N° 2 4 7
• 2 /2 0 0 4 • THY'NİN AYLIK DERGİSİDİR • A L A B İ L İR S İN İZ
• YOUR COMPLIM ENTARY COPY
T U R K IS H A IR L IN E S
Maskeli bir yolculuk - A masked journey; VENEDİK / VENICE İstanbul ile 50 yıl - 50 years with İstanbul; ORHAN PAMUK M ediciler ve OsmanlIlar - The Medici and the Ottomans
Tüm hatlar koruma altında
X
Hatlar
Hatlar
Sayın yo lcu la r, Seven H ill ü rü n le ri iç h a tla rıy la v ü c u d u n u zu , dış h a tla rıy la im ajınızı ko ru r. Y o lc u lu k la rın ız ın ra h a t ve g ü v e n li geçm esini sağlar. Şim di lü tfe n k e m e rle rin iz i ba ğ la yın ve g ö k y ü z ü n d e o lm a n ın k e y fin i çıkarın. İyi uçuşlar.
SEVEN HİLL* w w w . s e v e n - h i l l . c o m HEAD O FFICE
B e şy ı l d ı z T e k s t i l Sa n. TİC . A. Ş.
İstanbul
•
RUSSIA
• GERMANY • GREECE
• CZECH R E P U B LIC
•
ROMANIA
•
BULGARIA
• AZERBAIJAN
www. i p e k y o t . c o m. t r
IPEKYOL İ s t a n b u l
thing for men
V x®v w
\ KA PA K / CO VER FA R U K A K BA Ş
rP
Y ö n e tim / M a n a g e m e n t
oo
- LU
T ü rk H ava Yolları A dına Sahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irlines Y ön e tim K urulu Başkanı ve G enel M üdür C E O a n d C hairm an A b d u rra h m a n G ü n d o ğ d u Basın ve R eklam M ü d ürü P re ss a n d A d ve rtisin g M a n a g e r Ali Fırat afirat@ thy.com
O ; O cc
A d re s / A d d re s s
LU
T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk H ava Lim anı 3 4 1 4 9 İSTANBUL
Y ay ın / P u b lic a tio n G enel Yayın Y ö n e tm en i / P u b lish in g D ire c to r Dr. A rif N ihat D ursun n ih a t.d u rsu n @ a n d .co m .tr
LU
Yayın K o o rd in a tö rü / E d ito ria l C o o rd in a to r B ahar K alkan b a h a r.kalka n @ a nd .com .tr
Û z
Yazıişleri M ü d ürü / M a n a g in g E d itö r H akan Soysal h a ka n.so ysal@ a nd .com .tr K re atif Takım / Crea tive Team B elm a S araççı b e lm a .sa ra cci@ a n d .co m .tr
'
Venedik Karnavalı Carnaval of Venice İstanbul ile 50 yıl 5 0 years vvith İstanbul Orhan Pamuk Kırmızı... Al beni! C rim son... Buy me!
o
Feyza Y apulu feyza .yap u lu@ a nd .com .tr Leve nt Yılmaz le ven t.yilm a z@ a n d.co m .tr F o to ğ ra f E ditö rü / P h o to g ra p h E d itö r K urtu lu ş G öka lp ku rtu lu s.g o ka lp @ a n d .co m .tr İngilizce E ditö rle ri / E ng lish E dito rs V irginia Taylo r S açlıoğlu, M ary Işın R e k la m / A d v e rtis in g G enel K oo rd in a tö r / G eneral C o o rd in a to r Tülin Ç im tu lin .cim @ a n d .co m .tr D ire ktö r / D ire cto r E bru Ü çe r Y önezer e b ru .u ce r@ a n d .co m .tr Tel: [02 1 2] 2 6 9 4 5 27 Fax: (0212) 2 6 9 4 5 28 S kylife d e rg is in e in te rn e tte , w w w .th y.com ü ze rin d e n SKY LİFE ik o n u n a tıkla ya ra k ulaşa b ilirsiniz. A c c e s s S K Y LİF E m a g a zin e on t h e in te rn e t b y c lic k in g t h e S K Y L İF E ic o n in w w w .th y.com
Zıtlıkların ahengi Harm ony o f contrasts Atıl Kutoğlu Karbeyaz / Snovv vvhite İlgaz
Y a p ım / P ro d u c tio n A .N .D . D anışm anlık - Yayıncılık Ltd .Ş ti. Levent M ah. 4. G aze teciler Sitesi E bulula M a rd in C ad. Ü lgen Sok. 18 A/1 A ka tla r / İstanbul skylife @ a n d.co m .tr • h ttp ://w w w .a n d .c o m .tr Tel: [0212) 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: [0212] 3 2 5 01 43 B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g D o ğan O fset Yayıncılık ve M atbaacılık A.Ş . Tel: [02 1 2] 6 2 2 19 00 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n
m
İR E H H
Y ed ire n k G rafik ve R enk Ayrımı H izm etleri Tic. A.Ş . Tel: [02 1 2] 2 1 7 9 8 8 9 7 renk@ 7renk.com
D e rg im iz d e y a y ım la n a n y azı v e fo to ğ r a fla rd a n y a y ın c ın ın izni a lın m a d a n , k a y n a k b e lirtilm e d e n ta m v e y a ö z e t a lın tı y a p ıla m a z .
Neıther. text nor ptıotographs from this publication m ay be reproduced eıther m lull or sum mary vvithout acknowleclıng the source a n d vvithout pnor perm ission from the publisher. S kylife , T H Y ta ra fın d a n a y d a b ir yayım lanır.
Skylife is published monthly by Turkish Airlines.
2 S K Y l IFE 2 /2 0 0 4
6 C ityscope 156 Rehber / Guide 170 Bilgi / Info 197 Test
110
118
Markiz hayata döndü! Markiz is back in business! Bergama A ncient Pergamum
200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth
Tıklayın gönderin, tıklayın izleyin. Turkish Cargo, dış hatlarda taşınacak kargolarınız için Internet aracılığı ile rezervasyon olanağı sunuyor. Rezervasyon talepleriniz için www.TKCargo.com ya da www.turkishairlinescargo.com adreslerinden Turkish Cargo’ya ulaşabilir, ya da www.thy.com adresinden T ürk H ava Yolları sitesine girerek “Kargo” ikonuna tıklayabilirsiniz. Ayrıca bu adreslerden, teslim ve depolam a ücret bilgilerinin yanı sıra, iç ve dış h at tarifeleri ile iç h at ücretlerine de ulaşabilir, kargonuzu A ir W aybill num arası ile takip edebilirsiniz.
T U R K İS H w w w .TK C argo.com
HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Türk Hava Yolları olarak başlattığımız, iç hatlarda bileti üç gün önceden almak kaydıyla ücretlerde yüzde otuza varan indirim uygulaması sizlerden büyük ilgi gördü. Yurtiçi hatlarda bilet ücretleri İstanbul çıkışlarda yaklaşık 105 milyona, Ankara çıkışlarda yaklaşık 85 milyona indi. Bu indirimdeki söz konusu zaman sınırlamasını da kaldırdık. Ekonomi Class'ta bilet ne zaman alınırsa alınsın yüzde otuza varan indirim her zaman geçerli oluyor. Türk Hava Yolları geçtiğimiz yıl 10.5 milyon yolcu taşıdı. Hedefimiz 2006'da bu sayıyı iki katına çıkararak yolcularımızı güvenle ve huzurla arzu ettikleri yere ulaştırmak, İç hatlarda direkt uçuş noktalarının artırılması, dış hatlarda ise uçuş ağımızın genişletilmesi için yaptığımız çalışmaların sonuçlarını sizlerle paylaşıyoruz. Sizlerden büyük ilgi gören Istanbul-Sivas ve Yeni Delhi uçuşları ilk adımlardı. Yaz sezonunda Toronto ve VVashington D.C. hatlarını açıyoruz. Avrupa'da Oslo, Kuzey Afrika'da da Casablanca / Fas hatları sırada. Ayrıca daha önceden sefer yaptığımız Güney Afrika hattının tekrar açılmasını da hedefliyoruz. Bazı batlardaki uçuş sayısının artması ve açılacak yeni hatları desteklemek, yolcu talebini karşılamak söz konusu olunca, mevcut filoda büyümeye gidilmesi kaçınılmazdı. Filomuzdaki uçak sayısının yüzde otuz büyütülmesinin yanı sıra, eski uçakların yenilenerek tamamen yeni uçaklardan oluşan bir filoya sahip olmayı planlıyoruz. Yeni uçakların düşük bakım maliyetleri ve yüksek kullanım oranı ile operasyon maliyetlerini de düşürmeyi hedefliyoruz. Her bir yolcumuzun bizim için değeri çok büyük. Sizlere en iyi hizmeti vermek başlıca görevimiz, iç hatlarda, ‘Gerçek Business’ uygulamasını başlatıyoruz. Dış hatlarda uyguladığımız gibi orta koltuklan boşaltarak sizlere daha konforlu bir yolculuk sunuyoruz. Bir haberimiz de Miles & Miles üyelerine. İç hatlarda olduğu gibi dış hatlarda da kısıtlı yer ayırma uygulamasını kaldırdık. Mil sahipleri, tıpkı ücretli biletli yolcular gibi, uçuşlarda yer olduğu takdirde uçuş haklarını kullanabilecekler. Bu vesile ile Kurban Bayramınızı en içten dileklerimle kutlar, hepinize iyi uçuşlar dilerim.
Our special reductions o f up to 30 percent on tickets for domestic flights purchased three days in advance, have attracted huge interest. Fares on flights out o f İstanbul have dropped to approximately 105 million Turkish lira, and those out of Ankara to approximately 85 million Turkish lira. We have also lifted the time limit on this offer, so that the reductions o f up to 30 percent on Economy Class tickets remain valid regardless o f purchase date. Last year Turkish Airlines carried 10.5 million passengers, and our goal is to double this annual figüre by 2006. Another of our objectives is expanding the number o f domestic direct flight destinations and our netvvork o f intemational flights. Our first steps in this direction have been the launching of flights from İstanbul to Sivas and New Delhi. İn the coming summer season we are commencing flights to Toronto, and Washington DC. Next in line are Oslo in Europe and Casablanca in North Africa. We are also planning to recommence flights to South Africa. Expansion o f our existing fleet is unavoidable if we are to meet passenger demand for increased flight frequency on some routes and flights to new destinations. We are therefore planning to increase the number o f aircraft by 30 percent, and at the same time replace our old aircraft, so that our fleet will consist entirely o f new planes. The low maintenance costs on new aircraft, combined with high passenger load factors, will reduce overall operating costs. We have the highest esteem for ali o f our passengers, and regard it as our primary duty to provide them with the very best service possible. On domestic flights we are introducing Real Business Class service, whereby, as on intemational flights, the central seat will be left empty to provide maximum comfort for business passengers. We also have news for Miles & Miles members. Ouotas for Miles & Miles seats on intemational flights have been discontinued, as on domestic flights. So now members can use their free tickets on any flight with seats available, just like paying passengers. I wish to take this opportunity to extend my best vvishes for a happy Sacrificial Bayram, and wish you ali enjoyable flights.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür
Abdurrahman GÜNDOĞDU Chairman and CEO
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION '
"% !£ İ& ir~
m * Ü p; v Ş t? ş ^
'^ § ^ 1
Devrim Erbil retrospektif sergisi Devrim Erbil retrospective Halı ve tuval üzerinde yaptığı resimleri, baskı ve gravürleri ile tanınan çok yönlü sanatçı Devrim Erbil, retrospektif sergisiyle sanatseverlerle yeniden buluşuyor. 11 Şubat26 Mart tarihleri arasında İş Sanat Kibele Galeri de gerçekleştirilecek sergi kapsamında ayrıca, Erbil’in sanatını ve sanatçı kimliğini konu alan bir sergi kitabı da yayımlanacak. Tel: (0212) 316 15 80
6 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
D evrim E rb il is a versatile artist known for his prints and engravings and his paintings on carpet and canvas. A book on Erb il’s art and artistic persona will be published in conjunction with this retrospective, to be held at İş S anat K ibele G allery on 11 F ebruary - 26 March. Tel: (0212) 316 15 80
Berna T ürem enin kadınları ‘M adam alar’ E Berna Türem en’s 'Grand Old Ladies’ 35. kişisel sergisini açan Berna Türemen’in eserlerinin başrolünde yine kadınları göreceksiniz. Yanı başımızdaki komşumuz ‘madamalar’ı yapıtlarına taşıyan sanatçı; yağlıboya, suluboya, seramik, özgün baskı ve desen çalışmalarıyla Ankara Galeri Selvin’de. 13 Ocak’ta başlayan sergi, 1 M art’a kadar açık... Tel: (0312) 426 26 58
This, Türem en s 35th individual show, again puts women in the spotlight. İn oils, vvatercolours, ceramics and original prints and designs, the artist brings to her works the ‘Grand Old Ladies’ who are ali around us as our neighbors. The show, which opens on 13 Ja n u a ry at An k a ra ’s G allery Selvin, will run until 1 March. Tel: (0312) 426 26 58
K lasik ve m odern’ cam lar Glass 'classic' and 'm odern’ Paşabahçe Mağazaları’nın eski genel müdürü Erkin Saygı, “cama çivi çakan adam’’ diye nitelendirdiği Ruhcan Topaloğlu'yla birlikte yola koyularak Türkiye'nin ilk Cam Atölyesi’ni kurdu. Saygı’nın ilk sergisi, Topkapı Sarayı Şerbethane bölümünde açılıyor. 12 Şubat’a kadar ziyaret edilebilecek sergide, Beykoz cam işçiliğini temsil eden modern eserlerin yanı sıra, 18. yüzyıla ait billur, çeşmibülbül ve opalinler de yer alıyor. Tel: (0212) 512 04 80
Turkey's first glassblovving vvorkshop was founded by Erkin Saygı, former manager of Turkey's Paşabahçe Glassware Emporiums, jointly with Ruhcan Topaloğlu, a man who works wonders with glass. Saygı’s first exhibition, at the Topkapı Palace Şerbethane, will be open to visitors until 12 February. Besides modern works representing the advanced vvorkmanship o f the Beykoz factory, the exhibition also includes 18th century crystal, traditional çeşmibülbül tvvisted ‘ribbon’ glass, and opaque iridescent glass. Tel: (0212) 512 04 80
KRETON 0212 482 34 06
SUMMER'04 NMUR'A OENIM LIFE Atatürk C ö M o ^ a Güneşli, İstanbul /TÜRKİYE 34540 Tel:+90 212 474 75 30 (pbx) Fax:+90 212 550 39 92 info@redstarjeans.com
CİTYSCOPE
SERGİ BKHIBITION
Nüzhet Islimyeli
Vakıfbank Ankara ve İstanbul sergileri Vakıfbank’s Ankara and İstanbul Exhibitions
Gürhan Y ücel’in T e n h a Zevkleri Gürhan Y ücel’s 'Solitary Pleasures’ Batı sanatının geleneksel resim dilini, Doğu'nun da gizemciliğini tuvallerine yansıtan Gürhan Yücel, son sergisi ‘Tenha Zevkler' ile sanatseverlerle buluşuyor. Kırmızı ve siyahı resim diliyle düşünerek tuvaline fırça sallayan sanatçı, resimlerinde içedönük bakışıyla insan ruhunun karanlık ve aydınlığını işliyor. Sergi, 5 Şubat-2 Mart tarihleri arasında İstanbul Tem Sanat Galerisi’nde. Tel: (0212) 247 08 99 8 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Gürhan Yücel, whose canvases reflect the traditional painterly larıguage o f western art combined with the oriental mystery, is meeting art lovers in a new exhibition, 'Solitary Pleasures’. Thinking in the language o f painting, the artist applies brush to canvas in a searching bok, in red and black, at the theme o f darkness and light in the human soul. The exhibition will be held at İstanbul Tem A rt Gallery, 5 February-2 March. Tel: (0212) 247 08 99
Vakıfbank, dört ressamın eserlerini İstanbul ve Ankara’daki sergi salonlarında sanatseverlerin ilgisine sunuyor. İstanbul Kemal Sunal Sanat M erkezi’nin salonları, 26 Ocak-14 Şubat tarihlerinde Numan Arslan’ın, 17-28 Ş ubat’ta ise Kenan Çizer Erçel’in resim sergisine ev sahipliği yapacak. Ahmet Sedat Ertan'ın ‘Kırık Camlar’ resim sergisi’ de Vakıfbank’ın İstanbul Bölge Fuayesi’nde 16 Şubat-5 Mart tarihleri arasında. Ankara Sanat Galerisi’ndeki etkinlikler ise şöyle: Nüzhet islimyeli’nin suluboya resim sergisi, 28 Ocak-15 Şubat (1. Salon); Ekmel Ertan ile Murat Germen’in fotoğraf sergisi, 27 Ocak-15 Şubat (2. Salon). Ankara Sanat Galerisi Tel: (0312) 442 90 67 İstanbul Kemal Sunal Sanat Merkezi Tel: (0212) 292 50 13 İstanbul Bölgesi Fuaye Tel: (0212) 316 70 23
Vakıfbank is presenting the works o f four painters at its galleries in İstanbul and Ankara. The halis o f the İs ta n b u l Kem al S unal A rt Ç e n te r will host shows by painter Num an A rştan on 26 January-14 February and by painter Kenan Ç izer E rçel on 17-28 February. Painter A h m e t S edat E rta n ’s show, ‘Broken Glass', will be held at V a kıfb a n k’s İsta n b u l R e g io n a l F a irg ro u n d s on 16 February-5 March. Activities at the A n ka ra A rt G allery include vvatercolours by painter N üzhet Is lim y e li on 28 January-15 February (Hail 1) and a photograph exhibition by E km el Ertan a n d M u ra t German on 27 January-15 February (Hail 2). Ankara A rt Gallery Tel: (0312) 442 9067 İstanbul Kemal Sunal A rt Çenter Tel: (0212) 292 50 12 İstanbul Regional Fairgrounds Tel: (0212) 316 70 23
f Bring Vour Colour i To Life
Tanrıverdi Mensucat S an ayi A . Ş. Tuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km 34870 Çatalca - İstanbul / Turkey EXPORT DEPARTMENT Tel: +90 (212) 789 50 0 2 /0 3 Fax: +90 (512) 789 5 2 1 6 /1 7 e mail:export@tanriverdi. w w w .la n riv e rd i.c o m
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION M ehm et G üler’den yepyeni yapıtlar N ew w orks by M ehm et Güler
Deniz Bilgin’in anısına retrospektif sergi Retrospective in m em ory of Deniz Bilgin Beş yıl önce hayatını kaybeden ressam Deniz Bilgin’in yaklaşık 500 eseri, ilk kez retrospektif sergide bir arada. Sanatçının 1975’ten ölümüne dek yarattığı guvaş resimler, desenler, batik resimler, Londra ve Singapur’da yaptığı çalışmalar, çeşitli grafik işleri, 13 Şubat-13 Mart tarihleri arasında Karşı Sanat Galerisi’nde izlenebilir. Tel: (0212) 245 15 08
10 SKYLİFE
2 /2 0 0 4
Close to 500 vvorks by painter D eniz B ilgin, who died five years ago, are being shown for the first time in this retrospective. Gouache paintings, designs, batik prints, studies done in London and Singapore and various graphic vvorks done by the artist between 1975 and his death can be seen at Karşı A rt Gallery. 13 February-13 March. Tel: (0212) 245 15 08
34 yıldan bu yana 14 bienal ve trienalde yer alan, birçok uluslararası karma sergiye katılan ödüllü sanatçı Mehmet Güler, en son yapıtlarını Galeri Binyıl’da sergiliyor. Kompozisyon ve renk bileşimini yıllar geçtikçe olgunlaştıran sanatçı, izleyenlere yeni bir dünya sunuyor. Sergi, 24 Şubat-27 Mart tarihleri arasında gezilebilir. Tel: (0212) 351 97 13
M ehm et Güler, who has taken p a rt in 14 biennales and triennales över the last 34 years, is an award-winning painter who has participated in a number o f intem ational jo in t shows. The artist, whose mature sense o f com position and colour is the culmination o f many ye a rs’ experience, is showing his m ost recent works at G allery Binyıl, 24 F e b ru a ry-2 7 M arch. Tel: (0212) 351 97 13
._'A
Tayfun Erdoğm uş resim sergisi Tayfun Erdoğm uş painting exhibition
Yurtdışında birçok karma sergiyle katılan Prof. Dr. Tayfun Erdoğmuş, son yıllara ait yapıtlarını 13 Şubat-6 Mart tarihleri arasında Galeri N ev'de sergiliyor. Sanatçı bu son dizisinde, kuru yaprak, kuru çiçek gibi forma ve malzemelerle geleneksel imaj dünyamız ile günümüz resim problematiği arasındaki serüveni irdeliyor. Tel: (0212) 231 67 63
î.
P ro f D r Tayfun Erdoğm uş, who has participated in several jo in t shows abroad, is exhibiting his vvorks o f the p a st few years at G allery Nev, 13 F e b ru a ry-6 M arch. İn this last series the artist treats the relationship betvveen the world o f the traditional image and the problem atic o f contem porary painting using shapes and materials like dried flovvers. Tel: (0212) 231 67 63
Hyatt Regency MainaJ1 Lobby Lounge Conrad London, Conrad Brussels, Conrad İstanbul, Comman'der-New York, Corınthia Budapest, Holiday Inn Disney Paris, Intercontinental Bethlehem, David Intercontinental Telavtv, Intercontinental Amman, Intercontınental Astana, Cartton Telaviv, Le Meridien Wıen, H^att Regency İstanbul,wGra»d Hyatt Ammajı,. Hyatt Regency Mairiz, Hyatt Regerlcy D ead Şea, Hyatt Regency Baku, Sheraton Ankara, Sheraton Hetiopolis Cairo, Sheraton Monah, Sheraton Eilat, Rıgha Royal Hotel VVaseda, Righa Royal Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Haashin Fukushima Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Regent Hotel Almaty, Sandy Lane Hotel--^arbados, Ada Golf'âtid Country Club Stockholm, Comelia Deiux Resort A N K A R A
A K Y U R T
0 6 7 5 0
T:
90
3 1 2
8 4 7
5* 0
4 0
MO' B @ M O B . C O M . T R
İ S T A N B U L
G E B Z E
4 1 4 0 0
T:
9 0
2 6 2
6 4 3
40
80
W W W . M O B . C O M . T R
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
Üç ressam dan seçkiler Selected vvorks of three painters Turan Erol
Bubi’den kişisel resim sergisi Bubi’s one-m an shovv Bugüne kadar sekiz kişisel sergi açan ve otuza yakın grup sergisine katılan ressam Bubi’nin yapıtları, şimdi de Kiplas Sanat Galerisi’nde sanatseverlerin beğenisine sunuluyor. 19 Şubat’ta açılacak sergi, 1.5 ay boyunca izlenebilir. Tel: (0216) 651 49 00
VVorks by the painter Bubi, who has held eight one-man shows and been part o f close to 30 group exhibitions, are now on exhibition at K ip la s A rt Gallery. The shovv will open 19 F e b ru a ry for 1.5 months. Tel: (0216) 651 49 00
Turan Erol ile yıllar önce hayata veda eden ressam çift Eren ve Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun eserlerinden oluşan seçki, 5 Şubat’ta Ankara Helikon Sanat Galerisi’nde sunulacak. Ayın sonuna kadar sanatseverlere açık olan sergide, Eyüboğullarının 1950 öncesi çalışmalarından birçok yapıt ve Turan Erol’un son iki yıl içinde yarattığı resimlerden seçkiler yer alıyor. Tel: (0312) 441 78 01
A selection o f works by Turan E rol and by the painter-couple Eren and B e d ri R ahm i Eyüboğlu, who died many years ago, will be on exhibition at A n k a ra ’s H elikon A rt G allery from 5 F e b rua ry to the end o f the month. The exhibition indudes several o f the Eyüboğlus’ pre-1950 works together with paintings done by Turan Erol över the past two years. Tel: (0312) 441 78 01
Rahmi Aksungur heykel sergisi Rahmi Aksungur sculpture exhibition Ünlü heykeltıraş Rahmi Aksungur’un 14 Ocak'ta Milli Reasürans Sanat G a lerisi'nde açtığı serginin ana konsepti, doğa... Büyüklüğünün aksine çok hafif olan yaprak ve meyvelerin yer aldığı sergiyi doğadan daha birçok figür süslüyor. Heykeltıraşın sergisi 21 Şubat’a kadar ziyaretçilere açık. Tel: (0212) 230 19 76 12 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Nature is the basic theme o f celebrated sculptor R ahm i A k s u n g u r’s exhibition, which opened at the M illi Reasürans A rt G allery on 14 January. Frult and leaves, vvhose near vveightlessness belies their size, grace this exhibition along with many other shapes from nature. The exhibition will be open until 21 February. Tel: (0212) 230 19 76
motorola M Px200
telefonunuzu hellomoto.com adresinden donat覺n.
Uf
Mobile
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSIC CRR Konser Salonu Ş u b at’ta dopdolu A full February at CRR C oncert Hail
F e r h a n -F e r z a n Ö n d e r
iş Sanat’ta Şubat February at iş Sanat Bilkent Su Trio ve Sempre Ouintet’i müzikseverlerle buluşturacak ‘Parlayan Yıldızlar’ resitali, 12 Şubat; Rusya’nın eski stilde barok müzik yapan ilk topluluğu olan Moskova Eski Müzik Akademisi de 19 Şubat’ta İş Sanat’ta. Bossa-nova tarzı vokali ve Küba esintili gitar melodileriyle ünlenen Teofilo C hantre’nin vereceği konser 21 Şubat; Türk Musikisi’nin önde gelen isimlerinden Ruhi Ayangil konseri, 24 Şubat; piyanist Ferhan-Ferzan Önder kardeşlerin konseri 28 Şubat’ta dinlenebilir. Tel: (0212) 316 10 83
The B ilk e n t Su Trio and Sem pre O u in te t will give a concert, ‘Shining S tars', on 12 F ebruary; the Moscovv A c a d e m y o f A n c ie n t M usic, Russia ’s first authentic Baroque ensemble, will play at Iş-Sanat on 19 February. T eofilo Chantre, known for his bossa-nova style vocals and Cuban-inspired guitar melodies, will give a recital on 21 F ebruary; Ruhi A yangil, a ieading name in classical Turkish music, will appear in concert on 24 F ebruary; and piano-due Ferhan-Ferzan Ö nder will perform on 28 February. Tel: (0212) 316 10 83
İstanbul Cemal Reşit Rey Konser Salonu, dans ve müzik dünyasından ünlü isimleri sanatseverlerle buluşturuyor. CRR’nin Şubat ayındaki etkinlikleri sırasıyla şöyle: Okay Temiz ile Dünya Ritm Günü, 15 Şubat; Mutlu Torun Flamenko Turco, 16 Şubat; Kent Orkestrası ile Emre Altuğ, 17 Şubat; Yıldız Sarayı’ndan Sesler, 18 Şubat; CRR Dans Tiyatrosu'nun Akdeniz Projesi, 19 Şubat; Tatar Müzik ve Dans Günleri, 20-21 Şubat; Mahler Ouartet, 23 Şubat; Antalya Devlet Balesi, 24-25 Şubat; Akbank Oda Orkestrası, 26 Şubat; Johnny Griffin caz konseri, 27 Şubat; Orchestra Camera Milano Classica'nın oda müziği konseri, 28 Şubat; Kuvay-i Milliye operası, 29 Şubat.
İstanbul's Cemal Reşit Rey Concert Hail is offering music lovers a number o f famous names from the world o f music and dance. Activities in February include: Okay Temiz a n d VVorld R hythm D ay on 15 February; M u tlu T o ru n ’s Flam enco Turco, 16 February; the C ity O rchestra w ith Emre A ltuğ, 17 February; ‘V o ice s’ from Yıldız P alace , 18 February; the CRR D ance T hea ter’s M e diterranean P roject. 19 February; Tatar M u sic and D ance Day s, 20-21 February; the M a hler Ouartet, 23 February; the A n ta lya S tate B allet, 24-25 February; A k b a n k C ham ber Orchestra, 26 February; J o h n n y G riffin jazz concert, 2 7 February; a chamber m usic concert by the O rchestra Camera M ilano C lassica, 28 February; and the Turkish opera, ‘K uva y-i M illiy e ', 29 February. Tel: (0212) 231 54 97
O k a y T e m iz
14 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
h o te l s
E X C L U S I YE
'Nisan 2004 'te sizlerleyiz.
w w w .rivahotels.com
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSİC
*
y ■ j
& BurakBeŞir Akbank Kültür Sanat’ta Şubat February at Akbank Art and Culture
Gitar sanatçısı Haşan Cihat Örter, ‘Dünya müziklerinden Anadolu Ezgileri’ başlığı altındaki konseriyle 12 Ş u b a t’ta dinleyenlerle buluşacak. Dünya klasik müziğinin başyapıtlarından örnekler verecek olan dünyaca ünlü kemancı Özcan Ulucan ile piyanist Birsen Ulucan kardeşler, 19 Ş ubat ta Akbank Kültür Sanat’ta sahne alacaklar. Flüt sanatçısı Burak Beşir, obua sanatçısı Ayşin Kiremitçi ve piyanist Müge Hendekli de 27 Ş u b a t'ta verecekleri konserle izleyenlerin karşısına çıkacaklar. Tel: (0212) 252 35 00
■ H a ş a n C ih a t Ö rte r
Guitarist Hasarı C ihat Ö rte r will appear in a concert he calis ‘Anatolia Melodies in VVorld M usic', on 12 February. Violinist Özcan U lucan and pianist B irsen Ulucan, a world-famous brother-sister duo, will perform a number o f classical masterpieces on 19 F ebruary; and flutist B urak Beşir, oboist A yşin K ire m itç i and pianist M üge H e n d ekli will appear in concert on 2 7 February, Tel: (0212) 252 35 00
Sgouros, Borusan Filarmoni’yle çalıyor Sgouros to play with Borusan Philharmonic Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası'nın Şubat ayı konserinin solisti, çağın önde gelen piyanistlerinden Dimitris Sgouros... Konuk şef Giusseppe Lanzetta'nın yöneteceği konserler, orkestranın iki yıl önce hayata veda eden müzik danışmanı Ömer Umar'ın anısına gerçekleştiriliyor. Sgouros, 18 Ş u b a t’ta Kadıköy Halk Eğitim Merkezi’nde, 19 Ş u b a t'ta ise Lütfi Kırdar Konser Salonu'nda müzikseverlerle buluşacak. Kadıköy Halk Eğitim Merkezi Tel: (0216) 330 10 27 Lütfi Kırdar Konser Salonu Tel: (0212) 296 30 66
Dimitris Sgouros, one o f the leading pianists o f our time, is the soloist in B orusan İsta n b u l P h ilh a rm o n ic's February concerts. Under guest conductor Guiseppe Lanzetta, the concerts are being organised in memory o f the orchestra ’s music consultant, Ömer Umar, who died two years ago. Sgouros will play at the Kadıköy People's Education Çenter on 18 F ebruary and at the Lütfî Kırdar Concert Hail on 19 February. Kadıköy People's Education Çenter Tel: (0216) 330 1027 Lütfî Kırdar Concert Hail Tel: (0212) 296 30 66
i ~ te. ^
16 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
M
KONUŞ BABAM KONUŞ ?
Bu k a r tla * , y u rtd ışın d a n T ü rk iy e ’yi aradığınızda, kısa ke s m e k zoru nd a d e ğilsiniz. Bigalo Kart, y u rtd ışın d a n T ü rk iy e ’yi a ra m a n ın en hesaplı ve en kolay yo ludur.
*B iga lo Kart'ı sınır kapıları, seyahat acenteleri ve duty fre e 'ie rd e n tem in ed ebilirsiniz. Bigalo Kart, yurtdışından Türkiye'ye yapacağınız tele fon görüşm elerini Sabancı Telekom 'un kesintisiz ve güvenli agı üzerinden, çok ucuza gerçekleştirebilece ğiniz bir sistem dir.
B İG A L O
>) Bigalo, bir fS e K O M hizmetidir.
---------------------------------------------------- ©
o
-------------------------------------------------------------------
CİTYSCOPE
KİTAP BOOKS Sonsuz Döngü Infinite Circle “Daireselliğin yapıda en önemli karşılığı kubbedir" diyen ünlü fotoğraf sanatçısı Kamil Fırat, kendi geliştirdiği özel fotoğraf makinesiyle Selimiye, Ayasofya, Süleymaniye gibi ünlü yapıların kubbelerini görüntüledi. Ve ortaya ‘Kubbe-Sonsuz Döngü’ adlı baş döndürücü bir kitap çıktı. Family Finans Kurumu Yayınları’nın desteğiyle hazırlanan kitapta, bir yandan bu muhteşem yapıların tarihini öğrenirken, bir yandan da kubbe süslemelerinin görkemi karşısında büyüleneceksiniz.
Celebrated photographer Kamil Fırat believes that the dome is the most important equivalent o f circularity in building. With a special camera he himself designed, he has photographed the domes o f famous buiidings tike the Selimiye, Haghia Sophia and the Süleymaniye, producing a spectacular book, The Dome: Infinite Circle. Sponsored by Family Finance Company Publications, the book covers the history of these splendid vvorks of architecture, and entrances you with the magnificent decoration o f their domes.
Su Yolu’nun Dilberleri Beauties of the VVatervvays Padişahların gezinti yaptığı saltanat kayıkları, mehtap alemlerinde kullanılan mavnalar, milyonlarca insanı Asya’dan Avrupa’ya taşıyan şehir hatları vapurları, romorkörler, çektirmeler... Hepsi çocukluğunu ve gençliğini İstanbul’da geçirmiş grafik tasarımcı Terry Sonman’ın “Su Yolu’nun Dilberleri” adlı kitabında bir araya geldi. Her cinste ve her boyutta deniz taşıtının geçit yaptığı, fotoğraf, resim ve ünlü edebiyatçıların kaleminden alıntılarla desteklenen kitabı okurken, 1453’ten 2003’e İstanbul Boğazı’nda keyifli bir yolculuğa çıkacaksınız.
18 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
The royal caiques o f the sultans, barges used for moonlit excursions, ferryboats that have carried millions of people between the Asian and European shores o f İstanbul, tugs and galleys. Ali are brought together in the latest book by graphic designer Terry Sonman, whose childhood and youth were spent in İstanbul. Ships and boats o f ali types and ali sizes parade through the book in photographs, paintings, engravings, and descriptions by well-known vvriters. Beauties o f the Waterways is an unforgettable voyage along the Bosphorus from 1453 to 2003.
İstanbul’dan sayfalar Pages from İstanbul Prof. Dr. İlber Ortaylı’nın ‘İstanbul’dan Sayfalar’ adlı kitabının altıncı baskısı İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş. Yayınları’ndan çıktı. Kitapta, eski İstanbul’un aydınlarından dilencilerine, tarihî mekânlarından geleneksel mahallerine kadar gündelik yaşamın tüm dokusu gözler önüne seriliyor. İstanbul aşıklarının bile çok bilmediği ayrıntıların altını çizmesiyle dikkat çeken Ortaylı’nın kitabı, gerçek bir ilgiyi hak ediyor. The sixth edition o f Pages from İstanbul by P rofessor D r İlber Ortaylı has been published by İstanbul Metropolitan Municipality. This book brings old İstanbul to life, with its intellectuals and beggars, historical buiidings and neighbourhoods, and every aspect o f daily life. Ortaylı's vivid and detailed account will fascinate everyone interested in this ancient and colourful city.
CNR-EXPO Yeşilköy’de düzenlenen, yatçılık ve denizcilik sektörünün ülkemizdeki en büyük ve en önemli platformu; 23. Uluslararası İstanbul Boat Shovv'da buluşalım
om t r j !W bWj BOAT SHOWS
NEVVS
Kargonuzu internetten takip etm e imkânı C argo tracking över the Internet
Yurtdışı Seferlerinde Büyük Promosyon
THY HABERLER
Hava kargo taşımacılığında Avrupa’nın önde gelen isimlerinden THY Kargo, Uzakdoğu’dan Amerika’ya, Avrupa’dan Ortadoğu ve Afrika’ya uzanan geniş uçuş ağı ile hizmet veriyor. 76 dış ve 5 iç noktaya direkt kargo hizmeti götüren THY Kargo, Ocak 2004 itibariyle iç hat ve yakın komşu ülkelerde başlayacağı intermodal (hava-kara kombine) taşımacılık ile yurtiçi ve yurtdışı hizmet ağını daha da genişletecek. WAP teknolojisi ile cep telefonun yanı sıra, www.tkkargo.com , www.thykargo.com veya www.tkcargo.com web adresleri üzerinden 24 saat/7 gün rezervasyon yapabilir, kargonuzu takip edebilirsiniz.
THY, yurtdışındaki çeşitli noktalar için indirimli ücret uygulamasına başladı. İndirimli fiyat uygulaması kapsamında 29 Şubat’a kadar sürecek olan uçuşlar şöyle: İstanbul, Ankara, İzmir, Adana'dan New York ve Chicago: 499 dolar; Istanbul-Tokyo: 899 dolar. 4 Şubat-31 Mart tarihleri arasında İstanbul, Ankara ve İzmir’den Viyana’ya uçacak yolcular, gidiş-dönüş bileti için 259 dolar; Londra’ya gidecek yolcular ise sadece 229 dolar ödeyecek. 31 Mart’a kadar İstanbul, Ankara ve İzmir’den Paris, Lyon, Nis, Strasburg, Madrid ve Barselona’ya gidişdönüş uçak biletinin fiyatı 238 dolar; İstanbul, Ankara, İzmir’den Roma ve Milano 219 dolar olacak.
İndirimli Bilet Uygulam asında ‘3 Gün Sınırı’na Son! No ‘3 -d ay limit’ on Reduced Fares! Bileti üç gün önceden almak şartıyla Türk Hava Yolları tarafından yapılan yüzde 30 indirimde gün sınırı kaldırıldı. Bundan böyle Ekonomi Class’tan bilet alan herkes, bu indirim fırsatından yararlanabilecek. İade ve değişikliklerde ise Ekonomi Class’a uygulanan sistem yine geçerli. Bayram gibi yoğun günlerde ve belirlenen bazı hatlarda ise bu uygulama geçerli değil. 20 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Thirty percent reduced fare tickets on Turkish Airlines will no longer have to be purchased three days in advance. From now on, everyone who purchases an Economy Class ticket will be eligible for this reduction. Thesame rules that apply to Economy Class will also apply in the case o f returns or other changes. These rules do not apply on certain lines or at holidays and other peak travel times.
One o f Europe’s leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo serves a broad area stretching from the Far East to America and from Europe to the Middle East and Africa. With direct cargo services from 5 points in Turkey and 76 points abroad, Turkish Airlines Cargo has plans to expand its domestic and intemational service network even further through intermodal (combined air-land) transport on domestic lines and to neighbouring countries starting in January 2004. You can make your reservation and track your cargo 24/7 by mobile phone using WAP, or över the following websites: www. tkkargo. com, www.thykargo.com or www. tkcargo. com.
Ödül Miller Dış Hatta da Sınırsız Use of Avvard Miles now unrestricted on International Flights Türk Hava Yolları, Miles&Miles üyelerinin uçuşlarından, Shop&Miles kredi kartı ile yapılan harcamalarından ve program ortağı otel ve araba kiralama firmalarından mil toplayarak kazandıkları ödül biletlere, iç hatlarda olduğu gibi dış hatlarda da kısıtlı yer ayırma uygulamasını kaldırdı. Mil sahipleri, tıpkı ücretli biletli yolcular gibi, uçuşlarda yer olduğu takdirde uçuş haklarını kullanabilecekler.
Turkish Airlines is lifting its seat quota on tickets redeemed from ‘award’ miles. Members o f Turkish Airlines’ Miles&Miles Club earn award mileage by flying, by shopping with their Shop&Miles credit card or by using hotels and car rental firms that participate in the program. Restrictions will no longer apply on either domestic or intemational flights. Space permitting, passengers with mileage credit are now eligible to travel on any flight just tike regular ticketed passengers.
Attractive Prom otions on International Flights Turkish Airlines has begun offering reduced fares for various destinations outside Turkey. The flights included in a promotion ending on 29 February are as follows: İstanbul, Ankara, İzmir or Adana to New York and Chicago: $499; İstanbul to Tokyo: $899. Passengers flying round-trip from İstanbul, Ankara or İzmir to Vienna 4 February - 31 March will pay $259, round-trip passengers to London only $229. Roundtrip tickets from İstanbul, Ankara or İzmir to Paris, Lyon, Nice, Strasbourg, Madrid and Barcelona will be $238; İstanbul, Ankara or İzmir to Rome and Milan: $219.
Video
Açık denizlerdeki macerayı filme çekin. Telefonunuzla Yeni Siemens SX1 size kendi kısa film le rin izi yaratma imkânı sunuyor. Entegre video kaydedici ile film çekebilir, çektiklerinizi o yn a ta b ilir ya da arkadaşlarınıza 20 saniyelik d ijita l küpler gönderebilirsiniz. Ayrıca oyun oynayabilir, MP3 ya da radyoda FM kanallarından birini dinleyebilirsiniz. Elbette, bu bir te le fo n olduğuna göre, onunla dostlarınızı arayabilir, hatta film yapım cılarıyla bile görüşebilirsiniz!
Be inspired
NOKTASI FLİGHT DESTINATİON UÇUŞ
Maskeli bir yolculuk / A masked journey
©
İZ Z E T K E R İB A R
Yüzyıllardır kutlanan karnaval, dünyanın d ö rt bir yanından gelen yü zb in le rce konuğa da ev sahipliği yapıyor...
A centuries-old celebration, the Venice carnival hosts hundreds of thousands of visitors from the four corners of the vvorld. ubat ayının soğuk bir sabahı... Güneş henüz doğmadı ama, ortalığı kaplayan yoğun sis, Venedik’i hüzünlü mantosuyla sarmış durumda. San Marco Meydam’ndaki pembe ampullü eski sokak lambaları, sisin içinde birer birer kayboluyor. Dalgaların hışırtılarını duymasam, denize bu kadar yakın olduğumu bilmeyeceğim. Ama bu ses beni çekiyor, oraya kadar uzanıp gondolları görmek istiyorum. Ve yaklaştığımda Venedik’le bütünleşen, rıhtıma bağlanmış, bir aşağı bir yukarı sallanan gondolları görüyorum. Sisin içinde ne kadar da etkileyici bir
Ş
24 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
morning in February. The İ tsunis aisncotd ’t up yet, and a pervasive thick fog envelopes Venice in a cioak o f sorrow. On Saint M ark’s Square the old Street lamps with their pink bulbs vanish one by one in the mist. If I couldn't hear the lapping o f the waves, I w ould never know I was this close to the sea. But their sound draws me on. I want to go there and see the gondolas. As I approach, I see the gondolas, trademark o f Venice, bobbing up and down, moored to the quay. VVhat a moving sight they make here in the fog... The light is stili grey, but the pink Street
San M arco'daki Campanile (Çan Kulesi) altında görkemli kıyafetleriyle bir çift (en üstte). A magnificentiy costumed couple below the Campanile at San Marco (top).
manzara... Işık hâlâ gri, ama sokak lambalarının pembesi gondollara şiirsel bir atmosfer katıyor. Hava burada çok soğuk, şifayı kapmadan San Marco Meydanı’nın iç taraflarına dönmeli. Hızlı adımlarla yürürken, sisin arasından hayalet gibi geçen maskeli insanları görür gibi oluyorum. Bu kadar erken saatte karnaval kıyafetiyle gezen olur mu? Oluyormuş demek ki!.. Hem bu özel saatte her şey ne kadar da heyecan verici... Çünkü yalnızsınız. Bu eşsiz tablolar sadece sizin için tasarlanmış sanki... Karnaval giysileriyle fotoğrafçılara poz veren birkaç insan var. Az önce kimsecikler yoktu. Ben de sıraya mı girsem? İş kolay değil. Hem ışık çok zayıf, hem de bize poz verecek maskelilerin etrafı çok kalabalık. Sabırlı ve özverili olmak şart. Sıra bana geliyor; heyecanım dorukta. İki filmi bir çırpıda bitiriyorum. Çektiğim konu tek ama, her şeyin kusursuz olması için çok çaba sarfediyorum. BİRBİRİNDEN ÇARPICI MASKELER San Marco'nun görkemli kubbeleri, sisin dağılmasıyla birlikte belirginleşiyor. Belli ki hava bugün güzel olacak, ama güneş henüz ortaklıkta yok. Az sonra, leylak rengine bürünen Dükler Sarayı ve koca Campanile (Çan Kulesi) ortaya çıkıyor. Meydana yeni gelen kostümlü ve maskeli gruplar da ortama hareketlilik katıyor. İşte Venedik, yavaş yavaş karnaval havasına bürünmeye başlıyor... Hayal gücünün bütünüyle kullanıldığı, birbirinden çarpıcı, renkli ve nefes kesen giysilerin bayramı olan bu karnavalın ‘olmazsa olmaz’ı, yüzyıllardan beri çeşitlenmiş ve klasikleşmiş olan maskeler... Onların takılmasındaki amaç, halk arasındaki statü farkının ortadan kaldırılmasını
lamps lend a poetic air to the gondolas. The weather here is very cold, and I must hurry inside Saint M ark’s Square before I catch something. VValking briskly, I seem to see masked figures passing like spectres in the fog. Are the carnival revellers out this early in their costum es? İt seems they are! A nd how exciting everything is at this special hour, because you are on your own. As if these matchless tableaux had been designed for you alone. A handful o f people in carnival costumes are posing for photographers. Only a short time ago there was no one in sight. Shall I queue up for a turn? This is not going to be easy. The light is extremely weak, and the masked figures who are going to pose for us are surrounded by large crowds. This calls for patience and dedication. My turn is coming; m y excitement peaks. Before you know it /Ve shot two rolls. Ali o f the same subject, but I make the effort so that everything will be perfect. >
Taktığı maskenin ardına gizlenmiş bu kadın, farklı olmanın keyfini çıkarıyor. Hidden behind a mask, this woman is enjoying the pleasure of being different.
ŞEHİR EFSANESİ O efsanevi Land C ruiser soyundan geliyor, aynı kanı taşıdığını en zorlu doğa koşullarında bile sürücüsüne hissettiriyor. Şehirde ise, m aksim um konfor ve asfalt perform ansı sunuyor. Arka yolcular için otom atik klim a, toplam 8 kişilik oturm a kapasitesi 8 hava yastığı ve daha birçok özeliğiyle Land C ruiser Prado “rakipsiz kelim esinin tam hakkını veriyor.
*Land C ruiser Prado için tavsiye edilen anahtar teslim satış fiyatıdır. Fiyat Merkez Bankası günlük satış kuruna göre hesaplanm aktadır.
TOYOTA
oyotasa.com .tr/Toyotel: (0216) 399 99 88 www.toyotasa.com .tr/wap
TOYOTA Š O
sağlamak. Venedik'te maske satan yüzlerce mağaza bulunuyor. Onları müze gibi gezmeli... Burada birkaç gün kalınca, ilk başta normal bir ilgiyle seyrettiğiniz maskeleri artık yakından inceliyor ve ne ifade ettiklerini öğrenmeye başlıyorsunuz. Bir maske almak, ufak bir koleksiyonun kapısını aralamaya yetiyor. BU YILKI TEMA: ‘ORIENTAL EXPRESS’ Az sonra, seyyar arabalarıyla gelen maske satıcıları yerlerine yerleşiyor. Birden, meydanın her yanını Japonların sarmış olduğunu fark ediyorsunuz. Aslında yalnız Japonlar değil, 28 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
18. yüzyılı yansıtan kıyafetler giymiş bu insanlarla Venedik, sanki bir film seti (üstte). Venice is like a film set with crovvds of people arrayed in 18th century costumes (above).
A PROCESSION OF MASKED FİGURES The majestic domes o f Sairıt Mark's come into view as the fog lifts. Clearly today is going to be a beautiful day. But the sun stili has not shown its face. Before long the Doges’ Palace and the huge campanile appear. New groups o f masked and costum ed people arrive on the square, adding to the commotion. A nd so the carnival m ood gradually begins to permeate Venice. Carnival is a holiday o f striking, colourful and breathtaking costumes in which imagination is stretched to the limit. But the sine qua non o f this >
Our E x p e r i e n c e Is An I n s u r a n c e O f Your Trust
Fint覺覺r H oldings B.V. is the m aj繹r shareholder o f m obile opcrators (G SM ) in four countries: K azakhstan, A zerbaijan, G eorgia, M oldova. As o f August 2003, Fintur H oldings B.V. jo in t ventures have m ore than 500 m illion USD investm ent. serving for 1.9 m illion subscribers in the region.
R iv iu m le M M 9 . N l -29 0 9 . ('a p e lle aanden U ss c l. T h e N elherland s. T e l.: - 3 1 1 0 4479365. *<102123195454. F a x : - 3 1 1 0 4479377, - 9 0 2 1 2 2 S4 4 4 S S .w w w .rm m rh o liiin g s.co m
kostümleriyle karnavala katılmak için dünyanın her yanından on binlerce insan akın ediyor Venedik’e. 2003 yılındaki festivale 1 milyon 200 bin kişi katılmıştı. 7-24 Şubat tarihleri arasında yapılacak karnavalın bu yılki teması, ‘Oriental Express-lpek Yolu’nda Maskeli Yolculuk’ olacak. Esin kaynağı, tabii ki Venedikli ünlü seyyah Marco Polo ve onun Doğu ve Uzakdoğu’da yaptığı efsanevi yolculuk. Seçilen dört ülke ise; Hindistan, Tayland, Çin ve Japonya. Öğleye doğru öyle bir kalabalık olacak ki burası, meydanın bir tarafından diğerine ulaşmak imkânsız hale gelecek. Ama koca Venedik bir tek San Marco Meydanı değil ki. İçerilere yürüdükçe, San Marco kadar şatafatlı olmayan, suların ve yılların sürekli tahribatına uğrayan evlerin sıvasız ve nostalji dolu kiremit duvarları karşıma çıkıyor. Kanallar, kanalettolar (kanalcıklar), ufak köprüler, daha büyük köprüler... Durgun kanal sularına yansıyan bu tablolar, zaman zaman neşeli insan sesleri ya da bir gondolucunun şarkısı ile hayat kazanıyor. Uzun zamandır hazırladıkları giysileriyle San M arco’ya giden çiftler, gruplar ve onların peşlerini bırakmayan fotoğrafçılar artık her yerde. Fotoğrafçıların sayısı, kıyafetli insanlardan daha fazla neredeyse... FOTOĞRAF SEVDASI Venedik’in meşhur dar sokaklarından birinde yürürken, aniden elinde kırmızı gül tutan, palyaço kıyafetli bir insan çıkıveriyor. Venedik’in tamamı bir tiyatro seti 30 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
İtalyan Comm edia d e l’ A rte giysili bir çift (sağda). Venedik’in vazgeçilmezi 'gondol’ların yanında poz veren bir başka ç ift (en altta). A couple in Italian Commedia del'Arte costume (right). Another couple posing beside Venice's sine qua non, the gondolas (bottom).
festival are the masks, which have deveioped irıto a variety o f classics över the centuries. The reason they are worn is to eliminate ali differences o f status among people. Venice has hundreds o f shops selling masks, and you m ust tour them like a museum. When you stay here a few days, you begin look more carefully at the masks, in which you took ju st an ordinary interest before, and to learn what they express. To buy one, ali you have to do is step into a small shop. THİS YEAR’S THEME: THE ORIENT EXPRESS Before long the itinerant mask-vendors arrive with their carts. Suddenly the square is overrun with Japanese. İn fact, tens o f thousands o f people, not only Japanese, pour in from every corner o f the vvorld to jo in in the carnival with their costumes. Some 1,200,000 people took part in the festival in 2003. The theme o f this year's carnival, which will be held from 7-24 February, is "Oriental Express Masked Journey on the Silk R oad”, inspired, naturally, by the famous Venetian traveller Marco Polo and his legendary journey to the Orient and the Far East. Four countries have been designated: India, Thailand, China and Japan. Towards noon it becomes so crow ded that Crossing the square from one side to the other is impossible. But great Venice is more t han ju s t Saint M ark’s Square. /4s you delve into the back streets, you encounter the bare brick walls o f the houses, steeped in nostalgia, not ostentatious like Saint Mark's, but contınually worn away by the water and the years. >
T A V L A
D ünya'nın en iyi tavlası
*Mi ti/ Model 3 5 LWW 3 0 2 VVENGE
■ =
= 3
§6 = S
35
■ Ahşap yan yüzeyler
a ,
■ Deri dış yüzeyler
Ahşap oyun yüzeyleri
Model 3 5 LWW 3 0 3 ZEBRANO
www.sy-game.com I G R 0 Uf
T + 9 0 242 4 6 2 1 2 1 0 F + 9 0 2 4 2 462 12 11
1400 y ıllık ta v la y a ne e k le y e b iliriz d iy e d ü ş ü n d ü k , s o n u ç ta b a k tık ki p e k ç o o k şey ekle m işiz; pu l m e ka n izm a sı, zar kutusu, n u m a ra tö r, seri n u m ara sı, d o ğ a l a h ş a p k a p la m a , m e ta l k ilit, pu l to p la m a yuvası, d e ri dış yüzey, s e d e f p u lla r, köşe le ri y u v a rla tılm ış zarla r, ç e lik m e n te şe ve ta ş ım a ç a n ta s ı...
gibi... Henüz tam olarak kaybolmayan sisin içinde beliren hüzünlü bakışlı palyaço, başımıza konan bir talih kuşu sanki... Poz vermeye de can atıyor. Çekimin heyecanı bitmeden bu kez, palyaço kıyafetli bir çift beliriyor. Niyetleri, San Marco'ya bir an evvel ulaşmak. Çünkü kendilerini asıl orada göstermek istiyorlar... Kendini teşhir etmek nasıl bir duygu acaba? Herhalde karnaval bu tür mutluluğu duyan insanlar için olağanüstü bir fırsat oluyor. Düşünebiliyor musunuz, kostümünüz ne kadar parlak ve şaşırtıcı ise, etrafınızı o kadar çok fotoğrafçı sarıyor. Sizinle kol kola girerek beraber fotoğraf çektirm ek isteyenler, birbiriyle yarışıyor. Daha sonra fotoğraflarınız günlerce basında yer alıyor... KARNAVALIN TARİHÇESİ Venedik Karnavalı’nın geçmişini, Katoliklerin dinsel yortularının yerel yorumlarına bağlamak gerek. Karnaval, Hz. Isa’nın çarmıha gerilişinin (genellikle nisan ayına rastlar) yıldönümü ile ilgili uzun bir orucun başlangıcını simgeliyor. Etin yasaklandığı bu oruç, zamanla bir kutlama halini 32 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Soğuğa rağmen San Marco, sabahın erken saatlerinde dolmaya başlıyor (üstte solda). Her bir maske sanki sanat eseri. Despite the early morning cold, San Marco is already filling up (above left). Each mask is a work of art.
Canals, canalettos, liftle bridges, bigger bridges... Reflected in the stili water o f the canals, these images are enlivened from time to time by gay human voices or the song o f a gondoller. Couples and groups, arriving at Saint M ark’s in the costumes they’ve spent so long assembling, and the photographers that w on't leave them alone, are everyvvhere now. The photographers practically outnum ber the costum ed revellers. DYING TO BE PHOTOGRAPHED As you waik along one o f Venice’s famous narrow streets, suddenly a person in a clown costume appears before you, clutching a red rose in one hand. Ali o f Venice is like a stage. Fate smiles on us when a sadfaced clown emerges out o f the mist, which has not yet completely dissipated, and is dying to pose for the camera. Before the excitement o f the session is över, this time a couple appear, also dressed as clovvns. They are bent on getting to Saint M ark’s as soon as possible since i t ’s there that they want to show o ff their costumes. How does it feel t o show yourseif o ff like this? No doubt carnival is an extraordinary opportunity for people who enjoy this sort o f thing. Can you imagine being surrounded by photographers in proportion to the astonishing brilliance o f your costume? Taking you by the arm, photographers vie with t>
■MHP ı , ■esS a r l a r i FUAR»
İTSE Sonbahar - Kış 7-9 Ekim 2004
ıırjsm JîyÜBKIYE t ' TEKSTİL S A N A Y İİ
J
İŞV EREN LERİ
SENDİKASI
I m 't *
K O N F E K S İY O N YAN SANAYİCİLERİ DERNEĞİ
UF İstanbul Fuarcılık A.Ş. CNR EXPO Yeşilköy 34149 İstanbul Tel: (212) 663 08 81 Faks: (2 12 )6 6 3 0 9 73-74 www.itf-itse.com
alarak, maske ve ilginç kostümlerin katkısıyla bugünkü hale geldi. Venedik’te maskelerin kullanımı ile ilgili en eski doküman ise 2 Mayıs 1268'e tarihleniyor. Ancak Venedik, ‘Karnavallar Kenti' unvanını 18. yüzyılda kazandı. O dönemlerde caddeler, meydanlar, balo salonları ve tiyatrolar, A vrupa’nın dört bir yanından Venedik’e akın eden soylularla dolup taşardı. Bugün de karnaval, çok popüler; otellere neredeyse bir yıl öncesinden rezervasyon yaptırmak gerekiyor. FİLM SETİ GİBİ KAFE San M arco’nun en ünlü kafelerinden biri 1Florian'... Karnaval zamanı içine girmek bir yana, çevresine bile yaklaşmanız çok zor. Çünkü yerler çoktan
each other to snap your picture. Afterwards y o u ’ll be in the nevvspapers and magazines for days.
Sis, maskeli ve kostümlü insanları daha da gizemli kılıyor (ortada). Fog adds mystery to the masked, costumed figures (oentre).
A BRIEF HISTORY OF CARNİVAL The history o f the Venice carnival must be traced back to local interpretations o f the Roman Catholic holy days. Carnival signifies the start o f the long last that precedes the anniversary o f the crucifixion o f Jesus (vvhich usually falls in April). This fast, during vvhich the eating o f meat is not allowed, över time was transformed into a ceiebration, culminating eventually in today's festival with masks and intriguing costumes. The most interesting
ayırtılmış... İçi film seti gibi; 18. yüzyıl kıyafetleri giymiş maskeli prens ve prenseslerle dolu... Burada zaman geçirdikçe, seçici olmayı da öğreniyorsunuz. Çok muhteşem kıyafetlerin yanı sıra, büyük bir özelliği olmayanlar da var. Gerçi çevresindeki insan kalabalığı kostümün değerini gösteriyor. En güzel kıyafetler, en çok seyirci topluyor çünkü. Venedik'e gitmeden önce kostümlü ve maskeli insanların fotoğraf çektirmekte bana zorluk çıkarıp çıkarmayacaklarını merak ediyordum. Tam aksine, onlar bunu çok istiyor ve profesyonel olduğunuzu fark edince, fotoğrafı gönderebilmeniz için birer kart uzatıyorlar. Kartın kenarında bulunan ufak bir fotoğraftan sahibini
document on the use o f masks in Venice dates from 2 May 1268. But Venice only acquired its title o f ‘City o f Carnivals' in the 18th century when its streets, squares, ballrooms and theaters were thronged vvith aristocrats who poured into Venice from the four corners o f Europe. Today too carnival remains very popular, requiring hotel reservations to be made almost a year in advance. A CAFE LİKE A FİLM SET 'Florian' is one o f Saint M ark’s m ost famous cafes. Let alone getting in, it's almost impossible to even get near the place at carnival time, for ali tables have been booked far in advance. İnside it is like a >
12. Uluslararası Zücaciye L Hediyelik Eşya Fuarı
18-21 M a rt
f\f\ A j L,
U
j
^ ,nternational H o u sew a re s
f j \ J \ l _D 1_J J_
Gift Fair
M a rch , 18-21
Avrasya'nın en büyük fuarı
Your Bridge to Eastern and YVestern Markets w w w .zuchex. com • T a b le w a r e • G la s s w a r e • K itc h e n w a r e • C o o k w a re • G iftw a r e « E lectrica l a p p lia n c e s • H o m e t e x t i l e
hatırlayabiliyorsunuz. Soğuğa ve sise rağmen, Venedik Karnavalı benim için unutulmayacak bir deneyim oldu. Hem maskeli ve kostümlü insanları, hem de Venedik’i çekerken duyduğum heyecanı hep hatırlayacağımı biliyorum...
film set, swarming with m asked princes and princesses in 18th century costumes. The longer you spend here, the more choosy you learn to become. Besides the very magnificent costumes, there are also those that are nothing special. The size o f the crow d gathered around each figüre indicates the
THY'nin Milano'ya haftanın her günü seferi bulunuyor. Milano'dan Venedik'e trenle ulaşabilirsiniz. Götleri
ADRIYA DENİZİ /^ A ım c ıp is r mto<ı2moptsl com.lr 0212 297 81 07
36 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Turkish Airlines has flights to Mılan every day o f the week. From there you can reach Venice easıly by traın.
value o f their costume, for the m ost beautiful a ttract the most attention. Before going to Venice, I wondered whether taking photographs o f masked and costum ed people w ould present any problems. Ouite the contrary, they w ant to be photographed, and the minute they realized we were professionals they handed us their cards so we could send them copies aftervvards. You can remember the card ovvner from a tiny photo in one corner. Despite the cold and the fog, the carnival o f Venice was an unforgettabie experience for me. I know that I shall alvvays remember the masked and costum ed people and the thrill o f photographing Venice. □
c re a tio n room
p la n in g room
[D û (° ^ J © Ü U ]a O Q @
a c c e sso rıe s
c u ttin g 1 Dul )
iron a n d p a c k in g
shovvroom
a
DÖNMEZLER KONFEKSİYON Address: Büyükçekmece Beysan San. Sitesi Birlik Cad. No: 10 Kat:5 Haramidere -Büyükçekmece-lstanbul-TURKEY Tel:+90 2 1 2 4 2 2 67 01 Fax:+90 □ 2 1 2 4 2 2 67 59 M ail t o : aykan@donmeztekstil.com info@donmeztekstil.com
READYWEAR-HAZIR GİYİM MONTHLY CAPACITY 250.000 PCS
7 T
________/
C
CT
Z3
03
ço
JD
0 03
CD
(D
Tl
£>
o
DEBİYAT LİTERATÜRE
P
O rhan Pam uk hâlâ yaşam akta olduğu d o ğ d u ğu evi, ailesini, gençliğini ve İsta n b ul'u son kitabı İstanbulH atıralar ve Ş e h ir'd e anlattı.
Novelist Orhan Pamuk describes the house where he was born, his family, his youth and İstanbul in his latest book, İstanbul: Memories and the City.
U]
TAN SEL TÜZEL
@
ER CAN A S L A N / M İL LİY E T
enüz küçücük bir çocukken, "varlığından suçluluk duymadan ikinci bir dünyaya sahip olabilmek" amacıyla resim yapmaya başladı, ilk eserlerinde çokça yer alan ağaçlarla kargalar yeteneğinin göstergesi sayıldı. Liseyi bitirene dek ressam olacağına kesin gözüyle bakıldı, hatta ilk aşkını da bu yüzden kaybetti. Ancak o herkesi şaşırtarak yazmaya başladı ve 1974'ten bu yana Türk Edebiyat Tarihi'nde yerini alan pek çok eseri hayata geçirdi. Eserleri dünya çapında ve 30 dilde okunan Orhan Pamuk, sondan bir önceki eseri 'Kar' dışında tüm romanlarında İstanbul'u yazdı. Yaşamının bazı gizlerini de içeren son kitabı 'İstanbul-Hatıralar ve Şehir' adlı kitabında ise şehrin tarihiyle örtüşen kendi elli yılını anlattı. Hem şehrin hem de Orhan Pamuk'un hüzünle karışık tarihî öyküsünü...
s a small child Orhan Pamuk began drawing pictures because he wanted ‘to possess a second world without feeting guilty for existing.' The trees and crovvs vvhich abounded in those eariy pictures vvere seen as a sign o f taient, and until finishing high school everyone assumed he was going to become an artist. That was the reason his first love left him. But he astonished everyone by starting to write, and since 1974 has vvritten many novels that are already classics o f Turkish literatüre. They have been published around the vvorld in thirty languages. Apart from his last but one book, Snow, ali Orhan Pam uk’s novels are set in İstanbul. İn his latest book, İstanbul, Memories and the City, he reiates his own 50 years as it coincides vvith the history o f the city.
H
A
Yazdıklarınız 30 dile çevrildi, bütün dünya okuyor. Türkiye'yi sizden okuyanlar bu ülkeyi nasıl tanıyor? Tabii ki benden okuyanlar, hep İstanbul üzerinden tanıyorlardır. Ve bu yüzden de şehrin yoğun kültürel yapısını, kat kat tarihle kültürden yapıldığını ve çok
Your books have been translated into thirty languages, and read ali över the vvorld. What impression o f Turkey do your readers get from them? O f course those vvho only know Turkey from m y books know it through İstanbul. So they know the intensive cultural structure o f the city, built from layers o f
2/2004 SKYLİFE 39
On beş yaşından itibaren İstanbul manzaraları resmetmeye başlayan Orhan Pamuk, Batılı gezginlerin büyüleyici bulduğu İstanbul görüntülerini çiziyordu. At the age of 15 Orhan Pamuk began to paint scenes of İstanbul, the city vvhich över the centuries has fascinated foreign travellers.
kimlikli bir yanını biliyorlar. Benden okuyanlar Türkiye'nin turistik yerlerini göremezler. Oralarla ilgili değilim. Beni Türkiye'de okuyan arkadaşlarım biraz fazla kederli, fazla karamsar olduğumu söyler. Yabancılar da benim yüzümden Türklerin Türkiye'ye bakışını biraz karamsar bulabilir, ama ne yapayım ben böyle biriyim. Bunu kendi değişikliğim gibi görmüyorum, doğrusu da bu. Öte yandan sonradan yoksullaşsa da nispeten zengince bir aileden gelmem, iyi eğitim almam, beni Batı kültür ve sanatıyla haşır neşir etti. Ve yazılarımın enerjisini, kenar mahallelerden değil orta ve yukarı sınıfların hayatının içinden, Batılılaşmış 40 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
zenginlerden aldım. Fazla yerli, fazla milli bakışla bakmadığım için eleştiriliyorum. Yurtdışında da Türkiye'nin içinden baktığım için eleştiriliyorum. Her zaman yeterince buraya ait olmadığım için ya da yeterince dünyaya ait olmadığım için içeriden ve dışarıdan eleştirilmişimdir. Ben içimden geleni yapıyorum. Sanmayın ki bu laflara hep kulağımı tıkıyorum. Onları da dinliyorum, sonra yine bir şeyler yapıyorum. İstanbul hâlâ sizin anlattığınız dönemlerdeki kadar hüzünlü mü? Değil. İstanbul'u ve kendi çocukluğumu kitabımda hüzünlü olarak anlattım. Ama iki şeyi düzeltmek
history and culture, and its m ultiple identity. M y readers d o n 't see Turkey's touristic places. I am not concerned with those. Friends who read me in Turkey say I am a little too despondent and gloomy. Perhaps due to me foreigners find the Turks' view o f Turkey a bit pessımistic, but what can i do, that is how i am. I do not see this as pecuiiar to myseif, but as the truth. On the other hand, the fact that I com e from a reiativeiy vveaithy famiiy—aithough one vvhich later became poorer—and received a goo d education, made me famiiiar with vvestern culture and art. A nd I drew the energy for m y vvriting not from p o o r neighbourhoods, but from the lives o f the middle and upper classes; from the vvesternised rich. I am accused o f not taking a sufficiently local and national vievvpoint. A nd abroad I am accused o f looking at Turkey from the inside. I have always been criticised, both here and abroad, o f not sufficiently belonging here o r not sufficiently belonging to the vvorld. I ju s t do what comes naturally. Do not think that I alvvays ignore such talk. I listen, and then do something.
J
1952 doğumlu Orhan Pamuk'un 1979'dan bu yana Türk edebiyatına sunduğu eserler tüm dünyada otuz dile çevrildi. Orhan Pamuk's novels have been translated into thirty languages and published around the worid. Born in 1952, he has been vvriting since 1979.
gerekiyor. Birincisi ben hüzünlü bir çocuk değildim. Şehir hüzünlüydü ve aileden gelen bir şey vardı. Ben hep hayattan zevk almak, resim yapmak isteyen, koşturup duran normal bir çocuktum . Temel enerjim buydu. Ama şehirden gelen bir hüzün vardı. Sonra o hüzün, bizim ailenin dağılması ile örtüştü. İstanbul'un hüznü benim uydurduğum bir şey değil. Kitapta demeye getiriyorum ki, eskiden büyük Osmanlı
"Şehrin manzaralanna bakmak, sokaklarda yürüyerek, gemiyle gezinerek, İstanbul'un verdiği duygulan görüntülerle birleştirm ektir." “VVatching the city scenes, walking through the streets, or journeying by boat fuse the emotions aroused by İstanbul with its images.”
Is İstanbul stili as depressing as you d eseribe? No. İn the book I deseribe İstanbul and my own childhood as being depressing. But two things need correcting. Firstly, I was not a miserable child. The city was depressing, and there was something deriving from the family. I was a normal child who enjoyed life, vvanted to paint, and rushed around. That was my fundamental energy. But there vvas a mournfulness about the city that later on became associated with the disintegration o f our family. The meianchoiy o f İstanbul is not something that I invented. What I mean to say in the book is that in the past there was the large Ottoman Empire, and this city was a metropolis like New York, Paris or Berlin. The Ottomans, Turks, Greeks... everyone who lived there was aware o f this in some way.
After a century they sensed that the empire had become weaker than the West, and after another century the empire collapsed. VVhile during that 150 years the West was experiencing ineredible technological, cultural and above ali economic vvealth, we remained the same. We did not get poorer in real terms, only compared to the West. The book explains the idea that this was once an empire; telling about the city's large mosçues, monumental buiidings, ruined wooden mansions, and beautiful but shabby neighbourhoods. For this reason, there are perfectly understandable reasons for the city's dejeetion, vvhich I have tried to deseribe, occasionally poetically, in the book. My book concerns the last two centuries, from the 1850s, when Flaubert and Gautier came, to the end o f the > 2/2004
S K Y L İF E
41
Şehri unutmanız 5 dakika sürecek (Hatırlamanız da...)
P ll
K alan son 11 kon ağım ızı g ö rm en iz ve bu e ş s iz h a y a t ile ta n ışm a n ız için s iz le ri S akh bah çe'ye bekliyoruz.
