW'9
.
I
^ChmeVn'iw'ft
Soi; » f ^ oa g , oUîhorod > [jv
Cernivci N
.©Sauj Mare
¿vèÿ&\
oBacfa
U A iï
Szegedo,
Pite§t'à>' I \
S. Slattt*
m i'.
O N /A N
SEA
pôdos
K 1BR\S
K ith ira
Cyprus
K ritt (C rete)
HLEXANOR'fcp
BANGHAZI o
o \sma'V»a
Oamanhur
Gulf of Strte
[I'WameinO
Mjaghbiib
U
Oy it la n d
Kolkasrags oVeftfspıls .
.
Grodno
Uspensto)
Kyzyl Orda Turkesıan
’
UCkuduk \
U Z B E K 0! STiV iKU
S
• JİJKimaitk
</> «
v
M
^ m
\
»
ur»
Cardar?
E NI; İ A K L IM A K A N S H A M C
^-»-^^>AŞHKABAD
IChe
Qiemo
Homf K r iti /Crete)
Bikaner Jodhpur( o
AL K U FRA °AIJawf
*
A B U DHABI g * UN IT ED 'AîftAB. E M IR A T E S «
®
Jamnagar Pofbandar e jQaTai Bıshah
piıs
[m i Koussi >Ain Galaka
OFartlaigeau C DL tooTéro, \ * Asmera
Mangalore o
Suqutra (Yemen!
Laccadive Is. t" > Calici )Ü B O U T I Alleppeyö. Trivandrum < Colombo M A L D IV E S IS L A N D S
LVictoriaÇ' iukoba /
? ^Pembo
A m ir ant e 1st
Waniibar
SEYC H ELLES
.«
^ D A R - ES-SALAAM Âlda b ra 'ts C erf r fSeychJ
,
fc
Farquhar Is. fSeych.) .Ameserana MahoréfPr.i içambtque
Code share flights by Cathay Pacific
»Trıncom alee
/ardanapura
LANKA
OKH O TSK $
(Şarjtarsk ıe ostr Mys íli/m ty
lOMkOje
Saha/in
Rhgorck 'Niinskn
QjUufto Sahahnsk
N^G
O
L
J^*^Aiv8»heBí Kunashm ¿
k urup
f
¿>**«*,16
Dalnegorsk
\ejr i*? Shibotsu-to °
" Kushiro
Hokkaido 1Ch’öngjin Hachinohe
imch’aek
loríoka
Hüngnam /Vönsan N O R T H
Yínchuar
>Kamaishi
ilK O R H A punomiya
HUANG
İ" ¡GDAO
K" ’ Y E LLO W S E A Kw,
¡janyungang
Mi
^ W pusan Jijw^hjfnúno^ MTAKYIMHU^ ? Fuluıoâ^V NaB«ä#s;<l
TOKYO
Shikoku
K y u s h u f& f Kagosfiima!'
E A S T CHINA S E A
\
O kin aw a
Taipei
Owmof
Kazan Is I Volcano Is
I p TAIWAN
Okino Ton (Jap.) , Babuyan Is.
N O RTH ERN
Luzon IS L A N D S
in City
(
ENkaTrang PilanRang
M a rg u i <^!
i i N h -v il l e
A rch ip elag o
¡(SAIGON)
Mindanao
. N„ u . . Ilndon
[u ala Trengganu IT -
Kepulauan Talaud
kanun M A L AVS I .
Ilndon I
Samba
BE LAU K P alau Is o
F E D E R A T E D S T A T E S O F M IC R O N E S IA
y
SIN G A P O R E ¿ST
Pontıanak C" A d m iralty Is. Belitung ©.We*ak
Jar LampungJ A JAKARTA
PAPUA
Udjung Pandang, (M akasar)
lu tu n g
N e w B rita in
W e ta r Su m b aw a
F lo te s
Tam m bar
GUINEA
Christm as I. fAustr / C o co s Is ’ lAustr I
tylandt
20-
■
-ml
t
S p itz b e rg e n
G rönland (Danmark)
Kalaallit
-O f
Nunaat
:-
w?
