2002 04

Page 1


arm

C otton fabı*ic,,our exp|rtise l\lon - denim o u terw ea r & fin e sh jrtin g fa b rics

Bağlar 34540 Phonc Fax

Mah. Fatih Cad. Martı Sokak No.2 Güneşli - Bağcılar/ İstanbul/TURKEY : +90 212 474 32 46 :+ 9 0 212 474 32 50

wwW.serdo.com

scntp@mascrholding.com

is a s u b s id ia r y

of

Öko-Tex Standard 100

NoCAA'4326 rtOKÜdck


H O Ş

G E L D İ N İ Z

W

/

E L C

O

M

E

A

B O

A

R

Dear Passengers, W e wish to share with you the good news that Turkish Airlines ended the year 2001with profits of 6.7 million US$. At a time when world aviation is going through a senous crisis, this achievement is particularly notevvorthy. Rapid and decisive implementation of costcuttıng measures by our management is the principal means by which we have minimised the effects of the crisis on our airline. Undoubtedly, too, the support of Turkish Airlines personnel, our trade union and our esteemed passengers has contributed significantly to this success. Therefore we wish to extend our heartfelt thanks to ali our colleagues and to our passengers, who have always lent their trust and support to Turkish Airlines. İn taking economy measures, we have raised productivity and work quality to new heights, vvithout compromısing flıght safety in the slightest degree. According to a survey carried out by the Association of European Airlines, Turkish Airlines has risen to first place among European airlines where 'Reduction of takeoff delays for technical reasons' is concerned. This is a dear indicator that at a time when many airlines are taking measures to survive in this period of crisis for the aviation sector Turkish Airlines has not made any concessions in flight safety or service quality, even under the most dıfficult conditions. The THY Technical Maintenance Centre holds the ISO 9002 quality certificate, and THY is furthermore justly proud to havebeen given the A-340 Operational Excellence Award by Airbus, theCitation ofOperatör Excellence by Boeing for its 737s, and the VVorld-Class Perfonmance Award by BAE Systems for its RJ aircraft. The outstandıng performance achieved by ali our departments at every stage in the service chain is the outcome of our endeavour to ensure that our passengers enjoy relaxing and safe flights. W e are launching scheduled flights to Pristina on 15 Apnl as our first new initiative in 2002, vvhich we are confident will be an auspicious year. W e wısh ali our passengers relaxing and safe flights.

Sayın Yolcularımız, Diinya havacılığının içinde bulunduğu derin kriz ortamında Tiirk Hava Yollan’nın finansal açı­ dan da başarıya ulaşmasının sevincini sizlerle paylaşmak istiyoruz. Havacılık dünyasının önde gelen isimlerinin aldıkları tüm önlem­ lere rağmen zarar etmenin önüne geçeme­ dikleri bir dönemde Türk Hava Yollan 2001 yılını 8.1 trilyon lira (6.7 milyon USD) kârla ta­ mamladı. Yönetimimizin aldığı ekonomik ted­ birleri aynı hız ve kararlılıkla uygulamaya koy­ mamız, havayolumuzun kriz ortamından uzak tutulmasının temelini oluşturdu. Kuşkusuz bu önemli başarının elde edilmesinde Türk Hava Yolları çalışanlarının ve sendikasının yanı sıra siz değerli yolcularımızın verdiği desteğin de büyük payı vardır. Bu nedenle tüm çalışma ar­ kadaşlarımıza ve THY’ye her zaman güvenen ve destek veren siz yolcularımıza candan teşek­ kür ederiz. Türk Hava Yolları, tasarrufa yönelik önlemler alırken uçuş güvenliğinden asla taviz vermeden verimliliğin ve iş kalitesinin yükseltilmesinde de çok önemli bir zirveye ulaştı. Avrupa Hava­ yolları Birliği (AEA) tarafından yapılan değer­ lendirme sonucu Türk Hava Yolları "Teknik nedenli tehirli kalkışları azaltan havayolları” de­ ğerlendirmesinde Avrupa birinciliğine yükseldi. Bu durum, havacılık sektöründe yaşanan kriz döneminde birçok havayolu ayakta kalabilmek için çeşitli önlemler alırken THY’nin en zor şartlarda bile uçuş güvenliği ve hizmet kalitesinden ödün vermediğinin göstergesidir. ISO 9002 kalite belgeli Teknik Bakım Merkezi’ne sahip olan THY ayrıca, Airbus ta­ rafından ‘dünyanın en başarılı A-340 kullanıcısı’ ödülünü, 737’lerimiz için 'Boeing’in en iyi kullanıcı’ ödülünü, RJ’lerimiz için BAE Systems’in ‘Dünya Perfor­ mans’ ödülünü de alarak başarılarına yenilerini katmanın haklı gururunu yaşamak­ tadır. Hizmet zincirimizin her halkasında her ünitemizin gösterdiği yüksek performans, siz değerli yolcularımızın huzur ve güvenle uçuş yapmaları için gösterilen gayretin sonucudur. 15 Nisan’da Priştina’ya başlatacağımız yeni seferleri de, olumlu geçece­ ğine inandığımız 2002 yılında başarılarımızın ilk adımı olarak değerlendiriyoruz. Siz değerli yolcularımıza huzurlu, güvenli iyi yolculuklar diliyoruz. Saygılarımla,

1 S K Y L İF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2

YUSUF BOLAY1RLI G enel M üdür

P resideııt a n d CEO


YIL / Year 21

SAYI / Number 2 2 5

YÖNETİM / M ANAGEM ENT

P a d iş a h la r a la y ık k a fta n la r

Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board

Clothes fit for a Sultan: Kaftans

C E M M . KO Z LU

Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY

By HÜLYA TEZCAN

Genel Müdür / President and CEO Y U S U F BOLAYIRLI

Adres / Address Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL

Y A Y IN / PUBLICATION Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and Managing Editör ÜM İT U M A R

umitumar@superonline.com

Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkalkan@print.com.tr EM E L ÇELEBİ ecelebi@print.com.İr

Kapak / Cover: Ali İhsan Gökçen

T A N SEL TÜZEL ttuzel@print.com.tr

Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbolkanci@print.com.tr Ö Z L E M SA R A R osorar@print.com.tr

İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com

Fotoğraflar / Photos SER VET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey com e-mail: ppturkey@ppturkey.com S K Y L IF E d e rg is in e in ternette,

www.thy.com

D o ğ u 'd a k i Batı, İz m ir'd e ki A v ru p a

ü z erin d e n S K Y L IF E ikonunu t ık la y a ra k u laşa b ilirs in iz . A c c e s s S K Y L IF E m a g a z in e on the internet b y c lic k in g the S K Y L IF E ico n in

www.thy.com

REKLAM / ADVERTISING

ALSANCAK

THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising Manager

izmir's European quarter

Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy.com

B y PERTEV EGE

Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A S A B A L I nkasabali@thy.com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU ctaspolatoglu@thy com

Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1152-1148-1170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM RA G Ü N ER

Tel: (0212) 574 10 34

YAPIM PRODUCTION

B ir b e rb e r b ir b e rb e re . PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. No: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94

BASKI-CİLT / PRIN TING-BIN DING ^

Doğan Ofset ^

Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt- İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59

^

RENK AYRIMI / CO LO UR SEPERATION | S T 2 k .c n p A ^ — I Tel: (0212)235 98 95 Fax: (0212) 235 99 59 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özel alıntı yapılamaz. / Neither texl nor photogrophs from this publication may be reproduced either in full or summary vvithout acknovvleding the source. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır / Skylife is published monthly by THY.

One barber said to the other... By NECDET SAKAOĞLU


74 B a h a r önce E m ir g a n 'd a b a ş la r Spring begins in Emirgan By AYÇAN SAROĞLU

K o c a S e d ir'le K okar A rd ıç'ın g ö lg e s in d e

ÇAMKUYU 4 İn the shade of the Great Cedar and Stinking Juniper B y ALİ İHSAN GÖKÇEN

Bisikletle Ş ile 'd e n S in o p 'a

38 From Şile to Sinop by bicycle By ERSİN DEMİR EL

Bir rüya g e z e g e n i

O y u n c a k M üzesi Saklı m eyvenin öyküsü

World of childhood dreams: Toy Museum By ZEYNEP AKIN

MAHLEP 58 Mysteries of a wild fruit By ERDEM KABADAYI

Tarihin g ö lg esi altınd a

S İV R İH İS A R 66 İn the shadow of history By CAN KIZILTAN

K a b a k ta n kem ane

ıo o

An ancient Turkish string instfument: The Kemane By UTKU TONGUÇ TOPAL

D erinliğine b a k a rsa n ız b a şın ız d ön er

P A R İS Depths that make your head spin B y MÜGE İPLİKÇİ

106 124 126 154 158 160

C IT Y S C O P E D UTYFREE IN FO R M A T IO N & RESERVATIO N O Y U N L A R / PU ZZLES V İD E O KARTPO STA L / PO S T C A R D



SHçK jV

Text and photos A Lİ İH S A N GÖKÇEN V P R IN T P H O T O B A N K TUR KEY


Batı Toroslar’da, Beydağları’nın batısında kalan bölge­

W e were in the Beydağları mountains in the Westem Toros

deyiz. Burası Toros sedirinin dünyada oluşturabildiği en büyük ormanlardan. Başım ızın üstünde her dem yeşil, iğne yapraklı dallardan örülü bir çatı var. D allar öylesi­

range, home to the largest forest of Toros cedars in the vvorld. Above our heads was an evergreen roof of needle-leafed branches, so thickly woven that the sunlight could not fil-

ne sık ki, güneş ışığı aşağıya süzülem iyor bile. Ormanın içine doğru kilom etrelerce uzanıp giden toprak orman yolunda, rehberimiz Çamkuyu bekçisinin eşliğinde yü­ rüyoruz. içim iz heyecandan kıpır kıpır. Çünkü, her an anıt Toros sedirine (Cedrus libani) rastlayabiliriz. Etrafı­ mızdaki yüzlerce yıllık, kalın gövdeli sedir ağaçlarından

ter through. Accompanied by our guide, the Çamkuyu forest warden, we were vvalking along an earth road stretching for kilometres deep into the forest. W e were bubbling with excitement, because at any moment we might come across the monumental Toros cedar (Cedrus libani). To our inexperienced eyes each one of the centuries old cedars with their thick

her birini anıt ağaç sanmamak elde değil. Ama, bir süre so n ra şim d iy e k ad ar g ördü klerim izd en çok daha farklı olan bir ağa­ cı h ayretle görüp d u ­ raklıyoruz. ‘Koca Sedir’ diye adlandırılan, 1050 y aşın d a ve 2.5 m etre ç a p ın d a k i a n ıt ağ aç, tam karşım ızd a d u ru ­ yor. Latincesi ‘Lübnan s e d iri’, am a, çağ ım ız botanistleri Toros sedi­ rin in anavatanını A na­ dolu olarak kabul ed i­

trunks which surrounded us seem to deserve the epithet of monumental, but when we finally caught sight of a tree very different from the others we stopped in astonishment. Named the Great Cedar, this tree is 1050 years old and its trunk is 2.5 metres in diameter. Although its Latin name means cedar of Lebanon, mo­ dern botanists believe the tree to be a native of Anatolia. Only small clumps of the tree now exist in Leba­ non, and the last forests of

yo rlar. Lü b n an’da çok 6 S K Y L IF E

N İS A N —J». A P R İL 2 0 0 2


Akdeniz uygarlıklarının en gözde ağacı olan Toros sediri, Toros Dağları’nın bin metre yukarısında ormanlar oluşturur (karşı sayfada). Sedir ormanı denizinin içinde­ ki gizli bahçe, Çamkuyu (üstte). Mavi kanatlı kelebek Çamkuyu’nun uçarı sakinlerinden (altta). / Forests of Toros cedar, prized for its timber by Mediterranean civilizations, stili exist above an altitude of 1000 metres in the Toros Mountains (facing page). Çamkuyu is a secret garden surrounded by a sea of cedars (above). Butterflies lend their own colours to those of the flowers at Çamkuyu (below). küçük adacıklar şeklinde kalm ış olan Toros sedirinin asıl yayılım ı da Toros Dağları’nda. Tarih boyunca Akdeniz uygarlıklarının gözdesi olan se­ dire, kıym etli kerestesi nedeniyle yüzyıllardır o kadar yoğun talep olmuş ki bugün devasa yayılım lar yerine, ancak küçük orm anların varlığından söz edilebiliyor.

this imposing giant survive in the Toros Mountains. Cedar timber was so sought after by the civilisations of the Mediterranean for thousands of years, that the once vast fo­ rests of the tree have disappeared. The timber is not only strong and resistant to damp, but has a scent pleasant to human beings but repellent to insect pests. An aromatic volatile


Kerestesinin nem e ve

oil can be extracted from the

darbeye dayanıklılığı,

wood.

güzel kokusu ve bu koku nedeni ile b ö­ cekleri uzaklaştırm ası bu ağaca gösterilen il­ ginin nedenini açıklı­ yor. Sed ir ağacından a y rıc a hoş k o k u lu , uçucu eterik yağ da elde ediliyor. Sedir ağaçlarının cen­ neti d iye b ile ce ğ im iz Çam kuyu, Antalya'nın Elm alı ilçesin de özel olarak koruma altında bulunan Sedir Araştır­ ma Orm anı bölgesin­ de yer alıyor. 1050 ya­ şındaki anıt Koca Se­ dir, 800 yaşındaki anıt Şah Ardıç/Kokar Ardıç (Ju n ip eru s foetidissi-

Çamkuyu is the paradise of the Toros cedar, and here the protected Cedar Research Forest is situated in the district of Elmalı west of Antalya. O f the many ancient trees ın the forest, the 1050 year old Great Cedar and a 800 year old stinkıng ]unıper

m a) ve d aha b irço k yaşlı ağaca ev sahipli­ ği yapan bu bölge ve civarı flora, fauna açı­ sından önemli zengin­ lik le r b a rın d ırıy o r. Bölgenin hemen batı­ sındaki tabiatı koruma alanı Çığlıkara, arala­ rında endem ik türle­ rin de bulunduğu döıt yüze yakın bitki türü, ayı, vaşak, sırtlan, ça­ kal, porsuk gibi bü­ yü k m e m e lile rd e n

(Juniperus foetidıssima) are the oldest. The area also abounds ın other plant and animal species. Just west of Çamkuyu is another nature reseıve, Çığlıkara, vvhere there are nearly four hundred plant species, many of them unique to this region, and numerous large mammals, including bears, lynxes, hyenas, jackals and badgers. From the Elmalı plateau ıt is an ascent of several hundred met­ res to the Cedar Research Fo­ rest entrance, from vvhich there is a spectacular view över Lake Avlan. If you come in April, May or June, you will be bevvitched by the colourful wildflowers and Scdir ormanları içindeki toprak yollar, bir yayladan diğerine götürür sizi (üstte). İlkbahar gelir gelmez yaylalar çiçekten elbiselerini giyinip kuşanır (altta). Earth tracks through the cedar forest lead from one high pasture to another (above). With the coming of spring the alpine meadovvs are bedecked with flowers (below).

oluşan zengin bir flo­ ra ve fauna to p lu lu ­ ğuna sahip. E lm a lı P la to s u ’ndan birkaç yüz metre yük­ seldikten sonra ulaşa­ b ile c e ğ in iz S e d ir Araştırma O rm anı’nın g irişi, aynı zam anda Avlan G ölü’niin de en iy i g ö rü n d ü ğ ü yer. B ö lg e ye eğer nisan, m ayıs, haziran a y la ­ rında gelm işseniz, az sonra rastlayacağınız Sa rn ıç A lan d en ilen orm an içi açıklıktaki rengârenk kır çiçekle8 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

butterflies in the forest glade knovvn as Sarnıç Alan. This area, vvhere there is a well, is a walk of several kilometres from the forest entrance. From here you


Hilton kımvn

H ilton Konya

Tel: +90 (332) 221 50 00 +90 (332) 321 86 71 Fax: +90 (332) 221 50 50 +90 (332) 321 86 72 sales_konya@hilton.com Diğer Hilton Türkiye Otelleri

Adana Hilton©© Ankara Hilton© © Hilton İstanbul Hilton İzmir Mersin Hilton©© Hilton Park© © w w w .h ilto n .c o m

The only 5 star hotel in Konya, Hilton Konya is getting ready to vvelcome you with its 279 luxurious rooms, restaurants, state-of-the-art meeting rooms at Hilton Meetings® standards and extensive recreational facilities spreading över 3,500 m2. İn the city of

"Come, come as you are..."* Hilton Konya opens in April 2002

M evlana' and the VVhirling Dervishes, Hilton Konya will take you to the ultimate comfort.

*Mevlana Celaleddin Rumi, 13th century spiritual master, poet and philosopher, lived and died in Konya, also knovvn as the home o f the "VVhirling Dervishes".

State

of

relaxation

and


ri ve kelebeklerin görüntüsü sizi büyüleyecek. İçinde içme suyu ku­ yusu da bulunan bu çayırlığa ulaş­ mak için orman girişinden Çamkuyu’ya doğru birkaç kilometre yürü­ mek gerekiyor. Ç am k u yu ’ya gitm ek iç in Sa rn ıç Alan’ın içinden geçerek güney do­ ğuya, sedir orm anlarının içine gi­ den yo la sapm anızı ön eriyoruz. Yolda rastlanan ve küçük bir pati­ kayla ulaşılan Burçak Alan, tama­ men sedir ağaçları ile çevrili bir ça­ nak içinde yem yeşil otlarla kaplı, birkaç futbol sahası büyüklüğünde bir orman açıklığı. Orman ile çayır­ lığın birleşme noktalarında boy ve­ ren mor renkli burçaklar ve ötücü kuşların cıvıltıları burayı gizli bir cennete çeviriyor. Yüksek bir dağ

can continue on to Çamkuyu by taking the track to the southeast through cedar woods. On the way you can make a detour via a narrow path to Burçak Alan, another forest glade the size of several football fields. This bowl of emerald green grass encircled by cedar trees, with a border of purple vetch around the periphery and singing birds, is a hidden arcadia. From here, if you tum left from the path to the high pasture of Alaşar, you reach the spot vvhere the Great Cedar grovvs. The largest unwooded area in the region is Çamkuyu, vvhich like the Cedar Research Forest is also under consen/ation due to its

Adını içilebilir su kuyusundan alan Sarnıç Alan’da, güneşin tatlı dokunuşlarıyla uyanan kır­ mızı gelincikler ve parlak renkli yayla çiçekleri ortalığı bir renk cümbüşüyle kaplıyor. / At Sarnıç Alan, vvhere a well provides drinking water during the arid summer months, red poppies and other brightly coloured flovvers carpet the ground. 10 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


Y e n i T o yo ta, Y e n i C o ro lla ! Yeni Corolla, o to m o b ille r hakkın da ald ığ ın ız tü m kararları geçersiz kılacak! O nunla karşılaştığınızda, perform ans, g üvenlik, k o n fo r ve tas a rım kon ularınd a aklın ızd a tek b ir soru iş a re ti bile kalm ayacak. Ona sahip olduğunuzda, önce kend inizin y e n ilend iğin i hissedeceksiniz. D iled iğ in iz C orolla'yı seçin: Sedan, Hatchback, T -S po rt ya da C o ro lla'nın ilk M P V 's i Corolla Verso. B iri m u tla k a "sizi ça ğ ırıyo r"! w w w .to y o ta s a .c o m .tr / Toyotel: 0216 399 99 88

TOYOTA S A

<S£>TOYOTA


Su geçirgenliği yüksek olan ve Hüseyin Kuyusu’nda çıplak olarak görebileceğimiz kalker kayalıkları, Toros Dağları’nın temel karakteristiği (üstte). Bölgede 800 ya­ şındaki |ah Ardıç (Juniperus foetidissima) gibi pek çok anıt ağaç bulunuyor (altta). / The limestone rock of the Toros Mountains reveals itself in outcrops at Hüseyin Kuyusu (above). The many monumental trees in this area include an 800-year old Juniperus foetidissima or stinking juniper (below).

yaylası olan Alaşar’a gel­ meden önce, soldaki yola

biological diversity. Picnicking is allovved only at weekends in specıally denoted areas,

sap ıtırsa, K oca S e d ir’in olduğu yere vara b ilirsi­ niz. Bölgedeki en büyük açık

othen<vise entering the area requires special permission, obtainable from the Westem Mediterranean Forestry Research D epartm ent ın

alan o lan Ç am kuyu ve çevresi de biyolojik zen­ g in liğ i n e d e n iyle Sed ir Araştırma Ormanı adı al­ tında koruma altında. Bu nedenle, Antalya’da bulu­ nan Batı Akdeniz Orman­ cılık Araştırm a Müdürlü-

Antalya. VVİthout this permit it is forbidden to stay overnight in the resen/e. The heights around Çamkuyu are entirely covered by cedars. Here there is a house for the forest vvarden and a guesthouse. This area of grassy open meadowland is the best place to camp, since there are four wells providing potable water through the arid summer months. İn May vetch blooms beneath the cedars. The road leading north from Çamkuyu to Karakuyu rises to the tree line at 1900 metres. Here you emerge from the forest onto a mountain plateau, to be confronted in amazement by a

ğü’nden yazılı izin alma­ dan b ölg eye girm ek ve konaklam ak yasak. P ik ­ nik yapılm asına da y a l­ nızca haftasonlarında, o da g ü n ü b irlik gezi için ayrılm ış alanlarda izin ve­ riliyo r. Etrafın d aki yü k ­ seklikler tam amen sedir a ğ a çla rıyla ç e v rili olan Ç am kuyu’da Orm an B a ­ k a n lığ ın ın b ekçi evi ve misafirhanesi bulunuyor. Kam p yap m ak iç in en u yg un y e r olan alanda yazın dahi içinde içilebilir 12 S K Y L IF E

N İS A N ^ |» >

A P R IL 2 0 0 2


changed landscape and vegetation. The sea of trees makes way suddenly for alpine plants, and the highest peak in the Westem Toros, the 3070 metre high Kızlar Sivrisi, rises before you in ali its splendour. The road across the northvvest part of the plateau, with its high pastures where local villagers have grazed their flocks for centuries, takes you to Hüseyin Kuyusu. The recurrence of the word kuyu, meaning well, in so many of the place names here, is a result of the limestone structure of the To­ ros range. Although the winters are severe at this height, the vvinter rains and snovvmelt quickly drain through the rock, leaving the highlands vvaterless in summer. İn the absence of any surface streams or pools, large wells are the only source of water on the high pastures throughout the hot season. A visit to the region of Çamkuyu, with its thick cedar forests barely penetrated by lıght and myriad wild flovvers of its glades and pas­ tures, is a rewarding experience never to be forgotten. • * Ali Ihsan Gökçen is a photographer and a freelance vvriter.

Batı Toroslar’ın en yüksek dağı olan Kızlar Sivrisi'nin eteklerinde pek çok yajlı Toros sedirine rastlayabilirsiniz (üstte). Orman açıklıklarındaki çayırlar, yaban hayatına kucak açar (sağda). On the slopes beneath Kızlar Sivrisi, the highest peak in the western Toros, are many ancient cedars (above). Forest glades are home to many species of flora and fauna (right). suyu olan dört adet kuyu var. M ayıs ayında sedir ağaçlarının altı mor renkli burçaklarla donanıyor. Çam kuyu’dan kuzey yönüne de­ vam eden Karakuyu yolu ise ormanın bittiği, yaklaşık 1900 metre yüksekliğe varıyor. Burada bitki örtüsü ve manzara birden bire deği­ şip alpin bitkilerin olduğu bir dağ platosu ortaya çıkıyor. Çok kısa süre önce orman denizi içindeyken, aniden bambaşka bir ortamla karşılaşmanın ne şaşırtıcı olduğunu varın siz düşünün. Batı Toroslar’ın en yüksek dağı olan Kızlar Sivrisi (3070 metre), tüm görkem iy­ le karşınızda artık. Çevre köylülerinin yüzyıllardır yaşadığı yayla alanları olan platonun kuzey-batı kısm ındaki yol Hüseyin Kuyusu denilen bölgeye çıkıyor. Çamkuyu, Sarnıç Alan, Hüseyin Kuyusu, Karakuyu’nun isim lerinin suyla ilgili olmasının nedeni Toros Dağları’nın kalker yapısından kaynaklanıyor. Yüksek Akdeniz iklim inin hâkim olduğu bölgede kışlar soğuk ve karlı geçmesine rağmen kal­ kerin suyu tutamamasından dolayı yazın başından itibaren susuzluk başlıyor. Bu nedenle yaylalarda çok büyük kuyular yapılıp su tutul­ duğu biliniyor. Bu sihirli isim ler ve biyolojik zenginliğiyle Batı Toroslar’ın en özel bölgelerinin başında gelen Çamkuyu artık zihnimiz­ de gün ışığının bile süzülemediği orman yolları, yüzlerce yıllık sedir ağaçlan, rengârenk kır çiçekleri, huzurlu yaylalarıyla canlanıyor. •

* Alı ihsan Gökçen, fotoğrafçı ve yazar. 13 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


B y H Ü LY A T E Z C A N ' P h o lo s A Lİ K O N Y A L I


III. Mehmed’in günlük kaftanı / A kaftan worn by Mehmed III (1595-1603) on ordinary occasions.


O s m a n lı h an ed an ın ın m uhteşem ikam etgâhıydı Topkapı Sarayı. Fatih Sultan Mehmed tarafından yaptırılan saray, 1478’den itibaren İm paratorlu­ ğun hem ikametgâhı hem de yönetil­ diği yer oldu. Topkapı Sarayı’nda ya­ şananlar koskoca bir imparatorluğun geleceğini belirledi; çoğu savaşın ka­ rarı orada alınd ı, yaşam lar başladı, yaşamlar bitti. Bugiin artık müze olan Topkapı Sarayı'nda tarihin sırlarını sezdirse de ele verm eyen mücevher­ lerin, silahların, mukaddes emanetle­ rin yanı sıra padişahların en muhte­ şem giysileri de sergileniyor.

Top kap ı Palace was the splendid home of the Ottoman sultans for 400 years, built by Mehmed II the C onqueror (1451-1481), and from 1478 onvvards used both as an imperial residence and the seat of government. Events at Topkapı Palace determined the destıny of the most farflung paıts of the empire. Here decisions to go to war were taken, and the careers of statesmen were made and lost. Today the palace is a museum vvhere once closely guarded treasures of ali kinds are now displayed for ali to see. As well as jewels, vveapons and holy relics, the exhibits include clothing once 16 S K Y L İF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


II. Selim’in kaftanı; krem renkli atlas zemin üzerine güvez rengi atlasla kozalak motifi aplike edilmiş (karşı sayfa­ da en solda). I. Ahmed’in bu muhteşem kaftanı; mavi zemin üzerine sarı yassı telle desenlendirilmiş ve Hint ipek­ lilerinin karakteristik özelliklerini taşıyor (üstte). / A kaftan belonging to Selim II (1566-1574) with an applique design of pine cone motifs in dark red satin on a ground of cream satin (facing page). A kaftan belonging to Ahmed I (1603-1617) in a design typical of Indian silks of this period worked in yellow metal strip on a blue ground (above).

Saray, ihtişam lı Türk kum aşları ve bunlardan yapılm ış padişah kaftanla­ rıyla dünyanın en ünlü koleksiyonla­ rından birine sahip. 19. yüzyılın sonu ve 20. yüzyılın başlarında bu hazine, padişahın özel izniyle, Sultan Abdülm ecid’in yaptırdığı vitrinlerin içinde sergileniyor, elçilik mensuplarınca gö­ rülebiliyordu. Sarayın onarım geçir17 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2

wom by the Ottoman sultans. The collection of kaftans belonging to the sultans is one of the most celebrated collectıons of Turkish textiles in the world. Sultan Abdülmecid (1839-1861) had cases made for the private display of these kaftans, but these could only be vıevved by specıal permission which was granted to foreign diplomats alone during


the late 19th and early 20th centuries. Following repairs to the palace the kaftans were placed on display in the Hail of the Privy Chamber in 1947, and in 1964 moved to the Hail of Campaign vvhere they can stili be seen From the 16th century onvvards the pages of the Privy Chamber were in charge of the sultan’s wardrobe. Bobovi, who taught music at the palace in the I7th century, described in his memoirs how the kaf­ tans and valuable fabncs were taken outside to air under the vvatchful eye of the Chief Treasurer. The

16. ve 17. yüzyıllarda yapıldığı tahmin edilen bu kaftan, baştan başa gümüş ve altın alaşımlı telle dokunmuş. Pırıltılı, gümüş renkli seraser denilen kumaşa fayum ve samur kürkü, birinden diğerine açılan madalyon şemasında desenlendirilerek kaplanmış. /This kaftan dating from the I6th or I7th century has a design of medallions worked in fur and sable fur on silver seraser brocade worked entirely in thread made of an alloy of silver and gold (below).

meşinin ardından, 1947’de Has Oda K o ğ u şu ’nda serg ile n en k aftan lar, 1964de bugünkü Padişah Elbiseleri Sergi Salonu olan Seferli Koğuşu’na taşındı. 16. yüzyılın başlarından itibaren sul­ tan ların kaftan ve g iy sile riyle Has O dalı iç oğlanları ilgilenirdi. 17. yüz­ yıld a, sarayda m üzik öğretm enliği yapan Bobovi, hatıratında, kaftanla­ rın kaftan ve diğer kumaşların Hazi­ nedar Başı yönetim inde dışarı çıkartı­ larak h a valan d ırıld ığ ın ı yazar. Os-


G raf

von

Fa b e r -C a s t e l l

D o lm a ka lem ler: Kim

KAHVERENGİ BAKKAMAĞACI, KOYU SİYAH ABANOZ, GÜM ÜŞ KAPLAMA VE SOM GÜM ÜŞ SEÇENEKLERİYLE... İKİ RENKLİ. 18 AYAR ALTIN UÇ; KARTUŞ VEYA POMPALI.

Çırağan Sarayı Efendy Mücevherat (0 212) 236 21 83 - 236 21 85 • Edvvards of Nişantaş (0 212) 233 17 71, Edvvards of Hisar (0 212 ) 257 33 49, Edwards of Köşk/Ankara (0 312) 441 75 73 •Ginza (Karum İş Merkezi)/Ankara (0 312) 468 45 26 • Karum/Istanbul Nişantaşı (0 212) 231 82 12, Mayadrom (0 212) 352 30 67 • Mudo City Akmerkez (0 212) 282 04 73, Mudo Collection Nişantaşı (0 212) 225 29 50, Mudo City Carrefour (0 216) 448 03 00-01-02 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/Izmir (0 232) 421 25 72 • Gabriel Jewellery (Dedeman Otel)/Antalya (0 242) 321 88 05 • Spring Bağdat Cad./İstanbul (0 216) 411 72 28 A

d el

K

Tel:

a l e m c il ik

T

ic a r e t v e

Sanayi

A.Ş. A n k a r a A s f a l t i S o ğ a n l i k k ö y ü K

a r ş is i

K

artal

81420 İ s t a n b u l

(0 216) 389 58 84 ( p b x ) F a x : (0 216) 353 92 20, w w w .g ra fv o n fab er- castell- tr.co m ,w w w .g vfc- tr.co m


Ottoman sultans dressed to impress, and wore kaftans made of precious fabrics. Their demand for fabrıcs of the highest qualıty played an important role in the development of fabrıc weavıng and design. The fabrics used both for clothing and fumishing were woven by craftsmen in palace workshops according to designs prepared by palace artists. W hen the palace weaving shops could not keep up wıth demand, orders were placed vvıth weavers in both İstanbul and Bursa. Silk fabrics were subject to close inspection and had to comply vvith strict specifications regulating everything from the number of warp threads to the type of dyes. Garments wom by the sultans were regarded as valuables and kept in the Treasury. They

Ahmed’in kemha kaftanı, dikey eksende sağa sola kıvrılan hançer yapraklı 'dolaşma nakış’ olarak bilinen deseniyle ilgi çekici (solda). Serenk kumaşından yapılan Yavuz Sultan Selim’in kaftanı (altta). / A kaftan belonging to Ahmed I (1603-1617) made of figured silk vvith a design of lanceolate leaves (left). A kaftan belonging to Selim I (1512-1520) made of brocaded satin (below).

m anii sultanları giyim-kuşama önem verir, lüks kum aşlardan dikilm iş kaf­ tanlar giyerlerdi. Onların kalite arayış­ la rı d o k u m a cılığ ın g e lişm e sin d e önem li bir yer tutar. Saray kıyafetleri ve mefruşat için kullanılan kumaşlar sa­ ray bünyesindeki atölyelerde hassa nakkaşları tarafın­ dan hazırlanan desenlere göre dokunurdu. Bu atölyeler yeterli olm adığı zamansa İstanbul ve Bursa’daki diğer atölyelere sipariş verilirdi. İpekliler devlet tarafından kontrol altında tutulur, çözgü tellerinin sayısından boyasına dek her detayın esaslarına uygunluğuna bakılırdı. Görkem li giyecekler kemha (brokar), kadife, çatma (b ir kadife türü), seraser (altın ve gümüş alaşımlı telle dokunmuş ipekli kumaş), diba, atlas, canfes, tafta, vala, çuha, sof ve şal gibi kumaşlarla oluşturulurdu. Topkapı Sarayı'n ın sayıları 1550’yi bulan giyim-kuşam koleksiyonu ölen padişahın üzerinden çı­ kan ve sahip olduğu diğer giysilerinin saklanm asıyla oluştu. Padişah elbiseleri hazine eşyası sayıldığından H âzinede saklanırdı. Ölen sultan, hanedan men­ subu yüksek rütbeli devlet memuru ve din büyüklerinin eşyalarının tür-


BAŞARIYA ORTAK OLUN!

Deneyim paylaşımına dayanan, 2002 nin en önemli işlerinden biri" Haluk Maga Microsoft Türkiye

,

“İş dünyasının gerçeklerini

“Güçlü çözüm kadrosu

yansılan bir başyapıt "

)m i ekonominin parlayan oyuncularıyla senenin

Atilla Kınıl Oracle Türkiye

projesi olmaya aday

Safa Haktanır SAP Türkiye

bir HP TÜRKİYE yapımı HP TÜRKİYE ve Ç Ö ZÜ M ORTAKLARININ işbirliğiyle ^

ORACLE M ICROSOFT SAP ve Ç Ö ZÜ M SAĞLAYAN HP İŞ ORTAKLARI

F İN A N S KA M U VE HİZM ET SEKTÖ RLERİN İ Y E N İ E K O N O M İY E TAŞIYAN Ç Ö ZÜ M LER ilk kez aynı yapım da TÜRKİYE'DE

L /J i

VE

DÜNYADA

İŞBİRLİĞİ

VE

İLETİŞİM

PLATFORMU

NİTELİĞİNDE

i

+

TELEKOM ÜRETİM

senaryo HP TÜRKİYE YEPYENİ

BİR

ESER

,

reıbızz yeni ekonomi çözüm platformunuz


were indeed magnifıcent, made of brocade, velvet, çatma (velvet brocade), seraser (cloth of gold vvoven from silk and wire made of an alloy of gold and silver), diba (satin brocade vvith gilded thread), satin, taffeta, light silk knovvn as vala, broadcloth, mohair and cashmere. Altogether there are 1550 items of clothing in the Topkapı Palace collection, vvhich owes its existence to the custom of keeping the clothing worn by the sultans following their death. İt was also traditional for pnvate possessions such as clothing to be placed in the mausoleums of the sultans, members of the royal family, and highranking statesmen and derics, and the museum col­ lection includes many such pieces. Most of the royal kaftans are made of silk and cotton fabrics from India, Iran, Egypt and China. A child's kaftan made of cream coloured silk damask, a ceremonial kaftan of the same colour with a design of small circles filled vvith dragon-like curving designs, şalvar (baggy trousers) vvhose surface ıs entirely covered vvith angular meanders, and knee-length dravvers vvith undulating stripes belonging to Süleyman the Magnificent are ali evidently made of fabrics of Far Eastem origin. The collection includes an example made from a fabric dating from the last Chinese dynasty, the Manchu Ch'ing, in a design vvhich became celebrated in Europe. There are long fibred and extremely fınely vvoven Indian cottons and silks, the most interesting of the fabrics vvoven in India for the Middle Eastem market being two lengths of the dress fabric knovvn as 'came'. There are two kaftans

Krem renkli, Çin ipeğinden ‘Damask’ tekniğinde dokunan II. Mahmud’un tören kaftanı. Küçük yuvarlak madalyonlar içindeki ejder motifleri Çin ipeklilerinin karakteristiği. / A ceremonial kaftan of Mahmud II (18081839) made of cream coloured Chinese silk in a damask vveave. The design of dragon motifs inside small circular medallions is characteristic of Chinese silks.

besine konulm ası bir gelenekti ve bu türbelerden toplanan giysiler de Saray’daki koleksiyona katılırdı. Osmanlı sarayındaki ipekli ve pam ukluların bir bölü­ münün menşei Hint, İran ve M ısır’dır. Çin malları do­ laylı olarak giriş yapmıştır. Krem rengi ipekten tek ren kli dam ask dokum a çocuk kaftanı, yin e aynı renkte, içleri ejdere benzeyen kıvrım larla doldurul­ muş küçük yuvarlak desenli merasim kaftanı, tüm yüzeyi köşeli m eandır kıvrım larıyla doldurulan şal­ var, Kanuni Sultan Süleym an’a ait dolaşma desenli dizlik Uzakdoğu’nun gizemli havasını taşır. Son Çin hanedanı M anchu Ch’ing dönem inin Avrupa’da ün yapmış elbiseliğinden bir örnek de saray koleksiyo­ nunda yer alıyor. Saray koleksiyonunda, uzun elyaflı, ince ve yumuşak dokusu çok ince pam uklular üret­ meye uygun olduğundan, Hint pamukluları ve ipek22 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


lileri de bulunuyor. Hindis­ ta n ’da O rtad o ğ u iç in

III. Murad’ın tören kaftanı, krem renk zemin üzerine yeşil ipek iplikle oval madalyon desenli olarak oluşturulmuş. / A ceremonial kaftan which belonged to Murad III (1574-1595) with a design of oval medallions vvorked in green silk on a cream ground.

üretilen ürünlerin en ilginci ‘cam e’ deni­ len ik i parçadan oluşan elbiselik kum aştı. Saray koleksiyonunda 16. yüzyılın so­ nu, 17. yüzyılın başına ait Hint ip e k lis in d e n S u lta n I. Ah-

made of Indian silk vvhich were worn by Sultan Ahmed I (16031617), a kaftan and şalvar wom by his son, the future Murad IV (1623-1640), as a child, and a short kaftan worn by the latter as an adult. Several examples of Timurid fabrics displaying a strong Persian influence

m ed’in (16031617) iki kafta­ n ı, o ğ lu IV . M u r a d ’ı n (1 6 2 3 - 1 6 4 0 ) ç o c u k lu ğ u n a ait b ir kaftanı v e ş a lv a rı ile yetişkinlik dö­ nem ine ait kı­ sa b ir kaftanı bulunuyor. Saray koleksi­ yonunda Doğu k ö k e n li k u m aşlar arasın d a k u v v e tli İran etk isi g örülen T im u rlu d ö n em i kum aşlarından da bazı örnekler bu­ lu n u yo r; ço ğ u n ­ lu k la tek v e y a ik i re n k li damask tekniğin­

[

de dokunan bu ipekliler çok in­ ce kıvrım lar ve arala­ rında hatayi başlarıyla dikkat çeker. İran sanatının ger­ çek üslubuna kavuştuğu Safeviler dönem inde üretilen ipeklilerin esin kaynakları Leyla ve Mecnun, Hüsrev ile Şirin gibi kahramanlar olmuş ve bu öyküler çiçek, kuş ve kelebek m otifleriyle süslenmiş. Bu dönem kadifele­ rinden Hüsrev ile Şirin’i konu alan bir çatma kadife par­ çası ile üst üste iki madalyon şemasının dolaştığı, iri ha­ tayi çiçekleri ile zenginleşen bir kadife parçası da ko­

are among the most striking pieces in the collection. These silks are mainly woven in the monochrom e or two-colour

damask technique, vvith a design of fine scrolls and lotus flovvers. Silks dating from the Safavid period, when Persian art blossomed into full maturity of style, have motifs in the form of flowers, birds and butterflies inspired by such popular stories of the time as Leyla and Mecnun and Hüsrev and Şirin. Among the velvets of this period is a piece of velvet brocade vvhose design is derived from the story of Hüsrev and Şirin, and a length of velvet vvith a repeating design of double medallions one above the other and large lotus flovvers. Each of the kaftans and other garments wom by the sultans and now in the collection at Topkapı Palace has a different story to teli vvhen we begin to delve into their secrets, and the beauty of their designs is enhanced by the fascinating facts vvhich are nevealed by the quest to discover their origin. •

leksiyon içinde yer alır. Topkapı Sarayı Müzesi’nde yer alan padişah giysilerinin her birinin öyküsü de menşei de farklı. Ve geçmişin bi­ linm ezliğiyle bezeli bu parçaların tümü padişahlara la­ yık güzellikte. • * Doç. Dr. Hülya Tezcan -Topkapı Sarayı Padişah Giysileri sorumlusu.

* Assoc. Prof. Hülya Tezcan is a curator at Topkapı Palace Museum. 23 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


Casabalı olmanın keyfine varacak 45 yeni aileden biri siz olun! Yoğun istek üzerine C asaba’nın 2. faz satışları başladı. Üstelik yeni faiz oranları ve 6 0 ay vade avantajıyla. Yerinizi ayırtabilirsiniz

D E P R E M E DAYANIKLILIK Casaba’da yer alan tüm yapıların temel sistemleri ve statik hesapları İstanbul’da olası en büyük depreme dayanacak şekilde projelendirilmiş ve uygulanmıştır. Jeofizik ve geoteknik profesörlerince gerçekleştirilen deprem etüt çalışmaları neticesinde gerekli tüm teknik önlemlerin alındığı Casaba, zemini kadar üstün inşaat kalitesiyle de size güven verecek.

Casaba, bir

T Ü R K İ Y E İŞ B A N K A S I ve K O R A Y Ş ir k e tle r Topluluğu o rtak lığ ıd ır.


