C 0TT0N FAİRIC,,, 0 UR E K P E R T I S E Non - denim outerwear & fine shirting fabrics
34540 Gunesu - D ageıtar/lstanb m /1 U K fttı Fax Tost nottonzc nocivo
OkoTc* Siandoıd 100
: +90 212 474 32 50
Serdofdm aserholciing.com
S E fi D ö„.
maS e r
.
S E RD0
140U E N
F A B R I C
M I L L
H O Ş
G E L D İ N İ Z
/
Sayın Y olcularım ız, Turizmde sevindirici bir yaz sezonunu daha geride bı rakmaya başladığım ız bugünlerde, kalbim iz ABD ’nin lndianapolis kentinde 29 Agustos-8 Eylül tarihlerinde d ü zen len ecek 14. Dünya B asketb o l Şam piyon ası’na katılacak olan A Milli Basketbol Takımımız için atmaya başladı. T ürk sp oru n u n büyük b ir ç ık ış ^ yaptığı bu yıl, tarihinde ilk kez ^ ........ Dünya Kupası na katılma hakkını elde eden Avrupa ikincisi A Milli Basketbol Takım ı v mıza uğur getirmesi dileğiy ct le 'Hakkari' isimli A-340 uça ğımızı süsledik. Basketbol topu, pota ve şam piyona am blem inden oluşan yeni tasarımıyla Hakkari uçağı* mız turnuva sü resin ce gök lerd e ayyıldızlı takım ım ıza destek verecek. 2002 Dünya Futbol Şam piyon asın da dünya
W
E
t
C
O
M
E
A
B
O
A
R
D e a r P assen g ers, W e are nearing the end of another successful summer season for the tourism sector, and meanwhile our heart has begun to beat for Turkey's national basketball team, vvhıch is competıng in the I4th VVorld Basketball Championship beıng held ın the US City of lndianapolis betvveen 29 August and 8 September. This year has been a memorable one for Turkısh sport so far, and this is the first time that our first national basketball team has got through to the World Cup Final, after coming second in the European cham pionship. W e have decorated the Hakkari, one of our A-340 aircraft, in the hope that it brings luck to the team. Adomed with the championship emblem, ; basketball and net motife, the aircraft will lend its j support in the sky to our star and crescent team, | W e are confident that the 12-man squad wıll enable us to relıve the joy we felt when the Turkish football team came third in the 2002 VVorld Cup. and wish them success. This autumn we are adding Hong Kong, the most important and most modem centre of commerce in the Far East, to our flight points. From 28 O cto b er 2002 you will be able to fly to Hong Kong under the wing of Turkish Airlines on Mondays and Saturdays. İn this issue I wish to inform you of two innovations. İn response to passenger demand we have recommenced Business Class sen/ices on our Istanbul-AnkaraIstanbul flights. İn particular, passengers arriving on intemational flights have expressed theır desire to continue by Business Class on their connecting flights, so from the mıddle of September this service will be reıntroduced on domestic flights between İstanbul and Ankara. The second innovation will enable holders of Miles & Miles cards to keep track of their mileage points. So that your flights are recorded with greater accuracy in your account, you will now find your Miles & Miles membership number and card status on the boarding card presented to you during check-in on outvvard flights from Turkey. Ali you have to do is check that the Miles & Miles membership number is on the card, vvhich means that the flight has been entered in your account, and that the number is accurate. Turkish Airlines continues to expand its flight netvvork and services in response to your requests, and is working inces-
üçüncüsü olan A Milli Futbol Takım ım ız’da yaşadığımız sevinci tekrar bizlere yaşatacağına inancımız sonsuz olan ‘12 Dev Adamımız’a başarılar dileriz. S o n b a h a rla b irlik te uçuş n o k talarım ıza U z a k d o ğ u ’nun en önem li ve en modern ticaret m erkezi olan Hong Kong’u ekli yoruz. 28 Ekim 2002 tarihinden itibaren haftanın Pazartesi ve Cumartesi günleri Türk Hava Y ollarının kanatlan altında Hong Kong’a uçabileceksiniz. İki yeni uygulamamızı daha sizlere bu sayıda aktarmak istiyo rum. Sizierden gelen yoğun istek üzerine tstanbul-Ankara-lstanbul uçuşlarımızda Business Class uygulamasını yeniden baş latıyoruz. Ö zellikle yurtdışından başkentim ize Business Class bağlantılı devam etm ek isteyen yolcularımızdan yönetimimize ulaşan talepler doğrultusunda başlattığımız bu uygulamayla Istanbul-Ankara seferlerimizde Eylül ayının ikinci yarısından iti santly to ensure that you enjoy safe and comfortable flights baren Business Class ayrıcalığımızı yaşayabileceksiniz. to the four comers of the world. Diğer yeni bir uygulamamız ile Miles&Miles kartı sahibi yolcu Wishing you ali a pleasant flight. larımız uçuşlarını artık daha kolay takip ed ebilecek. Uçuşlarını zın daha sağlıklı bir şekilde hesabınıza işlenmesi için, Türkiye çıkışlı uçuşlarınızda, uçuş öncesi check-in esnasında sizlere ve rilen biniş kartlarınızın üzerinde artık Miles&Miles üyelik numaranızı ve kart seviyenizi YU SU F B O LA Y IR I I de görebileceksiniz. Böylece, Miles&Miles kart numaranızın biniş kartınıza ve dolayısıyla hesabınıza işlenip işlenmediğini, kart numaranızın doğru bir şekilde yazılıp yazılmadığı Genel Müdür nı kontrol etm e imkânınız olacak. P resid en t a n d CEO Türk Hava Yolları olarak uçuş ağımızı ve hizmetlerimizi sizlerin istekleri doğrultusunda daha da geliştiriyor, dünyanın dört bir yanına daha rahat ve güvenli ulaşabilm eniz için çalışmalarımızı aralıksız sürdürüyoruz. Hepinize iyi yolculuklar dilerim. Saygılarımla.
YIL / Year 21
SAYI / Number 230
İ
Ç
İ
N
D
E
K
İ
L
E
R
Y Ö N E TİM / M A N A G EM EN T
C
O
N
T E
N
T S
B ü yü k k e d ile rin p e ş in d e , y a ş a m ın iz le ğ in d e
Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board C E M M . K O Z LU
T |
Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY
"
Tracking do w n large cats By SÜH A DERBENT
Genel Müdür / President and CEO Y U S U F B O LAY IRU
Adres / Address Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL Y A Y IN / PUBLICATION Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and Managing Editör ÜM İT U M A R umitumar@superonline.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkolkan@prinl.com.İr EM E L ÇELEBİ ecelebi@printcomtr T A N SEL TÜZEL ıtuzel@print com.ir
Kapak / Cover: Gökhan Keptığ
Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbalkanci@prinl com.tr Ö Z L E M SA R A R osararöprinl com tr
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SERVET DİLBER (Editör) sdilber@print com tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY
2
6
Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey com
SKYU FE dergisine internette, w w w . t h y . c o m üzerinden SKYUFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in
w w w .t h y .c o m
M a v i düşü n b a ş la n g ıç n o kta sı
REKLAM / ADVERTISING
Bound for blue voyages
THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertismg Manager
By UĞ U R G . Y A LÇIN ER -V EY SEL C İN G Ö Z
Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy com
Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A S A B A L I nkosabali@lhy com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU claspolatoglu@thy com
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1152-1148-1170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM R A G Ü N E R
Tel: (0212) 574 10 34 Y A PIM PRODUCTION PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. No: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü -İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94 BASKI-CİLT / P R IN T IN G -B IN D IN G D o ğan O fset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59
^
RENK A Y R IM I / COLOUR SEPERATION STACDPA Tel: (0212) 235 98 95 Fyx: (0212) 235 99 59 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alınlı yapılamaz. / Neither text nor pholographs from ihis publicalion may be reproduced eilher in full or summary withoul acknowleding the source. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır / Skylife is published monlhly by THY
M im a r S in a n 'ın şahikası
Selimiye Camii The crovvning dome of Edirne: Selimiye Mosque By ERSİN TOKER
74 Y a y la b e li'n in 1 5 0 y ıllık g ü l se rü ve n i The roses and rose oil o f Yaylabeli
Bir tatlı huzur
By H Ü N K A R SİBEL GÖREL
AKYAKA 4 Under the spell of Pan's music By Y A V U Z A . TURNALI
Baştan b aşa m avi b ir b a h ç e
KANDİLLİ 3 6
Eskiden y e n iy e
O verlooking the blue Bosphorus
FOÇA
82
By A YÇA N SA RO ĞLU
O ld and N e w By ÖM ER FARUK ÜRÜNDÜL
A n a d o lu 'n u n S ualtı H â z in e le r i 6 2 Treasures Beneath Turkish Seas B y TUFAN TURANLI
"D o ğ u 'n u n m eraka d e ğ e r köşesi"
İZMİR 1 0 4 'Fascinaling corner of the Orient' By M . RIFA T AKBULUT
Y ü z y ılla r b o y u n c a A v r u p a 'd a T ü rk m o d a s ı
1 1 6
Ç ılg ın g ö ste rile rin tra jik k a h ra m a n la n
Turkish fashions in Europe över the centuries
Gladyatörler Tragic heros of the arena: Gladialors By N ERM İN BAYÇIN
By Prof. Dr. METİN AND
9
2 128
C IT Y S C O P E
148
D UTYFREE
15 2
IN F O R M A T IO N & R E S E R V A T IO N
17 8
O Y U N LA R / PU ZZLES
182
V İD E O
184
KARTPO STA L / PO ST C A R D
‘ J
Pan's music By YAVUZ A. TURNALI Photos GÖKHAN KEPTIĞ
Dusk was setting in as we pass through the trees of Akyaka Forest Camp to Maden İskelesi, vvhere we were to board the fishing boat Menekşe. Hot tea and a vvarm vvelcome avvaited us. Then the lights vvere extinguished and we set out. The bright spotlights visible ahead came from a lightboat 9-10 metres in length. When fishing the 28 metre Menekşe uses two lightboats which go ahead and attract the fish to their light. The fishing boat is radioed if the fish are the right
Akşam ın iyice kararttığı A kyaka Orm an K am p ı’nın ağaçları arasından geçerek, bu akşamki seferine katıla cağımız Menekşe adlı balıkçı teknesinin bulunduğu Ma den lskelesi’ne doğru yol alıyoruz. Sıcak çay ve sohbet teknede bizi bekliyor. Tanışmak için yakılan ışıklar, se yir güvenliği açısından kapatılıyor. İlerde güçlü spot ışıklarını gördüğümüz 9-10 metrelik bir tekne var; ışık teknesi. Gırgır diye nitelenen 28 metre uzunluğundaki M enekşe’nin bot haricinde iki ışık teknesi var. Bu tek
species, and the net ıs then played out in a circle around the lightboat. Next the rope which runs around the bottom of the net is pulled in, gathering up the net like a bag. This is vvinched up and the catch emptied into tanks on deck. About 2 o'clock in the moming an announcement över the loudspeaker called a break. When the captain called the crew back to work, 10-15 people emerged from the deck head and began to fold up the nets ready for a second
n eler a ç ılıp ış ık la rın ı yakıyor ve ışığa topla nan balıklar avlanmaya uygunsa, ana tekneye te ls iz le b ild iriy o rla r. Ana tekne yanaşıp ağ ların ı, ışık teknesinin m erkezde bulunduğu bir daire biçim inde ya yıyor. Alttan b ir halat yardım ıyla torba b içi minde büzülen ağlarda to p la n a n b a lık la r, ucundan bir makaraya b ağ lı k e leb ek ağ ıyla alınıp teknenin güver6 SKYUFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Sabaha karşı gök vere iner. Bulut kaplar ovanın üstünü. Gökova adını bundan alır. Ovada yer alan iki ırm aktan, Akçapınar Azmağı ve Kadın Azmağı'ndan açılır denize balıkçılar. / Towards morning the sky descends to the earth and clouds cover the plain. That is the origin of the name Gökova, meaning Plain of the Sky. The fishermen set out to sea from two rivers, the Akçapınar Azmağı and Kadın Azmağı.
tesindeki havuzlara boşaltılıyor. Gece saat 2 sıralarında bir anons: “Personel mola yerle rine”. Kaptan işbaşı çağrısı yapıyor. Bir anda başaltın dan 10-15 kişi çıkıyor. Ağlar serilmiş, toplam aya başlı yorlar. H afif sisli serin gecenin içinde, spot ışıklarının altında çok uyumlu bir ekip çalışması başlıyor. Balık sü-
catch. Beneath the bright lights they vvorked svviftly and harmoniously as a team. Another shoal was sun'ounded, drawn up, and a flickerıng stream of bonito, mackerel, sardines, anchovies and horse mackerel poured onto the deck. İn the first lıght of dawn the work took on the fantastic appearance of a choreographed show. To the shouts of ‘Vira! Vira!'
riisünün etrafındaki çember giderek daralıyor... Pa lamut, uskumru, sardalya, hamsi ve istavritler son çırpınışlarıyla dalgalandırıyor güverteyi. Artık güneş doğmak üzere. Çalışma, günün ilk ışıklarının altın da fantastik bir gösteriye dönüşüyor. Vira, vira ses leri arasında ağ toplanıyor. Hem en balık halleri
('Carry on!’) the net was hauled in for the last time, and the boat headed back to harbour. The fish had to reach the market as fast as possible and the crevv vvorked at full speed packing the fısh into 300 crates. As we follovved the hilly shoreline the scent of thyme, rose geranium and resin floated across the vvater. The Sakar Hills stretch for man/ kilometres above the Gökova
aranıyor. Balıklar mümkün olduğunca taze satılma lı. İskeleye doğru yol alırken kasalanıyor hepsi. Bu defa 300 kasa. Kıyıdaki kekikli, ıtırlı, reçine kokulu yam açları izle yerek iskeleye dönüyoaız. Koca bir torba dolusu balık da elimize tutuşturuluyor ve “Yine bekleriz” denilerek uğurlanıyoruz Akyaka Iskelesi’ne doğru. Gökova Özel Çevre Koruma Bölgesi nin yukarısın da kilom etrelerce uzanıyor Sakar Tepeleri. D erler
Consen/atıon Area. This is supposed to be the place vvhere Pan, the pleasure loving nature god, carme dovvn to the banks of the Kadın Azmağı river, amidst whose reeds vvandered nymphs. Pan
ki, yam açların ve çayırların tanrısı, sefahat düşkünü Pan buradan aşağı süzülerek, Kadın Azmağı’nın kı yısında, nym phe’lerin arasında dolaşırmış. Pan, Syrinx adlı bir nymphi kovalamış, o da bir saza dö nüştürülmüş. Pan da sazı kesip flütünü yapmış. Ka dın Azmağı’nın denize döküldüğü yerde balıkçı ba rınağı var. İskeleye yanaşıyoruz. Sedir Adası’na ve körfezdeki sayısız koylara tur düzenleyen gezi tek neleri, av sonrası çiling ir sofrası kurulan balıkçı tekneleri, kedileri ve köpekleri, palm iyeleri ve he men yanıbaşındaki plajıyla Akyaka’nm renkli süku netinden denize açılan kapıdır burası. Kayaf Ali buranın sakinlerinden bir balıkçı. B ir yan dan zamanının çoğunu karısıyla birlikte geçirdiği
Itır ve reçine kokulu yam açların arasına saklanmış Maden İskelesi (üst te). Menekşe adlı balıkçı teknesi neşeli tayfalarının başarılı çalışmasıyla bereketli bir avdan dönüyor (sağda). / Maden iskelesi lies betvveen hills scented with rose geranium and resin (above). The Menekşe returns from her fishing expedition w ith a good catch and a cheerful crew (right).
Traditional lapan courtesy meets with well-known Turkish hospitality on the land vvhere east and west come together. Benihana... Now greeting İstanbul in the glamorous Çırağan Palace on the Bosphorus. Imagine a restaıırant vvith a chef for each Teppanyaki table, cooking your food in front of you, just according to yourtaste. You don’t only enjoy the excellent food, but also experience a great fun vvith Benihana’s special Teppanyaki treat called "eatertainm ent". Your Benihana experience will be as unique as the legendary japanese flower, the restaurant is named after...
Ç ırağan Palace H otel K cm p in ski, Ç ırağan C addesi 3 2 Beşiktaş-lstan b u l P h o n e:( 0 2 1 2 ) 2 2 7 71 71 Fax: ( 0 2 1 2 ) 2 5 9 7 3 7 2 Ç ırağan Phone: ( 0 2 1 2 ) 2 5 8 33 7 7
SAME GIDA
th e
' B E N İ H A N A
T U R KE Y
F R A N C H I S E E "
ınd
an
F&B
G R O U P
Company
F&B
Sabaha karşı serdikleri ağları ve paraketeleri güneşin doğuşuyla birlikte toplam aya başlayan balıkçılar, karşılaştıklarında birbirlerinden selamlarını ve “rastgele” di leklerini eksik etmez. Aynı m em leketin, ‘deniz ülkesinin insanlarıdır onlar. / W hen two boats meet the fishermen always exchange greetings and wish one another good luck for that night's fishing. At dawn they gather in their nets and setlines for the last tim e before returning home.
teknesinin güvertesinde bizimle söyleşiyor, bir yandan da yeni bir sefere hazırlık için ağları ayıklam aya devam ediyor. O nlar gibi balığa çıkan çok çift var Akyaka Iskelesi’nde. İskele gezintimiz, akşam saatlerinde, Birol Reis’in tekne sinde bitiyor. Sofra hazır; misafir bol. Gecenin ilerleyen
pursued a nymph named Syrinx, and she was metamorphosed into a reed, of vvhich Pan made his flüte. As we approached the jetty at Akyaka a huge bag of fish was pressed into our hands and the fishermen told us that we vvere vvelcome to go with them again. Near the mouth of the Kadın Azmağı was a fishermen's hut and around the jetty
10 SKYLİFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
“Ben bir rüyayı
,
gerçekleştirdim Atlı Köşk’ü müze yaptım. Bisse de gerçekleştirdi, dünya markası
ü y e k u ru lu ş u d u r.
'v
*
'.t.
'/«k d^V
'Bisse Güneşli: 0212 655 90 25
B
•
I S
S
E
u u n ya n ın u ıy a ıy ı ıvıarKa Dünyanın Giydiği Marka www.bisse.com
____
û
World’ün size özel imkânları burada!
* Pr yu TnV
Bisse, bir Galaxy Card üye kuruluşudur.
irili ufaklı birçok koy ve ada barındırır Gökova Körfezi. Ovanın sakin kıyısında dinlenen dalgalı sular coşarak dolaşır adaları. Bu coşku Knidos Burnu’nda açık de niz rüzgârlarıyla çarpışınca m ilyonlarca yıldır süren bir aşka dönüşür. / The Gulf of Gökova is indented w ith coves and bays and sprinkled vvith islands. The vvaves ripple gently against the shore of the plain, resting before moving through the gulf to be dashed against Knidos Headland by the vvind from the open sea.
saatlerinde bizi de alıyorlar yanlarına, kararmış sularla yıldızlar arasında ava çıkıyoruz. Dönüşte bizi Akyaka Orman Kam pı’ndaki bir koya bırakıyorlar. Akyaka Orman Kampı, Türkiye’deki ilk özel çevre ko ruma bölgelerinden biri olan Gökova Özel Çevre Koru ma Bö lg esi’nin hem en girişinde. Soğuk m evsim lerde haftasonu piknikçileri ve yürüyüşçülerin doldurduğu bu alan, yaz aylarında kurulan yüzlerce çadırda kalabalık bir insan topluluğunu ağırlar. Gençlerin yanı sıra ailele rin de çadır kurduğu bu alanda tuvaletler, duş kabinleri, çamaşır ve bulaşık yıkama yerleri mevcut ve her çadırın kullanabilm esi için elektrik bağlantısı var. Kamp alanı içerisinde bulunan, ahşap ve taş m alzem eden yap ılı yaklaşık bir daire büyüklüğündeki bungalovlarda her
were moored the motorboats which make day trips to Sedir Island and the innumerable coves in the Gulf of Gökova. On the decks of their boats fıshermen vvere eating breakfast after theır hard night’s vvork. Cats and dogs went about their business on the palm shaded shore, and the first bathers were making their way down to the sand beach. Kayaf Ali, a local fisherman who spends most of his time vvith his vvife on their boat, chatted vvith us on the deck as he carefully went över his nets ready for the next night. Many couples go out fishıng together here. As evenıng came around again we vvere invited to eat dinner on another fishıng boat belongıng to Birol Reis. The table was already laid on deck and there vvere several guests besides ourselves. Later that night vvhen it was time to go fıshing we were invited
Küçük çavlanlar oluşturarak dağlardan inip gelen sular sadece iki az m ağ ı d e ğ il; ç a m la rı, m eşeleri ve m eyve a ğ a ç la rın ı da besler. Mountain streams cascade down into the two rivers, vvatering the pines, oaks and fru it trees on their way.
mevsim konaklamak mümkün. Karavan park yerle rinin de bulunduğu kamping, kentin harala giirelesinden uzakta ve zamanı umursamadan ruhunuzu ve bedeninizi dinlendirm ek için çok uygun bir yer. Özel Çevre Koruma Alanı içindeki sayısız küçük koylardan birinde, kış günü bile denize girenler var. Bunlar Pan’ın dağlardan inip gelen izleyicileri olsa gerek. Y ıllar önce Alm anya'dan gelip buradan ayrılam ayan ve şimdi Akyaka’daki bir çevre derne ğinin yö n eticiliğ in i yapan H eike ile Thom as’tan ‘ad’sız birçok insana kadar. “Veni, vidi, vici” yerine; “Geldim , gördüm, kaldım ” diyenler. Bize de “Me kânınız Gökova olsun” demek düşer. • Y avu z A. T u m alı, yazar.
along. The boat caıved its way through the black vvater beneath a star filled sky. When the boat retumed at dawn it dropped us in the bay at Akyaka Forest Camp. Situated at the entrance to Gökova Conservation Area, the camp fills with hundreds of tents durıng the summer. The facılities indude laundry and dish vvashing areas, electrıcity connections for each tent, and caravan parking spaces. İt is also possıble to stay in one of the numerous bungalows made of timber and stone. İn this peaceful and lovely place memories of city life fade away and time slows dovvn to a gentle pace. Out of season pıcnickers and hikers come here at vveekends, and even in vvinter you can find some people svvimming in one of the small coves. Many people who come to Akyaka fail under the spell of Pan’s flüte and never leave again. This happened to Heike and Thomas, who came from Germany years ago and now run an environmental society here. The ırresıstible charms of Gökova transform ‘Veni, vidi, vici' into 1 came, I saw, I stayed.’ • * Yavuz A. Tumalı is a freelance wrıter.
13 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
% % * •*
Yalnızca şehirlerin çok uzaklarda kaldığı doğa parçalarında varlı ğını sürdürebilen hayvanların portrelerini çekebilm ek am acıyla yıllarca çaba harcadım. Yedi uzun yıl boyunca süren ve rüyalarım dahil tüm yaşamıma egemen olan çalışmalarımı biçim lendiren ise büyük kedilere olan sevgi ve hayranlığım oldu. Doğaya kesinlikle zarar verm eksizin yalnızca ihtiyacını tüketen bu eşsiz canlıların ya şamına karışınca hayvan sevmenin gerçek anlam ını kavradım. Ve çalışmalarım boyunca sadece bir aslanın yaşamını kolaylaştırmak için tüm yaşam larını ona adayan ve bunu hiç karşılıksız yapan in sanlar tanıdım. Hatta bir kaplana âşık olduğu için evini, ülkesini terk edip ormana sığınan insanlar gördüm. Ve bunlar bana pek çok yaşamdan daha anlam lı geldi. Yaptığım fotosafariler sonrasın da hayvanseverlik kavramım da giderek değişti, yerine oturdu. O eşsiz canlılarla yüz yüze gelmek muhteşemdi. Şehirlerdeki gözbebeğim kedilere olan hayranlığım beni büyük kedilere yöneltti. So nuçta artık ben fotoğraf çekmek için seyahat eden bir fotoğrafçı
I have devoted years to photographing animals that can only survive ın wıld and remote regions. Above ali my love and admiration for large cats has dominated my life, my vvork, and even my dreams for seven years. Only when I became involved in the lives of these matchless creatures who consume only what they need without harming nature in any way did I understand the true meaning of loving animals. İn the course of my vvork I have met people who devoted their entire lives to making life easier for a single lion, vvithout expecting anything in return. I have seen people whose passion for tigers prompted them to abandon their homes and countrıes to live in the jungle. These seem to me to have more meaning that many other lives. My concept of loving animals gradually changed after each photo
16 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Sosyal b ir hayat sürdüren A frika aslanları topluluklar halinde yaşıyor ve avlanıyor. Ve tem el davranışları yaşadıkları ortam a göre değişiyor. / African lions are the most sociable of the large cats and live and hunt in packs. Like ali wild cats their behaviour can vary according to their environment.
safari. İt was such a marvellous experience to come face to face vvith such exceptional animals. My admiration for domestic cats fîrst inspired my search for large cats, and I ended up travelling not to take photographs, but just for the joy of being there and seeing them. The photographs became a secondary pursuit, serving only to share what I saw vvith the rest of the vvorld. I have leamt much from these animals in experiencing the privilege of proximity to them. As well as envy and admiration, I have learnt to feel respect for ali of them. I have seen that they demand no more living space than they need, that they do not attack another animal unless they are hungry, that they never pretend, and that far from damaging their envi ronment they presen/e the natural balance. From them I have also leamt patience. VVhîle in search of an anımal I have learnt to renevv my hopes every moment of every day. I have read studıes of their behaviour and, combining this with
olmak yerine, biraz da orada olmak ve gördüklerim i dünya ile paylaşmak için fotoğraf çeker hale geldim. Orada, onların yakınında olduğum süre içinde onla ra yakın olm a ayrıcalığını yaşarken onlardan pek çok şey öğrendim. İmrenmek ve hayran olm anın dı şında bu varlıkların tümüne saygı duydum. Gereksi nim lerinden fazla yaşam alanı istemediklerini, aç ol madıkça diğerlerine karşı saldırgan olm adıklarını, as la rol yapm adıklarını ve bulundukları ortama zarar verm ek yerine dengeyi koruduklarını gördüm. Sabır lı olm ayı da onlardan öğrendim. Bazen bir hayvanı ararken her gün, her an yeniden ümit edebilm eyi öğrendim. Davranış biçim leri ile ilgili araştırm aları okuyup, bunu doğadaki deneyim lerim le birleştirerek izlerken tahminde bulunabilm eyi ve muhakeme et meyi öğrendim. 17 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
my experience in the vvild, have gained the knovvledge needed to seek them out. İn Africa they say that a good tracker becomes the animal itself, and so is enabled to find it. Equipped vvith knovvledge and instinct I became a good tracker and so able to obseıve them. O f the seven surviving species of large cat I have photographed the Bengal tiger, lion, leopard and cheetah. My interest in tigers became a passion from the first moment that I encountered them face to face. A Bengal tiger (Panthera tigris tigris) can expect to live for 15-16 years in the wild and the male weighs up to 260 kilograms. When one of these outstanding animals looks at me from a distance of a few metres vvith its yellow eyes it makes me feel hovv unimportant I am. African lions (Panthera leo) are the most sociable of the large cats and live and hunt in large packs knovvn as prides. Like ali vvild cats their behaviour can vary according to their environment. Lions generally sleep through the day and get ready to hunt vvhen the air cools.
Gündüzleri genellikle hep birlikte uyuyan aslanlar geceleri de birlikte ha reket ediyor. Bu büyük kediler vahşi doğada 18 yıl yaşayabiliyor. / Lions generally sleep during the day and hunt at night. They live up to 18 years in the vvild.
A frika’da, “iy i bir iz sürücü, hayvanın kendisi olur ve onu bulur” derler. B ilg iyi önsezimle birleştirdi ğimde iyi bir iz sürücü oldum ve onları görebildim. Yaşayan yedi büyük kedi türü arasından benim fotoğrafladıklarım büyük kediler; başta Bengal kaplanı olmak üzere aslan, leopar ve çita oldu. Tümü de ke digiller (feidae) ailesinden. Benim kaplanlara olan ilgim in tutkuya dönüştüğü zaman ise onlarla ilk karşılaştığım ve yüz yüze gel diğim andır. Vahşi doğada 15-16 yıl ömrü olan, er keği 260 kilo ağırlığa ulaşan b ir Bengal Kaplanı (Panthera tigris tigris) birkaç m etreden bana sarı gözleriyle, aslında ne kadar önemsiz olduğumu his settirmişti. B ü yü k g ru plar halind e yaşayan A frika A slanları (Panthera leo) ise ‘en büyük sosyal kedi’ olarak ta nımlanıyor. Onların bu sosyal gruplarına ise ‘pride’ adı veriliyor. Tüm vahşi kediler gibi aslanların da en temel davranışları yaşadıkları ortama göre değişken lik gösterebiliyor. Gündüzleri genellikle hep birlikte uyuyan aslanlar, havanın serinlediği saatlerde ise av lanma hazırlıklarına başlıyor. Ve birlikte avlanıyor lar. Kaplan, aslan ve çitayla karşılaştırıldığında onla ra oranla oldukça küçük b ir kedi olan leoparın (Panthera pardus) ağırlığı 28-70 kilo arasında. Vahşi doğada 11-15 yıl yaşayan leoparların tüm davranış ları bir gösteriden geri kalm ayan mükemmellikte. Onu bulmak Afrika’daki diğer büyük kedilere oranla daha zor. D iğer büyük kedilerin aksine sadece aç 18 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Hilton Turkey
Adana H ilto n © © Tel :+90 (322) 355 50 00 Ankara H ilto n © © Tel :+90 (312) 455 00 00
H ilton q u a lity and c o m fo rt
Hilton İstanbul Tel :+90 (212) 315 60 00
now in 8 locations in Turkey
Hilton P a r k © © Tel :+90 (212) 310 12 00 Hilton İzmir Tel :+90 (232) 497 60 60 Hilton Kayseri Tel :+90 (352) 221 09 19 (O p e n in g N o v e m b e r 2 0 0 2 )
Hilton Konya Tel :+90 (332) 221 50 00 Mersin H ilto n © © Tel :+90 (324) 326 50 00
w w w .h ilto n .c o m Hilton Worldwide Toll Free: 00 80 0 329 1295
Hilton's more than 2,300 hotels around the vvorld and trend setting standards stand as a symbol for excellence in service and quality. With a grovving number of locations in Turkey, the Hilton Turkey chain guarantees a most comfortable and entertaining experience for business and leisure traveller alike.
j
İstanbul 'S v Ankara
^ K a yse ri 'SDKonya © İz m ir
® Adana ■SUMersin
İt h ap p en s at the Hilton.
Vahşi doğada bulunan Bengal kaplanlarının tüm ü Asya’da yaşıyor ve sayıları 30 0 0 civarında. Ayrıca 3 30 kadar kaplan da hayvanat bahçelerinde yaşamını sürdürüyor. / Bengal tigers are found in Asia, where only around three thousand survive in the wild today. There are a further 330 or so in zoos.
The leopard (Panthera pardus) is small compared to the tiger, lion or cheetah. İt varies in weight betvveen 28 and 70 kilograms and has a lifespan in the wild of 11-15 years. Ali its movements possess the perfectıon of a trained performance. Leopards are harder to find than any of the other large African cats. Unlike other species the leopard vvill hunt for pleasure even vvhen it is not hungry. When resting, partıcularly after the hunt is över, it prefers to climb into the branches of a tree. The cheetah (Acinonyx jubatus) is the only cat species vvith
olduğunda değil zevk için hile avlanabilir. D inle nirken ve avlandıktan sonra özellikle ağaca çıkm a yı tercih eder. Tüm diğer ked ilerin aksine koyu renk gözleri (kahverengi) olan tek büyük kedi, çitaların (Acinonyx jubatus) ağırlıkları 40-65 kilo arasında deği şiyor. Vahşi doğada yaşam süresi 10-12 yıl arası olan çita gerçek bir hız sembolü. Karada en hızlı hayvan olan çitanın hızı, 2 saniyede 70 kilom etre ye ulaşıyor ve maksimum 100-127 kilom etre hız yapabiliyor. Bu hızla avını 200-600 metre kovalayabilen çitalar gün boyu aktif. Ö zellikle sabahın erken saatleri, akşamüstü ve dolunaylı geceler en hareketli zamanları. Çok sessiz hareket eden çita lar genellikle yalnız dolaşıyor. Bazen avlanm ak için erkekler birlikte hareket edebiliyor. Gm p ha-
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
■u
...
I ■
-
H
H
H
H S B C Premier...
ofiste tanınm a ve özenli hizmet.
H S B C Ban k ’ın dünya çapında
A yrıca lık lı fiyatlar, lim itler, oranlar
sadece seçkin müşterilerine sunduğu
ve ödül program ları. Kısaca bir
bir hizmet paketi. Size özel M üşteri
bankadan beklediklerinizin hepsi
Tem silciniz ile birebir iletişim.
ve daha fazlası...
H S B C Premier logolu kartlarınız ile
H S B C Premier ’in ayrıcalıklı dünyasına
dünya üzerinde 81 ülkede 7.000’i aşkın
sizi de bekliyoruz.
N
■ v-
i
H S B C P re m ier B a n k a cılık H izm etleri
HSBC <Z>
İT 4440112 “Qwww.premier.hsbc.com.tr
D ü n y a n ın y e re l bankası
H S B C Bank A .Ş. tarafından yayımlanmıştır.
linde avlanırken biri sal dırı durum undayken d i ğerleri gelen saldırıları sa vuşturuyor. Ö zellikle Na m ib ya ’da grup h a lin d e avlanma biçim i daha ge lişmiş. Bu farklılığın, ora
Çita, avlanm a öncesinde çevrede bulunan yüksek bir kayaya ya da ağaca çıkarak çevresini izler. Avı ona doğru bakarsa yere yapışıp kıp ırd am ad an avının b akışlarını s a v u ş tu ru n c a y a d e k b e k le r. Cheetahs begin hunting by dim bing onto a high rock or into a tree and searching for possible prey. If the prey looks in that d ire c tio n , th e ch eetah freezes until it turns away.
daki arazi yapısına bağlı olarak geliştiği de söyle nebilir. Bü yü k ked ileri ararken, onları bulmak için, onlar la aynı doğa p a rça sın ı paylaşan diğer hayvanlan da tanımak ve bilm ek bir zorunluluk. Tüm seyahat lerim de, bu nedenle bü yü k k e d ile r d ışın d a da birçok hayvanı görüntü ledim . Vahşi doğada fo toğraf çekm ek b elk i ilk bakışta pek çok insana cazip gelebilir. Ve bu pek de yanlış sayılmaz. Çün kü doğayı ve hayvanları seven b iri iç in fiz ik se l yorg u n lu k zor d eğ ild ir. Uzun, çok uzun, bitimsiz yolculuklar, yollarda atla tıla n kazalar, g e ç irile n yüksek ateşli tropik has-
I 22 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
brown eyes, ali the others having eyes that are pale in colour. İt weighs 40-65 kilograms and has a lifespan in the vvild of 10-12 years. İt is the fastest moving land animal, capable of reaching a speed of 70 kilometres an hour in 2 seconds, and vvith a maximum sprinting speed of 100-127 kilometres an hour, vvhich it can keep up for 200-600 metres when in pursuit of prey. Cheetahs are active throughout the day, particularly early in the moming, early in the evening, and
Çok yakında Ankara’da alışveriş başlıyor... Türkiye'nin ve dünyanın yıldız markaları ile keyifli bir yaşam “Armada Alışveriş Merkezi'nde başlıyor. Hazır giyimin, gıdanın, eğlencenin, kısaca yaşamınıza ait herşeyin en iyisi Armada'da buluşuyor. Ankara yepyeni bir alışveriş merkezine kavuşuyor.
ARMADA
ALIŞVERİŞ
VE
İŞ
MERKEZİ
A RM ADA A L IŞ V E R İŞ VE İŞ M ER K E Z İ
B E Y M E N
G I M A
T Ü Z E
A R M A D A
S İ N E M A L A R
V A K K 0
■ ANKARA DÖNERCISI ■ ADANA SOFRASI m ADIDAS ■ AGATHA ■ AKUSTA ■ BARBIE-ACTION MAN ■ BATIK ■ BENETTON ■ BERK ■ BIND ÇİKOLATA ■ BİSSE ■ BM CLUB ■ BURGER KING ■ CACHAREL ■ CARPETIEM ■ CHICCO ■ CLASSICO ■ COLINS-LOFT ■ ÇARŞI ■ DAMAT TVVEEN ■ DANIEL HECHTER ■ DERIMOD ■ DEKTER ■ DIAMOND ■ DIESEL ■ DIVARESE ■ OOCKERS ■ DOME PICO ■ DÖNERİSTAN ■ DÖRTEL ■ DRV ÇENTER ■ DUFV ■ ECZANE ■ ELEPHANTE ■ FABRİKA ■ FERRE ■ FIRST ■ GIFT HOME ■ GNC ■ GÖZ OPTİK a GÜRAL PORSELEN ■ GÜRELLER PRESTİJ ■ HACIBABA BAKLAVA ■ HAREM BİJUTERİ ■ HIMM S EURO KIDS ■ HOME STCRE ■ HOTIÇ ■ İKBAL ■ İNCİ ■ IPEKVOL ■ JOOP ■ JUM BO H KANZ ■ KARTON ■ KEKİK ■ KENT OPTİK ■ KEOPS ■ KİĞILI ■ KING FISHER ■ KODAK ■ KOTON H KRC ■ LACOSTE ■ LCW ■ LEVI'S ■ LITTLE BIG ■ LOCO POCO ■ MADO ■ MARKS&SPENCER ■ MAVİ JE A N S ■ MC DONALOS ■ MIELE ■ MİNYON KUVUM ■ MOCASSINI ITALYAN AYAKKABI ■ NAUTICA ■ NETVVORK ■ NIKE ■ NİNE WEST ■ OFFICE 1 SUPERSTORE ■ OTAP ■ OYAKBANK ■ PANÇO ■ PARİSLİ CEMİL KUAFÖR ■ PARK BRAVO ■ PAUL&SHARK ■ PENTI ■ POLO GARAGE ■ PORLANO ■ PREMAMAN ■ PUMA ■ REEBOK m REMZİ KİTABEVİ ■ ROMAN ■ ROZ PARFÜMERİ ■ SAFARİ CLUB ■ SARAR ■ SIEMENS ■ SILK&CASHMERE * SISLEY ■ SONY ■ SPORT POINT ■ SPORT&SPORT ■ STEFANEL ■ TADIM PİZZA ■ TEBA ■ TEFAL ■ TEKNOSA ■ TIFFANY ■ TOMMY HILFIGER ■ TÜZÜN ■ UNIÛUE ART ■ U.S. POLO ■ UĞUR SAAT ■ ULUDAĞ RESTAURANT m UZELLİ II VETRINA ■ YVES ROCHER
www.armadasite.com.tr
Eskişehir Yolu Söğütözü - ANKARA
Gün içinde sürekli dolaşan leopar, mağara ve kalın ağaç dallarında dinlenir. İdrar ve dışkı ile bölge belirlediği gibi sesiyle de bulun duğu alanı sahiplenir. / Leopards are active during the day and rest in caves or on thick tree branches at nigh t. They m ark th e ir te rrito ry w ith urine and droppings, and also by means of voice.
on moonlit nights. Their movements are virtually s i Ie nt and they usually hunt alone, although occasionally the males hunt in packs. İn this case one attacks while the rest fend off attackers. İn Namibıa, in particular, leopards have developed pack hunting to an unprecedented extent, probably in response to the geographical characteristics of this region. When seeking large cats it is essential to get to know about the other animals vvhich share the same area. Therefore, on ali my journeys I have photographed many other ani mals besides large cats. Nature photography is a fascinating activity, but extremely demandıng. For anyone who loves nature and animals physical exhaustion is of no consequence, but you have to be prepared to face long and seemingly unending journeys, the risk of accidents and tropical fevers in vvildemesses vvhere no
talıklar, doktorsuzluk ve ilaçsızlık, kimi zaman yiyecek bulamamak gibi sorunların üste sinden bir şekilde gelinebiliyor. İşin en zor yanı daha yola çıkmadan “Acaba kaplanı bu labilecek miyim?” ile başlayan stresli ve uykusuz geceler.. •
doctors or medicines are available, and sometimes running out of food. VVorst of ali are the sleepless nights before you set out spent vvorrying vvhether you will actually find a tiger at ali. • * Süha Derbent is a photographer.
