2004 07

Page 1

TEMMUZ

/

JULY

2004

ALABİLİRSİNİZ

YOUR

C O M P L IM ENTA RY COPY

TURKISH

AIRLI

D o ğ u ’nun Batilisi - The VVestern^' of the East; SİNGAPUR / SINGAPORE Engin göklerin yurdu - Land of spacious skies; BODRUM Sakin denizlerin rengi - C olour of calin seas; TURKUVAZ / TURQUOISE


Siz ve Bagajınız

Sayın yolcular, Seven Hill'de çantalar yolcu kabinine alabileceğiniz büyüklüktedir. Çantanızın içinde, yeni aldığınız Seven Hill'ler olduğunu da düşünürsek, yolculuğunuz süresince sevdiklerinizden ayrılmamış olursunuz. İyi uçuşlar...

SEVEN HILH w w w . s e v e n h i l l . c o m . t r


IPEKYOL İ s t a n b u l

we do no thing for men


KAPAK / COVER UMUT GÖKALP

(7*

YÖNETİM / M ANAGEM ENT Yönetim Kurulu Başkanı Chairman o f the Board Candan Karlıtekin

00 LU

Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf o f Turkish Airlines Genel M üdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili President and CEO Abdurrahman Gündoğdu

O

Basın ve Reklam Müdürü Press and Advertising Manager Ali Fırat afirat@thy.com

0C

Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL

o LU

22

_ l

YAYIN / PUBLICATIO N Yapım / P ro d u ctio n Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@and.com.tr Yayın Koordinatörü (Sorumlu) / Editorial Coordinator Bahar Kalkan bahar.kalkan@and.com.tr Editörler / Editors Füsun Akay fusun.akay@and.com.tr Barış Doğru baris.dogru@and.com.tr

X .

LU

38

Û

Doğu'nun Batilisi The VVesterner of the East Singapur / Singapore Sakin denizlerin rengi Colour of calm seas Turkuvaz / Turquoise

Z O

Sanat Yönetmeni / Art Director Feyza Yapulu feyza.yapulu@and.com.tr Fotoğraf Editörü / Photograph Editör Kurtuluş Gökalp kurtulus.gokalp@and.com.tr İngilizce Editörleri / English Editors Virginia Taylor Saçlıoğlu, Robert Johnson Fred Stark, Mary Işın Reklam / A d ve rtisin g Genel Koordinatör / General Coordinator Tülin Çim tulin.cim@and.com.tr Direktör / Director Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@and.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Fax: [0212] 269 45 28 A.N.D. Danışmanlık - Yayıncılık Ltd.Şti. Levent Mah. 4. Gazeteciler Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@and.com.tr • http://w w w .and.com .tr Tel: [0212] 325 01 50 - 51- 52 Fax: [0212] 325 01 43 B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. A Tel: [0212] 622 19 00 S http://w ww.doganofset.com

48

60

Etnik esinlerin pınarı Fount o f ethnic inspiration Kapalıçarşı The Grand Bazaar Engin göklerin yurdu Land o f spacious skies Bodrum

Renk Ayrım ı / C o lo u r S e peration Yedirenk Grafik ve Renk Ayrımı Hizmetleri Tic. A.Ş. "I r e h h Tel: l° 2 12] 217 98 89 7renk@7renk.com

M

Skylife dergisine internette, www.thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / Access SKYLİFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions or complaints about Skylife magazine are welcomed and should be addressed to customer@thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Skylife. THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly by Turkish Airlines.

6 Cityscope 136 Rehber / Guide 158 Bilgi / Info 197 Test


Yeşil bir düş Dreaming in green Çağlayan Vadisi Çağlayan Valley Anadolu'yu adımlamak Step by step through Anatolia Minicity

114 124

Çeyiz The trousseau Kemer'in kumlarında saklambaç Hide-and-seek in the sand at Kemer

U 7 * 5 'F 3 » iW r J Ç i f l r » ı r ' « ■

92

102

Yunan ve Roma heykelleri Greek and Roman sculpture Büyülü kentin sihirbazları Magicians in a magical city

200 Oyunlar / Puzzie 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest of the Month


Türk H ava Yolları ile uçtuğunuzda, genç uçaklarla güven içinde yolculuk yaparsınız. Ç ünkü T ü r k H a v a Y o lla r ı u ç a k filo s u , y aş o r ta la m a s ı o la r a k A v r u p a 'n ın e n g e n ç

T Ü RK H A V A YO LLARI

filolarından biridir. D ünyanın tam 100 n oktasına sizi gururla ve güvenle ulaştırm ak için...

www.thy.com.tr I 4 4 4

0 849


HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD

Sayın Konuklarımız, Yaz aylarının getirdiği hareketlilik ile uçaklarımız doluluk oranının en yüksek olduğu dönemi yaşıyor. Uyguladığımız rekabetçi fiyat politikası, esnek uçuş planlaması ve sizlere verdiğimiz hizmeti daha da ileriye taşıyan uygulamalarla güveninize layık olmaya çalışıyoruz. Türk Hava Yolları sizleri yurtiçi ve yurtdışında 100 noktaya en güvenli ve huzurlu bir şekilde ulaştırmak için çalışmalarına devam ediyor. Bilet ücretlerinde yaptığımız indirimler ve özel hava yollarının da devreye girmesi ile birlikte yurtiçi uçuşlarda yüzde 100'ün üzerinde bir artış gerçekleşmiştir. Bu sayının gelecekte daha da artacağını tahmin etmek hiç de zor değil. 20-25 saate varan karayolu yolculuklarının yerine 1-1.5 saatlik rahat ve konforlu uçak yolculuğunun yaygınlaştığını görmek bizleri mutlu ediyor. Yoğun yolcu talebini karşılamak, yeni açılacak hatları desteklemek amacıyla filomuzda yenilemeye gidiyoruz. Filomuzdaki uçak sayısının yüzde otuz artmasının yanı sıra, eskilerin de yenilenerek tamamen yeni uçaklardan oluşan bir filoya sahip olmayı planlıyoruz. Bu amaçla geçen ay kiraladığımız yaklaşık 15 adet uçağın bir kısmı filomuza katıldı; tamamı Temmuz ayında filomuza katılmış olacak. Bu esnada Türk Hava Yolları olarak ilk kez kiraladığımız AIRBUS 320 model uçaklarla siz yolcularımıza hizmet vermeye başlayacağız. Ayrıca ülkemizin gelişen ekonomisine paralel olarak artan ihracat ve ithalat miktarlarını göz önüne alarak filomuza kargo uçakları katarak kargo konusunda da hizmet ağımızı genişletmeyi hedefliyoruz. Sayın yolcularımız, sizin rahatınız ve güvenliğiniz için hizmetlerimize yenilerini eklemeye devam ediyoruz. Özellikle son iki yılda teknolojinin hızla gelişmesine paralel olarak otomatik defibrillatörlerin (kalp elektroşok cihazı) tüm uçaklarımıza konulmasını planlamıştık. İlk uygulamaya uzun menzilli A340 uçaklarımızda başladık. Türk Hava Yolları, verimliliğini ve kârlılığını artırırken kaliteden ödün vermeden, sizlerin en güvenli, en rahat yolculuk etmenizi sağlamak için atılımlarına devam ediyor. Güveniniz için teşekkür eder, iyi uçuşlar dilerim. Abdurrahman GÜNDOöDU Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili

Dear Guests, With the high demand o f the summer season our planes currently are at their fullest. We are working hard to honor the trust you have placed in us with our competitive pricirıg policy, flexible flight schedules and improved customer services. Turkish Airlines is continuing its efforts to transport you to 100 domestic and foreign destinations in the safest, most comfortabie way possibie. VVith the discounts that we have appiied to our ticket prices and the entrance o f private airiine companies into the market, there has been an increase o f över 100% in the number of domestic flights. it is not difficult to predict that this wiii continue to increase in the future. it pieases us to see that comfortabie 1-1.5 hour flights have begun to replace grueling 20-25 hour road trips. İn order to meet increased passenger demand and open new routes, we are expanding our fleet. İn addition to adding 30 percent more planes to our fleet, we also plan to refurbish the older planes so that we will have a fleet of completeiy new aircraft. About 15 o f the planes that we rented last month have aiready joined our fleet and the rest will be in operation in July. By the way, this is the first time that Turkish Airlines will be serving you, our passengers, vvith AIRBUS 320 planes. Furthermore, in view o f the increasing amount o f imports and exports that have accompanied the latest improvement in our country’s economy, we have added cargo planes to our fleet and aim to expand our service network in this regard. We continue to add innovative services tor the comfort and safety o f our customers. With the rapid technological advances that have been made especially in the past two years, we made plans to install automatic defibrillators on ali o f our planes. We have now implemented those plans tor the first time on our long range A340 planes. Turkish Airlines continues to innovate to ensure that you have the safest and most comfortabie trip possibie. We are also increasing productivity and profitability vvithout compromising on quality. We thank you tor your trust and wish you a pieasant flight.

Abdurrahman GÜNDOĞDU President and CEO


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITION Türk Resminde Çağdaş Boyut A Modern Dimension in Turkish Painting

Denizin altında sergi Undervvater exhibition Bu yıl dördüncüsü gerçekleştirilen ‘ Denizi P işird ik Sualtı Seram ik S e rg is i’ , dünyada ilk ve tek olma unvanını koruyor. Denizi seven dört seramik sanatçısının tamamen amatör olarak ve kendi olanaklarıyla açtıkları ilk Denizi Pişirdik Sualtı Seramik Sergisi fazlasıyla ilgi görünce, gelenekselleşerek her yıl düzenlenmeye başlanmıştı. Artık B odrum 'da yapılacak olan sergiye, yurtiçi ve yurtdışından otuzu aşkın seramik sanatçısı katılıyor. Eserler, 24 Tem m uz-8 A ğ u sto s tarihlerinde K araada/K açakçı Koyu nda sua ltın d a sergilenecek. Bir kısım eser ise, B odrum Sualtı A rke o lo ji M üzesi H aluk Elbe Sanat G alerisi'nde sergilenecek. 17-24 Tem m uz tarihlerinde ise Osm anlı T e rsa n e si’nde geniş katılımlı bir a tö lye çalışm ası yapılacak. Denizi Pişirdik 2004, Bodrum Kaymakamlığı, Bodrum Belediyesi, Bodrum Marina, Bodrum Sualtı Arkeoloji Müzesi'nin destekleri ve Vitra ile Beko Elektronik A.Ş.'nin katkılarıyla düzenleniyor. Tel: (0252) 313 77 75

Çağdaş Türk Sanatı’nın önde gelen isimlerinden Ö zdem ir A ltan, Bedri Baykam , M ehm et G üleryüz, Ergin İnan, Kornet, M ustafa Ata, Devrim Erbil, Öm er Uluç, G üngör Taner ve daha b irç o k usta sanatçının eserlerinden oluşan sergi, 22 Haziran-31 A ğustos tarihlerinde A rtd e p o Sanat G a le risi’nde gezilebilir. Tel: (0212) 351 97 13-16

PHOTOS: ALPTEKİN BALOĞLU

The fourth ‘ We B a ke d the S e a -U n de rw a te r C eram ic E x h ib itio n ’ being held this year is stili the first and only one o f its kind in the world. When the first We Baked the Sea Underwater Ceramic Exhibition p u t on by four amateur sea-loving ceramic artists with their own resources turned out to be a huge success, it began to be held every year and is well on its way to becom ing a tradition. More than 30 Turkish and foreign ceramic artists will participate in the exhibition which is now held in Bodrum . VVorks o f art will be displayed undervvater in the K a ra a d a /K a ça kçı bay from J u ly 2 4th to A u g u s t 8th. Hovvever, some o f the vvorks o f art will be on display in the H aluk Elbe A rt G allery in the B odrum M useum o f Undervvater A rchaeology. A vvorkshop including a wide variety o f participants will be held betvveen J u ly 17-24 in the O ttom an S hipyard. We Baked the Sea 2004 is being organized vvith the support o f Bodrum County, the Bodrum Municipality, the Bodrum Marina and the Bodrum Undervvater Archaeological Museum vvith contributions from Vitra and Beko Electronics Inc. Tel: (0252) 313 77 75 6 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

The exhibition vvhich will include vvorks by such leading names in Modem Turkish Art as Özdemir Altan, Bedri Baykam, Mehmet Güleryüz, Ergin İnan, Kornet, Mustafa Ata, Devrim Erbil, Ömer Uluç and Güngör Taner as well as those o f many other master artists can be seen in the Artdepo Art Gallery from June 22nd to August 31 st. Tel: (0212)351 97 13-16


Atatürk Cd. No:78 Güneşli, İstanbul / TÜRKİYE 34540 Tel:+90 212 474 75 30 (pbx) Fax:+90 212 550 39 92 redstar@redstarjeans.com


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITION Çağdaş Sanat Yaz Sergisi Modern Art Summer Exhibition Mayıs ayından beri etkinliklerini Tophane'deki yeni adresinde sürdüren Galeri Binyıl, yaz döneminde karma sergiye ev sahipliği yapıyor. Ö zdem ir A ltan, Ferruh Başağa, Z ahit Büyükişleyen, Devrim Erbil, M ustafa Karyağdı, M ehm et Güler, Zekai Orm ancı, Y usuf Taktak'ın eserlerini 20 Tem m uz-18 Eylül tarihlerinde izleyebilirsiniz. Tel: (0212) 244 91 41

Dünyanın en büyük karma sergisi The vvorld’s largest mixed exhibition

Since May G allery B inyıl has continued operations at its new address in Tophane and wiii host a jo in t exhibition during the summer. You may view the vvorks o f Ö zdem ir A ltan, Ferruh Başağa, Z a h it B üyükişleyen, D evrim Erbil, M ustafa Karyağdı, M ehm et Güler, Z e ka i O rm ancı and Y usuf Taktak from J u ly 20th to S e p te m b e r 18th. Tel: (0212) 244 91 41

Serkan Özkaya, ‘ Dünyanın En Büyük Karma Sergisi'ni bu defa da New Y o rk ’ lu sa natçılarla gerçekleştiriyor. Daha önce sırasıyla Torino, İstanbul ve U trecht’te gerçekleştirilen bu sergi, çeşitli sanatçılardan toplanan diaların, sokak seviyesindeki galeri vitrinine yapıştırılması ile oluşturuluyor. Tem m uz ayı sonuna kadar New Y ork Exit A rt'ta izleyici ile buluşacak olan projede 15 bini aşkın ya p ıt bulunuyor. Sergi ile ilgili ayrıntılı bilgi için www.exitart.org adresini ziyaret edebilirsiniz. Tel: +1 (212) 966 7745

Paris’te ‘Yanılsamalar’ 'lllusions’ in Paris Baba ve oğul M ehm et Ö m ür ler tarafından ortak olarak hazırlanan ‘ Des lllu s io n s ’ adlı sergi 18-31 Tem m uz tarihlerinde P a ris’te, La P etite G alerie’de... Baba Mehmet Ömür çalışmalarında renkli İstanbul fotoğraflarının ‘photoshop’ yanılsamalarını konu edinirken, oğul Mehmet Ömür ise siyah beyaz Paris fotoğraflarının doğal yanılsamalarını kullanıyor. Tel: +33 140518554

The exhibition entitled ‘Des lllu s io n s ’, a jo in t project prepared by fa th e r and son M ehm et Ömür, is in the La P etite G allery in Paris J u ly 18-31st. VVhiie senior Mehmet Ömür presents ‘p h o to sh o p ’ illusions o f İstanbul photographs in his color dispiay, his son Mehmet Ömür uses naturai illusions o f black/w hite Paris photographs. Tel: + 33 140518554 8 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

This time Serkan Özkaya is putting on the ‘VVorld's Largest Joint Exhibition' together vvith a rtists from New York. The exhibition, vvhich has been held previously in Turin, İstanbul and Utrecht respectively, consists o f slides gathered from various artists and pasted on the gallery's shovvcase windows at Street level. Över 15,000 pieces o f a rt will be available for vievving u n til the end o f J u ly a t New York E xit Art. For more detailed information about the exhibition visit the vvebsite at www.exitart.org. Tel: +1 (212) 966 7745



CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITION Macera ile sanatın buluştuğu sergi An exhibition combining art and adventure ■

Günümüz Sanatçıları ^ İstanbul Sergisi Contemporary Artists’ İstanbul Exhibition

7%

-■ '» t >

Macera ile sanatı bir araya getiren ve birbirinden ilginç mekânlarda sergilenen eserlerden oluşan ‘Kaş Artventure-Sanat Serüveni’nin proje tasarımcıları Mesut Yücel ve Sibel Düzel. Ana sponsorluğunu Entegre A.Ş.’nin yaptığı etkinlikte karada, su yüzeyinde ve sualtında, 15 sanatçının eserleri sergileniyor. 31 Temmuz’a kadar devam edecek olan eserleri, Likya yolundaki 2.5 km ’lik patikada, Kaş Liman Ağzı koyunda su yüzeyindeki alanda ve Güvercin Ada’da sualtında izleyebilirsiniz. Tabii eserleri görmek için doğa yürüyüşü yapmanız, yüzmeniz, deniz kanosu kullanmanız ve dalmanız gerekecek. Daha fazla bilgi almak için w w w .artventure-kas.com adresine bakabilirsiniz. Tel: (0212) 296 86 82

İstanbul hayata bağlıyor İstanbul makes lite vvorth living

10 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

M esut Yücel and Sibel Düzel are the project designers for ‘Kaş Artventure-Artistic A dventures’, which consists o f works displayed İn remarkably peculiar places putting art and adventure together. The works o f 15 artists are displayed on land and water and undenvater in this exhibition vvhose primary sponsor is Entegre Inc. You can see the exhibit until July 31 s t at the 2.5 km mark on the Lycia road, on the water in the Kaş Liman Ağzı bay and undenvater at Güvercin Island. You will have to take a nature hike, swim, use a sea canoe or dive to see these natural works o f art. For more information, see the website at www. artventure-kas. com . Tel: (0212) 296 86 82

Resim Heykel M üzeleri D erneği'nin (RHMD) kuruluşundan bu yana her yıl düzenlediği yarışmalı U luslararası G ünüm üz S anatçıları S e rg is i’nin 2 3 ’üncüsü A kbank K ü ltü r Sanat M e rk e z i’nde sergileniyor. Sergilenmeye değer bulunan 19 sanatçıya ait 22 eserin içinden bu yıl Evrensel Belgin, Berat Işık, Bengisu Bayrak, Özgür Özlem Sulak, Banu Taylan ve Can Türkinan ödül almaya hak kazandı. Sergi 24 H aziran30 Tem m uz tarihlerinde gerçekleşiyor. Tel: (0212) 252 35 00

M ustafa Tezel, İstanbul'u, İstanbul'un renklerini fotoğraflarına yansıtıyor. Sanatçının “sizi hayata bağlıyoruz..." konulu fotoğraf sergisini 1-24 Tem m uz tarihlerinde Tekno iş M e rke zi’nde izleyebilirsiniz. Tel: (0216) 384 87 60

The 23rd In te rn a tio n a l C o n te m p o ra ry A rtis ts C o m p e titive E xh ib itio n that the P a in tin g S cu lp tin g and M useum A s s o c ia tio n (RHMD) has p u t on every year since its founding will be on display in the A kb a n k C u ltu ra l A rts Çenter. This year Evrensel Belgin, Berat Işık, Bengisu Bayrak, Özgür Özlem Sulak, Banu Taylan and Can Türkinan were the award winners out o f 19 different artists and 2 2 works o f art deemed worthy o f display. The exhibit is open from June 24th to J u ly 30th. Tel: (0212) 252 35 00

M u sta fa Tezel captures İstanbul and its vivid colors with shutter and film. You may view the artist's photography exhibit entitled "we make life vvorth living" in the Tekno İş M erkezi Ju ly 1-24th. Tel: (0216) 384 87 60


AKIN TEKSTİL

TURKISH FASHION FABRIC E XH IBITIO N N e w York I 2 0 -2 1 July TUR KISH FASHIO N FABRIC E XH IBITIO N London / 17-18 August

TIS S U PREMIER Lille / 1-2 S eptem b er M U N IC H FABRIC START PRE COLLECTIONS 7 -9 S ep tem b er PREMIERE VISIO N Paris / 21-24 S eptem b er RUSSIANVVEEK Moscovv I 2 1 -2 4 S eptem b er

\

TENCEC

r ^ k

-» 351=5

Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy-İstanbul /TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sales@akintekstil.com.tr www.akintekstil.com.tr

Freshness


CİTYSCOPE

FESTİVAL İstanbul caza boyanıyor İstanbul is painting the town vvith jazz İstanbul K ültü r ve Sanat Vakfı tarafından düzenlenen U luslararası İstanbul Caz F e s tiv a li’nin on birincisi 7-18 Tem m uz tarihlerinde gerçekleştiriliyor. Sponsorluğunu G aranti Bankası'nın üstlendiği Festival, 33 to p lu lu k ile 200’ ün üzerinde yerli ve yabancı m üzisyeni ağırlıyor. Festivalde, Cem il Topuzlu A çıkhava Sahnesi, Cemal Reşit Rey K onser Salonu, Esma Sultan Yalısı ve B abylon etkinliklere ev sahipliği yapıyor. Son iki yıldır düzenlenen Caz Vapuru etkinliği bu yılda Barış Manço Gemisi'ndeki Boğaz turuyla sürerken, geçtiğimiz yıl ilki düzenlenen Caz Pazarı şenliği, İstanbul Kültür ve Kongre Merkezi’nin yer aldığı ormanlık arazide gerçekleştirilecek. Flamenko gitarın en büyük yıldızlarından Paco De Lucia ve konuk sanatçı olarak Burhan Öçal, 8 Temmuz; efsanevi sanatçı Joan Baez, 9 Temmuz; dünyanın en tanınmış ve yaratıcı doğaçlama vokalistlerinden biri olan B obby M cFerrin, 10 Temmuz; cazın yaşayan en büyük ustalarından C harlie H aden’s Liberation M usic O rch e stra F eaturing C arla Bley, 13 Temmuz; cazın genç ustaları, K urt Rosenvvinkel G roup F eaturing Larry G renadier, A li Ja ckso n , Brad M ehldau, Joshua Redman, 16 Temmuz; Türkiye'nin en usta müzisyenleri, Aşkın Arsunan Group F eaturing Sezen A ksu, Ilhan Erşahin and İstanbul S uperband, 17 Temmuz’da Cemil Topuzlu Açıkhava Sahnesi’nde konser veriyor. C h ris to p h e r O’ R ile y’in ünlü rock grubu Radiohead'in parçalarını yorumlayacağı konseri, 9 Temmuz; Fado'nun yeni yıldızı M ariza, 12 Temmuz; modern caz gitarın "üç büyüklerinden” biri olan John S cofie ld, 17 Temmuz; Bossa Nova'nın vatanı Brezilya'dan genç ve çarpıcı sanatçı C ibelle, 13 Temmuz'da sahne alacak. Festivalin klüp g eceleri bu yıl B a b ylo n ’da gerçekleşecek. Tel: (0212) 334 07 00

C h r i s t o p n ^ ^ ’Riley

The eleventh In te rn a tio n a l İs ta n b u l Jazz F estival organized by the İs ta n b u l F oun d a tio n fo r C ulture and A rts will take place J u ly 7-18th. Sponsored by G aranti Bank, the Festival will host ö v e r 200 d o m e s tic and fo re ig n a rtis ts vvith 33 d iffe re n t bands. The C em il Topuzlu Open A ir Theatre, the Cem al Fleşit Rey C o n ce rt Hail, the Esma Sultan Yalısı a n d B abylon will host the events. The Jazz F erry event p u t on for the last two years will take place this year on the ship Barış Manço during a tour o f the Bosphorus, and the Jazz S unday festival held for the first time last year will take place on the forested grounds o f the İstanbul Culture and Congress Çenter. Cemil Topuzlu Open Air Stage will host one o f Flamenco guitar's biggest stars Paco De Lucia a n d g u e s t a rtis t Burhan Ö çal on July 8th, the legendary artist Joan Baez on July 9th, one o f the w o rld ’s best known and m ost Creative improvising vocalists B o b b y M cF errin on July 10th, some o f jazz's greatest living masters C harlie H a d e n ’s L ib e ra tio n M u s ic O rchestra fe a tu rin g Carla B ley on July 13th, the young masters o f jazz the K u rt Rosenvvinkel Group fe a tu rin g L a rry Grenadier, A li Jackson, B rad M ehldau a n d Joshua R edm an on July 16th, and Turkey's best musicians, A şkın A rsunan G roup fe a tu rin g Sezen A ksu, Ilhan Erşahin and İsta n b u l S up e rb a n d on July 17th. On July 9th there is a concert in vvhich C h ris to p h e r O ’R ile y ’s famous rock group will present an interpretation o f Radiohead hits, on July 12th Fado’s new star M ariza, on July 17th one o f jazz g u ita r’s "three biggest names" John S c o fie ld and on July 13th the young and amazing artist C ibelle from Bossa Nova's Brazil. This year the festival's c lu b n ig h ts will be held at Babylon. Tel: (0212) 334 07 00


Lobi, Magic Life

iç Avlu, Aegean Dream Resort, T ürkiye

1933’ den b e ri, m im a rlık, iç dekorasyon ve p ro je

Spa, Aegean Dream Resort, T ürkiye

yö n e tim i yapan O ral, Magic L ife Manar (Ham m am et,

Tunus), Magic L ife Belpark (A nta lya), Aegean Dream Resort H otel (T urgu tre is), Aegean Dream Beach Resort (T urgutreis) te s is le rin i b itir ip , 8 ayda b irb irin d e n fa rk lı 4 ayrt düşü gerçeğe dönüştürdü. Ev, o fis, o te l, kasaba. D üşleriniz için bizi a ra y ın ... m ail : info@ m im aroral.com

w w w .m im aro ral.com

M im arlık, iç Dekorasyon Proje ve inşaat Yönetimi


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSİC Anadolu uygarlıkları notalarda Anatolian civilizations in music Tuluyhan U ğurlu, binlerce yıllık Anadolu kültürünün dünyayı nasıl etkilediğini müziğiyle dinleyicisine aktarıyor. ‘Üç A ltın Kentin Anahtarı: H attuşa, Tuşba, T ro y a ’ adlı çalışması ile 4 T em m uz’da B o ğ a zkö y’de a n tik H a ttu şa ’da; 27 T em m uz’da İstanbul A rk e o lo ji M üzeleri B a h çe si’nde; 9 A ğ u s to s ’ta, Troya ören yerinde festivalin açılışında; 10 A ğ u s to s ’ta ise Ç anakkale Ç im e n lik Kalesi önünde halka açık bir konserle eserlerini seslendirecek. Tel: (0212) 520 77 40

With his music, Tuluyhan Uğurlu communicates how Anatolian culture, vvhich is thousands o f years old, has affected the world. He will perform a selection entitled ‘The Keys o f Three Golden Cities: Hattussas, Tushpa and Troy' in concerts open to the public on July 4th at ancient Hattussas in Boğazköy, on July 27th in the Garden o f the İstanbul Archaeological Museums, on August 9th at the opening o f the festival at the ruins o f Troy and on August lOth in front o f the Çanakkale Çimenlik Castle. Tel: (0212) 520 77 40

Açıkhava’da müzikli geceler Musical nights under the stars M ost P roduction tarafından organizasyonu yapılan, Harbiye Açıkhava T iya tro s u ’nda düzenlenen geleneksel konserler dizisi 21 Temmuz’da başlıyor. Bu yıl 15.si düzenlenecek olan Açıkhava Konserleri’nde, Candan Erçetin, 21-22-23 Temmuz; M azhar-Fuat-Ö zkan, 24 ve 25 Temmuz; Kenan Doğulu, 27 Temmuz; A jda Pekkan, 28 Temmuz; Burhan Öçal & Trakya Ali Stars 2004 Featuring Smadj, 1 Ağustos; ‘Büyük Orkestra ve Koro eşliğinde’ Goran Bregovic, 3 Ağustos; Zuhal Olcay ve Bülent O rtaçgil'den ‘Başucu Şarkıları’ , 4 Ağustos; konuklan Dhafer Youssef, Ceza, Susheela Raman ve Özcan Deniz ile Mercan Dede, 5 Ağustos; Nilüfer, 8 Ağustos’ta sahne alıyor. Açıkhava, üç konserle ‘60’lardan günüm üze Türk popunun tarihsel sürecine tanıklık edecek. Fatih Erkoç, Özlem Tekin, Levent Yüksel, Funda A ra r’ın solist olarak katılacağı gecelerden ilki ‘60’lı-70’li Y ıllar', 29 Temmuz da. Konuk sanatçı ise T im ur Selçuk. Nükhet D uru’nun konuk sanatçı olarak katılacağı ‘7 0 'li-8 0 ’li Y ıllar’ , 30 Temmuz; N ilüfer'in konuk olacağı ‘90’lı Yıllardan Günüm üze’ , 31 Tem m uz’da gerçekleşecek. Tel: (0212) 257 62 00

Bülent Ortaçgil 14 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

The traditional concert series held in the Harbiye Open A ir Theatre organized by M o st P roduction begin on July 21st. The 15th Open Air Concert series will feature Candan Erçetin on July 21-22-23; M azhar-Fuat-Ö zkan on July 24-25th; Kenan D oğulu on July 27th; Ajda Pekkan on July 28th; Burhan Öçal & Trakya A li Stars 2004 vvith Sm adj on August 1st; Goran Bregovic accompanied by the ‘Grand Orchestra and Chorus' on August 3rd; ‘Most Loved Songs' vvith Zuhal Olcay and B ülent O rtaçgil on August 4th; Mercan Dede vvith guests D hafer Youssef, Ceza, Susheela Raman and Özcan Deniz on August 5 and N ilüfer on August 8th. The night skies will witness Turkish p o p ’s h isto rica l progression from the 6 0 ’s u n til today in three separate concerts vvhich feature Fatih Erkoç, Özlem Tekin, Levent Yüksel and Funda A ra r as soloists. The first night will be the ‘60 ’s and 70’s ’ on Ju ly 29th with Tim ur Selçuk as guest artist. The ‘70’s and 8 0 ’s ’ vvhich will feature guest artist N ükhet Duru is on July 30th and '90’s to the P resent’ vvith guest artist N ilüfer will take place on Ju ly 31 st. Tel: (0212) 257 62 00


W W W . 1t t Q B . C O w .

, H I jp H

i

i i

U i jr v ] [ J

i l *

Conrad İstanbul - Summit Bar

Conrad London, Conrad Brussels, Conrad İstanbul, Tempo 240 wesl,73 rd, 'Gcnrfl'-ıia Budapest, Holiday Inn Disney Paris, Intercontinental Bethlehem, David Intercontinental Telaviv, IrltercontinefıtalfÂmman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv,, Le Mendien Wien, Hyatt Regency İstanbul, Grand Hyatt Amman, Hyatt Regency Mainz, Hyatt :$egency Dead Sea Hyatt Regency Bakv Sheraton Ankara, Sheraton H eliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Sheraton Eilat, Righa Royal H otel VVaseda, Righa Royal Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshın Fukushima Hotel Osaka, Keihian Hotel Osaka, Regent Hotel Almaty, Movenpick İstanbul, Sandy Lane Hotel Barbados, Ada G olf and Country Club Stockholm, Cornelia Delux Resort


CİTYSCOPE

FESTİVAL Türk-Fransız Çağdaş Dans Festivali Turkish-French Modern Dance Festival Fransız koreograf Em m anuelle Huyhn tarafından başlatılan, Fransız K ü ltü r M erkezi ve A FA A ’ nın işbirliğ iyle gerçekleşen ista n b u ld a n se Festivali, Türk ve Fransız sanatçıları bir araya getiriyor. Projenin ilk ayağı, ‘ İstanbu ldan se G id iş ’ , 1-10 Tem m uz tarihlerinde İstanbul’da gerçekleştirilecek ve sekizi Türk, altısı Fransız olmak üzere 14 çağdaş koreografik oyun sunulacak. Bu çerçevede aynı zamanda Fransız sanatçılar tarafından verilecek üç workshop, söyleşi ve toplantılar düzenlenecek. Projenin ikinci ayağı olan ‘ İstanbuldanse Dönüş' çerçevesinde ise, 2005 yılı Nisan ayında Türk sanatçılar Fransa’ya davet edilecek. Tel: (0212) 334 87 40

The İsta n b u ld a n se F estival started by French choreographer E m m anuelle H uyhn and organized vvith the c o o p e ra tio n o f the French C u ltu ra l Ç e n te r and A F AA brings Turkish and French artists together. The first phase o f the project, ‘İs ta n b u ld a n se D e p a rtu re ’ will be held in İstanbul J u ly 1-1 Oth and 14 modern choreographic plays, 8 Turkish and 6 French, will be performed. VVİthin this framevvork French artists will also p u t on 3 workshops, as well as discussion groups and meetings. The second phase o f the project, ‘İstanbuldanse R eturn' will take place in Aprii o f 2005 when Turkish artists are invited to France. Tel: (0212) 334 87 40

'R eggea’nin Elçileri’, İstanbul’da The ‘Am bassadors of Reggae’ in İstanbul Reggae ile tüm dünya müzikseverlerin gönlünü fetheden efsane topluluk UB40, P o zitif organizasyonu ve Fuji Film desteği ile 10 Tem m uz akşamı Venue M aslak'ta... UB40 konseri öncesinde ise Afrobeat akımının tek varisi Femi K uti, grubu P ositive Force ile sahnede olacak. Tel: (0212) 292 73 68 1 6 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

The legendary group UB40, vvhich has won the hearts o f music lovers around the world vvith its Reggae music, is at M aslak Venue on the evening o f Ju ly 10th organized by P o z itif and supported by Fuji Film. The Afrobeat movem ent's sole heir, Fem i Kuti, and his g ro u p P ositive Force will do the opening for UB40. Tel: (0212) 292 73 68

Ç eşm e'de Moloko Rüzgârı,,, Moloko blovvs through Ç eşm e... Dance, funk ve trip-hop elementlerinin birleştiği özgün bir tarza sahip olan, mainstream pop’tan clubber’lara kadar uzanan geniş bir çevrenin beğenisini toplayan M oloko, 24 Tem m uz’da Çeşme’yi coşturacak. Geçtiğimiz yaz İstanbul'daki konserinde ilginç dansları, kaliteli müziği ve enerjik şovuyla büyük ilgi gören Moloko, HIP P ro d u ctio n s organizasyonuyla bu kez Kum B each'te konser verecek. Tel: (0212) 292 25 80 Appreciated by a broad audience that includes everything from mainstream pop to clubbers, M oloko will thrill music lovers in Çeşme on J u ly 24th vvith its authentic style blending elements o f dance, funk and triphop. Last summer the fascinating dances, quality music and energetic performance at the Moloko concert in İstanbul was a huge hit and this year the concert organized by HIP P ro d u ctio n s will be held at Kum Beach. Tel: (0212) 292 25 80



CİTYSCOPE

HABER NEVVS Odanızdan uçağa varışınız sadece 3 dakika! Three minutes to get from your room to the plane!

Uçağınızın kalkmasına birkaç dakika kaldı, ancak siz hâlâ yoldasınız ve trafik milim milim ilerliyor... Çektiğiniz heyecan dorukta. İşte böyle bir sıkıntınız olmayacak artık. Odanızdan çıkacaksınız ve 3 dakika sonra uçağınızdaki rahat koltuğunuza oturacaksınız. Nerede ve nasıl mı? İstanbul A tatürk H avalim anı’nın içinde hizmet veren İstanbul International A irpo rt Hotel sayesinde, artık uçağa yetişmek için yaşadığınız heyecan ya da uçağı kaçırmış olmanın yarattığı üzüntü tarihe karışacak. Konforunuzu artırmak ve zaman kazanmanızı sağlamak amacıyla hizmete sunulan 5 yıldızlı Airport Hotel'de, 51 ’i kara tarafı, 34’ü hava tarafında toplam 85 oda bulunuyor. 112 yatak kapasiteli otelin ferah ve konforlu odalarında, uçuş detaylarını görebileceğiniz bir televizyon, müzik yayını, internet girişi ve minibar var. Oda servisi de 24 saat hizmetinizde. Seyahat ederken formunu da korumak isteyenler için otelin fitness ce n tre ’ı, iş toplantıları yapmak isteyenler için, ‘iş m erkezi’ ve toplantı odaları bulunan İstanbul International Airport Hotel’de her zevke ve dam ak tadına göre bir mönü bulmak da mümkün. Yemeğinizi Apron’a bakan bir masada ya da botanik bahçe kenarında yiyebilirsiniz. Tel: (0212) 465 40 30

İt is ju st a few minutes untii your plane takes o ff but you are stili trying to make your way to the airport and traffic is cravvling at a snail’s pace... You are biting your nails in anxiety. Well, you vvon’t have this sort o f problem ever again. You will leave your room and 3 minutes later slide into your seat on the plane. Where? How? Thanks to the İsta n b u l International A irp o rt H otel in the İstan b u l A ta tü rk A irp o rt, the anxiety you have experienced trying to catch a flight and the frustration o f missing one are history. There are a to ta l o f 85 room s in the 5 s ta r Airport Hotel, 34 o f vvhich view the airport and ali o f vvhich serve to enhance your comfort and save you time. The spacious and comfortable rooms o f the 112 bed hotel have a minibar, internet access, music and a television that enables you to view flight details, along vvith 24 hour room service. There is a fitness çe n te r for those who want to stay in shape vvhile traveling and a business ç e n te r’ and meeting rooms for those you want to ho'd business meetings. You can Vnd a menü fo r every tasto and pa la te in the İstanbul Airport Hotel, vvhere you can eat ycur meal at a table overlooking the Apron or in a corner o f the botanical garden. Tel: (0212) 465 40 3C 18 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Uluslararası Fotogrametri ve Uzaktan Algılama Kongresi International Photogrammetry and Remote Sensing Congress İstanbul, 12-23 Tem m uz tarihlerinde 20. ISPRS K o n g re si’ne ev sahipliği yapıyor. ISPRS ‘ International Society for Photogrammetry and Remote SensingU luslararası F o to g ra m e tri ve U zaktan A lg ıla m a ’ kelimelerinin ilk harflerinden oluşan bir kısaltma. Amacı fotogrametri ve uzaktan algılama bilimi ile onun çok çeşitli alanlardaki uygulamalarına ilişkin araştırma ve geliştirmelerde uluslararası işbirliğini sağlamak olan ISPRS, her dört yılda bir kongresini değişik bir ülkede, değişik bir şehirde yapıyor. İstanbul’u bu önemli kongreye merkez seçtirebilmek için organizasyon komitesi hazırlıklarına altı yıl önceden başlamıştı. Kongrenin resm i taşıyıcı ise Türk Hava Yolları. Tel: (0212) 230 00 00 İstanbul will host the 20th ISPRS Congress July 12-23. ISPRS is an acronym for the International Society for Photogram metry and Remote Sensing. ’ ISPRS strives to build International cooperation in research and development regarding the Science o f photogrammetry and remote sensing and its many applications in a variety o f fields. Once every four years it holds a congress in a different country and city. The organizing committee began its preparations to have İstanbul selected for this important conference six years ago. The official carrier o f the congress is Turkish Airlines. Tel: (0212) 230 00 00


THY HABERLER

Türk Hava Yolları, Airex Fuarı’na katıldı Turkish Airlines participates in the Airex Fair

İts 5th occurrence, the Airex 2004 - International Aviation and A irport Fair held this year from June 3-6th and officially opened by Transportation Minister, Binali Yıldırım, attracted lots o f attention. Plane producers such as Boeing, Embraer, Bombardier and ATR set up stands at the fair and showed off their wares. İn the 190 squaremeter stand that Turkish Airlines set up, products and services o f many departments ranging from Technical Services to Cabin Training were presented vvith a variety o f activities. Furthermore, Turkish Airlines entertained the leading names in the aviation sector, who participated in the Airex Fair, vvith a meal a t the Svvissotel.