İstanbul’a yalnızca 30 dakika uzaklıkta olan Casaba, Omerli Beldesi’nde 1860 dönümlük yemyeşil bir arazi üzerine kurulu, % 10’u geçmeyen yapılaşmasıyla ideal bir yaşam alanı olan Casaba’da proje ve inşaat, planlanan üretim hızının önünde ilerliyor. Daha şimdiden 200 aileyle birinci faz doldu bile. Sıra geldi, 45 konutla ikinci fazın birinci bölümüne. Tek yatak odalı stüdyo dairelerden, 5 yatak odalı villalara kadar anahtar teslimi farklı ev seçenekleri sunulan Casaba'da, siz de bir yer almak ve H a n e S a y ıs ı R a kım

Casabalı olmanın keyfini çıkarmak istiyorsanız, bizi aramalısınız.


h ı ı ı h 'j B jfü ü s ü n <ju rırm r ~ _ B y PERTEV EGE* Photos FA R U K Ü R Ü N D Ü L / P R IN T P H O T O B A N K TUR KEY



Ç o cu k lu ğ u m u n İzm iri’nin en çekici yeri Alsancak'dı. Kuşkusuz o zamanlar

As a child I found Alsancak the most

bunun nedeni hakkında en ufak bir fikrim yoktu. Bugünden baktığımda, Alsancak’da bana çekici ve hatta biraz da gizemli gelen şeyin, tarihî dokusu ol­ duğunu anlıyorum. Ama bu sadece, inci taneleri gibi dizili konakların tarihî atmosferi ile ilgili bir şey değildi sanırım. Alsancak’da eskiyle yeninin, yani cum balı evlerle, o zamana kadar gördüğüm en büyük ve en modem apart­ manların oluşturduğu tezatla da alakalıydı bu. Garip olan, benim çocuk ak­ lım la hissettiklerimin, tarihsel bir boyutu olması. Eski adı Punta olan Alsancak, her zaman İzm ir’in Batısı olmuş: Doğu’daki Batı, Küçükasya’nın incisi İz­

appealing place in İzmir. O f course I had no idea why this was at the time, but looking back now I realise that the attraction, together vvith a touch of mystery, lay in Alsancak’s historic buildings. I do not think it vvas only the period atmosphere of the mansions arrayed like a string of pearls, but also the contrast betvveen old and new - betvveen the houses vvith their bay vvindovvs and the tali, ultramodem

m ir’deki Avrupa. Tarih boyunca Anadolu'nun en önem li ihracat limanı, İz­ m ir’in ticari merkezi de kaçınılmaz olarak Alsancak olmuş. Yabancı tüccarla-

apartment blocks. Alsancak, formerly knovvn as Punta, has alvvays been Izmir's European quarter, a patch of the W est in Asia Minör. As Anatolia's foremost export port for centuries, it vvas inevitable that the district around the port should become the city's commercial centre. İt vvas in Alsancak that the stream of foreign merchants, trav-

Alsancak, Kordon boyunca uzanan tarihî konak­ larının çoğunu yitirse de, sakin bir gezinti yap­ mak için İzmir'in en güzel güzergâhı. / Although most of the historic mansions vvhich once lined the esplanade in Alsancak have now disappeared, this is stili the best place in İzmir to enjoy a leisurely stroll. 28 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


rın, seyyahların ve Avrupa m allarının Ana­ dolu’ya ilk ayak bastıkları bu semt, doğal ki şehirdeki tüm yeniliklerin de merkezi olmuş ve bu neredeyse hiç değişmemiş. Denizin hemen kıyısındaki Alsancak’ın Ko­ nak yönünden girişi olarak Pasaport Iskelesi'ni gösterebiliriz. Cumhuriyet M eydanı ile birlikte Alsancak’ın sahil şeridine, yani Kordonboyu’na adım ınızı atmış sayılırsınız. Kordonboyu, İstanbul’un Boğaziçisi ile eşdeğer­ dir. Kordonboyu’nun damakta kalan tadı, İzm ir’in kendine has rüzgârı im batın hafif serin liğ in de gezinm ek, sahild eki kafe ve barlarda tatlı tatlı sohbetler ederek yaz akşa­ mının keyfini sürmektir. İzm ir'in o tatlı, ne­ redeyse tropikal rehavetini bundan daha iyi Her zaman canlı bir sokak kültürüne sahip olan Alsancak’ın sokakları, hâlâ gençlerin en gözde mekânı. Alsancak’ın en dar sokaklarından biri olan Dantel Sokak (en üstte). / Alsancak has always had a lively Street culture, which attracts young people especially. Dantel Sokak is one of the narrowest streets in this part of the city (top).

ellers, and goods from Europe first touched down on Turkish soil, and consequently here that every innovation in the city took root. Alsancak begins at the quay of Pasaport where Cumhuriyet Square leads onto the esplanade knovvn as Kordonboyu, which is izmir’s ansvver to Istanbul's Bosphorus strait. Strollıng along the esplanade in the pleasantly cool sea breeze and chatting vvith fnends in one of the cafes or 29 S K Y L IF E

N İS A N

—J». A P R İL 2 0 0 2


bars on the seafront on summer evenings is the best way to enjoy Izmir's languorous, almost tropıcal atmosphere. My childhood memories of the largest crowds I had ever seen are as vivid as ever. They belong to the esplanade, vvhich was closed to motor vehicles. İn their place were horse-drawn phaetons, and the impassioned pleas of children for rıdes in these carriages along the esplanade drove mothers to exasperation then as now. At the end of the esplanade Alsancak also comes to an end, and you find yourself facing Alsancak Station, an imposing colonial style building dating from 1858. At the

Bugün çoğu kafe ve sanat galerilerine dönüştürülen Sakız tipi Alsancak evleri, cumbaları ve yüksek tavanlı aydınlık mekânları ile geçmişin havasını bugüne taşımaya devam ediyor. / Most of the traditional Chios-type houses vvith bay windows and high ceilings in Alsancak have now been converted into cafes and art galleries vvith a delıghtful historic atmosphere.

ne anlatabilir. Trafiğe kapatılmış caddedeki, o zamana kadar görmüş olduğum en hiiyük kalabalığı çocuk göz­ lerim hiç unutmadı. Tabii ille de faytonları. Faytonların Kordonboyu'ndaki yolculuğu da, çocukların annelerine "Ya sabır" dedirten o fayton tutkuları da bugün hâlâ de­ vam ediyor. Alsancak’ın ve İzm ir’in incisi Kordon un sonu, Alsancak ’ın da sonudur. İşte, orada da ism ini bulunduğu semtten alan Alsancak Garı çıkar karşınıza. 1858 yılında yapılan garın kolonyal mimarisi bugün de etkileyiciliği­ ni koruyor. 30 S K Y L IF E

N İS A N —J»- A P R IL 2 0 0 2


Get in touch vvith your inner self at the most natural spa of the Aegean.

•La Stone Therapy «Arom atherapy «Body W ra p »Indian Head Massage »Reflexology «Float Tank

"Living well is the best revenge

//

THE

MARMARA B ODRUM

o.

/ THE

www.themarmarabodrum.com

Phone: 090 252 313 81 30 Fax: 090 252 313 81 31 MARMARA

İSTANBUL

-THE

MARMARA

MANHATTAN

-THE

MARMARA

BODRUM

-THE

MARMARA

ANTALYA


beginning of the 20th

Yüzyıl başında nüfusu­ nun yarısı g ayrim üs­ lim lerd e n oluşan İz ­ mir’deki İtalyan, Yahu­ di, Rum ve Erm eni nü­ fusun en yoğun yaşa­ d ığ ı y e r de Alsanc a k ’d ır. Y ü z y ılla rd ır çok kültürlü bir yapıya sahip olan A lsancak, bu kim liğini halen ko­ ruyor. Kurtuluş Savaş ı’nın son günlerinde yanan yerleşim bölge­ le rin e k u ru lan İz m ir E n te rn a s y o n a l F u a rı ise bu kimliğin en bü­

century half of izmir’s population consisted o f non-Muslim comm unities o f Italians, Jew s,

and

proportıon o f whom lived

in

Alsancak.

Today the district stili retains this multicultural ch aracter, epitomised

by

İzmir

International Fair held ın

th e

large

park

established on former residential areas laid

yük göstergesi. H er yıl ağustos-eylül aylarında tüm dünyadan çok sa­ yıda ülkenin katılım ıy­ la düzenlenen fuar, İz­ m irlilerin ve Ege Bölgesi’nin çeşitli il ve il­ çelerinden gelen ziya­ retçilerin başka dünya­ larla tanışmasına vesile oluyor. D ünyanın bir u cu n d a k i ü lk e le rin pavyonlarını gezerken hissettiğ im h eyecan , çocukluğum un en ha­ rika duygularındandı. Alsancak, bu çok kül­ türlü yap ısın ı değişik dinlere mensup sakin­ le rin in ibadet yerle ri ile de gösteriyor. Bun­ ların en gösterişlisi de, St. Po lycarp K ilisesi.

G ree k s

A rm en ians, a large

vvaste by fire during the last days o f the Turkish

W ar

of

Independence. Every ye a r in A ugust and S e p te m b e r pants

p a rtic i-

from

many

world countries have stands and pavilions at th e fair, vvhich is a w in d o w

o n to

the

worid for visitors from İzmir and other parts of the Aegean region. The excitement of visiting the pavilions of distant countries vvas one of the most wonderful emotions of my

Tarih boyunca çok kültürlü bir yapıya sahip olan Alsancak’ta bulunan St. Polycarp Kilisesi’nin yapılı§ tarihi 1625’e kadar uzanıyor (üstte). St. Maria Kilisesi’nde düğün töreni (altta). Throughout its history Alsancak has had a multicultural character. The Church of St Polycarp, vvhich was originally built in 1625 (above), and a vveddıng at St Maria’s (below).

Yapım tarihi 1625 y ılı­ na uzanan k ilise, MS 155 yılın d a Rom alılar tarafından 86 yaşında şehit edilen Aziz Polycarp’a adanmış. Alsancak, her şeyin ba­ şında bir alışveriş cen­

childhood. This

m ulticultural

aspect of Alsancak is also reflected in the places

of

vvorship

belonging to different faiths.

T he

most

impressive of these is the church dedicated to St Polycarp, who in the year I 55 at the age o f 86 vvas mar-

netidir de. İzm ir’in en lüks mağazaları, en iyi p a s ta n e le ri, k afe ve b arlarına ev sahip liği yapan semt, kaliteli bir alışveriş için b içilm iş k aftan . Bu g ü n çoğu kafe ve bara dönüştü-

tyred by the Romans. The church was built in I 625. Alsancak is above ali a paradise for shopping, Here are izmir’s most exclusive shops, the best cake shops, and the most 32 S K Y L IF E

N İS A N

APRİ L 2 0 0 2


WarU s hwst ynstuyuMs c a n {

-» SPORTS -» Toyota -> Ferrari -> Ferrari -* Aston Martin -» Aston Martin Lexus -» Mercedes Mercedes -> Mercedes -> BMW Porsche -* Porsche -> Ford -» Marcos -> Maserati

-> Cadillac -> Cadillac -» Lexus -» Mercedes -» BMW BMW -» Toyota

Matrix XR5 550 Maranello 355 GTS F1 DB7 Vantage Coupe DB7 Vantage Volante Cabrio SC 430 SL 55 AMG SL 500 C 200 Sports Coupe 330 ci Cabrio 911 Turbo 911 Carrera 4 Cabrio Techart Thunderbird Mantis

2003 2002 1999 2002 2002 2002 2002 2002 2002 2001 2001 2000 2002 1998 1998

Red Dark Blue Red Grey Siiver/Clared Red Red/Black Silver/Black Black Blue Silver Smoke Coloured Clared Red Red Red Dark Blue

CTS 2003 Black/Silver/Clared Red Deville DTS Night Vision 2002 Black LS430 2002 Silver S320L 2002 Black 745ia 2002 Black 330ix AHroad 2001 Black Matrix XR 4WD 2003 Black/Silver

“W o rld ’s strongest 345 hp SUV. (R o ad & T r a c k M a g a z in e )

«S!?**

;îp p ^ T O 0 2 »Escalade 550 HP (Red) .E s c a la d e (Black / Red / VVhite/ S ilv e r ) ^ R A N G E RO VER ^ ^ ^ ^ 0 0 2

TO Y O T A CHRYSLER

W

(Silver /Green/ Black)

2002 «Land Cruiser Special Diesel (Silver)

i 2002 «Tovvn & Country (Clared Red / Champagne) 2002 *G 4 00 CDI (Silver) •M L 400 C DI (Black) •M L 500 (Black) •M L 270 C DI (Silver) L

2002 • X 5 • X5 • X5 |||||^ ^ O C 5

*

V

İ

j/fM [

'

!

4.6 HP (Black/Blue/Silver) 4 .4 (Silver / Black) 3.01 (Silver) 3.0 Diesel (Süver / Black)

2002 • Express Van (Black) ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ 2 0 0 1 • Tahoe LT park Blue)

.Jt-

• D u r .ır u jo R T

I 'jC .',

• N .ıv ıi).ıto !

L IN C O L N

SHOVVROOM Automotive is a

company O R TA K Ö Y : 0 2 1 2 2 5 8 52 45

C A D D E B O S T A N : 0 2 1 6 411 81 54

W O R LD

W ID E

B A L M U M C U : 0212 266 06 97

O E L IV E R Y

M A SLA K : 0 21 2 2 7 6 2 6 22


rülmüş tarihî evlerin sıralandığı sokaklar, her zaman canlı bir sokak kültürünün yaşandığı İzm ir’in bugün de en gözde mekânları. Özellikle İzm ir gençliğinin doldur­ duğu bu yerler, eskiyle yeninin en güzel birlikteliğini hissettiriyor insana. İzm irlilerin kolayca fark edemediği, sadece yabancıların ya da bizim gibi, uzun süredir gurbette olanların hisset­

fashionable cafes, in vvhich to relax for coffee and a snack. Most of the old houses lining the streets here have today been converted into cafes and bars, and become part of Izmir’s ever lively Street culture. These attractive venues, filled mainly vvith young people, capture a perfect balance of old and new. Alsancak also brings to mind the leisurely pace of life, vvhich

tiği o ‘yavaşlıktan’ bahsetmek için de iyi bir bahane Al-

the inhabitants of İzmir are generally unavvare of, but vvhich

Her yıl ağustos-eylül aylarında İzmir Enternasyonal Fuarı’na evsahipliği yapan Kiiltürpark, kimbilir kaç nesildir sadece İzmir’in değil, tüm Ege bölgesi insanlarının dünyaya açılan penceresi olmaya devam ediyor. / izmir’s Culture Park is home to the İzmir International Fair in August and September every year. The fair has been a window onto the world for people from İzmir and the entire Aegean region for several generations. 34 S K Y L IF E

N İS A N —

APRI L 2 0 0 2


■ < *;

'><

|| 1 »■*'''•. :> . ■ S- ■ •sj£7>y1 iOI&fc**1* f. •'•^.•'î'*: ■ **»•» *.<» * 'i

ı»<#; ı ..i..,-


Tarihî Alsancak Garı, İzmir’in kendine özgü rüzgârı imbat eşliğinde, Pasaport’tan başlayarak tüm Alsancak sahilini kat eden aheste bir gezintinin sonunda karşımıza çıkıyor, bizi yeni yolculuklara çağırıyor gibi. / A walk from Pasaport quay along the esplanade vvith a pleasant sea breeze cooling the air is one of the best ways to enjoy the leisurely atmosphere of İzmir. At the end of the esplanade you come to Alsancak Station, vvhich seems to invite you to embark on fresh journeys.

sancak. Evet İzm irliler hiç ace­ le etmezler bir yerden bir yere giderken; daha açık söylemek gerekirse, diğer herkesten ya­ vaş yürürler. H ele o tatlı yaz akşamüstlerinde aheste aheste yürürken, ne yaparsak yapa­ lım, şairin dediği gibi “H içbir yere geç kalınmayacağını, her yere yetişileceğim " en iyi onlar

immediately strikes foreigners or people like me who have lived away from the city for many years. People here never hurry to go anywhere; ındeed, to put it bluntly, they walk slovver than anyone else. Paıticularly on those mellifluous summer afternoons they vvander gently along, knowing as the poet said that ‘One

bilir. Sizin de yolunuz İzm ir’e düşerse, Kordon a çıkın, adım­ larınızı İzm irlilerin adım larına uydurmaya çalışarak ve kendi­ nizi körfezden esen tatlı imba­ tın küçük dokunuşlarına bıra­ karak ilerleyin . Sonra Alsancak'ın o kuytu sokaklarına da­ lın, eski cum balı evlerin ara­

can be late for nothing, in time for everything.' So if you go to İzmir, make your way to the esplanade and slovving your pace down to that of the izmirlis, yield to the caresses of the soft breeze off the Gulf. Then turn off into the side streets and vvander past those old houses with their bay

sından geçin ve hayatın anla­ mı üzerine tatlı hülyalara dala­ cağınız küçük bir kahvede ça­ yınızı yudum layın, işte buna, ‘İzm ir Siestası’ denir. •

vvindovvs, and when you come across a small cafe, stop to indulge your daydreams as you sip a glass of tea. That is what they cali the İzmir siesta. •

* Pertev Ege, yazar.

Pertev Ege is a freelance vvriter. 36 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Türkiye'nin ilk ömür boyu garantili yüzey kaplama teknolojisi: CHROMMAX AŞINMAZ

ÇİZİLMEZ

•Türkiye'de ilk kez Artema'nın banyo ve mutfak armatürlerinde ve banyo aksesuarlarında uyguladığı CHROMMAX, NASA'nın uzay araçlarını dış etkilerden korumak için kullandığı PVD teknolojisine sahiptir.

Aç k a p a A r t e m a .

<(ArtClîlA

A lo V itra -A rte m a : 0 8 0 0 211 70 00 w w w .vitra-artem a.com .tr




Bu yılk i bisiklet gezimin rotasını, Şile-Sinop arasında uzanan sahil yolu olarak belirledim . İlk kez yalnız ola­ rak bisikletle uzun yolculuğa çıkm anın tedirginliği ve seyahat etmenin ‘varmak' değil, gezmek' olduğu duy­

F o r my cycling tour this year I had chosen a route along the Black Sea coast from Şile to Sinop. This was the first time that I would be cycling such a long distance alone, so as I loaded my bicycle onto the Şile bus in Üsküdar in the first moming

gusuyla, günün ilk ışıklarıyla birlikte Üsküdar-Şile oto­ büsüne bisikletim i yükliiyorum . Sabahın 9’unda, Şile’den Ağva’ya uzanan, bol inişli çı­ kışlı orman içi yolda pedal basmaya başladım. Doğanın sonsuz dinginliği, Karadeniz’in ıssız sahilleri eşliğinde 40 kilom etrelik yolu keyifle alıp, öğle vakti Ağva’ya var­ dım. Yolu sorduğum bir Alman çiftin evinde verdiğim

light, a trace of apprehension mingled with my eager anticipation. On this holiday the joumey itself vvould be the vvhole pleasure, rather than merely a means of reaching a destination. At nine o’clock in the moming I started pedalling along the hilly road from Şile to Ağva. Delighting in the tranquil beauty of the vvoodland and deserted shores of the Black Sea, the

Şile-Sinop arasında uzanan sahil yolundaki Akçakese, yeşilliklerle süslü şirin bir Karadeniz köyü (en üstte). / Akçakese between Şile and Sinop is a picturesque Black Sea village (top). 40 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


40 kilometres were soon behind me, and I arrived at Ağva around noon. A German couple to whom I asked the way invited me home for a lemonade, and then I set out under the hot sun for Kefken, the asphalt melting ın the heat and smearing the tyres vvith tar. Beyond the village of Pınarlı the road became a dirt track ali the way to Kefken. That night I camped in the village of Karaağaç just past the tovvn. I had ridden a total of 99 kilometres that first day. The following morning I took the sandy, dusty road to Karasu, the Black Sea appearing sporadically to my left. At Karasu the road improved, and I spun through colourful scenery to Kocaali. I noticed that the bed of the Maden

Kerpe-Kefken sahil yolundaki Sarısu Deresi (üstte). Ağva, Bağırganlı sahili (sağda). Kurucaşile, Ormanlı köyünde saklı cennet: Göldere Şelalesi (alt­ ta). / The Sarısu River betvveen Kerpe and Kefken (above). The shore at Bağırganlı near Ağva (right). Göldere Waterfall at the forest village of Kurucaşile is a hidden paradise (below). limonata molasından sonra, öğle sıcağının dayanıl­ maz etkisini tepemde hissederek, Kerpe-Kefken yo­ luna çıktım. Tüm yol boyunca asfalt sıcaktan eriyor, tekerleklerim e zift bulaşıyordu. Pın arlı köyünden sonraki yol Kefken’e kadar toprak. Bağırganlı ve Sarısu üzerinden ulaştığım Kefken’de biraz serinleyip, 99 kilom etrelik ilk gün parkurunu Karaağaç köyünde kamp kurarak bitirdim. Ertesi sabah kumlu-topraklı sevimsiz bir yolda, za­ man zaman kendini gösteren Karadeniz eşliğinde pe-


River was dry, its vvater channelled off to supply the town. After lunch at Karaburun further along the coast, a succession of steep hills leading through hazelnut plantations brought me to the seaside town of Akçakoca, vvhere I stopped for a refreshing swim. I continued on to Ereğli, doing my best not to let the many lorries make me tense. Here I spent the night, and then continued by bus to Zonguldak, since the road was too dangerous for cyclists. From thene I pedalled fast along the busy Bartın road, and then struck north to Amasra on the coast, halting at Kuşkayası, or Bird Rock, so named after a monument built by the Roman governor Aguilla to mark a halting

dal basmaya başladım. Karasu’da tekrar düzelen yol, güzelim renk­ ler arasında Kocaali’ye kadar devam ediyor. Maden Deresi’nin, su­ larının kente verilm esi nedeniyle kuruduğunu fark ediyorum. Kara­ burun’daki öğle yemeği, fındık bahçeleri arasından akıp giden bol ve zahmetli rampaların ardından Akçakoca’ya varıyorum. Denizde biraz serinleyip kam yonların stres yaratan varlıklarına aldırmamaya çalışarak Karadeniz Ereğlisi’ne varıyorum. Üçüncü gün, tehlikeli ol­ ması nedeniyle Zonguldak yolunu otobüsle aldıktan sonra trafiğin yoğun olduğu Bartın yolunda hızla pedal basıp, Amasra’ya devam

place for travellers. The monument consists of a broken eagle on a pillar and a human figüre carved in relief on the rock. N ow the most pleasurable but most difficult section of the road was beginning. İt vvound in sharp bends through green forest, past vistas of azure sea, fishing villages and small towns. As I speeded out of Amasra two dogs attacked me and I flevv off the bicycle, cutting my knee badly and spraining my ankle. At Cambu Bay I treated myself to a lunch of fısh. A fısherman complained that the once abundant fish of the Black Sea had dwindled so that many of the boats lay idle. The local grocer gave me a lift to the nearby Göldere Falls in his car, and after enjoying the beautiful falls, I took the nar-

ediyorum. Roma Valisi A g u illa’mn yaptırdığı, kayalara oyulm uş bir insan kab artm ası ve b ir sütun ü zerin d ek i k ırılm ış kartal figürü ile b ir karayo lu d in ­ lenme anıtı olan Kuşkayası’na ulaşıyorum . Artık yolun en keyifli, am a zor kısm ı b aşlı­ yor. Yem yeşil orm an­ lar, döne kıvrıla akan bir yol, masmavi çeki­ ciliğiyle deniz, kıyılara kurulmuş köyler, kasa­ balar... Amasra çıkışın­ da kaptırmış giderken, iki köpeğin saldırısına uğruyorum. Sonuç; bi­ sikletten uçuş, dizde büyük bir yara ve bi­ lek ağrısı. Öğle yem e­ ğim Cambu K o yu’nda b ir restoranda b alık. B a lık ç ı, b ir zam anlar

Avuçiçi kadar sahili ve denize karışan deresiyle Kurucaşile' nin kumsalı; Kapısu (en üstte). Cide-Doğanyurt arasındaki yeşilli mavili köylerden biri; Denizköy (üstte). / The sand beach of Kapısu at Kurucaşile (top). Denizköy is one of the charming villages on the coast between Cide and Doğanyurt (above). 42 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


rahat f

TAHSİLRAHAT W İhracatın dili ayrı, tahsilatın dili apayrı... Ürettiniz, sattınız... Sıra alacaklarınızın tahsilatına geldi, zorlandınız. Dil işi zaten problem... Yabancının hukuku bizimkinden farklı... Dert etmeyin! Tahsilat yönetimini Pamuk Factoring’e devredin, ihracat alacaklarının tahsilatını sizin yerinize Pamuk Factoring yapsın! Siz iç rahatlığıyla ihracat yapın!

Pamuk Factoring ile: • Finansman sıkıntısı yok! • Bürokrasi yok! • Dil sorunu yok! • Garantili ihracat var!

o

O w w w .p a m u k fa c to r in g .c o m .tr

Cumhuriyet Caddesi, Elmadağ Han No:8 K:1 80200 Elmadağ-İstanbul Tel: (0212) 296 85 05 pbx Fax: (0212) 234 13 98


Ayancık-Erfelek yolunda Cangal Dağı’nın armağanı Akgöl (üstte). Cangal Dağı’ndaki eski köy evleri doğayla iç içe (altta). / Akgöl Lake, fed by streams from Mount Cangal, lies between Ayancık and Erfelek (above). Cottages on Mount Cangal (below). balığın kaynadığı bu kıyılarda, artık balıkçı teknelerinin suskun olduğunu söylüyor. Köyün bakkalının arabasıy­ la yakındaki Göldere Şelalesi’ne gidiyoruz. Kanatlı kö­ yünün bitim indeki dar toprak yol, yem yeşil dağların içerisine doğru uzanıyor. Tekrar yola koyuluyorum. Ö n­ ce tekne yapım ıyla ünlü Tekkeönü, sonra da Kurucaşile’ye varıyorum. Geceyi Kapısu’da dostum Mehmet Dar-

row dirt track from the village of Kanatlı into the forest clad mountains. M/ next stop vvas Tekkeönü, famous for its boat building, and then on past Kurucaşile to Kapısu, where I spent the night at the home of a friend, Mehmet Darçın. The follovving da/ I entered the province of Kastamonu and swam in the cove of Gideros (the ancient Kyotros), before Crossing the Devrekani River vvhere it pours into the Black Sea and


İSTA N B U L

THE

8 *h

2002

I N T E R N A T I O N A L

HOME

T EX T I LE

E X H I B I T I O N

22 ■ 26 M A Y m

Ç

i N

R

E X P O

Ç E N T E R

The Second Biggest Home Textile Fair in the World İST A N BU L FU A R C IL IK A.Ş. CNR Expo Çenter Yeşilköy 34830 İstanbul/Turkey Tel: +90 (212) 663 08 81 Fax: +90 (212) 663 09 73 - 74 e-mail: aylin.tutulmazay@itf-exhibitions.com www.itf-exhibitions.com


çın’ın evinde geçiriyorum. Ertesi gün Kastamonu il sını­ rına giriyorum. Sonra korsanların sığınağı olmuş, doğal bir liman görünüm ündeki Gideros’ta (Kyotros) yüzme molası veriyorum . Irm ak kö­ yü n d ek i D evrek an i Ç a y ı’nı geçip, sartyazmasıyla ünlü ba­ lıkçı kasabası Cide’ye ulaşıyo­ rum. Cide-Doğanyurt arası ro­ tanın en zorlu, aynı zamanda en güzel etap ların d an b iri. Mor ve eflatun karışımı irisler, öb ek öb ek m a viye kesm iş menekşeler, papatyalar, katırtırnaklarıyla süslenmiş deniz manzaralı yollar. Aydos’ta ye­ m ek m olası v e rip , K a v a k lı burnundaki fenere ulaşıyor, burada kamp kuruyorum. Sabah karayelle uyanıyorum . A d ları değişen, bu nedenle de köylülerle anlaşmakta güç­ lük çektiğim yerleri (AkbayırG irv li, Doğanyurt-M eset, 11yasbey-Fakaz, Çayyaka-Gübür, Aydos-Sakallı, vb.) birer birer geçerek şim diye kadar gördüğüm en güzel köy olan Kayran’a varıyorum . Ortasın-

cycling on to Cide. The road from Cide to Doğanyurt was one of the most demanding but also loveliest stages of my joumey, with constantly changing vievvs of the sea and a profusion of wild flovvers, including mauve and purple irises, clumps of violets, calendulas, and broom. A t Aydos I stopped for a meal and then set up camp near the lighthouse on Kavaklı headland. A northwesterly wind was blowing when I avvoke. That moming I passed numerous villages vvhose local names were confusingly different from those on the map Akbayır was Girvli, Doğanyurt Meset, ilyasbey Fakaz, Çayyaka Gübür, Aydos Sakallı and so on. Now I arrived at the loveliest village of any I had yet seen. This was Kayran, just beyond Doğan­ yurt, lying within sight of the sea in

Ayancık’ın en ünlü plajı Çamurca’da, Kara­ deniz’in yeşili maviyle buluşuyor (üstte). Ayancık’ta eski bir kilise (solda). Çamurca is the most famous beach near the town of Ayancık (above). An old church in Ayancık (left).


L

c

O

T

H

N

G

C O N F E T T F

A

B

R

İ

C

S

from 2002 S p rin g / S u m m e r C o lle c tio n

I

CONFETTI CLOTHING E senşehirM ah Ördek G ölü Mevkii TEM Otoyolu üzen 81260 Ş am a n d ıra İSTANBUL/ TURKEYTel ( +90) 2165290; 01 Fax (-90)216 529 01 03-04 e-mail confetti@confeftltextıle-ist

CONFETTI FABRİCS O rg a n iz e S a n a y i Bölgesi Ali O s m a n S ö n m ez Bulvarı N o : 5 BURSA / TURKEY Tel

(+90) 224 243 11 36

Fax ( +90) 224 242 26 75

e-maıl cd p @ co nfettitextıie c c

www confetîıtextıle com

e


Yeşillikler ve mavilikler içindeki Hamsilos Fiyordu, Sinop’a gelenlerin uğramadan geçemeyeceği eşsiz güzellikteki bir doğa parçası. / Hamsilos Fjord is one of the most beautiful sights at Sinop. a deep valley through vvhich a river ran, and surrounded by fıelds of maize, hazelnuts and cabbages. At lunchtıme I swam on the outskirts of inebolu, a town vvith many traditıonal houses simılar to those of Safranbolu. One steep hill after another took me to Gemiciler and a chat över coffee in the cafe, and then to Abana, one of Turkey’s fîrst seaside resorts. Two last uphill hauls brought

dan çay akan elerin bir vadi, mısır, fındık, karalahana bahçeleriyle yem yeşil denize bakıyor. Ö ğleyin İnebolu girişinde denize girip serinliyorum . İnebolu, tarihî evle­ riyle Safranbolu’ya benziyor. Sonra yine dik yokuşlar, Gem iciler’de kahve sohbeti ve Abana. Yerli turizmin ilk gözağrılarından biri olan bu tatil beldesinden kaçarak uzaklaşıyorum. Son iki rampanın ar­

me to Çatalzeytin's long narrow beach, vvhere I had anoth­ er swim and spent the night at the Teachers Guest House. İn the morning I svvooped aeross the bridge into the province of Sinop, and the road flattened out again. After passing Türkelı, I took the secondary coast road to Ayancık. Even though it was not yet noon the asphalt was melting in patehes by the time I reached the pretty seaside tovvn. I had a lunch of mussels at istefan Bay, swam at Çamurca

dından Çatalzeytin’in ince, uzun sahilinde tekrar deniz keyfi. Öğretm enevi’nde misafir olarak kalıyorum. Sabah ilçe çıkışındaki köprüyü geçip, uçarcasına Sinop il sınırına giriyorum. Artık yol düz. Türkeli’ni geçtikten son­ ra, Ayancık'a giden ikinci yolu kullanıyorum . Asfalt sıcak­ tan yer yer eriyor. Öğlen şirin sahil kasabası olan Ayan­ cık’tayım. İstefan Koyu’nda midye çıkarıp, Çamurca Plajı’nda yüzüyorum. İlçenin simgesi olan ve yenilerde can­ lanması için belediye tarafından çalışmalar yapılan keten dokuma örneklerinden sevdiklerim e minik hediyeler alı­ yor ve akşamı burada geçiriyorum. Sabah son günün hüznüyle yola çıkıyorum . Yeşilliklerm aviliklerle bezenmiş Sinop yolundaki koyların güzelliği beni büyülüyor. Dayanam ayıp içlerinde en güzeli olan Harzana’da yüzerek doğanın ve denizin tadını çıkarıyo­ rum. Birkaç saat sonra, 743 kilom etrelik dönüş yolculu­ ğum başlayacak ve rüya bitecek... •

Beach, and bought some of the local linen as pnesents to take home. İn the morning I recalled vvith regret that thıs was my last day, but forgot this as I rode along the beauti­ ful streteh of road to Sinop, enehanted by the vista of greens and blues. Each cove seemed prettier than the previous one, and I stopped for a final svvim at Harzana the prettiest of ali. A few hours later my 743 kilometre retum joumey to İstanbul vvould begin, and the dream would be över. •

* Ersin Demirel, yazar.

* Ersin Demirel is a freelance wnter.

48 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


\

/

/

\

/ \

'

PUBL1C 1S

I

Emin ellerdesiniz,

•••

Evinizde, işyerirıizde, yaşadığınız her mekanda İpragaz’ın 40 yıllık dostluğuna güvenin. Çünkü bu dostluk, bilgi, birikim ve güven üzerine kuruludur.

0

İPRAGAZ “ tamam o zaman ”




Ç o k eskilerde Ttirkler,

İn old Turkısh yülü meant shaving, yölgüç was a razor, yölügen a barber, yülemek to shave, and yülük a person who had shaved. But later, if the terminology is anything to go by, foreign influences came to dominate in the sphere of shaving and hair dressing. Tw o Turkish terms for barber, berber and perkârn, derıved from the Italian barbierre and the French perruquier respectively, vvhile kuaför for a ladıes’ hairdresser comes from the French coiffieur, and tıraş, mean-

tıraşa ‘yü lü ’, usturaya ‘yölg iiç’, berbere ‘yöliigen’, tıraş etmeye ‘yülem e k ’, tıraş o la n a da ‘yü lü k ’ dermiş. Ancak, T ü rk ç e ’de k u lla n ıla n k e lim e le re b a k ılırs a , b ug ünkü tıraş-berber geleneklerim izde Avru­ pa esintilerinin ağırlıklı olduğu görülüyor. Ber­ b e rin ‘b a rb ie rre ’ (İt i. saç sakal kesen), perukârın ‘p erru q u ier’ (Fr. Erkek berberi), kuafö­ rün ‘coiffieur’ (Fr. kadın b erb eri), tıraşın ‘terâş’ (Farsça: kazım ak, dü­ zeltm ek) sö z cü k lerin ­ den Türkçeleştiği sapta­ nıyor. MS 2. yüzyıldan, Curnh u riy e t’in D e v rim le r Dönemi ne (1923-1938) uzanan sürecin, İstan­ bul berberlerine ilişkin b ilg ileri, belgeleri, be­ timlemeleri toplanabilse

ing shave, from the Persian terâş, to scrape or make smooth. If ali the information, documents and pictures relating to the barbers of İstanbul from the second century AD until the mıd20th century were to be gathered together it

Comte de Choiseul-Gouffier’den 18. yüzyılda elinde ibriği, belinde takım çan­ tasıyla seyyar bir berber (en üstte). Eski kahvehanelerin bir köşesi ‘mostra’ olarak berber ustasına ayrılırdı (üstte). 1940’larda kuaför sanıyla sanatını ic­ ra eden bir berber (sağda). / An 18th century Turkish Street barber holding his ewer and vvith his other equipment in a bag at his waist, from Comte de Choiseul-Gouffier (top). İn old coffee houses barbers plied their trade ın one corner (above). A I940s barber calling himself kuaför after the French term coiffeur (right). 52 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


‘Damat tıraşı' berberler için olduğu kadar, damadın ailesi ve yakınları için de törensel bir gelenektir (üstte). Sağda, 18. yüzyılda berberler loncasını yöneten berber başı (Mouradgea D’Ohsson). Anonim bir çarşı ressamına göre berber ve kalfaları (altta). / A bridegroom’s visit to the barber vvas a ceremonial occasion for his family and friends as well (above). The head of the guild of barbers in the I8th century, from Mouradgea d’Ohsson’s Tableau General de l’Empire Ottoman (right). A painting showing a barber and his assistants (belovv).

vvould make an extraordinary historical archive. Legend has it that the butcher Hesperos was Byzantium's first barber thanks to his dexterity vvith the kuika ergaleia (razor), vvhich was why the city's barbers vvere known as the 'drudges of Hesperos'. Most Byzantine barbers set up their stalls in churchyards, as so much of their trade consisted of shaving the heads of monks. Their fee was set by lavv at 2 dinars a head. The first barbers shops were opened by the drudges of Hesperos and perfumers around the churches of Haghia Sophia and Haghia Eırene.

olağanüstü bir arşiv ortaya çıkar. Bizans’ın ilk berberi­ nin, mesleği gereği ‘kuika ergaleia’yı (ustura) kullanma­ sını bilen kasap Hesperos olduğuna ilişkin bir söylence vardır. Bundan dolayı İstanbul berberlerine ‘Hesperos’un çöm ezleri’ denirmiş. Bizanslı berberler, rahiplerin tepelerindeki saçları usturayla kazımak için çoğunca ki­ lise avlularında tezgâh kurar, yasa gereği baş tıraşı için 2 dinar ücret alırlarm ış. Sonraki yüzyıllarda Hesperos çöm ezleriyle parfümcüler, Ayasofya-Aya İrini çevresin­ de ilk berber dükkânlarım açmış. Sonra uzun bir zaman atlayışıyla 16. yüzyıl Osmanlı tstanbıılu’na geliyoruz. Büyük payitahtın o dönemde ya­

Now we leap fomard several hundred years into 16th centu­ ry Ottoman times, when the advent of coffee took İstanbul by storm. Corners knovvn as

şadığı fırtına, kahvenin gelişi ve kahvehanelerin açılışıdır. Kahvehanelerin ‘mostra’ de­ nen köşelerinde birer berber gediği türemesiyse daha son­ ra olm alı. Çünkü, ünlü 1582 şenliğine katılan esnaf lonca­ ları arasında berberlerin yer almadığı biliniyor. Sultan IV. Murad (1623-1640) dönem in­ de ve daha sonraları kahve­ hanelerin kapatılması operas­ yonlarında, kahvehane gedik­ lerine bağlı berberler de açık­ ta kaldıklarından, meslekleri-

6^ S X Kgef

53 S K Y L IF E

N İS A N «afa» A P R IL 2 0 0 2

mostra in coffee houses vvhere barbers plıed their trade must have been a later development. hovvever, because no barbers took part in the guild procession o f 1582, of vvhich a detailed account sutvives. By the 17th cen­ tury, vvhen barbers had become a fixture of coffee houses under the same licence, they found themselves out in the Street whenever the authorıtıes closed the coffee houses dovvn, as happened dunng the reign of Murad IV (1623-


Mouradgea D’Ohsson’dan bir gravür: Elinde sitili omzunda peşkiriyle bir Osmanlı berberi (solda). Cumhuriyet’in ilk yıllarında bir İstanbul berberi (üstte). I940’lı, 50'li yıllarda en çok kullanılan jilet markalarından biri (altta). / An Ottoman barber from Mouradgea d’Ohsson’s Tableau General de l'tmpire Othoman (left). An İstanbul barber in the early 20th century (above). One of the popular brands of razor in the I940s and I950s (below).

ni sokakta sürdürmüşler, giderek gediksiz’ (kaçak), ha­ mam' ve 'ayak’ berberleri türemiştir.