:W
70»
U S iK •-
■
P&jPV V-vL-
■.‘'i£ v V /
‘1 4 0 ^
* ' V
¿ í '
. ,
FOXE
1
BASIN i-,
H U D SO N
' ‘ •i
.
BA Y
M
Bergen I P
®
â l
\ä
“ W “ '1
m tf ESTONIA LATVIA
R U S S IA
NIZHNIY N0VG0R0
K0BENHAVN LITH U A N IA
G REAT
D friM A R K
IR E tÀ N D
M O SKV A D
oV,|niut
H A M BU R G
PO LA N D
IN
® !®
a
■*-o (j _ /
B Y E L O R U S S IA
W AHSZAW A K YIV
H a ttet
p a r is o
U K R A IN E
B/
Volgogra
MOLD.
FR AN C E
m w * 1* Ottawa 0
Bordeaux 0 G 0 ^ Y E
' y
»
Açores
İC R N O RE K A RO AEDM EN İZ
' İIIİL'i . a r ia '
y
\(
I İSTANBUL
^
(¡¿ '¿ s e r ATWM g
t
SYRIA
*
t
LEBANON MOROC
^ A GHP ^
ISRAKL ' 0<?N
IR A
te^salemO^AMMAN
Canary Is.
IS p .I
GULF
OF
M E X t c o La Habana
'4201 ' ' "
*
W
Belmopan °
JA M A IC A N -
HAITT -DOMINICAN -■-••-'•'«HP.
DOMINICA
V -HOÇIOÜRAS
“ ST. LUCIA GRENADA BARBADOS
N1CÂRACİU,
COSTA R1C i£
Archipiélago de Colón f Galápagos Is )
~p^ama
v
K
•NEGAL
Bamakoo
CA RAC AS
Managua ,
, S A U D A ^ A B l /
ANTIGUA AND BARBUDA
BELİZF
EL SALVADOR ‘
P I * ' , 1' WEST SAHARA
'
ipfm rn. ;jij¿LoM BiA '¿¡f
S IE R R A L E O N E
N I G E R
C H A D
-ftT ? " V
IV O » V
^ . > V Æ N E Z Ur£ ~ & A Georgetown i's~ ) f - ; ^ N A ® - ^ Paramaribo
Niamey .
=
ÇOAST
P “ ®* N N I G E R I A
°^ 3 j
Cli N T ^ L
JOS
■/< .
ID J
-
'(
A F R IC A N R EP.
" * S y a i i fiaoouu
CAMEROON a.' EQUATORIAL
GULF
L_— n"
•"" " " ‘ o utnviH» OF
'* C IK
GABON a
* DEM- REI>' O f
CONGO
GUINEA
m ?
»
R
a
?
« ^ V o u 'y u
u /g ?
h
/, — <h,v
‘Ä ü , 1
PACIFIC
• ,
'Â İ r
(.
< '4- 1
rW '
Z IM I A B W E r ^ N A M IB IA BO TSW AÍ
Ö filo DE JAN EIRI
P araO U a*v
Pr
OCEAN
n ¡'
°
'
'.'-^PA U LO
JO HAN NESBl s n uz
1/ R U G B A Ÿ M o ntevid eo
^ A '^ N T IN /
— Code share flights by American Airlines w 4
W
'
■ ■ f'J
83 6-*- - ^ r> -
. .
Falkland Is. lisias Malvinas)
l| jf '
S k
^ .
r 60-
50"
y lif e
®
[ sh o p & m iles shop& m iles , shop& m iles r
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız. T ü r k Hava Y o lla rı Frequent Flyer program ı, “ M ile s & M ile s ” ile her uçuşunuz -ki buna T H Y 1nin iç hat uçuşlan da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirkederini kullanmanız, size “ M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines, Swissair, Sabena ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz m iller de M ile s & M ile s kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yolları ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop&Mileş V isa C ard ile yapılan alışverişlerde de “ M il” kazanabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card özel üyesi firm alar daha da fazla “ M il” kazandırıyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız m iller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shop& M iles V isa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden % 50 indirim li yararlanabilirsiniz.