NEVVS

Bu yıl beşincisi 3-6 Haziran tarihlerinde düzenlenen ve açılışı Ulaştırma Bakanı Binali Yıldırım tarafından yapılan A irex 2004 - U luslararası H avacılık ve H avaalanları Fuarı büyük ilgi gördü. Fuarda Boeing, Embraer, Bombardier, ATR gibi uçak üreticisi firmalar stand açarak, getirdikleri uçak tipleri ile boy gösterdiler. T ürk Hava Y olları kapalı alanda açtığı 190 metrekarelik standda Teknik’ten Kabin Eğitim’e kadar birçok bölümünün ürün ve hizmetlerini çeşitli aktivitelerle tanıttı. Ayrıca S vvissotel’de d ü ze n le d iğ i b ir yem ekle de Airex Fuarı'na katılan havacılık sektörünün önde gelen isimlerini ağırladı.

100. kez online check-in The 10Oth online check-in 21 Nisan 2003 tarihinde sadece online bilet alan yolcularımızla başlayan online check-in hizmetimiz, her geçen gün yaygınlaştırılarak tüm yolcularımızın yararlanabileceği bir hizmet haline dönüştürüldü. Online check-in hizmetimizin başladığı günden Haziran ayının sonuna kadar 50 bin yolcum uz check-in işlem lerini internet üzerinden yaparak zaman kazandılar. 29 Mayıs 2004 günü, İzmir’de yaşayan M iles & M iles üyemiz Prof. Dr. H. Ercüm ent Erdem 100. kez online check-in yaparak bu hizmetimizi en çok kullanan ilk yolcumuz oldu. Kendisine, seçeceği bir tarih ve hat için iç hat gidiş-dönüş bileti, Türk Hava Yolları hesap makinesi ve kalemlik hediye edildi.

Dünya Kabin Memurları Günü kutlandı International Cabin Crew Day Celebration

Our online check-in service that began on April 21st 2003 for passengers that purchased tickets online has become more and more popular and is now a service that ali o f our passengers can take advantage of. Since the day we began offering our online check-in service until the end o f June o f this year, 50,000 passengers have saved time and hassle b y doing th e ir ch e ck-in pro ce d u re s on the internet. On M ay 29th 2004, M iles and M iles member, Prof. Dr. H. E rcüm ent Erdem , who lives in İzmir becam e the firs t p assenger to co m p le te 100 online check-in pro ce d u re s and is the m ost prolific user o f the system. He was awarded a round-trip domestic ticket on a date and route o f his choosing, a Turkish Airlines calculator and pen set.

Dünya Kabin Memurları Günü, Kabin Hizmetleri Başkanı Neşe Kocaoğlu'nun katılımıyla 31 Mayıs'ta düzenlenen bir kokteylle kutlandı. Türk misafirperverliğini uçaklarımıza taşıyan, yolcularımızın güvenli ve konforlu bir uçuş geçirmeleri için çalışan kabin memurlarımız bu özel günde çok mutluydular.

International Cabin Crew Day was celebrated vvith a cocktaii on M ay 31 s t and was attended by Cabin Services President Neşe Kocaoğlu. Our cabin crevvs who work so hard to ensure that our passengers enjoy a safe and comfortable flight vvith Turkish hospitality ali had a vvonderfui time. 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 19


Siz yeni fik irle r duym ak istiyorsunuz. Y atırım larınızı sizin k a d a r iyi bilen ve düşünen birilerini arıyorsunuz. A kb ank Private Banking bunun için var.


Private Banking Private Banking yatırım uzmanları yatırımı işten öte, bir tutku olarak görürler. Yatırım dünyasını sizin adınıza izler, gelişm eleri analiz eder, bilgi ve yeteneklerini sizin için kazanca d ö nüştürürler. Size kalan tek şey, arkanıza yaslanmak, ve portföyünüzün güvenilir ellerde nasıl büyüdüğünü izlemek. Sizi şaşırtacak, heyecanlandıracak ve yatırımın yükünü sizden alacak çok özel hizmetler, Private Banking'de. Bu anlayış, ihtiyaç duyduğunuz her yerde ve anda yanınızda olm aya hazır.

• İstanbul 11.Levent, Nişantaşı. Suadiye] • Adana • Ankara • Antalya • Bursa • Denizli • İzmir



V,V;”'

Doğu’nun Batilisi / The VVesterner of the East

Singapur I

:-« î

Singapore p j @ GÖZDE HİÇDURMAZ ZEHNDE’ft


East VVest tine

M akinistsiz m etroları, kişi başına düşen 2 5 .2 0 0 dolarlık milli geliri, tıkır tıkır işleyen tic a re t m erkezi ile S ingapur A s y a ’nın en Batılılaşm ış ülkelerinden biri. VVith its driverless subways, $ 2 5 ,2 0 0 per capita incom e and sm oothly running business centers, Singapore is am ong the m ost vvesternized countries in Asia.

irbirine tıpatıp benzeyen yüksek bloklarda yaşıyor tanıdıklarımın çoğu, yükseldikçe yükselen gökdelenlerde çalışıyor ya da alışveriş ediyorlar ve şehri bir ucundan diğerine bağlayan klimalı metrolarda, televizyon yayını yapan otobüslerde geziyorlar. Singapur, Güneydoğu Asya'da Malezya ve Endonezya'ya komşu, ultra-modern ve ultra-düzenli, Batılılaşmış bir ada ülkesi. Teknolojinin günlük hayata yansımaları egzotik bir Asya ülkesi bekleyenler için epey şaşırtıcı. Makinistsiz metrolar, otom atik sifonlar, otobüslerde ve tabii her yerde klima... Ortalama sıcaklığın 35 derece ve nem oranının yüzde 90 olduğu bu ülkede klima; su, yemek ya da uyku gibi insan yaşamının bir parçası haline dönüşmüş.

B

ASLANLAR ŞEHRİ 7. yüzyılda Temasek adında bir balıkçı kasabası olarak başlar Singapur’un yazılı 24

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

ost o f my acquaintances live in identical high-rises, work or shop in tovvering skyscrapers, and ride in airconditioned subways or buses vvith teievision. Singapore is a VVesternized, uitramodern, orderiy isiand nation in Southeast Asia, neighboring Maiaysia and Indonesia. The prevalence o f technoiogy in its daiiy life is quite a surprise for those who expect an exotic Asian country: driverless subvvays, automaticaily flushing toilets, and air conditioning not only on the buses but everyvvhere. İn a country vvhere the average temperature is 35 degrees centigrade (95 degrees Fahrenheit) and the humidity can reach 90%, air conditioning is as much a part o f life as vvater, food and sleep.

M

THE CITY OF LIONS Singapore's recorded history starts in the 7th century as a fishing town. İn the 13th century, thinking that he saw lions as he approached, Sang Nila Utama gave to the

Singapur, bir yanda cıvıl cıvıl yeşilliği ve tropikal meyveleri, diğer yanda ultra-m odern binalarıyla gerçeküstü bir görüntüye sahip.

With its lush vegetation and tropical fruits on the one hand, and uitramodern buildings on the other. Singapore has a surreal look.


tarihi. 13. yüzyılda, Sang Nila Lltama, adaya Malay dilinde ‘Aslanlar Şehri' (adaya yaklaşırken gördüğünü sandığı aslanlardan esinlenerek) anlamına gelen ‘Singapura’ adını verir. 18. yüzyıla kadar pek bir önemi olmayan bu küçük ada, Hollanda'nın bölgedeki ticaret sömürgesine karşı koymak amacıyla Malaka Boğazı'nda Ingiliz kolonisi için yeni bir liman arayan Sir Stamford Raffles tarafından 1819'da

island the name Singapura, vvhich in Malay means ‘City o f Lions. ’ Rather obscure until the 18th century, this small island was rediscovered in 1819 by Sir Stamford Raffles, who was searching in the Strait of Malacca for a new harbor in vvhich to establsih a British colony, the purpose being to counter the Dutch trade colonies o f the region. This rediscovery was the first step tovvard founding a modern commercial çenter in Asia. D>


yeniden keşfedilir. Böylece Asya’da modern bir ticaret merkezi olma yolunda ilk adım atılmıştır. 18. yüzyıldan itibaren Ingiliz Kraliyet sömürgesi altında bulunan Singapur Cumhuriyeti, 19631965 yılları arasında bağlı olduğu Malezya Federasyonu'ndan bağımsızlığını 9 Ağustos 1965'te ilan eder. 4.6 milyon nüfusa sahip bu genç cumhuriyetin yüzde 76'sı Çinlilerden, yüzde 14 ’ü Malaylardan, yüzde 8'i Hintlilerden ve yüzde 2 ’si diğer ırklardan oluşuyor. Kişi başına düşen milli geliri 25.200 dolar olan Singapur, tıkır-tıkır işleyen serbest ticaret merkezi statüsü ile bugün dünyanın en zengin ülkelerinden biri konumunda.

D Ü N YA N IN EN G ÜVENLİ ÜLKESİ

Singapur’a ilk ayak bastığınızda karşılaştığınız, uluslararası ödüllere sahip Changi Havaalanı, size Asya’nın tamamıyla Batılılaşmış bir yüzünü çeviriyor ansızın. Havaalanından tropikal iklime sahip küçük adaülkesinin merkezine doğru yaptığınız ilk görsel yolculuk, yol boyunca cıvıl cıvıl yeşilliği ile göz kamaştırıyor, adeta imrendiriyor. Değişik tropikal bitkileriyle cennetvari bir izlenim bırakıyor sizde. Gözleriniz etrafta, beyaz kumsallarda güneşlenen, mavi sularda yüzen insanlar ararken, yolun sağ tarafında yükselen küçük pencereli yüksek blokları görünce

Governed under the British Royal colony after the 18th century, the Republic o f Singapore was attached t o the Malaysian Federation from 1963 to 1965, but declared independence on August 9, 1965. The population o f this young republic is 4.6 million, 76% o f whom are Chinese, 14% Malay, 8% Indian and 2% from other ethnic groups. With a per capita income of $25,200, Singapore is a smoothly running trade zone vvhich today ranks as one of the richest countries in the world. THE SAFEST COUNTRY İN THE W ORLD

When you first set foot in Singapore you are greeted by the Changi Airport, vvhich holds a number of International avvards and > 26

S KVLIFE 7 /20 04

Esplanade, büyük bir sanat m erkezi (üstte solda). Yüksek M ahkem e (üstte). Esplarıade’nin önünden Merlion Park'a bakış (solda).

The Esplanade is a large art çenter (above left). The Supreme Court (above). A view of Merlion Park from the Esplanade (left).


Bir hediye bir işlem.

Y&R

/ R e k lam e vi

y

www.turkcell.com.tr/kurumsal Kurumsal Online İşlem Merkezi’ne girin; şirketiniz hem zaman, hem de hediye kazansın. 1 Haziran - 31 Temmuz arası Kurumsal Online İşlem Merkezi’nden en az 1 işlem yapın, çekilişle HP Compaq Dizüstü Bilgisayar ve Sony Ericsson Card Phone kazanan 20 şirketten biri olma şansını yakalayın. Kurumsal Online İşlem Merkezi’ne abone olmak için 444 0 532’den bilgi alabilir, Turkcell Extra ya da Turkcell Abone Merkezlerinden başvuru yapabilirsiniz.

TURKCELL kurumsal

Bu kampanya Milli Piyango İdaresi'nin B.07.I.MPİ.0.13.00.02/723-3062 sayı, 21.05.2004 tarihli izni ile düzenlenmiştir. Kampanyaya katılmak için 1 Haziran - 31 Temmuz 2004 tarihleri arasında Kurumsal Online İşlem Merkezi’nden en az 1 işlem yapmak gereklidir. Hediyeler, 20 adet Compaq NX9005 A2400 ve 20 adet Sony Ericsson GC75 PC Card Modem’dir. Çekilişler 03.08.2004 tarihinde Tümer&Tümer Tanıtım A.Ş. Büyükdere Cad. 78/80 M.köy/İstanbul adresinde, saat 14.00’te yapılacaktır. Kazanan talihliler 05.08.2004 tarihli Akşam gazetesinde yayınlanacaktır. Asil son başvuru tarihi 25.08.2004, yedek son başvuru tarihi 14.09.2004’tür. Talihlilere taahhütlü posta yolu ile tebligat yapılacaktır. Başvurmayan asil talihlilerin yerine sırası ile yedeklere geçilecektir. Kampanya süresince online işlem yapılması için gerekli olan Kurumsal Online İşlem Merkezi aboneliği başlatmış olan, ancak sistemde Kurumsal Online İşlem Merkezi'nden herhangi bir işlem yapmayan kurumlar çekilişe katılma hakkına sahip değildir. Kampanya sadece Kurumsal CSI kullanıcıları için geçerlidir. Kampanyaya bireysel aboneler katılamaz. Kampanyada kazananlar, Kurumsal Online İşlem Merkezi kurum numarası baz alınarak belirlenecektir. Ödülün şirket çalışanlarına değil, şirkete verilmesi esastır. Turkcell İletişim Hizmetleri A.Ş., Tümer&Tümer Tanıtım A.Ş. çalışanları kampanyaya katılamazlar; katılıp kazandıkları takdirde dahi ikramiyeler kendilerine verilmez.


şaşırıyorsunuz. Benjamin Shears Köprüsü üzerinden geçerken birden karşınıza çıkan şehir merkezi, yükselen gökdelenleri, çağdaş yapıları, 2003’te tamamlanan ve mimarisi ile dünyanın bu tarafında pek çok sevilen 'durian' meyvesini andıran yeni sanat merkezi ‘Esplanade'i ile Singapur cennetten çok, bilimkurgu filmlerinde rastlanan ultra-modern bir kenti çağrıştırıyor aslında. Burası küçük bir ada üzerinde birileri tarafından yaratılmış bir Sim City mi, yoksa lego kent mi? Gerçekten de Singapur;

28 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

kuralları, temizliği, düzenliliği ve para cezaları ile dünya çapında bir üne sahip. Mesela, yerlere sigara izmariti ya da çöp atmanın para cezası 1000 Singapur dolarından başlıyor. Yere tükürmenin cezası ise 5000 Singapur doları. Kamu ve kişiyi rahatsız edici daha ağır suçların cezası ise ömür boyu hapis cezasına kadar varabildiği için Singapur, aynı zamanda dünyanın en güvenli ülkesi. CIVIL C IVIL BİR CADDE: O RCH ARD

Gezinize şehir merkezindeki Orchard Caddesi’nden

presents the completely VVesternized face of Asia. Your first sightseeing trip, from the airport towards the heart o f this tiny island nation vvith its tropical climate, will dazzie you with its lush vegetation and even arouse envy. The impression ali along the route is one o f a paradise rich vvith a variety o f tropical flora. As your gaze seeks out people sunbathing on the vvhite beaches and svvimming in the biue vvaters, you are suddenly surprised by the small-windowed, tali buildings that rise to the right o f the road. Crossing the Benjamin Shears Bridge, you are confronted by Singapore’s dovvntovvn, vvhich vvith its tovvering skyscrapers and modern buildings is more tike Science fiction than paradise. Standing out in the uitramodern scene is the Esplanade, an art çenter completed in 2003 vvhose architecture is reminiscent of the durian, a fruit widely loved in this part o f the vvorld. Is this a Sim City built by someone on a smail island, or perhaps a lego metropolis? Indeed, Singapore is vvorld famous for its rules, its cleanliness, its order and its fines. For example, if you >

Viktorya Tiyatrosu (üstte solda). Singapur'un popüler caddelerinden Orchard (üstte). Raffles P lace'de çoğunlukla iş merkezleri bulunuyor (altta solda). Sir Stam ford R affles’ın heykeli (altta).

The Victoria Theatre (above left). Orchard Avenue, one of Singapore’s most popular thouroughfares (above). Raffles Place is mainly occupied by business centers (below left). Statue of Sir Stamford Raffles (below).


UCUS ÖZGÜRLÜĞÜ! İSTEDİĞİNİZ HAVAYOLUYLA, İSTEDİĞİNİZ YERE, PUANINIZ YETMESE DE UÇARSINIZ... ÜSTELİK ALAN VERGİSİ ÖDEMEZSİNİZ.

BİLGİ VE BİLET REZERVASYONU İÇİN:

444 0 444 ^

w

orld

Tüm bu uçuş imkanlarını size kim sunabilir? Tabi ki VVorldcard! VVorldpuan'larınız yetmese bile Avanspuan'la uçak biletinizi hemen alırsınız, eksik puanlarınızı VVorldcard'ınızı kullandıkça tamamlarsınız. Peki, en çabuk ve en kolay bilet almanın yolu sizce neden VVorldcard? Çünkü, VVorldcard'ın 47.000 üye işyeri sayesinde Türkiye'nin neresinde alışveriş yaparsanız yapın, kat kat VVorldpuan'ı hızla ve kolayca toplar, istediğiniz yere hiç beklemeden uçarsınız. VVorldpuanlarla seyahat programında, IATA (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) kural ve koşulları geçerlidir.

YAPI'« r KREDİ


Singapur Nehri'nde günlük tur teknelerinden biri (üstte solda). Bugis C addesi'nde yenilenmiş Çin tarzı binalar bulunuyor (altta sağda).

A boat used for a day-long tour on the Singapore River (above left). Bugis Avenue boasts renovated Chinese style buildings (below right).

30 S K Y L IF E 7/20 04

başlayabilirsiniz. Orchard, beş yıldızlı otellerin, çok katlı alışveriş merkezlerinin, plazaların, pahalı butiklerin ve ünlü kafelerin bulunduğu cıvıl cıvıl bir cadde. Caddenin aşağısında Sommerset’teki Emerald Hill'de keyifle mola verebileceğiniz birçok kafe ve bar var. Caddenin sonundaki Dhoby Gaut metro istasyonundan City Hall'a gidebilirsiniz. İngiliz sömürgesi zamanında inşa edilmiş yapıların çoğu, şehrin bu kısmında yer alıyor. Eski ve yeni parlamento binası, Kriket Kulübü, St. Andrevv Katedrali, Singapur Yüksek Mahkemesi, eski postane (şimdi Fullerton Otel) binası ilgi çekici yapılar. Buradan

yürüyerek kolaylıkla Esplanade Sanat Merkezi’ne, Singapur’un simgesi Merlion heykeline ya da öğlen yemeği molası için Boat Quay’e gidebilirsiniz. Renkleri ve yemekleri ile ayrı bir dünya olan Hint Mahallesi’ne gitmenizi şiddetle tavsiye ederim. Burada kendinizi Hindistan’ın bir caddesindeymiş gibi hissedeceksiniz aniden. Rengârenk ipek sarilerin satıldığı dükkânlar, lezzetli Hint yemek ve tatlıları, cıvıl cıvıl etnik takılar, cana yakın satıcılar, küçük Hint tapınakları ile ülkenin Hint nüfusunun çoğunlukta olduğu bu mahalle, Singapur’da hiç beklenmedik bir atmosfer sunuyor ziyaretçilerine.

drop a cigarette butt or otherwise litter the Street, the fines start at 1,000 Singapore dollars, while the penalty for spitting on the sidevvalk is 5,000 Singapore dollars. Since the punishment for more serious crimes, those that disturb the public or an individual, can go up to life imprisonment, Singapore is at the same time the world's safest city. A BUSTLING T H O R O U G H FARE: ORCHARD AVENUE

You can start your tour with Orchard Avenue in the >



ELEKTRO NİK C EN NETİ

Singapur, elektronik ile ilgili her türlü ürünü en uygun fiyata alabileceğiniz bir yer. Elektronik eşya ve bilgisayar alışverişi için yakındaki Sim Lim Tovver ve Sim Lim Square'e uğrayın. Ülkenin tek 24 saat alışveriş tecrübesini yaşayabileceğiniz Mustafa Çenter da Hint Mahallesi’nde. Burada çok uygun hediyelik eşyalar bulabilirsiniz. Singapur’un sunduğu yemek çeşitleri kolay kolay başka ülkede bir araya gelmez. Singapurlular, genelde birçok çeşit yemeğin bir arada sunulduğu Havvker Center'ları (açık hava foodcourt tarzında) tercih ederler. Deniz ürünleri, rengârenk Hint tatlıları, acılı Malay ya da Eurasian yemekleri, Peranakan (ÇinMalay) mutfağı, hem ağız sulandıran hem de gözleri şenlendiren cinsten. Akşam yemeği için tavsiye edebileceğim yerlerin başında East Coast Park'taki Deniz Ürünleri Merkezi var. Burada mutlaka ama mutlaka Acı Biber Soslu Yengeç, ya da Karabiberli Yengeç’i deneyin. EN BÜ YÜ K O RKİDE BAHÇESİ

Singapur, dünyanın en pahalı çiçeklerinden biri olan

32

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Hint M ahallesin deki T ekka Çarşısı’nda m eyveler (üstte) ve çiçekten yapılmış çelenkler (altta).

Fruit in Little India’s Tekka Market (above) and Indian garlands in the same place (below).

heart o f town. Orchard is a glitterirıg avenue o f five-star hotels, high-rise shopping centers, plazas, pricey boutiques and famous cafes. A t the lower en d, in Sommerset’s Emerald Hill, there are a number o f cafes and bars where you can take a pleasant break, and at the end o f the avenue you will find the Dhoby Gaut subway station, from vvhich a train will take you to City Hail. This is the part o f town that is home to m ost o f the buildings put up during British colonial days: the old and new houses o f Parliament, the Cricket Club, St. A ndrew ’s Cathedral, the Singapore Supreme Court, the old post office (today’s Fulierton Hotel)—a host of intriguing structures. From here you are within easy vvalking distance o f the Esplanade A rt Çenter, the Merlion Statue (symbol o f Singapore) and the Boat Quay, where you can pause for lunch. I strongly recommend that you go to Little India, vvhose colors and food make it a vvorld apart. Here you will

suddeniy feel that you are vvalking down an avenue in India. M ost o f the country’s Indian population live in this district, vvhich vvith its shops selling coiorful silk saris, its tasty Indian dishes and svveets, its ethnic jevvelry, friendly salespeople and small Indian temples offers a totally unexpected atmosphere to the Sinapore visitor. AN ELECTRO NICS HEAVEN

İn Singapore you can buy every sort o f electronic product at the m ost reasonable prices. To shop for these products, including computers, visit the nearby Sim Um Tovver and Sim Lim Square. The Mustafa Çenter, vvhere you can have the only 24-hour shopping experience in the country, is also in Little India and a good place to buy gifts. İn another country, yo u'd be hard pu t to find ali the different kinds o f food that Singapore offers. The inhabitants o f the city generally prefer the Havvker Centers (outdoor food >


hotels

hotcil

ATLIBAY B E L L A

COSTA

DELTA

CLU B-N

www.rivahotels.com


‘o rk id e 's i ile m eşhur.

Ülkenin en önemli simgelerinden olan orkideyi, dünyanın her yerine ihraç ediyor. Şehri gezerken etrafınızı saran rengârenk orkidelerin bin bir çeşidini görmek için mutlaka Orkide Bahçesi’ne gidin. Botanik Bahçesi'nin içindeki bu cennet, dünyanın en büyük orkide bahçesi unvanını elinde bulundurmakta. Singapur’un bir başka ilgi çekici yeri de Hayvanat Bahçesi. Dünyanın en gelişmiş ve en önemli hayvanat bahçelerinden biri olan Singapur Hayvanat Bahçesi’nde her türlü hayvanı doğal atmosferinde görme imkânı bulabilirsiniz. Benim en çok ilgimi çeken kutup ayısı, zebralar ve su aygırlarıydı. Ayrıca, orangutanlarla yapılan kahvaltı da ilginç bir tecrübe. Şehrin mutlaka görülmesi

Orkideler, Singapur'un simgesi (üstte). Singapur Hayvanat B ahçesi’nin meşhur kaplanları (altta).

Orchids are the symbol of Singapore (above). The Singapore Zoo's famous tigers (below).

courts), where a variety o f dishes are to be had. Seafood, colorful Indian svveets, spicy Malay or Eurasian dishes, Peranakan (Chinese-Malay) cuisine— i t ’s ali mouth-watering and a sight to behold. For the evening meal, one place I can highly recom mend is the Seafood Centre in East Coast Park. Here you absolutely m ust try either the Chilli Crab or the Pepper Crab. THE BİGGEST O RC H ID GARDEN

Singapore is famous for its orchids, vvhich are among the vvorld's m ost expensive flovvers. One o f the most important symbols o f the country, these orchids are exported ali över the vvorld. As you roam about the city you will see ali different colors o f orchid around you, but to see them in their greatest variety be sure to visit the Orchid Garden. This paradise, inside the Botanical Gardens, is famous as the largest orchid garden in the entire vvorld. Another interesting place in Singapore is the zoo. One o f 34

»KYLİFE 7 / 2 0 0 4

the m ost advanced and m ost important zoos in the vvorld, the Singapore Zoo is home to every conceivable type o f animal, ali kept in their natural habitats. I was m ost intrigued by the polar bear, the zebras and the hippopotamuses. Another interesting experience is to have breakfast vvith the orangutans. One spot that simpiy must be seen is Arab Street, where you can note the infiuence o f İslam and the Arab culture. Most o f the Malays living in Singapore are Müslim, as are some o f its citizens o f Indian descent. İn this district the Sultan Mosque, accommodating 5,000 o f the faithful, is the largest mosque in the country and also vvorth seeing for its architecture. Arab Street, vvith its shops selling a broad range o f fabrics, its basket vendors, and its delicious food, will give you a pleasant taste o f the past. THE O LD AND THE NEW IN TER M IN G LE

If you have time for further activities, visit Sentosa


gereken yerleri arasında Arap Mahallesi var. İslam'ın ve Arap kültürünün etkisini görebileceğiniz bir başka ilgi çekici nokta burası. Ülkede yaşayan Malayların çoğunluğu ve Hint asıllıların bir kısmı Müslüman. Bu bölgedeki 5000 kişilik Sultan Camii, Singapur'un en büyük camisi; mimarisiyle de ilgi çekici bir yapı. Çeşit çeşit kumaşların satıldığı dükkânlar, sepetçiler ve leziz yemek çeşitleriyle Arap Mahallesi geçmişten bir tat bırakacak sizde. ESKİ VE Y EN İ İÇ İÇE

Teleferikle Sentosa Adası ve Küçük Trenle Sentosa Adası turu, Faber Dağı’nda gün batımını izlemek, Singapur Nehri’nde Çin tarzı küçük

tekneyle bir tur, Changi Village’ta bir gün ve Charlie’nin yerinde fish & chips, Puala Ubin Adası'nda bisiklet turu; Singapur’da zaman kalırsa yapılması gereken etkinliklerden... Singapur zamana karşı yanşan bir ülke adeta. Her an her yerde metro inşaatı, yenilenen binalar ya da boyanan yollar görebilirsiniz. Eski yapılar koruma altındaysa yenileniyor, değilse hemen yıkılıp yerine eskiyi hatırlatmayacak kadar modern yapılar inşa ediliyor. O yüzden ben derim ki, eski izini tamamıyla kaybettirmeden gelin Singapur’a ve eskiyle yeninin yan yana gelip yarattığı bu renkli mozaiği görün.

Arap M ahallesi’nde Güneydoğu A sya’ya özgü renk renk kum aşlar bulabilirsiniz (üstte). Singapur’un en büyük camisi Sultan Cam i, Arap M ahallesi’nde (solda).

İn the Arab Street you can find the colorful fabrics of Southeast Asia (above). The Arab Street is home to Singapore’s largest mosque. The Sultan Mosgue (left).

Türk Hava Y olla rı’ nın S in g a p u r’a, salı, perşem be, cum a ve pazar günleri seferi bulunuyor.

Sungtı Körfezi

Û Tckong Besar

Uluslarca

Turkish Airlines has flıghts to Singapore on Tuesdays, Thursdays, Frıdays and Sundays.

MALEZYA

• SİNGAPUR EN DO NEZYA

İsland by aerial cablevvay and tour the island on the small train. Or watch the sunset on Mt. Faber, take a trip down the Singapore River on a small Chinesestyle boat, spend a day in Changi Village vvith fish & chips at Charlie’s place, or, finally, bike around Puala Ubin İsland. Singapore is a country that seems to be caught up in a race against time. Ali around, wherever you look, you see subways under constructıon, buildings being renovated, and streets being painted. When old buildings are protected as landmarks they undergo restoration, and when they are not, down they come to be replaced by modern structures which convey no hint o f the past. That’s why I say you should come to Singapore before ali the traces o f its past have been erased, and enjoy this colorful tapestry, vvhere the old and the new stili exist side by side. □ 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 35


Uç gidebildiğin yere! Sen göktesin, biz yerde. Özgürüz ikimiz de... M y Dream yepyeni bir yaşam stili, hayatı kendince yaşayanların adresi. Doğayla iç içe, kentin merkezinde. Çevreye duyarlı mim ari yapı ve 5 yıldızlı konfor anlayışı, 22 yıllık Ağaoğlu deneyim inin eseri. Üstelik deprem endişesinden uzakta ve modern bir yaşamda aradığınız aktivitelerin tamamı bir arada.

M y Dream'de düşlerin kadar özgürsün!

"Yaşam M im arı" M y D ream Satış Ofisi: V ezir Spor Girişi Çam Konaklan Yanı A ltunizade/lstanbul Tel: (0 2 1 6 ) 321 3 4 4 0 (Pbx)

Faks: (0 2 1 6 ) 321 91 61 w w w .agaoglu.com .trin fo@ agaoglu.com .tr

A Ğ A O Ğ L U M Y DREAM, BİR A Ğ A O Ğ LU ŞİRKETLER TO PLU LU Ğ U PROIESİDİR.


Dikkat! Dikkat! My Town hava sahasına girmiş bulunmaktayız. Lütfen koltuğunuzu dik duruma getirip, kemerinizi bağlayın. İnişe geçiyoruz. H iç bilmediğiniz bir İstanbul'a, Ümraniye M y Town'a.

Doğayla iç içe, kentin merkezinde. Çevreye duyarlı m im ari yapı ve 5 yıldızlı konfor anlayışı, 22 y ıllık Ağaoğlu deneyim inin eseri. Üstelik deprem endişesinden uzakta ve modern bir yaşamda aradığınız aktivitelerin tamamı b ir arada.

M y Tow n Satış Ofisi: Ihlam urkuyu M a h . Petrol Yolu C ad. N o:3 Tepeüstü / Ü m r a n iy e / İstanbul Tel : (0 2 1 6 ) 611 3 2 12 Faks: (0 2 1 6 ) 6 1 2 0 3 0 0 w w w .agaoglu.c o m .trin fo @ a g a o g lu .c o m .tr

AĞAOĞLU MY TO W N , BİR AĞAOĞLU ŞİRKETLER TOPLULUĞU PROJESİDİR.



Her yaz yeniden kendi yüreğinin rengine boyar deniz insanı; tu rku va za boyar, aşka boyar. Every sum m er the sea paints us the colour of its heart, the colour turquoise, the colour of love. [H

ZE Y N EP H EYZEN ATEŞ

@

ALİ KO N YALI

urkuvaz, okyanusların dalgalı laciverdinin karşısına denizin dinginliğini yerleştiren renktir. Şehrin kalabalığından uzaklaşmak isteyenler, en uygun sessizlikleri ararken bu denizlere ulaşırlar. Turkuvaz denizler, tanrının hazırladığı çeyiz sandığıdır bir bakıma. Sizin ruhunuza göre koyulaşır ince hareler verir içinden. Yüreğinden gelen maviler, yeşiller ak köpüklere dönüşerek kıyılarınıza vurur. Mitolojinin Odisseus'larının yelken açtığı, Argonotlar’ın altın postu bulmak için geçtiği, Zeus tarafından cezalandırılan lo’nun huzura ermeyi umduğu sular işte bu sulardır. Shakespeare bu durgun sular içerisinden Desdemona'yı Othello'ya ulaştırmıştır. MS 1600'lerin Avrupalısı’nın kaptan-ı deryalardan yenilmeyi öğrendiği savaşlar bu sularda yapılmış, en görkemli donanmalar bu rengin içinden açılmıştır derin denizlere.

T

Gürültülü kentlerden kalkan insanların en uygun sessizlikleri arayarak vardıklan saydam denizlere verilen isimdir turkuvaz.

Turquoise, the name given to transparent seas, whose soothing silence is sought by urban folk fleeing the city's madding crowd.

DENİZLE GÖĞÜN EVLİLİĞİ

Pek çok mistik dönem tanrı ve tanrıçasının hikâyesi bu sularla özdeşleştirilir. Antik Yunan'ın aşk tanrıçası Afrodit’in Akdeniz'in köpüklerinden, turkuvaz rengin karanın sarısına karışmasından doğduğu rivayet edilir örneğin. Bu nedenle olsa gerek eski zamanların kralları Afrodit tapınaklarını

urquoise combines the rough ocean ’s dark blue vvith the calm o f the tamer sea, where fugitives from the madding urban crowd seek soothing silence. There is a sense in which the turquoise sea is like a hope chest created by a god, its colours varying with your mood, revealing subtler hues, the blues and greens flovving from its heart whipped to white foam when they strike your shores. These are the vvaters on which the Ulysses o f mythoiogy set sail, the vvaters traversed by the Argonauts in their quest for the golden fleece, the vvaters vvhere lo, hounded by the vvrathful Zeus, found respite. İt was över these vvaters that Shakespeare sent Desdemona to Othello. And the great naval battles in vvhich many a 15th century European admiral learned to accept defeat were fought on these vvaters, vvhere the vvorld’s most magnificent fleets once set sail for the open seas.

T

M ARRIAGE OF SEA AND SKY

The story o f many a god and goddess from the mystical past is synonymous vvith these vvaters. Legend has it, for example, that Aphrodite, ancient Greek goddess o f love, was born o f the 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 39


A KG Ü N AKO VA

denize yakın kurar; törenler turkuvaz denizin kıyısında yapılır. Sevdalar üreten deniz, toprağa olan aşkıyla çam ağaçlarının dibine kadar kendi içine alır ormanı. Böylece oluşan yüzlerce küçük koy, turkuvaz denizin toprağa verdiği binbir öpücüğe benzer. Akdeniz’in Ege’ye el etmesi gibi, ‘maviyeşil’in bağrına doğru yelkenliler salınır. Anadolu mitolojilerinde turkuvaz, denizle göğün evliliği kabul ediliyorsa bundandır işte. CEVHERDEKİ MAVİYEŞİL

Rivayete göre rengin adı aslında denizden değil, yarı değerli bir taş olan cevherden gelmektedir. Pers madenlerinden Türk pazarlarına düşen, Kleopatra’nın dahi boynunu süsleyen bu taşla tanışan AvrupalI, “turcois" diyerek sevgilisine hediye eder. Taş, ticaretin vazgeçilmezlerinden olur, cevherin de, rengin de adı böylece turkuvaz olarak kalır. Eski inançların da etkisiyle, denizciler taşı nazardan korunmak için gemilerine asarlar. AvrupalIların taşa verdikleri ad aslında tam yerindedir. Turkuvazla Anadolu’nun uzun dansını, adım adım

Mediterranean foam, a mingling o f the sea 's turquoise with earthen yellovv. Surely this is why the kings o f antiquity always had temptes o f Aphrodite built near the sea, so that her rites could be performed on the shores o f its turquoise vvaters. Out o f love o f the land, the sea, that old gen erator o f passions, ctasps the forest to its bosom right down to the foot o f the pine trees. The hundreds o f tiny coves so formed are like a thousand and one kisses planted on the land by the turquoise sea. Like the Mediterranean beckoning to the Aegean, sailboats head for its heart o f ‘blue-green’. İt's not for nothing that turquoise in Anatolian mythology is regarded as the marriage o f sea and sky. A G REENISH BLUE GEM

According to legend, the name o f the colour derives not from the sea but from a semi-precious stone. Making the acquaintance o f this stone, which found its way into Turkish markets from the mines o f Persia and once graced the neck even o f Cleopatra, Europeans called it 'turcois' and made gifts o f it to their >

Kimi zam an 800 yıllık bir çinide, kimi zam an da milyon yıllık bir lagünde... Üstte, Ölüdeniz; altta, Kubad A bad Sarayı’nın çinileri.

At times it's an

800 -year-old tile, at times a millennia-old lagoon... Above, the Ölüdeniz or ‘dead sea'; belovv, the ceramic tiles of Kubad Abad palace.


S ab ah işe gitmeden önce kulaç atm ak tır; h avuzda ya d a den izd e... Bahçedeki ağaçtan limon toplam aktır. Ç ıplak ay ak la çim ende d olaşm ak tır Rengarenk çiçekler yetiştirm ektir. D ostlarla buluşm ak için sayısız bahaneye sahip o lm ak tır... Ç ocu kların neşeli seslerini duym aktır. Tam zam anında verilmiş bir moladır, limonatayla serinletilmiş... Keyif dediğin.

K eyif dediğin..

