Oid't^on (Contıa'niM
«İtan
SÎMff£-ÇÎ
_ - M
A S € R A -
A LIŞV E R İŞ VE E Ğ L E N C E M E R K E Z İ
Aile boyu alışveriş ve doyasıya eğlence için Konya’da tek bir adres var. Masera Alışveriş ve Eğlence Merkezi...
akbank
Altınbaş A rm A
$
arshnlr
H&H
>| ^ 9
d ^ X [ilo h z
II i Ë ÏÂ AYAKKABI
«SB* INCf — M
::*V.V.V.V.V" ,0 A R , B A L „ , ■ciıııuı wuc mam
< ° ™ k )b a n k p a r k b ra v o -
IC IT Y I
Tılsım
1122223
Æ ¿0 ^
‘
!«•**> D » A
CHE" »#.
N |(. n i : w « 4 ! - i n L V M c T J ^ j |
KiglLI i :«.y ¿?h , SARAK
ce .
C O
secora
SIEMENS $ Ä „Í P^ y ^
uptown
H O Ş
G
E
L
D
İ
N
İ
Z
/
W
E
L
C
O
M
E
A
B
O
A
R
Dear Passengers, Since Turkish Airlines was founded in 1933, it has developed from being a national to an international company, and played a pioneenng role in Turkey's expanding links with the rest of the world. W ith a staff of over ten thousand, we carry passengers to 26 destination points at home and 77 abroad, endeavounng to fulfil our mission of uniting you with your loved ones. As part of this mission we seek to offer more economical rates in the low season, with special prices on certain routes. Similarly you can also take advantage of surprise offers during February for everyone wishing to celebrate St Valentine's Day on 14 February. Full details of all special offers are available at our website www.thy.com and Turkish Airlines ticket sales offices. In the third year of our miles@miles programme, I want to give you some brief information about
Sayın Yolcularımız, our new miles spending Türk Hava Yolları milli bir şirket olmasının campaign being launched yanı sıra kurulduğu 1933 yılından günümüze for the frst time. For kadar geçen süre içinde, uluslararası bir ku the period 17 ruluş haline de gelmiş ve Türkiye'nin dünya February to 3 I March ya açılmasında öncü vazifesi üstlenmiştir. 2003. we have Hava ulaşım hizmetini yuıtiçinde 26 nokta reduced the mileage dan, yurtdışında 77 merkeze taşıyarak, on I ^ prop ortion to hinin üzerinde çalışanımızla sizleri sevdikle-* almost half a mile for rinize kavuşturma misyonumuzu yerine ge free tickets and pnze tirmeye çalışmaktayız. Bu misyonumuz, sîz tickets for your compan lere daha ekonomik ulaşım imkânları yarat ion on flights out of Turkey. mak için yoğun olmayan sezonda, değişik Instead o f spending 20.000 miles for uçuş noktalarında promosyonel fiyatlar uy economy class tickets from Turkey to Europe, you now only gulamayı da içeriyor. require 10,000 miles; while for business class tickets, instead of Buna paralel olarak içinde bulunduğumuz 25,000 miles only 15,000 miles are required. For full details of Şubat ayında, 14 Şubat Sevgililer Günü için our mile spending campaign and to take advantage of this offer, hazırladığımız sürprizlerden de yararlanabi please call us on 444 0 849. lirsiniz. Promosyonlarımız hakkında ayrıntılı As of this month we have increased the choice of films on our bilgilere internet adresimiz www.thy.com’long-distance flights, with a range of films for every taste. W e also dan ve Türk Hava Yolları bilet satış ofisle hope that you will approve the changes we have made to our rinden ulaşabilirsiniz. music channels. Sizlere miles@miles programımızın üçüncü I take this opportunity to wish our passengers happiness on the yılında, ilk defa uyguladığımız mil harcama occasion of the Sacrificial Holiday that is being celebrated kampanyası hakkında da kısa bir bilgi ver throughout the Islamic world this February. mek istiyorum. 17 Şubat - 31 Mart 2003 ta Wishing you all happy flights. rihleri arasında Türkiye çıkışlı uçuşlarınızda kullanacağınız ücretsiz ve refakatçi ödül bi letlerindeki mil oranını neredeyse yarı mile indirdik. Türkiye'den Avrupa'ya ekonomi sınıfı için 20 bin mil harcanması ge rekirken, kampanya ile 10 bin mil; business sınıfı için 25 bin mil yerine, 15 bin mil ile seyahatinizi gerçekleştirebileceksiniz. Mil harcama kampanyası ile ilgili detaylı bilgileri almak ve bu kampanyadan yararlanmak için 444 0 849 numaralı hattımızı arayabilirsiniz. Y U S U F B O L A Y I R I .I Ayrıca, bu aydan itibaren uzun uçuşlarımızda sunduğumuz film seçeneklerini artırarak, uçuş süresince sizi her zevke hitap eden geniş bir film yelpazesiyle G enel M üdür buluşturuyoruz. Müzik kanallarına getirdiğimiz değişikliklerin de beğeninizi P resid en t a n d CEO kazanacağını umuyoruz. Bu vesile ile, bu yıl Şubat ayı içinde yaşanan İslam dünyasının kutsal Kurban Bayramı nı da kutlar, hepinize iyi uçuşlar dilerim. Saygılarımla.
YIL / Yeor 22
SAYI / Number 235
İ
Ç
İ
N
D
E
K
Y Ö N E TİM / M A N A G EM EN T
İ
L
E
R
C O N T E N T S S a d e c e v e s a d e c e k aym ak için.
Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board
PALANDÖKEN
C E M M . K O Z LU
Türk H ava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY
Skiing to perfection By BAHAR KALKAN
Genel Müdür / President and C E O Y U SU F BOLAYIRLI
Adres / Address Türk H ava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk H ava Limanı 348 30 İSTANBUL
Y A Y IN / PUBLICATION Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and M anaging Editor U M U U M A R umitumar@superonline.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkalkan@print.com.ir EM EL ÇELEBİ ecelebi@print.com.tr
K a pak / C o ver: Şevket Kızıldağ
T A N SEL TÜZEL
Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbalkanci@print.com.tr
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SERVET DİLBER (Editor) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com
SKYLIFE dergisine internette, w w w . t h y . c o m üzerinden SKYLIFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in w w w . t h y . c o m
14 A ğ ız d a d a ğ ıla n lezzet
PİŞMANİYE
REKLAM / ADVERTISING THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising M anager
Flavour that melts in the mouth
Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltinoz@thy.com
By RENAN YILDIRIM Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A S A B A LI nkasabali@thy.com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU ctaspolatoglu@thy.com
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1 174-1 147-1 152-1 148-1 170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM RA G Ü N ER
Tel: (0212) 574 10 34
Y A PIM PRODUCTION PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü C ad . No: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6
80060
Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx)
22
(0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
BASKI-CİLT / P R IN T IN G -B IN D IN G S.
D o ğ an O fset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş.
^
insanlığın a n a kucağı
http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com
Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59
RENK A Y R IM I / COLOUR SEPERATION
S TA C P P A Tel: (0 2 1 2 )2 3 5 98 95 Fax: (0212) 235 99 59 Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılamaz N either text nor photographs from this publication may be reproduced either in lull o r summary without acknow leding the source and without prior permission from the publisher. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is published monthly by THY.
Anadolu C ra d le of civilisations: A n a to lia By NERMİN BAYÇIN
34 Kent tarihinin sessiz tanıkları
Heykeller Silent witnesses to urban
Fırat'ın mirası
history: Statues
GAZİANTEP
By ALİ KONYALI
4 6 Legacy of the Euphrates By EMEL ÇELEBİ
im paratorluğun b elleği
Salnam eler 38 A lm an acs: D iaries of an em pire By İSMAİL BAKAR
İstan bul c a m v e p o rs e le n le ri D ream s c re a te d in g la ss a n d p o rc e la in
7
0
Ç ocu klu k an ıları g ib i sıcak
8 / ÖMÜR TUFAN
Ahşap 82 A s w arm a s ch ild h o o d memories: W o o d By HÜNKAR SİBEL GÖREL
E g e 'n in sıcakkanlı kenti
TİRE 1 0 2 A w arm w e lco m e at Tire By ÖMER KOKAL
M u d u rn u 'n u n el sa n a tı h a z în e s i 1 14 E m b ro id e ry a n d la c e o f M u d u rn u SyNEZAHATTÜRKAN
G e ç m iş e a ç ıla n p e n ce re
Fruchtermann'ın Kartpostalları Fruchtermann's Postcards: W in d o w s onto the past By BARIŞ DOĞRU
9
2
124
CITYSCOPE
14 2
DUTY FREE
144
INFORMATION & RESERVATION
172
OYUN LAR / PUZZLES
176
VİD EO VE M ÜZİK / VID EO A N D M USIC
184
tc Tonun
KARTPOSTAL / POSTCARD
By BAHAR KALKAN Photos ÖNDER DURMAZ / PRINT PHOTOBANK TURKEY
Ele avuca gelmiyor. Eviriyorum , çeviriyorum , avucum
The snow of Palandöken has a will of its own. Gathering up
da toparlam aya çalışıyorum ; bana mısın dem iyor. Bu Palandöken'in toz karı, kartopu oynam ak isteyenlere
a handful, I pressed and turned it to form a ball, but it was
inat ele avuca pek gelm iyor. Ama, kaymak isteyenler için mükemmel bir zemin oluşturu yor. Çünkü burada nem yok ve kar kuru. Kayaklarla toz karın üzerinde, hatta ezilmemişse içinden akıp gidile biliyor.
snowballs, but as I was to discover is the perfect surface for
hopeless, Powder snow was certainly not the stuff for making skiing. The mountain air here is low in humidity and the snow is dry. Skis skim over the powder snow, and even through it when fresh. Although there are other reasons
Sadece ve sadece kaymak için gelini yor, Palandöken Kayak M erkezi’ne... Havaalanı Erzurum ’a beş, kayak mer kezine on beş dakika uzaklıkta. Sa bırsız olmaya gerek yok. İstanbul’dan geldiğinizi varsayarsak, üç -dinlenme sürenizi de koyalım- dört saat içinde kaymaya hazırsınız demektir. 3176 metre yüksekliğindeki zirveden eteklere kadar uzanan Palandöken pistleri dünyanın en uzun pistleri ara sında yer alıyor... Yirm i bir pistin ye disi kolay, sekizi orta düzey, ikisi profesyonel ve dördü doğal pist. İşin en güzel yanı, her düzeydeki kayak çının birlikte zirveye çıkıp farklı yol lardan kayarak aşağıda buluşabilme-
to come to Palandöken, skiing and more skiing is what it is really all about. Erzurum A irp ort is a five-minute drive from the city and 15 minutes from the ski resort. So you can be out on the snow three hours after leaving Istanbul if you are too impa tient to unpack. Palandöken rises to an altitude of 3176 metres at the summit, and its ski runs are among the longest in the world. Seven o f the tw en ty runs are beginner grade, eight inter mediate, and tw o advanced. The remaining four are natural. O ne of the most agreeable things is that
6 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
Palandöken Kayak Merkezi, size otelinizin önünden kayak yapma olanağı sunan yegâne tesislerden. Dedeman Palandöken Oteli ve lifti (karçı sayfada). Pistlerinin ve karının kalitesi ise Uluslararası Kayak Federasyonu tarafından tescilli. / Palandöken ski resort is one of the few places where you can ski in front of your hotel. Dedeman Palandöken Hotel and one of its lifts (facing page). The pistes and snow quality have received top marks from the International Skiing Federation.
si. Ejder liftine bindikten yirm i beş dakika sonra zirve desiniz. Acem iler dağın arkasındaki yumuşak, daha az m eyilli pistten on iki kilometre kayarak Dedem an'ın lif tine, oradan da iki kilom etre daha kayarak O noktası’ olarak tabir edilen Gondol liftine ulaşabiliyor. Yani me kanik tesis kullanmadan tam on dört kilometre kayabi-
skiers of all levels go to the top together, set out in different directions, and meet again at the bottom. The gently sloping run for beginners behind the mountain extends for 12 kilo metres to the Dedeman lift, and from there you can carry on for a further tw o kilometres to 'Point Zero' where the gon dola lift is located. In other words, you can ski for 14 kilome-
lirsiniz. Profesyonellerin tercihi ise genelde kuzey ve güney pist le ri o lu yo r. Ü stelik hu p istler Uluslararası Kayak Federasyonu (F IS ) tarafından da tescilli. Eği mi, uzunluğu, çıkış ve varış nok tası arasındaki irtifa, iç veya dış h ıikey olm ası gihi özelliklerine bakılarak puanlandırılan ve ulus lararası yarışlara uygunluğu ka nıtlanan pistler FIS'den tam 'yiiz' puan almış. Bugün sadece mart ayında Uluslararası Palandöken Bern a D ed enıan K ayak Kupas ı’na e vsah ip liğ i yapsa da Kış O lim piyat O yunları nın hile dü zenlenebileceği kalitede pistlere sahip Erzurum'un dağları. Palandöken Kayak M erkezi’nde on adet lift bulunuyor. Bu n lar dan beşi D edem an’a ait. Türki y e ’nin ilk telekabin tesisi; G on dol dört kişilik. Saatte üç yüz elli kişi kapasiteli tek sandalyeli tele siyej ve Polat'ın üç lifti ile birlikte Palandöken Dağları nın her köşe sinde kayabilirsiniz. Bugünlere
Kayakçılar dağı renklendiriyor. En güzel renk, her zaman çocuklar. / Skiers pattern the white mountains with colour. Children take to the snow as if they were born with skis. tres without any mechanical aid. Advanced skiers and experts pre fe r the north and south runs, w hich are registered
by the
International Skiing Federation (FIS). The FIS evaluates runs suit able for international competition according to factors like gradient,
k o lay gelinm em iş elbet. Erz u rum 'un ikinci kuşak kayakçıları Fevzi Tosun ve Metin Gez’i din lerken bunu çok daha iyi anlıyo rum . Y ü zd en fazla T ü rk iy e 'y i temsil eden ve üst üste on beş yıl Türkiye şampiyonu olan To sun. G ençlik ve Spor M üdürlü ğü’ne ait tek sandalyeli telesiye jin 1969 yılında gerçekleşen ku-
length, altitude drop betw een starting and finishing points, con vexity and concavity, and these pistes at Palandöken have got full marks from the federation. This means that they are up to W in ter Olym pics standard, although at present the only international event held here is the Internati onal Palandöken Berna Dedeman Skiing Cup held in March. Palandöken ski resort has ten lifts, five o f w hich are run by the Dedeman Hotel. The gondola is the first of its kind in Turkey, car rying four people in each cabin. The ski lift has a capacity of 350 people per hour, and there are three chair lifts run by Polat. By means of these skiiers can easily get around the slopes. Establishing the resort and its facil ities was not an easy process, as I realised when I spoke to second generation Erzurum skiers Fevzi Tosun and Metin Gez. Tosun has represented Turkey in skiing com petitions more than a hundred 8 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
Hilton Turkey
Adana H ilt o n © ©
Tel :+90 (322) 355 50 00 Ankara H ilt o n © ©
Tel :+90 (312) 455 00 00
Hilton quality and com fort
Tel :+90 (212) 315 60 00
now in 8 locations in Turkey
Tel :+90 (212) 310 12 00
Hilton istanbul
Hilton P a r k © ©
Hilton izmir
Tel :+90 (232) 497 60 60 Hilton Kayseri
Tel :+90 (352) 221 13 30
(Opening November 2002) Hilton Konya
Tel :+90 (332) 221 50 00 Mersin H ilt o n © ©
Tel :+90 (324) 326 50 00
w w w .h ilton .com Hilton Worldwide Toll Free: 00 800 329 1295
Hilton's more than 2,300 hotels around the world and trend setting standards stand as a symbol for excellence in se rvice and quality. W ith a growing num ber of locations in Turkey, the Hilton Turkey chain guarantees a most comfortable and entertaining experience for business and leisure traveller alike.
® is t a n b u l
9) A n k a r a
»K o nya » Iz m ir
'» K a y s e r i
»Adana » M e r s in
rulma hikâyesini anlatırken kulaklarım a inanamıyorum. 1.5 tonluk direklerin dikilmesi için yolu nasıl sabanlarla açtıklarını, o direklerin 3200 metreye beş manda ile ta şınm asını ak lı alm ıyor insanın. Ö yle ki m andaların ayakları kırılmasın diye lastik çizme giydirilerek çıkartıl mış direkler. Spor, profesyonel anlamda ilk bu tesisle birlikte başlamış Erzurum’da. Ve Palandöken’in ilk tu rist kayakçıları 1970’li yıllarda Türk Hava Yolları pilot ve hostesleri olmuş. Rahm etli Ham i Kaptan ve ekibi kalmış burada, evlerde yöreye özgü yem ekler yapılıp getirilmiş, birlikte yenilmiş, dersler verilmiş, birlikte ka yılmış. Bugün Palandöken, Türkiye’de master plana sahip ilk kayak merkezi. Araştırmalarla Palandöken Dağları'nda-
Normal kı§ şartlarında 2-3 metre kar yağışı alan Palandöken’de kayak sezo nu aralıktan mayısa dek uzanıyor. / Under normal winter conditions Palandöken has 2-3 metres of snow and the skiing season lasts from December to May.
times, and has been Turkish skiing champion for 15 years run ning. He described how the first chair lift was built by the Departm ent o f Youth and Sport in 1969, and it was an incredible story. A track was cleared by snow ploughs to get the poles weighing 1.5 tons up the mountain, and each was carried by five w ater buffalos up to an altitude o f 3200 metres. To prevent the buffalos’ hoofs getting damaged, they were protected with rubber boots! W ith the chair lift up and going, skiing commenced in Erzurum. The first visitors to the fledgling resort arrived in the 1970s. They were a group of Turkish Airlines pilots and air hostesses, who stayed here with the late Hami Kaptan and his team. Home cooked local food was brought up the mountain for them, and they ate and skiied together with their instructors. Palandöken is the first ski resort in Turkey to be developed according to a master plan. Field studies identified three areas in the Palandöken Mountains suitable for skiing. The first of these is Erzurum Hınıs Boğazı, where today there are hotels with 2400 beds and lifts. The second is Konaklı Yaylası 22 kilometres from Erzurum on the road to Çat. W h en the facil ities here are completed, 14,000 people will be able to the ski simultaneously on the 16 planned pistes, which will all 10 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
Buralarda: Anjelique, Bobos, Café Home Store, Cafein Nişantaşı, Californian Brasserie-Beer GardenCity Lights Bar-Safran (Ceylan Inter-Continental Istanbul), Club 29 Antalya, Conrad, Da Mario, Friends&Trends, Hammam, Hyatt Regency Istanbul, If, Köşebaşı, Küba, Liman Lokantası, Marché Restaurant, Martini Café, Mori, Nupera, Paul, Picante, Polat Renaissance Istanbul, Princess Istanbul, Pucci, Refika, Sheraton Çeşme, Sheraton Voyager Antalya, Sofra London, The Wrap, Vogue... 444 o 333 shopandmiles.com
T
Garanti
0/02
23^5
M U e s a M ilv s
shop&miles
p
l- t
C/5
F
t- r t
ki üç bölgede kayak sporu na u yg u n a la n la r tesp it edilmiş. Bugün 2400 yatak kapasiteli otelleri ve meka nik tesisleriyle Erzurum Pa landöken Boğazı, bunların ilki. Erzurum-Çat karayolu üzerinde yer alan ve şehir m erkezine yirm i iki k ilo m etre u z ak lık ta b ulu nan Konaklı Yaylası’nda ise te sisler tamamlandığında aynı anda on dön bin kişi kaya bilecek. Y ap ılacak on altı pistin en büyük özelliği ay
3176 metre yükseklikten eteklere uzanan Palandöken pistleri, dünya nın en uzun pistleri arasında... Palandöken's pistes begin at an altitude of 3176 metres, and are among the longest in the world. converge at the same point, so eradicating any risk of skiers becoming lost, The third ski centre is Namliklar or Gez Yaylası 5 kilometres from Erzurum. W h en all these projects are completed, 32,000 people will be able to ski every day in the Palandöken Mountains. Avalanches are not a risk here, since the Gaz-ex system used at other ski resorts around the world ensures controlled avalanche fall, As a precaution against
nı noktadan geçmesi. Böylece kaybolma diye bir risk kalm ıyor. Ü çüncü merkez
the unlikely event of there being insufficient snow, there is also an artificial snow system.
ise Erzurum’a beş kilometre uzaklıktaki Nam lıklar-Gez Yaylası. Projeler hayata ge ç irild iğ in d e P a la n d ö k e n Dağları nın üzerinde günde otuz iki bin kişi kayak ya pabilecek. Çığ da bir tehli ke değil bu dağlarda. Dün yanın diğer kayak merkez lerinde de bulunan Gaz-ex sistem i ile çığın kontrollü d ü şü rü lm e si sa ğ la n ıy o r. O lur da karsız kalırsak diye yapay kar sistemi de unu tulmamış merkezde. Kar ince ve usulca yağıyor Palandöken’e. Herkesin yü zü gülüyor. Aslında kardan
Ski touring is a new branch of off-piste skiing for which synthetic sealskin is attached to the
Snow begins to fall in October and lies on the upper slopes until July, and the skiing season lasts from December to May. base of the skis, preventing backsliding. This way skiiers can enjoy exploring the mountain
Büyük Ejder’in zirvesinde keyifli bir mo la. Çıtır çıtır yanan şömine üşüyenlere, nefis sucuk-ekmekse acıkanlara... / An enjoyable break on the summit of Ejder, eating roasted garlic sausage and bread beside a crackling fire. scenery. Ski touring has a longer season than piste skiing, extend ing to seven or eight months in th e Palandö ken M ountains. Accompanied by a local guide ski touring trips can be made to Konaklı and Gez. Another sport that is becoming popular here in winter as well as sum m er is hang gliding, and under the guidance of experi enced pilots beginners can e njoy hang gliding at Ejd e r Tepesi. Then of course you can put away your skis and snowboard, and try mountain climb
yana hiç şansızlığı yok bölgenin. Ekim gibi yağmaya başlayan kar, dağın yüksek kesim lerinde temmuz ayına kadar kalıyor. Kayak sezonu ise aralık-mayıs ayları ara sı. Ama tur kayağı sayesinde kayak sezonunu yedi-sekiz aya çıkartabilirsiniz. Tur kayağı bildiğim iz kayaklardan biraz farklı. Kayağın altında sentetik fok derisi bulunu yor. D erinin özelliği sayesinde m eyilli arazide geriye kaymadan kolayca ilerlenebiliyor. Eğer yanınızda böl geyi iyi tanıyan bir rehber varsa, Konaklı ya da Gez Yaylası'na çıkabilirsiniz. Ve yam aç paraşütü... Sadece yaz aylarında değil, hava durumuna göre kışın da Ejder Tepesi’nden deneyim li pilotlar eşliğinde yamaç paraşü tü yapabilirsiniz. İsterseniz kayaklarınızı ya da snowboard’unuzu bırakıp dağı tırmanışa da geçebilirsiniz. Merak etmeyin soğuğu
ing. Although temperatures here are so low, the dry cold is not penetrating. As you climb higher, lowered oxygen levels in the air make breathing more of an exertion, but apparently this is beneficial because of the resulting increase in the num ber o f red blood cells. This natural boost to the system means that you go home rejuvenated. There is a mountaineering hut on Ejder Tepesi used as a base by climbers who come to Palandöken, and close by is Ejder Café, where you can enjoy the classic winter snack of roasted garlic sausage with hunks of bread in front of the roaring log fire. The view from the terrace here is spectacular. W h en the sun comes out, the snow-covered mountains are bathed in glittering light, arid when there is cloud but no mist all the mountains are spread before you in sharp focus, and the city of Erzurum becomes visible far below.
ısırm ıyor Palandöken’in. Yükseldikçe azalan oksijen ne fes alm ayı zorlaştırıyor. Ama onun da faydası var aslın da. A lyuvar sayısının artm asıyla yenilenm iş hücrelere sahip olarak ayrılıyorsunuz dağdan. İşte biyolojik bir doping. Ejder Tepesi ndeki dağ evi, Palandöken’e tırmanmaya gelen dağcıların hareket merkezi. Kulübenin yakınında bir yer daha gözünüze çarpacak. Cafe Ejder, çıtır çıtır yanan şöminesi ve sucuk ekmek ziyafeti ile klasik, ama olmazsa olmaz bir tablo sunuyor ziyaretçilerine. Hele terasın manzarası müthiş. Güneş çıktığında ışığa boğu luyor dağlar. Kar aydınlığı yansıtıyor. Hava hafif kapalı ve sis yoksa bölgenin tüm dağları bembeyaz seriliyor önünüze, aşağıda Erzurum’un ışıkları göze çarpıyor. Son olarak Palandöken adının nereden geldiğini de ek leyelim . Bu yörede binek olarak kullanılan hayvanların sırtlarına ‘palan’ adı verilen eğerler konurmuş. Hayvan ların sırtlarına konulan palanların sarp geçitlerden ve dik yollardan geçerken sık sık düştüğü görüldüğünden bu dağa Palandöken denilmiş. Meraklısına... •
The name Palandöken means ‘saddle thrower’, since these mountains are so steep that pack saddles used to slip off the animals’ backs. This vivid image seems to sum up all the wild beauty of these magnificent mountains.
13 KYI IFF
SUBA1
FEBRUARY
•
Peşm ek, tel helva, keten helva, çekme helva... Bunların hepsi de pişmaniye aslında. Hani şu İzmitli pişm aniye var ya, işte o! İzm it'in dört bir yanında ünlendiğine bak mayın, aslında o İran'dan gelme. Büyük Larousse Ansiklopedisi'ne göre anavatanında peşmek’ olarak bilini yor. Peki, nasıl olmuş da pişm aniye olarak bilinmiş? K i
Peşmek. strand helva, flax helva or stretch helva. These are all names for the delicious confection known as pişmaniye. Although the town of İzmit east of Istanbul is so famous for pişmaniye, it apparently originated in Iran, where according to the Büyük Larousse Encyclopaedia it is known as peşmek. So how did it come to be known as pişmaniye, meaning ’regret
milerine göre yapım ı sırasında kıvam tutturmanın usta lık istemesi nedeniyle almış bu adı. Anadolu’ya nasıl dağıldığı konusunda kesin bir bilgi yok. B ir rivayete gö re Osmanlı Sarayı’na girdiğinden saray helvası’ adını al mış, ki M udurnulular benzerini hâlâ bu adla üretiyor. Kastam onu’ya gittiğinizde çekm e helva karşılıyor sizi, kentin nadide hediyeliği olarak. Antalya sıra eğlencele rinin aranılan tatlısı keten helvası, maniler eşliğinde sık lıkla yapılm ıyor aıtık. Genç kızların sini etrafına dizildi ği, manilerin satılıp bilm ecelerin alındığı eski Ramazan eğlencelerine de eşlik etm iyor tel helva. İzmit pişm aniyesini, İran ve Erm enistan'dan gelip bu yöreye yerleşen Erm eni ustaların getirdiği söyleniyor. Bilinen ilk pişm aniye ustası Kandıralı Hayri Usta olsa da, pişm aniye ticari kimliğine Hacı Agop adlı bir Erm e ni şekercisi sayesinde kavuşmuş. Şekerci Agop Dolma-
fulness? Some say that this derives from the difficulty of get ting the texture right. It is said that it used to be made at the Ottoman palace, and hence the name palace helva, the name by which the people of Mudurnu still produce it. In the city of Kastamonu on the Black Sea coast it is named çekme helva or stretch helva, and purchased by visitors as souvenirs. In Antalya the same sweet, this time called keten (flax) helva used to be a feature of get-togethers with friends, who made the helva themselves to the accompaniment of ballads. Similarly in the past during Ramazan, young girls seated around a large tray kneading the helva would exchange bal lads and riddles. It is said that Izmir’s pişmaniye was introduced from Iran and Arm enia by Armenian confectioners w ho settled in the town. Although the first recorded pişmaniye maker here was Hayri Usta of Kandıralı, the first person to produce it on a
16 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
Ağızda dağılan lezzetiyle sultanlara la yık, seçkin bir tatlı pişmaniye. Tabii Os manlI Sarayı’ndaki adı da farklı: ‘Saray helvası’. / Pişmaniye is a confection worthy of sultans that melts in the mouth. At the Ottoman palace it had a different name of course: palace helva.
com m ercial
scale
w as
an
Armenian confectioner named Hacı Agop Dolmaciyan. The young Ibrahim Ethem Efendi, who
w as a clerk at İzmit
A ccounting O ffice and also gave Turkish and French les sons to Dolmaciyan’s children, learnt how to make the helva during his frequent visits to his em ployer's shop, and w hen Hacı Agop closed his shop and em igrated during th e First W o r ld W a r , İbrahim Ethem Efendi
op ened
his
ow n
pişmaniye shop in the district o f Kapanönü. All the o th e r pişmaniye makers in the town first learnt their skills here. W e w e n t to Kastam onu in search
secrets
of
pişm aniye, here know n
o f the
as
çekme helva, which is made by kneading roasted flour into boiled sugar. W h en we arrived
çıyan, I. Dünya Savaşı sırasın da dükkânını kapatıp göçmüş b uralard an. O nun ustalığını
at the workshop, the sugar, w ater and citric acid had just come to the boil in the huge
Kapanönü semtinde bir dük kân açarak yürütmüş İbrahim Ethem Efendi. Kendisi İzm it Muhasebe Başkâtipliği’nde ça lışsa da Dolm acıyan’ın çocuk larına Türkçe ve Fransızca öğ retm ekm iş bir diğer uğraşısı. Hacı Agop’un dükkânına gelip giderken de mesleğin incelik lerini öğrenmiş. Hacı Agop'un
pans, in which thermometers stood. After boiling for 25 min utes the sugar syrup would be ready. Meanwhile we watched the fat being heated and the flour added and stirred con stantly
as
it
roasted.
Kastam onu tw o typ es
In are
made, one called çekme helva and the other saray or palace
ü lkeyi terk etm esiyle Ethem Efendi’nin imalâthanesi pişma niye ustalarının da yetiştiği bir okula dönüşmüş. Kavrulmuş unu ağdaya yedire rek yapılan pişm aniyenin izini Kastamonu'da sürdük. Pişm a niyen in çekm e helva haline gelişinin öyküsüne de burada
helva. They differ in the pro portion o f sugar and in the shape given to the final prod uct. Palace helva contains 65 percent sugar and is cut into lozenges, while çekme helva contains 50 percent sugar and is cut into squares. O u r host, the chief confectioner, told us 17 S K Y L IF E
S U BA T
F E B R U A R Y 2003
şahit olduk. İmalâthane henüz üretim e geçmiş, şanslıyız. Zira şeker, su ve limon tuzundan olu şan karışım yeni kon muş kazanlara, kayna
that Izmit's pişmaniye differs in having a slightly higher proportion of sugar. By now the air was filled with a w onderful aroma from the roasting flour After 20 minutes the roasted flour was spread in a large tray and
makta. İçlerin d e dere celer var. Yirm i beş da
left for 15 minutes, while the boiled sugar was
kika boyunca kaynaya rak ağdalaşacak karışı mı b ırakıp m eyanenin yapıldığı yere yöneliyo ruz. Yağ kızdırılan ka zanlarda un kavrulm ak ta. Sürekli karıştırılarak pişiriliyor. K astam o n u ’da ik i tür çekm e helva yap ılıyor m uş. B u n la r şe k er oranları ve sunuluş şe Kıvama gelen ağda soğutma taşına dökülüyor (en üstte killerine göre saray ve solda). Kaynamaya başlayan şeker, su ve limon tuzu çekme helva olarak ad karışımının sıcaklığı derecelerle ölçülüyor (en üstte sağ landırılıyor. Baklava di da). Yoğunlaşan ağda, ağartma makinesinde beyazlaştı rılıyor (üstte). / The boiled sugar is poured onto a limi şeklinde hazırlanan marble slab (top left). The sugar, water and citric acid saray helvasında şeker are boiled to the correct consistency, and the tempera o ran ı yüzde 65 ik en , ture checked by thermometers (top right). When the kare şeklin d e yap ıla n boiled sugar is ready it is beaten by machine, turning çekme helvada bu oran white and opaque in the process (above). yüzde 50. Ustamız, İz mitli pişm aniyenin biraz daha şekerli hazırlandığını söylüyor. M eya neden mis gibi kokular yükselirken, ustalar malzemeyi hem karıştı rıp, hem de ısı veren başka bir m akineye alıyorlar. Yirm i dakika sonra meyane, çekme tepsisine yayılıyor ve on beş dakika dinlen diriliyor. Bu arada kıvama gelen ağda soğutma taşına dökülüyor. Biraz bekletilip spatula ile ortaya toplanıyor. Yumuşak kıvam lı ağda
poured onto a marble slab. W h en the sugar had cooled slightly it was gathered into the centre with a spatula, and when it had thickened it was beaten for three minutes by machine, turning white and opaque in the process. The boiled sugar was then placed in the centre of the tray containing the flour, and the five or six mechani cal arms of the machine began to push and pull. It is this kneading process which produces the strands, turning the helva into a type of candy floss. Then the machine was turned off and the confectioner and three or four strong helpers set to work by hand. This was a sight worth seeing. They formed the sugar into a large ring and began turning it in the flour, so that gradually the flour and sugar blended together. This is the most critical and skilled stage in the whole oper ation. Once in a while the sugar was formed into a figure of eight, folded into the centre, and then again again pulled towards the edges of the tray. Thus the mixture was finally transformed into pişmaniye. Any remaining hard lumps of sugar were now removed from the mass of strands. After being left to rest in another tray for 15 minutes, it was placed in the fluffing machine, reducing the m ixture to pow der. As it fell through to the tray below it was mixed by hand
18 S K Y L IF E
ŞUBAT
—
F E B R U A R Y 2003
Pay half for this.. V
Shopping Fest that combines lots of World brands will be organized in Istanbul between 15 February -1 5 March. Select your network as Turkcell, add 808 (Cellbroadcast Channel) to your mobile phone settings and get f r e e m essages about shopping, local discounts, historical sites and more during your stay in Turkey! Wherever you go - shopping malls and bazaars - you will be receiving information about shops at that specific area participating in Shopping Fest. Just follow the steps below from your phoneâ&#x20AC;&#x2122;s menu:* G o to SE TT IN G S
Then go to M E S S A G E S
G o b a ck to INFO S E R V IC E
S ele ct P H O N E SETTIN G S
S ele ct INFO M E S S A G E S
S ele ct TO P IC S
S ele ct C E L L INFO DISPLAY
S ele ct INFO S E R V IC E
Finally add 808
S ele ct ON
S ele ct ON
a s your topic number.
* F o r Nokia 8310. Call 8088 for other phone settings.
For any other information during your stay dial Touristlnfoline: 8088 or get connected to TouristWap: http://touristwap.turkcell.com.tr www.turkcell.com.tr
Turkcell Custom er Care: 4440532
TURKCELL The leading G SM operator of Turkey
Ustalar makineyi bo§ verip, kendileri çekmeye başlıyorlar helvayı: Simit şek linde yuvarlanan ağdayı meyaneyle birlikte çevirerek birbirine yediriyorlar (üstte). / Now the confectioners get down to work by hand, turning the rope of boiled sugar in the roasted flour (above).
yoğunlaştığında, ağartma makinesine alınıp üç dakika çırpılıyor. Beyazlaşan şeker, meyanenin beklediği çek me tepsisine alınıyor. Tepsinin bulunduğu m akineye beş-altı kol bağlı. Kollar, ileri geri hareketlerle itip çeke rek helvanın tel tel olmasını sağlıyor. Ustabaşı, “Hele bir görün!” diyerek geçiyor işin başına. Yanında da güçlü kuvvetli üç-döıt kişi... M akineyi devre dışı bırakıp kol gücüne sarılıyorlar, tıpkı eski günlerdeki gibi... Manzara görülm eye değer. Simit şeklinde yuvarladıkları ağdayı m eyaneyle birlikte çevirerek birbirine yediriyorlar. Bu rada kol gücü, bilek gücü devreye giriyor. Çevirm e çok önemli, çünkü yapılan en küçük hata bütün em eklerin boşa gitmesi demek. Arada bir 8 şeklinde kıvrılan ağda yı oıtaya kenara çeke çeke tel tel yapıyor maharetli el ler. Uzunca bir aradan sonra pişm aniye hazır! Ancak, arada sert şekerler var. O nlar da havalandırılarak ayıkla nıyor. Tel tel pişm aniye dinlenm e tepsisine alınıp on beş dakika bekletiliyor. Bundan sonrası Kastamonu işi demek daha doğru, zira pişm aniye elem e makinesine alınıp toz haline getirili yor. Alttaki tepsiye inenler karıştırılıp helvanın her yeri nin aynı ısıda olm ası sağlanıyor. Antepfıstığı serpilip üzerleri düzleniyor, tartılıp presleniyor. H er biri yirm i gram gelen kare ya da baklava biçim li helvalar, fıstıklı ya da sade olarak dolum makinesine alınıyor; el değ meden kutulanıyor. Her biri hediyelik olup süslüyor vit rinleri. Y ıllar önce saraylarda padişahların isteği üzerine çektiri lirmiş helva. Köylerde ise uzun kış gecelerinde siniler etrafında toplanan kadınların eğlencesiym iş. “Un var, yağ var, şeker var; ne duruyon, helva yapsana!” denip, geçilirm iş sini başına. O yunlar oynanır, m aniler söyle nir, türküler tutturulurmuş. Saray helvasını çekenler ise bir çeşit oyun kurbanlarıymış. “Nesine, helva çekmece sine!” diye tutuşulan iddiaları kaybedenler, padişah için helva çekm eye giderlerm iş saraya... Ne zaman mı? 1800’lii yıllarda... •
so that the temperature was even throughout. N o w some of the mixture was sprinkled with ground pistachio nuts, smoothed down, weighed and pressed. Each square or lozenge shaped piece weighed 20 g. N o w it was time for the packaging machine to fill the gift boxes that stand so invitingly in the shop windows. This helva has been a favourite of everyone for centuries, made in the palace for the sultan, and in villages on long win ter nights, when the women would gather around their helva trays and chat and sing as they worked. There is flour, butter and sugar. W h a t are you waiting for, make some helva!’ were the traditional words spoken before beginning. It is said that making helva at the palace was a traditional forfeit when bet ting in the 19th century, and the losers would set off to make helva for the sultan.
* R enan Yıldırım , gazeteci.
* Renan Yıldırım is a journalist.
20 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
•
By NERMİN BAYÇIN* Photos İZZET KERİBAR / PRINT PHOTOBANK TURKEY
A v ru p a ’n ın önde gelen dilbilim cilerinden Helmut Uhlig, A vru p a’nın Anası Anadolu’ adlı kitabında şöyle der: “ ...İn sanoğlu, tarihöncesi denilen binlerce yıllık bir zamanı gö rüp geçirdi, yaşamın tüm cilvelerini hem bir tür yazgı, hem de bir tür koruma olarak algıladı. O, karanlıklardan, ana kucağında geldi, tıpkı bitkinin toprağın karanlıklarından geldiği gibi, toprağa düşerek tekrar dağılan ve ona geri
H e lm u t Uhlig, one of Europe's leading linguists, says in his book Die Mutter Europas: ‘Human beings spent the thousands of years of prehistory regarding all the quirks that life brought as both fate and a kind of protection. They emerged from the darkness in the embrace of the mother, just as a plant emerges from the darkness of the earth, and falling to the earth once again, dispersed and returned to it.’ The earth was seen as the universal mater nal embrace, symbolised by the mother goddess, and this concept carries Uhlig on a journey into the depths of his tory to discover the place where everything began, This place is none other than Anatolia and Mesopotamia, which are regarded as the cradle of civilisations. Anatolia's hentage made it a source of cultural inspiration, and the motherland of Europe. Uhlig is neither the first nor the last to express a truth that has been recognised for a long time. Archaeological excavations and studies have contin ually expanded the body o f evidence showing that Anatolia is indeed the m other o f civilisation. Göbekli Tepe, Kaletepe, Çayönü, Çatalhöyük, Troy, Hattusas and numerous other ancient sites have revealed remarkable new insights into the past. Some of these sites are world famous while others are hardly known outside the realm of archaeology, but all are glittering stones in the fascinat ing mosaic making up the history of civilisation, Göbekli Tepe is one such site where around eleven thou sand years ago people who lived by hunting and gathering
24 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
dönen...” Uhlig, evrensel ana kucağı olarak betimle diği toprak ve onu simgeleyen ana tanrıça motifi üze rinden daldığı tarihin derinliklerinde, ilklerin' yaşan dığı bir dünyaya gider. Bu dünya ise, uygarlıkların beşiği olarak tanımlanan Anadolu ve Yakındoğu’dan başka topraklar değildir. Özellikle Anadolu'nun tarih sel süreci, öylesine çarpıcı ve sürükleyicidir ki, bu miras onu, bugün sahip olunan kültürel gelişim ve ilerlem enin kökeni, aynı zamanda da Avrupa'nın ana
created an awesome temple on a mountain top. W ith extraordi nary skill and organisation they created this unique place of w or ship, casing and raising standing stones weighing many tons. Göbekli Tepe near Şanlıurfa was evidently a meeting place. The spectacular location of this mountain temple towering over Harran Plain, the plateaus stretching towards Mesopotamia and the hills around it; its huge scale, the way the buildings were
sı yapar. Uhlig, aslında öteden beri bilinen bu gerçeğe ne ilk, ne de son sözü söyler. Çünkü, bugüne dek gerçek leştirilmiş arkeolojik kazı ve araştırmalar, Anadolu'yu ‘ana’ ya da diğer anlamda, uygarlığın beşiği’ kılan özelliklerine her gün yeni bir bilgi katarak onu güçlendirmektedir. Göbekli Tepe. Kaletepe, Çayönü, Çatalh öyiik, Troya, Hattuşa ve daha pek çok isim ...
Yazılıkaya Açıkhava Tapınağı’ndaki on ¡ki yeraltı tanrısını simgeleyen, Hititlere ait kabartmalar (karşı sayfada üstte solda) ve Aslanlı Kapı (üstte). Alacahöyük’te, Hititlere ait kabartma taş blokların rekonstrüksiyonu (karşı sayfada altta). Yazılıkaya’da bir tanrı kabartması (üstte sağda). Hititlere ait 71 metre uzunluğundaki gizli geçit (sağda). / Hittite reliefs symbolising the twelve deities of the underworld at Yazılıkaya Temple (facing page above left) and the Lion Gate (above). Reconstruction of the Hittite stone reliefs at Alacahoyiik (facing page below). Relief figure of a god at Yazılıkaya (above right). A secret Hittite passageway 71 metres in length (right). 25 —J » -
FEBRUA RY 2 0 0 3
deliberately buried, and the standing stones adorned with reliefs depicting wild animals, reveal how much is not yet known and understood about prehistory. W h a t prompted people who lived the lives of wanderers and did not yet cul tivate their own food to carry gigantic stones weighing 50 tons to a mountain summit? Did the tribes and groups who met here become the pioneers of settled life? An obsidian workshop discovered at Kaletepe at the foot of Mount Gôllü in the volcanic region of Cappadocia represents another innovation; this time the mass production of stone tools eleven thousand years ago. Here we find a degree of standardisation so remarkable that it is comparable to today’s machine production. Kaletepe obliges us to revise our knowl edge about relations between prehistoric cultures, their social organisation, technology and trade. A t a time when animals capable of carrying loads had not yet been domesti cated, obsidian tools and unworked obsidian were exported from here to lands as far
Geçm işin heyecan verici izlerini barındıran bu yerlerden kimi çok tanıdıktır, dünyaca ün kazanmıştır. Kim i ise, ses siz sedasız, kendi halinde... Ama hepsi de, uygarlık tarihini oluşturan muazzam bir mozaiğin pırıltılı taşları gibidir. B ir dağın tepesinde, insan eliyle yontulmuş tonlarca ağır
aw ay
as
C yp rus
lıktaki dikilitaşları ve ilginç mimarisiyle Göbekli Tepe, şa şırtıcı, aynı zamanda hayranlık uyandırıcı bir manzara ser giler. Günümüzden yaklaşık 11 bin yıl önce, avcılık-toplayıcılıkla yaşamlarını sürdüren insanların büyük bir beceri ve organizasyonla, salt tapınım için yarattıkları bu yer iinik özellikler taşır. Göbekli Tepe bir buluşma noktasıdır. Şanlı urfa'nın yakınlarında, Harran Ovası ya da Mezopotomya’ya uzanan düzlüklere ve çevresindeki tepelere hâkim olan dağ tapınağının bu sıradışı konumu, büyüklüğü, yapıların
achieved a com-
and
^
Palestine. This trade and mass production at Kalete pe are
p ro o f that
social organisation
Æ £
plex structure far
e a rlie r
I
than
previ-
I
ously thought. T o observe the stages o f the first
özellikle gömülmüş olması ve vahşi hayvan kabartmalarıy-
Troya’nın en eski katmanlarından çıkartılan, Anado lu’ya özgü ilk Tunç Çağı kapları, MÖ 3. bin (en üstte solda). Troya’dan Ana Tanrıça Kybele heykel ciği (üstte) ve pijmiş toprak levha (solda). / Early Bronze Age vessels discovered in the oldest layers at Troy, 3000 BC (top left). Figurine of the mother goddess Cybele (above) and a terracotta panel (left), both discovered at Troy.
all attires for all seasons
Modal
Viscose
Tekstil Sanayi Ticaret A.Ş.
Istanbul Office and Domestic S a le s : Phone: (++) 2 12 288 3 3 89 pbx Fax: (++) 2 12 26 7 24 44 e-m ail: karsu @ k arsu .com .tr Head Office and Export : Phone: (++) 3 5 2 697 40 0 1 pbx Fax: (++) 3 5 2 697 40 27 e-m ail: export@ karsu.com .tr
•YARNS •KNIT FABRICS • GARMENTS
Çatalhöyük’lin ünlü ana tanrıça heykelcikleri (sağda, solda ve altta). Boğa kültünü temsil eden bir Çatalh'oyük evinden rekonstrüksiyon, Anadolu M edeniyetleri Müzesi (en altta). Figurines of the mother goddess from Çatalhöyük (left, right and below). Reconstruction of a Çatalhöyük house with its symbols of the cult of the bull, Museum of Ana to l i an Civilisations (bottom).
la süslü dikilitaşlarıyla tarihöncesinin bilinm eyenlerine, yeni sorularla birlikte kapı aralar: H e nüz ye rle şik düzene ve tarım üretimine geçmemiş bu insanları, elli tonluk devasa bir taşı dağın te pesine kaldırm aya zorlayan nedir? Bu buluşma noktasına gelen gezgin top luluklar ya da kavim ler, yerleşik yaşamın ilk öncüleri miydi? Kapadokya Volkanik Bölgesi nde, G öllii Dağ’ın etekle rinde Kaletepe denilen yerde ortaya çıkartılan bir obsid-
productive village communities, w e must now travel to the northern extremity of the region known as the Fertile Crescent; to Çayônü near the town bf Ergani in the Turkish province of Diyarbakir. This settlement, which was inhabited continuously until the iron age (1000 BC), is noted particular ly for the way its architectural remains and diverse artefacts depict step-by-step the development and transformation of early human settlements between ten and eight thousand years ago, making it a key site in the prehistoric map of the N ear East. Çayônü is the largest settlement of this period ever excavated, and the copper and malachite artefacts uncovered here are precursors of the technological develop-
OYAK !BAN 'ın size bayram armağanı olan "2 Kat Puan Kampanyası" sayesinde, Şubat ayı boyunca alışverişlerinizden kazanacağınız her puan için 1sf3y.i;k i
n da bizden size hediye!
1-28 Şubat tarihleri arasında, bayram alışverişleriniz de dahil olmak üzere tüm harcamalarınızda §fa
OYAK Uı Al !BANK /kI\)( Kredi Kartını kullanın, puanları çifter çifter toplayın.