;K tl BAHÇE
ÇAMLICA' ÇIKIŞI
^
,Ç a m lıc a e te k le r in d e u n u tu lm u ş b i r h a z in e , S a k lıb a h ç e ...H e m ş e h r in c a n lılığ ın a ç o k y a k ın , hem k e ş m e ke şin d e n o defece u za k. A n a d o lu y a k a s ın ın m e rk e z in d e , B o ğ a z iç i K ö p r ü s ü 'n ü n ve ç e v re y o lu n u n y a n ı b a ş ın d a s a k lı k a lm ış b i r c e n n e t. s
ÇAMLICA
ÜSKÜDAR
\
S a k lı b a h ç e K o n a k la n 'n ın b ir i n c i e ta b ın d a r ü y a g i b i b i r y a ş a m b a ş la d ı b ile ... B u b e n z e r s iz k o n a k la r ın i k i n c i e ta b ı d a ta m a m la n d ı ve y e n i s a h ip le r in i b e k le y e n s a d e c e 11 k o n a k k a ld ı.
Mesa Nurol Zer Çamlıca Ortak Girişimi Kısıklı Caddesi Ramiz Paşa Sokak, Altunizade - İstanbul
SAKLIBAHÇE J^o n a U a n
Show-Room Tel: 0.216.327 85 32/34 - 0.216.326 14 13
GÖ KALP K U R TU LU Ş
"Çoğu zaman şikayet etmemem gerektiğine kendimi inandırdığım gövdem ve cinsiyetim gibi doğduğum ve bütün hayatımı geçirdiğim İstanbul'un da benim için tartışılmaz bir kader olduğunu anlarım." “Most of the time I convince myself that, like my body and my sex, I should not complain about İstanbul, where I was bom and where I have spent ali my life, and I realise that this city is my irrevocable destiny.”
İmparatorluğu vardı; bu şehir New York, Paris, Berlin gibi merkezlerden biriydi. Orada yaşayan OsmanlIlar ya da Türkler ya da Rumlar, herkes bunun bir şekilde bilincindeydi. Bunlar, aradan bir yüz yıl geçince imparatorluğun Batı karşısında zayıf düştüğünü hissetti, bir yüz yıl daha geçince imparatorluk çöktü. Batı 150 yılda inanılmaz bir teknolojik, kültürel ve en önemlisi ekonomik zenginlik yaşarken bizler aynı kaldık. Bizler yoksullaşmadık aslında, ama Batı'ya göre, görece olarak yoksullaştık. Bir zamanlar burasının imparatorluk olduğu fikrini de şehrin büyük camileri, anıtsal yapıları, yıkıntı halindeki 44 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
ahşap konakları, güzel ama eski mahalleleri anlatıyor. Bu yüzden kitabımda yer yer şiirsel ifadeyle anlatmaya çalıştığım şehrin hüznünün son derece anlaşılabilir nedenleri var. Kitabım Flaubert ve Gaultier'nin geldiği 1850'li yıllarla, 19. yüzyılın başından 20. yüzyılın sonuna kadar olan son iki yüzyılla ilgilidir. Bu son iki yüzyıl bitti artık. Türkiye daha iyiye gitme yolunda. O hüzünlü dönemin son elli yılı ile benim hayatımın ilk elli yılı denk düştü. Her şehrin tarihin cilvelerinden aldığı roller, renkler vardır. Benim yaşadığım hayatın ilk elli yılı, bu şehrin dünyadan en uzak kaldığı, en taşra olduğu siyah-beyaz yıllardı.
o f the 20th century. Both those centuries are över now, and Turkey is improving. The last 50 years o f that depressing period correspond to the first 50 years o f my life. Every city has roles and colours originating in quirks o f history. The first 50 years o f my life were the biack and white years when this city was m ost remote from the world and a t its m ost provincial. You never prefer the sun. Instead there is alvvays black and vvhite, and sadness. VVilI it alvvays be like that? My life is like that. I do not choose to enjoy sadness, I w ant to be happy. I want t o be interested in culture and the city. But the city pushes you into sadness and a kind o f depression. I have not been defeated by this. I have written m y books, worked, laboured, and l'm satisfied with m y life. >
Artık dünyada kaybolmazsınız!
Diyelim Barcelona’dasınız ve şehir merkezine nasıl gideceğinizi merak ediyorsunuz ya da otele en yakın Paella restoranının yerini. İşte o zaman devreye Turkcell TouristVVAP giriyor. Hemen cep telefonunuzdan http://wap.turkcell.com.tr adresine girerek TouristVVAP linkini tıklıyorsunuz ve istediğiniz bilgiye anında ulaşıyorsunuz. Çünkü TouristVVAP servisi, TimeOut İstanbul işbirliğiyle yurtdışında
HAZIR KART 0535
0532
TURKCELL turkcell.com.tr
ihtiyaç duyabileceğiniz tüm bilgileri cebinize getiriyor. TouristVVAP Amsterdam, Barcelona, Berlin, Boston, Brüksel, Londra, Madrid, Manchester, Miami, Milano, Nice, Cannes, Paris, Prag, Roma, Venedik, Viyana, Zürih gibi dünyanın pek çok önde gelen şehrinde hizmetinizde. Turkcell'in GPRS uluslararası dolaşım anlaşması olan operatörlerle yurtdışından TouristWAP'a daha hızlı bağlantı sağlayabilirsiniz.
None o f my friends would deseribe me as a sad person; energetic or irritable perhaps, but sadness is not one o f my characteristics. You could say that when I take up pen and paper these are what come out.
Güneşi asla yeğlemiyorsunuz; siyah, beyaz ve hüzün var. Hep böyle mi olacak? Böyle bir hayat sürdüm. Hüznü bilerek ve isteyerek sevmiyorum, mutlu olmak istiyorum. Kültürle, şehirle ilgilenmek istiyorum. Ama o da sizi bir melankoliye ve bir çeşit kedere itiyor. Ben bunun altında yenilmedim. Kitaplarımı yazdım, çalıştım, uğraştım, hayatımdan memnunum. Hiçbir arkadaşım benim için hüzünlü biri demez, enerjik, sinirli diyebilir, ama özel niteliğim hüzün değil. Şöyle söylenebilir; kağıdı kalemi elime alınca kalemimin ucuna gelen bunlardır. Düşlediğiniz İstanbul diye bir kavram var mı? Düşlerim. İstanbul daha özgür bir yer olsun, insanlar cemaatlerinden kopsunlar, özgür bireyler olsunlar. Bu şehir bir cemaatler takımadaları. Cemaatler değil, insanlar tek tek takımadalar olsun isterim. Cemaatler, Anadolu'dan 46 8KYLIFE 2/2004
Is there such a concept as the İstanbul o f your dreams? I do have dreams for İstanbul: that it be a freer place; that people break with their communities and become free individuals. This city is an arehipelago o f communities. I would like people to be not communities but single arehipelagos. Communities are things which enwrap people who come here from the provinces, and vvhich rally people together, vvhether in the name o f compatriotism or a religious identity, and prevent them following their own conscience. I vvould like communities to disperse and modern people to emerge. Of course, this vvould be a more ruthless urban environment vvhere everyone was aione, but in such an environment critical thought, art, culture and diversity thrive better. On the other hand, o f course, I vvould like the remains o f the past and history to be appreciated and preserved. >
gelen insanı burada sarıp sarmalayan, ister hemşerilik olsun, ister dini bir kimlik etrafında buluşmak olsun, özgür düşüncenin, insanın elini vicdanına koyarak vereceği yargının yeşermesine de mani olan yerler. Cemaatlerin dağılmasını, modern insanın ortaya çıkmasını isterdim. Bu tabii daha vahşi ve herkesin yalnız olacağı bir şehir ortamıdır; ama öyle bir ortamda eleştirel düşünce, sanat, kültür, çeşitlilik daha çok olur. Öte yandan tabii ki geçmişin kalıntılarına, tarihe değer verilmesini, korunmasını isterim. Okuyucu kitlenizi oluşturanlar kimler? Tepkilerini umursuyor musunuz? Çoğunluğu öğrenciler, kadınlar, ev kadınları, aydınlar, kitapseverler. Tepkileri umursuyorum, ama onlara esir olmak istemiyorum. Her zaman okura bir mesafe koymak gerektiğini biliyorum. Hayat benim için birazcık iyiye giderken, kitaplarım 30 dile
Yazarın hüznünün müsebbiplerinden şehrin ahşap, yoksul ama güzel yapıları ile dağılan ailesi. The dilapidated but beautiful wooden buiidings of the city, and the breakup of his family are causes of Pamuk's despondeney.
« •G a ra n ti
my own books. İn the beginning things were difficult, but because I have insisted on it readers have accepted me, even if they sometimes do n 't understand. This has given me great strength. I write what I want, how I want. The reader will approach me and m y book, instead o f the book pursuing the reader. I have the confidence to give them something that perhaps they vvould not find interesting if it was anyone else.
çevrilirken hiçbir zaman okuru memnun etmeye çalışmadım; kendi kitaplarımı yazmaya çalıştım. İlk başlarda işler zordu, ama bunda ısrar etmem sonucunda okur, zaman zaman anlamasa da, beni kabullendi. Bu da bana çok büyük bir güç verdi. İstediğimi istediğim gibi yazarım. Okur da bana ve kitabıma yaklaşacaktır. Kitabım okurun peşinden koşmayacaktır. Onlara, belki başkalarında olsa ilgilenmeyecekleri bir şeyi sunabilecek güven bende var. Bundan sonra sırada neler var? Son kitabım ’lstanbul-Hatıralar ve Şehir'in Amerika'da ‘kahve masası edisyonu’ denilen türde olanını, iyi kağıda, büyük fotoğraflar ve benim ekleyeceğim yeni yazılarla çıkaracağım. Ancak önümüzdeki sonbahara yayımlanacak; çünkü üzerinde çok düşünmem ve çok çalışmam lazım. Siyah-beyaz fotoğraflar, yazarın Yapı Kredi Yayınları tarafından yayımlanan ‘İstanbul: Hatıralar ve Şehir’ adlı kitabından alınmıştır. 48 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
İstanbul'u turistik olmayan manzaralarıyla seven yazar, şehrin arka sokaklarında yürüyüş yapmayı seviyor. Orhan Pamuk loves vvalking through the baok streets of İstanbul and the city behind the scenes.
Who are your readers? Do you care about their reactions? The majority are students, vvomen, housevvives, intellectuals, and book lovers. I care about their reactions, b u t I d o n 't want to be at their mercy. I know it is necessary to alvvays keep a distance betvveen m yself and the reader. When m y life was going a b it b etter for me, and my books vvere being translated into thirty languages, I never tried to make the reader happy; I ju s t concentrated on vvriting
What are your next pians? I am going to publish my last book, İstanbul, Memories and the City, in what they cali a ‘coffee table’ edition in America; printed on goo d paper, vvith large photographs, and vvith some new sections that l'll write. B ut it will not be published until next autumn, because I have to think about it and p u t some vvork into it. □ The black and white photographs are taken from the author's book entitled 'İstanbul: Memories and the City' published by Yapı Kredi Yayınları.
r
TOPLANTILARINIZ İÇİN ETKİLİ BİR BULUŞMA NOKTASI • 860 m2 toplantı salonu ve 480 m2 fuaye • 270 m2 yüksek teknoloji donanımlı konferans salonu • Farklı ihtiyaçlar için (35 m2-105 m2) 8 farklı vvorkshop • Interaktif donanıma sahip uluslararası standartlarda Business Çenter • Kablosuz internet erişimi • Konferanslarınızı başarıya götürecek profesyonel bir ekip
İş hayatınıza rafine bir fon oluşturm ak için tasarlanmış, en yeni teknolojilere sahip m ekanlar... Yaratıcı çözümler ve eksiksiz catering olanakları... Hillside SU, yönetim kurulu toplantılarınız, uluslararası konferanslarınız ve kurumsal organizasyonlarınız için size m ükem m el bir ev sahipliği yapıyor.
d e s ig n h o t e l s '
HİLLSİDE SU HOTEL ANTALYA T.0242 249 0700 F.0242 249 0707 hillside.com.tr Daha fazla bilgi için: Pınar Yokeş, Cenk Çelik.
hillside E5U
Kırmızı... Al beni! Crimson... Buy me! B e lirg in , alımlı ve te h lik e li kırm ızının fa r k e d ilm e k d o ğ a s ı n d a var.
Bold, beautiful and dangerous, crimson stands out by nature. i
®
A KG Ü N AKOVA
ırmızı... Manav için üst üste özene bezene dizdiği domatesler... Mevsimine göre, Diyarbakır'dan gelen kamyonların taşıdığı karpuz, Ereğli’den gelen kasalardaki mis kokulu çilek... Derler ki tezgâhta, “rengimize bak al bizi!” Minibüs şoförü için trafik lambasındaki ‘dur’ ... Ambulanslarda ‘acil’i, alarmlarda ‘tehlike’yi belirten, yanıp sönen ışık... Hekimler için ameliyathaneye son anda yetiştirilen kanın rengi... Başka bir çağrışım, itfaiye arabası ve yangın... Pazarlamacılar kırmızının gücünü çoktan fark etmişlerdir. Ürün ambalajlarından kırmızıyı eksik etmezler. Bir futbol taraftarı için milli maçlarda on binlerle haykırılan sloganda da vardır: “Kırmızı... Beyaz... En Büyük... Türkiye!” Kırmızı... Aşkın ve tutkunun rengi... Bir aşık için, sevgiliye götürülecek ilk çiçek belki: Gül... Kırmızı gül, sevdalıların gözbebeği... Kitap kurtları için Orhan Pamuk’un
K
rimson... Tomatoes arranged in a neat pyram id by the greengrocer. A heap o f watermeions from Diyarbakır topped by one spiit to reveai the giowing interior. Fragrant stravvberries from Ereğli by the erate. They ali declaim, ’Look a t our colour and buy u s!‘ 'S top!' say s the traffic light t o the minibüs driver. Flashing red lights declaring 'Em ergency!' on an ambulance and 'Danger!' on alarms. The colour o f blood rushed to the operating theatre to save a life. The colour o f fire engines signalling danger and blazing buiidings. Marketing experts have long since noticed the pow er o f crimson on packaging. Football fans by the thousand roar 'Red, white, Turkey is the greatest!' in support o f the national team. Red... The colour o f love and passion. The colour o f roses vvhich a lover
C
2/2004
Raftingciler kırmızı kanolarıyla suda boğuşurken (solda). Kekova Kaleköy’ün tahta iskelerinde kırmızı kanolar müşteri bekliyor (üstte). Abant semaları birazdan kırmızı paraşütlerle süslenecek (altta). Rafters contending vvith vvhitevvater in their red canoes (left). Red canoes vvaiting for voyagers at the vvooden jetties of kaleköy in kekova (above). The sky above Lake Abant vvill soon be dotted vvith red parachutes (belovv).
‘ Benim Adım Kırmızı'sı; çocuklar için bir masal: ‘Kırmızı Başlıklı Kız’ ... Şiir sevenler içinse bir Cemal Süreya dizesi: “ Kırmızı bir kuştur soluğum’’ ... Kırmızı... İstanbullular, hele Üsküdarlılar için Salacak’ta denize tepeden bakan Muharrem Nuri Birgi Yalısı... Akşam güneşinde iyice kızıllaşan bu ahşap güzeli evden bir zamanlar keman sesleri yankılanırdı. Hele konuk, virtüöz Yehudi Menuhin ise... Sonbahar ise, Kadıköy’den Bostancı’ya giden sahil yolundaki eski köşklerin duvarlarına kıpkırmızı sarmaşıklar ekler. Kırmızı sözcüğünün çağrıştırdıkları say say bitmez. 5 2 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Dudaktaki rujun renginden, pamucak uzun tüyleriyle kucağımızdan indirmek istemediğimiz Ankara tavşanının gözlerine kadar gider. Hatta Kızıl Gezegen diye adlandırılan Mars’a kadar... ŞERBETTEN REÇELE Ama şaşırtıcı bir gerçek, kırmızının doğadaki en ender renklerden biri olduğudur. Güneşin tayfının yolladığı kırmızı dalgaların renk veren pigment sentezi karmaşıktır. Doğa parlak kırmızıyı üretirken çok enerji harcar. Kırmızı, canlılar için en kolay ‘görülen’ renktir. Kırmızı giyenler hemen fark edilir! Renkleri yüzünden domates, kiraz, karpuz ve çileği çok tükettiğimizi söylersek, tatlarına haksızlık
gives to his beloved. For bookw orm s Orhan P am uk’s My Name is Red, for children a fairytale, Little Red Riding Hood, and for poetry lovers a üne by Cemal Süreya, ‘My breath is a red bird. Red... For İstanbul dwellers, particularly those living in Üsküdar, red is Muharrem Nuri B irgi's house overlooking the sea from the c iiff at Salacak. A t sunset this beautiful vvooden house takes on an even brighter hue. Once the strains o f a violin used to echo vvithin its vvalls, especially when that guest was Yehudi Menuhin. İn autumn Virginia creeper turns the vvalls o f old houses on the seafront betvveen Kadıköy and Bostancı bright red. Red lips, the red eyes o f an angora rabbit, the Red Planet... there is no end to the images conjured up by the vvords red and crimson. FROM SHERBET TO PRESERVES Yet strange but true, red is one o f the rarest colours in nature. The red waves in the spectrum o f the >
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
Y o ğ u n re k a b e t o rta m ın a ve son yıllarda yaş a n a n e k o n o m ik krizlere ra ğ m e n
İş ve inşaat makinalan
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve u y g u la d ığ ı p ro -aktif p a za rla m a stratejileri,
Tıbbi cihazlar
ö z g ü n ç ö z ü m le r ü re te b ilm e v e to p la m kalite an layışı ile h e r s e k tö rd e iş
Tekstil m akinalan
h ac m in i yü kseltm ek ted ir.
Turizm ekipmanı Elektronik ve optik cihazlar
Sasın-yayırı donanımları Gayrim enkuller
YAPI'C KREDİ LEASİNG www.ykleasing.com
etmiş olur muyuz bilmem! Ama bir kurt ya da yaban domuzu da iyi bilir ki, kırmızı mantar yenmez. Kırmızı, hele fazla kırmızı ‘zehir’ demektir. Bu yüzden dağlara mantar toplamaya çıkanlar kırmızı olanları toplamazlar. Toplamazlar ama birileri yanlışlıkla yer diye de ezip geçerler. Renklerinin kırmızı oluşu, bazı canlıların başlarını derde sokar. Anadolu coğrafyası da kırmızı lekelerle doludur. Sonbaharda Gaziantep ve Urfa’da yol kenarlarındaki tarlalar kırmızıya boyanır. Anavatanı Güney Amerika olan, ama yaşadığımız toprakları da çok seven - elbette Türklerce çok sevilen - kırmızıbiberler toplanmıştır çünkü. Aynı anda Amasya’da kırmızı 54 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Sinoplu model tekne ustalarının el emeği göz nuru yapıtlarını limanda gerçekleriyle karşılaştırırlar (en üstte). Birgi Yalısı İstanbul'a Salacak'ta bir tepeden bakar (üstte). Model boats meet the real Ihing in Sinop harbour (top). The Birgi House overlooks Bosphorus at Salacak on the Asian side of İstanbul (above).
sun's light are only reflected b y a comptex synthesis o f pigments, and nature expends m uch energy in creating bright red. On the other hand red is the colour m ost easily seen by living creatures. Someone dressed in red attracts attention immediately. To d a im that tomatoes, cherries, vvatermeions and stravvberries are so popular because o f their colour m ight be doing their flavour an injustice, b u t can we deny it categorically? A t the opposite extreme, wild boar are well aware that bright red mushrooms spell ‘poison. ’ Fungi gatherers avoid them vvith equal care, and sometim es crush them in case others are tempted. Being red gets some species
in trouble. Turkey is full o f red patches. İn autumn, fields by the roadside in Gaziantep and Urfa are bright red vvith heaps o f nevviy harvested red peppers, baskets are filled vvith rosy red apples in Amasya, and vvomen in Demre sçueeze pomegranates, whose grains are like red pearls, to make sherbet for their children. By the way, pomegranate sherbet vvas a favourite delicacy at the Ottoman palace. A nd vvhat about preserves and jam s made o f cornelian cherries and red currants brightening breakfast tables and avvakening the appetite. Did not Cemal Süreya say: 7 do not knovv vvhat you think about eating / >
4 Yükselmek sizden... .,
rvj
,
'O
i m
Ş
c
— in
^
LH
u'
O
■^îo °2^O m 1 c
SSBŞ5
f i < § IS m .u ~
ö
•• 'O1:? ^ —->Q 1—
:^ 5 = 1
S İİii s t- ~ £ S ^ c 5 rc \I5 t-L c ıç Ç 2 «T3 3 5 t
—
a < < m .12
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
İhracata dayalı üretim y a p a n ve rekab et ü stü n lü ğ ü o lan , sektörlerinde öncü,
İş ve inşaat makinalan
serm a y e ve a k tif yapısı g ü ç lü firm alar, h e d e f m üşteri kitlem izi o lu ş tu rm a y a
Tıbbi cihazlar
d e v a m ed ecektir. Yatırım gereksinim lerinizi e n o p tim u m d ü ze y d e karşılam ak
Tekstil makinalan
üzere o lu ş tu rd u ğ u m u z yeni organizasyon yapım ız ve çalışma yöntem lerim izle,
Turizm ekipmanı
"Biz sizin y a n ın ızd ayız."
Elektronik ve optik cihazlar Basın-yayın donanım ları Gayrim enkuller
YAPI
KREDİ
LEASİNG www.ykleasing.com
elmalar sepetlere doldurulmaktadır. Ve Demre'de narları kesen anneler bin bir kırmızı inci gibi saçılan tanelerden şerbet yaparlar çocuklarına. Nar şerbeti, Osmanlı saray mutfağının da gözdelerinden biriydi. Reçeller de öyle... Bugün de vişnenin, böğürtlenin kırmızısı kavanozlara doldurulup hazır ediliyor ve ağızlan tatlandırıp kahvaltıları şenlendirmek için masada yerlerini alıyor. Hem zaten Cemal Süreya dememiş miydi: “Yemek yemek üzerine ne düşünürsünüz bilmem / Ama kahvaltının mutlulukla bir ilgisi olmalı." GELİNCİKLER VE ŞAİRLER İlkbaharda Anadolu kokularla sarsar insanı. Çayırdan çimenden, çiçekten ağaçtan, her yandan kokular gelir 56 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
B ut breakfast is certainty linked vvith happiness.' POPPIES AND POETS İn spring the countryside gives o ff dizzying scerıts, from grassy meadovvs, fiovvery glades and blossom laden trees. Colours vie vvith
Azdavay’da kuşburnular toplandıktan sonra işlenecek, çay bardaklarımızın içine girecek (üstte). Sonbahar, Güneydoğu’da kırmızıbiberlerin hasat zamanıdır (sağda). Rosehips gathered in Azdavay are dried for making tea (above). Heaps of red peppers in southeast Turkey (right).
scents for attention. Purple violets, yellovv aioes, mauve Judas tree blossom. The vvhite vvhich fades vvith the snovvdrops returns vvith the chamomile daisies and sand lilies. Poppies dress in skirts o f delicate red petals. İn the poem vvhich Cemal >
Unforgettable landmarks... i
PARİS
ROM E
İSTANBUL
N EW YORK
LO ND O N
Kaya Ramada Plaza is the most prestigious congress hotel in İstanbul. 318 rooms, 746 bed capacity, 20 meeting rooms, fu lly equipped Fitness Çenter and Health Club.
@
K A Y A
R A M A D A . P L A Z A İ S T A N B U L
Kaya Ramada Plaza E-5 Otoyolu Tüyap Yanı Büyükçekmece - İstanbul - TÜRKİYE Tel: +90 (212) 886 84 00 (Pbx) Faks: +90 (212) 886 84 40 www.ramadainternational.comwww.kayaramada.com e-mail: info@kayaramada.com
( I\K a y a b e le k
Kava H o te ls & R e s o rts w w w ka ya to urism .co m .tr
( K rK ayaside
( R Kka y a a ld ia n a
(K
D o ru k k a y a p
(K sG re e n p a rk
yanınıza, bedeninizde gezinir ve üstünüze siner. Renkler de kokulardan aşağı kalmaz. Menekşe moru, sabır çiçekleri sarıyı, erguvan adını taşıyan rengi getirir. Kardelenlerin alıp gittiği beyaz renk, papatyalar ve kum zambakları ile geri döner. Kırmızıyı giyinmek de, narin yapraklarıyla gelinciklere düşer. Cemal Süreya, Anadolu’nun bir başka has şairi Ceyhun Atuf Kansu için yazdığı şiirde, kırmızıyı iki sözcükle tanımlar: Kızamık ve gelincik... Gelincikler baharda her yerde açarlar çılgıncasına bir sevinçle. Datça’da terk edilmiş yel değirmenlerinin önünde, Afyon’da haşhaş tarlalarında, Bandırma'da limana bakan tepelerde, her yerde, her yerde... Gelincikler, kırmızının kana ve şiddete dönük yüzünü zarafete çevirirler. Ve bunu en iyi şairler bilir. İçlerinden 58 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Gaziantep’teki son yem enicilerin vazgeçemediği bir renktir kırmızı (üstte). Meşhur Denizli horozunun ibiği kırmızıdır, ama sesinin rengi olsaydı ne olurdu kim bilir? (altta). Red is the favourite colour of the last yemeni makers in Gaziantep (above). The famous Denizli cockerels vvith their red combs and raucous voices (belovv).
Süreya wrote for fellovv poet Ceyhun A tu f Kansu, he uses two vvords to define red: sm allpox and poppies. İn spring poppies bloom in wild extravagance around abandoned vvindmills in Datça, in the opium poppy fields o f Afyon, and on the hills overlooking the harbour a t Bandırm a... in short, everywhere. Poppies are the joyful aspect o f red, making us forget its associations vvith blood and violence. Poets know this best. Bedri Rahmi Eyüboğlu— also a painter vvho made such g o o d use o f red in his canvases— vvrote in a poem to his beloved: ‘Thinking o f you / A pebble vvarms vvithin me / A bird perches on the tip o f my heart / A po p p y opens suddeniy / A p o p p y surreptitiously b le e ds.' Red canoes await
voyagers in Kekova, Dalaman and Köprülü Canyon. Black Sea fishermen m end their bright red nets, and if you stop to chat, they vvill teli you that m ore fish are attracted to red nets. THE COLOUR OF SHARING The sun sets like a red bail över the Black Sea at Inkumu and pours like red syrup över Alahan Monastery in the Toros Mountains. The redness o f sunset is magical in every season and every place, vvhether we are in the Red Valley in Cappadocia, or on the sum m it o f M ount Süphan near Lake Van. VVith night imminent we seek vvarmth, a hand, a shoulder touching ours, before black casts its cloak över everything. Hours later in Denizli a rooster vvith a bright >
biri, kırmızıyı tuvallerine iyice yediren bir ressam da olan Bedri Rahmi Eyüboğlu şöyle yazar sevdiğine: "Seni düşünürken / Bir çakıltaşı ısınır içimde / Bir kuş gelir yüreğimin ucuna konar / Bir gelincik açılır ansızın / Bir gelincik sinsi sinsi kanar.” Yazın Antalya’daki golf maçlarını izlerken kırmızı onbiray çiçekleri sık sık çerçeveye girer. Kekova'da, Dalaman’da, Köprülü Kanyon'da kırmızı kanolar müşterilerini bekler. Karadenizli balıkçılar kıpkırmızı renkli ağlarını onarırlar. Laflarsanız, kırmızı ağlara daha çok balık geldiğini söyleyeceklerdir size. PAYLAŞMANIN RENGİ Güneş bulutların arasından sıyrılıp kırmızı bir top gibi Karadeniz’e iner Inkumu’nda bir akşamüstü. Toroslar’da Alahan Manastırı'nın üzerinde kırmızı bir şurup dökülür. Mevsim ne olursa olsun günbatımının kızıllığı etkiler hepimizi. İster Kapadokya’da Kızıl Vadi’de 60S KYLIFE 2 /2 0 0 4
olalım, ister Süphan Dağı’nın zirvesinde bir dağcı, fark etmez. Bir sıcaklık, bir el, yanımızda başka bir omuz ararız gece başlamadan. Ardından gecenin yasalarını koyar siyah. Saatler sonra birden Denizli’de kıpkırmızı ibikli bir horoz öter. Der ki, “Sabah oldu ey dünya! Sabah oldu! Sabah oldu!” Horozun sesini çoğu kentli duyamaz. Bir horoz çıkıp gelse oturdukları apartmanın kapısına ve ötse de duyamaz. Binalar öyle yükselmişlerdir ki... Ben uyanıp gözlerimi açtığımda önce kırmızı bir leke ararım kalktığım yerde. Çünkü göz kamaştırıcıdır kırmızı, uyandırıcıdır. Ve davetkârdır. Güzelim Türkçemizde ona bir ad daha takmışızdır: “Al"... “Almak” fiiliyle aynı kapıdan çıkan bir çağrı gibi... “Al g it” , “Al senin olsun” , ya da “Al da bak" der gibi... Ya da, nasıl diyelim, en güzeli “Al b e n i...” gibi. İşte bu yüzden kırmızı benim için paylaşmanın rengidir.
Am asra’da bir yaz günü batan güneş, Küçük Lim an’a kırmızı bir anı bırakır (üstte solda). Mantarda kırmızı renk, “ sakın yem eyin" anlamına gelir (en üstte sağda). The setting sun leaves a red memory on the vvater of the harbour at Amasra (above left). Bright red mushrooms wam off would-be consumers (top right).
red com b crovvs out, ‘Morning is here! Morning is here!' Few city dweilers hear a cock crovving. Even if one did come and crow at the door they could not hear it in their fiats high above the ground. When i wake up and open m y eyes, i first took for a red patch, because red dazzles and avvakens... and invites. Buy me, take me, come vvith me, share vvith me. □
KOLEKSİYO N M ER K E Z Tel: (0 212 ) 2 2 3 1 3 20 pbx
Hacı Osm an Bayırı N o:35 Tarabya 3 4 4 5 7 İstanbul S A T IŞ M E R K EZLER İ: ADANA Tel: (0322) 4 5 9 9 12 2 - 2 3 ANKARA KAVAKLIDERE MERKEZ Tel: (0312) 467 7 1 0 0 pbx
ANKARA KAVAKLIDERE Tel: (0 312) 46 7 69 5 1 pbx ANKARA TURAN GÜNEŞ Tel: (0312) 440 52 5 5 -3 8 24 BODRUM Tel: (0252) 3 19 0 3 36-56 BURSA Tel: (0224) 2 2 5 6 0 1 1 pbx ESKİŞEHİR Tel: (0222) 22 5 58 58 İSTANBUL ETİLER Tel: (0212) 279 50 83-59-57 İSTANBUL GÖZTEPE Tel: (0216) 4 78 0 1 4 2 İSTANBUL KOZYATAĞI Tel: (0216) 386 67 3 3 İZMİR KONAK Tel: (0232) 4 8 2 2 0 0 1 İZMİR KARŞIYAKA Tel: (0232) 3 6 9 1 1 5 1 KAYSERİ Tel: (0352) 2 2 3 55 49 MERSİN Tel: (0324) 3 2 9 4 7 4 0 -4 1 TEKİRDAĞ Tel: (0282) 22 9 2 0 1 4 TRABZON Tel: (0462) 3 2 6 76 76
www.koleksiyon.com.tr
Zıtlıkların ahengi / H arm ony of co n tra sts
Atıl Kutoğlu Dün ile yarın, te kn o lo ji ile şiirsellik, D o ğ u ’ nun ışıltısı ile B a tı’nın sadeliği, onun kreasyonlarında buluşuyor.
Yesterday and tomorrow, technology and poetry, Eastern dazzle and VVestern simplicity meet in his creations.
İ l
BENAN KAPUCU
[ 7 ^ 7 RANDY BROOKE, U.S. PRESS, PETER KORP, SUZY STÖCKL, M. KIVRAK
dolf Loos’un akılcı ve yalın mimarisi, Gustav Klimt'in kadınlarındaki o gizemli altın pırıltılar, Egon Schiele’nin dışavurumcu tavrı... Atıl Kutoğlu, yıllardır havasını soluduğu Viyana Modernizmi'ne Osmanlı görkemini ekliyor; ‘dün’ ile ‘yarın’ı, teknoloji ile şiirselliği tasarımlarında buluşturuyor. Kıyasıya rekabetin yaşandığı moda dünyasında, ürettikleriyle hep gündem yaratmayı başarıyor Atıl Kutoğlu. Sırrı, belki de bu bileşimde gizli. New York Moda Haftası'nda sergilediği 2004 İlkbahar-Yaz defilesinde olduğu gibi... 80'li yılların modası fütürist bir çizgiye;
A
gözalıcı kum aşlar konforlu giysilere
dönüşüyor; yumuşak derilerden bluzan, pantolon ve tulumlar, antrasit, dore ve metalik yeşil gibi renklere bürünüyordu. Şalvarlar, payetli cepkenler, dize kadar inen harem türü çakşırlar, kaftanlar; her biri Osmanlı esinli, ama tümüyle Batılı tasarımlar... Kutoğlu, son üç yıldır koleksiyonlarını New York Moda Haftası’nda düzenlediği defilelerle uluslararası medyaya sunuyor ve koleksiyonları yine New Y ork’taki
he starkly rational architecture o f Adolf Loos, the enigmatic golden glitter of Gustav Klimt’s women, the expressionistic approach of Egon Schiele... Atıl Kutoğlu adds Ottoman splendour to the Vienna Modernism whose air he has breathed for years, comblning ‘yesterday’ and ‘today’ and technology vvith poetry in his designs. İn the fiercely competitive vvorld o f fashion, Atıl Kutoğlu alvvays manages to set the agenda vvith his designs and collections. And perhaps his secret lies in the way he combines things. As, for example, in his recent 2004 Spring-Summer collection shovvn during Nevv York Fashion Week, vvhere 80s fashions were transformed into a futuristic üne, and eye-catching fabrics into comfortable clothes: blouse-ons, pants and overalls o f creamy soft leather in colors like anthracite, gold, and metallic green; baggy shalvar, short sequined jackets, knee-length harem pants, caftans, ali Ottoman-inspired but purely vvestern creations. For the last three years, Kutoğlu has been shovving his collections to the International media at fashion shovvs organized by Nevv York Fashion Week and marketing his collections
T
2 /2 0 0 4 SKYLİFE 63
mağazalar aracılığıyla dünyanın birçok ülkesine pazarlanıyor. O yüzden Nevv York’ta çalışmasının da etkisiyle K utoğlu’nun stili Amerikanvari bir taraf da kazanmış: Hem ‘co o l’, hem giyilebilir, hem de gösterişli bir tarz... Başarısı elbette tesadüfi değil. 1968’de İstanbul’da doğan Kutoğlu, henüz Alman Lisesi’nde öğrenciyken modaya ilgi duymaya başlar. Yeteneğini ilk fark eden resim öğretmeni VVolfgang Schneevveiss’dir. O güne dek hep fenci, bilimci, matematikçi yetiştirdiği sanılan Alman Lisesi'nde ‘VVunderkind’ (harika çocuk) muamelesi görür. Okul müdürünün de desteğiyle, bu işe uygun kız arkadaşlarını da ikna ederek iki yıl üst üste defile düzenler. Aynı dönemde, annesiyle birlikte gittiği Vakko defilelerinde çizimlerini Vitali Hakko'ya da gösterme imkânı bulur. Çizimlerini beğenen Hakko, bu genç yeteneğe daha o yıllarda Vakko’nun kapılarını açar ve staj imkânı tanır. 1986 yılında İstanbul Alman Lisesinden mezun olduktan sonra, eğitimini Viyana'da sürdürmeye karar verir. Ama tercihi moda değil, işletme eğitimi olur. “ İşletme yüksek tahsili bana kendi işimi kurmak konusunda güven ve cesaret verdi. Böyle bir yüksek tahsilim olmasa, belki de kendi markamı yaratmaya cesaret edemezdim.’’
İLK DEFİLE İLK BAŞARI İlk koleksiyonu ‘Modeexposition İstanbul’u Viyana Belediye Başkanı Dr. Helmut Zilk'ten aldığı bir bursla gerçekleştirir. İlk 64 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Kutoğlu’nun, ‘Klim t ve Kadınlar’ milenyum sergisinde yer alan tasarımlan, Doğu esinli, altın parıltılı, ama yine de son derece modern görünen Klim t resimleri ile ortak bir ruh yakalıyor. Kutoğlu’s designs for the 'Klimt and VVomen’ millennium exhibition share a common spirit vvith Klimt’s paintings, vvhich appear extremely modern despite their Oriental inspiration and golden glitter.
to many countries, again through shovvrooms in New York. As a resuit o f his work in Nevv York, Kutoğlu’s style has acquired an American 'feel'. ‘Cool’, vvearable, and glamorous... His success is naturally no coincidence. Born in İstanbul in 1968, Kutoğlu developed an interest in fashion while he was stili a student at the city's German High School. The first to notice his talent was his art teacher, VVolfgang Schneevveiss. Kutoğlu was regarded as something o f a ‘VVunderkind’ at the German High School, where he had until then concentrated on Science and mathematics. VVİth the support o f the school principal, and after convincing the female classmates he regarded as up to the job, he organized fashion shows two years running. During the same period he had an opportunity to show his designs to Vitali Hakko at the Vakko fashion shows he attended with his mother.
Impressed by the designs, Hakko opened Vakko’s doors to this young talent and took him on as a trainee. After graduating from the German High School in 1986, Kutoğlu decided to pursue his education in Vienna, not in fashion but in management. "Higher education in management gave me the confidence and courage to start my own business. VVİthout that degree, I perhaps vvould never have had the courage to create my own trademark." FIRST SHOW, FIRST SUCCESS He put together his first collection, ‘Modeexposition İstanbul', on a scholarship provided by the Mayor o f Vienna, Dr. Helmut Zilk. The then Turkish ambassador to Vienna, Erdem Emer, and his wife Gökçen Emer opened the halis o f the embassy residence for that first fashion show, vvhich gave Atıl Kutoğlu an opportunity to strut his stuff E>
Siz yolculuktayken bile
sevdiklerinizi koruyan
G rup T a n k im
bir markanın olması... Çok güzel.
TSE BELGELİ İLK KAPI.
Güvenliği, teknolojiyi, estetiği, kaliteyi ev ve iş yeri kapılarında
t ffiû
vtÇp*
bir araya getiren tek marka: Kale Çelik Kapı, İyi yolculuklar diler.
^
KALEÇELİKKAPI
ALMAN WK-4 BELGESİ.
"Çünkü Tek Eviniz Var"__________________
ISO 9001 KALİTE BELGESİ.
Tel: 0212.482 1519 (pbx) > Faks: 0212.48215 25
HOLLANDA SKG SAĞLAMLIK VE KALİTE BELGESİ.
www.kalecelikesya.com
defilesinde o zamanın Viyana Büyükelçisi Erdem Erner ve eşi Gökçen Erner, büyükelçilik konutunun salonlarını açar; Atıl Kutoğlu da böylece kentin önde gelenlerine kendini gösterme fırsatını yakalar. İstanbul'un tarihinden esinlenirken, yaşamını sürdürdüğü Viyana’nın güzelliklerini de yansıtır kreasyonlarına: “Viyana’dan tabii ki çok etkilendim. Mimarisinden, müziğinden, yaşam tarzından... Klim t’ten, Schiele’den, Loos'un sade ama çarpıcı mimarisinden... Sadelikle de çarpıcılığın yakalanacağını ben Viyana’da anladım. ‘ Bir kıyafete daha neleri eklesem’ yerine, ‘neleri çıkartsam daha kalıcı bir hoşluk yakalarım’ diye düşünmesini öğrendim .” ‘ÇOK KÜLTÜRLÜ’ KREASYONLARI DÜNYA BASININDA Türk esinli koleksiyonlarının, Batılı kadınların yaşam tarzına uyarlanabilen modern ve kalıcı bir çizgiye ulaşması, ona yeni başarılar getirecektir. 1993'te Münih Moda Haftasında ‘En iyi Genç Modacı’ ; 1994'te Viyana Belediye Sarayı'nda düzenlenen bir törenle, VVoolmark Uluslararası Yün
Birliği ve Diva Moda Dergisi tarafından ‘Avusturya'nın En iyi Modacısı’ seçilir. Daha sonra iki yıl boyunca Düsseldorf, Milano, Paris ve Nevv York gibi moda merkezlerinde sergilediği kreasyonlarından yansıyan 'çok kültürlü’ hava, The Nevv York Times, VVomens Wear Daily, Elle, Allure gibi
Yenilikçi ve yaratıcı çizgisiyle dünya modasına yepyeni bir ruh kazandıran bir isim Atıl Kutoğlu. Ona göre, kendi kimliğini koruyarak dünyada var olabilmenin yolu ancak “ özgün fikirler üretm ek” ten geçiyor. VVİth his innovative and Creative lines Atıl Kutoğlu has brought a brand nevv spirit to the vvorld of fashion. As he sees it, the only way to survive in the fashion vvorld is by “producing original
before the city's promirıent citizerıs. Inspired by İstanbul's history, he also reflects in his creations the beauty o f Vienna, the city where he lives. “I was o f course bowled över by Vienna. By its architecture, its music, its way o f lite... by Klimt and Schiele, and by the simple yet striking architecture of Loos... İt was in Vienna that I realized I could be simple and arresting at the same time. Instead of asking vvhat I could add to a garment, I learned to consider vvhat I could take out to create a more permanently pleasing effect." ’MULTI-CULTURAL’ COLLECTİONS İN THE VVORLD PRESS His Turkish-inspired collections combining modern and lasting lines adaptable to the lifestyle of vvestern vvomen in turn brought him nevv success. He vvould be chosen ‘Best Young Fashion Designer’ at Munich Fashion Week in 1993, and ‘A ustria’s Best Fashion Designer' by the VVoolmark International VVool >
FE 2 /2 0 0 4
Amerikan basınının önde gelen yayınlarından övgüler alır; ardından AvusturyalI ve Alman basın gruplarınca verilen saygın Salzburg Ödülü'nün sahibi olur. Aristokrasi, film ve sanat dünyasının ünlü isimleri de onun müşterisidir artık. AvusturyalI Prenses Pilar Goess, Avusturya Veliaht Prensi’nin eşi Prenses Francesca von Habsburg, Prenses Ira von Fürstenberg, Prenses Arriana von Hohenlohe ve daha nice asilzade, onları “günlük yaşamın kuruluğundan çekip alan, 1001 gece masallarına götüren, parıltılı ve can alıcı” giysilerinin büyüsüne kapılır. ‘Jet sosyeteyle’ olan yakınlığı yüzünden zaman zaman eleştirilere de hedef olur, ama ona göre bu, Türk modası adına sevindirici bir olaydır: “ Moda çok sofistike bir sanat dalı. Bir moda markası, sofistike zevke sahip, kolay beğenmeyen insanların onayı ve basında yer almasıyla yükseliyor; uluslararası platformda kabul görüyor. Bugün piramidin tepesindeki tüketicilerin de bir Türk markasını, Dior veya Chanel gibi bir prestij unsuru olarak kabul etmeleri imajımızı yükseltici bir gelişmedir diye düşünüyorum.” 6 8 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
Hat işlemeli tişört, K utoğlu’nun çalışması (üstte). ABD 'nin yüksek tirajlı m oda dergisi İn Style’da son tasarımlarıyla yer alan Kutoğlu, parıltılı ve gözalıcı kumaşları, çok rahat giyilen modern parçalara dönüştürüyor. One of Kutoğlu’s creations is a T-shirt vvith calligraphic designs (above). Kutoğlu, vvhose latest designs appeared in the high-circulation U.S. fashion magazine İn Style, turns shiny, flashy fabrics into extremely comfortable modern garments.
Secretariat and Diva fashion magazine in a ceremony held at the Vienna City Hail in 1994. Later for two years the ‘multicultural’ aura reflected in the collections he exhibited in fashion capitals like Düsseldorf, Milan, Paris and Nevv York vvon him kudos from leading American publications such as The Nevv York Times, VVomen's Wear Daily, Elle and Allure. This vvas follovved by the coveted Salzburg prize, vvhich is avvarded by the Austrian and German press. His clients today include members o f the aristocracy and personalities from the vvorld o f art and cinema. Austria’s Princess Pilar Goess and the Crown Prince’s wife, Princess Francesca von Habsburg, Princess Ira von Fürstenberg, Princess Arriana von Hohenlohe, and many other families o f noble birth have fallen under the spell o f his clothes, "scintillating and to-die-for, that whisk one away from the monotony o f everyday life into the vvorld o f the thousand-and-one nights". He has been criticised for catering to the ‘j et set’, but in his view this is a boon for Turkish fashion. "Fashion is a highly sophisticated branch o f art. A fashion trademark emerges by vvinning the approval of people of sophisticated taste who are not easily satisfied, and by getting into the press. İt is recognised on the intemational platform. I think the fact that consumers at the top o f the pyramid today regard a Turkish trademark as a prestige >
M U N IC H FABR IC S T A R T - PRE C O LL E C T İO N S / 4-6 F e b ru a ry TURKİSH FASHİON FABRIC EXHIBITIO N - London / 11-12 February PREMİERE VISIO N - Paris I 25-28 February RUSSIANVVEEK - Moscovv I 23-26 March
İ0:
■ m > ......
^ I|||r
^
t e ! ic e l*
ıhc nalural fcclın»
4aaaaas
Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul / TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sale s@ a kin te kstil.co m .tr w w w .a k in te k s til.c o m .tr
| S
Modacının son koleksiyonundan, çağdaş metropol kadınına uygun asimetrik, japone kollu tunikler, etekler ve aksesuvarlar... From the designer's latest collection: Skirts, accessories and tunics with asymmetric Japanese-style sleeves for the modern, urban woman.
KLİMT RESİMLERİ İLE YAN YANA Morlar, siyahlar ve altınlar; ipek kadifeler, sürreal motifler... Kutoğlu’nun “ hem Osmanlı hem çağdaş” çizgileri, ‘Klimt ve Kadınlar’ milenyum sergisinin küratörlerinin de ilgisini çeker ve Kutoğlu’na bir moda sergisi hazırlamasını teklif ederler. Bir yıl sonra Viyana Belvedere Sarayı’nda düzenlenen sergi, Doğu esinli, altın parıltılarına ve süslemelere çokça yer veren; yine de son derece modern görünen Klimt resimleri ile Atıl Kutoğlu kreasyonları arasındaki o ortak ruhu ve paralelliği vurgulamaktadır. On yıl gibi hayli kısa sayılabilecek bir döneme sığdırılan onca başarı, onlarca ödül... Modada ‘prestij’ kavramıyla birlikte
anılan Kutoğlu’nun hedefi ise son derece kesin: Dünya tekstil arenasında kalıcı bir marka olabilmek... Bossa ile yaptığı işbirliği de bu yönde atılan adımların ilkini oluşturuyor. “Yaratıcılıklarıyla ön planda olan bizlerin de dünyada bir ticari ağ oluşturacak, kalıcı dev markalara dönüşebilmemiz için Türk tekstil endüstrisinden ciddi destek görmemiz gerekiyor. İstanbul Tekstil ve Konfeksiyon ihracatçıları Birliği (İTKİB) son yıllarda defilelerimize sponsor olarak bizi uluslararası platformda daha da yukarılara taşıdı. Dış Ticaret Müsteşarlığı’nın ‘Turquality’ projesiyle artık Türk marka ürünleri dünyanın önemli moda merkezlerinde kendilerine daha kalıcı bir yer edinebilecek."
factor like Dior or Chanel is a development that elevates our image. ” SİDE BY SİDE WITH THE PAINTINGS OF KLİMT Blacks, purples and golds, silk velvets, surreat motifs... Kutoğlu's lines, “both Ottoman and contemporary", attracted the interest o f the curators of the 'Klimt and Women' millennium exhibition, who proposed that he mount a simultaneous fashion exhibition. Held a year later at Vienna's Belvedere Palace, this exhibition emphasised the common spirit and parallelism between Atıl Kutoğlu's creations and the paintings of Gustav Klimt, who appears ultra-modern while incorporating a lot o f Easterninspired golden sparkle and decoration. So much success, so many prizes, ali squeezed into the very short space o f ten years... Kutoğlu’s name is synonymous v/ith the concept o f 'prestige’ in fashion, yet his goal is eminently clear: to become a permanent trademark in the vvorld textile arena. And the cooperation he has forged vvith the Turkish Fabric giant Bossa is his first step in this direction. “For us, creativity is foremost. But to develop a worldwide commercial network and be
transformed into an enduring giant trademark, we need serious support from the textile industry. As sponsor of our fashion shows in recent years, the İstanbul Textile and Apparel Exporters Association (İTKİB) has taken us ever higher on the intemational platform. Now, thanks to the Foreign Trade Undersecretariat’s ‘Turquality’ project, Turkish-made Products are going to be able to can/e out a more permanent niche in the vvorld ’s p remi er fashion centers. ” □
/ c9JW,Sx
Dakar... Performansın s ın ırla rın ın zorlan dığ ı, kıyasıya b ir mücadele. Ve son 4 y ıl art arda olmak üzere toplam 9 y ılın b ir in c is i M its u b is h i... Bu m ücadeleyi, te k n o lo jis in i daha ile riye taşımak için kullanan bir öncü. İşe gidip gelmek için ku llandığınız M itsu bish i'n izin zo rlu çö l k o ş u lla rın d a te s t e d ilm e s i s iz e b ira z a b a r t ıl ı m ı g e ld i? B ize d e ğ il.
PAJERO EVDLUTION. YENİ MITSUBISHI MITSUBISHI MOTORS
o o
Karbeyaz / Snow white
İlgaz İlgaz’dan rüzgârın taşıdığı bir şarkı geliyor kulağımıza. Şarkıyı ‘ K a r’ adında beyaz saçlı bir solist söylüyor!
Carried on the wind from İlgaz, a song reaches our ears, sung by a hoary soloist called ‘Snovv’!
H
F IR A T Ü L G Ü R @
AKGÜN AKOVA
ar sözcüğünün anlamı, o yağarken nerede olduğunuza bağlıdır! Bir yolcuysanız, yollar kapanacak diye endişelenirsiniz. Bir dağ kasabası ya da köyündeyseniz, beyazlıkla şiddetlenen soğuğun ve onun buzdan kılıçlarının tutsağısınızdır. Ama, kentte yaşayan ve uzun bir bayram tatilini dört gözle bekleyen biri iseniz, kayak malzemelerinizi kapının yanında hazır etmiş olabilirsiniz. “ Kayak yapmak için nereye gidelim ” sorusunun yanıtını “ İlgaz’a!” diye veriyorsanız, kristal tacını giymiş bir prensle tanışacaksanız demektir! İlgaz Dağları’nda taht kuran kış, kar turizminin parlayan yıldızı olarak sizi konuk etmeye çoktan hazır. İki ilin sınırı İlgaz Dağı’nı beyaz bir pasta gibi ikiye kesiyor. İlgaz kasabası ve dağın güney bölümü Çankırı’da, kayak tesislerinin bulunduğu bölge ise Kastamonu’da kalıyor. Kasabadan dağa çıkarken 8 kilometrelik dik bir yokuş var. Kar temizleme ekipleri yoğun bir çalışma içinde olsa da, yerdeki buz bu mevsimde kolay kolay kalkmıyor. Zinciri yol kenarında sizi bekleyen ‘zincir
K
he meaning o f the vvord ‘s n o w ’ depends on where you are when i t ’s falling! If you're a traveller, you worry that the roads vvili be ctosed. If you're in a mountain town o r village, y o u ’re a captive o f the fierce white cold and its svvords o f ice. But if you're a city dvveller eagerly avvaiting a long holiday break, you may already have your ski gear ready a t the door. A nd if you decide on İlgaz as your destination, y o u ’re going to rendezvous with a princess sporting a crystal tiaral Having long since begun its reign in the İlgaz Mountains, winter is waiting to host you, the shining star o f snovv tourism. M ount İlgaz is cu t in ha if iike a cake by the border betvveen two provinces. The town o f İlgaz and the south side o f the mountain are in Çankırı, while the area with the ski resorts iies in Kastamonu. A steep road, 8-km long, vvinds from the town up the mountain. Even when snovv clearing teams work round the clock, it's n ot easy to keep the ground free o f ice in this season. You have a chance to buy chains from the ‘Chain m erchants’
T
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 73
satıcıları’ndan alm a şansınız var ama, onları her zam an bulam ayacağınızı dü şün erek zincirsiz yola çıkmayın. Ana yoldan otellere kadar olan yolu aşm anız daha kolay. Yolda kalırsanız, otellerin ekipleri size yardım cı oluyor.
KAR APARTMANLARI Dağın zirvesindeki televizyon vericisinin yanında gün batımını seyrederken sınırların bir önem i kalm az. Turuncudan kırmızıya, kırmızıdan mora, m ordan griye, griden siyaha dönüşen ve ufuk çizgisinden yansıyan ışık dem etleri kar kristallerinin üzerinde rengârenk pırıltılar saçar. Karanlık indiğinde, 7 4 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
at the roadsıde, but d o n 't set out w ithout chains because you can ’t alvvays count on finding them. Getting from the main road to the hotels is easier. If you get stuck here, the hotels will send out a team to assist you. SNOVV APARTMENTS But borders lose ali significance when you 're vvatching the sunset next to the television relay station at the top o f the mountain. Dissotving from orange into red, red to purple, purple to grey and grey to black, light reflected from the horizon scatters its vivid ray s över the crystallized snovv. When darkness descends, the
tr
— 1 < LU
m
< o
_ı
UJ
>
En rom antik kış düşleri böyle bir ev içindeki şöminenin başında kurulur (solda). The most romantic winter dreams begin in front of the fireplace in a house like this (left).
Yaklaşan bahar, karlan ağaçların dallanndan başlayarak toplar. Beyaz yeşille yan yana gelir (solda). With the approach of spring the snovv begins to disappear from the branches, and green appears alongside white (left).
kayakçıların yaktıkları dev ateşlerin arasından geçişleri başlar. Otellerin mutfak pencerelerinden nar gibi kızaran etlerin kokuları ve salonlarından geceyi şenlendiren udilerin sesleri gelir. Geceyarısından sonra dağ kendini av arayan yaban hayvanlarına teslim eder. Sabah uyandığınızda iki metreyi aşan karın içinde yuvarlanan köpekleri ve onlarla oynayan çocukları görürsünüz. Kahvaltıdan sonra, kat kat dalları bir 'kar apartmam’na dönüşen göknarların arasında yürüyüş yapabilirsiniz. Herkese tepeden bakan ağaçların baharda toprağa uzanan ince uzun parmaklı dallan bugünlerde kardan
skiers begin their passage amidst the giant bonfires they have iit. The savory aroma o f roasting meat wafts up from hotel kitchen windows and the strains o f the lute enliven the night. A fte r m idnight the mountain surrenders to wild animals hunting for prey. When you wake up in the morning, you 'II see dogs froiicking in snovv more than a meter deep and children romping with them. A fter breakfast you can take a stroll among the great firs whose tiers o f branches are like ‘snow apartm ents’. The branches o f these tovvering trees, which touch the ground like long slender fingers in spring, now extend cotton > 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 75
j«»İWftlW>İWİWİW)WilWiWWWİWjWWWWİ)WİWİlWW»İWMWftiWiW»)^ 8K**WÜIWeö«mS!W»ÜCKSİXSe«*»3«»XWÖ^^ VS*»İW»!WW(W^VW>W*îı!WrayWWıftWW*yWWWî>K>Rı^^ ıiWWİWftWiW«ft»İWlWWiWftiWİWWlWWft»İWİWWMW»İW»iW»i^^
M fla B flM M M W W fllW W W W IW W W M flim W « M ^ ^ WİWIimiWWİWiVWmiWfilW WlW W MimiW İW iW W)^^
inaaıınııaiMfliMMflnflflflaaaaflnımMBnanııiMflflflnBflnaaanflOBMfla^^ j< ıw ıw w ıw ıw iw ıw w m ıw w w iw w w ım ıw ıw w w ıw w ı^ ^
iw » w ı ı w w w w ı w m ı m ı w m ı w m w w w w w ı w ı w ^ ^ >CW»PSmjl»İWBWPIX»BWgBPWX)«SXS^^
aonnanooı»nBaonflnoaaanoflan«>aflaaoannaflaaoccaaan«»niM«^^ i>W W V B M «W m W W W W W W M »W W W W W IIW V M >M W V W IW IV «W W ^^ i!MW«»W3C«W8CWjWİ»WWJW»W»WWJWWgt^^ MonaoncBfloaaooconBQMiMOOoflBoa(>flflflaaMflOBoiMoooo«ıoB(ioaonflOfloaı^^ MW W W W W VW «W W W M lW IW W W m iW IW W M W M W W ^^ «Wt*JBW(3W3WÖSUWS?WİWJS«'»«WWW^ sw w w M w nm m w io n ım n a flfta fl« ıa n a fliiB ^^ a w w w w « w w w m w w w w w m w ıw w w ıw w v w w ıw w ^ ^ W8BBWtfWJHWWHWHW»qWWti<«jWJMWWtWWjW^^ 3ooB»»oofla«»coBOOBnoa30Bocoooooooonoooııccfloocooooo»«aflooccBO^^ ılW W IW V W < IW W V W W W V V W IW W W W W W V W W W M IW W ^ ^
BBHqBWIWBIiWWWM»aWWİ«WİWa^iMJB«WİWi»WW^^ yOTffffftfiftfiwınıw«nf»rMwirf«ftftMraınnBmnırarttraOTnof^^
woaaBiwgHWWiwıwwwwiwwwwBW(wwww(i«w(wawi^^ IKiOOOOCCBCCCOOPOO«rogCCCt»CaOeCPIXtt^^ M W lW IW W W W WVW W W VW W W W W lW yW M IW W VW W W IIW ^^
W W W m M W im T O M W a M M M M a M W IM a ilM M ^ ^
waafliM«ıwııwM W M i»aM W wa«M aw»wm wBflfl(w»aiwt«v«afla^^ W W W ) W W W W W m » m > m iW W W W M İW W ^ ^ 3«iWBCOCCT»aaCTgwccıaw3gcws>gwgccw^^ f t M v w m i '» w w w w « ^ w w w m m w w v v w m m w '™ ( v w f t ^ ’» w w m w m w m w v m ™ w w M i w ™ ! « t m » w w ^ ^ W W İW IM m W W W M IW M M W W ıW W W ^j< IW İW İW W İ^^ 3WBÖXKW3WXWCOHC««CW5C««jWSWa^^ MflOMflaawMMOooooonnofltwMniMaaooononaoaaonfl(Manat>fliMooonanQflnoanooai^^ www«
> Munich Fabric S tart / MUNICH: February 4 -6 > Turkish Fashion Fabric Exhibition / LONDON: February 11-12
ÜOfiöaöÖÖÖBüKKKKKJfiKttH^^ KMflflflMiflMlflflBMBflMflflMlBflfllMMMMfl^^ «NViajViftBaRiTOKRRaiTOaRflRftlTOaftRR»»»^^ BOOOOlMimPPOOOOTOPPOPOl» ^ ^ ^
W 1W W W IW İW IW W W M İW W ^^ 3gqaaggwpwpp«oqpBp^^ aB flflflflflflflM B flflflflflflflttM flO M ^^ %«WWKKW)WWWNmWNmiWN^^
İCflflflflMflflflflflBMBMMBMM^
J«38WlöWW!S5l*»HW«»3fJJW^ «C OM OCOBCOim M OM IflflO flBflfla^
^
w w w w w w w w w w w w w ıw w w w v ^ ^
<4ftflftfliwvwJWfliWHwrawwfliwrav«wwwwwwwftft^ ggflBBBB08BBBBBBBBB«iqilBBBIlB^^ lOPflCOBCBOPOMflBflPOOflflCOCOBttPCCOC^^
Exciting designs on fashion fabrics. One of our strongest assets. If you don't want to see our design team's brilliant ideas on your competitors’ products, cali us before they do.
ıwvwvuwv WWW8WSWW
AMAMIVW
SOKTAS www.soktas.com.tr
iRKmftftKN
<Ş >
maaflflaaflflB w M w a w w M i« w ıiM W w w w y w ^ ^ WDOWWO(WPCOBCWIBOCOCOpC<ro
> Premiere Vision Le Salon / PARİS: February 25-28 > Russian Week / MOSCOVV: March 23-26, 2004 ?PCBOCOB«ICCOOOPCCBPCOBOCC^^
BALER YELDA
İlgaz Dağı’nın eteklerindeki Aşağı Tüfekçi köyünde utangaç bakışlarla yabancıları izleyen çocuklar, evlerdeki bereketin ta kendisi aslında (üstte). Sevimli St. Bernard köpeği ‘Panço’ kar tanelerini taklalar atarak karşılıyor (altta). Bashful children eye the strangers in the village of Aşağı Tüfekçi on the slopes of İlgaz (above). 'Pancho', a lovable St. Bernard, cavorts in the falling snovv (belovv).
pamuk helvalar uzatır yanından geçenlere. Öğleden sonra sis kalkmışsa, asfalta kadar yürüyenler 2587 metrelik Büyük Hacettepe ve 2546 metrelik Küçük Hacettepe’nin beyaz kaleleri andıran zirvelerini görürler. Aşağıdaki vadilerde kara gömülmüş ormanların yarattığı vahşi doğa manzaraları bakanların soluğunu keser. Karşı yamaçlarda, yolları kapanan köylerdeki ahşap evlerin 7 8 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
bacalarından yaşam belirtisi olarak dumanlar tüter. Ormanlarının 1088 hektarlık bölümü Milli Park ilan edilen İlgaz Dağları gerek akarsuları, gerekse florası ve yaban hayvanlarıyla zengin bir doğal hayata sahip. Kayın, meşe, söğüt, titrek kavak, karaağaç, gökçeağaç, sarıçam ve boyu 40 metreyi bulan göknarlarıyla derin bir uykuda şimdi İlgaz. Baharda arılara deli bal yaptıran keskin kokulu
candy o f snovv to passersby. A fter lunch, if the fog has iifted, those who venture as far as the road will see the snowcapped peaks knovvn as Büyük Hacettepe (2587 m) and Küçük Hacettepe (2546 m). The wild naturaI landscapes created by the snovv-covered forests in the gorges below will take your breath away. On the slopes opposite, smoke rising from the chimneys o f the vvooden houses is the only sign o f life in villages vvhose roads have been cut o ff by the snovv. The İlgaz Mountains, a 1088-hectare portion o f vvhose forests has been declared a national park, possess a vvelter o f vvild life including both flora and >
*®VKÜ
Kalbinizle dost olun, çünkü O sizin için çalışıyor!
Ankara’da ilk defa!... JS
Kansız,ağrısız,katetersiz anjio ! . .
Genç kalmak sizin elinizde...
• • • • • • • • •
Üç B oyutlu Renkli G örüntülem e K atetersiz kroner anjio B y-pass sonrası dam arların takibi 15 saniyede tüm v ü cu t görüntülem esi D am arlardaki daralm alar, tık an m alar ve anorm al genişlem elerin tesbiti K itlelerin dam arlarla ilişkisinin gösterilm esi Sanal G astroskopi Sanal K olonoskopi Sanal B ronoskopi
Bestekar Sokak 47/A Kavaklıdere - A N K A R A Tel: (312) 467 30 07 Faks: (312) 467 38 20
İMAJ DİZAYN (312) 491 96 10
T eknoloji v e sağlığın birleştiği yer, M ed -M ar Tıbbi G örüntülem e M erkezi
BALER YELDA
dağ çiçeklerini düşlüyor belki de. Dağdaki kayak merkezi İstanbul’a 460, Ankara’ya 210 kilometre uzaklıkta. Kastamonu ile İlgaz Dağı arası ise 59 kilometre. Sürücülerin İlgaz Dağı çıkışından daha da dikkatli geçmeleri gereken bir yol, Gerede-llgaz yolunun Çerkeş-AtkaracalarKurşunlu hattı. Gizli buzlanma tehlikeli olabiliyor. Karın yoğunlaştığı günlerde İstanbul'dan İlgaz’a gidecekler Karabük- Safranbolu hattını tercih ederlerse daha güvenli bir yolculuk yapmış olurlar.
Ciddi tehlike yaratan buz sarkıtlarla birlikte cam larda elleri kürekli insanlar belirir (üstte solda). Rengârenk kayaklar, karın çiçekleri (üstte sağda). When darıgerous icicles form, people appear at the window with shovels in hand (above left). The colorful skis are like flovvers in the snovv (above right).
*
fauna. With its beech, oak, willow, quaking aspen, elm, Scotch pine and to we ring firs up to 40 meters tali, İlgaz lies deep in sleep now, dreaming perhaps o f the pungent-smeliing mountain flovvers that the bees will turn into poisonous ‘crazy honey’ come spring. The ski çenter on the mountain is 460 km from İstanbul, 210 from Ankara. Kastamonu to M ount İlgaz is 59 km. A fter the İlgaz exit, drivers m ust exercise special caution on the Çerkeş -A tkaracalarKurşunlu segm ent o f the Gerede-llgaz road, vvhere hidden patches o f ice can be treacherous. On days when snovvfall is especially heavy, traveilers from İstanbul to İlgaz should o p t for the Karabük-Safranbolu route, vvhich is altogether s a f er. MAJESTIC SİLENCE The ski resort is a skiers’ paradise from the
80 SKVLIFE 2 /2 0 0 4
beginning o f December to the end o f April. There are three natural ski runs. The main slope is 950 m long, the other two 750 m and 1500 m each. A 693-m long ski lift takes skiers up to the slopes. The İlgaz resort is taiior-made for novices. O f course, a novice quickly acquires proficiency after a fevv hours o f iessons from a ski instructor, b u t stili... I have traveiied frequently in Anatolia in vvinter. I have lit bonfires on m ountaintops vvhere the m oonlight scattered its beams on frozen vvaterfalls. i have knocked on numerous doors vvhere Tve been taken in for the night by unfamiliar households. But the m ost magnificent thing I have ever vvitnessed on any o f these trips was the majestic silence o f the forests through vvhich I passed in the falling snovv. A person feeis as if ali sound has retreated from the vvorid as tens o f >
GÖRKEMLİ SESSİZLİK Kayak merkezi, aralık başından nisana ayına kadar kayak tutkunlarının cenneti. Üç doğal pisti var. Ana pist 950 metre, diğerleri ise 750 ve 1500’er metre. Pistlere kayakçıları çıkaran telesiyej de 693 metre uzunluğunda. Yeni kayağa başlayanlar için biçilmiş kaftan İlgaz parkuru. Gerçi acemilik, kayak hocalarından alınan birkaç saatlik dersten sonra çözülmeye başlıyor ya, olsun... Kışın Anadolu’da çok yolculuk yaptım. Dağ başlarında, ay ışığı donmuş çağlayanlara vurup ışıltılar saçarken ateşler yaktım. Nice kapılar çaldım, tanımadığım hanelere tanrı misafiri oldum. Bu yolculuklarda gördüğüm en görkemli şey, kar yağarken geçtiğim ormanların sessizliğiydi. On binlerce ağacın beyaz bir örtünün altında kaybolurken, insanı yeryüzündeki bütün seslerin çekildiği duygusu içinde bırakmaları... Yalnızca bu duyguyu yaşamak için bile İlgaz Dağları’na gidilir diye düşündüm hep. Bir sabah, kayakçılar henüz uyanmadan Karakeçilik tepesinin
‘Takım ruhu’ kayak eğitim inde disiplininin tamamlayıcısı (en üstte). Yoğun kar yağışı sonucu geçiş kimi zaman kar tünellerini andıran yollardan sağlanır (üstte). ‘Team spirit’ is as important as discipline in ski instruction (top). Heavy snovvfall can turn the roads into Virtual snovv tunnels (above).
thousands o f trees vanish under a layer o f white. I have a\ways thought that it was worth going to the İlgaz Mountains ju s t to experience that feeling. To tread softly, like a fox, in the forest on the slopes o f Karakeçilik one morning before the skiers are even avvake. To stretch out on my back on the freshly faiien snovv as billions o f tiny snovvflakes drift down from the sky, and gaze up at the firs as my heart fills with the jo y o f being alive... I started out by saying that the meaning o f the vvord 'snow ' depends on vvhere you are when it is falling. And choosing vvhere you are is up to you. I have a couple o f things to say to those who vvatch the scene from the window o f a vvarm room as the snovv comes down: Who is going to build the snovvmen if you ju s t sit there in your room ? >
0, bir filo kiralama devi! I ftCMtHEETRENTALMNT! Temliksiz kontratlardan oluşan en büyük filoya sahip, tek şirket. T ü rk iye’nin en saygın kuruluşları gibi siz de filo kiralama konusunda Alfa hizmetini seçin. Hedeflerinize doğru, güvenle yo l alın!
Alfa ile herkes yolunda, her şey yolunda.
ALFA is the biggest car fleet rental company in Turkey, vvithout any pledge on its customer receivables. Choose ALFA, like many other reputable comparıies in Turkey. Trust ALFA in your car rental decision. Everything goes fine with Alfa.
oto filo kiralama Rıfkı Tongsir Cad. No: 62 idealtepe 81580 Küçükyalı / İstanbul Tel: (0216) 489 60 29 (pbx) Faks: (0216) 388 11 54
www.aifaoto.com.tr
Aktif Sigorta Aracılık Hizmetleri Ltd. Şti.
§ otobeta
ö z h a m ıır k a r
yamacındaki ormanın içinde bir tilki gibi usul usul yürümek için... Milyarlarca pamukçuk yağarken gökyüzünden, sırtımı taze kara verip yanı başımda uzayıp giden göknarlara yüreğim var olma sevinciyle dolarak bakmak için... “ ‘Kar’ sözcüğünün anlamı, o yağarken nerede olduğunuza bağlıdır!” diyerek başlamıştım ya yazıya, “nerede olduğunuzu” seçmek de size bağlı... Kar yağarken sıcak bir odanın
84 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
penceresinden manzarayı seyredenlere bir çift sözüm var!: Siz odanızda oturursanız kim yapacak kardan adamları? Kim fırlatacak kartoplarını, kim atacak kahkahaları? Burnunuz soğuktan pancara dönse de, eldivenleriniz parmak uçlarınızın üşümesini engellemese de, atın kendinizi karlara. Göreceksiniz ki, doğayı ‘insan’sız bırakmadığınız için kış sizi ‘alkış’layacak.
Kış güneşi renkten renge boyadığı gökyüzünün perdesini kapatıyor (üstte). İlgaz’da kayakçılar gece gösterilerinden sonra ateş yakmayı gelenek haline getirm iş (altta). The sky, vividly tinged by the winter sun, closes its curtain (above). Lighting a bonfire after the night's show is a tradition with skiers at İlgaz (below).
Who is going to huri the snowballs? Who is going to produce the iaughter? Throw yourseif into the snow! Even if your nose becomes red as a beet, even if your gioves don 't keep the tips o f your fingers from freezing, you wili see that winter wiii appiaud you for bringing man back into nature. □
''C
Bireysel Emeklilik Planları
EMEKLİLİKTEN ÇEKİNMEYİN, “CHECK-IN” YAPTIRIN! E m e klilik bugün sizin için uzak b ir gelecek olabilir.