Z am anı, hiç bitmeyecek h arik u lad e b ir tatildeym iş gibi geçirm ektir... D ahası İstan b u l'd a y aşam ak tır, İstan b u l'd a , .Marmara Denizi k ıy ısın d a... H er biri geniş bahçesi içinde, A m erikan country tarzı ev lerin d e...

Gelecek k ork u su olm ad an ; deprem m iş, yangınm ış, hırsızm ış tasalan m adan gönül rahatlığı ve iç huzuruyla y aşam ak tır. K eyif dediğin, bin b ir haliyle uzm anlık alanım ız dahilinde.

K eyif d ed iğin ... Sunflow er E v leri’ n d e!..

Keyfi K e ;if Turu için ; Suaflow er E vleri - Silivri T e l: 0212 711 8050 F ax =0212 711 8053 www.sunflowerevleri.cominfo@8unflowerevIeri.com


takip edebiliriz bu topraklarda. Beyşehir Gölü’nün kenarında kurulu Selçuklu Sarayı Kubad Abad’ın benzersiz çini duvar süslemelerinde güneş kursuna rengini vermiştir kimi zaman. Kem gözlerden uzak tutması için, Anadolu kadını, binlerce yıllık geleneksel başlıklarında ve takılarında başköşeye yerleştirmiştir onu... Ve Osmanlı Sarayı'nın hâzinelerinde parıldamaktadır tüm ihtişamıyla: Birbirinden değerli sorguçlarda, kalem kutularında, padişahların susuzluğuna merhem olan su kaplarında göz kırpar turkuvaz bize... Ve saraydan çıkar, tarihin kokusunu ve rengini verdiği camilerin duvarlarında İznik çinisi olur; iç huzurunu yerleştirir gözlerimizden yüreğimize... Nazar boncuğunun üzerindeki 'göz' insanlık tarihi kadar eski inançlardan kaynaklansa da boncuğun rengi aslında turkuvazdır ve kökeni MÖ 300'lere dayanır. Bugün gördüğünüz boyalı cam benzerlerinin aksine Mezopotamya'dan Azteklere, her coğrafyada turkuvaz cevherine uğursuzluğu kovma görevi verilmiş, ister takı olarak kullanıldığında olsun, ister ev süsü, nazarı uzak tutacağına inanılmıştır. Çinliler ise turkuvazın yin ve yang arasında dengeyi sağladığına inanmışlar ve hayatlarına düzen 4 2 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

En alim duvarlara, en renkli şekilleri yansıtan zanaatkârlar, turkuvazı hiç unutmadılar...

Turquoise was a perennial favorite with craftsmen, who used it in its most attractive forms on vvalls.

< > o * < o

o ¥ <

svveethearts. The name stuck, for both the colourand the stone, which soon became an indispensable item o f trade. Under the influence o f ancient beliefs, sailors hung it on their ships for protection against the evil eye. The name the Europeans gave the stone is actually rather apt. For we can trace Anatolia ’s long dance with turquoise step by step on these lands. For a vvhile it lent its colour to the sun disks in the matchless ceramic tiles that adorned the walls o f Kubad Abad, a Seijuk palace built on the shores o f Lake Beyşehir. To vvard o ff the evil eye, Anatolian vvomen made it the centrepiece o f their traditional headdresses and jewellery. İt gleams with splendour as well in the Treasury o f the Ottoman Palace where it winks a t us from the ornamental plumes, each one more priceless than the last, the pencil boxes and the water bowls that assuaged the thirst o f the great sultans. Outside the palace, it is transformed into the İznik tiles on the walls o f mosques that exude a whiff and hue o f history, permeating our hearts with inner peace through our eyes. Although the ‘eye’ on so-called evil eye beads derives from beliefs as old as the history o f man, the bead’s actual colour is turquoise and its roots go back to the 4th century B.C. >



getireceğini düşündükleri için kutsal mekânlarında bu taşı kullanmışlardır. Budist tapınaklarında turkuvazın içindeki mavi-yeşil dengesinin göktoprak uyumunu simgelediği düşünülerek taş her zaman yerle tavan arasındaki bir noktaya, tavandan indirilen bir zincirle asılmaktadır. A K D E N İZ ’İN RUHU

Akdeniz’e bakmak belki de bu nedenle daha bir huzur verir insana. Mavi ile yeşilin incelikli bileşiminde sıkıntılı düşünceler kaybolur gider. Hele bir de hafif bir rüzgâr eşlik ediyorsa denizin kokusuna, insanda ne gam kalır ne keder... Zeytin kokusu, mandalina kokusu, çam kokusu amma ille de turkuvaz rengi bir denizin kokusu. İşte buralarda sessizce içinize işleyen sevgilinin adı. Köpüklerin karaya vururken ardlarında bıraktıkları hafif beyaz, biraz sarı kırılma sesleri. BİR REN G İN Ş İİR İ

Deniz hep bir adım öndedir aşklardan, tanrıçalardan. Bir tek şairler dert başlarına acı çekmezler, çünkü has şairin gövdesi denizden yapılmadır, turkuvaza durmuş denizlerin tanrıçaları severler şairlerin bu özgür maviliğini. Belki denizin şiirselliği, belki de turkuvaz rengin getirdiği sakinlik sanatçıları kendine çeker. Bu nedenle olsa gerek Cevat Şakir -nam -ı diğer Halikarnas Balıkçısı-, Melih Cevdet Anday, Sabahattin Eyüboğlu gibi şairler hayatlarının 4 4 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

O sm anlI’nın ihtişamına tanıklık eden m aşrapalarda, kalem kutularında ve m ücevherlerde firuze olur, gö z kırpar bize turkuvaz...

Turquoise gleams back at us in the pitchers, pencil cases and jewellery that bear witness to Ottoman splendour...

Unlike the painted glass beads o f today, it was the stone turquoise that was assigned the task o f warding off evil ali över the world from Mesopotamia to the Aztecs and was believed to keep the evil eye away whether used in jevvellery or as a decoration on a house. The Chinese meanvvhile, who believe that turquoise maintains the baiance betvveen the yin and the yang, use the stone in holy places in the belief that it will bring order to their lives. A nd in Buddhist temples the stone is hung from a chain suspended midvvay between the ceiling and the floor in the belief that its perfect baiance o f blue and green symbolizes the harmony betvveen earth and sky. SPIR IT OF THE M EDİTERRANEAN

Perhaps it for this reason that gazing on the Mediterranean fills a person vvith inner peace. Disquieting thoughts vanish in its delicate blend o f blue and green. A nd if a light breeze accompanies the salty scent o f the sea, ali cares and vvorries are dispelled. Perfume o f olives, fragrance o f satsumas, scent o f pines... but above ali the quintessential scent o f the turquoise-coloured sea. The name o f the beloved that quietly insinuates itself into your heart here. The pale vvhite, faintly yellovv foam produced by the vvaves breaking against the shore. A PO ETIC COLOUR

The sea is alvvays a step ahead o f love and its goddesses. Only the l>


Günde 8 sa a t u y m d ^ f ^ ^ u ’ düşünûteeık, periye _ Yeni Outlander'a ilham kaynağı olan eğlence dolu İ S saat.. . özellik leri bir araya getirilerek tasarlanan bu meraklılarına sunuluyor. Güvenliği, geniş gfirfiş aç ısı ve her koşula uyum sağlayan j/ı Outlander, yüksek teknolojiye sahip Z litrelik (düz Vites) ve 2.4 litrelik (otomatik vites) m otor seçenekleri sayesinde üstün yol tutuş ve yüksek performans sergiliyor. Ne dersiniz? B ira z e ğ le n m e y e h a z ır m ıs ın ız ? S i z e en y a k ın y e t k i l i s a t ı c ı iç in : 0 2 1 6 5 7 8 6 7 6 7

w w w . t e m S A . c o m .t r

OUTLANDER. YENİ MITSUBISHI MITSUBISHI MOTORS


poets feel no pain, for the true poet's body is shaped by the sea. The goddesses o f the turquoise sea love the free-wheeling blue o f the poets, who are drawn perhaps by the sea’s poetry, perhaps by the serenity radiated by its turquoise hue. This must be the reason why poets like Sabahattin Eyüboğlu, Melih Cevdet Anday and Cevat Şakir—aka the Fisherman o f Halicarnassus— spent the better part o f their lives on the shores o f the turquoise sea. Not to mention Bedri Rahmi and Lale Müldür. 'Turquoise collected from who knows how many vvomen / captured side of the sun / how to love you?’ This sea makes poets o f ali o f us. When evening comes, the sea is sprinkled with phosphorescent glints beneath the wings o f the sky. Like stars fallen into the turquoise, they penetrate the human heart like an ancient spell, reflecting the smile o f a goddess lifting her head from a marble sarcophagus. The moon becomes a smile on the surface of the sea, whose myriad shades of blue evoke a child-like smile on your face. Turquoise— the colour of the sea 's shadow. No wonder people över the millennia have been unable to tear themselves away from the sea, from the fecund rainbovv that is turquoise. Cali it aesthetic satisfaction, cali it an intuition inscribed in our genes: the quest o f every traveller seeking peace and tranquility ends here on the shores o f these turquoise vvaters. Better yet, build a stairvvay to the moon and sun/ey the turquoise from its heights. □

Turkuvazın ışığı en çok da sanatçıları çeker kendine. Türkiye’nin en büyük edebiyatçılarından, C evat Şakir ve Sabahattin Eyüboğlu bu rengin kıyısında geçirdiler yaşamlarını...

But the gleam of turquoise attracts artists most of ali. Turkey’s literary lights, Cevat Şakir and Sabahattin Eyüboğlu, spent their lives on her turquoise shores.

büyük kısmını bu rengin kıyılarında geçirirler. Bir yanda Bedri Rahmi, bir yanda Lale Müldür... “ Kim bilir kaç kadından birikmiş turkuvaz / güneşin tutsak yanı / seni nasıl sevmeli?.." Ve bu deniz şair yapar tüm insanları. Gece geldiğinde gökyüzünün kanatları altından yakamozlar serpilir denize. Turkuvaza düşmüş yıldızlara benzeyen yakamozlar eski çağlardan kalma bir büyü gibi insanın yüreğine vururlar. Mermer lahdinden başını kaldıran bir tanrıçanın gülümsemesini yankılar deniz. Ay gülümsemesi olur denizin, maviler içinizde çocuk gülümsemesi... Cam göbeği bir turkuvaz denizin gölgesi. Binlerce yıl bu nedenle kopamamıştır insanlar denizden, turkuvazın getirdiği doğurgan renk cümbüşünden, ister estetik bir tatmin deyin buna, ister genlerimize işlemiş bir bilginin getirisi: Huzuru, sakinliği ve sessizliği arayan her yolcunun yolu bu denizlerin kıyısında biter. İyisi mi ayın yanına tırmanın ve en tepeden bakın turkuvaz denizlere. 4 6 SKYLİFE 7 / 2 0 0 4

> ^ a <




İs ta n b u l’un bu ‘za m an sız’ ve büyülü mekânını Cem il İpekçi anlatıyor; onun renkleri çarşının renklerine karışıyor... VVhen Cemil ipekçi describes Istanbul’s Grand or ‘C overed’ Bazaar, his own colours mingle with those of this ’tim eless' and enchanted space.

| |

BENAN KAPUCU

@

UM UT G Ö KALP

j (Kapalıçarşı / kapalı kutu” der Orhan Veli... Yaşam bir başka türlü akmaz mı zaten Kapalıçarşı’da? İstanbul’un, hatta dünyanın başka hangi köşesinde tüm zamanlar aynı çatı altında buluşabilir? Allar, yeşiller, morların yarattığı bir renk cümbüşü; farklı inanışlara, farklı kültürlere ait objeler... Bu topraklara ait her insan, Kapalıçarşfnın labirentimsi sokaklarında kendi özünden bir parça bulabilir. Biz, ünlü modacımız Cemil İpekçi’nin gördüğü yerden bakmak istiyoruz Kapalıçarşı’ya. O da tarihin farklı katmanlarına doğru bir yolculuğa çıkarıyor bizi... Tılsımlar, hayat ağaçları, suzeniler, çintemaniler de eşlik ediyor bu yolculuğa... SAĞLAM BİR OSMANLI RUHU Arıtep yöresinden altın sırmalı kumaşlar, İpekçi'nin en sevdiği işlerden (solda). Takıların her biri sem bolik anlam larla yüklü (üstte).

Gold-embroidered fabrics from the Antep region are among Ipekçi's favorites (left). Each piece of jewellery is laden with symbolic meaning (above).

Buluşma noktamız, Kapalıçarşı’nın çağdaş mekânlarından biri, Fes Cafe. İpekçi’nin Kapalıçarşı'ya her geldiğinde kahvesini yudumladığı yer burası. Bu mekânı “unutulmuş Kapalıçarşı’yı insanlara yeniden hatırlattığı için” sevdiğini söylüyor. Otuz yılı aşan meslek yaşamı boyunca, koleksiyonlarında hep OsmanlI'yı yorumlayan; görsel dilini kültürlerin sentezinden alan bir tasarımcı için Kapalıçarşı'nın bambaşka bir anlamı var elbette: “Burası benim hem beslenme noktam, hem de bütün bir

£ ( The Covered Bazaar, a covered b o x”, said the modern İstanbul poet, Orhan Veli. Doesn’t life flow differently at the Grand Bazaar? İn what other part o f İstanbul, indeed in what other part o f the world, can you find so many different times under a single roof? A rainbovv o f colours made up o f crimsons, greens, purples; objects reflecting different beliefs and cultures. Every person who belongs to these lands can find a piece o f himself in the Grand Bazaar's labyrinthine streets. We would like to look at the Grand Bazaar from the perspective o f the famous Turkish fashion designer, Cemil İpekçi, who takes us on a journey through history's multiple layers. A journey on which we are accompanied by magical spells, trees o f life, needlevvork, and chintamani motifs. THE OTTOMAN SOUL

Our meeting place is the Fes Cafe, one of the Grand Bazaar’s modern venues. İpekçi sips a cup o f coffee here every time he comes to the Bazaar. He says he likes it because ‘it reminds people once again o f the forgotten Grand Bazaar'. The Bazaar has a special meaning o f course for a designer who, throughout the thirty-plus years o f his professional career, has alvvays interpreted 7 / 2 0 0 4 SKYLIFE 49


yaşamımı tekrar tekrar hatırladığım yer... Kapalıçarşı'ya ilk geldiğim zaman üç ya da dört yaşındaydım. Annem, anneannem ve ninemle, haftada bir gün buraya gelinir, muhakkak bir şey alınır, bir çay içilir ve sonra Eminönü’ne inilirdi." Ta çocukluk günlerinden kalan bir alışkanlık... Etnik tasarımcı kimliğini ve farklı bakış açısını Kapalıçarşı'dan edindiği doğru kültüre borçlu olduğunu vurguluyor: “Tam elli dört sene evvel, Kapalıçarşı’daki bir sürü insanı, kuyumcuları, taşları, eski mücevherleri tanımaya başlamışım. OsmanlI'nın örf ve adetleri beni biçimlendirmiş, içine almış ve kim bilir belki de bu yüzden Kapalıçarşı kadar sağlam hissediyorum kendimi." Tasarımcı, ‘çağdaşlaşma’ adına örf ve adetleri yadsımayı kabul edemiyor. Yeni çağın getirdiği yorumlar katılırsa 50

;k

7 /2 0 0 4

Kapalıçarşı'da farklı kültürler, farklı zamanlar iç içe yaşanıyor. Fes Cafe (üstte). Different cultures and times overlap in the Grand Bazaar. The Fes Cafe (above).

the Ottoman in his coliections, taking his visuai language from its synthesis of cultures: ‘Thıs piace nourishes me,' he says. ‘İt's also a piace that reminds me över and över again o f my entire life... I was only three or four years old the first time I came to the Grand Bazaar. I came here every week with my mother and my two grandmothers. We alvvays bought something, drank tea and then went down to Eminönü. ’ A habit going back to his boyhood days... ipekçi emphasises that he owes his unique outlook and his reputation as an ethnic designer to the culture he acquired in the Grand Bazaar: ‘Exactly fifty-four years ago I started getting to know lots of people and jewellers in the Grand Bazaar, lots o f stones and old jewellery too. Ottoman mores and customs

surrounded and shaped me. Who knows, maybe that’s why I alvvays feel Tm as solid as the Bazaar itself.' The designer does not believe in rejecting custom and tradition in the name o f ‘modernisation’ but believes that cultures are only enriched if they are re-interpreted by the new age. The two separate Abdulla shops on Halıcılar Caddesi, the avenue o f the carpet merchants, satisfies this aspiration o f İpekçi’s. ‘A bdulla brought a new approach to the Bazaar. That's why I tike his piace. The decor and presentation are modern but the soaps and tovvels and the blue beads hanging at the door are ali exactly as they were in the old days...’ Leaving Abdulla, we follow İpekçi to the shops he freguents. Our next stop is >


Beklenti ve ihtiyaçlarınız bizi yakından ilgilendiriyor!

S e ç k in b ir d ü n y a n ın k a p ıla r ı s a d e c e s iz in iç in a ç ı lıy o r

Çünkü bizim için çok değerlisiniz. Bu nedenle Yapı Kredi'de 1998 yılından bu yana Kişisel Bankacılık hizmeti var. 102 şubemizde, konusunda uzman ve deneyimli Kişisel Portföy Yönetmenlerimiz aracılığıyla sunduğumuz bu hizmetimizle birikimlerinizi en iyi şekilde değerlendirerek, finansal ihtiyaçlarınız doğrultusunda size özgü çözümler sunuyoruz. Kişisel Bankacılık hizmetimizle, tüm bankacılık işlemlerinizi daha yakından takip edebilmek, önceliklerinizi ve ayrıcalıklarınızı korumak için çalışıyor, kısaca beklentilerinizin daima önünde olmayı hedefliyoruz. Siz de farklı bir bankacılık anlayışıyla tanışmak için 444 0 444'ü* hemen arayın, bu seçkin dünyanın kapılarını aralayın.

* 444 0 444'ü aradıktan sonra 2 ve 2'yi tuslayarak Kişisel Bankacılık hizmetimizle ilgili detaylı bilgi alabilirsiniz.

YAPI^KREDi


BİİMHlı/ ancak, kültürlerin zenginleşeceğine inanıyor. Halıcılar Caddesi'nde, yer alan iki ayrı Abdulla dükkânı, Ipekçi’nin bu özlemini karşılayan mekânlar. “Abdulla, Kapalıçarşfya ayrı bir yorum getirdi. O yüzden burayı seviyorum. Dekoru, sunuş şekliyle modern; ama sabunlar, havlular, kapıda asılı boncuklar hep eskiden olduğu gibi...” Abdulla'dan sonra, Ipekçi'nin sıkça uğradığı dükkânların izini sürüyoruz şimdi. Sonraki durağımız Terlikçiler Sokak'ta, Afgan ve Türkmen işlerinin satıldığı bir dükkân; adı Kuyumcular. Neler yok ki burada! Alpaka gümüş ve yarı değerli taşlardan geleneksel takılar; deniz kabukları ve eski paralarla işlenmiş çocuk elbiseleri, baharat kutuları... Cemil Ipekçi'nin 1992 yılında yaptığı ‘Suzeni’ koleksiyonunda bolca yer verdiği parçalar bunlar. Suzeni, Farsça ‘iğne işi’ demek; İran'da başlamış ama sonradan Özbeklere, Türkmenlere ve OsmanlI'ya da geçmiş bir nakış ve işleme biçimi... “Son beş seneden beri Özbekler, Türkmenler, Kırgızlar, Tatarlar da eski has kültürlerimizi getirmeye başladı. 50 sene önce Özbek eşyası diye bir şey yoktu, ama bugün Kapalıçarşı’yı dolaştığımızda, ta Asya köklerimize ait izleri bile görebiliyoruz.” ‘ÇİNGENELER Z A M A N I’

Parçalardan her biri farklı bir öyküyü, insana dair duyguları 52

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Bedesten, etnik tasarım cı için sonsuz esin kaynağı. Saf sabunlar, hamam takımları ve geleneksel kumaşların satıldığı Abdulla (üstte sağda). Bir Doğu masalı sunan çarşının en bildik m ekânlarından biri, Şark Kahvesi (altta).

The bedesten is an endless mine of inspiration for the ethnic designer. Abdulla, where pure soaps, bath sets and traditional fabrics are sold (above right). The Şark Kahvesi or Oriental Coffeehouse, one of the Bazaar’s best-known venues for serving up oriental tales (below).

on Terlikçiler Sokak, the Street o f the slipper merchants, a shop where Afghan and Türkmen goods are sold. Its name, Kuyumcular. What ali they have here! Traditional jevvellery made o f German silver and semi-precious stones, children ’s clothes decorated with seashells and old coins, spice boxes... These are the pieces ipekçi included in large numbers in his 1992 embroidery collection called ‘Suzeni’, a Persian word meaning ‘needlevvork’, a form o f decorative embroidery that started in Iran and was later picked up by the Uzbeks, Turkmens

and Ottomans. ‘Five years ago the Uzbeks, Turkmens, Kyrgyz and Tatars started reviving our authentic an c i en t culture. Fifty years ago there wasn 't anything called Uzbek work, but when you stroll through the Grand Bazaar today you can see motifs going back to our Asian ro o ts .' ‘İN THE T IM E OF THE G Y P S IE S ’

Each one o f these pieces telis a different story, expresses different feelings. A nd this is what impresses İpekçi. Pointing out the traces o f the cultures assimilated and spread by the nomads in the lands >


ANTEKS İN THE RAİN

Wash & Go 100% cotton, non iron shirting fabrics.

AKORSAN - ANTALYA tel: +90 242 258 10 10

web: www.anteks.com

e-mail: dokuma@anteks.com

ANTEK


dillendiriyor; ipekçi’yi etkileyen de bu. Göçerlerin geçtiği topraklardan alıp yaydığı kültürlerin izlerine işaret ediyor ve heyecanla anlatıyor: “Şu çocuk elbiselerine bakın! Üstündeki şu çiçek motifi mesela, Mezopotamya’nın ilk dönemlerinden kalan ‘hayat çiçeği' bu. Bizans mezarlarında da görürsünüz bu motifi, Roma takılarında da... Süs diye kullanılan deniz kabuklan da bize daha evvel Gobi Çölü’nün yarısının deniz olduğunu gösteriyor.” Bu dükkândaki her şey Türklerin Şamanlık’tan Müslümanlığa geçiş öyküsünü anlattığı ‘Sahire’ koleksiyonunun da esin kaynağı. Kapalıçarşı'yı gezerken sonraki durağımız, Perdahçılar Caddesi'nde, suzeni işlemelerle süslü kaftanların, örtülerin satıldığı bir dükkân. Muhlis Günbattı’nın yeri. Selimiye işi, Maraş işi suzeniler bir bir seriliyor önüne; o da ilginç bir öykü anlatıyor bize: “On yedinci yüzyılda Osmanlı Padişahı, Malezya Sultam'na bir eş göndermiş. O eş de Antepli, yörenin altın sırma işini bilen biriymiş. Sarayda herkese de öğretmiş ve 5 4 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

Kapalıçarşı’d a yaşam başka türlü akıyor; her insan kendinden bir parça bulabilir burada. Kimi zam an Şaman köklere ait sem boller içeren suzeni işlemeler, tasarımcının vazgeçilm ezlerinden (altta).

Life flows differently in the Grand Bazaar; everybody can find a part of himself here. Needlevvork displaying symbols often going back to the Turks' shamanistic roots is indispensable to the designer (below).

through which they passed, he explains erıthusiastically: ‘Look at these chitdren ’s clothes! This floral motif, for example, is the ‘flovver o f life’ vvhich goes back to the earliest periods o f Mesopotamia. You can see it on Byzantine gravestones, and in Roman jevvellery as well. A nd the seashells used as decoration show that half o f the Gobi desert used to be a sea. ’ Everything in this shop is a source o f inspiration for ip e kçi’s ‘Sahire’ (Sorceress) collection, which telis the story o f the Turks'

conversion from Shamanism to İslam. The next stop on our Grand Bazaar tour is a shop on Perdahçılar Caddesi, Muhlis G ünbattı’s piace selling covers and caftans decorated with needlevvork. Examples o f Maraş and Selimiye vvork are brought out one by one. He also has an interesting story to teli: ‘İn the seventeenth century the Ottoman Sultan sent a wife to the Sultan o f Malaysia, a vvoman o f Antep who was highly skilled in the local technique o f embroidery vvith gold thread. She t>



böylece zamanla Malezya’nın ananevi işlemesi haline gelmiş. Bizde bir parçasını bin dolara işlerken, orada kadınlar beş dolara işliyorlar ve tabii bütün dünya da oraya işletiyor. Bu sanatımızı da on yedinci yüzyılda kaptırmışız böylece.” Güzelim suzenileri hayranlıkla incelerken, üç yüz yıllık bir parçada yine ‘hayat ağacı’ motifi çıkıyor karşımıza. “Bu çok anlamlı gerçekten," diyor İpekçi ve bizi ta Şamanist köklerimize doğru götürüyor: “Şamanlıktan Müslümanlığa dönmüşüz; ama ona rağmen inanışlarımızı bırakmamışız. Yer tanrı, gök tanrı, paçavra bağlamalar, çintemani, nazar inancı... Osmanlı padişahları Orta Asya’dan beri bırakmamış çintemaniyi. Üç nokta hayatın sonsuzluğunu, eğrisel formlar da kadının doğurganlığını gösteriyor. Budizm ve Şaman izlerini taşıyan bir tılsım... İslam’da duanın işlenerek üzerine giyilmesi bir tek Osmanlı padişahlarında vardır. Ben de bunu çok hoş buluyorum."

56

SKYU FE 7 / 2 0 0 4

Tasarımcının “benim asıl mekânım" dediği Sivas Tokat Pazarı'nda Anadolu’nun dört bir köşesinden kumaşlar satılıyor (üstte sağda). Ipekçi’nin boynunda her kültürün, her inancın bir tılsımı asılı (altta).

Fabrics from ali över Anatolia are sold at the Sivas Tokat Bazaar, described by the designer as his 'true place' (above right). Amulets of every faith and culture hang round Ipekçi’s neck (belovv).

taught everyone in the palace, and eventually it became Malaysia 's traditional embroidery. l/l/hile we pay a thousand dollars for one piece, över there the women do it for five dollars so o f course the whole vvorld has it done there. That's how we gave this art away back in the seventeenth century. ’ /\s we admire the lovely needlevvork, we notice a ‘tree o f life' m o tif on one 300-year-old piece. ‘This is truly significant,' say s İpekçi, taking us straight back to our Shamanist roots: ‘We turned from Shamanism to İslam, but we never abandoned our beliefs. The god o f land, the god o f the sky, scraps o f cloth tied on trees as votive offerings, the Chintamani... Its three dots symbolize eternal life, and the curving shapes the fertility o f w o m a n -a talisman exhibiting traces o f Buddhism and Shamanism. Among Muslims it was worn only by the Ottoman sultans, with a prayer embroidered över it. And I find that very n ice .'

THE M AG IC OF ANATOLIAN CLOTH

We turn now to Yağlıkçılar Caddesi, a Street lined with shops selling regional textiles. İpekçi is in his element at the Sivas Tokat Pazar at no. 55. Here Murat Daniş, an old friend o f the İpekçi family, selis cotton flannels, Denizli ‘buldan’ textiles, bridal gowns and trousseau fabrics that he collects from ali över Anatolia. 7 owe my identity as Cemil İpekçi to this man!' he says, ‘with whom I ’ve done business every since I opened my first boutique, called Çingene (‘Gypsy’), in 1974. This shop is my true niche in the Grand Bazaar. I buy ali my fabrics here. The flannel in the clothes I made for Azra Akın was from here. There's something magical about these fabrics. ’ ‘THE EMERALD IS MY STO N E’

A t the end o f our journey into the different layers o f history, we turn to the Bedesten, the old market at the heart o f the Grand Bazaar. Selçuk İpek is a shop where İpekçi listens


MyAFU»W

ANADOLU KUMAŞLARININ TILSIMI

Yöresel dokumaların ardı sıra satıldığı Yağlıkçılar Caddesi’ne yöneliyoruz şimdi.. Numara 55’teki Sivas Tokat Pazarı, Ipekçi'nin has mekânı. Murat Daniş, burada Anadolu’nun dört bir yöresinden getirdiği pazenleri, buldanları, gelinlik ve çeyizlik kumaşları satıyor. Ipekçi’nin kırk yıllık aile dostu... “1974’te Çingene adlı butiğimi açtığım günden bugüne dek alışveriş ettiğim; Cemil İpekçi olmamı borçlu olduğum adam işte bu! Kapalıçarşı'da asıl yerim bu dükkân, kumaşlarımı hep buradan alırım. Azra Akın’a yaptığım giysinin pazeni de buradandır. Bu kumaşların hoş bir tılsımı var." “BENİM TAŞIM ZÜ M R Ü T ”

Tarihin farklı katmanlarına yaptığımızı yolculuğun sonunda, Bedesten’e yöneliyoruz şimdi. Selçuk Ipek'in mekânı Ipekçi’nin dinlendiği, yenilendiği yer... “Selçuk, benim için önemli; çünkü takılarımı buradan alıyor, burada yaptırıyorum. Hayatta her şeyin delisini severim. Sanatla uğraşan insanların aklın üzerine

çıkması gerekir. Selçuk da öyle, delidir. O da benim gibi taşların güçlerine ve enerjilerine çok inanıyor. Haftada bir cumartesi öğleden sonraları burada buluşuruz, bazen takılar yapılır. Burayı teneffüs etmek, konuşmak; kendimizi ruhen tazelemek gibi...” Boynunda her kültürün, her inancın bir tılsımı asılı... Çin’in ilk parası, Hintlilerin Om yazısı... En uğurlu bulduğu taş ise zümrüt: “Hayatımda zümrüde karşı çocukluğumdan beri muazzam bir ilgim var. Bebeklikte ilk ağlamam bile annemin zümrüt kolyesini elime aldığımda kesilmiş. Anlaşılmaz bir sevgim var, o yeşilin içinde kayboluyorum. Büyük bir yüzüğüm var, bir de zümrüt mühür koleksiyonum. Zümrüt esasında çok kutsal bir taş; uğur getirici, hayır getirici...” Kapalıçarşı’nın ‘tılsımı’ da tüm kültürleri, inanışları ve yitip giden değerleri kucaklayabilmesinde gizli. Cemil Ipekçi’yi böylesi derin bir aidiyet duygusuyla buraya bağlayan da başka ne olabilir ki!

Çarşının labirentimsi sokakları, bir renk cüm büşü içinde... Etnik kimliğini buraya borçlu olduğunu söyleyen İpekçi "Kapalıçarşı kadar sağlam hissediyorum kendimi" diyor.

The Bazaar's labyrinthine streets form a rainbovv of colours... 'I feel as solid as the Grand Bazaar,' says İpekçi, who claims he owes his own ethnic identity to the place.

and learns: ‘Selçuk is very important to me because I get ali my jevvellery, or have it made, here. I like the crazy side o f everything in life! People who work in the arts have to go beyond the mind. And Selçuk is like that, he's mad! Like me, he believes in the power and energy o f stones. We meet here once a week on Saturday afternoons. Sometimes jevvellery is being made. Taking a break here and chatting is like restoring your soul...' A talisman o f every culture and every belief hangs round his neck... An original Chinese coin, an Indian ‘O m ’ inscription... His lucky stone is the emeraid: 7Ve had a huge interest in the emeraid ali my life, ever since childhood. The first time I cried as a baby, I stopped when I grabbed onto my m other’s emeraid necklace. I have an inexplicable love for that stone. I get lost in its green. I have a big emeraid ring and a collection o f emeraid seals. The emeraid is actually a very sacred stone. İt brings luck, and life...’ The Grand Bazaar's ‘m agic’ too lies in the way it is able to embrace ali cultures, beliefs and vanishing values. What else could it be that binds Cemil İpekçi to this place with such a deep sense of belonging? □

7 / 2 0 0 4 S K Y U F E 57


Yaris sahibi olunca görülen ikliklerine örnek # 7.

Toyota Yaris. Yaris'i olan anlar. Yaris sahipleri otom obillerini biraz fazla severler. Onun ABS + EBD, 4 hava yastığı, klima, yol bilgisayarı, 3 boyutlu dijital gösterge, park sensörü, direksiyondan kumandalı radyo-CD çalar, alüm inyum alaşımlı jantlar gibi

özellikleriyle tanışınca, siz de Yaris sahiplerine hak vereceksiniz. Yaris'in bir başka göz kamaştırıcı özelliği ise 21.245.000.000 TL*'den başlayan fiyatı. Yaris'i daha yakından tanımanız için sizi en yakın zamanda Toyota Plazalara bekliyoruz.

‘ Yaris 1.0 Terra M /T modeli için tavsiye edilen peşin alım indirim li anahtar teslim satış fiyatıdır. Toyotel: (0216) 399 99 88

TOYOTA 0 ©


www.toyotasa.com.tr/wap

TO D AY T O M O R R O W TOYOTA



Baştan çıkarıcı bir güzelliği var B o d ru m ’un. Tatile geldim zannederken tası tarağı toplayıp bir koyuna yerleşm eniz an m eselesi. Bodrum has a seductive beauty. Just vvhen you think y o u ’ve com e only for a holiday, you suddenly find yourself packing up and moving to one of its coves, usikisi kendinden. Dünyanın mutluluk noktası. Öylesine güzel renkleri, kokusu, dokusu... Bodrum; sözcüklerin tanımlamaya yetmediği muhteşem bir yeryüzü parçası... Yazın en insafsız sıcaklarına, her dem ilahi ayardaki nemi ve tatlı meltemiyle karşı koyar. Merkezindeki çılgın kalabalığa karşın bitimsiz mavilikteki koyları sükuneti ile sarar sarmalar, teskin eder. Maviliği ise her adımda farklı bir ton alır ve kendine çeker, daldıkça başka dünyalarla kucaklaşırsınız. Ve Bodrum'a bir kez bile gitseniz düşleriniz artık onun masmavi mavisi, apak beyazı ve begonvillerinin rengindedir artık. Daracık güzelim sokakları, Bodrum evleri olarak bilinen çiçeklerle bezeli evleri, zeytin ağaçları, kalesi, dünyanın pek çok harikasını barındıran müzeleri, anıt mezarı, antik tiyatrosu, barları, meyhaneleri, lokantaları, kafeleri, sokak ressamları, guletleri ve yelkenlileri ile Bodrum her mevsimi neşeyle karşılar.

M

t has a music ali its own... Bodrum, a magnificent patch o f earth no words can describe, so beautiful are its colors, its scent, its texture. The refreshing sea breeze has just the divine dose o f humidity to temper the summer's most merciless heat. The endless blue coves envelop you in silence against the center’s madding crowd... The blue that takes on a different hue at every step, dravving you in, and as you plunge, enfolds you in another world. Even if you visit Bodrum only once, your dreams will be forever coloured by its deep blues, its dazzling whites and the varied hues o f its bougainvillea. With its charming narrovv streets, houses decked with flovvers, its olive trees, its castle and museums that house some o f the wonders o f the world, its monumental tomb and ancient theatre, its bars, taverns, cafes and restaurants, its Street artists, and its goulets and yachts, Bodrum greets every season with gaiety.

İ

7 /2 0 0 4 SKYLIFE 61


GECE G Ü N D Ü Z BO DRUM

Bodrum, Ege Denizi'ne bahşedilen tüm güzelliklerden payını almış olmanın gururuyla misafirlerine gece ve gündüzü farklı bir havayla yaşatır. Gündüzleri Bodrum ’un bir parçasına sığmayanlar için limanından onlarca tekne kalkar. Bodrum 'da üretilen bu guletler, gecenin sıcaklığını denizde veya kumsallarda tüketmek istemeyenler için ‘Binbir Gece Masalları’nı aratmayacak zenginlikte programlar sunar; yaşamak isteyene saz, caz, varyete olanakları sonsuzdur. Koyların huzuruna sığınanlar 62

;K Y L

fi

7 /2 0 0 4

için gece ve gündüz çalışan minibüsler hizmet verir. Bodrum 'dan denize açılan hemen her teknenin güzergâhında Ada Boğaz, Gümbet, Kargı, Yalıçiftlik, Akyarlar, Gümüşlük, Ortakent, Yalıkavak, Bağla, Gündoğan, Torba, Bardakçı, Kadıkalesi, Turgutreis, Bitez, Karaincir ve Göltürkbükü yer alır.

ALL DAY ALL N IG H T...

Halikarnas Balıkçısı, “pem be sabahlar, mavi öğleyinler, altın ikindiler

Ü L K ESİ’

ve m enekşe akşam lar diyarı” diye tanım lam ış Bodrum'u.

Bodrum’u fazla heyecanlı bulanlara önerilebilecek yerlerin başında eskiden Gölköy ve Türkbükü diye iki köy olan ve bugün artık tek bir belediyenin çatısı altında

The Fisherman of Halicarnassus described Bodrum as a land ‘pink in the morning, blue at midday, golden in the afternoon and violet at evening.'

‘EBEDİ M AVİLİKLER

Proud o f its prodigal share o f Aegean beauty, Bodrum offers visitors a unique atmosphere day and night. Boats by the terıs depart daily from the harbour for those who can ’t sit stili. For those not content to waste the n ig h t’s warmth on the beach, Bodrum-built goulets offer a wide range o f entertainment to rival the thousand and one nights. The variety o f music and jazz is endless. Minibuses operate day and night to serve those seeking refuge in the outlying coves. Almost every boat leaving Bodrum includes on its


birleşen Göltürkbükü gelir. Koyun batısında tepelerin arasına gizli Türkbükü köyü, önünde yer alan iki adayla birlikte denizciler için doğal bir sığınak niteliği taşır. Koyun tabanına yerleşik Gölköy ise yemyeşil bir vadinin üzerindedir. Uzun ve pürüzsüz kumsalı, küçük pansiyon ve restoranları gece ve gündüz yalnız kalmaz. Bodrum’a yalnızca iki kilometre uzaklıktaki Gümbet, adını sayısız beyaz kubbeli yağmur sarnıçlarına borçludur. Kıyısı sığdır ve en sıcak günlerde bile konuklarını serin tutar. Su kayağı ve sörfle stres atmak

itinerary such stops as Ada Boğaz, Gümbet, Kargı, Yalıçiftlik, Akyarlar, Gümüşlük, Ortakent, Yalıkavak, Bağla, Gündoğan, Torba, Bardakçı, Kadıkalesi, Turgutreis, Bitez, Karaincir and Göltürkbükü. Gündüz deniz kıyısında, gece dar sokaklannda Bodrum her zam an telaşlı (üstte). Yalıkavak, yel değirmenleri ile ünlü (üstte sağda).

