2002 11

Page 1


K onya’ da Alışveriş ve Eğlencenin yeni bir adresi var. M A S E R A ’ da giyimden sinemaya, yemekten hediyelik eşyaya kadar aradığınız herşeyi bulabileceksiniz. M a s e r a ’ya gelin Kon ya’ nın yeni yüzüyle tanışın.


\\

Fotoğraf, Vehbi Koç Vakfı tarafından yayımlanan Fotoğraflarla Atatürk’ kitabından alınmıştır. / Thisphotograph was repmducedfrom Atatürk ıvith Photos’ by Vehbi Koç Foundation.


Now, to Hong Kong!

f

.

>

" * ■

E r'

-iÜ: « . . . . * * • . *" ■ -•- •

« — •' J-t“ 1__

vv*

î i

'

ı

. M —

/

• -

#

V f

\

' f i

w « •**

t

W %

« fe r

-

v«5

J

1

*- •»

:

- v

' .

.

•' i • >•

%

İ

| f j

^

*

w

i

<

* '*■ * - 'İ L

•‘

••• ‘ ^ v » ^ - '

V l İ-l

K !

%•

r

•tr f

r■ -**

-

\ r< i ö I

T

'.V W

• * v

S B - İ

'

ı

<

; ş. ^ 4

■ü

#

•* •

1;

*

î

K

S

ıs 9% t 0

• T'

' ' (

♦ Â

, .J

.

- r r

■*âr f ;

S

o lt ^

%

v

T h e most beautiful pearl o f the Far East, and an important intersection point vvhere eastem and westem civilizations meet: Hong Kong. Now with the comfort

TURKISH AIRLINES

of Turkish Airlines, starting from O ctob er 28, 2 0 0 2 .

w w w .rm kishairlines.com

.

/’


H O Ş

G E L D İ N İ Z

/

W

E

L C

O

M

E

A

B

O

A

R

D ear Passengers,

Sayın Yolcularım ız, Dünyanın tek pazar haline geldiği, ülkeler ve hatta kıtalar arası m esafe­ lerin ortadan kalktığı gün üm üzd e, dünya ticaret dinamiği hava kargo taşımacılığına da evrensel bir önem yük lem ek ted ir. Türk H ava Yolları

dünya p azarının verecek hızda ve güvende, basit bir işlem akışı ile k arg o h izm etini,

beklentilerine cev ap

g e rçe k le ştirm ek te v e W AP servisi sayesinde sizlerin gönderileriniz ile ilgili bilgilere kolaylıkla

ulaşmanızı

sağlamaktadır. Türk Hava Yolları 26 iç, 7 7

dış hat

olm ak ü z ere top lam 103 noktada Turkish C argo olarak hizm et v e r­ mekte, yolcu uçaklarıyla yeterli ka­ pasite sunulam ayan bazı noktalara ilave

kapasite

için kargo seferi kiralam a yolu na gitm ektedir. Turkish Cargo, sahip olduğu m od em kargo tesis­ leri ve ekipmanları ile sizlerin beklenti ve talep­ lerini en hızlı şekilde yerine getirm ektedir. Bu doğrultuda 2001 sen esin de

başlattığımız ‘Very

Important C argo’ (VIC) hizmetimizle, acil ulaştı­ rılması gereken kargolarınızın ilk noktadaki sefe­ rimizin kalkışından 20 dakika öncesin e kadar ka­ bul ed ilm esi v e ileri n ok ta g ö n d erileri için se transit noktasında teslim önceliği sağlanmıştır. 1 Ekim 2002 tarihinden itibaren kargo hizmetleri­ mize bir yenilik daha eklendi ve New York-lstanbul seferlerimizde Hızlı Kargo Taşıma Hizm e­ tine başlandı. Yeni hizmetimizle birlikte, kargola­

At a time when the vvorld has become a single market, and the distances betvveen countries and even continents have become insignificant, the dynamics of vvorld trade make air cargo transportation of global importance. Turkish Airlines cargo service comes up to the expectations of the world market in terms of both speed and reliability. A minimum of formalities ensure an unobstructed flovv, and its WAP service provides easy access to information about freight for customers. Our Turkish Cargo service operates to a total of 103 destinations, 26 domestic and 77 intemational. VVhere passenger plane capacity is insufficient, cargo flights are leased to provide extra capadty on some routes. VVith its modem cargo facilities and equipment, Turkish Cargo fulfils your requirements in the shortest possible time. Our 'Very Important Cargo' (VIC) service launched in 2001 accepts your freight up to 20 minutes before takeoff from the starting point, and ensures priority transfer at transit points. As of I October 2002 another innovation vvas launched in our cargo services with the Rapid Cargo Transportation Service for our New YorkIstanbul flights. This enables cargo delivered by 13:00 at JFK Airport to be ready for collection at Atatürk Airport in İstanbul at noon the follovving day. Turkish Cargo, vvhich has been granted the ISO 9002 certificate, owes its success in this highly competitive sector to the quality of its service. So let us transport your cargo from novv on. I wish you ali an enjoyable flight.

rınızın saat 13:00 itibarı ile JFK Havalimanı’na teslim edilmesi halinde, ertesi gün öğle saatinde Atatürk Havalimanı’ndan tes­ lim alabilirsiniz. ISO 9 0 0 2 sertifikasına sahip olan ve yoğun rekabetin yaşandığı hava taşımacılığı sektöründe, başarıyı kaliteli hizmet sunumu ile yakalayan Turkish Cargo ile gelin kargonuzu biz taşıyalım. Hepinize iyi yolculuklar dilerim. Saygılarımla.

YU SU F B O IA Y IR I I

G enel M üdür Presideııt and CEO


YIL / Yeor 21

SAYI / Number 2 3 2

İ

Ç

İ

N

D

E

K

Y Ö N E TİM / M A N A G EM EN T

İ

L

E

R

C

O

N

T

E

N

T

S

Ş e la le le r yurdu

Yönetim Kurulu Başkanı / C h airm a n o f the Board

ER FE LE K

C E M M . KO ZLU

Türk H ava Y olları A dın a S ahibi Publisher on b e h a lf o f THY

Valley of vvaterfalls Bv ALİ İHSAN GÖKÇEN

G enel M ü d ü r / President a nd C E O YUSUF BOLAYIRLI

A dres / Address Türk H ava Y olları G enel Yönetim Binası A tatürk H ava Limanı 3 4 8 3 0 İSTANBUL

Y A Y IN / PUBUCATIO N G enel K oo rd in atö r ve Sorumlu Y azıişleri M üdürü G e n e ra l C o o rd in a to r a nd M a n a g in g Editör Ü M İT U M A R umilumar@superonline.com

Y ayın K oo rd in atö rle ri / E dito ria l C oordina tors BA HA R K A L K A N bkalkan@prinl.com.İr EMEL ÇELEBİ ecelebi@print.com.tr

K a pak / C o ver: A li İhsan G ökçen

TANSEL TÜZEL ttuzel@prinl.com.tr

K reatif Departm an / C rea tive Departm ent S U N A B A LK A N C I (Yönetm en / D ire ctor) sbalkanci@print.com.tr

İng ilizce Editörü / English E ditorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com

Foto ğ ra flar / Photos SERVET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr

20

PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 2 4 5 2 6 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com

S K Y LIFE d erg isin e internette, w w w . t h y . c o m ü zerin d en S K Y LIFE ikonunu tık la y a ra k u la şa b ilirsin iz. A c c e ss S K Y LIF E m a g a z in e on the internet b y c lic kin g the S K Y LIFE icon in w w w . t h y . c o m

B ira z eski, b ira z ye n i

R U M E LİH İS A R I

REKLAM / ADVERTISING

Something old, something THY Basın ve Reklam M ü d ü rü / Press and A dve rtisin g M a n a g e r

new

Y U R D AG Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy .com

By GÜLENAY BÖREKÇİ

Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T KASABALI nkasabali@thy.com C E Y D A TAS PO LATO Ğ LU ctaspolatoglu@thy com

Tel: (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 0 0 (Ext) 1 1 7 4 -1 1 4 7 -1 1 5 2 -1 1 4 8 -1 1 7 0 Skylife M ali İşler / Advertisment Billing SEM R A G Ü N E R

Tel: (0 2 1 2 ) 5 7 4 10 3 4

Y A P IM PRODUCTION PRINT İletişim H izm etleri Ltd. Şti. h ttp ://w w w .p rin t.c o m .tr e-mail: print@ print.com .tr

W

İnönü C a d . N o : 4 4 G üm üşkonak A pt. Kat: 2 , D aire: 6

80060

34

Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0 2 1 2 ) 2 4 5 2 6 2 8 (pbx) (0 2 1 2 ) 2 9 2 3 7 2 2 (pbx) Faks: (0 2 1 2 ) 2 4 5 2 6 9 4

BASKI-CİLT / P R IN T IN G -B IN D IN G D o ğan O fse t Yayıncılık ve M atba a cılık A.Ş. h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m e-mail: doganofset@ doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 3 4 8 5 0 Esenyurt - İSTANBUL Tel. (0 2 12 ) 6 2 2 19 4 6 Faks: (0 2 12 ) 6 2 2 19 5 9

RENK A Y R IM I / COLOUR SEPERATION

S İ ACDPA Tel: (0212) 235 98 95 F:ıx: (0212) 235 99 59 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılam az. / Neither text nor photographs from ihis publication may be reproduced either in full or summary w ithout acknow leding the source. SKYLIFE, THY tarafından ayd a bir yayımlanır. / Skylife is published monlhly b y THY.

Bir ulus, b ir destan ve b ir ö n d e r

A ta tü rk ve K u r t u lu ş S a v a ş ı Müzesi A nalion, an epic and a leader: Museum of Atatürk and the W a r of Independence By MEHMET ÖZEL


60 T a ş k a le 'n in o y u n la r ı The dance of Taşkale By MÜGE İPLİKÇİ

S e d ir a ğ a ç la rın ın müzesi

ÇIĞLI K A R A

46 C edar tree museum By NUSRET NURDAN EREN

Bir le zze t şöleni

T r a k y a h a m u r iş le r i 7 2 Feasts of flavour: Pastry dishes from Trakya fy Ü M M Ü H A N KAZANÇ

Y em yeşil b ir d a ğ e te ğ in d e Taştan b ir m a b e t

ORDU

106

Town at the (oot of a green mountain

İn a ltı M a ğ a r a s ı

By ERSİN TOKER

82 A rock tertiple: inaltı Cave By İBRAHİM YOĞURTÇU

H ırk a -i S a a d e t D a ir e s i v e K u ts a l E m a n e tle r

90 Apartment of the Holy M antle and the Holy Relics By HİLMİ AYDIN

A ğ a ta k ıla n a m fo r a la r 9 8 Amphoras caught in fishing nets

A ta y a d ig â rı

By ABDULLAH KILIÇ

Keçe A traditional handcraft: Felt Making By RENAN YILDIRIM

114 122

CİTYSCOPE

140

DUTY FREE

142

IN F O R M A T IO N & RESERVATION

170

O YU N LA R / PUZZLES

174

V İD E O

176

KARTPOSTAL / POSTCARD




H er şey bir tesadüfle başladı... Erfelek Barajı için başla­ tılan yol yapım çalışmaları, önemli biyolojik zenginlikle­ re sahip Küre Dağları nın doğusunda, görülmemiş gü­ zellikteki bir doğa oluşumunun, Tatlıca Takım Şelaleleri’nin keşfedilm esine yol açtı. İlk keşfedilen, on beş metre yükseklikten son düşüş yaparak Karasu Çayı’na

Everything began

with an accidental discovery in the east-

em part o f the Küre Mountains, an area o f outstanding biological diversity. İn the course o f building a road to serve the proposed Erfelek Dam, a vvaterfall cascading from a height of 15 metres into the Karasu River was found. Surrounded by deciduous trees, this waterfall alone was a beautiful spectacle,


karışan bir şelaleydi. Geniş yapraklı ağaçlar arasın­ da, tek başına bile çok etkileyici olan bu şelalenin kenarındaki toprak patikadan çıkılınca, yaklaşık elli metrelik düz alan içinde küçük düşüşler yapan, sonra birkaç metre yükseklikten dökülen bir şelale daha görüldü. Daha sonra yukarıya yapılan zorlu çıkışlarla başkaları, başkaları... inanılacak gibi değil­ di; karışık geniş yapraklı ağaçların boyverdiği dar vadi boyunca sürekli başka özellikler taşıyan, farklı yükseklikte şelaleler keşfediliyordu. Artık düşünme­ ye gerek yoktu, çok özel bir doğa oluşumunun ko­ runması söz konusuydu; baraj yolu inşaatı hemen durduruldu. Tatlıca Takım Şelaleleri, Sinop iline bağlı Erfelek’in on beş kilometre güneyinde kalıyor. Erfelek’in için­ den geçen ve çoğu zaman yüksek Doğu çınarları (Platanus orientalis) arasından akan Karasu Çayı’na paralel giden yol, Erfelek baraj yolu yönünde izle­ nirse, şelalelere kadar ulaşıyor. Şelalelerde ilkbahar ve sonbahar aylarında çok su bulunduğundan, özelikle güvenlik nedeniyle gezi için en uygun zaman mayıs ayının başından kasım ayının ikinci yarısına kadar olan dönem. Son düşüş yaparak Karasu Çayı’na karışan şelalenin bulundu­ ğu geniş vadi alanında ise çadırlı konaklamaya uyKayın ağaçları geç sonbaharda yapraklarından a rın ır (karşı sayfada üstte). Son­ baharda sular sararm ış yapraklarla sarm a; do la; düşer (karşı sayfada altta). Şelale havuzlarında yap raklar suların hareketiyle dans eder (üstte). Yapraklarla kaplı orm an tabanı (solda). / By late autum n the beech trees are bare (facing page above). Fallen leaves are swept along with the stream and över the falls (facing page below). Autumn leaves swirl in the pools at the base of the waterfalls (above). The forest floor is carpeted with leaves (left). but following the w ater course upstream past several small cascades a second vvaterfall was discovered. Exploration continued through increasingly difficult terrain along the narrovv vvooded valley, revealing more and more vvaterfalls in seemingly endless succession! There was no longer any question about it. This remarkable series of vvaterfalls had to be protected, and the dam road vvas immediately rerouted. The Tatlıca Waterfalls are situated 15 kilometres southvvest of Erfelek in the Black Sea province of Sinop. If you take the road 9 S K Y L İF E

K A S IM

NOVEM BER 2002



LAND C RU 1SER

Yeni Land Cruiser w w w .to yo tasa.co m .tr / Toyotel: 0216 399 99 88


Erfelek yaylalarında hâlâ geleneksel özelliklerini koruyan ahşap evlere rastlanıyor (üstte). Sonbaharda Erfelek yaylalarındaki göknarın yeşili ve orm an güllerinin (Rhododendron luteum ) parlak sarı rengi, yağan yağm urlarla yıkanıyor (altta). / Traditional wooden houses on the m ountain pastures of Erfelek (above). Green firs and rhododendrons with bright yellow flovvers are vvashed by the autum n rains (below).

gun yerler bulunuyor. Tatlıca Takım Şelaleleri, sonbaharı bütün güzellikleriyle doya doya yaşamak için ideal bir seçim. Özellikle de geniş yapraklı ağaçların yapraklarının renk değişimi, ekimin ikinci yarısından kasımın ilk yarısına kadar izle-

parallel to the Karasu River vvhich flovvs through Erfelek and is shaded for most o f the w ay by tali O riental plane trees (Platanus orientalis), and then follow the Erfelek dam road, you come to the vvaterfalls. İn vvinter and early spring the vol­ üme of vvater flovving dovvnstream is at its highest, and it can


Turkey's first airport hotel is in Antalya

ı H

c O

T

E

L

S

International Comfort

Airport

Güzelyurt Mevkii Havaalanı Yolu - Çalkaya - Antalya - TURKEY / Phone: +90 242-463 10 10 - Fax: +90 242-463 15 58


Çalılar ve küçük ağaçlar, gün batım ında sarı çam lar ile birlikte büyüleyici b ir renk arm onisi oluşturur (üstte). Gökkuşağını kıskandıran renklerdeki yap raklar orman tabanında harikalar yaratır (altta). / Shrubs, sm all trees and Scots pines create an enchanting harm ony of colour at sunset (above). Autum n leaves in a myriad colours (below).

nebiliyor. Tatlıca Takım Şelaleleri yaklaşık iki kilometre­ lik dar vadi boyunca art arda birbirini takip eden yakla­ şık otuz adet şelaleden oluşuyor. Vadi, şelalelere adını veren Tatlıca (Şamı) köyünde sona eriyor, ilk görülen, daha önce de bahsettiğimiz, on beş metrelik bir düşüş

be dangerous to explore the narrovv valley, so it is advisable to visit the vvaterfalls from the beginning o f May until midNovember. İt is possible to camp at the mouth o f the valley vvhere the stream makes its final descent into the Karasu. The Tatlıcı W aterfalls are one o f the best places to enjoy

14 S K Y L IF E

K A S IM -« J »

NOVEM BER 2002



autumn sceneıy at its loveliest, when the foliage o f the deciduous trees transforms the valley into a riot o f colour, particularly in late O ctober and early November. The stream cascades över nearly thirty vvaterfalls in two kilometres during its course through the narrow valley. They take their name from the village o f Tatlıca (also knovvn as Şamı) nearthe top o f the valley. A narrow path leading from the large pool at the foot o f the first vvaterfall takes you ali the vvay to the village, passing an old mili on the vvay. Since this path mainly follovvs the heights above the valley, only a few of the vvaterfalls are visible from here. On the other hand, the route along the valley floor is challenging and not suitable for those who want only a pleasant country vvalk. Negotiating the steep slippery earth slopes, sometimes 10 metres in height, next to the vvaterfalls requires stamina, and is difficult for the inexperienced even

yapan ve önünde genişçe bir havuzu olan şelale. Havuzun hemen solundan başlayarak devam eden dar patika, sapılmadan izlenirse Tatlıca köyüne ka­ dar çıkıyor. Yolun yarısında rastlanan eski değirme­ nin çevresi mola vermek isteyenler için uygun bir alan. Ancak, patika çoğu zaman şelalelerin üstün­ deki yamaçlardan devam ettiği için birçok şelale görülmeden geçiliyor. Bu nedenle yürüyüş için çok cazip gelmeyebilir. Buna karşın şelalelerin aktığı vadi tabanından yürümek de herkesin harcı değil. Yürüyüş sırasında şelalelerin yanında on metrelik, dik, kaygan topraklı yamaçlarla karşılaşılabiliniyor. Yardımcı halat bulundurulsa da, bu tür tırmanışların alışkın olmayanlara zor gelebileceğini belirtmekte fayda var. Gerek yardım almak, gerekse bilgilenmek açısından vadi tabanını bir rehber eşliğinde gezmek en doğ­ rusu. Erfelek Turizm Derneği’nden rehberlik hizme­ ti alınabilir. Şelalelerin asıl büyüleyici güzelliği, kuş­ kusuz, vadi tabanında suyun kıyısından yapılan bir yürüyüşte daha iyi görülüp hissedilir. Özellikle ge­ niş yapraklı ağaçların yapraklarının renk değişimi

Bazı şelaleler döküldükleri yerde geniş b ir alan kap lar (en üstte). Tatlıca şelalelerin­ deki sular, bu son şelaleden dökülerek Karasu’ya karışır (en üstte solda). Bazen su­ lar kat kat yosunlu kayalardan aşam alı olarak düşer (üstte). / One of the Tatlıca vvaterfalls (top). The last of the Tatlıca vvaterfalls pours into the Karasu River (top left). Some of the falls pour in cascades över mossy rocks (above).

16 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


AriaMerkez 4 4 4 1 555 端 cre tsiz w w w .a ria .c o m .tr


Kayın, titrek kavak ve göknarlarla kaplı Erfelek ve civarı sonbaharın bütün güzelliklerini doya doya yaşam ak için ideal bir seçim (üstte). Titrek kavaklar sonbahar renklerine bürünen yap raklarıyla vadideki p atikalar boyunca gezginlere eşlik eder (altta). I W ith its beeches, aspens and firs, the area around Tatlıca south of Erfelek presents autum n at its most spectacular (above). Aspens in their beautiful autum n finery (below).

sırasında vadide eşsiz bir renk armonisi oluşur. Ağaçlar­ dan dökülen sarı, kızıl, kahverengi yapraklar şelaleler­ den akan sulara karışarak, tüm vadi tabanını ve yamaç­ ları kaplar. Bazen şelalelerden akan suların havuzcuk­ larda oluşturduğu girdap, rengârenk yaprakların dansı­ na neden olur. Bazı şelaleler yeşilin her tonuna sahip yosunlarla kaplı katman katman kaya duvarlarından dö­ külür. Nemli Batı Karadeniz iklimi, çok soğuk olmayan kışlar ve yük­ sekliği 1600 metrenin altındaki dağlar, Erfelek çevresinde uçsuz b u ca k sız k arışık o rm an ların oluşmasına olanak tanıyor. Dağ­ ların açık çayırlarında kurulu Hacıbey, Kaçkar ve Gübegüneyi yaylalarında, kalın odun veya ahşaptan yapılma, çatıları doğal,, yassı taşlarla kaplı evler ise zi­ yaretçilerine başka yerlerde rastlayamayacakları pastoral güzel­ likler sunuyor. Erfelek ve çevre­ sindeki Tatlıca Takım Şelaleleri, uçsuz bucaksız ormanları ve ge­ leneksel özelliklerini koruyan yaylalarıyla her mevsim ayrı gü­ zel. Ama, ö z ellik le so n b ah ar renkleri doğanın tuvalinde eşsiz tablolar oluşturuyor. •

when ropes are used. Erfelek Tourism Society provide guides, and ıt is advisable to make use of this service when explorıng the length of the valley. The magıcal beauty of the vvaterfalls hıdden ın thıs deep val­ ley is certaınly worth the effort ınvolved. İn autumn the yellow, red and brovvn leaves fail on to the fast flowing vvater and carp et the entire valley flo o r and its steep sides. Sometimes the falling vvater forms whirlpools in vvhich the colourful leaves dance and spin. Some of the vvaterfalls pour över rocks clad in moss of every shade of green. As well as the vvaterfalls another interestıng site ın thıs area are the wooden houses on the high pastu re s o f H acıb ey, K açk ar and G übegüneyi. Built o f logs and sawn tim ber. these houses are roofed with natural flat stones. The climate of the vvestem Black Sea region is characterised by hıgh rainfall and mıld winters, ın vvhich the mıxed deciduous forest flo u rish e s on the m o un tain s belovv an altıtude of 1600 metres. Tatlıca is the perfect place to see this scenery at its most magnificent and autumn at its most flamboyant. •

* Ali İhsan G ö k çen , fo to ğ rafçı ve yazar.

* Ali İhsan Gökçen is a photographer and freelance wıiter.

18 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


SABANCI ÜNİVERSİTESİ

Ü lk e m izd e ve D ünyanda b in le rce insan

Koleksiyon’un kurdu ğu o rta m la rd a ç a lışm a k ta ve Koleksiyon ü rü n le rin i k u lla n m a k ta d ır.

K OLE KSİYO N M ER KEZ T e l: (0 2 12 ) 2 2 3 13 2 0 p b x

A N K ARA M ER KEZ T e l: (0 3 12 ) 4 4 7 8 5 00 pb x N İŞA N TA ŞI S A T IŞ MERKEZİ T e l: (0 2 12 ) 2 3 1 3 8 53

TEKİRDAĞ SATIŞ MERKEZİ Tel: (0282) 229 2014 KOLEKSİYON YETKİLİ SATIŞ MERKEZLERİ ANKARA Tel: (0312) 4 6 7 69 51 p b x ADANA Tel: (0322) 4 5 9 91 22-23 ANTALYA Tel: (0242) 324 04 79-80 BO D RUM Tel: (0252) 319 10 2 5-2 6 BURSA Tel: (0224) 2 110 0 14-15 ESKİŞEHİR Tel: (0222) 225 58 58 GAZİANTEP Tel: (0342) 322 92 60 İZMİR Tel: (0232) 482 20 01 İSTANBUL ETİLER Tel: (0212) 279 50 83-59-57 İSTANBUL GÖZTEPE Tel: (0216) 478 0142 KAYSERİ Tel: (0352) 223 55 4 9 MERSİN Tel: (0324} 329 4 7 40-41

w w w .k o lek siy o n .c o m .tr



LEN AY BÖREKÇİ


İzzet K eribar/P rin t Photobank Turkey

“Rum eli Hisarı’na oturmuşum / Oturmuş da bir türkü tutturmuşum...” Şair Orhan Veli “tarifsiz kederler içinde” yazdığı İstanbul Türküsü’ adlı şiirinde, hayatının bir dö­ nemini, hatta kim bilir, belki de tamamını kaplayan de­ rin yalnızlığı anlatıyor. Orta yeri sinema olan bir şehir­ de, ondan başka herkesin, konuşacak, dertleşecek bir dostu, koluna girip mahzunluğunu unutturacak bir sev­ dalısı vardır san­ ki... O ise, hepsin­ d en daha yalnız bir adam olarak, R u m e lih isa rı’nın yükseklerinde bir yerde, mezarlıkla­ rın arasında, mar­ tılarla so h bet et­ mekte, içini onla­ ra dökmektedir... Gelgelelim Rume­ lihisarı, hüzünden b aşk a şey leri de davet ed er çoğu zaman. Sözgelişi, il k g e n ç li k l e r i n i 1980’li yıllarda ya­ şamış tüm bir ku­ şak için b u rası

I sat in Rumeli Hisan / I sat and sang a song...' So says the poet Orhan Veli in his poem Song o f İstanbul, vvhich he later said was written in a State o f ‘indescribable grief, İt telis of the profound loneliness o f one period in his life, or perhaps, who knows, ali of it. İt seems as if everyone but the poet has a friend or lover to talk to, teli their troubles and cheer them up. W hile he, the loneliest man o f ali, vvanders amongst the graves on the hillside above Rumelihisarı, talking to th e guIIs and pouring o u t his thoughts to them. R um elih isarı does not have such melancholy associations for most of us though. The generatio n w h o sp ent their youth here in the I980s remember it not as a place of loneliness, but on th e c o n tra ry , o f deep frie n d sh ip s and th e ta ste o f freedom . İn spring Izzel K eriba r/Print Photobank Turkey 22

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


and early summer y aln ızlığın değil the green almonds tam ak si, ö zgü r and fresh cherries keşiflerin ve derin o f R um e lih isa rı dostlukların m e­ w e re a delight. kânıydı. İlkbahar­ T h e I7th century da H isar’ın b a ­ T u rk ish vvriter d em leriy le taze E vliya Ç e le b i meyvelerinin, he­ w ro te th at these le kirazıyla vişne­ huge luscious cher­ sinin tadına d o ­ ries w e re knovvn yum olmazdı. Bu as 'A n a to lia n semtle epey haşır p o m e g ra n a te s ', neşir olan Evliya and that 'just tvvo Ç elebi, Seyahatvveighed a beaten n a m e ’sin d e “diriyal.' O u r vvalks on yar-ı Acem”de bu sunny spring kirazlara “giilnar-ı m ornings usually Rum ” d en d iğ in i İstanbul’un fethi hazırlıkları sırasında, Sultan II. Mehmed tarafından İstanbul Boğazı’nın kolaylıkla de­ ended up at A lı ve “iki adet kira­ netlenebilm esi am acıyla yaptırılan Rumeli Hisarı, gece gündüz çalışılarak tam dört ayda tam am lanm ış. Rum elihisarı fortress was constructed in four m onths by Sultan Mehmed II as part of his preparations Baba's co ffee zın bir dövme ri­ for the conquest of İstanbul in 1453. yal a ğ ırlığ ın d a ” house, which was like a second home g eld iğini anlatır. to us. There we recited poems, discussed films, argued poliBizim güneşli ilkbahar sabahlarındaki küçük keşif gezi­ tıcs, exchanged books and records, fell ın love, laughed a lot, lerimiz daima en iyi bildiğimiz, kendimizi bir bakıma and occasionally, supposedly, studied. ‘evimizde’ hissettiğimiz yerde, Ali Baba’nın kahvesinde son bulurdu. Orada şiir okunur, filmler konuşulur, siya­ Years later vvhen I decided to visit the distrıct again, I felt a vague sense of jealousy. İt was no longer 'mine' or 'ours', but set tartışılır, kitaplar veya plaklar değiş-tokuş edilir, âşık


^ < ^ < / f l H ACETTEPE

t A

/

lU V ÜNİVERSİTESİ

(J Hacettepe M üTtmU'W"9ÜİIKIIUI

•r-ü *

ra Hacettepe ‘B i l g i

v e

T e k n o l o j i ’

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ Sıhhiye - Ankara

HASTANELERİ


Bilgi ve iletişim çağında sağlık teknolojileri başdöndürücü bir hızla gelişiyor... Tanı ve tedavi amaçlı girişimler bilgi ile birlikte çok önemli artık. Sağlığı gerçek anlamda önemseyen kuruluşlar, üstün bilgi birikimi yanında günümüzün ultramodern teknolojisini de yakından izlemek, sürekli yatırım yapmak zorundalar. Evet, sizin sağlığınız bizim için çok önemli. Bu nedenle, sizlere dünyanın en ileri görüntüleme sistemlerini, yani 21. yüzyıl teknolojisini, girişimsel tanı ve tedavi ünitelerini, kısaca modern hastaneciliğin gerektirdiği herşeyi, en üstün bilgi birikimi ile birlikte sunuyoruz. Biz Hacettepe'yiz. Unutm ayın, siz bizim için gerçekten önem lisiniz.


Hisar’ın avlusuna 1953’te bir açıkhava tiyatrosu yaptırılıyor (üstte). Rumeli Hisarı, yaz boyunca tiyatrosunda verilen konserler yüzünden günüm üzün po­ püler m ekânlarından biri haline geldi. / The am phitheatre inside the fortress was constructed in 1953 (above). Concerts are held here throughout the sum m er m onths.

olunur, çokça gülünür, ara sıra da güya ders çalışılırdı. Hisarı yıllar sonra yeniden gezmeye karar verdiğimde içimde kıskançlığa benzer belli belirsiz bir his vardı. Ar­ tık sadece benim, ‘bizim' değil, herkesin olmuştu. Ali Baba nın kahvesi yoktu ve eskisi kadar dingin bir semt değildi. Yaz mevsimi boyunca surlarda süren konserler sayesinde ışıklı, şaşaalı, kalabalık bir yer haline gelmiş­ ti. Ama, işte gördüm ki üzülmeye hiç gerek yokmuş. Hisar hâlâ aynı Hisar. Ali Baha’nın kahvesi yerine açı­ lan Deniz Çay Bahçesi, kalbimizi kazanıp buzları eritti. Balık-ekmek gene çok lezzetli, gözlemeler ve sosisli sandviçler sahiden iştah açıcı... Bir dönemin gençliğinin hatıralarında bu kadar kuvvetli bir yer edinmiş olan Rumelihisarı, Boğaziçi’nde Baltalimanı ile Bebek arasında kalan nev’i şahsına münhasır bir semt. Hem Bebek kadar gösterişli, parıltılı ve ener­ jik, hem de Baltalimanı kadar kuytu, sakin ve alçakgö­ nüllü. Rumelihisarı biraz yeni, biraz eski. Biraz hareket­ li, biraz gizemli. Sahilde cıvıltılı ve coşkulu, ara sokak­ larda durgun ve huzurlu. Önde restore edilmiş yalılar,

belonged to eveıyone. Alı Baba’s coffee house had disappeared, and Rumelihisarı was no longer the tranquil backwater that I remembered. N ow throughout the summer con­ certs are held ın the great castle whose wa!ls sweep up the hillside overlookıng the Bosphorus, and they have transformed the lower paıt of Rumelihisarı ınto a brightly lit, lıvely and crovvded place. But I found that there was no need to regret the changes. The castle ıtself was stili the same, and the tea garden whıch had opened in place of the coffee


Puanlarınız yetse c ar,' v yetmese de giders

1,0 f1avayoll

• s t e a ıg

^ ' a e r s , , , M, r„ n R ,

W orldcard'ınız varsa, istediğiniz havayoluyla, istediğiniz

W orld var, kat kat VVorldpuan var. VVorldpuan'ları

yere gidersiniz. Biletinizi VVorldpuan'larımzla alırsınız;

çabuk çabuk toplar, hayalinizdeki her yere gidersiniz.

puanlarınız yetm ese bile AvansPuan avantajını

Hemen 444 0 444'ü arayın, ister A frika'ya gidin, ister

kullanarak alırsınız. Nasıl olsa, Türkiye'de en çok noktada

Antalya'ya. Siz çok özelsiniz. İm kânlarınız da çok özel.

vvorld

A

L

V/SA

YAPI

KREDİ

"h izm e tte sın ır y o k tu r"


l urkcy tzzet K erib a r/Print Photobank

arka taraflarda renkleri koyulaşmış ahşap binalar var. Dar sokaklara saptığınızda eski İstanbul ruhunu sürdü­ ren mahalle esnafı çıkıyor karşınıza. Boğaz’ı tepeden seyretmenize olanak sağlayan merdivenli sokaklar da Rumelihisarı’na has özelliklerden. Bazı sokakların iki yanı da duvar ve onlar hepsinin içinde en sakin, en hu­ zur verici olanlar, adeta bir "Ne içindeyim zamanın, ne de büsbütün dışında” hissi veriyorlar insana. En ünlü mekânlardan biri, 18. yüzyılda inşa edilmiş olan Yılanlı

house melted the ice and won my heart The grilled freshly caught fish in hunks o f bread was just as delicious, and there was also tasty gözleme (thin pastries with various fillings cooked on a griddle) and hotdogs. The district o f Rumelihisarı vvhich has such an important place in the memories o f my youth lies on the European shore of the Bosphorus betvveen Baltalımanı and Bebek. İt is as exuberant and lively as Bebek by the shore and as peaceful and self-contained as Baltalimanı in the back streets. The elegant

Sahil cıvıltılı ve coşkulu, ara sokaklar durgun ve huzurlu. Önde restore edil­ miş yalılar, arka sokaklarda renkleri koyulaşm ış ahşap binalar eski İstanbul’u anlatıyor. / W hile the vvaterfront at Rum elihisarı is anim ated and crovvded, the backstreets are peaceful and quiet. The elegant waterfront houses have been restored, but behind them wooden houses darkened by time preserve the spirit of old İstanbul.


' m m m /, :ö b r i ç

; h n o

s Mt çr o|. i br es," Co o t

e

m

e

O İ V a ^ i d e , P o l y e s t e r / G b fct ö n â F * o l i

ı j ng p r o c e ş s e s o f E ş s y C a re

BO SSA TECHNO

m-£ :..'.-..*aoas2fS4» ra F I» .^

Fa x. .; .-;+ B D -3 S a â4Ö^a6 84.5$SŞv e-mail .•: :t tosâ6# bo sşa,*$b nı.*ıi'-'^ A d d rsss: Ceyhan Yalü tteeri 7 '

« rB a sa a S T — “

i ®

W W

©o

*


Yalı. Taşıdığı ismin hikâyesi enteresan: Vakti zamanında I I . Mahmud kayıkla sahilden geçerken bu yalıyı görüp çok beğenmiş, hatta satın almak istemiş. Ancak kendisi­ ne nezaret edenlerden biri, yalının sahibini evinden ayırmayı doğru bulmamış, bu yüzden de alelacele bir yalan uydurup hünkâra yalının yılanlarıyla nam saldığı­ nı anlatmış ve o gün bugün burası Yılanlı Yalı diye anı­ lır olmuş. Semt, Türklerin Rumeli yakasında ilk yerleştikleri, me­ zarlık yeri belirledikleri ve cami inşa ettikleri yöre; bu yüzden pek çok tarihî eser barındırıyor. Şüphesiz bun­ lar arasında en önemli olanı, Rumeli Hisarı. Hisar, İstan­ bul'un fetih hazırlıkları sırasında Sultan I I . Mehmed ta­ rafından İstanbul Boğazı’nın kolaylıkla denetlenebilmesi amacıyla yaptırılmış. Kaynaklardan bir kısmı, bin usta ile iki bini aşkın işçinin gece gündüz çalışarak dört ay-

Rum elihisarı tarihi eserleri, yeşillikler içindeki ahşap evleri, sahildeki cıvıltılı kahve ve restoranlarıyla biraz eski, biraz yeni. / W ith its historic buildings, wooden houses shaded by trees, and lively cafes and restaurants along the w aterfront, Rum elihisarı is a m ixture of old and new. waterfront houses have been restored, and in the narrovv streets behind them vvooden houses darkened by time and oldfashioned shops preserve the spirit o f old İstanbul. The area is so steep that some of the streets are flights o f steps, and if you climb these you discover marvellous views över the Bosphorus. O th e r streets are lined by high vvalls and seem to isolate you in their own world, as if you were neither vvithin nor completely outside time. One of the most famous buildings here is the 18th century Yılanlı Yalı - House o f Snakes. An interesting story is connected with this name. About two centuries ago Sultan Mahmud II was passing by in his royal barge when he saw this house, and liked it so much that he decided to buy it. But one o f his companions knew the ovvner and, reluctant to see his friend lose his house, dissuaded the sultan from this plan by claiming that the house was infested with snakes. Ever since it has been knovvn as the House of Snakes. Rumelihisan is the place vvhere the Turks first settled on the European side of İstanbul and ıs noted for its many historic buildings. Undoubtedly the most celebrated of these is the hisar (fortress) after which the district is named. W hen Sultan Mehmed II was preparing for the conquest o f İstanbul, he had this castle built so as to control shipping along the Bosphorus. Contemporary sources record that a thousand stonemasons and över tw o thousand labourers vvorked on its construction, 30

S K Y L İF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


ıllar geçtikçe ömrümüz uzuyor

Nice ______________

0

K J _________

ŞEKERBANK

49 yıllara


da tam am ladığı Ru­ meli Hisarı’nın, Musliheddin adlı bir mima­ rın e se ri old u ğu nu söylüyor. Ancak oriji­ nal planı yaratan biz­ zat Fatih’miş. Surlar üzerindeki üç kuleyse, Fatih’in vezirlerin­ den Halil Paşa, Zağa­ nos Paşa ve Saruca Paşa tarafından yaptı­ rılmış. Yedikule Zind a n la rı’ndan ö n c e suçluların hapsedildi­ ği ve kim i zam an idam edildiği yer Ru­ meli Hisarı’ymış. İlk zam an lard a için d e , Fatih Sultan Mehmed tarafından vakfedilen bir cam i de varm ış. A ncak gü n ü m ü zd e bu cam in in s a d e c e minare gövdesi duru­ yor. A vlusuna bir açıkhava tiyatrosunun yaptırılması ise 1953 yılında gerçekleşmiş. Tarih k itap ların d a pek rağbet edilmeyen rivayetler de var hisara dair. Evliya Çelebi’nin aktardı­ ğı bir rivayet şöyle... Sultan II. Mehmed, İstanbul’u ele geçirmeye karar verdiğinde av tutkusunu bahane ede­ rek Bizans imparatorundan şimdiki Rumeli Hisarı’nın olduğu yere bir av köşkü yaptırmak için müsaade iste­ miş. İmparator istenen izni vermiş ama bir koşulu var­ mış; av köşkü ve bahçesi en çok bir öküzün derisi ka­ dar yer kaplayacakmış. Fatih bir öküz derisini incecik bir bıçakla sırım sırım kestirmiş, sırımları birbirine ek­ letmiş ve bu suretle meydana gelen şeridin çevreleye­ bileceği alana Rumeli Hisarı’nı kondurmuş. Tabii bu arada fetih hazırlıklarını başlatmayı da ihmal etmemiş. Dedik ya inanılacak hikâye değil. Zaten ne tesadüftür ki mitolojideki Dido’nun Kartaca şehrini kurması hikâ­ yesini de fazlasıyla andırıyor... Akşam olurken denizden hafif hafif esen meltem bizi kıyıya çağırıyor. Hisar’la çoktan senli benli olduk... Va­ pur düdükleri, şen insan sesleri, bardak tabak şıngırtı­ ları alacakaranlığa karışıyor. Geriye kalan, onca za­ man, koca bir on yıl buradan uzak kalmış olmanın hüznü. Hepsinden çok da, güzel bir gün geçirmiş ol­ manın mutluluğu... •

vvhich was completed in just fo ur months. The plan was dravvn by the sultan himself and the architect was Musliheddin. The three tovvers at the comers vvere built by the sultan's vezirs Halil Paşa, Zağanos Paşa and Saruca Paşa. O f the mosque built by Sultan Mehmed II inside the castle, only the lower part of the minaret remains today. The amphitheatre here was constructed in 1953. Evliya Çelebi relates the follovving story about the castle: W hen Sultan Mehmed decided to take İstanbul, using the pretence o f his passion for hunting he asked the Byzantine emperor for permission to build a hunting lodge on the site. The emperor agreed on the condition that the hunting lodge be not larger than a covv's hide. The sultan had a hide cut up into very narrovv strips, vvhich vvere then joined together and used to m easure o ut the ground plan o f the fo rtre ss. Meanvvhile, of course, he vvas busy vvith preparations for the coming siege. The story is pure legend, o f course, being too similar for coincidence to the myth o f Dido and the founding of the city o f Carthage. As evening fell a light breeze began to blovv off the sea, calling me dovvn to the shore. By now I felt quite at home again. The homs o f the ferries, cheerful voices, and the chinking o f glasses and plates mingled in the dusk. After a ten year absence I had rediscovered Rumelihisarı in a single wonderful day. •

* Gülenay Börekçi, yazar.

* Gülenay Börekçi is a freelance vvriter.

G ü n e şli g ü n le rd e o lta sın ı kapan sahile koşar (üstte). Kahveler sabahın erken sa­ atlerinden itibaren, konuk­ la rın ı a ğ ır la m a y a b a şla r (s o ld a ). / On fin e d a y s fishing from the shore here is a p o p u la r p a stim e (a b o v e ). The ca fes open early in the m orning (left).