“M iles& M iles” programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlaraan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan oluyor. İkincisi ise Elite Card. M iles&M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklama yapnğınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir. M il kazandıran oteller: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique. M il kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşm alı havayollarında da kullanab ilirsiniz. Ö d ül rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.
Üyeliğiniz hem en başlıyor. Türk Hava Yolları, M iles& M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop&M iles Visa Card başvuru form ların ı satış ofislerinden, check-in bankolarından, seyahat acentalarından veya uçuş esnasında hostesinizden tem in ed eb ilirsin iz .
Elite Card avantajları: • Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in
MILES&MILES İLE İLQİLİ
• C İP salonlarına giriş
S O R U L A R IN IZ İÇİN: 44 4 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
M iles&Miles Call Center Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme M ile s & M ile s avantajlarından yararlanm ak için rezervasyon ve check-in aşamalannda üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir. Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu
filk
s w a v is
t>
i s s a i r sabena O
Elite Card Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Cmt. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
S H O P & M İL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇİN: 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
A IR
ıla p iPO RTUGAL
B u d ael S u e r S ı x r »
D ED EM A N H O T E L S & R E SO R T S
H ilto n H H onors'
D İ V A N
H O T E 1.
I ST A N B U L
TÜ R K HAVA YO LLA RI
Upernavık o /
B EA U F O R T
SEA
C. Bathurst A M U N D SEN G U LF
CORONATION S isim iul o X IH o ls ie in ta * ^
FO X E B A SIN
H UD SO N
BAY
G U LF O F ALASKA
Duon Entrance
c\.
'¡ i,
Q ueen ■ C h arlo tte Is.
¿ Y ^ f í A líO f i
L ,
'
St-Piem C. Race
«ySydnev e t Miquelon
& SZ S c o tia
C. Blanco
C Sable
SAN FRANCISCO 4 San Josei Santa B a r b a s » J a
LOS A N G flK * S.DIEGI
Berm udas ( U K I ...
SanQumnri^Q.
IN DO
ATLANTIC OCEAN
,
Canaveral (C. Kennedy/ /e st Palm Beach
BA H A M A S
QÖleiumal
kRAGUA
Cartagena^ CO ST A
R IC j Pta Naranjas
A rc h ip ié la g o d e C o ló n ( G a lá p a g o s Is .) ■
by American Airlines
Eoo
Hotutu
NukuHirà V
Hes Marquisas (Fr.)
Tahua»?J * * 0 » FatuHiva
T u a m o tu IF r .) W
Pukarua
Pta Gallinas
Barranquilla Sta Mart**?
PACIFIC
teen.) J U T " “ Isabela
*
EımgraUK C ru ı
You will fly more with these cards. L U the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “ M ile s & M ile s ” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines, Swissair, Sabena and T A P (A ir Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankasi and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop& M iles Visa Card w ill earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you w ill reach your free ticket much sooner. Your Shop&M iles Visa Card will also earn % 5 0 discount at the valet parking service of Atatiirk Airport.
T here are 2 types of cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program :
Partner Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique.
Car R ental Com panies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
W hat will you earn 1 In M iles&M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Center. Your m em bership starts right away.
The first type is the “ Classic Card” which w ill be sent to our new members. Any person over the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount or miles or flight segments each calendar year.
You can provide the application forms for the M iles& M iles program and the Shop& M iles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankasi, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
Advantages o f the Elite Card:
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT MILES&M ILES: 4 4 4 0 8 4 9
1. 2. 3. 4. 5. 6.
www.tkmilesandmiles.com
Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade
Miles&Miles Call Center W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
Elite Card Information Line:
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles&M iles membership card number while making reservation and present your card at the time of check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies.
Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT SHOP&MILES: 4 4 4 0 3 3 3 www.shopandmiles.com.tr
U A A
s w is s a ¡ r * 7
sab en a 0
ftp
A IR PO RTUGAL
la iy im ^ s g js a i» t>
DEDEMAN HOTELS & RESORTS
J(trribin¿kx H ilto n H H o n o rc
D l V A N
H O T E L S
ISTANBUL
TURKISH AIRLINES
B U L M A C A
Bir Y atasözüm üz ►
artizcka@ hotm ail.com
M enfaat Y Çöldenesen rüzgâr
Gökyakut Y Öğrenci Y
Y Akıl
Y
Y
Y
Tehlikeden uzak, güvenlik içindeolm a Parfüm eride Anlam a, Y kullanılan, kavram a y a p a ğ ı d a nelde yeteneği edilenyağ
Tendensızan ► Tanrı ► ►
► Birkış ► Küçük m ağara ► Türkm üziğinde ► birm akam Silisyum un sim gesi >Borsadabin ► hisse Birdokum a bitkisi ►
Y
Kam ufle etm ek
Bulm aya ►Y çalışm a Kiragetiren m ülk Y Engel, m ani ► İanepam uk doldurularak dikilm işkum aş
>►
Y Sergen ► Satrançta birtaş Pasifik Okyanusu’nda birdevlet
Y
Kuşatm a, ► sarm a Eski dildesu Y
Y
G.Afrika ► Cum . plaka Yüz,çehre >►
İspirto ►
Taneli bir ► m eyve Sodyum un sim gesi İkiparçalı ► Y bayanm ayosu Oçalm a duygusu,garez Nam uslu ► İncegiysi >Y şeridi Yiyecek saklanılanyer Çiçekbağlam ı S ü r d ü r m e , ► Y devamettirm Y e İridyum un sim gesi Y
Argodaesrar
Kinaye ► Rütbesiz asker
Kuzusesi Biret yem eği
Y
Birbağlaç ►Y Uzaklık anlatır Y
►
Y
Edebiyat ► İm kân Geniş, düz arazi ►Y hayvanı Yüce, ►Y yüksek Bir erkekadı
Cet ►Y Oylum lu
Seçkin Fakat, lâkin
Kim ileri uğur ► sayar Galyum un sim gesi Y
Y
Çözümü 2 sayfa ileride 170 S K Y L IF E
EYLÜL
Y
Çağırm a, seslenm e
İstem eden, ► zorla Genişkollu sabahlık Y
japonlara >özgükâğıt katlam a sanatı Hastalıktan ► iyiliğedönm e, iyiolm a
►
M isafirhane
Tahıl tozu
Y
►Y
Kaçak, kaçkın
Y
(okküçük ► M ilattanSonra (Kısaltm a)
Brom un ► sim gesi
Alkollü biriçki
Zehirsiz, iri ► biryılantürü Birbayanadı
Y Uluslararası Tiyatro Enstitüsü Tedavietm e
Y
İricebir ►Y çeşithıyar Kırm ızı
Dünya, cihan
Y
M alezya >halkınaözgü birhastalık
Y
m itolojisinde savaştanrısı
Lantanın ► Y sim gesi Buluşm a, kavuşm a Lalebahçesi >Y Bir m astareki
Y
Ziyan
Birgözrengi
Yabancı Y
B|lg' Y M ecazyoluyla, m ecazolarak
Y
►
Geçim lik ► Zalim eyaraşır biçim de
Kirletm ek Köpek
Vilayet Y İlkel birsilah
Y
Sanm a,sanı
SEPTEM BER 2001
Y
İD İSİ D İ
Beyaz eşyanın dünyaca ünlü markası Alman Miele; en ileri teknolojiyle ürettiği ankastre ocakları...fırınları... mikrodalga fırınları...buharlı pişiricileri...bulaşık makineleri...davlumbazları...aspiratörleri...soğutucuları... dondurucuları ve kahve makineleriyle mutfaklara dünyanın konforunu sunuyor. İyi günlerde kullanın.