444 O 600 w w w .o ya k b a n k .c o m .tr
OYAKİBANK
Photos Çayönii ExcavationArchiiv yen atölyesi ise yine, günümüzden 11 bin yıl öncesi ne ait, ancak bu kez farklı bir alandaki ilki simgeler: Taş alette seri üretim. O dönemde, fabrikasyon üreti me eşdeğer nitelikte muazzam bir standartlaşmanın varlığını gözler önüne seren Kaletepe, tarihöncesi kültürler arasındaki ilişkiler, toplumsal örgütlenme, obsidyen teknolojisi ve ticareti üzerine bugüne dek bilinenleri zorlar. Burada üretilen obsidyen hammad de ya da aletlerin, henüz binek hayvanlarının evcilleştirilm ediği b ir dönem de, Kıbrıs ve Filistin gibi uzak bölgelere ihraç edilmesi ve seri üretim, Kaletepe’de sosyal organizasyonun sanılanın aksine, çok d aha ö n ced e n kompleks bir yapı ya ulaştığını kanıt lar. Bundan sonra, ilk üretim ci köy top lu lu kların ın g eçir d ik le ri aşam aları izlemek için Bere k etli H ila l’ olarak ünlenen bölgenin kuzey ucuna, D i yarb ak ır’ın Ergani ilç e s i y a k ın ın d a y e r alan Çayönü’ne gitmek gere kir. Dem ir Çağı'na (M Ö 1000) dek ke s in tis iz y e rle şim görmesine karşın, özellikle günümüzden önce on binsekiz bin arasında, insanoğlunun ilk yerleşim deneyim lerini, gelişim ve dönüşüm lerini adım adım yansıtan mi-
Yerleşik yaşamın başlangıcına ışık tutan Çayönü’nden mimari kalıntılar (en üstte solda). Çayönü’nden taş (solda) ve obsidyen (en üstte sağda) aletler. Yürüyen adam heykelciği (üstte). / Remains of buildings at Çay'onü throw light on early settlements (top left). Stone and obsidian tools found at Çayônü (left and top right respectively). Figurine of a man walking (above).
ment which would later give rise to the ages of metal work ing. Before farming had become a way of life, the world's oldest town and largest neolithic settlement made a precocious appearance on Konya Plain. W ith its murals on the house walls, figures of the mother goddess, cult of the bull and other splendours, Çatalhöyük was a settlement of a sophisti cation quite unexpected for a people who lived nine thou sand years ago. Another striking characteristic was the nonhierarchic social structure exhibited here, contrary to that of its contemporaries. W e now move fon/vard in time to the bronze age, when the urban system was becoming well established. The port city of Troy emerged in 3000 BC at Hisartepe in the province of Çanakkale, a strategic point between the continents of Asia
30 S K Y L IF E
ŞUBAT
j»-
—
FE B R U A R Y 2003
Silent witnesses to urban history
JÉr
İ
j W UBj Text and photos ALİ KONYALI
H e y k e lle r kentlerin duygusal dokunuşlarıdır sakinleri
Statues forge emotional bonds between cities and their
ne. Çoğunlukla meydanları, bina cephelerini süsleyen ya da müzelerde görmeye alışık olduğumuz heykeller,
or in museums, they are the product of that city's collective
inhabitants. W hether in squares, on the façades of buildings
o kentin kollektif hayal ve yaratma gücünün ürünüdür. Antik çağlardan bugüne kentli insan, sanat ürünlerini yalnızca kendi iç mekânında seyretm ekle yetinmemiş, onları açık alanlarına da taşıyarak ortak bir duyguyu paylaşmıştır. Kent anıların yaratıldığı yerdir kim ileri için. Buluşm alarda görkem li bir yapıtın yakını seçilir çoğu kez. Kahve molaları, heykellerin süslediği meydanlara bakan bir kafenin masasında verilir. Belki de kentliler bir kahraman yontusu ya da güçlü bir hayvan betiminin gölgesinde kendilerini daha güvende hissediyorlardır, kim bilir? Belki yine bu duygusal yaklaşım sonucunda, çağlar bo yu heykeller hakkında efsaneler, söylenceler üretilmiş tir. Kim inden sesler duyulmuş, kiminden şifa umulmuştur. Aslında bu durum hem heykellerin, hem de diğer sanat eserlerinin insan ve kent yaşamına doğrudan gir-
power of imagination and creativity. Since antiquity urban dwellers have not only enjoyed works of art inside their own houses, but shared emotions by placing them in public places as a form of communication and source of urban memories. Usually they are located near a building of suitable magnifi cence, and make sitting at a café looking out onto a square adorned with statues a pleasurable interlude. Perhaps a city’s inhabitants feel themselves more secure in the shadow of one of their heroes or a powerful animal can/ed in stone or cast in bronze. Legends and stories about statues generated over the ages are probably the consequence of this emotional approach. Some are supposed to have spoken, others to cure diseases. Such stories show how statues and other works of art are linked directly to human and city life. O n e of the most romantic of such stories took place on the coast of Turkey in 36
S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
miş olduğunun bir göstergesidir. B ir heykel ile kentliler arasındaki en ro mantik öykülerden biri de tarihte Anadolu kıyılarında yaşandı. Dorlar, Ege Adaları ve Anadolu’ya geçtikten sonra buralarda bü yük kentler kurm uşlardı. H er kent kendi yap ıların ı, tap ınaklarını diğerinden daha görkemli yaptırmak için bir yarış içindeydi. D evrin büyük ustalarına başvuruyorlardı. Kos kenti, heykeltıraş Praksiteles’den Aphrodite Tapınağı’na konmak üzere bir yontu istem işti. A ynı g ünlerd e K n id o slu lar da kendisinden bir Aphrodite yontusu talep etti. Praksiteles, Aphrodite’in iki ayrı yontu sunu hazırladı. Biri giyinik, diğeri çıplaktı. Koslular giyinik olanı seçince, çıplak Aph rodite heykeli Knidoslulara kaldı. Praksite-
Avrupa’nın biitiin kentlerinde olduğu gibi Prag’da da heykeller kent dokusu nun ayrılmaz bir parçası (karşı sayfada üstte). Batı Anadolu kentlerinden Yal vaç’ta bulunmuş bir heykelden ayrıntı (üstte). Knidos Aphrodite’inin aslı ne yazık ki kayıp. Eserin Roma dönemine ait bir kopyası ise Çanakkale Müzesi’nde bulunuyor (solda). / As in all the cities of Europe, statues are an integral part of the urban texture in Prague (facing page above). Detail of a statue from Yalvaç in western Turkey (above). The Knidos Aphrodite is lost, but this Roman copy can be seen in Çanakkale Museum (left). ancient times, when the Dorians migrated eastwards to the islands of the Aegean and Asia Minor, where they established large cities. Every city competed to construct more splendid temples and other buildings, and the great masters of the age were invited to create works of art to adorn them. The city of Cos asked the sculptor Praxiteles to carve a statue for their temple dedicated to Aphrodite, and shortly afterwards the city of Knidos commissioned a statue of the same god dess. Praxiteles can/ed two statues, one depicting her clothed and the other naked. The people of Cos chose the clothed statue, leaving the naked Aphrodite for Knidos. This was the first statue of a naked woman to be produced by a Greek sculptor, and the people of Knidos soon had
cause to be glad that the people of Cos had chosen the tra d itio n a lly garbed figure. B e fo re long th e naked Aphrodite was celebrated far and wide, and people trav elled from distant lands just to see the amazing statue. In the words of the 20th century Turkish writer Cevat §akir Kabaagagli, the naked Aphrodite of Knidos was like a moon shining o v e r the city, not just an em bellishm ent but embodying the city's spirit. The Knidos Aphrodite was made in the mid-4th century BC when the city was enjoy ing a period of great wealth. W h en towards the end of the 3rd century B C economic decline set in, Knidos ran up large debts to nearby countries. T he w e a lth y King Nicomedes of Bithynia then proposed to cancel all the city's debts in return for Praxiteles’ statue of Aphrodite. But the people of Knidos rejected the offer, preferring to strug gle against all their adversities rather than give up their famous statue. The period 450-400 BC was the golden age of sculpture in ancient Greece. On both shores of the Aegean artists pro duced works of unequalled beauty. Human figures were portrayed in a powerfully realistic style. Although we find these statues beautiful as they are today, at the time they were usually painted in bright colours. In later centuries Ital ian sculptors produced statues in a realistic, vivid and natu ral style that reflected a love of life.
Gian Lorenzo Bernini'nin Roma, Navona Meydanı'ndaki Dört Irmak Çel mesi için yonttuğu heykel grubundan ayrıntılar (üstte ve sağda). Neokla sik üsluptaki Viyana Parlamentosu'nun önündeki Pallas Athena heykeli (karşı sayfada üstte). Paris, Eiffel Kulesi yakınındaki antik çağ betimli at heykeli (karşı sayfada altta). / Details of the statue group carved by Gian Lorenzo Bernini for the Four Streams Fountain in Navona Square in Rome (above and right). The statue of Pallas Athena in front of the neo classical parliament building in Vienna (facing page above). Statue of a horse near the Eiffel Tower in Paris (facing page below).
les, sanat tarihinde ilk defa bir çıplak kadın
yontusu
yapmıştı. Alışılmamış bu çıplak tanrıça heykelini Kosluların ter cih etm em esi, K n id o slu ların şansı olm uştu. Knidos'daki yontu kısa sürede çok ünlendi. Onu gör mek için denizaşırı ülkelerden bile gelenler oluyor du. H alikaınas Balıkçısı Cevat Şakir Kabaağaçlının tarif ettiği gibi çıplak Knidos Aphrodite’i. bu yerin üzerinde parlayan ay gibi, Knidos’un yalnızca bir heykeli değil, ruhu olmuştu. Knidos Aphrodite inin yapım ı M Ö 4. yüzyılın ortaları na tarihleniyor. O dönem lerde Knidoslular büyük bir refah içindeydi. Fakat M Ö 3- yüzyılın sonlarına doğru bütçeleri sarsıldı ve birçok ulusa borçlandılar. İşte, bu zor günlerde zengin Bithynia Kralı Nikomedes ten bir teklif geldi. Kral bütün borçları kapatacaktı, ancak buna karşılık Praksiteles’in çıplak Aphrodite’ini ver melerini istedi. Knidoslular tarihlerinin bu en sıkıntılı dönem lerinde bütün zorluklara katlandı, ancak kent lerinin en ünlü heykelini elden çıkarmadı.
Heykel sanatının en güzel örnekleri Eski Yunan’da M Ö 450-400 yılları arasında yapıldı. Ege’nin her iki kıyısında da sanatçılar eşsiz güzellikte sanat eserleri üretti. İnsan figürleri son derece güçlü ve gerçekçi bir üsluptaydı. Üstelik sanatçılar ortaya çıkardıkları ustalıklarla yetin mez, genellikle heykellerini canlı renklere boyarlardı. Antik çağda kentler bu eserlerle adeta bir renk cümbü-
The city of Florence holds a special place in art history where the relationship betw een city and statue is concerned. Fortunes earned from commerce here were spent on works of art, and by the 15th century the city had been transformed into a sculpture gallery. The main patrons of art in Florence were the Borghese and Medici families who ruled the city for long periods, and several of whose members served as
TOYOTASA G aran ti 5 y覺la kadar g arantiyi uza tm a im kan覺.
TOYOTA S A
TOYOTA RAV4
w w w .to yotasa.co m .tr / Toyotel: 0216 399 99 88
eo
şü iç in d e y d i. So n ra k i yüzyıllarda Avrupa kıta sında İtalyan h eyk eltı raşlar gerçekçi b ir üs lupta canlı, doğal ve ya şama sevincini yansıtan h eyk eller yaparak öne çıktı. Kent ve heykel ilişkisi d end iğ ind e sanat tari hinde Floransa’nın ayrı bir yeri vardır. Kent ti caretten elde ettiği tüm serveti adeta sanat ya pıtlarına yatırıyordu. 15. y ü z y ıla g e lin d iğ in d e kent çoktan bir heykel galerisine dönüşmüştü. S a n a tçıla r ya p ıtla rın ın çoğunu kent yönetim ini uzun süre elinde tutan Borghese ve M edici Aileleri'nin ve bu ailelerin daha sonra Papa seçilen üyelerinin koruması al Michelangelo Usta’nın Roma, San Pietro Bazilikası’nda yer alan melek heykelleri ziyaretçilerine bugün de gülümsüyor (üstte). Turistlerin uğrak yeri Roma’daki efsanevi Trevi Çeşmesi heykellerinden bir ayrıntı (altta). / The angels carved by tında gerçekleştiriyorlar Michelangelo In St Paul’s Basilica in Rome still smile at visitors today (above). Detail of the legendary Trevi Fountain In dı. Bü yü k usta MicheRome (below). langelo'nun ise bu sa natçılar arasında elbette çok ayrıcalıklı bir yeri vardı. Onun yapıtları cesur ve popes. Among the city’s artists Michelangelo is undoubtedly güçlüydü. Mermerden yonttuğu, zincirlerinden kurtul mak için çabalayan köle ya da Davud ve Musa gibi heykelleri olağanüstü bir anlatım gücüne sahiptir. 18. yüzyılın sonlarında heykel sanatında Yunan heykel lerinin yalın, dingin çizgileri yeniden ağırlık kazandı.
the greatest of all. His works were courageous and forceful. The slave attempting to escape his chains, David and Moses and his other statues have an awesome power of expression. A t the end of the 18th century the art of sculpture again sought as its ideal the pure tranquility of ancient Greek sculp-
En sıcak duyguların temelinde, güven vardır.
Sevginin değeri; sevilenlerle her köşesi sım sıcak mekanları paylaşmakla artar.
0 İPRAGAZ
EkoEnerji Sistemi® size pişirme, ısınma, sıcak su ihtiyaçlarınız için kesintisiz, ekonom ik enerji sunuyor.
Sıcacık sevginizi, sım sıcak yuvanızda yıllar boyu, sorunsuzca ve güven içinde yaşayın. Y a şadığınız mekanı
40 yıllık ipragaz tecrübesine güvenin.
EkoEnerji Sistemi" ile tanıştırın. Güvenli, hesaplı ve tem iz enerjinin rahatlığını yaşayın. w w w .ip ra g a z .c o m .tr
ip r a n e t @ ip r a g a z .c o m .t r
EKOENERJİ HATTI8
08002116011
0
İPRAGAZ "L P G U zm anı"
Paris'te III. Napoleon döneminde inşa edilen Opera binasının ön cephesini süsleyen heykeller (solda). Viyana’daki pek çok binada antik Yunan kentlerin den esinlenilmiş, taşıyıcı kolon görevi gören heykeller bulunuyor (altta). Statues adorning the façade of the Paris Opera House b u ilt du ring the reign o f Napoleon III (left). Many buildings in Vienna feature caryatids, columns carved in the form o f statues, inspired by those of ancient Greece (below).
ture. Paris became the new address for statue production, and at hundreds of workshops in the city sculptors began to use new techniques. Almost all of them cast their sculptures in bronze. Auguste Rodin indelibly marked sculpture during and after his lifetime ( 1840-1917). The rejection of traditional styles by Rodin and other artists led to a completely new approach to style and form in the 20th century. The Romanian sculptor Costantin Brancusi who settled in Paris, and his contemporaries not only led to a new concept of form with their uncluttered lines and geometric shapes, but also influenced urban architecture. So, as in the ancient world, sculpture continues to be a source of pride for city dwellers and to be the silent witness to changes in our cities.» * Ali Konyali fs a researcher of culture and art and a photographer.
Heykel üretiminde ise yeni adres Paris oldu. Yüzlerce heykel atölyesinin bulunduğu kentte heykeltıraşlar yeni teknikleri de öne çıkarmaya başladılar. Heykeltıraşların hemen hepsi döküm yöntem iyle çalışıyorlardı. Ve bu yüzyıla damgasını vuran sanatçı Auguste Rodin oldu. Rodin ve diğer sanatçıların geleneksel üsluplara karşı çı kışları, 20. yüzyılda yepyeni bir üslup ve biçim anlayışı na dönüştü. Paris’e yerleşen sanatçılardan Romen asıllı heykeltıraş Costantin Brancusi ve çağdaşlarının heykel leri ise yalınlıkları ve geometrik biçim leriyle sadece hey kelde yeni form anlayışına yol açmadılar, kentlerin mi mari anlayışlarını da değiştirdi. H eykeller geçmişte olduğu gibi günümüzde de kent do kusu içinde, ister antik dünyanın izlerini taşısın, ister so yut bir üsluba sahip olsun kollektif bir estetik duygusu nu besliyor ve bir yandan da kentlerin hızlı değişimine sessizce tanıklık ediyorlar. • • Ali K onyalı, kültür ve sanat araştırm acısı, fotoğrafçı.
t - ;r
V I *
¿ C j ^ «
. -
‘ v '.;4 ;- y >.,
.
■> ~ x
-'"-y y V is P
■
_
!
« s i
* ;
•-
,.
v. ,
Ffci„ftate
g
its « A a**—
-
•# : i r - i s L
. •i l
& KSB
i £- '•*
*$#
\ii
'. . * w v
W k ? .>
.
i M
\
i
Fira
nirdsi
'--. I"' ••• ■' ■
W f §*■
#*' f f•
M
,
l
*'V 5*-'' ,r
$■r* «■Vr
‘W
.■
’* v
W
^
» . .•
S f c
m ^M .
.
Vv
e m •
m
m •: . r * ^ r / Ti"
thetmirates^mmm
ir w
l u u i
iSyyEEMEl M E lCCElEBi E ltB i & . r m i/ r r t t lin r n i\n Photos SERVEtBiLBER kE R IN T PHOTOBANK TURKEY . « £ • C - t j V M - -.-¿V.v
*"»*i
T u rkey Print Photobank
Erdal ) cızıcı
In the 1st and 2nd centuries A D Roman art reached its
T a rih in sayfaları MS 1. ve 2. yüzyılları gösteriyor. Roma sanatının doruğa ulaştığı yıllar... Kom m agene’nin dört
zenith, and Zeugma, one of the four principal cities of the kingdom of Commagene, came under Roman rule in 72 AD,
önemli kentinden biri, MS 72'den sonra Roma hâkim i yetine giren Zeugma, zengin ve tasasız günlerinde... İn san ruhunun inceliklerini anlatabilmek için imparatorlu ğun dört bir yanından sanatçılar buraya geliyor. Fırat’ın yatağına iniliyor, renk renk, şıkır şıkır çakıl taşları topla
entering a periodof prosperity and peace.
Artists who came
here from thefour comers of the empire produced exuber ant works of art to adorn this lovely city. Pebbles of every colour and shade w e re gathered from the bed o f the Eup hrates and used to
n ıyo r. V e bütün kent bıı doğal taşlardan ya pılm a m ozaiklerle süs leniyor. Altı ana rengin h er tonu k u lla n ılıy o r m ozaiklerde. Am aç, fi gürlerin d evinim lerini,
make m osaics in w hich every tone of the six prin cipal colours convey light and shade with such sub tlety that the figures seem vib ra n t w ith th e se
ışık ve gölge oyunlarını en iyi şekilde yansıta b ilm ek . B ir zam anlar Fırat’ın serin yatağında uyuyan taşlarla tanrılar, tanrıçalar, mitolojik ko nular ve Fırat N ehri’ne duyulan sevgi işleniyor, Fırat kutsallaştırılıyor...
life. From
pebbles,
w o rn
smooth by the cool waters of Euphrates, were created pictures of gods, goddesses and mythological scenes. A mosaic pavement found in one of the hillside villas in Zeugma depicts Oceanus, god o f the great stream 48 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
Utku Tonguç Topal / Print Photohank T u rk e y
thought to encircle the world and father of all rivers, and his wife Tethys, who symbolised the abundance of the sea. One of their sons was Euphrates, who created the Tigris and the land of Mesopotamia between these tw o rivers. Along the banks of the Euphrates, gardens and orchard flourished even in the blazing heat of summer, and fish species unique to the river inhabited its waters. The Euphrates, which rises on the
Photohank Print
l'tku Tonguç Topa!
Zeugm a Yam aç Evleri ndeki bir taban m ozaiğinde, evrensel ırmak Okeanos ile denizin verim liliğini sim geleyen eşi Tanrıça Tethys canlandırılm ış. Bu, dünya nın biitün ırmaklarını doğuran tanrı ile tanrıçaya du yulan saygının bir göstergesi. Çünkü, oğullarından bi ri D icle ile birlikte Mezopotam ya’yı yaratan efsanevi Fırat Nehri (Euphrates). Kıyısındaki cennet bahçeleri yaz sıcağında bile yeşilin her tonunu taşıyan vahalar yaratıyor, serin sularında buraya özgü balık türleri ya şıyor... Kuzeydeki yüksek platolardan doğan Fırat, eş siz flora ve faunasıyla uygarlıklar doğuruyor, besliyor, tarih öncesi çağlardan beri bu topraklar üzerinde ya şayan insanoğlunu berekete boğuyor. Nehir, bugün bir başka kente, Gaziantep’e kucak açıyor. Gaziantep toprakları Yukarı Mezopotamya’nın ‘Verim li H ilal' olarak bilinen kuzey kısmının tam ortasında. Bölge Neanderthal diye adlandırılan insan türünün
Turkey
Gaziantep’de tarihi simgeleyen en önemli eserlerden biri de kenti taçlandı ran kalesi (karşı sayfada üstte). Kentte batıdan doğuya doğru uzanan 100. Yıl Atatürk Parkı’nın (üstte) içinden Alleben Deresi geçiyor. Kentteki bazı camilerin mimarisinde Arap etkileri göze çarpıyor (sağda). / Gaziantep, overlooked by its historic castle, has been ruled by the Hittites, Assyrians, Romans, Arabs, Seljuks and Ottomans (facing page above). The Alleben River flows through the city park (above). Arabic influences can be seen in the architecture of some of the city's mosques (right).
»«m t d ? .» H i1
K İ'
dünyaya yayıldığı tarihte, Orta Paleolitik Çağ’da, yaşam koşullarının uygunluğu nedeniyle önem li bir merkez. Fırat’ın kıyısından İslahiye Ovası na kadar uzanan top raklarda pek çok uygarlığın izi günümüze kadar geli yor. Kargamış, Zincirli, Tilm en Höyük, Sakçagözü bu gün dünyanın da tanıdığı arkeolojik merkezler. Paleoli tik çağdan itibaren önemli bir insan yerleşim i olan Diiliik ise Gaziantep’in on kilometre kuzeyinde. Hitit dö nem inde önem li bir tapınm a merkezi olan ve Fırtına Tanrısı Teşup’a adanan bir tapınağı olduğu bilinen Düliik, bir zamanlar Mezopotamya’dan Fırat yolu ile Ana dolu’ya giden kervanların uğradıkları önem li bir mer kezm iş. H elen istik devird e ise büyük rağbet gören
high plateaus to the north of Zeugma, has given birth to a succession of civilisations, nourished them with its flora and fauna, and brought them prosperity since prehistoric times. The Euphrates flows to the east o f the Turkish city of Gaziantep, which lies at the centre of the area of Upper Mesopotamia known as the Fertile Crescent. In the Middle Paleolithic Age, w hen N eanderthal man was spreading around the world, the conducive conditions here made Gaziantep an important centre of human settlement. In the area stretching westwards from the banks of the Euphrates to İslahiye Plain are the traces of many civilisations, including the renow ned archaeological sites of Kargamış, Zincirli, Tilmen Höyük and Sakçagözü. Dülük, a village 10 kilometres north of Gaziantep that has been inhab ited since Paleolithic tim es,
was
an
important sanctuary under the Hittites, with a temple dedi cated to Tesup, god of
storm s,
and
equally important as Rumkale, Mercimen Çayı’nın Fırat Nehri’yle bu luştuğu noktada (üstte). Yesemek Açık Hava Müzesi’nde bazalt taştan ya pılma bir heykel taslağı (solda). / Rumkale stands at the confluence of the Merzimen and Euphrates rivers (above). One of the unfinished statues carved from basalt at the Yesemek Openair Museum (left). 50 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
spring summer 2003
Bayır Sokak No: 62 Kurtuluş Istanbul-Turkey Tel: +90 (212) 296 4487
91 Mortimer Street London W1W 7SR UK Tel: +44 (207) 323 2136
www. ercangiy im.com
Mithra dininin Anadolu’daki ilk, dünyadaki en büyük
a com m ercial
yeraltı tapınakları D iilü k’te bulunuyor. Gaziantep’e 62 kilometre uzaklıktaki Rumkale ise Merzimen Çayı’nın Fırat Nehri’yle buluştuğu noktada. Üze rindeki kalıntılarla karşı kıyıdan boz bir yarımada gö rüntüsü sunan bu doğal kale, Merzimen ve Fırat kıyıla rından dimdik yükselen kayalıklarıyla bulunmaz bir sa vunma sistemi oluşturuyor. Asur Kralı III. Salmanassar tarafından M Ö 855’te zaptedildiği anlatılan ‘Şitamrat’ ol duğu sanılan Rum kale (H rom g la), 11. yüzyılda Urfa H açlı Kontluğu dönem inde önem li bir merkez. Tarih
M esop otam ia via the Euphrates into An atolia. In the
from
Hellenistic period the Mithraic faith won many followers in are located here. Rumkale, situated 62 kilometres east of Gaziantep at the con fluence of the Meramen and Euphrates rivers, is a natural fortress in the form of a peninsula with sheer cliffs. The ruins perched above are visible from the opposite shore. This, the ancient Hromgla, is thought to be the place referred to as Sitamrat which the Assyrian king Salmanassar III conquered in 855 BC. In the I Ith century Rumkale was a principal strong hold of the crusader earldom of Urfa, and was held at various
karma sistemi. Havari Yohannes, burada In c il’in m üsveddelerini Zeugma’da bulunan Okeanos ile Tethys mozaiği Gaziantep Müzesi’nde sergileniyor (üstte). 1998 kazılarına ortaya çıkar tılan Çingene Kızı mozaiği, MS 2. yüzyıla ait (sağda). / The mosaic pavement representing Oceanus and Tethys found at Zeugma is on exhibit at Gaziantep Museum (above). The 2nd century mosaic depicting a gipsy girl was dis covered during the excava tions in 1998 (right). 52 Ş U BA T
fo r caravans travelling
Anatolia, and the largest underground temples in the world
boyunca el değiştiriyor; Erm eniler, Süryaniler, Franklar, M em lükler ve Osmanlılar. Buradaki Geç Roma ve Orta çağ karakteri taşıyan kalıntıların en ilgi çe kici olanı ise silindirik bir havalandırm a ku yusu ile hem en y a nındaki Fırat seviyesi nin altına inen su çı
S K Y L IF E
c en tre
F E B R U A R Y 2003
İlım lı
lU llllllllllllU lllll
111 l u i i i l J i l l l l l l l l
t i l l l l l l i 111 11 l l l l l l
womenswear
l l l l 111 İ 1 1 Ü İ İ 1 İ L İ 1 İ 1 1 İ L 1 U İ 1 İ İ İ İ 1 1 1 1 İ İ İ İ 1 İ 1 İ İ İ İ 1 1 1 1 İ 1 İ 1 İ İ 1 İ İ İ İ 1 1 U İ U 1 İ İ 1 İ İ
ılın ılın
11111 l i
D
turqualityuk@ lycos.co.uk
Tel: +44 (0 ) 2 0 7 7 0 0 17
TURKEY BRANCH - Tel: +90 2 1 2 6 6 3 0 9 4 5 Fax: +90 2 1 2 6 6 3 0 ^ 7 3 - 7 4 ww w .turquality.org
Türkiyc’de üretilen antepfıstığının yüzde 60’ı Gaziantep civarında yetişi yor (solda). Kutnu, Türkiye’de yalnızca Gaziantep’te hazırlanan ipekli bir dokuma türü (üstte). Fıstıklı dolamalar, şöbiyetler, baklavalar iştah açıyor (altta). / Gaziantep province produces 60% of all pistachio nuts grown in Turkey (left). Silk cloth known as kutnu is woven only in Gaziantep (above). Gaziantep is renowned for its delicious sweet pas tries (below).
times by the Armenians, Syrians, Franks, Memluks and Ottomans. The most fascinating of the late Roman and mediaeval remains here is a cylindrical ventilation shaft
I
belonging to a well which descends below the level of the Euphrates itself. It was at Rumkale that St John inscribed his gospel. The city o f Gaziantep itself has been ruled by the
kopya etmiş. Tarihte Hitit, Asur, Roma, Bizans, Arap, Selçuklu ve Osmanlı uygarlıklarına sahne olan Gaziantep’in en önemli tarihî eserlerinden biri yine bir savunma sistemi: Kenti taçlandıran kalesi bir tepenin üstüne kurulu. Kalenin hemen yanındaki ticaret yapılan hanlar ve yöreye özgü peynirlerden bakır eşyaya, şifalı otlara kadar pek çok şeyin satıldığı kalabalık çarşılar, geçmişte güvenlik kay gısıyla kale yakınına konum lanan ticaret dokusunun göstergesi. Sıcak ve kurak iklim koşulları göz önüne alı54 S K Y L IF E
ŞUBAT
—J».
F E B R U A R Y 2003
N A S IL G İD İLİR ?
Türk Hava Y o lları’nın Gaziantep’e, haftanın her günü düzenli se ferleri bulunuyor.
HOW TO GET THERE Turkish Airlines opera te s
daily
flights
to
Gaziantep.
H ittites,
Assyrians,
Rom ans,
Byzantines, Arabs, Seljuks and Ottomans. O n the hilltop above the town is a castle, around which the hans w here merchants con ducted business and the bazaars w h e re you can still buy local cheeses, herbs, copperware and many other traditional goods hud dled for protection. The streets of this old quarter are narrow to pro vide shade in the long hot sum mers. Behind the high walls lining them are courtyards and tradition al stone houses. Numerous historic mosques and churches are to be seen around the city. O ne of the most astounding sights in the province are the over 200 Günümüzde Kurtuluş Camii olarak bilinen St. Mary Kilisesi'nin planı Sarkis Balyan tarafından çizilmiş (üstte). Kurtuluş Mosque, the former Church of St Mary, was designed by the 19th century Ottoman architect Sarkis Balyan (above).
unfinished basalt statues at the vil lage of Yesemek near the town of Islahiye w est o f Gaziantep. The quarry here was the largest in the
narak daracık tutulan sokaklar, yüksek duvarların gerisindeki ‘hayatlara (avlu ) açılan taş evler, tarihî camiler, mahalle aralarındaki kiliseler kentin vazgeçilmez mimarî değerleri arasında. Gaziantep’in İslahiye ilçesi yakınındaki Yesem ek köyünde ise 200'den fazla ba zalt heykel taslağı kendi doğal ortamında sergileniyor. Burası, MÖ 2. binin dör düncü çeyreğiyle M Ö 8. yüzyıl arasında, Yakındoğu’nun en büyük taş ocağı ve heykel işleme atölyesi olan Yesem ek Heykel Atölyesi. Asurlular tarafından faali yetine son verildiği ve ustalarının Asur’a götürüldüğü bilinen atölyede, zaman birden durmuş gibi. Sanki, her şey olduğu gibi bırakılmış, terk edilmiş. Heykel ustaları Fırat’ın mirasını, kendi elleriyle yaptıkları kanatlı aslanların, dağ tanrıları nın ve sfenks heykellerinin koaım asına emanet edip de aniden bu dünyadan göçüverm işler sanki...
• 55 S K Y L IF E
ŞUBAT
—J».
F E B R U A R Y 2003
Near East from the last quarter of the second millennium until the 8th century BC. The Assyrians car ried the sculptors back to Assyria, putting an end to w o rk in the sculpture workshop, and time has stood still here since the moment it was abandoned. It is as if the sculptors left their winged lions, mountain gods and sphinxes to guard over their homeland in their absence.
•
Biraz kararsız
Beklemeyi sever
Başkalarına kulak verir
Deneyimsiz
Bizimle, hepsi iyi bir yatırımcı. Koç Y a tırım ’da, beklentilerinize ve kişiliğ in ize uygun, çok geniş
Y a tır ım ’ın b ilim se l ana lizlere dayalı bilgi a k ta rım ıy la ve hızlı
ürün se çe n e k le ri var. G elin, ne is te d iğ in iz i iyi bilen y a tırım
em ir iletim iyle gerçekleştirin... isterseniz, risk tercihinize uygun
uzm anlarıyla tan ışın , ister, h isse senedi a lım -sa tım ın ızı, K oç
13 ayrı yatırım fonu içinden d iled iğ in izi seçin... Ya da yatırım
Riskten kaçmaz
<§fâ) KOÇYATIRIM portföyünüze, deneyim li ve uzman fon yöneticileri ile yön verin. S e k tö rü n ö nd e ge len k u ru lu ş la rın d a n K o ç Y a t ır ım ’a gelen herkes gibi siz de iyi bir yatırım cı olm anın m utluluğunu yaşayın.
444 O 558
w w w .k o cy a tirim .co m .tr
444 O 555
w w w .k o c b a n k .c o m .tr
ve K o ç Y a t ı r ı m - K o ç b a n k ş u b e l e r i
İmparatorluğun belleği Salilamel 9i1 Diaries of an empire By İSMAİL BAKAR* Photos SELAMET TAŞKIN
Resimli Yil Salnamesi, 1925. / An illustrated alm anac da ting from 1925
Salnam eler, devletin ve şehirlerin hatıra defteri, belleği gibidir. Hadiseler ve gelişm eler meydana geldiği anda kaydedilm iş, yayım lanm ıştır. Daha sonra okuyanları o yıllara götürerek o anları yaşatması ise hatıra defterine benzerlik gösteren diğer bir yanıdır. Salnameler, içinde ki bilgiler ve bu bilgilerin güvenilirliği nedeniyle de ya yım landıkları dönem olan 19. ve 20. yüzyılda, şehir ta-
Alm anacs were like the notebooks or diaries of state and cities, recording events and developments as they occun'ed. so that readers of these documents are carried back in time and re-experience those events. As reliable sources of infor mation for the 19th and 20th centuries when they were pro duced, these documents are among the first to which histori ans refer. 59
S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
rihçelerinin oluşturulm asında ilk başvurulan kaynaklardan dı. B ir sen elik o la yla rı topluca gösterm ek üzere hazırlanan eserler için kullanılan bir söz cük olan ‘salname’, Türkçe'ye T a n z im a t’tan sonra g irer. Farsça ‘sene’ demek olan ‘sal’ ile yine Farsça ‘m ektup’, ‘ki tap ’ anlam ına gelen ‘nam e’ sö zcü ğ ü n ü n b irle ş m e s iy le oluşan salnamenin günümüz deki karşılığı ise ‘yıllık ’. Batık lar salname, yıllık karşılığında
Bursa’da Camii Kebir bitliğindeki çeşme, Hudavendigâr Vilayeti Salnamesi, 1906 (üstte solda). Bursa’da saat kulesi, Huda vendigâr Vilayeti Salnamesi, 1907 (üstte sağda). Nişanlar, Devlet Salnamesi, 1886 (sağda). / The fo u n ta in a d jo in in g Ulu Mosque in
Bursa fro m
Almanacs or yearbooks were known in Turkish as 'salname1, a compound word consisting of the Persian words 'sal' meaning year and name' meaning letter. These publications compris
th e p ro v in c ia l
ing a summary of all the notable events each year, can be
alm anac fo r 1906 (above left). The clock tow er in Bursa illustrated in the e d itio n
o f the same
divided into four categories: those issued by the state,
1907
provinces, public departments or organisations, and private
a lm ana c (above
rig h t). Im perial orders illustrated in the
publishers.
State Almanac fo r 1886 (right).
W h e n th e O tto m a n grand vezir Reşid Paşa saw the 60 S K Y L IF E
ŞUBAT
--jh.
F E B R U A R Y 2003
"V
L ’E G* Y P T E 1871
Oıı Géographie Agricole, Industrielle el Commerciale DE
L 'E G Y P T E
Situation géographique. — Population. — Divisions politiques. — Climat. — Nil. — Productions végétales, animales et minérales. — Lacs. — V oiejde communication : Routes, canaux, rivières navi gables, chemins de fer et lignes télégraphiques. — Principales in dustries c l exploitations. — Pèches. — Ports de com m erce du Nil, de la Méditerranée, de la Mer-Rouge. — Canal de Suez. — PortSaïd. — Ismallyeb. — Suez. — Commerce. — Monnaies, Poids, Mesu res. — Institutions de crédit — Mucabéleh. — Grandes compagnies commerciales et postes. — Supplément statistique de Talmaniieh de Gotha.
P A R IS IM PRIM EM E
DE
VICTOR
liOUI'Y
HUE OJUIANCIËKE. 5
İMİ
Mısır Fi Sene, 1871 (üstte). Beşiktaş İskelesi, Boğaziçi Salname si, 1914 (üstte sağda). Türkiye Salnamesi, üçüncü sene, 1929 (sağda). / Egyptian almanac for 1871 (above). Beşiktaş Quay illustrated in the Bosphorus Almanac for 1914 (above right). The Turkish Almanac for 1929 (right).
Almanach de Gotha that
'rJ îT * R Î V t>
had been published annu ally at Gotha in Germany since
1763 (and afte r
1871 was also published in French under the name
‘annuaire’, ‘annus’, ‘annale’ ve ‘alm anac’ keli m elerini kullanıyor. Salnam eleri içerdikleri konular ve isimleri ba
Almanac de Gotha), he is
Serm ayesi
said to have decided that
(T em am en tediye edilmiş)
4 0 0 0 ,0 0 0 türk lirası
kımından devlet, vilayet, resmi kurum ile ku ruluşlara ait ve özel olmak üzere dört ana gru ba ayırabiliriz. 1763 yılında Almanya, Gotha’da Almanca, daha sonra Fransızca olarak yayım lanmaya başlanan ‘Almanac de Gotha’ları Sad razam Reşid Paşa’nın görüp, bunlara benzer bir Türkçe yayını arzu ettiği ve böylece ‘Salname-i Devlet-i Aliyye-i O sm aniyye’nin yayım landığı ileri sürülüyor. Ve Osmanlı İmparatorluğu’nda ilk resmi salname, 19- yüzyılın ortala rında, Sadrazam Reşid Paşa’nın teşviki ile ta rihçi Hayrullah Efendi, Ahmet Vefik Efendi ve Ahmet Cevdet Paşa’nın ortak çalışm aları sonu cunda 1847 tarihinde yayım lanır. Çok düzenli bir şekilde çıkartılan, her yıl biraz daha gelişti rilip hacm en de büyütülen O sm anlı D evlet Salnam esi’nin 1847-1880 yılla rı arasında ya yım lanan otuz beş nüshası taş basması olup,
should be published. Thus the Salname-i Devlet-i
if ñ
ŞUBAT
3"
3. q s k 11
Aliyye-i
O sm an iyye
(Almanac of the Imperial O tto m a n S ta te ) cam e into being. The first edi tio n w as published in
Mr/dirivoti umumiye : \ X K A |<A Şubeleri : Ankara, İstanbul, İzm ir, T ra b i/o n , Sam fldan.ı, Mersin. Hursa, Giresun. Zonguldak,Balikcsir, Konya, linturum, l.dreım t- A yvalık-K ayseri
1847, written jointly by Hayrullah Efendi, a histo rian, Ahm et Vefik Efendi and Ahmet Cevdet Paşa. T he almanac w as pub-
:
™
lished regularly, expand ing steadily in size every
year, until İ9 I8 . The first 35 editions were printed by lithography, and subsequent editions by letterpress, making a total of 68. The Ottoman almanacs are a remarkable source of information about politics, demo graphics and the public administrators of the time. 61
S K Y L IF E
a similar Turkish almanac
--j^
F E B R U A R Y 2003
diğerleri matbaa harfleri ile basılıdır. Devlet salname leri yayım landıkları yıllardaki siyasi yapılanma, coğra fi bolünüm ile m erkez ve taşrada g ö revli d evlet adam ları hakkında bilgi verir. 1847 yılından 1918’e kadar toplam altmış sekiz adet devlet salnamesi ya yımlanır. Cumhuriyet dönem inde ise 1925-26, 1926-27 ve 192728 yıllarına ait olmak üzere üç defa devlet salnamesi yayım lanır. 1945 yılında ise bir devlet yıllığı çıkartılır. Ayrıca, gerek 1968 ve gerekse Cum huriyet’in 50. y ıl dönümü sebebiyle iki kez il yıllıkları çıkartılır. Osmanlı döneminde nezaretlerce yayım lanan salnameler de yayım layan nezarete ya da içeriklerine bağlı ola rak salname-i askerî, salname-i maarif, salname-i bah riye gibi adlar alırdı. İlk i 1866 yılında bastırılan ve 1918 yılına kadar de vam eden, zamanla sayısı 527’ye ulaşan vilayet salna meleri ise kısa süre içinde imparatorluğa bağlı bütün vilayetlerd e yayım lanm aya başlar, Tanzim at ve I. Meşrutiyet dönem inde imparatorluğun kentlerindeki ekonom ik ve sosyal yapıyla ilgili veriler içeren önem li kaynaklar haline gelir. Osmanlı D evleti 19. yüzyılda ülkeyi imar etmek ve halkın ekonom ik düzeyini yük seltmek için projeler hazırlayarak, bütün vilayetlerde çalışm alar başlatmıştı. Vilayet dahilinde bulunan tabii kaynaklar, ziraat, hayvancılık, üretim, nüfus, hizmet birim lerinin durumu, okullar, hastaneler, yollar, or manlar, eğitim kuRim ları ve hatta öğrenci sayıları bile
U L-
Diken ve inci Salnamesi, 1920 (üstte). Karagöz Salnamesi, 1912 (solda). The Thorn and Pearl Almanac for 1920 (above). The Karagöz Almanac for 1912 (left).
In the early period of the Turkish Republic three almanacs were published for the years 1925-26, 1926-27 and 192728. A t intei^als of around tw o decades a further tw o were published in 1945 and 1968, followed by one pub lished to com m em orate the 50th anniversary o f the Turkish Republic in 1973. To return to the Ottoman period, almanacs were also published by individual government departments. The Military Almanac published by the Ministry of Defence, the Ed ucational A lm anac published by the M inistry o f Education and the Naval Almanac published by the Naval Office are tw o examples. In addition individual provinces began to produce almanacs in 1866, and as this custom spread, 527 Ottoman provinces had soon produced such almanacs, a tradition which continued in some provinces until 1918. These provincial almanacs are a crucial source of information about the economic and social structure of Ottoman cities. The 19th century was a time when the Ottoman state launched an ambitious programme of new institutions and projects designed to improve economic prosperity throughout the empire. For this purpose,
The textile industry is where the whole story o f fashion begins. In this ongoing pursuit o f perfection, demand fo r creativity, variety, speed, and manufacturing capabilities are continually increasing. Soktas, one o f the leading manufacturers o f shirtings, is proud to be part o f PR EM IER E VISION where we will surprise the leaders o f fashion with our SS 04 Collection and Fast Forward line. Visit us and see how great design and speed o f delivery can impact your world o f fashion.
Premiere Vision L e Salon Turkish Fashion Fabric Exhibition - Lon don Turkish Fashion Fabric Exhibition - New York Russian Week - Moscow
www.soktas.com.tr
12-15 F eb - booth no. 5A20-5B19 16-17 Jan - booth no. F09-F13 21-22 Jan - booth no. 315 25-28 March - booth no. 24
SOKTAS since 1973
FastForward shirtings
ihmal edilmeden tespit edilen bilgiler, yayım lanan vila yet salnamelerinde bir araya getirilmişti. H er yıl yeniden yayım lanan vilayet salnameleri, ait ol duğu vilayette bir sene içinde meydana gelen gelişme ve değişikliklerin izlenmesine olanak sağladı. Bu salna m elerde 19. ve 20. yüzyıl Osm anlı D evleti coğrafyası içinde üç kıtada, genişliği yirm i milyon kilom etrekareye
¡jwr.rm s^OT>^ i,w ii»jai|iHWtiiWiy»llll»IIWIIIWIIBII ilï''i)l,i.r'l,ii|W' ‘Mısır’da Nil Vapuru’, Musavver Salname-i Servet-i Fünun, 1911 (en üstte), ‘ibni Sina Isfahan Valisi Nezdinde’, Nevsal-i Afiyet, 1906 (üstte). Osmanlı Posta Tatarları, Musavver Nevsal-i Servet-i Fünun, 1894 (sağda). / A steam er on the Nile from an illustrated alm anac fo r 1911 (top). Avicenna and the governor of Isfahan, illustrated in Nevsal-i Afiyet alm anac fo r
1906
(above). Mounted O ttom an post messengers, from an illustrated alm anac for 1894 (right).
detailed information was collected concerning natural resources, forests, agriculture, animal husbandly, manufactur ing, population, schools, hospitals and roads in each province, and published in the almanacs. Since they were published annually, the give a detailed picture of developments and changes over the years. During the period covered by the almanacs the Ottoman
o u r f j b m M . e l i l e s a r e a v e r s a tite ■ p:i B
■
/ I e x p r e s s i o n of your c r e a t i v i t y
e p ® ■i r
'm*' .
Bursa : Yal«va Yolu 10. ki
‘ ■«..'v-
/ .» rO-
m . V •L * V i .i!(',*■,
S ^ S A N A Y İ VE TİCA R ET A .Ş. : Y a 'ix l Yolu 12 k m - 1 6 3 3 5 O v a a k ç a -B u R S W U R K E Y Teİ:+ 90 224 267 04 25-267 04 26 Fax:+ 90 224 267 04 83 6 B 3 İ O vaa k c iİU R S A /T U R IC E Y Tel:-»- 90 224 267 04 25-267 04 26 Fax:+ 90 224 267 04 83 E-m aiI:dilhant@superonline.com ffİBulvarı itfa iv î Cad. No: 71/73 Unkapanı-İSTANBUL/TURKEY Tel:+ 90 212 631 10 96-631 10 97 Fax:+ 90 212 521 10 54 Barcelona Moda Centre (B M C )-L o c a l 351 Ronda Maiols,1 08192 Sant Quirze del Valles BARCELONA/SPAIN Tel: 93 711 07 85-93 7 2 7 6 5 4 6 Fax: 93 727 80 24 E-mail:dilhan@telefonica.net f f l M n u e , Suite 703 NEW YORK/USA, NY 10016 Tel:(212) 889-6969 Fax:(212)889-4747 E-mail:rudiusainc@aol.com
H iH
www.dilhan.com.tr
Empire extended over three continents, and these publi cations provide historic, geographic, social and other data about O ttom an territories totalling nearly 20 million square kilometres that today are part of nearly thirty countries. In an empire where so many different peoples coexisted, the almanacs give insight into the achievements and weaknesses of the Ottoman government where rul ing such a multicultural society was concerned, and les sons that are still relevant today are to be learnt from them. W hile some provinces produced just one almanac, others maintained the practice for up to thirty-five years or more. Often they were written in two languages, so we find some in both Turkish and Arabic, Turkish and Greek or Turkish and Bosnian, and even some in Arabic alone. Hasan Duman's bibliography and catalogue is an essential reference source for scholars wishing to study these provincial almanacs. The first unofficial almanac, entitled Türkiye, was pub lished by Ali Suavi in Paris in 18 7 1, and there followed an increasing number of such private publications, most of them focusing on literature, history, geography and biog raphy. Those published by Ebuzziya Tevfik are of particu lar note for their superb quality printing. Among the almanacs were some entitled ‘nevsal’, a Persian word
‘Kıyafet-i Mahaliyemizden-Haleb’, Nevsal-i Afiyet, 1906 (üstte). ‘Köprüde Sağa nak’, Nevsal-i Edebi, 1923 (sağda). / The local costume of Aleppo, froın Nevsal-i Afiyet almanac for 1906 (above). ‘Rainstorm on the Bridge’, an illustration froııı Nevsal-i Edebi almanac for 1923 (right).
varan topraklarda, bugün sayıları otuz dolayındaki dev letin tarihî, coğrafi, sosyal ve bilim sel hayatına yönelik bilgiler yer alıyordu. Ayrıca, pek çok ulustan oluşan bir halkın yüzyıllarca birlikte süren yaşamı, Osmanlı yöneti minin başarı ve zaafları ile bunlardan ders çıkarılmasına yönelik pek çok bilgi de bulunuyordu. Bazı vilayetler bir defa salname neşrettikleri halde, bazı vilayetlerinse otuz beş civarında salname neşrettiklerini görmek mümkün. Bunların içinde Türkçe-Arapça, Tiirkçe-Rumca, Türkçe-Boşnakça ve hatta sadece Arapça olanları bile vardır. Vilayet salnameleri ile ilgili en kap sam lı araştırm a, Haşan Dum an tarafından hazırlanan ‘Osm anlı Salnam eleri ve N evsalleri Bibliyografyası ve Toplu Kataloğu’dur. Resmi olmayan salnamelerin ilki ‘Türkiye’ adıyla Ali Su avi tarafından 1871’de Paris’te yayım lanır ve bu tarihten itibaren de özel salnamelerin çoğaldığı görülür. Özel ki şilerin yayım ladıkları, daha çok almanak özelliği taşıyan yıllıkların çoğunda edebiyat, tarih ve coğrafya konuları, biyografiler ele alınır. Özellikle Ebuzziya Tevfik’in ha zırladığı salnameler nefis baskıları ile dikkati çeker. Y ıl lıklar içinde önemli bir yer tutan, içlerinde dönemle ilgi li genel bilgilerin yer aldığı ‘nevsal’in kelim e anlamı ‘ye ni y ıl’, ‘yılbaşı’ olup Farsça kökenlidir. 66 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
Galatasaray Birinci Futbol Takımı, Nevsal-i Milli, I. sene, 1914 (üstte). Viyana Operası’nın iki balerini, Nevsal-i Marifet, I I . sene, 1892 (solda). Galatasaray football team, from Nevsal-i Milli almanac for 1914 (above). Two ballerinas in the Vienna Opera Company illustrated in Nevsal-i Marifet for 1892.
M odern tarih im izin ilk e v re s in i o lu ştu ran b ir dönem in resmi tutanak la rı saln a m e le rin y e n i yazıya çe vrilip , yayım lanmış olanları ne yazık ki sa y ıca çok az. Osmanlıca bilen insanların azalm ası, salnam elerin d eğ işik k ü tü p h an elere
meaning new year, containing general information.
dağılması ve ulaşılmasın da karşılaşılan güçlükler bu k ayn ak lar üzerinde ç a lışılm a sın ı z o rla ş tır maktadır. Geçm işle ilgili s a ğ lık lı b ir b ilg iy e ve
Regrettably very few of these almanacs have been tra n scribed into modern Turkish. The decreasing num ber of people able to read Ottoman Turkish and the dispersal of
doğru b ir fik re sah ip olabilm ek için salname lerin ayrı ayrı ve dikkatli incelenm eleri gerektiğini b ir kez daha belirtm ek isteriz. B ö ylelikle tarihi mizin son yüzyılını daha iyi aydınlatm ak mümkün olacaktır... •
the almanacs amongst differ
* İsm ail B ak ar, kü tüp han eci.
* Ismail Bakar is a librarian.
ent
libraries
are
serious
obstacles to accessing these sources for research. A com prehensive and detailed study of the almanacs would cer tainly throw new light on the last tw o centuries of our his tory.
•
F o to ğ ra fla r S a d b e ık H an ım
Photographs from the archive of
M üzesi arşivind en alınm ıştır.
Sadberk Hamm Museum.
67 S K Y L IF E
ŞUBAT
—
F E B R U A R Y 2003
444
oo
72
www.akbankpb.com
U z m a n l a r ı m ı z ö n e r i l e r i y l e sizi b ir az ş a ş ı r t a b i l i r l e r
T ü r k i y e ' n i n g e r ç e k a n la m d a P r iv a t e B a n k in g h i z m e t i s u n a n ilk v e t e k b a n k a s ı o la r a k , m ü ş t e r i l e r i m i z i iyi t a n ı d ı ğ ı m ı z a in a n ı y o r u z . O n la r a ne k a d a r ö z e l v e a y r ı c a l ı k l ı h i z m e t l e r g ö t ü r m e m i z g e r e k t i ğ i n i iyi b i l i y o r u z . M ü ş t e r i l e r i m i z i n sa d e c e T ü r k i y e 'd e n d e ğ il, d ü n y a n ın her y e rin d e n y a tırım ö n e rile riy le ilg ile n d ik le rin in ve g e rçe k b a n k a c ılık u z m a n la rıy la çalışm a-k is t e d i k l e r i n i n f a r k ı n d a y ı z . İşte bu y ü z d e n , o n la r ı, " o n la r a ö z e l " ş u b e le r im iz d e a ğ ır l a m a y ı t e r c ih e d iy o r u z . .
