Konya yov ıi yıla M aÇora'da g iriy o r. Konya’da alışveriş ve eğlencenin tek bir adresi var. MASERA’da giyimden sinemaya, yemekten hediyelik eşyaya kadar aradığınız herşeyi bulabileceksiniz. MASERA’ya gelin Konya’nın yeni yüzüyle tanışın.
AKBANK A ltın b aş ARMA arstuJj-j 9 (6 FInansbank
T
SPORTS
it
jJHiH G AIİIALDİ
^
Miınn ____ C EE1 ı c ı ı t n™
mnmm Tılsım
E2EB c & t EEan
INCr I B 9 y
C+-IPEKYOl
J L
C32S5? * m jf
PADK BCAVO'
beöû d u a
w ğüJ K 3 İSA RAR ec.
CO
İ
S e c o r a
-
I
1E3Z7 LDFT nrn*n
©
| SIE M E N S
tütün u.^ü.,
A LIŞ V E R İŞ
VE
EĞLENCE
MERKEZİ
$
uptown
H O Ş
G E L D İ N İ Z
/
W
E
L C
O
M
E
A
B
O
A
R
D ear Passengers, W e leave another year with ali its sorrows and joys behind. İn December last year I spoke to you of the crisis affecting the vvorld aviation sector and our national carrier as a result of global terrorism in 2001, the worst year in the history of vvorld aviation, and explained that we would make every effort to overcome these problems in 2002. İn our globalising vvorld, in vvhich competition is becoming ever fiercer, every airline has taken measures to suıvive under these
Sayın Yolcularımız,
difficult conditions. VVhile many air-
Acısıyla tatlısıyla bir yılı daha ge ride bırakıyoru z. G e ç e n yıl bugünlerde, sizlere Dünya Sivil Havacılık Tarihi’nin en olumsuz yılı olan 2001’de, , global terörizm gerçeğinin dünya havayolu taşımacılı ğı sektörünü ve milli havayolumuzu içine ittiği buna lımdan ve 2002’de bu sıkıntı dan kurtulmak için büyük çaba göstereceğimizden bahsetmiştim. Reka bet koşullarının giderek ağırlaştığı küreselleşen dünyamızda tüm havayolları kendi içlerinde ge rekli önlemleri almaya çalıştı. Birçoğu devlet des teği ile ayakta kalırken, maalesef bazı havayolları iflasını açıkladı. Türk Hava Yolları sizlerin güvenliğinden ve verdi ği hizmetin konforundan ödün vermeksizin, per sonelinin özverili çalışmaları ve siz değerli yolcu larımızın desteği sonucu bu zor şartların altından kolaylıkla kalktı ve kriz yönetimini başarıyla uy gulayarak, krizde en iyi gelir elde eden havayolla rından biri oldu. Sizlerin desteği olmaksızın üste sinden gelemeyeceğimiz bu nokta için teşekkürle rimizi sunuyoruz. 2002 yılının bu son ayında İslam dünyasının en büyük bayramı olan Ramazan Bayramı ile Musevilerin Hanuka Bayramı ve Hıristiyanların Noel’i bir likte kutlanıyor. Bu kutlamaların tüm dünyaya ba rış için olumlu bir mesaj vermesini diliyoruz. 2003 yılında hedefimiz yolcularımızın mutluluğu ve emniyeti için daha mükemmel bir Türk Hava Yolları yaratmak. Türk Hava Yolları ailesi olarak sizlere ve sevdikle rinize mutlu, sağlıklı ve başarılı bir yıl diliyoruz. Saygılarımla.
lines have maintained operations with state support, unfortunately some have declared bankruptcy. t u r k is h
;
■+
Thanks to the dedication of our personnel and the support of our esteemed passengers, Turkish Airlines
has come through this diffi cult period without compromising your safety or sen/ice quality. By means of a successful policy of cri sis management, TH Y has achieved one of the hıghest revenue levels recorded by world airlines över this period. W e vvish to thank you for your support, without vvhich this achievement would have been impossible. During the last month of 2002 the most important religious festival of the Islamic vvorld, the Ramazan Festival, will be celebrated, as well as the Jewish Hanuka and Christian Christmas festivals. W e hope that these events will be an opportunity to convey messages of peace to the entire vvorld. O ur target for the year 2003 is to further perfect Turkish Airlines' services and operations for the safety and happiness of our passengers. The Turkish Airlines family wishes you and your loved ones a happy, healthy and successful new year.
Y T J S IJ F R O I A Y I R I I
G enel M üdür Presidetıl and CEO
YIL / Year 21
SAYI / Numbet 233
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T
B en zersiz c o ğ ra fy a s ın d a
Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board
HIERAPOLIS
C E M M . K O Z LU
Türk H ava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY
^
An ancienl city in a unique selting B y N ER M İN BAYÇIN
Genel Müdür / President and C E O Y U S U F BOLAYIRLI
Adres / Address Türk H ava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk H ava Limanı 34830 İSTANBUL
Y A Y IN / P U B L IC A T IO N Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and M anaging Editör UM IT U M A R
umilumar@superonline.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkalkan@prinl.com.tr EM EL Ç E LE B İ ecelebi@print.com.tr
Kapak / Cover: Nusrel Nurdan Eren
T A N SEL TÜZEL ttuzel@prinl.com.tr
Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbalkanci@print.com.tr
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SERVET DİLBER (Editör) sdilber@print .com tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com
SKYLIFE dergisine internette, w w w . t h y . c o m üzerinden SKYLIFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in w w w . t h y . c o m
İs ta n b u l'd a eski b a y r a m la r v e b a y r a m y e rle ri
R E K L A M / A D V E R T IS IN G
Ottom an religious festivals
THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising M anager
and funfairs
Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy.com
B y PROF. DR. M E TİN A N D
Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A SA BA LI nkasabali@thy com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU claspolatoglu@lhy.com
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1 174-1 147-1 152-1 148-1 170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM RA G Ü N ER
Tel: (0212) 574 10 34
Y A P IM P R O D U C T IO N PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. N o: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6
80060
Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel:
(0212) 245 26 28 (pbx)
34
(0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
BA SK I-C İL T / P R IN T IN G -B IN D IN G D o ğ a n O fse t ^
Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş.
^
http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59
R E N K A Y R IM I / C O L O U R SE P E R A T IO N S T A C D p A T e l:
(0 2 1 2 ) 235 98 95
F;ı.\: (0 2 1 2 ) 235 9 9 59 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılamaz. / Neither lext nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding ihe source. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is published monthly by THY.
M u c iz e y e d e v a m ! HONG KONG A conlinuing miracle! B y İZZ E T KERİBAR
58 Sultanların y a z lığ ı
R e n g âren k öyküleriyle
Beylerbeyi
Çini sobalar 4
Sarayı Summer p alace of the
The beautiful w a y to keep warm: Tiled Stoves
sultans: Beylerbeyi
By ERSİN JOKER
Palace B y M Ü G E İPLİKÇİ
Batı T o ro slard a üç zirve A k d a ğ la r 46 Three peaks in the VVestern Toros: The Akdağlar Mountains By UTKU TO N G U Ç TOPAL
S e m a y a doğru yükselen Kışa hazırlık
Alemler
70
Symbols of the exaltation: Finial ornamerıts
Kuruluklar
By CİHAT SO YHAN
9 2 Preserving the tasfes of summer: Dried foods By CAN K IZILTA N
İç in d e h a y a t g e ç e n e v le r ı o o O ld houses in miniature By ERDEM KA BADAYI
Pastoral bir şiir TAVACA 1 ı o A pastoral poem By A Y L İN DİNÇEL
Kendi m asalının p eşin d e
Türkiye orm anlarının öyküsü
D O Ğ A N BEY İn search of its own legend B y GÜROL SÖZEN
Bursa Orm an Müzesi
7
3
118 The story of Turkey's forests: Bursa Forestry Museum By N U RCAN VO LKAN
1 2 8
C IT Y S C O P E
15 6
D U T Y FREE
1 5 8
I N F O R M A T I O N & R E S E R V A T IO N
1 8 6
O Y U N L A R / PUZZLES
1 9 0
V İD E O
1 9 2
KARTPOSTAL / PO STC A R D
r * r 覺-----
rrrrc
V isit any of the palaces, mansions or large houses that have been preserved intact in İstanbul or İzmir, and you are likely to see a tiled stove along with many other valuable objects. They are generally green, but sometımes blue or vvhıte, and seem to hint that they are far more than mere heating apparatus. Even though their flames roar only in vvinter and they laze idly through the summer months, they stili lord it över the other furnishings. Cabınets and tables inlaid with mother-of-pearl, huge Chinese vases, beautiful porcelain dinner semces, gleaming crystal chandeliers, silver candlesticks, and richly pattemed Hereke carpets spread on the (1001*5 cannot wrest the limelight from the heart vvarming presence of a tiled stove. W ith the advent of Central heating, these stoves increasingly became ornamental in functıon. Before their introduction Turkish houses had been heated by fireplaces and braziers. O f
İs ta n b u l veya İzmir’de tarihî özellikleri ile korunmuş saray, köşk ya da büyük konaklardan herhangi birine girildiğinde, pek çok değerli eşyanın yanında, bir çini soba karşılar sizi. Rengi genellikle yeşildir; bazen mavi, bazen de beyaz. Bulunduğu yeri ısıtma işlevinden çok daha fazlasını taşıdığını ima eder gibidir. Sadece kış aylarında gürüldeyip, yaz aylarında yan ge lip yatsa da, bütün eşyaların efendisidir o sanki. Sedef kakmalı do laplar ve sehpalar, büyük Çin vazoları, göz alıcı seramik yem ek ta kımları, şıkır şıkır kristal avizeler, mumları yanmaya hazır gümüş şam danlar ve yerlere serilmiş güzelim H ereke halılarının yanında in sanın içini en çok onlar ısıtır. Kaloriferin yaygınlaşmasıyla giderek bir süs eşyası haline dönüşen bu sobaların yerine ocak ve m angallar kullanılırdı Türkiye’de daha 6 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
course at that time the point was to heat the people sitting around them, not the house itself. İn large houses inhabited by extended families, redhot embers from open fires in the fireplaces w ere placed in copper or brass braziers and carried to other parts o f the house vvhere people gathered around them. This brought people together, to eat and converse as they kept warm. İn the process o f westernısation in late Ottoman times, the stove was one of the many things introduced from the W est. Statesmen and intellectuals who had visited the countries of Europe replaced
iki katlı şömine havası veren (karşı sayfada üstte) ve mavi beyaz çinileri ile göz alan (karşı sayfada altta) bu sobalar, yaydıkları sıcaklık kadar görünümleriyle de çevrelerini ısıtmışlar, b ir zamanlar. Anıtsal görünümlü çini sobalar (üstte ve sağda). / Stoves like double storey fireplaces (facing page above) and others like this striking example with blue and whıte tiles (facing page below) vvarmed the heart as well as the body. Monumental tiled stoves (above and right).
önceleri. Tabii o zam anlar esas am aç, m ekânı değil insanı ısıt maktı. G eniş ailelerin yaşadığı büyük evlerde, ocaklarda közle nen ateşler bakır ya da pirinç mangallara alınıp odalara konulur, ev halkı da onun etrafına toplanıp ısınırdı. Bu aynı zamanda top lu yaşamayı, birlikte yem ek yiyip, sohbet etmeyi de beraberinde getiriyordu. O sm anlI’nın son dönem lerinde giderek artan Batılılaşma hareket leri sırasında pek çok şeyle birlikte B atı’dan örnek alınan soba 7 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
braziers with stoves in their own houses. Although stoves spread heat över a w ider area, the attraction of the source o f heat continued undiminished, and people began to sit around stoves just as they had done around braziers. Made either of sheet or cast-iron, the stoves vvere lined vvith fire bricks and fuelled by coal. W h e n they became fashionable in palaces and grand houses, they began to be adomed vvith colourful tiles. Tiles had originated in the eastem countries, and in Anatolian Turkish architecture became the most eye-catching form of wall decoration, enjoying their golden age in the 16th century with the tiles of İznik. So the new tiled stoves vvere immediately made at home in Ottoman houses. Most of these tiled stoves vvere of French manufacture, bearing the mark Porcelaine de Paris, while others vvere made ın Holland, Austria, Italy, Poland, Russia or even the United States.
Türkiye’ye Avrupa’dan getirilen, saray ve konakların baş köselerini süsleyen çini sobaların çoğu Fransız yapımı; ancak, içlerinde Polonya, İtalya, Rusya ve Hollanda kaynaklı olanlar da var. / Most of the tiled stoves that stood in the place of honour in palaces and mansions vvere manufactured in France, but others vvere imported from Poland, Italy, Russia and Holland.
da, Avrupa görm üş devlet adamları ve aydınlar aracılı ğıyla getirilerek mangalın yerine evlerin baş köşesin e kuruldu. B öy lece ısınma alanı biraz daha genişletilmiş olsa da, ateşin çekiciliği bu kez sobayla birlikte önem ini sürdürdü. G enellikle sac ve döküm den yapılmış, içi ateş tuğlasıyla örülmüş, maden kömürü yakılan sobalar, sa ray, köşk ve büyük konaklardaki yerini alırken ateş, toprak ve suyun en görkem li b irlikteliğind en doğan rengârenk çinilerle giydirildi, ilk kez Doğu ülkelerinde kullanılan ve Anadolu Türk mimarlığında duvar süsle m e sanatının en belirgin öğesi olan çini, özellikle 16.
yüzyıl İznik çini sanatıyla altın çağını yaşamıştı. Çininin Batı'nın ürettiği sobalara giydirilmiş bu yeni hali. O smanlı konaklarında hiç de yadırganmadı doğrusu. O za m anlar Avrupası’nın en önem li çekim m erkezi sayılan Fransa’yı işaret eden ‘Porcelaine de Paris’ damgası taşı yan çini sobalar çoğunluktaydı. Ama, içlerinde Hollan da, Avusturya, İtalya, Polonya ve hatta Amerika ile Rus ya yapımı olanlar da vaıdı.
Çinilerinde değişik çiçek ve hayvan m otiflerine yer verilen sobaların kapakları da özenle işlenmiş. / The doors were as beautifully decorated as the rest of the surface, with diverse floral or animal motifs.
W e no longer have the freezing wınters of past years that elderly people always recall vvhen vvinter arrives, but many homes wıthout Central heating are stili heated by stoves of various types. W h e n tiled stoves were first imported from Europe in the mid-19th century, they vvere always held in higher regard than the locally produced cast ıron stoves. Many of them managed to outlive change, refusing to abandon the comers they occupied with an aristocratic air. They might have lost their function but they were treasured as souvenirs of the past. M any o f the lo ve lie st are to be seen at palaces lıke Dolmabahçe and Yıldız in İstanbul. Then there are many in the hands of collectors like Çetin Yılmaz, who owns 260 tiled 9 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
lE Jiö n c ıa
Genellikle köşeli çi ni so b a la r d u va r ö nlerini süslerken, s ilin d ir b iç im lile r salonların orta yer le rin e k o n u lu y o r. W hile rectangular stoves u su a lly st ood a g a in st a w a ll, c y lin d ric a l stoves vvere placed in the centre of the room.
stoves, probably the largest collection in the w orld. H e was originally motıvated by nostalgic memories of a white tiled stove in his childhood, and setting out
Yaşlıların hem en her kış gelişinde tikleri eski yılların çok soğuk kışları artık yok. Ama, ev ahalisinin çevresin d e toplanıp ısınmaya çalıştığı içi tuğlalı ya da kovalı d ö küm so b alar, yaygınlaşan k alorifere rağm en hâlâ kullanılıyor. Tanzimat D önem i’nde Avru pa'dan ülkem ize getirilen ve Osm anlı yapımı döküm sobalara karşın el üstünde tutulan çini sobaların önem li bir bölümü ise, aristokrat bir edayla kuruldukları köşelerini terk etm ediler, hiçbir zam an. İşlevlerini yitirseler de değerli bir anı olarak yerlerini koruyorlar. G ünüm üzde geçm işi çağrıştıran dekorlarıyla sayıları giderek artan keyifli m ekânlar da çini sobalarla insanın içini ısıtıyor. D olm abahçe Sa rayı, Yıldız Sarayı, Şale Köşkü ve diğerlerindekiler de öyle. Bunlar göze görünenler. Bir de kenarda köşede, koleksiyoncuların portföyün de yer alanlar var. Çetin Yılmaz, sahip olduğu iki yüz altmış çini sobalık koleksiyonu ile bel-
in search o f one, quickly found himself transformed into a collector. T o prevent prices risıng due to dealers regarding them as collectors' pieces, he kept his collection a secret for years. W h e n he finally displayed them, his shop in Hasanpaşa
in
Kadıköy
becam e a 'm useum ' o f tiled stoves. Tiled stoves have inspired poets and w riters. A aıby red tiled stove is mentioned in a poem | by Edip Cansever and * Selim İleri talks about them in his accounts o f old İstanbul. Y o u
Üç Kumtepesi Mevkii PK 33 07500 Bclek/Antalya/Turkey Tel: +90 242 725 48 44 Fax: +90 242 725 48 42 www.sirenegolfhotel.com
J
AKKAN AT H O LD İN G
ki de dünyada tek isim. Çocukluk anılarını süsleyen bem beyaz bir çini sobanın peşine düşünce, bir süre sonra koleksiyoner olup çıkm ış. Ancak o bunu uzun yıllar saklam ış, fiyatların birden yükselm esini ön le mek am acıyla. Sobalarını Kadıköy, H asanpaşa'daki mağazasına sergilem e amacıyla koyunca, bir ba kıma ‘çini soba m üzesi’ yaratmış sanki; beyazı, yeşili ve mavisiyle... Lâl renkli olanı ise Edip Cansever'in dizelerinde yerini al mış, çini sobaların. Selim 11eri’nin eski İstanbul’u anlatan sa tırlarına yaslanm ış ahşap konak larda da onlar var. İster, bir inter net sayfasında k arşılaşabileceği niz “Çok temiz, çok bakımlı çini soba: 4 bin dolar” ilanı karşısın da şaşırın; ister Marina T svetaev a’nın dizelerindekini düşleyin. Bundan sonrası size kalmış: “Bir odanın ortasında, büyük bir çini soba / ve her çinide bir resim; / bir kalp, bir kayık, bir gıil / ve tek pencered en göz görebildiğince / kar. kar, kar...” • ' lirs in T o k e r , y a z a r .
Zamanın ısınma anlayışına göre mekânı değil in sanı ısıtmayı hedefleyen çini sobalar, günü müzde işlevlerini yitirseler de değerlerini halen koruyor. / Tiled stoves might have lost their function, but they are treasured collectors’ items today.
should not be surprised if you come across an advertisement on an inter net website for 'A tiled stove in very good condition, 4000 dollars.' You can envisage it vvhile reading these lines by Marina Tsvetaeva: in the centre of a room, a large tiled stove / and on every tıle a picture; / a heart, a boat, a rose / and from a single window as far as the eye can see / snow, snow, snow.' Ersin Toker is a freelance writer.
•
(Bay •Dayan) 1 4 ayar som alım (Anti alerjik) • Ela ve Ronda mekanizma ( İsviçre) • 30 metre derinliğe kadar su geçirmez <3 atm) • Safir kristal çizilmez cam (İsviçre) • 2 yıl fabrika garantili ('Etkin servis) • T ü m s e ç k in k u y u m c u v e s a a t ç ile r d e •
A&ş ARPAS i.
V
A L T I N
G O L
D
S A A T L E R İ
W A T C H E S
Ü c re ts iz D a n ış m a H a t t ı: 0 800 219 60 34 • in fo @ a r p a s .c o m .tr • F a x : 0 2 1 2 5 0 4 81 6 7
An ancient city in a unique setting
T h e rm a l spring water steeped in calcium oxide patiently
K a ls iy u m oksitli suların binlerce yıldır şekillendirm ek ten yorulmadığı olağanüstü ve benzersiz bir coğrafyaya yaslanarak biçim lenen bir antik kent; ünü tüm Akdeniz havzasına yayılmış Helen ve Roma uygarlığının ihtişamlı m erkezlerinden biri... Mineralli sıcak sularla beslen en
shaped the extraordinary white travertines of Pamukkale över thousands of years. İn this fairytale setting of cascading vvhite terraces and pools o f w ater stands the ancient city of Hierapolis, one of the most magnifıcent cities of Hellenic and
16 S K Y L IF F
A R A L IK
. - jh -
DECEMBER 2002
MS 3. yüzyıl Hierapolis kent planı, Ord. Prof. Dr. Francesko D’andria tarafından yapılmıştır (karşı sayfada üstte). Pamukkale ve Çiirüksu Ovası (karşı sayfada altta). Roma hamamının ana girişi (üstte). Frizler, heykeller ve sütunlarla süslü tiyatronun sahne binası (altta). / This city plan showing Hierapolis in the 3rd century AD was drown by Ordinarius Proffessor Dr. Francesko D'andria (facing page above). Pamukkale and Çürüksu Plain (facing page below|. Main entrance to the Roman bath (above). The skene of the theatre adorned with frıezes, statues and columns (belovv).
doğal teraslar, havuzlar ve öte yanda hu masalsı örtüde yükselen görkem li yapılar. Sütunlar ve galerilerle taç landırılmış caddesi, fon olarak kendine zirveleri karlı Babadağı ve Honaz D ağları’nı seçm iş, Çürüksu (Lykos) Nehri’nin oluşturduğu vadiye hâkim konum daki on bin kişilik tiyatrosu, sıcak ve soğuk bölüm lerden oluşan ha-
Roman civilisation and famed throughout the Mediterranean region. The ancient city features a main Street lined by colonnades and galleries, a theatre seating ten thousand people overlooking the valley o f the Çürüksu River (the ancient Lycos) against a backdrop of snovvy peaks in the Babadağı and Honaz ranges, baths vvith frigidariums and caldariums,
imposing public buildings, and one of Anatolia's largest necropolises. Pamukkale and Hierapolis are a umque site, protected under the U N E S C O VVorld Heritage List. Apart from the natural and man-made w onders already m entioned, Hierapolis is distinguished from other ancient cities by the gods and goddesses worshipped here. To these deities representing the fundamental needs of human beings and the geographical features of the earth were attrıbuted the origins and fortunes of the city, Pluto, god of the underworld gave to Hierapolis its health giving vvaters and beauty. while at the same time instilling fear with his povvers of
On bin kişilik Hierapolis tiyatrosunun sahnesinden b ir detay (üstte). Ev me zar (üstte sağda). Anadolu’nun en büyük ve en zengin antik nekropolünden tümülüs mezarlar (sağda). / One side of the skene of the theatre at Hierapolis that seated ten thousand people (above). A tomb in the form of a dwelling (above right). Tumuli in the necropolis at Hierapolis which is the largest and most impressive ancient cemetery in Turkey (right).
marnları, gösterişli idari ve sivil yapıları ile A nado lu’nun en büyük ve en zengin antik nekropolüne sa hip olmasıyla ön e çıkan bir kent. Türünün yeryüzündeki yegâne örneği olan ve UNES CO Dünya Mirası Listesi’nde yer alan Pam ukkale, antik adıyla Hierapolis’ten başkası değil elbette. Ancak onun tüm bu özelliklerinin dışında, diğer antik kentlerden ayırt edici bir özelliği daha var: Kutsadığı tanrılar. İnsa noğlunun temel gereksinim lerini ve yeryüzü kavrayışı nı yansıtan bu tanrılar, aynı zamanda H ierapolis’in olu şum nedenlerini de açıklar. Ona bu şifalı kaynakları ve güzelliği veren , am a aynı zam anda y ok ed iciliğ iy le korkutan, H ierapolis’in m erkezindeki yeraltı ülkesinin tanrısı Pluto, bereketi sürekli kılmaya çalışan ana tanrı ça K ybele (D em eter) ve onların izdüşümlerinde çoğ a lan P ersep hone, Attis, Leto, Apollon, Artemis ve Dionysos... Yeraltından yeniden doğuşa, kıştan bahara, doğanın canlanm asından ekinlerin biçilm esine ve bağbozum una evrilen yaşamsal döngüleri bir arada sirnge-
M D O is one of the leading integ rated textile com panies in Turkey and the vvorld. Conscious of the responsibility of being the leading one, M D O produces high quality products fo r Turkey and the vvorld. M D O has high tech n o lo g y and high production capacity for producing 'q u a lit y .'
- jm
1
..
„ _ jh i
mm M DO M A R M IS SPINNING MILL (RİNG)
M DO TOW EL MILL
V• sis-
' ' ’
40 10 20
rm
MDO QUILT PLANT
MDO EXPORTS TEXTILES FACTORY
TO N S D A ILY C A P A C İT Y OF S P IN N IN G M IL L (R İN G ), TO N S D A IL Y C A P A C İT Y O F Y A R N D Y E IN G M IL L , TO N S D A IL Y C A P A C İT Y O F TO VVELLIN G M IL L ,
____ ____ ____
* MDO HOTEL TEXTILES FACTORY
2 5 M IL L IO N M T A N N U A L PR O D U C T İO N W E A V IN G M IL L (F IA T ), 1 M IL L IO N PIE C E S D A IL Y Q U IL T O U T PU T C A PA C İT Y , »105 T O N S D A IL Y C A P A C İT Y OF PR IN T IN G -D Y EIN G M ILL, *
•
MDO KNITTING M ILL - DYEING MILL
»50 TO N S D A IL Y C A P A C İT Y OF K N IT T IN G M ILL, »55 T O N S D A IL Y C A P A C İT Y OF S P IN N IN G M IL L (O PEN - EN D ) • 40 T H O U S A N D PIE C E S D A IL Y G A R M E N T O U T PU T C A P A C İT Y
A 1 I2D
DEĞİRM ENCİ G R O U P Head Office: Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 1 1 35 (pbx) Fax: +90 .258 269 11 34 İstanbul Office: Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi No : 43 Merter / İST. Tel: +90. 212 637 22 11 (pbx) Fax: +90 .212 637 44 66 e-mail: mdogroup@mdogroup.com.tr
w eb site: www.mdogroup.com.tr
destruction, and the mother goddess Cybele (the Roman Demeter) granted fertility. İn this sacred city other deities and immortals o f myth like Persephone, Attis, Leto, Apollo, Artemis and Dionysus ali played a role in the natural cycle, beginning wıth the seeds of life concealed underground to rebirth above ground, the transition from vvinter to spring, and the growth of crops to maturity and harvest. Strabo of Pontus (63 BC- 2 1 A D ) gave this description of one of the most celebrated features of Hierapolis: 'Facing Laodicea is Hierapolis. Here there are hot springs and a plutonium... A t the foot of a fairly high hill is a pit of medium size just large enough for one person to enter. İt is quite deep and surrounded by a rectangular railing. This pit is filled with such dense thick steam that it is difficult to discern the bottom. If people approach the railing the air is harmless, because in calm weather the steam is not dispersed, but anyone who passes inside the railings dies instantaneously. The plutonium mentioned by Strabo is a cave in the centre of the city from vvhich poisonous fumes rise. This cave stili exists today. The flight of steps descending into this holy place symbolises the door into the heaving and simmering unden/vorld; the land o f the dead from vvhich there is no retum. But for the inhabitants of Hierapolis,
Tiyatronun sahne binasından bir heykel (üstte). Hierapolis nekropolü farklı üslup ve gelenekleri b ir arada yansıtıyor. Nekropoide bulunan ev tip i bir mezar (sağda). / One of the statues that adorns the skene of the theatre (above). A tomb in the form of a dvvelling is one of the varied tomb types reflecting different traditions at the Hierapolis necropolis (right).
leyen hu tanrı ve tanrıçalarla Hierapolis, antik dönem de de algılandığı şekilde ‘kutsal kent' olarak kendini dışa vurur. Ve M enderes’in (M aiandros) coğrafyasında, gü nümüz Denizli ilinin on sekiz kilom etre kuzeydoğusun da yer alan bu kenti tanıyabilm ek için söze Pontuslu Strabon’un (M Ö 63-MS 21) dedikleriyle başlam ak gere kir: “...Laodikeia’nın karşısında Hierapolis vardır. Burada sı cak su kaynakları ve Plutonion bulunur... Y ü k sek çe bir tep en in eteğind e, bir kişinin ancak g e çeb ile ceğ i orta büyüklükte bir çukur vardır, derinliği ep ey ce fazladır ve bu çukurun çevresi dikdörtgen bir parmaklıkla kapatıl mıştır. Burası o kadar yoğun ve puslu bir buharla dolu dur ki, insan zemini zorlukla görebilir. Parmaklığın çev resine yaklaşan herhangi bir kimse için hava zararsızdır, çünkü sakin havada buhar dışarı çıkm az fakat parm ak lıklardan içeri geçen herhangi bir hayvan derhal ölür...” Strabon’un sözünü ettiği Plutonion, kentin m erkezinde bugün de var olan zehirli gazların çıktığı mağaradır. Bu kutsal m ekândan aşağıya doğru inen m erdivenler, yeraltının hareketli ve kaynayan dünyasına açılan kapıyı sim geler. Orası ölüm den sonra gidilen ve geri dönüşü olm ayan ülkedir. Ama H ierapolis sakinleri için Pluto, diğer adıyla Hades, yeraltının olağanüstü nimetlerini su-
Hierapolis’in sütunlar, galeriler ve çeşitli yapılarla donanmış anıtsal nitelikteki cad desi (solda). Tarihte yıkıcı depremler ge çirmesine karşın kendini sürekli yenileyen Hierapolis’in görkemli yapılarından günü müze kalan b ir ayrıntı (a ltta ). / The m onum ental Street through Hierapolis vvith its columns, arcades and public buildings (left). Hierapolis was rebuilt many times after destruetion by earthquakes, and even in ruins its splendour is impressive (belovv).
Plu to w as also a god w ho brought prosperity by bestovving blessings from beneath the earth. Places of worship dedicated to Pluto w ere rare in the ancient world, and this plutoni um w as a sacred site w hich inereased the celebrity of Hierapolis. Demeter, Persephone
narak kentlerini zengin kılan bir tanrıdır aynı zamanda. Antik dünyada tapınım mekânı ender olan Pluto, Hierapolis’te yeryüzüyle buluşarak kentin ününe ün katan bir kutsal m ekân yani Plutonium olarak ilgiyi üzerine çeker ve antik Yunan m itolojisinin en gözde öyküleri arasında yer alan bir ‘ü çlem e’ içinde canlanır: D em eter, Persephone ve Pluto. Öykü toprağın bereketini, ekinleri, özel likle buğdayı sim geleyen D em eter’in biricik kızı Persep-
and Pluto were the principal protagonists in one of the most popular stories of ancient Greek mythology. İn this story Persephone, the only daughter of Demeter who symbolised the fertility of the soil and erops, particularly wheat, was kidnapped by Pluto and carried off into the undeworld. The story is depicted in the friezes of the theatre and on coins minted in the city. A statue of Attis found here and now displayed in the local
ho n e’nin Pluto (H ades) tarafından yeraltına kaçırılışında odaklanır. Bu tema Hierapolis Tiyatrosu nun frizlerinde ve kent sikkelerinde betimlenir. Y ine burada e le g eçen ve m üzede sergilenen bir Attis heykeli, ölüm ün yaşama, toprağın verim ine dönüşünü sim geleyen bir başka mitolojik öykünün bağını kurar.
museum refers to another myth about the transformation of death into life and abundance. W h en Attis sacrificed himself to Cybele violets sprang up on the spot where his life's blood had soaked into the earth. The theme of earth and abun dance continues vvith another scene in the theatre friezes, this time concerning Adonis. The story of this youth vvith
Attis, kendini K ybele’ye kurban eden karakterdir. Ancak öldüğü yerde toprağa akan kanından m enekşeler biter. Top rak-bereket olgusu, tiyatro nun frizlerin d e y er alan Adonis’e ait bir başka sahneyle de vam eder. Aprodite ve Perseph o n e ’nin tutulduğu A d o n is’in öykü sü, onu n da aynı şekilde bir bahar çiçeğine dönüşm esiy le son bulur. Elbette coşku ve itkinin simgesi, bağların b ereke ti, ş a ra p ç ı tan rı D io n y so s da unutulm amıştır frizlerde. O nun adına yapılan bağbozum u şen likleri betim lem esinde o, kentaurların çe k tiğ i arab a üzerind e m erkezde gösterilir. Av ve ya b an ıl yaşam ı d en etley en Artemis ise Hierapolis’in baş tanrısı
whom both Aphrodite and Persephone fell in love also ends vvith his transformation into a spring flovver. Then th e re is Dionysus, god of wine, the vineyard and revelry. İn the picture showing the han/est festival held in his name, he is depicted in the centre upon a chariot dravvn by centaurs. Artemis, goddess of hunting and vvildlife, w as the tvvin sister of Apollo, the chief deity of Hierapolis, and another of the principal figures in mythological scenes. Apollo himself is represented by his tem ple on the terraces right above the plu tonium, a location symbolising his position at the centre of the eyele between the undew orld
A pollon’un ikiz kardeşi ve antik dünyanın vazgeçilm ez karakteri olarak m itolojik sahnelerin baş k öşesin d e yerini alır. A pollon,
and earthly life. The oracular building uncovered this ye a r at the sanetuary o f 22 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Tarihe “çok yönlü” bakışlar!
Osmanlı çağı ve sanatı üstüne üç “güzel” kitap... Antikçağ Anadolu’sunun en sivri dilli yazarından seçme metinler... Eski Atina’dan bir felsefe klasiği. 19. yüzyıldan eşsiz bir “aydın” başkaldırısı... Bugünün anlamının, tarihte yattığını bilenler için K kitaplığı’nda!
Osmanlı “sumame" geleneğinin ilk büyük yapıtı SURNAM E-I HÜMAYUN Düğün Kitabı
Prof. Dr NURHAN ATASOY (Türkçe baskısı tükenmiştir. İngilizce baskısı) 1 2 5 .0 0 0 .0 0 0 TL
m e h te r.. Kartpostall; '• « T S A K d a l c i I
Ressatn gözüyle Lale Devri L E V N İ V E SU R N A M E Bir O sm anlı Şenliğinin Ö yküsü
Dr. ESİN ATIL
100.000.ooo rı.
Yüzyıl öncesinin İstanbul’u üzerine benzersiz bir kaynak
Tüm zamanlar için bir dürüstlük, onur, yüreklilik dersi...
MAX FRUC1ITERM A N N KARTPO STALLARI
MERT SANDALCI 400.000.ixxi TL
SO KRATES’İN SAVUNMASI
Anadolu eski (ağlarının yetiştirdiği en gerçekçi, en kuşkucu, en sivri dilli yazardan...
Benzerine az rastlanır bir “aydın” başkaldırısı...
S EÇ M E YAZILAR
EM İLE ZOLA Türkçesi: Tahsin Yücel 3.000. ooo TL
SAMSATL1 LUK1ANOS Türkçesi: Nurullah Ataç 18.000. ooo tl
SU ÇLU YO RU M
<§^§>K0Ç KÜLTÜR SANAT TANITIM Barbaros Bulvarı M orbasan Sokak Koza İş M erkezi C B lok Beşiktaş 8 0 7 0 0 İstanbul Tel: (0 2 12 ) 274 77 7 7 - Faks: (0 2 12 ) 21 7 13 87 • m e lgr@ kocbank.com .tr
PLATON Türkçesi: Sarriih Rifat 3.000.ooo TL
‘\ y
.
kitap lığı
Hierapolis’teki tiimülüs mezarlardan b ir görünüm (üstte). ‘Beyaz güzelliğin’ içinde b ir ev mezar (solda). Nekropolde lahit tip i mezarlar da bulunuyor (altta). / One of the tumulı at Hierapolis (above). Another house-type tomb amidst the travertines (left). Sarcophagi at the Hierapolis necropolis (below).
Apollo by a team of Italian archaeologists is one of the most important discoveries regarding the sacred character of the city. Among the finds in this structure representing the oracular powers of Apollo, the most interesting are fragments of an inscription citing prophecies in alphabetical order. Those Consulting the Oracle pulled letters out of a bag under the watchfui eye of the priests, and according to the prophetic texts symbolised by each letter the oracle pronounced upon their future. Hierapolis was founded by King Eumenes II of Pergamum ın
Flutonium ’un hem en üst teraslarında yer alan tapınağıy
the 2nd century BC, and its health giving springs drew visitors
la yeraltından yeryüzüne evrilen döngünün m erkezin deym iş gibi görünür. Apollon kutsal alanında Italyanlar tarafından yürütülen ark e o lo jik kazılarda bu yıl ortaya çık arılan ‘K eh anet M erkezi’ ise, kentin kutsallığını vurgulayan önem li ke şifler arasında sayılıyor bugün. A pollon’un bilicilik yanı nı temsil eden bu yapı kalıntısında ele g eçen ler arasın daki en ilgi çek ici buluntu grubu ise bir kitabeye ait olan parçalar. Alfabetik olarak kehanetlerin yazıldığı bu kitabe, insanların rahiplerin denetim inde torbadan çe k tiği harfler doğrultusunda geleceklerini okumaya çalış tıkları metni simgeliyor. MÖ 2. yüzyılda, Bergam a kralı II. Eum enes tarafından kurulan Hierapolis, antik dönem de de turist akınına uğ ramasına neden olan şifalı sularının yanı sıra, dokum a cılıkta da öne çıkan hareketli ve zengin bir merkezdir. Bizans sürecinde piskoposluk merkezi olan kentte, er k en H ıristiyanlık d ö n e m in e ait yapılar, ö z e llik le de Isa'nın havarilerinden Aziz Philip için yapılan martyrium, Pam ukkale’ye günümüzde de süren yoğun ilginin bir başka yönünü temsil ediyor. •
to the city from far and wide. This prosperous city was also a prominent vveaving centre. Under the Byzantines the city became a bishopric, and buildings dating from the early Christian period include a martynum for St Philip, one of Christ’s dısciples, which is yet another of the many points of interest for visitors to Hierapolis today, * Nermin Bayçın ıs an archaeologist.
* Nermin Bayçın, arkeolog. 24 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
•
www.yenic3.com
K arşınızda C3. Aklınızda ne var?
Göz alıcı bir güzelliği var. Görenler şaşıracak, içi özenle tasarlandı. Hem de en küçük ayrıntısına kadar. En kısa yolculuğunuz bile size büyük keyif verecek. Genişliği ve yüksekliğiyle içinizi açacak. Citroen C3, en gelişmiş motor seçenekleri ve en yüksek güvenlik önlemleriyle donatıldı. Aklınızdan geçenleri duyuyoruz: Hayat onunla daha güzel olacak.
23.228.000.000 TL’den başlayan fiyatlarla.
1.4i 75 h p
JÇ b s i
1.6i 16V llO h p
1.4 HDİ 70 h p
1.4 HDİ 16V 9 2 h p
İşte , h a y a t ı d a h a g ü z e l y a p a n C 3 ö z e llik le r in d e n s e ç m e le r : D o rt h a v a y a st ığ ı. E le k trik d e s te k li d ir e k s iy o n . A c il f r e n d e s t e k s i s t e m i. C D ç a la r . K lim a . O p s i y o n e l d o n a n ı m la r d a n b a z ıla r ı: S u n r o o f . D ijit a l k lim a . Y a ğ m u r s e n s ö r lu s ile c e k le r. A lu m in y u m a la ş ım lı jan tla r. A k ıllı o t o m a t ik v it e s.
euılt-ın s ııs t e m s ın te rp a c e
J
TÜRK İY E GENEL DİSTRİBÜTÖ RÜ
Ü B a y la s
C 3 £ y °'°n u <
*
s ıa n o u ı tın esK i
ve bayram ys;Jsri Ottoman religious festivals and funfairs Text and visual malerials Prof. Dr. METİN AND*
Religious festivals are occasions when fnends and relatives come together and a spirıt of fellovvship prevails. Children are given presents, alms are distributed to the poor, neighbours and relatives visit one another, animals are sacrificed, and everyone attends moming prayers. İn traditıonal Islamic societies festıve fun and vvorship are combined in the tw o main festivals o f the year, the Şeker Bayram or Sugar Festival follovving Ramazan and the Kurban Bayram or Festival of Sacrifıce. İn Ottoman times the month of Ramazan was the most important and colourful month of the year. O ne of its main features was the splendid evening meals to vvhich
D ostluk ilişkilerinin güçlendiği, hoşgörünün, yardım laşmanın arttığı günler olan dini bayramlar pek çok gü zel geleneği de içerir: Çocuklara para ve arm ağanlar, yoksullara fitre ve zekât vermek; kom şuların, akrabala rın evlerini ziyarete gitm ek; kurban kesm ek , topluca bayram namazına gitmek bayram günlerinin adetlerindendir. G eleneksel İslam toplumlarında Şeker ve Kur ban bayram ları g elen ek leri, şenlikleri ve ibadetleriyle yılın önem li dini bayram larıdır. Üç gün süren Ş ek er Bayramı Ramazan’dan sonra geldiği için Ramazan Bay ramı olarak da adlandırılır. G eçm işte O sm anlı k en tlerind e yılın en ayrıcalıklı ve renkli ayı olan Ramazan da bir bayram sevinci içinde yaşanırdı. Ramazan ın önem li özelliklerinden biri de veHaliç’te bir sal üzerinde dönme dolap, 18. yüzyıl (üstte). Akrobat, 17. yüzyıl (sağda). Çemberlitaş’ta bayram yeri, 16. yüzyıl (karşı sayfada). / A ferris wheel on a raft on the Golden Horn in 1720 (above). An aerobat, I7th century (right). The Çemberlitaı funfair in İstanbul in the I6th century (facing page).
Dönme dolap, 17. yüzyıl (solda). Salıncak, 17. yüzyıl (üstte). Atlıkarınca, 16. yüzyıl (altta). / Funfair wheel in the I7 th century (left). Svving, I7 th century (above). Roundabout, I6th century (belovv).
many guests were invited to break the day's fast. After dinner
rilen gösterişli iftar yem ekleriydi. Her akşam orucun b o zulm asından sonra halk k ah v ehan elere gider, burada hikâyeler anlatan m eddahları ve Karagöz gösterilerini izlerdi. Kimi yerlerde çadır tiyatrolarına, Batı örneğinde ki tiyatronun Türkiye’ye girm esinden sonraki dönem de ise tiyatrolara gidilirdi. Bu bakım dan Ramazan ayı, yıl içinde gösterilerin çok ça olduğu bir çeşit tiyatro mevsi mi gibiydi. Meddahlar, kahvelerde Ramazan ayı boyun ca her akşam hikâye anlatırdı. Bu hikâyeler televizyon daki diziler gibi zincirlem e anlatılır, halk hikâyenin geri sini öğrenm ek için her akşam aynı kahvehaneye gider di. Karagöz gösterileri de öyleydi. 28 gün boyunca her akşam bir oyun gösterilir, her oyunun sonunda ertesi
people went to the coffee houses where meddahs told stories and puppeteers gave performances of Karagöz shadovv plays. İn some places theatres were set up ın tents, vvhich in İstanbul in the 19th century were replaced by westem style theatres. İn these respect the month of Ramazan was the highlight of the year vvhere entertainment and socialising were concerned. The meddahs told stories in instalments every evening, like modern television serials, so that their audiences would be attracted to the coffee houses the follovving night to hear what happened next. A different shadovv play was performed on each of the 28 evenings, and the title of the next day’s play was announced at the end of each performance. The mosques were decorated with illuminated inscriptions
günkü oyunun adı verilirdi. G eceleri mahyalar kurulur, kandiller uçurulurdu. Mahya kurmak için cam ilerin iki minaresi arasına ipler gerilir, bunların üzerine yağ kandilleriyle yazılar yazılır, resim ler yapılırdı. Mahyacılık ustalık isteyen bir sanattı. Bu sanat gü n ü m ü ze kad ar gelm iştir, a n ca k gün üm ü zd e kandil yerine elektrik ampulü kullanılıyor. 17. yüzyılda
and pictures formed by oil lamps strung up betvveen the minarets by means of pulleys. Knovvn as mahya, these illuminations were an art that required great skill. Today electric lightbulbs are used instead of lamps. Mahya illuminations date back to the I7th century and w ere initially restricted to Ramazan, but during the reign of Sultan Ahmed III ( 170328
S K Y L IF E
A R A L IK
-
■
DECEMBER 2002
Salıncak bayram yerlerinin en çok rağbet gören eğlencesiydi. Bir 17. yüzyıl min yatürü (solda). 16. yüzyılda b ir bayram yeri (üstte). Döner b ir çarka bağlanmış salıncaklar, 17. yüzyıl (altta). / Svvings, the most popular entertainment at fun fairs, illustrated in a I7th century miniature (left). A funfair in the I6 th century (above). Svvınging seats attached to a turnıng wheel, I7 th century (below).