W 0 800 2117076
Miele D A İ M A
EN
İYİSİ
M iele E le k trik li A le tle r Dış Tic. ve Paz. L td . Ş ti.: Güvercin Sokak No.10 Levent 80620 İstanbul Tel.: (0212) 325 84 40 Faks: (0212) 325 84 49 İn te rn e t’te M iele: h ttp://w w w .m iele.de e -m a il: info@miele-tr.com YETKİLİ SHOVVROOMLAR: ADANA: Seyh an /G ayem (0322) 233 16 26 BURSA: A yna (0224) 234 93 96 İSTANBUL: M ecid iyeköy/M iltek (0212) 274 21 71 K alam ış/M iltek (0216) 330 99 91 Kazasker/G ürb üz (0216) 363 14 37 İZMİR: A lsan cak/Eg em en (0232) 464 91 99 SİVAS: Beyza (0346) 225 03 88 YETKİLİ SATICILAR: ADANA: E rd a l's (0322) 233 10 80 ANKARA: Ç ankaya/G üreller P re stij (0312) 441 50 92 G .O sm anpaşa/G üreller (0312) 437 51 56 K an ım /Pelin (0312) 427 07 14 Kızılay/K oç (0312) 231 12 16 Site le r/ P e lin (0312) 350 72 94 DENİZLİ: Sad ık (0258) 265 16 97 DİYARBAKIR: O fis/Y aşaroğ u lları (0412) 223 17 87 GAZİANTEP: M isan (0342) 321 91 45 GİRESUN: A tar (0454) 216 56 26 İSTANBUL: A km erkez/Ç am lıca (0212) 282 03 02 Bakırköy/K öşk (0212) 660 54 76 B e ylikd ü z ü M ig ros/Başaran (0212) 852 00 98 G alle ria/C arte l Ç en ter (0212) 560 65 20 Leven t/En kay (0212) 324 05 55 M ecidiyeköy/G ürb üz (0212) 212 15 14 İZMİR: K ah ram anlar/Saygın (0232) 425 13 81 K arşıyak a/G ale ri Elektro nik (0232) 369 19 89 KAYSERİ: Zam an tı (0352) 231 74 90 MALATYA: B ü yü k B a h a ra tç ı (0422) 321 20 33 MARMARİS: F atih (0252) 412 95 16 MERSİN: Y ap ısaray (0324) 238 66 93 SAMSUN: U ğurlu (0362) 431 24 39 TRABZON: Tunalar (0462) 326 99 00
J O Y U N L A R
P U Z Z L E S
artizeka@hotm ail.com
MANTIK BULMACA / LOGIC P IİZ Z I£ Amerikan Bilim ve Teknoloji Dünyası’nın önemli isimlerinden seçtiğimiz beş bilim insanının Nobel Ödülü aldıkları yılı, mesleklerini ve hangi alanda çalışma yaptığını soruyoruz size. Using th e clues given below, can you find ou t the ye a r in which each o f five Am erican scie n tists won the Nobel Prize, th eir special isation, and th e field o f work fo r which they were awarded th e prize?
İPUÇLARI: 1. Fizikçi olan bilim insanının çalışma alanı kozmik ışınımdı. 2. W illard F. Libby Nobel Ö dülü’nü 1960'da almıştı. 3. Edw ard C. K endall’ın çalışm a alanı kortizon üzerineydi. 4. 197S Nobel Ödülü’nü DNA üzerinde y a p tığ ı ç a lış m a y la alan bilim in san ı kimyacı değildi, am a soyadı ya S m ith ya da Libby’di. 5. Biyokim yacı Nobel Ödülü’nü 1950’de almıştı. 6. Bakteriyolog Josh u a Lederberg Nobel Ödülü’nü Victor F. Hess'ten sonra ama Kar bon 14 üzerine çalışan bilim insanından (ki soyadı ya Smith ya da Libby’di) daha önce almıştı.