----------
Size özel, sizin kadar özel.
AK BAIMK PRIVATE BANKING _
mİ...
By ÖMÜR TUFAN* Photos ALİ KONYALI
'
£ )
Cam ve porselen; her ikisinin de ana maddesi toprak ve her ikisi de yüzyıllardır insanoğlunun elinde yaşama eşlik eden ve onu güzelleştiren zarif biçim lere bürünü yor. Zamana göre eşyayı değiştiren bu biçim ler, toplu mun o dönemdeki beğenisini de yansıtıyor. 19. yüzyılda hız kazanan Batılılaşm a hareketinin etkilerini de dönemin Osmanlı cam ve por selenlerinde izlemek mümkün. Eskinin ge leneksel atölyeleri yerine sultan ve devlet adam larının him ayesi altında kurulan mo dern im alathanelerde üretilen bu
Nineteenth
century O ttom an glass and porcelain is charac
terised by decoration influenced by European styles co m bined with traditional Turkish forms, reflecting the westernisa tion m ovem ent that gained m om entum during this period. The finest wares o f this century w ere produced not by tradi tional workshops, but in new factories established under the patronage o f sultans and statesmen, as the O ttom an Em pire sought to encourage m odernisation o f the country's manufacturing industry. Harnessing the tradi tional skills o f local artists, the glass and porcelain fac tories produced fine wares for the
Kapak tepelikleri domates ve erik formundaki Yıldız Porselen tabaklar (karşı sayfada). Tepeliği gül formunda olan lacivert renkli fayans aşu relik, Eser-i İstanbul (sağda). Tepeliği gül formunda, bir yanı cami manzaralı porselen çaydanlık, Eser-i İstanbul (altta). / Yıldız porcelain dishes with knobs in the form of a tomato and plum (facing page). A dark blue faience Istanbul ware jug for aşure with a knob in the form of a rose (right). Istanbul ware teapot painted with a mosque scene and with a rose knob (below).
zarif eserlerin süslemelerinde geleneksel Türk de senleriyle birlikte Avrupai bir beğeninin yansıma ları da görülüyor. Saray ve zengin kesim için yara tılan bir sanat eseri niteliğindeki bu cam ve porse len eşyalar, A vnıpa’dan ithal edilen benzerleri için de bir rakip olmuştu. Osmanlı Sultanı III. Selim ’in, bu nadide eserlerin üretilmesinde büyük bir katkı sı var: 19- yüzyıl başlarında M evlevi Mehmed Dede’yi İtalya’ya cam işçiliğinin sırlarını öğrenmeye yolluyor. Mehmed Dede nin İstanbul'a dönüşünde de İstanbul'un gözde semtleri, Paşabahçe, Beykoz, Çubuklu, tncirköy ve Boğaziçi’nin Anadolu yaka sında kurulan cam im alathaneleri harıl harıl çalış maya başladı. Bugün Topkapı Sarayı’nın ‘İstanbul Cam ve Porse len leri Seksiyonu nda görenleri hayran bırakan cam eserler arasında kandiller, laledan, karlık, gü labdan, leğen-ibrik, kâse, sürahi, şekerlik, bardak, daldırma, fincan, ayna ve koku şişeleri bulunuyor. Tüm bu eserlerin arasında farklı bir teknikle üreti len ve simgeleşen çeşm-i bülbüller dikkat çeker. Sarayda yer alan cam eserlerin büyük bir bölümü renkleriyle de büyüler. Çeşm-i bülbüller en az iki renkle yapılırken laledanların renk çeşitliliği göz kamaştırır. Daldırm alar kırm ızı, mavi ve m avinin tüm tonlarıyla birlikte altın yaldız süslemeler içerir. Çeşitli hayvan formlarındaki eserler ise yapıldıkları dönemde dekora tif amaçla ya da gülabdan olarak kullanılagelmiş. O sm a n lı ta rih in in en , renkli, en değerli eser le rin i içe re n
palace and the wealthy classes that would meet the tastes and needs o f Turkish consumers, and be able to compete with imports from Europe. O ne of the earliest such ven tures with royal backing was launched in the early 19th centu ry, when Sultan Selim III sent the Mevlevi dervish Mehmed Dede to Italy — for centuries a leading centre of glass manufacture — to learn the glassmaking techniques of that country. On his return from Italy, Mehmed Dede helped to establish the first modem glass fac tory in Istanbul, and soon glass was being made at numerous small factories in Paşabahçe, Beykoz, Çubuklu and incirköy. opkapi Palace Museum has a large collection of the beau-
tiful glassware made at this period, including lamps, tulip vases, snow cooling jugs, rosewater sprinklers, ewers, basins, bowls, sweetmeat dishes, drinking glasses, coffee cups, mirrors and perfume bottles. Colour twist ware known as fejmi bülbül (nightingale's eye), opal glass painted with polychrome flo ral decoration, gilded cut glass and coloured glass in tones of red or blue with gilt and painted decora tion w ere produced. Figures of birds are common, either purely ornamental or used as rosewater sprinklers. In 1845 new porcelain factories were established in Eyüp, Beykoz, Galata and Balat, producing what was known as Istanbul ware, with designs on either a white or straw yellow ground, and bearing the mark Eser-i Istanbul. These pieces are usually unsigned, although one in the Topkapi Palace collection bears the signature of a craftsman named Ali Zade Ö m er Efendi. The Istanbul ware tiles in the col lection are sim ilar in size and whiteness to those of Europe, and have predom inantly green and gilded designs on a white ground. The ceramic and porcelain factory established at incirli near Beykoz
Topkapı Sarayı Müzesi’nde cam eserlerin yanı sıra İstanbul’da yapılm ış olmalarına karşın iki ayrı dönemde ve iki farklı yer de üretildikleri için Eser-i İstanbul ve Y ıl dız Porselenleri olarak sergilenen göniilçelen eserler de yer alıyor. Eyüp ve Beykoz atölyelerinde üretilen Eser-i İstanbul, bir O sm anlı m arkası. 1845 de B eyk o z ’da kurulan fabrikanın üretim leri 100-200 yıl öncesinin zevkini yansıtır. Eyüp ve Beykoz’daki bazı ustaların eseri olan porselenler ise zem inlerindeki beyaz ve tahin ren k leriyle dikkat çeker. Bu eserlerin altında Eser-i İstanbul mühürleri bulunuyor. Galata, Eyüp, Balat ve Bey koz atölyelerinde porselen yapan ustalar arasında kim liği tespit edilebilenlerden Alim Zade’nin eserlerinin arkasında ise ‘Ali Zade Öm er Efendi’ damgası yer alıyor. Saray koleksiyonundaki Eser-i İstanbul damgalı porse len karolar, A vaıpa porselen karoları büyüklüğünde ve
Ebrulu formda cam laledanlardan bazıları nın üstü altın yaldız bezemeli (üstte), içine gülsuyu konulan kuş formunda, altın yal dızla bezeli gülabdan (solda). / Glass tulip vases with gilded decoration inspired by marbling (above). A rose water sprinkler in the form of a bird with gilded decora tion (left).
74 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
AKIN T E K S T İL
» **
W JB *
***
St o r y M
H aa d O ffice: Veliefendi Yolu No: 4 9 3 4 7 3 0 Bakırköy - İstanbul / TURKEY Phone: +90 2 1 2 5 43 6 4 4 0 (pbx) Fax: +90 2 1 2 5 83 5 0 6 9 E-Mail: sales@akintekstil.com.tr
Facto ry: Lüleburgaz - Kirklareli / TURKEY Phone: +90 2 88 443 98 5 5 Fax: +90 2 88 4 4 3 98 33
T E I ICEL' the miurtl feeling
ovem ent
b eyazlığ ınd a. K aro lara yeşil ve yaldızlı desenler hâkim. Tophane Nazırı Damat Rodosizade Ahmet Fethi tarafından Beykoz civarın daki İn cirli köyünde kurulan ta bak ve porselen fabrikasında top lanan ustalar renkli fayans ve por selen imal ediyordu. Sultan Ab-
on the Asian shore of the Bosphorus by Rodosizade Ahmet Fethi, Minister of the Cannon Foundry, produced both tiles and tableware with painted designs. Founded during the reign of Sultan Abdulmecid (1839-1861), this factory produced porcelain of a quality equal to that of Vienna and Saxony, with designs in keeping with Turkish tastes of the time. The products of this factory also bear the mark Eser-i Istanbul, sometimes as a plain imprint, and sometimes stamped in red, blue, black, mauve, pur-
dülm ecid (1839-1861) döneminde kaliteli üretim e geçen fabrikada Viyana ve Saks porselenleri kali tesinde ve Türk zevkine uygun üretim yapılıyordu. Beykoz’da ku rulu bu fabrikada üretilen porse lenlerde yer alan marka da Eser-i İstanbul’dur. Türk porselenlerinin ilk örnekleri Beykoz Fabrikası’nın kuruluş tarihi olan 1845 yılın da g ö rü lm e ye b aşlar. P o rs e le n le r üzerindeki damgalar çeşitlidir; bir bölümü soğuk damgalı, bir bölü mü kırm ızı, m avi, siyah, leylak, mor ve altın yaldızlıdır. Üretilen-
Çiçeklerle bezeli, altın yaldız ay yıldız motifli rengârenk cam daldırmalar (üstte). Kırmızı camdan yapılma kandilin zincirle asmak için üç kulpu bulunuyor. Kulpların arası metal girlandlarla süslü (sağda). / Mugs of coloured glass painted with flowers and gold star and cres cent motifs (above). Red glass lamp with three handles to which chains were attached, and metal garlands linking the handles (right).
76 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
M .ö . 2000, Çatalhöyûk. Erken d ön e m ç iftç ile ri için koç, ö n e m li b ir figürdü.
Yatırım bizim için hiçbir zaman yalnızca b irfinans terimi olmadı.
KOÇBANK Koçbank, Çatalhöyûk kazısının ana sp o nso rud ur.
www.kocbank.com.tr ı 444 O 555
ler pahalı ve lüks olduğu için büyük bir bölümü devlet adamlarına hediye olarak veriliyordu. 2530 yıl boyunca tabak, vazo, kapaklı tabak, aşure testisi, çaydanlık ve fincan üretimini sürdüren fabrika, daha sonra ilgisizlik nedeniyle kapandı. Y in e T op kap ı Sarayı M iizesi’nde yer alan Yıldız Porselenleri, 1890 yılın da İstanbul’da Fransız büyük elçisi ola rak görev yapan M. Paul Cambon’un giri şim leriyle, Sultan II. Abdülhamid tarafın dan Yıld ız Sarayı’nın bahçesinde kuru lan bir fabrikada üretiliyordu 1894 yılında faaliyete ge çen Yıldız Çini Fabıi ka-ı H üm ayun u ’nda ü re tile n porselenlerin al tın d a a y- yıld ız dam gası ye r a lı yordu. İlk ü retilen eserler yalnızca önemli d e vle t ad am larına h ed iye olarak veriliyor ve Yıldız porselenle rin d e ça lışa n sa
pie and gold. The plates, vases, lidded dishes, jugs, teapots and cups made at the Beykoz porcelain factory were expensive and of a high quality, intended primarily as luxury gifts, After remaining in production for 25-30 years, the factory was forced to close down as a result of declining demand. In 1894 another porcelain factory was established, this time under the patron age of Sultan Abdülhamid II (1876-1909). The idea is said to have originated with the French ambassador Paul Cambon. At this
tim e
France
was
renowned for its Sèvres porcelain, which was extensively used at the court,
O tto m a n and
the
new factory was to produce porcelain of the same high tech nical quality but designed and decorated by Turkish crafts men. Known as the Imperial Yıldız Porcelain Factory, it was established in the grounds of Yıldız Palace, and its products w ere at first made almost exclusively for the court. The artists employed at the Yıldız factory signed their
Yaldız çiçek ve yapraklarla süslii kristal leğen-ibrik (üst te). Kristalden yapılma şijenin göbeğinde ay yıldız mo tifi bulunuyor (solda). Tutamağı sarık formun da kristal kâse kapağı Crystal glass ewer decorated with )ld flowers and leaves (above). Crystal glass bottle with a star and crescent m otif (le ft). Crystal bowl lid with a finial in the form of a turban (right).
beautifully painted decoration, enabling us to identify them, They include eminent painters of the period, some trained at
D i l e r s e n i z tatil yapın, d ile rse niz to p la n t ı . ..
Abant'ı bir de şimdi görün.
Ta
k s im
I
n t e r n a t io n a l
GRO UP
H O T E LS
T a k s İM I n t e r n a t i o n a l A
b a n t
Pa l a c e * * * * *
D ilerseniz hafta içi, dilerseniz hafta sonu. T üm üyle yenilen en
fitness center, b o w lin g , dart, o yu n salon u. T ü rk v e d ü n ya
T aksim In te rn a tio n a l A b an t P a la ce , A b a n t’ta k ışın k e y fin i
m utfağından seçkin ö rn eklerin sunulduğu restaurant, barlar,
yaşam anız için hazır. G ö l v e doğa m anzaralı, jaku zili odalar.
c a n lı m ü zik v e k ış b a h çe si. 10 k işid e n 350 k iş iy e k ad ar
G ö l m an zaralı k a p a lı h avu z. F in v e T ü rk ham am ı, sauna,
d e ğ işik k a p a s ite le rd e tam d o n a n ım lı 6 to p la n tı salo n u .
T A K SİM O T E L C İL İK A Ş. 19 M a y ıs C a d . G o ld e n P laza
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L A B A N T P A L A C E *****
A b an t 1 4 1 0 0 B o lu
T e l: ( 0 3 7 4 ) 2 2 4 5 0
13
Faks: (0 3 7 4 ) 2 2 4 5 0 28
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L M E R S İ N *****
3 3 0 6 0 M e rsin
T e l: ( 0 3 2 4 ) 3 3 6 10 10
Faks: (0 3 2 4 ) 3 3 6 0 7 22
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L S İ D E P A L A C E *****
M a n a v g a t 0 7 6 0 0 A n taly a
T e l: ( 0 2 4 2 ) 7 5 6 9 3 21
Faks: (0 2 4 2 ) 7 5 6 93 20
No: 1 K a t: 3 Ş işli 8 0 2 2 0 İstanbu l
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L S U L T A N S A R A Y *****
K e m er 0 7 9 8 0 A n taly a
T e l: ( 0 2 4 2 ) 8 1 5 14 8 0
Faks: (0 2 4 2 ) 8 1 5 14 99
T e l: ( 0 2 1 2 ) 2 3 2 16 0 6
T A K S İM IN T E R N A T IO N A L S İD E T A T İL K Ö Y Ü HVl
S id e 0 7 3 3 0 A n taly a
T e l: ( 0 2 4 2 ) 7 5 3 4 3 0 6
Faks: (0 2 4 2 ) 7 5 3 44 58
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L O B A K Ö Y ****
A lan y a 0 7 4 0 0 A n taly a
T e l: ( 0 2 4 2 ) 5 1 4 0 7 0 0
Faks: (0 2 4 2 ) 5 1 4 0 7 28
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L K U Ş A D A S I ****
K u şa d a sı 0 9 4 0 0 Aydın
T e l: ( 0 2 5 6 ) 6 1 8 2 4 2 4
Faks: (0 2 5 6 ) 6 1 8 24 35
w w w .ta k s im o te lc ilik .co m .tr
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L A B A N T K Ö Ş K Ü S- K a te g o ri
A b a n t 1 4 1 0 0 B o lu
T e l: ( 0 3 7 4 ) 2 2 4 5 0
13
Faks: (0 3 7 4 ) 2 2 4 50 28
h e a d o ffic c@ ta k s im o tc lcilik .co m .tr
T A K S İ M I N T E R N A T I O N A L T A K S İ M T O U R A G ru b u
G a la ta s a ra y 8 0 0 5 0 İs ta n b u l
T e l: ( 0 2 1 2 ) 2 5 1 8 3 71
F aks: (0 2 1 2 ) 251 94 93
Faks: ( 0 2 1 2 ) 2 4 0 1 7 5 5
Ağız kenarı ve kulpu altın yaldızlı, üstünde Çe lebi Mehmed’in resmi bulunan porselen çay fin canı ile tabağı (solda). Opal camdan yapılma ibrik (altta). Opal cam sakızlık (en altta). Porcelain tea cup painted with a portrait of Sultan Çelebi Mehmed, with a gild ed rim and handle (left). Opal glass ewer (below ). Opal glass mastic bowl (bottom).
natçılar, yaptıkları resimlerin altına imza atıyordu. Por selen imalatında enderunlu ressamlar, asker ressamlar ve Abdülhamid döneminde kurulan Sanayi-i Nefise’den yetişm iş sivil ressamlarla birlikte Batılı ressamların da çalıştığı, eserlerin üzerindeki imzalardan anlaşılıyor. Fabrikada üretilen vazolar, ç i çeklikler, tabaklar, çay takım la rı, kahve fincanları, aşurelikler, d u v a r ta b a k la rı ve d e ğ işik am açlard a k u lla n ıla n ese rle r, manzara resimleri, çiçek motifleri, rumiler, palm etler ve I I . Abdülhamid tuğralarıyla süslüdür. Ayrıca, çay fincanları üze rinde Sultan Abdiilm ecid’e kadar olan padişahların portreleri ya p ılm ıştır. I I . A b d ülh am id ’in tahttan indirilm esinden son ra fab rikaların çalışm aları d u rd u ru ld u . O zam anki adıyla Yıldız Çini Fabrika-ı H ü m ayu n u ik en daha sonra Sü m erb an k Ç in i Fabrikası adını aldı. Y ük sek Planlam a K u ru lu’nun kararlarıyla TBM M M illi Sa raylar D aire B aşkan lığ ı’na d evred ilerek tarih î kim liği yeniden kazandırıldı. •
the palace studios, others at the military colleges (which taught art to a high standard and produced num erous outstanding
O tto m a n
painters), and some at the Academy of Fine Arts. T he
vases,
jardinières,
plates, tea setvices, coffee
y
sets, dishes, jugs and deco rative wall plates made here were marked with a star and crescent. T heir designs included not only w estern style andscapes and
floral
c o m p o s i tions, also
but designs
based on traditional Turkish motifs. One set of tea cups made for the sultan bears portraits of all the Ottoman sultans up to Sultan Abdülmecıd. W hen Sultan Abdülhamid II was deposed in 1909 the factory was closed down, but reopened a few years later. In 1998 the factory became a working museum under the auspices of the Department of National Palaces,
•
* Ö m ü r T ufan, T o p k a p ı Sarayı M üzesi U z m a n ı.
B a k ır ,
İs ta n b u l
C am
ve
* Ömür Tufan is Keeper of Glass and Porcelain at Topkapı
P orselen leri Bölü m ü Şefi.
Palace Museum,
80 S K Y L IF E
ŞUBAT
- j- .
I'E B R U A R Y 2003
Diyarbakır'dan E d i r n e ’ye, De nizli’den R i z e ’ye!
Linens Mağazaları artık tüm Türkiye’de... Y u rtd ış ın d a k i m a ğ a z a la r la b irlik te s a y ıla rı 60'a u la şa n "Ev g ü z e llik m e r k e z le r i" he r g e çe n gün daha da ço ğalıyor.
'.lin e n s .c o m .tr
A'dan Z'ye P e rde Hizm eti ile tüketiciye fa rklı bir a lışv e riş anlayışı yansıtan Linens; ölçü alıyor, biçiyor, dikiyor ve perdelerin montajını gerçekleştiriyor. A y rıc a L in e n s ’ le rd e p e rd e n in yanı sıra n e v re s im , y atak örtüsü, m a sa ö rtüsü, havlu, bo rno z ve b irç o k a k s e s u v a r en g ö r k e m li ç e ş itle r i ve s e ç e n e k le r iy le in ce z e v k le rin b e ğ e n isin e s u n u lu y o r.
Ev Güzellik Merkezi LİNENS MAĞAZALARI
ZO R LU
-EDI
• • • • • •
AD AN A • AFYO N • A K S A R A Y • A N K A R A Ç A NKAYA • A N K A R A D İK M EN • A N K A R A M İG R O S A L IŞ V E R İŞ M E R K E Z İ • A N K A R A K Ü C Ü K E S A T • A N T A LY A 1 • A N T A LY A 2 • AYD IN B A L IK E S İR • BO D R U M • B U R S A • C İD D E • D E N İZ L İ • D İY A R B A K IR 1 • D İY A R B A K IR 2 • E D İR N E • E S K İS E H İR • F ET H İY E • G A Z İA N T E P • G E B Z E • İS P A R T A • İS K E N D E R U N İS T A N B U L A V C IL A R • İS T A N B U L B A K IR K Ö Y • İS T A N B U L B Ü Y Ü K Ç E K M E C E • İS T A N B U L E R E N K Ö Y • İS T A N B U L E S E N L E R • İS T A N B U L E T İL E R • İS T A N B U L FA T İH İS T A N B U L G Ö Z T E P E • İS T A N B U L K AD IK Ö Y • İS T A N B U L K A R T A L • İS T A N B U L K Ü Ç Ü K Y A L I • İS T A N B U L N İŞ A N T A Ş I • İS T A N B U L P E N D İK • İS T A N B U L S U L T A N H A M A M İZM İR A L S A N C A K • İZM İR Ü C K U Y U LA R • İZM İR C A R R E F O U R S A • KA H R A M A N M A R A Ş • K IB R IS • KONYA • K Ö S T E N C E RO M ANYA • KU SA D A SI • M AKED O NYA Ü S K Ü P • MALATYA M A N İSA • M E R S İN • ORDU • R İZ E • SA M S U N • SO FYA B G • Ş A N L IU R F A • T RA BZ O N • U K R A Y N A K İE V 1 • U K R A Y N A K İE V 2 • U K R A Y N A K İE V 3 • U K R A Y N A D N IP R O P E T R O V S K
LIN EN S TÜKETİCİ OANIŞMA HATTI
0800 219 01 08
As warm as childhood
memories ByHUNKAft SH5EL G O R tt’- W io fo s FARUK AKBAS
B ü y ü k şehirlerdeki gürültünün aksine, köylerde doğadan gelen seslerle başlar hayat. Güneş yükselir, öğle olur, hayat doğal ritminde akıp gi
der... Doğanın kendine özgü, iç sesleridir duyulan; ağaçların, dalların arasın dan süzülüp gelen rüzgârın uğultusu, kuşların cıvıltısı, ağustos böcekle rinin ötüşü, sobada yanan odunların çıtırtısı... Günün sonunda taşa, toprağa, ağaca alaca bir sessizlik çöker. Lacivert mantosuna bürünmüş
U n like the big cities, villages awaken to the sounds of nature in the morning and follow the natural rhythm of life, as the sun rises, reaches its highest point at noon, and sinks again. The rustling of the wind through the branches, the singing of the birds, the chat tering of the cicadas, the crackling of wood burning in the stove... As the day draws to a close, silence falls over the stones, soil and trees. Light seeps into the navy blue mantle of the night from the wooden shutters of houses that are like the dolls' houses we played with as children. W o o d e n houses have a way of reviving memories of the past - of childhood friends, games of tipcat, and the smell of popcorn being made over the stove. Perhaps this is why wooden houses
insanı geçmişe götüren anıları canlandıran bir tarafı var dır ahşap evlerin. Çocukluk arkadaşları, sobada patlatı lan mısırın kokusu gelir akla (üstte). Yaylalarda sert esen rüzgârdan çatıların zarar görmemesi için taş kulla nılır (solda). / Wooden houses have a way of reviving memories of the past - of childhood friends and the smell of popcorn being made over the stove (above). Stones are placed on the roofs on the high summer pastures so that they can withstand gales (left). 84 S K Y L IF E
ŞUBAT
—
F E B R U A R Y 2003
gecede ahşap pencerelerinden ışık sızan köy ev leri, çocukken oynadığımız oyuncak evleri anım
always seem warm and friendly, innocent and clean, in a way that no
satır. İnsanı geçmişe götüren, anıları canlandıran bir tarafı vardır ahşap evlerin. Çocukluk arkadaş
cooked over a slowly burning w ood fire and eaten with wooden
ları, çelik çomak oyunları, sobada patlatılan mı sırın kokusu gelir akla. Belki de bu yüzden ah şap evler hep sıcacıktır. Tem izliği, saflığı çağrıştı rır, çocukluk anıları gibi... Ahşap bir eve girince duyulan kokuyu, o kokunun içi ısıtan, kucakla yan sıcaklığını başka bir yerde bulamazsınız. Ya da ağır ağır yanan odun ateşinde, tahta kaşıklar la pişirilm iş yem eğin, tahta bir kapta yapılm ış ekmeğin tadını... Ahşap, mimarlık sanatının başlangıcından bugü ne insanoğlunun kullandığı üç ana yapı gerecin den biri olmuş. Türklerin ahşabı kullanmaları ise daha çok A n ad olu’ya yerleşm elerinden sonra yaygınlık kazanıyor. Türk mimarlığında Batı et
W o o d is one of the oldest materials used for building. In every part of
other houses do. Then too nothing can compare to the taste of food spoons from wooden bowls. Turkey where wood was available in sufficient quantities there are wooden houses dating from earlier centuries, such as the houses influ-
kisinin başladığı 18. yüzyıl sonuyla 19. yüzyılda İstanbul ve çevresinde, kim i büyük kentlerde
Demir yok, beton yok onların ahşapla iç içe yaşamında (üstte). Ah şap, tekne yapımcılarının hünerli ellerinde farklı bir hayata yelken açar (sağda). / Wood remains the predominant material in tradi tional villages of the Black Sea region (above). Timber from the Black Sea forests is also used for boat building (right). 85 S K Y L IF E
ŞUBAT
—J~-
F E B R U A R Y 2003
Kocaman tomruklar birlenip ev oluvermiş (solda). Karadenizlinin pratik aklı fareleri yiyeceklerden uzak tutmak için çareyi seren derler inşa etmekte bulmuş (altta). / Walls built of solid logs jointed together (left). Outbuildings known as serender protect food stores from mice and rats (below).
ahşap yapılarda artış gözleniyor. Özellikle İstanbul Boğaziçi’ndeki yalılar ve köşkler, Safranbolu, Kula ve Birg i evleri bu türün en önemli örnekleri. Geniş saçaklar, kafes ve cumbalar, kapı ve pen cere kapakları, oym alı korkuluklar, raflar, dolaplar, ocak yaşmakları ahşabın yaygın biçim de kullanıldığı yapı örnekleri olmuş hep. Kuzeybatı Anadolu’da, Gerede, Bolu, Zonguldak ve Adapazarı’nın kimi kesim lerinde görülen çantı mimari tümüyle ağaca, ahşaba da yanan bir yapılaşma. Karadeniz Bölgesi’nin doğu bölümünde görü len gene ahşaptan yapılm a evlerin hemen yanı başına kurulan ve yiyecek depolanan serenderler de yöresel gereksinim lerden doğ muş ahşap mimarlık örnekleri. B ir de ahşaba hayat verenler var. O kocaman tomruklara nefes üf leyip, aıh katanlar... Ahşap işçileri ya da diğer adıyla dülgerler, ko caman tom ruklardan ellerinin hüneri ve alınlarının teriyle sıcacık yuvalar kuran insanlar. Bina yapım ında kullanılan ahşap, her türlü ağaçtan sağlanabiliyor. Ancak, her ağacın özelliği farklı olduğun-
enced by western architecture along the shores of the Bosphorus in Istanbul and traditional houses in towns such as Safranbolu, Kula and Birgi. W ith their broad eaves, lattices, bay windows, shutters and catted balustrades, and inside their shelves, fit ted cupboards, and fireplace hoods, these houses illustrate the versatility and warmth o f wood. Throughout the Black Sea region, in particular, wood from its thick forests was the main building material for houses, bams and other outhouses. Then there were the builders that gave life and soul to the timber, their skills and labour making every houses unique. They knew the characteris tics of each type of wood, and for which purpose each was best suited. These traditional builders saw trees in a very different light to others. They
86 S K Y L IF E
ŞUBAT
F E B R U A R Y 2003
Ya alacağınızı tahsil edemezseniz?
W — " » ■ S * .Tıraret sicilinin 49/22^
- ■ Kimya sanayi A Ş -
“■ r ? ssss^ 1
2002/106 Esas, 2
fl
T ica re tte b ö y le b ir ris k e g irm e y in . G e lin , fa k to rin g se k tö rü n ü n lid e r k u ru lu ş u K o ç fa k to r ile ç a lış ın . Ç ü n k ü b iz im le ç a lış tığ ın ız d a , m ü ş te rin iz in fln a n s a l ris k in i ü s tle n ir, a la c a k la rın ız ı ga ra n ti a ltın a a lırız.
< § fâ >
KOÇFAKTOR
Üstelik, nakit yönetim inizi yapar, tahsilat hizm eti de sağlarız.
Size özel çözüm ler için hem en bizi a ra y ın , g ö rü ş e lim .
www.kocfaktor.com.tr
Tel: 0212 274 77 77 Faks: 0212 274 22 21
Ahşap oymacılığı bugün unutulmaya yüz tutmuş sanat dallarımızdan (üstte). Karadeniz yaylalarındaki ahşap evlerin pencereleri yemyeşil bir doğaya açılır (altta). Woodcarving is a craft which is dying out today (above). Windows of the wooden houses on the summer pastures look out over the green landscape (below).
knew that oak, being dense and
dan, yapının değişik yederinde farklı ağaç türleri kullanmak ge rekiyor. İşte bu yüzden, bizim için yaln ızca doğanın süsleri olan ağaçlar, ahşap işçisinin gö zünde bambaşka bir yerde. O, yoğun ve dayanıklı yapısından
durable, is one o f the best tim bers for façades, whereas beech, with its fine close grain and even texture that make it perfect for interiors, does not w e a r w ell when exposed. Poplar is light and soft, with a fine
d o la y ı m eşenin su yla tem as eden cephelerde; iyi m ekanik özelliklerine rağm en d ayanık sızlığı yüzünden kayının iç me kânlarda kullanılm ası gerektiği ni bilm ek zorunda. Kavak ince liflere, belli belirsiz
grain and light figuring. Lime is soft and easily can/ed but durable. Yet to the uninitiated, Poplar and lime have quite different associa tions. W e remember poplars for their long slender shape and flut
yaş halkalara sahip, hafif ve yu m uşaktır. Ihlam urun kerestesi ise yum uşak ve d ayan ıklıd ır. Halbuki kavak ve ıhlam ur ağaç ları bize bambaşka şeyler hatır latır: Örneğin, yazın gölgesine sığındığım ız kavak, bizim algı evrenim izde ince uzun boylu dur. Mis gibi kokular saçan ıh lamur çiçekleri ise şifalıdır.
terin g leaves casting dappled
Dülgerlerden sonra, ahşabın bir diğer ağır işçileri de çekiciler. Ağaç çekiciliği, bugün unutul maya yüz tutmuş bir zanaat. Ar mut ağacı tom ruklarından, armutun mis kokulu arom asına
Amasra region.
shade and limes for the fragrance of their flowers that are dried for infusions to cure colds and chills. W o o d is used for many other purposes as well as houses, of course. Making sw eet scented pearwood bowls is a craft that has almost died out today, just a few craftsmen remaining in the Boatbuilding is another way that w o o d takes on new life, and these craftsmen too speak the language of the different timbers that they use. Chestnut is strong 88 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY
2003
Alacaklarınızı takip etmek için daha kaç eleman gerekli?
*'em'er’l e » ü # « 8 b"e^ 1 W ' ö e te , , , M C m s e b e t jıö 'f 'l
ytonct *
E n a z 5 V ''te
awnacaKt»r. E
elem an\ar
K a d a v 'a n n
m\arn\ş
^ .¡¡in g , 3 0
Tahsilatla ilgilenen çalışanlarınız işten başını kaldıram ıyor. Gelin, faktoring sektörünün lider kuruluşu Koçfaktor ile ç a lış ın . Ç ü n k ü b iz im le ç a lış tığ ın ız d a , ta h s ila t iş le m le r in iz le ç a lış a n la r ın ız d e ğ il, b iz ilg ile n ir iz . Ü s te lik n a kit y ö n e tim in iz i ü s tle n ir, d ile r s e n iz
a la c a k la rın ız ı g a ra n ti a ltın a a lır ya da hem en ö d e riz.
S ize özel çö zü m ler için hem en bizi a ra y ın , g ö rü ş e lim .
< § fâ >
KOÇFAKTOR www.kDcfaktor.com.tr
Tel: 0212 274 77 77 Faks: 0212 274 22 21
Ahşap kaplar mutfaklarda başköşede (solda). Ka radeniz’de yaşam ahşapla iç içedir hep. Ahşapla el emeğinin birleşimi kâseler sofralardan eksik olmaz (altta). / Containers made of wood are used in the kitchen (left), and carved wooden bowls adorn the table at mealtimes (below).
and durable, and so used for the hull, ribs and keel, while teak is used for the deck. Teak is used for this purpose all over the world, among other rea sons because it is smooth but offers a good grip to naked feet. Poseidon placed the art of working w ood for boats into the genes of the Black Sea boatbuilders, and this ancient god of the sea remains their inspiration. In this region life is intertwined with wood. People who depend for their livelihood on the forests live in w ood en houses, bum wood for warmth and
sahip kâseler yapan bu insanlar, biz bilm eden masalarımıza konuk oluyor eserleriyle. Ö zellikle Amasra civarında yapılan eskinin gözde mesleği çekici lik, bugün sadece birkaç usta tarafından yapılıyor. Sadece bu kadar mı? Ahşap, tekne yapım atölyelerinde de başka bir şekilde hayat kazanır. Tekne yapım ustaları da b ilir kullanacağı ağacın dilini. Ana gövde, omurga, kaburga ve dış kaplam ada kestane ağacından faydalanır. Çünkü, kestane dayanıklıdır. G üverte üstü içinse tik ağacı kullanır. Bütün dünyada güverte yapım ı için uygun olan bu ağaç, çıplak ayakla güvertede du rabilm eyi sağlar. Karadeniz’in tekne yapım ustalarının genlerine Poseidon koymuştur, ağacı işleyip denizde yürütme sanatını. Ve o günden beri Karade niz’in ustaları Poseidon’u taklit eder, onu örnek alarak yapmaya çalışır takala rını. Zaten K arad en iz ’de ya şam ah şa p la iç iç e d ir hep. Geçim lerini orman dan sağ layan in san lar, ahşap evlerde oturur; ev de, bağda, bahçede ah şap m alzem eler kullanır, onunla ısınır, aşlarını pi şirir. Plastik ve metal gir m em iştir henüz on ların bu doğayla iç içe yaşam larına. Odadan odaya ge çerken ahşap tabanın çı k ard ığ ı ses k u la k la rın ı okşar. Bebeklerini ahşap tan beşiklerde uyutur, ço cuklarına ahşaptan oyun caklar yaparlar, içleri de sıcacıktır hep, evleri gi bi... • * H ü n k a r S ib e l G ö r e l, y a z a r.
90 S K Y L IF E
Ş U BA T
F E B R U A R Y 2003
cooking, and make a myriad artefacts from it. Plastic and metal have hardly entered their lives, which are insepara ble from the natural world around them. The creaking sound of the floor boards as they go from room to room caresses their ears. Their babies sleep in w ooden cradles, and they carve wooden toys for their children. They have the same inner warmth as the houses they inhabit. * Hünkar Sibel Görel is a freelance writer.
•
Nakit akışı için başka yollar mı arıyorsunuz?
İHTİYAÇTAN Bostancıda acil satılık lüks daire. OTOPARKLI, deniz manzaralı, 4
+ 1 , yerden ısıtmalı.
0 .563 .222 .00.11 S O K ! aci l s a t ı l ı k l üks da i r e . Al t ı n t epe d e
Nakit a k ışın ızı düzen lem ek için başka y o lla r aram ayın. Gelin, faktoring sektörünün lider kuruluşu K oçfaktor ile ça lışın . Çünkü b izim le ç a lış tığ ın ız d a , nakit y ö n e tim in izi üstle n iriz. Ö rneğin, ala c a k la rın ızı hem en öder
KOÇFAKTOR
ya da garanti altına alırız. Üstelik, yurtiçi ya da yurtdışı tahsilat işlem lerinizle çalışanlarınız değil, biz ilgileniriz.
Size özel çözüm ler için hem en bizi a ra y ın , g ö rü ş e lim .
www.kocfaktor.com.tr
Tel: 0212 274 77 77 Faks: 0212 274 22 21
LA
テ三 U R
BE
LEANDRE
m o s q u e e
d e
.iijn トア'v iトア
T
o p h a n e
Fruchtermonn'1n Kartpostolları
c 1
1
Fruchtermann's Postcards
Window. onto the past By BARI$ DOÖRU* Co~rtesy of KOÇBANK
C o n sta n tin o p le .
Editeur: M a i Fruchtermann, Coustautinoplo
Kouin -ICapou. Mor de M arm ara.
I'hutogr:
1226.
Sébah & Joaillier.
WÊÊlÊÊÊÊtUltÊÊÊÊÊ
B atı dünyası için Doğu, yüzyıllar bo yu gizem li bir coğrafya olarak kal mıştır. Genel olarak oryantalizm teri mi altında toparlanan bu gizemli ve hayali Doğu im gesi, önce A vrupalı ressamların tablolarında hayat bulma ya başladı. Avrupalı soylu ve hüküm darların Doğu ile tanışm ası da bu tablolar aracılığıyla gerçekleşti. D o ğ uya seyahat eden Avrupalı yazarla rın metinlerinin de eklenm esiyle bir likte oluşan bu Doğu imgesi, fotoğraf ve baskı tek n ik lerin in gelişm esiyle yeni bir evreye ulaştı. Kartpostallar aracılığ ıyla olağanüstü yaygınlaşan bu fo to ğ rafik im gelem in O sm anlı topraklarındaki en önem li ismi kuş kusuz Max Fruchterm ann’dır. O sm anlı’nın ilk fotoğraf editörü ve yayım cısı olan Max Fruchterm ann, 1852 y ılın d a A vusturya-M acaristan îm paratorluğu’nun sınır kasabaların dan Kalucz’da doğdu. 1867 yılında İs tanbul’a gelen ve iki yıl sonra, bugün hâlâ çok sayıda meslektaşının bulun duğu Yüksekkaldırım ’da bir çerçeveci dükkânı açan genç Fruchtermann, ka fasındaki fikri yavaş yavaş olgunlaştır-
F o r W estern ers the O rient was a mys te rio u s w o rld fo r centuries, and this m y s te rio u s and im ag in ary W e s t e r n im age o f th e East even has a nam e: O rie n ta lis m . T h e c o n c e p t first to o k shape in the w ork o f European painters, and it was through these paintings that European aristocrats and rulers made th e ir first acquaintance w ith th e East. A cco u n ts by European travellers w h o tra ve lle d e astw ard s m ade th e ir o w n contribution to this image, which with the developm en t o f photography and p h o to g ra p h ic
p rin tin g
te c h n iq u e s
entered a new stage. Postcards became the most widespread vehicle o f dissemi n a tio n f o r th e s e p h o to g ra p h s , and undoubtedly the most notable figure in this field in th e O tto m a n Em pire was Max Fruchtermann.
Osmanlı’nın ilk kartpostal yayımcısı olan Max Fruchtermann, 1852 yılında Avusturya-Macaristan imparatorluğumun sınır kasabası Kalucz’da doğdu ve 1918 yılında ölünceye kadar İstanbul’da ya şadı. / Max fru c h te rm a n n , who published the firs t postcards in O ttom an Turkey, was born in the f r o n tie r to w n
o f Kalucz in th e A u s tro -
Hungarian Empire in 1852 and lived in Istanbul u n til his death in 1918. 94 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Max Fruchterm ann becam e the cou n try's first photography editor and pub lisher. Born in Kalucz, a to w n on the frontier o f the Austro-Hungarian Empire, in 1852, he moved to Istanbul in 1867. T w o years later he opened a framing shop on Yuksekkaldirim Street, w h e re there are still several framers today. In
Fruchtermann’ın kartpostallarında, çeşitli mes leklerden ve gruplardan İstanbulluları görebi lirsiniz: İstanbul yangınlarının yılmaz savaşçı ları tulumbacılar (solda), semazenler (altta) ve sokak satıcısı ile müşterileri (en altta). Fruchtermann’s postcards depict many aspects of life in Istanbul: firemen (left), whirling dervishes (below), and a street vendor with his customers (bottom).
S o u o e n iv d e:
E d ite u r: M ux F ru c h term a n n , C on sta n tin o p le .
1277.
maya başlamıştı. 1895 yılında ise o büyük adımı attı: Yurtdışı yazışm aları neticesini verm iş, Breslau’daki Em il Pinkau matbaası ile ilk İstanbul ve Osm anlı kartpostallarının basılm ası için anlaşma sağlanmıştı. Kartpostallara ilk aktarılanlar da Sarayburnu, Galata Köprüsü ile Galata Kulesi, Dolmabahçe, Sultanahmet Camii, Arnavutköy, Kuzguncuk ve içinde hamalların, sakaların, dervişlerin, balıkçıla rın olduğu İstanbul sakinlerinin resim leriydi. O an dan itibaren dört bir yana yollanan bu kartpostallar a ra c ılığ ıy la genel b ir İstan b u l, Türkiye ve bu adla birlikte hatıra gelen çeşitli im gelerin tüm dün yaya yayılm ası sağlandı. Fruchtermann, bu ilk serinin ardından ça lışm a la rın a h ız la d evam etti. Rehydt'teki Fingerle Freudenberg matbaasında bastırdığı ‘Gruss’ se
th e
risi ile dünyanın dört bir yanın dan koleksiyoncularla yaptığı ya zışmalar ve gönderdiği kartpostal larla ünü giderek arttı. Artık Bur sa, İzmit ve Trabzon başta olmak üzere pek çok Osm anlı şehri ile ilgili kartpostal serileri de hazırlı yordu. O lağanüstü g ü zellikteki Osm anlı kartpostalları ile dünya nın her tarafında tanınmaya baş lanan Fruchtermann, artık büyük bir servetin de sahibiydi. Ancak 1917 yılında eşini yitirm e sinin ardından uyruğunda bulun duğu Avusturya-Macaristan tmparatorluğu nun 1. Dünya Savaşı’nda m ağlubiyetine bağlı olarak elin deki para ve savaş tah villerinin
cards o f Istanbul. The first series
c o u rs e
of
his
w o rk
Fruchtermann becam e aw are o f the huge demand for pictures of O ttom an sights and scenes, and in 1895 entered into an agree m ent with the Emil Pinkau print ing house in Breslau for the pro duction o f the first picture post d e p ic te d
S e ra g lio P o in t, th e
Galata Bridge and Galata T ow er, D olm abahfe Palace, Sultanahmet Mosque, Amavutkoy, Kuzguncuk, and figures includ ing p o rte rs, w ater sellers, deivishes and fish ermen. T he enterprise to o k off, and his p ic tu re p o s tc a rd s o f Istanbul and scenes from o th er parts o f the country w e re soon being posted to the four com ers o f the world. T he first series was fo llo w e d by n u m erou s others,
SoiiV C flir d ? :
M a r c h a n d d ’c a u .
and with his Gruss series printed
(/ QVlV- A
til
M-ox Froehlrrmaiir., Cotutuıliııople. IV »
by -Si ... »
F in g e rle
Fre u d e n b e rg
in
Rehydt, o f which he sent exam ples in his correspondence with
95 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Constantinople.
C n s o m o t l'A r L il lo r ie , T a x iin .
4^
C o n s ta n tin o p le .
Fruchtermann’ın kartpostalları, birçoğu çoktan yitiril miş mimari yapıların kaydını tutan tarihsel belgeler dir: Taksim Kışlası (en üstte solda) ve Ayastefanos Abidesi (üstte). Anadoluhisarı (solda). / Fruchtermann’s postcards are valuable documentary records of buildings no longer in existence, such as Taksim Barracks (top left) and the Ayastefanos Monument (above). Anadoluhisarı castle (left).
değerini yitirm esi, Max Fruchterm ann’ı derin bir bunalı ma sürükledi ve 1918’de 65 yaşında hayatını yitirdi. Za ten savaş ile birlikte, düşman kamplara bölünen dün yada, kartpostalların altın devri de yavaş yavaş kapan maktaydı. Daha önce birbirlerini tanımaya, aydınlık ve uygar bir dünyada mesafeleri kısaltmaya çalışan kültü rel iklim , savaşla birlikte solm aya başlam ıştı. Büyük ekonom ik bunalım ların hız verdiği bu karanlık tabloda, kartpostal gibi naif tutkulara da giderek daha az yer kalmıştı. Ancak, Fruchterm ann’ın kartpostallarının hikâyesi bura da bitmiyor. Oğlu Paul, bütün olumsuzluklara karşın iş letm eyi bir süre daha yürütür. Paul’un ölümü ile mal varlıklarının varisi olan ikinci eşi Anna, 1966’da nerdeyse yüz yıla yaklaşan Fruchtermann işletmesine son nok tayı koym ak zorunda kalır. Dükkânın çatısındaki kart postal stoğunu da 2500 lira karşılığında yok pahasına
collectors all o ver the world, his reputation soared. H e w ent on to p ro d uce beautiful series depicting m any O tto m a n cities, including Bursa, izmit and Trabzon. Fruchtermann became a rich man, but misfortune lay in store. T he death o f his wife in 1917 was followed by the loss o f his fortune, as his w a r bonds and o th e r investm ents becam e w o rth le s s w ith th e d e fe a t o f A u s tria in W o r l d W a r I. Fruchtermann died a broken man in 1918 at the age o f 65. T he golden age o f the postcard had gradually com e to an end in a war-torn world, as the optimistic intellectual climate o f the pre-war period, in which people had sought to get to know other countries and peoples, made w ay for disillusion ment. Massive econom ic upheaval aggravated the prevailing pessimism, and na'fve pleasures like postcards w ere pushed aside. However, the story o f Fruchtermann's postcards was not yet at an end. His son Paul continued to run the business, despite
bir eskiciye satar. Ne yazık ki Anna Fruchtermann, 600 bin civarında olduğu tahmin edilen bu büyük koleksi yonun tarihî ve kültürel değerini anlayamamıştı. Fotoğrafın genel olarak gerçekçi ve nesnel bir bakışı
changed conditions, until his death in 1966, when his second wife Anna was obliged to close down the business. She sold off the stock - an estimated 600,000 picture postcards - stored in the attic of the shop to a junk dealer for just 2500 lira. 96
S K Y L IF E
ŞUBAT
- - jh -
FEBRUARY 2003
/ “w
W
/ / d l
. ■& S A l . U ' l
C 0N S T A N T lN 0P I.F i
f> i. aC i U ^*SL Ç í> "r
^ 5 ^ 0 )
(X X A sjC i.
i 'W
** -t- ^ ^ e ,
J(^'P**0T*^JLrU -L c6? /U -ca^'irO *-' s-t/pA&jZ
yansıttığı düşünülür. Ancak fotoğrafçının seçtiği kadıajların, ışığın ve baskı tekniklerinin de öznel bir bakış açısıyla aynı resimdeki gibi kendine öz gü bir im gelem yarattığı atlanır. Max Fruchterm ann’ın fotoğraflarında da bu genel oryantalist bakışın izlerini bulabiliriz. Ancak, resim sanatı ge leneğine nazaran çok daha büyük bir gerçeklikle yüklü bu fotoğraflar, önem li bir belgesel materyal özelliği taşımaktadır. Yüz yıl öncesinin lstanbulu ’nu, çoktan yitip gitmiş önem li tarihî bina ve anıtlarını, dünya üzerinde hiçbir yerle karşılaştırı lamayacak güzellikteki el değmemiş coğrafyasını ve belki de en önem lisi kaç kuşak önce aynı top raklarda yaşamış insanların giyim kuşamları nı ve tabii ki yüz ve beden¿//i ’V , J
19^
O
& V *
'V J
/*-
Fruchtermann’ın kartpostalları, fotoğraf-baskı teknikleri ve tasarım açısından önemli gelişmeler gösterdi. Beyazıt Meydanı (en üstte), III. Ahmed Çeşmesi (üstte) ile Yıldız Sarayı ve Hamidiye Camii (sol da). / Developments in photographic printing techniques and design resulted in postcards of increasingly high quality. Beyazıt Square (top), Fountain of Ahmed III (above) and Yıldız Palace and Hamidiye Mosque (left). 1;
It is popularly assumed that photographs reflect a
1,
realistic and objective view o f the world. In fact
f
the photographer has a degree o f control o ve r
t 1
th e finished photograph com parable in some respects to that o f the painter, exercised by his selection o f subject and scene, use o f light, and printing techniques. In M ax Fruchterm ann's
Bİ SUSUN YA!
O
O
Tam da işler açılmışken... Ödemelerde müşteriler o kadar “ eli açık” davranmıyor mu? Şimdi elinizde demet demet faturalar. Boşa koyuyorsunuz dolmuyor, doluya koyuyorsunuz almıyor. Gelin, alacak hesaplarınızın yönetimini Pamuk Factoring’e devredin. Faturalar yerine paralarınızı sayın. İşyerinizde de isteyen istediği gibi konuşsun...
Pamuk Factoring çözüm dem ektir. H er dönem de düzenli nakit akışı dem ektir.