* Süha Derbent, fotoğrafçı 24 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Th e lııx u ry
U n o ıı
fexworld September
CNI T
TEKSTİL TİCARET ve SANAYİ A
TEKSTİL ÜRÜNLERİ TIC. ve SAN. A.Ş T E L : +90 212 507 50 50 (PBX) F A X !+ 9 W 4 2 677 53 58
1 8 > 21
2002
P A R İ S LA D E F E N S E
TEKSTİL TİCARET ve SANAYİ A.Ş. TEL FAX
: +90 232 431 05 35 (4 LINES) : +90 232 431 05 25
Bir yaz düşüdür Mavi Yolculuk. Denizin ve gökyüzü nün maviliğinde, yeşilin yanı başında, yıldızların altında paylaşılan bir düş. Ve bu yolculukta en önemli dostu nuz teknenizdir. Uzun sohbetlerin, zengin sofraların, huzurlu bir uykunun, tatlı anıların mekânıdır. Bu mekâ nın doğuşuna tanıklık etmeye ne dersiniz... Fethiye’de Recep Sökm en’in tersanesindeyiz; doğadaki ağaç ile metalin buluştuğu yerde. Çevrede kimi henüz yapılm aya başlanmış, kiminin iskeleti tamamlanmış, ki mi de bitmek üzere olan değişik boylarda tekneler... Küçük bir verandanın altında, yaşları 15-25 arasında de ğişen beş-altı genç delikanlı Recep Usta’nın talimatları doğrultusunda çalışıyor. Ellerinde testere ve planya gibi ahşap işlemeye yarayan birkaç alet... İlk bakışta, bu alet edevat ve bu gencecik delikanlılar ile boyu 36 metreye kadar varan gulet, ayna keç, trandil, piyade, motor yat •* gibi teknelerin nasıl yapıldığını anlamakta güçlük çeke bilirsiniz. Ustaya kulak verdiğinizde, teknelerin yılların deneyim i sonucu oluşmuş çok basit bir mantıkla, ama alabildiğine zor ve hassas işlem lerle yapıldığını anlaya cak ve çalışanların her birinin birer sanatçı olduğunu
Blue Vo/ages along the spectacularly beautiful southwest coast of Turkey are summer dreams shared vvith the blue sea, green shores and star-filled night sky. Your boat is both frıend and home during those magical days of long lazy conversations, delicious food, restful sleep and happy memoıies. W e decided to trace the story of these boats and visited Recep Sökmen's boatyard in Fethiye. Here we found boats of different sizes at every stage of construction; some as yet only a keel, others a skeletal frame, and stili others avvaiting the finishıng touches. Five or six young men betvveen 15 and 25 28
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Tersanenin bir yanında güverte döşemesi çakılırken (karşı sayfada en solda), diğer yanında sargılar eğrilerle kenetleniyor (karşı sayfada altta). Bir tekne nin taban ağırlığı kaynakla birleştirilirken (solda), bir başkasının eğrilerine içten bağlantılar çakılıyor (üstte). / The boatbuilders working on the deck of one boat (facing page far left) while nailing planks to the ribs of another (facing page below). W elding a ballast keel on one side of the boatyard (left) and attaching inner struts to a hull on the other (above).
years of age w ere workıng under the supemsion of Recep Sökmen ın the shade of a lean-to roof. They vvere busy vvith saws, planes and other vvoodvvorkıng tools, and at fırst we could not understand hovv a handful of youths vvorking vvith these simple tools could produce goulettes, ketches, tııfıandils (fishing boats vvith both sails and oars) and motor yachts of up to 36 m in length. But when we listened to Recep's * instructions vve discovered hovv the master's experience of many years enabled diffıcult and precıse vvork to be caıried out according to a simple logıc, and saw that each of the young men was a skilled craftsman.
keşfedeceksiniz. Tersanenin bir tarafında yerde, kalın kütükler üzerinde boyu 15 ila 25 metre, kenarları 25 ila 35 santimetre ara sında olan ‘U ’ kesitli kocaman bir sac parçası görürsü nüz. Bu, teknenin en alt kısmında yer alan ve dengesini sağlayan ‘ağırlık’ adı verilen parçadır. Bu parçanın üst kısmına, yarısı ağırlığın içine girmiş yarısı da dışarıda kalan dikdörtgen prizma şeklinde karina’ yerleştirilir ve civatalarla bağlanır. Karina; dut, çam, kestane gibi daya nıklı ağaçlardan imal edilir. Ağırlığın içine, karina ağacı29 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
On one side of the boatyard, resting on thick logs, was an enormous U-section metal bar betvveen 15-25 m long and 25-35 cm wide. This was a ballast keel, which gives stability to the finished boat. İt is bolted to the keel, the lower half of which lies inside the ballast keel, över a layer of concrete and pitch. The rectangular keel is made of durable wood such as mulberry, pine and chestnut. This is the backbone of the unique Blue Voyage boats vvhich ply their way in and out of the coves and inlets of the Aegean and Mediterranean coasts. Lateral loads are carried by the curving ribs vvhich form the hull and again are made of mulberry, pine or chestnut depending on the size of the boat and the preference of the master builder. The ribs form the shape of the hull, and are
nın altında kalan boşluğa beton ve zift doldurulur. Ar tık Ege ve Akdeniz kıyılarında yaşanan benzersiz ma vi yolculuk teknelerinin temeli atılmıştır. Yan yükleri karşılamak üzere, yan kenarları yuvarlatıl mış geniş U şeklinde ‘eğri’ adı verilen parçalar kulla nılır. Teknenin büyüklüğüne ve ustanın tercihine bağ lı olarak dut, çam veya kestane gibi ağaçlardan imal edilen eğriler, baştan kıça kadar teknenin formunu belirleyecek şekilde 17-22 santimetre aralıklarla, ta banda ortada karinaya civatalarla bağlanırlar. Ağırlık, karina ve eğriler teknenin en önemli öğeleridir. Tüm yükleri taşıdıklarından ve daha sonra değiştirilmeleri zor olduğundan son derece dayanıklı malzemeler kul lanılarak titizlikle monte edilirler. Artık teknenin dış kabuğunun montajına sıra gelmiştir. ‘Sargı’ adı verilen dış kabuk, boyları 3-4 metreye va ran, kalınlıkları 2-4 santimetre, genişlikleri ise 4-10 santimetre arasında olan, tercihe göre çam, maun ya
İç bağlantılarla birleştirilm ij eğriler (en üstte), sargıları döşenmeye hazır bir tek ne (ortada) ve taban ağırlığı ile birleşmeye hazır karina ağacı (üstte), tersanenin değijik yerlerinde Mavi Yolculuklar için hazırlanıyor. / Hull ribs linked by inner struts (top), a boat with a complete fram ework waiting to be planked (centre), and a keel ready to be fitted to the ballast keel (above). 30
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
E
V
L
E
R
İ
Bod rum 'a hakim m anzarası, eğlencenin m erkezinde,
W ith a commanding vievv över Bodrum, 17 select
gürültüden uzak konumu ve özgün mimarisiyle 17 seçkin villa,
villas of 125 - 300 sq.ms. situated in a Central,
125m2'den 300 m2kadar değişen seçenekleriyle sizleri bekliyor.
peaceful location make the perfect summer retreat.
GUNAY
İNŞAAT LİMİTED ŞİRKETİ İstanbul Tel:+90 (216) 411 12 72 Fax:+90 (216) 368 84 47 • Ankara Tel:+90 (312) 447 83 19 Fax:+90 (312) 447 83 22 • www.gunay.com.tr • e-mail: info@gunay.com.tr
da tik gibi değişik tür ağaçlardan hazır lanmış ahşap parçalardır. Sargılar yan larda yatay olarak eğrilere çivilenir. Her bir sargı bir diğer sargıya sıkı sıkıya te mas edecek şekilde çivilenerek veya araya yapıştırıcı madde koyularak mon te edilir. Sargıların montajı yukarıdan aşağıya doğru yapılır. Sargı montajı sı rasında sargıların aralarında yapıştırıcı madde kullanılm am ış ise, montaj son rasında sargıların arası ‘kalafat’ adı veri len parm ak kalınlığında yağlı pamuk ile sıkı sıkıya doldurulur. Böylece tek nenin içine su sızıntısı önlenmiş olur. Om urgası sargılarla kaplanm ış tekne yüzebilir durum dadır. Ancak yüzdür meden önce, tanklar, sıhhi tesisat, mo tor, şanzıman, şaft pervane, elektrik te sisatı, direkler, isteniyorsa yelken, jene ratör ve klim alar ile diğer donanım ın montajı gerekir. Teknenin iç tasarımın da motor ve tesisatın yerleşeceği yerle rin dışında; kamaralar, salon, duş/tuva letler, mutfak ve diğer mekânların tasa rım ı da önem lidir. Zira minim um yer kullanılarak maksimum yararlanma sağ lanabilmesi için her mekân ayrı ayrı ta sarlanır. Motor, şanzıman, şaft ve pervane mon tajı yapıldıktan ve kamaralar ile dış ka buğun gereken kısım ları m acunlanıp boyandıktan sonra, tekne kızaklar üze rine alınarak ve çelik halatlar ile çekile-
Mavi Yolculuk'ta tekneniz yuvanızdır. Gökyüzü ve denizin maviliğinin tadına en çok da bu yolculukta varılır. / On the Blue Voyages your boat is your home. Never have the sky and sea seemed so dose.
set at ıntervals of 17-22 cm. Each pair of ribs is a single member in a broad 'U' shape, bolted at the base to the keel. The ballast keel, keel and ribs are the most important loadbearing parts of the boat, and must be made of durable materıals, since replacıng these if they are damaged is extremely diffıcult. N ow it is time to build the outer shell from planks of vvood such as pine, mahogany or teak. Each plank is 3-4 m in length, 4-10 cm wide and 2-4 cm thick. These are nailed horizontally to the ribs, each plank tightly fitted against the next and either nailed or glued together. If glue is not used the planks are later caulked, a process which consists of forcing fınger-thick greased cotton fibre into the seams to make them watertight. The boat is now capable of floating, but lots of work 32 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
work manufacturers and exporters of distinctive cotton nightwear and casualw ear for children men and women
100% life : ercan giyim : 100% cottonvvear
B a y ır sokak No. 62 • Kurtuluş • İstanbul • Turkey • Tel: + 90 212 296 4487 pbx • Fax: + 90 212 225 4200 + 90 212 231 4226 91 Mortimer Street • London W 1 W 7 S R • United Kingdom • Tel: + 44 (0) 20 7323 2136 • Fax: + 44 (0) 20 7323 2135
Yılların verdiği tecrübe ve ustalıkla yapılan tekneler, en çok Mavi Yolculuk’ta kullanılır. Kimi zam an açık denizde yol alır; kim i zaman da dinlenir küçük bir koyda. Ama her zaman doğayla baş başadır. / Most of the boats built in Fethiye’s boatyards are intended for the Blue Voyages. W hether sailing along the coast or anchored in a small cove, this is the perfect way to enjoy life at sea.
rek kıç tarafından denize indirilir. Tekne denize indirildikten sonra, teknenin boyuna ve yelken kullanılıp kullanılmamasına bağlı olarak sac, alü m inyum ya da ahşap sarma direkler bir, iki ya da üç adet olarak uygun yerlere yerleştirilir. Direklerin boyu
remains to be done. Tanks, plumbing, engine, gearbox, propeller shaft, and electric wiring must be installed, and if desired sails and rigging, generator, air-conditioning and other optıonal features. Finally it is time for the interior fittings and decoration of the cabins, shovvers and lavatories,
en çok teknenin boyu kadardır. Direkler çelik halatlarla teknenin yanlarına bağlanır. Çelik halatlar, liftin adı veri len elemanlar ile çektirilerek sıkı sıkıya gerdirilir. Usturmaçalar, aydınlatma elemanları, seyir fenerleri, yelken(ler), karaya çıkış için kış tarafta pasarela, denize giriş-çıkış için yanda merdiven, masalar, sandalyeler gibi diğer aksesuvar ve donanım da monte edildikten sonra tekne artık mavi yolculuğa hazırdır. M otor çalıştırılıp, ipler çözülerek yol alınm aya başlandı ğında, en büyük keyif her biri ayrı bir göreve sahip ve bu görevlerini yıllar boyu eksiksiz yapm ak zorunda ola rak doğadan kopup gelip teknede buluşmuş ağaç ve metallere aittir. Çünkü yine doğa ile iç içe, yeni dostlarla birliktedirler. •
galley and other living quarters. Making maximum use of minimum space is essential for every boat, and each area is therefore designed individually. Last of ali is the job of painting and vamishing, and the boat is ready for launching. İt is placed on the slipway and hauled stern foremost into the sea using steel cables. Once afloat the masts made of steel sheeting, aluminium or wood are fitted, and attached to the sides by steel cables that are stretched tight by means of lifting screvvs. The mast height never exceeds the length of the hull. Once accessories like fenders, lamps, lanterns, sails, ladders, tables and chairs are in place the boat is ready for years of seafaring. The engine is started, the ropes are untied, and yet another boat is off on its maiden voyage. •
* U ğur G . Y alçın er-V ey sel Cingöz, yazar.
* Uğur G. Yalfiner and Veysel Cingöz are freelance vvriters.
34 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
A rtık benim de cep harçlığım ı çıkardığım b ir işim var... Benim kuzenim Salim abi çok akıllı, çok da yakışıklı. Hem de SAYOT elektronik sayaç bayisi var. Bana sayaçları, elektriği nasıl ölçtüklerini falan anlattı. Çok hoşuma gitti, ben de burada çalışabilir miyim dedim. O da, sen benim sizin evdeki elemanım ol dedi, iki günde bütün işi öğrenip ucuz elektrik kullanma uzmanı oldum. Salim abi babamı nasıl razı edeceğimi de anlattı.
B en de b a b a m la ra in d irim li e le k tr ik ta rife le rin d e n söz e ttim . Ç ook p a ra k a z a n a b iliriz dedim . B ab am , ta m a m o k a d a r ço o k p a ra k a z a n ırs a k y a rıs ı senin dedi. Bizim sayaç eski tip, hani fır fır dönen sayaçlardan, hangi saatte ne kadar elektrik kullandığımızı ölçemediği için indirimli elektrik tarifelerinden yararlanamıyoruz. Hemen Salim abiyi aradık. Kısa zamanda işlemleri bitirip, sayacı değiştirdiler. Benim işim de asıl bundan sonra başladı.
A rtık e v d e k i b ü tün e le k trik h a rc a m a s ın ı ben yön etiyo ru m . Mesela; bulaşık makinası, çamaşır makinası, saç kurutma makinası, klima gibi çok elektrik harcayan aletlerin çalışma saatlerini değiştirdim.
B ab am ın d ed iğ in e göre % 5 4 ta s a rru f s a ğ la m ışız. B en im p a ra la r b a b a m d a b irikiyo r. A n n em de ödül o la ra k o rijin a l m illi ta k ım fo rm ası aldı. Teşekkürler Salim abi, teşekkürler S A YOT
Çok tarifeli elektronik sayaç
a Kuruluşudur.
S A YOT, tü m S A Y O T y e tk ili s a tıc ıla r ın d a ve K. V .K. b a y ile r in d e
r SAYOT www.sayot.com
A y r ın tılı b ilg i iç in ; 0 2 1 6 5 7 8 3 0 5 0
By AYÇAN SÂROGLU* Photos GARO MİLOŞYAN
İstanbul’da bazı semtler vardır ki, adım ilk telâffuz etti ğinizde zihninizdeki ilk çağrışım tek bir imgede vücuda gelir. B ir semte ilişkin belleğin canlandırdığı şey zaman la ne denli değişirse değişsin, o ilk imge zihnin biricik sevgilisi olarak daima yerini korur. Şimdi hangi saikin
There are some districts of İstanbul vvhıch conjure up a single ımage in your mınd when they are mentioned. Hovvever many new memories and images might be superimposed upon ıt ın the course of time, that first ımage remains the most treasured. For a reason which I can no longer remem-
sebep olduğunu hatırlamadığım bir biçim de Kandilli be nim için hep Kandilli Kız Lisesi ile başlar. B ir Kerime Nadir romanını hatırlatarak. Eski pembe bir hayal giicü-
ber, Kandilli for me always begins with an image of Kandilli Girls High School as portrayed in a novel by Kerime Nadir. This is a rosy coloured dream school, where lively young girls savour the joys of romance for the first time. A steep hill leads up to the real school, and at every bend the vievv becomes more spectacular. Your heartbeat steadily increases from the exertion of the upvvard haul until finally you reach the top. Here it is not the hill but the vista which is breathtaking. The poet Cemal Süreya's first romance flovvered in
B oğaziçi’ nin en ç a lk a n tılı burnu Kandilli’de yelkenliler, gezi teknele ri o mavide sere serpe dolaşırlar uzun sürm üş b ir yaz boyunca. Sailing boats and launches make the most of the long lazy summer at Kandilli on the Bosphorus. 38 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Dun gece havalimanını tıkladım Veee, sen seyahatteyken ben Duty Free alışverişimizi yaptım bile! Atatürk Havalimanı Duty Free Mağazaları "PRE-ORDER" alışveriş sitesi “www.atu.com.tr”de saatlerce rahat rahat dolaştım. Yüzlerce marka, binlerce çeşit var. Üstelik promosyonlar da bir harika. Hep söylersin, Avrupa'da en ucuz diye... İçim rahat, herşeyi görerek alışverişimi tamamladım, sonra senin uçuş bilgilerini girdim. Sana sadece ödemeyi yapıp ismine hazırlanmış poşeti teslim almak kalıyor. Referans numarası 301. Hayatı senin için ne kadar kolaylaştırdığımı görüyorsun herhalde :) Seni özledim...
İSTANBUL ATATÜRK ULUSLARARASI HAVALİMANI DUTY FREE İŞLETMECİLİĞİ
www.atu.com.tr
Kandilli’ye bu özel çehreyi kazandıran yalılarıdır kuşkusuz. Bu yalılardan biri de Abud Efendi Yalısı (üstte). Kandilli iskelesi daha çok bir Akdeniz lim anı havası ta şır, bolca neşe, şen şakralık ve hafifçe bir telaş vardır iskelede (altta ). / Abud Efendi Yalı is one of the waterfront houses that lends special charm to Kandilli (above). Kandilli Quay has a Mediterranean atmosphere, with its cheerful bustling mood (below).
nün yarattığı, İstanbul’un zarif ve masum aşklarının ha yali lisesidir o. Lisenin o kavisler yaparak, giderek dik leşen yem yeşil korusunun yolu ve nihayet tam tepeye ulaşıldığında nefes kesen manzara. Ve ilk gençlikleri ve ilk aşklarını yaşamakta olan birbirinden cıvıltılı genç kızlar. Gerçek bir yokuştur sizi bekleyen, Kandilli Kız Lisesi’ne doğru. H er bir yamaçta manzaraya biraz daha yaklaşırsınız ve her kıvrım kalbinizi biraz daha çarptırır. Sonunda zirveye ulaşırsınız, soluğunuzu kesen yokuş
Kandilli, and he wrote this poem to his beloved Seniha: ‘You are a vvoman as large as a hand / White and eyelashed till moming / Neighbour to some trees / Some flovvers remind me of you.' With its outstandingly beautiful sceneıy Kandilli has alvvays enchanted vvrıters and artısts. The poet Özdemir Asaf wrote, 'Houses trail into the sea for a dream / Houses look at us. look at the sea,' and just as he described, land and sea mingle into one in Kandilli. This distıict stands at the narrowest point
I I
m
.
OMSAN
Innovatıve Logistics Partner î î +90 (216 ) 458 55 55 p b x w ww.om san.com .trinnovate@om san.com .tr O M S A N LOJİSTİK is an ( § )
OYAK
company.
Yokuşlar arttıkça ahşap evleri, restore edilen m anzaralı köşkleri ile Boğazi çi’nin eski İstanbul’u daha da belirginleşir (iistte). Kont Ostrorog Yalısı (solda). Balıkçı restoranlarının olduğu m inik iskele meydanı zam anın her vaktinde başka bir m anzara sunar (altta ). / Old vvooden houses on the steep streets of Kandilli recall Istanbul’s picturesque past (above). Count Ostrorog Yalı (le ft). Fish restaurants surround the tiny square facing Kandilli Quay (below).
of the Bosphorus on the Anatolian shore, facing Bebek Bay on the European shore. Betvveen Küçüksu and Kandilli headland are many fine vvaterfront houses known as yalı. Kıbrıslı Yalı, for example, vvith ıts broad facade, wooden columns, cupola and ceilings painted vvith murals is defınitely worth a visit. The lives of its past occupants are proof that fact ıs as interesting as fiction. The yalı was originally built by Kıbrıslı Mehmet Emin Paşa, from vvhorm it vvas inherited by Tevfik Bey, vvho lost his life in the government coup of 1913. His brother Şevket vvas a close frıend of the poet Yahya Kemal, who often used to stay in the house, and vvas
değil o manzaradır. Cemal Süreya’nın, “Sen el kadar bir kadınsındır / Sabahlara kadar beyaz ve kirpikli /. Bazı ağaçlara kapı komşu / Bazı çiçeklerin andırdığı" dizelerini yazdığı ilk göz ağrısı Seniha ile aşkı da Kandilli'de çiçeklenmiştir. Doğal güzelliği ve eşine nadir rastlanacak manzara sıyla Kandilli öteden beri sanatçıları büyüleyen bir İs tanbul semtidir. Özdem ir Asafın “Y alılar bir hayal için denize sarkıyor / Y alılar bize bakıyor, denize bakıyor” deyişiyle tam bir bütündür K and illi. Anadolu yakasında, Boğazi çi'nin en dar yerinde, tam Bebek Koyu nun karşısında yer alan bu semtte Küçüksu ile Kandilli Burnu arasın da birbirinden ilginç yalılar vardır çünkü. Boğaziçi’nin en geniş cepheli yalılarından biri olan Kıbrıslı Yalısı 42 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
The
Largest
Exhibition
and
Congress
©
KAYA RAMADA. -
Hotel
-
of İstanbul
Opens
PLAZ A
İS T A N B U L
Kaya Group and Ramada International Hotels&Resorts present the most sophisticated exhibition and congress hotel in Turkey, "Kaya Ramada Plaza İstanbul"... İn addition to having a conference hail with a I 100 seats capacity, a bali room designed for 1500 seats and 19 meeting rooms of various sizes, Kaya Ramada Plaza İstanbul vvith its close pnoximity to the Atatürk International Airport and vvalking distance to the Tüyap Exhibition Çenter will be the only adress for ali your business needs...
Business Ç enter Facilities: • VVİreless Internet access • Secretarial and administrative services • Color copies, fax • Video conference broadcasting
• Total of 3 19 de-luxe rooms including I Presidential süite, 12 executive süite and 5 business rooms (Ali rooms equipped with air-conditioning/heater, direct line, mini bar, safe, satellite TV, interactive TV also jacuzzi in every suites) • I BalI Room • 6000 sqm. of Exhibition Area • Fully Eqipped Fitness Çenter • Outdoor/lndoor Swimming Pools • Turkish Bath • Steam Bath • Sauna • Massage • Skin Care • Solarium • Dance Courses • Intemational&Turkish Cuisine • Roof A L a Carte Restaurant/Bar • Jazz Bar • Patisserie • Indoor/Outdoor Vehicle Parking
E5 O to y o lu H adım köy Sapağı T Ü Y A P Yanı Beylikdüzü 34900 İstanbul / T U R K E Y Phone: +9 (0) 212 886 84 00 (pbx) Fax: +9 (0) 0212 886 84 40-41-42 info@ kayaram ada.com www.kayaram ada.com
Her sokakta yokuşlar daha çok dikleşirken, daha sürprizli evler çıkar karşınıza. Tipik bir İstanbul sokağında kim i zaman ahşap ile çiçeğin kucaklaşmasına tanık olursunuz. Bu iki yakın dost sanki birbirinin güzelliğini daha da vurgulam ak için sımsıkı sarılırlar. / Kandilli’s steep streets are full of suıprise views and encounters between attractive old houses and flower-filled gardens. enamoured of the beautiful Belkıs Hanım who lived in the
örneğin. Sütunları tahtadan ve tavanı kubbeli bu yalının resim lerle bezenmiş tavanları gerçekten de görülmeye değer. Yalının sakinlerinin hikâyeleri bile başlı başına
nearby wooden Abud Efendi Yalı. İt may be to herthat Yahya Kemal vvrote, ‘W e went for an excursion from Kandilli to Çubuklu / W e are in a caique vvhose only sound is the oars /
bir roman konusu. Kıbrıslı Mehmet Em in Paşa’nın yap tırdığı yalıya ikinci kuşak olarak Kıbrıslılar'dan, ünlü Bab ıâli baskınında hayatını kaybeden Tevfik Bey sahip olur. Kardeşi Şevket, Yahya Kem al’in de arkadaşıdır, bu yüz den şair de sık sık hu yalıda kalır ve y i ne yakındaki, ahşap Abud Efendi Yalısı’nda kalan güzel Belkıs Hanım ’ı hay ranlıkla seyreder. K im bilir belki de o hayranlıkla şu dizeleri yazmıştır Yahya Kemal: “Kandilli’den Çubukluya çıktık gezintiye / Yalnız kürek sadası gelen
Are we passing time pleasantly today? / I suspect that time is
bir kayıktayız / Bizler mi vakti hoşça geçirmekteyiz bugün? / Şüphem budur: Vakit mi geçirmektedir bizi?” . Şu anda Rahmi Koç’un sahibi olduğu Kont Ostrorog Y alısı’ndan da söz etmek gereki yor Kandilli deyince. Muhteşem aşı bo yalı bu yalı Osmanlı uyruğuna geçmeye karar verm iş P o lo n ya lı b ir aristokrat 44 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
a rn fabric
Tw ist
Q \e n d e d \
İnen
«ndecf S y n th e tiİ
T wisted w it h L y c r a
S A N A Y İ v e T İ C A R E T A .Ş . S E L E H T E K S i s a s u b s i d i a r y o f BaşakTekstİl INC. O rg a n iz e S a n a y i B ö lg e si 8. C a d . N o : l I K A Y S E R İ I T Ü R K İ Y E Ph o n e :+90-352 321 23 00 (3 Lines) +90-352 322 07 67 (S Lines) Fax :+90-352 3211 I 96 Fax:+90-352 3 2 1 2 4 39 w w w .b a s a k te k s til.c o m .tr E-M ail:b asa k @ b a sa k te k stil.c o m .tr
Com beİ Carded
Kandilliye kuşkusuz damgasını vuran bir bina da bugün yanmış olan Kandilli Kız Lisesi'dir. Bu köklü lisenin öğrencileri Kandilli sokaklarında geçmişten aldıkları gururla geleceğe um utla bakarak yürür, bu atmosferin resmini çizen muhteşem yalılar ve ahşap evlerin arasında. / Kandilli Girls High School burnt down a few years ago, but until then was one of the landmarks of this district, with its magnificent vvaterfront houses and old wooden houses on the hillside commanding spectacular vievvs of the Bosphorus.
olan Kont Ostrorog’a aitmiş. Pierre Loti’nin de bu yalıda sık sık konuk olduğu söylenir. Boğaziçi’nin kuzey-güney yönündeki akıntılarına topoğrafik bir engel oluşturan Kandilli’de sular hep akıntılı ve çalkantılıdır. Ç ırpıntılı denizi, akıntılı suları nedeniyle Akıntı Burnu adı verilen Kandilli Burnu’ndaki bu semte
passing us by.’ Another notable yalı in Kandilli is Kont Ostrorog Yalı, today home of Turkish industrialist Rahmi Koç. This splendid red ochre house originally belonged to Count Ostrorog, a Polish aristocrat who became an Ottoman Citizen. French novelist
çok çeşitli adlar verilm iştir tarihte. Antik çağda Echia, Bizans döneminde ise dik yamaçları nedeniyle Prookh-
Pierre Loti is said to have frequently stayed here. Since Kandilli headland obstmcts the main north-south current of the Bosphorus, the vvater off Kandilli ıs always rough
toi. Tarih boyunca da çeşitli gezginler farklı adlarla anmışlardır bölgeyi. Anton Dethier sert akıntılar yüzünden
vvith fast currents and eddies. For this reason the headland is better known as Akıntı Burnu (Current Point) today, vvhile in
TtirfctyeVıiH k a t t a A v r u p a 'n ın
cw biAyiÂk ve vvıo^ervı kavupvim "MARMARA EĞİTİM KÖYÜ” Anaokulu İlkö ğ re tim Okulu Kolej Fen Lisesi R ad yo -T V -G azetecilik Anadolu T ekn ik Lisesi Bodrum M a rm ara Koleji M R T M a rm ara Radyo-TV Basın Yayın A.Ş. M a rm ara Hastanesi M a rm ara Koleji Spor Kulübü M a lte p e ö z e l M a rm ara Dershanesi
“Marmara Eğitim Köyü"; Maltepe Büyükbakkalköy mevkiindedir. 1.000.000 m 2 açık alanda, 300.000 m2 kapalı alana sahip... Her türlü teknik, fen, sosyal ve spor tesisleri ile donatılmış... Resim, müzik, seramik, el işi atölyeleri... Marmara Eğitim Köyü'nde; internet bağlantılı ve bilgisayar donanımlı modem derslikler... Kütüphaneler, laboratuvarlar ve bilgi işlem merkezleri... Planetaryum... (Gökyüzü Gözetleme Merkezi) Multi-medya merkezi... Grafik-tasarım departmanı... 1000 öğrenci kapasiteli yurt binaları... Sağlık merkezi... konferans ve toplantı salonları... Radyo tv stüdyoları... Tiyatro ve sinema salonları, film platoları, amfitiyatro...
T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ
Açık ve kapalı olimpik yüzme havuzu, açık ve kapalı tenis kortları, masa tenisi alanları, voleybol ve Pasketbol sahaları, futPol sahası, kapalı Padminton salonu, buz pateni pisti, squash salonu, atlı spor kulübü, dans ve müzik salonu... Sera ve hobi bahçeleri... Misafirhane ve internet kafe...
Marmara Eğitim Köyü; öğrenci evleri, çağdaş modem eğitim anlayışıyla, çocuklarımızı ve gençlerimizi hayata hazırlıyor. 1000 öğrenci kapasiteli yurt binalarımızda, sizlerin isteğinize göre 1,2,3 kişilik modern donanımlı odalar, mutfaklar, banyolar, tuvaletler ve öğretmen evleri... Doğanın kucağında, deprem riski olmayan öğrenci evleri... Düzen, disiplin, ders çalışma alışkanlığının kazandırılması, sorumluluk duygusunun geliştirilmesi, sosyal ve kültürel etkinliklere daha çok zamanın ayrılmasıyla sizlerin tercihi olacaktır.
Marm arA E Ğ İT İM
K U R U M L A R I
MARMARA EĞİTİM KÖYÜ 34857 - MALTEPE / İSTANBUL Tel: (0216) 561 30 00 (pbx) Faks: (0216) 561 30 30 e-mail: mek@mek.k12.tr
Vurunca ay ışığı, denizin üzerinde hayata tanıklık eden bir yalı bütün kıyı şeridine damgasını vurur. Üstte, [d ip Efendi Yalısı. / One of the loveliest old houses of Kandilli is Edip Efendi Yalı (above).
‘tehlikeli’ anlamında 'Perirron’; tarihçi Pitton de Tournefort ‘Bosforus N ikopolis’; Pierre G illes ise ‘M oltorino’ denildiğini yazar. B ir başka varsayım göre ise şöyledir Kandilli’nin bu adı alışı. Geceleri gem icilere işaret ver mek için sürekli yakılan işaret fenerleri nedeniyle bu semte Kandilli denmiştir. Kandilli’de 18. yüzyıla kadar
Sıraevler Sokağı’da birbirinden güzel bahçelerin çevre lediği, köşklerin, köşk kadar güzel yeni boyanmış, p ırıl tılı cepheleriyle ahşap evlerin K and illi’yi seyrettiği so kakta ilerliyorum . Çiçek cümbüşü içindeki bahçelerin de, tembel ama mutlu mutlu şezlonglarına uzanmış in sanlar gülümsüyor. Çocuklar keyifle koşuşturuyor. G ece oluyor yavaş yavaş, bütün ışıklar yanıyor karşıda. Selam Bebek sana. Ama ben buradayım ve burada ol maktan mutluyum... •
antiquıty it was called Echıa, and ın Byzantıne times Prookhtoi, in reference to its steep hills. Travelers över the centuries have recorded various names for Kandilli itself. Anton Dethier says ıt was called Perriron, a word meaning dangerous, due to the fierce cuırents. The 16th century Pierre Gilles and I7th century Joseph Pitton de Tournefort recorded the names Moltorino and Bosforus Nikopolis respectively. The story told about the origin of the name Kandilli, which means ‘Place of Lamps’, is that lantems were lit here to wam ships at night. Until the I8th century there was no settlement but only a beautiful garden belonging to the sultans knovvn as Kandilli Garden. O f this garden Evliya Çelebi vvrote in the 17th centu ry, The Royal Garden of Kandilli south of the Göksu nver is an earthly paradise establıshed by Murad III.’ The garden with its teraces, pavilions, fountains, and air filled with the scent of hyacinths and tulıps, has long since disappeared, but Kandilli itself is like a garden against the backdrop of the gleaming blue Bosphorus. Walking down to the little cobbled square at the quay, I thought of the old ferryboats whose captains used to wave to the inhabitants of the yalıs as they passed. İn the square is the fountaın of Mahmud I. and on either side two fısh restaurants vvhere cheerful customers enjoy squid and turbot in the gentle breeze beneath the plane trees. From the square I wandered along Sıraevler Street lined by freshly painted vvooden houses and flovver filled gardens, where people were lounging on reclining chairs and children played. As evening closed in, the lights on the opposite shore shone across the dark vvater. My greetings to Bebek, but I am quite content in Kandilli. •
* Ayçan Saroğlu, yazar.
* Ayçan Saroglu is a freelance writeı\
padişahların ünlü Bağçe-i Kandil diye geçen Kandilli Bahçesi’nin dışında yerleşim olmadığı biliniyor. Evliya Çelebi şöyle yazmış o güzelim bahçe için “'Kandilli Hasbahçesi G öksu’nun cenubu karşısında öyle bir bağ-ı irem dir ki Murad-ı Salis b inasıd ır” . Set set yükselen sümbül ve lale kokuları, kasırlar ve şadırvanlarla dolu bu bahçe belki artık yok, ama Kandilli baştan başa bir m avi bahçe, bir yaz bahçesi zaten. Kandilli'de iskele meydanındayım şimdi. Şirin vapurların yalılara el salla yarak geçtiği o meydan. Arnavut kaldırım lı meydanda 1. Mahmud çeşmesi mihenk taşı. Meydanın iki yanını iki balıkçı lokantası paylaşmış. Kalamar, kalkan gırla gider ken çınarların bahşettiği hafif bir rüzgâr neşeli kalaba lıkların kahkahalarına eşlik ediyor. Kıyıdan ayrılmak zor ama yürüyorum . Sokaklarını hissediyorum Kandilli’nin.
48 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
0 İPR/MMZ EkoEnerji Sistemi
İpragaz EkoEnerji Sistem i ile Herkese, İster konut, ister sanayi işletmesi... Isınmadan pişirmeye, sıcak sudan proses ihtiyaçlarınıza kadar, İpragaz EkoEnerji® Sistemi herkes için...
güvenli ve konforlu
İ
Üretimden montaja kadar, Ipragaz'ın deneyimli ve uzman personelinin kontrolünde, güvenli ve konforlu bir enerji... *
Kullanım yerine bağlı olarak, İpragaz EkoEnerji® Sistemi, alternatif yakıtlardan çok daha ekonomik. İpragaz EkoEnerji Sistemi, kükürt içermeyen LPG sayesinde çevreyle dost...
kesintisiz eneri Ipragaz'ın 20 dolum tesisi ve 200 tankeriyle kesintisiz enerji...
İPRAGAZ “ ta m a m
o zam an
”
İPRAGAZ EKO EN ER Jİ
A T T I®
0800 211 60 11 www.ipragaz.com.tr ipranet@ipragaz.com.tr
"Tüketici Memnuniyetini İlke Edinen Firma Ö dülü" bu yıl da İpragaz'ın... LPG sektöründe sadece İpragaz ikinci kez bu ödülü kazandı. Gururluyuz. Görevimizi yapmaya devam edeceğiz.
Mimar Sinan'ın şahikası
Selimiye Camii The crowning dome of Edirne
Selimiye Mosque By ERSİN TOKER*
Photos MURAT TANER / PRINT PHOTOBANK TURKEY
i
r[I
' ii.'
t
T'"*
ntnKİ
UT
..EH SJK
Edirne’nin üstüne örtülmüş, görkem li bir kubbe gibiy
O n e of the greatest masterpıeces of classical Ottoman archi-
di Selim iye, ya da 90 yıllık Osmanlı payitahtının başına, II. Selim in inayetiyle usulcacık konduruluveren paha
tecture
biçilm ez ve kutsal bir taç... Ama daha çok, mimarlar mi marı ve çağının Kukleides'i Koca Sinan'ın Selir-i Edir ne’ye sarı yaldızla attığı bir ustalık imzasıydı o. Beni çok uzaklardan, Osm anlI’nın en yüksek döıt mina resiyle çekip alan Selim iye Camii ni, ışıklar ve renkler içinde tanıdım. Sabahları, tam dokuz yüz doksan dokuz
İstanbul. Selimiye Mosque vvas built for Sultan Selim I! ( 1566-
ıs in
the city of Edirne, whıch
vvas C a p ita l
of the
O ttom an Empire for 90 years prior to the conquest of 1574), the son of Süleyman the Magnificent, and was Sınan, the Euclid of his age. The mosque glonous achievement and
in
is
ıts
archıtect
Sinan’s rmost
it he set the golden sıgnature of
his mastery upon the city of Edime. I first knevv Selimiye Mosque amıdst lıghts and colours, its
n m ı
m
Eski Cami’nin kubbeleri arasından bakıldığında, Selimiye tüm görkem iyle Edirne’yi selam lam aktadır sanki (üstte solda). Ustalık eseri Selimiye’yi Edirne’ye armağan eden Koca Sinan’ın heykeli, caminin önündeki parkta yer alıyor (üstte sağda). Şadırvan avlusu da denilen revaklı iç avlu, on altı sütunun taşıdığı on sekiz kubbe ile çevrilmiş (altta ). / Selimiye Mosque seen between the domes of Eski Mosque (above left). The statue of Sinan, the greatest Ottom an architect of the classical period who designed Selimiye, stands in the park in front of the mosque (above right). The colonnaded inner courtyard is encirded by eighteen domes supported by sixteen columns (below).
penceresinden doğan güneşle aydınlanan cam inin içi, geceleri de üç bin yedi yüz seksen sekiz kandille ışığa boğuluyordu sanki. Duvarları süsleyen, eşi benzeri az bulunur güzellikteki İznik çin ilerin in firuze ağ ırlıklı
four slender minarets, the tallest of any Ottoman mosque. drawing me from afar. I saw the soaring space of the ınterior illuminated by the early mornıng sun pounng ın through the 999 vvindovvs, and by mght drenched ın the light of 3788
renkleri, lale, sümbül, menekşe, karanfil, papatya, gül ve nar çiçekleri suretinde, gecenin ve gündüzün aydın-
lamps. The tulips, hyacınths. violets, carnatıons, marguerites, roses and pomegranate blossom of the spectacularly beautiful
k
o
n
u
t
l
a
r
ı
yeni yaşam cennetiniz
Depreme Dayanıklı, Kazık Temelli 102 Ultra Lux Daire, Fitness Çenter - Yüzme Havuzu Çocuk Klubü - Bistro B ar - Movie Çenter Çarşı - Game VVorks - Kapalı ve Açık Otopark 24 saat Güvenlik ve Teknik Servis
www.phaseliskonut.com
Fener mahallesi 1964 sok no:46 ANTALYA Tel: 0.242. 324 33 35-36 Faks: 0.242.324 22 27
lığında farklı yansımalarla deviniyordu. B ir süre sonra ise, Sinan'ın, Ayasofya’n ınkiyle yarışıp onu geçtiğini söylediği göz kamaştırıcı kubbe kendini hissettiriyordu; derinliği ve verdiği mistik atmosfer ile duyguları günde lik yaşamdan arındırıp, teslimiyete götüren... Sultan I I . Selim dönem inin belki de tek askerî başarısı olan Kıbrıs’ın fethi; Süleym aniye Cam ii'nde kalfalığını bırakmış 80 lik mimarbaşı Sinan'ın kubbeli yapı arayışla rında ulaştığı nokta; Selim iye Cam ii’nin anıtsal bir yapı olarak ortaya çıkm asının başlıca nedenleri olmuştu. O sıralar, başkent olan İstanbul’da gösterişli bir yapının in şa edilebileceği tepe kalmadığından belki, ya da I I . Selim ’in dokuz yılın ı geçirdiği bir kente olan vefasından dolayı, cami Edirne’ye armağan edildi. Şehre hâkim bir tepe olan Sarıbayır seçilerek, istimlâka başlandı. O yıl larda, çiçekçilik Edirne’nin önemli bir gelir kaynağıydı ve bu yüzden şehrin büyük bir kısmı, bu arada Sarıbayır da çiçek, özellikle lale bahçeleri ile kaplıydı. Aynı yerdeki, küçük bir lale bahçesinin sahibi olan bir kadın, bu karara karşı uzunca bir süre direnmiş, rivayete gö re... Sonunda onu Sinan'ın huzuruna çıkarm ışlar ve ka dın ancak bir koşulla bahçesinden vazgeçm eyi kabul etmiş. O da, caminin herhangi bir yerine, bir zamanlar Caminin özenle işlenen dış yüzeylerinden özellikle yan yüzler, saray duvarları gibi süslenmiş (üstte). Dış avludan bir taçkapı ile ayrılan iç avlu; kapısı, şa dırvanı, sütunları ve boydan boya zem ini ile merm erden bir bahçe gibi (sol da). / The magnificent façade of the mosque (above). A splendid portal leads fronı the outer to the inner courtyard, which is paved w ith marble and has a sixteen-sided marble şadırvan or fountain for ablutions in the centre (left).
İznik wall tiles did not seem ımmutable, but ever-changing as the day progressed and night follovved day. After some time inside the mosque the dome vvhich Sinan believed surpassed that of Haghia Sophıa made its presence felt. The sense of integral space and mystic atmosphere seemed to purify the emotions of ali the petty concems of daily life. Chief imperial architect Sinan was in his eighties when he built the Selimiye, which marks the zenith of his lifelong endeavour to perfect the domed buildıng. The Süleymaniye Mosque had taken hım nearly to the zenith of his Creative power, but Selimiye was the crovvn of his genius. The mosque was built to commemorate the conquest of Cyprus, perhaps Selim U s sole military achievement, and either because no hilltop remained in İstanbul vvorthy of such a monument, or perhaps as a gesture of loyalty to a city vvhere Selim had spent nine years of his life, it was decided to build ıt in Edime. The chosen site was the hill of Sarıbayır overlooking the city, and the acquisition of land commenced. İn those years horticulture was one of the main sources of ıncome in Edime, and Sarıbayır was covered with flovver nurseries growing prıncipally tulıps. The story goes that a woman who ovvned a small tulip garden here objected to selling her land, and resisted official pressure for a considerable time. Finally they took her to see Sinan, hopıng the architect could persuade her. She agreed, but on one condition, that in some part of the mosque there should be a sign that there had once been a
burasının bir lale bahçesi ol duğunu gösterecek bir işare tin konulmasıymış. Böylelikle cam inin inşaatı için ilk kazma 1569 y ılın d a v u ru ld u . 400 kalfa ve 14 bin işçinin çalıştı ğı yapı, 1575 yılında tamam lanarak ibadete açıldı. Sinan, Selim iye’de ulaştığı ih tişamlı kubbenin ilk işaretle rin i, İstan b u l'd a ç in ile riy le tinlü Rüstem Paşa Cam ii’nde v e rm işti. H e r ik i c a m in in kubbesi de sekiz ayak üstün de yükselir. Selim iye’de hem yerden kilit taşına kadar yük sekliği 43-28 m etre ve çapı 31.28 m etre o lan d ev b ir kubbe yaratılır, hem de kub b en in üstüne o tu rtu ld u ğ u ayaklar geri çekilerek iç alanın da genişletilmesi sağla nır. 1575 metrekarelik iç alanında 6 bin kişi, rahatlıkla namaz kılabiliyor. Özellikle Osm anlı’nın Avrupa seferle ri sırasında ordunun mola verdiği, ikmal yapıp hazırlık larını tamamladığı bir 'istas yon kent’ konum undaki za m anın Ed irn esi’nde sadece cam inin içi değil, geniş avlu sunu da dolduran namazla rın kılındığı biliniyor. Pe n cere lerd en içeri dolan giinışığı, mihrabın ve hünkâr m ahfilinin çinilerinden, altın değerindeki m inberin m er mer işlemelerinden, duvarla rı süsleyen hattat Haşan Çeleb i’nin göz nuru çini yazı lardan sekip kubbeye doğru yükseliyor, oradan tam altın daki müezzin m ahfilini ay
tulip garden. Sınan kept his vvord, and had an ınveıted tulip motif carved on one of the marbie pıllars at the eastem corner of the müezzin’s gallery in the centre of the mosque. Excavation of the foundations began in 1569. Fourteen thousand labourers and four hundred stonemasons vvere employed in the construction of the mosque , vvhıch was com pleted ın 1575. Rüstem Paşa Mosque ın İstanbul had been the earliest indication of the povver which Sinan was capable of imparting to a dome, and which in the Selimiye was to reach its ultimate conclusion. İn both mosques the dome rests on eight pillars, but in the Selimiye the dome is not only gigantic, rising to 43.28 metres at the summit, and with a diam-
dınlatıyordu. Olağanüstü bü yüklükteki m ekânın yarata bileceği boşluk duygusunu, bu müezzin m ahfiliyle den g e le y e re k ortad an k a ld ır mak, tabii ki ancak Sinan’a özgü bir çözümdü. M ahfilin altındaki şadırvanın fıskiye sinden dökülen suların sesi ne k a p ılıp gitm ek yerin e, onu ç e v re le y e n m a h filin m erm er ayaklarından doğu köşesin dekinin üzerine iş lenmiş ters lale motifini ara mak, cam iyi ziyaret edenlere
C am id en ayrı o la ra k y a p ıla n külliye yapıları, medrese ve ha fız okulundan oluşuyor (üstte). Caminin tüm kubbeleri, yağm ur ve karın olumsuz etkilerini orta dan k a ld ırm a k için ku rşu n la kaplanmış (solda). / The mosque complex consist of a medrese or college and a school for teaching the hadith (above). Ali the domes of the mosque are leaded to protect it from rain and snow (left).
daha çekici geliyordu. 56 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
smfln P e rd e d e n n evresim e, yatak ö rtüsü nd en h avlu ya ev te k s tilin d e y ü k s e k k a lite ve A ’dan Z 'ye P e rd e H izm eti L in e n s 't e !
