N” 2 4 6 • 1 / 2 0 0 4 • T H Y ’ N İ N A Y L I K D E R G İ S İ D İ R • A L A B İ L İ R S İ N İ Z
• YOUR COM PLIM ENTARY C O P Y
TURKISH AIRLINES
Ö zg ü r ve hoşgörülü - Freedom and tolerance; AMSTERDAM S e lç u k lu ’dan O s m a n lI’ya T ü rk halıları - From Seljuk to O ttom an Turkish C arpets
şans*
V I t V
w , E S *
'. ö
I V
.
İ M
lB fc
t e
M
W
R
k. « s
%
.%
İ M
W
M
İ
* v a
■
X
t n
t K Î4 'S & r
W ith e x p o rt sales to ö v e r 5 0 countries, the E legant is a w e ll know n, re c o g n iz e d a n d soug ht a fte r tra d e m a rk .
l* & > * \ ^
V
e> İ 5
e l e G A nt M i
DRAPERY • EMBROIDERY • GUIPURE . SCALLOPED RIBBONS • BED SPREAD • TABLE CLOTH • UNDERVVEAR CLOTH • FANCY
FABRICS
|fg G A Ö % t t P
Gaziantep is a historical
and provided very valuable
including the sales points
but modern industrial city
industrial and social facilities
and facilities, there are
tfıat lives among its cultural
to Gaziantep year after year.
professionals equipped with
and artistic traditional
The principal reasons o f this
vocational and academic
heritage, in the southeast of Türkiye. Tekerekoğlu
constantly rising and permanent
training who are masters in their field and who
is one of the oldest textile producing families of
success are: The strong family
believe insustainable success, led by the upper
Gaziantep. They have invested ali they have
ties, sound intellectual infrastructure, nourishment
management and the factory personnel. The
earned in the textiles business since three
by tradition and the self-denying employees that
contribution of the
generations in the home textiles business in that
believe in the future. W hat makes the Tekerekoğlu
personnel that work with
city and country. They have
facilities, trademark, products o r services so
a team spirit has a great
contested and competed
respectable in the world
with the textiles giants of
and valuable in the eye of
attained around the world for 30 years. W ith
the w orld and have won.
the customers today is the
that power, Tekerekoğlu has reached the high
Today the Elegant, Elegant
incredible resolve to
share in the achievements
production capability it has
Underwear and Elegant Home products o f the
succeed, the Creative innovation effort and the
today by utilizing highest
Tekerekoğlu Textiles are well known and sought
adamant quality understanding. Tekerekoğlu selis
technologies in 13 different
after trade marks in the international markets,
its products vvith 52000
production areas from
trade fairs and large stores.
different designs
Elegant brand draperies to
W ith each passing day, it
manufactured in 4 factories
underv/ear tissues and from
carries its leading position even
in Gaziantep to almost
bed covers to fancy fabrics.
further with the investments
50 countries around the vvorld. This competitive
Today, Tekerekoğlu offers high quality products
made in these trademarks and
power is the result of the uninterrupted
new technology as well as the
investment and the
care shown to its corporate identity. This great
continued adoption of
achievement that represents our country proudly
discipline in quality at ali
abroad added strength to the power of Türkiye
times. İn ali working units,
to the world. W hile products add value to brands, brands add value to countries.
ıffp Tekerekoğlu T E X T I L E IN D U S T R Y C o . In c .
Çenter Karşıyaka Öğretmen Sokak, No 72, 27500 Gaziantep - Türkiye Phone (0342) 323 12 77 - 323 05 05 Fax 323 20 30 e-mail tekereko@tekerekoglu.com.tr http www.tekerekoglu.com.tr Branch Office Gençtürk Caddesi, No 14, 80220 Laleli, İstanbul - Türkiye Phone (0212) 513 16 27 - 513 55 39 Fax 513 73 98 e-mail elegant@tekerekoglu.com.tr
www.ipekyol.com.tr
KAPAK 1 COVER ALI İHSAN GÖKÇEN
co
skyiîf Yönetim / M anagem ent
-
LU
Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf o f Turkish Airlines Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür CEO and Chairman Abdurrahman Gündoğdu Basın ve Reklam Müdürü Press and Advertising Manager Ali Fırat afirat@thy.com
Adres / Address Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL
İO
GC
LU
20
— I Yayın / Publication Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@and.com.tr Yayın Koordinatörü / Editorial Coordinator Bahar Kalkan bahar.kalkan@and.com.tr
■■ ■ ■
LU
36
Q
44
Yazıişleri Müdürü / Managing Editör Hakan Soysal hakan.soysal@and.com.tr Kreatif Takım / Creative Team Belma Saraççı belma.saracci@and.com.tr
Özgür ve hoşgörülü City of Freedom and Tolerance Amsterdam Buğulu camda bir kar masalı A snow tale on misted glass "Ya hep, ya h iç’’ “Ali o r nothing” Burhan Doğançay
O
Feyza Yapulu feyza.yapulu@and.com.tr Levent Yılmaz levent.yilmaz@and.com.tr Fotoğraf Editörü / Photograph Editör Kurtuluş Gökalp kurtulus.gokalp@and.com.tr İngilizce Editörleri / English Editors Virginia Taylor Saçlıoğlu, Mary Işın Reklam / Advertising Genel Koordinatör / General Coordinator Tülin Çim tulin.cim@and.com.tr Direktör / Director Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@and.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Fax: [0212] 269 45 28
54
Skylife dergisine internette, www.thy.com üzerinden SKYLİFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. A ccess SKYLİFE magazine on the internet by clicking the SKYLİFE icon in www.thy.com
68
Cennetten bir köşk A bit o f Heaven on Earth Edirne Bolu’da kış VVİnter a t Bolu
Yapım / Production
BH0
A.N.D. Danışmanlık - Yayıncılık Ltd.Şti. Levent Mah. 4. Gazeteciler*Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@and.com.tr • http://w w w .and.com .tr Tel: [0212] 325 01 50 - 51- 52 Fax: [0212] 325 01 43 Baskı-Cilt / Printing-Binding Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Tel: [0212] 622 19 00 http://w ww.doganofset.com Renk Ayrımı / Colour Seperation
FlŞOR \
Figür Grafik&Mat.San.Tic.Ltd.Şti. Tel: [0212] 282 72 11 http://w ww.figur.com .tr
D ergim izde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınm adan, kaynak belirtilm eden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text no r photographs from this publication m ay be reproduced eıther in fııll or sum m ary without acknovvleding the source an d vvithout prior permıssion from the pubhsher. Skylife. THY tarafından ayda bir yayımlanır Skylife ıs publıshed monthly b y Turkish Airlines.
2 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
6 Cityscope 148 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth 158 Rehber / Guide
Batı Frigya Vadisi The VVestern Valley o f Phrygia Eski Türk sporları Traditional turkish Sports 1820'lerdeİTürkiye Turkey in the 1820’s
Narman Kanyonu Narman Canyon 60 yaşındaki ‘Ju’ ile devr-i alem Around the w orid in 60-year-old ‘J u ’
< 100
108
136
Anadolu'da yazmacılık sanatı The Anatolian art o f hand-printed textiles Malta Köşkü Malta Pavilion
142 150
«m
Türk halıları Turkish Carpets Ipekböceği The silkvvorm Doğanın hediyesi Nature's gift Yoğurt / Yoghurt
i.
170 Bilgi / Info 197 Test 200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Karikatür / Cartoon
TURKİSH AIRLINES w w w .turkishairlines.com
HOŞGELDINIZ
WELCOME ABOARD
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Mutlulukları ve sıkıntılarıyla bir yılı daha bitirmenin huzurunu ve yeni
This is the season wherı we experience the satisfaction o f leaving
bir yılı karşılamanın heyecanını yaşıyoruz. 2003 yılı, havayolu
behind another year o f happiness and hardship and the excitement
şirketleri açısından zorlu bir yıl oldu; ancak Türk Hava Yolları, aldığı
of welcoming the new year. The year 2003 was a difficult one for
yerinde önlemler ile ilk dokuz ayda 200 trilyon TL kâr etmeyi başardı. Kuşkusuz siz sayın yolcularımızın katkısı ve personelimizin
airiine companies. But thanks to the measures it took in the first nine months, Turkish Airlines managed to make a profit o f TL 200 trillion.
özverili çalışmalarının bu başarıda payı çok büyük.
There is no doubt that the support o f you, our esteemed
Her yeni yıl başlangıcı, hedeflerin ve o hedefe ulaşmak için yapılan
passengers, and the self-sacrificing efforts o f our employees had a
planların gözden geçirildiği bir zamandır. Yıllık cirosu 1,5 milyar dolara ulaşan dev bir kurum olan Türk Hava Yolları’nın hedefi
large share in that success. The start o f every new year is a time for taking another look at targets
büyük: 2010 yılına kadar Avrupa’nın ilk üç havayolu arasına
and at the plans iaid for achieving those targets. As a giant
girmek... Bu konuda uygun stratejileri belirledik ve aşama aşama
Corporation with an annual tumover o f 1.5 biltion dollars, Turkish
gerçekleştiriyoruz.
Airlines’ goai is ambitious: to become one o f Europe's top three
öncelikli amaçlarımızdan biri, yurtiçinde ve yurtdışında yolcu
airlines by 2 0 W. We have outlined the appropriate strategies and are reaiizing our goal in stages.
potansiyeline sahip tüm noktalara hava ulaşım hizmetinin götürülmesidir. Uçuş filomuzu büyütmek ve gençleştirmek için de
One o f our high priorities is to take our air transport service to ali
çalışmalarımız sürüyor. Özel havayolu şirketlerinin pazara girmesinin sektöre canlılık ve
points with passenger potential both in Turkey and abroad. We are
dinamik bir rekabet ortamı sağlayacağına değinmiştim. Son iki
I have said earlier that the entry o f private airiine companies into the
ayda Türk Hava Yolları'nın yurtiçi ve yurtdışı yolcu sayısında ciddi
market will bring a vital and dynamic competitive environment to the
therefore engaged in efforts to enlarge and rejuvenate our fieet.
bir artış yaşanmıştır. Türk Hava Yolları'na gösterdiğiniz güvene
sector. İn the last two months there has been a significant increase
teşekkür ederiz.
in Turkish Airlines' passengers both domestic and intemational. We
Çok daha fazla yolcunun uçakla seyahat imkânından
vvould like to thank you for the confidence you have shown in us.
faydalanmasını sağlamak amacıyla, iç hat uçuşlarındaki bilet
İn order to ensure that many more passengers can take advantage
fiyatlarında indirim uygulamasına başladık. Yaklaşık bilet başına
o f air travei, we have begun offering discounts on tickets for
30 milyon TL'lik bir indirimi gerçekleştirmemizi sağlayan en
domestic flights. One important factor that enables us to offer a
önemli faktör, Türk Hava Yolları'nın aylar öncesinden planlanan
discount o f around TL 30 million per ticket is that Turkish Airlines
kâra erişmesidir. 1 Aralıktan itibaren yürürlüğe giren yeni
became profitable months earlier than originally anticipated. We will
vergi indirimi yasası ile bilet fiyatlarına 10 ila 20 milyon TL
soon be adding another discount o f TL 10-20 million per ticket
arası bir indirim daha uygulayacağız. Yurtdışı hatlarda da
follovving the new tax law that went into effect on 1 December.
gerçekleştirdiğimiz promosyonlarla sizleri daha ucuz ve güvenli
We will also continue to fly you more safety and economically
uçurmaya devam edeceğiz. Bir iyi haber de Miles& Miles üyelerimiz için... Miles& Miles üyelerimiz kazandıkları ödül bilet rezervasyonlarını yer kısıtlaması
intemational flights. We also have good rıews for our Miles & Miles members. From now
olmadan iç hatlarda kullanabilecekler. Dış hatlarda da yer
on, Miles & Miles members can use the bonus ticket reservations that
thanks to the promotional offers we are making available on our
kısıtlamasının kaldırılması için çalışmalara devam ediyoruz.
they eam vvithout restriction on domestic flights. We are continuing our
Türk Hava Yolları, verimliliğini ve kârlılığını artırırken kaliteden
efforts to lift these restrictions on intemational flights as well.
asla ödün vermiyor. Konforlu, güvenli ve rahat bir uçuş için atılımlarımıza devam ediyoruz. Daha iyiye ulaşma yolunda en
Turkish Airlines absoluteiy never compromises quality as it enhances its efficiency and profitability. Once again, it is you who are our
büyük destekçimiz, yine sizsiniz.
greatest support as we strive to be even better.
2004 yılının hepimize sağlık, mutluluk, huzur ve barış dolu günler
İt is m y sincere hope that 2004 will bring days filled with health,
getirmesini diliyorum.
happiness, peace and tranquility for ali o f us.
Abdurrahman GÜNDOĞDU
Abdurrahman GÜNDOĞDU Chaiıman and CEO
Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
"Osmanlı Görkemi" İstanbul’da "O ttom an m agnificence” in İstanbul Ünlü Italyan ailesi
Pieces lo n g c o lle c te d b y the
M e d icile r’in uzun yıllar
fam ous Italiarı M e d ici fam ily
bo yun ca topladığı Osmanlı
are m ee ting a rt-lo ve rs in an
kültü rün e ait eserler
exhibition, From the
" M e d ic ile r’den S a v o y la r’a
M e d ic is to the Savoias:
Floransa S araylarınd a
O ttom an S p le n d o u r in the
Osm anlı G örkem i" sergisi
Flo rentin e P a la c e s ’.
ile sanatseverlerle
S p o n so re d b y A k b a n k an d
buluşuyor. A kba nk ve İtalyan
the Italian C u ltu ra l Centre,
Kültür M erke zi’nin
the e xh ib ition is b e in g he ld in Em irgan, İstanbul, at
Fikret Mualla’nın 100. doğum yılı Centenary of the birth of Fikret Mualla
M a rt’a kadar İstanbul
S ab ancı U n iversity’s S akıp S ab ancı M useum
2003 yılı, T ürk resim
The year 2003 marks the
E m irgan’daki Sabancı
u ntil the 21 s t o f M arch.
sanatının en önem li
centenary o f the birth o f Fikret
Üniversitesi Sakıp Sabancı
A llto g e th e r 120 exhibits d a tin g from the 14th to
ustalarından Fikret M u a lla ’nın 100. doğum
Mualla, who is one o f the m ost im portant masters o f the
the 19th centuries,
yılı... İkinci Dünya Savaşı'nın bunalımlı yıllarına rastlayan
s p o nso rluğ un da gerçekleştirilen sergi, 21
M ü ze s i’nde görülebilir. Sergide, Floransa saraylarından toplanan 14. ve 19. yüzyıllara ait 120
from the c o lle ctio n s o f F lorentine P alaces w ill be
eser bulunuyor.
on display.
Tel: (0212) 277 22 00
Tel: (0212) 2 7 7 2 2 00
dönem de, Paris barlarının, kafelerinin bohem sanatçı çevrelerinin renkli dünyasına
artists, the bars and cafes o f Paris during the depressive
katılan sanatçı, T ürk çağdaş
years o f the 2 n d VVorld War
resim sanatının kapılarını
and was successful in opening
Batı dünyasına açmayı
up the doors o f Turkish
başardı. Fikret M ualla'nın
modern art to the vvestern
6 0 ’a yakın eseri P aris’te
world. Sixty o f Fikret Mualla's
G alerie Visconti ve P etite
works will be exhibited betvveen 15 January and 15
G a le rie ’de 15 O c a k -1 5
6 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Turkish art o f drawing. The artist integrated with the colorful world o f the bohemian
Ş u b a t tarihlerinde sergileniyor.
February in Paris Galerie
Tel (+33) 01 4 0 5 1 8 5 5 4
Tel (+33) 0140518554
Visconti and Petite Galerie.
Tüm hatlar koruma altında
Sayın yolcular, Seven Hill ürünleri iç hatlarıyla vücudunuzu, dış hatlarıyla im ajınızı korur. Yolculuklarınızın rahat ve güvenli geçmesini sağlar. Şimdi lütfen kem erlerinizi bağlayın ve gökyüzünde olm anın keyfini çıkarın. İyi uçuşlar...
SEVEN HİLL* w w w . s e v e n - h i l l . c o m H EAD O FF I CE
B e ş y ı l d ı z T e k s t i l Sa n. Tİ C. A. Ş.
İ stanbul
•
RUSSIA
• GERMANY • GREECE
• CZECH R E P U B U C
• ROMA NI A
• BULGARIA
• AZERBAIJAN
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
'Toprağın Tanrıçaları’ 'G oddess of Earth’ Seram ik sanatçısı Gül
A s p a rt o f cera m ic a rtis t
E rali’nin T h e A rtem is of
Gül E ra li’s ‘The A rte m is o f
E ph eso s’ projesi kapsam ında
E p h e so s' p ro je ct, the
V iyana'da sergilenm ek üzere
a rtis t's works, c ra fte d in
hazırladığı seram ik heykelleri, 12-31 O cak tarihlerinde
Vienna fo r the exhibitiorı, can be seen on 12-31
A vusturya Başkonsolosluğu
Janu ary in the A ustrian
Kültür Ofisi'nde
C o n su late C u ltural Office,
sanatseverlerle buluşuyor. Sanatçı, ‘Toprağın
in h e r exhibition,
Tanrıçaları' adlı sergisinde,
a rtis t transiates the
Kibele’den A rte m is’e ana
g o d d e ss figures from
"G oddess o f E arth", the
tanrıça figürlerini çağdaş bir
C ybeie to A rte m is in to
anlayışla seram iğe dönüştürüyor.
cera m ics from a m o d e m p o in t o f view.
Tel: (0212) 223 78 43
Tel: (0212) 2 2 3 78 43
Türk halıları sarayda Turkish carpets in the palace M ustafa A ta’dan iki sergi Tw o exhibitions by M ustafa Ata
‘O sm an lI’dan G ünüm üze
A c a rp e t e xh ib ition on the
Türk Halı S a n a tı’ konulu
theme, "Turkish C arp ets
halı ve kilim sergisi, Y ıldız Sarayı Silahhane
A rt from O ttom an s to Today", w ill be he id in
S a lo n u ’nda,
Yıldız P alace, Silahhane Hail, on 13 -1 9 January. The exh ib ition w ill be s p o n s o re d b y K la sik Halı w ith the heip o f the
A vrupa’da önemli koleksiyonlarda yapıtları
Mustafa Ata, who has some im portant works in European
1 3 -1 9 O cak tarihlerinde düzenleniyor. Klasik Halı tarafından, T.C. Turizm ve
bulunan Mustafa Ata, iki
coliections, is welcoming the
K ültür Bakanlığı'nın
sergisiyle sanatseverlerle
art-iovers in two exhibitions. His
katkılarıyla gerçekleşen
Turkish Tourism an d
buluşuyor. Sanatçının
oii paintings can be seen
sergide, firm a sahibi T evfik
C ulture M inistry. in
yağlıboya çalışmaları, yeni
between 9 January and 14
Tahir Ö n d e r’in an tika halı ve
a d d itio n to 4 5 rare piece s
açılan Artspace G allery’de 9
February in the brand new
kilim koleksiyonundan 45
o f a n tiq u e ca rp e ts a n d
O cak-14 Şubat; suluboya ve desen çalışmaları ise 15
Artspace Gallery. His water
nadir parçanın yanı sıra
rug s from the co lle ctio n o f
ba'sed paintings and pattern
O cak-15 Şubat tarihlerinde
Klasik Halı’nın Osmanlı m otiflerini taşıyan Kaftan
Tevfik Tahir Önder, w ho is the fo u n d e r o f the firm,
Teşvikiye Sanat Galerisi'nde
works will be exhibited between 15 January and 15 February
K oleksiyonu’na ait halılar ile
yo u w ili also fin d the
yer alıyor.
in Teşvikiye Art Gallery.
eski T ürk halı ve kilim lerinin
re p ro d u ctio n s o f o ld
A rtsp a ce Gallery
Artspace Gallery
reprodüksiyonlarından
Turkish carpets, rug s a n d
Tel: (0212) 343 03 27
Tel: (0212) 343 03 27
oluşan üretim ler de
a ca fta n co lle ctio n cre a te d
Teşvikiye S anat Galerisi
Teşvikiye A rt Gallery Tel: (0212) 241 04 58
bulunuyor. Tel: (0212) 258 30 80
b y K lasik Halı. Tel: (0212) 2 5 8 3 0 80
Tel: (0212) 241 04 58 8 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
cuıtaın V y on th e Luoıldi iz s a
0
*
H ciıııtextil 2004 14 -18 January fuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km 34870 Çatalca • İstanbul / Turkey 789 50 02/03 Fax: +90 (212) 789 52 16/17
e-mail:export@tanriverdi.
H alle 3.0 _ Stand E -5 1 _
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION Doku Sanat Galerileri, Ankara ve İstanbul’da Doku Art Galleries in Ankara and İstanbul Aydın Çukurova'nın 'Yankılar'ı Aydın Ç ukurova’s ‘E choes’
İbrahim Balaban
Ankara Doku Sanat
The halis o f the Doku A rt
Galerileri’nin salonları,
Galleries are presenting
23 Aralık-12 Ocak
İbrahim Balaban and
tarihlerinde İbrahim Balaban
Haşan Nazım B a la b a n ’s
ve Haşan Nazım Balaban ın
exhibition betw een 23
resim sergilerine; 13-30
D e ce m b er an d 12 January,
Ocak tarihlerinde Söbütay
an d S ö bü tay Ö zer an d Ali
Özer ve Ali Demir’in
D em ir s on 13-30 January.
sergilerine ev sahipliği
İn İstanbul Sabahattin Şen s
Aydın Çukurova, Asya’nın ve
Aydın Ç ukurova captures
yapıyor. İstanbul’da ise,
Anadolu’nun en ıssız
sounds a n d colors from the
Sabahattin Şen'in resim
a rt exhibition can be visited betw een 2 5 D e ce m b er and
sergisi, 25 Aralık-14 Ocak; Kamer Önder ve Marek
an d M arek Brzozovvski’s
Brzozovvski resim sergileri, 15 Ocak-1 Şubat ta
betvveen 15 January an d
köşelerine yaptığı
m o s t hidden corners o f Asia
yolculuklardan topladığı
a n d A natolia on his
14 January; K am er Ö nder
renkleri, dokuları ve sesleri
canvases. With his unique
tuvaline taşıyor. Benzeri
technique, the ob je cts are
olmayan tekniği ile objeler
a p piied to the canvas in the
izlenebilir.
1 February.
tuval üstünde birbiri içine
iayers which m ett in to each
Ankara Doku Sanat Galerileri
Ankara D oku A rt Galleries
geçen katmanlarla, kullandığı
other, a n d the naturaI
Tel: (0312) 439 78 80
Tel: (0312) 4 3 9 78 80
doğal malzemelerle
m ateriais he uses im p art an
İstanbul Doku Sanat Galerileri Tel: (0212) 246 24 96
İstanbul Doku A rt Galleries
bambaşka bir boyut
utteriy unique dim ension to
kazanıyor. ‘Yankılar’ sergisi,
his work. The ‘E choes'
6-31 Ocak tarihlerinde
exhibition can be seen a t the
Atatürk Kültür Merkezi
Atatürk Cultural C entre Art
Sanat Galerisi’nde.
G allery on 6-31 January.
Tel: (0212) 251 56 05
Tel: (0212) 251 56 05
Trajik ve ironik Tragic and ironic Ressam Yavuz T an yeli’nin son eserlerinden bir bölümü,
S om e o f a rtis t Yavuz T an ye li’s re c e n t w o rks w ill be
Ankara Helikon Sanat G alerisi’nde 7-31 Ocak
e xh ib ite d a t the A nkara Helikon A rt G allery on 7-31
tarihlerinde sergileniyor. 1980 kuşağı diye tanım lanabilecek
January. Tanyeli w ho is unique a n d s tro n g ly
bir kuşağın özgün ve kişilikli tem silcilerinden biri olan
individualistic, as a rep rese ntative o f the 1980
Tanyeli, bazen trajik, bazen
generation, astonishes
ironik, alışılmış olana pek
view ers w ith his so m e tim es
yaklaşmayan figür
tra g ic so m e tim es iro nic
yorumlamalarıyla izleyiciyi
works, w hich are alvvays o u t
şaşırtıyor, kendi dünyasına sürüklüyor.
o f the ordinary, a n d dra w s t hem in to his world.
Tel: (0312) 441 78 01
Tel: (0312) 441 78 01
10 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
sh o w can be view ed
Tel: (0212) 2 4 6 24 96
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION Işığın peşinde 'İn pursuit of light’ Fotoğraf sanatçısı Bülent
Close to fo rty nature
Özgören, uzun yıllara dayanan
p h o to g ra p h s by p h o to g ra p h e r B ü len t
bilgi, düşün ve duygu birikiminin açıkça yansıdığı son
Ö zgören, taken öve r the
birkaç yılda çekilmiş doğa
years a n d re fle ctin g his
fotoğraflarını İstanbul
m an y years o f experience,
Fotoğraf Merkezi Fotoğraf
th o u g h t a n d feeling, w ill be
Galerisi'nde sergiliyor.
on e xh ib ition a t the İstan b ul
Sanatçının kırka yakın
P h o to g rap h y C e n te r’s
siyah-beyaz fotoğrafını
P h oto g rap h G allery
15 O cak-20 Mart tarihlerinde görebilirsiniz.
betvveen 15 Janu ary an d 2 0 M arch.
Tel: (0212) 238 83 71
Tel: (0212) 2 3 8 83 71
Martin R. Baeyens sergisi Exhibition by Martin R. Baeyens Alkent Actuel Art Sanat
A n e xh ib itio n o f
Galerisi, Belçika’nın Gent
e x -lib ris a n d serigrap h
Royal Güzel Sanatlar
p rin ts on n a t u r al
Akademisi profesörlerinden
s u b je c ts b y M artin R.
dünyaca ünlü sanatçı Martin
B aeyens, w o rld
R. Baeyens'in eserlerine ev
fam ous a rtis t a n d
sahipliği yapıyor. Prof. Dr.
p ro fe s s o r a t B e lg iu m ’s
Baeyens’in ağırlıklı olarak
R oyal A ca d e m y o f
doğa konulu exlibris ve
Fine A rts in Ghent,
serigrafik baskıları bulunuyor.
w ill be h e ld a t the
Sanatçının yapıtlarını 10-31 Ocak tarihlerinde izleyebilirsiniz.
A c tu e l A rt G allery in A lk e n t on 10-31 January.
Tel: (0212) 257 46 84
Tel: (0212) 2 5 7 4 6 84
Tuvallerde 'Kırmızı' ‘R ed’ on canvas Ozdemir Altan, Mustafa Ata,
‘re d s ’... P aintings in re d b y
Demirci, Devrim Erbil,
Ö zd e m ir Altan, M u stafa
Ergin inan, Şükrü Karakuş,
Ata, Ferruh Başağa,
Zekai Ormancı, Güngör
Tanju D em irci, D evrim
Taner ve daha birçok
Erbil, Ergin İnan, Şükrü K arakuş, Z e k a i
sanatçının, farklı anlayışlarla
12 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
D ynam ic a n d alluring
Ferruh Başağa, Tanju
yaptıkları ‘Kırmızı’ resimleri
O rm ancı, G üngör Taner
Galeri Binyıl’da... Çekici ve
an d m any o th e r artis ts at
dinamik ‘kırmızı’lar,
G allery B inyıl betvveen
13 Ocak-21 Şubat tarihlerinde
13 Ja n u a ry an d
sergileniyor.
21 February.
Tel: (0212) 351 97 13
Tel: (0212) 351 9 7 13
LG
G
"7 1
□
□
Flaşlı Kamera ve 2 7 0 ° Dönebilen İstiridye Ekran M M S ve J A V A Destekli
G 5 3 0 0 / M M S ve J A V A Destekli
NETCELL İ L E T İ Ş İ M
H İ Z M E T L E R İ
Tel: (0 2 1 6 ) 5 5 3 4 5 0 0 pbx
www.lg-gsm .com
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSIC
Beyoğlu’nda Caz Günleri Jazz Days in Beyoğlu İstanbul Beyoğlu’ndaki
A k b a n k C ulture C entre
Akbank Kültür Sanat
in İsta n b u l B eyoğlu is
Merkezi, Ocak ayında
org an isin g the se co n d
II. Beyoğlu Caz Günleri
B eyoğlu J a z z Days
kapsamında Türk caz
brin g in g fam ous Turkish
müziğinin önemli
ja z z players to g e th e r with
isimlerini, caz severlerle bir
ja z z lovers: Aydın Esen
araya getiriyor. Aydın Esen
a n d his b a n d on
ve grubu, 7 O cak’ta; Can
7 January, Fatih Erkoç a n d his b a n d on
Kozlu ve trio’su, 8 Ocak; piyanist Kerem Görsev ve grubu, 13 Ocak; Fatih
Fatih Erkoç
15 January, ja z z g u ita ris t Tim uçin Şahin a n d his
Erkoç ve grubu, 15 Ocak;
trio on 2 2 January,
caz gitarcısı Timuçin Şahin
İm e r D e m ire r a n d his
ve Trio'su, 22 Ocak; İmer
b a n d on 2 7 January,
Demirer ve grubu,
and, w ith a diffe re nt
27 Ocak; farklı bir caz
ja z z so u n d N a a p ja zz
sound’u ile Naapjazz
w ill pe rfo rm on
29 O cak’ta sahne alıyor.
2 9 January.
Tel: (0212) 252 35 00
Tel: (0212) 2 5 2 35 00
Gitarın ustaları bir arada Guitar masters A rto Tunçboyacıyan
İş S anat’ta yıldızlar geçidi İş Sanat vvelcomes celebrities
Cem al Reşit Rey K onser
The C em al R e şit Rey
Salonu, 4. Uluslararası G itar F estiv ali’ne ev
C o n cert H a il is h o stin g the 4th In te rn atio n al G uitar
sahipliği yapıyor. Festivalin
F estiv al in January. The
açılışını 10 O ca k’ta, David
festival op en s on 10 January
Russell ile birlikte Cemal
w ith D a vid Russell
Reşit Rey Senfoni
a cco m p a n ie d b y the CRR
İş S anat Kültür M erkezi, yeni yıl ile birlikte m üziğin farklı
İş Sanat Cultural Centre is
O rkestrası yapıyor. Melih
S ym p h o n y O rchestra. This
bringing famous stars from
Kesikli ve Elena
dallarında yıldızlaşm ış ünlü sanatçıları İstanbullu dinle yi
different branches o f nfiısic together with Turkish listeners
Pap and reou , 11 O cak;
c o n c e rt is follovved b y M elih K esikli a n d Elena
Tom Kerstens, 12 Ocak;
P ap a n d re o u on 11 January,
cilerle bu lu ştu ruyor. İstanbul
in the New Year: The İstanbul
Giulio T am palini,
Tom Kerstens on 12
Yaylı Ç alg ılar Dörtlüsü, 10 Ocak; Arto T unçboyacıyan
String Ouartet on 10 January, Arto
14 O cak; H. C ih at Ö rter,
January, Giulio Tam palini on 14 January, the Katona
"Açık S es-O pen V o ice ”
Tunçboyacıyan’s “Öpen
16 O cak; Kesiah Probst
Twins on 16 January, a n d
projesiyle, 13 Ocak; felsefe
Voice" project on 13 January, and do ctor o f philosophy,
ve Paco Pena, 17 O c a k ’ta
Kesiah P ro b st a n d Paco
m üzikseverlerle buluşuyor.
P en a on 17 January.
dünyaca ünlü şef P eter G ülke yönetim indeki İstanbul
musicologist and world-
Tel: (0212) 232 98 30
Tel: (02 12 )232 98 30
Üniversitesi Devlet Konservatuarı O rkestrası,
directing the İstanbul University State Conservatory
15 O cak gecesi sahne alıyor. 24 O cak tarih in de ise Türk
Orchestra on 15 January. The unforgettable Turkish pop
pop m üziğinin unutulm az şarkılarının söz yazarı
songwriter Şehrazat will be
Ş eh razat, sanatının 30. yılını
anniversary o f her professional
özel bir geceyle iş S a n a t'ta kutlayacak.
career in a special evening at
Tel: (0212) 316 10 83
Tel: (0212) 316 10 83
do ktoru, m üzikolog ve
14 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
15 O cak; Katona Tvvins,
famous chief Peter Gülke
celebrating the 30th
İş Sanat on 24 January. Elena Papandreou
Katona Tvvins
David Russell
Aksa Jeneratör Sanayi A.S. İSTANBUL - TURKEY Head Office: Tel: + 90 2 12 478 66 66 (pbx) Fax: +90 2 12 657 55 16 Factories : Güneşli - İstanbul, Turkey, Tel: +90 2 12 550 53 36 Fax: +90 2 12 657 55 I I Bağcılar - İstanbul, Turkey, Tel: +90 2 12 446 43 0 1 Fax: +90 2 12 446 43 00 www.aksa.com.tr / e-mail: export@aksa.com.tr IN TER N ATIO N AL BRANCH OFFICES & VVAREHOUSES United Kingdom: +44 1453 549 223, Singapore: +65 6863 2832. Dubai: +971 4 883 32 92, China: +86 512 6725 I 137. Kazakhstan: +732 7250 673 I. Kyrghyzistan: +996 312 21 17 79, Nigeria: +234 1481 3121, lraq: +88 2 16 333 05 108, Iran: + 9 8 2 1 20 54 2 12, Ukraine: +380 44 484 6 140, Algena: + 2 13 72 12 49 13, Vietnam: +848 8 10 2068 Aksa Jeneratör Sanayi A.S. is a member o f KA ZA N C I HO LDİNG
a Ksa
PO VVER
CİTYSCOPE
KİTAP BOOKS
gecce İmparatorluğun Meşalesi The Torch of the Em pire Ignatius Mouradgea d ’Ohsson,
Ignatius Mouradgea d ’Ohsson,
İstanbul’daki İsveç elçiliğinde
was a dragoman, that is translator,
1760’lı yıllarda ‘dragom an’, yani
in the Swedish Embassy in the
tercümandı. Fransız-Ermeni asıllı
1760s. Even though he was a
bir Osmanlı vatandaşı olduğu
Franco-Armenian Ottoman subject,
halde İsveç Kralı III. Gustaf ona
King Gustav o f Sweden avvarded
İsveç soyluluk unvanı vermiş ve
him with a Swedish title o f nobility
BabIâli’deki büyükelçilik görevini
and entrusted him with the position
emanet etmişti. İlk kez 1789 yılında
o f Am bassador t o the Subiime
Paris’te yayımlanan bu kitap,
Porte. Published for the first time in
d'O hsson’un yaşamı aracılığıyla
Paris in 1789, the life o f D ’Ohsson
18. yüzyılın ikinci yarısında
sheds light on the Ottoman
Osmanlı Imparatorluğu’nu
Empire in the second half o f the
n ight gu ide
TO P RESTA U R AN TS AN D HO TELS
2004 Kış/Winter İSTANBUL
G ecceNight G uide İstanbul İstanbul için "dünya medeniyetlerinin çeyiz
tanıtan bir çalışma. D’Ohsson'un
eighteenth century. D ’O hsson’s
tutkusu İmparatorluğun toplumsal ve siyasal sisteminin yanı sıra
passion was to depict the socio-
halklarının özellikle Müslümanların
in particular the characteristics o f
bir tablosunu çizmek, ansiklopedik
its Müslim subjects, İh a work o f
örülmüş güzellikleri görenler şanslı kimselerdir.
olarak betimlemekti.
encyclopedic proportions. This
Türkiye’nin ünlü gastronomi
AstraZeneca’nın sponsorluğunda
large-formatted albüm project
uzmanlarınca seçilen
Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan
has been coordinated by
'büyük format albüm ’ kitabın proje
R. Hikm et Konuralp, sponsored
koordinatörlüğünü R. Hikmet
b y Astra Zeneca and published by Yapı Kredi.
Konuralp üstlendi.
political system o f the Empire, and
sandığıdır” denir. Bu sandığın içinde yüzyıllardır biriken, farklı kültürlerle
İstanbul’un 700 restoran, gece kulübü, bar ve kafelerinin tanıtıldığı kitabı, Kenan Erçetingöz’ün yönetimindeki Medyanet Internet Hizmetleri hazırladı. Cebe rahatlıkla
M etropolis: Ana Tanrıça Kenti Metropolis: City of M other G oddess
rehberde, kış mevsiminin en gözde kayak merkezleri
Little h e a rd o f u n til now,
Uludağ, Kartalkaya ve Palandöken’deki tesisler de
pek az bilinen bir an tik kenti
M etro p o lis was an a n cie n t c ity
tanıtılıyor.
M etro p o lis... Kleolitik
in A natolia. İt was fo u n d e d on
Ç a ğ ’daki ilk yerleşim
a hillside d o m in a tin g the
izlerinden H elenistik Ç ağ'a,
Le sser M enderes Plain near the Torbalı reg io n o f İzmir. This city, u n e a rth e d b y Prof. Dr. R ecep M eriç, H e ad o f the
A n a d o lu ’nun bugüne kadar
B iza ns'tan O sm anlI’ya pek ç o k uygarlığa ev sahipliği yapan kent, 1 9 7 0 ’li yılların başında D okuz Eylül
16 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
sığan bu 300 sayfalık
İstanbul has been called "the treasure chest o f civilisations". Those who have visited this chest have seen the beauty o f different cultures interwoven through theages. Thisbook,
Ü niversitesi A rkeoloji Bölüm ü
A rch a e o lo g y D e p a rtm e n t o f 9 Eylül U niversity in the early
Başkanı Prof. Dr. R ecep
70s, has been h o s t to m any
M eriç tarafından günışığına
civilisa tion s from the N eolitic
çıkarıldı. M e riç’in kalem e
A ge to the H e lle nistic A ge;
Turkish gastronomic experts, has been collated
containing 700 restaurants, night ciubs, bars and cafes chosen by
aldığı bu kapsam lı kitabın
from B yzan tium to O ttom a n
under the guidance o f
fotoğraflarını Bahadır Taşkın
times. The p h o to s fo r this
Kenan Erçetingöz o f
çekti. Philip M orris/S abancı
extensive w o rk b y Prof. M eriç
de steğiyle hazırlanan ve yayın
were taken b y B ahadır Taşkın.
Medya Internet Services. The 300 page guide,
danışm anlığını Celâl Ü s te r’in
S p o n so re d b y Philip M orris and
yaptığı k ita p ta Ana Tanrıça
Sabancı, the s to ry o f this
Kenti, tüm öyküsüyle ele
a n cie n t c ity has been e d ite d by
Uludağ, Kartalkaya and
alınıyor.
Celâl Üster.
Palandöken.
vvhich fits easiiy into your pocket, also covers the most popular ski resorts of
Faturasız hatlara özel
Afia'ya gelen de kazanıyor, getiren de! Aria'ya 5 kişiye kadar yeni faturasız hat abonesi getirin, ilk kontör yüklemesi hariç, kampanya dönemi boyunca yapacakları her kontör yüklemesi için siz 50 kontör kazanın. Onlar da Aria'ya geldikleri için 50 kontör hediye kazansın. Sonra kendi yakınlarını getirerek kazanmaya devam etsinler!
Detaylı bilgi www .aria.com .tr ve 555 A ria M e rke z'd e .
AriaMerkez 444 1 555 ücretsiz
555 www.aria.com .tr
THY HABERLER NEVVS
İSTANBUL m
m O ûH
www.istanbulshoppingfest.com
THY’den İstanbul S hopping Fest tarifesi Turkish Airlines rates for the İstanbul S hopping Fest
Ödül millere kısıtlama kalkıyor
İstanbul Ticaret Odası’nın
Spearheaded by the İstanbul
Türk Hava Yolları, Miles &
öncülüğünde; İstanbul Büyükşehir
Chamber o f Commerce, and
Miles üyelerinin
Belediyesi, TÜRSAB ve TÜROB’un
supported b y the İstanbul
uçuşlarından, Shop & Miles
destekleriyle bu yıl İkincisi
Munlcipality, the Association o f
kredi kartı ile yapılan
gerçekleştirilen İstanbul Shopping
Turkish Travel Agencies
harcamalarından ve
Fest, renkli organizasyonu, özel
(TÜRSAB), and Turkish Hotel
program ortağı otel ve
indirim ve promosyonları ile dünyanın her yanından alışveriş
Associations (TÜROB), the 2nd İstanbul Shopping Fest invites
araba kiralama firmalarından mil toplayarak
meraklılarını İstanbul’a davet
shopping fans from ali över the
ediyor. Festivalin
world with its colorful
kazandıkları ödül bilet rezervasyonları için iç
co-sponsorlarından Türk Hava
organisation, special discounts
hatlarda yer kısıtlamasını
Yolları, geçen yıl olduğu gibi bu yıl
and promotions. İt will take place
kaldırdı. Buna göre, ödül
da festivale özel bir tarife
betvveen 15 January and 15
bilet kazananlar, iç hat
uyguluyor.
February. As co-sponsor,
uçuşlarımızda, tıpkı ücretli
15 Ocak-15 Şubat tarihlerinde
Turkish Airlines will be offering
gerçekleşecek festival programına www.istanbulshoppingfest.com
special rates like they did last
biletli yolcularımız gibi, uçuşlarda yer olduğu
adresinden ulaşabilirsiniz.
www. istanbulshoppingfest. com.
year. For further details see
takdirde uçuş haklarını kullanabilecekler. Dış hatlarda ödül biletlere yer kısıtlamasının kaldırılmasıyla ilgili
THY Duty Free'de Yüzde 10 İndirim 10% Reduction on Duty-free by Turkish Airlines Türk Hava Yolları ile
If you're flying Turkish Airlines
uçuyorsanız, uçak içi duty free
you're eligible fo ra 10 % discount on ali your duty-free
alışverişinizde yüzde
çalışmalarsa devam ediyor.
No more restrictions on bonus miles
10 indirim hakkına sahip
shopping. Ali you need to do is
olabilirsiniz. Bunun için,
place your order över the
uçuşunuzdan 48 saat önce,
Internet 48 hours prior to your
Turkish Airlines has lifted
internet üzerinden siparişinizi
flight. If your time is limited for
its seat restriction on
vermeniz gerekiyor.
duty-free shopping; your spouse
dom estic flight
Duty free alışverişleriniz için
o r children would like to select
reservations for bonus
zamanınız sınırlı ise; eşiniz ve
their ow n gift; your friends ask
çocuğunuz siparişlerini görerek
tickets earned by Miles & Miles mem bers from
size sipariş veriyorsa; uçuş
you to buy something for them; o r you would like to be sure o f finding the item o f your choice
sırasında istediğiniz ürünü
on board, take advantage o f our
card and by accumulating
mutlaka uçakta bulmak
10% discount b y placing your
miles from participating
vermek istiyorlarsa; dostlarınız da
flights, from shopping with their Shop & Miles credit
istiyorsanız; önceden sipariş
order in advance. Just visit our
hotels and car rental
vererek yüzde 10 fiyat
pre-ordering page on our
agencies. From now on,
avantajından yararlanın. Web
website at www.setur.com .tr.
anyone who earns a bonus
sitemiz w ww.setur.com .tr’de
Select the item o f your choice
ticket will be able to fly on
önceden sipariş sayfamıza girerek dilediğiniz ürünü seçip sepetinize
and p u t it in your shopping
our dom estic flights
basket. Then send it to us
exactly like a passenger
atıp uçuş bilgilerinizle birlikte bize gönderirseniz, seçtiğiniz ürünleri
together with your flight information, and your cabin
there is room on the flight.
uçuşunuz sırasında kabin görevlileri size ulaştıracaklardır.
attendant will bring you your
Efforts are continuing to
order during your flight.
lift this restriction on
Ödemelerinizi uçakta peşin veya
You can pa y on board using
intem ational flights as
kredi kartı ile yapabilirsiniz.
cash o r credit card.
well.
18 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
with a paid ticket, provided
Bi İŞAR DESIGN PRODUCTİON EX PORT BRAND
RefaM iM lljknd M c o rn e ı^ ^ ^ ^ H b te y
MANAGEMENT
■Vısnion tşr;3fids • snagefl by'Sfisar
RETAIL
TA T E O S S IA N BİLS m W l COLLECTİON
BİLS
B EY M EN
^JT O idon / istanbul
b u s i n e s s
^ B r a n d partnership with Tateossian, U.K.
Exclusive, white design shirts fo r men and vvomen
Turkey’s foremost businesswear brand (manufactured and marketed under license)
Brooksfield
Bi
Sophisticated Italiandesign fashionvvear brand (m anufactured and marketed under licence)
Ouality fashion shirts fo r the intem ational wholesale/retail market
BiLSVVHiTE The global Bil’s brand of exclusive white design shirts fo r the intem ational wholesale/retail market
A rrow
»»»
►
E S T .1 8 5 1 America's leading . intem ational fashionwear brand (m anufactured and marketed under licence)
First founded in 1947, Bilsar is today Turkey’s leading manufacturer of high-quality shirts. İt has become a preferred outsourcing partner for majör intem ational fashion brands and exports över 9 0 % of its total annual in-house production of 1.5 million items to a select Client base in the U.S. and in Europe. But Bilsar is much more than a manufacturer. İt has developed an innovative brand and retail concept for exclusive, white designer shirts marketed both locally and internatlonally under the brand name Bil’s White - a concept also taken up in a brand partnership with leading U.K. fashion accessories brand Tateossian. İn recent years, Bilsar has also acquired the local manufacturing and marketing rights for severai International ready-wear brands. The combination of high-end manufacturing skills with brand management expertise provides Bilsar clients with a unigue service guality that is based on first-hand knowledge of their needs and reguirements.
Bilsar Tekstil San. ve Dış Tic. A.Ş. main@bilsar.com www.bilsar.com
Özgür ve hoşgörülü City of Freedom and Tolerance
Amsterda O. FA R U K Ü R Ü N D Ü L
500 yıllık kentin her köşesi, ziyaretçilerini sürprizlerle karşılıyor. Surprises lie in store at every corner of this 500-year-old city.
O
nce, dalgalı sarı saçları uzandı bisikletin sepetinden. Sonra
küçü cük, mavi, sabah m ahm uru gözler,
F
irst her blon d curls em erged from the basket. Then her bleary blue eyes
surveyed the scene with consternation. A
ürkek bakışlarla çevreyi süzdü. B isikletin
brigh t smite spread över her face when
g ido nun da annesini g ö rün ce aydınlık bir
she sa w he r m other a t the handlebars,
gülüm sem e kapladı yüzünü. Havanın
a n d they exchanged a long fond look in
soğ uğ un a inat sıcacık bakıştılar. Annesi
the crisp air. The little giri returned to her
özenle kaşkolünü düzeltirken, ufaklık
m orning nap as her m othe r carefuliy
güvenle sabah şekerlem esine kaldığı
adjusted her muffier.
yerden devam etti.
The bridge across the canai ciosed.
Kanalın yakalarını kavuşturan köprü
l/l/heri the barrier was lifted again, the
kapandı. Bariyer kalkınca bütün
bicyclists hıt the pedals like Formula One
bisikletliler F1 pilotları gibi pedallara
drivers. The road ahead m ust be long
asıldı. Bugün de yol uzun olmalı. B ebek kreşe, anne işe gidecek. A m s te rd a m ’da
today. Baby to childcare, m other to work.
da çalışan annelerin ve bebeklerinin işi
it hard in Am sterdam . VVhat’s more, contrary to the weather forecast, the
zor anlaşılan. Ü stelik sabah hava, tahm inlerin aksine kapalı ve çise nti ile başladı. Doğrusu artık hava raporlarını
VVorking m others a n d babies clearly have
m orning started out overcast and drizzling. To teli the truth, I d o n 't listen to
dinlem iyorum . A m s te rd a m ’ın kendisi de,
the weather report any more. Like the city
havası da sürprizlerle dolu.
itself, Am sterdam 's weather is full o f
Çalışkan Am sterdam lıların aksine, güneş,
surprises.
bulutlardan yorganını üstünden atıp henüz güne başlayam adı. Ben de sabah
the sun hasn 't been able to shake o ff its
kahvem i bitirip, A m sterda m turuna
clo ud blanket and start the day. I on the
başlam a niyetindeyim am a, daha henüz
other hand have finished m y coffee,
Unlike the w orking people o f Am sterdam ,
başlam adan kayboldum . Evet, elim deki
intending to start m y city tour. B u t Tm
broşürün müzeler, galeriler ve gezilecek
lost before I begin. Lost am idst the range
yerler bölü m ünd eki seçenekler arasında
o f alternatives offered by the brochure in
kayboldum . 731 bin nüfuslu ve 88 kanallı
m y hand--m useum s, galleries, o th e r > 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 23
bir kent için ne kadar ço k
başlam aya karar verdim . Trem e
seçenek var. Neyse ki kafenin
(hafif raylı sistem ) bindim ve
fo r a c ity o f 7 3 1 ,0 0 0 w ith 88 canals.
sahibi, beni az ilerdeki turizm
ko n d ü ktö rü n biletim i
F o rtu n a te ly the cafe o w n e r dire cts
b ü rosu na yönlendirdi.
dam galam asıyla 48 saatlik
m e to the nearest tou rism Office.
p la ce s to see. W hat a lo t o f c h o ice s
m araton başladı. BİR AM STERD AM TURU
S ch e e p va a rtm u se u m ’da
A TOUR OF AM STERD AM
V W (Vereniging voo r
(Denizcilik Müzesi) 18. yüzyılda
I d u c k in side when I see the le tte rs
V reem delingenverkeer, yani
yapılm ış ‘A m ste rd a m ' adlı
VVV (Vereniging voor
Turizm Ofisi) harflerini görünce
ticare t gem isinin bir benzerinin
Vreem delingenverkeer, aka Tourism
içeri daldım . Sundukları üç
bire bir kopyasını görebilirsiniz.
Office). The trip le -o p tio n A m ste rd a m
seçenekli A m sterdam Pass
Bu da HollandalIların ticari
P ass they re c o m m e n d lo o ks like
önerisi, içeriğiyle kaybolm am a
ge çm işleriyle duydukları haklı
p u ttin g an e n d to m y p re dicam en t.
son verecek gibi gözüküyor. İki
gururu gösteriyor. M üre tte bat
The 2 -d a y o p tio n seem s rig h t for
g ü nlük seçenek benim için
me. Free tra n sp o rta tio n for 4 8 hours
ideal. İçinde 48 saat boyunca
rolündeki görevliler kü çü k okul öğrencilerine piyeslerle tarihi
bedava ulaşım, 24 m üze ve
anlatıyorlar. HollandalIlar
galleries free o f charge, a
galeriye ücretsiz giriş, bir
tica re te ağırlıklı olarak 12.
co m p lim e n ta ry c a n a l to u r an d
bedava kanal turu, pek çok
yüzyılda başlam ış. 15. yüzyılda
s h o p p in g a t several sh o p s a t
yerde yüzde 25 indirim li
da tica re ti destekle yece k tekne
25% off.
alışveriş olanağı var.
yapımı ve biracılıkla zenginleşip
I d e cid e to s ta rt m y to u r w ith the
Tura en uzaktaki m üzeden
güçlenm iş. 16. ve 17.
m useum fa rth e st away. B oa rding
w ith en tra n ce to 2 4 m useum s a n d
the tram , I be gin m y 4 8 -h o u r m ara th on as the c o n d u c to r sta m p s m y ticket. A t the S cheepvaartm useum (M aritim e M useum ) yo u can see an e xa ct rep lica o f a c o m m e rcia l ship Kanal turu, 90 ada ve 88 kanallı bir kentin öyküsünde dolaştırır insanı (üstte). Amsterdam'a 15 dakika uzaklıktaki Zaanse Schans, bir açık hava müzesi görünümünde (solda). On a canal tour the visitor vvinds through a city of 90 islands and 88 canals (above). Zaanse Schans is like an open-air museum just 15 minutes from Amsterdam (left). 24 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
ca lle d ‘A m s te rd a m ’ b u ilt in the 18th century, w hich g o e s to s h o w tha t the D u tch have g o o d reason to be p ro u d o f the ir com m e rcia l past. M useum em ployees d re sse d as c re w explain the h is to ry to s c h o o l ch ild re n throu gh skits. The D u tch w e nt heavily in to trade in the 12th ce n tu ry a n d b y the 15 th h a d be co m e su fficie n tly rich a n d p o w e rfu l from b e e r p ro d u c tio n a n d the s h ip b u ild in g to s u p p o rt tha t trade. İn the 16th a n d 17th ce n tu rie s they be cam e the shipp ers firs t o f civil w a r-to rn S p a in ’s grain, E>
C IIR O N O S Midi İpekçi C'ad. Birlik Apl. 10 3
Istanbul 'l'el : (212) 23-t “ I 2~ - 28
then o f carg o fo r a li o f w estern Europe. This was H o lla n d 's go ld en age. İn 1602 they e m b a rke d on the overseas trade w ith the esta b lish m e n t o f the D u tch E ast India com pany, a m aritim e trading firm a n d the w o rld 's first m u lti-n a tio n a l Corporation. CITY OF CANALS A fte r the M aritim e M useum , I to o k a can al to u r o f A m sterdam , ‘the Venice o f the N o rth '. Like the re st o f the cou ntry, the p o rt c ity o f A m sterda m has p ro b le m s w ith the sea. H o lla nd is 3 m eters b e lo w sea level on average, an d efforts to e re ct a b a rrie r a g a in st rising ocean ıvate rs g o b a c k 2 0 0 0 years. They s o lve d the p ro b le m b y bu ild in g the g ia n t barriers they ca li ’d ijk e ’. There are 2 4 0 0 km o f dikes, b e h in d w hich A m s te rd a m ’s 90 islands floa t on an in lan d sea. The islands are co n n e c te d b y canals and som e 6 0 0 bridges, b u t you never on ce feel y o u ’re on an island as you w a n d e r ro u n d the city. A lo n g the canals I s a w houses d a ting b a c k t o the 16th century. N a rrow stru c tu re s w ith elab orate facades, >
yüzyıllarda önce iç savaştaki Ispanya’nın hububatını, sonra
çekm e m ücadelesi 20 00 yıl
da tüm Batı A vrupa kargosunu
Çareyi ‘d ijk e ’ de dikleri dev
taşır hale gelm işler. Bu dönem
setler inşa etm ekte bulm uşlar.
öncesine kadar uzanıyor.
aynı zam anda Hollanda'nın
Bu setlerin top lam uzunluğu
altın çağı olm uş. Bir deniz tica re t şirketi ve aynı zam anda
24 00 kilom etreye ulaşıyor. Bugün A m sterda m , d ijk e ’lerin
dünyadaki ilk ço k uluslu şirket
ardında kalan bir iç denizde,
olan V O C ’un, yani D utch East Indian C o m p a n y’nin 1 6 0 2 ’de
9 0 'a yakın adadan oluşuyor. A dalar birbirlerine kanallarla ve
kurulm asıyla okyanus aşırı
600 kadar köprüyle bağlı; ama şehirde dolaşırken adaların
tica re te başlam ışlar.
üzerinde oldu ğun u asla KANALLAR ŞEHRİ
hissetm iyor insan.
Deniz m üzesinden sonra
Kanallar boyunca, geçm işleri
“ Kuzeyin V e n e d ik’i"
16. yüzyıla, H o lla nd a’nın altın
A m s te rd a m ’da kanal turuna katıldım . Bir liman şehri olan
çağına uzanan evlerle tanıştım . Zam anın yüküne karşı
A m s te rd a m ’ın da, ülkenin
birbirlerine om uz verm iş dar
tam am ı gibi denizle sorunları
evleri, d e ko ra tif cep he yapılarını
olm uş. H o lla nd a’nın ortalam a
seyretm ek keyif verici. 1 7 9 5 ’te
rakımı - 3 m etre aslında; yani
binalar num aralanana kadar
deniz seviyesinin altında.
üçgen ön dam ların çatıyı
Yükselen okyanus sularına set
gizlem ekten daha önem li bir
26 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Kimi Amsterdam lılar kanal kıyısına demirlenmiş yüzen evlerde yaşıyor (en üstte). Kentte ulaşım sorunu, iki tekerlek ve bir gidonla çözülm üş (sağda). Some Amsterdam residents live in floating houses anchored to the canal bank (top). Two wheels and a pair of handlebars solve the city's transportation problem (right).
Kara, Hava ve Derıiz ulaşım araçları
Yoğun rekabet ortamına ve son yıllarda yaşanan ekonomik krizlere rağmen
İş ve inşaat rrıakinaları
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlama stratejileri,
Tıbbi cihazlar
özgün çözümler üretebilme ve toplam kalite anlayışı ile her sektörde iş
Tekstil makinaları
hacmini yükseltmektedir.
Turizm ekipmanı Elektronik ve optik cihazlar Basın-yayın donanımları Gayrimenkuller
YAPI> r KREDİ LEASİNG www.ykleasing.com
leaning sh o u ld e r to sh o u ld e r a g a in st the burden o f time. U n tii the b u ild in gs were n u m b e re d in 1795, their tria n g u ia r fro n ts h a d a m ore im p o rta n t fu n ctio n than m ereiy con cea iin g the ro o f: they id e n tifie d the buiiding. N o w they cha racterize the id e n tity o f the c ity itself. When yo u see the fioa ting houses, the sh a iio w barges, the h is to ric n a rro w ap a rtm e n t buildings, a n d the b rid g e s th a t o p en a n d close, y o u feel as if y o u 're w andering throu gh a to y city. N e xt it's the Van G ogh M useum . From his p a in tin g s y o u g e t a taste o f Van G o g h 's ordeal, his b o u ts o f d e pre ssion a n d euphoria. The e n th u sia stic p la y o f lig h t a n d co lo r g la d d e n y o u r heart. B rie f n o te s a n d a re tro sp e ctive a rra ng em en t a id the işlevleri olm uş; binanın kim liğini gösterm işler. Şim di de kentin kim liğini sunuyorlar. Yaşam m ücadelesi veren yüzen evleri, alçak güverteli sığ su tekneleri, sıra sıra daracık tarihî apartm anları, açılıp kapanan köprüleri görünce, oyu nca k
‘Klog’lar artık hediyelik eşya raflarının tadını çıkarıyor (üstte). Sakın en güzelini seçmeye uğraşmayın. Buzdolabınızın kapısında bir mahalle kurmadan tatmin olamazsınız (altta).
bir şehirde dolaştığınız duygusuna kapılıyorsunuz. Sırada Van G ogh M üzesi... Van G o g h ’un tablolarında, m ücadelesini, kederi ve coşkuyu duyum suyorsunuz. Işık ve rengin co şku su yüreğinizi aydınlatıyor. Bu bö lü m deki re tro sp e ktif düzenlem e
visito r in this se ctio n w here w o rks b y P aul Gauguin, H e nri de ToulouseL a u tre c a n d o th e r o f his co n te m p o ra rie s are e xh ib ite d alo n g sid e Van G ogh's. THE BICYCLE REPUBLIC A p p a re n tly je a lo u s o f the
‘Clogs’ today are just an item on the giftshop shelf (above). Don’t try to choose the prettiest ones. You won't be satisfied until you’ve got a vvhole town on your refrigerator (below).
Im p re s s io n is ts ’ light, the sun su d d e n ly be gins to s c a tte r its sp a rklin g beam s. The roa ds are in sta n tly ja m m e d w ith cyclists, who are rig h t to d u b H o lla n d a c y c lis t’s Nirvana. Ind eed she is said to be th e ir cla nd estine republic.
ve kü çü k notlar izleyiciye yardım cı
The V ondelpark w hich com b in es
oluyor. M üzede Paul G auguin, Henri
gre en ery w ith w a te r has sud de nly
de T o u lo u se -L a u tre c gibi Van G ogh
co m e alive. D og vvalkers, lovers, t>
ile aynı dö ne m de yaşam ış ressam ların eserleri de yer alıyor. BİSİKLET C U M H U R İYETİ E m presyonistlerin ışığı güneşi de kıskandırm ış olaca k ki, birden pırıltılı dem etlerini serp iştirm eye başladı. Y ollar bisikletlilerle doluverdi. H o lla nd a’ya bisikletin N irvana’sı dem ekle haksız sayılmazlar. Hatta, bisikletlilerin ayrı bir gizli cum huriyeti olduğu bile söyleniyor. Yeşilin suyla birleştiği V on de lpa rk da birden hareketlendi. Köpeğini dolaştıranlar, yeşil çim enlere uzanıp günlerin köp üğ ün ü yudum layanlar, sevgililer, gösterileriyle jonglörler. Renkli kültürel yapıyı ve hoşgörünün egem enliğini kafelerde, sokaklarda, pa rklardaki insan m anzaralarında hissediyorsunuz. K en tte 142 farklı 28 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
pimin
3
3' 10 n O
— a> & l/l
§ § t
-î
i* 3
5S
s-
İN)
I
7* □
m
D
m—
r- "□
Û. O
*!$
k?
lQ c
C IJ
c
N
9 0)-
^
'
d o Tr-f)
ra
n —
3.
c
o
3 . û,
ra
C: tû ‘ .fc C=
c .
ra c ı re C= -»> D 3 O
3-
3. 3 fD 3 İL gf
7T l/l
ra
CT ra
l û -S Ci ^ ra -o. 3
3
10
ra
N_
ro
3
ra
O1 3
û;
>ı/ı
c
cu 7T
d)
3 33 cu
CU
(T) 7T
a
N
OD n O
(D
CL
3
ra 3
O: —ı
3 ^ P 3 oa £ra <* ro
tu
i
fD
ct
5 - ‘C
_£- "<
7T
ra
2 n
o.
CU
12. O) r?
&»
ÎV»
o cu ÛJ a < aı ra "< CU cu 7T —
2
s3
CU '« i ^ <T> rb
3
< cu
n
ra 3' •n
<
N
■O
CU
O D
Cu
n
LÛ 0) D
D
ro
5 v;
m
a c
n> o C -ı/ı
t2.