S’
CD
O
Edward C. Kendall Victor F. Hess Joshua Lederberg Hamilton 0. Smith Willard F. Libby Kozmik ışınım / Cosmic radiation
CLUES:
Karbon 14 / Carbon dating
1. The physicist worked in the field of cosmic radiation. 2. Willard F. Libby was awarded the Nobel Prize in i960. 3. Edward C. Kendall isolated cortisone. 4. The scien tist who won the Nobel Prize for his work on DNA in 1978 was not a chem ist, and his surnam e was either Sm ith or Libby. 5. The biochemist won the Nobel Prize in 1950. 6. The bacteriologist Joshua Lederberg won the Nobel Prize a fte r Victor F. Hess, but before the scientist named 5mith or Libby who was researching carbon dating.
Kortizonun keşfi / Discovery of cortisone Genetik / Genetics DNA enzimi / DNA enzyme Biyokimyacı / Biochemist Mikrobiyolog / Microbiologist Fizikçi / Physicist Kimyacı / Chemist Bakteriyolog / Bacteriologist /\»5) i / N & m e
N o b e l ö t d ü lü y ıl P a t e o f 1N c>b> & ! F ’ r i z ß
M e s le ğ i / T y p e s o f
Ç
Ö
Z
Ü
M
L
E
R
/
S
O
L
U
a l a n ı / F ie r I d o f
Ç .£ *\
T
I
O
N
S 1 V » V il(
buyyep uoquej / ^ suáñ¿ü9 yn(] / ¡iujzu9 VNÚ
90ii9u9Q / )|iaauag
£¿61
9261
■\<5\2>0¡0\J9'\0<3Q/ &O|0Ä|JPa)|Pg i&weAifj / i&|jzy
096L
leıuısyooıg / weRvatyofoQ
ÖS6L
UOIWIP&J OILUSOJ/ LUIUlél >|!UiZO^ 9U09I-U00¿oAi 9aod$i(] /
IGliUSljQ/ I0I?£UJ!^ 1$\to0\0\(\0JD\Yi / &o|oÆ<qoj>|!^
0961
unuoz!*jjo^
/5»/py / iu£|f? i?wêi|i?3
PZUJ MON è° i'* 'ê'Pie nınpç p ¿i° n
Ml'LUS '0 uoa|!U46?H enijsof S55>H 'J
^<3[Xus\oe±oQdRj. /
/ ipv
172 S K Y L IF E
EYLÜL
S EPTEM BER 2001
J
W p|v W ! ■ N I W V >H
■M a■ i o;
1a
N n■ ■ n V N O' 1 '
'3 |5UB/V\pg
M onaoud 31901 / v o v m n a x u n v m
---
s o a M a a]
i w" V' o i ü i y nM x ' i
*w n y
>' ' TJBn 3 M » VN j 1
:
w' 3 ' r 3 ' X 3 1 ■ vz 3 V w‘
îH lB ? i i■
■3 N VW I * 1 ' w V 7z V > V 3 V r.H z v w T o ' i n x z ' i ; s v i V HI
■ ■ V3V
dörtyüzkırkdört-sıfır-T-H-Y O
444 0 849 UCUS
HATTI
3 6 5 gün, 2 4 saat iç ve dış hat rezervasyonları ve M ile s & M ile s işlemleriniz için...
TÜRK HAVA YOLLARI
THY
VİDEO
PROGRAMI
JUST VISITING
/
FI LMS
ALONG CAME A SPIDER
ON
THY
FLIGHTS
SOMEONE LIKE YOU
OYUNCULAR ¿C A ST
OYUNCULAR /_ CAST
OYUNCULAR ¿ C A S T
Je a n R en o , C h ristia n C la v ie r, C h ristin a A p p le g a te , M alco lm M cD ow ell
Morgan Freeman, M ichael W incott, M o n ica P o tte r, P e n e lo p e A nn M iller
Ashley Judd, Hugh Jackm an, Greg Kinear, Marisa Tomei, Ellen Barkin
YÖNETMEN / D IREC TO R
YÖNETMEN / D IREC TO R
Jean-Marie Poire
Lee Tamahori
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish Çince altyazılı / Chinese subtitles Japonca altyazılı / Japanese subtitles
1993 Fransız kom edisi Les Visiteurs’ün yeniden çekim i olan filmde 12. yüzyılda yaşayan bir şövalye ile uşağı hatalı bir büyü sonucunda k e n d ile rin i günüm üz Am erikası’nda C hicago’da bulur. Şövalye C ou n t g eçm işe k en d i h a ya tın a dönmek isterken bazı çok tanıdık simalarla karşılaşır.