32 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


12. ULUSLARARASf DERİ, DERİ ÜRÜNLERİ VE YAN SANAYİ FUARI 12th. INTERNATIONAL FAIR OF LEATHER, LEATHER PRODUCTS AND SUB-INDUSTRY

iRi^l ıp ü N İLERİ EUR0PE ASI tl LEATHER FAIR

TÜRKİYE

r

9-10-11 OCAK/JANUARY 2003 İSTANBUL

T u k s ı LeaTer F o j i M t Tı/ter> Leafrer Gasmer« ProducefS Assooalcn T jte h Lestf» r a f i R a t s Assooaıon -Vîgear Re^cr leafe» TTtstvasK AsscCMfcn J Çorlu Leaf^ ' H i î r .î i ' î Assocafcr

Murat ScKok No: 7- 8 0620 1 levent •IS1ANBUI / TÜRKİYE 3hone * 9 0 [2 1 2 )2 8 4 9 4 2 0 (pb*)-2 8 3 0 2 8 1 -283 0 2 6 9 Fax ♦ 90 (21 2)26 9 64 83 2 8 1 0 6 57 E-nxjıl: ezgr@ezg‘>ajans com web: vıww dengunlen com


Bir ulus, bir destan ve bir önder

Atatürk ve Kurtuluş Savası Müzesi A nation, an epic and a leader

Museum of Atatürk and the War of Independence By MEHMET ÖZEL*


After

VVorİd W a r I the Turkish nation vvaged its greatest battle for survival ın Anatolia. Led by Mustafa Kemal Atatürk the W a r of Independence lasted from 1919 to 1923, con-

A nadolu toprakları 20. yüzyılın ilk çeyreğinde, Türk ulusunun en büyük varoluş mücadelesine sahne oldu. I. Dünya Savaşı sonundaki bu ulusal direniş hareketinin (1919-23) mimarı Mustafa Kemal’di (Atatürk). Çağdaş Türkiye Cumhuriyeti’nin kurulmasıyla sonuçlanan ve Türk tarihinde bir dönüm noktası olan Kurtuluş Savaşı, yalnızca Türklerin değil, aynı durumdaki pek çok ulu­ sun da özgürlük meşalesi oldu. Milli Mücadele nin ön­ deri, Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu ve ilk Cumhur­ başkanı Mustafa Kemal Atatürk için yapılan anıt mezar Anıtkabir’in, her yıl onbinlercesi yabancı uyruklu olmak üzere, yaklaşık 7 milyon kişi tarafından ziyaret edilmesi belki de bunun en büyük göstergesi. Türk ulusunun varoluş destanıyla Mustafa Kemal Ata­ türk’ü gelecek nesillere aktarabilmek amacıyla, Anıtka­ bir’de Genelkurmay Başkanlığı tarafından bir müze ku­ ruldu; Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi. 26 Ağustos 2002 tarihinde Cumhurbaşkanı Ahmet Necdet Sezer ta­ rafından açılan müze, Atatürk’ün mozolesinin yer aldığı Şeref Salonu’nun altındaki sütunlu ve tonozlu üç bin

cluding with the establishment of the Turkish Republic. This vvar was a tuming point in Turkish hıstory, and a torch o f liberty not only for the Turks but for many nations in the same situation. Possibly the greatest evidence o f this fact is that around seven million people, tens o f thousands of them foreigners, visit Anıtkabir, the mausoleum built for Mustafa Kemal Atatürk, founder and first president o f the Turkish Republic, every year. The Atatürk and W a r of Indepence Museum was founded by the Office of the Chief of General Staff at the mausoleum, and opened by President Ahmet Necdet Sezer on 26 August 2002. The objective o f the museum ıs to enlighten future generations about Atatürk and the epic story o f the Turkish nation's struggle for survival. İt is situated in the colonnaded and vaulted areas beneath the Hail o f Honour in the mau­ soleum. The Gallipoli campaign and the majör battles o f the W a r of 35

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


metrekarelik alanda bulunuyor. Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi, Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkomutanlık Muharebeleri ni, Tür­ kiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarını ve Atatürk döne­ mini farklı sergileme teknikleriyle çarpıcı bir biçimde sunuyor. Tören alanından anıt bloğuna doğru bakıldı­ ğında, sağda yer alan Mîsâk-ı Milli Kulesi’nin kapısın-

Independence - the Sakarya, the G re at A ttack and the Commander-in-Chief. the early years of the Turkish Republic and Atatürk’s iıfe and achıevements are exhibited using various techniques to present the material ın a strikıng way. The entrance to the museum is through the door of the Tovver of the National Pact to the right when facing the mausoleum from the parade ground. İt consists o f three sections. İn the

0\ -JjSft; ,',:.!>ajiaı*M^8ipı erimi V I ,'V.HLR'KÖ:

SULJVfLN X V HITICIYI

-< ı co NCUÛİ 1

b ir in c i v m i f i i

ILCIESCT. A'UHSFİ

ı m in iP tw«wf.'.5^',, .. 1

öf

l f / l . T U ftk CU MH URIYITİI

•■ *€»«SV100RI âBUSHIZİNCDEN. S S T ? 1!■■'£fgtâih ;•■&; t s B .s iR r iîT iK M iK p ^hi î e t n v f f Uf f l. v ıı î. t f t m a ı •fl£D(«HMR;K o l a :

i^trMCiKAcac'i>:

■ fKtK SIV su IMKfl ÎE Ö ftU R (D lt lU K .

•;

IS T İa I'' VE tC V H 'J " . lfî N v A z ın n I t i i a * * * iç • :k H VE JftA tT IH I !5UW/ NAVUSİıT ? !.; //;• « ,f£ r KİSTCCECI

45ÇBB1* •■ •*••CdRQUM#»IH :j

Şeref H olünün çıkışında bulunan çelikten yapılm a bayrak direği (en üstte). Sa­ karya Meydan Savaşı kabartm ası ilhan Kom an’ın eseri (üstte). A tatürk’ün Gençliğe Hitabesi ile Onuncu Yıl Nutku’ndan alınan sözler, Şeref Holü’nün dış duvarına al­ tın yaldızlı harflerle yazılı (solda). / The S te e l flagpole outside the Hail of Honour (top). The relief carving depicting the Battle of Sakarya vvas the vvork of sculptor Ilhan Koman (above). Quotations from A tatürk’s Address to the Youth of Turkey and the Tenth Year Speech are vvritten in gilded letters on the exterior wall of the Hail of Honour (left).


dan girilen müze, üç ana bölümden oluşuyor. Birinci bölümde Atatürk’ün özel eşyaları, ikinci bölümde pano­ rama ve yağlıboya tablolarla Çanakkale Muharebeleri ile Kurtuluş Savaşı, üçüncü bölümde ise ayrı ayrı tonoz­ larda Milli Mücadele anlatılıyor. Mîsâk-ı Milli ve İnkılâp kuleleri arasındaki ilk bölümde bulunan ve Atatürk’ün özel eşyalarının sergilendiği Ata-

fırst are exhibited personal possessions belonging to Atatürk, in the second panoramas and oil paintings depicting the Gallipoli campaign and the VVar of Independence, and in the third section varıous aspects of the VVar of Independence. The first part o f the museum betvveen the Tovver o f the National Pact and the Tovver of Revotutıon is the orıginal Atatürk Museum, vvhich was later rearranged using new dıs-

Atatürk'ün özel eşya­ la rın ın s e rg ile n d iğ i bölümden genel görü­ nüm (üstte). Mustafa Kemal Atatürk ve kö­ peği Foks’un m um ya­ dan yapılm a heykelle­ ri ça lışm a o d a sın d a (solda). / The section of the museum vvhere A t a t ü r k ’s p e rso n a l possessions are exhibited (above). W ax figures of Mustafa Ke­ mal Atatürk and his dog Foks (left).


Müzede büyük ilgi çeken üç boyutlu savaş panoram alarından biri de Çanakkale Savaşı (1915) panoram ası (üstte). Sakarya Meydan Muharebesi (1921) panoram ası da özel düzenlem elerle üç boyutlu bir etkiye büründürülm üş (altta). / One of the three large panoram as of battle scenes depicts the Gallipoli cam paign in 1915 (above). The panoram a illustrating the Battle of Sakarya in 1921 has a three-dim ensional effect (belovv).

tiirk Müzesi, yeni sergileme teknikleriyle düzenlenerek ve diğer bölümlerle birleştirilerek, Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi adını aldı. İlk olarak 21 Haziran 19ö0’da açılan bu bölümde, Atatürk'ün kullandığı eşyalar ile kendisine yabancı devlet adamları tarafından verilen he­ diyeler sergileniyor. Bu bölüme konulan balmumundan

play techniques and combined vvith the other sections to form the Museum of Atatürk and the VVar o f Independence. İn this fırst section, vvhich opened on 21 June 1960, can be seen objects used by Atatürk and gifts presented by foreign statesmen. The wax figüre of Atatürk stresses the importance he attached to Science and the arts.


PASSENGERS During your entrance to Turkey via İstanbul, yo ur final Duty Free Shopping chance is at; İstanbul Atatürk International A irport

Türkiye’ye İstanbul aktarı yaptığınızda, en son Gümrüksüz Alışveriş yap İstanbul Atatürk Uluslara

Arrival Duty Free Shops.

Geliş Terminali Duty Free Mağazalarında

m m BANK

BANK mm. EXCHANGE

EXCHANGE

C U ST O M S CO N TRO L D ESK S

POLİÇE

İSTAN B UL ATATÜRK U LU SLA RA R ASI H A V A LİM A N I DUTY FREE İŞ LE TM ECİSİ

ne şansınız; Havalimanı


Tu'rk Kurtuluş Savaşı’nın kazanılm asında kadınların da büyük rolü oldu; Büyük Taarruz panoram asından bir detay (üstte). Başkom utan Mustafa Kemal Paşa, 26 Ağustos 1922’de düzenlenen Büyük Taarruz’u yönetirken (altta). / W om en played an ım portant role in the Turkish W ar of Independence; details from the panora­ m a shovving the battle knovvn as the Great Attack which took place on 26 August 1922 (above). Mustafa Kemal com m anding this battle (below).

yapılmış Atatürk heykeli de O ’nun bilim ve sanata ver­ diği önemi vurguluyor. Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi’nin ikinci bölümünde ilk önce Çanakkale Savaşı, Sakarya Meydan Muharebesi ve Büyük Taarruz u konu alan üç panorama dikkat çe-

In the second section o f the museum are three panoramas with a three-dimensional effect illustrating the Gallipoli campaign, the Battle o f Sakarya and the Great Attack. Objects and models recreate the areas vvhere the battles took place as they w ere at the time. This technique, which has been


We do the ironing... ...after each and every vvash! A N TEKS 100% cotton non-iron shirting fabrics.

ANTEKS

"The a r t o f tr e a tin g c o tto n " www.atac.com.tr

ANTEKS WEAVING MILL

A k d e n iz

O r g a n iz e

Sanayi

B ö lg e s i

P .K :7 6 2

.✓ N .

ANTEKS SPINING MILL

« S 2 -----

W*»16 : +90 242 3 İ 0 >0 20 [5 lines) Fax : +90 242 3 40 10 29 T .I .* : 5 62 97 Ahao Tr.

Y un u s E m re

Y e n ik ö y / A n t a ly a / T U R K E Y

Phone : +90 242 258 10 10 (1 0 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex : 5 66 32 Ahao Tr.

Cad.

O rt a

M ah.

N o .9 8

P .K :1 6

A ltın o v a / A n to ly a / T U R K E Y


Atatürk’ün Özel Eşyaları Bölüm ü’nden m adalya ve nişanlar (solda), servis ta­ kım ları (üstte ve altta). / Medals and decorations conferred on Mustafa Kemal in the section of the museum containing his personal possessions (left). A tatürk’s dinner service (above and below). used here for the first time in Turkey, presents the difficulties experienced in the years leading up to the Turkish Republic as vivıdly as ıf visitors vvere back in those times. İn the same section are portraıts of Atatürk and other Turkish commanders, and large paıntings depicting varıous scenes from the war. The third section consists of 18 vaulted areas in the corridors surrounding the Panorama Section, each area devoted to a particular theme. These self-contained thematic exhibitions are devoted to vanous aspects of the years 1919-1938, and create an unusual atmosphere. This area beneath the Hail of Honour consists of a colonnaded hail, a coıridor betvveen the foundation vvalls, and vaulted cells orıginally intended for the bunal of future Turkish presidents. These cells now contam dısplay cases vvith around three thousand photographs relating to the VVar o f Independence and A tatü rk’s reforms, together vvith explanatory information. İn the same section are relief can/ings and busts of tvventy heroes, both mılıtary and civilia n , w h o played key ro le s in th e VVar o f Independence. A recent ınnovation at the museum ıs an audıo commentary system in five languages for visitors. There is also a special lift for the dısabled. The Atatürk and VVar of Liberation Museum ıs dedıcated to Mustafa Kemal Atatürk and ali those heroic ındividuals who

kiyor. Bu panoramalar yapılan düzenlemeler sayesinde üç boyutlu bir etkiye sahip. Kullanılan savaş objeleri ve maketlerle, muharebelerin geçtiği yerler ve dönem aslı­ na uygun olarak canlandırılıyor. Türkiye'de ilk kez uy­ gulanan bu teknik, ziyaretçilere Türkiye Cumhuriye­ ti’nin kuruluşuna giden yolda yaşanan güçlükleri o günlerdeymişçesine aktarıyor. Bu bö­ lümde ayrıca, başta Mustafa Kemal Atatürk olmak üzere, Kurtuluş Savaşı’na katılan komutanların portreleri ile kurtuluş m ücadelesinden çeşitli anların resmedildiği büyük boyutlu tablolar da sergileniyor. Üçüncü bölüm ise, Panorama Böliimü’nü çevreleyen koridordaki 18 to­ nozda yer alan tematik sergi alanla­ rından oluşuyor. 1919-1938 yıllarında, Atatürk dönemine ilişkin olayların an­ latıldığı Tonoz Müzeler, Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi’nde farklı bir atmosfer yaratıyor. Mozolenin bulun­ duğu Şeref Salonu’nu ayakta tutan 42 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


T tiJ & i- İ jV«

ü

l

Kurtuluş Savaşı ve D evrim ler Bölüm ü’nde A tatürk Devrim leri ve dönem in önem li olayları anlatılıyor (üstte). Yeni Türk alfabesi (sağda). / Exhibits illustrating m ajör events of the W ar of Independence and the reform s carried out by A tatürk during the early years of the Turkish Republic (above). The nevv Turkish alphabet (right).

sütunlu salon ile Anıtkabir’in temel duvarları arasında kalan koridorda yer alan ve Türkiye Cumhuriyeti Cum­ hurbaşkanlarından ebediyete intikal edenlerin defnedil­ mesi amacıyla inşa edilen, ancak kullanılmayan tonozlu odacıklardaki vitrin düzenlemelerinde, Kurtuluş Savaşı ve Atatürk Devrimleri’ne ilişkin üç bin kadar fotoğraf ile bunların açıklamalarına yer veriliyor. Yine bu bölümde sanatçılar tarafından hazırlanmış rölyefler ve Kurtuluş Savaşı’nın kazanılmasında büyük hizmetleri görülen asker-sivil yirmi kahramanın büstleriyle kısa özgeçmişleri yer alıyor. Müzenin sunduğu yeniliklerden biri de ziya­ retçilerin müze ve Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşuna ilişkin bilgileri alabilmeleri için oluşturulan ve beş dilde hazırlanan sesli tanıtım sistemi. Müze içinde ayrıca, b e­ densel engelli ziyaretçiler için özel bir asansör bulunu­ yor. Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi, başta Mustafa Kemal Atatürk olmak üzere Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşu için çaba sarf etmiş kahramanların aziz hatırasına adan­ dı. Türk ulusunun, Atatürk önderliğinde Kurtuluş Savaşı’nda verdiği büyük mücadeleyi nesilden nesile aktaran müze, O ’nun yıllar önce yaktığı hürriyet meşalesinin ışı­ ğını bütün dünyaya yaymak gibi büyük bir görevi üstle­ niyor. •

contributed to the founding o f the Turkish Republic. The museum's mission is to pass knowledge o f the national struggle to nevv generations, and spread the light o f the torch of liberty vvhich Atatürk lit in the first quarter o f the 20th century to the whole world. •

* Mehmet Özel, sanat koordinatörü.

* Mehmet Özel is an art coordinator.

HtiRKİVS SIiİYİİ k M | i.U I‘ M t t l f c i fflttAfINıMVİ *(

43 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

li/'i I-'Iı.Mİn«u.

,

KÂıunTMtMiMiKiOTiftşmma

(i



r

Sizi, size özel şubelerimizde görmek istiyoruz. T ü rk iy e 'n in gerçek anlam da P rivate Banking h izm e ti sunan ilk ve te k bankası olarak, m ü ş te rile rim iz i iyi tanıdığım ıza inanıyoruz. Onlara ne kadar özel ve ayrıcalıklı hizm e tle r g ö tü rm e m iz g e re ktiğ in i iyi biliyo ru z. M ü ş te rile rim iz in sadece T ürkiye'd e n değil, dünyanın her yerinden ya tırım ö n e rile riy le ilg ile n d ik le rin in ve gerçek bankacılık u zm anlarıyla çalışm ak is te d ik le rin in fa rkındayız. İşte bu yüzden, o nla rı, "o n la ra ö zel" şubelerim izde ağırlam ayı te rc ih ediyoruz.

Size özel, sizin kadar özel.

AKBAIMK P R İV A T E B A N K IN G




A t one time the vvorld's fınest and fastest ships were built in Antalya. The timber from vvhich these shıps vvere built was as legendary throughout the vvorld as the skill o f the shipbuılders. W hen the Suez Canal was under construction, tim­ ber cut from the forests of Antalya was sent to Egypt, vvhere

“Vaktiyle dünyanın en güzel, en yörük gemileri Antal­ ya’da yapılırmış, bu gemileri yapan ellerin ustalığı ka­ dar, yapıldığı ağaçların kerestesi de dillere destanmış bütün dünyada. Süveyş Kanalı açılırken, Antalya orman­ larından kesilen ağaçların keresteleri buradan Mısır’a gönderilmiş. Süveyş Kanalı bu ormanların on binlerce, yüzbinlerce ton kerestesini yutmuş. Mısır’a demiryolu

the canal consumed tens and hundreds of thousands o f tons o f tim ber from these forests. And when the railvvay vvas

48 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Çığlıkara, tarih öncesi dönem lerden bu yana nefis kokusu ve dayanıklılığı nedeniyle insanoğlunun gözdesi olan sedirin m ükem m el yetiştiği nadir alanlardan (karşı sayfada üstte). Çığlıkara’nın m anzarası tepelere tırm andıkça güzelleşiyor (üstte). Ve doğanın yükseklerde acım asızlaşan koşullarına karşı olağanüstü biçim ler alan yalnız ardıçlar (altta). / Çığlıkara is famed for its forests of cedar treees, which since prehistoric times have been a source of valuable tim ber (facing page above). Views from Çığlıkara become more breathtaking the higher you dim b (above). At the highest altitudes only junipers can survive in the fierce winds and extrem es of tem perature (belovv).

yapılırken de on binlerce ton travers gitmiş bu zümrüt ormanlardan Afrika’ya. Suriye de buradan kereste çek­ miş. Ege adaları Antalya ormanlarından gelen kereste­ lerle ihya olmuş yüzyıllar boyunca,” (Atabeyoğlu, 1972) Turkuvaz denizi, yumuşacık kumu ve gökyüzünden hiç eksilmeyen güneşiyle dünyanın dört bir yanından ko­ nuk çeken Antalya, tarih boyunca ormanlarıyla ilgi mer-

being constructed, tens o f thousands more tons o f wood from these emerald forests went to Africa to be savvn into sleepers. Syria used wood from here, and for centuries the Aegean islands depended upon it.' So wrote Atabeyoğlu ın

1972. W ith its turquoise sea, fine golden sand and sunny skıes, Antalya attracts holidaymakers from ali över the world today,

49 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


P o la t Tovver Residence ve TÜRKİYE İŞ BANKASI işbirliği 60 ay vade ve 0 faiz uygulamasıyla son d aireleri satışa çıkarıyor. Teknolojinin ve iletişim in tüm olanaklarıyla donatılmış, "dünyanın en akıllı residence"ı Polat Tower Residence, stüdyo tarzı yaşam ın en kaliteli yorum u o la ra k T ü rk iy e 'd e " re s id e n c e ” k av ra m ın a yepyeni bir ufuk açıyo r. En y ü k se k şid d e tte ki d e p re m le re bite d a yan ıklı olan Polat Tovver Residence, 31.500 noktasında ana bilgisayarla kontrol ediliyor. Her türlü hizmet, bakım ve onarım işlerinizi sizin adınıza üstlenerek, zam anı kendi istediğiniz biçimde geçirebilm eniz için size adeta arm ağan ediyor. Polat Tovver Residence ve Türkiye iş Ban kası işbirliğinin y a şa m a k attığ ı s a y ıs ız o la n a k la rla k u c a k la ş m a k için s ın ır lı sa y ıd a k i r e s id e n c e ’ la rı siz de gö rün, bu e ş s iz fırs a tı k a ç ırm a y ın .


P o la t Tovver Residence’la Yüksek KjVlu Bir Yasama Kanat Acın! ■

1

E : in fo @ p o la tto w e r.c o m

POLAT İNŞAAT

A: Fulya M ah. Y e şilçe m e n Sok. N o :4 8 0 2 2 0 Ş iş li/İs ta n b u l

POLAT İNŞAAT BİR i. POLAT H O LD İN G KURULUŞUDUR.

T: 0 212 266 76 00 F: 0 212 266 76 16 W: w w w .p o la tto w e r.c o m


but throughout histo ry it was best knovvn for its forests. Even today forests cover more than half of this beautiful province in southem Turkey, the most common tre e being th e Mediterranean pine (Pinus bru­ tia). But the cedar is also abundant, w ith h a lf o f T u r k e y ’s remaining cedar (Cedrus libani) forests situated in this area. The ce le b rate d ship p resented to Cleopatra by the Roman general and statesman Mark Antony, and the fleet o f ships commanded by

kezi olmuş. Bu büyük ve güzel şehrin top­ raklarının yarısından fazlası halen ormanlar­ la kaplı. En çok görülen ağaç türünün kızılçam (Pinus brutia) olmasına karşın Türki­ ye’de var olan Lübnan sedirinin (Cedrııs libani) yarısı da bu bölgede. Romalı General ve devlet adamı Antonius’un Antalya ve çevresini armağan ettiği Kleopatra’nın ünlü gemisi de, Barbaros Hayreddin Paşa’nın do­ nanması da aynı sedir ağaçlarıyla yapılmış. Milattan önceki dönem lerde sedir, güzel kokusu, çürümemesi ve renginin güzelliği nedeniyle saray ve tapınakların yapımında, firavun ve üst düzeydeki devlet görevlileri­ nin mumya tabutlarının hazırlanmasında, beyaz reçinesi de mumyalamada kullanılır­ dı. Halk arasında katran olarak bilinen ünlü sedir ağacı, Türkiye’de Batı ve Orta Toroslar ile Doğu Toroslar’ın iç ve dış bölümle­ rinde, anti-Toros ve Amanos Dağları’nda bulunuyor. Kutsal kitaplarda büyüklüğün, gücün, görkemin, ünün, onur ve zenginli­ ğin simgesi olan sedirin en mükemmel ye­ tiştiği topraklar ise Çığlıkara Ormanı. Bugün ‘Tabiatı Koruma Alanı’ olan ve Elmalı-Finike sınırında yer alan Çığlıkara Or­ manı, bu nadide ağaçların optimum yayılış alanı. Bin ve iki bin yaşını deviren ağaçların boy gösterdiği orman, 15.889 hektarı kaplı­ yor. Elmalı ya 55 kilometre, Antalya'ya ise 165 kilometre uzaklıktaki Çığlıkara’yı oluşturan Bugün ağaçların hüküm sürdüğü Ç ığ lıkara’nın, toprağının kalker oluşu ve geçirgenliği nedeniyle uzak geçm işte denizle kaplı olduğu sanılıyor. / Although trees reign in Çığlıkara today, the area is thought to have been a sea m illions of years ago.

the O ttom an admiral Barbaros H ayreddin Paşa w e re built o f cedar vvood. İn antiquity cedar was valued for its pleasing scent and beautiful color as well as its durability, and was therefore used for the construction of palaces and temples, and for the coffins of Egyptian pharaohs and hıgh-ranking state officials. The vvhite resin was one o f the ingredients used for mummifying bodies.


Hassas kulaklar için! Dünyanın en iyi ses ve görüntü te kno lojisine sahip JVC ürünleri, şim di V estel güvencesiyle Türkiye'de.. Müziği tam kalbinde hissetmek, sinemayı tüm görsel zenginliğiyle izlemek, kısacası ses ve görüntü teknolojisinin vardığı en son noktayı keşfetmek isteyenler için JVC artık Türkiye'de!.. Dünyanın her yerinde yeniliklerin öncüsü olmayı sürdüren JVC, sunduğu ilklerle dünya elektroniğini yönlendiriyor, kaliteden ödün vermeyenler için hep en iyiyi yakalamayı hedefliyor. Artık Türkiye'nin elektronik devi Vestel tarafından sunulacak olan Japonya'nın lider markası JVC ile şimdi hassas gözler ve kulaklar için yepyeni bir dönem başlıyor.

VESTEL

(0) ZORLU


‘T a b ia tı K o rum a A la n ı’ ilan edilen Çığlıkara Sedir Orm anı, bu nadide ağaçların optimum yayılış alanı. / Çığlıkara Cedar Forest is a nature reserve.

This imposing tree was a Sym bol o f m ajesty, power and prosperity. The cedar grows in the T o ro s range o f mountains vvhich stretches ali along T u rk e y 's Mediterranean coast, in the anti-Toros and the Amanos Mountains, but the place where it flourishes best is Çığlıkara Forest. H ere som e o f

Lübnan sedirini kıymetli kılansa kerestesinin yumuşaklı­ ğı, eşsiz kokusu ile dayanıklılığı. Etrafı tepelerle çevrili iki büyük çukur ve bu çukurların içinde yer alan küçük çukurlardan oluşan kapalı bir havza olan bölgede I . ve I I . zamana ait muhtelif türde fosillere de rastlanıyor. Yapısını oluşturan kalker ve üzerindeki toprağın geçirgenliği nedeniyle bu bölgenin bir zamanlar denizle kaplı olduğu sanılıyor. Çığlıkara’nın alt kesimlerinde yazlar kurak ve sıcak, kış-

the trees are as much as tw o thousand years old. This forest is today a nature reserve lying between the tovvns of Elmalı and Finike w est o f Antalya, and covers an area o f 15,889 hectares. Located 55 kilometres from Elmalı and 165 kilometres from Antalya, the forest lies in two great hollows, themselves dipping into small hollows, surrounded by mountains. Diverse fossils dating from the Palaeozoic and Mesozoic eras are to be found in the area, vvhose limestone bedrock and porous soil layer suggest that it was once covered by sea. 54 .

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


freddini

for a sporty look.

p crcon

GİYÎM SANAYİ A.Ş.

Manufacturers and Exporters o f distinctive 100% cotton casualvvear Ercan Giyim Sanayi A.Ş. Bayır Sokak No: 62 Kurtuluş İstanbul-Turkey 91 Mortimer Street London W 1W 7SR U.K.

Tel: +9 0 (212) 296 4487 Tel: +9 0 (207) 323 2136

www.ercangiyim.com


The vegetation varies according to the altitude. Junipers, which are found scattered amongst the cedars in the lower part of the forest, outnumber other species at heights över 2000 metres. Besides the bluish green cedars the forests here are home to prickly juniper, Grecian juniper, stinking juniper, oak, maple, ash and poplar, and to a rich diversity o f vvildlife, including rabbits, foxes, partridges, wild boar, eagles and buzzards. W hen spring comes the aspens, sweet williams, violets and deadnettles transform the forest into heaven on earth. O n e o f th e m ost an cien t inhabitants o f Çığlıkara is a tree knovvn as Baba Sedir whose age is estimated at around one thousand Orm anın en yaşlı sakinlerinden Baba Sedir'in yaşının bin civarında olduğu tahm in ediliyor (altta sağda). / Baba Sedir. Daddy Cedar, is one of the oldest trees in the forest, thought to be around one thousand years old (below right).

larsa soğuk ve yağışlı geçiyor. Ormanı oluşturan se­ dirler arasında ardıçlar da boy gösteriyor. Ancak ar­ dıçların hükümranlığı iki bin metreyi aşkın yüksek­ likte başlıyor. Bu olağanüstü güzellikteki doğa par­ çasının sakinleri arasında yeşil ve mavi Lübnan se­ dirinin dışında bozardıç, katranardıç, kokulu ardıç, meşe, akçaağaç, dişbudak ve kavak ağaçları da bu­ lunuyor. Yüksekliğe göre değişim gösteren bitki ör­ tüsü açısından da çok zengin olan orman, tavşan, tilki, keklik, yaban domuzu, kartal ve şahinleri de bağrında besliyor. Bahar gelirken titrek kavak, hüsnüyusuf, menekşe ve ballıbabalarla yeryüzünde bir cennete dönüşen Çığlıkara Ormanı’nın bilinen en yaşlı sakinlerinden Baba Sedir 2.36 metrelik eni ve 28 metrelik boyuyla göze çarpıyor. Yaşıysa tahmi56 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

years. The trunk is 2.36 metres in diameter and 28 metres in height. But even this tree is young compared to Koca Katran, a cedar aged tw o thousand years old vvhich has a


ÇAMLICA BOĞAZİÇİ

Ktl BA HÇE

SAKLI BAHÇE Ilayatı dogııl yaşamayı seven ve "yaşam kalit,esi"nden ödiin vermek istem eyen ler için yarattık "Sak lıb ah çe"y i. Ç A M LIC A Ç IK IŞ I

İstanbul'un en m erkezi yerinde, "Boğaziçi Köpriisü"ne ve "Oapitol A lışveriş M crkezi"ne sad ece ö dakika uzaklıkta b ir cennetin içinde sa k lı... Sizin için! il e r türlü konforun sağlandığı, tem iz luıvası, ıhlam ur, defne ve sed ir ağaçlarıyla çevrili doğasıyla 84- m uhteşem konağın 1. etabınd a YAŞAM BAŞLA D I !

M c s a - N u r o l- Z e r

Slıo\v-rooııı

O rtak G irişim i Saki ıbahçe Konakları

T e l : (0 2 1 6 ) 3 2 7 8 5 3 2 -3 4 (0 2 1 6 ) 3 2 6 14 13

K ısıklı Cad. Ratııizpaşa Sok Altunizade » İSTANBUL


Bahar yüzünü gösterir gösterm ez Çığlıkara Sedir Orm anı binbir renkte yüzlerce çeşit çiçekle bezeniyor. Sedir ağaçlarının güzelim kokusuna bu kez çiçeklerin m uhte­ şem rayihası eşlik ediyor. / W hen spring arrives the hundreds of species of flowers of the region transform Çığlıkara into a riot of colour, and the sweet scent of cedar wood mingles with their fragrance. diametre of 2,82 metres and a height of 25 metres. On the southem slopes of Çivkuş Tepesi (on the summit of vvhich is a fire tovver) at an altitude of över two thou­ sand metres only junipers are hardy enough to vvithstand the harsh weather conditions, vvith its extremes o f heat and cold. Scattered in splendid isolation from one another, the junipers have been tvvisted into strange shapes by the fierce winds. W ith its monumental trees, vvildlife and many endemic plants, this beautiful forest ıs lıke a natural cedar museum. Do not miss visiting this vvild unspoilt spot in the heart of the Beydağları Mountains next time you are in this part of the vvorld. Baba Sedir and Koca Katran are expecting you. • * Nusret Nurdan Eren is a photographer and freelance vvriter.

nen bin civarında. Ancak ormanın en görmüş geçir­ mişi Baba Sedir değil. Koca Katran adı verilen sedir ağacı tam iki bin yaşında. 2.82’lik çapa sahip bu anıt ağacın boyuysa 25 metre. Yangın kulesinin bulunduğu Çivkuş Tepesi’nin gü­ ney yamacı, iki bin metreyi aşan yükseklikte, biri di­ ğerinden ayrıksı duran ve tek başına yaşayan ardıç­ larla bezeli. Bu dirençli ağaçlar rüzgâr, güneş ve so­ ğuğun etkisiyle ilginç figürler oluşturuyor. Anıt ağaçlan, muhteşem yaban hayatı, endemik bitki örtüsü ve olağanüstü güzelliğiyle sedirlerin doğal müzesi olarak kabul edilen Çığlıkara, mutlaka görül­ mesi, mümkünse kısa süreliğine de olsa yaşanması gereken yerlerden. Baba Sedir ve Koca Katran sizleri bekliyor... • * Nusret Nurdan Eren, fotoğrafçı ve yazar. 58 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


R u s y a ’ya g i t m e d e n h a v y a r y i y e b i l i y o r s a n ı z , iş t o p l a n t ı s ı da y a p a b i l i r s i n i z .

R a k ip le rin iz in ö n ü n e g e ç e b ile c e ğ in iz , re k a b e t g ü c ü n ü z ü a r t ır a c a k te k n o lo jiy i ü re ttik :

Po lycom Video Konferans Sistem leri... O nunla tanıştığınızda her türlü iş toplantınızı kendi ofisin izde n ya p a b ile ce ks in iz. R akipleriniz R u sya 'd aki to plantıları için M o s k o v a 'y a uçarken siz işinizi halletm iş, yeni m ü şte rile rin izle ilgilen iyo r olacaksınız. Daha hızlı hareket e dip bir adım önde o ld u ğ u n u z sürece uçak biletleri size yalnızca ta tili anım satacak. Ne d e rs in iz , s iz in le de ta n ış m a za m a n ım ız g e lm e d i mi?

Biltam

Intelnet Pargem Probil Tesaş

BORUSAN HOLDİNG KURULUŞUDUR.

0212 0212 0212 0212 0212

www.borusanbilisim.com

274 335 340 317 259

68 94 05 00 0 340 61 00 12 96

POLYCOM*

BORUSAN BİLİŞİM




A local dance that used to be perform ed in Taşkale is described by Cenk Gençdiş in his book about the town. Tw o people dressed up as a camel in a costume made o f sacking. A wise man vvearing a vvhite robe vvould appear first, and behind him the camel, and then the camel's owner, an old man. Once they had come out it was the tum of a young 'giri' (played by a man) in regional dress, who joined the circle. Then came tw o young gallants and a third man in a strange costume. T h e sound o f the darbuka drum became more urgent, and the strains o f the ud could be heard as far away as the granaries. The rhythm of the dance speeded up and the sense o f exhilaration affected the audience. The young gallants shouted aloud and the camel w ent into a trance. VVhile everyone was preoccupied with the dance the third man kidnapped the young girl. The young men took off in

Taşkale’de yöresel bir oyun vardı. Cenk Gençdiş’in kaleme aldığı Taşkale anılarından süzülen bu oyu­ nun izlediği yol şöyleydi: İki kişi vardı başlangıçta. Çuvaldan yapılmış bir kostümün içine girdiler. Baş­ larına bir deve başı geçirdiler. Oluverdiler sana bir deve. Sonra önde beyaz giysili bir Sih belirdi. Onun arkasında şu bizim deve, bir de o ne, devenin sahi­ bi, yaşlı bir adam. Sih önde, onlar arkada çıktılar oyun alanına. Onların arkasından da yöresel giysi­ lerle bir genç kız, aslında bir zenne, oyuna dahil oluverdi. Derken oyun halkası genişledi genişledi, iki efe ve tuhaf kostümlü bir üçüncüsü daha belirdi


Taşkale, bugün artık SİT alanı ilan edilm iş turistik b ir belde (karşı sayfada üstte). Tahıl am barları geçm işle bugünü b irleştirir (karşı sayfada altta). Devenin Taşkale yollarına gölgesiyle birlikte düştüğü o ikindi (üstte). Atatürk Kanyonu (altta). / Taşkale is today a conservation area (facing page above). The ancient rock granaries link past and present (facing page belovv). A cam el and its shadow travelling to Taşkale (above). Detail of the rock vvalls of Atatürk Gorge (below).

ortada. Darbukanın sesi gittikçe yükseldi, ııd nameleri taa tahıl ambarlarının oraya kadar gitti. Dansın ritmi gi­ derek arttı, coşku izleyenlere de bulaştı. Efeler naralar atarken, deve de kendinden geçmişti. Sonra olan oldu ve üçüncü adam genç kızı kaçırıverdi herkesin oyuna dalıp gittiği bir sırada. Bunun üzerine efeler düşüverdi adamın peşine. Adamı yakalayıp Sih’in huzuruna çıkar­ dılar. Sih adamı cezalandırdı, bununla da kalmadı, tüm

pursuit, caught the man and hauled him off into the presence of the sage. The sage had him punished, and kılled the camel vvhich vvas to blame for everything. Then the ovvner o f the camel began to cry so much that blood mingled vvith his teai's. The camel vvas so affected by the tears that shovved the devotion o f its ovvner that it came to life again. İt was disconnected from its shadow, hovvever, and the shadovv of the camel stretched longer and longer under the late aftemoon


sun that it struck Taşkale Gorge - the gorge you reach vvhen you set out from Karaman and follovv the yellovv signposts to the Manazan C aves and Taşkale, east o f Yeşildere. Glancing off the Yeşildere river flowing peacefully at the side o f the road, the camel's shadow flopped down on its knees on the rock walls o f the 27 kilometre gorge th a t stre tch e s e astw ard s tovvards th e B o lkar Mountains. Then the shadow of the camel appeared on the Manazan Caves on the left-hand side of the road. A five-storey high rock vvhich rises like the Great VValI o f China just outside Taşkale. The Manazan Caves w ere hollovved out o f the rock on the north slope of the Yeşildere river in Byzantine times, and their vvalls decorated with paintings. The shadow of the camel glided first into the lovver caves, then up to the levels known as the Sand Castle, the Hippodrome

bunlara neden oldu diye deveyi öldürdü. Devenin sa­ hibi ağlamaya başladı o zaman, öyle ki gözlerinden kanlı yaşlar indi. Deve bu yaşlara ve sahibinin kendisi­ ni bıı kadar çok sevm esine dayanamadı ve birden canlanıverdi... Canlanıverdi işte, buna ne kadar canlanmak denirse ve gölgesinden ayrılıverdi... Devenin gölgesi ikindi gü­ neşi altında uzadı, uzadı... îlk Taşkale Kanyonu’na vurdu uzun gölgesi devenin. Şu Karaman’dan döner dönmez Taşkale, Yeşildere, Manazan Mağaraları yazılı sarı yön tabelasının yanından içeri doğru girince, asfalt yolun yemyeşil bitki dokusunun içersinden ulaşılan Taşkale Kanyonu’na. Yolun hemen yanında kendi ha­ linde akan Yeşildere’yi şöyle bir yalayıp, Toroslar’dan Bolkarlar’a dayanan 27 kilometre uzunluktaki kanyo­ nun kayalıklarına hörgücüyle çöküverdi deve. Sonra yolun sol tarafındaki Manazan Mağaraları gördü gölgesini devenin, Taşkale’nin hemen girişindeki. Çin Şeddi gibi yükselen beş katlı kaya. Yeşildere vadisinin kuzey yamacındaki doğal kayalara oyulmuş mekânlar­ dan oluşan ve geçmişi Bizans dönemine kadar yasla-

M anazan M ağaraları: Tutkunun ve kalıcılığın denk düştüğü m im ari (en üstte). Bozkıra yayılan hayatın geçmiş izleri, izlerin gözleri (üstte). / The M anazan Caves represent an architecture of passion and perm anency (top). The caves are like eyes w atching över the landscape (above). 64

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2



and the Place o f the Dead respectively. Then this serene shadow advanced along the mountain slope and suddenly found itself at the entrance to Taşkale (Stone Castle), with its 2 5 1 ancient granaries dating back five centuries. W ith its limbs and even vvith its hump it tried to grip the cavities hollowed out of the rock at a height of 35 to 40 metres above the ground, but nearly lost its footing! Then it realised that the best solution was to climb up to them using handholds carved in the rock. O nly a shadovv perhaps, but we must remember that it was the shadovv o f a camel, and so dıfficult to manage, especially in the plays o f light. The camel climbed and climbed. VVhen it discovered that the tuff from vvhich the granaries were hollovved kept them at a fîxed temperature vvinter and summer it was astonished. And its imaginary heart stopped a beat when it found that each granary, generally

nan, duvarları resimlerle süslü mağaralardan oluşan Manazan. Devenin gölgesi ilk önce giriş katına; ardın­ dan diğer katlara, yani Kumkale’ye, At Meydanı’na, hatta Ölü Meydanı’na doğru aktı gitti ve nedense Ölü Meydanı’nda bedenine dışardan bakan bir ruhun sa­ kinliğiyle iç geçirdi. Sonra dağların yamacından ilerledi bu sakin gölge. Ve birdenbire kendisini Taşkale’nin girişinde buluver­ di: Beş yüz yıllık 251 adet antik tahıl ambarının önün­ de. Yerden 35 ile 40 metre yükseklikte yamaca oyul­ muş ambarlara tutunmaya çalıştı gölgesindeki uzuvla­ rı ve hatta hörgücüyle. Az kalsın düşüyordu! Sonra ambarlara çıkabilmek için duvara oyulmuş tutamak­ lardan tırmanmayı akıl etti, neyse. Belki bir gölgeydi, ama unutmamak gerekir ki o bir devenin gölgesiydi; zordu heyula bir bedenden çıkan gölgeyle -hele de

Türkiye’nin ü(üncii bü­ yüklükteki yeraltı m ağa­ rası incesu’da sarkıt ve (lik itle r so y u t şe k ille r y aratır (en üstte solda ve solda). M anazan Ma­ ğ a ra la rın d a ışık derin­ den gelir; At m eydanı (üstte). / Stalactites and stalagm ites in the İnce­ su Cave (top and left). İnside the caves on the level knovvn as the Hippodrome (above). 66 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


“ Ben bir rüyayı gerçekleştirdim, Atlı K ö şk ’ü müze yaptım Bisse de bir rüyayı gerçekleştirdi, dünya markası oldu.”

I made a dream come true... So did Bisse... :

Chairman - S abancı H o ld in g

*• 'sip^ .

üy e kurutucudur.

»

% ■Bisse A k m e r k e z : 0 2 1 2 2 8 2 0 4 4 0 •B isse G ü n e ş li: 0 2 1 2 6 5 5 9 0 25

B İS S E

®

The contemporary brand of quaIity and confidence Head O ffic e & S ho vvro om : (9 0 -2 1 2 ) 2 3 0 3 0 36 F a c to ry : (9 0 -2 1 2 ) 6 13 9 7 10

www.bisse.com

World ün size özel imkânları burada'

Bisse. bir Galaxy Card üye kuruluşudur.


consisting o f tvvo sections, could hold 60 tons of grain, and that this graın would keep here vvithout spoılıng for decades. Then the shadow found its way underground into İncesu Cave, vvhose 1356 metre long gallery is the third longest ın Turkey, and vvhich is adomed with stalactites, stalagmites and travertıne pools. Breathing deeply, ıt plunged into the 750 metre long Aşarini Cave that is good for asthma and bronchitis, but was scared of th at dark vvorld where bats abound. The shadovv em erged into the light again and the dıstinction betvveen beıng and nonbeıng b ecam e illdefined. Unheeding it flow ed to w ard s G ü llü k Spring,

ışık oyunlarının içinde- baş etmek. Tırmandı, tır­ mandı deve. Ambarların, oyuldukları tuta taşı ne­ deniyle yaz kış sabit bir sıcaklığa sahip oldukları­ nı öğrenince şaştı kaldı. Genelde iki bölümden oluşan ambarların içinde 60 tona kadar tahıl de­ polanabileceğim, of, üstelik bu tahılların onlarca yıl dayanabileceklerini duyunca, hayali yüreği hop etti. Sonra yeraltına karıştı gölgesi devenin, İncesu Yeraltı Mağarası’nın oraya uğradı. 1356 metrelik galeriye sahip ve Türkiye’nin üçüncü büyüklük­ teki sarkıt, dikit, traverten havuzlarının tncesu'yuna. Ardından Aşarini Mağarası’na daldı git­ ti... 750 metre uzunlukta, astım ve bronşit hasta­ lıklarına iyi gelen o mağaraya. Derin derin nefes aldı, ama yarasaların kol gezdiği o karanlık di­ yardan da korktu hani. Sonra ışığa çıktı tekrar. Işıkla birlikte varlığı yok­ luğuna karıştı iyice. Aldırmadı, yeraltından fışkı­ ran soğuk suların oluşturduğu küçük şelalelerle çevrili Güllük pınarına aktı. Güller, ağaçlar, yeşil mi yeşil bir diyar... Hatta oradaki alabalık çiftliği-

D am larda kış için bul­ gur hazırlanır (üstte sol­ d a). T a şk ale ’de evlerin iç i b ir başka, re n k li (üstte sağda). Ünlü Taş­ kale h alıları kad ınların kınalı ellerinde dokunur (solda). / Bulgur spread on roofs to dry (above left). The colourful interior of a house at Taş­ k a le (a b o v e rig h t). W om en in vveaving carpets at Taşkale (left). 68

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


to p la n tıla r ın ız ı ta tile ç ık a rın .

© CDRNELIF1 III

★ “D e

I 11X1

III S i l i l I

/ K i <İKclu&iue

w w w .c ornelia reso rt .com 0 2 4 2 7 1 5 2 5 0 0 (pbx) 0 2 4 2 7 1 5 2 4 5 0 (fax) A n ta ly a -B e le k -T u rk e y

(III

Toplantılar, seyahatler, uzayan işler, beklenmedik sürprizler derken, yaz bitti siz hala tatile çıkamadınız! Geç kalmış sayılmazsınız. Bugün hemen Cornelia'yı arayın. Çoğu deniz manzaralı 381 odası, açık ve kapalı yüzme havuzları, spor - sağlık - eğlence merkezleri, zengin açık büfesi, muhteşem sahili. Göl Evleri ve 1700 kişiye aynı anda toplantı imkanı veren modern kongre m erkeziyle, 12 ay boyunca tüm ta til düşlerinizi gerçekleştirebileceğiniz yepyeni bir otelle tanışın.