Bodrum constantly hums with activity, daytime at the seashore, at night in the narrow streets (above). Yalıkavak, famous for its vvindmills (above right).

LAND OF ENDLESS BLUE

For those who find Bodrum a little too hectic, Gölköy and Türkbükü are recommended. Formerly two villages, these have now been incorporated into one munlclpallty known as Göltürkbükü. Nestled in the hills on the west o f the bay, Türkbükü cove forms a natural harbour, while Gölköy

at the end o f the bay is situated in a lush green valley. İts long smooth beach and tiny pensions and restaurants never empty for a minute day or night. Only 2 km from Bodrum, Gümbet owes its name to its rain-water cisterns covered by white domes or ‘güm bet’s. The coast is shallow here, keeping visitors cool on even the hottest days. And the surfing and water skiing are ideal for casting o ff stress. A tenminute walk towards the bay northeast o f Gümüşlük, where the finest fish can be eaten, will bring you to a submerged w ali, tailen into C> 7 /2 0 0 4

63


isteyenler için idealdir. Balığın en âlâsının yenilebildiği Gümüşlük’ün kuzeydoğusundaki koya doğru on dakika yürünecek olursa, bir yamacın kenarından denizin içine fırlamış gömülü bir duvar görülür. Buraya tekneyle gelenler, sualtı kalıntılarına çarpmamak için, girişin doğu yakasından adanın yakınlarına demirlemek isteyeceklerdir. Bir zamanlar önemli bir balıkçılık merkezi olan Gündoğan sahilinde konukları birkaç konforlu, ama küçük otel ağırlar. Koyun karşısındaki Küçüktavşan Adası 'nın yamacında eski bir Rum kilisesi bulunur. Torba, yarımadanın en kuzeydoğu ucunda, korunaklı bir koyda kuruludur. Sakin ve huzurlu bir atmosferi ve Bodrum'a kolayca ulaşımı nedeniyle tercih edilen koylardandır. Bardakçı koyu, Bodrum limanının hemen dışında yer alır. Yerel günlük teknelerin uğrak yeri de olan Bardakçı, marina ile Gümbet arasındaki tepeden yürüyerek yalnızca bir dakika sürer. Geniş 6 4 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

kumsallı Bitez, Ortakent ile birlikte yanmada üzerindeki en önemli narenciye yetiştirme alanıdır. Kumsal, su sporlarının ateşli meraklıları ve güneş aşıkları ile ünlüdür.

B odrum ’un “yeni ay şeklindeki” iki limanını, Bodrum Kalesi kavuşturur (üstte solda). T o rb a ’nın korunaklı koyunun girişi (üstte sağda). Bodrum, m asm avi denize sırdaş bem beyaz bir kent (altta).

‘MAVİ S Ü R G Ü N ’

Bugün pek çok tatilcinin sayısız eğlence ve dinlenme olanakları nedeniyle her gidişinde bir daha dönmemeyi hayal ettiği Bodrum, tarih boyunca da nicelerinin ilgisini çekmiş. Tarihçi Heredot'u, tarihin ilk kadın amirali olan I. Artemisia, onun kadar başarılı bir amiral olan II. Artemisia'yı, Leachares, Shepas gibi sanatçıları yetiştiren Bodrum’a bin yıllar sonra sürgüne yollanan Cevat Şakir Kabaağaçlı, kendini Bodrum'a, Bodrum’u da kendine katmış. Ve giderek adını unutmuş, Halikarnas Balıkçısı olarak anılır olmuş. Zorunlu olarak gönderilmesine karşın Cevat Şakir, sürgün yeri Bodrum'u ‘nur içinde yaşanılacak yer’ olarak nitelendirirdi. Ve Halikarnas Balıkçısı,

Bodrum Castle joins the city's two harbours in the shape of a crescent moon (above left). The entranoe to the secluded cove at Torba (above right). Bodrum, a dazzlingly vvhite city in the bosom of the deep blue sea (below).

the water from the edge o f one o f the slopes. Those who come here by boat will want to anchor near the island to the east o f the entrance to avoid collidirıg with the undervvater ruins. A harıdful o f small but comfortable hotels vvelcome guests along the shore at Gündoğan, once a famous fishing village. An old Greek church stands on the slopes o f Küçüktavşan Adası (Llttle Rabbit İsland) ju s t opposite the bay. Torba, situated in a protected cove at the northeastern tip o f the penin sula, is a favorite for its[>


Kem pinski Barbaros Bay Resiclences BODRUM

Own a Residence... And let the Kempinski luxury be your life-style...

Residences in Kempinski Barbaros Bay Resort wait in anticipation of their ovvners! Bodrum Yalıçiftik...A.one-of-a-kind bay reknowned in the world for its stunning sea and landscape...and now, 36 Residences in Kempinski Resort & Residences are offered for sale there to discerning buyers. Eagerly waiting to vvelcome their ovvners these Residences boast a distinctive location, unique living and entertaining areas and exclusive facilities.

Owners of Residences are sure to find a lifetime of Kempinski service, quality and luxury. Our elite guests will enjoy Barbaros Bay restaurants, room service, spa, hair-dresser, rent-a-car, housekeeping, catering and nursing services in addition to ali other deluxe hotel services. Besides this, the special Residence reception desk is open 24 hours for your requirements.

If you are vvilling to taste a lifetime of Kempinski luxury, we vvouid like to see you in our information Office in Çırağan Palace Hotel Kempinski so as to discuss this comfortably at your convenience. Information Office Kempinski Çırağan Hotel Çırağan Caddesi 32, Beşiktaş, 34349 İstanbul - Turkey T. + 90 212 236 22 06 (pbx) G S M . + 9 0 533 479 89 46 Gerenkuyu mevkii, Yalıçiftlik / Bodrum - Turkey T. + 90 252 369 24 0 8 /0 9 G S M . + 90 533 768 30 10

www.bodrumkempinski.com

h o t e l s

& reso rts


Sabahattin Eyüboğlu, Azra Erhat ve diğer dostlan ile başlangıç noktası Bodrum olan Mavi Yolculukları da başlattı. TARİHİ 5000 YILLIK

Homeros'un deyimiyle ‘Ebedi mavilikler ülkesi' Bodrum’un çekiciliği bugüne özgü değil elbette. Bodrum Yarımadası’nın en eski yerleşim yeri Peynir Çiçeği Mağarası’nda ele geçen Kalkolitik Çağ buluntuları, bu toprakların 5000 yıllık bir geçmişi olduğunu kanıtlıyor. Eski adı Halikarnassos olan Bodrum’un MÖ 11. yüzyılda Karyalılar tarafından kurulduğu sanılıyor. ‘Tarihin Babası’ olarak nitelenen Heredot, Halikarnassos'un

66

S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

Bodrum ’da bir gelenek haline gelen Gant Cup Uluslararası Yelkenli Yat Yarışları’nın dördüncüsü 4 -8 Ağustos tarihlerinde yapılacak (üstte sağda). Bitez, önemli bir sörf merkezi (altta).

Now a Bodrum tradition, the fourth intemational yacht race, the Gant Cup, will be held this year 4-8 August (above right). Bitez is a majör surfing çenter (belovv).

trarıquility and convenient transport to Bodrum. The bay o f Bardakçı, which lies ju st outside Bodrum harbour, is a stop for the daily local boats, its marina being only a one-minute walk över the hill from Gümbet. Together with Ortakent, Bit ez with its wide beach is the peninsula ’s chief citrus-grovving area. BLUE EXILE'

Having captured the attention o f untold numbers o f people throughout history, Bodrum with its countless opportunities for rest and recreation is a place where many holidaymakers dream o f coming back to stay. After nurturing such famous figures as the historian Herodotus, history’s first woman admiral, Artemisia I, and the equally successful Artemisia II, and artists such as Leachares and Shepas, several millennia later Bodrum vvelcomed the Turkish writer Cevat Şakir Kabaağaçlı. Originally sent here in exile, Ş akir’s name was gradually forgotten and he became known simply as Halicarnassus Balıkçısı, the Fisherman o f Halicarnassus. Despite being sent here against his will, Cevat Şakir

described his town o f exile as ‘a place to live in lux perpetua'. Together with Turkish vvriters Sabahattin Eyüboğlu, Azra Erhat and others, the Fisherman o f Halicarnassus also launched the now-famous ‘Blue Cruises' that start from Bodrum. A 5000-YEA R HİSTO R Y

The appeal o f Bodrum, described by Homer as ‘the land o f eternal blue’, is o f course not unique to our day. Findings from the Chalcolithic Age recovered in Peynir Çiçeği Cavern, the oldest settlement on the peninsula, prove that these lands have a past going back 5000 years. Bodrum, or Halicarnassus as it was known in antiquity, is thought t o have been founded by the Carians in the 11 th century B. C. Herodotus, ‘the father o f history', writes that Halicarnassus in the 7th century B.C. was a member o f the Hexapolis, a union o f six cities. Enduring countless attacks by invaders from the Aegean islands över the ages, Bodrum became a perennially popular Capital with peoples eager to >


You can live the thrill of

novelties either once in a hundred years...

...or at any moment of your life.

Kale Eksport Phone : (+90212) 281 37 75

Kaleseramik Phone : (+90212) 270 70 00

ÇoncJkkcJeSeramik Kolebodur


MÖ 7. yüzyılda altı kentten oluşan Heksapolis Birliği içinde yer aldığını yazar. Çağlar boyunca Ege adalarından gelenlerin sayısız kez istilasına uğrayan Bodrum, Akdeniz'de hakimiyet kurmak isteyenler için her zaman gözde bir merkez olmuş. Perslerin, Makedonların, Roma Imparatorluğu’nun, Bizans'ın, Menteşe Beyliği’nin ve St. Jean Şövalyeleri’nin egemenliği altına giren Bodrum’un yoğun ilgiye mahzar olan kalesi de şövalyeler tarafından yapılmış. 1406-1523 tarihlerinde inşa edilen kale, bugün Sualtı Arkeoloji Müzesi olarak hizmet veriyor. Akdeniz'i bir Türk gölü haline getiren Kanuni Sultan Süleyman 1522 yılında düzenlediği Rodos Seferi’nde Rodos ile birlikte Bodrum'u da Osmanlı topraklarına katmış. DÜ N YA N IN YEDİ HARİKASIND AN BİRİ

“ Dünyanın Yedi Harikası"ndan biri olarak 6 8 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

B odrum 'da yaşayan sanatçıların el sanatı ürünlerini çarşıda bulabilirsiniz (üstte solda). Geleneksel klasik otomobil yarışları her yıl yapılıyor (üstte ortada). Ege'nin lezzetli yem ekleri Bodrum sofralarında (üstte sağda). Ali Güven Usta, 40 yıldır el yapımı sandaletlerini üretiyor (altta).

Bodrum-based artists market their handicrafts in the bazaar (above left). Classic automobile races are an annual tradition (above çenter). Succulent Aegean cuisine on Bodrum's tables (above right). Ali Güven, maker of hand-crafted sandals for 40 years (right).

dominate the Mediterranean. After coming in turn under the rule o f the Persians, the Macedonians, the Roman Empire, Byzantium, and the Turkish principality o f Menteşe, Bodrum finally fell to the Knights o f S t John, who built its famous fortress. Constructed between 1406 and 1523, the castle houses a Museum o f Underwater Archaeology today. in his campaign against Rhodes in 1522, Sultan Süleyman the Magnificent,

who turned the Mediterranean into an Ottoman lake, added not only the island but Bodrum as well to the Ottoman realm. ONE OF THE SEVEN VVONDERS OF THE A N C IE N T VVORLD

The story o f the Mausoleum, regarded as one o f the ‘Seven VVonders o f the VVorld’, begins with the construction o f Halicarnassus as the Capital o f the Carian region by the t>


Rüzgar bizden

Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları

Yoğun rekabet ortamına ve son yıllarda yaşanan ekonom ik krizlere rağmen

İş ve inşaat makinaları

Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlama stratejileri,

Tıbbi cihazlar

özgün çözüm ler üretebilm e ve toplam kalite anlayışı ile her sektörde iş

Tekstil makinalan

hacmini yükseltmektedir.

Turizm ekipmanı Elektronik ve optik cihazlar Basırı-yayın donanımları Gayrimenkuller

YAPI

KREDİ

LEASİNG w w w .y k le a s in g .c o m


kabul edilen Mausoleion'un öyküsü ise Karya Satrabı Mausolos’un Halikarnassos’u Karya Bölgesi başkenti yapması ile başlıyor. Halkı üç büyük kent olan Halikarnassos, Myndos ve Theangela'da oturmaya mecbur tutan Mausolos'un ölümünden sonra tahta karısı il. Artemisia geçiyor ve kocasını sonsuza kadar yaşatacak bu anıtmezarı oluşturuyor. Bugün müze olarak düzenlenen Mausoleion'da sadece mezar odası ve dümdüz bir kalıntı alanı görülüyor. Antikçağın kusursuz heykel ve kabartmaları ise alçı kopyalar şeklinde

sergileniyor. Bodrum’un bir diğer tarihî güzelliği ise MÖ 4. yüzyıldan. Halikarnassos antik kentinin kuzeyinde yer alan antik tiyatro... Yenilenerek hayata döndürülen bu görkemli yapı, Roma İmparatorluk Çağı öncesi tiyatro yapılarının tüm özelliklerini içeriyor. Tarih boyunca yaşayanların silinmemiş izleri ve doğanın sunduğu eşsiz güzelliğiyle sonsuza dek orada kalma isteği verdiğinden son derece tehlikeli olan Bodrum başka hiçbir yere benzemez. Gidenler orada ‘nur içinde yaşamayı’ en azından düşlerine taşır.

Büyük İskender’in önünde karargâh kurduğu antik M yndos kapısı (üstte solda). Antik tiyatro (üstte sağda). Dünyanın Yedi Harikası’ndan M ausoleion’un kalıntıları (solda).

Canan Satrap Mausolus. A fter the death o f Mausolus, who had required his people to live in the three great cities o f Halicarnassus, Myndos and Theangela, his wife Artemisia II came to the throne and had this monumental tomb built to keep her husband's memory alive forever. Only the gravestone and a levelled ruin can be seen today at the Mausoleum, which has been converted into a museum, while the flawless sculptures and reliefs o f antiquity are displayed in plaster replicas. Another o f B odrum ’s

K ilçükıavşan Ad. S

' / ---,G *» 0 *b G k ü

70 S K Y l

7 /2 0 0 4

lk l, A d ,

G undSgan Yatokavale

By. Kirerail Ad.

Totba* Ç avuş Ad.

Tjjfu™oos Gümüşlük

Atak.ni

Kadıkotesi*

Alexander the Great once had his headquarters here, in front of the ancient city of Myndos (above left). The ancient theatre (above right). Ruins of the Mausoleum, one of the Seven VVonders of the VVorld (left).

historic treasures is the ancient theatre from the 4th century B.C., situated to the north o f the ancient city o f Halicarnassus. Brought back to life in a restoration, this magnificent structure exhibits ali the features o f pre-im perial Roman theatre construction. Like no other place on earth, Bodrum poses the constant danger o f making you want to stay forever am idst its unparalleled natural beauty and the lingering traces o f historical figures down the ages. A t the very least those who come here will dream o f ‘living in perpetual lig h t’. □

Kargı Ç a ,a lA d

Turgutmls*

tt* "

MİLAS HAVALİMANI

Bodıum Gümbet0 "

T jp

fiAUKARNASSOS

Bardakçı Koyu

Bogla* Vltyartor

istank öy Ad.

Kos

^âltmapist" 011}197••07


<#

o

■O İN O —

O MO ^ •o g

£

-m 7-s 2^ ™ 5 _ 'T t _ H rv) u ** O

~ fN

(N

TT’ JS m m İn

Î^ Ü Ç S . x O' £ •• °-tt tr) rv <*

O m— Om *3- i".

Yükselmek sizden..

s— ^ m- §o :— -o in m

^ m in on

<a- ~~ rj—

in öj

o

— O rsj 0 l

«3-

i= m 3 rsj

— _- - cû o 5 |

^O

^

3 < -* S2 -O O ._ *3 = 5c o— <ç n E •— O ^ C o r^» . C 03 ^ t i! E *^~ fo ^ m t ^«( î o°>,O m _ m c 3 m 2 * O > ,r^ n w p * öSa s u r ü m C = ra ..

s fc î ga Z

Q_ — cû

* v 1 s^ u 'S m * c

5

iııiı

<r — j N

* Z p 5 •• «ıS* ;s,-

â 3 i f s*

1 5 gS5

si! i1

— re E ^ k V c <ç 5 k. C <t . * 2

{=

O "O C D t O < < cû . £

Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları

İhracata dayalı üretim yapan ve rekabet üstünlüğü olan, sektörlerinde öncü,

İş ve inşaat makinalan

sermaye ve aktif yapısı güçlü firmalar, hedef müşteri kitlemizi oluşturmaya

Tıbbi cihazlar

devam edecektir. Yatırım gereksinimlerinizi en optim um düzeyde karşılamak

Tekstil makinalan

üzere oluşturduğumuz yeni organizasyon yapımız ve çalışma yöntemlerimizle,

Turizm ekipmanı

"Biz sizin yanınızdayız."

Elektronik ve optik cihazlar Bası n-yayı rı donanı m Ia rı

Gayrimenkuller

YAPI''C KREDİ LEASİNG w w w .y k le a s in g .c o m


f «•Cû-

'

*• KM


Yeşil bir düş / Dreaming in green

Çağlayan V


Meşe, Ç atak ve Çem lik diye sıralanıyor Çağlayan V adisi’nin yaylaları. K aradeniz’in gürleyen yeşiliyle sırılsıklam... Drenched in the Black Sea’s luxuriant green, Çağlayan Valley boasts three plateaux, Meşe, Çatak and Çamlık...

aptaze, gür bir yeşillik hakimdi dağlara. Daracık orman yolundan tüm vadiyi homurtulara boğan bir kamyon kasasında ilerliyorduk. Rize'nin sahil ilçesi Fındıklı’dan başlayıp iki saat süren yolun sonunda nihayet orman içine dağılmış birkaç ev göründü. Motor sustu. “Buraya kadar,” dedi Yılmaz Öksüz. “Yolun geri kalan kısmını yalnız tırmanacaksın. Burası Açhozlı, bizim yaylamız.” Daracık vadiden Çağlayan Deresi’nin uğultuları yükseliyordu. Taşlı, çamurlu patikaya saptım ve başladım tırmanmaya. Gökten inen sis, vadiden püsküren su zerrecikleri ve dev ağaçlarla kaplı karanlık vadi, masallardaki gizli diyara ulaşan büyülü bir yolu andırıyordu. Patika yükseldikçe dikleşti ve daha ürkütücü hale geldi. Uçurumlardan kayıp düşmemek için yosun tutmuş şimşir ağaçlarına tutunarak ilerledim. Büyük bir şelalenin kıyısında mola verdim.

T

O SM AN A M C A ’NIN YAYLA EVİ

Yaylacıların dört saatte aldıkları yolu güneşin batmasına yakın yedi saatte 74 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

ush, spanking fresh green dom inated the mountains. We were bumping along a narrow mountain road in the back o f a truck that drowned the whoie valley in its roar. A t the end o f the tw o-hour journey starting from Fındıklı, a Coastal township o f Rize province, a few scattered houses came into view in the forest. The engine quieted down. ‘This is it, ’ said Yılmaz Öksüz. ‘Y ou’ll have to climb the rest o f the way on your own. This is our plateau, Açhozlı. ’ The rushing Çağlayan River was audible from the depths o f the valley. I struck out on a m uddy stone path and started to climb. The m ist falling from the sky, the droplets o f spray from the river, and the dark valley bristling with giant trees rem inded me o f the haunted road in fairy tales that leads to the mysterious realm. The path got terrifyingly steeper as I climbed, and I grabbed on t o the m oss-covered box trees so as not to tumble headlong över the precipices. Next to a high vvaterfall I took a rest, mesmerized by its foaming cascade.

L

Çağlayan Vadisi’nln ikinci yaylası Çam lık Y aylasfnın (üstte) patikası, keskin kokulu sarı kom ar çalıları (orman gülleri) ile kaplı (üstte solda).

The path to Çamlık Yayla (above), the second plateau of the Çağlayan Valley, is lined with pungent-smelling, yellovv rhododendrons (above left).


tırmanabildim ve sonunda kavuştum Meşe Yaylası’na. Ormanın eğimli küçük bir açıklığına kurulu birkaç şirin ahşap evden ibaret Meşe Yaylası. Çağlayan Vadisi’nden patikayla ulaşılan ilk yayla burası, ilkbahar geldiğinde ilk önce bu yaylaya çıkıyor Fındıklılılar. Her iki ayda bir, daha yukarıdaki otlakların yeşermesiyle üst yaylalara taşınıyor ve sonbaharla

birlikte aşağı yaylalara inerek kışı köylerinde karşılıyorlar. Çadırımı kurarken dikkatle izledi yayla sakinleri. Ak saçlı bir ihtiyar eliyle işaret etti, “Gel” . Gittim yanına. Kuzinenin üzerinde kaynayan tencereden tabağa süt döktü, içine iri bir paça kaymak koyup karıştırdı. Şöminenin küllerini açıp taş bir tabak çıkardı. Dumanı tüten mısır ekmeğini taş tabaktan çıkartıp böldü,

UNCLE OSM AN’S MOUNTAIN CABIN

By sundown I had managed to climb in close to seven hours a path the locals take in four. İn the end I reached the Meşe Yayla, a handful of charming vvooden houses built on a sloping dearing in the forest. This is the first ‘y ayla’ on the path that starts from Çağlayan Valley, the one the Fındıklı people come to first with the arrival o f spring.

When the pastures turn green they climb up to the higher plateaux once every two months, coming down again in autumn to spend winter in their villages. The plateau dwellers watched closely as I pitched my tent. A hoary elder motioned with his hand, ‘Come’. I went över to him. From a pot boiling on his wood-burning stove he poured milk onto a plate, set a large sheep's trotter in it and [> 7 /2 0 0 4

skn

75


masaya yerleştirdi. Evin içine duvarların kaplandığı kestane ağacının hoş kokusu sinmişti. Granit taşlarla ustalıkla örülmüş büyük şöminenin üzerinde zincirle asılmış kara bir güğüm usul usul kaynıyordu. Evine göz gezdirdiğimi fark etti. “Ben yaptım" dedi gururla, iki evim daha var. Biri bir üst yaylada, Çatak’ta, diğeri de en yukarıdaki Çamlık Yaylasfnda. Topçu Osman’dı adı. Yemekten sonra közde demlenmiş çay ikram etti. Sabah Çamlık Yaylası’na çıkacağımı söyledim. “Erkenden çık yola, çok diktir yolu. Daha yaylada kimseler yok. İki gün sonra ben de gelirim” dedi. Vedalaşıp ayrıldım. Sabah, güneş ışıkları vadiyi okşamaya başladığında kuş sesleriyle uyandım. Çadırın kapısını araladım. Bir maşrapa süt vardı kapıda, henüz dumanı tütüyordu. Yayladakilerin hoş bir kahvaltı ikramıydı. ‘AB -I HAYAT’I A M AK TUUUIVILMmMr\ Ormanın bittiği geniş bir alanda buldum Çatak Yaylası’nı. Sabah gelen yaylacılar harıl harıl evlerini onarmakla meşguldü. Vadi burada ikiye ayrılıyordu. Çamlık Yaylası’nın patikasına sapıp kayalıkların arasından sarı renkli komar çalılarının kıyısından saatlerce tırmandım. Tırmandıkça Marsis Dağı'nın heybeti belirginleşti. Dağların üzerine çöken sis perdesi her aralandığında daha bir yaklaşmış oluyordum Marsis'e. Güneş tüm kızıllığını en sona bırakmıştı. Tam Çamlık Yaylası ’na varıp çeşme başında dinlenmek için oturduğumda tüm dağlar ve vadi şeker pembesine büründü. Yamaca kumlu taş ve ahşap yayla evlerinin kapılarını teker teker yokladım. Nihayet Yİ inilM I

7 6 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Marsis Dağı, K açkarlar’ın zirvelerinden (en altta). M arsis’ten doğan Çağlayan, Karadeniz'e akan büyük derelerden biri ve en berrak olanı (altta).

Mt Marsis, a summit in the Kaçkar range (bottom). Arising on Marsis, the Çağlayan is the purest and one of the largest rivers emptying into the Black Sea. (belovv).

gave it a stır. Pulling a stone plate from the hearth ashes, he deftly removed a steaming corn bread, which he cut in two and set on the table. The house was redolent with the pleasant scent o f the chestnut wood panelling that covered its walls. A large black jug suspended on a chain över the great hearth, expertly built o f granite slabs, was boiling away. Catching me eyeing the house, he declared proudly, 7 built it. I have two more houses. One on the next plateau, at Çatak, the other on the highest one, at Çamlık Yayla.' His name was Gunner Osman. After dinner he offered me tea steeped över coals. I told him I was going to climb to Çamlık Yayla in the morning. ‘Leave early,' he said, 'the road is very steep. There’s nobody up there yet. TII be up too in a couple of days. ’ We said good-bye and parted. İn the morning I awoke to the chirping o f the birds as the sun's rays were beginning to caress the valley. I opened

the door o f my tent. There stood a small jug o f mitk, stili steaming, a thoughtful breakfast offering from the yayla dwellers. SIPPING THE WATER OF LIFE

I found Çatak Yayla on a broad clearing where the forest ended. The yayla dvvellers who had come up that morning were busy repairing their houses. Here the valley divided in two. I took the path to Çamlık Yayla, climbing for hours among the rocks alongside yellow Pontic rhododendrons. As I climbed, Mt Marsis loomed into view in ali its splendor. I was a little closer to it at every break in the thick layer o f mist that had settled över the mountains. The sun had saved its red tinge until the very last. Just when I reached Çamlık Yayla and sat down to rest beside a spring, the valley and ali the mountains were suddenly bathed in cotton candy pink. One by one I tried the doors o f \>


n^ıSurCıl fc ıilc ^ o f

There are myriad charmirıg views of Bodrum. But the most natural face is through the pine and pine trees only at Hapim ag Resort Sea Garden. Framed by three turquoise bay s.

★★ ★ ★ ★

H apim ag Resort

SEA GARDEN BO D R U M ____ Adres : Yalıçiftlik, Bodrum. Rezervasyon : + 9 0 252 368 9010 Web : www.hapimag-seagarden.com E-posta : sales.bodrum@hapimag.com


kapısı açık birini bulabilelim. Hemen şömineyi yakıp ısınmaya çalıştım. Yaylanın denizden yüksekliği iki bin dört yüz metreydi ve akşam güneş batınca sular donmaya başlıyordu. Yaylada henüz kimseler yoktu, iki gün boyunca yaylanın etrafındaki tepeleri dolaşıp saatlerce karlı dağları, köpük köpük akan dereleri, çok aşağılarda kalan zümrüt yeşili ormanları seyrettim. Kayaların altından fışkıran buz gibi pınarlarda susuzluğumu dindirdim ab-ı hayat niyetiyle. Çağlayan Deresi’nin asıl adı da Abu Hemşin’miş zaten. Karadeniz’e dökülen tüm dereler içerisinde en temizi, en mavisi bu dere. İkinci günün sonunda geldi Osman amca. Yanında sırtı eşya yüklü bir de katır vardı. Çocuklar gibi seviniyordu, sekiz ay olmuş yaylayı terk edeli. Besmeleyle açtı büyük ahşap evinin kapısındaki çifte kilidi. Karlı tepeleri gösterdi. “Şansına bu sene çok kar yağmış, Marsis’in zirvesine çıkamazsın. İki ay sonra gene gel, bak o zaman Yusufeli’nden Salikvan Yaylası’nın arabasına binip şu karşı ki sırta kadar çıkarsın. Zirveye ben de gelirim seninle." M A R S İS ’İN ZİRVESİ

İki ay su gibi akıp geçti. Bu sefer Marsis Dağı’nın arkasından dolaştım. Salikvan Yaylası’nın yolcuları minibüsten indi. Şoför bir saatte döne döne Marsis sırtına ulaştı. “Biliyor musun yolu?” diye sordu şoför. “Bak şu patikayı takip et, iki saate kalmaz varırsın Çamlık Yaylası’na. Hadi yolun açık olsun” deyip hızla kayboldu Salikvan yolunda. Boynumu, yüzümü atkıyla sıkıca sardım. Ağustos ayıydı ama dondurucu bir rüzgâr vardı. Yokuş aşağı koşar adımlarla indim yaylaya. Evin kapısına 78 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Vadide, sık orm anda ilerleyip kanyonları, derin yarları aşarak kırk basam ağa varılır (üstte). İki saatlik tırmanışın sonu, vadinin ilk yaylası M eşe'dir (en üstte).

Passage through the densely forested valley involves negotiating deep canyons and steep gorges (above). Meşe, the first plateau, crovvns the end of a 2-hour climb (top).

the yayla houses o f wood and stone built on the slope. Finally I found one that was open. I immediately tried to start a fire in the fireplace to warm up. The yayla was 2400 m above sea level, and the water started to freeze as soon as the sun went down. There was no one on this yayla yet. For two days I wandered in the surrounding hills, gazing for hours at the snow-capped mountains, the frothy rushing streams and the emerald green forests far below. I quenched my thirst with the ‘water of life’ from ice-cold springs that burst from beneath the roeks. The Çağlayan, whose real name is ‘Abu Hemşin' or Water of Hemşin, is the purest and bluest o f ali the rivers that empty into the Black Sea. At the end of the second day Uncle Osman showed up with a heavily laden mule at his side. He was as happy as a boy. İt was his first time back here in eight months. Unfastening the double lock on his wooden house, he opened the door with a prayer and pointed to the snow-

capped mountains. ‘İt's just your luck, ’ he said, ‘there was a lot o f snow this year. You can 't make to the summit of Marsis. Come back in two months and you 'II be able to catch the Salikvan Yayla bus from Yusufeli and get up to those two peaks aeross the way. TII come with you up to the summit.' THE MARSİS SUM M İT

The two months flew by. This time I wound around behind Mt Marsis. The passengers for Salikvan Yayla got out at their stop. Tvvisting and turning, the driver reached the upper slopes o f Marsis in an hour. ‘Do you know the way?' he asked. ‘Follovv that path there, you’II be at Çamlık Yaylı in two hours. ’ He wished me luck and quickly disappeared back down the road to Salikvan. I wrapped my muffler tightly around my face and neck. Although it was August there was an icy wind. I took the slope down to the yayla at a run, went up to a house and knocked. At the door, with a beaming smile on his face, was Uncle Osman. He hugged >


SIEMENS

S A N T İA G O BERNABEU

1 3 C M 2'L İK E K R A N D A

FU TB O L S T A D I'N IN 1 3 C M 2'S İ.

M U L T İM E D Y A EĞLENCESİ.

SIEMENS C X65. 13 CM 'LIK EKRANDA MULTİMEDYA EĞLENCESİ. Hepsinin keyfini çıkarın.

Designed for life

videoözelliği VGA kamera

www.siem ens-m obile.com .tr

SIEM ENS ITlobile


vardım, kapıyı çaldım. Pırıl pırıl gülümseyen çehresiyle Osman Amca kapıdaydı. Hasretle sarıldı boynuma. Sabah erkenden kalktım. Osman amca ineklerini otlağa çıkardı, sırtına yün heybesini aldı. Küçük dereleri, yüksek tepeleri arkasından soluk soluğa yetişerek tırmandım. Marsis’in eteğine ulaşıp seke seke kayalıkları, uçurumları aşıp döne döne 3334 metrelik Marsis zirvesine ulaştık. Ben yorgunluktan nefes nefese dinlenirken o dürbünüyle aşağıdaki ineklerini gözlüyordu. On dakika sonra kalktı. “Sen dinlen hele, hava kararmadan inecek şekilde ayarla zamanını, merak ederim” deyip keçi çevikliğinde kayaların arasında kayboldu. Hâlâ hayat doluydu Topçu Osman. Ve hâlâ bir delikanlı gibi zinde. Kışın köydeki evlerinin büyük bahçesinde yetiştirdiği portakal, mandalina, greyfurtları topluyor, soba başında 80

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

ormandan topladığı kestaneleri kavuruyor, hasretle baharı, yayla zamanını bekliyor. Yaylacılık geleneği azaldıkça o üzülüyor, gençlerin yaylaya çıkmadıklarına çok kızıyor. Yayladaki son akşamımdı, üç büyük anahtar çıkardı. “Bak bu Meşe’nin, bu Çatak’ın, bu da Çamlık’ın anahtarı. Benden sonra daha kimseler çıkmaz bu yaylalara. Ama sen ne zaman gelirsen gel, bu evler şenindir. Buraların tadını aldıktan sonra eminim daha çok geleceksin."

me tight. I was up early the next morning. His vvoollen saddlebag hoisted on his back, Uncle Osman had already taken his cows out to graze. Climbing among the liftle streams and steep rises, I was breathless by the time I caught up with him. We reached the foothills o f Marsis and, skipping över rocks and precipices, wound our way up to its 3334-m high summit. While I rested, totally winded, Uncle Osman kept an eye on the cows through his binoculars. Ten minutes later he stood up again. ‘Rest up, ’ he said, ‘but budget your time so you 'II get back down again before it gets dark; othervvise TII worry.' And with that he vanished betvveen the rocks with the agility o f a goat. Gunner Osman was stili full o f life, as vigorous as any

youngblood. İn winter he picked the oranges, satsumas and grapefruit that he grew in the large garden o f his house and gathered chestnuts from the forest and roasted them on the stove, ali the while yearning for spring and the yayla season to roll round again. He was sad to see the traditional yayla ıvay o f Ufe fading out and very incensed that today's young people never go up. On my last evening on the yayla he took out three big keys. ‘Here’, he said. ‘This one is for Meşe, this one for Çatak, and this one for Çamlık. Nobody will go up to those yaylas after Tm gone. But you come vvhenever you want, those houses are yours. Once you get a taste o f this place, Tm sure you 'II come back often.' □

Hopa r

'/ — Arhavl

O MurguL

Marsis Gölü'nden yukarı tırm andıktan

Fındıklı

sonra, kayalıkları, uçurumları aşıp

'" ■ V v

ulaşılıyor M arsis’in zirvesine. Zirvede, kurban kesm ek için içi oyulmuş kayalar var.

A series of steep precipices have to be scaled betvveen Lake Marsis and the peak. At the summit are stone-carved troughs for slaughtering sacrificial animals.

Meşe Y A Y L A ic rtf

Pazor

• Ardeşen

Hemşin

ttjff \*L

/

M atsisV

O Çamllhem5in

ir '

ç a t a k yav ia si

_ Sarıgöl

-J


s riches cotton And bring highest standards to your work with the standarts as, ISO, D İN , A A TCC , A STM and BS. ITKIB TURKİSH FASHION FABRIC EXHIBITION

ITKIB TURKİSH FASHION FABRIC EXHIBITION

13-14 JULY NEWYORK

17-18 AUGUST LONDON

DEBA, DENİZLİ, TURKEY

Tel: +90 (258) 295 10 00

TEXW0RLD 21-24 SEPTEMBER PARİS

w w w .deba.com .tr

[ÜDEBA




2 5 ’te bir oranına küçültülen m inyatür m odellerden oluşan M inicity, A n ta ly a ’da A n a d o lu ’nun gizem ini dünyaya açıyor! Antalya’s new M inicity reveals the m ysteries of Anatolia in a series of 1 :25 scale models!

H Beşikler vermişim Nuh’a / Salıncaklar, hamaklar, / Havva Ana’n daha dünkü çocuk sayılır / Anadoluyum ben, / Tanıyor musun?” der Ahmed Arif 'Anadolu' şiirinde. Binlerce yıldır ne çok şey söylenmiş Anadolu üstüne... Destanlar, efsaneler, şiirler, şarkılar, maniler, ağıtlar birbirini izlemiş. Her anlatışta başka bir anlam kazanan sözlü edebiyat geleneğini, gün olup yazı bulununca, kütüphaneler dolusu kitaplar izlemiş. Kimi taş tabletlere, kimi parşömene, kimi kağıda yazılı... Bir de kendini anlatan bir Anadolu var. Dağlara, taşlara kazınmış, dillendirmeye susamış öyküleriyle... Yaşadığımız topraklar, yaşamın da doğduğu topraklar; bu nedenle de dünyanın en zengin 8 4 5K YLIFE 7 / 2 0 0 4

İÇ İ gave Noah cradles / Swings, hammocks. / Only yesterday your Eve was a child / 1am Anatolia. / Do you know me?" So writes the Turkish poet Ahmed A rif in his poem, 'Anatolia'. How many things have been said about Anatolia över the millennia... Epics, legends, poems, songs and laments have follovved each other in rapid succession. And when a new day dawned and vvriting was invented, libraries full o f books superseded the tradition o f oraI literatüre, in which stories acquired new meaning with every re-telling. Some inscribed on stone tablets, some vvritten on parchment, some on paper... And then there is the Anatolia that telis itself. Through the stories incised on its mountains and stones, thirsting to be told.

Konya’daki M eviana Türbesi ve Dergâhı (en üstte) ve İstanbul B oğazı’nın güzeli Kız Kulesi (üstte).

Mevlana's Tomb and Dervish Lodge in Konya (top) and the lovely Maiden’s Tower on the Bosphorus at İstanbul (above).


Deneyimlerimizden ilanlarda direkt mesajlar vermenin çok etkili olduğunu biliyoruz.