AKILLI ADIM BOARDING PASS / Biniş Kartı
Ancak zaman çabuk geçer. O günler için adım larınızı a k ıllı atın. Bireysel em ekliliğe d ire k t uçuş için "c h e c k -in " A k ıllı Adım 'da. Geleceğiniz için A k ıllı Adım atın,
D E S T IN A T IO N V A R IŞ
EMEKLİLİK
em ekli olduğunuzda dim dik ayakta kalın.
CLA SS S IN IF
FIRST CLASS ^-'ARDING TİM İİŞ SAATİ
PCS CPN
WT
UNCKD
BAGGAGE İD NUM8ER DOCUMENT NUMBER
A y rın tılı b ilg i ve randevu için arayın.
(O 212) 336 76 00
YAPI KREDİ EMEKLİLİK
w w w .y k e m e k lilik .c o m w w w .A K IL L IA D lM .c o m
U Ğ U R H A N B E T İN
A n ta ly a ’nın içinde tram vayla gezerken, kendinizi zam an m akinesiyle yo lcu lu k yapıyor gibi hissedeceksiniz...
As you ride the tram through Antalya, you’ll feel as if you're travelling in a time machine. ladyatörlerin aslanlarla ölüm kalım mücadelesi verdikleri arenanın önünden geçip Vahşi Batı’daki bir kovboy kasabasının içine giren küçük trenleri televizyonda, dergilerde görmüşsünüzdür. Büyük prodüksiyon şirketlerinin film stüdyolarını meraklılarına gezdiren trenlerden bahsediyorum. Hani, kasabanın şerifine el salladıktan iki dakika sonra bir uzay gemisinin kaptanını selamlamamızı sağlayan trenlerden... Şimdi, bu minik trenlerin yerine tramvayı, film setlerinin yerine de Antalya’yı
G
88 SKYLİFE 2 /2 0 0 4
seen them in magazines, the Y ou've little trains that pass an arena vvhere gladiators are vvaging life-or-death struggles vvith lions and then pull into a Wild West covvboy town. I'm talking about the trains that take peopie around the big fiim production studios. You know, the trains that aiiovv us to greet a spaceship captain ju st two minutes after vvaving good-bye to the town sheriff. Now we are going t o embark on an ailtoo-brief excursion not on one o f those mini-trains but on a tram, and not around a film studio but in Antalya. With one
Antalya Müzesi (üstte). Hıdırlık Kulesi tarihî Antalya surlarının en güney noktası (en üstte sağda). The Antalya Museum (above). Hıdırlık Tovver is the southemmost point of Antalya's historic city vvalls (top right).
koyarak kısa ve tadına doyulmaz bir gezintiye çıkacağız. Tabii bir farkla. Bu kez önünden geçeceğimiz mekânlar dekor değil, gerçek olacak. Tarihin ilk çağlarından günümüze sadece beş kilometre ve yirmi dakikadan ibaret bir gezi hoş olmaz mı? Buyrun, başlayalım o zaman... UÇSUZ BUCAKSIZ AKDENİZ Hareket noktamız, Antalya’nın doğusunda bulunan Zerdalilik semti. “ Haydi gidiyoruz” diyen zilin sesiyle tramvayımız yola koyuluyor, ilk durağa ilerlerken, solumuzdaki nefis
manzaraya dalıyoruz. Antalya Körfezi tüm ihtişamıyla önümüzde. Pırlanta gibi parlayan dalgaların falezlere vurup dağılmalarını seyrederken, Işıklar C addesi’ne girdiğimizi, durduğumuzda anlıyoruz. Etraf cıvıl cıvıl. Yeni yolcular alıp devam ediyoruz. Sağda solda mağazalar, kitapçılar, pastaneler... Şehir stadını arkamızda bırakıp ikinci molayı veriyoruz; Belediye Durağı. Kısa bir yürüyüşle önce tarihî belediye binasını ve onun önünden başlayan Karaalioğlu Parkı’nı görebiliriz. 1940’tan beri kim bilir kaç aşığa ev sahipliği
difference, o f course. The scenes vve’ll pass t his time w on’t be film sets but real-life places. An excursion o f only five km and 20 minutes from history’s earliest periods right up to the present-time. Won’t that be nice? Let us begin... THE VAST MEDITERRANEAN Our point o f departure is the quarter o f Zerdalilik in east Antalya. The beli sounds and “VVe’re off!” as our tram begins its journey. As we proceed to the first stop, we are distracted by a sensationai view on our left. The Bay o f Antalya is spread
out before us in ali its splendour. As we watch the sparkling waves break against the cliffs, we realise that we have turned into Işıklar Avenue and come to a stop. Around us the town is bustling with life. We take on new passengers and continue on our way. Department stores, bookshops, pastry shops to our right and left... Leaving the city stadium behind us, we stop for a second break: Belediye Durağı, the Munipality stop. A short walk and we can see, first, the historic municipality building and then Karaalioğlu Park, t> 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 89
yapan park, 70 bin metrekare üzerine kurulu. Denize doğru uzanan üç geniş balkonundan Beydağları’nı, Konyaaltı Plajı’nı ve uçsuz bucaksız Akdeniz’i seyretme işini sonraya bırakıp tramvaya dönelim. Ama bir dakika. Hemen hareket etmesek Vatman Bey! Karşımızdaki sokak, Kaleiçi’ne inen sayısız sokaklardan sadece birisi. Tamamını gezmeye vaktimiz yok ama, en azından Hıdırlık Kulesi’ni bir görelim. Eski Antalya’yı saran surların en güneydeki başlangıç noktasında bulunan kule, antikçağdan kalma. Bahçesinin ambiyansı ve manzarası özellikle geceleri harikadır. ZAMANDA YOLCULUK Diğer yolcuları daha fazla bekletmeden kalkıyoruz. Sol taraf eski şehrin, yani Kaleiçi’nin kara sınırı. Kale 90 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Soldan sağa: Kentin en eski caddelerinden A tatürk Caddesi; Mermerli Plajı; Yivli Minare. Kaleiçi’nin eski evlerinden biri (altta). Left to right: Atatürk Caddesi, one of the city's oldest avenues; Mermerli Beach; the Fluted Minaret. An old house in the Kaleiçi district (belovv).
which begins in front o f it. Who knows how many iovers since the 1940s have kept trysts here in this park which covers 70 thousand square meters? But iet us get back to the tram and ieave for iater the business o f surveying the Beydağiarı mountains, the Konyaaltı Beach and the vast Mediterranean from the park's three broad terraces jutting out över the water. Hey, wait a minute, Mr Conductor. The Street opposite us is just one o f countiess streets ieading into the Kaleiçi or old city. We don't have time to tour the whole area, but let's at least see the Hıdırlık Kulesi. This tower, iocated at the southernmost starting point o f the city walls that surrounded ancient Antalya, dates from Antiquity. The view and the ambience o f its garden at night are particularly spectacuiar.
A JOURNEY İN TIME Not to keep the other passengers vvaiting any longer, we depart. On our left, the land boundary o f the Kaleiçi, or old city. Since the fortress walls have been demolished, we can see the old houses that are stili standing. On our right, the new city. More shops, restaurants... As we head west on the tram, we make a journey in time in a single glance from left to right. Now vve’re approaching the Üçkapılar Durağı, Three Gates stop. While we are here, İet us mention briefly Hadrian’s Gate. This portal, built in A. D. 130 for the Emperor Hadrian to allovv people to enter and İeave the city, in time became unusable when its outer section was cut o ff by the city walls. Hadrian’s Gate, vvhich is built entirely o f marbie except for its columns, is regarded as the most >
T Ü R K İY E Ss BANKASI
AriaMerkez
444 t 555 EFT'den havale göndermeye, kredi kartı ve fatura ödemelerinden hisse senedi alıp satmaya kadar birçok bankacılık işlemi, Aria ile *100# MobilBanka'da.
. ücretsiz w w w .aria.co m .tr
surları yıkıldığı için eski evlerden ayakta kalanları görebiliyoruz. Sağımız ise yeni şehir. Yine mağazalar, restoranlar... Tramvayla batıya yol alırken, soldan sağa bir bakışla da zamanda yolculuk yapıyoruz. Üçkapılar Durağı’na yaklaşıyoruz. Hazır buradayken kısaca Hadrianus Kapısfndan bahsedeyim. MS 130’da Roma İmparatoru Hadrian adına insanların şehre girip çıkması için yaptırılan kapı, zamanla kent surları kapının dış kısmını kapattığı için kullanılamamış. Sütunları hariç tamamen mermerden yapılı Hadrianus Kapısı, Pamfilya’nın en güzel kapısı olarak kabul edilir. Kapıdan geçerek Kaleiçi’ne doğru gidebiliriz. Fakat tramvay bizi bekliyor. TARİH KOKAN DURAK: KALEKAPISI Antalya’nın düğüm noktasına gidiyoruz; Kalekapısı Durağı. Yüzyıllardır Antalya’nın hem 92 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
ticaret hem sosyal hayatının kalbi burada atar. Şehrin en kalabalık yeridir, ilk anda nereye bakacağımızı şaşırtacak kadar nefes kesici. Saat Kulesi ile kale kapısının yıkılmamış kısmının arasından aşağı sallanan yollar, gümüşçü, halıcı ve dericilerin arasından denize ve yat limanına iner. Saat Kulesi’nin arkasındaki Yivli Minare, Antalya’daki İslam eserlerinin en eskisi olarak bilinir. Uzaktan bakınca denizin içinden fırlıyormuş gibi durur. Asıl ilginç olan, eserin tarihidir. Minarenin yanındaki caminin ilk yapılışı Bizans dönemine denk gelir. Daha sonra 774’te Selçuklularca ikinci kez inşa edilir. Bu yenilenme sırasında ilk binaya ait bazı taşların da kullanıldığı göze çarpar. Ve bu yeniden kullanılan taşlar, bize ilk inşaatın 3. yüzyılda gerçekleştiğini kanıtlayacak niteliktedir, işin bu kısmını tarihçilere bırakıp devam edelim. Kaleiçi’ne doğru indikçe,
MS 130 yılında Roma İmparatoru Hadrian tarafından yaptınlan Hadrianus Kapısı (üstte solda). Eski şehirden limana inen ‘40 Merdiven’ (üstte sağda). ‘Kadın Yarı’ denilen uçurum (altta). Hadrian's Gate, commissioned by the Emperor Hadrian in 130 A.D. (above left). The '40 steps' leading down to the harbour from the old city (above right). The precipice known as the ‘VVoman’s Cliff’ (below).
beautiful in ali Pamphylia. Passing through it, we enter the old city. But our tram is waiting. KALEKAPISI: A STOP STEEPED İN HISTORY We are heading now into the heart o f Antalya: Kalekapısı Durağı, Fortress Gate stop. For centuries the hub o f Antalya ’s commerciai and social life, it is the c ity’s most populous area. Breathtaking at first glance, it leaves you vvondering vvhere to look first. Streets starting from between the Clock Tovver and the surviving section o f the fortress gate vvind down amidst silversmiths, carpet dealers and leather shops to the sea and the yacht harbour. The Fluted Minaret behind the clock tovver is knovvn to be Antalya’s oldest Islamic structure. From a distance it seems to burst from the sea. What is really interesting is the history o f this monument. The original construction o f the mosque next to the minaret >
^
Uluslararası Doğaltaş ve Teknolojileri Fuarı
mm
BİLEC İK
-
AFYON İSCEH İSA R M ERM ERCİLER DERNE&İ
D E N İZ L İ M a d e n c ile r v e M e r m e r c ile r D e rn eğ i
marmo
/98bM İSTAN BU L ANADOLU YAKASI M ERM ERCİLER DERNEĞİ
BİLEC İK MERMER VE GRANİT SA N A YİC İLERİ DERNEĞİ
İZMİR M ERM ERCİLER DERNEĞİ
MARMOMACCHINE
----------------SERVIZI----------------
A ssociazione Itaüana
Şair Eşref B ulvarı No:50 M o n trö 35230 K ü ltü rp a rk - İZMİR TEL : 0.232.482 12 70 (P bx) - 445 39 34 - 445 50 52 FAX: 0.232.445 00 40 - 484 90 55 in fo @ iz m irfa ir.c o in .tr • w w w .iz m irfa ir.c o m .tr
■M İZM İR M ERM ERCİLER ODASI
MUĞLA M ERM ERCİLER DERNEĞİ
Tİ)M MERMER D0&ALTAŞ VE MAKİNALARI Ü R ETİC İLER İ B İR L İS İ
S: SCHENKER ARKAS N A SCO
Stin n esLo gistics
METROPOL OOMROIOHMR * DIŞTİC. I.TO.
İZM ÎR BÜYÜKŞEHİR BELEDİYESİ
MARBLE 2004 SAI.es FOR EUROPE
MARMOMACCHINE -------S KRVİZİ-------
U Ğ U R H A N B E T İN
Kilometrelerce uzunluktaki Konyaaltı Plajı (üstte). Tramvay, bazen hurma bazen de portakal ağaçlarının arasından süzülerek geçiyor (altta). The Konyaaltı beach, several kilometers long (above). The tram glides along through date and orange trees (below).
94 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
eski Türk konakları ve dar sokaklar dikkatimizi çekiyor. Bu dar sokaklar ticaretin buraya gelmesini engellemiş, böylece yüzyıllarca değişime uğramadan varlıklarını sürdüren ev ve konaklar, Anadolu’da Osmanlı sivil mimarisinin bozulmaksızın günümüze ulaşan yegâne örneklerini yaratmışlardır. Hakkını vererek dolaşmak istersek birkaç gün ayırmamız gereken Kaleiçi’ne veda edip yolculuğumuza dönelim. Cumhuriyet Meydam’nı geçtikten hemen sonra gördüğümüz çay bahçelerinde oturup denize karşı bir çay içmek istersek, Selekler durağında inip biraz geri yürümemiz gerekecek. Ama inanın buna değer. Tophane olarak bilinen bölge, Antalya’nın en güzel manzaralı yerlerinin başında gelir. Deniz ve yat limanının gece manzarası inanılmaz. Saatlerce bıkmadan seyredebilirsiniz. Tophane ile durak arasında bir köprünün üzerinden geçilir.
coincided with the Byzantine period. Later, in 774, it was rebuilt by the Seljuks. Conspicuous use was made in the restoration o f some stones from the originai structure. And these re-used stones constitute p roof that the first construction took piace in the 3rd century. But iet's keep on going and ieave that to the historians. The narrow streets and old Turkish mansions attract our attention as we wind down to the Kaleiçi. These narrovv lanes kept trade from coming here, and the houses and mansions that thus preserved their existence unchanged for centuries constitute unique examples o f Ottoman civil architecture in Anatolia that have survived unspoiled to our day. To do it justice would take several days. But İet us bid farewell to Kaleiçi and resume our journey. If we would like to stop for a glass o f tea opposite the sea in one o f the tea gardens that we will see right after passing Republic Sguare, we
need to walk back a short distance from Selekler stop. But it ’s worth it, believe me. This area, known as Tophane, heads the list o f Antalya’s m ost scenic landscapes. The view o f the sea and yacht harbour by night is incredible. You will never tire o f looking at it. First we cross the little bridge betvveen Tophane and the stop. The local people cali the gorge below this bridge the “VVoman’s Cliff". İt is said that in the old days when a woman committed an unforgivable offense, she was tossed över this precipice. THE ENCHANTING BEYDAĞLARI MOUNTAINS A t the Barbaros stop our numbers decrease significantly; we are approaching the end o f the line. ‘M üze’ or Museum is the w orld’s most scenic stop. The first thing we are going t o do here after completing our journey is to visit the Antalya Museum. >
Yüzlerce kullanıcı, onlarca uygulama... Intel® Xeon™ M P işlem ciler ile güçlendirilm iş 4 işlemcili SNC sunucular ile m aksim um p erfo rm an sa düşük m aliyet ile ulaşabilirsiniz.
c www.snc.com.tr Size en yakın çözüm ortaöımız ve detaylı bilgi İçin:
RM7HS
RM4HS
7U boyut ile raf tipi kabine uygun 4 adet Intel* Xeon™ MP işlemci (2.0 GHz 1MB, 2.5 GHz 1MB, 2.8 GHz 2MB) Hyper-threading desteği, 400 MHz sistem veri yolu ServerWorks* Grand Champion HE 24GB ECC Reg. PDR belleğe kadar genişleyebilir. 1 x Intel* 82546GC (10/100/1000 Mbps) ethernet 1 x Intel* 82550PM (10/100 Mbps) ethernet 6 x 64-bit, PCI-X slot Tümleşik Adaptec* AIC-7902 çift kanal Ultra320 SCSI 10 adet 1" hot-swap SCSI sabit disk yuvası 600W 2+1 güç kaynağı, isteğe bağlı yedek güç modülü takılabilir.
4U boyut ile raf tipi kabine uygun 4 adet Intel* Xeon™ MP işlemci (2.0 GHz 1MB, 2.5 GHz 1MB, 2.8 GHz 2MB) Hyper-threading desteği, 400 MHz sistem veri yolu ServerWorks* Grand Champion HE 24GB ECC Reg. DDR belleğe kadar genişleyebilir. 1 x Intel* 82546GC (10/100/1000 Mbps) ethernet 1 x Intel* 82550PM (10/100 Mbps) ethernet 6 x 64-bit, PCI-X slot Tümleşik Adaptec* AIC-7902 çift kanal Ultra320 SCSI 5 adet 1" hot-swap SCSI sabit disk yuvası 430W 2+1 güç kaynağı. isteğe bağlı yedek güç modülü takılabilir.
SN C Bilgi hattı: (212) 3 1 4 1 4 34
Intel®,Intel İnside®, the Intel İnside® logo and Intel Xeon® are trademarks or registered trademark of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.
İşte o köprünün altındaki uçuruma Antalya halkı ‘ Kadın Yarı’ der. Eskiden, kadınların affedilmez bir suç işlediklerinde bu uçurumdan atıldığı rivayet edilir. BEYDAGLARI BÜYÜLÜYOR Barbaros durağında sayıca iyice azalıp sona yaklaşmaya başlıyoruz. Ve dünyanın en harika manzaralı durağı, 'Müze'. Burada yolculuğumuzu bitirdikten sonra yapacağımız ilk iş Antalya Müzesi’ni gezmek olacak. Türkiye’nin en büyük müzelerinden olan Antalya Müzesi, 7 bin metrekare üzerine yerleşmiş 13 teşhir salonu ve açık hava galerisinden oluşur. Müzede jeolojik dönemlerden Paleolitik, Neolitik ve Kalkolitik çağlara; Eski Roma’dan Selçuklu, Osmanlı ve Cumhuriyet’e kadar bütün devirlerden örnek ve eserler bulunuyor. Sikkeler, mozaikler, ikonalar, Bizans ve İslam sualtı eserleri, halılar belli başlı gruplar olarak ilk akla gelenler. Tramvay gezimizin sonunda tüm yorgunluğumuzu unutturacak bir manzara bizi bekliyor. Konyaaltı varyantının üstünde Akdeniz’i seyrederken, gözümüz önce, bütün heybetiyle Akdeniz’e doğru sıralanan Beydağları’na takılır, sonra da sonsuz maviliğin karayla buluştuğu köpükler içindeki upuzun plaja. Zil çalarak dönüş yoluna koyulan tramvayın arkasından el sallarken derin bir nefes alıp: “ İyi ki buradayım,” deriz... “Ne mutlu Antalya’dayım.” 9 6 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Bir zamanlar önemli bir ticaret limanı iken günümüzde sadece yatlara ve balıkçı teknelerine hizmet veren Yat Limanı (üstte). Şehitler Anıtı (altta). The yacht harbour, once an important commercial port, serves only yachts and fishing boats today (above). The Martyrs’ Monument (belovv).
One o f Turkey’s largest, it consists o f 13 exhibitiorı halis and an open air gallery covering a total o f 7000 square nneters. Geological specimens from the Paleolithic, Neolithic and Chalcolithic periods, and monuments and artifacts from ancient Rome and the Seljuks down to the Ottomans and the Republican period can be found here. Coins, mosaics, icons, carpets and Byzantine and Islamic undervvater finds are the majör groups that first come to mind. A t the end o f our tram tour a
panorama awaits us that will make us forget ali about how tired we are. As we survey the Mediterranean at the top o f the road vvinding down to Konyaaltı, our gaze alights first on the Bey d ağları mountains, marching in splendour straight to the sea, and then on the long beach, white with foam, where the boundless blue meets the land. V/aving from the back o f the tram, which has sounded its beli and started its return journey, we take a deep breath and think how happy we are to have come to Antalya. □ GötO'/as <5. S
Beşkonokı Altınbe|ik M ^ a r c
I Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
ZAMAN Galatasaray'ın tu r um uttan ı Mma‘âaV a\dı
... Çünkü biz gazeteyiz! Vn»«n
V\aV\at\
kuTu\\at\ s \v i\\e ş iy o r
TfekiiOerdufûk ip ta l sinyali^
www.zam an.com .tr
Yeşil ve beyaz / Paradise in green and vvhite
Şavşat köyler' The villages of Şavş ! |
P IN A R Y Ö N T E R
@
FARUK AKB A Ş
T ü rk iy e ’nin en kuzeyd oğ usu nd a yer alan Şavşat, üzerine çe ktiğ i beyaz yorganının altında sessiz sedasız nice zenginlik saklıyor.
Tucked away in Turkey’s far northeast corner, Şavşat quietly harbours a host of riches beneath a blanket of vvhite, zun zamandır Türkiye’de karla kaplı köy fotoğrafları çekmek istiyorduk. Aslında bunun için herhangi bir kış gününde Doğu’ya doğru uzanmak yeterliydi, ama beklentilerimiz biraz farklıydı. Görüntüleyeceğimiz köyler ormanın çevresinde olmalı; el değmemiş doğanın içindeki ahşap evler karla birlikte yerel yaşamdan kesitler sunmalıydı. Aradığımıza uygun yerlerin başında Şavşat ve köylerinin geldiğini saptamak pek de zor olmadı. Biz de kameraları, yürüyüş ayakkabılarını ve sırt çantalarını toparlayıp, Türkiye’nin en kuzeydoğu ucundaki bu bölgeye gitmek için hazırlıklarımızı tamamladık.
U
Şavşat'ın en yüksek köylerinden biri olan Maden, Karçal Dağı eteklerinde (solda). Maden, one of the highest villages of Şavşat, on the slopes of Mount Karçal (left).
DOĞANIN CÖMERTLİĞİ Yöreye kendi aracımızla gitmemiz, bize ülkeyi bir uçtan öbürüne yeniden yaşama ve fotoğraflama şansı sağladı. Birbirinden güzel fotoğraflar sunan Anadolu platosu, Erzurum-Artvin yoluna girdiğimizde cömertliğini oldukça artırmıştı. Dar ve dik vadiler boyunca kıvrılarak akan yola Çoruh Nehri de eşlik ediyor ve manzara çok keyifli bir hal alıyordu. A rtvin’de konakladıktan sonra hedefimiz Şavşat’tı. Şavşat, A rtvin’in yedi ilçesinden en doğuda olanı; kent merkezine uzaklığı
e had wanted to take photographs o f snow -covered villages in Turkey for a long time. İn fact, it would have been enough to head straight for the East on any winter day. But our aspirations were slightly different. The villages we were going to photograph had to be surrounded by forest; and they had to offer slices o f local life as well as snow -covered wooden houses in a pristine natural environment. İt w asn't difficult to determine that Şavşat and its villages were ju s t what we were looking for. So we collected our cameras, walking shoes and backpacks and made our preparations fo r travelling to this region at Turkey’s northeastern tip.
W
NATURE’S BOUNTY Travelling in our own car gave us a chance to experience and photograph Turkey once again from one end to the other. The Anatolian plateau with its photogenic landscapes, each one more beautiful than the last, generously m ultiplied its bounty when we hit the Erzurum-Artvin highway. Twisting and turning through the narrovv valleys, the Çoruh River accom panied us on our journey, enhancing the view in a special way. Following an overnight in Artvin, t> 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 101
\ g
72 kilometre. Yol, bildik Doğu Karadeniz güzelliklerini sunuyor. Yeşilden ve her yandan akan sulardan hani neredeyse içimiz de yıkanıp ak pak olacak! İlçenin deniz seviyesinden yüksekliği 1100 metre. Şavşat, bir bölümünde Gürcü kökenli yurttaşların yaşadığı 65 kadar köye sahip. Çevre köylerin rakımları 950 ile 1800 metre arasında değişiyor. Çoğunlukla dağ ve vadi yamaçlarından oluşan yörenin büyük bölümü dağlık-kayalık yaylak ve ormanlardan, geri kalan küçük bir bölümü ise, ekilip biçilmeye uygun düzlük ve yamaçlardan oluşuyor. Bir yanı Gürcistan olan Şavşat'ın diğer yanında yüksek dağlar sıralı. Bunlar sırasıyla, Karçal Dağları (3539 m), Sahara (2600 m), Cin Dağı (3000 m) ve Arsiyan Dağları (2220 m). KIZAKLARI BOĞALAR ÇEKİYOR Şavşat’ta son alışverişlerimizi yaptıktan sonra, yörede bize rehberlik edecek olan fotoğrafçı 102 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
arkadaşımız Zafer G üngüt’le birlikte yola çıktık. İlk sapağımız Imerhev (Meydancık) yoluydu. Ardından bir akarsu kavşağından Çağlayan köyü yoluna girdik. Toprak zeminli yol, dere boyunca yukarılara doğru çıkarken zaman zaman suyun içinde bata çıka ilerledik. İleride varacağımız köy gözükmüştü ama, yükseldikçe kar başlıyordu. Sonunda kar yolu tamamen kapattığında artık ilerleyemiyorduk. Bizi almaya gelen arabayı gördüğümüzde ise pek bir şaşırdık. Boğalar tarafından çekilen kızaklı bir araba! Yüklerimizi kızağa yerleştirdik ve yola yürüyerek devam ettik. Ren geyikli kızağına hediyelerini yüklemiş mütevazı Noel Baba’lar gibiydik! Gürcüce adı Bazgiret olan Maden Köyü’ydü ilk ulaştığımız. Geleneksel dokusu bozulmadan günümüze kadar gelmiş olan bu köyde evler tamamen ahşap ve ortak mimari özellikteler. Duvarlarında yaba, tırmık
Çevrede bulunan çok sayıda derenin büyük bölümü Gürcistan topraklarına dökülüyor (üstte). Boğalarla çekilen kızaklı araçlar, kış aylarında yörenin tek ulaşım aracı (altta).
our destination was Şavşat. The easternmost o f A rtvin ’s seven townships, Şavşat lies 72 km from the city çenter. The road offers the usual Black Sea scenery. Our spirits were virtually washed clean by the lush vegetation and the water flovving on every side! A t 1100 m above sea level, Şavşat consists o f 65 viiiages, some o f which are home to Turks o f Georgian descent. The altitudes o f the neighboring viiiages vary betvveen 950 and 1800 m. The main part o f the region, which is mostly mountain and vaiiey slopes, consists o f rocky mountain piateaux and forests, whiie a remaining smailer portion is made up o f piains and hillsides suitabie for farming. Şavşat is bordered by Georgia on one side and high mountain ranges on the other. The Karçal Mountains (3539 m), the Sahara (2600 m), Cin Mountain (3000 m) and Arsiyan Mountains (2220 m) follovv one another.
Most of the area's numerous streams flow into Georgia (above). Carts on runners, dravvn by bulls, are the area’s sole mode of transportation in the winter months (belovv).
SLEDGES DRAVVN BY BULLS After compieting our final shopping in Şavşat, we set out with our photographer Zafer Güngüt, who was also our guide to the area. >
Kempinski Barbaros Bay Residences BODRUM
An invitation to live in style at the Kempinski Residences in Bodrum
Indulge your senses in the luxury of Kempinski Barbaros Bay Residences Bodrum in 2005. The highest standarts of the Kempinski Hotels worldwide are reflected in the resort style residences, located separately vvithin the hotel complex. There are 36 residences, available in either two or three bedrooms offering year round luxury living. Kempinski Barbaros Bay Residences offer a range of world class facilities including restaurants, 24 hour room service and laundry, spa and indoor & outdoor svvimming pools, hair dressers and beauty salons, car rental, housekeeping and child care services.
İn addition, a 5000 m2spa and health club offers State of the art technology to assure you a healthy lifestyle. A 24 hour reception and high security ensures peace of mind while you enjoy your luxurious lifestyle. We invite you to join in Türkiye's first and matchless project. For further information please contact the Information Office,
Information Office Çırağan Palace Hotel, Kempinski. Çırağan Cad. No:32 Beşiktaş İstanbul T. 0212 236 22 06 (pbx) F.0212236 21 59 www.bodrumkempinskiresidences.com bodrumkempinski_rsdn@aysir.org
HOTELS <k RESORTS Gerenkuyu mevkii, Yalıçiftlik / Bodrum
Ahşap çıkrıklar kartı kış günlerinde sürekli işliyor (solda). Yöre peyniri tadını, odun ateşinden, bakır kazanlardan ve ahşap sofralardan alır (altta solda). Tahıl depoları aynı zamanda çocukların oyun alanları (en altta). The wooden spinning vvheels never stop working on snowy winter days (above left). The local cheese derives its flavor from the wood fires, the copper cauldrons and the wooden tables (left). Grain depots also provide children with play space (bottom).
gibi ahşap üretim aletleri asılı olan bu evlerin bahçelerinde de küçüklü büyüklü kızaklar göze çarpıyor. Belli ki burada ulaşım önemli oranda bu araçlarla sağlanıyor. Bizi karşılayan muhtar, biz tanrı misafirlerini evine konuk etti. İçi de dışı gibi güzel olan evde yürüdükçe ahşap zemin gıcırdıyordu. Duvarları oluşturan budaklı masif ahşap tahtalar evin doğal dekoru gibiydiler. NEFES KESEN DORUK Sıcacık evleri ardımızda bırakıp yolumuza devam ettik. Yamaçtan yukarıya çıkınca yöredeki en yüksek köye ulaşılıyor: Gamaşet. Karda yürüyüş yapmak biraz zor. Ama biraz daha yukarı yürüyünce varılan bir sırt, Karçal Dağları'nın doruklarını 104 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
oluşturan Üçkardeşler zirvesinin görkemli görüntüsüyle ödüllendiriyor bizi. Buradan dağların bembeyaz yamaçlarına ve eteklerine serpilmiş köylere kuşbakışı göz gezdiriyoruz. Köylerde günlük yaşam sürüyor. Yakacak odun kesiliyor, hayvanlar besleniyor, koca kazanlarda kuşburnu reçeli ve pekmez kaynatılıyor, çıkrıkta ip eğriliyor, kuzine sobalarda nefis yöre yemekleri pişiyor; süt, peynir, kaymak, tereyağ yapılıyor... Yörede Karadeniz ile kara iklimi arasında bir geçiş iklimi hakim. Yüksek rakımlı yerlerde karlı kışlar neredeyse nisan ortalarına kadar sürüyor. Ladin ormanlarıyla kaplı bu çevrede kar, yılbaşı kartpostallarını andıran
First we turned o ff on the road to Imerhev (Meydancık). Then, from a confluence o f two rivers, we took the road to the village o f Çağlayan. As the dirt road wound upwards along the stream, we g o t bogged down in w a t er from time to time. The village we were headed for was in sight, but it started snovving as we
drove higher. When snow finally covered the road completely, we could go no further. We were quite astonished to see a vehicle coming out to get us. A sled drawn by bulls! Loading our s tu ff on, we continued on foot, tike humble Santas with their presents piled high on a reindeer-drawn sleigh! The first place we reached was the village o f Maden, known as Bazgiret in Georgian. Ali the houses in this village, whose traditional texture has survived unspoiied to our day, are o f w ood and exhibit common architectural features. İn the yards o f the houses, vvhose walls are hung with wooden tools like pitchforks and rakes, sledges o f every size immediately catch the eye. Transportation here is provided largely by these sledges. The headman who came out to greet us vvelcomed us as unexpected guests in his own home, a lovely house inside and out with wooden floors t hat creaked as we walked. The massive knotted wooden timbers t hat form the vvalls w er e like a natural decor. BREATHTAKING PEAKS Leaving the cosy houses behind, we continued on our way. Climbing higher >
The unbearable lightness of being focused on your business!
Supply Chain M anagem ent
Managing the supply chain perfectly, supplying the raw material domestically or from abroad, storing it before production, and distributing as planned. İn addition, packing, palletizing and storing the products; shipping them to domestic and international destinations when necessary. Not to mention the cost advantages that comes from collective purchasing.
VVarehouse M anagem ent
[f
î
Storing, shipping according to the order flow, precise timing of ali and perfect compatibility with ever-changing customer requirements.
Logistics, one of the most important words Stock M anagem ent
Leaving stock management, a common problem of many companies today, to competent hands has many benefits. Dedining stock costs, increased efficiency and extra resources are only few to mention.
of our day. Sertrans, Turkey's leading name in the transportation sector, continues to
Transportation M anagem ent
deveiop solutions for its clients, with its /,-
impressive vehicle fleet, advanced technology
Transportation Management service offers incomparable Sertrans guarantee resulting in increased efficiency and profits.
Consultancy Services
and ISO 9001: 2000 certified superior service
Sertrans offers custom made consultancy services on supply management, vvarehouse management, route optimization, stock management, distribution, and shipping; giving companies the freedom to focus on their main areas of activity.
standards. İn addition to its land, air and sea transportation services, Sertrans offers specially
Hanged Garment Transportation
designed logistics services including supply
Sertrans brings a nevv dimension to textiles transportation vvith ’lronman'. Final control of the products is done in quality control rooms at Sertrans logistics centers by the specially trained Sertrans team, upon demand from the importer and the exporter. Follovving the completion of the quality check, the products are delivered to the sales points, on hangers, perfectly ironed, in prime condition.
chain management, vvarehouse management and consultancy services, giving you the freedom to focus on your main area of activity, an incomparable advantage in the highly competitive business environment of today.
www.sertrans.com .tr
«ra
Express Europe Transportation
Knovving how important speed is, in today's dynamic business environment, Sertrans has developed 'Euroman', European Express Truck Transportation. A unique, time guaranteed truck transportation service specially designed for time sensitive situations.
sertrans^ T e l: + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 3 6 3 6 (P b x ) F a x : + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 8 4 3 4 - 4 4 1 9 0 19
görüntüler sunuyor. Köylerde fotoğraf çekmeye doyamadık. Yaşlıların portreleri, evin önünde çalışan insanlar, pencereden bakan, dışarıda oynayan çocuklar, su değirmeninde mısır öğüten kızlar, erişte yapan kadınlar objektiflerimizi sürekli meşgul etti. AKORDEONLU EĞLENCE Buradaki köy evlerinin hemen hepsinde akordeon bulunuyor. Bizim için de akşam köy meydanında bir
eğlence düzenlendi; akordeonun coşkusu ile saatlerce horon tepildi. Sırada bir de sürpriz vardı... Berobana adlı halk tiyatrosu ile ilk kez orada karşılaştık. Bu seyirlik oyunda, yüzleri siyaha boyanan gençler, ak sakallı ve kötü huylu ihtiyardan bir kızı kaçırmaya çalışıyorlardı. Köyün tüm çocukları ve kadınları da meydandaki eğlenceye katıldılar. Yüzleri siyah boyalı oyunculardan ilk anda çok korkan çocuklar, alışınca kahkahadan
Ahşap evin sıcağında dışarı bakarken (üstte solda). Geleneksel yöntemlerle oluşturulan ot yığınları karlı kış aylarında hayvanların ihtiyacı için (üstte sağda). Sepet, Karadenizli kadının en önemli eşyası (solda). Gazing out from inside a cosy house (above left). Collected in the traditional way, haystacks supply the farm animals' needs during the snowy winter months (above right). The basket is the Black Sea vvoman’s nnost important possession (left).
up the slopes, we arrived at the highest village in the region: Gamaşet. VValking on the snow is not easy. B ut a ridge we reached upon climbing a iittle higher revvarded us with a magnificent view o f the Üçkardeşier summit, the highest peak o f the Karçal Mountains. From here v/e g o t a b ird ’s eye view o f the snow -white mountain slopes and the viiiages scattered among their foothiils. The viiiages were humming with life: firevvood being cut, animals being fed, rosehip jam and molasses being boiled up in enormous cauldrons, thread being spun on a spinning wheel, delicious local dishes being cooked on wood-burning stoves, and cheese, cream and b utter being made. A transitional climate, intermediate betvveen typical Black Sea and inland conditions, prevails in the region. A t the higher altitudes the vvinter snows persist almost to mid-April. Snow in this landscape covered with spruce forest creates picture postcard scenes for more than half
the year. We could not get our fiil o f taking photographs in the viiiages. Portraits o f the eiderly, people working in front o f their houses, children gazing out windows and playing outdoors, young girls grinding corn at the water mili, and vvomen making noodles kept our ienses forever occupied. DANCING TO THE ACCORDION Alm ost every house in these viiiages boasts an accordion. Entertainment for the evening was organized for us too on the village square, where we danced the horon for hours to the gay strains o f the accordion. There was also a surprise in store. For the first time we encountered here a form o f folk theater known as ‘berobana’. in the play, young men with their faces painted black attem pt to kidnap a young girl from a nasty old man with a white beard. Ali the village vvomen and children joined in the festivities on the square. The children, frightened at first by the >
Bizimle
hedefe daha yakınsııuz. Eczacıbaşı-UBP Portföy Yönetimi
uzman kadrosuyla, bireysel ve kurumsal müşterilere Fon Yönetimi ve Portföy Yönetimi’nde
özel çözümler sunuyor.
Gelin, hedeflerinizi konuşalım.
l|IEczacıbaşı
(0212) 319 56 56 U n i o n
B a n c a i i u
P r iv e e
www.eczacibasiubp.com
Eczacıbaşı-UBP Portföy Yönetimi
Bazgiret köyünün evleri arazinin eğimine uygun (solda). Şavşat'ın yün çorabı kirmandan üretilen iplerden oluşur (en üstte). The houses of the village of Bazgiret are adapted to the gradient of the terrain (left). Şavşat's famous vvoollen socks are made from yarn produced on vvooden spindles (top).
kırılıyorlardı. Çok yorulduğumuz, bir o kadar da eğlendiğimiz o gece, pencere kenarında bulunan sedirde oturup manzarayı izledik. Çok uzaklarda belli belirsiz ışık kümeleri gözüküyordu. Sabahın erken saatlerinde bu kez başka bir manzaraya uyandık. Yainızçam Dağları’nın silueti sabahın ilk ışıkları ile birlikte gökyüzünün mor, mavi, pembe renklerine bürünüyordu. Şavşat’ın, yalnızca köyleri ile değil farklı yönleri ile de bizi kendine çektiğini söylemek gerek. Bunların başında Sahara Milli Parkı geliyor. El değmemiş doğa burada bir başka güzeldi. 108 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Ayrıca Şavşat Kalesi ve Karagöl gezilmesi doyumsuz yerlerdi. Şifalı maden suyuna sahip Çermik köyünden de söz etmemek haksızlık olur. Şavşat ve çevresi, derin vadiler, yüksek dağlar, balta girmemiş doğal ormanlar, buzul gölleri, yaylalar, fauna ve flora zenginliği, kaleler, kemer köprüler, geleneksel ahşap mimarisi ve yerel festivalleriyle çeşitli turizm değerlerini içinde barındıran özelliklere sahip. Tüm bu özellikleriyle yöre, ülkemizin en ucunda sessiz sedasız bir şekilde doğa ve kültür turizmcileri tarafından keşfedilmeyi bekliyor.
black-faced players, doubled up with laughter once they g ot used to it. That night, exhausted from our eartier revels, we perched on the divan next to the window and gazed out at the landscape. Clusters o f light were visibie in the distance. When we woke up early the next morning it was to a comptetety differentiy view. The siihouette o f the Yainızçam Mountains was tinged with the purpie, biue and pink tints o f the sky in the first light o f dawn. Şavşat drew us to it, not only for its villages but for its myriad different delights. Foremost among them is the Sahara National Park. The pristine natural environment here is uniquely beautiful. Touring the Şavşat Fortress and Lake Karagöl left us insatiable for more. Nor can we neglect to mention the village o f Çermik with its therapeutic mineral water. With its plunging valleys, soaring mountains, natural forests untouched by axe, its glacier lakes and plateaux, its rich flora and fauna, its fortresses and arched bridges, and its wooden architecture and local festivals, Şavşat and its environs possess an immense variety o f touristic assets. Here lies a region waiting quietly in a remote corner o f Turkey to be discovered by promoters o f nature and culture tourism. □
Tedavisi artık daha kolay... Yaşla birlikte büyüyen prostatınız yaşamınızı etkiliyor mu?
Lazer enerjisiyle (Green Light PVP), hastaneye yatmadan, genel anestezi almadan,
Ani sıkışmalardan, uykusuz gecelerden, olur olmaz idrar kaçırmalardan bıktınız mı? İdrar yapmak bir ızdırap haline mi geldi?
3^
günlerce sondalı kalmadan ve kanama olmaksızın iyi huylu prostat problemlerinizi çözüyoruz. Üstelik, Hacettepe güvencesiyle...
Tedavisi artık çok daha kolay.
444
4 444
Türkiye'nin her yerinden
www.hacettepe.com.tr
Hacettepe ‘B i l g i ve T e k n o l o j i ’
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ HASTANELERİ
Markiz hayata döndü! Markiz is back in business! T a rih in to z lu y a p r a k la r ın d a n sıyrılıp g e ld i M a rk iz ; ü s te lik b e lle k le r d e iz b ıra k a n ta d ın ı, k o k u s u n u , a s a le tin i a y n e n ta ş ıy a r a k ... H aving e s c a p e d fro m th e d u s ty p a g e s o f h istory, M arkiz is b a c k ; a n d w ith th e s a m e fla vo rs, a ro m a s , an d style w e re m e m b e r.
g |
Autumn is depioted in the 'art nouveau' style faience panel, signed Amaux, vvhich was mounted in the 1920s (left).
KAPUCU
@
KU RTU LUŞ
G Ö KALP
9 0 0 ’lerin ilk yarısı... Grande rue de Pera, artık İstiklal Caddesi... Model-T Ford otom obiller pofurdaya pofurdaya tramvayın yanı sıra bir gidip bir geliyor... Ellerinde buket, Ekselsior pardösülü, şık giyimli beyler aynalı pasajın önünde sevgililerini beklemekteler. Atlas Sineması'nın seans saati mi yaklaşıyor yoksa? Hanımlar en güzel şapkalarını takmış, belli ki çıkışta Markiz’e uğranacak... Madam Fegara mı, yoksa Kaluvrisi mi dikmiş kıyafetlerini? Süreyya operetinde Irma’yı oynayan, Toto Karaca. Muhsin Ertuğrul Küçük Sahne'yi açmış; en güzel oyunlar repertuvarında: Fareler ve insanlar, G odot’yu Beklerken... Turkuvaz ve Rejans'ta yemek dans müziği eşliğinde yeniyor. Meyhanelerin ve ‘olmazsa olm az’ şiirin en tantanalı zamanı! Orhan Veli, Nisuaz’da yazıyor en güzel şiirini.
1
1920'li yılların başında getirilerek monte edilen Arnaux imzalı, ‘art nouveau' tarzı fayans pano sonbaharı anlatıyor (solda).
BENAN
he first half o f the 1900s... Grande Rue de Pera, İstiklal Caddesi today... M odel T Fords p u ff atong next to the tramline. Stylishly dressed men carrying bouquets and Excelsior umbrellas wait for their sweethearts in front o f the m irrored arcade. Or is the matinee about to begin at the Atlas Cinema? The ladies have donned their m ost beautiful hats, clearly they are going t o Markiz after the show ... Who has sewn their gowns? Madame Fegara, o r was it Kaluvrisi? Toto Karaca, who played Irma in the operetta 'S ü rre y a h a s opened a little theater knovvn as the Muhsin Ertuğrul Küçük Sahne. Only the best plays make up its repertoire: O f Mice and Men, VVaiting for Godot... A t Turkuvaz and Rejans dinner is served to the accom panim ent o f dance music. İt's the golden age o f the vvineshops and
T
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 111
Amaux’nun bahar temalı fayans panosundan bir detay (üstte). A detail from Arnaux’s panel on the theme of spring (above).
Ve havada mis gibi lavanta kokusu! BEYOĞLU DEĞİŞİYOR Tanzimat döneminde kentin en gözde semtidir Pera; Cumhuriyet’ in ilk yıllarında da yine eğlencenin, alışverişin, kültür ve sanat hayatının kalbi... İkinci Dünya Savaşı, 6-7 Eylül olayları, varlık vergisi yılları derken terziler, yabancı markalar satan mağazalar yaprak dökümü gibi bir bir kapanır. Türk kadınları 'Küçük Hanımefendi’ kıyafetleriyle boy gösterir. Alışveriş ve eğlence alışkanlıkları değişir, pasajlar da kendi haline terk edilir; tıpkı Şark Aynalı Çarşı (Passage Orientale) gibi... 1840'lı yıllarda yapılan Şark Aynalı Çarşı, 1908’de Neoklasik tarza göre yenilenmiş. Orijinal planda üstü açık olan pasaj, T biçiminde. İki yanında dükkânların sıralandığı dar bir sokak gibi; iki girişinden 112 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Markiz Pastanesi’nin restorasyonunda aslına sadık kalmaya özen gösterilmiş. Bir kampanya sayesinde bulunan kristal avize ve sandalyeler, eski Markiz günlerinden kalma. Great care was taken in the restoration of Markiz to remain faithful to the original design. Crystal and chairs from the old Markiz were recovered thanks to a special campaign.
poetry, that sine qua non. Orhan Veli pens his best ones at Nisuaz. And the air is sweet with the scent o f lavender! CHANGING BEYOĞLU Pera was the city's m ost popular district during the Tanzimat period o f reforms. İn the first years o f the Republic as weil, it was the heart o f entertainment, shopping, culture and art. Then the Second VVorld War, the 6-7th September incidents and the wealth tax take their toll, and the dressmaker and tailoring establishments and shops seiling im ported goods close one by one like falling leaves. Turkish women appear now in their 'Little Lady’ outfits. Shopping and entertainment habits change, arcades are abandoned to their fate, the m irrored arcade known as Şark Aynalı Pasaj (Passage Orientale), for exampie. Built
in the 1840s, this arcade was renovated in 1908 in Neoclassicai style. Originally it was a T-shaped passage w ithout a roof, like a narrow Street lined with shops on either side, with one entrance on Asmalımescit and another on İstiklal Street. Its respectable establishments included Polonezköy, a famous charcuterie o f the day, Le Restaurant Passage Oriental, the dressmaker Terzi Mulieri, the notions merchant Kalagas, and Kristich, the favored coiffeur o f the ladies o f Pera... Since a hat was de rigueur at Markiz there was o f course a milliner as well. Markiz, which was located in a corner o f the Şark Aynalı Pasaj in 1940, was a meeting place especially for the intelligentsia. Who was not on its list o f regulars! The banker Mavro Cordato, Ziya Pasha, Namık Kemal, Misbah Muayyeş, ow ner >
biri Asmaiımescit’e, diğeri istiklal C addesi’ne açılıyor. Pasajın nezih sakinleri, zamanın ünlü şarküterilerinden Polonezköy, Le Restaurant Passage Oriental, Terzi Mulieri, Iplikçi Kalagas, Pera madamlarının ünlü kuaförü Kristich... Markiz’e şapkasız girilmediği için bir şapkacı da vardı elbette. 1940 yılında Şark Aynalı Pasajı’nın köşesinde yer alan Markiz, özellikle entelektüellerin buluşma yeridir. Kimler yoktur ki müdavim listesinde! Bankacı Mavro Cordato, Ziya Paşa, Namık Kemal, Pera Palas Oteli sahibi Misbah Muayyeş, Paris Sefiri Said Nahum Duhani, Yahya Kemal, Pierre Loti, Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Ebuzziya Tevfik, Yunus Nadi, Salah Birsel, Çelik Gülersoy, Burhan Felek, Haldun Taner, Mehmet Ali Aybar, Adalet Cimcoz... Markiz, ilk olarak 19. yüzyıl ortalarında Lebon ismiyle açılmış. Pastaneyi açan, Fransız Büyükelçisi General
Horaci Debastiani’nin eski pastacıbaşısı Eduard Lebon'dur. 1940’lara gelindiğinde Lebon ailesi pastaneyi uzun yıllar çırak, kalfa ve usta olarak çalışan Kosta Litopoulus’a devreder ve Lebon kısa bir süre sonra İstiklal C addesi’nin karşı tarafındaki yeni yerine taşınır. Markiz de onun yerine gelir; yani numara 362'ye... Bu tarihî mekânı 1942 yılında işletmeye başlayan Avedis Ohanyan Çakır, Fransa'dan getirttiği ‘Leumenier’ marka çikolata fırınıyla, Paris'te üretilen ‘Marquise de Sevigne’ çikolatalarının kalitesini yakalamak istediği için vermiştir pastaneye bu ismi. SOKAĞIN EN NEZİH PASTANESİ Pastane, Pera Palas Oteli'nin de mimarı olan Alexandre Vallaury’nin eseri. 1920'li yılların başında getirilerek monte edilen Arnaux imzalı, ‘art nouveau’ fayans panoları önce dört adettir. ‘L’Autom m e’ (sonbahar), ‘L ’Hiver’ (kış),
S s Ü M B te a ^
Markiz Pastanesi’nde özen ayrıntılarda gizli... Farklı dönemlerde yapılan tavan süslemeleri, kabartmalar gün ışığına çıkanlmış. The secret of Markiz Pastanesi lies in its details... Ceiling decorations and reliefs added at different periods have been brought to the light of day.
o f the Pera Palas Hotel, Said Nahum Duhani, the ambassador to Paris, Yahya Kemal, Pierre Loti, Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Ebuzziya Tevfik, Yunus Nadi, Salah Birsel, Çelik Gülersoy, Burhan Felek, Haldun Taner, Mehmet Ali Aybar, Adalet Cimcoz... Markiz had originally opened under the name Lebon in the middle o f the 19th century, and the man who opened it was none other than Eduard Lebon, former pastry chef o f the French Ambassador, General Horaci Debastiani. By the 1940s the Lebon family had turned the shop över to Kosta Litopoulus, who had p u t in many years there as apprentice, supervisor and, finally, chef. Soon Lebon would move to its new location on the opposite side o f İstiklal Street, and Markiz w ould take its place at no. 362. Avedis Ohanyan, who began operating at this historic location in 1942, called his patisserie Markiz because he aspired to capture the quality o f the Paris-made 'Marquise de Sevigne’ chocolates t> 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 113
‘Le Printem ps’ (ilkbahar), ‘L ’Ete’ (yaz)... 1905 yılında yapılan bu eşsiz panolardan ‘kış’ ve ‘yaz' temalı olanların başına ne geldiği bilinmiyor. Bir rivayet, getirilirken yolda kırılmış olduklarına dair. Camlı pasta vitrinlikleri ve duvarlardaki lambriler, dekoratör İbrahim Sarfiyef'in elinden çıkmış. Tavandaki bol bezemeli kartonpiyerler ise 1945 yılında Cezerliyan adında bir Ermeni Usta’ya yaptırılmış; pasaja bakan vitraylar da Mazhar Resmor imzalı. Zarif İstanbullu hanımların buluştuğu akşam beş çaylarında, Markiz’in özel tarif pastaları, karamelleri, çikolata ve şekerlemeleri Limoges ve Havilland porselenlerde servis edilir; Degugis kristalleri ve Christofle yemek takımları da o şıklığı tamamlardı. Markiz, sokağın en nezih pastanesidir; ta ki 1970 yılında bir oto yedek parçacısına satılıncaya dek. Sonun başlangıcıdır bu. Haldun Taner, köşe yazılarında yoğun bir kampanya başlatır; ve 114 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Markiz’in o ‘bildik’ vitrininden görünüm... Çikolatalı kurabiyeler ve pastalar, bugün de pastanenin özel tariflerine sadık kalınarak yapılıyor. O n e o f M a rk iz ’s fa m ilia r w in d o w s . T h e c h o c o la te c a k e s a n d o o o k ie s are m a d e a c c o rd in g to th e e s ta b lis h m e n t's tim e -h o n o u re d reoipes.
in the ‘Leum enier’ brand chocolate öven he had im ported specially from Paris. THE STREET’S MOST RESPECTABLE PASTRY SHOP The pastry shop is the work o f Aiexandre Vallaury, who is also the architect o f the Pera Palas Hotei. The ‘art nouveau’ faience paneis, signed by Arnaux, which were m ounted at the beginning o f the 1920s, were originaiiy four in number: L ’Automne, L ’Hiver, Le Printemps, and L ’Ete. The fate o f two, L ’Hiver and L ’Ete, o f these matchless paneis made in 1905 is unknown. Rumour has it that they were broken en route. The glass pastry cases and wood-paneiied walls are the creations o f decorator İbrahim Sarfiyef. Meanwhile the highly ornamental plaster moldings on the ceiling were comm issioned in 1945 to an Armenian craftsman by the name o f Cezerliyan, and the windows overiooking the arcade bear the signature o f
Mazhar Resmor. Markiz's caramels, chocolates, candies and special pastries were served on Limoges and Havilland china at the five o ’clock teas frequented by istanbut's m ost fashionable ladies in an eiegant setting com plem ented by Degugis crystal and Christofle silver. Markiz was the m ost respectable patisserie on the Street, until 1970 when it was sold to a dealer in autom obile spare parts. That was the beginning o f the end. Haldun Taner launched an intensive campaign in his newspaper column and, with the added pressure o f public opinion, the Higher Commission for Antiquities and Monuments decided in 1977 to preserve the estabiishment with its original decor. in 1980 the entire arcade was closed. MARKIZ AGAIN SEES THE LIGHT OF DAY Follovving a sleep o f exactly 23 years, Markiz is once again weicoming >
İS
m
H e a d O ffic e
OMSAN TÜRKİYE
OMSAN RUSSIA O O O
I I OMSAN GERMANY GmbH
OMSAN FRANCE S.A.R.L
OMSAN BULGARİ A EOOD
OMSAN ROMANI A SRL.
I I
sgssss r s s s ç m m ? R ş m r
OMSAN L
//
O
J
İ
S
T
İ
K
Innovative Logistics Partner www.omsan.com.tr
Tugay Yolu N o : 1 0 C evizli 3 4 8 4 6
M a lte p e -İs ta n b u l-T ü rk iy e
Tel: + 9 0 2 1 6 4 5 8 5 5 5 5
OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiary o f (ğ )O Y A K
Fax: + 9 0 2 1 6 4 5 8 5 4 5 4
kamuoyunun da baskısıyla, 1977’de buranın Eski Eserler ve Anıtlar Yüksek Kurulu tarafından özgün dekorasyonuyla korunmasına karar verilir. 1980 yılında pasaj tamamen kapatılır. MARKİZ YENİDEN GÜN YÜZÜNDE Markiz Pastanesi, tam 23 yıl uykuda kaldıktan sonra İstanbullularla yeniden buluştu. Şark Aynalı Çarşı da ‘ Passage Markiz’ adıyla açtı kapılarını. Binayı 10 yıl önce satın alan Aksoy Grubu, uzun süren çabalar sonucu bu kültür sembolünü Beyoğlu’na yeniden kazandırdı. Restorasyonu üstlenen mimarlar Hüseyin Başçetinçelik ve Ali Çiçek, projeyi yürütürken orijinal plana sadık kalmaya özen göstermiş. Markiz Pastanesi’nde farklı dönemlerde yapılan tavan süslemeleri katman 116 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
katman gün ışığına çıkarılmış; cam vitrinlikler, girişte konukları karşılayan vestiyer yine eskiden olduğu gibi. Markiz’i müzeye dönüştürme kampanyasıyla, avizeden sandalyeye, çikolata kutularına varıncaya dek birçok orijinal eşyası bir araya getirilmiş. Dünün ‘aynalı çarşısı’ Passage Markiz; eğlence ve alışverişin iç içe geçtiği nostaljik bir mekân bugün. Pasajın içinde tekrar eden aynalar ve cam, pasajın o bildik ruhunu yansıtıyor. Markiz markalı objelerin ve çikolataların satıldığı MonMarkiz, Etiler ve Nişantaşı’nda da şubeleri olan lüks mağazalar, popüler bar ve kafeler katlardaki yerini çoktan almış. Işıl ışıl görüntüsüyle Passage Markiz, belli ki Beyoğlu'na yepyeni bir insan profilini de getirecek.
Dünün ‘Aynalı Çarşısı' Passage Markiz’de eğlence ve alışveriş iç içe... Pasajın içinde tekrar eden aynalar ve cam, pasajın nostaljik ruhunun yansımaları... Markiz’in özel çikolataları, pasajın içinde yer alan MonMarkiz mağazasında satılıyor (üstte ve altta). S h o p p in g a n d e n te rta in m e n t g o h a n d in h a n d in P a s s a g e M arkiz, th e fo rm e r 'M irro re d A rc a d e '. T h e gla s s and m irro rs re p e a te d in th e a rc a d e re fle c t its n o s ta lg ic a tm o s p h e re ... S p e c ia l M a rk iz c h o c o la te s a re s o ld a t th e a rc a d e 's M o n M a rk iz s h o p (a bove a n d below ).
the peopie o f İstanbul. The Şark Aynalı Çarşı has re-opened its doors as ‘Passage Markiz'. A f ter lengthy efforts, the Aksoy Group, which purchased the building ten years ago, has restored this cultural symbol to Beyoğlu. A rchitects Hüseyin Başçetinçelik and Ali Çiçek, who undertook the restoration, took pains to remain faithful to the original plan vvhile carrying out the project. The ceiiing decorations added at different periods in M arkiz's history were uncovered layer by layer and brought to the light o f day. The show windows and the vestiaire at the entrance are once again as they were. From chandeiiers and chairs to chocolate boxes, many original items y/ere brought together in a campaign to turn Markiz into a museum. Yesterday’s mirrored arcade, the Passage Markiz is a nostalgic venue today where shopping goes hand in hand with entertainment. The glass and mirrors repeated in the arcade reflect that familiar atmosphere. MonMarkiz, which selis chocolates and other items bearing the Markiz trademark, luxury shops with branches in Etiler and Nişantaşı, and popular bars and cafes have long since taken their places on its floors. With its sparkle and glow, the Passage Markiz is clearly going to bring a spanking new human dimension to Beyoğlu. □
İŞİNİZ,
A R M A D A
d a h a
d a
İŞ
MERKEZİ'NDE
y ü k s e l e c e k
...
ARMADA
A N K A R A 'N IN EN İYİ OFİS M E K A N L A R I Ş İM D İ K İR A LA N IY O R ...
A R M A D A TO VVER K İR A L A M A VE D A N IŞ M A OFİSİ Tel: 0 312 219 13 1 9 * Fax: 0 312 219 13 30 w w w .a rm a d a site .n e t • e-mail.kiraci@ armadasite.net
Zengin kralların tahtı / Capital of rich kings
Bergama Ancient Pergamum N E R M İN B A Y Ç IN 0
FARUK AKBAŞ
H e le n is tik d ö n e m d e n R o m a ’y a u z a n a n s ü r e ç t e g e liş e n B e r g a m a ’ nın b ü y ü le y ic i y a p ı ve k o m p le k s le r i, kazı ç a lış m a la rıy la g ü n ışığına ç ık a rılıy o r...
Excavations are bringing to light the fascinating buildings and com plexes of Pergamum, w hose developm ent unfold from the Hellenistic to the Roman period.
Mısırlıların ana tanrıçası Isis’e atfedilen kutsal alandaki (Kızıl Avlu) görkemli ana yapı (üstte). T h e m a in p o rta l o f th e R e d C o u rty a rd , a s a c re d a re a d e d ic a te d to th e E g yp tia n m o th e r g o d d e s s Isis (above). 120 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
E
ğer General Philetairos, İskender’in komutanlarından Lysimakhos’a ihanet etmeseydi Bergama’nın kaderi farklı olabilir miydi? Belki... Gücün, zenginliğin, insanoğlunun sanatsal yaratı sınırlarını zorlayan olağanüstü yapıtlarla beslendiği küçük bir imparatorluğun değil; yüksek ve dik bir tepede kurulmuş, sıradan bir kale kentin adresi olarak da kalabilirdi yalnızca...
W
ou/d the fate o f Pergamum have been different if General Philetaerus had not betrayed Alexander the Great's com m ander Lysimachus? Perhaps... İt might have remained ju s t an ordinary fortress-town, high atop a steep hill, rather than a small empire filled with extraordinary structures that strain the limits o f human artistic creativity, pow er and wealth.
İHANETLE GELİŞEN KENT İskender'in miras bıraktığı uçsuz bucaksız dünya toprağını birbirlerinden koparmakla uğraşan generaller vardı
A CITY DEVELOPED BY TREACHERY Philetaerus faced generals who were vying for control o f the vast world that was A lexander’s iegacy. Due to its
Ç E L İK YILDIRIM
On bin kişilik tiyatro, antikçağın en dik tiyatrolanndan biri (solda). Kızıl Avlu’daki tapınağın büyüklüğü her yönden dikkati çekiyor (üstte). T h is th e a te r fo r 1 0 ,0 0 0 is o n e o f th e s te e p e s t o f A n tiq u ity (left). T h e size o f th e te m p le in th e R ed C o u rty a rd is re m a rk a b le fro m e v e ry a n g le (above).
Philetairos’un karşısında. Lysimakhos, güvenli konumundan dolayı Bergama’yı, o zamanki adıyla Pergamon’u üs edinmişti ve diğer ülkelerden topladığı ganimeti burada saklıyordu. Philetairos da bu kasayı koruyacak ve kenti idare edecekti. Ama o ihaneti seçti. MÖ 2 8 1 ’de bu büyük servetin üzerine konup hükümranlığını ilan etti. Bergama’nın talihini değiştiren 150 yıllık serüven de böylece başladı. Philetairos hanedanlığı kuruldu. Ve Bergama, tanrısallaşmış bu zengin kralların tahtı olarak tarihin gelmiş geçmiş en görkemli kentleri arasına adını kazıdı. Bugün İzmir’e bağlı modern Bergama ilçesiyle bütünleşmiş antik kent, dünyanın yedi harikasından biri olarak anılmasa da, harikalar üretmiş olduğu tartışmasız kabul edilen bir
gerçek. Akropolisin, yani yukarı şehrin dik yamaçlarından ilçeye yansıyan yapı ve kalıntılarının ışıltısı, insanı her an şaşırtmaya hazır zenginliği bunun kanıtı olsa gerek. Bir daha eşi yaratılamamış Zeus Sunağı’nın, savaş tanrıçası Athena’nın tapınağının ve kutsal alanını süsleyen krallara ait sanat koleksiyonlarının
secure position, Lysimachus had made Pergamum (Turkish Bergama) his base, vvhere he deposited the spoils o f his conquests. Philetaerus was supposed to defend this treasure and rule the city. But he chose betrayal instead, prociaim ing his hegemony över this great vvealth in 281 B.C. Thus comm enced the 150-year adventure that vvouid transform
Pergam um ’s fate. Philetaerus founded a dynasty, and Pergamum inscribed its name among the m ost spiendid ever cities o f history as the Capital o f these rich, divine kings. Although the ancient city, located in the modern township o f Bergama in İzmir province, may not be remembered as one o f the seven wonders o f the world, that it produced vvonders is not in dispute. As p ro o f o f its glory, its gleaming buildings and ruins are stili refiected today from the acropolis down the city's steep slopes to the township below. The altar o f Zeus, unmatched in the world, the temple o f Athena, goddess o f war, and the art collections o f the kings that adorn the sacred precincts have preserved their unigueness since antiquity,\> 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 121
antikçağdan bu yana benzersizliğini koruması, Bergama’nın Philetairos ile parlayan yeni yüzünün hiç eskimeyeceğini gösteriyor. Dördüncü hanedan II. Eumenes’in, Keltlere karşı kazandıkları zaferi ölümsüzleştirmek adına yaptırdığı Zeus Sunağı’nı donatan kabartmalar ve diğer yapıtlardaki yetkin anlatım gücünün, günümüzde kitaplar dolusu yazılara konu olmayı sürdürmesi de buna işaret ediyor. Berlin Müzesi'nde sergilenen bu sanat eserleri, yeni bir yontu ekolünün temsilcileri olarak Helenistik Çağ’a ve sonrasındaki tüm zamanlara tek başına damgasını vurmaya yetse bile, Bergama henüz son sözlerini söylemiş değil. Yapılagelen kazı ve restorasyonlarla, bu antik kent tükenmeyen sanatsal gücünü ve öyküsünü çarpıcı bir dille aktarmaya devam ediyor. MERMER TUTKUNLUĞU Prof. Dr. VVolfgang Radt başkanlığında, Alman Arkeoloji Enstitüsü'nce 122 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
yürütülen kazı ve onarım çalışmaları Bergama’nın gösterişli geçmişini her geçen gün daha da gözler önüne seriyor. Bunun en güzel örneklerden birisi de akropol yamaçlarındaki avlulu bir ev. En büyük özelliği, bir bütün olarak ele geçirilmiş üç büyük taban mozaiğine sahip olması. Yapının Helenistik Çağ’ı yansıtan duvarları, ince kireç harcından yapılmış renkli levhalarla bezenmiş. Radt ve ekibi, bir misafir evi olduğunu düşündükleri yapıya ait bu muhteşem salonu yakında ziyarete açacak. Dağın teraslarında ince bir mimarlık anlayışıyla inşa edilmiş saraylar, tapınaklar, anıtlar, pazar yerleri, spor ve eğitim merkezleri; Bergama’nın Helenistik süreçten Roma’ya çoğalarak uzanan zenginliğinin göstergesi. Romalılar, neredeyse bütün kenti, çoğunluğu Marmara Adası’ndan getirtilen mermerlerle döşemiş. Demeter Tapınağı’nın üst yamacında gün ışığına çıkarılan 'Mermer Salon’ adlı
demonstratıng that Pergam um ’s new star vvhich rose with Philetaerus will never be dimmed. The narrative pow er o f the reliefs that adorn the altar o f Zeus, comm issioned by the fourth generation ruler Eumenes II to commemorate his victory över the Celts, and o f many other structures persists to our day as the subject o f entire books, in further p ro o f o f Pergamum 's greatness. Even if these works o f art al o ne, exhibited today in the Berlin Museum, were sufficient t o ieave a mark on the Hellenistic age and for ali time as the representatives o f a new school o f sculpture, Pergamum stili has more to teli us. The ongoing excavations and restorations continue to convey, in striking language, the unending story and artistic pow er o f this ancient city.
Kızıl Avlu’daki tapınağa içeriden bakış (en üstte). Bergama Müzesi’ndeki yazı ve kabartmalarla süslü steller (üstte solda) ile 19. yüzyıla ait bir pencere süslemesi (üstte sağda).
A PASSION FOR MARBLE The excavation and restoration work conducted by the German Archaeological Institute under the leadership o f P rof Dr VVolfgang Radt is revealing more o f Pergamum 's glorious past by the day. One o f the best examples o f this is a house with a courtyard on the slopes o f the acropolis, whose m ost salient feature is a large floor mosaic that has been recovered intact. İts walls, vvhich reflect the Hellenistic Age, are adorned with coiorful tabieaux made o f fine lime mortar. Radt and his team are soon going to open to the public the magnificent hail o f this structure, vvhich they believe to have been a guest house. Palaces, temples, monuments, marketplaces, sport and recreational centers, ali constructed vvith
A n in te rio r v ie w o f th e R e d C o u rty a rd (top). S tele a d o rn e d vvith in s c rip tio n s a n d reliefs in th e B e rg a m a M u s e u m (a bove left) a n d a w in d o w d e c o ra tio n fro m th e 19 th c e n tu ry (above right).
yapı, onların mermere ne denli tutkun olduklarının kanıtı. İçindeki yazıt ve portreden bu sarayımsı evin Bergama’nın zenginlerinden Diodoros Pasparos’a ait olduğu saptanmış. Evin duvarları, bugüne dek benzerine rastlanmamış büyük kabartma levhalarla süslü. Bergama’nın göz alıcı yapıtları yalnızca bunlar değil elbette. Özellikle de Helenistik mühendisliğin gücünü ortaya seren eserler düşünüldüğünde... Dimdik bir yamaca kurulan 10 bin kişilik tiyatrosu, 240 bin adet toprak künk kullanılarak yaklaşık 45 kilometre ötedeki Madra Dağı’ndan kente döşenen su yolu, son üç vadiyi ve iki alçak tepeyi de bronz borularla aşan bu suyun evlere dağılış sistemi... İSKENDERİYE’YE RAKİP KÜTÜPHANE A kropolis'teki bir diğer muhteşem yer, Athena kutsal alanına yakın bir yerde yükselen kütüphane. Duvarlarında ahşap kitap
Bergama antik kentinin en gözde yapılarından Hadrian anıtı-tapınağı (üstte solda). Sütunlar, Roma İmparatoru Hadrian’ın gücünü ve zenginliğini yansıtıyor (üstte sağda ve altta). T h e m o n u m e n ta l te m p le o f H a d ria n is o n e o f th e m o s t m a g n ific e n t s tru c tu re s o f a n c ie n t P e rg a m u m (a b o v e left). T h e c o lu m n s re fle c t th e p o w e r a n d vvealth o f th e R o m a n E m p e ro r H a drian (above rig h t a n d below ).
a refined sense o f architecture on the mountainside terraces, are an indication o f the vvealth o f Pergamum, which m ultiplied from the Hellenistic period to the Roman. The Romans fitted out almost the entire city with marble brought from Marmara Island. A structure known as the ‘Marble Salon which was brought to light on the upper slopes o f the temple o f Demeter, confirms their passion for this opulent building material. From an inscription and portrait found inside it, this paiatial house has been * □ identified as belonging to ^ Diodorus Pasparus, one o f 5. Pergamum 's vvealthy d residents. The vvails o f the house are adorned with large colorful tableaux, the likes o f vvhich have never been seen. B ut these are not the only eye-catching structures in Pergamum. Consider for example ali the vvorks that exhibit the pow er o f Hellenistic engineering... A theater seating ten
thousand built on a steep slope, an aqueduct made o f 240.000 earthenvvare pipes furnishing w at er t o the city from M t Madra 45 km away, a system for distributing water across three valleys and two low hills to each house through bronze pipes. A LIBRARY TO RIVAL THAT OF ALEXANDRIA Another magnificent structure on the acropolis is the library that rises from a spot near the area sacred t o Athena. A ccording to ancient sources, there were some 200.000 scroils in this library, whose vvails stili bear traces o f its wooden bookshelves. So famous was the library, founded during the period o f Eumenes II, that it rivalled the one at Alexandria in Egypt. When Egypt stopped sending papyrus, the Pergamenes invented the ‘Pergamene paper' or parchm ent made from goatskin that made their city famous, and the rivalry P> 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 123
* j ^ |
raflarına ait izlerin halen görülebildiği kütüphanede, antik kaynaklara göre 200 bin yazılı rulo varmış. II. Eumenes zamanında kurulan kitaplık öylesine ünlenmiş ki, Mısır’daki İskenderiye ile boy ölçüşebilecek duruma gelmiş. İskenderiye’nin papirüs göndermeyi kesmesi, BergamalIların da bunun üzerine, kentlerinin adıyla (parşömen) ünlenen keçi derisinden yapılma kağıdı keşfetmeleri, iki kent arasındaki rekabeti vurguluyor. Ancak tarihin kötü cilvesidir ki, yanan İskenderiye Kitaplığı’nın ardından, bu zengin belgelerin tümü, MÖ 41 'de Romalı Antonius tarafından 124 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
kaçırılıp Kleopatra’ya verilmiş. Aşağı şehre gelince, kırmızı rengi ve kocamanlığıyla bir yapı dikkati çekiyor. Yalnızca kapı açıklığının yüksekliği 14 metreyi bulan bu ayrıksı bina, etrafındaki galeri ve meydanlarıyla çok büyük bir alana yayılı. ‘ Kızıl Avlu’ diye anılan ve içine Bizans döneminde bir kilise inşa edilen alan, aslında bir tapınağa ait. Bu anıtsal yerin ilginçliği, Mısır’ın inancını taşımasından geliyor. Zamanında duvarları renkli mermerle kaplı, şimdi çıplak kırmızı tuğlaları görünen tapınağın, Romalıların o dönemler için pek sevdiği bereket tanrıçası isis’e adandığı öne
between the two cities was further flamed. But when the library a t Alexandria burned in a cruel tw ist o f fate, Pergam um ’s rich coiiection o f documents was carried o ff in 41 B.C. by Anthony and given to Cleopatra. Corning no w t o the iower city, an enormous red structure draws attention. This exceptionai buiiding, whose p ortai aione is 14 meters high, is spread över a iarge area vvith its surrounding gaileries and squares. Known as the 'Red C ourtyard’, this area, where a church was built in Byzantine times, actualiy beiongs to a shrine. its interest iies in its being a vehicie for Egyptian beiiefs. İt has been suggested that the shrine, vvhose now exposed brick walls were once encased in marble, was dedicated to Isis, a goddess o f plenty much beloved o f the Romans in that period. This vievv is based on the many vvater
reservoirs, deep wells and tunnels in the area and the Bergama Çayı, a small stream that flows belovv one o f the squares, for vvater is the sacred substance o f the Isis cult. The columns in human shape that underpin the roofs o f the gaileries also support the vievv that the structure was dedicated to E gypt’s chief goddess. These Egyptian-style male and female figures, vvhich are five times human size, are made o f marble - black for the faces, arms and feet, vvhite for their garments. INTERPRETATION OF DREAMS A nother vvorld-famous site uncovered in the low er city is the Asciepeium. VVater, m ud baths, running, and deep sleep vvere among the cures implem ented at this çenter, built in honour o f the health god Asclepius. Like psychologists and psychiatrists today, Asclepius' priests interpreted dreams and
Sağlık Yurdu Asklepion’un ünlü kutsal yolu (en üstte) ve tiyatrosu (üstte). Asklepion’un simgesi yılanlarla bezeli sütun (solda ve altta). T h e fa m o u s s a c re d w a y o f th e A s c ie p e iu m (top), a n d th e th e a te r (above). A c o lu m n a d o rn e d w ith s nake s, e m b le m o f th e A s c ie p e iu m (left a n d belovv).