In this American remake of the 1993 French Comedy Les Visiteurs, French noblem an C ount and his servant Andre are transported to modern-day Chicago when a wizard’s time-travel potion goes wrong. Trying to return to their own time they foil diabolical plots in both centuries.
YÖNETMEN / D IREC TO R Tony Goldw yn İngilizce / English Türkçe / Turkish
Ünlü aktör Morgan Freem an’ın de tek tif A lex C ross’u can lan d ırd ığ ı film de bir senatörün 12 yaşındaki kızı, Gary Soneji adlı bir öğretmen tarafından kaçırılır. D etektif Alex Cross, senatörün kızının korum alı ğ ını da yapan d etektif Jez zie ile birlikte olayı çözmeye uğraşır.
T V ’de talk-şov program ları yapan Jan e Goodale’in hayatı herkesi kıs kandıracak denli başarılıdır. Ancak kendisiyle birlikte aynı programda çalışan sevgilisi tarafından terk edi lince her şey tersine döner. Jan e de sevgilisinin ardından erkeklerle il g ili bir araştırma yapm aya başlar. A raştırm anın sonuçlarını b ir der gide yayım layınca herkesten büyük tepki alır.
Morgan Freeman plays detective Alex Cross in this adaptation of James Pat terson's 1993 novel, Along Came a Spider. A teacher, Gary Soneji, kidnaps a senator's daughter Megan from a prestigious D.C. private school. Detec tive Alex Cross goes after the 12 year old girl with detective Jezzie
Jane Goodale has everything going for her. She's a producer on a popular day time talk show and is in a hot romance with the show's dashing producer. But when the relationship goes terribly awry, Jane begins an extensive study of the male animal. Jane puts her studies and romantic misadventure to use as pseudonymous sex columnist and be comes a sensation in the process.
174 S K Y L İF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
THY
VİDEO
PROGRAMI
DR.DOUTTUE
/
FILMS
BRIDGET JONES DIARY
ON
THY
FLIGHTS
MOULIN ROUGE
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Eddie Murphy, Jeffrey Jones, Lil' Zane
Renee Zellweger, Colin Firth, Hugh Grant
Nicole Kidman, Ew an McGregor, Jo h n Leguziamo
YÖNETMEN / D IREC TO R
YÖNETMEN / D IREC TO R
YÖNETMEN / D IREC TO R
Steve Carr
Sharon Maguire
Baz Luhrmann
İngilizce / English Türkçe / Tıırkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish Çince altyazılı / Chinese subtitles Japonca altyazılı / Japanese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish
Eddie M urphy karşımıza bu sefer hayvanlarla konuşabilen Dr. Dolittle olarak çıkıyor. Dr. Dolittle’ın so yu tükenm ekte olan bir tür ayıyı ve tüm ormanı açgözlü orm ancılar dan kurtarmak için sadece üç haf tası vardır.
Eddie Murphy as Doctor Dolittle talks with animals, again. This tim e he encounters the animals first labor strike. He has only three weeks to save an endangered Pacific W estern Bear and the forest from greedy lum bermen.
Film 30 yaşlarında, bekâr bir İngiliz kadını olan Bridget Jones’un işiyle, kilosuyla ve erkeklerle olan müca d e le s in i k o m ik b ir a çıd a n e le alıyor.
This comedy chronicles a year in the life of a single, thirty-something British woman named Bridget Jones, as she struggles with men, her weight, and her work in a publishing company. Hugh Grant and Colin Firth play her love interests. Based on the best sell ing book by Helen Fielding.