Karam an koyununun postu en h atrı sa y ılır yünlere gebedir (solda). Devenin gölgesi kal­ kar yeni bir güne kafa tutm ak için ve gece­ nin koynuna y atar (a ltta ). / Shorn fleeces from Karam an sheep, famous for their wool (le ft). A cam el and its d river at T a |k a le (belovv).

w here cold vvater from an underground source forms small cascades in a setting o f luxuriant greenery, roses and trees. İt even passed by the trout farm. İt seemed to be sayıng to local people dream ıng o f moving to the great cities, 'Don’t go, it is so beautiful here.' Perhaps that was why it landed on the caıpets that are one of the main sources of income here, tracing the tradıtıonal motifs and searchıng for the fascinating yams woven into them. İt lay down upon one true tale embellished vvith a sun m otif telling o f how soldiers dressed in sheep's

ne hile uğradı. Büyük kentlere gitmeyi düşleyen yöre halkına "Gitmeyin, burası çok güzel yahu” der gibi bir hali vardı. Belki bu yüzden yörenin en büyük geçim kaynaklarından biri olan halıların üzerine kondu, en geleneksel motifleri taşıyan bıçakucu, amber, akıtma, zavrak, ayna, lale, çevrim ve nicesi üzerinde gezindi durdu. Karaman ın koyunu, sonra çıkar oyunıı’ sözünü halıların üzerindeki yün­ lü masallardan biri olarak hatırladı. Askerlerin koyun postuna bürünüp kaleyi fet­ hettikleri güneş göbekli bir halıyı ya da embelli bir motifi süsledikleri o gerçek masalın üzerinde yattı kaldı, bir gün bilyalı göbekli bir halının kahramanı olmak umudunu taşıyarak. Sonra akşam oldu... O zaman, Karaman’a bağlı, SİT alanları göz önüne alınarak turizm beldesi ilan edilmiş ve Taş Camii’nin tavanındaki istiridye fosilinden bir zamanlar bir iç deniz olduğu anlaşılan bu diyardaki herkes çılgınca alkışlamaya başladı oyunu, oyundaki kişileri, yeniden dirilmeyi, hayatı, hayali ve devam ede­ cek olanı... •

pelts took the castle, and hoped that one day it would be the hero of a carpet. Then dusk fell, and in this land that was once an ınland sea - to judge by the fossil of a shell on the ceiling of Taş Mosque - everyone began to applaud the dancers. •

' Müge İplikçi, öykü yazarı.

* Müge İplikçi ıs a short stoıy vvriter.

70 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Ev tekstilinde, Linens avantajlarıyla dolu bir yatırım fırsatı sizleri bekliyor! Tekstilden elektroniğe, finanstan enerjiye farklı sektörlerde global m arkalarla faaliyet gösteren ZORLU HOLDİNG’e ait bir m arka olması

Bütün ev tekstil ürünlerini aynı çatı altında toplayan ilk "Konsept M ağazalar Zinciri”

2 yılda 6 0 ’a ulaşan, ulusal ve u lu slararası alanda sürekli artan mağaza sayısı

Linens, Taç, B el-Air, Bianca Luna gibi ünlü m arkaların çekiciliği

Etkili reklam ve tanıtım desteği

Oturmuş bir kurum sal yapıdan yararlanm a

: lin en s Geniş müşteri veri tabanı

Düzenli b irfin a n sal ve idari yapı

Dünya tekstil devi Zorlu Tekstil fabrikalarının üretim desteği

Tüketicinin m arkaya duyduğu güven ve sempati Profesyonel lojistik destek

Saygın imaj

Bilgi İçin T el: 0 2 1 2 4 5 6 2 0 1 8 F a k s: 0 2 1 2 4 2 2 0 3 15 hakan.utebay@ zorlu.com

:lin e n s ; Ev Güzellik Merkezi

L İN E N S M A Ğ A Z A L A R I

YURTİÇİ ADANA Tel: 103221453 16 16 AKSARAY Tel: [03821 214 07 77-213 77 00 ANKARA ÇANKAYA Tel: 103121439 22 11 ANKARA DİKMEN Tel: 10312] 480 58 08 ANKARA CEBECİ ANKARA MİGROS ALIŞVERİŞ MERKEZİ Tel: 103121 541 16 20 ANKARA KÜCÜKESAT Tel 103121 436 06 44-87 ANKARA ÜMİTKÖY• ANTALYA Tel: 102421 316 33 49 AYDIN Tel: I0256I 213 09 07 BALIKESİR* BODRUM Tel: 10252) 316 77 50 BURSA Tel: [0224I 225 45 90 ÇANAKKALE* DENİZLİ Tel: I0258I 263 20 16-18 DİYARBAKIR Tel: 104121 229 53 50 EDİRNE Tel: 102841 214 75 80 ESKİŞEHİR Tel: [0222i 220 40 40 FETHİYE Tel: I0252] 614 86 72 GAZİANTEP Tel: 103421 215 19 29 İSKENDERUN Tel: 103261 617 19 87 İSTANBUL AVCILAR Tel: (0212) 590 43 67 - 68 İSTANBUL BAKIRKÖY Tel: 102121 572 55 04 İSTANBUL BÜYÜKÇEKMECE Tel: [02121 863 61 53 İSTANBUL ERENKÖY Tel: [0216] 360 59 52 İSTANBUL ESENLER Tel: [0212] 508 00 74 İSTANBUL ETİLER Tel: [02121 358 20 21 İSTANBUL FATİH Tel: [02121 531 44 10 İSTANBUL FENERBAHÇE* İSTANBUL GÖZTEPE Tel: [0216] 368 23 88 İSTANBUL KADIKÖY Tel: [02161 330 62 73 İSTANBUL KARTAL Tel: [0216] 387 67 22 İSTANBUL KÜÇÜKYALI Tel: 102161 367 14 33 İSTANBUL NİŞANTAŞI Tel: 102121 230 81 82 İSTANBUL PENDİK Tel: 102161 390 64 40 İSTANBUL SULTANHAMAM Tel: [02121 520 90 72 İZMİR ALSANCAK Tel: [0232] 463 41 41 İZMİR HATAY Tel: 102321 246 82 82 İZMİR KARŞIYAKA Tel: [02321 324 41 08 KONYA Tel: 10332] 350 82 62 KUSADASI Tel: [02561 612 50 92 MALATYA Tel: [0422I 325 65 33 MANİSA Tel: I0236I 238 64 05 MERSİN Tel: [0324] 233 17 84 ORDU Tel: (0452] 225 00 19 RİZE Tel: 10464] 213 35 26 SAMSUN Tel: (03621230 79 75 TRABZON Tel: 104621 322 30 17 ŞANLIURFA Tel: [04141 316 17 17 VAN Tel: 10432] 214 51 31 YURTDIŞI BULGARİSTAN SOFYA Tel: [00359I 29313101 KIBRIS Tel: (03921 228 16 90 MAKEDONYA Tel: [00389] 2 600-089 UKRAYNA (KİEV Tel: (003801442281768, KİEV 2, DİNA PETROSKY] KÖSTENCE ROMANYA Tel: 0359-2321-131 CİDDE (*) Kasım 2002'de hizmete girecek.

ZORLU

BİANCA [.UNA

I*»* JVülfT

w w w .linens.com .tr


By Ü M M Ü H A N K A Z A N Ç

W SKSm :

Photos AR A M İS KALAY



Avrupa ve Asya arasında bir köprü oluşturan Trakya

T h e northeast com er o f Turkey, knovvn as Trakya, forms a land bridge between Europe and Asia, and this geographically strategic position is reflected in its rich cultural heritage, vvhether in fo o d w a ys, fo lk lo re , fo lk dances o r m usic. Throughout history people have migrated both eastvvards and westwards through this region, carrying their own cultures to new lands, and the Trakya cuisine is a delectable

Bölgesi, zengin mutfağı, halk oyunları, düğünleri ve müziğiyle renkli yaşam kesitleri sunar. Bu çoksesliliğin başlıca nedeni bölgenin coğrafi konumu ve tarihsel ge­ lişimidir. Trakya mutfağı ise birbirinden lezzetli çorbala­ rı, zeytinyağlıları, sıcak yemekleri, tatlı, börek ve hamur işleriyle ülkemizdeki kültürel etkileşimi en iyi şekilde yansıtır. Bölgenin önemli göçlere sahne olması ve tarih­ sel süreç içinde burada farklı kültürlere ait toplulukların birlikte yaşamaları, Trakya yemeklerini farklı kılan en önemli özelliktir. Trakya’nın bugünkü kültürel ve sosyal yapısını iki göç

example o f the resulting acculturation, as illustrated by the wide range of delicious soups, vegetable dishes, meat dishes, svveet dishes and pastries. İn modem times two majör vvaves o f migration have affected the cultural and socıal structure o f Trakya today. The first of

MANTI

MANTI Hamuru (bir tepsi için):

F o r the pastry: I kg flour I egg I tsp salt

1 kg un 1 yumurta 1 tatlı kaşığı tuz

Malzemesi:

O t h e r ingredients: 2 onions 1/2 cup oil

2 baş soğan 2 bardak pirinç 1 bardak bulgur 250 g kıyma 1 çay bardağı sıvı yağ 2 tatlı kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı karabiber 2 yemek kaşığı salça 1 bardak su 1 haşlanmış tavuk ya da ördek

2 tbsp tomato paste 2 cups rice I cup bulgur 250 g minced meat 2 tsp salt I tsp black pepper I boiled chicken or duck M ethod:

Hazırlanışi: İki baş .ince doğranmış soğanı yağda kavurun. Pembeleştik­ ten sonra salçayı, pirinci, bul­ guru ve kıymayı ilave ederek biraz daha kavurun. Tuz ve karabiberi ekleyin. Daha son­ ra üzerine bir bardak su dö­ kerek, malzemeyi dinlendirin. Un, yumurta ve tuzu karıştırarak yoğurun. Azar azar su ilave ede­ rek kulakmemesi yumuşaklığında bir hamur elde edin. Hamur­ dan soğan büyüklüğünde bir parça keserek, oklava yardımı ile açın. Bu yufkayı yaklaşık üçer santimetrekare büyüklüğünde ka­ relere bölün. Ortasına hazırladığınız malzemeden koyun ve boh­ ça şeklinde kapatın. Bu minik bohçaları katlanma kısmı alta gele­ cek şekilde her tarafını yağlayarak tepsiye dizin. Tepsi tam dola­ na kadar, yufka açarak aynı işlemi sürdürün. Mantıyı altı ve üstü kızarana kadar fırında pişirin. Daha önceden haşladığınız tavuk ya da ördek etinin suyunu mantının üzerine dökün, parça etleri de mantının üzerine dizerek tekrar fırına verin ve on dakika bek­ letin. Sıcak olarak servis yapın.

Finely chop the onions and fry in th e oil. A dd th e to m ato paste, rice, bulgur and minced m eat and co ntinued to stir until the minced meat colours. Add salt and black pepper, stir in I cup of vvater and set aside. Mix the flour, egg and salt into a fa irly so ft dough, addıng water gradually as necessary. Divide the dough into onion sized pieces and roll out thinly (2 mm) one at a time. Cut the pastry into 3 cm squares and place half a teaspoonful o f the stuffing into the centre of each. Grasping opposite comers, press together in the centre to form little bundle shaped packages and place in a greased baking tray. Bake the mantı in a hot öven for approximately 15 minutes until coloured on top and undemeath. Pour the stock from the boiled chicken or duck över the mantı, and arrange pieces of the meat över. Replace in the öven for 10 minutes and serve hot.

74 S K Y L IF E

K A S IM

“f a

NOVEM BER 2002


PIRASA BÖREĞİ Hamuru (bir tepsi için): 1/2 kg un 1 yumurta 1 tatlı kaşığı tuz 1 kahve fincanı sirke 1 kahve fincanı sıvı yağ

Malzemesi: 6 adet pırasa 3 adet domates 1 yumurta 1 tatlı kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı karabiber 1 tatlı kaşığı pul biber

PIRASA BÖREĞİ B ö re k StufTed w ith Le e k s F o r th e pastry: I /2 kg flour

Hazırlanışi: Pırasa ve domatesleri küçük küçük doğra­ yın. Üzerine yumurta, tuz, karabiber ve pul biberi ekleyerek iyice karıştırın. Hamur için un, yum urta, sirke, sıvı yağ ve tuzu ka­ rıştırarak y oğ u ru n . Azar azar su ilav e ederek kulakmemesi yumuşaklığında bir hamur elde edin. Hamurdan soğan büyüklüğünde parça keserek oklava yardı­ mı ile açın. Yufkayı ortadan ikiye bölün ve mal­ zem eden orta kısmına koyarak rulo biçiminde sarın. Bir ucundan tutup kendi etrafında döndü­ rerek daire şeklini verin. Hamur bitene kadar yufka açmaya devam edin. Hafifçe yağlanmış fı­ rın tepsisine börekleri dizin. Böreklerin üzerine yağ sürün ve önceden ısıtılmış orta ısıdaki fırında pişirin.

1 egg 1/4 cup vinegar 1/4 cup oil I tps salt F o r the filling: 6 large leeks 3 tomatoes 1 egg salt, black pepper, flaked red pepper M ethod: Finely chop the leeks and tomatoes. Add I egg, and I teaspoon each of salt, black pepper and flaked red pepper. N ow prepare the pastıy by mixing the flour, I egg, vinegar, oil and I teaspoon of salt with suffîcient w ate rto make a soft dough. Taking an onion sized piece roll out very thinly (I mm) into a circle. Divide the circle in two, and placing a tablespoonful o f the leek mixture across the centre of one semicircle o f pastry, roll up lengthvvays like a cigar. Form this roll into a spiral. Arrange the spiral pastrıes in a greased baking tray, brush with a little oil and bake in a preheated medıum öven.

dalgası önemli ölçüde etkiler. Bunlardan biri 93 Harbi olarak da bilinen Osmanlı-Rus Savaşı (1877-78) sonra­ sında bölgeye Pomak ve Gacalların gelmesiyle yaşanır. Lozan Antlaşması’nın imzalanmasından sonra (1923-24) ise, Trakya toprakları bu kez Yunanistan’daki Selanik, Serez, Yenice ve Kayalar yörelerinden göç eden Müslü­ man Gacal, Pomak ve Roman topluluklarına kucak açar. 1930’larda Bulgaristan’dan göç eden grupların Trakya’da yeni bir hayata başlamasıyla, bugün bölgede pek çok etnik grubun yarattığı zengin bir kültürel mo­ zaik bulunuyor.

these vvas the arrival o f Pomaks and Gacals from the Balkans following the Ottoman-Russıan W a r o f 1877-78, and the second the arrival o f Gacals, Pomaks and Romanian Muslims from Thessalonica and other parts of Greece in 1923 and 1924 follovving the signing o f the Lausanne Treaty. İn addition the I930s saw migrants arrıve from Bulgarıa to settle ın Trakya, making their own contribution to the cultural mosaic created by the numerous ethnic groups in the regıon. Although the rapid pace of modern life has affected the traditional cuisine to a certain extent, some dishes being dropped from the culinary repertoıre o f a younger generation that has

75 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


KABAK BÖREĞİ B ö re k w ith Baby M arrow F o r the pastry: I /2 kg flour 1 egg 1/4 cup vinegar 1/4 cup oil F o r th e filling: 1 baby marrovv 2 onions I I I I I

KABAK BÖREĞİ Hamuru (bir tepsi için):

M ethod: Peel and grate the marrovv,

1/2 kg un 1 yumurta 1 kahve fincanı sirke 1 kahve fincanı sıvı yağ

then squeeze to remove the juice. Finely chop and fry the onion, then add the grated marrow, egg, salt, black pep­ per, dried mint and sugar. Mix the flour, egg, vinegar, oıl and salt to a soft dough, addıng vvater gradually as necessary. Divide the dough

Malzemesi: 1 2 1 1 1 1 1

egg tsp salt tsp black pepper tsp dried mint tsp sugar

adet kuru kabak baş soğan yumurta tatlı kaşığı tuz tatlı kaşığı karabiber tatlı kaşığı kuru nane tatlı kaşığı şeker

Hazırlanışi: Kabağın tümünü soyup, rendeleyin ve suyunu sıkın. Üzerine kavrulmuş soğan, yumur­ ta, tuz, karabiber, nane ve şekeri ekleyerek karıştırın. Un, yumurta, sirke, sıvı yağ ve tuzu karıştırarak yoğurun. Azar azar su ilave ederek kulakmemesi yumuşaklığında bir hamur elde edin. Hamurdan mandalina büyüklüğünde parça keserek, oklava yardımı ile 12 adet yufka açın. Yufkaları beş dakika dinlendirdik­ ten sonra birer birer alarak yağlanmış tepsiye dizmeye başlayın, Her yufkanın arasına sıvı yağ serpin. Dört adet yufkadan sonra harcı döşeyin. Üzerine dört adet yufka koy­ duktan sonra tekrar harcı döşeyin. Kalan dört adet yufkayı da yerleştirdikten sonra bö­ reğin üzerine yağ sürün. İstediğiniz şekilde dilimleyerek fırına verin ve önceden ısıtıl­ mış orta ısıdaki fırında pişirin. Trakya yöresi yemeklerinin çeşitliliğini de işte bu tarih­ sel ve kültürel hareketlilik oluşturuyor. Modern ve pra­ tik yemek alışkanlıkları bazı yemeklerin unutulmasına yol açsa da arnavut ciğeri, arnavut yahnisi, ciğer sarma­ sı, pırasa çorbası, patates çorbası, çılbır, bakla fava, ayşefasulye bastı, lorlu biber, keşkek, selanik tatlısı, höşmelim, hayrabolu tatlısı, nişasta helvası, pelte ve keten helvası Trakya Bölgesi’nde afiyetle yenen yemek ve tat­ lıların başında geliyor. Yemeklerin hafifliği, sebzelerin bolca kullanılması, zeytinyağlılara ağırlık verilmesi, ko-

K A S IM

little oıl between each layer, and spreadıng half the filling över the fourth and eıghth circles o f pastry. C u t into portions as desired and bake in a preheated medium öven for 30-40 minutes.

less time to spend in the kitchen, many old favourites are stili as popular as ever. Typical regional dıshes ınclude frıed Iiver, liver stew, liver rissoles, leek soup, potato soup, poached eggs with yoghurt, broad bean pure, green bean stew, peppers with Lor cheese, keşkek (a porridge o f boiled vvheat, lamb and cinnamon), and a range of helvas, sweet pastries, and pelte (pudding of fruit juice thickened with starch). Trakya cuisine tends to be light, features an abundance o f vegetable dishes, and uses easy-to-find ingredients and simple cooking techniques. 76

S KY L1FE

into 12 pieces the size of tangerines and roll them out ın very thin (I mm) circles. Leave the rolled out pastry to rest for five minutes, and th en sp read in a large greased bakıng tray (60-70 cm in diameter), sprinkling a

NOVEM BER 2002


H SBC Premier...

ofiste tanınma ve özenli hizmet.

H SBC Bank’ın dünya çapında

Ayrıcalıklı fiyatlar, limitler, oranlar

sadece seçkin müşterilerine sunduğu bir hizmet paketi. Size özel Müşteri

bankadan beklediklerinizin hepsi

Temsilciniz ile birebir iletişim.

ve daha fazlası...

H SBC Premier logolu kartlarınız ile

HSBC Premier'in ayrıcalıklı dünyasına

dünya üzerinde 81 ülkede 7.000’i aşkın

sizi de bekliyoruz.

ve ödül programları. Kısaca bir

u HSBC Premier Bankacılık Hizmetleri

H S B C Bank A .Ş. tarafındım yayımlanmıştır.

c

d

p


lay bulunabilir malzemeleri ve pratik pişirme yöntemleri Trakya yemeklerini farklı kılıyor. Trakya’da hamur işi ve börekler ise gerçek bir lezzet şöleni sunuyor. Muska böreği, bohça böreği, eminem böreği, ıspanaklı tepsi böreği, su böreği, tavuklu börek, patatesli börek, kabaklı börek, pırasa böreği (pireşe), patlıcanlı börek, gül böreği, kıymalı börek, peynirli bö­ rek, kuru yufka böreği, çarşaf böreği, tatar böreği (çiğ börek), boşnak böreği, puf böreği, gözleme, cizleme, akıtma, katmer, kuskus pilavı, kesm e pilav (erişte),

The cuisine is particularly noted for its baked, fried and boiled pastries and pastas ın myriad varieties, with fillings includıng cheese, minced meat, spinach, chicken, potato, marrow, leeks and aubergines. A number of flour-based products are stili made at home in summer for consumption dunng the vvinter, such as tarhana (a dough of flour, yoğurt and varıous other ingredients vvhich is dried, crumbled and used to make soup), erişte (ribbon pasta), couscous and dried yufka (thin pastry sheets). Towards the end of summer, neighbours get together in a different house every day, and vvhile helping with the

CİZLEME

CİZLEME

Malzemesi:

İngredients: 1/2 I milk 1/2 I vvater

1/2 İt süt 1/2 İt su 2 yumurta 2 tatlı kaşığı tuz Yaş maya Aldığı kadar un

2eggs 2 tsp salt I small cube fresh yeast approx 6 cups flour

H azırlam şi: Süt, su, yumurta, tuz ve mayayı karıştırın. Boza kıvamı­ nı alıncaya kadar un ekleyin ve iyice karıştırın. Malze­ meden bir kepçe alarak, önceden ısıtılmış teflon tavaya ya da saça daire şeklinde dökün. Altı pembeleşinceye kadar pişirin. Piştikten sonra iç kısmına tereyağı sürün. Sade, peynir, domates, marmelat ya da toz şeker ile ser­ vis yapın.

M ethod: Mix the milk, water, eggs, salt and yeast, then gradually add flour, beating well, until the mixture has the consistency of a thick pancake batter. Pour a ladleful o f the mixture at a time into a hot nonstick frying pan o r onto a griddle until the underside is coloured. Spread butter on top of the cooked cizleme and serve plain, vvith cheese, tomatoes, or sprinkled vvith sugar.

/B S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Yenilenen Abant Palace Yeniden Hizmetinizde...

vpp T a k s im I n t e r n a t io n a l GROUP

HOTELS

Baştan aşağı yenilenen Taksim International Abant Palace,

oyun salonu, T ü rk ve dünya mutfağından seçkin örneklerin

Abant'ın en güzel mevsimine y e n ilikle rle g iriyo r. Göl ve

sunulduğu restaurant, barlar, canlı m üzik ve kış bahçesiyle

doğa manzaralı, ja ku zili odalar, göl manzaralı kapalı havuz,

Abant'ın g ü ze llikle rin i yaşayabilmeniz için her şey hazır.

Fin ve T ü rk hamamı, sauna, fitness çenter, bowling, dart,

S iz unutamayacağınız Abant günlerine h a zır m ısın ız?

TAKSİM OTELCİLİK A Ş. 19 M a y ıs C a d . G o ld e n P laza N o : 1 K a t: 3 Ş işli 8 0 2 2 0 İstanbu l T e l: ( 0 2 1 2 ) 2 3 2 16 0 6 Faks: ( 0 2 1 2 ) 2 4 0 17 5 5 w w w .ta k s im o te lc ilik .co m .tr h e a d o ffic e @ ta k s im o te lc iIik .c o m .tr

TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM TAKSİM

INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL INTERNATIONAL

ABANT PALACE * * * * * MERSİN * * * * * SİDE PALACE * * * * * SULTAN SARAY * * * * * SİDE TATİL KÖYÜ HVl OBAKÖY * ** * KUŞADASI * * * * ABANT KÖŞKÜ S-Kategori TAKSİM TOUR A Grubu

Abant 14100 Bolu 33060 Mersin

Tel (0 3 7 4 ) Tel (0 3 2 4 ) Manavgat 07600 Antalya Tel (0 2 4 2 ) Kemer 07980 Antalya Tel (0 2 4 2 ) Side 07330 Antalya Tel (0 2 4 2 ) Alanya 07400 Antalya Tel (0 2 4 2 ) Kuşadası 09400 Aydın Tel (0 2 5 6 ) Abant 14100 Bolu Tel (0 3 7 4 ) Galatasaray 80050 İstanbul Tel (0 2 1 2 )

224 336 756 815 753 514 618 224 251

50 12 10 10 93 21 1480 43 06 07 00 24 24 50 12 83 71

Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks:

(0374) (0324) (0242) (0242) (0242) (0242) (0256) (0374) (0212)

224 336 756 815 753 514 618 224 251

50 28 07 22 93 20 14 99 44 58 07 28 24 35 50 28 94 93


TATAR BÖREĞİ (ÇİĞ BÖREK)

TATAR BÖREĞİ (ÇİĞ BÖREK)

Hamuru:

F o r th e pastry:

1/2 kg un Yaş maya 1 tatlı kaşığı tuz

I /2 kg flour I tsp salt

Malzemesi:

F o r th e filling:

1/2 kg kıyma 3 baş soğan 1 tatlı kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı karabiber 1 tatlı kaşığı pul biber 1 demet maydanoz

I /2 kg minced meat 3 onions I tsp salt I tsp black pepper

Hazırlanışi:

M ethod: Mix the minced meat, chopped onion, chopped parsley, salt and black pepper together. Make a soft dough with the flour, yeast, salt and sufficient vvater. Divide the dough into pieces the size o f tangerines.

I small cube of fresh yeast

I tsp flaked red pepper I cup chopped parsley

Kıyma, soğan, mayda­ noz, tuz ve karabiberi iyice karıştırın. Ayrı bir kapta un, ma­ ya ve tuzu karıştırarak yoğurun. Azar azar su ilave ed e rek kulakm em esi y u m u şak lı­ ğında bir hamur elde edin. Hamurdan man­ dalina büyüklüğünde bir parça keserek, merdane yar­ dımı ile pasta tabağı büyüklüğünde açın. Hazırladığınız harçtan yufkanın yarısına döşeyin. Yufkanın diğer tara­ fını üzerine kapatın ve kenarlarını sıkıştırın. Önceden ısıtılmış teflon tavada ya da saçta börekleri pişirin. Piş­ tikten sonra alt ve üst kısmına tereyağı sürerek sıcak servis yapın.

Roll these out into circles the size o f tea plates and spread some of the minced meat mixture onto one half, leaving a margin around the edge. Fold över and press dovvn the edges well. Cook in a hot nonstick pan or on a griddle. Spread butter on both sides and serve hot.

mangır, gacal tarhanası, muhacir tarhanası, papara, gö­ çe lapası, kaçamak, kulak, pazlama, mekik (kulaç/lok­ ma) ve mantı Trakya evlerinde çok sık pişiriliyor. Bu yiyeceklerin birçoğunu ne yazık ki Trakya’daki res­ toran ve lokantalarda bulmak pek mümkün değil. Ge­ nellikle evlerde yapılan hamur işleri, hemen pişirilerek servis ediliyor. Tarhana, erişte, mangır, kuskus pilavı, kuru yufka gibi dayanıklı hamur işleri ise kışın tüketil­ mek üzere yazdan yapılıyor. Yaz sonuna doğru, hafta­ nın değişik günleri komşular bir araya gelerek bu ha­ mur işlerinden her aile için hazırlıyor. Kadınların imece usulü çalıştıkları bu hamur açma günleri, gerçek bir sohbet ve eğlence ortamı da yaratıyor. Serhat şehri Edirne, Marmara Denizi’ni kucaklayan Te­ kirdağ, Karadeniz’e açılan Kırklareli, destanlar şehri Ça­ nakkale ve İstanbul’un Avrupa yakasını içine alan Doğu Trakya Bölgesi, onlarca gizi ve rengi bünyesinde barın­ dıran bir bölgemiz. Yöreye has yemekler ise tüm lezzet­ leriyle tadılmayı bekliyor... •

preparation o f these vvinter provisions for each family enjoy socialising at the same time. İt is unfortunately rare to fınd examples o f typical regional dishes in local restaurants, so for those vvithout friends from Trakya to offer them home cooking, the only vvay to taste this delicious cuisine is to try some o f the recipe selection given here. W e hope you enjoy both the making and the eating of these typical savoury pastry dishes from Trakya. •

* Ümmühan Kazanç is a freelance vvriter.

* Ümmühan Kazanç is a freelance vvriter, 80 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


G r a f v o n Fa b e r - C a s t e l l EL YAZINIZ KARAKTERİN İZİ YANSITIR. KALEM İN İZ İSE RU H U N U ZU ...

KLASİK SERİ: D

olm akalem

,

roller k a lem

,

T Ü K EN M EZ K A L EM VE M E K A N İK K U R ŞU NKALEM LER, KIZIL KAHVERENGİ BAKKAMAĞACI, KOYU SİYAH ABANOZ VE PLATİN KAPLAMA SEÇENEKLERİYLE...

Borusan Otomotiv/İstinye (0 212) 359 30 30 • Çırağan Sarayı Efendy Mücevherat (0 212) 236 21 83 - 236 21 85 • Edwards of Nişantaş (0 212) 233 17 71, Edwards of Hisar (0 212 ) 257 33 49, Edwards of Köşk/Ankara (0 312) 441 75 73 •Ginza (Karum İş Merkezi)/Ankara (0 312) 468 45 26 • Karum/İstanbul Nişantaşı (0 212) 231 82 12, Mayadrom (0 212) 351 48 84 • Mondial Shopping Center/Antalya (0 242) 340 32 32 • Mudo City Akmerkez (0 212) 282 04 73, Mudo Collection Nişantaşı (0 212) 225 29 50, Mudo City Carrefour (0 216) 448 03 00-01-02 • Odabaşı A.Ş./İstanbul (0 212) 522 99 81 • Kalem Bağdat Cad./İstanbul (0 216) 411 72 28 • Taçhan Shopping Centers Aksu/Antalya (0 242) 462 23 50 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/İzmir (0 232) 421 25 72 A d e l K a l e m c i l i k T i c a r e t v e S a n a y i A .Ş. A n k a ra A s f a lt i S o g a n lik ö y K a rşisi K a r t a l 8 1 4 2 0 İs ta n b u l A n a d c h u G rubu

T e l: (0 2 1 6 ) 389 58 84 (pbx) F a x : (0 2 1 6 ) 353 92 20 , w w w .grafvonfaber-castell-tr.com ,www.gvfc-tr.com


İnaltı İm e İmk Tmpk Text and pholos İB R AH İM YOĞURTÇU*

B atı Karadeniz yerüstü güzelliklerinin yanı sıra, yeraltı güzellikleriyle de doğa tutkunlarını kendine çekm eye devam ediyor. Tipik Karadeniz bitki örtüsünün yeşiline boğulmuşken, yeri göğü kaplayan bu mümbit bitki top­ luluğunun altında başka güzelliklerin olduğunun farkı­ na varmak pek de kolay değil. On binlerce yılın sabrıy­ la oluşan mağaralar, çarpıcı güzellikleriyle doğanın in­ sanoğluna bir armağanı aslında... Usta bir ressamın, ya­ ratıcı bir heykeltıraşın elinden çıkma birer sanat eseri... Sinop’un Ayancık ilçesindeki inaltı Mağarası deniz sevi­ yesinden 1070 metre yükseklikte. Mağaranın uzunluğu

T u rk e y ’s westem Black Sea region has alvvays attracted visitors to its scenic beauty above ground, but now offers marvels below ground too. Beneath the verdant forests and meadovvs of this region are hidden sights o f a quite different kind. Caves slowly carved into the rock över tens of thousands o f years are as strikingly lovely as vvorks of art produced by master painters and sculptors. One of these caves is İnaltı at an altitude of 1070 metres above sea level south o f Ayancık in the province of Sinop. The cave system is 2200 metres in length, but although only the first 400 metres is at present open to the public this is 82

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002



ise 2200 m etreyi buluyor, ama şimdilik sadece ilk 400 metresi zi­ yarete açık. Bu kadarcık alan bile mağaranın ne kadar güzel oldu­ ğunu anlamaya yetiyor, ilerleyen metrelerde karstik göllerin oldu­ ğundan bahsediyor mağarabilimciler. Mağaranın girişindeki ferah­ latan genişlik, birkaç yüz metre ilerleyince azalıyor ve bir metre­ nin altına düşüyor. Tavan yüksek­ liği ise çoğunlukla değişiklik gös­ termekle birlikte hiçbir yerde ge­ çişi engelleyecek derecede alçal­ mıyor. ilk 400 m etreden sonra mağara sağa ve sola sapmalar ya­ parak ilerliyor. Mağaraya girdik-

quite sufficient to appreciate the cave's beauty. Speleologists who have explored the cave report that there are lakes in its depths. The huge cavem at the mouth o f the cave narrovvs to less than I metre in width after a few hundred metres, although the roof never drops too low to obstruct progress. After the fırst 400 metres it forms a winding gallery.

Inaltı M ağarasının bulunduğu karstik bölgenin toprak yapısı beyaz renkli, orta kalın tabakalı, m asif ve resital karakterli kireçtaşlarından olu­ şuyor. / inaltı Cave is situated in a karst region consisting of white lim estone. 84 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


ten sonraki ilk izlenimi kelimelere dökmek güç. Öncelikle, ani­ den başımızı döndüren o büyüleyici etkiden kurtulmak gereki­ yor. İçeriye adım atar atmaz, adeta bir katedrale girmiş gibi his­ sediyorsunuz. Loş ışıkların aydınlattığı, dünyanın en iyi taş usta­ larının yıllarca uğraşıp, taş duvarlarına rüyalarını nakış nakış iş-

The first impression upon entering the cave is hard to express in words. İt is an ovenA/helming and enchanting sight. You seem to have entered a cathedral carved out o f the rock by the finest stonemasons in the vvorld, who have exercised ali their powers o f imagination in decorating its stone walls. The formations on the vvalls are so fascinating that everyone interprets them differently. As you advance the shapes o f the limestone become increasingly abstract, and depending on your mood you might liken them to a vvild animal or a tree laden with fruit. Lighting at the sides enables you to see these formations in full detail. Ahead the high ceiling o f the cavem begins to drop and the vvalls to close in, until tvvo people can no longer vvalk side by side. Tovvards the end of that part of the cave open to visitors, water begins to drip from the roof, the floor becomes wet, and the air humid.

In a ltı M a ğ a rası’nın to p lam u zu n lu ğ u 2 2 0 0 m e tre y i b u lu y o r. Gezilebilecek alan ise ilk 400 m etre (üstte). Mağara duvarlarındaki şekiller her metrede değişiyor (solda). / inaltı Cave has a total length of 220 0 m etres, of vvhich 400 m etres are open to the public at present (above). The cave contains a fascinating array of form ations (left). 85 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Giriş kısm ının çok geniş ve yüksek olm asına rağm en, ilerleyen m etrelerde m ağara daralm aya başlıyor (solda). Yüzyılların sabrıyla oluşan şekiller, ışığın da etkisiyle herkeste farklı bir etki yaratıyo r (altta). / The cave is large at the m outh, gradually narrowing a s it progresses (left). Cave form ations created över hundreds of years take on different aspects depending on the light (belovv).

These are the first signs o f the underground river and lakes which lie deeper in the cave. W hen you turn and look back you see a vvonder o f the world created by the hands of nature alone. Caves generally form in limestone, vvhich is eaten away by vvater to form cracks and cavities. These become steadily larger över time and join together to form cave systems that sometimes contain lakes and vvaterfalls. Studies by geologists of the terrain in this region around Sinop have found that there is a thick layer of limestone, and therefore believe that there may be other as yet undiscovered caves here. Speleologists divide cave systems into tvvo mam categories, vertical and horizontal. İnattı is a horizontal system that runs alone a system o f cracks and faults in the limestone. İt ıs thought to have formed in tw o stages. İn the first, vvater seeping down from the surface reacted vvith carbondioxide in the soil to form an acidic solution that eroded the limestone, vvidening the existing cracks and creating an underground

ledikleri bir mabet... Duvarlardaki oluşumlar o kadar il­ ginç ki, her gören farklı bir anlam yükleyip, farklı bir nesneye benzetebiliyor. İçlere doğru ilerlemeye başla­ yınca, duvarlardaki kireçtaşlarınm oluşturduğu şekiller daha da soyut bir hal alıyor. O anki ruh durumunuza göre bazen vahşi bir hayvana, bazen meyveli bir ağaca dönüşüyor. Yandan gelen ışık, detayları bütün çıplaklı­ ğıyla ortaya çıkartıyor. Yüksek tavan alçalmaya, duvar­ lar birbirine yaklaşmaya başlıyor, mesafe sonlara doğru iki kişinin yan yana geçemeyeceği kadar daralıyor. Zi­ yarete açık kısmın sonuna doğru tavanlardan sular damlamaya, zemin ıslanmaya başlıyor. Bu, mağaranın derinliklerindeki akarsu ve göllerin habercisi. Mağara­ nın ulaşılabilir metrelerinin sonundan dönüp de geriye bakınca, doğanın binlerce yılda yarattığı güzelliğin tadı­ na varıyorsunuz. İlk metrelerdeki kum hava nemlenme­ ye başlasa bile, mağaranın içindeki hava akımı sayesin­ de nefes almakta hiçbir zorluk çekilmiyor. Mağaralar genellikle kireçtaşının bol olduğu arazilerde, asitli suların oluşturduğu çatlak ve oyukların zamanla büyümesi ve birbiriyle birleşmesi sonucunda ortaya çı86 S K Y L IF E

K A S IM

-£ ■

NOVEM BER 2 0 0 2


w a te r course. İn the second

kar. Yeraltı suları da bazı mağaraların içlerinde göller ve şelaleler oluşturabilir. Si­ nop ve çevresinin arazi ya­ pısını inceleyen jeologların çalışmaları sonucu bölgenin arazi yapısının orta-kalın ta­ baka halinde kireçtaşından oluştuğu ortaya çıkarılmış. Bu durum , y ö red e b aşk a mağaraların da bulunabile­ ceğini akla getiriyor. Mağarabilimcilere göre ma­ ğaraların bir kısmı enine, bir kısmı da dikine oluşur. İnaltı Mağarası enine oluşmuş bir mağara biçimi ve kireçtaşları içindeki kırık ve çatlak fay sistemine bağlı olarak geliş­ miş. Mağaranın bugünkü ha­ line iki aşamada geldiği zan­ nediliyor. Birinci aşamada yüzeyden sızan sular, toprak altın d a k i k a rb o n d io k sid i bünyelerine katarak asidik bir karakter kazanır. Böylece kireçtaşlarını daha fazla çö­ zerek, kırıkları genişletir ve bir yeraltı su kanalı oluşma­ sını sağlar. İkinci aşamada

stage, as th e land here w as pushed upvvards, the flow o f water diminished and the evolution of the cave stopped. The undervvater stream that had p ro b ab ly been linked to dolines at a higher level found a new course for itself, leaving the cavem dry. Once this had happened stalactites, stalagmites and travertınes began to form. inaltı Cave was opened to the publıc a few months ago as a re su lt o f a jo in t p ro je ct betvveen Sinop local authority and B lack Sea T e ch n ica l

İçlere doğru ilerleyince m ağara duvarın­ daki şekiller daha da soyut bir hal alı­ yor. Mağara içinde görebileceğiniz sar­ kıt, dikit ve travertenler yeraltı suları­ nın kireçtaşlarını eritm esi sonucu oluşu­ yor (ü stte). / S talactites, stalagm ites and travertines are formed by underground vvater containing calcium carbonate absorbed from the lim estone (above). 87 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Eski b ir yeraltı su kanalı olan İnaltı M ağarası, yüzeyden sızan sula­ rın kireçtaşlarını çözerek genişletm esi sonucunda oluşm uş (solda). M ağara içindeki geçit sağa sola sapm alar yap arak, kıvrılarak ilerliyor (altta). / İnaltı Cave w as form erly an underground vvater course enlarged by erosion of the lim estone (left). The vvinding gallery inside the cave (below).

University. T o reach the cave head south on the road to Boyabat from Ayancık, a small town west of Sinop, and after 17 kilometres take the tumoff to the left to the village of İnaltı. From the village it is a walk o f 1015 minutes to the cave, which is surrounded by thick forest. Under the project the path to the cave has been vvidened and and the steps paved. The lighting system within the cave has been designed according to specifications prepared by the university so as not to disturb the cave's natural structure. This spectacular underground vvorld leaves indelible im pressions on yo u r m em ory. Fınding w o rd s to describe its vvonders is hard. My companion was quickerto do so, summing it up as ‘magical and sometimes scary,' and adding that she vvould not like to be left alone inside. W hen we left my mind was filled vvith images of the cave belovv, mingled vvith those of the pine forest rising into the sky above. * İbrahim Yoğurtçu is a photographer and wnter.

ise, bölgesel yükselmeye bağlı olarak mağara gelişimini sağla­ yan su akımı azalır ve mağaranın gelişimi durur. Bu dönemde, başlangıçta daha yukarı düdenlerde bağlantılı olduğu sanılan bu yeraltı su kanalı, suların muhtemelen bir başka güzergâh tercih etmeleri sonucunda kurur. Bu aşamayı takiben yer yer sarkıt, di­ kit ve travertenler oluşmaya başlar. înaltı Mağarası, Sinop Î1 Özel idaresi ve Karadeniz Teknik Üniversitesi’nin birlikte çalışması sonucu birkaç aydır turizme açıl­ mış bulunuyor. înaltı köyüne, Ayancık-Boyabat yolunun 17. ki­ lometresindeki sapaktan varılabiliyor. Köyden yapılacak 10-15 dakikalık bir yürüyüşten sonra da mağaraya ulaşılıyor. Mağaraya giden yol, proje çerçevesinde genişletilmiş. Merdivenler ise do­ ğal taş malzemeyle kaplı. Işıklandırma projesi de üniversitenin raporları doğrultusunda mağaranın doğal yapısını bozmayacak şekilde yapılmış. Yeraltı cennetinden yerüstüne çıkınca da mağaranın detayları uzun zaman belleğinizden silinmiyor. Mağaradan çıkıp sık or­ manlara doğru bakınca bu soyut şekilleri nasıl dillendirebileceğinizi düşünüyorsunuz. Görüntüleri sözcüklere döküp anlat­ makta zorlanıyor insan. Yol arkadaşım benden hızlı davranıyor: “Büyüleyici ve bazen korkutucu” diyor. Mağarayı tek başına do­ laşamayacağından bahsediyor. Benim kafamda ise mağara gö­ rüntüleriyle, arşa doğru yükselen çam ormanlarının yeşili birbiri­ ne karışıyor. • • İbrahim Yoğurtçu, fotoğrafçı ve yazar.

88 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


“Olduğun yerde durmak, hızla değişen Dünya’da en hızlı geri gitme yoludur.” Koçlease, ileriye bakanlar için var. Yeni yatırımlar yapmak, işinizi büyütmek istiyorsanız... Koçlease hep yanınızda olacak. Finansal kiralama sektörünün en büyüğü Koçlease, bu gücünü sizinle de paylaşmaya hazır.

w w w . k o c l e a s e . c o m . t r • ( 0216) 554 12 12 • Tüm Koçbank Ş ube l eri

@3§>KOÇLEASE


Hırka-i Saadet Dairesi ve Kutsal Emanetler Apartment of the Holy Mantle and the Holy Relics

Hz. M uham m ed’in ayak izi. / Footprint of Prophet Muhammed.