D •< 0) 3 D _
& (T)
n fsı
İÂ
n‘
c Genel Müdürlük: Büyükdere Cad. No: 161 Zincirlikuyu 34387 İstanbul, Tel: (0212) 336 60 00 pbx Faks: (0212) 216 96 15 Adana Temsilciliği: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 01010 Adana, Tel: (0322) 363 18 59 (2 Hat) Faks: (0322) 363 18 61 Ankara Temsilciliği: Atatürk Bulvarı No: 93 Kat: 5 Kızılay 06422 Ankara, Tel: (0312) 435 31 33 Faks: (0312) 435 17 90 Bursa Temsilciliği: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 76 İzmir Temsilciliği: Gazi Bulvarı No: 1 /A K a t:4 1. Kordon 35210 İzmir, Tel: (0232)441 01 17 Faks: (0232) 441 01 15
jugglers, sunbathers stretched out on the grass. The cultural richness and reign of tolerance are discernible in the human landscapes in cafes and parks and on the streets. You realize that the peopie o f Amsterdam live for the taste of sun and light. When the sun blinks, they spring up instantaneously—in courtyards, at windows, in parks and on the roads--to gulp its light. The tulip o f course has pride of place. First cultivated by the Turks and imported from Anatolia in the 16th century, it entered Dutch life and made new history. Cleariy the second day of my Amsterdam Pass was going to be as enjoyably hectic as the first. I started the day again with the outstanding ülkeden insanın yaşadığını söylüyorlar, am a eksik olabilir. Am sterdam lıların güneşin ve ışığın tadıyla yaşadıklarını fark ediyorsunuz. Güneş göz kırptığında, onlar ışığı yudum lam ak için yollarda, parklarda, pencerelerde, avlularda bitiveriyorlar. Evlerin pencerelerinden sokaklara çiçe k sevgisi kenti sarmış. Ş üphesiz lalenin özel bir yeri var. Lale ön ce T ürkler tarafından kültürize edilm iş ve 16. yüzyılda A n a d o lu ’dan ge tirilip HollandalIların hayatına girm iş. Burada kendine ayrı bir tarih yazmış. A m sterda m Pass'ın ikinci gününün de keyifli bir koşu şturm a içinde ge çece ği belli oldu. G üne yine ‘kafe no rm aa l'in nefis kokusu ve lezzeti ile başladım . İlk ‘ko ffie h u is’ 1 6 3 0 'd a açılmış. Kahve, H o lla nd a'ya anavatanı Y em e n’den gelm iş. D utch dilindeki m o kka -kah ve sözü de Y em e n’in Kızıldeniz kıyısındaki şehri AlM akh a’dan geliyor. Kısa sürede Yem en kahvesi talebi karşılayam az olm uş. Akıllı HollandalI tü cca rla r bitkiyi A m ste rd a m 'd a ki H ortus B o ta n ic u s 'd a (aynı zam anda A vru p a ’nın ilk b o ta n ik bahçesi) üretm işler. Sonra da Java ve Sri La nka 'ya taşım ışlar. Kahveye ve soh be te doyulm uyor, am a sırada iki önem li m üze var. 30 SK> l FE 1 /2 0 0 4
Am sterdam bir köprüler ve bisikletler cenneti. Üstte, Blauvvbrug Köprüsü. Van Gogh ile buluşmak için bir kafeden iyisi olamaz (altta solda). ‘Am sterdam ’ın 1795’teki ilk seyri şanssız geçmiş. Ama bire bir kopyasının ziyaretçilerle keyfi yerinde (altta sağda). Bridges and bicycles make up a good part of Amsterdam. Above, Blauvvbrug Bridge. No better place than a cafe for meeting Van Gogh (belovv left). The 'Amsterdam's first voyage in 1795 ended in failure. But an exact replica is a hit with visitors today (belovv right).
flavor and aroma o f ‘kafe norm aal’. The first 'koffiehuis' was opened in 1630. Coffee arrived in Holland from its home in the Yemen, and the Dutch ‘m o kka’ derives from the city o f Al-M akha on Yemen's Red Sea coast. Yemen coffee soon failed to fiil the demand, hovvever, so clever Dutch merchants began producing t>
T A V L A m a k b u yı l ç o k k o la y .
OY o
Sevdiklerinizi
Zor olan s e ç i m yapmak...
www.sy-game.com T +90 242 462 12 10 F + 90 242 462 12 11
YAZICI
GROUP
1400 yıllık ta v la y a ne ekleyebiliriz diye düşündük, sonuçta baktık ki pek çook şey eklemişiz; pul m ekanizm ası, zar kutusu, num aratör, seri numarası, d o ğ a l ahşap k a p la m a , m etal kilit, pul to p la m a yuvası, deri dış yüzey, sedef pullar, köşeleri yuvarlatılm ış zarlar, çelik m enteşe ve taşım a ç a n ta s ı...
the p la n t a t A m s te rd a m ’s H o rtu s B ota nicu s (E uro pe 's first b o ta n ica l garden). L a te r they to o k it to Java a n d S ri Lanka. B u t there is no end to co ffe e a n d chat, a n d we have tw o m ore im p o rta n t m use um s to visit. ART EVERYVVHERE YOU LOOK A t the R ijksm useum , the c o u n try ’s re c o rd h o ld e r w ith 1,2 0 0 ,0 0 0 o f them a year, visitors are again spe llb ou nd , this tim e b y R e m b ra n d t’s light. A m o n g the m useum ’s 7 m illion w o rks o f art, the pa in tin g s alone e xce e d 5 m illion. HER YERDE SANAT
ve iyi bir sergilem e ile sunuyor.
The th ird la rg e st m useum is the
R ijksm use um ’da, bu defa
Tüm m üzelerde m üzeciliğin
S ted elijk M useum , w hich offers a
R e m bran dt'ın ışığı ziyaretçileri
ince detaylarını
b ro a d p e rsp e ctive a n d g o o d
büyülüyor. R ijksm useum , yıllık
görebiliyorsunuz. Özellikle
co lle ctio n ran ging from the p o s t-
1 m ilyon 200 bin ziyaretçi ile
ç o cu kla ra yönelik in te raktif
1850 w o rld o f M onet, Cezanne,
ülkenin rekortm eni. M üzede yer
düzenlem eler göze çarpıyor. Hoşgörü ve özgürlüğün
Picasso, M ondriaan a n d K andinsky
alan 7 m ilyon sanat yapıtının içinde sad ece tabloların sayısı
to the m o d e rn cla ssics a n d ‘p o p a r t ’, VVarhol includ ed . The finer
5 bini aşıyor. M üzeler
başken tind e sanat da baş tacı edilm iş. B otanik ba hçelerinden
bö lg esin de yer alan üçüncü
eski kiliselere her yerde sanata
details o f m useum m a n ag em en t are in evidence a t a li these m useum s,
büyük müze ise S tedelijk
dair bir şeyler var. G aleriler
a n d the Interactive displa ys fo r
M useum . M odern klasiklerden
kalabalık ve hareketli. Çağdaş
children are p a rticu la rly no tew o rth y.
‘p o p -a rt’a, 1850 sonrası sanat
sanatların içeriğindeki ‘yaratıcı
A rt is the cro w n in g g lo ry o f this
dünyasını M onet, Cezanne,
d e ne y’ , bu kentteki güncel
c a p ita l o f freed om a n d tolerance.
Picasso, M ondriaan, Kandinsky, ha tta VVarhol’e
görsel san atla rda daha öne çıkıyor. G elelim , her ziyaretçinin
everywhere, from the b o ta n ic a l
uzanan geniş bir pe rspe ktifte
A m s te rd a m 'a gitm eden önce
There is s o m e th in g o f a rt
1889 doğumlu Centraal Station’ın bir kapısından girip herhangi bir Avrupa şehrinden çıkabilirsiniz (üstte). Oude Kerks’in vitrayları bugünlerde, kilisenin içinde açılan sergileri aydınlatıyor (sağda). Mim heykeller Amsterdam’ı renklendiriyor (solda). Enter the 1889 Centraal Station building and exit in any city of Europe (above). The stained glass windows of Oude Kerks illumine the exhibitions held in the church today (right). Mime statues add life to the city (left). 32 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
du ydu ğu , dünyaca ünlü
dükkânlar, ilginç pub ve
m ahalleye... Red Light D istrict,
restoranlar bulacaksınız.
kentin ho şgö rüsün e en iyi
A m sterda m , kanallarından
örnek. Ö yle bir yer ki, bir polis
m im arisine, m üzelerinden
tarafından yazılm ış rehberinde, “ M erak etm eyin, sizin ne
so ka k göstericilerine, botanik bahçelerinden
am açla burada olduğunuzu
çiçekçilerine, kanal
biliyoruz. Bize başvurm aktan çekinm eyin; A m ste rd a m 'd a ki
botlarından bisikletlilerine, renkli ve aydınlık yüzlü
bu nca de neyim im izden sonra
insanlarıyla büyüleyici bir
bizi pek şaşırtam azsınız”
kent. Her adım da bu özel
yazıyor. Burada alışılm adık
tadı hissedeceksiniz.
Kente sürekli bir bienal havası hakim. Bisiklet zilleriyle yapılan bu düzenleme botanik bahçesinden (üstte). A biennale atmosphere reigns in Amsterdam. An arrangement made of bioycle bells from the botanical garden (above).
gardens to the old churches. Galleries are numerous and lively, and the ‘Creative spirit’ of contemporary art stands out among the city's visual arts. B u t le t us com e n o w to th a t w o rld -fa m o u s d is tric t th a t every visito r to A m ste rd a m has already he a rd o f in advance... The R ed L ig h t D is tric t is the b e s t exam ple o f the c ity ’s trade m ark tolerance. So m uch so th a t the g u id e b o o k says o f it, in the w o rd s o f a p o liçe o ffic e r no less, “D o n 't worry. W e k n o w w hy y o u ’re here.
A A m a p is t
D on ’t he sitate to a sk d irectio ns.
lnfo@maplst.com.tr 0 212 297 81 07
W ith ali o u r experience, Zuide, D e n iz i
y o u can ’t p o s s ib ly surprise FRANSA
THY’nin Amsterdam’a haftanın her günü seferi bulunuyor. lo ek vp n H olland e-- • . • R otterdam
u s ." You 'II fin d here e xo tic shops, in trig u in g p u b s a n d restaurants. W ith its colorful, o p e n -m in d e d people, A m ste rd a m is a m a g ica l c ity —from its m useum s,
Turkish Airlines
a rch ite ctu re a n d canals rig h t d o w n to its b o ta n ic a l gardens,
has flights to Amsterdam
flovver stalls, can al b o a ts an d bicyclists. You 'II feel this sp e cia l
every day.
m a g ic a t every step. □
Apeldoorrv
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 33
RAVA’ÜN SINIFINDAKİ DİĞER 4X4’LERDE OLMAYAN, YENİ DONANIM ÖZELLİKLERİ: -> 8 hava yastığı -> Araç denge kontrol sistemi (VSC) -> Kendiliğinden kararan iç dikiz aynası
BEKLENTİLERİNİZİN ÖTESİNDE, DİĞER ÜSTÜN DONANIM ÖZELLİKLERİ: -> Cruise control -> Yol bilgisayarı -> Araç elektronik çekiş kontrol sistemi (TRC) -> Fren destek sistemi (BA) -> Otomatik klima - dijital Direksiyondan kumandalı radyo-CD çalar
Euro + 704.060.000 TL
w w w .to y o ta s a .c o m .tr / T o y o te l: (0 2 1 6 ) 399 99 88 w w w .to y o ta s a .c o m .tr /w a p
o o
X > /:' V
M
rn m
m
f
Buğulu camda bir kar masalı A snow tale on misted glass U çsuz bucaksız beyazlığın çağrıştırdığı sesler ve g ö rü n tü lerd en esinlenenler arasında önce şairler gelir. The poets are the first to be inspired by the sights and sounds associated vvith snow,
şh
CEVAT ÇAPAN
Y
oldaysanız, nereden nereye gittiğ in iz kadar, hangi m evsim de, neyle
yolculu k e ttiğ in iz de önem lidir. M evsim
LU
rr <
o
oc rs LU
er w 3
o u 're on the road. A s im p o rta n t as vvhere y o u 're g o in g is h o w y o u 're
traveling a n d vvhich season it is. If it's
kış ve her yeri kar örtm üşse , ister
w in te r a n d everything is c o ve re d vvith
istem ez bu uçsuz bucaksız beyazlığın
snow , so u n d s a n d im ages, p e rha ps
çağrıştırdığı sesler, gö rün tü ler, belki de
even in cide nts, a ss o c ia te d vvith the
olaylar g e le ce ktir aklınıza. Artık doğayla
endless vvhiteness in evita bly com e to
baş başasınızdır.
m ind. Y ou're alone n o w vvith nature.
D oğadan etkilenen ve esinlenenler Ö rneğin 17. ve 19. yüzyıllar arasında
A m o n g tho se w ho are in fiu e n ce d a n d in sp ire d b y na ture it is the p o e ts th a t com e to m in d first. Jap an ese po ets, for
yaşam ış Başo, Buson ve Issa gibi Japon
exam ple, like Basho, B uso n a n d Issa,
şairleri. “ H aiku" denen 5 -7 -5 heceli
fam ous m asters o f ‘h a iku ', w ho lived in
dizelerden oluşan ve m evsim lerle ya da yılın ilk ayı ile ilgili bir duyguyu ya da
the 1 /th -1 9 th centuries. The haiku is a lyric p o e m o f c o n sistin g o f a lte rna ting
düşünceyi dile getiren bu lirik şiir biçim inin en ünlü ustalarıdır bu şairler.
5 -7 -5 syllable lines a n d expressing th o u g h ts o r feelings a b o u t the seasons
Bu geleneğin 16 4 4 -1 6 9 4 yılları arasında yaşam ış ilk tem silcile rind en Başo, bir
o r the first m o n th o f the year. One o f the original rep rese ntative s o f this tradition,
do stunu "Zen Y o lu ” diyebileceğim iz bir
vvhich flou rish ed betvveen 1644 an d
şiirinde şöyle çağırıyor: Gel, g idip /
1694, B ash o calls o u t to a frie n d in this
arasında önce şairler gelir insanın aklına.
z
Y
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 37
NUSRET NURDAN EREN
yağan karı seyredelim / üzerinde
po em , vvhich we c o u ld ca li "The Zeri
yuvarlandığım ız.
P ath ": Well then, le t ’s g o - / to the
Bir başka şiirinde de belki gene aynı
p la ce vvhere we tum ble d o w n /
do stu n a şunu soru yor Başo: Yağışını
lo o kin g a t sn o w !
/ b irlikte seyre ttiğ im iz kar / bu yıl
İn a n o th e r p o e m B ash o asks the
gene yağdı mı?
sam e frie n d p e rh a p s: S n o w th a t we
1 7 1 5 -1 7 8 3 yılları arasında yaşam ış olan Taniguçi Buson adlı bir başka
tw o / lo o ke d a t to g e th e r- this ye a r / has it fallen an ew ?
haiku ustası da gene bir kış m anzarası çiziyor bize kam ıştan
A n o th e r m a ste r o f haiku, Taniguchi
kalem iyle: Karların içinde / kapılarını
Buson, w ho lived from 1715 to 1783, also evokes a w in te r la n d sca p e fo r us
yüzüm e kapayan / evlerin ışıkları.
vvith his ree d p e n : Through s n o w /
Bu geleneğin 1 8 7 7 -1 9 0 2 yılları
lig h ts o f ho m es / th a t sla m m ed the ir ga te s on me.
arasında yaşam ış M asaoka Şiki adlı daha genç bir tem silcisi de kardan esinlenm iş: On bir atlı birden / geriye
A m ore re ce n t rep rese ntative o f the haiku tradition, M asaoka Shiki, who
bakm adan g idiyo rla r / savrulan
lived from 1877 to 1902, was also
karların içinden.
in sp ire d b y sno w : Eleven o f them g o / H orsem en w ho do n o t turn their
KARLAR VE
heads- / throu gh the w in d -b lo w n
İRİ PEM BE GÜLLER
snow .
E lbette kardan esinlenen yalnızca Japon şairleri değil. Bizim de
SNO W AND HUGE PINK ROSES
“ in cecikte n bir kar ya ğ a r” diye bir
İt is n o t o n ly Jap an ese po ets, o f
türkü tu ttu ra n K ara cao ğla n’dan ‘ K ar’
course, w ho are in sp ire d b y the
38 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Üzerine beyaz yorganını çeken evler, uyur mu kış boyunca? Houses buried under a blanket of vvhite. Will they sleep ali vvinter?
Ç E L İK
Karın musikisini duyar şair: “Bin yıldan uzun bir gecenin bestesidir bu...”
YILDIRIM
The poet hears the musio of the snow: "This is the song of a night that lasts a thousand years.”
şiirind e ‘‘Kardır yağan üstüm üze
z
snow . From o u r ow n Karacaoğları ’s
g e ce d e n ” diyen A hm e t M uhip
"S rıo w “ verse, "Srıow is falling s o ft
Dıranas’a kadar bu d o ğa m ucizesini
a n d fine", t o A h m e t M uh ip Dıranas,
dile getiren nice şairim iz var. Am a onlara geçm eden ön ce İrlanda asıllı
there are n u m ero us Turkish p o e ts w ho have e xp resse d this m ira cie o f
Louis M acN iece 'in ‘ K a r’ şiirini sunm ak istiyorum size: O da
nature. B u t b e fore turning to them i
zenginleşti birden ve koca cum balı
p o e m o f the Irish p o e t Louis
w o u id like to o ffe r yo u the "S now "
pencereye / Kar yağm aya başladı
N acN iece: The roo m was sud de nly
pem be güllerle / Sizce yan yana ve
rich a n d g re a t b a y -w in d o w was /
birbirine uym ayan: / Dünya ç o k daha
Spavvning s n o w a n d p in k roses
b irde nbired ir düşlediğim izden. / /
ag ainst it / S ou nd lessly co lla te ra l a n d
Dünya ço k daha çılgındır, çılgınlar da
in co m p a tib le : / VVorld is su d d e n e r
daha ç o k / D üşündüğüm üzden, yola
than we fan cy it. / / VVorld is crazier
gelm ezcesine çoğul. S oyup /
a n d m ore o f it than we think, /
D ilim liyorum bir m andalinayı,
in co rrig ib ly plural. I p e e l a n d p o rtio n /
çekirdeklerini tükü rü yoru m / Ve her
A tangerine a n d s p it the p ip s a n d feel
şeyin çeşit çeşit oluşunun esrikliğini
/ The drunkenness o f things being
hissediyorum I I Ateş de çatırdayarak
various. / / A n d the fire flam es vvith a
alevleniyor, çünkü dünya / Ç ok daha hınzır ve keyifli bizim sandığım ızdan- /
b u b b lin g s o u n d fo r w o rld / Is m ore s p ite fu l a n d g a y than one su p p o se s- /
C am dan öte bir şey var karlarla iri
On the ton gue on the eyes on the
güller arasında / Dilimizde, gözlerim izde, kulaklarımızda,
ears in the p a lm s o f o n e ’s / H a nd s- / There is m ore than glass betvveen the
avuçlarım ızda.
s n o w a n d the huge roses.
“KARDIR YAĞAN
”IT IS SNOW FALLİNG ON US
LU
o:g
Ü STÜ M Ü ZE G EC ED EN ”
FROM THE NİG HT SKY”
<
Karın yağışını ilk görüşüm üz
P erhaps o u r firs t sig h t o f falling sn o w
x
belleğim ize çakılıp kalan bir anıdır
is an experience engra ved in o u r
u
belki. Ve onu birde nbire yeniden gö rm ek bizi o ilk buluşm anın
m em ory. A n d su d d e n ly seeing it again like th a t takes us b a c k to > 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 39
A Lİ İH S A N
GÖKÇEN
heyecanına g ö tü rü r böylece. Am a
the thrill o f that first encounter. But let
karla birlikte çoğu zam an ortalığı büyük bir sessizliğin kapladığını
us not forget that together with snow everything is usuaiiy enveioped in a
da unutm ayalım . A hm et M uhip
profound silence. İn his poem "Snow",
Dıranas böyle bir sessizliğin
Ahm et Muhip Dıranas lets us hear the
m usikisini d u yuru yor bize kendi
music of that silence: İt is snow falling on us from the night sky / From a dark, rainy thought, / With the hum of
“ Kar" şiirinde: Kardır yağan üstüm üze geceden, / Yağm urlu, karanlık bir dü şün ced en, /
1 /2 0 0 4
the forest / And, svviftly, in sheer
O rm anın uğultusuyla birlikte / Ve dörtnala, dü m dü z bir m avilikte /
blueness, / Snow is softly falling on
Kar yağıyor üstüm üze inceden. / / Sesin nerede kaldı, her günkü
daytime voice, / For beautiful forgotten songs / From the road,
sesin, / U nutulm uş güzel şarkılar
from afar on this snovvy night, / Like
için / Bu kar ge cesinde uzaktan,
the wind from distant Anatolia /
us. / / Where is your voice, your
yoldan, / Rüzgâr gibi ta eski
VVhere is your voice, you are in the
A n a d o lu ’dan / Sesin nerede kaldı,
snovvl
kar içindesin!
İn a poem he vvrote in Warsaw in
Yahya Kemal ise 1 9 2 7 ’de
1927, Yahya Kemal also speaks to us
V a rşo va 'd a yazdığı bir şiirde bize karın m usikisini duym uş biri gibi
like someone who has heard the
konuşuyor: Bin yıldan uzun bir
night that lasts a thousand years /
music of snovv: This is the song o f the t>
^
redstarjeans.com
DENIM ^
Atatürk Cd. No:78 Güneşli, İstanbul
SUMMER’ 0 4 . NATURAL OENIM LIFE
212 474 75 30 (pbx) Fax:+90 212 550 39 92 info@redstarjeans.com
GÖKÇEN ALİ İHSAN Ağaçların dallarına tutunan kar sessizdir. The silence of snow clings to the branches of the trees.
NUSRET NURDAN EREN
gecenin b e ste sid ir bu. / / Bin yıl
The voice o f the s n o w tha t m ay last
sürecek zannedilen kar sesidir
a th o u sa n d years. / / M ou rnfut like
bu. / Bir kuytu m anastırda dualar gibi gamlı, / Yüzlerce ağızdan
p ra yers in a re m o te m onastery, / A voices, / / The s o n o rity o f an organ
erganun ahengi yayılm akta
rises from deep belovv... / 1 he a rd it
de rin den ... / Duydum sa da zevk alm adım İslav kederinden.
b u t I fo u n d no plea sure in its Slavic sorrovv. As we con tinu e on o u r
Çıktığımız yo lcu lu kta karlar
jo u rn e y in the snow , these a n d
arasında ilerleyip giderken bunlar
sim ila r lines co m e to m in d along
ve buna benzer dizelerle
vvith the fairy tales we he a rd in
ço cu klu ğ u m u zd a dinlediğim iz
ch ild h o o d : B efore yo u left, yo u
m asallar geliyor akla.
tra c e d a snovvtale / on the m iste d w in d o w pa ne vvith a sle n d e r finger: /
Buğulu cam d a bir kar masalı / giderken ince parm aklarınla yazdığın: / “ Dağın dibindeki
42 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
s u sta in e d ch o ru s o f h u nd reds o f
koro halinde devamlı, / / Bir
"İn the cave belovv the m o u n ta in ..." / 1 am trying to re a d it as the lines
ininde ...” / O kum aya çalışıyorum
dissolve a n d run, / unable to m ake
/ süzülüp akan altta ki satırları. /
o u t vvhose h a p p y e n d it was / the
Anlaşılm ıyor kim lerin m urada
s to ry to ld of. / A n d I snuggle for
erdiği. / Çıkıp büzülüyorum ben
vvarmth on the sofa I love / a n d curt
de o bildik kerevete; / hohlayıp
in to a knot, bre a th in g on m y
ısıtmayı deniyorum parm aklarım ı
cle n ch e d fingers fo r the vvarmth. /
/ yarı uyanık gö rdü ğüm düşte.
A li o f this a vvaking dream . □
^
5 ^
■i r * ' n »#
•. •
0 ,
v -
I * * #
^
,
t-* «£*•^ t
u r
r p
W
1
o. r;< .
* » * * £ --fris'V '
■>* v i ,-.
:. 6£<fcv „ l • -i. M M p ‘: * .;'
e»sap1 | \ V ^ A<X
--Çn S e * K $ ' p ^ iy e c e K -
«
#
^
™>Kj/c
£• ’ ^ o m
£-W 4 . ^
&
^
1 9 7 0 ’ li yıllardan beri dünya duvarlarının peşine düşen ressam Burhan D oğançay, “ çağının usta bir ta n ığ ı.” Painter Burhan Doğançay, who has been photographing the vvorld’s vvalls since the 1970s, is “a consum m ate vvitness to the age” . H
BAHAR KALKAN 0
KU RTU LU Ş G Ö KALP
D
uvarlar ona fısıldıyor, ona ağlıyor. Kapılar ona açılıyor. G erçek
hayattan alınmış m alzem elerle
W
alls vvhisper a n d c ry to him . D oors open fo r him. He enriches his
w o rks w ith m ateriais taken from reai life.
zen ginle ştiriyor yapıtlarını... T ürkiye’nin
O ne o f T urkey’s le ad ing c o n te m p o ra ry
önde gelen çağ da ş sanatçılarından
artists, B urhan D o ğ a n ç a y ’s w o rks are
Burhan D o ğa nçay’ın dünyada 56
e xh ib ite d in 5 6 m useum s th ro u g h o u t the
m üzede eseri bulunuyor. A m a o,
world. N evertheless, he has
“dünyanın en güzel şe h ri” olarak
sin gle ha nd edly fo u n d e d a m useum on
tanım ladığı İsta n b u l’da tam am en kendi
b e h a lf o f his fathe r A d il D o ğa nçay an d
çabası ile babası Adil D oğançay ve kendi
h im s e lf in İstanbul, vvhich he calls ‘the
adına bir müze kurdu. En ç o k da
w o rld 's m o s t b e a u tifu l c it y ’.
geleceği onlarda gö rdü ğü ço cu kla r için... You re c e iv e d y o u r first instruction İlk eğitim inizi b ab an ızd an , ressam
from y o u r father, p a in te r A d il
Adil D o ğ a n ç a y ’dan aldınız. Onun sözünü d inlediniz, bir m eslek sahibi de olunuz. Ve sonunda New
D o ğ an çay. You also fo llo w e d his ad vic e a n d lea rn ed a profession. B ut in the en d you d e c id e d to live so lely from p ain tin g in a city like N ew
York gibi bir m etro po lde sad ece resim lerinizden kazan d ığ ın ız parayla y a şam aya karar verdiniz.
York. M o s t p e o p le vvould re g a rd this as m adness.
Çoğu insan bunu bir çılgınlık
They even called it that on A B C television.
olarak d eğ erlend irir sanırım ?
"A m a d Turk has com e to N ew York and
A BC kanalında bile böyle
is trying to earn a living from painting!"
de ğe rlen dirdiler. “ Deli T ürk New Y o rk ’a
Courage, th a t’s w hat it is. Since m y father was an ordnance sun/ey officer, we
gelm iş, resim le hayatını kazanm aya çalışıyor.” C esaret işte. Babam harita subayı oldu ğu için A n a d o lu ’yu köy köy
traversed Anatolia village b y village. He taught m e the ABC s o f painting when I 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 45
ü Pf W ?W
Burhan Doğançay, ilk resim eğitim ini aldığı babası Adil Doğançay ile (altta). Burhan Doğançay vvith his first painting teacher, his father Adil Doğançay (belovv).
dolaştık. Resm in A, B, C ’sini küçük
was a sm all child. L a te r I s tu d ie d la w
yaşta o bana öğ retti. Daha sonra
an d e a rne d a d o c to ra te in eco no m ics. I
hukuk tahsilim , ardından iktisat
also d id a s tin t as a g o ve rn m e n t d e rk .
doktorası geldi. Biraz da m em uriyet.
B u t m y w hole am b itio n from yo u th was
Am a ge nçliğim den beri bütün
t o be painter. N e w York v/as the art
am acım ressam olm aktı.
Capital in the late 5 0 s a n d 60s. I w e nt to
N ew York, 5 0 ’li yılların sonu, 6 0 ’larda
the U.S. in 1962. İt was a 'jungle'. For
sanat m erkezi oldu. Ben de 1962
14 years I trie d to m ake a g o o f it. I
yılında A m e rika ’ya g ittim . Orası bir
su ffe re d severe m aterial deprivation. B ut
‘ju n g le ’dı. 14 yıl kendi yağım la
I ha d a m otto, "Ali o r no thin g". İn the
kavrulm aya çalıştım . Büyük m addi zorlukla r yaşadım . A m a benim bir
'80s m y s itu a tio n im proved.
d ü sturum var: “Ya hep ya h iç ” . 7 0 ’lerden sonra durum um düzeldi.
You re g a rd w a lls a s ‘th e m ir r o r o f s o c ie t y ’ a n d h a v e p h o to g ra p h e d t he m in m a n y c o u n trie s . W hy vvalls?
“Toplum un ay n a sı” olarak
vvalls. F or m e vvalls are a poem , a
ülkede izini sürdünüz,
dream , p e rha ps the m o s t be au tifu l
fo toğ raflarını çektin iz. Neden
a b s tra c t p a in tin g in the v/orld. You'II
duvarlar?
realize this to o if yo u p a y atten tion. The
Her ressam duvarlarla ilgilenm iştir.
first pa in ting, the firs t vvriting, vvas done on the vvalls o f a cave. I t ’s in o u r genes.
Duvarlar benim için bir şiir, bir rüya;
46 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Every p a in te r has been in te re s te d in
g ördüğünüz duvarların pek çok
belki de dünyanın en güzel soyut
Give a c h ild a p e n c il a n d the first thing
resm i... Siz de d ikka t edin bundan sonra duvarlara, göreceksiniz. İlk
he turns to is the wall. İn m y yo u th there were no co lo rfu l w all
resim , ilk yazı m ağara duvarlarına
p o s te rs in Turkey. B u t the p o s te rs an d
yapılmış. Bir de genlerim ize işlemiş.
ads I s a w on the vvalls in France m ad e a
113 ülkede duvarların peşine düşen Doğançay’ın en çok rastladığı figür kalp olur (üstte). ‘New York’un Mavi Duvarları’ dizisinden bir çalışması (üstte sağda). As he travelled the world photographing its vvalls, the heart was the shape Doğançay encountered most frequently (above). A study from the artist's series, ’Blue VValls of New York’ (above right).
Bir ço cu ğ a kalem verin, ilk yöneldiği
b ig im p ressio n on me. The vvalls o f N ew
yer duvardır. Benim gençlik
York are som e th in g else. İn fact, vvalls
dö ne m im de T ü rkiye 'd e renkli afiş
are a m lrro r o f the s o c ie ty we lı've in.
yoktu. Am a Fransa’da duvarlarda
You can learn ali the social, eco no m ic
gö rdü ğüm renkli afişler, reklam işleri
a n d p o litic a l a sp e cts o f a so c ie ty from
beni ço k etkiledi. New Y o rk ’taki
its vvalls. You can see very be au tifu l
duvarlar ise bam başka. Aslında
co m p o sitio n s. There is chiaroscuro,
duvarlar yaşadığım ız to p lu m u n bir
a n d the e ffe cts o f the w in d a n d the
aynası. Bir to p lu m u n sosyal, ekonom ik,
rain. M an com es, he s tic k s his p o ste rs
po litik tü m yönlerini duvarlarından
on the w a ll a n d reveals his hidden e m o tion s in graffiti.
öğ ren m ek m üm kün. D uvarlarda güzel ko m p ozisyonlar
I ’ve visite d 113 cou ntrie s a n d
görebilirsiniz. G ölge oyunları,
p h o to g ra p h e d the ir vvalls. /V e co lle c te d
rüzgârın, yağm urun tesiri var.
p o s te rs every p la c e /V e gone. I have a very b ig s tu d io in Soho, a n d one co rn e r o f it is like a b ig trash heap. A s a re su lt
insanoğlu geliyor, duvara afişler yapıştırıyor, gizli hislerini yazılarla yansıtıyor. Dolaştığım 113 ülkede
l ’m p u ttin g to g e th e r vvhat I sa w
duvarların fotoğrafını çektim .
in various p la ce s on five o r ten vvalls
G ittiğim yerlerden afişler topladım .
a n d cre a tin g a co m p o sitio n . I am
S o h o ’da ço k bü yük bir stüd yom var,
takin g m y in sp ira tio n from several
onun bir köşesi adeta çö p lü ktü r.
diffe re nt vvalls. On rare o cca sio n s I
S on uçta bir yerde beş, on duvarda
use a w all m irror.
gördü klerim i kurgulayıp bir kom p ozisyon yaratıyorum .
İn a d d itio n to y o u r p h o to g r a p h s y o u
B irço k duvardan ilham alıyorum .
a ls o k e e p an a rc h iv e o f e a c h c o u n try .
Ç ok nadiren bir duvarın aynısını
N o one be sid es m e has m ade
uyguluyorum .
w o rld w id e p h o to g ra p h s o f vvalls. > 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 47
Ç ektiğin iz duvar fo to ğ raflarıyla
İstanbul'daki Doğançay Müzesi’nde, Burhan Doğançay'ın her devirden bir iki eseri ve babasına ayrılan bir bölüm bulunuyor. At the Doğançay Museum in İstanbul there are two vvorks from eaoh period and a special section reserved for his father.
I have a b o u t 3 0 -4 0 th o u sa n d slides
aynı zam an d a bir ülkenin arşivini
from 113 countries. They m ake up an
d e tutuyorsunuz. Fotoğraflarla dünya duvarlarını
a rch ive o f the la st 3 0 years o f the 2 0 th c e n tu ry a n d the s ta rt o f the 21 st. F ifty
benden başka hiç kim se yapm adı.
o r a h u n d re d years from n o w when
113 ülkeden aşağı yukarı 3 0 -4 0 bin
so cio lo g ists, a rt histo ria ns a n d
slayt var bende. Bunlar 20. yüzyılın
p s y ch o lo g ists exam ine those
son 30 yılı ile 21. yüzyılın başlarının
p h o to g ra p h s, they w ill u n d e rsta n d the
arşivi oluyor. 50, 100 yıl sonra
p ro b le m s a n d co n ce rn s o f o u r time.
sosyologlar, sanat tarihçileri, p siko lo g la r bu fotoğrafları
VVhich m o t if is u s e d m o s t on a li th e
incelediklerinde, günüm üzün
vvalls y o u h a v e p h o to g ra p h e d ?
sorunlarını, kaygılarını görecekler.
The m o s t fre q u e n t m o tif is the heart. If I h a d p h o to g ra p h e d them, there w o u ld
G ördüğünüz tüm bu d uvarlard a
be m illions. B u t I h a d to fin d the m o st
en çok kullanılan figü r hangisi?
o rig in a l o f the hearts. İn th irty years I
Dünyada en ç o k kullanılan figü r
fo u n d one: A h e a rt vvith tw o arrovvs. I
kalp. Fotoğraflarını çekseydim
also cam e acro ss a b la ck h e a rt on a
m ilyonları bulurdu. Am a kalplerin en orijinalini bulm am lazım. 30 yılda bir tane buldum : Bir kalp,
w all in N icaragua. I d ra w the follovving co n clu sio n from these p h o to g ra p h s : There is no en d to
iki tane ok. N ikarag ua’daki bir
the hum an im agination. You see things
du vard a siyah kalbe rastladım .
tha t m ake yo u say, "I w o u ld ne ver
Bütün bu fotoğ raflard an çıkarabileceğim son uç şu: İnsan
have com e up w ith th a t slogan, o r th a t im age, in a th o u sa n d y e a rs ." I also see
hayal gücünün sonu yok. Ö yle şeyler görüyorsunuz ki, “ bin yıl
tha t the g a p betvveen the rich an d p o o r co u n trie s is vvidening b y the day.
düşünsem böyle bir slogan, böyle
I p re d ic te d th a t the 2 1 s t ce n tu ry was
bir im ge b u la m am ” diyorsunuz.
g o in g to be the ce n tu ry o f terrorism
Bir de zengin ve fa kir ülkelerin
b e fore S e p te m b e r 11 th happened.
arasındaki uçurum un her gün daha da arttığını görüyorum .
Y o u r R ib b o n s e rie s h a s a ls o dravvn a
11 Eylül olm adan önce, 21. yüzyılın
lo t o f a tte n tio n .
terörizm in yüzyılı olacağını
The m o s t im p o rta n t elem e nt on vvalls is lig h t an d shadow. I m ade a m o d e l o f t>
söylem iştim . 48 SKYLİFE 1 / 2 0 0 4
Gölge ve ışıktan yola çıkarak yarattığı Kurdeleler Dizisi (üstte). Doğançay’ın tasarımları duvar halılarına da aktarıldı (altta). His Ribbons Series, created by light and shadovv (above). Doğançay's designs have been inoorporated into wall hangings (belovv).
50 SKYÖ FE 1 /2 0 0 4
S izin K u rd e le le r d iz in iz de b ü y ü k ilg i
those vvalls that was m y ow n inverıtion
to p la d ı.
a n d p u t it on the roof. M y purpose was to
Duvarlardaki en önem li unsur ışık ve
examine h o w a n d vvhere the shadovvs fail
gölge. Kendi buluşum olan o duvarların
in the sunlight. I transferred these things
m aketini yapıp, çatıya çıkıyordum .
to canvas. The shadovv o f the ribbons resem bles calligraphy. İn fact,
Am acım güneşte gölgelerin nereye, nasıl dü ştüğü nü incelem ekti. Bunları tuvale
I am n o t doing calligraphy b u t m aking
aktardım . Bu kurdelelerin gölgesi,
shadovvs.
kaligrafiye benzetildi. Aslında ben kaligrafi yapm ıyorum , gölge yapıyorum .
Y ou r w o rks are in 56 m u se u m s a n d m a n y c o lle c tio n s a li ö v e r the w o rld.
D ü n y a d a 56 m ü z e d e ve p e k ç o k
B u t y o u have g o n e to a lo t o f tro u b le
k o le k s iy o n d a e s e rle rin iz y e r a lıy o r. S izse z a h m e tli b ir işe k a lk ış ıp hem b a b a n ız , hem de k e n d in iz a d ın a b ir
to re a lize a d re a m o f y o u rs b y fo u n d in g a m u se u m on b e h a lf o f y o u r fa th e r a n d yo u rse lf. H o w d id th e id e a o f
m üze k u ra ra k b ir h a y a lin iz i g e rç e k le ş tird in iz . T ü rk iy e ’de b ir m üze
a b o u t?
fo u n d in g a m u se u m in T urkey c o m e
k u rm a fik r i na sıl d o ğ d u ?
Every a rtist vvonders w hat will happen to
Her sanatçıda benden sonra eserlerim e
his w ork when he is gone. M y purpose
ne o laca k düşüncesi vardır. Am acım hiç
was for a po rtion o f m y vvorks a t least to
olm azsa eserlerim in bir kısmının
stay together and be seen together vvith
birlikte kalması ve ilk yaptığım eserlerle birlikte görülm esi. İstanbul bence
m y earliest vvork. To me, İstanbul is the vvorld’s m ost beautiful city. A li it lacks is
dünyanın en güzel şehri. Am a tek
culture and art. If there ha d been a
eksiği kültü r ve sanat. Eğer burada bir
m useum o f m odern art here, I vvouldn't
m odern sanat m üzesi olsaydı, kendi m üzem i kurm ak zoru nd a kalm azdım .
have h a d to set up m y ow n museum.
Bir müze bulunm ayınca kendi imkânlarımla işe soyundum .
take things into m y ow n hands. A part
When I found no museum, I decided to from som e help from a fevv young friends, >
Kempinski Barbaros Bay Residences BODRUM
A charming invitation to live a distinguished lifestyle with Kempinski Residences
Indulge your senses in the luxury of Kempinski Barbaros Bay Residences Bodrum. The highest standarts of the Kempinski Hotels worldwide are refiected in the resort styie residences, iocated separately wıthin the hotel complex. There are 36 residences, availabie of either two or three bedrooms which offer year round luxurious iiving. Kempinski Barbaros Bay Residences offer a range of vvorid class facilities induding restaurants, room service, spa and swimming pool, hair and beauty salon, car rentai, housekeeping and child care.
İn addition, a 5000 m2 heaith club offers State of the art technology to compliment your heaithy lifestyle. A 24 hour reception and high security ensures peace of mind whilst you enhance your iuxurious lifestyle at Kempinski Barbaros Bay Residences Bodrum. We invite you to join Türkiye's first Life-Long project. For further Information please contact the Information Office.
Information Office Çırağan Palace Hotei, Kempinski. Çırağan Cad. No:32 Beşiktaş İstanbul T. 0212 236 22 06 (pbx) F. 0212 236 21 59 bodrumkempinski_residences@aysir.org
H O T E L S & RESO RTS
Gerenkuyu mevkii. Yalıçiftlik / Bodrum
Doğançay, 1986 yılında, 60 metre yükseklikte çalışan New York’taki inşaat işçilerini (altta) ve Brooklyn Köprüsü’nün onanm çalışmalarını (üstte) görüntüledi. İn 1986 Doğançay captured images of construction vvorkers at a height of 60 meters in New York City (belovv) and repairs on the Brooklyn Bridge (above).
52 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Birkaç genç arkadaşın desteği dışında
/ h ad no assistance at ali. “N o t a museum
hiç yardım almadım. Burası için “müze
bu t a m iracle/ ” they cali İt. We have
değil m ucize” diyorlar. Yerli ve yabancı
Turkish an d forelgn visitors, b u t w e ’re
ziyaretçiler oluyor, ama resmi açılışı
going t o have an official opening in May.
mayıs ayında yapacağız. Şu anda tüm
M y whole aim at the m om ent is t o turn
gayem, bu haliyle müzeyi bir kuruma ya
the museum över to a foundation o r an
da bir vakfa devretmek.
institution.
Müzeye eserleri seçerken nelere
W hat d id y o u ke e p in m in d w h en y o u
dikkat ettiniz?
w e re c h o o s in g th in g s fo r th e m u se u m ?
Bina ne yazık ki ço k büyük değil,
U n fo rtu na te ly o u r bu ild in g isn 't very big,
eserlerimin ancak onda birine yer
so we can on ly e xh ib it o n e -te n th o f the
verebildik. Her devirden bir iki eser
works. We h a d roo m to d isp la y tw o
koyduk. Babam ressam Adil Doğançay için de bir bölüm ayırdık. Depoya kaldırdığımız eserler var. Yılda bir defa
from each p e rio d. I a llo c a te d one s e ctio n fo r m y father. Som e o f m y w o rks have been p u t in storage. O nce a
eserlerin değişimi yapılacak. Bu müzede
yea r the w orks w ill be rotate d. O nly m y
sadece benim ve babamın eserleri
a n d m y fa th e r’s w o rks w ill be e xh ib ite d
olacak.
in this m useum .
Benim burayı yaptırmamın
C hildren are a n o th e r reason I h a d this
sebeplerinden bir tanesi de çocuklar.
p la ce built. I p la ce a lo t o f im p o rta n ce
Onların sanat eğitimine ço k önem
on th e ir a rt education. A li the p ro ce e d s
veriyorum, iş Sanat Kibele Sanat
from m y exhibition, ‘B lue VValls o f N ew Y o rk ’, vvhich is cu rre n tly on a t the İş
Galerisi’nde süren ‘New Y ork’un Mavi Duvarları' adlı sergimin tüm geliri de
S anat Kybele A rt Gallery, w ill g o to the
Eğitim Gönüllüleri Vakfı’na gidecek.
E du catio n V olun te ers' F oundation.
Ben geleceği 5-12 yaş arası
I see the future in children a g e d 5 to
çocuklarda görüyorum . Müzede onların
12. İn the m useum I w a nt to crea te an
sanat eğitimi için de bir ortam
a rtis tic en viro nm en t fo r their a rt
yaratmayı istiyorum. Şimdiden buraya
education. A lre a d y stu d e n ts are co m in g
her hafta öğrenciler geliyor.
every week. □
I
B
i z
u
ç
m
u
y
o
r u
z !
Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
ZAMAN Galatasaray'ın tut umutian
... Çünkü biz gazeteyiz!
ı M\ı\adaV.a\dı
Vasat*
Y\aY.\an VuTu\\atv
-£x v l s e n a t y o \ a n n aı a\4«mayan e\ toVtamu bayramı <
e te V u û a d ı
stviUeşîyot
Tekliflerdüjük ipuisvy*^
www.zaman.com.tr
<4m t
t e
s
t i »
® â ş â
• r jtx x x ıx r j|r ıx x ^ ıx x jş r iîx S
ir im
r m
Cennetten bir köşk A bit of Heaven on Earth
Edirne Edirne, 1 3 6 1 ’den İs ta n b u l’un fethine kadar Osmanlı D e vle ti’ ne 100 yıl b a şke n tlik yaptı. Edirne vvas the O ttom an Capital from 1361 to the conquest of İstanbul. m
2
ABDULLAH KILIÇ
@ ERDAL YAZICI
0. yüzyılın başlarına kad ar adı İstanbul ile yan yana anılan ‘eski
T
he ‘former capital' and a favorite ‘second hom e’ for Ottoman
p a y ita h t’ Edirne, gerek O sm anlı devlet
statesmen and intellectuals, Edirne was
adam larının gerekse en tele ktü ellerinin
remembered in the same breath as
vaktin i g e çird iği İs ta n b u l’un en büyük
İstanbul up to the start of the 20th
a lte rna tifiydi. 1 3 6 1 ’den İsta n b u l’un fetih
century. As capital of the Ottoman state
tarihi 1 4 5 3 ’e kad ar O sm anlI’ya
from 1361 to the conquest of İstanbul in
b a şke n tlik yapan E d irne 'n in nehirlerinde
1453, the city's rivers carried sultans in
p a dişahlar salta na t kayıklarıyla sefaya
their imperial caiques, and poets penned
çıkar, şairler en güzel eserlerini bu
their most beautiful lines here. Perhaps
şehirde kalem e alırdı. Belki şim d ile rde
the caiques no longer ply the rivers, and
nehirlerinde gezintiye çıkan kayıklar yok,
the famed rose gardens are gone now,
ba hçe lerind e cenneti kıskandıracak
but Edirne continues to charm vvriters and
güller de yetişm iyor; an cak bugün de
poets with her awesome historical
şairleri, yazarları büyüleyece k tarih î ve doğal güzelliklere sahip. Evliya
monuments and natural beauty. VVith her mosques, too numerous for even Evliya
Ç e le b i'n in bile saym akla b itirem ed iğ i
Çelebi to count, her fountains, bridges,
cam ileri, kervansarayları, im arethaneleri,
caravanserais, churches, pavilions,
köp rüleri, çeşm eleri, eski evleri,
towers, baths, covered bazaars and old
kiliseleri, kasırları, kuleleri, hanları,
houses, Edirne today is a Virtual
ham am ları ve kapalı çarşılarıyla ‘açık
open-air museum. The most famous
hava m ü ze si’ g ö rü n ü m ü n d e bir kent.
monument in this museum is without
Bu ‘açık hava m ü ze si’nin en ünlü eseri
doubt the Selimiye Mosque, built by the
M im ar S inan'ın m ührünü taşıyan
architect Sinan. Rising from the city
Selim iye Cam ii kuşkusuz. G örkem iyle oldu ğu kad ar m im arisiyle de
çenter, it inspires visitors vvith awe as much for its sheer splendor as for its
ziya retçile rin i kendine hayran bırakan
architecture. East or West, from 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 55
vvhichever direction you approach the city, Selimiye’s minarets will greet you from afar. The closer you get, the more astonished you will be, and when you step inside, you will be spellbound. A LIVING, BREATHING M USEU M If you ask a native vvhich is famous, he vvon’t hesitate: "Selimiye for its architecture, the O ld M osque for its calligraphic inscriptions, the Three-balconied M osque for its p o rta l." The Eski Cam ii o r O ld Mosque, vvhich continues the architectural tradition o f the Anatolian m osques, was built b y Sultan M ehm ed I in 1414. The interior o f its dom e is adorned vvith Selim iye, kentin tam
decorations ad de d in the 18th
ortasından g ö ğe yükseliyor.
century an d its piers are covered
İster d o ğ u d a n iste r batıdan, nereden girersen iz girin kente,
vvith inscriptions in the celi sülüs and talik scripts. The Üç Şerefeli
önce m inareleriyle Selim iye karşılar sizi. O na ne kadar
o r Three-balconied Mosque, fam ed for its portal, also
yaklaşırsanız, hayranlığınız bir
represents a new departure in
o kad ar artar; içine alınca da
Turkish architecture for its dom e
büyüler insanı.
an d overall design. The first m osque to have four m inarets—
YAŞAYAN BİR M Ü ZE
spiraled, diam ond-patterned,
Edirnelilere sorarsanız kenti bir cüm leyle anlatıverir ve
rib be d and z ig z a g g e d -it stands out architecturally as well as aesthetically. The M uradiye
“S e lim iye ’nin yapısı, Eski C a m i’nin yazısı, Üç Ş e re fe li’nin
Mosque, built by the same
kapısı ü n lü d ü r’’ der.
sultan, exhibits the 15th century
M im ari bakım dan A nadolu
O ttom an a rt o f decoration vvith
cam ilerinin devamı niteliğindeki
especially m agnificent examples o f the a rt o f the tile.
Eski Cam i, 1414 ’te Çelebi 56 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
M ehm ed tarafından yaptırılm ıştır. Kem er ve kubbe lerinin içi 18. yüzyılda yapılan bezem elerle süslü, ayakların üstüyse celi sülüs ve ta lik yazılarla kaplıdır. Sultan II. M urad tarafından yaptırılan Üç Şerefell Cam i, kapısıyla ünlü olm akla birlikte; kub be ve plan şeması bakım ından T ürk m im arlık ta rih in d e bir ilktir. Yine ilk defa d ö rt m inareli olara k tasarlanan bu eserin burm alı, kaval yivli, baklavalı ve zikzaklı m inareleri hem m im ari, hem de este tik açıdan ken dinde n ba hse ttirir. Aynı padişah tarafından yaptırılan M uradiye C a m ii’nde 15. yüzyıl O sm anlı süslem e sanatının, özellikle de çini
M USİC TO SOOTHE THE SOUL Just outside the city, the Complex of Bayezid II (1484) Edime en çok camileri ile tanınır. Eski Cami (solda) yazılarıyla, Muradiye Camii (üstte) çinileriyle büyüler insanı. Edirne is best known for its mosques. The Old Mosque (left) enchants visitors vvith its calligraphic inscriptions, Muradiye Mosque (above) vvith its tiles.
on the banks of the Tunca is important equally for its architecture, mosque decorations and hospital. At a time when the mentally ili were ostracized in many societies, patients were treated here with music and the sound ofwater. A museum of health today, it was chosen "best museum" of 2 0 03 by the Council of Europe. > 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 57
Ehline
ğ â a lk .
Y e ş il V a d i K o n a k la rı
Biz herşeyi düşündük... MANOLYA’nın gönül alıcı nazeninliğini, AKASYA’nın tiril tiril berraklığını, ERGUVAN’ın mahcup albenisini, SEDİR’in her daim taze görkemini, LADİN’in çetin direngenliğini biraraya getirip adını YEŞİL VADİ KONAKLARI koyduk. İmar mevzuatına ve deprem yönetmeliğine uygun yapı imalatı, Siteye kontrollü giriş, özel güvenlik, Modern alış-veriş merkezi, cami, kolej ve kreş, Restaurant, kafeterya, gölet ve botanik bahçesi, Vadi boyunca bisiklet, koşu ve yürüyüş yolları, Tenis kortları, basketbol ve voleybol sahaları,
Kapalı yüzme havuzu, fitness çenter ve sauna, Akıllı bina otomasyonu Parmak izi okumalı, yüksek emniyetli daire giriş kapıları Merkezi uydu TV yayın sistemi ve internet altyapısı 24 saat kesintisiz merkezi sıcak su ve jeneratör Dairelere ait 2 araçlık kapalı otopark ayrıca misafir otoparkı
Eski E dirne A sfaltı M etris C ezaevi K arşısı K üçükköy 34150 İstanbul M e rk e z :(0 2 1 2 )
K iP T A Ş
477 03 00 (Pbx) Ü sk ü d ar: (0 2 1 6 ) 342 97 40 K ad ık ö y : (0 2 1 6 ) 414 8 0 11
www.kiptas.com.tr
Edirneliler kenti bir cümle ile anlatıverir: "Selimiye’nin yapısı (üstte ve solda), Eski Cami’nin yazısı, Üç Şerefeli’nin kapısı (altta) ünlüdür.” The natives describe their city in a nutshell: “Selimiye (above and left) is famous for its architecture, the Old Mosque for its calligraphy, the Three-balconied Mosque for its portal (belovv)."
sanatının en m uhteşem
K aleiçi’ nde gayr-i
örnekleri sergilenir.
M üslim ler, Selim iye
M Ü Z İK L E ŞİFA
ir-
PALACE OF M EH M ET THE CO NÛ UERO R
C a m ii’nin çevre sin de ise
The city o f Edirne divides
M üslüm anlar yaşarm ış.
into two parts, old and new.
Kentin biraz dışında, Tunca
Daha son ra iki, h a tta üç
The old city is a typical
kıyısında karşımıza çıkan ve
dinin m ensupları
Ottoman town inside the city
gerek mimarisi, gerekse
kaynaştıkça, zihinlerdeki
camisinin süslemeleriyle dikkat
sınır da orta d a n kalkm ış;
çeken II. Bayezid Külliyesi,
K a le içi’nde huzur ve güven
darüşşifasıyla ünlüymüş bir
içinde bir yaşam başlam ış.
zamanlar. Ruh hastalarının
T asvirlere bile konu olan
vvalls, the new city the
•
residential area extending r jt 1'
from the former bus terminal to the Trakya University Medical School. İn the
musikiyle tedavi edildiği
bahçeli K a le çi’ndeki tarihî
merkez, bugün sağlık müzesi
evler, Edirne Valiliği ve
olarak hizmet veriyor.
T rakya G aze te cile r Derneği
within the vvalls while
Geçtiğimiz günlerde Avrupa
tarafınd an restore edilerek korunuyor.
Muslims lived around Selimiye Mosque. Later on, as follovvers of the tvvo, even
Konseyi tarafından 2003 yılının 'en iyi müzesi' seçilen
Eskiden O sm anlı,
r ja»
'A
^
earliest times, the city's nonMuslim population lived
darüşşifa, Edirne'de görülmesi gereken yerlerden biri.
E d irne’den yön etilirdi. Eski
three, religions mixed, the
Saray ve Yeni Saray
boundaries in their minds
(Saray-ı C e d id -i Am ire) uzun
vvere erased as well, and
F A T İH ’İN SARAYI
süre O sm anlı D e vleti'n in
everyone began living in harmony inside the city
E d irn e 'd e şehir, eski ve yeni
y ö n e tild iğ i m erkezler oldu.
olm ak üzere ikiye ayrılıyor.
Bugün Fatih Sultan
vvalls. The oft-depicted
Eski şehir, Kaleiçi olara k
M e h m e d ’in d o ğ d u ğ u Eski
historical houses vvith
anılan tip ik bir O sm anlı
S ara y’dan kalan hiç eser
gardens have been restored
şehri; yeni şehir ise eski
yok; an ca k yine F a tih ’in,
by Thrace Province and the
term in ald en Trakya
padişah o lun ca T unca Nehri
Thracian Journalists'
Ü niversitesi Tıp F a kü lte si’ne
kenarına yaptırdığı saraydan
Association and preserve
kad ar uzanan bölgeyi
geriye b irka ç yapı ve taş
their place today in the city’s
kapsayan yerleşim yeri.
yığınlarına rastla m ak
silhouette. İn the old days
E d irne’nin ilk yıllarında
m üm kün. Sarayın hemen
the Ottoman Empire vvas >
60 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
En iyi olarak kalmak da Sektörde
onüç
her markadan
yılını
dolduran
Intercity
Rent
a Car,
b in l e r c e ar açl ık parkı ile ka m y o n d a n
iş m a k i n a l a r ı n a , m i n i b ü s t e n e n l ü k s b i n e k o t o y a k a d a r M ondeo
d i l e d i ğ i n i z an, d i l e d i ğ i n i z a d e t , d i l e d i ğ i n i z m a r k a a r a ç i h t i y a c ı n ı z ı k a r ş ı l a m a k için s ü r e k l i ç a l ı ş ı y o r .
2 0 0 4 y ı l ı n a ö z e l h i z m e t p a k e d i m i z i çi n b i z i a r a y ı n
B
i r
T e l :
t 0
e
l
e
2 1 6
f
o
n 4
y 7
2
e 2 0
t
e
r 0 5
INTERCITYl m i RENTA CAR
On üç büyük kemere sahip Meriç Köprüsü’nün yapım yılı 1847 (sağda). Eski Gar binası (altta). Edirne’nin tarihî evleri (ortada) ve Rüstempaşa Kervansarayı (en altta).
BEHİÇ
GÜNALAN
The Meriç Bridge with its thirteen large arches was built in 1847 (right). The old rail station (belovv). Historic Edirne houses (çenter) and Rüstempaşa Caravanserai (bottom).
yanında bulunan ve 600
ruled from Edirne. For a long
kilom eters away, a n d the
küsu r yıllık tarihi olan
time the heart o f the Ottom an
w illow branches brushing the
Kırkpınar M eyd am ’nda ise,
adm inistration beat in the Old
w ater im m ediately cali t o
her yıl tem m uz ayının ilk
and N ew Palaces. N ot a trace
m in d p o e t Niyazi A kıncıoğ lu’s
g ü nlerin de yağlı güreşler
remains today o f the Old
lines: "Somevvhere you will
yapılıyor.
Palace where M ehm ed the
see them / Flovving
Conqueror was born. But you
languorous a n d slo w /
İLH A M PERİSİ KÖ PRÜ LER
can stili see a few structures
Kissing the w illow branches /
M eriç, T unca ve A rda olm ak
and heaps o f rubble
üzere üç nehrin ge çtiği E d irn e ’nin siluetin de
rem aining from the palace he
Three stream s / Three plaits o f sable / M iracle o f m iracles
had built on the banks o f the
/ You're in Edirne!"
k ö p rü le r önem li bir yer
Tunca when he became
The sub urb o f Karaağaç is
tu ta r. M eriç ve T u n ca 'ya
sultan. A n d on the 400-year-
düşen akisler, kilo m e tre le rce öte sind en
old Field o f Kırkpınar alongside the form er palace,
an extension o f Edirne vvith a d istinct air o f its own. To
bile zevk ve hayranlıkla
tw o histo ric bridges över the
izlenir. Suya eğilm iş söğ üt
traditional greased wrestling contests are held annually in
dalları ise akla hem en şair
early July.
especially pleasant to stroll
dizelerini ge tirir: “ Bir yer görürse n ki ağır / Ağır ve edalı akar / Dal dal söğütleri
BRIDGES TO
p a ved vvith cobblestones a n d lined vvith tali trees--and
ö p ere k / Sam ur üç belik
place in the silhouette o f
Niyazi A kın cıo ğ lu ’nun şu
S K Y I II
Tunca a n d the Meriç. İt is dovvn the vvide avenue,
INSPIRE POETS Bridges have an im portant
once rum o red to have been knovvn as the ‘roa d to the
gibi / Üç koldan sular /
Edirne, vvhich is intersected
ca p ita l' bridge. From here
M üjdeler olsun efendim /
b y three rivers, the Meriç,
y o u can continue on to the
E dirne 'd esin "
the Tunca a n d the Arda.
Karaağaç Railvvay Station.
E d irne 'n in bir uzantısı olan,
Reflections falling on the
An im p o rta n t sto p on the
an cak ayrı bir şehir imajı
form er tw o avvaken vvonder a n d pleasure even from
restore d a n d serves n o w t>
veren K a ra a ğ a ç'a varm ak 62
reach it you m ust cross the
! 1/2004
Rum eli Railroad, it has been
VkW
*
world ¥ ¥
V
I
İ S
I
Biz nasıl istersek değil, siz nasıl isterseniz öyle uçun! VVorldpuanlarınız ile Tek hava yoluyla değil
Belirli güzergâhlara değil
istediğiniz hava yoluyla
istediğiniz yere
Belirli zam anlarda değil
Puanınız yettiğinde değil
istediğiniz zaman
Avanspuan’la hemen
444 0 4 4 4 ’ü arayın. N ereye, kaç VVorldpuan’la uçacağınızı öğrenin.
Y A P I^ K R E D i
Kaleiçi, tipik bir Osmanlı kentinin özelliklerini yansıtır (altta). Sokullu Hamamı (en altta).
Sarayiçi Er Meydanı’nda yapılan tarihî Kırkpınar güreşlerinin kökeni 1354 yılına dayanır (üstte).
The area inside the old city vvalls exhibits the characteristics of a typical Ottoman town (belovv). Sokullu Bath (bottom).
The origins of Kırkpınar vvrestling on the Field of Heroes in Sarayiçi go back to 1354.
için T unca ve M eriç
m u tfa k kü ltü rü n d e n de
as the Trakya University
nehirlerinin üzerinde
ba hsetm eden olm az.
administration buitding. The
bulunan iki tarih î köprüyü
T arhana çorbasına, belki
ge çm e k gerekir. Yine bu
her yöre de rastlayabilirsiniz;
way is short, but there’s no harm in taking a refreshing
köprülerin b itim ind e başlayan ve bir zam anlar
an ca k E d irn e ’de b a m ba şka bir lezzette çıkar karşımıza.
coffee at one of the smaii
‘pa yitah t yo lu ' olara k anılan,
Tıpkı peyniri gibi. Koyun ve
roadside cafes.
etrafı yükse k ağaçlarla
inek sütü nde n yapılan
break for a cup of Turkish
çevrili, arnavutkaldırım lı
peynirler, E d irne’nin en
FLAVORS OF EDİRNE
geniş ca d d e d e yürü m ek
önem li tic a re t ürünlerinden
keyif verir. B uradan, bugün T rakya Ü niversitesi
biridir. T arhana çorbası ve çeşitli peynirlerin bu lu ndu ğu
We could go on about Edirne forever, but we cannot stop without mentioning her
R ektörlüğü olara k hizm et
m üke lle f bir kahvaltıdan son ra öğlen yem eğinde
soup ali över Turkey, but the
önem li bir parçası olan
E d irn e ’ye has köfte ve bu
one made in Edirne tastes
K araağaç Tren Ista syo n u 'n a
köften in yanında koyun
completely different. Ditto for
g ide bilirsin iz. Yol uzun
yoğ urd u yem eniz tavsiye
the cheeses. Made from
değil; an cak yorg un luğ u
edilir.
sheep and co w ’s m ilk, they
bahane ed ip yol kenarındaki
Ya ham ur işlerine ne
are one o f the city’s leading
kü çü k kahvehanelerde bir
dem eli? E d irne’de peynirli
kahve içm enin keyfine
bö rekler, bu lg urlu kol
commodities. After a hearty breakfast of soup and
d iye ce k de yok.
börekleri, gözlem eler,
E D İR N E ’NİN LE ZZ E T LE R İ
m antılar ve akıtm aların tad ın a doyum olm az. Yine
Edirne ile ilgili sözün sonu
türlü türlü turşuların, tatlı ile
is highly recommended. And
gelm ez am a; E d irn e ’nin
helvaların ayrı yeri vardır
what about the pastries? >
veren Rum eli D e m iryolu’nun
64 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
cuisine. You’II find tarhana
cheese, a lunch o f Edirne ’s unique meatballs vvith a side dish of sheep’s milk yoghurt
Beyin sağlığınız çok önem li... Damar içinden girilerek (Endovasküler) yapılan ameliyatsız tedavi, sağlık açısından çok önem li bir te h d it oluşturan beyin kanaması veya krizine yol açan beyin dam ar balonlaşmaları (anevrizmaları) ile damar tıkanıklıklarının günüm üzde en etkili tedavi yön tem in i oluşturm aktadır. Sağlıkta üstün bilgi birikim i yanında en gelişmiş te k n o lo jiyi sizlere sunan Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri'nin N ö rorad yoloji ekibi, bu alanda geliştirdiği tekniklerle,
(g) 4 4 4 4 444 T ü r k iy e 'n in h e r y e r in d e n
w w w .hacettepe.com .tr
beyin dam ar hastalıklarının tedavisinde sadece ülkem iz için değil, tüm dünya için de çok önem li gelişmelere imza atm aktadır. G ünüm üzde, başta A.B.D. olm ak üzere te kn o lo ji devi ülkelerin hekim lerinin bu yöntem i öğrenm ek üzere H acettepe'yi seçmelerinin ötesinde, N ö rorad yoloji ekibim izin bu uygulam aları yapm ak ve öğretm ek üzere, sürekli olarak, dünyanın önem li tıp m erkezlerine davet edilm elerinden gu ru r duyuyoruz. Hacettepe... Beyin krizinin tedavisinde bir dünya merkezi.