P A M U K [g§j FACTORING w w w .p a m u k f a c t o r in g .c o m .t r
Cumhuriyet Caddesi, Elmadağ Han No:8 K: I 80200 Elmadağ-istanbul T e l: (02 12 ) 296 85 05 pbx F a x : (0 2 1 2 ) 234 13 98
i
L•tJ - ~ J
uü
CD
, • •
•S
Yüzyıl öncesinin Istanbulu’nu, insanları, mi marisi ve doğal güzellikleri ile yansıtan Fruchtermann’ın kartpostalları, bugün bizim için geçmişe açılan pencereler... / The postcards published by Fruchtermann are windows onto the past, showing us the people, build ings and scenery of İstanbul a century ago.
postcards w e see the clear stamp o f O r ie n t a lis m
in t h e ir s u b je c tiv e
approach. H aving taken this into
lerini aktarabilecek başka bir kay nak yoktur. İnsan bu kartpostallar daki yüzlere bakıp, bugün yaşamla rını sürdüren bizlerin yüzleri ile ben zerliklerini ve farklılıklarını gördükçe garip duygulara kapılıyor. Osm anlı İm paratorluğu nun ilk kart postal editörü ve yayım cısı olan Fruchterm ann’ın kartpostallarının önemi ar tık tüm dünya koleksiyoncuları tarafın dan biliniyor. Yakın bir tarihte Koçbank tarafından yoğun bir araştırmayla kolek
account, h o w e ve r, th ese p h o to graphs remain o f undeniable docu m e n ta ry im p o rtan ce , d ep ictin g historic buildings and monuments |
o f Istanbul that have disappeared to d a y ,
e ■ ifa*
/•
-
y-,i!
c o s tu m e s
no
lo n g e r
*
w o rn , and scenes n o w vastly
3'
altered. Looking back a century in tim e th ro u g h th e s e p o s t
cards is a moving experience, reminding us both o f what has changed and w hat remains the same. T he importance o f Fruchtermann’s postcards is appreciated
siyonculardan toplanan ve üç cilt içinde bir araya getiri len bu kültürel hazine içinde, Fruchterm ann’ın farklı ta rihlerde, farklı baskı teknikleriyle ürettiği binlerce kart postal yer alıyor. 19. yüzyıl sonundan başlayarak 20. yüzyılın ilk bölümünde yaşanan önemli toplumsal dö nüşümleri ve imparatorluk içindeki farklı etnik ve kültü rel grupların gündelik hayatlarını yansıtan bu önemli ta rihsel belgeler, yüz yıl önceki biz’i tanımak ve anlamak için çok önemli bir ışık yakıyor. •
the late 19th to early 20th century, a tim e o f dramatic social
* Barış D oğru, yazar.
* Barış Doğru ıs a freelance writer.
by collectors all o ver the world. Thousands o f these post cards have now been published by Koçbank in three volumes, the result o f intensive research involved in tracking them dow n in numerous collections. They cover the period from changes which influenced the daily lives o f all the diverse eth nic and cultural communities o f the O tto m an Empire. The albums are a fascinating w indow on to that period and a valu able documentary resource.
loo S K Y L IF E
ŞUBAT
- - j^ .
FEBRUARY 2003
•
OMSAN L
O
J
İ
S
T
İ
K
Innovative Logistics Partner s in c e
ÎT
1 9 7 L
(0 2 1 6 ) 4 5 8 5 5 5 5 pbx w w w .o m s a n .c o m .tr
O M S A N LOJİSTİK is an ( § ) O Y A K company.
’’ iıııtııTîfög
"K üçük Menderes O vası’na yukarıdan bakan Bozdağ’da (Tm olos) lir çalarak vakit geçirirdi Apollon. Müzik ko nusunda en iyi olduğunu düşünürdü ve gün boyu lirin den çıkan ezgiler Bozdağ’da yankılanırdı. Ancak, dağın otlaklarında flüt çalarak sürülerini otlatan çoban Marsyas da usta bir çalgıcıydı. Apollon, bir gün ‘Bu dağa iki usta çalgıcı fazla’ diyerek çoban Marsyas’ı yarışmaya ça ğırdı. ik i usta çalgıcı jüri önünde tüm hünerlerini gös
A p o llo used to amuse himself playing the lyre on M ount Tm olos (today Bozdağ) overlooking the plain o f the Küçük Menderes River. T he god was convinced that his music was unsurpassed in beauty. But the shepherd Marsyas w h o played his flute while watching over his flocks on the pastures o f the same mountain was also a skilled musician. O n e day Apollo decided that tw o musicians w ere to o many for one m oun tain, and invited Marsyas to com pete with him before a panel
terdiler. Jüride bulunanlar arasında bir tek Frig Kralı Midas, çoban Marsyas lehine oy kullandı. Bu duruma çok sinirlendi Apollon, iyi bir müzik kulağı olm adığını söy leyerek M idas’ı eşek ku laklı yaptı. Ancak Apollo n ’un öfkesi d inm edi, çoban Marsyas’ı da deri sini yüzdürerek cezalan dırdı.” Yaklaşık, iki bin yıl önce bu ö ykü yü d in le ye n le r
o f adjudicators. W h e n both musicians had finished playing and it was time to judge between them, only King Midas o f Phrygia vo ted for Marsyas. A p o llo was so angered at the king's decision th a t he declared him to be igno rant o f music and turned his ears into those o f a donkey. T hen, his rage
Tarihi Lidya dönemine kadar uzanan Tire, İzmir’e bağlı. Gü dük Minareli Cami, bu tepeler den birinden kente bakıyor. Tire is a town in İzmir whose history goes back to the Lydian period. The town is built on seven hills, on one of which stands Güdük Minareli Mosque.
çoban M arsyas’ın çektiği acıları tasvir eden heyke lin i yap ar. B u g ü n bu heykel Tire’nin mütevazı müzesinde sessizce ziya retçilerin i b ekliyo r. A n cak, Tire’nin geçmişi mii104 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Aydın Dağları’nın kuzey eteklerinde kurulu olan ve Küçük Menderes Ovası’na doğru gelişen kentin çevresinde bereketli tarım alanları yer alıyor. Gümüş yapraklı zeytin ağaçları ise yörenin karakteristik doğa manzarasını oluşturuyor (üstte). / Tire lies in the foothills of the Aydın Mountains overlooking the fertile agricultural land of the Küçük Menderes plain. Extensive groves of olive trees with their silvery leaves surround the town (above).
zesi gibi mütevazı değil. Kentin tarihi, Lidya dönemine kadar uzanıyor. O günlerdeki adı kale anlamına gelen Tyrha. Lidya için kentin önemi büyük, çünkü Tire ko num itibariyle Efes'le Sardes’in tam ortasında. Efes, Tire, Bozdağ, Sardes hattı o dönemin en önemli ticaret yolu.
still unassuaged, he had the p o or shepherd flayed alive. A b o u t tw o thousand years ago a sculptor portrayed Marsyas suffering the torm ent o f this dreadful punishment. T oday this statue can be seen in the modest little museum at Tire. But the ancient city o f Tire was neither small nor modest. T he
history o f the city goes back to the time o f the Lydians, when it was known as Tyrha, meaning castle. T he city was o f great importance for Lydia, because o f its strategic position on the m ajor trade route between Ephesus and Sardis. Tire first came under Turkish rule with the Aydınoğulları emi rate in the 13th century, followed by the O tto m ans from 1426 onwards. During this period the ancient trade road from Ephesus took a new course to Izmir and Manisa after leaving Tire. Although th e city has b eco m e a b ack w ate r today,
such fam ous figures as T im u r (T am e rlan e ), Şeyh
Bedreddin and Süleyman the Magnificent visited it in the past. Jew s from Palestine w e re settled here during the tim e o f Alexander the Great, people from Ephesus arrived under the Aydınoğulları ruler Sasa Bey, and Bektaşi mystics in the early p art o f th e
19th c e n tu ry. T h e n during th e p o p u la tio n
exchange o f the 1920s, Turks from C rete settled here. These waves o f new settlers combined with thriving co m m erce o v e r m any centuries m eant that arts and crafts o f many kinds flourished. Felt makers, rope makers, saddlers, tin smiths and clog makers still produce their wares by traditional methods in rows o f shops in the centre o f the tow n. The architecture and cuisine also reflect the multicultural influ ences o f T ire’s past. T he traditional houses o f T ire are gaily painted in colours
Tire tarihsel yapılar açısından zengin bir yerleşim yeri. Kentte sivil mimari örnekleri görülebilir (solda). Dereboyu, kentte en sevilen gezinti yerlerinden (altta). / There are many historic buildings in the town (left). Dereboyu is one of the most popular excursion places (below).
13. yüzyılda Aydınoğulları ile başlayan Türk egemenliği, 1426 yılında Osm anlı’nın kenti almasıyla sürer. Türkler le birlikte eski ticaret yolu yön değiştirerek Efes, Tire, İzmir, Manisa hattında uzanır. Günümüzde geleni gide ni az olsa da tarih boyunca Şeyh Bedreddin, Kanuni, Tim ur gibi çok ünlü konukları olur Tire'nin. I I . Mahmud dönem inde Bektaşiler, A yd ın o ğ u llan ’ndan Sasa Bey dönem inde Efes halkının bir bölümü, Büyük İsken-
ertemiz hava, eşsiz bir
y doğa ve huzur veren sakinlik... Siz bunlara bir de Divan konforunu, konukseverliğini ve deneyimini ekleyin ... En yüksek verimi almak için iş toplantılarınızı siz de Divan’ da yapın.
M arm aris M a res
DİVAN I
Pam ucak M e vk ii, 48700
I Tel: (0252) 455 22 00 pbx.
İç m e le r- M a rm a ris - M uğla
I
Fak s:(0 2 5 2 )4 5 5 22 01
I w w w .m ares.com .tr I w w w .d ivan o te li.co m .tr
fr¡) i tai
including indigo blue, sun shine yello w , ch e rry red, and leaf green. These tiny houses are freshly painted e v e r y y e a r, and as yo u w ander
th ro u g h
th e
s tre e ts yo u a re su re to encounter som eone paint ing their house. T he tow n is b e je w e lle d by no less than 4 1 historic m osques dating from th e
15th to
18th centuries, and th e ir minarets, each deco rated differently, shape th e dis tinctive skyline. Specialities o f the Tire cui
der zamanında ise Filis tin’den getirilen Yahudiler T ire ’de iskân ed ilir. M übadele yılla rın d a da G irit’ten gelen Tiirkler Ti
sine include meatballs and dishes o f various ve g e ta bles g a th e re d w ild from th e fie ld s and hills and cooked
re’ye yerleşir. Y ü z y ılla r b o yu süren göçler ve ticaret yaşamı, h ayatı yaşan ır k ılan ve ona anlam katan sanat ve zanaatın Tire’de fazlasıyla gelişmesini sağlar. Keçeciler, urgancılar, sa raçlar, kalaycılar, semer ciler ve nalıncılar Tire’nin çarşısındaki sıra sıra dük kânlarda hâlâ geleneksel yöntem lerle üretim e de vam eder. El sanatlarının
w ith
o liv e
oil.
Making use o f w ild plants o f many kinds, such as net tles, endive, c h ic o ry and fennel, reflects th e influ ence o f C retan Turks on th e
lo cal
c u isin e .
The
favou rite local dessert o f unsalted w hey cheese with black m u lb erry jam w ins
Tire’de ara sokaklar bakmasını bilenler için küçük mucizelerle dolu. / The back streets of Tire are fascinating to wander through.
dışında Tire’nin mimarisi ve yem ekleri de yıllarca süren kültürel harm an lanmanın izlerini taşır. Çivit m avisiyle güneş sa rısı, vişne rengiyle doğa nın yeşili T ire evlerin in cephelerinde uyum için de yan yana gelir. Bu kü çücük evleri her yıl özen le boyar Tireliler. Kentin sokaklarında dolaşırken m utlaka e v in i b o yayan birilerine rastlarsınız. Tire mimarisinin öne çıkan en önemli yapıları ise cami leridir. 15. ile 18. yüzyıl arasında yapılan tam kırk bir cami Tire’nin mücev herleri gibidir. H er cami108 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY
2003
the hearts o f visitors too. A n o th e r surprise awaiting
Aradığınız markalar; uygun fiyat, peşin fiyatına taksit, yüksek ürün ,^ hizmet kalitesi ile ¿mam*
YKM mağazalar zincirinde
Special prices and promotions for your favorite high-quality brands...
YKM, the greatest chain of department stores in Turkey.
FT A N B U L: G A L L E R IA . S U A D İY E , Ş İŞ L İ / S U L T A N H A U A M , B Ü Y Ü K Ç E K M E O p ;r A N K A R A : K IZ IL A Y ; İMİR: K O N A K : A D A N A M I T E P E ; AFYON :-fAN T ALYA;,-AN TAK Y A;*AY V ALI|< ^ B Afc3^ :ESlR; B O L U ; B U R S A İ F E R P L A Z A ; Ç O R L U O R IO N ; D EN İZL-I; E D İ R N E ; E D R E M İ T ; E L A Z f Ğ ; E R Z İ N C A N ; E R Z U R U M ; B K İŞ E H İR ; G E B Z E ; İS P A R T A ; İS K E N D E R U N ; İ Z M İ T : ;K A R A B E ^ İZ ' S R E Ğ Lİ; K IR IK K A L E ; Ö V L A T Y A ; M A N İ S A ; M A R D İ N ; M E R S İ N : O R D U ; S A M S U N ; Ş A N L I U R F A ; . T R A B Z O N ,;. Y A L O V A
'w w .y k m .c o m .t r
bonus
Bazı Tire evlerinde neo-klasik süslemeler göze çarpıyor (sol da). Kentin siluetini oluşturan camilerden biri de Yeni Cami (altta). / Some of the tradi tional houses have neoclassical decoration (left). Yeni Mosque is one of the town’s land marks (below).
nin birbirinden farklı desenlerle bezeli minareleri Tire’nin silueti ni oluşturur. Tire köftesi ve mevsim ine göre çeşitli otlardan yap ılan zeytin yağlılar Tire mutfağının öne çı kan yem ekleri. Doğada yetişen her ottan yem ek yap m alarıyla tanınan G iritli T iirk le r’in etkisi Tire mutfağında kendini gösterir. Isırgan, radika, arapsaçı gibi ot larla yapılan yem eklerin ardın dan yenilen, tuzsuz lor peyniri nin üzerine karadut reçeli dökü lerek yapılan tatlı, Tire’yle ilgili hoş bir sürpriz olarak karşınıza çıkar.
yo u is a gam e calle d karambol, similar to bil liard s
and
n o w h e re
known e ls e
in
Turkey. It is played on a concrete area m easur ing
about
13
x
4
m etres surrounded by boards 20 centim etres in height, and the play ers strike the balls with their fingers. N o one in Tire has any idea w here o r when the game orig inated. Tuesday is market day, and th e
Ancak, T ire ’ye özgü sürprizler bitecek gibi değildir. Ülkemizde sadece Tire’de oynanan ve ‘ka rambol’ adı verilen bilardoyu an dıran oyun, bu sürprizlerden bir diğeri. Yaklaşık 13 x 4 metre öl çülerinde ve etrafı 20 santimetre yüksekliğinde tahtalarla çe v ril miş beton bir alanda, tahtadan yapılm ış toplara parmakla vuru larak oynanan oyunun kökenini bilen yok. Salı günleri kurulan ve neredeyse Tire’nin tüm sokakla rına yayılan pazarın büyüklüğü kentin geçmişteki ticari gücünün göstergesi gibi. Bereketli Küçük M enderes O vası’nda yetişen m eyvelerin, sebzelerin ve geleneksel ürünlerin satıldığı pazarı dolaşırken vaktin nasıl geçtiği ni anlamazsınız. Tire pazarı o kadar ünlü ki İzm ir’den alışveriş için gelenlerin yanında, çevredeki Selçuk ve Kuşadası gibi turistik yerleşim lerden de turist kafilelerini çekiyor.
th e to w n , recalling its past as an im p o rta n t commercial centre. You w ill n o t n o tic e tim e passing as you explore this fascinating market, lo o k in g at th e stalls fille d
ŞUBAT
w ith
te m p tin g
arrays o f fruits and veg etables, and locally pro duced goods. T he m arket is so famous that people com e here to shop from Izmir, Selçuk, Kuşadası and elsewhere in the region. W h e n you need a rest from wandering through the market, take a seat at one o f the outdoor coffee houses shaded by great plane trees and ord er a Turkish coffee that will refresh you immediately. T he coffee houses also serve the traditional nargile orw aterpipe, which outsiders might try for the sake of tradition o r fashion, but local people enjoy as a restful accom paniment to conversation. T he people o f Tire love to con1
S K Y L IF E
m a rk e t fills
almost every street o f
io FEBRUARY 2003
G O LF H O PALACE & VILLAG E
ร รง Kum tepcsi M evkii PK 33 07500 Belek/Antalya/Turkey Tel: +90 242 725 48 44 Fax: +90 242 725 48 42 w w w.sirenegolfhotel.com
1
AKKANA I HOLDING
Nalıncılık ve keçecilik Tire’nin geleneksel el sanatlarından. Günümüzde de Tire çarşısında bu nadide el sanatı ürünlerini bulabilirsiniz. / Clog and felt making are among the traditional handcrafts still practised in Tire, and examples of which can be found in the shops here.
Pazarı dolaşm aktan yorulduğunuzda, heyb etli çın ar ağaçlarıyla gölgelenen mahalle kahvehanelerinde içilen okkalı bir Türk kahvesi tüm yorgunluğunuzu alır. Bu kahvehanelerde sürdürülen bir başka gelenek de nargiledir. Tabii Tireli nargileyi ne gelenek devam etsin diye,
verse and are always ready to chat to strangers. Y o u can
ne de moda olduğu için içer. O nlar için nargile ya sohbetlerin yarenidir ya da kendini dinleme aracı. Konuşmayı seven canayakın Tire insanı sizi de bu sohbetlerine ortak eder. Bu sohbetler sırasında Tire ile ilgili çok şey öğrenirsiniz onlardan. Tire’nin urganlarının ne kadar m eşhur ve sağlam olduğunu, Fatih Sultan Mehmed’in İstanbul’u fethederken gem ilerini karadan Tire
15th century, o r the fact that O ttom an coins w ere struck at
urganlarıyla çektirdiğini anlatırlar size. 15. yüzyıldan 18. yüzyıla kadar tam üç yüz yıl boyunca Tire’nin, Osmanlı İmparatorluğu nun darphanesi olduğunu ve imparator luğun paralannın burada basıldığını da bu sohbetler sı-
Empire: It nestles in trees and greenery like Bursa, abounds in
learn many interesting things about the tow n from them, such as the fame and strength o f Tire rope, which was used to haul O ttom an ships overland from the Bosphorus into the Golden Horn during the O ttom an conquest o f Istanbul in the the imperial mint located here from the 15th until the 18th century. Something you will discover neither from books about Tire nor from conversing in the coffeehouses, but rather sense if you obseıve the tow n carefully, is that it shares characteristics with each o f the three successive capitals o f the O ttom an mosques like Edirne, and is built on seven hills like Istanbul,
* Ö m er Kokal ıs a photographer and freelance writer,
rasında öğrenebilirsiniz. A ncak ne Tire ile ilg ili kaynaklarda, ne de bu k ah veh an elerd eki soh betlerde öğrenem eyece ğiniz, sadece biraz dik katle baktığınızda hisse d e b ile c e ğ in iz b ir şey vardır Tire’de. Kent san ki Osm anlı İmparatorluğ u ’nun üç b aşk en tin e öykü nür g ibidir. Güm e D a ğ ı’nın e te k le rin d e k i y e d i tep eye kuru lm u ş olm ası İstanbul’u, ağaç ları ve yeşili Bursa’yı, ca m ileri ise Edirne’yi çağ rıştırır. • * Ö m er K o kal, fotoğrafçı ve yazar.
1 12 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
•
30.000 Feet'te bile sevdiklerinizi koruyan bir markanın olması... Çok güzel.
Güvenliği, tek no lojiyi, estetiği, kaliteyi ev ve iş yeri kapılarında bir araya getiren tek m arka: K a l e Ç e l i k K a p ı . İyi yolculuklar diler.
1 f i y i ‘1
tse
r'/4 s s 5 S KG
Belgeli ilk ve tek kapı.
iKi'ftooV, IS O 9001 Kalite Belgesi.
/a
Alman W K-4 Belgesi.
S Hollanda S K G Sağlamlık ve Kalite B elgesi.!^ j g l Dört ayrı bölge ve 18 noktadan kilitlenme özelliği.
KALE ELİİCKAPI *
"Çünkü
tek
eviniz
var."
Davutpaşa Kışla Caddesi N o : 3 1 1 Kale İş M e r k e z i T opkapı, İstanbul T e l : 0 2 1 2 4 8 2 1 5 1 9 (p b x) Faks: 0 2 1 2 4 8 2 1 5 2 5 w w w . k a l e c e l i k k a p i . c o m
If you visit th e villages around M udurnu in northwest Turkey this w inter after it has been snowing, you will see mist rising tow ards the high hilltops, ice particles glittering on th e w ooden fences, pumpkins heaped on the bal conies o f the houses with their zinc roofs, and slender icicles hanging from the needles o f the pine trees. Until a century ago Mudurnu was renowned for its needle lace that was sold all o ver Turkey. W h e n Evliya Çelebi visited the to w n in I 640, he saw ro w s o f n eed le lace shops and spoke with admiration o f the beau tiful trimmings in colourful designs. W it h the
Bu mevsimde Mudurnu köylerine giderseniz, kar yağdıktan sonra te pelere doğru yükselen sisi, üzerinde ak kristaller biriken tahta çitleri, çinko dam lı evlerin balkonlarına yığılm ış kabakları, çam ların iğne yapraklarından sarkan ipince buzları görebilirsiniz. Çam ların iğne yaprakları, M udurnu’yu anlatmanın ipuçlarını verir insana... Bundan yüz yıl önce, tüm Anadolu’ya gönderdiği el yapım ı iğneleriy le ünlüydü Mudurnu. l640’ta Mudurnu’dan geçen Evliya Çelebi sıra sıra iğneci dükkânlarının dizildiği Mudurnu çarşısını ve iğnelerini öv güyle anlatır. M akine çağının el sanatlarını yok eden silindiri, bu el yapım ı iğnelerin üzerinden geçse de aynı iğnelerin hüneri, Mudurnu pazarında satılan oyalarda, sandıktan çıkan iki yüz yıllık ıniilver işle rinde, gelinlerin taktığı fesleri süsleyen güllü taçlarda yaşamaya de vam ediyor. M udurnu’da yaşayan Nevzat Anlıtan'ın annesi bundan beş yıl önce, 76 yaşında ölünce; gözü gibi baktığı, çocukluğuyla yaşıt sandığı da 1 16 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
coming of the machine age this traditional cot tage industry w ent into decline, but it is still p ossible to find n e e d le lace in M u d u rn u ’s weekly market, and local w om en treasure the lace and em broidery that th eir m others and grandm others b efo re them m ade fo r th e ir trousseaus, particularly th e beautiful bridal headdresses o f needle lace roses. W h e n Nevzat Anlitan’s m other died five years ago at the age o f 76, her trousseau chest that she had lovingly presen/ed since she was a child w as o pened, revealing its rem arkable store o f treasures. Until then no one in her family had know n about th e lovely e m b ro i deries and lace that it contained. Each o f the
Mor rengin tonları miilver işlerinde çok sevilerek kullanılır (karşı sayfada üstte ve sağda). Yeni gelinin giydiği bindallıyı, baştaki çatkı denilen pul larla işlenmiş örtü ve üzeri iğne oyası güllerle işli başlık tamamlar (üstte sağda). / Tones of purple are widely used in miilver embroidery (facing page above and right). This embroidered wedding dress is worn with a sequinned scarf and a headdress of needle lace roses (above right).
açılır. O giine dek kimsenin varlığından haberdar ol madığı m otif m otif ipek elişleri, eskilerin deyim iyle m iilver işleri’ çıkar eski sandıktan. Bugtin görenlerin hayranlıkla seyrettiği işler, ucuzlayan her şeye inat, aylarca süren bir em ekle keten bezlerin işlenebilecek her noktasını doldurmuştur. Ne, daha ucuza satılsın diye orijinal motifleri bozma pahasına siyah tül üstü ne atılmış basit tel kırma işlere, ne de eskitilmiş gö rüntüsü verilen motiflerle dolu bezlere benzer onlar. M udurnu’nun zengin ailesi Kazalar ın kızı Mukaddes Hanım , gümüş telli sırrıyla toprağa gidince, Anlıtan Ailesi'ne bu el sanatı hâzinesi kalır. Peki, iki yüz yılı geride bırakmış olan bu dişlerini ilk kez kim yaptır mıştır? Ve bugüne kadar kaç sandık değiştirmişlerdir? Mudurnu’da bu tip elişleri artık yapılm adığı gibi mo tifleri yorum layacak çok az insan yaşıyor. Nevzat B e y ’in annesinden kalan el işlerinin, ona da babaan nesi Leyla Hanım dan kaldığı, onun çeyizi olabileceği düşünülüyor, ipek bez üzerine ipek ipliklerle, yere konan dört bacaklı gergefte işlenen m iilver işleri, Mudurnu’nun komşusu olan Göynük'te de meşhurdu o günlerde. Koyun sütünden tulum peynirinin yapıl-
w onderful pieces o f em broidery on silk and linen must have taken months o f loving w o rk to com plete. T h e y are a w orld aw ay from the m o d em n eedlew ork m ade to sell cheaply, its onginal motifs debased into simple designs w orked in metal strip on p o o r quality black muslin, o r in faded colours to give a deceptive appearance o f age. Anlitan's m other Mukaddes Hamm was born into the wealthy local Kaza family, and upon her death her family found th em selves in possession o f her needlework heirlooms passed down to her from her ow n family. They w ere over 200 years old, and no one knew to w hom they had originally belonged. This type of em broidery is no longer made in Mudumu, and few remain w ho know the symbolism o f the motifs. It is thought that the em broi deries m ay have been trousseau pieces given to M ukaddes 1 17
S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Düğün, kına gibi törenlerde yeni gelin bindallı elbise, kaynanası da bindallı ceket giyerdi. Kemerleri de bindallılar kadar süslüydü (üstte). Gelinin günlük giysisi olan ‘altıparmak’ın beline gümüş kemer dolanırdı (altta). / At wedding ceremonies in Mudurnu the bride wore an embroidered dress and her mother-in-law a jacket embroidered in similar designs. The belts born with these costumes were equally ornate (above). A silver belt was also worn with the bride’s other dress for daily wear known as altıparmak (below).
dığı, bıı peynirlerin İstanbul’da satılıp yerine basma be/ alındığı ve bu bezlerin de getirilip Bolıı'da satıldığı za manlardır bunlar. Mudurnu'da süt sağılan, yayık yapı lan. kaz beslenen zamanlar... Eskiden sadece M udurnulıı köklü ailelerin ve zenginle rin çeyizlerini, sonra da sandıklarını süsleyen m iilver i.şleri, düğünlerde gelin evinin duvarlarına asılırdı. Ktı.ş kanadı, sen i, böcek, dalga, balık, gemi, kümbet, türbe, ağaç gibi şekillere benzettiğimiz bu motiflerin gelincik', ‘tepedelen’ gibi adları var. Bartın yöresinin ünlü tel kır ması da, bu motiflerin arasında ya da keten bezin diğer bölüm lerinde parıldıyor. Yağlık, çevre, uçkur ve diğer çeyiz türleri mor, pembe ve yeşilin açık, koyu tonların-
Hanım by her paternal grandmother Leyla Hanım. Som e are em broidered in silk on a silk foundation in the technique known as mülver, w orked on a four-legged em broidery frame that rested on the ground. The ncaiby tow n o f Göynük used to be renowned for this type of cm broideiy, at
ŞUBAT
when
w here the traders used the proceeds to buy printed cottons for selling in the city o f Bolu northeast o f Mudurnu. In those days every family in M udurnu m ade their ow n butter and other daiiy products, and kept a flock o f geese. W h e n a girl from one o f the town's wealthy families married, exquisite mülver embroideries used to be hung on the walls of the bride s house. A fter the wedding was over they w ere
1 18 S K Y L .IF E
¿1 tune
tulum cheese was made from ewes milk and sold in Istanbul,
FEBRUARY 2003
We do the ironing... ...after each and e ve ry w ash! ANTEKS 100% cotton non-iron shirting fabrics
W e w o u ld be g lad to m eet yo u at th e fo llo w in g fa irs.
INTERTEX MILANO
SALON PREMIÈRE VISION
International Textile Trade Show
February 6-9 PALAZZO D ELLE STELLINE Exhibition Center Corso M agenta, 61 M ilan -ltaly
ANTEKS WEAVING MILL
Akdeniz O rg an ize
ANTEKS
February 12-15 Parc d'Expositions-Paris Nord Villepinte 95070 Roissy Charles de Gaulle - FRANCE Booth Nr: 5A22 5B21
“The a rt o f t r e a t in g co tto n '' www.atac.com.tr
ANTEKS SPINING MILL
Sanayi
Bölgesi P K 7 6 2
Yeniköy/Antalya/TURKEY
Phone +90 242 258 10 10(10 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex 56632 Ahao Tr
sjsı-iso-iN ^
Yunus Emre Cad
O rta Mah
No 9 8
PK 16 Altinova/Anfalya/TURKEY
Phone +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90 242 340 10 29 Telex 56297 Ahao Tr
claki ipek ipliklerle işlenmiş. Sadece iğnenin hüneri değil, işleyen kişinin yaratıcılığı da aslında her biri soyut bir resme dönüşen bu desenlere ka rışmış. Kanlıca mantarından kesme makarnaya, ke.ş peynirinden kekik suyuna kadar çeşit çeşit doğal besinin satıldığı Mudurnu pazarında tığla ya da iğ neyle yapılm ış oyalar çarpıyor gözüme. Badem , güz gülleri, meşe yapra ğı, karanfil, hanım çantası, kahve şakı, şehriban tepesi, biber oyası, nişan
carefully stored in her trousseau chest, being far too precious for the w e a r and te a r o f daily use. T h e ir motifs, each o f which has a special nam e, seem to be inspired by birds’ wings, cypresses, insects, w aves, fish, ships, to w e rs , tom bs, and flowers. Som etim es the designs combine
yüzüğü, üzüm, eğrelti otu, hecrail (H ercai menekşeye Mudurnulu kadın lar 'lıecrail' diyor. ‘Yalancı hecrail' dedikleri oya ise, mavi ve pembe renk li iplikle işleniyor, asıl oyanın rengi mor), çarkıfelek, dut oyası, yıldız adlı oyalar bunlar. Mudurnu, “Dem ine devranına hu” diyen cömert ahiliğin kok saldığı bel de. Bazı ahi gelenekleri hâlâ yaşıyor. Her cuma okunan esnaf duası, es naf arasında toplanan ve ‘orta parası' denen yardım lar bunlar arasında. Bu yüzden her yıl ekim ayının ikinci pazartesi günü başlayan hafta, Ahi
these motifs with the metal strip em broi
lik Kültürü Haftası. Bu tarihte yolu Mudurnu'ya düşenleri ‘İpek Yolunda
each like an abstract picture.
dery for which the Black Sea coast tow n o f Bartın used to be famous. Napkins, sashes, handkerchiefs and other items are em broidered in silks o f purple, pink, and light and dark green, and the designs dis play not only skill but the creativity o f the need lew om an in com positions that are A lth o u g h m ü lv e r w o r k has b e c o m e a thing o f the past, I was happy to discover that crochet and needle lace are still to be found in Mudurnu market, alongside the kanlıca mushrooms (Lactarius deliciosus), hom em ade macaroni, cheeses and thym e w ater. T he motifs o f th e local lace are countless, including almond, autumn rose, oak leaf, carn atio n , grape, fern, pansy (w o rk e d
in p u r p le ), a rtific ia l p an sy
(woi'ked in blue and pink), wheel o f fate, mulberry and star.
Çeyizin bir parçası olan ‘çevre’, düğünlerde duvara asılıyor (üstte sağda). Bu güzel motif, keten bezin her iki ucuna da karşılıklı olarak işlenmiş (üstte sol da). Keten bez üzerine ipek ipliklerle işli bir resim (solda). / Handkerchiefs known as çevre were part of every young girl’s trousseau, and used to be hung on the walls as decoration at weddings (above right). This beautiful design is embroidered at either end of the linen cloth (above left). A picture embroidered in silk on linen (left).
1 20 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2 0 0 3
G re a t Lo ca tio n P resa D i F in ic a
is id e a lly lo ca te d fo r tra v e le rs w h o w a n t
to e x p lo re th e a re a a n d its m a n y c u ltu ra l a n d h is to ric a ttra c tio n s . It is in clo se p ro x im ity to a v a rie ty o f fam ous a rch aeo lo g ial site s and a n cien t ru in s. T h e A rt O f R e la x a tio n
..f- V
P re s a D i F in ic a p ro v id e s a w o n d e rfu l e n v iro n m e n t in w h ic h to re la x , d in e a n d e n jo y th e v ie w , it a ls o h as an a ttra c tiv e huge free-form sw im m in g p o o l, su rro u n d e d b y p alm s and o th e r g reen ery and its p ictu re sq u e w a lk w ays. Q u a lity C o m fo rt R o o m s h a v e e v e ry m o d e rn c o n v e n ie n c e , in c lu d in g a ir
P R E S A DI F I N I C A Hotel & Suites
c o n d itio n in g , m in i b a r, s a te llite tv , d ire c t d ia l p h o n e, h a ird ry e r, safe d ep o sit box, sm oke d e te cto rs and b a lc o n y w ith v ie w . T h e re a re ro o m s d e s ig n e d fo r h a n d ica p p e d a cc e s sib ility .
Presa di Finica P.O. Box: 31 Sahilkent, 07740 Finike, Antalya / T端rkiye Tel: +90 (242) 855 55 00 Fax:+90 (242) 855 53 00 e-mail: presadifinica@arutan.com w w w .p resad ifin ica.co m P r o a d i F in ita . is a n e n ic r p r is c o f
A R U TA N In c.
B ir Mola Mudurnu’ afişi karşılar.
Mudurnu was a traditional centre o f the
M ud urnu fe s tiv a lin e ko n u k o lan lar sandıklardan çık arılan bindallıları, altıparm akları, çatkı la rı, fesleri g iyen M u d ıırn u lu kızları, eski kıyafetlerin zarafeti ni gösteren defilelerde izler. Gıl-
mediaeval ahi fraternities o f tradesmen, for w h o m th e offering o f hospitality was an essential precept, and som e o f these tradi tions have survived to the present day. For exam ple, eve ry Friday th e Praye r o f the Tradesm en is recited, and all the trades
dıran adı verilen pantolonu, be yaz göyneği ve fesi giym iş er
men still contribute to a joint fund that is
kekler de onlara eşlik eder.
W e e k takes place every year in O ctober,
Sim sırma bindallı, yeni gelin kı yafetidir. İlk kez kına gecesinde görülür gelinin üstünde. Çatkı; pullu, kırmızı bir örtü olur, başa düşer, yeni gelinin alıdır. İğne oyasından güllü taç ise başlığa takılır, güzelliği gözlerin rengine karışır. Kaynanaya bindallı ce ket giymek yaraşır. Altıparmak,
during the w eek beginning on the second
gelinlerin günlük kıyafetidir. Yol yol olur, özlem leri dile getirir. Gümüş kemer beldedir. G eline, kaynanaya bindallı giy dirme adetleri Mudurnu köyle rinde hâlâ yaşıyor. Fara sıkıntısı çekenlerin, ninelerinin genç kız lığından kalm ış bu k ıyafetleri M udurnu çarşısında turistlere satm alarına rağm en. Am a, en azından M udurnulıılar mülverlerin değerini anlamış. Artık, onla rı “Eskiler alırım " diyerek sokak sokak dolaşan gezgin satıcılara naylon kova karşılığında satmı yorlar! •
used to help those in need. Ahi C ulture
Monday o f the month. Visitors at that time will notice a poster reading 'M udurnu, a Halt on the Silk Road,' reminding them that the tow n was not always the quiet provin cial backwater that it is today. In celebra tion of this festival local girls dress in the graceful traditional costum e for historical fashion shows. Som e o f the men accom pa ny th e m , w e a rin g tr a d itio n a l tr o u s e rs
Bir zamanlar Mudurnulu genç kızlar ve erkekler bu zengin motifli giysileri giyiyordu (en üstte). El yapımı iğnelerin hüneri, sandıklardan çıkan mülver işlerinde yaşıyor (üstte). / Such richly em broidered garm ents
goynek and fezes,
used to be worn by the girls and young men of
ue to be w orn by girls in the villages o f the
M udurnu (top). The m ülver em broideries w orked by e a rlie r g e n e ra tio n s are now tre a su re d h e irlo o m s
district. These are em broidered in gold and
(above).
known as gildiran, w hite shirts known as Traditional Mudurnu bridal dresses contin
silver designs known as bindalli (a thousand branches). T he bride first wears this beauti-
ful outfit on the henna night, with a headdress o f needle lace roses and a red sequinned veil. A second type o f dress worn by the bride during the daytime is known as altıparmak, and has a striped design which symbolises yearning. A silver belt is w orn around the waist. The groom's m other wears a jacket with a design o f interlacing branches similar to that of the wedding dress. Som e families in need o f m oney sell these magnificent marriage outfits passed down from generation to generation to tourists in Mudurnu. but at least the peo ple are n o w aware of the value o f their mülver embroideries, and no longer exchange for plastic kitchenware sold by door-to-door salesmen!
* Nczalıat Tuıkan. yazar.
122 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
•
ATT T E K S T İL S A N A Y İ Tİ CARET A Ş. ORG AN İZE SAN AY İ B Ö L G E Sİ Ç ERKEZKÖY 5 9 5 0 0 TEKİRDAĞ
TEL FAX
: +9 0 2 8 2 7 58 19 0 0 ( P B X ) +90 2 8 2 7 5 8 19 10 / 1 1
The12" International Textile & Apparel Sou rcing Exhibition
e-m ail: ( o n corde@ atttek stil.com
February 27 - March 1, 2003
w w w . l u r b e i i . c o n )
IC N R
EX PO C EN T ER |
S
E R G
E X H I B I T I O N S
Alp Tamer Ulukılıç
Erdi D p ran
"B e n im hocam d o ğ a d ır" d iye n
4 Şubat - 8 Mart
21 Ş u b a t - 14 Mart
z ı’ndaki y a p ıla r ı, ö z e llik le rin i
E r o l O e ra n ,
Ankara Helikon Sanat Galerisi Tel: (031 E) 441 78 01
İs t a n b u l
Boğa-
Dem-art Sanat Galerisi
kaybettirm em eye özen g ö stere
Tel: (021 2) 287 78 67
re k t u v a l i n e
g e ç i r iy o r .
Bo-
S e rg id e , y e n i a n la tım c ı
ğaz’dakl sabahlar, gün batım ları
F ig ü ra tif resim a n la y ış ı
ve öğle güneşini ya p ıtla rın a aksettiren Deran’ın resm in
nın te m s ilc ile rin d e n Alp
de y itirile n doğa ve İstanbul'un güzellikleri belgeleniyor.
Tamer U lukılıç'ın son ça lışm ası 'Renkli Türkçe S i n em askop' s a n a ts e v e r lerle buluşuyor. Gözüpek
21 F e b ru a ry - 14 March Dem-art Art Gallery
b ir ren k çilik le h a y a t bu
Tel: (021 2) 287 78 67
la n r e s im le r d e ir o n ik , suskun, hüzünlü in san lar
Alp Tamer Ulukılıç
Erol Oeran
dikkat çekiyor.
'N a tu re
is
my
teach er,' exp lains Erol Deran, whose p a in tin g s
d e p ict
Bosphorus scenery
4 February - 8 March
in the varying light
Helikon Art Gallery, Ankara Tel: (0312) 441 78 01
o f m orning, noon Turkish Cinemascope in Colour, the latest works by Alp Tamer Ulukiliç in
and
the new narration figurative style display his daring use of colour. The
paintings also doc
s u n s e t.
paintings depict ironic, silent and melancholy figures.
u m en t th e b u ild in g s
Gelincikler sergisi
'G elin cik ler' karma resim
19 Ş u b a t - 15 Mart
Canan B ilg e , G ü ra y Can-
Ürün Sanat Galerisi Tel: [02161360 99 64
berk, H ikm et Ç etin k a ya ,
a lo n g
His
the
Bosphorus shores.
sergisinde, Artin Demirci,
Zeki Kıra I
Yedi o n u r ö d ü lü s a h ib i
şe Güm üşçüoğlu, Sem ra S elek , Şebnem Çam dalı, Ayşen E rte 'n in
18 D c a k - 24 Şubat
tiçi ve yu rtd ışın d a k i b ir
eserleri görülebilir.
Kanat Bayazıt Sanat Galerisi
çok koleksiyon ve müzede
Tel: (021 2) 240 26 50
y e r alıyor.
Kainat Barkon Pajonk, Ne
‘Poppies’ exhibition
This mixed exhibition pres
19 February - 15 March
m irci, Canan B ilg e, Güray
Ürün Art Gallery Tel: (0216) 360 99 64
Canberk, Hikmet Çetinkaya,
Sanatçı, 29 kişisel se rg i
ents paintings by Artin De
nin yanı sıra pek çok kar ma ve grup se rg ile rin e de
Zeki Kıral
katıldı.
Kainat Barkon Pajonk, Neşe 18 January - 24 February
Gümüşçüoğlu, Semra Selek, Şebnem Çamdalı and Ayşen Erte.
Kanat Bayazit Art Gallery Tel: (021 2) 240 26 50 Zeki Kiral's paintings h ave won him seven awards, and his work is in numerous collec tio n s both in Turkey and a b ro a d . He has p a r tic ip a te d
in
29
o n e - p e rso n e x h ib i t io n s ,
as
w e ll
as
num erous mixed and group shows. 124 S K Y L IF E
ŞUBAT
Zeki K ıral'ın eserleri, y u r
FEBRUARY 2003
M A R M A R A
W
M
Taksim Meydanı, Taksim 80090 İstanbul Tel: +90 212 251 46 96 Faks: +90 212 244 05 09 E-mail: info@themarmaraistanbul.com
---------
The Marmara Bodrum’dan sonra LaStone Therapy şimdi The Marmara Gym’de... The M arm ara B od ru m ’un iki masaj uzmanı Debbie ve Leslie m ükem m el masaj tekniklerini 30 N isan’a kadar The M arm ara G ym ’de sergileyecekler. Benliğinize ulaşm ak ve farklı masaj türlerinin size ne kadar iyi geleceğini keşfetmek için bu fırsatı kaçırmayın. LaS tone Therapy A m e rik a ’da uygulanan bu en yen i spa y ön tem in d e siya h basalt ta şla rın ın s ıca k lığ ı iç in ize işlerken, m erm erin se rin liğ iy le m ü th iş b ir m asaj den eyim i ya şa rsın ız. Ruhu rahatlatan ve vü cu d u dengeleyen bu term al tedavinin yarattığı “V a sk ü le r jim n a stik ” s a yesin d e v ü cu t to k sin le rd en arın ır, s e lü litle r ve adale ağrıla rı azalır. Pure Relaxation D inlendirici bir m üzik eşliğinde uygulanan terapik ve biyoenerjik bu m asaj stresli kişiler için idealdir. Ağrılardan kurtulm anızı ve zihinsel olarak rahatlam anızı sağlar. A rom atherapy V ü cudunuzun ihtiyacına en uygun öz yağı ile yum uşatan bu masaj, nefis doğal kokularla streslerden uzaklaştırır. Ayrıca, cildi besler, enerjinin geri gelm esini ve iyileşm e sürecin in süratlenm esini sağlar. Love Y o u r Liver Gece hayatını sevenler için ideal m asajdır. Karaciğeri uyaran bir teknikle birlikte “Tatlı Y a ş a rrfla vücuda giren toksinlerden kurtulm ak için ideal çözüm dür. Therapeutic M assage K ronik ağrıları olanlar için derin, iyileştirici özellikli bir m asajdır. P ick M e Up Kendini yorgu n ve m o ra lsiz h isseden ler için m ü kem m el bir m asajdır. Bu m asajda Polarite T erapisi, P u lsin g ve S hiatsu ile enerjiyi bloke eden u n su rlar ortadan kaldırılır, zihin ve vü cu t enerjiye kavuşur. Foot Reflexology Ayağın çeşitli noktalarının uyarılm asıyla tüm vücutta canlandırıcı bir egzersiz deneyim i yaşanır. Indian Head M assage A n tik dönem lerden gelen A yurvedic iyileştirm e geleneğine bağlı bu masaj, oturduğunuz yerde om uzlara, boyuna, yüze ve başa uygulanır. Saçın ve gözlerin parlam asını sağlar, zihni berraklaştırır ve zihinsel enerjiyi dengeler. The Bowen Technique Hafif basınçla yapılan bu m asajla stres ve ağrılardan arınılır.
M
U Z 1
M U S I C
İş Sanat’ta barış için müzik
Music f o r Peace o t İş Cultural Centre
Tel: (0212) 31B 10 83
Tel: (021 2) 316 10 83
iş Sanat Kültür Merkezi, şubat ayında m üziksever
iş Art and Cultural Centre
lerin karşısına zengin bir program la çıkıyor. 1 Şu-
brings an im pressive pro
b at'ta Şenol Filiz ve Birol Yayla'nın ‘Mızrabın Nefe
gram m e fo r m usic lo v e rs
s i’ başlıklı konseri tanbur ve n ey lerle gerçekleşti
th is Feb ru ary. Şenol F iliz
rilecek. 6 Şu b at'ta, ‘Büyük U sta la r B arış için Bulu-
and Birol Yayla give a con
ş u y o r'd a Yuko M o ri’nin şe Fliğ in d ek i N agaokakyo
c e rt o f ta n b u r and n ey
Oda D rkestrası'nda müziğin Türk, Ermeni, Yahudi ve
m usic on 1 February, fo l
M ısırlı u staları bir araya gelecek. Erdal K ızıIçay ve
lowed by Master Musicians
Fuat G ü ner’den oluşan ‘B e a tle s A la tu rk a ' 21 Şu-
Peace
b a t’ta B e a tle s m üziğini Türk etn ik en strü m an ları
February, played by Turkish,
ile yo ru m laya cak . 22 Ş u b a t’ta sahne alacak Berg
Arm enian, Jew ish and Eg yp tian members of the Nagaokakyo Chamber
E n c o u n te r
on
6
Oda O rkestrası da eFsanevi grubun b estelerini se s
Orchestra conducted by Yuko Mori. Beatles Alaturka brings Beatles music
lendirecek. ‘Ali Star' dizisinde ise Augustin Dumay,
played on Turkish ethnic instruments by Erdal Kızılçay and Fuat tu n er on 21
Marina thiche, Gerard Causse, Marc Coppey, Hüse
February, followed on 22 February by the Berg Chamber Orchestra playing
y in S e rm e t ve B ja rk e M ogensen m ü z ik se ve rle rle
more B e a tle s com positions. The la te s t in the All S ta r s e rie s fea tu res
buluşacak. Türk şiirin in ustalarından aşk şiirle rin in
A ugustin Dumay, M arina Chiche, Gerard Causse, Marc Coppey, Hüseyin
y e r alacağı 'Aşklar Var Unutulm am ak İçin' b aşlıklı
Serm et and Bjarke Mogensen. Actors and actresses will recite poems to
d in leti tiy a tro sa n a tç ıla rı taraFından piyano e ş li
piano accompaniment at a programme of love poetry by major Turkish poets
ğinde seslendirilecek. 28 Şu b at'ta Michel Camilo ve
entitled Forget Love Not. Finally Michel Camilo and his trio play Latin music
üçlüsü Latin müziğini sahnelere taşıyacak.
on 2B February.
Efsaneler Babylon’da
oiga Kern ve Keri-Lynn Wilson
Tel: (021 2) 292 73 68
Tel: (021 2) 292 06 55 Zengin b ir p ro g ram la m ü z ik se
Enerjik tarzı ve teknik kapasitesi ile dikkat çeken Olga Kern,
v e rle re ulaşan Babylon'd a; 1 Şu
Keri Lynn W ilson'in konuk şefliğin i üstlendiği Borusan İsta n
b a t ’t a d Z ih a n & K a m ie n , 8 Ş u
bul F ila rm o n i O rk e s tr a s ı'n ın Ş u b a t
b a t'ta , A thena; 14 Şu b a t'ta , Mil-
k o n serlerin d e m ü z ik se ve rle rle bulu
lering th e N ite D B a b y lo n kap sa
şuyor. ilk konser 19 Şu b at’ta Kadıköy
m ın d a DJ Kid Lo co ; 19-20 Ş u
Halk Eğitim M erkezi'nde, İk in cisi ise
b a t'ta , ‘G aranti Caz Y e ş ili' kap
20 Şu b at’ta Lütfi K ırdar Konser Salo-
sam ında John Surm an & Jack De-
nu’nda gerçekleştirilecek.
Jo h n e t t e Duo; 21-22 Ş u b a t 'ta , Apna S a g n eet sahne alacak.
B a b y lo n 's s p e c t a c u la r
on 1 February, Athena on
Legends a t Babylon
8 February. MiIlering the
Tel: (021 2) 292 73 68
p rogram m e th is month features dZihan & Kamien
J ¡ foto..
Olga Kern and Keri-Lynn Wilson Tel:[0Z1^ 9ZDB55 Olga Kern is a musician celebrated for
N iteBBab ylon with DJ Kid
her energy and technical capacity. She will p lay with Borusan
Loco on 14 February, the John Surman and Jack de Johnette Duo as
Istanbul Philharmonic Orchestra conducted by Keri-Lynn Wilson on
part of Garanti Jazz Green on 19-20 February, and Apna Sagneet
19 F eb ru a ry a t K adıkö y P eo p les Ed u cation Centre and on 20
on 21-22 February.
Februan/ at Lütfi Kırdar Concert Hall.
126 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
When you look beyond, you will see our fabrics, an amazing collection of D E N IM , FLAT and C O R D U R O Y fabrics, where each one has a distinct soul. Various colors and approaches... Bossa Denim & Sportswear Fabrics in Adana, Turkey, supports the leading fashion brands all over the world with high quality denim, flat and corduroy fabrics designed and printed in house.
FAIRS THAT W ILL BE ATTENDED IN FEBRUARY M UN ICH , G E R M A N Y
5-7 FEB.
M U N IC H FA BR IC FAIR
PARIS, FR A N C E
1 1-14 FEB.
T EX W O R LD
ISTANBUL, T U R K E Y
27 FEB.-1 M A R .
IT S E /T E X S H 0W
l.ldJIL«,M ,l-J.1: U,WJ=H=l
Bossa Denim & Sportswear MILLS: Haci Sabanci Organize Sanayi Bölgesi, Oğuz Kaan Koksal Bulvarı, No.2, Yakapinar, Adana, Turkey Phone: 90.322.394 3030 Fax: 90.322.394 3038 TOPKAPI OFFICE: Merkezefendi Mah., E-5 Üzeri, No.4, Cevizlibağ, Topkapi, Istanbul, Turkey Phone: 90.212.414 7000 Fax: 90.212.414 7003 (3 lines) Web site: www.bossa.com.tr
G
O
H
A
B
E
R
N E W S ■
Istanbul go lore on i 5tonbul.com
İstanbul’un tüm renkleri İstanbul, com’da
Since August 2002 istanbul.com h as been p ro v id in g
Ağustos 2002’den bu yana İstanbul'u tüm dünyaya web o rta
İs t a n b u l
p eo p le
around the world with informa
mında tan ıtan ¡stanbul.com, aynı adres üzerinden Türkçe y a
tio n a b o u t e v e r y a s p e c t o f
yın a da başladı. İstanbul'u tüm y ö n le riy le tan ıtm ayı am açla
Is ta n b u l.
yan sitede, eğlence dünyasından ta rih î ve kültürel zenginlik
in t e r e s t e d
lere kadar İstan b ul’a dair birçok haber y e r alıyor.