Caminin m ihrap, m inber gibi köşelerinin yanı sıra, hünkâr mahfili de zen gin çini süslemeleri ile göz alıyor (solda). Caminin tam ortasında bulunan müezzin m ahfilinin altındaki şadırvanın suyu içilebiliyor (altta ). Selimiye’nin geniş m ekânını akşam ları, 3 7 8 8 kandil ayd ın latıyor (en a ltta ). / The ornate tiling which decorates the im perial gallery (left). The fountaın beneath the gallery of the müezzin in the centre of the ınosque (below). At night the mosque is lit by 3788 lamps (bottom ).
eter of 31.28 metres, but the pıllars supportıng it have been withdrawn to create the maximum inner space and do not intrude at ali. Six thousand people can comfortably pray in this 1575 square metre Central area. İn past centuries when the Ottoman amny halted here on its way to campaigns in Europe. not only the ınterior of the mosque, but the large courtyard is known to have filled wıth worshıppers. Lıght from the vvındovvs falls on the tiles of the prayer niche and the imperial gallery, on the intricately carved marble pulpit, and the tile inscriptions which are the work of the calligrapher Haşan Çelebi. From there the light rises
Caminin çevresini dolaşmak üzere dışarı çıktığım da, revaklı iç avlunun ortasındaki 16 köşeli mermer şadırvanın başına toplananlar, öğle na mazı için abdest alıyorlardı. Dış avlunun arastaya bakan tarafındaki banklarda oturan tu ristler içeri girm ek için, namazın bitmesini bekleye ceklerd i. Buradan b ak ıld ı ğında Selim iye’nin dış yüze yin in de özenle süslendiği görülüyor, tıpkı saraylarda olduğu gibi; tek katlı revak lar, konaklarınkini andıran k a lın d em ir p a rm a k lık lı pencereler, sarı renkli zemi ne kontrast oluşturan pen cere e şik le rin d e k i kırm ızı taşlar... Anlaşılan Mimar Si nan, Süleym aniye Cam ii’nin mimari özelliğini öne çıkar mak adına sade bir üslubu yeğlerken, Selim iye’nin hem iç, hem de dış süslemesinde k e n d in i fre n le m e g ereğ i duymamış, bu da ortaya çı kardığı ustalık eserini anıtsal bir boyuta taşımıştı. Süley-
into the dome, and then cascades onto the gallery of the müezzin beneath. Thıs gallery provides a counterpoint to the sense of space, which in its vastness might othervvise have overbalanced into emptiness. Sinan was a master of such seemıngly artless details. On the columns of this gallery, where a fountain of water creates an agreeable sound, I searched for the carved tulip commemorating the woman's tulip garden. VVhen I went out into the courtyard vvorshıppers had gathered around the I 6-sided marble şadın/an (fountain for ablutions) in the centre. Beyond this colonnaded court is the mosque plaza, and there tourists vvere seated on benches waitıng for the prayers to end so that they could visit the mosque. From here the beautiful exterior presented itself, wıth its single storey colonnades, wındows with heavy İran grilles, and red stone window silis contrasting with the honey yellovv stone of the façade. The way in which Sinan decorated the exterıor of this mosque is striking when compared to the austere Süleymaniye, vvhere ali attention is focused on the lınes and forms of the architectural structure itself. At Selimiye Sınan has not felt the need to restrain himself in the matter of decoratıon, vvhether inside or out, and uses ornamental detail with such mastery
that ıt enhances the monumental struc ture of the vvhole. Unlike Süleymaniye, Selimiye Mosque has only a small complex of ınstitutions attached to it, consisting of a medrese and school for teaching the hadith set at the Southern corners of the plaza. The medrese today houses Edime Museum of Turkish and Islamic Art. The arasta, a row of 77 shops against the outside wall of the plaza is a later addition dating from the reign of Murad III (1574-1595). W hen I left Edirne late that afternoon only the mosque bade me farewell, its domes and mınarets visible long after the surrounding city was out of sight. Soon the daylight vvhich poured through the 999 windows would be replaced by the light from 3788 lamps. I had first seen the mosque brilliant vvith light and colour, and that image vvould remain wıth me. • * Ersin T o ker is a freelance writer.
Sinan’ın en büyük hayalini gerçekleştirdiği kubbe, sekiz paye üzerinde yükselen görkem iyle Ayasofya’nınkini de aşıyor (üstte). Motif olarak en çok lalenin kullanıldığı çiniler, İznik'te özel olarak üretilmiş (üstte sağda). Sinan, m im ari algılam ayı engellememek için Süleymaniye’de özellikle kaçındığı iç süsleme zengin liğini, Selimiye’de çarpıcı boyutlarda kullanmış (sağda). / The soaring space of Selimiye’s interior is roofed by a splendid dome supported by eıght pıllars (above). Tulips are the predom inant m otif of the tiles, which were specially made in İznik (above right). Selimiye's interior decoraıion uses ornamental detail vvith such mastery that it enhances the monumental structure of the vvhole (right).
m aniye’dekine benzer bir külliyenin burada bulunmaması ise, bir eksiklik değil, aksine ana kütleyi öne çıkaran bir anlayışın ürünü olarak değerlendi riliyor... Caminin küçük çaplı külliyesi, doğu ve güney köşelerine yerleştirilm iş, bun lardan sadece medrese olanı, günümüzde Türk İslam Eserleri Müzesi olarak faaliyette bulunuyor. Batıdaki dış avlu duvarına bitişik 77 dükkanlı arasta ise I I I . Murad tarafından daha sonra yaptırılarak cam iye eklemlenmiş. B ir akşamüstü Edirne’den ayrılırken beni bir tek o yolcu ediyor, kent göz den yitip gidinceye dek m inareleriyle sanki bana el sallıyordu. Sabahlan tam dokuz yüz doksan dokuz pencereden doğan güneşle aydınlanan cam i nin içi, şimdi tam üç bin yedi yüz seksen sekiz kandille ışıl ışıl olm alıydı. Onu ışıklar ve renkler içinde tanımıştım ve hep öyle anımsayacağım. • * Ersin Toker, yazar.
59 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
4 4 4 o o 72 w w w
com
Sizi, size özel şubelerimizde görmek istiyoruz. Türkiye'nin gerçek anlamda Private Banking hizmeti sunan ilk ve tek bankası olarak, müşterilerimizi iyi tanıdığımıza inanıyoruz. Onlara ne kadar özel ve ayrıcalıklı hizmetler götürmemiz gerektiğini iyi biliyoruz. Müşterilerimizin sadece Türkiye'den değil, dünyanın her yerinden yatırım önerileriyle ilgilendiklerinin ve gerçek bankacılık uzmanlarıyla çalışmak istediklerinin farkındayız. İşte bu yüzden, onları, "onlara özel" şubelerimizde ağırlamayı tercih ediyoruz.
Size özel, sizin kadar özel.
Text and photos TUFAN TURANI!
Medeniyetlerin gelişmesinde önemli rol oynayan yel
It is thought that sails were invented by the Egyptians around 3400 BC. Harnessing wind povver for sea transport was a crucial factor in the development of civilisatıon, enabling Egyptian sailors to carry the timber they needed from the thickly forested coasts of Lebanon, and later taking them to
kenciliğin M Ö 3400 yılları civarında M ısır’da keşfedildiği tahm in ediliyor. M ısırlı denizciler bu önem li keşiften sonra, ö n celik le ih tiyaçları olan keresteyi sağlam ak am acıyla zengin çam ormanlarına sahip Lübnan sahille-
Bodrum’un güneyinde, Knidos y a k ın la rın d a is k a n d il B u rnu’ndaki batık Bizans döne mine ait (solda). Ana yükünü değirm entaşlarının oluşturdu ğu Bizans Dönemi gemi ka lıntısı (en üstte ve karşı say fada a ltta ). D eğirm entaşlarının halen dizili olması, batı ğın kum un a ltın d a göm ülü olab ileceğine işaret ed iyo r. The w re c k a t is k a n d il Headland near Knidos south of Bodrum dates from the B y z a n tin e p e rio d ( le f t) . Millstones from a Byzantine period wreck (top and facing page below). The remains of th e sh ip its e lf m u st be buried beneath the sand. 64 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Cyprus where there were plentiful deposits of copper, and to the coasts of
rine, daha sonra da bakı rın bol olduğu Kıbrıs Adas ı’na ulaştı. Am a, dünya d e n iz c ilik ta rih in d e en önemli gelişme bu gemile rin Anadolu sahillerini ta nım asıyla b aşlad ı. T arih boyunca Anadolu k ıy ıla rından geçen gemilerin li manlarda yaptıkları ticaret ve binlercesinin şanssızlık sonucu batm asıyla bırak tıkları izler dünya denizci lik ta rih in in te m e lle rin i
Anatolia. Trade began to flourish in the eastern Mediterranean, but of the thousands of ships vvhich cam e and w e n t from Anatolian harbours, some were inevitably wrecked in storms. The ships and cargoes vvhich sank to the seabed över the centuries are today providing illuminating evidence about maritime and commercial history.
oluşturdu. 1960 yılından beri sahille rimizde gerçekleşen sualtı kazılarında antik çağlarda ki gemi yapım teknolojisi ve deniz ticareti üzerine çok önem li b ilg iler kaza nıldı. Gtinışığına çıkarılan bu gem ilerin arasında hiç kuşkusuz en önemlisi şim diye kadar kazısı yapılm ış en eski gemi olarak bili-
Since the first undervvater excavations were carried out in Turkish coastal vvaters in 1960, much has been discovered about shipbuilding technology ın antiquity and the commodities the ships vvere carryıng. Undoubtedly the most ımportant vvreck
Sığacık’ın batısında 45 metre derinlikteki Helenistik Dönem Batığı, MÖ 4. yüzyıla tarihleniyor. Kayalık yörede batmasından dolayı gövdesi tam am en çürüyen geminin yükünü oluşturan 160 kadar am fora birbirine yapışık durum da (en üstte). / Around 160 amphoras from the vvreck of a fourth century BC Hellenistic period ship found a depth of 45 metres west of Sığacık (top). Since it sank on a rocky seabed the ship itself has rotted away com pletely, but the amphoras remain. 65 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
excavated so far is the Uluburun VVreck, which is the earliest of ali, datıng from the late Bronze Age. This ship sunk 3300 years ago, and is accounted one of the most important ten archaeological discoveries of the 20th century by archaeologists. The gold seal of Queen Nefertiti and a two-leaf wooden book, the oldest book in the world, are among the hundreds of remarkable finds. With a totai of nine undervvater archaeologi cal excavatıons so far, Turkey is the leadıng country in this field. Turkey's coastline totals 8300 kilometres, and there are thought to be thousands of ancient vvrecks vvaiting to reveal their secrets. The object of the Unden/vater Treasures of Anatolia project that I launched two years
Am foralar tarih î batıkların yerini ve tarihini belirlemekte en önemli araç (üstte). Repousse tekniğiyle yapılmış, her iki elinde ceylan tutan ve bereketi simgeleyen Kenan Tanrıçası Astarte’nin altın madalyonu, 33 0 0 yıllık Uluburun Batığı’ ndan (sağda). Amphoras are the most im portant means of determining wreck sites and dating them (above). This gold medallion found at the 3300 year-old Uluburun wreck depicts the Canaanite goddess of fertility Astarte holding a gazelle ın each hand (right).
nen Uluburun Geç Tunç Batığı. 3300 yıllık bir tarihe sahip olan geminin kazısı arkeoloji otoritelerince 20. yüzyılın en önem li on arkeolojik faaliyeti içinde yer alıyor. Kraliçe Nefertiti’nin altın mühüründen dünyanın en eski kitabı olarak ta nımlanan iki yapraklı tahta kitapçığa kadar yüzlerce eşsiz de ğerde eserin bulunduğu Uluburun Batığı Kazısı, Tunç Devri tarihini adeta yeniden yazdı. Denizlerinde bugüne kadar tamamlanan toplam dokuz arke olojik sualtı kazısıyla Türkiye bu bilim dalının liderliğini yapı yor. Anadolu’nun 8300 kilom etrelik sahil şeridinde varolduğu sanılan binlerce antik gemiden oluşan denizlerim izdeki tarih, ilgi ve daha süratli çözüm bekliyor. İki yıl önce başlattığım Anadolu’nun Sualtı Hâzineleri Projesi’nin hedefi sahillerimizde batan gemileri bir bir tespit ede rek görüntülem ek ve sağlanan bilgileri bir veri tabanında toplamak. Bu çalışma bir arkeolojik proje değil; kazı veya ar keolojik araştırma içermiyor. Projenin 2001 yılı kampanyası sırasında, 1996’da 2500 yıllık Tektaş Batığı nın da olduğu Sığacık’ın batısındaki antik gemi kalıntıları üzerinde çalıştık. Takriben iki kilom etrelik sahil şeridini kapsayan bu yöre, Anadolu’nun Şeytan Üçgeni olarak da biliniyor. Bu alanda en eskisi 2500 yıllık Tektaş Batığı, en yenisi de 19. yüzyıldan kalma İnayet isimli bir Osmanlı gemisi olmak üzere bir düzi ne batık bulunuyor. Ön hazırlıkların tamamlanmasından son ra çalışm alara Ağustos ortasında başladık, ilk çalışm am ızı Şeytan Üçgeni’nin en doğusunda bulunan bir M Ö 4. yüzyıl batığı üzerinde gerçekleştirdik. Kayaların üzerinde batan ge-
66 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
AKIN TEKSTİL
H ead O ffice: Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy -İstanbul / TURKEY Phone: + 9 0 2 1 2 5 4 3 6 4 4 0 (pbx) Fax: + 9 0 2 1 2 5 8 3 5 0 6 9 E-Mait: sales@akintekstil.com.tr
Factory: Lüleburgaz - Kırklareli / TURKEY Phone: +90 288 443 98 55 Fax: +90 288 443 98 33 the natura) feeling
ago ıs to track down ali the vvrecks around Turkey's coasts, photograph them, and build a database for the Information gathered. This is not an archaeological project and does not involve any excavations. During 2001 we documented the remains of a vvreck west of Sığacık, vvhere in 1996 the Tektaş vvreck was discov ered. This particular spot in the Aegean has been compared to the Bermuda Triangle. There are a dozen wrecks along this 2 kilometre stretch of coast, the youngest being a I9th century Ottoman ship named the inayet. W e commenced work in the middle of August, beginning with a vvreck dating from the 4th centuıy BC located at the easternmost point of this dangerous patch of sea. The ship had been wrecked on the rocks here, and although there was no trace of the timbers of the ship itself, the amphoras which it had been carrying were fused to the sea bed. A fter photographing the amphoras vve searched the sandy bottom around the rocks but found nothing else. So vve headed for the so-called Church VVreck, vvhich was loaded with sufficient marble slabs, columns and capitals to build a small church. Careful examination of the badly eroded capitals revealed crosses. Almost certainly a city in the
Çeşme’nin doğusunda, (üstte). Dini ayinlerde ğı’ndan (sağda). / A Tektaş Island east of religious rituals found
Tektaş Adası yakınlarında bulunan 2500 yıllık Klasik Dönem Batığı kullanıldığı tahm in edilen som altın kupa, 3300 yıllık Uluburun Batı2500 year-old wreck dating from the dassical period discovered off Çeşme (above). A solıd gold goblet thought to have been used ın at the 3300 year-old Uluburun wreck (right).
minin ahşabından kalıntı yoktu; sadece zemine kaynamış olarak geminin ana yükünü oluşturan amforaları görüntüledik. Hemen kayaların bitiminden başlayan kumluk üzerinde yaptığımız incele melerde de gemiye ait bir şey bulamadığımız için bu batıktaki ça lışmalarımızı kısa zamanda tamamlayıp Kilise Batığına yöneldik. Bu geminin ana yükü mermer plakalar, sütunlar, sütun başlıkla rından oluşuyor. Dikkatli incelemelerden sonra aşınmış olan sü tun başlıklarının üstünde gözlemlediğimiz haç işaretleri dikkatim i zi çekti. Gem i yükünün küçük bir kiliseyi kurmaya yetecek mer mer malzemeyi kapsadığını saptadık. Muhtemelen çevredeki bir kent kilise kurmaya karar vermiş, mermer ocağına siparişini geç miş ve hazırlanan malzemeler kente gönderilm ek üzere bir tekne ye yüklenmişti. Gemi, Ege Şeytan Üçgeni’nin diğer kurbanları gi bi, bu noktada, bilinem eyen sebeplerden denizin derinliklerine gömülmüş. Kilise Batığı’nın hemen dibindeki batık yine Bizans dönemine ait, fakat yükü daha da ilginç: Değirmentaşları. Kumun içine gömül müş olduğunu tahmin ettiğimiz geminin yüzeyde görünen kargo su üçer, dörder olarak dizilmiş otuzun üstünde değirmentaşından oluşuyor. Ortalama 110 santim çapında olan değirmentaşları ara68 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Y i n m i b e s yıldın a ra ştırıy o r, geliştiriyor, üretiyo çevrem izi
koruyoruz
g e m
%
W 5D SS
DS / EN ISO 9 0 0 1
s a n .c 0 ^
6 -7 . yüzyıllar arasında battığı tahm in edilen Bizans Dönemi Kilise Batığı üzerinde görüntüleme ve ölçüm yapan araştırm acılar (üstte). Kaş açıklarında bulunan Ulu burun Batığı’ndan çıkarılan çift kuplu Miken içki kabı (altta ) / Researchers photographing and measuring the so-called Church vvreck dating from the 6th -7th cen tury Byzantine peıiod (above). A double-handled Mycenaean drinking bowl found at the Uluburun wreck off Kaş (below).
area had given an order to a marble quarry for the materials needed for a new church, but the boat had for some reason been wrecked like so many others before it. Nearby the Church VVreck was another Byzantine wreck, this time with a load of mıllstones, overthirty of which were scattered in groups of three and four on the sand, beneath vvhich the ship itself vvas probably lying. The stones averaged I 10 centimetres ın dıameter. Amongst them were a few amphoras, probably carrying provisions for the sailors, and six iron anchors. The most excitıng of the vvrecks in the area which we examined dated from the İst century AD, and is knovvn as the Roman Perıod Marble Column VVreck. The distance of this wreck from the shore, its depth just at the limit for diving with
sında gem icilerin kullanım ı için bulundurulduğunu tah min ettiğimiz birkaç amfora ve altı adet demir çapa bu lunuyor. Daha sonra yörede incelediğimiz batıklar ara sında bizi en çok heyecanlandıran gemi kalıntısına gel dik. Sahilden uzaklığı, çevresindeki akıntıların olumsuz etkisi ve hava dalış lim itinde olan aşırı derinliği ile bizi oldukça zorlayan MS 1. yüzyıl Roma Döne mi Mermer Sütun Batı ğı en fazla zamanımızı alan çalışma oldu. D i ğer batıklarda da oldu ğu gibi kumun üstün de sadece geminin yü kü g ö z le n m e k te y d i. M uhtem elen gem inin ahşabı suyun ve üs tündeki ağır yükün te siriyle ezilerek kumun içine gömülmüştü. G e minin ana yükünü se kiz adet devasa m er mer tambur, bir sütun kaidesi ve m uhtem e len sütun a ra la rın ı 70 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Bodrum yarımadasının batısındaki 2400 yıllık Leleg kenti Mindos (bugünkü Gümüşlük) lim anı girişindeki kule kalıntısı (üstte). Mısır firavunu Akhnaten'in karısı Kra-’ liçe N efertiti’nin skarabe şeklinde altın mühürü, MÖ 14. yüzyıl Uluburun Geç Tunç Devri B atığfndan (altta ). / Remains of the tower at the entrance to the harbouı of the 24 00 year-old Lelagian city of Myndos at Gümüşlük on the Bodrum peninsular (above). The scarab shaped gold seal of Queen Nefertitı, wife of the Egyptıan pharaoh Akhnaten, found at the late Bronze Age Uluburun vvreck dating from the I4 th century BC (belovv).
air tanks and the difficult currents made its exploration long and laborious. Like the others, only the load vvas visible on the sand. Probably the ship's timbers had been crushed and buried beneath the sand under the weight of the water and its own load, vvhich consisted of eight gigantıc marble column drums, a column plinth and
bağlayacak mermer plaka oluşturuyordu. D ik katle yaptığım ız ölçüm ve görüntülem e lerden tam burların gittikçe büyüyen çaplarda ve konik yapıda olduğunu gözledik. Yani, bu sekiz tambur üst üste dizildiğinde büyük bir mabedin sütunlarından birisini
marble slabs. W e measured the drums carefully and discovered that they were graduated in size and would have formed a tapering column that must
oluşturacaktı. Bu sütunun hangi antik ken te taşınmakta olduğunu bile miyoruz. Bu kent rahatlıkla yakın çevredeki Didim, Milet veya Priene olabilir. He defimiz önümüzdeki yıllar da çalışm alarım ızı denizler de olduğu kadar, sahil şeri dindeki antik liman ve kent le rd e de d evam ettirm ek . Kim bilir, belki gelecek çalış malarımızda tüm soruların ce vabı gibi Ege Şeytan Üçgeni’nde batan diğer gem ilerin sırlarını da çözmemiz mümkün olacaktır. •
have been intended for a large temple. There is no way of knovving vvhich ancient city the column vvas being transported to, Didyma, Miletus and Priene ali being possible destinations. The project wi11 continue över the years ahead, not only in the sea but in the ancient harbours and cities along the Aegean coast. Perhaps our future work will enable us to unravel the secrets of the other ships which sank in the Bermuda Triangle of the Aegean. •
* Tufan Turanlı, kaptan ve sualtı araştırm acısı
Tufan Turanlı ıs a sea captain and undeıw ater researcher.
71 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Ağustos
Çarşamba Wed nesday Mittwoch
YıZhci İOJa k (üt U İK İd e n iır f li... z ' z z z z z 6
0
ıt e ic U
A y
v t
[ s e fir ik iz * 11:00
*
NtAr'sı şakana bur sürpriz^.. Çenemi siki tu tm a m laz±m!
istan/rutun, merkezinde, 12 00 V ^<r^ ”
13:00
Ütt\*i\Iklamur'da...
M TurUye îf Bankan içirirlıyi.-., karık#1
* tnpuyiAsilipt^iMkdHvfursntu..mu>U£'aiJyi\ qo m v*Uc vt sıfır faizi ' Dünyanın tK ahllı resUence unda aldın şuurlarım zırlayan ayrıntılar (in w m i m
( flit : ) ) )
14*00 * Tmgr ^esıdenoe daki Tw m irUda mayazalar, restoranlar, cafeler, MP -Çjw-fi$pjır merkezi,j/uzme kavuzu, katta $ ayru sinema salrnu... N w kayılacak1 15:00 v yüksek şiddetteki depjr&rkirtdayanıklı (kuzurlu. utykular1) Hor- turlu, kızmet frakım vt vnarım 16:00 oçlen vnlardan.... * Direkt-uydudan ınternet- altyapım..-.--Cıtvden, Istaniui manzaralı 14. takıJrı, . . 17:00 sfytrrr1)
j M U jık ıL ,
f
m ‘ ^
w
^
[jg
^
^
^
Çim no daire-■■ frizim tayfanın kc/rıİM kemen* ----- ----------------------------------------------- k a n t [/ermeli. 18:00 POLAT İNŞAAT -®"
S A N A Y ı ve T ı C A R E T A. Ş.
T Ü R K İY E
BANKASI Türkiye’nin Bankası
polat İnşaat bİr i. polat holding kuruluşudur.
Perşembe
Y a ru n ^ y ü z y d lL k P o U t
)4 İ ua& , U d n n ^ ıs n jL cİm { s u r e m i-
d e M y o m ı1
71 m mı, S1 fn Ytrjh^ 2 f< w <^ı 14:00 Mitleştirmek, cU »nKjrıim ^Wî?
m s m I-
P y " (r d h m \ im iftv ın jlru lw ,
■'ieitfill v<UmZ3 ^ MÜgu*' M M 'utu^
T: O 2 1 2
212 9 9 8 6
F: 0
21 2 2 66 76 16
To yNir^\M
2.
W: www.polattower.com E
/V bfaüvUyÛn* ■■
: info@polattower.com
A : Fulya Mah. Yeşilçem en Sok. No:4 8 0 2 2 0 Şişli/İstanbul
İnsanoğlunun kullandığı en eski kokudur gül ve gü
Roses are the oldest source of perfume. Ancient Sanskrit documents mention rose oil, which is the strongest form of this scent, and in the lliad Homer relates how Aphrodite
lün en arom alı kısm ı, yağ ıyla ilg ili ilk b ilg ile r eski Sanskrit metinlerine dayanır. Homeros, İlyada’da, Afrodit’in giilyağıyla Hector’un ölü vücudunu ovarak nasıl bir kral yarattığını anlatır. Hu metinlerde geçen gülyağının, sıcak yağın içine atılan gül yapraklarıyla elde edil diği kesin. Hippokrates da ilaçlarında kullandığı giilyağını, zeytinyağının içine attığı gül yapraklarıyla elde etti ğini anlatır. G ülyağı ve elde ed ilişiyle ilgili en ilginç söylence, kuşkusuz Moğol İmparatoru Cihangir (15691627) ile ilgili olanı. Rivayete göre Cihangir çok büyük olan sarayının bahçesindeki kanallara damıtılmış gülsu yu doldurtur. Amacı, bahçesinin bu güzel kokuyla dol masıdır. B ir gün im paratorun eşi bahçede dolaşırken kanallardaki giilsuyunun üzerinde ince bir tabaka fark eder ve bu inanılm az aromalı, yağlı kısmı oradan alır. Ve gül kendi özel yağı için damıtılmaya başla nır. Öte yandan sekizinci, dokuzuncu yüzyıllarda yaşadığı bilinen İb ni H al dun’un da en kaliteli gülyağının damıt ma yoluyla elde edileceğini söylediği biliniyor. Bug ün hâlâ g ülyağ ı elde etm ek için k u lla n ılıy o r dam ıtm a tekn iğ i. G erek fab rikalard a gerekse gül y e tiştirile n
rubbed Hector's dead body vvith rose oil. W hat vvas meant by rose oil ın these texts vvas not what we mean by this term today, since we leam from Hippocrates that it vvas obtained by stirring rose petals into hot oiive oil. The method of extracting essential oil of roses vvas not discovered untıl much later. The most delightful story told of the discovery of the essential oil relates to the Mughul emperor Jıhangir (1569-1627), who is said to have had distılled rose vvater poured into channels in the extensive garden of his palace so that the air vvas filled vvith this beautiful scent. One day vvhen the emperor's vvife was strolling through the garden she
Nisan-mayıs aylarında Yaylabeli köyü pembe güllerle donanıyor. Olgunlaşan güller aynı gün toplanıyor, to m urcuklarsa bir sonraki günü bekliyor. / İn the months of Apıil and May the fields aıound the village of Yaylabeli bloom vvith dark pink roses, which are harvested to make rose w ater and rose oil. 76 SKYLIFE
EYLÜL -^Jh> SEPTEMBER 2002
köylerde, köy evlerinde. Fabrikalarda teknolojik ve çok büyük im biklerde yapılan gül damıtma işlemi, köylerde daha küçük, bakır im biklerde ve odun ateşiyle yap ılı yor. Bu geleneksel damıtma işlem inin yapıldığı köyler den biri de İsparta’dan sonra Türkiye’nin en çok gül ye tiştiren şehri Burdur’un bir köyü: Yaylabeli Köyü. Bur dur G ö lii’nün kıyısında bir dağ köyü olan Yaylabeli, ge leneksel yöntem lerle giilyağı elde edilen nadir yerler den. Burdur Gölü nün masmavi manzarasına hâkim, ar dıç ağaçlarıyla kaplı dağların eteklerinde, tam güllerin sevdiği yükseklikte ve iklimde. Yaylabeli’nin labirenti andıran dar sokakları, kerpiç ev leri, ahşap pencereleri ve sıcacık insanları, burada za
noticed a thin layer of oil on the surface of the rose water, and examining it realised that this was where the power of the perfume was concentrated. From that time on she used the oii of distilled rose water for her perfume. İn fact, hovvever, charming as the story is, rose oil was knovvn centuries earlier. Ibnı Haldun, who lived in the 8th to 9th centuries, wrote that the finest rose oil was obtained by distıllation. Dıstillation is the technique stili used today to produce rose oil, vvhether in factories or in the cottages of rose cultivators. VVhile in factories huge stills are employed, traditional producers use smaller copper stills heated över wood fires. One of the few Turkish villages vvhere rose oil is stili produced today is Yaylabeli in the province of Burdur, which is second only to İsparta ın terms of rose cultivation. Yaylabeli lies in the foothills of the Söğüt Mountains overlooking Lake Burdur about 150 kilometres north of Antalya. This beautıful spot, with the juniper clad mountains behind and the lake belovv has the perfect altitude and climate for roses. Yaylabeli ıs a picturesque village with narrovv labyrinthine streets and adobe houses. Here time seems to have lost its way and slipped back many decades. The friendly hospitable ınhabıtants seem to be always vvorking busily. For at least 150 years the people here have
manın yolunu şaşırdığını ve onlarca yıl önce kayboldu-
Köyün sakinleri sabahın erken saatlerinden öğle ne kadar gül topluyor (üstte). Çuvallara dolduru lan g ü lle r d a m ıtılm a k için sırasını b e k liy o r (solda). / The villagers gather roses from early m the mornıng until noon (above). Sacks of rose petals aw ait theır turn to be distilled (left). 77 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
ğunu düşündürüyor insana. Eşek sırtında tarlalara çalışm aya g id e n , d u r d u rak b ilm e d e n ç a lışa n , g ii 1e ry ü zlü, m isa fi rp e rver in san larıyla tam lıir Anadolu kö yü Y a y la b e li. V e A nadolu'nun kuca ğındaki bu insanlar en az 150 yıldır gül buduyor, gül toplu yor. Ve yaklaşık 25 y ıl ö n cesin e kadar hepsi gülyağı da çı karıyordu. Ama .şim di köyde bir tek ev var g ü lyağ ı ç ık a rı lan, İsm ail Y iğ it'in evi. G iil mevsimi mart ayının 18 i, 20'si gibi başlayıp hazira nın sonuna kadar sürüyor ve bu zaman dilim inde köy de, ama en çok da İsmail Am ca’nın evinde hummalı bir çalışm a oluyor. Köylüler, güneş daha yeryüzüne gü lümsemeden kalkıp traktörlerle, eşeklerle gül bahçele rine gidiyor, mis gibi kokan köyün sokaklarından. Köy de bulunan 150 haneden sadece birkaçı gül yetiştirmi yor. Diğerleri, sabah açıp öğleden sonra kapanan bu pembe çiçekleri erkenden topluyor ve sepetlere doldu ruyorlar. Yuvarlak ve olgunlaşm ış olanları toplanıyor ilk önce güllerin. Tom urcuklar ertesi güne... O nların bir seremoni gibi gerçekleştirdikleri gül topla ma olayında beni en çok şaşııtan gülleri elleriyle topla maları oluyor. Ama öğreniyorum ki, gül üstten çıkıyor ve dikenler ağaçların alt kısmında oluyor. “G ül her za man üstte çıkar. Hem batsa ne olur yavrum? Siz bilmez siniz ama, gülü seven gerçekten dikenine katlanır” di yor Mehmet Amca. G üller ya kooperatif ya da İsmail Amca nın evi için top-
been pruning their rose bushes and gathering the blooms. Untıl around 25 years ago every household here produced its own rose oil, but today only the family of İsmail continues this old tradition. The rose season begins on 18-20 March and continues until the end of June. This is the time vvhen the village is at its busiest, above ali in ismaifs house. Before the sun has risen över the horizon the people set off on their tractors and donkeys to the rose gardens through the svveet scented streets of the village. Almost ali the 150 households grow roses, and the families must be up early to gatherthe pink blossoms before noon. They carefully pıck the mature blooms, leaving the buds for the following day, filling basket after basket. I vvas surprised to see them break off the blooms by hand, but they explained that the thorns are lower down the stems. 'And if we vvere pricked it vvould not matter,' an
Güller odun ateşinde 2-3 saat kaynatılıyor (en üstte solda). Burdur’daki bakır ustaları tarafından yapılan im biklerin içine gül yaprakları ve su konuyor (en üst te sağda). İm bikten alınan gülsuyunun üzerindeki gülyağı şırınga ile alınıp şişele niyor (üstte). / The petals are boiled for 2-3 hours över a wood fire (top left). They are then placed into w ater in stills made by coppersmiths ın Burdur (top right). The oil rises to the surface of the distilled rose w ater and is drawn off using syringes (above). 78
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
KARMAŞANIN M Ü K E M M E L BASİ TLİ Ğİ
B e n ze n bin tn a fiğ in iş le tm e n iz in t ü m
binimleni an asın da yaşa nd ığ ın ı b iliyo ru z.
Bu k a rm a ş a n ın en b a s it ve en m ü k e m m e l ç ö z ü m ü ise t a m b ü tü n le ş ik b ir IAS yazılımı. Yani CANIAS. * CAN IAS , ERP, CRIVI, SCIVI, DIVIS ve HCIVI ç ö z ü m le rin i* * içinde barındınan, son teknoloji ile T ü rkiye ’de g e liştirilm iş ç ok özel b ir yazılım paketi.
• W eb tabanı ile h e r yerden, h e r an erişim
('/Vj'/vT
• Yüksek kalite ve verimlilik • Düşen m aliyetler • Kolay kullanım
anyw here at cınytime * CANIAS (Collaborative Application N etw orksolutions by IAS]: lA S 'n in T ü rk iy e 'd e g e liş tird iğ i ve ü r e tt iğ i en g e liş m iş ERP, C R M , S C M , D M S ve H C M yazılımı. * * Term inoloji ve detaylı bilgi için w w w .c a n ia s .co m adresini
ÜSTELİK ŞİMDİ ÜCRETSİZ
z iy a re t edebilirsiniz.
I B
INDUSTRIAL APPLICATION S O FTVVARE Tel: [+90] 21 2 4 6 5 0 4 3 3 e-mail: canias@ias.com.tn www.ias.com .tr SERVUS Tel: [+90] 2 1 2 2 8 4 91 2 9 e-mail: canias@ senvus.com.tr
Onlarca yıldır gül yetiştiren Yaylabeli köyü sakinleri için bu, babadan oğula geçen bir gelenek. / The people of Yaylabeli have been cultivating roses for generations.
elderly man named Mehmet told me. 'No one who loves
lanıyor. Köyün bu tek im bikli evine getirilen güller, im bik kazanına atılıyor ve damıtma işlemi başlıyor böylece. Bakır imbik kazanının içine atılan yüz kilo çiçeğin üzerine 240 kilo da su ekleniyor. Odun ateşinin üzerin
rıngayla üzerindeki yağı çekiliyor. Bunca işlemden geçi rildikten sonra şişelenen gülyağı artık satılmaya, emek verenlere kazandırmaya hazır. Ortalama olarak üç kilo gülden bir gram gülyağı elde ediliyor. Yani bir kilo gülyağı elde etmek için üç ton çi çek toplamak, taşımak ve damıtmak gerekiyor. İsmail Amca’ya soruyoruz, niye bu kadar eziyet diye. O da di yor ki, "Aklım ereli beri bu gülle uğraşıyorum ben. Bu na bir alıştın mı bırakamazsın." Eski ahenk, gelenekler, zanaatler... Kim i ölüyor, kimi arz-ı endam ediyor, yaşıyor, konan göçen insanlar gibi. G eceler bitiyor, günler oluyor. Gülkurusu renginde ak şamların kokusu sabaha kavuşuyor, güle gönül verenler tekrar çıkıyor yolculuklarına, gül tarlalarına doğru... •
roses minds the thoms.’ While most of the roses are taken to the local cooperative, İsmail and his family take theirs home and fiil the copper boilers of the stills. To every 100 kilos of petals 240 litres of vvater are added, and the wood fired beneath is lit. Behind the stills is a huge tank of cold vvater which is used for cooling the distilled rose vvater. The petals are boiled for tvvo hours, during which time the steam passes through pipes which run through the tank, evaporating in the process. The resulting rose vvater is emptied into tin containers, each holding 100 kilos. This rose vvater is then poured back into the stili vvhile the other petals are stili boiling, and is finally poured into bottles. The oil which rises to the top is removed using syringes and poured into separate bottles. İt is now ready for sale to repay everyone for their hard work. Just I gram of rose oil is obtained from 3 kilos of rose petals. İn other vvords, 3 tons of rose petals must be gathered and distilled to produce I kilo of rose oil. ‘Is it vvorth it?' vve asked İsmail, vvho replied, 'I have been doing this work as long as I can remember. I cannot imagine giving it up.' Old traditions and crafts have their own ancient harmony that nothing can replace vvhen they die out. İn Yaylabeli roses are a way of life. Every spring and summer the people daily make their way back and forth to the gardens to hanvest the blooms whose scent will give pleasure throughout the year. •
* H ü nkar Sibel G ö rel, yazar.
3 Hünkar Sibel Görel is a freelance writer.
deki imbiğin içinde kaynamaya başlıyor su ve gül. İm biklerin arkasında kocaman bir soğuk su havuzu var. İm biğin içinde iki saat kadar kaynayıp buharla elde edi len yağ ve su borular yardım ıyla bu havuzdan geçerek soğutuluyor ve tenekelere boşaltılıyor. Yüz kilo su geli yor bu tenekelere. Yüz kilo gülsuyu. Gülsuyu daha sonra diğer yapraklar kaynatılırken tekrar imbiğe dökülüyor. Sonra bu su şişelere konuyor ve şı
80 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
C
L
O
T
C
O
N
A
B
H
I
N
G
F E T T C
- CONFETTI CLOTHING Esenşehir M a h Ördek Gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 81260 Şam an dıra İSTANBUL / TURKEY Tel.: (+90) 216 529 01 01 Fax: (+90) 216 529 01 03-04 e-mail: confetti@confettitextile-ist.com
I
CONFETTI FABRICS O rganize Sanayi Bölgesi Ali O sm an Sönmez Bulvarı No : 5 BURSA / TURKEY Tel.: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-mail: cdp@confettitextile.com
Texworld CNIT PARİS LA DEFENSE
1İl 11H m ğM
Text and p h olos OMER FARUK URUNDUL* / PRINT PHOTOBANK TURKEY
Gediz’in suladığı bereketli topraklarda yol alırken, birden denizin kokusunu duyarsınız. Sizi yolun he men sağında bir Roma köprüsünün yanı başında, Bü yük İskender’in komutanlarından birine ait olduğu sa nılan anıt-kule karşılar. Çamlı tepeleri aşınca da bir den bir deniz ülkesi sarmalayıverir. Gözünüz Ege’nin mavisine, sonra kıyı boyunca uzanan koylara ve Orak Adası’nın ilginç kum salına, deniz fenerlerine, Fatih Cam ii’nin minaresine takılır. Bu doyumsuz manzarayı izlerken içinizden yatların yelkenlerine, balıkçıların ağlarına, bir deniz fenerinin ışığına dokunuverm ek gelir. Foça’nın girişte sizi karşılayan fok heykelleri hem Fo ç a ’nın isim kayn ağ ı, hem de sem bolüdür. W W F
H eading vvestvvards across the fertile plain watered by the Gediz River, you suddenly catch the salty scent of the sea in the air. Then a monumental tovver thought to have been built by one of the generals of Alexander the Great comes into sight at the right-hand side of the road next to a Roman bridge. Then you cross the pine clad hills and suddenly fînd yourself facing the blue Aegean, a coast indented with bays stretching out in both directions, the sand beach of Orak Island, lighthouses, and the mınaret of Fatih Mosque. Gazing upon this entrancing landscape, it feels as if you only have to reach out to touch the sails of the yachts, the nets of the fishermen and the light of the lighthouse. At the entrance to the town of Foça are statues of seals, which are both the origin of Foça’s name and its mascot. The small colony of just nine Mediterranean seals
Print Photobank Turken rtinsel Yıldırım Ege’nin olanca maviliğini yansıtan Foça, ta rih î yarımadası (karşı sayfada en üstte), biraz açığındaki Orak Adası (en üstte), balıkçıların değişmeyen m ekânı dalyanı (üstte solda) ve adını aldığı fok heykelleriyle (üstte sağda) doyumsuz bir tatil beldesi. / The peninsular of ancient Foça reflects the azure biue of the Aegean (facing page top). Orak Island lies offshore (top). The fishing grounds at Foça (above left). A statue of the seals from which Foça takes its name (above right).
(Monacus monacus) is protected under a programme sup-
(W orldw ide Fund for Nature) desteğinde korumaya alı nan Akdeniz foklarının (M onacus monacus) dokuz üye li küçük bir kolonisi siren kayalıkları bölgesinde yaşı yor. Bu nedenle bu bölgede dalmak ve avlanm ak ya sak. Foça’nın adı da Fhokaia’dan, yani Fok Balığı Kenti’nden geliyor. Erken dönem Phokaia sikkelerinde de fok figürü sıkça görülür.
poıted by the W orldwide Fund for Nature, and it is forbidden to dive and fish in the sea around the cliffs vvhere they live. The name Foça comes from the ancient Phokaia, which means ‘town of seals,' and many coins minted here bear the figüre of a seal. Foça was founded by the Aeolians in the I Ith century BC, 85
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
doğayla konforun kesişme noktası;
GÖKTÜRK AYTEK EVLERİ ^ E ju c V
^
Kemerburgaz'ın Göktürk Beldesinde, orman kenarında yer alan Göktürk jCj
Aytek Evleri, huzurlu ve sessiz ortamı, doğaya saygılı çağdaş mimarisi ve yaşamın tüm gereksinimlerini kapsayan alt yapısı ile herkes için çekici. Yeni Kem erburgaz O toyoluyla 15 dakikada satış ofisimize gelin; 96 dubleks, toplam 144 daire arasından kendinize uygun olanı seçin.
Kendiniz GÖKTÜRK
ve
EVLERİ
keyfini çı karın. A Y T E K İN Ş A A T S A N . V E TİC. A .Ş . Biiyükdere Cad. 108 Enka Binası K.1 80280 Esentepe - İstanbul Merkez Ofis Tel: (212) 274 55 60 pbx Faks: (212) 356 43 91 Satış Ofisi Tel: (212) 239 91 80 - 322 00 72 satis@ aytek.co m
w w w .aytek.co m
çocuklarınızın
hayal
ettiği
yaşam
için
yerleşin,
Foça’nın en ilgi çekici yanlarından biri de kıyılarının farklı yapısı. Siren ka yalıkları da Foça’nın, tüm deniz tutkunlarının geçerken bakm aya doyamadığı doğal güzelliklerinden. / Foça is noted for its scenic beauty, and the Siren rocks are one of its landmarks.