1730) illuminations were extended to include religious festivals. Illuminated ınscriptions vvere o f a religious nature, such as
uygulanmaya başlanan mahyacılık önceleri yalnızca Ram azan’a özgünken, Sultan III. Ahmed dönem inde (18. yüzyıl) bayramlarda da mahya düzenlem esine başlan mıştı. Mahyalarda daha ço k “Hoş G eld in” gibi Rama za n a ithaf edilen ya da Allah’ın adı ve nitelikleriyle ilgili yazılar kullanılırdı. Mahyalarda ayrıca, karanfil, lale, ca mi, köprü, kayık, gem i, kuş, balık, köşk, fıskiye ve ara ba gibi konulardan da resimler yer alırdı. Bir de kinetik d iyebileceğim iz bir d üzenekle hareket ed en mahyalar vardı. Minareden m inareye çekilm iş paralel ipler üzerin de kandiller uçurulurdu. Ortaya hareketli tablolar çıkar dı: En alttaki ipte içinde balıklarla su, ortadaki ipte bir köprü resmedilir, en üstteki ipte de bir araba, sanki köprü üzerinde gidiyormuş gibi hare ket ederdi. Bayramların en önem li özellikle rinden biri de uygun alanı bu lunan sem tlerde kurulan bay ram y e rle riy d i. B u ra d a h e r yaştan in san ı ilg ile n d ire c e k , oyalayacak şey ler bulunurdu. B u gü n lu nap ark lard a görü len salıncaklar, dönm e dolaplar, atlı karıncalar ve tahtıravalliler bay ram yerlerinin en sevilen eğlen celikleriydi. Bunlara yalnız ç o cuklar değil, büyükler de bi n e rd i. A tm ey d an ı, C inci M eydanı, Kadırga, Aksaray, Yenikapı, Edirnekapı, Vefa M eydanı, Şehrem ini, Yeni B ahçe, T op hane Alanı, Ka sım paşa, Kulaksız, Beşiktaş, Ihlamur, Kadıköy, Hay darpaşa, Kuşdili, Bülbül Deresi, D oğancılar ve Çemberlitaş İstanbul’un değişm ez bayram yerleri arasın daydı. 16. yüzyılda, Çem berlitaş’taki bayram coşku-
'VVelcome to Ramazan' or the names and attributes of God, vvhile the pictures included camations, tulıps, mosques, brıdges, caiques, shıps, birds. fish, houses, fountains or carriages. Sometımes a mechanism was used to create what we might descrıbe as kinetic illuminations in which figures vvere made to move. For example fish depicted on the lovver strings vvould move as if through vvater beneath a picture of a brıdge on the Central strings, vvhile on the upper strings a carriage appeared to simultaneously m ove across the brıdge. Funfairs vvere another feature of reli gious festivals in O ttom an times, set up in open areas in tovvns and cities. Here people of ali ages enjoyed rides on svvings, ferris vvheels, roundabouts and seesavvs. İn İstanbul the most famous festival funfairs vvere set up in Atmeydanı, Cinci Square, Kadırga, Aksaray, Yenikapı, Edirnekapı, Vefa Square, Şehremini, Yeni Bahçe, Tophane Parade Ground, Ka sımpaşa, Kulaksız, Beşiktaş, Ih lamur, Kadıköy, Haydarpaşa, Kuşdili, Bülbül Deresi, D o ğancılar and Çemberlitaş. A 16th depicting
c e n tu ry th e
vva te rco lo u r festivities
at
Çemberlitaş that is in the collections of the Vienna State Library shows crovvds of vvomen and men, musicians, a perfume seller, a horse dravvn carriage vvıth vvomen passengers, and a large swing boat decorated with creepers. This lively scene gives
III. Murad’ın bayram alayı eşliğinde camiye gidişi (solda). Bir bayram eğ lencesinde içine iki adam girmiş deve postu (üstte). İçindeki adam saye sinde hareket eden dev kukla (altta solda). Maymuncu, 18. yüzyıl (altta sağda). / Sultan Murad III going to the mosque on a religious festival in the late I6 th century (left). fw o men dressed up as a camel at a reli gious festival (above). A giant puppet worked by a man concealed inside (below left). A monkey trainer in the I8th century (below right).
a vivıd impression of the festivals of past centuries. Svvings were the most popular of ali rides at the funfairs, and competıtıons were held to see who could swıng highest and seize the pomegranates, peai's, apples and oranges that were hung on strings out of reach. The team who managed to get the most fruit was the vvinner. Three people stood at the side of each swing pulling on ropes to
sunu anlatan bir suluboya resim, bugün Viyana Devlet Ki taplığında bulunuyor. Bu resimdeki kadınlı, erkekli kala balık, çalgıcı takımı, bayram yerlerinin şaşm az koku satıcısı, kadınları taşıyan atlı bir araba ve yaprak larla, sarmaşıklarla bezeli büyük boy bir 'kol sa lıncağı’ bize o günlerin bayram yerleri hakkında bir fikir veriyor. Salıncak, bayram yerlerinin en rağbet gören eğlencesiydi. Salıncaklarla yarışma da ya pılıyordu. Çok yüksek salıncakların en üstüne nar, armut, elm a, portakal gibi yem işler asılıyor, kim salıncakta en yük seğ e erişirse, bu yemişleri eliyle ya da ağzıyla koparıyor, en çok meyve kopartan o yarışta birinci olu yordu. Bu tür salıncaklarda iki yanda yer alan üçer ki şi de iplerin yardımıyla sallan maya yardımcı olurlar ve kendi lerine birkaç akçe bahşiş verilir di. D önm e dolapların bir büyü ğü, bir de çocuklar için küçüğü olur, bunlar elle döndürülürdü. D ön m e d o lap lar su üstünde
propel the swing higher, and the customers paıd them a few akçe for each ride. The ferrıs wheels were rotated by hand, and came in tw o sizes, a large one for adults and a small for children. Sometimes such wheels featured in entertainment at other festivities. For example, one of the miniatures illustratıng the circumcision festivities for the sons o f Sultan Ahmed III in ! 720 shovvs a ferris w h ee! on a raft on the G o ld e n
H orn,
and
a
team of dancers performing beside it. Children sang special songs for the festival and entertainers performed m tents. The latter included dancers, acrobats, and trainers of various animals, such as monkeys and goats, who performed tricks. Strange creatures such as mermaids
IVııajaıısI) \ı.
\
Milyonlarca insan yakınlarına para gönderirken bize güveniyor. N e d e n W estern U n io n ?
N a sıl ku lla n ılıyo r?
H e m e n b a şla yab ilirsin iz!
Ç ü nkü, W e s te rn U n io n ile 1 9 0 ’d a n fa z la ülkeye hızlı ve g ü v e n ilir p a ra tra n s fe ri y a p a b ilirs in iz ! Sadece geçen yıl, d ü n ya ç a p ın d a k i 1 1 7 .0 0 0 W e s te rn U n io n n o k ta s ın d a n , ta m 10 9 m ilyo n insan s e vd ik le rin e p a ra gö n d e rdi.
A ra cı yok, b a n k a h e sa b ın a g e re k yok, z a m a n ka yb ı y o k .W e s te rn U n io n ile b ir k a ç d a k ik a için d e p a ra tra n s fe rin iz i g e rç e k le ş tire b ilirs in iz . Y anınızda sadece g e ç e rli b ir k im liğ in iz in o lm a sı y e te rli! Alıcı g ö n d e rd iğ in iz m ik ta rd a k i n a kd i, W e s te rn U n io n ’ın a n la ş m a lı b a n k a la rın d a n yin e n a k it o la ra k, h iç b ir ek ö d e m e yle k a rş ıla ş m a d a n a la b ilir.
S iz d e y a k ın la rın ız a b ir an önce W e ste rn U n io n ile ta n ış m a la rın ı tavsiye edin. W e s te rn U n io n a y rıca lık la rın d a n fa y d a la n m a y a b u g ü n d e n başlayın. D a h a fa z la b ilg i için W e s te rn U n io n ile a n la ş m a lı b a n k a la ra u ğ ra yın !
VVESTERN U N IO N
PARA GÖ N D ERM E
Hem para göndermek, hem almak için...
D e n iz B a n k ^
0
D IŞ B A N K
*
Fîn a n s b a n k
O
J S
b a h k
<o ^ k ) b A N K
SUISSEDEUTSCHLAND HOLLANDTURKEY
0 212 444 0 800
0 2 1 2 4 4 4 0 144
0 2 1 6 522 4 9 22
0 212 444 0 664
0 212 444 0 600
or girls whose lower bodıes vvere serpents vvere displayed. Vendors of eatables like nuts, toffee apples, lollipops in the form of cockerels, dishes of milk pudding or cream, fondant, biscuits, sherbet, and bread rings did a roaring trade. But the children’s favourite vendor vvas the toy seller. These traditional toys made of wood, tin, leather and clay, and painted and decorated with mirrors, vvere made by craftsmen in the district of Eyüp on the Golden Hom. A t the palace a series o f cerem onies marked by strict protocol took place. The first of these vvas the Arife Divan held on the eve of each festival in the Second C ourt of Topkapı Palace. High-ranking statesmen and offıcials attended this cereAltın yaldızlı kırmızı kumaştan bir podyum üzerindeki tahtta oturan Sultan I. Abdülhamid’in Topkapı Sarayı’nda bayramlaşması (üstte). Varşova Üniversitesi Kitaplığı’ndan alınma b ir m inyatür. Sultan I. Abdül hamid’in bayram alayıyla camiye gidişini gösteriyor (altta). / Sultan Abdülhamid I at a ceremony at Topkapı Palace celebrating a religious festival in the 18th century (above). A miniature illustrating Sultan Abdülhamid I going to the mosque on a religious festival, from a manuscript in Warsaw University Library (belovv).
mony, at vvhich the mehter band played the enormous köse drums. The follovving day a cerem ony called the Muayede-i Hümayun took place, at vvhich they paid their respects to the sultan, seated on his gold plated throne brought out of the
bile kurulabiliyordu: Örneğin, 1720’de Sultan I I I . Ahmed’in çocuklarının sün net düğünü için yapılan ve on beş gün süren şenlikte, Haliç’te üzerinde kö çekler dans eden bir sala kurulmuş dönm e dolabı bir minyatürde görüyoruz. Bayram yerlerine çocuklar arabalarla gelir, hep birlikte bayram şarkıları söy lerlerdi. Çadırlar içinde türlü türlü gösteriler olur, danslar edilir, akrobatlar, maymun oynatanlar, keçi oynatanlar becerilerini sergilerdi. Çadırların önün de yarısı balık, yarısı kız denizkızı ya da yarısı yılan, yarısı kız yaratıklar gös terilirdi. Kuruyemişçiler, elma ve horoz şekeri satanlar, m uhallebiciler, kay makçılar, m acuncular, gevrekçiler, şerbetçiler, sim itçiler bayram yerini dol duruldu. Ama, çocukların en çok ilgisini çeken satıcılar, Eyüp oyuncakları satan oyuncakçılardı. Eyüp oyuncakları tahtadan, tenekeden, deriden ve piş miş topraktan yapılır, ilginç bir biçimde boyanır, aynalarla bezenirdi. Sarayda ise bayramlarla ilgili törenler çok sıkı protokol kurallarına bağlıydı. Bunların ilki, Topkapı Sarayı’nın ikinci avlusunda düzenlenen Arife Divanı’ydı. Devlet ileri gelenleri, saray görevlileri bayramlaşırken mehter takımı da büyük köslere vururdu. Bunu iz ley en g ü n e ‘M uayede-i H ü m ayun’ denirdi. O gün I la z in e ’de saklanan altın kaplama taht çıkartılır, padişah la bayram laştırdı. İlk etek öpm e sı rası padişahın hocasının olurdu. Pa dişahın bayram namazı için saraydan çıkıp cam iye gitm esi de büyük tö renlerle gerçekleşirdi. Neşe içinde kutlanan bayramlar yal nızca sevinç, oyun ve eğlence günle ri olm akla kalmaz, toplumsal birlik ve dayanışma duygusunu da pekişti rirdi. • * Prof. Dr. Metin And, Türkiye Bilim ler Akademisi Üyesi. 32 S K Y L IF E
A R A L IK
«aja»
DECEMBER 2002
Treasury for the occasion. O ne by one the statesmen and palace offıcials, beginning vvıth the sultan's teacher, kissed the hem of the sultan's robe. The ceremonious procession of the sultan to mosque for morning prayers on the fırst day of the festival vvas a splendid affair. Although many of the ceremonies of past religious festivals have disappeared and their traditional entertainments been replaced by television, these occasions are stili marked by a spint of joy and festive social gathenngs.
•
* Professor Dr Metin And is a member of the Turkısh Academy.
Sağlığınız bizim için cok önemli... Bilgi ve iletişim çağında sağlık teknolojileri başdöndürücü bir hızla gelişiyor... Tanı ve tedavi amaçlı girişimler bilgi ile birlikte çok önemli artık. Sağlığı gerçek anlamda önemseyen kuruluşlar, üstün bilgi birikimi yanında günümüzün ultramodern teknolojisini de yakından izlemek, sürekli yatırım yapmak zorundalar. Evet, sizin sağlığınız bizim için çok önemli. Bu nedenle, sizlere dünyanın en ileri görüntüleme sistemlerini, yani 21. yüzyıl teknolojisini, girişimsel tanı ve tedavi ünitelerini,
‘ B i l g i ve T e k n o l o j i *
kısaca modern hastanedliğin gerektirdiği herşeyi, en üstün bilgi birikimi ile birlikte sunuyoruz.
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ HASTANELERİ
Biz Hacettepe'yiz. Siz bizim için gerçekten önemlisiniz.
T ü r k fy e fn m h e r y e r in d e n
Uçuş Noktası / Flight Destination
Text and photos İZZET KERİBAR
'i覺 j:-s. j 羹 u 覺 i i
H o n g K o n g ’un Çin Halk Cumhuriyeti ne katıldığı 1997
F iv e years have passed since Hong Kong was reunified with
yılından hu yana b eş yıl geçti. Ama o gün bugündür şu soru ağızlardan hiç düşmüyor: “İngiliz Kraliyet sömür gesi statüsündeki Hong Kong’da o günden beri önem li değişiklikler oldu mu?” Sorunun yanıtı kişiden kişiye değişiyor elbet. Ama, şu da bir gerçek ki; idari reform lar ve yeni yasalar ç o k büyük d eğ işik lik ler ya ratm adı. Zaten serm aye sa h ip leri ve bü yü k şir ketler Hong Kong’lıı ida renin değiştiği yıllardaki korkularını unutm uş g i bi. Kara bulutlar çoktan dağıldı... Hong K ong’un Ç in ’e devri so n d e re ce yum uşak oldu ve ülkeş e h ir h a le n Ç in H alk Cum huriyeti’nin bayrağı altında. Ancak ‘Ö zel İda ri B ö lg e ’ adı ve statüsü altında yaşamaya devam ediyor. ‘Y e n i B ö lg e le r’le (N ew
China in 1997, but people are stili asking vvhether the change in status has affected life here. The ansvver to this question depends on w ho you ask, o f course, but administrative reforms and nevv legislation do not seem to have made any obvious dıfference. Investors and large companies appear to have forgotten their anxieties at the tim e o f the handover, and the black clouds have long since dispersed. The transition to Chinese rule was extremely gentle, and this ‘city state’ enjoys a special sta tus under the Chinese flag that means life goes on here much as before. Including
Nevv
covers an area of only 300 Suna Kong Chau
square kilometres inhabited by a population o f 7 million. Despite this popu lation density, Hong Kong
3 6
IFE A R A L I K
the
T e rrito rie s , H ong Kong
D E C E M B E R 2002
«//
Hong Kong Adası’ nın en muhteşem görüntüleri Victoria Peak’ ten izlenir (karşı sayfada). Gökdelenler çok bakımlı, bol palmiyeli Hong Kong Parkı’mn kıyısında yükseliyor (üstte solda). Kowloon’dan Hong Kong Adası (üstte sağda). Aberdeen Limanı’nda tekneler (altta). / Victoria Peak (Tai Ping Sban) affords the most spectacular vievvs of Hong Kong Island (facing page). Lining the margins of metıculously tended Hong Kong Park, lush with palm trees, skyscrapers soar aloft (above left). Hong Kong Island seen from Kovvloon (above right). Boats in Abeıdeen Harbour (below).
Territorie.s) birlikte yüzölçümü ancak üç yüz kilo m etrekareye ulaşan Hong K ong’da yedi milyon kişi yaşıyor. Kilom etrekare başına düşen bu yoğunluğa rağmen insanları motive eden müthiş bir dinamizm var. Araç trafiği mucizevi bir şekilde rahat akıyor. Ö zellikle Hong Kong Adası’nda (eski adıyla Victo ria Island) göze çarpan ve insanları hayrete düşü ren dev binaların arasına hem araçlar, hem de ya yalar için inşa edilmiş sayısız alt-Cist geçitler, yürü-
has an extraordinary dynamısm that ıs evident everyvvhere ali the tim e. Astonıshıngly, traffıc congestıon is minimal. Paıtıcularly on Hong Kong Island (formerly Victoria Island), countless underpasses and overpasses for pedestnan and vehıcle traffıc, escalators and covered pedestnan walkways lınking the awesome skyscrapers mean that life in Hong Kong goes lıke clockwork. If you ask the source of this energy and dynamism that motıvate the people of Hong Kong, I can find only one answer
Hong Kong’daki gökdelenler yük seklikleriyle bajdöndürüyor (sol da). Hong Kong Parkı fıskiyeler, balıklı havuzlar, şelaleler ve kafelerle süslü (a ltta solda). / The skyscrapers of Hong Kong scale d izzyin g heights (le ft). O rnam enting Hong Kong Park are fountains, fish ponds, waterfalls, and cafes (below left).
money! Most of the giants of the capıtalist world have investments in Hong Kong. Everythıng ıs to be found here and everything is possible! T h e vvorld's best economists, best architects and best city planners are ali in Hong Kong. The tra ditional industriousness of the Chinese in general and the competitive instincts of
yen merdivenler, binadan binaya ulaşmaya yarayan üs tü kapalı yaya yolları, Hong Kong’un iyi kurulmuş ve yağlanmış bir saat gibi tıkır tıkır işlemesini sağlıyor. “Bu dinam izm i b esley e n en erji nedir?” diye soracak
the people of Hong Kong are fuıther ciues to the miracle. İn
olursanız, b en bir tek yanıt bulabilirim : Para! Dünya devlerinin serm ayesinin büyük bölümü Hong Kong’da bulunu yor. Y ani h er şey m üm kün! D ünyan ın en iyi ekonom istleri, en iyi mimarları, en iyi şehir planlam acı ları hep Hong Kong’da. Çinlilerin arı gibi çalışm a gele neğini ve Hong Kongluların başarılarını yarışma havası
vvhere else in the vvorld.
Hong Kong people are more enamoured of tovvering skyscrapers, Rolls-Royces and other expensive cars, luxuıy houses, exclusive clothes and dazzling jewellery than peı+ıaps anyİt is interesting to see that despite more than a century of British rule, Hong Kong has preserved its Chinese culture and identity to a degree that makes it alrnost more Chinese than the Chinese mainland. Many of the traditions and customs svvept away by Mao's cultural revolution in the I960s and
I970s are alive and well in Hong Kong. İn vvorkshops and small factones craftsmen produce ornam ents, mahjong sets, decorated chopstıcks, and can/ed fumiture; rows of shops seli the multitude of herbs and other ıngredients of tradıtıonal Chınese medicine; and the temples are alvvays thronged with worshippers, particularly the W on g Tai Sin T em p le
on the
K o w lo o n
Penınsular. The city centre consists of two paıis, Kowloon and Hong Kong Island. Although sky scrapers o f 40 and even 70 storeys are to be seen in both these areas, the CentralAdmiralty and VVanchai dis-
içinde ispatlayabilme arzularını da düşünürsek, son elli yılda oluşan mucizeyi biraz anlamaya başlarız. G öz kamaştıran dev gökdelenlerin, Rolls-Royce gibi lüks araçların, pahalı evlerin,
tricts of Hong Kong Island are where the most skyscrap
pahalı giysilerin, kıskandıran m ücevherlerin ve sanat eserleri
from north to south. After dark the side streets here are
nin en büyük rağbet gördüğü yer I long Kong.
transformed ınto a not of colour by the neon lights of the
ilginçtir, bir yüzyıldan daha uzun bir dönem içinde buraya damgasını vuran İngiliz yönetim ine rağmen Hong Kong, tüm Çin’de, Çin kültürünü yaşatmasını bilen nadir şehirlerden... Mao d önem inin 1960 ve 1 9 7 0 ’li yıllarda sürdürdüğü kültür devrimlerinde kaybolan pek çok gelenek ve göreneği yaşat mayı bilen tek isim ise tartışma sız H ong Kong. Küçük fabrika ve atölyelerd e üretilen h ey k el cikler, biblolar, m ahjong oyun ları, süslü yem ek çubukları, ah şap m obilyalar, Çin esasların a göre uygulanan tedavide kulla nılan ot, bitki ve toz satan sıra sıra dükkânlar ve günün her sa atinde dolup taşan tapınaklar... B u nların arasınd a b elk i de en popüler olanı Kow loon Yarımadası’nda bulunan W ong Tai Sin Tapınağı. Şehir m erkezi iki ana bölüm den oluşuyor: K ow loon Yarım adası ile H ong Kong Adası. Her iki sinde de kırk, hatta yetmiş katlı dev binalar g öze çarpıyorsa da en yoğu n olarak bulund ukları yer, Hong Kong Adası’nın Central-Admiralty ve W anchai b ölg e leri. Kow loon, kuzeyden güne ye uzanan ve eski bir İngiliz va-
ers congregate. Kowioon is famous for Nathan Road, named after a former British governor, that stretches
bustling shops and restaurants. The first stop for buses along this route is the Tın Hau Temple in Yau Ma Tei. İn the square in front of the temple you can vvatch worshippers coming and going, Street barbers, gamblers and mahjong players. İn the same area is the Jade Market, vvhere there ıs a vvonderfui array of brooches. necklaces and figurines made o f this semiprecious stone. Shopping without bargaining is almost unknovvn ın Hong Kong by the way. if you are stili not tıred by the end of the day, you can visit the cro w d e d night m arket on
T em p le
Street. İn short, Nathan Road is a colourful and animated world of its own by day and nıght. Hong Kong Adası’ ndaki A d m ira lty Bölgesi nüfus ve trafiğin en yoğun olduğu yerlerden (üstte). Hong Kong sokakları akşam saatlerinde de kala balık. Solda, Yau Ma Tei’de balık pa zarı. / Both the population and the traffıc in Admiralty District on Hong Kong Island possess the highest density (above). The sidewalks of Hong Kong flo w wi t h cr owds in the evening, too. The Vau Ma Tei fish market (left).
lisinin adını taşıyan Nathan Road’u ile ünlü. Nathan Road’un yan caddeleri, özellikle ak şam saatlerinde neon ışıklarıyla ortalığı bir renk cüm büşüne boğan cıvıl cıvıl dükkânlar ve lokantalarla dolu. Buraya gelen otobü sle rin ilk durağı, kuzeyde Yau Ma T e i’de bulu nan Tin Hau Tapınağı. Tapınağın önündeki meydanda sokak berberlerini, ibadete giden leri, sokakta kumar, m ahjong oynayanları iz leyerek ya da Ja d e Market’te (Y eşim Pazarı) yarı değerli taşlardan mamul broşlar, kolye ler, biblolar keşfederek vakit geçirm ek müm kün. Pazarlıksız alışveriş yok, pazarlık h e m en hem en her yerde g eçerli bir yöntem . Yom lm adıysanız, akşam saatlerinde çok ka labalık olan Tem ple Street’de g e ce pazarını da gezebilirsiniz. Kısacası Nathan Road başlı başına bir dünya ve gece-gündüz hareketin hiç durmadığı bir âlem. K ow loon Adası’nın en gün ey b ölgesi olan Tsim Sha Tsui, yalnız otelleri değil, güzel müzesi, sergi merkezi ve dev alışveriş mer kezleriyle de ünlü. Ancak, Hong Kong gezi lerinin en gözd esi Victoria Peak T e p e si’ne yapılanı. Yaşam boyu unutamayacağınız ka dar görkem li, insanı adeta çıldırtan ve hayre te düşüren bir m anzara var burada. Hong Kong Adası nın güneyinde bulunan Aberdeen ise daha birkaç yıl ön cesine kadar binler ce ‘sanpan’ın (Çin teknesi) yan yana demir lediği ve teknelerde binlerce insanın yaşadığı bir yerdi. Ama, artık A b erd een de d eğ işi y o r... Sam p an ların yan ınd a artık b in le rc e lüks tekne yer alıyor. Aberdeen B oğazı’nda bulunan bir iki dev yüzer lokanta da sayısız
Renk cümbüşü içinde çeşit çeşit malın satıldığı dükkânlarda pazarlıksız alışveriş yok. Hong Kong Adası, W elligton Sokağı pazarı (en üstte). En modern, en şık ve en pahalı alışveriş için Pacific Place (üstte). / Amidst a profusion of color, customers can alvvays haggle över the price in shops purveying a diversity of wares. W ellington Street market on Hong Kong Island (top). Pacific Place offers shopping at the most modern, sophisticated, and expensive (above).
The southernmost area of Kovvloon ıs Tsim Sha Tsui, renovvned for its hotels, fascınating museum. exhibition centre and gigantic shopping malls. But of ali the sights of Hong Kong the most famous has got to be Victoria Peak, from vvhich the vievv is so breathtaking you will never forget it for the rest of your life. Until just a few years ago Aberdeen on the Southern shore of Hong Kong Island was the place to see thousands of sampans, traditıonal Chinese boats anchored side by side and home to thousands of familıes. But Aberdeen has changed, and intermingled with the sampans there are now thousands of luxury boats and yachts. Two gigantic floating restaurants on the Aberdeen Strait are thronged with tourists. To get to know Hong Kong Island better, I recommend taking a ride on one of the oldfashioned trams that ply backvvards and forvvards across the island. A seat on the top deck gives you a maıvellous vievv of the Hong Kong miracle as the tram trundles from Central to VVanchai, and from there 42
? K Y l IF F
A R A LIK
DECEMHKR 2002
paınt
t h a t s hı ne ı n t o our ho u se
DİLHAN TEKSTİL SAN AYİ VE TİCARET A.Ş. Factory : Yalova Yolu 12.km. 16335 Ovaakça-BURSA/TURI^Tgl: ++ 90 224 267 04 25-267 04 26 Fax:-& 90 224 26; .83 E-mail:dilhant@superonline.com - ++90 212 521 10 54 B a rc e lo n a !^ a r c ^ S W Iİw ?8 B^BMC)-Local 351 Ronda Maiols,1 08192 S a n W S lB H 3 Bllfs BAKtELONA/SPAlI' Tel: 93 711 07 85-93 727 65 46 Fax: 93 727 80 24 E-mail:dilhan@telefonica.net New York : 261 5th, Avenue, Süite 703 NEW YORK/USA, NY 10016 Tel:(212) 889-6969 Fax:(212)889-4747 E-mail:rud
inc@aol.com
N A SIL G tD tf.tR ? T ü rk H av a Y o lla rı’nın H ong K o n g ’a, pazartesi ve cum arte si olm ak üzere hafta n ın iki gü n ü s e fe r i bulunuyor.
HOW TOGETTHERE Turkısh Airlines operates tw o weekly flights to
H ong
Kong
on
M ondays and Saturdays.
across Hennessy road to Causeway Bay with its huge marina. There is something different to discover on every Street in Hong Kong, and if you add excursions to the islands of Lantau, Lamma and Cheung Chau to your itinerary, even a vveek's stay wıl! barely be enough. Then you need at least a day to visıt the fo rm e r Portuguese colony of Macau (not forgetting to take your passport wıth you). After the dynamic pace of Hong Kong, Macau is a quiet backwater, but well w orth seeing. As for Hong Kong, that is pure extravaganza!
•
* izzet Keribar is a photographer and freelance writer.
Wong Tai Sin Tapınağı’nın ziyaretçisi hiç eksik olmuyor (en üstte). Man No Tapınağı’da ibadet eden ler (üstte). Tütsü satıcısı (sağda). / A constant stream of visitors make theır way to Wong Tai Sın Temple (top). Worshipers at Man No Temple (above). İncense seller (rıght).
turist kafilesinin uğrak yerlerinden. H ong Kong Adası’nı daha iyi tanım ak için, batıdan doğuya devamlı gidip gelen eski model ve nostaljik tramvayların ikinci katına binmenizi öneri rim. Central’dan W anchai’ya, oradan da H ennessy Road’u aşarak büyük bir marina görünüm ünde olan Causevvay Bay’e kadar uzanın. Tramvay da giderken Hong Kong m ucizesini doya doya izleyin. Hong Kong’da her sokak başlı başına bir keşif konusu. Hong Kong gezi program ınıza Lantau, Lamma ve C heung Chau adalarını da koyacak olursanız, size bir hafta bile az gelecektir. Ayrıca, eski Portekiz söm ürge si M acau’ya gitmek için en az bir gün ayırmalı ve pasaportunuzu da ke sinlikle yanınıza almalısınız. Hong Kong’un çılgın dinamizminin yanında sönük kalan ufak bir yer Macau, ama hiç de pişman olmayacaksınız. Hong Kong... G erçekten de çılgın bir yer! • * İzzet Keribar, fotoğrafçı ve yazar.
ŞAŞIRMAYA HAZIRLANIN... S60
VOLVO
K A R Ş IN IZ D A EL E K T R O N İK KO N TRO LLÜ 4 T E K E R L E K T E N Ç E K İŞ L İ Y EN İ VOLVO S60 AVVD-ALL VVHEEL DRIVE. H E R T Ü R LÜ HAVA K O ŞU LU N D A M Ü M K Ü N OLAN EN İYİ YO L T U T U ŞU N U SA Ğ LIYO R . A K İL L İ S İS T E M İY L E G Ü C Ü 4 T E K E R L E Ğ E OTOMATİK O LA RA K D A Ğ IT IY O R : S P O R T İF L İK V E G Ü V E N L İK H İÇ B U K A D A R Z E K İC E B İR L E Ş M E M İŞ T İ... VOLVO S6 0 AW D İL E T A N IŞIN . S İZ İ ÇOK ŞAŞIRTACAK... UYGUN FİYATIYLA DA! S Ü R P R İZ L E R W W W .V O L V O C A R S .C O M .T R ’D E S Ü R Ü Y O R . 2 YIL SINIRSIZ
KM
GARANTİ VE 2 YIL
ÜCRETSİZ VOLVO YOL ASİSTANI HİZMETİ. S İ Z E E N Y A K IN BA Y İ İÇ İN L Ü T F E N 0800 211 61 80 / 0212 233 32 57-Yİ A RA YIN . A R A L IK A Y IN O A Y E N İ B İR V O LV O A LA N H E R K E S İ , Ş U B A T SO N U N A K A D A R R IT Z -C A R L T O N /İS T A N B U L ’ D A , B İR G E C E , Ç İF T K İ Ş İL İ K O D A D A A Ğ IR L IY O R U Z . B E K L E R İ Z !
VOLVO fo r life
Three peaks in the Western Toros
The Akdağlar Mountaîns Text and photos UTKU TOKGUÇ TOPAL*
The
A k d a ğ la r, Batı Torosların en dış sırasını oluşturuyor. Antalya’nın Elmalı ilçesinin G öm be kasabasının batısın dan başlıyor ve K orkuteli’nin Mamatlar köyüne kadar uzanıyor. Uzaktan tek bir kütle halinde görünen dağın yükseklikleri birbirine yakın birden fazla zirvesi var. En yüksek yeri ise 3016 m etreyle Uyluk Tepe. Onu 2760 metre ile Yumrudağ ve 2713 metre ile Göllii T ep e izli yor. D okuz kişilik ekibim iz G öm be’ye ulaştığında hava iyice ağırlaşm ıştı. D ört gün b oyu nca dağda k alacak bizler için son alışveriş noktasıydı G öm be. Ekm ek alıp eksik lerimizi tamamladık. Kara dayanıklı giysilerimizi de gi-
A kd ağ lar M ountaıns
ın the
VVestern 1 oros range begın west of the town of Göm be near Elmalı and stretch as far as the vıllage of Mamatlar near Korkuteli. From a dıstance they appear to be a sıngle mass, but ın fact there are several peaks. the hıghest beıng Uyluk Tepe at 3016 metres, followed by Yumrudağ at 2760 metres and Göl lü Tepe at 2 7 13 metres. O u r team of nine climbers stopped at Gömbe, the last place we would be able to buy bread and anythıng else w e
had not
already packed for the four-day expedition. The air was chilly, and we put on our vveatherproof clothing. The minibüs put us down at I 500 metres and w e set out, follovving the course of the Uçansu River. As usual, I spent the first half hour cursing myself for coming. The cormfort-loving side of me kept complaining that there was no need to come this far for the pleasure of freezing. But before long I was enjoying the snow, comparing the pristine vvhite scenery favourably to the noisy chaos of the big city. O u r first stop was to be the high meadovv - yayla - of Subaşı 48 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEM BER
2002
Akdağlar (üstte), Antalya’nın Elmalı ilçesinin Gömbe kasabasından (karşı sayfada üstte) başlıyor. Ekip, Uçansu Deresinin (karşı sayfada altta) yanından zirveye tır manıyor. / The Akdağlar hountains (above) commence at Gömbe, a town near Elmalı southwest of Antalya (facing page above). The dim b to the summit begins at the Uçansu River (facing page below).
at 2325 metres. The light was alneady fading and we chose a
yip yola koyulduk. 1500’üncü m etreye m inibüsle çıkıp Uçansu D eresi’nin yanından yürüm eye başladık. Yürü
camp site in a valley on the vvestem side of the yayla, making sure that there was no risk
yüşün ilk yarım saatini her zaman olduğu gibi, kendim e kızm akla har cadım. Rahatına düşkün y arım , bu k ard a k ışta d o n m a k için b u ra la ra kadar gelm em gerekm e
of an avalanche. For supper that night w e sufficed w ith
soup m ade
from
snow vvater. The temperature had fallen to minus 15 degrees, and a storm vvas blowing up. Like a buoy
d iğ in i s ö y le d i d u rd u . Ancak, karın tadına var d ıkça ve büyük şehrin kaosu n d a b em b ey az kar görm enin mümkün olm adığını düşündükçe keyiflendim. İlk h e d e fim iz S u b a ş ı Y aylası’na ulaşm aktı ve
tossed by the vvaves, our tents bent first to the right and then to the left, as the w ind vvhistled uncanny melodies. We
avvoke
th e
next
morning to heavy cloud and mist, and n o b o d y 49 SKYLIFE
ARALIK
DECEMBER 2002
t
Akdağlar, büyük şehrin kaosundan kaçıp bembeyaz dağların sükûnetinde, rüzgârın ıslığını dinlemekten keyif alanlar için ideal. / The Akdağlar Mountains are the perfect place to leave the chaos of the big city behind and listen to the whistling wind instead of the roar of traffic.
hava kararmak üzereydi. Yaylanın batısında, çığ tehlike si olm ayan vadide kamp kurmaya karar verdik. İlk ak şam yem eğini kar suyuyla yaptığım ız çorbay la g e ç iş tirdik. Sıcaklık -15 d ereceye düşm üş, fırtına başlam ıştı. Ç adır, d en iz d e, ü stü n d en dalga geçen şamandıra gibi bir sağ a, b ir so la yatıyor; rüzgâr ıslığıyla hiç sev m e diğim şarkılar söylüyordu. Uyandığımızda hava kapa lıydı ve sisin içinde kalmış
objected to postponing the ascent until the following day. Three of us made a small reconnaissance trek to the south of th e yayla. A lthoug h the cold was not quite 'moustache freezer’ level, it vvas n e ve rth e le ss v e ry cold, blovving a gale and stili misty. The Göllü and Uyluk summits w ere faintly visible, and both so close together that we could not vvork out which was vvhich. The rest of the day passed in drinking tea and soup,
tık. Toplantı yapıp bir gün beklem e kararı aldık. 2325 m etred e alm an bu karara muhalif kimse çıkmadı. Üç kişilik bir ek ip oluşturduk ve Subaşı Yaylası’nın güne yine doğru küçük bir keşif y ü rü y ü şü y a p tık . ‘B ıy ık donduran’ kadar olm asa da ona yakındı fırtınalı ve sisli hava. Gollü T ep e ile Uyluk T ep e hayal meyal görünü yordu. Ve yükseklikleri bir b irin e o kad ar yakınd ı ki hangisinin G öllü , hangisi nin Uyluk olduğuna bir tür-
and long conversations. W e shared reminiscences o f previous climbs, joked and speculated about vvhat the vveather vvould be like ö v e r the next few days. Visits w e r e
exchanged
between tents. The following day the sky w as clear and w hen the sun lit up the peaks w e packed food into our bags and set out for the South ern end of the yayla. But the vveather began playing
■ M
Havanın sürprizlere açık olduğu Akdağlar’da, çadırdaki tatlı uykudan gözlerinizi yoğun sise açabilirsiniz. Bu zorunlu molalarda yapılacak tek şey ise, çayın eşlik et tiğ i hoş sohbetler etmek ve kızaklarla kaymak... / The weather is unpredictable in the mountains, and the climbers awake to thick mist. The day in camp passes with tea, conversation and sledding.
lü karar veremiyorduk. Bir günlük beklem e esnasında geldi çaylar, gitti çorba lar... Uzun uzun sohbetler edildi. Dağlarda yaşanan anı lar paylaşıldı, şakalar yapıldı. Havanın ileriki günlerde
us up again. Clouds gathered över the peaks and the air darkened as if a stomn was about to break, and then suddenly the sun vvould be shinıng hopefully down on us agaın. Choosing vvhich of the summits to climb was another problem, and we
E şsiz yaşam tarzı ile dikkat ç e k e n P h aselis K onutları sosyal yaşam alan ı için d e b u lu n an , b irçok m erk ez siz ve sevd iklerinizin dışarıya çık m ad an h e r türlü ih tiyacını k arşılay ab ilm esi için düşünüldü.
T ü m d a i r e l e r d e k i s t a n d a r t ö z e l l i k l e r , tü m m a l z e m e l e r 1. s ın ıf t ır • Ç elik Kapı • İth al M utfak • ith al L am in e Parke • İth al Asm a T av an Tipi K lim a • M erm e r D öşem e • G ran it T ezg ah
• Ja k u z i, M asaj ve B u h ar Sistem li J e t Duş • Vinly D u var Kağıdı • K om bi Sistem Yerden Isıtm a • Itlıal M otorlu P an ju rlu PYC D oğram a • F ib erb eto ıı C ephe K aplam ası • Isı, Ses, Y alıtım lı UV F iltreli K onfor Cam
102 U ltra Liix D aire - F itııess C e ııte r - Yüzm e Havuzu - Kaydıraktı Ç ocuk Yüzm e Havuzu - Ç ocuk Klubü Bistro B ar - M ovie C e ııte r -A lışveriş M erkezi G an ıe W orks - K apalı ve Açık O topark - 24 Saat G ü venlik ve T e k n ik Serv is - F ore K azık T e m e l
Kapsamlı zem in çatışm aları uzmaıı kadrolar tarafından gerçekleştirilen Phaselis Konutları, Antalya yöresinde bir ilke imza atmış ve deprem e dayanıklı tem el cinsi olan, ortalam a 65 em çapında 457 adet fore kazık temel üzerine kurulmuştur. Her biri ortalam a 20 m derinliğe inip m asif sert kayaya sokulan kazık tem elli binalarımızda güveni yaşayın.
Dört mevsim yeşil kalan bahçesi ve tabiatla içiçe peyzaj ayrıcalığı ile yeşili ayaklarınızın altında hissedebilirsiniz. Tatil köyü hayatının doğallığını, ultra liix daireleri ve seçkin komşularıyla nezih bir ortamı, her türlü ihtiyacınızı karşılayacak olan sosyal tesisleri ve m odem alışveriş merkeziyle, şeh ir hayatının sağladığı tüm avantajları bulabileceksiniz.
Siz ve sevdiklerinizin güven içinde yaşaması bizim içiıı çok önem li. Bıı nedenle tüm daireler, birinci sınıf çelik kapı. Binalarım ız 24 saat kayıt yapan güvenlik kam eraları ve profesyonel güvenlik ekibi ile korunacaktır. Bahçe duvarı üzerinde lazer ışınlı güvenlik sistemi ile siteye kapıdaki denetim dışında hiçbir yerden girm ek mümkün olm ayacaktır.
Fener mahallesi 1964 sok no:46 ANTALYA / TÜRKİYE Tel: 0.242. 324 33 35-36 Faks: 0.242.324 22 27
www.phaseliskonut.com
PHASELIS k o n u t l a r ı
i
nasıl olabileceği konusunda tahm inler yürütüldü, komşu ça d ır z iy aretlerin e gidildi. İk in c i g ü n h av a a ç m ış tı. Cıüneş tep elerd e g örü n ü n ce , gru p azıkları çantalara koyu p zirveye doğru yola koyulm uştu. İlk m ola yeri Subaşı Yaylası’nın güneyiy di. Ama, hava yine bizimle dalga geçm eye başladı. Kâh bulutları topluyordu dağla rın tepesine, kararıyor, “Fır tına getiriyorum ...” diyordu; kâh güneşin o umutlu ışın larını gönderiyordu üzerimi
d ebated
as w e trudged
along. O ne group favoured the vvest peak and another the eastern one, but finali/ w e decided on Uyluk, the highest. W e descended into the Kurucaçay Valley, and after a three-hour hike commenced climbing. By weaving an S shape we arrived at the summit vvithout roping up. The mountainous landscape stretched out at our feet. However, our altimeters
only shovved
m etres,
and
w hen
2760 we
looked westwards we saw a ze. Birden fazla tepenin ol higher peak smiling down at ması, “Zirve hangisi?” konu us. Instead of Uyluk w e were lu tartışmayı alevlendiriyor du. Bir grup batıdaki, diğer on Yum rudağ, and w e recognised the plateau g ru p d o ğ u d a k i d iy o rd u . behind us as C em Alanı. Y aylanın sırtlarından KuruA fte r so m any hours o f c a ç a y V ad isi’n e indik. Üç effort w e had climbed the saatlik bir yürüyüş sonrası vvrong mountain! However, tırmanışa geçtik. S şeklinde w e w ere obliged to leave yürüyüp ip kullanmadan ta U ylu k fo r a n o th e r tim e, mam ladık yürüyüşü. Zirve Gtineşin çıkıp sisi dağıttığı zamanlarda ise dağcılar kampı alelacele toplayıp because the vveather was stili ye ulaşmıştık. Her yer ayak Akdağlar’ın zirvesine doğru yürüyii§e devam ediyor. / When the sun disperses capricious, and no one was larımızın altındaydı. Ancak, the mist, the dimbers make ready and head for the summit. sufficiently disappointed to yükseklik 2760 metreyi gös teriyordu. Batıya baktığımızda daha yüksek bir tepenin renew the attempt. Personally I admitted exhaustion. W e were in no hurry to make the descent, and drank in the bize gülümsediğini gördük. Uyluk T ep e yerine Yumru-
BAZILARI DA BURADA.
THURAYA İSE BURADA BİLE ÇALIŞIR.
M 'Ki '*
•«,
■*-: it
Tfc *
BAZI MOBİL TELEFONLAR BURADA ÇALIŞIR.
Thuraya telefonu normal bir cep telefonu görünümündedir. GSM sinyali alabildiğiniz her yerde çalışır. Ancak kapsama alanı dışına çıktığınız yerlerde, Thuraya bir adım öndedir. Uydu moduna
geçer ve Avrupa,
Kuzey/Orta Afrika,
Orta Asya,
Bağımsız Devletler Topluluğu, Orta Doğu ve Hint Yarımadasını
GSM
GPS
içine alan bölgedeki 99 ülkede size kesintisiz iletişim sağlar. Üstelik Thuraya, sesli iletişim, faks ve veri iletişiminin yanı sıra, size kısa mesaj çekme (SM S) gibi pratik hizmetler de sunar.
Ve siz en yakın yerleşim biriminden kilometrelerce uzaktayken bile, sadece Thuraya'da olan GPS sistemi ile konumunuzu belirleyebilirsiniz. Ama Thuraya'nın en şaşırtıcı özelliği, çok hesaplı bir fiyata size gerçek hareket özgürlüğü sağlamasıdır.
Ayrıntılı bilgi için: (0212) 213 55 55 e-mail: info@thuraya.com.tr www.thuraya.com.tr
THURAYA S IN IR LA R IN IZ I AŞIN
Hava şartlarının elverişsizliği nedeniyle ekip ancak Yumrudağ’a çıkabiliyor. Uyluk Tepe’ye tırmanış ise b ir sonraki sefere kalıyor. / Bad weather confuses the dimbers and they find themselves on Yumrudağ. The ascent of Uyluk Tepe will have to wait for next time.
dağ’daydık. Hem en arkamız d aki d üzlük ise C em Alanı Platosu’ydu. O nca saatlik uğ raştan sonra istediğim iz zir veye çıkam am ıştık. V e, Uy luk T e p e ’ye çıkm ayı bir son raki sefere bıraktık. Çünkü, hav a b iz e o y u n o y n am ay a devam ediyordu ve gruptaki k im sen in zirve hırsı yoktu. Ayrıca, Yumrudağ benim için ‘Burada yoruldum’ tepesiydi. Yanlış zirvenin tadını doyası ya çıkardık. Oluşturduğumuz izleri takip edip ağırlığımızı topuklarımız üzerine vererek inişe geçtik. Hava bozmuştu. K u aıcaçay Vadisi’ndeki zorlu yürüyüşün sonrasında Subaşı Vadisi’nin hem en yanındaki kam p yerine kayarak indik. V adiyle yayla arasındaki 50 metrelik yamacı oyun yerine çevirmiştik. G e ce ne çadırın sallanm asını, ne de rüzgârın ıslıklarını duydum . D eliksiz bir uyku çektim . Sabah, Akdağlar’ı geride bırakıp dönü şe geçtik. •
m
BP vista at our leisure. Then, following in our own tracks and putting our vveight on our heels we headed downwards. The weather broke again, and after a strenuous vvalk through the Kurucaçay Valley we slid down to the camping site on the edge of the Subaşı Valley. W e had tumed the 50 m etre slope betvveen the yayla and the valley into a playground. That night I slept soundly and heard neither the tent shaking nor the wind moaning. İn the moming we packed up and made our way d o w n w a rd s,
leaving
the
Akdağlar Mountaıns behind. • * Utku Tonguç Topal is a photog-
* Utku Tonguç Topal, fotoğrafçı.
rapher.