H acettepe ‘ B i l g i ve T e k n o l o j i ’
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ HASTANELERİ
evlerde kurulan sofralarda. Bir de geleneksel tatları var bu kentin. Ç ifte kavrulm uş lokum ve ‘deva-i m isk helvası' gibi. Bugün sırrı açıklanm ayan ve sadece b irka ç usta tarafından yapılan deva-i m isk helvası, b irç o k de rde deva olarak biliniyor. G eleneksel tatlarını yaşattığı gibi geleneksel sanatlarını da yaşatm asını bilm iş Edirneliler. Bir zam an tün elini andıran A rasta Ç a rşısı'nd a mis kokulu m eyve sabunlarına, genç kızların çeyizi aynalı süp ürg ele re ve edirnekâri
II. Bayezid Külliyesi’nin şifahanesinde ruh hastaları musikiyle tedavi edilirdi (üstte sağda). Merıtal patients were treated vvith soothing music at the asylum in the Complex of Bayezid II (above right).
te kn iğ iyle bezeli eşyalara rastla m ak m üm kün.
There's no e n d to them
is also reco gn ized as a
ro lle d pa stries filled w ith
cure fo r m any ills. N o t only
c ra c k e d wheat, flat stu ffe d
do E d irn e ’s natives k n o w
pastries, Turkish-style ravioli a n d pancakes.
h o w to preserve their
Helva, sw e ets a n d pickles
have p re serve d their
o f every variety have a spe cia l p la ce on Edirne ’s
tradition al ha nd icrafts as well. A t the A rasta Çarşısı,
tables. N o t to m ention the
a co ve re d bazaar like a
tradition al sweets, they
c ity 's tra d itio n a l sw eets like
tunnel b a c k in time, you will
tw ice -ro a ste d Turkish
find the m irro r-e n c ru ste d
D elight a n d ‘d e va -i m is k '
b ro om s a n d o th e r item s d e co ra te d vvith fine
helva. This helva, whose clo se ly-g u a rd e d secre t is
‘e d irn e kâ rî’ vvork that every
kno w n to only a handful
you ng g irl m ust have in her
o f m aster chefs,
trousseau. □
D ereköy
Lalapaşa ° Sütoğlu Brb S arayâkpınar//
Kırklareli • Arasta Çarşısı’nda Edirne’ye özgü tatları ve el sanatlarını bulabilirsiniz. You will find svveets and handicrafts unique to Edirne at the Arasta Market. 66
;KYLIFE 1 / 2 0 0 4
İNANIŞTAN Taşağıl
K^rökasîm
Beyazın kollarında / VVonderland in white
Bolu’da kış VVİnter at Bolu H
@
AKG ÜN AKOVA
B o lu 'd a kar, bütün harfleri beyaz bir m asal gibi yağar. Bu masalı ilk duyanlar kayak m eraklılarıdır. Snovv spins a fairytale at Bolu that the skiers are the first to hear.
K
ar yağıyor. Kışın hüküm darlığı
t's snowing. VVİrıter’s reign has
İ begun. t ’m listening to the traffic
başladı. Radyoda yol haberlerini dinliyorum . Bolu D ağı’nda zincirsiz
report on the radio. Cars without chains
araçların geçişine izin verilm ediğini
are not allowed to cross the Bolu Dağı,
söylüyor spiker. O rada, lapa lapa kar
they say. t fantasize about pulling up in
yağarken arabamı yol üzerinde bulunan,
front o f one o f the countless
sayısını belki de hiç kim senin bilm ediği lokantalardan birinin önüne çektiğim i
restaurants along the way and trudging in through the snovv for a glass of
düşlüyorum . Sonra beyaz adım larla inip
freshly steep ed tea.
yeni dem lenm iş bir ba rda k çay içtiğim i.
Bolu Dağı is a mountain at the m id-w ay
İstanbul ile A n ka ra ’yı birbirine bağlayan
point on the Ankara-lstanbul highvvay,
ve Türkiye ulaşımının can dam arlarından
one o f Turkey’s main transportation
biri olan karayolunun neredeyse tam
arteries. A stopping-off place knovvn for
ortasında Bolu Dağı. Kimi zam an sislerle,
its thick fog, road accidents an d many
kazalarla, dum anı tüten ‘kendin pişir
outdoor barbecue restaurants. But for
kendin y e ’cilerle anım sanan bir m ola
real travellers this is also the heart of
yeri. Am a ge rçek gezginler için, dö rt
Bolu, beauty queen for ali seasons.
m evsim i d ö rt ayrı güzellik kraliçesi olarak
Nature is different here a t every time of
karşılayan B o lu ’nun yüreği de aynı
year. For now it's snowing. G öynük’s
zam anda. Doğa, her m evsim de farklı
pristine red roofs g aze silently at the
düşler g ö rüyo r bu coğ rafyad a. Şim diyse
Clock Tower, enveloped from head to toe in bridal white. A t Seben the
kar yağıyor. Biliyorum , G ö yn ü k’te, tep ede beyaz bir gelinlik giym iş gibi
mountain cottages sink quietly beneath
duran Saat Kulesi sessizce izliyor
a layer o f crystal. Grandfathers at
kırmızısı ak pak olan dam ları. S eb e n ’de
Kıbrısçık m ake sleds for their
yayla evleri yavaş yavaş kristal bir
grandchildren in the night and leave
örtünün altında sessizce kayboluyor.
them by the bedside for a morning > 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 71
lOCOtMOOOOOroOCOCOlMOCTOCKMCMOCOOOCOOI^^
fmsmmsaomsmsms&stsmKsm
S»XX!
vwBaawwwwwww»ft;wıft!^wıriıft»wwıftftBft!v^^
«COOt5KWI3B0BeBBWMXSBÖS3Be«ö^^
AAİWİW!JVtfVVWWWİ!VWİJVtfWVWWW(WVy«WW^jW4<WWWVW^
w<weMKceftftat«ıftOis»eas!!mi»s«&f*>»«MıS(SıftBmt^^
wwftiuuuuwirawuuuuuumwww«iuvrowuvuwvuvww!/wwuvuw>vw%mA^^
«aBflftftaft»fx*wı«wraa8ra»mMKXxx**KMK»8ıafi^^
)ftixx««ıSfleoftraM*K*Ka3ei3<ieftira{s*ftfi»s^^ M m ım ı« W M M m ıw w m m w w w w v m m ıım m m ^ ^ 9(W0WîWJW»W««W«WWSSiWJWW3W^^
m « m m w m m w v w w w m m m m m ıv m n ım m m m m ^ ^
m«XKK®o<x#CK»«i£xw«wict!Bü0miMStfmBm!X!<»<aB^^ < m w w w ım m ım ım w m w m ım ıtım ım » v m m m ıw ^ ^
ooooocore» oooocot»ccooooooıxcooc>xooa3cccccocc<xccccacccooccooco^ W <tf*O T(W K O T«W V W raW H V V W N V *W m <W m <W yW 4W *W V W W İ(V W W V W *W V V *V W «V i< V W V V 4 IW IW W I^ ^
«IW IM IIW »lllll(llM IW Iİ(IIW IIW W W M )W ailM M M W »^^ CCOCCCCTiCaBCWCTaglSCCTO<3»fl<»COCC^^
i«K®RftwwA!'>jwMwuwMWiW!WMW!JWAK^^
raa««wıaocow3Bfim3«a»KWîa»M^^ MSSGGfl!W«î>CWflfMaQSHfiBl(WWtt,!Ö!W$SM4®W4HflSMfi»BÎWÖS(OTMMia(»»^^
£*sFiR/bnx
> T u rkish Fashion F abric E xhibition / N EW YO R K: Ja n u a ry 20-21
> M u n ich F abric S ta rt / M U N IC H : F ebru ary 4 -6 > T u rkish Fashion Fabric
■Wftfta»R)W»»jWl^)W»RiW>W»»lW»lWK»»ftlWKKÎWlW»iW«»lW»^^ iaaaBaaiPscBBOPPBBBBPBBBapgBmia^^
!XİKKgBWg»»SPOiaSOBWC«m»»ÎOC<XİTOmW^^ jSCftaBfiiMöBfiBûBGGCfiOeMMMİSfleMİİSeMflMMMSfiBfi^^
{SyjWOM3PPimwaO>WBP«™raiWB W « i^^
*!IWft«ftlWW«lWWW!WWftlWIWWlW!WWIWWIWW!WWUWWW>WIWlWIW^^
.'W i(V W V W ^ V W V ^ V W W !A (W W V V V m W 4 ;V W V W y W V V W V W V W W W W lrt(V V W i
jacaarasftaftftBceeeraKictaraKiiBcctiecoaeftftfiCMiıCM^^
Exciting designs on fashion fabrics. O ne of our strongest assets.
İWWNVWW*
If you d o n ’t w ant to see ou r design te a m ’s brilliant ideas on your c o m p e tito rs’ products, cali us before they do.
SOKTAŞ www.soktas.com.tr
« ftlT O W W iW M W im W M « W W W İB M M W ^ ^ agCTOiaMCCKCOCBBCTiMCTaaacccBCTa^^
Exhibition / LO NDON: February 11 -12 > Prem iere Vision Le Salon / PARİS: February 2 5 -2 8 > Russian W eek / MOSCOVV: M arch 23-26, 2004
<vwftftftraww
K ıbrısçık’ta dedeler
çalışanlarına buzları
torunlarına kızak yapıp
kırmalarını söyleyecek; aç
uyandıklarında gö rüp
kalan tilkiler gölün üzerinde
sevinsinler diye usulca
yürüyerek sevim li örd ek
başuçlarına bırakıyor. B o lu 'd a kar, bütün harfleri
yoksa. M u d u rn u ’da, bir
kolonisine korku saçacak
beyaz bir masal gibi yağıyor. S in cap lar ise, çokta n ağaç
cum artesi günü rüzgârla
kovuklarında uykuya
pazar yerinde tezgâh kuran
daldılar.
savrulan kar tanecikleri, köylü kadınların sattığı oyaların üzerine düşecek.
KIRILAN ODUNLAR,
B olu'ya kar yağıyor.
DONAN ÇAĞLAYANLAR
M engenli ço cu kla r yaptıkları
A ba nt yolunda, sucuk
kardan adam ların başına
ekm ek yapanların ateşlerinin
kardan beyaz aşçı şapkaları
başından karşı konulm az
yerleştiriyor. Y e n iça ğ a ’dan
lezzet kokuları yayılıyor
kırılan odunların,
bu lu tlara doğru.
D ö rtd iva n ’dan donm aya
Faytoncular, hafta sonu akın akın gelecek kentlileri
başlayan çağlayanların,
dü şün erek atlarının yelelerini
G e re d e ’den evlerinin önünü
okşuyor. Sünnet G ölü buz
küreklerle açan insanların sesleri geliyor. Bir orm an
tu ttu ğ u n d a , kıyısındaki
im paratorluğu olan B olu'nun
tesislerin m üdürü Um ut
her tarafında doğanın beyaz
Duran her yıl yaptığı gibi
çağrısı yankılanıyor.
surp rise. Snovv falls on B olu like a fairytale w rit in vvhite a n d ali the sq u irre ls have lo n g re tre a te d in to h ib e rn a tio n in the hollovvs o f trees. CHO PPED W OO D AND F R O Z E N VVATERFALLS A lo n g the ro a d to A ba nt, the irre s is tib le a ro m a o f g rille d sau sag es vvafts up to the clo u d s. P ha eton d rivers stro k e th e ir h o rs e s ' m an es in a n tic ip a tio n o f the vveekend crovvds t h a t vvill so o n p o u r in from the cities. W hen the S ün ne t Abantlı faytoncular yorulduklarında, yine atları onlara destek olur (üstte). Taşkesti kasabası, ağaçlarla çerçeveli bir tablonun içindedir (solda).
G öl freezes över, the m a n a g e r o f
Their horses are the weary phaeton drivers’ best friend (above). The tow n o f Taşkesti, like a picture framed by trees (left).
A t M u d u rn u vvin d-tosse d snovvflakes vvill fail on la ce s o ld
the h o te l on the sh o re o rd e rs his vvorkers to b re a k up the ice. Othervvise foxe s vvill vvander ö ve r the surface , sovving fea r a m o n g the co n g e n ia l c o lo n y o f du cks.
74 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
b y village vvomen in the S a tu rd a y m o rn in g m a rke tp la ce . It's snovving a t Bolu. t>
bookinturkey. com
Türkiye’nin internetteki bir numaralı turizm satış portalı bookinturkey.com, • Birbirinden farklı tatil seçenekleri sunar. • Her hayale, her bütçeye uygun tatil olanakları sağlar. • 7 gün 24 saat hizm et verir. • İnternet başında otel rezervasyonu yapabilm e, tur ve uçak bileti ayarlayabilm e, araç kiralayabilme kolaylığı sunar. • Sunduğu farklı ödem e şekilleriyle hayatınızı kolaylaştırır.
BİLGİ HATTI: 0.216.454 00 00
BOOK
TURKEY T ü r k iy e 'n in t u r iz m s ite s i
The chitdren o f Mengen
o f the Köroğlu Mountains,
m old a chef's hat of
there are 2 8 ski runs,
snovv on their snovvman
totalling 3 0 km. The
in honor o f this cooking
longest is 1400 meters.
capital o f Turkey. Wood is chopped a t Yeniçağa,
A t 2 9 8 km from İstanbul and 2 1 8 from Ankara,
vvaterfalls start to freeze a t Dörtdivan, and a t
o f two chair lifts an d nine
Kartalkaya boasts a total
G erede the voices of
ski lifts. There is no
people are heard
shortage of
shovelling snovv in front
accom m odation either.
o f their houses. N a tu re ’s cali o f the vvhite resounds
From N ovem ber to April,
on every side in the
a range o f activities from svvimming pools and
forest em pire o f Bolu.
the mountain hotels offer
ALİ İHSAN
GÖKÇEN
jacuzzis to gymnastics
KAYAK TUTKUNLARI Bu çağrıyı en önce duyanlar kayak meraklıları oluyor. D ört çeker araçlarının üzerine kayak takımlarını yerleştirip yola çıkıyorlar. Büyük kentlerin kış karam sarlığını, kayak pistlerinde atm aya çalışacaklar. Çoğu K arta lkaya’nın yolunu tutuyor. Köroğlu D a ğla rfnın 2 bin m etresinde, çam ağaçlarının arasındaki K arta lkaya’da pist sayısı 28. T oplam pist uzunluğu 30 kilom etreyi buluyor. Bunların en uzunu 1400 m etre. İki telesiyej, do kuz da teleski m erkezi bulunan Kartalkaya, İsta n b u l'a 298, A n ka ra ’ya 218 kilom etre uzaklıkta. Tesis açısından zengin. Kasımla
Kartalkaya yolundaki Sarıalan Yaylası’nın ahşap evleri bir kış masalı anlatır sanki (üstte). A bant Gölü'nü çevreleyen yol kapanmasın diye kar tem izleme makineleri gece gündüz çalışır (sağda).
nisan arasında hizm et veren dağ oteli tarzındaki konaklam a yerlerinde yüzm e havuzundan jakuziye b irço k keyif noktası ve jim n a stikte n b o w lin g ’e kadar a ktivite seçenekleri var. Kar, beyaz ipini koparıp yeryüzüne indiğinde K arta lkaya’da 3 m etreye ulaşıyor. Ö zellikle hafta sonları kayak
76 SKYLIFE 1 / 2 0 0 4
The vvooden houses of Sarıalan Yaylası on the road to Kartalkaya seem to teli a winter’s tale (above). Snovv ploughs work night and day to keep the road around Lake Abant open (right).
T H E S K İ B U FF S
and bowling. Snovvfall
The ski buffs are the first
can reach 3 meters. On
to heed the cali. Loading
vveekends especially,
their g ear atop four-wheel
hundreds o f people enjoy
drive vehicles, they hit
hours on the slopes, from
the roads, hoping to
novices struggling to
shake the big-city winter
follovv the ski instructors’
blues on the ski slopes.
com m ands to the experts
M ost head for Kartalkaya.
vvhose movem ents border
Here, a t an altitude of
on acrobatics. Heedless
2 0 0 0 m am idst the pines
o f the harsh wind, >
İSTANBUL - AKMERKEZ / CARTOL
i
CAROUSEL
::AU£RIA ' METROCITY / NAUTILUS / OSMAfCEV / KOZYATAÖ; o u t l e t } / YB4BOSN >(cmET! .ANKARA • ARMADA
DANIEL HECHTER
hocalarının kom utlarına uym aya çalışan acem ilerden canbazlığa varan hareketleri usta ca yapanlara kadar yüzlerce insan karın üzerinde neşeli saatler geçiriyor. S novvboard'cular kendileri için yapılm ış özel pistlerd e sert rüzgâra aldırm aksızın kayıyorlar. A m a K arta lkaya’da rüzgârın ve sisin zam an zam an kayakçılara zor anlar yaşattığını söylem ek gerek. A yrıca kışın B o lu ’ya aracıyla g ide cekle r yanlarında zincir ve tako z bulundurm alı. RÜZG ARIN ADIYLA B o lu 'd a kayakçıların gözdesi olan diğe r bir no kta da Esentepe. Bu adı 1 9 3 4 'te buraya geldiğinde, yalnızca halk tarafından değil, esen yellerle de karşılanan A ta tü rk ’ün koyduğu biliniyor. G e re d e ’nin kuzeyinde 1300 m etre yükse klikte ki Esentepe, mütevazı, am a orm an içinde yer aldığı için kaym anın coşkuya dö nü ştü ğü bir piste sahip. D ört kilom etre ötedeki A rkut D ağı’nda kışın kayanların yerini, yazın çim kayağı yapanlar alıyor. Kışın beyaz bakışlarla karşınıza dikildiği bir gün,
Rüzgâr ve sis kayakçılara zor anlar yaşatsa da, tesis açısından zengin Kartalkaya’da kaymak bir keyiftir. Wind and snovv may cause the skiers some tense moments, but skiing is always fun at Kartalkaya where there is no shortage of hotels.
s n o w b o a rd e rs to o g lid e
km fu rt h e r on a t A rk u t
d o w n s p e c ia l runs. B u t w in d a n d fog ca n give
Dağı vvinter's sk i b u ffs are fo llo w e d in su m m e r b y
skie rs a t K arta lkaya a
g ra ss skiers. A s y o u sip
h a rd tim e, it m u s t be said.
co ffe e a n d gaze o u t the
W h a t’s m ore, c h a in s a n d
w in d o w on a c o ld w in te r
a c h o c k are a m u s t fo r
da y a t Esentepe, yo u see
a n y d riv e r h e a d in g to Bolu.
th a t G erede d o w n b e lo w has tu rn e d in to one
N A M E D FOR T H E W IN D
e n o rm o u s sno w b all. N o th in g is s tirrin g a p a rt
A n o th e r fa vo rite s p o t w ith
from the s m o k e rising
skie rs a t B o lu is E sentepe, "B lo w in g M o u n ta in ", so
from the chim neys. E verything, even tim e, is
n a m e d b y A ta tü rk when
frozen. B u t in one o f the h o u se s a c a t c u rle d up on
he e x p e rie n c e d the area 's s tro n g vvinds in 1934.
a c u s h io n b e sid e the
N o rth o f G erede a t an
sto v e v/akes up a n d
a ltitu d e a t 1300 m,
stre tch e s. A n d in the
E sen tepe b o a s ts one
ç e n te r o f B olu a m u n ic ip a l
m o d e s t s lo p e b e lo v e d o f
c re w is c le a rin g snovv o ff
skie rs sin c e it run s
a b la c k s c u lp tu re o f the
th ro u g h the forest. F our
fo lk p o e t K öro ğlu, saz >
Yakınlarınız Hac ziyaretinizde de yanınızda! T u rk c e ll’le H ac ziy a re tin iz b o yu n ca y a k ın la rın ız la iletişim ku ra b ilirsin iz. Bunun için tüm ya p m a n ız gereke n T urkcell M üşteri H izm etleri’nin 444 0 532 num aralı telefonunu arayıp hattınızı uluslararası dolaşım a açtırm ak.
HAZIR KART 444 0 535
4 4 4 0 532
TURKCELL www.turkcell.com.tr
E sen tepe’de kahvenizi yudum layıp pencereden baktığınızda, G ered e’nin aşağıda kocam an bir kartop un a dö nü ştü ğü nü görürsünüz. Bacalardan tüten dum an dışında hiçbir hareketin olm adığını; her şeyin, hatta zam anın bile dond uğ unu düşünürsünüz. Oysa, evlerden birind e sobanın kenarındaki yastıkta kıvrılan kedi uyanm ış, gerinm ektedir. B o lu ’nun m erkezinde, elinde sazıyla şaha kalkm ış bir ata binen K ö ro ğ lu ’nun siyah renkli heykelinin üzerini kaplayan kar belediye görevlilerince tem izlenm ektedir. Y e d ig ö lle r’de orm an bekçileri kulübelerinin ön ün de ateş yakm ış, kapanan yolu açarak kendilerine M en g e n ’den yiyecek ge tirece k arkadaşlarını beklem ektedir. S ü lü klü g ö l’ün yakınlarındaki yaylalarda, kardelenler başlarını karın altından çıkartm aya ve soğuğa karşı toprağın direncini kanıtlam aya hazırlanm aktadır. B o lu ’da kış, om zu nd a beyaz yaban güverciniyle gezinen bir kon uk gibidir. Baharla birlikte so ğ u k bakışlı ko n u k gidecek, güvercin de havalanıp çayırlıklara konacak, kanatlarını indirdiği yerde bem beyaz çiçe kle r açacaktır. B o lu ’da ilkbahar perdesini onlarla açar ve yeniden gardıropların en dip te ki gözlerine yerleştirilen kazaklarla kışı kapatır. 80 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Gerede, Bolu'nun tüm kasabaları gibi kara ve soğuğa alışıktır (en üstte solda). Esentepe, orman içindeki pistiyle kayakseverleri doğayla baş başa bırakır (üstte). Like ali towns of Bolu, Gerede is used to the cold (top left). Esentepe’s ski run through the trees takes the skier back to nature (above).
in hand atop a rearing
W inter at Bolu is like a
horse.
vvanderer vvith a wild vvhite
A t Yed igöller, Turkey’s
dove on his shoulder.
Seven Lakes, forest
Com e spring this cold-eyed
rangers have lit a fire in
guest vvill vanish and the
front o f their hut, vvaiting
dove vvill fly aw ay to alight
for their m ates to clear the
in the meadovvs. White
road from M engen and
flovvers vvill bloom vvhere he
bring them something to
folds his vvings.
eat. Snovvdrops poke their
So begins spring a t Bolu,
heads up on the plateaux
and vvinter ends as skis are
near Sülükgöl as Earth
stovved avvay once again in
once again proves its
a far corner o f the
resistance to the cold.
cupboard. □
Her gün büyük gün!
Bireysel Emeklilik Sistemi artık Türkiye’de. Bundan sonra sizin için her gün büyük gün. îyi düşünün. Kararı siz v e receksiniz. Anadolu Hayat Emeklilik'e gelirseniz, bugünkü yaşam standardınızı gelecekte de sürdürür, rahat bir emeklilik yaşarsınız. Dahası, İş Bankası'nm gücünü de arkanıza alırsınız. Size özel avantajlardan yararlanırsınız.
3.KUŞa K
Sisteme başlarken giriş ücreti ödemezsiniz. Seçiminizi 9 fon arasından yaparsınız. Küçük birikimleriniz uzmanlar tarafından birinci sınıf yatırımlara dönüştürülür. Gelin, İş Bankası şubeleri ve acentelerimizdeki uzmanlarımız size Anadolu Hayat Emeklilik avantajlarını yüz yüze anlatsın. Hem siz kazanın, hem ülkemiz kazansın, iki kere kazanın.
İK İ
KERE
KAZANIN
ANADOLU HAYAT E M E K L İL İK T Ü R K İ Y E ’ L B A N K A S I KURULUŞUDUR.
ANADOLU HAYAT EM EK LİLİK (212) 286 45 50 w w w .anadoluhayat.com .tr
GEZİ TRAVEL Her va d isin d e ayrı bir keşif S o m eth ing new in every valley
Narman Kanyonu Narman Canyon Kırmızı peribacaları rüzgârın etkisiyle küçülürken, kim ileri de yeni yeni uç veriyor. As the red ‘fairy chim neys’ are vvorn avvay by vvind erosion, tiny nevv ones begin to sprout. U|
MEHMET GÜNGÖR @ N U S R E T NURDAN EREN
O
ykü m ilyonlarca yıl önce başladı. Arzın kor alevlerle kaplı
derinliklerinden fışkırarak yeryüzüne
began milllons o f year ago when red İ thotali magma gushed from the depths o f the earth and hardened on its crust. Battered by
çıkan ve katılaşan kayaçlar su ve
the vvind, rock fragments broke o ff and were
rüzgârın etkisiyle pa rçalanm aya başladı.
carried by rainwater down to lakes, where,
Kopan parçalar yağ m ur suları tarafından
över several million years, they were
daha aşağılardaki göllere taşındı. Birkaç
deposited in layers hundreds o f meters thick.
m ilyon yıl süren bu olay son ucu nd a
Since the world never stops evolving, the
yüzlerce m etre kalınlığında tortul
process continued until drought eventually
tab akalar oluştu. Dünyanın oluşum unda
dried up the lakes. The rocks that once filled
durağanlık diye bir kavram olm adığı için
the lake were again eroded and rainwater soon cut deep valleys in the loose soil. Then
süreç devam etti. Zam anla kuraklıktan dolayı bu göller kurudu. Daha önce
the vvind entered the picture again and the
aşınarak gölü dold uran kayaç parçaları
red fairy chimneys started to show their
yeniden aşınm aya başladı. Y ağm ur
heads. Some natural phenomena are
suları, zaten gevşek olan bölgeyi kısa sürede aşındırarak derin vadiler
special, their likes encountered in only a few
oluşturd u. Bu aşam adan sonra ise
places on earth. Their evolution, forms and stories are ali different. We marvel at them,
devreye rüzgâr girdi ve kırmızı renkli
but we d o n 't understand the mystery o f how
peribacaları yeryüzünde ufak ufak boy
they originated and evolved up to now, and
gösterm eye başladı.
the vvind vvhispers a different story to us on
Bazı doğal oluşum lar özeldir. D ünyada
every square inch o f their surface.
onların ancak birkaç tanesine rastlanabilir. O luşum ları, şekilleri,
RED FAİRY CHİMNEYS
Bunlara hayranlıkla bakarız, ama nasıl
We had 1300 km before us when we set out from İstanbul, filled vvith the thrill o f the
oluştuklarını ve günüm üze kadar nasıl
unknovvn. As we pass Niksar and Suşehri,
öyküleri de farklıdır diğerlerinden.
82 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
geldiklerinin gizem ini
the Kelkit Çayı accompanies
behind us and five km later
bilm eyiz. O ysa onların her
us a large part of the way, its
turn off the main road
san tim etre karesi bize rüzgârın fısıldadığı
banks lined with a thousand
follovving the sign for Narman.
and one beautiful sights.
VVistful autumn hues line the
ba m ba şka bir öykü anlatır.
Leaving the stream behind, we
road, burnt siena and dusty
head now for Erzurum.
pinks, in a rainbovv of color.
K IR M IZ I PERİBACALARI
Nestled in the Palandöken
The landscape is so
İsta n b u l’dan yola
Mountains, Erzurum, home of
overvvhelming here that we
çıktığım ızda yaklaşık 1300
the Dadaş Turks, is not yet
don’t realize vve're there
kilom etrelik bir yol
dusted with snovv. Passing
already. We ask the way to
uzanıyordu önüm üzde. Tam
Erzurum as vvell, we proceed
the valley, but nobody knows.
olara k nasıl bir m anzara ile
to our real destination.
Finally somebody realizes
karşılaşacağımızı
Travelling to Narman via
vve’re looking for the fairy
bilem em ekten kaynaklanan
Tortum, we vvill try to explore a
chimneys! "İt's not far," he
tatlı bir heyecan içindeyiz.
valley discovered only a year
says. We soon find ourselves
Niksar, Suşehri derken, her
ago. We first leave Tortum
on the Narman-Pasinler road. >
iki yakası binb ir güzellikle çevrili K elkit Çayı eşlik ed iyo r yolculuğum uzun büyük bir kısmına. Çayı geride bırakıp E rzurum ’a do ğru yöneliyoruz. D adaşlar diyarı E rzurum 'u bağrında saklayan Palandöken Dağı henüz karla süslenm em iş. E rzurum ’u da ge çere k asıl hedefim ize do ğru ilerliyoruz. T ortum üzerinden N a rm an’a giderek, henüz bir yıl önce keşfedilm iş bir vadiyi bir de biz keşfetm eye çalışacağız. Ö nce T o rtu m 'u geride bırakıyoruz. Beş kilom etre 84 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Vadinin her köşesinde aşınmaya henüz başlamış oluşumları görm ek mümkün (sağda). Formations only just starting to be eroded are visible ali över the valley (right).
T U R K İS H F A S H İO N FABRİC E X H IB IT IO N - N e w Yo rk I 20-2 1 J a n u a r y TF.! ICEL*
/S ü
ü ş ü
T IS S U P R E M IE R - L ille / 2 8 - 2 9 J a n u a r y M U N IC H
F A B R İC S T A R T - PRE C O L L E C T IO N S / 4 - 6 F e b r u a r y
T U R K İS H F A S H İO N FAB R İC E X H IB IT IO N - L o n d o n / 1 1 -1 2 F e b ru a ry PR E M IE R E V IS IO N - P a ris / 2 5 -2 8 F e b ru a ry
V eliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul / TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sa les @ a k in tek s til.co m .tr w w w .a k in te k s til.c o m .tr
• 'v-i h
Vadi kızıllığını kayaçların içindeki demirin fazla olmasına borçlu. The valley’s rocks owe their red oolor to an abundance of iron.
86 SKYLIFE 1 / 2 0 0 4
;
-i.
İ B
İ
- <-l iu
ıW /‘
'V;=
in
Gökyüzüne yükselen bu peri bacası Kapadokya'dakilerden çok farklı. Onlar volkanlar sayesinde oluşmuş, bunlar ise bir gölde çökelmişler. The fairy chimneys here, rising from sediment at the bottom of a lake, are very different from the volcanic formations at Cappadocia.
son ra da Narm an tabelasını
m etrede farklı bir şekille
ta k ip ederek ana yoldan
karşılaşıyoruz. Sanki
ayrılıyoruz. Yolun her iki yanı
A rizo n a ’daki G rand
sonbaharın altın sarısı,
C a n yo n ’dayız.
to p ra k kırmızısı ve hüzünlü
Sağa doğru g ö rdü ğüm ü z ilk
pem beleriyle, gökkuşağı gibi bir renk cüm b üşü ne
yoldan sapıyoruz. Beş yüz m etre sonra on m etre
\Ne irtch forward as slowly as
dö nm ü ş. M anzara öylesine
yükse kliğ in de iki peribacası karşılıyor bizi. Birinin iki
possible. Eyes wide open, the four of us are watching for the
göz alıcı ki, dağların arasındaki N a rm an’a geldiğim izi anlayam ıyoruz
M Y S T E R IO U S SHAPES
kafası var. Biri düşm ek
fairy chimneys, which could
üzere. Geçen her gün,
come into view any minute. İt's
bile. Vadiyi soruyoruz. B irkaç kişi bilem iyor,
peribacalarının daha da küçülm esi anlam ına geliyor.
as if they’re playing hide-andseek with us. For 10 km we
son un da biri "anladım ,
A rkadaki peribacası ise
see nothing but plain earth.
peribacasını so ru yo rsu n u z”
ellerini dizlerine
Suddenly the colors a t the
diyor. Ç ok yakınmış. Kısa bir
kavuşturm uş, yüzünü
roadside change. On either
süre sonra N arm an-P asinler
ekşite rek bu yabancı
yolu üzerinde buluyoruz kendim izi.
dünyayı seyreden bir uzaylıyı andırıyor. Biraz ilerideki tep ede ise
G İZEM Lİ ŞEKİLLER
kafasında bir Osmanlı
Yolda m üm kün olduğu
kavuğu bulunan bir diğeri,
kadar yavaş ilerliyoruz.
sanki bir nö be tçi gibi
D ördüm üz birden gözlerim izi
dikilm iş vadiyi gözetliyor, ilerledikçe bu şekiller kom ik hallere de dönüşebiliyor.
d ö rt açm ış, her an ortaya çıkacak bir peribacasını bir yere saklanm ışlar da, biz
B irkaç peribacası top luluğu , burnu uzun bir çizgi film
bulm aya çalışıyoruz gibi. 10
kahram anı çıkarıyor ortaya.
görm eye çalışıyoruz. Sanki
kilom etre bo yun ca sadece to p ra k görüyoruz.
PERİBACALARININ
A niden yol kenarındaki
GÖZYAŞLARI
renkler değişiyor. Sağımız
Sessizliğin ortasında yapayalnız kalmış
solum uz yavaş yavaş başlıyor, ilerledikçe
peribacaları, rüzgârın her do kun uşu nda kendilerinden
to p o g ra fya da değişiyor. Her
kopan birkaç parçaya
kırmızıya dönüşm eye
side o f us things are beginning Narman Kanyonu, jeolojik bir anıt niteliğinde... Narman Canyon, a geological monument...
to turn red. The topography is changing too. We encounter a new shape at every meter. It's like being in the Grand Canyon. We turn right a t the first road. Half a km further on two fairy chimneys greet us. >
ağlıyor sanki. G özyaşları da eteklerine dökülen çakıl taşları. Vadi içinde ilerledikçe şaşkınlığım ız ve hayranlığımız iyice artıyor. Her vadinin içinde beş altı farklı vadi daha var. Bir tep eye çıkıp etrafı gözlem eye çalışıyoruz. Bu bölgeyi yürüyerek birkaç günde gezm eye olanak yok. Tüm bölgeyi gö rm e k için en az beş gün gerekiyor. Aşağıya inerek vadilerden birine dalıyoruz. Etrafımız irili ufaklı kırmızı renkli
One has two heads, the other
astonishment. Every ravine
peribacalarıyla kaplı. Vadinin
is about to fail över. Every
conceals five or six more. VVe
bir yam acında bir zam anlar tüm gö rkem leriyle duran, am a
passing day means further erosion of the fairy chimneys.
try to climb a hill to get our bearings. There is no time to
şim di yıkıla yıkıla iyice
The one further back looks
küçü lm ü ş peribacaları, diğer
like a creature from outer
walk the entire area, which would take five days at least.
yam acında ise yeni yeni uç
space, bent and scowling as
Descending again we delve
verm eye başlam ış peribacası
he surveys an alien world.
into one of the ravines and are
adayları yer alıyor.
Som e ways ahead the other
surrounded by red fairy
Y ağm urdan sonra devreye
one, who sports an Ottoman
chimneys of ali sizes.
giren rüzg âr b irço k yerde etkisini g ö steriyo r. Bazı
turban, seems to guard the
On one side those who once
valley from his hilltop post.
stood proud, worn down now
vadilerde oluşan silind ir biçim li m ağaralarda rüzgârın aşındırm a
Sometimes the shapes
by erosion, on the other the
assume humorous poses. A
new candidates, just beginning
izleri o kad ar belli ki. İçine
few in the distance resemble
to show their heads.
girdiğ im iz bir m ağarada, sanki
cartoon-heroes with long
Follovving close on the rain,
içeride rüzgârın saklandığı
noses.
the vvind leaves its mark in many places. Evidence of
doğanın kendine verdiği
FAİRY TEARS
erosion is unmistakable on the
aşındırm a görevine devam
Alone in the vast silence, the
cylindrical caves that have
ediyor.
fairy chimneys seem to weep
formed in some o f the ravines.
hissine kapılıyoruz. Rüzgâr
at every breath o f vvind that
VVe duck into one o f them. İt
diminishes them. And the
feels as if the vvind has taken
pebbles that fail around them
refuge here. Cooling the cave,
are their tears. We proceed
it continues the erosion
through the valley with
process that nature has
increasing aw e and
assigned it. □
Narman Kanyonu’ndaki oluşumlan seyrederken bırakın kendinizi hayal gücünüze. Let your imagination run wild as you gaze on the rock formations of Narman Canyon.
021229781 0
" ," ^
0
) 1 )
Ho
20 km
K n r n v n ? / r v ^ -----
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 89
60 yaşındaki Ju ile devr-i
Around the vvorld in a 60 year-old ‘Ju’ [H
90 SKYLIFE 1/2004
D A F N E K IS A K Ü R E K
İn a 'flight for peace and hum anity’, tw o Swiss pilots recently flew half way round the vvorld in a Junkers aircraft.
L
ike the explorers that set out to discover new continents, the history
of aviation too is m arked by an initial period that dem anded supreme courage. Pioneering aviators in the eariy 20th century, when aviation is acknowiedged to have begun, fiew at the risk of their iives. Conditions in the cockpit were aimost unbearabiy difficuit: the turbuient air waves that iifted the pilot into the air together with five tons of metal, the jolt o f the hand
1939 yapımı Junkers uçağıyla iki İsviçreli pilot yıllar sonra barış ve insanlık için havalandı.
B
ilinm eyen kıtaları keşfetm eye çıkanlar gibi, havacılık tarih in de de cesaret
isteyen bir ilk dönem var. Havacılık tarihinin başladığı yıllar olarak kabul edilen 20. yüzyılın başında öncü pilotlar hayatları pahasına uçm uşlardı... Pilot kabinlerinde dayanılm ası zor şartlar hüküm sürüyordu: Beş ton m etalle birlikte pilotu havaya kaldırıp sallayan hava dalgaları, sızısı om uzlarda hissedilen el düm eninin sarsıntısı, uç no ktala rda cereyan eden ısı de ğişiklikleri... Eski yapım pervaneli uçakların içinde yaşanan zo r koşullarla baş edebilen öncü pilotlar, zoru başaran dayanıklı kişilerdi; bilgili, eğitim li ve cesurdular. "İstikbal g ö kle rded ir" diyen A tatürk, C u m hu riyet'in kuruluşundan 10 yıl sonra, 1933 yılında T ürk Hava Yolları'nı kurdu.
« T iü
ilk satın alınan uçaklar türlerinin en iyi ve dayanıklıları arasından seçilm işti, iki Jun kers F13, iki adet K ingB ird ve bir ATH9, TH Y 'nin ilk yıllarında yolcu taşım a am acıyla kullandığı uçaklar arasındaydı... T ürk Hava Yolları filo sun daki Alm an yapımı J u n k e rs ’ların benzerleri, aynı yıllarda İsviçre tarafından da satın alınmıştı. İkinci Dünya Savaşı çıktığında, J u n k e rs ’lar da dahil olm ak üzere b irço k uçak bo m ba rdım anlard a görev aldı. A nca k T ürkiye ve İsviçre'deki uçaklar, savaşa ve bom bardım anlara katılm adı. Aynı nesilden uçakların kullanım am açlarını birbirind en ayıran ‘tarihi g e rç e k le rle , üç yıl ön ce İsviçre'de düzenlenen bir tanıtım kam panyasında bir kez daha yüz yüze gelindi... ‘JU'LAR YENİDEN GÖKLERDE İsviçre ’nin Schaffhausen K a n to n u 'n d a 1868 yılından beri faaliyet gösteren m ekanik saat
ru d d e r w hose pa in was fett in the shouiders, the icy a ir biovving in a ro u n d the edges. The p io n e e r aviators w ho c o p e d w ith these d iffic u it co n d itio n s in o id -fa sh io n e d p ro p e iie r p ian es were m en a n d w om en in u re d to h a rd sh ip -know iedgeable, e d u ca te d a n d courageous. D eciaring th a t “The fu tu re is in the s k ie s ,” A ta tü rk fo u n d e d Turkish A irlines in 1933, ten years a fte r the fo u nding o f the Republic. The first planes th a t were p u rc h a s e d were chosen from a m o ng the fine st a n d m o s t durable m o d e ls available. Two Jun kers F13s, one K in g B ird an d an A T H 9 60 yaşındaki Ju-52, D übendorf'tan Sendai’ye üç ayda yaklaşık 20 bin kilom etre yol yaptı. This 60-year-old Ju-52 covered approximately 20 thousand km from Dübendorf to Sendai in three months.
were a m o ng the firs t a irc ra ft used b y Turkish A irlines fo r tra n sp o rtin g passengers. Planes sim ilar to the G erm an-m ade Ju n ke rs in the Turkish A irlines fleet were also p u rc h a s e d b y S w itze rla n d a ro u n d the sam e time. When the S e co n d W orld W ar b ro ke out, several planes, Ju n ke rs included, were e n liste d in the bo m b a rd m e n ts. >
m m F n ı B 0 “i ® o v e r la y @ decor
©
( 3) H D F (moisture proof) ©
© b a la n c e
la y e r
r- ©
ŞM00NLOC
İs p r o d u c e d b y
4y ild iz m
d f
â
Yıldız Caddesi No:1 4 1 1 8 0 Uzunçiftlik - KOCAELİ - TÜRKİYE Tel.: + 9 0 (2 6 2 ) 371 14 71 pbx Fax + 9 0 (2 6 2 ) 371 4 6 88 w w w .m oonloc.com • e-mail: info@ m oonloc.com
But the planes in Turkey and Switzeriand took no part in bombing raids or in the war. The ‘historical facts’ that distinguish these planes of the same generation by the purposes for which they were used were brought to light once again three years ago in a promotionai campaign conducted in Svvitzerland. THE ‘J U ’S TAKE TO THE SKIES AGAİN As part of a promotionai campaign iaunched in 20 00 , the executives of IWC, a producer o f mechanical clocks in the Swiss canton of Schaffhausen since 1868, decided to fly around the world in a 1939-m odel Junkers (Ju-52) that they happened to own. J u ’s were generally used for short flights. Flying a 60-year-old plane on a flight o f this distance was a daunting challenge. But the plane had been maintained regularly and was in good üreticisi IVVC'nin yetkilileri, 2 0 00 yılı tanıtım kam panyasının bir parçası
shape, and the experienced pilots and maintenance crew were extremely
olarak, sahibi oldukları 1939 yapımı
eager to set off on what they were sure
bir J u n k e rs ’la (Ju-52) dünyanın
would be a great adventure.
çevresini havadan dolaşm a kararı
Taking off from Dübendorf on 11
aldılar...
January 2000, the Ju -5 2 headed for
J u ’lar genellikle kısa mesafeli
Russia with a plan to fly round the
yo lculu kla rda kullanılm aktaydı. 60 yaşını geçm iş bir uçağı, bu kadar uzun m esafe uçu rm ak ç o k zor bir işti. A ncak, sürekli bakımı yapılan uça k ç o k iyi durum daydı. Deneyimli p ilo t ve bakım kadrosundan oluşan
world from the north. But the Russians Ju-52’ler ‘uçak yakıtı’yla değil, otom obil benziniyle uçuyordu. Uçuş esnasında yakıt doldurm a işi de pilotlara düştü.
ekip ise büyük bir m acera olacağını bildikleri bu yolculu ğa çıkm aya son derece hevesliydi. Ju-5 2, 11 O cak 20 00 tarihinde D ü b e n d o rf’tan havalanarak dünyayı kuzeyden do la şm ak üzere R usya’ya do ğru yöneldi. Fakat Rus hava sahasına girm esine izin verilm edi. M o sko va 'd a ki savaş departm anı, "Ju n ke rs’lar İkinci Dünya Savaşı’nda R usya’nın bom balanm asında kullanıldığından, bu uçakların Rus hava sahasında uçm asına ya da Rus havaalanlarına inm esine 'ta rihi ve ah la ki’ sebeplerden dolayı izin verilm em ektedir" açıklam asında bulundu. Tersinin doğru olduğunu anlatm ak tüm çabalara rağm en m üm kün olm adı. R usya'dan Bering D enizi'ne yakıt
re tused permission to en ter their air space. The war departm ent in Moscovv issued an explanation: “These planes are prohibited from flying through Russian air space or landing at Russian airfields for ‘historical’ and ‘m oral’
Ju-52’s fly on gasoline rather than ‘airplane fuel'. The pilots had to fiil the tank themselves during flight.
reasons because Junkers took part in the bom bardm ent o f Russia in the Second VVorld VVar. ” No amount effort could persuade them that exactly >
ta
Head Office
O M S A N TÜRKİYE
O M S A N RUSSİA O O O
I I O M SAN GERMANY GmbH
O M S A N F R A N C E S.A.R.L
O M S A N BULGARİ A E O O D
O M S A N R O M A N I A SRL.
FOCus
I I
“1
p
OMSAN K
"Innovative Logistics Partner
n
w w w .o m s a n .c o m .tr Tugay Yolu N o : 10 Cevizli 3 4 8 4 6 M altepe-İstanb ul-T ürkiye
T e l: + 9 0 21 6 4 5 8 5 5 5 5 Fax: + 9 0 21 6 4 5 8 5 4 54
O M S A N LOJİSTİK A.Ş. is a s ubsidia ry o f (ğ)O Y A K
ikm ali için gereken iki zorunlu iniş
the opposite was true. İt was
olm aksızın yola devam etm ek
impossible to proceed from Russia to
im kânsızdı. Dünyanın çevresini ilk kez bir Ju -5 2 ile havadan dolaşm a
the Bering Sea without landing twice for refueling. The project to circle the
projesi yarı yolda suya düşm üştü...
world for the first time in a Ju -52 had
IWC yönetim i projeyi tam iptal
hit a snag. Just when IWC
edecekken, J u -5 2 'n in pilotları Kurt
management was ready to serap the
VValdmeier ve Geri G ugger, projeye
project altogether, the Ju-52 pilots,
başka bir yolla devam etm ek
Kurt VValdmeier and Geri Gugger, said
istediklerini bildirdiler. M acera ve
they vvanted to continue by another way. The spirit of sport and adventure
sp o r ruhu galip gelm işti! A ltern atif bir rota üzerinde karar kılındı.
won the dayl İt was decided to take a different route.
Uçağın burnunu A v ru p a ’nın güneyine doğru çevirerek yola devam ettiler. A kd e n iz’i geçip, Nil D eltası’nın üzerinden uçtular. Ju -5 2 ve ekibini Ja p o n ya ’ya kadar g ö tü re ce k m acera da böylelikle başlam ış oldu. Kuzey Afrika üzerindeki fırtınayı ustalıkla atlatan pilotlar, A rabistan Yarımadası, H indistan, Çin ve H o n g -K o n g ’u aşarken zorlu hava koşullarıyla m ücadele ettiler. G ünüm üz uçakları için problem olm aya cak hava koşulları pervaneli ve yaşlı bir uçak için cid di sorunlar yaratabiliyordu. Fakat e m e kta r uçak,
Ju-52'nin tuhaf uçuş hızının gözlem kulelerinde yarattığı şaşkınlık bir yana, düşük hızda alçaktan uçuyor olmanın farklı bir keyfi vardı. Despite the consternation the Ju-52’s slow flying speed caused in the control tovvers, there was a special thrill to be had from flying so slowly at low altitude.
Turning the nose o f the plane towards Southern Europe, they proceeded on their way, Crossing the Mediterranean and flying över the Nile Delta. And so commenced the adventure that vvould take the Ju-52 and its crew to Japan. Deftly negotiating a storm över North Africa, the pilots encountered more difficult weather conditions as they erossed the Arabian Peninsula, India, China and Hong-Kong. Conditions that vvould pose no problem for today’s aireraft could create serious difficulties for an old, propeller plane. But the veteran craft
sahiplerini düş kırıklığına uğratm adı... Yılların deneyim i ve
did not disappoint its owners. And years
m acera ruhu, pilotları ileriye taşıdı.
of experience and a spirit o f adventure
O TO M O BİL BENZİNİ
spurred the pilots on.
J u -5 2 ’ler ‘uçak yakıtı’yla değil, o to m o b il benziniyle uçuyordu. G ünüm üzün uçakları gibi pom payla değil, kendi dönem inin diğer
AU TO M O BILE GASOLINE Ju-52s were powered not by ‘airplane fueT but by gasoline. Like other planes o f their time they were not filled by pump like today’s craft but rather by hand. VVhat's more, the route consisted of flights of a minimum eight hours each even though the plane could carry only enough fuel for four hours of flight. How was the plane to be refuelled mid-flight? İt was up to the pilots to devise an ‘unconventional’ method. Their solution was to fili the fuel tank during flight from inside the plane. Carrying their own fuel, they flew on, filling the tank from barrels at fourhour intervals. The J u -5 2 glided above the clouds at a speed of 160 km/hr. Unused to seeing such a ‘slow flying s p ee d ’ on the radar sereen, air traffic controllers were at a loss. When the Ju -52 approached Bangkok Airport, the follovving question was heard from the control tovjer: >
96 S K Y L I F E 1 /2 0 0 4
■ %65 Su ■ %35 Kara ■ %70 Turkcell
3800 m
I
100 0 m
180 0 m
Dünyamız: Dört tarafı Turkcell’le kaplı kara parçası! Dünyamız kutuplardan basık, ekvatordan şişkince bir küre biçimindedir. Üçte ikisi sularla kaplı dünyamızdaki pek çok ülkede deniz bulunmamakta, buna karşılık Turkcell bulunmaktadır. Memleketimizden yabancı ülkelere turistik ve ticari amaçlarla ziyarette bulunan vatandaşlarımız Turkcell sayesinde, cep telefonlarından aileleriyle, dostlarıyla iletişim kurabilmekte, yanı sıra pek çok hizmetten de yararlanabilmektedir. T ü rkiye’nin en fazla uluslararası dolaşım
HAZIR KART
TURKCELL
o rta ğ ın a sa h ip lid e r G S M o p e ra tö rü T u rk c e ll, a b o n e le rin e tam 154 ü lk e d e cep telefonlarını kullanabilm e rahatlığı sunm aktadır. Bunun için Turkcell Müşteri Hizmetleri’nin 444 0 532 numaralı telefonunu arayarak ya da ULUSLARflRPSI yazıp kısa mesajla 2222’ye göndererek hattı uluslararası dolaşıma açtırmak yeterlidir.
444 0 535
444 0 532 www.turkcell.com.tr
GELENEKSEL TRADITIONAL
Anadolu’da yazmacılık sanatı The Anatolian art of hand-printed textiles Anadolu el sanatlarının en değerlilerinden yazmacılık, bugün Tokat ve K astam onu’da sınırlı da olsa yaşatılmaya çalışılıyor. The hand-printing of textiles, one of Anatolia’s m ost prized handicrafts, is stili practiced today at Tokat and Kastamonu.
H
Yrd. Doç. Dr. İDİL AKBOSTANCI
@
NUSRET NURDAN EREN
ç Y azm a’ , te kstilin ya doğru dan fırçayla, ya basılacak desenin rölyef
£ Yazm a’ is the name given to the application o f designs to textiles
olarak oyulduğu bir ta h ta kalıpla, ya da
either directly with a brush, or
hem fırça hem de kalıbın birlikte
using a wooden m old on which
kullanılm asıyla desenlendirilm esi
the design has been carved in relief,
yön tem in e verilen ad. Batıdaki adı
or in combination.
‘b lo ck p rin tin g ' olan 'kalıp baskı' sanatı,
The second is known as
A n a d o lu 'd a ‘yazm acılık’ olarak
’block-printing’ in the West.
adlandırılıyor. Bir uluslar ve kültürler
Aithough the hand-printing o f textiles
harmanı olan A n a d o lu ’da halk sanatı olarak do ğu p gelişen yazm acılık
meiting pot o f Anatolia, the most
sanatının en güzel örneklerine
beautifui specimens today are found
İsta n b u l’da rastlanıyor. T ürk yazm acılık sanatının tarihçesi hakkında bilgi veren 16., 17. ve
in İstanbul. Based on examples from the 16th, 17th and 18th centuries, which provide
18. yüzyıllara ait m evcut örneklerden
information about the history of
anlaşıldığına göre, Osmanlı
hand-printed textiles, the majör
first deveioped in the culturai
döne m ind e, Am asra, Bartın,
centers for this art in the Ottoman
Diyarbakır, G aziantep, Hatay,
period were Amasra, Bartın,
İstanbul, Kastam onu, Tokat,
Diyarbakır, Gaziantep, Hatay,
Y ozgat ve Zile, A n a d o lu ’da bu
İstanbul, Kastamonu, Tokat,
sanatın uygulandığı başlıca m erkezler
Yozgat and Zile. The loveliest specimens from İstanbul,
olm uş. Sanatsal açıdan en kıym etli tü r olarak kabul edilen
which rose to prominence with its
Kandilli kalem işi yazmaları ile
hand-painted 'Kandilli' textiles,
öne çıkan İsta n b u l’a ait en güzel
highly prized for their artistry, were
örnekler; 17., 18., ve 19.
produced in the 17th, 18th and
yüzyıllarda üretilm iş.
19th centuries.
100 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Geleneksel yöntemlerle ve doğal boyalarla renklendirilen yazmalardaki motifler ve kompozisyon özellikleri bölgelere göre farklılık gösterir. Produced by traditional methods and colored with natural dyes, the textiles’ motifs and composition exhibit regional differences.
RENK RENK, DESEN DESEN Yazm acılık sanatının uygulam a tekniğinde; ‘K alem ’ , ‘ K alıp -K alem ’ ve 'K alıp ' olm ak üzere üç ana yöntem kullanılıyor. Bu alandaki uygulam alara önce kalem le başlanm ış, daha sonra kalıpla baskıya geçilm iş. Y azm acılıkta kalem olarak adlandırılan araç, yazm a ustasının sanki yazı yazıyorm uş gibi bü yük bir Kalem işi yazmaların üretim ine, kağıt üzerine çizilen desenlerin ayaklı çerçe veler üzerine gerilen
Kalıp oymacılığı sabır ve el becerisi ister. En güzel kalıplar ise ıhlamur ağacından oyulur (altta).
G Ö KALP
ustalıkla kullandığı fırçası.
kum aşa aktarılm asıyla kullanımı ile önce konturların, daha sonra da renk alanlarının resim yaparcasına boyanm asıyla
Block-printing requires patience and manual dexterity. The best molds are those carved from linden wood (belovv).
KURTULUŞ
başlanıyor. S adece fırçanın
renklendirm e işlemi tam am lanıyor. Bu tü r yazm alar ‘el yazm aları’ olarak da biliniyor. Kalıp-Kalem tekn iğ in d e ise, ko n tu r kısımlar kum aşa ta h ta bir kalıpla basıldıktan
COLOR AFTER COLOR,
sonra, renkli kısım lar fırçayla
DESIGN UPON DESIGN
are also known as 'hand-
boyanıyor. Kalıpla baskıda
Three basic methods are
prints’.
da hem siyah kon tur
used in the art o f hand-
İn the combined technique,
kısım lar hem de diğe r renk
printirıg textiles: hand-
the outlines are first printed
alanları, uygun kalıplar
painting, block-printing or a
on the cloth with a vvooden
vasıtasıyla kum aşa
combination o f the two. The
mold, and the colors then
ge çiriliyor. Yazm a desenleri
original printed textiles were
filled in with a brush. İn
ta h ta kalıplara kalıp ustaları tarafından, özel bıçaklar
hand-painted, with the block-printing process
block-printing both the
vasıtasıyla oyularak aktarılıyor. G ünüm üze kadar gelebilen eski kalıp
developing later. The
colored areas are applied to
instrument used, known as a ‘kalem is in fact a brush
the cloth using appropriate molds. Such designs are
örneklerindeki in celik ve
which the m aster printer
carved in vvooden molds by
güzellik, kalıp oym a
employs with consummate
master printers using
sanatının o devirde ne kadar
skill as if writing with a
special knives. The beauty
yüksek bir ustalık düzeyine
pencil. Production of such
and refinement o f the
ulaştığını gösteriyor.
hand-printed textiles
surviving examples o f such
Eskiden yazm acılıkta
commences with the
molds attest to the high
sim gesel anlam larla yüklü renkler için doğal boyalar
application o f designs
level o f expertise attained in
previously drawn on paper
this art during the period.
kullanılıyorm uş. Yani çeşitli
to a piece o f cloth stretched
Formerly naturaI dyes vvere used on hand-printed textiles for applying the
painting. Prints o f this type
black outlines and the
bitki ve böceklerde n elde
över a frame. The outlines
edilen güzelim kırmızılar,
are first traced using only a
sarılar, desen desen
brush, and the areas to be
colors, vvhich are laden with
kum aşa aktarılırm ış.
colored are then filled in,
symbolic meaning. Lovely
1 8 0 0 ’lerin ortalarında ilk
exactly as if making a
reds and yellovvs, extracted
102 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
sentetik boyaların bulunması ve daha sonra da kimyasal boya sanayiinin hızla gelişmesiyle, yazmacılıkta doğal boyamacılık büyük ölçüde ortadan kalkmış. Geleneksel yöntemlerle ve doğal boyalarla renklendirilen yazmalardaki motifler ve kompozisyon özellikleri bölgelere göre farklılıklar gösterse de, Türk sanatının diğer dallarındaki doğa hakimiyeti bu alanda da kendini gösteriyor. Stilize edilmiş lale, karanfil, kiraz, nar ağacı gibi motiflerin yanında zaman zaman geyik, at, horoz, serçe, tavus kuşu gibi motiflere de sıkça rastlanıyor. Türk yazmacılık sanatına ait ürünler renklendirme açısından 'Karakalem Yazmalar' ve ‘Elvan Yazmalar' olmak üzere iki ana grupta toplanıyor. Karakalem yazmalar, beyaz kumaşın üzerine siyah
boyanın kalıpla aktarılmasıyla üretiliyor. Siyah renkli kumaşın üzerine yapılan ‘aşındırma baskılar' da bu gruba giriyor. Çok renkli elvan yazmalarda ise, siyah renk daima kontur olarak basılıyor. Desen ve renk anlatımlarında görülen bölgesel farklılıklara rağmen, konturlarda kullanılan siyah renk bütün bölgelere ait ortak bir özellik. Z A R İF İS T A N B U L YAZM ALARI
İstanbul’a ait yazmalar ince bir zevki, duyguyu ve doğanın tüm güzelliklerini yansıtan çok renkli bir yapı gösteriyor. İstanbul'un Osmanlı im paratorluğu'nun başkenti olması, yazmacılık sanatında kullanılan desen ve kompozisyonların işleme ya da çini gibi diğer el sanatlarıyla etkileşimine neden olmuş. Çoğunlukla simetrik anlatımları yansıtan
Tokat yazmalarında siyah, kahverengi veya kırmızının koyu tonları hakim.
Black, brown and dark red tones predominate on the prints of Tokat.
from various plants and insects, were transmitted to the cloth in a wide variety o f designs. With the invention o f the first synthetic dyes in the mid1800s and the subsequent rapid deveiopm ent o f the chemical dye industry, naturai dyes iargeiy disappeared from handp rinted textiies. Aithough the motifs and com positions on traditionaiiy produced textiles coiored with naturai dyes exhibit regional differences, the predom inance o f nature manifests itself in this as in ali branches o f Turkish art. Motifs such as stylized tulips, carnations, cherries, and pomegranate trees are frequently encountered alongside the occasional stag, horse, cock, sparrow and peacock motif. Products o f the Turkish art o f hand-printed textiles fail into two categories, ‘Karakalem ' and ‘Elvan depending on the coloring m ethod used. The former are produced by applying black dye on white cloth with a mold. The ‘aşındırma ’ prints made on black cloth also belong in this group. Even the colorful 'elvan ’ prints always use black to outline the designs. Such black contours are common to ali the regions despite regional differences in design and color. D E L IC A T E İS T A N B U L P R İN T S
İstanbul prints exhibit a refinement o f taste and feeling and ali the beauties o f nature in a multiplicity o f colors. Since İstanbul was the Capital o f the Ottoman empire, the designs and com positions used in the art o f t>
yazmalardaki çiçekli kompozisyonlar, ya birbirinden bağımsız, ya da bir sap üzerinde toplanmış gruplar olarak renklendirilmiş. Tokat yazmalarında siyah, kahverengi veya kırmızının koyu tonları hakim. Kalıpla baskı sistemiyle uygulanan karakalem veya elvan yazmaların en karakteristik özelliği, desenin kumaş yüzeyinin tamamını kaplaması. Tokat yazmalarında en çok elma ve kiraz desenleri kullanılıyor. Dairesel kompozisyonlara dayanan Kastamonu yazmacılığında siyah rengin hakimiyeti göze çarparken, siyah zemin üzerine basılan renkli çiçekler de Bartın’a ait bir özellik. Gaziantep yöresine ait yazmalar ise kullanılan malzeme ve uygulanan teknik açısından farklılık gösteriyor. Bu yazmalarda desen, ipekli kumaş üzerine baskı ve bağlama-boyama teknikleri ile aktarılıyor. Türk yazmacılık sanatındaki desenlerin, kompozisyon özelliklerinin veya renklerin bölgesel farklılığına rağmen anlatımlardaki akıcılık ve rahatlık, yazmacıların bu el sanatındaki ustalığını kanıtlarken, Anadolu ^ kültürünün zenginliğini de S bir kez daha sergiliyor. ^ S A R A Y A G İR E N YAZM ALAR
Yemeniler, yorgan yüzleri, bohçalar, sofra bezleri, 104 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Yazmalarda en çok doğadan esinlenerek stilize edilen m otifler kullanılır.