Foça M Ö 11. yüzyılda A iollerce kurulm uş ve M Ö 9yüzyılda Kym e, Erytrai ve Teos’tan gelen İonyalıların yerleşm esiyle büyümüş ve zenginleşmiş. Phokaialılar 50 kürekli 500 yolcu taşıma kapasiteli gemileri ile Ege, Ak deniz, Karadeniz içlerinde Amyssos (Sam sun), İtalya’da Elea (V elia), Korsika’da Alaia ve Fransa’da Massalia’nın (M arsilya) yer aldığı, çok sayıda koloni kurmuşlar. Bu gün de Foça ile Marsilya arasındaki bu tarihî dostluk sü rüyor. Denizcilikteki ustalıkları ve ticari başarıları Pho-
and expanded in both size and wealth in the 9th century with the arrival of lonians from Kyme. Erythrae and Teos. The Phokaians established colonies far and wide, not only on the Aegean, Medıterranean and Black Sea coasts, but at Elea (Velia) in Italy, Alaia in Corsica, and Marseille in France, using boats with 50 oars capable of carryıng 500 people. The historıc tıe betvveen Foça and Marseille is commemorated today ın a specıal frıendship betvveen the two ports. Navigation and trade brought prosperity to Phokaia, whose earliest settle-
kaia’yı güçlendirmiş. Foça’da ilk yerleşim , o dönemde ada olan ve bugün ‘Büyük ve Küçük Deniz’ diye adlan dırılan koyları ayıran yarımadada olmuş. 13. yüzyılda Çakabey’in egemenliğine giren Foça, 1455’te Fatih tara87 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Neredeyse tüm sokakların denize açıldığı ve hemen her yerde tarihi bir kalıntının yer aldığı Foça’nın taş evleri de kendine benzer; yalın ve güzel. 7 Simple beauty characterises the old stone houses in Foça, where almost ali the streets lead down to the sea.
fından O sm anlı top raklarına katılmış. Beş K a p ıla r’daki kale de Fatih zamanında yapı lıp Kanuni tarafından o n a rtılm ış . Bugün açıkh ava g ö ste rileri nin y a p ıld ığ ı bölüm ise eski O sm anlı ka
ment was on an island that today is a peninsular joined to the mainland and lying between two bays known as Büyük Deniz and Küçük Deniz (Big Sea and Little Sea). İn the 13th century Foça came under the rule of the Seljuk Çakabey, and in 1455 became part of the Ottoman Empire. The castle at Beş Kapılar was constructed during the reign of Mehmed II (1451-1481) and repaired by Süleyman the Magnifıcent (1520-1566). The section of the castle used for open-air concerts today is the former Ottoman boatyard. There are two Ottoman mosques on the peninsular, the Fatih and Kayalar. Archaeological excavations are continuing in this part of the town, where you wi11 come across the remains of an ancient vvall and a mosaic pavement belonging to a 4th or 5th century Roman villa, as well as carefully restored stone houses more than a century old. Almost ali the streets in Foça lead down to the sea, vvhere the wind ruffles the waves and small boats dot the suıface. From an Ottoman period almanac dated 1891 we leam that Old Foça had a population of 14,548, that its municipality had an annual income of 30,000 kuruş, and that 8 1 lamps illuminated the streets. The almanac wams that since the streets are so narrovv, the municipality must clean them well. New Foça had a population of 7002.
yıkhanesi. Yine o dö nem den kalan Fatih ve K a ya la r C am ileri de yarım adada bulu nuyor. Arkeolojik ka zılar tarihî yarım ada da halen devam ed i yor. Foça sokakların da dolaşırken, önünü ze bazen ark a ik b ir duvar kalıntısı, bazen 4. ve 5. yüzyıllardan kalm a Roma dönem i villasının taban moza iğini çevreleyen çitler ya da özenle restore edilm iş taş evler çıkıverir. Ama, neredeyse bütün sokaklar denize açılır. Osmanlı dönem inden kalma A yd ın Vilayetine Mahsus Salnam e’de (basım ı 1891) Foça için yazılanlar ilginçtir. Foça nüfusunun 14.548 kişi olduğu belirtilm ekte ve “Foça-i Atik kasabasının belediyesi yıllık 30.000 kuruş gelire sahip olup, kasaba sokaklarında 81 adet fener ya kılmaktadır. Belediyelerin en ziyade dikkat edeceği hu sus, dar olan sokaklar nedeniyle tem izlik hususudur”
88 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Aşağı inm ek için m ükem m el bir nedeniniz var. Çünkü orada sizi bir Citroen C5 bekliyor olacak. Kişisel tercihlerinize güre davranmasını bilen, direksiyonda aldığınız keyiften anlayan, güvenliğinizi en az sizin kadar düşünen bir otomobil. Diğer bir deyişle, teknolojide yeni Fransız devrimi. Başarılarla dolu bir iş yaşamının ödülü bu olsa gerek. B5I: 26 adet elektronik beyin (opsiyonel) ve 54 adet h a s s a s algılayıcıdan oluşan Built-in S y s te m s In terface yönetiminde, yağm u rda silecekleri çalıştırm ak, karanlıkta fa rları yakm ak gibi birçok fonksiyonun otomatik olarak g erçekleşm esi I Tüm fonksiyon ve kontrollerin tek bir ekrandan ve tek bir tuşla izlenmesini ve yönetilmesini sağlayan "on-board Computer" sistem i Güvenlik / Konfor: Sadece ü tro en 'e ozgu “3 nesil hidraktif s ü span siyon sistem i" ile ustun yol tutuşu ve benzersiz s ü sp a n siyo n 1 8 adet hava yastığı I Kabini çepeçevre saran çelik güvenlik kafesi I A 8 SI Elektronik Stabılite Programı ESP (2.0 HDi ve 3.0i VG) I Acil Fren Destek Sistem i E B A I Sınıfının en büyük diz, dirsek ve baş m esa fesi I Sü rü cü ve yolcu için farklı ayarlan abilen elektronik klima sistem i Perform ans: Yeni teknoloji ü rünü üstün perform anslı benzinli ve dizel m otor alternatifleri (2.0 HDi 110 hp / 2.0i IGV 138 hp / 3.0i VG 24V 210 hp) I Duz vites olarak kullanım a da olanak veren h a s s a s ve akıllı otomatik vites seçen eği (oto adaptif s ek an siyel kumandalı) I Aracın yüksekliğinin yol ve hıza gore otomatik a yarla n m a sı ile ekstra perform ans ve yol tutuşu
CITR O EN BİLGİ HATTI:
0212 410 05 00
A ^
^ CITROEN C5
CITROEN FİNANS
TÜRKİYE GENEL DİSTRİBÜTÖRÜ
T ekn o lo jid e Yeni F ransız D evrim i B |B q y la $
on-»..»».
www.citroen com.tr
Günsel YıUhnnı Prim Photohank Tıırkt*} diye eklenm ektedir. Aynı salnamede Foça-ı Cedit'in (Y en i Foça) nüfusu da 7002 olarak kaydedilmiştir. Foça’nın denize açık sokaklarında dolaşırken, koy daki hareketlilik adım larınızı kordonboyuna yönlen dirir. B ir yanda rüzgârla oynaşan sörfler, bir yanda küçük balıkçı tekneleri... Akşam güneşinin tadını çı karanların sohbetlerine, ağlarını onaran balıkçılar katılır. Güneş güne veda ederken, balıkçı tekneleri de denize açılm aya başlar. K ıyı boyunca sıralanan restoranlarda bir telaş başlar. Nefis deniz ürünleri nin yanı sıra, yoğurtlu balık ve arnavut böreği de yöre mutfağındaki yerlerini alırlar. Foça’nın dar sokaklarında, yüz y ılı aşan yaşlarına rağmen ayakta kalm ayı becerebilm iş taş evler sizi etkilemişse, yapacağınız tek şey Yeni Foça'ya doğru yola devam etmektir. Eski Foça ile Yeni Foça ara sındaki 20 kilom etrelik asfalt yol sahili izler. Yol bo yunca Ege’nin sayısız güzel koyu sıralanır. Haftasonları dışında sessiz ve sakin olan bu koylar, deni zin tadını çıkarm ak için iyi bir fırsattır. Yeni Fo ça’nın kurucuları Cenevizliler, burayı bir üs olarak kullanmışlar, Niyez Fokez ya da Phokainova adını verm işler. B ir zamanlar boya hammaddesi olarak kullanılan şapın elde edildiği şap madeni ve değirmentaşı yapılan Foçateyn Taşı da bölge için bir ge lir kaynağı olmuş. Yeni Foça’da eskilerden bir şey kalmamışsa da Rum yapısı taş evlerin sıralandığı so kaklar görülmeye değer. îyi korunmuş bu güzel bi naları Yeni Foça’da daha sık görmek olası. Ama bu rada da sahilden gelen ızgara balık kokuları insanın aklını çeler ve bu eski arka sokaklarda dolanırken, kendinizi bir masada günü yudum larken bulursu nuz.
•
* Öm er Faruk Üriindül, fotoğrafçı ve yazar.
j'ünsel Yıldın ın Prim Photobank Tıırkey
Gün güneşin batmasıyla biterken balıkçılar işbaşı yapar (altta) ve Foça gece elbiselerini giyinerek sevdalılarını eğlenceye davet eder (üstte). / The fishermen of Foça w ait until sunset to take their boats out (belovv). Foça by night (above).
VValking aiong the sea front as the sun begins to sink towards the horizon, the fishermen mending their nets join in the conversations of the strollers. The fishing boats set out to sea at sundown, and meanvvhile back on shore the fish restaurants begin to büstle in readiness for their evening customers. The fresh seafood is delicious, and local specialities include fish with yoghurt and savoury pastry knovvn as Albanian börek. Yeni Foça is 20 kilometres away along a road that vvinds along the coast past innumerable lovely bays vvhich are quiet and deserted during the week, and perfect to stop for a swim. Yeni Foça was founded as a naval base by the Genoese, who called it Niyez Fokez or Phokainova. Alum was mined here for use in the dyeing industry and a local stone knovvn as foçateyn vvas quarried for millstones. Streets of stone houses built by the Anatolian Greek inhabitants of the town are in a good State of preservation, but otheMİse there are no old buildings here. After vvandering through these streets, a delicious smell of grilling fish draws you towards one of the numerous restaurants, and you find yourself seated at a table enjoying more local flavours. • 4 Ö m e r Faruk Üründü! ıs a photographer and w nter. 90
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
ÇAMLICA BOĞAZİÇİ
ilBAHCE
Ü SKÜD AR
ALTUNİZADE
ÇAMLICA ÇIKIŞI
SAKLIBAHCE Hayatı doğal yaşamayı seven ve "yaşam kalitesi"nden ödün vermek istemeyenler için yarattık "Saklıbahçe'yi. İstan b ııl'u n en m erkezi yerinde, "Boğaziçi Köprüsii"ne vc "Capitol Alışveriş Mcrkezi"nc sadece 5 dakika uzaklıkta bir cennetin içinde saklı... Sizin için! Her türlü konforun sağlandığı, temiz havası, ıhlamur, defne vc sedir ağaçlarıyla çevrili doğasıyla 84 muhteşem konağın 1. etabında
ltITEYLÜL YAŞAM BAŞLIYOR !
J^ tn a U n rı
Show-room (0216) 327 85 32-34 (0216) 326 14 13
Mesa-Nurol-Zcr Ortak Girişimi Saklıbahçe Konakları Kısıklı Caddesi, Ram izpaşa Sokak Alluııizade • İstanbul
Çılgın gösterilerin trajik kahramanları
Gladyatörler Tragic heros of the arena By NERMİN BAYÇIN* Photos NUSRET NURDAN EREN
Gladiators
Musicians announce their approach. The roar of the crovvd and the noise of music can be heard outside the arena and even in distant neighbourhoods of the city. Dressed in magnificent rented costumes the gladiators descend from their litters for the fırst and perhaps the last time. Seated in State in the tribunes, magnates, dignitaries, nobles and possibly the emperor himself calculate their possible gaıns from gambling on the vvinners and investments as ovvners. The organiser of the event checks that the vveapons are well sharpened and capable of dealing moıtal blows. Trainers, arena sweepers, bookies, armed guards, clovvns, and a host of others take their places as the musicians build up to a fanfare that will whip up the spectators’ excitement. The gladiators who made their unspoken farewells to one
Çalgıcılar
gelişlerini duyuruyor. Seyircilerin uğultusu ve müziğin şiddeti arenanın dışına, kentin uzak mahal lelerine dek yayılıyor. Gladyatörler, gösterişli kiralık giy siler içinde, ilk ve belki de son kez taşındıkları tahtıre vanlarından iniyor. Tribünlerde, kendilerine ayrılan özel yerlerde oturan kentin önde gelenleri, soylular, bürok ratlar ve hatta imparator, gladyatörler üzerinden oyna dıkları bahis ya da yatırımlardan elde edecekleri kârları hesaplarken, gösteriyi düzenleyen kişi, silahların yete94 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Efes’teki Selçuk Müzesi’nde, kırmızı fonda sergilenen eserler (karşı sayfada en üstte). Jean-Leon Gerome’un ‘Pollice Verso’ adlı ünlü tablosunda (1872), baş parma ğın yaşamı ya da 'ölümü belirlediği an (karşı sayfada altta solda). Büyük ilgi gören sergide gladyatörlerin dünyası gözler önüne seriliyor (üstte). / Computer reconstructions displayed on a red groıınd at the Selçuk Museum exhibition near Ephesus (facing page top). Paıntıng by Jean-Leon Gerome dated 1872 and entıtled Pollice Verso depicting the moment when thumbs were held up for life or down for death ın the arena (facing page below left). Modern drawıngs and ancient reliefs illustrating the vvorld of Roman gladiators (above).
rince keskin ve öldürücü olup olmadığını kontrol edi yor. Eğitmenler, arena tem izleyicileri, tellallar, güvenlik güçleri, palyaçolar ve daha bilumum görevli yerlerine çekilirken çalgıcılar da gerilim i artıracak vurgular için hazırlanıyor. B ir gece önceki son ziyafet yemeğinde bir birlerine göz ucuyla veda eden gladyatörlerin bakışları artık kapılarda. Ruhları yeraltı dünyasına taşıyan Charon ya da M ercur’iin görüntüsüne bürünmüş kölelerin ifade siz yüzlerinden kaderlerini okum aya çalışıyorlar. B e denleri, ya, ölüm tanrıçasını simgeleyen Porta Libitinensis’ten (Ö lüm K ap ısı) sürüklenecek, ya da Porta Trium phalis’ten (Zafer Kapısı) özgürlüğe kavuşacak. Bu nun için de yalnızca iki seçenekleri var: İyi dövüşmek ya da iyi ölmek... Gerisi bir öyküde, yazıtta ya da bir mozaikte tamamlanacak.
another at the feast the previous night now fıx their eyes on the gates. They try to read their fate from the expressionless faces of slaves who have taken on the appearance of Mercury, or Charon who ferries spirits to the undeworld. Their bodies wiil either be dragged lifeless through the Porta Libitınensis (Gate of Death) which symbolises the goddess of mortality, or walk free through the Porta Triumphalis. They have only two choices; to fight well or die vvell. The rest will be completed by a story, an ınscrıption or a mosaic. Thrax, samnit, hoplamachus, retiarius, venator... These were some of the types of gladiator, classified according to their weapons and adversarıes. Hundreds and thousands of gladia tors of diverse ethnic origin at one time served the foremost entertainment sector of Roman civilisatıon with many different weapons and fighting styles. İn fact we are stili familiar 95
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Tlırax’lar, Sam nit'ler, I loplam achus’lar, Retiarius’lar, Venator'lar... Bir zamanlar, antik Roma uygarlığının en büyük eğ lence sektörüne hizmet eden, farklı kavim lerden, farklı dövüş stili ve silahlara sahip yüzlerce, binlerce gladyatör... As lında onların çoğunu tanıyoruz. H ey betli kılıçları, parlak zırhları, süslü miğ fer ve dizlikleriyle bilgisayar oyunların dan, beyazperde ya da dövüş kursları veren modern gladyatör okullarından 21. yüzyıl insanının hayal gücünü ve öykündüğü simgeleri beslemeye devam ediyorlar halen. Kim i hafif, kimi ağır si lahlarla donatılı. Ağlar, kementler, ok lar, uzun ya da kısa kılıçlar, ucu kıvrık kamalar, küçük ya da büyük kalkanlar, üç ağızlı mızraklar, zincirler... H er bir
Savaş Tanrısı Satürn gladyatörler için çok önemliydi ve dövüşler de genellikle onun adına düzenlenirdi. Yarı tanrı Hercule de (üstte solda) en çok kutsananlardandı. Solda yer alan illüstras yonda vahşi hayvanlarla dövüşler betimleniyor. / The god Satürn was of great importance for gladıators, and fights were usually dedicated to him. The half-immortal hero Hercules was also held sacred (above left). Modern dravvings illustrating fights between people and wild animals (left).
vvith most of them from Computer games, cinema films and modern schools of martial arts. VVİth their great swords, shining armour, and decorative helmets, they continue to capture the imaginatıon as symbols of strength and courage for people of the 2 1st centuıy, Their weapons include nets, lassos, bows and arrovvs, short or long swords, daggers with curved blades, shields, triple-bladed spears, chains, and many more. Each weapon requires different skills and movements. If you want to be a retiarius you must fight vvith net and spear, and your favourite opponent, or quarry, will be a murmillo, vvho represents the 96 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
The textile industry is where the whole story o f fashion begins. in this ongoing pursuit o f perfection, dem andfor creativity, variety, speed, and manufacturing capabilities are contirıually increasing. Söktaş, one o f the leading manufacturers ofshirtings, is proud to be part o f PREM IERE VISION where we will surprise the leaders o f fashion with the introduction o f our Fast Forward line. Visit us and see how great design and speed ofdelivery can impact your world o f fashion.
TURKEY’S Fashion Forward
Premiere Vision le Salon In te rte x -M IL A N O
18- 21 Sept - booth n o 5A24-5B25 14-16 Sept - booth no 25
lntertextile Shanghai
9-11 O d 2001 - booth no 1B66-68/1 C65-67 H a il 1
FastForward shirtings
SOKTAŞ s in c e 1 9 7 3
Efes kazıları sırasında ortaya çıkarılan gladyatör mezarlarındaki iskeletlerden yola çıkılarak oluşturulan simülasyonlar dövüşçülerin aldığı darbeleri ve hangi tür silahlarla öldürüldüklerini gösteriyor (üstte). Dövüşe hazırlanan gladyatör ve eğitmenlerin betimlendiği kabartma (altta). / Analysıs of the skeletons of gladiators uncoveıed dıııing excavations of Ephesus reveals the wounds of vvhıch they dıed and the type of vveapons used to ınflıcı them (above). Relief depıcting a gladiator and his trainers (below).
silah, dövüşçüye farklı hareket ve hamle yeteneği ka zandırıyor. Eğer bir Retiarius olmak istiyorsanız, ağ ve mızrakla dövüşmek zorundasınız. O zaman en gözde haşininiz ya da avınız, mırmır balığını temsil eden Mıırm illo olacaktır. Ama en çok tercih edilen dövüşçü tipi, köleliğe karşı kovuşun simgesi Spaıtacus yani bir Thrax olmak. Zırhı delmeye yarayan ucu kavisli bir hançer ve küçük bir kalkanla savaşmanın hünerleri onlarda gizli.
worm e e l. But the most popular type of gladiator is the thrax, a Spartacus who symbolises the struggle against slavery. They possess ali the secret skills of fightıng with a curvıng tipped dagger capable of penetrating armour and a small shield. O f course there are plenty of other choices, such as a venator who fights against wild animals, or an andabata who vvears a helmet that covers his eyes, so iong as you do not mınd the fıght comıng to a quıck conclusion. But the vvords engraved on tombstones are almost ınvanably the same: ‘Phılokynegos Makedon ıs my name. The invincible gladiator of the bronze wreath. I have nothing but lonelıness now. I share the common destiny.'
Öyle görülüyor ki, işinizi büyütmek zorundasınız. Yeni yatırımlar, yeni makineler. Peki nasıl? Her zaman yatırımcının yanında olan, yeni yatırımlara destek veren Koçlease ile... Böylece hem finansal kiralamanın avantajlarından yararlanın, hem de sektörünün en büyüğü* Koçlease ile çalışmanın gücünü işinize ve geleceğinize katın. İyi yatırımlar... *
Koçlease, pazar payı ve a k tif bü yüklüğü ile sektörün en büyük ve lid e r leasing şirketidir.
w w w .k o c l e a s e .c o m .t r • (0212) 274 78 78 • Tüm Ko çb an k Şu bel eri
<§ö§> KOÇLEASE
Elbette, vahşi hayvanlarla dövüşen bir Venator ya da göze alınabiliyorsa göz leri kapatan miğfer giyen bir Andabata ile de seçenekler daha da artırabilir, hızlı bir sona razı g elin ild iğ i sürece. Ama sonuçta, hangisi olunursa olun sun, mezar taşlarına düşen sözcükler neredeyse hep aynı: “ ..Philokyneg os M akedon’dur adım, yenilm ez gladyatör, bronz çelenkli... Yalnızlıktan başka bir şeyim yok artık.. Ortak yazgıyı paylaşı yorum (gömüldüğüm yerde)!” Bugünlerde Selçuk Müzesi nde izlenilebilen bir sergi, dövüş sanatının ardında yatan dünyayı tüm somutluğuyla gözler önüne seriyor. Adı, Efes G ladyatörleri Sergisi. Onların öykülerini bir mezar taşı ya da anıttan, silah, giysi ve aksesuvar-
An exhibition currently running at Selçuk Museum takes an ın-depth look at the real vvorld of the ancient gladiators. Entitled The Gladiators of Ephesus, the exhibition telis their stories through epitaphs, monument inscriptıons, weapons, costurmes and reconstructions. The eight wreaths can/ed in relief on marble for Kalitos of Milas mean that he won eight fights, and the palm in a picture of another gladiator symbolises the prize he received. Two naked figures back-to-back with ropes around their necks clearly had no chance of coming out of the arena alive, since the puny weapons in their hands would not have enabled them to withstand the attacks of wild animals for long. Gladiator fights originated ın the ritual of sacrifice vvhich accompanıed people on their joumey into the next vvorld. They were first held ın Rome in the year 264 BC, when such fights
lardan ya da illüstrasyonlardan okuyo ruz. M ilaslı Kalitos’a ait bir mermer ka bartmadaki çelenk sayısı, onun sekiz dö vüş kazandığını anlatıyor. B ir başka gladyatör betim lem esinde yer alan palm iye, dövüşçünün aldığı ödülü simgelerken, boyunlarındaki halatlarla sırt sırta vermiş iki çıplak figür onların ölüme mahkum edil diklerini ifade ediyor. Olası vahşi hayvanlara karşı ellerindeki cılız si lahlarla dövüşe hazırlanıyorlar. H iç şansları yok.
were organised by the sons of Junius Brutus in memory of their dead father. The display proved so popular that it soon became traditional for men of rank and vvealth to hold gladi ator fights on the death of their relatives. As the number of gladiators required rose, a vvhole sector grevv up, vvith its organisers and finan-
Kökeni, ölen kişinin sonsuz yolculuğuna eşlik etmek üzere yapılan
ciers, gladiator schools and trainers. The displays
kurban ritüeline dayalı gladyatör dövüşleri, Roma'da ilk kez MÖ 264 yılında, Junius Brutus’un oğulları tarafından, ölen babalarının anısına düzenlenir. Bu gösteri öylesine tutulur ki, soylular ya da zenginlerin ölen yakınları için gladyatör dövüştürmek kısa sürede bir geleneğe dönüşür. Dövüşçülerin sayısı kaçınılmaz olarak artar. Sektör kendili ğinden oluşmaya başlar. O r ganizatörler ya da finansör ler piyasaya çıkar, okullar kurulur, eğitm enler tutu lur. G österi çılg ın lığ ı ve saçılan paralar karşısında Rom a, k e n tso ylu la rın ı korumak için dövüş ve dövüşçü sayısını azalt mak gibi b ir dizi ön lem almaya başlar. Ju liu s C aesar (M Ö 100-44), y ılla r ö n ce ölen babasının anısı na 320 çift gladyatörü Özel dövü| silahları ve giy sileriyle gösterilen gladyatör kabartmalarındaki çelenkler kazanılan dövüş sayısını b elirtiyo r. / İn carved reliefs depicting gladiators and their vveapons, vvreaths signify the number of their victories.
100 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
same sun, same sea, same nature... but in a different holiday concept.
Cornelia is one of the new 5 star hotels in Turkey, situated in Belek, Antalya. İt is a çenter of comfort and amusement vvith its restaurants, bars, health & sport complex, private svvimming pool villas and 10 different m eeting rooms for 50 to 10 00 people.
o
C D R NELIfl
III ★
111X1 11 I S 111 i I ★ ★ ★ ★
“De- tuxe s4tt ^In^lccıio-e www.corneliaresort.com 0242 715 25 00 (pbx) Antalya-Belek-Turkey
Gösterilerde, köleler, esir asker ler ve ölüme mahkum edilenler vahşi hayvanlarla dövüştürülüyor du. Solda görülen sırt sırta ver miş iki kişi muhtemelen vahşi hayvanlara karşı kendilerini sa vunuyor. / Slaves, prisoners of war and criminals sentenced to death were forced to fight against wild animals. The two figures shown here back-to-back were probably defending themselves against the attack of wild animals (left).
karşılaştırdığında, Rom a'nın mikrokosm os dünyasını sim geleyecek olan asıl arenanın' temelleri de atılmış olur. Caesar, antik kaynaklar da yazılanlara göre, gümüş zırhlar içinde döviiştürttiiğü gladyatörler üzerinden oyları toplar. Arena, prestij, güç ve zenginliğin yarıştığı bir meydandır aıtık. İnfazlar, kılıçların sesi ve kurban kanı, politik zafer lere kapı aralarken, ölümüne dövüşler, ordunun savaş ruhunu ve di sipline olm asını tazeler sürekli. Antik yazarların düştükleri notlara bakılırsa, gösterilerin savaş seferlerinden önce düzenlenmesi ya da karargâhlara taşınması hiç de boşuna değildir. Ve imparatorluk baş ka toprakları fethedip sınırlarını genişlettikçe oyunlar da artar. Arena artık imparatorluğun gücünü sembolize et m ektedir. Uzak eyaletlerden getirilen değişik kültürlerden esir askerler ve egzotik hayvanlar im paratorluğun ne denli yayıldığını göstermek için ideal bir alandır. MS 7. yüzyılda tamamen ortadan kal kan gladyatör oyunları, yazar Theodoret’ye göre dövüşleri engellem ek iste yen bir keşişin arenada ölm esiyle son bulur. Ama o vakte kadar, 10 binlerce insan ve hayvan arenanın tozunda yok olur. Yalnızca, arenaların arenası Colosseum’un (Rom a) MS 80’de düzenlenen ve yazılanlara göre 100 gün süren açılış töreninde yaklaşık 9 bin egzotik hay van öldürülür. Augustus (M Ö 27-MS 14), 5 bin çifti ve 350 hayvanı, Trajan (M S 98-117), D ad a (Rom an ya) zaferi kutlamalarında yine bir o kadar insanı kitlesel olarak dövüştürerek birbirine kırdırır. Yüzlerce kişi, dramalardaki ka rakterleri, m itolojik kahram anları 'öle rek' canlandırır. Doğal ortam larından alınarak arenalara sürülen Nubia gerge danları, Kuzey Afrika filleri ve Suriye arslanlarının bu ülkelerdeki soyu tama men tükenir. •
became so extravagant and the sums spent so huge, that the authorities began to take restrictive measures to protect the nobility from financial ruin. Julius Caesar (100-44 BC ) organised fights between 320 pairs of gladiators in memory of his father, who had died years before, and this occasion laid the foundations of the ‘arena’ vvhich vvas to symbolise Rome in microcosm. According to ancient vvriters, Caesar's gladiators were fitted out with silver armour, and he won votes on the strength of these entertainments. The arena had become a shovvplace where prestige, povver and wealth competed. Executions, sacrifcıal blood and the clash of svvords opened the doors to political victories, and fights to the death gave fresh impetus to the fighting spirit and disciplıne of the army. Fights began to be held on the eve of mılitary campaıgns and at military camps. As the empire’s territorıes expanded so these cruel displays ıncreased. The arena became the symbol of imperial power, prisoners of war from different cultures and exotic animals brought from far-off Roman provinces demonstrating how far the lands of the empire reached. Gladiator fights vvere not abandoned completely until the 7th century AD. According to Theodoret the end came when a monk died in the arena attempting to prevent the fights. By then tens of thousands of people and animals had lost their lives in the dust of the arena. The greatest arena of ali vvas the Coliseum in Rome. This was opened in the year 80 AD, and durng the inauguration ceremony lasting 100 days almost nine thousand exotic animals vvere killed. On one occasion the Emperor Augustus (27 BC - 14 A D ) had 5000 pairs of gladiators and 350 animals fight to the death, and Trajan (98-1 17 AD) watched the same number of peo ple slaughter one another at the victory celebrations for the conquest of Dacia (Rom ania). Hundreds of people died in reality in the course of enacting characters of drama and myth, and the rhınoceroses of Nubia, the elephants of North Africa and the lions of Syria became extinct as a consequence | of the insatiable appetite of the İ Roman arenas. • * Nerm in Bayçın is an archaeologist.
* Nermin Bayçın, arkeolog.
102 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Şarap da, dostluk gibi zaman geçtikçe değer kazanır. Ancak, özel anlarınızı anlamlandıran şaraplarınızın dikkatli korunması gerekir. Şenocak Şarap Dolapları, şarap ve şampanyalarınızı ideal sıcaklıkta saklıyor. Özel dizayn edilmiş raflarında şişeler, göz alıcı bir şıklıkla sergileniyor. Şenocak, konutlar için blok kapaklı ve ahşap raflı modeli;
"
lokanta ve oteller için ise, cam kapaklı, tel raflı
y
modeli tavsiye ediyor.
Siz de Şeno cak Şarap Dolaplarını tercih edin,
şaraplarınızı yıllarca saklayın.
.
' □
ŞE N O C A K SO Ğ U TM A S İS TE M L E R İ TİC . ve SA N . A.Ş.
_ _ _ _
U
Winecooler
Merkez: Dolapdere Cad. No:179 80230 Şişli -İSTANBUL Tel: (0212) 230 71 14 Faks: (0212) 230 23 34 Şube: Atatürk Org. San. Bölgesi 10003 Sk. No:9 35620 Çiğli-İZMİR Tel: (0232) 328 22 20 Faks: (0232) 328 22 12 web: www.senocak-as.com.tr e-mail: urunsat@senocak-as.com.tr M an ifac toring: K LİM A S A N K LİM A SA N. ve TİC . A.Ş.
Tel:(0232) 376 72 23 Faks: (0232) 376 75 45 web: www.klimasan.com.tr e-mail: export@klimasan.com.tr
Doğu’nun bu meraka değer köşesi...” 1835-1839 yılları arasında Türkiye’de genç bir askeri danışm an olarak bulunan, keskin gözlem lerini ülkesine düzenli yolladığı mektuplarda dile getiren ünlü Alman Feldmareşal Helmuth von Moltke, İzm ir’e yaptığı bir seyahati bu sözler le anlatmaya başlar. Doğu’nun bu meraka değer köşesi
T he famous German Field Marshal Helmuth von Moltke, who as a young officer served as military adviser in the Ottoman Empire between 1835 and 1839, described İzmir as 'this fascinating corner of the Orient' in one of his letters home. İn his eagerness to visit İzmir, Moltke spontaneously leaped on board a steamship bound for İzmir that he saw at
ni görmek için büyük bir arzu duyduğu anlaşılmaktadır. Zira, İstanbul rıhtımında İzm ir vapurunu görür görmez ani bir kararla vapura atlar. Gem iden 4 Ağustos 1836 ta-
the quay İn İstanbul. İn the letter vvhich he vvrote from the ship on 4 August 1836 he described his first sight of İzmir: 'Early in the moming we entered the wide Gulf of İzmir sur-
rounded by high mountain ranges... The mountains were entırely bare, roasted in the sun, but their shapes were exceedıngly beautiful. At their foot ali along the shores was a green band of cultivated soil, vvith vineyards, olive groves, mulberry trees and dark cypresses. The vıllages and houses were of stone wıth flat roofs. At the end of the gulf the city of Smyrna could be seen climbing like an amphıtheatre up the mountain behınd. İn the lovvest part. at the edge of the sea, behind the shıps was a large ban*acks [Sarı Kışla], a gun
rilıinde yazdığı mektubunda İzm ir'i anlatmaya .söyle de vam eder: “...Sabahleyin erkenden, etrafı yüksek sıradağ gruplarıyla çevrili geniş İzm ir Körfezi ne girdik... Dağlar tam am iyle çıplak, güneşten kavrulm uş, fakat şekilleri son derece güzel. Eteklerinde deniz boyunca bağlan, zeytinlikleri, dut ağaçlan ve koyu renkli servilerle, işlen miş topraklardan yeşil bir şerit uzanıyor. Köyler ve ev ler taştan, düz damlı olarak yapılm ış. Körfezin sonunda, arkasındaki dağa amfi şeklinde tırmanan İzmir şehri gö-
jiîîT îîîîT yiiî«
1930’ların başında Karşıyaka’dan görünüş (karşı sayfada üstte). 1940’lar... Yangın alanının molozları üzerinde Uluslararası İzmir Fuarı şehir içinde yeşil bir ada olarak yerini almış (karşı sayfada altta). Cumhuriyet alanında Atatürk Anıtı’nın açılış töreni (en üstte). Fuarın açılışı (üstte solda). 19. yüzyıl sonları Göztepe. Kıyı da bir fabrika ve sahilde yalılar (üstte sağda). / Vıew from Karşıyaka ın the early 1930s (facing page above). By the 1940s the site of İzmir International faır had become a green island in the city (facing page below). Inauguration of the Atatürk Monument in Cumhuriyet Square (top). Openıng of the fair (above left). A vvaterfront factory and houses ın Göztepe in the late 19th century (above right). 1 07 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
1930’ların başından üç görünüm. İzmir’in her dem canlı çarşısı (solda). Cumhuriyet, nitelikli bir mimari ile şehre damgasını vurur (üstte). Ortada II. Abdülhamid’in şehre armağanı saat kulesi, arkada düzenli bir meydana açılan ünlü Hükümet Konağı (altta). / Three views dating from the early 1930s: izmir’s bustling shopping centre (left), new fine quality architecture set the Republic's stamp on the city (above), the dock tower gifted to the city by Sultan Abdülhamid II and the famous Government House facing a square in the background (belovv).
rülüyor. En altta, deniz kenarında, gem ilerin arkasında, önce büyük bir kışla (Sarı Kışla), bir top bataryası, çok kubbeli bir kervansaray, birçok cami ve solda taş binala rıyla Frenk şehri var. İkinci tabakada asıl Türk şehri bulu nuyor. Eğer bir avuç dolusu küçücük kırmızı damlı ev, bir kaç cami ve çeşme gökten düşse, yapı planı bu şehirdekinden daha karmakarışık olmazdı. İnsan bu ev yığınları arasında sokaklar ve patikaların bulunabildiğine şaşıyor. Bütün bunların hepsinin üzerinde eski hisar ya da İzmir Kalesi yükseliyor”.
battery, a kervansaray vvith many domes, several mosques, and to the left the town of the Franks vvith its stone buildings. On the second level vvas the Turkish city proper. If a handful of tiny houses vvith red roofs, a few mosques and fountains had fallen from the sky, the plan could not have been more jumbled than that of the city. One is astonished that streets and pathvvays are to be found amongst these heaps of houses. Above ali of these rises the ancient fortress of Smyrna Castle.’ The rise of İzmir’s star in the eastern Mediterranean began in the mid-l6th century, vvhen it became an important port ın the silk trade. İt grevv into a lively, cosmopolitan, and exotic port city, vvith communities of Levantines, Muslims and non-Muslims, and vvithin a century had
become one of the most important ports in the Ottoman Empire. From 1621 France, Venice, Britain and Holland had consuls in İzmir and and later the number of countries vvith representatives here rose to 18. The city vvas the principal gatevvay fortrade betvveen Europe and Ottoman Turkey. Today İzmir is a modem city dating largely from the I9th and 20th centuries. By the I9th century İzmir had a high proportion of European and non-Muslim inhabitants, lending it the dualistic character noted by Moltke. İt vvas fast losing its exotic oriental character and more closely resemblıng a colonial trading post in terms of its economic, social and cultural life as vvell as its architecture. This development undoubtedly had its advantages in many respects, putting the city at the forefront of change. The Ottoman reforms of 1839 and expanding foreign trade brought modem fınancial institutions, shops and İzm ir’in D oğıı Akdeniz’de yıldızının parlam asının
16. yüzyıl ortalarında ipekli ticaretinde önem li bir liman haline gelm esiyle başladığı söylenebilir. Bu süreç içinde şehir, levantenlerle birlikte birçok Müs lüman ve gayrimüslim etnik grubu barındıran koz mopolit, egzotik ve canlı bir liman kenti havasına bürünür. B ir yüzyıl sonra İzmir, Osmanlı İmparatorluğu’nun en önem li lim anları arasındaki yerini al mıştır attık. 1621’den itibaren Fransa, Venedik, B ri tanya ve Hollanda konsolosları şehirde ikamet et meye başlar. İzm ir’in gerek yerel bir bakışla Osmanlı dünyası içinde, gerekse Batılı bakışıyla Levant diyarlarında önemli bir ticaret ve kentsel mer kez olarak dikkat çekm esi şüphesiz bu dönem le başlayan bir sürecin ürünüdür. İzmir, 18 ülkenin tem silcisinin bulunduğu, hem O sm anlI'nın geniş coğrafyası, hem Akdeniz dünyası içinde önemli bir liman kenti olur. Kentsel yapı ve mimari miras söz konusu olduğun da, günüm üz İzm ir'i ile bütünleşm iş ve İzm ir'in
İzmir'in ünlü limanı (en üstte). Konsolosluk yapıları ve yöreye özgü ahşap cumbalı, taş Sakız evleri ile Kordonboyu (üstte). Cumhuriyet’in ilk yıllarından bir bayram günü (altta). / İzmir Harbour (top). Some consulate buildings and stone Chios-type houses vvith wooden bays on the esplanade (top). A national holiday during the early years of the Republic (below).
110 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Hesabınızı yaptınız mı? BP EXTRA Fuel Oil ile çevreyi koruyun, tasarruf edin BP EXTRA Fuel Oil, içeriğindeki maksimum %1 lik kükürt oranıyla çevreyi koruyor; işletmenizdeki bakım masraflarını azaltıyor; kullanıldığı sistemlerde, ilk yatırımı büyük maliyet gerektiren "kükürt giderme ünitesi" ihtiyacını ortadan kaldırıyor.
bp
Satış noktalarımız hakkında bilgi ve tüm diğer sorularınız için:
(bp ücretsiz Danışma Ha~ttî!)o8QQ 261 1 9 0 7 www.bp.com.tr
petrolün ötesinde yenilikler
kim lik öğelerini okıştııran pek çok kentsel, kültürel ve mi mari özelliğin çoğunlukla 19. yüzyıldan bugüne uzanan süreçte oluşmuş bir birikim in sonucu olduğu söylenebilir. Osm anlı’nın bu en uzun sürmüş yüzyılında, hatırı sayılır bir Avrupalı ve gayrim üslim nüfusu barındıran İzm ir’in kentsel mekânında ikili yapılar ortaya çıkm aya başlar. İz mir, artık Avrupalı seyyahların egzotik Doğulu liman kenti olmaktan çıkmakta ve gerek ekonom ik, toplumsal ve kül türel yaşamı, gerekse fiziksel m ekânıyla adeta bir ticaret kolonisi görünümüne bürünmektedir. Bu gelişme şüphesiz İzm ir’e birçok yönden daha uygar bir kent yaşamının da olanaklarını sunar. Tanzimat ve artan dış ticaret, İzm ir’i, li man, finans kurumlan, mağaza ve ofisler gibi yeni kurum ve hizm etlerle tanıştırır. Osm anlı İm paratorluğu’ndaki ilk dem iryolları olan İzm ir-Aydın ve İzm ir-Kasaba hattının 1866’da açılm asıyla tarihî Basmane Garı inşa edilir. Böylece İzmir, İstanbul’dan önce dem iryolu ile tanışmış olur. Y i ne, ticaret ve burjuvazinin gelişimi, İzm ir’e su ve gaz şebe kesi ile 1864’de ilk sokak aydınlatmasını, 1868’de ilk bele diye teşkilatını getirir. 1868-1872 arasında bugünkü Kor don ve devam ındaki rıhtımın inşaası, şehrin gelişen ticare tine katkısının yanı sıra İzm ir’e, atlı tramvay gibi yeni bir kentsel ulaşım teknolojisi ama
offices, and a new harbour was built. İt is a significant indicator of izmir’s importance as a trading centre that the first Ottoman railvvay line opened not in İstanbul but in İzmir in 1866, linking the city to Aydın and Kasaba. Basmane Station was constructed at the railway terminal in the city. A mains gas network was installed and ın 1864 came the first Street lighting. The first municipality vvas established ın 1868, and the Kordon esplanade and quay vvere constructed betvveen 1868 and 1872. Horse-drawn trams vvere another innovation. Altogether life in cosmopolitan modern İzmir vvas sophisticated and elegant. İn late Ottoman times the city vvas the second richest after İstanbul, vvith a per capita income of 1.65 liras, and seventh in teıms of public expenditure at 0.58 liras per capita. Yet İzmir vvas ravaged during the W a r of Independence, and vvhen the Turkish Republic vvas founded in 1923 it ınherited a city large destroyed by a great fire and vvhose trade had diminished to a fraction of former levels. That year the exchange of Turkish and Greek populatıons took place, and later on Levantines also left in large numbers, bringing about a sudden and radical change ın the composıtion of Izmir's population.
daha da önem lisi, Türkiye’de başka bir eşi daha olm ayan fizyolojik özelliklerinden biri olarak Kord on’u ve bununla ilintili uygar ve zarif bir yaşam b içim in i arm ağan eder. Osmanlı İm paratorluğu nun son y ılla rın d a İzm ir, kişi başına
20. yüzyıl başlarında Pasaport Rıhtımı ve rıhtım boyunca uzanan ticarethaneler (üst te). 19. yüzyıl sonlarında Kadifekale etek lerinden İzm ir manzarası (sağda). Pasaport Quay was lıned by offıces at the begînning of the 20th century (above). Vievv över İzmir from Kadifekale at the end of the I9th century (right). 112 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Döndük dolaştık, AtaKonaklar’a taşındık.
Mutluyuz
Health Club
Kapalı yüzme kompleksi Açık yüzme havıızıı
© c
Fitness/aerobik t Tenis kortu « Sauna/şok duş/jakuzi
*
Masa tenisi ve squash
«
Kapalı basket/voleybol salonu • Her daireye iki araçlık • kapalı otopark Kablolu TV ve Digitiirk * Hobby House
Bilardo ve oyun salonu
«
Okuma odası
e
TV odası
•
Çocuk oyun odası
•
Çocuk bahçesi
®
AtaKonaklar artık bir marka oldu! Bizi seçenler doğru karar verdiler, kazandılar. Neler mi kazandılar? AtaKonaklar’a gelin, kalitemizi görün, sakinlerimizle sohbet edin, elverişli fiyat ve uygun ödeme koşullarını öğrenin. Sonra mı? Gördükten sonra, AtaKonaklar dışında bir tercih yapmanız zor olacak. Siz de kazanacaksınız! AtaKonaklar artık taklit edilen bir marka! Taklit edildiğimize göre biz daha iyiyiz.