J

Yavuz Sultan Selim’le birlikte Topkapı Sarayı yeni bir

Sultan Selim I (1512-1520) inaugurated a new ceremony at Topkapı Palace after he conquered Egypt in 1517 and brought the holy relics back to Topkapı Palace. From then on, every year on the fifteenth day o f the month o f Ramazan, the long sleeved mantle belonging to the Prophet Muhammed was removed from its chest and reverently kissed by the sul­ tan, his vezirs and other dignitaries. İn preparation for this event the chest containing the holy relics was removed to the Revan Pavilion, vvhile the Pavilion o f the Holy Mantle was

geleneğe tanık olmaya başlamıştı. Sultan ın Mısır’ı fethi (1517) ve onu takip eden yıllarda her Ramazan ayının on beşinci günü yaklaşırken bütün saray halkında bir telaş, bir koşuşturma, bir harekettir gözlenirdi. O günü herkes merakla bekler; paşalar, vezirler, şeyhülislam, veziriazam gibi devlet ileri gelenlerinin mekânlarında bir hareketlilik olurdu. Hırka-ı Saadet Dairesi’ndeki te­ laş, koşuşturma ise başka bir âlemdi. Hz. Muhammed’in 90 S K Y L IF E

K A S IM

By H İLM İ A Y D IN * Photos ALİ KONYALI

NOVEM BER 2 00 2


^*y>4İA ^'

Hilye-i Saadet / Description of the Prophet Muhammed


uzun ve geniş kollu hırkasının içerisinde yer aldığı san­ duka, Revan Odası’na nakledilerek dairenin her tarafı süpürülüp silinir, duvarlar gülsuyuyla yıkanır, miskle kokulandırılırdı. Dairenin sütunları cilalanıp, öd ağacı ve buhurlar yakıldıktan sonra içinde Kutsal Emanetleri taşıyan sanduka on beş kadar hane-i hassa ağasının eş­ liğinde dualar ve salavat-ı şeriflerle tekrar yerine konu­ lurdu. Nihayet Ramazan ayının on beşi gelince bütün devlet erkânı, âlimler, yeniçeri ve sipahi ağaları öğle namazına doğru Topkapı Sarayı’nın Babü’s-saade diye anılan Akağalar Kapısı önünde toplanır ve sadrazamın teşrifini beklerdi. Şeyhülislamın Ayasofya Camii’ne gelmiş oldu­ ğu haberi saraya ulaştıktan sonra sadrazam, Babü’s-saade’de kendisini bekleyenlerin yanına gelir ve onlarla birlikte Ayasofya Camii’ne giderdi. Padişah ise öğle na­ mazını kendi dairesinde eda ederdi. Namazın kılınma­ sından sonra padişahla beraber başta şeyhülislam ve sadrazam olmak üzere vezirler, âlimler, İstanbul’da bulunan diğer devlet adamları, sipahi ve yeniçeri ağaları ve diğer erkân sırasıyla, toplu halde Hırka-i Saadet Dairesi’ne girerdi. Her daim padişa­ hın yanında olan altın anahtarla büyük sanduka açılır, yeşil ipek kadifeden sim sırmalı ve ince işlem eli yedi bohçaya sarılı, altından yapılmış bir çekm ece böylece açığa çıka-

cleaned thoroughly, its walls washed vvith rose vvater, its columns polished, and the air scented vvith incense made from musk, aloes and other aromatics. Then the chest was carried back to its place by fifteen royal attendants reciting prayers. W hen the day o f the ceremony arrived high-ranking State offıcials, clerics, and the commanders o f the janissaries and horse guards gathered in front o f the Babü’s-saade Gate leading from the second into the third Court o f Topkapı Palace. VVhen the grand vezir was informed that the şeyhülislam had arrived at Haghia Sophia, he joined those vvaiting at the gate and accom panied them to the noon prayers at Haghia Sophia. Meanvvhile the sultan performed his prayers in his own apartments. A fter prayers, everyone returned to the palace and follovved the sultan in procession to the Pavilion o f the Holy Mantle. VVhile hafiz recited the Koran, the sultan

Hz. M uham m ed’in y ay ı 118 sa n tim etre uzunluğunda olup k am ı; türü bir ağaçtan yapılm ıştır. Sultan I. Ahmed yayın korunm a­ sı için altın yaldızlı ve güm üş savatlı b ir kı­ lıf yaptırm ıştır (üstte). Hz. M uham m ed’in di­ şin in m a h fa z a sı (s a ğ d a ). / The bow of M uham m ed is 118 cm long and m ade of som e kind of reed stem (a b o ve ). Sultan Ahmed I had a case m ade of gilt and silver niello made for the bow. The casket containing the tooth of M uhammed (right). 92 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


uı nezzap a cevap oıaraK gonaeraıgı meK-

tup (üstte), içinde Zemzem Suyu bulunan ağzı m ühür­ lü sürahi (solda). Hz. Musa'nın asası hurm a ajjacındandır. Kısas-el Enbiya'ya göre cennetten gelm iştir (en s o ld a ) . / T h e le t t e r se n t by M u h am m e d to Müseylimet-ül Kezzap (above). A sealed bottle containing holy Zem zem w ater (left). The staff of Moses made from date palm wood w hich according to the History of the Prophets cam e from heaven (far left).

rılırdı. Üst tarafında iki kanadı bulunan bu altın çekm ece de yine padişah tarafın­ dan korunan bir başka altın anahtarla açılır, yedi bohçaya sarılı Hırka-i Sa­ adet meydana çıkartılırdı. Bu sırada Kuran-ı Kerim okutulurdu. Hırkayı ön­ ce padişah öper, yüz ve gözlerini hır­ kaya sürerek Hz. Muhammed’in şefa­ atini dilerdi. Padişahtan sonra şeyhülis­ lam, sadrazam ve padişahın işaret ettiği diğer şahıslar da büyük bir edep ve say­ gıyla huzur-ı hırkaya dahil olur, öpüp iki gözlerine sürerdi. Bu ziyaretler Tanzimat öncesi ve sonrası, hatta Meşrutiyet dö­ nemi dahil olmak üzere yüzyıllarca, her Ramazan gerçekleştiriliyordu. H ırka-i Saadet D airesi’nd e, Hz. Muhammed’in hırkaları hürme­ tine yüzyıllardır Kur’an-ı Ke­ rim tilavet edildiği bilini­ yor. Kırkıncısı bizzat Ya­ vuz Sultan Selim olan kırk hafızın ‘Hayırların feth i, b ela la rın d e f i ’ için adeta manevi bir nöbet haline getirdikle­ ri bu ulvi g e le n e k , Ekim 1996’dan itibaren tekrar canlandırıldı. Yavuz Sultan Selim ’in Mı­ sır’ı feth in d en sonra M ek­ ke’nin anahtarları ve ‘Emanât- 1 M übareke’ Osmanlı D evleti’ne

opened the chest vvith the gold key which he alvvays carried vvith him, revealing a gold casket vvrapped in seven layers o f green silk velvet finely embroidered vvith silver. Having removed these, he unlocked the casket vvith another gold key and lifted the tvvo parts o f the lid. İnside lay th e H o ly M antle, also wrapped in seven rich cloths. Lifting out the mantle, the sultan kissed it, touched it to his face and eyes, and asked for the intercession o f M uham m ed. T h e n the şeyhülislam, grand vezir and other dignitaries indicated by the sul­ tan also kissed the m antle and touched it to their eyes. Ö v e r th e c e n tu rie s not only w as this cerem o n y held e v e ry ye a r, but throughout the year the Koran w as co n tin u o u sly chanted in the Pavilion o f the H oly Mantle. T h is vvas believed to bring about the victory o f good and the defeat of .j # evil. During the reign o f Sultan Selim 1, the sultan himself vvas the fortieth 1—


teslim edilmişti. Bu eşyaların bir bö­ lümü o zaman İstan­ bul’a nakledilmiş, bir bölümü ise Hz. Muhammed'in m ezarın­ da bırakılmıştı. Ayrıca, zaman zaman Osmanlı padişahları ve diğer M üslüm anlar tarafın ­ dan bu raya p ek ço k kıym etli eşya hed iye edilmişti. Birinci Dünya f Savaşı sırasında M edi­ n e 'n in b o şa ltılm a sın a k arar v erilin ce , orada bulunan Kutsal Emanetler'in de Topkapı Sarayı’na götürülmesi uygun görüldü. Kutsal Emanet­ ler sarayda toplanm aya başlanınca ilk önceleri sa­ rayın değişik yerlerinde, Hazine’de, Silahtar Hazin e s i’n d e, R evan K öş^ kü nd e, Harem’de ve bilL hassa da Has Oda' olarak b kullanılan dairede korunu■ yordu. 1808'den sonra Sul™ tan II. Mahmud, Fatih Sul­ tan Mehmed’den beri padiHas Odası olarak kulla­ nılan odayı tümüyle Kutsal E m an etler’in korunm asına . Adı da Hz. Muhamin Ilırka-i Şerifini de içidolayı ‘Hırka-i Dairesi’ veya Kutsal B îm a n e tle r D a ire si' o larak »anılm aya başlandı. Hırka-i Sar ad et D a ire si, Fatih Sultan Mehmed dönem inde (1451-

o f the forty Koran readers who recited from memory. This practice was revived in October 1996. A fte r Selim's conquest o f Egypt, the keys o f M ecca and th e holy re lics passed to the Ottomans. Some o f these relics were taken to İstanbul and others placed in th e tom b o f M uham m ed. Ö ver the centuries the Ottoman sultans and many other individuals sent precıo u s gifts to the to m b . D u rin g th e F irst VVorld W a r, w hen th e T u rk ish garrison w ithdrew from Medina, the holy relics th at w e re in th e tom b w e re sent to To p kap ı Palace for safekeepıng. The holy relics which had been taken to İstanbul

Hz. O sm a n 'ın k ılıc ın ın k a b z a s ı s iy a h ta ş t a n , balçağı altın ve savatlı kabartm a süslem edir (en solda). Kını altın m otifli­ dir (üstte). Hz. Davud'un kılıcı deri k ab za lı, gü­ m üş tepelikli, dem ir balçaklıdır (solda). Sancak-ı Şerif m ahfazası (a ltta ). T h e h ilt of O sm a n 's svvord is ca rv e d from b la c k sto n e , a n d the crossbar is decorated in relief in gold and niello (far left). The scabbard of this sword is decorat­ ed in gold (above). The sw ord of D avid h as a leather covered hilt, silv e r p om m el and iro n crossbar (left). The casket containing the Holy Standard of Muhammet!


1481) taht odasını da içeren padişahın özel d airesi o la ra k inşa edildi. Padişahın taht o d a sı, d a ire n in en önemli yeriydi. Daha yüksekçe olan kubbe­ si buranın padişah da­ iresi olduğunun işare­ tidir. Odadaki taht, IV. Murad döneminde sa­ rayın kuyum cubaşısı olan Derviş Zilli Mehm ed ’in eseridir. B u ­ gün bu rad a H ırka-i Saadet ve sandukası, S a n c a k -ı Ş e rif, Hz. Muhammed’in iki kılı­ cı ve yayı sergileniyor. 1997 yılında restoras­ y onu tam am lan an D estim al O d ası da, padişahların şahsi hiz­ metini gören ve aynı zamanda üst düzeyde d ev let h izm eti için eğitilen içoğlanlarına ay rılm ıştı. D estim al O d a s ı’nda K u r’an -ı Kerim’in vahiy kâtip­ leri tarafından yazıl­ mış ilk örneklerinden olduğu tahmin edilen H üm eze ve T ekasu r Sureleri, Hz. Muham­ m ed ’in y alan cı p ey­ gamber Müseylemetül Kezzab’a ve Ahsa Valis i’ne g ö n d erd iğ i m ek tu p lar, Hz. O s­ man’ın şehid edildiği sırada okuduğu belir­ tilen Kur’an-ı Kerim, Hz. M usa’nın asası, Hz. İbrahim’in taş tenI ceresi, Hz. Davud’un kılıcı, Veysel Kara| ni'nin külahı, yedi adet Sakal-ı Şerif, PeyI gam ber’in ayak izi, Hz. O sm an’ın kılıcı, i Sancak Kelam-ı Kadim mahfazaları, Mescidi i Aksa’nın ahşap kabartması, zemzem süra; hileri, Kâbe örtüsü, Hz. Yusufa ait amame, f destimal, destimal kalıbı gibi son derece def ğerli emanetler bulunuyor. Zamanında padi5 şahın Enderun’daki arz ağalarıyla görüştüğü, onların padişaha arzlarını sunduğu yer olan

in the 16th century were kept in various parts of the palace ö v e r the centuries, including the Im periai T re a su ry, the Arm ourer’s Treasury, the Revan Pavilion, the Harem, and from 1808 onwards the Privy Chamber. İt vvas Sultan Mahmud II ( 1808-1839) who allocated this pavilion, which had been the sultan’s privy chamber since the time o f Mehmed II (14511481), to the holy relics. From then on the Privy Chamber, which contained the throne room and other royal apartments, became known as the Pavilion of the Holy Mantle. The throne room vvas the main state room in the building, distinguished by a higher dome. The throne which stood here vvas made by Derviş Zilli Mehmed, chief goldsmith to Murad IV (1 623-1640). Today the holy mantle and its casket, the holy Stan­ dard, tvvo svvords and a bovv belonging to the Prophet Muhammed can be seen here. T h e D e stim al R oo m , w hich vvas resto red in 1997, was originally used by the pages vvho waited on the sultan. Here can be seen tvvo ancient m an u scrip ts o f th e H ü m e ze and T e k a s u r suras that are believed to be among the earliest Koran texts, vvritten by revelation scribes, letters vvritten by Muhammed to th e false p ro p h e t

med’in kılıcı 99 san­ tim e tre d ir. A ltın k a b za sı ve b a lç a k ta a ltın y u v a la r içine y ak u t ve firu zeler y e rle ştiril­ m iş t ir . / T h e svvord of M uhammed is 99 cm in length with a gold hilt. Both hilt and c ro s s b a r a re stu d d e d vvith rubies and turquoises in gold m ounts, and one side of the blade is decorated with flowers in relief.


Veysel K a ra n i H a z re tle ri’ nin beyaz keçeden külahı ve küla­ hın yeşil renkli m ahfazası (sol­ da). Hz. M uham m ed’in kılıcının kılıfı yeşil kadifeden, üzeri sa­ rı telle çiçek işlem elidir (sağ­ da). / The white felt cap of Veysel Karani and its green cover (left). The scabbard of the sw ord of M uham m ed is co v e re d vvith g re e n v e lv e t em broidered with gold wire flovvers (right).

Müseylemetül Kezzab and the governor o f Ahsa, the Koran vvhich O sm an vvas reading vvhen he vvas killed, the stone cau ld ro n o f A b ra h a m , th e svvord o f David, the headdress o f Veysel Karani, seven hairs from M uham m ed's beard, the footprint o f the Prophet, the svvord o f Osman, cases fo r m in iatu re K o ran s, re lie f vvood carvin g o f th e A q sa Mosque, bottles o f Zem zem vvater, Kaaba c o ve rs, and a handkerchief and block stamp belonging to Joseph. İn the Arzhane, vvhere the sultan used to receive offîcial vvrits, can today be seen the gold case of Hacerül-Esved, the letter sent by Muhammed to Mukavkıs, ruler o f the C o pts, an o ther fo o tprint o f the Prophet, his seal, caskets containing soil from his tomb and a fragment (novv reduced to dust) o f his tooth, and hairs from his beard. Topkapı Palace became a museum in 1924, and the holy relics vvere placed on public vievv on 3 1 August 1962. •

Arzhane’de ise Hacer-ül-Esved’in altın mahfazası, Hz. Muhammed’in Kipt kavmi hükümdarı Mukavkıs’a gön­ derdiği mektubu, ayak izi, mührü, kabir toprağının ve dişinden toz haline gelmiş bir parçanın içerisinde yer aldığı mahfazaları, Sakal-ı Şerifleri ve içinde konındukları Sakal-ı Şerif mahfazaları sergilenmektedir. Topkapı Sarayı Cumhuriyet’in ilanıyla (1924) müze olarak kulla­ nılmaya başladıktan hemen sonra kutsallıkları nedeniyle bu emanetler ziyarete açılamamıştı. Kutsal Emanetler ilk olarak, 31 Ağustos 1962 tarihinde modern müzecilik an­ layışına uygun bir şekilde sergilenmeye başlandı. • * Hilmi Aydın, Topkapı Sarayı Mukaddes Emanetler Bölüm So­ rumlusu

* ^ ''rn' Aydın is Keeper o f the Holy Relics at Topkapı Palace. 96

S K Y L IF E

K A S IM

- f a

NOVEM BER 2 002


OMSAN

Innovative Logistics Partner î î + 9 0 (216) 458 55 55 pbx w w w .o m s a n .c o m .trin n o v a te @ o m s a n .c o m .tr OMSAN LOJİSTİK is an ( § ) O Y A K company.

£ a u



*r


“E sk id en ağımıza takılan am­ foraları kırar, parçalara ayırır ve yeniden denize atardık, bir da­ ha ağımıza takılıp onu yırtma­ sın diye... Ama zaman değişti; bizim kafa da değişti tabii. Ne­ reden bilebilirdik, bir gün gele­ cek, denize balık tutmak için değil de amfora çıkarmak için açılacağız...” diyor; eski bir ba­ lıkçı, İbrahim Serbest. “B alıkçı adam da hikâye bitm ez”’d erler ya, ne doğru bir söz. Biri bitmeden diğeri başlı­ yor. Deniz, rüzgâr ve balıklara dair bir sürü hatıra. Hele bir de amforaları yok mu? Akdeniz’in sıcak ama derin sularına gömü­ lü binlerce yıllık amforaların hi­ k â y e sin i o n d an d in lem e n in keyfi de başka hani... Haydi! Rastgele... İçel’in Silifke ilçesine bağlı Taşucu beldesindeki ‘Taşucu Am­ fora Müzesi’, İbrahim Amca gi­ bi balıkçıların gayretleri sonu­ cunda kurulmuş. 3 00’ü aşkın amforasıyla göz dolduran mü­ ze, tam bir tarih hâzinesi niteli-

‘ A t one tim e w e used to

Taşucu Amfora Mlizesi’nde yalnızca am fora yok; yüzükler, bilezikler, küçük küçük heykelcikler ve cam dan gözyaşı şişeleri de görülebilir. As w ell as a m p h o ras, Taşucu A m phora M useum co n tain s rings, bracelets, sm all figurines, glass jars, and two tiny tear bottles made of coloured glass.

ıoo S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

smash th e am phoras vvhich caught in our nets and throvv the pieces back into the sea so that they vvould not catch and te a r them again. But tim es have changed, and o u r attitudes w ith them o f co urse. W e never guessed the tim e vvould come when vve vvould go to sea in p u rsu it o f amphoras instead of fısh.' So an e ld e rly fish e rm a n , İbrahim Serbest, told me vvhen I visited Taşucu. T h e y say that a fisherm an's tales are never exhausted, and how true that is. They follow one another vvıthout a pause, anecdotes not only about the sea, w ind and fish, but also amphoras. Listening to stories about these ancient jars lying on the seabed in the vvarm but deep vvaters of th e Mediterranean made me look with new eyes at the glistening sea stretching to the honzon. The

am p h o ra

m useum

in


ğinde. Taşucu Limanı nın karşı­ sında bulunan ve 1800'lü yıllar­ da am bar olarak kullanılm ak üzere inşa edilen yüksek bir taş bina içerisinde sergilenen amfo­ ralar, sadece eski çağın gıda ve taşıma kültürü hakkında bilgiler vermiyor; kendi dönemini bün­ yesinde saklayan zaman kapsü­ lü gibi tarihî bir işlev de görü­ yor. Eski Yunanea’da ‘amphi’ iki ta­ raflı ve ‘phoros’ taşınabilir, keli­ melerinden oluşan ve iki tara­ fından tutulup taşınabilen anla­ mına gelen amphora ya da am­ fora; iki kulplu ve sivri dipli bir testi. İçinde mika, kum gibi kat­ kı maddeleri bulunan ve kilden yapılan am foralar, 800 "C ile 1000 "C sıcaklıktaki fırınlarda pişiriliyordu. Am foralar, günü ­ müzde artık süs eşyası olsalar da Eski Çağ deniz ticaretinin

Eski Yunanca’da am phi-iki taraflı ve phorostaşınabilir kelim elerinden oluşan ve iki tara­ fından tutulup taşınabilen anlam ına gelen am ­ foralar günüm üzde süs eşyası o larak nitelen­ dirm eler de, eskiçağ deniz ticaretinin vazge­ çilm ez taşım a m alzem eleriydiler. / Amphoras played a crucial part in the transportation of cargos in ancient times.

Taşucu on Turkey's Medıterranean coast o w es its e xiste n ce to the e n d e a vo u rs o f fisherm an like İbrahim S e rb e st. Ö v e r 300 amphoras can be seen today in the museum, which is housed in a tali stone buılding, a former vvarehouse built in the I9 th centu ry, facing Taşucu Harbour. The amphoras are like time capsules. revealing ali kinds o f info rm atio n about th e food, transportation and trade o f the past. The ancient Greek word amphora is a compound o f amphi meaning tvvo-sided and p horus m eaning

ıoı S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


portable, that is, 'something that can be grasped by both sides and carried'. Amphoras are pottery jars tapering towards the base, and vvith tvvo handles on eıther side of the neck. They w ere fashioned from clay contaıning varıous other materials such as mica and sand, and fired at a

%!

temperature of 800-1000 degrees Centıgrade. İn antiquıty they played an indıspensable role in sea trade, used for carrying wine, olive oil, honey, dried fish, fruıt, barley, spices and aromatics. The tovvn of Silifke and the port of Taşucu were flourishıng trading centres in antiquity, and large numbers of ships constantly sailed in and out o f the harbour. G oods shıpped into Taşucu vvere carried inland via the Göksu river valley o r eastvvards along the coast, while ships loaded up vvith expoıt commodities from the region destined for ports throughout the eastern Mediterranean and

M

the Aegean. Amphoras filled vvith local vvine and olive oil, for instance, w ere carried to Taşucu, where they vvere shıpped to Cyprus, Egypt, the Aegean ıslands and mainland Greece. The extent of this trade is reflected ın the diversity of the amphoras found in the offshore waters, vvhere they have lain since the ships carrying them sunk in storms or gales thousands o f years ago. W hen local fishermen discover amphoras, they now bring

1 M

v. ^

l Lw

.

m.

vazgeçilmez taşıma malzemeleriydi. Amforalarda; şarap, zeytinyağı, bal, kurutulmuş balık, meyve, arpa, baharat, bal ve çeşitli kokuların taşındığı biliniyor. ‘Taşucu Amfora Müzesi’ni oluşturan amforalar, Eski Çağ’dan itibaren yoğun bir ticaret hayatına sahne olan Silifke ve Taşuçu açıklarında balıkçılar tarafından top­ lanmış. Silifke ve Taşuçu’nun Göksu Irmağı Vadisi üze­ rinden İç Anadolu; sahil şeridi üzerinden de Çukurova ve Yakındoğu; deniz yoluyla da Doğu Akdeniz, Kıbrıs, Ege Adaları, Yunanistan ve Mısır ile bağlantısının olma­ sı, müzede yer alan amforaların çeşitliliği açısından önemli bir neden. Anadolu’nun bereketli topraklarında üretilen şarap ve zeytinyağı, amforalara yüklenerek Taşucu’na getirilir; buradan da gemilere yüklenerek deni­ zaşırı ülkelere gönderilirmiş. Taşucu ve açıklarındaki batık gemilerde bol miktarda amfora bulunması da bu öngörüyü destekliyor. Binlerce yıldır ‘depolama ve taşıma’ aracı olarak kulla­ nılmış olsalar da bugün Taşucu Müzesi nde sergilenen amforalara değer biçilemiyor. Çoğunluğu balıkçılıkla geçinen yöre halkı bulduğu amforaları doğru müzeye getiriyor. Taşucu Eğitim ve Doğal Hayatı Koruma Vakfı

Taşucu’nun Göksu Irm ağı Vadisi üzerinden iç Anadolu, sahil şeridi üze­ rinden de Çukurova ve Yakındoğu ile bağlantısının bulunm ası, m üzedeki am foraların çeşitliliğini açıklıyor. Am foralarda şarap, zeytinyağı, bal, ba­ lık , m eyve, arp a, b a h a ra t ve çeşitli ko k u la rın taşındığ ı b ilin iyo r. Among the com m odities carried in these pottery jars vvere w ine, olive oil, honey, dried fish, fruit, barley, spices and arom atics.

wM

j

,

•1

■ 1

\ K

ıunTin TOSMA

■ fe* i .

. |m am 1 W . ,* r

&

•>.. -

* H f»

■»**/. ^ . H

• ; v 'v .

• iv -

'f-'

w

^

ıS 1 1

M


tarafından kurulan ve Kültür Ba­ kanlığına devredilmesi planlanan bu müze sayesinde yok olmaktan kurtarılan ve ziyaretçilerin ilgisine sunulan amforalar, aynı zamanda 'tarih hırsızları’nın da elinden kur­ tarılmış oluyor. Zenginlikleriyle dikkat çeken am­ foraların en eskisi, MÖ 6. yüzyıla ait. En yenisinin ise MS 12. yüzyıla ait olduğu söyleniyor. Pek çoğu Roma ve Bizans dönem lerinden kalma amforaların buluntu alanı ise Mersin ve Antalya arasındaki geniş bir bölgeyi kapsıyor. Amfo­ raların çoğunun batık gemilerden çıkarıldığını belirten müze yetkili­ leri, hem en her gün kendilerine balıkçılar tarafından “Şurada ağıma amfora takıldı; ama büyük olduğu için çıkartamadım.” Ya da “3 mil uzaktaki batık gemide bir sürü am­ fora var” şeklinde ihbarlar geldiğini söylüyor. Amforaların çeşitliliğine gelince: Sağlam ya da kırık ola­ rak sergilenen amforalar, kendi aralarında birçok gruba ayrılıyor. Dik, geniş, büyük, küçük ve dibi oval ya da

Müzedeki am foralar eskiçağdan beri yoğun bir ticaret hayatına sahne olan Silifke ve Ta­ şucu açıklarınd a toplanm ış. A m foraların en eskisi MÖ 6. yüzyıla, en yenisi ise MS 12. yüzyıla ait. / Most of the am phoras in the m useum w ere disco vered in the sea off Taşucu, whıch was a busy com m ercial port for m any centuries.

them to the museum founded by th e T aşu cu E d u catio n a l and E n v iro n m e n tal C o n s e rv a tio n Fo u n d atio n . H e re th ey can be enjoyed by visitors, and are prevented from falling into the hands of antıquities smugglers. The oldest o f the amphoras in the museum dates from the 6th century BC, and the nevvest from around the I2th century A D . The majorıty belong to the Roman and Byzantine periods, and alm ost ali com e from wrecks in the Coastal waters between the city of Mersin to the east and Antalya to the west. The museum curators say that hardly a day passes vvithout a fîsherman passing by to teli them that an amphora caught ın his net was too heavy for 103

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Binlerce yıldan beri denizaltında kalan am foraların üstünü kaplayan çökeltiler, sanki özene bezene, süslem ek için insan eliyle am foraların üstüne yerleştirilm iş gibi. The am phoras are often encrusted with deposits after lying on the seabed for hundreds and thousands of years.

sivri olmak üzere herhiri başka başka şekillerde sıralan­ mış. ‘Taşucu Amfora Müzesi’nde Doğu Akdeniz amfora­ larından Mısır amforalarına kadar pek çok çeşidi bir ara­ da görmek mümkün: Ege Bölgesi amforaları, Midilli am­ foraları, Rodos amforaları, Mende amforaları, Taşöz am­ foraları, Sakız amforaları, Istanköy amforaları... Binlerce yıl deniz altında kaldıklarından çoğunun üzerini çökelti kaplamış. Amforaların çoğu açık kahverengi hamurdan imal edilmiş. Kırmızıya yakın olanı da yok değil. ‘Taşucu Amfora Müzesi’nde sadece amfora yok; yüzük­ ler, bilezikler, küçük küçük heykelciklere de rastlamak mümkün. Bunların yanında cam kavanozlar dikkat çeki­ ci. Ama, bu gnıbun hatta müzenin en önemli eseri ‘Ro­ ma’ olarak tabir edilen iki adet küçük renkli camdan gözyaşı şişesi. Balıkçı İbrahim Amca’ya bakılırsa, Taşucu açıklarında daha çok amfora var. İş bu amforaları çıkarmakta. İbra­ him Amca balıkçı dostlarına güveniyor ve onların kendi­ si gibi bir hataya düşmeyerek bu tarih hâzinelerini, eğer ağlarına takılırsa doğnıca müzeye bağışlayacaklarını dü­ şünüyor. Müzedeki her geçen gün artan amfora sayısı da onu doğrular nitelikte. •

others are reddish in hue. The range is enorm ous, and include examples o f amphoras made ın Egypt, Mitylene, Rhodes, Mende, Taşöz, Chios and Cos. Since they have lain on the seabed for so long, many are encrusted vvith deposits. Although amphoras form the majority o f the exhibits, other finds are also exhibıted in Taşucu Amphora Museum. These include rings, bracelets, small figurines, glass jars, and two tiny tear bottles made o f coloured glass. According to İbrahim Serbest there are stili huge numbers of amphoras in the sea around Taşucu, but recovering them is not alvvays easy. Amphoras are sought after for decoration and by collectors, but by bringing them to the museum Taşucu's fishermen ensure that their finds make a contribution to our knowledge of not only local history, but that of the entire region. •

* Abdullah Kılıç, gazeteci.

* Abdullah Kılıç is a joumalist.

him to lift onto his boat, or to inform them o f the location of a wreck filled vvith amphoras. Not ali the amphoras reach the museum in one piece, but even those that are broken have a story to teli. The various shapes are the main clues to their place o f orıgin, and they are grouped together by type: broad and narrovv, large and small, oval and pointed. VVhile most are light brovvn in colour,

104 S K Y L IF E

K A S IM

-fa -

NOVEM BER 2 00 2


Sea Garden, Sheraton Çeşme, Sberaton Voyager Antalya, Vogue...

Nupera, Paul, Picante, Polat Renaissance İstanbul, Princess tstanbul, Pucci, Q Jazz Club, Refika,

Hyatt Regency Istanbul, lf, Köşebaşı, Küba, Liman Lokantası, Marche Restaurant, Martini Cafe,

(Ceylan Inter-Continental İstanbul), Club 29 Antalya, Conrad, Da Mario, D ’oeuf, George, Hammam,

B u ra la r d a : Anjelique, Cafe H om e Store, Californian Brasserie-Beer Garden-City Lights Bar-Safran

4 44 0 333

shopandm iles.com

l

f

J d ld M ll

m rlin e s

Mftes M iles

VALID THRU

0/02

V

1 / IC iI

4bl2 S4-D1 2345 b ! 8 S

04 A

shop& m iles

P

ı - t




S im e n ll

e rm e

Ç a rş a m b a

S a lı p a z a r ı

Ç aybaşı

#

VT^ckira* ,

ivez I

} *■ J '

tSKlPAZAH

J / Korgan

. '''t iL k İ , v f K arad en iz’e yaptığım yolculukların farkına, Samsun’u geçip Ordu sınırına girince varırım hep. Ünye, saklandı­ ğı koyda karşıma çıkıverir birden. Sonra, Fatsa’ya doğru uzanan kumsallar, Bolaman-Perşembe arasında dolan­ maya başlayan bir kıyıya bırakır yerini. Dağlardan ko­ pup gelen arsız yeşillik, büyük bir özlemle asfaltı atla­ yıp denizle buluşur burada. Küçücük koylardaki balıkçı köyleri, barınaklar ve orada salınıp duran takalarla şen­ lenen yol manzaraları içinden geçip giderim. Doğanın bu kıpır kıpır haline, göz alabildiğine uzanan fındık bahçeleri katılır az sonra. Ve Karadeniz’in orta yerinde, genişçe bir koya kurulmuş Ordu’ya geldiğimde, Karade­ niz’le ilk kez tanışmış gibi olurum. Eski bir dostun seve­ cenliğiyle konuklarını selamlayan bu kent, bahçeler içindeki güzelim taş konaklarıyla gülümseyiverir önce. Sonra sahildeki çay bahçeleri, restoranları ve yol bo­ yunca sıralanmış apartmanlarıyla, modern yüzünü gös-

A ll my joumeys to the Black Sea seem to really begin after passing Samsun and Crossing into the province of Ordu. Suddenly Ünye appears in the bay where it is concealed, and then the sand beaches stretching as far as Fatsa make w ay for the vvinding road between Bolaman and Perşembe. Here the luxuriant vegetation o f the mountaıns leaps eagerly över the asphalt to m eet the sea. Fishing villages nestling in tıny bays vvhose small harbours are filled wıth rocking boats appear and disappear as I drive along. T o this everchanging landscape is soon added huge hazelnut plantations. W hen I arrive at Ordu, built along a broad bay halfvvay along the Black Sea coast, I feel as if I am making the acquaintance of the Black Sea for the fîrst time. Boztepe’ye çıkan eski yol, sık sık doyum suz bir Ordu seyirliği sunar (üstte). D ağlardan, yaylalardan akıp gelen O rdu’nun dereleri nice türkülere konu olm uş (solda). Balıkçı tekneleri beyaz m artılar m isali denize konm uş (sağda). / The spectacular view from Boztepe, the hill overlooking Ordu (above). Many stream s and rivers flow down towards the coast from the m ountains and hills behind Ordu (left). Fishing boats bob like gulls on the sea (right).

108 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


terir Karadeniz. Samsun, Trabzon ve Giresun’la birlik­ te, bu kıyılara egemen olan Milet ko­ lonisi Sinope (Sinop) tarafından MÖ 7. yüzyılın ortalarında kurulan Ordu, ya­ ni (dağ eteği anlamında) Kotyora, öte­ ki Karadeniz kolonileriyle birlikte MÖ 6. yüzyılda Perelerin eline geçer, han­ lıların Pontos eyaletini oluşturan bu bölgeye Büyük İskender’in gelişi ise MÖ 334 tarihine rastlar. Ancak, onun ölümünden sonra Anadolu toprakla­ rında karışıklıklar başgösterir. Pontuslular MÖ 3- yüzyılda bağımsızlıklarını ilan ederek, Pontus Devleti’ni kurar ve I. Pharnakes döneminde, MÖ 183’te, Sinop’tı ele geçirdikten sonra Kotyora’yı da topraklarına katar. MS 395’te Bizans’ın denetimi altına giren kıyılar­ da Türklerin adı Danişmend Beyliği ile duyulur ve artık Canik olarak anılma-

This city welcomes visitors with ali the vvarmth of an old friend. First beautiful stone houses set in gardens smile ın greeting. Then the Black Sea shovvs its mod­ ern face, wıth tea gardens, restaurants and apartment blocks lining the road. Like Samsun, Trabzon and Giresun, Ordu was established ın the mıd-7th century BC by the Miletıan colony of Sinop. İn the 6th century BC Ordu (the ancient

109 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Kotyora) and other Black Sea colonies were conquered by the Persıans and became the province o f Pontus. Alexander the Great then conquered this region in 334 BC, but even before his death Anatolia was rebelling against his rule. İn the 3rd century BC Pontus proclaimed its independence, and in 183 BC the Pontic ruler Phamakes I captured Sinop and then Ordu. İn 395 A D the region became part of the Byzantine E m p ire , and ın the I 2th ce n tu ry p art o f th e T u rk ish Danişmend emirate, when the city became knovvn as Canik. İn 14 6 1 it passed into the hands of the Ottoman Empire. According to J. A. Cram er the earliest settlement at Ordu was at Bozukkale southeast of Vona Point near Perşembe. Later a new settlement was established at Eskipazar 3 kilometres south o f the present city, and here the remains o f a mosque and baths dating from the period o f the Turkish emirates can stili be seen. The present city on the coast was built

ya başlar. Ordu, I4 6 l'd e II. Mehmed tarafından Osmanlı İmparatorluğuna katılır. J. A. Cramer’e göre, Ordu’nun ilk kurulduğu yer, Perşembe yakınlarındaki Vona Burnu nun güneydo­ ğusundaki Bozukkale mevkiidir. Ama daha yakın ta­ rihteki yeri olarak, bugün Ordu-Sivas karayolunun üçüncü kilometresinde yer alan, Beylikler dönemin­ den kalma eski bir cami ve hamam kalıntılarının bu­ lunduğu Eskipazar bilinir. Bugünkü Ordu’nun 17801790 yıllarında kurulduğundan söz eden Batılı gez­ gin Beauchamps’a göre 1800’lü yılların ortalarında kent önemli bir gelişme gösterir. Sonraki yılların ge­ tirdiği Osmanlı-Rus ve çete savaşları, onların arka­ sından gelen yoksulluk ve sıtma salgını sonucu kent, Cumhuriyet dönemini yıkık dökük bir halde karşılar. Bugün nüfusu 420 bine ulaşan Ordu, artık fındığa olan bağımlılığını aşarak, gelişimini sürdürme konu­ sunda turizm mi, sanayi mi tartışmasını yaşıyor. Kent merkezinde, belediyenin yakınlarındaki yeşil alanda bulunan bir büst, dikkatli gözlerin dışında pek ilgi çekmez. Oysa Süleyman Felek, kurucu bele-

Ordu çarşısında el yapım ı eşya satan pek çok dükkâna rastlam ak m üm kün (en üst­ te). Ordulu kadınlar, çalışırken bellerine bağladıkları kuşakları da kendileri dokuyor (üstte solda). El yapım ı bastonlar (üstte). / Diverse handcrafts are to be found in the shops of Ordu (top). The sashes which women from Ordu wind about their w aists as they w ork are hand woven (above left). Handm ade w alking sticks (above).

110 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Kiraz Lim anı M ahallesindeki Oluksuyu Çeşm esi (üstte solda). Kurul Kayaları’ndan yeraltına uzanan basam aklı antik tünelin Melet Irm ağı’na çıktığı sanılıyor (üstte sağda). Eski m ahalle Boztepe’nin yam açlarında kurulu (altta). / Oluksuyu Fountain in the district of Kiraz Lim anı (above left). The ancient tunnel vvith its steps at the Kurul Rocks is thought to extend down to the Melet river (above right). The old quarter of Ordu is situated on the slopes of Boztepe (below).

diye başkanı olarak, Ordu için önemli biridir. Kent mer­ kezi ve çarşı, onun oluşturduğu bir kent planı ile bu­ günkü haline kavuşmuştur çünkü. Kuzeyden esen rüzgâra kendimi bırakıp, Fidangör’den Sıtkı Can Caddesi’ne saparak arka sokaklara doğru yü­ rüyüp gidiyoaım. Bahçesindeki manolya ağacının göl­ gesinde hüzünlenen eski vali konağını, restorasyonla toplantı salonu haline getirilmiş Rum kilisesi ile Sarı Ko­ nak adıyla yaşama kavuşturulan Kosti’nin Konağı teselli eder gibi. Karşı sıradaki mavi bo­ yalı papazevlerinin yanından yu­ karı çıkan merdivenleri buldum mu, artık kentin eski mahalleleri olan Zaferi Milli ve Taşbaşı'nın yolunu tuttum demektir. Bahçeli evlerin arasından, daracık geçit so k ak lard an yürüyüp Aziziye Mahallesi’ne geldiğimde zamanın nasıl da hızla akıp geçtiğine ina­ nasım gelmiyor. Çarşıda, bakır iş­ çiliğinin son temsilcilerinden Harut Usta’yı yerinde bulabilecek miyim acaba? Enis Ayar, Vosvos şenliğinin kaçıncısını d üzenle­ mişti bu yıl? Ordu turizmine gö­ nül vermiş bu insan, uzaklarda üç parmak gibi yükselen Kurul k ay aların d an M elet ırm ağına doğru inip giden basamaklı tüne­ lin sırrını çözebildi mi? Daha sı­ rada, Muhsin Ertuğrul’un 1964’de kurduğu, şimdi Düz Mahalle’deki eski Rum kilisesinde faaliyet gös­ teren Ordu Belediye Karadeniz Şehir Tiyatrosu var. Ordu’da ko­ naklamayan ama, yemek molası

in 1780-1790 according to the vvestem traveller Beauchamps, and expanded rapidly in the mid-19th century. Subsequently, however, the Ottoman-Russian w ar and local unrest brought poverty, and a malaria epıdemıc then ravaged the area. By the 1920s the city vvas virtually derelict. Today O rdu has a population o f nearly 420,000, and its economy is no longer dependent on hazelnuts. W hether to base its future development on tourism or industry ıs the current concern. A büst standing in a small park near the city hail a ttra c ts little a tte n tio n from passers-by, but in fact Süleyman Felek, the fîrst m ayor o f O rdu, vvas an im portant figüre in the c ity ’s re ce n t h isto ry since he replanned the city centre. W ith the north wind blowing in my face, I tum from Fidangör into Sıtkı Can Street and from there vvander tovvards the back streets. I pass th e fo rm e r g o v e rn o r’s house standing in m elancholy reflection in the shade of a magnolıa tre e, a G re e k O rth o d o x church that has been restored and now serves as a conference hail, and the Kostı Mansion now re sto re d and ren am ed Sarı Konak. On the other side o f the road n ext to the blue paınted houses for the church clerics, a flight o f steps leads to the old q u a rte rs o f Z a fe ri Milli and T a şb a şı. N arro vv alleyvvays betvveen houses in gardens take you to the neighbourhood o f A z iz iy e , vvhere I dro p in on

111 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Rum Kilisesi, restore edilerek toplantı salonu haline getiril­ miş (üstte solda). Osm an Paşa Şadırvanı taş işçiliğiyle dik­ kat çekiyor (üstte). Paşaoğlu Konağı Etnografya Müzesi, Boztepe yolu üzerinde b ulunuyor (solda). / A form er Greek Church has been restored and is now used as a conference hail (above left). Osm an Paşa Fountain with its beautiful carving (above). Paşaoğlu Konağı Ethnographic Museum is on the road to Boztepe (left).

için de olsa şöyle bir duraklayanlar, çarşı içine doğru yürürlerken, Azi­ ziye Camii'nin farkına mutlaka varırlar. Kentin kuruluş yıllarından kal­ ma (o zamanlar ahşapmış) tarihî cami, 1894’de Kadızade Hacı Haşan Efendi tarafından yıktırılarak yeniden inşa edilmiş. Yine buradaki önemli yapılardan biri de 1905’te Hazinedaroğlu Osman Paşa tarafın­ dan yaptırılan, taş işçiliğinin ince örneklerinden Osman Paşa Şadırvanı. 1939 Erzincan depreminde hasar gören şadırvanın aslına uygun olarak yeniden yapılması, Ordu Fotoğraf Sanatçıları Derneği’nin çabaları saye­ sinde mümkün olabilmiş ancak. Akşam olmak üzereyken Boztepe yolu üzerindeki Etnografya Müzesi’ne uğruyorum. Atatürk’ün Ordu’ya gelişinde konakladığı, şimdi müze olan bu konağı 1896 da Paşaoğlu Hüseyin Efendi yaptırmış. Taş işçiliğiyle göz alan konağın taşları Ünye’den, ahşap malzemeleri ise Romanya’dan 112 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

H arut, the last traditional coppersm ith in Ordu. Enis Ayar is the person who has contributed most towards developing tounsm here. He launched the Vosvos Festival, and has been endeavouring to reveal the secret o f the strange stepped tunnel which leads from the Kurul Rocks, rising in the distance like three fingers, dovvn to the R ıve r Melet. But to retum to my vvandering through the city, I now com e to O rd u M unicipal Black Sea Theatre, established by Muhsin Ertuğrul in 1964, and housed in th e fo rm e r G re e k church in the district of Düz. Visitors who stop in the city for a meal are sure to notice Aziziye Mosque as they walk through the centre o f the tovvn. The original wooden mosque was demolished and rebuilt in 1894 by Kadızade Hacı Haşan Efendi. A n o th e r im portant sight is the beautiful Osman Paşa Fountain made of carved stone. The fountain was originally built in 1905 by Hazinedaroğlu Osman Paşa, but destroyed in the 1939 earthq uake and reco n stru cte d


thanks to the endeavours o f the O rdu Photographers Society. Late in the afternoon I visit the Ethnographic Museum on the Boztepe road. The museum is housed in a mansion noted for its beautiful stone car^ıng that was buılt ın 1896 by Paşaoğlu Hüseyin Efendi. The stone for thıs mansion came from Ünye and the wood from Romanıa. Atatürk stayed here when he visıted Ordu. Finally I climb Boztepe to watch the sunset. The makeshıft coffee house that once stood alone on the hilltop has been replaced by concrete restaurants. This is a popular weekend destination to vvhich many people come to picnic.

Boztepe’den Taşbaşı M ahallesi'ne inerken fındık ağaçları arasında kaybolm uş sokak­ lar karşılıyor insanı (en üstte). Ordu sahilinde çocuklar için düşünülm üş oyun alan­ ları bulunuyor (altta). / Streets hidden am ongst hazelnut trees lead dovvnhill from Boztepe to Taşbaşı (top). Children playing on the waterfront in Ordu (below).