Bergama Asklepion’u antik dünyanın en büyük ve en yetkin sağlık ocaklanndan biriydi. T h e A s c le p e iu m o f P e rg a m u m w a s o n e o f th e la rg e s t a n d m o s t a d v a n c e d h ea lth c e n te rs o f th e a n c ie n t w o rld .
sürülüyor. Bu görüş, meydanlardan birinin altında geçen Bergama Çayı, alandaki pek çok su havuzu, derin kuyu ve tünellere dayanıyor. Çünkü kültün kutsal malzemesi su. Ayrıca galerilerin çatılarını taşıyan insan biçimindeki sütunlar da yapının Mısır’ın baş tanrıçasına ait olduğunu destekliyor. İnsan boyunun beş katı büyüklüğündeki bu kadın ve erkek figürleri Mısır tipinde. Yüzleri, kolları ve ayakları siyah, elbiseleri beyaz mermerden... HASTANEDE DÜŞ YORUMU Aşağı şehrin öne çıkan dünyaca ünlü bir alanı da Asklepion. Sağlık tanrısı Asklepios adına kurulmuş merkezde uygulanan yöntemler su, çamur banyoları, koşu, derin uyku. Günümüz psikolog ve
psikiyatrlarını çağrıştıran Asklepios rahipleri ise düşleri yorumlayarak hastalara tedavi yöntemleri öneriyorlarmış. Ayrıca hastaların iyi vakit geçirmesi için 3500 kişilik bir tiyatro ve kütüphane... Hipokrat'tan sonra antik çağın en büyük hekimlerinden Galenos da, Bergama'da doğup yetişmiş ve bu merkezde çalışmış biri. Asklepion’un tarihi MÖ 4. yüzyıla uzansa da, ayakta kalan yapıların çoğunluğu MS 2. yüzyıla ait. Anadolu’da ender rastlanılan yuvarlak planlı Asklepios tapınağı, rüya odaları, kür merkezi ve hastaları üşütmemek için yapılan 80 metre uzunluğundaki yer altı tüneli gibi yapılar, kutsal alanın en ilgi çekici kalıntıları arasında...
recom m ended m ethods o f treatment. There was also a library and a 3500-person theater for the patients' diversion. Galen, antiquity's m ost celebrated physician after Hippocrates, was born and raised in Pergamum and practised at this çenter. Although the Asclepeium dates to the 4th century B.C., m ost o f the structures
stili standing go back to the 2nd century A.D. With its dream rooms, treatment çenter and other structures such as a 80-m long underground tunnel designed t o keep patients from catching cold, the temple o f Asclepius with its circular plan rare in Anatolia is the m ost intriguing among the ruins. □
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 125
HISTORY TARİH
Minyatürlerle Akdeniz kıyı kentleri Mediterranean Coastal Cities in Miniatures Ü nlü O s m a n lI m in y a t ü r c ü s ü M a tr a k ç ı N a s û h ’ un y a k la ş ık 5 0 0 yıl ö n c e ç iz d iğ i k e n t ta s v ir le r in e b a k ıp , A k d e n i z ’ d e ta r ih î b ir y o lc u lu k y a p m a y a ne elersiniz?
VVhat w ould you say to making a journey through M editerranean history by taking a look at the city m iniatures painted 5 00 years ago by the fam ous O ttom an m iniaturist Matrakçı Nasûh? İŞ ]
'\T =^]
P ro f.
D r. M E T İN
AND
anunî Sultan Süleyman döneminde OsmanlI İmparatorluğu, Avrupa ailesinin bir üyesi olmuştu artık. İşte o parlak dönemde bir Türk minyatür sanatçısı çıktı ortaya ve eserlerinde Doğu ile Batı'nın buluşmasını sağladı. Adı, Matrakçı Nasûh'du... OsmanlI’da yaşamış bu evrensel Rönesans sanatçısının doğum ve ölüm tarihleri hakkında bir kesinlik yok. Bir gerçek var ki, o da Matrakçı Nasûh’un Rönesans Italyası’nın seçkin evrensel aydınları gibi çok yönlü biri olduğu. Tarihçi, matematikçi, hattat ve ressam olmasının yanı sıra, aynı zamanda bir silahşor ve sporcuydu. “ Matrakçı” dendi ona, çünkü o, matrak oyununu bulan kişiydi... Yani tahta, kılıç ve kalkan yerine, yuvarlak yastık kullanılarak yapılan, zarif dans adımlarıyla bir tür eskrim karşılaşmasının... Nasûh bu oyunda öyle ustaydı ki, 1529’da Kanunî bir fermanla onun matrak oyununda tek ve eşsiz olduğunu belirtmişti.
K
MİNYATÜRLERLE KENT PLANLARI Bizi burada asıl ilgilendiren, Nasûh'un topoğrafik minyatürleri. Matrakçı 126 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
y the time o f Süleyman the M agnificent the Ottoman Empire was a full-ftedged mem ber o f the European family o f states. İt was in that brilliant period that a Turkish m iniaturist emerged who would join East and West in his works. His name was Matrakçı Nasûh. The birth and death dates o f this universai Renaissance artist o f the Ottoman Empire are not known vvith any certainty. But one thing is sure, Matrakçı Nasûh was an extremely m ulti-faceted individual like the universai intelleetual figures o f Renaissance Italy. Historian, mathematician, calligrapher and painter, he was also a soldier and a sportsman. He was knovvn as ‘M atrakçı’ for inventing the game ‘m atrak’, a type o f fencing m ateh played vvith elegant dance-like steps, using a vvooden stick and round pillovv instead o f a svvord and shield. Such an expert player was Nasûh that Süleyman actually issued a decree in 1529 declaring him to be unique and unmatehed in the sport.
B
Matrakçı Nasûh, bir OsmanlI kadırgasının içinden Antibes Dağı'nı işte böyle çizdi (sağda). M a tra k ç ı N a s û h d re w M o u n t A n tib e s like th is fro m th e d e c k o f an O tto m a n galley (right).
K a le v e s u rla rı, ö n e m li y a p ıla rı, y e lk e n a ç m ış g e m ile r iy le 5 0 0 yıl ö n c e k i C e n o v a (s o ld a ). A n tib e s K a le s i v e k e n ti (ü s tte ). G e n o a 5 0 0 y e a rs a g o vvith th e fo rtre s s a n d c ity vvalls, im p o rta n t b u ild in g s a n d s h ip s vvith billovving sails (left). T h e c a s tle a n d c ity o f A n tib e s (above).
Nasûh’un eserlerinin kiminde kuş, tavşan gibi hayvanlar yer alsa da hiçbirinde insan yoktur. Kent minyatürlerinde çok usta olan sanatçı, eşsiz teknik ve yöntemiyle yepyeni bir tür yaratmıştır. O kadar ki, onun minyatürlerinde bir kentin binalarını tek tek görmek, çevresindeki doğa ve bitki örtüsünü incelemek mümkündür. Bunları bir plan gibi kuş bakışı yaparken, aynı zamanda bir resim gibi cepheden de göstermiştir. Onun minyatürlü dört tarih kitabından en önemlisi, Kanunî Sultan Süleyman’ın 1534-35’teki 1. Iran-lrak \ seferidir... Ordunun İstanbul’dan önce Bağdat’a, sonra Tebriz’e gidişi, dönüşte de Halep, Eskişehir üzerinden İstanbul’a varışı resmedildiği gibi, yolların 128 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
CITY PLANS İN MINIATURE But what irıterests us here are Nasûh’s topographicat miniatures. Although some o f his works include animals such as bird and rabbits, humans are never depicted. in his city miniatures, this m aster-artist created a spanking new genre using his inimitable technique and method. So fine is his work that it is possibie t o p ick out individuai buildings and to examine the natural environment and plant cover in his miniatures. Depicting his subjects from a bird's eye view, at the same time he also represented them frontally as in a picture. The m ost im portant o f his four historic volumes o f miniatures is that o f Sultan Süleyman the M agnificent’s
first iran-iraq campaign in 1534-35. As well as illustrating how the Ottoman army marched from İstanbul to Baghdad and then Tabriz and how it returned via Aleppo and Eskişehir, he also includes ali the cities they passed along the way. The Library o f İstanbul University houses the sole copy o f this matchless work today. İSTANBUL FROM ONE END TO THE OTHER Nasûh’s minia t ur e o f İstanbul, which covers two pages, is a work o f art in its own right. Shovvn in this miniature are the buildings, gardens, squares, palaces and mosque complexes o f the city, which is depicted in three sectors - the old city o f İstanbul, Galata and
ilIVîfNNr/
üzerindeki tüm kentler de eserde yer almıştır. Bu eşsiz eserin tek nüshası, şimdi İstanbul Üniversitesi Kitaplığı’nda bulunuyor.
r«WlW»^
B a rb a ro s H a y re d d in P a ş a k o m u ta s ın d a k i 1 1 0 k a d ır g a lık O s m a n lI d o n a n m a s ı, g ü n e y F ra n s ız s a h ille rin e g e ld iğ in d e ö n c e T o u lo n a lın d ı.
BAŞTAN BAŞA İSTANBUL Nasûh’un iki sayfa üzerine yaptığı İstanbul minyatürü ise başlı başına bir şaheser... İstanbul, Galata ve Üsküdar’ın küçük bir bölümü olmak üzere üç kesimde gösterilen şehrin bina, bahçe, meydan, külliye ve sarayları yer alıyor minyatürde. En önemlisi, günümüze kalmayan yer ve binalarla ilgili bilgileri, burada ayrıntılı olarak bulabiliyor olmamız. Örneğin Fatih Sultan Mehmed’in İstanbul’da yaptırdığı ilk saraydan günümüze tek bir iz yok. Oysa Nasûh’un minyatüründe, bugün
A n O tto m a n fle e t o f 1 1 0 galleys, c o m m a n d e d b y H a y re d d in B a rb a ro s s a Pasha, firs t to o k T o u lo n w h e n it a rrived a t th e Fre n c h c o a s t.
a small portion o f Üsküdar. M ost im portant however is that we carı find here details regarding buiidings and other places that no longer exist today. No trace remains, for example, o f the first palace that Sultan M ehm ed the Conqueror had buiit in İstanbul. But in N asûh’s miniature we can see the Old Palace in detaii. situated where the Central building o f İstanbul University stands today. Matrakçı Nasûh 's second book o f miniatures is the Annals o f Sultan Bayezid, which contains 10 miniatures depicting the cities and fortresses o f Kilia, Akkerman, Lepanto, Modon and Gülek as well as the Ottoman fleet.
MEDITERRANEAN PORT CİTİES The cities o f the Mediterranean coast are depicted in order in the first section o f a magnificent work in two volumes knovvn as the Süleymannâme about the Mediterranean campaigns o f the Ottoman fleet. The Hungarian campaigns form the subject o f the other volüme. If you like, let us take a quick glance a t the history o f these campaigns. Süleyman the Magnificent was an ally o f his contemporary, Francis i, King o f France, who had turned his country into a very pow erful state through a series o f reforms. Recovering the Milan region which France had previously lost, Francis I had signed a treaty with the king o f > 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 129
İstanbul Üniversitesi’nin merkez binasının olduğu yerde bulunan Eski Saray'ı ayrıntılarıyla görebiliyoruz. Matrakçı Nasûh’un ikinci minyatürlü kitabı ise Sultan Bayezid Tarihi... İçinde 10 minyatür bulunuyor. Kili, Akkerman, Inebahtı, Modon ve Gülek kale ve kentleri ile Osmanlı donanmasının minyatürleri yer alıyor. AKDENİZ’İN LİMANLARI Sırada, Akdeniz kentleri... Osmanlı donanmasının Akdeniz'e yaptığı seferler, Süleymannâme adıyla anılan ve iki kitaptan oluşan muhteşem eserin ilk bölümü. Diğer kitabın konusu ise Macaristan seferleri. Dilerseniz önce, bu seferlerin tarihini kısaca gözden geçirelim... Kanunî, o dönemde Fransa Kralı I. François’nin müttefikidir. I. François, çeşitli reformlarla Fransa’yı 130 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
çok güçlü bir devlet konumuna getirmiştir. Fransa'nın kaybettiği Milano bölgesini geri almış ve Ispanya Kralı I. Carlos ile anlaşma imzalamıştır. I. François, imparatorluk tahtını ele geçirmek istiyordu. Ancak Ispanya Kralı I. Carlos’un, V. Kari adıyla imparator seçilmesinin önüne geçemedi. Bu iki olay, iki hükümdarın hasım olmasına yol açtı. Savaşı ilk açan I. François oldu. Ancak yenilgiye uğrayarak, Milano’yu kaptırdığı gibi, bir de esir düşmüştü... Bu sırada Fransa kralının annesi, hem kendi hem de oğlu adına Osmanlı sultanı Kanunî'ye iki mektup göndererek, V. Karl’a karşı savaşta yardım ve Macaristan’a sefer düzenlemesini ister. Yanıt olumludur. M ohaç'a sefer düzenleyen Kanunî,
M a tr a k ç ı N a s û h 'u n ik in c i m in y a tü r lü k ita b ı B a y e z id T a r ih i’ n d e k i o n m in y a tü r d e n b iri: In e b a h tı... L e p a n to , o n e o f ten m in ia tu re s in M a tra k ç ı N a s û h ’s s e c o n d b o o k , T h e A n n a ls o f S u ltan B ayezid.
Spain, Charles I. But the Spanish king was urıable to prevent Charles V from being chosen emperor, a developm ent that paved the way to hostility between the two monarchs. Francis I was the first to initiate hostilities. Meetirıg vvith defeat, hovvever, he not only lost Milan but was also taken prisoner. Meanvvhile the m other o f the French king sent the Ottoman sultan tvvo letters on behalf o f herself and her son, requesting assistance in the war against Charles V and the mounting o f a Hungarian campaign. Replying in the affirmative, Süleyman organized the Mohacs campaign and succeeded in getting Francis I freed. The tvvo rulers now had a common enemy in Charles V.
M a tr a k ç ı N a s û h , titiz lik le g ö z le m le d iğ i a y rın tıla rı m in y a tü r le r in e y a n s ıtıy o r d u . 16 . y ü z y ıld a N ic e (s o ld a ) v e M a rs ily a (ü s tte ) s a h ille ri. M a tra k ç ı N a s û h c o n v e y e d in his m in ia tu re s th e deta ils he s o ca re fu lly o b s e rv e d . T h e c o a s ts o f N ic e (left) a n d M arse illes (above) in th e 16 th c e n tu ry .
I. François’nın serbest bırakılmasını sağlar. İki hükümdarın da ortak düşmanı bellidir artık; V. Kari... MATRAKÇI KADIRGADA AKDENİZ’İ ÇİZİYOR Kanunî döneminde Akdeniz bir Türk gölü haline gelmişti. Rodos, Belgrad, Cezayir, Tunus, Coron, Inebahtı alınmış, uzun zaman Akdeniz'de OsmanlI’ya rakip olan Venedik’le barış yapılmıştı. Sultan, müttefiki i. François’ya yine yardım elini uzatır ve ona 1543’te bir donanma gönderir. Kaptan-ı Derya Barbaros Hayreddin Paşa komutasındaki 110 kadırgalık Osmanlı donanması, güney Fransız sahillerine geldiğinde, Toulon alınır ve boşaltılır. Nice de alınarak Fransa’ya verilir. Donanma, giderayak
Fransız, Ispanyol ve İtalyan sahil kentlerine saldırılar düzenler. İşte bu seferde gemide bir sanatçı vardır: Matrakçı Nasûh. Uğradıkları her kıyı kentinin minyatürünü yapar. Her liman önünde de Osmanlı donanmasını... Bunlar Cenova, Nice, Toulon, Marsilya ve Antibes’tir. I. François’nın yaptırmış olduğu kale (Fort Carre) halen ayakta duruyor. Antibes, iki minyatürle gösterilmiş kitapta. İlki kentin kendisi, öteki Antibes Dağı’dır. Osmanlı Imparatorluğu'nun en görkemli çağında yaşayan Matrakçı Nasûh, titizlikle gözlemlediği ayrıntıları minyatürlerine yansıtmıştır. Onun eserleri böylelikle o dönemin mimarisine ve kentleşme özelliklerine de ışık tutar ve önemli bir belge niteliği taşır.
MATRAKÇI PAINTS THE MEDİTERRANEAN FROM A GALLEY The Mediterranean was turned into a Turkish lake during the reign o f Süleyman the Magnificent. Rhodes, Beigrade, Algiers, Tunis, Coron and Lepanto were taken, and peace vvas concluded with Venice, the O ttom ans’ iong-standing rival in the Mediterranean. Again offering his assistance to his aliy Francis I, Süleyman dispatched a fleet t o him in 1543. When the Ottoman fleet, consisting o f 110 galleys comm anded by Grand Adm iral Hayreddin Barbarossa Pasha, arrived at the Southern shores o f France, Toulon was captured and liberated and Nice too vvas taken and restored to France. VVasting no time, the fleet launched attacks on the French, Spanish and Italian
Coastal cities. İt vvas during this campaign that there vvas an artist on board: Matrakçı Nasûh, who painted a miniature o f every city they visited, and o f the Ottoman fleet anchored o ff every p o rt Genoa, Nice, Toulon, Marseilles and Antibes. The fortress (Fort Carre) built by Francis I is stili standing today. Antibes is depicted in two miniatures in the book, the first shovving the city itself, the second M t Antibes. Matrakçı Nasûh, who lived in the Ottoman golden age, painstakingiy represented in his miniature paintings ali the details he observed. His vvorks are therefore in the nature o f im portant documents that throw light on the architecture and the state o f urbanization in the period. □ 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 131
Tuvallerde yolculuk / A Voyage on Canvas
B A R IŞ
DOĞRU
.CENTCı
S o y ö z ’ ün re s im s e rg is i, O s m a n lı ve C u m h u r iy e t ta r ih in e d a m g a s ın ı v u r m u ş e fs a n e g e m ile ri g ü n ış ığ ın a ç ık a rıy o r.
S oyöz's painting exhibition brings to light the legendary vessels that left their mark on Turkey's O ttom an and Republican history. onsuzluğu ve gerçek bir yolculuk hayalini, hangi imge bir deniz resminden daha iyi anlatabilir ki... Hele, dalgaların saçtığı köpüklerin arasında bir kuğu zarafetiyle ilerleyen tekneyi, o mavi karanlığın içine yerleştirdiğinizde... Üç tarafı denizlerle çevrili bir coğrafyada yaşamasına rağmen denizciliğe oldukça geç ısınan bir toplumun evlatları olarak, deniz imgesinin ve gemi portreciliğinin Türk resim geleneğinde bir hayli yeni olmasını yadırgamamalı. Bizans mozaiklerinde, Yunan terra c o ta ’larında ve Mısır papirüslerinde görülen gemi tasvirleri, asıl gelişimini yağlıboya resim sanatının 16. yüzyıldan sonra Avrupa'da gösterdiği olağanüstü ilerlemeyle kaydetti. Fotoğrafın yokluğunda, neredeyse bir tıpkıbasımı hedefleyen yağlıboyalar, çizilen nesneye sonuna kadar bağlı kalmaları dolayısıyla önemli bir belgesel nitelik taşıdılar. 18. ve 19. yüzyıllarda gemi portreciliği, resim sanatı içinde kendi başına bir disiplin haline gelmişti bile.
S
134 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
hat better image than the sea to convey the idea o f infinity and an actual voyage? And ifyo u then put a ship in that dark blue sea, gliding along with ali the grace o f a swan amidst the foam-spewing waves... As children o f a people that took to the sea rather late despite inhabiting a geography surrounded by water on three sides, we should not be surprised that images o f the sea and portraits o f ships are rather new to Turkish painting. The depiction o f ships found in Byzantine mosaics, Greek terra cottas and Egyptian papyri only deveioped in the true sense of the word with the extraordinary advances in the art o f oii painting that took piace in Europe from the 16th century onvvards. İn the absence o f photography, oil paintings, which aimed to be almost exact copies of reality, had an important documentary value as faithful representations o f their subjects. Indeed portraits o f ships became a discipline unto itself in painting of the 18th and 19th centuries. Since we Turks had no tradition o f painting
W
B ir d ö n e m A ta tü r k M ü z e E v i o la r a k d a k u lla n ıla n K a le n d e r, 1911 y ılın d a b a ş la y a n ö m rü n ü 1 9 8 6 y ılın d a ta m a m la d ı. T h e K a le n d e r, a lso u s e d a s an A ta tü rk M u s e u m , s e rv e d fro m 1911 to 1 98 6.
1911 'd e İz m it y o lu n d a b a ta n H e y b e tn ü m a ,
Osmanlı döneminde, çok kısıtlı ve stilize minyatür sanatı dışında bir resim geleneğimizin olmayışı, diğer birçok temanın yanı sıra, dönemin gemilerinin tasvirlerinin de ayrıntılı olarak bugüne ulaşamamasına neden oldu. Bu gemileri ancak, Melling’in gravürlerinden, Ayvazovski ve Preziosi’nin tablolarından tanıyabiliyoruz. Resim tarihimizde Diyarbakırlı Tahsin dışında ne deniz ne de gemi ressamımızın olmamasına uzun yıllardır hayıflanırken, ufukta aniden görülen filo, biraz olsun dağıttı bu sıkıntımızı: Bizim karikatürist sandığımız Haslet Soyöz, kendi deyimiyle ‘Cennetin Gemileri’nden bir filoya binmiş tam yol geliyordu üzerimize...
1 8 9 0 y ılın d a o k u l g e m is i o la ra k in ş a e d ilm iş t i (ü s tte ). S a h ilb e n t, d ü n y a n ın en ilg in ç p la n lı v a p u rla n n d a n b iri o lm a s ıy la , ü n lü T im e d e r g is in in
k a p a ğ ın ı
s ü s le d i (a ltta ). Th e H e y b e tn ü m a , w h ic h s a n k o n th e w a y to İzm ir in 1 9 1 1 , w a s b u ilt in 1 8 9 0 a s a tra in in g s h ip (above). T h e S a h ilb e n t o n c e m a d e th e c o v e r o f T im e m a g a z in e a s o n e o f th e vvorld’s m o s t in te re s tin g fe rry b o a ts in te rm s o f d e s ig n (belovv).
KARİKATÜRDEN YAĞLIBOYAYA Haslet Soyöz’le tanışmam, birçokları gibi gazetelerdeki çizgi bantlarıyla gerçekleşmişti. O hiç unutulmayan Küçümen karakterinin, yaşına başına bakmadan sorduğu kocaman sorular, çocuk zihnimin bir yerlerinde yankılanır durur. Küçümen’in, o uçarı çocuk gözlerini hiç kaybetmediği belli çizerinin, 30 yıl sonra bir yığın gemi resmiyle karşıma çıkması nedense beni şaşırtmadı. O kocaman yağlıboyalarda, dünyaya hâlâ çocuk
in the Ottoman period apart from the very limited and stylized art of the miniature, depictions o f the period’s spiendid galleys and imperial caiiques have not come down to us in detail. We know these vesseis only from Meliing’s engravings and the paintings o f Ayvazovsky and Preziosi. While we have iong iamented the absence in the history of Turkish painting o f any painters o f the sea or ships other than Diyarbakırlı Tahsin, a fleet looming suddenly on the horizon now looks like putting an end, to some extent anyvvay, to these regrets o f ours. Haslet Soyöz, whom we have alvvays known as a cartoonist, is coming at us full steam ahead vvith his ‘Ships o f Paradise'. FROM CARTOONS TO OILS Like many others, I became acquainted vvith Haslet Soyöz through his comic strips in the daily papers. The ‘big’ questions asked by that memorabie ’Little Guy’ o f his stili ring somevvhere in my childish head. For some reason hovvever I was not at ali surprised vvhen the creator of Küçümen, who has never lost those vvild childish eyes of his, came out thirty years later vvith a vvhopping series o f ship paintings, perhaps because I could detect in those giant canvases the signs o f a sensitive >
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 135
B a rb a ro s H a y re d d in (en ü s tte s o ld a ), T a rz -ı N e v in (ü s tte s o ld a ), G ü n e y s u (a ltta ) v e A t a t ü r k ’ ü S a m s u n ’a ta ş ıy a n B a n d ır m a ( ü s tte s a ğ d a ), ‘C e n n e t’ f ilo s u n u n ö n e m li p a rç a la rı. T h e B a rb a ro s H a y re d d in (to p left), th e T arz-ı N evin (a bove left), th e G ü n e y s u (below ) a n d th e B a n d ırm a (above right), w h ic h c a rrie d A ta tü rk to S a m s u n in 1 9 1 9 , are im p o rta n t c o m p o n e n ts o f th e 'P a ra d is e ' fleet.
136 SKYLIFF 2 /2 0 0 4
gözleriyle bakan hassas bir ruhun izlerini gördüğümden belki de. İki yılı aşkın bir süre Tarlabaşı'ndaki atölyesine kapanan Haslet’in bu gemi resimlerine harcadığı olağanüstü emek ve sabrın arkasında ne yatıyordu acaba? “Bu toprakların tarihi” klişesini tersyüz ederek, üç bir yanımızı saran denizlerin ve gemilerimizin görsel tarihini yazmaya kalkışmak olabilir mi? 30 yıldır derdini küçük A4 kağıtlarına, siyah çini mürekkebine ve karikatür sanatının minimalizmine akıtan bir sanatçının, yağlıboyanın o sonsuz renk pınarına dönüşünü açıklamak kolay değil... Haslet, ışığın 'Savarona' resmiyle çaktığını söylüyor. Atatürk’ün son günlerini geçirdiği o güzel yatın resmine başlamak, iki yıllık çalışmanın ve her biri OsmanlI’nın son döneminin ve Cumhuriyet'in tarihinde önemli izler bırakan gemilerin resimlerini yapmaya kalkışmak için iyi bir girizgâh olmuş. Sonrası dalgaların sırtında ve gemilerin peşinde uzun bir tarih yolculuğu...
sout that stili vievvs the world through a child's eyes. What, I wonder, lay behind the extraordinary iabor and patience lavished on those ship paintings by Haslet, who shut himself up in his studio in Tarlabaşı for över two years? Could it be an attempt to turn the old cliche ‘the history of these lands' on its head and vvrite a visual history of our ships and the sea that surrounds us on three sides? İt's not easy to explain why an artist who spent thirty years pouring his grievances into the minimalism of cartoon art in black India ink on A4 sheets has now returned to the canvas and the rainbovv oil palette. Haslet says the inspiration came with a painting o f the Savarona. Starting with a painting o f this beautiful yacht on vvhich Atatürk spent his last days vvas an auspicious introduction to the enterprise o f painting pictures o f each o f the ships that left an important mark on the history o f the late Ottoman and the Republican periods... a long voyage through history on the crest o f the vvaves and in the wake o f the ships.
YAVUZ, GÜLCEMAL VE DİĞERLERİ Kimler yok ki Haslet’in yağlıboyalarında... İşte, 1914 yılında İstanbul Boğazı’ndan geçerek
THE YAVUZ, THE GÜLCEMAL AND OTHERS They are ali there in Haslet’s paintings. The battleship Yavuz, vvhich sailed through the İstanbul
Rusya’nın Sivastopol, Odessa, Kiev ve Novorossijsk limanlarını topa tutan ve 1. Dünya Savaşı’nın başlamasına vesile olan Yavuz zırhlısı, çifte bacasından dumanını koyvermiş tam yol ilerliyor. Hemen yanında bir başka efsane: Gülcemal. 15 Temmuz 1874’te Germanic adıyla denize indirilen Ingiliz yapımı Gülcemal, 1911 yılında Osmanlı Hükümeti tarafından satın alındı ve dönemin padişahı Sultan Reşad’ın annesinin adı verildi. Haslet’in tuvalinde nazlı bir gelin gibi süzülen ve gül yüzlü adına yakışır bir siluete sahip gemi, Anadolu halkının gözünde kutsal bir yere sahipti: Demirlediği limanlarda çevresini kayıklarla tavaf eden hastaların iyileşeceğine inanılırdı. Ya üç direkli Ertuğrul Fırkateyni'ne ne demeli? Bilmediği denizlerde yol alıyor. Dalgalar kabarmış; gökyüzü gri-lacivert bulutlarla patlamaya hazır halbuki... Çok badire atlatmıştı Japonya’ya gelene kadar; Sultan Abdülhamid’in hediyelerini ve selamını getirmişti Japon Imparatoru’na. Artık dönüş yolundaydı; 1890 yılının 18 Eylülü... Japon denizinin fırtınaları, Kobe şehri açıklarında Ertuğrul’u yuttuğunda, 681 kişilik mürettebattan sadece 69 kişi kurtulabildi. Şimdi Haslet’in
straits in 1914 to pound the Russian ports o f Sevastopol, Odessa, Kiev and Novorossisk vvith cannon fire thereby triggering the First VVorld War, is proceeding fuii steam ahead, puffing smoke from its doubie smokestack. Right next to it is another iegend, the Gülcemal, an English-built vessel launched on 15 July 1874 vvith a German name, vvhich was bought by the Ottoman government in 1911 and renamed for the mother of the reigning Sultan Reşad. This ship, vvhich glides along on Haslet's canvas like a coy bride vvith a profile befitting its name, Rosefaced, is sacred in the eyes o f the Anatolian people, who were convinced o f its povvers to heal the sick who surrounded it in boats in the ports where it anchored. And what about the frigate Ertuğrul, forging ahead in unfamiliar vvaters even though the sea is high and the sky, roiling vvith blue-grey clouds, is ready to burst? İt only narrovvly escaped several disasters before it reached Japan bearing gifts and greetings from Sultan Abdülhamid to the Japanese Emperor. Now it is on its return voyage. When stormy Japanese vvaters off the coast of Kobe svvallovved up the Ertuğrul on 18 September 1890, only 69 of its 681 crew members vvere saved. >
1 8 6 4 y ılın d a in ş a e d ile n E r tu ğ r u l F ırk a te y n i’ n in J a p o n D e n iz i’ n d e b a tm a s ıy la T ü r k d e n iz c ilik t a r ih in in en b ü y ü k tr a je d ile r in d e n b iri y a ş a n m ış tı (ü s tte s o ld a ). G a z a l (ü s tte s a ğ d a ), İs k e n d e r (a ltta ). T u rk e y s u ffe re d o n e o f its vvorst m a ritim e tra g e d ie s w h e n th e b a ttle s h ip E rtuğrul, built in 1 86 4, s a n k in th e Sea o f J a p a n (a b o v e left). T h e G azal (above right), th e İs k e n d e r (below ).
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 137
T ü r k d e n iz c iliğ in in ik i e fs a n e is m i; tü r k ü le r e k o n u o la n Y a v u z z ırh lıs ı (ü s tte ) ile G ü lc e m a l v a p u ru (s o ld a ). V e ad ı s a n ı o lm a y a n 6 n u m a r a (a ltta ). T w o le g e n d a ry n a m e s in T u rk e y 's m a ritim e his to ry : th e b a ttle s h ip Y a vuz, im m o rta lis e d in fo lk s o n g s (above), a n d th e fe rry b o a t G ü lc e m a l (left). A n d th e u n n a m e d , u n s u n g 'n u m b e r 6 ’ (below ).
138 S K Y L II ! 2 /2 0 0 4
tuvalinde, karanlığın ortasında bir özlem türküsü gibi seyrediyor dönüş yolunda...
No w on Haslet's canvas it pursues its return course, like a yearning song in the darkness.
CENNETİN GEMİLERİ CANLANIYOR Diğer bir köşede hikâyesi çok bilinmeyen Sahilbent duruyor. Dönemin deniz taşımacılığının önemli kurumu Şirket-i Hayriye’nin Müdürü Hüseyin Haki Efendi, Umum Müfettişi İskender Bey ve Hasköy Tersanesi baş mimarı Mehmet Usta’nın baş başa verip planlarını çizdikleri ve 1871 yılında İngiltere'de imal edilen dünyanın ilk araba vapuru Sahilbent, ikizi Suhulet’le birlikte Boğaz’ın iki yakasında 100 yıla yakın hizmet verdi. Haslet’in tuvallerinde daha kimler yok ki? “Ne olursa olsun batmayacağım; Samsun’a götüreceğim çok değerli bir yolcum var’’ der gibi Karadeniz'in azgın dalgalarına direnen Bandırma size bir umut rüzgârı gibi gelmiyor mu? Kurtuluş Savaşı’nın gizli kahramanlarından Gazal römorku ve daha nicesi, Haslet’in tuvallerinde yerini almış. Geçtiğimiz yüzyılın tarihine damgasını vuran ve zamanı geldiğinde sessizce denizin derinliklerinde veya sökülmek üzere bir tersanede son nefesini veren gemilere tekrar can veren Haslet Soyöz’ün ‘cennet gemileri' bize yeni bir deryanın kapılarını aralıyor...
THE SHİPS OF PARADİSE COME TO LIFE in another corner stands the Sahilbent, whose story is little knovvn. The vvorld's first car ferry, produced in England in 1871 according to plans dravvn up jointly by Hüseyin Haki Efendi, director o f the Şirket-i Hayriye, the period's leading shipping company, General Inspector İskender Bey, and the head architect of the Hasköy dockyard Mehmet Usta, the Sahilbent, with its twin the Suhulet, operated for close to a hundred years between the two shores of the Bosphorus. These are just a few of the many ships depicted on Haslet’s canvases. The Bandırma, for example, carried along by vvinds o f hope, stoutly resists the Black Sea's fierce waves to carry Atatürk to Samsun, where he launched Turkey's War of Independence in 1919. AH these and many more are immortalised on Haslet's canvases. Haslet Soyöz has breathed new life into these ships, vvhich put their stamp on the last century of Turkish history before sinking quietly to the bottom o f the sea when their time came or breathing their last as they were dismantled at a shipyard. His ‘ships of paradise’ turn över a new page for us in Turkey's maritime history. □
İt ta ke s c o u r a g e to d a i m you a r e the best
So does remaining the best... With
its v e h i c l e
experience
pools
in t h e
vvorking to m e e t
of t h o u s a n d s
business,
Intercity
ali y o u r v e h i c l e
and
13 y e a r s
of
is c o n t i n u o u s l y
requirements
from
t r u c k s a n d i n d u s t r y v e h i c l e s t o mi n i b u s s e s a n d c a r s a n y t i me , br a n d and n u m b e r you like.
P l e a s e c a l i f or o ur 2 0 0 4 s p e c i a l s e r v i c e p a c k . . .
T
e
i
:
0
2
1
B a rb a ro s M a b H a lk ca d . No
IN T ER C IT Y m m R EN T A CAR
‘ Floransa Saraylarında Osmanlı G ö rk e m i’ adlı sergiyi ziyaret e ttiğin izde , Osmanlı kültürünü B atı’ nın gözüyle izleyeceksiniz. O ttom an Splendour in Florentine C ollections is an exhibition vvhich looks at O ttom an culture through VVestern eyes. İş i
D oç.
D r. H A L İL
BERKTAY
m irgân’da bulunan Sabancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi, yalnızca Boğaz’a bakan, yüksek fıstık çamlarıyla çevrili aile köşküyle sınırlı değil... Hemen yanındaki modern ek bina, müzenin yeni direktörü Dr. Nazan Ö lçer’in gerçekleştirdiği bir dizi ince değişiklik ile müzenin ana galerisi olarak biraz daha özerklik kazanmış gibi. Bu salonlarda bundan böyle yılda ortalama üç büyük sergi yapılacak. “ Floransa Saraylarında Osmanlı Görkemi’’ sergisi, bu yönde atılmış güçlü bir adımı ifade ediyor. Yaklaşık 400 yıl İtalya’nın ekonomi, siyasi ve kültürel tarihinde önemli bir yer tutan Medici ailesinin biriktirdiği ve daha sonra devlet müzelerine bağışlanan eserler Türkiye’de ilk kez sergileniyor.
E
F ilip p o N a p o le ta n o ’ n u n ‘ D o ğ u lu A v c ıla r ’ t a b lo s u , 1 7 . y ü z y ıl (s o ld a ). ‘A v K ö p e k li T ü r k le r ’ a d ı a ltı n d a s ın ıfla n d ırıla n t a b lo la r d a n b iri, 1 7 . y ü z y ıl (ü s tte ). B u t a b lo la r d a g ö s te r iş li g iy s ile r iç in d e k i D o ğ u lu t ip le r r e s m e d ilm iş ti. F ilippo N a p o le ta n o 's p a in tin g
Orierıtal Hunters,
17 th c e n tu ry (left). O n e o f th e se rie s o f p a in tin g s e n title d
Dogs,
Turks with Hunting
17 th ce n tu ry
(above). A li th e s e p a in tin g s d e p ic t o p u le n tly d re s s e d o rie n ta l figures.
FLORANSA MÜZELERİNDEN İSTANBUL’A Doğrudan ek binaya girip, bir kat aşağı inerek her iki tarafı bilgi panolarıyla kaplanmış koridordan geçin; ateşli rengiyle 17. yüzyıla ait bir Osmanlı sancağının etrafından dolandığınızda,
abancı University’s Sakıp Sabancı Museum used to be a family mansion set in a typicaiiy Italianate landscape o f tali stone pines overiooking the Bosphorus. Today the museum 's new director, Dr Nazan Ölçer, has introduced a num ber o f changes, giving the state-ofthe-art annex greater autonom y as the m useum 's main gallery, where she plans to hold three majör exhibitions a year. Dr Ölçer has made an auspicious start with the exhibition, Ottoman Splendour in Florentine Collections. VVorks o f art collected by the Medici family, who for nearly four centuries were infiuential figures in Italy's economic, political and cultural life, are being exhibited in Turkey for the first time.
S
FROM THE MUSEUMS OF FLORENCE TO İSTANBUL From the terrace, now enter the annex directiy through its glass doors; go down the staircase and through a hailway with information paneis on either side; walk around the blaze o f coiour o f a 17th century Ottoman Standard - and you will 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 141
birdenbire karşınıza Yıldırım Bayezid, Fatih, Kanunî ve IV. M urad’ın sert çehreleri çıkacak. Mekâna biraz alıştığınızda, salonun yan duvarında fil, deve ve devekuşlarıyla hayli kalabalık iki “ Doğulu Avcılar" sahnesi gözünüze ilişecek. En dipte ise “Av Köpekli Türkler” diye adlandırılan altı büyük tablonun sıralandığını fark edeceksiniz. Arada ve ortada Memlûk ve Osmanlı silah ve zırhları, dövme ve kazıma bakırdan çanak ve bakraçlar, İslâm maden işçiliğinin büyük cami şamdanları gibi örnekleri uzanıyor. 45 derece eğimli platformlara 'Holbein tip i’ ve ‘ Lotto tipi' Uşak halıları serilmiş. Bir kat daha indiğinizde ise, 16. ve 17. yüzyıllara ait kemha ve çatma kumaş parçalarıyla birlikte, salonun bir ucunda yan yana üç halı göreceksiniz: Bir madalyonlu Uşak, bir başka küçük boy madalyonlu halı, bir de köy halısı... Hepsi zarif desenleri ve parlak,
Sultan giysileriyle Ferdinando II de’Medici’nin (üstte solda), Mihrimah Sultan’ın (üstte sağda) ve Kanunî Sultan Süleyman'ın (sağda) portreleri. Demir örgülü zırh gömleği, 16. yüzyıl (altta). F e rd in a n d o II d e ’ M e d ic i p o rtra y e d in th e c o s tu m e o f a s u lta n (a bove left). M ih rim a h S u lta n , th e d a u g h te r o f S ü le y m a n th e M a g n ific e n t (above right). A c h a in m a il shirt, 1 6 th c e n tu ry (below ).
find the stern visages o f Bayezid I, M ehm ed II, Süleyman the Magnificent, and Murad IV staring at you from one wall, while around and across the room tvvo scenes o f “Oriental Hunters" crovvded vvith camels, elephants and ostriches, as well as six huge paintings collectively called “Turks vvith Hunting Dogs" occupy the other main vvalls. İn betvveen are spread samples o f Mamluk and Ottoman arms and armour, bovvls and dishes o f beaten and engraved copper, and other exampies o f Müslim metalvvork such as large candle-holders for mosgues. Oblique frames 142 S K Y L.:
2 /2 0 0 4
support a num ber o f Ushak "Holbein" and “L o tto ” carpets. Go down another floor and you will come up against 16th o r 17th century kemha and çatma panels, along vvith more carpets, including a threesome (of a medallion Ushak o f the 17th century, another small medallion carpet datable to the 17th-18th centuries, and a s m alier village rug) that are ali exquisitely designed and stunning in terms o f their lustre and vivid colours. A total o f 108 objects in ali, in a vvell-organised, focused and elegant gem o f an exhibition. >
THE EAST THROUGH WESTERN EYES What makes it extra special is that it does not come out o f Istanbul's own museums or indeed anywhere else in the Near o r Middie East, but from six state museums in Florence including the famous Uffizi Gallery. This, then, is what leading members o f the italian m erchant-aristocracy collected not from vvithin their own cuiturai matrix, but across the great religious divide betvveen Christendom and isiamdom. it is, in other words, not the East in o r by itse/f, b u t the East in the M/esf’s ey e, in the outvvard gaze o f the Renaissance. it is aiso a meaningfui rem inder that these men o f the Late Middie Ages o r the dawn o f the Early Modern Era did not ju s t fight b u t also traded with one another, and that when they m et at the market piace, they did not ju s t buy and seli in silent hostiiity but spoke, made conversation, exchanged not ju s t com m odities but also Information and ideas. A nd they came to know each > canlı renkleriyle göz alıyor. Toplam 108 obje, iyi tasarlanıp odaklanmış, zarif bir sergi oluşturmakta. BATI NIN GÖZÜYLE DOĞU Ancak asıl olağanüstülük, bu eserlerin İstanbul’un kendi müzelerinden ya da Yakındoğu veya O rtadoğu'nun başka herhangi bir köşesinden değil, ünlü Uffizi Galerisi de dahil olmak üzere Floransa’daki altı devlet müzesinden derlenmiş olmasında yatıyor. Dolayısıyla burada, İtalya’nın önde gelen tüccararistokratlarının, kendi kültürel ortamlarından değil, Hıristiyan âlemi ile Müslüman âlemini birbirinden ayıran büyük dinî uçurumun öte yakasından
ne toplayıp biriktirdikleri söz konusu. Başka bir deyişle, kendi başına varoluşu içindeki Doğu değil, Batı’nın gözündeki, Rönesans’ın dışa dönük bakışındaki Doğu önümüzde duruyor. Bu da bize, Geç O rtaçağ’ın ya da Yeniçağ'ın şafağının bu insanlarının savaşmanın yanı sıra ticaret de yaptıklarını; ayrıca, pazar yerinde buluştuklarında düşmanca bir suskunluk içinde alıp satmakla yetinmeyip bol bol konuştuklarını, dedikodu yaptıklarını, mallarıyla birlikte fikir ve haberlerini de teati ettiklerini; nihayet bu yolla, sanıldığından çok daha geçirgen sınırların karşı tarafında rahatlıkla faaliyet gösterecek kadar birbirlerine âşinâlık peydahladıklarını
Osmanlı kumaş parçalarından örnekler (üstte). Kırmızı saten üzerine yeşil, mavi ve altın iplikle işlenmiş Türk sancağı, 17. yüzyılın üçüncü çeyreği (sağda). T u rk is h fa b ric fra g m e n ts (above). A T u rk is h S ta n d a rd e m b ro id e re d in g re e n , b lu e a n d g o ld on re d satin, th ird q u a rte r o f th e 1 7 th c e n tu ry (right).
hatırlatıyor. Şu kültürlerarası buluşma örnekleri üzerinde bir düşünelim isterseniz... KÜLTÜREL ‘ÖTEKİ’LER Serginin üst katında öyle bir ‘Holbein tip i’ Batı Anadolu halısı var ki, A. Boralevi’nin katalogdaki ifadesiyle, “Avrupa hanedanına a it” olduğu kuşkusuz bir soyluluk arması taşıyor. Bu ise önde gelen Rönesans patricilerinin (yönetici sınıf), Ege adalarındaki İtalyan tacirler aracılığıyla anakaranın Türkmen dokumacılarına kendi ihtiyaçlarına uygun, hatta özel aile armalarını içeren siparişler verebildiği anlamına geliyor. II. Mehmed'in dış politikası, Venedik'i azamî ölçüde tecrit amacına yönelikti. 1477 ve 1478'de Fatih, kuzey İtalya'ya büyük akınlar düzenlenmesini emretti. 1478’de, Floransa’daki Pazzi S uikasti’nde Giuliano d e ’ Medici hayatını kaybederken, Lorenzo ‘il Magnifico yaralı kurtuldu. Katillerden Bernardo Bardini İstanbul’a kaçtı; ancak tutuklandı ve Floransa'ya iade edildi. Bu arada, Venedik doge’larının resmî portrecisi olan Gentile Bellini, sultanın davetiyle 1479’da İstanbul'a
S K Y L IF E
2 /2 0 0 4
Bartolomeo Bimbi’nin Türk ganimetlerini resmettiği tablosu (üstte). Kırmızı kadife kaplı yay mahfazaları (altta solda). Küre biçiminde buhurdanlık, 14-15. yüzyıl (altta sağda).
other well enough to be able t o operate across boundaries that were much more permeable than is com m only supposed. Let us consider the following examples o f cross-cutturai encounters...
B a rto lo m e o B im b i's p a in tin g o f T u rk is h tro p h ie s (above). B o w c a s e s c o v e re d in red v e lv e t (b e lo w left). S p h e ric a l c e n s e r, 1 4 th -1 5 th c e n tu ry (belovv right).
CULTURAL ‘OTHERS’ On bold display on the upper fioor is a “Holbein" carpet from VVestern Anatolia vvith a noble blazon “certainly belonging to a European family, ” says A. Boralevi in the catalogue. This means that through the Italian m erchants in the Aegean islands, leading Renaissance patricians could place orders vvith the Turcoman craftsmen o f the mainland t o weave carpets according to their special requirements, including those bearing their family arms. İn his foreign policy, M ehm ed II alvvays endeavoured to isolate Venice to the maximum extent. İn 1477 and 1478, the Conçueror ordered massive raids against
northern Itaiy. İn that same year o f 1478, the Pazzi Conspiracy in Florence left Giuliano de ’ Medici dead and Lorenzo ‘il Magnifico wounded. One o f the assassins, Bernardo Bardini, fled to İstanbul, where he was prom ptly arrested and returned to Florence. Meanvvhile, invited by the sultan, Gentile Bellini - who was the do g e s’ official portraitist - arrived in İstanbul in September 1479. He stayed until January 1481 and in November
Boynuz biçimindeki barutluk, 17. yüzyılın ikinci yarısı; türban biçiminde miğfer, 16. yüzyılın ilk çeyreği; atlı figür heykelciği, 13. yüzyıl. Powder horn, second half of 17th century; turban helmet, first quarter of 16th century; equestrian figurine, 13th century.
geldi. Ocak 1481’e kadar kaldığı Osmanlı payitahtında, Kasım 1480’de, Fatih’i daha çok bir Avrupa hükümdarı gibi resmeden ve halen Londra’daki National Gallery’de bulunan ünlü portresini yaptı. Bellini henüz İstanbul’dayken, Gedik Ahmed Paşa komutasındaki bir Osmanlı filosu 25 Temmuz 1480’de Otranto önlerinde demirledi, kıyıya asker çıkardı ve 11 A ğustos’ta kenti ele geçirdikten dokuz ay sonra, sultanın ani ölümü üzerine geri çekildi. 1543 yılında OsmanlIlar Marsilya’da Fransa ile ittifak halinde İmparator Şarlken'e karşı savaşırlarken, Kanunî’nin kaptan-ı deryası Barbaros Hayreddin, Anguillara Kontu Virginio Orsini’ye, silah arkadaşlıklarının bir nişanesi olarak bir dizi minyatür hediye etti. Zaman içinde defalarca kopyalanan bu minyatürler, “Floransa Saraylarında Osmanlı Görkem i” sergisindeki padişah portrelerinin de
Pirinç şamdanın mum kaidesini, insan yüzlü kufi yazı bordürü çevreliyor, 13-14. yüzyıl (altta solda). Bronz çanağın içinde Kabe'yi temsil eden bir desen yer alıyor (altta sağda). Brass candlestick with an inscription band in kufi with human faces around the sconce (below left). Bronze dish with a picture of the Kaaba (below right).
1480 painted his famous portrait o f the Conqueror (now in the National Gallery in London) very much in the image o f a European ruler. VVhiie Bellini vvas stili in İstanbul, an Ottoman expeditionary fleet com m anded by Gedik Ahm ed Pasha dropped anchor o ff Otranto on 25 July 1480, and captured the city on 11 August, vvithdravving nine months
iater only because o f the sudden death o f the sultan. The year 1543 found the Ottomans fighting at Marseille in alliance with France against Emperor Charles V. İt vvas a t this time that Süleyman 's grand adm iral Barbarossa made a present o f a series o f miniatures to Count Virginio Orsini o f Anguillara as a memento o f their comradeship in arms. >
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 145
temelini oluşturdu. Sergide, Osmanlı sultanlarının yanı başında sultan giysileriyle Ferdinando II de'M edici’nin de resmi asılı. Toskana grandüklerinden II. Ferdinando (1610-1670), OsmanlIlara karşı savaşan nadir Mediciler’dendi; bir kadırga filotillasıyla Santo Stefano Ligası’na katılmış, 1645’teki Osmanlı seferine karşı Venedik’in G irit’i savunma çabasına yardımcı olmuştu. Mario Scalini’nin katalog notlarında kaydettiği gibi, “her iki hanedanın da kendilerini böyle bir hayal aynasında görmekten hoşlanmaları” , objektif koşulların gerektirdiği askerî 146 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
‘Holbein’ tipi halı, 15. yüzyılın ikinci yarısı (üstte). Madalyonlu Uşak halısı, 17. yüzyıl (üstte sağda). Memluk sultanı Kayıtbay'ın armasını taşıyan halı parçası, 15. yüzyılın son çeyreği (altta). H o lb e in c a rp e t, s e c o n d half o f 15 th c e n tu ry (above). M e d a llio n U şa k c a rp e t, 17th c e n tu ry (a b o v e right). C a rp e t fra g m e n t b e a rin g th e a rm o ria l d e v ic e o f th e M e m lu k s u lta n û a itb a y , last q u a rte r o f 15 th c e n tu ry (belovv).
These miniatures became the basis, through several successive copyings, for the sultans’ portraits that are on dispiay at this exhibition. Aiongside them, furthermore, hangs a p o rtra it o f Ferdinando II d e ’ Medici (1610-1670) dressed as a sultan. Now Ferdinando II was one o f the very fevj Medicis who actually fought against the Ottomans, taking to the sea vvith a naval force o f galleys under the League o f Santo Stefano, and in 1645 helping Venice defend Crete against the Ottoman expeditionary force. Deep down, “both dynasties enjoyed seeing themselves in such an imaginary mirror, and beyond their military opposition demanded by objective
considerations, perceived > one another as their culturai aiter ego, for whom they felt mutual respect and profound curiosity, " Mario Scalini notes.
mücadelelerinin ötesinde, kültürel ‘öte ki’leri olarak birbirlerine duydukları karşılıklı saygı ve derin ilginin bir göstergesiydi. “MEDENİYETLER BULUŞMASI” Sergiyi gezenler, son iki duvar panosundaki "İstanbul'da bir cirit oyunu” ile “Floransa’nın Santa Croce Meydanı’nda bir şövalyelik turnuvası”nı tasvir eden resimlere uzun uzadıya bakmaktan kendini alamıyor. Birbirine çok benzeyen bu iki resim, gerçekten de medeniyetlerin “çatışması” na değil, “buluşması”na işaret ediyor. “ Medicilerden Savoylara Floransa Saraylarında Osmanlı Görkemi” sergisi Mart sonuna kadar açık. O tarihlerde Boğaz, fıstık çamlarının koyu yeşili arasından daha mavi parlıyor olacak.
ENCOUNTER OF CIVILISATIONS Visitors to the exhibition find themseives gazing in fascination at pictures on the last two waii paneis portraying a game o f cirit (jereed) in İstanbul and a knights’ tournament in Santa Croce Sçuare in Florence. VVhat is so striking about them is their similarity, revealing not a culture clash b u t a culturai encounter. The exhibition will stay open until late March, by vvhich time the Bosphorus is likely to show in brighter patches o f blue through the dark green branches o f the stone pines. □ The photographs are taken from the exhibition cataiog entitled ‘Ottoman Splendour in Florentine Collections' pubiished by Sabana
Fo to ğ ra fla r, S a kıp S a bancı Ü n ive rsite si S a kıp S a b a n cı M üzesi
University's Sakıp Sabancı
ta ra fın d a n yayım lanan ‘ F lora nsa
Museum.
S a ra yla rın d a O sm an lı G ö rk e m i’ adlı se rg i k a ta lo g u n d a n alınm ıştır.
‘Spiral bezemeli’ (en üstte) ve bitkisel motifli (üstte) iki İznik tabağı. İznik’te üretilen duvar çinilerinden parçalar (solda ve sağda üstte). Tekfur Sarayı yapımı duvar çinisi (sağda). T w o İznik p la te s , o n e w ith sp ira l d e c o ra tio n (top) a n d th e o th e r w ith flo ria te m o tifs (above). İznik w a ll tile s (left a n d a b o v e right). T e k fu r P a lace w a ll tile (right). 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 147
Gerçek vitamin deposu / Povverhouse of vitamins
Sebzeler /
Vegetables
T o p ra k ananın en büyük arm ağanlarından olan sebzelerin, d oğru te kn ikle pişirilm esi ve en kısa zam anda tüke tilm ele ri şart. One of M other N ature’s greatest gifts, vegetables must be cooked properly and consum ed quickly. [2 ]
F o r c e n tu rie s th e p e o p le o f A n a to lia have c o o k e d sea so n a l v e g e ta b le s , b o th c u ltiv a te d a n d w ild , w ith m e a t a s a m ain c o u rs e .
@
ÖNDER
DURM AZ
ebze... İnsan sağlığırlın temel yapısına doğrudan etki eden besin maddeleri. Onların yokluğunda lezzetli bir yemek pişirm ek mümkün mü? Elbette hayır. Sağlık açısından ne kadar önemliyse, bir aşçı için de iyi yemek pişirebilmenin temel şartıdır sebze. Dünya m utfak klasiklerinin başında yer alan leziz ‘demi glace’ sosunun yapımında yedi farklı sebze çeşidi kullanılır örneğin. Yine de sebze, bence dünya genelinde hak ettiği yeri ve değeri bulamamıştır. Sebzenin m utfakta kullanımı, iklim koşulları yetersiz olan bölgelerde ancak II. Dünya Savaşı’ndan sonra gelişmeye başladı. Ulaşım ve saklama tekniklerindeki teknolojik gelişmeler, genetik bilimin sunduğu imkânlar, sebzelerin bu bölgelere ulaşmasını kolaylaştırdı. Fakat sebzeler, yarım asırlık süreç içinde bu bölgelerde bir yemeğe eşlik eden garnitür, salata ya da en fazla bir çorba olarak ilgi gördü. Oysa zengin sebze çeşitlerinin yetişmesine imkân veren coğrafyalarda, sebzeler vazgeçilmez temel gıdalardır
S
Asırlar boyu Anadolu insanı mevsim sebzelerini, her türlü yenilebilir yabani bitkiyi, etle beraber pişirip ana yemek olarak tüketmiştir.
VEDAT BAŞARAN
egetables are a foodstuff that have a direct im pact on human health. Cooking tasty food is impossible without them. But, im portant as they are for health, they are also essential to a chef if he is going to prepare good food. Seven different vegetables, for example, go into the sauce known as ‘demi g la ce ’, a classic com ponent o f world cuisine. But, as I see it anyway, vegetables ali över the world fail to get the attention they deserve. İn regions with unfavorable climates, the use o f vegetables in cooking only began to develop after the Second VVorld War when technological advances in transportation and preservation, and the possibilities offered by the Science o f genetics, faciiitated their use. But vegetables had already been popular in these areas for half a century, either as a garnish to accom pany other dishes or as salads or, m ost often, in soups. Nevertheless vegetables are a dietary staple in geographies conducive to grovving a rich variety o f them. Especially in Anatolia, ali dishes, kebabs
V
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 149
KURTULUŞ G Ö KALP
diyebiliriz. Özellikle A nadolu’da kebap dahil her yemek, sebzeyle beraber pişirilir. Asırlar boyu Anadolu insanı mevsim sebzelerini, her türlü yenilebilir yabani bitkiyi, etle beraber pişirip ana yemek olarak tüketm iştir. Çok eskiden insanlar bunu gayri ihtiyari yapıyorlarmış. Ancak pişirme sırasında ortaya çıkan mis gibi kokular ve leziz tatlar, insanların sofra rehberi olmuş daha sonraları.
Yeşil sebzeler kök sebzelere göre daha narin bir yapıya sahip. G re e n v e g e ta b le s are m o re d e lio a te th a n ro o ts .
VVOMEN KNOW BEST İn the old days people had no choice b u t to exploit the conditions nature offered. VVhen it was impossible to preserve the crops grovvn under regional climatic conditions, they had to be consum ed in season. Över the generations, people living in Anatolia, vvhere 80 percent o f ali the vvorld’s vegetable species are grovvn, have derived their nourishment from this natural system and developed their cuisine accordingly. Follovving this tradition, the Anatolian
EN İYİSİNİ KADINLAR BİLİR Eski zamanlarda insanlar doğa şartlarının sunduğu imkânları değerlendirm ek zorundaydı. Bulunduğu bölgenin iklim koşullarında yetişen ürünler, saklama olanaksızlığından dolayı mevsiminde tüketilm ek zorundaydı. Dünyadaki tüm sebze çeşidinin yüzde 8 0 ’ inin yetiştiği Anadolu topraklarında yaşayan insanlar, nesiller boyu bu doğal sistemden beslenerek mutfaklarını geliştirdiler. Anadolu insanı KURTULUŞ GÖ KALP
150 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
included, are prepared vvith vegetables. Över the centuries the people o f Anatolia have cooked and consum ed seasonai vegetables and edible herbs o f every variety together vvith meat. People have been doing this since time immemoriai. But it was only later that the delicious aromas o f cooking vegetables and their tasty fiavors began to come to the culinary forefront.
people stili prepare food from seasonai vegetables today. Only in the b/g cities is this practice slovvly beginning to die out. İn vvestern Turkey vegetable dishes cooked vvith olive oil are a perennial favorite, even on high-class restaurant menus vvhere traditional dishes are usually a rarity. H ot vegetable dishes in contrast tend to be Standard fare only a t the more humble vvorking class restaurants. Women who prepare food for their families at home on the other hand are actually more expert than the m aster chefs when it comes to vegetables. Local merchants, who like to point out the characteristics o f their produce as a marketing strategy, make it easy for housevvives to learn different recipes for the same vegetable. Choosing the finest specimens, they treat their families to dishes each one o f vvhich is more tasty than the last, ali enhanced by the love vvith vvhich they are cooked.
K UR TULUŞ GÖKALP
hâlâ bu geleneği sürdürerek mevsim sebzelerinden yemeklerini hazırlar. Bu alışkanlığın yavaş yavaş kaybolmaya yüz tuttuğu yerler ise, büyük şehirler. Türkiye’nin batısına baktığımızda, zeytinyağlı sebze yemekleri sofraların vazgeçilmez tercihi. Genelde ananevi m utfağa ait yemekler, restoran mutfaklarında pek yer almazken, zeytinyağlı sebze yemekleri mönülerin gözde seçenekleri arasında bulunur. Sıcak sebze yemekleri ise lüks restoranlardan ziyade, esnaf lokantalarının tencere yemekleri arasında yer alır. İnsanlar, geleneksel sebze yemeklerini bu lokantalarda bulabiliyor ancak. Evinde ailesine yemek pişiren kadınlar ise, sebze konusunda usta bir aşçıdan daha fazla uzmandır aslında. Zira sem t pazarcıları, iyi bir pazarlama taktiği olarak sebzeleri, özelliklerini anlatarak sattıkları için, ev hanımları aynı sebzenin farklı tariflerini kolaylıkla
öğreniyorlar. Sebzenin iyisini seçerek, ailelerine birbirinden leziz yemekler hazırlarlar. Yaptıkları yemeğin lezzetine lezzet katan da sevgileridir hiç kuşkusuz.
Anadolu’da kebap dahil her yemek sebzeyle beraber pişirilir. İn A n a to lia ali ty p e s o f d is h e s , in c lu d in g k e b a b s , c a n be c o o k e d w ith v e g e ta b le s .
ÇABUK TÜKETİN Beslenme uzmanlarına göre, sebzelerin içinde bulunan mineral ve vitaminlerin değerini koruyabilm ek için, uygun pişirm e tekniklerinin kullanılması gerekiyor. Fakat her şeye rağmen, bazı değerleri korum ak mümkün olamıyor. Kimi sebzelerdeki vitaminler bıçakla kesildiği anda bile değerini yitirebiliyor. Buna çok da üzülmemek lazım; zira doğadaki olağanüstü denge, değerini muhafaza edebilen sebze çeşitlerini de sunmaktadır insanlara. Yeter ki, alınan sebze en kısa zamanda tüketilsin. Çünkü tarladan toplandığı andan itibaren sebze ve meyveler, besin değerlerini yavaş yavaş kaybetmeye başlar. Ürünlerin pazarlara, marketlere
CONSUME OUICKLY According to nutrition experts, vegetables m ust be cooked properly to preserve their vitamins and minerals as far as possible. Some vegetables may lose their vitamins the minute they are cut with a knife. But d o n ’t worry too much, for nature's extraordinary baiance provides many vegetables vvhose vitamins can be preserved. İt is enough that any vegetable purchased is consumed vvithin a short time, because fruits and vegetables begin to lose their nutritionai value from the moment they are picked, and travel time to the markets m ust also be taken into account. What possible flavor can a vegetable that is no Ion ger fresh add to a dish? İn short, vvhatever you buy, try to consume it as quickly as you can. LESS VVATER, MORE VİTAMİNS Compared to tubers, green vegetables are more delicate in structure. O 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 151
ulaştıkları süreyi de hesaba katm ak gerek. Tazeliğini yitirm iş bir sebzenin, yemeğe katacağı lezzetten ne olur! Kısacası, ne alırsanız alın, en kısa zamanda tüketm eye çalışın. AZ SU, ÇOK VİTAMİN Yeşil sebzeler, kök sebzelere nazaran daha narin bir yapıya sahiptir. Dolayısıyla bunları çok az su ile pişirm ek gerekir. Çünkü sebze içindeki m ineraller az suda kaybolmaz. Uzun süreli pişirm elerde de tencerenin ağzı mutlaka kapalı tutulmalı. Bu teknik, aslında Türk M utfağı’nın temel prensiplerinden. Ev kadınları genelde sebzelerin bazılarını hiç su kullanmadan, bazılarını ise çok az su ile pişirirler. Zira sebzenin bırakacağı su, yemeğin pişmesi için yeterli olacaktır. Klasik Türk 152 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
M utfağı’nın önemli prensiplerinden biri de, pişen yemekte az su kalması. Çünkü, bu teknikle yoğun bir lezzet ön plana çıkar. Sulu yemek anlayışı ise geleneksel m utfakta yer almayıp, daha sonradan ekonom ik nedenlerden ortaya çıkmıştır. OsmanlIlar sebzeleri dua eşliğinde ekip, dualar ile toplayarak ‘şifa niyetine' tüketirlerdi. Bugünkü birçok sebze yemeğinin tarifinin asırlar öncesine gittiğini rahatlıkla söyleyebiliriz. Hatta bir çoğu da unutulup gitm iştir. Unutulan tekniklerden biri de taratorlu sebzevatlardır. Basit düzende haşlanan sebzeler, zeytinyağı ve tarator sosu ile soğuk olarak ikram edilirmiş. Günüm üzde bu pişirme tekniği maalesef kullanılmıyor.
Zeytinyağlı sebze yemekleri, sağlıklı Akdeniz Mutfağı’nın vazgeçilmezleri. V e g e ta b le s c o o k e d vvith olive oil are q u in te s s e n tia l to hea lth y M e d ite rra n e a n c uisine.
Consequently they need to be cooked in very iittle water so as to lose as few as possibie o f the minerals they contain. İn the case o f long-term cooking, the p o t must definitely be covered vvith a lid. This technique is actually one o f the basic principles o f Turkish cuisine. Housevvives in general cook vegetables either with very İittle vvater, or vvith none at ali since the juices the vegetables release will be sufficient. Another fundamental principle o f Turkish cuisine is that to enhance flavor İittle vvater should remain when a dish is cooked. The concept of vvatery food has no place in traditional Turkish cuisine and only developed later for economic reasons. The Ottornans planted and picked their vegetables to the accompaniment o f prayers and consumed them for good health. The recipes for many vegetable dishes eaten today go back centuries; indeed many have been forgotten entirely. One such forgotten technique is that o f vegetable sauces - vegetables boiled simply and mixed vvith a ‘tarator’ sauce consisting o f olive oil, vinegar, bread and crushed garlic. Unfortunately this cooking technique has fallen out o f use today. □
Her gün bir avuç FIN D IK, sağlığınız için faydalıdır.
Everyday a handful of HAZELNUT is good foryour health.
FINDIK TANITIM GRUBU HAZELNUT PROMOTION GROUP
T U R K İ S H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI
Atatürk Bulvarı No: 19/E (P.K.51) 28200 GİRESUN-TURKEY Tel: + 9 0 (454) 216 11 03 - 216 13 38 - 216 24 26 - 216 88 91 Fax: + 9 0 (454) 216 48 4 2 -2 1 6 88 90 E-Mail: hpg@hnutexp.org
Tarifler Bütün Lahana Dolması
Malzemesi: Bir bütün lahana 500 g kuşbaşı kuzu eti 2 adet yeşil yaprakları kesilmiş pırasa 2 adet domates 1 adet havuç 100 g tereyağı 6 adet arpacık soğan Bir baş sarmısak Birkaç sap maydanoz 3 adet çarliston biber 1 yemek kaşığı salça tuz 2 adet defne yaprağı karabiber
Hazırlanışı: Domatesler, kabuklarının çabuk soyulması için üstü çizilip 30 saniye kadar kaynar suda bekletilir. Soğuk suya atılıp kabukları çıkarılan domatesler çekirdekleri temizlendikten sonra küp şeklinde doğranır. İki çarliston biberin çekirdekleri ayıklanıp dilimlenir ve bir tabağa konur. Arpacık soğanların sapları da, pişerken dağılmamaları için fazla derinden kesmeden soyulur. Geniş bir kabın içine kuşbaşı et, domates, çarliston biberler, arpacık soğanlar, ince doğranmış sarmısak, salça, karabiber ve tuz konulup iyice karıştırılır. Öte yandan lahananın göbek kısmı bir bıçak yardımıyla çıkarılır. Yeterli bir boşluk oluşturacak şekilde oyulur ve hazırlanan harç, bu boşluğun içine yerleştirilir. Sonra da lahananın yaprakları, yırtılmayacak şekilde özenle
154 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
kapatılır. Ardından pırasalar verevine dilimlenir. Kalan çarliston biberin çekirdekleri temizlenip iri parçalar halinde dilimlenir. İrice doğranmış maydanoz, defne yaprağı ve havuç tencereye konur. Üstüne de lahana dolması oturtulup, tuz ve tereyağı parçaları ilave edilir ve yağlı kağıtla kapatılır. Az miktarda soğuk su ilave edilen tencerenin kapağı kapatılıp 45-50 dakika pişirilir. Yemek piştikten sonra yağlı kağıt kaldırılıp dolma geniş bir servis kabına alınır. Yapraklarını dikkatle açıp üzerine pul biber ve taze maydanoz konup servis yapılır.