L E N T E - 5?____ Dİ A8BATE Bağdat Cad. N o . 410 Suadi ye
By MÜGE İPIİKÇ İ* Pholos A lİ KONYALI
Büyük Konstantinus’un diktirdiği bir haçtan dolayı (in celeri İstavroz B ah çeleri adıyla anılan B ey lerbey i set bahçelerinin oradaydım. Eski saraylardan kalan büyük havuzun orası. Set b ah çelerin in güzelliği m alum ; bu b ölg ed e Bizans dönem inden itibaren görkem li binalar yapılmış, harikulade doğal çevreye bir de mimari gör-
T h e beautiful terraced gardens behind Beylerbeyi Palace used to be known as the Gardens of the Cross because of a cross erected here by Constantine the Great. I stood beside the large pool that belonged to the earlier palace on the same site. From Byzantine times onvvards numerous magnifıcent buildings were constructed here, enhancing the beauty
Mavi Salon’da İslam m otiflerinden türetilm iş sütunlar ve sütun başlıkları kullanılmış (karşı sayfada üstte). Havuzlu Salonun fıskiyeleri Avrupa’nın barok tarz çeşme lerinden esinlenme (üstte). Havuzlu Salon’dan Mavi Salon’a çıkan anıtsal merdiven (altta). / İn the Blue Salon the column capitals are composed of Islamic motifs (facing page above). The fountain in the pool of the Pool Salon is in European baroque style (above). The magnifıcent double staircase curving up from the Pool Salon to the Blue Salon (below).
kem eklenm işti. Havada bahar gibi bir yaz günü tadı vardı. Serin esiyordu rüzgâr. B oğaz’daki dalgaların tuzu vuruyordu yüzüme. Sonrasında tarihe rastladım... Yerli ve yabancı turistler vardı etrafta. Az ö n ce sarayın harem ve selam lık olarak bilinen iki ana bölüm ünü bir rehber eşliğinde gezmişler, üç katlı bu saraydaki üç gi riş, altı salon ve yirmi altı odanın hiç değilse bir bölü münü görebilm işlerdi. Bu nazik m ekânın rutubete ve sı-
o f nature with that of architecture. The sun shone brightly and a gentle breeze was blovving, carrying the salty tang of the Bosphorus waves. A group of Turkish and foreign tourists arrived. They had just finished a guided tour of the tw o parts o f the palace - the private harem and the State apartments - and seen the three halis, six reception rooms and some at least o f the 26 sınailer rooms on the three storeys. They had walked över the rush
Rönesans saraylarına özgü ahşap duvar kaplamaları Beylerbeyi Sarayı’nda da kullanılmış (solda). Fransız İmparatoriçesi Eugenie için hazırlanan yatak odası (altta solda). Abdülaziz’in denizciliğe olan ilgisi tavanlardaki gemi resimlerin de de ke n d in i g ö ste riyo r (a ltta ). / W ooden p a n elling, a feature of Renaissance palaces, is used in Beylerbeyi Palace (left). The bedroom where the Empress Eugenie of France stayed in the I9th century (below left). Sultan Abdülaziz’s interest in the navy and ships is reflected in the paintings on the ceiling (below).
matting from Egypt that covers the floors of this summer palace, and seen the enormous carpets made in Hereke, kilims, Bohemian crystal chandeliers, French clocks, Yıldız porcelain vases, Chinese and Japanese porcelain, fumiture carved with kufi inscriptions, sweeping staircases, richly decorated columns, tali windows giving a glimpse of the sunny day outside, the mingled sounds of past and present and unidentifiable shadovvs.
cağa karşı dayanıklı d öşem elerinde yürümüş, orijinal olarak Mısır’dan getirtilen hasırlara elb ette imrenmiş lerdi. Çoğunluğu H ereke yapımı büyük boyutlu halı ve kilimler, B ohem ya kristali avizeler, Fransız saatler, Yıldız porseleni vazolar, zamanın bir çırpıda geçm esi, Çin bibloları, Ja p o n vazolar, merdivenler, sütunlar, es kinin kokusu, kûfi yazıyla işlenmiş ahşap mobilyalar, o yaz gününü içeri taşıyan p en cereler, geçm işin ve şimdinin birbirine karışan sesleri, kimin olduğu belir siz gölgeler...
Special prices and promotions for your favorite high-quality brands... YKM, the greatest chain of department stores in Turkey.
NJBUL: G A L L E R IA , S U A D İY E , Ş İŞ L İ, S U L T A N H A M A M , B Ü Y U K Ç E K M E C E ; ANKARA: A Y ; İZMİR: K O N A K : ADANA M1 TEPE: AFYON: ANTALYA: ANTAKYA; AYVALIK: <ESIR: BOLU; BURSA ZAFER PLAZA. ÇORLU ORION; DENİZLİ; EDİRNE; EDREMİT: İĞ; ERZİNCAN; ERZURUM; ESKİŞEHİR; GEBZE; İSPARTA; İSKENDERUN: İZMİT jç/İL; KARADENİZ EREĞLİ: KIRIKKALE; MALATYA: MANİSA; MARDİN: MERSİN; ORDU; A^SUN; ŞANLIURFA; TRABZON; YALOVA.
*
w W .y k m .c o m .tr
H istory is concealed in details. I know they visited the Yellow Pavilion beside the large pool, the magnificent Palace Stables befıtting the imperial horses, and
th e
enchanting
Marble Pavilion w ith its pool and fountaın. H ere the guide had touched one o f the columns and explained that these wene real
m arble
w h erea s
those in the palace proper were marezzo marble. İt is not hard to imagine one of the visitors asking what the difference was, and the guide replying, perhaps, that real marble
Tarih, detaylarda gizliydi. B ir ara büyük havuzun çevresinde yer alan Sarı Köşk’e, saltanat atlarını barındırm ak am acıyla inşa edilm iş Ahır K öşk ’e ve bir av köşkü olarak yapılmış, havuzlu iç m e kânıyla insanı büyüleyen Mermer Köşk’e d oğ aı uzandıklannı da biliyorum turistlerin. D etaylar ö n em lid ir... H ayattaki b irço k tecrü b e bana bunu kanıtlamıştı, biliyor gibiydim... Sarayı gezdiren rehberin m erm er sütunlardan birine do kunarak, “G erçek mermer, nasıl diyeyim, taşlaş mıştır. D okundukça soğukluğu ile sizi içine alan, o soğukluğun sizin içinize doğru yürüdüğü, size bulaştığı bir dokuya sahiptir, bu yüzden de ger çektir ya zaten, canlıdır m erm er” dediğini tahmin etm ek güç değil. Beylerbeyi Sarayı canlı bir sa raydı. G erçek mermerdi. Mermer bir saray. Peki, ya soğuk? Oysa, ahşap sıcaktı dokununca... Bir zam anların Istanbulu’nda yapım işlerinde sıkça kullanılırdı ahşap malzem e. Ancak, sık sık çıkan yangınlar yüzünden o gün lerd e inşa ed ilen ve d önem in özelliklerini taşıyan nice ahşap saray, köşk, kasır ve evin ancak isim ve öyküleri kaldı günüm üze. 19- yüzyılın ilk yarısında inşa ettiri len, I I . M ahmud’un sahilsarayı, yani eski Beylerbeyi Sarayı’nın başına gelenler de pek farklı ol madı... Geriye tavanı ve duvarları denizkabuğu, denizyosunu gibi d esen lerle ince in ce işlenm iş bir Mermer Köşk ile bir zamanlar kuğuların süzüldüğü Büyük Havuz kaldı. Saray bahçesindeki Deniz Köşkleri’nin önünde sütunlara dayanan bi rer revak bulunuyor (üstte). Mermer Köşk’ün içindeki havuz, fıskiye ve sebiller, Osmanlı kültüründe su öğesinin ne denli önemli olduğu nu vurguluyor (sağda). / The w aterfront pavilions each have a colonnaded portico in front (above). The pool and fountains in the Marble Pavilion at Beylerbeyi Palace illustrate the importance of water in Ottoman culture (right).
is a petrified substance that when touched conveys its penetrating coldness, a property which is infectious because marble is real and alive. Beylerbeyi Palace to o k its name from M ehm ed Paşa, w ho was Beylerbeyi of Rumelia during the reign of Murad III (1574-1595). The former wooden summer palace built in the first half of the 19th century by Mahmud II (1808-1839) bumed down in the summer of 1851,
<<H)
Hilton K ayseri
Cumhuriyet Meydanı, 38050 Kayseri, TU R KEY Tel : +90 (352) 207 50 00 Fax : +90 (352) 207 50 50
Hilton quality and comfort novv in Kayseri
O th e r H ilto ns in T u rk e y
Adana Hilton © O Ankara Hilton © O Hilton İstanbul Hilton Park 0 © Hilton İzmir Hilton Konya Mersin Hilton © O w w w .h ilt o n .c o m Hilton Reservations Worldwide Toll Free:
00 800 329 1295
The first international five star hotel in the region, the Hilton Kayseri is ready to welcome you. Conveniently located in the heart of the city, Hilton Kayseri is only 20 minutes from Erciyes Mountain and 1 hour from Cappadocia. With its 212 luxurious rooms, restaurants and bars, Hilton Meetings' rooms, ballroom, health club with ındoor pool and above ali the vvorld famous Hilton hospitality, the Hilton Kayseri is destined to be the choice of business and leisure travellers alike.
İ t h a p p e n s at the Hilton.
1851 yazında yanan ahşap sarayın yerine Sultan Abdiilaziz'in mimar Sarkis Balyan'a yaptırdığı, yapımında beş bin kişinin çalıştığı söylenilen bu yeni sarayın B o ğ a z a nazır set bahçeleri üzerinde gezerken, tarihin size hük m ettiği izlenim ine kapılabilirdiniz. Ö y lesin e canlıydı Beylerbeyi Sarayı. Dingindi. Sakindi... Yapımı 1864’te tamam lanan ve adını 111. Murad d öne minde Rumeli Beylerbeyi olan Mehmed Paşa’nın b ölg e deki yalısından alan saray gösterişliydi de. Sultan, oda ların ağır yaldızlı kalemişleriyle süslenm esini istemiş, bu iş için M abeyn-i Hümâyun ressam ını görevlendirm işti. Sultanın kendisine ait odaların tavan süslem eleri som yaldızlı olacak, hayvanlar, kuşlar, doğadaki aslına uy gun olarak resm edilecekti. Hiçbir masraftan kaçınılmamıştı; sarayın aydınlatılm ası için Nakkaş Caddesi nde, bir gazhane kurulmuştu örneğin. Mobilyalar özenle se çilmişti; ana yapının yanı sıra, Sarı Köşk, Mermer Köşk ve D eniz Köşkleri için de Avrupa’dan eşyalar getirtil mişti. Dış görünüm üyle Batılıydı saray... Her ne kadar kalbi D oğu’da kalsa da. Geçm iş dönem mimarlıkların dan izler taşıyordu; Yunan, Roma, Rönesans, Barok... İç m ekân, Türk evi plan anlayışına uygun olarak bölüm lenm iş, dış süslem edeki Batı kaynaklı motifler, iç dü-
leaving only the Marble Pavilion vvith its delicately can/ed decoration of shells, seaweed and other marine motifs on the ceıling and vvalls, and the large pool vvhere svvans used to glıde. İn its place the present palace designed by Sultan Abdulazız’s architect Sarkis Balyan was built by five thousand labourers and artisans. The new stone palace, completed in 1864, is ornately decorated on both the exterıor and interıor. The painted decoratıon on the interior walis was the work of palace artists, that in the rooms of Sultan Abdülazız himself consisting of naturalistic scenes vvith birds and anımals, and richly gilded with gold leaf. N o expense was spared in the creation o f a modern palace o f a splendour befıtting the O tto m a n ruler. A coalgas plant was specıally constructed on Nakkaş Street to provıde the palace with gas-fîred lighting. Many of the furnishings for both the main palace and its pavilions w ere imported from Europe. Although the interior has a strongly eastem flavour with many traditıonal Turkısh and Islamic motifs, and the layout ıs typically Turkısh, the exterıor ıs vvestern-
Bohemya kristali avizeler gibi Avrupa’dan g e tirti len pek çok değerli eşya, yazlık b ir saray olarak inşa ettirilen Beylerbeyi Sarayı’ nın odalarını, sa lonlarını süslüyor. / The Bohemıan crystal chandeliers and many other furnishings at this summer palace vvere imported from Europe. 66 SKV l IFE
ARALIK
DECEM!
-
k t t e r s
in
G
o i
O ıto n ıa n (.alligraphy from rf •kıp Sabancı C ollcction ı « „ . rıı.ır\
Jih & s te m \fûy/jyı gMfi ( .* ■ '■ > ’SI " d'Cfnycı markajı oldu/'
•V . ‘
J ı n ı ı d b n d rb ilin j d]d
jü r*
I
r'
I
,
jakijj jiLüancı
•’ ;.i
^
c ü jjj
%
G ıa iru ıa n - jü b ü t ı c l r lo ld in 'J
A Slp*,
% "Bisse Akmerke/: 0212 282 04 40 •Bisse Güneşli: 0212 655 90 25 Head Office & Shovvroom: (90-212) 230 30 36 Factory: (90-212) 613 97 10
m
BİSSE'
üye kuruluşudur.
@
World un
s i/ e ö/ol im kânları b u r a d a 1
The contemporary brand of quality and confidence
www.bisse.com
»e. bir Galiuv Carı! uye kuruluşudur.
İstanbul Boğazı’nın çırpıntılı sularına bakan Beylerbeyi Sarayı, İstanbul’un siluetini oluşturan görkemli yapılardan biri (üstte). Sarayın bahçeleri kıyıdan başlayarak setler halinde yukarıya doğru yükselir (altta). / Beylerbeyi Palace on the European shore of the Bosphorus is one of the loveliest buildings in the city (above). The palace gardens rise up behind in terraces (below).
zen lem ed e yerlerini g elen ek sel m otiflerden türetilm iş
ised ın concept, its omamentatıon in keepıng with vvestem
süslem elere bırakmıştı. Mağrurdu saray. Çıt çıkmıyordu. Bir zamanlar nice ya bancı devlet başkanı ve erkânını ağırlamıştı. Fransa t r n paratoriçesi Eugenie, Abdülaziz’i ziyaret ettiğinde ken disine B eylerbeyi Sarayı tahsis edilm işti. İm paratoriçe harem de 2 i numaralı odada kal m ış, k e n d is i iç in ö z e l o la ra k yaptırtılan ham am ı kullanm ıştı.
tastes of the time combining eclectic elements from Greek, Roman, Renaissance and baroque styles. Ö ver the years several foreign statesmen stayed here when they visited İstanbul, the most famous foreign visitor probably being the Empress Eugenie, who stayed in the palace as the guest of Sultan Abdülaziz in the third quarter of the 19th century. The bedroom she used vvas number 24 in the harem, and a
Tarihi ve zamanın geçip gidişini anlam ak için som ut anlara ihti yaç duyuyor insan. Bu yüzden miydi, tam em in değilim, I I . Abdülham id’in öm rünün son altı yı lını geçirdiği bu yazlık sarayın, tarihin içinde gezinen siluetinin kafam d ak i fo to ğ ra fın ı ç e k iv e r dim ... Arkada m uazzam bir sa ray, dantel gibi örülmüş Beyler beyi Sarayı. Bulunduğum uz y e rin altından geçen tarihsel tünel. Tü nelin ortasında yer alan ç e ş m e. Ç e ş m e n in y a z ıtın d a k i I I . Mahmud adı. Kıyı yolunun işle vini sürdürmesini sağlayan, aynı zamanda yüksek duvarların öte lerd ek i b a h ç e le rle b a ğ la n tısın ı
b ath room
w as
co n stru cted
especially for her use. İt vvas also here that Sultan Abdülhamid II spent the last sıx years of his life, after being deposed in 1909. The photograph I took that day shows the stately and ornate Beylerbeyi Palace agaınst the background of the Bosphorus. Beneath the place where I stood lıes the tunnel through vvhich the old road used to pass, and in the centre o f the tunnel is a fountain inseribed vvith the name of Sultan Mahmud II. The tranquil and evocative atmosphere is w hat I rem em ber best about B e yle rb e yi
Palace,
through
kuran tünel. Ve sus. Sonrası ise insana mal edilebilecek tarihî bir
vvhose rooms and gardens suI-
sessizlikti galiba.
tans once strolled.
•
* Müge Iplikci, öykii yazarı.
Müge Iplikçı is a short story vvriter. 68 S K Y L IF E
A R A L IK
—
DECEMBER 200,
•
Sberaton Voyager Antalya, Sofra London, The Wrap, Vogue...
444 o 3.33
Nupera, Paul, Picante, Polat Renaissance Istanbul, Princess Istanbul, Pucci, Refika, Sberaton Çeşme, shop andm iles.com
Hammam, Hyatt Regency İstanbul, If, Köşebaşı, Küba, Lim an Lokantası, Marche Restaurant, M artini Cafe, M ori,
City Lights Bar-Safran (Ceylan Inter-Continental Istanbul), Club 29 Antalya, Conrad, Da M ario, Friends&Trends,
Bu ralard a: Anjelique, Bobos, Cafe Home Store, Cafein Nişantaşı, Californian Brasserie-Beer Garden-
,
M iles M ili s
S4G1 23H-5 0/02 v
J î Garanti I S
shop&miles
p
1
- t
f t C/ 5
w
Semaya doğru
Symbols of exalîaîion n r U By CİHAT SOYHAN*
Photos ALİ KONYALI
V arsayalım ki hu İstanbul’a ilk geli
L e t us suppose that this is your first
şiniz... G ü neşli pırıl pırıl bir sabah
visit to the İstanbul. O ne bright sunny
H aydarpaşa G arı nın d en ize açılan b asam ak ların d an iniyorsu n u z. Her
side Haydarpaşa Station to the edge of
morning you descend the steps out-
d em ç ırp ın tılı ve ü z e rin d e b e y a z m artıların oynaştığı d en izd en e se n serin rüzgâr ciğerlerinizi dolduruyor. Kentin minareler, kubbeler ve cam i lerle g ö ğ e y ü k selen silueti ise tam karşınızd a... Tarih î Y arım ad a'd a ya da kentin tarihî özelliklerini yitirme
the sea, vvhose surface is ruffled by the
miş kesim lerinde yapılacak yürüyüş ler sizi cami, m edrese, türbe, sebil, çeşm e, kilise ve havra gibi yapılarla buluşturacak. Nice yıldır bir kültürler m ozaiği olan kentin dokusuna sin miş bu yapıların kubbe, külah ve ça tılarında yer alan alem ler, onların mi mari görünüşlerinin tam am layıcı bir unsuru olduğu gibi, sem bolize edi len dinî inanç ve felsefi değerleri de yüceltir. Zaten dünyadaki pek ço k kubbeli, sivri ve külahlı yapının çatı larına haç ya da rüzgârgülü gibi sivri unsurlar konulm ası bu düşünceden kaynaklanm ıyor ıııu; dikkati teped e tu tarak , k u b b e n in k a v isin in aşağ ı doğru inm esinden kaynaklanan dü şüklük duygusunun önüne geçm ek, sem aya doğru çekilm ek ve hep yük-
you wander through the streets past
cool breeze and above which the gulls soar and plunge. On the other side of the Bosphorus the roofs, minarets and domes of the old city are silhouetted against the sky. W h e n the ferry boat has carried you across the Bosphorus mosques, medreses, tombs, fountains, churches, synagogues and other historic buildings that reflect the cultural mosaic of this ancient city. VVhile walking remember to look up to see the finials that surmount the domes, conical caps and roofs of many of these buildings. They are not only a fınishing architectural touch, but also symbols of Ajur tekniğiyle ya pılma, Kur'an'dan alınma ayetle süs lenmiş alem. 1819. yüzyıl, Osmanlı. An I8 th or 19th century Ottoman finial decorated with a verse from the Koran in the openwork technique.
religious faith and phılosophical values that in different forms are found in many cultures around th e vvorld. VVhether these finials are in the form of the Islamic alem, a cross or a vveatheı^ane, the aim is to attract the attention to the summit of the building, so giving the impression that it is rısing up into the sky rather than sinking down-
selm ek, yükselm ek... En eski zam anlardan beri ordu, asker ve toplulukların altında bir leştiği bir işaret olarak kullanılan a lem in k e lim e k ö k e n i A ra p ça ’da ilin’ (b ilm ek , bildirm ek, işaret et m e k ) k e lim e s in d e n g e liy o r. İlk alem ler totem ik devirlere aitti. Bunlar tanrı siluetleri, sem a vi sem boller ve genellikle bakır, tunç, gümüş, al tın gibi m adenlerden hayvan ş e k ille rin d e y a p ıla n , tö re n le rd e alayların, savaşlarda da askeri birliklerin önünde taşınan gön derlere takılm ış kü çük heykellerdi. Bili nen ilk alem ler Mezo potamya ve Mısır tasvirî s a n a tla r ın d a g ö r ü lü y o r . MÖ 3- bin yılın sonlarına ait A lacahöyük kral m ezarlarından çıkartılan Hatti güneş kurslarıyla g e yik ve b oğ a h ey k elleri ise elim ize geçen ilk alem örnekleri. Tarih bo yunca en gösterişli alemleri ise Es ki Çağ ın en düzenli ordularına sa h ip R o m a lıla r k u llan d ılar. Savaş tanrıları Mars ve ,\ nerva’nın küçük h ey k el leri, diğer dinî sem bol ler, Roma nın ve im paratorların sem bol leri Roma orduları n ın a le m le r in i ol u şt u ru y o rd ti. Çok tanrılı dinlerin orta d a n k a lk m a s ıy la to te m ik a le m le r d e ta ş ın m a z o ld u . İ s la m iy e t'in k ab u lü n d en ö n ce Tiirkler çadır ve san-
D ilim li palmet formunda, Kur’an'dan ayet yazılı, kalıpla dökiim lü, ajur tekniğiyle yapılma tombak sancak alemi. 18. yüzyıl, Osmanlı. / An 18th century Ottoman flag Stan dard of gilded cast copper in the form of a lobed palmette. İt is decorated in the openwork technique with a verse from the Koran.
wards with the cun/es or slanting lines of the roof, and thereby metaphorically exalt the building and thoughts o f the observer. İn Islamic culture the word alem derives from the Arabic ilm, meaning to knovv or signify, and as well as architectural fınials refers to military and other types of standards as symbols to vvhich people gather. The eariiest standards were totemic ın character, consisting of figures of gods, Semitic symbols or animals made of copper, bronze, silver o r gold attached to the top of poles and carried in processions and battles. The eariiest knovvn standards are depicted in Mesopotamian and Egyptian art, and the oldest surviving examples are th e H attian solar discs discovered in royal
tom bs
at
Alacahöyük in Turkey. Dating from the late 3rd m ıllennıum
BC , these
ıncorporate the figures of stags and bulls. The most elaborate of ali an cien t
stan
dards vvere
c a k d ire k le rin in te p e s in e g e n e llik le k ü re ş e k lin d e alem ler takıyordu. B unlara Farsça ‘m ang’ (ay) kelim e sin d en tü rey en, ‘m oncu k ’ (k ü çü k ay) adı veriliyord u . Moncu k la rın çad ırı ve için d e ya şayanları k ö tü lü k le rd e n ''O v e n a z a r d a n k o ru d u ğ u n a in a n ılır d ı. T ü rk le r İs la m iy e t'te n sonra bu es ki tab ir y erin e ‘a le m ’ k e lim e sin i k u lla n m a y ı s e ç t i. T ü rk le rin ta rih le ri b o y u n c a d e v le tin s e m b o lü o la ra k , gü cü sim g eley en boynuz biçim li hilal ve k u rt g ib i m o tifle r in kullanıld ığı alem leri o ld u . S e lç u k lu la rın alem i, çift başlı kar tal; O sm an lIların ilk alem i ise silah olarak da kullanılan bir tür te berdi. D ar yüzlü, kama v eya sü n g ü b iç im li bu alem ler 15. yüzyılın s o n u n a k a d a r s a n c a k ve tuğların te p e sin d e ta şın mış, silah gibi kullanılmış tı. Bugün de hâlâ bayrak ve sancakların tep esi n e ay ya da a le m
those used by the disciplined Roman arrnies, consisting of small fıgures of the war deities Mars and Mınen/a, other reli gious motifs, or symbols of Rome and the em perors. These totem ic standards w e re abandoned along vvith the old polytheistic faıth. Prior to their conversion to İslam the Turks used tent finials and standards that were generally in the shape o f balls and
knovvn
m oncuk
as
(lıttle
m oon), a w ord deriving the
from
Persian
mang (m o o n ). T h ese sym bols w ere believed to p ro te c t the te n t and its occupants from evil and misfortune, Horn shaped crescents, wolves and similar motifs were also used as standards symbolısing the povver of the state among the
a n cien t
Turks.
After adopting the islamic faith, the vvord
alem
rep laced
the
old term m on cuk. T h e Stan dard of the medıaeval Seljuk Turks was a double headed eagle, and the first Stan dard
used
by
the
Ottomans was a halberd, vvhose narrow blade also
Çifte Muhammed ve Kur’an’dan alınma ayet yazılı tombak alem. 18-19. yüzyıl, Osmanlı (solda). Gümü| alem. 18-19. yüzyıl, Osmanlı (sağda). / An I8th or 19th century Ottoman fin ia l made of gılded copper, the name Mu ham m ed w rıtte n in m irro r image and a verse from the Koran (le ft) . An 18 1h o r I9th century Ottoman silver finial (right).
P o l a t T o w e r R esidence ve TÜ R K İY E İŞ B ANKASI işbirliği 60 ay vade ve 0 faiz u y g u la m a s ıy la son d a i r e le r i satışa ç ık a rıy o r. Teknolojinin ve iletişimin tüm olanaklarıyla donatılmış, "dünyanın en akıllı residence"i Polat Tower Residence, stüdyo tarzı yaşamın en kaliteli yorum u olarak T ü rk iye'd e "re s id e n c e ” kavram ına yepyeni bir ufuk açıyor. En yüksek şiddetteki d e p rem lere bite dayanıklı olan Polat Tovver Residence, 31.500 noktasında ana bilgisayarla kontrol ediliyor. Her türlü hizmet, bakım ve onarım işlerinizi sizin adınıza üstlenerek, zamanı kendi istediğiniz biçimde geçirebitmeniz için size adeta arm ağan ediyor. Polat Tovver Residence ve Türkiye iş Bankası işbirliğinin ya şam a kattığı sayısız o la n a k la rla k u c a k la ş m a k için sın ırlı sayıdaki re s id e n c e 'la rı siz de görün, bu eşsiz fırsa tı kaçırm ayın.
PolatTow er Residence’la Yüksek IQ ’lu Bir Yasama Kanat Acın! 1
T : O 212 266 76 00 W : w w w .p o la tto w e r .c o m
F : O 2 1 2 2 6 6 7 6 16
E : in f o @ p o la tt o w e r .c o m
A : F u ly a M a h . Y e ş ilç e m e n S o k . N o :4
8 0 2 2 0 Ş i ş li / İ s t a n b u l
/
Pi POLAT İN ŞA A T P O L A T İN Ş A A T B İR i. P O L A T H O L D İN G K U R U L U Ş U D U R .
served as a vveapon until the 15th century. Even today fınials, often in the form of crescents, are used on flag and Standard poles. Finials used at the summit of domes and mınarets have
Kur’ an’ dan alınma ayetle süslü tom bak alem. 18-19. y ü z y ıl, O sm anlı. An I8 th o r I9 th c e n tu ry O tto m a n finıal made of gılded copper decoıated w ıth a verse from the Koran.
to be in proportion to the size of the building, so that those on large mosques may be as much as fıve or six metres ın height. İt ıs ınteresting that in Ottoman folk paintings and carvings, such as on tomb stones, fountaıns and dovecotes, fınials are depicted disproportionately larger than the buildings to which they belong. This distortion is a reflectıon of the high ideals they represented. Archıtectural finials also served the practical purposes of coverıng up the unsightly joining point of the sheets of lead that covered domes and conıcal minaret caps, and protecting the vulnerable join from leaking when ıt raıned or the lead sheets being ripped up in high winds.
konuluyor. K u b b e ve m ina re le rin ü s tü n d e y er alan alem ler
Fınials
dating
from
the
Anatolian Seljuk period that have survived to the present
binanın büyüklü ğü y le o ra n tılı bir şekilde yapılır. B ü yük cam ilerde kulla nılan alem lerin yüksek liği bazen beş-altı metre ye ulaşır. Bununla birlikte O smanlı dönem ine ait halk resim le ri, mezar taşları, sebil süslem e leri ile kuş saraylarında alem lerin olduğundan çok daha b ü y ü k b o y u tla rd a tasvir e d ild iğ i g ö r ü lü y o r . Bu geleneği, halkın alem lere y ü k le d iğ i ulvî d e ğ e rle açıklam ak mümkün. Alemlerin kullanımın da estetik ve ulvî d e ğ e rle rin in yanı sıra y apısal zoru n lu lu k lar da etkilidir. O sm anlı m im arisin d e kurşunla kaplı olan kubbe ve külahların tam o r ta s ın d a y e r alan alem ler, bu sa y ed e kurşun lev h ala rın kaba bir şekilde bir leştiği yeri de örttüğünden, rüzgâr ve yağm u run e tk isiy le levhaların dağılıp bozulm ası (in lenmiş olur.
A lla h ve Muham med yazılı, döküm h te k n ik li, gümü§ alem. 18-19. yüzyıl, O sm anlı. / An I8 th or I9 th century Ottoman finial made of cast silver and bearing the words Allah and Muhammed. 76
SKYLIFE
ARALIK
DECFMBER 200.
Anadolu Selçukluları devrinden günü m üze ulaşan alem ler, yekpâre beyaz m erm erden yapılm a. Ayrıca, Tokat
Hz. Ali’nin kılıcı motifli, etrafı Kur’an’dan ayet le süslü, döküm tekniğiyle yapılma tekke ale mi. 18-19. yüzyıl, Osmanlı (solda). / An I8th or 19th century Ottoman cast finıal made for a dervish lodge, with the motif of the svvord of Alı surrounded by a verse from the Koran (left).
ve çevresinde nadiren seram ikten yapılanlarına rastlansa da g en el lik le tu n ç , d e m ir, b a k ır ve tom baktan içi boş olarak ve ç e ş itli p a r ç a la r h a lin d e k imal ed iliy orlar. D ikey ^ bir eksen üzerinde yer alan, birbirine perçin le n e r e k tu ttu ru lm u ş kaide, gövde ve tep e den olu şan alem lerin en göze çarpan kısım ları te p e d e y e r a lan aylardır. Boynuz, hilal, nal ve zam bak şeklin de yapılan ayların bir yüzleri daima Kâbe is tik a m e tin i g ö s te r ir . B a z ı a le m le rd e te p e k ısm ın ın K u r’a n ’dan alınm a a y e tle rle sü s lendiği de görülür. T a
day are ali carved from solid blocks o f w h ite marble. İn the Ottoman period, on the other hand,
w ith
ceram ic
finials
found on buildıngs ın and around the city
of
Tokat,
they vvere alvvays m ade
from
bronze,
iron,
copper or gilded copper. Hollovv inside, they consist o f sep arate base,
rikat a le m le rin d e ise te p e kısm ında tarikat s e m b o lle r i b u lu n u r. K aide g e n e ld e yarım küre b içim in d e olup , çoğu zam an yiv veya dilim motifiyle süslen m iştir. G ö v d e k ısm ı ise g en eld e boğum lu dur. Alem ler yalnızca Ana dolu’ya özgü değil el bet... Osm anlı İmparato rlu ğ u ’nu n yay ıld ığ ı b ö lg e lerd e n günüm ü ze kadar gelen örnek ler var. Çok enteresan
body and crest riveted to g eth er. T he base is generally hemispherical and either ribbed or fluted, and the body knopped. The crest is the most eye catching part, and may be in the form of homs, a crescent, a horseshoe or a lily. O ne face is alvvays turned in the direction of Mecca, and in some cases they are engraved w ith verses from the Koran. Standards used by the mystic orders vvere usually surmounted by the Symbol of the order. An interesting example of an Ottoman Turkish finial is to be
bir ö rn ek , M acaristan ’da Kanuni Sultan Süleyman Türbesi yakınlarındaki bir kilisede gözle niyor. Osmanlı dönem inde kub bedeki haçın yanına bir de alem konulm uş. O smanlılar, Macaristan’tan çekilince de alem yerin den sökülm eyip günümüze ka dar korunmuş. Bu durum sana ta, dine ve farklı kültürlere g ös terilen saygıyı ne de güzel ifade ediyor... •
seen on a church in Hungary n e ar to th e to m b o f Sultan Süleym an th e M agnificent. İn O ttom an tim es this finial vvas placed next to the cross, and after the O ttom ans w ith d rew from Hungary this vvas allovved to remain until the present day, an example of respect and tolerance for the art and faith of another culture. 11 Cihat Soyhan is an art historian.
* Cihat Soyhan, sanat tarihçisi. 77 SKYLIFE
the
exception of a few
ARALIK
DECEMBER 2 0 0 2
•
By GÜROL SÖZEN* Pholos ALİ KONYALI
H e r kentin kendine özgü bir öyküsü var; dağ başında, ovada, bir su kıyısında olm ası fark etm ez... Biri çıkar bir yerinden baş lar anlatmaya, ilgi çekici ise dilden dile aktarılır. Bir çınar ya da zeytin ağacı altında anlatılan öykü bir bakarsınız ki ovaya yayılmış... Ne gariptir ki, sonunda öykü, anlatanı gelip bulur. Eklem eler, süslem elerle koca bir yumağa dönüşmüştür, çınar ya da zeytin ağacı altında anlatılanlar. Yeryüzü toprağında dilden dile aktarılan söylencelerin bir tek kaynağı: İnsanoğlu, insanoğlu, dedikodu yapmadan duramaz. Sıradan bir dillendirmeyi ise asla kabullenm ez. O rasından, bu rasından çekip uzatır; kesip biçer, ekler. Çünkü ilgiyi çekem ez, düş dünyasının kapısını aralayam az ise. Üstelik kim se dinle mez onu. İçinde korku, büyük güç, saraylar ve sevdalar yoksa kaldırılıp atılır bir kenara. Masalcının ayrıcalığı budur. Büyücü lerin ötesinde tutulması, öyküsünü evirip çevirip sevinçli bir yere bağlamasıdır. Nereye mi? Kuşkunuz mu var yoksa? Bağlandığı yer sonsuz doğadır. Doğa masalcıların olduğu gibi insanoğlunun da umudu, kaçış yeri ve soluğudur. Söke nin biraz ilerisinde Mykale Dağı ya da Dilek Yarımadası’nın Samsun Dağı yer alır. İşte, bu dağa yaslıdır Eski Doğan-
E v e ry town, whether ıt be in the mountains. on the plain or by a river, has a story of ıts own. Someone at some time starts it off, and if it is interesting enough others take it up and it spreads. A story related beneath a plane or an olıve tree is soon on everyone's lips. By the time the stoıy gets back to the person who first made it up, it has been embroidered and elaborated almost beyond recognition. This is the source of ali myths and legends. People 80 SKYLIFE
ARALIK
DECEMBER 2 0 0 2
hey köyü. Bu köyün de bir masalı olmalı! Y ok mu yoksa? O l maz olıır mu! Bizler de ve bizim gibi birçok kent kaçkını da yıl lar ö n ce, bir masalın peşine takılıp geldik, Söke, G üllübahçe ve Priene’yi geçip. Üstelik, büyük kent yangını yetmiyormuş gibi bir de Kıışadası’nın turizm yangınını da sağ salim atlatarak! O denli çok masal var ki, Ntomatia, Domatia, Dom açya ya da Eski D oğanbey'in bir taşına bağlanabilm ek için. Ama hem en parantezi açalım: Anadolu toprağında, her bulutun ve ağacın binlerce öyküsü ve masalı var. İşi yarışa dökm eyelim , P an’ın kavalı ve A pollon’un lir çalışı arasında kalıveririz sonra! Birimiz için düş olan, bir başkam ız için diişkırıklığıdır. Bu ne denle Eski D oğanbey için iki gerek çe ile yetinelim . Biri, binler ce yıldan beri efsanesini sürdüren m eandr sim gesini sanatın can damarına çeviren, Maiandros yani Büyük M enderes nehri. Masalın ayrıntısı uzun zaman dilimini gerektirir; üşenm ezsiniz, Maiandros efsanesi için şimdilik mitoloji sözlüklerine başvurun Doğayla içlidışlı taşevler (karşı sayfada üstte). Efsanelere konu olan Büyük Menderes Nehri, Doğanbey’ in eteklerinde geniş b ir delta oluşturur (karşı sayfada altta). Kimi ev lerin dış cephelerinde sütunlar yer alır (sağda). Köyde sokaklar da taş döşeli (altta). Stone houses seem an integral part of the landscape (facing page above). Doğanbey looks out över the broad delta of the Büyük Menderes river, the ancient Meander (fac ing page below). There are columns on the façades of some of the houses (riglıt). The streets of the vıllage are paved with stones (belovv).
love to gossip, exaggerate and invent. A straıghtforvvard narrative can never survive for long without being pulled into new shapes, trimmed here, and bits added there. İt vvould not attract listeners unless it opened the door ınto the woıid of dreams, and it vvould soon vvither and dıe vvithout elements of fear and povver. palaces and love. The hold of storytellers över their audiences surpasses that of vvızards thanks to their skill at vveaving stories that capture the imagination and forge a bond with the natural world. 81 SKYLIFE
ARALIK
OECEMBER 2002
4 4 4 o o 72 ww w.akbankpb.com
Sizi, size özel şubelerimizde görmek istiyoruz. Türkiye'nin gerçek anlam da P rivate Banking hizm eti sunan ilk ve tek bankası olarak, m üşterilerim izi iyi tanıdığım ıza inanıyoruz. Onlara ne kadar özel ve ayrıcalıklı hizm etler götürm em iz gerektiğini iyi biliyoruz. M üşterilerim izin sadece Türkiye'den değil, dünyanın her yerinden yatırım ön erileriyle ilgilendiklerinin ve gerçek bankacılık uzm anlarıyla çalışm ak istediklerinin farkındayız, işte bu yüzden, onları, "onlara özel" şubelerim izde ağırlam ayı tercih ediyoruz.
Size özel, sizin kadar özel.
Nature is ever a soıırce of joy and hope for storytellers and listeners alike, a place to escape and dream. On the Dilek Penınsular just w est o f Söke in T u rk e y ’s A eg ean
regıon
ıs M oun t
Samsun, the ancient Mykale, and on the slopes o f this mountain is the village of Eski Doğanbey. O f course thıs vil lage has a story! H ow could ıt not? Many escapees from the city like us came here years ago in pursuit of a story, follovving a route that took us past Söke, Güllübahçe and Priene. Fleeing the urban con-
ve Ege'de her gördüğünüz anıtsal yapının m erm erleri ne b ak ın . Biraz daha m e raklanıp Priene, Miletos ve Didym a yollarına d ü şerse niz, Eski D oğ an b ey ’i m es k en ed in irsin iz. Sonra da Dilek Yarımadası nın kekik
flagratıon, we aiso managed to escape the tourısm conflagration in Kuşadası on the way! There are not just one but many stories relatıng to Eski Doğanbey, alias N tom atia, Domatıa or Domaçya, just as
ve adaçayı kokulu Mykale R ağ ı'n a tırm anırsınız: Z er rin, katırtırnağı ve papatya lar eşliğinde. İşte ikinci ge rek çe, sisli zeytin ağaçlan, pamuk tarlaları ve ayağını zın altında açan dağ a n e monları... B iz h ad d im izi b ile lim ve ekleyelim ; olağanüstü h iç bir şey yok, taş yığınların dan, yıkık dökük evlerden ve karası, beyazı, m em ıeıi ile yamuk yumuk döşenm iş taş yollarından başka. Zakkum derseniz her yerde var. İn e k le rin b u rad a tek yem ediği... Beyaz, cam kır m ızısı ve m or ren g in d ek i bugonviller her yerde iba dullah' yani tanrının kulla rından sayılıyor bolluğu ne d e n iy le . B ir d e h e r taşın arasından ve taş duvarlar dan fırlayan ve sarı çiç e k açan açık yeşil bir bitki var ki onu kimse adam yerine k oy m ad ığı için ad ın ı b ile b ile n y o k . S ü re k li y o lu p duruyorlar zararlı diye. Ben
there are thousands of myths and legends relating to the earth, trees and clouds of Anatolia. There ıs no need to Dağdan kopup gelen, içimi tatlı, soğuk suların aktığı eski çeşmenin alınlı ğından bir ayrıntı (üstte). Doğanbey köyünün sokaklarında yaşam, büyük kentlerdekinin aksine, yavaşlığa övgü dizer gibi (altta). / The pediment of the old fountain, whose delicious cold water is fed by a mountaın spring (above). The pace of life in Doğanbey is slow and tranquil (below).
set one agaınst the other in com petition, o r w e w ould find o u rse lves unable to decide betvveen Pan’s flüte
and Apolio's lyre. VVhat ıs a dream fot one of us ıs dısappointment for another. So let us suffice with two reasons for vısiting Eski Doğanbey. O ne concems the Büyük Menderes (M e a n d e r) river, source o f the meander motif that has figured in art for thousands of years. Telling the legend in detail vvould take a long time, so leaving you to look it up for yourselves in a book on mythology, w e suggest that you examine the marble of every monumental buildıng you see in the Aegean region. If your curıosity takes you to Prıene, Mıletus and Didyma, you are sure to end up in Eski Doğanbey. Then you can dimb Mount Mykale, fragrant vvith thyme and sage, and bright vvith narcissus, broom and daisies. The second reason ıs the olıve groves. cotton fields and anemones. Perhaps you vvere expecting something more spectacular. But there ıs nothing extraordinary here except heaps of stone, ruıned houses and uneven roads paved vvith black and vvhite marble. If it is oleanders you are looking for, they are everyvvhere, the oniy plant that the cat-
b ir kötü lü ğü n ü g örm ed im b u g ü n e d eğ in . Ama mutlak Latince adı vardır diye düşünüyorum. Mut lak bir yerde de işe yarıyordur, diyorum ama kim kulak asar sözüm e. Evet, o adsızın boyu da saz uzunluğunda. Bir de yol kıyısında altın sarısı püs külü ile gün batınımı selam layan saz tarlaları var, her yerde olduğu gibi. Zeytin ağacı, m andalina, portakal ve turunç ağaçlarını saymaya değm ez. Bir de b ib er ağaçları... E sk id en z e y tin cilik ve şa ra p çılık ile g e çin irm iş halk. A rıcılık da y ay g ın m ış. S am o s Adası ndan kom şuluğa gelirlermiş. Şimdilerde şarapçılık dışın da zeytin işleyip, bal alıyorlar. Karine balı ünlü. Büyük M enderes Deltası nda ise çipura, levrek, k e fal var ve göç yollarının durağına konan flamingo lar... Ve bir zamanlar Dilek Yarımadası nın yaban atlarına; doru, kırçıl ve beyaz atlarının suya inişine tanık olm uştum . Çünkü Eski D oğ anb ey , dağdan Antik Priene kenti Athena Tapınağı, gizemli Mykale Dağı’ na sırtını da yar (üstte). Didyma Apollo Tapınağı’nın sütun kaidelerinde, Büyük Men deres Nehri’ nden esinlenilerek yaratılmış meandr m otifleri işlidir (sağ da). / The Temple of Athena in the ancient city of Prıene on Mount Mykale (above). Meander motifs symbolising the Büyük Menderes river carved on columns in the Temple of Apollo in Didyma (right).
tle avoid. VVhite, pink and purple bougainvillea is also as abundant as the multitudes of the eaıth. Then there are the yellovv flovvers that spring out of the stone vvalls and vvhich no one cares sufficiently
GÖZÜNÜZ AÇIKKEN DE RÜYA GÖREBİLİRSİNİZ
B O D R U M ’U N M E R K E Z İN D E , KO YU N M A V İL İK L E R İN E V E B O D R U M
K A L E S İ'N E B A K A N
D O Y U M S U Z B İR M AN ZA RA ... E S K İ C E S M E E V L E R İ N İN K O N U M U , G E R Ç E K T E N CO K Ö Z EL.
G E L E N E K S E L TAS EV M İM A R İS İN İN , CO K Ö Z E N L İ B İR Ö R N E Ğ İ O LAN E S K İ C E S M E E V L E R İ,
Y E N İ S A H İP L E R İN İ B E K L İY O R . S A D E C E 4 S A N S L I A İL E . B U A Y R IC A L IĞ I Y A S A Y A C A K .
H E R B İR İ, B İR E R D Ö N Ü M L Ü K A L A N L A R İÇ İN D E Y E R A LA N E V L E R , 415 M 2 N E T K U L L A N IM
A LA N IN A S A H İP . HAVUZU, M Ü ŞT EM İLA T I, P E Y Z A JI İL E H E M E N OTURMAYA, YASAMAYA HAZIR.
BU
LÜKSÜ
HERKESİN
YAŞAMASI
BELKİ
ZOR.
AMA
SİZ
HERKES
DEĞİLSİNİZ.
KÖRFEZ GAYRİMENKUL BÜYÜKDERE CAD. NO 129 K.6 ESENTEPE İSTANBUL TEL: (0212) 266 40 00 FAKS: 102121 266 40 01
kopup gelen hüyiik bir suya tanıklık etmiş, işte, masal için bir gerek çe daha... Binlerce yıldan beri eskim eyen, Efes ken tine sim ge olan eşekarılarından da söz edelim . Eşekarılarından nasibini almayan dost kalmadı: “Romatizmama iyi geldi” diyen bile var aramızda. Belki o nedenle yüz yıl öncesinin D oğanbey kirem itlerinde arı röliyefleri var. Balık yem ek için, köyün biraz ilerisinde balıkçı barınağı olarak anılan Karine de sıradan bir yer! Deltaya ve açık denize bakıyor. Gün batı mı ise... Evet, bir tek sakıncası var, yalnızca doğanın sesini dinleyebilirsiniz! Her köyün küçük bir m eydanı vardır, ortasında ulu çınar ağacı olan. Burada da var. Ö zlemimiz, sokakta çene çalmak, Karine Dalyanı’nda balıkçı kayıkları (en üstte). Doğanbey köyü kire m itlerinde arı figürü (üstte). Arıcılık, Dilek Yarımadası’nın en önemli ekonomik faaliyetlerinden (solda). / Fishing boats at Karine (top). A bee m otif on the tile of a Doğanbey house (above). Delicious local honey ıs produced by bees that feed on the vvild flovvers (left).
about to give them a name. Instead they are constantly pulled up as undesirable weeds. They have never done me any harm, and I think they must have a Latin name and be useful for something, but no one listens to me. This nameless flovver grows to the same height as the reeds by the side of the roads whose golden yellovv tassels bend to greet the sunset. Do I need to mention the tangerine, orange, bitter orange and peppertrees? İn the past the local people made a living from olive cultivation, viticulture and bee keeping, and apart from viticulture they stili do. The honey of nearby Karine is famous. Their neighbours on the island of Samos used to visıt. İn the delta of the Büyük Menderes there are gilt-head bream, sea bass and grey mullet, and the migrating flamingos stop here. I used to see the chestnut, pıebald and white vvild horses of the Dilek Peninsular go down to the river to drink. And another good excuse for a 88 SKYLIFE
ARALI H
DECEMBEP .'002
story is the wasps that are a symbol of the city of Ephesus, and apparently stili have their uses, since I have actually heard people claim that a wasp stıng had done their rheumatism good. Perhaps that is why there are relief carvings of wasps on the tiles of Doğanbey. To eat fish the place to go is the nearby fishing village of Karine, whıch is also just an ordinary place. İt looks out över the sea and of course the sunset. The only trouble is that you can hear nothing but the sounds of nature! Eveıy village has its small square with a spreading plane tree in the centre. There is one here too where you can satisfy your yeamıng to chat ın the Street, drınk a cup of coffee, breathe pure air, and wıth the waım sun on your back forget that the time wıll come when you have to leave. O n behalf o f the village I am happy to be the first to announce that the large building at the entrance to the village that was once a clinic and before that a school is now under conseiA/ation. Indeed the entire village is under conseıvation, along with the Menderes Delta. This building is being turned ınto a cultural centre by the Department of National Parks, and ıs now under restoration by the arehiteet Fikri Aktan, who has restored many other buildings around Turkey. He approaches his task metıculously, carefully matchıng every stone and every timber, and never taking any shortcuts just because it ıs 'only a village’. Perhaps this cultural centre will throw light on the mystery of M ount Mykale and the countryside and culture o f the Menderes Delta. Eski Doğanbey is not a dream, but perhaps the shadow of a dream. ,î: Gürol Sözen ıs an autfıor and painter.