Although buildıng development has detracted from the beauty o f the famous view över Ordu from Boztepe, as immortalised in a local folk song, it was stili enchanting to watch the darkening blue of the Black Sea stretching from the green mountain foot to the horizon. • * Ersin Toker is a freelance wnter.

getirilmiş. Artık, gün batımında Ordu’yu seyretmek için Boztepe’ye çıkabilirim. Bir zamanlar sadece kırık dökük bir kır kahvesinin bulunduğu Boztepe’ye gelenleri şimdi beto­ narme restoranlar karşılıyor. Haftasonları burayı dolduran Ordulular ise açık alanda piknik yapmayı yeğliyor. Artan yapılaşma nedeniyle Ordu’yu tepeden seyretmenin tadı es­ kilerde ve o çok bilinen “Boztepe’ye çıkmalı, şu Ordu’ya bakmalı” türküsünde kalmış. Ama yine, gün batıp da akşa­ mın ışıkları yandığında, Karadeniz’in lacivert giysileriyle eli­ ni uzattığı yemyeşil bir ‘dağ eteği’nin ayaklarının dibinde uzanıp gittiğini görmek insana benzersiz bir yaşama sevinci veriyor. • * Ersin Toker, yazar. l 13 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 0 0 2




T h e felt makers of Şanlıurfa ın southeastem Turkey teli a legendary story about the invention o f th eir craft by Ebu Said Libabid. Libabid endeavoured to m ake w o o l bınd to g e th e r by stamping on it, but however much he stamped it made no difference. For forty days he tried to no avail, and began to w ee p . VVeeping and stamping in frustration, he finally ınsp ected th e w o o l again and found that his te a rs had caused th e fibres to knit to g e th e r

Şan lıu rfah keçe ustalarının dilinde bir öykü dolaşır... Keçenin mucidi Ebu Said Libabid’dir. Libabid, keçe imal ederken uzun süre teptiği keçeyi açar ve yünlerin bir türlü kaynaşmadığını görür. "Az teptim herhalde” der ve işleme devam eder. Kırk gün sürer uğraşısı, yine de ba­ şaramaz. Başlar ağlamaya... Hem ağlar, hem teper keçe­ yi. Sonunda keçeyi açar; gözyaşları işe yaramış, yünler kaynaşmıştır. ‘Kidhiz, kidiz, kiz, kiiz, kiyiz’ şeklinde adlandırılan ke1 16 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


Yünlerin ince serilm iş kısım ları düzeltilir ve üstlerine su serpilir (karşı sayfada en üstte). Bazı yörelerde yünün işlenm esi için kıl tarak kullanılır (karşı sayfada alt­ ta). Keçe yapım ında kullanılacak olan yünler, hallaç tarafından iyice kabartılır (altta). / The wool is spread out and w ater sprinkled över it (facing page top). İn som e areas the vvool is com bed (facing page below). The wool used for felt is first fluffed (beiow).

çenin tarihi elbette bu kadar yeni değil; dokumacılıktan da eski. Tepme keçeciliğin ilk örneklerinin görülmesi ise Uygur dönemine denk düşüyor. Boğazköy ve Yazılıkaya kabartmalarına göre, Hititlerin giydiği keçe başlık ve elbiseler, Orta Asya’daki arkeolojik kazılarda ele ge­ çen ve Pazırık’ta bulunan keçe parçaları, keçenin çok eski çağlardan beri Türkler tarafından kullanıldığını gös­ teriyor. Arkeologlar çeşitli kurganlardan çıkan buluntu­ lar ışığında; Iskitler, Sarmatlar ve Karaçay Malkarlılarının yaşam larında k eçen in önemli bir yere sahip oldu­ ğunu söylüyor. Türkmenler de ak ve kara keçeden yapı­ lan, zen g in lik ve fakirlik simgesi ‘ak ve kara çadırlar­ da’ oturuyordu. Kazakların kültürel mirasının paha bi­ çilmez örneklerinden biri de ‘kiyiz üy’dü; yani keçeli ev, çadır. Selçuklularda da kef, çecilik çok gelişmiş bir sa­ nattı. Keçeciler Osmanlı dö­ n em in d e, ahi ö rg ü tü n d e önemli bir yere sahipti.

inseparably. O f course this is just a story. The history of felt is far older than weaving, going back to the Uighur period ın Central Asia and to the Hittites in Anatolia. Relıef carvings found at the Hittite cities o f Boğazköy and Yazıiıkaya depict people vvearing felt caps and clothes, and fragments of felt dating from the 4th or 5th century BC were discovered at Pazyryk in Central

1 17 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Yere serilen bez üzerine, keçenin m otifini oluşturan ham keçeden kesilmiş renkli nakışlar yerleştirilir. Motiflerin üstüne kabartılmış yünler serilir (üstte). Renkli mo­ tiflerle işlenmiş kepenekler, turistik eşya olarak da ilgi görüyor (altta). / Motifs cut from raw felt are arranged on a cloth of unbleached muslin spread on the ground, and undyed wool spread över this in an even layer (above). Shepherd’s capes vvith coloured motifs are popular with visitors to the area (belovv).

Ata yadigarı keçecilik günümüzde bir sanayi kolu ola­ rak gelişse de, ülkemizde hâlâ geleneksel el sanatları arasında varlığını koruyor. Yoğun emek gerektirmesi, az gelir getirmesi, eskiye nazaran kullanım alanının iyi­ ce daralması, yeni ustaların yetişememesi gibi nedenler­ le sayıları az olan keçeci atölyeleri yok olma tehlikesi ile karşı karşıya. Buna rağmen Afyon, Şanlıurfa, Konya, Balıkesir, İzmir, Kars ve Erzurum gibi illerimizde, gele­ neksel yöntemlerle çalışan birkaç atölyeye rastlamak mümkün. Bu atölyelerden çıkan keçeler de eskiyi yaşa­ tır gibi... Yaylada, otlakta hayvan güden çobanlara bir bakın! Giydikleri kepenek yaz güneşinde serinlik, kış ayazında sıcaklık sağlar onlara. Kışın bir köy evine konuk olursa­ nız, beyaz yünden yapılmış, düz ve nakışsız ‘kış keçele-

Asia, shovving th a t th e an cie n t Turks had also k n o w n h o w t o m ake felt. O n th e evidence o f fındings in to m b s a rch a e o lo gists k n o w th a t fe lt played an im p o rta n t p a rt ın th e lives o f th e S cyth ıa n s, S a rm a tia n s a n d M a lk a rs o f K a ra ça y. T h e T ü rkm e n s tra d itio n a lly lived in te n ts m ade o f w h ite and black fe lt sym bolising vvealth and p o ve rty, and th e Kazakhs lived in fe lt te n ts k n o w n as kiyiz üy. Felt is variously k n o w n th ro u g h o u t th e region as kidhız. kidiz, kız, kiiz and kiyiz. Felt m aking was w id e sp re a d am o n g th e Seljuk and O tto m a n Turks, and these craftsm en played an im p o rta n t ro le in th e m ystic tra d e organisations knovvn as ahi. T h e uncle o f th e fa m o u s

I 3 t h c e n tu r y

m y s tic H a c ı B e k ta ş V e li was Keçeci Baba (F a th e r o f th e Felt M akers), w h o lived in th e villa g e o f Keçeci in th e

d is t r ı c t o f E rb a a

in

T okat. A lth o u g h fe lt is m aınly m ade by m achine to d ay, so m e c o n tin u e s t o be m ade by hand in p a rts o f T u rk e y . T h e fa c t th a t th e p ro c e s s is la b o u r-in te n s iv e , prices lo w , and th e use o f fe lt a rte facts less vvid e sp re a d th a n in th e past m eans th a t this tra d itıo n a l craft is on th e decline. Y o ung p e o p le are n o lo n g e r in te re s te d in learning th is te c h n iq u e . and th e fe w s u rw in g vvorkshops are unlikely t o last a n o th e r generation. T h e last rem ainıng fe lt m akers are t o be fo u n d in 1 18 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Bez üzerine serilen yünler el ile ıslatılır. A lttaki bezle birlikte sıkıca rulo yapılıp sarılır (üstte). Keçenin üst yüzeyini oluşturacak yünlerin altına kabartılmış renkli yünler serilir (altta). / After the wool has been spread out and dampened, it is rolled up tightly with the muslin cloth beneath (above). Coloured wool is spread beneath the wool which w ill form the upper layer (below).

ri’ serilen minderlerde soluklanırsınız. Sedirler ve yatak­ lar da keçe yaygılarla zenginleşir. Kırsal kesimde, atın terini alsın diye eğerlerin altına serilir rengârenk nakışlı keçeler. Ağrı’da 'kullık’ denilen, kuzu yününden yapılmış, kah­ verengi ya da beyaz renkli keçe külâh giyen erkekler çıkar karşınıza. Erzurum’un köylerinde kırmızı renkli, Kırklareli’nde bordo keçe fes giyen erkeklerle karşılaşır­ sınız... Hakkârililerin ayaklarını, keçe ve yünü üst üste koyup diktikleri reşikler (harik ya da herik) ısıtır. Trab-

such T u rkish p rovınces as A fy o n , Şanlıurfa, Konya, Balıkesir, İzm ir, Kars and Erzurum . O n e o f th e ir m o s t ınterestıng p ro d u cts is th e s tiff fe lt cloak k n o w n as ke p e ne k w o m by shepherds. T hese distin ctive garm e n ts p ro te c t th e vvearer fro m h e a t in s u m m e r and fro m co ld and w e t in vvınter. Indoors, plaın fe lt blankets m ade o f vvhite vvool are spread ö v e r cushions fo r sıtting on ın w in te r, and fe lt m ats are laid ö v e r b o th seats and beds. C o lo u rfu lly e m b ro ıd e re d fe lt saddle c lo th s are spread b e n e a th horses saddles t o soak up th e sweat. Felt was once an indispensable p a rt o f daily life, also used t o m a k e s a d d le

b a g s, s h o e s .

headgear, m ats, p ra y e r rugs, and m any o th e r garm ents and h o u s e h o ld o b je c ts in va rio u s colours. İn th e e a s te rn p r o v in c e o f A ğ rı y o u can s tili see m e n vvearing th e tra d itıo n a l kullık, a c o n ic a l b ro vvn o r vvh ite fe lt cap m ade fro m lam bsvvool. İn th e n e ig h b o u rin g p ro v in c e o f E rzurum sim ila r red caps are vvo m in th e villa g e s, a n d in th e n o rth vve ste m p ro v in c e o f Kırklareli yo u w ill co m e across m e n w e a r in g m a r o o n f e l t fezes. İn Hakkâri in southeast T u rk e y p e o p le vvear slippers knovvn as reşik, harik o r herik, 1 19 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Bakır mangal, semaver, im b ik , te sti, keçeden yapılmış halı, kilim ve yaygılar... Kaybolmaya yüz tutmuş el sanatla­ rımızı gösteren b ir fo­ to ğ ra f karesi (solda). Keçe yapımı için kırkı­ lan yünler el kantarla­ rın d a ta r t ı lı r (a ltta ). A co p p e r b ra z ie r, samovar, stili, jug and felt mats are ali examples o f tra d itio n a l crafts th a t are dying out (left). Wool for felt making being weighed (below).

se w n fr o m layers o f fe lt a nd w o o l. İn th e vılla g e s o f T r a b z o n e ld e r ly vvom en w e a r fez-

zon’un köylerinde bordo renkli keçeden yapılmış fes giyen nineler çıkar yolunuza. Keçecilik sanatının binbir zorlukla yaşatıldığı Konya’da, Mevlevi külah ustası Meh­ met Girgiç, semazenlerin başlarına giydikleri sikkeleri (keçe külah) dünyaya tanıtır; ‘dünyaya külah giydiren’ adamdır o. Ahilerin ahisi ‘Keçeci Baba’ ise Tokat’ın Er­ baa ilçesi, Keçeci Köyü’nde yaşamıştır. Rivayet odur ki; 13- yüzyılda yaşayan, Hacı Bektaş Veli’nin amcası, Sel­ çuklu döneminin son ‘Ahi Babası’ Keçeci Baba zamanın önemli sanatlarından biri olan keçeciliğin de son ustası­ dır. Günlük yaşamda heybe, çarık, yaygı, halı, kilim, fes, minder, seccade gibi farklı türde ve renkte kullanılan keçenin öyküsü, yünün kırkılmasıyla başlar. Sulak yer­ lerde büyüyen kuzuların yünleri makbul değildir; kurak yerde beslenen kuzular tercih edilir. Keçe ustaları, özel­ likle Harran Ovası’nda büyüyen 3-4 aylık kuzulardan kırkılan yünlerin peşine dü­ şer. En iyi keçe de güzün kırkılan yünler­ den yapılır. Bunun dışında tavşan, devetüyü, tiftik ve keçi kılları da kullanılır. Yünler kırkıldıktan sonra hallaç tarafın­ dan kabartılır. Yere serilen Amerikan be­ zi üzerine ham keçeden kesilmiş nakışlar ve filtreler dizilir. Boşluklara, kimi yöre­ lerde ‘boya’ denilen kabartılmış renkli yünler serilir. Keçenin üst yüzeyini oluş­ turan kabartılmış yün, eşit kalınlıkta seri­ lerek el ile sulanır. Keçenin bir kenarına, 3-4 santimetre çapında kiicü ağacı yerleş­ tirilir. Keçe yerde, bez ile birlikte ağaç di­ reğe rulo yapılmak suretiyle sarılır. Rulo­ nun iki ucu kendirle bağlanır. Güçlü kuv­ vetli keçeci ustaları, şarkı ve türküler eşli-

like caps m ade o f d a rk red felt. Perhaps th e m o s t fam ous fe lt garm ents o f ali are th e tali conical caps called sikke vvorn by th e M evlevi den/ishes, w h ich are m ade in th e city o f Konya by M e h m e t Girgiç, and sold n o t o n ly in T urkey, b u t ali ö v e r th e w o rld . V V ool fro m lam bs ın d r / areas and sheared in th e a u tu m n is th e b e st f o r fe lt m aking, and th e fe lt m akers p re fe r w o o i sheared fro m lam bs o f th re e t o fo u r m o n th s o ld fro m th e arid H arran Plain. İt ıs also possıble t o m ake fe lt fro m th e hair o f rabbits, cam els and goats, including m o h a ir fro m th e angora goat. T h e sheared w o o l ıs th e n fluffed up usıng a b o w and m allet. First th e m o tifs c u t fro m ra w fe lt are arranged on a clo th o f unbleached m uslin spread o n th e g ro u n d . and th e spaces b e tw e e n th e m fılled vvith fluffed dyed vvool. U n d ye d w o o l is spread ö v e r this in an even layer and spnnkled vvith vvater. T h e n a stıck 3 -4 cm ın d ia m e te r is laıd across o n e

120 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


Kepenekler genellikle nakışsız yapıl­ makla birlikte, göğüs kısımlarında nakış olanlarına da rastlanır (sol­ da). ince nakışlarla bezeli b ir keçe seccade (altta). / Shepherds’ capes are usually plain, with at most a design on the breast (left). A finely patterned felt prayer rug (below).

edge and to g e th e r w ıth th e m uslin clo th , th e m a t is r o lle d

up and th e tw o

ends tie d w ith h e m p rope. N o w th e fe lt m akers begin to

s ta m p

s in g in g

as

on

th e

th e y

r o lI, w o rk .

W h e n th e edges fra y th e m a t is u n ro lle d , sp rın k le d

ğinde ayakla keçeyi tepmeye haşlar. Keçe­ nin ezilmek suretiyle dağılan kenarları dü­ zeltilir ve üzerine tekrar su serpilir. Ağaç direğe rulo yapılarak yaklaşık bir ile üç sa­ at kadar daha tepilir. Bu ikinci tepme işle­ minden sonra yünler iyice sıkışmış, ancak tam olarak birbirlerine kaynaşmamıştır. Bu haldeki keçe ‘ham keçe’dir. Sıra keçecilik sanatının en zor aşamasına, keçenin pişiril­ mesine gelir. Keçe hamamın ılıklık' deni­ len yerinde, bir insanın kucaklayıp göğüs­ le dövebileceği şekilde katlanır. Keçeyi gö­ ğüsleyen ustalar, hamam sekisi üzerinde çevirmek suretiyle keçeyi göğüs kuvvetiyle iyice döver. Ter. su, buhar ve basıncın et­ kisiyle yünler birbirine iyice kenetlenir. Akla durgunluk veren bu işlem, yaklaşık beş saat sürer. Keçenin kenarları düzeltilir ve tekrar direğe rulo şeklinde sarılır. Direk başı tepilme’ denen ve 15-20 dakika süren son tepme işlemine geçilir. Keçe hazırdır, açılarak gölge ya da güneşli bir yerde ku­ rumaya bırakılır. Günümüzde keçenin gö­ ğüsle dövülme işlemi de makineler tarafın­ dan yapılıyor. Ancak, keçecilik sanatının can çekişerek de olsa sürdüğü, Şanlıur­ fa’da Keçeci Pazarı’ denilen yerde gele­ neksel keçe yapımına halen rastlanıyor. Ve keçe kimi kez türkülere, kimi kez çocuk oyunlarına, bazen de düğün alaylarına ya­ renlik ediyor: ‘Eyvana serdim keçe / Neçe bir ömrüm geçe / Acep o günler olur mu? / Yarim elime geçe’; ‘O yanı keçe / Bu ya­ nı keçe / Kız anasının / Emeği heçe...’ • * Renan Yıldırım, gazeteci.

w ith w a te r again and ro lle d up a ro u n d th e stick, th e n stam ped again fo r betvveen o n e a n d th r e e h o u rs . A t last th e w o o l begins t o felt, at vvhich stage it is re fe ıre d to

as

‘ra w

f e lt ’. N e x t

c o m e s th e m o s t d if f ic u lt stage, vvhich is ca rrie d o u t in th e h o t ste a m y a tm o s p h e re o f a p ublic bath. T h e m at

is

f o ld e d

up

and

placed o n th e Central p la t­ fo rm

o f th e b a th , vvh e re

th e fe lt m a ke r n o w p o unds his chest re p e a te d ly against th e

m a t f o r a b o u t fiv e

h o u rs .

The

m ix t u r e

of

svveat, w a te r , s te a m a nd p re s s u r e c o m p le t e s th e fe ltin g p ro ce ss. T h e n th e edges are trim m e d and th e m at ro lle d up fo r th e final stam ping, vvhich lasts 15 -2 0 m in u te s . Finally th e f e lt

is

u n ro lle d and le ft t o d ry

in

th e shade o r th e sun. T h e m o s t la b o rio u s p a rt o f th e vvork - p o u n d in g th e fe lt vvıth th e naked chest is to d a y ca rrie d o u t by m achines f o r th e m o s t part. H o w e v e r, ın Şanlıurfa’s Felt M a rk e t afevv craftsm e n

stili c o n tin u e

t o use th e tra d itio n a l m e th o d . Felt

m e n tio n e d in n u m e ro u s local folksongs, songs

is

accom panying ch ild re n ’s games,

and w e d d in g songs, such as these: ‘I spread a fe lt in th e eyvan / W h a t does life hold? / W ill th o s e days come? / I long f o r m y b e lo v e d ’, and ‘Felt th e re / Felt h e re / A g irl’s m o th e r / Labours f o r n ought.' » Renan Yıldınm ıs a joumalist. 121 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


S E R G E X H I B I T I O N S

AKM’de sergiler

Mustafa Aksoy

H e y k e ltıra ş M ehm et A ksoy'un 40 y ı llı k s a n a t s e rü v e n in d e n k a p s a m lı b ir k e s it, ‘ Ç e kic in 14 Kasım -1 5 Ocak Rüzgârında 40 Y ıl' b a ş lık lı r e tiş Sanat K ültür Merkezi r o s p e k tif s e rg iy le s u n u lu y o r. Kibele Sanat Galerisi S erg i, 'ta ş a h a y a t v e re n ' Ak­ Tel: (0212) 31E 15 60 so y'u n heykel e v re n in i, sa n a t­ çının y u rtiç i ve y u rtd ış ın d a k i h e y k e lle rin d e n derle n e n y a kla ş ık 100 y a p ıt e ş liğ in d e gündem e g e tire ce k.

Tel: (0212)251 56 00 A ta tü rk K ü ltü r Merkezi S et A ltı Salonu, 24 Ekim - 9 Kasım ta r ih le r i arasında Koray G elişen’ in; Set Ü stü Salonu ise, 5 23 Kasım ta r ih le r i a ra s ın d a H ülya D ü z e n li’ n in re s im s e rg is in e e v s a h ip liğ i y a p ıy o r. ‘Kedici re ssa m ’ S edef Y ılm a b a şa r’ ın 6. k iş is e l re s im s e rg is i is e Küçük Salon’da 7 - 2B Kasım ta r ih le r i a ra ­ sında iz le n e b ilir.

M ustafa Aksoy 14 November 2002 - 15 January 2003 Kibele A rt Gallei’y. iş A rt and Cultural Centre Tel: (0212) 31E 15 60

E xhibition s a t A ta tü rk C ultural Centre Tel: (021 2) 251 56 00

T h is e x h ib itio n co ve rs th e w o rk o f s cu lp to r Mehmet Aksoy över the past 40 years. E ntitled İn the Wind o f the Hammer, the retrospective presents a h u n d re d o f th e a r t is t ’s w o rks fro m Turkish and overseas c o lle ctio n s . İt illu s tra te s the w o rld o f scu lp tu re o f an a rtis t who gives life to stone.

E xhibitions o f p a in tin g s by Koray Gelişen can be seen in the ground flo o r g a lle ry from 24 October to 9 November, and by Hülya Düzenli in the mezzanine g a lle ry from 5 to 23 November. An exh ib ition o f works by Sedef Yılmabaşar, famous fo r her cat paintings, can be seen in the Small G allery between 7 and 28 November.

Zeugma dünyayı dolaşıyor

D ü n y a c a ü n lü a n tik ke n t Zeugm a'nın moza­ ik ş a h e s e rle ri, A nka ­ ra'dan b a şla ya ra k B ire ­ Tel: (0312] 419 51 72 c ik A .Ş .'n in e v s a h ip liğinde dünyayı dolaşacak. Ankara'da V akıfbank A taku le Sa­ n a t G alerisi'n d e 4 - 1 0 Kasım; İs ta n b u l'd a ise Deneme B ilim M erkezi'nde 1 2 - 2 2 Kasım ta r ih le r i arasında se rg ilen e ce k olan m ozaikler, 2003 y ılın ın M art ayında Japonya’da, Nisan ve Mayıs a y la rın d a ise Paris, Münih ve V iyana'da sa n a tse ­ v e rle rle buluşacak.

Ortak nokta: Fotoğraf 1 - 30 Kasım İstanbul Fransız K ültür Merkezi Tel: (0212| 244 44 95

Common D enom inator: P hotography

Zeugm a on w o rld to u r

1 - 30 November F re n ch E u ltu r a l C e n tre , İstanbul Tel: (0212] 244 44 95

Tel: (0312] 419 51 72 The s p e c ta c u la r m o s a ic s fo u n d a t th e a n c ie n t c ity o f Zeugm a are to be e x h ib ite d around the w orld. Sponsored by B irecik A.Ş. th e e x h ib itio n w ill begin its to u r in Ankara a t the Vakıfbank Atakule A rt Gallery on 4 -1 0 November, moving to the Experimental Science Centre in İstanbul on 12 - 22 November, to Japan in March 2003, and to Paris, Munich and Vienna in A pril and May 2003.

The exh i b i t i on p re s e n ts w o rk s by th r e e a r t is t s , Ahmet Elhan, inci Eviner and N azif Topçuoğlu, who d iffe r in th e ir styles and techniques, but share the use o f photography. The works in the e x h ib itio n present the indire cta n d complex use o f a li the p o s sib ilitie s offered by photography. 12 2

S K Y L IF E

K A S IM

Sergi, h e r b iri fa rk lı ta rz ve te k ­ n ik le r le ç a lış a n , ama s a n a ts a l y a ra tım la rın d a fo to ğ r a fı k u lla ­ nan üç s a n a tç ıy ı, A h m e t E lhan, inci E viner ve N a zif Topçuoğlu’nu b ir a ra y a g e t ir iy o r . S a n a tç ıla r e s e rle rin d e fo t o ğ r a f o rta m ın ın sunduğu tü m o la s ılık la rı d o la y lı ve k a rm a şık b ir y o ru m la o rta y a koyuyor.

NOVEM BER 2002


C

L

C

O

N

F

F

A

B

R

I

O

T

H

I

N

E

T

G

T

I

C

S

C O N F E T T I C L O T H IN G E s e n ş e h ir M a h . Ö r d e k T e l.: ( + 9 0 ) 2 1 6

5 2 9 01

G ö lü

01

M e v k ii T E M

F a x: (+ 9 0 ) 2 1 6

O to y o lu

5 2 9 01

Ü z e ri 8 1 2 6 0

03-04

Ş a m a n d ıra

e - m a il: c o n fe tti@

İS T A N B U L /

C O N F E T T I F A B R IC S O r g a n iz e

S a n a y i B ö lg e s i A li O s m a n

T e l.: ( + 9 0 ) 2 2 4

243

11

S ö n m e z

36 F ax: (+ 9 0 ) 224 242 26

B u lv a r ı N o .: 5

75

B U R S A

e - m a il: c d p @

/

TU R K E Y

c o n fe ttite x tile - is t.c o m

TU R K E Y

c o n fe ttite x t ile . c o m


S

E

R G

E X H I B I T I O N S ■■

Ozdemir Alfan

Alman Moda Fotoğrafçılığı 1945-1995

M odern, a va ngard düşünce ve Pop A rt'ı T ü rk iy e 'y e ge­ t ir e n k iş i o la r a k b ilin e n 18 Ekim - 1 8 Kasım P ro f. Dr. Ö z d e m ir A lfa n , Teksin Sanat Galerisi 1963-1965 Paris B ie n a lle ri Tel: (021 5)385 32 65 başta olm ak üzere çok sa­ y ıd a u lu s la ra ra s ı ve u lu s a l e tk in lik le re k a tıld ı; k iş is e l se rg i a çtı. S ergide sanatçının ‘S oya ğ a çla rı’ o la ra k a d la n d ırıla n son dönem çalışm aları s e rg ile n iy o r.

5 - 30 Kasım M illi Reasürans Sanat Galerisi Tel: (0212] 230 19 76 İFA ta ra fın d a n h a zırla n a n ve Goe th e E n s titü s ü ’ nün iş b ir liğ in d e d ü z e n le n e n s e rg i, A lm a n m oda fo to ğ ra fç ılığ ın ın 50 y ılın a zengin b ir bakış olanağı su n u yo r. K üratö rlü ğ ü n ü F.E. Gundlach ve Rene B lock'ın y a p tığ ı s e rg id e , 39 fo to ğ ra fç ıd a n to p la m 188 fotoğraF s e rg ile n iy o r.

German Fashion P hotogrophy

1945-1395 5-30 November M illi Reasürans A rt Gallery Tel: (0212] 230 19 7b

Özdemir A lton

Organised jo in tly by İstanbul P hotography S ociety and the Goethe In s titu te , th e e x h ib itio n takes a w ide-ranging look a t 50 years o f German fashion p h o to g ra p h y . C u ra to rs F. [ . Gundlach and Rene Block have selected 188 photographs by 39 photographers.

18 October - 18 November Teksin A rt Gallery Tel: (021 6) 385 32 66 P ro fe s s o r D r Ö z d e m ir A lta n is known as a p io n e e r o f th e a v a n t-g a rd e and Pop A r t in T u rke y . Since p a rtic ip a tin g in the P aris b ie n n ia ls o f 1963 and 1965, his w ork has been shown a t m any in te rn a tio n a l and n a tio n a l a rt events, and he has held many one-person e x h ib itions. This exh ib itio n o f his la te st work is e n title d Genealogies.

Resimler ve seramikler İMKB Ankara Sanat Galerisi

Esintinin Zarafeti

Tel: [0312] 491 52 24

İMKB Ankara S anat G a le ris i’nin a lt ka tı, 8 Kasım - 3 A ra lık ta r ih le r i arasında M ustafa Ayaz’ ın resim s e rg is in e ; y e n i açı­ lan ü s t katı ise 8 Kasım - 4 A ra lık ta r ih le r i arasında Ayşegül Türedi Özen'in se ra m ik s e rg is in e ev s a h ip liğ i y a p ıy o r. .

20 E kim -1 2 Ocak Vehbi Koç ve Ankara A raştırm aları Merkezi Tel: (0312] 355 20 27

Ottom an Fans ond Handbags 20 October 2002 - 1 2 January 2003 Vehbi Koç Ankara Research Centre Tel: (031 2) 355 20 27

Ayşegül Türedi Özen

Pairıtings and Ceramics

E n title d Elegance o f In s p ira tio n , th is e x h ib itio n presents fans and handbags used by Ottoman women betw een th e 18th and 20th centu r ie s . The ba g s a re d e c o ra te d w ith beads, p re cio u s sto n e s and si İver.

İstanbul Stock Exchange Gallery, Ankara Tel: (0312] 491 52 24 Two e x h ib itio n s can be seen a t the İstanbul Stock Exchange Ankara Gallery th is month. Paintings by Mustafa Ayaz can be seen from 8 November - 3 December, and ceramics by Ayşegül Türedi Özen between 8 November and 4 December. 124 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

S e rg id e , O sm anlı k a d ın ın ın vazgeçilm ez a k se s u va rla rın dan, 18. y ü z y ıld a n 20. y ü z ­ y ıla uzanan döneme a it y e l­ p a z e le r ile b o n c u k, güm üş ve d e ğ e rli ta ş la r la s ü s le n ­ m iş el ç a n ta la rı y e r a lıyo r.


S

E

R G

E X H I B I T I O N S

Güven Zeyrek

Tiraje Dikmen

5 - 2 9 Kasım Karsu Tekstil Sanat Galerisi Tel: (0212) 288 33 89

1 -2 7 Kasım Galeri Nev Tel: (Q312j 437 93 90

Ç alışm alarını Paris’te k i a tö ly e ­ s in d e ve İs ta n b u l'd a B ü y ü k a da'da sü rd ü re n T ira je Dikmen’in k iş is e l s e rg is in d e , y a ğ lıb o y a iş le ri ve d e se n le ri s e rg ile n iy o r.

Güven Zeyrek, b e ra b e rlik k u r­ d u ğ u A k a tü n v e l G ru b u ’ nun F elsefesi d o ğ ru ltu s u n d a , öz­ gün ç a lış m a la rın ı İz m ir'd e k i özel a tö ly e s in d e s ü rd ü rü y o r. E lli y ıla ya kla şa n sa n a t ya şa ­ mında 34. k iş is e l s e rg is in i açan sanatçı, düşünsel ve e n te ­ le k tü e l b ir resim d is ip lin in e sahip.

Oüven Zeyrek 5 - 29 November Karsu Tekstil A rt G allery Tel: (021 2) 288 33 89 Güven Zeyrek is a member o f the Akatünvel Group, whose philosophy his w ork re fle c ts . He has been p a in tin g fo r n e a rly fift y years, and th is is his 34th one-person e xhibition. He works a t his studio in İzm ir and his work is characterised by a cognitive and intellectual approach.

Tiraje Dikmen

Nev Gallery Tel: (031 2) 437 93 90 ,

*

.

-r

5 Kasım -1 0 A ralık

Ayten Turanlı PiArtW orks

T ira je Dikmen d ivid e s her tim e between her s tu d io in Paris and Büyükada island in İstanbul. This one-person e x h ib itio n consists o f both o ils and drawings.

Fetiş: Düşleyen İnsan

Tel: (021 2)235 68 53 Seram ik sanatçısı A yten T u ra n lı’nın ‘D üşünsel’ adlı s e rg is i­ nin ana tem ası insan. Sanatçı, düş ve gerçek arasında gid ip g e liş in i, doğal b ir m alze­ me o la n ç a m u r ve a te ş i ku lla n a ra k y o ru m lu y o r.

17 Ekim - 30 Kasım Borusan Sanat Galerisi Tel: (021 2) 292 DG 55

Ayten Turanlı

Gerçek ve düş arasında üçüncü b ir alan o la ra k ta n ım lan an ‘hız­ lı ile tiş im ve zaman’ ko n u la rın ı, heykel, F o to ğ ra f ve a n im asyon­ la rla be lg e le ye n se rg ide , ç a lış ­ m a la rın ı Avrupa ve A m erika'da sü rd ü re n a ltı sana tçının y a p ıt­ larına y e r v e riliy o r.

Fetish: The Dreamer 17 O ctober- 30 November Borusan A rt Gallery Tel: (021 2) 292 DG 55

5 November - 10 December Pi Artworks Tel: (021 2) 236 68 53

The themes oF rapid Commu­ n ic a tio n s and tim e Form a th ird sphere between re a lity and im agination, illu s tra te d a t th is e x h ib itio n oF scu lp tu re , pho to g ra p h s and ca rto o n Film s by s ix a r t is t s w o rk in g in E uro p e and America.

E e ra m ic a r t is t A yte n Turanlı's la te s t e x h ib itio n e n title d C o g n itiv e has human beings as its main theme. Her work examines th e re la tio n s h ip between dream and reality. 125 S K Y L IF E

1-27 November

K A S IM

NOVEM BER 2002


F

E

F

E

S S

T T

İ İ

V

A

L

14. Ankara Uluslararası Film Festivali

14th Ankara In te rn a tio n a l Film Festival 21 November - 1 December Tel: [0312) 468 77 45

21 Kasım -1 A ralık Tel: (0312) 468 77 45 Ankara U lu sla ra ra sı Film Festiv a li'n in p ro g ra m ı, geçen y ıl o lduğu g ib i bu y ıl da yarışm a ve g ö s te rim film le rin d e n o lu ­ ş u y o r. 4 0 ’ dan fa z la y a b a n c ı film in g ö s te rile c e ğ i, G ü rcis ­ ta n , İsveç ve Japonya'dan ka­ tıla n film le rin to p lu g ö s te rim ­ le rin in y a p ıla c a ğ ı ‘ Dünya S i­ n e m a s ın d a n '; K e rim e N a d ir, Muazzez Tahsin Berkand ve Esat M ahm ut K ara ku rt'u n e s e rle rin d e n sinem aya a k ta rıla n a ltı film i iz le y ic iy e sunan ‘P opüler Türk Edebi­ y a tın d a n S inem aya'; Gani T uranlı için düzenlenen Özel G österim ; ‘U lu sla ra ra sı Kısa Film Yarışma ve G ö ste rim '; ‘Belgesel Film '; T ü rk i­ y e ’nin yanı sıra Kanada, H ollanda, ispanya, A v u s tra ly a , İran, İn g il­ te re , A vu stu rya , Japonya, Bosna-H ersek g ib i fa rk lı ü lke le rd e n pek çok film i içeren ‘G ö ste rim ’ b a ş lık lı b ö lü m le r A nkaralı sin e m a se ve r­ lere uzun s o lu klu b ir film m aratonu yaşatacak. Yine fe s tiv a l kapsam ında eski Türk film le ri a fiş le rin d e n oluşan b ir serg i de açılacak.

İF5AK 18. İstanbul Fotoğraf Günleri

F ilm s From Georgia, Sweden and Japan w i 11 be shown a t the W o rld C inem a s e ç ti on oF th is y e a r's A n k a ra I n t e r n a t io n a l F ilm F e s tiv a l. From P o p u la r Turkish Literatüre to Cinema presents six Films adapted From novels by Kerim e Nadir, Muazzez Tahsin Berkand and Esat Mahmut Karakurt. Other sections a t the Festival are Special Showing dedicated to Gani Turanlı, the In te rn a tio n a l S hort Film Competition, and Documentaries. As well as film s from Turkey, the Festival wi11 Feature Films From countries including Canada, the Netherlands, Spain, A ustralia, Iran, B ritain, Austria, Japan and Bosnia-Herzegovina. There w ill also be an exh ib itio n o fo ld T u rk is h Film posters.

18th İsta n b u l Photography Oays

1 - 30 Kasım Tel: (0212] 292 42 01

1 - 30 November Tel: (0212| 292 42 01

Bu y ıl K ü ltü r B akanlığı'nın da destek s a ğ la d ığ ı İs ta n b u l F o to ğ ra f G ünleri'n in tem ası 'Ö te ki'. Y urtiçi ve y u r tdışından ka tıla n pek çok fo to ğ ra f sa­ n atçısının açacağı s e rg ile rd e , ‘Ö te ki’ o la ra k is im le n d irile n s ıfa tın ne o ld u ­ ğu s o rg u la n a c a k . A rtık g e le n e k s e l ha le gelen ‘A n ıs ın a ’ b ö lü m ü n d e ise Baha G elenbevi h a tırla n a c a k . Ömer O rh u n ’ un ‘ G ö r-Ç e k ’ , H a lil K o y u tü rk 'u n ‘Karanlıkoda Baskı T e k n ikle ri', Magnus Naidem an'ın ‘S ayı­ sal G örüntü iş le m e ’ adlı a tö ly e ça lışm a la rı; y in e gelenekselleşen ‘ F o to ğ ra fın la G el’ ile 'F o to m a ra to n ', dia g ö s te r ile r i, s ö y le ş i ve k o n fe ra n s la r d iğ e r e tk in lik le r. Her gün b ir a çılış ve s ö yle ş in in o la ­ cağı F o to ğ ra f G ü n le ri, s a n a ts e v e rle re fo to ğ ra fla dolu b ir Kasım ayı sunuyor.

The th e m e o f th is y e a r's İs ta n b u l P h o to g ra p h y Days, w hich is sp o n sored by th e M in is try o f C ulture. is 'The Other’. Many photographers from Turkey and abroad wiII particip ate in th e e x h ib itio n s , w hich w ill exam ine th e m e a n in g o f th is c o n ce p t. The Tribute section is dedicated th is year to Baha G elenbevi. W orkshops wi11 consist o f Ömer Orhun's See-Take, Halil K o y u tü rk ’s D arkroom P rin tin g Techniques, and Magnus Naideman’s D ig ita l Image Processing, and th e re w ill be tw o sİideshow s e n title d Come vvith Your P hotograph and Photo Marathon. The program also includes lectures and discussions, prom ising a memorable month fo r everyone in İstanbul in te rested in photography.

126 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


M

Ü

Z

I

M U S I C ■

İş Sanat yeni sezona hazır

A new season a t İs A rt w'lA rt a"d itm ntre, .y h erp | a s tju s e a-a s oince and C ultural Centre 35.000PeoPieattended69

Tel: (0212) 316 15 76

Tel: (0212] 31 6 15 76

o v e |.

G e çtiğ im iz sezon g e rç e k le ş tird iğ i 69 e tk in lik le 35 b in i a ş kın s a n a ts e v e rle b u lu ş a n iş S an a t K ü ltü r M erkezi, sezona 2 Kasım’da B ilk e n t Sen­ fo n i O rk e s tra s ı’nın k o n s e riy le b a ş lıy o r. P iya ­ n is t id il B ire t, 7 Kasım; k la s ik N a p o lite n ş a rk ı­ la rıy la ünlenen İta ly a n sanatçı C onsiglia Liccia rd i, 9 Kasım; vokal ve bağlam a usta sı A r if Sağ ile İspa nyol g ita r is t Gerardo Nunez, 15 Kasım; caz m ü z iğ in in çok y ö n lü is im le rin d e n M ichel P ortal ve R ichard G alliano, 20 Kasım; y in e caz d ünyasınd an Terence B lanchard S e x te t 26 Ka­ sım ; Türk pop m üzik ta rih in e dam gasını vu ra n MFÖ ise 29 ve 30 Kasım'da sahne alacak. G eleneksel Ram azan e ğ le n c e le rin i günüm üze ta ş ıy a n 'Ram azan G eldi, iş S anat'a Hoş G e ld i’ p ro je s i ise 16 Kasım'da gerçekleşecek.

events, opens the new season on 2 N ovem ber w ith a c o n c e rt by B ilk e n t Symphony Orchestra, followed on 7 November by p ia n is t id il Biret; the Italian s in g e r Consiglia Licciardi, fam ous fo r her classical N eapolitan songs, on 9 November; singer and saz player A rif Sağ w ith Spanish g u ita ris t Gerardo Nunez on 15 November; jazz w ith Michel Portal and Richard Galliano on 20 November; m o re ja z z w i th th e T e re n ce B la n c h a rd Sextet on 26 November; and M azhar, F uat and Ö zkan, w ho h a ve s e t th e ir mark on the h is to ry o f Turkish pop music, on 29 and 30 November. M e a n w h iIe , a s p e c ia l Ramazan show wi11 take placeon 16 November.

Corey Cerovsek’ten Paganini

‘Şeytan’ kemancıyla İtalya

27 Kasım, Kadıköy Halk Eğitim Merkezi 28 Kasım, Lütfi K ırdar Konser Salonu Tel: (021 2) 292 06 55

20 Kasım, Kadıköy Halk Eğitim Merkezi 21 Kasım, Cemal Reşit Rey Konser Salonu Tel: (021 2) 270 26 66

Genel Müzik O ire k tö rlü ğ ü ’nü ve d a im i ş e f liğ in i G ü re r A y k a l’ ın y a p tığ ı Borusan İs ta n b u l F ila r­ moni O rke stra sı, u s ta lığ ı, y o ru ­ mu ve heyecan veren sahne p er­ fo rm a n s ıy la son 14 y ıld a kla sik m üzik dünyasında sadık b ir d in ­ le y ic i k itle s i kazanan kem ancı C orey C e ro v s e k 'i s o lis t o la ra k a ğ ırlıy o r.

A k b a n k Oda O r k e s tr a s ı, K asım a y ı k o n s e r le r in in te m a s ı o la ra k , İta ly a 'd a e n s trü m a n ta l m ü z iğ in a l­ tın çağı k a b u l e d ile n 17. ve 18. y ü z y ılın m e lo d ile ri ve b u n la rın ro m a n tik bes­ te c ile rin e s e rle rin e y a n s ı­ m asını s e ç ti. O rke s tra y a , d ü n ya ca ü n lü kem an v ir ­ tü ö z ü A le x a n d e r M a rko v e ş lik edecek.

Paganini w ith Corey Cerovsek

V io lin is t A lexander Markov

B orusan İs ta n b u l P hil27 N ovem ber, K ad ıkö y People's h a rm o n ic O rc h e s tra , Education Centre directed and conducted 28 November, Lütfi Kırdar Concert by G ü re r A y k a l, w i 11 Hail a c c o m p a n y v io lin i s t Tel: (021 2(292 06 55 Corey Cerovsek, whose m a s te rfu l in te rp re ta tio n and th r illin g stage perform ances have won him a fa ith fu l follow ing in the classical music world över the past H y e a rs .

20 November, Kadıköy People's Education Centre 21 November, Cemal Reşit Rey Concert Hail Tel: (0212(270 26 66 Akbank Chamber Orchestra w ill accompany w orld-fam ous v io lin is t Alexander Markov in two concerts o f music by rom antic composers o f the 17th and 18th centuries, which are regarded as the golden age o f instrum ental music in Italy. 127

S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


H

A

B

E

N E W S

Türkiye’ye interaktif tanıtım

In te ra c tiv e P ro m o tio n fo r Turkey

T.C. K ü ltü r B akanlığı B ilg i işlem M erke­ z i, T ü rk iy e ’nin ta n ıtım ın a k a tkıd a bu ­ lu nm ak ve y u rtd ış ın d a n g e len y o ğ u n ta le b i k a rş ılam a k am acıyla iki CD ha­ z ırla d ı. T ü rk iy e ’de 150 fa rk lı ye rd e havadan ve karada n özgün ç e k im le rle h a z ırla n a n 'T ü rk iy e K ü ltü r Tanıtım Film i CD’s i’ ; 8.5 da kika lık İn g iliz c e s e s le n d irm e li ve 5.5 da kika lık sözsüz ik i a yrı ta n ıtım film i­ ni iç e riyo r. Türkçe ve İn g iliz c e h azırlanan ‘T ü rkiye in te ra k tiF CD’s i' ise T ü rk iy e 'n in k ü ltü ­ rel ve a rk e o lo jik d e ğ e rle rin i, v id e o g ö - — —— ................. rü n tü le ri ve re sim g a le rile ri d e s te ğ iy ­ le ta n ıtm a y ı am açlıyor. ‘T ü rkiye K ü ltü r T anıtım Film i CD’s i’ , b il­ g is a y a r o rta m ın d a ; ‘T ü rkiye in te ra k tiF CD’s i’ hem b ilg is a y a r o rta m ın d a , hem de DVD’de iz le n e b ili­ y o r. A y rın tılı b ilg i için w w w .k u ltu r.g o v .tr.

Naturel 2002 21 - 24 Kasım Askeri Müze K ültür Sitesi

The M in is try oF C ulture’s Data P ro c e s s in g C e n tre has p ro d u ce d a CO ROM and DVD designed to prom ote Turkey in response to high demand From abroad. The Turkish Culture Prom otion Film co n sists o f tw o separate Films, one oF them 8.5 minutes long w ith English com m entary and the o th e r 5.5 m inutes long w ith o u t a co m m e n ta ry . They in clu d e o rig in a l g round level and aerial Footage taken in 150 diFFerent places in Turkey. Reputolıc of Turkey The Turkey Interactive DVD is in MINISTRV O f CULTUPt Turkish and English, and con­ s is ts oF Film im ages and pictu re g a lle rie s iIlu s tra tin g Turkey's c u ltu ra l he rita g e and ancient sites. For Further details see w w w .kultur.gov.tr. ■

M

7

İzmir’de opera ve bale

aturel

Tel: |0232) 441 01 73

Beden, Z ih in ve Ruh Sağlığı Festivali

İz m ir D e v le t Opera ve B a le s i’ nde, ‘ Opera O yu n u ’ a d lı çocuk o yunu, 1, 8 ve 15 Kasım; 'M üzikalden M üzikale' g ö s te ris i, 2 ve 12 Kasım; ‘N orm a’ o perası, 5 Kasım; ‘G ö rü n tü le r’ adlı m odern bale, 7 Kasım; ‘Ş ım arık Kız' ba le si, 9, 26 ve 28 Kasım; A ta tü rk ’ü Anma Özel Konseri, 10 Kasım; 'N a sre d d in Hoca’ operası, 11 Ka­ s ım ; ‘ S e v il B e r b e r i’ o p e ra s ı, 21 ve 23 K asım v e ‘ C arm en’ o perası, 30 Kasım günü iz le n e b ilir.