Stylistic motifs inspired by nature are used on the prints.
printing interacted with ali the other handicrafts, such as embroidery and tiles. The prim arily symmetrical floral com positions on hand-printed textiles are either dyed separately or in groups. Black, brown and dark red tones predom inate on the prints o f Tokat. The m ost salient characteristic o f ‘karakalem ’ and ‘elvan' prints which employ the block-printing m ethod is that the design covers the entire surface o f the cloth. Apple and cherry designs are the m ost common on Tokat prints. VVhile the predom inance o f black is conspicuous on Kastamonu prints with their circular compositions, colorful flowers printed on a black field are a style peculiar to Bartın. Prints from the Gaziantep region meanvvhile
distinguish themselves by both materials used and techniques employed: the design is applied on silk using the techniques o f printing and tie-dyeing. VVhile fluidity and ease o f exposition attest to the expertise o f the printers despite regional differences in com position o r color, the designs that characterize the Turkish art o f hand-printed textiles are yet another illustration o f the richness o f Anatolian culture. H A N D -P R İN T E D T E X T IL E S İN T H E P A L A C E
H and-printed textiles such as head scarves, quilt covers, tablecloths, prayer mats, pillovvcases, handkerchiefs, couch covers, napkins, tovvels, shirts and turbans were some o f the highly prized items in the palace >
KURTULUŞ
The use on the crooheted borders of the same floral shapes printed on the cloth is a beautiful example of the way these two handicrafts developed hand in hand.
GÖKALP
Kumaş üzerine basılmış çiçek şekillerinin aynılarının başörtülerin kenarlarındaki oyalarda da kullanılması iki el sanatının uyumuna güzel bir örnek.
seccadeler, yastık yüzleri, yas mendilleri, sedir örtüleri, peşkirler, yağlıklar, gömlekler ve kavuk örtüleri gibi yazma tekniği ile desenlendirilmiş tekstiller, Osmanlı döneminde değerli saray eşyaları arasında yer alırdı. Bunlar arasında günümüzde de en yaygın olarak kullanılanı, yörelere göre yemeni, çember, çit veya çevre gibi isimler alan başörtüleri. Yemenilerin en önemli özelliklerinden biri de kenarlarını süsleyen iğne oyaları. Genellikle kenar süsü olarak kullanılan oyalar, dantel tekniği ile yapılan üç boyutlu şekiller. Yemenilerin kenarlarına geçirilen iğne oyalarında en çok görülen motifler, yazmacılık sanatında olduğu 106 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
gibi doğadan esinlenilerek stilize edilmiş motifler. Kumaş üzerine basılmış çiçek şekillerinin aynılarının başörtülerin kenarlarındaki oyalarda da kullanıldığı ve bu iki el sanatının birlikteliğinden güzel bir uyuma ulaşıldığı görülüyor. Kumaş baskıcılığında daha sonra geliştirilen ileri teknolojilerin özünü oluşturan kalıp baskı sanatı, günümüzde yavaş yavaş kayboluyor. Önceki dönemlerde Anadolu’nun birçok bölgesinde etkin şekilde faaliyet gösteren yazmacılık sanatının geleneksel üretim şekline dayanan uygulamalara, günümüzde sınırlı bir şekilde Tokat ve Kastamonu’da devam ediliyor.
AKOVA
VVhile the predominance of black is conspicuous ' in Kastamonu prints, colorful flovvers printed on a black field are a specialty of Bartın.
during Ottoman times. Among them, those stili used widely today are the ‘yem eni’ or head scarves, whose names vary from region to region. Elaborately crocheted borders, three-dimensional like lace, are characteristic o f such head scarves. As in the art o f hand-printing, the m ost common motifs used for these border decorations are the stylized forms inspired by nature. The use on the crocheted borders o f the same floral shapes printed on the cloth is a beautiful example o f the way these two handicrafts developed hand in hand. The art o f block-printing, which constitutes the essence o f the advanced technologies later developed for the printing o f cloth, is slowly vanishing today. The traditional art o f handprinting cloth, once practiced so intensively in several regions o f Anatolia, survives today on a limited scale in Tokat and Kastamonu. □
AKGÜN
Kastamonu yazmacılığında siyah rengin hakimiyeti göze çarpar. Siyah zemin üzerine basılan renkli çiçekler de Bartın’a ait bir özellik.
MİMARİ ARCHITECTURE
Bir 19. yüzyıl klasiği C la ssic 19th c e n tu ry O tto m a n a rch ite ctu re
Malta Köşkü The Malta Pavilion Yıldız Sarayı bahçesindeki beş köşkten biri olan M alta Köşkü, m isafirlerine tarihi yaşatıyor. One of five pavilions in the Yıldız Palace gardens, the Malta pavilion makes history com e alive for visitors.
U | HAKAN SOYSAL
@ KURTULUŞ GÖKALP
araylar, köşkler ve kasırlar. Osmanlı Im paratorluğu'ndan günümüze kadar gelen ve o dönemin ihtişamını yansıtan mekânlar. Eski görkemlerinden bir şey kaybetmeden ayakta dururken, ‘bugünün saraylısı’ olmaya vakit ayıranlara da doyumsuz güzellikler sunar. Malta Köşkü de bu muhteşem mekânlardan... 19. yüzyıl sivil mimarisinin en ilgi çekici örneği olan Malta Köşkü, Yıldız Sarayı bahçesinde bulunan beş köşkten biri. Malta isminin nereden geldiği tam bilinmemekle beraber, fethedilen veya fethe teşebbüs edilen yerlerin isimlerinin saray içindeki mekânlara verilmesi geleneğinin bir devamı olduğu sanılıyor. Yıldız Parkı’nda, ağaçların ve çeşit çeşit çiçeklerin arasında ister yürüyerek, ister araçla ve her dönemeçte farklı bir manzarayla karşılaşarak köşke ulaşılıyor. Mimar Sarkis Balyan ve kardeşi tarafından yapılan iki katlı köşk, asıl güzelliğini içeri girdiğinizde
S
108 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
P
alaces, pavilions and hunting lodges majesty o f the Ottoman era. Exhibiting vestiges o f past splendor, these buildings stili stand in ali their glory, offering no end o f beauty to those who take the time to visit them. The Malta Pavilion is one o f the m ost magnificent o f ali such buildings. A fascinating example o f 19th century architecture, it is one o f five pavilions in the garden o f Yıldız Palace. Although the origin o f the name Malta is not known for certain, it is believed to preserve a tradition o f naming palace buildings for conquered territories. You can reach the pavilion either by strolling am idst the trees and flovvers o f Yıldız Park o r by vvinding up the road by car. İn either case a new vista vvill greet you a t every turn. As prom ised by the Bosphorus panorama visible from its garden, the tw o-storey pavilion, built by architect Sarkis Balyan and his brother, is going to reveal its true beauty vvhen you step inside. The m ost salient feature o f the Malta Pavilion is the three-part
göstereceğinin ilk işaretlerini boğaza hakim bahçe manzarası ile veriyor. Malta Köşkü’nün en belirgin özelliği, her cephesinin üç bölümlü olarak yapılmış olması. Orta bölümler her cephede büyük, yan bölümler ise daha küçük. İnce, uzun, yuvarlak kemerli üçüz pencereler, cephe süslemesinin ana elemanları. Yapının deniz tarafına bakan cephesinde, ikinci katta balkonlar yer alıyor. Dört kapısı olan köşke deniz tarafından girildiğinde büyük salona geçiliyor. F IS K İY E L E R D E N Y A Y IL A N H U Z U R
Osmanlı yapı tarzının karakteristik özelliği olarak dış kapıdan girişte yuvarlak bir hol yer alıyor. Üst kata çıkan iki taraflı
merdivenlerden sonra tavana bakıldığında, muazzam bir avize ve şahane tavan süslemeleri görülüyor. Salkım çiçekler, kıvrık dallar, nar çiçeği, gül, yasemin, karanfil ve lale motifleriyle bezenmiş yuvarlak kubbe şeklindeki tavan, sarkıt şamdan biçimli avizesi ile farklı bir havaya sahip. İşlemeli merdivenlerden inilen alt salonun ortasında etrafı mermer oymalı büyükçe bir havuz bulunuyor. Havuzun içine mermer kaidelere oturtulmuş ve yine mermerden yapılmış büyük kapaklı vazo yerleştirilmiş. Vazonun etrafında, başlarını aşağıya eğmiş dört kuğu figürü var. Vazonun kapalı kısmının etrafına ise dört
Malta Köşkü, muhteşem tavan süslemeleri ile farklı bir havaya sahip (üstte). With its magnificent ceiling decorations, the Malta Pavilion has an air ali its own (above).
structure o f each o f its facades with a large çenter section fianked by two smaller. Three tali, narrovv round-arched windows constitute the main elements o f the facade decoration. There are also second-floor balconies on the side overlooking the water. The vvaterside entrance o f the pavilion, which has four doors, opens onto a large salon. T H E S O O T H IN G B U R B L E O F T H E F O U N T A IN S
The circular hail at the entrance is characteristic o f Ottoman building style. 110 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
M ounting one o f the staircases that rise on either side, if you look up at the ceiling you vvill see an enormous chandelier and a dom e-shaped ceiling magnificently decorated with curving branches and clusters o f flovvers in pomegranate, rose, jasmine, carnation and tulip motifs. The lovver salon, approached down a delicately vvorked staircase, boasts a largish, intricately carved marble pool. A large, covered vase, also o f marble, stands in the çenter o f the p ool on a
tam bir bütünlük içinde. Üst katta yer alan salona ise tamamen mermer oymalı, renkli çiçek işlemeli bir şömine yerleştirilmiş. Yerden tavana kadar yükselen yuvarlak büyük pencereler ise denizi en iyi seyredecek şekilde planlanmış. tane birbirine dolanmış, ağızları aşağıda, büyük ve şişman balık figürü oyulmuş. Balıkların kuyruklarının birleştiği yerde bulunan fıskiye ile balık ve kuğuların ağızlarından akan suların ahenkli sesi insana huzur veriyor. Salon ile holü birbirine bağlayan geçişte yer alan, tavandan yere kadar uzanan iki mermer sütun ve bu sütunların yanında yine mermerden yapılmış beş katlı fiskiye ile başlarını nazlı nazlı aşağıya eğmiş kuğu figürleri, ortadaki havuz ile
T A B L O Z E N G İN L İĞ İ
Abdülmecid dönemindeki yabancı ressamların çalışmaları ve Avrupa mimarisindeki gelişmeler, Malta Köşkü'nde bulunan duvar resimlerini de etkilemiş. Yağlıboya ile yapılmış doğa manzaraları, neo klasik, neo İslam ve neo Osmanlı olarak değerlendirilebilecek öğelerle bezenmiş. Napolyon döneminin esintisi barok ve rokoko üslupları, oval pencereler, dalgalı saçak kornişler, gömme sütunların
A lt salondaki havuzun içinde etrafı kuğularla çevrili mermerden bir vazo bulunuyor (solda). A marble vase surrounded by swans stands in the çenter of the pool in the lower salon (left).
marble base surrounded by four swans. The cover o f the vase Is carved with four large, plump dovetailed fish. VVater pouring from a spout in the çenter o f the fishes' tails and from the mouths o f the fish and the svvans produces a soothing sound. Two marble columns extend from floor to ceiling in the passage from the salon to the hail. Next to these columns are five-tier fountains, again marble, whose graceful swan figures blend harmoniously with the pool in the çenter. The salon on the upper floor contains a carved marble firepiace vvorked vvith colorful flovvers. Meanvvhile the large vvindovvs that rise from floor to ceiling afford a perfect Bosphorus view.
R IC H P A IN T IN G S
The vvall paintings in the Malta Pavilion vvere influenced by paintings done by foreign artists in the period o f A bdülm ecid and by developm ents in European architecture. The iandscapes in oil exhibit neo-classical, neo-lslam ic and neo-O ttom an elements. Baroque and rococo stylistic elements inspired by the Napoleonic era, oval vvindovvs, undulating cornices, embedded columns surm ounted by tiny tovvers, column capitals in the shape o f leaves, and curving arches lend the pavilion an unusual air. The curving arches have seashells embedded in their keystones. By embellishing the > 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 111
uçlarındaki kulecikler, kolon başlıklarındaki yaprak şekilleri ve kıvrımlı kemerler, köşke bambaşka bir hava veriyor. Kıvrımlı kemerlerin kilit taşlarına deniz kabukları yerleştirilmiş. Köşkü dekore eden mimarlar, binanın av köşkü, piknik ve dinlenme yeri olarak kullanıldığını, tüm salon ve odaların tavanlarını hayvan, meyve, sebze ve çiçek figürleri ile süsleyerek anlatmışlar. S İY A S İ O L A Y L A R IN T A N IĞ I
Malta Köşkü, birçok tarihî olaya tanıklık etmesi sebebiyle de Osmanlı döneminin önemli mekânlarından biri. Ali Suavi'nin 1878'de V. Murad'ı tahta çıkarmak üzere giriştiği Çırağan Baskını amacına ulaşamayınca, Abdülhamid, Sultan Murad'ı güvenlik
gerekçesiyle Malta Köşkü'nde gözetim altına almış. Malta Köşkü’nün adı, Mithat Paşa'nın yargılanması sırasında tekrar duyulmuş. Bu duruşma, Malta Köşkü'nün arkasında kurulan çadırda yapılmış. Köşk, Abdülhamid'in sürgün edilmesini takiben kırk yılı aşkın bir süre boş kalmış. 1979-1983 döneminde Çelik Gülersoy tarafından restore edilen Malta Köşkü, İstanbul Belediyesi ile Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu arasındaki 1982 tarihli protokol kapsamında kuruma devredilmiş. Bugün Malta Köşkü, lokanta ve kafeterya olarak ziyaretçilerine hizmet veriyor. Çayınızı yudumlarken, güzelim Boğaziçi’ni keyifle seyredebilirsiniz. Kulaklarınızda da fıskiye sesleri...
B irçok tarihî olaya tanıklık eden Malta Köşkü, ‘bugünün saraylıları’nı ağırlıyor artık. Once the setting for many an historic event, the Malta Pavilion now plays host to those who dwell in today's 'palaces'.
ceilings o f ali its salons and chambers with animal, fruit, vegetal and floral motlfs, the architects who decorated the pavilion underscored the b u ilding’s use as a hunting lodge and setting for recreation and picnics. VV ITN E SS T O P O L IT IC A L IN C ID E N T S
As a vvitness to several historic events, the Malta Pavilion is one o f the m ost im portant buildings o f the Ottoman period. When a raid, staged by Ali Suavi in 1878 t o bring Murad V t o the throne, failed, A bdülham id detained him in the palace for security reasons. The Pavilion was next heard 112 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
o f during the trial o f Mithat Pasha, which was held in a tent behind it. The Malta Pavilion then sto o d empty for över forty years following the exile o f Abdülhamid. Restored between 1979 and 1983 by Çelik Gülersoy, it was turned över to the Turkish Touring and Autom obile Association in 1982 un der a p ro tocol signed with the İstanbul municipality. The Malta Pavilion serves visitors today as a cafeteria and restaurant. You can gaze on the beauties o f the Bosphorus as you sip your tea, and the burbie o f the fountain will soothe your soul... □
FEELS
BETTER THAN
GOOD
erccın G İY İM SANAYİ A.Ş. H ead O ffic es:
Bayır Sok. No: 62 Kurtuluş İstanbul - Turkey Tel: +90(212) 296 44 87 L o n d o n O ffic es:
91 Mortimer Street London W1W 7SR UK Tel: +44(207) 323 21 36 F ac to ry A d d ress:
Velibaba Mah. Ulubey Sok. No: 14 Pendik İstanbul - Turkey Tel: +90(216) 307 51 31pbx Fax: +90(216) 307 51 30 Direct line: +90(216) 307 30 17
w w w .ercangiyim .com
. ' '.V,
Kayalıklar uygarlığı / Civilization of the rocks
Batı Frigya The Valley of Vadisi Western Phrygia NERMİN BAYÇIN
t *
M
■
st
■
( • ) NUSRET NURDAN EREN
ALİ İHSAN GÖKÇEN
O lağanüstü bir doğal do ku ya sahip Frig V a d is i’nin dik kayalıkları insan eliyle görkem li anıtlara dö nü şm üştür.
here are fairy taies that begin, "Once upon a time in a happy iand where people lived in peace and p le n ty." Fertile lands o f golden ears o f grain and forests o f emerald green, vvhere fairies dance in luxuriant gardens deep in valleys riven by sparkling streams. Lands o f goodness and justice, vvhere the sky is aivvays blue, a magical and slightly mysterious landscape that lures, astonishes and awes the visitor. The Phrygian Valley is such a place, a fabled İand o f magic, peace and beauty. Plains, groves, flat-topped mountains, and the steep volcanic rocks that render this landscape extraordinary. The Phrygian Valley is a İand o f stunning naturai formations vvhere vvhite fairy chimneys crop up sporadically am idst the lush vegetation. But what makes it truly special is that these rocks have been transform ed into splendid
T
f ( Bir zamanlar, insanların huzur ve bolluk içinde yaşadıkları mutlu bir ülkede...” diye başlayan masallar vardır. Hani, başakların altına dönüştüğü bereketli toprakların, zümrüt yeşili ormanların olduğu söylenilen... Pınarlarının başında, ışıltılı suların süzüldüğü derin vadilerinde, meyveleri, yemişi bol bağ ve bahçelerinde cinlerin, esin perilerinin coşup dans ettiği... Gökkubbesi masmavi, adil ve iyi kalpli, 116 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Midas-Yazılıkaya anıtı, efsanevi kral Midas adına Kibeie için yapılan kaya anıtlarının en görkemlisi (üstte). Yüksek kayalıklara resmedilen Frig mimarisi uzak noktalardan bile göz alıyor. The Midas-Yazılıkaya monument is the most impressive of those built for Cybele by the legendary King Midas (above). The Phrygian architecture on the rock cliffs catches the eye even from a distance.
ALİ İHSAN GÖKÇEN
The rock cliffs of the Phrygian Valley, a naturai wonder, have been turned into m agnificent m onum ents by human hands.
Bahşayiş Anıtı (solda). Küm bet Vadisi’nin yörenin deyimiyle “ delikli inleri” (altta). Bahşayiş Monument (left). Kümbet Valley’s 'caves with apertures’, as they are known to the locals (below).
aynı zamanda sihirli, biraz da gizemli bir coğrafyadır hep mutlu ülke masallarında geçen, izleyiciye, onu her an şaşırtan, çekici ve hayranlık uyandırıcı görüntüler sunar durmaksızın. Frigya Vadisi işte öyle bir yer. Tıpkı mutlu ülke masallarındaki gibi dingin, güzel ve sihirli... Koruluklar, sade bozkırlar, tepeleri düz dağlar, öte yanda bu dokuyu olağanüstü kılan dik volkanik kayalıklar... Yeşilin derinliğinde kimi zaman bembeyaz beliriveren peribacalarının, birbirinden farklı biçimleriyle insanı şaşırtan doğal oluşumların diyarıdır Frigya Vadisi. Ama onu asıl özel yapan, bu kayalıkların insan eliyle görkemli anıtlara dönüşmesidir. Alçak ya da yüksek, sivri ya da düz, tüfle kaplı platolarda bitiveren hemen her çıkıntı, tepe, ince ince işlenmiştir burada. Bir zamanların insanlarına kale, barınak, mezar ya da tapınak olmuş bu kayalıkların, ucu bucağı
monum ents by human hands. High or low, pointed or flat, alm ost every hill and ju ttin g rock here has been vvorked by man. The landscape created by these rocks, once fortresses, refuges, temples o r graves, and by the endless underground networks o f tunnels and passages and enormous cisterns, is w hat m a kes this fabled geography a t once so mysterious and magical.
ROCKS THAT EXUDE C ULTURE
This valley, which boasts the m ost striking m onuments o f the Phrygian world, is actually a series o f several valleys. Known in A ntiquity as Lesser Phrygia, this m ountainous strip in upper Sakarya, intersected by the provinces o f Eskişehir, Afyonkarahisar and Kütahya, is a Virtual civilization o f rock-dwellers. Midas-Yazılıkaya with its >
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 117
olmayan yeraltı tünellerinin, geçitlerin ve muazzam büyüklükteki sarnıçların sergilediği görünüm, bu masalsı coğrafyayı gizemli ve sihirli kılar aynı zamanda. K A Y A L IK L A R D A N Y A N S IY A N K Ü L T Ü R
Frig dünyasının en çarpıcı eserlerinin yer aldığı vadi, aslında birçok vadiden oluşan bir kuşağı temsil eder daha çok. Yukarı Sakarya’da, Eskişehir, Afyonkarahisar ve Kütahya il sınırlarının kesiştiği bölgede uzanan bu dağlık kuşak, antik dönemdeki adıyla Küçük Frigya, bir kayalıklar uygarlığı gibidir. Özellikle, ünlü MidasYazılıkaya anıtının bulunduğu Midas-Yazılıkaya, Kümbet, Köhnüş (Göynüş) ve Karababa vadileri, kendine özgü Frig kültürünün kayalardan yansıyan yüzünü göstermesi açısından A nadolu’nun en değerli alanlarından biri olarak öne çıkar. Aynı şekilde doğal zenginlikleriyle de... Helen dilinde, Küçük Frigya’nın Frigya Salutaris, yani sağlıklı Frigya olarak anılması bu anlamda boşuna olmasa gerek. Tatlı su ve sıcak su kaynakları; çam, ardıç ve meşe gibi, Frig marangozlarının hünerli ellerinde zevkli mobilyalara dönüşen her türden ağaç ve bol oksijen... K İM D İR B U F R İG Y A L IL A R ?
Kayalıklar uygarlığında Friglerin bu üç ya da iki boyutlu dili konuşur. Üstün işçilik, sanatçı ruh ve inanç... Elbette, yaşama biçimleri, gelenekler, kraliyet de akar kazınan dilin içinden. Ama yine de onların kim olduklarına ilişkin esrarlı perdeyi kaldırmaz ortadan. Hint-Avrupa kökenli dilleri halen anlaşılamamıştır. Uzun tarihsel denklemler kuran, ama sonunda “ Peki o zaman 118 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
monumentaI Midas inscription, and the valleys o f Kümbet, Köhnüş (Göynüş) and Karababa, are one o f A natolia’s m ost remarkable regions for revealing the unique face o f Phrygian cuiture, as well as the rich naturai beauty o f the landscape. I t ’s not for nothing that Lesser Phrygia was known in Greek as Phrygia Salutaris, ’healthy Phrygia'. Fresh waters and thermal springs, abundant oxygen, and trees o f every species, which Phrygian carpenters transform ed into tasteful furniture.
Frigya Vadisi'nde, Roma Çağı'na ait Salon Mezarı (en üstte) ve ‘Himmet Baba’ adıyla anılan eşsiz Selçuklu küm beti (sağda). Aslankaya ve üzerindeki devasa aslan kabartması (üstte). The Roman-period Salon Grave (top) and the matehless Seljuk kümbet, known as 'Himmet Baba' (right). in the Phrygian Valley. Aslankaya with its giant lion relief carving (above).
W HO ARE THESE P H R Y G IA N S ?
The rock civilization o f the Phrygians speaks a m ulti-dim ensional language o f superior workmanship, artistle spirit, and religious belief. Their kingdom, traditions and lifestyle naturally fiow from the same language. But this stili fails to lift the mysterious veil that conceals their identity. Their Indo-European language has not yet been deciphered. Even Strabo (1st cent. B.C. - 2nd cent. A. D.), famed geographer o f antiguity, was stumped,
kimdir bu Frigyahlar?” diyen ünlü coğrafyacı Strabon da (MÖ 1 .-MS 2. yüzyıl) çözemez bu işi. Kurguların ötesinde, Frigler MÖ 8. yüzyılda ilk kez Asur kaynaklarında güçlü bir devlet kimliğinde görünür. Efsanevi kurucu Gordios ve oğlu Midas isimleri öne çıkar ve sonra 6. yüzyılda Pers istilası, ardından yokoluş gelir. Ancak bilinen, Frig kültürünün yaklaşık bir üç yüz yıl daha etkin olduğu; Yunan üzerinden Roma dönemine, yansımaların sürdüğü... Onların varlıklarına tanıklık eden izler ise, geride bıraktıkları görkemli eserler ve bir de Kibele ile Attis, Marsiyas, Gordion Düğümü ile Büyük İskender, Midas'ın altınları ile kulakları gibi dünyaca ünlü söylenceler. Dillere destan olan bu öyküler, Friglerin aynı zamanda ne denli yaratıcı olduklarına da kapı aralar. Bazı antik yazarlara göre, Frigler, flütle birlikte birçok müzik aletinin bulucusudur. Bugün birçok dilde duvar halısı anlamına gelen “tapetes” sözcüğü de Frigce’dir. G ordion’da gün ışığına çıkarılan boyalı çakıl taşından yapılma taban mozaiği ise bilinen ilk örneği temsil eder. A H Ş A P VE T A Ş U S T A L A R I
Tüm bu ilklerin arasında Friglerin bir becerileri daha vardır ki, onları antik çağların gelmiş geçmiş en büyük ustaları yapar: Ahşap mimari ve mobilyacılık. Oyma ve kakmalarla süslenen bu özgün yapıtlarda, Friglerin en belirgin özelliklerinden biri yansır aynı zamanda. Geometrik desenler... Bezemelerin güzelliği, yaratıcılıklarını, ulaştıkları yetkinliği gözler önüne serdiği gibi üst düzeydeki estetik anlayışlarına da tanıklık eder. Kayalıklardaki uygarlık, işte
İlgi çekici kabartm alarla süslü farklı dönemlere ait mezarları, kutsal mekânları, freskolarla bezeli kiliseleri, birbirine geçişli çok katlı evleri ile Ayazin, hayranlık uyandırıyor. With its natural sanctuaries, fresco-decorated churches and graves adorned with fascinating relief carvings, Ayazin inspires awe.
asking in the end, “So who are these Phrygians?” The Phrygians first appear as a povverful State in Assyrian sources in the 8th century B.C. The names o f Gordios, its iegendary founder, and his son Midas stand out, foiiowed by the Persian invasion in the 6th century and the uitimate demişe o f the state. W hat is known hovvever is that Phrygian cuiture survived for about three more centuries through the Greek and up to the Roman periods. Evidence o f its existence iies in the magnificent monuments the Phrygians ieft behind, in the goddess Cybeie and the world-fam ous iegends o f A ttis and Marsiyas, o f Aiexander the Great and the Gordion knot, and o f the ears and g old o f King Midas. These iegends aiso attest to the creativity o f the
Phrygians. According to some ancient writers, the Phrygians were the inventors o f the flüte and several other musical instruments. The w ord ‘tapestry’, variants o f which occur in many languages today, is also Phrygian in origin. A nd a floor mosaic made o f painted pebbles discovered at Gordion is the first known example o f this art. STONE AND W OOD V V O R K M A N S H IP
Am ong ali these firsts, the Phrygians had another skill which makes them the supreme masters o f the ancient period: vvooden furniture and architecture. These unique items, decorated with carvings and inlays, also exhibit one o f the Phrygians' m ost distinctive trademarks: t> 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 119
tüm bu dinamizmin taşa geçirilmesi olarak görülür. Özellikle Frig kraliyet yapılarının ya da tapınaklarının ön cephelerini temsil eden görkemli kaya anıtları, ta uzaklardan göz alır. Üçgen çatısı, alınlığı ve diğer öğeleriyle bu yapıların kopyası olarak algılanan anıtlar, büyük bir ustalıkla kullanılan ahşabın yine büyük ustalıkla taşa resmedilmesi şeklinde yorumlanır. K İB E L E ’ N İN K A N A T L A R I A L T IN D A
Kibele, toprağın, dağların ve tüm canlıların anası olarak benzeri olmayan bu anıtsal kaya yontuları üzerinden Frigya ülkesini sahiplenir. Yazıtlardaki ifadelerin ne anlama geldiği tam olarak kavranamamış olsa da, onun adı sözcüklerin arasında kolaylıkla yakalanır. Bugün dünya harikalarından biri olarak kabul edilen Midas-Yazılıkaya anıtına (Eskişehir-Han İlçesi) kazılmış mater (matel/matep/matera), yani ana sözcüğündeki gibi... Kibele, nişteki yazıttan kral Midas için yaptırıldığı anlaşılan bu devasa eserin dışında da varlığını güçlü bir şekilde hissettirir. Özellikle, Arazastis/Areyastin (Han), Kümbet Vadisi’ndeki (Seyitgazi İlçesi) Bahşayiş ve daha küçük ölçekteki Berberini anıtları da doğanın anasına ithaf olunan en ilgi çekici kaya cepheleri olarak göze çarpar. Döğer Ovası’na (AfyonIhsaniye ilçesi) hakim konumdaki Aslankaya anıtı ise tek başına tüm platoyu etkisi altına alır. Kutsal hayvanı aslanlarla sarmalanan Kibele, kayalıkların derinliğinden tüm ülkeyi korumaya almış gibidir. Ama yine de alanları başıboş bırakmaz ve yakınında yer 120 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
İlginç şekillere bürünen tü f kayalar ve içlerinden tüm çıplaklığıyla görülen mezar odaları olağanüstü bir manzara sergiliyor (üstte). Maltaş/M alkaya Anıtı ve üzerinde yer alan Frig yazıtı (altta). Interestingly shaped volcanic rocks hollovved out as burial chambers form an extraordinary landscape (above). The Maltaş/Malkaya Monument (below).
the geom etric designs that attest to their superior aesthetic concepts as well as revealing the beauty o f their decorations, their creativity and the perfection they attained. This rock civiiization poured ali that same dynamism into stone as weii. The magnificent rock monum ents on the facades o f the Phrygian royai tempies are visibie from afar. With their triangular roofs, pedim ents and other elements, they represent copies in stone, equally masterful, o f the monuments in wood. U N D E R C Y B E L E ’ S VVINGS
As m other o f the earth, mountains and ali living things, Cybele stands guard över the İand o f the Phrygians from these m onum ental rock carvings. Although the meaning o f the inscription is not yet precisely understood, her name is readily discernible
among the words, in the w ord mater (matel/matep/matera), for example, inscribed on the great Midas M onum ent (Eskişehir's Han tovvnship), regarded today as one o f the wonders o f the world. Cybele also makes her presence felt outside this giant monument, erected for King Midas according t o an inscription in its niche. The monum ents at Arazastis/Areyastin (Han) and Bahşayiş in the Kümbet Valley (Seyitgazi tovvnship) and the smallerscale Berberini monum ent are some o f the m ost interesting rock facades dedicated to the Great M other goddess. Meanwhile the Aslankaya M onum ent on the plain o f Döger (Afyon’s Ihsaniye tovvnship) dominates the entire plateau. Surrounded by sacred lions, Cybele seems to
alan Büyük Kapı Kaya anıtıyla da kültüne çağrı yapar. Onun gücünü simgeleyen aslanlar, tanrıçaya yakıştırılan vazgeçilmez öğeler olarak genelde her iki yanında onun omuzlarına dokunur pozisyonda sahnelenir. Bazıları öylesine başarıyla betimlenir ki, izleyiciye her an canlanacaklarmış gibi gelir. Tıpkı Köhnüş Vadisi’ ndeki (ihsaniye) Aslantaş, yıkık Yılantaş anıtlarında olduğu gibi... Toprağa yarı gömük olmasına karşın tüm karakteristik özelliklerini açığa vuran Maltaş anıtı, Köhnüş Vadisi’nin gösterişli yapıtları arasında yerini alan bir başka anıtsal cephe olarak ilgi çeker. Frigya Vadisi’nde bu tipteki birçok anıt, aslında Kibele'nin açık hava tapınaklarıdır. Bahar, yeniden diriliş ve bereket kutlamaları buralarda yapılır. Coşkun müzikler eşliğinde danslar edilir, dualar okunur, tanrıçanın rahibi olmak isteyen erkekler bu kült merkezlerinde kendilerini hadım ederek yaşamlarını ona adar. Kibele, antik kaynaklarda uzun uzun anlatılan bu dinsel ritüellerle birlikte Frigya dışındaki topraklara, Yunanistan’a ve Roma'nın Magna M ater’ i (büyük anne) olarak İtalya’ya dek taşınmıştır. Hitit ve öncesi kültürlerin Kubaba’sından evrilen Kubile ya da Kibele, refahın, bolluğun, üremenin, üretmenin ve sürekliliğin simgesi olarak aslında her yerde vardır. Kırlarda, yalçın kayalıklarda, kentlerin dibinde, tarlaların yakınında Frigya’yı kollar sürekli. Ve yalnızca büyük anıtlar değil, ona taht olmuş altarlar (sunak), küçük nişler üzerinden de bu masalsı coğrafyayı kutsar, kutsanır.
Yılantaş, Frig sanatının benzersiz örneklerinden biri sayılıyor (üstte). Kayalara açılan kapılar, sonsuz uykusuna çekilen mezar sahibini dışarıdaki dünyaya bağlıyor (altta). Yılantaş is a peerless example of Phrygian art (above). Doors in the rocks provide a link with the world for the grave owner as he sinks into etemal sleep (below).
p ro te ct the eritire tand from deep in the rocks. Leaving no spot undefended, she summons people to her cult a t the nearby Great Kapı Kaya Monument. The lions that appropriately symboiize her pow er are usuaiiy positioned on either side o f her, touching her shoulders --often so reaiistically that they seem about to come to life, for example, at the Aslantaş and the toppled Yılantaş m onum ent in Köhnüş Valley (İhsaniye). The Maltaş monument, vvhich stili impresses despite being half buried in the earth, is an o t her monum ental facade among many in the Köhnüş valley. Several o f these monum ents in the Phrygian Valley are actually open-air temples to Cybele, where spring, rebirth and fertility were celebrated. A t these cu lt centers, people danced to exuberant music, prayers were recited, and men who
w anted to be priests o f the goddess dedicated their lives to her by undergoing castration. Together with these rituals, vvhich are described a t length in the ancient sources, Cybele's cult spread beyond the Phrygian lands to Greece and to Italy as R om e’s Magna M a t er. Evolving as Kubile or Kibele from the Kubaba o f H ittite and earlier cultures, she is a universal sym boi o f prosperity, abundance, procreation and permanence, safeguarding Phrygia in the countryside, on the steep rocks, beneath the cities and around the fields, blessing the fabled landscape not only in great monum ents but from small niches in the many altars dedicated t o her cult. □ 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 121
HISTORY TARİH
Eski Türk sporları Traditional Turkish Sports Osmanlı dönem inde, p o p ü le r sporların başında at yarışları, cirit, çevgân, o kçu lu k, m atrak ve güreş gelirdi. Horse races, polo, jereed, archery and wrestling vvere the m ost popular sports in the O ttom an period. f il |
Prof . Dr. METİN AND
ski Türk sporlarının önemli bir özelliği bunların çoğunun renkli resimlerle gösterilmiş olmasıdır. Spor müsabakalarının bir kısmı iki rakip takım arasında yapılırdı. Cirit, çevgân (polo), tom ak gibi oyunlar böyle oyunlardır. Buna karşılık, güreş ve matrak gibi kişisel olarak oynanan oyunlar da vardı. Kimi atla oynanır, çevgân gibi; kimi hem at üzerinde, hem yaya oynanabilir: Cirit ve okçuluk gibi.
E
he m ost im portant aspect o f traditional Turkish sports is that they have been widely depicted in colorful illustrations. Some o f them, like jereed, polo and tomak, are team sports. But there are also individual sports such as wrestling and matrak. Some, like polo, are played on horseback while others, like jereed and archery, are not.
T
C A B B A G E S VS O K R A S L A H A N A C IL A R B A M Y A C IL A R 'A K A R Ş I
Eski Türk sporlarının en önemlisi atçılıktı. Usta binicilere cündî adı verilirdi. Babası Sultan Bayezid’in 1402'de Ankara’da Timurlenk’e yenilmesinden sonra Sultan I. Mehmed (Çelebi), cündîliği geliştirmek için, daha önce valilik yaptığı Amasya ve Merzifon’dan topladığı usta binicilerle iki cündî bölüğü kurdu. Ayrıca bunlardan ilk kez birer spor takımı oluşturdu. Merzifon’un büyük lahanaları ünlü olduğu 122 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
Horsemanship was the m ost important o f the traditional Turkish sports. Expert horsemen were called ‘cü n d î’. When his father Sultan Bayezid was defeated by Tamerlane at Ankara in 1402, Sultan Mehmed I developed this sport by recruiting horsemen from Merzifon and Amasya, vvhere he had previously served as governor, and training them as teams. The team from Merzifon was known as the Cabbages, for vvhich the
Topkapı Sarayı Müzesi'nden bir 16. yüzyıl minyatüründe, Sultan II. Murad, at üstünde direğin tepesindeki altın kabağa ok atarken görülüyor (sağda). Sultan Murad II is seen on his horse shooting an arrovv at a golden pumpkin atop a pole in a 16th century miniature from Topkapı Palace Museum (right).
için oradan gelenlere lahanacılar, Amasya'nın da bamyası ünlü olduğu için sporcularına da bamyacılar dendi. Bu takım fikri 15. yüzyıldan 19. yüzyıla kadar korundu. Lahanacılar ve Bamyacılar, sultan önünde atla çeşitli gösteriler ve cirit karşılaşması yapardı. Cündîler inanılmayacak hünerler gösterirdi. Eyerleri üzerinde ayağa kalkıp yandan hedefe ok atar, dolu dizgin at koştururken atın sırtından eyerini çıkarıp boynuna koyar, oradan da çıkarıp tekrar atın sırtına koyardı. Ya da binici, yardımcısının başına bir portakal koyar, at üstünde hızla giderken ok atıp portakalı parçalardı. Bazıları da yan yana giden iki atın birine bir ayağını, ötekine de öbür ayağını koyarak, kimi de başını eğerin üzerine dayayarak, ayakları havada dolu dizgin atı sürerdi. Bir başka binici ise atın sırtında tek ayağı üzerinde durur ya da at koşarken, atın 124 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Topkapı Sarayı Müzesi’nden, 16. yüzyıla ait iki minyatür: Çevgân oynayanlar (üstte); insan biçiminde, hareketli hedef (altta). Two 16th century miniatures, Topkapı Palace Museum: Polo players (above); moving target in the shape of a man (below).
area was famous, while the team from Amasya was called the Okras after that city's m ost famous vegetable. The idea o f teams was preserved from the 15th to the 19th century, and both teams played jereed matches as well as putting on exhibitions for the sultans. The 'cündî' demonstrated extraordinary skill. They could shoot arrovvs while standing atop their saddles, o r remove their saddles at full gallop, slinging them round their necks and then back on their horse 's backs
again. Or, the horseman vvould place an orange on his assistant’s head and then shoot it o ff while riding full speed. Some riders could stand astraddle two horses galloping side by side, while others could stand on their heads in the saddle, their legs waving in the air. One was able to ride standing on one leg and swing his body down below his horse's neck as it ran. Some used a javelin instead o f an arrow. We can see from 16th century miniatures that some o f the sultans even exhibited these skills: Sultan Mehmed II depicted is shooting arrovvs at a golden pum pkin m ounted on a pole vvhile riding at a full gallop. A t a festival in 1582, horsemen vvere challenged vvith a moving target. A human statue is held up by an iron band round its vvaist allovving it to rotate easily on its axis. İn one hand it holds a sack o f rocks, in the other a round shield. When the
boynuna dolanırdı. Ok yerine mızrak kullandıkları da olurdu. Bu hünerleri padişahların da gösterdiğine bir 16. yüzyıl minyatüründe rastlıyoruz. Sultan II. Murad at üstünde dolu dizgin giderken, yüksek bir direğin üzerindeki altın kabağa birkaç ok atıyor. 1582 şenliğinde atlılar için hareketli bir hedef de konmuştu, insan heykeli, beline bağlanmış bir demir çubuk üzerinde duruyor; ekseni çevresinde kolayca dönebiliyordu. Heykelin bir elinde içi taşla doldurulmuş bir torba, öteki elinde de bir daire vardı. Binici direğe hamle yapınca, hedef ekseninde dönüyor ve elinde bulunan içi taş dolu torbayı biniciye vuruyordu. Bu darbeyi yememek için atlının hızla kaçması gerekiyordu. Ayrıca at yarışları da düzenleniyordu. Daha çok şenliklerde yapılan bu yarışları padişah büyük bir ilgiyle seyrediyor, derece alanlara ödül veriyordu.
A t yarışını gösteren bir minyatür, Topkapı Sarayı Müzesi (sağda). At üstünde direğin tepesindeki altın kabağa ok atanlar, Bremen Kitaplığı (altta). A miniature depicting a horse race, Topkapı Palace Museum (right). Archers shooting at a golden pumpkin mounted on a pole, Bremen Library (belovv).
horseman hits the pole, the statue turns and the sack o f stones in its hand strikes the rider, who m ust escape rapidly to dodge the blow. Horse races, heid mainly on festival days, were enjoyed by the sultans, who revvarded the vvinners. ARCHERY
Archery was another popular and im portant Turkish sport. A f ter taking the city, Mehmed the Conqueror allocated a special field for the sport in İstanbul with a lodge o r club for the archers. No trace o f the lodge building remains today on the field, stili known as the 'Ok Meydanı'. There were two types o f archery. One was target shooting, the target being t> 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 125
O KÇULUK
Okçuluk da eski Türklerde önemli ve sevilen bir spordu. Fatih Sultan Mehmed bu öneme uyarak İstanbul'u aldıktan sonra Ok Meydam'nı ok sporu yapanlara ayırmıştı. Burada bir çeşit kulüp gibi okçuların da tekkesi vardı. Bugün Ok Meydanı diye bilinen yerde bu tekkeden hiçbir iz kalmamıştır. Okla iki türlü atış yapılırdı. Bunlardan biri hedefe atıştır. Hedefe 'tabla' ya da ‘puta’ denirdi. İkinci atış ise mesafe atışıdır. Buna 'koşu' adı verilirdi. Atılan okun gittiği mesafeye de menzil denilirdi. Mesafede rekor kırılırsa okun düştüğü yere bir taş dikilirdi. Bunun adı da menzil dikmektir. Atışın başlayacağı yere ‘ayak taşı'
Topkapı Sarayı Müzesi’nden 16. yüzyıla ait iki minyatür: Kılıç ve kalkan karşılaşması (altta); At Meydanı’nda matrak oyunu (en altta). Two 16th century miniatures from Topkapı Palace Museum: Sword and shield match (below); a game of ‘matrak’ at Hippodrome (bottom).
known as a ‘ta b la ' or ‘puta ’. The second was distance shooting, known as ‘k o ş u ’. The distance covered by the arrow was the ‘m enzil’. When a record was broken, a stone, also called a ‘m enzil’, was erected at
the spot where the arrow fell. The archers lirıed up at another stone called the ‘ayak taşı’ or ‘foot stone’. JE R E E D
Jereed is a very ancient Turkish sport which was played on horseback between the Cabbages and the Okras as described eariier. Just tike today's sports teams, they wore uniforms o f different colors, the Cabbages green, the Okras red. VVhile horse polo was the more popular, the game was also played on foot. Players hurled their sticks and tried to strike their opponent. Sometimes the jereed stick was heaved with such force that a player was wounded o r even killed. E very hit earned the player >
j m -c tu --
ı :
a point. The stick was not allovved to touch the horse, and if it did the player was disqualified. Y E S T E R D A Y ’S P O L O , ÇEVGÂN
denen bir taş konurdu ve okçular bu taşa basarak hizaya girerdi. C İR İT O Y U N U
Cirit çok eski bir Türk oyunudur. Bu spor, bahsettiğimiz Lahanacılar ile Bamyacılar takımları arasında atlı olarak yapılırdı. Tıpkı günümüzdeki spor takımları gibi, bu iki takım da değişik renkte formalar giyerlerdi. Lahanacıların formaları yeşil, Bamyacılarınki ise kırmızıydı. Atlı cirit daha yaygındı; ancak yaya olarak oynandığı da olurdu. Oyuna katılan rakipler, ellerindeki değnekleri birbirlerine fırlatarak vurmaya çalışırdı. Bazen cirit o kadar hızlı fırlatılırdı ki, oyuncular yaralanır, hatta ölürdü. Değneğin rakibe her isabeti, atana sayı kazandırırdı. Değneğin ata değmemesi lazımdı. Bunu yapan ciritçi oyundan çıkarılırdı.
çıkış yeri Asya’dır ve günümüzde de Hindistan’da, Orta Asya'da oynanmaktadır. Haçlı seferleriyle Doğu'dan Avrupa’ya geçmiş ve burada polo adını almıştır. Çevgân ucu eğri bir sopadır. At sürerken gûy denilen topa bu çevgân ile vurulur. Toplar 10-15 santimetre boyundadır. Oyunun tam adı ‘gûy u çevgân’dır. Oyunda amaç, topu aralarında 5-6 metre aralık bulunan iki taşın oluşturduğu kaleye sokmaktır. Oyunculardan biri sopasıyla topu sürerken, rakibi de topu ters yöne çevirmeye çalışır. Günümüzde Türkiye'de çevgân oyunu oynanmıyor. Buna karşılık A nadolu’nun kırsal kesimlerinde daha çok çocukların oynadığı çeşitli değnek ve topla oynanan oyunlar vardır. B İR T A K IM O Y U N U :
D Ü N Ü N PO LO O Y U N U :
TO M AK
ÇEVGÂN
Tomak oyunu da bir takım oyunudur. Ciride benzer, ancak değnek yerine tomak denilen üstü meşin, içi keçe
At üstünde oynanan bu oyun Türklerce çok eskiden beri biliniyordu. Oyunun
This game, piayed on horseback and known to the Turks since long ago, originated in Asia and is stili piayed today in India and Central Asia. During the Crusades it was brought
from the East to Europe, where it became known as polo. A ‘çevgân' is a thick stick curved at one end. From his moving horse the player tries to strike a bail about 10-15 cm in diameter, called a ‘g û y ’. The purpose o f the game, whose exact name is ‘gûy u çevgân', is to hit the bail into a goal 5-6 meters wide marked o ff by a pair o f stones. /As one player brings the bail forvvard with his stick, his opponent tries to send it in the opposite direction. Çevgân is no longer piayed in Turkey today. But a variety o f games piayed with balls and sticks are stili popular with children in rural areas o f Anatolia. TO M AK , A TEAM SPORT
Tomak is a team sport, similar to jereed but piayed with a different sort o f stick called a ‘to m a k’. Made o f oak filled with long strips o f braided felt, the tomak, vvhich resembles a whip, has a long handle and flat striking surface. Tomak was piayed mainly among members o f the >
At Meydanı’nda güreş tutanlar (üstte solda). Gümüş maşrapa oyunu. 18. yüzyıl, Topkapı Sarayı Müzesi (sağda ve solda). Wrestlers at Hippodrome (above left). The golden jug game. 18th century, Topkapı Palace Museum (right and left).
ve uzunluğuna kesilip kadın saçı gibi örülmüş, tutulacak yeri uzun, vurulacak ucu yassı, kamçı gibi bir spor aracıyla oynanırdı. Tomak oyununu daha çok saraylılar oynar, padişah da seyrederdi. Altmışar kişilik iki takımla oynanırdı. Eldeki tom ak ile hasmın sırtına vurulmaya çalışılırdı. Saldırıları atlatmak için çok seri hareket etmek gerekirdi. Günümüzde bu oyunun bir benzeri ‘tu ra ’ diye adlandırılır ve ucu düğümlü bir mendille oynanır. D A N S E D E R G İB İ: M ATR AK OYUNU
Matrak oyunu, iki rakip arasında, dans eder gibi uyumlu adımlar atarak oynanırdı. Günümüzün eskrim sporuna benzer; ancak kılıç yerine sağ elde tahta bir değnek, sol elde ise kalkan yerine yuvarlak bir yastık bulunurdu. Kökeninin Avrupa’daki eski bir dans türünden geldiği sanılmaktadır. Böyle bir matrak oyunu sahnesini, 1582 yılında yapılan bir şenliği gösteren bir minyatürde buluyoruz. Gene aynı yazmada bulunan ve gerçek kılıç kalkanla yapılan bir oyunu gösteren başka minyatürde de, yaralanıp yere düşenler görülüyor. Matrak oyununun ayrı bir türünde ise, kalkan yerine iki kılıç kullanılırdı. Kuşkusuz bu tanıttıklarımız eski Türk sporlarının hepsini kapsamıyor. Örneğin güreş
128 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
ve avcılık da Türklerin severek yaptıkları sporlardı. Ancak her biri ayrı birer yazı konusu olacak kadar zengin konular. Güreş günümüze kadar gelmiş, Türk güreşçileri yüzyıllar boyunca dünyada ün yapmıştır. Uluslararası birçok karşılaşmada Türk güreşçileri sık sık altın madalyalar almışlardır. Her yıl yapılan Kırkpınar geleneksel karşılaşması yalnız Türkiye'de değil, dış dünyada da ilgi toplamıştır. Av ise sultanlara özgü bir spordu. Ayrıca eski Türklerde tüfek atışı, iyice yağlanmış yüksek direklere tırmanarak tepesindeki gümüş maşrapayı almak gibi sporların da yapıldığı bilinmektedir.
palace while the sultan looked on as a spectator. Each team had sixty members who tried to strike their foes on the back with their tomak. One needed to be extremeiy agile to dodge the blows. A similar game called ‘tu ra ' is played today with a handkerchief knotted at one end. L IK E D A N C IN G : THE GAM E OF M A TR A K
Bremen Kitaplığı ve Viyana Devlet K itaplığfndan güreş tutanların minyatürleri. Miniatures of wrestlers from Bremen Library and the Vienna State Library.
The game o f ‘m atrak’ is played between two piayers who move with graceful steps rather like dancing. İt is similar to the modern game o f fencing but instead o f a sw ord and shield the player holds a vvooden stick in his right hand and a round pillovv in his left. İt is believed to have originated in Europe as an ancient form o f dance. A game o f matrak is depicted in a miniature dating from a festival held in 1582.
A nother miniature in the sanne m anuscript shovvs a game piayed with a real sw ord and vvounded players collapsing to the ground. A nother variety o f matrak is piayed using two swords and no shield. These were o f course not the only traditional Turkish sports, each o f which is rich subject vvorthy o f an article in its own right. VVrestling and hunting, for example, were also popular with the Turks. VVrestling survives, and Turkish wrestlers have earned world fame över the centuries, vvinning frequent gold medals in International competitions. The traditional greased vvrestling contests held annually at Kırkpınar avvaken interest not ju s t in Turkey but throughout the world. Hunting w as the exclusive sport o f sultans. Rifle shooting and shinnying up a greased pole for a silver ju g at the top were also popular sports among Turks o f old. □
OsmanlI’nın ilk spor takımları, Lahanacılar ve Bamyacılar arasındaki bir cirit karşılaşması. Viyana Devlet Kitaplığı. A jereed match between the Cabbages and the Okras, the first Ottoman sports teams. Vienna State Library.
ALBÜM ALBÜM
Bir İsveç elçisinin gözüyle
1820’lerde Türkiye Through the eyes of a Swedish ambassador
Turkey in the 18 2 0 ’s [=1 E N G İN Y E N A L
atılıların zihnindeki uzak ülkelere ait fantezileri yaratmada, resim sanatı edebiyattan aşağı kalır bir rol oynamamıştı. Ama bu mitolojinin yaratılmasında kelimeler tablolardan daha çok tercih edildi. Çünkü kelimeler, hayal gücüne daha çok yer bırakıyordu. Pek çok maceraperest ressam, Rönesans'ın erken dönemlerinden 19. yüzyılın ortalarına dek diplomatik ya da bilimsel görevlerle gizemli Doğu’yu, bu arada Osmanlı ülkesini de gezdiler... Diplomatların görevlendirildikleri yabancı bir ülke hakkında bilgi derlemeleri ve bu bilgileri kendi görüşlerini de yansıtan kısa veya uzun rapor, anı ya da izlenim olarak yazmaları, görevlerinin önkoşulları arasındaydı. Kuşkusuz, diplomasinin en önemli uğraşlarından biri de askeri alanda haber alma ve aktarmayı görsellikle birleştirmekti. Çoğu soylu ailelerden gelen diplomatlar, çocukluklarından başlayarak klasik diller, tarih, coğrafya, edebiyat, müzik ve daha pek çok konuda eğitilirdi. 17. yüzyılda, Avrupa’da soylu ailelerin genç üyelerinin resim eğitimi almaları neredeyse moda
B
Cari Gustaf Löwenhielm’in, Leopold Fertbauer tarafından 1844'te yapılmış portresi (solda). İsveç Elçiliği’nin üst katından Topkapı Sarayı’nın görünüşü (üstte). A portrait of Cari Gustaf Löwenhielm, painted by Leopold Fertbauer in 1844 (left). A view of Topkapı Palace from the top floor of the Swedish Embassy (above).
P
ainting vvas as im portant as literatüre in conjuring up fantasies about distant countries in the vvestern mind. B ut words were preferred över paintings in the creation o f the mythologies that accompanied those fantasies, for words ieave more t o the imagination. From the early Renaissance to the mid19th century, many an adventurous painter travelled to the mysterious East, including the Ottoman Empire, as members o f diplom atic o r scientific missions. Writing a report, long or short, in the form o f a m em oir o r impressions, which conveyed information as well as reflecting his personal views about the country vvhere he had served, was one o f the m ajör pursuits o f a Diplomat. Undoubtedly one o f the m ost im portant assignments o f Diplomacy was to incorporate the task o f acquiring and conveying information in the military field with a graphic representation. Diplomats, m ost o f whom came from aristocratic families, were educated from childhood in the classical languages, 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 131
haline gelmişti. Kurşunkalem, mürekkepli kalem ve sepya başlarda geliştirilen, öğretilen tekniklerdi. Fransız ve Ingiliz okullarının etkinliklerinin artmasıyla da, suluboya ve guvaş yaygınlaştı. Gezilerde eskiz yapma alışkanlığı edinmiş soylu kişilerin birikimi, fotoğraf öncesi dönemlerin belgelenmesinde önemli rol oynadı. A S K E R , D İP L O M A T , S A N A T Ç I
Resim eğitimi almış diplomatlar, bulundukları ülkelerde görevleri süresince birer amatör olarak çizimler ve resimler yapmışlardı. Ama resimleriyle tanınan, ünlenen diplomata pek rastlanmaz. 1824-1827 yılları arasında İstanbul’da İsveç elçisi olarak bulunan Cari Gustaf Löwenhielm ise diğer diplomatlardan böylesi bir uğraş ve birikimiyle ayrılır: Değişik tekniklerde, değişik boyutlarda, OsmanlI ülkesinde değişik konularda yaptığı iki yüz elliyi aşkın resmiyle... 1790 yılında doğan Cari Gustaf Lövvenhielm’in askeri kariyeri sıradan olmaktan uzaktı.
132 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
history, geography, literatüre, music and numerous other subjects. İn the 17th century, it was also quite fashionable for youngsters o f European aristocratic families to study art or at least painting. Drawing in pencil, ink and sepia were the principal techniques taught. B ut as the influence o f French and British schools became prevalent watercolor and gouache became more popular mediums. Aristocrats acquired the habit o f making sketches during their travels. The importance o f such drawings in docum enting the period before the invention o f Photography is undeniable. S O L D IE R , D İP L O M A T , A R T İS T
As amateur artists, diplomats made dravvings and paintings during their sojourns in their assigned countries. But few achieved fame for their painting. One exception is Cari Gustaf Lövvenhielm, Swedish ambassador to İstanbul from 1824 to 1827, who made över 250 paintings o f Ottoman subjects in various sizes and techniques.
Prens A daları'ndan biri olan Antigone'deki (Burgazada) köy (altta). Lövvenhielm’in 1820’ler Perası’nı betimleyen resmi belgesel nitelikte (en altta). The village on Antigone (Burgazada), one of the Prince's Islands (belovv). Lövvenhielm's depiction of Pera in the 1820s has documentary value (bottom).
X
1826 yılında Bursa gezisinden dönüş yolunda uğradığı A pollonia’nın (AbolyontGölbaşı) görünüşü (üstte). Khalki’deki (Heybeliada) Ayios Yorgios Manastırı (altta). Apollonia (AbolyontGölbaşı), where he stopped on his retum from Bursa in 1826 (above). The Hagios Yorgios monastery on Khalki (Heybeliada) (belovv).
19 yaşında orduya yazılmıştı. 22 yaşına geldiğinde ilk diplom atik görevi olan St. Petersburg’daki İsveç Ortaelçiliği’ne savunma ateşesi olarak gönderildi. Daha sonraki yıllarda Borodino ve Leipzig’te, Napoleon'un ordularına karşı savaştı. 1824 yılında İstanbul’da üç yıl boyunca sürdüreceği İsveç Elçiliği ve Yakın Doğu Başkonsolosluğu’na atandı. Osmanlı ülkesinde geçirdiği bu süre boyunca Lövvenhielm, ülke, kentler, doğal ve yapılı çevrenin 1820’lerdeki yansımalarını tuvalinde görüntüledi. Türk sanat ve bilim çevreleri Lövvenhielm adından ve yapıtlarından ilk kez 1970’lerin sonlarına doğru haberdar oldular. Sedad Hakkı Eldem (1908-1988), 1977'lerin sonlarına doğru yayımladığı Sad’abâd, 1979’da yayımladığı İstanbul Anıları adlı kitaplarında Lövvenhielm’in altı resmine yer verdi. Bunlar çoğunlukla İsveç’in İstanbul Başkonsolosluğu'nda saklanan resimlerdi. 1993 yılında İstanbul ve Ankara’da açılan sergilerde,
Born in 1790, Cari Gustaf Lövvenhielm ’s military career vvas far from ordinary. He enlisted in the army at age 19. When he vvas 22, he vvas sent on his first diplom atic mission as defense attache to the Svvedish Embassy at St. Petersburg. Later he fought against Napoleon ’s armies at Borodino and Leipzig. İn 1824 he vvas appointed as Svvedish envoy to İstanbul and Consul General o f the Levant posts, vvhich he held for three years. During this period Lövvenhielm captured the images o f 1820's Turkey, its cities and tovvns, and the naturai and the built environment. Lövvenhielm’s name and vvorks became knovvn in Turkish artistic and scholarly circles for the first time in the 1970s. Sedad Hakkı Eldem (19081988) ineluded six paintings by Lövvenhielm in his "Sad’abâ d", published in 1977, and his “Reminiscences o f İstanbul” published in 1979. M ost o f these were paintings displayed then at the Svvedish Consulate in İstanbul. İn exhibitions held in İstanbul and Ankara in t> 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 133
Yeniçerilerin İstanbul’daki en büyük kışlasının ortasında kalan ‘Et Meydam’ndaki yıkıntılar, 1826'daki yeniçeri ayaklanmasının sonucu. The ruins at the 'Et Meydanı' inside Istanbul’s largest Janissary barracks in the wake of the 1826 Janissary uprising.
bu kez Löwenhielm’in, çoğunluğu Uppsala Üniversitesi Kitaplığı'ndan derlenen yetmiş beş özgün resmi sergilendi. İngilizce ve Türkçe hazırlanan iki kitapçık sergiye eşlik etmekteydi. Lövvenhielm'in, Osmanlı Im paratorluğu'nu doğal ve kentsel çevresi, anıtsal yapıları ve mimari anlayışıyla ilgili ipuçları veren çizimlerinin önemli bir bölümü 2003 yılında, AstraZeneca ilaç firmasının katkılarıyla Yapı Kredi Yayınları tarafından basılan ‘Bir Zamanlar Türkiye, Bir İsveç Elçisinin 1820'lerdeki Türkiye Dosyası’ adlı kitapta toplandı, içinde 117 çizim bulunan albümde eski İsveç İstanbul Başkonsolosu Sture Theolin’in, Merit Laine’nin ve kitabı yayına hazırlayan Engin Yenal’in yazıları da bulunuyor. L Ö V V E N H İE L M ’ İN İZ İN D E T Ü R K İY E
‘Bir Zamanlar Türkiye’ adlı kitabın sayfalarında Lövvenhielm’in 25 Haziran 1824'ten 30 Ağustos 1827'ye dek süren Türkiye deneyiminin görsel ürünlerini tarihî bir kurgu ile takip edebiliyoruz. İstanbul’da yaşadığı mekân Pera’dan başlayarak günübirlik gezilere çıktığı Tarihi Yarımada, Haliç sırtları, Boğaziçi ve hinterland’ı ile sağlık koşulları nedeniyle yeğlediği yerlerden biri olan ‘Prens Adaları’nı... Sonra da İstanbul dışına yaptığı gezileri: Kaplıcalarında dinlendiği, ‘Olympos’ Dağı'na tırmandığı Bursa'yı; İzmir’den başlayarak Efes, Milas ve Sardis’i gezip gördüğü, dönüş yolunda Midilli ve Selanik'e 134 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
1993, 75 o f Löwenhielm ’s paintings were shown, m ost o f them collected from the Uppsala University Library. Two small but highly informative catalogues in Turkish and English accom panied the exhibition. A majör portion o f Löwenhielm ’s drawings, reflecting the Ottoman Empire's cities, countryside and its natural and built environment were gathered in a book titled: “Turkey, as it was - A Svvedish D iplom at’s Turkish Portfolio in the 1820's", published by Yapı Kredi Publications, sponsored b y AstraZeneca-the Swedish pharm aceutical giant. The folio size book contains 117 drawings, and includes contributions by Sture Theolin, (former Swedish Consul-General in İstanbul) Merit Laine and Engin Yenal. T U R K E Y ON L Ö V V E N H IE L M ’S T R A IL
Through the pages o f ‘Turkey, as it w as' we can follovv chronologically and spatially the visual encounters o f Löw enhielm ’s Turkish experience, which lasted from 25 June 1824 to 30 August 1827. Taking spatial continuity into account the sequence begins in Pera where he lived and then expands into the immediate surroundings o f Galata, the Golden Horn, the Bosphorus and its hinterland, and the Princes' Islands. And then the excursions he made outside İstanbul: Bursa, the Aegean region (İzmir, v/hich he
'Alexandria Troas’ antik kentinden bir görünüm (üstte). Bursa’da Osman Gazi Türbesi (altta). The ancient city of 'Alexandria Troas' (above). The tomb of Osman Gazi in Bursa (below).
uğradığı Ege Bölgesi'ni; özellikle ‘Troia’ya odaklanan ‘Hellespont’ (Çanakkale Boğazı) ve Marmara Bölgesi'ni... Lowenhielm’in İsveç'te, Uppsala ve Stockholm’deki arşivlerde saklanan ve bazı özel koleksiyonlarda bulunan 250 kadar resminden kitapta yer alan 117 ’si görsel, estetik ve sanatsal yönlerinin yanı sıra özellikle belgesel bir nitelik taşımaları yüzünden seçildi. Bunlar çoğunlukla günümüzde var olmayan kent kesimlerini ve yapılarını yansıtıyor. Bugün bambaşka yerlere dönüşen mekânları Lövvenhielm genellikle suluboya tekniği ile resmeder. Ancak kurşunkalem ve mürekkepli kalemle yerinde yaptığı eskizlerde var olan gerçekçilik suluboya resimlerinde yoktur. Osmanlı ülkesinde görece kısa süre kalmasına karşın hayli üretkendir. Bu görsel birikimin belli bir yayın amacı güdülmeden, resmi belli bir iddiası olmaksızın sadece "hobi" olarak gören bir amatörün yaratısı olarak kabul etmek ve değerlendirmek gerekir. Eleştirilen ve eleştirilebilecek özellikleri olmasına karşın Lövvenhielm’in resimleri, başka ressamların fazlaca etkin olmadıkları bir dönemde, 1820’lerde, Osmanlı ülkesinin birinci elden duyarlı, özgün görünümlerini sunması açısından önem taşımaktadır.
used as a base for visiting Ephesus, Milas and Sardis) and especially ‘The Troad’, focusing on Troy, and the Marmara Region. These 117 dravvings, which currently are kept in the archives at Uppsala and Stockholm and in a few private collections, were selected not only for their aesthetic and artistic merits but especially for their documentary value. M ost o f them depict individual buildings that no longer exist or urban districts that have been dramatically transformed. Lövvenhielm in his travels generally used the vvatercolor technique. B ut the realism that characterizes the pen and ink sketches that he did on site is lacking in the vvatercolor paintings. Despite his relatively b rief sojourn in the Ottoman lands, he was highly productive. His graphic output m ust be regarded as the pure creation o f an amateur who considered it a mere "hobby" and had no pretensions to being an artist o r ambition to publish his work. N ot vvithout their critical flaws, Lövvenhielm’s paintings are nonetheless im portant for offering unique, first-hand and sensitive views o f the Ottoman Empire in the 1820s, at a time when few artists were active. □
Yazıda kullanılan resimler,
The dravvings used in this article have
AstraZeneca'nın katkılarıyla Yapı Kredi
been taken from the book: "Turkey,
Yayınları tarafından yayımlanan 'B ir
as it was. A Svvedish Diplomat’s
Zamanlar Türkiye-Bir İsveç Elçisinin
Turkish Portfolio in the 1820's"
1820'lerdeki Türkiye Dosyası' adlı
published by Yapı Kredi Publications
kitaptan alınmıştır.
in cooperation with AstraZeneca. 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 135
Halı sanatında S elçuklulardan aldıkları mirası daha da ileri taşıyan O sm anlIlar, eşsiz bir koleksiyon yarattılar. Inheriting the art of the carpet from the Seljuks as a legacy, the O ttom ans to ok it to even greater heights, creating a m atchless collection. I I
NAZAN ÖLÇER
@
ALİ K O N Y A L I
alı çok eski yüzyıllardan beri Türklerle birlikte anılan bir sanat dalı. Selçuklu Dönemi’nde Anadolu’da ne kadar değerli ve güzel halıların dokunduğunu belgelerden ve seyahatnamelerden öğreniyoruz. Aynı şekilde, Selçukluları izleyen Beylikler Dönemi’nde de halının Anadolu’nun önemli bir ihraç malı olduğu görülüyor. OsmanlIlar ise, bu mirası devralarak, halı sanatını çok daha ileri noktalara taşıdı. Halı sanatının dünyadaki en zengin koleksiyonuna sahip Türk ve İslam Eserleri Müzesi’nde Anadolu Selçuklu ve Osmanlı döneminden günümüze kalan halı örnekleri sergileniyor.