ATA İNŞAAT
Rauf Paşa Hanı Sok. No: 27-29-31 Acıbadem Kadıköy İstanbul Tel: (0216) 428 06 50 pbx vvvvvv.atakonaklar.com
AtaKonaklar Çamlıca
Cumhuriyet’in ilk yılla rında Göztepe’den ba tıya doğru bakış. Bah çeler ve yeşillik ler içinde bir sayfiye yer leşmesi (solda). 19. yüzyılın hemen sonla rında Kordon (altta). View vvestvvards from Göztepe ın the I930s (left). The esplanade at the end of the 19th century (below).
1.65 liralık g elirle İstan b u l’dan sonra en zengin ikinci, buna karşılık kişi başına ka mu harcamalarında 0.58 lira ile yedinci ken ti gözükmektedir. Cum huriyet’e miras kalan İzmir, büyük bir yangınla harap olmuş ve ticareti gerilemiş bir şehirdir. 1923’de Türk ve Rum nüfus arasındaki ‘mübadele’ ve takiben Levanten nüfustaki azalma İzm ir’in kozmopolit nüfus kompozisyonunda ani ve kökten bir deği şiklik yaratır. Cum huriyet’in ilk yılları İz mir’in yeniden toparlanma dönemidir. Yan gın alanları için 1924’de bir plan hazırlatılır. Ardından bu alanlarda yeni bir inşaat faali yeti başlar ve İzm ir, fuar alanıyla birlikte bugün kent merkezinde bazıları hâlâ görü lebilen M illi Mimari üslupta nitelikli bir yapı
The first years of the Turkish Republic vvere a time of recuperation for the city. İn 1924 a plan was dravvn up for those parts of the city that had been laid vvaste by fire. As well as the large fairground and park, numerous buildings in the Turkish revival style (some of which are stili standing) were built at this time. Le Corbusier presented some planning sketches for İzmir in 1948, but these plans lacked any notable spark of creativity and vvere not implemented. Although the later decades vvere an era of deterioration in city architecture and planning, izmir’s cultural legacy and traditional sense of the art of living enabled it to create an urban environment in the city centre that vvas relatıvely more design-conscious and reflected the joy of life. But by the end of the 20th century İzmir had become a victim of its own success. Due to majör advances in the fields of commerce, industry, culture and tourism, the city had been forced to expand, swallowing up such tradi tional summer resorts as Kadifekale, Buca, Bornova and Karşıyaka and losing many of the characteristics once associated with İzmir in the proces. • * M. Rıfat A kbulut is a lecturer on City and Regional Planning at Mimar Sinan Universıty.
koleksiyonuna sahip olur. İzm ir için Le Corbusier de 1948’de ne ciddi bir yaratıcılık kaygısı ne de zekâ parıltısı taşıyan uygulan mamış birkaç eskiz öneri geliştirir. Cumhu riyet’in sonraki yıllarında da İzmir, zamanın ve paranın getirdiği tüm bozulm alara kar şın, tarihsel kültürel birikim i ve yaşama sa natına nispeten daha yakın duruşunun da etkisiyle, kent m erkezinde tasarım kaygısı ve yaşama sevinci taşıyan bir kentsel çevre oluşturabilm eyi başarır. Ama, 20. yüzyıl sonunda İzmir, ticaret, kül tür, turizm ve endüstriyel alanlardaki büyük kazançlarına rağmen, son derece değerli ve özgün mimari mirasından, incelmiş bir kent kültürü ve doğasından, nihayet varlığına büyük değer katan Kadifekale, Buca, Bo r nova, Karşıyaka gibi sayfiyeleri ve fizyolojik özelliklerinden de fedakârlıkta bulunm ak zorunda kalır.
•
* M. Rıfat A kbu lııt, M im ar Sinan Ü niversitesi, Şehir ve Bö lg e Planlam a Bölüm ü öğretim görevlisi. 1 14 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Her y ö n d en konforlu bir sürüşün hayalini mi kuruyorsunuz?
H ayalin izdeki otom obili b iz üretiyoruz. 8 yönlü ayarlanabilen elektrikli koltuğunuzu sizin için en uygun sürüş pozisyonuna getirin ve dilerseniz hafızaya alın. H ava Kalite Sensörü ve Elektronik İklim Kontrollü Klim a’nın tazelediği havayı içinize çekerek, konforlu bir yolculuğun keyfini çıkarın. Yeniden y a ra tıla n O pel Vectra.
w w w .vectra.opel.com .tr
O pel. Taze Fikirler, Üstün Otomobiller.
İV /
Text and visual m aterials PROF. DR. METİN ANI
15. yüzyıldan haşlayarak A vru p a’da Türk müziğine, tekstiline, halılarına, yaşam tarzına ,>/ gösterilen ilgi giderek büyümüştür. O yüzyılla rın en önem li medyası sahnelenen opera, tiyatro ve bale eserleriydi. Tiirkler üzerine yaratılan eserler sayesinde her gece tiyatroları dolduran seyirciler, \'V sahnede Türk giyim-kıışamını, Tiirklerin davranışlarını, yaşayışını, saray yaşamını, entrikalarını
F ro m the I5th century onwards Europeans displayed an increasing ınterest in Turkish music, textiles, carpets and way of life. Operas, plays and ballets featuring Turks and Turkish themes became popular, and audiences vvere first introduced to Turkish dress, behaviour and palace life through the medium of the stage. As well as his famous operas Abduction from the Seraglio and Zaide, Mozart composed music for a ballet with Süleyman the Magnifıcent as the main character, 1 18
SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
Avrupa sahnelerinde görülen Türk kostümleri (karşı sayfada). Türk elçileri Yirmise kiz Mehmed Çelebi’yi (solda) ve Said Efendi’yi (altta) XV. Louis’in huzurunda gösteren madalyonlar. Türk elçisi İbrahim Paşa’nın Viyana halkına sunduğu Türk müziği konseri ve çeşitli gösteriler (en altta). / Turkish costumes worn on European sıages (facing page). Medallions showing Ottoman .Turkish envoys Yirmisekiz Mehmed Çelebi (left) and Said Elendi (below) beıng given audience by Louis XV. The concert of Turkish musıc ■ and varıous entertainments organised for the people of Vienna by Turkish ambassador İbrahim Paşa (bottom). ^
and
can lı b ir hiçim de g örebiliyord u. Mozart’ın ünlü ‘Saraydan Kız Ka çırm a’ ve Topkapı Sarayı’nda ge çen ‘Z a id e ’ o p eraları; yine M o zart’ın Topkapı Sarayı’nda geçen ve kahramanı Kanuni Sultan Süley man olan ‘Saray Kıskançlıkları’ adlı b a le s i; R o s s in i’nin d ört o p e ra sı önemli örneklerdir.
appoınted Turkish ambas sador into the city, advancing to the sound of marches played by a mehter band, or his reception at the royal palace.
Avrupa başkentlerinde halkın Türk giyim-kuşamını ve müziğini tanıması için en güzel fırsatlardan biri de yeni atanan Türk el çisinin görkemli bir alayla mehter müziği eşliğin de kente girişi ya da kralın sarayına kabulüydü. Bu görkem li alay, halkın üzerinde kolay kolay silinm eyen izler bıra kıyordu. Sultan III. Ahmed, Fran sa’ya elçi olarak Yirm isekiz Meh met Ç elebi’yi göndermişti. Oğlu Said de daha sonra Paris’e elçi o la ra k atan an M ehm ed Çeleb i’nin a la y ı pek çok ressam ın tablosuna konu olm uştu. M eh med Çelebi’yi huzuruna kabul et tiğinde on yaşında olan Kral XV. Louis, elçi için bir madalyon ha zırlatm ıştı. Y irm i yıl sonra Said Efendi’yi de karşılayan kral ona da bir madalyon hediye etti. Her iki m adalyon da Topkapı Sara y ı’nda sergilenmektedir. Bu arada ressam Jacques-Andre Aved, bu gün Versailles Sarayı’nda sergile nen, Said Efendi nin bir portresi ni yapmıştır. Osmanlı elçileri, Avrupa’da sade ce O sm anlı giyim -kuşam ını ve
1 19 SKYLIFE
EYLÜL
four operas on Turkish themes by Rossini are other notable e x a m - ' ples. *1' ■ O ne of the best opportunities for the cit- »ir izens of E u ro p e a n capitals to ‘ become acquainted vvith Turkish costume and music was the ceremonial procession of the nevvly
SEPTEMBER 2002
mehter müziğini değil, Osmanlı kültürünün başka yönlerini de ta nıtıyordu. 1664’te V iyana’ya elçi atanan Kara Mehıned Paşa’nm sekreteri ünlü Evliya Çelebi, Seyyahatnam esi’nin yedinci cildinde Viyana halkı için konserler verildiğini, yüzlerce kişiden oluşan el çilik heyetinde oyuncular, çeşitli hüner sahipleri ve pehlivanlar bu lunduğunu, bunlarla da gösteriler düzenlendiğini ayrıntılı olarak yazmaktadır.
Memories of such dazzling processions vvere not easily erased. When Sultan Ahmed III (1703-1730) sent Yirmisekiz Mehmed Çelebi as ambassador to France the procession was depicted by numerous artists. King Louis XV, who vvas ten years old when he received the ambassador, had a medal struck in his honour. Twenty years later Mehmed Çelebi's son Said Efendi was appointed ambassador, and the king presented him vvith a medal, too. Both of these medals are now in the collections of Topkapı Palace Museum. The French painter jacques-Andre Aved painted a portrait of Said Efendi vvhich is exhibited at Versailles. Ottoman ambassadors acquainted Europeans vvith other aspects of Ottoman culture besides dress and mehter music. Evliya Çelebi, secretary to Kara Mehmed Paşa who vvas sent as ambassador to Vienna in 1664, recorded in the seventh volüme of his Travels that concerts were organised for the people of Vienna, and that the retinue of the ambassador included entertainers of various kinds and vvrestlers. Their public displays are described in detail by Evliya Çelebi. İbrahim Paşa vvas sent to Vienna to reestablish relations vvith Austria following the Carlovvitz Treaty of 1699, and again organ ised various concerts and perform ances. Two tents were Fransa’nın en önemli üç kadın sanatçısı Hürrem * Sultan rolünde (üstte). Zaire rolündeki Madam ^ Grassini, ressam Elisabeth Vigee-Lebrun’un bir tablosunda Türk giysileri ile (solda). / Three France's leading actresses in the role of Hürıem Sultan (above). Madame Grassini in the role of Zaire as depicted i a painting by Elisabeth Vigee-Lebrun (left).
an
ÇERKEZKÖY
na y ı 5 9 5 0 0 e- mai l : c o n c o r d e @a t t t e k s t i l . c o m
rexworld
Sep tem b er 18 > 21
2002
A n TEKSTİL SANAYİ TİCARET A.Ş.
f.'kı TE : +90 282 758 19 00 (P8X) FAX : +90 282 758 19 10 / 11 e -m a il: c o n c o f d e @ f lt t t e k s t i l . c o n i
www.turkmen.com
1699’cla im zalanan Karlofça Antlaşm a sından sonra ilişkilerin yeniden kurulma sı için Viyana'ya gönderilen İbrahim Fa şa, V iyana halkına konserler ve çeşitli gösteriler düzenlemişti. O dönemde yapı lan bir gravür, Türk elçiliğinin bulundu ğu, Viyana’nın doğusundaki Leopoldstdat banliyösünde halka sunulan Türk etkin liklerini göstermektedir. Karşılıklı kurulan iki çadırın birinde Elçi İbrahim Paşa ve yanındakiler, diğerinde ise mehter takımı bulunuyordu. M eydanın orta yerine eğ lence parklarında görülen tahterevalli, sa lıncak, atlıkarın ca kurulm uştu. A yrıca dansçılar, matrak oynayanlar, güreşçiler, çift kılıçla eskrim yapanlar da vardı. T ürk e lç ile rin in A vrupa başken tlerin e gelm esi bazı sahne eserlerine de konu oluyordu. Said Efendi Paris’e elçi olarak geldiğinde ünlü komedi yazarı Saint-Fox, Les Veuves Turques (Türk D ulları) adın da danslı, şarkılı bir komedya yazdı. Bir
Viyana’daki Türk elçisi Ahmed Resmi Efendi onuruna sahnelenen ‘Gönlü Yüce Türk’ adlı baleden bir sahne; B. Bellotto’nun bir gravürü (üstte). Charles Parrocel’in, Yirmisekiz Mehmed Efendi’yi 21 Mart’ta Tuileries Sarayı’na alayla girerken gösteren tablosu (altta). / An engraving by B. Bellotto depictıng a scene from the ballet ie Turc Genereux staged in honour of the Turkish ambassador Ahmed Resmi Efendi in Vienna (above). A paintıng by Charles Parrocel depicting Yirmisekiz Mehmed Çelebi entering the Tuileries Palace in procession (belovv).
başka örnekse büyük Fransız oyun yazarı M oliere’indir. l669’da Paris’e elçi olarak gelen Süleym an Ağa, Fransız Dışişleri Bakanı'nı ve Kral X IV . Louis’yi küçük düşü ren davranışlarda bulunmuş, M oliere de ünlü kom edyası Le Bou rg eois Gentilhomme’undaki (Kibarlık Budalası) danslı, müzikli Türk töreni sahnesini Süleym an
one housing the Ottoman ambassador İbrahim Paşa and his entourage, and the other a mehter band. Seesaws, svvings and roundabouts vvere erected in the centre of the square, and dancers. matrak players (cudgellers), wrestlers and fencers fighting vvith two swords gave performances.
A ğ a’nın d avra n ışların d an esin len erek yazmıştır. 1758 yılında III. Mustafa’nın tahta çıktığı nı bildirm ek için V iyan a’ya giden Türk
The arrival of Turkish ambassadors provided subject matter for playvvrights. When Said Efendi vvas posted to Paris the renovvned comedy writer Saint-Fox vvrote a comedy vvith dancing and songs entitled Les Veuves Turques (Turkish VVİdovvs), and the subject of Moliere’s Le Bourgeois Gentilhomme is the
IMOKIA
7650
Öyle anlar vardır ki, kelim eler yetersiz kalır. Nokia 7650 ile tek kelim eye bile ihtiyaç duymadan kendinizi ifade edebilirsiniz. Nokia 7650; entegre bir
fk
dijital kamera ve büyük, renkli bir ekrana sahiptir. En özel anlarınızı paylaşmak
1
p | ■ C ep T e le fo n u
D ijit a l K a m e ra
IM O K IA
için Nokia 7650 ile resim çekin ve gönderin. M ultim edya m esajlarının (M M S) ilham veren olanaklarını keşfedin. M etin, ses ve görüntüyü dilediğiniz şekilde bir araya getirin.
Zamanı yakalayın.
Nokia 7650'nizden Photo Zone Servisi sayesinde daha iyi yararlanabilm ek için www.club.nokia.eom.tr adresini ziyaret edin.
Kelimeler yetmediğinde... b a k >> ç e k >> g ö n d e r >>
Çektiğiniz resim leri, bir e-posta adresine veya M M S destekli başka bir cep telefonuna gönderebilirsiniz.
IN IO K IA C O N N EC TIN G P E O P L E
Elçisi Ahmed Resmi Efen di iç in , o sırad a Viyana’da bulunan ünlü kore o g raf Franz H ilverd in g , Le Turc Genereux (G ön lü Yüce Türk) adında bir Türk balesi hazırlar. B. Bellotto adındaki ressam, 20 Nisan gecesi oynanan balenin en önemli sahne sini, sahneye yakın loca ları ve orkestra çukurunu gösteren bir gravür yap mıştır. Osm anlı tekstilleri, özel likle ipekliler yalnız birer sanat eseri olarak değil, ayn ı zam anda d isip lin li b ir te k n o lo jin in ürünü olarak da Avrupa'nın ilgi sini çekiyo rd u. N itekim Kraliçe I. Elizabeth döne minde (16. yüzyıl sonları) Türkiye ile İngiltere ara sında diplom atik ilişkile rin başlamasıyla Türkiye’ye tekstil casusları gönderildiği bi linmektedir. Bu casuslara neleri araştırmaları, hangi örnek leri getirmeleri gerektiği yazılı olarak verilmişti. 1582 tarihli bu belgeler yayımlanmıştır. Ingilizler daha çok Türk teksti linde kullanılan boyaları merak ediyor ve bu konuyla ilgili örneklerin getirilmesini istiyordu. Belgelerden birinde ma-
embassy of Süleyman Ağa to France in 1669. The Turkish ceremony scene vvith dancing and music reflects the incident in vvhich Süleyman Ağa embarrassed the French mınister of foreign affairs and King Louis XIV. Ahmed Resmi Efendi vvas sent to Vienna in 1758 to announce the accession to the throne of Mustafa III, and Franz Hilver ding the famous chore o g ra p h e r who happened to be in Vienna at that time w rote a ballet entitled Le Turc Genereux (The Generous Türk). A painter named B. Bellotto did an
Jacques Martin’in fırçasından Avrupa’da düzenlenen Türk geçit alayı (üstte ve solda). / Turkish procession in Europe as painted by jacques Martin (above and left). 124 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
engraving illustrating the most important scene of this baliet, vvhich was played on 20 April of the same year, and shovving the theatre boxes close to the stage and the orchestra pit. O ttom an textiles also attracted European attention, not only for the striking designs of the silk fabrics, but their production techniques. Durıng the reıgn of Queen Elizabeth I (1558-1603) dıplomatic relations between O ttom an Turkey and Britain commenced, and Britain sent spies to investigate the secrets of Turkish textiles, particularly dyes. The spies were given detaıled written instructions about the information that was required and the examples they were expected to bring back. One such document asks for examples of the leaves, seeds, tree bark, earth, metal and bones used to obtain the colour blue. Another longer document explains that Turkish woollen fabrics are extremely soft and strong, easily dyed, and resistant to moth. Turkish carpets were also fashionable in Europe, and vvidely used in churches, palaces and mansions. They appear in works by mainly Dutch and Italian painters, and these paintings are an important source of information for art historians about Turkish carpet designs in the early period represented by few surviving examples. •
Yirmisekiz Mehmed Paşa ve oğlu Said Efendi, Pa ris’te kabul töreninde (üstte). Jacques-Andre Aved tarafından yapılan Said Efendi’nin portresi (sağ da). / Yirmisekiz Mehmed Çelebi and his son Said Efendi at the reception ceremony in Paris (above). Portrait of Said Efendi by Jacques-Andre Aved (right).
vi rengin elde edilm esinde kullanı lan ağaçların yaprak, tohum ve ka bukları ile toprak, maden ve ke m iklerden oluşan örnekler isten mektedir. Daha uzunca bir belgede ise Türk yünlülerinin çok yumuşak ve dayanıklı olduğu, kolay boyan ma özellikleri, güveye karşı dayanıklıkları ve zamanla daha az yıp randıkları dile getirilmektedir. Tekstil gibi Türk halıları da Avru pa’da moda olmuştu. Kiliselerde, saraylarda, konaklarda Türk halıla rının kullanım ı çok yaygındı. Özel likle H ollandalI ve İtalyan ressam lar daha çok kiliselerde yer alan bu halıları tablolarında göstermişlerdir. O zam anki hah tasarım ları günü müze pek kalmadığı için sanat ta rihçileri, bu tablolardaki ayrıntıları inceleyerek eski Türk halıları üzeri ne bilgi sahibi olmaktadır. •
* Professor D r Metin And is a * Prof. I)r. M etin A nd, T ü rk iye B ilim le r
m em b er
Akadem isi üyesi.
Academy o f Sciences.
126 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
of
th e
Turkish
444 O 333
s h o p a n d m ile s.c o m
i
- ı ı ı r~
Mites Mik s
5 3 °"4 CÖ -< &i Si ı-t < y> (D
CfQc .£?
n> cs> ^ S? - ^ ~~! . JET
o Ct3 c . ö r-t N
S E RG
E X H I B I T I O N S
Art İstanbul 2002
Art İstanbul 2001 24 - 29 September
24-29 Eylül
İstanbul Convention and
Lütfi Kırdar Kongre ve Sergi Sarayı
Exhıbitıon Centre
Tel: (0212) 231 30 21
Tel: (021 2) 231 30 21 Akdeniz’in en önemli sanat buluşması olma hedefiyle yola çıkan Art İstanbul
Art İstanbul 2002: İstanbul International
2002-istanbul U lu s la ra ra sı Çağdaş
Eontem porary Art Encounter aims to
Sanat Buluşm ası’na yerli ve yabancı
become the foremost art event in the
80 galeri tüm koleksiyon ve tablola
Mediterranean. Eighty galleries, both
rıyla katılıyor. 7 bin metrekare kapalı
Turkish and foreign, are participating in
alanda gerçekleşecek etkinlikte ünlü
the event w ith th eir collections. The
İspanyol ressam Salvador Dali ile Şe
exh i b its w i 11 cover an area of 7000
ker Ahmet Paşa’nın ese rle ri de ye r
square metres, and include works by
alacak. Etkinlikte resimden enstalas-
Salvador Dali and Şeker Ahmet Paşa. As
yona, gravürden video-art gösterile
,
rine, sanatın pek çok dalında verilen
4
\
eserler yer alacak.
well as paintings the exhibition will cover a wide range, including installations and video art.
Burhan Doğançay
Alev Ebüzziya 18 Eylül -1 Kasım Sabancı Üniversitesi Kasa Galeri Tel: (0212) 292 49 39
Sabancı Ü n iv e rs ite s i
Çağa Resim Koleksiyonu
Kasa Galeri, 1964-2002 dönemini kapsayan bir
19 Eylül - 9 Kasım
r e t r o s p e k t if s e r g iy e
Proje 4 L İstanbul Güncel Sanat Müzesi
hazırlanan Alev Ebüzzi-
Tel: (0212) 281 SI 50
y a 'n ın e şz am an lı b ir başka sergisine ev sa
Türk resim sanatının
hipliği yapacak. Türk ve
önemli evrelerini belli
İslam E s e r le ri Müze-
başlı sanatçılar ve ya
si'nde 16 Eylü l’de açı
p ıt la r
lacak ve
s a n a tç ın ın
yan sıtan koleksiyon,
yak la şık 100 ya p ıtın ı
kapsamlı bir sergi ile
kapsayan ‘B ir Seramik
ilk kez sanatseverler
a r a c ılığ ıy la
Evreni' adlı retrospek-
le buluşuyor. 'Günyü-
tiFin ardından 18 Ey-
zü' b aşlığın ı ta şıy a n
lü l'd e Kasa G a le ri’de açılacak sergi ‘Sır’ baş
sergide ünlü sanatçı la rın 300 y a p ıtı y e r alıyor.
lığını taşıyor.
ı
.
-
M M İhm«V ' ? '- -
Alev Ebüzziya 18 September-1 November Sabancı University Kasa Gallery
Çağa Pairıting Collection
Tel: (0212) 292 49 39
19 September - 9 November Project 4L İstanbul Museum of Contemporary Art
Kasa Gallery will host an exhibition of works by Alev Ebüzziya
Tel: (021 2(281 51 50
to run simultaneously with her retrospective exhibition covering the period 1964-2001 vvhich wi11 open at the Museum of Turkish and Islamic Arts on 16 September. Entitled A Ceramic
This collection represents the leading artists and works of the
Universe, the retrospective will consist of a hundred exhibits.
main periods of Turkish painting, and is being exhibited fully
The Kasa G allery exhibition entitled Secret opens on 18
for the first time. Three hundred paintings by well-known
September.
Turkish artists wiil be shown.
128 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
KLİMASAN S R
W h y K L İM A S A N ? ...
E
F
R
I
G
E
R
A
T
I
O
>/ The
reliable business partner
>/ The
preferred supplier
N
• Leader of commercial type cooler and freezer manufacturing industry in Turkey • 33 years of experience in refrigeration • 145 customers in 67 countries
of multinational companies
• Ouality and customer orientation as highest priorites • Established long term business partnerships with multinationals ali över the world
>/ The
best refrigeration solutions
to the most prestigious brands
• Capacity of 150 000 units / year in one shift utilizing the lafest manufacturing technologies • ISO 9002 Ouality System Certificate and CE, UL approvals on environment friendly products • Wide product range with efficent after-sale service netvvork • Best refrigeration solutions to provide “Value for Money”
2
O
KLİMASAN KLİMA SAN. ve TİC. A.Ş. Atatürk Organize Sanayi Bölgesi 10004 Sok. No: 6 35620 Büyük Çiğli - İZMİR Tel: (0232) 376 72 23 Fax: (0232) 376 75 45 www.klimasan.com.tr e-mail:export@klimasan.com.tr
S E R G
E X H I B I T I O N S
Aydın Arkun
Güler Emiroğlu
Sanatçı, sıcak canlı renklerle dairesel Formları kullandığı re
13 Eylül-5 Ekim
simlerinde genel olarak insan,
Atatürk Kültür Merkezi
hayat, insanın evrendeki konu
Halikarnassos Kültür Merkezi
Tel: (0212] 274 81 43
mu ve yalnızlığını işliyor. Ar
Tel: (0252) 358 61 13
6-28 Eylül
kun, ‘B ir Varm ış B ir Yokmuş’
Celal Esat Arseven, Bilsak Sanat Merkezi ve Orhan Taylan
adlı sergisinde yer alan yapıt
atölyelerinde çalışan sanatçı, “ Yaşam başlı başına bir sa
larında çoğunlukla kolaj tek
n a ttır” anlayışından yola çıkarak oluşturduğu 30 eserini
niğini kullanmış.
sanatseverlerin ilgisine sunuyor.
Aydın Arkun
Güler Emiroğlu
13 September- 5 October ..-i
**"■
Atatürk Cultural Centre Tel: (0212] 274 81 43
& - 28 September
Arkun’s paintings Feature circu-
Halicarnassus Cultural
la r forms in warm b rillia n t
Centre
colours, mainly in the collage
Tel: (0252) 358 &1 13
technique. Their su bject is human beings and their place in
Güler Emiroğlu has worked in
the universe, life, and loneliness. The exhibition is entitled
the studio s of Celal Esat
OnceuponaTime.
Arseven, Bilsak Art Centre and Orhan Taylan. The exhibition presents 30 of her
Gülcan Karadağ
İstanbul Güzel S a n a tla r
works on the theme, 'life is
Akademisi Üzdemir Alfan
an art in itself.'
5-25 Eylül
Atölyesi'nden mezun olan
Galeri Artist
sanatçı, farklı bir anlayış-
Tel: (0212] 227 68 52
la yaklaştığı opera, cazcı
Sibel Coşkuner
ve nüleri konu alan sergi
i
sinde geçmiş ve geleceği şimdinin penceresinden bakarak yorumluyor.
Ş™ *; larım
‘Sonsuzluğu Arzutem alı sergisinde,
17 Eylül -19 Ekim
M e v lâ n â 'n ın , Yunus Em-
İMKB Sanat Galerisi
re'nin, Nazım Hikmet’in ve
Tel: (0212) 298 25 11
Halil Cibran'ın şiirlerini ve sö z lerin i so y u t re sim le r
Gülcan Karadağ
olarak yorumluyor. Ayrıca Sonsuzluğu Arzularım-Sonsuzluk Gönüldedir’ temalı yedi dakikalık bir film de serginin önemli bir kısmını oluşturacak.
5 - 25 September
Sibel Coşkuner
Artist Gallery Tel: (0212| 227 68 52
17 September - 19 October
Gülcan Karadağ graduated
IMKB Art Gallery
from the Özdemir Altan
Tel: (021 2) 2 9B25 11
studi o
at
İstanbul
Academy of Fine Arts. İn
İn
this exh i b iti on oF works
Desiring Infinity, the artist inter-
th is
exh i b i ti o n en titled
that view opera, jazz musi-
prets the poetry of Mevlânâ,
cians and nudes From a
Yunus Emre, Nazım Hikmet and
unique angle, the a rtis t looks at past and Future
The exhibition includes a seven-
through the window of the present.
minute film en titled Desiring Infinity: Infinity is in the Heart.
Halil Cibran as abstract paintings.
130 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
S E RG
E X H I B I T I O N S
Anne Frank-Günümüz
Uğur Çalışkan
İçin Bir Tarih
İMKB Ankara Sanat Galerisi
11 Eylül-4 Ekim
SEPT lll33if Jh r
4 Eylü l-31 Ekim
ı
C '*'• cht
Tel: (0312) 491 52 24
Schneidertempel Sanat Merkezi Çeşitli illerde düzenlenen pek çok karma sergiye katılan sa
Tel: (0212) 249 01 50
natçı, son dönemde oluşturduğu yapıtlarını dokuzuncu kişi sel sergisinde sanatseverlerin ilgisine sunuyor.
Sergi, farklıyı kabul ede memenin, ayrımcılığın in sanoğlunu sürüklediği kö
U ğur Çalışkan
tü lü k le rin b o y u tla r ın ı yan s ıta ra k iz le y ic ile rin i
11 September-4 October
düşünmeye çağırıyor.
İstanbul Sfock Exchange Ankara Art Gallery
Anne Frank.: A H isto ry fo r Our Time
Tel: (0312) 491 52 24
Uğur Çalışkan has participated in many mixed exhibitions around Turkey. This is his ninth one-per-
4 September - 31 October Schneidertempel Art Centre
son exhibition, consisting of his
U AD AACH€' v
latest works.
Tel: (021 2) 249 01 S0 This exhibition takes a thought-provoking look at the disastrous conseguences of discrimination and failure to accept what is different.
Buluşma 1 Eylül - 31 Ekim Atölye Kaş Limanı Tel: (0242) 836 30 26
GüngörTaner
“ Paylaşılmayan sanat yaratılm a mış olandır” düşüncesiyle kendi
24 - 29 Eylül
atölyesini kuran Aydın Çukurova, Kaş Limam'nda y e r alan mekâ
Galeri Binyıl
nında Faruk Akbaş, Jacques Bour-
Tel: (0212) 3S1 9713
diseau , M arlis Diemont, Okan
kanatlı renklerin çağdaş, hızlı ritm ini b o şa ltıyo r gözlerime. Ü stelik işitiyorum o ritm i..." eserleri ilgiye sunuluyor.
Güngör Taner
van Herpen, Tunç Üvendire ve kendi eserlerini ‘Buluşma’ adlı karma bir sergiyle sanatseverlerin ilgisine sunuyor.
24-29 September Binyıl Gallery Tel: (021 2) 351 97 13
Encounter 1 September - 31 October Kaş Harbour Studio
Güngör Taner’s work
Tel: (0242) 836 30 26
has been described by famous Turkish novel-
Aydın Çukurova esfablished his own
ist Adalet Ağaoğlu in
studio on the theory that ‘art which
the following words:
is not shared
'The
is not created.'
contem porary
Situated in Kaş Harbour the studio
fast rhythm of wind
presents an exhibition of works by Faruk Akbaş, Jacques
winged colours are
Bourdiseau, Marlis Diemont, Okan Nalçacı, Sibel Düzel, Sitare Ağaoğlu, Ton Boogers, Valentine van Herpen, Tunç Üvendire and
pouring into my eyes.
Aydın Çukurova. The exhibition is entifled Encounter.
that rhythm.’
I can a c tu a lly hear
131 EYLÜL
oğlu’nun y a p ıtla rın ı, “ Rüzgâr
diye nitelendirdiği sanatçının
Nalçacı, Sibel Düzel, Sitare Ağaoğlu, Ton Boogers, Valentine
SKYLIFE
Sergide, ünlü yazar Adalet Ağa-
SEPTEMBER 2002
S
İ
N
E
C İ N E M A
Sinema Burada: Yıldızlar ■ İzmir’de 5-10 Eylül Tel: (0232) 445 39 94 SİNEMA BURADA Y İ
I
L
Z
D M
I İ
Z R
H
'
A D
R E
il
W
ı , _ . 5- ' ° / E y ı a ı — -
L
'
/2002
• ‘ | , , K O l , ü ...............
Cinema Is Here: Stars in İzm ir 5 - September Tel: (0232) 445 39 94
Geçen y ıl ProF. Dr. Oğuz Ma-
New Turkish Films
k al’ın danışm anlığında İzm ir
wi11 be one oF the
Fuarı’nda başlatılan etkinlikte
fe a tu res of this
bu yıl Türk sinemasındaki yeni
event, which was
Filmler y e r alacak, izleyiciler,
launched lastyear
üç oyuncuyu Filmleriyle yakın
as a part of İzmir
dan tan ım a Fırsa tı bulacak:
Fair
Türkan Şoray, Yılmaz Güney ve
con su ltan cy
Erkan Yücel. Etkinlikte Türkan
Professor Dr Oğuz
under
the of
Ş o ra y’ın oynadığı ‘Selvi Bo y
Makal. This year's
lum, Al Yazmalım’ ve ‘B erd el’
programme
F ilm le rin in y a n ı s ıra b ir de
films is an oppor-
of
‘Türkan Şoray’ sergisi açılacak.
tunity to become
Yılmaz Güney ve Erkan Yücel
dosely acquainted with three leading Turkish film actors: Türkan
anısına gösterilecek film ler:
Şoray, Yılmaz Güney and Erkan Yücel. As well as three films starring
Kızılırm ak Karakoyun, Umut,
Türkan Şoray - Selvi Boylum, Al Yazmalım and Berdel - there wi11 be an
Ağıt, Hakkari'de B ir Mevsim.
exhibition about the celebrated actress. Films shown in memory of
Ayrıca Ahmet Soner’in Yılmaz
Yılmaz Güney and Erkan Yücel will be Kızılırmak Karakoyun, Umut, Ağıt
Güneyle ilgili kapsamlı belge
and Hakkari'de Bir Mevsim. The festival will also Feature Ahmet Soner’s
seli Adana-Paris, Tuncel Kurtiz üzerine Mehmet Eryılmaz’ın
documentary about Yılmaz Güney entitled Adana-Paris, Mehmet
yaptığı Bedr-Sinemada Bir Dolunay ve Nebil Özgentürk’ün
Eryılmaz’s Film about Tuncel Kurtiz entitled Bedr: A Full Moon in
gerçekleştirdiği Ayhan Işık, Muhterem Nur ve Cüneyt Arkın
Cinema, and documentaries by Nebil Özgentürk about Ayhan Işık,
belgeselleri haFta boyunca izlenebilecek.
Muhterem Nur and Cüneyt Arkın.
1. Uluslararası Komedi Filmleri Festivali 20 - 26 Eylül Tel: (021 2)251 67 70
First International Comedy Film Festival 20-26 September Tel: (021 2) 251 67 70
Türk Sinema ve Audiovisuel
Organised
Kültür VakFı (TÜRSAK) ta ra fından düzenlenen Festivalde
Cinema and Audio Visual Culture Foundation (TÜRSAK], the festi
dünyanın çeşitli ülkelerinden
val presents 40 featu re and
seçilen uzun metraj ve belge
documentary Films From various
sellerden oluşan 40 film izle
countries around the world. The
by the
Turkish
y ic is iy le buluşacak. Cemal
festival opens with a showing of
Reşit Rey Konser Salonu'nda
A sterix and 0belix at Cemal
Asteriks ve Obeliks Filmi ile
Reşit Rey Concert Hail. Festival
açılacak Festival, Komedi Ta
section s are the H isto ry of
rihinden, Bir Komedi Ustası,
Comedy, A Master of Comedy,
Komedi ve A n im asyo n , En
Comedy
Ciddi Komedi Film i İz le yici
Laughter as the Art of Hope and
and
Anim ation,
Ödülü, Umut Sanat Güldürü
the Italian Comedian Toto. İn
yo r ve İtalyan Komedyen Toto
addition the Spectators Award
Sergisi adlı bölümlerden olu
for the Most Serious Comedy
şuyor.
Film will be presented.
The only part that vvouldn't crease is his shirt.
ANTEKS NON-IRON FABRieS; crease resist 100% cotton sliirting. W e w o u ld be g lad to m eet yo u at th e fo llo v v in g fa irs.
INTERTEKS MİLANO INTERNATIONAL TEXTILE TRADE SH0W
SALON PREMIERE VISION
September 14-15-16
September 18-21
Polazzo Oelle Stelline Exbibition Çenter Corso Mogento, 61 - Milan - ITALY
r m
Pare d'Exposition$ - Paris Nord Villepinte 9 5 0 7 0 Roissy Charles de Booth Nr: 5A22-5B23
ANTEKS SPINING MILL
ANTEKS WEAVING M ili A k d e n iz
O r g a n iz e
Sanayi
B ö lg e s i
P . K :7 6 2
Y e n ik ö y / A n t a ly a / T U R K E Y
Phone : +90 242 258 10 10 (10 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex : 56632 A h ao Tr.
Yunus
E m re
Cad.
O rta
M ah.
N o .98
P .K :1 6
A lt ın o v a / A n t a ly a / T U R K E Y
Phone : +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90 242 340 10 29 Telex : 56297 Ah oo Tr
M
U
Z
!
M U S I C ■
İstanbul’da Bach günleri
Osmanlı 5arayı’ndan Avrupa Müziği
15-30 Eylül
2 Eylül Tel: |0212] 292 06 55
Tel: |0212] 293 65 42 Bu yıl üçüncü kez düzenlenecek olan Aya
Borusan üda Orkestrası şef Emre Aracı yöne
irini Bach Günleri, müzikseverlere, Bach
timinde Cemal Reşit Rey Konser Salonu'nda
yorum larıyla uluslararası düzeyde isim
'Osmanlı Sarayı'ndan Avrupa Müziği’ başlıklı
yapmış birçok sanatçıyı dinleme Fırsatını
bir konser veriyor. 38. Uluslararası Tıp Tarihi
verecek. Reinhard Goebel ve Musica Anti-
Kongresi kapsamında gerçekleştirilecek kon
qua Köln topluluğu 15-16 Eylül’deki açılış
serde Guatelli Paşa, Donizetti Paşa, Rossini,
konserlerinde
‘Füg 5anatfnı seslendire
Charles d’Albert, Ömer Paşa, Sultan Abdü-
cek. 20 Eylül'de Bach Partisi’nin yapılaca
laziz, Rıfat Bey ve Sultan V. Murad’ın eser
ğı etkinlik süresince, 22 Eylül'de Christian
lerine yer veriliyor.
Rieger, 25 ve 26 E ylü l’de Louis Octavio Santos, 28 Eylül’de Toyohiko 5atoh ve 30 Eylül’de Gustav Leonhardt sahne alacak.
European Music at the Ottoman Court
Bach O ays in İstanbul
Borusan Chamber Orchestra conducted by Emre Aracı is giving a con-
15-30 September
cert entitled European Music at the Ottoman Court at Cemal Reşit Rey
Tel: |0212] 293 65 42
Concert Hail, as part of the cultural programme for the International
2 September Tel: (0212] 292 D6 55
Medical History Conference. The concert will consist of compositions This is the third year that music lovers can
by Guatelli Paşa, Donizetti Paşa, Rossini, Charles d'Albert, Ömer Paşa,
enjoy listening to musicians of internation-
Sultan Abdulaziz, Rıfat Bey and Sultan Murad V.
al repute presenting their interpretations of Bach during the Bach Oays at Haghia Eirene. Reinhard Goebel and the Musica Antiqua Köln ensemble will perform the Art of Fugue at the opening concerts on 15 and
Yeni Babylon
16 September. A Bach Party will be held on 20 September, Followed by Christian Rieger
Tel: (0212] 252 51 67
on 22 September, Louis Octavio Santos on
Yeni mimarî tasarımı nedeniyle iki ay boyunca
25 and 26 September, Toyohiko Satoh on 28 September and Gustav Leonhardt on 30
ve rle re kapılarını açıyor. Babylon'da 24 Ey-
September.
lül’de Nicole Conte’u, 25-26 Eylül'de Laço Tay-
kapalı kalan Babylon, Eylül ayında
müzikse
fa’yı ve 27-28 Eylül’de Mavi Müzik-Mich Gerber konserlerini izleyebilirsiniz.
Babylon Renewed Tel: (021 2) 252 51 67
Babylon nightclub, which has been closed for renovation for two months, is reopening its doors to music lovers in September. The furst concert on 24 September by Nicole Conte is followed by Laço Tayfa on 25-26 September, and Blue Music with Mich Gerber on 27-28 September. 134 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
%
—
SİZİN
ONA BİZ
GÖSTERDİĞİNİZ
DE
SİZE
GÖSTERİYORUZ
T ÜRKİ YE Ç A P I N D A
BAYİİ
■
KAPASİTESİ
■
RENK VE MODEL. SEÇENEKLERİ
B
Y Ü KS E K ÜRETİM VE ST OK GENİŞ
4 0 0
UYGUN
İSO
ÖZENİ
0 0 0 2
FİYATLAR
KALİTE S İ STEM
BELGESİ
T Ü R K S T A N D A R T L A R I U Y G U N L U K BELGESİ (TS ALMANYA
P L A S T İ K PENCERE U Y G U N LU K R U SYA
PROFİLİ
KALjTE
■ B
53581
B
BİRLİĞİ
B
S E R T İF İK AS l(R A L -G Z 7 1 S / 1 )
F EDERAS Y ON U
İNŞAAT
BAKANLIĞI
S E R T İKLİM K O Ş U L L A R I N A U Y G U N L U K BELGESİ
B
(G O S T -R )
ROM ANYA YAPI A R A Ş T IR M A L A R I E N S T İT Ü S Ü
B
K A L İT E U Y G U N LU K B E L G E S İ (IN C E R C ) ADOPEN
| 'NCERC |
aLo
PENCERE
HATTI
K A L İT E S İ B
_ g j"
444
< ^>
24 24
ADOPEN
‘ P e n c e re d e G ü v e n ’ GENEL MÜDÜRLÜK MAHMUTBEY, TAŞOCAĞI YOLU NO:7 BAĞCILAR/İSTANBUL t : (02 12) 4 4 5 16 OQ f : (02 12) 4 4 5 16 26
www.adopen.com
H A B E
N E W S
Class 1 Dünya OFFshore Şampiyonası 6-8 Eylül
365 gün açık Fuar Türk Dış Ticaret Müsteşarlığı, DHL Worldwide Express ve THS
Dünyanın en hızlı m otorları
Internet Geliştirm e Hizmetleri tarafından hazırlanan Türki
nın y a r ış tığ ı Class 1 Dünya
ye’nin en kapsamlı ihracat portalı www.buynowfromturkey.com
OFfshore Şampiyonasının be
yoğun bir taleple karşılandı. Portala binlerce ihracatçı kendini
şinci ayağı İzmir'de gerçek
kaydederken binlerce ürün de satışa sunuldu. 24 saat ve 3G5
le ş tirile c e k . Yarışm ada, 22
gün açık bir fuar niteliğinde olan site ihracatçı firmalara sesle
profesyonel pilot tarafından
rini, ek tanıtım masrafı yapmaksızın yurtdışına taşıma imkânı
kontrol edilen ve her biri 14
tanıyor.
m etre uzunluğunda olan 11 powerboat mücadele verecek.