1640). These unlicensed barbers either installed themselves in Turkish baths. or pursued an itinerant trade. İn the I630s Evliya Çelebi vvatched a guild parade in which barbers dressed in silk aprons passed by in shops constructed

Evliya Çelebi 1630’lardaki bir esnaf alayında berberlerin cam lar, leğenler, ibrikler, Alam an usturalarıyla süslü tahtırevanlar üstüne kurdukları dükkânları ve ipek peş­ tamal kuşanm ış, şakalaşan güneş gibi parlak berber civanlarıyla geç­ tiklerini yazar. 1720 şenliğinin albü­ münü hazırlayan Levn î ise esnaf alayındaki berber dükkânını inanıl­ maz güzellikte resmetmiştir. Saç-sakal tıraşından 1 akça ücret alındığı o günlere ait narh defterleri de İs­ tanbul berberlerinin temizliği, çırak yetiştirm eleri ve tıraş yöntem leri konularına ışık tutar. 1826’da Yeniçeri Ocağı nın kaldırılı­ şında, kahvehane işletenlerle most­ ra berberleri de çoğunca yeniçeri olduklarından son kez bir kapatma yaşam ışlar, ama ertesi y ıl berber gediklerine izin verilmiştir. İstanbul b erb erlerinin siyasi kulislere mekânlık edişi, 19. yüzyılın ikinci yarı-

on decorated floats. Equipped with basins, ewers and German razors, and joking vvith their assistants, the barbers demonstrated theır skills to the crowds. Nearly a century later a barbers shop in the guild procession of 1720 was depicted in a beautiful mıniature painting by Levnî. Registers of municipal regulations at that time teli us that a shave and haircut cost I akçe, and provide details regarding standards of hygiene, training apprentices, and shaving methods. When the Janıssary Corps was abolished in 1826 the coffee houses, most of vvhose proprietors vvere janissaries, were closed down and the barbers who worked there, also janissaries, found themselves out of work again until licensed barbers vvere allovved to resume work the following ; year. Traditional İstanbul barbers shops were

GEM

TRAŞ T A K fM t 54 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


İstanbul H a ya tı 19. Yüzyılda Schah & J o a illie r/

Eski Osmanlı berberleri zembilleri, mangallı ibrikleri, bellerine bağlı bileyi kayışı ve peşkirleri, ellerinde usturaları ile her yerde tıraş yapabilirlerdi (en üstte). 20. yüzyıl başında cami avlusunda müşterisini tıraş eden bir berber (üstte). / Equipped vvith their baskets, braziers, evvers, strops and razors, Ottoman barbers could shave theır customers anywhere (top). A Street bar­ ber at work in a mosque courtyard in the early 20th century (above).

sında başlar. Bu son dönemde dükkân kapısına berber

known by a barbers bowl hung on the door. The barbers vvore dogs and vvrap-around aprons, and worked vvith their sleeves rolled up. The customers sat on a bench, vvhıle the apprentıces held up mirrors, fanned avvay flies and performed other similar tasks. The barber began by lathering the cus-

leğeni asan, ayağında takunya, önünde peştamal, kolla­ rı sıvalı gelenekçi berberler, çırakları ayna tutar veya si­ nek yelpazesi sallarken, peykeye oturtulan müşterileri­ ne hizmet ederlerdi. Müşterinin sakalını leğende sabun köpürtüp yumuşattıktan sonra belinde asılı bileyi kayı­ şında usturasını bileyip, dizine dayadığı başı tıraş eder, çatala asılı sitilden su akıtarak yıkarlardı. G elenekçi ber­ berler tıraş etmenin yanı sıra diş çekme, sünnet, haca­ mat, sülük vurma işlerini sürdüredursunlar, beyaz göm­

tomer's beard in a bowl of soapy water, then sharpened his razor on his leather strop, and restıng the customers head on his knees shaved him. Finally he nnsed off the soap by pouring vvater from a pan suspended from a hook. As vvell as shaving these old-fashioned barbers also extracted teeth, per­

lekli alafranga meslektaşları tıraş koltuklan, aynalar, lev­ halar, tablolar, kanarya kafesleri ve türlü aksesuvarla donattıkları özenli iş yerleri için yeni bir ad bulmuşlar­

formed circumcisions, and let blood by cuppıng and leeching. İn the second half of the 19th century rivals appeared in the form of European-style barber’s shops equipped with bar­ bers chairs and vvall mirrors, pictures, canaries in cages and

dı: Perukâr! 55 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Çoğunca Beyoğlu, Sir­ keci, C ağaloglu, B e ­

other paraphernalia. To distinguish their fashion-

yazıt semtlerinde tez­ gâh tutan, tabelala­ rın d a ‘C ed id Perukâr’, ‘Devr-i Cedid Peaıkârı’, ‘Nezafet Perukârı’, ‘Sıhhî Perukâr’, ‘Perukâr Süreyya’ , ‘tstanbulî Peaıkâr’ , ‘N i­ zam î P e ru k â r’ y a z ılı bu yenilerinde de ki­ mi g elen ek ler k o ru ­

able establishments, they adopted the French term perruquier. İn distncts like Beyoğlu, Sirkeci, Cağaoğlu and Beyazıt signs sprang up for such perruquiers perukâr in Turkish: New Perukâr, N ew Age Perukâr, İstanbul Perukâr and so on. But the couplets vvhich these modem barbers hung on their

n u yo rd u . Ö rn e ğ in , “Her sabah Besm eley­ le açılır dükkânımız / H azret-i Selm an Pâk’tir üstadımız” ve­ ya perükârların kendi adlarına uyarladıkları

vvalls to advertise their services revealed that traditions die hard, as these examples shovv: 'Opening every morning vvith a prayer is our wont/ Selman Pâk is our patron saint', 'W hat makes this

“ Bu dükkâna bunca rağbete sebep / Üstâd-ı berberân Zağralı Recep ” , “ E y M üslü­ man gel tıraş ol, tıraş olm ak sünnettir / Bu dükkânda olan berber usta H acı Him m ettir” levhalarının, ‘Dünya G ü z e li', ‘Şahm eran’, ‘z ırh lı’ re sim le rin in , berbername ve berber destanlarının asılm ası gibi. M ünir Süleym an Ç a­ p an o ğ lu , 20. y ü z y ıl b a ş ın d a k i İs ta n b u l berberlerine dair anı­ larında bunların titizli­ ğ ini, saygın k işilerin

shop so popular / Is the skill of Recep of Zağra or, 'Come and get shaved, O Muslims, to be blessed / The master barber of this shop is Hacı Him m et.’ Various ballads in celebration of barbers were also hung on the walls alongside the diverse pıctures. An account of early 20thcentury İstanbul barbers by Münir Süleyman Çapanoğlu describes III. Ahmed’in oğullarının sünneti için alayında berberlerle mumcuların geçişi barbers and candle makers in the guild ebrating the circumcision of the sons of

Greek perukârs such as Tanaş, Aris and Motoş of Salonica, whose elegant shops were frequented by fashionable gentlemen, and vvhich sold a range of products such as lavender water, eau de Cologne, toilet vvater, soap, moustache pads, hair dye, combs, brushes, collars, ties, vvalking sticks, and umbrellas. Visitors from the provinces vvould bathe in one of the Turkish baths near their hotels, and then visit the barber for an İstanbul style' shave and haircut, before dressing up smartly to go into tovvn. The poorer classes vvent to the Street

I720’de düzenlenen sûr-ı hümayundaki esnaf (Levni). / Levni’s miniature painting depicting procession vvhich vvas part of the festivities celAhmed III in 1720.

u ğ rağ ı o lan T an aş, Aris, Selan ik li M otoş gibi Rum perukârları, lavanta, kolonya, tuvalet suyu, sa­ bun, bıyık yastığı, saç boyası, tarak, saç fırçası, lastik ve keten yakalık, boyunbağı, baston, şemsiye vs. de satılan bu şık dükkânlardaki sohbetleri anlatır. Taşradan İstanbul’a gelenlerin, otellerin çevresindeki hamamlarda yıkanıp berber ya da perükârlarda ‘İstan­ bul modası’ tıraş olup, giyim kuşamlarına da çeki düzen verdikten sonra kente çıkmaları, köylü, celep, ırgat ve hamallarınsa, “Lahana kadar baş, on paraya tıraş!” diye bağıran, ayak berberlerinin önüne oturup ‘acem tıraşı' olarak kent yaşamı kurallarına bir nebze ayak uydur­ maları 1930’lara değin sürmüştür. •

barbers, whose rhyming cry vvas 'A head like a cabbage, ten para for a shave!’, for vvhat vvas knovvn as a Persian shave. Scenes like these could be seen in İstanbul until the I930s, before they faded into the pages of history. • * Necdet Sakaoğlu is a researcher and author of books on historical

* Necdet Sakaoğlu, araştırmacı yazar.

subjects. 56 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2




.> ' *s v-'

m

Saklı meyvenin öyküsü

Mysteries of o wild fruit

MAHLEP

B y ERDEM K A B A D A Y I* Photos TİJEN B U R U LT A Y


Many plants play an impoıtant part ın our daily lives. O f some we knovv the taste and scent well, yet vvithout being able to recognise the seed, leaf, or fruit if we saw them. For example, how many of us would recognise aniseed vvhich lends its characteristic flavour to biscuits and pastries, or knows that salep, that delicious winter drink, is made from the roots of vvild orchids? Mahlep is another such elusive ingredient, whose fragrance and flavour we ali recognise, yet few of us knovv its origin, although the seeds might be familiar to some. Mahlep is the kemel of a species of vvild cherry, Prunus mahaleb, also knovvn as the St. Lucie cherry, vvhich grovvs everywhere in Turkey that edible cherry trees flourish. İn a way the mahlep cherry is the mother of cultivated cherries, since if you wish to grow the latter, you must used the mahlep cherry as grafting stock. Farmers are no longer interested in cultivating mahlep, paıtly because the economic retums are too low, and also because gathering the fruit and processing it is labourious vvork. For this reason the tree is becoming steadily rarer, as those grovving in the vvild are either used as grafting stock for table or sour cherries, or chopped down for fire wood. Only occasionally are they left as boundaries between fields. Yet mahlep has a consıderable market, since there is a high demand in the pharmaceutical and food industries, and in the Turkish province of Tokat the Agricultural Department is endeavouring to increase the number of mahlep cherries by grovving them in its nurseries. As yet this has made little impact, hovvever, and moreover, it is not knovvn as yet vvhether those artifıcially culti­ vated have the same characteristics and crop levels as the vvild variety. The mahlep cherry of

K i m i b itkiler, m eyveler vard ır, g ünd elik hayatım ızda

önem li bir yer tutar. Kim inin tadı, kim inin kokusu kalır ak­ lımızda. Ama, ismini bilen, cism ini tanıyan yoktur. Mesela, kaç kişi çöreklere değişik bir tat katan güzel kokulu ana­ sonu gördüğü yerde tanıyacağını iddia edebilir? Kış günle­ rinin vazgeçilmez içeceği olan salebin özünün şifalı yabani orkide köklerinden elde edildiğini kim bilir? M ahlep de iş­ te böyle bir meyve. Kokusuyla, tadıyla, hatta çekirdeğiyle hayatımızın her alanına sızmış halde. Fakat tanıyan, gören yok. M ahlep ağacı ya da Türkiye’nin birçok yöresinde bilinen ism iyle idrisağacı, vişne ve kirazın hayat bulduğu her top­ rakta yetişiyor. Aslında, söz konusu olan her iki ağacın da anacı. Yani, vişne ya da kiraz yetiştirmek istiyorsanız, bu

Doğada kendi kendine yetişen mahlep, vişne ve kirazın hayat bulduğu her toprakta boy veriyor. / Mahlep, a species of wild cherry, grows everywhere in Turkey that edible cherry trees flourish.

60 S K Y L IF E

N İS A N

—jh> A P R IL 2 0 0 2


Ekonomik getirisi az olduğundan ya tarla sınırı oluyor ya da odun. Her yerde yetişebildiği halde, mahlep bu nedenle zor bulunur ağaçlardan. / Since economic returns are low the mahlep cherry is becoming steadily rarer, as those growing in the wild are either used as grafting stock for eating cherries, or chopped down for fire vvood. meyve ağaçlarına mahlep aşıla­ mak zorundasınız. M ahlep do­ ğada yabani olarak yetişen bir bitki. Çiftçiler ekonomik getirisi az olduğu, meyvesi de zor top­ lanıp işlendiğinden mahlep ağa­ cı yetiştirm eyi tercih etm iyor. Bu özelliğinden dolayı mahlep ağacı bulm ak son derece zor. Doğada kendi kendine varolan m ahleb in kad eri de sonunda vişneye, kiraza dönüşmek ya da daha da kötüsü kesilm ek. Zira bu m eyveleri yetiştirmeyen çift­ çiler için mahlep ya tarla sınırı oluyor, ya da odun. Tokat Ziraat Müdürlüğü fidanlar ekerek mahlep ağacı sayısını ar­ tırm aya çalışıyor, ama bundan kesin b ir sonuç alınm ış değil. İnsan eliyle yetiştirilenlerin, ya­ banilerin taşıdığı özellikleri taşı­ y ıp taşım ad ığı, ayn ı verim d e

Tokat produces the largest crop of any in Turkey. For example, it also grovvs in Geyve in Adapazan, but these trees do not produce a large enough crop to be vvorth harvesting. Mahlep seeds are a traditional herbal remedy, vvidely used in the past for the treatment of malaria, and today in the production of aspirin, vvhich is contained in the white part of the seed, and as an ingredient of numerous medıcinal syrups.’ They are also used as a


olacağı da belirsiz. Mahlep, vişne ve kirazın yetiştiği her toprakta varolsa da en çok verim Tokat yö­ resinde yetişenlerden alınıyor. M e­ sela Adapazarı’nın G eyve ilçesin­ de kiraz üretimi var, ama oradaki mahleplerden vermut, şurup ya da ilaç yapılm ası söz konusu değil. Bu yüzden bu çabanın ne getire­

flavouring for vermouth and the pastry rings sold in Turkey on some religious feast days, and ın the perfume industry. Diren W ın e Company, vvhose vineyards were

ceğini zaman gösterecek... İlaç ve içki sanayiindeki yeri kuş­ kusuz mahlebin en büyük özellik­ lerinden biri. Geçm iş yıllarda sıt­ ma hastalığına iyi geldiği için do­ ğal bir ilaç gibi görülen mahlep, gelişen tıp teknolojisiyle aspirin olarak sağlık saçıyor. Aspirine ha­ yat veren kısım ise çekirdeğinin içindeki beyaz bölüm. Aynı şekil­ de b irço k şurupta da m ahlebe ham m adde o la ra k rastlam ak mümkün. Kandil simitlerine koku ve tat veren mahlep, parfümeri sa­ nayiinin de vazgeçilm ezleri arasın­ da. Bütün bunlar yetmezmiş gibi

ıts products ıs mahlep liqueur vvıne, which first imparts a tart flavour, ımmediately fo!lowed by a treaclelike taste derıving from the mahlep. W ith an alcohol content of 18 degrees, this delicious wine is classified as a vermouth. Despite its popularity, production of mahlep liqueur wine has been declining every year ovving to inadequate supplies of mahlep. The mahlep cherry flovvers at the end of March, and begins to shed its blossom from the tenth of April.

originally established by missionaries of the jesuıt School founded in Tokat in 1881, has been producing wine ın Tokat since 1958. One of

Kandil simitlerinin tadı ve kokusu olan mahlep, parfümeri sanayiinin de vazgeçilmezlerinden. / The kernel is used to give a distinctive flavour and fragrance to pastry rings, and in the perfume industry. 62 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

The fruit, which may be either red or black, rıpens at the end of June.


Tokat’ta 1958 yılından bu yana üretilen Diren Şarapları arasında yer alan Mah­ lep Likör Şarabı’na karakteristik tadını ve kokusunu veren meyve de o. 1881 yılında Tokat’ta kurulan Cizvit O kulu m isyo n erlerin in yetiştird iğ i b ağ ların ürünü Narince üzüm lerinden üretilen bu leziz şarabın buruk tadının hemen arkasından gelen, neredeyse pekmezi andıran tat onun marifeti. Normalin bir­ kaç derece üstündeki yüzde 18’lik al-

Mahlepte verim en çok Tokat’da alınıyor. / The mahlep cherry of Tokat produces the largest crop of any in Turkey. l 'W \RSEL NO : TOHUMUN

6

CİNSİ \ =M A H LE P ORİJİNİ 1=T O K AT ,,I3ÖMTAI?İHİ =1(r10-^2000,

1 EKİM ALANI =

r'tHpl J

=

."•a-

1+0

jLM İEK RjEN Û I? -- 63 .

-

I

The fruit is usually haı^ested by scraping them from the branches, a method which is labour saving but damages the tree and results in a diminished crop the follovving year. The recommended method is to shake the branches so that the ripe fruit falls. The fruit and leaves are dried in the sun for a week and then tossed into the air vvith rakes on a vvindy day, so that the dry leaves blow away, leaving only the fruit behind. The dried mahlep cherries seli for extremely low prices today compared to

63 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


kol oranı ile vermut sınıfına giren M ahlep Likör Şarabı, mahlebin az bulunması se­ bebiyle her yıl son derece kısıtlı miktarlar­ da üretilebiliyor. M ahlep ağacı mart sonunda çiçek açıyor. Bu çiçekler nisan ayının onuncu günün­ den itibaren yerlerini yeşil yapraklara bı­ rakıyor. Ve haziran. Y ani m eyve verm e dönemi. İk i çeşidi var: Kırm ızı ve siyah. Ayın son on günü m eyveleri olgunlaşmış ağaçların sıyrılm asıyla geçiriliyor. Sıyırma, m eyvelerin ağaçtan toplanm ası sırasında yapılan işleme verilen ad. Aslında bu yön­ tem bir sonraki yılın çiçek tomurcuklarına zarar vermesi açısından zararlı. Fazla uy­ gulanmayan, ama en sağlıklı mahlep top­ lama yöntem i ise dalların sallanarak mey­ velerin dökülmesi. Yapraklar ve m eyveler bir hafta güneşte bekletilip kurutulduktan sonra sıra uzun sopalarla mahlebin dövül­ mesine geliyor. Rüzgârlı bir havada tırmık ile havaya atılan meyve ve yapraklar ay­ rıştırılıyor. Rüzgâr hafif olan yaprakları sa­ vururken, m eyveler de yere düşüyor. Bu uzun ve yorucu işlem lerden geçen m eyveler son derece cüzi bir fiyata alıcı buluyor. Oysa ki geçmişte mahlebin eko­ nom ik olarak büyük bir getirisi olmuş. Türk tarihinin önemli kişiliklerinden Plevne kahramanı Gazi Osman Paşa’nın doğ­ duğu ve kendisiyle aynı adı taşıyan köyde yaşayanlar, 1977 yılında bir teneke mahle­ bin aynı miktarda yağı alabilecek getirisi olduğunu anlatıyor. O yıl toplanan sekiz yüz elli kilo mahlep, bugünün parasıyla on m ilyar liraya satılırken günümüzde ay­ nı miktara üç yüz m ilyon lira ödeniyor. M ahlebin en verim li yetiştiği yerlerden bi­ ri olan G azi Osm an Paşa köyü nd e ilk mahlep ağacı yaklaşık yüz yıl önce dikil­ miş. Paşanın ailesi Yağcıoğulları ile birlik­ te yörenin ileri gelenlerinden Latifoğulları’ndan Hüseyin Bey, bu işin öncüsü. G ü­ nümüzde Gazi Osman Paşa köyünde hâlâ m ah lep y e tiş tiriliy o r. A n cak H ü se yin B e y ’in attığı tohum lar artık eskisi kadar revaçta değil. Bahçesinden, tarlasından vakit ayırab ilen ler m ahleple uğraşsa da üretim m iktarının yavaş yavaş düştüğü muhakkak. Oysa ki ne güzel çiçek açıyor nisanda m ahlep. Ne de güzel süslüyor

Geçmişte sıtma hastalığının amansız düşmanı olan mahlep vermut, şurup ve şarap yapımında kullanılıyor. / İn the past mahlep was employed as a cure for malaria, and is stili an ingredient of vermouth, local wines and syrup.

köyleri. Ancak galiba o da kaybolup gidi­ verecek. Yavaş ve sessiz buraları terk ede­ cek. •

even the recent past. The price paid to farmers for mahlep has slumped to 3 percent of its 1977 price, a situation that has seriously affected traditional grovvers, such as those in the village of Gazi Osman Paşa, where cultivation of mahlep began a century ago. The first mahlep trees here were planted by Hüseyin Bey of the Latifoğullan family and by the Yağcıoğulları family, descendants of the Gazi Osman Paşa, hero of the Battle of Plevna (1877), after whom the village is named. Yet today the farmers of the village cannot afford to devote much time to the care of their mahlep trees. Mahlep is as beautiful as it is useful, and is sometimes grovvn in gardens for ıts decorative spring blossom. So it will be a sad loss if the mahlep trees disappear from Turkey's villages, and we in the tovvns can no longer enjoy its unıque flavour in food and drink. •

* Erdem Kabadayı, yazar.

* Erdem Kabadayı is a freelance writer.

64 S K Y L İF E

N İS A N —

APRI L 2 0 0 2


ANTEKS İN THE RAİN.

W ash & G o % 10 0 cotton, non-iron shirting fabrics.

AN TEKS

“The a r t o f tr e a tin g c o t t o n ' www.atac.com.tr

ANTEKS SPINING MILL

ANTfKS WEAVING MILL

P.K:762 Yenilcöy/Antalya/TURKEY

Yunus Emre Cad. Orta Mah. No.98 P.K:16 Alhnova/Anfalya/TURKEY

Phone : +90 242 258 10 10 (10 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex : 56632 Ahao Tr.

Phone : +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90242 340 10 29 Telex : 56297 Ahao Tr.

Akdeniz Organize

Sanayi

Bölgesi




'j [

A n ad o lu ’da yollar hep bozkırlar içinden uzanıp gider.

Roads in Central Anatolia stretch across the rolling steppe,

Kışın bembeyaz bir kar örtüsü altında dinlenen toprak­ lar, yaz aylarında uzun saçlı başakların sarısına boyanır. Uzaklarda görünen köyler, birbirine benzeyen kasaba­ lar, sessiz ve m ütevekkil seyredip durur hızla geçip gi­ denleri. Ankara’yı Eskişehir ve Bursa’ya bağlayan yol 150. kilom etresinde sola ayrılıp Afyon üzerinden Ege ve Akdeniz’e inerek, önemli bir güzergâh oluşturur. Bu iki yolun ayrıldığı noktaya doğru yaklaşanlar, sağda Kapa-

vvhose soil lies hibemating under a blanket of snow, and in summer turn to gold under the bristling ears of wheat. Villages glimpsed ın the distance and towns each much like another watch silent and impassive as the cars speed past. When you drive westwards out of Ankara on the road that leads to Eskişehir, Bursa and Afyon, a couple of hours later you begin to notice spires of rock to your right, reminding you of the Cappadocian landscape. These are the harbingers of the tovvn of Sivrihisar, where the road divides; the right

dokya’yı çağrıştıran arazi yapısı üzerinde yükselen sivri k a y a la rı m u tlaka fark ederler ki, bunlar biraz ilerdeki yerleşim merke­ zinin, Sivrihisar’ın habercisidirler. Anadolu ahşap cam ileri­ nin seçkin ö rn e k le rin ­ den biri olan Ulu Camii, Kızıl Kilise ve daha çok Y e n ic e m a h a lle sin d e kalm ış eski Türk evleri gibi tarihî eserlerini ko­ rum aya çalışan S iv rih i­ sar, tipik Anadolu kasa­ bası görünüm ünü çok­ tan gerilerde bırakmış. Tarihî değerlerinin yanı sıra, sahip olduğu ilginç arazi yapısıyla da dikkat çeken Siv­ D ü n y a ca ü n lü n ü k te ­ rihisar, geçmişte olduğu gibi bugün de önemli yolların kavşağında yer alıyor. danlarım ızdan NasredSivrihisar is noted for its fascinating natural features, as well as its historic monuments. Today, as in the past, the town lies at a junction of majör roads. din H oca, 1206 yılında 68 S K Y L IF E

N İS A N

-«J»- A P R İL 2 0 0 2

fork heading northvvest and the left southvvest for the Aegean and the Mediterranean. Sivrihisar, or Pointed Fortress, is definitely not like any other provincial Turkish town. For one thing it is home to sights such as Sivrihisar Ulu Mosque, one of Turkey’s rare and beautiful early mosques, Kızıl Kilise (the Red Church), and numerous traditional Turkish houses, mainly in the district of Yenice. İn and around the village of Ballıhisar to the south are


Eski Türk evleri Yenice mahallesinde görülebilir. Aralarına ahşap hatıl atılarak kerpiçten yapılan ve genellikle iki katlı olan evlerden bazıları restorasyondan geçirilmiş. / Old Turkish houses with timber frames and adobe infill can be seen in the district of Yenice. Some of these houses, most of which are two-storeyed, have been restored. the ruins of the ancient Pessinus for those interested in archaeology and mythology wishing to delve further back ın the pages of history. Nasreddin Hoca, the vvitty country imam about whom innumerable humorous stories of his vvords and deeds are stili related, was bom ın the village of Hortu near Sivrihisar in I 206, Sivrihisar’ın Hortu köyünde doğup bu topraklarda büyüdükten sonra Konya’nın Akşehir kasabasına göç etmiş. Üstünden inmediği karakaça­ nın bastığı yeri dünyanın m erkezi olarak işaretleyen, kazanları doğur­ tan, g id ip A kşehir gölüne yoğurt m ayalam aya çalışa n h o can ın bu topraklara, bu topraklarda yaşayan­ lara m iras bıraktığı çok şey var... Sivrihisar çarşısındaki esnafla konu­ şan ya da kahvelerden birine dalıp sohbet edenler, burada yaşayanları tanıdıkça Nasreddin Hoca’nın izleri­ ne de rastlayacaklar. Sivrihisarlılar her koşulda neşeli ve sıcakkanlı in­ sanlar zaten. Eskişehir’e bağlı ilçenin tarihinin Hititlere dek uzandığı b ilin iyor. MÖ 700 yıllarında Friglerin önemli yerle­ şimlerinden biri olan eski kent, Pessinus antik kenti adıyla, bugünkü Sivrihisar’ın 14 kilometre kadar gü­ neyinde, Ballıhisar köyünde yer alı-

although he spent his adult life in the town of Akşehir near Konya. After chattıng to the local shopkeepers and joining in the conversation in any coffee house in Sivrihisar, you will see a common bond betvveen the ever friendly and cheerful people of the town and that legendary comedian who poked kindly fun at human failings and had such a keen sense of the ridiculous. The history of Sivrihisar, vvhich lies in the province of Eskişehir, goes back to the Hittites, who after retinng from the stage of history vvere succeeded by the Phrygians. Pessinus, 14 kılometres south of Sivrihisar, was one of the most renovvned Phrygian


Frig kentlerinden Pessinus’un kalıntıları, Sivrihisar’ın 14 kilometre güneyindeki Ballıhisar köyünde. Ana tanrıça Kybele’nin kutsal kenti olan Pessinus’un en önemli yapısı da bu tanrıçaya adanan tapınaktı (solda). Antik kentten bir ge­ nel görüntü (altta). / The ruins of the Phrygian city of Pessinus can be seen at the village of Ballıhisar 14 km south of Sivrihisar. Pessinus was a sacred city dedicated to the mother goddess Cybele, vvhose temple was the most important building here (left). Panoranıic view of the ancient city (below).

cities. Just as Sivrihisar stands today on the main route leadıng from Central Anatolia to the Aegean and the Medıterranean, so in Phrygian times Pessinus layon thecelebrated Kings Road. Sivrihisar, vvhich under the Byzantines had been known as Justinianapolis, was renamed and rebuilt by the Seljuks in the I Ith century, using stone taken from the ruins of Pessinus. For a time Sivrihisar was ruled by the Turkish Karamanoğulları

yor. Sivrihisar, bugün nasıl Anadolu’yu Ege ve Akde­ niz’e bağlayan güzergâh üzerinde bulunuyorsa, Pessinus da Frigler zamanında ünlü Kral Yolu üzerinde yer alan önem li bir yerleşim di. Bizans dönem inde Justinianapolis adını alan kent, Selçuklular tarafından Pessinus’dan getirilen taşlarla yeniden inşa edilir ve adı Sivri­ hisar olur. Bir ara Karam anoğulları'nın eline geçerse de Sultan 1. Mehmed zamanında Osm anlılar tarafından alı­ nır. Zengin bir tarihe sahip olan Sivrihisar’da bunu belgele­ yen tarihî eserler sınırlı sayıda kalmış. Pessinus’dan geti­ rilen taşlarla yapılan Sivrihisar Kalesi, kalıntı halinde. Günüm üze ulaşabilen­ lerin en önemlisi, Ana­ dolu Selçuklu dönem i ağaç direkli cam ilerinin ilg in ç ö rn e k le rin d e n , U lu C am ii. S e lç u k lu em irlerinden M ikail bin A b d u lla h ta ra fın d a n 1274’de yap tırılan ca­ m inin çatısı 67 ahşap d irek üzerine otu rtu l­ muş. Ceviz minber, tü­ rünün en dikkate değer örneklerinden. 13- yüz­ yıl sonlarında yaptırılan Hoşkadem Camii; onun batısında yine Necibüddin Mustafa’nın yaptır­ dığı ve özellikle mihra­ bın iki yanındaki kalem iş le ri ve fre s k le riy le önem taşıyan H azine­ d ar M e scid i S iv r ih i­ sar'd ak i Selçu k lu m i­ m arisini günümüze ta-

principality, and subsequently conquered by the Ottomans durıng the reign of Sultan Mehmed I ( 14 13-1421). Although Sivrihisar had such a long and varied history, the number of monuments remaining to bear vvitness to this his­ tory are relatıvely few. Sivrihisar Castle, one of the buildings constructed of stone from Pessinus, is in ruins. The most notable monument here is Ulu Mosque, built in 1274 by the

70 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


Seljuk emir Mikail bin Abdullah. The roof is supported by 67 wooden columns, and the walnut pulpit is one of the finest of its kind in existence. The late I3th century Hoşkadem Mosque and the nearby Hazinedar Mescit, distinguished by the painted wall decoration and frescos on either side of the prayer niche, were both founded by Necibüddin Mustafa. The Alemşah Kümbet or tower tomb built in 1328 by Melikşah for his younger brother Sultan Şah, and Kurşunlu Mosque built in 1494 are other early monuments in the city. On the lovver slopes of the hill behınd the town is the Red Church, so named after the red ashlar stone from vvhich it is built. Faded frescoes can stili be discemed on the vvalls. Bir hamam kalıntısı (üstte). Dünyanın merkezini, karakaçanın bastığı yer olarak tanımlayan ünlü halk filozofumuz Nasreddin Hoca, Sivrihisar do­ ğumlu. Belki de bu yüzden Sivrihisarlılar, neşeli ve sıcakkanlı insanlar (altta ve sağda). / Ruins of a bath (above). The humorous Turkish folk philosopher Nasreddin Hoca, who defined the centre of the world as the spot where his sheep stepped, was born in Sivrihisar, whose inhabitants are noted for their friendly and cheerful disposition (below and right).

şıyan değerler arasında. Ayrıca, M elikşah tarafından kardeşi Sultan Şah için 1328’de yaptırılan Alemşah Kümbeti ve 1494’de yaptı­ rılan Kurşunlu Camii de görülebilir. İlçenin, tepeye doğru yükselen kısmında bir de kilise var. Kınnızı kesme taştan yapıldığı için Kızıl Kilise de­ nilen yapı belli belirsiz fresklerle bezeli. Sivrihisar'ı bilinen en eski tarihine ve ondan da öte m itolojiye taşıyan yer ise Pessinus antik kenti. Ana tanrıça K yb e le 'n in tapınağının bulunduğu bu kent, bir başrahi­ bin ö n d erliğ in d eki k en d ilerin i hadım etmiş beş rahip tarafından yönetilm iş. Kent M Ö 270’lerde, Orta Anadolu’nun önemli ticaret m erkezlerinden biri olmuş. Bu bölgenin yünlüleri ve bir ihtimal Tuz Gölü nden çıkarılan tuz, an­ tik kentte alım-satımı yapılan ti­ caret mallarındanmış. Pessinus’un en önem li kalıntısı

The merchants of Pessinus traded in vvoollen cloth and salt, the latter probably transported here from the Salt Lake to the east. The ancient city’s most important structure is the temple dedicated to the mother goddess Cybele close to the village mosque. İn Phrygian times the city was ruled by the high pnest of this temple and five priests who had emasculated themselves in fertility rites. Considerable archaeologicai knowledge is necessary to gain any clear picture of the city as it once was, with its hilltop acropolis, Cen­ tral agora, amphitheatre to the east of the village, vvater channels and

güneyde, köy cam isinin biraz ilerisindeki Kybele Tapınağı nın Korint düzeninde inşa edildiği sanılıyor. Hisar tepesindeki ak­ ropolü. merkezdeki agorayı, kö­ yün doğusundaki tiyatroyu, ka­ nalları ve nekropolii, buradaki kalıntılara bakarak tanım ak an­ cak arkeoloji bilgisiyle mümkün. Ya da otlar arasından narin bo­ yunlarını uzatmış mor menekşe­ lerin d ilin d e n anlam ak gerek b elk i... E lin d e basto nuyla yo l

necropolis. O r perhaps the mauve violets vvhich stretch their delicate necks amongst the grass are whispering the city's story if only we could understand. O r you can lend an ear to the blind shepherd tapping his way with his staff, who telis 71 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Çocuklar ve kadınlar beyaz badanalı evlerin avlularının, duvar diplerinin, kapı önlerinin ve pencerelerin ayrılmaz birer parçası sanki... / Women and children look out of the vvindovvs of their whitewashed houses, stand in the doorways, or are busy in the courtyards.

bulup gelen kör çobanın anlattıklarına kulak verm ek gerek belki de: "Kybele bir gün Dindymos (G ünyüzü) Dağı nda dolaşmaktadır. Güzeller güzeli bir erkek çı­ kar karşısına, güçlü ve çevik. Kybele’nin tanrısal yüre­ ği, bu gence doğru akıp gider, o saat. Sonra gizlice pe­ şine düşüp gider, adını öğrenir. Tanrılar soyundan ge­ len bu ölümlü, Attis’dir. Attis, Pessinus kralının kızıyla evlenm ek üzeredir. Tam da düğün günü Kybele ona görünür. Ana tanrıçanın büyülü varlığı karşısında deli­ kanlı çıldırır. Ve o anda kendini hadım ederek, can ve­ rir. Güzeller güzeli Attis’in toprağa saçılan kanı, topra­ ğın gücünü artırır, doğa bereketlenir. Attis’in düştüğü yerden m or m enekşeler fışkırır. Bun a çok üzülen Kybele, Attis’i bir çam ağacına dönüştürür ki yaz-kış yaşasın. Ve onun adına her yıl bayram törenleri düzen­ ler. Ve Pessinus rahipleri her yıl bu törenlerde kendile­ rini hadım eder. Ve her bahar o çam ağacının altında yeni menekşeler fışkırır...” •

some, strong and agile young man. Cybele's immortal heart was instantly lost to the mortal youth, and secretly follovving him, she learned his name. He was Attis, the son of a nymph, and he was about to marry the daughter of the king of Pessinus. On the day of his wedding Cybele appeared to him, and driven insane by the goddess's enchanting vision, Attis emasculated himself and died. The blood of the beautiful Attis seeped into the earth and made it bountiful, so that violets sprang from the spot vvhere he fell. Cybele was so distraught at the death of her beloved, that she tumed him into a pine tree. Thenceforth every year rites were held in his name at which young men severed their manhood in a similar frenzy, and each spring new violets sprang from beneath that pine tree.' •

* Can Kızıltan, yazar.

* Can Kızıltan is a freelance writer.

a myth of Cybele: 'One day Cybele was vvalking on Mount Dindymos [today Günyüzü], when she caught sight of a hand-

72 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


İç hatlarda s t î be Türk H^/a YoJları'ndan bir ilk daha: CİP X-PRESS. ' j Bu özel kart, siz£, İç Hatlardaki CİP Salonlarımızın kapılarını ve avantajlarını ardına kadar açıyor. . Size ve sizinle uçacak bir yakınınıza... eşinizj iş arkadaşınıza... sevdiklerinize.

Lv

Hemen bugün THY kontuarlarından edineceğiniz başvuru formunu doldurun, üyelik ödemesinin ardından CİP X-PRESS kartınız hemen uçuşa hazırlansın! TURKISH AIRLINES TÜRK HAVA YOLLARI \^7

x-press SON KULLANIN

□a/D3

X-PRESS Kartı. Türk Hava Yolları'ndan... Onsuz yolculuğa çıkmayın!

TU R K HAVA YO LLA RI ww w .thy.com




Ç ın a rla r, erguvanlar... İstanbul’da bahar onlarla başlar. Yaz ‘vira’ diye bağırmadan hemen önce baharda, kentli­ ler çınarlar altında oturmaya koşar. Çınarların altı Çallı’nın ‘Em irgan’ tablosundaki gibi neşeli ışıklarla parıldı­ yor mu yine? Akıllardaki soru budur işte. Mevsimin bü­ tün hücrelerim e göz kırptığı bir bahar sabahı kendimi n ereye g ö tü re b ilir­ p a la iz X h ıd iv i a l â Cmirahian. £csphnre. dim ki Boğaz’ın de­ rin m avisinden yan­ sımalarını alan Emirgan’daki çınaraltın-

Plane trees and Judas trees herald the coming of spring in İstanbul. As soon as it is warm enough to sit outside, the city's inhabitants fiil the old-fashioned Street cafes beneath the spreading planes. Do the sunbeams stili gleam as joyfully in these pleasant spots as in İbrahim Çallı's painting entitled Emirgan? That is the question I set out to answer one spring morning, buoyant with the energy of that invigorating season. İn Emirgan the deep blue of the Bosphorus forms a backdrop to the famous plane trees and the beautiful Emirgan Park, where I looked forward to vvalking through the woods listening to

dan başka. K o ru ya dalıp kuş cıvıltılarını d u ym alıyd ım , sarı, yeşil, buz mavisi ve su pem besi b o y a lı köşklerle bezenm iş a rn a v u t k a ld ırım lı d ik yokuşlarına tırmanmalıydım. Baltalim a n ı ile tstin y e arası uzanan, ergu­ v a n la rla süslü bu bahar semtine doğru yürüyorum . B ir za­ m a n la r T an zim at Ferm anı’nın asıl mi-

Baharda Boğaz’ın en içten manzarası Emirgan’dan seyredilir. Emirgan Korusu’nun pembeli morlu, sarılı yeşilli renkleri bu içtenliğe birer fırça darbesi vurur (en üstte). 20. yüzyıl başlarında Emirgan (üstte). / Spring on the Bosphorus is at its loveliest in Emirgan, where the scene is splashed vvith the pinks, purples, yellovvs and greens of Emirgan Park (top). Emirgan at the beginning of the 20th century (above). 76 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

the birds, and climbing the steep cobbled paths leading to the pavilions painted yellow, green, ice blue and pale pink. İn spring the Judas blossom paints


marı Mustafa Reşit Paşaya ait olan şimdinin Özdemir Sabancı Kem ik Hastanesi, o pembe boyalı muhteşem yalıyı geçiyoaım . Karşıma şirin mi şirin, kutu gibi bir is­ kele çıkıyor. Burası Emirgan İskelesi. İlk iskele 1851’de Şirket-i Hayriye Vapurları Boğaziçi’nde çalışmaya başla­ dığı zaman inşa edilm iş. Günüm üzde iskeleden Bo-

Baharda Emirgan sahilinde her saat çay vaktidir (en üstte), iskeleden kalkan Boğaz havasına ta§ır (üstte). Hümajah Kadın için yaptırılan çeşme (sağda). / tea time on the vvaterfront in Emirgan (top). Ferry boats leave the quay other side of the Bosphorus (above). The I8th century fountain built by memory of his wife Hüma$ah Kadın (right).

svvathes of magenta across the park, vvhich stretches between Baltalimanı and Istinye. VValkıng along tovvards the park, I passed the magnificent vvaterfront mansion that was once the home of Mustafa Reşit Paşa, archıtect of the 1839 Reforms. This pink painted mansion now houses the Özdemir Sabancı Orthopaedıc Hospıtal. Be/ond it appeared

vapurlar sizi püfür püfür Every hour of the day is here for Kanlıca on the Sultan Abdülhamid I in

77 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Emirgan’da sizi arnavut kaldırımlı daracık sokaklar, birbirinden güzel köşkler, ve mütevazı ahşap evler karşılayacak. / The cobbled streets of Emirgan lead past charming houses and mansions.

the charming Emirgan Ferry Quay building, constructed in 1851 vvhen the first steamships began to provide ferry sen/ıces up and dovvn the Bosphorus. Today ferry boats depart

çıkıyor; Şerifler Yalısı. 17. yüzyılda inşa edilen bu yalı Em irgan’daki en eski yapılardan biri. 1908’de Osmanlı M eclisi’nde Hicaz temsilcisi olan Şerif Abdullah Paşa ta­ rafından satın alınm ış. İç duvarlarında ve tavanında muhteşem bezemelerin olduğu yalı, bugün Kültür Ba­ kanlığı tarafından restore ediliyor. Yalının hemen yanın­ da I. Abdülham id tarafından yaptırılan Emirgan Camii ve karısı Hümaşah Kadın için yaptırdığı çeşme yer alı­ yor. Çeşme tam da Em irgan’ın simgesi Çınaraltı Kahve-

from here for Kanlıca, and I promised myself to round off my excursion vvith a trip to the other side of the strait. Further on I came to another waterfront mansıon, Şerifler Yalı, which vvas built ın the I7th century and ıs one of the oldest buildings in Emirgan. İt vvas purchased in 1908 by Şerif Abdullah Paşa, representative of the Hejaz ın the Ottoman parliament. The mansion, vvith its magnıficent painted decoration on vvalls and ceilings, is in the process of restoratıon by the Ministry of Culture. Next door is Emirgan Mosque built by Abdülhamid I (1774-1789) and the fountain built for his vvife Hümaşah Kadın. This fountain stands right by Emirgan’s famous Plane Tree Cafe, vvhere I ordered a glass of tea, and in the shade of the plane trees gazed out at the Bosphorus. This cafe vvas a favourite haunt of vvriters and ıntellectuals in the late 19th and early 20th centuries, and gave its name to a literary magazine. İn his poem Tea Time in Emirgan, the

si’ne hayat veriyor. İşte, benim için her şeyin başladığı yer burası... Çınarların gölgesinde Boğaz’ı seyrediyor ve bir çay ısmarlıyorum. Adını bir edebiyat dergisine ver­ miş olan Çınaraltı Kahvesi, 19. yüzyıl sonlarında ve 20. yüzyıl başlarında tanınm ış edebiyatçıların, aydınların sohbet toplantılarına tanıklık etmiş. “Çınaraltında bir çay yalnızlığı Em irgan’dan öteye” diye yazmış Atilla İlhan, ‘Em irgan’da Çay Saati’ adlı şiirinde... Bizanslılar döneminde, yekpare servi ağaçlarının gölge­ lediği bu yerin adı ‘Kyparades’, yani ‘Servili Orm an imiş. Osm anlı im paratorluğu dönem inde uzun zaman bu bölge boş kalıyor, ta ki 16. yüzyıla kadar. Yüzyıl or-

Turkish poet Atilla Ilhan vvrites, The loneliness of tea beneath the planes stretches from Emirgan into the distance.' İn Byzantine times the vvhole area vvas covered vvith cypress trees and knovvn as Kyparades or Cypress Forest. İt remained uninhabited in the Ottoman period until the mıd-16th centu­ ry, vvhen the land here vvas granted to the nişancı or lord chancellor Feridun Bey, and became knovvn as Feridun Bey Park. İn 1635 Murad IV (1623-1640) presented the estate to Emirgûneoglu Tahmasb Kulu Han of Iran vvho surrendered the fortress of Revan vvithout a struggle and accompanied the sultan back to İstanbul. The name Feridun Bey Park vvas changed to Emirgûne, vvhich in time became coırupted to

ğaz’ın karşı yakasına gemiler kalkıyor. Dönüşte vapura binip Kanlıca’ya, karşı yakaya gitmek üzere kendim e söz verip, ilerliyorum Em irgan’a doğru. Karşıma bir yalı

78 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Emirgan Korusu’ndaki Beyaz Köşk, misafirlerini geçmiş günlerin zarafetiyle ağırlıyor (üstte). ‘Atlı Köşk' olarak da anılan Sakıp Sabancı Müzesi’nin bahçe­ sindeki ünlü at heykeli (sağda). / The White Pavilion in Emirgan Park welcomes guests with an elegance reminiscent of days gone by (above). The famous statue of a horse in the garden of Sakıp Sabancı Museum (right).

tasında bölge Nişancı Feridun B e y ’e veriliyor ve burası ‘Feridun Bey Bahçesi’ olarak anılıyor. 1635 yılında padi­ şah IV. Murad, Revan Kalesi ni hiç çarpışmadan Osman­ lIla ra teslim eden Iranlı Em irgûneoğlu Tahmasb Kulu H an’ı İstanbul’a getiriyor ve adını değiştirip Feridun Bahçesi ni ona bağışlıyor. Zam anla adı Em irgûne’den Em irgan’a dönüşen bu semtte, Sultan Murad’ın kimi za­ man tebdil-i kıyafet, bir hayli temaşalara katıldığı söyle­ nir. Erem ya Çelebi, Em irgûneoğlu’nun bahçesinin ve köşkünün güzelliğinden, deniz ve yem ek sefalarından bahseder. Lale D evri’nin erken günleri burada mı başla­ m ıştı acaba? Ancak, IV . M urad ın ölüm ünden sonra Em irgûneoglu’nun yıldızı sönüyor. Bölge I. Abdülhamid dönem ine kadar devlet erkanının önemli isim leri arasın­ da sürekli el değiştiriyor. Bahçe I. Abdülham id zama­ nında 'Boğaziçi Köyü’ oluyor ve padişah bu bahçeleri halka dağıtıyor. Burada da karısı Hümaşah Kadın ve oğ­ lu Mehm ed'in anısına bir cami, bir meydan çeşmesi, bir hamam ve dükkânlar yaptırıyor ve Rum elihisarı’ndaki gümrüğü de buraya taşıtıyor. Bölge III. Selim zamanın-

Emirgan. Sultan Murad is said to have often attended gatherings here, sometimes ın disguise. The I7th century writer, Eremya Çelebi, vvrites of the exceptional beauty of Emirgûneoğlu’s gardens and pavilion, and of the boating and drinking parties he held. Perhaps the pursuit of pleasure which we assocıate wıth the later Tulip Era in the early 18th century had its origins in Emirgan. Following the death of Murad IV, Emirgûneoğlu’s star faded, and his park had a succession of different eminent owners until the reign of Abdülhamid I, when a village was established here and the 79

S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Emirgan Korusu’ndaki gölet hem aşk filmlerinin gözde set mekânı, hem de çocukların vazgeçilmez oyun alanı. / The lake in Emirgan Park is a familiar setting for romantic films and a favourite place for children to play.

da iyiden iyiye gelişiyor. Sultan Abdülm ecid de Emirgan Cam ii’nin yanındaki m uvakkithaneyi yaptırıyor. İstanbul’un simgesi olarak kabul edilen lalenin yakın

park lands distributed to the inhabitants. This sultan built the mosque in memory of his son Mehmed and Mehmed's mother Hümaşah Kadın, with a complex of fountain, hamam and shops, and had the customs office in Rumelihisar moved here. During the reign of Selim III (1789-1807) the village continued to grow, and in the mid-l9th century Sultan Abdülmecid

dönem Em irganı’yla çok yakından ilişkisi var. Çiçek adı­ nı Em irgan Korusu’ndaki ‘Lale Bahçesi’ne bahşediyor. 60’lı yıllarda Em irgan Korusu’nda İstanbul’a özgü lale yetiştirme geleneğinin canlandırılm asına başlanıyor. Sa­ rı, yeşil ve kırm ızı lalelerin rengârenk bir battaniye oluş­ turduğu Lale Bahçesi’ni ve Emirgan Korusu’nu görmek için koruya doğru yürüyorum . Ç ınaraltı’ndan koruya doğru yürürken karşıma Atlı Köşk ya da şimdiki adıyla Sakıp Sabancı Müzesi çıkıyor. Osm anlı hatları, 19. ve

( 1839-1861) had a horologe room built next to the mosque. Emirgan is closely associated vvith the tulip, and a special garden was established in Emirgan Park in the I960s to revive the city’s tradition of tulip cultivation. So leaving the cafe I set off for the park to see this carpet of brilliantly coloured blooms. On my way I passed Sakıp Sabancı Museum, immediately recognisable by the famous statue of a horse in the garden. This new museum, due to open in June, is the home of a magnifıcent collection of Ottoman calligraphy covering över fıve centuries, and I 9th and 20th century Turkish painting. More than 120 different species of both common and rare trees and shrubs grow in the 472,000 square metres of Emirgan Park, including such exotica as the daimıo oak, maidenhair, coast redvvood, Colorado vvhite fır, feijoa (F. sell-

20. yüzyıl Türk resim sanatına ait eserlerin sergileneceği müze haziran ayında hizm ete açıla­ cak. A rtık korunun b aşınd a­ yım. Çam, servi, göknar, kristal çam ı, salkım söğ üt, ıh lam u r, erik ve şeftali ağaçlarının yanı sıra Jap o n M eşesi, Çin Mabet Ağacı, Sahil Susediri, Kolorado Güm üşi Göknarı, Kaym akağacı ve K â fu ra ğ a c ı g ib i eg z o tik ağaçlara da ev sahipliği yapan koruda yaklaşık 120 ağaç türü bulunuyor. 472 bin metrekare­ lik koruda göreceğim Mısır Hı80 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Bahar, erguvanlar ve aşıklar... Emirgan Korusu'nda yeşil göz alıcı, kuşlar konuşkan ve aşıklar mesutturlar. / Magenta Judas blossom, singing birds and happy lovers are ali part of spring in Emirgan.

d ivi İsm ail Paşa’nın sarı, pembe, beyaz köşklerinden

ovviana) and cinnamomum. As I vvalked through the trees and past the three pavilions built by Khedive of Egypt İsmail Paşa, I also saw in my mind’s eye the dreamy black eyes of

başka şeyler de var; Türkan Şoray’ın hülyalı iri siyah gözleri, H ülya Koçyiğit’in nazlı koşuşu ve Kartal Tibet’in

Türkan Şoray, the jaunty jog of Hülya Koçyiğit, and the beguiling elegance of Kartal Tibet. They and other film stars must know Emirgan Park like the back of their hands, since the park was a favourite location for Turkish film makers for decades. Thanks to those romantic old fîlms, charming in their naivety, the park is inextricably associated with love and passion.