W h e t h e r yo u a re in
Is t a n b u l’s
nightlife, history, culture or world of business this is the place to
Sitede sinema, müzik, sergi, sahne ve iş dünyası gibi konular
Find Full details and up-to-date news. You can Find out what is on at
hakkında a y rın tılı haber ve b ilgilere ulaşmak mümkün. Ayrıca,
the city's cinemas, theatres and art galleries, and inFormation about
eğlence dünyası, lezzet m ekânları, ta rih î ve kültürel dokular,
re stau ra n ts, museums, monuments, and shops. Lists oF useful
a lış v e riş ve İstanbul'da ulaşılm ak istenen adres ve te le fo n la
addresses and telephone numbers are another reason to click on to
rın y e r aldığı bölüm ler de bulunuyor.
this web site.
Caretta Bar & Restaurant
T
Tel: |0212) 288 65 93
•■
‘En taze balık Ankara'da y e n ir' slo ganıyla
l l y e
yo la çıkan Trilye, Türkiye denizlerinin, en nadide, en leziz b alıkların ı b aşk en tlile rle
Tel: 10312] 447 121
b u lu şturu yo r: R estoran d a A y va lık 'ın dal
İs ta n b u l gibi b ir k ü l t ü r le r m u tfa ğ ın d a e l b ette gidilecek pek çok farklı mekân, tadılabile c e k pek çok le z z e t
• t;:-
^
it
var. Yaklaşık b ir buçuk y ıl d ır A k d e n iz 'e özgü lez z etler sunan C aret ta B a r & Restau ran t ise s a ğ l ık l ı ö ğ ü n le r i v e makul F iy a tla rıy la
öne
çıkıyor. C aretta'n ın sahibi Le yla Bayh an “ H ayatım boyunca hep rejim yaptığım için sağlıklı b ir mutfak yaratm ak istedim ”
gıç ahtapotu ve çakıl barbununu, Saroz'un m ezgitini, iğneada'nın kalkanını, K a ra ta ş’ın karidesini, İsken derun'un lagosunu , İstanbul Boğazı'nın lüferini tatm ak müm kün. Eşme a y va sı, manda kaymağı, pekmezli kabak ta tlıs ı, t a mamen buharda pişmiş dil balığı ve kâğıtta ahtapot ise Türk ve dünya m utfaklarını Trilye'de buluşturan gastronom i uzmanı Sü re y ya Üzmez’in tercih leri arasında y e r alıyor.
Trilye Tel: |031 2) 447 121 Trilye claims that Ankara
d iyo r ve yem eklerde kullanılan h alis sızma z eytin yağ ın ı Ay
is the place to e a t the
va lık 'tan özel olarak getirttiğ in i b elirtiyo r. Kuzu şaşlık, deniz
F re s h e s t
mahsullü riso tto ve kırmızı şarap soslu ızgara levrek fileto
s e rv e s th e F in e s t and
Fish,
and
da P ro fesyo n el A şç ıla r Derneği ü yesi Ş e f Necat Çuhadar’ın
most delicious Fish and
fa vo rileri.
seaFood From the seas around Turkey. Hand-caught octopus and red mullet From Ayvalık, whiting From Saroz, turbot From iğneada, shrimps From Karataş,
Caretta Bor and Restaurant
lagos [Ephinephelus aenas) From İskenderun, and bluefish from the
Tel: (0212) 288 65 93
Bosphorus are particular favourites. Trilye has its own gastronomy expert, Süreyya Üzmez, who has spent a long time researching
Istanbul ofFers a huge v a rie ty g F culin ary cultures at venues
seaFood in Japan, Singa
across the city. Caretta Bar and Restaurant has been serving deli
p o re
cious and healthy Mediterranean Flavours For over a year now, and
S p e c ia lit ie s
prides itselF on its reasonable prices. Proprietor Leyla Bayhan
ste a m e d
p la ic e
says that since she has dieted all her liFe, she has aimed to create
o cto p u s
cooked
a satisFying but healthy menu. The pure cold-pressed olive oil
paper, and For d e s e rt
and
M a la y s ia .
used at the restaurant is purchased specially From Ayvalık. Camb
Eşm e
p e a rs ,
şaşlık, seaFood risotto and, grilled seabass Fillets in red wine
cream
and
sauce are some oF the specialities prepared by cheF Necat Çuhadar,
p u dd ing
who is a member oF the Society oF Professional Chefs.
molasses.
in c lu d e and
c lo tte d pum pkin
w ith
g re a t
128 S K Y L IF E
ŞUBAT
— J> -
in
FEBRUARY 2003
AriaM erkez 4 4 4 1 555
En ya ra tıcı m o b il ile tişim çö zü m le ri için ku ru m sal m üşteri h izm e tle ri hattı: 4 4 4 1 5 50
ücretsiz w w w .a ria .co m .tr
H
A
B
E
N E W S
İstanbul Shopping Fest 2003 başlıyor 15 Şubat - 15 Mart İstanbul'un dört mevsim gezilip a lış v e riş yap ılan , kültür sanattan eğlenceye, se yah a te kadar hiç bitm eyen a k tiv ite le r sunan, dina mik b ir m arka ken t olduğunu o rta y a koyan İs ta n b u l Shopping Fest, İstanbul Tica re t Odası, İstanbul B üyü kşehir B e le d iy e si, TÜRSAB ve TÜROB taraFından düzenleniyor. A lışve rişi te şv ik eden Fes tiv a lin b ir başka m isyonu da oluşacak turizm dinamizmi ile ek t a lep y a ra ta ra k , ekonom ik h a y a ta olum lu katkıda bulunm ak. Ana sponsorluğunu Turkcell’in üstlendiği İstanbul Shopping Fest, y e rli ve yabancı tu ris tle rin eğlenceli va k it geçirirken a va n ta jlı a lış v e riş ya p m asını sağ lam a yı da am açlıyor. F e s tiv a lle ile ilg ili daha Fazla b ilg iye www.istanbulshoppingFest.com adresinden u la şa b i lirsiniz.
Istanbul Shopping Fest 2003 celebrates Istanbul as a dynamic brand
Istanbul Shopping Fest Z003 begins
city where shopping is excellent in every season, with countless cul tural a ctivitie s and entertainm ent choices. The event is organised j o in t ly b y Is ta n b u l C h am b er oF T rad e, Is ta n b u l M e tro p o lita n Municipality, and other organisations, and aims to promote not only
15 February - 15 March
shopping but also tourism. By generating additional demand, the Fes tival will make an important contribution to the city's economic liFe.
Main sponsor of the event is the mobile phone operator Turkcell,
:cal people and Foreign visitors will have an enjoyable time while mak-
mg the most oF the advantageous shopping opportunities througl
ut the Festival. For Further details see www.istanbulshoppingFest.com.
Kayıt defterlerine akseden kültür belleği
Cultural contributions o f academy a rtis ts
5 - 25 Şubat
5 - 25 February
Tophane-i Amire Kültür ve Sanat Merkezi
Tophane Cultural and Art Centre
Tel: (0212] 252 1B 00
Tel: (021 2) 252 16 00
Costas Fsodis
Mimar Sinan Ü n iversitesi (M SÜ)’nün 120. kuru
‘A ca d em y
and
H is to ry
luş etkinlikleri çerçevesinde yap ılan ‘Akademi-
Encounter' is one oF the proj
Tarih B ulu şm ası' projesi, ü n ive rsite n in köklü
ects launched by Mimar Sinan
geçm işiyle kucaklaşmasını sağlıyor. ‘Akademi-
U n iv e rs ity to mark its 120th
Tarih Buluşm ası'nın belkem iğini, ‘Akademi Ka
anniversary. The university was
y ıt DeFteri interaktiF CD-Rom ve S e rg i’ projesi
originally the Academy oF Fine
oluşturuyor. Bu proje, kurumun en önemli dö
Arts established in 1883, and
nemini oluşturan Güzel S a n a tla r Akademisi ta
an exhibition and CO-ROM look
rihini ele a lıy o r v e Bedri Rahmi Eyüboğlu'ndan
at the cultural contributions to
Nuri iy e m ’e, HıFzı Topuz'dan A tıF Y ılm a z 'a ,
th e
Oğuz A ral’dan Ferhan Şensoy ve Çolpan ilhan'a
Turkish Republic oF such cele
bu kurumda eğitim görmüş pek çok ünlü ismin
brated graduates oF the acade
y e r a ld ığ ı k a y ıt la r d a n y o la ç ık a ra k Akade-
my as Bedri Rahmi Eyüboğlu,
m o d e r n is a tio n
oF th e
m i’nin C um huriyet ta rih in d e ü stle n d iğ i çağ
Nuri iye m , HıFzı Topuz, A tı F
daşlaşm a misyonunu ve zengin tarih in i gözler
Y ılm az ,
önüne seriyor.
Şensoy and Çolpan ilhan. 130 S K Y L IF E
ŞUBAT
-> j » .
FEBRUARY 2003
Oğuz A ra l,
Ferh a n
01.01.1998'de 1 0 0 . 0 0 0 $ ı vardı.
Eczacıbaşı A Tipi Değişken Fona yatırım yaptı 01.01.2003'de 2 7 9 . 7 3 9 $ ' ı oldu.
Sizin de yüzünüz gülüyor mu? ECZACIBAŞI
MENKUL
DEĞERLER
YIL
YILLIK ORTALAMA TEDAVÜL ORANI %
H/S
H/B - D/T
REPO
1998 1999 2000 2001 2002
81.46 54.20 45.79 18.64 13.01
30.08 40.77 38.34 35.74 36.64
7.64 1.15 2.40 12.04 17.37
62.28 58.08 59.26 52.22 45.98
YILLIK ORTALAMA MENKUL KIYMET YÜZDESİ
A TİPİ
ORTALAMA rPMITFnV un ı ru T BÜYÜKLÜĞÜ
DEĞİŞKEN
TCMB ABD DOLARI SATIŞ KURU
448.369.900.986 2.059.392.890.221 24.020.015.889.295 13.725.586.065.494 14.381.302.397.876
315.220 542.703 675.004 1.453.615 1.647.654
FON
FON
YILLIK
FİVATI ılTMIl
ftFTİRİ uc ı ını %
100.212 417.561 479.725 902.126
1.173.426
90.98 316.68 14.89 88.05 30.07
•K ayna k: SPK rap orla rı, TCMB A B D D öviz Satış Kuru. • Fon p o rtfö yü n ü n g e çm iş dönem g e tirile ri, g e le ce k d ö ne m le rin g ö ste rg e si değildir. • Fon içtüzüğ ü Eczacıbaşı M e n k u l D eğ erle r A.Ş. merkez, şube ve irtib a t bü rola rınd an ve ayrıca Eczacıbaşı - UBP P ortföy Yönetim i A.Ş. 'den tem in edilebilir. •31.12.1997 ta rih in d e fon fiyatı 52.473 TL, TCMB ta rafın da n ila n edilen A B D D oları D öviz Satış k uru 206.110 TL'dir. • Yönetim ü c re ti h e r iş gü n ü iç in fo n toplam de ğ e rin in % 0.020'sidir lyüzbindeyirm i). •31.12.2003'e kadar, g e rçe k k iş ile r için , Yatırım Fon'u kaza nçla rı vergiden m uaftır.
Yönetici:
E c z a c ıb a ş ı-U B P P o r t f ö y Y ö n e t im i (0212) 225 23 00
Kurucu:
Eczacıbaşı Menkul Değerler İstanbul Merkez Şubesi Kadıköy Şubesi (0 2 1 2 )2 2 4 98 98
Ankara Şubesi
İzmir Şubesi
I Bursa irtibat Bürosu I Beypazarı İrtibat Bürosu Afyon İrtibat Bürosu Antalya İrtibat Bürosu
(0 2 1 6 )3 0 2 45 90 (0 3 1 2 )4 1 9 03 59 (0232) 489 11 2 8 1(0 2 2 4 )2 2 4 74 91
l|IEczacıbaşı
| (0 3 1 2 )7 6 2 78 53
(0 2 7 2 )2 1 5 64 10
(0 2 4 2 )2 4 4 05 58
^ « İ S T A N B U L
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM INFORMATION T T JR IZ M D A N IŞ M A Atatürk Airport I Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Inform ation Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port I Karaköy Lim anı Tel: 249 5776 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office -Merkez) Tel: 282 81 40
H O T E L S / O T E I.I.E W __________ Aden (****) Kadıköy, Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel C*,M) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (**“ ) Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (’" ’) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (*“ *) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (****) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büiyük Sürm eli (*” **) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel (**“ *) Fındıkzade Tel: 631 20 20 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul (” *“ ) Beşiktaş, Tel: 227 30 (K) Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (*“ **) Yeşilköy, Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Çırağan Palace Kem pinski (*” **) Çırağan, Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (“ **') Esentepe, Tel: 274 88 (K) Fax: 275 11 (K) Divan (****’) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (**“ ) Taksim, Tel: 254 51 (X) Fax: 256 92 49 Best Western Hotel Eresin Taxim (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul ( '” '*) Topkapı, Tel: 631 12 12 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**“ *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (****) Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Cevahir Hotel (“ ***) Şişli, Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane, Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Tİıe Greenpark Hotel (*” **) Merter, Tel: 507 73 73 Taksim, Tel: 238 05 05 Bostancı, Tel: 573 30 30
Ouide
Telephone: International code for Turkey: 90, Istanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".
Güneş (*’" ) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45 Hilton İstanbul (*“ **) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (*“ *) Maçka, Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95 Holiday In n (*” *) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (*’ ) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (” **) Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 Hotel İstanbul Kervansaray (****) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (****) Harbiye, Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (” “ ) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**” *) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 İstanbul Princess Hotel (**“ *) Maslak,Tel:285 09(X) Fax: 2850951 Best Western Istanbul Savoy Hotel ("**) Taksim, Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet, Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Keban ( * * ) Taksim, Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Klassis (**“ *) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (*“ **) Kumbuigaz, Tel: 885 90 00 The Marmara Istanbul (*” **) Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique Istanbul (*” **) Laleli, Tel: 513 93 00. Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 231 3161 Mim Hotel (****) Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 Nippon (****) Taksim, Tel: 254 99 (X) Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (“ ***) Ortaköy, Tel: 22760 10 Fax: 260 2148 Pera Palas (*"*) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 The Plaza Hotel Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Polat Renaissance H otelC "") Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 Prestige (****) Laleli, Tel: 5188280 Fax: 51882 90 RadLsson SAS (“ ***) Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Beyoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60 The Ritz-Carlton (***” ) Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissotel the Bosphorus (*” **) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
H OTELS (H O U S E D IN R ESTO RED HISTORIC BUILDINGS) Arena Otel S.Ahmet Tel: 458 03 64-65 Fax: 458 03 66 Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69
Blue House -Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Western Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 H ıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 8119 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax:51844 57 Kariye Edimekapi, Tel: 534 84 14 Fax: 52166 31 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Seven H ills Hotel Tel: 516 94 97 Fax: 517 1085 Sultanahmet Sarayı Otel S.Ahmet, Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24 Splendid Palace Büyükada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 (X) 01 Fax: 458 00 09
M U SEU M S I M Ü Z E L E R Archeological Museum A rk eo lo ji M üzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / A tatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosalc Museum Bü yü k Saray M ozaikleri M üzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calllgraphy Museum H at S a n a tla rı M üzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora K a riy e M üzesi Edirnekapı Tel: 631 92 41 Haghla Sophia / A yasoiya M üzesi Sultanahmet Tel:5220989-522 1750 Mllltary Museum / A sk eri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve H eyk el M üzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art T ü rk ve İsla m E s e rle ri M üzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 -06 Rahmi M. Koç Industrial Museum R ah m i M . K o ç S a n a yi M üzesi Hasköy Tel: 256 71 53 -54 Sadberk Hanım Museum Sadberk H an ım M üzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sariyer Tel: 242 38 13 The Aşiyan Museum A şiyan M üzesi Bebek Tel: 263 69 86
132 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
The City Museum / Ş e h ir M üzesi YUdız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour K a rik a tü r ve M izah M üzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzim at M üzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum T o p kap ı Sa ra yı M üzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / T Ü R V A K Sin em a ve T eleviz yo n M üzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 Wom en's Library and Information Center Foundation K a d ın E se rle ri K ü tü p han esi ve B ilg i M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Y ıld ız Sa ra yı M üzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80
PALA CES /SA R A Y LA R Beylerbeyi Palace / B eylerb eyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D olm abahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 -236 90 (X) Ihlamur Kasir / Ih la m u r K a srı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / M aslak K a s ırla rı Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Y ıld ız K ö şk le ri: Şale, M alta ve Ç ad ır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22
CHURCHES AND SYNAGOGUES Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 -0-6 St. M ary’s Cathedral (Arm enian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (U nion Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda Tel: 449 39 74 Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 -293 87 95 San Antonio di Padova (C atholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish St. Esprit (C atholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. Christ Church, (Anglican) The Crimean Mem orial Serdarı Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.
ISTANBUL
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercity calls within Turkey first dial "0“, then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".
SANKARA V 7 Uİde EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All overTurtey) Tourism police Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
TOURISM IN F O R M A T IO N T llK İZ M DANIŞMA__________ Turizm Bakanlığı -Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 y5 Ankara İl Turizm Müdürlüğü G.M.K Bulvan No: 121 Maltepe Tel: 229 26 31 -229 36 61 Fax: 229 36 61 Turizm Danışma -Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 53 72 Fax: 2.31 33 72 Esenboğa Turizm Danışma Vlüd. Esenboğa Airport International Terminal Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1378 -398 03 48 H O T E L S / O T ELLER Ankara Dedeman Oteli (****) Büklüm Sok. I Tel: 41762 (HI Fax: 41762 14 Ankara HiltonSA (***“ ) Kavaklıdere, Tel: 455 (*) (Kİ Fax: 455 00 55 Best Apart (****) Gaziosmanpaşa. Tel: 4468080 Best Oteli (****) Kavaklıdere, Tel: 46711880 Fax: 467 0885 Best Western Hotel 2000 (****) Kavaklıdere, Tel: 4199001 Fax: 41990 16 Bilkent Ankara Oteli (***“ ) Bilkent, Tel: 2664686 Fax: 2664679 Büyük Sürm eli Oteli ("***) Cihan Sok. 6 Tel: 2317660 Fax: 229 51 '6 Büyükhanlı Park Hotel&Reskknce (****) Simon Bolivar (id. 32, Çankaya Tel: 441 560(1 Dedeman Büyük Anadolu Oteli (""* ) Akyurt, Tel: 8416464 Fax: 841 62 30 Etap Altınel (***•*) Tandoğan Meydanı, Tel: 231"" 60 Fax: 230 23 30 First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 4257575 Gür Kent Oteli (**") Mithatpaşa Cad. 4 Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 Hotel Ayma (**” ) Meşrutiyet Cad. 25Tel: 425 46(XI İç Kale Oteli (****) Maltepe, Tel: 231T 10 Fax: 23061 33 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Td: 4407931 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 5400 Neva Palas (***) Küçükesat, Tel: 419 5888 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (***’) Kavaklıdere, Tel: 46865 10(pbx) Fax: 46865 17 Sergah Oteli (****) Çankın Cad. 48 Ulus Tel: 31085 (X) Sheraton Ankara (*” **) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 5454 Fax: 467 1136 Tetra Konur Otel Kızılay. Tel: 4192946Fax: 4174915
M U SEU M S / M Ü Z E L E R Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 3161 Open daily / Her ¡>iin. 08.30-17.30
Atatürk’s Mausoleum A n ıtk a b ir M üzesi Anıtkabir Komutanlığı. Anıttepe Tel: 2317975 Open daily I Her gün. 09.00 -16.00 Atatürk and the W a r of Indepence Museum Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı. Anıttepe Tel: 231 ''975 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00-12.00/ 13 30 - 17.1S The Ankara State Museum of Painting and Sculpture I Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ultıs Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/ 13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum /Gordion Müzesi Yassıhövük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays, Pazartesi dışında her gün. 08. 30-17.30 MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, l'lus Tel: 3105361 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30 / 133017.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -l'.OO
EMBASSIES / E L Ç İL İK L E R
Afghanistan / A fganistan Çankaya Tel: 438 11 21 Albania / A rn avutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / C ezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina / A rja n tin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / A vu stralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / A vusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaïdjan / A zerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / B elçik a Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosn a ve H ersek C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90
Brasil / B rez ilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20 Bulgaria / Bulg aristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / K sanada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China Ç in H alk C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 4.36 06 28 Chile / Ş ili Çankaya Tel: 447.35 82 Croatia / H ırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic I Çek Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danim arka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / M ısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Republic of Estonia / Estonya Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 30 27 Finland / Finland iya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19.30 France / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54 Federal Republic of Germany Alm anya Federal Cum huriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / G ürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Y u nan istan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holy See / V atikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / M acaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / H in d istan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İra n Kavaklıdere Tel: 427 43 23 Iraq / Ira k Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İs ra il Çankava Tel: 446 36 05 Italy / İta ly a Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan /Ja p o n y a Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 (M) Jordan / Ü rd ü n Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhstan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan / K ırg ızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuwait / K u veyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86 Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Litu an ya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia / M akedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / M eksika Çankaya Tel: 442 30 33 Moldova / M oldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
13 4 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Netherlands / H ollan d a Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70 New Zealand / Y e n i Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norway / N orveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman / Um m an Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / F ilip in le r Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland / Po lo n ya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Po rtekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / Rom anya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Arabia / Suudi A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slovakya C u m h u riyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slo ven ya C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / So m ali Çankaya Tel: 427 51 92 South Africa / G ü n ey A frika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / G ü ney K o re Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İsp an ya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine / F ilis tin D evleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Su riye Çankaya Tel: 438 87 04 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67.35 Switzerland / İs viçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / T ayland Çankaya Tel: 467 34 09 T unisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey K ıb rıs Türk Cum huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Tü rkm en istan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 Ukrania / U k rayn a ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates B irle şik A rap E m irlik le ri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İn g iltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States A m erika B irle ş ik D e vletle ri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / ÖzbekLstan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen / Y em en Bakanlıklar Tel: 446 17 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
ANKARA ATATURK\ APALI SPOR SALONli%
T.CJJJJ
PTT CEN.MUD.
j!
S^ T M ÉIW S « TANDOĞAN .
MEYDANI
*0 /
MEYDANI MİSAFİRHANE VE LOKALİ
OPt GENÇLİK PARKI
SELİM S I R .S P O R SALONU
[ta n d o ğ a n V $ 'M M M 5 /
T"- 'S/ENELMb
R
I
KÜLTÜR BAKANLIĞI
f*ASA y
MEYOAN
İBNİSİNA ] HASTANESİ NUMUNE HASTANESİ A K İT T E PE
[CEBECİ 1
TIP FAKÜLTESİ
. C E BE Cİ D E M İR T A Ş
MİMARLIK
putü im i
I «FAKÜLTESİ
fSIHHİYE TRENİ I İSTASYONU I
¡MAITEPE
\akm i; ^H^RISStoHA ENSTİTÜSÜ V PARK!
ÇOK KATLI . OTOPARK K O R K U T R E İS
1 S/W //K£ I MEYDANI / S.S.KS.
SAĞLIK OKULLU
S A Ğ L IK • % OTOPARK'
\ |kurtulu' Ç A M LITE P E
[KOLEJAMITKABM toEMtRTEPE]
[IZ IL A Y
SPOR TESİSLERİ Jp YÖ C ETE P E
KÜLTÜR ARK A TO PRAKLI K
J F SUBAY % CUMHURİYET LOJMANLARI TİCARET HARP OKULU c MESLEK LİSESİ LOJMANLARI KJ(.K.H. DESTEK KITALARI KOMUTANLIĞI DEVLET . KARA KUVVETLERİMALZEME 0FİSİ KOMUTANLIĞI O .Ş JjE N E L KARAYOLLARI MÜDÜRLÜĞÜ d S B P iu t n İSTATİS)TfK MUDURLUĞU GENEL M
İS MCT İnö nü BAYINDIRLIK İSKAN BAŞK.
h a şa n
SEYHAN1 GENEL KURMAY
f w
MEB MİMAR KEMAL LİSESİ
BVi\z m/-t HAVA
kuvvetleri
0 E lll2
tr g%
kuvvetler!
IRKİYE BÜYÜK İLLET MECLİSİ MALİYE BAK. ASKERİ ALANI K.K.KOM BASIMEVİ
SİLAHLI KUVVETLER MIZIKA ASTSUBAY HAZIRLAMA VE SINIH OKULU KOMUTANLIĞI
TAPU KADASn GENEL » I o
MECLİS KÜTÜPHANESİ
'SfJIK Sl AKÜN İTALY/Si S®
KAVAKLIDERE POLİS KABAKOLU
p « BULGARİSTAN SEK Í-
MISIR SET. MACAR SEF KUĞULU
İRAN SEF.
AYRANCI TEKNİK LİSESİ
A.B.O KÜL EMBONEZYA SEF.
hospital
»i
PORTEKİZ SEI
CHILDREN GARDEN
g f c UBMRT £ > ■ FIRE BRIGADE f t ; EMBASSY
İSTÂNSEF. ĞJtORE. POLİS EVİ
SEĞMENLER KASABA SEE. HOLLANDA SEF.
alî
yücel c
İS«* İZMİR
:J
Telephone: International code for Turkey: 90, Izmir area code 232, Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial "0”, then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00"
IN AND A R O U N D X ^ / U l U t ? EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM INFO R M ATIO N T lIR İZ M DANIŞMA Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 10 Provincial Director o f Tourism U Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-48362 16 Alsancak Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
HO TELS / O T E L L E R İ/M İK Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 2590102 Best Western Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 Club Hotel Ephesus Princess (’*” ') Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 Chib Pomelan (***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (*“ *) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzm ir (***“ ) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (•**) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Hilton İzm ir (***•*) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 Hotel Kaya Prestige (’*") Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond Ephesus (****) Selçuk, Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 İzm ir Palas Otel O Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel O Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim Otel (***) Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Cad, No: 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 1150 Otel Anemon İzm ir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel İsm ira (“ *) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 44560 71
Otel Ege Sağlık (“ *) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 Sheraton Çeşme (**"*) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Termal Princess Oteli (**“ *) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39
H O L ID A Y VILLA G ES TA TİL K Ö Y L E R İ ^TTİîTTûm îsTânnum PKalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Chib Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Turem (Turban) Payamlı, Gümüldiir Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
SIGHTSEEING / GEZİNTİ Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları Izmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and seized by municipal buses. İzmir çevresinde çok sayıda kaynak | suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan ) Balçova kaplıcalan keııt merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi j j toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At vanous times of year over 190 species of bird can be seen here. Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için dünya çapında bir 'kuş cenneti' sayılıyor. Ephesus / Efes Within easy reach of Izmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spec tacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BCand including remains from the Ionic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of Stjohn (6th centu ry), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıilannda kurulan ve İon, I.idya. Roma, Bizans. Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit aynlmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Aria Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life nere. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shnne by the
Vatican in 1957. Mass is celebrated here every moming at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yulianna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957 de Vatikan'ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir'den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da, pazar sabahlan 10.30'da ayin düzenleni yor.
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün.
Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overlooking Izmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were ongmally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlannın uzunluğu eski dönem lerde 6 km yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
SYNAGOGUES
Pergamum I Bergama The ruins of Pergamum. a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towenng hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as the Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their histonc Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter. İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon’un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık I’annsı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütiin özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 18.30 arasında ziyarete açık. Berga ma'nın içindeki tuğlalan nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera pis Tapınağı da dikkat çekici. Aynca 1ürk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında.
Notre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4216666 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 24611 45 Open daily. Her gün açık. St. Jo h n the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 42008 42 Open daily. Her gün açık.
M U SEU M S / M Ü ZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 Open daily except Mondays. 09.00-17.30 Pazartesi dışında her gün Atatürk Museum I Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.0017.00 Pazartesi dışında her gün Bergama Museum I Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 2883 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 -892 6011 Open daily. 08.30-18.30 Her gün. 136
S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Museum of Painting and Sculpture İzm ir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar A rt Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak'Tel: 422 65 32
CHURCHES A N D
St. Jo h n ’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa M aria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her giin açık.
Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok.. No: 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. St. Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin M ary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 S tjo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. M ary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 4216992 Only open on pnncipal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 1628 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayaıı Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information /Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
AROUNDIZMIR
"^ A N T A L Y A IN AND AROUND
EM ERGENCY
Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey)
TO U RISM IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 -0 800 511 07 08 Provindal Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanya Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
Kaş
Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 1112
H O TELS / O T E LLE R ANTALYA Adora Golf Resort Hotel (*'“ *) Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (***” ) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Renaissance Resort (***“ ) Beldihi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel (“ *” ) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Anım Hotels Apartments (**«•*) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belçonti Resort Hotel (” *” ) Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Best Western Khan Hotel (” **) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Cender Hotel (****) Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club N (**••) Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 Club Hotel Sera (“ “ *) Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (•**•) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Cornelia De Luxe Resort (“ *“ ) Belek, Tel: 715 25 00 Fax: 715 25 05 Dedeman Antalya (*"**) Lara Yolu, Tel: 31616 (X) Fax: 316 20 30 Falez Hotel ('*•” ) Konyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort ( '” **) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Golden Ring Hotel (“ **) Güllük, Tel: 24.3 15 15 Fax: 243 15 22 Grand Prestige Hotel Side (***“ ) Side, Tel: 7S6 90 60 Fax: 756 90 81
Grand Hotel Adonis ( “ ” *) Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel ("***) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (“ *” ) Lara, Tel: 349 40 00/15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (****) Göynük/Kemer, Tel: 815 15 38 / 20 hat Hotel Saray Regency (***“ ) Titrcyengöl, Tel: 756 91 (K) / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (•-*) Belek, Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray (” “ *) Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Surt Zeynep Belek, Tel: 725 4180 Fax: 725 42 (K) Hotel Turquoise (**” *) Side/Soigun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45
uide
Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first dial ”0”, then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".
Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 4004 Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Alanya, Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28 Club Med Palmiye Kemer, Tel: 814 3260(10 hat-lines) Club Méditerranée Kemer Kemer, Tel: 8141009 Fax: 814 1018 Club Mega Saray Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 7254049 Club Phaselis KemerTel: 81516 31 Fax: 815 1637 Club Salima Beldibi-KemerTel: 82483 60 Fax: 82483 73 Club Turan Prince Side, Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 -51 Club Varana Belek/Serik,Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldihi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 FJHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 75690 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek/Serik Tel: 715 1300 Fax: 715 13 17-18 Oasis Beach Club Alanya, Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muña Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
IC Hotels International Comfort Airport (” *” ) Çalkaya, Tel: 463 10 10Fax: 463 15 58 Letoonia Golf Resort (* "” ) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace ( “ **) Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 5300 Fax: 824 77 79 Patara Prince Resort (****) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Presa Di Finica Hotel & Suites (*"*•) Finike, Tel: 855 55 00 Fax: 855 53 00 Royal Resort Hotel ( “ *“ ) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Sheraton Voyager Antalya 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (**” ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (*"*) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (*»***) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel (*“ “ ) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Topkapı Palace (*“ “ ) Kundıı Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (*” **) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
SPECIAL LICENSE HOTELS Ö Z E L L İS A N S L I O T E LLE R Abad Hotel Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 24400 55 Fax: 24400 54 Marina Hotel Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Tekeli Konakları Kaleiçi Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 Tütav Türkevleri Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19
SIGHTSEEING / G E Z İN T İ Alanya Citadel I Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tower" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collec tions. Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule'si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografık eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
H O L ID A Y VILLAGES T A T İI, K Ö Y L E R İ______________ Attaleia Holiday Village Taşlıhurun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel:565 1520Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 75692 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 82485 00 Fax: 824 80 52
Antalya Museum I Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. 138
S K Y L IF E
ŞUBAT
—
FEBRUARY 2003
Antalya Museum covers an area of 30,000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli. Aspendos A major port and commercial centre in antiq uity. Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best presen/ed in the world and known for its superb acoustics and is still used for con certs. Antalya’nın 48 km doğusunda antikçağtn önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko runmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter / Kaleiçi The hıstonc nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting manna). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The ongins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably inter wined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited, Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya, The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse um at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
( ) 349 »» 4> Qlç*k: i
0216/1000000
Saklıkent
A R SA D A
lıcası
SuyùQ
D irm ii < Orm an la n '
Gömbe Yay.
TER M ESSO S MİNÖR
18
GdHıisar jö lü \
ARAXA GENOANDA
öl BON
KELEKÇİ
B arutlu M aden
*2128
ELM AJ
*2505
A v la n
v
/
ALTINYAKA
ADRASAN /4draS( Küçükadran ör. S 1 D E R IS
Çelidonya Br.
.
93ÜÇ A d a la r O LYM PO S CYRRIAE
HI ERA G H LLID O N IEA
X —>
ÎAE
C O R Y C U S,
C H IM A E R A
KORYDALLA
NL*8
k DAĞBELİ V * Güvercin \Mağarası
J
1
t
.
TLu \
^ v
•2504
M e rk e l
Belek
BOZBURUN DAĞI
MURATPAŞ
A 'I T A L K I A
•m rfnrSA l/AGONYA İ T i
\ TAHTALI DAĞI
KÙMilJËX
;
Kocain
18 A%902A/>i Ma^ aj
I.
27
KOCAALİLER
KARLIK DAĞI
Karnin '■ Mağarası* unkrini ve M üzesf mMamırası T E R M E S S O S t fö Ş E M E A L T I
I
H isarı
Gökyft
A İu su z Han
ÇALLIBABA DAĞI ¿ A *2262 11 Saklı Yaylası
ISINDA
Saklıkent
İD E B E SSO S
*2550
Kartal T.
\
PO DALTA
f
KARANLIK DAĞLAR
YANARTAŞ DAĞLARI
GÖLOVA
KO RU DAĞI
ÏÏZIJ.CAD/
CHOMA ELMALI DAĞI
TEM E N O S
K EM ER
S İD E
Warn!"
ACMOKIA
Road Number
02
Cave Fountain Inscription Historical Bridge Skiing
Oil Station Waterfall
Hot Spring Beach
Forest Ruins
Castle
Church
Monument
Museum
Mosque
Caravanserai
Seaport
Airport
Antique City
OAMBRII
F M n LEGEND
KORAKESİON
14
AYGAE
Gündoğmuş/ Şelalesi/
'
KARADAĞ
SEYD İŞEH İR
(■
C fil.'amTrT.w
•GÜZELSU
CEVİZLİ
GÜZELBAi ALARAHAN
‘¡ Ü L E N M S
A KSEKİ
Karadağ,J M a ğ a ra sı
iprusLr ^Tilkiler » ¿ T Mağarası AOymapınar Br.
İBRÂfrfe
iik in i ¡arası
(A y d ın k e n !
hçaklar idğarası
DEREBUCA»
Kalesr
Titreyen
s^Göl
A SPEN D O S
■ t BOZKAYA i (B e şk o n a k)
İskender Köprüsü
Köprülü Kanyon
Caryağdı T.
AROUND ANTALYA
: .lSl , ı ■ ■-
MUĞLA
IN AND A R O U N D
(3uide
EMERGENCY_____________
Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla area code 252. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".
İzer Otel (****)
Club Tuana Vista Tatil Köyü
Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 1910
Ambulance: Tel: 112 (All overTurkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey)
Javalin Otel (****)
Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16
Fire: Tel: 110 (All overTurkey)
Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41
Grand Yazıcı Marmaris Palace
Gendarme: Tel: 156 (All overTurkey)
Karia Princess (*“ **)
TOURISM IN F O R M A T IO N
Canltdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 316 89 71
İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38
T U R İZ M D A N IŞM A
La Perla Oteli (**“ )
Bodnun
Halıcı Tatil Köyü Amıutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171
İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89
Labranda Otel (” **)
Hillside Beach Club
Banş Meydanı Tel: 316 1091
Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11
Dalaman
Laguna Azur Hotel (*“ *)
Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Oltaca Tel: 284 42 35
İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3710
Datça
Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167
Hükümet Binası İskele Mahalle
Magic Life Der Club Resort (**“ *)
Tel: 712 3163
Fethiye
Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34
İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975
Magic Life Der Club Sangerme (***“ )
İsis Tatil Köyü
Köyceğiz
Sangerme Mevkü, Ortaca Tel: 286 80 63
Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03
Manastır Otel ("**)
Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkü, Bodrum Tel: 316 95 01
Marmaris
Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 3162854
İskele Meydanı No: 1 Tel: 41210 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66
Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
HO TELS / O TELLE R M H Ğ I .A _________________________
A&B Home Otel
Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60
Hotel Ersan Kızılağaç Köy ü İçmeler Mevkü, Bodrum Tel: 3168980
[.avanta Village
İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkü, Marmaris Tel: 455 21 46
Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66
Mares (Altınyunus) Otel (•” **) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00
Lykia World
Marina Vista (Blue Otel) (****)
Ölüdeniz Kırdak Mevkü, Fethiye Tel: 616 6010
Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69
Merve Park Suites Hotel
Magic Life Der Club
BodmmTel: 3161546
Munamar Vista Otel (*"**)
Adaköv Yalancı Boğaz Mevkü, Mannaris Tel: 412 07 00
İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60
Martı Tatil Köyü
Resort Dedeman Bodrum (****)
Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20
Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00
Aries Otel (**” )
Şamara Otel (—**)
İçmeler Örencik Mevkü, Marmaris Tel: 455 3441
Ora Tatil Köyü
Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31
Kaynar Mevkü, Bodrum Tel: 36716 00
Aqua Otel (****)
Sea Garden (***“ )
Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 363349
Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 3689015
Antik Tiyatro Boutique Otel
Spa Hotel Thermemaris (****)
Bodrum Tel: 31660 53
Azka Otel (****)
İncebel Mevkü, Dalaman Tel: 694 83 34
Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92
Suncity Otel (****)
Turban Tatil Köyü
Bodrum Resort (**” *)
Marmaris Tel: 412 1843
Gümbet Tel: 317 28 28
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye Tel: 617 01 11
Caria Holiday Resort
Turunç Oteli (****)
Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39
Marmaris Tel: 476 7024
Club Marverde (***') Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 316 76 94
Kızılağaç köyü, Bodrum Tel: 36715 00
Sea Club Metem Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 317 23 60
T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 31612 07
Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodnım Tel: 367 18 20
H O L ID A Y VILLA G ES
S IG H T S E E IN G / G EZ İN Tİ
T A T İL K Ö Y L E R İ
Muğla Museum / Muğla Müzesi
Colossus Otel (” **) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19
Anıktur Tatil Köyü (Club Med)
Elegance Hotel’s (” *” ) Kem eraltı Mah. D ergah Civan, Marmaris
Çiftlik Köyü Yahçiftliği Mevkü, Bodrum Tel: 36891 52
Tel: 412 81 01
Belceğiz Tatil Köyü
Golden Key Boutique Hotel
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkü, Fethiye Tel: 617 00 77
Bodrum Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30
Hotel Ambrosia (**” ) Bitez Tel: 343 1886
Hotel Mavi (****) Bardakçı Mevkü, Bodnim Tel: 313 03 71
Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 9î>milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkü, Bodrum Tel: 367 14 31
Bodrum Castle /Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built
Club Datça Tatil Köyü
by the Knights o f Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area o f approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian
İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20
Club Kadıkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkü, Bodnını Tel: 382 32 71
The Inn&Swissotel Göcek Marina Resort Boutique Hotel
(tuh M
Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60
İberotel Sangerme Park (“ **)
Haremtan Koyu, Bodnım Tel: 316 6100
Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31
Club Müsgebi Tatil Köyü
İdemen Beach Club (*"*)
Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodnım Tel: 358 50 86
Yalikavak, B<xlrum Tel: 385 35 79
This natural history museum exhibits fossils d isco ve re d n e a r th e village o f Ö z lü ce belonging to a w id e range o f creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain.
Tower, German To w er and Snake Tower.
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.
140 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis c o v e re d by sponge d ivers and nautical archaeologists on th e seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.
Bodrum Müzesi içimle sünger avcıları ta rafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkanlmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze.
Milas Museum /Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the p ro v in ce ö f M ilas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze.
Dalyan This village southeast o f Mugla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels o f t h e river wind through the reedbeds o f the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalvan kanalı kıvnmlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası.
Caunos /Caunos Harabeleri The ruins o f this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Cana.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
Knidos /Knidos Harabeleri Knidos at th e w e ste rn tıp o f th e D atça peninsula was founded by Donan migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var.
Fethiye Museum /Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities o f the region, such as carved fragments o f mausoleums, vases and sculp ture dating from th e Lycian, Rom an and Byzantine penods.
1965’de kumlan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor.
Ölüdeniz Lagoon /Ölüdeniz W ith its clear turquoise waters this lagoon 15 km south o f Fethiye is one o f T u ire y ’s most renowned natural sites. It is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area
Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.
Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills. Marmans enjoys one o f the most beautiful settings o f any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE C hristian D io r All For Eyes
D
Softening Cleansing Milk, Eyeliner Pencil Black,
Sayın Yolcular,
i o
r
Maximeyes Mascara, Travel Perfect Cosmetic bag. Tüm g ö z le r için Yumuşatıcı Temizleme Sütü, E yeliner
Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Yolları nın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
Kalem i, Siyah Maskara, S eyahat için
C hristian D io r Addict Trio Lipstick collection 3 m ost be a u tifu l shades: Red interference 649 S tellar Brown 427
Dear Passengers,
Rose Mirage 489 A d d ic t Trio Ruj kole ksiyo n u A ll F o r E y e s
On international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’ h o p magazine, copies of which you may request from the cabin atten dant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
A d d ic t t r io Lip s t ic k s
3 renk to n u : Kırm ızı 649, K ahverengi 427, Pembe 48S
E stée L a u d e r Pure Color Crystal Lipstick Trio € -4 5
ESTIE LAUDER
NfcchlRef»»»
E stée La u d e r ANR Eye Recovery Complex € -3 8
Gucci Eaudep. spray 30 ml
€ -3 0
C ig arettes& C ig ars / S ig a ra ve Puro M arlboro King 5 ize 200 C igarettes € -1 3
M arlboro Lights King Size 200 C igarettes € -1 3
M arlboro 1 0 0 ’s 200 C igarettes € -1 3
Price List / Fiyat Listesi M u ra tti King Size 200 C igarettes € -1 3
M arlboro Medium 200 C igarettes € -1 3
M arlboro Lights 1 0 0 ’s 200 C igarettes € -1 3
P a rlia m e n t 1 0 0 's 200 C igarettes € -1 3
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE y
S w a ro vs k i M artin a B ile z ik /B ra c e le t € -5 4
SW AROVSKI
H ugo Boss B ald e ss a rin i Eau de cologne 50 ml « € -3 7
S w a ro vs k i M iam i W atch M iam i S a a t € -1 5 0
S w a ro vs k i Ring A thena Pem be Yüzük € -8 9
S w a ro vs k i Ring A thena B eyaz Yüzük € -8 9
B raun Syncro 7505 Braun Syncra's h a re k e tli b a şlığ ıyla daha az çabayla daha h ız lı ve e t k ili tıra ş sağlıyor. C ilt üze rin d e düzgün biçim de kayan tıra ş bıçağı ile ra h a t b ir biçim de tıra ş o la b ilirs in iz .
Silhouette gözlük, şimdi tükenmez kölem hediyeli. A valuable gift with purchase:
Braun Syncro's re v o lu tio n a ry 4-w ay m oving shaving head captures m ore h a irs in Fewer stro ke s For a Faster and more e ffic ie n t shave. I t also glides m ore sm o o th ly o ver th e skin For a v e ry com Fortable shave. Rechargeable as w e ll as d ire c t o p e ra tio n From the m ains. A utom atic v oltage a d ju stm e n t For w orld w id e usage. LED charge con tro l and m ains indicator, pop-up lo n g h a ir trim m e r. Supplied w ith tra v e l pouch.
Divan's Famous double roasted pistachio Turkish Delights are now in authentic wooden box. 400 g'"
A ballpoint-pen.
€ -1 3 9
Jack D a n ie ls Tennessee W h is k e y 1 It
Yeni Rakı 70 d € -7
€-20
indirim P rice o ff
Johnnie W a lk e r Black 75 cl Scotch W h is k y 12 y e a rs old € -2 1
C ig arettes& C ig ars / S ig a ra ve Puro Camel King Size 200 C igarettes € -1 3
□ unhill In te rn a tio n a l 200 C igarettes € -1 3
Price List / Fiyat Listesi
Gauloises Blondes Lights 200 C igarettes
W est King Size 200 C igarettes
€-12
€-12
DavidoFF Lights 200 C igarettes € -1 4
K ent Prem ium Lights 200 C igarettes € -1 3
□ a v id o ff Classic 200 C igarettes € -1 4
T h e Departure Hall
U pstairs From
British Airways Terraces Lounge
THY CIP Lounge
Advantage Club Lounge
L. PO
*
■
■
h
*
n
?
r
¡5
■
I Escalators
Medical Aid
I Domestic Transit
Baggage Custody
I Hairdresser
I Secure Wrap
I Check-in
Shopping
Desa
Preorder Pick-up Desk
Last Minute Gate Shop
Last Minute Gate Shop
Last Mmule Gate Shop
Golden Touch Shops
Kids Wonderwortd
( p ) l Parking
I Taxi
■ Meeting Point
I Kid sP la y Room
I Conference Rooms
I Bank/Exchange Office
I Ticket Sales
I Tax Free I Rent A Car
Nautica
D&R
I Post Office
| ? I Airlines Lost & Found
^
I p l
I Customs
I Toilets
I Termnal Lost & Found
I Elevator
Bally
Palmers
Vakko
Empire
Cartier
Sweet Dreams
House of Cigars
Vintage
FoodHaH
Setur
Bazaar
Mam Duty Free Shop
| Duty Free
I Information Desk
I Services
□
S= 3
!
I : ’4
¡Í
□ □
I
O
□
□
D
Terrace Cafe Bar
Burger King
Cafe Nescafe
Flags World O f Food
Gloria Jeans
Johnnie Walker
Algida
Coco-Cola
Coco-Cola Bus Lounge
Frito-Lay
Efes Flight Point
Upton
Nescafe
Divan Pub
Burger Kmg
Basihco
Tonton Dûner
Tonton Pide-Lahmacun
Gloria Jeans
Delights
Efes Beer Port
Food & Beverage
G id iş Katı / D e p a rtu re
Plan of the international terminal at the Atatürk Airport in İstanbul
M
A tatürk H avalim anı Dis H atlar T e rm in a lin d e ne nerede?
...
;~
"~.
... .:
".-
-.
·-~·.'
"·
.,...,
~~~\ .. -f;
' :.;·i~
~
~ı
.;- , ...
~-o:
t
.(;
•
"!"
"
.;
.•
~~
., ;......-;
'"""
~·
'
~!·~~ ~~~ -~ ~~'
Lounge
. ·:t~j>; rı,.
.. "'
,
. ..
c
m
'lo'~
ll
/
f!l~
m
,
._._-.·./ .
-
< ""·.., ,
!'.::- -~'
,,,.
,.
,·
"
•.
;:-oı·.
"''"
":.ı. ı
__ ---.-,.-
,J
lnlbnnation DesK
A
.. ı,..,. ıı;:~.l
•
' ı ,~. ! -.,.~ • "V ' '" !oı!f '(>~, i1..:tı. 14~,1~:"
,:j .•.. J
.
..,.
V/sa Office
-~,
lll
'
Proolder PicJ<-up Desk
1!1
~
Duty Frea Shop A3 (Toys&AcceS<Orlos)
Duty Frea Shop AZ (Cia&&lc$)
(Cio..ıcs)
///
·~ // / m
OutyFreaShopAf
DutyFroo
1
@
1!1
B~ ~
Gloria Jesns
Green Fislds Bar
Food & Severage
....m[®'
.L'I
i ~/Y-': . -: . •
// // HI rgv / /
·•1'.
c __,.rn c c ____ _____ ___ am
-~~~
/
·
/
/
/
~
'!1
ç,O /
....<c,~
~~~
\
/
i'
·.ı-
,.-:-
."
·"'" ;... ,
ll " ,:... p : ..
m®
/
.,'·. "·:· . . ; _: c];~ :Ji:'.. ··" .. V .. ·· ~<c,."'"''c / Bil ··"' ·;:~;:~:gz~r.·:;;:~r ......~- ~.~-.·· .,~-~!!!1 Iiiımlll c .... c -...... mB ım mv H HI / lll-m~ "~ ·+ kD ..,..
Geliş Katı / Arrival
~
..-./"".
.,
Yollaw Porlcing Areo
~
Blue Pall<ing Area Red Parldng Atvo
• • • Passaport Control
Non-Public Ares
Pub/JcAtvo
Setvfce•
•
.1
Food&El6voroge
DutyFroo
.
l
.·
\f
.,.. .:
.
.,
'ı
-··
.'
1-J. .~
n'
tl'\1,~
...~~-~~'
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N D IŞ B Ü R O L A R
BANGKOK
IN TE R N A TIO N A L O F F IC E S
G u lf E x p re s s T ra n s p o rt A g en cy
IT C -Im p e ria l T r a v e l C e n te r
Ltd. CP T o w e r
N ile H ilton C o m m e rc ia l
D u b lin A irport
3 rd F lo o r. 3 1 3 , S ilo m R o ad
C e n te r, Suit: 3 2 - 3 3 T a h r ir Sq. C a iro E G Y P T
P .O . B o x 1 8 0
T e l: ( 2 0 2 ) 5 7 4 9 0 0 9 tu r k ish @ m e n a n e t.n e t
S/T el: ( 3 5 3 1 ) 3 7 0 0 1 1
A B U DHABI
CAIRO - KAHİRE
B a n g k o k 1 0 5 0 0 TH AILAN D
G S A : S u ltan B in Y o u s u f S o n s.