365 Oay Fair
Class 1 World Offshore Championship b - 8 September
Turkey’s broadest scoped export portal, www.buynowfromturkey.com prepared by the Turkish Department of Foreign Trade, DHL Worldwide Express and THS Internet Services has opened to high demand. Thousands of exporters have already
The world's fastest engines will compete in the fifth round of
registered with the site, offering thousands oF goods for sale. The
the Class 1 World Offshore Championship which will take place
portal serves as a fair open 24 hours a day and 355 days a year,
in İzmir. Eleven powerboats 14 m in length driven by 22 profes-
enabling exporting firms to reach potential markets abroad without
sional drivers will compete in the competition.
incurring additional advertising expenses.
Antandros kazısında yeni bulgular S
TİKA 10 yaşında
"
"
Doğu Bloku ve Sovyet So syalist Cumhuriyetleri Birliği'nin
Doç. Dr. Gürcan Po-
dağılması sonucunda, Orta Asya, Kafkasya ve Balkanlar’da
lat başkanlığında yürütülen kazının ikinci yılında geç Roma dö
ortaya çıkan yeni bağımsız devletlerin kalkınma çalışmaları
nemine ait bir zengin evi çıkarılmaya başlandı. Kazıda ayrıca
na yardım sağlamak amacıyla 1992 yılında kurulan Türk iş
Bizans dönemine ait bir mezarlık ile henüz üç odasına ulaşıla
birliği ve Kalkınma idaresi (TİKA) 10. yılını kutluyor. Kurulu
bilen bir yapı kompleksi de gün ışığına çıkartılmıştı. Akbank’ın
şundan 2001 yılı sonuna dek 17 ülkede 479 yardım ve işbirli
desteklediği Antandros kazı çalışmaları, talan edilen bir antik
ği projesi geliştiren TİKA ile, kalkınmış ülkelerden teknik
kentin kurtarılm asının yanı sıra Troas bölgesinin karanlıkta
yardım alan bir ülke durumunda olan Türkiye, kalkınmakta
kalan tarihine ışık tutuyor.
olan ülkelere yardım sağlayan bir ülke durumuna geldi.
New archaeologicalfinds ut Antandros
Turkish Cooperation and Developm ent Adm inistrution an n iversa ry
During the second year of excavations at the ancient city of Antandros on the north shore of the Gulf of Edremit, a team of archaeologists under assistant Professor Dr Gürcan Polat have begun to uncovera late Roman villa that belonged to a wealthy C it
The Turkish Cooperation and Development Administration was
izen. A Byzantine period cemetery M
established in 1992 to provide assistance to the development
and a building complex are also
efforts oF the newly independent states oF Central Asia,
being excavated. The aim of the
Caucasia and the Balkans Following the collapse oF the USSR and the Eastern Bloc. The organisation is celebrated its tenth
excavations sponsored by Akbank
anniversary. From its establishment until the end oF the year
anti qu i t i es hunters and throw
is to rescue the site from illegal
2001 the administration carried out 479 aid and cooperation
light on unknown aspects of the
projects in 17 countries.
history of this region. 136 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
K I T A
8 0 0 K S ■
Osmanlı Başkenti İstanbul
İstanbul, Ottoman Capital
Erol Kerim Aksoy Vakfı Yayını
Mustafa Cezar
Mustafa Cezar
Published by the Erol Kerim Aksoy Foundation
632 sf
632 pp
İstanbul'un iki kıtayı birleştiren
P ro fesso r Mustafa Cezar
bir başkent olarak tarihsel süreç
takes a wide-angled view of
içindeki gelişiminin aktarıldığı ki
the development of İstanbul
tap, araştırmacı Prof. MustaFa Ce
in term s of its cultu ral
zar tarafından kaleme alındı. İs
buildings,
tanbul'un Bizans’tan Cumhuriyet'e
urban texture, works of art
aldığı yolun canlandırıldığı 'Os
and social life över the
in s titu tio n s,
manlI Başkenti İstanbul'da kültü
nearly five centuries that
rel yapılar, kurumlar, kent dokusu,
the city was Capital to the
sanat eserleri ele alınıyor. 400'ü
Ottoman Empire. The book is
aşkın resim, harita, gravür ve fo
iIlustrated with more than
to ğ rafın y e r aldığı e se r sosyal
400 photographs, maps and
görünümü de aktarıyor.
engravings.
Kütahya Çiniciliği
Kütahya Tiles
Eelsus Yayıncılık
Rıfat Çini
Rıfat Çini
Published by Celsus
34B sf
348 pp
Kütahya çiniciliğinin sırlarının, işleme biçimlerinin
Rıfat Çini presents a comprehensive
ve malzemelerinin yer aldığı eserde babadan evlâda
look at file making in Kütahya, with
geçen sanat dalının bugüne dek bilinen ve bilinme
sections on glazes, decoration, materi-
yen kalfa, usta ve sanatçıları ile Kütahya'ya ve çini
als and file makers. The book is lavishly
sanatına gönül veren kişilere de ye r veriliyor. Kitap
iIlustrated with pictures of Kütahya
ta, Rıfat Çini'nin kendi özel koleksiyonunun yanında
tiles in Kütahya Tile Museum and many
Kütahya Çini Müzesi, Kütahya, İstanbul ve diğer şe
buildings ali overTurkey, including
hirlerdeki pek çok yapıda bulunan çinilerin fotoğraf
Kütahya and İstanbul, and tiles from
ları da yer alıyor.
Rıfat Çini's own collection.
Türk Dünyası Kültür Atlası
Turkish World Cultural Atlas
Selçuklu - Osmanlı Dönemi
Seljuk and Ottoman periods
Türk Kültürüne Hizmet Vakfı
Published by the Services to Turkish Culture Foundation
5 cilt
S volumes Yüze yakın bilimadamı ve uzman, on beş grafiker ve
The atlas has been produced by a team of nearly a hun-
ressamın oluşturulmasında görev aldığı Türk Dünyası
dred scholars and experts, and IS artists. The first two
Kültür Atlası'nın iki ciltlik Selçuklu Dönemi ve üç cilt
volumes of the atlas cover the Seljuk period, and the
lik Osmanlı Dönemi kitapları Türk tarihinin bu çok
next three volumes the Ottoman period. The atlas
önemli iki dönemini renkli fotoğraflar eşliğinde akta
includes colour photographs illustrating both periods.
rıyor. Türk Kültürüne Hizmet Vakfı daha önce de aynı
The foundation previously published the first volüme oF
dizinin ilk kitabı olarak İslam Öncesi Dönemi'ni çı
the seri es covering the pre-lslamic period of Turkish his-
kartmıştı. Dizi, Türklerin tarih boyunca yaşadığı coğ
tory. The atlases provide information about political his-
rafya, siyasi tarih, dil, din, musiki, mimari, folklor,
tory, language, religion, music, architecture, folklore,
etnografya, iktisadi yapı, ilim hayatı, şehircilik, as
ethnography, economic structure, scholarship, military
kerlik, spor ve sanat alanlarını aktarmayı amaçlıyor.
history. sports and the arts.
137 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
i
ŞS
J'
f i Ç T A M R II I I J I M İl D U L
V
•
I P İ I v l O
I I
L V ^ u ıd e ,,,
1 I y U
Telephone: International code for Turkey: 90, İstanbul area codes: European side 212, Asıan side 2 16. For ıntencity calls withın Turkey first dıal "0”, then the area code, and then the local number. For International calls first dıal "00".
Hilton İstanbul (**"*) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Ambulance H ilton ParkSA İstanbul (****) Tel: 112 (Ali över Turkey) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Poliçe Holiday Inn (*“ *) Tel: 155 (Ali över Turkey) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Fire Holiday Inn Crowne Plaza ("***) Tel: 110 (Ali över Turkey) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Tourism poliçe Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Tel: 52745 03 Hotel İstanbul Conti (****) Gendarme Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 Tel: 156 (Ali över Turkey) Hotel İstanbul Kervansaray (**“ ) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) TOURİSM INFO R M ATIO N Hotel Konak (****) TU R İZM D A N IŞ M A Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Atatürk: Airport ı AtaturK Havaalanı Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hotel Mercure İstanbul (“ **) Harbiye Tourism Inform ation Tepebaşı, Tel: 251 4646 Fax:24980 33 tel: 233 05 92 Hotel Yiğitalp (****) Karaköy Sea Port / Karaköy Lim anı Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Tel: 249 57 76 Hyatt Regency (*“ **) Sirkeci Tourism Information Taksim, Tel: 225 70 00 Fax:225 7007 Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Inter Hotels, Mim (****) Tel: (0212)511 58 88 Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (“ *“ ) Sultanahmet Square Maslak,Tel:285 0900 Fax:285 09 51 Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Best Westem İstanbul Savoy Hotel (“ **) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu Kalyon (****) (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40 Sultaııalımet Tel: 517 44 (X) Fax: 6381111 HO TELS / O T E L L E R Keban (” **) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Aden (**“ ) Klassis (*"**) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 | Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Akgün Hotel (*“ **) Kumburgaz Princess Hotel (**“ *) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Kumburgaz, Tel: 885 90 00 Askoç Otel (****) Maçka Hotel (****) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Teşvikiye, Tel: 234 32 (X) Fax: 240 76 94 Aygün Otel İstanbul (****) The Marmara İstanbul (**“ *) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 244 05 09 Aygün Plaza Hotel İstanbul (****) Merit Antique İstanbul (**“ *) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Best Westem The President Hotel ('“ *) Mega Residence İstanbul Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 I Teşvikiye, Tel: 2313161 Büyük Sürm eli (***” ) Nippon (’***) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Taksim, Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ceylan Inter-Continental İstanbul Ortaköy Princess Hotel (**“ *) Taksim, Tel: 231 21 21 Ortaköy, Tel: 22760 10 Fax: 260 2148 Conrad İstanbul (*“ **) Pera Palas (****) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 Çınar Hotel (***” ) The Plaza Hotel C“ (ll“ ) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Çırağan Palace Kem pinski (***“ ) PolatRenaissance Hotel(” *“ ) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 j Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 Dedeman İstanbul (” ***) Prestige (***') Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 (X) laleli, Tel: 5188280 Fax: 5188290 Divan (“ ***) Radisson SAS (**“ *) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Dorint Park Plaza İstanbul ("**) Richmond (**") Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49 Beyoğlu-Tiinel Tel: 252 54 60 Best Westem Hotel Eresin Taxim (****) The Ritz-Carlton (*•***) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64 Eresin Hotel İstanbul ("***) Riva (**” ) Topkapı, Tel: 631 12 12 J Taksim, Tel: 256 44 20 Fax:25633 20 Eysan Otel (*“ *) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Sarnıç Hotel Four Seasons Hotel İstanbul (*"**) Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Swissötel the Bosphorus (*“ **) Grace Hotel (****) Maçka, Tel: 326 11 (X) Fax: 326 11 22 Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 H O T E LS__________________ Grand Tarabya Hotel (*"**) (H O U S E D İN RESTORED Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 The Ğreenpark Hotel (*” **) H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Merter, Tel: 507 73 73 Güneş (****) Arena Otel Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45 Sultanahmet Tel: 458 03 64-65
EMERGENCY_____________
Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House -Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Western Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.AhmetTel: 5184801 Fax: 51881 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.AhmetTel: 5177472 Fax: 516-81 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Fdimekapı, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 51786 35 Seven H ills Hotel Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85 Sultanahmet Sarayı Otel Tonın Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax:518 62 24 Splendid Palace Biiyiikada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax:382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 (X) 09
M U SEU M S / M Ü Z E L E R Archeological Museum A rk eo lo ji M üzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / A tatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Bü yü k Saray M ozaikleri M üzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum H at S a n a tla rı M üzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora K a riy e M üzesi Edim ekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / A yasofya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89 -522 17 50 Military Museum / A sk eri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve H e y k e l M üzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art T ü rk ve İsla m E s e rle ri M üzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 -06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rah m i M . K o ç Sa n a yi M üzesi Hasköy Tel: 25671 53-54 Sadberk Hanım Museum Sadberk H an ım M üzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 38 13
138 SKYLIFE
EYLÜL
SEPTEMBER 2002
The Aşiyan Museum A şiya ıı M üzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Ş e h ir M üzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour K a rik a tü r ve M izah M üzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzim at M üzesi Giilhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum T o p kap ı Sa ra yı M üzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / T Ü R V A K Sinem a ve T eleviz yo n M üzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 VVomen’s Library and Information Çenter Foundation K ad ın E s e rle ri K ü tü p han esi ve B ilg i M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Y ıld ız Sa ra yı M üzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80
PALACES / S AR AYLAR Beylerbeyi Palace / B eylerb eyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D olm abahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 -236 90 00 Ihlamur Kasir / Ih la m u r K a srı İhlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 2991 Maslak Kasirs / M aslak K a sırla rı Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Y ıld ız K ö şk le ri: Şale, M alta ve Ç ad ır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22
CHURCHESAND S Y N A G O G U E S ____________ Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St George) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 70<> St. M ary’s Cathedral (Arm enian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 I hık lı Chapel (t Inion ( lllııv lı I
İstiklal Caddesi, Dutch Constılate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service ın Engiısh. Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 -293 87 95 San Antonio di Padova (C atholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italıan, Polısh St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 24809 10 Sunday seıvice in French, English. Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedısh Consulate) Holy Euchanst Sundays I0.00a.m.
İSTANBUL
ANKARA(3uide
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 312. For intercity calls wrthin Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intematıonal calls first dial "00".
EMERGENCY______________
M U SEU M S / M Ü ZELER
ÂmbûiâncT^rTTTJÂiröverT^
Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30
Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 5572 Esenboğa Airport Tel: 398 00 00 H O TELS / OTELLER______________ Ador Altınel Otel (’*“ *)
Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 3007
Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30
Open daily except Mondays.
France / Fransa Kavaklıdere Tel: 46811 54 Federal Republic of Germany
Almanya Federal Cumhuriyeti
Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30
Atatürk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85
Best W estem Hotel 2000 (****)
MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30
Kavaklıdere Tel: 4199001 Fax: 419 90 16
Open daily, except for public holidays.
Büyük Ankara Oteli (**“ *) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 4255 0 7 0
Büyük Sürmeli Oteli (****) Cihan Sok. 6 Tel: 23176 60 Fax: 229 5176
Büyüklıanlı Park Hotel&Residence (*“ ) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 44156(X)
First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75
Hilton (*” **) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 29 00 Fax: 468 09 09
Hotel Ayma C” *) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00
Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Pazartesi dışında her gün. 08.30-1 2 .0 0 /1 3 .3 0 -1 7.30
Best Oteli (****)
1. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79
Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 0 8 31
Open daily except Mondays.
Gordion Museum Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 5 2 '
Bilkent Ankara Oteli (*” **)
Norway / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 7 9 9 50 Oman I Umman Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 7 0 6 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 27 14 10
Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44
Ankara Dedeman Oteli (****)
Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 446 80 80
Canada I Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 43 6 12 75
Chile / Şili Çankaya Tel: 4 4 7 35 82
The Ankara State Museum of Painting and Sculpture / Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94
Pazartesi dışında her gün. 0 8.30-1 2 .3 0 /1 3 .3 0 -1 7.30
Best Apart (****)
New Zealand / Y en i Zelanda Kavaklıdere Tel: 46 7 9 0 54
The People's Republic of China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 43 6 0 6 28
Atatürk's Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Öpen daily / Her gün. 09.00 -16.30
Tandoğan Meydanı Tel: 23177 60 Fax:2302330 Büklüm Sok. I Tel: 41762 00 Fax: 417 6214
Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tel: 4 67 28 39
Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 43 9 0 0 41 Hungary / M acaristan Kızılay Tel: 4 42 22 7 6
Otel Aldino (“ ’*) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel:46865 10(pbx) Fax:46865 17
Sergah Oteli (“ **) Çankırı Cad. 48 Ulus Tel: 310 85 (X)
Sheraton Ankara (**“ *) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 467 11 36
Stad Oteli (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel:3 1 0 4848 Fax:310896 9
Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 29 46 F ax :4 1 7 4 9 15
Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 4 2 6 58 87 Republic of Slovenia
Iran / İran Kavaklıdere Tel: 42 7 43 23
Sudan I Sudan Çankaya Tel: 441 38 85
Öpen daily except Mondays.
lraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 74 21
Syria / Suriye Çankaya Tel: 4 3 8 8 7 04
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30
Israel / İsrail Çankaya Tel: 4 4 6 3 6 05
Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 4 28 6 7 35
War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40
Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 4 2 6 54 60
Switzerland / İsviçre Kavaklıdere Tel: 4 67 55 55
Japan / Jap o n y a Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 05 00
Thailand / Tayland Çankaya Tel: 4 6 7 34 0 9
Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus
Open daily except Mondays.
Kırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 8 4 08
Esat Cad. No: 32 Kiiçükesat Tel:4 1 9 5888 Fax:4195825
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 6 9 21 Slovakia Republic
Filistin Devleti
Afghanistan / Afganistan Çankaya Tel: 4 3 8 11 21 Albania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 Algeria / Cezayir Çankaya Tel: 4 2 7 8 3 85 Argentina / A rjantin Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 20 Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 11 Austria / Avusturya Kavaklıdere Tel: 4 1 9 04 31 Azerbaidjan / Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 4 3 9 27 50 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 8 2
Neva Palas (*“ *)
Suudi Arabistan
Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 4 3 8 21 90
Open daily except Mondays.
Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86
Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00
Çankaya Tel: 4 3 9 21 22 Saudi Ârabia
Spain / İspanya Çankaya Tel: 4 3 8 03 92 State of Palestine
EMBASSIES / E LÇ İL İK LE R
Mega Residence Ankara
Rusya Federasyonu
India / Hindistan Çankaya Tel: 4 3 8 21 95
Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 5361
Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 4 40 20 54
Piyade Sok. 17, Çankaya Tel: 44079 31
The Russian Federation
Gaziosmanpaşa Tel: 4 05 6 0 07-08 Somalia / Som ali Çankaya Tel: 4 2 7 5 1 9 2 South Africa / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 4 0 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 4 68 4 8 22
Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00
King Apart Hotel
Romania / Rom anya Çankaya Tel: 4 27 12 43
Slovenya Cumhuriyeti
Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 2317710 Fax: 2 306133 Mithatpaşa Cad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57
Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 4 4 6 18 90
Georgia / Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08
İç Kale Oteli (****)
Kent Oteli (****)
Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 467 7 8 24
Kavaklıdere Tel: 426 54 65
Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 8 8 60
Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30
Philippines / F ilipinler Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 58 31
Kuwait / Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 7 6
09
61 80
50
Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 4 0 90 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 53 20
EYLÜL
Tunisia/Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 7 8 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 95 38
Türkmenistan /Türkm enistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 35 63
Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 4 4 6 7 4 86
Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 4 3 9 9 9 73
Libya Çankaya Tel: 4 3 8 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 4 47 0 7 6 6 Macedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 4 4 6 99 28
United Arab Emirates
Birleşik Arap Em irlikleri Çankaya Tel: 4 4 0 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 4 6 8 62 30 United States
Malaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 0 8 7 0 Mexico / Meksika Kavaklıdere Tel: 4 4 6 71 54 Moldova / Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 55 27
Amerika Birleşik Devletleri
Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 6 0 20
Yemen / Y em en Bakanlıklar Tel: 4 46 17 7 8 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tek 4 26 03 54
Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 04 70
140
S K Y L IF E
Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 0 8 23
SEPTEM BER 2 0 0 2
Kavaklıdere Tel: 4 6 8 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 4 3 9 27 4 0 Venezuela Çankaya Tel: 4 39 31 98
ANKARA ATA TÜRK \ APMI SPOR SALONU, 19 MAYIS STADYUMU
ÖZBEKLFR
mm TCD O : c a r i Wı
lANDOGANjf *
IBNI SİNA 1 HASTANESİ'
HACETTEPE UN TIP FAKÜLTESİ [CEBECİ i
A C EB td D E M İR T A Ş fA M TESI [MALTEPE
fodunı
1MEÇÛSEVl»!^
ımmtsu °*W
KumûutmıtKij
rs' ' X Ö
\
Ö N C EBECİ
IIJMKURİV
V
mufr
1
.A*-
SEKA ALIM SATIM
D E M İR T E P E Kİ/II AV
ROCATEPt
HARP OKULU V LOJMANLARI K.K.K.H DESTEK KITALARI KOMUTAM. İĞİ
\
EŞRUTİYET
. DEVLET , .. 1 • JZ 1C KARA KUVVETLi l.MALZEME OH Sİ n t i rF H R KARAYOLLARI KOMUTAM. lû
| M f>
i
İSBAYINDIRLA *TİHÖHİ İSKAN BAŞK W DENİZ . KUVVETLERİ
ODASI A SO SE E
k,
t
KURUMU
AKÜN
^mULGA»SfANS^ \ Af/S//?S£*
ıra xf.poım
AYRANCI LİSESİ
141
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
^
>
İRANSEF.
İZMİR İN A N D
AROUND
Ouide
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (Ali Poliçe Tel: 155 (Ali Fire Tel: 110 (Ali Gendarme Tel: 156 (Ali
över Turkey) över Turkey) över Turkey) över Turkey)
TOURİSM INFO R M ATIO N T U R İZM D A N IŞ M A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 10 proviııcial Director of Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17483 6216 Alsancak Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 81212 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
H O T E L S I O TELLER İZ M İR Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova te rm a l Tesisleri (***) Balçova Tel: 25901 02 Best Westem Hotel Konak ('***) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax:4891709 Büyük Efes Oteli (“ *” ) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax:44l 5695 Club Hotel Ephesus Princess ("*’*) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 ( luh Pomelan (” ) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax:722 12 27 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (***“ ) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond Ephesus (*"*) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık O Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (•****) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (**"*) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 5583Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel O 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax:421 48 56
Telephone: International code forTurkey. 90, İzmir anea code 232, Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For interdty calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00”
Vatican in 1957, Mass is celebrated here every moming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10.30.
Kilim Otel O Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 4 0 0 0 Fax:441 1150 Sheraton Çeşme (***") Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40Fax: 723 1388
Aziz Yuhanııa ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahları 10.30’da ayin düzenleni yor.
H O L İD A Y VILLA G ES T A T İL K Ö Y LE R İ Altın Yunus Tatil Koyu Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Clııb Med Holiday Village Foça Tel: 812 1607 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overtooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length, Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of rne cıty.
İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlanmn uzunluğu eski dönem lerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum I Bergama
S I G H T S E E I N G / G E Z İN T İ
Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal spnnes, those at Balçova being iust 15 Km from the cıty centre and şeıved by municipal buses.
The ruins of Pergamum, a majör centre of cıvılısatıon of the ancient world, are sıtuated 105 km from İzmir. The acropolıs and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedıcated to Askiepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site ıs open daily betvveen 08,30 and 18.30. İn the town is another interesting building, the Temple of Serapis. knovvn localiy as tne Red Courtyard due to its tiles. The town is also vvorth visiting to see the narrow streets with their hıstonc Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise I Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary ıs a temporary and permanent home to millions of bırds. Sıtuated on the outskirts of the city, it consists of ıslets, marshes. deltas and meadovvs. At various times of vear över 190 specıes of bird can be seen nere.
Kentin yambaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor.
İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon’un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tannsı Askiepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 18.30 arasında ziyarete açık. Berga ma’nın içindeki tiığlalan nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera pis Tapınağı da dikkat çekici. Aynea I ürk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında.
Ephesus / Efes VVİthin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforeettable chansma. Established in 3000 BCand including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there ıs the basilica of Stjohn (6th century), a superb museum and İsa Bey Mosque. Also ın the vıcinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.
M U SEU M S / M Ü ZE LE R Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96
İzmir’den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllannda kurulan ve İon, Lidya, Roma, İSizani Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrilmalı. Efes'in çok yakınında St. Jeaıı Bazilikası, Meryem Aria Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi
EYLÜL
S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak'Tel: 42265 32
CHURCHES A N D SYNAGOGUES S t Joh n ’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4 2 1 6 6 6 6 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily Her gün açık. St John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 1177 Open daily. Her gün açık. St Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bavraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, june-September.
Ekim-Mavıs, Haziran-Eylül. House o f the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 S tjo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova
Open daily except Mondays. 09.00-17.30
Pazartesi dışında her gün.
Only open on principai feast days.
Bergama Museum / Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün
Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak
Ephesus Museum / Efes Müzesi
Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40
Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün.
Tel: 441 90 97
142
S K Y L IF E
Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45
Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 421 69 92
Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün.
The Viran Mary came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life nere. The nouse built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shnne by the
Ödemi; Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 1184 Open daily. 08.30-17.30 Her gün.
SEPTEM BER 2002
For further information / Geniş bilgi için
AROUND İZ M İR
“ ‘^ İ T A L Y A İN
A N D
Ouide
A R O U N D V
EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURİSM IN F O R M A T IO N T lIR İZ M DANIŞMA___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08 frovincial Director of Tourism 11 Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 6061 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47
Alünvfl
Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12
H O T E L S / O TELLER A N TA LYA
Adora Golf Resort Hotel Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (“ ***) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (***” ) hıra Yolu, Tel: 321 79 10 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (*” “ ) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax:824 84 30 Antbel Belek Hotel (****’) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Anım Hotel&Apartments (***” ) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel ('” **) Belek, Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Cender Hotel (” **) İşıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club N (“ **) Karaburun Mevkii, Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 Club Hotel Sera (**“ *) Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano ( “ ” ) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Fak-z Hotel (*'"*) Konyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort (***” ) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side ("*” ) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis Eski Ura Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel (” ” *) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (“ *” ) Lara, Tel: 349 40 00 /1 5 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (“ " ) Göynük/Kemer, Tel: 815 15 38 / 20 hat Hotel Saray Regency (” “ *) Titrcyengöl, Tel: 756 9100 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (“ ***) Belek, Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray ("***) Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep (*” ” ) Belek, Tel: 725 4180 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (*“ **) Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Best Western Khan Hotel ("**) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort (“ “ *) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (*"*) Belek,Tel: 715 1300 Fax: 715 13 1748
J
u
I
Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242, For intercity calls within Turkey first dial "O", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00”.
C î
Club Med Palmiye Tekeriektepe Mevkii Kemer Tel: 814.3260 (10 hat-lims) Club Mediterraııee Kemer Kemer Tel: 814 1009 Fax:814 1018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 8151631 Fax: 815 1637 Club Salima Beldibi-KemerTel: 824 83 60 Fax: 824 83 73 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51 Club Varana Taşlıbunın Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax:815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:71513 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax:565 1449 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax:82140 40 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel:815 1663 Fax:815 1672 Robinson Club Pamfılya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax:8246381 Sol Muna Kıımköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtles Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax:8246346 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax:756 93 09
Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 5300 Fax:8247779 Patara Prince Resort (****) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Royal Resort Hotel (**"*) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel ('*“ ) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (***“ ) 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (**” ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (” “ ) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (***“ ) Soı^un Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:756 93 20 Talya Hotel (*"**) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax:241 5400 Topkapı Palace (*“ " ) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (***") Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 S P E C IA L L IC E N S E H O T E L S
ÖZEL LİSANSLI OTFI.I F.il Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax:32304 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 241 75 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 24117 65 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax:241 94 19
H O L ID A Y VILLAGES TA TİL K Ö Y L E R İ Attaleia Holiday Village Taşlıbunın Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax:82481 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 (X) Fax:8248052 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel:7254004 Fax:7254002 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanva Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
SIGHTSEEING / GEZİNTİ
EYLÜL
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlanıı ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli.
Aspendos A majör port and commercial centre in antiqurty, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best presen/ed in the worid and known for its superb acoustıcs and is stili used for con certs.
Antalya’nın 48 km doğusunda aııtikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko nutmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor.
Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih.
Old Quarter / Kaleiçi The historic nudeus of Antalya. This distnct is now restored and has became an attractive touristic centre vvith its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrow streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting marina).
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranian ve eğlence olanaklanyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina.
Perge The ongins of this ancient city 18 km northeast of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptıonal open-aır museum.
Antalya’nın 18 km kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi.
Alanya Citadel / Alanya Kalesi
Side
This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tow er" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat ın 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.
At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextncably intervvined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.
Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule'si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
Antalya Museum / Antalya Müzesi
Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze.
Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of
Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28
Antalya, The amphiteatre is hewn out of the living rock and the vıew as far as Antalya ıs
Daily except Mondays.
stupendous. There is a natural history muse
Pazartesi dışında her gün.
um at the park entrance.
The province of Antalya is endovved with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30,000
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
144
S K Y L IF E
square metres vvith thırteen galleries, an open-air gallery, a children’s gallery (vvhere children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year ın 1988.
SEPTEM BER 2 00 2
AROUND ANTALYA
.« L Z 'tS
✓ —v
MUĞLA/ İN A N D
AROUND
EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodnım Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
H O T E LS / O T E L L E R M U ĞLA
A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (*“*) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 31660 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort ('****) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (**•*) Meşelik Köyü Kuvucak Mevkii, Milas Tel: 316 76 94 Colossus Otel (****) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (**” *) Kemeraltı Malı. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 31341 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 18 86 Hotel Mavi (**“ ) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S (**” ) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 4" The Inn&SvvLssotel Göcek Morina Resort Boutique Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 İberotel Sangerme Park (“ **) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İdemen Beach Club (*“ *) Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 35 79
U
l U
Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla area code 252. For Intercity calls vvıthın Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dıal "00".
Ö
Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye
İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 1910 Javalin Otel (****) Yahşi Köyü, Bodnım Tel: 348 35 41 Karia Princess (**"*) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 316 89 71 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tei: 455 33 89 Labranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna Azur Hotel ("**) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 37 10 lavanta Village Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 21 67 Magic Life Der Club Resort (***") Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tei: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (***") Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel (“ **) Kumbahçe Malı, Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altrayunus) Otel ("***) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (*“ *) Yat Limanı Mevkii, Bodnım Tei: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodnım Tel: 316 1546 Munamar Vista Otel (**"*) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodnım (“ **) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel ( “ *") Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 36716 00 Sea Garden (**"*) Yalıdağ Mevkii, Bodnım Tel: 368 90 15 Spa Hotel Themıemaris (****) İncebel Mevkii, Dalaman Tel: 694 83 34 Suncity Otel (****) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24
Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax:455 34 38 Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbiikü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171 HilLside Beach Club Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel F.rsan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 80 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyii Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 60 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 41 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodnım Tel: 367 15 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodnım Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 316 12 07 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 18 43 Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodrum Tel: 367 18 20
H O L İD A Y VILLA G ES
S IG H T S E E IN G / G EZ İN Tİ
T A TİI. K Ö Y L E R İ
Muğla Museum / Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belongıng to a wide range of creatures whıch lived 5-9 million years ago över an area stretchıng from eastem Asia to Spaın.
Aıııktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodnım Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 00 77 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuvucak Mevkii,
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan İspanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Bodrum Castle / Bodrum Kalesi
Bodnım Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodnım Tel: 316 6100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodnım Tel: 358 50 86
This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tovver,
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.
146
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestem Turkish coast are exhıbıted in this museum. which is located in Bodrum Castle.
Bodrum Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıka rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze.
Milas Museum / Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği Dalyan This village southeast of Muğla ıs named after the river which iinks Lake Köyceğiz to the Mediterranean, The channels o fth e rıver wınd through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountaın scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim veri. Adını Köyceğiz Gölü nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincıal Capital located between Lyda and Cana.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın keııannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kunılmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at the vvestern tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean ıslands ın the 7th century BC. There are several temples, ineluding one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings,
Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik keııt MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatrgibi kalıntılar var. Fethiye Museum I Fethiye Müzesi This museum contaıns many finds from the ancient cities of the region. such as caroed fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.
l965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz W ith its clear turquoıse waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuıîey’s most renowned natural sites, İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area.
Fethiye'ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.
Marmaris Lyine on a large bay encircled by pine covered hılls, Marmaris enjoys one of the most beautiful settıngs of any Turkish resort. İt is elose to such ancient ruıns as Physkos, Saranda, Amos and Loıyma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Lorvma gibi antik kentler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Sayın Yolcular,
€-35
Cüzdan ve kartlığı birlikte alana boyun yastığı hediye!..
Ü riin içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Y olları’nın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S ’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
After purchase of both pürse & cardholder get your neck pillow freel..
Dear Passengers, On International Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of vvhich you may request from the cabın atten-
Yüzünüz Renklensin Başdöndürücü bir görünümün sim işte bu küçücük aynalı sihirli kutu da gizli. Makyaj kutusunda iki adet büyük boy High Impact Eye Shadow Duo göz fan ve Superpowder Double Face Povvder ile iki renk tonunda pudra allık, aynca bir de dudak ve göz kalemi bulunuyor. Alerjik olarak test edilmiştir. % 100 kokusuz.
Clinique
Carry on Colour €-34
dant, Payment for the items you desıre may be made by cash or credit card.
Carry On Colour Everything you need to look great on the go - ali in a sleek, mirrored compact. Two, full-sized High Impact Eye Shadovv Duos, Superpovvder Double Face Povvder. Two shades of SoftPressed Povvder Blusher. Plus looksdefining Lip-Shaping Pencil and Eye-Shading Pencil. Allergy Tested. 100% Fragrance Free.
Paco Rabanne
Jil Sander
Kenzo
Ultraviolet Man
Sun Men
Kenzo ParFumG’ete
Eau de toilette spray
Eau de
Eau de toilette
toilette spray
5Qml
75ml €-29
1 €-28
p a c o ra b a n n e Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Marlboro Lights King Size
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€-13
€-13
€-13
Marlboro King 5ize
Marlboro 100’s
Priçe List / Fiyat Listesi Muratti King Size
Marlboro Medium King Size
Marlboro Lights 10ü’s
200 Cigarettes €-13
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€-13
€-13
€-13
Parliament 100’s
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE
COCO UAOEMOiSelLE
CHANEL '
Christian Dior 6AUDEPARFÜM
I Love Dior Eau de toilette spray 50 mİ €-35
Ottoman Galleon
Martell VS
17x17 cm €-75
Cognac 50 d
Vakko Ties 2002 Spring-Summer €-56
İZ N İK FOUNDATION*
Jameson
Rakı
Irish Whisky
70 cl € -9
75 c!
€-12
Johnnie Walker Black 75 d Scotch Whisky
12 years old €-2 4
Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Camel King Size 20D Cigarettes €-13
Price List / Fiyat Listesi
Mild Seven King Size
Gauloises Blondes
West King Size
DavidoFF Lights
200 Cigarettes
200 Cigarettes €-13
200 Cigarettes €-12
€-12
200 Cigarettes €-14
Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes €-13
DavidoFF Classic 200 Cigarettes €-14
D n M Bntish Airv/ays Terraces Lounge
Preorder Pick-up Desk
Last Minute Gate Shop
Last Minute Gate Shop
Advantage Club Lounge P J
Last Minute Gate Shop
Isbank Millennium Lounge
THY CİP Lounge
Golden Touch Shops
Pnme Class Lounge
Kıds Wonderwor1d
DAR
Desa
NauOca
Bally
Palmers
Vakko
Empire
Cartier
Svveet Dreams
House o f Cigars
Vıntage
Food Hail
Setur
Bazaar
Main Duty Free Shop
Duty Fren
Yotknv Parkıng Ama
| IMyFmo
Pastaport Cootml
Non-Puthc Ama
Gidiş Katı / Departure
Red Parkmg Ama
j ^ | Seme»» Blım Parking Ama
Food & Bcvorago
Plan of the International term inal a t the A tatürk Airport in İstanbul
A ta tü rk H a v a lim a n ı Dış H a tla r T e rm in a li'n d e ne nerede?
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N D IŞ B Ü R O L A R IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S A B U DHABI
Sultan Bin Yousuf and Sons Ground Floor Sultan Bin Yousuf Sons Bldg. Sheikh Hamadan Str. Opp. Çenter Hotel Novotel P.O. Box No. 698 Ahu Dhabi UNITED A RAB EMIRATES S/R Tel: (971-2) 63417216328532
BUENOS AİRES
BAKU
Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438975392 thy.baku@azeurotel.com
GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114 -1 Piso “B” CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 intercontinente@toumet.com.ar
BANGKOK
G ulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THA HAN D Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th
CAIRO - KAHİRE
ITC-Imperial Travel Çenter Nile Hilton Commercial Çenter, Suit: 32-33 Tahrir Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 caitk.mngr@link.net
BARCELONA ADIS - ABABA
GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.Ö Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
C A P E TOWN
Safmarine House, 22 Riebeek Str. 2nd Floor 8001 Cape Tovvn SOUTH AFRICA Tel: (27-21) 4251967
ALGIERS - CEZAYİR
30 Rue Hassene Benamene Les Verger Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866
ALMATY Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773506774-506220-501067 thy@ratel.kz
BASEL
Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERIAND Tel: (061) 3254959
CHİCAGO - ŞİKAGO
625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com
B EIJIN G - PEKİN
W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, KKK) 16, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 thybjsap® 163bj.com
C H I S I N A U - K İ Şİ N EV
Chisinau REPUBLİC O F MOLDOVA S/Tel: (373) 2525095-2525472 turkairlines@mdl.net
BEIRUT - BEYRUT AMMAN
Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 46591024659112 thy@go.com.jo AMSTERDAM
Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 thy.info@schiphol.net A S H KH A B A D - A Ş K A B A T
Magtymguly Av. 71-744000 Ashkhabad TÜRKMENİSTAN Tel: (99-312) 512219-511666510666 A T H E N S - ATİ NA
Filellilnon Str. No: 19 GR10557 Atlıens GREECE S/Tel: (30-10) 3222569 R/Tel: (30-10) 32460243220561-3221035 grturk01@attglobal.net BAHRAIN - BAHR EYN
Manama Travel Centre W.L.L. P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647222648 turkair@batelco.com.bh
Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama.com
C O L O G N E - KÖLN
Bonn Airport Terminal 2 Köln GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77
BERLİN
Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber-tk@t-online.de
COPENHAGEN-KOPENHAG
Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 turkish.air.cph@mobilixnet.dk
BISHKEK - BİŞKEK
Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGHYISTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9-
Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 44685030-33
htyfru@elcat.kg BRUSSELS - BRÜKSEL
DH A H R A N - D A H R AN
51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 50019325117676 sales@turkishairlines.be
GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABİ A Tel: (66-3) 8950044-8954904
BUCH AREST- BÜKREŞ
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (401) 3112410 -3113210 thy@mb.roknet.ro
DH A K A - D A K K A
GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESII Tel: (2) 243059
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
1052 Budapest, Apaczai Csere Janos IJ. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@mail.matav.hu
D OH A - Q A T A R
GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363. Doha QATAR S/R Tel: (974) 44584584423496 152
EYLÜL
Al Nalxxxlah Travel and Tourism Al Shoala Building C Block Deira, P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 29400992945924-2945676 turkish@emirates.net.ae DUBLİN
GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011
D USSELD O RF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062 thy-dus@t-online.de FRANKFURT
Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 turkishairlines_fra@t-online.de GENEVA - C E N E V R E
Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thygva @freesu rf.ch HAMBURG
Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMAN\ S/RTel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com HANNOVER
Ernst-August Platz 6 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) thy.hannover@t-online.de HONG KONG
D A M A S C U S - ŞAM
660011
S K Y L IF E
DUBAİ
SEPTEM BER 2 00 2
GSA: Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. Wanchai HONG KONG Tel: (852) 28613111 bestholidays@iawhk.com İSLAM ABAD
GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JAKARTA
GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa @dnet.net.id
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R I S E R V A T I O N J EDDAH - CİDDE
City Çenter Bldg. Annex 12 /13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-02) 66001276630372-6637683
LYON
M U S C A T - MASKAT
59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr
GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 3545 Ruvvi, 112 NCT Bldg. Madina Al Qaboos Muscat SULTANATE O F OMAN S/R Tel: (968) 601066
JOHANNESBURG
The Forum Bldg. lOth Floor Corner Maude and 5th Str. Sandton 2196 Johannesburg SOUTH AFRICA Tel: (21-11)8 8 33771 KARACHI - KARAÇİ
12 Avenue Centre Strachen Road -74200 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 5670069 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cylx.*r. net.pk KİEV
19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net KUALA LUMPUR
lx)t G.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa, Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA S/R Tel: (60-3) 27136199 thykul@putra.net.my
N E W YORK
MADRİD
437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212 ) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com
Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 O FC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkishairlines@idecnet.com
NİCE
Aeroport Nice Cote D ’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkisliairlines.fr
MALTA
GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
NURNBERG
Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nurnberg / Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de
MANCH ES T ER
Room 1012, Olympic House Manchester Airport M90 1Q X Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (161)4895287 sales@thyinanchester.co.uk
Pushkinskaya 19 /17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net
GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-02) 5434887-5476052
OSAKA
Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Nanivva-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
MEDİNA - MEDİNE
GSA: ABC Travel Agency, Kurban Al Nazır Str., Behind Sony Co., P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-04) 8224426-8221828
PA LE S T IN E - FİLİSTİN
GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE Tel: (972-02) 2770130-33
LAH O RE(G SA)
GSA: Pakturk Enterprises National Tovvers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9 LEFKOSA-LEFKOŞA
Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUPLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.com.tr LISBON - LİZBON
GSA: (TAP) Edificlo 25, Aeroport Lisbon PORTUGAL Tel: (3511)8 8 9121 LONDON - LON DRA
125 Pall Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk
Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel : (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairlines.it SARAJEVO - SARAYBOSNA
Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681 SEOUL - SEUL
E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOR EA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/Tel: (82-2) 7777055 seltztkl@kornet.net SHANGHAI - ŞANGAY
RM 342, Slıanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Slıanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 tkshasls@uninet.com.cn
ODESSA MECCA - MEKKE
KUVVAI T - K U V E Y T
Fahad Al-Salem Str. Dawliah Commercial Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820/21-2422889 thy_kwi@hotmail.com
R O M E - ROMA
MILAN - MİLANO
Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it
PARİS
58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693353/57 thy.paris@wanadoo.fr
MONTREAL
GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque O. Süite 507 Montreal Quebec H3G 117 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153
SI MF E R O P O L
Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net SiNGAPORE - SİNGAPUR
290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg SKOPJ E-ÜSKÜ P
Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 116149-117214 thyskp@yahoo.com S O F İ A - S O F YA
Saboma Str. No: 1 1 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
PRISTINA - PRIŞTINA
Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55
M O SC O W - MOSKOVA
Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscovv (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121 thysales@turkishline.ru
PR A G U E - PRAG
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUPLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz
STOCKHOLM - STOKHOLM
Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se STRASBOURG-STRAZBURG
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr
MU N IC H - MÜNİH LOS ANGELES
6033 West Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (310) 2580530 pwesternc >ff@earthlink.net
Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de
RIYADH - RİYAD
Khalidiya Bldg. Olaya Main Str. P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087
153
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
STUTTGART
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 Lines) thystr@t-online.de
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N SURABAYA
GSA: Skyline Bldg. 6th Floor Uyatt Regencyjl. Basuki Kahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id S Y D N E Y - S İ DN E Y
603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au TAIPEI
GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F. 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw TASH KENT - T AŞKEN T
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent U2BF.KISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytas@naytov.com TEH R AN - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net T E L AVİ V
Hayarkon Sır. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 salesthy@netvision.net.il
TUNISIA - TUNUS
AĞRI
Complexe Hotel F.l MechtelBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 Ier Etage 1005 El Omrane TUNISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn
GSA: Çobanoglıı Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297 AKSARAY
GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
VANCOUVER
GSA: Repvvorld Inc. 1200 Pender Str. West Süite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824
AMASYA
GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 thyamasya@turk.net
VI E N N A - V İ Y A N A
Operngasse 3 A -1010 Wien ALÎSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 thy@turkishairlines.jet2wet.at
ANKARA
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 thyank@ttnet.net.tr
W A R S A W - VARŞOVA
Al. Jerozolimskie 121-123 IX Floor Reform Plaza 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 management-thy@tele2.pl
ANTAKYA
GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
ZAGREB
Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr
ANTALYA
Cumhuriyet Cad. Özel İdare İşlıanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusc>glu @thy.com
ZÜRİCH - ZÜRİH
Talstrasse 58, 8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (4 1-1) 2252323 zrhtk@bluevvin.ch
ARDAHAN
TBILISI - TİFLİS
GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842
147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge
GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hali Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org Toranomon Rapport, 4tlı Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 1050001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 5 25 11511 TORONTO
GSA: Repvvorld Inc., 5915 Airport Road Süite 200, Mississauga, Ontario L4V İT İ Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com TRİPOLİ - T A R A B U L U S
GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower l6th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com
GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM
Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi (Giimbet Kavşağı karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (252) 5230129 BURSA
Haşim tşcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 kardilli@thy.com ÇANAKKALE
GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU
GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM
GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 20 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 DALAMAN
ARTVİN TİRANA - TİRAN
TOKYO
BİTLİS
AYDIN
GSA: Onurhan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş Mah. Menderes Bulvarı No: 76/1 Tel: (256) 2130360
İÇ B Ü R O L A R D O M E S T IC O F F IC E S ADANA
BALIKESİR
Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah, Çavuş Sok. İnal Apt. 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
ADIYAMAN
GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı. No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
BATMAN
GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No:22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
AFYON
GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044
BİNGÖL
GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası, Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
154 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com DENİZLİ
İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR
İnönü Cad. No: 8 Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 EDREMİT
GSA: FER-TUR Turizm işletmecilik DHMİ Körfez Havaalanı Tel: (266) 3742424 ELAZIĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ERZİNCAN
GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N ERZURUM
Caferiye Malı. Cumhuriyet Cad. Eren I* Merkezi No: «8/3 Tel: (442) 2184150 R/Tel: 444 0 849 FETHİYE
GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası Fevzi Çakmak Cad. 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP
Atatürk Bulvan No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 GİRESUN
GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvan No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
İ Z Mİ R
MANİSA
Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 48 ı 1220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com
GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartaiar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No:54/13 Tel: (236) 2346311-2386649 MARDİ N
GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
KAHRAMANMARAŞ
GSA: Döngel Turizm .Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344 ) 2234181-2254037
MARMARİS
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849
KARAMAN
GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
MUŞ
GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvan İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2129860-61
KARS HAKKARİ
GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oguzkurt Apt. Kat:l Tel: (438) 2115257
GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
NEVŞEHİR
GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
KAYSERİ İĞDIR
GSA: Eger Turizm Seyahat Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849
NİĞDE
GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası istasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
KIRKLARELİ İSPARTA
GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Malı. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSKENDERUN
GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 5 Tel: (326) 6138383-6134294 İSTANBUL
İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3. Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 8-49 agunaydin@tliy.com Satış Büroları - Sales Offıces 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111 3119
GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası, İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
ŞANLIURFA
GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548 ŞIRNAK
GSA: Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 TEKİRDAĞ
GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 88 A Tel: (282) 2618438/39 TOKAT
GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 TRABZON
Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı No: 37/A S/Tel: (462) 3211680 3266433 R/Tel: 444 0 849 TUNCELİ
ORDU
GSA: Cotanak Turizm .Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: İ/A Tel: (452) 2252054
KIRŞEHİR
GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0386) 212117 2 -2 12 17 18 m.inal@kaynet.net
GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Giinel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 UŞAK
OSMANİYE
GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Rahima Hatun Mah. Lise Cad. K:1 No:9 Tel: (322) 8149229-8133404
GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. \<>: 12 A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN
KONYA
Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
SAKARYA
GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı N o:l Kat: 1 Tel: (264) 2749688
Enver Perihanoğlu Iş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849
KUŞADASI
GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SA M SUN
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849 SİİRT
GSA: BAT-AIR Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli altı. No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584
KÜTAHYA
GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası, Atatürk Bulvan Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041 MALATYA
Kanallx>yu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
EYLÜL
GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan îşhanı 1 9/B Tel: (226) 8141342 YOZGAT
GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines)
SİVAS
GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası istasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624
1 5 5 S K Y L IF E
YALOVA
SEPTEM BER 2 00 2
R S GSA
: Rezervasyon Reservation : Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası General Sales Agency
TÜRK H A V A YOL LARI / TURKİ SH A I RLI NES I N F O R M A T I O N
Y A P M A Y IN ! / D O N 'T ! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR
EQUIPMENT VVHICH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Y olcu larım ız, Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
M obile phones in te rfe re w ith th e flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they m u st be svvitched o ff d u rin g th e entire flight to provide personal and aircraft safety.