çekici zarafetini de orada bulacağım. Çünkü, Emirgan Korusu belleklerim izde hâlâ capcanlı kalan, defalarca izlesek de eskim eyecek o romantik Türk film lerinin vaz­ geçilmez aşk m ekânıdır da aynı zamanda. Burası biraz da siyah-beyaz ve renkli naif Türk sinemasına aittir. H er taraf erik ağaçlarının beyaz g elin likleriyle, şeftali ağaçlarının pembe nişan elbiseleriyle donanmış. Bahar başımdan dökülüyor. Kuş seslerinin eşliğinde, göletlerin ve ağaçların sessizliğinde kentten kayboluyorum. Yürü­ yorum, bir bakıyorum sırtlardan köşklerden geçe geçe Boyacıköy’e gelmişim. B ir yokuşun başında avlusunda

On every side the plum tnees were bedecked in white bndal array, and the peach trees in pink bridesmaid’s garb. As the

güvercinlerin yem ek yediği hali hazırda açık bir Rum Ortodoks Kilisesi görüyorum. 1834 tarihli kilise 1925’de onarım dan geçirilm iş. Kilise tam m ahalle içinde, tıpkı aşağı yukarı aynı tarihlerde yapılm ış, iki sokak yukandaki Erm eni Kilisesi gibi. İkisi de semtin eskisi, ikisi de bu­ rayı iyi tanıyor. Padişah III. Selim ’in Batı Trakya’dan ku­ maş boyamadaki ustalıklarıyla bilinen bir aileyi yerleştir­ diği için Boyacıköy adını alan semtten yeniden sahile iniyorum . Gerisin geriye yeniden Em irgan’a yürüyorum ve Çınaraltı’na oturuyorum. Çınarlann altı neşeli ışıklarla parıldıyor mu, bir kez daha bakmak istiyorum... •

delicate petals vvafted över my head and the birds sung their joyous celebration of spring, I wandered past the ponds and across the lavvns. Suddenly I found myself in Boyacıköy, the village on the far side of the park named Dyers Village after a family of cloth dyers from vvestem Thrace who settled here during the reign of Selim III. At the foot of a hill I could see the Greek Orthodox church, its doors open and pigeons pecking in the courtyard. The church was built in 1834 and repaired in 1925. Two streets further up is an Armenian church, dating from around the same time. Then I strolled back to Emirgan and seated myself in the cafe to check once again that the sunbeams were gleaming with the same cheerful exuberance. •

* Ayçan Saroğlu, yazar.

* Ayçan Saroğlu is a freelance vvriter. 81 S K Y L İF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


m m r p tm tm ih



T ü r k edebiyatının ünlü ya-

zarı H üseyin Rahmi Gürpınarın, ilkgençlik yıllarım ­ da okuduğum bir eserin­ de rastladığım şu cümle, çocukluk hayalle­ rimi yeniden arm a­ ğan etmişti bana: “So­ kağa, h a şa rılığ a a lış ır korkusu ile evin bir­ kaç odasını oyuncak­ la doldurdu.” Ö yle ya, ağzına kadar oyuncakla d old u ru l­ muş bir odaya sahip olm ayı hangi çocuk istemez ki? Bebekler, bilyeler, yap-bozlar, topaçlar, dürbünler, ayı­ lar, trenler, otom obiller, kurşun as­ kerler, kuklalar... E v iç le rin in m a h re m iye tin d e n uzaklaşam adığım ız dönem lerde, aileden sonra en yakın ilişkileri, hatta gelecekte edineceğimiz rolm odellerini oyuncaklarım ızla ve

Y e a r s ago I rem em ber coming across a sentence in a book by the famous Turkish novelist Hüseyin Rahmi Gürpınar (1864-1944) which brought my childhood dreams vividly back to mind: 'He fîlled several rooms of the house with toys for fear that the child might get into mischief playing in the Street.' VVhat child wouid not wish to possess a room fılled to the brim with toys? Dolls, marbles, jigsavvs, spinning tops, binoculars, teddy bears, trains, cars, lead soldiers, puppets... As a young children spending most of our time at home, our closest relationships after other family members were vvith toys. Toys even provided our role models. As little mothers we sang lullabies to our dolls, vvaiting for the father of the house to


Dünyada 17 milyonun üzerinde yatırımcı tarafından tercih edilen Fidelity Fonları şimdi Citibank'ta... En yakın Citibank şubesine hemen uğrayın. Kişiye Özel Yatırım İhtiyaçları Analizi ile yatırım profilinizi belirleyelim. Günden güne genişleyen seçeneklerimizle, profilinize en uygun yatırım portföyünü birlikte oluşturalım.

Fidelity

investments

®

www.citibank.com.tr 444 O 500 Yatırımlar mevduat olmayıp, Citibank N.A., Citigroup Inc. ve diğer ilgili kuruluşların teminatı, garantisi, sigortası ya da herhangi bir yüküm lülüğü altında değildir ve anaparanın yitirilmesi dahil, çeşitli yatırım riskleri içerebilir. Fonların geçmişteki performansları, gelecekteki perform anslarının göstergesi değildir. Fiyatlar düşebilir ya da yükselebilir. Bu sayfalar yatırımcıları bilgilendirmek amacıyla hazırlanm ış olup, m enkul kıym etlerin alımı veya satım ı konusund a tavsiye olarak yorum lanm am alıdır. Tüm satın alım lar için lütfen şubem ize uğrayıp, fonlara ait prospektüsü inceleyiniz.

A member of cıtıgroupj

citibank


arrive on his tricycle. W e entertained neighbours on our mıniature plastic tea service, and washed dolls clothes in the battery driven washing machine. Toys both amused and educated us. Child psychologists agree on the useful function of toys, vvhich enhance children’s selfconfidence, teach physical coordination and communication skills, develop the higher brain functions, and improve social abilities. Friedrich Wilhelm August Froebel (1782-1851), who developed the concept of the kindergarten, believed that toys should provide images of life enabling chil­ onların aracılığıyla kurar, kurgulardık. Bebeğine ninni söyleyen biz küçük anneler, üç tekerlekli bisikletiyle gelecek olan evin beyini bekler; melamin mutfak ta­ kım larıyla komşu ağırlar; bebek elbiselerini p illi ça­ maşır m akinelerinde yıkardık. Oyuncaklar hem oya­ lar, hem eğitirdi bizleri. Çocuk psikolojisi ile ilgilenen tüm uzmanlar da oyuncağın eğlendirici ve eğitici bir işlevi olduğunu kabul ediyor. Çocuğun kendine olan güvenini artırdığı gibi fiziksel birçok yetiyle birlikte iletişim kurma, yüksek beyin fonksiyonları ve sosyal yeteneklerini de geliştiriyor oyuncaklar. Anaokullarının yaratıcısı olan Friedrich W ilhelm August Froebel (1782-1851) oyuncakların, yaşamın nesnel imgeleri, dünyanın ve yaşamın yasalarının anlatımı olması ge­

dren to discover the vvorld through Creative play, while Maria Montessori designed educational toys vvhich taught chil­ dren concepts like size, numbers, and colours. The history of toys is thought to have begun in ancient Egypt, where tops, marbles and hoops vvere knovvn in 1400 BC and wooden horses in the 5th century BC. Dolls dating back to the 2nd century BC have frequently been found in ancient Egyptian royal tombs, and dolls vvere also made in ancient G reece, Rome

rektiğine işaret ederken, bir başka önemli isim Maria Montessori ise çocuklarda ölçü, sayı, b ü y ü k lü k , k ü ­ ç ü k lü k , re n k g ib i kavramların gelişmesi için ölçülü kaplar, yapbozlar, geçm eli oyun­ caklar tasarlamış. Kaynaklara göre, oyuncağın tarihi

Biz küçük anneler bebeklerimizle evcilik oynar, sonra bebek elbiselerini pilli çamaşır makinelerinde yıkardık. / Dolls have been the stuff of role-play for children for centuries.


/MLJD

D E Ğ İR M E N C İ G R O U P

N O B O D Y P U T S ALL T O G E T H E R L IK E D E Ğ İR M E N C İ G R O U P 4 0 T 0N S DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( RİNG ) 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( OPEN-END ) 2 5 MILLION MT ANNUAL PRODUCTION WEAVING MILL ( FLAT ) 2 0 TONS DAILY CAPACITY OF TOVVELUNG MILL 5 0 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING MILL 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING MILL 1 0 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING MILL 2 0 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY 3 THOUSAND PIECES DAILY OUILT OUTPUT CAPACITY

MDO MARMIS SPINING MILL ( RİNG )

MDO SPINING MILL ( OPENEND )

MDO VVEAVING MILL

MDO TOWEL MILL

MDO KNITTING MILL

MDO PRINTING & DYEING MILL

EVİTA HOME COLLECTION TEXTILES FACTORY

M DO OUILT PLANT

M DO HOTEL TEXTILES FACTORY

MDO EXPORTS TEXTILES

HEAD OFFICE:ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ / DENİZLİ TEL:+90.258 269 11 35 (PBX) FAX:+90.258 269 11 34 İS TA N B UL OFFICE: TE KSTİL MERKEZ İ (KE RES TE CİLER SİTESİ) FATİH C A DD E S İ NO: 43 MERTER T E L : + 9 0 .2 1 2 637 22 11 (PBX)

FAKS: + 90. 2 1 2 63 7 44 66

M D O HO TEL TE X TILE S H O W R O O M : K IR C A M İ M A H . O N U N C U C AD. SAYGI S İTE S İ 11 1/B ANTALYA TEL:+90.242 312 30 08 / +90.242 312 30 09 / +90.242 312 97 77

e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr

FAX: +90.242 322 55 15

web site:www.mdogroup.com.tr


and China. These dolls made of baked clay vvith articulated arms and legs were painted and dressed. Pottery dolls were sold in medieval markets,

M ısır’da başlıyor. Örneğin topaç, bilye ve çember M Ö 1400'lerde, tahta at M Ö 5. yüzyılda M ısır’da bi­ lmiyormuş. Firavun mezar­ larında sıkça bulunan be­ bekler ise M Ö 2. yüzyıl­ da ortaya çıkmış. Bunun yanı sıra eski Y u n an ’da, Rom a’da ve Ç in’de de oyun­ cak bebek yapılıyorm uş. Bu bebek­ ler kilden pişiriliyor, boyanıp giydirildikten sonra hareketli kol ve bacaklar ekleniyormuş. Ortaçağ pazarlarında kilden bebek­ ler satılıyor, 17. yüzyılda Alm anya’da tahta b eb ekler y a p ılıy o r iken bizde o y u n c a k ç ılık ilk o larak Osm an lılar dönem inde İstan ­ bul’un Eyüp semtinde başla­ mış. Vapur iskelesiyle em ni­ yet am irliği binası arasında kalan ve ‘O y u n c a k ç ıla r’ d iye anılan semtte yapılan ve satılan oyuncaklara, bütün Anadolu oyuncaklarının örnekleri gözüyle bakılabilir. Bum bardan yapılan boyalı balonlar, çember, tahta araba, toprak düdükler ve kü­ çük tefler en çok ilgi gören oyuncaklarmış. Üretim tarzı ve yapım ında kullanılan malzemeyle, çağı­ nın endüstriyel, toplumsal, sosyo-kültürel ve ekonomik koşullarını yansıtan oyuncağı ilginç kılan bir neden ise sadece endüstri tarihiyle değil, genel olarak toplumsal ; tarihin bütün alanlarıyla bağlantılı olması. İşte, tam da

and wooden dolls were made in 17th centu­ ry Germany. The history of Turkish toys begins in Ottoman times, vvhen toymakers set up vvorkshops in the district of Eyüp on the shores of the Golden Hom in İstanbul. The area betvveen the ferry boat quay and the poliçe department building became knovvn as Oyuncakçılar or Toymakers, and the toys made and sold here may be regarded as models of ali the toys made throughout Turkey. Painted balloons made of inflated gut, hoops, vvooden carts, pottery vvhistles and miniature tambourines were children's favourite toys. The materials and methods used in toy making reflect the technology, social and economic conditions and culture of their time, vvhich is why the study of historic toys is so fascinating. Today, for the same reason, _

there are toy museums

V

Çocuğun kendine olan güvenini artırdığı gibi, fiziksel birçok yetiyle birlikte iletişim kurma, yüksek beyin fonksiyonları ve sosyal yeteneklerini de geliştiri­ yor oyuncaklar. / Toys enhance children’s self-confidence, teach physical coordination and communication skills, develop the higher brain functions, and improve social abilities.


bu nedenle her ülkede mutlaka bir oyuncak müzesi bu­ lunuyor. Ülkem izde 20 Nisan 1920’de Ankara’da açılan Eğitim Bilim leri Fakültesi Oyuncak Müzesi’nin temel iş­ levi ise müze müdürü Prof. Dr. Bekir O nur’un belirttiği gibi, hızlı toplum sal değişim içinde kaybolm akta olan oyuncakları korumak, oyuncak aracılığıyla sanayi, kültür ve eğitim tarihi konusunda araş­

in almost every country. The Toy Museum at the Faculty of Educational Sciences in Ankara was established on 20 April i 920. Director of the Museum, Prof Dr Bekir Onur explains that the museum has two main functions; one to preserve examples of traditional toys that are disappearing in today's world of rapid social change, and the second to conduct research into industrial, cultural and educational history through the medium of toys.

tırma yapmak. Müzede oyuncaklar beş ana kategoride top­ lanmış. İlki, halk tarafından üretilen ve herke­ sin çocukluğunda yer alm ış geleneksel oyuncaklar. Daha çok oyuna bağ­ lı, yerel özellikler taşıyan, ev­ de y a p ıla b ile n b eb ek, uçurtm a, sapan, çem ­ ber gibi nesneler. El yapım ı bebekler, piş­ miş topraktan kum­ baralar, hayvan fi­ g ü rle ri, d ü d ü k lü testiler de bu türe giriyor. İk in ci kate­ g o ri fa b rik a s y o n oyuncaklar. B u n lar da yapıldıkları malzemelere göre kendi içlerinde gruplara ayrılmış. Tahta oyuncaklar, ül­ kemizin en eski oyuncak türlerinden biri. Araba, yürü­ teç, topaç gibi bazı oyuncaklar bu türün başlangıcını oluştunıyor. 1938’de yapılan ilk fabrikasyon Türk oyun­ cağı da bu grupta. Batı’da artık hiç yapılm ayan; ancak ülkemizde halâ üretilen teneke oyuncaklar arasında ise araba, tren, uçak, kamyon, mutfak eşyası, kurşun asker­ ler ve çeşitli hayvan lar çarp ıyo r göze. Günüm üzde oyuncağın ülkem izdeki en yaygın türü olan plastik oyuncaklar da çok zengin malzemeyle izleyicilerin dik­ katine sunuluyor. Bezden bebekler, bilyeler, yap-bozlar, topaçlar, trenler, kurşun askerler... Oyuncaklar hem oyalar, hem eğitirdi bizleri. Erkek çocuklarının asla vazgeçemediği topaç (en üstte sağda) ve sapanlar (üstte). / Whether rag dolls, marbles, jigsavvs, spinning tops, trains, or lead soldiers, toys both entertain and educate. The Toy Museum indudes spinning tops (top right) and catapults (above).

The toys in the museum are classified into five main categories. The first consists of traditional toys, either home-made or the work of local craftsmen, that were [ available to almost every i child, such as rag dolls, kites, j

^ catapults, hoops, and objects made of baked day such as money boxes, figures of animals and vvhistles in the form of jugs. The second category consists of factory made toys, the earliest of vvhich date from 1938. These are subdivided according to the material, vvooden toys being the oldest type in this category, and include carts, push-


Ev içlerinin mahremiyetinden uzaksamadığımız dönemler­ de gelecekte edineceğimiz rolleri oyuncaklarımız aracılı­ ğıyla kurgulardık. / For young children toys are the keys to a boundless imaginary vvorld.

Bu bölümden sonra sı­ ra, ü çü n cü k ate g o ri olan yabancı oyuncak­ lara geliyor. Kişisel ya da tic a ri am a çla rla yurtdışından getirilmiş o la n bu o y u n c a k la r arasında, 1890 y ılın a tarihlenen ve müzenin en eski parçaları olan oyuncaklara rastlamak ve b ö ylesin e k o ru n ­ m uş o ld u ğ u n u g ö r­ mek, insanı gerçekten heyecanlandırıyor. An­ tik oyuncaklar ise dör­ düncü kategoriyi oluş­ turuyor. Müzede ülke­ OYUNCAK MÜZESİ mizin birçok arkeoloji Ankara Üniversitesi Eğitim Fakültesi, m üzesinde sergilenen Cemal Gürsel Caddesi, Cebeci, Ankara A n tik ç a ğ ’dan kalm a Tel: (0 312) 363 33 50 / 297 oyuncakların fotoğraf­ ların ın çekilm esi, ka­ lıplarının çıkarılm ası yeniden üretilmesi çalışm aları sü­ rüyor. Son kategori ise çağımıza ait oyuncaklar. Onlara hayranlıkla bakarken Japonların yaptığı, yaşlılara arka­ daşlık eden bebekler ve çocukluğumuzun Gepetto Usta’sı gelip geçiyor aklımdan. Carlo Collodi’nin ölümsüz eseri Pinokyo’yu, yaşlı ustanın yalnızlıktan kurtulm ak için canlandırdığı, ruh bahşettiği sevim li tahta kuklayı unutmak mümkün mü? Burnum uz uzamasın diye yalan söylem em eyi ondan öğrenmemiş miydik? İy i ki de öğ­ renmişiz. Ne yalan söylem eli, Oyuncak Müzesi, çocuk­ luğuna özlem duyan herkesin mutlaka görmesi gereken müthiş bir rüya gezegeni, anıların hep canlı kaldığı bir özlem ler mekânı. • * Zeynep Akın, yazar.

along toys and tops. Although tin toys are no longer made in the vvestem countries, they are stili being produced in Turkey, and include cars, trains, airplanes, trucks, kitchen equipment, and models of soldiers and animals. Plastic toys form the most diverse and numerous group of toys manufactured in Turkey. The third category in the museum collection consists of foreign toys, some bought by individuals as gifts and others imported commercially. The oldest of these date back to 1890, and are in a remarkable state of presen/ation. Photographs and reproductions of TOY MUSEUM ancient toys found in Ankara University Faculty of Education, archaeological excavaCemal Gürsel Caddesi, Cebeci, Ankara tions form the fourth Tel: (0 312) 363 33 50 / 297 category. The originals of many such toys are exhibited in Turkish archaeological museums, and the task of photographing and taking casts of these is stili continuing. The final category consists of modem toys, and as I gazed with admiration at the collection, I thought of the Japanese dolls made as companions for the elderly, and Cado Collodi's classic story of Pinocchio, the charming vvooden puppet which the elderly craftsman Gepetto brought to life because he was lonely. İt was from him that we leamt not to teli lies, because our noses vvould stretch if we did! My nose will certainly remain the same size when I say that the Toy Museum in Ankara is a marvellous planet of dreams vvhich everyone vvho feels nostalgia for their childhood should visit. • * Zeynep Akın ıs a freelance vvnter.

90 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Shop&cM iles, T H Y uçuş millerinize alışveriş milleri ekleyebilen tek kredi kartı. Alışverişinizi Sh o p & M iles ile yapın. Bedava Londra biletinizi çok daha çabuk kazanın.

޻Garanti

TURK HAVA YOLLARI

444 0 333 w w w .shopandm iles.com




P a ris denince şatafatlı turizm broşürlerinin izini sürebilirsiniz elbette. Ama illa o broşürlerin peşine düşmek zorunda da değilsiniz. Başka bir duygu da sizi çeker. O broşürlerin izdü­ şümü olan ‘Parizyen’ ruhu hemen her yerde bulabilirsiniz en çok da içinizde, dimağınızda. Her Türk için Avrupa özeldir; Avrupa’nın gözde başkentleri de. H ele Paris -bugün dönemsel ağırlığını, 68 ruhunu hatırla-

Follovving where the glossy tourism brochures lead is one way to see Paris, but there are other altematıves ıf you want to get beneath the city's skin. The Parisian spirit vvhich the brochures offer can be found almost anyvvhere, and above ali in your own imagination. Every Turkish person feels Europe to be special, and ıf one of its capitals vvere to be singled out, it vvould

94 S K Y L IF E

N İS A N —J». A P R IL 2 0 0 2


Köprülerle süslü Seine Nehri’nden Paris'i izlemek eşsiz bir ayrıcalık; solda, Mirabeau Köprüsü. Ultra modern binalarıyla göz alan La Defense’daki La Grande Arche beyaz mermerle kaplı (üstte). Paris’e hiç gitmeyenlerin bile aşina olduğu Nötre Dame Katedrali (altta). / One of the best ways to see Paris is from the Seine with its many bridges, in this case the Mirabeau Bridge (left). La Grande Arche faced with white marble in La Defense, noted for its ultra-modern buildings (above). Even those who have never visited Paris are familiar with Nötre Dame (below). surely be Paris. Although, as those who remember the spirit of 1968 are aware, the city no longer sets the mood of its time, it retains its magnetism. The famous Parisian spirit naturally telis you to visit the Eiffel Tovver and Nötre Dame and sit in a Street cafe. 'Surely you must have seen the Louvre, the Basilica of Sacre Coeur in Montmartre, the Opera House, Montparnasse and the Champs Elysees?' it demands.

yan hatırlar, kaybetm iş olsa da- her zaman cazip bir başkenttir bizler için. Gelelim o Parizyen ruha: O ruh elbette, Eiffel Kulesi diyecektir, “Mutlaka Nötre Dam e’a uğra, küçük bir kafede oturmadan gelme, Louvre Müzesi’ni de mi görmedin yoksa, peki ya Montm artre’daki Sacre Coeur bazilikası, O pera binası, M ontparnasse, Champs Elysees?”

95 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Daha da ileri götürelim işi; biraz sınıfsal atlamalar yaparak ya da özel kutlamalar hanesine geçerek şöyle sorulduğu da görülmüştür hani: Yoksa, halayınız için Ritz’i tercih etmediniz mi? Prince de Galles, Hötel de Bristol, Hötel de Crillon... Romancing the Crillon paketini almadan buralara gelm eyin; zira çift kişilik ‘de luxe’ oda­ larda konaklama şansını yakalayamamış olursunuz, unutmayın çiçeklerle karşılana-

Leaping up the rungs of the class ladder, or entering the category of special occasions, it exclaims, 'Not choose the Ritz for your honeymoon! At least consider the Prince de Galles, the Hötel de Bristol, or Hotel de Crillon (don't miss the 'Romancing the C rillo n ’ package, w here the happy couple have the chance to stay in a double 'de luxe' room, be welcomed with flowers, have champagne for breakfast, and be presented with a special bag to keep the vvedding gown ini). Ali these have their attractions, of course. but what really makes a city irresistible is the life there, and perhaps, too, the disillusionment vvhich this life brings. Once you begin to feel disillusioned, that is the moment of transition when the tourist sees through the glitter and begins to perceive the real city. Then gradually you start to understand the tortured fantasies of Baudelaire in Paris Spleen, and the sense of claus-

96 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Pont Neufde yürürken ‘Köprüüstü Alıkla­ rı' filmini anımsamamak olanaksız (üstte). Ressamların düş kurduğu köprü, Pont des Arts (üstte sağda). Louvre Müzesi ve ya­ pılışı tartışmalara neden olan Cam Pira­ mit (karşı sayfada). Sacre Coeur Kilisesi, Montmartre’nin tam kalbinde (sağda). Setting of the famous film Amores des Pont Neuf (above). Pont des Arts, the bridge where artists paint dreams (above right). The Louvre and the glass pyramid which gave rise to such controversy (facing page). The Church of Sacre Coeur right in the heart of Montmartre (right).

cak, şam panyalı b ir kahvaltı yapacaksınız. Dahası gelinliği­ nizi muhafaza etmek için size özel bir çanta armağan edile­ cek! Tüm bunlar bir kenti cazip kı­ lan unsurlardır, belki. Ancak bir kenti asıl cazip kılan için­ deki hayat ve belki de bu ha­ yatın insanlara verdiği bezgin­ liktir. B ir kent içinde ne kadar bunalm aya başlamışsak turist­ likten çıkıp kentli olmaya terfi etm işizdir artık. O durum da vakti zamanında Paris Sıkıntısı’nı yazm ış Bau d elaire’in sı-

trophobia in Les Amants du Pont Neuf. Paris is no longer the remote, other-vvorldly and romantic place full of promise that it had been. So how can a Parisian spirit continue to exist when its feet are firmly on the ground? Sunset över the bateau mouches on the Rıver Seine is always ready to charm. And as you watch this city of lights and land of liberty and equalıty from the river with its bridges like diadems you may not want to be promoted from the rank of tourist. Hovvever, if you do 97 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


k ırıtışıyla ya da K öpriiüstü A şık ları ndaki o tık ılm ışlık h issiyle tanışm aya başlarız ağır ağır. Peki, bıı neyi de­ ğiştirir? Hu bir kenti, uzaklar­ da, bize vaatler sunan, ro­ mantik ve dünya dışı bir yer olarak değil, gerçek bir kent olarak görmeye başlamamıza y a rd ım cı o lu r b ir ih tim al. Ama ayakları yere basan bir Parizyen ruhunu kim ihtimal h a n e sin e k o y a r ki? Sein e N ehri ndeki bateau mouche’lardaki güneşin batışı her zaman cezbetm eye hazırdır bir turisti... Bu ışıklar kentini, özgürlük ve eşitliğ in b iricik d iyarın ı k ö p rü lerle taçlanm ış Seine Nehri üzerinden izlerken tu­ ristlikten terfi etmek isteme­ yebilirsiniz. Ama hem kentli hem konar-göçer ruhunu ta­ şımak sizi hâlâ biraz cezbediyorsa, Paris'te gidilecek tek bir yer vardır: Mit pazarları. A slın d a d ünya ü z erin d ek i her kentin, kendi dokusunu belli eden bit pazarları var­ dır. Paris’tekiler de (özellikle

Arc de Triomphe, Champs Elysees’yi taçlandırıyor (en üstte). Alexander III Köprüsü, sizi günbatımını izlemeye çağırır (üstte). Turistlerin uğrak yerlerinden Moulin Rouge (karşı sayfada en üstte) ve Eiffel Kulesi (karşı sayfada sağda). The Arc de Triomphe crovvns the Champs Elysees, wıth its elegant and expensive restaurants and nıght clubs (top). The Alexander III Brıdge is ıhe perfect place to vvatch the sunset (facing page above). Moulin Rouge is one fixtuıe on the tourist track (facing page above) and another, of course, is the Eiffel Tovver (facing page belovv). desire to expenence ınsider perception combıned with the traveller’s sense of 'here today and gone tomorrovv’, there is jııst one place to go in Paris: the Street markets. İn fact eveıy city in the world has its Street markets which expose their true character. Those ın Paris (partıcularly in the north part) are collections of small but significant clues as to just how old this city is. Here local life comes into focus, together vvith the people from Morocco, Algeria, Senegal and other countries who have become part of this life, or sometimes failed to do 98 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


kuzeyine g id in ) izini sürm ekte olduğunuz kentin çok eski, hem de ne kadar eski bir şehir olduğunun ipuçlarını veren küçük örnekler topluluğudur. Yerel yaşamı, yaşamın içine girmiş, bazen de girememiş Fas, Cezayir, Senegal ve diğer ülkelerin insanları,

so, as you wander past red and yellow peppers, countless varieties of cheese, and the strange aromas emanatıng from

kım ıızı sarı biberleri, sayısız peynir çeşitleri ve bütün bunlardan devşirdiği o tuhaf kokularıyla hakiki Pa­ ris'i yansıttığı söylenebilir bu pazarların. Kaliteli anti­ kalardan ııcuz biblolara kadar her şeyi, istemediğiniz kadar çok şeyi buralarda ve diğer eskici tezgâhların­ da bulabilirsiniz. Victor Hugo’nun dediği gibi "Pa­ ris’e derinliğine bakarsanız başınız döner." Özellikle pazar sabahları erkenden alıcı gözüyle bakın Paris'in

them ali. Everything from antiques to junk, every­ thing you could never possibley vvant, is jumbled here on the stalls. As V icto r Hugo said, ’When you look into the depths of Paris your head

bit pazarlarına. Sanatın, aşkın, gastronominin, kültü­ rün birçok tanımının uçsuzluğuyla karşılaşacaksınız. O arada sigaranız bitti ve bir bakıyorsunuz Tabac’lar (tütüncü dükkânları) kapalı. Haftaiçi de dikkat edin hemen hepsi akşam saat sekiz oldu mu kapanıverir.

spıns.’ Early on Sunday momings is the best time to explore the Street markets of Paris, discovering the endless defini-

Dem ek bu işe sinirlendiniz:

tions of art, love and gastronomy. Then you run out of cigarettes and find that the tobacconists are closed. O n vveekdays, too, watch out, because they almost ali close at eight o’clock. I see that annoyed you. So welcome to Paris. •

O halde Paris’e hoşgeldiniz...

• Müge Iplikçi. öykü yazarı.

NASIL GİDİLİR ?

/V \

Türk Hava Yollarının Paris’e haftanın

her

günü düzenli seferleri bulunuyor.

>— '

J

H O W T O G E T THERE Turkish Airlines operates daily flights from İstanbul to Paris.

* Müge iplikçi ıs a wrıter of short stones.




K a b a k denilince aklımıza öncelikle yemeği yapılan, o açık yeşil paltolu sakız kabakları gelir. Dereotlu, maydanozlu mücveri, dolması, yoğurtlu kızartması iştahı­ mızı kabartır. B ir de ‘Uyuyan Güzel’ masalından ha­ tırladığım ız o tombul balkabakları var ki, tatlısı pek sevilerek yenilir. Sözün özü, kabağın mutfaktaki yeri ayrıdır. B ir de luthiyelerin (saz yapanların) sukabağından, el emeği, göz nurlarını katarak yaptık­ ları çalgılar var ki bunların kökeni, eski Asya kül türü sazlarına kadar uzanıyor. Asya kültürü sazlarının temelini ok ve yay oluştu­ rur. İnsanların korunmak, beslenmek için kullan­ dıkları bu silahın günümüzde kullanılan birçok sazın atası olduğunu söylem ek mümkün. Ses titreşim lerini meydana getiren yaya bir ses ku­ tusunun eklenm esiyle zamanla daha düzenli ve kuvvetli sesler elde edilir olmuş. Bu sazla­ ra örnek olarak, Asya kökenli ve İslam önce­ si çalgılardan olan oklug-ıklığ ya da rebap g ö ste rileb ilir. Ik lığ ın Asya Türklerince, özellikle Uygurlarda 7. yüzyılda çalınm aya başlandığı biliniyor. Ve uzmanlar, kabaktan kemanenin ıklığdan geldiğini ile­ ri sürüyor. Türkiye’de kabaktan kemane, ağır­ lıklı olarak Orta ve Güneybatı Anadolu yöresinin halk türkülerinde kullanılıyor. Gövdesi sukabağından yapılan sazın göğsüne deri geçiriliyor. Düzen / kulakları, sapın yukarı başında yer alı­ yor. Gövdesinin altında, dize dayayarak ra­ hat çalmayı sağlayan küçük bir de ayak mev­ cut. Sürgeç veya ok, yaklaşık olarak sazla aynı boyda ve bir çubuğun iki ucuna at kılla­ rını gevşekçe bağlamak suretiyle yapılıyor. Ça­ lan kişi oku parm aklarıyla gerdirerek kullanıyor. Kemane yapım ı aşamasında kullanılan sukabağının ölçülerinin simetrik olması ve toplam ça­

N u m e r o u s musical instruments have been made from gourds by instrument makers in Asıa since ancient times. The bow and arrovv, a weapon used in hunting and in war, is the ancestor of musical instruments in Asian culture. The sounds produced by the taut string of this vveapon were in time regulated and magnified by the addition of a sound box, so producing such primitive string instru­ ments of the pre-lslamic period as p the oklug or ıklığ and rebap. The ıklığ is f knovvn to have originated in the 7th century vvith the Turkic peoples of Central Asia, particularly the Uighurs, and the kemane is thought by scholars to have derived in turn i from this instrument. Today the kemane is played mainly as an accompaniment to folk songs in Turkey's Central and jj southwestem regions. The gourd forms the sound box, över the mouth of vvhich a skin is stretched. The tuning pegs are located at the top of the neck. Belovv the body is a small foot that rests on the knee of the the player. The bow is approxımately the same length as the instrument itself. Symmetrically proportioned gourds with a diameter not exceeding 15 centimetres are selected for making kemanes. The skin vvhich is stretched över the sound box to form the sounding board is either the membrane from the heart of a bull, or the skin of the sturgeon. A circular soundhole is cut at the back of the body, and this is skilfully decorated with motifs cut

pının 15 santimetreyi geçmemesi gerekiyor. Ses tablosu olarak kullanılan ve deri gerilen ağız formunun çapı ise 10-11 santimetre olmalı. Sukabağı-

Asya kökenli İslam öncesi çalgılardan biri olan ıklığ (üstte ve üstte ortada), kemanenin atalarından biri olarak kabul ediliyor. Iklığ 7. yüz­ yılda Uygurlar tarafından kullanılmış. Ke­ mane (en üstte). / The ıklığ, a pre-lslamic Asian ancestor of the kemane (left and centre). The ıklığ was used by the Uighurs in the 7th century. The kemane (top).


from bone or horn using a bow saw. The next stage ıs fitting the neck, vvhose length varıes according to the size of the gourd rim. For a rim diameter of I I centimetres the strıngs must be 30 centimetres in length, for example. The neck is made of Tartar maple, junıper or mahogany. The dryness of the wood and veining affect the quality of the sound, and for the finest resuîts the tımber must be allovved to dry out naturally. Having marked the measurements on the wood, the neck is cut out and polished before fitting to the body. The polish must be perfectly smooth or else the sound will be scratchy, The gourd is also sanded smooth before being polished. The kemane has two bridges, the lower one resting on the skin and the upper one on the neck. The space between the two bridges must be proportıonate to the shape of the gourd. The wire chock used to stretch the strıngs lies beneath the bridge, and to it are fixed tiny ıron pıns known as fixers which are used for sensitive tuning. The strings are attached behind these. The pegbox to vvhich the upper ends nın sertliği de çok önemli. Kabak yumuşak olursa, deri yi çekiyor ve esneme yapıyor. Bu da ses tablosu na gerilen elerinin toplanmasına neden oluyor. Ses tablosu olarak kullanılan deri ise boğa­ nın ytirek zarından ya da Mersin balığının d erisin d en eld e e d iliyo r. K em an enin gövde kısmının tam arkasına sesin daha iyi çıkması için yuvarlak bir delik açılı­ yor. Deliği süsleyen kemik ya da boğa boynuzundan yapılm a motifin işlenmesi hüner işi. M otifleri oluşturm ak için kıl testeresi kullanılıyor.

_

Kemanelerin gövdeleri büyük bir özenle hazırlanıyor. Daha iyi ses elde etmek için gövdenin altına ve yanlara birer delik açılıyor. Bu delikler boğa ke­ miği ya da sedeften yapılma süslerle bezeniyor. / The bodies of kemanes are made vvith great care. wıth apertures underneath and at the sıdes to ensure a rich sound. These sounding holes are decorated vvith horn or mother of pearl.


Orta Asya kökenli klasik kemence (altta ve solda), kemanenin atalarından biri. Kemane (en solda) yapımında kullanılan su kabağı, formuna göre, bütün bir kabağın tam ortasından kesilerek de üretiliyor. / A classical kemençe of Central Asian origin which is one of the ancestors of the mod­ ern kemane (below and left). The bowl of a gourd is used to form the body of traditional kemanes (far left).

Sonraki aşama kemanenin sapının takılması. Tel boyu (sap) kabağın büyüklüğü-çapı ve derin­ liğine göre belirleniyor. 10-11 santimetre ağız çapı olan bir kabağa 30 santimetrelik tel boyu gerekiyor. Sapta kullanılan ağaç­ ların türleri akçaağaç, ardıç veya maun. Sap kısmında kullanılan ağacın kuruluğu ve damar yapısı bile sesi etkileyen bir fak­ tör. İstenilen sese ulaşmak için ağacın doğal ortam da kurum ası ve öz suyunu atm ış olm ası öneriliyor. Sapın işlenmesi aşamasında ise sap for­ mu ağaca çiziliyor, el aletleriyle işlenerek kabak kısmına takılacak hale getiriliyor ve cilalanıyor. Ci­ lanın pürüzsüz olması şart. Yoksa, cızırtı yapıyor. Kabak da iyi bir şekilde zımparalanarak cilalanı­ yor. Kem anede alt ve üst olmak üzere iki eşik var. Alt eşik ses tablosunun bulunduğu deride, üst eşik sapın üstünde yer alıyor. İki eşiğin arası, kabağın formuna göre orantılı olmak zorunda. Ses tellerini gerdirmek am acıyla kullanılan tel takozu, eşiğin altında yer alıyor. Takoza, hassas ses ayarı yap­ mak için ‘fixer’ denilen demir parçacıkları monte ediliyor, bunların arkasına teller takılıyor. Tellerin gerdirileceği ve burgu denilen diğer bölüm sa­ pın üst kısm ında bulunuyor. Burguluk yeri forma göre oyuluyor ve kemaneye ahşap­ tan yap ılan dört burgu takılıyor. Burgu kısm ında tercih edilen ağaçların türleri ise abanoz, pelesenk ve akgürgen. Ses çı­ karmaya yarayan yayın uzunluğu ortalama 63 santim etre. Y ayda reçine sürülmüş at kuynığu kılları kullanılıyor. En iyi sesi, Mo­ ğol atlarının kılları çıkarıyor. 70’li y ılla rın ortalarında kem anelerin gövde kısım ları ağaçtan oyularak ya

of the strings are attached is carved preferably from i. ebony, rosevvood or % eastern hornbeam | (Carpinus orientalis), ij and four vvooden pegs attached. The bow averages 63 centimetres in length, consisting of a rod with horsehair attached loosely at either end. The horsehair is rubbed with resin, and the

da dilim lenerek de yapılm aya başlan­ dı. Böylece, gövde kısm ında belirli b ir standart da yakalan m ış oldu. Ağaçtan geliştirilen kem anenin tam (4/4), üç çeyrek (3/4) ve yarım (2/4) olmak üzere üç ebadı bulunuyor. Ke­ manenin ağaçtan yapılm aya başlamasıyla birlikte soprano, alto, tenor ve bas tonda ses ve­ ren kemaneler de üretildi. D ilim li Kem ane’de kalı­ bın çok düzgün ve simetrik olması için torna ma­ kinesinden geçirilm esi gerekiyor. Bu aşamada dik­ kat edilm esi gereken en önem li unsur, şablon üzerinde dilim paylarının çıkarılm ası ve kalıbın şablona göre hazırlanması. Dilim sayısının ise en az 24 olması gerekiyor. İster sukabağından yapılsın, ister ağaçtan, Türk yaylı çalgılarının en eski formlarını yansı­ tan kabaktan kemane, Anadolu bozkırlarının rüzgârını 21. yüzyıla taşıyor. •

musician stretches the bow with his fingers as jr he plays. The finest sound is produced by the I hair of Mongolian horses. p İn the mid-l970s instrument makers began to produce kemanes with vvooden bodies, either by can/ing solid lumps of wood into the desired shape, or by gluing numerous narrovv strips together. İn this way it became possible to standardise the instrument. This type of kemane is produced in full, three-quarter and half sizes. At the same time this made it possible to make kemanes vvith soprano, alto, tenor and bass tones, For those made of strips, at least 24 in number, it is necessary to shape these on a lathe so that they fit precisely, for vvhich accurately dravvn templates are used. VVhether made from a gourd by the traditional method, or from wood, the kemane represents one of the oldest forms of Turkish string instruments, carrying the sounds of the steppes into 2 1st century music. •

* Utku Tonguç Topal, fotoğrafçı.