Tel: (0212) 219 75 45

Doğal yaşam konusunda ürün ve h iz m e t sunan k u ru m la n te k çatı a ltın d a to p la y a n Festival, Festiva A.Ş. ta ra fın d a n üçüncü kez d ü z e n le n iy o r. F e s tiv a ld e doğal s a ğ lık y ö n ­ te m le ri, e k o lo jik yaşam , k iş is e l g e liş im , doğal ü rü n le r, ş i Fa lı b it k ile r ve ta ş la r, o rg a n ik g ıd a la r, d iy e t ve s p o r a la n la rın d a Faa liye t g ö ste re n çok sayıda Firma ü rü n le rin i ta n ıtıy o r.

Opera and b a lle t in İz m ir

N ature and Ecology F estival

Tel: (0232) 441 01 73

21 - 24 November M ilita ry Museum Cultural Centre Tel: (0212| 219 75 45

This month İzm ir State Opera and B allet Company presents a ch ildren's play e n title d Opera Game on 1, 8 and 15 November, Music From M u sica ls on 2 and 12 N ovem ber, th e opera N orm a on 5 November, a m odern b a lle t e n title d İmages on 7 November, the b a lle t Ca F ille Mal Gardee on 9, 26 and 28 Novem ber, A ta tü rk C om m em oration C oncert on 10 Novem ber, th e N asreddin Hoca o p e ra on 11 N o vem ber, th e B a rb e r o f S e v ille on 21 and 23 November, and Carmen on 30 November.

The Natural 2002 Festival brings to g e th e r a wide range oF organic and natural products and related services. This is the th ird oF th is series o f Festivals organised by Festiva A.Ş., and Features many companies in the Fields oF health Foods, organic pro­ ducts, the ecology, personal development, die tin g and sport. 128 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


K i T A B O O K S

Yeryüzünde Yedi İz

Yüzyüze

Ara Güler Yapı Kredi Yayınları 240 sayfa

Türkiye iş Bankası K ültür Yayınları 264 sayfa

"D ü n y a la r kurm uş s a n a tç ıla r v a rd ır... iş te bu k ita b ı onlara it h a f e d iy o ru m ." A ra G üler, b ö y le b a ş lıy o r k ita b ın a . Ve “ k u rd u k la rı dünyanın içinde kalm a is te ğ i" duyan ye d i k iş i­ n in , d ü n y a la rın ı o b je k tife a ra la d ık la rı anı y a k a lıy o r. Enis B atu r'u n önsözde ya zd ığ ı g ib i, “ Yeryüzünde Yedi iz, çağım ız düşüncesine, e d e b iy a tın a , san a tına d e rin iz le r kazım ış, y e ­ di ulaşılm ası güç y a ra tıc ıy la Ara G ü ler'in kurduğu d iy a lo g ­ la rı b e lg e liy o r: B e rtra n d R ussell, Pablo Picasso, S alva d o r D a li, Tennessee Wi11iams, Marc C hagall, L o u is A ra g o n ve W illia m Saroyan... B üsbütün a y rıks ı b ir a n to lo ji.”

Son ye d i y ıld ır v a h şi hayvan fo to ğ ­ ra fç ılığ ı ala n ın da uzm anlaşan Süha D e rb e n t, u zu n y ı lla r d ı r d ü n y a n ın b irço k fa rk lı ü lke sin d e y a p tığ ı çalış­ m a la rın ı b ir fo to -a lb ü m d e to p la d ı. ‘Yüz yü ze ' adlı k ita p , vahşi k e d ile rin ve d iğ e r vahşi h a y va n la rın yaşam ını g ö z le r önüne sererken, aynı zamanda b ilg i alma ve çekim aşa­ m asında D e rb e n t’ in ya şa d ıkla rın ı da a n la tıy o r.

rn rn P rim . 5ü h a D e rb e n t has s p e r U L c LU r U L c Süha Derbent cja|jsecj jn p h otographing

Seven Marks on the World Ara Güler

Süha Derbent

Türkiye iş Bankası fu ltu ra l Publications a n im a ls fo r th e past 264 pages seven y e a rs , w o rk in g in m any d iffe r e n t c o u n trie s around the w orld. This albüm o f his work reveals the lives o f the big cats and o th e r w ild anim als in photographs accompanied by a te x t giving in fo rm a tio n about the anim als and Derbent’s experiences in the course o f photographing them.

Ara Güler Yapı Kredi Press 240 pages

'There a re a r tis ts who have created w o rld s. İt is to them th a t I dedicate th is book.' So says Ara Güler, the celeb ra te d p h o to g ra p h e r, who has captu re d s e ve n p e o p le w h o 'd e s ire to remain in the w orlds th e y have forged a t th e m o m e n t o f r e v e a lin g th e s e worlds. As Enis B atu rsa ys in his in tro d u c tio n , 'Seven Marks on th e W orld documents dialogues forged by Ara Güler w ith seven elusive creators who have le ft deep marks on contem porary thought, lite ra tü re and art: B ertrand Russell, Pablo Picasso, S alvador D ali, Tennessee W illia m s , Marc C hagall, Louis A ragon and W illiam Saroyan... This is a com pletely unigue anthology.'

j- J . - n h ıı l Ib la llU U I CDR Yayıncılık

fn 1 1 İ M O U U lU tf

‘ İs ta n b u l'u n Kısa T a r ih i', ‘Adım Adım İs ta n b u l', ‘ O te lle r, R esto-

200 sayfa

ra n la r, C afeler’ v e ‘P ra tik B ilg i­ le r’ b a ş lık lı bölü m le rd e n oluşan k ita p , b ir re h b e r o lm a n ın s ın ırla rın ı z o rla y a ra k ta s a rla n m ış , güncel ve doğru b ilg ile rle y a zılm ış, fa rk lı a çılardan ç e kilm iş fo ­ to ğ r a fla r ve h a rita la rla d e ste kle n m iş uzun b ir çalışm anın ü rü ­ nü. CD h a z ırlığ ı ve web s ite ç a lış m a la rı sü re n İs ta n b u l Ş ehir R ehberi, Türkçe, İn g ilizc e , Almanca ve Rusça olm ak üzere d ö rt d ild e ya yım la n d ı.

İsta n b u l Ou i de ' 5t,anbuı G uıde c o n sists o f fo u r s e ct i o n s : B rie f H is to ry o f İs ta n b u l, İsta n b u l Step by Step, Hotels R estaurants Cafes, and Useful İn fo r m a tio n . The b o o k g o e s b e y o n d th e accustom ed b o u n d a rie s o f a guide, w ith a w e a lth o f u p -to -d a te in fo rm a tio n , p h o to ­ graphs taken from unusual angles, and maps. İt is th e re s u lt o f long hard w ork. İstanbul Guide, vvhich is published in Turkish, English, German and R ussian e d itio n s , is c u rre n tly preparing a CD-ROM and web site.

CDR Press 200 pages

12 9 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


ö s S p siy S T A N B U L EMERGENCY Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N TURİZM DANIŞMA____________ Atatürk A irport / Atatürk Havaalanı

(Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 23305 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 2 4 9 5 7 7 6 Sirkeci Tourism Information

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

H O T E L S / O TELLER Aden (•***) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (***“ ) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (****) Sirkeci Tel: 51180 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (*“*) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli (**"*) Gayrettepe, Tel: 2721160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Conrad İstanbul (**“ *) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (**” *) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Çırağan Palace Kempinski (” ) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (**” *) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (” **•) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Best Westem Hotel Eresin Taxim (*“ *) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (*” **) Topkapı, Tel: 631 12 12 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**•**) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (**") Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 The Greenpark Hotel (**“ *) Merter, Tel: 507 73 73 Güneş (****) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45

G ui de

Telephone: International code for Turkey: 90, İstanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code. and then the local number. For intemational calls first dial "00".

Hilton İstanbul (*“ **) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (****) Maçka, Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (****) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 4 919 Holiday Inn Crowne Plaza (***“ ) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (****) Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 Hotel İstanbul Kervansaray (****) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (*“ *) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**” *) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax:225 70 07 Inter Hotels, Mim (****) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (*“ **) Maslak,Tel:2850900 Fax:2850951 Best Westem İstanbul Savoy Hotel (“**) TaksimTel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 5174400 Fax: 6381111 Keban (****) TaksimTel: 252 25 05 Fax: 243 3310 Klassis (♦**“ ) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (*” **) Kumbuıgaz, Tel: 885 90 00 The Marmara İstanbul (**” *) Taksim, Tel: 251 46 96 Fax 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*“ **) Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Nippon (” **) Taksim, Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (***“ ) Oıtaköy, Tel: 227 6010 Fax: 260 21 48 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 25140 89 The Plaza Hotel (t»»01») Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 PolatRenaissance Hotel(“*“) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 66317 55 Presitige (****) Laleli, Tel:518 82 80 Fax:5188290 Radisson SAS (*” **) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 The Ritz-Carlton (**” *) Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissötel the Bosphorus (*” **) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22

H O T E LS ________________ (H O U S E D İN RESTORED H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64-65

Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Westem Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.AhmetTel: 518 48 01 Fax: 51881 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax:238 5201 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 8 1 6 9 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax:517 86 35 Seven Hills Hotel Tel: 5 1 6 9 4 9 7 Fax: 517 1085 Sultanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax:51862 24 Splendid Palace Büyiikada (Prince isi.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09

M U SEU M S / M Ü Z E L E R Archeological Museum A rkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 5 20 7 7 40 Atatürk Museum / A tatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 2 40 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray M ozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 5 18 12 05 Calligraphy Museum H at S an atları Müzesi Beyazıt Tel: 5 27 58 51 Church of St. Saviour in Chora K ariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89 - 522 17 50 Military Museum / A skeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture R esim v e H eykel M üzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art T ürk v e İslam E serleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 5 18 18 05 - 0 6 Rahmi M. Koç Industrial Museum R ah m i M. K o ç San ayi M üzesi Hasköy Tel: 2 56 71 53 - 54 Sadberk Hanım Museum Sad berk H an ım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 3 8 13

130 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

The Aşiyan Museum Aşiysuı M üzesi Bebek Tel: 263 6 9 86 The City Museum / Ş eh ir Müzesi Yıldız Tel: 25 8 53 44 The Museum of Caricature and Humour K arik atü r v e Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum T an zim at Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 5 12 6 3 84 Topkapı Palace Museum T op k ap ı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 0 4 8 0 TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK S in em a ve T elevizyon Müzesi Beykoz Tel: (0 2 1 6 ) 4 25 19 00 VVomen’s Library and Information Çenter Foundation K adın E serleri K ütü p h an esi v e Bilgi M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Y ıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 2 58 30 8 0

PALACES / SARAYLAR Beylerbeyi Palace I Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D olm ab ah çe Sarayı Beşiktaş Tel: 25 8 55 4 4 - 2 3 6 9 0 00 Ihlamur Kasir / Ih lam u r K asrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 2 9 91 Maslak Kasirs / M aslak K asırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 2 7 6 1 0 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız K öşkleri: Şale, Malta ve Ç adır Yıldız Parkı Tel: 2 7 6 10 22

CHURCHESAND S Y N A G O G U E S ____________ Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St Geoıge) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 7 06 St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No: 3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English.

Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish

S t Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel>24809 10 Sunday service in French, English.

Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedish Consulate) Holy Eucharist Sundays I0.00a.m.


İSTANBUL


ANKARA

Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 312. For intercıty calls vvithin Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

p ilid e

EMERGENCY______________

M U SEU M S / M Ü Z E L E R

^ r H â n c t^ i ^ ^ Â R v e H u r k e y ^ Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 3161 Open daily / Her gün. 08.30-17.30

Tourism poliçe Tel: 341 65 30 GendarmeTel: 156 (Ali över Turkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A _____________ Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Ankara İl Turizm Müdürlüğü G.M.K Bulvan No: 121 Maltepe Tel: 229 26 31 •229 36 61 Fax: 229 36 61 Turizm Danışma - Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 5572 Fax:231 55 72 Esenboğa Turizm Danışma Müd. Esenboğa Airport International Terminal

Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 /1 5 7 8 - 398 03 48

HOTELS / OTELLER______________ Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14 Ankara HiltonSA (*“ **) Kavaklıdere, Tel: 455 00 00 Fax: 455 00 55 Best Apart (**“ ) Gaziosmanpaşa, Tel: 446 80 80 Best Oteli (****) Kavaklıdere, Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Best Western Hotel 2000 (****) Kavaklıdere, Tel: 419 9001 Fax: 419 9016 Bilkent Ankara Oteli (” ***) Bilkent, Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79 Büyük Sürmeli Oteli (**“ *) Cihan Sok. 6 Tel: 23176 60 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Residence (***) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 Etap Altınel (*’” *) Tandoğan Meydanı, Tel: 23177 60 Fax: 230 23 30 First Apart Hotel İnkılâpSok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Gür Kent Oteli (*“ *) Mithatpaşa Cad. 4 Tel: 435 50 50 Fax:4344657 Hotel Ayma (****) Meşratiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 İç Kale Oteli (****) Maltepe, Tel: 231 77 10 Fax: 23061 33 Kiııg Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Td: 440 79 31 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas (***) Küçükesat, Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (****) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 Sergah Oteli (**“ ) Çankırı Cad. 48 Ulus Tel: 3108500 Sheraton Ankara (**“ *) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 4671136 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 29 46 Fax: 417 4915

B o sn a v e H ersek C um huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 40 9 0 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 53 20 Bulgaria / B ulgaristan Kavaklıdere Tel: 4 67 28 39 Canada / K sanada Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 12 75 The People's Republic of China Ç in Halk C um huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 0 6 28 Chile / Şili Çankaya Tel: 4 47 35 82 Croatia / H ırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 0 8 31 Cuba I Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Td: 426 19 30 France / Fransa Kavaklıdere Td: 468 11 54 Federal Republic of Germany Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / G ü rcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 6 5 0 8 Greece / Y u n an istan Gaziosmanpaşa Tel: 4 36 8 8 6 0 Holy See / V atikan Çankaya T d : 43 9 0 0 41 Hungary / M acaristan Kızılay T d: 4 42 22 76 India / H indistan Çankaya T d : 4 3 8 21 95 Indonesia / E n d on ezy a Çankaya Tel: 4 3 8 21 90 Iran / İran Kavaklıdere Tel: 4 2 7 43 23 lraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 4 68 74 21 Israel / İsrail Çankaya T d : 4 4 6 3 6 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 4 2 6 5 4 6 0 Japan / Ja p o n y a Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 05 0 0 Jordan / Ü rdün Çankaya T d: 44 0 2 0 54 Kazakhistan / K azakistan Çankaya T d : 441 74 8 6 Kırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 8 4 0 8 Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa T d: 445 05 7 6 Lebanon / Lübnan Çankaya T d : 44 6 74 8 6 Libya Çankaya Tel: 43 8 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa T d: 4 47 07 6 6 Macedonia I M akedonya Kavaklıdere T d : 44 6 9 9 28 Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 0 8 70 Mexico / Meksika Çankaya T d : 442 3 0 33 Moldova / M oldovya Gaziosmanpaşa T d: 4 46 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 6 0 20

Atatürk's Mausoleum A n ıtk a b ir M üzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily / Her gün. 09.00 -16.00 Atatürk and the W a r of Indepence Museum Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 310 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 9 .0 0 -1 2.00/13.30-17.15 The Ankara State Museum of Painting and Sculpture / Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-UIus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-1 2 .3 0 /1 3 .3 0 -1 7 .30 Gordion Museum / Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 5 2 ' Open daily except Mondays, Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except fo r public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 Roman Baths Çankırı Caddesi, Ulus Öpen daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00

EMBASSIES / E L Ç İL İK L E R Afghanistan / A fganistan Çankaya Tel: 4 3 8 11 21 Albaniâ / A rnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 Algeria / C ezayir Çankaya Tel: 4 2 7 8 3 85 Argentina / A rjantin Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 20 Australia / A vustralya Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 11 Austria / A vusturya Kavaklıdere Tel: 4 1 9 0 4 31 Azerbaidjan / A zerbaycan Çankaya Tel: 441 2 6 21 Banglaaesh / Bangladeş Çankaya T d: 4 3 9 27 50 Belgium / B elçika Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 8 2

09

61 80

50

13 2 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

Netherlands / H ollanda Gaziosmanpaşa T d : 4 4 6 0 4 70 New Zealand / Y e n i Z elanda Kavaklıdere Tel: 4 67 90 54 Norvvay / N orveç Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 9 9 50 Oman / U m m an Gaziosmanpaşa Tel: 4 47 0 6 31 Pakistan / Pak istan Gaziosmanpaşa Tel: 4 27 14 10 Philippines / Filip inler Gaziosmanpaşa Tel: 4 46 58 31 Poland / P o lon ya Kavaklıdere Tel: 4 6 7 7 8 24 Portugal / Portekiz Çankaya T d: 4 46 18 90 Romania / R om an ya Çankaya Tel: 4 2 7 1 2 43 The Russian Federation Rusya Fed erasyo n u Çankaya Tel: 4 39 21 22 Saudi  rabia/ Suudi A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 4 3 6 69 21 Slovakia Republic Slovakya C um huriyeti Kavaklıdere Tel: 4 26 58 87 Republic of Slovenia Slovenya C um huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 6 0 07-08 Somalia / Som ali Çankaya Tel: 4 27 5 1 9 2 South Africa / G üney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 4 4 6 4 0 56 South Korea / G üney K ore Çankaya Tel: 4 68 4 8 22 Spain / İsp an ya Çankaya T d: 4 3 8 0 3 9 2 State of Palestine / Filistin Devleti Gaziosmanpaşa T d : 4 36 0 8 23 Sudan / Sudan Çankaya T d: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 4 38 8 7 0 4 Svveden / İsveç Kavaklıdere Tel: 4 28 6 7 35 Svvitzerland / İsv içre Kavaklıdere Tel: 4 67 55 55 Thailand / T ayland Çankaya T d: 4 67 34 0 9 Tunisia/Tunus Gaziosmanpaşa T d: 4 37 7 8 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4 37 95 38 Türkmenistan / T ü rk m en istan Gaziosmanpaşa T d : 4 4 6 35 63 Ukrania / U k rayn a ÇankayaTel: 4 39 9 9 73 United Arab Emirates B irleşik A rap Em irlikleri Çankaya T d: 4 40 84 10 United Kingdom / İngiltere ÇankayaTel: 4 6 8 6 2 30 United States A m erika B irleşik D evletleri Kavaklıdere Tel: 4 68 61 10 Uzbekistan / Ö zbekistan Çankaya T d: 4 3 9 27 4 0 Venezuela Çankaya T d: 4 3 9 31 98 Yemen / Y e m e n Bakanlıklar Tel: 44 6 17 78 Yugoslavia / Y ugoslavya Kavaklıdere T d: 4 26 0 3 54


ANKARA

IF f!

#

S g ttt â 'f c

V \^ "

> » /* «

,. Ö ZB EKLER

s

!

jj

T.CVJ)

_____

KÜLTÜR BAKANLIĞI OKULU

SELİM SIRRI fi

fA NP O fiAN k

MÜ2ESİ

rr

,

IBM SINA \

h a st a n esi '

f , L NUMUNE HASTANESİ SÜ M ER

TIP FAKÜLTESİ İH " * ^ v

=■

REFİK SAYDAM I h ifz is s i Ş ha

ÇOK KATLI kOTOPARK

> MEflUSEVlERİ^

DEM İR TA Ş

KORKU T REİS

' Şİ

ku r tu l lji

ANITKABİR

CUMHURİYET /

ÎDEMİRTEPE]

\

ÖNCEBECİ

ü z il a y

D EM İR TEPE KIZILAY

' kültür YÜCETEPE

HARP OKULU V LOJMANLARI K.K.K.H. DESTEK KITALARI KOMUTANLIĞI KARA KUVVETIIRİ KOMUTANLIĞI

DEVLET KARAYOLLARI

, ../S f tiA .ı İSTATİSTİK GENEL KURU MÜDÜRLÜĞÜ GENEL MOD. BAŞKANUL DESTEK —-----

ism et İHÖHÜB I ft J Î S .'fP BAYINDIRLIK ÖU*-MRI İSKAN BAŞK.

HAVA KUVVETLERİ 0FNİ7

MALİYE BAK. ASKERİ ALANI K.KMM. BASIMEVİ

A BD SEF

IRAN SEP.

PORTEKİZ: FİNLANDİYA StF. ULAMDA ŞEF.

«

i L1


İZMİR İN

AND

N o O u id e

AROUN

EMERGENCY Âmbulance Tel: 112 (Ali Poliçe Tel: 155 (Ali Fire Tel: 110 (Ali Gendarme Tel: 156 (Ali

Telephone: International code for Turkey: 90. İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydın): 256. For intercity calls vvithin Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial “00”.

över Turkey) över Turkey) över Turkey)

Vatican in 1957. Mass is celebrated here everv moming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10.30.

Otel Ege Sağlık (“ *) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 4863 Sheraton Çeşme (“ ***) İlıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Termal Princess Oteli (**“*) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39

över Turkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N TURİZM DANIŞMA____________ Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 fö provineial Director of Tourism 11 Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45

H O T E L S / O TELLER__________ İZ M İR ___________________________ Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 259 01 02 Best Westem Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax:489 1709 Chıb Hotel Ephesus Princess (*“ " ) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 Club Pomelan (***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax:722 12 27 Ege Palas (**” ) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 8 1 0 0 Grand Hotel Mercure İzmir (” *” ) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:489 40 89 Grand Zeybek Oteli O Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan ( ” *) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Hilton İzmir (” ***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 497 60 60 Fax:497 6000 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax:48922 99 Hotel Richmond Ephesus (**") Selçuk, Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel ("*) Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim Otel (***) Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Cad., No: 7 Tel: 441 40 00 Fax:44l 1150 Otel Anemon İzmir (“ **) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 44560 71

H O L İD A Y VILLAG ES TA TİL K Ö Y L E R İ Altın Yunus Tatil Köyü Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50Fax:723 22 42 Foça Ckıb Med Holiday7Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana nın hayatının son dönemi­ ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957'de Vatikan’ın onayın­ dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer­ yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 İmi, antik Efes kentinden 7 km uzaklık­ ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be­ zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da, pazar sabahlan 10.30'da ayin düzenleni­ yor.

Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar A rt Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32

Kadifekale Fortress / Kadifekale

SYNAGOGUES

The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high vvalls were ongınally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot vvith pleasant tea gardens, commandıng a fabulous view of w e city.

Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31

İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede­ ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlannın uzunluğu eski dönem­ lerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man­ zarasıyla ünlü bir gezinti yeri.

SIGHTSEEING / GEZİNTİ Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal spnngs, those at Balçova being just i 5 km from the city centre and şerved by municipal buses.

Pergamum I Bergama The ruins of Pergamum, a majör centre of civilısatıon o f the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towenng hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedıcated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of presereatıon. The site is open daily between 08.30 and 18.30. İn the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as tne Red Courtyard due to its tiles. The town is also vvorth visiting; to see the narrow streets wıth tneir historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.

İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise I Kuş Cenneti This eıght thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to miilıons o f bırds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year över 190 specıes of bird can be seen nere.

Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve eözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti' sayılıyor.

İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il­ çesinde antik çağın biiyük uygarlık mer­ kezi Pergamon’un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve âmphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tannsı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.3Ö 18.30 arasında ziyarete açık. Berga­ ma’nın içindeki tuğlalan nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera­ pis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrıca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal­ leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist­ ler için ilginç kılan özellikleri arasında.

Ephesus I Efes Wıthın easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildings and streets o f ancient Ephesus have an unforoettable chansma. Established ın 3000 BC and induding remains from the lonic, Lydian. Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearbv Selçuk there is the basilica o f Stjohn (6th century). a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vıcinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave o f the Seven Sleepers.

M U SEU M S / M ÜZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96

İzmir'den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit aynlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.

K A S IM

St Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bıılvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de S t Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4 2 1 6 6 6 6 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. S tjo h n the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. S t Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September.

Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin Mary7 Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 S tjo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 S t Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova

Paizartesi dışında her gün

Only open on pnncipal feast days.

Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün. 134

S K Y L IF E

St Joh n ’s Catlıedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan. 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık.

Open daily except Mondays. 09.00-17.30

Bergama Museum / Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün

The Virgin Mary came to Ephesus wıth Stjohn, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the

CHURCHESAND

Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 4 2 1 6 9 9 2

Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün

House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi

Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün.

NOVEM BER 2002

Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarltkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further Information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97


AROUND İZMİR


^ İN

a

JIT A LY A

AND

AROUND

Telephone: International code for Turkey. 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

O u id e

EM ERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire:Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A____________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 5 U 07 07 •0 800 511 07 08 provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanya Çarşı Mahallesi Tel: 51312 40 Kâs Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12

H O T E L S / O T E L L E R ___________ ANTALYA Adora Golf Resort Hotel (*“ " ) Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (**” *) Ura Yolu, Tel: 321 79 10 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (*'*“ ) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel (**"*) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (**’” ) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (” ***) Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Best Westem Khan Hotel (****) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Cender Hotel Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club N (•***) Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 Club Hotel Sera ( " “ *) Lanı Yolu, Td: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (**” ) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (""• ) Konyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort ("***) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Graııd Prestige Hotel Side (**"•) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis ( ” "*) Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel (” ***) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (* " " ) Lara, Tel: 349 40 0 0 / 15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer ( " ” ) Göynük/Kemer, Tel: 815 15 38 / 20 hat Hotel Saray Regency (’****) Titreyeııgöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (•"” ) Belek, Tel: 715 2100 Hotel Sultan Saray (****») Göynük/Kemer, Tel: 815 14 80 Hotel Sun Zeynep (**“ *) Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (“ “ *) Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 IC Hotels International Comfort Airport (” ***) Çalkaya, Tel: 463 10 10 Fax: 463 15 58 Letoonia Golf Resort (*” ” ) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20

Club Kastalia Konaklı Mevkü, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28 Club Med Palmiye Teketiektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260 (10 hatlines) Club Mediterranee Kemer Kemer Tel: 8141009 Fax:8l4 1018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis Kemer Tel: 8151631 Fax:815l637 Club Salima BddibhKemerTd: 824 83 60 Fax: 824 83 73 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Td: 748 72 60 Fax:748 72 50-51 Club Varuna Taşlıbunın Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 F.HA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax:815 1465 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 1300 Fax:715 13 17-18 Oasis Beaclı Club Konaklı Mevkü, Alanya Tel: 565 14 51 Fax:565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Kemer Tel: 815 1663 Fax:815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Td: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 7636i 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax:8246381 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09

Mia Resorts Belpark Palace (*“ *) Belek, Tel: 715 1300 Fax:715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Patara Prince Resort (“ “ ) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Roval Resort Hotel (*•***) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (****) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (•***) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 22913 89 Taksim International Alanya (**“ ) Göl Mevkii, Tel: 5140700 Taksim International Side (***” ) Soıgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:756 93 20 Talya Hotel (” ***) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax:241 54 00 Topkapı Palace (” *” ) Kuııdıı Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (*” **) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax:8l4 28 33

SPECIAL LICENSE HOTELS ÖZEL LİSANSLI OTF.LLER Abad Hotel Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 24175 57 Aspeıı Hotel Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karvatit Hotel Kaldçi Td: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Tekeli Konakları Kaleiçi Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Turban Adaiya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Kaleiçi Td: 247 60 15 Fax: 241 19 81 Tütav Türkevleri Kaleiçi Td: 248 65 91 Fax: 241 94 19

H O L ID A Y VILLAGES TATİL KÖYLERİ

SIGHTSEEING / GEZİNTİ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax:824 8I 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquanıarine Beldibi-Kemer Td: 824 85 00 Fax:8248052 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Td: 725 40 (M Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00

K A S IM

Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli.

Aspendos A majör port and commercial centre ın antıquity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. İts magnificent amphıteatre is the best preserved in the vvorld and knovvn for its superb acoustics and is stili used for concerts.

Antalya'nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko­ runmuş olması nedeniyle bugün de kon­ serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).

Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The histonc nudeus of Antalya. This distnct is now restored and has became an attractive touristic centre wıth its taverns, hotels, restaurants and entertaınment facilities. İts narrovv streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting marina).

Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonlan, restoraıılan ve eğlence olanaklarıyla turis­ tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The ongins of this ancient city 18 km northeast of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.

Antalya'nın 18 km kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi.

Alanya Citadel I Alanya Kalesi

Side

This splendid Byzantıne citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The “ Red Tow er” vvas built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical coliectıons.

A t this lively resort east of Antalya the houses and ancient ruins are inextricably intervvıned. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.

Bizans zamanından kalma, ‘Kızıl Kule’si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed vvith the nchest histonc treasures of Turkey.

136 S K Y L IF E

Antalya Museum covers an area of 30,000 square metres vvith thiıteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (vvhere children may be left) and a vvide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronologıcal order. The museum receive an award from the Council o f Europe as the Museum o f the Year in 1988.

NOVEM BER 2 00 2

Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze, Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse­ um at the park entrance.

Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.


PYRRHA

M avi N

!n cea f !>|

10

l

r

Ulu

B ayındır Limanı ve M ağarası

-»•■c.

KF.I.OVA

28

(DEM RE) Kum Br.

İ f a. .

Y a n m a d a sf ^ ek o sa A d .

^ l | / £ç APOLLONIH

SIM,;NA

KVKN KAI

J ft fflK E

^ J S T L A D A SYRAşAINT-NICOLAS M YRA^ ^ V / - '

CANKAK

fen.AN-nPMLLOS

,

' *

L1MYRA& | r.

L

X S ID E R U S

Çelidonya Br.

A

A DRASAN Küçükadran Br.

HIKRA CIILLIDONIEA

C ;A 0 A E

/R V M W C A

V I j L KORYDALLA

K

D

E

N

I

■ i

Z

ş m

m

, ^

L

E

G

E

N

D

V

(D

*

i

O o

Fountain Inscription Historical Bridge Skiing

Oil Station W atertall Cave

Hot Spring Beach

Forest Ruins

Castle

Church

Monument

Museum

Mosque

i Jf

Caravanserai W 9

Seaport

Airport

Road Number

a ftii

GGJ

(İ VMHKII M Anlique City

1

AROUND ANTALYA


MUĞLA İN

AND

AROUND

Guide

EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire:Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme:Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D AN IŞM A Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodnım Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61

H O T E LS / O T E L L E R M U Ğ LA

A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (****) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 316 60 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, BodmmTel: 3168992 Bodrum Resort (•****) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii. Milas Tel: 316 76 94 Colossus Otel Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (***•*) Kemeraltı Malı. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (**“ ) Bitez Tel: 34318 86 Hotel Mavi (***•) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 4" The Inn&Swissotel Göcek Marina Resort Boutique Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 İberotel Sangerme Park ("**) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İdemen Beach Club (****) Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 35 79

Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla area code 252. For intercity calls vvithin Turkey first dial ”0", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00".

İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Javalin Oteİ ( “ **) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Karia Princess (***“ ) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 3168971 La Perla Oteli (**") İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Iabranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguııa Azur Hotel (“ **) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 45537 10 lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (*"**) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Chıb Sangerme (“ ***) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel ( " " ) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***•*) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (**“) Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum.Tel: 316 15 46 Munanıar Vista Otel (*“ **) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (“ “ *) Kapar Mevkii, Bodnım Tel: 367 16 00 Sea Garden (***“) Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 36890 15 Spa Hotel Thermemaris (***”) İncebel Mevkii, Dalaman Tel: 694 83 34 Suncity Otel ("**) Hisaıönü Kövü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 6170111 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24

Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye

H O L İD A Y VILLA G ES

S IG H T S E E IN G / G E Z İN T İ

Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax:45534 38 Halıcı Tatil Köyü Armutaian- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171 Hillside Beach Club Kalemva K op PK. 123, Fethiye Tel: 6148360 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 80 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkü, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 61660 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 41 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum Tel: 367 15 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 3161207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843 Vovage Chıb Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodnım Tel: 367 18 20

T A T İL K Ö Y L E R İ

Muğla Museum / Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village o f Özlüce belonsing to a wıde range of creatures whıch lıved 5-9 million years ago över an area stretehing from eastem Asia to Spaın.

Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodnım Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye

Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok ölmüş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.

Tel: 617 00 77 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodrum Tel: 36714 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Radikale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodnım Tel: 3166100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodrum Tel: 358 50 86

Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedıcated to St. Peter was buılt by the Knights of Rhodes in the 15th century. located on the edge of the harbour, it covers an area of approxımately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower. Italian Tower, German Tovver and Snake Tovver.

MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara­ fından St. Peter adına inşa edilen kale li­ mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku­ lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.

13 8 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis­ covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestem Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle.

Bodnım Müzesi içinde sünger avcıları ta­ rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıkanlmış olan eserlerin sergilendiği bir müMilas Museum / Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cıtıes ın the province o f Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.

Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya­ pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla ıs named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels ot the river wınd through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.

Ortaca ilçesine bağlı kiiçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü'nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlık­ larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos I Caunos Harabeleri The ruins o f this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provineial capıtal located between Lycia and Caria.

Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl­ larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara­ sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at the vvestern tıp o f the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands ın the 7th century BC, There are several temples, induding one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings,

Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum I Fethiye Müzesi This museum contains many fınds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine penods.

1965 de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt'mezar parça­ lan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon I Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Tuırey's most renovvned natural sıtes, İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area.

Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket­ siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encırded by pine covered hills, Marmans enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. İt is elose to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.

İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuvor.


KUÇUKTAVŞAN

FA R tLYA

f& A T

^

Salmak,S Salmakis

H istorieal House

A n tiqu e C ity

®

9

Fountain

I

iffi.

O il Station

Inscription

1

Hot S pring

Beaeh

0

Ruins

(S)

O

M useum

C astle

kS

M osque

2

4J

Seaport

A irp o ri

Road N um ber

A ntique City

L E G E N D

Görmen Br

KUMat T Kür.

j

İn ce Br.

>

K O V A

Or

/

'apınaği j

j*

A

Km : B,

.

K

D

E

N

»SDeâtrm en Br.

J t,ot.ce Br

TO1NUS

İ

GBRESSE / KIZILAD.

LO RVM A y ~

W» , s

\

.

Bo^ ‘o y if l r

BOZBURUN KÖRFEZİ

Z

rmarıs

Turnalı Br.

KARADAĞ NYMARA YARIMADASI

KaSîrga Br.

SVRANA.

B Y B U SSA SA

TH \T>SA N O S A M O S

BozB' BOZBLJR0T hyda u IZILA .- ,7 T Ztt * ^ r s a RANDA - ^ y0r * K SA K lç p ı i in SARANDA . Çömlek Br.

P A R IO N

UZUNAD/l

ozoğan Br: KOCAÂ t

TekeBr.

İ’ D R E N KERA M O S

KÖRF EZ İ

HİSARÖNU KÖRFEZİ

ARMUTÇUK BUKU

- O T aE

KARADAĞ KARAKOZ DAĞI ™

K a ya b aşı a ş, T. Hurma ^ Hurma

J H A L IC A R N A S S O S S Y A N G E L A

% £ : * % > « * ' KUMBnKRF*S*ADA

U

<»«B'

SALİH AD (TARAHDOS)

-------

KanBrffjlLÜl '

uyynut, KAPLAN DAĞI

MARYANDA

ç o m (e * .

KızılBr' ^ ^ 1

TURGUTREİS TURGUJ RE15^ I X

MWDOS

T ek eB r

GÜLLÜK K Ö R F E Z İ

ADASI

' M A D N A SA ^

YAUKAVAk '

&

■•»»‘- I .

PAŞA LİMANI

Karak uyu

_

r

'

,

BELCEĞIZ KÖRFEZİ

* * *

Fethiye

K Ai R nV i mM iL E S O SM

FETHİYDİ aldadIda

■'İLUDEMZ

"” ISB’

Şahm-Br Manasın FETHİYE KÖRFEZİ

LYDAE^ - J

.

TELMESSOS

I KIZIL AD,

TEHSARt*»,

TELANDRIA^

T İ ı 'iM n m »

(

y ^ SIADK A ^ pOMUZM)^ IS V IIA U

Harabeleri

AROUND MUĞLA


INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE S a y ın Y o l c u l a r , Colour Lipcase € -3 9

Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları­ mızdan Türk Hava Yolları’nın yurtdışı sefer­ lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’hop dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.

AddictTrio Lipstick €-42

Dear Passengers,

Destination Couleurs

O n in te m a tio n a l T urkish A irlin e s flights yo u m ay purchase D u ty Free item s fro m o u r n e w range, w h ic h o ffe rs a w id e and diverse selection. These ite m s are listed ın S ’hop magazine, co pies o f vvhich y o u m ay re q u e st fro m th e cabın a tte n dant. P aym ent fo r th e item s yo u desire m ay be m ade by cash o r c re d it card.

ESTEE LAUDER

REN K YELPAZESİ

Estee Lauder Color on the Run Palette €-32

E stee Lauder günlük hayatınızın her anına ayak uyduran bir renk paleti sunuyor. Makyaj setinde Püre Color dudak parlatıcısı ve ruju, Blushing Natural Cheek Color allığı, iki renk tonunda f a r ve üç aplikatör bulunuyor.

COLOR ON-THE-RUN

A color palette that keeps pace with your life. Indudes: Pure Color Lip Gloss and Lipstick, Blushing Natural Cheek Color, two eyeshadows, and three applicators. İn easy-to-wear colors.

M ditnrCara

Paco Rabanne Ultraviolet Man Eau de toilette spray 50 mİ

rae toilette

U L T R A V IO L E T

p

a c o

r a b

a n

n

----------Marlboro King Size 200 Cigarettes € -1 3

Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes € -1 3

Marlboro 100's 200 Cigarettes €-1 3

Muratti King Size 200 Cigarettes € -1 3

Marlboro Medium King Size 200 Cigarettes € -1 3

Marlboro Lights 100's 200 Cigarettes €-1 3

Parliament 100's 200 Cigarettes € -1 3

e


INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE M ontBlanc

MONT BLA N C

YSL Palette Esprit Couleurs €-4 0

ESCADA S E N T I M E N T

Presence by Presence D'une Femme Eau de toilette spray

£

1

**

R

■ ı Escada Sentiment Pour Homme Eau de toilette spray 50 mİ €-33

ESC

Escada Sentiment Eau de parFum spray 50 mİ €-38

P R E S E N C E D'UNE FEMME

the n ew fra g ra n c e fo r wom en

'L j

1 || II i

t

Versace Versace Woman Eau de parfüm spray 50 mİ €-4 0

t I

.r f O *

v°*

■ ■

■ )<t^Ni//jumNr

Divan'ın nefis çifte kavrulmuş fıstıklı

J la n d d e ikfn e d , k a n i, p a itite d .ka n â cfla /je â

^

İZ N İK

Chivas Regal Scotch Whisky 12 years old 75 d

lokumu şimdi de otantik tahta kutu­ larda

W F O U N D A T IO N *

€-8

Ring Quartz tile 925 carat

€ -2 3

solid silver € -5 5

İndirim o ff

Pendant Ouartz tile 925 carat solid silver and chain € -5 5 Ottoman Galleon

Dlvan's famous double roasted pistachlo Turkish Delights are — now in authentic wooden box. 400

17x17 cm €-75 Jack Daniels Tennessee Whiskey

m ^

100 d ■ P *

Jameson

o »

Irish Whisky

fM

75 d € -1 2

Ballantines Scotch Whisky 75 d

ta

€-11

€ -2 0

johnnie Walker Black 75 d Scotch Whisky 12 years old € -2 4

C igarettes& C igars / S igara ve Puro Camel King Size 200 Cigarettes €-1 3

Mild Seven King Size 200 Cigarettes € -1 3

Gauloises Blondes 200 Cigarettes € -1 3

Price List / Fiyat Listesi West King Size 200 Cigarettes €-12

DavidoFF Cights 200 Cigarettes € -1 4

Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes € -1 3

DavidoFF Classic 200 Cigarettes € -1 4


BB

Upstairs From The Departure Hail

T eince Cafe Bar

8 urgerKıng Last Mmute Gate Shop THY CİP Lounge

Preorder Pick-up Desk

Last Mmute Gate Shop

Po

Last Mmute Gate Shop Advantage Club Lounge

Bnbsh Aırways Terraces Lounge

Cafe Nescafe

Golden Touch Shops Isbank MMennıum Lounge

Flags VVorld Ot Food

Food 4 Beverage

Pnme Class Lounge

Kids Wondenmr1d

D&R

Dese

Nautıca

Baily

Vakko

Empire

Cartıer

Svveef Dreams

House o f Cıgars

Vintage

Food Hail

Sotur

Bazaar

Mam Duty Free Shop

Gidiş Katı / Departure

Plan of the international terminal at the Atatürk Airport in İstanbul

Atatürk H avalim anı Dış H atlar T e rm in a lin d e ne nered e?


Geli~

Katl/ -Ar rival

Blue Psrldng Ales

Yellow Periling Area

.,.,~

Psssaport Control

•••

Non-Public Ares

Public Area

Domestic TtBnslt

Smoking At8a

Begagge Custody

HoiBI/nfo

ElaggiJf/6 Claim

Pharmacy

F/orlsl

Customs

Toilets

Elevator

lnfomlstlon Desk

SeMcss

Red Pamng At8e

Services

I

Food&Bo""f8116

DutyFroe

~

...

a

, ,

Escalators

Underground

rsxl

.#

••

v

m

-

Ill

,.. /

.. " -.,.. - ,--

rn ~~_-;, <"'c"

~

m

-. c

mit'c

//

·.-..

~

141

.

~

c

~

/// /

Duty Free Shop A 1 (C/o:s$/CS)

DutyFruo

L- ~

~

.

Prootder Plcl<-up Desk

Duty Free Shop A3 (Toys&Accessorlos)

Duty Free Shop A2 (CJass/cs)

I

1::1 - m

&:;;I

01!1 m~

Gloria Jeans

Green Fields BM

til

'

II' ~

~/

/

I

(}' / "! t 0 / /

Food & Beverage

~~ . ..-'·i,/ c>om"s rri~·~:::: .~

tJ .

~ MeeUng Point

~

~

....

~

...