Dilek Yarımadası, Davutlar Mevkii’nde mavinin en gürel tonlarım sunar (üstte). Davutlar Milli Parkı, ilkbaharda en çiçekli elbisesini giyer (sağda). D avutlar on the Dilek Peninsula, which is a nature reserve (above). D avutlar National Park is bright with vvild flovvers in spring (right).
kahve içm ek ve sırtımızı güneşe verip kendi iç kaçkı nımızı unutmak ve unuttuğumuz havayı solum ak... Köy adına bir haberi de ilk kez duyuralım. Köyün gi rişinde bir zamanlar sağlık ocağı ve okul olarak kulla nılmış bir yapı var. koruma kapsamında bugün. Zaten köyün tümü koruma kapsamında ve Menderes Delta sı da. İşte bu büyük yapı, Milli Parklar G enel Müdtirliiğii'n ce kültür m erkezine dönüştürülüyor. Anado lu'da koruma kapsamındaki birçok yapının restoras yon m im arlığını yapan Fikri Aktan, ö z en le onanım sürdürüyor: her taşın, her ahşabın ayrıntısını; "Burası köylük yer, bu denli ayrıntıya ne gerek var” dem e den. M enderes D eltası’na yaraşan, doğa, kültür ve yerel ö ğeleri barındıran bir kültür m erkezi b elki Mykale D ağı’nın gizemini aralar. Eski D oğanbey bir düş de ğil. Düşün gölgesi belki.... • * Gürol Sözen, ya /.ar-ressam. 90 SKYLIFE
ARALIK
DECEMBER 2 0 0 2
•
K arşılaştırın! Speedgear, sınıfının en iyi vites te kn o lo jis i!
F a rk ı h isse tm e n iz için siz i F iat P a lio S p e e d g e a r k u lla n m a y a d a v e t e d iy o ru z ! Çünkü, sadece yeni Fiat Palio Speedgear'da "akıllı şanzıman" teknolojisiyle hem tam otomatik, hem 6 ileri manuel kullanımın mükemmel birleşimini bir arada bulacaksınız. Sarsıntısız ve sessiz sürüş keyfi için hemen bir Tofas bayisine uğrayın, hiç zaman kaybetmeden Speedgear'i sınıfındaki diğer otomobillerle karşılaştırın.
Kışa hazırlık r
Kuruluklar
Preserving the tastes o f summer
Dried foods
By CAN KIZILTAN* Photos GÜNSEL YILDIRIM
A s summer makes way for autumn in the tovvns and villages
Y a z bitip de sonbahar yüzünü gösterince Anadolu evle rinde bir kış telaşıdır başlar. Binlerce yıl öncesinden sü rüp gelen bir alışkanlıktır bu... Kendi kendine yetmek, uzun bir kış boyunca ele güne muhtaç olm adan yaşaya bilm ek için kilerde yiyecek depolam a güdüsünün yarat tığı bir alışkanlık. Kom şuluk dayanışm asının coşku yla yaşandığı ve hep kadınların ürettiği inanılmaz bir ritüel, evlerin sofaların dan avlulara, oradan teraslara taşar gider. Yufkalar pişi rilip tavana kadar yığılır bir köşede; tarhanalar, b em b e yaz çarşaflar üzerinde güneşe serilir; b ahçed e kurulan kazanlarda salçalar kaynamaya başlar; turşulukların pa zarda en çok ucuzladığı günler kollanıp, tenekeler, bi donlar hazırlanır; tahta yer sofralarında kesilen eriştele rin ritmik tıkırtısına, etrafta dolaşan çocukların bağırış çağırışları karışır. Evlerin duvarlarına ve balkonlara ç e kilen iplere dizilip, kurutulmak üzere güneşe çıkarılan
of Turkey, the task of preparing winter foodstuffs begins. This is a tradition that goes back thousands of years. Until modem times it was crucial for every household to p resece and store sufficient food for the long winter months, and neighbours stili get together to help one another, turning the hard work into an enjoyable social ritual. Since large quantities are involved, the work is carried out in the sofas (shared living area of a house), courtyards and terraces. Yufka (large, paper thin circles of bread) are rolled out, baked and piled up to the ceiling; flour, yoghurt and spices are kneaded into tarhana dough and spread on clean sheets in the sun to dry for winter soup; vegetables are purchased when they are most plentiful and at their cheapest in the markets for making pickles; sheets of pastry are slıced rhythmically on wooden tables to make dried noodles, the tapping of the knife mingling with the shouts of children playing and the chatter of the vvomen. 92
SKYLIFE
ARALIK
DECEMBER 2002
Photo Servet Dilber Prim l’hotobunk Tıırkoy
Green peppers, courgettes and aubergines hollowed out ready for stuffing and hung on strıngs to dry adorn the house vvalls and balconies like brightly jevvelled necklaces. Today, thanks to tinning, shock freezing and the spread of greenhouse cultıvation, almost every type of fruit and vegetable is easily obtainable throughout the year, but this has by no means affected the popularity of traditıonal dried foods. On the contrary they have gained in popularity in recent years due not only to theır distinctive and ırreplaceable flavour, but to the newly avvakening interest in ecological foodstuffs. Peppers are perhaps forem ost among dried foods, and
ye.şil dolmalık biberler, kabaklar ve mor patlıcanlar ise büttin bu hazırlıkların taçlandırılm ası gibidir. Y öresel deyişle 'kuruluklar', sarı ve donuk sonba har güneşi altında. Anadolu evlerinin boynuna ta kılmış nazarlıklardır sanki. Bütün bu işler hep ka dın kadına, fıkır fıkır kaynatılan en mahrem soh betler arasında sürer gider... G ünüm üzde konserve ve şoklam a yöntem lerinin yaygınlaşm ası, seraların artmasıyla hem en hem en her türlü sebze, dört mevsim manav tezgâhlarında bulunuyor. Ama bu. kim ne derse desin, g elen ek sel kurulukların pabucunu dama atamıyor. Aksine, son yıllarda giderek daha çok insanın benim sem e ye başladığı ekolojik beslenm e alışkanlıkları saye sinde daha da önem seniyor. K uruluk d e y in ce ilk cince d olm alık b ib erin adı anım sanır. G erçekten de iyi kurutulmuş biberden yapılan etli dolm aların tadı bam başkadır, tiryakisi olup yaz aylarında bile onu arayanlar hiç de az d e ğildir. B ib erlerin yeşil ve kırm ızı (g e n e llik le acı olu rlar ve m utlaka açık alanda işlen irler) renkli olanları ayrı ayrı kurutulur. Ö nce, çöp kısmı ve to humlan ayıklanan dolmalık biberler, içleri oyularak
ST U F FED D R IE D V E G E T A B L E S (Peppers, aubergines and courgettes)
KURU DOLMA (biber, patkcan, kabak) M alzemesi:
Ingredients:
20 adet kurutulmuş biber, patlıcan, kabak 250 g kıyma 1 su bardağı pirinç 3 baş orta boy soğan B irer çorba kaşığı dom ates ve b ib er salçası 2 dom ates 3 diş sarımsak 1/2 bardak su Nane, kimyon, karabiber, m aydanoz ve dereotu 2 fincan sıvı yağ
20 mixed dried vegetables 250 g minced meat I cup rice 3 medium onions I tblsp tomato paste 1 tblsp pepper paste 2 fresh tomatoes 3 cloves garlic fresh parsley and dili dried mint, cumin, black pepper, salt 1/2 cup oil
D olm a içinin hazırlanışi: Prep aring the stuffing:
Soğan, sarmısak, m aydanoz ve dereotu ince ince kıyılır. D o m atesler re n d ele n ir ve d iğer m a lz e m e le r (k ıy m a , p irin ç , d o m a te s ve b ib e r s a lç a s ı, 1 fincan sıvı yağ, su, nane, kim
Finely chop the onion, gar lic, parsley and dili. Grate the to m ato es. A d d the minced meat, rice, half of the to m a to and p e p p er
yon, karabiber, tuz) de e k le nerek iyice karıştırılır. D olm a
paste, dried mint, spices, salt, 1/4 cup oıl and I /2
ların p işirileceğ i te n ce rey e 1 fincan sıvı yağ ile sulandırılmış d om ates ve b ib er salçası k o nulur.
vvater. Blend well.
Method: Boil a saucepan of vvater, tum off the heat, toss in the
Yapılışı:
dried vegetables, cover and
K u ru tu lm u ş d o lm a lık b ib e r, patlıcan ve kabaklar kaynamış suya atılarak tencerenin kapa ğı kapatılır ve yarım saat b ek letilir. Islatılan kuruluklar tencered en çıkartılır ve içleri dolm a içiyle doldurulur. Doldurma işlemi bittikten sonra, üzerine yeteri kadar su ilave edilerek dolmaların üzeri bir tabakla kapatılıp, orta
leave fo r half an hour. Drain and fiil the vegetables vvith the stuffing. Arrange in a saucepan. Add w ater to cover, the remaining oil, and the remaining tomato and pep per paste diluted vvith some vvater. VVeigh dovvn the stuffed vegetables vvith a china plate that fits easily into the saucepan, cover
ateşte pişirilm eye bırakılır. 4 0 dakika kadar pişirilir. Dinlendirildikten son
and cook över a medium heat for 40 mınutes. Leave to stand for a
ra servis yapılır.
few minutes before serving.
stuffed dried peppers are
iğneyle ipe geçirilir. Sonra kır mızı biberler güneş altına, yeşil b ib e rle r de (k ızarm aları için ) gölgeye asılarak kurumaya bı rakılır. Patlıcanların başları kesilip, içle ri yuvarlak uçlu bir bıçakla oyul duktan sonra, aynı şekilde ipe di zilerek, ağızları yere bakacak şekil de güneşe asılır. Güneydoğu Anado lu’da patlıcanların kesilen başları ziyan edilm ez; üçe, dörde bölünüp, yere serile-
tru ly delicious. Indeed some people enjoy them so much, that they even make this dish in the summer. Green and red pep pers, the latter generally hot, are dried separately. The stalks and seeds of the small green beli peppers used for stuffing are removed, and then they are threaded onto strings and 95 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
SOSLU BİBER M alzemeler: 150 g kurutulmuş biber 1 baş soğan 2 diş sarmısak 2 kaşık biber ve dom ates salçası 1 fincan sıvı yağ Kimyon, karabiber ve tuz
Yapılışı: Kurutulmuş biberler kaynar suya atılarak yarım saat bekletilir. Soğan ve sarm ısak ince ince kıyılır, bir fin can sıvı yağ ilave edilerek orta ateşte p em beleşin ce ye kadar kavaılur. iyice sulandırılmış salça ve baha ratlar ilave edilerek b eş dakika kaynatılır. Sıcak suda b ek letilen b ib erler çıkartılarak bu hazırlanan sosa konulur, iyice karıştırılarak on dakika kadar pişirilir. Daha sonra servis tabağına alınır, m aydanoz ve dereotuyla süslenerek servise hazırlanır.
PEPPERS İN T O M A T O S A U C E Ingredients: ! 50 g dried peppers 1 onıon 2 cloves garlic I tbsp pepper paste I tbsp tomato paste Cumin, black pepper and salt 1/3 cup oil
Method: Toss the dried peppers into boiling water, remove from the heat and leave to soak for half an hour. Finely chop the onion and garlic and fry ö v e r a medium heat in the oil until coloured. Dilute the pepper and tomato paste vvith plenty of water, add the spices and salt, and simmer for 5 minutes. Drain the dried peppers and add to the sauce. Stir över the heat for 10 minutes, then place in a serving dish and decorate vvith sprıgs of parsley and dili.
hung in the shade to dıy. Red peppei's on the other hand are
rek kurutulur ve kış aylarında mıcırık aşı, baş kavurması veya doğrama adı verilen yem eklerin yapımında kulla nılır. D olm alık olarak seçilen kabaklar kurutulm adan ö n ce kabukları kazınarak, bol suyun içinde bırakılır. Sonra yeniden kazınıp, 10-12 santimetre uzunluğunda kesile rek kabak oyacağıyla oyulur. Tuzlanıp ipe dizilen ka baklar, yine ağızları yere gelecek şekilde güneşe asıla rak kurutulur.
hung in the sun. Aubergines are similarly topped and hollowed out vvith a round ended knife, threaded on strıngs and hung in the sun hollovv side down. The aubergine tops and centres are not thrown away but cut into chunks and also spread ın the sun to dry, ready to be used in various vvinter dishes known as mıcırık aşı, baş kavurması or doğrama, Courgettes are scraped and left to soak in plenty of vvater, 96
S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
K işiye özel b a n k a c ılık t a yeriniz hazır! H SBC Premier...
ofiste tanınma ve özenli hizmet.
H SBC Bank’ın dünya çapında
Ayrıcalıklı fiyatlar, limitler, oranlar
sadece seçkin müşterilerine sunduğu
ve ödül programları. Kısaca bir
bir hizmet paketi. Size özel Müşteri
bankadan beklediklerinizin hepsi
Temsilciniz ile birebir iletişim.
ve daha fazlası...
H SBC Premier logolu kartlarınız ile
H SBC Premier’in ayrıcalıklı dünyasına
dünya üzerinde 81 ülkede 7.000’i aşkın
sizi de bekliyoruz.
H S B C P rem ier Bankacılık Hizmetleri 444 0 112 > ”Ç) www.premier.hsbc.com.tr
H S B C Bank A. Ş. tarafından yayımlanmıştır.
HSBC <Z> Dünyanın yerel bankası
İçleri temizlenen yeşil, kırmızı biberler, mor renkli patlıcanlar iğneyle delinerek ipe geçirilir; ister güneş altına, ister gölgeye asılır ve renk renk gerdanlıklar gibi süsler Anadolu evlerini. / Green and red peppers and purple aubergines whose seeds have been removed are pricked vvith needles and threaded onto strings. Hung in the sun or shade to dry, these colourful garlands ornam ent house vvalls and balconies.
D om atesler sad ece salça olarak değil, kurutularak da saklanır. Bunun için ikiye ya da dörde bölünen dom a tesler bolca tuzlanıp, güneş gören bir yerde hasır üzeri ne serilerek kurutulur. Malatya yöresinde ayrıca kiraz, ayva ve fasulye yaprakları da kurutulduktan sonra sar-
scraped again, cut into 10-12 centimetre lengths and hollovved out vvith a special corer. Then they are sprinkled vvith salt, threaded on strings and hung up to dry ın the sun. Tomatoes are either made into tomato paste or dried, For the latter they are cut into two or four pıeces, liberally salted, 98
S K Y L IF E
A R A L IK
DECEM BER 2002
ST U FFED LEAVES (Quince, cherry and bean)
YAPRAK SARMASI (ayva, kiraz ve fasulye yaprağı ile) Malzemesi: 250 g kurutulmuş yaprak (ayva, kiraz ve fasulye yaprağı birlikte de kullanılabilir) 1 çorba kaşığı un 1 yumurta 1 tatlı kaşığı şeker 1 kg yoğurt 3 baş soğan 2 domates 2 su bardağı ince bulgur Tuz
Ingredients: 250 g dried leaves I tblsp flour 1 egg I tsp sugar 1 kg yoghurt 3 onions 2 tomatoes 2 cups fine bulgur salt
Yapılışı: Bir çukur kaba konulan bulgurun üzerine 1 bardak kaynatılmış su dökülür, ağzı ka patılır ve bulgur dinlenm eye bırakılır. Y a rım saat bekletildikten sonra iyice yoğru lur. Fındık büyüklüğünde koparılan bul gur, d aha ö n c e sıc a k sud a yarım saat bekletilip çıkartılan ayva, kiraz ya da fa sulye yaprağına konularak sigara inceli ğinde sarılır, tencereye yerleştirilir. Sarma işlemi bittikten sonra üzerine yeteri kadar su ilave edilerek orta ateşte pişene kadar kaynatılır. Ayrı bir tencerenin içine 1 kaşık un, 1 yu murta, 1 tatlı kaşığı şeker, tuz, 1 kg yo ğurt ve yeteri kadar su ilave edilerek iyi ce karıştırılır, orta a teşte 1 5 -2 0 dakika kaynatılır. Karışıma ayrı bir yerde pişirilen sarmalar da ilave edilir, hepsi birlikte 1015 d akika daha kaynatılır. P işirild ikten sonra servis tabağına alınır.
M ethod: Place the bulgur in a bowl and pour över I cup of boiling water. Cover and leave for half an hour. Meanvvhile place the dried leaves in hot vvater, soak for half an hour and drain. Knead the bulgur well and placing hazelnut sized pieces on each leaf, roll them up to the thickness of cigarettes, tucking in the edges as you roll. Place the stuffed leaves in a saucepan, add sufficient water to cover and cook över a medium heat
Soğan sosu n u n hazırlanışi: İncecik kıyılan soğanlar 1 fincan sıvı yağ la pem beleşinceye kadar kavrulur, rende lenm iş dom ates ilave edilerek 10 dakika daha pişirilir. Soğanla hazırlanan bu sos, servis tabağına alınan sarmaların üzerine dökülür ve servise sunulur.
until the leaves are tender. İn a separate saucepan blend the flour, egg, sugar and yoghurt vvith salt to taste and half a litre of vvater. Stir över the heat for 15-20 minutes, then pour över the stuffed leaves and continue to simmer for another 10-15 minutes. Meanvvhile finely chop the onions and fry in 1/4 cup of oil. Add the grated tomatoes and simmer for 10 minutes. Spoon some of this sauce över each helping.
ma yapmada kullanılır. Yaprakların toplam a ve kurutul ma zamanı nisan ve mayıs aylarıdır. Artık günümüzde bu sebzeler yaz-kış kolaylıkla bulunu yor, güneydeki seralar bunun için var çünkü. Ama yine de kurutulurken kızarmış biberden yapılan dolmanın ta dı bam başka. Patlıcanın ve kabağınki de öyle... •
and spread on rush mats in the sun. İn the Malatya region cherry, quince and bean leaves are gathered in Aprıl and May, dried and used for stuffing. So for a feast of sundried flavours in the winter months, try this selection of recipes forTurkish dishes made of traditional dried vegetables.
* Can Kızıltan is a freelance writer.
* Can Kızıltan is a freelance vvriter. 99 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEM BER 2002
•
İçinde hayat geçen evler By ERDEM KABADAYI* Pholos TİJEN BURULTAY
A lıttle house at the Acıbadem end of Hasanpaşa, a dıstrıct on the Asıan side of İstanbul, contains scores of other houses. İn one comer of the sitting room, whose balcony overlooks a green garden sleep other traditional Turkish houses wıth delicately carved vvoodvvork, dusty bay windows, dilapidated shutters, rugs hanging över the balcony and lines of laundry. Each one is a miniature copy of an original, ranging from magnifıcent Bosphorus mansions to modest houses with a handful of rooms. Ali of them are the work of retired civil servant Günfer Tayşi, who died in January this year leaving behind his collection of models and thou-
H asanpaşa ile Acıbadem in kesiştiği noktada küçük bir ev. B elk i kü çü k, ama için d e o n la rca b aşk a evi barınd ırıyor. Yem yeşil bahçesine bakan balkonun bulunduğu salonun bir köşesinde, tarihin koynundan çıkagelm iş, ince ince işlenmiş, bütün detaylarına dikkat edilerek yapılmış bir dolu karakte ristik Türk evi uyuyor. Tozlanm ış cumbalar, artık dökülm eye başlam ış panjurlar, balkondan sarkan kilim ve çamaşırlarıyla hepsi aşıtlarının birer m inik kopyası. G österişli yalılar da, köşk ler de, m ütevazı evler de hep em ekli mem ur G ünfer Tayşi’nin eseri. G ünfer Tayşi bugün aramızda değil. Ne yazık ki geçen O cak ayında hayata veda etti. Ardında b in lerce anı ile elleriyle yaptığı onlarca tarihî evin maketini bıraktı. O nun el em eği göz nuru m aket evlerine artık eşi Aksel Hanım bakıyor. Sa lonlarının lıir köşesindeki raflarda sergilen en evler G ünfer Tayşi’den kalan son örnekler. Eskiden evlerin pek çoğunu sergileyip satar ya da hediye ederlermiş. Ama, artık elde ka lanların son durağı burası. “Çünkü” diyor Aksel Tayşi. “Eski102 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
den verirdik, nasıl olsa G ünfer yepyenilerini yapar dı. Artık yeniler yapılm ayacak. O yüzden kim seye hediye edem iyorum .”
sands of rmemories. N o w his wife Aksel Hanım takes care of the
Hikâye, sanatkârın çocukluğunda başlıyor. Y aş o za man on iki, on üç... O günlerden bugüne çok za man geçiyor... Elli dokuz yaşındaki vedasını düşü n ü n ce, yaklaşık kırk yedi yıl. Eşine yaptığı bir evin ardından çalışm alarını daha fazla disipli ne etm eye karar verir G ü nfer Tayşi. D erken evin bir odasını kendisine atölye yapar, ilk baş larda yaptığı evleri fazla dışarı
ing of many which he made and either sold or gave away. 'W e
models that her husband buiit with such loving care. They are dısplayed on shelves in one comer of the room, the few remaınused to give them away because Günfer could always make new ones. But now there will be no more, so I can't give them as
çık arm az, g österm ez. B elli ki utanır. Ancak koleksiyon büyü yüp gelişir ve çevreden ısrarlar gelince de m aketler gün ışığına çıkm aya başlar. Bir süre sonra ilk sergisini açar ve yaşam ına
Tozlanmış cumbaları, panjurları, pencerele rinde saksıları, balkonlarından sarkan kilim ve çamaşırlarıyla, Günfer Tayşi’nin elinden çıkan her ev gerçeğinin minik bir kopyası. The model houses made by Günfer Tayşi are authentic in every detaıl. 103 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Evler yapılırken temel alınan kıstas gerçeklik ve samimiyet. Yani, evler bugün ne durumdaysa, aynı şekilde yapılmasına özen gösterilmiş. / Every house is a model of a real fıouse either observed by Tayşi himself or based on photographs.
presents to anyone,’ Aksel Hanım explains. GünferTayşi began making models as a boy of 12 or 13. and contınued to do so until his death at the age of 59, a period of about 47 years. But it was only after making a model hoııse for his wıfe that Tayşi began to take his hobby serıously, and turned one of the rooms ın his house ınto a vvorkshop. As the collection grew, visitors vvho saw them urged hini to exhıbit them to the public. So when an exhibıtion was held at Alarko Art Gallery to commemorate the establishment of the Historic Turkish Houses Society, his models were shovvn in a reconstruction of an old Turkish neighbourhood of 43 houses. These were so admıred that his miniature houses went on to
otuzu aşkın karma ve kişisel sergi ile yüzü aşkın ev sığdırır. İlk sergi Tarihî Türk Evleri D erneği’nin kuru lu şu n u n A larko San at G a lerisi n d ek i k u tlam asın a denk gelir. Yaptığı m aketler kırk üç evlik bir mahalle şeklinde sergilenir ve çok beğenilir. Evler yapılırken tem el alınan kıstas gerçeklik ve sami miyet. Evler bugiin ne durumdaysa, aynı şekilde ya pılmaya özen gösterilmiş. G erçeği çarptırmak, üstün gösterm ek gibi kaygılar güdülm em iş. Evlerin yapı mında pek çok farklı kaynak yol gösterici olarak kul lanılmış. Kimi zam an bir kartpostal yeterli olurken, kimi zaman altı ayrı kitap Tayşi’nin kılavuzu olmuş. Bazen bir tanıdığın gidip gördüğü bir evden getirdiği 104. S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER
2002
B SUSUN YA!
M t-H A S fefcea
Pamuk Factoring
( c) Fa<tors Chain International
O FACTORİNG DERNEĞİ
Tam da işler açılmışken... Ödemelerde müşteriler o kadar “ eli açık” davranmıyor mu? Şimdi elinizde demet demet faturalar. Boşa koyuyorsunuz dolmuyor, doluya koyuyorsunuz almıyor. Gelin, alacak hesaplarınızın yönetimini Pamuk Factoring’e devredin. Faturalar yerine paralarınızı sayın. İşyerinizde de isteyen istediği gibi konuşsun...
P a m u k F actorin g çö z ü m dem ektir. H e r d ö n e m d e düzenli nakit akışı dem ektir.
P A M U K HD FACTORİNG w w w . p a m u k f a c t o r in g . c o m . t r
C u m h u r iy e t C a d d e s i, E lm a d a ğ H a n N o : 8 K : I 8 0 2 0 0 E lm a d a ğ-İsta n b u l
Tel: (0212) 296 85 05 pbx Fax: (0212) 234 13 98
1
fotoğraf kaynak olurken, bazen de kendisi bizzat gidip görüp inceleyebilm iş evleri. Ancak ne olursa olsun bi rebir kopya yapmam ış, kendi yaratıcılığını da katmış. Evin mimari aslına sadık kalınsa da asılmış çamaşırlar ya da kilim ler gibi hayali detaylar eklenm iş. Çünkü, onun evleri yaşıyor ve içinde insanları yaşatıyor. Evle rin müze gibi içinde hiç kimseyi barındırmadan durma sına gönlü razı olmuyor. O nun isteği tarihî evlerin için de aileleri barındırması. Bu kadar ince in ce düşünülm üş ve işlenm iş evlerin m alzem esiyse şaşılacak kadar basit. Karton, m aket bı çağı, mika, oluklu mukavva, konserve kutusu, sigorta teli gibi her evde bulunan, hatta her an çö p e gitme ola sılığı olan m alzem eler bunlar. Asıllarının da koyu kah verengi renge sahip olmaları nedeniyle eski Türk evle rinin m aketlerinin yapım ında ceviz kaplam a kullanıl mış. Evlerin camları mika veya asetat kâğıdı ile kapla nırken, çatıların hamm addesi oluklu mukavva. Oluklu mukavvayı mumla islendirip kiremit şeklinde gösteren G ünfer Tayşi, ceviz kaplamaları da su bazlı boyalarla eskitmeyi başarmış. Tüm bu basit malzem elerin dışında konserve kutusu kapağından panjur ve b a h çe kapısı, sarm aşık parçalarından çınar dalları, ispirtolu kalem le desen çizilmiş beyaz kumaştan çam aşır ve kilim, elektince ince düşünülüp tasarlanmış evlerin malzemesi şaşılacak denli basit. Ev lerin yapımında karton, maket bıçağı, mika, oluklu mukavva, konserve ku tusu, sigorta teli gibi her evde bulunan malzemeler kullanılmış. / The houses are constructed of the simplest materials, such as cardboard, corrugated cardboard, mica, tins, copper wire, and vvalnut veneer.
be shovvn at overthirty mixed and one-person exhibitions. Altogether Tayşi made över a hundred houses. Every model vvas an authentic miniature of the original, vvhatever state it might have been in at the time. He conscientiously avoided any artificial improvement on the reality, but he used his imagination in additıons designed to give the houses a lived-in feel, with details such as lines of laundry or rugs hanging över the balcony. He disliked representing houses as museums rather than family homes. So a broken shutter or hinge here, and dilapidated fence there remind us o f th e ruthlessness o f tim e and human beings. Sometimes these vvere houses vvhich he had seen himself, and sometimes based on photographs taken by friends, published in books, or as postcards. The houses are constructed of the simplest materials, such as cardboard, corrugated cardboard, mica, tıns, copper vvire, and vvalnut veneer. The vvindovvs are made of mica or acetate and the tiled roofs of corrugated cardboard and candle wax. To create the efifect of aged vvood he applied water paint över the vvalnut veneer. Tin lids were cut for shutters and garden gates, dried creepers for the branches of plane trees, vvhite cloth on vvhich he painted designs vvith felt tip pens used for laundry and kilims, Street lamps and plant pots made from electric flex, and door handles and knobs made of tamished vvire. Günfer Tayşi lived in vvooden houses such as these in his
106 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
V a n 'd a n E d i r n e ’ye, D e n iz li'de n R i z e ’ye!
Linens Mağazaları artık tüm Türkiye’de...
Yurtdışındaki m ağazalarla birlikte sayıları 60'a yaklaşan "E v güzellik m erkezleri" her geçen gün daha da çoğalıyor.
www.linens.com .tr
A'dan Z'ye Perd e Hizmeti ile tüketiciye farklı bir alışveriş anlayışı yansıtan Linens; ölçü alıyor, biçiyor, dikiyor ve perdelerin montajını g erçekleştiriyor. Ayrıca Lin en s'lerd e perdenin yanı sıra nevresim , yatak örtüsü, m asa örtüsü, havlu, bornoz ve birçok aksesuvar en görkem li çeşitleri ve seçen ekleriyle ince zevklerin beğenisine sunuluyor.
Ev Güzellik Merkezi L İN E N S M A Ğ A Z A L A R I
( 0 ) ZORLU
• ADANA • AKSARAY • ANKARA C EB EC İ • ANKARA ÇANKAYA • ANKARA DİKM EN • ANKARA MİGROS A LIŞV E R İŞ M ERKEZİ • ANKARA KÜÇÜKESAT • ANKARA ÜMİTKÖY • ANTALYA • AYDIN • BA LIK ES İR • BODRUM • BU R SA • CİDDE • ÇANAKKALE • DENİZLİ • DİYARBAKIR • ED İR N E • E SK İŞE H İR • FETHİYE • GAZİANTEP • İSK EN D ER UN • İST A N B U L AVCILAR • İST A N BU L BAKIRKÖ Y • İST A N B U L B Ü YÜ KC EK M EC E • İST A N B U L EREN KÖ Y • İST A N BU L E S E N L E R • İST A N BU L ET İL ER • İST A N BU L FATİH • İST A N BU L F E N ER B A H Ç E • İST A N BU L GÖZTEPE • İST AN BUL KADIKÖY • İST A N BU L KARTAL • İST A N BU L KUCUKYALI • İST A N BU L NİŞANTAŞI • İST AN BUL PENDİK • İST A N B U L SULTANHAMAM • İZM İR ALSANCAK • İZM İR UCKUYULAR • İZM İR KARŞIYAKA • K IB R IS • KONYA • KÖ STENCE ROMANYA • KUSADASI • MAKEDONYA • MALATYA • MANİSA • M ERSİN • ORDU • RİZE • SAM SUN • SOFYA BG • ŞA N LIUR FA • TRABZON • UKRAYNA KİEV • UKRAYNA KİEV 2 • UKRAYNA DINA PETROSKY • VAN
Günfer Tayşi’ nin gönlü evlerinin bir müze gibi bomboş durmasından yana değil. Renk renk saksılar, perdeler, balkonlardan sarkan kilim ler ve çama şırlar evlerini cıvıl cıvıl, yaşam dolu kılıyor. / Günfer Tayşi always gave his model houses a lived-ın feel, with details such as flower pots, lines of laundry or rugs hanging över the balcony.
rik kablosu izolesinden sokak lambası ve saksı, eskitil miş telden kapı kolu ve bahçe kapısı tokmağı yapmayı akıl etmiş. Eski Türk evlerinin maketlerini yapmasının altında ya tan nedenlerin başında hayatının bir bölüm ünü bu tarz evlerde geçirm esind e yatıyor. Kendisinin de bir süre yaşam ış olduğu tarihî evlerin yıllar içind e yıkılm ası, yanm ası karşısında derin üzüntüler yaşar. “Bunlar da elden giderse, yerine koym ak mümkün değil. Benzerini yapmanın da bir anlamı yok” d ese de m odelleri yap m aktan geri kalm az. T ek tesellisi T arihî Türk Evleri D erneği’nin çabaları ve Belediye Yüksek Anıtlar Kurulu’nun koruma yasaları olur. Zaten dernekle ortak bir çok çalışm aya ve sergiye imza atar. Kendi yeteneği ve el becerisiyle geliştirdiği bu el sana tını çevresindeki meraklılara da öğreten Tayşi, Küçük yalı’da bulunan Başbakanlığa bağlı bir kim sesizler oku lundan öğrencilere bu konuda ders verm esi istendiğin de hiç tereddüt etm ez. Zaten ona göre herkes yeteneği ni paylaşmalı, sanatını başkalarına öğretm eli. Maket bı çağının tutuluşundan pencerelerin oyuluşuna kadar her bildiğini gösterir ve karşılığında da bü y ü k b ir s ü r p r iz le k a rş ıla şır. Ç ü n kü ,
youth, and was grieved to see so many of them demol-
ö ğ re n cile rin e y ap m aları için ö r n e k
ıshed or destroyed by fire över the years. ‘They can never
o la ra k g ö tü rd ü ğ ü evin alt katı beyaz beton tuğla, üst ka
meaningless.' The endeavours o f the Historic Turkish
tı ise cev iz k ap la madır. Ama, ço cu k ların kendi dünya larında evin alt katı pem be, üst tarafıy sa lacivert oluverir. B ir b a şk a s ı ta m a m en d eğişik ren k leri seçerken, diğe ri m odelin dik du ran panjurunu eğik yapar. Neticede otuz çocuktan otuz ayrı ev çıkar. Za ten, o da böyle olmasını ister. G ünfer Tayşi’ye göre in sanlar içlerinden g eçen duyguları kendilerine uygun bir san atın ç e rç e v e sin d e ö z g ü rce yoru m lam alı, duyarlı eserler üretmelidir. Bugün ardında bıraktıkları da hoş bir hatıra olm anın ötesinde insanların sanat anlayışının incelikli bir üretime nasıl d önüşebileceğini ortaya k o yuyor. •
and he participated in many of the socıety's projects and
be replaced,’ he used to say, 'and building imitations is Houses Society and the Municipal Monuments Board to presen/e old houses were a source of consolation to him, exhıbıtıons. W h en he was asked to give lessons in making models to chıldren ın an orphanage in İstanbul he accepted immediately, delighted at the oppoıtunity to share his skills and enthusiasm vvith others. After teaching them how to use the tools, cut out windows and so on, he took one of his models for them to copy. Although this had a ground storey of concrete bricks and an upper storey of timber, the children created houses vvhich ovved much to their own imagination, one painting the ground storey pink and the upper storey dark blue, another choosıng quite different colours, and another making an orıginally straight shutter slantıng. Every one of the thırty houses made by the thirty children tumed out to be different, and Günfer Tayşi vvas pleased by this. He believed that people should freely interpret their feelings in art, and that originality lies in sensitivity. The houses vvhich he produced reveal how such models can go beyond a m ere pleasing souvenır to become works of art.
Erdem Kabadayı, yazar.
1>vı is a freeiance vvriter.
108 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
•
O IIR M IS S IO N IS T O P R O V ID E S E Ü U R IT Y
Kale Kilit is one of the largest production facilities in Europe and produces more than 150 different types of high guality safety locks and accessories since 1953. Today millions of people in more than 60 countries enjoy the proven security of Kale Kilit products...
KALE
KİLİT FOREIGN
TRADE
INC.
■ ATATÜRK CAD., BAŞAKLI SK„ 24, GÜNGÖREN, 34610 İSTANBUL TURKEY
KİLİT
■ PHONE: (90 212) SS7 34 00 ■ FAX: (90 212) S7S 70 08, 554 31 55 ■ E-MAIL: b ilgi@ k a le k llit.co m .İr / locks@ kalekitit.com .tr
■www.kalekilit.com ■www.kaletrade.com
FOR Y O U R S E C U R İT Y FOR F IF T Y Y E A R S
Y az-kış yem yeşil, çam ve köknar ağaçlarından oluşan A n emerald green valley stretching betvveen thick forests of sık ormanlar arasında uzanan zümrüt gibi bir vadi... Va pine and fir trees, with clusters of houses like dots on the val dinin içinde ve yam açlarında ö b ek ö b ek noktacıklara ley floor and slopes. The villages of at most twenty houses benzeyen evler... Doyumsuz yeşilliklerin içinde çok çok are set in a landscape vvhose picture postcard scenes are yirmi hanelik köyler, İsviçre Alpleri’ni çağrıştıran kart reminiscent of the Svviss Alps. A t the highest point of the val postal görüntüleri sunuyor. ley is Tavaca, a neighbourhood o f the forest village of Vadinin en tepesinden göz kırpan Tavaca ise Sinop’un Gökçealan near Türkeli in Sinop. Tavaca’s ınhabitants are Tiirkeli ilçesine bağlı orm aniçi G ökçealan köyünün bir Circassians vvhose ancestors migrated here from northern m ahallesi. Burada Kuzey Kafkasya’dan g ö ç ed en ÇerCaucasia. İn the winter months only tw o or three of the kesler yaşıyor. Y aklaşık around tvventy families y irm i h a n e d e n o lu ş a n remain in the village, but köyde kış aylarında yal in th e h o t su m m er nızca iki-üç aile kalıyor. months it overflovvs with Y azın sıcak g ü n lerin d e the inhabitants and their ise serinlem ek için köy visitors. yoluna düşenlerin sayısı Here, as throughout the artıyor; gelen misafirlerle Black Sea region, houses evler dolup taşıyor, ya perch like birds on hilltops ta c a k y e r b u lm a k b ile and steep slopes. The typsorun oluyor. ical w ooden houses are B ile n le r b ilir, K a ra d e set on patches of levelled n iz'd e evler yü ksek te ground, in gardens surpelerin, yeşil yamaçların ro unded by vvooden üstüne kuş gibi kond u fences. They are built över Yemyejil b ir vadinin yamaçlarına ku§ gibi kondurulmuş öbek öbek evler tip ik Karade rulur. Burada da düzleş basements known as hayniz manzaraları sunuyor. / The emerald green valley with its clusters of houses prestirile n a ra z iy e k u ru lu , ataltı consisting of stables ents a typical Black Sea landscape b a h ç e li, e tra fla rı tahta for the animals and fire112 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Ö IO JD
INTERRR m
m
*
rapery, Braiding?Guıpure,
loped Ribbons, BedCovermgsTTable Coverings,'
Çenter Karşıyatöe, Öğretmen Sokak No:72 27500 Gaziantep - Turkey Phone: 90 (342) 323 12 77 - 323 05 05 Fax: 323 20 30 e-mail: tekereko@tekerekoglu.com.tr http: www.tekerekoglu.com.tr
Branch Office Gençtürk Caddesi No:14 Laleli İstanbul Phone: 90 (212) 513 16 27 - 513 55 39 - 513 26 29 Fax: 513 73 98 e-mail: elegant@tekerekoglu.com.tr
/ \
EA Tlıcı • ^ V£
* &
f c j g k j | a s-1 ; " Nnf<1 w r
Jl
, 5 * •j o ^ / £ ' lAo^' f5- c r ı v *
1İ-* ^
»JS S w .........
Merkez KarştyÜka Öğretmen Sokak No:72 27500 Gaziantep - Türkiye Tel: 90 (342) 323 12 77 - 323 05 05 Faks: 323 20 30 e-mail: tekereko@tekerekoglu.com.tr http: www.tekerekoglu.com.tr Şube Gençtürk Caddesi No:14 Laleli İstanbul Tel: 90 (212) 513 16 27 - 513 55 39 ~513 26 29 Faks: 513 73 98 e-mail: elegant@tekerekoglu.com.tr Elegant.Tekerekoğlu Tekstil A.Ş.’nin bir markasıdır.
Zincir ve ip kullanılmadan, tamamen ahşaptan yapılmış park salıncağı, do ğayla bütünleşmiş gibi (solda). Köydeki bazı evlerin çatıları yassı taşlarla örtülü (altta). / The swing in the village park made entirely of vvood, vvithout chains or rope, seems part of its natural surroundings (left). The roofs of some of the houses in the village are covered with slate (belovv).
vvood stores. From the entrance above a flight of six steps leads up to a large balcony wıth wooden posts known as the hayatönü, which provides a cool shady place to eat meals ın summer. The balcony opens onto a rectangular hail surrounded by four or six rooms.
çitlerle çevrili ahşap evler tipik Karadenizli. Zemin katta
The roofs of the houses are tiied with slate, and the wood-
hayvanların barındığı ve yakılacak odun depolanan ‘hayataltı’ var. O nun üstündeki girişte altı basam aklı m erdivenle çıkılan ‘hayatönü’ bulunuyor. Balkon gibi de kullanılabilen ahşap sütunlu bu bölüm e, yaz günlerinde bir masa atıp se rin serin yem ek yem enin keyfi bir başka. Hayatönü’, etrafı dört ya da altı odayla çevrili geniş, dikdörtgen bir salona, ‘hayat’a açılıyor. İçinde n ice ‘hayatlar’ y aşanan bu pastoral evlerin çatı ları ise yassı taşlarla ör
en facades are carved in relief with motifs and inscriptions, some religious in character, such as ‘Allah’ and ‘Bismillah’, and others the sumame of the owner and date of construction. The motifs derive from Circassian culture and consist of vveapons such as the long barrelled guns that are held sacred ın Circassian tradıtion and daggers, vvhich are
tülü. Evlerin bir başka özelliği d e dış c e p h e le r in d e k i ahşap oym a tek n iği ile yapılm ış kabartm a yazı ve şek iller. D uvarlarda ‘A llah ’, ‘B ism illa h ’ gibi dini duyarlılığı yansıtan k e lim e le r in y a n ı s ıra , evin y ap ılış tarihini ve sah ib in in aile ad ını da görm ek mümkün. Şekil lerse, Çerkeş gelen ek le rinde kutsal kabul ed i len bir çeşit tüfekten ve ev sahibinin serveti ağır lığınca süslenm iş kam a 1 13 S K Y L IF E
A R A L IK
— 1~.
DECEM BER 2002
Toplu halde yenilen yemekler, geleneklerine bağlı b ir yaşam süren Çerkeslerin kendi aralarındaki sıcak ilişkinin en büyük göstergesi (solda). Köy parkındaki salıncak yediden yetmişe herkesin eğlencesi (altta). / Gathering together to prepare and eat meals is an old Circassian custom (left). The swing in the village park is enjoyed by everyone of ali ages (below).
gibi savaş aletlerind en oluşuyor. Kuzey K afkasya’dan gelip buraya ilk y erleşen aile büyüklerinin sarıklı ve kalpaklı mezar taşlarında ise Arap alfabesi ile yazılmış, ailenin kökenini tanımlayan Osm anlıca yazılar var. Köyde herkes birbiriyle yakın akraba. Hal böyle olunca sohbet, m uhabbet ve yardımlaşma hiç eksik olmuyor. İm ece usulü hazırlanan akşam y em ek lerin d en sonra yaşlılar evlerden birinde toplanıyor. Meyveler yeniliyor, d em li ça y la r içiliy o r ve s o h b e tle r b itm ek b ilm iy o r. G ençler de hiç geri kalır mı, onlar da geç saatlere kadar
omamented as richly as the ovvners can afford. Among the tombstones in the village cemetery are those of theır ancestors who first settled here. These stones are inscribed in old Turkish script and the tops carved in the forms of turbans and the fur hats known as kalpak. Everyone in the village is related to everyone else, and the atmosphere friendly. Famılies get together to help one another in ali the tasks of their daily lives, and after the evening meal prepared ın this way the older members of the families gather in one of the houses to eat fruit, drink tea and con-
eğleniyor. Kız-erkek bir araya gelince danslar ediliyor, oyunlar oynanıyor. Çerkeslerin kendi aralarındaki bu sı
verse until the late hours, while the young people enjoy themselves more energetically, dancing and playing games together. Visitors to the village are ımmedıately embraced
cak ilişki köye gelen konuklan da hem en sarıp sarmalı yor. Konuklarına da içlerinden biri gibi doğal, samimi ve sıcak davranıyorlar. G eleneklerine çok bağlı Çerkes lerin kültürlerini kolayca algılayan, kendilerini evlerin deki gibi rahat hisseden konuklar da ortama uyum sağ lamakta güçlük çekm iyor. Köylüler arasındaki yardımlaşm a ve işbirliği kentlilere bir ibret dersi verir gibi... Çerkesler yalnızca kendi evle rinin değil, çevrenin de güzelleşm esi için büyük çaba harcıyor. Elinden iş gelen herkes çam ormanları içindeki köy parkı n ın b a k ım ın ı z e v k le y a p ıy o r . Parkta zincir ve ip kullanılmadan, tam am en ahşaptan yapılma bir sa lıncak ile köy halkının yem ek yi yip, çay içtiği ahşap m asalar bulu n u y o r. Ö z e llik le yaz ay la rın d a h e rk e s b u rad a to p la n ıy o r, park
into this tight community with its strong sense of tradition. For those from the citıes, the way in which everyone knows everyone else and helps one another are particularly endearıng features of life here. Circassians like their envıronment to be as weli cared for as their own homes, and everyone willingly helps to look after the village playground and picnic area in the forest. F-lere there is a svving made entirely of wood, vvithout metal chains
ocağında dem lenen çay eşliğinde uzun sohbetler yapılıyor. Çerkes ler tam an lam ıy la ça y tiry ak isi. Ayrıca, çam ağaçların d an to p la dıkları yaş kozalakları da kaynata rak, kırmızı renkte ve farklı lez zete sahip bir çay elde ediyorlar. Bu çay m id eye ve sindirim b o zukluklarına iyi geliyor. 1 14 S K Y L IF E
A R A L IK
OECEM BER 2002
G
r a f
v o n
Fa
b e r
-C
a s t e l l
H İ Ç K İ M S E K U S U R S U Z D E Ğ İL . O N U N D IŞ IN D A ...