* 1Jtkıı Tonguç Topal is a photographer. 104 S K Y L IF E

N İS A N

A P R IL 2 0 0 2


Suya hükmedin! Özgürlüğüne düşkün olanlar için su gibi kıvrak, modern ve zarif bir tasarım . 3 6 0 ° k u lla n ım olanağı, yum u şak dokunuşlu k u m an d asıyla Mix Jo y s tic k Serisi, E .C .A .'n ın ış ıltılı estetiğ in i

B A N Y O BATARYASI

I

• DU5 BATARYASI

>EVİYE BATARYASI

Türkiye'nin İL K T S E N S 17 Avrupa I . sınıf sessiz çalışma standardına salııp nnx bataryaları.

ÜCRETSİZ Tüketici Danışma Hattı

0 800 261 85 13

LA V A B O BATARYASI

GENEL DAĞITIM

SERVİS

Elmor Tesisat Malzemesi Ticaret A.Ş. Tel: (0212) 2 5 1 7 0 0 6 (6hat) elmor@elmor.com.tr

Emar Satış Sonrası Müşteri Hizmetleri San. Ve Tic. A.Ş. Tel: (0216) 3 0 5 5 5 0 4 - 3 0 5 0 7 24 emarsatis@superonline.com

EMAR, KOBI kategorisinde, 2001 Ulusal Kalito Büyük ödülü sahibidir.

www e lm o r.c o m .tr

O MIX JOYSTICK SERİSİ

kullandığınız her d etaya taşıyacak ...


S E R G

E X H I B I T I O N S ■■

Abit Güner

Hale Urkmezgil Mine Araşan

Kanat Bayazıt Sanat Galerisi 23 Mart-29 Nisan Tel: (O 212)240 26 50

Galeri Oda

5ergi, Almanya, Ankara, İstanbul, Grdu ve Trabzon'da kişi­

Tel: 10 212] 259 22 08

26 Nisan-S Mayıs sel s e rg ile r açan sanatçının son dönem resim lerinden oluşuyor.

Galeri Oda, 2. Ankara Plastik Sanatlar Fuarı'na Mine Araşan ve Hale Ürkmezgil'le katılıyor. Sergide Arasan’ın gravür, Llrk-

Abit Güner

mezgil'in heykel çalışmaları yer alıyor.

11

Hale Urkmezgil and Mine Araşan

Kanat Bayazıt Art Gallery 23 March - 29 April

0da Gallery

Tel: (0 212) 240 26 50

26 April-5 May Tel: (0 21 2) 259 22 08

This

exh i b i ti o n

brings recent paint-

Oda Gallery is participating in the

ings by Abit Güner,

second Ankara Plastic Arts Fair with sculp-

who has also exhib-

ture by Hale Ürkmezgil and engravings by Mine Araşan

in

Germany,

Ankara,

ited

İstanbul,

5ahte/Gerçek

Ordu and Trabzon.

Borusan Sanat Galerisi 6 Nisan-1 Haziran Tel: (0 21 2) 292 06 55

Helikon S a n a t Galeri-

Altı+Altı=On iki

si'nin seçki sergisinde

Borusan 5anat Galerisi Nisan ve Mayıs aylarında ‘Sah­

Helikon Sanat Galerisi

bu kez 12 s a n a tç ın ın

te/Gerçek’ başlıklı sergiyi sanatseverlerin ilgisine sunu­

10 Nisan-4 Mayıs

yapıtları biraraya geli­

yor. Küratörlüğünü Elga Wimmer'in yaptığı sergide Garry

Tel: (0 312] 441 78 01

yor, Boya, çizim, Fotoğ­

Hill, Timothy Hutchings,

raf ve çeşitli teknikteki

Yun-Fei Ji, Ali Kazma, 0e-

heykellerin yer alacağı altı+altı= on iki sergisinin ilk altılısı; Nuri Abaç, Osman Dinç, Turan Erol, Duran Karaca, Kornet ve Zeki Oral.

borah P e lly , B rid g e t Sm ith, Mark W alIin g er,

5ix Plus 5ix = Twelve

alıyor.

R osem ary Laing ve Vic M un iz'in

e s e r le r i y e r

Falsity Reality

Helikon Art Gallery 10 April - 4 May Tel: |0 312| 441 78 01

Borusan Art Gallery

Works by 12 artists can

Tel: (0 21 2) 292 06 55

be seen at two mixed

An exhibition entitled Falsity/Reality can be seen during April

6 April - 1 June

exhibitions at the Helikon Art Gallery. The First exhibition Fea-

and May at Borusan Art Gallery. Designed by curator Elga

tures paintings, drawings, photographs and sculpture in various techniques by Nuri Abaç, Osman Dinç, Turan Erol, Duran

Wimmer, the exhibition Features works by Garry Hill, Timothy

Karaca, Kornet and Zeki Oral.

Mark Wallinger, Rosemary Laing and Vic Muniz.

Hutchings, Yun-Fei ji, Ali Kazma, Deborah Pelly, Bridget Smith,

106 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


S E R G

E X H I B I T I O N S

Yusuf Katipoğlu

Toygun Orbay Turkuvaz Sanat Galerisi 5-30 Nisan

Harmony Sanat

Tel: |0 312] 439 14 79

Galerisi 13 Nisan-2 Mayıs

Gazi Üniversitesi Tıp Fakültesi Nöroşirürji Anabilim Oa-

Tel: (0 216] 333 21 67

lı'nda öğretim üyesi olarak

“ C oğrafyaya kafayı taktım” diyen sanat­

g is in in

görev yapan sanatçının ser­ adı ‘K a d ın la r ve

Adamlar 111’ adını taşıyor.

çının sergisinde semazenler, po rtreler

Toygun Orbay

ve tekneler ye r a lı­ yor.

T u rk u va z A rt G a lle r y S - 3 0 A p ril Yusuf Katipoğlu explains

Yusuf Katipoğlu

that he is obsessed with

H a rm o n y A rt G a lle r y

geography. This exhibition

Toygun Orbay is a neurosur-

13 April - 2 M ay

features whirling dervish-

geon and member of the

Tel: (0 21 6) 333 21 67

es. portraits and boats.

Medical

Tel: (0 31 2) 439 14 79

Faculty

at

Gazi

University. This exhibition of his recent work is entitled

Sedat Kaya

DJ ve showman olarak ün­

2001 Sanat Galerisi

y e r alan e s e rle ri deniz,

2-20 Nisan

tarih ve doğayı konu alı­

Tel: |0 21 2) 662 33 10

yor.

Women and Men III.

lenen sanatçının sergide

Necmi Zekâ Kasa Galeri 27 Mart-26 Nisan Tel: |0 212] 292 49 39 Sanatçının 1994-2001 yıllarında gerçekleştirdiği çalışma­ larla y arattığ ı

‘devamlı de­

v a m sız’ b aşlık lı ilk se rg isi, belirli başlıklar altında topla­ nan resim d izilerind en olu­ şuyor.

Necmi Zekâ K a s a G a lle r y 21 M arch - 26 A p ril Tel: (0 212] 292 49 39

Sedat Kaya

This is the first exhibition by the artist, consisting of works

2001 A r t G a lle r y

painted between 1994 and

2-20 A p ril Tel: (0 2 1 2| 662 33 10

2001. Entitled Continuous Noncontinuous, the exhibition fea­

The exhibition features seascapes. landscapes and historical

tures several different series

subjects by the artist, who İsa well known 0] and showman.

of paintings. 107

S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


S E R G

E X H I B I T I O N S

Elliott Erwitt

Elliott Erwitt

Pamukbank Fotoğraf Galerisi

P a m u k b a n k P h o to g r a p h y G a ile n /

1 Mart-13 Nisan

1 M arch - 1 3 A p ril

Tel: (0 212) 275 1441

Tel: (0 212] 2 7 5 1 4 41

Ünlü Amerikalı Fotoğraf sanatçı­

Approximately 60 black and white

sı Erwitt'in ‘Kadın ve Erkek Ara­

photographs selected from tw o

sında' ve ‘Kumsallar’ başlıklı iki

collections entitled Between Man

koleksiyonundan seçilen eserle­

and Woman and Beaches by

rin y e r aldığı sergide, yaklaşık

famous American photographer

EO siyah-beyaz Fotoğraf sanat­

Elliott Erwitt can be seen at this

severlerin ilgisine sunuluyor.

exhibition.

Kemal ■■ Onsoy

Ü st üste g elerek y o ­

Ankara Galeri Nev

ğunlaşan boya tabaka­

Tina Ficher

ların d a ilk çağlard an

Galeri Artist

bugüne insan kaderinin

26 Mart-18 Nisan

izlerini arayan sanatçı­

Tel: (0 212) 251 91 63

12 Nisan-7 Mayıs

nın sergisi de ‘iz’ adını

Tel: (0 31 2) 437 93 90

taşıyor.

P o lit ik k iş ile r i, ş a r k ıc ıla r ı ve m e şh u rla rı

re s im le r in e konu

olarak seçen sanatçının sergisinin adı 'Şöhret, imaj, Güç ve Kiç'.

Tina Ficher A r t is t G a lle r y 26 M arch - 1 8 A p ril Tel: (0 21 2) 251 91 63 Political figures, singers and other celebrities are the subject oF Ficher's works in this exhibition entitled Fame, Image, Powerand Kitsch.

Serap Demirağ Armoni Sanat Galerisi 2 - 22 Nisan Tel: (0 31 2) 440 43 24 ‘Sonsuzluğa Uçuş’ adı altında açılan sergide sanatçının karışık teknikle oluşturduğu eserleri yer alıyor.

5 e rap Demirağ

ıı

Kemal Onsoy

Using superimposed layers of paint, the artist explores

A rm o n i A r t G a lle r y 2 - 22 A p ril

A n k a ra N e v G a lle r y

the human Fate from the

Tel: (0 312) 44ü 43 24

12 A p ril - 7 M a y

e a r lie s t epochs in this

Entitled Flight into Infinity, this exhibition consists of paintings in mixed

Tel: (0 31 2) 437 93 90

exhibition entitled Tracks.

fechnigue, 108

S K V L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


F E S T İ

s t In te rn a tio n a l İsta n b u l Film Festival

21. Uluslararası İstanbul Film Festivali 13-28 Nisan

1 3 - 2 8 A p ril

Tel: (O 212) 293 31 33

Tel: (0 212| 293 31 33

Bu yıl 21. yaşını ve yaratıcısı İs­

This

tanbul Kültür ve Sanat Vakfı’nın da

Foundation for Culture and Art

year

the

İstan bu l

30. y a ş ın ı b irara d a k u tlayacak

is celebrating its 30th anniver-

olan Festivalde, toplam 20 bölüm­

sa ry

de, yaklaşık 183 yapıt seyircisiyle

Festival, which it created 21

buluşuyor. Türk Sinem ası bölü­

years ago. The Festival, which

münde tam 12 yapıtın ağırlanacağı

wi11 be held on 13-28 April,

during

İstanbul

Film

fe s tiva lin ödüllü bölüm lerinden

brings 183 film s under 20

Uluslararası Yarışma'da ise Türki­

theme headings. The Turkish

ye'yi, Zeki Demirkubuz’un çektiği

Cinema seçti o n fe a tu re s 12

'Yazgı' temsil ediyor. ‘Dünya Festi­

films, and Turkey is represented

val leri’nden bölümünde ise göste­

in the International Eompetition

rildikleri her ülkeden ödüllerle ge­

by Zeki Demirkubuz’s Fate. The

ri dönen filmler var. Laurent Can-

World Festivals section fea­

te t’in ‘L’emploi du Temps', Jonat-

tures film s which have been

han Glazer'in ‘Sexy B east’i, Otar

showered with awards ali över

losseliani'nin 'Lundi Matin'i, Babak

the world, including Laurent

Peyami’nin ‘Raye Makhfi'si bunlar­

Cantet’s L’emploi du Temps,

dan yalnızca birkaçı. Büyük ilgi

jonathan Glazer’s Sexy Beast,

gören Ustalara Saygı bölümünde

Otar losseliani’s Lundi Matin,

ise Tunç Başaran, Stephen Frears,

and

Shohei Imamura, Nanni Moretti’nin

Makhfi. İn Tribute to the Masters

yö n e ttiğ i Film ler izlenebilecek.

audiences can see films direct-

Anısına bölümü ise ünlü İtalyan

ed by Tunç Başaran, Stephen

yönetmen Vittorio De Sica’ya ay­

Frears, Shohei Imamura and

rılmış. Bu yıl Festivale Nazım Hik-

Nanni

met’in anısına eklenen ‘Nazım Hik­

Eommemoration section is dedi-

met 100 Yaşında’ bölümünde ozan­

cated this year to celebrated

Babak

Peyam i’s

M oretti.

Raye

The

la ilgili dört film izlenebilecek. Sa­

Italian director Vittorio de Sica,

natlar ve Sinema bölümünde Billie

and the Nazım Hikmet Centenary

August’un ‘En Sang for M artin’,

section brings four films about

Jacques R iv e tte ’nin ‘Va S o ir’ ve B e rtra n d T a v e r n ie r’in ‘L aisse z

this famous Turkish poet. Art

Passoir’ı gösterime girecek filmler

and Einema includes B illie August’s En Sang for Martin,

arasında. ‘Sinema Sinemaya Bakı­

Jacques Rivette's Va Soir and

yo r’ bölümünde ise Vittorio De Si-

Bertrand Tavernier's Laissez

ca, Shohei Imamura ve Nanni Mo-

Passoir, and Cinema Looks at

retti imzası taşıyan yapıtlar izle­

Cinema films by Vittorio de Sica,

n eb ilir. ‘E d e b iya tta n Sinem aya

Shohei Imamura and Nanni M oretti.

U yarlam alar’ bölümünde ise Lea

Adaptations

from

Pool’un ‘Lost and Delirious’u, Juan Carlo Tabia’nın ‘Lista de Es-

Literatüre to Cinema features Lea Pool's Lost and Delirious, Juan

pera’sı, Goran Paskaljevic’in ‘How Harry Became a Tree’si sine­

Carlo Tabia's Lista de Espera, and Goran Paskaljevic's How Harry

ma eleştirmenlerinin favorileri arasında. Bu yıl ‘Bir Ülke, Bir

Became a Tree, which are among film critics' favourites. Germany

Sinema'nın konuk ülkesi ise Almanya.

is the guest country in this year’s One Country One Cinema. 109 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


H A B E

N E W S ■

Dünya Türk İşadamları Kurultayı

World Conference o f Turkish Businessmen

25-27Nisan

25 - 27 April

Tel: (O 312) 419 19 32

Tel: (0 312)419 19 32 The fourth World Conference of Turkish Businessmen is being held at the Lütfi Kırdar

iş dünyasında gelenekselleşen Dünya Türk işadam­ ları Kurultayı'nın dördüncüsü İstanbul Lütfi Kırdar

Eonference and Exhibition Eentre in İstanbul.

Kongre ve Sergi Sarayfnda yapılacak. Açılışı Cum­

Turkish president Ahmet Necdet Sezer will open

hurbaşkanı Ahmet Necdet Sezer tarafından yapıla­

the conference, whose opening sessioıı is expect-

cak olan Kurultay'ın açılış oturumuna Başbakan Bü­

ed to be attended by prime m i n i ster Bülent

lent Ecevit, Devlet Bakanı ve Başbakan Yardımcısı

Ecevit. minister of state and deputy prime minis-

Mesut Yılmaz, Ekonomiden Sorumlu Devlet Bakanı

ter Mesut Yılmaz, minister of state responsible

Kemal Derviş, Dış Ticaretten Sorumlu Devlet Bakanı Tunca Tos-

for the economy Kemal Derviş, minister of state responsible for

kay, Dışişleri Bakanı İsmail Cem'in de katılması bekleniyor. Fo­

foreign trade Tunca Toskay, and foreign minister İsmail Cem. The

rum Fuarcılık tarafından gerçekleştirilecek Kurultay'a katılan-

conference, which is being organised by Forum Fuarcılık, will con-

lar düzenlenecek panel, workshop ve bilgilendirme toplantıla­

sist of panels discussions, workshops and briefing sessions at

rında ekonomik ve siyasi gelişmeleri değerlendirecek. Dünya

vvhich economic and political developmenfs wi11 be evaluated. Three

Türk iş a d a m la rı K u r u lta y ı’na SO 'yi aşkın ülkeden 3 bin

thousand businessmen from över 50 countries will be attending the

işadamının katılması bekleniyor.

conference.

Antalya’da büyük buluşma

Anne Frank-Günümüz için bir tarih 9 Nisan-1 Eylül Tel: (O 212] 249 01 50

29 Nisan-2 Mayıs Tel: (0 21 2) 21 6 70 25

Son olarak 13 y ıl önce ispanya'da yap ılan NATO Kalite Gü­ vence Sempozyumu bu yıl 29 Ni­ san-2 Mayıs tarihlerinde gerçek­ leşecek. NATO AE 250 üyeleri ve

2. Dünya Savaşı’nda Nazi toplama ve ölüm kamplarında yaşamı­

savunma sanayi kuruluşlarının

nı yitiren altı milyon Yahudi'nin tüm dünyada anıldığı gün olan

yetkilileri Milli Savunma Bakanlı-

9 Nisan’da, İstanbul Karaköy Schneidertempel Sanat Merke-

ğı'nın evsahipliğinde Antalya'da

zi'nde açılacak sergide Anne Frank House'dan getirilen belge ve

biraraya geliyor.

fotoğraflar yer alacak.

NATO ûuality Symposium in Antalya

Anne Frank exhibition

29 April - 2 Mayıs

9 April -1 September

Tel: (0 21 2)216 70 25

Tel: (O 21 2) 249 01 50 Turkey’s Ministry of Defence w 111

S A V U N M A S A N A Y İİ ANTALYA da

N A TO

İle BULUŞUYOR

vlilli Savunma Bakanlığı c\ sahiplisinde NATO AC 250 (iyeleri, vıvıınıım Sanayii kurulularının \ctkililen ile Antalya'da bir araya şdivur

NATO û u a lity

On 9 April the 6 million Jews who lost

Assurance Symposium, which was

their lives in Nazi concentration and

host the

s i xth

last held in Spain in 1989. The sym-

death camps during the Second

posium w i 11 be held in A ntalya

World War will be commemorafed

between 29 April and 2 May this

with an exh i b iti on opening at the

SEMPOZYUMU bu yıl. 28 Nisan - 02 Mayıs 2002 tanhlen arasında düzenlenecek

year, and attended by the Group of

Schneidertem pel Art Eentre

•lup. detaylı bilgi için 0. 212. 216 70 25 (5 hat )nolu telefonu arayabilir veya

N ational D irectors for û u a lity

Karaköy, İstanbul. The exhibition will

Assurance and defence industry

consist of documents and photo-

representatives.

graphs from the Anne Frank House.

:n con 13 yıl önce ispanya da yapılan NATO KALİTE GÜVENCE

w w w .nato-qasym p2002.org' wob sayfasını ziyaret edebilirsiniz

1 S K Y L IF E

N İS A N

10 A P R İL 2 0 0 2

in


H A B E

N E W S

IV. Murad seyircisiyle buluşuyor

I. Uluslararası Gençlik ve 5inema Şenliği

Tel: |0 21E] 275 59 75

Tel: (0 21 2) 293 50 10

Geçen yıl büyük ilgi gören IV. Murad Operası,

İstanbul Bilgi Üniversitesi ve İstanbul Fransız Kültür Merkezi, gençli­

İstanbul Opera ve Balesi taraFından 6-24 Nisan

ğin sinema aracığıyla kendini İFade etmesi için olanaklar yaratmak

ve 18 Mayıs tarihlerinde Atatürk Kültür Merke-

amacıyla iş Bankası, PPR ve Uluslararası Cannes Film Festivali işbirli-

zi’nde, 27 Haziran'da ise Uluslararası Aspendos

ğiyle bir Film şenliği düzenliyor. Şenlikte ‘Lise Öğrencileri Arası Kısa

Opera Festivali’nde sahnelenecek.

Film Proje Yarışması ve Senaryo Atölyesi, Liselerde Sinema Günleri, Cannes J un i o r- İ s ta nbu l/U I us Ia ra ra s ı Gençlik Film leri Yarışması ve Cannes Junior 2002-Junior bölümlerinden oluşuyor. Nisan ve Mayıs boyunca sürecek etkinlikte panel, söyleşi ve Forumlar da düzen­ lenecek.

Aıoay Bam ı

First International Youth and Cinema Festival Tel: (0 212] 293 5G10

Murad IV opera Tel: |0 21 2) 275 59 75 The Murad IV opera production, whicb was received with such acdaim last year, is being staged again by İstanbul State Opera at Atatürk Cultural Centre on 24 April and 18 May. Itw ill also be perFormed on 27 june in Antalya at the International Aspendos Opera

Istanbul’s Bilgi University and İstanbul French Cultural Centre are organising a Film Festival in cooperation with iş Bankası, PPR and the International Cannes Film Festival to create the opportunity Foryoung people to express themselves through the medium of cinema. Events include a short Film competition and scenario workshop For high school students, Film showings at high schools, the Cannes Junior İstanbul International Youth Films Competition and Cannes Junior 2002, as well as panel discussions, talks and Forums through April and May.

Festival.

Private Label 2002 Fuarı

Private Label 2002 Fair

Tel: (0212] 663 07 00

Tel: (021 2) 663 07 00

Türkiye'de ilk kez düzenlenen Private Label 2002 Fuarı p e ra k en d ecilerle üreticileri biraraya getiriyor. 18-21 Nisan tarihlerinde CNR Uluslararası Fuar Merkezi’nde düzenlenecek Fuara Türkiye'nin yanı sıra İngiltere, Alman­ ya, Yunanistan ve Polonya'dan çok sayıda Firma katılıyor.

The Private Label 2002 Fair being organised in Turkey For the First time brings retailers and manuFacturers together on 18-21 April at the CNR International Fair Centre. Firms from Turkey, B rita in , Germany, Greece and Poland are participating in the Fair.


M U Z I

M U S I C

A sta r violirıist ond o lost compositiorı

Yıldız bir kemancı ve kayıp bir eser

Tel: (O 212) 264 20 45

Tel: (O 21 2) 264 20 45

Akbank Chamber Orchestra brings together the two extremities of the romantic age in

Akbank Oda Orkestrası 17 Nisan’da Kadı­

concerts on 17 April at Kadıköy People's

köy Halk Eğitim Merkezi'nde, 1B Nisan’da

Education Centre and on 18 April at Cemal

da Cemal Reşit Rey Konser 5alonu'nda ger­

Reşit Rey Concert Hail in İstanbul. The con-

çekleştireceği konserde romantik çağın iki

cert programme wi11 Feature Notturno, a

ucunu biraraya getiriyor. Arnold Schön-

work by Arnold Schönberg that had been lost

berg'in yakın zamana dek kayıp olan ‘Not-

until recently, played by Austrian virtuoso

turno' adlı bestesi Akbank Oda Orkestrası

Ern st Kovacic, accompanied by Akbank

eşliğinde AvusturyalI virtüöz Ernst Kova-

Chamber Orchestra.

cic tarafından seslendirilecek.

Cesaria Evora İş Sanat’ta

Cemal Reşit Rey’de dans Fırtınası Tel: (0 212) 231 54 97

Tel: (0 21 2) 31 6 15 76 iş Sanat Kültür Merkezi, Nisan’da klasik müzik ve ca­ zın ünlü isimlerinden yerli yorumculara uzanan renk­

1 Nisan’da İstanbul ûuartet’le başlayan programda Maurizzo Mo-

li bir konser programı sunuyor. 2 Ni-

netti, İstanbul Tarihi Türk Müziği Topluluğu, Deli Dolu Opereti,

san'da Asia Minör, 5 Nisan'da Zuhal

Şükriye Tutkun, CRR SenFoni, Vienna Piano Trio, Eyüp Musiki Cemi­

Olcay, 10 Nisan'da Franz Liszt Oda Or­

yeti ve Belçika Kraliyet Perküsyon Orkestrası’nın ardından 'Müzik

kestrası, 11 Nisan'da genç yetenek II-

Günleri' adı altında Tommy Schneller Extravaganza caz orkestrası

ya Gringolts sahne alacak. 12 ve 13

bir konser verecek. II. Uluslararası İstanbul Dans Festivali kapsa­

Nisan'da ise Cesaria Evora iki konser

mında ise 28 -29 Nisan’da Ankara Devlet Opera ve Balesi, 30 Ni­

verecek. 16 Nisan’da Dee Oee Bridge-

san'da Ballet Arabesgue, 1 Mayıs'ta Ballet Biarritz, 3-4 Mayıs'da

water, 18 Nisan’da Bektaşi NeFesleri,

Zeynep Tanbay Project, 5 Mayıs'ta ise Melissa Thodos Dancers

19 Nisan’da Charlie Haden ve Gonzalo

sahne alacak.

Rubalcaba'nın ardından 30 Nisan’da

Oance Festival ot Cemal Reşit Rey

Papavrami, Causse, HoFFman ve Bianconi'nin konseri gerçekleşecek.

Tel: (0 21 2) 231 54 97

Cesaria Evora at İş Cultural Centre Tel: (0 21 2 )3 1 6 1 5 76

The April programme at Cemal Reşit Rey Concert

During April iş Art and Culture Centre presents a colour-

Deli Dolu Operetta, Şükriye Tutkun, the Cemal

Hail begins on 1 April with the İstanbul Ouartet. Other events For the month are Maurizzo Monetti, İstanbul Historical Turkish Music Ensemble, the

Ful concert programme encompassing classical music

Reşit Rey Symphony Orchestra, the Vienna Piano

and jazz by Famous names. The First concert on 2 April

Trio, Eyüp Classical Music Society, the Belgian

by Asia Minör is Followed by Zuhal Olcay on 5 April, the

Royal Percussion Orchestra, and the Tommy

Franz Liszt Chamber Orchestra on 10 April, the young and talented llya Gringolts on 11 April, Cesaria Evora on

Schneller Extravaganza jazz orchestra. The sec-

12 and 13 April, Dee Dee Bridgew ater on 16 April,

tures Ankara State Ballet on 28-29 April, Ballet

ond International İstanbul Dance Festival Fea-

Bektaşi NeFesleri on 18 April, Charlie Haden and Gonzalo

Arabesgue on 30 April, Ballet Biarritz on 1 May,

Rubalcaba on 19 April, and Papavrami, Causse, HoFfman

the Zeynep Tanbay Project on 3-4 May, and the

and Bianconi on 30 April.

Melissa Thodos Dancers on 5 May.

1 1a S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


K I T A

B O O K S

İnsan Anadolu

İpek: Osmanlı Dokuma Sanatı Nurhan Atasoy, Walter B. Denny, Louise W. Mackie, Hülya Tezcan 360 sayfa

Faruk Akbaş-Zeynep Oral 200 sayfa

Osmanlı Oevleti'nin en karakteristik sanat ürünleri ara­ sında yer alan desenli ipek kumaşların tüm özellikleriyle

Fotoğraf sanatçısı Faruk Ak-

aktarıldığı kitabın yayım cısı Türkiye Ekonomi Bankası

b a ş 'ın

(TEB) iletişim ve Yayıncılık A.Ş. Uzun y ılla r süren bir

olanca güzelliğiyle görüntü­

A nadolu

in s a n ın ı

araştırma projesinin ürünü olan kitap, aynı zamanda Os­

le y e re k ak ta rd ığ ı k itabın

manlI kumaşları hakkındaki yayınlar arasında, ana teknik

y a z ıla r ı g a zete ci Zeynep

ve süsleme şekillerini sınıflandıran, tarihlenebilir eser­

Oral tarafından kaleme alın­

lerin bir kataloğunu sunan bir ilk eser olma özelliğini de

dı. Her yöreden pek çok portreyi aktaran insan Anadolu’nun ya-

taşıyor.

yımcısı ise OM Yayınevi.

Silk: The Ottomarı Art o f Weovirıg

Faces o f An at o lio Faruk Akbaş and Zeynep Oral

Nurhan Atasoy, Walter B.

200 pages

Denny, Louise W. Mackie,

Entrancing photographs of the people of Anatolia by Faruk Akbaş

Hülya Tezcan

feature in this new book written by journalist Zeynep Oral. The book

360 pages

is published by OM Press and brings portraits of people ali över

Figured silk fabrics, which are

provincial Turkey.

among the loveliest and most characteristic works of art of

One World Issue and One Book

the Ottoman era, are treated in every aspect in this book pubIished

jo in tly

Michele Haddad

by Türkiye

175 pages

Ekonomi Bankası and iletişim Press. The outcome of long

P Magazine has achieved deserved fame in the sphere of culture

ye ars of research by four

and art since it went into publication in 1996, and has now pub­

experts in this field, this is the

lished Gold in Art, its first English edition for general international

firs t com prehensive study

distribution, devoted to fascinating aspects of the role of gold in

combining a catalogue of datable silk textiles with a classi-

the arts.

fication of principal technigues and motifs.

Meanwhile, P Magazine has published Michele Haddad's book about the life and collection of Halil Şerif Paşa, a majör figüre in Turkish arthistory.

Bir dünya sayısı ve bir kitap M İC H EL E H A D D A I >

Michele Haddad

H a l il ş f .r İf P a ş a

175 sayfa

Hlr İman. Hir Koleksiyon

1996 yılından bu yana yer verdiği konularla kültür ve sanat alanında haklı bir üne sahip olan P dergisi, İngilizce olarak ya­ yımladığı ve sanatta altının yerini işlediği ‘Gold in Art' başlıklı bir sayıyla dünyaya açıldı. P öte yandan, Michele Haddad tarafından kaleme alınan ve sa­ nat tarihimizde önemli b irye ri bulunan Halil Şerif Paşa'nın ya­ şamını ve koleksiyonunu aktaran kitabı da sanatseverlerin il­ gisine sundu. 1 13 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


) k

m,

^ ^ JS T A N B U L EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All över Turkey) Poliçe Tel: 155 (All över Turkey) Fire Tel: 110 (All över Turkey) Tourism poliçe Tel: 5274503 Gendarme Tel: 156 (All över Turkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N TU RİZM DAN IŞM A___________ Atatürk Airport /Atatürk Havaalanı

(Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port /Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 1802 The Turkish Touring and Automobile Club

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office -Merkez) Tel: 282 81 40 H O T E L S / O T ELLER _________ Aden (****) Kadıköy Tel: 345 1000 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (*“ **) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (****) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (****) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Âygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Westem The President Hotel ('“ *) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büiyük Sürmeli (**’**) Gayrettepe,Tel: 272 1160 Fax: 2663669 Ceylan Inter-Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel (****) Fındıkzade, Tel: 631 20 20-39 Conrad İstanbul (***” ) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 25966 67 Çınar Hotel (“ ***) Yeşilköy Tel: 663 29(X) (18 lines/hat) Çırağan Palace Kempinski (***“ ) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (•“ **) Esentepe Tel: 2748800 Fax: 275 1100 Divan (*“ **) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 25692 49 Best Wcsterrı Hotel Eresin Taxim (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 F.resin Hotel İstanbul (*“ **) Topkapı, Tel: 631 12 12 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**” *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (****) Tepebaşı Tel: 293 3961 Fax: 252 43 70 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 7066 Grand Tarabya Hotel (**“ *) Tarabya Tel: 262 1000 Fax: 262 22 60 Güneş (****) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45

Telephone: International code for Turkey: 90, İstanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For interdty calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial “00”

O u id e

Hilton İstanbul (“ ***) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (**M) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Hoİiday Inn (****) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (**“ *) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (****) Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 Hotel İstanbul Kervansaray (****) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (*“ *) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 24980 33 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (*” **) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax:225 70 07 Inter Hotels, Mim (“ **) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel ("***) Maslak,Tel: 2850900 F:«x: 2850951 Best Westem İstanbul Savoy Hotel (*“ *) TaksimTel: 2529326 Fax: 2432010 Kalyon (****) SultanahmetTel: 5174400 Fax:63811 11 Keban (***•) TaksimTel: 2522505 Fax: 24333 10 Klassis (*“ **) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (**“ *) Kumbutgaz, Tel: 8859000 Maçka Hotel (“ **) Teşvikiye, Tel: 2343200Fax: 2407694 The Marmara İstanbul (*“ **) Taksim, Tel: 2514696 Fax: 2440509 Merit Antique İstanbul (* "") laleli, Tel: 5139300 Fax: 5126390 Mega Residence İstanbul Teşrikiye, Tel: 2313161 Nippon (****) Taksim Tel: 2549900 Fax: 25045 53 Ortaköy Princess Hotel (*“ **) Ortaköy, Tel: 2276010 Fax: 2602148 Olcay (****) Topkapı, Tel: 585 32 20Fax: 5856405 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 4089 The Plaza Hotel C™"1") Beşiktaş, Tel: 274 13 13Fax: 273 1590 Poİat Renaissance Hotel(“ "*) Yeşilyurt, Tel: 663 17(X) Fax: 663 1755 Prestige (*” *) laleli, Tel:5188280 Fax:518 82 90 Radisson SAS (**“ *) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (**") Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissötel the Bosphonıs (“ ***) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22 H O T E LS _________________ (H O U S E D İN RESTORED H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64-65

Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House -Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10Fax: 638 90 17 Best Western Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 1384 Hıdiv Kasrı (The Khedives Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.AhmetTel: 518 48 01 Fax: 51881 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 1370 Fax: 518 5060 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 51803 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 53484 14 Fax: 5216631 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet AğaC. 42-46S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax:517 86 35 Seven Hills Hotel Tel: 51694 97 Fax:517 1085 Sultanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 45804 60 Fax: 51862 24 Splendid Palace Büyükada (Prince İsi.) Teİ: 382 69 50 Fax:382 6775 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09 M U SEU M S / M Ü ZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia /Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel:522 0989-522 1750 Military Museum /Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05-06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahm i M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 25671 53-54 Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Biiyiikdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 38 13

1 14 S K Y L İF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Giilhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum I TÜRVAK Sinem a ve Televizyon Müzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 VVomen’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilg i Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Yddız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80 PALACES / SARA YLA R Beylerbeyi Palace /Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 -236 90 00 Ihlamur Kasir /Ihlam ur Kasrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs /Maslak K asırları Biiyiikdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yddız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 CHURCHESAND SYNAGOGUES Ayios Yeorgios (St Georee’s CathedralEcumenieal Patriarchate) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 70-6 St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Clıapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English.

Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66-293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325. Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service ın English, Italıan, Polish

St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 24809 10 Sunday seıvice ın French, English.

Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.


fcK-/ IIİN D İ

»YURp

j

b! <

2 U 3 İ1 3

:«NkURIAK/,N;\

Mezarlık

I sOğ OtlöcesmeI KİZjLTOPRAK ^"''*FENERY01U

[SUADİYE

Hamlet Road Number

Village

Forest

Shipping Line

Sea Bus

Metro Stop

Train Stop

Baklacı;

SİR İN D fR I

ÇEKME

Karanlıkdere

oItS at/ N ev IZLİ

KARTA)

MALTEPE

*i*aomıuı '

SARIGAZİ

IRANİY^hiiiuçiftiiSi

v V MALTEPE!

ıi- # r « N ö N ü

ÜSKÜDAR

ISÜREYYAPAŞA'

zeytİmburhu—\ = t

^

o s /a a n b iy

Metro

n

r*R

IÇELİEVLER / ı

i|;

>

(“ ''föjgjfa

(ATUSPAS* DAVDI PAŞA ■ >

A f\ ı.ıtv W ıM K ID İY IK Ö y tfT

KAĞITHANE

BAHÇELİEVLEf

Train

Ma in Road

[OTOGAR

AUBEYKÖYÜ

GAZlOSMi

KEMERİ

GÜNGÖREN

Asfeltboyu L Tuzla Hılı

Main Street

Motorway

Büyükkısık *193)

PİRİNI

SABİHA GÖKÇEN AIRPORT

PASAKÖY

PENDI

SULTANBEYLİ

İSHAKLI

KURNA

EMİRLİ

SIRAPINAR

HÜSEYİNLİ

ı.

K IL IÇ L I

[4 ^ĞÖMCE^pÖZHÂP-


Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12.

ilil

For intercity calls within T urkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00".

A N K A R A k j7 U İd e

EMERGENCY

M U SEU M S / M Ü ZELER

Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

Museum ofAnatolian Civilisations Anadolu Medeniyeüeri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 3161 Open daily /Her gün. 08.30-17.30

Tourism poliçe Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)

TO U RİSM IN F O R M A T IO N T U R İZM D AN IŞM A___________ Turizm Bakanlığı -Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 2128300Fax: 21202 55 Turizm Danışma -Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 5572 Fax: 231 55 72 Esenboğa Airport Tel: 39800 00 H O TELS

/ OTE1.I.F.R____________

Ador Altınel Otel (***” ) TandoğanMeydanı Tel: 2317760 Fax: 2302330 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 4176200Fax:4176214 Best Apart (****) UğurMumcuSok.71, Gaziosmanpaşa Tel:4468080 Best Oteli (****) AtatürkBulvan 195, Kavaklıdere Tel:4670880Fax: 4670885 Best Westem Hotel 2000 (****) Kavaklıdere Tel: 4199001Fax: 41990 16 Bilkent Ankara Oteli (“ ***) 1. Cadde,06533, Bilkent Tel: 2664686 Fax:2664679 Büyük Ankara Oteli (***“ ) AtatürkBulvan. 183, Kavaklıdere,Tel: 4256655 Fax: 4255070 Büyük Sürmeli Oteli (” **) CihanSok.6 Tel: 2317660 Fax: 2295176 Büyükhank Park I lotel&Residence (*"*) SimonBolivarCad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel İnkılâpSok.29, Kızılay Tel:4257575 Hiltotı (**•**) TahranCad. 12, Kavaklıdere.Tel: 4682900 Fax: 4680909 Hotel Ayma (’***) MeşrutiyetCad. 25Tel: 4254600 İç Kale Oteli (****) GaziMustafaKemalBulvan. 89 MaltepeTel: 23177 10 Fax: 2306133 Kent Oteli (****) MithatpaşaCad.4, Tel:4355050 Fax:4344657 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,ÇankayaTel:4407931 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 4685400 Neva Palas (****) EsatCad. No: 32 Kiiçükesat Tel: 4195888 Fax:4l958 25 Otel Aldino (“ **) TunalıHilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 4686510(pbx) Fax: 46865 17 Sergah Oteli (****) ÇantanQd. 48UlusTel: 3108500 Sheraton Ankara (” ” *) NoktalıSok. Kavaklıdere Tel:4685454 Fax:467 U36 Stad Oteli (****) İstiklalCad. 20, Ulus Tel: 3104848 Fax: 3108969 Tetra Konur Otel KonurSok. 58, Kızılay Tel: 4192946 Fax: 4174915

Atatürk's Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily /Her gün. 09.00-16.30 The Ankara State Museum of Paintingand Sculpture /Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 2094 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 3007 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum Gordion Müzesi Yassthöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30 MTA, Natural History Museum MTA Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except tor publıc holidays.

Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 5361 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Öpen daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14Ulus Tel: 3107140 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 EMBASSIES / E L Ç İL İK L E R Afghanistan /Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21 Albania /Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria /Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina /Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia /Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria /Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaidjan /Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosna ve Hersek Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90 Brasil /Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20

Bulgaria /Bulgaristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada /Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China /Çin Halk Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28 Chile / Ş lli Çankaya Tel: 447 35 82 Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba /Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic /Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 44612 44 Denmark /Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 46877 60 Egypt /Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland /Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 42619 30 France /Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54 Federal Republic of Germany Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia /Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece /Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holv See /Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / Macaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia I Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran /İran Kavaklıdere Tel: 42743 23 lraq /Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy /İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan /Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan /Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan /Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuvvait /Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86 Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico /Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova / Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco /Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20 Netherlands /Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70

1 16 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

New Zealand /Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norvvay /Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman /Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / Filip in ler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland /Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugai / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania I Romanya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Ârabia Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slovakya Cum huriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slovenya Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia /Som ali Çankaya Tel: 427 51 92 South Âfrica /Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan /Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 438 87 04 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35 Svvitzerland /İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand /Tayland Çankaya Tel: 467 34 09 Tunisia /Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Türkmenistan /Türkm enistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates Birleşik Arap Em irlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom /İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States Am erika Birleşik D evletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan ÇankayaTel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen /Yemen Bakanlıklar Tel: 446 17 78 Yugoslavia /Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54


ANKARA JmrmS ‘KAPALI SPOR

GENMÜO.

E.C.0 GARAJI

19 MAYIS STADYUMU

\<s'*U AM.İYE SARAYI

*

ÖZBEKLER T.C.DJJ

İCABI,g. VE LOKALİ

GUMRUK VE TEKEL BAKANLIĞI

GENÇLİ

SAĞLIK OKULU

i İLTEKİkh

sel İ m

s if m '- J A L A T SPOR SALONU3 A

fANDOĞAN^ $

KS!

İBNİ SİNA \ HASTANESİ

t HACETTEPE ÜN, T' S TİP FAKÜLTESİ

1

NUMUNE HASTANESİ

r_. S Ö M B t DEMİRTAŞ SIHHİYE TREN\ I İSTASYONU |

İMALTEPEI

SAĞLIK OKULU

ÇOK KATLI anğPAR K;

1 MEBUSEVLEftl

SAĞLIK

İKURTULUj

ANITKABİR

ÖNCEBECİ lEMİRTEPd

J/VRK KANSfM'ARAŞTIRMA VE SAVAŞ KURUMU

om a

*

sekaalim

BEMİRTEPE ^ Y t A l ' KIZILAY]ffz jL A Y

İLHALK

M E Y IM & (JŞ

/

CUMHURİYET HARP OKULU ' LOJMANLARI KJ(.Kh. DESTEK KITALARI KOMUTANLIĞI

o

5

KÜTÜPHANESİ

YÜCETEPE

KÜLTÜR ARKA TOPRAKLI K

lllL ^

haşan ali yü cel c

MESLEK USESİ

KARA KUVVETL KOMUTANLIt BAYINDI* İSKAN BA!

TINAZTEPE

TÜRKİYE BÛYpK MİLLET MECLİSİ MALİYE BAK. ASKERİ ALANI KJ(J(OM. BASIMEVİ

TAPU KADASTI GENEL M

T.R.1■ ^

KLASİK MÜZİK o, OKULU

AN KAHA SANAYİ ODASI \ A B D SEF.

tüm

KA V A KLID ERE

DİL KU R U M

BAI

M T \

ğ

ALMANSEF.

I

\

Ç ^tT A LY A N SEF.

İN M

BULGARİSTAN SEK AKLIDERE

■KARAKOLU %

o w

^ I . p FRANSIZ

MISIR SEF. MACAR SEF. KUĞULU PARK

PARK^m O SLAVYA $ fF POLONYA SEF. MEYDANI

İRAN SEF.

i

o

n

GAZİO PAŞA

GAZİOSMANPAŞA

T E F E S İ™ ™ .•

HOSPITAL

* İ

CHILDKEN GAROEN

İİ.

LIBURY

Ö T ft:

İRAN 22

FİRE HIGADE EHBASSY

POLİS EVİ

1 17 S K Y L IF E

N İS A N

- - j» .