<(;'~

/

/

/

/

/

m.r

••

~'"'~ -<..~~

®:

rp"-'v . /

c (:P~~/ ..·· c s Et m ,.·w ~= m mv ...··• ~ + Sa H • / / · fi

VIse Office

Lounge


DANI ŞMA VE REZERVASYON / I NF ORMAT I ON AND RESERVATI ON DIŞ

B Ü R O L A R

IN T E R N A T IO N A L O FFIC ES ABU DHABI

GSA: Sultan Bin Yousuf Sons. New Habib Tower Builcling Showroom No: İA Ground Floor, Sheikh Rashid Al Makhtoum Str. P.O. Box 698 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-2) 6351900 AD IS - A B A B A

GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airpoıt P.O Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALGI E R S - C EZA YİR

30 Rue Hassene Benamene Les Verger Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866 ALIM AT Y

Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773506774-506220-501067 thy@ratel.kz AMMAN

Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 46591024659112 thy@go.com.jo AM STERDAM

Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 thy.info@schiphol.net A SH K H A B A D -A ŞK A BA T

Magtymguly Av. 71-744000 Ashkhabad TÜRKMENİSTAN Tel: (99-312) 512219-511666510666 A T H E N S - ATİNA

Filellilnon Str. No: 19 GR10557 Athens GREECE S/Tel: (30-10) 3222569 R/Tel: (30-10) 32460243220561-3221035 grturk01@attglobal.net

BU EN O S A İR ES

BAKU

GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B" CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 intercontinente@tournet.com.ar

Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438975392 thy.baku@azeurotel.com BANGKOK

Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313. Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th

CA IRO - K A H İR E

ITC-Imperial Travel Çenter Nile Hilton Commercial Çenter, Suit: 32-33 Tahrir Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@menanet.net

BARCELONA

Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es

C A P E TOWN

Safmarine House, 22 Riebeek Str. 2nd Floor 8001 Cape Town SOUTH AFRICA Tel: (27-21) 4251967

BASEL

Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND Tel: (061) 3254959

625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com C H IS IN A U - KİŞİN EV

Chisinau REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373) 2525095-2525472 turkairlines@mdl.net

BEIRU T - BEY R U T

Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama.com

C O LO G N E - KÖLN

Bonn Airport Terminal 2 Köln GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77

BER LİN

Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber-tk@t-online.de

C O P E N H A G E N -K O P E N H A G

Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk

BISH K EK - BİŞK EK

Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGHYISTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011 thyfru@elcat.kg BRUSSELS - BRÜKSEL

Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 44685030-33 DH A H R A N - D A H R A N

51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 50019325117676 sales@turkishairlines.be

GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (66-3) 8670044 - 8676269

B U CH A REST- BÜKREŞ

BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021) 3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro

DH A K A - D A K K A

GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059

BU D A PEST - BUDAPEŞTE D OHA-QATA R

1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@mail.matav.hu

GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363, Doha QATAR S/R Tel: (974) 44584584423496 144

S K Y L IF E

K A S IM

D U BLİN

GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011 DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062 thy-dus@t-online.de

Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com GENEVA - C E N E V R E

Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch HAMBURG

Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/RTel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com HANNOVER

Ernst-August Platz 6 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) thy.hannover@t-online.de HONG KONG

D A M A S C U S - ŞAM

B A H RA IN - B A H R E Y N

Manama Travel Centre W.L.L. P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647222648 turkair@batelco.com.bh

Al Naboodah Travel and Tourism Al Shoala Building C Block Deira, P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 29400992945924-2945676 turkish@emirates.net.ae

FRANKFURT C H İC A G O - ŞİKA G O

B E IJIN G - PEKİN

W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 thybjsap@l63bj.com

DUBAİ

NOVEM BER 2 00 2

Best Holidays Ltd., Room 1804 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. Wanchai HONG KONG Tel: (852) 8613111 bestholidays@iawhk.com İSLAM ABA D

GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JA K A RTA

GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@dnet.net.id


D ANI ŞMA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON J E D D A H - C İD D E

City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-02) 66001276630372-6637683

N E W YORK

M A D RİD

437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com

Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34)902111235915487230 turkish@idecnet.com

N İCE

JO H A N N ESB U R G

The Forum Bldg. lOth Floor Comer Maude and 5th Str. Sandton 2196 Johannesburg SOUTH AFRICA Tel: (21-11)8833771 K A R A C H I- KARAÇİ

Quaid-e Azam Int.’ 1 Airport, Jinnah Terminal, Level 5, Room No: 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber. net.pk

Aeroport Nice Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr

MALTA

GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

NURNBERG

MANCH E S T E R

Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Numberg / Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de

Rcx)m 1012, Olympic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (161)4895287 saIes@thymanchester.co.uk MECCA - M EKKE

KİEV

19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net

ODESSA

GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-02) 5434887-5476052

Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net OSAKA

M ED İN A - M E D İN E KU W A İT - K U V EY T

Fahad Al-Salem Str. Davvliah Commercial Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KIJWAIT Tel: (965) 2453820/21-2422889 thy_kwi@hotmail.com L A H O R E (G S A )

GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9 LEFK O S A -L E FK O Ş A

Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUPLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.com.tr LONDON - LONDRA

125 Pall Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk

Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-04) 8224106 M ILA N - M İLA NO

Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it

PA LE S T IN E - FİLİSTİN

GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE Tel: (972-02) 2770130-33

M ONTREAL

GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque O. Süite 507 Montreal Quebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153

PA RİS

58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-D 56693353/57 thy.paris@wanadoo.fr

M OSCOVV - M O S K O V A

PR IŞTIN A - PR IŞTIN A

Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121 thysales@turkishline.ru

Lidhja E Pejes-Drini lbardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 t hytz@ pm.ipko.net PRA G U E - PRAG

LOS AN G ELES

6033 West Century Blvd. Sııite 820 90045 Los Angeles Califomia USA Tel: (310) 2580530 pwestemoff@earthlink.net

M U N IC H - M ÜN İH

Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUPLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@voIny.cz

Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de

LYON

59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr

RIY A D H - RİYA D M USCA T - MASKAT

Khalidiya Bldg. Olaya Main Str. P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087

GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221 145 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

R O M E - ROMA

Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel : (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairlines.it S A R A JE V O - SARAYBOSNA

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681 SEO U L- SEUL

E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/Tel: (82-2) 7777055 seltztk 1©kornet.net SHANGHAI - ŞANGAY

RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 tkshasls@uninet.com.cn SI MF E R O P O L

Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net SIN G A PO R E - SİN G A PU R

290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg S K O P J E -Ü S K Ü P

Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 116149-117214 thyskp@yahoo.com S O Fİ A -S O FY A

Saboma Str. No: 11-A Sofıa BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg STO CKH O LM - STOKHOLM

Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se ST R A S B O U R G -ST R A Z B U R G

2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbou rg@ wa nadoo.fr STUTTGART

Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 Lines) thystr@t-online.de


D A NI Ş MA VE REZERVASYON / I NF ORMAT I ON AND RESERVATI ON SURABAYA

T U N ISI A - T U N U S

SY D N E Y - SİD N EY

GSA: Repvvorld Inc. 1200 Pender Str. West Süite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824

TA IPEI

TASHKENT - TAŞKENT

Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEK1STAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytas@naytov.com

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51-8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net T E L AV İV

Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sa lesthy @ netvision.net.il

AKSARAY

AMASYA

GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 thyamasya@turk.net

V IE N N A - VİYANA

Opemgasse 3 A-1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 thy@turkishairlines.jet2wet.at

ANKARA

Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 thyank@ttnet.net.tr

W A R S A W - VARŞOVA

Al. Jerozolimskie 121-123 IX Floor Reform Plaza 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 management-thy@tele2.pl

TEH RA N - TAHRAN

GSA: Çobanoglu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297

GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509

VANCOUVER

603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au

GSA; Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Rsiao E. Rcyad Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw

AĞRI

Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 Ier Etage 1005 El Omrane TUNISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn

GSA: Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id

ANTAKYA

GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (326) 2149497-2160150

ZAGREB

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr

ANTALYA

Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com

ZÜ R İC H - ZÜRİH

Talstrasse 58, 8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch

ARDAHAN

TB ILIS I - T İF L İS

GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842

147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge

ARTVİN TİRA N A - TİRA N

GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800

Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org TOKYO

Toranomon Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 1050001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511 TORONTO

GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Süite 200, Mississauga, Ontario L4V İT İ Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com T R İPO Lİ - T A R A B U L U S

GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower l6th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com

AYDIN

İÇ

GSA: Onurhan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş Mah. Menderes Bulvan No: 76/1 Tel: (256) 2130360

B Ü R O L A R

D O M ESTIC O FFIC E S

BA LIK ESİR

ADANA

GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah, Çavuş Sok. înal Apt. 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com

Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com ADIYAM AN

GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39

BATM AN

GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No:22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200

AFYON

GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044

BİN G Ö L

GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası, Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260

146 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

B İT L İS

GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM

Kıbns Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi (Gümbet Kavşağı karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (252) 5230129 BURSA

Haşim Işcan Cad. Tuğtaş îş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com ÇANAKKALE

GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU

GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı Iş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM

GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoglutur@ttnet.net.tr DALAMAN

S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D EN İZLİ

İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 D İY A R B A K IR

. Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 ED R EM İT

GSA: FER-TUR Turizm İşletmecilik DHMİ Körfez Havaalanı Tel: (266) 3761336 ELA ZIĞ

Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ERZİN C A N

GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel Iş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784


DANI ŞMA VE REZERVASYON / I NF ORMAT I ON AND RESERVATI ON ERZURUM

Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren tş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2184150 R/Tel: 444 0 849 F ET H İY E

GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası Fevzi Çakmak Cad. 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 G AZİA N TEP

Atatürk Bulvan No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 mtosmanlioglu@thy.com G İR ESU N

GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvan No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ

GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat:l Tel: (438) 2115257 İĞDIR

GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231

M AN İSA

İZ M İ R

Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com

GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Îşhanı No:54/13 Tel: (236) 2346311-2386649 M ARD İN

GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayollan Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718

KAHRAMANMARAŞ

GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037

M A RM A RİS

Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849-4136560/61

KARAMAN

GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488

MUŞ

GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvan İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83

KARS

GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40

N EV ŞEH İR

GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası istiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207

KAYSERİ

Sahabiye Mah. Yıldınm Cad. No. 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849

N İĞDE

GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası istasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507

K IR K LA R ELİ İSPARTA

GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. istasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSK EN D ER U N

GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanlan No: 5 Tel: (326) 6138383-6134294 İST A N B U L

İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Bürolan - Sales Offıces 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanlan No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.31113119

GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası, İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066

ŞA N LIU R FA

GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548 ŞIRN A K

GSA: Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 TEKİRD A Ğ

GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39 TOKAT

GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 TRABZON

Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı No: 37/A S/Tel: (462) 3211680 3266433 R/Tel: 444 0 849 TUNCELİ

ORDU

GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054

K IR ŞEH İR

GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net

GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 UŞAK

O SM A N İY E

GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sankatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404

KONYA

Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849

SAKARYA

GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No:l Kat: 1 Tel: (264) 2749688

KUŞADASI

GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382

GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN

Enver Perihanoglu îş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 YALOVA

SAM SUN

Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849

KÜTAHYA

GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan îşhanı 1 9/B Tel: (226) 8141342

SİİRT

GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası, Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

GSA: BAT-AIR Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584

MALATYA

Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net

K A S IM

GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines)

SİVA S

GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası istasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624

147 S K Y L IF E

YOZGAT

NOVEM BER 2002

R S GSA

: Rezervasyon / Reservation : Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası General Sales Agency


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N

Y A P M A Y IN ! / D O N 'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT VVHICH İT IS FO RBİDDEN T O USE O R T U R N O N D U RIN G TAKE-O FF O R LAN D IN G , A N D T H R O U G H O U T THE FLIGHT

Sayın Yolcularım ız,

D e a r Passengers,

Cep telefo n ları uçağın uçuş aletlerin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni­ yetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlannın kapalı tutulması gerek­ mektedir.

Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched o ff during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

S a y ın Y o lc u la r ım ız , U çuş em niyeti için in işte , k alk ışta ve k em er ikaz ışıklan y an arken ; k aset ç a la r , e l e k t r o n i k oyunlar, taşınabilir

a le tle r i, DVD, VCD ve b en z eri batarya ile çalışan e le k tr o n ik ve e le k tr ik li a le tle r kullanılamaz. U ç a k iç in d e tü m u çu ş b oyu n ca; radyo ve telsiz ve­ ricile ri, taşın ab ilir telefon lar, uzaktan k u m a n d a lı o y u n ­ c a k la r v e e le k tr o ­ m anyetik dalga ya­ yan tüm aletlerin kullanılm ası yasaktır.

Ladies and G en tle m en , The operation o f the following items is forbidden dur­ ing take off, landing and vvhen th e belt sign is on: Casette players, e le ctro n ic games, p o rta b le computers, compact disc players, radio and TV receivers, p o rta b le vid e o equ ip m e n t, D V D , VCD o r similar battery powered electrical and electronic equipment. The o p e ra tio n o f the follovving items is forbidden during th e e n tire flight: Radio and TV transm itte r, p o rta b le phones, vvalky talkies, remote controlled toys, o r any e q u ip m e n t not mentioned transmitting electromagnetic vvaves.

S ayın Y o lcu la rım ız , Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.

Ladies and Gentlem en Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

bilgisayar, disk ça­ lar, radyo ve te le ­ vizyon alıcıları, ta­ ş ın a b ilir v id e o

148 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, TH Y dış hat uçuşla­

EVCİL HAYVANLAR İÇİN

HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN

rında “Özel Y em ek Talepleri” kapsa­ mındadır. Talep, rezervasyon sırasın­ da ve tarifeli kalkış saatinden en az 2 4 saat ö n ce yapılmalıdır. Cam kava­ noz içinde yüklenen m am alar, seb­ zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit­

Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu

Canlı evcil hayvan için rezervasyon

Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka

g erek ir. Evcil h ayvan, y o lcu tarafın­ d an g etirilen u yg u n ö zel b ir k afes

iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın

içerisin d e kabine alınır. Y o lcu tara­

uçak yolculuğuna engel teşkil etm eyeceğine

fından g etirilen O rtaklık stand artla­

dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun

rın a u y m ay an k a fe s le r k abul ed il­

tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı­

tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be­

ra k oltuk ların ö n ü n d e sa d e ce düz

Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan

u çuş sırasında duvara m on te edilebi­

doktorundan uçabileceğine dair onay alınır.

len pusetleri kullanmak için, y er nu-

Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be­

raberinde doktor raporu getirem ezse, DHMİ

m ez. K utu için d e k a b i n e a lı­ n a c a k can lı

m a ra n ız ı

raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz.

e v cil h ayva­

alırken,

Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolculan-

n ın g e ç e r l i

b e b e ğ in iz

mız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda

b ir

o ld u ğ u n u ve

s a ğ lık

b e l g e s i , Hamile yolcu,

önde

o tu rm an ız h u su su n u hatırlatm a­

k im lik c ü z ­

kendi dokto­

danı, aşı kâ­

rundan veya

ğ ıd ı y o l c u

DHMİ Genel

b e ra b e rin ­ de m evcu t

Müdürlüğü İş­

lısınız.

letme Hekim­

B e b e ğ in

liği M eydan

a ltın ı d e ­ ğ iş tir m e k

doktorundan

için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel modifikas-

yahatında sa­ kınca yoktur”

sahiplerinin o tu rd u k lan koltuklann

yonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye

şek lin d e ra ­

ön ü n d e kabin için dek i gidiş ve geli­

por ibraz etmesi halinde uçunılur. Bu raporun

şe en gel o lm ay acak şekilde yerleşti­

ediyoruz.

IN F A N T PA SSEN G ERS Baby fo o d is available if requested in advance u n d er T H Y ’s Special D ie ta ry Requests fo r international flights. The request must be submitted at the tim e o f b o o kin g and at least 24 hours in advance o f s c h e d u le d flight departu r e tim e . Baby foods are in glass ja rs and available in tw o v a rieties: vegetable and fruit. T o use the cribs, which can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in fro n t o f the rig ht left and central rows o f seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in th e fr o n t ro w o f seats. T o change y o u r baby's nappy w e suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task rather than the cabin seats.

“U çak ile se-

tarihi 7 günden eski olamaz.

olm alıdır. E v cil h a y v a n la r k ab in d e o ld u k ları sü re için d e b ulunduklan m uhafaza­ ları te rk e d e m e z le r v e m uhafazalar,

rilir. Y o l c u k a b in in d e ta şın m a s ı m ü m ­

S IC K PA SSEN G ER S AND EX PECTA N T M O TH ERS When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover o f the ticket. A doctor’s neport specifying the natune o f the illness from which the passenger is suffering and dedaring that there are no reasons why the person concerned should n o t fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable t o subm it a medical report, then the State Airports Administration Medical Office w ill consult the passengers physician for confırmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission o f a medical re p o rt from th e ir o w n d o c to r o r th e State A irp o rts Administration Medical Office dedaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 149 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

kün olm ayan v e y o lcu b erab erin d e sey ah at e d en ev cil h ayvanlar, y o lcu ta ra f ın d a n g e re k li ş a r tla ra u y g u n m u h afazaların iç in d e , k arg o k om partm an ın d a taşınır.

D O M EST IC P ETS Reservations are required fo r domestic pets. Passengers may carry domestic pets in th e cabin only if th e y are in cages w hich m e e t airline specifications. D om estic animals flying in th e passen­ ge r cabin m ust possess a valid and upto -d a te record o f health and vaccination. VVhile on th e a ircra ft d o m e stic pets may n o t be allowed o u t o f th e ir carrying containers, w hich m ust be placed in fro n t o f th e ovvner’s seat so as n o t t o o b s tr u c t m o v e m e n t w ith in th e cabin. D om estic pets accompanying passen­ gers and w h ich ca n n ot be carried in th e cabin can be carried in th e hold in a p p ro p ria te c o n ta in e rs s u p p lie d by th e ir owners.


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ

TELEPHONE SERVICES

Uzun hatlarda uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki

Telephones are available on three o f o u r A-3 lOs - the GÖKSU, the

ü ç adet A -310 ve A-340 uçaklarımızın hepsinde telefon bulun­

MERİÇ, the D A L A M A N - and ali o u r A-340 aircraft, which fly long

maktadır. A -310 uçaklarının Econom y Class kabininde 2 adet te­

distance routes. The Economy Class cabin o f the A-3IOs has tw o

lefon bulunurken, A-340 uçaklarının Econom y Class kabininde

telephones, and the Economy Class cabin o f the A-340s has four.

ise 4 adet telefon m evcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşul­ larını öğrenm ek isterseniz kabin m em urundan yardım isteyebi­

If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.

lirsiniz.

Instructions Nasıl kullanılır?

a) Lift the handset

a) Telefonu kaldırın. b ) İngilizceyi seçm ek için “1” tuşuna basınız.

b) T o choose English press I

c ) Türkçeyi seçm ek için “2 ” tuşuna basınız.

d) Select I from the menü on the screen

c) T o choose Turkish press 2

e ) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tara­

e) Place your cnedit card w ith the magnetic strip facing left, and slide it tovvards

fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru

you. VVhen you see the message "Card

kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla­

a c c e p te d ” on th e screen, e n te r th e

d) Ekran üstüne gelen m enüden “l ”i seçiniz.

number you wish to cali. Then press the

mına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Son­

'+ ' key.

ra “+ ” tuşuna basın, aram a başlayacaktır.

VVhen th e message “ Cali connected"

Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördüğü­

appears on the screen place the receiv-

nüz zam an telefonu kulağınıza koyunuz. Gö­

e r to yo u r ear. VVhen the cali is com-

rüşmeniz bittikten sonra ‘End Cali” tuşuna ba­

p le te press th e End Cali b u tto n . T o

sın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartın ızı te k ra r kullanm anıza g e re k y o k tu r.

place additional calls there is no need to reinsert yo u r credit card. Merely enter

“End Cali” tuşuna bastıktan sonra görüşm e ü c­

the new number and press the '+ ’ key

reti duracaktır.

again. Charging stops when the handset is retumed to the cradle.

Geçerli Kredi K artlan A m erican Express, Visa, Diners Club, JCB ve M astercard/Euro-

C redit Cards and Charges

card.

American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge fo r a cali is USD 9.90 per minute o r part

Telefon görüşmesinin dakikası 9 -9 0 USD’dir.

thereof.

Yardım Müşteri Hizmetleri Telefon la g ö rü şm e k on usun da h erh an g i b ir sorunla

Assistance Custom er Services

karşılaşırsanız ‘ 1 2 + ’i tuşlayınız. Bu durum da AIRCOM M üşteri H izm etleri M erkezi’n e bağlanm ış olacaksınız. Bu

If you e n co un te r any difFiculties w ith y o u r cali, please dial 12+. This w ill connect you t o A IR C O M Service S upport Services

aram a için ü c re t ö d em ey ecek sin iz.

Centre. N o charge w ill be made fo r this cali.

Ayrıntılı bilgi için:

For further information, please contact:

e-mail: a irco m @ sita.in t T el: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6

e-mail: aircom@ sita.int Tel: +1 514 3 247 266

(B u n um aralara yapılan aram alar ü cretlid ir.)

(Please n o te th a t those num bers are n o t free o f charge.)

D e ar Passengers,

Sayın Yolcularımız, O turduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde

Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, w hether it concems your seat o r any o th er part o f the

karşılaştığınız u çak ile ilgili h e r türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin m e­

aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer

m uruna iletiniz.

similar inconvenience. Complaints and suggestions:

Şikayet ve önerileriniz için:

Protocol and Custom er Relations Management

Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü

TH Y Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 9 1 79 Fax: (0 212) 663 47 73

TH Y Genel Y önetim Binası Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 91 79 Faks: (0 212) 663 47 73 e-mail: cu sto m er@ th y .co m

e-mail: customer@tHy.com

150 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N FAKS HİZMETLERİ

FAX TRANSMISSION

Başlam adan ö n c e faks çek eceğin iz kâğıt üzerindeki klipsleri,

First remove any elips, staples o r oth er paper attachments from the

zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele­

sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver svviteh at the back o f the facsimile machine is in

rin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Pow er

the O N position.

anahtannın “O N ” konumunda olduğundan emin olun.

I.

1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, term inal onu tutup

W hen correctly positioned the terminal will grip it.

Hold the paper face downwands and place it in the paper guide.

kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin.

2. Place your credit card in the slot

2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde

vvith the magnetic strip facing to the

kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı­

right and slide downwards.

rın.

3. If your credit card is vaiid and ac-

3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir­

go on. W hen the dialling tone be-

likte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sön m eye başlayınca,

gins and the ENTER NUMBER light

OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

starts flashing e n ter 00 + country

Not: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmem işse veya cihaz onu

code + area code + fax number.

o k u y a m ıy o rsa “E R R O R ” ışığı y a n a c a k tır . Bu d u ru m d a

a) If your card is invalid, n o t accept-

cepted the PLEASE W A IT light will

Notes:

“STO P/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

ed o r unreadable the ERROR light

b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STO P/C” tuşuna basarak ye­

vvill come on. İn this case press the

niden deneyiniz.

STOP/C button.

4 . Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE W AIT” ışığı yanacak ve

b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. W hen the connection is made the PLEASE W A IT light vvill come

gönderm e başlayacaktır. Faks gönderm ek isterseniz, lütfen kabin m em urunu çağırın, si­

on and transmission begin.

ze yardım cı olacaktır.

You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

INTERNET

INTERNET

w eb adreslerimiz: h ttp://w w w .turkh avayollari.com .tr

O u r website addresses: http://vvww.turkishairlines.com

TH Y ile ilgili tüm bilmek istediklerinize w eb sitemiz­

Everything you need to know about

den erişebilirsiniz. T H Y’nin tarihçesi, filo yapısı, u ç­

T H Y is available at o u r vvebsite. Infor­

tuğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış v e rezervasyon ofislerimizin ad res, telefon ve faks

mation ineludes a history o f th e air-

num aralan; özel yolcu program lan; ikram servisimiz;

line, th e c o m p o s itio n o f o u r fleet, flig h t d estinations and in fo rm a tio n

Business Class hizmetlerimiz, hasta, ço cu k ve özürlü

about the cities and airports, address-

yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra

es o f o u r sales and reservations of-

on-line sayfalarına da yin e bu ad resten erişm eniz

fices vvith th e ir te le p h o n e and fax

mümkün.

numbers, frequent flyer programmes,

T H Y ’nin tü m seferlerin in tarifesini o n lin e olarak

catering services, Business Class serv-

g örü n tü leyeb ilir, iç v e dış h at rezerv asy o n lan n ızı yapabilir v e dilerseniz biletinizi in tern et üzerind en

ices and services fo r infant and disabled passengers.

satın alabilirsiniz. İn tern et ü zerin d en satın alınan

T H Y ’s online services inelude the tim etable fo r ali T H Y flights, making

b iletler ü ç şekilde teslim edilm ektedir. 1. P o sta Y o lu ile T eslim at (Türkiye, ABD v e İn g iltere’de ge-

dom estic and intem ational flight reservations, and ticke t purchase. F or tickets purehased ö v e r th e in te rn e t th e re are three

çe rlid ir.) 2 . H avaalanında Teslim at (İstanb ul A tatürk, A nkara E sen b o ­ ğa, İzm ir A dnan M en deres, A dana Şakirpaşa, G aziantep Oğu-

delivery altematives to choose from : 1. T icket by Mail (Turkey, th e USA and th e UK only)

zeli, Londra H e ath ro w , M an ch ester ve N ew Y o rk JF K hava­

2. T icket on D e parture (İstanbul Atatürk, A nkara Esenboğa, İzm ir

alanları için g e çe rlid ir.) 3. T H Y Satış O fisleri’n d e Teslim at (T ü m T H Y Satış Ofisleri

Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London Heathrovv, M anchester and N e w Y o rk JFK airports.) 3. T icket by O ffice (ali T H Y sales offices and T H Y ticketing agen-

v e G enel Satış A ce n ta la n ’nın old u ğu y e rle r için g eçerlid ir.)

cies) e-mail (elektronik p osta) adresimiz: turkhavayollari@thy.com

O u r e-mail address: turkishairlines@thy.com W e vveleome your views on the TH Y vvebsite, and request that you send them to the above address.

THY w eb sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa­ bilirsiniz. TH Y hizm etleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi­

For your suggestions and complaints regarding T H Y services pLease

miz: cu sto m er@ th y .co m

vvrite to: customer@thy.com 151 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


o if o b ic / UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / IN FLIG H T EXERCISE PROGRAM A ş a ğ ıd a g ö r e c e ğ in iz u ç u ş - e g z e r s iz p r o g r a m ı A ir o b ic s , T ü rk Hava Y o llan ve Hillside City Club iş b irliğ i ile ha zırlan m ıştır. A iro b ics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza h a re k e t k a ta c a k ve k e n d in iz i ço k daha zin de h is s e d e c e k s in iz . A iro b ic s , th e in flig h t e x e r c is e p ro g ra m b e lo w has b een developed by Turkish A irlines and Hillside City Club of İstanbul. By co m m ittin g ju s t a fe w m in u te s fo r A iro b ics, you can tu rn yo u r long jo u rn e y into a much m o re en erg e tic and re fre sh in g one. N o w p le a s e fo ld up y o u r ta b le , b ring y o u r s e at to th e u p rig h t position and re la x yo u r body.

KAN DO LAŞIM INI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. K oltuğ u nu zd a dik o tu ru r pozisyonda, a y a k la rın ız yerd eyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzm anlar, u çu ş esn asınd a bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.)

1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 tim es. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez).

2. First stretch out your right leg and raise your foot just a tittle. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockwise (3 tim es). Repeat the same with your left ankle (3 tim es for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın 13 kez).

3. Pull your right knee tovvards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee |3 times).

GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ / / STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES U. O m uzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).

4. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.

5. O m u z la rın ız la önden a rk a y a doğru 3 kez ve a rk a d a n öne doğru 3 kez olm ak üzere daireler çizin.

5. Roll your shoulders backwards (3 tim es) and then forw ards (3 times).

6. Basınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atm am aya dikkat edin (3 kez).

6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.


7. Karşıya b a ka r pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi so l omzunuza doğru te kra rla yın (3 kez). 7. Look ahead. S lig h tly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your sh o u ld er. Then return to the starting position vvith the sam e movement (3 tim es). Repeat the sam e exercise tovvards your left sho u ld er and retu rn slovvly to the original position (3 tim es).

8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve ke n d in izi ra h a t b ıra kın . D irs e k le rin iz i, p a rm a k la rın ız o m u z la r ın ız a d e ğ e c e k ş e k i l d e k ı v ı r ı n ve a ç ı n (3 kez). 8. Rest your hands on your thighs vvith your palm s facing up and re la x . Touch your sh o u ld ers vvith your fin g ers and retu rn your hands to the original position. Repeat 3 tim es.

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve y u m ru k ş e k lin d e iyice s ık a ra k kapatıp, açın (3 kez)' 9. Rest your hands on your thighs, p alm s up. C lo se your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 tim es.

SOLUNUM EGZERSİZLERİ / / B R E A TH IN G E XER CISES 10. B ir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi m idenizin üzerine yerleştirin. B u rn u n u zd a n d e rin nefes alın. Göğüs ka fe sin izin iyice ş iş tiğ in i hissedin. N efesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde b ir kez daha b u rn u n u zd a n d e rin nefes alın, ancak bu kez karın b o şlu ğ un u zu n ş iş tiğ in i h issedin. N e fe sin izi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.

10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.

GEVŞEME EGZERSİZİ / / R E LA X A TIO N E X ER C ISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlam alısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şim di aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin . Önce e lle r, so n ra k o lla r, üst gövdeniz, k a lçan ız, b aca k ların ız ve ayakların ız. Her birini gevşetirken kanınızın g e v ş e t t iğ i n iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u h i s s e d e c e k s i n i z .

11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Novv in the same order, slovvly relax your body starting vvith your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvill feel the blood flovv through every part of your body.

^

U zun y o lc u lu k la rd a s a ğ lığ ın ız için h a tırla n m a s ı g e r e k e n le r : 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. A. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık a ralık larla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

^

H e a lth y tip s fo r lo n g -h a u l flig h ts 1. Drink plenty of w ater. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. W ear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da h er aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Form u doldurması

If you are flying to the United States, please note that ali passengers (o r one passenger per family) must complete a Customs Dedaration Form.

gerekm ektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa­

U.S. citizens, holders o f a residence card (green card), Canadians o r

hipleri, K anada vatandaşları ya da yeni g ö çm en lerin form

new immigrants are not required to fiil o u t an immigration form. If the

doldurması gerekm em ektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp

preceding does not apply to you, you must complete one o f the fonms

da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız

provided. The vvhite I -94 form must be completed if you are not a U.S.

ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa­ nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı­

Citizen but are in possession o f a valid U.S. visa and your final destination is the United States o r you are in transit to a country outside the

da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş

United States. The green I -9 4 W form must be completed if you hold

yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog­

a passport from one o f th e follow ing countries: Andorra, Australia,

ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 19 4 W formunun doldurulması gerekm ektedir. Ülkeler: Ando-

Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, G reat Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands,

rra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya,

N ew Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden o r Svvitzerland, and

Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtens-

are either entering the United States o r making an intermediate stop

tein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, N orveç,

there as a transit passenger vvrthout a U.S. visa under the visa vvaiver

San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.

program.

WELCOME i w TO THE UNITED STATES

D tPARTMtNTOf TM *TH£ASU«Y untio (TâTia cutTOM u n u

I Jt

..I

O L .U ÎI1 L 1 3 Ü J D t JU b

İC O

Qg

W ttcom e r<> the United States

C U S T O M S D E C L A R A T IO N

1 1*4 tın ıal lb|nnn> » n t ı l

I .(w ,.ı r t '» ' Ic*»Wn » ıih pcn... M I t MM t M I I

liHirwiı,m*

1

I I I » S I u | np |..h !>.. n.x

Ihnmfftı n ı «no ıİm I >rp«rıııt< N<v»nJ ıI i .mk. 14 '.N«»U||h >'ı .••«if'Mto pmtM t .»m, ıh* l x İM'H.f'Mv* «mİ

ro ttur

Jf w■</* ab'taobiae

08

ı

eM

*

K[A H i A

7 a*

<

/

O O /l ) ( I

H

r tı « K e y ' i r

mm

0.A.I

ff.T T .t.C .â .T .

a İu. 5VM(..t ıN

I? \JOn- OHl.l» .« IİH > IAH1I

ı t v y r o

U )//

B b ^ O b ie s . . I ^ . .

tt'AIVKH

K t

t İ 3 -

1 X 3 1 S

08 ,

.

. ..

»imI

T ılr f lf-* - * -* -*

İn M jlJ* * * ' w » .a s 'M ,a=‘M

arnu VM-UC

GUAKAtilA*.

l ' l r^ ılu m ıN » . •

u M f *

r U * K t

to m Â

Stt Olhrı s.ı«lr

TOY AL

i Tıîüıiı^'< ‘ A~^M ~

154 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

| l|ln ıiİb < 'IV ı w» * U t f ı O S ı f *

Y

s ı \ n ı ın

ki


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N

E@sy Check-in İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.

Dear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail fo r Business Class passengers departing from İstanbul.

Bu hizmet size neler kazandıracak? ■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle­ mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunlan düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır­ manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki­ ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala­ bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal­ tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per­ soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı­ nız.

■ The most important aspect is that you vvill not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. When heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk o f not being able to travel due to over­ booking is minimised. ■ You vvill be vvelcomed and assisted by specialized CİP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters vvithout vvaiting in long lines.

Değerli Yolcularımız,

W h a t a r e th e b e n efits o f th is se rv ic e ?

Hizmetin esasları: ■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya­ pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yollan Busi­ ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlanndan elde edebilir­ siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana­ rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz.

P ro ce d u re s

ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuanna uçağın

■ Fax and e-mail requests vvill be accepted betvveen 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ Ali forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than tvvo hours priorto scheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CİP Lounges. Sendto (0212) 663 25 45. ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines vveb site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in the check-in form and submit your application. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min­ utes before departure time in order to pick up your

tarifeli kalkış saatinden en g e ç 35 dakika ö n ce başvurmalısı­

boarding card.

■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar­

nız.

■ Faks veya e-mail ile check-in yaptınp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir­ meniz gerekmektedir. ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so­ runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.

■ If you vvant to cancel your fax or e-mail check-in, please first cali (0212 ) 663 25 46 to inform Faks c h e c k -in iç in fa ks n o : (0 2 1 2 ) 6 6 3 25 45 us o f your decision, Fax n um ber fo r fax check-in: ( 0 2 12) 663 25 45 and then cancel your E -m ail c h e c k -in iç in in te rn e t a d re sim iz: reservation. O u r w e b sites fo r e-mail check-in: ■ If you have any prob­ lem vvith your check-in www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com procedure, cali us on www.turkhavayoUari.com.tr (0212) 663 25 46. 15 5 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 002


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N RETURN CHECK-IN

RETURN CHECK-IN

Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri,

Turkish Airlines is providing Return Check-in service fo r passen­ gers travelling between İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana,

Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya ve Denizli istasyonları arasında aynı

Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malat­

gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Re­

ya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya and Denizli stations on

turn Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonu­

the same day w ith o u t baggage.

nuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde

İf you have a confimned reservation fo r your return flight and you

seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlaya­

are travelling vvithout baggage, then you may obtain your retum

caksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuanmıza müracaatınızda size önerilen re­

boarding pass before departure on the outward joumey. You will be asked at check-in vvhether you w o u ld like to receive yo u r

turn check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da

retum boarding pass.

check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir.

Thanks to this service you w ill save tim e w hen travelling day

Bu hizm et sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için

retum vvith hand baggage only.

havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.

H O TEL CHECK-IN OTEL CHECK-IN

Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete

Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına

th e ir check-in formalities before leaving the hotel. This service is

gitm eden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız­

valid fo r ali passengers travelling on dom estic o r intemational

da 2 4 saat süresince otel dahilinde iç hat ve m ümkünse dış hat sefer­ leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardım cı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında bekle­

flights (if available) vvith o r vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you vvill not have to vvait fo r check-in at the airport. T o take advantage o f this service you must deliver yo u r baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before

rı için en az 2 0 dakika, dış hat uçuşları için ise en az -S5 dakika ö n ce­

departure tim e fo r domestic flights and 35 minutes before depar­ ture tim e fo r intemational flights.

sinde bagaiflar'lınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz süre­

You can collect yo u r boarding card at yo u r hotel’s check-in desk

c e geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve

that you have received ali yo u r travel documents (boarding card,

e ğ er Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden

baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable)

m ek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşla­

which is open 24 hours a day. A fte r check-in, please make sure

h em en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açıl­

necessary fo r the flight. A t the airport you can entrust your bag­

mış özel “Bagaj Teslim Kontuarları”na teslim edip bazı uçuşlar için

gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in count-

gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasa­

er. A fte r com pletion o f the security procedures neccessary fo r

port kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu

certain flights, you are ready to go through the passport control.

seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir.

O u r Hotel Check-in service is available at hotels specifıed belovv.

İyi uçuşlar!

Have a pleasant flight.

OTELLER / HOTELS

OTELLER / HOTELS

BULUNDUĞU İL / LO C ATIO N

Polaf Renaissance Hotel Hotel Dedeman İstanbul Sheraton Otel Hilton Hotel Dedeman Büyük Anadolu Hotel Dedeman Ankara Büyükhanlı Park Hotel Residence Neva Palas M ega Residence Otel Içkale Otel GAP Seğmen Otel Sürmeli Oteli Bilkent Otel Otel Kaya Prestige İzmir Princess Termal Otel Hilton G rand Hotel Mercure Büyük Efes Oteli

İstanbul

Ege Palas Otel Resort Dedeman Antalya Hotel Sheraton Voyaaer HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli M avi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Resort Dedeman Bodrum Manastır Otel Karia Princess iberotel Sangerme Park Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Club Lvkia VVorld Hotel Dedeman Rize Resort Dedeman Cappadocia

Ankara

İzmir

156 S K Y L IF E

BULUNDUĞU İL / LOCATION

K A S IM

NOVEM BER 2002

İzmir Antalya Adana

Trabzon Bodrum

Dalaman

Rize Kapadokya


TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N

amd MILESANDMILES m

i t i

m

m

*

s

j’jiiüfiii

*

A N K A R A -A D A N A

250

Ş İK A G O / C H IC A G O - O R L A N D O

A N K A R A -A Ğ R I

533

Ş İK A G O / C H IC A G O - R A L E IG H D U R H A M

637

A N K A R A -A N T A L Y A

257

Ş İK A G O / C H IC A G O - P IT T S B U R G H

403

462

Ş İK A G O / C H IC A G O - S A N D İ E G O

17 2 7

Ş İK A G O / C H IC A G O - S A N F R A N C İS C O

1851

A N K A R A -B A T M A N A N K A R A -B E R L IN

1259

A N K A R A -B O D R U M

349

Ş İK A G O /C H IC A G O -S E A T T L E

990

1726

A N K A R A -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N

1416

Ş İK A G O / C H İC A G O -S T . L O U IS

A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E

1445

K Ö L N / C O L O G N E -K A Y S E R İ

16 0 8

416

K Ö L N / C O L O G N E -S A M S U N

15 4 5

A N K A R A - D İY A R B A K IR A N K A R A -D U S S E L D O R F A N K A R A - E L A Z IĞ

1471

IS T A N B U L - A D A N A

353

14 0 5

2439

347

Is ta n b u l- a lm a ty

A N K A R A -E R Z U R U M

434

IS T A N B U L - A M M A N

1365

443

İS T A N B U L - C E Z A Y İR / A L G IE R S

A N K A R A - E R Z İN C A N A N K A R A -F R A N K F U R T

257

İS T A N B U L - A M S T E R D A M

A N K A R A - G A Z İA N T E P

326

İS T A N B U L - A N K A R A

A N K A R A - İZ M İR

339

İS T A N B U L - A N T A L Y A

A N K A R A -K A R S

533

İS T A N B U L - A Ş K A B A T / A S K H A B A D

754 1373 227 301 1582

A N K A R A -M A L A T Y A

297

İS T A N B U L - A T İN A / A T H E N S

A N K A R A -M A R D IN

459

İS T A N B U L - B A H R E Y N / B A H R A IN

16 0 7

İS T A N B U L - B A K Ü / B A K U

1 108

A N K A R A - M Ü N İH /

M U N IC H

A N K A R A -M U Ş

1 189 471

345

İS T A N B U L - B A N G K O K

4647

A N K A R A -N U R N B E R G

1248

İS T A N B U L - B A R S E L O N A / B A R C E L O N A

13 8 7

A N K A R A -S T U T T G A R T

1308

İS T A N B U L - B A S E L

1144

A N K A R A -Ş A N L IU R F A A N K A R A -S T O C K H O L M

380

İS T A N B U L - B E Y R U T / B E İ R U T

1490

614

IS T A N B U L - P E K İN / B E I J IN G

4398

A N K A R A -T R A B Z O N

362

İ S T A N B U L - B E R L İN

1076

A N K A R A -V A N

564

A N K A R A - V İY A N A / V IE N N A

982

İS T A N B U L - B İŞ K E K / B IS H K E K İS T A N B U L - B O D R U M

2328 265 13 4 7

B A N G K O K - S IN G A P O R E

897

İS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S

Ş İK A G O / C H IC A G O - A T L A N T A

599

İS T A N B U L - B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T

Ş İK A G O / C H IC A G O - B A L T IM O R E

61 1

İS T A N B U L - B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T

652

Ş İK A G O / C H IC A G O - C L E V E L A N D

307

IS T A N B U L - K A H İR E / C A IR O

764

Ş İK A G O / C H IC A G O - D A L L A S

801

Is ta n b u l- c a p e t o w n

5427

Ş İK A G O / C H IC A G O - D E N V E R

907

İS T A N B U L - Ş İK A G O / C H İC A G O

5477

Ş İK A G O / C H IC A G O - D E T R O IT

237

İS T A N B U L - K İŞ İN E V / C H IS IN A U

Ş İK A G O / C H IC A G O - H O U S T O N

935

Is ta n b u l- k ö ln / c o lo g n e

1240 12 4 9

283

412

Ş İK A G O / C H IC A G O - L A S V E G A S

1519

IS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N

Ş İK A G O / C H IC A G O - L O S A N G E L E S

1746

İS T A N B U L - D A L A M A N

Ş İK A G O / C H IC A G O -M IA M I

1 190

Is t a n b u l - ş a m / d a m a s c u s

672

İS T A N B U L -D E N İZ L İ

226

Ş İK A G O / C H IC A G O - M IN N E A P O L IS

344 15 7 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

296


TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N İS T A N B U L - R İY A D / R IY A D H

852

İS T A N B U L - S A M S U N

393

İS T A N B U L - S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O V S B S <£

1510

Is t a n b u l - r o m a / r o m e

569

Is t a n b u l - s e u l

5198

İS T A N B U L - S H A N G H A I

4999

Is t a n b u l - s İ m f e r o p o l İS T A N B U L - S IN G A P O R E / S İN G A P U R

382 5390

Is t a n b u l - ü s k ü p / s k o p j e

387

Is t a n b u l - s o f y a / s o f i a

304

642

İS T A N B U L - S T O C K H O L M

1364

Is t a n b u l - d u b a i

1868

IS T A N B U L - S T R A S B U R G

1 159

IS T A N B U L - D U S S E L D O R F

1267

Is t a n B U L - S T U T T G A R T

1095

İS T A N B U L - D İY A R B A K IR

İS T A N B U L - E D R E M İ T

135

IS T A N B U L - Ş A N L l U R F A

İ S T A N B U L - E L A Z IĞ

579

IS T A N B U L - T A Ş K E N T / T A S H K E N T

653

İ S T A N B U L - T İ F L İS / T B IL IS I

İS T A N B U L - E R Z U R U M

1158

İS T A N B U L - F R A N K F U R T

IS T A N B U L - T A H R A N / T E H R A N

540

601 2090 832 1270

IS T A N B U L - T E L A V İV

701

Is t a n b u l - c e n e v r e / g e n e v a

1 189

İS T A N B U L - T İ R A N / T İ R A N A

470

İS T A N B U L -H A M B U R G

1236

Is t a n b u l -t o k y o

İS T A N B U L -H A N N O V E R

119 8

IS T A N B U L - T R A B Z O N

Is t a n b u l - h o n g k o n g

4977

İS T A N B U L - T R IP O L I

1027

İS T A N B U L - T U N U S / T U N İS

1038

İ S T A N B U L - G A Z İA N T E P

196

İS T A N B U L - İZ M İR

5755 572

Is t a n b u L - c l d d e / j e d d a h

1477

IS T A N B U L - V A N

789

İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G

4637

İ S T A N B U L - V İY A N A / V IE N N A

779

Is t a n b u l - k a r a ç I / k a r a c h i

2459

I s t a n b u l -v a r ş o v a / w a r s a w

858

Is t a n b u l - k a y s e r i

389

Is t a n b u l -z a g r e b

Is t a n b u l - k i e v

656

I s t a n b u l - z ü r İh / z u r i c h

1096

288

İZ M İR - K Ö L N / C O L O G N E

1290

Is t a n b u l - k o n y a İS T A N B U L - K U V E Y T / K U W A IT İS T A N B U L - L E F K O Ş A

1349 476

İZ M İR - F R A N K F U R T

1205

İZ M İR -P A R İS

1413

İS T A N B U L - L O N D R A / L O N D O N

1552

İZ M İR -V İY A N A / V IE N N A

Is t a n b u l - l y o n

1233

J E D D A H -A D A N A

İS T A N B U L - M A D R ID

1687

N E W Y O R K - B A L T IM O R E

İS T A N B U L - M A L A T Y A

523

720

846 1096 179

N E W Y O R K -B O S T O N

191 416

Is t a n B U L - M A N C H E S T E R

1674

N EW Y O R K -C L E V E L A N D

İS T A N B U L - M İL A N O / M IL A N

1034

N EW Y O R K -D A L L A S

1378

Is t a n b u l - m o s k o v a / m o s c o w

1091

N E W Y O R K -L O S A N G E L E S

2459

N E W Y O R K -M İA M I

1092

Is t a n b u l - m ü n İ h / m u n i c h

978

İS T A N B U L - N E W Y O R K

5009

N E W Y O R K - P IT T S B U R G H

331

İS T A N B U L - N İS / N İC E

1117

N E W Y O R K - R A L E IG H D U R H A M

425

İS T A N B U L - N U R N B E R G

1042

N E W Y O R K - S A N D IE G O

2432

N E W Y O R K - S A N F R A N C İS C O

2572

Is t a n b u l - o d e s s a

393

IS T A N B U L - O S A K A

5652

N E W Y O R K -S T . L O U IS

882

İS T A N B U L - P A R IS

1392

N E W Y O R K - W A S H IN G T O N O R L A N D O -N E W Y O R K

938

İS T A N B U L - P R A G / P R A G U E

943

IS T A N B U L - P R İŞ T İN A / P R IS T IN A

412

215

Y u k a n d a b elirtilen mil d eğerleri uluslararası sivil havacılık teşkilatı IATA’nın belirlem iş old u ğu m il d eğerleri olup Tü rk H ava Y olları ö zel y o lcu p ro g ram ı olan Miles and Miles F req u en t Flyer P ro g ram ı’nda da bu m il d eğerleri kullanılm aktadır. T he distances in miles specified above are those laid d o w n by th e International A ir T ra n sp o rt Association (IA T A ), and it is these th a t are used fo r th e Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme.