Borusan Otomotiv/İstinye (0 212) 359 30 30 • Ç ıra ğ a n Sarayı Efendy Mücevherat (0 212) 236 21 83 - 236 21 85 • Edwards of Nişantaş (0 212) 233 17 71, Edwards of Köşk/Ankara (0 312) 441 75 73 • Ginza (Karum İş Merkezi)/Ankara (0 312) 468 45 26 • Kalem Bağdat Cad./İstanbul (0 216) 411 72 28 • Karum/İstanbul Nişantaşı (0 212) 231 82 12, Mayadrom (0 212) 351 48 84 • Megavizyon (Nautilus İş Merkezi) /İstanbul (0 216) 339 88 73-74 • Mondial Shopping Center/Antalya (0 242) 340 32 32 • Mudo City Akmerkez (0 212) 282 04 73, Mudo Collection Nişantaşı (0 212) 225 29 50, Mudo City Carrefour (0 216) 448 03 00-01-02 •Nezih Kitabevi Bağdat Cad./İstanbul (0 216) 356 56 10 •Odabaşı A.Ş./İstanbul (0 212) 522 99 81 •Taçhan Shopping Centers Aksu/Antalya (0 242) 462 23 50 •Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/İzmir (0 232) 421 25 72 A d e l K a l e m c i l i k T i c a r e t v e S a n a y i A .Ş. A n k a r a A s f a l t i S o ğ a n l i k ö y K a r ş i s i K a r t a l 81420 İ s t a n b u l A nadoiu G rubu
T e l : (0 216) 389 58 84 (p b x ) F a x : (0 216) 353 92 20, w w w .g ra fv o n fa b e r- c a s te ll- tr.c o m ,w w w .g v fc - tr.c o m
j& m
Çerkesler g elenek le ri v e d o ğ a la rı g e re ğ i cö m ert ve s ıc a k k a n lı in s a n lar. Büyük bir b ol luk için d e g e ç e n ve hep birlikte ne şe için d e y en ilen y e m e k le r b u n u n b ir g ö s te r g e s i. K e n d in e h a s b ir mutfakları var. Az am a k u v v e tli ö ğ ü n le r y e m e y i a d e t e d in m iş le r . Bu nedenle yem ekleri daha çok et ve süt ürünlerinden oluşuyor. Kendilerine özgü ü çgen şeklinde, yağda kı zartılmış, içi peynirli ya da cevizli, ‘haluj’ adı verilen bir börekleri var. Haluj, ekm ek gibi sofraya konularak yo ğurt, kaymak, tereyağı ve balla birlikte yeniyor. Akraba ve eş dosta ziyaret sırasında haluj hediye olarak götürü lüyor. Ayrıca m ısırunu, ceviz, tereyağı ve kişniş gibi m a lz em ele rle hazırlan an , ö z e l b ir çö m le k o la n ‘çö v en ’de, odun ateşi üstünde ağır ağır pişirilen ‘şıpsi’ de dikleri sıcak sos da pek iştah açıcı. Haşlanmış tavuk et leri bu sosa yatırılıp çok lezzetli bir yem ek elde edili yor. Bunu ‘pasta’ dedikleri, yine çövende, mısırunuyla hazırlanan bir tür yumuşak ekm ekle yiyorlar. Dünyadaki bütün kültürlerin benzeştiği, doğayla iç içe bir yaşamın özlem inin çekildiği çağımızda, gelenekleri ve doğal güzellikleriyle özgünlüğünü kaybetm em iş bir yaşam tarzı görm ek mutluluk veriyor. •
or rope, and vvooden picnic tables. İn the summer m onths
g ath er
on the fireplace, and sit for hours enjoying the company and pleasant surroundings. As well as drinking tea at every opportunity, the Circassians make a special infusıon of their own from fresh pıne cones, and this fragrant red tea ıs said to be good for the stomach and digestive complaınts. Traditional Circassian generosity and hospitality are displayed in lavish and cheerful meals. Dishes tend to be filling. and meat and milk products such as yoghurt predominate. One speciality is haluj, a triangular fried pastry filled with cheese or vvalnuts, which is eaten instead of bread vvith yoghurt, clotted cream. butter and honey. W h e n paying visits to relatives and friends, guests often cook a batch of haluj to take as a pres e n i Another delicious dish is boiled chicken served in a sauce ca^si şıpsı made of maize flour, walnuts, butter, coriander and other ingredients cooked slowly över a vvood fire in a special earthenvvare casserole known as a çöven. This is eaten vvith 'pasta', a kind of soft bread made of maize flour vvhich is also cooked in a çöven. İn a day and age when cultural distinctions are being lost throughout the vvorld, and vvays of life divorced from nature, Tavaca is a memorable exception of a traditional communıty that has managed to preserve its identity. * Aylin Dinçel is a photographer.
1 16 A R A L IK
p eop le
here every day, make tea
* Aylin Dinçe!, fotoğrafçı.
S K Y L IF E
m
Köy e v le rin in dış cephelerinde ‘Allah’, ‘Bismillah' gibi dini d u y a rlılığ ı a n latan yazıların yanı sıra evlerin yapılış ta rih i n i, s a h ib in in a ile adını ve kama, tü fek gibi savaş alet lerinin resimlerini de g ö rm e k m ü m kü n . The façades of the houses are carve d w ith m o tifs and in s c rip tio n s , som e religious ın character, such as ‘Allah’ and ‘Bism illah’, and o th e rs g iv in g the name of the owner and d a te of construction.
DECEMBER 2002
•
Sadece ağaç ve ağaç topluluklarından ibaret olmayan
Forests are not just collections of trees, but complex habi-
orm anlar bitki, hayvan ve mikroorganizmalar ile hava, su, güneş ve toprak gibi fiziksel çevre faktörlerinin kar şılıklı ilişkilerini sim geleyen bir doğa parçası. Bugün
tats of plants, anımals and microorganisms which interact ın
20.763.247 hektarlık alanıyla ülke topraklarının yüzde 2 6 .7 ’sini oluşturan ormanlarımızın idaresi Osmanlı İm paratorluğu dönem inde, Tersane-i Amire adlı bir kurum
of the country's total area. During Ottom an times forest
tarafından yapılıyordu. O rm anların milli servet olarak kabul edilm esi ise Tanzimat Fermanı na dek uzanıyor.
national asset and the Department of Forests was established
man/ ways with the air. water, sun and soil. Today Turkey's forests cover 20.763,247 hectares, equivalent to 26.7 percent management was the responsibility o f the Imperial Naval Arsenal until 1839, when the forests were recognised as a under the Mınistry of Trade. Three years later, however, this
600 yaşındaki sarıçam ağacının bir kesiti (karşı sayfada altta). Açık ve kapalı tohumlu bitkilerden b ir kısmı gövde kesitleri ile birlikte sergileniyor (üstte). Çı nar yaprağı fosili 8-10 milyon yıl öncesine ait (sağda). Ceviz ağacı kesiti insan siluetini andırıyor (altta). / Section of a 600 year-old Scots pıne tree (facing page below). Many specıes of angiospermous and gymnospermous trees are exhibited in the museum (above). This fossilised plane leaf is 8-10 million years old (right). The section of a walnut tree resembles a human silhouette (belovv).
department was closed down. Subsequently tw o forestry experts, Louis Tassy and M. Steme, were invited from France,
1839 yılında çıkan fermanla İstanbul’da. Ticaret Nezareti’ne bağlı O rm an Müdürlüğü kuruldu ve iiç yıl sonra diğer müdürlüklerde olduğu gibi uygulamadan vazgeçildi. O rm ancı lık adına gelişen bu kısa dönem li aşam ad an son ra Hatılı a n lam da o rm an cılık ise F ran s a ’dan d avet e d ilen Louis Tassy ve M. Stem e adında iki orm an uzm anı tarafın dan atılan adım lar sayesin de başladı. 1857 yılında Lo uis Tassy, Harbiye ve Hend ese h a n e -i B erriy e adında ilk orm an okulunu kurdu. 1869 yılında ise O rm an Nizamnamesi hazırlandı ve M. Stem e tarafın dan Maliye Bakanlığı bünyesin d e kurulan Orm an G enel Müdürlüğü’n ce yürürlüğe konu l du. 1920’lerden itibaren baş ka bakanlıklara bağlı olarak çalışan O rm an M üdürlükleri
and fresh steps w ere taken to introduce modem forestry management. İn 1857 Louis Tassy established the first school o f fo restry, th e
H a rb iy e
ve
Hendeshane-i Berriye, and in 1869 new regulatıons conceming forests vvent into effect. The Department of Forests was re-established by M. Steme, this time under the auspices of the Mınistry of Finance. From the 1920s onwards vanous departments responsıble for forests operated under different ministries, until being gathered to g e th e r u nd er a single ro o f as the Mınistry of Forests in 19 9 1. Forest conservatıon is an issue of top priority, due to the ımportance of forests for the future of humankind and the world. O ur forests are one of the most important legacıes that w e can bequeath to future g enerations, T he M useum o f Forestry was opened ın 1989 by the Mınistry of Forests with the object of acquainting the general public vvith Turkey’s forests and their history. The
Orman mühendisliğinde kullanılan aletler ikinci katta sergileniyor (üstte). 300 familya, 10 bine yakın cins ve 20 bin kadar türü olan kapalı tohumlu bitkiler, mü zede cevizden ıhlamura, kestaneden okaliptusa uzanan 30 çeşidiyle yer alıyor (altta). / Tools and instruments used by forestry engineers are exhibited on the second floor (above). Angiospermous plants, consisting of 300 families, nearly ten thousand genera and around twenty thousand species, are represented in the museum by 30 species, including vvalnut, linden, chestnut and eucalyptus (belovv).
museum is located in Saatçi Köşk on Çekirge Caddesi in the
1991 yılında kurulan Orman Bakanlığı ile tek çatı altın da toplandı. Ormanların varlığı kadar önem li bir başka unsur ise ko ruma. Sadece ülkeler için değil, tüm insanlık ve dünya nın geleceği açısından ayrı bir yere sahip olan orm an lar, bir sonraki kuşağa aktarabileceğim iz sayılı hâzine lerden. 1989 yılında Bursa’da Orman Bakanlığı’na bağlı olarak açılan Orm an Müzesi ise hem doğal zenginlikle rimizi tanımak hem de tarihsel gelişim sürecini izlemek adına önem li bir fırsat sunuyor. Çekirge Caddesi nde bulunan m üze, 19. yüzyıl Osm anlı barok mimarisinin seçkin örneklerinden Saatçi Köşkü'nde yer alıyor. Bursa esnafından Saatçi Ali Efendi’ye ait olan müze, 1936 yılı na kadar köşk olarak kullanıldı. Bu tarihte Ormancılık Orta Öğretim ve Eğitim Kurumu’nun Bursa'ya taşınma sıyla birlikte, 1949 yılına kadar çevresinde kiralanan bir kaç bina ile birlikte okul olarak kul lanıldı. 1983 yılında ise Orm an Bölge Müdürlüğü yeni yerine taşınınca b o
city o f Bursa. This mansion is an outstanding example of I9th-century Ottoman Baroque architecture, named after former owner Saatçi (clocksmith) Ali Efendi. İt remained a private home until 1936, when it became part of a forestry school vvhich occupied several buildings in this area until 1949. After the school moved to the town of Bolu, the buildıng was used to house the General Directorate of Forests attached to the Mınıstry of Agrıculture. W h en the directorate moved into new premises in 1983 work began on transforming the building into a museum and collecting exhibits, and the museum opened on 29 March 1989. The two-storey Saatçi Köşk is timber framed wıth a foundation of stone and brick. W ith its monumental entrance portal supported by two wooden columns, decorative woodwork on the façade and painted ceiling decoration consisting of
şaltılarak m üzeye dönüştürüldü. O r mancılığın Türkiye’deki yüz elli yıllık serüvenini yansıtmayı am açlayan mü ze, eser toplam a çalışm alarının ardın dan 29 Mart 1989 tarihinde açıldı. Bursa’nın önem li sivil mimari örn ek lerinden Saatçi Köşkü iki katlı, ahşap konstrüksiyonlu kâgir bir bina. T e meli taş ve tuğla karışımından yapı lan köşk, girişindeki iki ahşap sütun la anıtsal hale getirilirken cephesi ah şap sü slem elerle hareketlendirilm iş. Yapı, tavan nakışlarındaki peyzajlar, hayvan ve bitki sim g eleri, k en d in e özgü üslubuyla Bursa’nm sayılı yapı larınd an biri. A yrıca, b a h çesin d ek i 122 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
O
M
S
A
N
Innovatıve Logistics Partner Î T +90 (216) 458 55 55 pbx w ww.om san.com.trinnovate@omsan.com.tr O MSAN LOJİSTİK is an ( J j) O Y A K company.
yonca biçimli aslan ağızlı şadırvan, kam eriye, geniş teraslar ve ağaçları ile dinlenebileceğiniz keyifli bir mekân. Sekiz seksiyon, sergi salonu, laboratuvar, idari büro, d ep o ve kütüphaneden oluşan iki katlı b inanın girişinde O rm an H ayatından Kesitler Seksiyonu yer alıyor. Bu bölüm de doldurulmuş hayvanlar ile çeşitli hayvanların boynuzları, yu vaları ve ormanlara zarar veren ya da biyolojik m ücadelede kullanılan böceklerin koleksiyonu bulunuyor. Sergi salonu ve orm ancılığa ait g e niş bir arşivin yer aldığı kütüphanenin bulun duğu ilk katta, ayrıca Bitki Ö rnekleri ile Kesim Aletleri Seksiyonu yer alıyor. Bu bölüm deki en ilginç bitki örneği ise insan siluetini andıran bir ceviz ağacı kesiti. İkinci kata çıktığınızda ise si zi bir sarıçamın kesiti karşılıyor. Yaşam çizgisi B ursa’nın fethi olan 1326 yılına tarihlenen ağa-
Ormancılıkta kullanılan arazi ve büro aletleri, makineler, aparatlar geçmişten günümüze ge len teknolojiyi de gözler önüne seriyor (solda ve üstte). Tarihi Belgeler Seksiyonu’nda orman okulunda okutulan kitaplar görülebilir (altta). / Heavy machinery, office equipment and other machinery and apparatus used by forestry engineers show how technology has changed över the decades (left and above). Textbooks used by the School of Forestry in the past are among the exhibits (below).
landscapes, animals and plants, the mansion is one of the loveliest in Bursa. The terraced garden shaded by trees features a quatrefoil fountain with spouts in the form of lions' heads and a gazebo, and is a delightful spot to relax for a vvhile after visıting the museum. The museum consists o f eight different sections, and also includes a gallery for special exhibitions, laboratory, office, stores and library. Upon entering the building the first section is devoted to the animals and birds vvhich inhabit the forests, and includes a collection of insects, some of vvhich are injurious to forests and others used in biological pest control. Exhibits include stuffed animals, animal horns and nests. The exhibition gallery, library containing a large archive of documents relating to forestry, and the section devoted to plants, vvhere there is a fascinating cross-section of a walnut tree resembling a human silhouette are also on the ground floor, O n the second floor is a cross-section of a Scots pine, and a tree whose tree rings reveal that it dates back to 1326, the year of the Turkish conquest of Bursa. Next to this tree is the fossil sec tion, where there are Palaeozoic era carboniferous fossils dating from 250-300 million years ago, a plane leaf found on a sediment layer dating from 8-10 million years ago and macro fossils of gigantic sequoia trees, also known as mammoth trees. These trees stili grovv in the Sierra Nevada Mountains of North America, and fossils found in Turkey shovv that two mil lion years ago these trees grew in the Black Sea region. The sequoia fossil in the Forestry Museum was discovered at a depth of 40 metres in a coal mine in the village of Çiftalan northwest of İstanbul. İn the section devoted to Communications 12 4
S K V L IF E
A R A L IK
D L C E .M B E R
2002
“En kötü hata, en iyi merdiveni yanlış duvara dayamaktır.” Koçlease, doğru karar verenler için var. Leasing yapmanın satın almaya göre avantajlarını bilirsiniz. Koçlease ile çalıştığınızda, bu avantajları çok daha artırırsınız. Leasing sektörünün en büyüğü ve lideri Koçlease, bu gücünü sizinle de paylaşmaya hazır.
w w w .k o c le a se .c o m .tr • (0216) 554 12 12 • Tüm Koçbank Şubele ri
<§&>KOÇLEASE
V '
■
nnnnnanr
cin hem en yanında Fosiller Seksiyonu bulunuyor. 250-300 milyon yıl öncesinden 1. Zaman karbonifer fosilleri ve 8-10 milyon yıllık tortul tabaka üzerindeki çınar yaprağının bulunduğu bölüm de ayrıca sek o ya ağaçlarının m akro fosilleri de var. Günüm üzde Kuzey Am erika’da Sierra Nevada D ağları’nda yaşayan sekoya ağacının, 2 milyon yıl ö n ce Karadeniz’de yaşadığı fosiller sayesinde anlaşılıyor. Müzedeki se koya ağ acın ın fosili ise, İstanbul Eyüp-Ç iftalan k öy ü n d ek i linyit ocaklarında 40 metre derinlikten çıkarılmış. O rm a n iç i H a b e rle ş m e Araçları S ek siy o n u ’nda, 1900’lü yıllardan kalma sahra telefonları, m obil s a n tr a lle r v e te ls iz le r sergileniyor. Orm an Müh e n d isliğ i’nd e K u lla n ı lan A le tle r S e k s iy o n u ’nda ise o rm a n la rın ü re tim ve p a z a rla m a planlarının yapılmasında kullanılan kart delgi ve kart kontrol m akineleri, 1 9 5 0 ’lere ait pu su lalar, eski d aktilolar ve artık kullanılm ayan p ek çok
1900’lii yıllardan kalma Thales marka hesap makinesi (üst te solda). Haberleşme araçları bölümünde arazide ve büro da kullanılan iletişim araçları sergileniyor (üstte ve solda). A Thales adding machıne dating from the turn of the 20th century (above left). Various Communications equıpment used both m the field and in offices can be seen in the museum (above and left).
appliances used by foresters are field telephones, portable telephone exchanges and radios used since the beginning of the 20th century. Forestry engineering equipment occupies another section, vvith card punching and card control machines used for forestry production and marketing plans, compasses dating from the 1950s, old typevvriters and other appliances.
tek n ik m akine ve a p a rat sergilen iyor. Y a n ın d aki salo n d a ise tarihî b elg elerle birlikte Mus tafa K em al A ta tü rk ’ün Yalova Termal O rm anı’nda gezerken resmedilm iş, tek olma özelliği ne sahip orijinal yağlıboya tablosu bulunuyor. Albümler ve Kitaplar Seksiyonu’nda şim diye kadar okutulan kitaplardan, diplomalardan ve
The next room contains historical documents
fotoğraf albüm lerinden örnekler mevcut. Bursa Ziraat Ameliyat Mektebi’ne ait en eski diploma ise 1904 tarihli. Harita ve Uzay Fotoğrafla rı Seksiyonu’nda sunulan haritalar Türkiye’de birkaç arşiv dışında bu lunmayan sayılı örneklerden. Tarihleri 1910 yılına dek uzanan harita ların yanı sıra 1970 yılında çekilm iş İstanbul Boğazı, Datça Yarım ada sı, Ağrı Dağı, Nemrut Krater G ölü, G öller Bölgesi uzay fotoğrafları sergileniyor. •
School. Maps and aerial photographs are shown
* Nurcan Volkan, fotoğrafçı ve yazar.
and pictures, including an oil painting depicting Mustafa Kemal Atatürk ın the vvoods around Yalova Thermal Spa. The section of albums and books contains forestry text books used över the years, diplomas and photograph albums. The oldest diploma, dated 1904, belongs to a graduate o f Bursa Agricultural Technology in another section, and include several rare maps dating back to 1910 and aerial photo graphs taken in 1970 shovving the Bosphorus, the D atça Peninsula, M ount Ağrı (A rarat), N em rut crater lake, and the Turkish Lakes Region.
•
* Nurcan Volkan is a photographer and freelance writer.
126 S K Y L IF E
A R A L IK
—Jh-
DECEMBER 2002
En sıcak duyguların temelinde, güven vardır.
f
Sevginin değeri; sevilenlerle her köşesi sımsıcak mekanları paylaşmakla artar.
0 İPRAGAZ
EkoEnerji Sistemi size pişirme, ısınma, sıcak su ihtiyaçlarınız için kesintisiz, ekonomik enerji sunuyor.
Sıcacık sevginizi, sımsıcak yuvanızda yıllar boyu, sorunsuzca ve güven içinde yaşayın. Yaşadığınız mekanı EkoEnerji Sistemi
40 yıllık ipragaz tecrübesine güvenin.
ile
tanıştırın. Güvenli, hesaplı ve temiz enerjinin rahatlığını yaşayın. w w w .ip ra g a z.c o m .tr
ip r a n e t @ ip ra g a z .c o m .t r
EKOENERJİHATTI
08002116011
0 İPRAGAZ "L P G Uzm anı"
S E RG E X H I B I T I O N S
AKM’de sergiler
Gülay Yüksel
Tel: (021 2)251 56 00
14 A ra lık - 13 Ocak
Fırçamla ya şa m ın başka b ir bo
Kanat Bayazıt Sanat Galerisi
yu tu n a yolcuyum . Son ista syo n
Tel: (0212) 240 26 50
n ere d e b ilm iy o ru m ” d iy e n s a
İs ta n b u l A ta t ü r k K ü lt ü r
“ Resim hep va rd ı. Kendim i b il dim bileli, çizerim. Boyalarım ve
Merkezi Sa n a t G alerisi, 14
natçı, eserlerin d e insanı işliyor.
K a sım - 1 2 A ra lık t a r ih le rinde MustaFa Yıldırım ; 12-
Gülay Yükse!
31 A ralık ta rih le rin d e S e rap Yardımcı; 10-27 Aralık
14 December - 13 Januar/
ta rih le rin d e Arşo Kaspar-
Kanat Bayazıt Art Gallery
yan ve 17-31 A ralık ta rih
Tel: (021 2) 240 26 50
le rin d e ise G ülçin A n ıl'ın resim se rg ilerin e y e r v e ri
Gülay Yüksel says that she can-
yor.
not think of life w ithout painting. She has been drawing sin
Exhibitions a t A ta türk Cultural Centre
ce she was a child, and her paints and brushes carry her on a journey into another dimension
Tel: (021 2) 251 56 I
w h e re
her
d e s tin a t io n
is
unknown. Her paintings feature
Four art exhibitions can be seen at Atatürk Cultural Centre in
human figures.
İstanbul this month: MustaFa Yıldırım until 12 December, Serap Y a rd ım cı on 12-31 Decem ber, Arşo K a s p a ry a n on 10-27 December, and Gülçin Anıl on 17-31 December.
Mehmet Aksoy
" B e n y a ş a d ığ ım ız to p ra k ta n
14 Kasım -15 Ocak
b a h s e d iy o ru m , g ö k y ü z ü n ü n
Fahri Sümer, Ege'nin re ssa
iş Sanat Kültür Merkezi
m aviliğinden, yağm urdan, ça
mı. Sanatçı bu verim li coğ
Kibele Sanat Galerisi
m u rd an , b iz i b iç im le n d ire n ,
27 Kasım - 4 Ocak
ra fy a insanına tüm yaşam
Tel: (021 2) 31 6 15 60
d u y g u la r ım ız ı y ö n e lt e n d e n
Helikon Sanat Galerisi
ta r z ıy la sahip çıkarak, tu
b ahsed iyo ru m ” diyen h eyk el
Tel: (0312) 441 78 01
va lle rin e Ege kültürünü da
tıra ş Aksoy'un 'Çekicin Rüzgârında 40 Y ıl' b aşlıklı re tro s p e k tif
m ıtıyo r. S a n a tçın ın ta b lo
sergisi, yak laşık 100 y a p ıt içeriyor.
Fahri Sümer
ların d a bütün kıyı bucağı ile Eg e’yi ve İz m ir’i görmek
Mehmet Aksoy
mümkün.
Fahri Sümer
14 N ovem ber - 1 5 Ja n u a ry
Kibele Art Gallery, iş Art and
27 November- 4 January
Cultural Centre
Helikon Art Gallery
Tel: (021 2(31 6 15 60
Tel: (031 2) 441 78 01
The Turkish s c u lp to r Mehm et Aksoy explains, 'I am speaking
Fahri Süm er is an p a in te r
of the land where we live. I am
who is inspired by
speaking of nature, the blue oF
the people, culture
th e sky, ra in , mud, oF w h a t
and way o f life of
shapes us and guides our emo-
this Fertile region.
tions.' This retrospective exhibi-
His
p a in tin g s
tion entitled 'Forty Years in the
d e p ic t İz m ir and
Wind o f the Hammer' presents
other places along
a lm o s t one h u n d red o f th e
the Aegean coast.
artists works.
A eg ean
128 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
b a h sed iyo ru m ... Doğam ızdan
ease of m o v e m e n t rich a p p e a r a n c e and c o l o r s . . . w e o f f e r ali
c h a l l a n g e s of life Share this unique a p p r o a c h . . . a natural t o u c h on s y t h e t i c f a b r i c s a nd b l e n d s
B O S S A T E C H N O F A B R İC S Tel : +90 3 2 2 3 5 5 6 5 0 0 (pbx) Fax : +30 3 2 2 3 5 5 6 5 5 0 e-mail : b o ss a 6 @ b o ssa .co m .tr A d d re ss: Ceyhan Yolu Üzeri 7 km. 01321 A D AN A /TURKEY
B O S S A T . A . S . İS T A N B U L O F F IC E Tel + 9 0 2 1 2 6 6 5 6 5 0 9 fpbx) Fax : + 9 0 212 66 5 28 45 -46 e-mail : b ossaistan b u l@ b ossa.co m .tr A d d re ss: M erkez Efendi M ah. E-5 Üzeri, N o:4 , Cevizlibağ T O P K A P I/ İS T A N 0 U L / T U R K E Y
UIMITED K I N D O M
Tel ; +44 1 1 3 2 8 7 8 8 0 0 Fax : +44 1 1 3 2 8 7 01 19 e-mail : s.h ard y@ saban ci.co.u k A d d re ss: E X S A (U .K .) LTD. Beaconsfield Court, Aberfoth Road, G arforth, Leeds, L S 2 5 1QH E N G LA N D
USA
Tel Fax e-mail A dd ress
+1 2 1 2 3 0 7 6 5 2 2 +1 2 1 2 3 0 7 6 7 10 e m re.bossa@ holsainc.com H O LSA INC. 6 5 0 Fifth Avenue 16th Floor N E W YORK NY 1 0 019 / U.S.A. Fabrics by B O S S A
oo
S E RG E X H I
Süleyman Saim Tekcan
Atakule’de sergiler
14 A r a lık - 10 Ocak
Tel: |0312) 442 90 67
Ankara Vakıfbank A taku le 5anat Galerisi, 9 Aralık-22 A ralık tarih le rin d e M eziyet Ü rg e n ’ in re s im le r in e ; 23 Aralık-5 Ocak ta rih le rin d e
Harmony Sanat Galerisi
is e ‘ Grup E u m a r t e s i’nin
Tel: (021 5) 333 21 67
e s e r le r in d e n o lu ş a n k arm a re s im s e r g is in e ev s a h ip liğ i yapıyor.
Ç alışm alarını 30 y ılı aşkın bir sü redir gravü r üzerine yoğun
Meziyet Ürgen
Exhibitions a t Atakule
la ş tıra n ve g ra vü rü e v re n se l b o yu ta t a ş ıy a n Tekcan'ın y a pıtların ın esin kaynağını Ana dolu u ygarlıkların ın sim geleri,
Tel: (0312] 442 90 67
Osm anlı k a lig ra fis i v e m ezar ta ş la rı oluşturuyor.
Vakıfbank Art Gallery in
Süleyman Saim Tekcan
Tekcan is an artist who has con-
Atakule in Ankara pres-
centrated on the art of engrav-
e n ts
ing for över 30 years, and car-
Meziyet Ürgen on 9-22
ried this technigue into a uni-
December, and a mixed
14 Decem ber-1□ January
v e r s a l p la n e . His s o u rc e o f
exhibition of works by
Harmony Art Gailen/
inspiration are the symbols of
th e
Tel: |0216] 333 21 67
the c iv ilis a t io n s of A n a to lia ,
from 23 December to 5
Ottoman calligraphy and tomb-
January.
p a in tin g s
S a tu r d a y
by
Group
stones.
Kırkpare 2002 İMKB’de sergiler
9 -1 6 Aralık Harbiye Askeri Müze ve Kültür Sitesi
lerisi, 12 Aralık-3 Ocak tarih le rin d e düzenlenen
Tel: (0312] 491 52 24
Tel: (0216) 343 16 74
İMKB Ankara S a n a t Ga
Tansel Türkdoğan resim s e rg is iy le sa n a t e tk in
B ir hobi sanatı olan patchwork'fe küçük kumaş parçaları, el işi ya da makine ile b ir le ş tirile re k renk renk, ç e ş it ç e şit
liklerine devam ediyor. Engin Türker’in resim ve heykel sergisi
e s e rle r y a ra tılıy o r. Tekstil Sanatları Oerneği'nin düzenledi
de 13 Aralık-3 Ocak tarih le rin d e izlenebilir.
ği ve bu y ıl a ltın cısı g erçekleştirilen sergi, u lu slararası bir n itelik taşıyor.
İstanbul Stock Exchange Exhibitions
Patch 200? 9-16 December Milifary Museum, İstanbul
Tel: (031 2) 491 52 24
Tel: (0216] 343 16 74 T his is the six th patch-
İstanbul Stock Exchange's Ankara
work exhibition organised
G a lle ry is showing p a in tin g s by
by the So ciety of TextiIe
T an sel T ü rk d o ğ a n b etw ee n
Arts, and presents a wide
D e ce m b er and 3 Ja n u a r y , and
12
ra n g e o f c o lo u rfu l cre-
paintings and sculpture by Engin
ations sewn by hand and
Türker between 13 December and 3
machine.
January. 130 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Hungry for new d ea ls? We are not to inform you about our services such as corporate finance, project finance, mortgage banking, leasing, corporate banking and private banking. We will not even mention the wide range of sectors we have expertise in. We do not aim to convince you that we provide the best support in operational and financial restructuring. If you wonder about what makes us different, let's discuss.
n u ro İB A N K Head Office: Nurol Plaza Büyükdere Cad. No: 71 Kat: 15 80670 Maslak - İstanbul, Turkey (+90-212) 286 81 00 (pbx) Fax: (+90-212) 286 80 01 Main Branch: (+90-212) 286 81 00 (pbx) «Ankara Branch: (+90-312) 455 14 90 (pbx) »İzmir Branch: (+90-232) 489 39 00 (pbx) www.nurolbank.com.tr nurolbank@nurolbank.com.tr N urol In v e stm e n t B a n k , In c. is a s u b s id ia ry of N urol H o ld in g , İne
S E RG E X H I B I T I O N S
Mehmet Kutlu
Bente Christensen-Ernst
12 A ra lık -3 Ocak
10 A r a lık - 11 Ocak Milli Reasürans Sanat Galerisi
Dem-Art Sanat Galerisi
Tel: (0212) 230 19 76
Tel: (021 2) 287 78 67 D an im arkalI s a n a tç ı B en te 'Göç Düşleri' adlı se rg isin
Christensen-Ernst, İstanbul
de seram ik çam urlarını, ca
(Tünel), Bodrum (Gümüşlük)
mı ve serig rafi tekniklerini
ve Danimarka’da (Frederiks-
b ir lik te k u lla n a ra k so sy a l
b e rg ) y a ş ı y o r v e h e r üç
b ir olgu o la n göçe özgün
k en tte n , üç a y rı dünyadan
a n la tım ın ı k atan s a n a tç ı,
edindiği izlen im leri t u v a li
ironik yaklaşım ını da b ir an
ne döküyor.
olsun elden bırakmıyor.
Bente Christensen-Ernst 10 December - 11 January Milli Reasürans Art Gallery
Mehmet Kutlu
T h is
Tel: (021 2) 230 19 76
exh i b i t i o n
12 December - 3 January
works th a t combine ceram ics,
The Danish a r t is t B en te C h riste n sen -Ern st liv e s p a rtly in
Dem-Art Gallery
glass and serigraphy. They com-
İstanbul (Tünel), p artly in Bodrum (Gümüşlük), and partly in
Tel: (021 2) 287 78 67
M ig ra tio n
e n title d
D ream s p re s e n ts
ment on the social phenomenon
Denmark (Frederiksberg), and her canvases reFlect her impres-
o f m ig ratio n vvith the a rtis t's
sions of these three very different worlds.
ever present sense of irony.
K en tsel y a şa m ın içind e b a rın
İrfan Okan
d ırd ığ ı y a ln ız lık , ile tiş im s iz lik
10-31 Aralık
ve kaos sanatçının resim lerinde
Evin Sanat Galerisi
izlem e ye a lış ık olduğum uz t e
12 Aralık - 8 Şubat
Tel: (021 2) 265 81 58
malardan. Okan’ın resim lerinden
Borusan Sanat Galerisi
bize ulaşan bir mesaj var: “ Ken
Tel: (021 2) 292 06 55
Kendi Portresi
Y ö n e tm e n liğ in i B e ra l Madra'nın üstlendiği uluslararası sergiye, Sarayb osna ve Düsse I d o r f ' dan D a n ic a D a k ic, So fya'd an Cuchezar Bojadziev, M ila n o ’dan Mario B o tti-
dini tanı ve kendin için zaman y a r a t”
nelli Montandon, Berlin'den Ina Wudtke, İstan b ul’dan Şeyda Ee-
İrfan Okan
The lo n e lin e ss, a lie n a tio n and
sur, Aslı Erdoğan ve Ethem Özgüven katılıyor.
c h a o s o f u rb an lif e a re th e
10-31 December
themes of irfan Okan's work. His
Evin Art Gallery
paintings convey a m essage to
Tel: (021 2) 265 81 58
th e ir audience: 'Know y o u rs e lf
S elf Port ra i t
Borusan Art Gallery Tel: (021 2) 292 06 55
and make time For yourself.' This international exhibition by curator Beral Madra p re s e n ts works b y D anica D akic from S a ra je v o and Dü sse I dorf, Luchezar Bojadziev from Sofia, Mario Bottin e lli M ontandon from Milan, Ina Wudtke from Berlin, and Şeyda Cesur, Aslı Erdoğan and Ethem Özgüven from İstanbul. 132 S K Y L IF E
A R A L IK
2 December - 8 February
DECEMBER 2002
Ç A M L IC A B O Ğ A Z İÇ İ
ÜSKÜDAR
ilB A H C E
SAKLIBAHCE Ilayatı doğal yaşamayı seven ve "yaşam kalitesi"nden ödün vermek istemeyenler için yarattık "Saklıbahçe"yi. ÇAMLICA ÇIKIŞI
İstanbul'un en merkezi yerinde, "Boğaziçi Köpriisü"ne ve "Capitol Alışveriş Merkezi"ne sadece 5 dakika uzaklıkta bir cennetin içinde saklı... Sizin için! iler türlü konforun sağlandığı, temiz havası, ıhlamur, defne ve sedir ağaçlarıyla çevrili doğasıyla 34 muhteşem konağın 1. etabında YAŞAM BAŞLADI !
Show-room
M esa-N urol-Z er O rta k G irişim i S a k lıb a h ç e K onakları
Tel : (0216) 3 2 7 8 5 32-34 (0216) 3 2 6 14 13
K ıs ık lı C ad . R a m iz p a şa Sok A ltu n izad e • İSTA N BU L
S İ N E C
İ N
E M
A
Dirı Iera ra s ı Diyalog ve
In te r-F a ith ü ia lo g u e and Enlightenment
Aydınlanma
13-19 December
13-19 Aralık
Tel: (0212) 251 67 70
Tel: [0212| 251 67 70
TURSAK V akfı’nın geleneks e 11e ş e n ‘U lu s la ra ra s ı Si- I nem a ve T a rih B u lu şm a -
-- » 1 ^ .
The theme of this year's International Cinema and History
| B j f i i a f < P * . .jH m "‘^ K l^ fc îr
jfğ
Encounter organised annually by the TÜRSAK Foundation is Inter-Faith Dialogue. The Fifth in this series of festivals
sı'nın bu yıİki tem ası 'Oin-
w i 11 inclu d e sp e cial se c tio n s d evoted to the m ystic
le r a r a s ı D iy a lo g '. İs t a n
philosophies of Judaism, Christianity
bul'da b eşin cisi g e rçe k le ştirile ce k e t
and İslam, enlightenm ent and human
kinlikte, üç sem avi dinin dayandığı ta
rights. Turkish A irlines is among the
sa v v u f felsefe si, aydınlanm a ve insan
s p o n s o rs
haklan konusunda özel bölüm ler de y e r
includes internatio n al film coınpeti-
alacak. Sponsorları arasında Türk Hava
tions, ex-competition film showings,
Y o lları’nın da y e r aldığı festivald e gös
and a section devoted to Sh o rt Film
te rim e su nulan e s e r le r üç ana b aşlık
P ro d u c tio n
a ltın d a to p la n ıy o r: U lu s la ra ra s ı Film
Beykent University.
Y a rışm a ları, Yarışm a Dışı Film G ö ste
The fe s tiv a l film s w i 11 be shown at
o f th e
in
f e s t iv a l,
w hich
c o o p e ra tio n
w i th
rim le ri, B e y k e n t Ü n iv e rs ite s i işb irli-
B e y o ğ lu
ğ iyle Kısa Film Ü retim leri.
TÜRSAK, The French Cultural Centre and
Beyoğlu Beyoğlu, Leven t Sinema TÜR-
Cinem a,
Levent
Cinem a
th e G erm an C u ltu ra l C en tre. T h ey
SAK, Fransız Kültür Merkezi ve Alman Kültür Merkezi’nde iz le y iciy e su
include Peter Mullen's joint British-lrish production The
nulacak film ler arasında ingiltere-irlanda yapım ı Peter Mullen’ın Mag-
Magdalena Sisters, a joint production by twelve directors
delena Rah ib eleri, 12 yönetm enin b irlik te gerçek leştird iği Öyküsüz,
entitled Pas d'Histoires, Bertrand Tavernier’s Histoire des
Bertran d T a ve rn ie r’nin Parçalanm ış H ayatlar, Yael K a tz ir’in Yasemin
V ies B risee s, Yael K atz ir’s Company Jasm ine, Patricio
Bölüğü, Pa tricio Guzman’ın P in o chet D avası, Ja y Lee’nin Noon Blue
Guzman's Le Cas Pinochet, Ja y Lee's Noon Blue Apples and
Apples ve Robin Sch lah t’ın Yalnızlık bulunuyor.
Robin Schlaht's Solitude.
Uzakdoğu Film Festivali
Far Eastern Film Festival
22 Kasım -12 Ocak
22 N o vem b er-12 January
Tel: [0312] 490 51 40
Tel: (0312] 490 51 40
Uzakdoğu K ü ltü r Merkezi ta ra fın d a n
The F ifth In te rn a tio n a l Far E a s te rn Film
gerçekleştirilen 5. U lu slararası Uzak
Festival being organised by the Far Eastern
doğu Film F e s tiv a li, 22 Kasım-1 Ara-
Cultural Centre takes place in Ankara between
lık'ta Ankara'da, 9-30 A ralık ’ta İsta n
22 Novem ber and 1 December, in İstanbul
bul'da, 3-12 Ocak'ta ise İzm ir'de izle
between 9 and 30 December, and in İzmir
y ic iy le buluşacak.
between 3 and 12 January. The festival brings
F e s t iv a ld e Çin, H in d is ta n , T a y la n d ,
ö ver 50 featu re film s, d ocum entaries and
Malezya, Filipinler, Hong Kong, Japon
cartoon film s from China, India, Thailand,
ya , V ie tn a m , Çin-Tayvan’dan e llin in
Malaysia, the Philippines, Hong Kong, Japan,
üzerinde film , belgesel ve anim e y e r alacak. G ö sterim ler Anka
Vietnam, and Taiwan. Venues are the Turkish-British Cultural
ra ’da Türk-ingiliz Kültür Derneği, Ankara Ü n iversitesi İletişim Fa
5ociety, Ankara University's Ahmet Taner Kışlalı Art Centre and
kültesi Ahmet Taner K ışlalı Sanat Evi ve ODTÜ MM25 Amfisi, İsta n
liid d le Ea s t Technical U n iv e rs ity 's MM25 am p h ith ea tre in
bul'da Alman Kültür Merkezi, Bilgi Ü n iversitesi Sinema Salonu, B e
Ankara: the German Cultural Centre, Bilgi University Cinema,
yoğlu Akbank Kültür ve 5anat Merkezi, Atatürk Kültür Merkezi; İz
Akbank Cultural and Art Centre and Atatürk Cultural Centre in
mir’de ise İzmir Sanat'da gerçekleşecek.
İstanbul; and İzmir Sanat art centre in İzmir. 134 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Viscose
Tekstil Sanayi Ticaret A.Ş.
İs t a n b u l Office a n d D o m e stic S a le s : P h o n e : (++)
212 28833 89 p b x
Fax: (++)
212 267 2444
e-m ail: k a r s u @ k a r s u . c o m . tr H e ad Office a n d E x p o r t : P ho n e: (++)
352 697 4001 p b x
e-m ail: e xp o rt@ ka rsu .c om .tr
Fax: (++)
352 697 4027
•YARNS K N IT F A B R JC S • G ARM ENTS
M U Z I M U S I C
Shirıing stars o f m us i c
Müziğin parlayan yetenekleri
10-26 December
iş Sanat presents concerts by oufstanding names from the in te rn a tio n a l world of
Tel: (0212] 316 10 83
music throughout December.
10-26 Aralık
The S e lf P o r t r a it c o n c e rt
Tel: (0212)316 10 83
series Features Fatih Erkoç
iş Sanat, A ralık a y ı boyunca u lu slararası müzik
on 10 D ecem ber, and th e
d ü n yasın ın seçkin isim le rin in y a n ı sıra , T ü rki
V irtu o so se rie s o f re c ita ls
y e ’den de özgün projelerin y e r alacağı konserle
features H ilary Hahn on 12
re ev sahipliği yapacak. ‘O to P o rtre le r’ konser di
December. On 17 December
zisi kapsamında, 10 A ralık'ta Fatih Erkoç; ‘Virtu-
H ü s e y in
oso’ re sita l dizisi kapsamında 12 Aral ık’ta H ilary
O nural, Ş e h v a r B e ş iro ğ lu .
Tu n cel,
B ilg in
Cengiz
Hahn; ‘Hindulardan Acemlere ve O sm anlI'ya' pro
S a lih
je s i k ap sam ınd a, 17 A ra lık ’ta H ü se yin Tuncel,
A y d e m ir p a r tic ip a te in a
and
M u ra t
Cengiz Onural, Şeh va r Beşiroğlu, Salih Bilgin ve
project entitled 'From Hindus
M urat Aydem ir; ‘P la y Bach Trio' adlı p ro je siyle ,
to Persians to Ottomans'; on
18 A ralık'ta Jacgues Coussier; 20-21 A ralık’ta Vi-
18
enna Johann Stra u ss Capelle; ‘Parlayan Y ıld ızla
Coussier presen ts his Play
D e ce m b er
ja c q u e s
rımız' konserleri kapsamında ise 24 A ralık'ta Ay-
Bach Trio project; on 20-21 December the Vienna Johann Strauss Capelle will per-
şen Zülfikar, Didem Balık ve Sinem Balık müzik
form; and on 24 December the la te s t Shining Stars concert fea tu res Ayşen
se ve rle rle buluşacak.
Zülfikar, Didem Balık and Sinem Balık.