A P R İL 2 0 0 2


p İZMİR

N o O u id e

İN A N D A R O U N EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali overTurkey)

Gendarme Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N T lIR İZ M DAN IŞM A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-27421 fO provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-48362 16 Alsancak Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 81212 22 Selçuk Tel: 892 63 28-892 69 45 H O T E L S / O T ELLER İZ M İR ______________________ Anba Oteli (“ *) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (” ***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax:441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (” ***) Selçuk Tel: 8931011 Fax: 893 1039 Club Pomelan (***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (**“ *) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 4090 Fax:489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 48467 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Best Westem Hotel Konak (****) Mitlıatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 1500 Fax:4891709 Hotel Richmond Ephesus (****) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 1051 Fax: 89310 55 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 4463655 Otel Ege Sağlık (*“ ) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 4863 İzmir Hilton (***“ ) GaziosmanpaşaBulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (*” **) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 23909 39 İzmir Palas Otel (***) Vasıl'Çmar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 42268 70 Kısmet Hotel O 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax:42l 48 56

Telephone: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial "O", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00".

Kilim Otel O Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 5340 Fax:48950 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 4000 Fax:44l 1150 Sheraton Çeşme (***“ ) Ilıca, Çeşme Tel: 723 1240 Fax: 723 1388

Vatican in 1957, Mass is celebrated here every moming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10.30.

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana’nın hayatının son dönemi­ ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan'ın onayın­ dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer­ yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık­ ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be­ zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenleni­ yor. Kadifekale Fortress I Kadifekale

H O L ID A Y VILLA G ES T A T İL K Ö Y LER İ Altın Yunus Tatil Kovu Kalemburnu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Club Med Holiday Village Foça Tel: 812 1607 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Giimüldiir Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31 S I G H T S E E I N G / GEZİNTİ

The fortress overiooking İzmir has seetions dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot vvith pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of me city.

İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede­ ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlannın uzunluğu eski dönem­ lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man­ zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum /Bergama

Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal springs, those at Balçova being iust 15 (cm from the city centre and şen/ed by municipal buses.

The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisatıon of the ancient worid, are situated 105 km from İzmir. The aeropolis and amphitheatre perehed on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedıcated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of reseration. The site is open daily etvveen 08.30 and 18.30. İn the town is another interesting building, the Temple of Serapis, knovvn locally as tne Red Courtyard due to its tiles. The tovvn is also vvorth visiting to see the narrovv streets vvith tneir historic Turkish buildıngs and the colourful bazaar in the old quarter.

İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise /Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary ıs a temporary and permanent home to mıllions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadovvs. At various times of vear över 190 species of bird can be seen here.

Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için diinya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor. Ephesus /Efes

İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu il­ çesinde antik çağın büyük uygarlık mer­ kezi Pergamon un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve âmphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 18.30 arasında ziyarete açık. Berga­ ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera­ pis Tapınağı da dikkat çekici. Aynca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahal­ leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist­ ler için ilginç kılan özellikleri arasında.

VVİthin easy reach of İzmir (72 km} and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildıngs and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established ın 3000 BCand including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there ıs the basilica of Stjohn (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary. and the Cave of the Seven Sleepers.

N İS A N -

«

St. John’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. Stjohn the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 3881177 Open daily. Her gün açık. St. Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 0616 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September.

Pazartesi dışında her gün. Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında hergün. Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10-892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün.

Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 1628 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue tkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information /Geniş bilgi için Tel: 441 90 97

1 18 S K Y L IF E

SYNAGOGUES

Open daily except Mondays. 09.00-17.30

Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96

The Virgin Mary came to Ephesus with Stjohn, and spent the remainder of her life nere. The nouse buılt in the 4th century at the plar< where shı dıed was recognised as a sİ ı ne by the

CHURCHES A N D

Ekim-Mayıs, Haziran-Eyliil. House of the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 St.John (Anglican) Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 421 6992

M U SEU M S / M Ü ZELER

İzmir'den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllannda kurutan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi

Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30Her gün. Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak'Tel: 422 65 32

APRİ L 2 0 0 2

Only open on pnncıpal feast days.


AROUND İZMİR K a p ıka ya fo Y | Tapınağı \ L G üam

Ilıcak

Bergam a

füzesi

BERGA

P is e . G A R İBAD Ağ

CANAE

GAMBRİÜM

K alanya' H rb &

KALBUR

İ\dem li

ifası

EGE D E N İ Z İ

KARADAĞ ADALARf

Hrb.-y

MARDALİf, ADASI

İS M A İU K aWa ADA

^

Ç A N D A R U KÖRFEZİ *

KÜÇÜK AA %jja RASAADASI K U Ç U KAADD Taşlı Br,

u

TAVŞAN A D A S I & p Tuzla Br.u y K m Î t

-r

Dereköy ~)Hrb.

HAYIRSI

K ö m ü r Br. Ka ra B r.

YUNTDAĞI

İK İZ , ADALAR

,

1SMANCALI

K a lınka yo Br

Bozkö j Ilıcası1

M e rs in T.

p R A K A D A S \\-

M URATLI DAĞI

'İN C İR A D AS k i

KARABU RUN

\

Deve Br.

oakm aktepe ( H öyüğü •

Eşki fe n e r Bn

M Ü R A D İY i

^ MÛHADhrEİ

\k ü ç ü k b a h ç e

SPALMATORI AD. UKOYU NADASI)

\

İHOHOZKfln

AKDAĞ Çurgut Br.

K a ra g â l

M Ğ R D O Ğ AN

BÖLMEÇ DAĞI

M a n a s tı

'SAS

Anzak KARADAĞ.

K ira z Br. —

BALTAADASI

i MESATE

G ÜLBAHÇE KRF,

BARABA /WJAS/

Uç B urun Top Br.

ER T TH RA î

JLk

o £

^

İBASMAF

İZ M İR KÖRFEZİ.

^ İN C İR L İ ADA

CLAZUfcîKNAl

SGALA KEMALPAŞA DAĞI

Gülbah | o Ilıcası

Kaplıcaları

f

,

Pam uklu KOCADAĞ H(b. '490 Yuvarlak H rtfi

p %

Ban Br.

YASSICA ADA

US

A p illW * ~

'1042

*»•

N İFDAĞI

TEKE Dt

DAĞKIZL

i Ç akm ak S k ^

|cum ao vasıf

^

TAVA ADASI

y — '

M a n a s tık

URAN DAĞI

I L

E

Ğ

gambrium Ihohozkoyi

E

N

l'

D

tjğ * '

"p * \

^ k e k a rB r.

Ş efe rh isa r A ka le s i

S IĞ AC IK ■ KÖRFEZİ K ithİB r. < KANLI AD/

DEVELI KÖY (PANCARI

C ılga B r . l

Antiqus City Train Station Road Number Airport

Derebağı

]DEĞİRMENDERE

G üm üldür f i KARACADAĞ

Seaport Caravanseral Mosque

%

M YO N N EÜ SU S

*770

Museum Monument Church

Castle Forest Ruins Hot Spring Beach Oil Station

EGE D E N Z KUŞADASI KÖRFEZİ

I

i *M uzesı \ f B uharlı M k f LQ kom otifler ■ Jm .*!* M üzesi

0216)3490141 1 650000

( Ö(ç*k: /

1 19 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


A MT A

YA

I M il I M L I M I

• ■■■■■■■■ ■ ■

I

O u7 id e

İN A N D A R O U N D V

EMERGENCY

Ambulance: Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZM D A N IŞM A___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07•0 800 511 0708 provincial Director of Tourism 11Turizm Müdürlüğü Tel: 343 2760-61 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 1747

■Vhnv'i

ÇarşıMahallesi Tel: 513 1240 Cumhuriyet Meydanı Tel: 83612 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 H O T E L S / O T ELLER A N TA LYA

Adora Golf Resort Hotel (*“ ” ) Belek/Serik,Tel:7254051Fax:7254071 Altis Golfhotel (*“ **) Belek/Serik,Tel: 7254226Fax:7254234 Antalya Dedeman (*“ “ ) LaraYolu, Tel: 321 79 10Fax: 321 3873 Antalya Renaissance Resort (**“ *) Beldibi, Tel: 8248431 Fax:824 8430 Antbel Belek Hotel (’” **) Belek/Serik, Tel: 7254102Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (**” *) Side, Tel: 7534560Fax: 7534140 Belconti Resort Hotel (*” **) Belek,Tel: 715 1540Fax: 715 1047 Cender Hotel (**") İşıklar Cad., Tel: 2434304Fax: 2433987 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 8245100Fax: 8246435 Club N (****) Karabumn Mevkii, Alanva Tel: 5274830Fax: 5274828 Club Hotel Sera (***“ ) lara Yolu, Tel: 3493434Fax: 3493454 Club Justiniano (*“ *) Alanya, Tel: 5274447Fax: 5274682 Falez Hotel (*“ “ ) Konyaaltı, Tel: 23854 54 Fax: 23851 51 Gloria Golf Resort (***") Belek/Serik, Tel: 715 1520 Fax: 715 1525 Grand Prestige Hotel Side (*"” ) Side, Tel: 75690 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis ("***) Eski lara Y'olu, Tel: 323 44 44 HilLside Ma Biche Hotel (**“ *) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 2475676 Fax: 2485074 H otel O fo Antalya ( " “ ' )

Lara, Tel: 3494000/ 15hat Fax: 34940 16 Hotel Bilkent Kemer (*"*) Göynük/Kemer, Tel: 815 1538/20hat Hotel Saray Regency ("*“ ) Titreyengöl, Tel: 75691 00/7hat Hotel Sillyum 2000 (***“ ) Belek, Tel: 715 2100 Hotel Sultan Saray (*” “ ) Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep (**” *) Belek, Tel: 7254180 Fax: 7254200 Hotel Turquoise ("***) Side/Sorgun,Tel: 7569330Fax: 7569345 Kışla Han Hotel (**“ ) Kazım Özalp Caddesi, 55Tel: 248 3870 Letoonia Golf Resort (***“ ) Belek, Tel: 715 1450 Fax: 715 1454 LeJardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (**” ) Belek, Tel: 715 1300 Fax: 715 13 17-18

U I

C?

Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For ıntercity calls withın within Turkev Turkey first dial "0". "0", then the area code. code, and then the local number. For ıntematıo intemational calls first dial ”00".

Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 2244 Fax: 815 22 35 Merit I.vmra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 7779 Patara Prince Resort (****) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20(8 hat) Royal Resort Hotel (” ***) Kemer, Tel: 815 2370 Fax: 815 1627 Golden Ring Hotel (“ **) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 1522 SheratonVoyager Antalya (***“ ) 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (*“ *) KonyaaltıTel: 2290692 Fax: 229 1389 Taksim International Alanya (“ ” ) Göl Mevkii, Tel: 51407 00 Taksim International Side (” *") Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 75693 21 Fax:75693 20 Talya Hotel (“ '" ) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 6800 Fax:24l 5400 Topkapı Palace (*••**) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (“ *") Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 S P E C İA L L IC E N S E H O T E L S Ö Z E L L İS A N S L I O T E L L E R

Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 2474466 Fax: 32304 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 24720 12 Fax:2417557 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 3364 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 2440055 Fax: 2440054 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 5490 Fax: 241 1765 Naturland Hotel Çamyuva/ Kemer Tel: 824 62 14 Fax:82462 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 24347 56 Fax: 24347 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 2476015 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 2486591 Fax: 241 94 19 H O L İD A Y VILLAGES T A T İL K Ö Y LER İ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 7254301 Fax: 72543 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1520Fax: 565 1531 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 82481 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiaııa Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 9260 Fax: 7569267 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 7487373 Fax: 74873 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 8248500 Far 8248052 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel:7254004 Fax:7254002 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 4300 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 1428

Club Med Palmiye TekerlektepeMevkii Kemer Tel:8143260(10hat-Unes) Club Mediterranee Kemer KemerTel:8141009 Fax:814 1018 Club Mega Saray Üçüncü KumTepesi Mevkii Belek/Serik,Tel: 7254026Fax:7254049 Club Phaselis KemerTel: 8151631 Fax:8151637 Club Salima Beldibi-KemerTel:8248360 Fax:8248373 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 74872 60 Fax:748 72 50-51 Club Varana Taşlıbumn Mevkii Belek/Serik Tel: 725 4201 Fax: 72542 25 Club Zigana Beldibi Tel: 8249230Fax: 82483 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 75690 50Fax: 75690 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 1430 Fax:815 1465 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 1300 Fax:715 13 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1451 Fax: 565 1449 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax:821 4040 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinsoıı Club Pamfılya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 75693 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 8246363 Fax:824 63 81 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 3446 Fax: 753 1359 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 3900 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 82463 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 75693 00 Fax:7569309 SIGHTSEEING / G EZİN T İ

N İS A N

Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlakagezmeli. Aspendos A majör port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies ınland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre ıs the best preserved in the worid and known for its superb acoustics and is stili used for concerts.

Antalya’nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko­ runmuş olması nedeniyle bugün de kon­ serler için kullanılıyor. Düden Falls /Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).

Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter /Kaleiçi The historic nudeus of Antalya, This district ıs now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrovv streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting manna).

Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranlan ve eğlence olanaklanyla turis­ tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km northeast of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remaıns are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.

Antalya’nın 18 km kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi.

Alanya Citadel /Alanya Kalesi

Side

This splendid Byzantine citadel suımounting the rocky peninsula is walled (8 km), The "Red Tow er" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other vvorks of art found here are exhibited.

Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28

Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is

Daily except Mondays.

stupendous. There is a natural history muse­

Pazartesi dışında her gün.

um at the park entrance.

The province of Antalya is endowed vvith the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30,000

12 0 S K Y L IF E

square metres wıth thirteen galleries, an open-air gallery, a chıldren's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological vvorks are displayed in chronological order. The museum receıve an award from the Council of Europe as the Museum of the Yearin 1988.

-» j» .

A P R İL 2 0 0 2

Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.


AROUNDANTALYA

121 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


Î î s j t 1% 'i.

MUĞLA

İN A N D A R O U N D

Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla area code 252. For İntercity calls wıthin Turkey first dial "0”, then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

O u id e

EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZM D AN IŞM A Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 1091 Dalaman Havalimanı Tel: 792 5220 Dalyan Ortaca Tel: 28442 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 2624703 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 1035 Milas-Bodruııı Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 5230066 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 1261 H O T E L S / O T ELLER MUĞLA

A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 1820 Aries Otel (**” ) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (**“ ) Sahil Sok. No: 15İçmeler, Marmaris Tel: 455 3633-49 Antik Tiyatro Boutkjue Otel Bodrum Tel: 31660 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkü, Bodrum Tel: 3168992 Bodrum Resort (*“ **) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, SangermeTel: 28684 39 Club Marverde (“ **) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 3167694 Gılossus Otel (***”) Gümbet Mevkii, BodrumTel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (***’*) Kemeraltt Malı. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 4106 Hisarönü-Marmaris Tel: 46666 20 Bördübet-Marmaris Tel: 43692 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (****) Bardakçı Mevkii, Bodnım Tel: 313 03 71 Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 The Inn&Swissotel Göcek Marina Resort Boutkjue Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 2760 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 28680 31 İdemen Beach Club (**“ ) Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 3579

İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodnım Tel: 367 1910 Javaliıı Otel (****) Yahşi Köyü, Bodnım Tel: 34835 41 Karia Princess (**“ *) GınlıdereSok. No: 15, Bodrum Tel: 3168971 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 3389 Labranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkü, Milas Tel: 5222911 Laguna Azur Hotel (****) İçmeler Kumluöreııcik Mevkü, Marmaris Tel: 455 37 10 Lavanta Village Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (***” ) Hisarönü Köyü, Cubueak Mevkü, Marmaris Tel: 46664 34 Magic Life Der Club Sangerme (**“ *) Sangenne Mevkii, Ortaca Tel: 2868063 Manastır Otel (“ **) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodmm Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (*“ “ ) İçmeler, MarmarisTel: 455 2200 Marina Vista (Blue Otel) (*” *) Yat Limanı Mevkii, BodrumTel: 3162269 Merve Park Suites Hotel Bodnım Tel: 31615 46 Munamar Vista Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (“ **) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (” ***) Kapar Mevkü, Bodnım Tel: 367 1600 Sea Garden (***“ ) Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 3689015 Suııcity Otel (****) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 6170111 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 47670 24 H O L İD A Y VILLA G ES T A T İL K Ö Y LER İ

Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkü, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax:455 34 38 Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkü, MarmarisTel: 412 1171 Hillside Beach Club Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 6148360 Hotel Ersan Kızüağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodnım Tel: 3168980 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 2146 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 31695 01 Ix*toonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 4966 LykiaWorld Ölüdeniz Kırdak Mevkü, Fethiye Tel: 6166010 Magic Life Der Club AdaköyYalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 4120700 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Mamıaris Tel: 455 3441 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyii, Bodmm Tel: 36715 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asarük Mevkii, Bodnım Tel: 317 2360 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodnım Tel: 3161207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843 Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkü Torba köyü, Bodrum Tel: 36718 20 S IG H T S E E IN G / G EZ İN T İ

Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Tel: 36891 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye Tel: 6170077 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkü, Bodrum Tel: 367 1431 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, BodrumTel: 382 3271 Club M Haremtan Koyu, Bodnım Tel: 3166ı (K) Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmakü Mevkü, BodrumTel: 358 5086 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 63363 16

Muğla Museum /Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils dıscovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago över an area stretching from eastem Asia to Spain.

Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarilılenen, Doğu Asya’dan Ispanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle /Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower.

MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara­ fından St. Peter adına inşa edilen kale li­ mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku­ lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. t 22

S K Y L IF E

N İS A N

.» 1~- A P R İL 2 0 0 2

Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestem Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.

Bodrum Müzesi içinde sünger avcılan ta­ rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıka­ rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü­ ze. Milas Museum I Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province o f Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.

Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya­ pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Medıterranean. The channels o fth e river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.

Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlık­ larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos /Cauııos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located betvveen Lycia and Caria.

Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl­ larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara­ sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos /Knidos Harabeleri Knidos at the vvestern tip of the Datça peninsula was founded by Donan migrants from the Aegean islands ın the 7th century BC. There are several tempies. induding one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings.

Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum /Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine penods.

1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt”mezar parça­ lan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon /Ölüdeniz

W ith its clear turquoıse waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuıfey’s most renowned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pıne woods and is a consen/ation area.

Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket­ siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encirded by pine coverea hills, Marmans enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruıns as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.

İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.


AROUND MUĞLA

1 23 S K Y L IF E

N İS A N

-4 -

A P R İL

2 0 02


INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE Chanel

Chanel 5 Eau de parfüm spray

S a y ın Y o lc u la r ,

mİ €-52

Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları­ mızdan Türk Hava Y o lları’nın yurtdışı sefer­ lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S ’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.

Dear Passengers, On International Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a vvide and diverse seiection. These

Clinique

items are listed in S ’ hop magazine, copies of

Carry on Colour

Yüzünüz Renklensin Başdöndürücü bir görünümün sim işte bu küçücük aynalı sihirli kutu­ da gizli. Makyaj kutusunda iki adet büyük boy High Impact Eye Shadovv Duo göz fan ve Superpovvder Double Face Povvder ile iki renk tonunda pudra allık, aynca bir de dudak ve göz kalemi bulunuyor. Alerjik olarak test edilmiştir. % 100 kokusuz.

whıch you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.

VISA

r,iM<;caıa

Carry On Colour

<•»

Everything you need to look great on the go - ali in a sleek, mirrored com pact. Two, full-sized High Im pact Eye Shadovv Duos, Superpovvder Double Face Povvder. Tvvo shades o f SoftPressed Povvder Blusher. Plus looksdefining Lip-Shaping Pencil and Eye-Shading Pencil. A lle rg y T e s te d . 1 0 0 % F ra g ra n c e Free.

C e llu la r Tim e R elease M o is tu re L o tio n SPF15 Günlük kullanıma uygun olarak ipeksi bir kıvamda hazırlanan Cellular Time Release ^ Moisture Lotion SPF 15. cildinizi gün boyunca zengin nemlendiricilerle besler ve çevresel kirliliklere karşı koruma sağlar. Her gün kullanıldığında kuru ciltlerde karşımıza çıkan bozulmaların giderek azaldığını ve cildin parlaklığına kavuştuğunu fark edebilirsiniz. Cilt elastikiyetini, canlılığını, sıkılığını yeniden kazanır.

DKNY Woman Eau de parfüm 50 mİ

lapraime I

s w it ; SVVITZERLAND

Cellular Eye Contour Cream Bu son derece hafif göz kremi, göz çevresindeki hassas bölgeyi besler ve cildin ideal nem oranını dengede tutmasını sağlar. Günlük kullanımla bu bölgede kınşıklıklann oluşması engellenir. Aynca, çok iyi bir makyaj altı kremi olarak da kullanılabilir.

€-66

U

r

71‘ f it ıH*-

€-93

Cigarettes&Cigars / Marlboro King Size 200 Cigarettes

€-15

Sigara ve Puro

Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes €-15

Marlboro 100’s 200 Cigarettes €-15

Price List / Fiyat Listesi Muratti King Size 200 Cigarettes €-15

Marlboro Medium King 5ize 200 Cigarettes

€-15

Marlboro Lights 100's 200 Cigarettes €-15

Parliament 100’s 200 Cigarettes €-15


INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Smarties

M O N T# BLANC

6 tüp smarties

^ ş^ ini/aurfni

D avid o F f

çikolata+Winnie

Cool Water

pooh 6 tubes of

Eau de to il ette spray 75 mİ Y5L

Kouros Eau de Montblanc Presence Eau de toiIette spray 50 mİ

P

R

E

S

E

N

C

toilette spray 50 mİ €-31

E

th e f r a g r a n c e fo r m en

Hediyeniz... Danzka Volka alana Danzka çanla hediye

5 w a ro vsk i

Woven Heart Kalp Kolye/Pendant € -2 6

D anzka

Yourgifl... Forevery purchaM of Danzka Vodka aetyour bagfree

Danish Vodka 1İt €-9

Swarovski Martina Bilezik/Bracelet € -5 4

Divan

€-6

> Pistachio D elight ivan F ıstık lı Lokum 250g

A la c a ğ ın ız

Hediyeniz... Jameson Whisky alana Jameson şapka Kediye

Yourgift... For every purchase of Jameson whisky get vour cap free

Jameson Irish Whisky 75 cl

her/Ocl Aslan

4 bottie Aslan Sütü mini set is our gift for each Aslan Sütü 70d purchased.

Ülkemizin en kaliteli

Güçlü, tanenli, koyu

yöresel üzüm

renkli Boğazkere ile

türlerinden biri olan

zarif, canlı ve parlak

Narince’den elde

Öküzgözü üzümlerinin

edilen bu şarap,

harmanından elde edilen bu lezzetli

çeşnili özellikleri ön

şarap, 3 yıllık eskime

plana çıkarılan bir

süresinin 12 ayını ufak

üretim yönetimi

Aslan Sütü 70 cl

t

€-11

Boğazkere-Öküzgözü

Narince

Sütü için hediyemiz 4'lü minyatür setini;]|temeyi unutmayınız. l |

^ M E S (ty

Doluca Özel Kav

Doluca Özel Kav

S e r e fm S l!

boy Fransız meşe

sayesinde, beyaz

Fıçılarda geçirir.

şarapta arzulanan

U 1U 8K>

€-6

incelik ve zarafetin

Böylece dolgun bir

yanı sıra, güçlü ve

yapı, yumuşak bir lezzet ve güçlü bir

eskidikçe gelişebilen

buke kazanır.

bir lezzet kazanmaktadır.

Price List / Fiyat Listesi

Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Camel King Size 200 Cigarettes

West King Size 200 Cigarettes

€-15

€ -1 3

Gauloises Blondes 200 Cigarettes

Mild Seven King Size 200 Cigarettes

€-13

€ -1 5

DavidoFf Lights 200 Cigarettes €-16

Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes €-13

DavidoFf Classic 200 Cigarettes €-16


n t e m

Arrival and departure floor plans of the intemational terminal.

< |

H a v a lim a n ı D ış

Dış h atlar term inali, geliş ve gidiş katı planı.

P la r ^ U h e M

A ta tü rk

H a tla r T e r

■ 209

208

m

16

15

14

13

DANIŞMA

LU GG AGE CUSTODY

EMANET

LO ST LU G G A G E

KAYIP BAGAJ

TOILETS

VV.C.LER

FO OD COURTS

YEMEK ALANLARI

SHOPPING CENTRE

ALIŞ VERİŞ MERKEZİ

BAN K

BANKA

HOTEL RESERVATION

OTEL REZERVASYON

IN COM ING LUGGAGE BAND

BAGAJ ALIM BANTI

VISA OFFICE

VİZE OFİSİ

CUSTOMS

GUMRUKLER

PASSPO RT CONTROL

| GELİŞ İSKELESİ I ARRİVAL BRIDGE PASAPORT KONTROL

ESCALATORS

MERDİVENLER

TRANSİT PASSENGER COUNTER

TRANSİT YOLCU BANKOSU

C IP LO U N G E S

CİP SALONLARI

R E N T A CAR

OTO KİRALAMA

GDIN FORMATIO N

10 11 WM 12

9

8

7

6

5

4

3

1 2

'nde ne n e re d e ?


ASMAKAT

LAND SİDE MEZZANINE FLOOR

ASMAKAT

ESCALATORS TO CİP LOUNGES

CİP SALONLARINA İNİŞ

AIR SİDE MEZZANINE FLOOR

---

MERDİVENLER ESCALATORS ___________________________

J U N İO R P A S S E N G E R L O U N G E ____________

GÜMRÜK DEKLARE VE VERGİ İADE OFİSİ _■ ' ■ ■ ■ • f ÇOCUK YOLCU SALONU

L A N D S İD E S H O P S

KARA TARAFI DÜKKANLAR

PRAYER ROOM

MESCİT

H EALTH CENTRE

SAĞLIK MERKEZİ

TOILETS

VV .C.LER

FO O D COURTS

YEMEK ALANLARI

GÜMRÜKSÜZ SATIŞ ÜNİTELERİ D U T Y F R E E UNITS ____________

CHECK-IN ISLANDS

CHECK-IN ADALARI

TICKET SALES

BİLET SATIŞLAR

B O A R D IN G B R ID G E (W A IT IN G L O U N G E S )

GÜVENLİK SECURITY ______________________ GİDİŞ İSKELESİ (BEKLEME SALONLARI)

PASSPORT CONTROL

PASAPORT KONTROL

CHECK-IN AREA

CHECK-IN ALANI

ENTRANCE S EC U R ITY CONTROL

GİRİŞ GÜVENLİK KONTROLÜ

Gidiş katı Departure

3 0 5 -3 1 2

BUSOATE

UZAK UÇAK KAPILARI

GELİŞ KATI

B U SO ATE 3 0 1 -3 0 4

UZAK UÇAK KAPILARI

A R R İV A L F L O O R


DANIŞMA VE R E Z E R VA S Y ON / I NFORMATI ON AND RESERVATI ON DIŞ B Ü R O L A R IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S ABU

DHABI

Sultan Bin Y o u s u f and Sons G rou n d F loor Sultan Bin Y o u s u f Sons Bldg.

B U D A PE ST - BUDAPEŞTE

BAKU

1052 Budapest, A p a cza i Csere

Husi H a cıyev Cad. N o: 11

Janos U. 4 Budapest

Bakü AZERBAIJAN T el: (99-412) 977300-975438-

HUNGARY

975392 E-mail: thy.baku@azeurotel.com

Tel: (3 6 1 ) 2664269-2664291 turkishairlines@mail.matav.hu

DUBAİ A l N a b o o d a h Travel and Tou rism A l Shoala Building C B lock D eira, P.O . B o x 1200 Dubai U N ITE D A R A B EMIRATES

B U E N O S AİRES

BANGKOK

S/R T el: (971 -4) 2940099-

Sheikh Hamadan Str.

G u lf Express Transport A g en cy

G S A : Intercontinente S.A.

2945924-2945676

O p p . Çenter H otel N o vo tel

Ltd. CP T o w e r

Av. Santa Fe

tu rkish@emirates.net.ae

P.O. B o x No. 698

3rd Floor, 313, Silom Road B an gkok 10500 T H A IL A N D

1114-1 Piso “ B” CP Buenos A ires ARGENT1NA

T el: (6 6 -2 ) 2310300-07 E-mail: turkair@ loxinfo.co.th

T el: (54-1 1) 48162307 intercontinente@ tournet.com .ar

Abu Dhabi U N ITE D A R A B EMIRATES S/R T el: (971 -2) 63417216328532

i CAIRO - KAHİRE

BARCELONA ADIS - A B A B A G SA: Ethiopian Airlines,

A e re p u e ılo d e Barcelona

Mustafa Kem al Sq. N o: 3

B Ioq u e T e c n ic o Ptl 1

C airo E G Y P T

B o le Airport P .O B o x 1755

R oom 8 08820

Tel: (20-2 ) 3908960-3958031/32

E T H IO P IA

Barcelona SPAIN

E-mail: caitk.m ngr@link.net

T el: (251-1) 182222

R/Tel: (34 9 3 ) 2984170-72 E-mail: turkish@ctv.es

Safmarine H ouse, 22 R ieb eek BASEL F lu gh o ff Flughafen Basel

C ape T o w n S O U T H AFRICA

Bir M ourad Rais A LG ERIA

4030 Basel SW ITZF.RLAND

Tel: (27-21) 4251967

Tel: (213-21) 544355-446866

Tel: (0 6 1 ) 3254959 CH İCAGO - ŞİKAGO BEIJING - PEKİN

625 North Michigan A ven u e,

Furm anova Str. No: 100

W103, Kem pin ski Çenter

1400 Illin ois 60611

G. Alm aty K A Z A K H S T A N

50 Liang Ma Q ia o Road,

C h icago USA

100016,

Tel: (312) 9437858 (8 Lines)

B eijing P.R. C H IN A

E-mail: in fo@ tk chi.com

480091 S/R T el: (7-3272) 506773506774-506220-501067

T el: (86-10) 64651867-70

E-mail: thy@ratel.kz

E-mail: thybjsap@ l6 3bj.com

C H I S I N A U - K İ Ş İ N EV

BEIRUT - BEYRUT Jal El-D ib Autostrade

S/Tel: (3 7 3 ) 2525095-2525472

A. Riyadh Centre 8th Floor

M azda Bldg. 5th. Floor.

E-mail: turkairlines@ m dl.net

P.O. 39177

Beirut LE B A N O N

A m m an JO R D A N

Tel: (961-4) 717137-39

S/R Tel: (962-6) 4659102-

717051 thybey@ m agnaram a.com

C O L O G N E - KÖLN Bonn A irport T en n inal 2 Köln G E R M A N Y

1118 CL. Schipol Airport

Tel: (38-11) 333277- 332561 BERLİN Budapester Strasse 28-30

M agtym gu ly A v. 71-744000 Aslıkhabad TÜ R K M E N İSTA N Tel: (99-312) 512219-511666510666 ATHENS - ATİNA Filellilnon Str. N o: 19 GR10557 Athens GREECE S/Tel: (30-10) 3222569

S/R T el: (49-211) 373062 E-mail: thy-dus@ t-online.de FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main G E R M A N Y T el: (49-69) 27300716/17 turkishairlines_fra@t-online.de GENEVA - CENEVRE Rue d e Chantepoulet N o: 1-3 1201 T el: (41-2 2) 7316120 (4 Lines) E-mail: thygva@ freesurf.ch HAMBURG Hennannstr. 46, 20095 H am burg G E R M A N Y S/RTel: (49-40) 325805032580513/14/15 E-mail: h am @ tkgerm an y.com HANNOVER H a n n o ver G E R M A N Y

Raadhuspladsen 16, 1-1550

S/R Tel: (49-511) 3048210

C op en h agen V. D EN M ARK

(4 Lines)

S/Tel: (45-33) 144055 turkish.air.cph@m obilixnet.dk

thy.h an n over@ t-onlin e.de HONG KONG

10787 D AM A SC U S - ŞAM

Berlin G E R M A N Y A S H K H A B A D - A Ş K A B AT

G ra f A d o lf Str. N o. 21 40212

Emst-August Platz 6 30159 COPENHAGEN-KOPENHAG

B elgrade Y U G O S L A V IA

S/R Tel: (31-20) 4059636 E-mail: thy.info@ schiphol.net

R/Tel: (49-2203) 402676/77

TR G N ik o le Pasica N o: 8/IV

Evert Van D e Beekstraat 29 Am sterdaın NE Tİ IERLANDS

D USSELD O RF

S/Tel: (49-2203) 402694-96 BELGRADE - BELGRAD

AMSTERDAM

S/Tel: (3531) 370011

REPUBLIC O F M O L D O V A

Jabal Am m an T lıird Circle

4659112 E-mail: th y@ go .co m .jo

P.O . B o x 180 D ublin IRELAND

G en eva S W ITZE R LA N D Chisinau

AMMAN

D ublin Airport

Str. 2nd F lo o r 8001

B enam ene Les V erger

AL I M A T Y

G S A : Aerlingus

D u sseld orf G E R M A N Y İ CAPE TOWN

ALGIE RS - CEZAYİR 30 Rue Hassene

DUBLİN

S/R Tel: (49-30) 2624033-35 E-mail: ber-tk@ t-online.de

R o om 1805 Jubilee Centre 18

Damascus SYR IA

Fenw ick Str. W an ch ai H O N G K O N G

S/Tel: (963-11) 44685030-33 BISHKEK - BİŞKEK Sovyetskaya 136 Bishkek K Y R G H Y IS T A N

G S A : Best H olida ys Ltd.,

A bu Faddel Elmurady Str. 32

DH AH R A N -D A H R AN

T el: (8 5 2 ) 28613111 b esth olidays@ iaw h k.com

G S A : A B C T ra v el A g en cy İSLAM ABAD

S/R Tel: (996-312) 660008/9-

K in g A b d u la ziz Str. 25th Cross

660011 E-mail: htyfru@elcat.kg

P.O . B ox: 739 A lkh oba r 31952 Dhahran S AU D I A R A B IA

G S A : Pakturk Enterprises

Tel: (66-3) H950044-8954904

A v e n u e Blue Area Islam abad PA K İS T A N

BRUSSELS - BRÜKSEL DHAKA - DAKKA

51. Cantersteen, 1000

64/E M asco Plaza Jinnah

S/R T el: (92-51) 2277595-99

R/Tel: (30-10) 32460243220561-3221035

Brussels BELG IU M

G SA: B engal Airlift Ltd.

E-mail: grturkO 1@attglobal.net

S/R Tel: (32 -2 ) 50019325117676

D haka BENGLADESH

G S A : P T Angkasa Calıaya

E-mail: sales@turkishairlines.be

T el: (2 ) 243059

Ceınerlang

BAHRAIN - BAHREYN

54, M otjheel C.A. Dhaka 1000

Menara Rajawali, 8th F loor

Manama Travel Centre W.L.L. P.O . B ox 2427 Manama B A H R A IN T el: (9 7 3 ) 211896-222647222648 E-mail: turkair@ batelco.com .bh

JAKARTA

BU C H AR EST - BÜKREŞ

DOH A-QATAR

JL. M ega Kuningan Lot 5.1

G SA: Trans O rient A g en cy

Kaw asan M ega Kuningan

S/Tel: (4 0 1 ) 3112410-3113210

P.O . B ox 363, D oha Q A T A R S/R Tel: (9 7 4 ) 4458458-

T el: (62-21) 5761338-5761328

E-m ail: th y@ m b .rokn et.ro

4423496

E-mail: angkasa@ dnet.net.id

BD. N. Balcescu 35-A Bucharest R O M A N I A

128 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

12950 Jakarta 1NDONESIA


DANIŞMA VE REZ E R VAS Y ON / I NFORMATI ON AND RESERVATI ON JEDD AH - CİDDE

M U S C A T - MASKAT

LYON

R O M E - ROMA

City Çenter Bldg. A n n ex 12/13

59 B ou levard Marius

G S A : Sunrise Travel and

Piazza D ella Republica

M edina Road. P.O. Box. 11563

Tou rism LLC

55 00185

21425 Jeddah S AU D I A R A B IA

V ivier M erle 69429 C ed ex 03 Lyon FRANCE

P.O . B o x 3545 Ruwi, 112

R om e IT A L Y

S/R Tel: (966-02) 6600127-

S/Tel: (3 3 ) 820900220

N C T Bldg. Madina Al Q a b o o s

S/Tel : (39-6 ) 4873368

6630372-6637683

R/Tel: (33-4) 37916670 E-mail: th y.lyon @ w an a doo.fr

Muscat S U L T A N A TE O F O M A N

R/Tel: (39 -6 ) 4828349-4819535 E-mail: roma@turkishairlines.it

S/R T el: (9 68 ) 601066

JOHANNESBURG T h e Forum Bldg. lOth F loor

N EW YORK

MADRİD

SARAJEVO- SARAYBOSNA

C orn er M aııde and 5th Str.

Plaza d e Espana,

437 M adison A ven u e 17-B

Ulica K u lovica Br. 5

Sandton 2196 Johannesburg

N e w Y o rk N Y 10022 USA

Sarajevo

S O U T H AFRİCA

18 T o rre d e Madrid Planta 14 O FC 11 28008

S/R T el: (1 -21 2) 3399650-

B O S N IA & H E R Z E G O V IN A

T el: (21-11)8833771

Madrid SPAIN

3399661 E-mail: in fo@ tk n yc.co m

T el: (387-33) 206241-214681

S/R Tel: (3 4 ) 902111235K A R A C H I- KARAÇİ 12 A ven u e Centre Strachen

915487230

S E O U L- SEUL NİCE

turkishairlines@ idecjiet.com

Road -74200 Karachi PA K İSTA N S/Tel: (92-21) 5670069

MALTA

A ero p o rt N ic e C o te D ’A zur

E&M A ir Service Co. Ltd. 301 Seoul Çenter Bldg. 91-1

Term inal 1 06281 N ice C e d ex 3

S ok o n g-D o n g Jung-Gu

R/Tel: (92-21) 5685922-5685487

G S A : A rrigo G rou p Limited

FRANCE

Seoul KO RE A

E-mail: thykhi@ cyber.net.pk

248 T o w e r Road,

S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) E-mail: nice@turkishairlines.fr

S/Tel: (82-2 ) 7570282-7570232

Sliema M A LTA KİEV

S/Tel: (356) 316645-316705 NURNBERG

19 Pushkinskaya Str. A pt 1 P.O . B o x 540, 252001 K ie v U KRAIN E S/R T el: (380-44) 49059332296461-2352562 E-mail: thykiev@ ukrpack.net

MANCHESTER

A m Plaerrer 8/90429 Nu rnberg G E R M A N Y

R o o m 1012, O lym p ic H ouse Manchester A irport M90 1Q X

LUMPUR

U N ITE D K IN G D O M

E-mail: thynu e@ t-online.de

S/R T el: (86-21) 32220022-

Shanghai, P.R. C H IN A 62798392

ODESSA

sales@ thym anchester.co.uk

E-mail: tkshasls@uninet.com .cn

Pushkinkaya Str. 22 65026 MECCA - MEKKE

O dessa U KRA IN E

Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala

G S A : A B C Travel A g e n c y

Tel: (380-482) 347906-08

Lumpur M A LA YS IA

A l Mansur Str., A l Khazindar

E-mail: thy_odstztk@ farlep.net

S/R T el: (60-3) 27136199 E-mail: thykul@putra.net.m y

Bldg. P.O . B o x 3844 OSAKA

M ecca SAU D I A R A B IA Tel: (966-02) 5434887-5476052

O cat Bldg. 4F, 4-1

KUWAIT - KUVEYT Falıad Al-Salem Str. D aw liah

RM 342, Shanghai Centre, 1376 W est Nan jing Road 200040

Manchester

Lot G.01 G round Floor, K o m p lek s Antarabangsa,

SHANGHAI - ŞANGAY

S/R T el: (49-0911) 9297212/14/16

S/R T el: (1 6 1 ) 4895287 KUALA

R/Tel: (82-2 ) 7777055 E-mail: seltztkl@ korn et.n et

SI M F E R O P O L S im ferop ol Airport Crimea, 95491 Sim ferop ol U KRA IN E S/R T el: (3 80 ) 652248163 E-mail: turkish@pop.crizsI.net

M inatom achi MEDİNA - MEDİNE

1-Chome, Naniw a-Ku, 556-0017

SINGAPORE - SİNGAPUR

Com m ercial Çenter

G SA: ABC Travel A gen cy,

O saka JA PA N

290 O rchard Road N o: 18-03

P.O . B o x 23959 13100

Kurban A l N a zır Str.,

S/Tel: (81-6 ) 66441114

238859 Paragon S ING A PO R E

Safat K U W A IT T el: (9 6 5 ) 2453820/21-2422889 E-mail: th y_k w i@ h otm a il.com

R/Tel: (81-6)66441144

Behind S ony Co., P.O . B o x 3645 M edina S AU D I A R A B IA

Tel: (6 5 ) 67324556-67324557 PALEST INE - FİLİSTİN

Tel: (966-04) 8224426-8221828

and T ravel, N ativity Str.

LAH O R E(G SA) G S A : Pakturk Enterprises

E-mail: sales@thy.com.sg

G S A : J O Y International Tours

MILAN - MİLANO

SKOPJ E-ÜSKÜ P

P.O. B o x 630

D a m e G ru ev 3/2

National T o w e rs 28,

Largo Augusto 1/A 20122

Beth leh em PALESTINE

S kop je M A C E D O N IA

Egerton Road Lahore PA K İSTA N

Milan IT A L Y

Tel: (972-02) 2770130-33

Tel: (389-2) 116149-117214 E-mail: thyskp@ yah oo.com

S/R Tel: (92-42) 6309926/9

76007111 E-mail: turkismilstation@tin.it

S/R Tel: (39-02) 76007107PARİS 58 Rue La B o etie 75008 Paris FRANCE

LEFKOSIA-LEFKOŞE M eh m et A k if Cad. 52

MONTREAL

Lefkosia CYPRUS

G SA: R ep w o rld Inc., 1425 Boul

S/R T el: (3 92 ) 2271061-2271382

Rene Levesque O . Sııite 507

E-mail: thynic@ ebim .com .tr

Montreal Q u e b e c H 3G 1T7

LISBON - LİZBON G S A : (T A P ) E dificlo 25, A ero p o rt Lisbon P O R T U G A L T el: (351 1) 889121 LONDON - LONDRA

T el: (33-1 ) 56693353/57 E-mail: thy.paris@ w an adoo.fr

Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. N o : 45 Pristina K O S O V A Tel: (381-38) 502052-55

MOSCOVV - M O S K O V A PRAGUE - PRAG

Bolshaya D m itrovka 8/1 M o s c o w (K u zn etskiy Most 1/8)

V aclavske Nam esti

RUSSIAN FE D ERA TIO N

N o : 62/5 Praha 1 11 000

S/R Tel: (44-20) 77669300 info@ turkish-airlines.co.uk

E-mail: thysales@turkishline.ru

Tel: (359-2) 9883596-9874220 E-mail: thy-sof-sat@medicom.bg

CANADA

S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121

Sabom a Str. N o: 11-A Sofia B U LG A Rİ A

PRISTINA - PRIŞTINA

Tel: (5 1 4 ) 9402424-9401153

125 Pall Mail S W 1 Y 5EA L o n don U N ITE D K IN G D O M

SOFİ A-SOFYA

STOCKHOLM - STOKHOLM B o x 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SW EDEN Tel: (46-8 ) 218534/35 E-mail: turkishairlines@swipnet.se STRASBOURG-STRAZBURG

Prague CZECH REBUPLIC

2 A lle e D e La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE

Tel: (420-2) 21518386/87/91 E-mail: p ragu e.thy@ volny.cz

R/Tel: (33-3 ) 88521413 E-mail: strasbourg@vvanadoo.fr

MUNICH - MÜNİH LOS AN GE LES

RIYADH - RİYAD

B ah nh ofsplatzl (E in gan g

STUTTGART

6033 W est Century Blvd.

Bayerstrasse) 80335

Khalidiya Bldg.