Sayın Y o lcu la rım ız , Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları y a n a rk e n ; k aset ça la r, elek tron ik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk ça lar, radyo ve tele vizyon alıcıları, ta şın a b ilir v id e o a le tle r i, DVD, VCD ve b e n z e ri batarya ile çalışan e le k tro n ik ve elek trik li a le tle r kullanılamaz. U çak için d e tüm u çu ş b oyu n ca; radyo ve telsiz ve ricileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oy u n caklar ve elektro manyetik dalga ya yan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
The operation of the follovving items is forbidden during take off, landing and when the belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery povvered electrical and electronic equipment. The operation of the follovving items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, vvalky talkies, remote controlled toys, or any equipment not mentioned transmitting electromagnetic waves.
Sayın Y olcularım ız, Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
Ladies and G e n tle m e n ,
Ladies and G e n tle m e n
156 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
TÜRK H A V A Y O L L A R I BEBEKLER İÇİN
/ TURKİSH A IR UN ES INFORMATION
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
B eb ek m am ası, TH Y dış hat uçuşla
EVCİL HAYVANLAR İÇİN
rında “Ö zel Y em ek T alepleri" kapsa Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık tiiriinü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHıMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda
mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat ö n c e yapılm alıdır. Cam kava no z için d e y ü k len en m am alar, se b zeli ve m eyveli olm ak üzere iki çe şit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra k o ltu k la rın ö n ü n d e s a d e c e düz uçuş sırasında duvara m on te ed ilebi len pusetleri kullanm ak için , yer nu m a ra n ız ı
a lır k e n , b e b e ğ in iz önde
o tu rm an ız h u su su n u h atırlatm a lısınız.
B e b e ğ in a ltın ı d e ğ iş t ir m e k için , kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel m odifikasyonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye ediyoruz.
d an g e tir ile n u y g u n ö z e l b ir k a fe s iç e risin d e k a b in e alın ır. Y o lc u tara fın d an g e tirile n O rtak lık stand artla rın a u y m ay an k a fe s le r k a b u l e d il m ez. K u tu için d e k a b in e a lı n a c a k c a n lı e v c il hayva n ın g e ç e r l i b ir
s a ğ l ık
b e lg e s i,
o ld u ğ u n u ve
C an lı e v cil hayvan iç in rezerv asy o n g e re k ir. E vcil hayvan, y o lcu ta ra fın
i
Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya DHMİ G enel Müdürlüğü İş letme Hekim liği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sa kınca yoktur” şek lin d e ra por ibraz etmesi halinde uçunılur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
k im lik c ü z d anı, aşı kâ ğ ıd ı y o l c u b e r a b e r in de m evcu t o lm alıd ır. E v cil h a y v a n la r k a b in d e o ld u k la rı sü re için d e bu lu n d u k ları m uh afaza ları terk e d e m e z le r ve m u hafazalar, sa h ip le rin in o tu rd u k ları k o ltu k ların ö n ü n d e k ab in için d ek i gidiş ve g eli şe e n g e l o lm ay acak şek ild e y e rleşti rilir. Y o l c u k a b in in d e t a ş ın m a s ı m ü m
IN F A N T PASSENGERS Baby food is available if requested in advance under T H Y 's Special D ietary
SICK PASSENGERS A N D E X P E C TA N T MOTHERS
Requests fo r international flights. T h e
W h en
request must be submitted at the time o f b ooking
should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich
purchasing their ticket sick passengers
and at least
doctor's neport specifying the nature of the ill-
must be attached to the cover of the ticket. A
24 hours in
ness from which the passenger is suffering and
ad van ce o f
dedaring that there are no reasons why the
s c h e d u le d
person concerned should not fly is also
flight depar-
required. This report must not be dated more
tu re
k ü n o lm ay an ve y o lc u b e ra b e rin d e sey ah at e d e n e v cil hayvanlar, y o lcu ta r a fın d a n g e r e k li ş a r tla r a u y g u n m u h a fa z a la rın iç in d e , k a rg o kom p artm am n d a taşın ır.
DO M ESTIC PETS Reservations ane required fo r domestic pets. Passengers m ay carry domes-
tim e.
than 10 days pnor to the flight date. If the sick
tic pets in th e cabin only if they are in
Baby foods
passenger is unable to submit a medical
cages vvhich m eet airline specifications.
are ın glass
report, then the State Airports Adminıstration
D om estic animals flying in th e passen
jars
and
Medical Office will consult the passengers
ger cabin must possess a valid and up-
available in tw o vari-
tion.
eties: vegetable and fruit.
physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccom-
T o use the cribs, vvhich can be hung only
panied.
may not be allovved out o f their carry-
vvhile the aircraft is cruising on the vvalls
Please ask one of the hostesses if you need
at the entrance to the cabin in front o f
sanitary pads, vvhich are available for women
the right, left and Central rows o f seats,
passengers.
you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be
Expectant mothers are permitted to fly upon
to-date record o f health and vaccinaW h ile on th e aircraft d om estic pets ing containers, vvhich must be placed in front o f th e ovvner's seat so as not t o o b s t r u c t m o v e m e n t vvithin th e cabin.
placed in th e fro n t ro w o f seats. T o
submission o f a medical report from their ovvn d o c to r o r th e State A irp o rts
change yo ur baby's nappy w e suggest that you try using the specially modified
Administration Medical Office dedaring that there are no objections to their travelling by
lavatories vvhich facilitate this task. rather
air. This report may not be dated more than
a p p ro p ria te c o n ta in e rs su p p lied by
than the cabin seats.
7 days prior to the flight date.
th e ir owners.
157 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
Dom estic pets accompanying passen gers and vvhich cannot be carried in th e cabin can be carried in th e hold in
TÜRK H A V A Y O U A R I
/ TURKİSH AIRLINES INFORMATION
TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun hatlarda uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki
Telephones are available on three o f our A-3 lOs - the G Ö K S U , the
ü ç adet A -310 ve A -340 uçaklarım ızın h ep sind e telefo n bulun
M ERİÇ, the D A L A M A N - and ali our A-340 aireraft, which fly long
maktadır. A-310 uçaklarının E conom y Class kabininde 2 adet te lefon bulunurken, A -340 uçaklarının E conom y Class kabininde
distance routes. The Economy Class cabin o f the A-31 Os has tw o telephones, and the Economy Class cabin o f the A-340s has four.
ise 4 adet tele fo n m evcuttur. Eğer Skyph on e’un kullanm a koşul
If you wish to know further details about using Skyphone please ask
larını öğrenm ek isterseniz kabin m em urundan yardım isteyebi
the flight attendant.
lirsiniz.
Instructions Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset
a) T elefo n u kaldırın.
b) To choose English press I
b ) İngilizceyi seçm ek için “1” tuşuna basınız.
c) T o choose Turkish press 2
c ) T ürkçeyi seçm ek için “2" tuşuna basınız.
d) Select I from the menü on the sereen
d) Ekran üstüne g elen m enüden “ 1 ”i seçiniz.
e)
e ) Kartınızı, m anyetik kısm ı telefonun sol tara
netic strip facing left, and slide it tovvards
Place your credit card with the mag-
fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru
you. W h e n you see the message “ Card
kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi" yazısını
a cc e p te d " on th e sereen, e n te r th e
g örecek siniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla
number you wish to cali. Then press the
m ına gelir. T elefo n num arasını tuşlayınız. Son
'+’ key.
ra “+ " tuşuna basın, aram a başlayacaktır.
W h e n the message “ Cali con n ected "
Ekranda “te le fo n b ağ lan d ı" yazısını g ördü ğü
appears on the sereen place the receiv-
nüz zam an te le fo n u kulağınıza koyunuz. G ö
e r to your ear. W h e n the cali is com-
rüşm eniz bittikten sonra “End Cali" tuşuna ba
p lete press th e End Cali button. T o
sın. Başka b ir numarayı daha aram ak isterseniz
place additional calls there is no need to
k a rtın ız ı te k ra r k u llan m an ıza g e re k y o k tu r. “End C ali” tuşuna bastıktan sonra görüşm e ü c
the new number and press the '+' key
reti duracaktır.
again. Charging stops when the handset
reinsert your credit card. Merely enter
is retumed to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
A m erican Express, Visa, D iners Club, JC B ve Mastercard/Eurocard.
American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is U S D 9.90 per minute o r part
T elefo n görüşm esinin dakikası 9 .9 0 U SD’dir.
thereof.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
T e le fo n la g ö rü şm e k o n u su n d a h e rh a n g i b ir so ru n la karşılaşırsanız ‘ 1 2 + ’i tuşlayınız. Bu d urum d a A IRCO M
If you en co un ter any difficulties with yo u r cali, please dial 12+.
M üşteri H izm etleri M erkezi n e b ağ lan m ış o la ca k sın ız . Bu
This will connect you to A IR C O M Service Support Services
aram a için ü c re t ö d e m e y e ce k sin iz .
Centre. N o charge will be m ade fo r this cali.
Ayrıntılı bilgi için:
For fu rth e r in fo rm a tio n , please contact:
e-m ail: a irco m @ sita .in t T e l: +1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6
e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266
(B u nu m aralara yapılan aram alar ü c re tlid ir.)
(Please note that those num bers are not free o f charge.)
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
D ear Passengers,
O turduğunuz koltuklar başta olm ak üzere yolcu kabininde
Please inform the cabin staff about any problem you encounter dur
karşılaştığınız uçak ile ilgili h er türlü sorununuzu, sizden
ing your flight, whether it concems your seat o r any other part o f the
sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin m e m uruna iletiniz.
aireraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer
Şikayet ve önerileriniz için:
Complaınts and suggestions:
similar inconvenience. Protocol and Custom er Relations Management
Protokol ve M üşteri İlişkileri Müdürlüğü T H Y G enel Y ö n etim Binası
T H Y Main Office
Asma Kat 3 4 8 3 0 Yeşilköy
Asma Kat 34830 Yeşilköy
T el: ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 91 7 9 Faks: (0 2 1 2 ) 6 6 3 4 7 73 e-mail: cu stom er@ th y .com
Tel: (0 212) 663 9 1 79 Fax: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
158 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
TÜRK H A V A YOL LARI
/ TURKİSH AIRLINES INFORMATION
FAKS HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlam adan ö n c e faks ç e k e ce ğ in iz kâğıt üzerind eki klipsleri,
First remove any elips, staples o r other paper attachments from the
zım ba tellerin i ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru
sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make
olduğuna ve üzerind e y iyecek, iç e c e k veya yapışkan m addele
sure that the p ow er svviteh at the back o f the facsimile machine is in
rin olm adığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki P ow er
the O N position.
anahtarının "O N ” konum unda olduğundan em in olun.
I.
1. Kâğıdı ö n yüzü y ere bak acak şek ild e, term in al on u tutup
VVhen correctly positioned the terminal will grip it.
Hold the paper face downwards and place it in the paper guide.
kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin.
2. Place your credit card in the slot
2. Kredi kartını m anyetik kısm ı sağ tarafa bakacak şekilde
vvith the magnetic strip facing to the
kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı
right and slide downwards.
rın. 3. Kredi kartınız g eçerli ve faks term inali tarafından kabul
cepted the P LE A SE W A IT light will
edildiyse “PLEASE W A İT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir
go on. VVhen the dialling tone be-
lik te “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sö n m ey e başlayınca,
gins and the E N T E R N U M B E R light
0 0 + iilk e kodu+alan kodu+faks num arasını tuşlayın.
starts flashing en ter 00 + country
Not:
code + area code + fax number.
3. If your credit card is valid and ac-
a) Eğer kart g eçersiz ise, kabul edilm em işse veya cihaz onu
N o te s:
o k u y a m ıy o rs a “E R R O R " ış ığ ı y a n a c a k tır . Bu d u ru m d a
a) If your card is invalıd, not accept-
“STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.
ed o r unreadable the E R R O R light
b ) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C" tuşuna basarak ye
will come on. İn this case press the S T O P /C button.
niden deneyiniz. 4 . Bağlantı sağlanınca yeşil "PI.EASE WAIT'' ışığı yanacak ve
b)
If the number is engaged press ST O P/C button and try again.
g ön d erm e başlayacaktır.
4.
VVhen the connection is made the P LE A SE W A IT light will come
Faks g ön d erm ek isterseniz, lütfen kabin m em urunu çağırın, si
on and transmission begin.
ze yardım cı olacaktır.
You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
INTERNET
w eb adreslerim iz: http://w w w .turkhavayollari.com .tr
O u r vvebsite addresses: http://www.turkishairiines.com
THY ile ilgili tüm bilm ek istediklerinize w eb sitem iz
Everything you need to know about
den erişebilirsiniz. T H Y 'nin tarihçesi, filo yapısı, u ç
T H Y is available at our vvebsite. Infor
tuğum uz noktalarla şeh ir ve havaalanı bilgileri, satış
mation indudes a history o f the air-
ve rezerv asy on ofislerim izin ad res, te le fo n v e faks
line, th e com p osition o f o u r fleet,
num aralan; özel y olcu program lan; ikram servisimiz;
flight destinations and Inform ation
Business Class hizm etlerim iz, hasta, ç o cu k v e özürlü
about the cities and airports, address-
y olcu taşım acılığım ızla ilgili diğer h aberlerin yanısıra
es o f our sales and reservations of-
o n -lin e say faların a da y in e b u a d re ste n erişm en iz
fices w ith th e ir telep h o n e and fax
m üm kün. T H Y ’n in tü m s e fe rle rin in ta rife s in i o n lin e o la ra k g ö rü n tü le y e b ilir, iç v e d ış h at rezerv asy o n ların ızı
catering services, Business Class serv-
y a p a b ilir v e d ile rsen iz b iletin iz i in te rn e t ü zerin d en
abled passengers.
sa tın ala b ilirsin iz . İn te r n e t ü z erin d en satın alınan
T H Y ’s online services inelude the
numbers, frequent flyer programmes, ices and services for infant and dis-
tim etable fo r ali T H Y flıghts. making
b ile tle r ü ç şek ild e teslim e d ilm ek ted ir. 1. P osta Y o lu ile T e slim a t (T ü rk iy e , A BD v e İn g ilte re ’d e ge-
domestic and intemational flight reservations, and ticket pur-
çe rlid ir.) 2. H avaalanınd a T eslim a t (İsta n b u l A tatürk, A nkara E senb oğa, İzm ir A dnan M en d eres, A dana Şakirp aşa, G az ia n tep O ğuzeli, Londra H e a th ro w , M a n c h e ste r v e N ew Y o rk JF K hava-
chase. Fo r tickets purehased ö ve r th e internet there are three
a la n la n iç in g e ç e rlid ir.) 3. T H Y Satış O fis le ri’n d e T eslim a t (T ü m T H Y Satış O fisleri v e G e n e l Satış A c e n ta la n ’n ın old u ğ u y e rle r iç in g e ç e rlid ir.)
Adnan Menderes, A dana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London
delivery altem atives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey. th e U S A and th e U K only) 2. Ticket on D ep artu re (İstanbul Atatürk, A nkara Esenboğa, İzmir Heathrovv, M anchester and N e w Y o rk JFK airports.) 3. Ticket by O ffice (ali T H Y sales offices and T H Y ticketing agencies)
e-mail (elek tro n ik p o sta) adresim iz:
turkhavayoUari@thy.com
O u r e-mail address: turkishairlines@thy.com
TH Y w eb sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa
W e welcom e your vievvs on the T H Y website, and request that you
bilirsiniz.
send them to the above address.
TH Y hizm etleri ile ilgili ön eri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: cu stom er@ th y .com
write to: customer@thy.com
For your suggestions and complaints regarding T H Y services please
1 59 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
oîrobic/
UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / INFLIGHT EXERCISE PROGRAM A şa ğ ıd a g ö re c e ğ in iz u ç u ş -e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s , Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanm ıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz. A irobics, the in flig h t exerc is e p ro gram below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your tong journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your tab le, bring your seat to the upright position and relax your body.
KAN DOLAŞIMINI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. K o ltu ğ u n u z d a dik o tu r u r p o z isy o n d a , a y a k la r ın ız y e r d e y k e n p arm aklarınıza b asarak topuklarınızı yukarı kaldırın, te k ra r yere basın, topuklarınıza b asarak ayaklarınızın ön kısm ını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu h a re k e tle ri arka arka ya 3 kez tek ra rla yın . (U z m an lar, u çu ş e s n a sın d a bu egzersizi sık sık u ygulam anızı ö n e rm e k te d irle r.)
1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First tift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kald ırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru d a ire le r çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez|.
2. First stretch out your right leg and raise your foot just a tittle. Rotate your ankle clockvvise 13 timesl and then counter clockvvise (3 tim esl. Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın 13 kez).
3. Pull your right knee tovvards your chest and move it dovvn again (3 timesl. Do the same vvith your left knee (3 times).
GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ / / STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES 4 O m u zlarınızı y u k arı doğru k a ld ırın ve ind irin (3 kez).
U. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.
5. O m u z la r ın ız la ö n d e n a r k a y a d o ğ ru 3 kez v e a r k a d a n doğru 3 kez olm ak üzere d a ire le r çizin.
öne
5. Roll your shoulders backwards (3 times) and then forvvards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru y avaşça indirin. 3'e kad ar sayın ve te k ra r j/avaşça kald ırın. Ba sın ızı k a ld ırırk e n a rk a y a a tm a m a y a d ikkat edin
6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7. K a rşıya b a k a r p o z is y o n d a y k e n , başınızı h a fifç e öne e ğ e re k sağ o m zunuza d o ğ ru çe virin , g ö zle rin iz o m u z başınıza baksın ve yavaşça b a ş la n g ıç p o zisyo n u n a d ö n ü n (3 kez). Aynı h a re k e ti s o l o m z u n u z a d o ğ ru te k ra rla y ın (3 kez). 7. Lo o k a h e a d . S lig h t ly lovver y o u r head and g e n tly tu rn y o u r head to w a rd s y o u r righ t sh o u ld er. You should be looking at the end of y o u r sh o u ld e r. Th en re tu rn to th e s ta rtin g p osition w ith the sam e m ovem ent (3 tim es). Repeat the sam e e x e rcise tovvards y o u r le ft s h o u ld e r and re tu rn slovvly to th e o rig in a l position 13 tim es).
8. E lle rin iz i avuç iç le ri yu ka rı ba kacak ş e k ild e b a cakların ızın ü ze rine ko y u n ve k e n d in iz i ra h a t b ıra k ın . D ir s e k le r in iz i, p a rm a k la rın ız o m u z la r ı n ı z a d e ğ e c e k ş e k i l d e k ı v ı r ı n ve a ç ın 13 k e z ).
8. R e st y o u r hands on y o u r thigh s w ith yo u r p a lm s facing up and re la x . Touch y o u r s h o u ld e rs w ith y o u r fin g e rs and re tu rn yo u r h ands to th e o rig in a l position. R e p e a t 3 tim es.
9. E lle rin iz i avuç iç le ri yu ka rı b a ka ca k ş e k ild e b a cakların ızın ü ze rine ko y u n ve y u m r u k ş e k lin d e iy ic e s ık a r a k k a p a tıp , a ç ın (3 kez). 9. R e s t y o u r hands on y o u r thigh s, p a lm s up. C lo s e y o u r hands tig h tty into a fist and open. R e p e a t 3 tim es.
SOLUNUM EG Z ER SİZ LER İ // B R E A T H I N G E X E R C I S E S 10. B ir e linizi g ö ğsünü zün, d iğ e r e lin izi m id e n izin ü ze rin e y e rle ş tirin . B u rn u n u z d a n d e rin n e fe s a lın . G ö ğ ü s k a fe s in iz in iyice ş iş tiğ im h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ zın ızd a n yava şça d ış a rı v e rin . Aynı ş e k ild e b ir ke z d a h a b u rn u n u z d a n d e rin n e fe s a lın , a n c a k bu ke z k a rın b o ş lu ğ u n u z u n ş iş tiğ in i h is s e d in . N efesinizi ağzınızdan ya va şça d ışa rı v e rin .
10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhate deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil with air. Exhale again slovvly through your mouth.
GEVŞEME EGZERSİZİ / / RELAXATION EXERCISE 11. E lle rin iz i avu ç içle ri yu karı b a k a c a k şe k ild e b a ca kların ız ın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yum ruk şeklinde sıkarak b aşlam alısın ız. So n ra sıra sıy la kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. S ık m a işle m in e k alçan ız la, so n ra b a ca k ların ız ve a ya kla rın ızla devam edin. Ve şim di aynı sıra yla y a va ş yavaş tüm vücudunuzu g e v ş e tin . Ö n ce e lle r , s o n ra k o lla r, ü st gö vd en iz, k a lç a n ız , b a c a k la rın ız ve a y a k la rın ız . H e r b irin i g e v ş e tirk e n k anın ızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz.
11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, fotlovved by your hips, right down to your legs and feet. Novv in the same order, slovvly relax your body starting vvith your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvitl feel the blood flovv through every part of your body.
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması g e re k e n le r: 1. B o l bol su için. 2. A lk o llü iç e c e k le rd e n u z a k d u ru n . 3. M ü m k ü n o ld u ğ u n c a az tu z tü k e tin .
U. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık
aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. U ç u ş e s n a s ın d a sık sık kısa y ü rü y ü ş le re çıkın . 6. R a h a t a y a k k a b ıla r giyin. 7. H a re k e tle r in iz i k ıs ıtla y a n d a r g iy s ile rd e n k aç ın ın .
H ealthytipsforlong-haulflights 1. Drink plenty of vvater. 2. Avoid alcoholic beverages. 3 . Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible Iparticutarty exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.
TURK H A V A YOLLARI /
TURKİSH AIRLINES INFORMATION
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS A BD ’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da h e r aileyi temsi-
If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or
len yalnızca bir kişinin) Güm rük D eklare Form u doldurm ası
one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form.
g erekm ekted ir. ABD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sa
U.S. citizens, holders o f a residence card (green card), Canadians or
h ip leri, K anada vatandaşları ya da yeni g ö çm e n le rin form
new immigrants are not required to fiil out an immigration fonm. If the
doldurm ası gerek m em ek ted ir. Eğer ABD vatandaşı olm ayıp
preceding does not apply to you, you must complete one o f the forms
da g eçerli b ir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız
provided. The vvhite I -94 form must be completed if you are not a U.S.
ABD ise ya da ABD’nin dışındaki b ir ülkede transit yolcuysa
Citizen but are in possession o f a valid U.S. visa and your final destina-
nız, beyaz renkli 1-94 form unu doldurm anız gerekiyor. Aşağı
tion is the United States o r you are in transit to a country outside the
da adı g e çe n ülkelerden birine ait bir pasap ort taşıyıp giriş
United States. The green I -94 W form must be completed if you hold
yapıyorsanız ya da ABD vizesi olm adan (vize m uafiyet prog
a passport from one o f the follovving countries: Andorra, Australia,
ram ı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 19 4 W form unun doldurulm ası gerekm ekted ir. Ü lkeler: Ando-
Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, G reat Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands,
rra, Avustralya, Avusturya, B elçik a, Danim arka, Finlandiya,
Nevv Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Switzerland, and
Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japon ya, Liechtens-
are either entering the United States o r making an intermediate stop
tein , Lüksem burg, M onako, Hollanda, Y en i Zelanda, N orveç,
there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waıver
San M arino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
program.
WELCOME ! 0U,T0*TO THE UNITED STATES OCPARTM 6N TOF
T«EASU«Y UHTTIOSTATESCUSTOM SSCM VKE
^
1
—, _ _. _ _ W ehom e to tht l mı< J St,n<-s J b * t J U b I c ö Qg
CUSTOMS DECLARATİON H
._
E«c*> »rrty*^ or ıMponubM lamtfy n w < « muti ( to*o«.»>g rrttymador (onty ON* »rinan ık c iv a l^ pm 'amMy t
f SJS J
''» M * * I t
ab 'tao b ia e 08 ı
euunnriLAt. ' . e o H t <
2 i ,0
-r a *. Key c o / 3 tj s w
r t m *l e İr* 1/ s TA * g u t.
ey
I ? ; Î 4 İ\ s ± e .* = . s .
3bH30b128 .
JL.
.
K İ
I*
* • * » • « »
/ ü
ma t Mî T t e j e r A fi/'/T C U lA /
3 ı$ s
- 7
1
1
} r
08 .
,
Satıualı/tfıun V n ıtt
M
6
V A K
*
A/ l
«■ uNe * T
u*
k
A *.
I * i ı 0 3 \<f İ
a y
S T A P I .I H FKK
16 2 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
TÜRK H A VA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N
E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor!
D ear Passengers, Turkish Airlines appreciates th a t tim e is th e most crucial crıte rio n fo r success in business, and has n o w la u n che d c h e c k -in by fax and e -m a il fo r
Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
Business Class passengers departing from İstanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zonında kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal
W h a t are th e benefits o f this service? ■ The m ost im portant aspect is th a t you will n o t vvaste any tim e at th e airport. Especially in peak seasons th e re may be long lines at th e check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. VVhen heavy traffic in th e city is taken into account, you can sometimes spend m ore tim e getting to the term inal and com pleting check-in form alities th a n being a irb o rn e . O u r n e w service enables you to avoid these problem s. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before yo u r flight. ■ The risk o f not being able to travel due to over booking is minimised.
tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per
■ You will be vvelcomed and assisted by specialized CİP staff at the airport. ■ You can collect yo u r boarding pass at the E@sy Check-in counters w ith o u t vvaiting in long lines.
soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlannda beklemeden tamamlayacaksı nız.
Hizmetin esasları:
Procedures
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile
■ Fax and e-mail requests will be accepted betvveen 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ Ali forms must reach us n o t earlier than the day
22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yollan Busi ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde edebilir
b e fore y o u r flight and n o t later than tw o hours p r io r to scheduled departure o f yo u r flight. ■ By fax: Fax check-in form s are available at Turkish Airlines Business Class counters and CİP Lounges. Send to (0 2 12) 663 25 45. ■ By e-mail: C onnect to the Turkish Airlines w eb site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in the check-in form and submit your application. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min
siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’mn web sitesine bağlandıktan sonra E@sv Check-in seçeneğini kullana rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuanna uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı nız. ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptınp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu karannızı önce (0212) 663 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir meniz gerekmektedir. ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no'lu telefondan ulaşabilirsiniz.
utes before departure tim e in o rd e r to pick up your boarding card. ■ If you w ant to cancel yo u r fax o r e-mail check-in, please first cali (0212) 663 25 46 to in fo rm F ak s check -in iç in faks no: (0 2 1 2 ) 663 25 45 us o f y o u r d e c is io n , Fax num ber fo r fax check-in: (0 2 12) 663 25 45 and th e n cancel y o u r E-mail ch e ck -in iç in in te rn e t adresim iz: reservation. O u r w e b sites fo r e-mail check-in: ■ If you have any p rob lem vvith yo u r check-in w w w .th y .co m .tr / w w w .tu rk is h a irlin e s.c o m p rocedure, cali us on w w w .tu rk h a v a y o lla ri.co m .tr (0212) 663 25 46. 163
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
TÜRK H A V A Y O I L A R I /
TURKİSH AIRLINES INFORMATION
RETURN CHECK-IN
RETURN CHECK-IN
Türk Hava Y o lla n , İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum ,
Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passen
Dalam an, T rabzon, G aziantep, Sam sun, Erzurum, Malatya, K ayseri,
gers travelling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana,
Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya ve Denizli istasyonları arasında aynı
Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malat
giin içerisin d e gidiş ve dönüş y apacak bagajsız yolcularım ız için Re
ya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya and Denizli stations on
turn Check-in hizm eti sunm aktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonu
the same day vvithout baggage.
nuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde
İf you have a confirmed neservation for your netum flight and you
seyahatinize dönüş ch eck -in işlem lerinizi tam am lam ış olarak başlaya
are travelling without baggage, then you may obtain your return
caksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarım ıza m üracaatınızda size ö n erilen re
boarding pass before departure on the outvvard joumey. You will be asked at check-in vvhether you vvould like to receive your
turn ch eck -in alternatifin e olum lu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da
retum boarding pass.
ch eck -in işlem lerini tam am lam ak için yeterlidir.
Thanks to this service you will save tim e when travelling day
Bu hizm et sayesinde dönüş kartınızı da ö n ced en alabileceğiniz için
retum with hand baggage only.
havalim anında zam an kaybetm eyeceksiniz.
HOTEL CHECK-IN OTEL CHECK-IN
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete
T ü rkiy e’nin seçkin o tellerind e kalan tüm yolcularım ıza havalim anına gitm eden biniş kartlarını alabilm e imkanı sunuyoruz.
their check-in formalities before leaving the hotel. This service is
Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız
flights (if available) with o r vvithout baggage. You will be served by
valid fo r ali passengers travelling on domestic o r intemational
da 24 saat sü resin ce otel dahilinde iç hat ve m üm künse dış hat sefer
hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you
leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK
will not have to wait for check-in at the airport. T o take advan-
HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilm iş o tel p erson eli yardım cı
tage of this service you must deliver your baggage at the special
olacaktır. Bu sayede havalim anındaki ch eck -in kuyruklarında bek le
Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before
m ek zorunda kalm ayacaksınız. Bu işlem , havalim anına iç hat uçuşla
departure time for domestic flights and 35 minutes before depar
rı için e n az 2 0 dakika, dış hat uçuşları için ise en az -S5 dakika ö n c e
ture time for intemational flights.
sinde bagai(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz süre
You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk
c e geçerlidir.
vvhich is open 24 hours a day. A fter check-in, please make sure
O teld e yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve
that you have received ali your travel documents (boarding card,
e ğ e r Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden
baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable)
hem en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açıl mış özel “Bagaj Teslim K ontu ariarT na teslim edip bazı uçuşlar için
necessary for the flight. A t the airport you can entrust your bag gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in count-
g erekli olan güvenlik işlem lerinizi tam am ladıktan sonra artık pasa
er. A fter completion o f the security procedures neccessary for
port kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizm etinin g eçerli olduğu
certain flights, you are ready to go through the passport control.
seçkin o teller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilm iştir.
O u r Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv.
İyi uçuşlar!
Have a pleasant flight.
OTELLER /
HOTELS
BULUNDUĞU İL /
Polat Renaissance Hotel Hotel Dedeman İstanbul Sheraton Otel Hilton Hotel Dedeman Büyük Anadolu Hotel Dedeman Ankara Büyükhanlı Park Hotel Residence Neva Palas Mega Residence Otel Içkale Otel GAP Seğmen Otel Sürmeli Oteli Bilkent Otel Otel Kaya Prestige İzmir Princess Termal Otel Hilton Grand Hotel Mercure Büyük Efes Oteli
LOCATION
OTELLER /
İstanbul
HOTELS
Ege Palas Otel Resort Dedeman Antalya Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Resort Dedeman Bodrum Manastır Otel Karia Princess Iberotel Sarıgerme Park Caria H oliday Resort Hillside Beach Club Club Lykia VVorld Hotel Dedeman Rize Resort Dedeman Cappadocia
Ankara
İzmir
164 S K Y L IF E
BULUNDUĞU İL /
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
LOCATION
İzmir Antalya Adana
Trabzon Bodrum
Dalaman
Rize Kapadokya
TÜRK H A V A YOLLARI /
m
TURKİSH AIRLINES INFORMATION
;\jxJDM IILiS j'jiiii'jij
s
MILES AND MILES
A N K A R A -A D A N A A N K A R A -A Ğ R I A N K A R A -A N T A L Y A A N K A R A -B A T M A N A N K A R A -B E R L IN A N K A R A -B O D R U M A N K A R A -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E A N KAR A -D İY A R B A K IR A N K A R A -D U S S E L D O R F A N K A R A -E L A Z IĞ A N K A R A -E R Z İN C A N A N K A R A -E R Z U R U M A N K A R A -F R A N K F U R T A N K A R A -G A Z İA N T E P A N K A R A -İZ M İR A N K A R A -K A R S A N K A R A -M A LA TY A AN KAR A-M AR D İN A N K A R A -M Ü N İH / M U N IC H A N K A R A -M U Ş A N K A R A -N U R N B E R G A N K A R A -S T U T T G A R T A N K A R A -Ş A N L IU R F A A N K A R A -S T O C K H O L M A N K A R A -T R A B Z O N A N K A R A -V A N AN K A R A -VİY A N A / V İE N N A B A N G K O K - S IN G A P O R E Ş İK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A Ş İK A G O / C H İC A G O -B A L T İM O R E Ş İK A G O / C H IC A G O -C L E V E L A N D Ş İK A G O / C H IC A G O -D A L L A S Ş İK A G O / C H IC A G O -D E N V E R Ş İK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O
/ / / /
C H IC A G O -H O U S T O N C H IC A G O -L A S V E G A S C H IC A G O -L O S A N G E L E S C H İC A G O -M IA M I
Ş İK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS
250 533
Ş İK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O Ş İK A G O / C H IC A G O -R A L E IG H D U R H A M
257 462 1259 349 1416 1445 416 1471
Ş İK A G O / C H IC A G O -P IT T S B U R G H Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C İS C O Ş İK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E Ş İK A G O / C H IC A G O -S T . L O U İS K Ö L N / C O L O G N E -K A Y S E R İ K Ö L N / C O L O G N E -S A M S U N ISTA N B U L -A D A N A
353 347 434
Is t a n
b u l -c e z a y İ r
Is t a n b u Is t a n b u
1365 326
a l g ie r s
l -a l m a t y l -a m m a n
Is t a n B U L -A M S T E R D A M IS T A N B U L -A N K A R A Is t a n b u l - a n t a l y a ISTA N B U L -A Ş K A B A T / A S K H A B A D
339 533 297
İS T A N B U L -A T İN A / A T H E N S
459 1 189
İS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A IN I s t a n b u L-B a k ü / b a k u Is t a n b u l b a n g k o k
471 12 4 8
IS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A
1308 380 1490
İS T A N B U L -B A S E L Is t a n b u l - b e y r u t / b e i r u t Is t a n b u l - p e k İ n / b e i j i n g İS T A N B U L -B E R L İN İS T A N B U L -B İŞ K E K / B IS H K E K İS T A N B U L -B O D R U M IS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S İS T A N B U L -B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T IS T A N B U L -B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T Is t a n b u l - k a h i r e / c a i r o İS T A N B U L -C A P E T O W N İS T A N B U L -Ş İK A G O / C H İC A G O Is t a n b u l - k İş i n e v / c h i s i n a u İS T A N B U L -K Ö L N / C O L O G N E IS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N
362 564 982 897 599 61 1 307 801 907 237 935 1519 1746 1 190
IS T A N B U L -D A L A M A N
16 5 S K Y L IF E
/
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
344 990 637 403 1727 1 851 1726 257 1608 1545 443 1405 2439 754 1373 227 301 1582 345 1607 1 108 4647 1387 1 144 614 4398 1076 2328 265 1347 283 652 764 5427 5477 412 1240 12 4 9 296
TÜRK H AVA YOLLARI /
TURKİSH AIRLINES INFORMATION IS T A N B U L -P R A G / P R A G U E IS T A N B U L -P R İŞ T İN A / P R IS T IN A İS T A N B U L -R İY A D / R IY A D H İS T A N B U L -R O M A / R O M E ISTA N BU L -S A M S U N
Is t a n b u l - ş a m / d a m a s c u s I s t a n b u l - d e n Iz l I IS T A N B U L -D İ YAR BAKIR Is t a n b u L -D U B A i İS T A N B U L -D U S S E L D O R F İS T A N B U L -E D R E M İT Is t a n b u l - e l a z i ğ Is t a n b u l - e r z u r u m İS T A N B U L -F R A N K F U R T İS T A N B U L -G A Z İA N T E P IS T A N B U L -C E N E V R E / G E N E V A Is t a n b u l - h a m b u r g İS T A N B U L -H A N N O V E R İS T A N B U L -İZ M İR Is t a n b u L -c l d d e / j e d d a h İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G İS T A N B U L -K A R A Ç İ / K A R A C H I IS T A N B U L -K A Y S E R İ Is t a n b u l - k i e v İS T A N B U L -K O N Y A İS T A N B U L -K U A L A L U M P U R ISTA N BU L -K U V E Y T / K UW AIT Is t a n b u l - l e f k o ş a İS T A N B U L -L O N D R A / L O N D O N Is t a n b u l - l y o n İS T A N B U L -M A D R ID IS T A N B U L -M A L A T Y A ISTA N B U L -M A N C H E S T E R Is t a n b u l - m İ l a n o / m i l a n İs t a n b u l - m o s k o v a / M O S C O W İS T A N B U L -M Ü N İH / M U N IC H İSTA N B U L-N E VV YO R K İS T A N B U L -N İS / N İC E ISTA N B U L -N U R N B E R G ISTA N B U L -O D E S S A İS T A N B U L -O S A K A Is t a n b u l - p a r i s
672
IS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O IS T A N B U L -S E U L İS T A N B U L -S H A N G H A I
1510 852 393 569 5198 4999
İS T A N B U L -S İM F E R O P O L İS T A N B U L -S IN G A P O R E / S İN G A P U R İS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E
5390 387
İS T A N B U L -S O F Y A / S O F IA ISTA N BU L -S T O C K H O L M
226 642 18 6 8
304
IS T A N B U L -T A Ş K E N T / T A S H K E N T I s t a n b u l -t i f l İ s / t b i l i s i
653 1 158 540 1 189 1236 1 198 196 1477 4637 2459 389
1233 1687 523 1674 1034 1091 978 5009 1117 1042 393 5652 1392
832 1270 701
Is t a n
470 5755 572 1027 1038 789 779 858
bu
Is t a n b u Is t a n b u Is t a n b u
476 1552
1095 601 2090
Is t a n BU L-TA H RAN / T E H R A N I s t a n b u l - t e l AVİV L-Tl r a n /
t ir a n a
İS T A N B U L -T O K Y O İS T A N B U L -T R A B Z O N İS T A N B U L -T R IP O L I İS T A N B U L -T U N U S / T U N İS Is t a n b u l - v a n İS T A N B U L -V İY A N A / V IE N N A
656 288 5193 1349
382
1364 1 15 9
ISTA N BU L -S T R A S B U R G ISTA N BU L -S T U T T G A R T İS T A N B U L -Ş A N L IU R F A
1267 135 579
943 412
l -v a r ş o v a
/
w arsaw
İZ M İR -K Ö L N / C O L O G N E
720 1096 1290
İZ M İR -F R A N K F U R T İZ M İR -P A R İS İZ M İR -V İY A N A / V IE N N A
1205 1413 846
J E D D A H -A D A N A N EW Y O R K -B A L T IM O R E N EW Y O R K -B O S T O N
1096 179 191
N EW Y O R K -C L E V E L A N D N EW Y O R K -D A L L A S
416 1378
N EW Y O R K -L O S A N G E L E S N EW Y O R K -M IA M I
2459 1092
N EW Y O R K -P IT T S B U R G H N EW Y O R K -S A N D IE G O
331 2432
N EW Y O R K -S A N F R A N C İS C O N EW Y O R K -S T . L O U IS N EW Y O R K -W A S H IN G T O N O R L A N D O -N E V V YO R K
2572 882 215 938
l zag reb l - z ü r Ih
/
z u r ic h
Y u k arıd a b e lirtile n m il d eğ e rleri ulu slararası sivil h av acılık teşk ilatı IA T A 'nın b e lirle m iş old u ğ u m il d e ğ e rle ri o lu p T ü rk Hava Y o lla n ö z el y o lcu p ro g ram ı olan M iles and M iles F re q u e n t F ly e r P rog ram ı nda da b u m il d eğ e rleri k u llanılm ak tad ır. T h e distances in miles specified above are those laid dovvn by th e International A ir Transport Association (IA T A ), and it is these that are used fo r the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme.