H
Madalyonlu halılar, Uşak halılarının en yaygın tipini oluşturur. 16. yüzyıl sonu (solda). Konya, 15. yüzyıl sonuna a it saf yün seccade (üstte). ‘Medallion’ carpets are the most common type of Uşak carpet. Late 16th century (left). Pure wool prayer rug, Konya, late 15th century (top).
S E LÇ U K LU H ALI G ELENEĞ İ
Halı sanatının ilk devirlerde bir göçebe sanatı olduğuna inanılır. En eski örneklerini hayvan besleyen göçebe kavimlerin yoğun biçimde yayıldıkları bölgede, yani İç Asya ve Batı Asya'da bulduğumuz düğümlü halılar bu bölgenin sert iklim koşullarına karşı sıcak bir yer yaygısı görevi görürdü. Hareket noktası ise ekonominin temel direği olan
arpets constitute a brartch o f art that has been synonymous with the name o f the Turks for centuries. Travel accounts and documents attest to the beautiful and valuabie carpets woven in Seljuk Anatolia, and the carpet was an important Anatolian export in the period o f Principalities that foiiovved. The Ottomans, who inherited the art o f the carpet as a legacy, raised it to even greater heights. Examples o f carpets from the Seljuk and Ottoman periods right up to the presen t day are exhibited at the Museum o f Turkish and Islamic Art, which has the vvorld’s richest collection.
C
T H E S E L J U K T R A D IT IO N
Carpet-making is believed to have started as a nomadic art. Knotted carpets, the oldest examples o f which were found in a region heavily populated by nomadic tribes, in other words west and Central Asia, were spread on the ground for protection again severe climatic conditions. Their invention was motivated by the need for something to replace the animal skins that constituted the backbone o f the nomadic economy. 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 137
|g k < l B§g«l
Dünya halı sanatının en erken ve en ünlü örneklerinden iki Konya halısı, 13. yüzyıl (üstte ve sağda). Uşak halısı, üç benekli çintemani deseni ve kaplan postu çizgileri ile bezeli (solda ve altta). Two 13th century Konya carpets from among the vvorld’s earliest and most famous examples of the art of carpet making (above and right). An Uşak carpet with a Chintamani design and tiger-skin stripes (left and below).
138 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
hayvanların postunun yerine konacak bir ihtiyaçtı. Halının temel maddesi olan yünün el altında bulunması, dokuma yapılan yatay ve dikey tezgâhların kolayca kurulup sökülebilirliği, ürünün katlanıp taşınabilir oluşu ve yaşamın her safhasında bir işlev yüklenebilmesi, halı sanatının kaynağını göçebe kavimlere sıkı sıkıya bağlar, iç Asya'dan Batı'ya yönelen büyük göç dalgaları içinde Türk kavimleri en önemli rolü oynayarak halı sanatını Batı'ya taşımışlardı. Halı sanatının Anadolu'da Selçuklular döneminde büyük bir gelişme gösterdiği ve yoğun bir ticarete konu olduğu biliniyor. 12. yüzyıldan itibaren Selçuklu ülkesinden geçen pek çok gezgin A nadolu’da olağanüstü
güzellikte halıların dokunduğundan söz eder. Osmanlı halı sanatı, diğer pek çok alanda olduğu gibi Selçuklu halı geleneğini de devralır. 13. yüzyıla tarihlenen ve bulundukları yerden dolayı 'Konya Halıları1 olarak adlandırılan Selçuklu halı grubu, halı tarihinde özel bir yere sahip. Altay D ağlarfnda bir kurganda bulunan, MÖ 4.5. yüzyıldan kalan ve şimdiye kadar bilinen en eski düğümlü halı örneği olan Pazırık halısı, MS 3.-4. yüzyıla tarihlenen Doğu Türkistan Lou-lan ve nihayet MS 5.-6. yüzyıla tarihlenen yine Doğu Türkistan'daki Turfan buluntularından sonraki en tanınmış grubu Selçuklu halıları oluşturur. Bu halıların bir kısmı, bugün İstanbul Türk ve İslam
The ready availability o f wool, the basic stu ff o f the carpet, and the easy assembly and dismantling o f the horizontat and vertical looms used for vveaving as well as versatility and portability o f the product closely link the origins o f the art o f the carpet to the nomadic tribes. Turkish tribes piayed a majör role in bringing this art to the West in the great westward waves o f migration out o f Central Asia. The art o f the carpet underwent a majör development in Seljuk Anatolia, making carpets an intensively traded commodity. Many travellers who passed through the Seljuk lands beginning in the 12th century mention the extraordinarily
beautiful carpets woven there. Like many other arts, the Ottomans took över the art of the carpet from the Seljuk tradition. The group o f Seljuk carpets dating back to the 13th century and known as Konya Carpets ’ for the area in vvhich they were found has a special place in the history o f carpets and constitutes the best known group after the Pazırık carpet, the oldest knovvn example o f a knotted carpet, vvhich vvas found in a fortress in the Altay Mountains and dates to the 4th-5th century B.C., and the findings from Lou-lan in East Turkestan vvhich date from the 3rd-4th century A. D. and, finally, the Turfan findings, again in East Turkestan, dating from
Eserleri Müzesi'nde yer alıyor. Renk olarak koyu mavi ve kırmızının göze çarptığı halılarda, geometrik şekiller ve bordürlerde kûfi harfler görülüyor. TABLO LARDA O S M A N L I H A L IL A R I
15. yüzyılda Batı Anadolu’da bulunan önemli dokuma merkezlerinde üretilen halılarda stilize hayvan motifleri, diğer sanat dallarından tanıdığımız masal yaratıkları yer alıyordu. Ancak, bunların stilizasyonu giderek artarak, neredeyse zor tanınır hale geldiler. Selçuklu halılarında bordür süslemesi olarak kullanılan kûfi harflerin, 15. yüzyılda artık karışık bir hale gelip küçüldüğünü, sonunda da yerlerini tamamen geometrik biçimlere
bıraktıklarını görüyoruz. Osmanlı halılarının çok sayıda ihraç edildikleri bilinmekle birlikte, fiyatlarının yüksek olmasından ötürü, Batı’da ancak saray ve çevresi ile yeni zenginleşmeye başlayan tüccar sınıfınca satın alındıkları biliniyor. Avrupa resim sanatında da taşıdıkları prestij değeri nedeni ile gerek portre, gerekse dini tasvirlerde her zaman bir iç dekorasyon unsuru olarak görüldüler. Osmanlı halılarının belirli tipleri, bu nedenle, onları sıkça resmeden AvrupalI ressamların adları ile anılırdı. Halı literatüründe ‘Holbein’ , ‘Crivelli’ , ‘Mem ling’ , ‘ Bellini’ olarak bilinen bu halılarda hakim olan genel kompozisyon, yüzeyin kare ve değişik boyutlu sekizgen gibi geometrik formlarla
‘Crivelli’ tipi yün halı, 16. yüzyıl (üstte). ‘Kuşlu’ Uşak halısı, 17. yüzyıl (altta). A 'Crivelli’-type wool carpet, 16th century (above). An Uşak ‘bird’ carpet, 17th century (belovv).
the 5th-6th century A. D. Some o f these carpets are in Istanbul's Museum o f Turkish and Islamic A rt today. With their striking reds and dark biues, these carpets exhibit geometric shapes and, on their borders, Kufic ietters. O T T O M A N C A R P E T S İN P A İN T İN G S
Styiized animal motifs and the mythicai creatures we know from other branches o f art are found on the carpets produced in the majör vveaving centers o f 15th century VVestern Anatotia. Due to increasing styiization, however, they have become aimost unrecognizabie. The Kufic ietters used as border decorations on Seljuk carpets,
for example, diminished in size in the 15th century, eventuaiiy giving way entireiy to geometric forms. Aithough Ottoman carpets are known t o have been exported in large çuantities, on account o f their high prices they were purchased in the VVest oniy by the paiace and its circle and the newiy emerging ciass o f vveaithy merchants. On account o f their prestige vaiue, they were also a popular decorative element in western painting in portraits as well as depictions o f religious subjects. Certain types o f Ottoman carpets are therefore knovvn by the names o f the western artists who frequently painted them. The general composition that > 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 139
kaplanması veya bunların bölünerek yüzeye yerleşmesi biçimindedir. D EV B O Y U T L U U Ş A K H A L IL A R I
Osmanlı halı imalatı pek çok bölgede yoğunlaşmış olmakla birlikte en önemli merkez, dev tezgâhların bulunduğu Uşak’tı. Bergama ise diğer bir önemli merkezdi. Selçuklu Dönemi’nin ünlü sanat şehri Konya da halı üretimindeki önemini her zaman korumuştu. Osmanlı halı sanatının klasik dönemi 16. yüzyıl ile başlar. Büyük atölyelerde, saray nakkaşlarınca oluşturulan desen repertuvarı ile dokunan seccade ve dev boyutlu bu halılar, dönemin büyük
'HolbeiıV grubu halıların en tanınmış örneklerinden biri, geç 16. yüzyıl (üstte). 'B ellini' grubuna ait halı, m otifinden ötürü ‘anahtar deliği halıları’ olarak da adlandırılır. 18. yüzyıl (altta). Konya halısı, 17. yüzyıl sonu (sağda). One of the best known examples from the ‘Holbein’ group of carpets, late 16th century (above). This carpet from the ‘Bellini’ group is known as ‘keyhole carpets' due to their motif. 18th century (right). A Konya carpet, late 17th century (above right).
140 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
predominates in these carpets, known in the literatüre as ‘Holbein’, ‘Crivelli’, ‘Mem ling’ and ‘Bellini’, is that o f a field covered with geometric shapes such as squares or octagons o f various sizes. T H E G IA N T CAR PETS OF UŞAK
Although Ottoman carpet production was concentrated in several different regions, the m ost important çenter vvas at Uşak with its colossal looms. Bergama was a second çenter. Meanvvhile Konya, the leading city for Seljuk art, always maintained its importance in carpet production. The classical period o f the Ottoman carpet
camilerini, saray ve konakların tefrişinde önemli bir yer tutar. Uşak halılarının en tanınmış tipleri, kitap ciltlerinden esinlenen ‘madalyonlu’ ; geometrik bir yerleşime sahip ‘yıldızlı’ ; kuş biçimini çağrıştıran yaprak kompozisyonunda ötürü ‘ kuşlu’ olarak adlandırılır. Bu tipler, boyut ve kompozisyon açısından bazı varyasyonlarla 17. yüzyılın sonuna kadar üretilmişlerdi. S A R A Y H A L IL A R I
Kahire’nin 1512’de alınışı He, Osmanlı sanatına bir değişim gelir. Son derece yumuşak yünden dokunmuş pastel renkli, Memlûk halılarını anımsatan, o zamana kadar hakim kompozisyonları bir
commences in the 16th century. The small prayer rugs and giant carpets woven in workshops there from a repertoire o f designs developed by palace artists have an important place among the furnishings o f the period's great mosques, palaces and stately mansions. The best known types o f Uşak carpets are the ’medallion' carpets inspired by the art o f bookbinding, the 'star' carpets with their geometric designs, and the ‘b ird ’ carpets so-called for their foliate compositions reminiscent o f bird shapes. With some variations in size and composition, such carpets were produced to the end o f the 17th century.
kenara itip bütün yüzeye dağılmış bitkisel formlara yer veren yeni bir halı tipi ortaya çıkar. ‘Saray halıları' adıyla anılacak bu halıların seccade boyunda olanlarında, küçük madalyonlar ve iri yapraklı kompozisyonlar göze çarpar. Saray halılarının İstanbul ve Bursa’da yapıldığı sanılıyor. Daha sonra 17. ve 18. yüzyılda Konya, Ladik, Gördes, Kula, Mucur gibi merkezlerin ortaya çıkması, Uşak’taki önemli üretimi gene de engellememiş, 19. yüzyıla kadar Batı'da yüklendikleri limandan adını alarak, ‘ İzmir Halıları’ ve ‘Smyrna’ adıyla tanınan halılar dokunmuştu. 19. yüzyılın Batı zevki, Avrupa etkisiyle döşenen evler ve saraylar tabii ki, halı
‘L o tto’ grubundan Uşak halısı, geç 17. yüzyıl (sağda). Gördes’te dokunan halılar, sıkı ve ince dokuludur. Gördes seccade, 19. yüzyılın başı (altta). An Uşak carpet from the ‘Lotto’ group, 17th century (right). Carpets made at Gördes are finely and tightly woven. A Gördes prayer rug, early 19th century (below).
PALACE CARPETS
-
■*
With the conquest o f Cairo in 1512, Ottoman art undervvent a transformation. A new type o f carpet emerged, recalling the Mamlûk carpets in pastel colors woven o f extremely soft wool and, dismissing the compositions predominant to that time, incorporating vegetal forms scattered över the entire field. The prayer rugs among these carpets, which came to be knovvn as 'Palace carpets', are striking for their small medallions and large foliate compositions. Palace carpets are thought to have been made in İstanbul and Bursa. The subsequent rise o f centers like Konya, Ladik, Gördes, Kula and M ucur in the 17th and 18th centuries did not hamper production at Uşak. Meanvvhile carpets knovvn as ‘İzm ir’ o r 'Smyrna carpets’ took their name from the p o rt in the west from vvhich they vvere shipped up to the 19th
sanatında da bir değişim yaratmış, Türk halılarının tipik dokuma tekniği olan ‘G ördes’ düğümünün yerine, daha ince ve sık dokumaya izin veren Iran ‘Sine’ düğümü ile dokunan ve Iran halılarının kompozisyonlarını tekrarlayan halıların üretildiği Hereke veya büyük boyutlu barok desenli halıların üretildiği İstanbul Feshane gibi atölyeler kurulmuştu. Bu geç dönem halı üretimi içinde, yüksek kaliteli ipek seccadeleri ile tanınan Istanbul-Kumkapı halılarını da belirtmek gerekir. Ancak Türk halı sanatı, bu değişik merkezlerin dışında da yaygın bir biçimde var olmuş; geleneksel bir halk sanatı olarak pek çok yerde, o mahallin adıyla anılan halı üretimi devam etmiştir.
century. Nineteenth century vvestern taste and the houses and palaces furnished under European influence naturally triggered a transformation in the art o f the carpet as well. VVorkshops vvere established like that at Hereke, vvhere carpets that copied the compositions o f Persian rugs vvere vvoven vvith the Iranian 'Sine' knot vvhich allovved a finer and denser weave, replacing the typical Turkish technique knovvn as the Gördes knot, and at Feshane in İstanbul, vvhere large-size carpets o f Baroque design vvere produced. The Istanbul-Kumkapı carpets knovvn for their high quality silk prayer rugs also stand out in this late period carpet production. The art o f the Turkish carpet vvas widespread outside these centers as well, vvith the production o f carpets as a folk art, knovvn by the name o f the locale in vvhich they vvere vvoven. □ 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 141
NATURE DOĞA
Bir dokum a ustası / A Master VVeaver
İpekböceği The silkvvorm
B u rs a ’da ipeğin serüveni baharın ortasında başlar; dut ağaçları filizlenirken... İn Bursa the story of silk begins in spring when the mulberry trees begin to leaf.
m
FATMA ONGAN
@
REFİK ONGAN
saf ve yumuşak. Binlerce yıllık İ pek, bir yolculuktan süzülerek günümüze gelmiş. Tarihte ipek kaftan giyen padişahlar, sultanlar ve ipek halılarla kaplanmış saraylar var. Şimdi ise ipek, şık giysilerin kumaşı. Bunu yapan ise küçücük bir böcek, ipekböceği. İşte ipeğin ve ipekböceğinin saf ve pürüzsüz hikayesi. Gördüğümüzde gözümüzü, giydiğimizde tenimizi okşayan bu kumaş yüzünden tarihte binlerce kilometrelik kervan yollan oluşturuldu ve bu yollara ipek yolu denildi, ipekböceğini keşfedip ondan ipek elde etmeyi ilk kez Çinliler başardı. MÖ 2600 yıllarında ipekböceği beslemeye başlayıp, ipekli kumaş üretmenin yollarını buldular ve bu çok değerli kumaşı yedi iklim dört bucağa satmaya başladılar. Türkiye'de ise ipek üretimine yaklaşık 1500 yıl önce başlandı. Günümüz Türkiyesi’nde de önemli bir sanayi dalı olan ipekçiliği, OsmanlIlar bir sanat haline getirdiler. Yurdumuzda ipek denince akla ilk
o ft and pure, silk has come down to us över thousands o f years. Sultans once vvorn silk caftans, palaces were furnished with fine silk carpets. Today silk is a fashionable fabric for garments. And i t ’s ali made by a tiny insect, the silkvvorm. Here is the story, pure and simple, o f silk and the siikworm. Because o f this fabric, which soothes the eye and caresses the skin, thousands o f kilometers o f caravan routes developed över the centuries and became known as the Silk Road. The Chinese vvere the first to discover the silkvvorm and obtain silk from it. Starting to raise silkworms in 2600 B. C., they found ways o f producing silk and began selling the valuable cloth to the four corners o f the world. Silk production in Turkey comm enced about 1500 years ago. Developed to an art by the Ottomans, it remains an im portant branch o f industry today. Bursa is the first place that comes to mind at the mention o f silk in Turkey. Silk and the raising o f silkvvorms was so highly developed here that an inn for
S
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 143
gelen yer Bursa. Yeşil Bursa’da ipek ve ipekböcekçiliği o kadar gelişmiş ki, adına han bile yapılmış. ‘ Koza Han’ adı verilen bu hana eskiden ipekböceği yetiştiricileri gelip, ellerindeki sepetlerde bulunan ipek kozalarını tüccarlara satarlarmış. Koza Han'da bugün de ipekli ürünler satılıyor, ama bunlar artık fabrikalarda üretilen ipekler. Türkiye'de şu anda 40 bin aile ipekçilikle uğraşıyor. Bursa’da kurulan İpek Böceği Enstitüsü de aileleri ipekböceği yetiştiriciliği için teşvik ediyor.
caravans vvas erected in its name. Knovvn as the ‘Koza Han ’ or ‘Cocoon Inn ’, silkvvorm growers used to arrive here vvith baskets full o f cocoons vvhich they sold to merchants. Silk products are stili sold at the Koza Han, but these are factory-produced rayons today. Forty thousand families in Turkey are currently engaged in silk production, supported by incentives from the Silk Worm Institute at Bursa. Ipekböceğinin tek besini dut yaprağı. İpeğinin kalitesi de yediği yaprakların kalitesine bağlı.
D U T Y A P R A Ğ IN D A N İP E Ğ E
İpeğin bize ipek olarak sunulması zahmetli bir iş. Dut ağaçlarının 144 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
The silkworm feeds exclusively on mulberry leaves. The quality of the leaves determines the guality of the silk.
FROM M U LBER R Y LE A F T O S İL K
The production o f pure silk is a painstaking process. The first signs o f life appear in the seeds in spring when the mulberry trees begin to leaf. Follovving a 19-day incubation period, the
caterpillars emerge. Only millimeters long, these tiny vvorms undergo four metamorphoses, becoming gradually larger and lighter in color every time they shed their skin. Follovving the fourth metamorphosis they reach eight centimeters. The worm, vvhich is mature at the end o f this 20-25-day period, stops eating and begins t o w eav e his cocoon. Proceeding to the end o f one o f the branches, each o f vvhich has been specially prepared, he chooses a place to make his cocoon. These are actually the last days o f the silkvvorm’s b rief life. Tvvisting and turning, he begins vveaving his cocoon vvith the silk he secretes. The vveaving process is
ERDAL YAZICI
yapraklanmaya başladığı ilkbahar günlerinde tohum larda da ilk yaşam belirtileri ortaya çıkıyor. 19 günlük bir kuluçka devresinden sonra ipekböceği tırtılları dünyaya “merhaba” diyor. Üç milimetrelik ufak tırtıl, dört kez gömlek değiştiriyor. Her deri değişiminden sonra gittikçe irileşip rengi açılıyor. Dördüncü deri değişiminden sonra boyu sekiz santimetreye ulaşıyor. 20-25 günlük bu gelişme sonunda erginleşen böcek yem yemeyi kesiyor ve koza örmeye hazırlanıyor. Sonra her biri özel olarak hazırlanmış dallardan birinin ucuna çıkıp, koza yapacağı alanı seçiyor. Bu günler aslında ipekböceğinin kısacık hayatının son günleri. Ama
o bunu bilmiyor ve salgıladığı ipekle, kıvrıla kıvrıla ipek kozasını örmeye başlıyor. Ortalama 2-5 gün içinde koza örme işlemi tamamlanıyor. Sonra da kozalar kaynar suya atılıyor. İpek böceğinin tek bir yiyeceği var, dut yaprağı. Dut yaprağının kalitesi ne kadar iyi ise koza ve dolayısıyla ipek de o kadar kaliteli oluyor. Dut yaprağı çok narin. Her şeyden etkileniyor. Örneğin Trilye'de zeytin ağaçları ilaçlanırken, dut ağaçları bundan etkilenmiş ve yaprak dökmüşler. Bu narinlik yüzünden, ipekböceği yetiştirilen bazı köylerde, yabancılar ipekböceklerinin ve dut yapraklarının bulunduğu odalara sokulmuyor. Bu da ipekböceğinin ne
Tohumdan ipeğe giden yol, emek ve sevgi ister (üstte). İpekböceği kozasını örmeye başlamak üzere (altta). From seed to silk, silk production is a labor of love (above). The silkvvorm about to start spinning his cocoon (below).
com pleted in 2-5 days on average. Then the cocoons are then tossed into boiling w at er. The silkvvorm eats only one thing, the leaf o f the mulberry. The higher the quality o f the leaves, the higher the quality o f the cocoon and, in turn, the silk. The mulberry leaf is extremely sensitive, susceptible to everything. Once, for example, when they vvere spraying the olive trees at Trilye, the mulberry trees vvere affected and shed ali their leaves. Due to this sensitivity, strangers are not allovved into the rooms vvith the silkworms and mulberry leaves in some villages vvhere silkvvorms are raised. T H E S İL K D A N C E
When you enter a room vvhere silkvvorms are raised, you 'II hear the sound they produce as they eat the mulberry leaves. So soothing is it that you won 't want to leave, and your heart vvill be filled vvith peace and astonishment. İ t ’s dark inside. The vvorms don ’t like light. Then, as you come closer and try to hear the soft t> 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 145
kadar özel şartlarda yetiştirildiğini gösteriyor. İP E K D A N S I
ipekböceği yetiştirilen odalara girdiğinizde sadece böceklerin dut yapraklarını ısırırken çıkardığı sesi duyarsınız. Bu sizi öylesine rahatlatır ki, kımıldamak bile istemezsiniz, içinizi bir huzur ve şaşkınlık kaplar. Etraf loştur. Böcekler ışık sevmez. Daha sonra yaklaşır ve onların hışıltılarını yakından duymaya çalışırken kıvrıla kıvrıla hareket etmelerini 146 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
hayranlıkla izlersiniz. Yeni böcekler yetiştirmek için bazı böcekler kozalarında bırakılır. Zamanı gelince özel bir yapışkanlı kağıt üstüne alınır ve bekletilirler. Derken koza sallanmaya başlar, bir ucu ıslanır ve yeni bir ipekböceği görevini yerine getirmek için kozasından çıkar. Kanatlarını hızla çırparak sanki uçmaya çalışır, ama uçamaz. Görev onu beklemektedir. Kendine diğer kozalardan çıkan bir eş bulur. Birleşmeleri bir tören gibidir. Erkek sakince dururken, dişi
ipekböceği bir dokum a ustası titizliği ile örür kozasını. The silkworm spins his cocoon vvith the precision of a master weaver.
rustling up close, you will marvel at their elegant contortions. To raise new worms, some o f the worms are ieft in their cocoons. VVhen the time comes they are piaced on special adhesive paper and ieft to wait. Soon the cocoon begins to sway, one end becomes m oist and a new siikworm emerges to his job. Beating his vvings rapidly, he seems to want to fiy, but he cannot. His jo b is to vvait. He wiil find him seif a mate from another cocoon. Their union is like a rituai. VVhiie the maie stands quietiy by, the femaie beats her vvings incessantiy. Their union consummated, the maie dies. The jo b o f the femaie is not done yet. She must iay the eggs for the next season. Commencing shortiy to trace circies in place, she starts iaying her eggs. Thanks to the adhesive, they don 't fail to the ground. VVhen the femaie's m ad dance is ended, her movements slow and she dies. Her jo b is complete. I t ’s time now t o process the cocoons. Approxim ately 1000-1500 meters are silk thread are
durmadan kanat çırpar. Sevişme biter, erkek ölür. Dişinin görevi ise henüz bitmemiştir. Gelecek sezon için yumurtlamak zorundadır. Kısa bir süre sonra olduğu yerde daireler çizerek yumurtalarını dökmeye başlar. Üzerinde bulunduğu yapışkanlı kağıt sayesinde yumurtalar düşmez. Dişinin bu çılgın dansı bittikten sonra hareketleri yavaşlar ve ölür. Görev sona ermiştir. Şimdi kozaların işlenme zamanıdır. Ipekböceğinin hepsi hepsi iki ay süren kısacık ömründe bize bıraktığı tek bir kozadan yaklaşık 10001500 metre uzunluğunda ipek teli elde ediliyor, içinde 20 bin ipekböceği bulunan bir kutuluk odada iki ayda 600 kilo yaprak tüketiliyor. Bu kadar yaprak tam 40 dut ağacından sağlanıyor. Bu güzel böceği hiç gördünüz mü, ya da
tuttunuz mu? Yumuşaklığı ve soğukluğu, onun ne kadar güzel bir kumaşın asıl üreticisi olduğunu akla getirmeyebilir. Ama unutmayalım ki, bu küçük böcek, binlerce kilometrelik yolların yapımına yol açmıştır ve o göz kamaştıran saf ve yumuşak kumaş, bu küçücük böceğin bize bir armağanıdır.
Kozadan çıkan böcek önce kendine bir eş bulur (üstte). Birleşmeleri bir tören gibid ir (sağda). Kozayı delip çıkan bir kelebektir artık (altta). The insect that emerges from the cocoon first finds himself a mate (above). Their union is like a ritual (right). Bursting from his cocoon, he's a butterfly now (belovv).
obtained from the single cocoon İeft behind by the silkv/orm İn his brief twomonth llfespan. İn those two months, 600 kllos o f leaves are consum ed in a room the size o f a box with 20 thousand silkworms. Exactly forty mulberry trees are needed for this am ount o f leaves. Have you ever seen this lovely insect? Or held one in your hand? Their soft wet feel may not convince you o f what a beautiful fabric they are the original producers. But let us remember that this tiny insect occasioned the building o f thousands o f kilometers o f roads, and gave us his gift o f soft, pure, bedazzling cloth. □ 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 147
GUEST OF THE MONTH AYIN KONUĞU
Lütfen kemerlerinizi bağlayın Please fasten your seat belts İş i KÜRŞAT BAŞAR
Benim çocukluğumda uçak denilince akla gelen ilk şey gökyüzü, pilot, hostes filan değil 'rötar' olurdu. Çocuk halimizle biz bile bilirdik bu kavramı. Çünkü kim uçağa binecek olursa olsun mutlaka 'rötar' olurdu. Hatta öyle 'rötar' olurdu ki uçağın kalkmasını beklerken başka bir yolculuk yapıp gelebilirdiniz. Şimdi THY çok ilerledi. Yeni kuşaklar ‘rötar’ diye bir şey bilmiyor. Uçak iki dakika gecikse sinirleniyor. Geçenlerde üç saatlik bir uçuş yaptım. Tam saatinde uçağa bindim. Bindim ama bu kez de uçağın içinde 'rötar' var. Bir türlü yerime geçemiyorum. Kapıda dikiliyoruz. Malum bizde sınırlandırılmış tüm kavramlar zamanla genişletilir. ‘El bagajı’ da bunlardan biri. El bagajı aslında standartları olan, çizilmiş, küçük bir çanta. Fakat bizde nasıl oluyorsa, bavul, sandık, denk, sirk çadırı bile ‘el bagajı' kavramının içine giriyor. Yolcular yanlarına mümkün olabildiğince çok eşya almak istiyor; aslında hiçbirimiz bavullarımızdan ayrılmak istemiyoruz... Bir keresinde Boeing firmasına bizim için özel bir uçak modeli önermiştim. Arkasında kancayla takılı bir römork var. El bagajları için. Alt katında kargo bölümünde de küçük bir kumarhaneyle volta atıp sigara içilecek bir alan bulunuyor. Cevap gelmedi. Herhalde uygun bulmadılar. Belki
148 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
tipini beğenmediler. Neyse eşyaların yerleşmesi bitti, sonunda geçip oturduk. Uçaklarda en çok ilgimi çeken şey yemek olayıdır. İnsan örneğin üç saat evde oturup film izlese bu kadar yemek yer mi? Önden fındıkla içecek geliyor. Daha onlar yeni toplanmışken yemek servisi başlıyor. Yemek deyip geçmeyin. Kraker, tereyağ, peynir, hatta somon füme... Arkadan ‘dressing’li salata. Sonra 'böf strogonof türünden kallavi ana yemek. Sonra kremalı tatlı. Bütün bunları çatal bıçak kullanarak, bir tepsinin içinde mikadonun çöpleri ile oynar gibi incelikle, dar bir alanda ve el çabukluğu marifet büyük bir hızla yemek zorundasınız. Maşallah bakıyorum herkes beceriyle bunları döküp saçmadan, yanındakini batırmadan yiyor. Onlar toplanırken kahve, çay sen/isi başlıyor. Bütün bunlar yetmezmiş gibi insanlar sürekli bir şeyler istiyor. Önümdeki yolcu ‘aile boyu’ bir şişe kola içti. Hatta biraz önümdeki amca “Kızım elinize sağlık yemek pek güzel olmuş bana bir tabak daha getirin” dedi. Merak ettiğim bir şey de; evinde, iş yerinde saatlerce aynı koltukta, sandalyede oturan insanlar niye uçağa biner binmez koltuklarını yatırıp uyku pozisyonu alırlar? Önümdeki topluca bey yolculuğu kucağımda yaptı desem yalan olmaz. Ben bunlarla uğraşırken uçak alana indi. Hem de alkışlarla... Pilotun alkışlanması da bize özgü. Son zamanlarda yazık ki bu güzel geleneğimiz de unutulmaya başlandı. Neyse ki pilotlar olayı biliyor da fazla alkış üzerine 'bis' yapmaya kalkışmıyor.
İn my childhood I associated aircraft not with the sky, pilots or hostesses, but delays. Even we children knew ali about that, because whenever anyone we knew set out or arrived by plane, it was sure to be late; so late that sometimes you could have made another return joumey vvhile vvaiting. Turkish Airlines has come a long way since then. New generations know nothing about delays. If the plane is just a couple of minutes late the passengers start complaining. Recently I made a flight of three hours. I boarded the plane at precisely the correct time, but the detay took place inside the plane itself. We stood trapped at the door unable to reach our seats. With us ali concepts vvith limitations gradually get stretched. 'Hand' baggage is one of these. Hand baggage rightly refers to a small bag of specific dimensions. But the concept has expanded somehovv to indude suitcases, chests, and bundles so vast one vvonders if they contain circus tents. Passengers are determined to carry as many possessions as possible vvith them in the cabin. İt seems none of us vvant to let our baggage out of sight. On one occasion I vvrote to Boeing proposing that they design a special aircraft just for Turkish passengers. İt would have a trailer hooked to the tail for hand baggage, and the lovver floor intended for cargo vvould be converted into a small gambling casino and an area vvhere people could stroll up and down smoking. Boeing never replied to my letter. Perhaps they did not like this bright idea. Anyvvay, to return to my joumey. At last the hand baggage vvas stovved avvay and we vvere ali able to reach our seats.
Another curious feature of plane joumeys is the catering. Would anyone eat as much vvhile sitting at home vvatching a film for three hours? First a package of hazelnuts arrives, and hardly have the packets been gathered up before the meal begin to be served. And this is no humble meal! Crackers, butter, cheese, perhaps even smoked salmon. Of course there is a salad, then a substantial main course such as beef strogonov. A cream pudding follovvs. You are obliged to eat ali these vvithin the narrovv compass of a tiny tray, delicately vvielding your knife and fork like mikado sticks. Amazingly, I look around and see that everyone is accomplishing this feat as if born to it, vvithout spilling anything or spearing the person next to them vvith a fork. As the trays are cleared avvay, the tea and coffee vvagon makes its rounds. And as if ali this vvere not enough, people are constantly asking for other things. Someone in the next rovv drank a family sized bottle of cola and then called the hostess: 'My dear, the meal vvas delicious, please bring me another helping.' One thing that got me vvondering vvas vvhy people vvho at home and at vvork are capable of sitting upright for hours in the same chair, tip their seats back into the sleeping position the moment they board an aircraft. The generously built man in front of me travelled virtually in my lap. While I vvas preoccupied vvith ali this, the aircraft landed to enthusiastic applause. Ciapping the pilot upon landing is a uniquely Turkish custom, although recently it seems to be on the wane. Thank goodness the pilots take it in their stride, and do not attempt to give an encore if clapped sufficiently long and loud. □
FLUENCY İN BANKING LANGUAGE V A K IF B A N K 'A HOS GELDİNİZ
VVILLKOMMEN BEI V A K IFB A N K
VakıfBank continues to grow at its 50th anniversary. N ow you can enjoy the same professionai, privileged and w arm services that VakıfBank always offered you in Turkey, also in United States, Austria and Germany. VakıfBank has a proven track record w ith the W orld's top rating agencies such as Fitch and Moody's. VakıfBank w ill continue to attain its targets w ith more confidence, allegation and pride. VakıfBank provides you ali the banking services w ith its professionai and friendly team that you need and deserve. VakıfBank, w ith över 290 branches in Turkey, now vvelcomes you in its New York branch and at the counters of its subsidiary, VakıfBank International AG, in Vienna and Frankfurt. Very soon ali around the w orld!
Kârntner Ring 17
Argentinierstr. 63
A 1 0 1 0 W ien
A lO lO V V İe n
D 6 0 3 2 9 Frankfurt am M ain
Tel: + 4 3 (1) 5 1 2 3 5 2 0
Tel: + 4 3 (1) 5 0 4 32 12
Tel: + 4 9 6 9 27 13 6 6 71 1
w w w .v a k if b a n k .a tw w w .v a k if b a n k .a t
Münchenerstr. 4 8
w w w .v akif-b a n k.d e
VakıfBank International A G is a subsidiary of Türkiye V akıflar Bankası T.A.O.
>
o
cc I— co <
o
\T ^ 7
SERTAÇ KAY S ER ILIOGLU
A nadolu insanının sofrasından eksik olm ayan yoğurt, hem lezzetli hem de sağlıklı bir gıda. A staple of the Anatolian diet, yoghurt is both tasty and heathful.
ahşi doğada yaşamını sürdürmek için insanoğlunun yapması gereken ilk şey yiyecek bulmaktı. Tarımı keşfedinceye kadar avlandılar ve zaman içinde hayvanları evcilleştirmeyi başardılar. Koyun ve keçi insanoğlunun evcilleştirdiği ilk hayvanlar olarak bilinir. Kökeni ise Orta Asya’ya dayanır. Koyunun yavrularını emzirmesi, sütün insanlar tarafından keşfini sağlar. Yapısı çok kırılgan olan süt, hava ile temas ettiği andan itibaren değişmeye başlar. Özellikle Orta Asya ve Kafkaslar’daki iklim ve havadaki bakteri çeşitleri sütün fermantasyonunu hızlandırarak, sıvıyı katı bir yapıya dönüştürür. Bu kimyasal tepkimenin sonucunda ortaya çıkan fiziksel değişimi Türkler ‘yoğurt’ olarak adlandırır. Yumuşak, kadifemsi, mayhoş, damakta tazelik, beyinde zindelik hissi uyandıran yoğurt, aslında insanoğlunun keşfinden ziyade, doğanın hammaddelerini bir araya getirip insanoğluna sunduğu bir hediyedir, insanlık tarihi kadar eski olduğu bilinen yoğurt, belki de ilk ‘üretilmiş gıda’dır. Yoğurdun Orta Asya, Ortadoğu ve Anadolu toplumlarının geleneksel beslenme tekniklerinde bugün dahi önemi büyük. Bu bölgenin insanlarında yoğurt yapmak, günlük sıradan işlerin başında gelir.
V
Yoğurt, B vitamini, protein ve kalsiyum bakımından zengin olduğu gibi hazmı da kolay bir besindir.
H E M S A Ğ L IK L I, H E M L E Z İZ Yoghurt is not only rich in vitamin B, protein and calcium, it is also easy to digest.
Yoğurt ile ilgili ilk bilimsel çalışmaları yapan Pasteur'un asistanı Rus biyolog Metchnikoff'du. Metchnikoff, yoğurdun
order to survive in the wild, the first thing İ nman had to do was find som ething to eat. Until the invention o f agriculture, he hunted and eventually iearned to domesticate animals. The sheep and the goat were the first, with roots going back to Central Asia. The sheep’s suckling o f her young led to the discovery o f milk. Fragile in structure, milk begins to change the minute it is exposed to the air. Accelerated by bacteria peculiar to the climate o f Central Asia and the Caucasus, fermentation turns the liquid into a solid. This chemical change produces the physical change that the Turks cali ‘yo g h u rt’. Yoghurt is soft, smooth, and slightly sour in taste, refreshing to the palate as to the brain. More than an invention o f man it is a g ift produced from nature's own raw materials. As old as human history, it is perhaps the first example o f food production. Yoghurt remains im portant today among the tim e-honored nutritional techniques o f Central Asian, Middle Eastern and Anatolian societies. HEALTHY AND TASTY
The first person to carry out scientific studies on yoghurt was P asteur’s assistant, the Russian biologist Metchnikoff, who discovered that it was the p ro d u ct o f a chemical reaction caused by two bacteria, ‘S treptococcus therm opilus’ and 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 151
Y oğurt doğrudan sıcak çorbaların ve yemeklerin yapımında da kullanır. İçine katılan yum urta beyazı ya da sarısı, az mısır nişastası gibi katkılar yoğurdun kesilmesini önler. Yoğurtlu taze fasulye (solda). Yoghurt is also used in soups and other hot dishes. Adding an egg white or yolk, or a little cornstarch, prevents it from separating. Green beans with
‘Streptococus therm opilus’ ve ‘Thermobacterium bulgaricum ’ bakterilerinin tepkimesi ile oluştuğunu keşfetmişti. Bugünkü endüstriyel yoğurdun üretimi bu iki bakterinin yardımı ile yapılıyor. Evlerde ise sütün mayalanması, eski yoğurttan bir miktar katılarak sağlanıyor. Oysa Larousse Gastronomique’e göre eski zamanlarda Türklerin yoğurdu, sütü kaynatıp deriden veya topraktan yapılmış kaplarda kapalı olarak 2-3 gün bekleterek yaptıklarını aktarır. Yine, Larousse Gastronomique yoğurdun ilk defa I. François döneminde Fransa’ya geldiğini belirtiyor. Osmanlı döneminde İstanbullu bir Yahudi doktorun, Kral I. François'nın bağırsaklarını yoğurt yardımı ile tedavi ettiğini ve formülünü gizli tutarak İstanbul’a geri döndüğünü bildiriyor. Yoğurt, B vitamini, protein ve kalsiyum bakımından zengin olduğu gibi hazmı da kolay bir besindir. Tıbben bağırsakların ihtiyacı olan floranın oluşmasını sağlama açısından çok faydalı olduğuna inanılır.
‘Thermobacterium bulgaricum ’. Yoghurt is made at home by adding a little old yoghurt to milk as a culture. A ccording to the Larousse Gastronomique, hovvever, the ancient Turks made their yoghurt by boilirıg milk and then storing it for 2-3 days in closed containers made o f leather or ciay. Again from Larousse Gastronomique we learn that yoghurt first arrived in France in the time o f François I. During the Ottoman period an İstanbul Jewish d o ctor is knovvn to have used yoghurt to treat this French king's intestinal com plaint and to have returned to İstanbul vvithout divulging the secret formula. Yoghurt is not only rich in vitamin B, protein and calcium, it is also easy to digest. Medically, it is believed to be very I>
useful for prom otirıg developmerıt o f the flora needed by the intestines. Although yoghurt spread throughout the world, more precisely to the West, tharıks to the First VVorld War, it has stili not caught on in western cuisine. T H E VVORLD’S F IR S T S O U P M IX Yoğurtlu orman kebabı (solda) ve yoğurtlu patatesin (altta) lezzeti, üzerlerine serpilen, ‘haspir’ denilen yöresel safranda gizli. The delioious taste of orman kebab with yoghurt (İeft) and potatoes with yoghurt (below) lies in the local saffron that is sprinkled över it.
Yoğurdun dünyaya, daha doğrusu Batı’ya yayılması I. Dünya Savaşı sayesinde oldu. Fakat yoğurt hâlâ Batı mutfağında geniş yer bulamadı. D Ü N Y A N IN İL K H A Z IR Ç O R B A S I
Yoğurt, Anadolu’da insanların günlük yaşantılarının hemen her anında yer alır. Türklerin, göçebe toplum şartlarının sağlamış olduğu imkânlar ile yoğurdu adeta hazır gıda standardına getirdiğini görürüz. Örneğin, yoğurdu kurutup toz haline getirerek, torbalayıp gereğinde su katılarak tüketilmesi gibi teknikler, göçer kültürden yerleşik kültüre geçmiştir. Anadolu’da yapılan dünyanın ilk hazır çorbası olan tarhana bunun en somut örneği. Tarhana, yoğurdun muhafaza edilebilme ihtiyacından doğmuş. Buğdayın un haline gelerek sütün yoğurt hali ile birleşip mayalanarak kurutulması, toz haline getirilmesi ve bunun yıl boyunca saklanması süreci ile oluşan tarhana çorbasının Anadolu’da 150’ye yakın çeşidinin bulunduğu tahmin ediliyor. YE M E K O LAR AK YOĞURT
Türkler, yoğurdu doğrudan sıcak çorbaların ve yemeklerin yapımında da kullanır. Aslında yoğurt ısıtıldığında kesilir. Fakat yumurta beyazı ya da sadece sarısı, az mısır nişastası gibi katkılar yoğurdun kesilmesini önler. Sıcak yemeklerde kullanılan yoğurt, Batı'da kullanılan çiğ kremanın aksine yemeğe dolgunluk verdiği gibi damakta
Yoghurt is an integral p a rt o f everyday life in Anatolia. Under the conditions o f nomadic life, the Turks developed yoghurt into a Virtual fast food. Techniques for drying yoghurt to a powder, for example, storing it in cloth bags and reconstituting it with water when needed were passed from nomadic to sedentary culture. The best o f example o f this is tarhana, the vvorld’s first soup mix, which was made in Anatolia. Tarhana arose from the need to be abie to preserve yoghurt. Tarhana soup is believed to have originated from a process o f reducing wheat to flour and mixing it with m ilk in the form o f yoghurt and then drying it to a povvder that could be stored for years. There are an estim ated 150 varieties o f this soup in Anatolia. I>
ferahlatan bir lezzet bırakır, sindirimi kolaylaştırır. Özellikle Gaziantep'te yuvalama, ali nazik, şiveydiz, sarmısak aşı gibi yemekler adeta yoğurdun yemeklere kattığı mucizeyi tanımlar.
/ A
D E N İZ L İ’ N İN İS L İ Y O Ğ U R D U
Yoğurdun Anadolu’da birçok çeşidine rastlamak mümkün. Fakat bunların içinde sadece Denizli yöresine ait olan ‘isli yoğurt’ ve ‘yanık yoğurdu' anlatmak isterim, isli yoğurdu tattığınızda olağanüstü bir füme tadı alınıyor. Denizlili üretici Tekin bey bu yoğurdun yapımını şöyle aktarıyor: “Bakır kazanların içine bir miktar süt dökülerek iyice yakılır. Yakılan bu sütün üzerine yoğurda dönüşecek süt ilave edilerek kaynatılır. 41 dereceye geldiğinde mayası verilir, beklemeye alınarak yoğurt yapılır." Burada füme tadının sütün yakılması ile gerçekleştirilmesi, bana göre çok özel bir gastronomik buluştur.
D IS H E S M A D E W IT H Y O G H U R T
Turks use yoghurt in the preparation o f hot soups and other dishes. İn fact, yoghurt separates when heated. But this can be prevented by mixing it vvith a little egg vvhite o r yolk or a small am ount o f cornstarch. As well as aiding digestion, the yoghurt used in hot dishes leaves a refreshing taste on the palate, unlike the cream used in the West, vvhich is very filling. Gaziantep specialties like yuvalama, alinazik, şiveydiz and garlic soup ali testify to the miracle that the addition o f yoghurt can work. ‘ B U R N T Y O G H U R T O F D E N İZ L İ’
Gaziantep’in özgün lezzetlerinden yuvalama da yoğurtlu yemeklerden. Yuvalama, a Gaziantep specialty, is another dish made with yoghurt.
Several varieties o f yoghurt are encountered in Anatolia. Among them I vvould only like to describe the ‘burnt yoghurt’ peculiar to the Denizli region, vvhich has an extraordinary smoky flavor. The producer, Tekin Bey, describes the making o f this yoghurt as follovvs: "Pour some milk into a copper kettie and heat very hot. To this burnt milk, add the milk that is to be made into yoghurt and boil. When it reaches 41 degrees, the culture vvill ‘v/ork’. Remove from the heat and vvait for the yoghurt to form." The smoky taste produced by burning the milk is, to my mind, an extraordinary gastronomic invention. >
TURK HAVA YOLLARI Sesinizi
AY($ELL ulaştınr. Aycell Kurumsal Abonelik Paketi'nin yeni üyesi Türk Hava Yolları...
PERSONELL A Y C E L L K U R U M S A L A B O N E L İK P A K E Tİ
444 1 505 www.aycell.com.tr
Tarifler | Recipes |
Şiveydiz
4 kişilik
4 servings
M alzem esi:
Ingredients:
150 g kuşbaşı yağsız kuzu eti 250 g nohut 400 g süzme yoğurt 250 g taze soğan (beyaz kısmı 4 cm boyunda kesilmiş) 250 g taze sarmısak 1 yemek kaşığı un 1 adet yumurta 1 yemek kaşığı kuru nane 1 tatlı kaşığı tuz 1/2 su bardağı sıvı yağ
150 g lean lamb stew meat 250 g chickpeas 400 g strained yoghurt 250 g green onions (orıly the vvhite portion, cut into 4 cm lengths) 250 g fresh garlic 1 tablespoon flour 1 egg 1 tablespoon dried mint 1 teaspoon salt 1/2 cup oil
Hazırlanışı: Tencereye 1 litre su konup kaynayınca taze sarmısağı ilave edilir. 5 dakika kısık ateşte pişirilir. Daha sonra taze soğan ilave edilip iki dakika kaynadıktan sonra ocak kapatılır. Bir küçük tencereye 1,5 litre su konup kuşbaşı doğranmış yağsız kuzu eti ilave edilir. Tuzu eklenip tencerenin kapağı kapatılarak kaynaması beklenir. Et piştikten sonra önceden haşlanmış nohut ilave edilir.
Boil a üter of water in a pot. Add the garlic and cook for 5 minutes över a low fire. Then add the onions. Boil two minutes more and turn off the heat. Place the lamb in a small pot with 1.5 üter o f water. Add salt and cover. Bring to a boil. VVhen the meat is cooked, add the previously boiled chickpeas.
Sosun hazırlanışı: Küçük bir tencereye konan süzme yoğurdun içine bir yumurta kırılır. Kısık ateşte yoğurt çırpılır. Yumurta yoğurda karışınca, un ilave edilip çırpmaya devam edilir. Yoğurt ılık hale gelince etin haşlama suyu, çırpma teli yardımıyla ilave edilir. Hazırlanan sos yemeğin üzerine konur. Ayrıca yarım su bardağı sıvı yağ tavada kızdırılır, içine bir yemek kaşığı kuru nane atılır. Kızgın yağ, sosun üzerine gezdirilir.
Break an egg into the strained yoghurt in a small pot and beat över a low fire. VVhen the egg and yoghurt are mixed, add flour and continue beating. VVhen the yoghurt is warm, add the broth from the cooked lamb and beat with a whisk. Pour the sauce över the meat. Heat the oil very hot in a small skillet and add the mint. Dribble the sizzling oil över the sauce.
Tarif: Kaşıbeyaz Restoran'dan Cesur Saydut.
Recipe compliments of Cesur Saydut, Kaşıbeyaz Restaurant.
Preparation:
Preparing the sauce:
Tarifler | Reci pes
Alinazik
4 kişilik
4 servings
Malzemesi:
Ingredients: 1 kg long, thin eggplant 300 g m inced meat 1 cup strained yoghurt 3-4 cloves garlic salt, pepper, red pepper oil
1 kg kemer patlıcan 300 g kıyma 1 bardak süzme yoğurt 3-4 diş sarmısak tuz, karabiber, kırmızıbiber yağ Hazırlanışı:.
Kemer patlıcanlar üzerlerinde bıçakla birkaç delik açılıp ateşte veya tercihen fırında közlenir. Közlendikten sonra kabukları soyulur, ince ince kıyılır. Diğer taraftan kıyma suyunu salıp çektikten sonra yağı eklenir, tuzu tamamlanır. Ocağı söndürdükten sonra kırmızıbiber ve karabiber ilave edilir. Başka bir yerde sarımsaklı yoğurdu hazırlanır. Ezilen sarmısaklar süzme yoğurda katılıp krema gibi oluncaya kadar karıştırılır. Daha sonra, kıyılmış patlıcanla karıştırılır. Yoğurt patlıcan karışımı hazırlanıp bir servis tabağına konur. Üzerine kavrulmuş kıyma eşit şekilde dağıtılıp, yemeğin üzerini tamamen kaplaması sağlanır. Taze yeşil biberle servis yapılabilir. Tarif: Mabeyn Restoran'dan Muharrem Çağlı.
Preparation: Score the eggplants vvith a knife and roast över a fire o r in the öven. When they are roasted, peel o ff the skins and chop finely. Drain well, then add oil and salt. Turn o ff the fire and add red and black pepper. İn a separate bow l prepare the garlic yoghurt. A dd the crushed garlic to the strained yoghurt and mix until creamy. Then mix in the chopped eggplant. Spread the yoghurt-eggplant mixture on a serving platter. Distribute the browned m eat över it evenly, covering it completely. This may also be served vvith fresh green peppers. Recipe complim ents o f Muharrem Çağlı, Mabeyn Restaurant.
Svvisötel th e B o s p h o ru s (***•*)
Şişli, Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44
Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
■
Q
A m b u la n c e
G rand H otel H aliç (****)
Tel: 112 (Ali över Turkey)
3 O
E m e rg e n c y
G rand C e vahir H otel (***•*)
LU
P o liçe
Şişhane, Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66
■ H o te ls / Butik oteller
Tel: 155 (Ali över Turkey)
The G ree npark H otel (*•***)
(Housed in restored historic buildings)
Rahm i M. K oç Industrial M useum
Fire
A rena O tel
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 256 71 53-54
T o u ris m p o liç e
Merter, Tel: 507 73 73 Taksim, Tel: 238 05 05 Bostancı, Tel: 573 30 30
_ ı
Tel: 527 45 03
G üneş (****)
G en d a rm e
3 CÛ z < H cn
Tel: 156 (Ali över Turkey)
Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45
Tel: 110 (Ali över Turkey)
C o a s t G uard
H ilton İstanb ul (*****)
Tel: 158 (Ali över Turkey)
Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65
■ T o u ris m In fo rm a tio n Turizm Danışma
H arbiye T ourism Inform ation
H o lid ay Inn Crovvne Plaza (*****)
Tel: 233 05 92
Sultanahmet, Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
K araköy Sea Port
Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55
Karaköy Limanı Tel: 249 57 76
H otel A irp o rt Inn
S irke ci T ou rism Inform ation
Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat)
calls first dial '00'.
158 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Hıdiv Kasrı (The K h e d iv e ’s S um m er Palace)
Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02
Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat)
H otel A m ber
Hotel K o nak (****)
Sultanahmet, Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19
H otel İstanb ul K ervansaray (****)
Harbiye, Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel M erc u re İstanb ul (****)
Tepebaşı, Tel: 251 46 46 Fax: 249 80 33
Çubuklu, Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34
Sakıp S abancı M useum
Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00 S a dberk Hanım M useum
Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13 The A şiyan M useum
Aşiyan Müzesi Bebek. Tel: 263 69 86 The C ity M useum
Şehir Müzesi Yıldız. Tel: 258 53 44 The M useum o f C a ric a tu re and H um our
Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64 The T an zim at M useum
Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 T op kapı Palace M useum
Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80 TÜRVAK C inem a and T elevision M useum
H otel A rm ada
TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00
Ahırkapı, Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60
VVomen’s Libra ry and Inform ation Ç e n te r Fou ndation
H otel C artoon
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç. Tel: 534 95 50
■ H o te ls Oteller
Hotel Y iğ ita lp (****)
Taksim, Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01
Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72
H o tel H isto ria
H ya tt R egency (***•*)
Aden (****)
Taksim. Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07
Sultanahmet, Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69
Kadıköy, Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67
İstanb ul P rin cess H otel (****•)
H otel Türkom an
Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80
Maslak, Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51
A kg ün H otel (***•*)
Kalyon (****)
Sultanahmet, Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57
Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79
Sultanahmet, Tel: 517 44 00 Fax: 638 1111
■ P a la c e s / Saraylar
Kaya R am ada Plaza H otel (*****)
TÜYAP yanı Beylikdüzü, Tel: 886 84 00
İbra him Paşa Hotel
Sultanahmet, Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57
Yıldız Palace M useum
B e ylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20
Kariye
D olm abahce Palace
K eban (****)
Edirnekapı, Tel: 534 84 14 Fax: 521 66 31
Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş, Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihla m u r K asir Ih amur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 29 91 M aslak Kasirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi, Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız K iosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22
Taksim, Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10
Seven H ills H otel
A ygün Plaza H otel İstanb ul (****)
K lassis (•****)
Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47
Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49
Sultanahmet Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85
K u m bu rga z P rin cess H otel (*****)
Sarı K onak O teli
Kumburgaz, Tel: 885 90 00
Best W estern H otel Eresin Taxim (****)
The M arm ara İstanb ul (***•*)
Sultanahmet, Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35
Taksim. Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47
Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09
S u ltanahm et Sarayı Otel
B e st VVestern İstanb ul Savoy H otel (****)
M erit A n tiq u e İstanb ul (*•***)
Laleli. Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90
Sultanahmet, Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24
Taksim, Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10
M ega R e siden ce İstanb ul
B e st VVestern The P resident H otel (****)
Teşvikiye, Tel: 231 31 61
S p le n d id Palace B ü yükada (P rince İsi.)
M im H otel (****)
Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75
Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99
Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77
Taksim, Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27
B üyük S ü rm eli (*****)
M ö v e n p ic k H otel (*****)
Yeşil Ev
Gayrettepe, Tel: 272 11 60 Fax: 266 36 69
4.
Sultanahmet, Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80
A yios Y eorg ios (Greek O rth o d o x P a triarchal C h urch o f St. G eorge)
C eylan In te r-C o n tin e n ta l (**•**)
Taksim, Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53
■ M u s e u m s / Müzeler
Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener. Tel: 531 96 70-6
Taksim, Tel: 231 21 21
For international
H otel İstanb ul C o nti (****)
Blue H ouse - M avi Ev
Sultanahmet, Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 1 7
S u ltanahm et Square
Şişi', Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04
then the area code, and then the local number.
B e st VVestern C ita del H otel
B e st VVestern Hotel Y u su fp a şa Konağı
A ygün O tel İstanb ul (****)
Turkey first dial 0',
Sultanahmet, Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69
H o lid ay Inn (****)
Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53
İstanbul area codes: European side 212, Asian side 216. For intercity calls within
A ya sofya P a nsiyonlar
Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19
A sko ç O tel (****)
cod e for Turkey: 90.
Sultanahmet, Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55
Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40
International
A vicenna
A ta tü rk A irp o rt
The T u rkish T ou ring and A u to m o b ile C lub
Telephone:
H ilton ParkS A İstanb ul (****)
Maçka, Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95
Sultanahmet, Tel: 458 03 64-65 Fax: 458 03 66
Ahırkapı, Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212)511 58 88
©
M useum o f T urkish and Islam ic A rt
Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06
Levent, Tel: 319 29 29
N ippon (****)
C o lor H otel (****)
O rtaköy P rin cess H otel (****•)
Fındıkzade Tel: 631 20 20 Fax: 523 48 42
Ortaköy. Tel: 227 60 10 Fax: 260 21 48
C o nrad İstanb ul (****•)
Pera Palas (****)
Beşiktaş, Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67
Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89
Çınar H otel (*•***)
The Plaza H otel (First Class)
Yeşilköy. Tel: 663 29 00 (18 lines/hat)
Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90
Çırağan Palace K e m pinski (***•*)
Çırağan, Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedem an İstanb ul (*****)
Esentepe, Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00
P olat R e naissa nce H otel (*•***)
Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 P restige (****)
Divan (*****)
Laleli, Tel: 518 82 80 Fax: 518 82 90
Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27
R adisson SAS (*•***)
D o rin t Park Plaza İstanb ul (****)
Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63
Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49
R ichm ond (****)
Vardar Palace Hotel
A rc h e o lo g ic a l M useum
Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40 A ta tü rk M useum
Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli, Tel: 240 63 19 B yza ntine G reat Palace M o saic M useum
Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05
■ C h u rc h e s and synagogues Kilise ve sinagoglar
A ya T ria d a (Greek O rthodox)
Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 C h ris t Church, (Anglican) The Crim ean M em orial
Serdarı Ekrem Sok. 82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m. D u tch C hapel (U nion Church)
istiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
C a llig ra p h y M useum
İstanb ul P resbyterian C hurch
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51
Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74
C h urch o f St. S a viour in Chora
Neve Shalom (Synagogue)
Kariye Müzesi Edirnekapı, Tel: 631 92 41
Şişhane, Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San A n to n io di P a dova (C atholic)
Eresin H otel İstanb ul (*****)
Beyoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60
H aghia S ophia
Topkapı, Tel: 631 12 12
The R itz -C a rlto n (****•)
Eysan O tel (****)
Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64
Ayasofya Müzesi - Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50
İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian. Polish.
Kadıköy, Tel: 346 24 40 Fax: 347 23 29 Four Seasons H otel İstanb ul (•****)
Sultanahmet, Tel: 638 82 00
Riva (****)
Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20
M ilita ry M useum
St. E sp rit (C atholic)
Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98
Harbiye, Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. St. M a ry ’s C athedral (Arm enian P atriarchate)
Şarapnel Sok. 3 Kumkapı Tel: 516 25 17
G race H otel (****)
Sarnıç H otel
M useum o f P a inting and S c u lp tu re
Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70
Sultanahmet, Tel: 518 23 23
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98
T&AVBtkf -
HALKALI
[j â a
----------
i
KULALIÇIFTLİĞI \ i ÇOBANÇEŞME
^
™ ^ H aköy »^««VRKHAVA BAK|gKpY
b a s in k ö y
ESENLER'
ZEYTİNBLH
CEVİZLİK^v' V
ŞIRİNTEPE
SARIYER >>
^
ETiLER
NjÂNTAŞI IHLAMl
/d
6Eİ
Şapka Br.
SELİMİYE
KÜLTÜR
ANADOLU ' HİSARI
RUMELİ KAVAĞI
Heybeliada
Burgazada
Kınalıada
O Yassıada
O Sivriada
.