Lautenschlager Str. 20, 70173

Süite 820 Los A n g eles

Munich G E R M A N Y

C a lifom ia USA T el: (3 1 0 ) 2580530 pwesternolT@earthlink.net

S/Tel: (49-089) 51410931-32

O laya M ain Str. P.O . B o x 25194 11466 Riyadh S A U D I A R A B IA

S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 Lines)

Tel: (966-1) 4631600-4632087

E-mail: thystr@t-online.de

R/Tel: (49-089) 51410920-25 E-mail: thy-m u c@ online.de

129 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

Stuttgart G E R M A N Y


DANIŞMA VE RE Z E R VAS Y ON / INFORMATION AND RESERVATI ON SURABAYA

AĞRI

T U N ISI A - T U N U S

BİTLİS

G SA: Skyline Bldg. 6th Flo o r

C o m p le x e H otel El M echtel-

G SA: Ç oba n oğlu Turizm

G S A : Ö ztaç Tu rizm Seyahat

Hyatt R e g e n c y jl. Basuki

B lo c Ctkd Blvd. Q u !e d H a ffou z,

Seyahat Acentası, Erzurum Cad.

Acentası

Rahmat No: 106-128 60271

1 Ier Etage 1005 El O m rane

Şekerbank Karşısı N o: 3

N a to Cad. Vakıflar Işhanı N o: 1

Surabaya

TU N IS IA

T el: (4 72 ) 2157436-2159297

Tel: (4 3 4 ) 2269898

1NDONESIA

T el: (62-31) 5326427 E-mail: sbjtg@dnet.net.id

S/R T el: (216-1) 787033-786473 AKSARAY

tıırkish.airlines@planet.tn

G SA: Aksaray Turizm v e Seyahat S Y D N E Y - Sİ D N EY

VANCOUVER

Kültür v e E ğlence M erkezi (G ü m b et Kavşağı karşısı)

G S A : R ep w o rld Inc. 1200

Kütüphane Sok. D: 2

P en d er Str. W est Süite 409

Tel: (3 82 ) 2132332-2127509

T el: (61 2 ) 92998400 (3 Lines)

BC V6E2S9 V a n cou ver C A N A D A

AMASYA

TAIPEI Corp. 8/F, 134 Chung H siao E. Road Sec. 4 T a ip ei T A IW A N R.O.C. T el: (88 6 ) 227733266 E-mail: golden air@ ttla.com .tw

VIENNA - VİYANA

G SA: Ayşafak Air Tu rizm

R/Tel: 444 0 849 E-mail: bjvtztk@ttnet

Seyahat Acentası, Mustafa

M ilas Tel: (2 52 ) 5230129

Kem al Paşa Cad. N o: 47/3 Tel: (3 58 ) 2122228

O pern gasse 3 A - 1010 W ien A U STR IA

E-mail: thyamasya@turk.net

S/R T el: (43-1 ) 5862024 ANKARA

thy@turkishairlines.jet2wet.at

Atatürk Bulvarı N o: 154

N avaiy Cad. N o: 11/A

Al. Jerozolim skie 121-123 IX F lo o r Reform Plaza 02-017

Tashkent Ö ZB EKİSTAN

W arsaw P O L A N D

T el: (998-71) 1367989/90/92 E-mail: thytas@ naytov.com

T el: (4822) 5297700/01

K avaklıdere S/Tel: (31 2 ) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: thyank@ttnet.net.tr

ZAGREB Jurisiceva 12, 10000

İnönü Cad. Rana Apt. 15/D

T eh ran IRAN S/R T el: (98-21) 8737464-

Z agreb C R O A T IA

T el: (3 26 ) 2149497-2160150

T el: (385-1) 4921854/55 E-mail: turkish-airlines@zg.tel.hr

turkishair.thr@arayandeh.net ZÜRİCH - ZÜRİH T E L AVİV

ANTALYA

ÇANAKKALE G SA: Sudalar Turizm v e Tic. iskele M eydanı Tel: (2 86 ) 2123366 ÇORLU G SA: Trakya Tu rizm v e Sey. Acentası Çorlu B e led iye Karşısı Iş M erk ezi N o : 9

Işhanı Altı

Tel: (2 82 ) 6530477/78

Talstrasse 58, 8001 Zürich S W ITZE R LA N D

S/Tel: (24 2 ) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849

Tel A v iv ISRAEL

R/Tel (41-1 ) 2252323

E-mail: m cavusoglu@ thy.com

T el: (972-3) 5172333-35 E-mail:salesthy@ netvision.net.il

E-mail: zrh tk@ blu ew in .ch

ÇORUM G SA: Çavuşoğlu Tu rizm v e Seyahat Acentası,

ARDAHAN G S A : Ardahan Tu rizm Seyahat Acentası, K o n g re Cad. No: 99/A

TBILISI - TİFLİS

G azi Cad. Kesim Işhanı No: 20 Kat: 3 Tel: (3 64 ) 2243928

T el: (4 7 8 ) 2112842

147, D avid A gm ash en ebeli

DALAMAN

A ven u e Tbilisi G E O R G IA ARTVİN

S/R Tel: (99532) 959022-940703 Email:thytbs@access.sanet.ge TİR A N A - TİRAN

S/Tel: (2 5 2 ) 7925395

G S A : Turhunt Tu rizm Seyahat

R/Tel: 444 0 849

Acentası, İn önü Cad. N o: 16

E-mail: doztirpan@ th y.com

Karahan O tel Girişi

Kam International S.H. P.K. Tirana International H otel-

T el: (4 6 6 ) 2121800

U Ç U Ş HATTI F L I G HT LI NE

Business Hail Skanderbeg

DENİZLİ istiklal Cad. No: 27/B

AYDIN

Square Tirana A L B A N IA

G SA: O nurlıan Tu rizm Seyahat

Tel: (355) 4234902 (Ext: 107)

Acentası, Kurtuluş Mah.

TOKYO T o ra n o ıııo n Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Tora n om on Minato-Ku

R/Tel: 444 0 849 E-mail: kardilli@ thy.com

Cum huriyet Cad. Ö z e l idare

Hayarkon Str. No: 78 63432

E-mail: thytia@icc-al.org

S/Tel: (22 4 ) 2211167-2212838

v e Seyahat Acentası

O stad Motahari A ven u e N o: 239

8748450/51-8737381/82/84

Haşini Işcan Cad.

A. Ş. Anafartalar O teli ANTAKYA

m anagem ent-tlıy@ tele2.pl

G S A : Ant-Tur Antakya Turizm TEHRAN - TAHRAN

BURSA Tuğtaş İş M erkezi N o: 12/E

W A RSAW - VARŞOVA TASHKENT - TAŞKENT

No: 83/Z/22 S/Tel: (25 2 ) 3171203/04

T el: (6 04 ) 6837824 G SA: G o ld en Foundation Tours

Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis

Acentası, Lise Karşısı

603/16 Barrack St. Sydney, NSW , 2000 A U STR ALIA turkair@turkishairlines.com.au

BODRUM

İÇ B Ü R O L A R

M en deres Bulvarı N o: 76/1

D O M E S T IC O F F IC E S

T el: (2 5 6 ) 2130360

ADANA

BALIKESİR G SA: K onak Arda Turizm

Prof. Dr. Nusret Fişek Cad.

S/Tel: (2 5 8 ) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR İnönü Cad. No: 8 Tel: (4 12 ) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 EDREMİT

1050001 T o k y o JAP A N

N o: 22 01120 Seyhan

Seyahat Acentası, Eski

R/Tel: (81-3) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511

T el: (322) 4570222

Kuyum cular Mah,

G S A : FER-TLJR Turizm

E-mail: byilm azturk@ thy.com

Çavuş Sok. inal Apt. 15/1 T el: (2 6 6 ) 2424462-2398575

işletm ecilik D H M İ K ö rfe z H avaalanı

konak.arda.tours@superonline.com

Tel: (2 66 ) 3742424

TORONTO

ADIYAMAN

GSA: Repvvorld Inc., 5915

G SA: İnandı Tu rizm v e Seyahat

Airport Road Süite 200, Mississauga, O n tario L4V İ T İ

Acentası Atatürk Bulvarı, N o: 84

T o ro n to C A N A D A

T el: (41 6 ) 2161436/37/38/39

BATMAN

Tel: (9 0 5 ) 6787225 AFYON TRİPOLİ - T A R A B U L U S GSPLAJ P.O. B ox 4565 Elfateh Tovver l6th F loor O ffic e Nr: 161 Tripoli-Tarabulus L İB YA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 E-mail: thytip@ yah oo.com

N a ilb ey Mah.

Acentası, M eydan Mah. Y e n i

V ali Fahribey Cad. N o: 39

B e led iye Karşısı N o :22

S/Tel: (42 4 ) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849

S/R T el: (48 8 ) 2139149-2139200

G SA: G old Turizm v e Seyahat Acentası

ELAZIĞ

G SA: Bat-Air Turizm v e Sey.

BİNGÖL

ERZİNCAN

Atatürk Cad. Cumhuriyet

G SA: Tütünen Tu rizm v e Sey.

G S A : Polat Tu rizm v e Sey.

M eydanı Kat: 1 No: 1 Em irdağ

Acentası, Yen işeh ir Mah. G en ç

Acentası, K ızılay Mah. Süleyman

Cad. Kasım Iş Hanı Kat: 1 N o: 1

D em irel Iş M erkezi N o: 4

T el: (2 7 2 ) 4425194-4425044

T el: (4 2 6 ) 2136765-2142260

Tel: (4 46 ) 2146784

130 S K Y L IF E

N İS A N - - j ^

A P R İL 2 0 0 2


DANIŞMA VE REZ E R VAS Y ON / I NFORMATI ON AND RESERVATI ON ERZURUM

İZMİR

MANİSA

ŞANLIURFA

C aferiye Mah. Cum huriyet Cad.

G aziosm anpaşa Bulvarı

G S A : Y oltu r Seyahat Acentası

Eren İş M erkezi N o: 88/3

N o: 1/F

Anafartalar Mah.

G S A : Kaliru Tu rizm Seyahat Acentası

T el: (4 4 2 ) 2184150

Büyük Efes O teli Altı

G aziosm anpaşa Cad.

Sara yönü Cad. N o: 74/A

R/Tel: 444 0 849

S/Tel: (23 2 ) 4841220

M erk ez Işhanı No:54/13

Köprübaşı T el: (41 4 ) 2153344-2154548

FETHİYE G S A : Fetur Tu rizm v e Sey. Acentası Fevzi Çakm ak Cad. 9/1 K ö rfe z Apt. Yat Limanı T el: (2 5 2 ) 6142034-6142443

(5 Lines) R/Tel: 444 0 849

T el: (2 3 6 ) 2346311-2386649 MARDİN

E-mail: fatay@ thy.com

G S A : Bilem Turizm v e Sey. Acentası

KAHRAMANMARAŞ

Karayolları Karşısı, Y enişehir

G SA: D ö n gel Tu rizm Sey.

Tel: (48 2 ) 2130315-3132718

A centalığı GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B'

Atatürk Cad. N o: 26/B

KARAMAN

Cum huriyet Cad.

TEKİRDAĞ

T el: (25 2 ) 4123751/52

G S A : Trakya Turizm Sey.

R/Tel: 444 0 849

Acentası Atatürk B u lvan Y ıld ız Apt.

MUŞ

Acentası

G S A : Nurevsan Kam iloğlu stesi

G S A : Cotanak Tu rizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı

Haşan A li Y ü ce l Cad. G ü zelzad e Apt. N o: 55

N o: 33/A

Tel: (338) 2120680-2142488

N o: 88/A T el: (28 2 ) 2618438/39

Atatürk bulvarı istasyon cad. N o: 127 S/Tel: (4 3 6 ) 2129860-61

T el: (4 5 4 ) 2124880-2162890 KARS HAKKARİ

Acentası

MARMARİS

Trab zon Cad. N o : 66/A Tel: (3 44 ) 2234181-2254037

G SA: Cicitur Seyahat GİRESUN

G SA: Rüzgâr Tu rizm Sey.

T el: (48 6 ) 2163670-2163957

S/Tel: (3 42 ) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849

ŞIRNAK

TOKAT G S A : A y Şafak A ir Turizm Seyahat Acentası

NEVŞEHİR

G SA: Sınır Turizm v e Sey.

G aziosm anpaşa Bulvarı

G S A : O ğuzkurt Tu rizm Sey.

Acentası

G S A : A rgeu s Tu rizm Seyahat

A k yıld ız Apt. N o: 206/4

Acentası, Bulvar Cad.

Atatürk Cad. N o: 80

Acentası

T el: (3 5 6 ) 2147254

O ğuzkurt Apt. Kat:l

Tel: (4 74 ) 2123838/39/40

istiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (38 4 ) 3414688-3415207

T el: (4 3 8 ) 2115257 KAYSERİ İĞDIR G SA: Eger Turizm Seyahat

TRABZON K em erkaya Mah.

NİĞDE

Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. N o. 1

Acentası B eled iye Parkı Karşısı

S/Tel: (352) 2223858

N o : 179

R/Tel: 444 0 849

N o : 37/A S/Tel: (46 2 ) 3211680

istasyon Cad. N o: 67

3266433 R/Tel: 444 0 849

Tel: (3 8 8 ) 2132117-2321507

T el: (47 6 ) 2279435/3231

M eydan Parkı Karşısı

G S A : Sobek Tu rizm Sey. Acentası

KIRKLARELİ İSPARTA

ORDU

G S A : Korur Tu rizm v e Seyahat

TUNCELİ

G S A : Akita Tu rizm Seyahat

Acentası,

G SA: Cotanak Tu rizm Sey.

G S A : H ıdırbaba Tu rizm Sey.

Acentası istiklal Mah. İstasyon

istasyon Cad.

Acentası

Acentası

Cad. Çağlar Apt. N o: 23/1

Kültür Md. Yan ı Kat: 1

Şarkiye Mah. B e led iye Sarayı

M oğu ltay Mah. G ü nel Sok.

Tel: (2 4 6 ) 2322592-2233590

T el: (2 88 ) 2122066

Altı, N o : 1/A

Çağlar Işhanı No: 1

Tel: (4 52 ) 2252054

Tel: (42 8 ) 2126393

İSKENDERUN

KIRŞEHİR OSMANİYE

UŞAK

G S A : Ren de T ia T o u r Sey.

G SA: Çavuşoğlu

Acentası Mareşal Fevzi Çakmak

T u rizm v e Sey. Acentası,

G S A : O sair Tu rizm Seyahat

G S A : Vatan Seyahat

Cad. Kilise Dükkanları N o: 5

Atatürk Cad. Kapucu Camii

Acentası

Acentası

Tel: (32 6 ) 6138383-6134294

karşısı Tel: (0386) 2121172-2121718

Rahima Hatun Mah.

Durak Mah. Fatih Cad.

Lise Cad. K:1 N o:9 T el: (3 2 2 ) 8149229-8133404

Tel: (27 6 ) 2152033-2125129

İSTANBUL

E-mail: m.inal@kaynet.net

No: 12/A

İstanbul Satış Müdürlüğü Cum huriyet Cad. N o. 199-201

SAKARYA

KONYA

VAN

Kat: 3, Elmadağ, H arbiye

M evlana Cad. N o : 9

G SA: Sakarya Tu rizm Sey.

Enver Perihanoğlu

S/Tel: (21 2 ) 2250556

Kat: 1/106

Acentası

Iş M erk ezi Cum huriyet Cad.

R/Tel: 444 0 849

S/Tel: (33 2 ) 3512000-3512032

Uzunçarşı N o :l Kat: 1

No: 196

E-mail: agu naydin@ thy.com

R/Tel: 444 0 849

Tel: (26 4 ) 2749688

Tel: (43 2 ) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849

Satış Büroları - Sales O ffices 1. K a d ık ö y Satış Müdürlüğü

SAMSUN

KUŞADASI

YALOVA

R ecep Pek er Cad. N o: 27

G SA: Osm an Tu rizm Seyahat

Kazım paşa Cad. N o: 18/A

Kızıltoprak

Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt.

S/Tel: (3 6 2 ) 4352330

G S A : O b a Turizm v e Seyahat

R/Tel: 444 0 849

Acentası H uzur Sok. Balkan Işhanı 1

T el: (21 6 ) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cum huriyet Cad., G ezi Dükkanları No: 7 Taksim

No: 63 T el: (2 56 ) 6144205-6149382

SİİRT G SA: BA T-A IR Tu rizm Sey.

KÜTAHYA

9/B T el: (2 2 6 ) 8141342

Acentası YOZGAT

T el: (21 2 ) 2521106 (6 Lines)

G SA: Serhat Tu rizm Seyahat

Cum huriyet M eydanı,

R/Tel: 444 0 849

Acentası,

Cum huriyet Cad.

G S A : Çavuşoğlu Tu rizm Sey.

3. H arbiye Satış Müdürlüğü

Atatürk Bulvarı A rel Apt.

E rdef O teli altı, N o : 2

Acentası

Cum huriyet Cad. N o : 199/201

N o: 29/1 T el: (27 4 ) 2123041

Tel: (48 4 ) 2237574

Lise Cad. V ali K onağı yanı

Kat: 3 Elm adağ

2237584

T el: (2 1 2 ) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: harbiyesatis@thy.com G en el Y ö n etim Satış Bürosu Y e ş ilk ö y S/Tel: (2 12 ) 6636300 Ext.31113119

SİVAS

MALATYA

N o: 49 Tel: (35 4 ) 2129193 (4 Lines)

Kanalboyu Cad. N o: 10 O rd u evi Karşısı

G S A : Sivas Tu rizm Seyahat Acentası istasyon Cad. 50.Yıl

R

: Rezervasyon / Reservation

S/Tel: (42 2 ) 3248001-3248008

Sitesi, N o: 7-8

S GSA

: Bilet Satış / T ick et Sales : G en el Satış Acentası G eneral Sales A gen cy

R/Tel: 444 0 849 E-mail: m lztztk@ttnet.net

T el: (3 4 6 ) 2211114-2244624

131 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N Y A P M A Y IN !

/

D O N 'T !

UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR

EQUIPMENT VVHİCH İT IS FORBİDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT

Sayın Yolcularım ız,

Dear Passengers,

C ep te le fo n la rı uçağın uçuş a le tle rin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni­

Mobile phones interfere vvith the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personai and aircraft safety.

yetin i tehdit etm ektedir. Uçaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek­ mektedir.

S a y ın

L ad ies an d G e n tle m e n ,

Y o lc u la r ım ız ,

The operation of the follovving items is forbidden during take off, landing and when the belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and T V receivers, portable video equipment, D V D , V C D or similar battery povvered electrical and electronic equipment. Th e operation of the follovving items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, vvalky talkies, remote controlled toys, or any equipm ent not mentioned transmitting electromagnetic vvaves.

U çu ş em n iyeti iç in in iş te , k a lk ışta v e kem er ikaz ışık lan y a n a rk e n ;

k aset

ç a la r, e le k tr o n ik oyunlar, taşın ab ilir b ilg isayar, disk ça­ lar, rad yo v e te le ­ viz yo n a lıc ıla rı, ta­ ş ın a b ilir

v id e o

a le t le r i,

DVD,

V C D v e b e n z e ri batarya ile çalışan e le k t r o n ik

ve

e le k t r ik li a le t le r kullanılam az. U ç a k iç in d e tü m uçu ş

b o yu n ca;

rad yo v e telsiz v e ­ ric ile ri, ta ş ın a b ilir telefo n lar, uzaktan k u m a n d a lı o y u n ­ c a k la r v e e le k tro ­ m an yetik dalga ya­ yan tüm a le tle rin k u llan ılm ası yasaktır. S a y ın Y o lc u l a r ı m ı z ,

Ladies and G en tlem en

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve siga-

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

rillo içm eyiniz. 132 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, T H Y dış hat uçuşla­

HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN

rında “ Özel Yem ek T alep leri” kapsa­ m ındadır. Talep, rezervasyon sırasın­ da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılm alıdır. Cam kava­ noz için d e yüklenen m am alar, seb­ zeli ve m eyveli olm ak üzere iki çeşit­ tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı­ ra k o ltu k ların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara m onte edilebi­ len pusetleri kullanm ak için, yer nu­ m ara n ız ı a lırk e n , b e b eğ in iz o ld u ğ u n u ve

önde

oturm anız h u su su n u hatırlatm a­ lısınız. B e b e ğ in a ltın ı d e ­ ğ iş tirm e k için , kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye ediyoruz.

IN FA N T PA SSEN G ERS Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for intemational flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modifıed lavatories which facilitate this task, rather than the cabin seats.

Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilm esi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be­ raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be­ raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi dokto­ rundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İş­ letme Hekim­ liğ i Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sa­ lanca yoktur” şeklinde ra­ por ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.

SICK PASSENGERS AND EXPECTA N T MOTHERS When punchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and dedaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passengers physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office dedaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 133 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

EVCİL HAYVANLAR İÇİN C an lı e v c il hayvan için rezervasyon gerekir. Y o lcu ya b ilet kontrolü sıra­ sında ve rile n veya yo lcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun b ir kutu içinde kabine alınır. Y o lcu tarafından g etirilen muhafaza, Check-in sırasın­ da istasyon g ö re vlisi tarafından uy­ gun görülm ezse hayvanın taşınm ası kabul e d il­ mez. K u tu iç in ­ de k a b in e a lın a c a k c a n lı e v c il h a y v a n ın g e ç e rli b ir sa ğ lık b e l­ gesi, kim lik

c ü z d a n ı, aşı k â ğ ıd ı yolcu bera­ berinde m evcut olm alıdır. E vcil hayvanlar kabinde oldukları sü­ re için d e bulundukları m uhafazaları terk edem ezler ve m uhafazalar, sa­ h ip le rin in o tu rd u k la rı k o ltu k la rın önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olm ayacak şekilde yerleştirilir. Y o lcu kabininde taşınm ası mümkün olm ayan ve yolcu beraberinde seya­ hat eden e vcil hayvanlar, yolcu tara­ fından gerekli şartlara uygun muhafa­ zaların içinde, kargo kompartmamnda taşınır.

DOMESTIC PETS Reservations are required for domestic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable Container provided at check-in or brought by the passen­ ger. İf the Container brought by passen­ ger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate record of health and vaccination. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ

T E L E P H O N E SE R V IC E S

U zun hatlard a uçan G Ö K S U , M E R İÇ ve D A LA M A N adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarım ızın hep­ sinde telefon bulunmaktadır. A-310 uçaklarının Econom y Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A-340 uçakla­ rının Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon mev­ cuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşullarını öğren­ mek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebilirsi­

Telephones are available on three o f our A-3 I Os - the G Ö K SU , the MERİÇ, the D A L A M A N - and ali our A-340 aircraft, vvhich fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has tw o telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you vvish to knovv further details about using Skyphone please ask the flight attendant.

niz.

Instructions Nasıl kullanılır?

a) Lift the handset b) To choose English press I

a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “ 1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçmek için “2” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “ 1”i seçiniz. e ) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve si­ ze doğru kaydırınız. Ekranda “ kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon nu­

c) To choose Turkish press 2 d) Select I from the menü on the screen e) Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. W h e n you see the message "Card accepted” on the screen, enter the number you wish to cali. Then press the '+’ key.

marasını tuşlayınız. Sonra “+” tuşuna ba­ sın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördü­ ğünüz zaman telefonu kulağınıza koyu­ nuz. G örüşm eniz b ittik ten sonra ‘'En d C ali” tuşuna basın. Başka bir numarayı da­ ha aramak isterseniz kartınızı tekrar kul­ lanmanıza gerek yoktur. “End C ali” tuşuna

W h e n the message "Cali connected" appears on the screen place the receiver to your ear. W h en the cali is complete press the End Cali button. T o place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again.

bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.

Charging stops vvhen the handset is retumed to the cradle.

Geçerli Kredi Kartları C red it Cards and Charges

Am erican Express, Visa, D iners Club, JC B ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 U SD ’dir.

American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is U SD 9.90 per minute or part thereof.

Yardım Müşteri Hizmetleri

Assistance C ustom er Services

Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘12+’i tuşlayınız. Bu durumda AIRCO M Müşteri Hizm etleri M erkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

If you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to A IR C O M Service Support Services Centre. N o charge will be made for this cali.

A y r ı n t ı l ı b ilg i iç in :

For fu rther inform ation, please co n tact:

e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Bu numaralara yapılan aramalar ücretlidir.)

e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Please note that those numbers are not free of charge.)

S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

D ear Passengers,

Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabi­ ninde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununu­ zu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz.

Please inform th e cabin staff a b o u t any problem you encounter during your flight, vvhether it concems your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience.

134 S K Y L IF E

N İS A N

—j» -

A P R İL 2 0 0 2


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R MA T I O N FA KS H İZ M ET LER İ

F A X TRA N SM ISSIO N

Başlam adan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri,

First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and dean. Make sure that the power svviteh at the back of the facsimile machine is in the O N position. I . Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it 2 . Place your credit card in the slot vvith the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your cnedit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.

zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan m addele­ rin olm adığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Po w er anahtarının “O N ” konumunda olduğundan em in olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, term inal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını m anyetik kısm ı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı­ rın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul edildiyse “PLEA SE W A IT ” ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile bir­ likte “ EN T ER N U M B ER “ ışığı yan ıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks num arasını tuşlayın.

Not: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilm em işse veya cihaz onu

Notes:

o k u yam ıyo rsa “ E R R O R ” ış ığ ı y a n a ca k tır. Bu durum da “STO P/C ” tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the

b ) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STO P/C ” tuşuna basarak ye­

ze yardım cı olacaktır.

STOP/C button. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE W A IT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

IN TERN ET

IN T E R N E T

w eb adreslerim iz: http://w w w .turkhavayollari.com .tr

Our vvebsite addresses: http://www.turkishairlines.com

T H Y ile ilg ili tüm bilm ek istediklerinize w eb sitem iz­

Everything you need to know about THY is available at our website. Infor­ mation ineludes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for infant and disabled passengers. T H Y s online services ınclude the timetable for ali T H Y flights, making domestic and intemational flight reservations, and ticket purchase. For tickets purehased över the internet there are three delivery altematives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the USA and the UK only) 2. Ticket on Departure (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London Heathrovv, Manchester and New York JFK airports.) 3. Ticket by Office (ali TH Y sales offices and TH Y ticketing agencies)

niden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “ PLEA SE W A İT ” ışığı yanacak ve gönderm e başlayacaktır. Faks gönderm ek isterseniz, lütfen kabin m emurunu çağırın, si­

den erişebilirsiniz. T H Y ’nin tarihçesi, filo yapısı, uç­ tuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, telefon ve faks num aralan; özel yolcu program lan; ikram servisim iz; Business Class hizm etlerim iz, hasta, çocuk ve özürlü yo lcu taşım acılığım ızla ilg ili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfaların a da yin e bu adresten erişm eniz mümkün. T H Y ’n in tüm se fe rle rin in ta rife sin i o n lin e olarak g ö rü n tü le ye b ilir, iç ve dış hat rezervasyo n lan n ızı yap ab ilir ve dilerseniz b iletin izi in tern et üzerinden satın alab ilirsin iz. İn te rn e t üzerinden satın alınan b ile tle r ü ç şekilde teslim edilm ektedir. 1. Posta Y o lu ile Teslim at (T ü rk iye , A B D ve İn g ilte re ’de geç e rlid ir.) 2. H avaalanında Teslim at (İstan b u l A tatürk, A nkara Esenboğa, İzm ir Adnan M enderes, Adana Şakirpaşa, G aziantep Oğuzeli, Londra H eath ro w , M an ch ester ve N e w Y o rk JF K hava­ alanları iç in g e ç e rlid ir.)

3. T H Y Satış O fisle ri’nde Teslim at (T ü m T H Y Satış O fisle ri ve G en el Satış A ce n tala rı’n ın olduğu ye rle r iç in g e çe rlid ir.) e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkhavayollari@ thy.com

Our e-mail address: turkishairlines@thy.com W e welcome your vievvs on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com

T H Y w eb sitesi ile ilg ili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa­ bilirsiniz. T H Y hizm etleri ile ilg ili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi­ miz: custom er@ thy.com 135 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


X

ı

obıc/

UÇUŞ - EG ZERSİZ PROGRAMI / IN FU G H T E X ER C ISE PROGRAM A ş a ğ ıd a

g ö re c e ğ in iz u ç u ş - e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s ,

Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.

Airobics, the inflight ex ercise program belovv has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.

KAN D O LAŞIM IN I D Ü Z EN LEY İC İ AYAK ve BA C A K E G Z E R S İZ L E R İ

LEG & FOOT E X E R C ISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.j

1. Slt straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

L

2.Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez).

2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise 13 timesl and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez).

r

W

3. Pull your right knee tovvards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).

G E R M E VE G E V Ş ET M E E G Z E R S İZ L E R İ // STRETCHING AND RELAXATION E X E R C ISES A.

Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin 13 kez).

6. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.

5. Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin.

S. Roll your shoulders backwards (3 times) and then forvvards (3 times).

6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez).

6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.


7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez].

7. Look ahead. Slightly lower your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your left shoulder and return slowly to the original position 13 times). 8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız om uzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez).

8. Rest your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez],

9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.

S O L U N U M E G Z E R S İZ L E R İ // BREATHING E X E R C ISES

<1

10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.

10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slowly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil with air. Exhale again slowly through your mouth.

G E V Ş E M E EG Z E R S İZ İ // RELAXATION EX ER C ISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın g e v ş e t t iğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u h is s e d e c e k s in iz .

11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slowly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Now in the same order, slovvly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you will feel the blood flow through every part of your body.

^

Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. U. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

^

H ealth ytip sfo rlo n g - h a u lflig h ts 1. Drink plenty of vvater. 2. Avoid alcohotic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. 4. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


TURK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R MA T I O N GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULAHONS If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fiil out an immigration form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the fonms provided. The white I -94 form must be completed if you are not a U.S. Citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green I -94W form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourç, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Switzerland, and are either entenng the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa vvaiver program.

A B D ’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca b ir kişin in ) Güm rük Deklare Form u doldurm ası gerekm ektedir. A BD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sa­ h ip le ri, Kanada vatandaşları ya da yen i göçm enlerin form doldurm ası gerekm em ektedir. Eğer A BD vatandaşı olm ayıp da geçerli b ir A BD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız A BD ise ya da A BD ’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa­ nız, beyaz renkli 1-94 form unu doldurm anız gerekiyor. Aşağı­ da adı geçen ülkelerden birine ait b ir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da A BD vizesi olm adan (vize m uafiyet prog­ ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W form unun doldurulm ası gerekm ektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danim arka, Finlandiya, Alm anya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Y en i Zelanda, Norveç, San M arino, İspanya, İsveç ve İsviçre.

W ELCOME I TO THE UNITED STATES OEPAOTM NTOF TH{ TREASUHY UMTTfOItMM CUSTOMS UMVCI

i

6

' % ................ im »

u - ın ı ı ı u d b *T J U b I c o

Qg

We!ct>me to ıh t l l n ı l r d S la irs

CUSTOMS DECLARATİON

1

a/nw>g i'inMr or /Mpantıbla Unuty mmntw< mu« D>o««H »>• *oHowın >r*o'mMon(ontyrON* <*>ınandacıvaİKO tamMym'«guvad)

5

»İ* fc» be»

'

iı?.110) Ht

1*4 Arı*«il, i>#|»arf«ıtr <r.

InimiHUH

■•.•en. alıcı). «un ımırıgtanı tıva» a-ul t »adlan <,*./tn, \,..ı.a» .* miuimi 1V|HıHprimlc|tıt>l\»H penin M 1 Al I M i m i k S 1.Cincik IV.no.

*1

fıu. lorm u jn

1

-

MU 14'»(>><■«)<'*• *l«ıı «cm» aıc . > .nıpU-ı«d p*tw-»ı tfı Naluıalualmn Scn«ı lnsf»vl.ıı I»» f -II you 4it »Kfıiıı ıh* <n.ud \ı«ı lk)M.MmiUNDnihl. (va.r İl >.mjarr cıu«ıır» ıht mini Suu. Un«hıp

»11

m A ı lty s , 7 t

e e t

/ j

1

5

>1_______

3 b H 3 0 b l2 8 1 I lnim.fi mmhi and NaluıalıraiHMi V.wct 1«4 \rrl.al W.. ..d

e û *

k

e• i i m

e k.

7

k

a *

a

J

e K t

/ s r

E^SîSlaÇf' oı

f

a

*.

p

1r

a n

V * t i /

s u

m a

ı

m

s

A m

y

t

o u iA /

t

z

4 ,0 3 ^ e

M a l

t e

J t jc Z İ

*

B b tB O b ie s , I..İ. ^

S T A

V S O L

İ İ 010 3, 0 0

L e e

t

x t

-

4 .*

3

y s

08

lmn»|>aiM>nand Vurnalı/aimı vı\«t İN l^inrimr Rnud

•'

ıf

l

e y

0 0.< 2 T u

m

08

'.'.« p W

...

6 V *

JC / t A/ t

A *.

* U A/ JF f i ,

..

•. ■• ■

T U *

K t

Ser Olhrr Sıdr

138 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

Y

'•*. n

S ÎA rt.» IH Hl


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N

E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.

D ear Passengers, Turkish Airlines appreciates that tim e is the most crucial criterion for success in business, and has n o w launched check-in by fax and e-mail fo r Business Class passengers departing from İstanbul.

W h a t a re th e benefits o f this service?

Bu h izm et size n eler kazandıracak?

■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle­ mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır­ manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki­ ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala­ bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal­

■ The most important aspect is that you will not w aste any tim e at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W h e n heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend m ore time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. O u r n e w service enables you to avoid these problem s. Y o u can com e and pick up your boarding pass from the spe­ cial check-in counter 35 minutes before your flight.

tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per­ soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlannda beklemeden tamamlayacaksı­

■ The risk o f not being able to travel due to over­

nız.

Check-in counters vvithout waiting in long lines.

Hizmetin esastan: ■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile

■ Fax and e-mail requests will be accepted betvveen

booking is minimised. ■ You will be welcom ed and assisted by specialized C İP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy

P ro ce d u re s

22:00'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en

07:00 a.m. and 22:00 p.m.

geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in'inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya­ pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi­ ness Class kontuarlarından ve CİP salonlanndan elde edebilir­

before yo u r flight and not later than tw o hours

■ Ali forms must reach us not earlier than the day prior to scheduled departure o f your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and C İP Lounges.

siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nm web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana­

S e n d to (0212) 663 25 45.

rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar­ ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuanna uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı­

the check-in form and submit your application.

nız. ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir­ meniz gerekmektedir. ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so­ runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.

■ If you w ant to cancel your fax o r e-mail check-in,

■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines w eb site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in ■ Proceed to the E@ sy Check-in counter 35 min­ utes before departure time in o rd e rto pick up your boarding card. please first cali (0212)

Faks check-in iç in faks no: (0 2 1 2 ) 663 25 45

Fax number for fax check-in: (02 12) 663 25 45 E-mail check-in iç in in tern et adresim iz:

Our web sites for e-mail check-in:

663 25 46 to inform us o f y o u r d e cisio n , and then cancel yo u r reservation. ■ If you have any prob­

www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com

lem vvith your check-in

www.turkhavayollari.com.tr

procedure, cali us on (0212) 663 25 46.

139 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N RETURN CHECK IN

R E TU R N C H E C K -İN

Türk Hava Yo llan , İstanbul, Ankara, İzm ir, Antalya, Adana, Bodrum ,

Turkish Airlines has launched a retum check-in service for passen­ gers travelling between İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, and Trabzon stations on the same day vvithout baggage. İf you have a confirmed reservation for your retum flight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain your retum boarding pass before departune on the outvvard joumey. You will be asked at check-in vvhether you vvould like to receive your retum boarding pass. Thanks to this service you will save time vvhen travelling day retum vvith hand baggage only.

Dalaman, Trabzon istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularım ız için Return Check-in hizm etini başlatm ıştır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsan ız bu uygulam a sayesinde seyah atinize dönüş check-in işlem lerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarım ıza m üracaatınızda size önerilen retum check-in alternatifine olum lu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlem lerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizm et sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalim anında zaman kaybetm eyeceksiniz.

OTEL CHECK-IN

H O T E L C H E C K -İN

T ürkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularım ıza havalim anına gitm eden biniş kartlarını alabilm e im kanı sunuyoruz.

All passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domestic or intemational flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to vvait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for intemational flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your bag­ gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight.

Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız­ da 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve m ümkünse dış hat sefer­ leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size T Ü R K HAVA YO I-LARl tarafından eğitim verilm iş otel personeli yardım cı olacaktır. Bu sayede havalim anındaki check-in kuyruklarında bekle­ m ek zorunda kalm ayacaksınız. Bu işlem , havalim anına iç hat uçuşla­ rı için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 55 dakika önce­ sinde bagajflarhnızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz süre­ ce geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz C İP Salon G iriş Kartınızı görevliden hem en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açıl­ mış özel “ Bagaj Teslim KontuarlarTna teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlem lerinizi tam am ladıktan sonra artık pasa­ port kontrolü için hazırsınız. O tel Check-in hizm etinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulun­ duğu il kapsam ında aşağıda belirtilm iştir. İy i uçuşlar!

O TELLER / H O TELS

B U L U N D U Ğ U İL / L O C A T IO N

Polat Renaissance Hotel Hotel Dedeman İstanbul Sheraton Otel Hotel 2000 Hilton Büyük Anadolu Oteli Dedeman Otel Büyükhanlı Park Hotel Residence Ador Altınel Neva Palas Mega Residence Otel İçkale Ankara Business Çenter (ABC) Otel G AP Büyük Ankara Oteli Seğmen Otel Sürmeli Oteli Bilkent Otel Stad Otel

O TELLER / H O TELS

Otel Kaya Prestige İzmir Princess Termal Otel Hilton Grand Hotel Mercure Büyük Efes Oteli Hotel Dedeman Resort Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Dedeman Otel Manastır Otel Iberotel Sarıgerme Park Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Hotel Dedeman Resort Dedeman

İstanbul Ankara

140 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

B U L U N D U Ğ U İL / L O C A T IO N

İzmir

Antalya Adana

Trabzon Bodrum Dalaman

Rize Kapadokya


TÜRK HAV A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N j'jU İÜ j

A h D

m

j'jiiiifji]

i t i

MILESANDMILES

ANKARA-AD AN A

250

Ş İK A G O / C H IC A G O - M IN N E A P O L IS

344

ANKARA-AĞRI

533

Ş İK A G O / C H IC A G O - O R L A N D O

990

ANKARA-ANTALYA

257

Ş İK A G O / C H IC A G O - P H IL E D E L P H IA

ANKARA-BATM AN

462

Ş İK A G O / C H IC A G O - S A N D IE G O

1727

A N K A R A - B E R L IN

1259

Ş İK A G O / C H IC A G O - S A N F R A N C İS C O

1851

ANKARA-BODRUM

349

ANKARA-KO PEN H AG / C O PEN H A G EN

1416

A N KA RA-KÖ LN / C O L O G N E

1445

A N K A R A - D İY A R B A K IR A N KA RA-D U SSELD O RF

416

Ş İK A G O / C H IC A G O - S E A T T L E

1726

KÖ LN / C O LO G N E-K A Y SER İ

1608

KÛ LN / C O LO G N E-SA M SU N

1545

İS T A N B U L - A D A N A

1471

443

İS T A N B U L - C E Z A Y İR / A L G I E R S

1405 2439

A N K A R A - E L A Z IĞ

353

İS T A N B U L - A L M A T Y

A N K A R A - E R Z İN C A N

347

IS T A N B U L - A M M A N

A N KA RA-ERZURUM

434

IS T A N B U L - A M S T E R D A M

754 1373 227

A N KA RA-FRAN KFURT

1365

İS T A N B U L - A N K A R A

A N K A R A - G A Z İA N T E P

326

IS T A N B U L-AN TA LYA

A N K A R A - İZ M İR

339

IS T A N B U L - A Ş K A B A T / A S K H A B A D

ANKARA-KARS

5 33

Is t a n

A N KARA-M ALATYA

2 97

İS T A N B U L - B A H R E Y N / B A H R A IN

A N K A R A - M A R D İN

459

A N K A R A - M Ü N İH / M U N IC H

1 189

ANKARA-M UŞ A NKARA-N UREM BERG

1248

ANKARA-STUTTGART

1308

A N K A R A - Ş A N L IU R F A A N KA RA -STO C KH O LM

471

b u l -a t i n a

/a

301

1607

İS T A N B U L - B A K Ü / B A K U

1 108

İS T A N B U L - B A N G K O K

4647

İS T A N B U L - B A R S E L O N A / B A R C E L O N A

1387

Is t a n

1 144

b u l -b a s e l

614 4398

İS T A N B U L - P E K İN / B E I J I N G

1490

1582 345

th en s

İS T A N B U L - B E Y R U T / B E I R U T

380

668

1076

IS T A N B U L - B E R L İN

2328

ANKARA-TRABZO N ANKARA-VAN

362 564

Is t a n b u L - B İŞ K E K / b İS T A N B U L - B O D R U M

A N K A R A - V İY A N A / V İE N N A

982

İS T A N B U L - B R Ü K S E L / B R U S S E L S

1347

is h k e k

265

B A N G K O K - S IN G A P O R E

897

İS T A N B U L - B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T

283

Ş İK A G O / C H IC A G O - A T L A N T A

599

İS T A N B U L - B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T

652

Ş İK A G O / C H IC A G O - C L E V E L A N D

307

İS T A N B U L - K A H İR E / C A IR O

Ş İK A G O / C H İC A G O - D A L L A S

801

İS T A N B U L - C A P E T O W N

Ş İK A G O / C H IC A G O - D E N V E R

907

İS T A N B U L - Ş İK A G O / C H İC A G O

5477

Ş İK A G O / C H IC A G O - D E T R O IT

237

Ş İK A G O / C H IC A G O - H O U S T O N

935

Is t a n b u L-K lşl n e v / c h i s i n a İS T A N B U L - K Ö L N / C O L O G N E

1240

764 5427 u

Ş İK A G O / C H IC A G O - L O S A N G E L E S

1746

İS T A N B U L - K O P E N H A G / C O P E N H A G E N

Ş İK A G O / C H IC A G O -M IA M I

1 190

İS T A N B U L - D A L A M A N

141 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

412 1249 2 96


TÜRK HAVA Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N İS T A N B U L - O S A K A

5652

Is t a n b u l- p a r is

139 2

Is t a n b u l- p r a g

/ p r a g u e

İS T A N B U L - P R İŞ T İN A / P R IS T IN A İS T A N B U L - R İY A D / R IY A D H

SSSK î®

943

412 1510

İS T A N B U L - R O M A / R O M E

852

İS T A N B U L - S A M S U N

393

İS T A N B U L - S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O

569

6 7 2

İS T A N B U L - S E U L

5198

I s t a n b u l - d e n İz l i

2 2 6

İS T A N B U L - S H A N G H A I

4999

İS T A N B U L - D İY A R B A K IR

6 42

İS T A N B U L - S İM F E R O P O L

Is t a n b u l - ş a m

/ d a m a s c u s

Is t a n b u l -d u b a i

1868

Is t a n b u l- s in g a p o r e

/s İn g a p u r

IS T A N B U L - D U S S E L D O R F

1267

IS T A N B U L - Ü S K Ü P / S K O P J E

IS T A N B U L - E D R E M İT

135

İS T A N B U L - S O F Y A / S O F IA

I s t a n b u l - e l a z Iğ

5 79

IS T A N B U L - S T O C K H O L M

Is t a n b u l - e r z u r u m IS T A N B U L - F R A N K F U R T İS T A N B U L -G A Z İA N T E P

387 304 1364

6 5 3

IS T A N B U L - S T R A S B U R G

1159

1 158

İS T A N B U L - S T U T T G A R T

1095

İS T A N B U L - Ş A N L IU R F A

5 4 0

İS T A N B U L -C E N E V R E / G E N E V A

1 189

İS T A N B U L - T A Ş K E N T / T A S H K E N T

Is t a n b u l - h a m b u r g

1236

IS T A N B U L - T İF L İS / T B IL IS I

Is t a n b u l - h a n n o v e r

1 198

IS T A N B U L-TAH R A N / T E H R A N

İS T A N B U L -İZ M İR

382 5390

196

İS T A N B U L -C İD D E / J E D D A H

1477

İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G

4 6 3 7

İS T A N B U L -K A H R A M A N M A R A Ş

4 9 5

Is t a n b u l - k a r a ç I / k a r a c h i

2 4 5 9

601 2090 832 12 7 0

İS T A N B U L - T E L A VİV

701

İS T A N B U L - T İR A N / T İR A N A

470

IS T A N B U L - T O K Y O IS T A N B U L - T R A B Z O N

5755 572

İS T A N B U L - T R IP O L I

1027 1038

Is t a n b u l - k a y s e r I

3 8 9

İS T A N B U L - T U N U S / T U N İS

İS T A N B U L -K İE V

6 5 6

Is t a n b u l - v a n

7 8 9

IS T A N B U L -K O N Y A

2 8 8

İS T A N B U L - V İY A N A / V IE N N A

779

Is t a n b u l - k u a l a

l u m p u r

I S T A N B U L - K U V E Y T / K U V V A IT Is t a n b u l - l e f k o ş a

5 1 9 3

İS T A N B U L - V A R Ş O V A / W A R S A W

858

1349

Is t a n b u l- z a g r e b

720

IS T A N B U L - Z Ü R İH / Z Ü R İC H

4 7 6

1096

1552

İZ M İR - K Ö LN / C O L O G N E

1290

İS T A N B U L - L Y O N

1233

İZ M İR - F R A N K F U R T

1205

İS T A N B U L - M A D R ID

1687

İZ M İR - P A R İS

1413

İS T A N B U L -L O N D R A

/ L O N D O N

İS T A N B U L -M A L A T Y A

İZ M İR -V İY A N A / V IE N N A

5 23

846

İS T A N B U L -M A N C H E S T E R

1674

JE D D A H - A D A N A

Is t a n b u l -m İl a n o

1034

N EW YO RK-BO STO N

191

1091

N EW Y O R K -C LEV ELA N D

416

Is t a n b u l

/ m il a n

m o s k o v a

İS T A N B U L - M Ü N İH

/ m o s c o w

/ M U N IC H

N EW YO RK-LO S A N G E L E S

9 7 8

1096

2459

İS T A N B U L -N E V V Y O R K

5 0 0 9

N E W YO R K-M IA M I

1092

Is t a n b u L - N I s / n i c e

1117

N E W Y O R K - S A N D IE G O

2432

1042

N E W Y O R K - S A N F R A N C İS C O

2572

Is t a n B U L - N Ü R N B E R G Is t a n b u l - o d e s s a

/ N U R E M B E R G

N E W Y O R K -V V A SH IN G T O N

3 93

215

Yu karıd a b e lirtile n m il d eğ erleri uluslararası sivil h avacılık teşkilatı IA T A ’n ın belirlem iş olduğu m il değerleri olu p T ürk H ava Y o lla rı özel yo lcu program ı olan M iles and M iles Freq u en t Flye r Pro g ram ı’nda da bu m il d eğ erleri kullanılm aktadır. T h e distances in miles specified above are those laid d o w n by the International A ir Transport Association (IA T A ), and it is these that are used fo r th e Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme.