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için / F o r y o u r q u estio n s a b o u t M iles Miles and Miles Cali Çenter Tel: 4 4 4 0 8 49 (H er gün / Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43
166 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
and M iles
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 NUMBFR OF AIRCIIAI1/llÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/FİCARİ ADLARI: İSFANBIJI/ISPARIA/ANKARA İZMİR/AOANA/HAKKARİ/AYDIN MAXIM1 M TAKF OFI VVEIGHF/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 2 57 .00 0 kg (A 3 4 M 1 1) / 2 62 .00 0 kg (A340-313) WING SPAN/KANAF AÇIKLIĞI: 60.304 m LENGTH/ĞÖVDE UZUNLUĞU: 6 3 .6 8 9 m HEIĞHE/VERDEN YİİKSEKİ (Ğİ: 16,90 III CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 90 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİFESİ: 271 MAVİMİ M CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1.00 0 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 kın MAMMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 44.8 36 kg/1 5 2.8 0 ın
A 310-304
TURKİSH
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 6 COMMFRCIAF NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/ÇORUH/ERGENE/AKSU GÖKSU/MERİÇ MAXIMUM FAKE OFF VVFIGHF/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 1 5 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 43,90 nı LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46,66 lll HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15.867 lll CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 860 km/ll PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 2 1 0 /1 8 2 MAMMUM CRUISING AIFIFUDF AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 11.000 11 MAXIMIJM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8 .1 0 0 /8 .9 8 0 kın MAXIMUM CARGO CAPACIFY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2 4.995-21.820 k g / 68,20-54.16 m !
B 737-800 NUMRER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS IĞDIR/MARDlN/AĞRI/ZONGULDAk/ORDU/NlĞDE/BlTLlS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCEU/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ MAMM1 M TAKI OFF »EIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 34.3 15 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,472 m HEİGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 58 knı/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 1 5 5 /1 6 5 MAXIMUM CRUISING ALFIFUDF/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1 .0 0 0 fl MAXIMIJM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4 .755 km MAXIMl M CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8 .4 0 8 kg / 4 5,05 m*
B 737-400 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 14 COMMERCIAL NAMFS/TİCARİ ADİ Alil: KARS/AYVALIK/MARMARİS AMASRA/ALANYA ANTALYA/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAXIMLM TAKE OFF WEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIBLİĞI: 68.0 38 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 8.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 3 6 ,4 4 9 m HEİGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 1 1 .1 2 5 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 kın/tl PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 3 7 .0 0 0 (1 MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3 .350 kın MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 3 9.22 m*
B 737-500 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMFRCIAt NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF WEİGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. W1NG SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 8,88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.0 13 m HEIGHF/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.125 ın CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING Al TITIIDF AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSFKFİĞI: 3 7 .0 0 0 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3. S65 kın MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİ1ESİ: 4 .4 6 0 kg / 2 3 ,2 8 m •» \ \ > V V
RJ70 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMFS/FİCARİ Am ARİ: ERZİNCAN/UŞAK/MLŞ MAXİMUM TAKE OFF WEİGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRI İĞİ: 4 0 .8 2 3 kg. WİNG SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 2 6.16 m HEIGHF/YERDEN YÜKSEKI İĞİ: 8,61 ın CRUISE SPEED/YAFAY UÇUŞ SÜRAFİ: 7 20 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31 .(MM) II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 kın MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 13,56 ın ‘
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 9 COMMERCIAE NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMStN/VAN/GAZlANFEP/KÜTAHYA/SllRT/TOKAT MAXİMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.0 39 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 6 ,3 3 9 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,9 95 m HEİGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8 .585 m CRUISE SPEED/YAFAY UÇUŞ SÜRAFİ: 7 20 kın/Tl PASSENGER CAPACIFY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 3 1 .0 0 0 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MFNZİI: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3 .8 0 0 kg / 2 2.99 m '
UÇUŞ B İ L G İ I E R İ M ESA FELER
/
FLİGHT IN F O R M A T IO N
/ F L İG H T D IS T A N C E S
İstanbul'dan / From İstanbul
Km
ALM ATY A L A AMMAN AMM A M ST ER D A M A M S A ŞK A B A T / A SH G A BAD A S B ATİNA / A T H E N S ATH BA H RA IN B A H BAKÜ B A K BA N G K O K B K K BARC ELO N A BC N BASEL BSL B E R L İN S X F B E Y R U T / B E IR U T B E Y B İŞ K E K / B IS K E K F R U B R Ü K SEL /B R U S SEL S BRU BU D A PEŞTE / BU D A PEST BU D BÜ K R EŞ /BU C H A REST BUH CA PETO W N C PT C E N E V R E / G E N E V A GVA C EZ A Y İR / A L G IE R S A L G C İD D E / JE D D A H J E D D U BA İ D X B D Ü SSELD O R F DUS FRA N KFU RT F R A H A M B U R G HAM H ANNO VER H AJ JO H A N N E S B U R G J N B K A H İR E / C A IRO CAI KARAÇİ / K A RACH I KHI K O P EN H A G / C O P E N H A G E N C P H K İŞ İN E V / C H ISIN A U KI V K İE V 1EV K Ö L N / C O LO G N E CGN K U A LA L U M P U R K U L K U V E Y T KWI LEFKO ŞA ECN L O N D R A / LO N D O N L H R LYON L Y S M ADRİD MAD
4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 8038 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 9375 2632 837 2580 2174 2821
-
N. Miles
Km
2238 825 1272 1423 313 1505 996 4340 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 5062 1421 452 1393 1 174 1523
M A N C H E S T E R MAN M İLANO / M İLAN L I N MOSKOVA / MOSCOVV M O W MÜNİH / M UNICH M U C N EW YO RK N Y C N İC E N C E N URN BERG NUE O SA K A K İ X O D ESSA O DS P A R İS / O R LY O R Y P E K İN / B E IJIN G B J S P R A G / PRAG UE PRG P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N RIYAD / RIYADH R U H RO M A (RO M E) / FIUM ICIN O F C O S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O S J J S E U L / S E O L I CN S IM F E R O P O L S I P S İN G A P U R S I N SO FY A / SO F IA S O F STO C K H O LM A R N STRA SBO U RG S X B ST U T T G A R T S T R ŞAM / D A M A SC U S DAM ŞA N G AY / SH A N G A I P V G ŞİK A G O / CH İC A G O O R D T A H R A N /TEHRAN T HR TA ŞKEN T T AS T E L AVİV T L V T İF L İS / T B IL IS I T B S TİRAN Tl A TOKYO N R T T R İP O L İ T I P T U N U S / T U N U S IA T U N Ü S K Ü P / S K O P JE S K P VA RŞO VA / W ARSAW W A W VİYANA / V IE N N A V I E Z A G R EB ZAG Z Ü R İH / Z U R lC H Z R H
N. Miles
2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 51 50 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
D erg im izin b u sayfasında yay ım lan an km v e m il (d en iz m ili) d e ğ e rle n , u ç a ğ ın u ç tu ğ u irtifad a tak ip ettiğ i ro tan ın y e r ü z erin
d ek i iz d ü şü m ü n ü n ö lç ü le n m esafesid ir. / T h e distance in kiiometres and nautical miles in the tabie on this page is the projected distance on th e ground fo r th e route flown by the aircraft.
- U ça k la n n ıız ın için d e k i m o n itö rle rd e g ö rü le n rakam ise, u ça ğ ın havada k a tettiğ i m esafed ir. / T h e figüre shovvn on th e cabin monitors give th e actual distance flown by th e aircraft through th e air, including adjustments o f direction to com pensate for wind, and o th e r vveather conditions.
- Ö z e l Y o lc u P rog ram larım ızd a (M iles and M iles P ro g ram ı) u ygu lan an m il d eğ e rleri ise U luslararası Sivil H avacılık T e ş k ila tı’nın (IA TA ) yayım lam ış old u ğ u rakam lardır. / T h e distance in nautical miles used by the Miles and Miles Program m e are those published by th e International A ir Transport Asşociation (IA T A ). T H Y U Ç U Ş L A R I / T H Y F L İG H T S
________________
M E S A F E L E R / F L İG H T D IS T A N C E S
Ankara'dan (km) / From Ankara (km)
İstanbul'dan (km) / From (km) ADANA ADA ANKARA ESB AN TALYA A Y T BO DRUM B JV DALAM AN DLM D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O E L A Z IĞ E Z S ER ZURUM E R Z G A Z İA N T E P G Z T İZ M İR A D B KAYSERİ A S R KONYA K Y A M A LA T Y A M L X SAMSUN S Z F Ş A N L IU R F A S F Q TRABZON T Z X VA N V A N
824 419 535 526 648 46 1 1087 278 950 1091 983 419 696 530 86 1 696 1 105 974 1304
ADANA A DA
439
M A R D İN
AĞRI A JI
870
MUŞ M SR
802
ANTALYA A Y T
454
Ş A N L IU R F A S F Q
757
BATM AN B A L
772
TRABZON TZX
604
B O D R U M / M İL A S B J V
657
VAN V A N
943
D İY A R B A K IR D IY
696
E L A Z IĞ E Z S
596
E R Z İN C A N E R C
591
ER ZURUM E R Z
717
G A Z İA N T E P G Z T
635
İS T A N B U L İ S T
420
İZ M İR A D B
643
KARS KSY
933
M A LA T Y A M L X
502
168 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
MQM
772
© Cana Luihı * Ramseıer
1: 6 5 0 0 0 0 0
Karpathi
0 P<nJibâr~,
^C^gUale
'^ O & p ıtro ı/(
200 Km
C ypru s
K IB R IS
.ımassol
tnamur
Sevastopol'
T r ip o li^
BElRüTft i
L E B A NfO
■OUfTIo n ı mw IULII IIUUUOll
tay (A ntak'
Novorossıjsl
0 '/ f i
? W Hasak'a'
Al ûâmıshli
Aslı ShXrqaı
As Sulajrrân^
'"•AZERB^
lîonıkıdze
» » •» S fjj r r Vıborg* °T * Sfonegaı .° & ^ K
9*(tetfcr^.'pu.. Siralsundo °Rostock , smar ‘ , Neuöundenburğ
’o \
)/ogna
**««,
a
° Ravenna^-»*.
A s i ° R,m""
^
' (f *
o f neona
®
GURIAN
Tpesteo.
| a r in u «-tearo
r e s
a '«*<,o-**»»
« C r* tYXRH£NIAN
Pantellcrıa
Monasiır oMahdıa
v \
'İBijhouat
aş» oj,„i
ioumı Soııq
O/erba
Gharyano
1 Natûsa
Boıdı Messouda Ghudanus'°
-p
oTallınn
STOCKHOLM
E S T O N J A
\
/
o Siauliat
©Biafystok oBıelsk*
o Kıelca
o ıoı\W n
pram)iwX
tmopiTP
a-ü
ChroeVnycN O ivanof»»nk.ıvsk E g R
KilOM09*
®Zapo»'tl8
o Uîhorod\
e>K^®,s°n oBacSu
©Matna
•4^-
C Tenıron
flö d o s
K lth ir a
Karpsthos
o K r itU C r e te )
A iW *io ı
'! of Sırre torsa al ’Uwavıa o Aıdabıya
M Jaghtıüb
Meiduretenskj
Klaipeda >
OKopejsk /
Lenınoyot!
'yrnıvcK.
SU&IFEROPöj
;u
oK/asnovodsk \
Carcüou°
IO N IA N SEA
^ALTA
K r iti
4
tCrele)
Valetta ^
Bangha/ı
GuHofSidra j
Bikaner
t.
O AL KUFRA °A 1 Jaw1
'Ayn i Gh^afO
Porbandar" .ÜafaMtatoh
ofafd Idr^eau
J /V A ° Asmera^^"1* , ER' W
V J
6
Oeishan: ■* ^ 4621) J M
k* ,
Mangalore
M k fl.
Laccadive Is.
<M >
Çalı Alleppey^ Trivandrum
0
M AL IVES IS L A N D S
Kısmayu
^Mombasa İ r t Pemba
A m ıra n te Is
.oübnnbar
SEY C H ELLES
.*
.© D A R -E S -S A L A A M
Cerf / (Seych.J CapdAmbre MahoretFr) pambıque
Forquhar Is. (Seych.)
LANKA
OKHOTSK
Mys flı/dvely
Sahalın
.Jufno Sahabnsk Go'nosav
'Dalnegorsk Oaland/adgad
Kushiro
.\§Hak(
'Ch'öngjin
H o kka id o
Hachinohe
0™*3
Hüngnam
jo ffl #fk PKamaıshı
Vönsan N O k T H
Yinchuar
"■KORKA O Kanazav
YELLOW SEA Kv anyungang
Shizuoka
^
KITAKYUSHU
Hacftifo
S h ikoku
? Na^akfo ®umamoto K y u s h ıfîi
^M ıya/akı
Kagnshım (3 T an eg a
E A S T CHINA SEA
Okinawa
DaıtoIs (hırmuy
T A IW A N
’Shantou * ’ '
Okino Tori fJap.)
NO RTHERN M A R IA N A Luzon IS L A N DS
A rchip e la g o y
M ind an a o
ja la Ire ng ga nu
« M A L
BELAU P a la u ls c
Pu/ap Is
Kepulauan
Talaud
A
LUMPUR F E D E R A T E D S T A T E S O F M IC R O N E S IA
L • • Anam bas 1 llndon I
Ponfîanak
tS‘e ra m
S ib e ru t
tor Lampııng J
JAKAKTA
A 1
Jlppu'i
N e w Ireland PAPUA
Udjung Pandang, (M a k asa r)
tinville N e w B ritain
W e ta r S u m b a vva
F lo fe s
Ta m m b a r
■ G U IN E A
Sumba^f"
Cocos ts lAusIr I
irs,
&Jhıılunbuy GULF TC
CARPENTARIA
n v c iİ
(sbuia/ b m se/sı) sı puepnaj
v M fî* N
Vı
*V00A3 i* l* y
NV330
ÇşaİB M SJ.Ö 8
O!dO V d
V 3 N tn S
d lH D
^araBaâ» ■ M .w . / r» •
A n t
n p
•-* v
/ : >i
«fıw" ^ a gv ^ V l. ''' : f î ı **' . ,
ÜNOHTVMH3IS
“«»•‘'” 9
v ir t t i Z J N M V 1) fvuypoih,_
oovhoi onv avaiNT&ı
" w-"
m a n o s>.ij‘vssıa ?Nino
^- vi
as
aVHD
I
j „
SCa ERİo B
//
J
''*»
yavNaao
" v _v ıaw vD <lvos»rA_
>ıoavATvs ıa HZTIH8
H 3 0I N V3IVWVf
viNvııanvN
V8P1D
VdVHVS
--
o
s\
eueqeH b-\0 0 Z X 3 W
1S3M
v i a v Jty
ıımım
ıa n V s V
v a h it
>Y
V183D1V
J o
j
7n
C*SI
s//Of?(/eJ
ıv°dJ,
s a w 5 \i
aıow
3NIV>I^n V is s n : İV H H O ' '-©■a v iA iy ı VIN01S3
V 3 s y o a v u s v ı A va
nosohh
N is v a
i e e u n /\/
m /ee/ey
ftjB iuu e o) p U e/ U 0 J Q u a6jaqzjıds
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız. T ü rk
H ava Y o lla rı Frequent Flyer program ı,
"Miles&Miles" ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yollan ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “ M il" olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz m iller de Miles<£Miles karanıza ekleniyor. Türk Hava Yolları ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shof><£MiIes Visa Card ile yanılan alışverişlerde de “Mil” kazanabilirsiniz. Shop&Miles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “Mü' kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. S#ıop<£Miles V isa C ard ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden % 50 indirimli yararlanabilirsiniz.
“M iles&M iles" programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyüle herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan oluyor. İkincisi ise Elite Card. M iles& M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
Elite Card avantajları:
• Ayrı bankoda check-in • C İP salonlarına giriş
N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Am erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da k u llan ab ilirsin iz. Ö d ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.
Üyeliğiniz hem en başlıyor.
Çalışm a saatleri: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ftıks: 0 212 6 6 } 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir. Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
S m çt
Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
M iles&Miles Cali Çenter
• Alanda son dakika uçuş sınıfinı yükseltme
POKTUGAL
Mil kazandıran oto kiralam a şirketleri:
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
{ i^
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique.
MILES&MILES İLE İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇİN: 444 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
A
Mil kazandıran oteller:
Türk Hava Yollan, M iles&M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shob& M iles Visa Card başvuru fo rm ların ı satış o fislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik
A
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M ile s & M ile s Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.
Elite Card Danışma Hattı T el: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 17 (Cm t. ve Pz. hariç 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56
SHOP&MILES İLE İLÇİLİ S O R U L A R IN IZ İÇİN: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
\UtİtİL
»
K ’ tnılHnrsLl D İ V A N
H O T E L S
~—
Hilton HHonors'
JUSlI.
T U R K H A V A YO LLA R I
"tâ >
em
Y. r *> „
0 auıag jsıssuıey 4 114ın | bub] (3) ‘»'IH0 0 0 1
0SI
SUI»UJ0|I)( 0091
009
( j j ) n jo u je n ji
•
, s ° //
«o«v>y*-<WnW/ ( J j ) s a s m b je m sal l
0«
0001
seuu ej e ıj
s a u if jı y u e o u a ı u y Aq s ^ B i j ; a je ifs a p o j
Tnjşeıueş\ ( Vs i soGedp/eo) (no3) u ç t o y a p o6e/şıdıq3J\/
s e lu e je \ e ı j
• •<•*» di
+
« * 0 W> 7
NV3D0
n n B R iıe ^
soavauva i n 3o n i A i s v i 3 m xsr $ tJjianbıuıuefl*. *
V 3 IN IW 0 q O
DIJ/DVd
SV1 1UNV s v ı 30 uvm
’r s p t
v3,vwvr » ^ 3 »p oh . ^ « s t : . ' S ü . ' v '?
„
«luKinnsnç, o 7| t n ge (lle ;| W
»
4
jkoıınıtnnn
jç&ıpadujta
I
»»tır o
w * W
în ö y
ODldUiBİ
l*P * u y
x
»1
o t/* / j
»oq«3 |ip ŞIOT S İ33UBQ JO OldOJJ.
S V IA IV H V S
NV330 3HNV11V
\ s/ano/JBijo
Jj. uaano
ş
MSVİV
«W7«v
3öy<K;- oBıyıdııpjv
jo jına (< C
P ""s (■ V i JSP uex3I V W
;
V3S luojnvsa
js jn ıjıtg 3
ınogjBHsgaes
M ile s M ile s
You will m o re <with these cards. U s in g the Turkish Airlines Frequent Flyer program called "M iles& M iles”, your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance vvith Turkish Airlines, will retum to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines and T A P (A ir Portugal) are also added to your M iles and M iles card. You can also earn miles every time you use the Shop&M iles Visa Card, a credit cara offered in alliance with Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa Card wvill ill < earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you w ill reach your free ticket much sooner. Your Shob&Miles Visa Card w ill also earn % 5 0 discount at tne valet parking service o f Atatürk A irp ort.
T here are 2 types of cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program : The first type is the “ Classic Card” vvhich vvill be sent to our new members. Any person över the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite C ard” . M iles& M iles members can acguire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year.
Advantages o f the Elite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allovvance Dedicated info-line Last minute upgrade
sûor A
f İ3 f
S& TU G A L
T M ffy
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique.
C ar R ental Com panies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.
W hat uıill you earn 1 In M iles&M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter.
Your m em bership starts right away. You can provide the application forms for the M iles& M iles program and the Sh o b & M iles Visa Card, offered in alliance vvith Turkish A irlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
F O R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T MILES&MILES: 444 0 849 www.tkmilesandmiles.com
M iles&Miles Cali Çenter
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number while making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to creait your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform M ile s& M ile s C ali Çenter regarding address changes.
A
P artner Hotels:
a v /s 81,1,961 Ctr Rental
W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 212 6 6 3 25 43
Elite Card Information Line: T el: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Weekdays 0 8 :30-17:30) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56
F O R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T SHOP&MİLES: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
stfcr
-‘o -, •*—*-»
DEDEMAN
w
H OTELS & RESORTS
fttm h m A M
<<B)
3H C
jTTrrrTTraT:
Hilton HHonors'
*
TURKİSH
AIRLINES
B U L M A C A
Bir atasözümüz r
Kamer
Bir tür yılan
Saka
►
Y
Baryumun simgesi
a r tiz e k a @ h o tm a ii.c o m
Y
Tarla sının Üzüm veren bitki
Y
Bir ilimiz
Y
Avuç içi
Kin
►
Cet
Namuslu Manila keneviri
Y
Y
Kuzu
►
İlave
►
Y
Büyük balıkçı
►Y
İnanmış,
►
ö lik ü
Y
►
►Y
Y
►
►
Y Bir tür cetvel Rekaket
Acımtırak
Y
►
Yan açma
Y
►
►
Kriptonun
Tümör Yabancı
Y
Bir zaman birim i
►
Türkçede ilgi adılı Bir pamuk türü Kurnaz, açık göz
Y
Y
Y
Y
Hayvansal bir
►
►
S'da Kedi, köpek yavrusu
Y
Nikelin simgesi
Y
►Y
► Bir organımız Bir bağlaç Eleme aracı Ünlü Meksika içkisi Kimileri uğur sayar
Y
►
Aktinyumun simgesi
Helyumun simgesi Parlak kırmızı renk
►Y
Meydan, saha
►
►Y
Soru sesi
Y Yardakçılar Gelenek, görenek
►
Y
►
Taraça, teras Renyumun simgesi
Güvenilir
Bir tür Ingiliz birası Kanşık renkli Yaylı bir çalgı Mikroskop camı
Tavlada bir sayı
Y
►
Y
►
►
Yazım
Y
►
İlgi
►
Sergen, raf Hektar (kısaltma)
►
►Y
Kamu İktisadi
Vücuttaki gevşeklik
Ateşli silahlar da ateşleme mekanizması
►Y
Y
►
Y
Sanat Duman kiri
Vilayet Jikar
Hamız Bir kürk hayvanı
►
►
Az tavlı toprak
Ak duruma gelmek
Sümerlerde su tanrısı Yırtıcı bir kuş
Asya’da bir ırmak Sodyumun simgesi
►Y
Y
Hastalıklı, sakat “ Yamak m ünsüzleri
Halesi olan Gösteri;, caka
Bir binek hayvanı
Manda yavrusu
►Y
►
Bir taş oyunu
►
Y
Sürekli küçük kazalar yapan Adlar, isimler Paylama, azarlama
Y
Y
Sağlıklı, esen
şiddet birimi
Parola ►
ajansı
Çözümlemeli
14. harfin okunuşu Güç, derman
►Y
Köpeğin boğazına takılan çivili demir
Y
►
Küçük kanal Yetmez miktarda Bir göz rengi
Genişlik
Ön karşıtı
Etkili söz ► söyleme sanatı Hastalıktan kurtulma ►
Y
Soy
Y
►
►
Prensip sahibi
Y
Y
Süratli bir su taşıtı
Y
► Erkekte cinsel güçsüzlük
►
Y
►
Y
►
Y
Bir soru sözü
Trinidad ve Tobago’ nun plaka imi
Y
Y
Bir nota
“ İki, fift" anlamında yabancı bir ön ek
►Y
► Negatif elektrik atomu
Çözümü 2 sayfa ilerid e 178 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
Dinsel tören
1 1 -1 3 O c t o b e r '0 2
^ • sssa® * Fail / VVinter '03 - '0 4 A fu lly in teg rated textile event... R ig h t m eetin g p o in t o f pro fessio n als an d designers. 2 n d biggest textile fabrics exhibition in the world...
Phone: +90 (212) 663 08 81
İS T A N B U L F U A R C ILIK A.$. CNR EXPO Çenter Yeşilköy 34830 İstanbul/Turkey Fax: +90 (212) 663 09 73-74 www.itf-exhibitions.com Contact person: Aylin Tutulmazay (ext 2653) e-mail:aylin.tutulmazay@itf-exhibitions.com
İTSE 2002 □
I W O U L D L I K E T O H A V E M O R E IN F O R M A T IO N
□
I W O U L D L I K E T O E X H IB IT
□
I W O U L D L I K E T O V IS IT
Last Name: First Name: Company: Business Activity:
FAIR SPECİAL TRAVEL PACKAGE What is induded • Holiday Inn Hotel (4*Superior) / 3 Nights Accomodation per person in DBL room on bed and breakfast bosis • Airport- Hotel- A irport Transfers • Hotel-CNR Expo Çenter- Hotel Transfers (2 days) • İstanbul by night tour induding dinner & oriental show Single Supplement : I Five Stor Hotel S up p lem e n t: □
1 1 0 0 .-USD 60 - USD (Crovme Plaza Hotel)
Title: Please contact for TRAVEL PACKAGE options Phone: *90 (212) 465 75 85 Contact person: Birsel Yılmaz (ext 2543) e-mail: travel@cnr.net
Address:
Phone: e-mail:
Fax:
O Y U N L A R
PUZ Z LES
/
a n i z c k a @ h o t m a i l .c o ı ı ı
AvrupalIların gelişinden önce Amerika kıtasının bütününde Amerika yerlileri yaşıyordu. K.uzey Amerika’da yerli dillerinin yerini zamanla İngilizce, Fransızca ve İspanyolca aldı, ama bu yerli dillerinden bazıları hâlâ varlıklarını sürdürmektedir. f5iz de size bu dillerden 10 tanesini soruyoruz. Hangi diller hangi dil ailesine girmektedir ve hangi yörede konuşulmaktadır? A fter the arrival of Europeans in North America, many Native American languages in time died out, supplanted by English, French and Spanish. But some of these native languages have survived, and vve vvant you to vvork out the linguistic families to vvhich ten such languages belong, and the areas in vvhich they are spoken. Konuşulduğu y öre / Region
P/7 2 / Languages 2
P// I / Lsmguages I
İPUÇLARI: 1. Algonkin d il ailesine a it 2. d it Şayendir, am a 1. d il Krik değildir. 2. Navaho He Hupa a y m d il ailesine a ittir. 3. Naçez - Muzkogi d il ailesinin 1. d ili y a Krik y a da Foks'tur. 4. Siu d il ailesi Büyük Ovalarda konuşulmaktadır. 5. New York'ta konuşulan d il ailesinin adı. diyagram daki sıralam ada, Büyük G öllerde konuşulan d ii ailesinin adının
Pil ailesi
/
ı£s >> 1
hemen altınd a y e r alıyordu.
Algonkin / Algonkian Irokua / lroquoian
6. Güneydoğu A B P de konuşulan d il ailesinin 2. d ili Alalpama
Naçez - Mıızkogi / Nahtchez-Muökoaian
dilidir.
S/u / öiouan
7. Kaliforniyada konuşulan d ii ailesinin i. d ili P akota değildi. Pakota'nm t. d il olduğu d il ailesinin 2. d ili ise Krovdu.
Atabaska / Athafeasfcan
CLUES:
Şayen / Cheyenne
1. Cheyenne is the second language belonging to the Algonkian family, but the Çeroki / C/ıerokee
first ıs not Creek. 2. Navaho and Hupa belong to the same language family.
Krw / Crcw
5. The first language belonging to the Nahtchez-Muskogian family is either
Hupa
Creek or Fox.
Krik / Creek
4. The Siouan family o f languages is spoken on the Plains.
Dakota
5. The language family spoken in New York S ta te comes right a fte r th a t spoken around the G reat
Navaho
Lakes in our list. 6. Alabama is the second language belonging to the family o f languages spoken in the southeast United Sta te s .
Foks / Fox Huron
7. Dakota is not the firs t language o f the linguistic family spoken in California, and it belongs to the same language family a s Croıv. Konuşulduğu yöre / Kegion
Dil ailesi / Linguistic family
Dil î / Languages 1
Ç Ö Z Ü M L E R
/
S O L U T I O N S
odnf-ı
oijeAeN
e ıu jo ju e j / e/C /ıuc^ı/ey
ue>\çeqev(\y / eye e q e ıy
MOJQ / AOjy
e%o>\eQ
s u / e y / je\BAQ ynfcng u o ıfe j ı& e a u ın o ç i d a v n g o p fou n g
uenoıç / n\ç ue\do)\9n[Ai-z9ncn^e^ / !0O)fznw - zaden
V°A *9N
ueıonbcuj / enyojj
sırçın leajc, siy / m\\so ®<!!0
ueı>\uo&ıy / uı>\uo6\y
eıueqe\y S9>\OJ9i]J / I>I0J9$ s u u s fo ijj / u a fe ğ Z sahenhue-] / z Hû
>\33J0 /
TO
u o jn y XO-j / l e9&enbue-\ / j \\q
/ ajoA ngnpınĞnuoy fy u ıe j oıısınfrui'i / ıs.3\\e \\(\
N T iaO U d 31901 v a v m n a » iin v h i
180 S K Y L IF E
EYLÜL
Dil 2 / Languages 2
SEPTEM BER 2 00 2
Graf von Faber-Castell
D
o lm akalem ler
:
K i z i l KAH VERENGİ BAKKAMAĞACI, KO YU SİYAH ABANOZ, G Ü M Ü Ş KAPLAM A VE SOM G Ü M Ü Ş SEÇENEKLERİYLE... İKİ RENKLİ, 18 AYAR ALTIN UÇ; KARTUŞ VEYA POMPALI.
Çırağan Sarayı Efendy Mücevherat (0 212) 236 21 83 - 236 21 85 • Edwards of Nişantaş (0 212) 233 17 71, Edwards of Hisar (0 2 12) 257 33 49, Edvvards of Köşk/Ankara (0312) 441 75 73 •Ginza (Karum İş Merkezi)/Ankara (0 3 1 2 )4 6 8 4 5 26 • Karum/İstanbul Nişantaşı (0 212) 231 82 12 • Mudo City Akmerkez (0 212) 282 04 73, Mudo Collection Nişantaşı (0 212) 225 29 50, Mudo City Carrefour (0 216) 448 03 00-01-02 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/İzmir (0 232) 421 25 72 • Spring Bağdat Cad./lstanbul (0 216) 411 72 28 ADEL K A L E M C İL İ K T İC A R E T V E S A N A Y İ A .Ş . A N K A R A A S F A L T I S o Ğ A N L IK Ö Y K A R Ş IS I K A R T A L 8 1 4 2 0 İST A N B U L A nadolu G rubu
T e l : ( 0 2 1 6 ) 3 8 9 5 8 8 4 (p b x ) F a x : ( 0 2 1 6 ) 3 5 3 9 2 2 0 , w w w .g ra fv o n fa b e r-ca s te ll-tr.co m ,w w w .g v fc-tr.c o m
THY
VİDEO
PROGRAMI
ABOUT A BOY
/
FILMS
CHANGING LANES
ON
THY
FLİGHTS
SKULLS 2
O YU N C U LA R / CAST
O Y U N C U LA R / CAST
O Y U N C U LA R / CAST
Hugh G ıant, Toni Colette, Rachel W e is z , Is a b e l B ro o k , N ic h o la s H oıılt
Ben A ffleck, Sam uel L. Jack so n , Toni Collette, Sydney Pollack, Kim Staunton
Nathan W est, Robin Dunne, Ashley Lyn Cafagna
Y Ö N E T M EN / DIRECTOR
YÖ N ET M EN / DIRECTOR
Chris W eitz, Paul W eitz
Roger M ichell
İngilizce / Knglish Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
W ill, zengin ve çocuksuz, Londra’da yaşayan bekâr bir erkektir. Tanışabi leceği uygun bir bekâr anne bulmak için uydurma bir çocuk yaratıp, okul da veli toplantılarına gitmeye başlar. Burada problem li bir çocuk olan M arcus’la tanışır ve arkadaş olur. W ill, Marcus’a nasıl ‘cooP olunacağı nı öğretirken, Marcus da W ill'in bü yümesine yardımcı olur.
Bir avukat ve bir işadamı, küçük bir kaza sonucu tanışırlar. Fakat işler bundan sonra iyice karışır. Yanlış anlaşılmalar, tartışmalar ve kin duru mu iyice zorlaştırır.
YÖ N ET M EN / DIRECTOR
Jo e Chappelle İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
©2002
Universal Studios Ali rights reservetl
Ryan, kendi halinde bir üniversite öğrencisi iken ülkenin en güçlü gizli örgütüne kabul edilir. Örgüt ve üye leri hakkında hiçbir şey anlatmaması için uyarılan Ryan, daha sonra örgüt içinde yaşanan bir cinayete tanık olur ve yaşananlar hakkında kafası iyice karışır.
About A Boy is a comedy-drama starring Hugh Grant as Will, a rich, child-free and ırresponsible Londoner in his thirties who, in search of available vvomen. ınvents an imaginary son and starts
An unsuspectıng college student is drawn into mysterious undervvorld of the nation’s most powerful secret society. A fte r joinıng the Skulls, Ryan
attendıng single parent meetıngs. As a result of one of his liaisons, he meets
A lawyer and a businessman become
Sommers is warned not to betray any
Marcus, an odd 12-year-old boy with problems at school. Gradually, Will and
involved ın a minör traffıc accident, and the resulting confusion, dısagreements
secrets about the organization or its high
Marcus become frıends, and as W il!
and malice begın to escalate to terrifying
nesses a murder within the Skulls’ prı-
teaches Marcus how to be a cool kid, Marcus helps Wıll to fınally grow up.
levels, culminating in an all-out battle between them.
vate chambers, he feels compelled to reveal the truth.
182 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
povvered members. W h en Ryan wit-
THY
VİDEO
PROGRAMI
/
FIL M S ON
DIVINE SECRETS OF YA-YA SISTERHOOD
SPIDER-MAN
THY
FLİGHTS
SCORPION KİNG
O Y U N C U LA R / C A S T
O YU N C U LA R / CAST
O Y U N C U LA R / CAST
T o b ey M ag uire, W illia m D afoe, Kirşten Dunst
D w a y n e “ T h e R o c k ” Jo h n s o n , M ic h a e l C la rk e D u n ca n , P e te r Facinelli, Kelly Hu
YÖ N ET M EN / D I R E C T O R
Sand ra B u llo c k , E lle n B u rsty n , Ashley Judd, Jam es Garner, Maggie Sm ith, S h irle y K n ig ht, Fio n n u la Flanagan
Sam Raimi
Y Ö N E T M EN / D I R E C T O R
Y Ö N E T M EN / D I R E C T O R
İngilizce / English Türkçe / T u rkish Japonca altyazılı / Japanese s ub titles Çince altyazılı / Chinese subtitles
İngilizce / English Türkçe / T u rkish
İngilizce / English Türkçe / T u rkish O yun yazarı Siddalee, yeni oyunu öncesinde, mutsuz çocukluğu üze rine bir röportaj verir. Bunu duyan annesi sinirlenip onu reddeder. An nesinin arkadaşları bir araya gelip Ya-Ya K ard eşlik adında gizli bir örgüt kurar ve Siddalee’yi kaçırıp annesinin neden ona kötü davran dığını anlatırlar.
Eski bir Mısır savaşçısı olan Mathayus, zalim bir liderden bıkan birkaç kabile tarafından suikast için tutulur. Bu liderin yanında ona yardım eden bir büyücüden bahsederler. Mathayus düşman kampına girdiğinde bü yücünün çok güzel bir kadın oldu ğunu görür. Öldürm ek yerine onu kaçırıp çölün derinliklerine gider.
tures Industries, Inc.
1960’larda yayımlanan bir çizgi ro mandan uyarlanan Örümcek Adam, anne ve babasını kaybettikten sonra amcası ve teyzesiyle yaşamaya başla yan Peter’in öyküsünü anlatır. Peter, radyasyonla değişim e uğramış bir örümcek tarafından ısırılır. Bu olay onun süper güçlere sahip olmasını sağlar ve Peter bir örümcek adama dönüşür.
Chuck Russell
Callie Khouri
Insp ired b y a lege nda ry Egyptian vvarrior, 'T h e S c o rp io n K in g ’ is s e t 5 ,0 0 0 yea rs ago in th e c ity o f G o m o rra h , vvhere an P la y v v rig h t S id d a le e V V a lk e r, o n th e
evil ru le r is d e te rm in e d t o d e fe a t ali th e
v e rg e o f o p e n ın g a n e w piay, g ive s a
n o m a d ic pe o p le s o f th e de sert. Knovving
m agazine inte ıvievv in vvhich she discuss-
t h e ir e n e m y re lie s o n th e v is io n s o f a
I9 6 0 s S tan L e e M a rv e l
es h e r un h a p p y c h ild h o o d . H e r m o th e r
s o r c e r e r , th e y h ir e a s k ille d assassin,
C o m ic , S p id e r-M a n stars P e te r Parker, a
is fu rio u s and cu ts h e r off. H e r m o th e r s
M a th a y u s , t o e lim in a te th e v is io n a ry .
high s c h o o l s tu d e n t living w ith his a u n t
friends, w h o fo rm e d a se cre t society, th e
M athayus d isco ve rs th a t th e s o rc e re r is
and un cle a fte r th e de ath o f his parents.
Y a -Y a S is te rh o o d , as c h ild re n , kıd n a p
in fa ct a be a u tifu l vvom an and he takes
V Vhile a tte n d in g a s cientific d e m o n s tra -
Siddalee fro m h e r N e w Y o rk a p a rtm e n t
h e r in to th e d e s e rt badlands. S erio u sly vvo u n d e d in th e ensuing b a ttle, M athayus
Based o n th e
stray
and ta k e h e r h o m e t o Louisiana, w h e re
s p id e r w ith ra d ia tio n a n d it b ite s him ,
th e y e xp la in w h y h e r m o th e r m is tre a te d
m u s t fin d th e s tre n g th t o lead his band
m ira c u lo u s ly g ra n tin g P e te r in c re d ib le
h e r v v ith h e lp fr o m th e s e c r e t Y a -Y a
o f allies b a c k t o G o m o r r a h f o r a fina l
sp id e r-lik e abilities.
s c ra p b o o k (and c o p io u s flashbacks).
c o n fro n ta tio n .
tio n , a fre a k accid e n t b o m b a rd s a
Video gösterim leri sad ece, A-340, ı-310 v e Bo ein g 737-800 uçaklanm ızda, uzun nıesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. V id eo films are only shown Dn long d istance flights and o n o u r A-340, A-3 I 0 and Boeing 737-800 aircraft.
183 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2002
GE ÇM İŞ
ZAMAN
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TIME
By NECDET SAKAOĞLU
İNEBOLU
C.ourtesy of N. Sakaoğlu
Souvenir d’Inepoli
‘B o lu ’ sözcüğü kullanılarak oluşturulm uş bir dizi Anadolu kenti adı vardır. Karadeniz kıyısındaki ine bolu bunlardandır. 14. yüzyılda buraya yerleşen Türkler, ‘tonopolis’i (Yeni-kent) kendi dillerine uyar layarak bu sevim li sözcüğü yaratmışlardır. Eski Paflagonya (B atı Karadeniz) havzasının başlıca iskelesi ve işlek bir kıyı ticaret kenti olan İnebolu’nun mito lojilerde anılan uzun bir tarihi var. M illî M ücadele yıllarında İstanbul ve Karadeniz kıyılarıyla Ankara arasında en güvenilir ulaşım köprüsü oluşu özellikle vurgulanm aya değer. 1640’ta Trabzon’a giderken İnebolu’ya da ayak üstü denecek kadar kısa bir sü reliğine uğrayan Evliya Çelebi, burasının Selçuklular dan Osmanlılara geçtiğini, kıyıdaki kalesinin Cenovalılardan kaldığını, buna karşılık liman tesislerinin bulunmadığını yazar. 1817’de çıktığı Karadeniz gezi sinde İnebolu’ya da gden Minas Bızıjkyan ise gemi lerin koya yanaşabildiğini, kentin küçük, fakat ba yındır olduğunu, geride, tepenin üzerindeki manas tırda yılın belirli günlerinde ‘Mes A yin i’ yapıldığını bildirmektedir. 20. yüzyılın başında Samsun’da kartpostal basımı ve dağıtım ıyla uğraşan S. Çiğdemoğlu’nun ‘İnebolu H â tıra s ı’ a d ıy la p iy a sa ya sund uğ u bu fo to ğ rafta, 1869’da yapılan hükümet konağıyla diğer resmi bi nalar, iskele ve çarşı semtleri görülmektedir.
T h e to w n o f İnebolu lies on Turkey’s vvestem Black Sea coast. T h e nam e d e riv e s fro m th e e a rlie r lonopolis, meaning N ew City, and to o k this form after the Turks settled here in the I4th century. İnebolu was the principal port o f the ancient Paphlagonia and a thriving commercial to w n vvhose history w ent back in to th e m ists o f tim e . D u rin g T u rke y's W a r o f Independence (1919-1923) İnebolu became a key point o f communication between İstanbul, the Black Sea coast and Ankara. The I7th century Turkish traveller Evliya Çelebi passed through the to w n on his way eastvvards to Trabzon in 1640, and explained that the Ottom ans had inherited the to w n from the Seljuks, that the castle by the sea was built by the Genoese, and that the to w n had no harbour. Minas Bızıjkyan visited İnebolu during his joum ey along the Black Sea coast in 1817, and w ro te that ships could berth in the bay, that the to w n was small but well built, and that mass was held in the hilltop monastery on church feast days. This early 20th century postcard was published as a souvenir by S. Çiğdemoğlu, w ho had a postcard printing and d istrib u tio n firm in th e city o f Samsun. İt shovvs the govemment building constructed in 1869, other official buildings, the quay and the C e n tra l com mercial districts.
184 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 2
r
30 yıllık tecrübesiyle Türkiye'de Sektörünün öncüsü olan POLAR, askeri giyim, teçhizat, üniform anın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcaksoğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. Avrupa ve Amerika'daki ortaklan ile birlikte oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve üretim kapasitesini kullanarak, konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, "en zor şartlarda en iyi koruma" için daha çok çalışıyor. POLAR, the leader in its sector in Turkey vvith an experience o f 30 years, m anufactures w o rk clothes and protective garm ents for extreme vveather conditions, both h o t and cold, as w ell as m ilitary suits, uniform s and eguipm ent. Polar is capable o f m eeting any dem and in its sector, vvith a vvide p ro du ct range and high p roduction capacity established jo in tly vvith its partners in the USA and Europe.
S O Ğ U K IKLIM G İY S İL E R İ COLD C LIM A T E CLOTHING
T el:+90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail:polar@ polar.com.tr
çb
9
Polar bir YEĞİN kuruluşudur.