Uçaktan inince direkt Garanti Leasing’e gelin.

www.garantileasing.com.tr

«

Garanti easmg


medeniyetlerini barındırmış. Dinlerin doğduğu, geliştiği, yayıldığı coğrafyadayız. Göç yollarının üzerindeyiz. Türkiye, neredeyse eski dünyanın tam ortasında. Bu nedenle, eşsiz, dahası benzersiz öyküleri var Anadolu’nun. 2000 YILLIK SIR

Anadolu’da bir halk, 300 yıl boyunca düşmanı fark ettikleri anda yeraltı şehrine iner; o şehir, insanoğlunun inşa ettiği en büyük yeraltı şehridir. Düşman, yaşayan bir şehri, tüten bacaları görür uzaktan. Yanına vardığında, nasıl olduğuna akıl sır erdiremese, onca insanın nereye kaybolduğunu anlayamasa da, terkedilmiş bir şehir ile karşılaşır! Kilometrelerce uzaklığa karşın birbirine tünellerle bağlı bu şehir, hepimizin bildiği Kapadokya'dadır. N E M R U T DA Ğ I’NIN ZİRVESİ

Bütün dünya bilir Firavun Tutankhamon’un adını. Ve onun mezarı keşfedilmeyi bekleyen büyük bir gizemdir. Kommagene Krallığı’nın tarih sahnesinden çekilirken Nemrut Dağı’nın zirvesine bıraktığı kalıntılar arasında da henüz ulaşılamamış bir mezar var. Antiokhos'un mezarı. Üstelik arkeoloji dünyasını ikiye bölen bir mezar. Kimileri bu mezarın, Tutankhamon'un mezarından daha önemli olduğunu söylüyor. Kimileri ise ikinci önemde olduğu görüşünde. Dağlarla çevreli dağın zirvesinde, devasa heykellerle çevrili mezar, milyonlarca kireç taşından oluşturulan dik bir tepe ile örtülü. Sırları da taşlarla birlikte... 8100 Y ILLIK EFSANE; A R TEM İS

Efes’li Artemis yalnızca Anadolu’nun değil, MÖ 6100 86

S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

K aradeniz’in ünlü manastırı Süm ela, 1300 m etre yüksekte dağın koynuna yerleşmiş (üstte). Nem rut D ağı’nın zirvesinde Kral Antiokhos ve tanrıları (altta).

The Black Sea's famous Sümela Monastery, a mountain fastness 1300 meters high (above). King Antiochus and his gods at the summit of Mount Nemrut (below).

The lands on which we live are the lands where life began; as a result, they harbour the vvorld's richest civilisations. We are situated in the geography where religions were born, developed and spread. We sit astride the migration routes. Turkey is almost smack in the çenter o f the ancient world. Consequently Anatolia has unique and unparalleled stories to teli. A

2OOO-YEAR-OLD

MYSTERY

For 300 years, a people in Anatolia descended to underground cities every time they spotted the enemy; those cities constitute the

largest underground habitation ever built by man. As for the enemy, from afar he saw a living city with smoking chimneys. But when he reached it, although he could never unravel the mystery, could never understand where so many people had disappeared, ali he found was an abandoned city! Connected by passages several kilometers long, these cities were located in Cappadocia, so familiar to ali o f us today. THE S U M M İT OF M O UNT NEMRUT

The name o f Pharaoh Tutankhamen is a household


yılından itibaren bütün Akdeniz çevresinin ana tanrıçasıdır. İtalya’da Venüs adıyla anılır, Anadolu'nun bolluk ve bereket tanrıçası Kybele'dir. Artemis adına inşa edilen tapınak, dünyanın antikçağdaki yedi harikasından biri. Ve nicedir British Museum'da sergilenmektedir.

İstanbul'da açıldı. Şimdi Türkiye, ikinci minyatür kentiyle tanışıyor. Son yıllarda hayata geçirilen en önemli kültür, turizm ve eğitim projesi olan Antalya’daki Minicity'nin gençler, çocuklar ve turistler için eğitici ve öğretici bir fonksiyonu var.

M O D E R N ÇAĞIN

Zamanla mekân bu kez de Antalya'da çakışıyor. Bir yanı Akdeniz’e, bir yanı Toroslar’a bakan Minicity'de öyküler anlatılıyor. Öncelikle bu toprakların, Anadolu uygarlıklarının öyküleri; Hitit, Asur, Lidya, Frigya, Troya, Kapadokya,

A N TA LY A ’NIN M İN Y A T Ü R KENTİ: M İN İC İT Y

DESTAN LA RI: M İN Y A T Ü R KENTLER

Türkiye, minyatür kent kavramıyla hayli geç tanıştı. Dünyada elli yıla yakın süredir uygulanıyor olmasına karşın, ilk minyatür kent Miniaturk, 2003'te

word today. And his tomb, a great mystery waitirıg to be uncovered. Among the ruins left behind on the summit o f Mt Nemrut as the Commagene dynasty was retreating from the stage of history is a tomb which has stili not been found: the tomb of Antiochus. What's more, this tomb has divided the archeological world in two, some claiming it to be more important than the tomb of Tutankhamen, others that it is only o f secondary importance. A t the summit o f this mountain encircled by towering peaks, a tomb surrounded by giant statues and covered by a steep mound o f millions o f chunks of limestone. İts mysteries interwoven with the stones... Bir Selçuklu eseri olan Divriği Ulu Camii ve eşsiz güzellikteki kapısı (üstte). Bergam a Zeus Sunağı, M Ö 197-159 yıllan arasında yaptırılm ış (altta).

A Seljuk monument: the Great Mosque of Divriği and its majestic door (above). The Altar of Zeus at Pergamon, built 197-159 B.C. (below).

AN 81OO-YEAR-OLD LEGEND

Artemis o f Ephesus is the mother goddess not only of Anatolia but o f the entire Mediterranean region starting from around 6100 B.C. Knovvn in Italy as Venüs, she is Cybele, Anatolian goddess o f fertility and plenty. A temple built in honour o f the goddess is one o f the seven vvonders o f the ancient world, on exhibition at the British Museum since as far back as one can remember. M INIATURE CİTİES: LEGENDS OF THE MODERN AGE

Turkey was rather late to make the acquaintance of the miniature city. Despite the fact that such cities have been around for close to fifty years, Turkey’s first minicity, ‘Miniaturk’, was opened in İstanbul only in 2003. Now Turkey is getting her second minicity. The Minicity at Antalya, one o f the most important cultural, touristic and educational projects o f recent times, serves an instructional function for children, young people and tourists alike. D> 7 / 2 0 0 4 SKYLIFE 87


ANTALYA’S M İN İC İTY

Halikarnassos, Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı ve Modern Türkiye anlatılıyor Minicity'de. Binlerce yıllık geçmişten yadigâr kalan, tarihe mal olmuş uygarlıkların eserleri, yeniden 55 bin metrekarede bir araya geliyor. Minicity de dünyadaki benzerleri gibi giderek gelişen, çeşitlenen bir minyatür kent olacak. Haziran ayında ziyaretçilerini ağırlamaya başlayan Minicity, başlangıçta 70 eserle kapılarını açtı. Eser sayısı yakın bir tarihte yüze 8 8 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

Kapadokya’nın peribacaları, doğanın ve tarihin mirası (en üstte). Efes antik kentinin görkemli yapılarından Celsus Kitaplığı (üstte). Likya'mn ünlü kaya m ezarlarından biri (sağda).

The fairy chimneys of Cappadocia, historic legacy of the East (top). The magnificent Celsius Library in the ancient city of Ephesus (above). One of Lycia’s famous rock tombs (right).

Time and space meet again, this time in Antalya where stories are told at the Minicity, which faces the Mediterranean on one side, the Taurus Mountains on the other. The stories, first o f ali, of these lands, o f the Anatolian civilisations: the Hittites, Assyrians, Lydians, Phrygians and Trojans; Cappadocia, Halicarnassus, Ephesus, Rome; the Seljuks, the Ottomans and modern Turkey—ali are represented at the Minicity, where

monuments to thousands o f years o f civilisation have been assembled över a 55,000square meter area. Like its counterparts in the rest o f the world, the Minicity is to be a miniature city that is constantly developing and diversifying. VVelcoming its first guests in June, it opened its doors with 70 monuments, a number that is going to be raised to 100 in the near future. But these figures only indicate the permanent scalemodels. VVhen the wide variety o f marine vessels that fiil the pools, the human


Side antik kentindeki Apollon ve Athena tapınakları (sağda). Dar sokak içlerindeki 18. ve 19. yüzyıldan kalm a Safranbolu evleri, taş ve kerpiç örgülü, beyaz badanalı, sık pencereli, dam lan kırmızı kiremitli (altta).

The temples of Apollo and Athena at the ancient city of Side (right). The 18th and 19th century houses of Safranbolu line the tovvn's narrovv streets. Built of stone and sun-dried brick, they are whitewashed with red tile roofs and close-set windows (below).


Anadoluhisarı’nda, Boğaz kıyısındaki Küçüksu Kasrı, sanki iğne oyası ile işlenmiş (üstte ve solda). Dünyanın Yedi Harikası'ndan biri olan Kral Mausolos'un mezarı B odrum ’daydı (üstte sağda). Anadolu demiryolunun son noktası, Haydarpaşa Garı (altta).

kadar çıkarılacak. Ancak bu rakamlar, sabit maketleri gösteriyor. Havuzları dolduran çeşit çeşit deniz araçlarını, insan figürlerini ve diğer hareketli araçları eklediğimizde, minyatürlerin sayısı binleri aşıyor. Yaşadığımız coğrafyanın dışından, dünyanın hem kadim hem de modern kültürlerinin eserlerini bir araya getiren Minicity, yerli turistleri olduğu kadar, dünyanın dört bir yanından gelen yabancı turistleri de bekliyor. Bu turistleri hoş da bir sürpriz bekliyor; M inicity’de kendi ülkelerinin sembolleşmiş, dünya mimarlık tarihine geçmiş eserlerinin minyatürleriyle de karşılaşacaklar. Antalya’nın turistik yapısına 90

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

uygun şekilde tasarlanan minyatür kent, Konyaaltf na yepyeni bir kültür ve eğlence merkezi kazandırıyor. Havuzlar ve suyollarıyla donatılan Minicity, Antalya'nın sımsıcak ikliminde, serin bir gezinti sunuyor. Seyir teraslarıyla farklı açılardan da izlenebilen alan, Akdeniz mutfağının tatlarından oluşan restoranıyla, cafe ve satış üniteleriyle daha bir zenginlik kazanıyor. Minicity hem bugünü hem geçmişi aynı anda yaşamak, zamanda ve mekânda yolculuk yapmayı hayal edenler için: İster İstanbul’da, ister Kapadokya'da, ister N em rut’ta ya da Efes’te...

‘Sweet Waters of Asia’ , the Küçüksu Pavilion on the shores of the Bosphorus at Anadoluhisarı, as delicate as lace (above and left). The tomb of King Mausolus at Bodrum, one of the Seven VVonders of the World (above right). Haydarpasha Gare, last stop on the Anatolian railroad (below).

figures and the other mobile disptays are added in, the actual number o f miniatures exceeds thousands. The target pubiic o f the Minicity, which brings together wortd monuments o f cuitures both ancient and modern from outside the geography in vvhich we live, is as much foreign tourists from the four corners of the vvorld as iocal Turkısh tourists. /A pleasant surprise also awaits those tourists: they will encounter at the Minicity historic works o f vvorld architecture that have come to symbolize the countries in vvhich they vvere built. Designed to enhance Antalya’s touristic appeal, the Minicity provides the city’s Konyaaltı area with a spanking new culture and entertainment çenter. Fitted out with pools and waterways, the Minicity offers a refreshing tour in Antalya’s searing summer heat. The site, vvhich can be surveyed from various angles from viewing terraces, is further enriched by a restaurant serving Mediterranean cuisine, a cafe and shops. Antalya ’s Minicity—for those who fantasize taking a journey in time and space, living at once in the present and the past, be it in İstanbul, Cappadocia, Ephesus or on Mt Nemrut. □


T e k n o lo ji d e ğ iş ir: A s lo la n in s a n d ır

Onaltı yaşında gözü uzaklarda... Onaltısında şiir yazabilir ya da bir kulübün A takımında top koşturabilirdi. Ama o gözünü uzaklara dikti. Bir uzak yol gemisine yazılıp dünyayı tanımak istiyor... Başka ufuklarda güneşin batışına tanık olmak, başka insanların yemeklerinden tatmak, başka dillerde şarkılar öğrenmek için gitmeyeceği yol yok! Gittiği yerlerde de kendi yurdunun ufuklarını anlatacak, türkülerini söyleyecek. Onaltı yaşının verdiği güvenle Teknoloji Holding, artık dünyaya, global bir güç olma vizyonuyla bakıyor. Onaltı yıldır "Teknoloji" değişiyor, gelişiyor, büyüyor ve "insan"a hizmet etmeye devam ediyor. Teknoloji Holding A.Ş. Teknoloji Plaza, Eski Büyükdere Cad. Özcan Sok. No: 2 34416 4.Levent - İstanbul Tel: (0212) 349 49 00 (Pbx) Faks: (0212) 349 49 94 w w w .teknoloji.com

xT t e k n o l o j î E x i m , l m e x , P l a n e t , T - D e s i g n , T e k n o s e r , T e k n o s i s , T -T r a d e , T - T r o n i c s , U n i v e r s a l K a r t ve T e c h n o l o g y Iran T e k n o l o j i H o l d i n g ş i r k e t l e r i d i r .


ARKEOLOJİ ARCHEOLOGY

İdealden gerçeğe / From the ideal to the real

Yunan ve Roma heykelleri

Greek and Roman sculpture İstanbul A rkeoloji M ü zeleri’nde bulunan Helen ve Rom a dönem lerine ait heykel ve portreler, zam anının taştan öykülerini anlatıyor. The Hellenistic and Roman sculptures at the İstanbul Archaeological M useum s chronicle the history of their tim e in stone. [H

RAHMİ ASAL

@

ALİ K O N Y A LI

ntikçağ toplumlarının tümünde olduğu gibi Yunan toplum unda da hayatın her aşamasında inanç kavramı yönlendirici olmuştur. Yunan heykeltıraşlığı da bu noktadan hareketle dinsel ihtiyaçlara bağlı olarak doğmuş ve gelişmiştir. Yunanlı sanatçıların özellikle ilk dönemlerdeki (Yunan Arkaik Devri, MÖ 7-6. yüzyıl) heykelleri bu etkiden dolayı durağandır. Ancak, tanrılarını ve onların yaşamlarını kendi dünyalarını örnek alarak oluşturan Yunanlılar, buna bağlı olarak insan vücudunu da tanrısal kabul edip, bu ilk evreden sonra ideal ölçülere uygun ve durağanlık sorununu çözmüş heykeller meydana getirdiler. Arkaik devrin başlıca heykel tipleri 'Kuros' denilen genç erkek heykelleri ile 'Kore' denilen genç kız heykelleridir. Bu heykeller esas olarak Mısır etkisi altındadır; ancak gözlem yapıp araştıran Yunan sanatçılar insan vücudunu heykele aktarmaya başlamıştır. Bu çalışmaların sonucunda da heykellerde hareket ve ifade yerini almıştır.

A

9 2 S K Y L IF E 7 / 2 0 0 4

s in ali the civillsations of arıtiquity, in Greece too beliefs were influerıtial in every aspect o f life. Accordingly Greek sculpture arose and developed in conjunction with religious needs. Due to this influence, in the early periods especially (Greek Archaic period, 7th-6th century B.C.), the sculptures o f the Greek artists are static. But the Greeks, who created the gods and their adventures based on their own world as a model, regarded the human body as partaking o f the divine and, after this early period, created sculptures o f ideal proportions in which the problem o f the static was overcome. The principal types o f sculpture o f the early period are statues o f young men, known as 'kouros', and o f young women, known as ‘kore’, made under essentially Egyptian influence. Keen observers and tireless researchers, the Greek artists gradually began incorporating the human body into their sculpture, which came to be characterized by movement and expression.

A

A rkaik devrin bütün özelliklerini yansıtan 'Kuros' başı, M Ö 6. yy (üstte). Genç erkek başı, R om a dönemi, M Ö 1. yy sonlan (sağda).

Head of a 'Kouros', exhibiting ali the characteristics of the Archaic period, 6th century B.C. (above). Head of a young man, Roman period, end of 1st cent. B.C. (right).



Tüm yapının ağırlığını om uzlarında taşıyan karyatidlerden biri, Erken R om a dönemi, M S 1. yy (üstte ve sağda). Baebia Heykeli, Geç Helenistik dönem, M Ö 1. yy (üstte sağda).

One of the caryatids that bore the entire weight of a building on their shoulders, Early Roman, 1st oent. A.D. (above and right). Statue of Baebia, Late Hellenistio, 1st cent. B.C. (above right).

94

SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

DOĞALA EN YAK IN

FAITHFUL TO NATURE

Özellikle Geç Arkaik Dönem’de (MÖ 540-480) başlayan doğala en yakına ulaşma çabası, bunu takip eden Klasik Devir'de amacına ulaşmıştır. Günümüzden yaklaşık 2500 yıl öncesine uzanan bu dönemde yaratılan eserlerde heykeltıraşlar artık devinim, biçim ve ifade ile ilgili sıkıntıları aşmış, heykellere dinginlik ve yalınlık kazandırmışlardır. Günümüze daha çok Roma dönemi kopyaları ile ulaşan eserlerdeki döneme özgü bu ifadeyi özellikle yüzlerde görmek mümkündür. Klasik devrin ilk dönemi (MÖ 480-450), gerçek kimliğini Roma devrinde bulacak olan portre heykellerin yapılmaya başlandığı dönem olarak da karşımıza çıkar. Bu tip portreler gerçek hatların yanı sıra idealize de edilmiştir. Bu portre heykeller genellikle tüm heykel olarak yapılıyordu ve kişisel özellikler yalnızca yüzde değil tüm vücutta belirtiliyordu.

This striving to emulate nature which begarı in the Late Archaic period (540-480 B.C.) achieved its purpose in the ensuing Ciassicai period. in the works created in this period, which dates back to aimost 2500 years ago, scuiptors finally overcame their difficuity with movement, form and expression, endowing their sculptures with a divine serenity and simplicity. Such expression, which is unique to works that have come down to us mainly in the form o f Roman copies, is evident particularly in the faces. The early Ciassicai (480-450 B.C.) appears to be the period when the portrait sculptures that would find their true identity later in the Roman period began to be made. These portrait sculptures, in which the actual lines were also idealized, were usually fashioned as complete statues in which personal features were delineated not only in the face but in the entire body. THE SOUL W ITHIN THE MARBLE

With the end o f the Ciassicai period and the emergence o f Hellenism under


M E R M E R İN İÇ İN D E K İ RUH

Büyük İskender'le Klasik devrin sona ermesi ve Helenistik dünyanın oluşması ile birlikte (Helenistik Devir; MÖ 330-30) sanatçıların çalışma yapacakları alan genişlemiş, konu ve üretilen eser sayısı artmış, bu olanaklarda değişim ve yeniliği beraberinde getirmiştir. Geleneksel üslupta yapılan eserlerin yanı sıra devinim ve ifadenin çok canlı bir biçimde işlendiği 'Bergama Ekolü’ olarak isimlendirilen tarzda eserler üretilmiştir. Bu eserlerde özellikle patetik ifade olarak adlandırılan, acı, korku, heyecan ve tutkunun yüze yansıması ön plandadır. Saçlar dağınık ve kabarık olup, ışık-gölge kontrastı oluştururlar. Portre heykellerinde ise, Büyük İskender'in portrelerindeki gibi idealize edilmiş olanların yanında, bir önceki döneme göre, gerçeğe daha yakın eserler de verilmiştir. Bergama’da bulunan ve İstanbul Arkeoloji

Alexander the Great (Hellerıistic period, 330-30 B.C.), the area in vvhich artists were empioyed expanded. There was a proiiferation in the number o f subjects as weii as in vvorks produced, bringing change and innovation in its wake. in addition to vvorks in the traditionai styie, scuiptures were atso created in a styie that became knovvn as the ‘Pergamon SchooT, in vvhich movement and expression were treated in an extremely life-like way. The refiection in the face of pain, fear, excitement and passion is especiaiiy prominent in these vvorks in a styie knovvn as the 'pathetic'. Hair is iuxuriant and disheveiied, creating contrasts o f iight and shade. in portrait sculpture meanvvhiie, besides the idealized portraits, such as those of Alexander the Great, vvorks closer to reaiity than in the previous period were also produced. With its thick vvavy locks faliing on either side o f the forehead, the slight ieftvvard inclination o f the head, and the parted lips and deeply incised faciai lines, the portrait of Alexander found >

Genç kadın heykeli, Roma İm paratorluk dönemi, M S 69-9 6 (üstte). İm parator Arcadius başı, G eç Roma dönemi, M S 4. yy sonu (altta).

Statue of a young vvoman, Imperial Roman, 69-96 A.D. (above). Head of the Emperor Arcadius, Late Roman, end of 4th cent. A.D. (below).

7 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 95


Başında taşıdığı kanatlarla Herm es başı, R om a dönemi, M S 1. yy (solda). Kız çocuğu başı, Rom a dönemi (sağda).

Head of a vvinged Hermes, Roman period, 1st cent. A.D. (left). Head of a girl, Roman period (right).

Müzeleri’nde sergilenen Büyük İskender’in portresi, alnın her iki yanına düşen kalın, kabarık bukleli saçları, sol yana eğimli duruşu, açık ağzı ve derin alın çizgileri ile Bergama Ekolü’nün ve idealize edilmiş portrelerin en güzel örneklerinden biridir.

at Pergamon and exhibited at the İstanbul Archaeological Museums is one o f the best examples o f such idealized portraits and of the Pergamon School. COPYING REALITY

The Hellenistic Kingdoms founded as Alexander’s legacy after his death carried on the artistic traditions o f the period. But radical changes emerged in sculpture as these kingdoms began to disappear one by one and the regions came under Roman rule. Although Roman sculpture was in a general sense infiuenced by the Greek, it developed an art o f portraiture unique unto itself. Portraits made under the influence o f Egyptian and Etruscan death masks were particularly vvidespread in the period of the Republic. These portraits, which were produced especially in connection with the ancestor cult and reflected the features o f the deceased, were used in ceremonies and stored at home in special cupboards. >

G ER Ç EĞ İN KO PYASI

Büyük İskender’in ölümünden sonra onun ardından kurulan Helenistik Krallıklar, dönemin sanat geleneklerini devam ettirdi. Ancak, bu krallıkların birer birer ortadan kalkması ve bu bölgelerin Roma hakimiyetine girmesi ile heykeltıraşlıkta köklü değişiklikler ortaya çıkt>. Roma heykeltıraşlığı genel anlamda Yunan etkisi altında olmasına rağmen kendine özgü bir portre sanatı geliştirdi. Cumhuriyet döneminde Mısır ve Etrüsk ölü masklarından etkilenerek yapılan portreler daha yaygındır. Özellikle atalar kültüne bağlı olarak yapılan ve ölen kişinin özelliklerini yansıtan bu portreler törenlerde kullanılır ve evlerde özel dolaplarda saklanırdı. Oldukça gerçekçi bir biçimde işlenen bu portreler ölü yüzünü betimlediğinden, doğal olarak cansız ve hayatiyetini kaybetmiş bir ifade taşırlardı. Bu denli gerçekçi bir işleniş, ruhun ölümden sonra yaşamasının gerçeğe benzerlikle 9 6 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Büyük İskender başı, M Ö 2. yy ilk yansı (üstte). İm parator Diocletianus, Roma dönem i, M S . 3. yy 2. yarısı (sağda).

Head of Alexander the Great, 1st half of 2nd cent. A.D. (above). Emperor Diocletian, Roman period, 2nd half of 3rd cent. A.D. (right).


B iz u ç m u y o ru z ! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.

ZAMAN

Wn sWUle%Vyor

'S 'S N D

senaryciVaımaı aidınnaja» haüanuı baytarı"'e\ ele V-utiadı ,

Society for News Design - 2004 Zam an’a 5 ayrı mükemmellik ödülü D ü n y an ın ö n d e g e le n 3 7 ü lk e sin d e n ö n em li g az e te le r, 1 3.618 s a y fa tasarım ıy la y a rış m a y a katıldı.

www.zaman.com.tr


İm parator Lucius Verus (M S 161-169), Rom a dönemi (solda). Üzerinde M edusa başı bulunan zırhıyla İm parator Julius Claudius (M S 41-54), Rom a dönemi (sağda). İm parator M arcus

sağlanabileceği düşüncesinden kaynaklanmış olabilir. Cumhuriyet dönemi sonları ve imparatorluk devrinde fethedilen yerlerde, özellikle Yunanistan ve Anadolu'da karşılaştıkları heykellerden etkilenen Romalılar, bu eserlerin birçoğunu Roma'ya gönderdiler. Birçok Yunanlı ve Anadolulu sanatçı da yeni işverenlerinin beğenileri doğrultusunda eserler ürettiler. Yunan orijinallerine dayanılarak çok sayıda kopya ya da uyarlama heykel yapıldı. H EYK ELLER LE PRO PA G A N D A

İm paratorluk devri Roma sanatında heykelin Yunan sanatındakinden farklı bir yeri vardı. İmparatorların büstleri ve diğer heykelleri politik bir propaganda aracı olarak imparatorluğun her yanına dağıtılıyordu. Ayrıca artık heykeller bir ekole bağlı olarak değil, saray üslubu ve denetiminde biçimlendiriliyor, portrelerdeki yüz ifadesi ve özellikle saçlar dönemin saray modasına göre işleniyordu. Bu konuda örnek alınan tipler ise bizzat imparator ve ailesiydi. imparatorluk dönemi portrelerinin başlangıcını oluşturan Augustus portrelerinde Roma üslubu h; olmasına rağmen, ‘Augustus Klasizmi’ denilen klasik etkilerde görülür. Cumhuriyet döneminden farklı olarak yüzde canlı bir ifade yer alır. Saçlar birbiri üzerine yerleştirilmiş kısa perçemler halindedir. Benzer özellikler imparator Tiberius’un ve diğer Julius-Claudius ailesi mensuplarının portrelerinde de görülür. Kadın portrelerinde de aynı klasik etkiler vardır. Ortadan ikiye ayrılan saçlar, 98 SKY LIF : 7 / 2 0 0 4

Aurelius (MS 161-180), R om a dönemi, M S 2. yy (altta).

The Emperor Lucius Verus (161-169 A.D.), Roman period (above left). Emperor Julius Claudius bearing a shield vvith the head of the Medusa (41-54 A.D.), Roman period (above right). Emperor Marcus Aurelius (161-180 A.D.). Roman period, 2nd cent. A.D. (belovv).

VVorked in a rather realistic styie, they naturally exhibited a lifeless expression devoid of animation since they represented the face of a dead person. Such realistic portrayal may have arisen from the notion that a resemblance to reality could ensure the survival of the soul in death. Impressed by the sculptures they encountered especially in Greece and Anatolia in the areas conquered at the end of the Republic and in the Imperial period, the Romans sent many such vvorks back to Rome. Numerous Greek and Anatolian artists also produced vvorks for their new employers, and copies or adaptations based on Greek originals vvere made in large numbers. PROPAGANDA THROUGH SCULPTURE

İn Roman art of the Imperial age, sculpture had a place different from that in Greek art. Busts and other statues of the emperors vvere distributed to ali parts o f the empire as a form of political propaganda. Furthermore, statues vvere no longer sculpted in accordance vvith a particular school but rather in the styie, and under the supervision of, the palace. İn these portraits, facial expression and hair in particular vvere sculpted in line vvith palace fashions, the emperor and his family serving as models. Although the Roman styie dominates the portraits of Augustus that constitute the beginnings o f portraiture in the Imperial period, classical influences are nevertheiess observed in so-called Augustan Classicism. İn contrast vvith portraits of the Republican period, the face, for example, wears a lively expression, and the hair is in short locks. Similar characteristics are also observed especially in portraits o f the Emperor >


Sizi biriktir­ meye davet ediyoruz. en kolay yolunu gösteriyor: Koçbank Kişiye Özel Tasarruf Programı Pusula. Risk ve beklentilerinize uygun olarak belirleyeceğiniz fon sepeti ile Pusula, size orta vadeli düzenli yatırım olanağı sunuyor. Üstelik dilediğiniz zaman, kısmen ya da tümüyle nakde çevirebilme imkanı ile. Gelin, arayın, tıklayın. Vakit ve nakit kaybetmeden biriktirmeye başlayın.

<^§>K0 GBANK 444 O 555 www.kocbank.com.tr


Büyük Agrippina’nın büstü, Rom a İm paratorluk dönemi, M S 1. yy ilk yansı (solda). İm parator Tiberius (M S 14-37) büstü, Rom a İm paratorluk dönemi, M S 1. yy (sağda).

Büst of Agrippina the Great, Roman Empire, 1st half of 1st cent. A.D. (left). Büst of Emperor Tiberius (14-37 A.D.), Roman Empire, 1st cent. A.D. (right).

dalgalı bukleler halinde kulağın üstünü kapatıp ensede topuz yapılmıştır. Bazı örneklerde saçların ön kısmı ‘nodus’ diye adlandırılan kalın bir rulo şeklinde işlenir. D Ö N E M İN SAÇ SAKAL M O D A SI

Flaviuslar dönemi (MS 69-96) portreleri ise, Cumhuriyet dönemi gerçekliliğine yakın bir anlayışla, Augustus portrelerinin aksine doğal ve sıradan tipler olarak betimlenmiştir. Kareye yakın geniş bir yüz, geniş bir burun ve kısa saçlar bu dönemin karakteristik özellikleridir. Kadın portrelerindeki en belirgin özellik ise başın önünde küçük bukleler halinde yer alan taç görünümlü saç şeklidir. Daha sonra Nerva, Traianus ve Hadrianus’la birlikte değişik boylarda ve biçimde sakal modası başlar ve iki yüzyıl kadar devam eder. Yüzlerde ciddi ve olgun bir ifade yer alır. Saçlar Traian’da uzun düz perçemler şeklinde, Hadrian’da ise kısa ve kıvrımlıdır. Antoninus Pius, Marcus Aurelius ve C om m odus’un yer aldığı Antoninler döneminin (MS 138-192) en karakteristik özelliği ise bukleler halinde kabarık saçlar ve sakallardır. Ayrıca göz bebekleri ve kapakları ayrıntılı işlenmiştir. MS 193-235 yılları arasındaki Severuslar dönemi portreleri de bir önceki dönemle benzer özelliklere sahiptir. İmparator D ioeletianus’tan sonra gelen ve İstanbul’u başkent yapan Büyük Konstantinus (MS 324-337) ise sakalsız ve dingin yüzü, kısa saçları ile saray ileri gelenleri ve zengin ve seçkin kesiminin için örnek oluşturm uştur. 1 0 0 SKYLIFE 7 / 2 0 0 4

Tiberius and other members o f the JulioCiaudian family o f emperors. The sanne ciassicai infiuences are in evidence in portraits o f women. The hair, vvhich is parted in the middie and fails in wavy iocks that cover the ear, is fastened in the back in a bun. İn some cases the hair in front is shaped into a thick roil known as a ‘nodus’. CONTEMPORARY HAIRSTYLES

As for portraits in the period of the Flaviuses (69-96 A. D.), in contrast with Augustan portraits they depict naturai, ordinary types in an approach doser to the reaiism o f the period o f the Republic. A wide, nearly square face, broad nose and short hair are the characteristic features o f this period. The most salient aspect o f vvomen ’s portraits is the hair, which is in the form of a crown o f short ringiets at the front o f the head. Later on, under Nerva, Trajan and Hadrian, a fashion o f beards o f varying lengths and shapes commences and continues for around two centuries. Faces assume a serious and mature expression. On Trajan the hair is iong and straight while on Hadrian it is short and curly. Meanvvhile thick hair and tightiy curled beards are the characteristic feature o f the Antonine Period (138-192 A. D.), vvhich indudes Antoninus Pius, Marcus Aurelius and Commodus. The eyeballs and eyeiids are aiso treated in detail. Portraits from the period o f the Severuses, 193-235 A.D., exhibit characteristics simiiar to those of the previous period. Meanvvhile Constantine the Great (324-337 A.D.), successor to the Emperor Diocletian and founder of İstanbul as the imperial capital, became a model for sculptures o f palace dignitaries and the social elite vvith his close-cropped hair and serene, beardless face. □


İstanbul'da yaşanacak neresi kaldı?

Ömerli Park'ta bir yuva sahibi olun, İstanbul'un en yeni, en gözde, en planlı yöresinde hayata, ailenize, geleceğe yatırım yapın... Korunmuş bir doğa, tertemiz hava, stressiz ortam... Yılda bir kaç hafta değil, ömür boyu tatil gibi bir hayat yaşayın...

Eşsiz bir konum

P rem ium yaşam standardı

İs tik ra rlı b ir şekilde ge lişe n m od ern

E viniz m ü ke m m e l: ABD - C a lifo rn ia 'd a n ith a l d e p re m e d a ya n ıklı ç e lik k o n s trü k s iy o n ,

kon utla şm a, Formula-1 yarışlarının yaratacağı canlılık, K u rtk ö y H avalim anı’nın a k tif olara k devreye g irm e s iy le oluşacak d in a m izm Ö m erli ve yakın çevre sin i daha şim diden İsta n b u l'u n 1 num aralı ye rle şim bölgesi haline g e tird i.

w w w .om crlipark.com

M erkezi ısıtm a ve te m iz lik sistem leri... Sosyal im k a n la r en ü s t d ü ze yd e : 1 0 0 0 m"’ ku lla n ım alanlı sosyal te s is binası, 3 5 0 m-' açık yü zm e havuzu, ço c u k la ra özel y ü z m e havuzu, te n is k o rtu , b a s k e tb o l sahası... Yakın ç e v e n iz d e d o ğa y ü rü y ü ş le ri yap m a, a t bin m e olan akla rı... H e rşey daha iyi yaşam anız için...

ö'nerlflark V İ L L A C A

R :I

Garanti Bankası konul kıcclisiyle. koşullarınıza uygun kredi imkanları: % 30 peşin. 36 aya kadar "O" faiz veya 60 aya kadaı çok düşük lai/le ödeme. II ödeme seçeneği. Yerleşim: Ömerli Park Villaları. Kadiıova Mevkii, Ömerli - İstanbul Moıke/ Olis: Bağdat Caddesi 175/M Selamiçeşme 81030 Kadıköy İstanbul

Tel: (0 2 1 6 ) 4 14 9 7 4 9 Pbx (0 2 1 6 ) 4 3 5 7 6 14

O L )C İn ş a a t A . ş b ir O v e r s e a s D e v e lo p m o n t C o rp o ra tio n k u r u lu ş u d u r


H IS T O R Y T A R İH

Büyülü Kentin Sihirbazları M agicians in a magical city Kimi, padişahın saatini oltayla tu ttu ğ u balığın karnından çıkardı; kimi, kesik bir başı seyirciyle ko n u ştu rd u ... İşte g e çm işte İs ta n b u l’a gelen ünlü illüzyonistler... One pulled the sultan’s w atch from the belly of a fish, another made severed heads converse with spectators... Such were the fam ous m agicians of Istanbul's past. 11=) 1/^7

P ro f. D r. M E T İN A N D

smanlIlar, illüzyon sanatında çok ileri düzeydeydiler. Gösterim sanatlarının başka dallarında da durum böyleydi. Ancak bu özgün sanatlara, imparatorluğun gerileme döneminde daha çok Batı kültürü egemen olmuştur. Bu nedenle Osmanlı illüzyon sanatı sönükleşirken, ileri düzeye erişmiş yabancı sanatçılar sık sık İstanbul’a gelmeye başlamıştı. Biz de sizlere, bu sihirbazların dünyasından önemli örnekler sunacağız... En önemli kaynağımız, günlük gazeteler, ilk gazete de 1840'ta çıktığı için bu tarihten itibaren gelen illüzyonistler, ana konumuzu teşkil ediyor.

O

BOSCO İSTA N B U L’DAN KAÇTI MI?

19. yüzyılın ünlü illüzyonistlerinden biri Bartolomeo B osco’ydu. Italyan sihirbaz, 1839’da İstanbul’a geldi. Bugün Çiçek Pasajı diye adlandırılan (eski adıyla Çite de Pera) yerde Naum ailesine ait bir arazi vardı. 1840’ta Sultan Abdülm ecid’den bir ferman alarak 500-600 kişilik bir tiyatro kurdu ve gösterimlere başladı. İki yıl İstanbul'da kalan Bosco, anılarında başından geçen ilginç bir olaydan bahseder. Sihirbazın anlattığına

he Ottomans were very advanced in the art o f illusion, as they were in the other branches o f the performing arts. During the em pire's deciine hovvever Western culture tended to dominate these unique arts. Consequentiy, as the Ottoman art o f illusion was waning, accom plished foreign artists began making freçuent visits to İstanbul. We would tike to teli you about some prom inent figures from this world o f magic. The daily papers are our m ost im portant source for the subject. Since the first daily appeared in 1840, we will focus here on the magicians that came starting from this date.

T

DID BOSCO DISAPPEAR İN İSTANBUL?

Bartolomeo Bosco, an Italian magician and one o f the 19th century’s m ost famous conjurors, came to İstanbul in 1839. A t the time, the Naum family ow ned a piece o f land where the Çiçek Pasajı (formerly known as Çite de Pera) stands today. Finagling a decree from Sultan Abdülm ecid in 1840, Bosco built a theatre here to hold 500-600 people, and performances commenced. Bosco, who spent two years in İstanbul, mentions a curious incident in his memoirs. As the magician describes it, there was a particular trick that he perform ed frequently in his show. He took tw o rabbits, one black, one white, and cut o ff their heads. He then



Büyük H erm ann’ın afişi (sağda ve en altta solda). İstanbul’a bir opera evi arm ağan eden Italyan sihirbaz Bartolom eo Bosco (altta). M a ca r fizik profesörü Joseph Vanek (en altta sağda).