Yeni yılı Zamphir’le karşılamak 18-19 Aralık Tel: (02121 292 06 55
Cemal Reşit Rey’de piyano şöleni 9 -1 6 Aralık
H er y ıl a ra lık a y ın d a düzenlenen
Tel: (021 2) 231 54 97
lık 't a İs ta n b u l Oda
Biret, 13 A ralık'ta Marco Pasini, 14 A ralık'ta Burcu Aktaş ve Eren Aydoğan, 14 A ralık'ta Aydın Esen, 15 A ralık’ta Gülden Gökşen ve
b ir müzik Fenomeni o la ra k an ılan
Yorgos FiladelFevs, 16 A ralık'ta İslam ManoFov'u ağırlayacak.
panflüt ustası Gheorge Zam phir ka tılıy o r. 18 A ralık 'tak i ko n ser Lütfi
Piano fe s tiv a l a t Cemal Reşit Rey
K ırdar Konser Salonu'nda, 19 Aralık 't a k i k o n s e r is e K a d ık ö y Halk Eğitim Merkezi’nde yapılacak.
with conductor Gü
b ir p iya n o şö le n in e sahne olacak. 9 Ara-
A ralık'ta Poul Badura, 12 A ralık'ta Akbank Oda Orkestrası ve idil
moni O rk e stras ı'n ın k o n serlerin e,
ralds the new y e a r
Rey
Yam antürk'le b aşlayan şölen; 10 A ra lık ’ta Angela Tocheva, 11
leneğini bu y ıl da sürdüren Gürer Aykal yönetim indeki Borusan F ila r
nic O rc h e s tra he-
R e ş it
Konser Salonu bu ay
Orkestrası ve Zeynep
‘Yeni Yılı Karşılam a K o nserleri’ ge
Borusan Philharmo-
C em al
9 -1 6 December
Heralding the new y e a r with Zamphir
Tel: (021 2) 231 54 97
This month Cemal R e şit Rey Concert Hail hosts a piano festival, beginning on 9 D e ce m b er w ith th e İs ta n b u l Chamber Orchestra and Zeynep Yaman-
rer Aykal and solo-
18-19 December
ist Gheorge Zam p
Tel: (0212| 292 06 55
tu rk , and c o n tin u in g w i th A n g e la Tocheva on 10 December, Paul Badura
hir, a renowned mu-
on 11 December, the Akbank Chamber Orchestra and idil Biret on 12
s ic a l phenom enon
December, Marco Pasini on 13 December, Burcu Aktaş and Eren
who plays panpipes. The concerts take place at Lütfi Kırdar
Aydoğan on 14 December and Aydın Esen on the same date, Gülden
Concert Hail on 18 December and at Kadıköy People's Education
Gökşen and Yorgos Filadelfevs on 15 December, and İslam Manofov
Centre on 19 December.
on 16 December. 136 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Dünyanın en iyi s e s ve görüntü tekn olojisin e sah ip J V C ürünleri, şim d i V e ste l g ü v e n ce siy le Türkiye'de... Müziği tam kalbinde hissetmek, sinemayı tüm görsel zenginliğiyle izlemek, kısacası ses ve görüntü teknolojisinin vardığı en son noktayı keşfetmek isteyenler için JV C artık Türkiye'de!.. Dünyanın her yerinde yeniliklerin öncüsü olmayı sürdüren JV C , sunduğu ilklerle dünya elektroniğini yönlendiriyor, kaliteden ödün vermeyenler için hep en iyiyi yakalamayı hedefliyor. Artık Türkiye'nin
VESTEL
CO)Z O R L U
elektronik devi Vestel tarafından sunulacak olan Japonya'nın lider markası JV C ile şimdi hassas gözler ve kulaklar için yepyeni bir dönem başlıyor.
no
H assas kulaklar için!
Ankara’da opera
Opera in Ankara
1-30 Aralık
1-30 December
Tel: [0312] 310 78 33
Tel: (031 2(31 0 78 33
Ankara D evlet Opera ve Balesi, Aralık
A nkara S ta te Opera and
a yı boyunca hemen her gün, bir eseri
B a lle t Eo m p an y is per-
s a n a t s e v e r le r in ilg is in e su n aca k .
forming alm ost everyday
Prokofiev'den bir çocuk oyunu ‘P eter
th ro u g h Decem ber. The
ve Kurt Operada' ile b aşlayan prog
programme includes Peter
ram 'La T r a v ia ta ’ ile sü recek. Ünlü
and the W olf at the Opera
İta ly a n b este ci G iusep p e V e rd i’nin
by Prokofiev, and Verdi’s
b aşyapıtı üç perdelik operayı İsta n
m asterpiece La Traviata,
bul D evlet Opera ve Balesi re jisö rle
whose libretto was varit
rinden Aytaç Manizade sahneye koy
ten by Fran cesco M aria
du. Orkestra şefliğini B ujor Hoinic'in
Piave. This production is
y ap tığ ı eserin dekorları Nihat Kahra-
d ire c te d
man'a, kostüm leri ise Nursun Onlü’ye
M an iz ad e
A yta ç İs ta n b u l
S t a t e O pera and B a lle t
ait. Devrin ünlü lib re ttis ti Francesco Maria Piave tarafından o p eralaştırılan eserde başlıca rolleri;
by of
Eompany, with conductor Bujor Hoinic, scenery by Nihat Kahraman
Feryal Türkoğlu, Elvira Fatihova, Şenol Talınlı, Ayhan Uştur,
and costumes by Nursun Ünlü. Principal roles are played by Feryal
S e d a t Öztoprak p a y la ş ıy o r. Ankara D e vle t Opera ve Bale-
Türkoğlu, Elvira Fatihova, Şenol Talınlı, Ayhan Uştur and Sedat
s i’nin AnkaralI sa n a tse v e rle re sunacağı d iğer o yu n la r a ra
Öztoprak. Other eompany produetions this month are Puccini's
sında Puccini’den 'Turandot', Mozart'tan ‘Saraydan Kız Kaçır
Turandot, Mozart's Abduction from the Seraglio and Tchaikovsky's
ma’ ve Çaykovski'den ‘Uyuyan Güzel' bulunuyor.
Sleeping Beauty.
Dört yüzyıldan
Sınırsız Restoratörler
dört besteci
Tel: (0212] 244 44 95
10-28 Aralık 10 -14 Aralık
İstanbul Avrupa Korosu, bu y ıl 'Yeni Y ıl' kon serlerin d e 17. yü zyıld an 20. yü z yıla yaşad ıkları dönemlerde iz bırakm ış ve
Fransız Kültür Merkezi bu a y ilginç bir se rg iye ev sahipliği y a
çağım ızda müzik ta rih in in tem el ta ş la rı sa y ıla n d ö rt ünlü
pacak. U lu sla ra ra sı b ir organizasyon olan, 20 y ıl önce Avig-
bestecinin; J.S. Bach (M agnificat), F. Mendelssohn, Barholdy
non’da kurulan ve m ühendisleri, fo to ğ ra fç ıla rı, a rkeo lo g ları,
Elias ve A. Adnan Saygun'un eserlerin i seslendirecek.
san at tarih çileri ile sa n atçıları bir araya getiren Sınırsız Resto ra tö rle r’in çalışm alarını aktaran foto ğraf sergisinde tehlike
Four Composers fro m Four Centuries 10-14 December
içindeki san at eserleri ve yap ılan m üdahaleler y e r alıyo r. Pe der Pavlos Po litis yönetim indeki Sınırsız R e sto ratö rler bundan böyle çalışm alarını İstan b ul’da yürütecek.
Istanbul's European Ehoir is singing music by four celebrated composers representing the 17th to 20th centuries at its new y e a r concerts. The com posers are J.S. Bach (M agnificat), F. Mendelssohn, Barholdy Elias and A. Adnan Saygun.
U nlim ited Restarers 10-28 December Tel: (0212) 244 44 95
This month the French Cultural Centre is holding an interesting exhibition of photographs about the work of engineers, phofographers, archaeologists, art historians and artists who have been involved in the Unlimited Restorers project established 20 years ago in Avignon. The task of restoring art works in danger will continue in İstanbul under a teaın led by Father Pavlos Politis.
W e do the ironing... ...after each and every wash! ANTEKS 1 0 0 % cotton n o n -iro n shirting fabrics.
i .
■ : v: i ■ : : ' i : . >' ; ' •' İ M İ : :
%
'*6ssa~
M
A N TEK S "The a r t o f t r e a t i n g c o t t o n ' w w w .atac.com .tr
ANTEKS SPINING MILL
ANTEKS VVEAVING MILL A k d e n iz
O r g a n iz e
Sanayi
B ö lg e s i
Phone : +90 242 258 10 1 0 (1 0 lines) Fax
Y e n ik ö y / A n t a ly a / T U R K E Y
Yunus
E m re
+90 242 258 10 20 Telex : 56632 A h ao Tr
Phone
+90 242 340 10 20 (5 lines) Fax
PK
762
Cad
O rta
M ah
N o 98
PK
16
A lt ın o v a / A n t a ly a / T U R K E Y
+90 242 340 10 29 Telex : 56297 A h ao Tr
H A B E N E W S
Kayseri’de ilk uluslararası otel
K a y s e r i, u lu s la r a r a s ı
Tel: (035?) 207 5 0 1
en g en ç h a lk a s ı o la n
Büyük müzayede
ilk beş y ıld ız lı o te lin e kavuştu. Hilton Türkiye
15 Aralık
O telle ri’nin sekizinci ve
Tel: (0212) 236 24 60
Hilton K ayseri, Cumhu
Antik A .Ş.’nin The Ritz Carlton Oteli Balo Salonu'nda düzenleye
riy e t Meydanı'nda ta rih î kale ile Kapalı Çarşı’nın karşısında
ceği 214. m üzayedede tab lo la r, tu ğ ra lı güm üşler, tom baklar,
y e r alıyor. H avaalanına 10 dakika, Erciyes Dağı kayak mer
ferman, h ilye ve levh a la r gibi nadide e s e rle r y e r alıyor. Yakla
kezine 30 dakika, Kapadokya’ya ise b ir sa a t uzaklıkta bulu
şık 300 eserin y e r aldığı müzayedede Türk resim sanatının en
nan Hilton K a y se ri’de 1’i kral d airesi, 9'u suit, 5’i te ra slı kö
önemli tem silcilerind en Hoca Ali Rıza, İbrahim Çallı, Şevket Dağ,
şe oda olmak üzere 212 lüks oda bulunuyor. Hilton Kayseri
Vecih Bereketoğlu, İbrahim Safi, Naci Kamukoğlu, D iyarb akırlı
a y rıc a konuklarının yem e-içm e ve eğlence g erek sin im leri
Tahsin, Celile Hikmet, Cevat D ereli, Ali Çelebi, Fik re t M ualla,
için K e rv a n s a ra y R e sta u ra n t, K ale Rooftop R e s ta u ra n t &
Abidin Dino ve Nuri iyem 'e a it tab lo la r bulunuyor. Müzayede y e r
Bar, Lobby Lounge, Zeytin i B a r ve Park Disco K a y seri'y i hiz
alan e s e rle r a rasında ‘Müdafai M illiye Cem iyeti' tarafından 1914
mete soktu. Kapalı havuz, sauna, buhar odası, masaj, jakuzi
yılın d a Altınordu idman Yurdu'na futbol ve hokeydeki b irin cilik
ve egzersiz a le tle ri ile donatılan Hilton K ayseri Sağlık Kulü
leri nedeniyle ve rilen gümüş plaketler, Sultan Mahmud, Sultan
bü spor tutku nların ın her türlü beklentisine k arşılık veriyo r.
Aziz, 5ultan Abdülhamid tuğ ralı gümüşler, ferm anlar, Kur’an-ı Kerimler, Hatlar, Beykoz cam ları ve m o b ilyalar y e r alıyor.
A rt a t A u d i on 15 December
Tel: (021 2) 236 24 60
The 214th auction organised by Antik A.Ş. is being held in The Ritz Carlton Hotel Ballroom. Nearly 300 items will go under the hammer at the auction, including paintings, silverw are bearing Ottoman royal monograms, tombak ware, and Ottoman documents and calligraphy. Paintings by Turkish artists include such famous names as Hoca Ali Rıza, İbrahim Çallı, Şevket Oağ, Vecih Bereketoğlu, İbrahim Safi, Naci Kamukoğlu, D iyarb akırlı Tahsin, Celile Hikmet, Cevat Dereli, Ali Çelebi, Fikret Mualla, Abidin Dino and Nuri iyem. Other interesting items are silv e r plaques presented by the National Defence Party to the Altınordu Sports Club in 1914 to commemorate th e ir v icto rie s in football and hockey tournam ents, silverw are bearing the monograms of Sultan Mahmud II, Sultan Abdulaziz, and
First in te rn ation ai hotel in Kayseri
Sultan Abdülhamid II, Korans, Beykoz glass and furniture.
Tel: (0352(207 50 00
The city of Kayseri now has its first five-star international hotel, the Kayseri Hilton. The eighth Hilton hotel in Turkey is located close to the historic casfle in Cumhuriyet Square and the covered bazaar. From the hotel it is a 10 minute drive to the airpo rt, a 30 m inute d rive to the ski re s o rt on Mount Erciyes, and a one-hour drive to Cappadocia. Accommodation includes one Royal Süite, nine suites, five corner rooms with terrace, and 212 luxury rooms. The Kervansaray Restaurant, Kale Rooftop Restaurant and Bar, Lobby Lounge, Zeytini Bar and Park Disco provide a wide range of dining and entertainment alternatives for guests. The Hilton Kayseri Sports Club facilities consist of an indoor swimming pool, sauna, steam room, massage, jacuzzi, and exercising eguipment. 140 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
sasSrrLi
G S H I 'I B D Ü
AriaMerkez
444 1 555 ücretsiz
555
w w w .a ria .c o m .tr • Elele Tarife'de diğer operatörleri ve yurtiçi sabit hattan arama ücreti 600 bin TL/dakikadır. • Fiyatlara KDV dahil, ÖİV dahil değildir. • Aria, belirtilen ücretleri güncelleme hakkına sahiptir.
k
Telephone: International code forTurkey: 90, İstanbul area codes:
^ «ST A N B U L 1 G u id e
European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey fırst dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".
Güneş (•***) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45 Hilton İstanbul (” *” ) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Poliçe Hilton ParkSA İstanbul (**“*) Tel: 155 (Ali overTurkey) Maçka, Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95 Fire Hoİiday Inn (****) Tel: 110 (Ali overTurkey) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Tourism poliçe Holiday Inn Crowne Plaza (*“ **) Tel: 527 45 03 Ataköy, Tel: 5608100 Fax: 56081 55 Hotel Airport Inn Gendarme Tel: 156 (Ali overTurkey) Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (” **) T O U R İS M IN F O R M A T IO N Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 T U R İZ M D A N IŞM A Hotel İstanbul Kervansaray (*” *) Atatürk Airport /Atatürk Havaalanı Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hotel Konak (****) Harbiye. Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Harbiye Tourism Information Hotel Mercure İstanbul (****) Tel: 233 05 92 Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Karaköy Sea Port /Karaköy Limanı Hotel Yiğitalp (****) Tel: 249 57 76 Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Sirkeci Tourism Information Hyatt Regency (**“ *) Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Taksim, Tel: 225 70 (X) Fax: 225 70 07 Tel: (0212) 511 58 88 İstanbul Princess Hotel (*'***) Sultanahmet Square Maslak,Tel:2850900 Fax:285 0951 Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Best Westem İstanbul Savoy Hotel (****) TaksimTel: 25293 26 Fax: 243 2010 Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu Kalyon ("**) (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40 Sultanahmet Tel: 5174400 Fax: 6381111 H O T E L S / O T E L L E R __________ Keban (****) TaksimTel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Aden (**“ ) Klassis (**“ *) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Akgün Hotel ("***) Kumburgaz Princess Hotel (***“ ) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Kumburgaz, Tel: 885 90(X) Askoç Otel (****) The Marmara İstanbul (” “ *) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 2440509 Aygün Otel İstanbul (****) Merit Antique İstanbul (***“ ) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 laleli. Tel: 5139300 Fax: 51263 90 Aygün Plaza Hotel İstanbul (’“ *) Mega Residence İstanbul Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Teşvikiye. Tel: 2313161 Best Westem The President Hotel (****) Mim Hotel (****) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 Büyük Sürmeli (***“ ) Nippon (****) Gayrettepe, Tel: 2721160 Fax: 266 3669 Taksim, Tel: 254 99 (X) Fax: 25045 53 Ceylan Inter-Continental İstanbul Ortaköy Princess Hotel (**” *) Taksim, Tel: 231 21 21 Ortaköy, Tel: 22760 10 Fax: 26021 48 Conrad İstanbul (***” ) Pera Palas (“ **) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 Çınar Hotel (*“ " ) The Plaza Hotel (h~l b") Yeşilköy Tel: 663 29(X) (18 lines/hat) Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Çırağan Palace Kempinski (****’) PoİatRenaissance Hotel(*“ " ) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Yeşilyurt, Tel: 663 1700 Fax: 66317 55 Dedeman İstanbul (” ***) Prestige (****) Esentepe Tel: 274 88 (X) Fax: 275 11 00 laleli. Tel:5188280 Fax:51882 90 Divan (*'***) Radisson SAS (*“ **) Taksim, Tel: 231 41 ()0 Fax: 248 85 27 Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Richmond (*"’) Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49 Beyoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60 Best Westem Hotel Eresin Taxim (****) The Ritz-Carlton (“ ***) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64 Eresin Hotel İstanbul (**” *) Riva (“ •*) Topkapı, Tel: 631 12 12 Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Eysan Otel (****) Sarnıç Hotel Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Four Seasons Hotel İstanbul (” ***) Swissötel the Bosphorus (**” *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22 Grace Hotel (***’) Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Cevahir Hotel (***“ ) H O TELS Şişli Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44 ( H O U S E D İN R E S T O R E D Grand Hotel Haliç (****) H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 The Greenpark Hotel (**’**) Merter, Tel: 507 73 73 Arena Otel Taksim, Tel: 238 05 05 Sultanahmet Tel: 458 03 64-65 EM ERG EN CY
Ambulance Tel: 112 (Ali overTurkey)
Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House -Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Westem Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman ŞAhmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 5178635 Seven HilLs Hotel Tel: 51694 97 Fax: 517 10 85 Sultanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 51862 24 Splendid Palace Biivükada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax:382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev SAhmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Westem Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax:458 00 09 M U S E U M S / M Ü ZELER
Archeological Museum A rkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40, Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Bypntine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora K ariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia /Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89 -522 1750 Military Museum / Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve H eykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 -06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahm i M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 256 71 53 -54 Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 38 13
142 S K Y L IF E
A R A L IK
— jfc .
DECEMBER 2002
The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK Sinem a ve Televizyon Müzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 VVomen's Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilg i Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80 P A L A C E S / S A R A Y IA R
Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 -236 90 00 Ihlamur Kasir / Ihlam ur Kasrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 CH U RCH ES AND SYN A GO GU ES
Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St George) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 706 St. Mary's Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church)
İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 -293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish
St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday serace in French, English.
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.
ORGANİZE SA NA Yİ BÖ L G E S İ ÇER KE ZK ÖY 5 9 5 0 0 TEK İRDAĞ .
T
U R
K I
Y
E
TEL . 90 282 758 19 00 (PBX) FAX . 9 0 282 758 19 10 / 1 1 e-mail: (oncorde<3>oftteksfıl.com
w ww . t u r k me n . ( o m
İSTANBUL
iiyîrîjjj İje/ rejjLjj GsjJ j J öd ' lJ i I yy j'ifâ İM ijcyjjtnjjj^dıi
47.000 tesisinde konaklamayı, 19.000 noktada araç kiralamayı, 368 tu r operatörüyle bağlantıyı, her an yenilenen, kesintisiz bir veri bankasından; GALILEO'dan sağlayan seyahat acentanızdan en iyi fiyatı alırsınız.
Dünya, aslında, sandığınızdan daha büyük... Her rengin tadına varmak için hayatın yılları zaten yetersiz... hele, zaman kaybederseniz! Rüyalarınızı gerçekleştirmek için seyahat acentanıza sorun. CıAlllfO bağlantısı var mı? _ Acentanızın GALILEO bağlantısı varsa, 116 ülkede, 505 havayoluna rezervasyonu, 233 otel zincirinin
l
i'jy ; r '"'-J 4
/ < 7 !V \ u \ l / 'J
V '/|X/ J <\İ/>
GALİLEO
Yoksa...hayatın renklerini yakalamak için bir an bile duracak değilsiniz! GALILEO bağlantısıyla müşterilerine en iyi fiyata en hızlı hizmeti sunabilen acentayı ararsınız!
T Ü R K İ Y E '
tiAtlllO CıAllUO IİİRKİYI: lûrk Hava Yollan Hilgi İşlem tIcrke/i. Atatürk Havalimanı. 34830 İstanbul. lelejon 10212) 663 93 55/5 hal
laks: (0212) (6 2 42 74
mimmmi ’ın lüıkiye distribütörü IÜRK HAVA YOllARI AO.’dır.
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercrty calls wıthın Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International calls fırst dial "OO”
ANKARA^J7 U İd e EM ERG EN CY
M U S E U M S / M Ü ZELER
Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey)
Museum of Anatolian Civilisations
Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)
Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 31 61 Open daily /Her gün. 08.30 -17.30
Fire Tel: 110 (Ali overTurkey) Tourism poliçe Tel: 341 65 30 GendarmeTel: 156 (Ali över Turkey)
T O U R İS M IN F O R M A T IO N
T U R İZ M D A N IŞM A ___________ Turizm Bakanlığı -Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 21283 00 Fax: 212 02 55 Ankara İl Turizm Müdürlüğü G.M.K Bulvan No: 121 Maltepe Tel: 229 26 31 ■229 36 61 Fax: 229 36 61 Turizm Danışma •Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 55 72 Esenboğa Turizm Danışma Müd. Esenboğa Aırport International Terminal
Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 -398 03 48 H O T E L S /O TELLER
Ankara Dedeman Oteli (*” *) BüklümSok. 1Tel: 4176200Fıx: 41762 14 Ankara HiltonSA (“ ***) Kavaklıdere. Tel: 4550000Fax: 4550055
Atatürk's Mausoleum
A nıtkab ir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 231 7975 Open daıly / Her gün. 09.00 •16.00
Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 09-00-12.00/ 13 30-17.15 The Ankara State Museum of Painting and Sculpture /Ankara Devlet Resim ve
Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays,
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/13-30-17.30 Ethnographic Museum
Etnografya Müzesi Ulus TU: 31130 07
Gordion Museum / Gordion Müzesi
Open daıly except Mondays.
Büyük Sürmeli Oteli (*"“ ) CihanSok. 6 Tel: 2317660 Fax. 2295176 Büyükhank Park Hotel&Residence (****) SimonBolivarCad. 32, Onkaya Tel: 4415600 Etap Altınel (*” **) Tandoğan Meydam. Tel: 2317760 Fax: 2302330 First Apart Hotel İnkılâpSok. 29. Kızılay Tel: 4257575 Gür Kent Oteli (****) MithatpaşaCad. 4 Tel: 4355050 Fax: 4344657 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet öd. 25Tel: 4254600 İç Kale Oteli (” " ) Maltepe, Tel: 2317710 Fax: 2306133 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Tel: 4407931 Mega Residence Ankara TahranCad. 5. Kavaklıdere Tel: 4685400 Neva Palas (***) Küçükcsat, Tel: 4195888 Fax: 4195825 Otel Aldino (*” *) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel:46865 10(pbx) Fax:46865 17 Sergah Oteli (” **) ÇankınCad. 48Ulus Tel: 3108500 Sheraton Ankara (*” “ ) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 4685454 Fax: 467 1136 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 4192946Fax: 4*1749 15
Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / Macaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İran Kavaklıdere Tel: 427 43 23
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13-30-17.30
Best Oteli (***') Kavaklıdere, Tel: 4670880Fax: 4670885
Çin Halk Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28 Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82 Croatia / H ırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland /Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30 France / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54 Federal Republic of Germany
Open daily except Mondays.
Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52'
Bilkcnt Ankara Oteli (*“ **) Bilkent, Tel: 2664686 Fax: 2664679
The People's Republic of China
Atatürk and the VVar of Indepence Museum
Best Apart (****) Gaziosmanpaşa, Tel: 4468080
Best Westem Hotel 2000 (****) Kavaklıdere, Tel:4199001 Fax:4199016
Bosna ve Hersek Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Td: 446 40 90 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20 Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / Ksanada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75
Pazartesi dışında her gün. 08.30-17.30 MTA Natural History Museum
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daıly, except for public holıdays. Resmi havram tatilleri dışında her gün. 08.30 -17.30 Museum of the Republic
Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61
lraq / Ira k
Open daily except Mondays.
Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21
Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
Israel / İs ra il
Çankaya Tel: 446 36 05
Roman Baths
Çankırı Caddesi, Ulus
Italy / İta ly a
Öpen daily except Mondays.
Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan /Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Td: 446 74 86 Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Td: 447 07 66 Macedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / Meksika Çankaya I el: 442 30 33 Moldova / M oldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 VVar of Independence Museum
Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 E M B A S S I E S / E L Ç İL İK L E R Afghanistan / Afganistan
Çankaya Tel: 438 11 21 Âlbania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina /A rjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / Avusturya Kavaklıdere I el: 419 04 31 Azerbaidjan / Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 146 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70 New Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norvvay / Norveç (iaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / Filip in ler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / Rom anya Çankaya Td: 427 12 43 The Russian Federation
Rusya Federasyonu Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Arabia/ Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic
Slovakya Cum huriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia
Slovenya Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / Som ali Çankaya Tel: 427 51 92 South Africa / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Cîaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine / Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 4.38 87 04 Svveden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35 Svvitzerland / İsviçre Kavaklıdere Td: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Td: 467.34 09 Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus
Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Türkmenistan / Türkm enistan (iaziosmanpaşa Td: 446 35 63 Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates
Birleşik Arap Em irlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States
Am erika Birleşik D evletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela
Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen / Yemen Bakanlıklar I el: 446 17 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere I el: 426 03 54
İSTANBUL ATATÜRK ULUSLARARASI HAVALİMANI DUTY FREE İŞLETM ECİLİĞ İ
« ilt
0 U s « T' i U , !
slof. V .o U ^ ^ lTVl
BAZAAR-SVVEET DREAM S-H O U SE OF CIGARS-VINTAGE-FOOD HALL-NAUTICA-BALLY-PALMERS-VAKKO EMPIRE-CARTIER-KIDS WONDERWORLD-D&R MAĞAZALARININ YAN ISIRA TÜM T A N IN M IŞ MARKALARDA PARFÜM, KOZMETİK, SİG A R A VE İÇKİ ÇEŞİTLERİ... GOLDEN TOUCH K A P S A M IN D A ; BULGARI-CACHAREL S A L V A T O R E F E R R A G A M O -H U G O B O S S - E S P R IT - F O S S IL - A IG N E R - I S A N T I- L O N G C H A M P - L A C O S T E SİLK & CASHMERE-VERSACE MAĞAZALARI İLE BİNLERCE M A R K A SAAT, KALEM VE AKSESUARLAR...
ANKARA :Jf â ıs r °ıı\ \
\ J
E D I) GARAJI
19 MAYIS \ STADYUMU \
••
^
.......
ı^ jg p v *
T.CH.D
«
g ii*
« \
'
\
‘toEsm
-w
« F es/
w
ffîg
~
eAnı,9mrıs
MEYDANI r.
„
ÖZBEKLER
as s
>
SAĞLIK OKULU
SELİM SIRRI ] SPOR SALONU
^ tanooğanVS
m
KÜLTÜR BAKANLIĞI
HOĞRAFYA Ç IM E 8 İ İBNİ SİNA i , HASTANESİ
T
HACETTEPE ÜN. L' TIP FAKÜLTESİ 1
% , NUMUNE UbU HASTANESİ
Ç
TIP FAKÜLTESİ I TARİH
SIHHİYE TRENİ I İSTASYONU \ REFİK SAYDAM
!
FAKÜLTESİ .
s ®
«
SAĞLIK
ebeci
CEBECİ t t SİYAŞAL • BİLGİLER
DEMİRTAŞ
BIHASI- ,
MEBUSEVLERİ
İLTBÜkh
TpK
SÜZ PATIN SAH.
' (kUrtulusUC
ÇAMLITEPE
U f PARKI
MALTEPE ANITKABİR
§ S 3
d/rrfPf
ÖNCEBECİ
^.CUMHURİ
İEMIRTEPEj
rafer
IIZILAY
DEMİRTEPE •fi-, SPOR TESİSLERİ 'ü V u lt r YÜCETEPE ih u r I yet , m
1CARET :i:,c
POLİS ^ ı KOLEJİ 1
ARKA TOPRAKLIK HAŞAN ALİ YÜCEL C ıMİLLİ EĞİTİN BAKANLIĞI
IEŞHUTİYET
SEYRAN
m eb Mim ar KEMAL Lisesi
asa
TINAZTEPE
£ ?
TÜRKİYE BÜYÜK MİLLET MECLİSİ MALİYE BAK. ASKERİALANI KK.KOM BASIMEVİ
TAPU KADASTRI
GENEL MU SİLAHLI KUVVETLER MIZIKA ASTSUBAY HAZIRLAMA VE SINİH OKULU KOMUTANLIĞI,
" i * ^ *’
1
■JL.
SPOHT AAEA
‘£ .
POST OFFICE
\
WS STAT10N
Q
CAR PARK
\
/
KAVAKLIDERE -o 'OLIS KARAKOLU Q *
W
» P i l BUILDIN6
5-7;
X
.J?
' İTALYAN SEF.
7; co«wınEifT
^
KÜÇÜ
\
ALMAN SEF.
INFORMATION
f l $ S J SCHOOL H0SQUE
T
\ A.J.0SK rü*r KAVAKLIDERE BARBAROS O/t KAVAKLIDERE KURUMU I , U>q y
THTOfFia
4fel
f
ODASI \
L E G E N D (jj
C g
G&ELM IİO
. MECLİS KÜTÜPHANESİ
W T
BULGARİSTAN SEF. MISIR SEf. Macar* # . \ K » r KUĞULU
\
/ İ k S Î J? > **
RA0I0 STATION
Q
POUCE
TEKNİKLİ
—j
j
İSRAİL SEF. I MEKSİKA UF.
CHILDREN GAROEN
5& LIBRART
SSOT!
m
p jg f t
GÜVEN
HOSPITAL fi
TÜRK «fût LÛ.O’TELEKOM
o
GAZ 105 MA NPAŞA
TRAİN STATION fi t
İHTİYAR BAKIM YURDU
'
K
m
%
AVUSTURALYA
-SfF.M ! ;; i
IRAK SEF.
;f f
G T FİRE BRIGAOE fc j EHBASSY HOLLANDA SEF.
m
* .
ixt
N O K TA 0( ] |6) M9QIV
Koleksiyon dünya ofislerinde
iç M İm a r İ
U y g u la m a
P ro İe Ü lke
Ü rün Fo t o ğ r a f
K O L E K S İY O N
Bürodep Home Shopping Europe Belçika Siddhartha / Tristan / Ruba Marc Detiffe
M E R K E Z T e l: (0 2 1 2 ) 2 2 3 13 2 0 p b x
A N K A R A M E R K E Z T e l: (0 3 1 2 ) 447 8 5 0 0 p b x T E K İR D A Ğ S A T IŞ M E R K E Z İ T e l: (0 2 8 2 ) 2 2 9 2 0 14
K O L E K S İY O N Y E T K İL İ S A T IŞ M E R K E Z L E R İ A N K A R A T e l: (031 2) 4 6 7 6 9 51 p b x ADAN A T e l: (0 3 2 2 ) 4 5 9 91 22-23 A N T A LYA T e l: (0 2 4 2 ) 3 24 0 4 79 -8 0 B U R S A T e l: (0 2 2 4 ) 2 l i 0 0 14-15 E S K İŞ E H İR T e l: (0 2 2 2 ) 2 2 5 5 8 58 G A Z İA N T E P T e l: (0 3 4 2 ) 3 2 2 9 2 6 0 İZ M İR T e l: (0 2 3 2 ) 4 8 2 20 01 İS T A N B U L E T İ L E R T e l: (0 2 1 2 ) 2 7 9 5 0 83 59-57 İS T A N B U L G Ö Z T E P E T e l: (0 2 1 6 ) 4 7 8 01 42 İS T A N B U L K O Z Y A T A Ğ I T e l: (0 2 1 6 ) 3 5 8 O l 4 3 İS T A N B U L N İŞ A N T A Ş I T e l: (0 2 1 2 ) 231 3 8 53 K A Y S E R İ T e l: (0 3 5 2 ) 2 2 3 55 49 M E R S İN T e l: (0 3 2 4 ) 3 2 9 4 7 4 0 41
w w w .k o le k s iy o n .c o m . t r
15000 m! alana yayılan ve 200 kişinin çalıştığı Home Shopping Europe’a ait tüm ofis ürünleri Koleksiyon tarafından tasarlanmıştır. Binada 3 tane 1200 m2’lik stüdyo,
2400 nv’lik ofis alanı, 1600 m2’lik teknik bölüm ve 1500 m2’lik depo atanı bulunmaktadır.
İ Z Mİ R
N ö O u id e
İN A N D A R O U N
EM ERG EN CY Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
T O U R İS M
IN F O R M A T IO N
T U R İZ M D A N IŞ M A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 fo Provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28-892 69 45 H O TELS /
OTELLER
İZ M İR Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 2590102 Best Western Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 1709 Club Hotel Ephesus Princess (” ***) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 ChıbPomelan(*“ ) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (**” *) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Hilton İzmir (***” ) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 2.3 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond Ephesus (****) Selçuk, Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (“ *) Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim Otel O Kazım Dirik Gıd.. No: 1 Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Maria Hotel (****) Kazım Dirik Cad., No: 7 Tel: 441 40 00 Fax:441 1150 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71
Telephone: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial “O", then the area code, and then the local number. For International calls first dial ”00".
Otel Ege Sağlık (***) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 Sheraton Çeşme (****) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Termal Princess Oteli (*"**) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39
Vatican ın 1957. Mass is celebrated here every moming at 7,30 and on Sunaay momıngs at 10.30.
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957'de Vatikan'ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30'da ayin düzenleni yor. Kadifekale Fortress I Kadifekale
H O L ID A Y V IL L A G E S
T A T İI. K Ö Y L E R İ Altın Yunus Tatil Köyü Kalembumu, Boyalık Plajı. Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Club Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Pavamlı, Gümiildür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenıstic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high vvalls were originally 6 km in length, Today the fortress is a famous excursion spot wıth pleasant tea gardens, commandıng a fabulous view of tne city.
İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlanmn uzunluğu eski dönem lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama
S IG H T S E E IN G / G EZİN Tİ Balçova Thermal Springs
Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal spnngs, those at Balçova being just 15 (cm from the city centre and şetved by municipal buses.
The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisatıon of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The aeropolis and amphitheatre perehed on a tovvenng hılltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedıcated to Asklepios the god of health are ın a remarkable State of preservation. The site is open daily betvveen 08.30 and 18.30. İn the town ıs another ınteresting building, the Temple of Serapis, knovvn locally as tne Red Courtyard due to its tiles. The town is also vvorth visiting to see the narrow streets with theır historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary ıs a temporary and permanent home to millions of birds, Situated on the outskirts of the city, it consists of ıslets, marshes, deltas and meadovvs. At various times of year över 190 species of bird can be seen nere.
Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış ’8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için diinya çapında bir kuş cenneti' sayılıyor. Ephesus / Efes
İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamoıı’un kalıntılan bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde biitüıı özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 18.30 arasında ziyarete açık. Berga ma'nın içindeki tuğlalan nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera pis Tapmağı da dikkat çekici. Aynca I'ürk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında.
VVİthin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildings and streets of ancıent Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and induding remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there is the basilica of Stjohn (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also ın the vıcınity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.
İzmir'den (72 km) ve Kusadası ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. \1Ö 3000 yıllarında kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit aynlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary
Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus wıth Stjohn, and spent the remainder of her life here. The house built ın the 4th century at the place where she died was recognised as a shnne by the
M U S E U M S / M Ü ZELER Archeological Museum
Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 Open daıly except Mondays. 09.00-17.30
Pazartesi dışında her gün Atatürk Museum / Atatürk Müzesi
Birinci Kordon 148 Td: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00
Pazartesi dışında her gün Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10-892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün. 150
S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily, 08.30-17.30 Her gün. Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 42265 32 CH U RCH ES AND S Y N A G O G U E S __________________
St. John’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bev Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her giiıı açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. St, Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, june-September.
Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 Stjo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 î2 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18. Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 4216992 Only open on pnncıpal feast days.
Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 Forfurther Information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
AROUND İZMİR Kapı kaya Tapınağı ATEKNEU.'
B erg a m a
■Müzesi Z^-^Cami PERGAMUM
:h e a G ARİBADAjj A
GAMBR1UM
K olo n y a ' Hrb.
KAL BURADA
EGE D EN İZİ
KARADAĞ İKİZKARDEŞLi ADALAR/^
PITANE A şık Viran Hrb.
MARDALI ADASI
İS M A İL Ü
YUNT DAĞI
, ADALAR ÇAND AR LI KÖ RFEZİ 0 Q T tm a fo lıh Br K U Ç İK A O A p g 5 *
&
TAVŞAN A D A S I N I Tuzla Br v . V N
D ereköy H rb . AlCAlj
HAYIRSI.
Kömür Br.
)S M A N C A L I Kahnkaya Br.
B ozko\ llıca st
Mersin T.
ORAK ADASI
MURATLI DAĞI
İNCİR ADASt^ \ Deve Br. ıkm a k tep e H öyu ğu '<• M O R A D İY l —
’. U Ç U K B A H Ç E
SPALMATORI AD. *ȂKOYUNADAS I)
MURADİYE HOROZKÖYÎ
AKDAĞ
M EN EM I
UZUN ADA >DOĞAN
BOLMEÇ DAĞI
Manastıt
‘545 /
KARADAĞ
rAADASl
U ç Burun TopBr 1
GÜLBAHÇE KRF.
ADASI
ERVTHRA
MESATI
»Ikale
1
YASSICA ADA
) & İZMİR KÖRFEZİ.
P am uklu KOCADAĞ Hcb. ‘490 Yuvarlak Hrb.z
SÇALA
KEMALPAŞA DAĞ!
G ull
kaplıcaları
25
CISSUS
C İN C İR Lİ ADA )MENAl
9g NIFDAĞI
İOZALAN D.
D A Ğ KIZI,
tzunkuyu iletim e Yeri
Çakmak * TAVA ADASI
M a n a s tık
*ĞI HrbK ızılağ a ç H ra.
> E F € R İH İS A R p e fe rh ıs a r * k a le s i
SIĞACIK VV KÖRFEZİ m h r
'<eferhısar f Br/.
TEKEKÛY
KAMU A
A n tiq u e C ity
COLOPHON
1
Train S ta tio n
ıGÜRGÛRj^ARIKBAŞl
\ torbO
BAHADH AD AS t '
ALA EN A *
D erebağı
R oad N um b er
]D E Ğ İR M E N D E R E TEPEKO'f'
G üm ü ld ur f i
A irp o rt S eap ort
MVONNEUSİ
C aravanserai Doğarlbev Br.
M osque
KARACADAĞ \L *770 V
LEDEDDS
r Keçi K a le si
M use um M onum ent Church C astle Forest R uins H ot Spring Beach 011 S tation
EGE D E N İZİ
Pam uci P lajlar
KUŞADASI KÖRFEZİ
J
M ü zesi Buharlı L okom otifle r ÇAMLK M ü zesi \ f İV
" İ T A L Y A İN A N D A R O U N D
O u id e
EMERGENCY
Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)
T O U R İS M
IN F O R M A T IO N
T U R İZ M D A N IŞM A ___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0800 511 0707-0 80051107 08 provincial Director of Tourism 11Turizm Müdürlüsü Tel: 343 27 6061 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanva Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
Kas
Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36*14 11 12 H O TELS
Telephone: International code for Turkey 90, Antalya area code 242. For intercity calls
/ OTELLER
A NT A LYA
Adora Golf Resort Hotel (“ **’) Belek/Serik,Tel: 7254051 Pax:7254071 Altis Golfhotel (*’**') Belek/Serik, Tel: 7254226Fax: 7254234 Antalya Dedeman (*” **) Lara Yolu, Tel: 321 79 10Fax: 321 3873 Antalya Renaissance Resort (“ ***) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 8-1 30 Antbel Belek Hotel (” ” *) Belek/Serik. Tel: 7254102 Fax: 7254268 Anım Hotel&Apartments ('****) Side. Tel: 753 45 60Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (***") Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Best Western Khan Hotel (“ **) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Cender Hotel (” **) İşıklar (id., Tel: 24343 04 Fax: 243 3987 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 82464 35 Club N (“ **) Alanya Tel: 52748 30 Fax: 52748 28 Club Hotel Sera ("*” ) lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano ( " ” ) Alanya, Tel: 52744 47 Fax: 52746 82 Comelia De Luxe Resort (” '” ) Belek, Tel: 715 2500 Fax: 715 25 05 Falez Hotel (“ '" ) Konvaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort (*“ “ ) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (*” " ) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (” ***) Eski Ura Yolu, Tel: 3234444 Hillside Ma Biche Hotel ("*” ) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Td: 247 5676 Fax: 2485074 Hotel Ofo Antalya (“ **’) lara, Tel: 3494000/15 hat Fax: 34940 16 Hotel Bilkent Kemer (•***) Göynük/Kemer, Tel: 815 1538/ 20 ha! Hotel Saray Regency ("*’*) Tıtreyengöl, Tel: 7569100 /7 hat Hotel Sillyum 2000 (“ '” ) Belek, Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray (” " ') Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep ("***) Belek, Tel: 7254180 Fax: 725 42 (X) Hotel Turquoise (“ "O Side/Sorguıı, Tel: 75693 30 Fax: 756 9345 IC Hotels International Comfort Airport (•” *”) Çalkaya, Tel: 463 1010 Fax: 463 1558 Letoonia Golf Resort (’" ’’) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54
vvıthin Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International
calls first dial "00".
Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Td: 565 13 16 Fax: 565 14 28 Club Med Palmiye Tekerlektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 haUines) Club Mediterranee Kemer KemerTel 814 1009 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Td: 7254026Fax: 7254049 Club Phaseüs KemerTd 815 1631 Fax:815 1637 ChıbSalima Beldibi-KemerTd:8248360 Fax:8248373 Chıb Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 -51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax:815 1465 Mia Resorts Belpark Village Relek-Sfrik Tel: 715 13(X) Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax:565 l449 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax:82140 40 Park Kimeros Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfılya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Td: 756 93 50 Fax: 756 93 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax:7636l 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax:8246381 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
Le Jardin Resort Otel Kemer, Td: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (**” ) Belek, Td: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Patara Prince Resort ('***) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Royal Resort Hotel (*” ” ) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (“ *•) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (’••••) 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (*” *) KonyaalUTel: 2290692 Fax: 229 1389 Taksim International Alanya (****) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (*” **) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:75693 20 Talya Hotel (*” **) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax:24l 54 00 Topkapı Palace (“ *” ) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (•’’’•) Kemer Yat IJmaııı Tel: 81441 (X) Fax:8l4 28 33 S P E C IA L L I C E N S E H O T E L S
Ö ZEL LİSA N SLI O TELLER Abad Hotel Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Td: 24720 12 Fax: 2417557 Aspen Hotel Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Td: 2440055 Fax:2440054 Marina Hotel Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 1765 Naturland Hotel Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Tekeli Konaklan Kaleiçi Td: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax:241 94 l9 H O L İD A Y V IL L A G E S
T A T İL K Ö Y L E R İ_____________ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 4301 Fax: 725 4302 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1520Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 75692 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldihi-Kemer Tel: 8248500 Fax:8248052 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Td: 7254004 Fax: 7254002 Club Hotel Bellis Akınlar Kövü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00
S I G H T S E E I N G / G EZ İN T İ
A R A L IK
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli. Aspendos A majör port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya Its magnificent amphıteatre is the best preserved ın the world and knovvn for rts superb acoustics and is stili used for concerts.
Antalya’nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko runmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor. Düden Falls I Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The historic nudeus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting marina).
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The ongins of this ancient city 18 km northeast of Antalya go back to 1000 BC, but the survıving remains ane Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi.
Alanya Citadel /Alanya Kalesi
Side
This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky penınsula is vvalled (8 km). The “ Red Tower" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.
At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in whıch statues and other works of art found here are exhibited.
Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kulc'si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum /Antalya Müzesi
Kenan Evren Bulvarı Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya ıs endowed with the rıchest historic treasures of Turkey. 152
S K Y L IF E
Antalya Museum covers an area of 30,000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children’s gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed ın chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Yearin 1988.
DECEMBER 2002
Antalya’nın doğusundaki bu turistik kivi kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya, The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse um at the park entrance.
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
AROUND ANTALYA
lU l 11 f l I A If I U V / L H
f — —j i l i
İN A N D A R O U N D \ ___ J
EM ERGENCY Ambulance: Tel; 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire:Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)
T O U R IS M
IN F O R M A T IO N
T U R İZ M D A N IŞM A Bodrum Banş Mq'danı Tel: 316 1091 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrunı Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 1261 H O T E L S / O T E Iİ- E R M U Ğ L A ____________________________
A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (*“ *) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 316 60 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort (•“ **) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 3167694 Colossus Otel (•***) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s ( '” **) Kemeraltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Börelübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (****) Bardakçı Mevkii, Bodnım Tel: 313 03 71 Hotel S (*m) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 The Inn&Swissotel Göcek Marina Resort Boutiquc Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 İberotel Sangerme Park (•***) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İdemen Beach Club (“ “ ) Yalıkavak. Bodnım Tel: 385 35 79
Telephone: International code forTurkey: 90, Muğla area code 252. For intercity calls vvithin
* 1 ^<1
U I U t?
Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International calls fırst dial W .
Club Tuana Vista Tatil Köyü İzer Otel (****) Çayağzı Katliç Mevkü, Fethiye Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Javalin Otel (****) | Tel: 633 63 16 Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Grand Yazıcı Marmaris Palace Karîa Princess (****•) İçmeler Pamucak Mevkii. Marmaris Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38 Tel: 3168971 Halıcı Tatil Köyü La Perla Oteli (****) Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Marmaris Tel: 412 1171 Labranda Otel (****) Hillside Beach Club Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye laguna Azur Hotel (****) Tel: 614 83 60 İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Hotel Ersan Tel: 455 3710 Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum lavanta Village Tel: 31689 80 Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 İberotel Marmaris Park Magic Life Der Club Resort (***” ) İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Tel: 455 21 46 Marmaris Tel: 466 64 34 İsis Tatil Köyü Magic Life Der Club Sangerme (****•) Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Tel: 316 95 01 Manastır Otel (****) Letoonia Tatil Köyii Kumbalıçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Oyııktepe Paçan/ Mevkii, Fethiye Tel: 316 28 54 Mares (Altuıyunus) Otel (""* ) Tel: 614 49 66 İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Lykia World Marina Vista (Blue Otel) (*“ *) Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Yat Umanı Mevkii, BodrumTel: 316 2269 Tel: 616 60 10 Merve Park Suites Hotel Magic Life Der Club Bodrum Tel: 316 15 46 Adaköy Yalancı Boğaz Mevkü, Marmaris Munamar Vista Otel ("***) Tel: 412 07 00 İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Martı Tatil Köyü Resort Dedenıan Bodrum (****) İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Tel: 455 3441 Şamara Otel (***“ ) Ora Tatil Köyü Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 367 16(X) ] Kızılağaç köyü, Bodrum Tel: 36715 00 Sea Garden (” ***) Sea Club Metem Tatil Köyü YiilıcUtğ Mevkii, B(xlnım Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 317 23 60 Tel: 368 90 15 T.M.T. Tatil Köyü Spa Hotel Thermemaris (*“ *) Atatürk Cad, No: 134, Bodnım İncebel Mevkii, Dalaman Tel: 31612 07 Tel: 694 83 34 Turban Tatil Köyü Suncity Otel (****) Marmaris Tel: 412 1843 Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Voyage Club Torba Tel: 617 01 11 Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodrum Turunç Oteli (****) Tel: 36718 20 Marmaris Tel: 476 70 24 H O L İD A Y V IL L A G E S
T A T İL K Ö Y L E R İ
S I G H T S E E I N G / G E Z İN T İ
Muğla Museum /Muğla Müzesi
Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodnım Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 00 77 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodnım Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkalc Peksimet köyü Kaılıkalesi Mevkii, Bodnım Tel: 382 32 71 Club M tlarerman Koyu, Bodnım Tel: 3166100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodnım Tel: 358 50 86
This natural hıstory museum exhibıts fossıls discovered near the village of Özlüce belonging to a wıde range of creatures whichlived 5-9 mıllion years ago över an area stretchıng from eastem Aşia to Spain.