T e l: ( 6 6 - 2 ) 2 3 1 0 3 0 0 - 0 7
N ew H a b ib T o w e r B u ild in g
tu r k a ir@ Io x in fo .c o .th
D u b lin IRELAN D
DÜSSELDORF
S h o w ro o m N o: 1A G ro u n d F lo o r, S h e ik h R ashid
G S A : A erlin g u s
C A P E TOWN
BARCELONA
G ra f A d o lf Str. N o. 21 4 0 2 1 2
Al M a k h to u m Str.
A e re p u e rto d e B a r c e lo n a
S a fm a rin e H o u se, 2 2 R ie b e e k
D ü s s e ld o rf G ER M A N Y
P .O . B o x 6 9 8 A bu D h a b i
B lo q u e T e c n ic o Ptl 1
Str. 2 n d F lo o r 8 0 0 1
S/R T e l: ( 4 9 - 2 1 1 ) 3 7 3 0 6 2
U N IT E D A RA B EM IR A TES
Room 8 08820
C ape Tow n
th y -d u s @ t-o n lin e .d e
S/R T e l: ( 9 7 1 - 2 ) 6 3 5 1 9 0 0
B a r c e lo n a SPA IN
S O U T H AFRICA
R/Tel: (3 4 9 3 ) 2 9 8 4 1 7 0 -7 2
T e l: ( 2 7 - 2 1 ) 4 2 5 1 9 6 7
ADIS - ABA BA
tu rk ish @ ctv .e s
CHICAGO - ŞİKAGO
G S A : E th io p ia n A irlines, B o le A irp ort P .O B o x 1 7 5 5
6 2 5 N orth M ic h ig a n A v en u e,
BASEL
ET H IO P IA
F lu g h o ff F lu g h a fe n B a s e l
T e l: ( 2 5 1 -1 ) 1 8 2 2 2 2
4 0 3 0 B a s e l SW ITZ ERLA N D
S u ite 1 4 0 0 Illin o is 6 0 6 1 1 C h ic a g o USA
T e l: ( 0 6 1 ) 3 2 5 4 9 5 9
T e l: ( 3 1 2 ) 9 4 3 7 8 5 8 ( 8 L in es)
A L G IE R S - CEZAYİR 3 0 R u e H a ss e n e
in fo @ tk c h i.c o m
B EIJIN G - PEKİN
B e n a m e n e L es V e r g e r
W 1 0 3 , K e m p in sk i C e n ter
B ir M o u rad R ais A LG ERIA
5 0 L ian g M a Q ia o R o ad ,
T e l: ( 2 1 3 - 2 1 ) 5 4 4 3 5 5 - 4 4 6 8 6 6
CHISINAU - KİŞİNEV C h isin a u
1 0 0 0 1 6 , B e ijin g P.R . CHINA
R E P U B L IC O F M O LD O V A
T e l: ( 8 6 -1 0 ) 6 4 6 5 1 8 6 7 - 7 0
ALMATY
111y b jsa p @
S/Tel: ( 3 7 3 ) 2 5 2 5 0 9 5 - 2 5 2 5 4 7 2
16 3 b j.c o m
tu r k a irlin e s @ m d l.n e t
F u rm a n o v a Str. No: 1 0 0 G . A lm aty KA ZA K H STA N
BEIRUT - BEYRUT
480091
J a l E l-D ib A u to stra d e
S/R T e l: ( 7 - 3 2 7 2 ) 5 0 6 7 7 3 5 0 6 7 7 4 - 5 0 6 2 2 0 -5 0 1 0 6 7 th y @ ra te l.k z
T e l: ( 9 6 1 - 4 ) 7 1 7 1 3 7 - 3 9
AMMAN
C O L O G N E - KÖLN
P .O . 3 9 1 7 7 A m m an JO R D A N
M agtym g u ly Av. 7 1 - 7 4 4 0 0 0 T e l: ( 9 9 - 3 1 2 ) 5 1 2 2 1 9 - 5 1 1 6 6 6 510666
A T H E N S - ATİNA F ile lliln o n Str. N o: 1 9 G R 1 0 5 5 7 A th e n s G R E E C E S/Tel: ( 3 2 - 1 0 ) 3 2 2 2 5 6 9 R/Tel: ( 3 2 - 1 0 ) 3İ2460243 2 2 0 5 6 1 -3 2 2 1 0 3 5 grturkO 1© a ttg lo b a l.n e t
717051 t h y b e y @ m a g n a ra m a .co m
R/Tel: ( 4 9 - 2 2 0 3 ) 4 0 2 6 7 6 / 7 7
C O P E N H A G E N -K O P E N HAG BERLIN B u d a p e s te r S tra sse 2 8 -3 0
S o v y e tsk a y a 1 36 B is h k e k K Y R G H Y IST A N S/R T e l: ( 9 9 6 -3 1 2 ) 6 6 0 0 0 8 / 9 6 6 0 0 1 1 - 6 0 3 5 6 1 -6 0 3 1 7 1
HANNOVER E rn st-A u g u st P la tz 6 3 0 1 5 9 H a n n o v e r G ER M A N Y
C o p e n h a g e n V.
S/R T e l: ( 4 9 - 5 1 1 ) 3 0 4 8 2 1 0 (4 L in e s) th y .h a n n o v e r@ t-o n Iin e .d e
G S A : In te r g lo b e E n te rp rise s
A bu F a d d el E lm u rad y Str. 3 2 D a m a s c u s SY R IA
Ltd.
S/Tel: ( 9 6 3 - 1 1 ) 4 4 6 8 5 0 3 0 - 3 3
D L F Q u ta b E n c la P h a s e 3,
B lo c k 2 B , D L F C a rp o ra te P ark , G u rgaon 122022
DHAHRAN-DAHRAN
th y fru @ e lc a t.k g
G S A : A B C T ra v e l A g en cy
BRUSSELS - BRÜKSEL
H a ry a n a IND IA S / R T e l: ( 9 1 - 0 ) 1 2 4 6 3 5 8 2 0 1
K in g A b d u la z iz Str. 2 5 th C ro ss
5 1 . C a n te rs te e n . 1 0 0 0
P .O . B o x : 7 3 9 A lk h o b a r 3 1 9 5 2
B r u s se ls BEL G IU M
D h a h ra n
S/R T e l: ( 3 2 - 2 ) 5 0 0 1 9 3 2 -
B e s t H o lid a y s Ltd.,
SA U D I A RA BIA
5117676
T e l: ( 6 6 - 3 ) 8 6 7 0 0 4 4 - 8 6 7 6 2 6 9
R o o m 1 7 0 3 J u b i l e e C e n tre 18 F e n w ic k Str.
s a le s @ tu r k is h a irlin e s.b e
DHAKA - DAKKA BUCHAREST - BÜKREŞ BD.
G S A : B e n g a l A irlift Ltd.
N. B a lc e s c u 35-A
5 4 , M o tjh ee l C .A . D h a k a 1 0 0 0
B u c h a r e s t ROM ANIA
D h a k a BEN G L A D E SH
S/Tel: ( 4 0 2 1 ) 3 1 1 2 4 1 0 - 3 1 1 3 2 1 0
T e l: ( 2 ) 2 4 3 0 5 9
th y @ m b .ro k n e t.r o
D OHA- QATAR G S A : T ra n s O rie n t A g en cy
1 0 5 2 B u d a p e st, A p a c z a i C sere J a n o s U. 4
P .O . B o x 2 4 2 7 M a n a m a
HUN GARY
BA H RA IN
T e l: ( 3 6 1 ) 2 6 6 4 2 6 9 -2 6 6 4 2 9 1 tu rk ishairl in e s @ m a i1. m a ta v . h u
BAKU
H e n n a n n str. 4 6 , 2 0 0 9 5
R a a d h u s p la d s e n 16, 1 -1 5 5 0
D A M A S C U S - ŞAM
M an am a T ra v e l C e n tre W .L.L.
T e l: ( 9 7 3 ) 2 1 1 8 9 6 - 2 2 2 6 4 7 222648 tu r k a ir @ b a te lc o .c o m .b h
HAMBURG
HARYANA BISHKEK - BİŞKEK
BUDAPEST - BUDAPEŞTE BAHRAIN - BAHR EYN
th y a ir p o rt_ g v a @ fr e e s u rf.c h
32580513/ 14/15 h a m @ tk g e r m a n y .c o m s
S/Tel: ( 4 9 - 2 2 0 3 ) 4 0 2 6 9 4 - 9 6
b e r-tk @ t-o n lin e .d e
A sh k h a b a d TU RK M E N ISTA N
T e l: ( 4 1 - 2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 ( 4 Lin es)
G ER M A N Y
DEN M ARK
A S H KH A B A D - A Ş K A B A T
N o: 1 -3 1201 G e n e v a S W ITZ ER LA N D
B e iru t LEBA N O N
S/Tel: ( 4 5 - 3 3 ) 1 4 4 0 5 5 in fo @ tu rk ish a irlin e s.d k
th y .in fo @ s c h ip h o l.n e t
R u e d e C h a n te p o u le t
H a m b u rg G ER M A N Y
1 0 7 8 7 B e rlin G ER M A N Y
S/R T e l: ( 3 1 - 2 0 ) 4 0 5 9 6 3 6
GENEVA - C E N E V R E
S/R Tel: ( 4 9 - 4 0 ) 3 2 5 8 0 5 0 -
S/R T e l: ( 4 9 - 3 0 ) 2 6 2 4 0 3 3 -3 5
1 1 1 8 CL, S c h ip o l A irport A m ste rd am N ETH ERLA N D S
R/Tel: ( 4 9 - 6 9 ) 6 5 0 0 7 4 1 1 - 1 7 fra @ tk g e rm a n y .c o m
K öln
th y @ g o .c o m .jo
E vert V a n D e B e e k str a a t 2 9
G ER M A N Y
M azda B ld g . 5 th . F lo o r.
S/R Tel: (9 6 2 -6 ) 46 5 9 1 0 2 -4 6 5 9 1 1 2
AMSTERDAM
B a s e le r Str. 3 5 - 3 7 6 0 3 2 9 Fran kfu rt-M ain
B o n n A irport T e rm in a l 2
Ja b a l A m m an T h ird C ircle A. R iy ad h C e n tre 8 th F lo o r
FRANKFURT
P .O . B o x 3 6 3 , D o h a Q A TA R S/R T e l: ( 9 7 4 ) 4 4 5 8 4 5 8 -
B u d a p e st
W an ch ai H ONG KONG T e l: ( 8 5 2 ) 3 1 0 1 0 5 9 2 th y h k g @ n e tv ig a to r .c o m
ISLAMABAD G S A : P a k tu rk E n te rp rise s 64/ E M a s c o P laza J in n a h A v e n u e B lu e A rea Is la m a b a d PA K ISTA N S/R T e l: ( 9 2 - 5 1 ) 2 2 7 7 5 9 5 - 9 9
4423496
DUBAI
BUENOS AIRES G S A : In te rc o n tin e n te S.A. Av. S a n ta F e 1 1 1 4 -1 P is o
HO NG KONG
G S A : P T A n g k a sa C a h ay a
Al S h o a la B u ild in g C B lo c k
M e n a ra R a jaw ali, 8 th F lo o r JL . M ega K u n in g a n
D e ira , P .O . B o x 1 2 0 0 D ubai
B" CP
JAKARTA
Al N a b o o d a h T ra v e l and T o u rism
C e m e rla n g
Lot 5 .1 K a w a sa n M ega
H usi H aciy ev C^d. N o: 11
B u e n o s A ires
U N IT E D A RAB EM IRA TES
K u n in g a n 1 2 9 5 0 Ja k a rta
B a k ü A ZERBAIJA N
A RG EN TIN A
T e l: ( 9 9 - 4 1 2 ) 9 7 7 3 0 0 - 9 7 5 4 3 8
T e l: ( 5 4 - 1 1 ) 4 8 1 6 2 3 0 7
S/R T e l: ( 9 7 1 - 4 ) 2 9 4 0 0 9 9 2 9 4 5 9 2 4 -2 9 4 5 6 7 6
IN D O N E SIA T e l: ( 6 2 - 2 1 ) 5 7 6 1 3 3 8 - 5 7 6 1 3 2 8
th y .b a k u @ a z e u ro te l.c o m
in te rc o n tin e n te @ to u rn e t.c o m .a r
tu r k ish @ e m ir a te s.n e t.a e
a n g k a s a @ d n e t.n e t.id
146 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
DANIŞM A VE REZERVASYON /--------------------------------------------------------INFORMATION AND RESERVATION *— J E D D A H - CI D D E
MUSCAT - MASKAT
MADRID
R O M E - ROMA
City C e n te r Bldg.
P laza d e E sp a ñ a ,
G S A : S u n rise T r a v e l an d
P ia z z a D e lla R e p u b lic a
A n n e x 12/13
18 T o r r e d e M adrid P la n ta 14
T o u ris m LLC P .O . B o x 8 8 4
M e d in a R o ad . P .O . B o x . 1 1 5 6 3
O F C 11 2 8 0 0 8
W a d i-K a b ir 11 7 M u scat
55 0 0 1 8 5 R o m e I TALY
2 1 4 2 5 Je d d a h
M adrid SPAIN S/R T e l: ( 3 4 ) 9 0 2 1 1 1 2 3 5 -
SU LTA N A TE O F OM AN
S/Tel : ( 3 9 - 6 ) 4 8 7 3 3 6 8
SA U D I A RA BIA S/R T e l: ( 9 6 6 - 0 2 ) 6 6 1 0 6 24
S/R T e l: ( 9 6 8 ) 7 7 1 3 2 2 1
915487230 tu r k is h @ id e c n e t.c o m
NEW YORK 4 3 7 M a d iso n A v en u e
JOHANNESBURG T h e F o ru m B ld g . 10th F lo o r
R/Tel: ( 3 9 - 6 ) 4 8 2 8 3 4 9 - 4 8 1 9 5 3 5 ro m a @ tu rk ish a irlin e s .it
MALAYSIA - MALEZYA
1 7 -B N ew Y o r k N Y 1 0 0 2 2 USA
SARAJEVO - SARAYBOSNA U lica K u lo v ic a B r. 5 S a ra je v o
C o rn e r M au d e a n d 5th Str.
G S A : A bd a A irfreigh t S d n . B h d
S/R T e l: ( 1 - 2 1 2 ) 3 3 9 9 6 6 2
S a n d to n
4 5 -1 , J a la n 51/ 205
T o ll fre e n o : 1 .8 0 0 . 8 7 4 8 8 7 5
B O SN IA & H ER Z EG O V IN A
2 1 9 6 Jo h a n n e s b u r g
T h e H ig h w ay C e n tre
in fo @ tk n y c .c o m
T e l: ( 3 8 7 - 3 3 ) 2 0 6 2 4 1 -2 1 4 6 8 1
S O U T H AFRICA
4 6 0 5 0 P e ta lin g
T e l: ( 2 1 - 1 1 ) 8 8 3 3 7 7 1
J a y a S e la n g o r D arul E h sa n
K A R A C H I - KARACHI
NICE
MALAYSIA
A ero p o rt N ice C o te D ’A zur
T e l: ( 6 0 3 ) 7 7 8 1 0 5 6 4
T e rm in a l 1 0 6 2 8 1 N ic e C e d e x 3 FRAN CE
Q u a id -e A zam In t.' 1 A irport, Jin n a h T e r m in a l, L evel 5.
S/Tel: ( 3 3 -4 ) 9 3 2 1 4 4 7 9 ( 3 Lin es)
MA L T A
R o o m No: 5 0 3 9 K ara ch i
G S A : A rrig o G ro u p Lim ited
PA K ISTA N
2 4 8 T o w e r R o ad ,
S/Tel: ( 9 2 - 2 1 ) 4 5 7 1 6 2 9 R/Tel: ( 9 2 - 2 1 ) 5 6 8 5 9 2 2 - 5 6 8 5 4 8 7
S liem a MALTA
n ic e @ tu rk ish a irl in e s .fr
NÜRNBERG Flu g g a st T e rm in a l, F lu g h a fe n
S/Tel: ( 3 5 6 ) 3 1 6 6 4 5 - 3 1 6 7 0 5
S tra s se 1 0 0 9 0 4 1 1 N ü rn b e rg /
t h y k h i@ c y b e r.n e t.pk
F lu g h a fe n G ER M A N Y
MANCHESTER KI EV
R/Tel: ( 4 9 - 9 1 1 ) 9 2 9 7 2 1 2 -1 4 / 1 6
R o o m 10 1 2 , O ly m p ic H o u se
19 P u sh k in sk a y a Str. Apt 1
M a n c h e ste r A irport M 9 0 1 Q X
P .O . B o x 5 4 0 , 2 5 2 0 0 1
M a n c h e ste r
Kiev U KRAINE
U N IT E D K IN G D O M
S/R T e l: ( 3 8 0 - 4 4 ) 4 9 0 5 9 3 3 -
S/R T e l: ( 1 6 1 ) 4 8 9 5 2 8 7
2296461-2352562
s a le s @ th y m a n c h e s te r .c o .u k
S/Tel: ( 4 9 - 9 1 1 ) 9 3 7 2 0 1 1 / 1 2 t h y n u e @ t-o n lin e .d e
ODESSA P u sh k in sk a y a 19/17
E& M A ir S e r v ic e C o. Ltd. 9 0 4 S e o u l C e n te r B u ild in g , 91-1 5. S o k o n g -R o , Ju n g -G u S e o u l K O R EA S/Tel: ( 8 2 - 2 ) 7 5 7 0 2 8 2 - 7 5 7 0 2 3 2 R/Tel: ( 8 2 - 2 ) 7 7 7 7 0 5 5 s e ltz tk 1 @ k o r n e t. net
SHANGHAI - §ANGAY RM 3 4 2 , S h a n g h a i C e n tre , 1 3 7 6 W est N a n jin g R o a d 2 0 0 0 4 0 S h a n g h a i, P.R. CHINA S/R T e l: ( 8 6 - 2 1 ) 3 2 2 2 0 0 2 2 62798392 tk s h a s ls @ u n in e t.c o m .c n
O d e s s a U KRAIN E
th y k ie v @ u k rp a c k .n e t
T e l: ( 3 8 0 - 4 8 2 ) 3 4 7 9 0 6 - 0 8
MECCA - MEKKE KUWAIT - KUVEYT
SEOUL - SEUL
th y _ o d s tz tk @ fa rle p .n e t
SIMFEROPOL S im fe r o p o l A irpori C rim ea,
Al S h u h a d a Str. A liaa C e n te r
G S A : A BC T ra v e l A g en cy Al M an su r Str., Al K h a z in d a r
P .O . B o x 2 3 9 5 9 1 3 1 0 0
B ld g . P .O . B o x 3 8 4 4
O c a t B ld g . 4 F , 4-1
S/R T e l: ( 3 8 0 ) 6 5 2 2 4 8 1 6 3
S a fa t K U W A IT
M e c c SA U D I A RA BIA
M in a to m a c h i
tu r k ish @ p o p .c r is.n e t
T e l: ( 9 6 5 ) 2 4 5 3 8 2 0 / 2 1 -2 4 2 2 8 8 9 th y _ k w i@ h o tm a il.c o m
T e l: ( 9 6 6 - 0 2 ) 5 4 3 4 8 8 7 - 5 4 7 6 0 5 2
OSAKA
I-C h o m e , N a n iw a -K u , 5 5 6 - 0 0 1 7 O s a k a JA PA N
MEDINA > MEDİNE LAH O RE(G SA)
G S A : A BC T ra v e l A g en cy ,
2 9 0 O rc h a rd R o ad N o: 1 8 -0 3
R/Tel: ( 8 1 - 6 ) 6 6 4 4 1 1 4 4
238859 P a ra g o n SIN G A P O R E
S u lla n a h A ln o z el Str.
R o a d , L ah o re
M e d in a SA U D I A RA BIA
G S A : J O Y In te rn a tio n a l T o u rs
PA K ISTA N
T e l: (9 6 6 -0 4 ) 8 2 2 4 1 0 6
a n d T ra v e l, N ativity Str. P.O. B o x 6 3 0
S a a d C e n te r P .O . B o x 3 6 4 5
P A LE S TI N E - FILISTIN
S/R T e l: ( 9 2 - 4 2 ) 6 3 0 9 9 2 6 / 9
MILAN - MILANO L argo A u g u sto 1/A 2 0 1 2 2
M e h m e t A k if C ad . 5 2 L e fk o sa
M ilan ITA LY
T U R K IS H RE PU PLIC O F
S/R T e l: (3 9 -0 2 ) 7 6 0 0 7 1 0 7 -
N O R T H EN C Y P R U S
76007111
S/R T e l: ( 3 9 2 ) 2 2 7 1 0 6 1 - 2 2 7 1 3 8 2
tu rk ism ilsta tio n @ tin .it
D a m e G ru e v 3/2
T e l: ( 9 7 2 - 0 2 ) 2 7 7 0 1 3 0 - 3 3
S k o p je M A C ED O N IA
P a ris FRANCE T e l: ( 3 3 - 1 ) 5 6 6 9 3 3 5 3 / 5 7 t h y .p a ris @ w a n a d o o .fr
G S A : R e p w o rld In c ., 1 4 2 5 B o u l
125 P all M all S W 1 Y 5EA
R e n e L e v e sq u e O . S u ite 5 0 7 M o n tre a l Q u e b e c H3C. 1T7
th y s k p @ y a h o o .c o m
SOFIA-SOFYA S a b o rn a Str. N o: 1 1 -A S o fia BU LG A RIA T e l: ( 3 5 9 - 2 ) 9 8 8 3 5 9 6 - 9 8 7 4 2 2 0
PRISTINA - PRISTINA Lidhja E P e je s-D rin i Ib a rd h e Str. N o: 4 5 P ristin a K O SO V A
CANADA T e l: ( 5 1 4 ) 9 4 0 2 4 2 4 - 9 4 0 1 1 5 3
T e l: ( 3 8 1 - 3 8 ) 5 0 2 0 5 2 -5 5 lh y tz @ p m .ip k o .n e t
M O S C O W - MOSKOVA B o ls h a y a D m itro v k a 8/1
P R A G U E - PRAG
6 0 3 3 W e st C en tu ry Blvd .
M o s c o w (K u z n e ts k iy M ost 1/8)
V a c la v s k e N am esti
S u ite 8 2 0 9 0 0 4 5 L os A n g ele s
RU SSIAN FED ER A TIO N
N o: 62/ 5
C alifo rn ia USA
S/R T e l: ( 7 - 0 9 5 ) 2 9 2 4 3 4 5 -
T e l: ( 3 1 0 ) 2 5 8 0 5 3 0 p w e ste rn o ff@ e a r th Iin k .n e t
2 9 2 1 6 6 7 -2 9 2 5 1 2 1
P ra h a 1 11 0 0 0 P ra g u e
LYON
SKOPJE-USKUP
5 8 R u e La B o e t ie 7 5 0 0 8
London U N IT E D K IN G D O M
LOS ANGELES
s a le s @ th y .c o m .s g
T e l: ( 3 8 9 - 2 ) 1 1 6 1 4 9 -1 1 7 2 1 4
MONTREAL
S/R T e l: ( 4 4 - 2 0 ) 7 7 6 6 9 3 0 0 in fo @ tu r k ish -a irlin e s .c o .u k
T e l: ( 6 5 ) 6 7 3 2 4 5 5 6 - 6 7 3 2 4 5 5 7
B e th le h e m PA LESTIN E
PARIS
th y n ic @ e b im .c o m .tr
LONDON - LON DRA
SINGAPORE - SlNGAPUR
S/T el: ( 8 1 - 6 ) 6 6 4 4 1 1 1 4
G S A : P ak tu rk E n te rp rise s N atio n al T o w e r s 2 8 , E g e rto n
LEFKOSA-LEFKO^A
95491 S im fe r o p o l U KRAINE
th y s a le s @ tu rk is h lin e .ru
C ZEC H R E BU P LIC T e l: ( 4 2 0 -2 ) 21518386/ 87/91 p r a g u e .th y @ v o ln y .c z
MUNICH - MÜNİH
th y -so f-sa t@ m e d ic o m .b g
STOCKHOLM - STOKHOLM B o x 1 3 0 7 3 V a s a g a ta n 7 , 1 0 1 2 1 S to c k h o lm S W E D E N T e l: ( 4 6 - 8 ) 2 1 8 5 3 4 / 3 5 tu rk ish a irlin e s@ s w ip n e t.s e
STRASBOURG-STRAZBURG 2 A llee D e La R o b e rts a u 6 7 0 0 0 S tra s b o u rg FRAN CE R/Tel: ( 3 3 - 3 ) 8 8 5 2 1 4 1 3 s tra s b o u rg @ w a n a d o o .fr
5 9 B o u le v a rd M arius
B a h n h o fs p la tz l (E in g a n g
V iv ier M e rle 6 9 4 2 9
B a y e r s tra s s e ) 8 0 3 3 5
C e d e x 0 3 L yon FRAN CE
M u n ich G ER M A N Y
K h a lid iy a B ld g . O la y a M ain Sir.
S/Tel: ( 3 3 ) 8 2 0 9 0 0 2 2 0 R/Tel: ( 3 3 - 4 ) 3 7 9 1 6 6 7 0
S/Tel: (4 9 -0 8 9 ) 51410931-32
P .O . B o x 2 5 1 9 4 1 1 4 6 6
R/Tel: ( 4 9 - 0 8 9 ) 5 1 4 1 0 9 2 0 - 2 5 th y -m u c @ o n lin e .d e
R iy ad h S A U D I ARABIA
S/R T e l: ( 4 9 - 7 1 1 ) 2 2 5 8 2 2 2 ( 7 Lin es)
T e l: ( 9 6 6 - 1 ) 4 6 3 1 6 0 0 - 4 6 3 2 0 8 7
th y s tr@ t-o n Iin e .d e
th y .ly o n @ w a n a d o o .fr
STUTTGART RIYADH - RlYAD
147 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
L a u te n s c h la g e r Str. 2 0 , 7 0 1 7 3 S tuttgart G ER M A N Y
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N TUNIS - TUNUS
SURABAYA
AĞRI
G S A : S k y lin e B ld g . 6 th F lo o r
C o m p le x e H o te l El M e c h te l-
H yatt R e g e n c y J l. B a s ıık i
B lo c C tkd Blvd . Q u le d H a ffo u z ,
G S A : Ç o b a n o ğ lu T u riz m S e y a h a t A ce n ta s ı, E rzu ru m C ad.
BİTLİS G S A : Ö z ta ç T u riz m S ey a h a t A cen ta sı
R ah m at No: 1 0 6 -1 2 8 6 0 2 7 1
1 Ie r E ta g e 1 0 0 5 El O m ra n e
Ş e k e r b a n k K a rşısı N o: 3
N a to C ad . V a k ıfla r Işh a n ı N o: 1
S u ra b a y a
T u n is TU N U SIA
T e l: ( 4 7 2 ) 2 1 5 7 4 3 6 - 2 1 5 9 2 9 7
T e l: ( 4 3 4 ) 2 2 6 9 8 9 8
IN D O N E SIA
T e l: ( 6 2 - 3 1 ) 5 3 2 6 4 2 7 s b jtg @ d n e t.n e t.id
S/R T e l: ( 2 1 6 - 1 ) 7 8 7 0 3 3 - 7 8 6 4 7 3 turkish.airlines@planet.tn
AKSARAY G S A : A ksaray T u rizm v e Sey ah at
SYDNEY - SİDNEY
VANCOUVER
K ü ltü r v e E ğ le n c e M e rk e zi (G ü m b e t K av şağ ı k a rşısı)
G S A : R e p w o rld In c. 1 2 0 0
K ü tü p h a n e S o k . D: 2
N SW , 2 0 0 0 A USTRALIA
P e n d e r Str. W e st S u ite 4 0 9
T e l: ( 3 8 2 ) 2 1 3 2 3 3 2 - 2 1 2 7 5 0 9
T e l: ( 6 1 2 ) 9 2 9 9 8 4 0 0 ( 3 L in es)
BC V 6E 2S9
TAIPEI GSA; G olden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. T e l: ( 8 8 6 ) 2 2 7 7 3 3 2 6 6 g o ld e n a ir @ ttla .c o m .tw
TASHKENT - TAŞKENT N av aiy C ad . N o: 11/A
AMASYA
V a n c o u v e r CANADA T e l: ( 6 0 4 ) 6 8 3 7 8 2 4
VI EN NA - VİYANA
b jv tz tk @ ttn et
S e y a h a t A ce n ta sı, M ustafa
M ilas T e l: ( 2 5 2 ) 5 2 3 0 1 2 9
O p e r n g a s s e 3 A -1 0 1 0
K e m a l P a şa C ad . N o: 47/3 T e l: ( 3 5 8 ) 2 1 2 2 2 2 8
W ie n A U STR IA
th y an v asy a@ tu rk .n et
S/R T e l: ( 4 3 - 1 ) 5 8 6 2 0 2 4
ANKARA
th y @ tu rk is h a irlin e s .je t2 w e t.a t
W A R S A W - VARŞOVA
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 b u rsa s a tis@ th y .c o m
th y a n k @ ttn e t.n e t.tr
tu rk ish a ir.th r@ a ra y a n d e h .n e t
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
T e l: ( 4 8 2 2 ) 5 2 9 7 7 0 0 / 0 1
ÇANAKKALE G S A : S u d a la r T u riz m v e T ic . A. Ş. A n a fa rta la r O te li
ANTAKYA
m a n a g e m e n t-th y @ te le 2 .p l
G S A : A n t-T u r A n tak ya T u riz m
ZAGREB
İs k e le M eyd an ı T e l: ( 2 8 6 ) 2 1 2 3 3 6 6
v e S e y a h a t A ce n ta sı
J u ris ic e v a 12, 1 0 0 0 0
İn ö n ü C ad . R an a A pt. 15/D
Z a g re b C RO A TIA
T e l: ( 3 2 6 ) 2 1 4 9 4 9 7 - 2 1 6 0 1 5 0
T e l: ( 3 8 5 - 1 ) 4 9 2 1 8 5 4 / 5 5 tu r k ish -a ir lin e s @ z g .te l.h r
ÇORLU G S A : T ra k y a T u riz m v e S ey . A ce n ta s ı Ç orlu B e le d iy e K arşısı
ANTALYA C u m h u riy e t C ad . Ö z e l id a re
T E L AVI V H ay ark on Str. No: 7 8 6 3 4 3 2
S/Tel: ( 2 2 4 ) 2 2 1 1 1 6 7 - 2 2 1 2 8 3 8
K a v a k lıd e re
W a rsa w PO LA N D
8 7 4 8 4 5 0 / 5 1 -8 7 3 7 3 8 1 / 8 2 / 8 4
H a şim Iş c a n C ad.
A tatü rk B u lv a rı N o: 15 4
T e l: ( 9 9 8 - 7 1 ) 1 3 6 7 9 8 9 / 9 0 / 9 2 th y ta s @ n a y to v .co m
S/R T e l: ( 9 8 - 2 1 ) 8 7 3 7 4 6 4 -
BURSA T u ğ ta ş İş M e rk e z i N o: 12/E
S/T el: ( 3 1 2 ) 4 2 8 0 2 0 0 ( 5 L in e s)
T e h r a n IRAN
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
G S A : A y şa fa k A ir T u riz m
Al. J e r o z o lim s k ie 1 2 1 -1 2 3 IX F lo o r R e fo rm P la z a 0 2 - 0 1 7
O s ta d M o tah ari A v e n u e N o: 2 3 9
N o: 83/Z/22 S/Tel: ( 2 5 2 ) 3 1 7 1 2 0 3 / 0 4
T a s h k e n t U Z B E K IST A N
TEH R AN - TAHRAN
K ıb rıs Ş e h itle ri C a d ., O a sis
A cen tası, Lise K arşısı
6 0 3 / 1 6 B a r ra c k St. S y d n e y ,
turkair@turkishairlines.com.au
BODRUM
ZURICH - ZÜRİH
İş M e rk e z i N o: 9 T e l: ( 2 8 2 ) 6 5 3 0 4 7 7 / 7 8
Işh a n ı Altı
ÇORUM
T el Aviv ISRAEL
T a ls tra s s e 5 8 , 8 0 0 1
S/Tel: ( 2 4 2 ) 2 4 3 4 3 8 3 ( 7 L in e s)
T e l: ( 9 7 2 - 3 ) 5 1 7 2 3 3 3 - 3 5 s a le s th y @ n e tv is io n .n e t.il
Z u rich SW ITZ ER LA N D
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
G S A : Ç a v u şo ğ lu T u riz m v e
R/Tel ( 4 1 - 1 ) 2 2 5 2 3 2 3 z rh tk @ b lu e w in .c h
m c a v u s o g lu @ th y .c o m
S e y a h a t A ce n ta sı, G a z i C ad. K e sim Işh a n ı N o: 2 2 K at: 3
ARDAHAN
TBILISI - TİFLİS 14 7 , D avid A g m a s h e n e b e li
G S A : A rd a h a n T u riz m S ey a h a t
A v e n u e T b ilis i G E O R G IA
A ce n ta sı, K o n g re C ad . N o : 99/A
S/R T e l: ( 9 9 5 3 2 ) 9 5 9 0 2 2 - 9 4 0 7 0 3 th y tb s @ a c c e s s .s a n e t.g e
T e l: ( 4 7 8 ) 2 1 1 2 8 4 2
TIRANA - TİRAN
G S A : T u rh u n t T u riz m S e y a h a t
K am In te rn a tio n a l S .H . P.K .
K a ra h a n O te l G irişi
B u s in e s s H all S k a n d e rb e g
T e l: ( 4 6 6 ) 2 1 2 1 8 0 0
S q u a re T ira n a ALBANIA
AYDIN
th y tia @ ic c -a l.o rg
10 5 0 0 0 1 T o k y o JA P A N R/Tel: ( 8 1 - 3 ) 5 2 5 1 1 5 5 1 - 5 3 S/Tel: ( 8 1 - 3 ) 5 2 5 1 1 5 1 1
TORONTO G S A : R e p w o rld In c ., 5 9 1 5 A irp ort R o ad S u ite 2 0 0 , M ississau g a, O n ta r io L4V 1T1 T o r o n to CANADA T e l: ( 9 0 5 ) 6 7 8 7 2 2 5 T o ll fre e n o : 1 .8 0 0 . 6 6 7 2 2 5 2 p ka rb a c h @ re p w o rld -a irline. c o m
TRIPOLI - T A R A B U L U S
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 d o z tirp a n @ th y .c o m
DENİZLİ istik la l C ad . N o: 27/ B S/Tel: ( 2 5 8 ) 2 6 4 8 6 6 1 -2 6 4 8 6 7 1
T el: (3 5 5 ) 4 2 3 4 9 0 2 (E xt: 107)
1 - 1 6 -6 T o r a n o m o n M in ato-K u
DALAMAN
A ce n ta s ı, İn ö n ü C ad. N o: 16
T ira n a In te rn a tio n a l H o te l-
T o r a n o m o n R ap p o rt, 4 th F lo o r,
ca v u s o g lu tu r@ ttn e t.n e t.tr
S/Tel: ( 2 5 2 ) 7 9 2 5 3 9 5
ARTVİN
TOKYO
T e l: ( 3 6 4 ) 2 2 4 3 9 2 8
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
G S A : O n u rh a n T u riz m S e y a h a t A ce n ta sı, K u rtu lu ş M ah.
İÇ B Ü R O L A R
M e n d e re s B u lv a rı N o: 76/1
D O M E S T IC O F F I C E S
T e l: ( 2 5 6 ) 2 1 3 0 3 6 0
ADANA
BALIKESİR
DİYARBAKIR E k in c ile r C ad. AZC P laza Altı N o: 2 7 Kat: 2/B O fis T e l: ( 4 1 2 ) 2 2 8 8 4 0 1 / 0 2 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
P ro f. D r. N u sret F iş e k C ad.
G S A : K o n a k A rda T u riz m
N o: 2 2 0 1 1 2 0 S e y h a n
S ey a h a t A ce n ta sı, E ski
T e l: ( 3 2 2 ) 4 5 7 0 2 2 2
K u y u m c u la r M ah,
b y ilm a z tu rk @ th y .c o m
Ç a v u ş S o k . İn a l A pt. 15/1
iş le tm e c ilik DH M I K ö rfe z
T e l: ( 2 6 6 ) 2 4 2 4 4 6 2 - 2 3 9 8 5 7 5 konak.arda.tours@ superonline.com
H a v a a la n ı
ADIYAMAN G S A : İn a n d ı T u riz m v e S ey a h a t A ce n ta sı
BATMAN
EDREMİT G S A : F E R -T IJR T u rizm
T e l: ( 2 6 6 ) 3 7 6 1 3 3 6
ELAZIĞ
A tatü rk B u lv a rı, N o: 8 4
G S A : B at-A ir T u riz m v e Sey .
N a ilb e y M ah.
T e l: ( 4 1 6 ) 2 1 6 1 4 3 6 / 3 7 / 3 8 / 3 9
A ce n ta s ı, M e y d a n M ah. Y e n i
V ali F a h r ib e y C ad . N o: 3 9
B e le d iy e K arşısı N o :2 2
S/Tel: ( 4 2 4 ) 2 1 8 1 5 7 6 - 2 1 8 2 3 0 0
S/R T e l: ( 4 8 8 ) 2 1 3 9 1 4 9 - 2 1 3 9 2 0 0
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
AFYON
G SPLA J P .O . B o x 4 5 6 5 E lfa teh T o w e r 1 6th F lo o r O ffic e
G S A : G o ld T u rizm v e S ey a h a t A cen tası
Nr: 161 T r ip o li-T a ra b u lu s
A tatü rk C ad . C u m h u riy et
G S A : T ü tü n e n T u riz m v e S ey .
G S A : P o la t T u riz m v e Sey .
LIB Y A
M eyd an ı
A ce n ta sı, Y e n iş e h ir M ah. G e n ç
A ce n ta sı, K ız ıla y M ah. S ü le y m a n
S/R T e l: ( 2 1 8 - 2 1 ) 3 3 5 1 3 5 2 / 5 3 th y tip @ y a h o o .c o m
Kat: 1 N o: 1 E m ird a ğ
C ad. K a sım Iş H an ı K at: 1 N o: 1
D e m ire l îş M e rk e z i N o: 4
T e l: ( 2 7 2 ) 4 4 2 5 1 9 4 - 4 4 2 5 0 4 4
T e l: ( 4 2 6 ) 2 1 3 6 7 6 5 - 2 1 4 2 2 6 0
T e l: ( 4 4 6 ) 2 1 4 6 7 8 4
BİNGÖL
148 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
ER ZİNCAN
D A N I Ş M A V i REZERVASYON / I N F O R M A T I O N AND RESERVATI ON MANİSA
İZMİR
ERZURUM
ŞANLIURFA
C a fe riy e M ah. C u m h u riy et C ad.
G a z io s m a n p a ş a Bu lvarı
G S A : Y o ltu r S e y a h a t A ce n ta sı
G S A : K a lim T u riz m S e y a h a t
E ren İş M e rk ezi N o: 88/ 3 T e l: ( 4 4 2 ) 2 1 8 4 1 5 0
N o: 1/F
A n a fa rta la r M ah.
A ce n ta sı
B ü y ü k E fe s O te li Altı
G a z io s m a n p a ş a C ad.
S a ra y ö n ü C ad . N o: 74/A
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
S/Tel: ( 2 3 2 ) 4 8 4 1 2 2 0
M e rk e z Iş h a n ı N o :54/ 13
K ö p rü b a şı
(5 L in e s)
T e l: ( 2 3 6 ) 2 3 4 6 3 1 1 - 2 3 8 6 6 4 9
T e l: ( 4 1 4 ) 2 1 5 3 3 4 4 - 2 1 5 4 5 4 8
FETHİYE G S A : F e tu r T u riz m v e S ey . A ce n ta sı
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 fa ta y @ th y .c o m
MARDİ N
Fev zi Ç a k m a k C ad.
9/1 K ö rfe z A pt. Y a t Lim anı T e l: ( 2 5 2 ) 6 1 4 2 0 3 4 - 6 1 4 2 4 4 3
GAZİANTEP A tatü rk B u lv arı N o: 30/ B
KAHRAMANMARAŞ
m to s m a n lio g lu @ th y .c o m
G S A : R ü z g â r T u riz m Sey .
A ce n ta sı
A ce n ta sı
G S A : D ö n g e l T u riz m S ey .
K a ra y o lla rı K a rşısı, Y e n iş e h ir
C u m h u riy e t C ad.
A ce n ta lıg ı
T e l: ( 4 8 2 ) 2 1 3 0 3 1 5 - 3 1 3 2 7 1 8
T e l: ( 4 8 6 ) 2 1 6 3 6 7 0 - 2 1 6 3 9 5 7
T r a b z o n C ad . N o: 66/A
MARMARİS
T e l: ( 3 4 4 ) 2 2 3 4 1 8 1 - 2 2 5 4 0 3 7
S/Tel: ( 3 4 2 ) 2 3 0 1 5 6 3 / 6 4 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
KARAMAN GvSA: C icitu r S ey a h a t
G S A : T ra k y a T u riz m Sey .
T e l: ( 2 5 2 ) 4 1 2 3 7 5 1 / 5 2
A ce n ta sı A tatü rk B u lv a rı Y ıld ız Apt.
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 -4 1 3 6 5 6 0 / 6 1
N o: 88/A
MUŞ
H a şa n Ali Y ü c e l C ad.
G S A : C o ta n a k T u riz m S ey .
G ü z e lz a d e A pt. N o: 55
G S A : N u rev sa n K a m ilo ğ lu Sitesi
A ce n ta sı A tatü rk B u lv a rı
T e l: ( 3 3 8 ) 2 1 2 0 6 8 0 - 2 1 4 2 4 8 8
A tatü rk B u lv a rı İs ta sy o n C ad.
N o: 33/A T e l: ( 4 5 4 ) 2 1 2 4 8 8 0 - 2 1 6 2 8 9 0
HAKKARİ
KARS
TOKAT G S A : A y Ş a fa k A ir T u riz m
S/Tel: ( 4 3 6 ) 2 1 2 8 6 8 2 / 8 3
S e y a h a t A ce n ta sı G a z io s m a n p a ş a B u lv arı
G S A : S ın ır T u riz m v e Sey. A cen tası
NEVŞEHİR
G S A : O ğ u z k u rt T u riz m Sey .
A tatü rk C a d . N o : 8 0
G S A : A rgeu s T u riz m S ey a h a t
T e l: ( 4 7 4 ) 2 1 2 3 8 3 8 / 3 9 / 4 0
A ce n ta sı İstiklal C ad . N o: 7 Ü rg ü p
O ğ u z k u rt A pt. K a t:l
KAYSERİ
T e l: ( 3 8 4 ) 3 4 1 4 6 8 8 - 3 4 1 5 2 0 7
S a h a b iy e M ah.
İĞDIR
T e l: ( 2 8 2 ) 2 6 1 8 4 3 8 / 3 9
N o: 1 27
A ce n ta sı, B u lv a r C ad. T e l: ( 4 3 8 ) 2 1 1 5 2 5 7
TEKİRDAĞ
A tatü rk C ad . N o : 26/ B
A ce n ta sı
GİRESUN
ŞIRNAK
G S A : B ile n T u riz m v e S ey a h a t
A k y ıld ız A pt. N o: 206/ 4 T e l: ( 3 5 6 ) 2 1 4 7 2 5 4
TRABZON K e m e rk a y a M ah. M e y d a n P a rk ı K arşısı
NİĞDE
Y ıld ırım C ad . N o . 1
N o: 37/A
G S A : E g e r T u riz m S ey . A ce n ta sı
S/Tel: ( 3 5 2 ) 2 2 2 3 8 5 8
G S A : S o b e k T u riz m S ey .
S/Tel: ( 4 6 2 ) 3 2 1 1 6 8 0
B e le d iy e P ark ı K arşısı N o: 1 79
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
A ce n ta sı
3266433 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
İs ta sy o n C ad . N o : 6 7
T e l: ( 4 7 6 ) 2 2 7 9 4 3 5 / 3 2 3 1
KIRKLARELİ İSPARTA G S A : A kita T u riz m S ey a h a t
A ce n ta sı,
A ce n ta s ı İstiklal M ah . İsta sy o n
İsta sy o n C ad.
C ad . Ç a ğ la r Apt. N o: 23/1 T e l: ( 2 4 6 ) 2 3 2 2 5 9 2 - 2 2 3 3 5 9 0
İSKENDERUN
T e l: ( 3 8 8 ) 2 1 3 2 1 1 7 - 2 3 2 1 5 0 7
TUNCELİ
G S A : K o ru r T u riz m v e S ey a h a t
ORDU
G S A : H ıd ırb a b a T u riz m Sey .
G S A : C o ta n a k T u riz m S ey .
A ce n ta sı
K ü ltü r M d. Y a n ı K at: 1
A ce n ta sı
T e l: ( 2 8 8 ) 2 1 2 2 0 6 6
Ş a rk iy e M ah. B e le d iy e S arayı Altı, N o: 1/A
M o ğ u lta y M ah . G ü n e l S o k . Ç a ğ la r Iş h a n ı N o: 1
KIRŞEHİR
T e l: ( 4 2 8 ) 2 1 2 6 3 9 3
T e l: ( 4 5 2 ) 2 2 5 2 0 5 4
UŞAK
G S A : R e n d e T ia T o u r S ey .
G S A : Ç a v u şo ğ lu
A ce n ta sı M areşal F e v z i Ç a k m a k
T u riz m v e S ey . A ce n ta sı,
C ad . K ilise D ü k k a n la rı N o: 5
A tatü rk C ad . K a p u c u C am ii
G S A : O s a ir T u riz m S ey a h a t
k arşısı
A ce n ta sı
D u ra k M ah . Fatih C ad.
T e k (0 3 8 6 ) 2 1 2 1 1 7 2 -2 1 2 1 7 1 8
A lib e y li M ah . O r g e n e ra l C e v d e t
N o: 12/A
S u n a y C ad . Ş e h itlik K arşısı
T e l: ( 2 7 6 ) 2 1 5 2 0 3 3 - 2 1 2 5 1 2 9
T e l: ( 3 2 6 ) 6 1 3 8 3 8 3 - 6 1 3 4 2 9 4
İSTANBUL
OSMANİYE
m .in a l@ k a y n e t.n e t
S a rık a tip o ğ lu P a sa jı N o : 2
İsta n b u l S atış M üd ürlü ğü C u m h u riy e t C ad . N o. 1 9 9 -2 0 1
G S A : V a ta n S ey a h a t A ce n ta sı
KONYA
T e l: ( 3 2 8 ) 8 1 4 9 2 2 9 - 8 1 3 3 4 0 4
VAN E n v e r P e rih a n o ğ lu
K at: 3 , E lm ad ağ , H a rb iy e
M ev la n a C ad . N o: 9
S/Tel: ( 2 1 2 ) 2 2 5 0 5 5 6
K at: 1/106
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
S/Tel: ( 3 3 2 ) 3 5 1 2 0 0 0 - 3 5 1 2 0 3 2
G S A : S a k a ry a T u riz m S ey .
N o: 1 9 6
a g u n a y d in @ th y .c o m
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
A ce n ta sı
T e l: ( 4 3 2 ) 2 1 5 5 3 5 4 / 5 5
U z u n ça rşı N o :l K at: 1
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
SAKARYA
S atış B ü ro la rı - S a le s O ffic e s 1. K a d ık ö y Satış M üd ürlü ğü
KUŞADASI
İş M e rk e z i C u m h u riy e t C ad.
T e l: ( 2 6 4 ) 2 7 4 9 6 8 8
YALOVA
R e c e p P e k e r C ad . N o: 2 7
G S A : O s m a n T u riz m S ey a h a t
K ızılto p rak
A ce n ta sı
T e l: ( 2 1 6 ) 4 1 8 4 4 8 6
S a ğ lık C ad. A kd aş Apt.
K a z ım p a şa C ad. N o: 18/A
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 2. T a k sim S atış M üd ürlü ğü C u m h u riy e t C ad ., G e z i D ü k k a n la rı N o: 7 T a k sim
N o: 6 3 T e l: ( 2 5 6 ) 6 1 4 4 2 0 5 - 6 1 4 9 3 8 2
S/Tel: ( 3 6 2 ) 4 3 5 2 3 3 0
H u zu r S o k . B a lk a n Iş h a n ı 1
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
9/ B T e l: ( 2 2 6 ) 8 1 4 1 3 4 2
T e l: ( 2 1 2 ) 2 5 2 1 1 0 6 ( 6 L in e s) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 3 . H arb iy e S atış M üd ürlü ğü C u m h u riy e t C ad . N o: 199/201 K at: 3 E lm ad ağ
SAMSUN
KÜTAHYA
SİİRT
G S A : S e rh a t T u riz m S ey a h a t A ce n ta sı,
G S A : BA T-A IR T u riz m S ey .
A tatü rk B u lv a rı A rel Apt. N o: 29/1 T e l: ( 2 7 4 ) 2 1 2 3 0 4 1
T e l: ( 2 1 2 ) 2 2 5 0 5 5 6 ( 6 L in e s) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
G S A : Ç a v u şo ğ lu T u riz m S ey .
C u m h u riy e t C ad. E rd e f O te li altı, N o : 2
A ce n ta sı Lise C ad . V ali K o n a ğ ı yanı
T e l: ( 4 8 4 ) 2 2 3 7 5 7 4
N o: 4 9
2237584
T e l: ( 3 5 4 ) 2 1 2 9 1 9 3 (4 L in e s)
SİVAS
K a n a lb o y u C ad . N o : 10
G e n e l Y ö n e tim Satış B ü ro s u Y e ş ilk ö y
O rd u e v i K arşısı S/Tel: ( 4 2 2 ) 3 2 4 8 0 0 1 - 3 2 4 8 0 0 8
S/T el: ( 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 0 0 E x t.3 1 1 1 -
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 m lz tz tk @ ttn e t.n e t
G S A : S iv a s T u riz m S ey a h a t A ce n ta sı İs ta sy o n C ad. 5 0 .Y ıl S itesi, N o: 7 -8 T e l: ( 3 4 6 ) 2 2 1 1 1 1 4 - 2 2 4 4 6 2 4
149 S K Y L IF E
YOZGAT
A ce n ta sı C u m h u riy e t M e y d a n ı,
MAL ATYA
h a rb iy e s a tis@ th y .c o m
3119
G S A : O b a T u riz m v e S e y a h a t A ce n ta sı
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
R S GSA
: Rezervasyon / Reservation : B ile t S a tış / T ic k e t S a les : G e n e l S a tış A ce n ta sı G e n e r a l S a le s A g e n c y
TÜRK H A V A Y OL LA RI / TURKI SH AI RLI NE S I N F O R M A T I O N
Y A P M A Y IN ! / D O N 'T ! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Yolcularımız,
D ear Passengers,
C ep te le fo n la rı uçağın uçuş a le tle rin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetin i tehdit etm ektedir. Uçaklarım ızda t uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından V-, cep telefonlarının kapalı tutulması gerekmektedir.