A poster of the Great Hermann (right and bottom left). The Italian magician Bartolomeo Bosco, who gave İstanbul an opera house (below). The Hungarian physics professor, Joseph Vanek (bottom right).

göre, onun sıkça gösterimini yaptığı bir oyun vardı. Biri siyah, diğeri beyaz iki tavuğu alıp başını kesiyor; beyaz tavuğa siyah tavuğun başını, siyah tavuğa da beyazın başını koyup, ardından ikisini de canlandırıyordu. Bosco, bu gösteriyi Sultan A bdülm ecid’e yaptığında, padişah şöyle buyurmuş: “Bu oyunu, haremden bir Habeş cariye ile sarışın bir Çerkez cariye üzerinde dene!" Zor durumda kalan Bosco, Sultan’dan süre istemiş ve sonunda İstanbul’dan ayrılıp Rusya'ya gitmiş. Rusya’ya gittiği kesindir, ama bu olayın gerçekten böyle olduğu kuşkuludur. Bu arada,

günümüzün önde gelen illüzyonistlerinden David Copperfield'in de bu oyunu bir tavuk ve kaz ile televizyonda yaptığını hemen belirtelim... O S M A N L I’YA SIĞINAN MACAR SİHİRBA Z

Ün yapmış sihirbazlardan Macar Joseph Vanek’in de İstanbul’a geliş öyküsü bir hayli enteresan. Budapeşte Üniversitesi'nde fizik profesörü olan Vanek, Macaristan'ın Avusturya'dan bağımsızlığı için 104 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

placed the head o f the white rabbit on the btack one and vice versa and brought them back to life. When Bosco perform ed this trick for Abdülmecid, the sultan said: ‘Try this trick on an Ethiopian concubine and a blond Circassian from the harem !' Put in a difficult position, Bosco asked leave o f the Sultan and eventually left İstanbul for Russia. İt is certain that he reached Russia although there is some doubt surrounding the incident. Let me hasten to ad d however that David

Copperfield, one o f the leading magicians o f our own day, has perform ed this trick successfully on a chicken and a goose on television. A HUNGARİAN M AG İCİAN SEEKS REFUGE İN İSTANBUL

The story o f how the famous Hungarian magician Joseph Vanek came to İstanbul is extremely interesting. Vanek, a professor o f physics at Budapest University, w as highly esteemed by Lajos >


A K S ig o n ta A ksigortalılann kafası neden rahat? Çünkü Aksigorta Sağlık Sigortası size beklediğinizden daha fazlasını sunar. Mesela yüzlerce anlaşm alı sağlık kuruluşundan ücretsiz hizm et alırsınız. Hastane, klinik, tanı merkezi, FTR merkezi ve hatta eczanelerden Aksigorta poliçe öze llikle ri ve ayrıcalıkları ile yararlanırsınız. A ksigortalılara özel bir diğer ayrıcalık ise Geo-Coding destekli am bulans sistem i. Ayrıca Geo-Coding hizm etinin yanı sıra, gerektiğinde hava am bulansından da yararlanır, hiçbir ücret ödemezsiniz. B unlar size "iyi ki A ksigortaliyım !" dedirtecek nedenlerden sadece bazıları. Daha fazlası için size en yakın Aksigorta acentesine* başvurun ya da hemen arayın: 27 27

»Geo-Coding [Otomatik Ver Tespiti)

iyi k i A k s ig o r ta liy ım !

Geo-Coding** Aksigorta tarafından sunulan büyük bir yenilik. Bu sistem sayesinde, ev telefonunuzdan Aksıgorta'nın size vereceği numarayı aradığınız anda bulunduğunuz nokta otom atik olarak tespit edilir. Konuşmanıza bile gerek kalmaz. Sağlık durum unuzu iyi bilen bir am bulans ekibi en kısa sürede evinizin kapısına gelir. A k sıg o rt a lıla r. w w w .a k s ig o rta .c o m .t r a d re s in d e k i fo rm u d o ld u ru p G e o - C o d ın g t e n y a r a r la n m a y a b aşla ya b ilirle r. * A k b a n k ş u b e le ri d e A k s ig o r t a a c e n t e s id ir " D i j i t a l e v te le fo n u h a tla rı ıcın g e ç e rli o la n G e o -C o d m g s is t e m i ş im d ilik İsta n b u l. A n k a r a ve l/ m ır'd e Y a k ın d a t ü m b ü y ü k şe h irle rd e ..

w w w .a k s ig o rta .c o m .tr


savaşan ve 1848’de iktidara geçen Lajos Kossuth tarafından çok seviliyordu. Kossuth, ona hükümetinde önemli bir görev dahi vermişti. Ancak 1849’da Avusturya'nın isteğiyle Ruslar Macaristan’a girmiş ve yenik düşen Kossuth Türkiye’ye sığınmıştı. Onunla birlikte OsmanlI’ya gelen biri daha vardı: Joseph Vanek... Kossuth, iki yıl sonra ABD ’ye gitti, Vanek ise İstanbul’u tercih etti. Özel

1 06 SKYLIFE

merakı illüzyon için kolları sıvadı. Gün geçtikçe, oyunları öyle ilgi topladı ki, namı Saray’a kadar ulaştı. Ona üzeri pırlantalı altın bir saatle, yirmi beş bin kuruş hediye eden Sultan Abdülmecid, Vanek’i sarayına aldı. Ama o, artık ünlü bir sihirbazdı ve turneye çıkma zamanı çoktan gelmişti. 1855’te af çıkınca da vatanı Macaristan’a döndü. Dört yıl sonra tekrar İstanbul'a gelen sihirbaz, bu kez seyircileri dehşete düşüren bir oyun sergiliyordu. Yardımcısının başını kesiyor, kesik başı bir tepsiye koyup seyirciler arasında dolaştırıyor, seyirciler de kesik başı elleriyle

Kalanag’ın afişi (üstte solda). İstanbul’a 3 0 ’lu yıllarda gelen M acar illüzyonist Rodolfo (üstte sağda). Fransız illüzyonist Marius C azeneuve (altta solda). 1862'd e, Naum Tiyatrosu’nda Garibaldi onuruna bir şölen (altta sağda).

A poster of Kalanag (above left). The Hungarian conjuror Rodolfo, who came to İstanbul in the 1930s (above right). The French master of illusion, Marius Cazeneuve (belovv left). A celebration in honour of Garibaldi at the Naum Theatre in 1862 (belovv right).

Kossuth, the famous Hungarian freedom fighter. When Kossuth came to povver in 1848 after winning Hungary's independence from Austria, he gave Vanek an im portant p o st in his government. But when the Russians invaded Hungary at A ustria's request in 1849, Kossuth was defeated and sought refuge in Turkey. And together vvith him, Joseph Vanek also came to İstanbul. Kossuth left for the U.S. two years later. But Vanek preferred to stay in İstanbul, where he devoted him self to the art o f illusion, vvhich held a special interest for him. His tricks gradually attracted such attention that his fame reached the Palace. Sultan Abdülmecid, who presented him vvith a diam ond-studded gold vvatch and twenty-five thousand kurush, brought Vanek to the Palace. But Vanek was a famous magician now and was long overdue embarking on a tour. When an amnesty was issued in 1855 he returned to his native land. Returning to İstanbul four years later, the magician perform ed a trick that plunged spectators into horror. He cu t o ff his assistant’s head and, placing it on a tray, circulated it among the spectators and let them touch it vvith their own hands. The spectators o f course believed D>


__jg g m

Genç kalacak y a şlıla r için... B ilg i ve ile tişim ç a ğ ın d a s a ğ lık te k n o lo jile ri b a şd ö n d ü rü c ü bir hızla g e lişiy o r.

m odern b in a sın d a , a ya k ta n ve y atara k su n u la n tüm tıb b i re h a b ilita sy o n h izm etle rin i,

Tanı ve te d a v i am aç lı g irişim le r

en y e tk in p erson eli ile a k a d e m ik bir

b ilg i ile b irlik te çok ön e m li artık.

o rtam d a su n u y o r siz g e n ç y aşlıla ra . Kas isk e le t siste m i so ru n ları,

Ç a ğ d a ş s a ğ lık h iz m e tin in te m e l a m a ç la rın d a n b irisi de,

a ğrılı o la y la r ve ro m a tiz m a l ha sta lık la r,

in s a n a d a h a uzun ve d a h a kon fo rlu bir

hareket so ru n lu h a sta la r, k a s-isk e le t

y a şa m su n m a k, bir a n la m d a g e n ç

so ru n lu a n n e adayları,

kalacak y a ş lıla r iç in y atırım y ap m ak...

kem ik erim esi, şişm a n lık so ru n u o la n la r ve y a ş lıla r y a ln ız d e ğille r...

H ace tte p e Ü n iv e rsite si H asta n e le ri F iz ik T e d a v i v e R e h a b ilit a s y o n M e rk e z i, A nkara O ran'da ye n i a çıla n

H a c e t te p e g ü v e n c e s i ile ön e m li bir d e ste ğ e sa h ip le r şim d i.

r m

4 4 4

4

4 4 4

T ü rk iy e 'n in her y e rin d e n

w w w .h ace tte pe.com .tr

LLU J

Hacettepe ‘B i l g i ve T e k n o l o j i ’


yüklüyorlardı. Tabii seyirciler bunun gerçek bir insan başı olduğuna inanıyorlardı. Vanek, 1878’e kadar bütün dünyayı dolaşmış ve her gösterimi hayranlık uyandırmıştır... BALIĞIN KARNINDAN ÇIKAN SAAT

Dört kuşak illüzyonist Hermann ailesinden Büyük Hermann diye anılan Compars Hermann, 1853'te İstanbul'a gelerek gösterimlerini Naum Tiyatrosu’nda yapmıştır. En beğenilen oyunu; masa üzerinde ayakta duran bir çocuğa tabancasını ateşleyerek onu yok etmesi, ardından bu çocuğun sahnenin öbür ucunda belirmesiydi. Compars Hermann’ın kardeşi Alexander Hermann ise dokuz yıl sonra İstanbul’a

gelip gösteriler yapmaya başladı. İlanlarında da 26 hükümdara oyun yaptığını belirten Hermann'ın gösterileri Sultan Abdülaziz tarafından çok beğenilmiştir. Ancak onun sultana yaptığı bir gösteri, Hermann’ın İstanbul macerasına son noktayı koymuştur. Olay, şöyledir: Sultan, Hermann’ı yatıyla bir gezintiye çağırır. Cesur sihirbaz, sultandan saatini ister ve onu denize fırlatır. Tabii sultan ve yanındakiler buna tepki gösterir. Hermann, sakince denize bir olta atıp balık tutar. Sonra mı? Usta sihirbaz, balığın karnını yarıp saati çıkarır. Bu olaydan sonra Hermann’a beş bin altın ile sultanın tuğrasını taşıyan bir zarf gönderilir. Hermann, zarfta bir nişan olabileceğini düşlerken, içinden sultanın ondan Türkiye'den ayrılmasını istediği yazıyı görür. Bu durum, sultanın saatini almış olmasına rağmen, onun bu olayı yine de içine sindiremediğini gösteriyor. ‘KESİK KAFA’NIN CEVAPLARI

1914’e kadar İstanbul’a gelen yüzden fazla illüzyonistten biri de Fransız 108 S K Y L IF E 7 /2 0 0 4

Y urtdışında adını tüm dünyaya duyuran Zati Sungur, bir kadını uçuruyor (üstte). Alman illüzyonist Kalanag (altta solda) ve aynı zam and a yardımcısı olan eşi Gloria (altta sağda).

it vvas a real human head. Vanek toured the vvorld up to 1878, avvakening profound adm iration vvith every performance. THE VVATCH THAT CAME OUT OF A F ISH ’S BELLY

Zati Sungur, who made a name for himself abroad, causing a woman to fly through the air (above). The German magician Kalanag (belovv left) and his wife and assistant, Gloria (belovv right).

Compars Hermann, known as ‘the Great Hermann came from a family o f four generations o f magicians. Arriving in İstanbul in 1853, he perform ed at the Naum Theatre. His m ost popular trick involved firing a pisto l at a child standing on a table and making him disappear only to have the same child reappear >


Bu kartı* kullanıyorum G iyim B a t ık

Berk Façonnable Fatoş Triko

Gusto Home Store

Kığılı LauraAshley

MacRenzi Mendo's Mexx More&More Ozkaramürsel

ParkBravo Ravellı Rodrigo Uptown

Çocuk Joker / Maxıtoys Mothercare Pepchino

Pomd'api Pr£maman

Ayakkabı / Çanta

Beta Erbil Süel Nine West Yeşil Kundura

Ev D ekorasyon

3KKonsept A/evli

Bakara Cemile Dilara’s Euro Flora Koleksiyon LauraAshley Pabetland Porland

t e k s t *-b a N *

Step Tepe Home Turizm

/ Seyahat

Asya Tur Setur

Cafe / Restaurant A-RA Cafe Caf£ Vafe El Torıto Home Store MacRenzi Meşale

Uludağ İle tişim

KV K Telpa

/ E le ktro n ik

Vatan O p tik

DakikOptik Fahri KuzOptik OdakOptik Şişli Optik Venı Vidı Optik Sağlık

Fizıkom Göznet Medica Veni Vidi Göz Sağlığı Kültür / Sanat / Kırtasiye

D&R

* A r ta n K a rt,

E - alışveriş

Sanal Mağaza

dünyanın her yerinde g e ç e r li. K u lla n d ık ç a

p a ra k a z a n d ırıy o r.

Kişisel Bakım

Altuğ Parfümeri Aquapower La-Mar NutraSlim

İsterseniz ta ksit y a p ıy o r, ç/p ö z e lliğ iy le d e Artan K a rtın d iğ e r a v a n ta jla rın ı

g ü v e n li alışveriş sağ lıyor.

w w w .artankart.com ,www.artanpara.com 444 00 50 Tekstilbank İletişim Merkezi'ni arayın.

ö ğ re n m e k iç in

Rosa Parfümeri Yosun Kozmetik

w e b sitelerimizi ziyaret e d in , y a da

Gıda Tariş Zeytin Spor Sports Çenter O tom otiv Audi - VW - Seat /

Ere Çiftkurtlar Goodyear / FKM Hyundai / Atik Mazda/ Merbil Speedy Toyota/ Dumankaya Toyota/ Ortaköy

...kullandıkça param artıyor. Artan T E K S T İL B A N K Genel Müdürlük Maslak İstanbul 0212 335 53 35. Adana 0322 459 58 70, Ankara: Necatibey 0 3 1 2 2 32 17 60, Çankaya 0 31 2 440 69 80, A n ta lya 0242 316 42 30. Aydın 0256 215 27 71. Balıkesir 0 2 66 249 37 61, Almanya B erlin Finansal H izm et 0 3 0 466 01 609. Bursa Serbest Bölge Gemlik 0224 524 88 10. Bursa 0224 250 41 00, D e nizli 0 2 58 242 12 04. Eskişehir 0222 221 67 21. İs ta n b u l: A vcılar 0212 593 42 70. Bahçekapı 0212 513 30 03. Bakırköy 0212 660 01 60. Bayram paşa 0 2 1 2 501 67 00. Beyazıt 0212 458 98 98. D alyan 0216 41 I 14 90. Esentepe 0212 274 09 90. Etiler 0212 257 76 04. E-5 Küçükyalı 0216 518 00 90. Güneşli 0212 630 80 52. İstanbul Deri Serbest Bölgesi 0216 394 26 19, Kadıköy 0 2 16 418 01 13, Levent 0212 284 10 43. M altepe 0 2 16 383 35 60. Merkez 0212 335 53 35, Merter 0212 506 24 72. Moda 0216 349 81 85, Tekstilken! 0212 438 04 44. Teşvikiye 02 I 2 259 I 7 63. Ü m ra n iy e 0 2 16 3 16 70 72. İ z m ir : Bornova 0232 342 89 I 2. B o s ta n lı 0 2 3 2 3 3 0 98 00, Çankaya 02 3 2 489 40 51. K a y s e ri 035 2 221 12 42, Gebze 026 2 646 65 01, K o n y a 0 3 3 2 2 3 8 57 29. M anisa 0 2 3 6 237 81 88. Uşak 027 6 227 74 90 Tekstilbank bir |

|

Holding kuruluşudur.


Bernard-Marius Cazeneuve’dür. Seyircilerin çeşitli dillerden yönelttikleri sorulara yanıt veren ‘kesik kafa' oyunu uzun zaman konuşulmuştur. Daha sonraki yıllarda da İstanbul'a birkaç kez gelmiş, hatta Galatasaray Lisesi'nin karşısında Hammalbaşı Sokağı’ndaki Sponek Birahanesi'ni tiyatroya çevirerek gösterilerini sahnelemiştir. Türk sultanından Mecidiye nişanı aldığı için adının başına Şövalye (le Commandeur) unvanı konulmuştur. Birçok ülkede çeşitli nişanlar kazanan Caseneuve, Osmanlı sultanından aldığı nişanı boynunda taşımıştır. En son 1905’te İstanbul’a gelen Caseneuve, 1910'da ise kendi yerine yeğeni, yardımcısı ve öğrencisi Mile Reine Desolange’ı yollamıştır. Desolange'ın en önemli özelliklerinden biri, İstanbul’da gösterimlerini tek başına veren ilk kadın illüzyonist olmasıydı. Türkiye'nin katıldığı çeşitli savaşlar, I. Dünya Savaşı ve sonrasında artık illüzyonistler gelmez olmuşlardır. Cumhuriyet Türkiyesi ise, eskisi kadar çok sayıda olmasa da ünlü illüzyonistleri konuk ediyordu. Macaristan’dan

110 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

PSOf

M

•'

il

NjdOneîlseur

SIJNGIJR

THf lllimSH MUSTEK OF K A G IC

Zati Sungur, içinde seyircilerin ve yardımcılannın da olduğu bir otomobili kaybediyor (altta).

Zati Sungur making an automobile disappear vvith its passengers— his assistants and volunteers from among the spectators (belovv).

again a t the other end o f the stage. Nine years later Compars Hermann's brother Alexander also came to İstanbul and began performing. Sultan Abdülaziz vvas much taken vvith the performances o f this Hermann, vvhose posters announced that he had perform ed for 26 different rulers. But one trick he played on the sultan p u t p aid to Hermann ’s İstanbul sojourn. The trick was as follovvs: The Sultan invited Hermann for a cruise on his yacht. The bold magician asked the sultan for his vvatch, vvhich he then flung into the vvater. The sultan and his entourage naturally reacted strongly to this. But Hermann calmly dropped a üne into the vvater and caught a fish. A nd then? The master conjuror slit open the fish ’s belly and out came the vvatch! Follovving this incident Hermann vvas sent an envelope bearing the sultan’s tughra vvith five thousand g old pieces. Assuming perhaps there vvas perhaps a medal in the envelope, Hermann found instead a letter from the sultan asking him to leave İstanbul. Which ali goes to shovv that the Sultan,

despite the restoration o f his vvatch, had nevertheless been unable to swallow the incident. A SEVERED HEAD TALKS

One o f the more than 100 magicians who came to İstanbul up to 1914 vvas the Frenchman Bernard-Marius Cazeneuve, vvhose trick o f making a ’severed head' ansvver questions p u t by the spectators in various languages vvas long talked about. İn later years too he came back to İstanbul several times and even staged performances at the Sponek Beer Hail, vvhich had been converted into a theatre, on Hammalbaşı Street opposite Galatasaray Lycee. Having received the Mecidiye medal from the Turkish sultan, he vvas granted the title o f Chevalier (le Commandeur). Caseneuve, who earned medals in many countries, wore the one he received from the Turkish potentate around his neck. Caseneuve, who came to İstanbul for the last time in 1905, in 1910 sent in his place his student, assistant and niece, Mile Reine Desolange, who has the distinction o f being the first vvoman magician to perform >


Microsoft’la 600 bin öğretmen bilgisayar kullanmayı öğreniyor. Kurulduğu 1 9 9 3 yılından bu yana Türkiye’nin bilgi ve teknolojiden yararlanması, bilgi ve teknoloji üreten bir ülke olması için çalışan M icrosoft, öğretm enlerin de bilgi çalışanlarına katılm ası yönünde yeni bir adım atıyor. Milli Eğitim Bakanlığı ve M icrosoft işbirliğiyle, geleceğimizin m imarları olan 6 0 0 bin öğretmen, eğitim de teknolojiden daha fazla yararlanabilm ek ve bilgiye daha hızlı ulaşabilm ek için bilgisayar kullanmayı öğrenecek. Bunun sonucunda daha çok öğrenci bilgisayarla tanışacak, yeni nesil teknoloji ile büyüyerek Türkiye’yi aydınlık ufuklara taşıyacak. Öğretm enlerim izi teknolojiyle tanıştırm ak, Türkiye’nin potansiyelini g erçekleştirm esi adına M icro so ft’un “ B ilişim le kalkınm a"daki ilk adımı. Daha verim li ve daha aydınlık bir Türkiye için gelin hep b irlikte çalışalım .

/^Türkiye^N y ^ k a lk in iyo r ^ /

Microsoft Sizin potansiyeliniz. Bizim tutkumuz.


Zati Sungur, 20 yıl aynlıktan sonra 1 936’d a Fransız Tiyatrosu, bugünkü Orta Oyuncular

I İLMİ TECRüBELİR

Tiyatrosu önünde.

p

O işaretli, Zati Sungur (solda). David C opperfield, elektrikli testere ile bedenini keserken (altta).

Zati Sungur in front of the French Theatre (today's Orta Oyuncular Theatre) in 1926 follovving an absence of tvventy years (left). David Copperfield cutting through a body vvith an electric saw (belovv).

Rodolfo, Fransa’dan Freddy Fah, el becerisinde dünya birincisi DanimarkalI Viggo Jahn gelenlerden sadece birkaçı. Ayrıca Alman Kalanag, büyük bir toplulukla geldiği İstanbul Atlas Sineması’nda, cam bir sürahiden seyircilerin istediği bütün içkileri çıkarmış; seyirci de bunları içmiştir. Bir kadını havada uçurmuş, en son olarak da bir otom obilin içine gönüllü birçok seyirciyi doldurup, otom obili içindekilerle kaybetmiştir. T Ü R K ÜSTAT ZATİ SU N G U R

Kalanag’ın yaptığı oyunlardan altısını Türk illüzyonist Zati Sungur da yaptı; hem de daha güzel bir biçimde. Yazıda bir Türk sihirbazın yeri olmadığı düşünülebilir; ancak Sungur da bir bakıma dışardan gelmiştir. 1898 Bursa doğumlu Sungur, 1916’da Deniz Kuvvetlerince denizaltı 112 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

yapımını öğrenmek için gönderildiği Alm anya'da bir süre kalarak, illüzyon sanatıyla hayatını kazanmaya başlamıştır. 1922’de bir sanatçı topluluğu ile Güney Am erika’ya gitmiş, orada başta Brezilya ve Arjantin olmak üzere çeşitli Güney Amerika ülkelerinde gösteriler yaparak adını tüm dünyaya duyurmuştur. Yirmi yıl aradan sonra Türkiye’ye dönen Sungur, sahneden çekildiği 6 0 'lı yılların başına kadar halkın sevgilisi olmuştur. Beş yıl önce İstanbul’a gelen, dünyanın en ünlü illüzyonisti David Copperfield'in yaptığı enfes şovu İstanbullular halen anımsıyor... Kısacası İstanbul her zaman sihrini koruyacak... Türkiye’ye gelen bütün illüzyonistler için Metin A nd’ın, Magic in İstanbul (Calgary, Alberta 1978) adlı kitabına başvurabilirsiniz.

solo in İstanbul. Magicians stopped visiting the city during the various wars in vvhich Turkey vvas embroiled and during the First VVorld War and its aftermath. Republican Turkey hovvever hosted many famous conjurors, though in smaller numbers than before, Rodolfo from Hungary, Freddy Fah from France, and the Danish Viggo Jahn, a vvorld first in sleight-of-hand, to name ju s t a few. The German Kalanag, who came to İstanbul vvith a large entourage, perform ed at the Atlas Cinema conjuring up ali the drinks spectators could ask for from a single glass pitcher. Among his other tricks, he sent a vvoman flying through the air and, last o f ali, packed a few volunteers from among the spectators into an autom obile and then made it disappear together vvith the passengers.

brilliantly, by a Turk, Zati Sungur. One m ight think that a Turkish magician has no place in this article, but in a sense Sungur also came from abroad. Born in Bursa in 1908, he vvas sent to Germany by the Turkish Navy in 1916 to learn how to build submarines. During his stay he began to earn a living as a magician. İn 1922 he travelled vvith a group to South America vvhere he made a name for him self vvorldvvide by perform ing in various countries, m ost notably Brazil and Argentina. Returning to Turkey after an interval o f 20 years, Sungur vvas a popular favorite until the early 1960s when he gave up the stage. Istanbulites stili remember the spectacular show put on by the vvorld’s m ost famous magician, David Copperfield, five years ago. İn short, İstanbul will alvvays preserve her m agic... □

ZATI SUNGUR, A TURKİSH VVIZARD

For details on ali the magicians

Six o f the tricks perform ed by Kalanag vvere also performed, even more

And's Magic in İstanbul (Calgary,

who visited İstanbul, see Metin Alberta, 1978).


VİKİNGLERGELDİ!

V O

İSKANDİNAV DİZAYNININ YALIN, KİŞİLİKLİ ÇİZGİLERİ... OTOMOTİV DÜNYASININ ÖRNEK ALDIĞI MÜKEMMEL GÜVENLİK.. SİZE YENİ KEŞİFLERİN HEYECANINI DOLU DOLU YAŞATACAK, ELEKTRONİK KONTROLLÜ, 4 TEKERLEKTEN ÇEKİŞLİ AWD ÖZELLİĞİ: VOLVO XC90, VOLVO XC70, VOLVO S60 R, VOLVO S60 AWD. SİZİN VOLVO’NUZ HANGİSİ? WWW.VOLVOCARS.COM.TR

L V O

'0 r

2 YIL SINIRSIZ KM GARANTİ. VOLVOLINE YOL YARDIMI VE DİĞER ÖZEL HİZMETLER.

Çırağan O to m o b il

Çırağan O tom o b il

Tanyol O tom o tiv

Tanyol O tom o tiv

U lusoy O tom o tiv

Ulusoy O tom o tiv

Ulusoy O tom o tiv

M a s la k - İs t a n b u l

Z e y t in b u rn u -İst a n b u l

Ç ifte h a v u z la r-İsta n b u l

K ü ç ü k y a lı-İsta n b u !

K ızılto p ra k-İsta n b u l

U lu s -İs ta n b u l

Y e n ib o s n a -İst a n b u l

Tel: 2 1 2 2 8 6 6 6 6 1

Tel: 2 1 2 6 6 4 9 2 7 2

Tel: 2 1 6 3 6 8 7 1 7 1

Tel: 2 1 6 4 1 7 4 6 8 0

Tel: 2 1 6 3 4 6 2 1 4 8

Tel: 2 1 2 2 6 3 2 5 5 9

Tel: 2 1 2 6 9 6 9 8 0 0

M e like O tom o tiv

Cider O to m o b il

Üçtim O tom o tiv

VOLVOLINE B™ gatL“ka,a 0 212 337 42 44

Tel: 3 1 2 2 8 4 6 1 1 0

tOm İyfoe

G rup Ltd.

V ol-An K üçükyıim az

S oygürler O tom o tiv

V olbe rk O tom o tiv

Ç a n k a ya -A n k a ra

İsta n b ul Y o lu -A n k a ra

A n ta ly a

Bu rsa

B a ş p ın a r-G a z ia n t e p

G azie m ir-lzm ir

K o c a s in a n - K a y s e r i

Tel: 3 1 2 4 4 2 7 6 5 2

Tel: 3 1 2 2 7 8 11 2 6

Tel: 2 4 2 3 3 4 3 5 3 5

Tel: 2 2 4 2 1 1 5 6 2 0

Tel: 3 4 2 3 3 7 4 6 5 6

Tel: 2 3 2 2 6 4 8 4 8 4

Tel: 3 5 2 3 3 1 0 0 5 1

10 YIL VOL «O OTOMOBİL

V O LV O for life


GELENEKSEL TRADITIONAL

Yüzyılların

geleneği / A centuries-old tradition

Çeyiz T h e tro u s s e a u H

SABİHA TANSUĞ

@

SERVET DİLBER


Hayal gücünün, um udun, tatlı bir heyecanın, en önem lisi de em eğin ortaya çıkardığı bir sanat eseridir çeyiz... VVork of art and product of imagination, hope and excitem ent, m ost im portant of ali it is a labor of love,,, the trousseau!

in bir çiçeğin, desenin, rengin buluştuğu bir cennet bahçesi gibidir eski çeyizler. Orada çiçekler, meyveler, kuşlar, arılar, kelebekler ve tüm renkler ölümsüzleşir. Doğaya ve onun yaratıcı gücüne, gizemine tutkundur Anadolu kadını. El sanatlarında sanki doğa ile yarışır. O nedenle en güzel el işlemeleri, oyaları ‘çeyiz sergisi’nde görülürdü. K IZ BEŞİKTE Ç E Y İZ SAN DIKTA

Yıllarca büyük bir em ek ve sevgiyle hazırlanan rengârenk işlemeler, özenle süslenen çeyiz sandıklanna yerleştirilirdi.

Created över the years in a labour of love, the colourful embroidery is carefully arranged inside the hope chest.

Eski geleneksel yaşamda sandık çeyizi, kız bebesinin doğmasıyla başlar ve genç kızın evlenmesine dek sürerdi. Bunun için de "Kız beşikte, çeyiz sandıkta” denirdi. Sandığa önce bir don konurdu; kız ‘donansın’ diye. Bu inancın nedeni, çeyizi az olan kıza “Sen bize donsuz geldin” denmesidir. Bu sözleri hiçbir kadın duymak istemez. O nedenle kız bebesi doğar doğmaz sandığa don konmasının nedeni budur. Ayak bileklerine kadar inen donun paçaları nakışla bezenir. Donun lastik yerine geçen uçkurun da iki ucu

rousseaus o f old vvere Virtual gardens o f paradise, juxtapositions o f thousands o f colors, desigrıs and fiowers in vvhich fruit, fiovvers, butterfiies, birds and bees, and ali the colors o f the rainbovv were immortalized. Passionate admirers o f nature and its Creative power and mystery, the vvomen o f Anatolia seem to vıe with nature in their handicrafts. Their most exquisite embroidery and crocheting can be observed in the ‘trousseau display’.

T

THE G IR L’S İN THE CRADLE, THE TR O USSEAU’S İN THE CHEST

İn the traditional life o f olden times, the hope chest was started with the birth o f a girl and continued right up to her vvedding day. Hence the expression, ‘the girl is in the cradle, the trousseau is in the chest’. The first thing to go into the chest was a pair o f bloomers, that the girl might be properiy decked out. ‘Ovving to this belief, a girl with a small trousseau was said by 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 115


Yağlık denilen büyük mendil, hesap işiyle nakışlanmış (üstte). Hesap işi, tel kırma ve çeşitli tekniklerle işlenen gelin güvey peşkiri, tılsımlarla donatılm ış (altta).

A large napkin, decorated vvith embroidery (above). A large tablecloth of cotton or linen, embroidered in various techniques and imbued vvith magic (belovv).

116 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

aynı şekilde bezenik olur. Don giyildiğinde uçkurun işli iki ucu karın üzerine düşer. İşte bu uçkurlar üzerine sembolize edilerek nakışla resmedilen desenler, doğurganlığı, bereketi, aşkı, gücü, sağlıklı olma isteğini dile getirir. A nadolu’nun bereket tanrıçası Kybele gibi... Resimlerin bir kısmında görüldüğü gibi; renkler, bitkiler, çiçekler, dallar, budaklar, yapraklar, hayat ağacını temsil eden örnekler, bazı meyveler, arılar, kuşlar, yılanlar, akan sular, Osmanlıca yazılı dualar yaşamla ilgili birçok konuyu dile getirir. EL İŞİ G Ö Z NURU

İşte böyle çeşitli inanışlarla geleneksel çeyizler, ev içi üretimiyle ve kadın el sanatlarının yaratıcı gücüyle oluşturulurdu... Böyle bir

her in-iaws to have come ‘without bloomers No woman wants to hear such words. Consequently, a pair o f bloomers goes into the hope chest as soon as a baby girl is born. Ankle-length, these undergarments are decorated vvith embroidery as are the two ends o f the drawstring that dangie över the beiiy when the bloomers are worn. Like the Anatolian mother goddess, Cybele, the embroidered patterns symbolize the desire for fertility, plenty, love, povver and health. /te you will see in some o f the pictures, the colors, plants, flovvers, branches, leaves and representations o f the tree of life, as well as various fruits, bees, birds, snakes, flovving streams and prayers in Ottoman script give expression to many aspects o f life.

çeyiz hazırlanırken, dokuma tezgâhları, çıkrıklar, mekikler, gergefler, tığlar, şişler çalışır; iplikler, teller, pullar iğne ucundan geçer, göz nuru dökülürdü. Geleneksel olan bu işleme türlerinden ‘hesap işi’ , ‘tel kırma’ , ‘sarma’ gümüş, altın simle veya ipekle yapılır; ‘ciğerdelen’ , ‘ajur’ , ‘sıyırtma’ , ‘zincirişi’ , ‘dolgu’ , hepsi gergefte işlenir. ‘Hesap işi’nde bez, gergefe veya kasnağa gerilir. Renk renk ipekten çekilmiş iplikler iğneye geçirilir. Bezin telleri sayılarak belirlenen örnek ilmek ilmek işlenir. ‘Tel kırma’ işi ise ince, renkli bez gergefe gerilir. Metal, gümüş rengi tel kumaşa üstten ve alttan kırılarak geçer, yüzü tersi eşit olarak şekil alır. İşlenen tel kumaşa yerleşmesi için taşla vurulur. Tel kırma, pırıltılı ve

SKILL OF THE HAND, LIGHT OF THE EYE

As the outcome o f such diverse beliefs, traditional trousseaus vvere produced in the home through the Creative povver o f vvomen’s handicrafts. Spinning vvheels, looms, shuttles, embroidery hoops, crochet hooks and needles ali contributed to the preparation o f such trousseaus, as colored silk and gold and silver wires vvere threaded through the eyes o f needles and the light o f the maker's eye fell över the vvhole. Among the traditional types o f embroidery, some such as satin stitch and ‘broken wire’ are done vvith fine gold or silver vvire. Ali o f them, including petit point, cutvvork, drav/n vvork, chain stitching and the French knot, are done on an embroidery hoop. Another >


4

H •BnBd h BnniHrHHH1 AKMERT &S$©i2 MtvsiCAT v>: r k .i$. Teksti Sanayi Vc Ticartt A 5 san

© B EŞLER

^Atılım

K BflHRftOGLU BULGUR-BAKLİYAT

aııgora

af

BETAÎ

<§ BOŞAN

BEYZAjE aMtUlIBSItMI.IIUI

C6MR6

m

Ç A o n tn im t

%

ENDERPEN %

FEDAİOGLU

GULSAN

telto;

)M

HEMAKS

£ !S

iw

GASBA5

MJİAMTVHMOT MUM KURUCUV IM IT M A *

fVc Kep v® Pencere Sfcterrtol

W

X OCER)

£1*

merinos

koroveli Tk Tekstil Sonoy «e

SRHİP OLRRRLRRI RIRRRRLRRLR

fl Ş

PERLİT İNŞAATSAN.TtCLTD.$Tİ

KIRATLI

©

323

TOXİMW<XMPtj

MISBIS

© ® ® ( âxd MAKINA SANAYİ VE TİCARET A.Ş.

Q

MOGUL N ^T U REL

1

ŞEHİRLER

X

J o y îu l

© G H ÎE g

& İŞ ELBİSELERİ

ipek yem

€RP€N

EU^EL

fîlRRHH ŞEHİR

Ufl FABRİKASI

çagg»

Tekstil

ZERGİRRİR

k ia k c a ju PLASTÎKSAN v«TİCÂŞ.

r ç iP P « M "nı*vtrro»Bvo-ve» r

OR-AL

PASTANELERİ

ONCU

PZÇELİK

BİBER VE DOMATES SALÇALARI

i ÖZPOLAT Ç O İİS O Y *

# özün PROSES

| şerbetçi \ ^ n v.

e

TORKUT

cVıfy »r wCwAİ'Çv*/

TEKTILEMACHINECO.

< s >

OH

SANKO

ÜNAL SİNtin DOKUMASAN Vt TİC AJ

te c n o p la s

6 UN

BOYA KİMYA SAN. T İC .A$.

Battaniyeleri

PVCKAPI PENCERE SİSTEMLERİ

Y E N İ0 B E 3

PİRAMİT'

S I ESTE

HHSrtHBPVlMI«wi»i

(<P> Çikolata

T u rn a

m

M A R K A D A N IŞ M A H A T T I O 800 536 05 06

Tekerekoğlü TEKSTİLSAKATI V* TİCARETAŞ

(i

YTONG a«TNtPBCA*rtT

V —^


form o f embroidery, also done by stretching the fabric över an embroidery frame or hoop, involves threading the needle vvith strands of colorful silk and knotting them around the counted threads o f the fabric. Stili another type o f embroidery, ‘tel kırma' o r 'broken wire’, is done by stretching a piece of gauze-like colored fabric över a frame and weaving thin silver or gold wires över and under it to form a pattern vvhich is the same on both sides. The embroidered pattern is then pounded into the cloth vvith a stone. Eyecatching and sumptuous, this embroidery is used frequently for bridal veils. İn ‘petit p o in t’, a circle o f color is created around every spot where the needle pierces the fabric, vvhich is stretched on an embroidery frame, to produce a perceptible aperture. A woman’s povver o f imagination, search for beauty, and mysterious inner vvorld could spin incredible fantasies, as if the flowers o f gösterişli olduğu için daha çok gelin duvaklarında kullanılır. 'Ciğerdelen', kasnağa gerilen beze bir noktadan geçen iğne çevresinde renkli bir daire oluşturur. İğne ve iplik aynı noktadan geçtiği için ortada gözle görülen bir delik oluşur. Kadının hayal gücü, güzeli arayıp bulma isteği, gizemli iç dünyası, inanılmaz fanteziler yaratırdı... Sanki kadının gönül bahçesinin mutluluk çiçekleri renk renk çeyiz eşyası üzerinde açardı. Donuna, uçkuruna, iç ve dış giyimine, yazmasına, gelin duvağına, peşkirlere, yağlıklara, desen desen nakşederdi... İşte böyle yıllar içinde hazırlanan 'el emeği göz nuru’ çeyiz 118 S K Y L IF E 7 /2 0 0 4

sonunda görkemli bir sergiyle toplum a sunulurdu. 40 G Ü N LÜ K SERGİ

Bugün de önem verilen bu toplumsal ve sosyal gelenek; kadına el sanatlarının tüm dallarını 56 yaşındayken öğretmeye başlardı. Eğitmenleri anneleri ve çevreleriydi. Böylece el becerileri geliştikçe, yaşları büyüdükçe kızlar arasında örnek, desen, renk, çeşitli oya türleri üretme yarışı başlardı. Böylece gençler çeyiz sergilerinde yeni buluşlarını topluma sunarlardı. Bu buluşlar işlemelerde sonsuz bir desen zenginliğine neden olurdu. Ve bu çeyiz 40 gün gezmeye açık tutulurdu.

happiness in the garden o f her heart had bloomed in color on her trousseau collection. Undergarments, outer garments, bridal veils, towels, napkins and handkerchiefs—she adorned them ali vvith embroidery. And so the trousseau, ‘skill o f the hand, light o f the eye’, that has been years in the making is finally presen ted to the public in a magnificent dispiay. A 40-D A Y EXHIBITION

Starting at age five or six, giriş vvere instructed in ali the branches o f vvomen’s handicrafts, a social tradition stili valued today. Their teachers vvere their mothers o r other vvomen in the household and community. As the giriş matured and their skiIIs developed, they began to compete vvith each other to produce new colors, designs and stitches, inventions vvhich vvere then presented to the public in their trousseau displays. Their inventions resulted in >


Your m ob«e

e m e rg e n c y

s e r v ic e

808S Tourist InfoLine Select your network a s Turkcell. Cali 8088 Tourist InfoLine - our multi-lingual custom er services - and get assistan ce during your stay İn Turkey: Em ergency numbers, am bulance & hospitals, consulates and more. TouristVVAP: http://wap.turkcell.com.tr

The leading mobile operator in Turkey

TURKCELL

m

A


Böylece kadınlar, kızlar arası kültür alışverişi sağlanırdı. Aynen bugünün sanat galerileri gibi topluma hizmet verilirdi. Bazı çeyizler toplum üzerinde öyle iz bırakırdı ki, yıllarca unutulmaz ve oradan kopya edilen işlemeler sürer giderdi. B A H Ş İŞ S İZ Ç E Y İZ V E R İL M E Z

Özenle hazırlanan çeyiz özel bir törenle alınırdı. Eskiden at arabaları, atlar, develer yörelere göre hazırlanır ve hepsine çanlar bağlanırdı. Bu özel müzikal sesi duyan “çeyiz gidiyor’’ derdi. Şimdi motorlu vasıtalar süsleniyor; çan yerine korna çalınıyor. Çeyizi almak için erkek tarafı, kadınlı erkekli sabah kuşluk vakti kız evine gelir ve çeyizi getirdikleri vasıtaya yüklerler. O sırada çeyiz sandığının üzerinde oturan gelinin kardeşi bahşiş almadan sandığı vermez. Sonunda her şey tatlıya bağlanır. Sandıkla birlikte kızın yakın akraba kadınları da çeyiz sermeye oğlan evine kafileyle birlikte giderler. Çeyizi kız

an infinite richness o f design in Turkish embroidery. Such exhibitions, vvhich vvere open to visitors for 40 days, fostered a cuiturai exchange among vvomen and giriş, perform ing a sociai function similar to that o f art gaiieries today. Some trousseaus made such an impression that they vvere remembered for years and the embroideries seen there copied över and över again by successive generations. NO TRO USSEAU VVITHOUT A TIP!