Recipes| Whole Stuffed Cabbage
Ingredients: One head o f cabbage 500 g lamb stew meat 2 bunches o f leeks, vvhite parts only 2 tomatoes 1 carrot 100 g butter 6 shallots one clove gartic a few stalks o f parsley 3 mild, long green peppers 1 spoonful tom ato paste salt 2 bay leaves black pepper
Preparation: For easy peeling, drop the tom atoes into boiling water for 30 seconds, then dip in cold water. Peel and seed, then dice the tomatoes. Seed and slice two o f the peppers and place on a plate. Remove the stalks o f the shallots vvithout cutting too deep so as to prevent them from disintegrating as they cook. İn a large pot, add the stew meat, tomatoes, peppers, shallots, finely chopped gartic, tom ato sauce, salt and pepper and mix well. Cut out the core o f the cabbage with a knife leaving a sufficiently large cavity and s tu ff the mixture inside. Then cover carefuliy with cabbage leaves. Slice the leeks diagonally.
Seed the remaining pepper and slice coarsely. Place the finely chopped parsley, bay leaves and carrot in a pot. Set the cabbage on top, add the salt and b u tte r and cover with wax paper. A d d a small am ount o f cold water, close the lid and cook for 45-50 minutes. When the cabbage is ready, remove the wax paper and transfer to a large serving platter. Open the leaves carefuliy and garnish with red pepper flakes and fresh parsley.
■ Otels / Oteller
LU
Q Z) O
ço
THE M ARM ARA
İS T A N B U L SA VOY
TA K S İM S O U A R E
HOTEL OBELİSK &
İS T A N B U L (*****)
H O TE L (****)
H O T E L (****)
SÜM ENGEN ‘S’ (***)
T el [212] 251 4 6 9 6
T e l (212] 2 5 2 9 3 2 6
T e l [212] 2 9 2 6 4 4 0 p b x
T e l [212] 2 8 8 16 42
Fax [212) 2 4 4 0 5 0 9
F ax [212] 2 4 3 2 0 10
F ax [212] 2 9 2 6 4 4 9
F ax [212] 2 7 2 9 5 0 5
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re s s e s O rtaklar Cad.
Taksim Meydanı, Taksim
Sıraselviler C a d. N o:2 9 Taksim
Sıraserviler C ad. No: 15 Taksim
N o:3 0 8 0 2 9 0 M ecidiyeköy
info@ them arm araistanbul.com
savoy@ savoy.com .tr
info@ taksim squarehotel.c o m .tr
istanbulconti@ istanbulconti.c o m .tr
h ttp ://w w w . them arm araistanbul.co m
h ttp ://w w w .bestvvestem .c o m .tr
h ttp://ww w.taksim squarehotel.com .tr
h ttp ://w w w .istanbulconti.c o m .tr
A IR P O R T ADELA
S EN A TÖ R
A C R O P O L H O TE L
HOTEL
H O TEL (****)
H O TE L (****)
•s* r * )
SOKULLUPAŞA ‘S’ (***)
T e l [212] 5 0 3 31 3 3
T e l [212] 2 5 2 9 3 2 6
T e l [212] 6 3 8 9 0 21
F a x [212] 5 0 3 4 2 72
F ax [212] 2 4 3 2 0 10
F ax [212] 5 1 8 3 0 31
F ax [212] 5 1 8 17 9 3
A dres / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A d re s s e s Akbıyık Cad.
A dres / Adresses Küçük Ayasofya Matı.
Londra Asfaltı N o :3 8 A taköy
Sıraselviler C ad. N o :2 9 Taksim
N o :2 5 S ultanahm et
Mehmet Paşa Sok. No: 5/7 Sultanahmet
info@ adelahotel.c o m .t r
savoy@ savoy.c o m .tr
acropol@ acropolhotel .com
sokullu@ sokullupasahotel.com
h ttp ://w w w .adelahotel.c o m .tr
h ttp ://w w w .b e s tw e s te m .c o m .tr
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .c o m .tr
h ttp ://w w w .b e stw e ste rn .co m .tr
A N T İK H O TEL
T H E P R E S ID E N T
C IT A D E L
H O TE L S P E C TR A
İS T A N B U L (****)
H O TE L (* * * * )
H O TE L ‘S ’ (***)
‘S ’ (***)
T e l [212] 6 3 8 5 8 5 8
T e l [212] 5 1 6 6 9 8 0
T e l [212] 5 1 6 2 3 13
T e l [212] 5 1 6 3 5 4 6
T e l [212] 5 1 8 17 9 0
F ax [212] 6 3 8 5 8 6 5
F ax [212] 5 1 6 6 9 98
F a x [212] 5 1 6 13 84
F a x [212] 6 3 8 3 3 79
A d re s / A d re s s e s O rdu Cad.
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A d re ss e s K ennedy Cad.
A dres / A dresses Şehit M ehm etpaşa
Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt
Tiyatro C ad. N o :2 5 Beyazıt
Sahilyolu N o:32 Ahırkapı Sultanahmet
Y okuşu N o :2 3 4 4 0 0 Sultanahm et
info@ antikhotel.co m
sales@ thepresidenthotel.co m
office@ citadelhotel.co m
contact@ hotelspectra.com
h ttp ://w w w .an tikho tel.co m
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .co m .tr
http ://w w w .b e stw e ste m .c o m .tr
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .co m .tr
© T e le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0. İstanbul a rea c o d e s : E u ro p e a n s id e 2 1 2 , A s ia n s id e 2 1 6 . For intercity ca lls w ith in T u r k e y firs t d ia l 0', the n th e area c o d e , a n d the n
ER ESİN TA X IM
H O TE L İS T A N B U L
H O TE L A M B E R
H O TE L ST.
H O TE L (****)
C O N T I (****)
‘s* r * )
S O P H IA ‘S ’ (***)
T e l [212] 2 5 6 0 8 0 3 (15 pbx)
T el [212] 2 8 8 16 42
Tel [212] 518 4 8 0 1 Fax [212] 5 1 8 81 19
Tel [212] 5 2 8 0 9 73
F ax [212] 2 5 3 2 2 47
Fax [212] 2 7 2 9 5 0 5
A d re s / A d re ss e s Küçükayasofya
F ax [212] 511 5 4 91
A d re s / A d re ss e s Topçu Cad.
A d re s / A d re ss e s O rtaklar Cad.
Mah. C inci Meydanı Y usuf Aşkın Sok.
A d re s / A d re ss e s A lem dar Cad.
No: 3 4 Taksim 8 0 0 9 0
N o:3 0 8 0 2 9 0 M ecidiyeköy
N o :2 8 S ultanahm et
N o :2 Sultanahm et
F o r In te rn a tio n a l
eresin@ eresintaxim .com .tr
istanbulconti@ istanbulconti.com .tr
am ber@ hotelam ber. com
stsophia@ escortnet.co m
c a lls first dial '0 0 '.
h ttp ://w w w . bestw estern .c o m .tr
h ttp ://w w w . istanbulconti.c o m .tr
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .co m .tr
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .co m .tr
th e lo cal n um be r.
156 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
■
Em ergency
A m b u la n c e
C h u rc h o f S t. S a v io u r in C h o ra
VVom en’s Lib rary and
Kariye M üzesi
In fo rm a tio n Ç e n te r F o u n d a tio n
Edim ekapı, Tel: 631 9 2 41
Kadın Eserleri K ü tü ph a ne si ve
Tel: 112 (Ali ö ver Turkey)
Bilgi Merkezi
P o liç e
H a g h ia S o p h ia
Tel: 155 (Ali ö ver Turkey)
A yaso fya Müzesi
Haliç, Tel: 5 3 4 9 5 5 0
F ire
S ultanahm et, Tel: 5 2 2 0 9 8 9
Y ıld ız P a la c e M u s e u m
Tel: 1 1 0 (Ali ö ver Turkey)
A B yzantine ch u rc h fo r clo se to
Yıldız Sarayı Müzesi
T o u ris m p o liç e
1 0 0 0 years, an O tto m a n m o sq u e
B eşiktaş, Tel: 2 5 8 3 0 8 0
Tel: 5 2 7 4 5 0 3
fo r 5 0 0 , this historic treasure
İn add itio n to the personal e ffe cts
G e n d a rm e
has b ee n a m u se um sin ce 1 93 5.
o f O tto m a n S ultan A b d ü lha m id II
T A S H A N B U S S IN E S &
Tel: 1 5 6 (Ali ö v e r Turkey)
B in yıla yakın B izans’ta kilise,
a nd o b je c ts p re sen ted to him as
A IR P O R T H O T E L D
C o a s t G u a rd
yaklaşık 5 0 0 yıl O sm anlI’d a
gifts, vvorks o f vvood a nd p ro d u cts
Tel: 1 5 8 (A l ö ver Turkey)
cam i, 1 9 3 5 ’ten beri d e m üze
o f the Yıldız P orcelain F actory are
olan bir tarih hâzinesi.
also o n d isplay here.
T e l [212] 5 4 3 6 5 75 F a x [212] 561 0 9 8 8 A d re s / A dre ss e s Taşhan C ad. N o :5 7 Bakırköy tashan@ tashan.co m .tr h ttp ://w w w .b estw e stem .co m ,tr
■ Tourism Inform ation
O sm anlı sultanı II. A b d ü lh a m id ’in M ilita ry M u s e u m
kişisel eşyalan, ke nd isin e arm ağan
Turizm Danışma
A skeri M üze
edilen e ser niteliğindeki objelerin
A ta tü rk A irp o rt
Harbiye, Tel: 2 3 2 16 9 8
yanı sıra, m ü ze de a h şa p eserler
A ta türk Havaalanı
A kg ü n H o tel (*****) Vatan C a d d e si, Tel: 5 3 4 4 8 79 B ü y ü k S ü rm eli (*****) G ayrettep e , Tel: 2 7 2 11 6 0 Fax: 2 6 6 3 6 6 9 C e y la n In te r-C o n tin e n ta l (***•*) Taksim , Tel: 231 21 21 C o n ra d İs tan b u l (*****) B eşiktaş, Tel: 2 2 7 3 0 0 0 Fax: 2 5 9 6 6 6 7 Ç ın a r H o te l (* " * * ) Y eşilköy, Tel: 6 6 3 2 9 0 0 (1 8 lin e s /h at) Ç ıra ğ a n P a la c e K e m p in sk i (*****) Çırağan, Tel: 2 5 8 3 3 77 Fax: 2 5 9 6 6 8 7 D e d e m a n İs tan b u l (♦****) E sentepe, Tel: 2 7 4 8 8 0 0 Fax: 2 7 5 11 0 0 D iv an (*****) Taksim , Tel: 231 41 0 0 Fax: 2 4 8 8 5 27 E resin H o tel İs tan b u l (***•*) Topkapı, Tel: 631 12 12 F o u r S e a s o n s H o te l İs tan b u l (*****) S ultanahm et, Tel: 6 3 8 8 2 0 0 G ra n d C e v a h ir H o te l (*♦***) Şişli, Tel: 3 1 4 4 2 4 2 Fax: 3 1 4 4 2 44 T h e G re e n p a rk H o te l (*****) M erter, Tel: 5 0 7 73 73 Taksim , Tel: 2 3 8 0 5 0 5 B ostancı, Tel: 5 7 3 3 0 3 0 H ilto n İs tan b u l (•****) Harbiye, Tel: 3 1 5 6 0 0 0 Fax: 2 4 0 41 6 5 H o lid a y Inn Crovvne P la z a (*****) A taköy, Tel: 5 6 0 81 0 0 Fax: 5 6 0 81 5 5 H y a tt R e g e n c y (*****) Taksim , Tel: 2 2 5 7 0 0 0 Fax: 2 2 5 7 0 0 7 İs ta n b u l P rin c e s s H o te l (*****) M aslak, Tel: 2 8 5 0 9 0 0 Fax: 2 8 5 0 9 51 K a y a R a m a d a P la z a H o te l (*****) TÜ Y A P yanı Beylikdüzü, Tel: 8 8 6 8 4 0 0 K lassis (*****) Silivri. Tel: 7 2 7 4 0 5 0 Fax: 7 2 7 4 0 4 9 K u m b u rg a z P rin c e ss H o te l (**•**) K um burgaz, Tel: 8 8 5 9 0 0 0 M e rit A n tiq u e İs tan b u l (*****) Laleli. Tel: 5 1 3 9 3 0 0 Fax: 5 1 2 6 3 9 0 M ö v e n p ic k H o te l (***•*) 4. Levent, Tel: 3 1 9 2 9 2 9 O rta k ö y P rin c e ss H o te l (***•*) O rtaköy, Tel: 2 2 7 6 0 10 Fax: 2 6 0 21 4 8 P o la t R e n a is s a n c e H o tel (•****) Yeşilyurt, Tel: 6 6 3 17 0 0 Fax: 6 6 3 17 5 5 R a d is s o n S A S (*****) S efaköy, Tel: 4 2 5 7 3 73 Fax: 4 2 5 7 3 6 3 T h e R itz -C a rlto n ( " * * * ) E lm adağ, Tel: 3 3 4 4 4 4 4 Fax: 3 3 4 4 4 6 4 Svvisötel th e B o s p h o ru s (*♦***) M a çka . Tel: 3 2 6 11 0 0 Fax: 3 2 6 11 22
ve Yıldız P orselen Fabrikası ürünleri
(Yeşilköy) Tel: 6 6 3 0 7 9 3
M u s e u m o f P ainting
H a rb iy e T o u ris m In fo rm a tio n
a n d S cu lp tu re
Tel: 2 3 3 0 5 9 2
R esim ve Heykel Müzesi
d e sergileniyor.
■ Palaces / Saraylar
K a ra k ö y S e a P ort
B eşiktaş,
K araköy Lim anı Tel: 2 4 9 5 7 7 6
Tel: 261 4 2 9 8
B e y le rb e y i P a la c e / B eylerbeyi Sarayı
S irk e c i T o u ris m In fo rm a tio n
T his m u se um , vvhich h ou se s
Beylerbeyi, Tel: 321 9 3 2 0
S irkeci Turizm Danışm a M üdürlüğü
th e m o s t co m p reh e nsive
Tel: (0 2 1 2 )5 1 1 5 8 8 8 S u lta n a h m e t S q u a re
co lle ctio n o f Turkish painting,
D o lm a b a h c e P a la c e
also h as scu lptu re , ce ra m ics
D o lm a b ah çe Sarayı B eşiktaş, Tel: 2 5 8 5 5 4 4 - 2 3 6 9 0 0 0
S ultanahm et Meydanı
a nd original prints.
Tel: 5 1 8 18 0 2
T ü rk Resim S anatı’yla ilgili en
T h e T u rk is h T o u rin g and
kapsam lı ko leksiyonu barındıran
Ih la m u r K a sir / Ihlam ur Kasrı
m ü ze de heykel, se ra m ik ve
B eşiktaş, Tel: 261 2 9 91
A u to m o b ile C lub Türkiye Turing ve O tom o b il K urum u
ö zgü n baskılar d a ye r alıyor. M a s la k K asirs / M a sla k Kasırları
(Head O ffice - Merkez) M u s e u m o f T u rk is h and
Tel: 2 8 2 81 4 0
M aslak, Tel: 2 7 6 10 2 2
Is la m ic Art
■ Museum s
Müzeler
A rc h e o lo g ic a l M u s e u m
Tü rk ve İslam Eserleri M üzesi
Y ıld ız K iosks: Şale, M a lta a n d Ç adır
İbrahim P aşa Sarayı
Yıldız Köşkleri: Ş ale, M alta ve Çadır
S ulta n ah m e t, Tel: 5 1 8 18 0 5 -0 6
Yıldız Parkı, Tel: 2 7 6 1 0 22
R a h m i M . Koç
■ Churches and
A rkeoloji Müzesi S ultanahm et, Tel: 5 2 0 7 7 4 0
In d u s trial M u s e u m A ta tü rk M u s e u m
Rahm i M. K o ç Sanayi M üzesi
A ta türk Müzesi
H a sköy, Tel: 2 5 6 71 5 3 -5 4
Halaskargazi C a dd e si, 2 5 0
synagogues Kilise ve sinagoglar A y io s Y e o rg io s
Şişli, Tel: 2 4 0 6 3 19
S a k ıp S a b a n c ı M u s e u m
The h o u se in Istanbul’s Şişli district
S akıp S abancı M üzesi
w h e re th e fou n de r o f m o d ern Turkey,
Em irgân, Tel: 2 7 7 2 2 0 0
M u stafa Kem al A tatürk, lived fo r a year
(G re e k O rth o d o x P a tria rc h a l C h u rc h o f S t. G eo rg e ) S adrazam Ali P aşa C a d. 3 5 Fener, Tel: 531 9 6 7 0 -6
w ith his m o the r a nd sister.
S a d b e rk H a n ım M u s e u m
Türkiye ’nin ku ru cusu M u stafa K em al
S a d b e rk Hanım M üzesi
A ta türk’ün, annesi ve kız kardeşiyle
Sarıyer, Tel: 2 4 2 3 8 13
birlikte bir yıl yaşadığı ev, Şişli sem tinde.
A y a T r ia d a (G re e k O rth o d o x ) M e şe lik S oka k 1 1 /1 , Taksim Tel: 2 4 4 13 5 8 C h ris t C h u rc h ,
T h e A ş iya n M u s e u m B y z a n tin e G re a t P a la c e
A şiyan Müzesi
M o s a ic M u s e u m
B eb e k, Tel: 2 6 3 6 9 8 6
B üyü k S aray Mozaikleri Müzesi T h e C ity M u s e u m
S ultanahm et,
Ş eh ir M üzesi Yıldız, Tel: 2 5 8 5 3 4 4
Tel: 5 1 8 12 0 5 fro m th e B yzantine E m pire's G reat P alace, d a te s b a ck to 5 5 0 -4 5 0 A.D . Bizans İm p arato rlu ğu 'nun B üyük
C a llig ra p h y M u s e u m
and H um our Karikatür v e M izah M üzesi Fatih. Tel: 521 12 64
Tel: 5 2 7 5 8 51 Callig ra p hy b y several m aster-calligra-
th is m u se um lo cate d in th e Beyazit M e d rese . Beyazıt M e d re se si’n d e kurulan m üzede, b irço k ünlü h attata ait hatlar, levhalar, tuğralar ve K ur’anlar sergileniyor.
Beyoğlu, Tel: 2 4 4 5 2 12 S un d ay se rvice in English. İs ta n b u l P re s b y te ria n C h u rc h Y u su f Kam il P aşa Sok. M o d a. Tel: 4 4 9 3 9 74 N e v e S h a lo m (S y n ag o g u e)
Tanzim at Müzesi
Ş işhane, Tel: 2 4 4 7 5 6 6 - 2 9 3 8 7 9 5
G ülhane Parkı, Tel: 5 1 2 6 3 8 4
S a n A n to n io di P a d o v a (C ath o lic )
T o p k a p ı P a la c e M u s e u m
Tel: 2 4 4 0 9 3 5
Topkapı Sarayı Müzesi
S un d ay service in English, Italian, Polish.
S ultanahm et, Tel: 5 1 2 0 4 8 0
S t. E sp rit (C ath o lic )
T Ü R V A K C in e m a and
S u n d a y se rvice in French, English.
T e le v is io n M u s e u m
S t. M a r y ’s C a th e d ra l
TÜ R VA K S in em a v e Televizyon Müzesi
(A rm e n ian P a tria rc h a te )
İstiklal C a dd e si 3 2 5 , Beyoğlu
p he rs to g e th e r w ith fra m e d inscrip tio ns and im perial tug h ra s are o n exhibit at
D u tch C h a p e l (U n io n C h u rc h )
T h e T a n z im a t M u s e u m
H at Sanatları Müzesi Beyazıt,
E ucharist S u n d ays 1 0 .0 0 a.m . İstiklal C a dd e si, D u tch C o nsu la te
T h e M u s e u m o f C a ric a tu re
Sarayı’n daki m ozaikleri içeren m üze, M S 4 5 0 -5 5 0 yıllarına tarihleniyor.
S erdan E krem S ok. 8 2 , Tünel Tel: 251 5 6 16 (Behind the Svvedish C o nsu la te) Holy
Torun S okak, A rasta Çarşısı,
This m u se um , vvhich co n ta in s m o sa ics
(A n g lic an ) T h e C rim e a n M e m o ria l
Harbiye, Tel: 2 4 8 0 9 10
Beykoz,
Ş arapnel S ok. 3 Kum kapı
Tel: 4 2 5 19 0 0
Tel: 5 1 6 2 5 17
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 157
f® *
/
J
ı
/
,
'v
\ Ij
|
DEVRİM -
İ i J
\
« * " « *
\
_
DAVUTPAŞA
GUZELTEPE
-E M İN Ö N Ü )
^KAPALT^ARŞI'
(SE A OF M ARM ARA)
AKATLAR
i
KUPLUCE
H eybeliad a
B u rgazada
Kınalıada
ALTUNİZADE
ÜSKÜDAR
KUZGUNCUK^
O Y a ssıad a
O Sivriad a
MAÇKA
DİKİlİTAŞyiLDC I
i
^ ^vLTÜRr
ESENTEP& NİSPETİYE BEBEK^
MECİDİYEKÖY™0 ^AR N A VOTK ^
J
I
T
ÇAKMAK
İÇEKNKÖY
\
ĞI
O KAYNARCA
S e d e fa d a sı
“ ’^
ÜMRANİYE
™ İS A H M KÜÇÜK BAKKALKÖY
SUADİYE N v ŞENEŞEVLER
KAVACIK
ÇUBUKLU
BEYKOZ
Bü yükad a
ANADOLU
. . :F T 1
KAVAĞI
IİMAHALLE
FERAHEVLER
SARIYER
ORTA^AYIR LEVENT ETİLERİ
BAHÇEKÖY
D E N İ Z İ
^
,
İSLAMBEY
TOPKAP1
'
RAMİ EYÜP
GÖKTE PE
İMRAHOR YEŞİLTEPE «TALTEPE ZEYTİNBLH NURİPAŞfc CEVİZLİK ~
MENDERES
BAKIRKÖY
ATAKÖY
KİRAZU
B A Ğ C ILA R
ESENLER
[ i T Ü l l KÜÇUKKOY
MAHMUTBEY
t
YÜZÜNCÜ YIL
KEMERBURGAZ
A L İB E Y K Ö Y B A R A Jl
G AZİO S M A NP>
M A R M A R A
FLORYA
f:* .m
ÜKÇ EK M EC E
İKİTELLİ
(Turkish Airlines Office)
THY O fis
(Airporl)
H a vaa la nı
D en iz O t o t). H atları (Sea Buse? Une)
D en iz İşit. H atları (Intemal Shipping Une)
M e tro (Metro)
D em iryo lu , T ra m v a y (Rallway. Tramvay)
Uluslarası Yol N u m ara sı (International Road Numberj
Yol N u m ara sı (Boad Number)
D iö e r Yollar (Other fioads)
O to y o l (Motorway)
GÖKTÜRK
ZEKERİYAKÖYO
i ÇEKMEKÖY
1D1RA
P ENDİK
SULTANBEYLİ
SU L T A N B E Y L İ G Ö LE Tİ y
C U M H U R İYE T GÖLETİ r -
mapist
EMİRLİ O
ÖM ERLİ B A R A /1
AVCIKORU
BALLICA O
O KURTDOĞMUŞ
S IR A P IN A R G Ö LE Tİ
^ GÖLET} ,:-------_
H Ü S E Y İN L İ
KARAKİRAZı
OKURNA
FLUENCY İN BANKING LANGUAGE VVILLKOMMEN BEI VAKIFBANK
VAKIFBANK'A HOŞ GELDİNİZ
VakıfBank continues to grow at its 50th anniversary. Now you can enjoy the same professional, privileged and warm services that VakıfBank always offered you in Turkey, also in United States, Austria and Germany. VakıfBank has a proven track record with the World's top rating agencies such as Fitch and Moody's. VakıfBank will continue to attain its targets with more confidence, allegation and pride. VakıfBank provides you ali the banking services with its professional and friendly team that you need and deserve. VakıfBank, with över 290 branches in Turkey, now welcomes you in its New York branch and at the counters of its subsidiary, VakıfBank International AG, in Vienna and Frankfurt. Very soon ali around the world!
Karntner Ring 17
Argentinierstr. 63
A 1010 W ien
A 1 0 1 0 W ie n
Tel: +43 (1 )5 1 2 35 2 0 Tel: +43 (1) 5 0 4 32 12 w w w .v a k i f b a n k . a t w w w . v a k i f b a n k . a t
Münchenerstr. 48 D 6 0 3 2 9 Frankfurt am Main Tel: + 49-69-27 13 6 6 7 1 1 w w w .vakif-ban k.de
V akıfBank International A G is a subsidiary of Türkiye V akıflar Bankası T.A.
■ Otels / Oteller
LU
Q CD < cc
H O T E L I K IB IN - 2 0 0 0
<
A n k a ra H ilto n S A (*****)
A lb a n ia / A rnavutluk
M a la y s ia / Malezya
Kavaklıdere, Tel: 4 5 5 0 0 0 0
G aziosm an pa şa , Tel: 441 61 0 9
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 6 0 8 7 0
Fax: 4 5 5 0 0 5 5
A lg e ria / C ezayir
M e x ic o / M eksika
B ilke n t O te l ve K o n fe ra n s
Ç ankaya, Tel: 4 2 7 8 3 8 5
Ç ankaya, Tel: 4 4 2 3 0 3 3
M e rk e z i (****•)
A rg e n tin a / Arjantin
M o ld o v a / M o ld ovya
Bilkent, Tel: 2 6 6 4 6 8 6 Fax: 2 6 6 4 6 79
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 2 0 61
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 5 5 27
B ü y ü k S ü rm eli O te li ( * * * " )
A u s tra lia / Avustralya
M o ro c c o / Fas
Cihan Sok., Tel: 231 76 6 0 Fax: 2 2 9 51 76
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 6 11 8 0
G aziosm an pa şa , Tel: 4 3 7 6 0 2 0
D e d e m a n B ü y ü k A na d o lu
A u s tria / Avusturya
N e th e rla n d s / Hollanda
O te li (“ ***)
Kavaklıdere, Tel: 4 1 9 0 4 31
Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0
Akyurt, Tel: 841 6 4 6 4 Fax: 841 6 2 3 0
A z e rb a id ja n / A zerbaycan
N e w Z e a la n d / Yeni Zelanda
E ta p A ltın e l (*****)
Ç ankaya, Tel: 441 2 6 21
K avaklıdere, Tel: 4 6 7 9 0 5 4
T a nd o ğa n M eydanı, Tel: 231 7 7 6 0
B a n g la d e s h / B angladeş
N o rw a y / N orveç
Fax: 2 3 0 2 3 3 0
Çankaya, Tel: 4 3 9 2 7 5 0
G aziosm an pa şa , Tel: 4 3 7 9 9 5 0
S h e ra to n A n k a ra (**•**)
B e lg iu m / B elçika
O m a n / U m m an
(****)
K avaklıdere, Tel: 4 6 8 5 4 5 4
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 8 2 5 0
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 7 0 6 31
T e l [ 3 1 2 )4 1 9 9 0 01
Fax: 4 6 7 11 3 6
F a x [312] 4 1 9 9 0 16 A d re s / A d re ss e s B estekar Sok.
■ Em ergency
N o :2 9 Kavaklıdere o te l2 00 0 @ o tel2 0 00 .com h ttp ://w vw v.b e stw este m .com .tr
v:j? H O T E L M İD İ
B o s n ia & H e rz e g o v in a
P a k is ta n / Pakistan
B osn a ve H ersek C um huriyeti
G aziosm an pa şa , Tel: 4 2 7 14 10
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 4 0 9 0
P h ilip p in e s / Filipinler
B rasil / Brezilya
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 6 5 8 31
A m b u la n c e
G aziosm anpaşa, Tel: 4 6 8 5 3 2 0
P o la n d / Polonya
Tel: 1 12 (Ali ö ver Turkey)
B u lg a ria / Bulgaristan
Kavaklıdere, Tel: 4 6 7 7 8 24
P o liç e
Kavaklıdere, Tel: 4 6 7 2 8 3 9
P o rtu g a l / Portekiz
Tel: 1 5 5 (Ali ö ver Turkey)
C a n a d a / K anada
Çankaya, Tel: 4 4 6 18 9 0
Fire
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 6 12 75
R o m a n ia / Rom anya
Tel: 1 1 0 (Ali ö v e r Turkey)
C h in a / Ç in H alk C um huriyeti
Ç ankaya, Tel: 4 2 7 12 4 3 T h e R us s ia n F e d e ra tio n
T o u ris m p o liç e
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 6 0 6 28
Tel: 341 6 5 3 0
C h ile / Şili
R usya F e derasyonu
G e n d a rm e
Ç ankaya, Tel: 4 4 7 3 5 8 2
Ç ankaya, Tel: 4 3 9 21 2 2
Tel: 1 56 (Ali ö ver Turkey)
C ro a tia / Hırvatistan
S a u d i A ra b ia / S uudi A rabistan
C o a s t G u a rd
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 0 8 31
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 6 6 9 21
Tel: 1 5 8 (Ali ö ver Turkey)
■ Tourism Inform ation Turizm Danışma
C u b a / K üb a
S lo v a k ia R e p u b lic
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 9 5 3 6 2
S lovakya C um huriyeti
C z e c h R e p u b lic / Ç e k C um huriyeti
K avaklıdere, Tel: 4 2 6 5 8 87
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 12 4 4
R e b u p lic o f S lo v e n ia
D e n m a rk / Danim arka
S lovenya C um huriyeti
m
T u rizm B a k a n lığ ı - B ahçelievler
G aziosm an pa şa , Tel: 4 6 8 7 7 6 0
G aziosm anpaşa,
T e l [312] 4 0 9 6 4 34
İsm et İnönü Bulvarı 5 Tel: 2 1 2 8 3 0 0
E g yp t / Mısır
Tel: 4 0 5 6 0 0 7 -0 8
A n k a ra İl T u rizm M ü d ü rlü ğ ü
Kavaklıdere, Tel: 4 6 8 2 2 4 0
S o m a lia / S om ali
G .M .K . Bulvarı 121 M altepe
R e p u b lic o f E sto n ia
Ç ankaya, Tel: 4 2 7 51 92
Tel: 2 2 9 2 6 31 - 2 2 9 3 6 61
E stonya C um huriyeti
S o u th A fric a / G ün e y A frika
T u rizm D a n ış m a - M altepe
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 3 0 27
G aziosm anpaşa,
G .M .K Bulvarı 121/ A Tel: 231 5 5 72
Fin lan d / Finlandiya
Tel: 4 4 6 4 0 5 6
F a x [312] 4 0 9 6 4 0 0 A d re s / A d re ss e s Karyağdı Sok. N o :4 0 Çankaya rez@ m idihotel.com h ttp ://w w w . m idihotel.com
E s e n b o ğ a T u rizm D a n ış m a M ü d .
G aziosm an pa şa , Tel: 4 2 6 19 3 0
S o u th K o re a / G ün e y K ore
E s e n b o ğ a A irp o rt In te rn a tio n a l
F ra n c e / Fransa
Ç ankaya. Tel: 4 6 8 4 8 2 2
T e rm in a l / E sen b oğ a Havaalanı Dış
Kavaklıdere, Tel: 4 6 8 11 54
S p a in / Ispanya
Hatlar Terminali
F e d e ra l R e p . o f G e rm a n y / A lm anya
Ç ankaya, Tel: 4 3 8 0 3 92
Tel: 3 9 8 0 0 0 0 / 1 5 7 8 - 3 9 8 0 3 4 8
Kavaklıdere, Tel: 4 2 6 5 4 6 5
S ta te o f P a le s tin e / Filistin Devleti
G e o rg ia / G ürcistan
G aziosm anpaşa,
■ M useum s / Müzeler
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 2 6 5 0 8
Tel: 4 3 6 0 8 2 3
G re e c e / Y unanistan
S u d a n / S ud a n
T h e A n k a ra S ta te M u s e u m o f
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 6 8 8 6 0
Ç ankaya, Tel: 441 3 8 8 5
P ain tin g a n d S cu lp tu re
H o ly S e e / Vatikan
S y ria / Suriye
A nkara D evlet Resim ve Heykel Müzesi
Ç ankaya, Tel: 4 3 9 0 0 41
Ç ankaya, Tel: 4 3 8 8 7 0 4
O pe ra - Ulus, Tel: 3 1 0 2 0 94
H u n g a ry / M acaristan
S w e d e n / İsveç
A N KA R A O Ğ U LTÜR K
A ta tü rk ’s M a u s o le u m
Kızılay, Tel: 4 4 2 2 2 76
Kavaklıdere, Tel: 4 2 8 6 7 3 5
H O T E L (***)
A nıtkabir M üzesi A nıtkabir Kom utanlığı,
In d ia / H indistan
S w itz e rla n d / İsviçre
T e l [312] 3 0 9 2 9 0 0
A nıttepe, Tel: 231 79 75
Ç ankaya, Tel: 4 3 8 21 9 5
Kavaklıdere, Tel: 4 6 7 5 5 5 5
A ta tü rk a n d th e W a r of
In d o n e s ia / Endonezya
T h a ila n d / Tayland
In d e p e n d e n c e M u s e u m
Ç ankaya, Tel: 4 3 8 21 9 0
Ç ankaya, Tel: 4 6 7 3 4 0 9
A tatürk ve K urtuluş Savaşı Müzesi
Iran / Iran
T u n is ia / Tunus
A nıtkabir Kom utanlığı, Anıttepe,
Kavaklıdere, Tel: 4 2 7 4 3 2 3
Tel: 231 7 9 75 E th n o g ra p h ic M u s e u m
lraq / Irak G aziosm anpaşa, Tel: 4 6 8 74 21
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 7 7 8 12 T u rk is h R e b u p lic o f N o rth ern C y p ru s / K uzey Kıbrıs Türk C um huriyeti
F ax [312] 311 8 3 21 A d re s / A d re ss e s Rüzgarlı E şdost S ok. N o :6 Ulus reservation@ ogulturk.com h ttp ://w w w .o g u ltu rk.co m
Etnografya Müzesi
Isra e l / İsrail
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 7 9 5 3 8
Ulus, Tel: 311 3 0 0 7
Ç ankaya, Tel: 4 4 6 3 6 0 5
T ü rk m e n is ta n / Türkm enistan
G o rd io n M u s e u m / G o rdion Müzesi
Ita ly / İtalya
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 3 5 6 3
PolatlI, Tel: 6 3 8 21 8 8
Kavaklıdere, Tel: 4 2 6 5 4 6 0
U k ra n ia / Ukrayna
M T A , N a tu ra l H is to ry M u s e u m
J a p a n / Ja p o n ya
Ç ankaya. Tel: 4 3 9 9 9 73
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 6 0 5 0 0
U n ite d A ra b E m ira te s
T e le ph on e :
E skişehir Y olu, Balgat, Tel: 2 8 7 3 4 3 0
J o rd a n / Ürdün
B irleşik A ra p Emirlikleri
In te rn a tio n a l
M u s e u m o f A n a to lia n C iv ilis atio n s
Ç ankaya, Tel: 4 4 0 2 0 54
Ç ankaya, Tel: 4 4 0 8 4 10
A na d olu M edeniyetleri Müzesi
K a za k h is ta n / Kazakistan
U n ite d K in g d o m / Ingiltere
G ö zcü S ok. 2, Tel: 3 2 4 31 61
Ç ankaya, Tel: 441 7 4 8 6
Ç ankaya, Tel: 4 6 8 6 2 3 0
(S) c o d e fo r T u rk e y : 9 0. A nka ra are a c o d e : 3 1 2 . For intercity ca lls w ith in T u r k e y firs t d ia l 0 ’, th e n th e area c o d e , a n d the n
K ırg ızh istan / Kırgızistan
U n ite d S ta te s
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 6 8 4 0 8
A m erika B irleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 4 6 8 61 10
HOTEL ÖRNEK
Ulus, Tel: 3 1 0 5 3 61
K u w a it / K uveyt
n
W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
G aziosm an pa şa , Tel: 4 4 5 0 5 76
U z b e k is ta n / Ö zbekistan
K urtuluş Savaşı Müzesi
L e b a n o n / Lübnan
Ç ankaya, Tel: 4 3 9 2 7 4 0
Ulus, Tel: 3 1 0 71 4 0
Ç ankaya, Tel: 4 4 6 7 4 8 6
V en e zu e la
Liby a Çankaya, Tel: 4 3 8 11 10
T e l [312] 231 81 70 F ax [312] 2 2 9 0 3 5 2
■ Embassies / Elçilikler
L ith u a n ia / Litvanya
Ç ankaya, Tel: 4 3 9 31 9 8 Y e m e n / Y em en
om ekhotel@ om ekhotel.co m
A fg h a n is ta n / A fganistan
G aziosm anpaşa, Tel: 4 4 7 0 7 6 6 M a c e d o n ia / M ake do nya
Y u g o s la v ia / Y ugoslavya
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .co m .tr
Ç ankaya, Tel: 4 3 8 11 21
Kavaklıdere, Tel: 4 4 6 9 9 2 8
K avaklıdere, Tel: 4 2 6 0 3 54
A d re s / A dre ss e s
th e lo cal n um be r.
G ülseren Sok. N o :4 M altepe
F o r in te m a tio n a l c a lls first dial ’OO'.
160 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
M u s e u m o f th e R e p u b lic C um huriyet Müzesi
Bakanlıklar, Tel: 4 4 6 17 78
E senboğa Havalim anı (AJrportj ■
O to y o l (M otorways)
Uluslararası Yol N um araları (Intern atio n al R o ad Numbers)
A nayol (M ain Roads)
O to y o l N um araları (R oad Numbers)
C a d d eler (Streets)
D e v le t Yolu N um araları (N a tio n a l R o ad Numbers)
D e m iryolu H a ttı (Railvvay)
KURSAKLAR KÖYÜ
H a v a a la n ı
(Airport)
M e tr o H a ttı (M etro)
TH Y Ofis H a fif M e tro (Tram way)
(Turkish Airlines Offices)
Resmi Alanlar (G overnm ent Areas)
Parklar ve Yeşil Alanlar (Parks)
ŞENYUVA
OVACIK UFUKTEPE UYANIŞ
4 km _
GÜZELYURT
ı
ATAPARK YÜKSELTEPE
K EÇİÖ R EN
KUŞAĞIZ ŞENLİK
BAĞLARİÇ
ŞEHİT KUBILAY BAĞLARBAŞ ÇİĞDEMTEPE
ÇALDIRAN
TEPEBAŞI YAKACIK
ÎEBOYU
MAYIS
«<ArC KAM#. OCAK
GUÇLUKAYA
BURÇ BARIŞTEPE
v
'( ( ÇİÇEKLİ
KARAKUM
ZULFAZIL
DOĞU
ŞEVKA1
DOĞANTEF
KALETEPE ))) YAHYALAR
KAYALAR ^
HASKOY sK
YÇŞİLEVLER GÜZELYAKA
AŞ. EĞLENCE
ERGENOKON
S
eB
KARARGAHTEPE
''GİME5EVLEB YUNUS EMBE EMRE YUNUS
■
ALTINDAĞ
BASINEVIERI
OZEVLER ANADOLU KARŞIYAKA ESENTEPE
İLK YERLEŞİM
GÜLPINAR
ÇERÇİ DERESİ
EMRAH
ULUBEY
ALİ ERSOY
HACILA
ÇARŞI 'AYDINUK EVLER
“ " ' S TEPEAU, RAGIPTÜZÜN ... - - J ? * * 5 VARLIK DEMET LALE
GUMUŞDfRE
" ZİRAAT
ORMAN'
YENİMAHALLE
EVLİYA ÇELEBİ “ C l“
Ilı
B
M
İNÖNÜ
« â V
ANAYURT
QZG^ R
GÜLSEREN g Oltepe
«
\
BAHÇELERÜSTU i ; <‘‘ şAFAKTEpN^-JE lv e re n
Dem irtibahçe J/ SAKARYA .Ceb<
SAKALAR
\
^M A N
HÜREL
rı Saime Kadın BALKEHRİZ
FR7lıarf£l _
SAİME KADIN
MEBUS EVLERİ
e»
HUR1IYEI
ANAFARTALAR
tk
ÇIĞİTEP YAJ* MUSLUK
VAMAÇ TABAKHANE SOKULLU
V* MISAK-l DEMIRFIRKA ,*IM İ | | i U v v MİLLİ DOĞANBEY* İSTİKLAL AKBAŞ
SjSor EMNİYET
ENGURU
ÇANDAflll
KULTUR MERK&K FEVZİ PASA AKKOPRU Q İNKILAP
^
ÇALIŞKANKAR
rte v re PLEVNE 1 SULTAN MURAT
ULUBATU
TURAN m * * * 1»
ATATÜRK ORMAN ÇİFTÜĞI
7
QRNEK
, ALTINBAŞ ÇAMLICA
ÖNDEP
AH,lER
...
q jL
DEMİf«OY SİTELER
ÇAĞLAYAJ
ANITTEPE' AŞIK VEYSEL
OHMAN> t. - m m^ ı f j * \Y *' ÎcUMtWff(YET
AKDERE
şh . c e n g iz topel
YK. BAHÇELİEVLER \ KOCATEPE
YÜCETEPE
—
" TOPRAKLIK İLERİ İLERİ SEYRAN
ARKA TOPRAKUK
-
PEYAMİ SAFA KAZIM ORBAY
EŞRUTtYET
KEMAL
ETİMESGUT
TINAZTEPE KAVAKLIDERE ESATOĞLU NASUH
KÇ. ESAT BARBAROS
MUSTAFA KEMAL
MİMAR SİNAN
TURKKOZU
MAMAK
METİN OKTAY AŞIKPAŞA ŞIKPASA UMUT BOZTEPE
REMZİ OĞUZ ARIK
BALGAT
MURAT KIZILIRMAK OĞUZLAR
ÇANKAYA
.00u
AYRANCI
EHLİBEYT
BY. ESAT MEHMET PAŞA
AŞ. IMRAHOR
K!W«ONAKLAR
AZİZİYE
İŞÇİ BLOKLARI ÇAYYOLU
BAĞCILAR * * * “ "
GÜVEN
KAZIM ÖZALP
ORTADOĞU
ÇANKAYA i CEVİZLİDERE
ORTA 0vEÇlER
KARAKUŞUNLAP ODTÜ ORMANI
şh. CEVDET ÖZDEMİR HUZUR
ATA
a y d in u r
NACİ ÇAKIR ŞH. CENGİZ KARACA ODTÜ ORMANI
OSMAN TEMİZ MALAZGİRT
METİN AKKUŞ YEŞİLKENT
MURSEL ULUÇ
' BEYTEPE KOYU
AŞ. DİKMEN
/^ ^ m a p is r /'
■ Otels / Oteller
LU
Q Z>
■ Tourism Information Turizm Danışma
(D CC
H o u s e o f th e V irg in M a r y M eryem A na Evi
A rc h e o lo g ic a l M u s e u m
w ith St. Jo hn , a nd sp e n t the
Arkeoloji Müzesi
A d n a n M e n d e re s A irp o rt
rem a in de r o f her life here.
Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 4 8 9 0 7 96
Tel: 2 7 4 2 2 1 4 - 2 7 4 21 10
T he h ou se built in the 4th ce ntu ry
O pen daily e xcept Mondays.
P ro vin c ial D ire c to r o f T o u ris m
at the p la ce vvhere she d ied vvas
0 9 .0 0 -1 7 .3 0 Pazartesi dışında her gün
İl Turizm Müdürlüğü
re co g n ise d as a shrine
A ta tü rk M u s e u m / Atatürk Müzesi
Tel: 4 8 3 51 1 7 - 4 8 3 62 16
by the V atican in 1 9 5 7 . M a ss is
Birinci Kordon, 148, Tel: 4 6 4 4 8 0 5
Alsancak
ce leb ra ted here every m orning
O pe n daily except Mondays.
Tel: 4 4 5 73 9 0 - 4 8 9 92 78
a t 7 .3 0 and o n S un d ay
0 9 .0 0 -1 7 .0 0 Pazartesi dışında her gün
Bergama
m o m in g s at 10.3 0.
B e rg a m a M u s e u m
Tel: 631 2 8 51
Aziz Y uh a nn a ile birlikte Efes'e gelen
Bergama, Tel: 631 2 8 83
G RAN D HO TEL ONTUR
Çeşm e
M eryem A na ’nın hayatının son dön em in i
O pen daily except Mondays.
Tel: 712 6 6 5 3
g eçirip ö ld ü ğ ü ye rd e 4. yüzyılda inşa
0 8 .3 0 -1 7 .3 0 Pazartesi dışında her gün
Foça
edilen ev. 19 5 7 ’d e Vatikan'ın onayından
E ph es u s M u s e u m / Efes Müzesi
Tel: 8 1 2 12 22
sonra kutsal ziyaret yeri olan M eryem
Selçuk, Tel: 8 9 2 6 0 10 - 8 9 2 6 0 1 1
Selçuk
A na Evi ve Kilisesi İzm ir'den 8 0 km,
O pe n daily 0 8 .3 0 - 18.30. Her gün
Tel: 8 9 2 6 3 2 8 - 8 9 2 6 9 45
antik Efes kentin de n 7 km uzaklıkta,
M u s e u m o f P ainting a n d S cu lp u re
■ Sightseeing
ça m , çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli
İzmir Resim ve Heykel Müzesi
yü ksek bir te p e o lan Bülbül D a ğ fn d a
Tel: 4 8 4 8 9 45
Gezinti
bulunuyor. H er sa ba h 7 .3 0 'd a ,
Ö d e m iş A rc h e o lo g ic a l M u s e u m
pazar sabahları 1 0 .3 0 ’d a ayin
ö d e m iş Arkeoloji Müzesi
Fax [232] 7 24 8 4 22 A d re s / A dre ss e s Dalyan- Ç eşm e sales@ onturcesm e.com h ttp ://w w w . o n tu rce sm e .com
B a lç o v a T h e rm a l S p rin g s
düzenleniyor.
İzmir p rovince a bo un d s in mineral
K a d ife k a le F o rtre s s / Kadifekale
S. Y a ş a r A rt M u s e u m
a nd therm al springs, tho se at
The fortress overlooking İzmir has
S.
B alçova being ju st 15 km from
se ction s datin g fro m Hellenistic,
Alsancak, Tel: 4 2 2 6 5 32
the city ce ntre and served b y
Rom an a nd B yzantine tim es,
municipal buses.
The 2 0 -2 5 m e tre high vvails vvere
İzmir çevresinde ç o k sayıda kaynak
originally 6 km in length.
suyu ve kaplıca bulunuyor.
T o da y the fortress is a fam ou s excursion s p o t vvith p leasant tea
A ya Fotini (O rthod ox)
m
merkezine sa de ce 15 km uzaklıkta ve
garde ns, c o m m a n d in g a fab u lou s
1374 Sokak, 24, Alsancak,
T e l [232] 4 8 9 15 0 0
kent içi top lu taşım a araçlarıyla
vievv o f th e city.
Tel: 421 6 9 92
Fax [232] 4 8 9 17 0 9
u laşm ak m üm kün.
İzmir’in içinde, ke nte hakim bir
Only open on principal feast days.
tep e de ki bu kale Helenistik,
Yalnız büyük bayramlarda açık.
No: 128
B ird P a ra d is e / K uş Cenneti
R om a ve Bizans izlerini taşıyor.
B e rkh o lim S y n a g o g u e
konak@ bestw estem .c o m .tr
This eight tho u san d h ectare bird
Y üksekliği 2 0 -2 5 m etre olan
Ikiçeşmelik Cad., 4 0 Tel: 441 9 0 97
h ttp ://w w w .b e stw e ste m .c o m .tr
sanctuary is a tem porary and perm anent
duvarlarının uzunluğu eski
B e t Isra e l S y n a g o g u e
h om e to millions o f birds. S ituated on
d ön em le rd e 6 km 'yi buluyordu.
M ithatpaşa Cad., 2 6 5 Tel: 4 2 5 16 2 8
the outskirts o f the city, it co nsists of
G ün ü m ü zde ç a y bahçeleri ve
H o u s e o f th e V irgin M a ry
islets, m arshes, deltas and m eadow s.
o lağanüstü kent manzarasıyla ünlü
Efes, Selçuk, Tel: 8 9 2 6 0 0 8
At various tim es o f year över 190
bir gezinti yeri.
sp ecie s o f bird ca n be seen here.
C lu b H o tel E p h es u s P rin c e s s (*****) Selçuk Tel: 8 9 3 10 11 Fax: 8 9 3 10 3 9 G ran d H otel M e rc u re İzm ir (*****) Cumhuriyet Bulvarı, 138 Tel: 4 8 9 4 0 9 0 Fax: 4 8 9 4 0 8 9 H ilton İzm ir (*•***) G aziosm anpaşa Bulvan, 7 Tel: 4 9 7 6 0 6 0 Fax: 4 9 7 6 0 0 0 H otel R ic h m o n d E ph es u s (*****) Selçuk, Tel: 8 9 3 10 51 Fax: 8 9 3 10 55 S h e ra to n Ç e ş m e (****•) Ilıca, Ç eşm e Tel: 723 12 4 0 Fax: 723 13 8 8 T e rm a l P rin c e s s O te li (*****) Balçova Tel: 2 3 8 51 51 Fax: 2 3 9 0 9 3 9
c o d e fo r İzmir a rea code: 232. K u şa d ası (area c o d e fo r p ro v in c e o f A ydın): 2 5 6 .
■ Churches & synagogues
Bunlardan B alçova kaplıcaları kent
A d re s / A d re ss e s Mithatpaşa Cad.
T u rk e y : 9 0.
Yaşar Resim Müzesi
Kilise ve sinagoglar
HOTEL KONAK
In te rn a tio n a l
öd e m iş, Tel: 5 4 5 11 84 O pe n daily 0 8 .3 0 - 17.30. Her gün
B alçova Kaplıcaları
©
Bergama Müzesi
(***") T e l (232] 7 24 0 0 11
T e le ph on e :
■ Museums / Müzeler
The Virgin M ary c a m e to E phesus
■ Emergency A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)
N ö tre D a m e d e St. R osarei (C atholic) 1481 Sokak, 8, Alsancak
Kentin yanıbaşında korum a altına
P e r g a m u m / B ergam a
alınmış 8 bin hektarlık d e v bir yaban
The ruins o f P ergam um , a m ajör
N ö tre D a m e d e Lo u rd e s (C ath olic)
hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve
ce ntre o f civilisation o f the ancie n t
81 Sokak, 10, G öztepe. Tel: 2 4 6 11 45
gözalabildiğine uzanan düzlüklerde
vvorld, are situ ate d 1 05 km fro m İzmir,
O pen daily. H er gün açık.
190'ı aşkın türde m ilyonlarca kuşu
T he a cro p o lis a nd a m phitheatre
barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş
p erch e d on a tow ering hilltop,
cenneti' sayılıyor.
a nd on the o u tskirts of the tovvn o f
E p h e s u s / Efes
B erga m a th e A skle pio n o r health
VVıthin e asy reach o f İzmir (72 km) and
ce n tre d e d ic a te d to A skle pio s
Kuşadası (18 km), the spectacular
the g o d o f health are in a rem arkable
buildings and streets o f ancient
State o f preservation. The site is o pe n
E phesus have an unforgettable
daily betvveen 0 8 .3 0 a nd 1 8.3 0. İn the
charism a. E stablished in 3 0 0 0 B C and
tovvn is a no the r interesting building, the
inciuding rem ains from the lonic, Lydian,
Tem ple o f S erapis, knovv locally a s the
Roman, Byzantine a nd Seljuk periods,
Red C o urtyard d u e to its tiles. The tovvn
Ephesus is a sight n ot to be m issed. İn
is also vvorth visiting to see the narrovv
nearby S elçuk there is the basilica of
stre ets vvit their historic Turkish
St. Jo hn (6th century), a superb
b uildin g s a nd th e colourful bazaar
m useum and Isa B ey M osque.
in the o ld quarter.
A lso in the vicinity is the H ouse o f the
İzmir’in 10 5 km kuzeyindeki b u ilçe sin de
Virgin Mary, and the Cave
a ntik çağın b ü yü k uygarlık m erkezi
of the S even Sleepers.
P erga m o n'u n kalıntıları bulunuyor.
İzmir’d e n (72 km) ve K uşadası'ndan
G örkem li bir te p e d e ki akro po lis ve
(18 km) kolaylıkla ulaşılabilen
am fiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde
Tel: 421 6 6 6 6 O pen daily. Her gün açık.
S t. J o h n ’s C a th e d ra l (C ath olic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 4 84 5 3 6 0 O pen daily. Her gün açık S a n ta M a ria (C ath olic) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 4 84 8 6 32 O pen daily. Her gün açık. S a n ta M a ria (C ath olic) Kars Okulu Sok., 5, Bornova Tel: 3 88 11 77 O pen daily. Her gün açık. S h a a r A s h a m a y an S y n a g o g u e 1 39 0 Sokak, 4, Alsancak S in yo ra Iv e re t S y n a g o g u e 927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı S t. A n th o n y o f P ad u a (C ath olic) 1610 Sokak, 5, Bayraklı, Tel: 341 0 6 16 O pen daily. Her gün açık. S t. H e len (C ath olic) 1 72 9 Sokak, 5 3 Karşıyaka Tel: 3 6 4 3 6 22 O ctober-M ay, June-Septem ber. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül.
olağanüstü ilginç, caddeleri ve
sağlık Tannsı A skle pio s adına inşa
yapılarıyla bugün d e benzersiz bir
edilen ve g ü n üm üzd e b ütü n özellikleriyle
S t. J o h n (Anglican)
atm osfere sahip antik kent. M .ö . 3 0 0 0
ayakta d uran sağlık merkezi her gün
Talatpaşa Bulvan, Alsancak
yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma,
8 .3 0 -1 8 .3 0 arasında ziyarete açık.
Tel: 4 64 5 7 5 2
Fire
Bizans, S elçuklu dönem lerinin izlerini
B ergam a'nın, içindeki tuğlaları nedeniyle
St. J o h n th e B a p tis t (C ath olic)
Tel: 110 (Ali över Turkey)
taşıyan Efes'i gezm eye m utlaka vakit
halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen
Kem alpaşa Cad., 15, Buca
To u ris m poliçe
ayrılmalı. Efes’in ç o k yakınında
S erap is Tapınağı d a dikkat çekici.
Tel: 4 2 0 0 8 42 O pen daily. Her gün açık.
Tel: 5 2 7 4 5 03
St. Je an Bazilikası, M eryem A na Evi,
Ayrıca Tü rk kü ltürün ün özelliklerini
S t. M a ry M a g d e le n a (P ro te s tan t)
G e n d a rm e
Yedi Uyuyanlar Mağarası,
taşıyan d a r sokakları ve yapılarıyla eski
Hürriyet Cad. 18, Bornova
Tel: 156 (Ali över Turkey)
S elçuk Isa B ey Cam ii gibi başka
mahalleleri ile rengâ re nk çarşısı ilçeyi
S t. P o o ly c a rp (C ath olic)
F o r in te m a tio n a l
C o a s t G uard
tarihsel ve turistik gezi yerleri
turistler için ilginç kılan özellikleri
Necati Bey Bulvan, 2, Tel: 4 84 84 3 6
c a lls first dial ’OO’.
Tel: 158 (Ali över Turkey)
bulunuyor.
arasında.
O pen daily. Her gün açık
For in tercity c a lls w ithin T u rk e y firs t d ia l 0 ’, th e n th e a rea c o d e , a n d the n th e lo cal n um be r.
162 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Dikili Körfezi
yuıııyr
jf tk L
Yavakent
Killlk Br.
DİKİLİ KAPUCA
Pise Br. G a r ip a d a
)n ,
,
K a lb u r a d a
KALANYA BADEMLİ ILICASI
“E T
M a r d a liç A d a la r . ^ K a le (Cattie)
^
Kemikli Br.
G ö r ü le c e k Y erler (Slghfseelng)
D eğirm en A d a Br.
Ç a n d a r lı
Tarihi C a m i (Hlstorical Mosque)
Körfezi
Temaşalık Br
Taşlı Br.
Tarihi Kilise (Hlstorical Church)
»Yuntdağ
l q r y n EION
İ T
W
T®-
VEMRtff
,
Tuzla Br.
Ilıc a Br.
<Q >
(Cm y r in a
KYME“ -
Taşlı Br.
°Aliağa
(
, ^ no
tıifo ç a Kömür Br.
O ra k A d .
K ara Br.
Kaiınkaya Br.
Karaburun 0 -j£, EskUenerBr.
K oyu n A d.
PANAZTEPE
• Küçükbahçe
Akdağ Tepesi
U zun A da
M ordoğan
Ç A M ALTI TUZLASI
MAGNESIA
Paşa A d .
İZMİR KUŞ CENNETİ
/ K a ra A d a
U zun Ada
»
nt.--
M
An zak Br. Kiraz Br.
T o p ra k A da
Uç Br.
Top Br.
“~ ‘AT T * U Ad.
' " '" 3 ?
CgJB
\
Y a s s ıc a A d a £ İn c ir li A d a
V
r,
^ .;
YUVARLAK
% KLAZOMENAI
V"
Kemalpaşa
LİMAN- TEP£_
:elbahçe
= f KAPLICALARI Batı Br. APRİLYA
„
eaz A da
A la ç a t m
°5 İP AEREA.
Ç a k m a k Br. Jq
O
D ağkızılca
CAM İİ
UZUNKUYlt* DİNLENME YERİ
İSEFERHISfıR ► KALESİ.1
İl MANASTI!
Tava A d.
Sığacık Körfezi
KİZİLAi
Seferlihisar KARAKC. KAPOC.
İnci Br. Kokar Br. CUMA ILICASI
C ılg a Br. Teke Br.
DOĞANBEY T j P \ KAPLICASI X
MYONNESOS
ALAENA
)PPOLİS D o ğ an b e y s
BARUT
Kuşadası Körfezi
Sam os
m e r y e iI
Ç|rP' şendere
Değirmendere
Koyu
S is a m A d .
,Torbalı
BAKLATEPE Ürkmez
:PHESOS
■ Otels / Oteller
LU
IC H o te ls In te rn a tio n a l C o m fo rt
Q
Z> (3 < >
an award from the Council o f E urope as
Çalkaya, Tel: 4 6 3 10 10 Fax: 4 6 3 15 5 8
the M useum o f the Year in 1988.
L a res H o te l (•****)
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel
Lara, Tel: 351 16 0 0 Fax: 351 16 16
hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin
L e to o n ia G o lf R e s o rt (*****)
en zengin bölgesi. Antalya Müzesi ço k
Belek, Tel: 7 15 14 5 0 Fax: 7 15 14 54
geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir
L im a k A tla n tis O te l (*****)
açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar
Belek, Tel: 7 15 2 9 2 9 Fax: 7 1 5 2 3 74
için de, onların ilgisini çe kece k bir salon
M ira g e P a rk R e s o rt (*****)
bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka
Göynük, Tel: 8 1 5 22 4 4 Fax: 8 1 5 2 2 35
gezmeli.
KHAN HO TEL
P re s a Di F in ic a H o te l & S u ite s (****•)
Aspendos
L IM A K A R C A D IA G O L F &
m
Finike, Tel: 8 5 5 5 5 0 0 Fax: 8 5 5 5 3 0 0
A m ajör port and co m m e rcia l ce ntre
SPO RT RESORT (™ *)
T e l [242] 2 4 8 3 8 7 0
T e l [242] 7 1 5 11 0 0 Fax .242] 7 15 10 8 0
<
chronological order. The m useum receive
A irp o rt (**•**)
A d re s / A dre ss e s İskele Mevkii Belek info@ arcadiahotel.info
Fax [242] 2 4 8 4 2 97 A dres / A d re ss e s Kazım Ö zalp C ad. No: 55 info@ khanhotel.co m h ttp ://w w w . b e stw e ste m .c o m .tr
R o y a l R e s o rt H o tel (*****)
in antiquity. A s p e n d o s to d a y lies inland.
Kem er, Tel: 8 1 5 2 3 7 0 Fax: 8 1 5 16 27
4 8 km e ast o f Antalya. İts m ag nifice n t
S h e ra to n V o y a g e r A n ta ly a (*****)
am p hite atre is th e b e st pre serve d in
100. Yıl Bulvan, Tel: 2 3 8 5 5 55 T a k s im In te rn a tio n a l S id e (*****) Manavgat, Tel: 7 5 6 9 3 21 Fax: 7 56 9 3 2 0
http ://w w w .arcadiahotel .info
T a ly a H o tel (**•**) Fevzi Ç akm ak C addesi, Tel: 2 4 8 6 8 0 0 Fax: 241 54 0 0
th e wor1d and kn ow n fo r its su pe rb a co u stics a nd is stili u se d fo r co nce rts. A ntalya’m 4 8 km d oğ u su n d a , A ntikçağın öne m li lim anından kalm a m u h te şe m bir am fiteatr. O la ğa nü stü akustiği ve iyi ko ru nm u ş olm ası nedeniyle b ug ün d e konserler için kullanılıyor.
T ita n ic R e s o rt & H otel A d o ra G o lf R e s o rt H o tel (*****)
D e Lux e (*****)
Belek/Serik. Tel: 7 25 4 0 51
Lara, Tel: 351 16 2 6 Fax: 351 16 3 2
Fax: 7 25 4 0 71
T o p k a p ı P a la c e (*****)
A ltis G o lfh o te l (*****)
Kundu Aksu, Tel: 431 2 3 23
Belek/Serik, Tel: 7 2 5 4 2 26
T ü rk iz H o te l (*****)
Fax: 7 25 4 2 34
K em er Yat Limanı,
A n ta ly a R e n a is s a n c e R e s o rt (*****)
Tel: 8 1 4 41 0 0 Fax: 8 14 2 8 33
O ld O u a rte r / Kaleiçi
H O T E L & R E S O R T ('** * * )
A n tb e l B e lek H o te l (*****)
info@ atlantishotel.info http://w w w .atla ntish o te l.in fo
■ Emergency A m b u la n c e
b e c a m e an attra ctive tou ristic ce n tre
Fax: 725 4 2 6 8
Tel: 112 (Ali över Turkey)
w ith its tave m s, hotels, restau ra nts and
A rum H o te l & A p a rtm e n ts (*****)
P o liç e
ente rtainm e n t facilities. İts narrow
Side, Tel: 7 53 4 5 6 0
Tel: 155 (Ali över Turkey)
stre e ts lead d o w n to the o ld h arbo ur
Fax: 7 5 3 41 4 0
Fire
(today an intem ational ya chtin g marina).
B e lco n ti R e s o rt H o te l (*****)
Tel: 1 10 (Ali över Turkey)
Ş ehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi;
Belek, Tel: 7 15 15 4 0 F a x : 7 15 10 4 7
T o u ris m p o liç e
re store edilm iş hali, otel ve pansiyonları,
C lu b H o te l S e ra (*****)
Tel: 5 2 7 4 5 0 3
restoranları ve e ğle n ce olanaklarıyla
Lara Yolu, Tel: 3 4 9 3 4 34
G e n d a rm e
turistik bir m erkez. Dar so kaklardan
Fax: 3 4 9 3 4 54
Tel: 156 (Ali över Turkey)
C o rn e lia D e L uxe R e s o rt (***♦*)
C o a s t G u ard
Belek, Tel: 7 1 5 2 5 0 0
Tel: 158 (Ali över Turkey)
D e d e m a n A n ta ly a (*****) Fax: 3 1 6 2 0 3 0
Turizm Danışma
T e l [242] 5 0 3 31 3 3 Fax [242] 5 0 3 4 2 72 A d re s / A dre ss e s
T o u ris t In fo rm a tio n P h o n e
Fax: 2 3 8 51 51
Alo Turist Hattı
G lo ria G o lf R e s o rt (**•**)
Tel: 0 8 00 511 0 7 0 7 - 0 8 00 511 07 0 8
Belek/Serik, Tel: 7 1 5 15 2 0
P ro vin c ial D ire c to r o f T o u ris m
Fax: 7 1 5 15 25
İl Turizm Müdürlüğü Tel: 3 4 3 27 60-61
G ran d P re s tig e H o te l S id e (*****)
A n ta ly a
Side, Tel: 7 5 6 9 0 6 0
No: 15 Kiriş / Kem e r
Fa x: 7 5 6 9 0 81
info@ limrahotel. info
G ran d H o te l A d o n is (*****)
Çarşı Mahallesi, Tel: 5 1 3 12 4 0
© T e le p h o n e : In te rn a tio n a l
Eski Lara Yolu,
Kaş
Tel: 3 2 3 4 4 44
Cum huriyet Meydanı, Tel: 8 3 6 12 3 8
H illsid e Su H o te l (•****)
K em er Belediye Binası
Fax: 2 4 9 0 7 0 7
Tel: 8 1 4 15 3 6 -8 1 4 11 12
Lara, Tel: 3 4 9 4 0 0 0 / 15 hat
T u rk e y : 9 0.
Fax: 3 4 9 4 0 16
A ntalya
H o tel S a ra y R e g e n c y (*****)
area c o d e : 242.
The origins o f this ancient city 18 km north-east o f Antalya g o b ack to 1000 B C , b ut the surviving remains are Hellenic m useum . Antalya'nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçm işi M.Ö . 1 00 0 yılına kadar uzanıyor. A nca k bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönem lerinden kalma bir açıkhava müzesi. S id e A t this lively resort e a st o f Antalya, the h ou se s a nd a ncie n t ruins are inextricably interw ined. There are tw o agoras, an am p hite atre a nd a m u se um in w h ic h sta tu e s a nd o th e r w o rk s o f art
Konyaaltı, Tel: 2 4 9 0 7 0 0 H otel O fo A n ta ly a (*****)
c o d e fo r
c o d e , a n d the n
Konyaaltı, Tel: 2 3 8 54 54
Cum huriyet Mahallesi, Tel: 241 17 47 A la n ya
h ttp ://w w w .lim rahotel.info
bir marina.
and Roman. An exceptional open-air
Fa le z H o te l (* * * " )
L IM A K L IM R A
inilen eski lim an ise b ug ün uluslararası
P erg e
■ Tourism Information
Lara Yolu, Tel: 3 1 6 16 0 0
H O T E L & R E S O R T (*****)
This d istrict is n o w restored a nd has
Belek/Serik, Tel: 7 25 41 0 2
Fax: 7 1 5 2 5 0 5
the n th e area
Piknik için m ükem m el bir tercih.
The historic n u cle u s o f Antalya.
lleribaşı Mevkii Belek
d ia l 0 ’,
uzaklıkta ço k güzel bir şelale.
Fax: 8 2 4 8 4 3 0
A dres / A dre ss e s
T u r k e y firs t
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km
Beldibi, Tel: 8 2 4 8 4 31
Fax [242] 7 1 5 2 3 75
ca lls vvithin
the city centre).
L IM A K A T L A N T IS
Tel |242] 7 1 5 2 9 2 9
For intercity
D ü d e n Fal Is / Düden Şelalesi A very beatiful waterfall (12 km north of
fou n d here are e xhibited. A ntalya’nın d oğ u su n d a ki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki b üyük
■ Sightseeing / Gezinti
agora, g en iş b ir am fitea tr ve b urad a gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin
A n ta ly a M u s e u m / Antalya Müzesi
Titreyengöl, Tel: 7 56 91 0 0 / 7 hat
Kenan Evren Bulvarı, K onyaaltı,.
sergilendiği bir m üze.
H o tel S illyum 2 0 0 0 (*****)
Tel: 241 4 5 28
T e rm e s s o s
Belek, Tel: 7 15 21 0 0
m
The province of Antalya is e nd ow ed with
P erched 1 05 0 m above sealevel,
H o te l S u lta n S a ra y (*****)
the richest historic treasures o f Turkey.
this is an ancient c ity a nd a national
T e l [242] 7 1 0 0 0 0 0
G öynük / Kem er, Tel: 8 1 5 14 8 0
Antalya M useum covers an area of
park north w e st o f Antalya. There is a
Fax [242] 7 1 5 17 3 3
H o te l Sun Z e y n e p (*****)
3 0 .0 0 0
A d re s / A dre ss e s
Belek, Tel: 7 25 41 8 0 Fax: 7 25 4 2 0 0
gaileries, an open-air gallery, a children's
entrance.
gallery (where children m ay be left) and
Denizden 1 05 0 m yükseklikte, inanılmaz
XA N A D U RESO RT HO TEL
square m etres with thirteen
natural history m u se um at the park
Acısu Mevkii Serik B elek PK 4 9
H otel T u rq u o is e (*****)
F o r in te m a tio n a l
sales@ xanaduresort.c o m .tr
S ide/S orgun, Tel: 7 56 9 3 3 0
a w id e yard. Approxim ately five thousand
bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve
c a lls first dial ’OO’.
h ttp ://w w w .xan ad u re sort.co m .tr
Fax: 7 5 6 9 3 4 5
archeological w o rks are displayed in
d oğ a m üzesiyle bir ulusal park.
th e lo cal n um be r.
164 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Tarsada
Q
E^ r# s fs //f
ABDAL J ^ S A
Elmalı
skyl
YazırG.
A^n y ay la
K ozağacı Brj.
OL’MPOS./
ANDRIAKE Yardıma Br.
OLYMPOS
YANARTAŞ
PHASEUS
Koca Br.
Kemer
D^DEf/İAŞl
\
? /
KVRŞÜNlu.
MAGYDOS
7
KURŞUNLU 1 x ŞELALESİ
Bucak
Kızılsuı
.m
Altınyaka
" to f F B jl
Finike Körf.
^ Demre (Kale)
MRgte^SAHİL
ARYKAN&A
’nrmss.js
Korkuteli
i* / . . i-
S0&AYÛÇ/
Korkuteli Brj
; S lBASA
Kemer
\G!LAR)
a b ,« m
Belek
ılLIYON
.
Beşkonak
'AZIL! KANYC TABİAT PAR/
Kovala G.
T a ş a ğ ll
Oymapınar
Malta Br.
SYEDRA
0
10
Sarıoğlc
B aşyayla
2 0 km
Arpa Brj
Taşkent
H a d ım
ANTIOCHEIÂ1 AD CRAGUM
SELINUS
.Köprülü
Ûçpınar
IOTAPE
A lanya
Sündoğmuş
Dllvarda Br.
KORAKESION
Akseki
Cevizli
Yalıhüyük
Akören
H atunsaıay
m
■ Otels / Oteller
Q
■ Sightseeing / Gezinti
k o ru n m u ş tiy a tro s u v e izleri
k e n tle rd e ya pıla n ka zılarda çıkan
g ö rü le b ile n a g o ra sı ile o ld u k ç a z e n g in
e se rle rin se rg ile n d iğ i b ir m ü ze .
a rk e o lo jik v e rile r su n u yo r.