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
L a d ie s a n d G e n t le m e n ,
The operation of the following items is forbidden dur ing take off, landing and when the seat belt sign is on: C a se tte players, e le ctro n ic games, portable computers, com pact disc play ers, radio and T V receivers, portable vid e o equipm ent, DVD, V C D or simi lar battery powered electrical and elec tronic equipment. Th e op eratio n o f the following items is forbidden during th e en tire flight: Radio and TV trans m itter, p ortab le phones, w alky talkies, remote con trolled toys, or any o th e r e le ctro n ic equipment transmitting electromagnetic waves.
Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları y a n a rk e n ; k aset ç a la r, elek tron ik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk ça lar, radyo ve tele vizyon alıcıları, ta şın a b ilir v id e o a le tle r i, DVD, VCD ve b e n z e ri batarya ile çalışan e le k tro n ik ve ele k trik li a le tle r kullanılamaz. U çak için d e tüm u çu ş b o yu n ca: radyo ve telsiz ve ricileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oyu n caklar ve elektromanyetik dalga ya yan tüm aletlerin kullanılması yasaktır. S a y ın Y o lc u la rım ız ,
Ladies and G e n tle m e n
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight. 150
S K Y L IF E
ŞUBAT
.- j» .
FEBRUARY 2003
TÜRK H A V A Y O L L A R I / TURK1SH A I R L I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, T H Y dış hat uçuşla
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
EVCİL HAYVANLAR İÇİN
Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçunılmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda
C an lı e v c il hayvan iç in rezervasyon
rında “ Özel Yem ek T alep leri” kapsa m ındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılm alıdır. Cam kava noz için d e yüklenen mamalar, seb zeli ve m eyveli olm ak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra k o ltu k ların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara m onte edilebi len pusetleri kullanm ak için, yer nu m a ra n ız ı
a lırk e n , b e b eğ in iz o ld u ğ u n u ve
önde
oturm anız h u su su n u hatırlatm a lısınız.
B eb eğ in a ltın ı d e ğ iş tirm e k için , kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye ediyoruz.
IN F A N T PASSENGERS Baby food is available if requested in advance under TH Y's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of sch ed u led flight depar ture time. Baby foods are in glass jars and available in tw o v a ri eties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy w e suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task, rather than the cabin seats.
gerekir. E v c il hayvan, yo lcu tarafın dan g e tirile n uygun özel b ir kafes içerisin d e kabine alın ır. Y o lcu tara fından g etirilen O rtak lık standartla rın a u ym ayan k a fe sle r k ab u l e d il mez. K u tu için d e k a b in e a lı n acak c a n lı e v c il hayva n ın g e ç e rli b ir
s a ğ lık
b e lg e s i, Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya DHM İ Genel Müdürlüğü İş letme Hekim liğ i Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sa kınca yoktur” şeklinde ra por ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
k im lik cü z danı, aşı kâ ğ ıd ı y o lc u b e r a b e r in de m e vcu t olm alıd ır. E v c il h a yv a n la r k ab in d e o ld u k la rı süre için d e bulunduktan m uhafaza ları terk edem ezler ve m uhafazalar, sah ip lerin in o turduktan koltu kların önünde kabin için d e k i gidiş ve g eli şe engel olm ayacak şekilde yerleşti rilir. Y o lc u k a b in in d e ta şın m ası m üm
SICK PASSENGERS A N D EXPECTANT MOTHERS When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the ill ness from which the passenger is suffenng and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is ft to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccom panied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 151 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
kün olm ayan ve yo lcu beraberind e seyahat eden e v c il hayvanlar, yo lcu ta ra fın d a n g e re k li şa rtla ra u yg u n m u hafazaların iç in d e , kargo kompartm anında taşınır.
D O M E S T IC P E T S Reservations are required for domes tic pets. Passengers may carry domes tic pets in the cabin only if they are in cages which meet airline specifications. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and upto-date record of health and vaccina tion. W h ile on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner’s seat so as not to obstru ct m o vem en t w ithin the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
TURK HAV A YOLLARI
/ TURKISH AIRLINES INFORMATION
TELEFON HİZMETLERİ
TE LE P H O N E SERVICES
Uzun hatlarda uçan G Ö K SU , M ER İÇ ve DALAM AN adlarındaki
Telephones are available on three of our A-31 Os - the GÖKSU, the
üç adet A-310 ve A-340 uçaklarım ızın hepsinde telefon bulun
MERİÇ, the D ALA M A N - and all our A-340 aircraft, which fly long
m aktadır. A-310 uçaklarının Econom y Class kabininde 2 adet te
distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four.
lefon bulunurken, A-340 uçaklanm n Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon m evcuttur. Eğer Skyphone’un kullanm a koşul
If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.
larını öğrenm ek isterseniz kabin m emurundan yardım isteyebi lirsiniz.
Instructions Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset
a) Telefonu kaldırın.
b) To choose English press I
b ) İngilizceyi seçm ek için “ 1” tuşuna basınız.
c) To choose Turkish press 2
c ) T ürkçeyi seçm ek için “2” tuşuna basınız.
d) Select I from the menu on the screen
d ) Ekran üstüne gelen m enüden “ l ”i seçiniz.
e)
e ) Kartınızı, m anyetik kısm ı telefonun sol tara
netic strip facing left, and slide it towards
Place your credit card with the mag
fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru
you. W hen you see the message "Card
kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını
accepted” on the screen, enter the
göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla m ına gelir. Telefon num arasını tuşlayınız. Son
'+' key.
number you wish to call. Then press the
Ekranda “telefo n bağlandı” yazısını gördüğü
W h en the message "Call connected" appears on the screen place the receiv
nüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. G ö
er to your ear. W hen the call is com
rüşm eniz bittikten sonra “ End C all” tuşuna ba
plete press the End Call button. To
sın. Başka b ir num arayı daha aramak isterseniz k a rtın ız ı tek ra r kullan m an ıza gerek yo k tu r.
place additional calls there is no need to
“ End C all” tuşuna bastıktan sonra görüşme üc
the new number and press the '+' key
reti duracaktır.
again. Charging stops when the handset
ra “ +” tuşuna basın, arama başlayacaktır.
reinsert your credit card. Merely enter
is returned to the cradle.
G eçerli K redi K artları Am erican Express, Visa, Diners Club, JC B ve Mastercard/Euro-
Credit Cards and Charges
card.
American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part
Telefon görüşm esinin dakikası 9-90 U SD ’dir.
thereof.
Yardım M üşteri H izm etleri
Assistance Customer Services
T elefo n la görüşm e konusunda herhangi b ir sorunla karşılaşırsanız ‘12+’i tuşlayınız. B u durum da A IR C O M
If you encounter any difficulties with your call, please dial 12+.
M üşteri H izm etleri M erkezi’ne bağlanm ış olacaksınız. Bu
This will connect you to A IR C O M Service Support Services
aram a iç in ü cret ödem eyeceksiniz.
Centre. N o charge will be made for this call.
A yrın tılı bilg i için :
F o r fu rth e r in fo rm a tio n , please contact:
e-mail: aircom @ sita.int T el: +1 514 3 247 266 (B u num aralara yap ılan aram alar ü c re tlid ir.)
e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that those numbers are not free of charge.)
Dear Passengers,
Sayın Yolcularımız, O turduğunuz koltuklar başta olm ak üzere yo lcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilg ili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolculanm ızın da yaşamaması için lütfen kabin me
Please inform the cabin staff about any problem you encounter dur ing your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience.
m uruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve M üşteri İlişkileri Müdürlüğü
Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management T H Y Main Office
T H Y G enel Yönetim Binası
Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 9 1 79 Fax: (0 212) 663 47 73
Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 91 79 Faks: (0 212) 663 47 73 e-mail: custom er@ thy.com
e-mail: customer@thy.com
15 2 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKISH AIRLINES INFORMATION FAKS HİZMETLERİ
F A X T R A N S M IS S IO N
Başlam adan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri,
First remove any clips, staples or other paper attachments from the
zımba tellerin i ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru
sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make
olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele
sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in
rin olm adığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Po w er
the O N position.
anahtarının “O N ” konumunda olduğundan em in olun.
I.
1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, term inal onu tutup
W hen correctly positioned the terminal will grip it.
Hold the paper face downwards and place it in the paper guide.
kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin.
2. Place your credit card in the slot
2. Kredi kartını m anyetik kısm ı sağ tarafa bakacak şekilde
with the magnetic strip facing to the
kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı-
right and slide downwards.
nn. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul
3. If your credit card is valid and ac
edildiyse “ PLEA SE W A IT ” ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile bir
go on. W hen the dialling tone be
lik te “ E N T ER N U M B ER “ ışığı yanıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks num arasını tuşlayın.
gins and the ENTER N U M BER light starts flashing enter 00 + country
Not:
code + area code + fax number.
cepted the PLEASE W A IT light will
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilm em işse veya cihaz onu
Notes:
o k u yam ıyo rsa “ E R R O R ” ış ığ ı y a n a ca k tır. B u durum da
a) If your card is invalid, not accept
“STO P/C ” tuşuna basarak yeniden deneyiniz.
ed or unreadable the ERRO R light
b ) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STO P/C ” tuşuna basarak ye
will come on. In this case press the
niden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “ PLEA SE W A IT " ışığı yanacak ve
STOP/C button.
gönderm e başlayacaktır. Faks gönderm ek isterseniz, lütfen kabin m em urunu çağırın, si
4. W hen the connection is made the PLEASE W A IT light will come on and transmission begin.
ze yardım cı olacaktır.
You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
IN T E R N E T
b) If the number is engaged press STOP/C button and try again.
w eb adreslerim iz: http://w w w .turkhavayollari.com .tr T H Y ile ilg ili tüm bilm ek istediklerinize w eb sitem iz
Everything you need to know about
den erişebilirsiniz. T H Y ’nin tarihçesi, filo yapısı, uç
T H Y is available at our website. Infor
tuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış
mation includes a history of the air
ve rezervasyon o fislerim izin adres, telefon ve faks
line, the composition of our fleet,
num aralan; özel yolcu program ları; ikram servisim iz;
flight destinations and information
Business Class hizm etlerim iz, hasta, çocuk ve özürlü
about the cities and airports, address
yo lcu taşım acılığım ızla ilg ili diğer haberlerin yanısıra
es of our sales and reservations of
on-line sayfalarına da yin e bu adresten erişm eniz
fices with their telephone and fax
mümkün.
numbers, frequent flyer programmes,
T H Y ’n in tüm se fe rle rin in ta rife sin i o n lin e olarak g ö rü n tü le yeb ilir, iç ve dış hat rezervasyon larınızı
catering services, Business Class serv
ya p a b ilir ve dilersen iz b ile tin iz i in tern et üzerinden
ices and services for infant and dis abled passengers.
satın alab ilirsin iz. İn tern e t üzerinden satın alınan
TH Y 's online services include the
b ile tle r ü ç şekilde teslim edilm ektedir.
timetable for all T H Y flights, making
1. Posta Y o lu ile T eslim at (T ü rk iye , A B D ve İn g ilte re ’de ge-
domestic and international flight reservations, and ticket pur
ç e rlid ir.)
chase. For tickets purchased over the internet there are three
2. H avaalanında T eslim at (İstan b u l A tatürk, A nkara Esenboğa, İz m ir Adnan M enderes, Adana Şakirpaşa, G aziantep Oğuzeli, Londra H eath ro w , M an ch ester ve N e w Y o rk JF K hava
delivery alternatives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the U S A and the U K only)
alan ları iç in g e çe rlid ir.)
Adnan Menderes, Adana §akirpa§a, Gaziantep Oguzeli, London
2. Ticket on Departure (Istanbul Atatürk, Ankara Esenboga, Izmir
3. T H Y Satış O fısle ri'n d e T eslim at (T ü m T H Y Satış O fisleri
Heathrow, Manchester and N e w York JFK airports.)
ve G en el Satış A ce n tala n ’n ın olduğu ye rle r iç in g e çe rlid ir.)
3. Ticket by Office (all T H Y sales offices and T H Y ticketing agen cies)
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkhavayollari@ thy.com
O ur e-mail address: turkishairlines@thy.com
T H Y w eb sitesi ile ilg ili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa
W e welcome your views on the T H Y website, and request that you
bilirsiniz. T H Y hizm etleri ile ilg ili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi
send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding T H Y services please
miz: custom er@ thy.com
write to: customer@thy.com 1S 3 S K Y L IF E
ŞUBAT
« *|» »
FEBRUARY 2003
Qirobic/ U Ç U Ş - E G Z E R S İZ P R O G R A M I / I N F L I G H T E X E R C IS E P R O G R A M A ş a ğ ıd a g ö r e c e ğ in iz u ç u ş - e g z e r s iz p r o g r a m ı A ir o b ic s , T ü r k H a v a Y o l l a n ve H i l l s i d e C it y C lu b işbirliği ile hazırlanm ıştır. A irobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza h a re k e t k a ta c a k ve kendinizi cok daha zinde h is se d e c e k sin iz . A ir o b ic s , th e in f lig h t e x e r c is e p r o g r a m b e lo w h a s b e e n d e v e l o p e d b y T u r k i s h A i r l i n e s a n d H i l l s i d e C ity C lu b o f I s t a n b u l . B y c o m m ittin g ju s t a f e w m in u te s fo r A ir o b ic s , y o u c a n tu r n y o u r lo n g jo u r n e y in to a m u c h m o r e e n e r g e t ic a n d r e f r e s h in g o n e . N o w p le a s e fo ld u p y o u r t a b le , b r in g y o u r s e a t to th e u p r i g h t p o s it i o n a n d r e l a x y o u r b o d y .
K A N D O L A Ş IM IN I D Ü Z E N L E Y İ C İ A Y A K ve B A C A K E G Z E R S İ Z L E R İ L E G & F O O T E X E R C IS E S T O R E G U L A T E B L O O D C IR C U L A T IO N 1. Koltuğunuzda dik o tu ru r pozisyonda, aya k ların ız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.) 1. S it s t r a ig h t in y o u r s e a t, w it h y o u r f e e t f l a t o n th e f lo o r . F ir s t li f t y o u r h e e ls k e e p in g y o u r to e s on t h e f lo o r , th e n l o w e r y o u r h e e ls t i l l y o u r f e e t a r e f l a t o n t h e f lo o r . L ift y o u r to e s k e e p in g y o u r h e e ls on th e f l o o r a n d th e n lo w e r y o u r to e s t i l l y o u r f e e t a r e f l a t o n th e f lo o r a g a in . R e p e a t 3 t im e s . (D o c t o r s r e c o m m e n d t h a t y o u r e p e a t th is e x e r c is e a s o ft e n a s p o s s ib le d u r in g y o u r f lig h t .)
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2 . F ir s t s t r e t c h o u t y o u r r ig h t le g a n d r a is e y o u r fo o t ju s t a l i t t l e . R o ta te y o u r a n k le c lo c k w is e (3 tim e s l a n d th e n c o u n te r c lo c k w is e (3 t i m e s ) . R e p e a t t h e s a m e w it h y o u r l e f t a n k l e (3 t i m e s f o r e a c h d ir e c t io n ). 3. Sag dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3 . P u ll y o u r r ig h t k n e e to w a r d s y o u r c h e s t a n d m o v e it d o w n a g a in (3 t im e s ) . D o th e s a m e w it h y o u r le f t k n e e (3 t im e s ) .
G E R M E V E G E V Ş E T M E E G Z E R S İ Z L E R İ / / S T R E T C H IN G A N D R E L A X A T IO N E X E R C IS E S
ti. Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).
U. R a is e y o u r s h o u ld e r s a n d lo w e r t h e m . R e p e a t 3 tim e s .
5. O m uzlarınızla önden arka ya doğru 3 kez ve arka d an öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5 . R o ll y o u r s h o u ld e r s b a c k w a r d s (3 t im e s ) a n d t h e n f o r w a r d s (3 t im e s ) .
6. B a ş ın ız ı, g ö ğ s ü n ü z e d o ğ ru y a v a ş ç a in d irin . 3 ‘e k a d a r s a y ın v e t e k r a r y a v a ş ç a k a ld ır ın . B a ş ın ız ı k a ld ır ır k e n a r k a y a a t m a m a y a d ik k a t e d in 13 k e z). 6 . K e e p s it t in g u p s t r a ig h t . S lo w ly l o w e r y o u r h e a d t o w a r d s y o u r c h e s t. C o u n t to 3 a n d r a is e y o u r h e a d g e n tly . A s y o u r a is e y o u r h e a d , b e c a r e f u l n o t to j e r k b a c k w a r d s . R e p e a t 3 tim e s .
7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın 13 kezl. 7 . L o o k a h e a d . S lig h t ly lo w e r y o u r h e a d a n d g e n t ly t u r n y o u r h e a d to w a r d s y o u r r ig h t s h o u ld e r . Y o u s h o u ld b e lo o k in g a t th e e n d o f y o u r s h o u ld e r . T h e n r e t u r n to th e s ta r tin g p o s itio n w ith th e s a m e m o v e m e n t (3 tim e s ). R e p e a t th e s a m e e x e r c is e to w a r d s y o u r le f t s h o u ld e r a n d r e t u r n s lo w ly to th e o r ig in a l p o s itio n 13 t im e s ).
8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k şe k ild e k ıv ırın ve acın (3 kez], 8. R e s t y o u r h a n d s on y o u r th ig h s w ith y o u r p a lm s fa c in g up a n d r e l a x . T o u c h y o u r s h o u ld e r s w ith y o u r f in g e r s a n d r e t u r n y o u r h a n d s to th e o r ig in a l p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s .
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yum ruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9 . R e s t y o u r h a n d s on y o u r th ig h s , p a lm s u p . C lo s e y o u r h a n d s t ig h t ly in to a fis t a n d o p e n . R e p e a t 3 tim e s .
S O L U N U M E G Z E R S İ Z L E R İ / / B R E A T H I N G E X E R C IS E S 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.
1 0 . P u t o n e h a n d o n y o u r c h e s t, t h e o t h e r o n y o u r a b d o m e n . T a k e a d e e p b re a th th ro u g h y o u r no se. F e e l y o u r c h e s t e x p a n d . S lo w ly e x h a le th r o u g h y o u r m o u th . In h a le d e e p ly a g a in th r o u g h y o u r n o s e , b u t th is t im e f e e l y o u r d ia p h r a g m f i l l w ith a i r . E x h a le a g a in s lo w ly th r o u g h y o u r m o u th .
G E V Ş E M E EGZERSİZİ
//RELAXATION EXERCISE 11. E lle r in iz i a v u ç iç le r i y u k a r ı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la r ın ız ın ü z e rin e koyun. B u e g z e rs iz e ö n c e e lle rin iz i y u m ru k ş e k lin d e s ık a ra k b a ş la m a lıs ın ız . S o n ra s ıra s ıy la k o lla r ın ız ı ve ü s t g ö v d e n iz i s ık ın . S ık m a iş le m in e k a lç a n ız la , s o n r a b a c a k la r ın ız ve a y a k la r ın ız la d e v a m e d in . V e ş im d i a y n ı s ır a y la y a v a ş y a v a ş tü m v ü c u d u n u z u g e v ş e tin . Ö n c e e l l e r , s o n r a k o l l a r , ü s t g ö v d e n iz , k a lç a n ız , b a c a k la r ın ız v e a y a k la r ın ız . H e r b ir in i g e v ş e t ir k e n k a n ın ız ın g e v ş e t t iğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u h is s e d e c e k s in iz . 1 1 . P u t y o u r h a n d s o n y o u r la p , p a lm s u p . S t a r t th is e x e r c is e by c le n c h in g -y o u r f is ts , t h e n t e n s e y o u r a r m s . S lo w ly c o n tin u e to tig h t e n y o u r e n t i r e u p p e r - b o d y , f o l lo w e d b y y o u r h ip s , r ig h t d o w n to y o u r le g s a n d fe e t. N o w in th e s a m e o r d e r , s lo w ly r e la x y o u r b o d y s ta r tin g w ith y o u r h a n d s , th e n a r m s , u p p e r -b o d y , h ip s a n d f i n a l l y y o u r le g s a n d f e e t . A s y o u r e l a x , y o u w i l l f e e l th e b lo o d f lo w t h r o u g h e v e r y p a r t o f y o u r b o d y .
^
U z u n y o lc u lu k la r d a s a ğ lığ ın ız iç in h a t ır la n m a s ı g e r e k e n l e r :
^
H e a lt h y tip s f o r lo n g - h a u l flig h t s 1. D rin k p le n ty of w a te r.
1. Bol bol su ¡cin. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin.
2. A v o id a lc o h o lic b e v e ra g e s .
U. A iro bics e g z e rs iz le rin i m ü m k ü n olduğunca sık
U. R e p e a t A iro bics e x e rc is e s as fre q u e n tly as possible
3. K e e p s a lt c o n s u m p tio n to a m in im u m .
a r a lık la r la te k ra rla y ın (ö z e llik le 1 ve 2 nolu e g z e rs iz le r).
(p a rtic u la rly e x e rc is e s 1 and 2).
5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
5. D u rin g th e flig h t, ta k e fre q u e n t s h o r t w a lk s .
b. W e a r
c o m fo rta b le s h o e s .
7. A v o id tigh t clo th in g .
TURK H A V A YOL LARI /
TURKISH AIRLINES INFORMATION
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS A B D ’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca b ir kişin in ) Güm rük Deklare Form u doldurm ası
If you are flying to the United States, please note that all passengers (or
gerekm ektedir. A BD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sa
one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadians or
h ip le ri, Kanada vatandaşları ya da yen i göçm enlerin form
new immigrants are not required to fill out an immigration form. If the
doldurm ası gerekm em ektedir. Eğer A BD vatandaşı olm ayıp
preceding does not apply to you, you must complete one of the forms
da geçerli b ir A BD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız
provided. The white I -94 form must be completed if you are not a U.S.
A BD ise ya da A B D ’nin dışındaki b ir ülkede transit yolcuysa
citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destina
nız, beyaz renkli 1-94 form unu doldurm anız gerekiyor. Aşağı
tion is the United States or you are in transit to a country outside the
da adı geçen ülkelerden birine ait b ir pasaport taşıyıp giriş
United States. The green I-94W form must be completed if you hold
yapıyorsanız ya da A BD vizesi olm adan (vize m uafiyet prog
a passport from one of the following countries: Andorra, Australia,
ram ı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W form unun doldurulm ası gerekm ektedir. Ülkeler: Ando-
Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain,
rra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danim arka, Finlandiya,
Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, N ew Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and
Alm anya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtens-
are either entering the United States or making an intermediate stop
tein, Lüksem burg, Monako, Hollanda, Y en i Zelanda, N orveç,
there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver
San M arino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
program.
WELCOME TO THE j UNITED STATES
1 *> Ikr|Mlt«Mlll >ami
IlMtK*
NcrvK«
OEPAATMCNT Of THE TREASURY
UWTtOSIATIS CUSTOMS MMVICC
W e l c o m e t o i h r U n i! i 'd S t a t e s 3 b H 3 0 b l c ? 8
0 8
CU ST O M S D EC LA R A T IO N
•»w«
1 1*4 1l»i\ l.»rm wu>l he ımnplflcJ h*
E»ch arriving tf»v»Ur or «
Hmml İM lKInu» * S l iti.Tii' ict.<tn.nir irxnlrt.l
-riK otMftr s J V o l Ih.i M * * ' r ' nf‘ ^ ' 1»» lorn, n ,n |«o p*irv »'lrav< ..unfXrir huth 11« Annal I Ulinr. 1 •hr.H^rh 1J. «ml lb« iWiMRitn Retard i Item» u ,(...»»*>. ir, « V u «II mm. f t wmpteietf p ın » ı ıh.» («im 1.. thr 1 N and
ru t tuşu n ie
* w Cwwy ««Ceww»
tfm T .11 >4«u <rr .-Mr. in*
< MWtf '» « i f U : w J IM ciU N D w iIm . p.Kr ll
0 8
a b H B O b t a B i N«IUI* ııraımn Sctvm I'M
6
ü
K
K
A
e
Û n
e
«
f
0 0
t
ft
>
1
L A
*
T
U f
K
4
/
/
s
a
ft
a a
t
M A I
ft T T
A ft
T
y
0
*
t.
W r f
3 b > t3 0 b i a 8
L e
*
r
e
t
m
a
t
I 7* K
1
/ S T
n
•? < i t ) 3 . 1
*
/ / ¿ ¿ I t . 3
e
T
X i
-
0 , 0
Si 0 0
I t
3
t
)
»
S
‘
U
0 İ
i
0 8
1*4 |lt|MrlMI
s
u
*
JC A
C U N
* *
T U *
K t
V r O lh n Side
1 5 6
S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
N
t
A tt f
y
S T AP I t III K t
TÜRK H A V A YOLLARI
/ TURKISH AIRLINES INFORMATION
E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
Dear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from Istanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak?
W h a t a re th e b e n e fits o f th is service?
■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız.
nız.
■ The most important aspect is that you will not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W hen heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time get ting to the terminal and completing check-in for malities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the spe cial check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to over booking is minimised. ■You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without waiting in long lines.
Hizmetin esasları:
P ro c e d u re s
Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlannda beklemeden tamamlayacaksıJ
■ Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours prior to scheduled departure of your flight. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi Airlines Business Class counters and CIP Lounges. ness Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilir Send to (0212) 663 25 45. siniz. ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web site and click on the E@sy Check-in button. Fill in sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana the check-in form and submit your application. rak karşınıza çıkan formu doldunıp yapabilirsiniz. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar utes before departure time in order to pick up your ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, nız. please first call (0212) ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp 663 25 46 to inform daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz Faks check-in iç in faks no: (0 2 1 2 ) 663 25 45 us o f your decision, takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 Fax number for fax check-in: (0 2 12) 663 25 45 and then cancel your 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha E-mail check-in iç in in tern e t adresim iz: reservation. sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir O u r web sites for e-mail check-in: ■ If you have any prob meniz gerekmektedir. lem with your check-in ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com procedure, call us on runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 www.turkhavayollari.com.tr (0212) 663 25 46. 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:(K)'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır.
157 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
TURK H A V A Y O L L A R I /
TURKISH AIRLINES INFORMATION
RETURN CHECK IN
RETURN CHECK-İN
Türk Hava Yo lları, İstanbul, Ankara, İzm ir, Antalya, Adana, Bodrum ,
Turkish Airlines is providing a retum check-in service for passen
Dalam an, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum , M alatya, Kayseri,
gers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana,
Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, D enizli, Londra, Frankfurt, Paris ve
Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya,
Atina istasyonları arasında aynı giin içerisinde gidiş ve dönüş yapa cak bagajsız yolcularım ız için Retum Check-in hizm eti sunmaktadır.
Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and Athens on the same day without baggage.
Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat edi yorsanız bu uygulam a sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlem
are travelling without any baggage, then you have the opportunity
lerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı?
to collect your return boarding pass before you get on your
Gidiş seyahatiniz için kontuarım ıza m üracaatınızda size önerilen re-
departing flight. All you have to do to get your retum boarding
If you have a confirmed reservation for your retum flight and you
turn check-in alternatifine olum lu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da
pass is to inform our check-in agent of your intention.
check-in işlem lerini tamamlamak için yeterlidir.
Thanks to this service you will be able to get your retum board
Bu hizm et sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için
ing pass before you even begin your trip and save time.
havalim anında zaman kaybetm eyeceksiniz.
H O T EL CHECK-IN OTEL CHECK-IN
All passengers staying at leading hotels in Turkey can complete
T ürkiye'n in seçkin otellerinde kalan tüm yolcularım ıza havalim anına gitm eden biniş kartlarını alabilm e im kanı sunuyoruz.
their check-in formalities before leaving the hotel. This service is
Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız
flights (if available) with or without baggage. You will be seived by
da 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve mümkünse dış hat sefer leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size T Ü R K
hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advan
H AVA Y O LLA R I tarafından eğitim verilm iş otel personeli yardım cı
tage of this service you must deliver your baggage at the special
valid for all passengers travelling on domestic or international
olacaktır. Bu sayede havalim anındaki check-in kuyruklarında bekle
Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before
mek zorunda kalm ayacaksınız. Bu işlem , havalim anına iç hat uçuşla
departure time for domestic flights and 35 minutes before depar
rı için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az -S5 dakika önce
ture time for international flights.
sinde baeaidartınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz süre
You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk
ce geçerlidir.
which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure
O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerin izi ve
that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable)
eğer Business Class yolcu iseniz C İP Salon G iriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açıl
necessary for the flight. At the airport you can entrust your bag
mış özel
Bagaj Teslim Kontuarlarf’na teslim edip bazı uçuşlar için
gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in count
gerekli olan güvenlik işlem lerinizi tam am ladıktan sonra artık pasa
er. After completion of the security procedures neccessary for
port kontrolü için hazırsınız. O tel Check-in hizm etinin geçerli olduğu
certain flights, you are ready to go through the passport control.
seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilm iştir.
Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below.
İyi uçuşlar!
Have a pleasant flight.
OTELLER / HOTELS
BULUNDUĞU İL / LOCATION
Polat Renaissance Hotel Hotel Dedeman Istanbul Sheraton Otel Hilton Hotel Dedeman Büyük Anadolu Hotel Dedeman Ankara Büyükhanlı Park Hotel Residence Neva Palas Mega Residence Otel Içkale Otel GAP Seğmen Otel Sürmeli Oteli Bilkent Otel Otel Kaya Prestige Izmir Princess Termal Otel Hilton Grand Hotel Mercure Büyük Efes Oteli
OTELLER / HOTELS
İstanbul
Ege Palas Otel Resort Dedeman Antalya Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Resort Dedeman Bodrum Manastır Otel Karia Princess Iberotel Sarıgerme Park Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Club Lykia World Hotel Dedeman Rize Resort Dedeman Cappadocia
Ankara
İzmir
15 8 S K Y L IF E
BULUNDUĞU İL / LOCATION
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
Izmir Antalya Adana
Trabzon Bodrum
Dalaman
Rize Kapadokya
TÜRK H A V A Y O L LA R I /
j
TURKISH AIRLIHES IHFORMATIOH
'A I U
A
j
I M
S
MILESANDMILESM ,l£S
A N K A R A -A D A N A
250
S lK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C IS C O
1851
a n k a r a -a
533
? lK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E
1726
257
§ lK A G O / C H IC A G O -S T . L O U IS
257 1608
Gri
A N K A R A -A N T A L Y A A N K A R A -B A T M A N
462 1259
K Ö L N / C O L O G N E -K A Y S E R l K Ö L N / C O L O G N E -S A M S U N
A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E A N K A R A -D lY A R B A K IR
1445
IS T A N B U L -A D A N A
A N K A R A -D U S S E L D O R F
1471 353
A N K A R A -B E R L IN
A N K A R A -E L A Z lG A N K A R A -E R Z lN C A N A N K A R A -E R Z U R U M A N K A R A -F R A N K F U R T
416
347 434 1365
15 4 5 443
IS T A N B U L -C E Z A Y lR / A L G IE R S
1405
IS T A N B U L -A L M A T Y IS T A N B U L -A M M A N
2439 754
IS T A N B U L -A M S T E R D A M
1373
IS T A N B U L -A N K A R A
227
IS T A N B U L -A N T A L Y A
3 01 1582
326 339
|S T A N B U L -A $ K A B A T / A S K H A B A D
A N K A R A -IZ M lR A N K A R A -K A R S
533
IS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A IN IS T A N B U L -B A K Ü / B A K U
1607
IS T A N B U L -B A N G K O K
4647 1387
A N K A R A -G A Z lA N T E P
A N K A R A -M A L A T Y A A N K A R A -M A R D lN A N K A R A -M Ü N lH / M U N IC H
IS T A N B U L -A T lN A / A T H E N S
297 459 1 189
A N K A R A -M U ?
471
A N K A R A -? A N L IU R F A A N K A R A -T R A B Z O N
380 362
IS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A IS T A N B U L -B A S E L IS T A N B U L -B E Y R U T / B E IR U T IS T A N B U L -P E K lN / B E IJ IN G
345 1 108
1 144 614 4398
A N K A R A -V A N
564
IS T A N B U L -B E R L IN
1076
A N K A R A -V lY A N A / V IE N N A
982
2328
B A N G K O K - S IN G A P O R E
897
IS T A N B U L -B l? K E K / B IS H K E K IS T A N B U L -B O D R U M
? lK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A
599
IS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S
1347
S lK A G O S lK A G O S lK A G O S lK A G O
61 1
IS T A N B U L -B Ü K R E $ / B U C H A R E S T
283
307 801
IS T A N B U L -B U D A P E ? T E / B U D A P E S T IS T A N B U L -K A H lR E / C A IR O
907 237
IS T A N B U L -C A P E T O W N
/ / / /
C H IC A G O -B A L T IM O R E C H IC A G O -C L E V E L A N D C H IC A G O -D A L L A S C H IC A G O -D E N V E R
? lK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT $ lK A G O / C H IC A G O -H O U S T O N ? lK A G O / C H IC A G O -L A S V E G A S 5 IK A G O / C H IC A G O -L O S A N G E L E S 5 IK A G O / C H IC A G O -M IA M I
IS T A N B U L -? lK A G O / C H IC A G O IS T A N B U L -K l? lN E V / C H IS IN A U
935
265
652 764 5427 5477 412 12 4 0
1519 1746
IS T A N B U L -K Ö L N / C O L O G N E IS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N
1 19 0
iS T A N B U L -D A L A M A N
296 672
12 4 9
9 IK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS
344
IS T A N B U L -S A M / D A M A S C U S
S lK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O § lK A G O / C H IC A G O -R A L E IG H D U R H A M $ lK A G O / C H IC A G O -P IT T S B U R G H
990 637 403
IS T A N B U L -D E N lZ L l IS T A N B U L -D lY A R B A K IR IS T A N B U L -D U B A I
226 642 1868
IS T A N B U L -D U S S E L D O R F
1267
$ lK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O
1727 159 S K Y L IF E
§U BAT
FEBRUARY 2003
TÜRK H A V A YOLLARI / TURKI SH A I RLI NE S I N F O R M A T I O N
IS T A N B U L -S A M S U N
393
IS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O IS T A N B U L -S E U L
569 5198
IS T A N B U L -S H A N G H A I
4999
IS T A N B U L -S lM F E R O P O L IS T A N B U L -S IN G A P O R E / S IN G A P U R
5390
IS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E IS T A N B U L -S O F Y A / S O F IA
382 387 304 1364
IS T A N B U L -E D R E M lT
135
IS T A N B U L -S T O C K H O L M
Is
579
IS T A N B U L -S T R A S B U R G IS T A N B U L -S T U T T G A R T
1 159
IS T A N B U L -§ A N L 1 U R F A
601 2090 832 1270
t a n b u l -e l a z i G
IS T A N B U L -E R Z U R U M
653 1 158
IS T A N B U L -F R A N K F U R T IS T A N B U L -G A Z lA N T E P IS T A N B U L -C E N E V R E / G E N E V A
1095
IS T A N B U L -T A ? K E N T / T A S H K E N T IS T A N B U L -T lF L lS / T B IL IS I
IS T A N B U L -H A M B U R G
540 1 18 9 1236
IS T A N B U L -H A N N O V E R
1 198
IS T A N B U L -T E L AVIV
IS T A N B U L -H O N G K O N G
4977
IS T A N B U L -T lR A N / T IR A N A
IS T A N B U L -IZ M lR
196 1477
IS T A N B U L -T O K Y O
IS T A N B U L -C lD D E / J E D D A H IS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G
4637
IS T A N B U L -T R IP O L I
1027
IS T A N B U L -K A R A Q l / K A R A C H I
2459
IS T A N B U L -T U N U S / T U N IS IS T A N B U L -V A N
1038
IS T A N B U L -K A Y S E R l
389
IS T A N B U L -K IE V IS T A N B U L -K O N Y A
656 288
IS T A N B U L -T A H R A N / T E H R A N
IS T A N B U L -T R A B Z O N
IS T A N B U L -V lY A N A / V IE N N A IS T A N B U L -V A R § O V A / W ARSAW IS T A N B U L -Z A G R E B
70 1 470 5755 572
789 779 858
IS T A N B U L -K U V E Y T / K U W A IT
1349
IS T A N B U L -L E F K O ? A IS T A N B U L -L O N D R A / L O N D O N
476 1552
IZ M lR -F R A N K F U R T
1096 1205
IS T A N B U L -L Y O N
1233
IZ M lR -P A R lS
1413
IS T A N B U L -M A D R ID
1687
J E D D A H -A D A N A
1096
IS T A N B U L-M A L A T Y A
IS T A N B U L -Z Ü R lH / Z Ü R IC H
N EW Y O R K -B A L T IM O R E
179
1674
N EW Y O R K -B O S T O N
191
1034
N EW Y O R K -C L E V E L A N D N EW Y O R K -D A L L A S
416 13 7 8
N EW Y O R K -L O S A N G E L E S N EW Y O R K -M IA M I
2459
523
IS T A N B U L -M A N C H E S T E R IS T A N B U L -M lL A N O / M IL A N IS T A N B U L -M O S K O V A / M O S C O W IS T A N B U L -M Ü N lH / M U N IC H
1091 978
IS T A N B U L -N E W Y O R K
5009
IS T A N B U L -N lS / N IC E
1117 1042
IS T A N B U L -N U R N B E R G IS T A N B U L -O Ö E S S A
720
N EW Y O R K -P IT T S B U R G H N EW Y O R K -R A L E IG H D U R H A M
393
1092 331 425
N E W Y O R K -S A N D IE G O
2432
IS T A N B U L -O S A K A
5652
N E W Y O R K -S A N F R A N C IS C O
2572
IS T A N B U L -P A R IS
1392
NEW Y O R K -S E A T T L E
2406
IS T A N B U L -P R A G / P R A G U E IS T A N B U L -P R l$ T lN A / P R IS T IN A IS T A N B U L -R lY A D / R IY A D H IS T A N B U L -R O M A / R O M E
943 412 1510 852
NEW Y O R K -S T . L O U IS N EW Y O R K -W A S H IN G T O N O R L A N D O -N E W Y O R K
882
C H IC A G O -O R L A N D O
990
215 938
Y u karıd a b e lirtile n m il değerleri uluslararası sivil h avacılık teşkilatı IA T A ’n ın b elirlem iş olduğu m il değerleri olu p T ürk H ava Y o lla n özel yo lcu program ı olan M iles and M iles Freq uent F lye r Pro g ram ı’nda da bu m il değerleri ku llanılm aktadır. The distances in miles specified above are those laid down by the International A ir Transport Association (IATA ), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme.
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles M iles a n d M iles C all C e n te r T el: 4 44 0 8 49 (H e r g ü n / Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 663 25 43 160 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
UÇAKFİLOSU/ THEFLEET A 340-311/313 NUMBER OF AIRCRAF T/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: İS T A N B U L/ISP A R TA /A N K A R A İZ M İR /A D A N A /H A K K A R I/A V D IN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 2 5 7 .0 0 0 kg (A340-311 ) / 2 62 .00 0 kg (A340-313) WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 60.304 m LENĞTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63.6 89 m HEIGHT/VERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.99 m CRUISE SPEED/VATAV UÇUŞ SÜRATİ: 890 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 2 7 ) MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.0 00 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 44.836 kg/15 2,80 m
A 310-304 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 5 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/Ç O R U H /E R G E N E AKS U /G Ö K S U MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 15 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 4 3.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 4 6,66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15,867 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 6 0 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 2 1 0 /1 8 2 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1 .0 0 0 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8 .1 0 0 /8 .9 8 0 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 24.995-21.820 kg / 68.20-54.16 m ‘
T U R K I S H
R 737-800 NUMBER OF AIRCBAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMEBCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: D İY A R B A K IR /R İZE /H A TA Y /A FY O N /S İV A S İĞ D IR /M A R D İN /A Ğ R I/Z O N G U L D A K /O R D U /N İĞ D E /B İT L İS /E D İR N E /A M A S Y A /G İR E S U N K A S TA M O N U /E LA ZIĞ /M A N İS A /T U N C E L İ/M A L A T V A /E S K İŞ E H İR /B O LU /K O C A E L İ/ NEVŞE H İR /A R D A H AN /TEK İR D A Ğ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.0 15 kg WING SPAN/KANAT AÇIKUĞI: 34.3 15 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,472 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 8 5 8 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 1 5 5 /1 6 5 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.0 00 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4 .755 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8 .408 kg / 4 5 ,0 5 m<
B 737-400
B 737-500 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TR A B ZO N /BU R SA MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 8.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.013 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11,125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 97 kın/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEK! İĞİ: 3 7 .0 0 0 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 4.460 kg / 23.28 m
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 14 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: K AR S/A YV A LIK /M A R M A R İS AMASR A'ALANYA A NTALYA/M UĞ LA Ç ANAKKALE/KAYSER İ E FE S /S İD E/B ER G A M A G E LİB O LU/A NA DO LU MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 6 8 .0 3 8 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 2 8.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36,4 49 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.0 00 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 3 9.22 m ‘
R1ZH NUMBEB OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ER ZİN C A N /U Ş A K /M U Ş MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 2 6,16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8,61 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 7 2 0 kın/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.0 00 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 1 3,56 m
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 8 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DE N İZLİ/E R ZU R U M S AM SU N /VA N /G A ZİA N TE P /K Ü FA H Y A /S tlR T/TO K A T MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.0 39 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.339 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,9 95 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8 ,5 8 5 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 3 1 .0 0 0 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3 .800 kg / 2 2.99 m3
UÇUŞ BİLGİLERİ / FLIGHT INFORMATION M ESAFELER
/ F L IG H T D IS T A N C E S
İstanbul'dan / From Istanbul ALM A TY AL A A M M A N AMM AM STER DA M AMS A ŞK A B A T/ ASHGABAD AS B A T İN A / A T H E N S ATH B A H R A IN B A H BAKÜ B A K BANGKOK BK K BARCELONA B CN BASEL B S L B E R L IN S X F B E Y R U T / B E IR U T B E Y B İŞ K E K / B IS H K E K F R U B R Ü K S E L /B R U S S E L S B R U BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD B Ü K R E Ş / BUCHAREST BUH CAPETOW N CPT C E N E V R E / G E N E V A GVA C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G C İD D E / J E D D A H J E D DUBAI DXB D ÜSSELDO RF DUS FRANKFURT F RA H A M B U R G HAM H AN N O VER HAJ H O N G K O N G HKG JO HANNESBURG J N B K A H İR E / C A IR O C A I K A R A Ç İ / K A R A C H I KHI K O PENHAG / COPENHAGEN CPH K İŞ İN E V /C H IS IN A U KI V K İE V I EV KÖLN / C O LO G N E CGN K U V E Y T KWI LEFKOŞA ECN L O N D R A / LO NDO N LHR LYO N L Y S M A D R ID MAD
Km
N. M ites
4145 15 2 8 2356 2636 580 2787 1845 7803 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 9708 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 2632 837 2580 2174 2821
2238 825 1272 1423 313 1505 996 4213 1230 1060 1003 565 2185 12 0 3 642 31 1 4967 1054 1334 13 9 5 1768 1 178 1031 1 177 1113 5242 4258 698 2273 1 139 391 599 1 15 9 1421 452 1393 1 174 1523
Km
M A N C H E S T E R MAN M İL A N O / M IL A N LI N M O S K O V A / M O S C O W MO W M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW YO RK N Y C N IC E N C E NÜRNBERG NUE O S A K A KI X O D ESSA ODS P A R IS / O R L Y O R Y P E K İN / B E IJ IN G B J S PRAG / PR A G UE P R G P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N R IY A D / R IY A D H R U H R O M A (R O M E ) / F IU M IC IN O F C O SA RA YB O SN A / SA RA JEVO S J J S E U L / S E O U L I CN S IM F E R O P O L S I P S İN G A P U R S I N S O F Y A / S O F IA S O F STO CKHO LM ARN STRASBO URG S X B STUTTGART STR Ş A M / D A M A S C U S DAM ŞANG AY / SH AN G A I PVG Ş İK A G O / C H IC A G O O R D T A H R A N / TEHRAN THR TAŞKENT TA S T E L A V IV T L V T İF L İS / T B IL IS I T B S T İR A N TI A TO KYO NRT T R IP O L I T I P T U N U S / T U N IS T U N Ü S K Ü P /SKO PJE S K P V A R Ş O V A / W A R SAW W A W V İY A N A / V IE N N A V I E ZA G R EB ZAG Z Ü R İH / Z U R IC H Z R H
2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
N . M ites
1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
- D ergim izin bu sayfasında yayım lanan km ve m il (d en iz m ili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiğ i ro tan ın y e r üzerin deki iz düşüm ünün ö lçü len m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected dis tance on the ground for the route flown by the aircraft. - U çaklarım ızın için d e k i m o n itö rlerd e görülen rakam ise, uçağın havada katettiği m esafedir. / The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate for wind, and other weather conditions. - Ö zel Y o lcu Program larım ızda (M ile s and M iles Pro g ram ı) uygulanan m il d eğerleri ise U luslararası S iv il H avacılık T e şk ila tı’nın (IA T A ) yayım lam ış olduğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published by the International A ir Transport Association (IATA).
T H Y U Ç U Ş LA R I / T H Y F L IG H T S M E S A F E L E R / F L IG H T D IS T A N C E S İstanbul'dan (km)/From (km)
ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BODRUM BJV DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ELAZIĞ EZS ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX SAMSUN SZF ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN
Ankara'dan (k m ) / From Ankara (k m )
824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 696 530 861 696 1 105 974 1304
ADANA ADA AĞRI AJI ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM / MİLAS BJV DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST İZMİR ADB KARS KSY MALATYA MLX
439 870 454 772 657 696 596 591 717 635 420 643 933 502
162 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
MARDİN MQM MUŞ MSR ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN
772 802 757 604 943
J
/
o Tolbuhii
Sea o f MarA
Is t a n b u l
© Cana Lulhi - Ramseisr
1:6500000
Ki>rpath<.
0 «a;grad
Ruse
C ypru s
KIBRIS
.imassol
Sevastopol
.amaca Tripolio
BEIRUT^ i
L E B A NfO
lazimagusa
Haftay (Antak>
IMovorossıjsl
X d ^ A N U U R FA
W iiasa^"
WQimisWi
Ash ShW '
Ks Suiaf*™ ao
• L iiL S * - w ,,
s '¿ ¿ *
0A^
rtä
W
h
*
M fA L A N D
\ x ra r
Q i* ^
c t
“3 S r 25
^ W .C B fiN Hac' eX-“
StrateOndo ° Rostock smar
Neubian
° Frankfun
C
CHANNBL^
'»S» > ^ , 0 '*"<% > » o**, ,' P o'«* “ < '« ^ *'*, f e , fc< W .
0^'. '
>
J
■ w *rr»0 \™
w
,
ä P a iä a « V e n e z ia --
g</«z?y
ierraoiiaQ
tYRRHENiah SCa
Messina
£ * Hammamct
t&Misse \ ^Vnwsiif ^ °Mahdia
V
foumi Souq Djerba
Gharyäno i
8o«</ Messouda
o j- "
Ghudami¿ 9
Nafusa
oMisiäi*
E S T O N
Vo Siauli»
o Kielca-
OKon»r<n
ChmeVnyck'fl
0 iwno fiankwsk <>lg J f K
'oUihofwK
sr; *uJ \ '
\ ° S a i u Mate
vAWxos
c
1
TenM inn
K BR\S K erp ath os
o K o f i (C rete)
« Maiio
BAN GH AZI o ■ill o f Sine
Marsa al Uwayia
C y p ru s
İtla n d
O^İnl^ls
j
Klaipéda
°K opejsk
—f
JfOffifc
Bydgoszcz
İL A R U S
DONECK o,
(yryl Orda
Novorossij
IONIAN SEA ¿^A LTA
S T A N \ ' CardJou0
K r iti
(Crete)
Valetta
Gulf of Sidra
Bahawalpur
KUW Î
Bikaner
o
Dhahrm^MHRAIII^ U °
AL KUFRA °AI Jawf
f HHyYaràbad
f
u n it k d 'a r A B " '
*MtRATHS^ Jamnagai Porbandar'
Fish«
Mangalore
LaccUa diveIs. nd! Cal AlleppeyOx,
Trivandrum Colombo M A L D I VHS IS L A N D S
Mogadishu
lombasa !
A m ira u té Is
SEYC H ELLES
.*
AMabraIs C erf I. fSeych.) Farquhar Is ISeych)
Mahoré(Fr)
LA N K A
OKHOTSK Mys Ehiavtty
Saha/in
v'.Juîno Sahahnsk
Kushiro
H o kka id o Ch'fingjin iG H achinohe
lorioka
NOKTI1
>Kamaishi
Yinchuar
•MCORKA •J SOUTH ,
K IT A K Y U S H U
* n. ^ 3 K yu sh u tl
Hachijo
S h ikoku m u m a m o to
^Miyazaki (i Tanega
FAST CHINA SEA
\ Ogasawara Is O k in a w a
! Kazan Is (Volcano 1st
TAIWAN
Oki no Ton (Jap.)