The trousseau assembied vvith such pains is transported in a speciai ceremony. in the oid days, camels, horses and horsedravvn cart s vvere decked ou t according to iocal custom, aivvays vvith beiis attached. VVhoever heard their unmistakabie tinkie knew that ‘a trousseau vvas on the way'. Novvadays m otor vehicies are \>

Çeşitli işleme teknikleri ile süslü, üzüm ve selvi motifli uçkur (en üstte solda). Hesap işiyle işlenen çam figürlü hayat ağacı (en üstte sağda). Eğri doğru ve hesap işi ile işlenmiş hayat ağacı motifli don paçası (solda).

A vvaistband embroidered with grape and cypress motifs in a variety of different stitches (top left). A tree of life vvorked by counting the threads (top right). The leg of a pair of bloomers embroidered with a tree of life motif (left). 120 SKYLIFE 7 /2 0 0 4


Marmara Anaokulu Marmara İlköğretim Marmara Koleji Anadolu Lisesi Statüsünde Lise

Marmara Fen Lisesi RadyO'TV Gzt. Anadolu Teknik ve Meslek Lisesi

BODRUM MARMARA KOLEJİ Marmara Anaokulu Marmara İlköğretim Anadolu Lisesi Statüsünde Lise

T,C MALTEPE ÜNİVERSİTESİ m arm araeğitim köyü 34857 M a lte p e / İSTANBUL Tel: (0216) 626 10,50 (Pbx)Fax; ta»

m a r m a r a e ğ itim k ö y ü 34857 M a lte p e /İSTAN BUL T el: (0216) 626 10 50 (Pbx) Fax: (0216) 626 10

b o d ru m m a r m a r a k o le ji T u rg u t Reis Üzeri Kem er M evkii 48400 O rta k e n t bodrum / M UĞ LA Tel: (0252) 358 61

w w w .m ek.k12 .tr

www.mahapQ.ada:ir

***■?

*

* i O İB S İ


İW

.:

Hk

evinden gelen kadınlar sergiler. Gelin odasının duvarları silmece el işlemeleri giysiler, oyalı yazmalarla süslenir. Çeyiz sermek de ayrıca büyük ustalık işidir. Çevrede her zaman iyi çeyiz seren bilgili, usta kadınlar bulunur. Sergileme bitince ‘çeyiz altı’ eğlencesi başlar. Yenilir içilir, oyunlar oynanır. Bu tören yeni kurulan yuvanın bolluk içinde mutlu bir yaşam sürmesi dileğiyle son bulur. Bir hafta sonra gelin gelince doğruca çeyiz odasına alınır. Damatla gelinin beraberlikleri bu odada başlar. Sonraki günlerde isteyen gelir çeyizi gezer. Geleneksel bir çeyiz sergisini gezerken, kadının dünyasının ne kadar ince, sanatkâr, renkli, pırıltılı, zarif, yaratıcı, süsleyici, güneş gibi, ay gibi, yıldızlar gibi ruhları aydınlatıcı olduğunu düşünürsünüz. Bu duygular içindeki kadın el becerisiyle, gönül zenginliğiyle nasıl bir cennet yaratmıştır gerdeğe gireceği odasında ve yatağında, yoku var ederek... Kadın yaratır, doğurur toprak gibi... 122 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

Evlilikten önce, kız evinden törenle alınan çeyiz, oğlan evine götürülür ve özenle sergilenirdi.

Leaving the bride's house in a ceremony prior to the vvedding, the trousseau is taken to the groom's home and oarefully displayed.

decorated, and honking horns have replaced the bells. İn m id-morning a mixed group o f men and women from the g ro o m ’s side arrive a t the brid e ’s house to fetch the trousseau, which they load onto the vehicle they have brought for the purpose. When they arrive, the brid e ’s younger brother or sister is perched atop the hope chest and will not give it up vvithout first being given a tip. İn the end everything is settled amicably and, together vvith the chest, the b ride’s close female relatives set o ff in a procession to the groom ’s house to lay out the trousseau, a task vvhich is alvvays given to the vvomen from the bride's side. The vvalls o f the bridal chamber are hung vvith the handembroidered garments and embroidered inscriptions. Displaying the trousseau demands expertise, and there are alvvays vvomen in the comm unity who possess the requisite skill and knovvledge. When the exhibition is ready, the

'trousseau p a rty ’ begins vvith consumption o f food and beverages and the playing o f games. This ceremony concludes vvith vvishes for a long and happy life lived amidst plenty in the nevvly set-up household. When the bride arrives one vveek later, she is immediately ushered into the trousseau chamber, vvhere the new couple's life together commences. Anyone vvho vvishes may come to see the trousseau in the days that follovv. When vievving a traditional trousseau display, you realize how refined, artistic, colorful, scintillating, elegant, Creative and decorative the vvorld o f vvoman is, illuminating the soul like the sun, moon and stars. Suffused vvith such emotions, vvomen have created a Virtual paradise in their bridal chambers and beds vvith their manual dexterity and rich imagination, creating something out o f nothing. Woman creates and gives birth, like the earth itself... □


G ü zelşehir'de h ayaller g erçek oldu. O rkide, Lale, Süm bül, M enekşe, P apatya... 5 ayrı tasarım da, hepsi "denize nazır" 675 villa.

% 40'ı peşin, TL. ile 24 ay, d ö viz ile 36 aya varan taksitlerle. A yrıca: G ü z e lşe h ir'e özel şa rtlard a b an ka kredisi, hem en tapu.

• K apalı sp o r salonu • K apalı ve a ç ık yü zm e h a vu zları • K ond ü syo n ve g üzellik salonları • Bilardo ve m asatenisi • Yazlık - kışlık k a fe te ry a la r. Tenis kortu. A tçılık kulübü • Y ürü yü ş ve koşu p a rkurları • G eniş park a lanları • M odern alış veriş merkezi • Sağlık merkezi • Kreş ve ana okulu • H elikopter p is ti • ig d a ş s ö z le ş m e li d o ğ a lg a z • M e rk e z i g ü v e n lik s is te m i.

GÜZELŞEHİR-GÜZELCE KUMBURGAZ/İSTANBUL TEL:+90 212 884 12 12 FAX:+90 212 884 08 88

k()N ^K İN Ş A A T

w w w .guzelsehir.com

İh la s $ "Yaşanacak p ro jeler üretir"


NATURE DOĞA

Kemer LE V EN T K O N U K

in kumlarında saklambaç



Kum dan yuvalarında b irço k canlı yaşam m ücadelesi veriyor. Kim inin çaresi renk ve desen değ iştirm e k, kim inin de saklanm ak... Numerous creatures wage a struggle to survive in their nests in the sand. Some find the solution in changing colour; others hide.

arw in’in teorisi, evrim sürecinde başarılı olmuş hayvanların ve bitkilerin hikâyesidir. Yani, bugün varlığını sürdüren canlılar, hastalıklardan ve avcılardan kurtularak hayatta kalmayı başaranlardır. Zayıf türler ölürken, türlerini devam ettirmeyi başaranların kendilerini korumaya yarayan bazı özellikleri vardır; üstün bir bağışıklık sistemi ya da yaşadıkları çevreden ayırt edilmelerini engelleyecek saklanma kabiliyeti... Sualtında yaşayan birçok canlı, kendini düşmanlarından korumak için kamuflaj ve saklanma yeteneklerini geliştirmiştir. Bazıları tehlike anında rengini ve şeklini değiştirerek, kendilerini bulundukları ortama uydurabilir. Bu yeteneğe sahip olmayanlar ise düşmanlarına görünmemek için daha basit bir strateji izler; ‘saklanmak’ . Sualtında saklanmak için en uygun bölgeler, kayalıklar ve denizçayırlarıdır. Bazı canlılar da vardır ki, hayatta kalmanın çok zor olduğu kumluk bölgeleri seçerler. Deniz kenarında bir yürüyüş yaptığınızda, kumsalda dalgalardan kaçan martılardan başka hayat olmadığını sanırsınız. Aynı cansız görüntü, denizin altında da devam eder. Uçsuz bucaksız gibi görünen kumluk zeminde, ilk bakışta hiç yaşam olmadığını, sualtının bir 'çö l'e benzediğini düşünürsünüz. Ancak, ilk izlenim yanıltıcı olabilir. Birçok hayvan ve bitki,

D

126 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

arwin's theory is the story o f the plants and animals that have been successful in the evolutionary process. İn other vvords, the creatures that survive today, the ones that have managed to remain in existence by avoiding disease and predation. Those who succeed in perpetrating their species as weaker species die out have certain characteristics that help protect them, for example, a superior immune system o r the ability to divorce themselves from the environment in which they live by hiding. Many undem ater creatures have developed the ability to camouflage and conceal themselves as protection against their natural enemies. Some blend into their surroundings by changing their colour or shape in times o f danger. Those that lack this ability pursue a simpler strategy for evading their enemy: hiding. The underwater environments m ost conducive to hiding are rocks and seagrasses. There are also some creatures that choose sandy places where survival is extremely difficult. When you walk along the seashore, you assume that the gulls fleeing the vvaves on the sand are the sole form o f life. The same illusion o f lifelessness continues under vvater. You assume at first glance that there is no life whatsoever on the seemingly endless sea floor, that this undervvater environment is a Virtual desert. E>

D


Ahtapot, sualtında yaşayan en akıllı avcılardan biri (üstte). Lokumbalığı, gövdesini kuma gömerek avının yakına gelmesini bekler (altta).

The octopus, one of the most intelligent of the undervvater predators (top). The Atlantic lizardfish buries its body in the sand and vvaits for its prey to approach (above).


sualtındaki ‘kumdan yuva’larında yaşamlarını sürdürmeye çalışır. Zor olan, onları görmektir. SAKLANMA STRATEJİLERİ

Kemer’in berrak sularında dilbalığı, barbunya, tekir, kurdelabalığı, vatoz, kertenkelebalığı, trakonya, göğebakan, usturabalığı, salpa, kırmızı mercan, mırmır gibi birçok balık, yaşam alanı olarak kumlukları seçer. Bu canlılardan bazıları, görünmez olmak için renk ve şekil değiştirir. Kertenkelebalığı, mürekkepbalığı ve ahtapot bu gruba giren türlerdendir. Kamuflaj yeteneğine sahip olmayanlar ise, yaygın olarak gövdelerini kumun altına gizler. Kumluk zemine gövdesini kısa sürede gömmeyi başaran vatozun sadece gözleri dışarıda kalır. Uzun süre bu şekilde avının yakına gelmesini bekler. Saldırı için en uygun zamanı kollar. 128 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

Bu Herm it yengeci, Kızıldeniz göçm eni (üstte). Bir yengeç (altta solda). M osm or rengiyle deniztavşanı, zehirli olmadığı halde zehirli imajı vererek korunur (altta sağda).

This hermit crab is an immigrant from the Red Sea (above). A crab (belovv left). The bright purple sea-slug is protected by its deceptively poisonous appearance (belovv right).

But first impressions can be misleading. Numerous plants and animals are waging a life-or-death struggte in undervvater nests o f sand. The difficuit part is seeing them. STRATEGIES OF C O NC EALM ENT

Numerous fish, such as sole, red mullet, striped mullet, red band fish, skate, Atlantic lizardfish, weever, stargazer, razor fish, saupe, sea bream and striped bream, choose the sandy areas in the crystal clear vvaters at Kemer for their habitat. Some o f these creatures change shape or

colour so as not to be seen. Atlantic lizardfish, cuttlefish and octopus fail into this category. Those who lack the camouflage capability conceal their bodies under the sand. Only the eyes remain exposed, for example, o f the skate, vvhich burrows under the sand for short periods. VVaiting patiently here for its prey, it seizes the most opportune moment to attack. When small fish, unavvare o f the ambush laid for them, approach sufficiently close, the skate darts out o f the sand and catches them. VVhile lizardfish, cuttlefish >


Ana Destekçi ve Konsey Üyesi Main Supporter and Council Member luslararası İstanbul Fuarları

IBM

ıternational İstanbul Fairs

I? /

rww.tuyap.com.tr

İstanbul Tekstil ve Konfeksiyon ihracatçıları Birliği İstanbul Textile a nd A pparel Exporters Association

• Hazır Giyim Ready-to-Wear

U lu slararası İstanbul Hazır Giyim Fuarı

• Triko Knitvvear • Konfeksiyon Yan Sanayii ve Aksesuarları

International İstanbul Ready -to- W ear Fair

Clothing Findings Trimmings & Accessories

w w w .iffair.com

• Çorap Hosiery

in cooperation with

• İç Giyim

ıH igedo.com

Undervvear

İşbirliği ile

Ağustos / August 19 - 21,2004 L lf İ

Aâtocltllon ot Iht Üye Kuruluş

M

ııaıu

G o l d e n T u l ip ERESİN TOPKAPI TS EN ISO 9001:2000 i

TÜRKİYE FUAR YAPIMCILARI DERNEĞİ TURKISH FAİR 0RGAN1ZERS ASSOCİATİON katkılarıyla / supported by

TÜYAP TÜM FUARCILIK YAPIM A Ş. FUAR ALANI VE MERKEZ OFİS TÜYAP FAİRS AN D EXHIBITIONS O RG AN IZ A TION IN C FAİR A R E A - H EAD OFFIC E

Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi ] Tüyap Fair, Convention and Congress Çenter 34522, Beylikdüzü, Büyükçekmece | İstanbul - Türkiye Tel I Phone F a ks/F a r

: 90 (212) 886 68 43 : 90 (212) 886 66 98 886 6715

İnternet www.tuyap.com.tr

Tanıtım ve Halkla İlişkiler Promotion and Public Relations artlink@tuyap.com.tr

E-posta/f-ma//:

E -posta/f-mart

Tüyap Ankara: Tüyap Adana: tuyapankara@tuyap.com.tr tuyapadana@tuyap.com.tr

Tüyap Moskova / Moscow tuyapmoscow@co.ru

Fuar Alanı I Fair Area fairarea@tuyap.com.tr

Tüyap İz m ir: Tüyap Konya: tuyapizmir@tuyap.com.tr tuyapkonya@tuyap.com.tr

Tüyap T iflis /T b llls l: tuyapgeorgia@tuyap.com.tr

Tüyap B ursa: tuyapbursa@tuyap.com.tr

Tüyap Sofya / Sofia: nikkondev@abv.bg

E-posta/f-ma/A Satı ş/Sales sales@tuyap.com.tr

Tiiyap Fuar ve Kongre Merkezi Tüyap Fair, Convention and Congress Çenter

Beylikdüzü, Büyükçekmece İstanbul


and sole employ the sanne strategy, the v/eever makes doubly sure vvith its poisonous stinger. PREDATORY NO CTURNAL M O LLUSCS

Kahverengi bir denizlalesi (solda). Denizçıyanı, sualtında çöpçülük görevi yapar (üstte). Karanlıkta kum da parlayan bir ç ift göz bir yengece ait (altta). A brown sea anemone (left). The firevvorm is the scavenger of the undervvater habitat (above). The pair of eyes glovving in the dark in the sand belong to a crab (belovv).

Kendisi için hazırlanan tuzaktan habersiz olan küçük balık, yeteri kadar yakına gelince, vatoz çevik bir hareketle kumdan fırlayıp avını yakalar. Kertenkelebalığı, göğebakan ve dilbalığı da vatozla aynı stratejiyi kullanırken, trakonya ise bu stratejiyi zehirli iğnesi ile daha da güçlendirir. KABUKLULARIN GECE AVI

Kumun altında gizlenerek avlanma stratejisini sadece balıklar kullanmaz. Yengeç, karides gibi kabuklular ve mürekkepbalığı gibi kafadanbacaklılar da aynı stratejiyi kullanır. Sicyonia carinata ve Penaeus japonicus türü karidesler ile llia nucleus türü yengeçler, vatozlarla aynı şekilde avlanırlar. Aralarındaki tek fark avlanma zamanlarıdır. Balıklardan farklı olarak bunlar, gündüz değil, gece avlanır, ister gündüz, ister gece olsun, bu şekilde 130 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

avlanmak, ‘ava giderken avlanma' olasılığını en aza düşürür. Gece ortaya çıkan yengeç ve karides gibi kabuklular, ahtapot, sübye ve kalamar gibi kafadanbacaklıların iştahını kabartır. Sualtında yaşayan en akıllı canlılardan olan ahtapotun bazı türleri, gizlenmek için vücutlarını kuma gömerken, en çok görünen türleri ise, renk ve desen değiştir. Sübye ve kalamar da bu şekilde kamufle olur. Buna karşılık, metal para büyüklüğündeki Sepiola cinsi sübyeler, gizlenmek için hem kamuflaj, hem de kuma gömülme stratejilerini aynı anda kullanırlar. Gece ortaya çıkan bu minik sübyeleri görmek ustalık ister. KUM ALTINDA YER KAVGASI

Sualtı kumlukları her ne kadar uçsuz bucaksız gibi görünse de, canlılara yuva sağlamada yetersiz kalır.

Fish are not the only ones to use a hunting strategy that involves hiding under the sand. Molluscs such as crabs and pravvns and cephalopods tike the cuttlefish employ a similar strategy. Two species o f prawn, Sicyonia carinata and Penaeus japonicus, and a species o f crab, the llia nucleus, hunt in the sam e way as the skate. The only difference betvveen them is their hunting times. Unlike fish, these molluscs hunt not during the day but at night. Night or day, hovvever, hunting in this way alvvays involves the risk that the predator will become the prey. Predatory nocturnal molluscs like the crab and pravvn vvhet the appetite o f cephalopods such as octopus, sepia and squid. VVhile some species o f octopus, the m ost intelligent of the undervvater creatures, bury their bodies in the sand in order to hide, the more visible species change their pattern or coiouration. Sepia and squid also camouflage themselves in this way. The Sepiola-type squid, on the other hand, vvhich is no bigger than a coin, employs both camouflage >


Verimliliği arttırmak için doğru araçlarımı arıyorsunuz? Intel Xeon tabanlı SNC ile başlayın. Dijital içerik yaratma, simülasyon, tasarım mühendisliği ve başka pek çok uygulama için yanıt sürelerini kısaltacaksınız. M a storySX CPU Cinsi CPU Hızı(MHz) CPU Standart / Maksimum Ön Bellek (KB) Bellek Maksimum Bellek (MB) Sabit Disk (GB) Maksimum Disk Kapasite (GB) Rald Kartı Disk Denetleyici Disket sürücü C d - Rom Ekran Kartı Ağ kartı (Mblt/Sec) Desteklediği İşletim Sistemleri

M astoryAX Intel* Xeon™ 2.4 GHz

1/2 512 256 4096 36 GB 10K rpm U320

80 GB 7200 rpm Sertal ATA

584

800 Tümleşik Serial ATA RAID 0 ve 1

Tümleşik SCSI RAID 0 ve 1 Tek kanal ULTRA 320 SCSI

Çift kanal Serial ATA denetleyici 1.44MB 52X

ATI RADEON 9200SE 64MB AGP 8X grafik denetleyici 1 adet 10/100/1000 TX Windows 2003 Server / Enterprise Windows 2000 Professional / Server Windows XP Professional

Sabit disk genişleme yuvası (Adet) PCI yuva (Adet) Arabirimler

4 non hot-plug 5 PCI Slot (5 x 3 2 Bit PCI 33 MHz) 2 x Seri -1 x Paralel - 4 x USB arta - 4 x USB ön 1 x Ethernet - 2 x PS/2 -1 x VGA -1 x IEEE 1394 ö n -1 x IEEE 1394 arka

K asa Tipi Güç kaynağı Garanti

Tower 450WPFC 3 Yıl Müşteri Yerinde

1279$

www.snc.com.tr Size en yakın çözüm ortağımız ve detaylı bilgi İçin: SNC BHgl hattı: (212) 314 14 34

© 2003 Intel Corporation. Tüm haklan saklıdır. Intel, Intel İnside, Intel İnside logo, Intel Centrino, Intel Centrino logo, Intel Xeon, Intel SpeedStep, Itanium, Pentium ve Pentium III Xeon Intel Corporation tescilli markalandır.

I

1099*


and concealment to avoid being seen. Catching sight o f these tiny sepia, which only come out at night, requires expertise. FIG HTING FOR ELBOVV ROOM UNDER THE SAND

Bazen birçok canlı, aynı bölgeyi kullanmak zorunda kalabilir. Farklı türler ve çoğunlukla da türdeşler, alan darlığından dolayı ‘kumdan yuvalar’ için kavga ederler. Bir yengeç, llia nucleus, kendisine meydan okuyan bir türdeşiyle karşılaştığında karar vermelidir. Eğer dövüşürse bu; kendisi için değerli olan yiyecek, yaşam alanı, eş gibi bir ödülü kazanmak ya da kaybetmemek içindir. Tabii ki bir dövüşün nasıl sonuçlanacağı tamamen rastlantısal değildir. Büyük yengeç, diğerlerine göre daha iri ve güçlü olan kıskaçları sayesinde dövüşün muhtemelen galibi olur. Sualtında kumluk zemin üzerinde gezen dalgıçlar, önceki gece yapılan kavgalardan kalan yengeç kolunu, kıskacını ve 132 S K Y L IF E 7 /2 0 0 4

hatta gövdesini görürler. Kalan parçalar bu dövüşlerin ne kadar kıran kırana geçtiğinin göstergesidir. TE M İZ L İK Ç İ KARİDES İŞBAŞINDA

Avcı ile av ilişkisi, dışarıdaki unsurlarla değil, genellikle aynı yaşam alanını paylaşan aktörler arasında yaşanır. Bir dilbalığı, Solea solea, kumluk zeminde hareketsiz kalarak görünmez olur. Kendisini kuma gömmesine hiç gerek yoktur, çünkü vücudunun rengi ve şekli kumluk zeminle neredeyse aynıdır. Yassı vücutları sayesinde kum yüzeyi ile aynı seviyede olduğu için yandan veya yukarıdan bakıldığında avcılar tarafından fark edilemezler. Ta ki, hareket edene kadar. Yer değiştirdikleri anda,

Sicyonia carinata, Kızıldeniz'den gelerek A kdeniz’e yerleşen bir tür.

The Sicyonia carinata is a Red Sea species that has settled in the Mediterranean.

Although the underground sands may appear endlessly vast, they offer inadequate nesting space for underwater creatures. Sometimes a number o f different creatures can be forced to use the same area. Due to shortage o f space, different species and, mostly, related species fight över these 'sand nests’. When challenged by a related species, one species o f crab, the llia nucleus, has t o make a decision. If he fights, it is either to win a prize, like some valuable food, living space, or a mate, o r simply not to lose. The outcome o f the fight is not entirely random o f course. Thanks to its pincers, which are larger and stronger than those o f other creatures, the large crab is likely to be the victor in any struggle. Divers exploring the sea bottom often see a leg or pincer, or even the entire body o f a crab, left from a fight waged the previous night. Such lost body parts are an indication o f how savage these struggles can be. SCAVENGER PRAVVNS ON THE JOB

The predator-prey relationship exists not with creatures from outside the habitat but generally between actors who share the same living space. A species o f sole, the Solea solea, makes itself invisible by lying motionless on the sandy bottom. İt has no need to bury itself in the sand since it is hardly distinguishable from the sea floor in shape l>


Bodrum’da özel bir yaşam için çok özel ayrıcalıklar! B i t e z M e v k i i ’n d e ,

G ü m b e t koyun a bakan b i r t e p e ü z e r in d e k u r u l u o la n

D o r i a E v le r i , s e ç k in ev s a h ip l e r i n i b e k liy o r .

D E

O V

R L

I E

A R

İ

• Her evde uydu yayını • 60.000 m2 üzerine kurulu toplam 49 villa • Arzu edilirse villaya özel havuz yapımı • Ortak jeneratör sistemi • Site içinde evlerin birbirleriyle görüşebilmesini sağlayan d ahili santral sistemi • Arıtılmış su ile bahçe sulayabilme • Yürüyüş parkurları • Salon, mutfak, banyo ve teras zeminlerinde birinci sın ıf seramikler • Kapı, pencere, pergola ve iç merdivenler birinci sın ıf ithal İrocco ahşap • İç yollar granit parke taş • Evlerin dış cepheleri yöresel taş kaplam a • 6 3 0 tonluk havuz • Soyunma kabinleri ve duşlar • Güneşlenme terasları • Havuz bar •Tenis kortları •M isafirlerinizi de ağırlayabileceğiniz .56 odalı butik otel

mak - yol

Y apım ı tam am lanm ış, m ü stakil tapu lu , iki farklı tipteki seçkin villalar için sunulan özel fırsatları B odrum satış ofisinin (0 2 5 2 ) 317 25 6 4 y a d a M A K -Y O L m erkez ofisinin (0 2 1 2 ) 351 41 51 num aralı telefonlarından öğrenebilirsiniz.


yukarıda gezen bir sübye, Sepia officinalis, için kolay av olurlar. Ancak, kumda yaşayan canlılar arasında bu örnekteki gibi sadece av-avcı ilişkisi yoktur. Bazı ilişkiler, her iki türün de faydalanacağı karşılıklı menfaate dayanır. Temizlikçi karides, Stenopus spinosus, avcı balıkların ağzında kalan besin artıklarını temizlerken hem karnını doyurur, hem de temizlediği balığı parazitlerden korumuş olur. Denizhıyarları, Hotothuria tubulosa, ise kumdan yuvaların çöpçüleri gibi çalışırlar. Üzerinde gezdikleri kumları, dokungaçları aracılığıyla ağza ileterek kumun içindeki organik maddeleri süzerler. Kumdaki organik maddeleri besin yaparken beraberinde yuttukları kumu çıkartırlar. Organik maddelerden arındırılan kum, diğer canlıların daha steril bir ortamda yaşamaları için temizlenmiş olur. Sualtının gizemli dünyası, bir çöl kadar cansız görünen bir ortamda bile bize değişik yaşamlar ve hikâyeler sunabilir. Yeter ki bakmasını bilelim... 134 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

M ürekkepbalığı çok rahat renk ve desen değiştirebilir (üstte). İskorpit, sualtının en usta kamuflaj sanatçısıdır (altta solda). Tüplükurt, dokungaçları ile denizdeki mikroskobik canlıları yakalayarak beslenir (altta sağda).

The cuttlefish can change its colour and pattern very easily (above). The scorpion fish is the undervvater vvorld's most expert camouflage artist (belovv left). The tube worm feeds on microscopic creatures vvhich it catches vvith its feelers (belovv right).

and colour. Because it can take the contour o f the sandy bottom thanks to its flat body, predators looking on from the side or top d o n ’t notice it. Until it moves, that is. The minute it changes piaces, it becomes easy prey for a sepia, the Sepia officinalis, passing above. But the predator-prey relationship is not the only one between creatures that live in the sand. Some reiationships depend on mutual advantages from vvhich both species benefit. The scavenger prawn, Stenopus spinosus, for example, when clearing food residues from the mouths o f predator fish, fills its own stomach vvhile

also protecting the fish from parasites. The sea cucumber, Holothuria tubulosa, meanvvhile functions as the sand nests’ rubbish collector. Using its feelers, it filters through its mouth the organic materials in the sand as it passes över. Consuming them as food, it then expels the sand it has svvallovved together vvith them. Purified o f organic substances, the sand becomes a more sterile environment for other creatures to live in. This mysterious undervvater vvorld can offer us unusual iives and stories in an environment that appears as inanimate as the desert. Ali vve need do is learn how to look. □


Fintur Holdings B.V.

is one of the leading providers of mobile telecommunications services in the Eurasian emerging markets through its operations in Azerbaijan, Kazakhstan, Georgia

M O LDCELL

and Moldova.

F

i n

t u

r

h

o

l d

i n

g

S

b

.v


■ H otels / Oteller

C EYLA N IN T E R -C O N T IN E N T A L

M Ö V E N P İC K H O TE L

SVVISSÖ TEL T H E B O S P H O R U S ,

HOLİDAY INN İSTAN B UL CITY

O T E L (*****)

İS T A N B U L (*•***)

İS T A N B U L (" * ** )

TOPKAPI (****)

Tel [212] 231 21 21

Tel [212] 319 29 29

Tel [212] 326 11 00

Tel [212] 530 99 00

Fax [212] 231 21 80

Fax [212] 319 29 00

Fax [212] 326 1122

Fax [212] 530 99 24

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Bayıldım Cad. No:2

Adres / Adresses

Asker Ocağı Cad. No:1 Taksim istanbul@interconti.com .tr http ://w w w .interconti.com .tr

Büyükdere Cad. 4. Levent 34330 hotel.istanbul@moevenpick.com

Maçka 34357 Beşiktaş emailus.istanbul@swissotel.com

Millet Cad. 187 Topkapı info@hiistanbulcity.com

http://w ww.movenpick- İstanbul .com

http://www.swissotel.com.tr

http://www.hiistanbulcity.com

CROVVNE PLA ZA

R IC H M O N D G Ö L O TEL

A IR P O R T ADELA

HOTEL ARCADIA

İS T A N B U L (***•*)

S A P A N C A (****•)

H O TE L (****)

İSTANBUL (****)

Tel [212] 560 81 00

Tel [264] 582 21 04-05-06

Tel [212] 503 31 33

Tel [212] 516 96 96

Fax [212] 560 81 55

Fax (264] 582 21 09

Fax [212] 503 42 72

Fax [212] 516 61 18

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Sahil Yolu. 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul.com.tr

Sahilyolu Sapanca, Ekim 2004'de açılacak info@richmondhotels.com.tr

Adres / Adresses Londra Asfaltı No:38, Ataköy info@adelahotel.com.tr

http://www.crowneplaza.com/istanbul

http://w ww.richmondhotels. com .tr

http ://www. adelahotel.com .tr

http://w ww.hotelarcadiaistanbul.com

Dr. Imran öktem Cad. No:1 Sultanahmet info@hotelarcadiaistanbul.com

D İVAN İS T A N B U L

THE MARM ARA

A N T İK H O TE L

H O TE L İS T A N B U L C O N TI

O TELİ (*— *)

İS T A N B U L (*****)

İS T A N B U L (****)

m

Tel [212] 315 55 00 pbx

Tel [212] 251 46 96

Tel [212] 638 58 58

Tel [212] 288 16 42

Fax [212] 315 55 15

Fax [212] 244 05 09

Fax [212] 638 58 65

Fax [212] 272 95 05

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Ordu Cad.

Adres / Adresses

Cumhuriyet Cad. No:2 34437 Elmadağ / İstanbul http://www.divan.com.tr

Taksim Meydanı Taksim info@themarmaraistanbul .com http://www.themarmaraistanbul.com

Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt info@antikhotel.com http://www.antikhotel.com

Ortaklar Cad. No:30 Mecidiyeköy istanbulconti@istanbulconti .com.tr http://www.istanbulconti.com.tr

K LA SSİS R E S O R T HO TEL

TH E R IT Z -C A R L T O N ,

H O LİD A Y IN N IS T A N B U L -

(

İS T A N B U L (*****)

A TA K Ö Y (****)

Tel [212] 727 40 50

Tel [212] 334 44 44

Tel [212] 560 41 10

Fax [212] 727 04 17

Fax [212] 334 44 55

Fax [212] 559 49 05

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Kargaburun mevkii, 34570 Silivri marketing@klassis .com.tr http://www.klassis.com.tr

Süzer Plaza, Elmadağ 34367 Şişli reservations@ritzcar1ton.com .tr

Sahil Yolu, 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul.com.tr

http ://w w w .ritzcarlton.com .tr

http://www.holiday-inn.com/atakoymarina

© Telephone: International cod e for Turkey: 90. İstanbul area codes: European side 212, Asian side 216. For intercity calls within Turkey first dial 0 ’, then the area code, and then the local number. For intem ational calls first dial ’OO’.

136 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

)

K ERVA N S AR A Y H O TE L (****) Tel [212] 235 50 00 Fax [212] 253 43 78/79 Adres / Adresses Şehit Muhtar Cad. No:61, Taksim kervansarayhotel@superonline.com http://w ww.kervansarayhotel .com


■ Emergency Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

Tourism poliçe Tel: 527 45 03

Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)

LARESPARK HOTEL (****)

T R O Y A O TELİ (***) Tel [212] 251 82 06

Tel [212] 254 51 00

Fax [212] 249 04 38

Fax [212] 254 71 60

Adres / Adresses Meşrutiyet Cad. No: 107 Tepebaşı

Adres / Adresses Topçu Cad. No:23 Taksim istanbul@laresparkhotel.com http://w ww.laresparkhotel.com

Beyoğlu troya@hoteltroya.com http://w ww.hoteltroya.com

Coast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism Information Turizm Danışma Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahm et Square Sultanahmet Meydanı, Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

■ Museums / Müzeler R IC H M O N D İS T A N B U L (****)

BEBEK O T E L (S)

Tel [212] 252 54 60

Tel [212] 358 20 00

Fax [212] 252 97 07

Fax [212] 263 26 36

Adres / Adresses

Adres / Adresses Cevdetpaşa cd. No: 34 80810

İstiklal Cad. No:445 Tünel Beyoğlu info@richmondhotels.com.tr http://w ww.richmondhotels.com .tr

Bebek - İstanbul bebekhotel@bebekhotel.com .tr http://www.bebekhotel.com.tr

TA K S İM S O U A R E

B Ü Y Ü K LO N D R A O TELİ (S)

H O TE L (****)

Tel [212] 245 06 70

Tel [212] 292 64 40 pbx

Fax [212] 245 06 71

Fax [212] 292 64 49

Adres / Adresses

Adres / Adresses Sıraserviler Cad. No: 15, Taksim info@taksimsquarehotel.com.tr http://www.taksimsquarehotel.com.tr

Meşrutiyet Cad. No: 117 Tepebaşı Beyoğlu londra@londrahotel.net http://www.londrahotel.net

Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine G reat Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Doğançay Museum Doğançay Müzesi Beyoğlu Tel: 244 77 70 The first personal Modern Art Museum of Turkey. Türkiye'nin ilk kişisel Modern Sanat Müzesi. Haghia Sophia Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89 A Byzantine church for close to 1000 years, an Ottoman mosque for 500, this historic treasure has been a museum since 1935. Bin yıla yakın Bizans’ta kilise, yaklaşık 500 yıl OsmanlI’da cami, 1935'ten beri de müze olan bir tarih hâzinesi. Military Museum Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98 This museum, which houses the most comprehensive collection of Turkish

Fax [212] 526 97 31

Fax [212] 313 40 39

Adres / Adresses Vıdinli Tevfik Paşa Cad. Harikzadeler Sok. No:37 Laleli

Adres / Adresses Lamartin Cad. No: 18 Taksim

painting, also has sculpture, ceramics and original prints. Türk Resim Sanatı’yla ilgili en kapsamlı koleksiyonu barındıran müzede heykel, seramik ve özgün baskılar da yer alıyor. Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi

info@hotelzurichistanbul .com http://www.hotelzurichistanbul.com

info@thecentralpalace.com http://www.thecentralpalace.com

İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05-06

Z Ü R İC H

H O TE L (****)

Tel [212] 512 23 50 (5 Hat)

C E N T R A L PALACE (S) Tel [212)313 40 40

Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 256 71 53-54 Sakıp Sabancı Museum

Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân Tel: 277 22 00 Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer Tel: 242 38 13 The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi, Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzim at Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinem a and Television Museum / TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00 W om en’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80

■ Palaces / Saraylar Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolm abahce Palace Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22

■ Churches and synagogues Kilise ve sinagoglar Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener Tel: 531 96 70-6 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sok. 11/1 Taksim Tel: 244 13 58 Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdarı Ekrem Sok. 82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m. Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda Tel: 449 39 74 Neve Shalom (Synagogue) Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325 Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish. St. Esprit (Catholic) Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. St. M ary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Kumkapı Tel: 516 25 17

7 /2 0 0 4 SKYLIFE 137


MENDERES

ESENLER

. vtf?

.BAMRKÖY.

AIAKÖY

OK

- •

^

BAHÇELİEVLER

ÇOSANÇtŞME

l

V~

MAlTtPE

'

'« “«w

MvmpAŞ* İ "E M İN Ö N Ü .

O S lvrlada

(

AKAI

SARIYER

.1 V .