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen. Doğu Asya’dan İspanya ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle /Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was buılt by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approxımately 30.000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower.
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. I 54
S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancıent artefacts and shıps dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestem Turkish coast are exhibıted in this museum, whıch is located in Bodrum Castle.
Bodrum Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıka rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze. Milas Museum /Milas Müzesi
Archaeological fınds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze.
Dalyan This village southeast of Muğla ıs named after the nver whıch links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels ot the river wınd through the reedbeds of the estuary amıdst spectacular mountaın scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim veri. Adını Köyceğiz Göiü’nii Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos /Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincıal Capital located betvveen Lycıa and Cana.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kunılmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos /Kııidos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datça penınsula was founded by Dorıan mıgrants from the Aegean islands ın the 7th century BC. There are several temples, ıncludıne one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphıtheatre and other buildings.
Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kunılmuş. Şehirde Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum /Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as careed fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.
1965 de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon /Ölüdeniz With its dear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye ıs one of Tuırey's most renowned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area.
Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor, Marmaris Lying on a large bay encirded by pıne covered hills, Marmans enpys one of the most beautıful settings of any Turkish resort. İt is elose to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE o
r
Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Y olları’nın yurtdışı sefer lerind e yararlanabilirsiniz. Z engin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin ed eceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
spray
Dear Passengers,
Oestination Couleurs
Addict Trio
€-24 On intemational Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and diverse selection. These
YSL Palette Esprit Couleurs €-40
items are listed in S ’hop magazine, copies of which you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
Versace Versace Woman Eau de parfüm spray 50 mİ €-40
III t 1 ■ ■ ^VlNl/AURlM
Chanel Aqualumieres Make- up palette €-37
—■o---- *--- o --Marlboro Lights Marlboro King Size King Size 200 Cigarettes 200 Cigarettes €-13 €-13
Marlboro 100's 200 Cigarettes €-13
Muratti King Size 200 Cigarettes €-13
Marlboro Medium King Size 200 Cigarettes €-13
Marlboro Lights 100’s 200 Cigarettes €-13
Parliament 100's 200 Cigarettes €-13
INFLIGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE MONT
ES C A D A
MontBlanc BLANC Presence by Presence D'une Femme Eau de toilette spray 50 mİ €-36 i# *
S E N T I M E N T
Escada Sentiment Pour Homme Eau de toilette spray 50 mİ €-33
Escada Sentiment Eau de parfüm spray 50 mİ €-38
P R E S E N C E D'UNE FEMME
t h e n e w f r a g r a n c e fo r w o m e n
Oivan'ın nefis çifte kavrulmuş fıstıklı
J lc u ıd d e iia tte d , hand- p a iu ie d .k o M L^ la je â
Chivas Regal Scotch Whisky 12 years old 75 d
lokumu şimdi de otantik tahta kutu larda İ Z N İ K F O U N D A T IO N *
Ring
Quartz tile 925 carat sol id silver
€-23
€-55
indirim off
Pendant
Quartz tile 925 carat solid silver and chain €-55 Ottoman Galleon
Divan's famous double roasted pistachio Turkish Oelights are now in authentic wooden box. 400 g''
17x17 cm €-75
Jameson Irish Whisky 75 d € -1 2
J&B Scotch Whisky 75 d € -1 1
Kavaklıdere Kalecik Karası 75 d €-15
«S#?
Camel King Size 200 Cigarettes €-13
Mild Seven King Size 200 Cigarettes €-13
Gauloises Blondes 200 Cigarettes €-13
West King Size 200 Cigarettes €-12
OavidoFF Lights 200 Cigarettes €-14
Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes €-13
Davidoff Classic 200 Cigarettes €-14
Upstairs From The Departure Hail
Last Mınute Gate Shop Last Mınute Gate Shop
Advantage Club Lounge THY CİP Lounge
Preorder Pick-up Desk
Last Mınute Gate Shop
Isbank Millenmum Lounge
Po
Golden Touch Shops
Kids Wonderwortd
001 Parkin9
■Meetıng Poınt
I Kıd s Play Room
1 Conference Rooms
KİM Bank/Exchange 0*ict
Rent A Car I Tıcket Sales
D İR
I TaxFree
Desa
I Post Office
| ? 1 Airlines Lost S Found
I Escalators
I Domestıc Transit
I Baggage Custody
Secure VVrap
Check-m
Shoppıng
Customs
Toılets
W r(A Termal Lost & Found
Elevator
Nautica
Pnme Class Lounge
Brıtısh Ainvays Terraces Lounge
Information Desk
Services
H ^
Sor***-. Red Parkmg Area * * P«Mp<xr Contml
m
Gidiş Katı / Departure
Uon-Pubhc An»
Bkıe Panmg An»
| fooa i
BaJly
Palmers
Vakko
Empira
Cartier
Sweet Draams
House of Cıgars
Vıntage
Food Hail
Setur
Bazaar
Maın Duty Free Sttop
YUlo» Ptrtmg An»
| OutyFrt
Plan of the international terminal at the Atatürk Airport in İstanbul
A tatürk H avalim anı Dıs H atlar Term inali'nde ne nerede?
Geli~ Kah / Arrival
~
Blue Parking Area
Yellow Parl<ing A"'a
.....
Psssspott Control
•••
Non-Public Ales
Public Alva
Shuttle / Bus
Underground
Escalators
Visa Office
·fil
PreMier Pick-up Desk
I
~
DutyFree
II
~
Smoking Aree
•
///
Duly Free ShoP A3 (Toys&Accossories)
Domestic Transit
c
' .·' . -·
.11'!!1 '
Gloria Jeans
Green Fields Bar
Food & Beverage
c _____ ,Jil~ · / !!, m am .·•• ~./. . ; / II s ~ .~ / • 1®~1 /// m
I
Duly Free S/lop A2 (Classics)
Parking
Taxi
~
Bogagga Custody
~
m~•?
···- "'='L-r~
•••
liJ ~~_:-·
m w
/
/
/
/ /
II
/
m
/
l®
/
~!?-'-
-<,<.:-~~
rc,.s"''c / ()0~
Et ..•·•· 1•m ·c m• B tm ·~~!I -.. 1m c c • .h H lt!IFJ
m
v
II
/
c. ~ . c . . : ; _ , 8' / 1!:!1' m c · ~~ · ~ m-:- / ·
mv
-..'"'
~
. ..
--~~
Duly Free Shop A1 (Classics)
...~"
Lounge
Hotel Info
Baggaga Claim
PhsrmBC)'
Florist
Customs
Toilets
Elevator
lnfonnation Desk
Services
Rad Parking A"'a
Services
•
I
Food & Boveroge
DuryFree
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I O N DIŞ B Ü R O L A R INTERNATIONAL OFFICES ABU
DHABI
GSA: Sultan Bin Yousuf Sons. New Habib T ow er Building Show room No: İA Ground Floor, Sheikh Rashid Al Makhtoum Str. P.O. Box 698 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-2) 6351900 ADIS - A BABA
GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O B o x 1755 ETHIOPIA Tel: (25 1 -1 ) 182222 A L G IE R S - CEZAYİR
30 Rue Hassene Benam ene Les Verger Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (2 1 3 -2 1 ) 544355-446866
ALMATY Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773506774-506220-501067 thy@ratel.kz AMMAN
Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 46591024659112 thy@ go.com .jo
BU EN O S A İRES
GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B ” CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (5 4 -1 1 ) 48162307 intercontinente@tournet.com .ar
Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (9 9 -4 1 2 ) 977300-975438975392 thy.baku@azeurotel.com BANGKOK
Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (6 6 -2 ) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th
CAIRO - KAH İRE
ITC-Imperial Travel Çenter Nile Hilton Commercial Çenter, Suit: 3 2-33 Tahrir Sq. Cairo EGYPT Tel: (2 0 2 ) 5749009 turkish@menanet.net
BARCELONA
Aerepuerto de Barcelona Bloque T ecn ico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
CAPE TOWN
Safmarine House, 22 Riebeek Str. 2nd Floor 8001 Cape Town SOUTH AFRICA Tel: (2 7 -2 1 ) 4 2 51967
BASEL
Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND Tel: (061) 3254959
625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (3 1 2 ) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com C H IS IN A U - K İŞİN EV
Chisinau REPUBLİC O F MOLDOVA S/Tel: (3 7 3 ) 2 525095-2525472 turkairlines@mdl.net
BEIRUT - BEYRU T
Jal Ei-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@m agnaram a.com
COLOGNE - KÖLN
Bonn Airport Terminal 2 Köln GERMANY S/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 402694-96 R/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 4 0 2 6 7 6 /7 7
BERLİN AMSTERDAM
Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 thy.info@schiphol.net ASHKH ABAD-AŞKABAT
Magtymguly Av. 71-744000 Ashkhabad TÜRKMENİSTAN Tel: (9 9 -3 1 2 ) 512219-511666510666 A T H E N S - ATİNA
Filellilnon Str. No: 19 GR10557 Athens GREECE S/Tel: (32-10) 3222569 R/Tel: (3 2 -1 0 ) 32460243220561-3221035 grturk01@attglobal.net
Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (4 9 -3 0 ) 2624033-35 ber-tk@ t-onl ine.de
COPEN HAGEN-KOPENHAG
Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (4 5 -3 3 ) 144055 info@turkishairlines.dk
BISH KEK - BİŞK EK
Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGHYISTAN S/R Tel: (9 9 6 -3 1 2 ) 6 6 0 0 0 8 /9 -
Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (9 6 3 -1 1 ) 446850 3 0 -3 3
660011 thyfru@elcat.kg B R U S S E L S - BRÜ K SEL
DH AH R A N - D A H RA N
GSA: ABC Travel Agency
51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (3 2 -2 ) 50019325117676 sales@turkishairlines.be
King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. B ox: 7 3 9 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (6 6 -3 ) 8 6 7 0 0 4 4 - 8 6 7 6269
B U C H A R E ST - BÜ KREŞ
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4 0 2 1 ) 3112 410-3113210 thy@m b.roknet.ro
DH A K A - D A K K A
GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2 ) 2 43059
B U D A P E ST - BUDAPEŞTE
1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (3 6 1 ) 2664269-2664291 turkishairlines@mail.matav.hu
DOH A-QATAR
GSA: Trans Orient Agency P.O. B o x 363, Doha QATAR S/R Tel: (9 7 4 ) 44584584423496 160
S K Y L IF E
DU BLİN
GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. B o x 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3 5 3 1 ) 370011
DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (4 9 -2 1 1 ) 3 73062 thy-dus@t-online.de
Baseler Str. 35-37 6 0 3 2 9 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (4 9 -6 9 ) 6 5007411-17 fra@tkgermany.com GENEVA - C EN EVRE
Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (4 1 -2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch HAMBURG
Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/RTel: (4 9 -4 0 ) 32580503 2 5 8 0 5 1 3 /1 4 /1 5 ham @ tkgerm any.com HANNOVER
Emst-August Platz 6 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (4 9 -5 1 1 ) 3 0 48210 (4 Lines) thy.hannover@ t-online.de HONG KONG
D A M A SC U S - ŞAM
BAHRAIN - BAHREYN
Manama Travel Centre W.L.L. P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (9 7 3 ) 211896-222647222648 turkair@ batelco.com .bh
Al N aboodah Travel and Tourism Al Shoala Building C Block Deira, P.O. B ox 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (9 7 1 -4 ) 29400992 9 4 5 924-2945676 turkish@emirates.net.ae
FRANKFURT C H İC A G O - Şİ KAGO
B E IJIN G - PEKİN
W 103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86 -1 0 ) 646518 6 7 -7 0 thybjsap® l63bj.com
DUBAİ
A R A L IK - - j» *
DECEMBER 2002
Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenw ick Str. W anchai HONG KONG Tel: (8 5 2 ) 31010592 thyhk@netvigator.com İSLAM ABAD
GSA: Pakturk Enterprises 6 4 /E M asco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (9 2 -5 1 ) 2 277595-99 JAKARTA
GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajavvali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 1 2950 Jakarta INDONESIA Tel: (6 2 -2 1 ) 5 7 6 1 338-5761328 angkasa@dnet.net.id
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I O N
___________ t---------------------------------------------- £----------------------------------------------------------------------
NEW YORK
MADRİD
JED D A H - CİDDE
City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563
437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1 -2 1 2 ) 3399662 Toll free no: 1.800. 8 7 48875 info@tknyc.com
Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planla 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (3 4 ) 902111235915487230 turkish@idecnet.com
21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (9 6 6 -0 2 ) 66001276630372-6637683
NİCE
JO H A N N ESBU RG
The Forum Bldg. lOth Floor C om er Maude and 5th Str. Sandton 2196 Johannesburg SOUTH AFRICA Tel: (2 1 -1 1 )8 8 3 3 7 7 1
Aeroport Nice Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (3 3-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr
MALTA
GSA: Arrigo Group Limited 248 Tow er Road, Sliema MALTA S/Tel: (3 5 6 ) 316645-316705
NURNBERG
MANCH E STE R
KARACHI - KARAÇİ
Fluggast Terminal, Fluglıafen Strasse 100 90411 Num berg / Flughafen GERMANY R/Tel: (4 9 -9 1 1 ) 9 2 9 7 2 1 2 -1 4 /1 6 S/Tel: (4 9 -9 1 1 ) 9 3 7 2 0 1 1 /1 2 thynue@t-online.de
Room 1012, O lym pic House Manclıester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (1 6 1 ) 4895287 sales@thym anchester.co.uk
Quaid-e Azam Int.’ 1 Airport, Jinnah Terminal, Level 5, Room No: 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92 -2 1 ) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thy khi@cyber.net.pk
MECCA - MEKKE
ODESSA
GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (9 6 6 -0 2 ) 5434887-5476052
KİEV
19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (3 8 0 -4 4 ) 49059332 296461-2352562 thykiev@ukrpack.net
Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (3 8 0 -4 8 2 ) 347906-08 thy_cxlstztk@farlep.net OSAKA
M EDİN A - M ED İN E
GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. B ox 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-04) 8224106
KUVVAIT - K U V E Y T
Fahad Al-Salem Str. Dawliah Commercial Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (9 6 5 ) 2453820 /2 1 -2 4 2 2 8 8 9 thy_kw i@hotm ail.com LA H O RE(G SA)
G SA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6 3 0 9 9 2 6 /9 LEFKO SA-LEFKO ŞA
Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUPLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (3 9 2 ) 2271061-2271382 thynic@ebim .com .tr LONDON - LONDRA
125 Pall Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77 669300 info@turkish-airlines.co.uk
O cat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (8 1 -6 )6 6 4 4 1 1 1 4 R/Tel: (8 1 -6 ) 66441 1 4 4
* MILAN - M İLANO
Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it
PALESTIN E - FİLİSTİN
GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. B o x 630 Bethlelıem PALESTINE Tel: (9 7 2 -0 2 ) 2770130-33
MONTREAL
GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque O. Süite 507 Montreal Q uebec H3G 1T7 CANADA Tel: (5 1 4 ) 9402424-9 4 0 1 1 5 3
PARİS
58 Rue La Boetie 7 5008 Paris FRANCE Tel: (3 3 -1 ) 5 6 6 9 3 3 5 3 /5 7 thy.pari.s@wanadoo.fr
MOSCOVV - M O SK O V A
PRISTIN A - PRIŞTIN A
Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscow (Kuznetskiy Most 1 /8 ) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7 -0 9 5 ) 29243452921667-2925121 thysales@turkishline.ru
Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (3 8 1 -3 8 ) 502052-55 thytz@pm .ipko.net PRAGUE - PRAG
LOS ANGELES
6033 W est Century Blvd. Süite 8 2 0 90045 Los Angeles Califomia USA Tel: (3 1 0 ) 2580530 pw estemoff@earthlink.net
M UN ICH - MÜNİH
Vaclavske Namesti No: 6 2 /5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUPUC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz
Bahnlıofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (4 9 -0 8 9 ) 51410920-25 thy-m uc@online.de
LYON
59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 C edex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (3 3 ) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr
ROME - ROMA
Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel : (3 9 -6 ) 4 8 73368 R/Tel: (3 9 -6 ) 482834 9 -4 8 1 9 5 3 5 roma@turkishairlines.it S A R A JE V O - SARAYBOSNA
Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (3 8 7 -3 3 ) 206241-214681 S E O U L - SEU L
E&M Air Service Co. Ltd. 90 4 Seoul Çenter Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (8 2 -2 ) 7 5 7 0 282-7570232 R/Tel: (8 2 -2 ) 7777055 seltztk 1@kornet.net SHANGHAI - ŞANGAY
RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (8 6 -2 1 ) 322200226 2 7 98392 tkshasls@uninet.com.cn SI MFERO PO L
Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (3 8 0 ) 6 5 2 2 48163 turkish@pop.cris.net SIN G A PO RE - SİN G A PU R
290 Orclıard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (6 5 ) 67324 5 5 6 -6 7 3 2 4 5 5 7 sales@thy.com .sg S K O P J E-ÜSKÜ P
Dame Gruev 3 /2 Skopje MACEDONIA Tel: (3 8 9 -2 ) 116149-117214 thyskp@ yahoo.com S O Fİ A -SOFYA
Sabom a Str. No: 11-A Sofıa BULGARIA Tel: (3 5 9 -2 ) 9 8 8 3 596-9874220 thy-sof-sat@m edicom .bg STOCKHOLM - STOKHOLM
B o x 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (4 6 -8 ) 2 1 8 5 3 4 /3 5 turkishairlines@swipnet.se STRA SBO U RG -STRA ZBU RG
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (3 3 -3 ) 88521413 strasbourg@w anadoo.fr
RIYADH - RİYAD M U S C A T - MASKAT
Khalidiya Bldg. Olaya Main Str. P.O. B ox 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (9 6 6 -1 ) 463160 0 -4 6 3 2 0 8 7
GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE O F OMAN S/R Tel: (9 6 8 ) 7713221
161 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
STUTTGART
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (4 9 -7 1 1 ) 2258222 (7 Lines) thystr@t-online.de
D A N I Şt M A VE R E Z E R V A S Y O N '/ I N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I O N SURABAYA
GSA: Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62 -3 1 ) 5326427 sbjtg@dnet.net. id SYD N EY - SİDNEY
6 0 3 /1 6 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (6 1 2 ) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairiines.com.au
TU N ISI A - T U N U S
AĞRI
GSA: Çobanoğlu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (4 7 2 ) 2 1 5 7 436-2159297
Com pIexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 Ier Etage 1005 El Omrane TUNISIA S/R Tel: (21 6 -1 ) 787033 -7 8 6 4 7 3 turkish.airlines@planet.tn
AKSARAY
GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (3 8 2 ) 2 1 3 2 3 32-2127509
VANCOUVER
GSA: Repvvorld Inc. 1200 Pender Str. W est Süite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824
AMASYA
GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 4 7 /3 Tel: (3 5 8 ) 2122228 thyamasya@turk.net
TAIPEI
GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chııng Hsiao E. Rcxıd Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (8 8 6 ) 227733266 goldenair@ttla.com .tw TASHKENT - TAŞKENT
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent ÖZBEKİSTAN Tel: (9 9 8 -7 1 ) 1 3 6 7 9 8 9 /9 0 /9 2 thytas@naytov.com TEHRAN - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/8 2 /8 4 turkishair.thr@arayandeh.net T E L AVİV
Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (97 2 -3 ) 5172333-35 salesthy@netvision.net.il
VIE N N A - VİYANA
O perngasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (4 3 -1 ) 5862024 thy@turkishairlines.jet2wet.at
ANKARA
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (3 1 2 ) 4 2 80200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 8 4 9 thyank@ttnet.net.tr
W ARSAW - VARŞOVA
Al. Jerozolim skie 121-123 IX Floor Refonn Plaza 02-017 W arsaw POLAND Tel: (48 2 2 ) 5297700 /0 1 m anagement-thy@tele2.pl
ANTAKYA
GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (3 2 6 ) 2 1 4 9 497-2160150
ZAGREB
Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4 9 2 1 8 5 4 /5 5 turkish-airlines@zg.tel.hr
ANTALYA
Cumhuriyet Cad. Özel idare Işhanı Altı S/Tel: (2 4 2 ) 2 4 34383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 m cavusoglu@thy.com
ZÜ RİC H - ZÜRİH
Talstrasse 58, 8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (4 1 -1 ) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
ARDAHAN
TBILISI - TİFLİS
GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (4 7 8 ) 2112842
147, David Agmaslıenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99 5 3 2 ) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge
ARTVİN TİRA NA - TİRAN
GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (4 6 6 ) 2121800
Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org TOKYO
Toranom on Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranom on Minato-Ku 1050001 Tokyo JAP AN R/Tel: (8 1 -3 ) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511 TORONTO
GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Süite 200, Mississauga, O ntario L4V İTİ Toronto CANADA Tel: (9 0 5 ) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com TRİPOLİ - TA R A BU LU S
GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tow er l6th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R Tel: (218-21) 3 3 5 1 3 5 2 /5 3 thytip@yahoo.coin
AYDIN
GSA; Onurhan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş Mah. Menderes Bulvarı No: 76/1 Tel: (2 5 6 ) 2130360
İÇ B Ü R O L A R DOMESTIC OFFICES
BA LIKESİR
ADANA
GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah, Çavuş Sok. İnal Apt. 15/1 Tel: (2 6 6 ) 2 424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 0 1 1 2 0 Seyhan Tel: (3 2 2 ) 4570222 byilmazturk@thy.com ADIYAMAN
GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (4 1 6 ) 2 1 6 1 4 3 6 /3 7 /3 8 /3 9
BATMAN
GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı N o:22 S/R Tel: (4 8 8 ) 2 139149-2139200
AFYON
GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (2 7 2 ) 4425194-4425044
BİN GÖL
GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası, Yenişehir Mah. G enç Cad. Kasım Iş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (4 2 6 ) 213676 5 -2 1 4 2 2 6 0
162 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
BİTLİS
GSA: Ö ztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar İşlıanı No: 1 Tel: (4 3 4 ) 2 2 69898 BODRUM
Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi (Güınbet Kavşağı karşısı) No: 8 3 /Z /2 2 S/Tel: (2 5 2 ) 3 1 7 1 2 0 3 /0 4 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (2 5 2 ) 5 2 3 0 1 2 9 BURSA
Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (2 2 4 ) 2 2 1 1 167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com ÇANAKKALE
GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (2 8 6 ) 2 1 23366 ÇORLU
GSA: Trakya Turizm v e Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı Iş Merkezi No: 9 Tel: (2 8 2 ) 6 5 3 0 4 7 7 /7 8 ÇORUM
GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (3 6 4 ) 2243928 cavusoglutur@ttnet.net.tr DALAMAN
S/Tel: (2 5 2 ) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com DENİZLİ
İstiklal Cad. No: 2 7 /B S/Tel: (2 5 8 ) 2648661-2648671 R/Tel: 4 4 4 0 849 DİYARBAKIR
Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2 /B Ofis Tel: (4 1 2 ) 2 2 8 8 4 0 1 /0 2 R/Tel: 444 0 849 EDREM İT
GSA: FER-TUR Turizm İşletmecilik DHMl Körfez Havaalanı Tel: (2 6 6 ) 3 7 6 1336 ELAZIĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (4 2 4 ) 2 1 8 1 576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ERZİNCAN
GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel Iş Merkezi No: 4 Tel: (4 4 6 ) 2146784
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I O N ERZURUM
Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. F.ren İş Merkezi No: 8 8 /3 Tel: (4 4 2 ) 2184150 R/Tel: 444 0 849 FETHİYE
GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası Fevzi Çakmak Cad. 9 /1 Körfez Apt. Yat Umanı Tel: (2 5 2 ) 6142034-6142443 GAZİANTEP
Atatürk Bulvan No: 30/B S/Tel: (3 4 2 ) 230156 3 /6 4 R/Tel: 444 0 849 m tosmanlioglu@thy.com G İRESU N
GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 3 3 /A Tel: (4 5 4 ) 2124880-2162890 HAKKARİ
GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat:l Tel: (4 3 8 ) 2115257 İĞDIR
GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (4 7 6 ) 2279435/3231
İZMİR
M ANİSA
GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosm anpaşa Cad. Merkez tşhanı N o:54/13 Tel: (2 3 6 ) 2 3 4 6 3 11-2386649
Gaziosm anpaşa Bulvan No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (2 3 2 ) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com
MARDİN
GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (4 8 2 ) 213031 5 -3 1 3 2 7 1 8
KAHRAMANMARAŞ
GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (3 4 4 ) 2234181-2254037
MARM ARİS
Atatürk Cad. No: 2 6 /B Tel: (2 5 2 ) 4 1 2 3 7 5 1 /5 2 R/Tel: 4 4 4 0 849-4 1 3 6 5 6 0 /6 1
KARAMAN
GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (3 3 8 ) 2120680 -2 1 4 2 4 8 8
MUŞ
GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı istasyon Cad. No: 127 S/Tel: (4 3 6 ) 2 1 2 8 6 8 2 /8 3
KARS
GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (4 7 4 ) 2 1 2 3 8 3 8 /3 9 /4 0
N EVŞEH İR
GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (3 8 4 ) 3 4 1 4 6 88-3415207
KAYSERİ
Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 S/Tel: (3 5 2 ) 2223858 R/Tel: 444 0 849
NİĞDE
GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (3 8 8 ) 2 1 3 2 1 17-2321507
K IRKLA RELİ İSPARTA
GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (2 4 6 ) 2322592-2233590 İSKEN D ERU N
GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 5 Tel: (3 2 6 ) 6138383-6134294 İSTANBUL
İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ. Harbiye S/Tel: (2 1 2 ) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales Offîces 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (2 1 6 ) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (2 1 2 ) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (2 1 2 ) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (2 1 2 ) 663 6 3 0 0 Ext.31113119
GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası, İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (2 8 8 ) 2122066
ŞAN LIU RFA
GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sara yönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (4 1 4 ) 2 1 5 3 344-2154548 ŞIRN AK
GSA: Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (4 8 6 ) 2 1 6 3 670-2163957 TEKİRDAĞ
GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 8 8 /A Tel: (2 8 2 ) 2 6 1 8 4 3 8 /3 9 TOKAT
GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosm anpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 2 0 6 /4 Tel: (3 5 6 ) 2147254 TRABZON
Kemerkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı No: 37/A S/Tel: (4 6 2 ) 3 2 1 1680 32 66433 R/Tel: 4 4 4 0 849 TUNCELİ
ORDU
GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (4 5 2 ) 2252054
K IRŞEH İR
GSA: Çavuşoglu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0 3 8 6 ) 2121172-2121718 m .inal@kaynet.net
GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (4 2 8 ) 2126393 UŞAK
OSM ANİYE
GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (3 2 8 ) 814922 9 -8 1 3 3 4 0 4
KONYA
Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (3 3 2 ) 35120 00-3512032 R/Tel: 444 0 849
SAKARYA
GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı N o:l Kat: 1 Tel: (2 6 4 ) 2 7 49688
KUŞADASI
GSA: Osm an Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6 1 4 9 3 8 2
GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (2 7 6 ) 2 1 5 2 033-2125129 VAN
Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (4 3 2 ) 2 1 5 5 3 5 4 /5 5 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 YALOVA
SAMSUN
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (3 6 2 ) 4 3 5 2 3 3 0 R/Tel: 444 0 8 4 9
KÜTAHYA
GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 1 9 /B Tel: (2 2 6 ) 8141342
SİİRT
GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası, Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (2 7 4 ) 2123041
GSA: BAT-AIR Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (4 8 4 ) 2237574 2237584
MALATYA
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (4 2 2 ) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 Tel: (3 5 4 ) 2129193 (4 Lines)
SİVA S
GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7-8 Tel: (3 4 6 ) 2211114-2244624
163 S K Y L IF E
YOZGAT
A R A L IK -« J *.
DECEMBER 2002
R S GSA
: Rezervasyon / Reservation : Bilet Satış / Ticket Sales : Genel Satış Acentası General Sales Agency
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİSH AIRLINES INFORMATION
Y A P M A Y IN ! / D O N 'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR
EQUIPMENT VVHICH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Y olcu larım ız,
Dear Passengers,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
Mobile phones interfere vvith the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
S ay ın Y o lc u la r ım ız ,
L a d ie s and G e n tle m e n , The operation of the following items is forbidden dur ing take off, landing and when the belt sign is on: C asette players, electro n ic gam es, p ortab le computers, compact disc players, radio and T V receivers, p o rtab le video equipm ent, D V D ,
Uçuş emniyeti için in işte, kalkışta ve kem er ikaz ışıkları y a n ark en ; k aset ça la r, e le k tr o n ik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk ça lar, radyo ve tele vizyon alıcıları, ta ş ın a b ilir v id e o a le t l e r i, DVD, VCD v e b e n z e r i batarya ile çalışan e le k t r o n ik ve e le k tr ik li a le tle r kullanılamaz. U çak iç in d e tüm u çu ş boyunca; radyo ve telsiz ve ricileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan ku m and alı o y u n caklar ve elek tro manyetik dalga ya yan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
V C D or similar battery povvered electrical and electronic equipment. Th e o p eratio n o f the follovving items is forbidden during th e en tire flight: Radio and TV transm itter, p ortab le walky phones, talkies, remote controlled toys, or any equipm ent not mentioned transmitting electromagnetic waves.
S ayın Y o lcu larım ız,
Lad ies and G e n tle m e n Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz. 164 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
TÜRK HAVA Y O L U R I / TURKISH AIRLINES INFORMATION BEBEKLER İÇİN Bebek maması, TH Y dış hat uçuşla
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
| EVCİL HAYVANLAR İÇİN
rında “Özel Yem ek Talepleri” kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 2 4 saat ö n ce yapılmalıdır. Cam kava n oz içinde yüklenen m am alar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların ö n ü n d e sa d e c e düz uçuş sırasında duvara m onte edilebi len pusetleri kullanmak için, yer num a ra n ız ı a lırk e n , b e b e ğ in iz o ld u ğ u n u ve
önde
o tu rm an ız h u su su n u hatırlatm a lısınız. B e b e ğ in a ltın ı d e ğ iş tir m e k için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye ediyoruz.
IN F A N T PASSEN G ERS Baby food is available if requested in advance under THY’s Special Dietary Requests for intemational flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of seheduled flight depar ture time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only vvhile the aireraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby’s nappy we suggest that you try using the soecially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolcuları mız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda
Canlı evcil hayvan için rezervasyon g erek ir. Evcil h ayvan, y o lcu tarafın dan g etirilen uygun ö zel b ir kafes içerisin d e k abine alınır. Y o lcu tara fından getirilen O rtaklık stand artla rın a u y m ay an k a fe sle r k abul ed il m ez. K utu için de k a b i n e a lı n a ca k can lı e v cil h ayva n ın g e ç e r l i b ir
s a ğ lık
b e lg e s i, Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İş letme Hekim liğ i Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sa kınca yoktur” şeklinde ra por ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
kim lik c ü z danı, aşı kâ ğ ıd ı y o l c u b e ra b e rin de m evcu t olm alıdır. E vcil h ay v an lar k ab in d e o ld u k ları sü re için d e bulundukları m uhafaza ları terk e d e m e z le r v e m uhafazalar, sahiplerinin oturdukları koltukların ö n ü n d e kabin içindeki gidiş ve geli şe en gel o lm ay acak şekilde yerleşti rilir. Y o l c u k a b in in d e ta şın m a s ı m ü m
SICK PA SSEN G ERS AN D EX P EC T A N T M OTHERS When purthasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and dedaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger’s physician for confinmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are penmitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office dedaring that there are no objeetions to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 165 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
kün olm ayan ve y o lcu b erab erin d e seyah at ed en evcil hayvanlar, y o lcu ta ra fın d a n g e re k li ş a r tla ra u y g u n m u h afazaların iç in d e , k arg o k om p artm an ın d a taşınır.
DOM ESTIC PETS Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airiine specifications. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and upto-date record of health and vaccination. VVhile on the aireraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners.
TURK HAVA YOLLARI / TURKİSH AIRLINES INFORMATION TELEFON HİZMETLERİ
T E L E P H O N E S E R V IC E S
Uzun hatlarda uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki
Telephones are available on three of our A-31 Os - the GÖKSU, the MERİÇ, the DALAMAN - and ali our A-340 aircraft, which fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four, If you wish to know further details aboırt using Skyphone please ask the flight attendant.
üç adet A -310 ve A-340 uçaklarımızın hepsinde telefon bulun maktadır. A -310 uçaklarının Econom y Class kabininde 2 adet te lefon bulunurken, A -340 uçaklarının Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon m evcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşul larını öğrenm ek isterseniz kabin m em urundan yardım isteyebi lirsiniz.
Instructions Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press I c) To choose Turkish press 2 d) Select I from the menü on the screen e) Place your credit card vvith the magnetic strip facing left, and slide it towards you. When you see the message “Card accepted" on the screen, enter the ' ■ 't number you wish to cali. Then press the '+’ key. When the message "Cali connected" appears on the screen place the receiver to your ear. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+’ key again. Charging stops vvhen the handset is netumed to the cradle.
a) Telefonu kaldırın. b ) İngilizceyi seçm ek için “1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçm ek için “2" tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “l ”i seçiniz. e ) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tara fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla mına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Son ra “+ ” tuşuna basın, aram a başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı" yazısını görd üğü nüz zam an telefonu kulağınıza koyunuz. Gö rüşmeniz bittikten sonra “End Cali” tuşuna ba sın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı te k ra r k ullanm anıza g erek y o k tu r. 'End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşm e ü c reti duracaktır.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JC B ve M astercard/Euro-
American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.
card. Telefon görüşmesinin dakikası 9 .9 0 USD’dir.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
Telefon la g ö rü şm e k onusunda h erh angi b ir sorunla
If you encounter any diffıculties vvith your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali.
karşılaşırsanız ‘ 1 2 + ’i tuşlayınız. Bu d urum da AIRCOM M üşteri H izm etleri M erkezi’n e b ağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için ü cre t ö d em ey ecek sin iz.
Ayrıntılı bilgi için:
Fo r further information, please contact:
e-mail: airco m @ sita.in t
e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that those numbers are not free of charge.)
Tel: +1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (B u n um aralara yapılan aram alar ü cretlid ir.)
Sayın Yolcularımız, O turduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili h er türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin m e muruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Y önetim Binası Asma Kat 3 4 8 3 0 Yeşilköy Tel: ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 91 7 9 Faks: (0 2 1 2 ) 6 6 3 4 7 7 3 e-mail: cu stom er@ th y.com
Dear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter dur ing your flight, vvhether it concems your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management THY Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 9 179 Fax: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
166 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKISH AIRLINES INFORMATION FAKS HİZMETLERİ
F A X TRANSM ISSION
Başlamadan ö n c e faks çek eceğin iz kâğıt üzerindeki klipsleri,
First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. I. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your cnedit card is valid and accepted the PLEASE W AIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.
zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kum olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele rin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Pow er anahtarının “ON" konum unda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, term inal onu tutup kavravıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı rın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WA1T” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir likte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.
Not:
Notes:
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmem işse veya cihaz onu o k u y a m ıy o rsa “E R R O R ” ışığı y a n a c a k tır. Bu d u ru m d a
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the
“STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b ) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STO P/C” tuşuna basarak ye
Faks gönderm ek isterseniz, lütfen kabin m em urunu çağırın, si ze yardımcı olacaktır.
STOP/C button. b) Ifthe number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE W AIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
IN TERN ET
w eb adreslerimiz: h ttp://w w w .turkh avayollari.com .tr
Our website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize w eb sitemiz
Everything you need to know about THY is available at our website. Infor mation includes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, addresses of our sales and reseıvations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for infant and disabled passengers. THY’s online services inelude the timetable for ali THY flights, making domestic and intemational flight reservations, and ticket purchase. For tickets purehased över the internet there are three delivery altematives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the USA and the UK only) 2. Ticket on Departure (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London Heathrovv, Manchester and New York JFK airports.) 3. Ticket by Office (ali THY sales offices and THY ticketing agencies)
niden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT" ışığı yanacak ve gönderm e başlayacaktır.
den erişebilirsiniz. TH Y’nin tarihçesi, filo yapısı, u ç tuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin ad res, telefon ve faks num aralan; özel yolcu program lan; ikram servisimiz; Business Class hizmetlerimiz, hasta, ço cu k ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu ad resten erişm eniz mümkün. T H Y ’nin tü m seferlerin in tarifesini o n lin e olarak g ö rü n tü ley eb ilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir v e dilerseniz biletinizi in tern et üzerinden satın alabilirsiniz. İn tern et ü zerin d en satın alınan b iletler ü ç şekilde teslim edilm ektedir. 1. P osta Y o lu ile Teslim at (Türkiye, ABD ve İn g iltere'd e geçe rlid ir.) 2. H avaalanında T eslim at (İstanbul Atatürk, Ankara Esenb o ğa, İzm ir A dnan M en deres, A dana Şakirpaşa, G aziantep Oğuzeli, L on dra H e ath ro w , M an ch ester v e N ew Y o rk JF K havaalanlan için g e çe rlid ir.) 3 . T H Y Satış O flsleri’n d e T eslim at (T ü m T H Y Satış Ofisleri ve G enel Satış A cen talan 'n ın olduğu y erler için g e çerlid ir.) e-mail (elektronik p osta) adresimiz:
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com W e welcome your views on the THY vvebsite, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com
turkhavayollari@thy.com THY w eb sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa bilirsiniz. THY hizm etleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: cu stom er@ th y.com
i ti / S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
a ir o b ic s UÇUŞ - EG ZERSİZ PROGRAMI / INFLIGHT EX E R C ISE PROGRAM A şağıda g öreceğ iniz uçu ş-eg zersiz p rogram ı A iro b ics, Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz. Airobics, the inflight ex ercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
KAN DOLAŞIM INI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EG Z ER SİZ LER İ LEG & FOOT E X E R C ISES TO REG ULATE BLOOD CIRCULATION 1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. Sit straight in your seat, vvith your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels titl your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.) 2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same vvith your left ankle (3 times for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee tovvards your chest and move it down again (3 times). Do the same vvith your left knee (3 times).
G ERM E VE GEVŞETM E EG Z ER SİZ LER İ // STRETCHING AND RELAXATION E X E R C ISES 4.
Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).
4.
Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.
5. Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backwards (3 times) and then forvvards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin 13 kez). 6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7. Look ahead. Slightly lower your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement 13times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slovvly to the original position (3 times).
8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız om uzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez).
8. Rest your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın 13 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
SOLUNUM EG ZERSİZLERİ // BREATHING E X E R C ISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil with air. Exhale again slovvly through your mouth.
G EVŞEM E EG ZERSİZİ // RELAXATION EX E R C ISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın g evşettiğ in iz bölgeye dolduğunu h issed ecek sin iz.
:.
11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Now in the same order, slovvly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvill feel the blood flow through every part of your body.
^
U zu n y o lc u lu k la rd a sa ğ lığ ın ız için h a t ırla n m a s ı g e r e k e n le r : 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. Airobics eg zersizlerini mümkün olduğunca sık a ra lıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
^
H e a lth y tip s fo r lo n g -h a u l flig h ts 1. Drink plenty of vvater. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly ex ercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. W ear comfortabte shoes. 7. Avoid tight clothing.
TURK HAVA YOLLARI / TURKİSH AIRLINES INFORMATION GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da h er aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Form u doldurması gerekm ektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa hipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni g ö çm en lerin form doldurması gerekm em ektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı da adı g e çe n ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 19 4 W formunun doldurulması gerekm ektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, N orveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fiil out an immigration form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the forms provided. The vvhite I -94 fonm must be completed if you are not a U.S. Citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green I -94W form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waıver program.
W ELCOM E TO THE UNITED S T A T E S
3bH30b~l<?8 08"
Is
.
C U S T O M S D E C L A R A T İO N
e t! k
k
n Ncaa
e ü
t
k.
n
7 UK K e / oe f ! t t
u *
k e
<
r
f
İZ
'.
A t v H. SL7 < e,e ,t n I touiM
a h 't a o b ia s
S
T
10 » jjl.» m
7
I ■■■İTA y
fL
a
s
A H
S
a
l
e
, •"* u
t.
U 0 I 0 Sı o o
i t i 3i r
08
^ , i . ___ __ tmmıgfıaiıon and Naluralı/Mıon Scrvıcr l-M DrpıHııır
6 V * K 4 ti L AH
* UN JF * T
Svı-«Hhrr Sidr
170 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
I*
1 »05 ıf
S
UA k e Y
S I M ’ I I llt H I
TÜRK HAVA Y O ILA R I / TURKISH AIRLINES INFORMATION
E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
Dear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from İstanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak?
W h a t are th e benefits of this service? ■ The most important aspect is that you will not vvaste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W hen heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to over booking is minimised. ■You will be welcomed and assisted by specialized CİP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters vvithout vvaiting in long lines.
■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuynıklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı nız.
Hizmetin esasları:
ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın
P ro ced u res ■ Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ Ali forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours priorto scheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CİP Lounges. Send to (0212) 663 25 45. ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in the check-in form and submit your application. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min utes before departure time in order to pick up your
tarifeli kalkış saatinden en g e ç 35 dakika ö n ce başvurmalısı
boarding card.
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde edebilir siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar
nız.
■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir meniz gerekmektedir. ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.
■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, please first cali (0212) 663 25 46 to inform Faks ch eck -in için faks n o: ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 45 us o f your decision, Fax number for fax check-in: (0212) 663 25 45 and then cancel your E-mail ch eck -in için in tern et adresim iz: reservation. Our web sites for e-mail check-in: ■ If you have any prob lem with your check-in w w w .th y .co m .tr / w w w .tu rk ish airU n es.co m procedure, cali us on w w w .tu rk h a v a y o ila ri.co m .tr (0212) 663 25 46. 171 S K Y L IF E
A R A L IK - * j~ .
DECEMBER 2002
TURK HAVA YOLLARI / TURKISH AIRLINES INFORMATION RETURN CHECK-IN
R E T U R N C H E C K -IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum,
Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passen gers travelling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malat ya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya and Denizli stations on the same day vvithout baggage. İf you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the oırtward joumey. You will be asked at check-in vvhether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.
Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya ve Denizli istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Retu m Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonu nuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlaya caksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size önerilen re turn check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizm et sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
H O T E L C H E C K -IN OTEL CHECK-IN Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız da 2 4 saat süresince otel dahilinde iç hat ve m ümkünse dış hat sefer leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardım cı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında bekle mek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşla rı için en az 2 0 dakika, dış hat uçuşları için ise en az. -^5 dakika ö n c e sinde baı>ai(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz süre c e geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğ er Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hem en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açıl mış özel “Bagaj Teslim Kontuarlan”na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasa p ort kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
OTELLER / HOTELS
BULUNDUĞU İL / LOCATION
Polat Renaissance Hotel
OTELLER / HOTELS
İstanbul
Hotel Dedeman İstanbul Sheraton Otel
Alt passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or international flights (if available) with or without baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before depar ture time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your bag gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control, Our Hotel Check-in service is available at hotels specifîed below. Have a pleasant flight.