NO RTHERN M A R IA N A Luzon
IS L A N D S
a i-ang M erg u i
«
Rang
¡M M É IIH -V IL L E
A rc h ip e la g o ■
(S A IG O N ) 's u m
‘s e a
BELAU
M ind an a o
Palau /> o
PulapJs
/arnboanga
{a Irenqqami
a N a ir n .¿ttndon
s
*"an M A L A V S I
.LUMPUR L *. A n a f h b a s
«
F E D E R A T E D S T A T E S O F M IC R O N E S IA
SINGAPORE Ponrlanatc A d m ir a l S o r n /jf'
N e w I r e la n d
PAPUA
Udjung Pandang, (M akasar)
i in v ille B rita in
W a ta r Sum baw a
T am m ba r
F lo te s
G U IN E A
© Carta Linht ♦ Ramseier Beme T/MOft
S CA
> Fylondl Uh CARPENTARIA
Spitzbergen
G rö n la n d (Danmark)
Kalaallit
Nunaat
FOXE BASIN Arhangel’sk
HUDSON
w $m
BAY
im T 0
■ ' ‘ O ÍT . PETERSBURG
ESTONIA
G REAT
LATVIA ¡J«© - _
Jb U S ^ IA &BÈKI ' % . NOVGOROD
THUANia-,
•
MOSKVAD
BYELORUSSIA »
U K R A IN E
tv MÏ D CËRNOE MORE KARADENİZ
» N E W YORK
tnnl
A co re s
Philadelphia
-A T Ç S
MALTA
□ RALEIGH DURHAM Madeira IPen) -
ISRAEI
A L Ğ E RI A —J G U L F M EX !
OF
Y
M IA M I □
*\
Q Q La Habana
C U B A M a u r i t a n i a Nouakchott O
JAMAICA
C H A D
F
— - S en egal
ragua
GAMBIA
GRENADA
Georgetown
S U D A N
g .-,
H s ä a sİ SIERRA LEONfe
Archipiélago de Colón (Galápagos Is.) (Ecu. i
GULF AND PRINCIPE
GUINEA
PACIFIC B9T SW , GÄßiw.o.
OCEAN
/ ' fR U G W A Y
E N J T Ifi A
Code share flights by American A irlines
Falkland is. (Islas MalvinasI
\ SA U D I a\
a b
I a
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ü r k Hava Y o lla rı Freq uent Flyer program ı, “ M ile s & M ile s ” ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz miller de M iles& M iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shofo&Miles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “Mil” kazanabilirsiniz. Shop&Miles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fâzla “Mil’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. S/ıop&Miles V isa Card ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz.
"M iles& M iles’ programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes iiye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan jyor. İkincisi ise mite ı^ard. M iles& M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
Elite Card avantajları:
• Ayrı bankoda check-in • C İP salonlarına giriş
»
—
Mil kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Business C ar Rental, National Car Rental.
N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Am erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da k u llan ab ilirsin iz. Ö d ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.
Üyeliğiniz hem en başlıyor.
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
'
Dedeman, H ilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique, The Plaza Hotel Istanbul
MİLES&M İLES İLE İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
AA
Mil kazandıran oteller:
Türk Hava Yolları, M iles&M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sh o b & M iles Visa Card başvuru fo rm ların ı satış o fislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik
AmoııCiinAtrtnMf
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız tanıra ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M ile s & M ile s C ali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme
M iles& M iles C all Ç en ter Çalışm a saatleri: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalannda üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
E lite C ard D anışm a H attı Tel: 0212 663 47 17 (Cm t. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
Ü ç ayda b ir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
E lite C ard R ezervasyon H attı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışm a saatleri: Hergün 07:00-22:30 Îaks: 0 212 663 25 43
a v /s
PORTUGAL
şüct S tx r
www.shopandmiles.com.tr
-Ov D E D E M AN Ç j>
S H O P & M IL E S İLE İLÇ İLİ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 333
D İ V A N
HOTELS &RESORTS
H O T E L S
y M ARM ARA
İSTANBUL
Hilton HHonors-
+
Ph
MI Kı l
T U R K H A V A YOLLARI
Upernavık o f .
BEAUFORT SEA
C. Bathurst
AMUNDSEN GULF BÖOTHIÄ\
FOXE
7 Wx&ansrttart - i
o \
S is im iu t . ( H a ls t e in ú ¿ ¡ ¡ i¿ r
B A S IN
O A
HUDSON BAY
Dlbrchill
Alexander
G U LF O F ,C. Harrison
ALASKA Q ueen C h a rlo tte Is.'
SÂj/Çıllıam SEATTl A berdeen©
StPterreCRace
■ jney et Miquelon (Fr.)
S co tia
C Blanco '
r Sable
liladelphia
itu ck y ’
SAN F R A N C IS C O ! San Jose>
lorfolk i RALEIGH DU RHAM Hartaras
MtUASl
V Orleans F>Qrl
Socorro
ATLANTIC OCEAN
W IÍN D 0
StPttmbui^
'C. Canaveral (C. KennedyJ
Manzanillo1
J A M A l C A ffin gslon
DOM .
ñ a Gallinas
PAC IFIC
OCEAN
Barranquilla .Cartagen
Clipperton (Fr.)
Pta. Naranjas
Bu(na.entwa;
fsmeíaidas
(E c u .) ' Sar Isabela S ’; *
Code share flights
by American Airlines Pta Pannas
Nuku Hıra
lies Marquises (Fr.) FatuHiva
Tuamotu »W
(Fr.)
* Pukarua
'A N G U IL L A k it t s ; \ A n t i g u a NEVIS * * , yGumleloupe (Fr I o D O M IN IC A ; * Martinique (Fr) (BT. LU CIA
Æ 'T f f ?T BARBADOS V -¡W ) £ n I I GRENAD A
.CARACAS P J it Sjain
' ^rSltTCİa
COSTA
Archipiélago deColón (Galápagos Is.) *
£
st
° L LAS > Ş Curacao r I8 o
JObago
¿ ' - ' " T ^ TR IN ID A D « ^ t V AND TOBAGO
will fly more with these cards ♦ You
I /sing the Turkish Airlines Frequent Flyer program U s called “M iles& M iles”, your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines and T A P (A ir Portugal) are also added to your M iles and M iles card. You can also earn miles every time you use die Shop&Miles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankasi and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa Card will earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you w ill reach your free ticket much sooner. Your Sho p& M iles Visa Card w ill also earn % 50 discount at tne valet parking service of A tatiirk A irp ort.
T here are 2 types o f cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program: The first type is the “ Classic Card” which w ill be sent to our new members. Any person over the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year.
Advantages of the Elite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade
A A
AIR
f o p ¡ PORTUGAL
.DEDEMAN * HOTELS & RESORTS
V
M ARM ARA ISTANBUL
*MARA
<®> TmTTTTTTTTTTTT
Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental, National Car Rental.
W hat will you earn ? In M iles&M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Center. Your m em bership starts right away. You can provide the application forms for the M ile s & M ile s program and the Sh o p & M iles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankasi, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
M iles& M iles C all C en ter W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 212 6 6 3 25 43
Dİ VAN
TT
Car R ental Com panies:
www.tkmilesandmiles.com
AVIS StXT SÖGT
T h rift/
"
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique, The Plaza Hotel Istanbul
FO R Y O U R QUESTIONS A B O U T M ILES& M ILES: 444 0 849
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number while making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform M ile s& M ile s C all Center regarding address changes.
Am.ncanAMnM*
Partner Hotels
E lite C ard In form ation L in e: T el: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Weekdays 08:30 -1 7 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 63 56 E lite C ard R ezervation L in e: Dial 4 4 4 0 8 4 9 and press 3 W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 21 2 6 6 3 25 43
F O R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T S H O P & M IL E S : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
HOTEL
P.h
H ilto n HHonors-
TURKISH
AIRLINES
B U L M A C A
Sinirlilik
y
Vekaletenkarşıtı
Aygıt
artizeka@hotm ail.com
Kam ufleetmek
>
Erkekliğini y gidermek Bir seslenm e Sözü y
Ahlaki, ahlakla y ilgili Genişlik
Y
y
y
Öteki dünya y Büyükbalıkçı kayığı y
“0”gösterme y sıfatının eski hali Ek
>
Bir sayı
Kazaklarda seçimle başagelen başkan y
y
Yapma, etme y
Öğrenci Açıkolma durumu, açıklık > Boyutlar
y
Askerin sukabı
Yıl >
AvrupaBirliği (kısaltma) >
Selenyumun sim gesi Argoda esrar >
Aşınma, erozyon Baston >
y
Darvekalınca tahta
>
Bir m eyve > Bir zekaoyunu >
Tayin etme
Şahıs > Bir sorusözü y
Kiragetiren mülk
Akdeniz'de bir ırmak
>■
Lityumun sim gesi Azeri sazı y
y >
N.Hikmet’in >► soyadı Ayakkabı çekeceği y
Bir renk y
y
Asya’dabirülke >- v
Parola
İkincil
Yüksekses,nara
y
Japonya’da bir kent Eski Mısır’da güne; tanrısı y
y
Babanın kızkardeşi, hala Piston
y
>
Gözlem y
Ankara’nın bir ilçesi Bundan sonra Tatlı bir çörek y
>
Tarım işçisi
>
Alacak, borç
►
>
Subirikintisi
>
Azmiktarda, ► v çokdeğil Yemek, yiyecek y
Dünya, cihan
>
İri taneli bezelye ► y Avuçiçi ile toplama
Taraf, yön
y
Bıkkınlıkanlatır >
>
>■
Bizmutun sim gesi
Bir tür kaldıraç
>
Acı, keder >
Öğe, unsur
Argoda hazır, tetik Asker yemeği
.
1. tekil
Meşim e, plasenta > Tendekiküçük, pem bekabarcıklar Eisenhoower’in y takmaadı >AvrupaUzay Ajansı (kısaltma) y
>
>
Yarı açma
Meksika içkisi y
Bir bağlaç ► Ayrım yapmadan y Taraça, teras
Belirti, işaret ilaç, çare ► v
14. harfin > okunuşu
>
>
y >
Sözcük > Ateşleme mekanizması
y
Gözünrenkli bölümü >► Bir organımız ►
Yüce, yüksek Nikelin sim gesi
y
Lantanın sim gesi
>
Geçici olarak bırakılan Cet >
>
Borusesi
>
l/alininyönettiği yerleşimbirimi Büyük vilayet
Akıcı, sıvı
> y
Hane, konut Dul kadınlar > v
►
Pasak, >► y leke Uzaklık anlatır (aradenizeözgü ► y küçüktekne Tavlada bir sayı y
Taşıt dizisi y
Arapçada“Ben” Birim > Hayvanlara vurulandamga y
y
Şimdi, şuanda
>
Renyumun sim gesi ► Çözümü 2 sayfa ileride S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
TURKISH FASHION FABRIC EXHIBITION NEW YORK New York, USA 21-22 January 2003 Stand no: 301
Head Office:
TISSU PREMIER Lille, FRANCE 29-30 January 2003 Stand no: B52 - C51
Kodam an Sok. N o .57 34363 Nişantaşı - Istanbul / Turkey
Factory: E-5 Karayolu Üzeri 59870 Ulaş - Çorlu / Turkey
MUNICH FABRIC START Munich, GERMANY 05-07 February 2003 Stand no: Hall 3, A 074
Phone: +90.212 233 25 25 pbx
Phone: +90.282 655 53 33 pbx
TEXWORLD Paris, FRANCE 11-14 February 2003 Stand no: Hall C
Fax: +90.212 233 25 32 - 33
Fax: +90.282 655 53 37
w w w .can tekstil.co m
OYUNLAR
P U Z Z L E S
artizeka@hotm ail.com
Evrende her biri milyarlarca yıldız içeren milyonlarca kümenin bir araya gelmesiyle oluşmuş birkaç milyar galaksi bulunuyor. Bulmacamızın konusu ise dünyaya yakın yıldızlar. Bu yıldızların hangi takımyıldızda bulunduğunu, görünür parlaklıklarını ve ne kadar ışık yolu uzaklıkta olduklarını bulabilir misiniz? The known universe extends for 10 billion light-years, and it is estim ated to be 15 billion years old. Scattered inside this vast space
are several billion galaxies consisting of billions of stars, dut the subject of our puzzle is those stars which are closest to the earth. Which constellation do they belong to, what are their luminosities, and how many light-years away are they? T a k ım y ıld ız
U zaklığı / D is ta n c e
G ö r ü n ü r p a rla k lığ ı
C o n s te lla tio n
L u m in o s ity <5
İPUÇLARI:
£
E3arnard Yıldızı / Barnard's S ta r
5. Yılancı Takımyıldızı’nda bulunan ve görünür parlaklığı 9,54 olan yıldızın dünyaya uzaklığı 6,7 ışık yılı değildir. 6. Uzaklık olarak, Barnard Yıldızı ile Büyük Köpek Takımyıldızımdaki yıldızın arasında sadece görünür parlaklığı 13,53 olan yıldız bulunmaktadır.
S iriu s Ï Ö ncü A /
Yıldızın
adı / S t a r
1. Görünür parlaklığı 0,37 olan yıldızın uzaklığı ya 6,0 ya da 11,4 ışık yılıdır. 2. Öncü A yıldızı Küçük Köpek Takımyıldızı’ndadır. 3. Ross 246 adlı yıldız 10,4 ışık yılı uzaklıktadır, ama görünür parlaklığı ne 9,54 ne de 13,53’tür. 4. 7,7 ışık yılı uzaklıkta ve Aslan Takımyıldızımda bulu nan yıldız, görünür parlaklığı 6 ,6 6 olan Sirius B yıldızı değildir.
Procyon A W olf 3 5 9 R o ss 2 4 Ô
Görünür parlaklığı Luminosity
0 ,3 7
1. The s ta r with a luminosity of 0.37 is either 6 .0 or 11.4 light-years away. 2. Frocyon A is in the constellation Canis Minor. 3. Ross 2 4 6 is 10.4 light-years away, and its luminosity is neither 9.54 nor 13.53. 4. The s ta r in the constellation Leo is 7.7 light-years away. This is not the s ta r Sirius 5 which has a luminosity of 3.63. 5. The s ta r in the constellation Ophiuchus has a luminosity of 9.54, but is not 3.7 light-years away from the earth. 6. The only s ta r th at in term s of distance lies between Barnard's S ta r and the s ta r in the constellation Canis Major has a luminosity of 13.53.
9 ,5 4 1 2 ,2 9 1 3 ,5 3
6,0 Uzaklığı / Di stance
CLUES:
3.6»
ışık yılı /
6,0 lig h t-y e a rs
7 ,7 ışık yılı / 7,7 lig h t-y e a rs Ô .7 ışık yılı / 0 , 7 lig h t-y e a rs 1 0,4 ışık yılı / 1 0 , 4 lig h t-y e a rs 11,4 ışık yılı /1 1 ,4 lig h t-y e a rs
Yıldızın adı / S t a r
Uzaklığı / Distance
Takımyıldız / Constellation
Görünür parlaklığı / Luminosity
-
ç
Ö
Z
Ü
M
L
E R
/
S
O
L
U
T
1
O V N V V 1H V w N V 1 ■ 3 1 IwJvWa v 3j i~ iy j ' ï i v ' MVI S ^Ôp V H v /. l 'a v g I l l ' v X 111 V ><1V i v 1a 1i 1g B i|a Tx I í n T i ' ■ 3 [W[3İ 1 v [ n !v' v al v X ■ Aj3 H T 1X1v ' a 1 T Î l M ■ w n j ■v] 1 1V 1■ n | v jvvf r n 3 éét V ü V 1 v l m'WÏÏt 1 1 X 3 S| 11 I I 1B 1B ; x j j r r > 1 a ' v' » v j j f T •1 3 i T j v n v ' x | n 3 91 | l 3|n V w HÉTi.: 3 1 V w jjJ i jw m ï v M v T TV i | vTvv H x M T i v i [TI» 1■ _ TTTi [ n ] 3 11 v i M r •JÎ 3 ¡ ± ' 3 1 i V V XII ■ ■ H* I ■ ■ ■
7 3 1a 1 62‘Z l
sjea/Ç-m&l y o 1/ ^ # i VOL
£ps>wojpuy
<3VZ eso^i
£ S ‘£ l
sjraA-an&ii c l 1 i|iä J|iéi ¿v.
091 / u£|sy
6Q£ ¿l°M
İ . ç '0
sjea/;-q.i|0!| y u / i|iA>|iêi y u JOUjn
•39‘e
sjeaA-m&ü /'g / i|i£ ^iéi ¿ ‘g
VG'6 /4!S0u¡uirh \b\\y\e\jed jnunjoq
o‘g / i|iATsjiéi o‘g so u in siû / lgl|>|ezfl
/ >|9dp^ >|n5n^
V UOfoOJJ / V
sjubq / >|5>do\j >|n^n<3 snipmijdo / ioue|ix
jeag s.pjeujeg / izippxpjeujeg
u0jq.eiiaq.su03 ^zip|iÆiui>|ej.
nm aoud oioo i
/ lp£ UIZIp|l^
vavMiina
174 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
miinvmi
•o
m z O
m r S3
r
r S «
Ç A M LIC A
Ç A M LIC A ÇIKIŞI
Mesa • Nurol • Zer O rtak G irişim i Kısıklı Caddesi, Ramiz Paşa Sokak, Altunizade • İS T A N B U L
Bu kapının arkasında İstanbul'un en merkezi yerinde, "B o ğ aziçi Köprüsü"ne ve "Capitol Alışveriş M e rk e z i"n e sad e ce 5 d akika u z a k lık ta bir ce n n e t s a k lı!., Tertemiz havası, ıhlamur, defne ve s e d ir a ğ a ç la r ıy la ç e v r ili d o ğ a s ıy la her türlü konforun sağlandığı ve 1. etabında yaşamın başladığı 34 muhteşem konaktan biri tam sizin geleceğiniz için !
THY
VİDEO
PROGRAMI
SWEET HOME ALABAMA
/
FILMS
ON
SIMONE
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / C A S T
Reese W ith ersp o o n , Jo s h Lucas, Patrick Dempsey, Candice Bergen, Mary Kay Place, Fred W ard
Al Pacino, Catherine Keener, Paıitt Taylor Vince, Ja y Mohr
YÖNETMEN / D IR E C T O R
Andrew Niccol
YÖNETMEN / D IR E C T O R
daşı ona evlenm e teklif edip, Ala bam a’ya dönerek ailesin e haber verm eye ve kocasından boşanmaya zorlayana kadar... Bu gezi onun es ki anılarını tazeler. Şim di eski ve yeni hayatı arasında bir seçim yap mak zorundadır.
FLIGHTS
BAD COMPANY
OYUNCULAR / C A S T Chris Rock, Sir Anthony Hopkins, G arcelle Beauvais, Brooke Smith, Kerry Washington
YÖNETMEN / D IR E C T O R
Andy Tennant Genç kadın, kocasını ve büyüdüğü yoksul kasaba Alabama’yı terk ede rek k en d in i y e n id e n keşfetm ek üzere N ew Y o rk ’a uçar. Burad a kentin ileri gelenlerinden oluşan bir gruba katılır ve Park Avenue ti pi erkek arkadaşıyla hoş bir yaşam sürm eye başlar. Ta ki erkek arka
THY
Viktor Taransky, popülerliğini yitir miş bir film yönetmenidir. Son çek tiği filmle eski ününü yeniden yaka lamayı umar. Ancak, kaprisli aktristinin film setini terk etm esiyle bir kez daha yenilgiye uğrar. Eski eşi olan stüdyo şefi Elaine tarafından da kovulan Taransky, ailesi ile ön ceki hayatını yeniden kurma umu dunu da yitirm iştir. B ir bilgisayar dahisi olan Fîank ise icadının Taransky’nin ellerinde hayat bulaca ğından emindir ve Taransky’nin ha yatını sonsuza dek d eğ iştirecek programı ona bırakır. Ve, böylece Simone doğar.
Jo e l Schumacher Kevin Pope, son derece gizli olarak yürütülen, nükleer silah kaçakçılığını önleme operasyonunu tamamlamaya yaklaşmış, başarılı bir CIA ajanıdır. Aniden öldürülmesiyle, bu görev or tada kalır. CIA, Kevin’in ikiz kardeşi olan Jak e’i görevi tamamlaması için onun yerine atar. Fakat Jake, küçüm seyen ve rahatsız edici tavırları ile Kevin'in tam tersidir. Bu, Jake’in ha yatta kalmasını sağlamak isteyen ve onu tam donanımlı bir ajana dönüş türmekte kararlı olan, tecrübeli CIA ajanı Gaylord Oakes ile Jake arasın da bir yarışa dönüşür.
V iktor Taransky is a down-and-out
Kevin Pope is a Harvard educated CIA
Academy Award®-nominated direc
operative on the verge of completing a
to r w ho just lost his last shot at a comeback when his temperamental
top-secret mission to keep a rogue nuclear weapon offthe black market.
A young woman flees from Alabama
actress walked off his movie ‘Sunrise,
_When he is suddenly killed, the mission
to reinvent herself in N ew York, leav
Sunset'. And w hen she left, so did
seems doomed to failure. W ith only
ing behind her “white trash” upbnnging
Taransky's self-respect. Fired by his ex-
nine days left and no other options avail
and husband. She finds herself becom
wife and studio head Elaine Christian,
able, the CIA reluctantly enlists Kevin's
ing a city socialite and is happy with
Taransky just lost any hope of recap
long-lost identical twin brother, Jake, to
her
boyfriend.
turing his former life with Elaine and
take his place. But Jake, a sarcastic, streetwise bloke with attitude, is the mir
Park
Avenue
Everything's going perfectly, until he
their daughter, Lainey. But then com
proposes to her, forcing her to return
puter genius, Hank Aleno, shows up.,,
ror opposite of Kevin. It becomes a con
home to tell her parents and divorce
Although Hank is not long for this
test of wills between Jake and Gaylord
the husband she left. But the trip
world, he is certain his creation will be
Oakes, the veteran CIA agent who is
awakens memories of her past, and
in the right hands - Taransky's. Just a
determined to transform him into a
she must choose between her new life
few keystrokes and an overnight sen
competent operative with the skills to
and her old life.
sation is born: Simone.
complete the mission - and to stay alive.
176 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
THY
VİDEO
PROGRAMI
CITY BY THE SEA
/
FILMS
ON
MOONLIGHT MILE
THY
FLIGHTS
THE THIRD WHEEL
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / C A S T
Robert D e N iro, Frances McDormand, Jam es Franco, Eliza Dushku
Jak e G yllenhaal, Dustin Hoffm an, Susan Sarandon
Luke W ilson, Denise Richards. Ja y Lacopo, Ben Affleck
YÖNETMEN / D IR E C T O R
YÖNETMEN / D IR E C T O R
YÖNETMEN / D IR E C T O R
M ichael Caton-Jones
Brad Silberling
Jordan Brady
New York şehrindeki azılı katillere göz açtırm ayan d ed ektif Vincent
70’li yılların başında N ew England’da acılı ve zor günler geçirmiş olan Jojo ve Ben Floss, öldürülen ni şanlı kızları Diana'nın yasını tutmak tadırlar. Bu trajik ölümün ardından kızlarının nişanlısı Jo e ’ye daha da bağlanmışlardır. Anne ve baba bu acıyla farklı farklı mücadele etmek tedirler. Ben, Jojo ve Jo e için güçlü olmaya çalışmakta ama yine de za man zaman üzüntü ve öfkesini sak lamakta güçlük çekmektedir. Jojo ise duygularını ifade etme hakkına sa hip olduğunu düşünmekte ve müca delesini mizah duygusunu yitirm e den sürdürmektedir.
Stanley'in hayatında 3-5 yıldır kimse yoktur. Meslektaşı Diana ise akıllı, başarılı ve inanılmaz derecede çekici bir kadındır. Stanley cesaretini topla yıp, Diana’yı yemeğe davet eder ve Diana kabul eder. Hayallerinin ger çek olacağı büyük gece gelmiştir... ve BAM! Stanley kazara Phil isminde ki bir evsize çarpar. Phil’in kazadan yara almadan kurtulduğundan emin olduktan sonra yoluna gitmeye çalı şan Stanley! Phil yalnız bırakmaz ve gecenin geri kalanında da peşinden gider... Diana ile randevusuna bile!
McMarca, kanunları uygulama ko nusunda parlak bir kariyer yapmış tır. Ama bu en son davası diğerleri kadar kolay olm ayacaktır, çünkü sorguladığı şüpheli kendi oğlu Joey'd ir. Cinayet soruşturm ası Vincent'i Long B each ’e, kendi d eyi m iyle “Denizin Yanındaki N ehir”e götürecektir götürecektir. Geçm işi onu burada beklemektedir.
Stanley is so lovelorn he hasn't been on a date for three-and-half years. Diana is N e w York City homicide detective, Vincent LaMarca has forged a long and distinguished career in law enforce ment, making a name for himself as a man intensely committed to his work. But on his latest case, the stakes are higher for Vincent - the suspect he’s investigating is his own son, Joey. The murder investigation draws Vincent home to Long Beach, the self-pro-
it is the early I970’s in New England,
his co-worker, a woman who's smart,
and grief-stricken parents, jojo and Ben
successful and incredibly gorgeous.
Floss, are mourning the loss of their
Stanley gathers his courage and pops the
engaged daughter, Diana. She was tragi
date question to Diana. To Stanley's
cally killed, and to help themselves deal with what happened, they cling desper
amazement, she says, “ Yes!". Then the
ately to her fmce, Joe. Each parent copes with the shock differently: Ben tries to be strong for Jojo and Joe, but some times he cannot harness his grief and anger, jojo fights back with humour and
dreams will finally come true...and BAM! Stanley accidentally drives into a
Big Night arrives, the date where his
homeless guy named Phil. After making sure the poor soul wasn't injured by the
past has been w aiting for him to
the belief that she has earned the right to express her feelings in any darn way
impact, Stanley attempts to go on his way, But Phil will have none of this, insisting on tagging along with Stanley for
return.
she chooses.
the rest of the night - even to his date!
claimed “ City By The Sea” , where the
Video gösterim leri
sadece, A-340, A-310 vc Boeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun mesafeli uçuşlarım ızda yapılm aktadır.
Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.
t 77 S K Y L IF E
ŞUBAT
—
FEBRUARY 2003
THY
VİDEO
PROGRAMI
THE M A N FROM ELYSIAN FIELDS
/
FILMS
ON
KEVIN OF THE NORTH
THY
FLIGHTS
BLOOD WORK
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR/CAST
OYUNCULAR / CAST
Andy Garcia, M ick Jagger, Julianna M argulies, O livia W illiam s, Jam es Coburn, Anjelica Huston
Skeet Ulrich, Leslie Nielsen, Natasha Henstridge
Clint Eastwood, Je ff Daniels, W an da de Je su s, T in a Liffo rd , Paul Rodriguez, D ylan W alsh, Anjelica Huston
YÖNETMEN / DIRECTOR George Hickenlooper Başarısız ilk kitabının ardından, Byron’ın tüm umudu henüz yayımlan mamış ikinci kitabındadır. Ne yazık ki editörü hem kitabı, hem de Byron’un avans isteğini geri çevirmiştir. Oysa Byron, karısı Dena’ya kitabının satıldığına dair yalan söylem iş ve babasından borç almaya ikna etmiş tir. tş arama çabalarının da boşa git tiği bir sırada, gizem li bir havası olan Luther’den iş teklifi alır. Byron, bu işin bir erkek eskort servisi oldu ğunu keşfedene kadar her şey yo lunda gider.
YÖNETMEN / DIRECTOR Bob Spears
YÖNETMEN / DIRECTOR
Kevin Manley, Los Angeles’in tekdü ze kenar mahallelerinden birindeki sıkıcı işinden bunalmıştır. Varlığın dan bile haberdar olmadığı büyük babasından, kendisine Alaska’da bir aile arazisinin miras kaldığını öğ renir. işinden ayrılıp büyük umutlar la kendine kalan mirası teslim al mak üzere kuzeye Alaska’ya doğru yola çıkar. Oraya vardığında mirasa sahip olmasının tek bir şartı olduğu nu öğrenir. Anchorage’dan başlayıp Nome’da sona eren 1049 millik meş hur bir köpek kızak yarışmasına ka tılması ve başarıyla tamamlaması ge rekmektedir. Bu cesaret, dayanıklılık ve beceri yarışmasına hazırlanması içinse sadece iki günü vardır.
Clint Eastwood Deneyimli F B I ajanı McCaleb, adale ti yerine getirmekte rakipsizdir. Ka tillerin izini sürme ve yakalam ada da eşsiz bir başarıya sahiptir. Ama, medyanın psikopat ‘Kod Katili’ diye adlandırdığı son düşmanının etrafını çevirmişken, ağır bir kalp krizi so nucu yere serilir ve erken emekliliğe zorlanır. İki sene sonra güzel bir ya bancı, McCaleb’in kurtuluşunu tek rar sorgulamasına neden olacak bir sırrı açıklar: Hayatını başkasının ölü mü kurtarmıştır, Bu kişi henüz çö zülmemiş bir cinayetin kurbanıdır...
Novelist, Byron Tiller is desperate: his first b ook sold poorly, and n o w his
Kevin Manley is feeling down
unpublished second novel must sell, or
dumps with his nowhere job in suburban
in the
else. His wife, Dena, is completely sup
LA. W h e n he finds himself in receipt of
Someone's got Terry McCaleb's number.
portive, but th ey and th eir baby are
an inheritance, a family plot of land in
A veteran FBI profiler, McCaleb is unre
barely getting by. Unfortunately, his edi
Alaska, from
a grandfather he never
lenting in his pursuit o f justice and
to r turns do w n both th e b ook and
knew he had, it seems to be the answer
unequalled in his success at tracking and
Byron’s appeal for an advance. Foolishly
to his prayers. Kevin ditches his mundane
catching murderers. But as he closes in
and pridefully, Byron deceives Dena into
job with high hopes, and heads north to
on his latest adversary - a psychopath
believing the novel is sold. He asks her
Alaska to collect his inheritance. Upon
dubbed T h e Code Killer' by the media -
sneering father for a loan and goes on
arriving, he finds out there is a stipulation
M cC aleb is felled by a massive heart
job interviews, but with no luck. He's
in his grandfather's will. He must enter
attack and forced into early retirement. T w o years later, a beautiful stranger
relieved w hen the mysterious Luther
and finish the world famous 1049 mile
offers him a position at his company,
Iditarod dog sled race from Anchorage to
reveals a secret that compels McCaleb
Elysian Fields, until, that is, he discovers it
Nome, the last great test of courage,
to re-examine his recovery: his life was
is a high-class, s o p h istic a te d ...m a le
endurance and skill in the world, and he
saved by someone else's death - the vic
escort sei^ice.
has only tw o days to prepare for it!
tim of a murder that remains unsolved.
178 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
THY
VİDEO
PROGRAMI
VIRGINIA'S RUN
/
FILMS
ON
TUCK EVERLASTING
THY
FLIGHTS
WELCOME TO C O LLIN W O O D
OYUNCULAR / CAST_____________
OYUNCULAR / CAST____________
OYUNCULAR / C A S T _______
G a b rie l B yrn e , Jo a n n e W h a lle y , Lindze Letherman, Rachel Skarsten
Alexis Bledel, Ben Kingsley, Sissy Spacek, Jonathan Jackson, W illiam Hurt
George Clooney, W illiam H Macy, Luiz Guzman, Isaiah W ashington, Sam Rockwell, Patricia Clarkson
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
Ja y Russell
Anthony Russo & Jo e Russo
Victoria tarzı boğucu bir eve tıkılıp kalmış, özgür ruhlu on beş yaşındaki W innie’nin hayatı, evlerinin bir kıs mında gizlenen tuhaf Tuck Ailesi’ne rastlamasıyla dramatik bir şekilde de ğişir. W innie kısa sürede Tuck Ailesi’nin ölümsüzlük pınarını keşfettiği ni öğrenir. Ortadan kaybolduğu za man, onu bulmakla görevlendirilen adam, bu pınarı kişisel çıkarları için kullanmaya çalışır. W innie, aşık ol duğu ölümsüz Tuck ile kalıp kalma mak arasında bir seçim yapmak zo rundadır.
Ömür boyu hapis cezasına çarptırıl mış bir mahkûmdan, hayatının fırsatı olabilecek bir soygun planı öğrenen sıradan hırsız Cosimo, hapishaneden hemen kaçmak ister. Cosimo’yu kur taracak birini bulma işi de kız arka daşı Rosalinda’ya düşer. Kimse bu işe karışmak istemez. Ama, herkes soy gundan pay alma karşılığında bunu yapacak birini tanıdığını söyler. Çok geçm eden beş beceriksiz Rosalin da’ya yardım etmeye kalkışır.
'T u c k E v e rla s tin g ' is th e s to ry o f
W h e n petty thief, Cosimo, is given the
W in n ie , a free-spirited
plan for the perfect heist from a lifer in
YÖNETMEN / DIRECTOR Peter Markle Film atlarla iç içe büyüm üş, ama annesinin ata binerken trajik bir kaza sonucu ölümü yüzünden ba bası tarafından ata binmesi yasak lanan, on üç yaşındaki Virginia’nın öyküsünü anlatıyor. Babasının ata binm em esine dair em irlerine kar şın, Virginia ‘Anma Günü Dayanık lılık Yarışı’na katılır.
1 /R C 1 N JA
:v
/ i t IN
15-year old
trap p ed in a stuffy V ictorian house
prison - th e kind o f jo b you dream
hold. H e r life changes dram atically
about - he has to get out o f jail, fast.
w h en she stumbles on th e Tucks, a
But with Cosim o stuck in the joint, it's
‘Virginia's Run’ is a family action-drama
strange family hiding out on the family
up to his girl, Rosalind, to track dow n a
about 13-year old Virginia, a girl bom
grounds. W in n ie soon leams that the
patsy. But while no one wants to do
to ride horses, but restrained by her
kindly Tucks have discovered a spring
th e tim e fo r C o sim o ’s crim e, e v e ry
m o th e r 's rid in g a c c id e n t and h e r
that makes them immortal. W h e n she
body seems to know a guy w h o will -
father's (Gabnel Byrne) fear o f putting
disappears, a man assigned to find her,
and for a share, they're willing to track
his daughter in harm 's way. Defying
tries to use the spring for his personal
him down. Before long, Rosalind has
her father’s orders that she should not
gain, and W in n ie must decide w h eth er
five guys trailing behind her, looking to
ride, Virginia enters the Memorial D ay
to becom e immortal and stay with the
get their bungling hands on a piece of
Endurance Race.
Tuck she's fallen in love with.
the action.
Video gösterim leri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılm aktadır.
Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.
17 9 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
THY
MÜZİK
PROGRAMI
/
MUSIC
CLASSICAL MUSIC KLASİK M Ü Z İK
ON
THY
FLIGHTS
EASY LISTENING HAFİF M Ü Z İK
MOZART "Eine
Stay With Me Till Dawn
Kleine Nachtmusik” Romance, Capella Istropolitana •
Ju lie Tzuke • Simply Beautiful Al Green • Let There Be Love Nat King Cole • Loving You M innie Riperton
MASCAGNI “Cavalleria Rusticana" Intermezzo. Studio Two Symphony Orchestra • HOLST "The Planets” Jupiter, Boston Symphony Orchestra • VTVALDI "The Four Seasons” Spring, Israel Philharmonic Orchestra • TCHAIKOVSKY Melodic", CSR Symphony Orchestra • HAYDN String Quartet Op. 76, No.2 Andante, Kodaly Quartet • RODRIGO "Concierto de Aranjuez” Adagio, Philharmonia Orchestra / Narciso Yepes • BEETHOVEN Symphony No. 1 Andante Cantabile, Zagreb Philharmonic • STRAUSS "The Blue Danube”, The Strauss Orchestra of Vienna • DEBUSSY “Clair de Lune", Pianist: Peter Nagy »MASSENET Meditation from “Thais”, New Philharmonia Orchestra • BIZET Symphony N o.l in C Major Adagio, London Festival Orchestra • MENDELSSOHN "On the Wings of Song”, Pianist: Peter Nagy • DVORAK Symphony No.9 in E minor (From the New W orld) Adagio Allegro Molto (8:58) Largo (11:50), Sonoton
• Come Away With Me
Norah Jo n e s • Wonderful Tonight Eric Clapton • Runaway The Corrs • Breathe Again Toni B raxton • Don’t Dream It's Over Neil Finn • I'll Never Fall In Love Again D eacon Blue • Fragile Sting • ( doming Around Again Carly Sim on • Your Love Is King Sade • 4:35AM Gemma Hayes • Why? Annie Lennox • Failin' Alicia Keyes • All I Want Is You U2 • Heart And Shoulder H eather Nova • Somethin’ Stupid Robbie W illiams •You’ve Got A Friend Ja m es Taylor • I Don’t Want To Wait Paula Cole • Tell It Like It Is Betty Swan • Dream A Little Dream Laura Fygi • Respect Yourself The Staple Singers • Trav'lin Light Billie Holiday • Private Number
Judy Clay & W illiam Bell
JAPANESE / JA PO N M Ü Z İĞ İ
JA ZZ / CAZ Money Jungle Duke Ellington • Pot Pouri M ichel Petrucciani • I
Like A Star In The Night Mai Kuraki • Voyage Ayumi Hamasaki • Banshu Gagaga Sp • Wishing On The Same Star Namie Amuro • Kachoufugetsu Ketsum eishi • It's All About Love Dream s Come True • I Love You Sayonara Gaphia • Days Shela • The Perfect Vision Minmi • Unbalance Kick The Can Crew • No. 1 Boa • W ho’s That Girl Double • Soul Deep Tahiti 80 • Touch Me Kiss Me Fayray • Read My Mind Sw eetbox
Can't Believe You’re In Love With Me Charlie Byrd • I Remember You C annonball Adderley • Stairway To The Stars Jim Hall & Bill Evans • The Hustler Stanley Turrentine • South Rampart Street Parade Al Hirt • I Don’t Stand A Ghost O f A Chance... M ichael Carvin • Sons O f The Confidential Greg Osby • When Your Lover Has Gone Art Farm er • One O ’clock Jum p Count Basie • Shadow Woman Ju lie London • One For My Baby David Newman • Stardust
• Hoshizora No Akiko
Hikawa Kiyoshi • Kiseki Boa • Mata Aeru Hi Made Yuzu • Don’t Stop The Music Misia • Show Me The W ay Lead • Rock And Roll I lero
Lionel Hampton
Keisuke Kuwata 180 S KYL1FE
ŞUBAT
—
FEBRUARY 2003
THY
MÜZİK
PROGRAMI
/
MUSIC
ON
THY
FLIGHTS
PORTRAIT / PORTRE CELINE D IO N
HITLINE / POP
That’s The W ay It Is • The Power O f Love • Think Twice • To Love You More • My Heart W ill Go On • The First Time Ever I saw your face • Then You Look At Me • It’s All Coming Back To Me Now • Because You Loved Me • Beauty And The Beast • If Walls Could Talk • All The W ay • I Want You To Need Me • Immortality • Live • A New Day Has Come • I Surrender • I’m Alive • Have You Ever Been In Love • Goodbye
Electrical Storm U2 • Like 1 Love You Ju stin
Tim berlake • SKSer Boi Avril Lavigne • Feel Robbie Williams • A Sorta Faiiytale
Tori Amos • Nu Flow Big Brovaz • I'm Gonna Getcha Good! Shania Twain • Lost Cause B eck • I Love Rock’N’Roll Britney Spears • Down 4 U Irv Gotti • Got To Have Your Love Liberty X • Stronger Sugababes • Grace Supergrass • In My Place Coldplay • Love At First Sight Kylie Minogue • Underneath It All No Doubt • Down Boy Holly Valance • Through The Rain M ariah Carey • Your Body Is A Wonderland Jo h n Mayer • Girl All The Bad Guys Want Bowling fo r Soup • It takes More Ms. Dynamite • The Game O f Love Santana • Be Mine David Gray • One Love Blue
OLDIES / UNU TU LM AYA N LA R Higher Ground Stevie W onder • Sugar Sugar The Archies • W e Can Work It Out The Beatles • Heroes David Bowie • In The Year 2525 Zager & Evans • Tiny Dancer Elton Jo h n • Baby Love Diana Ross & The Suprem es • I Shall Be Released Bob Dylan • Gimme Some Lovin’ Spencer Davis Group • Don’t Let Me Be Misunderstood The Animals • If You Gotta Go, Go Now Manfred Mann • I’m Alive The Hollies • Start Me Up The Rolling Stones • All I Have To Do Is Dream Roy O rbison • I’m In A Different World The Four Tops • Dancing In The Street M artha Reeves & the Vandellas • Silence Is Golden The Trem eloes • Massachusetts The Bee Gees • Ballad O f Bonnie & Clyde Georgie Fame • Everlasting Love Love Affair • The Carnival Is Over The Seekers • All Along The Watchtower Jim i H endrix • Needles & Pins The Searchers • You Keep Me Hangin’ On The Supremes • W ouldn’t It Be Nice The Beach Boys • Under The Boardwalk The D rifters • Twenty Four Hours From Tulsa Gene Pitney • San Francisco Scott M cKenzie • Albatross Fleetwood Mac • I Heard It
LATIN MUSIC / LATIN M U Z IG I Sere Para Ti C hristian • Octavo Dia Shakira • Tan Sola Paulina • Donde Ya No Te Tengo Rosana • Vulnerable Ju an es • En El Jardin Alejandro Fernandez • Ayúdame Dios Mió Tamara • Genio Atrapado C hristina Aguilera • Agüita De Tu Boca Amaury Gutierrez • Viva La Locura Eduardo Verastegui • Dime Amor Tony Vega • Lola, Lola Ricky Martin • Te Me Vas M ichelangelo • Se Va Muriendo Mi Alma Marco Antonio Solis • El Muro Enrique Iglesias • Llevo La Cuenta Alicia V illarreal • Amapolas De Papel Clark Kent • Los Trajeados Ricky Luis • Amor En La Radio Fabian Gallardo • No Preguntes Por Que El Tri
Through The Grapevine
Marvin Gaye
M üzik program lan sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun m esafeli uçuşlarım ız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. Music programmes can be listened only on long distance flights and some o f our Europea flights on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.
181 S K Y L IF E
ŞUBAT
FEBRUARY 2003
THY
MÜZİK
PROGRAMI
/
MUSIC
ON
NEW AGE
THY
FLIGHTS
. TURKISH POP TURK POP M U Z IG I Her Şeyi Yak Duman • Parçalandım ( RMX)
Flora’s Secret Enya • A Quiet Day Tim W heater • Apres le Pluie Deuter • Fairyland Med Goodall • Remedios
Candan Erçetin • İstanbul (RM X)
Teom an • Savaşma Seviş Benimle Sezen Aksu • Aşk Kazanacak Yddız Tilbe • Acılara Tutunmak Haluk Levent • Arapsaçı Funda Arar • Aşk Var Ya Dem ir D em irkan • Sen
W illiam Ackerm an • Tenderness W arren Bennett • Longing/Love George W inston • Hymn Adiemus • Poets Serge LaPorte • Words never spoken Ken Elkinson • Elegy Bill Douglas • Road George W inston • Midnight Conversation Ken Elkinson • The Eternal Flame W arren Bennett • September Serge LaPorte • My wife... Mark Is ham
Yoluna Ben Yoluma Çelik • Tanrı İstemezse Sezen Aksu • İster Gel İster Gelme Seden Gürel • Geceleri Yakıp Serdar Ortaç • Kader Em el • Geçmiş Olsun Mustafa Sandal • Yaprak Yaşar • Aşk Rafet El Rom an • Şansın Bol Olsun Hande Y en er • Işığımı Takip Et Sim in Mater • Kalmam Kiracı Kenan Doğulu • Kan Ve Gül K ıraç • Bu Son Seden Gürel • Boşver Akın • Ne Oldu Can Kayahan
TURKISH ART TÜRK SANAT M Ü Z İĞ İ Kanun Taksim Aziz Türk Sanat Müziği Grubu • Leyla Bir Özgecandır Muazzez Ersoy • Her Gece Yollarda Gözledim Seni Filiz Satıroğlu • Bu Ne Sevgi Ah Bu Ne Izdırap Zeki Müren • Ah Bu Şarkıların Gözü Kör Olsun Em el Sayın • Akasyalar Açarken Türk Müziği Klasikleri • indim Havuz Başına Zeki Müren • Kürdili Hicazkar Peşrevi Yusuf Nalkesen • Avuçlarımda Hala Sıcaklığın Y aşar Özel • Bir Bahar Akşamı Mediha Şensancakoğlu • Uzun Yıllar Bekledim Yüksel Uzel • Bu Akşam Bütün Meyhanelerini Bülent Ersoy • Nasıl Geçti Habersiz Mustafa Sağyaşar • Seni Ben Ellerin Olsun Hüner Coşkuner • Bir Nigah Et Seda Sayan • Pencerenin Perdesi K oro • Kırmızı Gül Muazzez Abacı « Dağlar Bülent Ersoy • Muhabbet Bağı Safîye Ayla • Rüya Ahmet Özhan • Uşak Peşrevi Kem ani Tatyos Efendi • Telgrafın Tellerine Koro • Senin Olmaya Geldim Ebru Gündeş • Benzemez Kimse Sana
PORTRAIT / PORTRE SERTAB ERENER Uzaklara • Kumsalda • Mecbursun • Söz Bitti • Aslolan Aşktır • Sevdam Ağlıyor • Oysa • Aşk / Fos • Dağlar Dağlar • Büyü De Gel • Dargin Değilim • Seyrüsefer • Lâl • Zor Kadın • Aşk Olsun • Yanarım • Private Emotion • Günahım Boynuma • Rüya • Gece Kraliçesi • Utanma • Tek Başına • Güle Güle Şekerim • Kendime Yeni Bir Ben Lazım
Müzeyyen Senar-Tarkan • Kimseler Gelmez Zeki Müren • Elbette Gönüllerde Yüksel Uzel • Yangın Olur Koro
M üzik program lan sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun m esafeli uçuşlarım ız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europea flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
182 S K Y L IF E
ŞUBAT
—j* .
FEBRUARY 2003
C
O
N
F E T T T
C
O
N
H
F
E
T
T
CONFETTI CLOTHING | c o N F K T T i|
Esenşehlr M a h Ö rde k G ö lü Mevkii TEM O to yo lu Üzeri 81260 Ş a m a n d ıra İSTANBUL / TURKEY Tel : (+90) 216 529 01 01 Fax: (+90) 216 529 01 03-04 e-m ail: co n fetti@ confettitextile-ist.com CONFETTI FABRICS O rg a n iz e Sanayi Bölgesi All O sm a n Sönm ez Bulvarı No.: 5 BURSA / TURKEY Tel.: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-m ail: cd p @ co n fe ttite xtile c o m
Texworld CNIT PARIS LA DEFENSE
www.confettitextile.corn
GEÇMİ Ş
ZAMAN
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TIME
By NECDET SAKAOĞLU
'Paşalı Kıyafeti'yle bir Türk Costume of an employee of a Turkish paşa Avrupa, Asya ve Afrika kı
In past centuries west
talarına yayılan O sm an lı tm p arato rlu ğ u ’dan insan manzaraları, Doğu’ya yöne lik sanatsal çalışm ala rın başlıca konuları arasında yer almıştır. Kesim ' denen modalara göre, rahat ve gösterişli biçim leri, kumaş larının kalitesi ve renkleriy le sanat çevrelerin d e bu gün de hayranlık uyandı ran Osmanlı giyim kuşamı üzerine hazırlanm ış eski, yeni bir dizi kostüm albü mü, bu ilginin ürünleridir. Octavien Dalvim art’ın The Costume o f Turkey' (1798) adlı yapıtıyla Osman H ain di B ey’in ‘Elbise-i Osmani ye’si (1873) bunlardandır. Eylalet paşalarının, buyruk larındaki ağalara giydirdik
erners were fascinated by the costumes worn by people o f different trades and from differ ent regions throughout the O ttom an Empire. These costumes, with th e ir
flow ing
lines,
im posing splendour, bright colours and fine quality fabrics that still arouse
adm iration
today, w ere illustrated by many artists in the past. Costume albums such
as
O cta v ie n
D a lv im a rt’s C o stu m e (1 7 9 8 )
T he
o f T u rk e y
and
O sm an
Ham di B e y ’s Elbise-i Osmaniye (1873) were the result o f this avid
leri ‘paşalı kıyafeti’ kesimi giysiler içinde kartpostalda görülen zat da kimliğinden ziyade, bu özgün kıyafetiy le dikkatleri çekmiş olmalı. İstanbul’a gelenlerin çoğu
interest in Europe. Officials employed by Turkish
pa§as w o re
costumes like that illus trated in this postcard, and people from the
gibi o da kendisine taşra C o u rtesy o f N. S a k a o ğ lu eşrafından’ görüntüsü vere bilm ek için, mavi atlastan, sırma işlem eli, yakası kürklü erkek feracesi giymiş. Fesinin çevresine be yaz tülbentten sarık dolamış. B ir Alman fotoğrafçı da onu bu pahalı ve gösterişli giysisiyle bir kartpos tala yansıtmış! Resimdeki burma bıyıklı zat, muhtemelen bir hayriye tüccarı veya İstanbul’a koyun sürüleri sevk eden zengin bir celep ya da derebeylerinin soyundan bir mirasyedi olmalı. Ucunda Tophane Lülesi olan keh ribar marpuçlu pelesenk çubuksa hemen bütün D o ğulular gibi onun da bir tütün tiryakisi olduğunu gösteriyor.
provinces dressed in the same way in order to assume the appearance of a person of status when they came to Istanbul. The man shown here is weanng a robe of blue satin with gold embroidery and a fur col lar, and a white turban. His photograph was taken in this expensive and impressive outfit by a German photogra pher. The man with his curled moustache is probably a mer chant, a rich livestock owner who has brought a flock of sheep to Istanbul to sell, or a member of a provincial landowning family. Like most O ttom ans he clearly enjoyed smoking tobacco, since he holds a rosewood pipe with amber mouthpiece and pottery bowl.
18 4
S K Y L IF E
ŞUBAT
—
FEBRUARY 2003
S O Ğ U K IKLIM
GİYSİLERİ
C O L D C LIM A T E CLO TH IN G
T el:+ 90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail:polartex@ superonline.com
«İHMl
WWW
YEGIN
Konusunda ilk olan ve 30 yıla yaklaşan tecrübesiyle POLAR, askeri giyim, teçhizat, üniformanın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcak-soğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. Avrupa ve Amerika'daki ortakları ile oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve yüksek üretim kapasitesini kullanarak konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, size hizmet vermeye devam ediyor.
Polar, the first in its sector with around 30 years experience, manufactures work clothes and protective garments for extreme weather conditions, both hot and cold, as well as military suits, uniforms and eguipment. Polar is capable of meeting any demand in its sector, with a wide product range and high production capacity established jointly with its partners in the USA and Europe.