M iles and M iles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles M ile s an d M ile s C a li Ç e n te r T el: 444 O 849 (H e r g ü n / Everyday 07:00-22:30) Fax : 0212 663 25 43

142 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


UÇAKFİLOSU/ THEFLEET

A 340-311/313 NUMBER OF AIRCRAFE/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AVDIN MAMMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 2 57 .00 0 kg (A 340-311) / 2 82 .00 0 kg (A340-313) WING SPAN/KANAE AÇIKLIĞI: 60.304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63.6 89 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.99 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 890 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 271 MAX1MUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.0 00 fl MAVIMl M RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 44.836 k g /1 5 2.80 m

A 310-304 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/ÇORUH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DALAMAN MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 1 5 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 kg. VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 4 3.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 4 6,6 6 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15,867 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 60 km /tl PASSENGER CAPACIFY/YOLCU KAPASİTESİ: 2 1 0 /1 8 2 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1 .0 0 0 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8 .1 0 0 /8 .9 8 0 km MAMMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 24.995-21.820 kg / 68,20-54,16 m !

T U R K İ S H

B 737-800 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS İĞDIR/MARDİN/AĞRI/ZONGlılIÎAK/ORDL/NİĞDF/BİTl.lS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ MAMMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 34.3 15 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,4 72 m HEIGHT/YERDEN YÜKSFKLİĞI: 12.548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 58 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 1 5 5 /1 6 5 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1 .0 0 0 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8 .408 kg / 4 5,05 m3

t u r k is h

B 737-500 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAMMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. VVING SPAN/KANAF AÇIKLIĞI: 2 8.88 m LENGFH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31,0 13 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 m CRUISE SPEED/YAEAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3. 865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 4 ,460 kg / 2 3.2 8 m

um.

NUMBER OF AIRCRAFF/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.8 23 kg. VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26,34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 2 6,16 m HEIGHE/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8,61 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRAEİ: 7 2 0 k m /ll PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.0 00 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITV/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 13,56 m

-

«

B 737-400

NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 16 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: KARS/ AYVALIK/ MARMARİS/AMASRA ÜRGÜP/ALANYA/ANTALYA FETHİYE/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA «»m GELİBOLU/ANADOLU MAMMUM EAKE OFF VVEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 68.038 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28,88 m LENGEH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.4 49 m HEIGHF/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 3 9.22 m3

J _~~r--------

ın r E JJM NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 9 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.0 39 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.3 39 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,995 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8 .585 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.0 00 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITV/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3 .800 kg / 2 2,9 9 m 1


UCUS BİLGİIERİ / FLİGHT INFORMATION M ESAFELER

/ F L İG H T D IS T A N C E S

İstanbul'dan / From İstanbul

Km

ALMATY A L A AMMAN A M M AMSTERDAM A M S A Ş K A B A T/ ASHGABAD A S B ATİNA / A THENS ATH BAHRAIN B A H BAKÜ B A K BANGKOK B K K BARCELONA B C N BASEL B S L BERLİN S X F B E YR U T / B E IR UT BEY BİŞKEK / BISKEK F R U B R Ü K S E L /B R U S S E L S B R U B U D A PEŞTE / B U D A PE S T BU D BÜKREŞ / B U C H AR EST B U H CAPE TOWN C P T C E N E V R E / GENEVA GVA CEZAYİR / ALGIERS A L G C İD D E / JE D D A H J E D DUBAİ D X B D Ü S S E LD O R F D U S FR A N K FU R T FR A HAMBURG H A M HAN N O VER H A J JO H A N N E SB U R G J N B KAHİRE / CAIRO C A I KARAÇİ / KARACHI K H I K O P E N H A G / C O PEN H A G EN C P H KİŞİNEV / C HISINAU K IV KİEV 1EV KÖLN / C O LO G N E C G N KUALA LU M PU R K U L K UVEYT K W I LEFKOŞA E C N L O N D R A / LO ND O N L H R LYON LYS MADRİD M A D

4145 15 28 2356 2636 580 2787 1845 8038 2278 1963 18 58 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 9375 2632 837 2580 2174 2821

N. Miles

Km

2238 825 1272 1423 313 1505 996 4340 12 30 10 60 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 10 54 13 34 1395 17 68 1 178 1031 1 177 1113 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 5062 1421 452 13 93 1 174 1523

M AN C H ESTER M A N MİLANO / MILAN L IN MOSKOVA / MOSCOVV M O W M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW YORK N Y C NİCE N C E N U R EN B E R G N U E OSAKA K İX ODESSA O D S PARİS / ORLY ORY PEKİN / BEIJING B JS PRAG / PRAGUE PRG PRİŞTİNA / PRISTINA P R N RIYAD / RIYADH R U H ROMA(ROME) / FIUM IC IN O F C O SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ S E U L /S E O L IC N S IM FER O PO L S IP S İNGAPUR S IN SOFYA / SOFİ A S O F STOCKHOLM A R N STRASBO URG S X B STU TTG A R T S TR ŞAM / DAMASCUS DAM ŞANGAY / SHANGAI PVG ŞİKAGO / CHİCAGO O R D T A H R A N / TE H R A N T H R TAŞKENT TA S TE L AVİV TL V TİFLİS /T B IL IS I T B S TİRAN T l A TOKYO N R T TRİPOLİ T IP T U N U S / TU N U S IA T U N ÜSKÜP / SKOPJE S K P VARŞOVA / WARSAW WAW VİYANA / VIE NN A V IE ZAGREB ZA G ZÜ R İH / ZU R lC H ZR H

N. Miles

2785 17 35 19 32 16 37 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 18 30 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 14 39 872 10149 1941 17 96 704 1446 1356 1 198 18 30

1 5 04 937 10 43 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 13 00 10 54 988 644 4846 4970 1 169 18 99 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988

- D ergim izin bu sayfasında yayım lanan km ve m il (d en iz m ili) değerleri, u çağın uçtuğu irtifad a takip ettiğ i ro tanın ye r üzerin­ deki iz düşüm ünün ö lçü len m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flovvn by the aircraft. - U çaklarım ızın için d e k i m o n itö rlerd e görülen rakam ise, uçağın havada k atettiği m esafedir. / The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flovvn by the aircraft through the air, induding adjustments of direction to compensate for vvind, and other vveather conditions. - Ö zel Y o lcu Program larım ızda (M ile s and M iles Pro gram ı) uygulanan m il değerleri ise Uluslararası S iv il H avacılık T e şk ila tı’n ın (IA T A ) yayım lam ış olduğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published

by the International AirTransport Association (IATA). T H Y

U Ç U Ş L A R I

M ESAFELER

/ T H Y

F L İG H T S

/ F L İG H T D IS T A N C E S

İstanbul'dan (km) / From (km) ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BODRUM BJV DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ELAZIĞ EZS ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAHRAMANMARAŞ KCM KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX SAMSUN SZF ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN

Ankara'dan (km)/ From Ankara (km) 824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 904 696 530 861 696 1105 974 1304

ADANA ADA AĞRI AJI ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM / MİLAS BJV DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST İZMİR ADB KARS KSY MALATYA MLX

439 870 454 772 657 696 596 591 717 635 420 643 933 502

144 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

MARDİN MQM MUŞ MSR ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN

772 802 757 604 943


© Cana Lulhı Ramseıer

1: 6500000

Karpath,

Ç&Çinakka(e 0 Pınarbaşı .

200Km

0 Tolbuhı

C y p rû s

K IBR IS

.ımassol

Klramgn o

Sevastopol

Tripoli^

B E lR UTm <

L E|B A N/O

ffgtmağusa Lamaca

Hşay (Antakj

Novorossıjsl

M c ıs ııu u t o

^SfHasal(a

Al ûimıshfi

/ As Sulapa^a,


M "»sha»sö towj° ofl?î“s ls^VH anf

S*/W

Sirateiınd o

°Rostock

smar

> Or ■*» “*“* 5 <£,

Brinh\°$ L „

C H A N N Ç L S“" « V '

V fİV '* « re6 aW,'>^

Belforı o

.•ftSr'

GURIAN

tYRRH£N,an

S. # V

! J *

S f I

qS0USS8

V^Sl^

< ;}

x

Hammameı

o Mahdıa

\

\

V,

Chon,ıoı,„t t / î Medenine

Gharyâno

Messaourf i

Bordı Messouda ✓/

o>'

Ghudâm,s' °

o Data/

IDafösa

Tarhuna


E ST O N 1A

o

T#»

r t L

o S iıl»

oPaneveiys'

. T H U A *1

/

f

*

T V 7/ »y»i*"yö8on8oi 0 G(odno

1 0 > 3 \S ©Biaİystok oBıelsk'

m\

°ChWm

o Kıelce.

o R ıv n o

o K o lla t T e tn o p ıl'o

o

VJ

C hm eV n^

oUîhorodOS ^ S> oChy«\

g

V y "0^ ' 8 o

Cernıvci

\° S a iu Mare

0>j3fna

7

c u*«"

o,

R ödos

^ Kith,ra

p j R#*ıs

^>V>ndos

K1BWS

K.rp*»»

Cyprus

K r it i IC r e te l

N M s io

WtXA**OR1&0 0 '//o/

Oamanhuf ■ftlameuıO

O0*»«**>“’ ... y ©\sma''a j

J

m

MJajMwö

ir,

» » t1. / T

î& »*\

o Aırfâbıya

tjBOTs<ı / f


y f

/^ikaıpskjoy

^’?Kostroma

K la ip ed a©

GKopejsk

İ

JrojSk-'f' (

m

jto ia p tk o

m ÖELARUS

\

Tam botf

v^omej;/oKftnV Pavlodar

Lenınogo*

xT A^K I

CardZou °

IO N IA N

I

İM A K A N S H A

SEA

(jjriALTA Valetta4 ^

Banghazi, GuH o f Sidra

B i1a * !; m Bikaner D h a h r a n o * B A H R A ıN . £ o Ad Oawhan N D U R o AL KUFRA °AI Jawt

■-

*

^ H y ie r â b â d j

VAIAK UN|XED ARAB'

®

-îtt~. ■

H M IRATES

lEdD AH / 1 ©Maffcah (Mecca)

Ayn al (iha/âl o

4

• Ras at Hadd

A

o°3r3İ"ft*tah

Râİ Oashan

Jamnagşr Porbandar ^

A

Suqu (rarfem en) Guardatu1

R

A

B

L A

N

Mangalore

Laccad/ve Is. İM /

C

Trivandrum © 'T ırtic o n f

M A LD IV F.S IS L A N D S

Kısmayu

O M nmhasii

/ \pemba A&ıuıbac

-©/DAR- ES - S A LA AM

C er f /. (S eych) F arqu har Is. (Seych.)

MahorĞ(Fr) pambtqup

frıncomale

LA N K A


OKHOTSK ılarskie ostr. Mys Elııanty

JuJno Sahahnsk

Kushiro

Hokkaido ^ jO H a c h in o h e

NOKTH

JA PA N

’ Kamaishı

»l k o r e a

YELLOVV SEA Kv

f,

janyungang

Hachijo

N.ııjasiikf °

Kyushu^C

S h ikoku

^^pümamoto JjtfMiyaaki

Irushıchıto

( Tanega

r

TVNG

E AST CHINA SEA

Okınawa Daıto Is. .-Ouemoy rShantou * r <

Karan Is I Voleano İ s i

T A IW A N

N O R TH ER N M A RIA N A

Luzon ISLA N D S

M ergui o Archipelago. N icobar Is. o

İMİ

M indanao

to Trengıjanu

.

BELA U K Palau Is o

Kepulauon Talaud

“»"MAL aVSTA LUMPUR

L *. Anafnbas o

F E D E R A T E D STA T E S O F M IC RO N ESIA

SINGAPORE

Siberut

Adm iralty Is Jaıapuıa

Buru^re'' lampung J A

S \ !

JAKARTA

Udjung Pandang, (M akasar)

Sumbavva

L A UT

PAPU A

<9 B A N D.

Britain

W e t ar G U IN E A

' C hristm as I. lAuslı ı

T/MOR

SEA ^j^hulunbuT GULF Y-

CARPENTARIA


Sprtzbergen

G r e n la n d (DanmarkJ

Kalaallit

Nunaat

BASIN

HUDSON

BAY

D ST. PETERSBtlRG

L A B R A D O R ESfONIA

S E A

^ T H L a n ia -

■ MOSKVAD '

ğ£r n o e m o r e

KARADENİZ

Açores

rponl

.T,

MALTA

ISRAEU

A L G E R İ J

-J G U L F

m

A

L İB Y A

T-va A U D I

OF

a

\

a

b i a

f x /c o lı

v 'f c M a u r Tt a n

i a

Nouakchott o

N I O BL sai.vadok 1 l<

t*GUA

GRENADiJ.

OUINft BISSAİ COSTA RI

SİERRA LEONfc

N E Z y;

CH A D

B U R K IN A /Ya s o !

OAMBIA-

İ '•'abiE ian GULF

GUINEA

PACIFIC B9TSWi mm 6>

OCEAN

\ tff» tÜGtfA*


Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ ürk H ava Y o lla n Freq uent Flyer program ı, “ M ile s & M ile s ” ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yollan ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz miller de M ile s& M ile s kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Sh o b & M iles Visa Card ile yanılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop&M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fâzla “M il’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa C ard ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz. "M ile s& M ile s" programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye üve olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyüle herkes üye olabileceği ola! için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartları oluyor. İkincisi ise Elite Card. M iles& M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.

kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir. M il kazandıran oteller: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique. M il kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da k u llan ab ilirsin iz. Ö d ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz. Üyeliğiniz hemen başlıyor. Türk Hava Yolları, M ile s& M ile s Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sh o h & M iles Visa Card başvuru fo rm ların ı satış o fislerin d en , check-in bankolarından, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.

E lite Card avan tajları: • Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in • C İP salonlarına giriş

MI LES&MI LES İLE İLÇİLİ S O R U L A R I N I Z İ Çİ N: 444 0 849

• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı

www.tkmilesandmiles.com

• Kart sahiplerine özel danışma hattı M ile s & M ile s C a li Ç en ter Çalışm a saatleri: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43

• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme

AA SüÇ T

Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.

E lite C ard D anışm a H a ttı Tel: 0212 663 47 17 (Cm t. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56

Ü ç ayda b ir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş

SHOP&MILES İLE İLÇİLİ S O R U L A R I N I Z İ Çİ N: 444 0 333

{mp.AIR PORTUGAL

a vıs

rm w m *0

B u d Car 8 eRenul '

—s -

ö

www.shopandmiles.com.tr

t r

DEDEMAN & RESORTS

■g>HO TELS

ft ------

Hilton HHonors-

TU R K HAVA YO LLA RI


ik i

Upemavik o f

BEAUFORT SEA

C. Bathurst

A M U N D S E N GULF

S'

5N M A U D

o jC.Ûyer >

FOXE

Sisimıul < |Ho!steint

BASIN

HUDSON

BAY

GULF O F C.Harrison

A LASKA

,Cartwnght

Gueen ; Charlotte Is '

Mi •^Sydney

St-rıerre e t Miguelon

C. Blanco

ATLANTIC OCEAN St. Petersbur

İl Canavara! (C.Kennedy)

(Wes! Palm Beach KeyVVesı

BAHAMAS

Cayman Is. <&, tu k j. r " H

Kcdv.rgm #

Im i .

'A n S u i l l a

ST.KITTS

ANTIGUA O DOM INICA

AS Pta. Galiinas

PA

c/f/c|

Barranquilla Clipperton (Fr.)

OCEAN

II

6T.LUCIA

ACAS P,.g( Saat i m » JOi > ^ - yrRINIDAD

lİericia

COSTA

» ^MarlınıçueIFri

Ş

ST. VINC ENT B A R BA D O S i I 1 9 * ÖRENADA

an dto bago

Georgetovvn / d el C oco

(C n e tt

..

Pta Naranjas

A rc h ip ie la g o d e C o lö n ( Galâpagos Is.) (Ecu.) * . Santa Cruz Isabeta-^'-.*

Code share flights by American Airlines Pta. Par iflas 0 _ Hatutu Eıao

NukuHin ° °

250

Hes M a r g u is e s (F r.)

•—

1000 500

1500 Kıiamttcrc 750

© Carta Lüttıı * Ramseıer Beme

FatuHiva

Skylife

0

Pukapuka

tte s ' T u a m o tu (Fr.)

*•« J ' 1405 ' Pul*™

130!


You ıvill fly more with these cards.

u

sing the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “ M ile s & M ile s ” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will retum to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines and T A P (A ir Portugal) are also added to your M iles and M iles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&M iles Visa Card vvill earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you w ill reach your free ticket much sooner. Your Shob& M iles Visa Card vvill also earn % 5 0 discount at tne valet parking service of Atatürk A irp ort. There are 2 types of cards in M iles& M iles Frequent F ly e r Program : The first type is the “ Classic Card” which vvill be sent to our nevv members. Any person över the age of tvvo is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acguire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calenaar year.

P a rtn e r Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique. C ar R en ta l Companies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. W h a t ıv ill you earn? In M iles&M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Your membership starts right aıvay. You can provide the application forms for the M ile s & M ile s program and the Sh o b & M iles Visa Card, offered in alliance vvith Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.

A dvantages of the E lite C ard: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allovvance Dedicated info-line Last minute upgrade

FO R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T M IL E S & M IL E S : 444 0 849 www.tkmilesandmiles.com

M iles&Miles Cali Çenter

To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number vvhile making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents Delonging to the services of partner hotels and car rental companies.

aa

rap

SUD D İ V A N

AIR PORTUGAL

ft H O T E L S

TbriHy

A V İS

W t «#

Car Rental

W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 212 6 6 3 25 43

Elite Card Information Line: T el: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Weekdays 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 63 56

FO R Y O U R Q U EST lO N S A B O U T S H O P & M İL E S : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

Sö<T

•—

DEDEMAN H O TE LS & RESORTS

H ilto n HHonors*

TU RKİSH AIRLINES


artize ka @ h o tm ail.co m

B U L M A C A

B ir a ta sö z ü m ü z

Y

T ica ri eşya İra d e za y ıflığ ı

Y

R usçada “ e ve t” U fa k y a ra , s ıy n k

B a b a n ın k ızk a rd e ş i D o la y ıs ıy la a n la tm a

H erkes, e l gü n B ir b in ek hayvan ı G ö zlem Kızınca tü kü ren h a yvan

Eski d ild e “ su" Bir g ö z ren g i

E ye r ► K eten d ö v m e y e y a ra r to k m a k

Y

K im se, kişi

K em an ya yı Ç en esi düşük, lafazan

Y

Y

İlk el bir

B ir m a k y a j m a lze m es i, m a sk a ra

Y

►Y K üçük m a ğa ra Yaban cı

► B ir yük h ayvan ı A slın da , esasen ►

IS . harfin

K ırm ızı G enişlik

Y

A n tla ş m a la ra g ö r e o lm a sı gerek en d u ru m ►

D elik li tu ğ la U y an , ik az

D e lik li bir

U lusal b ir kadın k a h ram a n ım ız ►

K am er T erslik olsun d iye

D ayan ıklı, m eta n e tli

E ski d ild e “gece” B ir ilim iz

Y

Y a rd a k ç ıla r İska m bilde birfi

Bir m a sta r eki Yelken li g e m ile rd e a rka d irek

G ö zleri g ö rm e y en

D iş pası, diş kiri D e rid e gen iş leke

İki yüzlü E vcil bir g e y ik türü

Y

►Y

► Düş

B erilyu m u n sim gesi

O lu m su zlu k v ere n b ir ön ek

►Y

E rk e k liğ in i g id e rm e k , b u rm a k

Y

►Y

P a ro la T em el, an a ö ğ e ►

Y

R ü tb e siz a s k er

Y

►Y

Y a s a k la m a

D u m an kiri Yaşam arkadaşı G erçek leşm esi za m a n a b a ğ lı istek

►Y

Y

Y

Y

B ir b a ğ la ç Eski d ild e “ ayak"

Şarkı, türkü “ U y u m a "n ın ü n sü zleri

B ir ba ğ la ç B ir e t y em e ğ i

Y

►Y

Y

Eski d ild e “göz" K erestelik to m ru k

Y

Sık g ö z lü a ğ

G ü n e y b a tıd a n ese n rü zg a r İlaç, ça re

Lantanın

h a l alıp ka rşılığın d a

V eri, m u ta Eskiden yol üzerindeki konaklam a yeri

Y

K u ram , te o ri

Ç ok esk i b ir za m a n ı a n la tır

Y a s a y a u ygu n , ya sa l

B ir ta h ıl ö lç eğ i Avu k at

Y

F a s 'ın p la k a

N ispet

Y

►Y

Y

Y

►Y

İla ve En kısa zam an süresi

A lk o llü b ir içki

Y

►Y

B a ya t olm a y a n

Y E m a n et o la ra k Fa ka t, lâk in

Y

Sınam a, tecrü be U zy a za r

Y

L ifleri d o k u m a c ılık ta k u lla n ıla n b ir b itk i

Y

D a vet Ç ajjnsı

G. A frik a C u m hu riyeti p la k a işareti San at

Yü ksek ısıda pişirilm iş to p ra k , fayans

R en yu m u n sim gesi T a vla d a b ir sayı

Y

Y

Y

Y

Y

A çık m o r renk A rg o d a esra r

B ir sürü ngen K itap g etirm iş p e yg a m b er

Y

y

Y

► B ir n o ta

D em irin sim gesi

►Y

► İsta n b u l'd a bir s em t

Ç özü m ü 2 s a y fa ile rid e 15 4 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

Y


S ı k

u ç a n y o lc u

p r o g r a m ı m ız

M ile s

&

s i z d e y a ş a m a k

M i l e s ’ı n a y r ı c a l ı k l a r ı n ı

i s t i y o r s a n ı z

..

fflS S ®

b i r p a r ç a g ö k y ü z ü n ü

c e b in iz d e

t a ş ıy ın !

Miles&Miles başvuru formları, Türk Hava Yollarının her uçağında, havalimanlarında, Yetkili Acentalarımızda ve ûaraııti Bankası şubelerinde... Sunduğu avantajlar, bedava yuniçi ve yurtdışı biletler, uçuş sınıfını yükseltme, CİP Salonlarına giriş, indirimli oto kiralama... gökyüzündeki ve yeryüzündeki “en iyilerde!

TÜ R K HAVA YO LLA RI w w w .tkm ilesan dm iles.co m


P U Z Z L E S

O Y U N L A R

artize k a @ h o tm a il.c o m

Evlilik yıldönümlerini ku tlam ak üzere bir o t e le y erleşen b e ş ç ifti konuk ediyoruz bulm acam ızda... Çiftlerin adlarını, hangi o d a d a kaldıklarını ve k a ç yıldır evli olduklarını bulabilir misiniz? Five co u p les were celebratin g th eir wedding an n iversaries a t a hotel. Can you d lsco v er th eir n am es, which ro o m s t hey were stayin g in, a n d how long th ey h a d been m arried? Sayanın adı / Wife's name

Kaldıkları oda / Hotel room

l

|

Kaç yıllık evliler / How manyyeare married

İPUÇLARI: 1. Tarık Lale ile evliydi. 2. Canan orm an m anzaralı o d a d a , Vahit is e deniz m anzaralı o d a d a kalıyordu. 3. Kral d a iresin d e kalan ç ift 19 yıllık evliydi. 4. 17 yıldır evli olan bayan Nevval’di.

< S>

5. Ekrem, 1 nolu s ü it t e kalan ç iftte n 2 yıl ö n ce

m

evlenm işti.

Tarık

6 . Serdar'ın evli olduğu süre, B irsu’nun evli olduğu

Serd ar

sü reden 1yıl d a h a azdı.

Nedim

7. Nedim 2 0 yıllık evliydi ve 2 nolu s ü it t e kalmıyordu.

Vahit Ekrem

CLUES:

15 yıl / 15 years 16 yıl / 16 years

1. Tank w as m arried t o Lale.

17yıl /17 years

2. Canan w as stayin g in t h e room overlooking t h e fo r e s t, while Vahit

19 yıl /19 years

w as stayin g in t h e room with a s e a view.

2 0 yıl / 20 years

3. The couple who s t a y e d in t h e royal sü ite h a d been m arried 19 y ea rs.

Kral dairesi / Koya! süite

4. Nevval h a d been m arried 17y ea rs.

1no’lu sü it / Sü ite No 1

5. Ekrem m arried tw o y e a r s b e fo r e t h e couple stayin g in sü ite No 1.

2 no’lu sü it / Sü ite No 2

6 . ö e r d a r h a d been m arried o n e y e a r le s s t han Birsu.

Deniz manzaralı / Room with a eea view

7. Nedim h a d been m arried fo r 2 0 y ea rs , a n d w as n o t stayin g in sü ite No 2.

O rm a n m a n z a ra lı / R oom w ith a f o r e e t view

Erkeğin adı / Husband's name

Ç

Ö

dayanın adı / Wife’s name

Z

Ü

M

L

E

R

Z on m ng / yne n\ou z sjgp/C g ı / /ıA Q[ s je’sA OZ / 11* 03 s jv g R

gı / \ııCgı

sJeaK 61 / !'* 61 psujeıu çjeaK Rueui MOf-ı / jsiihas ^////>Çöey

m9ia egç

/

S

O

L

U

T

IBAA9N

UI9J)f3

nçjjg

VM*A

e i\i \m uiooy ijejezueuı z\u9q M9IA e LjljM U IOO % ıiejezueıu ueıujQ

u eu ej

uifP^N

l on 3i\nç/3/00 njou ı

j^ ın o

je p jş ç

je fa '#

/ le s u ıe f

I

O

p/*7

/e jy

luooj / 01O H / epo ueıyıpıey

Kaç yıllık evliler / How many yeare married

Kaldıkları oda / Hotel room

diueu S5y//vı / \pe uıueAeg

sıueu e^pue^n^ / ipe

H T IH O U d 3 1 9 0 1 v o v m n a m l in v m i

156 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

N

S


Dünya, aslında, sandığınızdan daha büyük... Her rengin tadına varmak için hayatın yılları zaten yetersiz... hele, zaman kaybederseniz! Rüyalarının gerçekleştirmeli için seyahat acentanua sorun, CıAlIltO bağlantısı var mı? Acentanızın GALILEO bağlantısı varsa, 116 ülkede, 505 havayoluna rezervasyonu. 233 otel zincirinin

47.000 tesisinde konaklamayı. 19.000 noktada araç kiralamayı, 368 tur operatörüyle bağlantıyı, her an yenilenen, kesintisiz bir veri bankasından: GALILEO'dan sağlayan seyahat acentanızdan en iyi fiyatı alırsınız.

Al<;ı \ i

Yoksa...hayatııı renklerini yakalamak için bir an bile duracak değilsiniz! GALILEO bağlantısıyla müşterilerine en iyi fiyata en hızlı hizmeti sunabilen acentayı ararsınız!

I MIllO lilRKİYt: lürlt Hava Yollan Hilgi i$lem Meılte/i. Atatürk Havalimanı. 34830 İstanbul, lelefnn (11212) ( t i 9.İ 55/ 5 hat

laks: (0212) 662 12 74

m / V 'V \

V '/|N/

J

GALİLEO T Ü R K İ Y E

IAUltO l\H R \-\IIO \\l ın Ijrltive distribütörü lÜRk HAVA YOIIAHIMıh,.


THY VİDEO PROGRAMI OCEAN'S ELEVEN

/

FILMS OH THY FLIGHTS ANYWHERE BUT HERE

K-PAX

O Y U N C U LA R / C A S J

O Y U N C U LA R / CAST

O Y U N C U LA R / CAST

G eorge C looney, Brad I’itt, Ju lia Roberts, Andy Garcia, Matt Damon, Cari Reiner, Don Cheadle

Kevin Spacey, Je ff Bridges, Alfred Woodard, Mary McCormack

Susan Sarandon, Natalie Portman

Y Ö N ET M EN / D IREC TO R Steven Soderbergh İngilizce / Englısh Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtıtles Çince altyazılı / Chinese subtıtles Karizm atik bir hırsız olan Danny Ocean, hapisten çıkar çıkmaz, bir planla tekrar eski hayatına dönmeye çalışır. Şim diye kadar yapılm ış en büyük kum arhane soygununu gerçekleştirmek için profesyoneller­ den oluşan bir ekip kurar.

Y Ö N ET M EN / D IR E C T O R Y Ö N E T M E N / D IREC TO R Wayne Wang Iain Softley İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles K-PAX adlı bir gezegenden geldiğini iddia eden gizemli bir hastayı can­ landıran Kevin Spacey, kendisini iyi­ leştirmeye çalışan doktorunu şaşırtır.

İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles W ayne W ang’ın yönettiği film, 14 yaşında bir genç kız ile annesinin Orta A m erika’dan, Los Angeles’e taşınma hikâyesini anlatıyor. Mona Simpson’un romanından uyarlanan filmde Hart Bochner, Susan Sarandon’a aşık olan bir ortodontisti can­ landırıyor.

» T T T T T ^ liiı V T

IBP,!,(„!! 8 | ıTffl

D ap p er D anny O cean

W a y n e W a n g directs this drama about a

ıs a m an o f

action. Less than 24 hours ınto his parole

Kevin Sp a ce y plays Prot, a m ysterious

14-year old girl and h er m o th e r w h o

from a N e w Jersey penitentiary, th e wry,

n e w patient at a m ental hospital w h o

m o ve from th e m ıdw est to LA , based

charismatıc thief is already rolling out his

claims to com e from a planet called K-

on

next plan and he orchestrates the most

P A X . Psychıatrist Dr. M ark Povvell (Jeff

H a to sy stars as P o rtm a n ’s cousin and

sophisticated, elab orate casino heist in

Bridges) tries to figüre out hovv to help

H art Bo ch n er plays an orthodontist w h o

history.

him.

gets involved vvith Sarandon. 158

S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2

M ona

S im p s o n ’s n o v e l. S h a w n


VİDEO

PROGRAMI

NEVVTON BOYS O Y U N C U LA R / CAST M attew

M cConaughey,

Eth an

H a w k e , Ju lia n n a M a rg u lie s , C h lo e W eb b , D w ig h t Y o akam

Y Ö N E T M E N / D IREC TO R R ich ard Lin k later İn g iliz ce / English T ü rk çe / Turkish Ja p o n c a altyazılı / Japanese subtitles İk i k ard e şin 1920’le rd e yasad ışı m a­ c e ra la rın ı k o n u a la n g e rçe k b ir h i­

Fox. All right.s reserved .

k âye.

/

Fİ L MS

ON

THY

FLİGHTS

BELGESELLER_________________

K O M E Dİ KANALI

DOCUM ENTARY CHANNEL

COM EDY CHANNEL

İn g ilizce / English

İn g ilizce / English

T ü rk çe / Turkish

T ü rk çe / Turkish

DÜNYANIN YEDİ HARİKASI Dünyanın yedi harikasının günümüzde uzman­ larla yapılan röportajlar, canlandırmalar ve bilgi­ sayar animasyonlarıyla anlatılan tarihi.

SEINFELD Big S alad

T H E S E V EN A N C IE N T V V O N D E R S

Je rry Sein feld , Ja so n A lexander, Mic-

O F T H E V V O R LD

hael Richards, Ju lia Louis-D reyfus

The fascinating history o f the seven vvonders is explored through the use o f re-enactments, intervievvs vvith scholars, and Computer animation.

O Y U N C U LA R / CAST

Y Ö N ET M EN / D IREC TO R Tom C herones

VAHŞİ DÜNYADA TREKKlNG Bradley Cooper, yüksek And Dağları’nda bisik­ letle gezerek, oradaki halkın zor koşullar karşı­ sında nasıl yaşadığını anlatır. Daha sonra Ollyantaytambo'ya giderek Inka Tapınağı nı ziyaret ed­ er.

Columbia Trisiar International Teiev © 1995 CPT Holdings. INC All Rights Reserved

THY

TREKS İN A W IL D V V O R LD Trekker Bradley Cooper heads into the high Andes by bicyde to see how people can survive these harsh condrtions. From there. he goes down to the ruined Inca Temple o f Ollyantaytambo. This is one of the last

Cenıury

places w h ere the Inca's fought the Spanish con-

Copyright©Twentieth

querors and won.

MAD ABOUT YOU M o od y Blues O Y U N C U LA R / CAST

LOST SHIPS Bir tarihî eser kaçakçısı, Vietnam’ı eski eserlerle terk etmeye çalışırken yakalanır ve çok uluslu bir araştırma başlatılır. Riskleri, korsanlar ve güç­ lü fırtına, kazancı ise 15. yüzyıldan kalma çürü­ yen bir gemi içinde yatan milyonlarca dolar de­ ğerinde bir hazine.

Pa u l Reiser, H elen H unt

Y Ö N ET M EN / D IREC TO R M ich ael Lem beck

SIMPSONS B art th e G enius

Fox. Al! rights rescrved.

L O ST SHIPS W h e n a smuggler is caught red-handed trying to leave

risks: pirates and typhoons. The revvards: a fortune

FRIENDS The O ne w ith Ultim ate Fighting C ham pion

worth mıllions, stowed in a I5tn century junk now

O Y U N C U LA R / CAST

Vietnam vvith ancıent artifacts, he tnggers a multi-

-opyright© T\venticth Ccnlury

national search for the source o f his treasure. The

nottıng deep beneath the South Chına.

M atthevv Perry, C ou rten ey Cox, Jenn ifer A niston, Lisa K u d ro w , Matt Le

B E YO N D 2000

Her bölümde gelecekte yaşamın nasıl şekillene­ ceği, bilim ve teknolojinin izleyeceği yollar anla­ tılıyor.

B la n c, D avid Sch w im m er

Y Ö N ET M EN / D IREC TO R Jam e s Burıovvs

B E Y O N D 2000

True story about the recollections of two brothers and their outlandish adven-

way w e will live in years to come and the paths that

tures robbing trains in the roaring 20's.

Science and technology are taking.

Each episode features stones attempıng to predıct the

9 5 WORLDS AND COUNTING M ars P honos

Video gösterimleri sadece, A-3-İO, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.

Video films are only shovvn on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.

ı 59 S K Y L IF E

N İS A N

A P R İL 2 0 0 2


G EÇ Mİ Ş

ZAMAN

OLUR

/

ONCE

UPON

A

TIME

B y NECDET S A K A O Ğ L U

"ourtesy of N. Sakaoğlu

Âsârıtevfik Zırhlısı / The Âsârıtevfik Battleship

1 8 4 0 ’ l a r a değin yelkenli ahşap teknelerden oluşan Osmanlı Donanması’nın buharlı gem ilerle yenilenm esi 1840’lara rastlar. Bu donanma, Rus Donanması’nın Kı­ rım Harbi’ndeki (1854-1856) Sinop baskınında yandığı için, Haliç Tersanesi buharlı gemi yapımlarına uygun hale getirilmiş, bir yandan da İngiltere ve Fransa’ya zırhlı siparişleri verilmiştir. Donanma-yı Hümayun’un altın çağı ise Sultan Abdülaziz (1861-1876) saltanatındadır. 4687 tonluk Âsârıtevfik, o dönemde İngiltere’de yaptırı­ lan ve Aziziye, Mahmudiye, Osmaniye, Orhaniye adları verilen ilk zırhlılardan sonra, Fransa’dan alınmış, beşin­ ci büyük zırhlı olarak Abdiilaziz’in 1867’deki Fransa zi­ yaretinden önce donanmaya katılmıştı. Yakıt ambarları bir seferde 400 ton kömür alan bu zırhlı, saatte 13 mil yol yapabiliyordu. Güçlü topları ve ışıldağıyla ünlü Âsârıtevfik, 1867’de Girit harekâtına katılmış, II. Abcliilhamid (1876-1909) döneminde tersanede yattıktan sonra 1906’da onarılmıştı. Son kez Barbaros, Turgutreis, Mesudiye zırhlılarıyla bir­ likte Balkan Savaşı’na (1912-13) katılan bu yaşlı zırhlı­ nın, Donanma-yı Osmanî Muavenet-i M illiye Cem’iyeti’nce bastırılan üzerinde Âsârıtevfik’, Yâdigâı-ı Millet’ yazılı kartpostallar, ‘Açık muhabere varakası’ (posta kartı) olarak o yıllarda çokça kullanılmıştır.

İ n the I840s the Ottoman navy replaced its sailing

ships vvith steam-driven ships. This new naval fleet was destroyed by fire during the Russian naval attack on Sinop during the Crimean W a r (1854-1856), and the Naval Shipyard on the Golden Horn was refitted for the construction of steam ships. At the same time battleships vvere ordered from England and France. The reign of Sultan Abdülaziz (1861-1876) was a golden age for the Ottoman navy. Follovving the arrival of four

N İS A N

battleships

- the

Aziziye,

to Turkey pnor to Abdülaziz’s visit to France in 1867. The Âsârıtevfik could carry 400 tons of coal, had a speed of 13 knots, and vvas fitted vvith povverful guns and a searchlight. İt fought at Crete in 1867, but remained in dock for much o f the reign of Abdülhamid II (1876-1909) until being repaired in 1906. This elderly battleship went to war for the last time vvith the Barbaros, Turgutreis and Mesudiye bat­ tleships during the Balkan W a r of I 9 I 2-19 I 3. Postcards illustrating the Âsârıtevfik and bearing the legend 'Souvenir of the Nation’ vvere printed by the National Society for Aid to the Ottoman Navy, and widely used in those years.

160 S K Y L IF E

Brıtish-made

Mahmudiye, Osmaniye and Orhaniye - a fifth, the 4687 ton Âsârıtevfik, vvas built ın France and delivered

A P R İL 2 0 0 2


www.sunumltd.com.tr

oruma

Konusunda ilk olan ve 30 yıla yaklaşan tecrübesiyle POLAR, askeri giyim, teçhizat, üniformanın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcak-soğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. Avrupa ve Amerika'daki ortakları ile oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve yüksek üretim kapasitesini kullanarak konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, size hizmet vermeye devam ediyor. Polar, the first in its sector with around 30 years experience, manufactures work clothes and protective garments for extreme vveather conditions, both hot and cold, as well as military suits, uniforms and equipment. Polar is capable of meeting any demand in its sector, with a wide product range and high production capacity established jointly with its partners in the USA and Europe.

SPEKON S a c h s is c h e S p e z ia lk o n fe k tio n G m b H

SOĞUK IKLIM GİYSİLERİ COLD CLIMATE CLOTHING

T el:+90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail :polartex@superonline.com ^ K -Q ^

TSE-ISO-EN \

9000 /

Polar bir YEĞİN kuruluşudur. GROUP



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.