B o d ru m R e s o rt (*****)
M u ğ la M u s e u m / M u ğ la M ü z e s i
G ü m b e t,
3
D a ly a n
T e l: 3 1 7 2 8 2 8
0
E le g a n c e H o te l’s (*****) K e m e ra ltı M a h ., D e rg a h C ivarı, M a rm a ris , T e l: 4 1 2 81 01
5
K a ria P rin c e s s (*****) C a n lıd e re S o k . , 1 5 , B o d ru m T e l: 3 1 6 8 9 71 M a g ic L ife D e r C lu b R e s o rt (***•*)
B o d ru m C a s tle / B o d ru m K a le si
H is a rö n ü K ö y ü , C u b u c a k M e vkii,
T h is c a s tle d e d ic a te d to S t. P e te r
M a rm a ris,
w a s b u ilt b y th e K n ig h ts o f R h o d e s
T e l: 4 6 6 6 4 3 4
in th e 15 th c e n tu ry . L o c a te d o n th e
M a g ic L ife D e r C lu b
e d g e o f th e h a rb o u r, it c o v e rs an
S a r ıg e r m e (•****)
a re a o f a p p ro x im a te ly 3 0 , 0 0 0 s q u a re
S a rıg e rm e M e v k ii, O rta c a
m e tre s , a n d h a s five to w e rs k n o w n
Te l: 2 8 6 8 0 6 3
a s th e F re n c h Tovver, E n g lish
M a r e s (A ltın y u n u s ) O te l (*****)
T o w e r, Italian Tovver, G e rm a n
İçm e le r, M a rm a ris,
Tovver a n d S n a k e Tovver.
Te l: 4 5 5 2 2 0 0
15. yü zyılda R o d o s şö valye le ri
M u n a m a r V is ta O te l (*****)
ta ra fın d a n S t. P e te r a d ın a in şa e d ile n
İç m e le r, M a rm a ris,
ka le lim an a h a k im d u ru m d a . Y aklaşık
Te l: 4 5 5 3 3 6 0
3 0 .0 0 0
m e tre k a re lik alan a s a h ip o lan
Ş a m a r a O te l (* •— )
k a le d e F ransız K u le si, Ingiliz K ulesi,
K a y n a r M e v k ii, B o d ru m ,
Italyan K u le si, A lm a n K u le si v e Yılanlı
Te l: 3 6 7 1 6 0 0
K u le o lm a k ü ze re 5 k u le m e v c u t.
S e a G a rd e n (*****) Y a lıd a ğ M e vkii, B o d ru m ,
B o d r u m M u s e u m o f U n d e rv v a te r
Te l: 3 6 8 9 0 15
A r c h a e o lo g y B o d ru m S ualtı A rk e o lo ji M ü ze si
■ Emergency
T h is m u s e u m , lo c a te d in s id e th e B o d ru m C a s tle , e x h ib its a c o lle c tio n
A m b u la n c e Tel: 1 12 (Ali ö v e r Turkey) P o liç e Tel: 1 5 5 (Ali ö v e r Turkey) F ire Tel: 1 1 0 (Ali ö v e r Turkey) T o u r is m p o liç e Tel: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a rm e
o f E a s te rn M e d ite rra n e a n a m p h o ra e a n d fin d in g s o b ta in e d fro m s u n k e n s h ip s a ro u n d B o d ru m . B o d ru m K a le si iç in d e y e r a lan m ü z e d e , D o ğ u A k d e n iz am forala rı k o le k s iy o n u v e B o d ru m ya kın la rın da ki batıkların ü z e rin d e ya pıla n a ra ştırm a la r s o n u c u e ld e e d ile n b u lg u la r s e rg ile n iyo r.
Tel: 1 5 6 (Ali ö ver Turkey) C o a s t G u a rd Tel: 1 58 (Ali ö v e r Turkey)
C a u n o s / C a u n o s H a ra b e le ri
T h is v illa g e s o u th e a s t o f M u ğ la is
e x h ib its fo s s ils d is c o v e re d n e a r
n a m e d a fte r th e river vvhich lin ks
th e v illa g e o f ö z lü c e b e lo n g in g to
L a k e K ö y c e ğ iz to th e M e d ite rra n e a n .
a vvide ra n g e o f c re a tu re s vvhich
T h e c h a n n e ls o f th e riv e r vvind
liv e d 5 - 9 m illio n y e a rs a g o ö v e r a n
th ro u g h th e re e d b e d s o f th e e s tu a ry
a re a s tre tc h in g fro m e a s te rn A s ia
a m id s t
to S p a in .
s p e c ta c u la r m o u n ta in s c e n e ry .
M u ğ la m e rk e z ilçe ye bağ lı ö z lü c e
O rta c a ilç e s in e bağlı k ü ç ü k bir
k ö y ü ya kın la rın da n çıkarılan,
y e rle ş im yeri. A dını K ö y c e ğ iz G ö lü 'n ü
g ü n ü m ü z d e n 5 - 9 m ilyo n yıl ka d a r
A k d e n iz 'e b a ğ la y a n 5 mil
ö n c e s in e ta rih le n e n , D o ğ u A s y a ’d a n
u z u n lu ğ u n d a k i k a n a ld a n alıyor. D a lya n
Is p a n y a ’y a u za n a n g e n iş b ir a la n d a
kanalı kıvrım larıyla, sazlıklarıyla
y a şa yıp y o k o lm u ş ca n lıla ra ait
g e z ile c e k b ir d o ğ a h arikası.
fo sille rin se rg ile n d iğ i b ir m ü ze .
F e th iy e M u s e u m / F e th iy e M ü z e s i
N a u tic a l A rc h a e lo g ic a l
T h is m u s e u m c o n ta in s m a n y fin d s
M useum
fro m th e a n c ie n t c itie s o f th e re g io n ,
S ua ltı A rk e o lo ji M ü ze si
s u c h a s c a rv e d fra g m e n ts o f
R e m a rk a b le a n c ie n t a rte fa c ts a n d
m a u s o le u m s , v a s e s a n d s c u lp tu re
s h ip s d is c o v e re d b y s p o n g e d iv e rs
d a tin g fro m th e L yc ia n , R o m a n a n d
a n d n a u tic a l a rc h a e o lo g is ts o n th e
B y z a n tin e p e rio d s .
s e a b e d a lo n g th e s o u th v v e s te rn
19 6 5 ’d e ku ru la n m ü z e d e y ö re d e k i
T u rk is h c o a s t a re e x h ib ite d in th is
ö re n y e rle rin d e n g e tirile n anıt m e za r
m u s e u m , vvhich is lo c a te d in
p a rçala rı, Lykia, R o m a , B iza n s
B o d ru m C a s tle .
d ö n e m le rin e a it v a z o v e h e y k e lle r
B o d ru m M ü z e s i iç in d e , s ü n g e r avcıları
s e rg ile n iyo r.
ta ra fın d a n v e ç e ş itli sualtı kazılarında çıkarılm ış o la n e se rle rin se rg ile n d iğ i
K n id o s / K n id o s H a ra b e le ri
Turizm Danışma
th e D a tc e p e n in s u la w a s fo u n d e d b y D o ria n m ig ra n ts fro m th e A e g e a n is la n d s in th e 7 th c e n tu ry B C . T h e re a re s e v e ra l te m p le s , in c lu d in g o n e d e d ic a te d to A p o llo a n d a n o th e r to V e n ü s , a n a m p h ith e a tre a n d o th e r b u ild in g s . D a tç a ’y a 3 9 km u zaklıkta b u lu n a n a n tik k e n t M Ö 7. yü zyılda a d a la rd a n g e le n D o rla r ta ra fın d a n k u ru lm u ş. Ş e h ird e A p o llo n ile V e n ü s ’e ait
Ö lü d e n iz L a g o o n / ö lü d e n iz
ç e ş itli m a b e tle r, a m fite a tr g ibi
W ith its c le a r tu r q u o is e vva te rs th is
kalıntılar var.
T h e ru in s o f th is a n c ie n t c ity lie o n
s ite s . İt is s u rro u n d e d b y s a n d
h e re h a s b e e n tra c e d b a c k to
b e a c h e s a n d p in e vvo o d s a n d is a
3 0 0 0 B C . a n d la te r b e c a m e
c o n s e rv a tio n a re a.
a p ro v in c ia l C apital lo c a te d b etvve en
F e th iy e 'y e 15 k ilo m e tre u zaklıkta,
B o d ru m
A n tik ke n t, g ö l ile d e n iz a ra sın d a, kanalın k e n a rın d a k u ru lm u ş . Tarihi
D a la m a n
M .Ö . 3 0 0 0 yıllarına ka d a r uzanıyor.
h a re k e ts iz ö ze lliğ i, d e n iz ü rü n le ri ve
H a va lim a n ı, T e l: 7 9 2 5 2 2 0
Lykia v e K aria a ra sın d a k u ru lm u ş
ku m sa lıyla ilgi ç e kiyo r.
O rta c a , T e l: 2 8 4 4 2 3 5
c o d e fo r T u rk e y : 9 0. M u ğ la a rea c o d e : 252. For in tercity c a lls vvithin
H ü k ü m e t B in ası, is k e le M a h a lle , T e l: 7 1 2 31 6 3 F e th iy e is k e le M e y d a n ı, 1 T e l: 6 1 2 1 9 7 5 K ö y c e ğ iz A ta tü rk K o rd o n u T e l: 2 6 2 4 7 0 3
ko yla rın d a n biri. B ir b e n z e rin e a z ra s tla n a n Ö lü d e n iz,
b ir e ya le t m e rke zi o ld u ğ u b e lg e le rd e n anlaşılıyor.
D a tç a
In te rn a tio n a l
T ü rk iy e 'n in b ilin e n en ö n e m li
B a rış M e y d a n ı, T e l: 3 1 6 1 0 91
D a lya n
©
la g o o n 15 k m s o u th o f F e th iy e is o n e o f T u rk e y ’s m o s t re n o vvn e d n atu ra l
L y c ia a n d C a ria .
Te le ph on e :
b ir m ü ze .
K n id o s a t th e vve ste rn tip o f
th e D a lya n river. T h e firs t s e ttle m e n t
■ Tourism Information
T h is n atu ra l h is to ry m u s e u m
C e d r e a e - K e d r a e i (S e d ir Is la n d ) / C e d re a e -K e d re a i (S e d ir A dası) L o c a te d in th e B a y o f G ö k o v a in U la to vvn sh ip , S e d ir is la n d b o a s ts a rich c o lle c tio n o f a rc h a e o lo g ic a l re m a in s in c lu d in g a la rg e n u m b e r o f tovvers o f c a re fu lly h e w n s to n e , c ity w a lls , a T e m p le to A p o llo a n d th e c h u rc h
M a rm a ris
la te r b u ilt o n th e s ite , a vvell-
İske le M e y d a n ı, 1
p re s e rv e d th e a te r a n d th e s tili v is ib le tra c e s o f a n a g o ra .
T ra d itio n a l M u ğ la H o u s e s / M a rm a ris
G e le n e k s e l M u ğ la Evleri
L y in g o n a la rg e b a y e n c ir c le d b y
T h e tovvn o f M u ğ la is fa m o u s fo r its
p in e c o v e r e d hills, M a rm a ris e n jo y s
vvhite h o u s e s vvith re d tile ro o fs . Ali
o n e o f th e m o s t b e a tifu l s e ttin g s o f
th e ro o m s in th e s e tv v o -s to re y
a n y T u rk is h re s o rt. İt is c lo s e to s u c h
h o u s e s o p e n o n to a s p a c io u s C entral
a n c ie n t ru in s a s P h y s k o s , S a ra n d a ,
hail. T h e s ta irc a s e s to th e u p p e r flo o r
A m o s a n d L o ry m a .
a n d th e c e ilin g s a re m a d e o f w o o d
İlç e d e g e z ilip g ö rü lm e y e d e ğ e r
vvith c a rv e d d e c o ra tio n s . E a ch ro o m
P h y s k o s , S a ra n d a , A m o s , L o rym a
h a s its o w n fire p la c e a n d c u p b o a rd s
g ib i a n tik k e n tle r b u lu n u y o r.
fo r s to rin g b e d d in g . M u ğ la ke nti b e ya za b o ya n m ış, çatısı
T u r k e y firs t
Te l: 4 1 2 1 0 3 5
d ia l 0',
M ila s -B o d ru m
U la ilçe si sınırları iç e ris in d e , G ö k o v a
M ila s -B o d ru m H a valim a nı,
K ö rfe z i'n d e y e r a lan S e d ir A da sı,
Te l: 5 2 3 0 0 6 6
d ü z g ü n k e s m e ta ş ta n ç o k sa yıd a
a s L a b ra n d a , H e ra kle ia , la s s o s , a n d
m e rd ive n le r, o da la rın tavanları
M u ğ la
ku lesi, s u r d u va rla rı, A p o llo n Tapınağı
E u ro m o s c a n b e s e e n h e re .
a hşa p tır. A h ş a p tavanlar, o y m a işleri
F o r in te m a tio n a l
M a rm a ris B u l., 2 4
v e o n u n y e rin d e s o n ra d a n ya pıla n
M ila s ç e v re s in d e k i L a b ra n d a ,
ile sü sle n m iştir. H e r o d a d a b ir o c a k ve
c a lls first d ial '0 0 '.
T e l: 2 1 4 12 61
kilisesi, h âlâ a ya kta d u ra n iyi
H e ra kle ia , la s s o s , E u ro m o s g ib i a n tik
yatakla rın k o n d u ğ u d o la p la r b ulu n ur.
the n th e a rea c o d e , a n d the n th e lo cal n um be r.
166 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
M ila s M u s e u m / M ila s M ü z e s i
kırmızı kirem itli evleriyle ü n lü d ü r. İki
A rc h a e lo g ic a l fin d s fro m a n c ie n t
katlı o lan e v le rd e o d a la r g e n iş bir
c itie s in th e p ro v in c e o f M ila s s u c h
s o fa y a açılır. Ü s t kata çıkan
<
Nissiros
İn c irli Ad.
Y ıa liA d .
Ps erim o s Ad.
y
f p T ilo s
İle k liA d .
K a ra Ad.
Bodrum
HAUKARNASSOS
TEIKHIOUSSA
CUROMOS'
A LIN D A
Karpuzlu
S im i
Sömbeki
* Mumcular
O M u m c u la r Brj.
A M YZO U
HERAKLEIA
Ç am içi(B afa)
s\~GÖIü
G ü l l ü k K ö rf e z i
#
Yenihisar
Keçi Ad.
Turgutreis
d id y M
M IIITO S
IENDERES \SIM.P.
MYOS
KERAMOS
MYLASA
LAGINA
G eyik Brj.
fONIKElA
Rodhos
IDYMA
K e m e r Brj.
KAUNOS
ULU CAMİ
Kavaklıdere
MARMARİS M.P.
Yeşilyurt Yerkesik
AMOS
PHYSKOS
\
R odos Ad.
LORYMA
LABRAUNDA
A kçaova
ALABANDA
Bozdoğan
Köyceğiz
O rtaca
ÖLÜDENİZ
TELMESSi
Kızılcabölük
PYDNAE
Kem er
Yeşil üzümlü
'A R A K S A
Ç am eli
A cıpayam
PINARA
mapist
(Turkish Airlines Office)
THY O fis
(Airport)
H a vaa la nı
Milli Park (National Park)
M ü z e (Museum)
Tarihi Kilise (Hlstorical Church)
Tarihi C a m i (HUortcal Mosque)
Tarihi Yerler (Hlstorical Places)
D em iryo lu (RaHway)
A ray o l (Secondary Road)
A nayol (Maln Road)
O to y o l (Motorvray)
Bucak (TotmsNp)
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Gucci
Sayın Y olcular,
Pour homme Eau de toilette spray
Ü rün içeriği y en ilen en D uty Free satışları m ızdan T ürk H ava Yolları’nın yurtdışı sefer le rin d e yararlan ab ilirsin iz. Z engin içerikli ü rü n yelpazem izi kabin hostesin d en tem in ed eceğ in iz S’h o p derg isin d e bulacaksınız. A rzu ettiğ in iz ü rü n le ri n a k it o la ra k veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
€-3 5
50 mİ
Dear Passengers,
Inlıoducing Pour Homme
On intemational Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a wide and diverse selection. These items are listed in S’hop magazine, copıes of vvhich you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
7 !s T
BHHSR9HS
M ü
Estee Lauder Beyond Paradise
Eau 50 €-41
'
£linique Great Views € -4 2
Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Marlboro King Size
Marlboro Lights King Size
Marlboro 100’s
Price List / Fiyat Listesi Marlboro Lights 100’s
Marlboro Medium
Parliament 100's
Parliament Lights 1QQ’s
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€-15
€-15
€-15
€-15
€-15
€-15
€-15
İNFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE
t i
« fc
Thomas Sabo “ Turquoise" Set €-1 2 9
A A
A
v
Thomas Sabo "Aqua" Set € -1 1 9
Carolina Herrera
Thomas Sabo
Carolina Eau de to i Iette spray 50 mİ € -3 0
Flexible “ Turguoise" ring €-6 9
a
Chivas Regal
MONT° BLANC
ıs
Scotch Whisky
C A M U S GRAND
VS.O.E
Camus
€-160
jack Dşniels Tennessee Whiskey 1 İt €-20
Montblanc Tükenmez Kalem TheMontblancMeisterstück Classique164 Çiftmekanizmaveuzunömürlü mürekkepkapasitesinesahip, Montblancklasiği tükenmezkalem. Atimelesslybeautiful ballpoint penwithtwistmechanismand Montblanclarge-capacityrefill.
Cognac V.S.O.P. 50 d € -1 4
7Sd
bcotch Whısky
€-VT
S
Ç -9
THE
F in e s t Sc o t c h W hiskv
C igarettes& C igars / S igara ve Puro Camel King Size
Dunhill International
Winston King Size
Price List / Fiyat Listesi West King Size
Kent Gold
HB King Size
Davidoff Classic
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€-15
€-15
€-9
€-13
€-15
€-13
€-16
NE NEREDE? PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ'NDE
■■
İN İSTANBUL
GELİŞ KATI / ARRIVAL
Escalators
kmrmmbon D em Elevatoı
Meeting Point
Toilets
Unomgmund
CUHOIIM
ShuUe/Bua
i lorist Pharmacy
(P )
Parking
Baggage Claim ? I Airlines Lost & Found Hotel İnfo
PottOmoa
Bagagge C ustody
Reni A Car
Smokıng Area
Bank/Exchange Omca
Domestic Transit
Touriatmnnrmtnn
Legend ■
Duty Free Shop A1 (Classics) |
Duty Free
Food & Beverage
Public Area
Non-Public Area
Yellow Parking Area
Biue Parking Area
|
Services
Duty Free Shop A2 (Classics) E jfl
Duty Free Shop A 3 (Toys&Accessories)
Po
Preorder Pick-up Desk
1 70 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Green Fields Bar
Passaport Control
Gloria Jeans İiİjiiiilj R ed Parking Area
Lounge
Upstairs From The Food Court
Upstairs From The Departure Hail
Downstairs From
Downstairs From The Departure Hail
Information Desk
GİDİŞ KATI / DEPARTURE
Elevalor Terminal Lost & Found Toilets Main Duty Free Shop I >
Customs
Efes Beeı Port
Shopping Bazaar
•
Di lights
Check-in Setur Secure Wrap Tonton Pıde-Lahmacur
Food Hail • '
I I! 1 & i
Vintage House o f Cigars Sweet Dreams Cartier
Hairdresser
Tonton Döner
Baggage Custody
BasUta
Domestic Transit Medical Aid
T
Prime Class Lounge
* -1 M ■ .I r
Isbank MHlennium Lounge Advantage Club Lounge THY CİP Lounge British Airways Terraces Lounge
Vakko Palmers
20
Escalators
Airlines Lost & Found
Etes F light Point
Bally
Post Office
F rito-Lay
Nautica
Tax Free
Coco-Cola Bus Lounge
Desa
RentA Car
CocoCola
D&R
Tıcket Saies
Alg,da
Kids Wonderworld
Bank/Exchange Office Conference Rooms
Golden Touch Shops Last Minute Gate Shop
“l
Divan Pub
Nescafe
Empire
! 11 12 ■;
Burger King
Last Minute Gate Shop Last Minute Gate Shop Preorder Pick-up Desk
Kid's Play Room
Sloria Jeans
Flags Worid Of Food
Meeting Point Oafe Nescafe
Taxi Parking
Burger King
Terrace Cafe Bar
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 171
& RESERVATİON
ABU DABİ - ABU DHABI GSA: S alem Travel A g ency A l S a m an Tovver, H a m da n Street, P. O . B o x 3 4 6 A b u Dhabi UNITED A R AB EMIRATES Tel: (971 -2) 6 2 1 8 0 0 0 / 6 2 1 1 1 1 6 w w w .sa le m tra v e la g e n c y .c o m
ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole A irp ort P. O . Box 1 7 5 5 ETHIOPIA Tel: (2 5 1 -1 ) 1 8 2 2 2 2
A LM ATİ - ALM ATY
INFORMATION
& REZERVASYON DANIŞMA
■ Dış B ürolar Internation al O ffices
Furm anova Str. N o: 100 G . A lm a ty K A ZAK H STAN 480 0 9 1 S /R Tel: (7 -3 2 7 2 ) 5 0 6 7 7 3 -5 0 6 7 7 4 5 0 6 2 2 0 -5 0 1 0 6 7 thy@ ratel.kz
AM M AN Jabal A m m a n Third C ircle A. R iyadh C e n tre 8 th Floor P.O. 3 9 1 7 7 A m m a n JO R D A N S /R Tel: (96 2 -6 ) 4 6 5 9 1 0 2 -4 6 5 9 1 1 2 thy@ g o.com .jo
A M STERDAM Evert Van D e Beekstraat 2 9 1 1 1 8 CL, S ch ipol Airport Am sterdam NE THE RLA ND S S /R Tel: (31-20) 4 0 5 9 6 3 6 info@ turkishairlines.nl
AŞKABAT - ASHGABAT S h era ton G ra n d Türkm en,K oroglu Road, 7 4 4 4 0 0 0 A sh gabat TÜ RKM EN İSTAN Tel: (9 9 3 -1 2 ) 5 1 0 6 6 6 -5 1 0 4 2 4
Flughoff Flughafen Basel
DAHRAN - DHAHRAN GSA: A B C Travel A g e n c y
ISLAMABAD GSA: P a kturk E nterprises
4 0 3 0 B asel S W I7Z E R U \N D
King Abdulaziz Str. 2 5 th C ro s s
6 4 /E M a s c o Plaza
Tel: (061) 3 2 5 4 9 5 9
P.O . Box: 7 3 9 A lk h o b a r 3 1 9 5 2
J in nah A venue
Dhahran SAUD I ARABIA
B lue Area
BASEL
BERLİN - BERLİN
Tel: (4 9 -3 0 ) 2 6 2 4 0 3 3 -3 5
DAKKA - DHAKA GSA: B engal Airlift Ltd.
ber@ tkgerm any.com
5 4 , M otjheel C .A . D haka 1 0 0 0
JAKARTA GSA: PT A n gkasa
D haka B E N G LAD ESH
C a haya C e m erlang
BEYRUT - BEIRUT
Tel: (2) 2 4 3 0 5 9
1 0 7 8 7 Berlin G ER M A N Y S /R
1 9 0 0 4 S p ata GREECE thyoffice@ athensairport.gr
BAHREYN - BAHRAIN
DOHA KATAR - DOHA OATAR GSA: Trans O rient A g e n c y
M e g a Kuningan
Beirut LE BAN O N Tel: (96 1 -4 ) 7 1 7 1 3 7 -3 9 717 0 5 1
P .O . B o x 3 6 3 , D o ha O ATAR
K uningan 1 2 9 5 0 Jakarta
thybey@ m a gnaram a.com
S /R Tel: (974) 4 4 5 8 4 5 8 -4 4 2 3 4 9 6
M azda B ldg. 5th. Floor,
BİŞK EK - BISHKEK S o vyetskaya 136 B ishkek KYRG YZSTAN S /R Tel: (9 9 6 -3 1 2 ) 6 6 0 0 0 8 /9 6 6 0 0 1 1 -6 0 3 5 6 1 -6 0 3 1 7 1 thyfru@ elcat.kg
INDO NESIA
DUBAİ
ang kasa@ laju-ce m erla ng.com
Al S holala Building, A B lo c k No: 6 0 8 P.O . B o x 1 2 0 0 Dubai
KAHİRE - CARIO
UNITED A R A B EMIRATES
N ile Hilton C o m m ercial
S /R Tel: (971 -4) 2 9 4 0 0 9 9 -2 9 5 7 4 6 7
Ç e n te r 2 n d Floor, S uit N o . 3 2 -3 3
turkish@ em irates.net.ae
Tahrer Sq. C a iro
DUBLİN GSA: A erlingus
Tel: (202) 5 7 4 9 0 0 9
EGYPT
BRÜKSEL - BRUSSELS 5 1 . C a nte rsteen, 1 0 0 0 Brussels BELGIUM S /R Tel: (32-2) 5 0 0 1 9 3 2 -5 1 1 7 6 7 6 sales@ turkishairlines.be
BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1 0 5 2 B u d a p e s t, A paczai C s e re J a n o s U. 4 B u d a p e s t H U N G A R Y Tel: (361) 2 6 6 4 2 6 9 -2 6 6 4 2 9 1 turkishairlines@ axelero.hu
BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. S a nta Fe 1114-1 P iso "B" C P B u e n o s Aires Tel: ( 5 4 - 1 1 ) 4 8 1 6 2 3 0 7 in tercontin ente @ toum et.com .a r
turkish@ turkish -eg .com
Dublin Airport P.O . B o x 1 8 0
KARACİ - KARACHI
Dublin IRELAND
Jin nah International Airport
S /Tel: (3531) 3 7 0 0 1 1
Level 5 , R o om No. 5 0 3 9 Karachi PAKİSTAN
DUSSELDORF G raf A d olf Str. No. 21
S /Tel: (9 2 -2 1 ) 4 5 7 1 6 2 9 40212
D u sseldo rf
R/Tel: (9 2 -2 1 ) 5 6 8 5 9 2 2 -5 6 8 5 4 8 7 thykhi@ cyber.net.pk
G ER M AN Y S /R Tel: (4 9 -2 1 1 ) 3 7 3 0 6 2 -3 8 5 4 2 6 0 thy-d us@ t-online.de
KİEV 19 P u shkinskaya Str, A p t 1 P.O . B o x 5 4 0 -
FİLİSTİN - PALESTINE GSA: J O Y International Tours
2 5 2 0 0 1 Kiev
and Travel, N ativity Str.
S /R Tel: (3 8 0 -4 4 ) 4 9 0 5 9 3 3 -
P.O . B o x 6 3 0
2 2 9 6 4 6 1 -2 3 5 2 5 6 2
B e thlehem
thykiev@ ukrpack.net
UKRAINE
PALESTINE Tel: (9 7 2 -0 2 ) 2 7 7 0 1 3 0 - 3 3
BÜKREŞ - BUCHAREST
K İŞİN EV • CHISINAU Chisinau
BD, N, B a lc e s c u 3 5 -A
FRANKFURT
Bu charest R O M ANIA
B a seler Str. 3 5 -3 7 6 0 3 2 9
S/Tel: (3 7 3 -2 2 ) 5 2 5 4 7 2 -5 2 5 0 9 5
S/Tel: (4 0 2 1 )3 1 1 2 4 1 0 - 3 1 1 3 2 1 0
Frankfurt-M ain
turkairlines@ m dl.net
thy@ m b, roknet.ro
G ER M AN Y R/Tel: (4 9 -6 9 ) 6 5 0 0 7 4 1 1 -1 7
KOPENHAG - COPENHAGEN
CENEVRE - GENEVA
fra@ tkgerm any.com
R a ad h u s p la d s e n 16, 1 -1 5 5 0
R E P U B U C O F M O LD O V A
Tel: (973) 2 1 1 8 9 6 -2 2 2 6 4 7 -2 2 2 6 4 8
Rue d e C h a n te p o u le t No: 1 -3 1201
turka ir@ ba telco.com .bh
G eneva SVVITZERLAND
HAMBURG
DENM ARK
Tel: (4 1 -2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 (4 Unes) thyairport_gva@ freesurf.ch
Herm annstr. 4 6 , 2 0 0 9 5
BAKU
S /Tel: (45 -3 3 ) 1 4 4 0 5 5
H a m bu rg G ER M AN Y
info@ turkishairlines.dk
Husi H acıyev C a d . No: 11
C o p e n h a g e n V.
S /R Tel: (49 -4 0 ) 3 2 5 8 0 5 0 -
Baku AZERBAIJAN
CEZAYİR - ALGIERS
3 2 5 8 0 5 1 3 /1 4 /1 5
KÖLN - COLOGNE
Tel: (9 9 -4 1 2 ) 9 7 7 3 0 0 -9 7 5 4 3 8
3 0 Rue H a s s e n e B e n a m e n e Les
ham @ tkgerm any.com
Flughafen C o lo g n e
thy. baku@ azeurotel .com
Verger, Bir M o u ra d Rais ALGERIA Tel: (2 1 3 -2 1 ) 5 4 4 3 5 5 -4 4 6 8 6 6
BANGKOK
B o n n Term inal 2, E b ene 7,
HANNOVER
Bauteil O st. 5 1 1 4 7
E m st-A g u st Platz 6, 3 0 1 5 9
C o lo g n e G E R M AN Y S/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 4 0 2 6 9 4 -9 6
G ulf Express T ranspo rt A g e n c y
CİD D E - JEDDAH
H a nnover G ER M A N Y
Ltd. C P T o w e r 3 rd Floor, 3 1 3 ,
C ity Ç e nte r B ldg. A n nex 1 2 /1 3
S /R Tel: (4 9 -5 1 1 ) 3 0 4 8 2 1 0
R/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 4 0 2 6 7 6 /7 7
Silom R oad B a n g k o k 1 0 5 0 0
M edin a R oad. P.O . Box. 1 1 5 6 3
(4 Lines)
thy-cg n@ o nline.de
TH AILAN D Tel: (66-2) 2 3 1 0 3 0 0 -0 7
2 1 4 2 5 J e d d a h SAUDI ARABIA
haj@ tkgerm any.com
turkair@ loxinfo.co.th
S /R Tel: (96 6 -2 ) 6 6 0 0 1 2 7 thyinc@ zajil.net
BARSELONA - BARCELONA
HONG KONG
KUALA LUM PUR GSA: A b d a Airfreight S d n. B hd.
B e st H o lid ays L td .,
S üite 5.01 G ro u n d Floor,
B lo q u e T e c n ic o Ptl 1 R oom 8
COLOMBO GSA: Pership H olldays Ltd.
0 8 8 2 0 B arcelona SPAIN
3 5 E d w ard Lane
H ong K o n g P,R. C H IN A
Kuala L u m p u r M ALAYSIA
R/Tel: (34 93) 2 9 8 4 1 7 0 -7 2
C o lo m b o SRİ LA N KA
Tel: (852) 3 1 0 1 0 5 9 2
Tel: (60-3) 2 7 1 3 6 1 8 5
turkish@ ctv.es
Tel: (94) 1 5 9 5 0 7 8
thyhkg@ netvigator.com
thykul@ m yjaring.net
A e re p u e rto d e B arcelona
172 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
Lot 5.1 K a w asan M e g a
Tel: (6 2 -2 1 ) 5 7 6 1 3 3 8 -5 7 6 1 3 2 8
M a n a m a Travel C e n tre VV.L.L., P .O . B o x 2 4 2 7 M anam a BAHRAIN
M enara Rajawali, 8 th Floor JL.
Jal El-D ib A u to s tra d e
17th, 5 th km S p a ta -L o u ts a A ve nue Tel: (3 0 -2 1 0 ) 3 5 3 7 2 8 0 -8 1 -82
Islam abad PAKİSTAN S /R Tel: (9 2 -5 1 ) 2 2 7 7 5 9 5 -9 9
B u d a p e s te r S tra s s e 2 8 -3 0
ARGENTINA
ATİNA - ATHENS A th e n s International Airport Building
Tel: (96 6 -3 ) 8 6 7 0 0 4 4 -8 6 7 6 2 6 9
R oom 1 7 0 3 J u bilee C e n tre 18
K o m p le k s A n taraban gsa
F en w ick Str. VVanchai
Jalan S u ltan İsmail, 5 0 2 5 0
M EK K E - MECCA GSA: A B C Travel A g e n c y
PEK İN - BEIJING
S TOCKHOLM
Al S h u h a d a Str. Aliaa Ç e nte r
W 1 0 3 , K em pinski Ç e n te r
B o x 1 3 0 7 3 V a sagatan 7,
P.O . B o x 2 3 9 5 9 1 3 1 0 0 Safat
Al M a n su r S tr., Al K hazindar
5 0 Liang M a Q iao Road,
10121 S to c k h o lm
KUVVAIT
B ldg. P.O . B o x 3 8 4 4
1 0 0 0 1 6 , Beijing P.R,
SVVEDEN
KUVEYT - KUVVAIT
Tel: (965) 2 4 5 3 8 2 0 -2 1 -2 4 2 2 8 8 9
M e c c a SAUDI ARABIA
C H IN A
Tel: (46-8) 2 1 8 5 3 4 /3 5
thy_kw i@ hotm ail.com
Tel: (966-2) 5 4 3 4 8 8 7 -5 4 7 6 0 5 2
Tel: (86 -1 0 ) 6 4 6 5 1 8 6 7 -7 0
turkishairlines@ sw ipnet.se
thybjsa p@ 16 3 b j.c o m
LAHORE GSA: P a kturk Enterprises
M İLANO - MILAN Largo A u g u s to
PRAG - PRAGUE
2 Allee D e La R o bertsau 6 7 0 0 0
National Tovvers 28 , Egerton
1/ A 2 0 1 2 2
V a clavske Nam esti
S trasbourg
No: 6 2 /5
FRANCE
Praha 1 11 0 0 0 Prague
R/Tel: (33-3) 8 8 5 2 1 4 1 3
C Z E C H REBU BLIC
strasb ourg@ w anad oo.fr
Road, Lahore
M ilan ITALY
PAKİSTAN
S /R Tel: (39 -0 2 ) 7 6 0 0 7 1 0 7 -
S /R Tel: (92 -4 2 ) 6 3 0 9 9 2 6 /9
76007111 turkism ilstation@ tin.it
LEFKOŞA - LEFKOSA M e h m e t Akif C a d. 5 2 Lefkosa TU RKİSH REPU BLİC O F NO R TH EN C Y PR U S S /R Tel: (392) 2 2 7 1 0 6 1 -2 2 7 1 3 8 2 th ynic@ ebim .com .tr
LONDRA - LONDON 1 2 5 Pail M ali S W 1 Y 5E A Lon d o n UNITED KIN G D O M S /R Tel: (44 -2 0 ) 7 7 6 6 9 3 0 0 info@ turkish-airlines.co,uk
LOS ANGELES 6 0 3 3 W e s t C e n tu ry Blvd. S ü ite 8 2 0 9 0 0 4 5 Lo s A n gele s
MOSKOVA - MOSCOVV B, Dim itrovka 7 /5 ,
STRAZBURG - STRASBOURG
Tel: (420-2) 2 1 5 1 8 3 8 6 /8 7 /9 1 prague.thy@ volny.cz
STUTTGART L au tensch lage r Str. 20 , 7 0 1 7 3
P RİŞTİNA - PRISTINA
S tuttgart
2 n d Floor M o s c o w
U d hja E Pejes-Drini Ibardhe Str.
G E R M AN Y
R U SSIAN FEDERATION
No: 4 5 Pristina K O S O V A
S /R Tel: (4 9 -7 1 1 ) 2 2 5 8 2 2 2
Tel: (7-0 9 5 ) 9 8 0 5 2 0 2
Tel: (3 8 1 -3 8 ) 5 0 2 0 5 2 -5 5
(7 lines)
sales@ turkishairiines.ru
thytz@ pm .ipko.net
thystr@ t-online.de
Building 2,
M Ü N İH - M UN IC H
RİYAD - RIYADH
SURABAYA
Bahnhofsplatzl
King Faisal Foundation
G S A : Pt A n g ka sa C a haya
(Eingang Bayerstrasse)
P.O. B o x 2 5 1 9 4 1 1 4 6 6
C e m erla ng S kyline Bldg. 6th
8 0 3 3 5 Munich
R iyadh SAUDI ARABIA
Floor H yatt R e g e n c y Jl. B asuki
GERMANY
Tel: (9 6 6 -1 ) 4 6 3 1 6 0 0 -4 6 3 2 0 8 7
Rahm at No; 1 0 6 -1 2 8 602 7 1
S/Tel: (4 9 -0 8 9 ) 5 1 4 1 0 9 3 1 -3 2
turkishairlines@ sol.net.sa
R/Tel: (4 9 -0 8 9 ) 5 1 4 1 0 9 2 0 -2 5 thy-m uc@ online.de
C a lifom ia U S A Tel: (310) 2 5 8 0 5 3 0
NEW YORK
pw estem off@ earthlink.net
4 3 7 M a d iso n A ve nue 1 7 -B N e w Y o rk NY
LYON
10022 USA
5 9 B oulevard M arius
S /R Tel: (1-2 12) 3 3 9 9 6 6 2
Vivier M erle 6 9 4 2 9
Toll free no: 1.8 0 0 . 8 7 4 8 8 7 5
C e d e x 0 3 Lyon FRANCE
in fo@ tknyc.com
S /Tel: (33) 8 2 0 9 0 0 2 2 0
S u rab aya INDO NESIA Tel: ( 6 2 -3 1 )5 3 2 6 4 2 7
ROMA - ROME
sbjtg@ dnet.net.id
Piazza Della R e publica 55 00185
ŞAM - DAMASCUS
R o m e ITALY
A b u Faddel Elm urady Str. 3 2
S/Tel: (39-6) 4 8 7 3 3 6 8
D a m a s c u s SYRIA
R/Tel: (39-6) 4 8 2 8 3 4 9 -4 8 1 9 5 3 5
S/Tel: (9 6 3 -1 1 ) 2 2 1 2 2 6 3 -2 4 5 7 2 7 7
rom a@ turkishairlines,it
ŞANGAY - SHANGHAI SARAYBOSNA - SARAJEVO
R M 3 4 2 , S h anghai C e ntre, 13 7 6
U lica K ulovica Br. 5 Sarajevo
W e s t Nanjing R oad 2 0 0 0 4 0 Shanghai,
R/Tel: (33-4) 3 7 9 1 6 6 7 0
NİCE
thy. lyon@ w anadoo.fr
A e ro p o rt N ice
B O S N IA & HERZEGO VINA
C o te D 'A zur
Tel: (3 8 7 -3 3 ) 2 0 6 2 4 1 -2 1 4 6 8 1
P.R. C H IN A S /R Tel: (86 -2 1 ) 3 2 2 2 0 0 2 2 -
MADRİD
Term inal 1 062 81
Plaza d e Espana,
N ic e C e d e x 3
SEUL - SEOUL
62798392
1 8 Torre d e M adrid Planta 14
FR ANC E
E&M Air S e rvice C o. Ltd.
shasales@ turkishairlines.com
O F C 11 2 8 0 0 8
S/Tel: (33-4) 9 3 2 1 4 4 7 9 (3 Lines)
9 0 4 S eoul Ç e n te r Building, 5 G A
M adrid SPAIN
nice@ turkishairlines.fr
S o k o n g -R o , J u n g -G u
ŞİKAGO - CHİCAGO
S e oul KO REA
6 2 5 N orth M ichigan A venue,
S /R Tel: (34) 9 0 2 1 1 1 2 3 5 915487230
NURNBERG
S /Tel: (822) 7 5 7 0 2 8 0
S üite 1 4 0 0 Illinois 606 11
turkish@ idecn et.com
Fluggast Term inal,
R/TEL: (822) 7 7 7 7 0 5 5
C h ic a g o U S A Tel: (312) 9 4 3 7 8 5 8
Flughafen S trasse
s e ltz tk l @ kom et.net
(8 Unes) info@ tkchi.com
SİDNEY - SYDNEY
TAHRAN - TEHRAN
6 0 3 /1 6 B a rrack St. Sydney,
O s ta d M otahari A venue
M ALTA GSA: A rrigo G ro u p Lim ited 2 4 8 T o w e r Road, S liem a M ALTA S/Tel: (356) 3 1 6 6 4 5 -3 1 6 7 0 5
1 0 0 904 11 N u m be rg Flughafen G E R M AN Y R/Tel: (4 9 -9 1 1 ) 9 2 9 7 2 1 2 - 1 4 /1 6 S/Tel: (4 9 -9 1 1 ) 9 3 7 2 0 1 1 /1 2
M ANCHESTER R o om 1 01 2, O lim p ic H o use M a n ch e ste r A irp ort M 9 0 1Q X M a n cb e ste r UNITED KIN G D O M S /R Tel: (4 4 -1 6 1 ) 4 8 9 5 2 8 7 s ales@ thym anche ster.co .uk
M ASKAT - MUSCAT GSA: S u nrise Travel and T ou rism LLC P.O . B o x 8 8 4 W a d i-K a b ir 1 1 7 M u sca t SU LTANATE O F O M A N
thynue@ t-online.de
N S W , 2 0 0 0 AUSTRALIA
No: 2 3 9
Tel: (612) 9 2 9 9 8 4 0 0 (3 Unes)
Tehran IRAN
turkair@ turkishairlines.com .au
S /R Tel: (98-21) 8 7 3 7 4 6 4 -
SIMFEROPOL
turkishair.thr@ arayandeh.net
8 7 4 8 4 5 0 /5 1 - 8 7 3 7 3 8 1 /8 2 /8 4
ODESSA P u shkinskaya 1 9 /1 7 O d e s s a UKRAINE Tel: (3 8 0 -4 8 2 ) 3 4 7 9 0 6 -0 8
S im feropol A irp ort Crim ea,
thy_odstztk@ fariep.net
S /R Tel: ( 3 8 0 ) 6 5 2 2 4 8 1 6 3
TAIF GSA: A B C Travel A g ency,
turkish@ pop.cris.n et
S h u b ra Str. O p p o s ite
O c a t B ldg. 4F, 4-1
SİNGAPUR - SINGAPORE
Taif
M inatom achi 1 -C h o m e
2 9 0 O rc h a rd R oad No: 1 8 -0 3
SAUDI ARABIA
N aniw a-K u,
2 3 8 8 5 9 Paragon
Tel: (966-2) 7 3 2 4 7 7 7
954 9 1 S im feropol UKRAINE
OSAKA
P.O . B o x 2 7 4 6
5 5 6 -0 0 1 7 O saka JAP AN
SIN G AP O R E
S/Tel: (81-6) 6 6 4 4 1 1 1 4
Tel: (65) 6 7 3 2 4 5 5 6 -6 7 3 2 4 5 5 7
R/Tel: (81-6) 6 6 4 4 1 1 4 4
sales@ thy.com .sg
Sultanah Alnozel Str.
PARİS
SOFYA - SOFIA
R o ad S e c, 4
S a ad Ç e n te r P.O . B o x 3 6 4 5
5 8 Rue La B o etie 7 5 0 0 8
S a b o m a Str. No: 11 -A
Taipei
S /R Tel: (968) 7 7 1 3 2 2 1
M E D İN E - M EDINA GSA: A B C Travel A g ency,
TA IPEI GSA: G old e n F ou ndation Tours C o rp. 8/F , 134 C h u n g H siao E.
M edin a
Paris FRANCE
S ofia BU LG ARIA
T A M /A N R .O .C .
SAUDI ARABIA
Tel: (33-1) 5 6 6 9 3 3 5 0 /5 7
Tel: (35 9 -2 ) 9 8 8 3 5 9 6 -9 8 7 4 2 2 0
Tel: (886) 2 2 7 7 3 3 2 6 6
Tel: (9 6 6 -4 ) 8 2 2 4 1 0 6
paris@ turkishairlines.fr
th y -s o f-s a t@ m e d ic o m .bg
g oldenair@ ttla.com .tw
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 173
& RESERVATİON
YENİ DELH İ - NEW DELHİ
ANKARA
BODRUM
G S P LA J P.O . B o x 4 5 6 5
A m bad eep Building 14
A tatürk Bulvan No: 154
Kıbrıs Şehitleri C a d., O asis K ültür ve
Elfaleh T o w e r 16 th Floor O ffice
Kasturba Gandhi Marg.
Kavaklıdere
E ğ lence M erkezi, (G üm bet Kavşağı
Nr: 161 Tripoli-Tarabulus
S/Tel: (312) 4 2 8 0 2 0 0 (5 Lines)
Karşısı) No: 8 3 /Z /2 2
LİBYA
C onnaught R ace
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
S/Tel: ( 2 5 2 ) 3 1 7 1 2 0 3 /0 4
S /R Tel: (2 1 8 -2 1 ) 3 3 5 1 3 5 2 /5 3
N ew Delhi 110 0 0
abayka@ thy.com
thytip@ yahoo.com
INDIA
TAŞKENT - TASHKENT N a v a iy C a d . No: 1 1 /A Tash kent UZBEKISTAN Tel: (9 9 8 -7 1 ) 1 3 6 7 9 8 9 /9 0 /9 2 thytasm ng@ sarkor.uz
TEL AVİV H ayarkon Str. No: 7 8 6 3 4 3 2
R/Tel: (91 -1 1 ) 5 1 5 2 0 7 9 0 -9 4
ZAGREB Jurisiceva 12, 1 0 0 0 0 Z ag reb C R O ATIA Tel: (3 8 5 - 1 ) 4 9 2 1 8 5 4 /5 5
ANTAKYA GSA: A n t-T u r Antakya Turizm
M ilas Tel: (252) 5 2 3 0 1 2 9
ve S eyahat A centası
BURSA
İnönü C ad.
H a şim Işcan C a d.
Rana A p t
T uğ taş İş M erkezi No: 12 /E
1 5 /D
S/Tel: (224) 2 2 1 1 1 6 7 -2 2 1 2 8 3 8
Tel: (326) 2 1 4 9 4 9 7 -2 1 6 0 1 5 0
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 bursasatis@ thy.com .
turkish-ai rlines@ zg.tel.hr
ANTALYA ZÜ R İH - ZÜR İC H
C u m hu riyet C a d. Özel İdare
T alstrasse 5 8 -8 0 0 1
Işhanı Altı
ÇANAKKALE GSA: S u dala r Turizm v e Tıc. A.Ş.
Tel: ( 9 7 2 -3 )5 1 7 2 3 3 3 -3 5
Zürich
S/Tel: (242) 2 4 3 4 3 8 3 (7 üne s)
Anafartalar O teli İskele M eydanı
sales@ turkish.co.il
SVVITZERLAND
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
Tel: (286) 2 1 2 3 3 6 6
R/Tel (41-1) 2 2 5 2 3 2 3
m cavusoglu@ thy.com
TİFLİS - TBILISI
zrhtk@ bluew in.ch
147, David A g m ash enebeli
ÇORLU GSA: Trakya Turizm v e Sey.
A ve nue Tbilisi
ARDAHAN GSA: A rdahan Turizm S eyahat
G EO R G İA
A centası, K o n g re Cad.
İş M erkezi No: 9
S /R Tel: (99532 ) 9 5 9 0 2 2 -9 4 0 7 0 3
No: 9 9 /A
Tel: (282) 6 5 3 0 4 7 7 /7 8
th ytb s@ access.sane t.ge
A centası Ç orlu Belediye Karşısı
Tel: ( 4 7 8 )2 1 1 2 8 4 2 Uçuş Hattı Flight Line
TİRAN - TİRANA
ÇORUM GSA: Ç a vu şo ğ lu Turizm ve
Kam International S .H . P.K.
ARTVİN GSA: Turhun t Turizm S eyahat
Tirana International Hotel-
A centası, İnönü C ad.
K e sim Işhanı No: 2 2 Kat: 3
No: 16
Tel: (364) 2 2 4 3 9 2 8
Karahan O tel Girişi
c a v u s o ğ lutur@ ttnet.net.tr
B u siness Hail S ka n d e rb e g S q uare
■ İç B ürolar D o m estic O ffices
Tirana ALBAN IA Tel: (355) 4 2 3 4 9 0 2 (Ext: 107)
ADANA
thytia@ icc-al.org
Prof. Dr. N u sret Fişek C ad.
TOKYO T ora n o m o n R apport,
S /Tel: (252) 7 9 2 5 3 9 5
No: 2 2 0 1 1 2 0 Seyhan Tel: (322) 4 5 7 0 2 2 2
A centası
doztirpan@ thy.com
byilm azturk@ thy.com
Kurtuluş M ah.
2 8 2 -0 0 0 4 T okyo JAPAN
Acentası
R/Tel: (8 1 -3 )5 2 5 1 1 5 5 1 -5 3
A tatürk Bulvan, No: 8 4
S/Tel: (81-3) 5 2 5 1 1 5 1 1
Tel: (416) 2 1 6 1 4 3 6 /3 7 /3 8 /3 9
TUNUS - TUN IS C o m p le xe H otel El M echtel-
AFYON GSA: G o ld Turizm v e S eyahat
B loc C tk d Blvd. Û u le d Haffouz, 1 ler E tage 1 0 0 5 El O m rane Tunis TUNISIA S /R Tel: (2 1 6 -7 1 ) 7 8 7 0 3 3 -7 8 6 4 7 3
ÜSKÜ P - SK O PJE S ko p je M AC E D O N IA Tel: (389-2) 3 1 1 7 2 1 4 -3 1 1 6 1 4 9 3148670 thyskp@ yahoo.com
VARŞOVA - WARSAW Al Jerozolim skie 123 M illennium Plaza, IX Floor 0 2 -0 1 7 W a rsa w PO LAN D Tel: (4822) 5 2 9 7 7 0 0 /0 1
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
M e n d e re s Bulvan
D ENİZLİ
No: 76/1
İstiklal C a d. No: 2 7 /B
Tel: (256) 2 1 3 0 3 6 0
S /Tel: (258) 2 6 4 8 6 6 1 -2 6 4 8 6 7 1 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
BALIKESİR GSA: K o nak A rd a Turizm
DİYARBAKIR
S e yahat A centası
Ekinciler C a d. A Z C Plaza Altı
Eski K u yum cu lar M ah.
N o: 2 7 Kat: 2 /B O fis
Ç a vuş Sok.
Tel: (412) 2 2 8 8 4 0 1 /0 2
A centası
İnal A p t. No: 15/1
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
A tatürk C ad.
Tel: (266) 2 4 2 4 4 6 2 -2 3 9 8 5 7 5
C u m hu riyet M eydanı
kona k.arda.to urs@ supe ron lin e.co m
Kat: 1 No: 1 Em irdağ
ED R E M İT DHM İ Körfez Havaalanı Edrem it
Tel: (272) 4 4 2 5 1 9 4 -4 4 2 5 0 4 4
BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey.
AĞRI GSA: Ç o b a n o g lu Turizm
Acentası M eydan M ah.
ELAZIĞ
S eyahat Acentası, Erzurum C ad.
Yeni B elediye Karşısı
N ailbey M ah.
turkish.airlines@ planet.tn
D a m e G rue v 3 /2
DALAMAN AYDIN GSA: O nurhan Turizm S eyahat
ADIYAM AN GSA: İnandı Turizm v e S eyahat
T ora n o m o n M inato-K u
S e yahat Acentası, Gazi C a d.
Tel: (466) 2 1 2 1 8 0 0
4th Floor, 1 -1 6 -6
174 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 bjvtztk@ ttnet
S/Tel: (9 1 -1 1 )5 1 5 2 0 7 9 5 - 9 7
Tel A viv ISRAEL
INFORMATION
& REZERVASYON DANIŞMA
TARABULUS - TRİPOLİ
Tel: (266) 3 7 6 1 3 3 6 b ursasatis@ thy.com
Ş e kerb ank Karşısı No: 3
No: 22
Vali Fahribey C a d . No: 3 9
Tel: (472) 2 1 5 7 4 3 6 -2 1 5 9 2 9 7
S /R Tel: (488) 2 1 3 9 1 4 9 -2 1 3 9 2 0 0
S/Tel: (424) 2 1 8 1 5 7 6 -2 1 8 2 3 0 0
AKSARAY GSA: A ksa ray Turizm v e S eyahat
BİNGÖL GSA: T ütü n e n Turizm v e Sey.
A centası
Acentası
ERZİNCAN GSA: Polat Turizm v e Sey,
Lise Karşısı,
Yenişehir M ah. G e n ç C a d.
Acentası, Kızılay M ah.
K ü tüph ane Sok. D: 2
Kasım İş Hanı
S ü leym an Dem irel İş M erkezi
Tel: (382) 2 1 3 2 3 3 2 -2 1 2 7 5 0 9
Kat: 1 No: 1
N o: 4
Tel: (426) 2 1 3 6 7 6 5 -2 1 4 2 2 6 0
Tel: (446) 2 1 4 6 7 8 4
C aferiye M ah. C u m huriyet C ad.
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
director@ turkish.pl
AMASYA GSA: A yşa fak Air Turizm
VİYANA - VIENNA
S eyahat A centası
B İTLİS GSA: Ö ztaç Turizm S eyahat
ERZURUM
O p e m g a s s e 3 A - 1 0 1 0 VVien
M usta fa Kem al Paşa C ad.
A centası
Eren İş M erkezi
AUSTRLA
N o: 4 7 /3
N ato C a d . Vakıflar Işhanı
N o : 8 8 /3
S /R Tel: (43-1) 5 8 6 2 0 2 4
Tel: (358) 2 1 2 2 2 2 8
No: 1
Tel: (442) 2 1 8 4 1 5 0
office@ thy.at
am asya@ m yholiday.at
Tel: (434) 2 2 6 9 8 9 8
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
İZ M İR G a zio sm a n p a şa Bulvan
MANİSA GSA: Y oltur S e yahat A centası
ŞANLIURFA GSA: Kaliru Turizm S eyahat
A centası, Fevzi Ç a km a k C a d.
No: 1/F
A nafartalar M ah.
Acentası
No: 9/1 Körfez Apt. Y a t Limanı
B ü y ü k Efes Oteli Altı
G a zio sm a n p a şa C a d.
Sarayönü C a d.
Tel: (252) 6 1 4 2 0 3 4 -6 1 4 2 4 4 3
S/Tel: (232) 4 8 4 1 2 2 0
M erkez Işhanı No: 5 4 /1 3
No: 7 4 /A Köprübaşı
(5 Lines)
Tel: (236) 2 3 4 6 3 1 1 -2 3 8 6 6 4 9
Tel: (414) 2 1 5 3 3 4 4 -2 1 5 4 5 4 8
FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey,
GAZİANTEP
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
A tatürk Bulvan No: 3 0 /B
fatay@ thy.com
MARDİN GSA: Bilen Turizm v e S eyahat
ŞIRNAK GSA: R üzgar Turizm Sey.
KAHRAMANMARAŞ GSA: D öngel Turizm Sey.
Acentası
A centası
Karayolları Karşısı, Yenişehir
C u m hu riyet C ad.
Acentalığı
Tel: (482) 2 1 3 0 3 1 5 -3 1 3 2 7 1 8
Tel: (486) 2 1 6 3 6 7 0 -2 1 6 3 9 5 7
MARM ARİS A tatürk C a d. No: 2 6 /B
TEKİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey. A centası
S /Tel: (342) 2 3 0 1 5 6 3 /6 4 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 gztsatis@ thy.oom
GİRESUN GSA: Ç o ta n a k Turizm Sey.
T rabzon C a d . No: 6 6 /A Tel: (344) 2 2 3 4 1 8 1 -2 2 5 4 0 3 7
A centası
KARAMAN GSA: C icitur S eyahat
Tel: ( 2 5 2 ) 4 1 2 3 7 5 1 /5 2
N o: 3 3 /A
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
A tatürk Bulvarı
Tel: (454) 2 1 2 4 8 8 0 -2 1 6 2 8 9 0
Acentası
m arm arissatis@ thy.com
Yıldız A p t.
MUŞ GSA: N urevsan Kam iloğlu Sitesi
Tel: (282) 2 6 1 8 4 3 8 /3 9
A tatürk Bulvan İstasyon C a d. No: 127
TO KAT GSA: A y Ş a fak Air Turizm
S/Tel: (436) 2 1 2 8 6 8 2 /8 3
Se yahat Acentası
NEVŞEHİR GSA: A rg e u s Turizm S eyahat
Akyıldız A p t.
Acentası
Tel: (356) 2 1 4 7 2 5 4
A tatürk Bulvarı
H aşan Ali Y ücel C ad.
HAKKARİ GSA: O ğuzkurt Turizm Sey.
G üzelzade A p t. No: 5 5 Tel: (338) 2 1 2 0 6 8 0 -2 1 4 2 4 8 8
A centası, Bulvar C a d. O ğu zku rt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2 1 1 5 2 5 7
KARS GSA: Sınır Turizm v e Sey.
No: 8 8 /A
A centası
İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası B e lediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2 2 7 9 4 3 5 /3 2 3 1
İSPARTA GSA: A kita Turizm S eyahat A centası İstiklal M ah. İstasyon C a d. Ç a ğlar A p t. No: 23/1 Tel: (246) 2 3 2 2 5 9 2 -2 2 3 3 5 9 0
İSKENDERUN GSA: R e nde Tia T ou r Sey, A centası, M areşal Fevzi Ç a k m a k C a d. Kilise Dükkanları No: 2 1 /B Tel: (326) 6 1 3 8 3 8 3 -6 1 3 4 2 9 4
A tatürk C a d . No: 8 0 Tel: (474) 2 1 2 3 8 3 8 /3 9 /4 0
G azio sm a n p a şa Bulvan
KAYSERİ
İstiklal C a d . No: 7 Ü rgüp
S a habiye M ah.
Tel: (384) 3 4 1 4 6 8 8 -3 4 1 5 2 0 7
Yıldırım C a d . No: 1
NİĞDE GSA: S o b e k Turizm Sey.
kayserisatis@ thy.com
A centası İstasyon C a d. No: 6 7 Tel: (388) 2 1 3 2 1 1 7 -2 3 2 1 5 0 7
KIRKLARELİ GSA: K o rur Turizm ve S eyahat Acentası İstasyon C ad.
Acentası
Kültür M d. Yanı Kat: 1
Ş arkiye M ah. Belediye Sarayı
Tel: (288) 2 1 2 2 0 6 6
Altı, No: 1/A Tel: (452) 2 2 5 2 0 5 4
Turizm v e Sey. Acentası,
OSMANİYE GSA: O sair Turizm S eyahat
A tatürk C a d.
Acentası
K a p u c u Cam ii Karşısı
Alibeyli M ah. O rgeneral C e v d e t
Tel: (386) 2 1 2 1 1 7 2 -2 1 2 1 7 1 8
S u nay C a d, Şehitlik Karşısı
m .inal@ kaynet.net
Sankatipoğlu Pasajı
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
KONYA
Tel: (328) 8 1 4 9 2 2 9 -8 1 3 3 4 0 4
agunaydin@ thy.com
M evlana C ad.
İSTANBUL İstanbul B a şkan Yardımcılığı C u m hu riyet C a d . No. 199 -20 1 Kat: 3, Elm adağ, H arbiye S/Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6
No: 2
Satış Büroları - S a les O ffices
No: 9 Kat: 1 /1 0 6
1. Kadıköy Satış M üdürlüğ ü
S/Tel: (332) 3 5 1 2 0 0 0 -3 5 1 2 0 3 2
SAKARYA GSA: S akarya Turizm Sey.
R e ce p P eker C a d . No: 27
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
Acentası, Uzunçarşı No: 1 Kat: 1
Kızıltoprak Tel: (216) 4 1 8 4 4 8 6
Tel: (264) 2 7 4 9 6 8 8
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
KUŞADASI GSA: O s m a n Turizm S eyahat
SAMSUN
2. Taksim Satış M üdürlüğ ü
Acentası
Kazım paşa C a d. No: 1 8 /A
C u m hu riyet C a d ., Gezi
Sağlık C a d. A kd a ş A p t. No: 6 3
S/Tel: (362) 4 3 5 2 3 3 0
Dükkanları No: 7
Tel: (256) 6 1 4 4 2 0 5 -6 1 4 9 3 8 2
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
KÜTAHYA GSA: S e rhat Turizm S eyahat
S İİR T GSA: B a t-A ir Turizm Sey.
3. H arbiye Satış M üdürlüğ ü
Acentası
A centası C u m hu riyet M eydanı,
C u m hu riyet C a d . No: 199 -20 1
A tatürk Bulvan
C u m hu riyet C ad.
Kat: 3
Arel A p t. No: 29/1
Erdef Oteli Altı, No: 2
E lm adağ
Tel: (274) 2 1 2 3 0 4 1
Tel: (484) 2 2 3 7 5 7 4 - 2 2 3 7 5 8 4
Taksim Tel: (212) 2 5 2 1 1 0 6 (6 ü n e s )
Tel: (462) 3 2 5 6 7 3 8
TUNCELİ GSA: H ıdırbaba Turizm Sey. A centası
ORDU GSA: Ç o ta n a k Turizm Sey.
KIRŞEHİR GSA: Ç a vuşoğlu
TRABZON T rabzon Havaalanı
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
S /Tel: (352) 2 2 2 3 8 5 8
No: 2 0 6 /4
M oğ u lta y M ah. G ünel S o k. Ç a ğlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2 1 2 6 3 9 3
UŞAK GSA: Vatan S eyahat A centası D urak M ah. Fatih C ad. No: 1 2 /A Tel: (276) 2 1 5 2 0 3 3 -2 1 2 5 1 2 9
VAN Enver Penhanoğlu İş M erkezi C u m hu riyet C a d. No: 1 9 6 Tel: (432) 2 1 5 5 3 5 4 /5 5 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 vansatis@ thy.com
YALOVA GSA: O b a Turizm v e S eyahat A ce ntası H uzur Sok. Balkan işhanı 19 /B Tel: (226) 8 1 4 1 3 4 2
YOZGAT GSA: Ç a v u ş o ğ lu Turizm Sey. Acentası Lise C a d. Vali Konağı Yanı No: 4 9 Tel: (354) 2 1 2 9 1 9 3 (4 ü n e s )
Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 (6 ü n e s ) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
MALATYA
harbiyesatis@ thy.com
K analb oyu C a d, No: 10
SİVAS GSA: Sivas Turizm S eyahat
G enel Y ö netim Satış Bürosu
O rduevi Karşısı
A centası İstasyon C ad.
Y eşilköy
S/Tel: (422) 3 2 4 8 0 0 1 -3 2 4 8 0 0 8
50 , Yıl Sitesi
S /Tel: (212) 6 6 3 6 3 0 0
R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
No: 7 -8
E x t.3 1 1 1 -3 1 1 9
m lztztk@ ttnet.net
Tel: (346) 2 2 1 1 1 1 4 -2 2 4 4 6 2 4
b_inaltekin@ turk.net
R : R ezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / T icket S ales G S A : G enel Satış A centası G eneral S a les A g e n c y
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 175
L a d ie s a n d G en tte m e n ,
U ç u ş e m n iy e ti iç in in iş te ,
The operation o f the follow ing item s is forbidden during take off, landing a nd when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable com puters, co m p a ct disc players, radio a n d TV receivers, po rta b le video equipm ent, DVD, VCD or sim ilar b a ttery p o w e re d electrical a n d electronic equipm ent. The operation o f the follow ing item s is forbidden during the entire flight: Radio and TV transm itter, portable phones, walky talkies, rem ote co n tro lle d toys, o r any o ther electronic eçu ip m e n t transm itting electrom agnetic waves.
e m n iy e tin i t e h d it e t m e k t e d ir . U ç a k la r ım ı z d a u ç u ş e m n iy e ti v e c a n g ü v e n liğ i a ç ı s ın d a n c e p t e le f o n la r ın ı n k a p a lı
U Ç AK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA VE TÜM UÇUŞ B O Y U N C A K U LLAN ILM ASI, AYRICA AÇ IK BIRAKILM ASI Y ASAK C İHAZLAR
k a lk ış t a v e k e m e r ik a z ış ık la rı y a n a r k e n ; k a s e t ç a la r , e le k t r o n ik o y u n la r , t a ş ın a b ilir b ilg is a y a r , d i s k ç a la r , r a d y o v e t e le v iz y o n a lıc ıla rı, t a ş ın a b ilir v id e o a le tle r i,
EOUIPM EN T VVHİCH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND T H R O U G H O U T THE FLIGHT
D V D , V C D v e b e n z e ri b a ta ry a ile ç a lış a n e le k t r o n ik v e e le k tr ik li a le tle r k u lla n ıla m a z . U ç a k iç in d e t ü m u ç u ş b o y u n c a ; r a d y o v e te ls iz v e r ic ile r i, t a ş ın a b ilir t e le f o n la r , u z a k t a n k u m a n d a lı o y u n c a k la r v e e le k t r o m a n y e t ik d a lg a y a y a n tü m a le tle r in k u lla n ılm a s ı y a s a k tır .
S a y ın Y o lc u la r ım ız , T ü m u ç u ş b o y u n c a , lü tfe n s ig a r a , p ip o , p u r o v e s ig a r illo iç m e y in iz .
L a d ie s a n d G e n tte m e n
Please refrain from sm oking cigarettes, pipes a nd cigars during the flight.
176 SKYLIFE 2/2004
SİBEL
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
e t k ile m e k t e v e u ç u ş
BY
t u tu lm a s ı g e r e k m e k t e d ir .
M obile phones interfere with the flight Instrum ents and have a negative effe ct on flight safety. Therefore they m ust be sw itch e d o ff during the en ti re flight to provide personal and a ircra ft safety.
a le tle r in i o lu m s u z y ö n d e
ILL U S T R A T IO N S
Yapmayın!
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
C e p te le f o n la r ı u ç a ğ ın u ç u ş
A Y D IN
BİLGİ İNFO
Do not!
■ Sayın Y olcularım ız,
■ Bebekler için B e b e k m a m a s ı, T H Y d ı ş h a t
■ Hasta ve hamile yolcular için
u ç u ş la r ı n d a " Ö z e l Y e m e k
H a s ta y o lc u iç in b ile t alın ırk e n "H a s ta
T a le p le r i" k a p s a m ı n d a d ı r .
Y o lc u F o rm u " d ü z e n le n e re k b ile t
T a le p , r e z e r v a s y o n s ı r a s ı n d a
k a p a ğ ın a m u tla k a iliş tirilm e s i g e re k ir.
v e ta r ife li k a lk ış s a a t in d e n e n
H a s ta y o lc u n u n u ç m a s ı iç in h a s ta lık
a z 2 4 s a a t ö n c e y a p ılm a lıd ır .
tü rü n ü b e lirte n v e b u h a s ta lığ ın
C a m k a v a n o z iç in d e y ü k le n e n
u ç a k y o lc u lu ğ u n a e n g e l te ş k il
m a m a la r , s e b z e li v e m e y v e li
e tm e y e c e ğ in e d a ir b ir d o k to r ra p o ru
o lm a k ü z e r e ik i ç e ş it t ir .
g e re k lid ir. B u ra p o ru n tarih i
K a b in g ir iş in d e , s a ğ , s o l v e y a
1 0 g ü n d e n e s k i o la m a z . H a s ta
o r t a s ıra k o ltu k la r ın ö n ü n d e
y o lc u , b e r a b e rin d e d o k to r ra p o ru
s a d e c e d ü z u ç u ş s ıra s ın d a
g e tire m e z s e , D H M İ G e n e l
d u v a r a m o n t e e d ile b ile n
M ü d ü r lü ğ ü İş le tm e H e k im liğ i
p u s e t le r i k u lla n m a k iç in ,
M e y d a n D o k to r u ’n d a n
y e r n u m a r a n ız ı a lır k e n ,
u ç a b ile c e ğ in e d a ir o n a y alınır.
b e b e ğ in iz in o l d u ğ u n u v e
B a k ım a m u h ta ç h a s ta o la n y o lc u
■ Evcil h a y v a n la r için
ö n d e o t u r m a n ız h u s u s u n u
b e ra b e rin d e re fa k a tç i g e tirm e z s e
C a n lı e v c il h a y v a n iç in
u ç u ru lm a z . A y rıc a , ta le p e d ild iğ i
re z e rv a s y o n g e re k ir. Evcil
h a tır la tm a lıs ın ız . B e b e ğ in a ltın ı d e ğ iş t ir m e k iç in , k a b in d e k i k o ltu k la r y e r in e , b u iş le m i k o la y la ş t ı r a n ö z e l m o d if ik a s y o n lu t u v a le tle r i d e n e m e n iz i t a v s iy e e d iy o r u z .
ta k d ird e , b a y a n y o lc u la rım ız iç in
h a y v a n , y o lc u ta ra fın d a n
h ijy e n ik b a ğ b u lu n d u ru lu r.
g e tirile n u y g u n ö z e l b ir k a fe s
B u k o n u d a lü tfe n h o s te s in iz e
iç e ris in d e k a b in e alınır. Y o lc u
b a ş v u ru n . H a m ile y o lc u , k e n d i
ta ra fın d a n g e tirile n O rta k lık
d o k to r u n d a n v e y a D H M İ G e n e l
s ta n d a rtla rın a u y m a y a n k a fe s le r
M ü d ü r lü ğ ü İş le tm e H e k im liğ i
k a b u l e d ilm e z . K u tu iç in d e k a b in e
M e y d a n D o k to r u ’n d a n “ U ç a k ile
a lın a c a k c a n lı e v c il h a y v a n ın
s e y a h a tın d a s a k ın c a y o k tu r"
g e ç e rli b ir s a ğ lık b e lg e s i, k im lik
ş e k lin d e ra p o r ib ra z e tm e s i h a lin d e
c ü z d a n ı, aşı k a ğ ıd ı y o lc u
u ç u ru lu r. B u r a p o ru n tarihi
b e r a b e rin d e m e v c u t olm alıd ır.
7 g ü n d e n e s k i o la m a z .
E v c il h a y v a n la r k a b in d e o ld u k la rı s ü re iç in d e
■ Sick Passengers and expectant mothers
b u lu n d u k la rı m u h a fa z a la rı te rk e d e m e z le r v e m u h a fa z a la r s a h ip le rin in o tu rd u k la rı ko ltu k la rın
■ In fa n t Passengers Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for International flights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of scheduled fiight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the crlbs, vvhich can be hung only vvhiie the aircraft is cruising on the vvails at the entrance to the cabin in front o f the right, left and Central rovvs o f seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in the front row o f seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
When purchasing their ticket sick passengers shouid fili in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover o f the ticket. A doctor's report specifying the nature o f the iilness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons vvhy the person concerned shouid not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the fiight date. If the sick passenger is unabie to submit a medicai report, then the State Airports Administration Medicai Office vviii consuit the passenger's physician for confırmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose iilness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary pads, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medicai report from their ovvn doctor or the State Airports Administration Medicai Office declaring that there are no objections tho their traveliing by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the fiight date.