Miles and Miles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles

Miles and Miles Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43

158 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


UÇAK FİLOSU / THE FLEET

A3 4 0 -3 1 1 / 3 1 3 NUMBER O r AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AYDIN MAXIM1 M TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 2 5 7 .0 0 0 kg (A 3 4 0 3 1 1 ) / 2 6 2 .0 0 0 kg (A 3 4 0 3 1 3 ) WING SPAN/KANAT AÇIKUĞI: 60,3 04 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63,6 89 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16,99 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 890 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.0 00 fi MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 44.8 36 k g /1 5 2 ,8 0 m3

A3 1 0 - 3 0 4 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 5 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/ÇORUH/ERGENE AKSU/GÖKSU MAXIMUM TAKE OFF MEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 1 5 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 kg. YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 4 3 ,9 0 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 4 6,66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15,867 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 6 0 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 2 1 0 /1 8 2 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1 .0 0 0 İt MAXIMUM RANGE/AZAMİ M E N ZİL 8 .1 0 0 /8 .9 8 0 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2 4.995-21.820 kg / 68,20-54,16 m3

TURKİSH

B7 3 7 - 8 0 0 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS IĞDIR/MARDİN/AĞRI/ZONGULDAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/EDİRNE/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCEIİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 7 9.0 15 kg WING SPAN/KANAT AÇIKU Ğ I: 3 4 .3 1 5 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,4 72 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12,548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 858 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 1 5 5 /1 6 5 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.0 00 f! MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4 .7 5 5 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8 .408 kg / 4 5,05 m3

B7 3 7 - 4 0 0

B7 3 7 - 5 0 0 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.5 54 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKU Ğ I: 2 8 .8 8 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.0 13 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 m , CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKUĞI: 3 7 .0 0 0 D MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL' a 865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 4 .460 kg / 2 3,2 8 m3

NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 14 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: KARS/AYVAUK/MARMARİS AMASRA/ALANYA ANTALYA/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 6 8 .0 3 8 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 8,88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.4 49 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKUĞI: 37.0 00 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL 3 .350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 3 9,22 m3

Rl 70 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRUĞI: 40.8 23 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKU Ğ I: 2 6,34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 2 6 ,1 6 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKUĞI: 8,61 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 2 0 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 3 1 .0 0 0 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 1 3,56 m'

NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 9 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZlANTEP/KÜTAHYA/StlRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRUĞI: 46.0 39 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26,3 39 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,9 95 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKUĞI: 8 .585 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 2 0 km /h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.0 00 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3 .800 kg / 2 2,99 m3


UCUS BİLCİLERİ / FLİGHT I NFORMATION M ESAFELER

/ F L İG H T D IS T A N C E S

İsta nbul'da n / From İstanbul

Km

ALMATY A L A AMMAN AMM AM S TE R D AM A M S A Ş K A B A T / ASHGABAD A S B ATİNA / A T H E N S ATH BAHRAIN B A H BA KÜ B A K BA NG KO K B K K BARCELONA BC N BASEL B S L BERLİN S X F BEY R U T / BEIRUT B E Y BİŞKEK / BISKEK F R U B R Ü K S E L/B R U S S E L S BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D BÜKREŞ / BUCHAREST BUH C A P E TOWN C P T C E N E V R E / G E N EV A GVA CEZA YİR / A L G I E R S A L G C İD D E / J E D D A H J E D DUBAİ D X B D ÜSSELDORF DUS FRANKFURT F R A H AM B UR G HAM H AN N O V ER H A J HONG KONG H K G JO H AN N ESBU RG J N B KAHİRE / CAIRO C A I KARAÇİ / KARACHI KH I KOPENHA G/ COPENHAGEN C PH KİŞİNEV / CHISINAU KIV

4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 7803 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 9708 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 2632 837 2580 2174 2821

KİEV 1E V KÖLN / C O L O G N E C G N K U V E Y T KWI LEFKOŞA EC N L O N D R A / LO ND O N L H R LYON L Y S MADRİD MAD

N. M iles

Km

M A N C H E S T E R MAN MİLANO / MİLAN L IN MOSKOVA / MOSCO W M OW MÜNİH / MUNICH M U C NEW YO R K N Y C NİCE N C E NURNBERG N U E OSA KA K İ X ODESSA ODS PA RİS / O R L Y O R Y PE KİN / BE I JI N G B J S PRAG / P R A G U E PR G PR İŞTİNA / PR ISTINA P R N RIYAD / RIYADH R U H RO MA(ROME) / FIUMICINO F C O SARAYBOSNA / SA R A JEV O S J J S E U L / S E O L ICN SİM FEROPOL S I P SİNGAPUR S IN S O F Y A / SO Fİ A S O F STOCKHOLM A R N STRASBOURG S X B STUTTGART S T R ŞAM / D A M A S C U S DAM ŞANGAY / SHANGAI PV G ŞİKAGO / CH İCA GO O R D T AH R AN /TEH RA N T H R TA Ş K E N T T A S T E L AVİV T L V T İF Lİ S / T B I L I S I T B S TİRAN T l A TO KYO N R T TR İP OLİ T I P T U N U S / TUNUSIA T U N ÜSKÜP / SK O PJE S K P VARŞOVA / WARSAW W A W VİYANA / VIENNA V I E ZAGREB ZAG ZÜRİH / ZUR« CH Z R H

2238 825 1272 1423 313 1505 996 4213 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 5242 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 1421 452 1393 1 174 1523

N. M iles

2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830

1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988

- D ergim izin bu sayfasında yayım lanan km v e mil (d en iz mili) d eğerleri, u çağın u çtu ğ u irtifada takip ettiği rotanın y e r ü zerin ­ deki iz d üşüm ünün ö lçü len m esafesidir. / The distance in kilom etres and nautical miles in th e table on this page is th e projected distance on th e ground fo r th e ro u te flo w n by th e aircraft. - U çaklarım ızın içindeki m o n itö rlerd e g ö rü len rakam ise, u çağın havada katettiği m esafedir. / The figüre shown on th e cabin m on ito rs give th e actual distance flo w n by th e aircraft th rough th e air, including adjustments o f direction to com pensate fo r w ind, and o th e r vveather conditions. - Ö zel Y o lcu Program larım ızda (M iles and Miles P ro g ram ı) uygulanan mil d eğerleri ise Uluslararası Sivil H avacılık T eşkilatı’nın (IATA) yayım lam ış olduğu rakam lardır. / T he distance in nautical miles used by th e Miles and Miles Program me are those published b y th e International A ir T ra n sp o rt Association (IA TA ). THY UÇUŞLARI /

THY F LİG H TS

_______

M E S A F E L E R / F L İG H T D IS T A N C E S Ankara'dan (km )/F ro m Ankara (km )

İstanbul'dan (km )/F ro m (km ) ADANA ADA A N KA R A ESB AN TALYA AYT BO D R U M BJV D A LAM AN DLM D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O E L A Z IĞ E Z S ER ZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İZ M İR A D B KAYSERİ A S R KONYA KYA M A L A T Y A M LX SAMSUN SZF Ş A N L IU R F A S F Q TR ABZO N TZX VAN VAN

824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 696 530 861 696 1 105 974 13 0 4

ADANA ADA

439

M A R D İN

AĞ RI A JI

870

M UŞ M SR

ANTALYA AYT

454

Ş A N L IU R F A S F Q

757

BATM AN B A L

772

TRABZON TZX

604

B O D R U M / M İL A S B J V

657

VAN VAN

943

D İY A R B A K IR D IY

696

E L A Z IĞ E Z S

596

E R Z İN C A N E R C

591

ER ZURUM ER Z

717

G A Z İA N T E P G Z T

635

İS T A N B U L İS T

420

İZ M İR A D B

643

KARS KSY M ALA TYA

933 502

M LX

160 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002

M QM

772 802


© Cana Luthı ♦Ramseıer

1: 6 5 0 0 0 0 0

K a rp a th ,

l eao'M a2,t

İSTANBUL

o Tolbuhıj

CJpTus

KIBRIS

limassol

snamur

Novorossıjsl

IR U T ®

B A N /O i

T rip o lig

Hatay ( A n ta k ta jp ~ V (|

;aztfnağüso Lamaca

Sevastopol'

m HasaKa

Al ûimıshli

Ash ShVqaı

, / As

AZERb a


A/

ff r r^ v )

'

rj&.

o '

“toıj0 ' ? / u S K‘ «wat

h D"^y^KKL ,~ --vr/

•S’ /F

J İ ^ v S İT ^ S ^

/•

“*» Hm söndöv'' <r ^

A/

T'

/

i

S-C »

°«» > *<W‘o

b^ "'»oSfe—

S

^

^

^

‘>ons,a

m*2

<?//

s // ? ■ $ * « "

c^ ° o v \ °

a/

t.1

a

'J&> t*«ut o

V

,

>v

Tfr S*

/T •

S

(* S ı

i

i

W s s** ^ x \

W

$ T

İ

jC r - lM « j§ p § z

Çl

i&fc 1^ fflg # g w w

( — <B

,

c

İttZ C

T O M f a Y T ~ . g / - > ^ 3 İ Ş g ™ X n i . T-.-

A

V

/ 0^

v^ . ^>-

OA

''SLov


E S T O N -J A

r İT L

'■JK'

v V

i

^ h

ü

otm»

A j N I

A,

/> o *

r " ,'1 V t

/* " * „ ¥ ■ ■

\ A' sw»tV)0 ./“T* a Uta P O .^ :- °ök| \ o 0 -

w

/ f

©Minsk oR lJs s i ^

^

»W

M

O Kie»ce-

Tetnopil’ o ’ 1

& K IA <

o

\c h ı« tfn 'f<*'A

o

.

\lyw w q®

oWF'*"k«koŞ ®

2

o Uhofod>

)\* * * * ©S«u Mare

ODebrece

o\jatna

Rddos C.Th»™»

Ö) K lth ira

k ib R's

Kârpsthos

C y p ru s

K riti fCrete)

ffîtfS

fclöMlOR'Ap \ < Oamanhut

of Sırre

{l'NamctnO

arsa al 'Uwayıa / o Aıdâbıya V M Jaghbûb

S

^8»ltaW“ra

k ...

© lsma«»a

Ta

\âsa»« 1 T


’ MeMuıetanskj

Kolkasrags ıtland

/otkinskı

a /s k ij

Klaıpeda

Sadrinsk °K o pe jsk

,

Kamysın

-■Cıml/ansko/e Vdchr

Novorossijs

STAN \ Card2ou°

IO N IA N

:

SEA

Mdar-e-Annk % fia s h t

KalamauO

Jj^ALTA Valetta^

K riti ( C r tfl

Banghâzıö ' V Bayda

Gu/fofSidra

Bshawalpur

Bikaner

o

A L KU FRA °A1 Jawf

Porbandar .OafaNfcıtoh HıymJ-o.

>Abi Uamad o f aya laı^eau

M angalore L a c c a d rv e Is .

k^pjıbouli GULP

o \

)M B O U T I A llep pe yo * _

[rıncomale

Trivandrum ®

Colombo ^ . J f y8Ward

Gaile M A L D IV E S is l a n d s

Malmdı lombasa !

|İPembe

.“Çımbar

A m ira n le Is

SEVCHELLES

.

/ 3 DAR-ES-SALAAM

C ari I. (Seych.) Farçuhar Is. (Seych.) knteseıana

fambıgue

S R İ ;L A N K A


60*

- d

w

f ~

^ ;

° Mohe

B e a j j g ^ t Z p ^ - ^ r A v 1J jT jZ fA )! J r *

f

'''(W" J U -£&< .

ofm\ j foıbalsan

y i l ^ ^Noghb i *r .

s; --V -I '

>Jhulurı Nur

^-» y

-

-- r

, ^ / / [ .^

/

>

-

ff

S

’ İ ~ ~ 'j'- - ^ _

1

Q

Oalandodgad G

// / y

I B H, » v fc |\

•/

, . 0 » *«

-/

.

x O• “| I I^ r —

**I!T ' ^|

**^5*

.

✓/^ *\T

'

'

)? .Nllnskl'

\ ^

V V j

( y^uîno Sahalınsk

'^ j^ ^ a n a y a sh a ıl/^ r^ T ^ *

İtfTKorsakov

✓ . --- T “"”V Q '\ — -

'

1“ j j -' , ( / 1 | « J '

t i

SaVhodka

( ( ffCh'önBİİn I F

S f A OF

___________

N * w M W h ’a.ic \ r f iı L Â â Ş s ^ - —.............- \y^»fcWorîötai PHungnam ^ lln s a n NOKTH

JAPAN

\ A k iâ ° n o V y iJtî\ F

C. Sadofi A / 8 hG *»> İ

I J » » » T , R A u n o m iy a

HUANG C O S ?

Kunsarf©. I .

I TO K YO

w Sf» K vw n ^L % fO K O H A M A A

Nagarakrg )<«j^jnoto K vİ^h û / SHANGHAI L ,

T V NB EAST CHINA SEA

,

^ ^ K fjo r f iifs l' £ Tanega

„ . ,

Ytk“ ~ \

J k

J

Hachijo

* ", Izushıchıto

-?

Sumsu

^

+

. . .


Spitzbergen

Grantand ( D a n m a rk )

Kalaallit

H UDSO N

Nunaat

BAY

G İ T . FETERSMM6

Lauıaa© HST OM A ,

I M MA f

U T H U A N IA - .

G REAT

i.

A /-7 ^ :• : -jvm bhssüsssm. b i f u p f t ''

2® ?

U K R A IN E

âAWO£ MOflf KARADENİZ

Açores

r IPnrt>

Madeira

A L G E R İ A

L İ B Y A

°U'yotffle

~~j G U L F

OF

W E ST ŞAMARA

** M£ X / C 0 \ £

M A U R f T A N I A

NoujjkchottO

JAMAİCA

NIGER

CH AD

gAMBİA-'^-yg^ G U I N j BİSSy * — ~ HUN1DAD AND TOBAOP n e z u

:

Q ^ S UIN. f SİERRA L E O ^ t

\ ^ a b id j a n

GULF

SAOTOME

GU/NEA

PACIFIC

m m ıiA i B9 TSW , J

OCEAN

Ü N JJJJA

Code share flights by American Airlines

O Ü SJM o,


mm

Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız T ü rk

H ava Yolları Frequent Flyer programı,

“Miles&Miles" ile her uçuşunuz -ki buna THY’nin iç

hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yollan ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “Mil” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de Miles&Miles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop&Miles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “Mil" kazanabilirsiniz. Shop&Miles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fâzla “Mil’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz.

“Miles&Miles” programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartlan oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaşöklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.

Elite Card avantajları: • Uçuş rezervasyonlarında öncelik

• CİP salonlarına giriş

Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul Mil kazandıran oto kiralama şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. Neler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız milleri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşmalı havayollarında da kullanabilirsiniz. Ödül rezervasyonlarınızı TH Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.

Üyeliğiniz hemen başlıyor. Türk Hava Yolları, Miles&Miles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop&Miles Visa Card

www.tkmilesandmiles.com

• Kart sahiplerine özel danışma hattı

M iles& M iles C ali Ç en ter Çalışma saatleri: Hergiin 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Faks: 0 212 6 6 3 25 43

• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.

E lite C ard D anışm a H attı Tel: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 17 (Cmt. ve Pz. hariç 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56

Üç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş

E lite C ard R ezervasyon H attı Tel: 4 4 4 0 8 4 9 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saaderi: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Faks: 0 212 6 6 3 25 43

AA fep

SÖÇT

Mil kazandıran oteller:

M IL E S & M IL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İ N : 444 0 849

• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı

~

kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini Miles&Miles Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.

başvuru formlarını satış ofislerinden, check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.

• Ayn bankoda check-in

AmaflcanAHna^

A IR PO RTUGAL

SiXT

AV/S

DEDEMAN

»

SHOP&MİLES İL E İLÇİLİ SORULARINIZ İÇ İ N : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

HOTELS & RESORTS

^ e rn b ın tL ı

((M)

H ilton HHonors-

Ph

TU R K HAVA YO LLA R I


661 Upernavik »Jp Wa/es İ. I

BEAUFORT SEA

,

C. Bathurst

Vlçtop*/ Isıand GULF \

AMUNDSEN GULF

BÖOTHIÂ''

Chaıies I-

FOXE

BASIN

Coats /

Mthnfl HUDSON

BAY *Pl8urvw«

GULF OF VVmiskO

ALASKA

, C. Harrison

Carrw nght

Di/on Enirinet

,

ûueen C h a rlo tte Is. C. St. James

, .^Sydney

St-Pıerre «'• et Miguelon

ıilad elp hia

lorfolk IRALEIGH DURHAM C. Hattaras

SAN FRANCISCOE San Jose

Santa Barba^^a LOS ANGfitES S. DIEG1 DALLASİ

T ex>y.

ATLANTIC OCEAN

M IİN D O CİCanavaral (C. KennedyJ

BAHAM AS

öt ^OPueııo Juâre; ■Cancun

M ım anılV1

gÇhıtumal

Lam aQt

f / * '/

° Guanıanamo-

Cayman Is «Jg, W‘ *Wl0ntBg0 I J A M A İ C A Kmoston

Pta. Gallinas

J

Barranquilla Sta. M a n * * * :

PACIFIC

Cartaaena^^vja.^

OCEAN CO STA

Pta Har anjas r

Archipielago de.Colön (Galâpagos Is iEcu.) Sar

J*

Code share flights by American Airlines Pta. Parifias

l/es Marquises

Nuku H/ra

■.•„Hhra Oa Fatu Hiva

Makemo

T uam otu (Fr.) • 1*0* '

Pukarua

©

Carta Lüthi + Ramseıer Beme


Jliles Mües

You ıvill fly more with these cards. U s i n g the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “M iles&M iles” , your every flight, including

Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will retum to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you earn vvith American Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop&Miles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa Card wiü earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket much sooner. Your Shop&Miles Visa Card will also earn % 50 discount at the valet parking service of Atatürk Airport.

There are 2 types of cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program: The first type is the “Classic Card” which vvill be sent to our new members. Any person över the age of tvvo is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “Elite Card”. Miles&Miles members can acguire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year. A dvantages of the Elite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade

ASA

fö p

söcr

r

A IR PORTUGAL

AV IS

T b r iffy

» H O T E L S

Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.

What mili you earn? In Miles&Miles program, you may use your miles for vourself or for someone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter.

Your membership starts right away. You can provide the application forms for the Miles&Miles program and the Shop&Miles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.

Miles&Miles Cali Çenter W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 21 2 6 6 3 25 43

Budget Caı Renıal

t> İSTANBUL

Car Rental Companies:

www.tkmilesandmiles.com

S tx r

Elite Card Information Line: Tel: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Weekdays 0 8 :30-17: 30) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 63 56

Elite Card Rezervation Line: Dial 4 4 4 0 8 4 9 and press 3 W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 212 6 6 3 25 43

FOR YOUR QUESTIONS A BO U T SH O P& M İLES: 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr

DEDEMAN HOTELS & RESORTS

'T^nfHn&LA D İ V A N

Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul

FOR YOUR QUESTIONS A B O U T MILES&MILES: 4 4 4 0 849

To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your Miles&Miles membership card number vvhile making reservation and present your card at the time of check-in. In oraer to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform Miles&Miles Cali Çenter regarding address changes.

AmencanAJrihtM*

Partner Hotels:

H ilto n HHonors*

*

,M lX

Ph

TURKİSH AIRLINES


I

B U L M A C A

Bir atasözümüz

y

Torpil balığı

Cinslik, cinsiyet

a r t i z e k a @ c e s m e l i f e .c o m

Y

Üflemeli b ir çalgı

Y

Denizcilikte yelken indirme

Haberci

Sayı

Y

Cüzzamlı “ Ran” filmi

boncuğu

simgesi

Demiryolu

Kıdem lilik bakım ından başta gelen

Apışlık Şarkı, türkü

Y

Y

olarak

Y

Para,

Dayanıklılık, sağlamlık

Su

Sıvacı

►Y

Örgütün etkin üyesi

Y

Y

► Çoğalmak Bir organımız

aleti

harfler

Y

Kira geliri

simgesi ►

Asya’da b ir ülke

getiren mülk

Lityumun

Ingiltere’yi simgeleyen

Y

Emanet

Y

yönetmeni

Y

Y

Gürele bir oyun

Y

Radyumun

Kamer ►

Hektar Akla aykırı

Kiloam per

(kısaltm a)

Y

►Y

Bir soru sözü

Ispanya’nın

İftira etme

plaka imi

Hamız

Y

Burkina

Yanm küre

Fasonun

biçiminde olan

plaka imi

2 7 . harfi

►Y

Notada

duraklama

Sürekli

işareti

tekrarlanan

Y

Yaprakları

Yanardağ

salata yapılan b ir bitki

Bir renk

Y

Alfabenin

püskürtüsü

►Y

Amonyak tuzu

Tapınma Koyu

Y

yejil

Vücudun

Kira Gümüş balığı

Hafif

Y

Giysilik deri

SİS

Y

► Boyutlar

Teçhizat

Ayak direme

Yapım,

kement

►Y

Baryumun simgesi

dil

tü r şeker

Y

►Y

Konuşulan

Bir

üretim

Y

Bir tür

Vilayet

Hemen

► Dogma,

arkasından,

inak

derhal

Namuslu

Gözdeki

Ekvator’daki

Soy

tören

Y

Y

çayırlıklar içtiği yer At yarışında

Saf, katışıksız

Y

sonuçla ilgili

lerin toplana­ cakları yer

bilgi ►

Sodyumun

Y

Eserler, yapıtlar

Soylu

simgesi

Osmanlıda gece bekçisi

Yenebilir bir mürekkep

►Y

Sanat

Yer yazgısı

Y

►Y

Y

Geçmiş

Oylumlu

Hakka

Ermin, kakım

Bir peygamber

Boyun eğen

Fakat, ama

Y

Kalsiyumun

Yarı açmak

► Sert

Ötücü

Y

bir kuş Bir nota

simgesi

Sahip, iye

Bir masal dağı

uğur sayar

Y

Y

Kimileri

Valide

Y

Adet

zaman

balığı türü

uygun, hakça

Y

Kıyamette ölü­

İlaç, çare

gizli edinilen

İlk insan

Habeş soylusu

Hayvanın su

►Y

Y

► Çok konuşan,

bir içki

geveze

► Şaka

Çözümü 2 eayfa ileride 170 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2

Y


VVhen transfering money through MoneyGram® Ready... Set... Gone!

Fast, easy, safe... and the mostconvenient vvayfor international money transfers

M oneyGram ®International Money Transfer is a fast, convenient and easy way to wire money. Through the M oneyGram ® international netvvork of 50.000 agent locations worldwide, youcansend money at attractive pricesto recipients in more than 150 countries just in 10 minutes. For ali MoneyGram ®inquiries and services in Turkey, please cali 444 o 555 or visit www.kocbank.com.tr

<§@KO£BANK © 2001 Travelers Express Com pany, Inc. Ali rights reserved. MoneyGram * th e globe w itn arrovvs logo are registered service m arks of MoneyGram * Paym ent System, Inc.


O Y U N L A R

P U Z Z L E S

/

w w w .ce s m e life .co m

‘Dünya Doğa ve K ültür Mirasını Koruma Sözleşmesi’ konvansiyonuna dahil olan beş doğa ve kü ltü r varlığının bulundukları ülkeleri, hangi kategoriye girdiklerini ve koruma altına alındıkları yılları bulmanızı istiyoruz sizden... Our subject th is month is five cu ltu ra l s ite s liste d under the Convention Concerning th e P rotection o f th e World Cultural and N atural Heritage. Using th e clues given below, can you work o u t th e countries vvhere th e s ite s are situated, th e categories to which they belong, and th e ye a r they were Usted? Bulunduğu ülke

Hangi kategoride

Korunmaya Alındığı

Country

Category

Tarih / V a te lie te d

1. Pakistan’da bulunmayan Abomey Krallık Sarayı, İnançla Bağlantılı kategorisindeki K utsal Kandi şehrinden daha önce koruma altına alınmıştı. 2. Cezayir’daki kültürel varlık, koruma altına I9 3 l’de alın­ madığı gibi, Kayıp Uygarlık Kanıtı kategorisine de girm iyor­ du. 3. S ri Lanka’d aki kültürel varlık 1933'de koruma altına alınmıştı. 4. 1979’d a koruma altına alınan ve Tarihe Işık Tutan kül­ tü re l varlık Cezayir'de de değildir, Pakistan’d a da. 5. Mzab Vadisi !9 3 2 ’d e koruma altına alınmıştı. 6. Ebu-Mina S it Alanı Mısır’dadır. 7. Benin’d eki kültürel varlık, Benzersiz Olmak özelliği ta ş ı­ yan kültürel varlıktan 4 yıl sonra koruma altına alınmıştır.

Çalim ar bahçesi / S halam ar Gardens

Kültürel varlık

İPUÇLARI:

Abomey Krallık Sarayı Koya! Falacee o f Abomey Ebu-Mina S it Alanı / Abu M ira Mzab Vadisi / Valley o f th e Mzab K u tsal Karıdl Şehr S a c r e ^ it^ ^ a n d ^

1979 1931

CLUES:

1932

1. The Koyal Palaces o f Abomey, vvhich are n o t in Pakistan, were liste d eariier than the Sacred C ity ofC andy in th e ‘A ssociated with Beliefs’ category. 2. The s ite in Algeria vvas n o t Usted in 1931 and is n o t in th e ’Te&timony to a L o st Civilisation’ category. 3. The s ite in S ri Lanka was Usted in 1933. 4. The s ite liste d in 1979 in th e 'lllu stra tin g Human H isto ry' category is n o t in Algeria or Pakistan. 5. The Valley o f th e Mzab ıvas Usted in 1932. 6. Abu Mina is in Egypt. 7. The s ite in Penin was Usted fo u rye a rs a fte r th e s ite in the 'Unique' category.

1935 1933 Kayıp Uygarlık Kanıtı Teetimony to a Loöt Civilisation Tarihe Işık Tutmak lllu s tra tin g Human H istory İnançla bağlantılı A ssociate d with £5eliefs Yerleşim örneği / O utstanding Example o f a Human S ettle m e n t benzersiz Olmak / Unique S ite

Kültürel varlık / Cultural site

Hangi kategoride / Category

Bulunduğu ülke / Country

Ç Ö Z Ü M L E R ^ e ı

iHIM p»%e\oo<5<zy / un ue^eg e\dueu[

zeeı

Iu9ui9\ıi9ç ueuıny e p 9idıııex3 buıpueiGinQ / !%9ujq utıĞ9y9x

6 /6 1 9361 1061 n eo L^uei ıgıpuııv efeuıunjoy paasn

ueuınf-ı

/0<* js ;h bu\ıeJi9nm / yeuıınj

/

S O L U T I O N S

e>fue 7 u ç eu 9 & iy

R v j p sjo e g

jıfe z g j

/

Apuej / uyz>ğ ıpuey \e9iny

qezw om }0 ten e/ / ı.eıpeA qezw eu.w ne\y / lue/y u ç eu!W-nq3

yıĞ/ 2Lfuej

uoı-ıe&MMj ıso-] e o% Auouıııssj. / tyuey yıpeMn dıAey

UIU9Q

teuıoqy }0 Gooe\ej leAoy / ıKejeç yu#jy foıuoqy

f f l j ç anbıuf] / >jeuijQ z t ç js z u a g

ueıe»\*A

s uspjBf) jeuıejeııç !S9İyeg j eıun&5

/O 9 p u 0 b 9 /%\2y I0U&H

f o i u n o j / 9>\\n ngn punjn g

9^\q fe jn ıın j y ijj& A / z j n ı / n y

NTigOHd 31901 TOVMTirifl NLLNVN

172 S K Y L IF E

K A S IM

Korunmaya Alındığı Tarih / D atc Listed

NOVEM BER 2002


CORINTHIA H O T E L S IN T E R N A T IO N A L

A GROWING REPUTATION IN TURKEY ■mİ.

C orınthıa H otels m Turkey C h e c k o u t o u r a li i n c lu s iv e fa m ily h o lid a y s o n w w w .c o r in th ia h o te ls .c o m For fıırth er In form ation please contact - Regionai Sales O ffice in İstanbul - Tel: (90) 212 352 47 34 C o r in th ia A rt H o tel

C o rin th ia C lu b h o te l T e k iro v a

C o rin th ia E x ce lsio r H otel

Antalya

Antalya

Antalya

Fax: (90) 212 352 47 35

e-mail: corinthiaist@superonline.com

C o rin th ia G ü llü k H o tel

C o r in th ia L ab ran d a H otel

Bodrum

Bodrıı nı

B E L C İ UM • C Z E C H R E P U B L İC • H U N G A R Y • L İB Y A • M ALTA • P O R T U G A L • R U SS IA • TH E G A M B İA • T O G O • T U N İS IA • T U R K E Y


TH Y V İ D E O P R O G R A M I

MINORITY REPORT

/

F İ L MS ON THY F L I GH T S

INSOMNIA

MR. DEEDS O Y U N C U L A R / CAST

O Y U N C U L A R [ C AST

O Y U N C U L A R / CAST

A d a m S an d ler, W in o n a R y d er, J o h n

A l P a c i n o , H ila r y S w a n k , R o b in

S a m a n th a M o rto n

T u rtu rro , S tev e B u s c e m i

W illiam s, J o n a th a n J a c k s o n

Y Ö N E T M E N / D IR E C T O R

Y Ö N E T M E N / D IR E C T O R

Y Ö N E T M E N / D IR E C T O R

S te v e n S p ie lb e rg

S te v e n Brill

C h ris to p h e r N olan

Tom

C ru ise ,

C o lin

F a rre ll,

İn gilizce / English

İngilizce / English

İn gilizce / English

T ü rk çe / Turkish

T ü rk çe / Turkish

T ü rk çe / Turkish J a p o n c a altyazılı / Japanese subtitles

J a p o n c a altyazılı / Japanese subtitles Ç ince altyazılı / C h in ese subtitles

L o n g fe llo w D e e d s (A d am S a n d ler),

Ç ince altyazılı / C h in ese subtitles

kü çü k bir k asab ad a basit, am a mutlu Ü n lü b ilim k u rg u y a z a r ı P h ilip K.

bir h ay at sü re n , ç e v re s in d e sev ilen

U yku suzla b o ğ u şa n d etek tif (Al P aci­

D ic k ’in kısa ö y k ü s ü n d e n u y a rla n a n

bir g en çtir. K üçü k k asaba resto ran ın ­

n o ), A lask a’da işlen en b ir cin a y e tin

film, 2 0 5 4 ’te W ash in g to n D C 'd e g e çi­

da keyiflidir, ta ki am casın d an d ü n ­

zanlısını b u lm ay a çalışırken , k azayla

y o r. D e d e k tif J o h n A n d e rto n (T o m

yanın en b üyük m ed y a im p arato rlu ­

k en d i o rtağ ın ı v u ru p ö ld ü rü r. Katil

C ru ise ), psişik g ü ç le r k u llan an b azı

ğu v e 4 0 m ily o n d o la r k a la n a k a ­

zanlısı (R ob in W illiam s), detektifi, ci­

teknolojik aygıtlar say esin d e cin ay et­

d a r... D e e d s, h a y atın g e rç e k te n n e

n a y e ti b a ş k a b irisin in ü z e rin e y ık ­

leri d a h a işlen m ed en ö n c e fark ed ip

o ld u ğ u n u an lay acak v e p aran ın h er

m a k la te h d it e d e r . D u ru m la r iy ice

suçluları yak alay an ö zel bir polis biri­

şey i d eğ iştireb ild iğ in i, a m a h e rk e si

k arışır. D e te k tif, id e a list b ir b a şk a

minin b aşındadır. Bir g ü n h er şey ter­

d eğ iştirem ey eceğ in i ispatlayacaktır.

d etek tifle (H ilary S w an k) ortak olur.

sine d ö n e r, tanım adığı birini ö ld ü re­

TM And ©2002 Twentielh Ali Kiuhts R eserved .

Century

Fox and Dreamıvorks L.L.C

ce ğ i için polis p eşin e düşer.

Longfellovv Deeds (A dam Sandler) is a sweet, lovable guy leading a simple b u t

A sleep-deprived deteetive (A l Pacino)

happy life in th e tiny ham let o f Mandrake

tries t o track d o w n th e m u rd e re r o f a

Based on a story by famed science fıction

Falls, N e w Hampshire. Life is good at th e

teenage girl in Alaska, b u t in th e course

w rite r Philip K. Dick, Minonty Report is an

sm a ll t o w n

is

o f th e investigation accidentally shoots

action-detective thriller set in VVashington

inform ed th a t a long lost relative has left

and kills his o w n partner, The prim e sus-

D.C. in 2054, where poliçe utılize a physic

him an inheritance o f fo rty billion dollars

p e ct (R obin VVİlliams) th e n blackmails

technology to arrest and convict murderers

along vvith th e largest m edia com pany in

him to fram e som eone innocent fo r th e

b e fo re th e y c o m m ıt th e ir erim e. T om

th e vvorld. Deeds vvill ultim ately discover

m ıırder. T he stakes escalate as he con-

Cruise plays the head o f this precrime unit

w h a t life is really ali a b o u t and has to

tends w ith an idealistic deteetive (H ilary

r e s ta u r a n t u n t i l

he

w ho is himself accused o f the future mur-

p ro ve th a t m on e y changes everything...

Svvank) and finds his o w n stability dan-

der o f a man he hasn’t even met.

b u t n o t everyone.

gerously threatened.

174 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


THY V İ D E O P R O G R A M I

SIGNS

/

F I L MS ON THY F L İ GH T S

BOURNE IDENTITY

O Y U N C U L A R / CAST

O Y U N C U IA R / CAST

WHO IS CLETIS TOUT O Y U N C U LA R / CAST

Mel G ib so n , Jo a q u in P h o e n ix , R oıy

Matt D am o n , F ran k a P o te n te , Clive

R ich a rd D re y fu ss, C h ristian S later,

Culkin, Abigail Breslin, C h e rr y jo n e s ,

Ovven, Chris C o o p e r

Tim Ailen, Poıtia d e Rossi, RuPaııl

YÖNETM EN / D IR E C T O R

YÖNETM EN / D IR E C T O R

D o u g Liman

Chris V er Wiel

Patricia K alem b er

YÖNETM EN / DIRECTOR M. N ight Shyam alan İn gilizce / English T ü rk çe / Turkish J a p o n c a altyazılı '

lapan e s c subtitles

Ç in ce altyazılı / C h in ese subtitles

İn gilizce / English

İn gilizce / English

T ü rk çe / Turkish

T ü rk çe / Turkish

H ikâye, İtalyan balıkçı tekn esin in ö l­ m e k ü z e re o la n b ir ad a m ı b u larak

Ja p o n c a altyazılı / Japanese subtitles Ç in ce altyazılı / C h in ese subtitles

k urtarm asıyla başlar. Ciddi bir hafıza

T re v o r Fin ch , tetikçi

Basit b ir çiftçi o lan G rah am H ess k a­

k ayb ı g e ç ire n a d a m ın sırtın d a k u r­

tutsağıydı, aıııa Jim , onun gazeteci Cle-

T en k itçi’ Jim in

rısını trafik k azasın da k ayb ettiğin den

şu n lar v e k alçasın d a bir h esap n u m a­

tis Tout olduğunu sanıyordu. G örünü­

b e ri, h a y a tta n h içb ir b ek len tisi k al­

rası d öv m esi vardır. Y ak ın d öv ü ş ve

şte, bir mafya babasının oğlunun işledi­

m a m ıştır. A n c a k ta rla sın a y a p ılm ış

y a b a n cı dillere in an ılm az yatkınlığı,

ği cinayeti vid eoya çek en Tout, bunu

g arip d ev işaretlerd en o lu şan m esajı

tehlikeli bir g e çm işe işaret e tm e k te ­

mafyaya satmaya çalışırken öldürülm üş­

b u ld u ğu n d a h e r şe y değişir. K ardeşi

dir. M arie’nin y ard ım ıyla g e rç e k te n

tü. Finch, Jim ’den kurtulmak için, elm as

M errill ile birlikte bu g izem li izleri

kim o ld u ğ u n u v e n e d e n bu k a d a r

hırsızı olan arkadaşı ile birlikte hapisten

ara ştırm a y a b a şla y ın ca k end in i ço k

ço k insanın o n u öld ü rm ek istediğini

kaçtıklarını ve yeni bir hayat için yeni

şaşırtıcı v e inanılm az olayların için de

araştırm aya başlar.

bir kimliğe ihtiyacı olduğu yalanını uy­ durur. Ne yazık ki F in ch 'in bulduğu

bulur.

kimlik Cletis T out’a aittir ve gangasterler onu öldürm ek için peşindedir.

T re vo r Finch is held hostage by hit man Critica! jim , and Jim thinks he is holding The story opens as an amnesiac is res-

sleazy video joumalist Cletis T o u t it seems

cued at sea by th e crew o f an Italian fish-

T ou t had tape showing the son o f a majör

Pastor and fa rm e r G raham Hess' w ıfe

ing boat. N e a rly dead, he carries only

erime boss murdering a hooker. He tried

has been killed in a car crash, and life no

th e b u lle ts in his b a c k a nd a b a n k

to seli it to the mob, b u t they had him

longer makes sense to him. He has lost

account num ber implanted in his hip. He

killed. Finch weaves a tale fo r jim that he

his faith, ın man and in G od, w h e n he

does possess an array o f e xtraordınary

has just escaped from prıson with his good

suddenly discovers massıve crop m ark-

ta le n ts in fighting, languages and self-

friend, who stole a fortune in never-recov-

ings in his p re v io u s ly p ris tin e fie ld s.

defense th a t speak o f a dangerous past.

ered dıamonds. A li th e y need are new

Graham and his b ro th e r begın to ınvesti-

H e sets o u t on a desperate search w ıth

identıties. But Fınch's nevv identity is none

gate th e origins o f this inexplicable and

M arie to discover w h o he really is, and

o ther than Cletis Tout, and the gangsters

frightening phenom enon.

w h y so many people w a n t hım dead.

want hım dead again.

Video gösterim leri sadece, A-340, A -310 ve Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. V id e o films are only shovvn on long distance flights and on o u r A-340, A -3 10 and Boeing 737-800 aircraft.

175 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2002


GEÇMİ Ş

Z A M A N

OLUR

/

ONCE

UPON

A

TI ME

By NECDET SAKAOĞLU

20. yüzyıl başında Hasankale H a s a n k a le in t h e e a r ly 2 0 t h

E r z u r u m Yaylası’nın doğusunda yer alan hu tarihî kasa­

ce n tu ry

T h e hıstoric to w n o f Hasankale in the eastem part o f the

ba, kaplıcaları, kalesi, Aras Irmağı üzerindeki tlhanlı yapıtı

Erzurum plateau is famous fo r its hot springs, castle, and the

Ç obandede K öprüsü’yle ünlüdür, ilçe m erkezine adını ve­

Çobandede Bridge built by the llkhanids över the Aras River.

ren (H acı Togay oğlu) Haşan Bey in yaptırdığı kale, Pa­

The castle vvas constructed by Haşan Bey son o f Hacı Togay

sinler O vası’na hâkim bir tepededir. Evliya Çelebi kalenin

after vvhom the tow n is named, and stands on a hilltop over-

mimari güzelliğini ilginç benzetm elerle anlatır. Tarihçiler

looking Pasinler Plain. Evliya Çelebi, the I7th century Turkish

d e 1 0 4 8 ’d e Pasinler O vası’nda g erçek leşen Selçuklu-Bi-

vvriter, gives a vivid description o f the castle in his Book o f T ra ve ls. T u rkish S e lju k fo rc e s w o n a v ic to ry ö v e r th e

zans savaşı galibiyetini Malazgirt’ten ö n ce Tiirklere Ana­ dolu kapılarını açan ilk zafer olarak değerlendirir.

Byzantines on the plaın in 1048, m ore than tvvo decades

Uzaktan çarpıcı bir manzarası olan kasaba, Kafkas geçitle­

before th e m ore famous Battle o f Manzikert, opening the

rinden sonra Aras Vadisi ni izleyen, bir zam anlar g ö ç kafi­

doors o f Anatolia to the Turkish advance.

lelerinin, kervanların, orduların gelip geçtiği eski bir yol üzerindedir. MS 7. yüzyılda kurulan H asankale’nin mazi­

The tovvn presents a striking scene from a distance. İt lies on an ancient route for migrations, caravans and armies through

sinde Arapların, BizanslIların, Saltukoğullarının, Selçuklu­ ların, llhanlıların, Celayirlilerin, Karakoyunlu, Akkoyunlu

th e m o u n ta in s o f Caucasia and along th e A ras Valley. Hasankale vvas founded in the 7th century and occupied at

ve Safevi devletlerinin egemenlikleri vardır. Osmanlı .sınır­

various tımes by th e Arabs, Byzantines, Saltukids, Seljuks,

larına katılışı 1534'tedir. Türk Divan edebiyatının hicivle­

llkhanids Jalayrids, Karakoyunlus, Akkoyunlus and Safavids. İt

riyle meşhur şairi Nef'î, Hasankalelidir. Bu sevimli yerle­

became part o f the O ttom an Empire in 1534. The Turkish

şim merkezinin, ekim alanlarını sulayarak Aras Irmağı’na

poet Nefî, famous fo r his satires, vvas bom here. There are

karışan dere boyunca şifalı sıcak kaynarcalar vardır. Bun­

hot springs vvith therapeutic qualities ali along the river vvhich

lar havuzlara alınarak birer kaplıca hamamına dönüştürül­ müştür.

flovvs into the Aras, and the spnng vvater ıs pıped into pools,

Kaleden ovaya doğru kasabanın 1930’lardaki manzarasını

This postcard depicts the tovvn vıevved from the castle in the

yansıtan kartpostalda, bölgesel özellikte toprak damlı ev­

1930s. The charactenstic houses vvith mud roofs, and the single dome Büyük Çermik Hamam (baths) built by dıstrıct gove m o r Dulkadirli Şah Bey can be seen.

creating several spas.

lerle Sancakbeyi Dulkadirli Şah B ey ’in yaptırdığı tek kub­ beli Büyük Çermik Hamamı görülm ektedir.

176 S K Y L IF E

K A S IM

NOVEM BER 2 00 2


koruma

S O Ğ U K İK L İ M G İ Y S İL E R İ C O L D C L IM A T E C L O T H I N G

T el:+90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail:polartex@superonline.com

Konusunda ilk olan ve 30 yıla yaklaşan tecrübesiyle POLAR, askeri giyim, teçhizat, ü n ifo rm a n ın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcak-soğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. A vru pa ve A m e rika'da ki o rta kla rı ile oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve yüksek üretim kapasitesini kullanarak konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, size hizmet vermeye devam ediyor.

Polar, the first in its sector vvith around 30 years experience, manufactured w ork clothes and protective garments fo r extrem e vveather conditions, both h ot and cold, as w ell as m ilita ry suits, u nifo rm s and e q u ip m e n t Polar is capable o f meeting any demand in its sector, vvith a w ide product range and high production capacity established jointly vvith its partners in the USA and Europe.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.