ESENTEPŞji NİSPETİYE
RUMELİ HİSARI
FERAHEVLER
KİREÇBURNU
ÇAYIRBAŞI
BÜYÜKDERE
ORTAMY1R LEVENT ETİ1
“ flYE maçka
-E M İN Ö N Ü ^
roĞıu
OKMEYDANI
D E N İ Z İ
1
DAVUÎPAŞA
NİŞANCI.
ISLAMBEYî/V
ÇAĞLAYAN
a" rT T'
BAHÇEKÖY
ZEKERİYAKÖYO
KAĞITHANE ÇEUK1E|!İ
MARMARA )
A
\\
BEYABTAĞA
YEŞİLTEPE KARTAITEPE NURİPAŞA
A H ÎfK .
.____
GÖLET/
ALİBEYKOY
KofcAIEPEigAMi Eyüp
KARADENİZ
GÜNGÖREN NAh
ICAS,NAN so ğ an l FEVZİ ÇAKMAK
SEF/IkÖVVENİBOSNA SİYAVUŞPAŞA.
KÜÇÜKÇEKM ECE
SüKSU
GÜLTEPE
TAŞTEPE
GÜNEŞLİ
KİRAZU
MENDERES
MAHMUTBEY
ALİBEVKÖY BARAJt
GAZIOSMANPA
ESENLER
YAYLA O
İVRtN BAĞCILAR
B E Z İR G A N B A H Ç E İ^
B BAHÇE
UROVA M .AKİF ERSOY
(Turkish Airlines Oftıcesj
THY Ofis
(Airport)
Havaalanı
(Sea Buses Lİno]
Deniz Otob. Hatları
(Internal Shipping Line)
Deniz İşit. Hatları
lMetro)
Metro
(Railway, Tramway)
Demiryolu, Tramvay
(International Road Number)
Uluslarası Yol Numarası
(Road Number)
Yol Numarası
(Ömer Roads)
Diğer Yollar
(Main Road)
Anayol
Otoyol (Motofway)
GÖKTÜRK
GÖKTÜRK GÖLETl
Büyükada
KAVACIK
ÇUBUKLU
BEYKOZ
İÇERENKÖY
ÇAKMAK
' v
E CEVİZLİ
GULSUYU
MALTEPE
KAYIŞDAĞI
YUKARI DUDULLU
ÜMRANİYE
o
M.ŞEVKETPAŞA GÖLETİ
_ KARTAL
RAHMANLAR
ESENTEPE
ÇEKMEKÖY
iRZAVATÇI
O KAYNARCA
SABİHA GÖKÇEN HAVAALANI (AIRPORT)
PENDİK
SULTANBEYLİ
SULTANBEYLİ GÖLETİ S
GÖLETİ
BOZHANE GÖLETİ
KURNA O
ÖMERLİ BARAJI
BALLICA O
O KURTDOGMUŞ
SIRAPINAR GÖLETİ
HÜSEYİNLİ GÖLETİ
KARAKİRAZO
OKURNA
■ E m e rg e n c y
m
A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över P o liçe Tel: 155 (Ali över Fire Tel: 110 (Ali över T o u ris m p o liç e Tel: 341 65 30 G en d a rm e Tel: 156 (Ali över C o a s t G uard Tel: 158 (Ali över
Q 3 O < cc
Turkey) Turkey) Turkey)
Turkey) Turkey)
■ T o u ris m In fo rm a tio n
Turizm Danışma
<
T urizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 A n kara İl T urizm M üdürlüğ ü G.M.K. Bulvarı 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 Fax: 229 36 61 T urizm D anışm a - Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvarı 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 55 72 E senboğa T urizm D anışm a M üd. E senboğa A irp o rt Internatio nal Term inal Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48
■ H o tels
Oteller A n kara Dedem an O teli (****) Büklüm Sok. 1. Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14 A n kara H iltonS A (*****) Kavaklıdere, Tel: 455 00 00 Fax: 455 00 55 B e st A p a rt (****) Gaziosmanpaşa, Tel: 446 80 80 B e st O teli (****) Kavaklıdere, Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 B e st VVestern H otel 2000 (****) Kavaklıdere, Tel: 419 90 01 Fax: 419 90 16 B ilken t O tel ve K o nferans M erkezi (**•**)
© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. Ankara area code: 312. For intercity calls vvithin T u rk e y firs t d ia l 0', then the area code, and then the local number. F o r in te rn a tio n a l c a lls first dial ’OO'.
160 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Bilkent, Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79 Büyük S ü rm eli O teli (*“ **) Cihan Sok. 6, Tel: 231 76 60 Fax: 229 51 76 Bü yükhanlı P ark H o tel & R esidence (****) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya, Tel: 441 56 00 C a p ita l Plaza H otel (****) Balgat, Tel: 287 60 65 Fax: 284 44 34 Dedem an B ü yük A nadolu O teli (*****) Akyurt, Tel: 841 64 64 Fax: 841 62 30 Etap A ltınel (*****) Tandoğan Meydanı, Tel: 231 77 60 Fax: 230 23 30 F irst A p a rt Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay, Tel: 425 75 75 G ür Kent O teli (****) Mithatpaşa Cad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 H otel A ym a (****) Meşrutiyet Cad. 25, Tel: 425 46 00 H otel M idi Çankaya, Tel: 409 64 34 İç Kale O teli (****) Maltepe, Tel: 231 77 10 Fax: 230 61 33 King A p a rt Hotel Çankaya, Tel: 440 79 31 M ega R esiden ce Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere, Tel: 468 54 00
Neva Palas (***) Küçükesat, Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 O tel A ld in o (****) Kavaklıdere, Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 S ergah O teli (****) Çankırı Cad. 48 Ulus, Tel: 310 85 00 S hera ton A n kara (***•*)
A lg e ria / Cezayir
M a c e d o n ia / Makedonya
Çankaya, Tel: 427 83 85 A rg e n tin a / Arjantin
Kavaklıdere, Tel: 468 54 54 Fax: 467 11 36 Tetra K o n u r Otel
Çankaya, Tel: 441 26 21 B angla desh / Bangladeş
Kavaklıdere, Tel: 446 99 28 M alaysia / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 70 M e x ic o / Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33 M o ld o v a / Moldovya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 55 27 M o ro c c o / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20 N e the rlands / Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00 New Z ea land / Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54 Norvvay / Norveç Gaziosmanpaşa, Tel: 437 99 50 O m an / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 31 P akistan / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: 427 14 10 P h ilip p in e s / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31 P oland / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 78 24 Po rtugal / Portekiz Çankaya, Tel: 446 18 90 Rom ania / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43 The R ussian Federation Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 439 21 22 Saudi A ra b ia / Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 69 21 S lovakia R e public Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 426 58 87 R e b u p lic o f Slovenia Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa. Tel: 405 60 07-08 S o m alia / Somali Çankaya, Tel: 427 51 92 S o uth A fric a / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56 S o uth K orea / Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 22 Spain / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92 State o f P a lestine / Filistin Devleti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya, Tel: 441 38 85 S y ria / Suriye Çankaya, Tel: 438 87 04 Svveden İsveç Kavaklıdere, Tel: 428 67 35 Svvitzerland / İsviçre Kavaklıdere, Tel: 467 55 55 Tha ila nd / Tayland Çankaya, Tel: 467 34 09 T un is ia / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12 T u rkish R e buplic of N o rthern C yp rus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 437 95 38 T ürkm e n ista n / Türkmenistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 63 U krania / Ukrayna Çankaya, Tel: 439 99 73 U n ited A ra b Em irates Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya, Tel: 440 84 10 U n ited K ingdo m / Ingiltere Çankaya, Tel: 468 62 30 U n ited S tates Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 468 61 10 U zb ekistan / Özbekistan Çankaya, Tel: 439 27 40 V e nezuela Çankaya, Tel: 439 31 98 Yem en / Yemen Bakanlıklar, Tel: 446 17 78 Y u gosla via / Yugoslavya Kavaklıdere, Tel: 426 03 54
Kızılay, Tel: 419 29 46 Fax: 417 49 15
■ M useum s
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61 A u s tra lia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 11 80 A u s tria / Avusturya Kavaklıdere. Tel: 419 04 31 A ze rba idjan / Azerbaycan
Çankaya, Tel: 439 27 50 Belgi um / Belçika
Müzeler
The A n kara S tate M useum o f P a inting and S cu lpture Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .3 0 - 17.30 A ta tü rk ’s M ausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily / Her gün. 09.00 - 16.00 A ta tü rk and th e VVar o f Inde p e n d e n c e M useum Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 0 9 . 0 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .3 0 - 17.15 E th n o g ra p h ic M useum Etnografya Müzesi Ulus, Tel: 3 1 1 30 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 . 3 0 - 1 2 .3 0 / 1 3 .3 0 - 17.30 G ord ion M useum Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı, Tel: 638 21 88 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 17.30 M TA, N atural H is to ry M useum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30 - 17.30 M useum o f A n atolia n C iv ilis a tio n s Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. 2, Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 - 17.30 M useum o f th e R e public Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün 0 9 . 0 0 - 17.00 Rom an Baths Çankırı Caddesi, Ulus Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 . 3 0 - 1 2 .3 0 / 1 3 .3 0 - 17.30 VVar o f Inde p e n d e n ce M useum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14, Ulus, Tel: 310 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 9 . 0 0 - 17.00
■ E m b a s s ie s / Elçilikler A fgh a n ista n / Afganistan Çankaya, Tel: 438 11 21 A lb a n ia / Arnavutluk Gaziosmanpaşa, Tel: 441 61 09
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 82 50 B o snia & H e rzegovina Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 90 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: 468 53 20 B u lgaria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: 467 28 39 C anada / Kanada Gaziosmanpaşa, Tel: 436 12 75 The P e o p le ’s R e public o f C hina Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28 Chile / Şili Çankaya, Tel: 447 35 82 C ro a tia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 31 C u ba / Küba Gaziosmanpaşa, Tel: 439 53 62 Czech R e p u b lic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44 Den m ark / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60 Eg ypt / Mısır Kavaklıdere, Tel: 468 22 40 R e p u b lic o f E stonia Estonya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 30 27 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: 426 19 France / Fransa Kavaklıdere, Tel: 468 11 54 Federal Rep. o f G erm any / Kavaklıdere, Tel: 426 54 65 G eorgia / Gürcistan Gaziosmanpaşa, Tel: 442 65 G reece / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 H oly See / Vatikan
30
Almanya
08 60
Çankaya, Tel: 439 00 41 H ungary / Macaristan Kızılay, Tel: 442 22 76 In d ia / Hindistan Çankaya, Tel: 438 21 95 Indo n e sia / Endonezya Çankaya, Tel: 438 21 90 Iran / Iran Kavaklıdere, Tel: 427 43 23 lr a q / Irak
Gaziosmanpaşa, Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya, Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere, Tel: 426 54 60 Japan / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00 J o rd a n / Ürdün Çankaya, Tel: 440 20 54 Kazakhistan / Kazakistan Çankaya, Tel: 441 74 86 K ırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 84 08 Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya, Tel: 446 74 86 Libya Çankaya, Tel: 438 11 10 Lith u a n ia / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66
H avalim anı (Alrport)
O to y o l (M o to rw a ys)
U lu s la ra ra s ı Y o l N u m a ra la n ( In te rn a tio n a l R o a d N u m be rs)
A n a y o l (M a in R oads)
O to y o l N u m a ra la rı (R o a d N u m be rs)
C a d d e le r (Streets)
D e v le t Y o lu N u m a ra la rı (N a tio n a l R o a d N u m be rs)
D e m iry o lu H a ttı (R ailw ay)
KURSAKLAR KÖYÜ
\
i
H avaalanı
}
KANUNİ
(A lrp o rt)
M e tr o H a ttı (M e tro )
\
THY Ofis H a fif M e tr o (Tram w ay)
(Turkish A irlin e s O ffice s)
Resmi A la n la r (G o v e rn m e n t A reas)
P a rk la r v e Y e ş il A la n la r (Parks)
ŞENYUVA
UFUKTEPE UYANIŞ GÜZELYURT ATAPARK
PINARBAŞI AKTEPE
KEÇİÖREN
KUŞAĞIZ ŞENLİK
BAĞLARİÇİ
ŞEHİT KUBİLAY BAĞLARBAŞI YAKACIK
ÇİĞDEMTEPE
ÇALDIRAN
DEREBOYU
19 MAYIS eıV'ifVAVA GUÇLUKAYA
BURÇ AVC,lAR
KAMİL OCAK
KARAKUM
BARIŞTEPE
ZULFAZIL
DOĞU ÇİÇEKLİ
ŞEVKAT
İNCİRLİ
KALETEPE
DOĞANTEPE GÜLPINAR
KAYALAR
. GUVENTEPE
HASKÖY
YEŞİLEVLER
KAVACIK SUBAY EVIERİ
AŞ. EĞLENCE
ERGENOKON OSTİM
YILDIZTEPE SIEŞEVLER YUNUS EMRE
ALTINDAĞ
ÖZEVLER ANADOLU KARŞIYAKA ESENTEPE
İLK YERLEŞİM
ÇERÇİ DERESİ
ALİ ERSOY
EMRAH
ULUBEY
HACILAR
ÇARŞI ^ '5
rrrjr ai Ti YENİÇAĞ TEPEALT1 ra GIP TUZÜN
/ZMDINLIK EVLER VARLIK
- - - ~ Yenimahalle
DEMET
DEMRSOY SİTELER
GOMUŞDtRE
ORMAN ÇİFTLİ-
YENİMAHALLE
ÖNDER
AHIlER
MMETIAIE DEMET GÜL
ÇALIŞKANKAR
£
° RNEK
YAHK MUSLUK
.ZÜBEYDE HANIM ^ N B A S
.O T Ğ C t PLEVNE ULUBATU 1.SULTAN MURAT HAŞAN .. .. TURAN ENGURU |W TURGUT REİS ■ „ HA ° ZG(JRLUK BOZKURT ÇANDARLI OTHAN^ g JRjYET
AbbHnrf
ÇAMLICA
EVLİYA CELEBİ V Ç
MACUN
İNÖNÜ
G azi Mahallesi
/ KÜLTÜR MERKEİh. AKKÖPRÜ XI ı M
Hipodrom
ccy7j pacA . INKILAP
'
HAVAYOLLARI
^
^
'
BAHÇELERÜSTU .-lluaran HARMAN
^ O ŞAFAKTEPT*D em irlibahçe / SAKARYA C eb eci Salme Kadın
SAKALAR ERZUBd^0 ÇİMENTEPE GÜNDOĞDU/ , İti ırfıtltıt
S
HÜSEYİN ^
GÜLVEREN
YAMAÇ TABAKHANE SOKULLU
ANAFARTALAR j ç ^ MİSAK-I DEMİRFIRKA MİLLİ DOĞANBEY^ İSTİKLAL AKBAŞ
EMNİYET
ANAYURT GÜLSEREN GULTEPE
S
BALKEHRİZ Dlklm6vl
CEBECİ
HÜREL
SAİME
ÇAĞLAYAN
KADIN
;el'ievler Behlçbey Marşandiz
MEBUS
ATATÜRK . .. ORMANfiFTUĞI
wm™
ATATÜRK ORMAN ÇİFTLİĞİ SAHASI
\
« « ^ O s A S tK
m m ie pe V
^ ^B A H Ç E K A P I
ko ™
!* l
ö / iiûy
P — .~ . « TuenuLGAa soyu.
Komi r ¥
«CUMHURİYET
YK. BAHÇELİEVLER rww lK OC ATEPE k2Z£2\
YUCETEPE B lü /By . M y Ş
ETİMESGUT
KUTLU MİMAR SİNAN
^=-7 '<AVAKLlDERE *“
i
ESATOĞLU j/f» ESAT Ç ESW BARBAROS
NASUH AKAR
MUSTAFA KEMAL 11BALGAT
AKDERE pfyAMİ SAFA ŞH. CENGİZ TOPEL ARKA SEYRAN T0PRAKUK KAZIM ORBAY
«ŞRUTİYET J TINAZTEPE
EZ3 T * ^ L İİ
TOPRAKLIK İLERİ
DEVLET
REMZİ OĞUZ ARIK
TÜRKKÖZÜ TURKKOZU
MAMAK
METİN OKTAY Al5IKPASA AŞIKPAŞA BOZTEPE UMUT BAYRAKTAR MURAT
ÇUKUR AMBAR
ODTÜ ORMANI
G O RAŞA
KIZILIRMAK
ÇANKAYA
HATIRA ORMANI
B A Ğ C IL A R D IK 1'
ORTADOĞU
ORTADOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
AŞ. İMRAHOR
GÜVEN
HARBİYE SOKULLU MEHMET PAŞA
I EHLİBEYT
BY. ESAT
İŞÇİ BLOKLARi ÇAYYOLU
100 YIL
AYRANCI OĞUZLAR
KAZIM ÖZALP A? 0VEÇLER YK. ÖVEÇLER ORTA ÖVEÇLER
ICEVİZLİDERE ODTÜ ORMANI
ÇANKAYA
ILKADIM
ŞH. CEVDET ÖZDEMİR HUZUR ATA
AYDINLAR NACİ ÇAKIR
ŞH. CENGİZ KARACA ; GÖKKUŞAĞI
OSMAN TEMİZ EMİZ MALAZGİRT
METİN AKKUŞ
HjlAL YEŞİLKEN!
MÜRSEL ULUÇ
j BEYTEPE KÖYÜ
AŞ. DİKMEN
> i$ İL m a p is r
LU
■ Em erg en cy
Q
A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) T ourism p oliçe Tel: 527 45 03 G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)
0 GC N
In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within T u rk e y firs t d ia l 0 ‘, then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '00'.
162 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Meryem Ana Evi
Altın Y unus T atil Köyü
The Virgin Mary came to Ephesus vvith St. John, and spent the remainder of
Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme
her life here. The house built in the
Tel: 723 12 50
4th century at the place where
Fax: 723 22 42 C lub Türem (Turban)
she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is
Payamlı, Gümüldür
celebrated here every morning
Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
at 7.30 and on Sunday
Foça C lub M ed H oliday Village
mornings at 10.30.
■ Tourism Inform ation
Foça Tel: 812 16 07
Turizm Danışma
Fax: 812 21 75
geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa
■ H otels / Oteller
©
Tatil Köyleri
H o u s e o f th e V irg in M a ry
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini
Adnan M enderes A irp o rt Tel: 274 22 1 4 - 2 7 4 21 10 P rovincial D ire c to r o f Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 1 7 - 4 8 3 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45
Telephone:
■ H oliday Villages
N eptün H oliday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38
edilen ev. 1957’de Vatikan'ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir'den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta,
■ Sightseeing
Gezinti
çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da,
B alçova T h e rm a l S p rings Balçova Kaplıcaları
pazar sabahları 10.30’da ayin düzenleniyor.
İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from
İZMİR
the city centre and served by municipal buses.
A n ba O teli (***) Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 B a lçova T erm al Tesisleri (***) Balçova Tel: 259 01 02 B est VVestern H otel K onak (****) Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 ' 7 09 C lub H otel Ephesus P rincess (***•*) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 C lub Pom elan (***) Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege P alas (****) Cumhuriyet Bulvarı, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 G rand H otel M ercu re İzm ir (**•**) Cumhuriyet Bulvarı, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 G rand Z eyb ek O teli (***) Fevzi Paşa Bulvarı, 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 H ilton İzm ir (*****) Gaziosmanpaşa Bulvarı, 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 H otel Kaya P restige (****) Şair Eşref Bulvarı, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 H otel R ichm ond Ephesus (***•*) Selçuk, Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 İzm ir Palas O tel (***) Vasıf Çınar Bulvarı, 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısm et H otel (***) Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 Kilim O tel (***) Kazım Dirik Cad. 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 M arla H otel (****) Kazım Dirik Cad. 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 11 50 O tel Anem on İzm ir (****) Mürselpaşa Bulvarı, 40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 O tel Ism ira (***) Gaziosmanpaşa Bulvarı, 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 O tel Ege Sağlık (***) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 S heraton Ç eşm e (***“ ) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Term al P rin cess O teli (*****) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak
K a d ife k a le F o rtre s s Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, metre high vvalls were originally 6 km in
merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve
excursion spot vvith pleasant tea
kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün.
gardens, commanding a fabulous
B ird P arad ise
İzmir'in içinde, kente hakim bir
This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent
length. Today the fortress is a famous
view of the city. tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25
home to millions of birds. Situated on
metre olan duvarlarının uzunluğu eski
the outskirts of the city, it consists of
dönemlerde 6 km’yi buluyordu.
islets, marshes, deltas and meadovvs. At various times of year över 190
Günümüzde çay bahçeleri ve
species of bird can be seen here.
olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban
P e rg a m u m
hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve
Bergama
gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu
The ruins of Pergamum, a majör
barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor.
world, are situated 105 km from İzmir, The acropolis and amphitheatre
Ephesus
the outskirts of the tovvn of Bergama the Asklepion or health centre
centre of civilisation of the ancient
perched on a tovvering hilltop. and on Efes VVıthin easy reach of İzmir (72 km) and
A rc h e o lo g ic a l M useum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 489 07 96 Open daily except Mondays. 09.00-17.30 Pazartesi dışında her gün A ta tü rk M useum ' Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün Bergam a M useum / Bergama Müzesi Bergama, Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays. 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus M useum Efes Müzesi Selçuk, Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily 08.30 - 18.30. Her gün M useum o f Painting and Sculpure İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 Ö dem iş A rch e o lo g ic a l M useum ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş, Tel: 545 11 84 Open daily 08.30 - 17.30. Her gün S. Y aşar A rt M useum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvarı, 252, Alsancak, Tel: 422 65 32
Roman and Byzantine times, The 20-25
suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent
Kuş Cenneti
■ M u seu m s / Müzeler
dedicated to Asklepios the god of
Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient
health are in a remarkable State of
Ephesus have an unforgettable
betvveen 08.30 and 18.30. İn the tovvn
preservation. The site is open daily
charisma. Established in 3000 BC and
is another interesting building, the
including remains from the lonic. Lydian,
Temple of Serapis, knovv locally as the
Roman. Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be missed. İn nearby Selçuk there is the basilica of
Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrovv streets vvit their historic Turkish
St. John (6th century), a superb museum and İsa Bey Mosque.
buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave
İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi
of the Seven Sleepers. İzmir'den (72 km) ve Kuşadasfndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen
Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde
olağanüstü ilginç, caddeleri ve
sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa
yapılarıyla bugün de benzersiz bir
edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle
atmosfere sahip antik kent. M .ö. 3000 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma,
ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık.
Pergamon'un kalıntıları bulunuyor.
Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini
Bergama'nın, içindeki tuğlaları nedeniyle
taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit
halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen
ayrılmalı. Efes'in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası,
Serapis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrıca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokakları ve yapılarıyla eski
Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
mahalleleri ile rengârenk çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan özellikleri arasında.
■ Churches & synagogues
Kilise ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, 24, Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. B e rkho lim Synagogue ikiçeşmelik Cad.. 40 Tel: 441 90 97 Bet Israel S ynagogue Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 House o f th e Virgin M ary Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 N ötre Dam e de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. N ö tre D am e de Lourdes (Catholic) 81 Sokak. 10. Göztepe. Tel: 246 11 45 Open daily, Her gün açık. St. J o h n ’s C a thedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık Santa M aria (Catholic) Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Santa M aria (Catholic) Kars Okulu Sok., 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. Shaar Asham ayan Synagogue 1390 Sokak. 4, Alsancak Sinyora Iveret S ynagogue 927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı St. A n thon y o f Padua (Catholic) 1610 Sokak, 5, Bayraklı, Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. St. Jo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Jo h n th e B a p tis t (Catholic) Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. St. M ary M agdelena (Protestant) Hürriyet Cad. 18, Bornova St. P o olycarp (Catholic) Necati Bey Bulvarı, 2, Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık
uiKiıiKonezı
oDikj|i
Yayakent
Killik Br.
^ D İK İL İ'
Pise Br.
L jj
0 (g
G a r ip a d a
KAPLICA
t f
K a lb u ra d a
m A m A
^
^ jc A S I
-0
<®
j . ,
..
>
•
Yenikent Zeytindağ
» Tarihi Yerler
II fCflyJ
M a r d a llç
(Historical Ploces)
A d a la n Kale
İİÇ© (Town)
(Castle)
K em ikli Br.
Görülecek Yerler
Bucak (Township)
D e ğ irm e n A dda aBr^ r ^ ^
•Yuntdağ
J \ g RYNEION
(Sightseeing)
Ç a r ı d a r lı K ö r fe z i
Tarihi Cam i
Otoyol
re m a ş a iık B r.
(Historical Mosque)
(Motonvay)
Tarihi Kilise
Anayol
(Historical Church)
(Main Road)
Müze
11,00 B r
(Museum)
Arayol
(Secondary Road)
Demiryolu (Raiiway)
T U Z lO B r
#
«jjjj® !
Milli Park (National Park)
K YM E y
1
V
Kış Sporları
nem rut
<5= © m ^
Taşlı Br.
KALESİ'
^
) jjMYMNA
ÛM
Gü2e
II
/
°A liağa
(Winter Sports)
Taşlı Br
H avaalanı
THY O fis
(Airport)
(Turkish Airlines O ffice)
^Yânifoça K ö m ür Br. K o ra Br.
O ra k Ad.
K a lınkaya Br.
LARIS!
W
Karaburun 0
C Ss-/ l / \
m O K A lA
Yenik
•£.. Eskifener Br.
K oyun Ad.
Akdağ Tepesi
V
U z u n A da
Mordoğan
M
Emiralem
PANAZTEPE
KCıçükbahçe
-
Ç A M ALTI TUZLASI
u
paşaAda
İZMİR KUŞ CENNETİ
a n l ! ^ 4.
M m // MAGNESIA
r
W (f
S P İLD tâ l MILLI-.PARK
Kara Ada A n z a k Br. Kiraz Br.
(jm^ J
Hekim Ad.
U zu n Ada o Toprak Ada
\ %
Yassıca Ada
Konak
^ İncirli Ada
b
7*
,
FA/E*
tj ° j o 1 " lo g a fc A d a
. m js
N&
'- 4 1
A la ç a T .
Kemalpaşa
y ^ rrm u u ı
&
z
U f
( V KLAZOMENAI
-
;
APRİLYA
in
l:CC SI
izelbahçe
■" 1
^ ^ S^ 5s ^ = = = = = s s ttoofcö^ ® ^
Dağkızılca •
CA M İİ UZUNKUYIP' DİNLENME YERİ «SSO Ç a k m o k Br. ^
AEREA. ...M A N A S T IR ,':'
T ava A Ad. d.
O
<*go K lziiA Ğ /^ç. İn c i Br.
s=o m
I
il !SEFEPHISAR A K A LE J&
a
ij
Menderes o EFEOĞLU
( /* ■ S ığacık K ö rfe z i
TE0S
O
iİ >
Seferlihisar KARAKOi KAPLICA',
Killik Br. K a n lı Ad. K okar Br. CUM A i l i l J ILICASI \
C ılg a Br. Teke Br.
BAKLATEPE DEREBAĞI
ALAENA
Ürkmez
DOĞANBEY ®m KAPLICASI
- fb lO P H O »
M Y O N N E S O S 'V D o ğ a n b e y Br.
Şendere
Değirmendere
'
METROPPOLİS
D oğanbey Koyu
BARUT ■.HARABELERİ-’
SELÇUK
Kuşadası Körfezi M .
, ,1M
/i-Mm m a p « s
0 Kuşadası M A G m S lA
Sisam Ad. Samos
( jc r * '
■ E m erg en cy
LU
A m bulance Tel: 112 (Ali over Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali over Turkey) Fire Tel: 110 (Ali over Turkey) T o u rism p o liç e Tel: 527 45 03 G endarm e Tel: 156 (Ali over Turkey) C oast Guard Tel: 158 (Ali over Turkey)
Q 3
CD < >
■ T ou rism İnform ation
<
Turizm Danışma
I—
T o u ris t İn fo rm a tio n Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08 P rovin cia l D ire c to r o f Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 A n talya Cumhuriyet Mahallesi, Tel: 241 17 47 A lanya Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40 Kaş Cumhuriyet Meydanı, Tel: 836 12 38 Kem er Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12
■ H otels / Oteller
ANTALYA
© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. Antalya area code: 242. For intercity calls vvithin T u rke y firs t d ia l 0 ’, then the area code, and then the local number. F or in te rn a tio n a l c a lls first dial '00'.
164 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
A d o ra G olf R e sort H otel (***•*) Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 A lp Paşa S C lass H otel Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 A ltis G olfh o te l (*****) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 A n talya R e naissa nce R esort (**•**) Beldibi, Tel: 824 84 31 Fax: 824 84 30 A n tb e l B elek H o tel (***•*) Belek/Serik, Tel: 725 41 02 Fax: 725 42 68 Arum H o tel & A p a rtm e n ts (•****) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 B e lco n ti R e sort H otel (*•***) Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47 B e st VVestern Khan H otel (****) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 C e nder H otel (****) Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan In te r-C o n tin e n ta l R esort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 C lu b N (****) Alanya, Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 C lu b H o tel Sera (***") Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 C lub Ju s tin ia n o (****) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 C o rne lia De Luxe R e sort (**•**) Belek, Tel: 715 25 00 Fax: 715 25 05 D edem an A n ta lya (•****) Lara Yolu, Tel: 316 16 00 Fax: 316 20 30 Falez H o tel (***•*) Konyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 G loria G o lf R e sort (*****) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 G olden Ring H o tel (****) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 G rand P restige H otel Side (****•) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 G rand H otel A d o n is (***•*) Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 H illsid e Su H otel (*“ **) Konyaaltı, Tel: 249 07 00 Fax: 249 07 07
H otel O fo A n ta lya (****•) Lara, Tel: 349 40 00 / 15 hat Fax: 349 40 16 H otel Saray R egency (****•) Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat H otel S illyum 2000 (*•***) Belek, Tel: 715 21 00 H otel Sultan Saray (***•*) Göynük / Kemer, Tel: 815 14 80 H otel Sun Zeyn ep (*•***) Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 H otel T u rq u o is e (**•**) Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 IC H o tels Intern a tio n a l C o m fo rt A irp o rt (****•) Çalkaya, Tel: 463 10 10 Fax: 463 15 58 Lares H otel (*"**) Lara, Tel: 351 16 00 Fax: 351 16 16 Le to o n ia G olf R e sort (*****) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le J a rd in R e sort Otel Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Lim ak A tla n tis O tel (*****) Belek, Tel: 715 29 29 Fax: 715 23 74 M ia R e sorts B e lp a rk Palace (****) Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 M irage Park R e sort (•****) Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 M e rit Lym ra H otel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Patara P rince R e sort (****) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Presa Di F inica H o tel & S u ites (*****) Finike, Tel: 855 55 00 Fax: 855 53 00 Royal R e sort H otel (*****) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 S h era ton V o yager A n ta lya (*•***) 100. Yıl Bulvarı, Tel: 238 55 55 S unset H otel (****) Konyaaltı, Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim Intern a tio n a l A lanya (****) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim Intern a tio n a l Side (***•*) Manavgat, Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya H otel (**•**) Fevzi Çakmak Caddesi, 30, Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 T ita n ic R e sort & Hotel De Luxe (****•) Lara, Tel: 351 16 26 Fax: 351 16 32 T opkapı Palace (*•***) Kundu Aksu, Tel: 431 23 23 T ürkiz H otel (*****) Kemer Yat Limanı, Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
■ S p ecial L icen ce H otels
Özel Lisanslı Oteller A b ad H otel Kaleiçi, Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 A rg o s H otel Kaleiçi, Tel: 247 20 12 Fax: 241 75 57 A rşip el Lod ge Çıralı, Tel: 825 71 69 A sp en H otel Kaleiçi, Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 K a ry a tit H otel Kaleiçi, Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 M arina Hotel Kaleiçi, Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 N a turland Hotel Kemer, Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Tekeli Konakları Kaleiçi, Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Turban A d alya H otel Kaleiçi, Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana H otel Kaleiçi, Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 TÜTAV Türkevleri Kaleiçi, Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19
■ H oliday Villages
Tatil Köyleri A tta le ia H o lid ay Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik, Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya, Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 C lub M ed Beldi Kemer, Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 C lub A ldia na Manavgat, Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 C lub Ali Bey Manavgat, Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 C lub A quam arine Beldibi-Kemer, Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52 C lub A steria Belek/Serik, Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02 C lub H otel B ellis Akınlar Köyü, Serik, Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 C lub K astalia Alanya, Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28 C lub M ed Palm iye Kemer, Tel: 814 32 60 (10 hat-lines Fax: 814 12 96 C lub M ed Kem er Kemer, Tel: 814 63 16 Fax: 814 10 18 C lub M ega Saray Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 C lub P haselis Kemer, Tel: 815 16 31 Fax: 815 16 37 C lu b Salim a Beldibi-Kemer, Tel: 824 83 60 Fax: 824 83 73 C lub Turan Prince Side, Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51 C lub Varuna Belek/Serik, Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 C lub Zigana Beldibi, Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA H o lid a y V illage Titreyen Göl, Manavgat, Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 K em er H o lid a y Village Göynük, Kemer, Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 M ia R e sorts B e lpark Village Belek/Serik, Tel: 715 13 00Fax: 715 13 17-18 O asis B each C lub Alanya, Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 P a lm ariva H o lid ay Village Tekirova, Kemer, Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 Park Kim eros Kemer, Tel: 815 16 63 Fax: 815 16 72 R o binson C lu b Pam filya Acısu Mevkii, Side/Manavgat, Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 Side H o lid a y V illage Side, Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 S idelya Çolaklı Köyü, Manavgat, Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 S im ena H o lid a y Village Çamyuva, Kemer, Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol M una Kumköy, Side, Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 T u rtle ’s C lub M a rc o Polo Kemer, Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 V oyage C lu b T urtel S orgun Manavgat, Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
■ Sigh tseeing / Gezinti A lanya C ita d e l / Alanya Kalesi Thissplendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is vvalled (8 km). The “Red Tovver" vvas built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.
Bizans zamanından kalma, "Kızıl Kule"si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kzıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. A n talya M useum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 The province of Antalya is endovved vvith the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres vvith thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (vvhere children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological vvorks are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli. Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. A spendos A majör port and commercial centre in antiguity. Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and knovvn f a its superb acoustics and is stili used for concerts. Antalya'm 48 km doğusunda, Antik Çağ'ın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor. D üden Falls / Düden Şelalesi A very beatiful vvaterfall (12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. O ld O uarter / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre vvith its tavems, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrovv streets lead dovvn to the old harbour (today an international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancıent city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the survivıng remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi M.O. 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably intervvined. There are tvvo agoras, an amphiteatre and a museum in vvhich statues and other vvorks of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. T erm essos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya. The amphiteatre is hevvn out of the living rock and the vievv as far as Antalya is stupendous. There is a naturai history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
K o z a ğ a a Brj.
i
Elmalı
KEKOVA
Kemer
IDEBESSOS
MERKEZİ
ANDRIAKE
Finike Körf.
w* Dem re (Kale)
- ^ J denBaşi teM & ds *
PHASEUS
Yardımcı Br.
OLYMPOS
YAN ARTAŞ
u ıs M
Kemer
TREBENNA
9
Y e n ik ö ^
M KURŞUNLU ' ŞELALESİ
ŞELALESİ
\ kurşunlu
Attınyaka
MODhPOLK
)RYQALLA
,
Bucak
KızılsuBrj.
gAKRLIf
ARIASSOS
talikaya
0 UMPOS/J » BEYDAĞLARI SAHİL M .P V
ARYKANOA
Korkuteli
TERMESSOS t iİ K t A Ğ l M.P.
KARATAŞ SEMAYÜI
Kızılcadağ
Korkuteli Brj'
'SIM EN A
ABDAL MUSA TÜRBESİ
sky
KYANEAI T IP H E tL Ç & ~
HNOÂNDA
\LBOURA
Q,
Yazır G.
o Alflnyayla
I
Çavdır
Tefenni
KURtt3 0 HÛYl
\
MAGYDOS
f Ya
Belek
Beşkonak
Yf>M.I KANYON; 1TABİAT PARKI .
0 Sütçüler
m
Taşagil
[asımlar
Manavgat
O y m a p m a r,
ALTINBE$IK M İ İ li PARKI
Beyşehir G.
M a lt a Br.
SYEDRA
^
Köprülü
Üçpınar
Taşkent
Hadım
0
10
/ ^ İk m a p i s f
S ö n d ü rm e Br.
E rm e n e k
Göktepe
Başyayla
Dinek
20 km
A r p a Brj.
IS/yjRO PO US
AN TIOCHEIÂ 1 A D CR AG UM
SELINUS
IOTAPE
Alanya
HAMAKSIA
D ilv a rd a Br.
KORAKESION
Güzelsu
Akseki
Yalıhûyük
Akören
Hatunsaray
■ E m e rg en cy
LU O 13 0
A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) To u rism p o liç e Tel: 527 45 03 G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey)
5
C oast G uard Tel: 158 (Ali över Turkey)
>o 3
■ T ou rism Info rm ation
Turizm Danışma B o drum Banş Meydanı, Tel: 316 10 91 Dalam an Havalimanı, Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca, Tel: 284 42 35 D atça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı, 1, Tel: 612 19 75 K ö yceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 M arm aris İskele Meydanı, 1, Tel: 412 10 35 M ilas-B odrum Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 0 0 66 M uğla Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61
■ H o tels
Oteller
MUĞU\ A&B H om e O tel Göcek, Fethiye, Tel: 645 18 20 A n tik T iy a tro B o u tiq u e Otel Bodrum, Tel: 316 60 53 A q ua O tel (****) Marmaris, Tel: 455 36 33 - 49 A ries O tel (****) Çalış Mevkii, Fethiye, Tel: 613 13 31 Azka O tel (****) Bodrum, Tel: 316 89 92 B o drum Resort (***•*) Gümbet, Tel: 317 28 28 Caria H o lid a y R esort Babadağ, Sarıgerme, Tel: 286 84 39 C lub M arve rde (****) Meşelik Köyü, Kuyucak Mevkii, Milas, Tel: 316 76 94 C o lossus O tel (****) G ümbet Mevkii, Bodrum, Tel: 3 1 6 34 19 E legance H o te l’s (*****) Kemeraltı Mah., Dergah Civarı, Marmaris, Tel: 412 81 01 G olden Key B o u tiq u e Hotel
© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T urkey: 90. Muğla area code: 252. For intercity calls vvithin T u rk e y firs t d ia l 0 ', then the area code, and then the local number. F o r in te rn a tio n a l c a lls first dial ’0 0 ’.
166 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Bodrum, Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris, Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris, Tel: 436 92 30 H otel A m b ro s ia (****) Bitez, Tel: 343 18 86 H otel M avi (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 H otel S (****) İçmeler, Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 The ln n& S w isso tel G öcek M arina R e sort B o u tiq u e H otel Göcek-Fethiye, Tel: 645 27 60 Iberotel S arıgerm e Park (****) Sarıgerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 id em en B each C lub (****) Yalıkavak, Bodrum, Tel: 385 35 79
Izer O tel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Javalin O tel (****) Yahşi Köyü, Bodrum, Tel: 348 35 41 Karia P rin cess (*****) Canlıdere Sok., 15, Bodrum Tel: 3 1 6 89 71 La Perla O teli (****) içmeler, Marmaris, Tel: 455 33 89 Lab ran da O tel (****) Güllük, Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna A zu r H otel (****) içmeler, Kumluörencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 37 10 Lava nta Village Yalıkavak, Bodrum, Tel: 385 21 67 M a g ic Life Der C lub R e sort (*****) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris, Tel: 466 64 34 M agic Life D er C lub S arıgerm e ( ) Sarıgerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 M anastır O tel (****) Kumbahçe Mah. Barış Sitesi, Bodrum Tel: 3 1 6 28 54 M ares (Altınyunus) O tel (*•***) İçmeler, Marmaris, Tel: 455 22 00 M arina V ista (Blue Otel) (****) Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 3 1 6 22 69 M erve Park S u ites H otel Bodrum, Tel: 3 1 6 15 46 M unam ar V ista O tel (•****) İçmeler, Marmaris, Tel: 455 33 60 R e sort Dedem an B o dru m (****) Bitez, Gümbet, Tel: 313 85 00 Şam ara O tel (*****) Kaynar Mevkii, Bodrum, Tel: 367 16 00 Sea G arden (*****) Yalıdağ Mevkii, Bodrum, Tel: 368 9 0 15 Spa H otel T he rm em aris (****) Incebel Mevkii, Dalaman Tel: 694 83 34 S u n c ity O tel (****) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 01 11 T urunç O teli (****) Marmaris, Tel: 476 70 24
■ H olid ay V illages
Tatil Köyleri A n ık tu r T a til Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü, Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum, Tel: 368 91 52 B e lceğiz T atil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 0 0 77 B o dru m Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç Köyü, Torba, Kuyucak Mevkii, Bodrum, Tel: 367 14 31 C lub D a tça T a til Köyü iskele Mahallesi, Datça, Tel: 712 88 20 C lub Kadıkale Peksimet Köyü, Kadıkalesi Mevkii, Bodrum, Tel: 382 32 71 C lub M Haremtan Koyu, Bodrum, Tel: 316 61 00 C lub M üsgebi T atil Köyü Müsgebi Köyü, Çakmaklı Mevkii, Bodrum, Tel: 3 5 8 5 0 86 C lub T ua na Vasti T atil Köyü Çayağzı, Katliç Mevkii, Fethiye, Tel: 633 63 16 G rand Yazıcı M arm aris Palace İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38 Halıcı T atil köyü Armutalan-Boynuzbükü Mevkii, Marmaris, Tel: 412 11 71
H ills id e Beach C lub Kalemya Koyu, P.K. 123, Fethiye, Tel: 614 83 60 H otel Ersan Kızılağaç Köyü, İçmeler Mevkii, Bodrum, Tel: 316 89 80 Ib e ro te l M arm aris Park İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 21 46 Isis T a til Köyü Eskiçeşme Mah., Asarlık Mevkii, Bodrum, Tel: 316 95 01 Le to o n ia T a til köyü Oyuktepe, Pacarız Mevkii, Fethiye, Tel: 614 49 66 Lykia VVorld ölüdeniz, Kırdak Mevkii, Fethiye, Tel: 617 02 00 M a g ic Life Der Club Adaköy, Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris, Tel: 412 07 00 M artı T atil Köyü İçmeler, Ö rencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 34 41 O ra T atil Köyü Kızılağaç Köyü, Bodrum, Tel: 367 15 00 Fuga Fine Tim es Asırlık Mevkii, Bodrum, Tel: 317 23 60 T.M .T. T atil Köyü Atatürk Cad. 134, Bodrum, Tel: 316 12 07 Turban T atil Köyü Marmaris, Tel: 412 18 43 Voyage C lub T orba Kızılağaç Mevkii, Torba Köyü, Bodrum, Tel: 367 18 20
■ S igh tseeing
Gezinti
B o dru m C a stle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter w as built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 3 0 ,0 0 0 square metres, and has five tovvers known as the French Tower, English Tower, Italian Tovver, German Tovver and Snake Tower. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30.000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. C a unos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 30 0 0 BC, and later became a provincial Capital located betvveen Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi M .ö . 300 0 yıllarına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river vvhich links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channeis of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü'nü Akdeniz'e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
Fethiye M useum / Fethiye Müzesi This m useum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 19 65’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçalan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. K n idos / Knidos Harabeleri Knidos at the vvestern tip of the Datce peninsula w as founded by Dorian migrants from te Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var. M arm aris Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the m ost beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Am os and Loryma. ilçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. M ilas M useum / Milas Müzesi Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M u ğla M useum / Muğla Müzesi This natural history m useum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging \o a wide range of creatures vvhich lived 5-9 million years ago över an area stretching from eastem Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. N a utical A rch a e lo g ic a l M useum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestem Turkish coast are exhibited in this m useum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze. Ö lüde niz Lag oon / Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey’s m ost renovvned natural sites. it is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.
Nissiros
İncirli Ad.
Yıali Ad.
Sakarcılar Ad.
stanköy Adası
Pserimos Ad.
Keçi Ad.
Turgutreis
rfYNDOS
İ T
Kara Ad.
Bodrum
HAUKARNASSOS
TEIKHIOUSSA
eurom os'
AUNDA
Karpuzlu
Simi
Sömbeki
* Mumcular
O Mumcular Brj.
AMYZON
HERAKLEIA
Çamiçi(Bafa) s \^ G ö lü
G üllük Körfezi
DIDYMA'
Yenihisar
M llfT O S O
&MENDERES ■msı M.P.
MYOS
Ören
'ONIKEIA
’HNOS
R odhos
IDYMA
Köyceğiz
KAUNOS
Köyceğiz G.
Kemer Brj.
Kavaklıdere
MARMARİS M P.
Yeşilyurt Yerkesik
AMOS
PHYSKOS
Rodos Ad.
LORYMA
Bozburun
KERAMOS
MYLASA
LAGINA
Geyik Brj.
LABRAUNDA
Akçaova
ALABANDA
O rtaca
[Township] (Motomay)
PINARA
LETOÇİN
Kemer
Yeşilüzümlü
ARAKSA
Çamell
PYDNAE
^ İ k m a p is t
(Turkish Airlines O ffice)
TH Y O fis
(Airport]
H a v a a la n ı
(WinterSports]
Kış Sporları
Milli Park
[NationalPark]
IHistoricalChurch] M üze (M useum)
Tarihi Kilise
[HistoricalMosque)
Tarihi C am i
f
Slghtseeing)
G örülecek Yerler
IHistoricalPlaces)
Tarihi Yerler
Demiryolu
[ttallway]
A cıpayam
Serinhisar
(SecondaryRoad)
Arayol
Otoyol
Bucak
Tavas
ÖLÜDENİZ
TELMESSQS
Kızılcabölük
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Yolları’nın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
D ear Passengers, O n international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a wide and diverse selection. These items are listed in S’ h op magazine, copies of which you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
tUHOCARD
/,tas(«Caro
DavidoFF
Estee Lauder
Echo
EolorOnTheRun
Eau de toilefte spray
Palette
75 mİ €-39
€-29
Christian Dior HigherEnergy Eau de toilefte spray 75 mİ €-35
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE
INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE BO S S new
INTENSE Iragıance
lor
wo ma n
Chanel Chance Eau detoilette spray
Hugo Boss Intense
s
Eau de parfunıspray 50 mİ
100 mİ €-62
!
Seyahat için özel olarak tasarlanmıs Türkçe Scrabble. İçinde skor takibi için kağıt ve kalem
II
CHANEL
€-160
Classique 164
de bulunmaktadır. (10 yaş ve üzeri)
Çift mekanizmave uzunömürlü mürekkepkapasitesinesahip, Montblanc klasiği tükenmezkalem. Atimelessly beautiful ballpoint penwithtwist mechanismand Montblanc large-capacityrefill.
ATurkish Scrabble specially designed for journeys. Contains paper and pen for score following. (Age grade: 10years +]
Chivas Regal
€ -2 0
Ballantines
5cotch Whisky
5cotch Whisky 75 d
€-11 SİNCE THE
Jack Daniels Tennessee Whiskey
1 İt €-20t h a t w o u to H İ | p THE İMO'Ş, ' f i
Jim Beam Bourbon Whiskey 75 d
€ -1 0
PBOW°s-<o« ,» o w o -» o «
J&B Scotch Whisky 75 d
€-11
a,
Famous Grouse
1 *1
Scotch Whisky
Jjj
75 d
€-VT £_g
S THE
^O H S G F inest Scotch W hisky
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE
NE NEREDE? PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AİRPORT
ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ’NDE
■■
İN İSTANBUL
GELİŞ KATI / ARRIVAL
Escalators Information Desk Elevator
Meeting Point Underground
Pharmacy
| İ İ |
Shuttle / Bus
P —«
Taxi
|®
j Parking
Baggage Claim [ ? Hotel Info Bagagge C ustody
Aidines Lost & Found Post Office RentA Car
Smoking Area
Bank/Exchange Office
Domestic Transit
Tourist Information
Legend ■
Duty Free Shop A1 (Classics) |
K
i
Jjj Pq: 170 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Duty Free
Food & Beverago
^
Public Area
Non-Public Area
^
Yellovv Parking Area
Blue Parking Area
jjji
j |
Services
Duty Free Shop A2 (Classics)
Duly Free Snop A3(ToysiAccessonesl
Green Ftelds Bar
Passaport Control
P^orderPick-upPesk : Red Parking Area
Lounge
U pstairs From
ıs
T he Food Court
[ma 8 II
“ T (iııın/m
-4 -
Information Desk
GİDİŞ KATI / DEPARTURE
Elevator Terminal Lost & Found Toilets Customs Shopping
□
Check-in Secure Wrap
Hairdresser
Baggage Custody Domestic Transit Medical Aid
O E O
Escalators
[ ?
Airlines Lost A Found Post Office Tax Free Rent A Car
1 !* 2
Ticket Sales Bank/Exchange Office Conference Rooms
Prime Class Lounge
Kıd's Play Room
Isbank Millennium Lounge
Meetıng Point
Advantage Club Lounge
Taxi
THY CİP Lounge I ®
Parking
British Airways Terraces Lounge
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 171
& RESERVATİON
ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P. O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6218000/6211116 www,salemtravelagency,com
ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P, O- Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
ALMATİ - ALMATY
INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
■ Dış Bürolar International Offices
Furmanova Str. No: 100 G, Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 thy@ratel.kz
AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo
AMSTERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 4059636 info@turkishairlines.nl
AŞKABAT - ASHGABAT Sheraton Grand Türkmen,Koroglu Road, 7444000 Ashgabat TÜRKMENİSTAN Tel: (993-12) 510666-510424
ATİNA - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr
BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre W.L,L., P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647-222648 turkair@batelco.com.bh
BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com
B AS E L
D A H R A N - D H A H RA N
IS L A M A B A D
Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959
GSA: ABC Travel Agency
GSA: Pakturk Enterprises
King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269
64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99
DAKKA - DHAKA GSA: Bengal Airlift Ltd.
JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya
54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059
Cemerlang Menara Rajavvali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang,com
BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com
BEYRUT - BEIRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama.com
172 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
DUBAİ
Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
Al Shoiala Building, A Blook No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae
BRÜKSEL - BRUSSELS
DUBLİN GSA: Aerlingus
Nile Hilton Commercial Çenter, 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com
KARACİ - KARACHI 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairiines. be
BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu
BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B" CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 intercontinente@toumet.com .ar
BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
CENEVRE - GENEVA Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERU\ND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch
CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866
CİDDE - JEDDAH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@zajil.net
BARSELONA - BARCELONA Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
P.O. Box 363, Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496
KAHİRE - CARIO BİŞKEK - BISHKEK
BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th
DOHA KATAR - DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency
COLOMBO GS/*: Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 1595078
Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011
Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 fVTel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk
DUSSELDORF
KİEV
Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de
19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540- 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net
FİLİSTİN - PALESTINE GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethiehem PALESTINE Tel: (972-02) 2 7 7 0 1 3 0 -3 3
FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com
HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/R Tel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com
HANNOVER Emst-Agust Platz 6, 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511)3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com
KİŞİNEV - CHISINAU Chisinau REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 turkairlines@mdl.net
KOPENHAG - COPENHAGEN Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk
KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de
KUALA LUMPUR GSA: Abda Airfreight Sdn. Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator. com
KUVEYT - KUVVAIT A! Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 2453820-21-2422889 thy_kwi@hotmail.com
LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Tovvers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
LEFKOŞA - LEFKOSA
MİLANO - MILAN
PRAG - PRAGUE
STRAZBURG - STRASBOURG
Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr
MONTREAL GSA: Repworld Inc., 1425 Boul
Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.com.tr
Rene Levesque O. Süite 507 Montreal Ouebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153
LONDRA - LONDON
MOSKOVA - MOSCOVV
125 PalI Mail SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 into@turkish-airlines.co.uk
LOS ANGELES 6033 West Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles Califomia USA Tel: (310) 2580530 pwestemoft@earthlink.net
LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4)37916670 thy.lyon@wanadoo.fr
MADRİD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com
MALTA GSA: Arrigo Group ümited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru
MASKAT - MUSCAT GSA: Sunrise Travel and
NİCE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairiines.fr
NURNBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Numberg/ Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de
ROMA - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairiines.it
SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id
ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str, 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277
SARAYBOSNA - SARAJEVO
ŞANGAY - SHANGHAI
Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681
RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlines.com
SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/TEL: (82-2) 7777055 seltztkl @komet.net
PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr
SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net
SİNGAPUR - SINGAPORE 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg
SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
PEKİN - BEIJING W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 thybjsap® 163bj .com
ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 ünes) mfo@tkchi.com
SİDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au
OSAKA
MEDİNE - MEDINA GSA: ABC Travel Agency,
Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net
Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
MEKKE - MECCA GSA: ABC Travel Agency
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de
NEW YORK 437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com
Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106
Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net
MÜNİH - MUNICH Bahnhofsplatzl (Einaana Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089)51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de
MANCHESTER Room 1012, Olimpio House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287 sales@thymanchester.co.uk
STUTTGART PRİŞTİNA - PRISTINA
STOCKHOLM Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairiines@swipnet.se
TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net
TAIF GSA: ABC Travel Agency, Shubra Str. Opposite P.O. Box 2746 Taif SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 7324777
TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw
TARABULUS - TRİPOLİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com 1 /2 0 0 4 S K Y L IF E 173
& RESERVATİON INFORMATION
& REZERVASYON DANIŞMA
TAŞKENT - TASHKENT
VİYANA - VIENNA
ANKARA
BODRUM
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz
Operngasse 3 A -1010 VVien AUSTRIA S/R Tel: (43-1)5862024 office@thy.at
TEL AVİV
YENİ DELHİ - NEW DELHİ
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il
Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Race New Delhi 110 001 INDİA S/Tel: (91-11) 51520795-97 R/Tel: (91-11)51520790-94
Kıbns Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtzfk@tfnet Milas Tel: (252) 5230129
TİFLİS - TBILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access. sanet.ge
TİRAN - TİRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org
ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr
ZÜRİH - ZÜRİCH Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
TORONTO GSA: Repworld Inc., 5915' Airport Road Süite 200, Missisauga, Ontario L4V 1T1 Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com
TUNUS - TUNIS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn
ÜSKÜP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com
VANCOUVER GSA: Repworld Inc. 1200 Pender Str. West Süite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824
174 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com
ARDAHAN GSA: Ardahan Turizm Seyahat
ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat
■ İç Bürolar Domestic Offices
Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Ginşi Tei: (466) 2121800
ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
ADIYAMAN GSA: inandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm
Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044
AĞRI GSA: Çooanogiu Turizm
Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.fours@superonline.com
BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey.
Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297
Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat
BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey.
Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
VARŞOVA - WARSAW
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm
Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl
Seyahat Acentası Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 amasya@myholiday.at
ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş, Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
ÇORLU GSA: Trakya Tunzm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı iş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78
ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr
DALAMAN AYDIN GSA: Onurhan Turizm Seyahat Acentası Kurtuluş Mah. Menderes Buivan No: 76/1 Tel: (256) 2130360
AFYON GSA: Gold Turizm ve Seyahat
BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş iş Merkez No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com,
ANTALYA
Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478)2112842
TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 282-0004 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3)52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511
ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm
BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.oom
DENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849
DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849
EDREMİT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761336 bursasatis@thy.com
ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849
ERZİNCAN GSA: Poiat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah, Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784
ERZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren iş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2184150 R/Tel: 444 0 849
FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443
GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com
GİRESUN GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
İZMİR Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com
KAHRAMANMARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
KARAMAN GSA: Cicitur Seyahat
MANİSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası
ŞANLIURFA GSA: Kaliru Turizm Seyahat
Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649
Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
MARDİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat
ŞIRNAK GSA: Rüzgar Turizm Sey.
Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
MARMARİS
TEKİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey.
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252)4123751/52 R/Tel: 444 0 849 matmarissatis@thy.com
HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey.
Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt, No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257
KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey.
Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83
Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
NEVŞEHİR GSA: Argeus Turizm Seyahat
İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590
İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294
İSTANBUL İstanbul Başkan Yardımcılığı Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111-3119
KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com
KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
KIRŞEHİR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad, Kapucu Camii Karşısı Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
KONYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi
Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
NİĞDE GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
OSMANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404
SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası, Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
KUŞADASI GSA: Osman Turizm Seyahat
SAMSUN
Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat
SİİRT GSA: Bat-Air Turizm Sey.
Acentası Atatürk Bulvarı Are! Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
MALATYA
SİVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat
Kanalboyu Cad, No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624
Acentası Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39
TOKAT GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254
TRABZON Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738
TUNCELİ GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393
UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com
YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226)8141342
YOZGAT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 ünes) b_inaltekin@turk.net
R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales GSA : Genel Satış Acentası General Sales Agency
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 175
BİLGİ INFO
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
C e p telefonları uçağın uçu ş
M o b ile p h o n e s in te rfe re vvith
aletlerini olum suz yön de
th e flig h t in s tru m e n ts a n d
etkilem ekte ve uçuş em niyetini te h d it etm ekted ir.
h a ve a n e g a tiv e e ffe c t on
U çaklarım ızda u çu ş em niyeti ve can güvenliği açısından
m u s t b e svvitche d o ff
c e p telefonlarının kapalı
p ro v id e p e rs o n a l a n d
U Ç AK İÇERİSİNDE, İNİŞTE,
tutulm ası gerekm ektedir.
a irc ra ft safety.
Sayın Yolcularım ız,
L a d ie s a n d G e n tle m e n ,
KALKIŞTA VE TÜM UÇUŞ
U çuş em niyeti için inişte,
The o p e ra tio n o f the
B O Y U N C A K U LLAN ILM A SI,
kalkışta ve kem er ikaz ışıkları
follovving i t em s is fo rb id d e n
yanarken; kaset çalar,
d u rin g ta k e off, la n d in g a n d
flig h t sa fe ty. T h ere fore th e y d u rin g th e e n tire flig h t to
AYRIC A AÇ IK BIRAKILMASI
e lektronik oyunlar, taşınabilir
vvhen th e s e a t b e lt s ig n is
YASAK CİH AZLAR
bilgisayar, d isk çalar, radyo
o n : C a s e tte p la ye rs,
ve televizyon alıcıları,
e le c tro n ic g a m e s, p o rta b le
FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-O FF OR LANDING, AND TH R O U G H O U T THE FLİGHT
c o m p u te rs , c o m p a c t d is c
DVD, VC D ve benzeri batarya
p la ye rs, ra d io a n d TV
ile çalışan elektronik ve
re ce ive rs, p o rta b le vid e o
elektrikli aletler kullanılamaz.
e q u ip m e n t, DVD, VCD o r
U çak için d e tüm uçuş
s im ila r b a tte ry povvered
bo yunca; radyo ve telsiz
e le c tric a l a n d e le c tro n ic
vericileri, taşınabilir telefonlar,
e q u ip m e n t. The o p e ra tio n o f
uzaktan kum andalı oyuncaklar ve elektrom a nyetik dalga yayan tüm aletlerin
th e follovving ite m s is fo rb id d e n d u rin g th e e n tire flig h t: R a d io a n d TV
kullanılm ası yasaktır.
tra n s m itte r, p o rta b le
Sayın Yolcularım ız,
p h o n e s , vvaiky talkies,
Tüm u çu ş bo yunca, lütfen
re m o te c o n tro lle d toys,
sigara, pipo , p u ro ve sigarillo içm eyiniz
o r a n y o th e r e le c tro n ic e q u ip m e n t tra n s m ittin g e le c tro m a g n e tic w aves. L a d ie s a n d G e n tle m e n P lease re fra in fro m s m o k in g cig a re tte s , p ip e s a n d c ig a rs d u rin g th e flight.
176 SKYLİFE 1/2004
AYDIN
EO UIPM ENT VVHİCH İT IS
taşınabilir video aletleri,
BY SİBEL
Yapmayın!
ILLUSTRATIONS
Do not!
■ S ay ın Y o lc u la rım ız ,
■ B e b e k le r için Bebek maması, THY dış hat uçuşlarında “Özel Yemek Talepleri" kapsamındadır. Talep, rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.
■ H a sta ve h am ile yo lcu la r için Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolcularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan “Uçak ile seyahatında sakınca yoldur" şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz. ■ Sick Passengers and
expectant mothers VVhen purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick P assenger Form , vvhich m ust be attached to the cover o f the ticket. A do ctor's report specifying the nature o f the iliness from vvhich the passenger is suffering a n d
■ In fan t Passengers Baby foo d is available if requested in advance under THY's S pecial Dietary Requests for International flights. The request m ust be subm itted a t the time o f booking a n d at least 2 4 hours in advance o f scheduted fiight departure time. Baby foods are in giass jars an d available in tw o varieties: vegetable a n d fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only
deciaring that there are no reasons w hy the person con cem ed should
m
E v c il h a y v a n la r için
Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan kafesler kabul edilmez. Kutu içinde kabine alınacak canlı evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazalarn içinde, kargo kompartmanında taşınır.
no t fly is also required. This report m ust n o t be dated m ore than 10 days p rio r to the fiight date. If the sick passenger is unable to subm it a m edical report, then the State A irports Administration M edical Office will consult the passenger's physician for confirm ation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose iliness
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for dom estic pets. Passengers may carry dom estic p e ts in the cabin only if they are in cages vvhich m eet airline specifications. D om estic animals flying in the passenger cabin m ust possess a valid a n d u p -to-date re cord o f health a n d vaccination.
vvhiie the aircraft is cruising on
is severe enough to require care cannot fly unaccom panied. Please
the vvalls a t the entrance to the
ask one o f the hostesses if you
p e ts m ay n o t be aliovved out o f
VVhiie on the aircraft dom estic
cabin in front o f the right, İeft
ne ed sanitary pads, vvhich are
their carrying containers, vvhich
an d Central rows o f seats, you
available for vvomen passengers.
m ust b e pla ce d in front o f the
m ust specify that you have an
Expectant mothers are perm itted
ovvner's seat so as n o t to
infant vvith you a t check-in so
to fly upon subm ission o f
obstruct m ovem ent vvithin the
that you can b e pla ce d in the
a m edical report from their own
cabin. D om estic pets
front rovv o f seats. To change
d o c to r o r the State Airports
accom panying passengers
your baby's nappy we suggest
Administration M edical Office
a n d vvhich cannot b e carried
that you try using the specialiy
deciaring that there are no objections tho their travelling b y air.
in the cabin can be carried in
This report m ay not b e da ted m ore
containers supplied b y their ovvners.
m odified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
than 7 days prio r to the fiight date.
the ho ld in appropriate
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 177
G e ç e r li K r e d i K a rtla r ı Am erican Express, Visa, Diners C lub, JC B ve M a s te rc a rd /E u ro c a rd . Telefon gö rüşm e sinin dakikası 9 .9 0 U S D 'dir.
Telefon hizmetleri
Yardım Müşteri Hizmetleri Telefonla görüşm e ko n usund a herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘ 1 2 + ’i
Telephone services
tuşlayınız. Bu d u rum d a AIR C O M M üşteri Hizm etleri M erkezi'ne bağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için ücret öd em eye ceksiniz. Ayrıntılı bilgi için: e-m ail: aircom @ sita.int Tel: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (Bu num araya yapılan aram alar ücretlidir.)