ö n ü n d e k a b in iç in d e k i g id iş v e g e liş e e n g e l o lm a y a c a k ş e k ild e yerle ş tirilir. Y o lc u k a b in in d e ta ş ın m a s ı m ü m k ü n o lm a y a n v e y o lc u b e ra b e rin d e s e y a h a t e d e n e v c il h a y v a n la r, y o lc u ta ra fın d a n g e re k li ş a rtla ra u y g u n m u h a fa z a la rın iç in d e , k a rg o k o m p a rtm a n ın d a taşınır.
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. V/hiie on the aircraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front o f the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 177
G e ç e rli K red i K a rtla rı A m e r ic a n E x p r e s s , V is a , D in e r s C lu b , J C B v e M a s te rc a r d /E u r o c a r d . T e le f o n g ö r ü ş m e s in in d a k ik a s ı 9 . 9 0 U S D ’d ir.
Telefon
Y a r d ım
M ü ş t e r i H iz m e t l e r i
T e le f o n la g ö r ü ş m e
hizmetleri
k o n u s u n d a h e r h a n g i b ir s o r u n la k a r ş ıla ş ır s a n ız ‘ 1 2 + ’i
Telephone
tu ş la y ın ız . B u d u r u m d a A I R C O M M ü ş te r i H iz m e tle r i
services
M e r k e z i’n e b a ğ la n m ı ş o la c a k s ı n ız . B u a r a m a iç in ü c r e t ö d e m e y e c e k s in iz .
A y rın tılı b ilg i iç in : e - m a il: a ir c o m @ s it a .in t T e l: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (B u n u m a r a y a y a p ıla n a r a m a la r ü c r e t lid ir .)
■ Telefon Hizmetleri
■ Telephone Services
T ü m A - 3 4 0 u ç a k la r ım ız ın v e
m e m u r u n u ç a ğ ı r a b ilir s in iz .
ln-seat teiephones are available to Business Class passengers on ali our A -340 aircraft and on one A -310 air craft (the GÖKSU), in addition for other passengers there are tvvo teiephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four teiephones in those o f our A -340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
A - 3 1 0 G Ö K S U u ç a ğ ım ız ın B u s in e s s C la s s k o ltu k la r ın ın h e r b ir in d e t e le f o n m e v c u t tu r . T ü m y o lc u la r ım ız ın k u lla n ım ı iç in A - 3 1 0 G Ö K S U u ç a ğ ım ız ın E c o n o m y C la s s k a b in in d e 2 a d e t, A - 3 4 0 u ç a k la r ım ız ın E c o n o m y C la s s k a b in in d e is e 4 a d e t t e le f o n b u lu n m a k t a d ır . İh tiy a ç d u y m a n ı z h a lin d e s iz e S a y ın Y o lc u la rım ız , O t u r d u ğ u n u z k o lt u k la r
y a r d ı m c ı o lm a s ı iç in k a b in
b a ş t a o lm a k ü z e r e y o lc u k a b in in d e k a rş ıla ş tığ ın ız u ç a k ile ilg ili h e r t ü r lü s o r u n u n u z u , s iz d e n s o n r a k i y o lc u la r ım ız ın d a y a ş a m a m a s ı iç in lü tfe n k a b in m e m u r u n a ile tin iz . Ş i k a y e t v e ö n e r i l e r i n i z iç in : P r o to k o l v e M ü ş t e r i İliş k ile r i M ü d ü r lü ğ ü T H Y G e n e l Y ö n e tim B in a s ı A s m a K a t 3 4 8 3 0 Y e ş ilk ö y T e l: [ 0 2 1 2 ] 6 6 3 9 1 7 9 F a k s : (0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 7 3 e - m a i l : c u s to m e r @ t h y . c o m
Nasıl kullanılır?
In s tru c tio n s
a . T e le f o n u k a ld ır ın .
a. Lift the handset
b . İn g iliz c e y i s e ç m e k iç in
b. To choose Engiish press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select i from the m enü on the screen. e. Piace yo u r cred it ca rd vvith the m agnetic strip facing left, and siide it tovvards you. When you see the m essage “C ard a cce p te d " on the screen, enter the num ber you wish to cali. Then press the '+ ’ key. When the message ‘Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To piace additionai calls there is no need to reinsert your credit card. Mereiy enter the new number and press the ' + ' key again. Charging stops vvhen the handset is returned to the cradle.
"1 ” t u ş u n a b a s ın ız , c . T ü r k ç e y i s e ç m e k iç in " 2 " t u ş u n a b a s ın ız . d . E k r a n ü s t ü n e g e le n
m e n ü d e n "1 "i s e ç in iz .
e . K a rtın ız ı, m a n y e t ik k ıs m ı t e le f o n u n s o l ta r a fın a b a k a c a k ş e k ild e y e r le ş t ir in iz v e s iz e d o ğ r u k a y d ır ın ız . E k r a n d a " k a r t k a b u l e d i ld i” y a z ıs ın ı g ö r e c e k s in iz . B u k a rtın ız ın
D e a r P a s s e n g e rs , P le a s e in f o r m t h e c a b in s t a f f a b o u t a n y p r o b le m y o u e n c o u n t e r d u r in g y o u r flig h t, w h e t h e r it c o n c e r n s y o u r s e a t o r a n y o t h e r p a r t o f th e a ir c r a f t c a b in , s o t h a t p a s s e n g e r s o n s u b s e q u e n t f lig h t s d o n o t s u ff e r s im ila r in c o n v e n ie n c e . C o m p la in ts a n d s u g g e s tio n s : P r o to c o l a n d C u s to m e r R e ia tio n s M a n a g e m e n t T H Y M a in O f fic e A s m a K a t 3 4 8 3 0 Y e ş ilk ö y
S o n r a " + " t u ş u n a b a s ın , a r a m a b a ş la y a c a k t ır . E k r a n d a " t e le f o n b a ğ la n d ı " y a z ıs ın ı g ö r d ü ğ ü n ü z z a m a n t e le f o n la g ö r ü ş m e y a p a b ilir s in iz . G ö r ü ş m e n iz b it t ik t e n s o n r a " E n d C a li" t u ş u n a b a s ın . B a ş k a b ir n u m a r a y ı d a h a a r a m a k is t e r s e n iz k a rtın ız ı t e k r a r k u lla n m a n ı z a g e r e k
T e l: |0 2 1 2 ] 6 6 3 91 7 9
y o k t u r . " E n d C a li" t u ş u n a
F a x : [0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 7 3
b a s t ık t a n s o n r a g ö r ü ş m e
e - m a i l : c u s to m e r @ th y . c o m
178 SKYLIFE 2 / 2 0 0 4
k a b u l e d ild iğ i a n la m ın a g e lir . T e le f o n n u m a r a s ın ı t u ş la y ın ız .
ü c r e t i d u r a c a k t ır .
C re d it C ard s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and M astercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 p e r minute or part thereof. A s s is ta r ıc e C u s to m e r S e r v ic e s
If you encounter any dlfficulties vvith your cali, please dial 12+. This wiH connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge vvili be made for this cali. F o r fu rth e r In fo rm a tio n , p le a s e c o n ta c t:
e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 2 47 266 (Please note that this num ber is not free o f charge.)
a d r e s , t e le f o n v e fa k s n u m a r a la r ı; ö z e l y o lc u p r o g r a m la r ı; ik r a m s e r v is im iz ; S k y lif e d e r g is i; B u s in e s s C la s s h iz m e t le r im iz , h a s t a , ç o c u k v e ö z ü r lü y o lc u t a ş ım a c ılığ ım ız la ilg ili d iğ e r h a b e r le r in y a n ıs ır a o n - lin e s a y f a la r ı n a d a y in e b u a d r e s t e n e r iş m e n iz m ü m k ü n ,
Fax transm ission, internet
T H Y ’ n in t ü m s e f e r le r in in t a r ife s in i o n lin e o la r a k g ö r ü n t ü le y e b ilir , iç v e d ış h a t
■ Faks hizmetleri B a ş la m a d a n ö n c e f a k s ç e k e c e ğ in iz k a ğ ıt ü z e r in d e k i k lip s le r i, z ı m b a te lle r in i v e
■ F ax tran sm issio n
d iğ e r k a ğ ıt t u tu c u la r ın ı ç ık a rın .
First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver svviteh at the back o f the facsimile machine is in the ON position.
ü z e r in d e y iy e c e k , iç e c e k v e y a
o lm a d ığ ı n a d ik k a t e d in . F a k s c ih a z ın ız ın a r k a s ı n d a k i P o v v e r a n a h ta r ın ın " O N " k o n u m u n d a o ld u ğ u n d a n e m in o lu n .
1 . K a ğ ıd ı ö n y ü z ü y e r e b a k a c a k ş e k ild e , t e r m in a l o n u tu tu p k a v ra y ın c a y a k a d a r k a ğ ıt k ı la v u z u n a y e r le ş t ir in .
2 . K r e d i k a r tın ı m a n y e t ik k ıs m ı
1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctiy positioned the terminal wili grip it.
s a ğ t a r a fa b a k a c a k ş e k ild e k r e d i k a rtı o k u y u c u s u n a y e r le ş t ir in v e a ş a ğ ıy a d o ğ r u k a y d ır ın .
2 . Place your credit card in the Slot with the m agnetic strip facing to the right and slide downwards.
e d ild iy s e "P L E A S E VVAIT" ışığı y a n a c a k tı r . Ç e v ir s e s i ile b ir lik t e "E N T E R N U M B E R " ış ığ ı y a n ı p s ö n m e y e b a ş la y ı n c a , O O + ü lk e k o d u + a la n k o d u + f a k s n u m a r a s ın ı t u ş la y ın .
Not a. E ğ e r
k a r t g e ç e r s iz is e ,
k a b u l e d ilm e m iş s e v e y a c ih a z o n u o k u y a m ı y o r s a "E R R O R " ışığ ı y a n a c a k tı r . B u d u r u m d a " S T O P /C " t u ş u n a b a s a r a k y e n id e n d e n e y in iz ,
b.
M e ş g u l s in y a li d u y u lu y o r s a
" S T O P /C " t u ş u n a b a s a r a k
" P L E A S E VVAIT" ışığ ı y a n a c a k v e g ö n d e r m e b a ş la y a c a k t ır . İ h tiy a ç d u y m a n ı z h a lin d e y a r d ı m c ı o lm a s ı iç in k a b in m e m u r u n u ç a ğ ı r a b ilir s in iz .
in t e r n e t ü z e r in d e n s a tın a lın a n b ile t le r ü ç ş e k ild e t e s lim e d i lm e k t e d ir . 1 . P o s ta Y o lu ile T e s lim a t ( T ü r k iy e , A B D , İ n g ilte r e v e A lm a n y a ’d a g e ç e r lid ir . ) 2 . H a v a a la n ın d a T e s lim a t ( T ü r k iy e 'd e İs ta n b u l A t a t ü r k , A n k a r a E s e n b o ğ a , İz m ir A d n a n M e n d e re s , A d a n a Ş a k ir p a ş a , G a z ia n te p O ğ u z e li v e A n ta ly a ; I n g ilt e r e ’d e L o n d r a H e a th r o w v e M a n c h e s t e r ; A B D ’d e N e w Y o r k J F K v e C h ic a g o O ’ H a re ; F r a n s a ’d a P a ris O rly , L y o n S t. E x u p e r y , N ic e C o t e D 'A z u r v e S t r a s b o u r g ; A lm a n y a ’d a D ü s s e ld o r f , F r a n k f u r t M a in , H a m b u r g F u h ls b u t te l, H a n o v e r , K ö ln , M ü n ih , N ü rn b e rg , S tu ttg a rt; Is p a n y a ’
3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. N o tes
h a v a lim a n la rın d a h iz m e te s u n u lm a k ta d ır. Y o lc u lu ğ u n
a. if your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light wiil come on. İn this case press the STOP/C button. b. İf the number is engaged press STOP/C button and try again.
y e n id e n d e n e y in iz .
4 . B a ğ la n tı s a ğ la n ı n c a y e ş il
r e z e r v a s y o n la r ın ız ı y a p a b ilir v e d ile r s e n iz b ile t in iz i in te r n e t ü z e r in d e n s a tın a la b ilir s in iz ,
d a M a d r id B a r a ja s v e B a r c e lo n a ; U k r a y n a 'd a K ie v S o r is p o l v e O d e s s a C e n tr a l; İta ly a 'd a M ila n o M a lp e n s a ; R o m a n y a 'd a B ü k r e ş O to p e n i; A v u s t u r y a ’d a V iy a n a S c h v v e c h a t ; İ s v iç r e ’d e C e n e v r e C o in t r in v e Z ü r ih K lo t e n ; B e lç ik a ’d a B r ü k s e l N a tio n a l; İs r a il’d e T e l A v iv B e n G u rio n ; Y u n a n is ta n 'd a A tin a E le fth e rio s V e n iz e lo s ; İs v e ç 'te S to c k h o lm A rla n d a
3 . K r e d i k a r tın ız g e ç e r li v e f a k s t e r m in a li ta r a fı n d a n k a b u l
Our vvebsite adress: www. thy. com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our vvebsite. Information ineludes a history o f the airline, the composition o f our fleet, fiight destinations and information about the cities and airports, addresses o f our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airlines's online services inelude the timetable for ali Turkish Airlines flights, making domestic and 'International fiight reservations, and ticket purehase. For tickets purehased över the internet there are three delivery alternatives to choose from:
r e z e r v a s y o n o f is le r im iz in
internet
y a p ı ş k a n m a d d e le r in
■ Internet
s t e d ik le r in iz e w e b s it e m iz d e n e r iş e b ilir s in iz . T H Y 'n in t a r ih ç e s i, f ilo y a p ıs ı, u ç t u ğ u m u z n o k t a la r la ş e h ir v e h a v a a la n ı b ilg ile r i, s a t ış v e
Faks hizmetleri,
K a ğ ıd ın k u r u o ld u ğ u n a v e
■ internet w e b a d re s im iz : v w v w .th y .c o m .tr T H Y ile ilg ili tü m b ilm e k
4. VVhen the connection is made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the fiight attendant to assist you if necessary.
b e lirtile n h a v a lim a n la rın d a b a ş la m a s ı z o r u n lu d u r .) 3 . T H Y S a tış O f is le r i'n d e T e s lim a t ( T ü m T H Y S a tış O fis le r i v e G e n e l S a tış A c e n ta la r ı'n ı n o ld u ğ u y e r le r iç in g e ç e r lid ir . )
T H Y ’ y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w eb a d re s le ri: ww w. turkhavayollari. co m . tr; ww w .turkishairlines.com .tr; ww w .turkishair.co m .tr; w w w . turkhavayol lari. co m ; ww w .turkishairlines.com ; ww w.turkishair.com TH Y hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresim iz: customer@ thy.com
1 . T ic k e t b y M a il (T u r k e y , t h e U S A , t h e U K a n d G e r m a n y o n ly ) 2 . A ir p o r t D e liv e r y (T h e f iig h t m u s t b e g in f r o m o n e o f t h e
follovving airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrovv and Manchester: in the USA, New York JFK and Chicago O'Hare; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, M adrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schvvechat; in Svvitzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Svveden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies) O ther Internet addresses for Turkish Airlines: w w w .turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com ; www. turkishair. com For y our suggestions and complaints regarding Turkish Airlines services please write to: customer@ thy. com
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 179
Online check-in ■ Online C heck-in yolcularım ıza neler kazandıracak? Z a m a n : Y o lc u la r ım ız , b a g a jlı v e b a g a js ı z s e y a h a t e d e c e k le r i t ü m r e z e r v a s y o n lu u ç u ş la r ın a o n lin e u la ş a r a k , e v le r in in y a d a o f is le r in in k o n fo r u n d a c h e c k - in iş le m le rin i g e r ç e k le ş t ir e b ile c e k le r d ir . B ö y le lik le , h a v a a la n ı n d a k i
■ A b o u t O nline C h e c k -in İn Une with the increase in internet usage, in order to ofter the best services, Turkish Airlines enables its passengers to display Turkish Airlines schedules, make their own flight bookings and buy tickets through the Turkish Airlines internet web page.
k a la b a lık c h e c k - in b a n k o la r ın d a b e k le m e k z o r u n d a k a lm a d a n , u ç u ş s a a t in d e n k ıs a b ir s ü r e ö n c e t e r m in a le g e lm e o la n a ğ ı y a k a la y a r a k k e n d ile r in e t a h s is
S e a t s e le c tio n :
e d ile n ö z e l k o n t u a r d a n fa y d a la n a r a k , m a k s im u m z a m a n k a z a n a c a k la r d ı r . K o l t u k s e ç i m i : Y o lc u la r ı m ız
■ Online Check-in nedir?
O n lin e C h e c k - i n s a y e s in d e ,
İn te rn e tin h e r g e ç e n g ü n d a h a
s ın ıfın a a it k o lt u k p la n la rın ı
d a g e n iş le y e n k u lla n ım alanla rı
g ö r e r e k , m ü s a it k o ltu k la r d a n
k a p s a m ın d a , y o lc u la rım ız
d ile d ik le r in i s e ç e b ile c e k le r d ir ,
u ç u ş la r ın ı n s e y a h a t e d e c e k le r i
T H Y ’n in tü m s e fe rle rin in ta rife s in e w e b s ite m iz d e n u la ş a b ilm e k te , re z e rv a s y o n
■ Online C heck-in nasıl yapılacak?
y a p a b ilm e k te v e d ile rle rs e
• O n lin e C h e c k - in s a y fa la r ın a
b ile tle rin i in te r n e t ü z e rin d e n s a tın
in t e r n e t ü z e r in d e n
a la b ilm e k te d irle r. S u n u la n b u
w w w .th y .c o m .tr (T ü rk ç e ) v e
h iz m e tle re ila v e o la ra k
w w w . t h y . c o m ( İn g iliz c e )
y o lc u la rım ız a u ç u ş la rın d a n
a d r e s le r in d e n u la ş ıla b ilir ,
2 4 s a a t ö n c e s in d e n , u ç u ş a
• Y o lc u la r ı m ız , c h e c k - in
9 0 d a k ik a k a la n a k a d a r in te rn e t
iş le m le r in e a it b ilin m e s i
ü z e rin d e n , c h e c k - in iş le m le rin i
g e r e k e n d e t a y la r ı 'C h e c k - i n
b iz z a t y a p m a o la n a ğ ın ı
R e h b e r i' lin k in d e n
v e rm e k te y iz .
ö ğ r e n e b ile c e k le r d ir .
B ö y le lik le y o lc u la rım ız ;
• O n lin e C h e c k - i n iş le m le r i,
• U ç u ş u n k a b in planını
u ç u ş la r ın 2 4 s a a t ö n c e s in d e n
g ö r ü n tü le y e re k d ile d ik le ri k o ltu ğ u
b a ş la y a r a k , u ç u ş a 9 0 d a k ik a
s e ç e b ilm e ,
k a la n a k a d a r y a p ı la b ile c e k tir .
• K e n d ile ri ile b irlik te aynı
y o lc u la r a , u ç u ş la rın ın s o n
■ Havaalanında yapılacak işlemler
re z e rv a s y o n k a y d ın d a k i d iğ e r
180 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
n o k ta s ın a k a d a r (T h ro u g h
Y o lc u la r ım ız , b in iş k a r tla r ın ın
C h e c k -in ) y a d a b a g a jla rı
a lın m a s ı, b a g a jla r ı n t e s lim
o lm a d ığ ı ta k d ir d e , a y n ı g ü n
e d ilm e s i v e g ü v e n lik
iç in d e g ittik le ri n o k ta d a n
p r o s e d ü r le r in i k a p s a y a n
d ö n ü ş le r i v a r is e , d ö n ü ş u ç u ş la rı
c h e c k - in f o r m a lit e le r in i is e
iç in (R e tu rn
h a v a a la n ı n d a k e n d ile r in e
C h e c k -in ) c h e c k - in y a p a b ilm e
t a h s is e d ilm iş o la n c h e c k - in
im k â n la rın ı e ld e e d e c e k le r d ir.
b a n k o s u n d a n ta m a m la y a c a k la rd ır.
online, in the comfort o f their homes or offices. İn this respect, vvithout vvasting time at the airport, they will have the opportunity to arrive later. The service enables passengers to use the special check-in counters for online checked-in passengers, and so thereby let the passenger save maximum time.
İn addition to the above services, Turkish Airlines is pleased to announce Online Check-in. With this new service, our passengers may check in över the internet from 24 hours before departure up to 90 minutes prior to their flight time. With this, our passengers are now able to; • see the seat map of their flight and choose their own seat before arriving at the airport. • check in online for themselves and those accom panying them to the final destination. Moreover, for passengers travelling without baggage if the return flight is on the same day, then return check-in can be made online.
u A d v a n ta g e s o f O n lin e C h e c k -in T im in g: Our passangers -vvith or vvithout baggagewill be able to access their booked flights to check in
By online check-in, our passengers will be able to vievv the seat map o f their booked cabin class and according to their preference, choose from available seats
m H o w d o e s O nline C h e c k -in w ork • Online Check-in pages can be reached via the internet on www.thy.com .tr (for Turkish) and www.thy.com (for English). • Our passengers who wish to use o r get Information regarding online check-in, may obtain details from the Check-in Guidelines link. • Online check-in will be available between 24 hours to 90 minutes before departure.
■ P ro c e d u re a t th e a irp o rt Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
E@sy check-in
Hizmetin esasları
P ro c e d u re s
• F a k s v e e - m a il k a b u l s a a t le r im iz g ü n iç in d e s a a t 0 7 : 0 0 ile 2 2 : 0 0 ’d ir. • T ü m f o r m la r u ç u ş s a a t in d e n e n e r k e n b ir g ü n ö n c e v e e n g e ç t a r ife li u ç u ş a ik i s a a t k a la e lim iz e u la ş m ı ş o lm a lıd ır . • F a k s c h e c k - in 'in iz i ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 n o 'lu f a k s a ç e k e r e k y a p a b ilir s in iz .
■ Değerli Yolcularım ız,
F a k s c h e c k - in f o r m u n u T ü r k
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
İş d ü n y a s ı n d a b a ş a r ın ın e n
H a v a Y o lla rı B u s in e s s C la s s
ö n e m li k ıs ta s ı o la n z a m a n a r tık
k o n t u a r la r ı n d a n v e C İP
u ç u ş la r ın ı z d a s iz in iç in s o r u n
s a lo n la r ı n d a n e ld e
o lm a k t a n ç ık ıy o r !
e d e b ilir s in iz .
Turkish Airlines appreciates that time is the m ost cruciai criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-m ail for Business Class passengers departing from İstanbul.
Ç ü n k ü s iz İ s ta n b u l ç ık ış lı D ış
• E - m a il c h e c k - in
H a t B u s in e s s C la s s
b a ş v u r u n u z u is e T ü r k H a v a
y o lc u la r ı m ı z iç in f a k s v e e - m a il
Y o lla r ı 'n ı n w e b s it e s in e
c h e c k - in h iz m e t in i
b a ğ la n d ı k t a n s o n r a E @ s y
b a ş la t ıy o r u z .
C h e c k - i n s e ç e n e ğ in i
Bu hizm et size neler kazandıracak?
f o r m u d o ld u r u p y a p a b ilir s in iz .
• E n ö n e m lis i z a m a n
ile c h e c k - in y a p t ır d ı ğ ı n ız d a
k a z a n d ır a c a k : Y o ğ u n
b o a r d in g k a rtın ız ı a lm a k ü z e r e
s e z o n la r d a k a la b a lık
E @ s y C h e c k - in k o n t u a r ın a
k u lla n a r a k k a r ş ın ız a ç ık a n
• F a k s v e y a e - m a il a r a c ılığ ı
t e r m in a ld e iş le m y a p t ır m a k
u ç a ğ ın t a r ife li k a lk ış
iç in k u y r u k la r d a u z u n s ü r e
s a a t in d e n e n g e ç 3 5 d a k ik a
b e k le m e k z o r u n d a k a lırs ın ız .
ö n c e b a ş v u r m a lıs ın ız .
B u n u b ild iğ in iz iç in t e r m in a le
• F a k s v e y a e - m a il ile
e r k e n g e lir s in iz . Y o ğ u n ş e h ir
c h e c k - in y a p tır ıp d a h a s o n r a
tr a f iğ in i d e d ik k a t e a ld ığ ın ız d a
u ç u ş u n u z d a n v a z g e ç t iğ in iz
h a v a d a g e ç ir d iğ in iz d e n d a h a
t a k d ir d e , b u k a ra rın ız ı ö n c e
fa z la s ü r e y i t e r m in a le g e lir k e n
( 0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 6 n o ’lu
y o ld a v e iş le m le r in iz i
n u m a r a y a b ild ir m e n iz d a h a
y a p t ır m a k iç in t e r m in a ld e
s o n ra d a re z e rv a s y o n u n u z u
b e k le m e k le h a r c a r s ın ız .
ip ta l e ttirm e n iz g e r e k m e k te d ir .
A m a a r tık b u n la r ı
• iş le m le r in iz s ır a s ın d a
d ü ş ü n m e n iz e g e r e k y o k .
h e r h a n g i b ir s o r u n la
iş le m le r in iz i y a p t ır m a n ı n
k a r ş ıla ş ır s a n ız b iz e ( 0 2 1 2 )
v e r d iğ i r a h a tlık la u ç a ğ ın ız ın
6 6 3 2 5 4 6 n o 'lu
k a lk m a s ı n a s a d e c e 3 5 d a k ik a
t e le f o n d a n u la ş a b ilir s in iz .
k a la t e r m in a le g e lip , ö z e l k o n t u a r d a n b o a r d in g k a rtın ız ı a la b ile c e k v e b a g a jla rın ız ı t e s lim e d e b ile c e k s in iz . • H a v a lim a n ın d a b u h iz m e t iç in ö z e l o la r a k e ğ itilm iş C İP p e r s o n e li s iz e y a r d ım c ı o la c a k . • H a v a lim a n ın a g e ld iğ in iz d e iş le m le r in iz i s iz in iç in a y r ılm ış E @ s y C h e c k - in k o n tu a r la r ın d a
Fax and e-mail requests will be accepted betvveen 0 7 :00 a.m. and 2 2 .0 0 p.m. • Ali forms m ust reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours prior to scheduled departure o f your flight. • By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CİP Lounges. Send to (0212) 663 25 45. • By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in the check-in form and submit your application. • Proceed to the E@sy Check-in counter 3 5 minutes before departure time in order to pick up your boarding card. • If you want to cancel your fax o r e-mail check-in, please first cali (0212) 663 25 46 to inform us o f your decision, and then cancel your reservation. • If you have any problem vvith your check-in procedure, cali us on (0212) 663 25 46. •
W h a t a re th e b e n e fits o f this s e rv ic e ? • The most im portant aspect is that you vzill not vvaste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. When heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and com pleting check-in formalities than being airborne. Our new service enables you to avoıd these problems. You can come and p ick up your boarding pas s from the special check-in counter 35 minutes before your flight. • You v/ill be vvelcomed and assisted by specialized CİP staff at the airport. • You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters wıthout waiting in long lines.
F a k s c h e c k -in iç in f a k s n o :
(0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 45 F a x n u m b e r fo r fax c h e c k -in : (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 E - m a il c h e c k - i n iç in i n t e r n e t a d r e s im iz :
O u r w e b s lte s fo r e -m a il c h e c k -in : w w w .t h y . c o m .t r w w w .tu r k is h a lr lin e s .c o m w w w .tu r k h a v a y o lla r i.c o m .tr
b e k le m e d e n ta m a m la y a c a k s ın ız .
2 / 2 0 0 4 SKYLIFE 181
■ Otel Check-in
m H o te l C h e c k -in
T ü r k iy e 'n in s e ç k in o t e lle r in d e
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formaiities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or 'International flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport a t le a s t 2 0 m in u tes before departure time for domestic flights and 3 5 m inu tes b e fo re departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the fiight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant fiight.
k a la n tü m y o lc u la r ım ız a h a v a lim a n ın a g itm e d e n b in iş k a rtla rın ı a la b ilm e im k â n ı s u n u y o ru z . B a g a jlı v e y a
Return
b a g a js ız s e y a h a t e ttiğ in iz tü m
check-in
b in iş k a rtla rın ız ı a la b ilir s in iz . B u
r e z e r v a s y o n lu u ç u ş la r ın ız iç in iş le m e s n a s ın d a s iz e T Ü R K H A V A Y O L L A R I ta ra fın d a n e ğ itim v e r ilm iş o te l p e r s o n e li
Hotel check-in
y a r d ım c ı o la c a k tır . B u iş le m , h a v a lim a n ın a iç h a t u ç u ş la r ı iç in en a z
2 0 d a k ik a , d ış h a t u ç u ş la r ı iç in is e e n a z 3 5 d a k ik a ö n c e s in d e b a g a j(la r)ın ız ı te s lim e t m e k iç in k o n tu a r a
■ Return Check-in T ü r k H a v a Y o lla rı, İs ta n b u l, A n k a ra , İz m ir, A n ta ly a , A d a n a , B o d ru m , D a la m a n , T ra b z o n , G a z ia n te p , S a m s u n , E rz u ru m , M a la ty a , K a y s e ri, V a n , E lazığ, D iy a rb a k ır, K o n y a , D e n iz li, L o n d ra , F ra n k fu rt, P a ris v e A tin a is ta s y o n la rı a ra s ın d a a y n ı g ü n iç e r is in d e g id iş v e d ö n ü ş y a p a c a k b a g a js ız y o lc u la rım ız iç in R e tu rn C h e c k - in h iz m e ti s u n m a k ta d ır. D ö n ü ş u ç u ş u n u z a r e z e r v a s y o n u n u z v a r is e v e b a g a js ız s e y a h a t e d iy o r s a n ı z b u u y g u la m a s a y e s in d e s e y a h a tin iz e d ö n ü ş c h e c k - in iş le m le r in iz i t a m a m la m ı ş o la r a k b a ş la y a c a k s ın ız . N a s ıl m ı? G id iş s e y a h a tin iz iç in k o n tu a r ım ız a m ü ra c a a tın ız d a
b a ş v u rd u ğ u n u z s ü re c e
■ R e tu rn C h e c k -in
g e ç e r lid ir . O te ld e y a p ıla n iş le m
Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passengers travelling between İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day vvithout baggage. İf you have a confirmed reservation for your return fiight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outvvard journey. You will be asked at check-in vvhether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return vvith hand baggage only.
s o n r a s ı B in iş K a rtın ız ı, B a g a j E tik e tle rin iz i v e e ğ e r B u s in e s s C la s s y o lc u is e n iz C İP S a lo n G ir iş K a rtın ız ı g ö r e v lid e n h e m e n te s lim a la c a k s ın ız . B a g a jla rın ız ı h a v a lim a n ın d a s iz le r iç in a ç ılm ış ö z e l "B a g a j T e s lim K o n tu a r la r f'n a te s lim e d ip b a z ı u ç u ş la r iç in g e r e k li o la n g ü v e n lik iş le m le rin iz i ta m a m la d ık ta n s o n r a a rtık p a s a p o r t k o n t r o lü iç in h a z ırs ın ız . O te l C h e c k - in h iz m e tin in g e ç e r li o ld u ğ u s e ç k in o t e lle r lis te s i, b u lu n d u ğ u il k a p s a m ın d a a ş a ğ ıd a b e lir tilm iş tir . İyi u ç u ş la r !
s iz e ö n e r ile n r e tu r n c h e c k - in a lte r n a t if in e o lu m lu c e v a b ın ız , dö n ü ş uçuşu nuzun da c h e c k - in işlem lerin i ta m a m la m a k için y e t e r lid ir . B u h iz m e t s a y e s in d e d ö n ü ş k a rtın ız ı d a ö n c e d e n a la b ile c e ğ in iz iç in h a v a lim a n ı n d a z a m a n k a y b e t m e y e c e k s in iz .
O t e ll e r - H o t e ls
B u lu n d u ğ u il - L o c a t i o n
P o la t R e n a is s a n c e H o t e l__________________________________________ İsta n b u l A n k a ra
H ilto n S A
H ilto n
S e y h a n O te li
H ilto n A B C (A n k a ra B u s in e s s G e n t e r)
Z a im o ğ lu O te li
K in g A p a rt H o te l
Z o rlu G ra n d O te l
D e d e m a n A n k a ra B ilk e n t O te l v e K o n fe r a n s M e rk e z i
U s ta O te l
B ü y ü k h a n lı P a rk HoteJ & R e s id e n c e
R e s o rt D e d e m a n B o d ru m
M e g a R e s id e n c e ;
M a n a s tır O te l
S ü rm e li O te li
K a ria P rin c e s s
G A P O te l
İz m ir H ilto n G ra n d H o te l M e r c u r e __
Adana
T ra b z o n
B o d ru m
F u g a F in e T im e s
E ta p A ltın e l O te l
İz m ir P r in c e s s T e rm a l O te li
A n ta ly a
M a v i S ü rm e li O te li
S e ğ m e n O te l
H o te l K a y a P re s tig e
B u lu n d u ğ u il - L o c a t io n
B ü y ü k S ü rm e li O te li
N e v a P a la s
182 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
R e s o rt D e d e m a n A n ta ly a H o te l S h e ra to n V o y a g e r
D e d e m a n İs ta n b u l___ S h e ra to n A n k a ra
O t e ll e r - H o t e ls
Ib e ro te l S a rıg e rm e P a rk İzm ir
D a la m a n
C a ria H o lid a y R e s o rt H ılls id e B e a c h C lu b C lu b L y k ia VVorld
E g e P a la s
H o te l D e d e m a n R i z e ___________
O te l C r o w n P la za
R e s o rt D e d e m a n C a p p a d o c ia
R ize K apadokya
Siz ve bagajınız
You and your
İSİM / NAME ADRES I ADDRESS
TEL / TELEPHONE CEP / MOBILE PHONE
b a g a j/b a g a jla rın ız iç in s iz e
h a v a y o lu ş irk e tin d e n bagajınızı
v e rile n e tik e t k u p o n la rı ü z e rin d e k i
h a n g i n o k ta y a k a d a r
b ilgileri k o n tro l
e tik e tle y e c e ğ in i v e k a ç k ilo y a
e d in iz . Bagajınızı b ir b a ş k a y o lc u
k a d a r ta ş ım a hakkın ız o ld u ğ u n u
a d ın a k a y d e ttirm e y in iz , a k s i
m u tla k a ö ğ re n in iz v e b ile tin iz d e n
h a ld e k a y ıp v e y a h a s a r
k o n tro l e d in iz .
d u ru m u n d a ta ra fın ız a ta z m in a t
sınırla m aları h a k k ın d a b ilgi e d in in iz . T ü rk H a v a Yolları s ta n d a rt b o y u t v e ağırlığı 2 0 x 4 0 x 6 0 c m v e 8 kg 'd ır. ■ B a gajınızın ü z e rin e a d /s o y a d , te le fo n n u m a ra s ı v e a d r e s g ib i bilg ile ri iç e re n isim e tik e tin i m u tla k a takınız. E tike tle r
ö denm esi m üm kün o lm a y a c a k tır. ■ U ç a ğ a b in m e d e n ö n c e b a g a j g ö s te r m e u y g u la m a s ı v a r is e b a g a j/b a g a jla rın ız ı g ö re v lile re g ö s te rin iz . ■ V a rışınızda; b a g a j b a n tın d a n s iz e a it b a g a j/b a g a jla n alırken yanlış lık la b e n z e r b a g a j a lm a m a y a d ik k a t e d in iz .
b a n k o la rım ız d a n te m in e d ile b ilir. ■ D a h a ö n c e k i s e y a h a tle rin iz e ait e tik e tle rin iz i b a g a j ü z e rin d e bıra km ayınız. ■ H a v a y o lu m u z , b a g a jın ız d a b u lu n a n p a ra , z iy n e t e ş y a s ı, n u m u n e , d e ğ e rli e v ra k , e le k tro n ik e ş y a , b o z u la b ilir/k ırıla b ilir m a d d e v e d iğ e r d e ğ e rli e ş y a la rd a n h iç b ir ş e k ild e s o ru m lu d e ğ ild ir.
■ V a rışın ızd a te s lim a la m a d ığ ın ız b a g a j/b a g a jla rın ız iç in k a y ıp e ş y a o fis in e y a p a c a ğ ın ız b a ş v u ru d a s e y a h a t b ile tin iz v e b a g a j e tik e tin iz i/e tik e tle rin iz i ib ra z e d in iz v e g ö re v lile re bag ajınızın re n g i, tip i, m a rk a s ı v e iç in d e k ile rle ilgili bilg ile ri bild irin iz. S iz e v e rile n b a g a j a k s a k lık ra p o ru , s e y a h a t
■ Ç u v a l, n a y lo n to rb a , te n e k e
bile ti v e b a g a j e tik e tin iz i/
k u tu , b id o n v s . b a g a j nite liğ i
e tik e tle rin iz i m u h a fa z a e d in iz .
ta ş ım a y a n e şya la rın u ç a ğ ın b a g a j
■
b ö lü m ü n e v e k a b in iç in e k a b u l
b u lu n a m a d ığ ı ta k d ir d e lü tfe n
e d ilm e y e c e ğ in i u n u tm a yın ız .
v e rile n b a g a j ta le p fo rm u , o rijinal
B a g a jın ız 5 g ü n iç in d e
■ Ç a k ı, b ıç a k , tırn a k m a k a s ı,
bile tin iz , b a g a j etik e t(le r)in iz , -
ç a k m a k v s . g ib i k e s ic i, d e lic i v e
v a rs a - fa z la b a g a j b ile tin iz v e
p atla yıcı e ş y a la rın k a b in d e
h ü v iy e tin iz ile b irlik te e n y a k ın
b u lu n m a s ı g ü v e n lik a ç ıs ın d a n
T H Y o fis in e v e y a M e rk e z i K a y ıp
sa k ın c a lı o lu p , k a b u l
E ş y a M ü d ü r lü ğ ü 'n e m ü ra c a a t
e d ilm e d iğ in i u n u tm a y ın ız v e
e d in iz .
y a n ın ız d a b u lu n d u rm a y ın ız .
■ B a gajınız, T H Y 'n in b ilg is i
■ B a g a j/b a g a jla rın ız ın
d ış ın d a s iz e ulaştı ise, lü tfe n
ta ş ım a e s n a s ın d a fa z la d o lu lu k ta n
+ 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2
d o la y ı z a ra r g ö r m e m e s i v e s a p ın ın
irtib a t n u m a ra la rın a h a b e r veriniz.
k o p m a m a s ı iç in g e n iş lik sınırlarını v e ağırlık ta ş ım a k a p a s ite s in i zo rla m a yın ız. T a ş ım a hakkınızı a ştığ ın ız ta k d ir d e fa z la b a g a j
r
o
---
rp ^-ta T o fy a — , .kpk-v-iepudtcey.
■ S e y a h a t e tm e k ü z e re s e ç tiğ in iz
el b a g a jla rın a ilişkin e b a t v e kilo
n& ?>-
ı H o l i - T s t o r f a U -------
baggage
■ K a b in iç in e a la b ile c e ğ in iz
fYTjggjgiu » 3 ^
U n u tm a y ın ız ki, bagajınızı in te rn e t ü z e rin d e n ta k ip
ü c re ti ö d e m e n iz g e re k tiğ in i
e tm e n iz s iz e z a m a n
u n u tm a yın ız.
k a z a n d ıra c a k tır.
■ B a g a j/b a g a jla rın ız ın te s lim
W e b a d res lerim iz:
iş le m le rin i k e n d i a d ın ıza yaptırınız
w w w .th y .c o m .tr v e
v e te s lim e ttiğ in iz
w w w .tu rk is h a ir lin e s .c o m
Please check the destination to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airtine you are flying vvith. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airtine you are flying vvith. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous journeys. m Our airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allovved either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, s o please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. u Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. If your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you v/ill be liable to pay additional charges. ■
m Present your baggage in your ovvn name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece o f your baggage to the staff member on duty. • On arrival, be carefui not to collect baggage resembling your ovvn by mistake. m Should you tind that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the cotour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to daim your baggage vvhen it anives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receiptfs), excess baggage receipt (if any) and a valit identificatbn document. m İfa third party delivers your baggage, please inform us by calling + 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2 .
Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time. O ur web adresses are:
www. thy. com. tr and www. turkishairlines. com 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 183
U.S. Department o/ Juatice ı and N«uır»llı*llo« 9*nrir*
VVelcome to th© U nited S ta te s D o a n y o t Ute fo llo w in g a p p ly to you? ıA VmorWo) A. Do jrou kav* ■ «mnmunicebl* t a ı ı ı ; ohyr.cal or m.oUI di*or4cr;or*rr you ■dnif tbu**r »>r addıcl? 0 *« B * B. Hav* ya
C.
Ar* you a**kinc to »ark in Om *r h»** you *r*r b»«n rıctudfd and daportod, or brrıl prcv»u*ly «movtd from the U a M Sut»», *f proturod or «lUmplad to aroeur* a vİM or »ntry into th* U.S. by fraad or mıar*pr*a*ntaUon7 □ '» H N u
Adm iaaion N u m b e r
Göçmen
b 2 1 5 T 8 S 5 3 09 r.
yönetmeliği
ti*»» you •> « b*«n at ar* you n*w u>Urrorısı acUvilica; ar ı •III you involv*d, in »ny «ray. in pmacuUooı wiüıNata Goraanyortta*tuc*T □y«CSNû
Hayeyou»v*rbe*n J*ai*da U A »i*aor*B»ry intolbellA or had a li A v ln can«*l*dT İf y«*. Q v*t QJ No
O. Iİ*v*youı
rA
Im m igration
İMPORTANT: Ifyeu
taJf-T.-AS U -
A r-fe-
regulations AH.rtT.ç-ıM
G o ve rn m e n t U»e O n ly
D e p a rtu re N u m b e r
631518153 09
WTil
21 -Oao95 9
A B D ’y e u ç a k la g id e n b ü t ü n y o lc u la r ı n (y a d a h e r a ile y i te m s ile n y a ln ız c a b ir k iş in in ) G ü m r ü k D e k la r e F o r m u d o ld u r m a s ı g e r e k m e k t e d ir . A B D v a t a n d a ş la r ı, ik a m e t k a rtı ( y e ş il k a r t) s a h ip le r i, K a n a d a v a t a n d a ş la r ı y a d a y e n i g ö ç m e n le r in d ı ş ın d a , g e ç e r li b ir A B D v iz e s in e s a h ip v e s o n v a r ış n o k ta s ı A B D y a d a A B D 'n in d ı ş ın d a k i b ir ü lk e y e t r a n s it o la n y o lc u la r ı n h e r b iri t a r a fı n d a n b e y a z r e n k li 1 -9 4 f o r m u n u n d o ld u r u lm a s ı z o r u n lu d u r . A ş a ğ ıd a a d ı g e ç e n ü lk e le r d e n b ir in e a it b ir p a s a p o r t t a ş ıy ı p g ir iş y a p ı y o r s a n ı z y a d a A B D v iz e s i o lm a d a n ( v iz e m u a f iy e t p r o g r a m ı a ltın d a ) t r a n s it y o lc u g ib i k o n a k lı y o r s a n ız y e ş il r e n k li l- 9 4 W f o r m u n u n d o ld u r u lm a s ı g e r e k m e k t e d ir . Ü lk e le r : A n d o r r a , A v u s tr a ly a , A v u s tu r y a , B e lç ik a , D a n im a r k a , F in la n d iy a , A lm a n y a , B ü y ü k B r ita n y a , İz la n d a , İta ly a , J a p o n y a , L ie c h t e n s t e in , L ü k s e m b u r g , M o n a k o , H o lla n d a , Y e n i Z e la n d a , N o r v e ç , S a n M a r in o , Is p a n y a , İ s v e ç v e İs v iç r e .
184 SKYLIFE 2 / 2 0 0 4
İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger pe r family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citlzens, green-card holders, Canadian citizens and new Immigrants, ali passengers travelling to the United States, y/hether as their final destination o r in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green I-94VV form m ust be com pieted if you hold a passport from one o f the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa vvaiver program.
/ /rJ
r • /V-
't
K 7-0 u) ^
51-neû<?sq i0 O
OrPARTMENT OF THE TRCASURY U N IT E D ST A TE S C U S T O M S S E R V IC I
C usto m s Ooclaratlon t»cr* but. u ta uta. w ı« ı « m. um w cn tm I K«unl> N*mc FSr* (Cm)
AD AN A -JED D A H
10 9 6
A NKA RA-A DAN A
250
A N KA R A -A Ğ R I
A N KA RA-BA TM A N
462
İSTAN BUL-N EVV Y O R K
5009
A N KA R A -D İYA R B A KIR
416
İSTA N B U L-N İS / N İC E
1117
İST A N B U L -N U R N B E R G
1042
353
İS T A N B U L -O D E S S A
A N KA R A -ER ZİN C A N
347
İS T A N B U L -O S A K A
434
İSTA N B U L -P A R İS
1 392
İSTA N B U L-P EK İN / B E IJIN G
4398
A N KA R A -G A ZİA N TEP
326
İS T A N B U L -P R A G / P R A G U E
ANKARA-İZM İR
339
İS TA N B U L-P R İŞTİN A / PR ISTIN A
A N K A R A -K A R S
533
İSTA N B U L-R İYA D / RIYADH
1510
144 5
İSTA N B U L-R O M A / R O M E
852
A N K A R A -K Ö LN / C O L O G N E
İS TA N B U L-SA M SU N
393
ANKARA-M ARDİN
459
İS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O
569
İS T A N B U L -S E U L
5198
471
İSTA N B U L-SH A N G H A I
4999
A N K A R A -ŞA N LIU R FA
380
İS T A N B U L -S İM F E R O P O L
A N K A R A TR A B Z O N
362
İS T A N B U L -S İN G A P U R / S IN G A P O R E
A NKARA-VAN
564
A NKA RA-VİYA N A / VIENNA
982
B A N G K O K -S IN G A P O R E
897
IS T A N B U L -A Ş K A B A T / A S H G A B A T İSTA N BU L-ATİN A / A T H E N S
M ile s a n d M ile s F re q u e n t F ly e r P ro g r a m ı’n d a k u lla n ıla n m il d e ğ e r le ri, U ç u ş B ilg ile ri s a y fa s ın d a b e lirtile n m il d e ğ e r le r in d e n fa rk lıd ır.
T h e d is t a n c e s in m ile s s p e c if ie d n e x t s id e a r e t h o s e la id d o w n b y t h e I n t e r n a t io n a l
2439 75 4 137 3 227 301 158 2 345 160 7
İS T A N B U L -B A K Ü / B A K U
1108
İS T A N B U L -B A N G K O K
4647
İS T A N B U L -B A R S E LO N A / B A R C E L O N A
1387
İS T A N B U L -B A S E L
1144 614
İS TA N B U L -B ER LİN
10 7 6
İS T A N B U L -B İŞ K E K / B IS H K E K
2328
IS TA N B U L-B O D R U M
d e ğ e r le ri k u lla n ılm a k ta d ır.
____ 4 4 3
İS T A N B U L -B A H R E Y N / BAHRAIN
İS T A N B U L -B E Y R U T / B E IR U T
F ly e r P ro g r a m ı'n d a d a b u m il
118 9
A N KA R A -M U Ş
ISTA N B U L-A N TA LYA
o la n M ile s a n d M ile s F re q u e n t
412
297
İSTA N B U L-A N K A R A
H a v a Y o lla rı ö z e l y o lc u p ro g ra m ı
943
A N KA R A -M A LA TYA
İSTA N B U L-A M STE R D A M
o ld u ğ u m il d e ğ e r le ri o lu p T ü rk
393 5652
136 5
İSTAN BUL-AM M AN
T e ş k ila tı lA T A 'n ın b e lirle m iş
____ 9 7 8
A N K A R A -F R A N K F U R T
İSTA N B U L-A LM A TY
U lu s la ra ra s ı S iv il H a v a c ılık
1471
A N KA R A -ELA ZIĞ
İSTA N BU L-AD A N A
Y a n d a b e lirtile n m il d e ğ e r le ri
1091
İSTA N BUL-M Ü N İH / M UNICH
A NKARA-M Ü NİH / M UNICH
■
1034
İS TA N B U L-M O SK O V A / M OSCO VV
257
A N K A R A -ER ZU R U M
milleri-miles
1674
İSTA N B U L-M İLA N O / MILAN
A N KA R A -A N TA LYA
A N K A R A -D U S S E L D O R F
Miles & Miles
____ 5 3 3
İS T A N B U L -M A N C H E S T E R
IS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S İS T A N B U L -B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T İS T A N B U L -B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T
26 5 1347 28 3 652
İS T A N B U L -C E N E V R E / G E N E V A
1189
İS T A N B U L -C E Z A Y İR / A L G IE R S
1405
İS TA N B U L -C İD D E / JE D D A H
1477
İSTA N BU L-D ALA M AN
296
İSTA N BU L-D EN İZLİ
226
İSTA N B U L-D İY A R B A K IR
64 2
İSTA N B U L-D U B A İ
1868
İS T A N B U L -D U S S E L D O R F
12 6 7
İS TA N B U L-ELA Z IĞ
579
İSTA N B U L-ER Z U R U M
653
İS T A N B U L -FR A N K F U R T
1157
İSTA N B U L-G A Z İA N TEP
540
İS TA N B U L-H A M B U R G
1236
İSTA N B U L-SİV A S İS T A N B U L -S O F Y A / SO FIA İS T A N B U L -S T O C K H O LM
382 5390 440 304 1364
İS T A N B U L -S T R A S B U R G
1159
İS T A N B U L -S T U T T G A R T
_ _ -I0 9 5
İSTA N B U L-ŞA M / D A M A S C U S ISTA N B U L-ŞA N LIU R F A İS T A N B U L -Ş İK A G O / C H İC A G O
672 601 54 7 7
İSTA N B U L-TA H R A N / TEH R A N
12 7 0
İS T A N B U L -T A Ş K E N T / T A S H K E N T
2090
IS T A N B U L-TİFLİS / TB ILISI
832
İS T A N B U L -T E L AVİV
701
İSTA N B U L-TİRA N / TİRAN A İS TA N B U L -TO K Y O İSTA N B U L-TR A B Z O N
470 5755 572
İSTA N B U L-TR İPO Lİ
10 2 7
İS T A N B U L -T U N U S / TU N IS
10 3 8
İS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E
38 7
İSTA N BU L-VAN
789
ISTA N B U L-VİYA N A / VIENNA
779
İS TA N B U L-V A R ŞO V A / VVARSAVV
858
İSTA N B U L-YEN İ D ELH İ / N EW DELHİ İS T A N B U L -Z A G R E B İSTA N B U L-ZÜ R İH / ZÜ R İC H İZMİR-ADANA İZM İR -FRA N KFU R T
28 3 4 720 1096 46 4 1205
N EW Y O R K -B O S T O N
191
N EW Y O R K -D A L L A S
137 8
N EW Y O R K -L O S A N G E L E S
2459
N EW Y O R K -S A N F R A N C İS C O
2572
N EW Y O R K -S A N D IEG O
2432
N EW YO R K -W A S H IN G TO N MIAMI-NEW Y O R K
215 1092
R A LE IG H D U R H A M -N EW Y O R K
425
Ş İK A G O / C H IC A G O -A T LA N T A
599
İSTA N B U L-H A N N O V ER
119 8
Ş İK A G O / C H İC A G O -B A LT İM O R E
611
İSTA N B U L-H O N G KO N G
4977
Ş İK A G O / C H IC A G O -C LE V E LA N D
307
(IA T A ), a n d it is t h e s e t h a t a r e u s e d f o r t h e T u rk is h
İSTA N BUL-İZM İR
196
Ş İK A G O / C H İC A G O -D A LLA S
801
A ir lin e s M ile s a n d M ile s
İS TA N B U L-K A H İR E / C A IR O
764
Ş İK A G O / C H İC A G O -D E N V ER
907
F r e q u e n t F ly e r P r o g r a m m e .
İS T A N B U L -K A Y S E R İ
389
Ş İK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT
237
T h e s e d is t a n c e s d if f e r f r o m
İS TA N B U L-K A R A Ç I / KA RA C H I
t h o s e g ıv e n o n t h e F lig h t
İSTA N B U L-K İEV
656
Ş İK A G O / C H IC A G O -L A S V E G A S
I n f o r m a t io n p a g e .
İSTA N B U L-K İŞİN EV / C H ISIN A U
412
Ş İK A G O / C H İC A G O -L O S A N G E L E S
1 51 9 1 74 6
İSTA N B U L-K O N YA
288
Ş İK A G O / CHİCAGO-M IAM I
1190
A ir T r a n s p o r t A s s o c i a t io n
2459
Ş İK A G O / C H IC A G O -H O U S T O N
935
İS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N
1 24 9
Ş İK A G O / C H IC A G O -M IN N EA PO LIS
344
İS TA N B U L-K Ö LN / C O L O G N E
1 24 0
Ş İK A G O / C H IC A G O -O R LA N D O
990
For y o u r q u e s tio n s a b o u t
İS T A N B U L -K U V E Y T / KUVVAİT
1 34 9
Ş İK A G O / C H İC A G O -P IT T S B U R G H
403
M ile s a n d M iles M ile s a n d M ile s C a li Ç e n te r T e l: 4 4 4 0 8 4 9 (H e r g ü n / E v e ry d a y
İS T A N B U L -L E F K O Ş A
M iles a n d M ile s ile ilgili sorularınız için
0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 63 25 43
476
Ş İK A G O / C H IC A G O -R A LE IG H DURHAM
637 172 7
İS TA N B U L -LO N D R A / LO N DO N
1 552
Ş İK A G O / C H İC A G O -S A N D IEG O
İSTA N B U L-LY O N
1233
Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C İS C O
1851
İSTA N B U L-M A D R İD
1687
Ş İK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E
172 6
İSTA N B U L-M A LA TYA
523
Ş İK A G O / C H IC A G O -S T . LO U IS
257
2 /2 0 0 4 SKYLIFE 185
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız T ü r k H ava Y o lla n F re q u e n t F lyer p ro g ra m ı, “M iles& M iles" ile her uçuşunuz -ki buna THY’n in iç hat uçuşları da dahil-, T ü rk Hava Yolları ile anlaşm a yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece T ürk Hava Yollan ile değil, A m erican Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M iles& M iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan S h ob& M iles V isa C ard ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shob&M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il’ kazandmyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok d ah a kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa C a rd ile A tatü rk H av alim an ı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden % 50 indirimli yararlanabilirsiniz. “M iles& M iles" program ında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan ük 'herkes üye olabileceği Classic C ard. 2 yaşından büyü! ğıl, çocuklarınızın da ke cendi kartlan için sadece sizin değil, çocukl M iles&M iles program Carc ~ ard. ................... o luvor. İkincisi ' ..............ise Elite C üyelerimiz bu karta ulaşüklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar. E lite C ard ava n ta jla rı:
Ayrı bankoda check-in C İP salonlarına giriş
D E D EM A N
.....
-g> HOTELS & RESORTS
Hilton HHonors-
i r
N eler kazan acaksın ız• Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz b ir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip A m erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik b u ücretsiz b ile tle ri an laşm alı h av a y o lların d a da k u lla n a b ilirs in iz . Ö d ü l rezerv asy o n la rın ızı T H Y Rezervasyon Merkezi’n den yapabilirsiniz. Ü yeliğin iz h em en başlıyor.
Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 ?aks: 0 212 663 25 43
Ü ç ayda b ir üyelere g ö n d erilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizm et olması durum unda, söz konusu eksikliğin giderilm esi için uçuşlara ait bilet ve biniş
*
Decar, Sixt, Avis, Business C ar Rental.
Miles&Miles Cali Çenter
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
mm,
M il kazandıran oto kiralam a şirketleri:
www.tkmilesandmiles.com
A landa son dakika uçuş sınıfını yükseltme
PO R TU G A L
D edem an, H ilton, Kempinski, T he M arm ara, Divan, M erit A ntique, T he Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts
M I L E S & M I L E S İL E İL Ç İL İ
Kart sahiplerine özel danışm a hattı
'
M il kazandıran oteller:
S O R U L A R IN IZ İ Ç İ N : 444 0 849
10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
Aâ f3pAIR
kartınızı, konaklam a yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklam anız ve adres d eğ işik lik lerin i M iles& M iles Cali C enter'a bildirmeniz gerekmektedir.
T ürk Hava Yollan, M iles& M iles Programı ve G aranti Bankası işbirliği ile sunulan S hob& M iles Visa C ard b a ş v u ru fo rm la rın ı sa tış o f is le rin d e n , ch eck -in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden tem in edebilirsiniz.
U çuş rezervasyonlarında öncelik
AmcnconAlriln»^
♦
a v /s D İ V A N
p |h
s«xr H O T E L
Stxr V
Elite Card Danışma H attı Tel: 0212 663 47 17 (Cmt. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
Elite Card Rezervasyon H attı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 ^aks: 0 212 663 25 43 S H O P & M İ L E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İ Ç İ N : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
M ARM ARA İ STANBUL
RAFFLES INTERNATIONAL HOTELS » RESORTS
Kafflcs
swissötel
TURK HAVA YOLLARI
You w ill fly more w ith these cards.
u.
■'sing the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “M ile s& M ile s” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage o f hotels and car rentals that are in alliance vvith Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to T urkish A irlines. Miles you earn with A m erican Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith G aranti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa C ard vvill earn you m ore miles. W h en the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you vvill reach your free ticket m uch sooner. Your Shop& LO pl M iles Visa C ard vvill also earn % 50 discount at the valet p ark in g service o f A ta tü rk A irp o rt. There are 2 types of cards in M iles& M iles Frequerıt Flyer Program: T he first type is the “Classic C ard” vvhich vvill be sent to our nevv members. A ny person över the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. T he second type is the “Elite C a rd ” . M iles& M iles members can acguire Elite C ard status by collecting a certain am ount of miles or flight segments each calendar year. A dvantages of the E lite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. o f extra baggage allovvance Dedicated info-line Last m inute upgrade
A A ftp AIR PORTUGAL W
n r iH f DEDEMAN
W
-
femtuncLt
HOTELS & RESORTS
'(S) Hilton HHonors'
T JıMiI
a v /s D İ V A N
Plh
C ar R e n ta l Com panies: Decar, Sixt, Avis, Business C ar Rental. W h a t w ill you earn? In Miles&M iles program, you may use your miles for yourself or for som eone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 20.000 miles o r a free ticket to America for 50.000 miles. Furtherm ore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Your m em bership sta rts right aıvay. You can p ro v id e th e ap p lica tio n fo rm s for the M ile s& M ile s program an d the S h o p & M iles Visa C ard, offered in alliance vvith T urkish A irlines and G aranti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
M iles& M iles C ali Ç e n te r W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
S tx r H O T E L S
Dedem an, Hilton, Kempinski, TTıe M armara, Divan, M erit A ntique, T he Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels &. Resorts
FO R Y O U R Q U E S T IO N S A B O U T M IL E S & M IL E S : 4 4 4 0 849 www.tkmilesandmiles.com
T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please qu o te your M iles& M iles m em bership card num ber vvhile making reservation an d p re se n t yo y o u r card at th e tim e o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents bele :longing to the services of partner hotels and car rental com panies an d inform M iles& M iles C ali Ç e n ter regarding address changes.
AmertcjmAMnMT
P a rtn er Hotels:
sdjcr -
v
— m —
E lite C ard Inform ation Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56 E lite C ard R ezervation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43 F O R Y O U R Q U E S T IO N S A B O U T S H O P & M İ L E S : 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
-
RAMIIS INTIRNATIONAI HOTIIS I» RESORTS
Raffles
swissötel
TURKİSH AIRLINES
UÇAK FİLOSU THE FLEET
x m
■ A
3 4 0 - 311
\v K
/3 1 3
B 737 - 800
'
N u m b e r o f a irc ra ft
N u m b e r o f a irc ra ft
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 5
Uçak adedi: 26
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
Ticari adları: Istanbul/Isparta/Ankara İzmir/Adarıa/Hakkari/Aydın
Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/
C o m m e rc ia l n a m e s / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir
M a x im u m ta k e o f f vveight
M a x im u m ta k e o ff vveight
Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)
Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg
W ing sp a n
Kanat açıklığı: 43.90 m
Kanat açıklığı: 60.304 m Le n g th
Gövde uzunluğu: 63.689 m H e ig h t
Yerden yüksekliği: 16.99 m C ru is e s p e e d
Yatay uçuş sürati: 890 km/h P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 271 M a x im u m c ru is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
188 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
■ A 3 1 0 -3 0 4
N u m b e r o f a irc ra ft
W ing sp an Length
Gövde uzunluğu: 46.66 m H e ig h t
Yerden yüksekliği: 15.867 m C ruise s p e e d
Yatay uçuş sürati: 860 km/h P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 210/208 M a x im u m c ru is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
M a x im u m ta k e o ff vveight
Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg W ing sp a n
Kanat açıklığı: 34.315 m L e n g th / Gövde uzunluğu: 39.472 m H e ig h t / Yerden yüksekliği: 12.548 m C ru is e s p e e d
Yatay uçuş sürati: 858 km/h P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 165 M a x im u m cruising a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
M a x im u m ran g e
M a x im u m rang e
M a x im u m ra n g e
Azami menzil: 11.952 km
Azami menzil: 8.100/8.980 km
Azami menzil: 4.755 km
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3
Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
TURKİSH
m m ' v\\ »w
B 7 3 7 -4 0 0
— l
B 737 - 500
RJ 70
" RJ 100
N u m b e r o f a irc ra ft
N u m b e r o f a irc ra ft
N u m b e r o f a irc ra ft
N u m b e r o f a irc ra ft
Uçak adedi: 14
Uçak adedi: 2
Uçak adedi: 3
Uçak adedi: 8
C o m m e rc ia l n a m e s / Ticari adlan: Kars/Ayvaiık/MaiTnaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/ Çanakkale/Kayseri/Efes/Side/ Bergama/Gelibolu/Anadolu
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
Ticari adlan: Trabzon/Bursa
Ticari adlan: Erzincan/Uşak/Muş
Ticari adlan: Denizli Erzurum/Samsun/Van/ Gaziantep/Kütahya/Siirt/ Tokat
M a x im u m ta k e o ff vveight
M a x im u m ta k e o ff vveight
M a x im u m ta k e o ff vveight
Azami kalkış ağırlığı: 60.554 kg
Azami kalkış ağırlığı: 40.823 kg
Azami kalkış ağirtiği: 68.038 kg
VVing span
VVing sp an
Kanat açıklığı: 26.34 m
M a x im u m ta ke o ff vveight
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
W irıg sp an
Kanat açıklığı: 28.88 m
Kanat açıklığı: 28.88 m
Le n g th
Length
VVing sp an
Le n g th
Gövde uzunluğu: 31.013 m
Gövde uzunluğu: 26.16 m
Kanat açıklığı: 26.339 m
Gövde uzunluğu: 36.449 m
H e ig h t
H e ig h t
L e n g th
H e ig h t
Yerden yüksekliği: 8.61 m
Gövde uzunluğu: 30.995 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
C ru ise s p e e d
C ru ise s p e e d
C ru ise s p e e d
Yerden yüksekliği: 8.585 m
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
H e ig h t
C ru ise s p e e d
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 150
Yolcu kapasitesi: 117
Yolcu kapasitesi: 79
Yolcu kapasitesi: 99
M a x im u m c ru is in g a ltitu d e
M a x im u m c ru is in g a ltitu d e
M a x im u m cru is in g a ltitu d e
M a x im u m c ru is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
M a x im u m ran g e
M a x im u m rang e
M a x im u m ran g e
M a x im u m rang e
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 3.865 km
Azami menzil: 2.407 km
Azami menzil: 2.259 km
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
M a x im u m c a rg o c a p a c ity
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 rrf
Azami kargo kapasitesi; 4.460 kg/23.28 m3
Azami kargo kapasitesi: 2.241 kg/13.56 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 189
■
THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances
(D ış H a tla r -ln te r n a tio n a l F lig h ts )
Uçuş bilgileri 5
Km
4145
2238
AMMAN A M M
1628
825
AM STERDAM A M S
2356
AŞKABAT / ASHGABAT ASB
N . M ile s
İ l i l
L 1w 1 1
163 7
884
127 2
NEW YORK NYC
8575
4630
2636
142 3
N İC E N C E
198 3
1071
580
313
NURNBERG NUE
1733
93 6
2787
150 5
O S A K A K IX
9649
5210
1845
996
663
358
BANGKO K BKK
7803
4213
P A R İS (O R L Y ) O R Y
2358
12 7 3
BAR C ELO N A B C N
2278
12 3 0
P E K İN / B E IJ IN G B J S
7690
4152
BASEL B SL
196 3
106 0
PRAG / PRAGU F PR G
161 3
871
B E R L İN S X F
185 8
1003
P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N
860
464
d ü ş ü m ü n ü n ö lç ü le n m esa fe sid ir. The d is ta n c e in kilo m e tre s a n d n a u tic a l m ile s in th e ta b le o n this p a g e is th e p ro je c te d d is ta n c e
O DESSA O DS
B E Y R U T / B E IR U T B E Y
104 6
565
R IY A D / R IY A D H R U H
2602
14 0 5
B IŞ K E K / B IS H K E K F R U
4047
2185
R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ) F C O
148 9
8 O4
BRÜKSEL / BRUSSELS BRU
22 2 8
.1203
S A R A Y B O S N A / S AR AJE V O S JJ
1461
789
BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D
1 189
642
S E U L / S E O U L IC N
8708
47 0 2
576 1952
311 1054
S IM F E R O P O L S IP
CENEVRE / G ENEVA G VA C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G
2471
1334
S O F Y A / S O F IA S O F
C İD D E / J E D D A H J E D
2584
139 5
STO CKH OLM ARN
2408
130 0
DUBAİ D XB
32 7 4
1768
STRASBOURG SXB
195 2
1054
D Ü SSELD O R F D U S
21 8 2
11 78
STUTTGART STR
183 0
988
FR AN KFU R T FR A
1 909
1031
ŞAM / DAM ASCUS D A M
119 3
644
S İN G A P U R / S IN G A P O R E S IN
659
356
9538
5150
574
___3 1 0 _
HAMBURG HAM
2 1 8 0 __ 117 7
Ş AN G AY / SHANG AI PVG
8975
4846
HANNOVER HAJ
2061
111 3
Ş İK A G O / C H İC A G O O R D
9204
4970
TAHRAN / TEHRAN T H R
2165 _
11Ş9_
TAŞKENT / TASHKENT TA S
3517
1899
HONG KONG HKG
9708
5242
K A H İR E / C A IR O C A I
129 3
698
KARAÇI / KARACHI KHI
4210
2273
T E L A V İV T L V
1261
681
KOPENHAG / COPEN HAGEN C P H
2109
1139
T İF L İS / T B IL IS I T B S
14 3 9
__ 777
724
391
T İR A N / T İR A N A T l A
872
471
K İE V IE V
11 0 9
599
TO KYO N R T
10149
5480
KÖLN / C O LO G N E C G N
2146
1159
T R İP O L İ T I P
1941
1048
KUVEYT K W I
2632
1421
T U N U S / T U N IS T U N
179 6
970
837
452
704
380
LO N DRA / LO N D O N LH R
2580
1393
VARŞOVA / W ARSAW W A W
144 6
781
LYO N LYS
2174
1 174
V İY A N A / V IE N N A V IE
135J?
732
yayım lanan km v e mil (deniz mili)
takip e ttiği rotanın ye r üzerindeki iz
1043
BAKÜ / BAKU BAK
K İŞ İN E V / C H IS IN A U K IV
değerleri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada
N . M ile s
M Ü N İH / M U N IC H M U C
BÜKREŞ / BUCHAREST BUH
■ D ergim izin b u sa yfasında
Km
1932
A T İN A / A T H E N S A T H B A H R A IN B A H
İstanbu l’dan / From İstanbul M O S K O V A / MO SCO VV M O W
T
Flight information
II I I
İstanbul’d an / From İstanbul ALM ATY A LA
LEFKO ŞA EC N
ÜS K Ü P / SKO P JE S K P
M A D R İD M A D
2821
1523
YENİ DELH İ / N E W D E LH İ D E L
4841
2614
M ANCHESTER M A N
2785
1504
ZA G R EB Z A G
1 198
647
M İL A N O / M IL A N L IN
1735
937
Z Ü R İH / Z Ü R İC H Z R H
183 0
98 8
o n th e g ro u n d fo r th e ro u te flovvn b y the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki m o n itö rle rd e g ö rü le n ra kam ise, uçağın h a va d a kate ttiği m esa fe d ir. The figüre s h o w n o n th e c a b in
■ THY Uçuşları ve Mesafeler (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / From İstanbul ADANA ADA
-
Turkish Airlines Flights and Distances Km
824
A n k a ra ’dan / From A nkara ADANA ADA
Km
439
m o n ito rs g ive th e a c tu a l d is ta n c e ANKARA ESB
419
AĞRI AJI
87 0
air, in c lu d in g a d ju stm e n ts o f
AN TALYA A Y T
535
A N TA LY A A Y T
454
d ire c tio n to c o m p e n s a te fo r z/ind,
BO D R U M BJV
526
BATM AN BAL
772
DALAM AN D LM
648
B O D R U M / M İL A S B J *
657
D İY A R B A K IR D IY
696
E L A Z IĞ E Z S
596
E R Z İN C A N E R C
591
fio w n b y th e aircra ft th ro u g h the
a n d o th e r vveather co nd itio ns. ■ ö z e l Y o lcu P rogram ım ızda (M iles a n d M iles Programı) u ygu la na n mil d eğerlen ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u raka m la r o lu p yukarıda yazılan mil d e ğ e rle rin d e n farklıdır. The d is ta n c e in n a u tic a l m ile s u s e d
DENİZU D N Z
108 7
E D R E M İT E D O *
278
E L A Z IĞ E Z S ERZURUM E R Z
In te rn atio n al A ir T ransport A s s o c ia tio n (IATA) a n d the re fore th e y a re d iffe re n t fro m the d is ta n c e s in m ile s n o te d a bo ve.
İZM İR A D B
419
190 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
717
G A Z İA N T E P G Z T
635
İS T A N B U L İS T
420
İZ M İR A D B
643
KARS K S Y
933 502
KAYSERİ A S R
696
M ALATYA M LX
KONYA KYA
530
M A R D İN M Q M
772
M ALATYA M L X
861
MUŞ MSR
802
SAM SUN SZF
696
Ş A N L IU R F A S F Q
757
S İV A S V A S
701
TRABZON TZX
604
VAN VA N
943
Ş A N L IU R F A S F Q uygulanm aktadır.
ERZURUM ERZ
1091 983
* S a d e c e T H Y 'nin yaz tarifesinde
* O nly d u n n g th e s u m m e r se aso n.