1899’da babasını hiçe sayıp Paris’e yerleşen Christian’ın Satine’e âşık o lu şu n u n h ik â y e s i o d e v rin m üziğiyle an latılıyo r. Ö zgürlük, g ü z e llik , aşk ve g e rç e k liğ in ‘Moulin Rouge’deki izdüşümü...
In 1899. Christian, defies his father and moves to Paris where he falls in love with the famous courtesan in Paris, Satine. The story is told to contem porary music in a period setting. Truth, love, freedom, and b eau ty are all foun d at th e ... Moulin Rouge’.
Video gösterim leri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılm aktadır.
Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
175 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
G E Ç M İ Ş
Z A M A N
OL U R
Kİ
/
O N C E
U P O N
A
TI ME
By NECDET SAKAOĞLU
KASTAM O NU
* r
-
Souvenir de Casîamoni
Marché des Betails. W h e n we examine the sites of Turkish cities, we
A n ad o lu kentlerinin kuruluş nedenleri ve iskân alanlarının tarihi incelendiğinde önem li ortak özellikleri olduğu görülür: Suya, anayol ve kav şaklara yakın olmak, savunmaya elverişli bir da ğa ya da tepeye yaslanmak, tarıma elverişli ara zilere sahip bulunm ak. Maraş, Kayseri, Sivas, Tokat, Bolu, Konya, Afyonkarahisar, Kütahya, Ankara ve Kastamonu gibi kentlerin kuruluşla
discover several common features explaining why they were chosen: proximity to water, highways and crossroads, being at the foot of a mountain or hill offering defensive advantages, and the existence of abundant arable land. Cities like Maraş, Kayseri, Sivas, Tokat, Bolu, Konya, Afyonkarahisar, Kütahya, Ankara and Kastamonu all possess these features. In addition, each was a thriving market town for their respective regions. Markets for grain and livestock, weekly markets where villagers came to sell their produce, regional fairs held at particular times of year, and even fairs of an international character known as yabanlu
rında etkili olan bu ortak yönler kadar bir başka özellik daha dikkati çeker ki, o da her birinin, kendi bölgesinin en hareketli pazar mahalli ol masıdır. Bu kentlerin eski ticari ve toplumsal canlılığın da, tahıl, hayvan, hafta, köylü, avret pazarları; belirli mevsimlerde yinelenen bölgesel panayır
pazar (foreigners' market) where both goods and livestock were traded used to play a part in the thriving commercial and social life of these cities. Such activities brought animation to the regional economies and contributed to the prosperity of the cities where they were held. Odunpazarı (W o o d M arket) in Eskişehir, Samanpazari (Hay Market) in Ankara, and Atpazarı
lar, hatta ülkelerarası organizasyonlar olarak y i nelenen ve yabanlu pazarı denilen em tia ve hayvan fuarları başlıca etkenler olmuş; durağan ekonom iyi hareketlendiren pazarlar kentlerin bayındırlığına da katkı sağlamıştır. Eskişehir’in Odunpazarı, Ankara’nın Samanpazarı, İstanbul’un Atpazarı, gerçi artık semt adları
(Horse Market) in Istanbul are today the names of neighbourhoods, but they bear witness to actual markets held in these areas in the past.
dır. Ancak, bir zamanlar buralarda yapılan tica retin mahiyeti için bu adlar birer kanıttır. ‘Sığırpazarı Kastamonu’da’, ‘Yâdigâr-ı Kastamo nu’ yazılı yukarıdaki kartpostal ise 20. yüzyıl ba şında geniş bir çevrenin başlıca pazar merkezle rinden olan Kastam onu’nun, Sığırp azarı’ndan kaleye doğnı manzarasını yansıtmaktadır.
This early 20th century postcard of the Cattle Market in Kastamonu illustrates such a market, with the castle walls behind, showing that the city was the commercial centre of a large area at the time.
176 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2001
P la c e : B e y o ğ lu Lo catio n: C lub X Time:
0
R
K
A
t w e e n . c o m . t r
D a m a t - T w e e n bir
9
üye kuruluşudur.