S a yın Y o lcularım ız, O tu rd u ğ u n u z k o ltu k la r
■ T e le fo n H iz m e tle ri
■ T elep h o n e S ervice s
Tüm A -3 4 0 uçaklarımızın ve
In-seat tele phon es are
A -3 1 0 G Ö KSU uçağımızın
available to B usiness C lass
B usiness C lass koltuklarının her b irin de telefon
pa sse n g e rs on ali o u r A -3 4 0
m e vcuttur. Tüm yolcularım ızın kullanımı için A -3 1 0 GÖKSU
cra ft (the GÖKSU). İn a d d itio n fo r o th e r
uçağımızın E conom y C lass
pa sse n g e rs there are tw o
kab in inde 2 adet, A -3 4 0
tele phon es in the E cono m y
a ircra ft a n d on one A -3 1 0 a ir
uçaklarımızın E conom y C lass
C lass C abin o f the G öksu
kab in inde ise 4 a d e t tele fon
A -3 1 0 , a n d fo u r tele phon es
bulunm aktadır, ihtiyaç
in th o se o f o u r A -3 4 0 aircraft.
duym anız halinde size
You m ay ca li the flight
yardım cı olm ası için kabin
a tte n d a n t to a ssist you
m em urunu çağırabilirsiniz.
if necessary.
N asıl k u lla n ılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi se çm e k için
a. L ift the h a n d s e t b. To c h o o s e E nglish
b a ş ta o lm a k ü z e re y o lc u k a b in in d e k arşılaştığınız u ç a k ile ilgili h e r tü rlü s o ru n u n u z u , s iz d e n s o n ra k i yo lc u la rım ız ın da y a ş a m a m a s ı iç in lü tfe n k a b in m e m u ru n a iletiniz.
Ş ikayet ve ö n erilerin iz için: P ro to k o l ve M ü ş te ri İlişkileri M ü d ü rlü ğ ü T H Y G e n e l Y ö n e tim Binası A s m a K a t 3 4 8 3 0 Y e ş ilk ö y
Tel: [0 2 1 2 ] 6 6 3 91 7 9 Faks: [0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 73 e-m ail: c u s to m e r@ th y .c o m
D e a r P a s s e n g e rs ,
Please inform the cabin s ta lf a bo u t any prob le m you enco u n te r during yo ur flight, vvhether it co nce rn s yo ur seat or any o th e r p art o f the aircraft cabin, so that passengers on su bseguent flights do n ot su fler sim ilar inconvenience. C o m p la in ts a n d s u g g e s tio n s :
P ro to co l a n d C ustom er R elations M anagem ent THY Main O ffice Asm a Kat
"1" tuşu na basınız.
p re s s 1.
c. Türkçeyi se çm e k için
c. To c h o o s e Turkish
"2" tuşu na basınız.
p re s s 2.
d. Ekran üstü ne gelen
d. S e le c t I fro m th e m e n ü on
m enüden "1"i seçiniz.
th e scre en.
C r e d it C a rd s a n d C h a rg e s A m erica n Express, Visa, D iners Club, JC B a n d M a ste rca rd /E u ro ca rd are
e. Kartınızı, m anyetik kısmı
e. P la ce y o u r c re d it c a rd vvith
tele fonu n sol tarafına ba kacak
the m a g n e tic s trip fa c in g left,
şekilde yerleştiriniz ve size d o ğru kaydırınız. Ekranda
a n d s lid e it tovvards you. W hen y o u se e th e m e s s a g e
"kart kabul edildi" yazısını gö receksin iz. Bu kartınızın
“C a rd a c te p te d " o n the scre e n , e n te r the n u m b e r
A s s is ta n c e C u s to m e r S e r v ic e s İf you e n c o u n te r any
a c c e p te d . The ch a rg e for a ca li is USD 9 .9 0 p e r m inute o r p a rt thereof.
kabul ed ild iği anlam ına gelir.
y o u w ish to cali. Then p re s s
Telefon num arasını tuşlayınız.
the '+ ' key.
difficu ltie s vvith y o u r cali,
S onra "+ ’ tu şu n a basın,
W hen the m e ssage “Cali
ple a se d ia l 72+. This vvill
arama başlayacaktır. E kranda
co n n e c te d " a p pears on the
c o n n e c t yo u to A IR C O M
"telefon bağlandı" yazısını
screen, yo u m a y have yo u r
S ervice S u p p o rt S ervices
g ö rdüğ ünü z zam an telefonla
cali. ZVhen the cali is co m p le te
Centre. N o cha rge vvill be
gö rü şm e yapabilirsiniz.
p re ss the E nd C ali button.
m a de fo r this cali.
G örüşm eniz b ittikte n sonra "End Cali" tu şu n a basın. B aşka bir numarayı daha
To p la ce a d d itio n a l calls there is no n e e d to reinsert yo u r c re d it card. M e rely e n te r
F o r fu rth e r in fo rm a tio n , p le a s e c o n ta c t: e-m ail: aircom @ sita.int
aram ak isterseniz kartınızı
the n e w n u m b e r a n d
3 4 8 3 0 Yeşilköy
tekrar kullanm anıza gerek
p re ss the V
T e l: [0 2 1 2 ] 6 6 3 91 79
yoktur, "End Cali" tuşu na
C harging sto p s when
(Please no te tha t this
F a x : |0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 73
bastıktan sonra gö rüşm e
the h a n d se t is re tu rn e d to
n u m b e r is n o t free
ücreti duracaktır.
the cradle.
o f charge.)
e - m a il: custom er@ thy.com
178 S K VLIFE 1 /2 0 0 4
In s tr u c tio n s
key again.
Tel: +1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6
Faks hizmetleri, internet Fax transmıssıon, internet
|B ffi
■ F aks h izm etleri B aşlam adan ö n c e faks çeke c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım ba tellerini ve
■ F a x tra n s m is s io n
diğe r kağıt tutucularını çıkarın.
First re m ove any elips,
Kağıdın kuru o ldu ğun a ve
stap les o r o th e r p a p e r
üzerinde yiyecek, iç e c e k veya
a tta c h m e n ts from the she ets
yapışkan m addelerin
y o u vvish to fax. C h e c k that
olm adığına dikkat edin. Faks
the p a p e r is dry a n d elean.
cihazınızın arkasındaki Povver
M ake sure th a t the povver
anahtarının "ON" kon um un da
svviteh a t the b a c k o f the
o ld u ğun dan em in olun.
facsim iie m achirıe is in the O N position.
1. Kağıdı ön yüzü yere ba kacak şekilde, term inal onu
1. H o ld the p a p e r face
tu tu p kavrayıncaya kadar
d o w n w a rd s a n d p la c e it in
kağıt kılavuzuna yerleştirin.
the p a p e r guide.
2. Kredi kartını m anyetik kısmı
term inal w ill grip it.
VVhen c o rre c tly p o s itio n e d the sağ tarafa ba kacak şekilde kredi kartı oku yucusun a
2. P lace y o u r c re d it c a rd
yerleştirin ve aşağıya do ğru
the s lo t vvith the m a g n e tic
kaydırın.
strip fa cin g to the righ t
in
a n d slide dovvnvvards. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul
3. İf y o u r c re d it
ed ild iyse "PLEASE VVAIT" ışığı
vaiid a n d a c c e p te d the
yanacaktır, Ç evir sesi ile
PLEASE VVAIT lig h t w ill g o on.
c a rd is
birlikte "ENTER NUMBER"
VVhen the dialling ton e be gins
ışığı yanıp sönm eye
a n d the ENTER N U M BER
başlayınca, 00 + ü lke kod u+ alan kod u + fa k s
lig h t starts flashing e n te r 0 0 +
numarasını tuşlayın.
c o u n try c o d e + area c o d e +fax num ber.
Not
N o te s
a. Eğer kart ge çersiz ise,
a. İf y o u r c a rd is invalid, n o t
kabul ed ilm em işse veya cihaz onu okuyam ıyorsa "ERROR"
a c c e p te d o r unread able the ERROR lig h t w ill c o m e on.
ışığı yanacaktır. Bu du rum d a
İn this ca s e pre s s the
"S TO P /C " tuşu na basarak yen id en deneyiniz.
S T O P /C button. b. İf the n u m b e r is e n g a g e d
b. M eşgul sinyali duyuluyorsa
p re ss S T O P /C
"S TO P /C " tu ş u n a basarak-
b u tto n a n d try again.
yen id en deneyiniz.
4. VVhen
the c o n n e c tio n is
■ Internet
■ In te rn e t
web adresimiz: w w w.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilm ek sted ikle rinize w e b sitem izden erişebilirsiniz. TH Y'nin tarihçesi, filo yapısı, u çtu ğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, tele fon ve faks numaraları; özel yolcu program ları; ikram servisim iz; S kylife dergisi; B usiness C lass hizm etlerim iz, hasta, ço c u k ve özürlü yolcu taşım acılığım ızla ilgili diğe r haberlerin yanısıra o n -line sayfalarına da yine bu ad reste n erişm eniz m üm kün, TH Y ’nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak gö rüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yap abilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim ed ilm ekted ir.
O ur vvebsite ad ress: www. thy. c o m E verything you n e e d to k n o w a b o u t Turkish A irlines is available a t o u r vvebsite. Inform ation inelu des a h isto ry o f the airline, the co m p o sitio n o f o u r fleet, fiight de stin a tio n s a n d info rm atio n a b o u t the cities a n d airports, a d d re sse s o f o u r sales a n d re servatio ns o ffice s vvith the ir te le p h o n e a n d fax num bers, fre q u e n t flyer p rogra m m e s, ca te rin g services, Skylife magazine, B usiness C lass service s a n d sen /ices fo r infant a n d d is a b le d pa ssenge rs. Turkish A irlines's online service s inelu de the tim etable fo r ali Turkish A irlines flights, m a kin g d o m e s tic a n d Interna tiona l fiig h t reservations, a n d tic k e t purehase. F o r ticke ts p u re h a s e d ö ve r the in te rn e t there are three delivery alternatives to ch o o se from :
t . P osta Yolu ile Teslim at (Türkiye, A BD , Ingiltere ve A lm anya 'da geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslim at (Türkiye'de İstanbul A tatürk, A nkara E senboğa, İzmir A dnan M e nderes, A dana Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli ve A ntalya; Ingiltere'de Londra H eathrow ve M a nchester; A B D 'd e New Y ork JFK ve C h ica g o O 'H are; Fransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te D 'Azur ve S trasb ourg; A lm anya'da D üsseld orf, Frankfurt Main, H am burg Fuhlsbuttel, Hanover, Köln, M ünih, N ürnberg, S tuttg art; Isp a n ya ' da M adrid Barajas ve B arcelona; U krayna’da Kiev S orispo l ve O d e ssa C entral; İtalya’da M ilano M alpensa; R om a nya'da B ükreş O topeni; A vusturya'da Viyana S ch w e ch a t; İsviçre'de C enevre C ointrin ve Zürih K loten; B elçika 'd a Brüksel N ational; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan’da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç’te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlam ası zorunludur.) 3. THY Satış O fisleri’nde Teslim at (Tüm THY Satış O fisleri ve G enel Satış A centaları'nın old u ğ u yerler için geçerlidir.)
1 . Ticket by Mail (Turkey, the USA, th e UK and G erm any only) 2. A irport Delivery (The fiight m ust begin from one o f the follovving airp o rts: in Turkey, İsta nbul A ta tü rk , A nkara Esenboğa, İzm ir A dna n M enderes, A dan a Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli, a n d A ntalya; in the UK, L o n d o n Heathrovv a n d M a n c h e s te r; in the USA, N e w York JFK a n d C hicag o O 'H are: in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C ote d 'A z u r a n d S trasb ourg; in Germany, N ürn berg a n d S tu ttg a rt; in Spain, M a d rid B arajas a n d B arce lo na; in Ukraine, K iev B orispo i a n d O dessa C entral; in Italy, Milan M a lp ensa ; in Romania, B u ch a re st O to peni; in Austria, Vienna S c h w e ch a t; in Svvitzerland, G eneva C ointrin a n d Z ü rich K loten; in Belgium , B russels N ational; in Israel, Tel A viv B en G urion; in G reece, A then s E leftherios Venizelos; a n d in Svveden, S to ckh o lm A rlanda.) 3. Ticket b y O ffice (ali Turkish A irlines sales o ffice s a n d Turkish A irlines ticke tin g agencies)
T H Y ’y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w e b a d re s le ri: w w w .tu rk h a v a y o lla ri.c o m .tr;
O th e r In te r n e t a d d r e s s e s fo r T u rk is h A irlin e s : w w w . tu rk h a v a y o lla ri.c o m .tr;
w w w .tu rk is h a irlin e s .c o m .tr; w w w .tu rk is h a ir .c o m .tr ;
w w w . turkish a irlin e s. co m . tr; w w w . turkishaır. c o m . tr; w w w . turkhavayollari. c o m ; w w w . tu rkish a irlin e s. c o m ; w w w . turkıshair. c o m
4. Bağlantı sağlanınca yeşil
m a de the PLEASE VVAIT light
"PLEASE VVAIT" ışığı yan acak ve gö n d e rm e başlayacaktır.
w ill co m e on a n d tra nsm ission begin.
w w w . tu rk h a v a y o lla rı.c o m : w w w .tu rk is h a irlin e s .c o m : w w w .tu rk is h a ir.c o m T H Y h izm e tle ri ile ilgili ö n e ri ve
İhtiyaç duym anız halinde
You m ay c a li the fiight
şik a y e tle rin iz için e -m a il
c o m p la ın ts re g a rd in g Turkish
yardım cı olm ası için kabin
a tte n d a n t to assist you
m em urunu çağırabilirsiniz.
if necessary.
(e le k tro n ik p o s ta ) a d re sim iz: c u s to m e r@ th y .c o m
A irlin e s s e rv ic e s p le a s e m it e to: c u sto m e r@ th y. c o m
F o r y o u r s u g g e s tio n s a n d
1 /2 0 0 4 SKYLIFE 179
m O n lin e C h e c k - in y o lc u la r ım ız a n e le r k a z a n d ıra c a k ?
O n lin e
check-in
■ About Online
Check-in İn üne w ith the incre ase in inte rnet usage, in o rd e r to o ffe r the b e s t services, Turkish A irlines en abies its
■ O n lin e C h e c k -in n e d ir?
p a s s e n g e rs to d isp ia y Turkish
internetin her geçen gün daha da genişleyen kullanım alanları kapsamında, yolcularımız THY’nin tüm seferlerinin tarifesine web sitemizden ulaşabilmekte, rezervasyon yapabilmekte ve dilerlerse biletlerini internet üzerinden satın alabilmektedirler. Sunulan bu hizmetlere ilave olarak yolcularımıza uçuşlarından 24 saat öncesinden, uçuşa 90 dakika kalana kadar internet üzerinden, check-in işlemlerini bizzat yapma olanağını vermekteyiz. Böylelikle yolcularımız; • Uçuşun kabin planını görüntüleyerek diledikleri koltuğu seçebilme, • Kendileri ile birlikte aynı rezervasyon kaydındaki diğer yolculara, uçuşlarının son noktasına kadar (Through Checkin) ya da bagajları olmadığı takdirde, aynı gün içinde gittikleri noktadan dönüşleri var ise, dönüş uçuşları için (Return Check-in) check-in yapabilme imkânlarını elde edeceklerdir.
o w n flight b o o k in g s a n d b u y
A irlines s che duies, m ake th e ir tic k e ts throug h the Turkish A irlines in te rn e t w e b page. İn a d d itio n to the above services, Turkish A irlines is
final destination. travelling w ith o u t b a g g a g e if the re turn flig h t is on the sam e day, then re turn c h e c k -in can b e m a de online.
■ Which Passengers
Online rezervasyon yaptırıp bilet alan (TOD-Ticket On Departure / TBM - Ticket by Mail) yolcularımız ile Online Bilet almamış olsalar dahi tüm Miles & Miles üyelerimiz; İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun, Trabzon istasyonlarından başlayan tüm iç ve dış hat seferlerimiz ile Van istasyonundan başlayan tüm iç hat seferlerimizde online check-in yaptırabilir. 180 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
P assengers w h o have b o o k e d a n d p u rc h a s e d the ir tic k e ts on lin e (TOD - Ticket On D epa rture / TBM - Ticket b y Mail), a n d a li M iles & M iles m e m bers even if th e y have
c h e c k -in fo r ali d o m e s tic a n d in te rnatio nal flights if the ir p o in t o f origin is İstanbul, Ankara, İzmir, A dana, Antalya, B odrum , D alam an, Denizli, G aziantep, Kayseri, Konya, S am sun o r Trabzon, a n d fo r a li d o m e s tic flights d e p a rtin g from Van.
s p e c ia l c h e c k -in co u n te rs for on lin e c h e c k e d -in
a c c o rd in g to th e ir p reference, ch o o se from available sea ts
■ O n lin e C h e c k -in n a sıl y a p ıla c a k ?
• Online Check-in sayfalarına internet üzerinden www.thy.com.tr (Türkçe) ve www.thy.com (İngilizce) adreslerinden ulaşılabilir. • Online bilet almış yolcularımız; daha önce tanımlamış oldukları kullanıcı adı ve şifresini kullanarak işlemlerini yapacaklardır. • Yolcularımız, check-in işlemlerine ait bilinmesi gereken detayları 'Check-in Rehberi' linkinden öğrenebileceklerdir. • Online Check-in işlemleri, uçuşların 24 saat öncesinden başlayarak, uçuşa 90 dakika kalana kadar yapılabilecektir.
How does Online Check-in work
a
• O nline C h e ck-in p a g e s can b e re a c h e d via the in te rn e t o n w w w .th y .c o m .tr (fo r Turkish) a n d w w w .th y .c o m (fo r Engiish).
• Those p a ssenge rs w h o are online ticke t m e m b e rs w ill use th e ir u se r nam e a n d p a ssw o rd.
• O ur p a ssenge rs w h o w ish to use o r g e t in fo rm a tio n re gard ing online ch e ck-in , m ay ob tain d e tails fro m the C h e ck-in G uid elines link. • O nline ch e c k -in w ill b e available be tw e e n 2 4 ho urs to 9 0 m inu tes b e fo re departure.
n o t p u rc h a s e d th e ir tickets online are eligib le fo r online
The se rvice enabies p a sse n g e rs to use the
view the se a t m a p o f th e ir
flig h t time. W ith this, o u r
M oreover, fo r p a sse n g e rs
the o p p o rtu n ity to arrive later.
b o o k e d ca b in class a n d
pa s s e n g e rs are n o w a b le to;
them selves a n d those
re spect, vvithout vvasting tim e a t the airport, they w ill have
p a sse n g e rs w ill b e ab le to
to 9 0 m inu tes p rio r to the ir
a c c o m p a n y in g them to the
online, in the c o m fo rt o f the ir ho m e s o r offices. İn this
S e a t s e le c tio n :
2 4 ho urs b e fore d e p a rtu re u p
• c h e c k in on lin e fo r
vvill b e a b le to a c c e s s th e ir b o o k e d flights to c h e c k in
B y online che ck-in , o u r
o v e r the in te rn e t from
before arriving at the airport.
T im in g: O u r p a ssange rs -vvith o r vvithout ba g g a g e -
m axim um time.
p a s s e n g e rs m a y c h e c k in
• see the seat map o f their flight
Online Check-in
le t the p a s s e n g e r save
W ith this n e w service, o u r
and choose their own seat
■ Advantages of
pa ssenge rs, a n d so the reb y
p ie a s e d to a n n o u n ce O nline C heck-in.
may check in Online ■ H a n g i y o lc u la rım ız O n lin e C h e c k -in y a p a b ilir?
Zaman: Yolcularımız, bagajlı ve bagajsız seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, evlerinin ya da ofislerinin konforunda check-in işlemlerini gerçekleştirebileceklerdir. Böylelikle, havaalanındaki kalabalık check-in bankolarında beklemek zorunda kalmadan, uçuş saatinden kısa bir süre önce terminale gelme olanağı yakalayarak kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanarak, maksimum zaman kazanacaklardır. Koltuk seçimi: Yolcularımız Online Check-in sayesinde, uçuşlarının seyahat edecekleri sınıfına ait koltuk planlarını görerek, müsait koltuklardan dilediklerini seçebileceklerdir.
■ H a v a a la n ın d a y a p ıla c a k iş le m le r
Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalitelerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.
■ Procedure
at the airport R ega rdin g the se cu rity p ro ce d u re s, g e ttin g b o a rd in g c a rd a n d delivering baggage, the se p a sse n g e rs w ill use the c h e c k -in co u n te rs reserved o n ly fo r online c h e c k e d -in passengers.
E@sy check-in
H izm e tin esasları
Procedures
• Faks ve e-m ail kabul
• Fax a n d e-m a il
saatlerim iz gün için d e saat
re q u e sts vvill b e a c c e p te d betvveen 0 7 :0 0 a.m .
0 7 :0 0 ile 2 2 :0 0 ’dir. • Tüm form lar uçuş saa tinden en erken bir gün
a n d 2 2 .0 0 p .m .
ö n c e ve en g e ç tarifeli uçu şa
n o t earlier than the d a y
iki saat kala elim ize ulaşm ış
b e fo re y o u r flig h t a n d n o t
olmalıdır.
la te r than tw o ho urs p rio r to
• A li form s m u st re a ch us
• Faks c h e c k -in ’inizi
s c h e d u le d d e p a rtu re o f
(0212) 6 6 3 25 4 5 no'lu faksa
y o u r flight.
• B y fax: Fax c h e c k -in
çe k e re k yapabilirsiniz.
■ D e ğ e rli Y o lc u la rım ız,
Faks c h e c k -in form un u Türk
■ Dear Passengers,
form s are available
İş dü nyasın da başarının en
Hava Yolları B usiness C lass kontuarlarından ve CİP
Turkish A irlines a p p re cia te s
a t Turkish A irlines B usiness
önem li kıstası olan zam an artık
th a t tim e is the m o st cru cia i
C lass co u n te rs a n d CİP
uçuşlarınızda sizin için sorun
salonlarından elde
crite rion fo r s u c c e s s in
Lounges. S e n d to (0212)
olm aktan çıkıyor!
edebilirsiniz.
business, a n d has n o w
6 6 3 2 5 45.
Ç ünkü siz İstanbul çıkışlı Dış
• E-mail c h e c k -in
la u n c h e d c h e c k -in b y fax a n d
• B y e-m ail: C o n n e c t to
Hat B usiness C lass yolcularım ız için faks ve e-m ail
başvurunuzu ise Türk Hava
e-m a il fo r B usiness Class
the Turkish A irlines w e b site
Yolları'nın w e b sitesine
p a sse n g e rs d e p a rtin g from
a n d c lic k on the E@sy
c h e c k -in hizm etini
bağlandıktan sonra E@sy
İstanbul.
C h e ck-in bu tton. Fiil in the
başlatıyoruz.
C h e c k -in seçe neğin i
s u b m it y o u r a p plication .
c h e c k -in form a n d
Bu h izm e t size n eler k a z a n d ıra c a k ?
form u d o ld u ru p yapabilirsiniz.
What are the benefits of this service?
• Faks veya e-m ail aracılığı
• The m o s t im p o rta n t a s p e c t
• P ro c e e d to the E & s y C h e ck-in c o u n te r
• En önem lisi zam an
ile c h e c k -in yaptırdığınızda
is that yo u w ili n o t w aste any
3 5 m inu tes b e fore
kazandıracak: Yoğun
b o ardin g kartınızı alm ak üzere
tim e a t the airport. E specially
de p a rtu re tim e in o rd e r to
sezonlarda kalabalık
E@sy C h e c k -in kontuarına
in p e a k sea sons there m ay
p ic k u p y o u r b o a rd in g card.
te rm inald e işlem yaptırm ak
uçağın tarifeli kalkış
b e lo n g lines a t the c h e c k -in
• İf yo u vvant to c a n c e l y o u r
için kuyruklarda uzun süre
saa tinden en g e ç 35 dakika
counters, so it is n e ce ssa ry
fax o r e-m a il ch e ck-in ,
be kle m ek zorunda kalırsınız.
ö n ce başvurm alısınız.
to arrive a t the term inal early.
p le a se first c a li
Bunu bildiğ in iz için term inale
W hen heavy tra ffic in the city
(0212) 6 6 3 2 5 4 6 to inform
erken gelirsiniz. Y oğun şehir
• Faks veya e-m ail ile c h e c k -in yaptırıp daha sonra
is taken into a cco u n t, you
us o f y o u r de cisio n, a n d
trafiğini d e dikkate aldığınızda
u ç u şunuzd an vazg eçtiğiniz
can som etim es s p e n d m ore
the n c a n c e l y o u r
ha vada g e ç irdiğinizd en daha fazla süreyi term inale gelirken
takd irde, bu kararınızı ö n ce
yo ld a ve işlem lerinizi
num araya bildirm eniz daha
form alities than b e in g
w ith y o u r ch e c k -in
yaptırm ak için term inalde
sonra da rezervasyonunuzu
airborne. O u r n e w sen/ice
pro ce d u re , ca li us on
be kle m ekle harcarsınız.
iptal ettirmeniz gerekmektedir.
en abies you t o a vo id these
(0212) 6 6 3 2 5 46.
A m a artık bunları
• İşlem leriniz sırasında
p roblem s. You can co m e a n d
dü şünm e nize ge rek yok.
herhangi bir sorunla
p ic k u p y o u r b o a rd in g pa ss
işlem lerinizi yaptırm anın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkm asına sa d e ce 3 5 dakika
karşılaşırsanız bize (0212) 6 6 3 2 5 4 6 no'lu
from th e s p e c ia l c h e c k -in c o u n te r 3 5 m inu tes be fo re
tele fond an ulaşabilirsiniz.
y o u r flight.
kullanarak karşınıza çıkan
(0212) 6 6 3 2 5 4 6 n o ’lu
•tim e g e ttin g to the term inal a n d co m p le tin g c h e c k -in
a s siste d b y sp e cia lize d CİP
ala b ile c e k ve bagajlarınızı
s ta ff a t th e airport.
teslim e d ebilece ksin iz.
• You can c o ile c t yo u r
• H avalim anında bu hizm et
b o a rd in g pa ss a t the
için özel olarak eğitilm iş
E@sy C h e ck-in cou nters
CİP personeli size yardımcı olacak.
vvithout vvaiting in lo n g lines.
• Havalim anına geld iğinizde E@sy C heck-in kontuarlarında beklem eden tamamlayacaksınız.
• İf y o u have an y p ro b le m
• You vvill b e vvelcom ed a n d
kala term inale gelip, özel kontuardan boardin g kartınızı
işlem lerinizi sizin için ayrılmış
reservation.
Faks check-in için faks no: (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5
Fax number for fax check-in: (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5
E-mail check-in için internet adresimiz: Our web sites for e-mail check-in: w w w .th y .c o m .tr w w w .tu rk is h a irlin e s .c o m w w w .tu rk h a v a y o lla ri.c o m .tr
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 181
Return check-in
Hotel check-in ■ R e tu rn C h e c k - in Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return C heck-in hizmeti sunmaktadır, Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulam a sayesinde seyahatinize dö nüş ch e ck-in işlemlerinizi tam am lam ış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? G idiş seyahatiniz için kontuarım ıza m üracaatınızda size önerilen return ch e ck-in alternatifine olum lu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dö nüş kartınızı da ö n ceden alabileceğiniz için havalim anında zaman kaybetm eyeceksiniz.
Oteller- Hotels Polat R e naissa nce Hotel
■ O te l C h e c k - in
■ Hotel Check-in
Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 d a k ik a , dış hat uçuşları için ise en az 35 d a k ik a ö n c e s in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarları"na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam amladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir, iyi uçuşlar!
A li p a ssengers staying at leading hotels in Turkey can com plete the ir ch e ck-in form alities before leaving the hotel. This service is valid for ali pa ssengers traveliing on do m e stic o r international fiight s (if available) vvith o r vvithout baggage. You vvill be served b y ho te l sta ff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you m u st deliver yo u r baggag e at the sp e cia l H otel C heck-in cou nters in the airp ort a t le a s t 2 0 m in u tes before departure tim e for do m estic flights a n d 3 5 m inu tes b e fo re departure tim e for international flights. You can c o lle ct yo u r boarding ca rd a t yo u r ho tel's ch e ck-in desk vvhich is open 2 4 hours a day. A f te r check-in, please m ake sure that you have re ceived ali yo u r travel do cum en ts (boarding card, baggage tag, p a ssp o rt an d Business Class lounge ca rd if ap plicable) necessary for the fiight. A t the airp ort you can en trust yo u r baggage to Turkish Airlines s ta ff at the spe cia l H otel C heck-in counter. A fte r com pletion o f the secu rity procedu res n e ccessary fo r certain flights, you are ready to g o through the p a ssp o rt control. O ur H otel C heck-in service is available a t hotels sp e cifie d belovv. H ave a plea sant fiight.
Bulunduğu il - Location İstanbul
O teller- Hotels R esort D e dem an A ntalya
A nkara
H iltonS A
Adana
Z aim o ğlu Oteli
King A part H otel
B ü yük Sürm eli O teli
Neva Palas
M avi Sürm eli O teli
S e ğm e n O tel D e dem an Ankara
Zorlu G ran d O tel
B ilkent O tel ve K o nferans M erkezi
U sta O tel
B ııyükhanlı P ark H otel & R e siden ce
R esort D e dem an Bodrum
M ega R e sid e n ce
M anastır O tel
Sürm eli O teli
Karia P rin cess
G AP O tel
Trabzon
B o dru m
Fuga Fine Tim es
Etap Altınel O tel İzmir P rin cess Term al O teli
A ntalya
Seyhan O teli
H ilton A B C (Ankara B u s in e s s Ç enter)
H otel Kaya P restige
Bulunduğu il - Location
H otel S h era ton Voyager
H ilton
182 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Turkish A irlines is p roviding R eturn C h eck-in service fo r p assenge rs traveliing betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum , Dalam an, Trabzon, G aziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and A then s statio ns on the sam e day w ithou t baggage. if yo u have a co n firm e d reservation for y o u r return fiight a n d you are traveliing vvithout baggage, then you m ay ob tain y o u r return b o ardin g pa ss be fore d e parture on the o u tw a rd journey. You w ill be a ske d a t ch e ck-in vvhether you w o u ld tike to receive yo u r return b o ardin g pass. Thanks to this service you will save tim e w hen traveliing day return vvith ha nd baggag e only.
D e dem an İstanbul S hera ton Ankara
■ Return Check-in
İzmir
Iberotel Sarıgerm e Park
D alam an
C aria H o lid ay Resort
İzmir Hilton
H illside B e ach C lu b
G rand H otel M ercu re
C lu b Lykia VVorld
Ege Palas
H otel D e dem an Rize
O tel C ro w n Plaza
R esort D e dem an C a p p a d o c ia
Rize K a padokya
Siz ve bagajınız
You and your
I
baggage
I
İSİM / NAME ADRES / AODRESS
TEL I TELEPHONE CEP I MOBILE PHONE : E-MAIL
• ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz
bagaj/bagajlarınız için size
■ Please check the destination to
m Present your baggage in your
havayolu şirketinden bagajınızı
verilen etiket kuponları üzerindeki
vvhich your baggage should be
own name, and check the
hangi noktaya kadar
bilgileri kontrol
labelled and the vveight limit
information on the baggage
etiketleyeceğini ve kaç kiloya
ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu
permitted by the airtine you are
receipts given to you at
kadar taşıma hakkınız olduğunu
adına kaydettirmeyiniz, aksi
flying vvith. Also check the vveight
check-in. Do not register your
mutlaka öğreniniz ve Biletinizden
halde kayıp veya hasar
kontrol ediniz.
durumunda tarafınıza tazminat
■ Kabin içine alabileceğiniz
ödenmesi mümkün
el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo
olmayacaktır.
sınırlamaları hakkında bilgi
■ Uçağa binmeden önce bagaj
edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası,
gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere
limit marked on your ticket.
baggage in the name o f another
m Check the size and vveight
passenger. Remember that in
limits for hand baggage allovved
this event you vvill not b e able to
in the cabin for the airtine you
da im for lost or damaged
are flying vvith. Turkish Airlines
baggage.
allovvs one piece o f cabin
a You may be reçuired to
baggage measuring 20x40x60
identify your baggage before
cm and vveighing a maximum of
boarding the aircraft. Please
8 kg.
point out each piece o f your
■ Varışınızda; bagaj bantından
■ Every piece o f your
size ait bagaj/bagajları alırken
baggage should be labelled
baggage to the staff m em ber on duty.
gösteriniz.
yanlışlıkla benzer bagaj
vvith your name, telephone
m On arrival, be careful not to
almamaya dikkat ediniz.
num ber and destination adress.
collect baggage resembling your
■ Varışınızda teslim alamadığınız
Tags are available from our check-in desks.
own b y mistake.
bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda
m Remove any tags and labels
baggage has not arrived to your
seyahat biletiniz ve bagaj
from previous joumeys.
destination, please inform the
etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz
m Our airline is not responsible
lost and found Office shovv the
m Should you find that your
ve görevlilere bagajınızın rengi,
for cash. jevveliery, samples,
staff member your ticket and
eşya, bozulabilir/kırılabilir madde
tipi, markası ve içindekilerle ilgili
valuable documents, electronic
baggage receipt/s, and give
ve diğer değerli eşyalardan hiçbir
bilgileri bildiriniz. Size verilen
devices, perishalbe/fragile items,
details o f the colour, type, brand
şekilde sorumlu değildir.
bagaj aksaklık raporu, seyahat
or other valuables in your
and contents. Please keep the
■ Çuval, naylon torba, teneke
bileti ve bagaj etiketinizi/
baggage.
passenger irregularity report, your
kutu, bidon vs. bagaj niteliği
etiketlerinizi muhafaza ediniz.
m Baggage p acked in
ticket and ticket receipt/s, as
taşımayan eşyaların uçağın bagaj
■ Bagajınız 5 gün ir.ınde
sacks, plastic bags, plastic
these vvill be needed to claim your
bölümüne ve kabin içine kabul
bulunamadıöı takdirde lütfen
containers, tins and other
baggage when ıt arrives.
edilmeyeceğini unutmayınız.
verilen bagaj talep formu, orijinal
unsuitable packaging vvill not be
m Should your baggage not be
■ Çakı, bıçak, tırnak makası,
biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, -
allovved either as check-in or
traced vvithin 5 days, please apply
çakmak vs. gibi kesici, delici ve
varsa- fazla bagaj biletiniz ve
patlayıcı eşyaların kabinde
hüviyetiniz ile birlikte en yakın
bulunması güvenlik açısından
THY ofisine veya Merkezi Kayıp
sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve
ediniz.
yanınızda bulundurmayınız.
■ Bagajınız, THY'nin bilgisi
■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.
dışında size ulaştı ise, lütfen
numune, değerli evrak, elektronik
Eşya Müdürlüğü’ne müracaat
+ 90 2 1 2 66 3 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz.
cabin baggage.
to the nearest Turkish Airlines
m Knives, penknives, nail
office or the Central Baggage
scissors , cıgarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved
Tracing Department vvith your
in the cabin for security reasons.
Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any)
so please check that you are
and a valit Identification document.
not carrying any such items in
m ifa third party delivers your
your hand iuggage.
baggage, please inform us by
m Do not overfill your suitcases
calling +90 212 663 63 0 0 /
and bags beyond their vveight or
5577-82.
Unutmayınız ki, bagajınızı internet
volüme capacity. This can lead
üzerinden takip
to the handle breaking and
etmeniz size zaman
other damage to your baggage.
kazandıracaktır,
İf your baggage exceeds the
■ Bagaj/bagajlarınızın teslim
Web adreslerimiz:
vveight allovvance, remember
işlemlerini kendi adınıza yaptırınız
www.thy.com .tr ve
that you vvill be liable to pay
ve teslim ettiğiniz
www.turkishairlines.com
additional charges.
Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time. Our w eb adresses are: w/wv. thy. com. tr and vw w . turkishairlines. com 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 183
U.S. Department of Juatice W e lc o m e to t h e U n ite d S t a t e s l-NW NonUnmlfrant Vlaa Wairer ArriraV Departure Form
D o a n y o f t h e f o llo w in g a p p ly to y o u ? U
a viattor'a visa. wha ıs a national of ona af l herounlnes soumrrsîedîn 8 CPU 217. The airlineean provide you «rilh the tu rreııt Ust of elıgible counlnes. moral turpituda ar a vlolalion relatad Ut a eonl/olled
Type or prinı lafıbly wiıh pen İn ALL ÇAPTI ALLETT8KS. USE KhGUSII This form is İn l«o paru. Plaaas complete both Ihe Arrival Hecord, itema 1 througb 11 and the Departure Reoord. ttems 1< Ihroufh 17. The rsverae side ul this form must be . . . ned and dsted. Chıld en under ıhe age of fourtaen mual have their form aifned by a parent/guardıeı lum 7 ■if you are antantı* ıha Umted St •tas by iand, enler LANI) in ıhM spare. Ifymı are enlerin» the United Sutaa byship. enter 8EA in thiaspace.
aaboUun: or ın ---------------------7—■and 1944 wara »ou ınvolved, in any wajr, in peraacutıons aaaortatad tellh Naıi Germany or HaalUtaT Q Y.
A dm iggion N u m b er
Göçmen yönetmeliği
,
b215T 8t153 OS . , 1 .........................................
United States; or procured or «tlempted u enlryintotheU.S byfraudor nüsrepreaenu
f^Yu&eîi Form İM W(04-29-91 )• Arrlval Racord V ISA W AIVKR
Hava »ou «var bcco daniadi V İ vlsa or enlry into Iha UA or
“ ÎC*____
1. Hav*you t
................................... m, ı w
Im m igration regulations
M
, r
a
İMPORTANT: İf you ın m n d "Yaa’ to any of ıha I the American Kmbaıay BKftJRE you travel t» ly be refuaad admlaaion into ıha Uıutad S u m .
...................................
, , , , , _1_1_ M ı A t , ,e . , , e,* ı » , , , , r x ............................... ‘■ ^pTtC eV , ........................ İ 7 ir r 7 ^ : a . y .c.
IdLSJS A Z,
° , ı
M
.
-
ı
t
ı
,
A M.rır.o.uı.fi , .................................. G o v e rn m e n t U se O n ly
‘
Jnited,
|“
D ep a rtu r e N u m b er
b2IS18R53 OS «— 1 I. . I . 1 . 1 1 1__ 1 V ISA WAI VKK ...................................
M tA A T .A fM .................. »1 r . » )1ıc u. » .
A B D 'ye uça kla giden bütün yolcuların (ya d a her aileyi tem sile n yalnızca bir kişinin) G üm rük D eklare Formu do ld urm ası ge rekm e ktedir. A BD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sahipleri, K anada vatandaşları ya da yeni g ö çm enle rin dışında, ge çerli bir A BD vizesine sah ip ve son varış noktası ABD ya da .A B D 'n in dışındaki bir ülkeye tra nsit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 form unun doldurulm ası zorunludur. A şağıda adı g e çe n ülkelerden birine ait bir p a s a p o rt taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da A BD vizesi olm a dan (vize m uafiyet program ı altında) tra nsit yo lcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli l-9 4 W form unun dold uru lm ası ge rekm e ktedir. Ülkeler: A ndorra, A vustralya, A vusturya, B elçika, Danim arka, Finlandiya, A lm anya, B üyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liech tenstein, Lüksem burg, M onako, H ollanda, Yeni Zelanda, N orveç, San M arino, ispanya, İsveç ve İsviçre. 184 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers traveliing to the United States, vvhether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green İ-94W form must be compieted if you hoid a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finiand, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norvvay, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program.
/ / r y RK e r / ° I +/ L- * / / ^ Kmr - n L T ou} N ir
afcnmaoa (onlyONE m » i I IjHidı Nsuıc A f A Z -
Fmı (Gnrm) f^IrsrAfA i Birrhdsrr
l>r. o »
t
ÎOO . |>m>M tu lw >11dır IERCVCR9C3IDCOf
250
İSTANBUL-MİLANO / MILAN
1034
ANKARA-AĞRI
533
İSTANBUL-MOSKOVA / MOSCOW
1091
ANKAFtA-ANTALYA
257
İSTANBUL-MÜNİH / MUNICH
ANKARA-BATMAN
462
ISTANBUL-NEVV YORK
5009
416
İSTANBUL-NİS / NİCE
1117
İSTANBUL-NURNBERG
1042
ANKARA-DUSSELDORF
353
ISTANBUL-ODESSA
ANKAFtA-ERZİNCAN
347
ISTANBUL-OSAKA
434
İSTANBUL-PARİS
1392
İSTANBUL-PEKİN / BEUING
4398
ANKARA-GAZIANTEP
326
ISTANBUL-PRAG / PRAGUE
ANKARA-IZMIR
339
ISTANBUL-PRİŞTİNA / PRISTINA
ANKARA-KARS
533
ISTANBUL-RİYAD / RIYADH
1510
1445
ANKARA-KÖLN / COLOGNE
943 412
İSTANBUL-ROMA / ROME
852
ANKARA-MALATYA
297
İSTANBUL-SAMSUN
393
ANKARA-MARDIN
459
İSTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO
1189
569
İSTANBUL-SEUL
5198 4999
ANKARA-MUŞ
471
İSTANBUL-SHANGHAI
ANKARA-ŞANUURFA
380
ISTANBUL-SİMFEROPOL
ANKARA-TRABZON
362
İSTANBUL-SİNGAPUR / SINGAPORE
ANKARA-VAN
564
ISTANBUL-SİVAS
ANKARA-VİYANA / VIENNA
982
İSTANBUL-SOFYA / SOFIA
BANGKOK-SINGAPORE
897
İSTANBUL-STOCKHOLM
1364
382 5390 440 304
443
İSTANBUL-STRASBURG
1159
ISTANBUL-ALMATY
2439
ISTANBUL-STUTTGART
1095
ISTANBUL-AMMAN
754
ISTANBUL-AMSTERDAM ISTANBUL-ANKARA ISTANBUL-ANTALYA İSTANBUL-AŞKABAT / ASHGABAT İSTANBUL-ATINA / ATHENS
1373
601
ISTANBUL-TAHRAN / TEHRAN
1270
ISTANBUL-TAŞKENT / TASHKENT
2090
345 1108
ISTANBUL-BANGKOK
4647
ISTANBUL-BARSELONA / BARCELONA
1387
ISTANBUL-BASEL
1144 614
ISTANBUL-BERUN
1076
ISTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK
2328 265
ISTANBUL BRÜKSEL / BRUSSELS
1347
ISTANBUL-BÜKREŞ / BUCHAREST
283
ISTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST
652
ISTANBUl-CENEVRE / GENEVA
1189
ISTANBUL CEZAYİR / ALGIERS
1405
ISTANBUL-CIDDE / JEDDAH
1477
ISTANBUL-DALAMAN
296
ISTANBUL-DENİZU
226
ISTANBUL-DİYABBAKIR
642
ISTANBUL-DUBAI
1868
ISTANBUL-DUSSELDORF
1267
ISTANBUL-ELAZIĞ
579
ISTANBUL-ERZURUM
653
ISTANBUL-FRANKFURT
1157
ISTANBUL-GAZIANTEP
540
ISTANBULHAMBURG
1236
A ir Transport A sso cia tio n (IATA), a n d it is these that are u sed to r the Turkish
İSTANBULHANNOVER
1198
ISTANBUL-IZMIR
196
A irlin es M iles and M iles F re q ue n t Flyer Program m e. These d is ta n c e s d iffe r from th o se g iven on the Flight Info rm a tio n page.
ISTANBUL-KAHİRE / CAIRO
764
ISTANBUL-KAYSERİ
389
ISTANBUL-KARAÇI / KARACHI
672
301 1582
ISTANBUL-BAKÜ / BAKU
ISTANBUL-HONG KONG
ISTANBUL-ŞANUURFA İSTANBUL-ŞİKAGO / CHİCAGO
1607
ISTANBUL-BODRUM
İSTANBUL-ŞAM / DAMASCUS
227
ISTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN
ISTANBUL-BEYFİUT / BEIRUT
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için For your questions about Miles and Miles Miles and Miles Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün / Every day 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43
393 5652
1365
ISTANBUL-ADANA
The d ista n ce s in miles s p e c ifie ü next side are th o se iaid d ow n b y the International
978
ANKARA-FRANKFURT
ANKARA-MÜNİH / MUNICH
■ Yanda belirtilen mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA'nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup Türk Hava Yolları özel yolcu programı olan Miles and Miles Frequent Flyer Programfnda da bu mil değerleri kullanılmaktadır. Miles and Miles Frequent Flyer Programı'nda kullanılan mil değerleri, Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.
1471
ANKARA-ELAZIĞ ANKARA-ERZURUM
milleri-miles
1674
1096
ANKARA-ADANA
ANKARA-DİYARBAKIR
Miles & Miles
İSTANBUL-MANCHESTER
ADANA-JEDDAH
4977
2459
ISTANBUL-TİFUS / TBIUSI
5477
832
ISTANBUL-TEL AVİV
701
ISTANBUL-TİRAN / TİRANA
470
İSTANBUL-TOKYO ISTANBUL-TRABZON
5755 572
İSTANBUL-TRİPOU
1027
İSTANBUL-TUNUS / TUNIS
1038
İSTANBUL -ÜSKÜP / SKOPJE
387
ISTANBUL-VAN
789
İSTANBUL-VlYANA / VIENNA
779
ISTANBUL-VARŞOVA / WARSAW
858
İSTANBUL-YENİ DELHİ / NEW DELHİ İSTANBUL-ZAGREB ISTANBUL-ZÜRİH / ZURCH İZMİR-ADANA IZMİR-FRANKFURT
2834 720 1096 464 1205
NEW YORK-BOSTON
191
NEW YORK-DALLAS
1378
NEW YORK-LOS ANGELES
2459
NEW YORK-MIAMI
1092
NEW YORK-RALEIGH DURHAM
425
NEW YORK-SAN FRANCİSCO
2572
NEW YORK-SAN DIEGO
2432
NEW YORK-WASHINGTON
215
ŞİKAGO / CHICAGO-ATLANTA
599
ŞİKAGO / CHICAGO-CLEVELAND
307
ŞİKAGO / CHICAGO-DALLAS
801
ŞİKAGO / CHICAGO-DENVER
907
ŞİKAGO / CHICAGO-DETROIT
237
ŞİKAGO / CHİCAGO -HOUSTON
935
ŞİKAGO / CHICAGO-LAS VEGAS
1519
ISTANBUL-KİEV
656
ŞİKAGO / CHICAGO-LOS ANGELES
1746
ISTANBUL-KİŞINEV / CHISINAU
412
ŞİKAGO / CHICAGO-MIAMI
1190
ISTANBUL-KONYA
288
ŞİKAGO / CHİCAGO-MINNEAPOUS
344
ISTANBUL-KOPENHAG / COPENHAGEN
1249
ŞİKAGO / CHICAGO-ORLANDO
990
ISTANBUL-KÖLN / COLOGNE
1240
ŞİKAGO / CHICAGO-PITTSBURGH
403
ISTANBUL-KUVEYT / KUWAIT
1349
ŞİKAGO / CHICAGO-RALEIGH DURHAM
ISTANBUL-LEFKOŞA
476
637
ŞİKAGO / CHICAGO-SAN DIEGO
1727
ISTANBUL-LONDRA / LONDON
1552
ŞİKAGO / CHICAGO-SAN FRANCİSCO
1851
ISTANBUL-LYON
1233
ŞİKAGO / CHICAGO-SEATTLE
1726
ISTANBUL-MADRID
1687
ŞİKAGO / CHİCAGO-ST. LOUIS
257
BALTİMORE-ŞİKAGO / CHİCAGO
611
ISTANBUL-MALATYA
523
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 185
T 1
«w
m m
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız T .ü u rk
H ava Y olları F re q u e n t Flyer program ı, “Miles&Miles" ile her uçuşunuz -ki buna T H Y nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan (.»telleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M iles& M iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop& M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop&Miles Visa C ard özel üyesi firmalar daha da fazla “M il kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. S hop& M iles V is a C ard ile A tatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz. “M iles& M iles” programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartları oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar. Elite Card avantajları:
• Ayrı bankoda check-in • CİP salonlarına giriş
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul, Rafîles International Hotels & Resorts M it kazandıran oto kiralama şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental. Neler kazanacaksınız• Bu program sayesinde kazandığınız milleri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşm alı havayollarında da k ullanabilirsiniz. Ö dül rezervasyonlarınızı THY Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz. Üyeliğiniz hemen başlıyor.
M IL E S & M IL E S İL E İLCJİLİ www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı • Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme
M iles& M iles C ali Ç e n te r Çalışm a saatleri: H ergün 07:00-22:30 F"aks: 0 212 663 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
E lite C a rd D a n ışm a H a ttı Tel: 0212 663 47 17 (Cm t. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
Üç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
E lite C a rd R e ze rv asy o n H a ttı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışm a saatleri: H ergün 07:00-22:30 ^aks: 0 212 663 25 43
r / .M ....
M il kazandıran oteller:
SORULARINIZ İÇ İN : 444 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
W
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M iles& M iles Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.
Türk Hava Yolları, M iles&M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop&Miles Visa Card başvuru form larını satış ofislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik
AA
♦
EDEMAN ^ç ySD DE HOTELS HOTE & RESORTS
a v ıs
Ş iir
sua
SHOP&MİLES İLE İLCJİLİ SORULARINIZ İÇ İN : 444 0 333 ww w .shopandm iles.com .tr
D İ V A N
II O T b L !
ki
■e n
y ^ m / u n s '^ i
H ilto n H H onors
Ph
»AffIES INTERNATIONAL MOTllS » KSSORTS R a tflc s
svvissötel
TÜRK HAVA YOLLARI
4
W
:■■:■■;; ;:v;-~?7^^3Ş';WSÎİ .:■ — î--"
shop&miles shop&miles -
■ m m ım m io ü a
You will fly more with these cards u sine the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “M iles& M iles”, your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and air rentals that are in alliance with Turkish Airlines, vvill return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you eam vvith American Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also eam miles every time you use the Shof>&Miles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa Card will eam you more miles. W hen the miles you eam from shopping add to your miles from flying, you vvill reach your free ticket much sooner. Y our Shob& M iles Visa Card vvill also eam %50 discount at the valet parking service of A tatürk A irport. There are 2 types of cards in Miles&Miles Frequent Flyer Program: The first type is the “Classic Card” vvhich vvill be sent to our nevv members. Any person over the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “Elite C ard”. Miles&Miles members can acauire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calenaar year. Advantages of the Elite Card: 1. Priority in vvaiting list 2. Check-in at Business class counters 3. Private lounges 4 .1 0 kg. of extra baggage allovvance 5. Dedicated info-line 6. Last minute upgrade
A A üapPORTUGAL AIR
M-
AV/S
Ş tlff
Partner Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts Car Rental Companies: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental. W h a t u>ill you eam ? In Miles&Miles program, vou may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Your m em bership start s right atvay.
You can provide the application forms for the M iles& M iles program and the Shob& M iles Visa Card, offered in alliance vvith Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants. FOR YOUR QUESTIONS ABOUT M ILES&MILES: 444 0 849 ww w.tkm ilesandmiles.com
Miles&Miles Cali Çenter W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
To ensure that the miles you eam are registered to your account correctly, please quote your Miles&Miles membership card num ber vvhile making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents oelonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform M iles& M iles Cali Çenter regarding address changes.
AmertcanAMmtf
.
SaXT
Elite Card information Line: Tel: 0212 663 47 17 (W eekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
Elite Card Rezervation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork H ours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT SHOP&MİLES: 444 0 333 ww w .shopandm iles.com .tr
r
.....
DHOTELS E D E£ M AN RESORTS
n H ilto n H H o n o rs
.jıusa.
D İ V A N
Ph L,,.
H O T E L !
V
RAFFLES INTERNATIONAL HOTELS t. RESORTS
R a f f lc s
swissöfel
T U R K İS H AIRLINES
A 3 4 0 -3 1 1 / 313
B 737 - 800
Number of aircraft
Number o f aircraft
Number o f aircraft
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 5
Uçak adedi: 26
Commercial names
Commercial names
Ticari adları: Istanbul/Isparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydın
Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/
Commercial names / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir
Maximum take off vveight
Maximum take off vveight
Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)
Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg
Wing span
Kanat açıklığı: 43.90 m
Kanat açıklığı: 60.304 m Length
Gövde uzunluğu: 63.689 m Height
Yerden yüksekliği: 16.99 m Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 890 km/h Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 271 Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
1 /2 0 0 4
' A 3 1 0 -3 0 4
W ing sp an Leng th
Gövde uzunluğu: 46.66 m Height
Yerden yüksekliği: 15.867 m Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 860 km/h Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 210/208 Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Maximum take off vveight
Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wing span
Kanat açıklığı: 34.315 m Length / Gövde uzunluğu: 39.472 m Height / Yerden yüksekliği: 12.548 m Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 858 km/h Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 165 Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Maximum range
Maximum range
Maximum range
Azami menzil: 11.952 km
Azami menzil: 8.100/8.980 km
Azami menzil: 4.755 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3
Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
TURKİSH
'"unu
B 737 - 500
RJ 70
Number of aircraft
Number of aircraft
Number of aircraft
Number of aircraft
Uçak adedi: 14
Uçak adedi: 2
Uçak adedi: 3
Uçak adedi: 8
B 737 -4 0 0
■
Com mercial names / Ticari adları: Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/ Çanakkale/Kayseri/Efes/Side/ Bergama/Gelibolu/Anadolu
■RJ 100
Commercial names
Commercial names
Commercial names
Ticari adlan: Trabzon/Bursa
Ticari adlan: Erzincan/Uşak/Muş
Ticari adlan: Denteli/ Erzurum/Samsun/Van/ Gaziantep/Kütahya/Siirt/ Tokat
Maximum take off vveight
Maximum take off vveight
Maximum take off vveight
Azami kalkış ağırlığı: 60.554 kg
Azami kalkış ağırlığı: 40.823 kg
Azami kalkış ağirliği: 68.038 kg
Wing span
Wing span
Kanat açıklığı: 26.34 m
Maximum take off vveight
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
Wing span
Kanat açıklığı: 28.88 m
Kanat açıklığı: 28.88 m
Length
Length
Wing span
Length
Gövde uzunluğu: 31.013 m
Gövde uzunluğu: 26.16 m
Kanat açıklığı: 26.339 m
Gövde uzunluğu: 36.449 m
Height
Height
Length
Height
Yerden yüksekliği: 8.61 m
Gövde uzunluğu: 30.995 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Cruise speed
Cruise speed
Cruise speed
Yerden yüksekliği: 8.585 m
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Height
Cruise speed
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 150
Yolcu kapasitesi: 117
Yolcu kapasitesi: 79
Yolcu kapasitesi: 99
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Maximum range
Maximum range
Maximum range
Maximum range
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 3.865 km
Azami menzil: 2.407 km
Azami menzil: 2,259 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Azami kargo kapasitesi: 4.460 kg/23.28 m3
Azami kargo kapasitesi: 2.241 kg/13.56 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 189
H
THY Uçuşları ve Mesafeler - T u rk is h A irlin e s F lig h ts a n d D is ta n c e s
(Dış H atlar-ln tern atio n a l Flights)
Uçuş bilgileri Fiight information
İstanbul’dan / From İstanbul
Km
ALM A TY A L A
4145
2238
AM M A N A M M
1528
825
AM STERD AM A M S
2356
127 2
AŞKAB AT / A S H G ABA T A S B
2636
1423
580
313
_ 2787
1505
ATİNA / ATHENS A T H BAHRAIN B A H B AKU / BAKU B A K
1845
996
BANGKOK B K K
780 3
4213
takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşüm ünün ölçülen mesafesidir. The distance in kilornetres and nautical miles in the table on this pag e is the projected distance
N. M iles
193 2
M ÜN İH / M UN IC H M U C
163 7
884
NEW YO RK N Y C
8575
4630 1071
104 3
NİCE N C E
198 3
NÜRN BER G N U E
173 3
936
O S A K A K IX
9649
5210
O DESSA O DS
663
358
PARİS (ORLY, O R Y
2358
127 3
2278
1230
PEKİN / BEIJING B J S
7690
4152
1963
1060
PRAG / PRAGUE PR G
161 3
871
BERLİN S X F
1858
100 3
PRİŞTİNA / PRISTINA PR N
BEYRUT / BEIRUT B E Y
104 6
565
RIYAD / RIYADH R U H
860
464
2602
1405
148 9
804
BİŞKEK / BISHKEK FR U
4047
2185
RO M A / ROME (FIUMICINO
B R ÜKSEL / BR US SELS B R U
2228
120 3
S A R A YBO SN A / SARAJEVO S J J
1461
789
BUDAPEŞTE / BUDAPEST B U D
1189
642
S E U L / SE O U L ICN
8708
4702
5 7 6 ..... 311
FC O
SİM FER OPO L S IP
659
356
9538
5150
CENEVRE / GENEVA G V A
1952
1054
SİNG APUR / SING APORE S IN
CEZAYİR / ALGIERS A L G
2471
1334
SO FYA / SO FIA S O F
574
310
CİDDE / JED DAH J E D
2584
1 395
S T O C K H O LM AR N
2408
1300 105 4
. 3274
• 768
STRAS BO UR G S X B
1952
DÜSSELDORF D U S
21 8 2
1 178
STUTTGART ST R
183 0
988
FRANKFURT F R A
19 0 9
1031
ŞAM / D A M A S C U S D A M
119 3
644
HA M B U R G H A M
2180
1177
ŞA NG AY / SHANGAI PVG
8975
4846
HANN OVER H A J
2061
1 113
ŞİKAG O / CH İC AG O O R D
9204
4970
HONG KONG HKG
9708
5242
TAHRAN / TEHRAN T H R
2165
1 169
KAHİRE / CAIRO C A I
1293
698
TAŞKENT / TASHKEN T T A S
3517
1899
KARAÇI / KARACHI K H I
4210
2273
TEL AVİV T L V
1261
681
KOPENHAG / COPENHAGEN C P H
2109
113 9
TİFLİS / TBILISI T B S
143 9
7 77
724
391
TİRAN / TİRANA T IA
872
471
KİŞİNEV / CHISIN AU K IV
değerleri, uçağın uçtuğu irtifada
Km
B A R C ELO N A B C N
DUBAİ D X B
yayımlanan km ve mil (deniz mili)
İstanbul’dan / From İstanbul M O S K O V A / MOSCOVV M O W
B ASEL B S L
BÜ KR EŞ / BU C H AR E ST B U H
■ Dergimizin bu sayfasında
N. M iles
KİEV IEV
110 9
599
TO KYO N R T
10149
5480
KO LN / C O LO G N E C G N
2146
1 159
TRİPOLİ T IP
1941
104 8
KUVEYT K W I
2632
1421
T U N U S / TU NIS T U N
179 6
970
837
452
704
380 781
LCFKOŞA EC N
Ü SKÜ P / SKO PJE S K P
LO N D R A / LO N D O N LH R
2580
139 3
VARŞO VA / VVARSAV7 W A W
144 6
LYON LY S
21 74
1174
VİYANA / VIENNA VIE
135 6
732
MADRİD M A D
2821
1523
YENİ DELHİ / NEW DELHİ D E L
4841
2614
M ANC HESTER M A N
2785
15 0 4
ZAG R EB Z A G
119 8
647
M İLA N O / M ILAN LIN
173 5
937
ZÜRİH / ZÜ RİCH Z R H
183 0
988
on the ground for the route flown by the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiöi mesafedir. The figüre show n on the cabin monitors gıve the actual distance
■
THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances
(İç H a tla r-D o m e s tic Flights) İstanbul’dan / From İstanbul
Ankara’dan / From Ankara
A D AN A A D A
824
A D AN A A D A
Km 439
AN KARA E S B
419
AĞRI A J I
870
air, including adjustments o f
AN TALYA A Y T
535
AN TALYA A Y T
454
direction to com pensate for wind,
BODRUM B JV
526
BA TM AN B A L
772
D ALAM AN D L M
648
B O D R U M / MİLAS B J *
657
flown b y the aircraft through the
and other weather conditions. ■ özel Yolcu Progran mızda (Miles and Miles Programı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The distance in nautical miles used
DENİZLİ D N Z
are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.
* Sadece THY’nin yaz tarifesinde uygulanmaktadır. * Only during the sum mer season.
461
DİYARBAKIR D IY
1087
EDREMİT E D O *
278
ELAZIĞ EZS ERZURUM E R Z GAZİANTEP G Z T
950 1091 983
DİYARBAKIR D IY
696
ELAZIĞ EZS
596
ERZİNCAN ER C
591
ERZURUM ER Z
717
GAZİANTEP G Z T
635
İSTAN BU L İST
420
İZMİR A D B
643
İZMİR A D B
419
KARS K S Y
933
KAYSERİ A S R
696
M ALATYA M L X
502
KO NYA K Y A
530
M ARDİN M Q M
772
M ALATYA M L X
861
MUŞ M SR
802
SAM SUN SZF
696
ŞANLIURFA S F Q
7 57
SİVAS V A S
701
TR ABZO N T Z X
604
VAN V A N
943
b y the Miles and Miles Program ım
190 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
Km
ŞANLIURFA S F Q TR ABZON T Z X VAN VA N
1 105 974 1304
İzm ir’den / From İzmir A D AN A A D A
Km 730
®Kbmotrx
'Çonakkaie
,p M A R M A l ?
Lüleburgaz
SEA o f
Folbuhin
Edirne ° Kl1Hareli
Sumeno
^cvgfod
/•R u s e
Buzocn
ANTALYA
•Kütahya
•Constanta
Alanya
NCTR
Anamur
KONYA
Sevastopol
Jevpotorif
Aksaray
Latakia1
/ '
Fs Sı ıwavda
Tuapse
Krasnodar
Şuhun'i
• Malkop
Aımaviı
Kıopotkin
Tihoreck
Ar Raqqa
ŞANLIURFA
Kutaisi
Nevinoomyssk
StovropoT
ArRutba
Abu Komalj
MARDİN
Botunu
Al Hasako o
ERZİNCAN
o BayC>v*rt
TRABZON
«JH RnAW
Al Qaryataln oArr^iabk
Homs
o
> ® \ Damascus
Beirut «T z° *
ıTartus
Hamah
® A leppo
GAZİANTEP.
SİVAS
SAMSUN
Osmaniye,
Kahraman*
LEBA NON
Çorum
• -Simferof
D2ankoj
Azovskoe More
( t.