950
G A Z İA N T E P G Z T
b y th e M ile s a n d M ile s P ro g ra m m e a re th o s e p u b lıs h e d b y the
461
D İY A R B A K IR D IY
TRABZO N T Z X VAN V A N
1 105 974 130 4
İzm ir’den / From İzm ir ADANA ADA
Km
730
°Xomotm
Kgrdzoii
to S/or/na
Çanakkale
Varna
Ö K ü ta hya
feftyyö ANTALYA
SEA o f p M A R M A f)
Edim© °Kırkiafe«
fabuhin
A la n y a
, Lim assol
A nam ur
K a ra m a n
KONYA
Jevp c no r^
A ksaray
Dzonko)
B eirut m
LEBANOİ
M oğusa
L a t a k la 1
’
o A ıv N a tık
Homs
D am ascus
/
« Aleppo
H am ah
•>
S A M SUN
' { / A z o v sk o e M o re
l
.
Ar Ru1t>a
.Prikurnstc
\ m L e n in a k a n
rbı/isi®
( C'
.RuSK**
&OBî f r
y
,—
Aı R a m a d i
<L
_
e reva n
.Maıanö
Moftac*010
250 k
KASPIJKC M ORE
® B a g h d a d
! A R M E N lA -.._ kar * , ® ' - Se^on
/
GEORGİA
Nalcik
Piatigoısk
O-v-ÇıBC
K u t a is i •
Nevirmomvss^
MARD'N
Baturrn
A bu K a m a lı
Bayburt
ranşehir
o
Suhumi
Mo'skop
ŞANLIURFA
o Tadm or
'B iıecik
•
Armavtt
KıopOtW n
To^
v ‘ .Sundsvall
»M o *
T .. ' .• •Kprtsfao Vanam
' \ ) / ’ı \
V a st^ fa s
'■ !
O '& brb
« f a f ie r e f c o r a
L iS ö p tn i J*
V a tte m .
»n
^Götobo'9 \
/
‘
Osk«4fsha?pn«f
a
, V « ^ » ^ '7 / îrs H a frn s ta d ^ K a lm a f* telsingöofg Kariskjpna
'İ t ' i T
G) Liep
•^•arısîbrt
„ 4 Elbtag
:' T A R p
/ ^51.0 VAKİA.
fBröiişlava -
J V_
\» G y o rfl
»ı
O
HÜNG; psvaro
jnja im a
^
B0SN1A ■„ H E R C E fi vO S E R Î
İO N T E N !
SARDEJ3NA
& *âr c2?tor, TYRRhe ' c®togena w
a l g ie k
. ’ R ş g g io id ıC a la b ria
ChWChe"*«*^5İ< L ş3» î '-'ostaponern- »eiAsnam * Medea /< 3 0 Ö n
4W za n e
C ontfantin e.
^O pbo
SİCİLİA
'
^
C aİ BouSaa
8o*'°-
I
/^te&ina
sZ beu'
«Ojelfa
s £ s
0û /
K s î « BouRhcul
* •
C
\
afanıa
S ira c u ta
& ta
Ş K ra n p
l?
E
0netia
A fi
ffa n to
M&cheria E,Bayadh
M a lta (Br.)
oAfiou taghouaf
^ İe frh
; E'Oraa r° ' W s u r t
°u a rg la . A/ Khums
•^ is ra fa
Ghâ/yan M iz d a
L
■
/% * 10° ^ a /
Banghazi
I .
,-j g » Bu N u jaym
Ai Uqavta
peietsbuıg «Tallinn
,
N a ıy o
m j 0N% v V V d *a
,
m r v iA
IIT H U A N İA ;n o
öotisov
kjwa!Wo b y e l o r u s s ia o Bıalys L o m za
r/ozy
RSAW
NOvohtad-*— R cjyno v aN g skv'
Kİ
cnai^w ?o«cwa
|
doıjöno
•zytomyt ^ ' ' “ 'Voâat/n .lemopî ı v y r m c ia .
U
!
^£an»rt« «oaı™°
S ® *
Trikkata
l.om!a •<
.\c«'^0<T's 'aC*î< .W » V< c\M /own^° : -
J ^ â m a p lş t A le x a n d r ia
7envmO
E S T O N IA , t e
a
’Pstov L0 ke Ü T H U A N İA
POLAND CZE^
X
^
oNı^n.y ra(jı)
Jiumen
terinburı
Kemetovo
'tjabinsk
^ovosiDirsk
Ç vf
IONIAN
B a rn a u l
İJ L G A K L
■Pevlador.
L.BAIKHASH
PLATO USTJURT
jNukus ÖZBEKİSTAN
vrN
)A L M A T Y
V fum tye
TASHKENT S a m a rk a n b
’.Andijon
Dushanbğ TADZHIKİSTÂİSÎ pami* ■iiNDU
KUSH
10
JAM MU 6
M g rO a n
A F GHAı
taklimakan shamo ^ ^ A <sr l
■o>r a * >Pea’a* a» ■ S ^C A N
R ow alpindı*
1
°k a S H M IR ^ ^ P ^ ^
PLATO TİBET
ma
r > r G u jf a f ...J a r n m u
/
^ s ^ S a rg o d fy j gGujrarwala ^ h e k h u p u r a ^ ^ fjfş a f A
Mntthr# oka>Styah<anao
o
Tak ° \« L ftyfybl • i U N IT E D A R A B E M IR A T E S
KARACH! B ıla spu r o
L jo n a
Sugutra (Ymn.)
MALDIVES
5 0 0 km
SEA O F OKHOTSK
Hukin N<4^.
YELLOW SEA
EAST C H IN A SEA
«*** TA IW A N
HYAIN& BHUTÂN .rtugu»
f
au'
3ûtF OF ONKIN
M in d o ro
V İE T N A M ^ CAMBı
A,
SOUTH
> °r3
,P < o o '
A
CHINA SEA Halm ahera
^
Mlsoöl M OLUCCA
Obi
B R U N EI
rnüoe'*
J A V A S£A
TIMOR
AVU STR
M eM lle /.
BEAUFORT SEA
n
,
Santa /.
O evon
Vikont M eM lle Str.
0
f ^Şomerset
I.
I.
Prtnce
s Mfaİest.
Batfin * Basın ^ 9 ^
. k
F R A N K L I
Ammx>nou» Victoria Island % Booihia \
Baffin
&
'*
8oo"”°
r
'
Island e
P r/ n c e
mm . ... CharlesI. M eMlle Penlnsula p0 xe
varmam
G r&at B n or i m a
tH M
^ Basın
>
%o
*
Labrador Basın
Southampton I. \
Resolutlon I. Coats I.
LABRADOR SEA
Mansel I.
G u lfO f
HudsonBay
Alexander Island
A la ska
Cr>urchW
Archipelago Queen Charlotte Is.
Belcher Island
Manitoba
Vancc Islar
Montdna'
B POLİS
x
0
] P
* V
Ss1 !® s '
/
.,v ı./,ıo N
W is c o n s l
W yom lng ır a s k a
»eTO N
SA" ^ M C / S ç ç ^ ^ - ^ r 30
»r A L E I G H
DURHA/yt,fermudas (UK)
LAs^£& A S LOs A N G E L E S * ^ i
New-Mexıco
$A N D lE G o 9 r
Texas lisianp
DALLA.
\ o
k
l A
N
D
O
rO U STO N
San Antonio
• ĞNhuahuc
G ulf of M exic o
mexico
m 1a m X La H a b a n a
Ba Ah Ha Am Ma AS -Nossau oub s /\/?/
CUBA (Tampico
0
\
Anguilla
^ « r • sDaom°ng° J A M A IC A Kin2stpj[AITI DOM.
•Guadoiajaro
Mexico City
%
3°n
> -4 ® Oaxaca
Mar De Las
# f^ ear ° F ^ 0,‘ ^ ^ o g o
Sa n to Cruz
m apist"
Code iham nghtibyAmericcn Akikte*
120°
0
co
Barbaros ö St.Vincent
İONDURAS Veneuuela
10°;
» o W
St.LucIa
Veracru*
AcopuJco®
Anttgua
s M a y o r e S '^
5 0 0 km
80° Lima
mQ 0
V
1. Telefonun mucidi Alexander Graham Bell, birçok
1. Alexander Graham Bell, inventor o f the telephone, was
önemli buluşa daha imza atmıştı. Bu buluşlardan biri aşağıdakilerden hangisidir?
responsible for several other İmportant inventions. Which
a. Pil
a. Battery
b. Gözlük
c. Radyo
d. Gramofon
o f the belovv is one o f them? b. Eyeglasses
c. Radio
d. Gramophone
2. Sherlock Holmes'in yazarı Arthur Conan Doyle’nin
2. What vvas the actual profession o f Sherlock Holmes'
asıl mesleği neydi? a. Emniyet amiri
author, Arthur Conan Doyle? b. Yazar-edebiyatçı
c. Göz doktoru
d. Öğretmen
a. Poliçe chief
b. Writer
c. Optometrist
d. Teacher
3. How much fluid is secreted by the salivary glands över
3. Ağzın sürekli ıslak kalmasını sağlayan tükürük bezleri
the course o f a person’s lifetime?
insan hayatı boyunca ne kadar sıvı salgılar?
a. A truck-load
b. 3 svvimming pools full
a. Bir kamyon dolusu
b. iki yüzme havuzu dolusu
c. 5 0 0 barrels
d. 5 tankers full
c. 500 varil
d. Beş tanker dolusu 4. What does China, the m ost recent country to send
4. Uzaya son insan gönderen ülke olan Çin, uzay
men to the moon, cali its spacemen?
adamlarına ne ad verir?
a. Cosmonauts
b. Astronauts
c. Taikonauts
d. Staronauts
a. Kozmonot
b. Astronot
c. Taikonot
d. Staronot
5. Dünyaca ünlü tenor Luciano Pavarotti’nin eğitim
5. For what profession did the world-renowned tenor
aldığı meslek neydi?
Luciano Pavarotii train?
a. Müzisyenlik c. İlkokul öğretmenliği
b. Stilistlik d. Tarihçi
a. Musician
b. Fashion designer
c. Primary school teacher
d. Historian
6. Uçurtmanın bundan 2000 yıl önce Çin’de bulunduğu
6. Kites are believed to have been invented in China 2 0 0 0
sanılmaktadır. Uçurtma fikri hangi olaydan sonra
years ago. From vvhich o f the follovving did the idea o f the
oluşmuştu? a. Bir Çinli’nin rüzgârda şapkasının uçmaması için
kite originate?
kafasına bağlaması b. Rüzgârın hızını ölçmek için ipe bağlı bir cismin uçurulması c. Kuşların tarlalara zarar vermesini önlemek için ipe bağlı bir bez uçurulması
a. A Chinaman tying his hat on his head so it wouidn't be biovvn away b. Attaching an object to a rope to measure wind speed c. Tying a rag to a rope to keep birds from damaging the crops d. The need to communicate vvith distant villages
d. Uzak köylerle haberleşme ihtiyacı 7. What vvas Baron Von Drias' primary objective when he 7. Alman Baron Von Drias’ın 1817 yılında bisikleti icat ederken öncelikli olarak düşüncesi neydi?
invented the bicycle in 1817?
a. Kent içinde kullanılacak bir ulaşım aracı tasarlamak
b. To achieve lasting fame by putting his signature on a
b. Teknolojik bir gelişmeye imza atarak ismini kalıcı kılmak
a. To design a mode o f transport for use in the city technological development
c. Bu icat sayesinde para kazanmak
c. To make money from his invention
d. Sarayın bahçesinde rahatça gezebilmek
d. To be able to get around easily the palace grounds P‘L b-9 o-g
q *g
o‘g p-1 ısuoıınps / JS|iunzoö
AEROBİK AEROBICS
Uçuşegzersiz programı
Inflight exercise program
■ Kan dolaşımını düzenleyici ayak ve bacak egzersizleri Leg & F oo t exercises to regulate b lood circulation 1 . K o ltu ğ u n u z d a d ik o tu ru r p o z is y o n d a , a y a k la rın ız y e rd e y k e n p a rm a k la rın ız a b a s a ra k to p u k la rın ız ı y u k a rı k a ld ırın , te k ra r y e re b a s ın , to p u k la r ın ız a b a s a ra k a y a k la rın ız ın ö n k ıs m ın ı y u k a rı d o ğ ru k a ld ırın v e g e ri in d irin . B u h a r e k e tle r i a rk a a rk a y a 3 k e z te k ra rla y ın . (U z m a n la r u ç u ş e s n a s ın d a b u e g z e rs iz i s ık s ık u y g u la m a n ız ı ö n e rm e k te d ir le r .) 1 . S it s tr a ig h t in y o u r s e a t, vvith y o u r fe e t fla t o n th e flo o r. F ir s t lif t y o u r h e e ls k e e p in g y o u r to e s o n th e flo o r, th e n lo w e r y o u r h e e ls till y o u r fe e t a r e fla t o n th e flo o r. L ift y o u r to e s k e e p in g y o u r h e e ls o n th e f lo o r a n d th a n lo v v e r y o u r to e s t ill y o u r fe e t a re fla t o n th e f lo o r a g a in . R e p e a t 3 tim e s . ( D o c to rs r e c o m m e n d th a t y o u r e p e a t th is e x e r c is e a s o fte n a s p o s s ib le d u r in g y o u r flig h t.)
A ş a ğ ıd a g ö r e c e ğ in iz u ç u ş -
2 . Ö n c e s a ğ a y a ğ ın ız ı h a fifç e k a ld ıra ra k ö n e
e g z e r s iz p r o g r a m ı A ir o b ic s ,
d o ğ r u u z a tın . A y a k b ile ğ in iz ile ö n c e iç te n
T ü r k H a v a Y o lla r ı v e H ills id e
d ış a d o ğ r u , s o n r a d ış ta n iç e d o ğ ru d a ir e le r
C i t y C l u b iş b ir liğ i ile
ç iz in (3 'e r k e z ). A yn ı h a r e k e ti s o l a y a ğ ın ız la
h a z ır la n m ış tır . A i r o b ic s ’e
d a u y g u la y ın (3 ’e r ke z).
a y ır a c a ğ ın ız b ir k a ç d a k ik a ile u z u n s ü r e n y o lc u lu ğ u n u z a
2 . F irs t s t r e tc h o u t y o u r r ig h t le g a n d ra is e y o u r fo o t ju s t a İittle . R o ta te y o u r a n k le c lo c k w is e (3 tim e s ) a n d th e n c o u n t e r
h a r e k e t k a t a c a k v e k e n d in iz i
c lo c k w is e (3 tim e s ). R e p e a t th e s a m e vvith
ç o k d a h a z in d e
y o u r le ft a n k le (3 tim e s f o r e a c h d ire c tio n ).
h i s s e d e c e k s in iz . 3 . S a ğ d iz in iz i ka rn ın ız a d o ğ ru ç e k in v e
Airobics, the inflight exercise program beiow has been developed by Tu rkish A irlin e s and H ills id e C ity C lu b o f İstanbul. By comm itting ju st a few minutes for Airobics, you can turn your long joum ey into a m uch more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
in d irin (3 k e z ). A yn ı h a r e k e ti s o l d iz in iz le d e u y g u la y ın (3 kez). 3 . P u ll y o u r r ig h t k n e e to v v a rd s y o u r c h e s t a n d m o v e it d o vvn a g a in (3 tim e s ). D o th e s a m e vvith y o u r le ft k n e e (3 tim e s ).
■ Germe ve gevşetme egzersizleri Stretching an d relaxation exercises 4 . O m u z la rın ız ı y u k a rı d o ğ r u k a ld ırın v e in d irin (3 ke z). 4 . R a is e y o u r s h o u ld e r s a n d lo vve r th e m . R e p e a t 3 tim e s . 5 . O m u z la rın ız la ö n d e n a rk a y a d o ğ ru 3 k e z v e a rk a d a n ö n e d o ğ ru 3 k e z o lm a k ü z e re d a ir e le r ç iz in . 5 . R o l/ y o u r s h o u ld e r s b a c k v v a rd s (3 tim e s ) a n d th e n fo rv v a rd s (3 tim e s ). 6 . B a şın ızı, g ö ğ s ü n ü z e d o ğ ru y a v a ş ç a in d irin . 3 ’e k a d a r s a y ın v e te k r a r y a v a ş ç a k a ld ırın . B a şın ızı k a ld ırırk e n a rk a y a a tm a m a y a d ik k a t e d in (3 kez). 6 . K e e p s ittin g u p s tra ig h t. S lo vvly lo vve r y o u r h e a d to v v a rd s y o u r c h e s t. C o u n t to 3 a n d ra is e y o u r h e a d g e n tly . /As y o u ra is e y o u r h e a d , b e c a r e fu l n o t to je r k b a c k v v a rd s . R e p e a t 3 tim e s .
7 . K a rş ıy a b a k a r p o z is y o n d a y k e n , b a şın ızı h a fifç e ö n e e ğ e re k s a ğ o m z u n u z a d o ğ r u ç e v irin , g ö z le rin iz o m u z b a ş ın ız a b a k s ın v e y a v a ş ç a b a ş la n g ıç p o z is y o n u n a d ö n ü n (3 ke z). A yn ı h a r e k e ti s o l o m z u n u z a d o ğ r u te k ra rla y ın (3 ke z). 7 . L o o k a h e a d . S lig h tly lovver y o u r h e a d a n d g e n tly tu rn y o u r h e a d to vva rd s y o u r rig h t s h o u ld e r. Y o u s h o u ld b e lo o k in g a t th e e n d o f y o u r s h o u ld e r. T h e n re tu rn to th e s ta rtin g p o s itio n vvith th e s a m e m o v e m e n t (3 tim e s ). R e p e a t th e s a m e e x e rc is e to vva rd s y o u r le ft s h o u ld e r a n d re tu rn
*
slovvly to th e o rig in a l p o s itio n (3 tim e s ).
8 . E lle rin iz i
a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e
b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n v e k e n d in iz i ra h a t b ıra k ın . D irs e k le rin iz i, p a rm a k la rın ız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k ş e k ild e kıvırın v e a ç ın (3 ke z). 8 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r th ig h s vvith y o u r p a lm s fa c in g u p a n d re la x . T o u c h y o u r s h o u ld e r s vvith y o u r fin g e rs a n d re tu r n y o u r h a n d s to th e o rig in a l p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s . 9 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n v e y u m ru k ş e k lin d e iy ic e s ık a r a k k a p a tıp , a ç ın (3 kez). 9 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r th ig h s , p a lm s u p . C lo s e y o u r h a n d s tig h tly in to a fis t a n d o p e n . R e p e a t 3 tim e s .
■ Solunum egzersizleri Breathing exercises 1 0 . B ir e lin iz i g ö ğ s ü n ü z ü n , d iğ e r e lin iz i m id e n iz in ü z e rin e y e rle ş tirin . B u r n u n u z d a n d e r in n e fe s a lın . G ö ğ ü s k a fe s in iz in iy ic e ş iş tiğ in i h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ış a rı v e rin . A ynı
U z u n y o lc u l u k la r d a
ş e k ild e b ir k e z d a h a b u r n u n u z d a n d e r in n e fe s
s a ğ lığ ın ız iç in
a lın , a n c a k b u k e z k a rın b o ş lu ğ u n u z u n ş iş tiğ in i
h a t ır la n m a s ı g e r e k e n le r :
h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ışa rı
1 . B o l b o l s u iç in .
v e rin .
2 . A lk o llü iç e c e k le r d e n
1 0 . P u t o n e h a n d o n y o u r c h e s t , th e o th e r o n
u z a k d u ru n .
y o u r a b d o m e n . T a k e a d e e p b re a th th r o u g h
3 . M ü m k ü n o ld u ğ u n c a az
y o u r n o s e . F e e l y o u r c h e s t e x p a n d . S lovvly
tu z tü k e tin .
e x h a le th r o u g h y o u r m o u th . In h a le d e e p ly a g a in
4 . A ir o b ic s
th r o u g h y o u r n o s e , b u t th is tim e fe e l y o u r
e g z e r s i z le r i n i m ü m k ü n
d ia p h r a g m fiil vvith a ir. E x h a le a g a in slo vvly
o l d u ğ u n c a s ık a r a l ı k l a r la
th r o u g h y o u r m o u th .
te k r a r la y ın ( Ö z e ll i k le 1 v e 2 n o ’ lu
■ Gevşeme egzersizi Re!axation exercise
e g z e r s iz le r i)
1 1 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e
6 . R a h a t a y a k k a b ıla r g iy in .
5 . U ç u ş e s n a s ın d a s ık sık k ıs a y ü rü y ü ş le re ç ık ın .
b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n . B u e g z e rs iz e ö n c e
7 . H a re k e tle rin iz i k ıs ıtla y a n
e lle rin iz i y u m ru k ş e k lin d e s ık a ra k b a ş la m a lıs ın ız .
d a r g iy s ile rd e n k a ç ın ın .
S o n ra s ıra s ıy la ko lla rın ız ı v e ü s t g ö v d e n iz i sıkın . S ık m a iş le m in e k a lç a n ız la , s o n ra b a c a k la rın ız v e
H e a l t h y t i p s fo r
a y a k la rın ız la d e v a m e d in . V e ş im d i a y n ı s ıra y la
l o n g - h a u l flig h ts
y a v a ş y a v a ş tü m v ü c u d u n u z u g e v ş e tin , ö n c e
1 . D r in k p le n t y o f vvater.
e lle r, s o n r a k o lla r, ü s t g ö v d e n iz , k a lç a n ız ,
2 . A v o id a lc o h o lic
b a c a k la rın ız v e a y a k la rın ız . H e r b irin i g e v ş e tirk e n
b e v e ra g e s .
k a n ın ız ın g e v ş e ttiğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u
3 . K e e p s a lt c o n s u m p tio n
h is s e d e c e k s in iz .
to a m in im u m .
1 1 . P u t y o u r h a n d s o n y o u r la p , p a lm s u p . S ta rt
4 . R e p e a t A iro b ic s
th is e x e r c is e b y c le n c h in g y o u r fis ts , th e n te n s e
e x e rc is e s a s fre q u e n tly
y o u r a rm s . S lo vvly c o n t in u e to tig h te n y o u r
a s p o s s ib le (p a rtic u la rly e x e rc is e s 1 a n d 2).
e n tir e u p p e r - b o d y , fo llo v v e d b y y o u r h ip s , rig h t d o vvn t o y o u r le g s a n d fe e t. Novv in th e s a m e
5 . D u r in g th e flig h t, ta k e
o rd e r, slo vvly re la x y o u r b o d y s ta r tin g vvith y o u r
fr e q u e n t s h o r t vvalks.
h a n d s , th e n a rm s , u p p e r - b o d y , h ip s a n d fin a lly
6 . W e a r c o m fo r ta b le
y o u r le g s a n d fe e t. A s y o u re la x , y o u vvill fe e l
shoes.
th e b lo o d flovv t h r o u g h e v e r y p a rt o f y o u r b o d y .
7 . A v o id tig h t c lo th in g .
BULMACA
Kastamonu'nun bir ilçesi Gövde yapısı
Kızmak, öfkelenmek Sinir hastalıkları
ince dantel Ihsan, lütuf
Kısa ve kolsuz kadın ceketi Evren pulu
Su Çukur yer
Coşkun, ilham la dolu Fas'ın plaka işareti
istimbot Savaşta ele geçen mal
Kağıt katlama sanatı Beyaz Anayasa ile ilgili İpekli bir kumaş türü
Taşıt dizisi Ünite, öğe Çiçek düzenlemesi Argoda terbi yesiz kimse
Valide
Sağa yatık matbaa harfi Telefon sözü
Endonezya’nın plaka işareti Bir tür tuzsuz peynir Köpek
iri yapılı, genç irisi
Ahlak bilim i
Tanrı
Çaba, efor Birbirine denk
Dogma, nas Kamufle etme Yapay engel
Renyumun simgesi Hayati sıvımız
Bir bağlaç Bir Avrupa başkenti
Avrupa Birliği (kısaltma)
İri ve etli bir zeytin türü Lezzetti bir deniz balıöı
Atomlarla ilgili olan
Hedefi tutturma Voleybolda küt inm e
Duyguları yatıştırma
Azeri sazı Muğla'nın bir ilçesi
Potasyumun simgesi Japon imparatoru Gümüş para
Kilometre (kısaltma) İlkel bir silah
Yapılan iş, işlem
Vücudun dış yüzü Lütesyumun simgesi
Süratli bir su taşıtı
Ankara'nın bir ilçesi Değiştirgeç
Bir pamuk türü Okyanus
Yarı açma
+
Kırmızı Aygıt, gereç Elekten geçirme
Baston Saplı tencere Bir tür meze
-»
->■
Herkes, el gün İpekten uzun Japon kemeri
Boru sesi Bir tür tatlı
Üstü kapalı, sitem li söz
Geçim lik Atatürk'ün doğum yeri Yok olm a, ölm e
Çayın tavı Felsefede stoacılık
Hektar (kısaltma)
Kiloamper (kışlatma)
Fazla bön, avanak
Sevgili İlaç. çare Bir tem bih sözü
Bağırma, haykırma
Bir tür Ingiliz birası Adın durum eklerinden bir
Yapı
Derebeylik Japonyası'nda paryalar Yemek
Edebiyat (kısaltma) 106 taşla oynanan bir oyun
Sahne oyunu
Dinç, diri, canlı
Bilim , bilgi Çok küçük oprak parçası
Soylu, asil
Çözümü sağda 200 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
D>
fa r k ın a g e ç v a r m ış b e ş k iş i, b u e k s ik lik le rin i g id e r m e k için T Ö M E R ’in y o lu n u tu ta r la r . H a n g i ö ğ r e n c i, h a n g i ö ğ r e tm e n d e n , h a n g i dili, h a fta n ın h a n g i g ü n ü n d e
PUZZLE
c S S m £2-
STUDENT
Y a b a n c ı b ir d ilin ö n e m in in
ÖĞRETMEN TEACHER
Ç £ z >
ÖĞRENCİ
ö ğ r e n m e k iç in k u rs a lm a k ta d ır
Five p e o p le w h o o nly re c e n tly
<
>
TD
®
E
a>
.E
C0
jz
®
5
/ Italian
/ Spanish
/ German
/ French
learn in g a foreig n la n g u a g e a re
İtalyanca
.M
İspanyolca
£
Q_
M
m
Almanca
E
Fransızca
-
ra
a> E
İngilizce / English
re a liz e d the im p o rta n c e o f h e a d in g fo r the L a n g u a g e
OYUN
b u la b ilir m is in iz ?
T e a ch in g Ç e n te r to elim in ate îk
® CD
2 •Ç to i;
£
>■ $
tr
m
to
İ C co
Srr\
7CD ,
=!
>. <
S
C/3»
E c <0
X
>. ®
CÛ
<o C « C ic <D © £D *
this sh o rtcom ing. C a n y o u figü re o u t vvhich s tu d e n t is takin g vvhich co u rs e in vvhich la n g u a g e fro m vvhich te a c h e r o n vvhich d a y o f the vveek?
KURS GÜNÜ COURSE DAY
Ç arşam ba P erşem be Cum a
Cumartesi Pazar
İbrahim B e y M u s ta fa B e y A y ş e H a n ım
Berna Hanım Kemal B ey İngilizce
/
İP U Ç LA R I
English
1. Sinem'in öğrendiği İngilizce'nin
Fransızca
/
French
olduğu gün perşem be d e değildi, cum a da. Am a Kemal Bey bu iki günden
Alm anca / Germ an
birinde kurs veriyordu.
İspanyolca / Spanish
2. İbrahim Bey çarşam ba gününden sonraki bir günde kurs veriyordu,
İtalyanca / Italian
3. Mehmet, Mustafa B e /in kursunu takip ediyordu. 4. Cumartesi günleri İtalyanca kursu
KURS GÜNÜ
ÖĞRENCİ
Y A B A N C I D İL
Ö ĞRETM EN
CO URSE DAY
STUDENT
LANGUAG E
TEACHER
vardı. 5 . Fransızca öğretmeni Berna Hanım'ın
dersine giren Pınar değildi. 6. Almanca kursu, Ayşe Hanım'ın kurs verdiği günden bir gün sonraydı.
7. A dem pazar günleri kursa gidiyordu. 8. Alm anca kursunun olduğu günden bir gün sonra verilen kurs İspanyolca değildi.
CLUES 1. English, vvhich Sinem is learning, is notgiven on Thursdays and Fridays. B utKem alB ey teaches on one o f these tvvo c/ays. 2. İbrahim Bey teaches his course on a dayafter Wednesday. 3. M ehm etis follovving M ustafa Bey's
SOLUTIONS ÇÖZÜMLER
course. 4. Italian courses are grven on
Aag ui!HBjq| Aag ejeısnyvj
ysweds / B3|O/aje0 s|
mapv
JBZBd issuBuıno
ueifeii/eacAjejı
leujuayN
ıjo u s jj / eoasuey
Zi|6A
euıno
Aag leıue»
ueouao / kxk lu iv
>ev<d
equJ8§J9d
u jıu e n 8§Av
ı*9|6u3 / £üz *6 u|
luams
Bqore§JBÛ
d3HÖV31
aovnoN vı
iN3anıs
Ava 3S dn oo
N 3W 13U 00
İ t a IONV9VA
IO N 3 H 0 0
nNno san*
u jiu bh
e u ıe g
Saturdays. 5. The student vvho attends French teacher Berna Hantm's course is not Rnar. 6. The German course ıs given on the day afterA yşe Harnm's course. 7. Adem attends a course on Sundays. 8. The course given on the day after the German course is not Spanish. 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 201
PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
CRIME SPREE Oyuncular / Cast: Gerard Depardieu, Harvey Keitel Yönetmen / Director: Brad Mirman
STUCK ON YOU Oyuncular / Cast: Matt Damon, Greg Kinnear, Eva Mendes, Wen Yann Shih Yönetmen / Director: Bobby Farrelly, Peter Farrelly Farrelly kardeşlerden muhteşem bir komedi filmi. Filmde Damon ve Kinnear, yapışık ikizleri canlandırıyor. Bob ve Walt Tenor, kardeşten de öte, kalçadan yapışık ikizdir. VValt’in hayali Hollyvvood'a gidip aktör olmaktır. Bu konuda isteksiz olan ikizini de ikna edince büyük bir maceraya atılırlar. Böylelikle hem eğlendiren, hem de düşündüren bir olaylar dizisi başlamış olur.
Daniel (Gerard Depardieu) sarsak bir Fransız hırsız çetesinin lideridir ve son yaptıkları işten çalmaları gereken tabloyu yanlışlıkla yakarak dönerler. Patronları Bastaldi onlara son bir şans tanıyarak Amerika'daki bir çiftin değerli mücevherlerini çalıp dönmeleri talimatını verir. Ancak yanlış adrese gidip bir mafya liderini, Frank Zammeti'yi (Harvey Keitel) soyarlar. Zammeti FBI gözetiminde olduğu için, yüzleri de artık federal ajanlar tarafından bilinmektedir. Daha da kötüsü Amerika'daki kontakları Sophie çalıntı mücevherlerle ortadan kaybolur. Artık tek istedikleri sağ salim Fransa'ya dönmektir. Daniel (Gerard Depardieu) heads up a clumsy gang o f French thieves who come back from their last jo b having accidentally bumt the painting they were supposed to steal. So their boss Bastaldi gives them a final chance. They are to go to the U.S., steal some priceless
Outrageous comedy and a lot o f heart are
jewels from a couple. But they go to a vvrong
joined at the hip in this latest exercise in hilarity
address and rob a mafia underboss Frank
from the Farrelly Brothers. Bob and Z/alt Tenor
Zammeti (Harvey Keitel). Since Zammeti is
are more than ju st brothers- they're conjoined
under FBI survelliance their faces are also
twins who never leave each other's side ...
known by federal agents. Furthermore their
and wouldn't have it any other way. That is,
American contact Sophie disappears vvith their
until Walt decides he wants to follovv his
stolen loot. Novv their only hope is to get back
dreams o f making it as a Flollywood actor, and
to France in one piece.
persuades his reluctant sibling to go along for the ride.
LOONEY TUNES: BACK İN ACTION Oyuncular / Cast: Jenna Elfman, Steve Martin Yönetmen / Director: Joe Dante Bugs Bunny’nin gölgesinde kalmaktan sıkılan Duffy Duck, VVamer Bros, Stüdyoları’ndan ayrılıp DJ ile ittifak kurar, Bu arada DJ, film yıldızı olan babası Damian Drake'in, filmlerde canlandırdığı casus rolünün yanı sıra gerçek hayatta da casus olduğunu öğrenir. Ancak yine de Mavi Maymun Elmasfnın yerini bilen Damian'ı izlemeye karar verirler. Bu arada VVamer Bros. Stüdyoları, tavşan Bugs Bunny'nin yanında mutlaka Duffy Duck’ın da bulunması gerektiğini anlar ve Başkan Yardımcısı Kate ile Bugs Bunny’yi onların peşinden ikna etmek üzere gönderirler. Kahramanlarımız arasındaki bu kovalamaca dünyanın dört bir tarafında heyecanlı bir şekilde devam eder. Tired o f playing second fiddle to Bugs, Daffy has decided to leave the Studio for good.
JO H S S Y H A U .Y D A Y
RE S.W D
Suddenly a sidekick vvithout a hero, the duck decides to ally himself vvith DJ. Conseguently, DJ finds out that his movie star father Damian Drake, knovvn for playing suave intemationai spies onscreen is actually a suave intemationai spy in real life. İt seems that Damian knovvs the vvhereabouts o f the Blue M onkey Diamond, and vvith Daffy in tow, DJ hits the road. Unavvare that they are also being follovved b y VP Kate and Bugs - has decided that the rabbit needs a com ic foil. After ali, Duffy back to work ASAP. Their Chase sends the foursome around the globe.
2 0 2 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
ESPREE
BEYOND BORDERS
CASABLANCA
Oyuncular / Cast: Anjelina Jolie, Clive Owen Yönetmen / Director: Martin Campbell
Oyuncular / Cast: Humprey Bogart, Ingrid Bergman, Claude Rains
Akademi ödüllü Angeiina Joiie'yi bu filmde, zengin bir Ingiliz sanayicinin oğlu Henry Bauford (Linus Roache) ile evli ve 1984 yılında Londra'da yaşayan Sarah Jordan rolünde izliyoruz. Sarah, Doktor Nick Callahan (Clive Ovven) ile tanışınca, onun savaştan sonra büyük yıkıma uğrayan Afrikalılara karşı özverili yardım çalışmalarından derinden etkilenir. Alıştığı yüksek sosyete yaşamını terk edip üç kıta ve on yıl boyunca sürecek tehlikeler, kalp kırıklıkları ve aşk dolu hayatına doğru yola çıkar.
Yönetmen / Director: Michael Curtiz
VERONICA GUERIN Oyuncular / Cast: Cate Blanchette, Brenda Fricker Yönetmen / Director: Joel Schumacher
Gerçek yaşamdan yola çıkan film, 1996 yılında Dublin'in en güçlü suç baronlarının ve Beyond Borders is an epıc tale o f the turbulent uyuşturucu patronlarının gözler önüne romarıce betvveen two star-crossed lovers set serilmesini sağlayan Dublin Sunday against the backdropof the vvorld's most Independent gazetesinin cesur muhabiri dangerous hot spots. Academy Avvard vvinner Veronica Guerin’in (Cate Blanchett) Angeiina Jolie stars as Sarah Jordan, an portresidir. Veronica, ‘satıcıları’ araştırır ve American iiving in London in 1984. She is ortaya çıkarırken ailesi ile okurlarına ve married to Henry Bauford (Linus Roache) son of ülkesine karşı duyduğu sorumluluğu dengede a vvealthy British industriaiist, when she tutmak zorundaydı. Kararlılığı ve cesareti onu encounters Nick Callahan (Clive Ovven) a İrlanda halkının gözünde ulusal kahraman renegade doctor, vvhose impassioned plea for haline getirdi. help to support his relief efforts in war-tom
1 Ocak 1942’de vizyona giren tüm zamanların en beğenilen ve unutulmaz filmlerinden biri olan Casablanca'da Humprey Bogart’ı, 2. Dünya Savaşı yıllarında Fas kenti Kazablanka'da bar sahibi Rick rolünde izliyoruz. Fransa, Nazilerin baskısı altındaki Vichy hükümetinin yönetimindedir. Ancak yarı bağımsız bir durumda olan Kazablanka, Avrupa'nın çeşitli yerlerinden özgür ülkelere ve özellikle Amerika’ya vize almaya gelenlerle doludur. Bu durum, rüşvet ve kaosla yoğunlaşan bir tehlike ortamı yaratmıştır. Ayrıca bu tehlikeli ortamda yaşanmış derin bir aşk da tekrar alevlenmiştir... Film, En İyi Film, En İyi Yönetmen, En İyi Senaryo dallarında Oscar almıştı. Rick (Humphrey Bogart) owns a popular nightclub in Casablanca, in the early days o f WWII. France is under the control o f the Vichy govemment, vvhich has close ties to the Nazis, but Casablanca stili has an uneasy independence. As a result, people come from
Africa moves her deeply. As a result, Sarah
ali över to try to get exit visas to countries that
embarks upon a joum ey o f discovery that leads
are stili free, and corruption and chaos are
to danger, heartbreak and romance in the far
pervasive. Besides a past and deep love is
corners o f the world.
being re-liven in this dangerous athmosphere.... This movie won Oscars for Best Picture, Director, and VVriter.
Based on a true story, this is a portrait of courageous Irish joumalist Veronica Guerin (Cate Blanchett), a reporter for the Dublin Sunday Independent, who exposed some o f Dublin 's m ost povverfui erime barons and drug lords in 1996. /\s she investigated and exposed the 'pushers', she had to balance her home and family against her responsibility to her readers and her country. Fler fortitude and bravery made her a national folk heroine to the people o f Ireland. 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 203
PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
RUNAVVAY JURY Oyuncular / Cast: John Cusack, Gene Hackman, Dustin Hoffman, Rachel Weisz Yönetmen / Director: Gary Fleder John Grisham'ın çok satan romanından uyarlanan bu drama filminde, bir silah üreticisine karşı açılan milyonlarca dolarlık davanın jüri üyesi olan Nick Easter, güzel bir kadınla birlikte jüri kararını yönlendirmeye uğraşır. Bu milyonlarca dolarlık hukuk davasında, gizemli jüri üyesi, yüksek ücretler karşılığı çalışan acımasız jüri danışmanı ile idealist bir avukata karşı mücadelesini sürdürmeye çalışır. Ama her ikisinin de jüri kararını güvence altına almak için yapabileceği bir şey yoktur.
SECONDHAND LIONS
THE VECTOR FİLE
Oyuncular / Cast: Michael Caine, Robert Duvall, Haley Joel Osment Yönetmen / Director: Tim McCanlies
Oyuncular / Cast: Casper Van Dien, Catherine Oxenberg, Timothy Balme, Katherine Kennard Yönetmen / Director: Eliot Christopher
14 yaşındaki VValter'ın yazı geçirmek isteyeceği en son yer büyük amcalarının Teksas’taki çiftliğidir, Annesi Mae'nin onu almak için geri geleceği sözüyle kandırılan ve medeniyetten uzak bir yerde iki çılgın yaşlı adamla bırakılan VValter, neye inanacağını bilemez. Tuhaf ve aksi Hub ile Garth McCaan'in gençlik günlerinde banka soyguncusu, mafya üyesi ya da savaş suçluları olduğuna dair söylentiler dolaşmaktadır. Bitmek tükenmek bilmez gibi gözüken bir nakit para rezeıvleri olmasına rağmen gerçek bunların hiçbiri değildir. Bu arada, VValter, tavan arasındaki sandıkta güzei bir kadına ait eski bir fotoğraf buiup, Garth amcaya onun kim olduğunu sorduğunda, büyük amcalarının farklı yönlerini keşfetmeye başlar.
Bu jeopolitik gerilim filminde, Gerry Anderson, bazen herkesin sizin işinizi bitirmek için elinden geleni yaptığını fark eder, Gerry’nin kızı Mattie, kazayla yanlış ellere geçerse insan ırkının sonunu getirebilecek bir DNA kodunun çıktısını alır. Mattie'nin sırt çantasındaki DNA kodunu takip eden Ruslarla kodun Gerry'de olduğunu düşünen bir grup terörist rekabet içindedir. Bütün bunlar olup biterken, Gerry'nin ayrıldığı eşi Margaret, kızının güvenliği için endişe ederken kendini kodları bulma yarışının içinde hedef olarak bulur. A geo-political thriller where Gerry Anderson finds that, sometimes, everybody really is out to get you. Gerry's daughter, Mattie, accidentally prints out a DNA code that, in the vvrong hands, could end the human
İn this drama based on John Grisham's
race. The chase is on - the Russians,
best-selling novel, Nick Easter, a member o f
vvhose DNA code it is that Mattie has
the jury for an explosive multi-million dollar trial
in her backpack, and a group o f terrorists
against a gun manufacturer, joins forces with a
compete to get the code from the person
beautiful vvoman to manipulate the panel. With
they ali assume has it, Gerry. VVİth ali this
millions o f dollars at stake in the
going on, Gerry's estranged vvife,
precedent-setting lawsuit, the mysterious jurist
For 14-year old VValter, his great uncles’ farm
Margaret is vvorried for her daughter's safety
finds himself battling a high-priced, merciless
in rural Texas is the last place on earth he
and finds herself another target in the
jury ‘consultant1and an idealistic lavvyer.
wants to spend the summer. Dum ped off by
race to find the code.
Both vvill stop at nothing to secure a verdict.
his mother, Mae, in the middie o f novvhere with two crazy old men and the promise that she’ll come back for him, VValter doesn't know what to believe. Eccentric and gruff, Hub and Garth McCaan are rumoured to have been bank robbers, Mafia hit men and/or war criminals in their younger days. The truth is elusive, although they do seem to have an endless supply o f cash. But VValter begins to see a new side to his great uncles when he stumbles on an old photograph o f a beautiful vvoman hidden away in a trunk and asks Garth who she is.
204 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
THE FIGHTING TEMPTATIONS
THE HEART OF ME
Oyuncular / Cast: Cuba Gooding Jr., Beyonce Knowles, Faith Evans, Lou Meyers Yönetmen / Director: Jonathan Lynn
Olivia VVilliams, Paul B etta ny
New York’lu kurnaz reklamcı Darrin Hills, teyzesi Sally'nin ona bıraktığı mirası almak üzere doğduğu kasaba Goergia, Monte Carlo’ya gidince, mirası alabilmek için teyzesinin son arzusu olan başarılı bir kilise korosu kurma görevini yerine getirmesi gerektiğini öğrenir. Müzikal açıdan yeteneksizlerle dolu bu kasabada, Lilly ile karşılaştığında, Darrin pes etmek ve ait olduğu şehre geri dönmek üzeredir. Her yıl düzenlenen Gospel Explosion yarışmasında sesi ile ortalığı birbirine katabilecek gece kuslübü şarkıcısı güzel Lilly, Darrin'ın aradığı mucizedir. Tabi eğer onu şarkı söylemeye ikna edebilirse.,.
Oyuncular / Cast: H elena B onh am Carter, Yönetmen / Director: T h a d d e u s O 'Sullivan 1 9 3 4 Ingilteresi'nde Londra'nın en şık evinde, gösterişli Rickie, güzel karısı M a delein e ve sevim li oğulları yaşam aktadır. Partilerle d o lu güzei bir çe vre v e şık arkadaşları ile çevrili büyülü bir yaşam sürm ektedirler. Yaşam larındaki te k sorun M a deleine'in kız kardeşi D inah’dır. Asi ve b o h e m bir yaşa m süren Dinah, kız kardeşi için sürekli bir huzursuzluk kaynağıdır. M adeleine, D inah'ya uyg un bir e ş bulabilirse, on un sakinleşip mutlu olaca ğınd an em indir. En azından onların evinin dışında o laca k ve bir başkasının problem i
UNDER THE TUSCAN SUN
olacaktır. A m a M a d e le in e ’in bilm ediği Dinah'ın kendini sevdiği erkeğe, kız kardeşinin kocası
Oyuncular / Cast: D iane Lane,
R ickie'ye sakladığıdır.
Raoul B ova, S and ra O h, Lindsay D uncan,
When slick-talking N ew York City advertising executive Darrin Hill travels back to his small
Dan B ucatin sky
İn 1934 England, the “smartest house in
Yönetmen / Director: A u d re y W ells
London" is occupied by the dashing Rickie,
Frances M a yes'in aynı isimli rom anından
son. They lead a charmed life complete vvith
uyarlanan bu film de, D iane Lane,
parties, beautifui surroundings, and elegant,
hometovvn o f Monte Carlo, Georgia to daim the inheritance his aunt Sally left him, he finds he m ust fulfil her last wish before he can collect create a gospel choir and lead it to success. But vvith a town full o f tin ears and a shortage of singers, Darrin is about ready to give up and head back to the city where he belongs... until he runs into Lilly. A beautifui nightclub singer vvith a voice that could rock the competition at the annual Gospel Explosion. Lilly is ju st the miracle Darrin is looking f o r . . . if he can persuade her to sing.
his beautifui wife Madeleine, and their adorable
boşanm asının ardından d e p re s y o n a giren ve
fashionable friends. The only flaw in the pattem
yazm a yeteneğini kayb eden , S an Fransiscolu
o f their lives is Madeleine's sister Dinah. She is
yazar ro lü nde karşımıza çıkıyor. 3 5 yaşındaki
a rebellious, bohemıan nightmare and a
Frances, en yakın arkadaşının tavsiyesi ile
constant embarrassment to her sister.
İtalya’nın Toskani bö lg e sin e bir seyahate
Madeleine is sure that if they can ju st make a
katılır. Frances içinde n gelen se s e uyarak
suitable match for her, Dinah vvill settle down
b u ra d a h a rap bir villa satın alır ve yerel
and ali vvill be well (for at least, she'll be out o f
adetler, ufak zevklerle dolu, belki d e aşkta
their house and become someone else's
ikinci bir şansı yakalayabileceği yeni bir
headache). But v/hat Madeleine doesn't knovv
hayata atılır.
is that Dinah is saving herself for the man she loves: Rickie, her sister's husband.
İn this film, loosely based on Frances May es' popular memoir o f the same name, Diane Lane stars as a San Francisco author vvhose recent divorce leaves her suffering from depression and a nasty case o f vvriter's block. On the advice o f her best friend the 35-yearold woman takes a vacation to the Tuscany region o f Italy. There, Frances impulsively buys a run-down villa and plunges into a new life of İittle pleasures, local ways, and - just maybe a second chance at love. 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 205
PROGRAMI MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK
KLASİK MÜZİK
■ Thank You D id o ■ İf You Leave
A s h a n ti ■ G od Put A Smile On
C L A S S IC A L M U S IC
M e N ow C h ic a g o ■ Piano Man
Your Face C o ld p la y ■ Losin’ Grip
C O R E L L I Christmas C oncerto in
B illy J o e l ■ Like Lovers Do
A vril L a v ig n e ■ Forever And For
G Minör Allegro, The English
H e a th e r N o v a « T h e End Of
Always S h a n ia Tvvain ■ C an’t
C oncert, Cond: Trevor Pinnock
Innocence D o n H e n le y ■ Every
Hold Us Down C h ris tin a A g u ile rs
■ M A H L E R Sym phony N o.5 İn C
Time İt Rains R a n d y N evvm an
& Lil’ K im ■ VVhy Don't You & I
Sharp minör Trauermarsch
S a n ta n a & C h a d K ro e g e r ■
Scherzo, The Berlin Philharmonic
UZAKDOĞU MÜZİĞİ
Hollyvvood M a d o n n a ■ No Letting
FAR EA S TE R N
G o V Vayne VV onder
Orchestra, Cond: Sir Simon Rattle
■ Promenade P e te r VVhite ■
■ S H O S T A K O V IC H C oncerto
O ne For My Baby D a v id
Sakura N a o ta ro u M o r iy a m a
For Piano, Trumpet & Strings İn C
N evvm an ■ Naughty Baby A d a m
■ Right On, Babe T h e G o s p e lle rs
Minör Allegro Moderato, Mikhail
M a k o v v ic z ■ M y Funny Valentine
■ Baby Don't Cry H iro ■ Butterfly
Rudy: Piano Ole Edvard Antonsen:
P a u l D e s m o n d ■ Lazy Bird J o h n
E rik o Im a i ■ Beautiful Thing
Trumpet, The Berlin Philharmonic
C o ltra n e ■ Six T o Four G e o r g e
O r a n g e P e k o e ■ Ourselves
Orchestra, Cond: Mariss Jansons
B e n s o n ■ Daydreaming D a v id
A y u m i H a m a s a k i ■ Genki W o
■ V A R E S E Arcana Chicago
S a n b o rn ■ S eptem ber İn The
Dashite H ito m i S h im a n ti ■
Sym phony Orchestra, Cond: Pierre
Rain P e g g y L e e ■ Cherokee R e d
M orrow D ra g o n A s h ■ Night
Boulez ■ D V O R A K Piano Trio İn F
G a rla n d «A ng ola VVayne
VValk D a P u m p ■ Natsu No
M inör OP. 65 Allegro M a Non
S h o rte r
O m oide K e ts u m e is h i ■ Love Som ebody O d a Y u ji fe a t. M a x i
Troppo, The Joachim Trio ■ B A C H Orchestra Süite No 1 İn C
HAFİF MÜZİK
P rie s t ■ Get Up! Rapper S a lt5 ■
Overture Courante Linde Consort
E A S Y L IS T E N IN G
Katteni Sindbad S o u th e rn Ali
L A T İN M U S IC
Leader: Hans-Martin Linde
I D on’t VVanna Cry M a ria h C a re y
S ta rs ■ Let M e Love You Down
Carioca N o n a to L u iz & T u lio
■ M A S S E N E T Meditation,
■ VValking İn Memphis M a rc
E x ile f e a t Z e e b r a ■ Let's G o To
M o u ra o BVuelvo Al Sur R o b e rto
A nne-Sophie Mutter: Violin, Vienna
C o h n ■ Blue Eyes Blue Eric
The Sea T u b e ■ Current D a y
G o y e n e c h e & N e s to r M a rc o n i
Sym phony Orchestra,
C la p to n ■ Here I Am B ryan
A fte r T o m o rrovv ■ Giri Giri Surf
■ Papagaio Rei A d e la D a lto
Cond: Jam es Levine
A d a m s « A n d I Love You So D o n
Rider H a lc a li ■ Put'em Up
■ Peregrina L o s M a g a n a
M c L e a n ■ Stars S im p ly R e d ■
N a m ie A m u ro ■ Dream Drive
■ Duo De A m or A s to r P ia z z o lla
The VVay İt Is B ru c e H o rn s b y ■
S o u l'd O U T « C o s m ic Rescue V 6
Que Puntada A s trid H a d a d
Fail At Your Feet C ro vv d e d
■ Realise N a m i T a m a k i
■ Ven Devorame Otra Vez Lalo
POP
C la u d io R o d iti ■ Camilo
H o u s e ■ Bridge Över Troubled
W ater S im o n & G a rfu n k e l ■ İt
LATİN MÜZİĞİ
R o d rig u e z ■ Una Misma Alma - H IT L IN E
VVas A Very G ood Year R o b b ie
Never Leave You L u m id e e ■
VVilliam s ■ Un-Break My Heart
Crazy İn Love B e y o n c e fe a t.
S a litrillo ■ Rio Acim a L u iz B o n fa
T o n i B ra x to n ■ I Svvear A II-4 -
J a y - Z ■ Ufe G ot Cold G irls A lo u d
■ Jalousie A n d ra s A d o rja n &
Hemandez L o s H a lc o n e s D e
O n e ■ Ride Uke The W ind
■ Senorita J u s tin T im b e r la k e ■
J o r g e d e la V id a ■ Barrio De
C h ris to p h e r C ro s s ■ Private
The A nthem G o o d C h a rlo tte ■
Tango A n ib a l T ro ilo
CAZ - JAZZ
Emotion R ic k y M a rtin & M e ja ■
Something Beautiful R o b b ie
■ Tam bu C a l T ja d e r & C h a rlie
The "İn” Crovvd R a m s e y L e w is
Reason To Believe R o d S te w a r t
VVilliam s ■ Maybe Tomorrow T h e
B yrd ■ La İguana C h u c h u m b e
S te re o p h o n ic s ■ Ali İn M y Head
■ Morena B oca De O uro D irc e u
■ You G o T o M y Head D izzy G ille s p ie ■ These Foolish Things
K o s h e e n ■ Feel G ood Time P in k
L e itte ■ Oblivion A s to r P ia z z o lla
L e e K o n itz « T h e Night W e Called
fe a t. VVilliam O rb it ■ VVhere Is
Ginga F ra n c is c o M a rio
İt Day D ia n a K rall *
The Love? B la c k E y e d P e a s ■
■ El C hoclo H o ra c io S a lg a n &
Tenor M adness S o n n y R ollins
M y Love Is U ke .. .W o M y a ■ Train
U b a ld o d e Lio ■ Aquı Estoy
■ G ypsy O ueen C o u n t B a s ie &
On A Track K elly R ovvland
E d d ie S a n tia g o
H is O r c h e s tra ■ Sm ooch
■ She Ain't Right For You M a c y
■ Joder L o s D e A b a jo
VVallace R o n e y ■ I Only Have
G ra y « A re You Happy Now?
■ Tango-Tango J o s e Luis
Eyes For You L ionel H a m p to n
M ic h e lle B ra n c h ■ Rock W it U
C a s tin e ira d e D io s
M ü z ik p ro g ra m la n s a d e c e , A - 3 4 0 , A - 3 1 0 B o e in g 7 3 7 - 8 0 0 uça kla rım ızd a , uzun m e s a fe li u çu şla rım ız ile bazı A v ru p a s e fe rle rin d e d in le n e b ilir, 206
S K Y L I F E 2 /2 0 0 4
PORTRE - P O R T R A IT Sting Every Little Things She Does Is Magic ■ Brand New Day ■ Roxanne ■ When We Dance (Live) ■ Every Breath You Take ■ Fields Of Gold (Live) ■ If I Ever Lose My Faith İn You ■ Don't Stand So Close To Me ■ So Lonely ■ Fragile (Live) ■ If You Love Somebody Set Them Free ■ VVİndmills Of Your Mind ■ Invisible Sun BThe Bed's Too Big VVıthout You ■ Message İn A Bottle »VValking On The Moon ■ Desert Rose ■ De Do Do Do, De Da Da Da ■ One Day Shell Love Me ■ A Thousand Years (Live) ■ Big Lie Small VVorld
■ Califomia Dreamin' T h e M a m a s & P a p a s ■ Needles & Pins T h e S e a rc h e r s ■ Like A Rolling Stone B o b D y la n «To Love Somebody T h e B e e G e e s ■ Twenty Four Hours From Tulsa G e n e P itn e y ■ I am...l said N eil D ia m o n d ■ San Francisco S c o tt M c K e n z ie ■ The Guitar Man B re a d ■ Year Of The Cat A l Stevvart ■ Pick Up The Pieces A v e r a g e VVhite B a n d ■ I Got You J a m e s Brovvn ■ Don't Go Breaking My Heart E lto n J o h n & K iki D e e ■ Drift Away D o b ie G ra y ■ Chained M a n /in G a y e ■ VVİld Is The Wind D a v id B o w ie ■ Video Killed The Radio Star T h e B u g g le s ■ Heart Of Glass B lo n d ie ■ Süper Trouper A b b a ■ These Are The Days Of Our üfe
TÜRK SANAT MÜZİĞİ
T U R K İS H P O P
İstanbul Sokaktan S e d a Ü re n ■ Boğaziçi Şen Gönüller Yatağı
Yaz S e z e n A k s u ■ Gülümse Kaderine T a r k a n «Gamsız Hayat (Alaturca Mix) C a n d a n E rç e tin ■ Güzeller İçinden K e n a n D o ğ u lu ■ Herşey İnsanlar İçin Ş e b n e m F e ra h «Ah Bu Ben M a z h a r A la n s o n ■ Hiçbir Yerde Z u h a l O lc a y «Aşk Yangın Yeridir ilhan Ş e ş e n ■ Bir Daha Böyle Seversem A lp a y ■ Aşk Affeder A ş k ın N u r Y e n g i ■ Benim Bütün Rüyalarım Seninle Y a ş a r ■ Yazık Oldu C a n d a n E rç e tin ■ Benim Hala Umudum Var M a z h a r A la n s o n ■ Erkekler Ağlamaz N ilü fe r ■ F,D.:) F e rid u n D ü z a ğ a ç ■ Vira Vira Y e n i T ü rk ü ■ Firar G ö k s e l ■ Gece Yalanlan B ü le n t O rta ç g il ■ Bir Demet Yasemen ilhan Ş e ş e n ■ Boğaziçi K e n a n D o ğ u lu »Arka Sokaklar S e z e n A k s u ■ Sorma Kalbim T a rk a n
A la a d d in Y a v a ş ç a
■ Aşkın Bahardı M u a z z e z E rso y ■ Kendim Gurbet Elde Gönlüm Sılada A d n a n M u n g a n ■ Bir Bahar Akşamı Z a r a ■ Senden Uzak Günlerim Zndan Oluyor K o ra y S a fk a n ■ Mavi Gök Mavi Deniz K o ro ■ Bir Garip Yolcuyum M u a z z e z E rso y
O ueen
NEW AGE The First Of Autumn E n y a ■ September S e rg e L a P o rte ■ Sequoia R o b e rt S e q u o ia ■ Sona S e c re t G a rd e n ■ Venice T im V V heater ■ Waves K e n E lk in so n Rainmaker Y a n n i ■ Lotus D e u te r UNUTULMAYANLAR O L D IE S
Homevvard Bound S im o n & »Tum! Tum! Tum! T h e B y rd s ■ Are You Lonesome Tonight Elvis P re s le y »Only The Lonely R o y O rb is o n ■ VValk Right Back T h e E v e rly B ro th e rs ■ Everybody's Talking’ N ils s o n
L A im A ü
G a rfu n k e l
■ The Raja's Ride P re m J o s h u a ■ Tamarack Pines G e o r g e VVinston ■ Fado C la n n a d ■ Hawk Circle VVİlliam A c k e rm a n ■ Stories Of the Painted Desert R ip p in g to n s ■ Gold Dust M e d G o o d a ll ■ Long Ago A fterglovv ■ The Crovvning Of H.S. Al G r o m e r K h a n ■ Callas VVent Away E n ig m a
TÜRK POP MÜZİĞİ
T U R K İ S H A R T M U S IC
■ Artık Bu Solan Bahçede Bülbüllere Yer Yok Filiz Ş a tıro ğ lu ■ Dilimi Bağlasalar U m u t A k y ü re k ■ Yine Bahar Oldu Coştu Yüreğim G ö k h a n S e z e n ■ Dilşad Olacak Diye Z a r a ■ Kara Vicdanlı S e d a Ü re n ■ Senin Güzel Yüzünü Senin Şirin Sözünü Ç iğ d e m K ırö m e ro ğ lu ■ Bir Demet Yasemen M u a z z e z E rs o y ■ Gözlerime Bak Da Söyle S e d a Ü re n ■ Bu Gece Çamlarda Kalsak Ne Olur Ç e tin K ö rü k ç ü ■ İlk Hediyem S e d a Ü re n ■ Gülen Gözlerinin Manası Derin Filiz Ş a tıro ğ lu ■ Konyalı Kız
PORTRE - P O R T R A IT Tuluyhan Uğurlu Kavak Söğüt Ve Kımızı Toprak ■ Akıncılar ■ Çoban Çeşmesi ■ Alaturca ■ Güneş'in Askerteri ■ Sinan'ın Kubbeleri »Yaşamımız Bu Toprakta ■ Türk Kahvesi ■ Sofya'da Dans ■ Beyazıt’ta Zaman ■ Tozlu Rafların Sırlan ■ Çınaraltı Sohbetleri «Talebeler 28 Nisan 1960 ■ Üçüncü Tepe'nin Fısıltıları
N e s rin K ö rü k ç ü
■ Gönlümün Bülbülüsün Aşk Bahçemin Gülüsün K o ro ■ Son Mektup M u a z z e z E rso y ■ Sevgi Deli Gönülden Gönüle Bir Akıştır G ü l G ö re ■ Gül Olsam Ya Sümbül Olsam U m u t A k y ü re k
M usic program m es can be tistened only on long distance flights and on our A -3 4 0 , A -3 1 0 a nd B oeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft. 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 207
GUEST OF THE MONTH
Türk Müziği ve Şiir Turkish Music and Poetry 1=1
D r. H . H Ü S R E V
HATEM İ
k a v u ş tu ra n bir varlık, b eni ise k en d i talihim gibi inleyen ve p e riş a n bir kişi o la ra k y a ra tm a k iste m iş . M e ğ e r Z a m a n ’ın içki dağıtıcısının bü yüleyici B ü tü n ulusların m ü ziğ i şiir ile iç içedir. A yin le rd e , din dışı e ğ le n c e le rd e v e d a n s la rd a ilk ç a ğ la rd a n bu y a n a m ü z ik ile şiir birlikte y e r alm ıştır. O rta ç a ğ A v ru p a s ı’n d a , T ru b a d u r adı
AYIN KONUĞU
P ro f.
verilen g e zg in şairler, b izim s a z şairlerinin b e n ze ri idi. R ö n e s a n s ’ta n b u y a n a B atı ü lke le rin d e s ö z d e n b a ğ ım s ız g e lişe n sen fo n ile r, k o n ç e rto la r s ö zü n y ard ım ı o lm a d a n d a n a ğ m e le rd e n d o ğ a n şiirin c o ş k u s u n u d u y u rm u ş tu r. B izd e s a z eserleri b u türlerin karşılığıdır. S e lç u k lu v e O s m a n lI’nın ilk d e v irle rin d e b e ğ e n ile n bir şiirin kalıcı v e s a b it bir bes tes in in olm a s ı ş a rt değildi. B e ğ e n ile n bir
d avran ışının s e b e b i, b a n a bir içki v e re re k d ü n y â y a karşı, rüsvâ o lm u ş bir ba ğ ım lı, bir s a rh o ş y a p m a k is te m e s iy m iş .” B u şiiri, m uallim İsm ail H a k k ı B ey b e s te le m iş tir. Birinci anla m ı y u k a rıd a k i gibidir. F a k a t E srar D e d e ’nin G a la ta m e y h a n e le rin e u ğ ra m a y a n , G a la ta M e v le v ih a n e s i’n d e ö m rü n ü ta m a m la m ış bir derviş o ld u ğ u n u d ü ş ü n ü rs e k , şiiri ş ö y le anlarız. “Se n i T a n r ı’nın h ü k m ü b a n a aşkı ö ğ re te c e k bir g ü zellik o lara k , b eni d e s a n a â şık v e ızd ırap ç e k e n bir kişi o la ra k y a ra tm a k istem iş. M e ğ e r T a n rı'n ın yarattığı gü zelliklerin b e n im g ö z ü m ü n ö n ü n d e serg ile n ip d u rm a s ın d a n
g a ze li, bir m ü zis y e n , d o ğ a ç la m a
m a k s a t, aynı k a d e rin b eni
ile g a ze l ta rz ın d a o k u rd u .
T a n rıs a l gü zellik le re a şık olan , ev
1 6 . y ü zy ıld an s o n ra kalıcı v e şiire
b a rk v e aile s ah ibi o la m a m ış bir
ö z e l b e s te le rin sayısı a rta ra k ,
k a le n d e r o lm a m ı is te m e s i im iş”
d o ğ a ç la m a şarkı o k u m a g e le n e ğ i
A ş k d ışındaki k o n u la r d a ç o k
g e rid e kaldı. 1 9 7 0 ’li yıllara k a d a r
çeşitlidir. Ş e h ir, s e m t övgü leri,
şarkı s ö z ü n e (güfte) ö ze l ö n e m
k a h ra m a n lık şiirleri d e y e r alır.
v e rile re k D ivan şairleri, M e h m e t
A yrılık şiirlerini “tre n v e g e m iy le
S a d i B ey , Y a h y a K e m â l B eyatlı,
u ğ u rla n a n la r v e bu nların d ışın d a
S ü le y m a n N azif, C e n a p
u laşım vasıtaları ile u ğ u rla n a n la r”
S a h a b e ttin gibi ş airle rd en ö ze n le
o lm a k ü ze re ikiye ayırabiliriz.
seç ilm iş şiirler b e s te le n irk e n son
T re n v e g e m i ile b a ş la y an
y ıllard a titizlik d e re c e s in d e d ü ş m e
ayrılıklar h e p h ü zü n lü d ü r.
g ö rü ld ü .
“R ıh tım d a b o y n u n u b ü k ü p b a n a
T ü rk m ü ziğ in d e şarkı sözlerinin
m e n d il s a lla d ın .” O to m o b il v e
konu ları a ra s ın d a b a ş ta g elen
u ç a k şiirleri is e g e n e llik le
'a ş k ’tır. G e n e llik le b u a ş k a h ü zün
n e ş e lid ir. “O to m o b il u ç a r g id e r ”
eşlik e d e r. Eski e d e b iy a tım ızın bir
g ib i. En y e n i ic a t o la n u ç a k
özelliği o la ra k b a z e n d e ilahi a ş k
b ile , d a h a 2 0 . y ü zy ılın b a ş ın d a
ile in sa n lar a ra s ın d a ki a ş k aynı
T ü rk m ü ziğ i ş ark ı s ö z le rin e
k e lim e le rle anlatılır. O k u y a n ın
g irm iş tir. B im e n Ş e n ’in
kullan dığ ı p ro g ra m a g ö re a n la m
S u lta n iy e g â h b e s te s i “G e l şu
farklı belirir. Ö rn e ğ in , E s ra r D e d e
ta y y a r e ile h â k -i k e d e rd e n
bir M evle vi de rvişidir. O n u n “seni
k a ç a lım " ö n e ris iy le b a ş la r: “G e l
h ü k m -i z a m a n â ş u b -i d e v ra n
ş u u ç a k ile k e d e rli y e r y ü z ü n d e n
e tm e k isterm iş" m ısrası ile
k a ç a lım .”
b a ş la y a n şiiri, g ü n ü m ü z
S k y life o k u rla rın a ta y y a re s iz
T ü rk ç e s i’y le şunları söyler: “S e n i
z a m a n la r d a d a k e d e rd e n u z a k
ilahi h ü k ü m , gü zelliğ iyle ortalığı
b ir h a y a t d ile rim .
208 SKYLIFE 2 /2 0 0 4
The music of ali countries is intervvoven vvith poetry. VVhether at religious ceremonies or secular celebrations, music and poetry have shared a principal role since ancient times. This symbiosis is epitomised by the troubadours of medieval Europe and Turkey's traditional wandering minstrels. Symphonies and concertos vvhich have developed independently of lyrics in the European countries since the Renaissance express the exuberance of poetry in melody, and the instrumental forms o f Turkish music are their counterpart. İn Seljuk and early Ottoman times poems vvere often set to music improvised by minstrels, but from the 16th century onvvards it became increasingly usual to compose a piece of music specifically for a particular poem rather than rely on improvisation. Until the 1970s song lyrics tvere carefuliy selected from poems vvritten by poets from the classical divan tradition, such as Mehmet Sadi Bey, Yahya Kemâl Beyatlı, Süleyman Nazif, Cenap Sahabettin or Orhan Seyfi Orhon, but in recent years there has been a noticeable decline in the S tandard of poetry used as song lyrics. Love is the principal theme of songs in Turkish music, and songs of this genre are usually sad. Sometimes divine love is described in the same words as human love; a characteristic deriving from the classical Turkish literatüre of the past. The difference in meaning is subtly conveyed by the singer. For example, a poem by Esrar Dede,
a Mevlevi dervish, and put to music by İsmail Hakkı Bey could be interpreted as follows: 'Divine judgement created you as a being vvhose beauty is overvvhelming, but me as an unfortunate bemoaning my fate. Time’s vvinebearer has offered me an enchanted drink to turn me into a besotted drunkard scorned in the eyes of the world.' The above paraphrase is the literal meaning, but if we remember that Esrar Dede vvas a dervish who never set foot in the taverns of İstanbul and spent a life of piety at Galata Mevlevi Lodge, we can interpret his poem quite differently: ‘Providence created you as a beauty who would teach me love, and me as a man in love vvith you and suffering anguish. Yet it seems that God’s object in spreading beauty before my eyes is to transform me into a vvandering dervish vvithout home or family, in love vvith God's beautiful creations.' Themes other than love are diverse, such as eulogies of cities and heroism. Departing on a journey is one popular theme, departures by train or ship usually being treated as melancholy occasions, vvith loved ones left behind waving their handkerchief on the quay or platform; vvhile those by car or plane are usually cheerful. The airplane made its appearance in Turkish lyrics early in the 20th century vvith the song Sultaniyegah composed by Bimen Şen and beginning, ‘Come and let us escape this sorrowful earth in that airplane. □
V/ORLD...
MDO is one of the leading integrated textile companies in Turkey and the vvorld. Conscious of the responsibility of being the leading one, MDO produces high quality products for Turkey and the vvorld. MDO has high technology and high production capacity for producing 'quality'.
M D O M A R M IS S PINN IN G M IL L RİNG
M D O SPINN IN G M IL L (O PEN EN D)
M D O KURT SPINN IN G M IL L (O PEN EN D)
M D O VVEAVING M ILL
M D O K NİTTİNG M ILL
M D O PRINTING & DYEIN G M ILL
EVITA TEXTILES FACTORY
mı M D O TO W E L M ILL
I •' m L î rfTi
• 4 0 TONS DAILY CAPACİTY OF SPINNING MILL (RİNG )
*
•
•
1 0 TONS DAILY CAPACİTY OF YARN DYEING M ILL
• 2 0 TONS DA ILY CAPACİTY OF TOVVELLING MILL
M D O HOTEL TEXTILES FACTORY
M D O Q U ILT PLANT
M D O EXPORTS TEXTILES FACTORY 2 5
M ILLIO N M T AN N U A L PRODUCTİON W EAVING MILL (FLAT) 1 M ILLIO N PIECES A N N U A L QUILT OUTPUT CAPACİTY
• 1 2 0 TONS DA ILY CAPACİTY OF PRINTING-DYEING M ILL
•
5 0 TONS DAILY CAPACİTY OF KNITTING MILL
» 6 5
TONS DAILY CAPACİTY OF SPINNING M ILL (OPEN-END)
• 4 0 THOUSAND PIECES DAILY G ARMENT OUTPUT CAPACİTY
A1I2D
D E Ğ İR M E N C İ G R O U P Head Office: Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 11 35 (pbx) Fax: +90.258 269 11 34 İstanbul Office: Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi Nö : 43 M erter / İSTANBUL Phone: +90.212 637 22 11 (pbx) Fax: +90.212 637 44 66 e-mail: m dogroup@ m dogroup.com .tr w e b site: w w w .m d o gro u p .co m .tr