Ankara
Ege Palas Otel
İzmir
Resort Dedeman Antalya
Antalya
Hotel Sheraton Voyager
Hilton
HiltonSA
Hotel Dedeman Büyük Anadolu Hotel Dedeman Ankara
Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli
Büyükhanlı Park Hotel Residence
Büyük Sürmeli Oteli
N eva Palas
M avi Sürmeli Oteli
M ega Residence
Zorlu Grand Otel
Otel Içkale
Usta Otel
Otel G A P
Resort Dedeman Bodrum
Seğmen Otel
Manastır Otel
Sürmeli Oteli
Karia Princess
Bilkent Otel
Iberotel Sarıgerme Park
Otel Kaya Prestige
BULUNDUĞU İL / LOCATION
İzmir
Adana
Trabzon Bodrum
Dalaman
C aria Holiday Resort
İzmir Princess Termal Otel
Hillside Beach Club
Hilton
Club Lykia W o rld
Grand Hotel Mercure
Hotel Dedeman Rize
Rize
Büyük Efes Oteli
Resort Dedeman C appadocia
Kapadokya
172 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
TÜRK HAYA YOLLARI / TURKİSH AIRLINES INFORMATION
m i i j j\jnjd ı m i j j’iiiiifjii
MILESANDMILES "
AN KARA-AD AN A
250
Ş İ K A G O / C H IC A G O - S A N D I E G O
1727
AN KARA-AĞRI
533
Ş İ K A G O / C H IC A G O - S A N F R A N C İ S C O
1851 1726
A N KARA -A N TA LYA
257
Ş İK A G O / C H IC A G O - S E A T T L E
ANKARA-BATM AN
462
Ş İ K A G O / C H IC A G O - S T . L O U İ S
A N K A R A -B E R L İ N
1259
A N KARA -KÖ LN /C O LO G N E
1445
A N K A RA -D İ Y A R B A K IR A N KARA -D U SSELD O RF
416
1608
KÖ LN /C O LO G N E-SA M SU N
1545
İS T A N B U L - A D A N A
1471
257
KÖ LN / C O LO G N E-K A YSER İ
443
I s t a n b u l -c e z a y İ r / a l g i e r s
1405 2439
A N K A R A - E L A Z IĞ
353
Is t a n b u l -a l m a t y
A N K A R A - E R Z İN C A N
347
İS T A N B U L - A M M A N
AN KARA-ERZURUM
434
i s t a n b u l -a m s t e r d a m
754 1373
A N KARA -FRA N KFU RT
1365
I s t a n b u l -a n k a r a
227
A N K A R A - G A Z İA N T E P
326
I s t a n b u l -a n t a l y a
301
A N K A R A - İZ M İR
339
IS T A N B U L - A Ş K A B A T / A S K H A B A D
ANKARA-KARS
533
İS T A N B U L - A T İN A / A T H E N S
A N KARA-M ALATYA
297
İ S T A N B U L - B A H R E Y N / B A H R A IN
459
Is t a n b u l -b a k ü / b a k u
1 108
İS T A N B U L - B A N G K O K
4647
İS T A N B U L - B A R S E L O N A / B A R C E L O N A
1387
IS T A N B U L - B A S E L
1 144
A N K A R A - M A R D İN A N K A R A - M Ü N İH / M U N IC H AN KARA-M ÜŞ A N KARA -STUTTG A RT
1 189 471 1308
A N K A R A - Ş A N L IU R F A
380
İS T A N B U L - B E Y R U T / B E IR U T
A N KARA-TRABZO N
362
IS T A N B U L - P E K İ N / B E I J I N G
1582 345 1607
614 4398
AN KARA-VAN
564
Is t a n B U L - B E R L İ N
1076
A N K A R A - V İY A N A / V IE N N A
982
İS T A N B U L - B İŞ K E K / B IS H K E K
2328
B A N G K O K - S IN G A P O R E
897
İS T A N B U L - B O D R U M
Ş İ K A G O / C H IC A G O - A T L A N T A
599
IS T A N B U L - B R Ü K S E L / B R U S S E L S
Ş İ K A G O / C H İ C A G O - B A L T İM O R E
61 1
IS T A N B U L - B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T
283
Ş İK A G O / C H IC A G O - C L E V E L A N D
307
İS T A N B U L - B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T
652
Ş İK A G O / C H İC A G O - D A L L A S
801
İS T A N B U L - K A H İ R E / C A IR O
Ş İK A G O / C H IC A G O - D E N V E R
907
IS T A N B U L - C A P E T O W N
5427 5477
Ş İ K A G O / C H I C A G O - D E T R O IT
237
I s t a n b u l -ş İ k a g o / c h i c a g o
Ş İ K A G O / C H IC A G O - H O U S T O N
935
İS T A N B U L - K İ Ş İ N E V / C H I S IN A U
265 1347
764
412
Ş İK A G O / C H IC A G O - L A S V E G A S
1519
IS T A N B U L - K Ö L N / C O L O G N E
1240
Ş İK A G O / C H IC A G O - L O S A N G E L E S
1746
IS T A N B U L - K O P E N H A G / C O P E N H A G E N
1249
Ş İ K A G O / C H İC A G O - M IA M I
1 190
IS T A N B U L - D A L A M A N
296
Ş İ K A G O / C H İC A G O - M İN N E A P O L I S
344
I s t a n b u l -ş a m / d a m a s c u s
672
Ş İ K A G O / C H IC A G O - O R L A N D O
990
I s t a n b u l -d e n i z l i
226
Ş İK A G O / C H IC A G O - R A L E IG H D U R H A M
637
İS T A N B U L - D İ Y A R B A K IR
Ş İK A G O / C H IC A G O - P IT T S B U R G H
403
Is t a n b u l -d u b a i 173
S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
642 1868
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİSH AIRLINES INFORMATION İS T A N B U L - R O M A / R O M E
852
I s t a n b u l -s a m s u n
393
İS T A N B U L - S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O
5198
I s t a n b u l -s h a n g h a i
4999
İS T A N B U L - S İM F E R O P O L İS T A N B U L - S IN G A P O R E / S İN G A P U R İS T A N B U L - Ü S K Ü P / S K O P J E I s t a n b u l -s o f y a / s o f i a IS T A N B U L - D U S S E L D O R F
569
IS T A N B U L - S E U L
382 5390 387 304
1267
i s t a n b u l -s t o c k h o l m
1364
İS T A N B U L - E D R E M İT
135
I s t a n b u l -s t r a s b u r g
1 159
İS T A N B U L - E L A Z I Ğ
579
Is t a n B U L - S T U T T G A R T
1095
İS T A N B U L - E R Z U R U M
653
IS T A N B U L - Ş A N L I U R F A
İS T A N B U L - F R A N K F U R T I s t a n b u l -g a z İa n t e p
1 158
IS T A N B U L - T A Ş K E N T / T A S H K E N T
540
I s t a n b u l -t İ f l İs / t b i l i s i
601 2090 832
I s t a n b u l -c e n e v r e / g e n e v a
1 189
İS T A N B U L - T A H R A N / T E H R A N
I s t a n b u l -h a m b u r g
1236
I s t a n b u l -t e l a v i v
701
İS T A N B U L - H A N N O V E R
1 198
Is t a n b u l -t İ r a n / t i r a n a
470
İS T A N B U L - H O N G K O N G
4977
İS T A N B U L - İZ M İR
I s t a n b u l -t o k y o
196
İS T A N B U L - T R A B Z O N
1270
5755 572
I s t a n b u l -c I d d e / j e d d a h
1477
İS T A N B U L - T R IP O L I
1027
IS T A N B U L - J O H A N N E S B U R G
4637
İS T A N B U L - T U N U S / T U N İ S
1038
İS T A N B U L - K A R A Ç İ / K A R A C H I
2459
Is t a n b u l -v a n
789
I s t a n b u l -k a y s e r I
389
Is t a n b u l -v i y a n a / v i e n n a
779
I s t a n b u l -k i e v
656
Is t a n b u l -v a r ş o v a / w a r s a w
858
IS T A N B U L - K O N Y A
288
İS T A N B U L - Z A G R E B
İS T A N B U L - K U V E Y T / KU V V A IT Is t a n b u l -l e f k o ş a
1349
1096
İZ M İR - F R A N K F U R T
1205
İS T A N B U L - L O N D R A / L O N D O N
1552
İZ M İR - P A R İS
1413
İS T A N B U L - L Y O N
1233
JE D D A H - A D A N A
1096
İS T A N B U L - M A D R ID
1687
N E W Y O R K - B A L T IM O R E
179
N EW YO RK-BO STO N
191
IS T A N B U L - M A L A T Y A
476
720
Is t a n b u l -z ü r İ h / z u r i c h
523
İS T A N B U L - M A N C H E S T E R
1674
N EW YO RK -C LEV ELA N D
İS T A N B U L - M İL A N O / M IL A N
1034
N EW YO RK-D ALLA S
1378
I s t a n b u l -m o s k o v a / m o s c o v v
1091
N EW YO RK-LO S A N G E L E S
2459
N E W Y O R K - M IA M I
1092
İS T A N B U L - M Ü N İH / M U N IC H
978
416
İS T A N B U L - N E W Y O R K
5009
N E W Y O R K - P IT T S B U R G H
331
IS T A N B U L-N İ S / N İ C E
1117
N E W Y O R K - R A L E IG H D U R H A M
425
İS T A N B U L - N U R N B E R G
1042
İS T A N B U L - O D E S S A
393
N E W Y O R K - S A N D IE G O
2432
N E W Y O R K - S A N F R A N C İS C O
2572 2406
I s t a n b u l -o s a k a
5652
N EW YO RK-SEA TTLE
I s t a n b u l -p a r i s
1392
N E W Y O R K - ST , L O U IS
882
I s t a n b u l -p r a g / p r a g u e
943
N E W Y O R K V V A S H IN G T O N
215
İS T A N B U L - P R İ Ş T İ N A / P R I S T I N A
412
O RLAN D O -N EVV Y O R K
938
C H IC A G O - O R L A N D O
990
IS T A N B U L - R İY A D / R IY A D H
1510
Y ukarıda belirtilen mil d eğerleri uluslararası sivil havacılık teşkilatı lATA’nın belirlem iş old u ğu mil d eğerleri olup Türk Hava Y o llan özel y o lcu p rogram ı olan Miles and Miles Freq u en t Flyer P rogram ı n da da bu mil d eğerleri kullanılm aktadır.
The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme.
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles Miles an d Miles Cali Ç en ter Tel: 4 44 0 849 (H e r gün / Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) F a x : 0 2 1 2 663 25 43
174 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 NUMBER OF AIRCRAFF/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: İSTANBUL/ISPARIA/ANKARA İZMIR/ADANA/HAKKARİ/AYDIN
MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000 kg (A340-311) / 262.000 kg (A340-313) YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: «0,304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63,689 m HFIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.')» III CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 890 klll/ll PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM ( ARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 14.836 kg/152.80 m
T U R K İ S H
A 310-304 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 5 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI:
t ■
ARAS/ÇORUH/ERGENE AKSU/GÖKSU
MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIR1IĞI: 153.000/157.000 kg. YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 43,90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15.867 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 860 km/ll PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 210/182 MAXIMUM CRUISING ALTITUDF AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 II MAXIMl)M RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100/8.980 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 24.995-21.820 kg / 68,20-54.16 m1
B 737-800 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS İĞDIR/MARDİN/AĞRI/ZONGIJLI) AK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/EDİRNE/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCELİ/MAIATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ
MAXIMUM IAKF OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 34.315 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,472 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 858 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 155/165 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8.408 kg / 45,05 m‘
»<
B 737-400 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 14 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: KARS/AYVAt IK/MARMARİS AMASRA/AUNYA ANTALYA/MLĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU
B 737-500 NUMBFR OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.013 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 III CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTFSİ: 4.460 kg / 23,28 m
MAXIMUM IAKF OFF tVEİGHF AZAMİ KALKIŞ AĞIBLIĞI: 68.038 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36,449 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 It MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 39.22 m1
B İZ İ NUMBER OF AIBCBAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26,34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26,16 m HEIGHF/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8,61 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 13,56 m
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 9 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT
MAXIMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039 kg YVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.339 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30.995 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.585 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 kın/ll PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 kın MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3.800 kg / 22.99 m'
UÇUŞ B İ L G İ I E R İ / F L İ G HT I N F O R M A T I O N M ESA F E L E R
/ F L İG H T D IS T A N C E S
İstan b u l'd an / From İstanbul
Km
A LM A TY ALA A M M A N AMM A M S T E R D A M AMS A Ş K A B A T / A S H G A B A D ASB A T İN A / A T H E N S ATH B A H R A IN BAH B A K Ü BAK B A N G K O K BKK B A R C E L O N A BCN B A S E L BSL B E R L IN SXF B E Y R U T / B E I R U T BEY B İ Ş K E K / B İ S K E K FRU B R Ü K S E L / B R U S S E L S BRU B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T BU D B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T BUH C A P E T O W N CPT C E N E V R E / G E N E V A GVA C E Z A Y İR / A L G I E R S ALG C İD D E / J E D D A H JED D U B A İ DXB D Ü S S E L D O R F DUS F R A N K F U R T FRA H A M B U R G HAM H A N N O V E R HAJ H O N G K O N G H KG J O H A N N E S B U R G JNB K A H İR E / C A IR O CAI K A R A Ç İ / K A R A C H I KHI K O P E N H A G / C O P E N H A G E N CPH K İŞ İN E V / C H IS IN A U KIV K İE V 1EV K Ö L N / C O L O G N E CGN K U V E Y T KWI L E F K O Ş A ECN L O N D R A / L O N D O N LHR L Y O N LYS M A D R İD MAD
4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 7803 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 9708 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 2632 837 2580 2174 2821
N. Miles
Km M A N C H E S T E R MAN M İL A N O / M İL A N LIN M O S K O V A / MOSCOVV MOW M Ü N İH / M U N IC H MUC N E W Y O R K NYC N İC E NCE N U R N B E R G NUE O S A K A K 1X O D E S S A ODS P A R İS / O R L Y ORY P E K İN / B E I J I N G BJS P R A G / P R A G U E PRG P R İŞ T İN A / P R IS T IN A PRN R IY A D / R IY A D H RUH R O M A (R O M E ) / F IU M IC IN O FCO S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O SJJ S E U L / S E O L ICN S IM F E R O P O L SIP S İN G A P U R SIN S O F Y A / S O F IA SOF S T O C K H O L M ARN S T R A S B O U R G SXB S T U T T G A R T STR Ş A M / D A M A S C U S DAM Ş A N G A Y / S H A N G A I PVG Ş İK A G O / C H İC A G O ORD T A H R A N / T E H R A N THR T A Ş K E N T TAS T E L A V İV TLV T İF L İS / T B IL I S I TBS T İR A N Tl A T O K Y O NRT T R İP O L İ TIP T U N U S / T U N U S IA TUN Ü S K Ü P / S K O P J E SKP V A R Ş O V A / VVARSAVV WAW V İY A N A / V IE N N A VIE Z A G R E B ZAG Z Ü R İH / Z U R « C H ZRH
2238 825 1272 1423 31 3 1505 996 4213 1230 1060 1003 565 2185 1203 64 2 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 5242 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 1421 452 1393 1 174 1523
N. M iles
2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 26 0 2 1489 1461 8708 65 9 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 35 6 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
- D ergim izin bu sayfasında yayım lanan km ve mil (d en iz m ili) d eğerleri, u çağ ın u çtu ğ u irtifada takip ettiği ro tan ın y e r üzerin deki iz d ü şü m ü nü n ö lçü len m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aireraft. - U çaklarım ızın içindeki m o n itö rlerd e g ö rü len rakam ise, u çağ ın havada k atettiği m esafedir. / The figüre shown on the cabin monitors give the aetual distance flovvn by the aireraft through the air, ineluding adjustments of direetion to compensate for wind, and other weather conditions. - Ö zel Y o lcu P rogram larım ızda (M iles and Miles P ro g ram ı) uygulanan mil d eğerleri ise Uluslararası Sivil H avacılık T eşkilatı'm n (IATA) yayım lam ış olduğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published
by the International Air Transport Association (IATA). TH Y U ÇUŞLA RI / TH Y
F L İG H T S
M E S A F E L E R / F L İG H T D IS T A N C E S
Ankara'dan (km )/F rom Ankara (km)
İstanbul'dan (km) / From (km) ADANA ADA A N K A RA E S B ANTALYA AYT BO D R U M B JV DALAM AN DLM D E N İZ Lİ D N Z D İY A R BA KIR DIY E D R E M İT ED O E L A Z IĞ E Z S ERZU RU M ER Z G A Z İA N T E P G ZT İZMİR A D B K A Y S ER İ A S R KONYA KYA MALATYA M LX S A M SU N S Z F Ş A N L IU R F A S F Q T R A B Z O N T ZX VAN VAN
824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 696 530 861 696 1 105 974 1304
ADANA ADA
439
M ARDİN MQM
A Ğ RI A JI
870
M U Ş M SR
772 802
ANTALYA AYT
454
Ş A N L IU R F A S F Q
757
BATMAN B A L
772
T R A B Z O N T ZX
604
B O D R U M / M İLA S B J V
657
VAN VAN
943
D İY A R BA KIR DIY
696
E LA Z IĞ E Z S
596
ER Z İN C A N E R C
591
ERZU RU M ER Z
717
G A Z İA N T EP G ZT
635
İS T A N B U L İST
420
İZMİR A D B
643
KARS KSY
933
MALATYA MLX
502
176 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
© Carla Luthı - Ramseıer
1: 6 5 0 0 0 0 0
Karpath,
° Pınarbaşı
o f Marjı,
İSTANBUL
0 Tolbuhı
Cyprus
K IBR IS
.ımassol
(namur
Sevastopol'
Tripoli^
BjIRUT© i
L E B A NjT)
tzımoğtraa
Hatay (Antak'
K*Tir m j 1/ Jr r»#
Novorossıjsl
^ÂTHasâi^'
W ûâmıshli
,
' A/.V.RBm §
Oskarshm
n.8*'; Mı i
P* W
o Z > }' Honneo
Bornhoh
if ö C * * ' \*ym , "“ o
Sifateündo °R ostock smar
r K
f
Szczecin
°Sari
qGokovv ' Wıdkopol
Off*ıklıırıPK’i c H A N N E L
«£
j\ \
S ; > ^ S 2 T
r ,
%^
q v
.
» A S*»» K s J ^ 'P \ A/ o C/)0.
0
'
•
-
o
%
4«
,/ \ r - w ip
r< W / \ /
Belfono_
**w
B0 SN1
GUR/AH
T y * * H E N !A N SEA
Marina dı. Beivedere
T * °**« 1
£ öl? Hammamet OS0USSfi \ .O^OUBrt ° MDnaS"' \ °Mahdıa \ V /
" f I
öord) Messouda z O Carta lulhı * flamseıeı Bern
G/ıudâmıs'°
7 o üaraı
o&M "İ-—
GTaüUffl V
j, STOCKHOLM
E S T O N v l
a
J
| O >**"
«sahi
O S o SiauTıa*
TfM
L V
I T
oP»
H U
A 9
o la u n p
o Ktelca.
Olviv PızemyStı
TrW«P
'D-
Chmtl’fflck'n
o W 4 'r,skQw oUîhorod.
O Debrect
OVama
C T*»ran
R d d o s /f w
^ K fthiro
\'Karpathos
■v
k ib » 's
£yjpru*\.
Kriti (Crete)
nax»HBW*0 'v e’ Oamanh»1 >
’ ijff of Sırıe
Marsa al IJwayıa o A|rtâb>va
Al Jaqt»twh
©\sma»V»a
Kolkasrags \
Klaipeda ı GKopejsk
lenınogo»si
VkAalmsk
i»
)|-
(yjyl Orda
Wmbı
Novorossijs
fJ
IO N IA N
S T A N \ Card2ou°
-jleıjkorân'
f TAKL İM AYAN SHA \A
SEA ,...G
k
d^ALTA
' J 3*
' '
M A S Îh j
K riti ICretel
V a le tta ^
GulfofSidra
»
El Faiyuıfı
0nfeeı
Bahawalpur
E G Y P (T Al M i n y a o ' t
Bikaner
O AL KUFRA °»IJı«l
IE Ö O A H
A
R
A
B
RasalHadd
İ
1eU#»<(Mıea)
â
\l
Jamnagaı Porbandar
^-•Wwkı y Cm
LriMiM
Mangalore o
Laccadive Is.
AlleppeyO
Jnnnnmalpı
Trivandrum & Colom bo ^
MALDIVHS 1SLANDS
M im Mombasa
J VPemha
Amiranle Is
Aîpn/ıbaı
SEYCHELLES .*
® D A R -E S -S A L A A M
Cerfl (SaychJ Cap d'Ambrı
Farçuhar Is. fSeych.f mesenna
MahoröfFr.)
ırdaııapı
Gate
SRİ
LA N KA
,
TOKYO
VGDAO
YELLOVV SEA Kt ^anyungang
HAI
kitakyushi
Che/u-DoC»
\ “aly,n
rOKOHAMA
M o k tfjp ' u l"î>nwnw H.ıclıı/n
■'
S
^ İ SHANGHAİ
Iru sh ich ilo
Tanega
r^tlinBbo
Yaku
TUNÇ
| Ç
\
E A ST CHINA SEA
: .^fofenzhou
u x,
, Sumısu
mu
.£>
c
E
A
N
Maug
29
e NORTH ERN
o Pagan m o S, Guguan C ,
IS L A N D S ^
ff
*rU
M A R IA N A
t Rota
G bam
M erg uı r c h 'p e la g o ty f i
‘İ L
i
^
° ' W
\
'
L ^ ^ y fe A ç S L 'T fc *
* l Î L İ t h A Il \ n D S u r a ir ff o fT \ '
sc V ,::
ÖJT* - ' ^ ^ P l t a n Rang J O H Ö ^H M M IN H -VILLE j^nThö f.
A
«
J
£
\ımtnb
F a la n j*
(SAIGON) H
V
5 f *
i r • jf^ S U L Ü
!
^
H e g JÇ f & ^ S ‘SEA & <f jk 3 &
.
■ ^lA todM lo
W»t/,U„K™
Zamboanga J
Pulap Is
p ^ '0 :E L E B E S
SEA
*
r
_ Kepulauan f Talaud
v
i
n
F E D E R A T E D S T A T E S O F M IC R O N E S IA
* 4 firr-
■ m
/
/US.Al
*
M a n a d iJ ’
>
O
*
>111)
V,W|JLIİ
S . JM Âo sf A " T s a I ı# r -v ; . ’ ■'“ S E U B a — 2 . r *' _ *
Adm ıralty /s.
ÇZ*
*T
i ^ NewIreland
*
iv v = ^
j.
« *
T<"OH SCA
GULF CARPENTARIA
â& kyfıfem *
Spitzbergen
Gronland (Dan m ark!
K a la a llit
N unaat
BASIN
HUDSON
BAY
LABRADOR SEA
.. —
D S İ PETERSBURG
f
lma0 ESTONIA
'
LATVİA G REAT
j ™
,
i '
R U S S lA .
(THUANIA
DGNMARK HAM BUR G
B Y E L O R U S S IA
U K R A İN E
Volgoarad0
MOLD.
. j^ ~ -
ĞERNOE MORE KARADENİZ
Canary/s. (S p.l ~j e U L F «)
-i
A LG E Rİ A
'
LİBYA
SAUDI
° Laroune
OF
İA B IA
W EST SA H A R A
MCXICOİS
M A U R ITA N IA Nouakchott O
NI GER ST. LUCIA BARBADOS
CH AD
SU ) A
GAMBIA OUINfi b is s a İ
E Z U;
SİERRA LEOr
^ÂBIDJAN A rchipiH ag o d e Coiön (Galâpagos is.)
GULF
tecu.)
IE R O O N o.’ ) SAOTOME G ABO N ö
/
’A ü
r M AN G
P A C IF IC
BÇTSW^
Cab^one0,/fa-tattifA
O C EA N
IÛ G B A Y
RVG E N T I
fi A
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız T ü r k Hava Y o lla n F re q u e n t Flyer p ro g ram ı, “M ile s & M ile s " ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yollan ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yolları ile değil, American Airlines ve TA P (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M ile s& M ile s kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan S h o b & M ile s Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop&M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il' kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ııcak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa Card ile A tatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden % 50 indirimli yararlanabilirsiniz. “ M ile s & M ile s " programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes iiye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartları oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar. E lite Card avan tajları:
• Ayrı bankoda check-in • C İP salonlarına giriş
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul M il kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız milleri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 5 0 .0 0 0 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da k u lla n a b ilirsin iz . Ö d ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’ nden yapabilirsiniz. Ü yeliğiniz hemen başlıyor.
M IL E S & M IL E S İL E İL Ç İL İ
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
M iles& M iles Cali Ç en ter Çalışma saatleri: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Faks: 0 21 2 6 6 3 25 4 3
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
E lite C ard D anışm a H attı Tel: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Cmt. ve Pz. hariç 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 66 3 63 56
Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
Elite C ard R ezervasyon H attı Tel: 4 4 4 0 8 4 9 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saatleri: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 £aks: 0 21 2 6 6 3 25 4 3
A A föp
SiXT
M il kazandıran oteller:
S O R U L A R I N I Z İÇ İN : 44 4 0 849 www.tkmilesandmiles.com
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
W
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklam anız ve adres değişikliklerini M ile s& M iles Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.
Türk Hava Yolları, M ile s& M ile s Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sho p & M iles Visa Card başvuru fo rm la rın ı satış o fis le rin d e n , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik
AmoncnnAMnMT
♦
AIR PORTUGAL
»
a v is * * *
W -W W M *0
Car Rental
Sîxr
S H O P & M İL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
t» ’^Mnhın^Lc f(H) ----------Hilton HHonors'
3BC; ^
TU R K HAVA YO LLA RI
69" Upernavık o /
B EA U FO RT
SEA
C.Bathurst A M U N D SEN G U LF
o tC.Oyer \
FOXE BASIN
HUDSON
Sisımiüt<£?^ (Holstemöfl^
BAY
G U LF O F . C. Harrison
ALASKA
Dimininim
>Carıwr<ghı
û ueen ı Charlotte Is:
fj. ,'î'SvdneY
™
sı-rte rre »• et Miquelon
fFrf
r^'Tialifa* ’.S C o tia X Sabie
lorfolk IRALEIGH DURHAM
SAN FRANCISCOŞ San Jose.
CHalteras
Sama Barbaiiç| L O SA N G EtEÎ
v Orleans F lo r St. Petersburg®
ATLANTIC OCEAN
JRLÂNDO CİCanaveral (C.Kennedy) ç/west Palm Beach
latamoros
BAHAM AS
'"^»Pueno Juârw
Eâmagijey. ©
Grarjianarn*. *
i
* S ı » f ■'ANğuilla
JAM AICA SU
ST KITTS, \ ^ “ T,Q VA NEVIS •->
L LAS
. Pta Gallinas
PACIFIC
OCEAN
Barranquilla Sta Cartaaena~9' \ v j o ;
Clıpperton (Fr.)
Buenaveniuıa
A rc h ip ie la g o d e .C o lö n (G a lâ p a go s Is.)-
— ıecu.>-‘i * 9n
Code s h a re flig hts by A m e ric a n A irlin e s
Eiao .<
Hes Marçuises (Fr.) TahumleF-H™0*
NukuHıra®°
W—
Fatu Hiva
Tuamotu IFr.) ' W
'
Pukarua
Ramseıer Beme
^
O OOM INICA ■ A Martınıçue IFrJ
S
Ş AT. LUCIA
C ufaçBOJllr f f 'i v JHL) ? n tı I 18 GRENADA
BA BBA D O !
Pj of Soflinjobtço V'o.-D ' A -~-^'T,twwioad / Valencîa , and tobago
tuill fly more with these cards. Y
u.
o
/sing the Turkish Airlines Frequent Flyer program called "M ile s & M ile s ” , your every flight, including Tıırkish Airlines domestic flights, and usage o f hotels and car rentals that are in alliance vvith Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you earn with American Airlines and TA P (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&M iles Visa Card will earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you vvill reach your free ticket much sooner. Your Shoh<feM£les Visa Card vvill also earn % 5 0 discount at the valet parking service o f A tatürk A irport. There are 2 types of cards in M iles& M iles Frequent F ly e r Program : T he first type is the “Classic Card” which vvill he sent to our new members. Any person över the age o f two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. T h e second type is the “Elite Card”. M iles& M iles members can acauire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year. A dvantages of the E lite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. o f extra baggage allovvance Dedicated info-line Last minute upgrade
a a
s ı » D İ V A N
Ph
AIR PORTUGAL
W
TUH f
> S ’ National
» H O T E L S
A V !S • s >- Car Rental
ISTAN BUL
—— r-r—
P a rtn e r Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, T he Plaza Hotel İstanbul C a r R en ta l Companies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National C ar Rental. W h a t tuill you earn? In M iles&M iles program, you may use your miles for vourself or for someone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 2 0 .0 0 0 miles or a free ticket to America for 5 0 .0 0 0 miles. Furthermore, you can use these tickets on any o f our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Y ou r membership starts right avuay. Y ou can provide the application form s for the M ile s & M ile s program and the Sh o p & M iles Visa Card, offered in alliance vvith Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attend;\nts. F O R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T M IL E S & M IL E S : 4 4 4 0 849 www.tkmilesandmiles.com M iles& M iles C ali Ç en ter W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 21 2 6 6 3 25 4 3
T o ensure dıat the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number vvhile making reservation and presen t your card at the tim e o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the setvices o f partner hotels and car rental com panies and inform M iles& M iles C ali Ç enter regarding address changes.
AmoncanAlriH**-
u
Budget
SÖCT
Car R«mal
E lite C ard In form ation L in e: Tel: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 17 (Weekdays 08:30 -1 7 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56 E lite C ard R ezervation L in e: Dial 4 4 4 0 8 4 9 and nress 3 W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 21 2 6 6 3 25 4 3
F O R YOUR Q U ESTIO N S A B O U T S H O P & M İL E S : 44 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
DEDEMAN HOTELS & RESORTS
H ilton H Honors
TURKİSH AIRLINES
artizeka@hotnıail.c<»m
B U L M A C A
Yunan Y mitolojisinde aşk tanrısı Yansıca
Bir kürk Y hayvanı, çinçila Amerika’ya özgü bir ağaç >
İktisat uzmanı Cinsellikle ilgili >
>
Kalın sicim Bir arazi ölçü birimi
>
Sanatta özel, Y belirgin yöntem İyilik, lütuf
Bir sözcüğün Y baş harfi Amerikyumun simgesi
Tanrıya yakarış
Bir zaman birimi Etkili. dokunaklı ►
Fazla bön, avanak
>
İskambilde maça
Y
►
Y
Bir petrol dağımız
>
Cevizli, sirkeli V bir tür meze Tavlada bir sayı
Tesir >
Y
Taşkın su Bir nota
>
Gemi odası Kamera yönetmeni Kiloamper (kısaltma) Askerin su kabı
Y
Ünlü bir müzikal >
Bayındırlık
V
Ulaşmış, erişmiş Kır ile ilgili ►
Dag kırlangıcı
>
Aldatma işi, hile Hedefi tutturma
►
► Başlıca içeceğimiz Notada duraklama Kurul toplantısı ►
>►
Kızınca tüküren hayvan
>
Y
Kedi, köpeğin > ön ayağı Muğla’nın bir ilçesi
Bir salata bitkisi
>►
y
Büyük su kabı
En küçük >► askeri birlik Zayıf ve kuru Sodyumun Y simgesi Azeri sazı
Tayin etme
Y
Y
Baston Y
Y
Y
Y
►
►
Y
Bir tür Ingiliz birası
>
Bir > renk Sanatta işlenen konu Ekin biçme aracı Müzik Y parçasının ► V niteliği Mikroskop camı Silahın Bir > Y ateşlendiği ► mastar eki Almancada Kalsiyumun “Sen” simgesi
y
Pay. hisse Hane, konut
Hamız
haya ► (almak Gölcük, su birikintisi
►
İtalya’da bir kent
Karakteristik
Bir yağıj ► türü Parlak kırmızı renk Y
>
Gözlem
Ateşli silahların ► ateşleme mekanizması
► *
Y
Bir soru sözü
Y
Bir yerde > v oturma Gösteriş, göz kamaştırma
Helisel, helezoni
►
Y >
► *
Vilayet
Adale
►
>
Y
►
Ergenlik sivilcesi Y
Küçük su kanalı Atomla ilgili
Y
► V
Yün kırpıntısı
►
Bir binek > hayvanı Kira geliri getiren mülk
Uluslararası Amatör Tiyatrolar Birliği
Bir ► haber ajansı
Y
Tiyatro edebiyatı Y
On karşıtı Dairevi el ağı
28. harf
Y
Y
>
Soyluluk
Y
Askerler
Y
Y
Y
Vasat
Asya’da bir ırmak Y
Habeş > soylusu Kütahya’nın bir ilçesi Lantanın Y simgesi
Y
>►
Bir tür cetvel Y
Bir bağlaç
Tok olmayan
Alüminyumun > simgesi
Y
Y
Seyrek dokulu >* keten bezi Çözümü 2 sayfa ileride
186 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
^
H O TELS Ok> In tern ation a! C om fort ‘A irp o rt
GÜZELYURT M EVKİİ ÇALKAYA /ANTALYA / TÜRKİYE TEL: 00.90 242 463 10 10 FAX: 00.90 242 463 15 58
O Y U N L A R
/
artizek a@ h otm ail.com
P U Z 1 L f S
Ülkemiz akarsularının belli başlı 5 tanesinin uzunluklarını (kilometre), su toplama alanlarını (kilometrekare) ve ortalama debilerini (metreküp/saniye) soruyoruz sizlere... Not: Dicle’nin Türkiye sınırları içindeki uzunluğu verilmiştir.
Rivers have sculpted the landscape över thousands ofyears, and their vjater and fertile piains have attracted human settlem ent since prehistoric times. Can you work out the length, catchm ent areas and volumes o f five o f Turkey's majör rivers using the ciues given below. Note: The length o f the Dicle (Tigris) given here is th at ıvithin Turkey’s frontiers. Su toplama alanı /
Ortalama debisi /
Catchment area
Average volüme
Uzunluğu / Length
1. Su toplama alanı 25.000 kilometrekare olmayan Seyhan Nehri’nin uzunluğu da 1.355 kilometre değildir. 2. Dicle’nin su toplama alanı 38.280 kilometrekaredir, ama uzunluğu 560 kilometre değildir. 3. Büyük Menderes’in uzunluğu 584 kilometredir. 4. Ortalama debisi 629 olan nehrin uzunluğu ise 523 kilometredir. 5. 824 kilometre uzunluğundaki nehrin su toplama alanı 58.160 kilometrekaredir. 6 . Sakarya Nehri’nin ortalama debisi 134’tür. 7. Ortalama debisi 184 olan nehrin su toplama alanı 78.180 kilometrekaredir. Bu nehir Büyük Menderes olmadığı gibi, ortalama debisi 134’ten daha fazla olan 560 kilometre uzunluğundaki nehirde değildir.
Büyük Menderes Kızılırmak Seyhan Sakarya Dicle / Tiaris 523 km 560 km 584 km 824 km 1.355 km 110 134 182 184 629
Nehir / Name of river
İPUÇLARI:
CLUEö:
1. The Seyhan river’s catchm ent area is not 2 5 ,0 0 0 sc\ km, nor is it 1355 km in length. 2. The catchment area o f the Tigris is 3 3 ,2 3 0 s<\ km, but its length is not 5 6 0 km. 3. The düyük Menderes is 584 km \ong. 4. The river vvith the length o f 5 2 3 km has an average volüme o f 6 2 9 cubic m per second. 5. The river with a length o f 3 2 4 km has a catchment area o f 55,160 sr\ km. 6. The average volüme o f the Sakarya river is 134 cubic m per second. 7. The river with an average volüme o f 134 cubic m per second has a catchm ent area o f 73,130 s<\ km. This river is not the Büyük Menderes, nor the river with a length o f 5 6 0 km, vvhich has a volüme o f more than 134 cubic m etres per second. Su toplama alanı / Catchment area
Uzunluğu / Length
Ç Ö Z Ü M L E R
/
S O L U T I O N S
188 S K Y L IF E
A R A L IK
Ortalama debisi / Average volüme
«afa» D E C E M B E R 2 0 0 2
by
C
O
N
F
E
T
T C
L
O
T
H
I
N
G
C O N F E T T I F
A
B
R
I
C
S
CONFETTI CLOTHING Esenşehir M ah. Ördek Gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 81260 Şam an d ıra İSTANBUL / TURKEY Tel : (+90) 216 529 01 01 Fax: (+90) 216 529 01 03-04 e-mail; confetti@confettitextile-ist.com conlelttdye«ifl &prmtıng
CONFETTI FABRICS Organize Sanayi Bölgesi Ali O sm an Sönmez Bulvarı No.: 5 BURSA / TURKEY
Turkish Fashion Fabric Exhibition January 21-22, 2003 Fashion Week, New York 42. St. Grand Hyatt Hotel
T e x w o r ld
Tel: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-mail: cdp@contettitextile.com
w w w .co n fe ttite xtile .co m
CNIT PARİS LA DEFENSE
i
THY
VİDEO
PROGRAMI
SIGNS
/
FILMS
BOURNE IDENTITY
ON
THY
FLIGHTS
WHO IS CLETIS TOUT
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Mel Gibson, Joaquin Phoenix, Rory Culkin, Abigail Breslin, Cherry Jones, Patricia Kalember
Matt Damon, Franka Potente, Clive Owen, Chris Cooper
Richard Dreyfuss, Christian Slater, Tim Ailen, Portia de Rossi, RuPaul
YÖNETMEN / DİRECTOR
YÖNETMEN / DİRECTOR
Doug Liman
Chris Ver Wiel
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
YÖNETMEN / DİRECTOR M. Niglıt Shyamalan İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı /Japanese .subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles Basit bir çiftçi olan Graham Hess ka rısını trafik kazasında kaybettiğinden beri, hayattan hiçbir beklentisi kal mamıştır. Ancak tarlasına yapılmış garip dev işaretlerden oluşan mesajı bulduğunda her şey değişir. Kardeşi Merrill ile birlikte bu gizemli izleri araştırmaya başlayınca kendini çok şaşırtıcı ve inanılmaz olayların içinde bulur.
H ikâye, İtalyan balıkçı teknesinin ölm ek üzere olan bir adamı bula rak kurtarmasıyla başlar. Ciddi bir hafıza kaybı geçiren adamın sırtın da kurşunlar ve kalçasında bir h e sap numarası dövm esi vardır. Y a kın dövüş ve yabancı dillere inanıl maz yatkınlığı, tehlikeli bir geçm işe işaret etm ektedir. Marie’nin yardı mıyla gerçekten kim olduğunu ve ned en bu kadar çok insanın onu ö ld ü rm e k iste d iğ in i a ra ştırm ay a başlar.
Trevor Finch, tetikçi Tenkitçi' Jim’in tut sağıydı. ama Jim, onun gazeteci Cletis Tout olduğunu sanıyordu. Görünüşte, bir mafya babasının oğlunun işlediği ci nayeti videoya çeken Tout, bunu maf yaya satmaya çalışırken öldürülmüştü. Finch, Jim ’den kurtulmak için, elmas hırsızı olan arkadaşı ile birlikte hapisten kaçtıklarını ve yeni bir hayat için yeni bir kimliğe ihtiyacı olduğu yalanını uy durur. Ne yazık ki Finch’in bulduğu kimlik Cletis Tout’a aittir ve gangsterler onu öldürmek için peşindedir.
Trevor Finch ıs held hostage by hıt man T h e story o p en s as an am nesiac is res-
Critical Jim, and Jim thinks he is holding
cu ed at sea by th e cre w o f an Italian
sleazy video journalıst Cletis Tout. İt seems
fishing b o a t. N early d ead , h e carrie s
Tout had tape showing the son o f a majör
P asto r and fa rm er G raham H ess' wife
only th e bullets in his back and a bank
erime boss murdering a hooker. He tried
has been killed in a car crash, and life no
a cco u n t n u m b er im planted in his hip.
to seli ıt to the mob, but they had hım kılled. Finch vveaves a tale for Jim that he
longer makes sense to him. H e has lost
H e d o es p o ssess an array o f extrao rd i-
his faith, in man and in G od, w hen he
nary talen ts in fighting, languages and
has just escaped from prison with his good
suddenly discovers massive erop mark-
self-d efense th a t speak o f a d angerous
frıend, who stole a fortune ın never-recov-
ings in his p re v io u sly p ristin e fi e Id s .
p a s t. H e s e t s o u t o n a d e s p e r a t e
ered diamonds. Ali they need are new
Graham and his b roth er begın to investi-
search with M arie t o d iscover w h o he
identities. But Finch's new ıdentity is none
gate th e origins o f this inexplicable and
rea lly ıs, and w h y so m an y p e o p le
other than Cletis Tout, and the gangstere
frightening phenom enon.
w ant him dead.
want him dead agaın.
19 0 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
THY
VİDEO
PROGRAMI
AUSTİN POWERS İN GOLDMEMBER
/
FILMS
THE ADVENTURES OF PLUTO NASH
ON
THY
FLIGHTS
SERVING SARA
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
M ike Myers, M ichael Caine, B ey-
E d d ie M u rp h y , Rosario Dawson
M atthew Perry, E lizabeth Hurley,
o n ce Knowles YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
Jo y Roach
Ron Underwood
Reginald Hudlin
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı /Japanese suhtitles Çince altyazılı / Chinese suhtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish
Austin Powers ın üç yıl önce yakaladı
Doğal kaynaklan yıllar ö n ce tüke
ğı büyük düşmanı Dr Evil ve Mini Me, hapishaneden kaçmayı başarır. Dünyayı ele geçirmek için Altınkuş ile işbirliği yapan Dr. Evil, zamanda yol culuk yaparak Austin’in babası Nigel Powers’ı kaçırır. Babasının peşinden 1975’e giden Austin, eski aşkı Foxxy Cleopatra’nın da yardımıyla Dr. Evil’in korkunç planını engellemeye çalışır.
nen ay, 2087 yılında Vahşi Batı ben zeri bir yer olmuştur. Koloninin en ünlü gece kulubüne sahip olan Pluto N ash, k u lü b ü n ü sa tm a y ı red edince başı belaya girer. Nash, şar kıcılık kariyerine devam etmek için aya gelen büyüleyici güzel Moon ve ro bot korum ası B ru n o ’nun yard ı
R a n d y Q ııa id ,
Bruce Campbell
Jo e Tyler’ın çalıştığı şirket, her türlü yasal evrakın işadamlarından m af yaya kadar çeşit çeşit insana ulaş masını sağlamaktadır. J o e ’nun yeni kurbanı Sara M o o re ’dur. S ara’nın suç ortağı Gordon, J o e ’yu Sara aley hinde deliller toplam ak için tutar. İlk etapta oldukça sarsılan Sara, to parlandıktan sonra, Gordon’la bera ber kazandığı paranın peşine düşer.
Line Productions, İne
mıyla bu beladan kurtulmaya çalışır.
İt has been three years since Austin Povvers, has faced his aneh-nemesis, Dr. Evil. But Dr. Evil and his accomplice Mini Me escape from a maximum-security prison. Teaming up vvith the mystenous Goldmember, Dr. Evil hatehes a tıme-traveling seheme to take över the world, one that involves the kidnapping of Nigel Povvers, Austin's beloved father. As he chases the villains through time, Austin visits 1975 and joins forces vvith his old flame, Foxxy Cleopatra. Together Austin and Foxxy must find a way to stop Dr. Evil and Goldmember from their mischıevous mayhem.
A dovvn-and-dirty process sen/er vvith
Welcom e to the Moon 2087. W ith ali the natural resources mined out years ago, the Moon has become the new wild west. Pluto Nash, the owner of the hottest club, gets into trouble vvhen he refuses to seli his club. joinıng Nash in danger are Dina, the beautiful earthling who has travelled to Moon to pursue her singing career and Pluto's robot bodyguard, Bruno.
ingenious methods of laying legal documents on everyone from mobsters to millionaires, Joe Tyler is a man determined to seıve his man - or vvoman - at ali costs. Sara Moore ıs Joe's next vietim. Her connıving partner, Gordon, vvith whom she has amassed a fortune, has hıred Joe to serve Sara vvith papers that threaten to cut her off. Once the shock vvears off, she’s ready to strike back and go after vvhat she's entıtled to, the money she earned vvith Gordon... and just maybe a shot at true love.
Video gösterim leri sadece, A-340, A -310 ve Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
Video fılms are only shown on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
191 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002
G E Ç M İ Ş
Z A M A N
OLUR
Kİ
/
O N C E
U P ON
A
TIME
B y NECDET SAKAOĞLU
Courtesy
of N. S a k a o ğ lıı
BAYEZİD CAMİİ BAYEZID M0SQUE
İs ta n b u l’u n yedi tep e’sinden dördüncüsünün güney yam a
B ay ezid Mosque stands on the south-facing slopes o f the
cındaki bu yapıt, Osmanlı payitahtının simgesi olan selâtin cam ilerindendir. İstanbul’da tahta çıkan padişahların ilki olan
fourth o f Istanbul's seven hills, and after the mosque of Sultan Mehmed II is the oldest royal mosque in İstanbul.
II. Bayezid (1 4 8 1 -1 5 1 2 ) tarafından yaptırılmıştır. Taç kapısın
Sultan Bayezid II (1 4 8 1 -1 5 1 2 ) was the first sultan to be
daki Hicrî 906-911 (1 5 0 0 -1 5 0 5 ) yıllarında yapıldığına ilişkin
enthroned in İstanbul. Above the portal is an inscription
kitabe, beş yüzyıllık olduğunu gösterm ektedir. Camiyle çev
giving the date of construction as i 5 0 0 - 1505. Around the
resindeki m edrese, sıbyân m ektebi, imaret, ham am , kervan
mosque was a complex o f buiidings, including a medrese
saray ve türbe, Sultan Bayezid Külliyesi’ni oluşturmaktaydı. İnşasında yeniçerilerin çalıştığını bildiren kaynaklar, bu zarif
o r college, children's school, im aret o r public kitchen,
yapıtın başmimarının, H ayreddin, Kemaleddin veya Yakub
Contemporary sources relate that janissary soldiers were
Şah olduğu konusunda açık değildir. İki minaresi ise Bayezid’in, babası Fatih’ten sonra İstanbul’da saltanat süren ikinci
em ployed in th e construction o f this gracefu! building,
padişah olduğunu simgelemektedir. Cami ve külliye yapılm azdan ö n ce burası, Bizans lm paratorluğu’nun H ippodrum ’dan sonraki en büyük meydanıydı. Fo rum Tauri denen bu yerde, anıt çeşm eli bir Roma hamamıyla kapitol, zafer takı, bazilika, kilise ve im p arator heykelleri
ham am , k erv an saray , and th e to m b o f th e su ltan.
whose chief architect is variously recorded as Hayreddin, Kemaleddin o r Yakub Şah. The tw o minarets symbolise th e fact that Bayezid was th e second sultan to rule in İstanbul. T he site o f the m osque and its com plex was the large Byzantine square called Forum Taun, where there was a
vardı. Forum Tauri, kimi olay ve ayaklanmalara sahne oldu
Roman bath vvith a monumental fountaın, victory arch,
ğu gibi, Osmanlı yüzyıllarında da Bayezid Camii ve Meyda-
basilica, church and statues of the emperors. This square was th e scen e o f several uprisings and o th er historic
nı’nda, benzeri olaylar yaşanmıştır. Osmanlı tarihçileri, padişahlarının Cuma namazı kılmak üze re her hafta çıktıkları selamlık alaylarında, ‘mevkib-i hüm a y u n ’ (saltanat korteji) eşliğinde bu cam iye d e geldiklerini; Ramazan aylarında ise caminin avlusunda ‘Ramazan sergisi’ denen, çok zengin ve renkli şarküteri ile emtia pazarı kurul duğunu yazmaktadır.
events in both Byzantine and Ottoman times. O ttom an historians describe the splendid procession o f the sultan to mosque on Fndays, and during the month o f Ramazan stalls were set up in the mosque courtyard selling special delicacies for the month o f fasting, and ali kinds o f beautifully crafted objects.
192 S K Y L IF E
A R A L IK
DECEMBER 2002