ıRus'ovi
, To»OVİ
Oİdzonikıdze
\ o leninakan
.Prikumsk
Zaküu
Ar Ramadı
Ash Shargat
• Kirkük
Khvoyı
i A R M F .k ]X KARS | l
Mosul
^
Nal'cik
Pjaligorsk
Dtvnoe
.KAaiand
KASPIJK MORE
>undsvall
' .‘i-oKgristaa V onern
^
3Staöo 3A Sfcogen »
^
l/ a n â r r K l'/asfei-,»
\
O skdreham nJ
fed, - X L,^ « w > /, .
"ançters
Haim stad
H e,s!SŞ6fg
k K a lm a tty
Korlskrona-' /
Ronnei'j
%^
Kalirçin
•'Sfoctt
^L O V A K IA
■BroUslava
°VcL ^sannfe /
X J
B o ^ a n o r^
HUNGARY8^ *
^ ^ c in ^ ef0n^e^
jn ja L£ıka
b o s n ia
° \ 8® ^
HERCEgü^A. Ş A M JE V Ö ^İı
w,^ S 4 J . ö \ tk ,\'
SARDUNA ? &
&
, CW
-
ır a n to
tyrrhe
M arina j BeJvea* .atanzaro qj*
^ g g ic y d ı Catabria SICILIA Agrig enfcH»
C ° ™ ° n t ineı
’ C a to nia
9Siracu^
?°**An6r '•Monasfir
0Mahdio
M a lta (Br.)
Aı Khums
Gharyan Mızda
Banghazi
lutiornişp.#'^
10*Daraj
rj 5 ° 3u Nujaym Al Uqay<a #
-j
v jt P
* ? «Ta/iinn
/
*^ L . Logoda
1<sPJ \\e'3m^* \eos
, S » *—
I
Mo)y a
s
. stao'r'5'1^ W *°
’ „ Vv r t # a f
^flO V 0°,O‘3'
pskov
v®s"or°° ’
^ S Joskgr e b o K Os la a ıy ^ 7
jo < o ^''*\3 V j^ \ w*ooov° K .
^
S S ne«ia
^ k iy e P p ly ? ^ ^ • K a z a n ' (îfe a l b y g a ^
j#OKV|abi‘sWİ
re ® 5 > o t
X
.° S,,OV ho^«
MÖSCOW
* 5
\ utirö j J} Atıd
"
Jelgava je lg a v a ^.
/
Rezektte
^ D ^ O g '^ o i s n a . t
- ' '
|
A
1^
«*“ f ^ aATVlA la» siauliai luliai
) * \) ta
'- / '
^ ocK
\,o
)
^ow '& Kaunas :U * L V iln iâ- TJİ M<1, ■ v a S T SWwi% w , Lidâ °tPc'e c n o . 8oılsov %X Roslavl A Najjpgmdc** Minsk •u°g’le* Y ' ° dno BYELO RU SSIA - / G om e^
_
j ,
•L|ua,nov'
60»sCN'”
0,eı
/
/ i* * '* * ;
WO<or>e I
•,« * > *
"'"'Kİ Royno Vatyysty'
ğ
odudho
•zytoroyt Beıd¥Cw',w<M|atvn .Tem** '~7\ , ı 1 )(odze.î^ vvnoyc^ Dvw' fc,ov°g'od A p e tn iv c ^ Uzbac r f l * ' **# p °v , VAe«op^W c h is in a u efii''" Sato-Maı* / v
\tŞT To
fV
ntfOS^
■•*'<! . sw^opo ^ortcy ^NS^ *T -- 90*1 ^ssv’
NSOt ic e s f^ V jie t c '» - . W ° S '-* ' o p . vTto^P . .- cdDPOL a W\a\
■ '0 I a * o : . '
S
p*
^
^ - j s
ı^sv-o
b
,.rt?e .
^
\
*S S *J ^
ji-SeveTb't pU ^< C ralova V & a iin a itaca!
JB
/
>v KArS
v
I 5eV.:"
r"'^ ~
VAN -s»?' ^e°'
Tfikicala
- iö ffffiî (!«**» Karpp^105
J ^ m
^
A ^ e a n d -o ^ ’
a p iş t
P ^\
250 km
20
'P
<Ü>,
A» % '
'
f% .
*0
E STO N IA -
1 L t r V lA . .% J tT H Ü A m A
Q:
İ°
£££»
.........
po land
‘0a A 3 f e $ ? * 9 ^
rr°
/ %
}
>
\
,-
* % '_ .
,r
V a S
£
<
,
> .
>
V ^ k e i^ ;
J a Jium en
) lomstf ( 0
\1
-'t—t
« em e fovo
ft 11
Omsk
^ ° gW* r ^ ^ . j l .
IONIAN t> SEA
Batnoui
■ULGAH
.-
rî
■Pevle d a u
Oskemşıi
J<QrggQQdQ.
p w ro
USTJURT
u<u<™'
fcypms 14 hiukus
' '*■■.
H A N
)A LM A TY
ÖZBEKİSTAN
".-'Bösten hû
Aftumtya
®Ö//^ â ^ o c
tashkent
»m angon
.Andijon
Şamarkancf*
..D u s h a n b 'e ■
t ak ü M m AKAN aka TAKLI
SHAMO
1® DZHJKISTAN: r j
I
•N K
>
....
■■' oUe" av —
i
,£
> ■':: ■ - - . *> nlNDu KJAMMU USH *s iı p - , ^ . ■ H 'f
7 s
ÜL a . a^
^FG H A i
«
üM
PLATO TİBET /
«Güifaayvaia
>^hekhupurao^^Amrjtşar
- .»
UKans*ştudhianao
o
-f
i
/
p
.
k
AICM/ nci Uf C O
o Bıkaner
a
u
S8"1
F andat® B ı > ı 1 s T c H a f a n p u " A o K İM n ' Alvyar c ^ a th u r a . . ■ ■ ş g L ç fr M Agra Gvvaliofo
jo d h p uf.
N^^cterctoacf
•EM IRATES"
| ^
> w a lp in d i« “ am abad ^ G u jra r..J a m rru
RahimYdı Khan ■•
• Ş u ta ,: . a ta n a ? ^
■*büÇc* V ^ vünite'D^ârab.
? a w 1R
0 la k h n a u ;Kanpur lahaD acj.
B (ıiiw ara' K0j0 U d a ip u r.
t
KARACH!
Raoçh'e fKorba jacpS^eCİC
Kat ak c
Bjahmap^ Sallah
Sugutra (Ymn.) ON Nellore oTumkur M angaluruo
*\ ® M adras
B angalore Maisufu. Selam
k o y a m p a H u r0 ° K o- ... Tnrissur o TiruchchKappam
■KOötM^---------- O—T '
M aduraı
K o lla m a ■fivnnrlrı ım°
i" " 'i TifUnelvell ,
SRİ LANKA Colombo*
MALDIVES
500 km
SEAOF OKHOTSK
-S E A ^ F JAPAN
[HukinNur„
YELLOVV SEA
rEAST CHINA SEA
^
TAIYVAN
M fvmıNOe / S0O!*°3
BHUTÂN 3U'W°r'°
«#gp^'
Halnan
yOLF OF O N KIN
vP
M ln d o ro
V İE T N A M
'O * p C A M B O D IA
SOUTH , C H IN A SEA
W aige o H a lm ahera M isoöl
M OLUCCA B R U N EI
ANDAMANIs
\
O bi
pnd)
«OT*?
NICOBAR-ls
Pnd)
JA VA SEA
^ ftk m a p is £
TIM O R S
A V U STR/
100 Bathurst l.
9Ö~
MelviHe I.
Devon I.
BEAUFORT SEA Banks I.
j' ;
M a c k e m ie
I
Amundsen Gulf ] / ic tO r İ Q /s/O DC/
„ , , N K'ı 1 1
S
B affin Basın
h
Boolhia rfe n in s u la Gulf _.■/
ox-*> &
BatflnGuH
Samersetl.
o Prince 3 O/ , o Wa/es). ^ F R A
Baffin
- 'S ’
.
N
T
^
e
' ■ Island
rr
i
/ s ta n d
-
t
M elville Peninşula \S ® ' 3 * .
* " ' V
M
4 ~
V ı‘ \ .
% 'o
<&Basın
''
K ' U %
°
Resolufion I.
"
A lexander Island
^
*
w
i
'
-— - f - Churcuht I
ı
'> * •
Vancouve Island
r
^ >V jSjJ* ,
l; %'
C-
.
.S
LABRADOR SEA
M ansel I
Hudson Boy ' ?
*
? * S .o
A rc h ip e la g c
L a b ra d o r Basın
o
Southam pton I. %
ıS te 066"»
G u lf O f A la s ka
f 0xe
A
ff^ L L w A T ,
Prince Charles I.
fötk
\% v
k
Belcher Island ,cf
Manitoba
v
g»K
James
.- *
Bay
' /A<=
'
f ■
eueo e °
A
.
/ /s/onj^bf
v
Nptofoundland
. v
.-4
*
.......
Ontar'K)
P.Edvuçrcrl.
N o rth -D a ko ta iin n e a p o l is
0 ^ W ıs c o n s ım
yorrmg.
lowa
Nebraskc 5 > ,/V f i & W c / S C o ^ \ j ş
n
c
IRALEIGH
^ M S S Îr ts LOs ANGELES /
Oklahomj
Nevy-(Vîexico
Sa h d i e G o 9 ^
d u r h a m ilerm , udos (UK)
Texas
d alla:
IOUSTON
G u lf of M exico
\ o 0 M EXIC0 %
La Habana *
•Majaîtan
H e(^Guodq!ojorq ^ V -v
0
# Vâ(acra2
Puş&a 'öttZoragoza
Acapoico®
^
C U B A v /^ O s ^
®WencW
J A M A lC A • h a it i
M e x ic o C ity ®
.BAHAMAS
N a ssau
MIAMI
,T
X
r ' ^-s
#O axaca
Belmopan B E L IZ E
^
^
M a rû e L a s Artti/los
° Teg ucig olp a
c ı SALVADOR ^ NICARAGUA EV
M anagua
C O STARlC A.SJose -
inama Pg, ■ JV G de
P A - N A - M ^ Panam a
skyi
Anguilla A n tlgua
%, f
Kingston
G ua m a la HONDURAS GUATEto(A pteî rnola S S a lv a d o r»
ores
G a la p a g o s Is.
Ouijo
ec«
^
0R
/^ k m a p is t
Codeıharom & tsbyAm erloarA H hm 0 500 km
§0
titna •
s
f « /co
St.Lucia Barbaros o St.Vincent
1. Nüfusunun 16 katı koyuna sahip ülke hangisidir?
1. VVhich country has 16 times its population in sheep?
a. Fransa b. Yeni Zelanda c. Japonya d. Arjantin
a. France b. Nevv Zealand c. Japan d. Argentina
2. Amelie Earhart uçakla okyanusu geçen ilk kadın
2. Amelia Earhart vvas the first vvoman pilot to make a
pilottur. Amelie Earhart’ın 1935 ve 1937 yılında iki kez
trans-oceanic fiight. Which ocean did she cross on her
geçtiği okyanus hangisidir?
two flights in 1935 and 1937?
a. Hint Okyanusu b. Atlantik Okyanusu
a. /ndian Ocean b. A rctic Ocean
c. Pasifik Okyanusu d. Atlas Okyanusu
c. Pacific Ocean d. Atlantic Ocean
3. İlk telefon rehberinde kaç isim yer almıştı?
3. Hovv m any names vvere in the first telephone book?
a. 250 b. 1574 c. 573 d. 50
a. 2 5 0 b. 1574 c. 573 d. 50
4. ABD uzay programı olarak uygulamaya konulan
4. The 'Apollo' spacecraft used in the U.S. space
A p o llo ’ araçları 1960 ile 1972 yılları arasında birçok
program vvent to the m oon several times betvveen 1960
kez aya gitti. Toplam kaç Apollo aracı bu programda
and 1972. İn ali, hovv m any Apollo spacecraft saw
görev yaptı?
service in this program?
a. 8 b. 12 c. 17 d. 24
a. 8 b. 12 c. 17 d. 24
5. Platon’a göre MÖ 9600 yılında sulara gömülen
5. According to Plato, why d id the ‘lost continent' o f
Atlantis'in yok olma nedeni neydi?
Atlantis sink into the sea in 9 6 0 0 B .C .?
a. Deprem
a. Earthquake
b. Yanardağ patlaması
b. Volcanic eruption
c . Tanrı Zeus'un halka kızması
c. Anger o f the g o d Zeus
d. Suların yükselmesi
d. Rising vvater level
6. Uzay boşluğunda yürüyen ilk insan kimdir?
6. Who vvas the first person to walk in space?
a. Yuri Gagarin
a. Yuri Gagarin
b. Neil Armstrong
b. Neil Armstrong
c. Aleksey Leonov
c. Aiexei Leonov
d . Pavel Belyeyev
d. Pavel Bevelyev
7. Sihirbazların sıkça kullandığı “abrakadabra” sözcüğü
7. What vvas the m agicians' term “abrakadabra"
ilk olarak ne için söylenmişti? a. Büyü yapmak için
originally used for? a. For casting spells
b. Hastaların ateşini düşürmek için
b. To bring dovvn fever in a sick person
c. Kutsal sayılan yerlere girip çıkarken
c. When entering and leaving holy places
d. Ölüm ve doğum törenlerinde
d. İn birth and death rituals
8. Denizaltının yapımında ilham alınan canlı hangisidir?
8. VVhich one inspired the design o f the submarine?
a.
Deniz minaresi b. Yunus
a. Conch shells b. Porpoises
c.
Balina d. Deniz kaplumbağası
c.
VVhales d. Sea turtles B'8 q L 3'9 O'S O'fr P'E
<T V :suoun|C>s / J0|u ın z o ö
AEROBİK AEROBICS
Uçuşegzersiz programı
■ Kan dolaşımını düzenleyici ayak ve bacak egzersizleri
Leg & Foot exercises to regulate blood circulation
Inflight exercise program
1. K o ltuğunuzd a dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerd e y k e n parm aklarınıza basa rak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekra r yere basın, topuklarınıza basa rak ayaklarınızın ön kısmını yukarı d o ğ ru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketle ri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzm anlar u ç u ş e sna sında bu egzersizi sık sık uygulam anızı öne rm ektedirle r.)
1 . Sil straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than lower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
A şağıda g ö receğ iniz uçu ş-
2. Ö n c e sağ ayağınızı h afifçe kaldırarak öne
egzersiz program ı A irobics.
d o ğ ru uzatın. A ya k bileğiniz ile ö n c e içten
Tü rk H a v a Y o lla rı ve H ills id e
dışa doğ ru, sonra d ıştan içe d o ğ ru daireler
C ity C lu b işbirliği ile
çizin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla d a uygulayın (3’er kez).
hazırlanmıştır. A iro b ic s 'e
2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockwise (3 times). Repeat the same vvith your left ankle (3 times for each direction).
ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculu ğun uza hareket ka ta ca k ve kendinizi ç o k daha zinde hissed eceksin iz.
3. S ağ dizinizi karnınıza d o ğ ru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de
A irobics, the infligh t exercise
uygulayın (3 kez).
pro g ra m b e lo w has be en
3. Pull your right knee tovvards your chest and move it down again (3 times). Do the same vvith your left knee (3 times).
d e v e lo p e d b y Turkish A irlin e s a n d H ills id e C ity C lu b o f İstanbul. B y c o m m ittin g ju s l a fe w m inu tes fo r A irobics, you can turn y o u r lo n g jo u m e y into
■ Germe ve gevşetme egzersizleri
a m u ch m ore en e rg e tic a n d
Stretching and relaxation exercises
re fresh in g one. N o w ple a se to ld up y o u r table, b rin g y o u r se a t to the u p rig h t p o s itio n a n d reiax
4. Omuzlarınızı yukarı d o ğ ru kaldırın ve
y o u r body.
indirin (3 kez).
S
4. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times. 5. O m uzlarınızla ön d e n arkaya d o ğ ru 3 kez ve arkadan ö n e d o ğ ru 3 kez olm a k üzere daire ler çizin.
5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forvvards (3 times). 6. Başınızı, g ö ğ s ü n ü z e d o ğ ru yavaşça indirin. 3 ’e kada r sayın ve te k ra r yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atm a m aya dikkat edin (3 kez).
6. Keep sitting up straight. Slowly lovver your head tovvards your chest. C ount to 3 and raise your head gently. /\s you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar p o z isyondayke n, başınızı h a fifç e ö n e e ğ e re k sağ om zunuza d o ğ ru çevirin, gözleriniz om uz başınıza baksın ve yava ş ç a başlangıç pozisyo n u n a d ö n ü n (3 kez). Aynı hareketi sol om zunuza d o ğ ru tekrarlayın (3 kez).
7. Look ahead. Slightly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You shou ld be looking at th e end o f your shoulder. Then return to th e starting position vvith the sam e m ovem ent (3 tim es). R epeat the sam e exercise tovvards your left shou lder and return slovvly to the original position (3 times). 8. Ellerinizi a v u ç içleri yukarı b a k a c a k şekilde bacaklarınızın üzerin e koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerinizi, parm aklarınız om uzlarınıza d e ğ e c e k şek ild e kıvırın ve açın (3 kez). 8. R est yo u r h an ds on y o u r th ig h s vvith your palm s fa c in g up and relax. T o u c h your s h o u ld e rs vvith yo u r fin g e rs and retu rn y our h an ds to th e original po s itio n . R epeat 3 tim es.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şek ild e bacaklarınızın üzerine koyun v e y u m ru k şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez).
9. R est y our h an ds on yo u r thigh s, palm s up. C lo s e y o u r h a n d s tig h tly into a fis t and open. R epeat 3 tim es.
■ Solunum egzersizleri B re a th in g e x e rc is e s 10 . Bir elinizi göğ sü n ü zü n , d iğ e r elinizi m idenizin üzerine yerleştirin. B u rnu nuzdan derin nefes alın. G ö ğ ü s kafesin izin iyice şiştiğ ini hissedin . N e fesinizi ağzınızdan y a v a ş ç a dışarı verin. Aynı şe k ild e bir kez d a h a burnun uzdan derin nefes alın, a n ca k bu kez karın boşlu ğ u n u z u n ş iştiğ ini hissedin . N e fesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması gerekenler:
verin.
1. Bol bol su için. 2. A lkollü iç e c e k le rd e n
10. Put one hand on y o u r c h e s t, th e o th e r on
uzak durun.
your a b d o m e n . Take a d e e p breath thro ugh
3. M üm kü n o ld u ğ u n c a az
your nose . Feel y o u r c h e s t exp a n d . Slovvly
tuz tüketin.
exha le th ro u g h yo u r m outh. Inhale d e e p ly again
4. A irobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (Özellikle 1 ve 2 no’lu egzersizleri) 5. U çu ş e sna sında sık sık
th ro u g h y our nose , b u t th is tim e feel yo u r d ia p h ra g m fiil vvith air. Exhale again slovvly th ro u g h y our m outh.
■ Gevşeme egzersizi R e ta x a tio n e x e re is e 1 1 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egze rsize ö n c e ellerinizi y u m ru k şeklin d e sıkarak başlam alısınız. S o n ra sırasıyla kollarınızı v e ü s t gövd e n izi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, so n ra bacaklarınız ve ayaklarınızla deva m edin. Ve şim di aynı sırayla yavaş yavaş tüm vü c u d u n u z u gevşe tin, ö n c e eller, s onra kollar, üst g övd eniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. H er birini g evşe tirken kanınızın gevşe ttiğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u hisse d e c e k s in iz . 11 . Put y o u r h an ds on y o u r lap, pa lm s up. Start th is ex e rc is e b y elene h in g y our fis ts , then tense y o u r arm s. Slovvly c o n tin u e to tig h te n your entire u p p e r-b o d y , follovved by yo u r hips, right dovvn to yo u r le gs and feet. Novv in th e sam e order, slovvly relax yo u r b o d y startin g vvith your han ds, then arm s, u p p e r-b o d y , h ips and finally y o u r legs and feet. As you relax, yo u vvill feel th e b lo o d flovv th ro u g h every part o f y o u r bod y.
kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin.
7. H areketlerinizi kısıtlayan d a r g iysile rde n kaçının. Healthy tip s for long-haul flights 1 . Drink plenty o f water. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum.
4. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight elothing.
BULMACA
Barometre
Limonluk Aa ile bağırma
Asya’da bir ırmak
Bayan bale sanatçısı
Radyumun simgesi
Hint-Iran dil grubu
Gösteriş, göz kamaştırma
Bir soru sözü
BeSrti, işaret
Bağrt, sözleşme
Cinsiyet
Kulak ittihat»
RezR, kepazelik Halifesen rüzgarla ilgili olan Dar olmayan
Baş. kafa
Kiloamper (Kısaltma)
Yabancı bir uzunluk ölçü birimi
Ayıplama, ta k ttı
IkTürk kadın tiyatro sanatçısı
Müzikte en kalın erkek sesi Yazın, literatür Eş basınç
Sodyumun simgesi
Öncecilik
Tok olmayan
İstanbul'un eski adlanndan biri
Renyumun simgesi
Aslan Küçük çan
Kırmızı
Üzerinde demir dövülür
Saf, katışıksız
Yabana
Geçmiş zaman
Cariye Baryumun simgesi
Lantanın simgesi
Parola
Sonradan, daha sonra
Bir Avrupa başkenti
Piotlarıçr yayınlanan bülten
Demirin simgesi
Isı. sıcaklık
Bir tür deniz taşımacılığı
Seyrek dokulu bir tür kumaş
Tırnak boyası
Karışık renkli
İstimbot
Sevimli ve cana yakın anlamında müzik terimi
Sevgide aldatma Ağrı Dağı'nın eski adı Notada duraklama işareti Burun İtihab
“Hayd çek. gayret' artarında gemid terimi
Molibdenin simgesi
ikiyüzlü Neodimin simgesi
Bazen, seyrek olarak
İlaç. çare
Karşılığı sonra ödenmek üzere
Bir organımız
Fiyat yaftası
Güvenilir
Kısa kepenek
İskambilde bir kağıt
Efelek
İşlem, yapteniş
Çok geniş ve düz arazi
Vilayet
Rüzgar
Bir element
Amaç, gaye
Tıp dilinde derinin kanlanması
Bir bağlaç
Gaz söktürücü bir bitki
Taşıt dizisi
Küçük bir limon türü
Nefret edilenlere söylenen bir sövgü sözü
Dürülmüş kağrt
InN. inleme
İçinde katı bir madde erimiş olan sıvı
Boluk, gürlük
Sorulan şeyler Boldökümfcı bir etek türü
Satrançta bir klasman
Sanat
Kan kocadan her biri
Özür dileme
Kontrol etme
Sahip, malik
Kriptonun simgesi İridyumun simgesi
Kütahya'nın bir ilçesi
Bir süs köpeği cinsi
Ülkemizin plaka işareti
Şaşkrtk belirtir
Genişlik
Bir çoğul eki
Çözümü sağda 200 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
D>
1st LANGUAGE
2. DİL 2nd LANGUAGE
One of the ways the woıid's language are classified is by geographical distribution. The African languages form the subject of our crossvvord. Can you find where the two languages belonging to each of the five language famiiies is spoken?
o < o (S)
£
<
<
C
N
—
S iO
Dünyadaki dillerin sınıflandırma biçimlerinden biri de coğrafi dağılımdır. Bulmacamızın konusu Afrika dilleri. Beş dil grubuna ait ikişer dilin nerede konuşulduğunu bulabilir misiniz?
PUZZLE
1. DİL
VVHERE SPOKEN
OYUN
KO NUŞULDUĞU YER
(D
O
D
CD *
ÜLKE COUNTRY
Bantu Dilleri / Bantu Languages Nil Dilleri / Nilo-Saharan Languages Hami-Sami Dilleri
Hamito-Semitic Languages Malaya-Polinezya Dilleri
Austronesian Languages Nijer-Kongo Dilleri
Nıger-Congo Languages
Lingalaca / Lingala Pölce / Pila Malagaşça / Malagasy
İPUÇLARI 1. Madagaskar’da konuşulan dillerden
Akolice / Acholi
biri M erinaca’ydı.
Zenagaca / Zanaki
2. Zenagaca Kuzey Afrika’da konuşulur. Dahil olduğu dil grubu diyagramdaki
Kabiliyece / Kabyle
listede, Kanurice’nin dahil olduğu dil grubunun hemen bir altında yer
Kanurice / Kanuri
almaktadır.
Sererce / Serer
3. Lingalaca ile Lubaca aynı dil grubundandır.
Lubaca / Luba
4. Nil dillerine ait 1. Dil 8 harflidir. Ne Nil
Merinaca / Merina
dilleri ne de Bantu Dillerinin 2. dili Malgaşça’dır.
5. Malaya-Polinezya dillerinin 2. dili DİL GRUBU
KONUŞULDUĞU YER
1. DİL
2. DİL
LANGUAGE FAMILY
VVHERE SPOKEN
1st LANGUAGE
2nd LANGUAGE
Malgaşçadır. 6. Sererce Orta Afrika'da konuşulmaz.
7. Kabiliyece'nin dahil olmadığı NijerKongo dillerinin konuşulduğu yer Güney Afrika değildir. Güney Afrika’da Akolice de konuşulmaz.
CLUES 1. Merina is one o fthe languages spoken in Madagascar. 2. Zanakiis spoken in N orth Africa. in the diagram o flanguage fami/ies, his is im m ediateiy beiovz the language fam ily that inc/udes Kanuri. 3. This is in the same fam ity vvith Unga/a and Luba. 4. The İs t language in the Nilo-Saharan family, this has eight le tters. Malagasy is the second language o fneither the NHo-Saharan nor the Bantu fam ily o f
SOLUTIONS ÇÖZÜMLER
eıid/ 93i9d
ja»g / eojajes
Asb6b|8W / böSb6|bw
euue^ / Boeuje^
!*euez/ eoeöeuaz
/ KG/*#*
ıioıpv / »oııo^v
unueM/ axjnuB>*
BieÖun/ eoeıeBun
eqnı / Boeqnı
39VnONVH PUZ Ha z
BOVnONVllSl Ta ı
Boutv İS9M/
'1BQ
jBoseöBpe^ / jb>(sb6bpbvj BOUjv MMOS) / boiijv
iGJiuso/
bowv mnos /
!»K1o6uo>i-j96n
s&öonöuv'i u&seuojfsnv
uö#!Qe/^auıtcy-tîABiev>j
s&6enöueı Otım&s-OVU&H
ejıo Auuoo
N3MOdS 3Ü3HM nonannS nN O x
üba
S96en6uv~ı o6uoq-jo6in
i>ör!q *ues-ıu.BH seGentkıcn ubjr/ps-cm/ uen?a PN sa6en6ueı nmeg
ıowa rauea 30vn9N\n nanyo na
5. The 2nd language o fthe Austronesian fam ily is Malagasy. 6. Sereris not spoken in C entralAfrica. 7. South A frica is not the place vvhere the Niger-Congo languages, to vvhich Kabyle does not belong, is spoken A choliis not spoken in South A frica either.
1 /2 0 0 4 SKYLİFE 201
PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
SECONDHAND LIONS
THE VECTOR FİLE
Oyuncular / Cast: Michael Caine,
Oyuncular / Cast: CasperVan Dien, Catherine Oxenberg, Timothy Balme, Katherine Kennard Yönetmen / Director: Eliot Christopher
Robert Duvall, Haley Joel Osment Yönetmen / Director: Tim McCanlies 14 yaşındaki VValter'ın yazı geçirmek isteyeceği en son yer büyük amcalarının RUNAVVAY JURY
Teksas’taki çiftliğidir. Annesi Mae'nin onu almak için geri geleceği sözüyle kandırılan ve
Oyuncular / Cast: John Cusack, Gene
medeniyetten uzak bir yerde iki çılgın yaşlı adamla bırakılan VValter, neye inanacağını
Hackman, Dustin Hoffman, Rachel Weisz Yönetmen / Director: Gary Fleder
John Grisham'ın çok satan romanından uyarlanan bu drama filminde, bir silah üreticisine karşı açılan milyonlarca dolarlık davanın jüri üyesi olan Nick Easter, güzel bir kadınla birlikte jüri kararını yönlendirmeye uğraşır. Bu milyonlarca dolarlık hukuk davasında, gizemli jüri üyesi, yüksek ücretler karşılığı çalışan acımasız jüri danışmanı ile idealist bir avukata karşı mücadelesini sürdürmeye çalışır. Ama her ikisinin de jüri kararını güvence altına almak için yapabileceği bir şey yoktur.
bilemez. Tuhaf ve aksi Hub ile Garth McCaan'in gençlik günlerinde banka soyguncusu, mafya üyesi ya da savaş suçluları olduğuna dair söylentiler dolaşmaktadır. Bitmek tükenmek bilmez gibi gözüken bir nakit para rezervleri olmasına rağmen gerçek bunların hiçbiri değildir. Bu arada, VValter, tavan arasındaki sandıkta güzel bir kadına ait eski bir fotoğraf bulup, Garth amcaya onun kim olduğunu sorduğunda, büyük amcalarının farklı yönlerini keşfetmeye başlar.
Bu jeopolitik gerilim filminde, Gerry Anderson, bazen herkesin sizin işinizi bitirmek için elinden geleni yaptığını fark eder. Gerry’nin kızı Mattie, kazayla yanlış ellere geçerse insan ırkının sonunu getirebilecek bir DNA kodunun çıktısını alır. Mattie’nin sırt çantasındaki DNA kodunu takip eden Ruslarla kodun Gerry'de olduğunu düşünen bir grup terörist rekabet içindedir. Bütün bunlar olup biterken, Gerry’nin ayrıldığı eşi Margaret, kızının güvenliği için endişe, ederken kendini kodları bulma yarışının içinde hedef olarak bulur. A ge o-po litical thriller vvhere G erry A nderson finds that, som etim es, everybody reaily is o u t to g e t you. G erry’s daughter, Mattie, accidentally prints o u t a DNA c o d e that, in the w rong hands, co u ld e n d the hum an
İn this dram a b a s e d o n Joh n G risham 's
race. The Chase is on - the Russians,
best-selling novel, N ic k Easter, a m e m b e r o t
w hose DN A c o d e it is that M attie has
the ju ry for an explosive m ulti-million dollar trial
in h e r backpack, a n d a g roup o f terrorists
against a g u n m anufacturer, jo in s torces vvith a
co m p e te to g e t the c o d e from the pe rson
beautitul w om an to m anipulate the panel. With
they ali assum e has it, Gerry. With ali this
m iliions o f doliars a t stake in the
go in g on, G erry’s estrang ed vvife,
precede nt-se tting iawsuit, the m ysterious jurist
For 14-year o ld VValter, his great u n cle s' farm
M argaret is v/orried fo r h e r daughter's safety
finds h im se if battling a high-priced, m erciless
in rural Texas is the last pla ce o n earth he
a n d finds herseif anothe r target in the
ju ry ’con sultant' a n d an idealistic lavvyer.
w ants to s p e n d the sum m er. D u m p e d o ff b y
ra ce to find the code.
B oth will s to p a t n o thing to secu re a verdict.
his mother, Mae, in the m iddie o f novvhere vvith tw o crazy o ld m e n a n d the prom ise that she'II c o m e b a c k fo r him, VValter do e sn 't knovv w hat to believe. Eccentric a n d gruff, H ub a n d Garth M cC aa n are rum oured to have been bank robbers, Mafia hit m en a n d /o r w ar criminals in their you nger days. The truth is elusive, although they d o see m to have an endless s up ply o f cash. B ut VValter begins to see a n e w side to his g reat uncles w hen h e stum bles on an o ld photograph o f a beautiful w om an hidden aw a y in a trunk a n d asks Garth w h o s h e is.
202 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
THE FIGHTING TEMPTATIONS
THE HEART OF ME
Oyuncular / Cast: Cuba Gooding Jr., Beyonce Knovvles, Faith Evans, Lou Meyers Yönetmen / Director: Jonathan Lynn
Oyuncular / Cast: Helena Bonham Carter, Olivia VVİlliams, Paul Bettany
New York'lu kurnaz reklamcı Darrin Hills, teyzesi Sally'nin ona bıraktığı mirası almak üzere doğduğu kasaba Goergia, Monte Carlo'ya gidince, mirası alabilmek için teyzesinin son arzusu olan başarılı bir kilise korosu kurma görevini yerine getirmesi gerektiğini öğrenir. Müzikal açıdan yeteneksizlerle dolu bu kasabada, Lilly ile karşılaştığında, Darrin pes etmek ve ait olduğu şehre geri dönmek üzeredir. Her yıl düzenlenen Gospel Explosion yarışmasında sesi ile ortalığı birbirine katabilecek gece kuslübü şarkıcısı güzel Lilly, Darrin'ın aradığı mucizedir. Tabi eğer onu şarkı söylemeye ikna edebilirse...
Oyuncular / Cast: Diane Lane,
1934 Ingilteresi’nde Londra’nın en şık evinde, gösterişli Rickie, güzel karısı Madeleine ve sevimli oğulları yaşamaktadır. Partilerle dolu güzel bir çevre ve şık arkadaşları ile çevrili büyülü bir yaşam sürmektedirler. Yaşamlarındaki tek sorun Madeleine’in kız kardeşi Dinah'dır. Asi ve bohem bir yaşam süren Dinah, kız kardeşi için sürekli bir huzursuzluk kaynağıdır. Madeleine, Dinah'ya uygun bir eş bulabilirse, onun sakinleşip mutlu olacağından emindir. En azından onların evinin dışında olacak ve bir başkasının problemi olacaktır. Ama Madeleine’in bilmediği Dinah’ın kendini sevdiği erkeğe, kız kardeşinin kocası Rickie'ye sakladığıdır.
Raoul Bova, Sandra Oh, Lindsay Duncan, Dan Bucatinsky Yönetmen / Director: Audrey VVells
L o n d o n " is o c c u p ie d b y the dashing Rickie,
VVhen slick-talking N e w York C ity advertising executive Darrin Hill travels b a c k to his sm all
Yönetmen / Director: Thaddeus O'Sullivan
UNDER THE TUSCAN SUN
hometovvn o f M o nte Carlo, Georgia to d a im the
İn 1934 England, the "smartest h o use in
his beautiful wite M adeleine, a n d their adorable
inheritance his aunt Saiiy İeft him, he finds he
Frances Mayes’in aynı isimli romanından m u st M i l h e r iast wish before he can c o ile c t uyarlanan bu filmde, Diane Lane, create a g o s p e l cho ir a n d lead it to success. boşanmasının ardından depresyona giren ve B ut vvith a tovvn full o f tin ears a n d a shortage o f yazma yeteneğini kaybeden, San Fransiscolu singers, Darrin is a b o u t ready to give u p a n d yazar rolünde karşımıza çıkıyor. 35 yaşındaki h e a d b a c k to the c ity vvhere h e b e lo n g s ... until Frances, en yakın arkadaşının tavsiyesi ile he runs into Lilly. A beautiful nightclub singer İtalya’nın Toskani bölgesine bir seyahate vvith a voice that c o u ld ro c k the com petition a t katılır. Frances içinden gelen sese uyarak the annual G osp el Explosion. Lilly , burada harap bir villa satın alır ve yerel is ju s t the miracle Darrin is adetler, ufak zevklerle dolu, belki de aşkta looking f o r . . . if he can ikinci bir şansı yakalayabileceği yeni bir pe rsuade h e r to sing. hayata atılır.
son. They lead a ch a rm e d life com plete vvith parties, beautiful surroundings, a n d elegant, fashionabie friends. The on ly fiaw in the p a ttem o f their lives is M adeleine's sister Dinah. S he is a rebellious, bohem ian nightm are a n d a co n sta n t e m barrassm ent to h e r sister. M adeleine is sure that if they ca n ju s t m ake a suitable m a tch for her, Dinah will settle dovvn a n d ali will b e well (for a t least, she'll b e o u t o f their house a n d b e co m e som eone else's headache). B u t vvhat M adeleine d o e sn 't knovv is that Dinah is saving herself fo r the m an she loves: Rickie, h e r sister's husband.
İn this film, loosely b a s e d on Frances M ayes' p o p u la r m e m oir o f the sam e name, Diane Lane stars a s a San Francisco au th o r vvhose re cent divorce leaves h e r suffering from depression a n d a na sty c a se o f vvriter's block. O n the ad vice o f h e r b e s t friend the 35-yearo ld vvoman takes a vacation to the Tuscany region o f Italy. There, Frances im pulsively buys a ru n -d o w n villa a n d piun ges into a n e w life o f little pleasures, local ways, a n d - ju s t m aybe a s e c o n d c h a n ce a t love. 1 /2 0 0 4 SKYLII ! 203
PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
MATCHSTICK MEN
BAD BOYS 2
Oyuncular / Cast: Nicolas Cage, Sam
Oyuncular / Cast: VVİII Smith, Martin
Rockwell, Alison Lohman, Bruce McGilI Yönetmen / Director: Ridley Scott
Yönetmen / Director: Michael Bay
Roy ve Frank ufak çaplı dolandırıcılık işleri yapan profesyonel bir ikilidir. Usta dolandırıcı Roy ve onun hırslı yardımcısı Frank bu günlerde ‘su süzme sistemleri' satmaktadır ve müşteriler araba, mücevher ve deniz aşırı ülkelere tatil gibi düzmece hediyeleri kazanabilmek için bu indirimli su filtrelerine değerinin on katını ödemektedir. Bu düzenbazlık şebekesi, kârlı bir ortaklığa dönüşür. Oysa Roy’un özel hayatı hiç de başarılı değildir. Kendine ait hiçbir kişisel ilişkisi olmayan, takıntılı ve geniş alan fobisi olan Roy, duygu ve düşüncelerine hakim olmakta güçlük çekmektedir. Bu durumu kısa sürede çözüme kavuşturmak isteyen Roy’un terapisi beklediğinden daha faydalı olur ve varlığından şüphe ettiği, ama şimdiye kadar bir türlü öğrenmeye cesaret edemediği kızını keşfeder.
Lavvrence, Gabrielle Union
Narkotik dedektifleri Mike Lovvrey ve Marcus Burnett, Miami'deki uyuşturucu trafiğini araştıran özel bir birlikte görevlendirilir. Araştırmaları onları, şehrin uyuşturucu trafiğini ele geçirme hırsını kanlı bir savaşa dönüştüren acımasız suç patronu ile ilgili büyük bir komploya götürür. Bu arada Mike ife Marcus'un arkadaşlıkları Mike'ın Marcus’un kız kardeşi Syd’e özel duygular beslemeye başlamasıyla tehlikeye girer. Eğer kişisel duyguları ile iş hayatlarını ayıramazlarsa, çılgın ikili bu göreve zarar verecek ve bu süreçte Syd'in hayatını da tehlikeye atacaklardır. N arco tics detectives M ike Lovvrey a n d M arcus
Oyuncular / Cast: Lisa Kudrovv, Damon VVayans, Richard Benjamin, Christine Baranski, Jane Krakovvski Yönetmen / Director: Richard Benjamin
B urnett have be en assign ed to a high -tech task force investigating the ftovv o f desig ner ecstasy into Miami. Their inquiries inadvertently lead them to a m ajör con spiracy involving a vicious kingpin, vvhose am bitions to take över the city's drug trade have ignited a blo o d y turf war. B ut M ike a n d M a rcus' frıendship a n d vvorking relationship is threatened vvhen M ike begins to develop feelings fo r M a rcu s' sister Syd. Uniess they can separate the personai from the professionai, the b a d boys are in
M e et R oy a n d Frank - a cou ple o f professionai,
da n g e r o f blovving the ca se a n d endangering
sm all-tim e c o n artists. VVhat Roy, a veteran o f
Syd's life in the process.
the grift, a n d Frank, his am bitious protege, are
MARCI X
Şımartılmış bir Amerikan Prensesi olan Marci’nin çok zengin ve itibarlı babası Ben Feld, Dr. Snatchcatcher ile 'Shoot Ya1 Teacha' isimli şarkı hakkında giriştiği tartışma yüzünden kalp krizi geçiririr. Bu yüzden Marci babasının iddialı rap sanatçısı Felony Assault’un kontrolünü üstlenmek zorunda kalır, Bu arada, babasının stoklarını kurtarmak için Felony'nin hırçın yönlerini azaltmaya çalışır. Zamanla, bu farklı çift birbirine aşık olur. Tutucu senatör ise rapçiyi kovmaya ve saldırgan şarkı sözlerini yok etmeye yemin eder.
selling these days are ‘vvater fıltration s ystem s,' bargain-basem ent vvater filters b o ught b y
Marci, a spo ile d A m erican FYİncess, is forced
un suspecting pe o p le w h o pa y ten tim es their
to take co n tro l o f h e r father's ha rd-co re rap
vaiue in ord e r to win bo gus prizes like cars,
label, Felony Assault, vvhen h e r m o g u l dad,
jew eiiery a n d overseas vacations. These scam s
B en Feld, has a stre ss-indu ced heart attack
n e t eventuaily a d d u p to a iucrative partnership.
due to the controversy surrounding the label's
R oy’s private life, however, is n o t s o successful.
h ip-hop son g S h o o t Ya' Teacha b y Dr.
A n obsessive-com pulsive agoraphobic vvith no
S natchcatcher. To rescue h e r father's
pe rsona i reiationships to cali his own, R oy is
plum m eting stock, M a rci attem pts to tone
barely hanging on to his wits. Roy, hovvever, is
do w n the rapper's b a d -b o y edge. Ö ver time,
looking for a q u ick fix. His therapy b egets m ore
the uniikely pa ir fail in love ju s t as a
than he bargained for: the revelation that he has
conservative sen atör vow s to banish the
a teenage da ughter - a child w hose existence
ra p p e r a n d his offensive lyrics from the
h e s u s p e c te d b u t never d a red confirm.
airvvaves forever.
204 SKYLIFE 1 /2 0 0 4
DO N’T GO BREAKING MY HEART
MR SAINT NİCK
Oyuncular / Cast: Anthony Edwards, Jenny Seagrove, Jane Leeves Yönetmen / Director: VVİIIİ Paterson
Oyuncular / Cast: Kelsey Grammer, Charles Duming, Katherine Helmond, Brian Bedford, Elaine Hendrix. Yönetmen / Director: Craig Zisk
Güzel dul Suzanne yeniden evlenmeye karar verdiğinde, diş doktoru Frank bu rolü üstlenmeye hazırdır. Öte yandan Suzanne, onun girişimlerini reddetmektedir ve Frank alışılmadık bir metod olarak hipnozu kullanır. Eğlence ise, Suzanne'nın şartlandırılmış duyguları yanlışlıkla, duyarlı, fakat başansız bir spor hocası olan ve oğlu Ben’e bir baba gibi yaklaşan Tony'i hedef alınca başlar. Yeni duygularıyla aklı karışan Suzanne tuhaf, fakat bir o kadar da parlak bir psikiyatrist olan Dr. Fiedler’i görmeye gider ve birinin onun zihnini kurcaladığını fark eder. Şaşkına dönen Suzanne, kendine ihanet edilmiş hisseder ve yeni aşkının gerçek duygularına mı, yoksa sihirli sözlere mi dayandığına karar veremez. Acaba kendi kalbine güvenebilecek midir?
SEABISCUIT Oyuncular / Cast: Tobey Maguire, Jeff Bridges, Chris Cooper, Elizabeth Banks, VVİlliam H. Macy, Gary Stevens, Chris McCarron Yönetm en / Director:
When Suzanne, a beautiful widow, decides it's
Gary Ross
Gücünü kaybeden bir Noel Baba, Miami'nin gece yaşantısına düşkün bir Noel Baba adayı ve Noel'e beklenmedik farklılıklar getiren bir plan ile yepyeni bir tatil... XX. Noel Baba Nicholas ve kansı Carlotta'nın keyifleri pek yerinde değildir. Noel’e sadece birkaç hafta kalmıştır ve yaşlanan kral tahtını, oyuncaklarını ve güçlerini veliaht prens, Nick Aziz Nicholas'a devretmeye hazırdır. Ama cazibeli Noel Baba adayı, deniz kenarındaki lüks malikanesinde uzun bacaklı gazeteci Heidi Gardelle ve halkla ilişkiler uzmanı Hector Villarba ile konga dansı yapmak gibi diğer öncelikleri olduğundan tahta pek sıcak bakmamaktadır. Take one Santa vvho’s losing his povvers, a S anta-to-be w ho is ad dicted to the Miam i nightlife, and a schem e to bring a totally un expected n e w dem ographic to Christmas a n d
time for her to remarry, her dentist, Frank, is
you have a wild n e w holiday... Nicholas XX.
'Seabiscuit' azim ve zaferin destansı bir hikayesidir. Büyük Buhran döneminde geçen film, Laurel Hillebrand’ın çok satan unorthodox method is called for - hypnotism. Hilarity ensues when her spell-induced affections ve yaşanmış bir olayı aktardığı kitabından uyarlanmıştır. Hikaye, başarısız bir jokey mistakeniy target Tony, the sensitive but olan Tobey Maguire, alışılmışın dışında unsuccessful sports trainer, who has become a surrogate father to her son Ben. Confused by her sessiz bir eğitici ve cesur bir iş adamından oluşan üç kişi ile onlara ve tüm ülkeye new feelings, Suzanne makes an appointment hayatta bir kez görülecek bir yarışı with the odd, but briiliant psychiatrist, Dr. Fiedier, seyrettiren bitkin bir yarış atı hakkındadır. who discovers that, "someone has tampered ready and vvilling to fiil the role. She, however,
Santa, a n d his wife Cariotta aren't feeling
rejects his advances and he feels that an
particularly jolly. With Christmas onty vveeks away, the aging king is ready to pass his throne, his toys, a n d his povvers to the Crown Prince, N ick St. Nicholas. B ut the sexy Santa-to-be is a nosh o w heir vvith other priorities- like a conga üne in his lavish seaside estate, vvith leggy nevvsvvoman Heidi Gardelle, a n d pu blic relations expert H ector Villarba.
vvith her C.P. U." Stunned, she feels betrayed, unabie to teli if her nevvfound love is based on her true feelings or on a magic spell. Can she even trust her own heart?
‘S e a b iscu it’ is an e p ic tale o f trium ph a n d perseverance. S et during the G reat D epression, this film is b a se d on the best-selling b o o k b y Laurel H illenbrand that
was one o f
the m o s t p o p u la r n o n-fiction b o o ks in re c e n t history. İt is the s to ry o f three m en - a failing jockey, Tobey M aguire, an unorthodox,
■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
taciturn trainer a n d a p lu cky businessm an - a n d the d o w n -a n d -o u t
■ V ideo film s a re o n ly shovvn o n lo n g
racehorse that took them a n d an entire
d is ta n c e flig h ts a n d o n o u r A -3 4 0 , A - 3 1 0
nation on the ride o f a lifetime.
a n d B o e in g 7 3 7 -8 0 0 a ircra ft. 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 205
PROGRAMI MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK
■ Thank You Dido ■ İf You Leave Me Now Chicago ■ Piano Man Billy Joel ■ Like Lovers Do Heather Nova ■ The End Of Innocence Don Henley ■ Every Time İt Rains Randy Nevvman
KLASİK M Ü Z İK
CLASSICAL MUSIC CORELLI Christmas Concerto in G Minör Allegro, The English Concert, Cond: Trevor Pinnock ■ MAHLER Symphony No.5 İn C Sharp minör Trauermarsch Scherzo, The Berlin Philharmonic Orchestra, Cond: Sir Simon Rattie ■ SHOSTAKOVICH Concerto For Piano, Trumpet & Strings İn C Minör Allegro Moderato, Mikhail Rudy: Piano Ole Edvard Antonsen: Trumpet, The Berlin Philharmonic Orchestra, Cond: Mariss Jansons ■ VAR ES E Arcana Chicago Symphony Orchestra, Cond: Pterre Boulez ■ DVORAK Piano Trio İn F Minör OP. 65 Allegro Ma Non Troppo, The Joachim Trio ■ BACH Orchestra Süite No 1 İn C Overture Courante Unde Consort Leader: Hans-Martin Linde ■ MASSENET Meditation, Anne-Sophie Mutter: Violin, Vıenna Symphony Orchestra, Cond: James Levine
CA Z - JAZZ
The “İn" Crowd Ramsey Levvis ■ You Go To My Head Dizzy Gillespie ■ These Foolish Things Lee Konitz «The Night We Called İt Day Diana Krall ■ Tenor Madness Sonny Rollins ■ Gypsy Oueen Count Basie & His Orchestra ■ Smooch VVallace Roney ■ I Only Have Eyes For You Lionel Hampton
Ashanti ■ God Put A Smile On Your Face Coldplay ■ Losin' Grip Avril Lavigne ■ Forever And For Alvvays Shania Tvvain ■ Can’t Hold Us Down Christina Aguilers & Lil’ Kim ■ Why Don't You & I Santana & Chad Kroeger ■
U ZA K D O Ğ U M Ü ZİĞ İ
■ Promenade Peter VVhite ■ One For My Baby David Nevvman ■ Naughty Baby Adam Makovvicz ■ My Funny Valentine Paul Desmond ■ Lazy Bird John Coltrane ■ Six To Four George Benson ■ Daydreaming David Sanborn ■September İn The Rain Peggy Lee ■ Cherokee Red Garland «Angola Wayne Shorter HAFİF M Ü ZİK
EASY LISTENING
I Don't VVanna Cry Mariah Carey ■ Walking İn Memphis Marc Cohn ■ Blue Eyes Blue Eric Clapton ■ Here I Am Bryan Adams «And I Love You So Don McLean ■ Stars Simply Red ■ The Way İt Is Bruce Homsby ■ Fail At Your Feet Crowded House ■ Bridge Over Troubled VVater Simon & Garfunkel ■ İt Was A Very Good Year Robbie VVİlliams ■ Un-Break My Heart Toni Braxton ■ Svvear AII-4One ■ Ride Like The VVİnd Christopher Cross ■ Pnvate Emotion Ricky Martin & Meja ■ Reason To Believe Rod Stewart
FAR EASTERN
Sakura Naotarou Moriyama ■ Right On, Babe The Gospellers ■ Baby Don't Cry Hiro ■ Butterfly Eriko Imai ■ Beautiful Thing Orange Pekoe ■ Ourselves Ayumi Hamasaki ■ Genki Wo Dashite Hitomi Shimanti ■ Morrovv Dragon Ash ■ Night Walk Da Pump ■ Natsu No Omoide Ketsumeishi ■ Love Somebody Oda Yuji feat. Maxi Priest ■ Get Up! Rapper Salt5 ■ Katteni Sindbad Southern Ali Stars ■ Let Me Love You Down Exile feat Zeebra ■ Let's Go To The Sea Tube ■ Current Day After Tomorrovv ■Giri Giri Sürt Rider Halcali ■ Put'em Up Namie Amuro ■ Dream Drive Soul'd OUT ■ Cosmic Rescue V6 ■ Realise Nami Tamaki
Hollyvvood Madonna ■ No Letting Go VVayne VVonder
LATİN MÜZİĞİ LATİN M U SIC
Carioca Nonato Luiz & Tulio Mourao ■ Vuelvo Al Sur Roberto Goyeneche & Nestor Marconi ■ Papagaio Rei Adela Dalto ■ Peregrina Los Magana
■ Duo De Amor Astor Piazzolla Que Puntada Astrid Hadad ■ Ven Devorame Otra Vez Lalo Rodriguez ■ Una Misma Alma
POP - HITLINE
Claudio Roditi ■ Camilo
Never Leave You Lumidee ■ Crazy İn Love Beyonce feat. Jay-Z ■ Life Got Cold Girls Aloud ■ Senorita Justin Timberlake ■ The Anthem Good Charlotte ■ Something Beautiful Robbie VVİlliams ■ Maybe Tomorrow The Stereophonics ■ Ali İn My Head Kosheen ■ Feel Good Time Pink feat. VVİlliam Orbit ■ VVhere Is The Love? Black Eyed Peas ■ My Love Is Like.. .Wo Mya ■ Train On A Track Kelly Rovvland ■ She Ain't Right For You Macy Gray ■ Are You Happy Now? Michelle Branch ■ Rock Wit U
Hemandez Los Halcones De Salitrillo ■ Rio Acima Luiz Bonfa ■ Jalousie Andras Adorjan & Jorge de la Vida ■ Barrio De
Tango Anibal Troilo ■ Tambu Cal Tjader & Charlie Byrd ■ La İguana Chuchumbe ■ Morena Boca De Ouro Dirceu Leitte ■Oblivion Astor Piazzolla
Ginga Francisco Mario ■ El Choclo Horacio Salgan & Ubaldo de Lio ■ Aqui Estoy Eddie Santiago ■ Joder Los De Abajo ■ Tango-Tango Jose Luis Castineira de Dios
Müzik programları sadece, A-340 A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
PORTRE - PORTRAIT
■ California Dreamin' The Mamas
TÜRK SANAT MÜZİĞİ
Sting
& Papas ■ Needles & Pins The
TURKİSH ART MUSIC
TURKİSH POP
Every Little Things She Does Is
Searchers ■ Like A Rolling Stone
İstanbul Sokakları Seda Üren
Yaz Sezen Aksu ■ Gülümse Kaderine Tarkan ■ Gamsız Hayat (Alaturca Mix) Candan Erçetin ■
TÜRK POP MÜZİĞİ
Magic ■ Brand New Day ■
Bob Dylan ■ To Love Somebody
■ Boğaziçi Şen Gönüller Yatağı
Roxanne ■ When We Dance (Live)
The Bee Gees ■ Tvventy Four
Alaaddin Yavaşça
■ Every Breath You Take ■ Fields
Hours From Tulsa Gene Pitney
■ Aşkın Baharci Muazzez Ersoy
Güzeller içinden Kenan Doğulu
Of Gold (Live) ■ İf I Ever Lose My
■ I am.. .1 said Neil Diamond
■ Kendim Gurbet Elde Gönlüm
■ Herşey insanlar İçir Şebnem
Faith İn You ■ Don't Stand So
■ San Franciscc Scott McKenzie ■ The Guitar Man Bread ■ Year Of
Sılada Adnan Mungan
Ferah ■ Ah Bu Ben Mazhar
Close To Me ■ So Lonely ■ Fragile
■ Bir Bahar Akşamı Zara
Alanson ■ Hiçbir Yerde Zuhal Olcay «Aşk Yangın Yeridir ilhan
(Live) ■ İf You Love Somebody Set
The Cat Al Stevvart ■ Pick Up The
■ Senden Uzak Günlerim Zindan
Them Free ■ VVİndmills Of Your
Pieces Average White Band ■ I
Oluyor Koray Safkan ■ Mavi Gök
Şeşen ■ Bir Daha Böyle Seversem
Mind ■ Invisible Sun ■ The Bed’s
Got You James Brovvn ■ Don't
Mavi Deniz Koro ■ Bir Garip
Alpay «Aşk Affeder Aşkın Nur
Too Big VVithout You ■ Message İn
Go Breakıng My Heart Elton John
Yolcuyum Muazzez Ersoy
Yengi ■ Benim Bütün Rüyalarım
A Bottle ■ VValking On The Moon ■
& Kiki Dee ■ Drift Away Dobie
Seninle Yaşar ■ Yaz k Oldu
Desert Rose ■ De Do Do Do, De
Gray ■ Chained Marvin Gaye ■
Candan Erçetin ■ Benim Hala
Da Da Da ■ One Day Shell Love Me ■ A Thousand Years (Live) ■
VVıld Is The VVİnd David Bovvie ■ Video Killed The Radio Star The
Umudum Var Mazhar Alanson ■
Big Lie Small VVorld
Buggles ■ Heart Of Glass
Feridun Düzağaç »Vira Vira Yeni
Blondie ■ Süper Trouper Abba ■
Türkü ■ Firar Göksel «Gece
These Are The Days Of Our Life Oueen
Yalanlan Bülent Ortaçgil ■ Bir
Erkekler Ağlamaz Nilüfer «FD.:)
Demet Yasemen ilhan Şeşen ■ Boğaziçi Kenan Doğulu «Arka
NEW AGE
Sokaklar Sezen Aksu ■ Sorma
The First Of Autumn Enya ■
■ Artık Bu Solan Bahçede
September Serge LaPorte ■
Bülbüllere Yer Yok
Sequoia Robert Sequoia «Sona
Filiz Şatıroğlu «Dilimi Bağlasalar
Secret Garden ■ Venıce Tim
Umut Akyürek ■ Yine Bahar
VVheater ■ Waves Ken Elkinson
Oldu Coştu Yüreğim Gökhan
Kavak Söğüt Ve Kırmızı Toprak ■
Rainmaker Yanni ■ Lotus Deuter
Sezen ■ Dilşad Olacak Diye
Akncılar ■ Çoban Çeşmesi ■
UNUTULMAYANLAR
Zara ■ Kara Vicdanlı Seda
Allaturca ■ Güneş’in Askerleri ■
OLDIES
Üren ■ Senin Güzel Yüzünü
Sinan'ın Kubbeleri ■ Yaşamımız Bu
Homevvard Bound Simon &
Senin Şirin Sözünü Çiğdem
Toprakta «Türk Kahvesi ■
Garfunkel ■ Tum! Tum! Tum! The
Kırömeroğlu ■ Bir Demet
Sofya'da Dans ■ Beyazıt'ta Zaman
Byrds ■ Are You Lonesome Tonight Elvis Presley «Only The
Yasemen Muazzez Ersoy ■
■ Tozlu Rafların Sırlan »Çınaraltı
Gözlerime Bak Da Söyle Seda
Lonely Roy Orbison ■ Walk Right
Üren ■ Bu Gece Çamlarda Kalsak
Sohbetleri «Talebeler 28 Nisan 1960 ■ Üçüncü Tepe'nin Fısıltıları
Back The Everly Brothers ■ Everybody’s Talking' Nilsson
Ne Olur Çetin Körükçü ■ İlk Hediyem Seda Üren ■ The Raja's Ride Prem Joshua
■ Gülen Gözlerinin Manası Derin
■Tamarack Pines George VVİnston ■ Fadc Clannad ■ Hawk
Filiz Şatıroğlu ■ Konyalı Kız
Circle VVİlliam Ackerman
Nesrin Körükçü ■ Gönlümün Bülbülüsün Aşk
■ Stories Of the Painted Desert
Bahçemin Gülüsün Koro
Rippingtons «Gold Dust Med Goodall ■ Long Ago Afterglovv
■ Sevgi Deli Gönülden Gönüle Bir
Kalbim Tarkan PORTRE - PORTRAIT Tuluyhan Uğurlu
■ Son Mektup Muazzez Ersoy
■ The Crovvning Of H.S. Al Gromer Khan ■ Callas VVent
Akıştır Gül Göre
Away Enigma
Umut Akyürek
■ Gül Olsam Ya Sümbül Olsam
M u s ic p ro g ra m m e s c a n b e lis te n e d o n ly o n lo n g d is ta n c e flig h ts a n d o n o u r A -3 4 0 , A - 3 1 0 a n d B o e in g 7 3 7 -3 0 0 a ircra ft. 1 /2 0 0 4 b K Y l
207
CARTOON
NECDET YILM A Z
KARİKATÜR
4
1970 yılında İstanbul'da doğan Necdet Yılmaz, Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi'nde öğrenim gördü. İlk karikatürü 1984 yılında Gırgır’da yayımlandı. Birçok uluslararası reklam ajansı ile çalıştı, tasarım ve illüstrasyonlarıyla Türkiye'de ve yurtdışında ödüller aldı. Sanatçı, altı çocuk kitabının illüstrasyonunu yaptı. 2000 yılında New York'a taşındı. 2003 yılında Londra Ulaşım Müzesi Sanatçılar ve Ajanslar Birliği'nin İllüstrasyon Yarışması'nda Altın Madalya kazandı. Sanatçının ödüllü çalışması poster olarak basıldı ve müzede satışa sunuldu. Necdet Yılmaz, halen New York'ta yaşıyor ve serbest olarak çalışıyor. Sanatçının bu sayfada yer verdiğimiz karikatürü, Aydın Doğan Uluslararası Karikatür Yarışması 2003'te birincilik ödülünü aldı.
NECDET YILMAZ Born in İstanbul in 1970, Necdet Yılmaz studied at the Marmara University School of Fine Arts and published his first cartoon in İstanbul's Gırgır humor magazine in 1984. He has worked for several international advertising agencies, vvinning avvards both in Turkey and abroad for his designs and illustrations as well as illustrating six children's books. İn 2000 he moved to New York City. İn 2003 he won the Gold Medal in the lllustration Competition sponsored by the Artists and Agencies Union of the London Museum of Transport. The artist's award-wining work vvas printed as a poster and is sold in the Museum store. Necdet Yılmaz currently lives in New York City vvhere he vvorks as a free lance. The cartoon published here won first prize in the Aydın Doğan International Cartoon Competition in 2003. □ © Aydın Doğan Vakfı / Foundation
208 SKYLİFE 1 /2 0 0 4
OUR QUALITY EMBRACES THE WORLD
H EIM TEX TIL FAIR 2004 JA NU AR Y 14,h-17,h
HALL 8.0 J84 MDO is one of the ieading integrated textile companies in Turkey and the vvorld. Conscious of the responsibility of being the ieading one, MDO produces high quality products for Turkey and the vvorld. MDO has high technology and high production capacity for producing 'guality'. *
rff ’*
m
M DO M A R M IS SPIN NIN G M ILL (RİNG)
•mV i
I
M DO SPINNING M ILL (O PENEND )
m a lilin i
M DO T O W EL MILL
s «, * M DO EXPORTS TEXTILES FACTORV
• 40 TO N S D A IL Y C A P A C İT Y OF S P IN N IN G M IL L (R İN G ) • 10 TO N S D A IL Y C A P A C İT Y O F Y A R N D Y E IN G M IL L • 20 TO N S D A IL Y C A P A C İT Y OF T 0V V E LLIN G M IL L
M DO HOTEL TEXTILES FACTORY
M DO OUILT PLANT
*25 M IL L I0 N M T A N N U A L P R O D U C T İO N VV E A V İN G M IL L • 1 M IL L IO N PIECES A N N U A L Q U IL T O U T P U T C A P A C İT Y *120 T O N S D A IL Y C A P A C İT Y O F P R IN T IN G -D Y E IN G M IL L
(F L A T )
• 50 TO N S D A IL Y C A P A C İT Y OF K N IT T IN G M IL L *65 T O N S D A IL Y C A P A C İT Y O F S P IN N IN G M IL L (O P E N -E N D ) *40 T H O U S A N D PIECES D A IL Y G A R M E N T O U T P U T C A P A C İT Y
M W D E Ğ İR M E N C İ G RO UP Head Office' Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 11 35 (pbx) Fax: +90.258 269 11 34 İstanbul Office- Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi No: 43 M erter / İSTA N BUL Phöne: +90.212 637 22 11 <pbx) Fax: +90.212 637 44 66 e-mail: m dogroup@ m doğroup.com .tr
w eb site: w w w .m dogroup.com .tr