CAFERAĞA

, KADIKÖY

KAVACIK

ÇUBUKLU

SUADİYE

^AYDI - s KÜÇÛKYAU

MALTEPE

KAYİŞOAĞI

»

£ C£vöü

GÜLSUYU

' KÜÇÜK BAKKALKÖY

BOSTANCI

^

ŞENESEVLER KOZYAIAÖ

H ey b e lia d a

B urgazada

Kınalıada

'

ÜSKÜDAR

. «Alt»

CKMAB*™ IfVENt Eli ESENTEP6 NtePEItVt *

ÇEÜKIEPf

•»BJÎ-CSIRAMfAîft - -Stt«K«HMEI

MAR MAR A D E N İ Z İ (SEA OF MARMARA)

\

Stf^ûYYENHOSN* sfrAVUŞMjA-

S 0^ W 41

G ÜNGÖREN

KİRAZI!

BAĞCILAR

B A RA J!

A L İB E Y K Ö Y

GAZİOSMANP>

H E H kûçükkOv

MAHMUİBEY

YÜZÜNCÜYU.

lTurHshAMtnos Otnce)

THY Ofis

(AMportJ

Havalimanı

(Sea Suses’ Une]

Deniz Otab Hattan

Deniz İşit. Hattan

(Raıhray.Tramwav)

Demiryolu, Tramvay

Uluslaraa Yol Numarası

(PoadNumber)

Yol Numarası

[Ofoor fiooctil

D*öet YoHor

(MolnRoad)

Anayol

Otoyol (Motonvoy)

KAVAĞI

/D /R A

PENDİK

SULTANBEYLİ

SULTANBEYLİ GÖLETİ S

S IR A P IN A R GÜLET İ

BARAJI

ÖM ERU

HAVAUM Ah (AJRPORT]

EMİRli O

H Ü S E Y İN U

TANBUL

SMUCAO


ın satış: R um eli ca d . Matbaacı Osmanbey Sok. N o :6 5 /l OsmanD Tel: 0(212) 231 46 93 (pbx) e-mail: aker@aker.com.tr vwvw.aker.com.tr Tüketici Danışma Hattı 0800 211 6103

I/TÜRKİYE


■ H otels / Oteller

■ Emergency

LU O 3

Am bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 341 65 30

(D < GC M E G A R ES ID E N C E

C A P IT A L PLAZA

H O TE L A NK A RA (S)

H O TE L **** Tel [312] 287 60 65

Tel [312] 468 54 00

Fax [312] 284 44 34

Fax [312] 468 54 15

<

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Konya Yolu No: 84 Balgat

Tahran Cad. No:5 Kavaklıdere ankara@megaresidence.com

reserv@hotelcapitalplaza.com http://w ww. hotelcapitalplaza.com

http://www.megaresidence.com

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C o ast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism Information Turizm Danışma Turizm Bakanlığı Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 Ankara İl Turizm Müdürlüğü G.M.K. Bulvarı 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 Turizm Danışma Maltepe G.M .K Bulvarı 121/A Tel: 231 55 72 Esenboğa Turizm Danışma Müd. Esenboğa Airport

I

?

_

l

ESEN B O Ğ A

H O TE L M İD İ

A IR P O R T H O TEL {**"*)

(....)

Tel [312] 399 47 00

Tel [312) 409 64 34

Fax [312] 399 47 03

Fax [312] 409 64 00

Adres / Adresses Esenboğa Havalimanı Yolu 16. km Saray

Adres / Adresses

info@esenbogaairportotel.com .tr http://www.esenbogaairportotel.com.tr

Karyağdı Sok. No:40 Çankaya rez@midihotel.com http://www.midihotel.com

International Terminal / Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48

■ Museums Müzeler

T he A n kara S ta te M useum of Paintin g and S c u lp tu re Ankara Devlet Resim ve Heykel M üzesi This m useum , w hich houses works of Turkish painting and sculpture, also organizes tem porary exhibitions by local and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına ait yapıtların yer aldığı m üzede, yerli ve yabancı sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor. O pera - Ulus, Tel: 3 1 0 2 0 94

B EST A P A R T H O TEL

m Tel [312] 446 80 80 Fax [312] 446 80 90 Adres / Adresses Uğur Mumcunun Sok. 71, G.O.P reservat ion@bestapart.com .tr http://w ww. bestapart.com .tr

ANKARA OĞ ULTÜRK H O TE L (***) Tel [312] 309 29 00 Fax [312] 311 83 21

Adres / Adresses Rüzgarlı Eşdost Sok. No:6 Ulus reservation@ogulturk.com http://www.ogulturk.com

©

This m useum presents th e battles of th e Dardanelles and Sakarya, the G reat O ffensive and the battle of D um iupınar (dubbed the Battle o f the C o m m ander-in-C hief), to gether w ith th e founding years of

International code for Turkey: 90. Ankara

Turkey first dial 0’, then the area code. and then the local number.

For international calls first dial ’00'. 140 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

A m useum devoted to various o b je c ts belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men o f state. A tatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları armağanların sergilendiği bir müze. Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 A tatü rk and th e W a r of In d e p e n d e n c e M useum A tatürk ve Kurtuluş Savaşı M üzesi

Telephone:

area code: 312. For intercity calls vvithin

A ta tü rk ’s M ausoleum Anıtkabir Müzesi

B EST H O TEL

m Tel [312] 467 08 80

A TA M A N O TELİ (S) Tel [384] 271 2310 (pbx)

Fax [312] 467 08 85

Fax [384] 271 2313

Adres / Adresses 195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere reservation@besthotel .com.tr

Adres / Adresses Uzundere Cad. No. 37 50180 Göreme-Nevşehir

http://www.besthotel.com.tr

http ://www.atamanhotel.com

info@atamanhotel.com

th e R epublic of Turkey and the perio d of Atatürk in a series of striking displays. Müze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve B aşkom utanlık m uharebelerini, Türkiye'nin kuruluş yıllarını ve A tatürk dön em ini çarpıcı biçim d e sunuyor. Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75

Ethno graphic M useum Etnografya M üzesi Ulus Tel: 311 3 0 07 G ordion M useum G ordion Müzesi Ancient pottery, tools of textile productio n and other item s are exhibited here in a space in whıch exam ples typical of each period are represented. Her dönem in karakteristik örneklerle tem sil edildiği m ekânda, eski çağlara ait çanak-çöm lekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer alıyor. PolatlI Tel: 6 3 8 21 88 M TA, Natural History M useum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi At this museum, which bears testimony to several different ages, you may see the giant Amonite that roamed the Ankara area 193 million years ago and the fossilized footprints on volcanic ash of Homo sapiens, w ho inhabited Anatolia 2 5.000 years ago. Çeşitli çağlara tanıklık eden müzede, 193 milyon yıl önce Ankara çevresinde yaşamış dev Amonit, Anadolu'da 25 bin yıl önce yaşayan Homosapiens insanın volkan külleri üzerindeki fosilleşmiş ayak izlerini görebilirsiniz... Eskişehir Yolu, Balgat. Tel: 287 34 30 Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi A m useum displaying specimens collected from excavations going back to the Paleolithic. the Neolithic, the early Bronze Age, the Assyrian trade colonies. the Hittites. the Phrygians and the people of Urartu. Paleolitik çağdan başlayarak, Neolitik, Eski Tunç, Asur Ticaret Kolonileri, Hitit, Frig, Urartu dönemlerine ait kazılardan gelme koleksiyon ve örneklerin sergilendiği bir mekan. G özcü Sok. 2 Tel: 324 31 61 M useum of the Republic Cumhuriyet Müzesi The M eeting Hail of the National Assembly with its original furnishings, the chambers where the Atatürk reforms were hammered out, and docum ents and certain personal objects reflecting the periods of the first three presidents. Atatürk. İsmet İnönü and Celal Bayar. Özgün eşyaları ile M eclis Toplantı Salonu, Atatürk ilke ve inkılaplarının anlatıldığı odalar, ilk üç cumhurbaşkanının, Atatürk. İsmet İnönü, Celal Bayar dönemlerini yansıtan belgeler ile bazı şahsi eşyaları sergileniyor. Ulus Tel: 3 1 0 53 61 R om an Baths Çankırı Caddesi, Ulus O pen daily except M ondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 1 2 . 3 0 / 13.3 0 - 17.30 W ar of Independence M useum Kurtuluş Savaşı Müzesi Ulus Tel: 3 1 0 71 40


■ Embassies Elçilikler

|

Republic of Estonia P H H H

Estonya Cumhuriyeti

H M jM j

1--------------- 1 Gaziosmanoasa. Tel: 446 30 27

South Korea / Güney Kore

Lithuania / Litvanya Gaziosmanpaşa,

-S '™ -?

Çankaya,

Tel: 447 07 66

Tel: 468 48 22 Spain / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92

Çankaya, Tel: 438 11 21

m

Tel: 426 19 30

M acedo nia / Makedonya Kavaklıdere, Tel: 446 99 28

A lbania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa, Tel: 441 61 09

ıı

France / Fransa Kavaklıdere, Tel: 468 11 54

M alaysia / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 70

State of Palestine Filistin Devleti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 08 23

Federal Rep. of Germany Almanya Kavaklıdere, Tel: 426 54 65

M exico i Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33

Sudan / Sudan Çankaya, Tel: 441 38 85

n p

G eorgia / Gürcistan Gaziosmanpaşa,

□ ti

Tel: 442 65 08

M oldova / Moldovya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 55 27

Syria / Suriye Çankaya, Tel: 4 3 8 87 04

Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 11 80

G reece / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60

M orocco / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20

Sw eden / İsveç Kavaklıdere, Tel: 428 67 35

Austria / Avusturya Kavaklıdere, Tel: 419 04 31

Holy See / Vatikan Çankaya, Tel: 439 0 0 41

Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00

Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa,

Afghanistan / Afganistan

I I ii r R I M F B İ İ B i D I B n i D B

Algeria / Cezayir Çankaya, Tel: 427 83 85

m

Argentina / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61

Netherlands

Sw itzerland / İsviçre Kavaklıdere, Tel: 467 55 55

New Zealand Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54

Thailand / Tayland Çankaya, Tel: 467 34 09

N orw ay / Norveç Gaziosmanpaşa,

Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12

A zerbaidjan / Azerbaycan

Hungary / Macaristan

Çankaya, Tel: 441 26 21

Kızılay, Tel: 442 22 76

Bangladesh Bangladeş Çankaya, Tel: 4 3 9 27 50

Çankaya, Tel: 438 21 95

Tel: 437 99 50

Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50

Indonesia Endonezya Çankaya, Tel: 438 21 90

O m an / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 31

Turkish Rebuplic of Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 437 95 38

Bosnia & Herzegovina Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 90

Iran / Iran Kavaklıdere, Tel: 427 43 23

Pakistan Pakistan Gaziosmanpaşa. Tel: 427 14 10

Türkm enistan / Türkmenistan

Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa,

Tel: 468 53 20

lraq / Irak Gaziosmanpaşa, Tel: 468 74 21

Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: 467 28 39

Israel / İsrail Çankaya, Tel: 446 36 05

C a nada / Kanada Gaziosmanpaşa, Tel: 4 5 9 93 64

India / Hindistan

I

mt ■

1___ M

a H

Italy İtalya Kavaklıdere. Tel: 426 54 60

Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31 Poland / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 78 24 Portugal / Portekiz Çankaya, Tel: 446 18 90

O

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 63

Ukrania / Ukrayna Çankaya, Tel: 4 3 9 99 73

E

United Arab Em irates Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya, Tel: 440 84 10

^ l| ■ ■ I

U nited Kingdom / Ingiltere Çankaya, Tel: 468 62 30

China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28

Japan / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00

Rom ania / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43

U nited S tates of Am erica Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 468 61 10

Chile / Şili Çankaya, Tel: 447 35 82

Jordan / Ürdün Çankaya. Tel: 440 20 54

The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 439 21 22

Uzbekistan / Özbekistan Çankaya, Tel: 439 27 40

Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 0 8 31

Çankaya, Tel: 441 74 86

Saudi A rabia Suudi Arabistan G.O.P, Tel: 436 69 21

Venezuela Çankaya, Tel: 439 31 98

C u ba / Küba Gaziosmanpaşa, Tel: 4 3 9 53 62

Kuvvait Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76

Slovakia Republic Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 426 58 87

Yemen Bakanlıklar

Czech Republic Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44

Kyrgyzstan Kırgızistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 84 08

Rebuplic of Slovenia Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 405 60 07-08

Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54

Denm ark / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60

Lebanon / Lübnan Çankaya, Tel: 446 74 86

S om alia / Somali Çankaya, Tel: 427 51 92

Egypt / Mısır Kavaklıdere, Tel: 468 22 40

Libya Çankaya, Tel: 438 11 10

South Africa Güney Afrika G .O .P .,Tel: 446 4 0 56

K azakhistan

Kazakistan

L ^ J

Tel: 446 17 78

E

7 /2 0 0 4 SKYLIFE 141


HAVALİMANI


K â r ı n ı z da, A r a c ı n ı z d a , A v a n t a j ı n ı z da. Your profit, your car, your advantage...

Kiralarsanız lf

you

rent..

K â r ı n ı z d a , A r a c ı n ı z d a , A v a n t a j ı n ı z da... Your profit, your car, your advantage...

(more) Şirketinizin otomobil ihtiyaçları için karar vermeden önce “Gedizler Operasyonel Oto Kiralama” uzmanlarımızla görüşün. Avantajlarından vazgeçemeyeceksiniz. “ Siz de şirketiniz için oto kiralayın"

Getting contact with “Gedizler Operational Car Rent Consultant” before deciding for your company’s automobile needs. İt is really hard to give up the advantages. "Just rent it for your company"

G ed izler Phone: (0216) 642 18 18 - 642 18 19 Fax : (0216)641 33 61 e-mail : filokiralama@gedizler.com.tr Web : www.gedizler.com.tr


■ H otels / Oteller

LU Q Z) CD

■ Emergency A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourlsm poliçe Tel: 527 45 03

cc

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

N

K ALEHAN HO TEL

C LU B ILIC A HOTEL

A Q U A FA N TA SY (****)

E P H E S U S (S)

r*~ )

AOUAPARK&RESORT HOTEL

Tel [232] 892 61 54 - 892 64 61

Tel [232] 723 21 83

Tel [232] 893 11 11 pbx

Fax [232] 892 21 69

Fax [232] 723 21 28

Fax [232] 893 11 10

A d res / A dresses Atatürk Caddesi No:49 Selçuk İZMİR

A d res / Adresses Boyalık Mevkii Ilıca Çeşme

A d res / Adresses Ephesus Beach (Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk

ergirh@superonline.com http://www.kalehan.com

info@ilicahotel .com.tr http://www.ilicahotel.com.tr

info@aquafantasy.com

P ro v in c ia l D ire c to r o f T ou rism

http://www.aquafantasy.com

İl Turizm Müd. Tel: 483 51 17-483 62 16

■ Tourism Information Turizm Danışma A d nan M e nderes A irp o rt Tel: 274 22 14 - 274 21 10

Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45

■ Churches & synagogues Kilise ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox) Alsancak, Tel: 421 69 92

A LTIN Y U N U S

C R O W N E P LA ZA İZ M İR

R IC H M O N D PAMUKKALE

H O LİD A Y R E S O R T (HV1)

r***)

TE R M A L (~ ~ )

Tel [232] 723 12 50

Tel [232] 292 13 00

T el [258] 271 42 94 pbx

Berkholim Synagogue

Fax [232] 723 22 52

Fax [232] 292 13 13

Fax [258] 271 40 78-271 43 05

Ikiçeşmelik Cad., 40

A d res / Adresses

A d res / Adresses Inciraltı Mah., 10 Sokak. No: 67 Balçova info@cpizmir.com

A d res / A dresses

Tel: 441 90 97

Karahayit Pamukkale Denizli info@richmondhotels.com .tr http://www.richmondhotels.com.tr

Mithatpaşa Cad., 265

Çeşme İzmir info@altinyunus.com .tr http://www.altinyunus.com.tr

http://www.cpizmir.com

Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık.

Bet Israel Synagogue Tel: 425 16 28 House of the Virgin Mary Efes, Selçuk. Tel: 892 60 08 Nötre Dame de S t Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. Nötre Dam e de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, 10, Göztepe, Tel: 246 11 45 Open daily, Her gün açık. St. John’s Cathedral (Catholic)

III

\%Mİ>

Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık Santa M aria (Catholic)

C LU B M ED

G R A N D H O TE L O N TU R

R IC H M O N D

FO ÇA (HV1)

(*~~)

P A M U K K A L E SP A (****)

Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık.

Tel [232] 812 36 92

Tel [232] 724 00 11

Tel [258] 271 46 06

Santa M aria (Catholic)

Fax [232] 812 21 75

Fax [232] 724 84 22

Fax [258] 271 40 78

Bornova

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A d res / A dresses

Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık.

Eskifoça http://www.clubmed.com.tr

Dalyan- Çeşme

Karahayit Pamukkale Denizli info@richmondhotels .com.tr http://www.richmondhotels.com.tr

Shaar Ashamayan Synagogue

sales@onturcesme.com http://w w w .onturcesme.com

©

St. Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak, 5, Bayraklı,

Telephone: In te rn a tio n a l

Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic)

c o d e fo r T u rke y: 90. İzmir area

1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs. Haziran-Eylül.

code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls vvithin T u rk e y firs t d ia l 0', then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '00'.

144 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

1390 Sokak, 4, Alsancak Sinyora Iveret Synagogue 927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı

St. John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., 15, Buca

H IE R A P O LIS

R IC H M O N D E P H E S U S

İZ M İR PALAS

T H E R M A L H O TEL (HV1)

R E S O R T (***•*)

O TE L (***)

Open daily. Her gün açık.

Tel [258] 271 41 00 (8 line)

Tel [232] 893 10 60

Tel [232] 465 00 30

St. M ary Magdelena (Protestant)

Fax [258] 271 41 43

Fax [232] 893 10 54-55

Fax [232] 422 68 70

Hürriyet Cad. 18, Bornova

A d res / A dresses

A d res / A dresses Pamucak-Selçuk ephesus@richmondhotels.com.tr http://w w w .richmondhotels, com .tr

A d res / Adresses Vasıfçınar Bulvarı No: 2 Alsancak info@izmirpalas.com.tr http://www.izmirpalas.com.tr

St. Poolycarp (Catholic)

Karahayit Beldesi Pamukkale Denizli info@hierapolishotel.com http://www.hierapolishotel.com

Tel: 420 08 42

Necati Bey Bulvan, 2, Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık


Bodrum Yalıkavak'ta rüya gibi bir yaşam alanı. Yöresel ve modern malzemelerle yakalanan muhteşem bir sentez ve doya doya Bodrum'u hissetmenizi sağlayan mimarisi ile bir düş Yalıköy Evleri'nde hayat buldu... Doğaya saygılı, ince bir estetik yaklaşımla oluşturulan sitede, özel olduğunuzu hissettirecek her ayrıntı düşünüldü. 32.000 metrekarelik bir alanda, birbirinin manzarasını kapatm ayacak şekilde tasarlanan 36 adet müstakil villaya ait 350 metrelik sahil şeridi ile size özel bir yaşam alanı...

• 3 2 .0 0 0 m 2 alan içinde 3 6 adet villa

• Bahçe sulaması için 2 adet arıtm a tesisi

• Siteye özel 3 5 0 metrelik sahil şeridi

• Kapalı ve açık otopark

• 2 5 0 m 2 yüzm e havuzu

• G ünde 160 ton kapasiteli 2 adet kuyu

• 4 0 0 m 2 güneşlenm e platform u

• Toplam 8 0 0 ton kapasiteli su depoları

• 2 0 0 m 2 iskele

• 6 3 0 K W A trafo ve jeneratör

• Tekne yanaşma iskelesi (9 tekne kapasiteli)

• M erkezi güvenlik sistemi Villa-giriş kapısı televizyon bağlantılı kamera

• Açık/kapalı restoran, kafeterya

sistemi

• Tenis kortu

• Digiturk alt yapısı

• Yönetim binası, personel yatakhanesi

• Her villada 4 telefon hattı

• O tom atik sulama sistemi

!

^

~

Y a l ı k ö y

E v l e r i

www. yal i koyevl er i . com İstanbul Altıyol Kuşdili Cad. Efes iş Hanı K:5 Kadıköy - İstanbul Tel: (216) 418 19 55 Faks: (216) 337 98 77 e-mail: birmas@superonline.com Proje Tanıtım Ofisi, Bodrum Yalıköy Evleri, Tilkicik Koyu Yalıkavak - Bodrum / Muğla Tel: (252) 385 53 00 - (0533) 479 16 84 Faks: (252) 385 53 00 Y a 11 k ö y e v i e r i , U ğ u r

Tunçel

Şirketler

Grubu

projesidir.


MÜZCSİ GAM ON

Dikili Körfezi

M id illi Ad. Lesvos

Q

Yayakent

Killik Br

DİKİLİ '

KAPUCA

----- 'rJj

G arip ada

■■ ■ H

S ■N ■■M

TÜT â»

hrcffw

o •

ilç © (Town)

Bucak (Township)

Arayol

(Secondory Road)

Demiryolu

Havalimanı lA kport)

H h

(Turkish Airlines

Office)

W

M

M a rd a liç A d a la rı

Tarihi Cami

Kemikli Br.

(Hlstorical Mosqu«)

Ç a n d a r l ı K ö r fe z i

Tarihi Kilise

m t» l

Değirmen Ada Br. remaşaiıkBr.

<® >

.Y u n td a ğ

n e m h ji

, ^

(Hlstorical Church)

Taşlı B.. Br. W„ Tuzla Br. ® -® Ilıca Br. im K -jB ) :MYRINA KYME

Müze (Museum)

4 i

THY Ofis

O

O

Görülecek Yerler

m

(ftathvays)

T jjf T c M

Zeytindağ

(Sightseetng}

a te

Anayol

(M alnR oad)

K a lb u ra d a

Kale(C astle)

* ii

Otoyol (Motorway)

m

Tarihi Yerler (Hlstorical Placos)

KALANYA

Milli Park (National Park)

^

Taşlı Br

Kıs Sporları

ğ J

fis

II

°Aliağa

(Wİnter Sports)

•Yonlfoça Kömür Br. Kara Br.

O ra k A d.

Kalınkaya Br.

DewBfKaraburun

_■>

ı r

w * ,

;0

«»JTf

_

Foça

Yenikc

İOKAİA

Esklfener Br.

Ak Br. Ad.

V r/vy/u PAÇİAZTEPE

O)

• Küçükbahçe

Akdağ Tepesi

&CAM > ALT! -TUZLASI

Mordoğan

i :■

• T

-

Emiralem

î

V/ MAGNESIA

. . İZMİR KU$ CENNETİ

r Kılıç Br

K ara A da U z u n A da Uç Br.

Anzak Br. Kiraz Br

U r - J $c

"

Kum Br.

l

J H e k im A d

inci Br.

T o p ra k A da '/ erythrae

Ba^ d

Top Br.

1111 PAMUKLU W ŞIFNE m KAPLICALARI

Çalı Br

Y assıca Ada ^

|

a

KonaKj> Içova J

İn İ n c ir li A da *

Kemalpaşa

ıi * >. / / UMAN TEPt ^ KIAZOMENAI; °™®

Balı APRILYA

r* -it»

Alaçcrtı •

’ ’ IUS &

(\\

5 ii~ i = = = s =

r

s*

uzunkuyt # " DİNLENME YERİ

Çakmak Br. T a v a A d.

411

_

»

[* 7

CAM" J t s

W

w z/la ğ a < 3?

%

w

p

mm *

&■

a* S T r

. g

d F

111

------------„

EFEOGU?

/

°Seferihisar

Körfezi

V

ıı - m *

“î * > K w « g i /n e / Br.

ADNAN MENDERES HAVALİMANI (AIRPORT]

K a n lı A d. Kokar Br. CUMA ILICASI

Cılga Br. Teke Br.

fit

r ^ r ^ iS i

*

TÜP

DOĞANBEY KAPLICASI

M »0 M W S 0S» SW Doğanbey Br.

i

M mor #.

9 BA£

0ogonbeK _ K° yU

V^TOfbCIII

BAKLATEPt

/m T

^

■ **

''

\

\

v

' M# oppo ^ BARUT

Sıçan Ad.

\

„pvun. Kuşadası K örfezi

MEm ^

.

f N*ra> "* n ö “

m

\W

Samos

0

.^ *5 ^ 7

p "lÜMT

|

.

^ ic :o ^ J ^ ^

. BUHAA )KOMjjÂ

^ A m a p is fİ S j J ı Sisam Ad.

Ç,rP * f / a n d e r a s__

> " 5o kn



■ H otels / Oteller

LU O

O

— I

£

ATTA LEIA H O LİD A Y

C LU B M ED

B LUE VVATERS C LU B &

D İVAN A NTALYA

VILLA G E (HV1)

PA LM İY E (HV1)

RESORT (***" )

TA LYA (“ ***)

Tel

Tel [242] 248 68 00

[242] 725 43 01

Tel '242] 814 32 60

Tel [242] 756 94 64

Fax [242] 725 43 24

Fax [242] 814 12 96

Fax [242] 756 95 56 - 57

Fax [242] 241 54 00

Adres / Adresses 07500 Taşlıburun Mevkii, Belek attaleia@attaleia.com.tr http://www.attaleia.com.tr

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

07980 Kemer

Titreyen Göl Mevkii Sagun, 07601 Manavgat bw@bluewaters.com.tr

Fevzi Çakmak Caddesi No:30

http://www.clubmed.com.tr

http: / / www.bluewaters.com.tr

http://www.talya.com.tr

C LU B

C LU B T U R T L E ’S

C LU B P H A S E LIS

FA LEZ H O TEL A NTA LY A

A O U A M A R IN E (HV1)

M A R C O PO LO (HV1)

H O LİD A Y VILLA G E (***•*)

(

Tel ;242] 824 85 00

Tel [242] 824 63 36 pbx

Tel [242] 815 16 31

Tel [242] 238 54 54

*)

Fax [242] 824 80 52

Fax [242] 824 63 47

Fax [242] 815 16 37

Fax [242] 238 51 51

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

07985 Beldibi Kemer info@clubaquamarine.com.tr http://www.clubaquamarine.com

Çamyuva Kemer info@marcopolo.com .t r http ://www. marcopolo.com .tr

Kızıltepe Mevkii, Kemer faseltur@clubphaselis.com .tr

07050 Konyaaltı Falez Mevkii contact@falez.com.tr

http://www.clubphaselis.com

http://www.falez.com.tr

C LU B M ED

C O R IN T H IA C LU B H O TE L

C O R IN T H IA A R T H O TE L

H ILS ID E SU H O TEL

BELDİ (HV1)

TE K İR O V A (HV1)

(***“ )

Tel [242] 824 81 51

Tel [242] 821 47 50

Tel [242] 815 17 50

Fax [242] 824 86 40

Fax [242] 821 46 35

Fax [242] 815 17 56

Fax [242] 249 07 07

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

07985 Beldibi http://www.clubmed.com.tr

07995 Tekirova Köyü Kemer clubtekcor@turk. net http://www.corinthiahotels.com

07994 Kızıltepe Mevkii, Göynük Köyü arthotel@antnet.net.tr http://www.corinthiahotels.com

Konyaaltı su@hillside.com.tr www.hillsidesu.com

C LU B M E D

U L U S O Y K EM ER

C O R N E L IA DE LUXE

H O TE L B ERKE RANCH

K EM ER (HV1)

H O LİD A Y C LU B (HV1)

R E S O R T (•****)

0

Tel [242] 814 63 16

Tel [242] 815 14 50

Tel [242] 715 25 00

then the area code, and then the local number. For international

Fax [242] 814 52 39

Fax [242] 815 14 65

Fax [242] 715 25 05

Fax [242] 818 05 60

Adres / Adresses 07980 Kemer http://www.clubmed.com.tr

Adres / Adresses Göynük Kemer

Adres / Adresses

Adres / Adresses

lleribaşı Mevkii, Belek sales@comeliaresort.com http://www.corneliaresort.com

Akçasaz Mevkii, Çamyuva Kemer info@hotel -berkeranch.com http://www.hotel-berkeranch.com

Tel [242] 249 07 00

© Telephone: International co d e for Turkey: 90. Antalya area code: 242. For intercity calls within Turkey first dial \

calls first dial ’OO1.

148 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

http://www.kemerholidayclub.com.tr

Tel [242] 818 03 33


H O TE L S IL LY U M

LIM A K A R C A D IA G O LF &

R E N A IS S A N C E A NTALYA

C O R IN T H IA EXC ELS IO R

r* n

S P O R T R ESO R T (****•)

BEAC H R E S O R T & SP A (*•***)

H O TE L (****)

Tel [242] 715 21 00

Tel [242] 715 11 00

Tel [242] 824 84 31

Tel [242] 756 91 10

Fax [242] 715 21 69

Fax [242) 715 10 80

Fax [242] 824 84 30

Fax [242] 756 91 14

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

lleribaşı Mevkii, Belek info@hotelsillyum.com http://www.hotelsillyum.com

İskele Mevkii, Belek info@arcadiahotel .info http://www.arcadiahotel.info

P.O. BOX: 654 07004 Beldibi Kemer info@renaissanceantalya.com http://www.renaissancehotels.com/aytm

Tıtreyengöl Mevkii, Side Manavgat excelsiorgm@e-kolay.net http://www.corinthiahotels.com

K EM ER R E S O R T H O TEL

LIM A K LIM R A

TITA N IC DELUXE

GREENVVOOD R E S O R T

r***)

H O TE L & R ESO R T (*— *)

BEACH & RESORT (*“ **)

H O TEL (****)

Tel [242] 814 31 00

Tel [242] 503 31 33

Tel [242] 351 17 17

Tel [242] 815 21 25

Fax [242] 814 55 30

Fax [242] 503 42 72

Fax [242] 351 17 18

Fax [242] 815 16 41

Adres / Adresses Atatürk Bulvarı Kemer

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

resort@kemerresort.com http://www.kemerresort.com

No: 15 Kiriş Kemer info@limrahotel.info http://www.limrahotel.info

Kopak Çayı Mevkii, Lara info@titanic.com.tr http://www.titanic.com.tr

Kızıltepe Mevkii, 07994 Göynük Kemer info@greenwoodresort.com http://www.greenwoodresort.com

LA R ESPAR K HO TEL

M IR A G E PARK

XANADURESORT

PATA RA P R IN C E

r***>

R E S O R T (•« ** )

H O TE L (**“ *)

R E S O R T (****)

Tel [242] 351 16 00

Tel [242] 815 22 44

Tel [242] 710 00 00

Tel [242] 844 39 20

Fax [242] 351 16 16

Fax [242] 815 22 33

Fax [242] 715 17 33

Fax [242] 844 39 30

Adres / Adresses

Adres / Adresses Kızıltepe Mevkii, Göynük Kemer

Adres / Adresses Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek

Adres / Adresses Kalkan Kaş

info@mirageparkresort.com .tr http:// www.mirageparkresort.com.tr

sales@xanaduresort.com .tr http://www.xanaduresort.com.tr

info@pataraprince.com

LIM A K A TLA N TIS

P A LO M A H O TELS G R ID A

V E N E Z IA PA LACE (* ** " )

A LP PAŞA H O TE L (S)

H O TE L & R E S O R T (" ***)

V ILLA G E (**“ *)

Tel [242] 715 29 29

Tel [242] 715 15 00

Tel [242] 431 26 26

Tel [242] 247 56 76

Fax [242] 71 5 23 75

Fax [242] 715 12 65

Fax [242] 431 26 62

Fax [242] 248 50 74

Adres / Adresses lleribaşı Mevkii, Belek info@atlantishotel.info http://www.atlantishotel.info

Adres / Adresses İskele Mevki, Belek grida@grida.com.tr http://www.grida.com.tr

Adres / Adresses

Adres / Adresses Barbaros Mah.

Kundu Köyü 07710 P.K. 32 sales@veneziapalace.com http://www.veneziapalace.com

Hesapçı Sk. No: 30-32 Kaleiçi reservation@alppasa.com http://www.alppasa.com

Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhotel.com http ://www. laresparkhotei.com

http://www.pataraprince.com

7 /2 0 0 4 S K Y L IF E 149


ANTALYA GUIDE

■ Emergency

receıve an award from the Council of Europe as the M useum of the Year

the Hittites, Assyrians, Lydians, Phrygians, Troy, C appadocia,

kalıntılar Helen ve Roma dönem lerinden kalma bir açıkhava

ın 1988.

Halicarnassus, Ephesus, the

müzesi.

A m b u lan ce

Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel

Byzantines, Seljuks, O ttom ans, and

Tel: 112 (Ali över Turkey)

hâzineleri bakımından belki de

m odern Turkey. W ith its pools and

S ide

P o liçe

Türkiye'nin en zengin bölgesi.

waterways, M inicity offers a

At this lively resort east of Antalya,

Tel: 155 (Ali över Turkey)

refreshing tour on Antaiya’s searing

the houses and ancient ruins are

sum mer days.

inextricably interwined. There are two

G en d arm e

Antalya Müzesi ç o k geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Ç ocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka

Tel: 156 (Ali över Turkey)

gezmeli.

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) To u rism p o liçe Tel: 527 45 03

agoras, an amphiteatre and a m useum in which statues and other w orks of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir am fiteatr ve burada gün

C o a s t G uard Tel: 158 (Ali över Turkey)

ışığına çıkarılan heykel ve öteki

■ T o u ris m

eserlerin sergilendiği bir müze.

In fo r m a tio n

T he S u na-lnan Kıraç Kaleiçi M useum

Turizm Danışma

Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Museum

Tourist Inform ation Phone

consists of tw o buildings, each one

Alo Turist Hattı Tel: 0 8 0 0 511 07 07

Antalya, Konyaaltı'nda, 55 bin

0 8 0 0 511 0 7 08 Provincial D irector of Tourism

cultural asset with protected status.

m etrekareye kurulu Minicity, Anadolu uygarlıklarının öykülerini, 2 5 ’te bir

C ross-sections of life in the castle in

İl Turizm M üdürlüğü

oranına küçültülen minyatür

of vvhich deserves designation as a

Tel: 343 27 60-61 A ntalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanya Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 8 3 6 12 38 Kem er Belediye Binası Tel: 814 15 3 6 -8 1 4 1 1 1 2

A spendos A m ajör port and com m ercial centre in antiquity. Aspendos today lies ınland, 48 km east of Antalya. Its m agnificent am phiteatre is the best preserved in the world and known for ıts superb acoustıcs and is stili used for concerts. Antalya'nın 48 km doğusunda, Antikçağın önemli limanından kalma m uhteşem bir amfiteatr. O lağanüstü akustiği ve iyi korunm uş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor.

■ S ig h ts e e in g

Gezinti Alanya C itadel Alanya Kalesi Thissplendid Byzantine citadel surm ounting

D üden Falls / Düden Şelalesi A very beatiful vvaterfall (12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta ç o k güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih.

the rocky peninsula is

binlerce yıllık geçm işten yadigâr kalan eserleri bir araya geliyor. Havuzlar ve suyollarıyla donatılan Minicity, Antalya'nın sımsıcak ikliminde, serin bir gezinti sunuyor. Old O uarte r / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has becam e an attractive touristic centre w ith its taverns, hotels, restaurants and entertainm ent facilities. Its narrovv streets lead dow n to the old harbour (today an international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilm iş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina.

exhibited w ith special effects in the M useum 's first section, located inside the defense vvalls. The second section, an ancient church, houses an exhibition of cultural artifacts and w orks of art from the Suna and İnan Kıraç collection. Tel: (0242) 243 42 74 Korunması gerekli kültür varlığı olarak tescilli iki binada yer alan Suna-lnan Kıraç Kaleiçi M üzesi'nin birinci bölüm ünde, 19. yüzyılın ikinci yarısına özgü Kaleiçi yaşamından kesitler özel efektlerle birlikte sunuluyor. Müzenin eski bir kilise binası olan ikinci bölüm de ise, Sunalnan Kıraç koleksiyonuna ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor. Adres: Barbaros Mahallesi Kocatepe Sokak No: 25 Kaleiçi Tel : (0242) 243 42 74 Term essos Perched 105 0 m above sealevel,

vvalled (8 km).

M anavg at W aterfall

The “Red Tower" was built by

Manavgat Şelalesi

the Seljuk’s Sultan Keykubat in

A priority address for those who

1226. Today it is a small m useum containing

want to cool off on the hot,

m useum at the park entrance.

sweltering days of summer, and a

Denizden 10 5 0 m yükseklikte,

etnographical collections.

natural w onder created by the

inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir

Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule"si 12 26 'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından

stream of the same name. W ith its thunderous cascad e and icy vvaters, this vvaterfall, located in Antaiya's

antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.

inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.

A n talya M useum Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 The province of Antalya is endowed w ith the richest historic treasures of

150 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

m odellerle anlatıyor. Hitit, Asur, Lidya, Frigya, Troya, Kapadokya, Halikarnassos, Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı ve M odern Türkiye’nin

the first half of the 19th century are

this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya. There is a natural history

Manavgat tovvnship, is a haven of

U n d erw a ter Kaş

tranquility. Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlem ek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her m evsim bol

Sualtındaki Kaş The undervvater riches of Kaş, situated on one of the M editerranean's majör m illennia-old

suyu olan Manavgat Çayı’nın

trade routes, are o f course not

oluşturduğu bir doğa harikası: M anavgat Şelalesi. Antalya'nın

limited to historic shipvvrecks. With

Manavgat ilçesinde bulunan bu

clear vvaters and first-rate

its cold undervvater springs, crystal

şelale, güm bür güm bür sesi, buz gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet adeta.

Turkey. Antalya M useum covers an area of 3 0 .0 0 0 square m etres with thirteen galleries. an open-air gallery, a children’s gallery (vvhere children

Built över 5 5 ,0 0 0 square m eters at Konyaaltı in Antalya, M inicity telis the

may be left) and a wide yard.

stories of the Anatolian civilisations

Approxim ately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The m useum

in a series of m iniature 1:25 scale-

M inicity

m odels. The m ini-m onum ents chronıcle the m illennia-old past of

underw ater visibility, Kaş is a Perge The origins of this ancient city 18 km north-east o f Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.

num ber one address for diving buffs. Binlerce yıldır Akdeniz ticaretinin en önemli suyollarının üzerinde bulunan Kaş'ın sualtı zenginlikleri tabii ki tarihî batıklarla sınırlı değil. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk

Antalya'nın 18 kilometre kuzeydoğusundaki bu antik kentin

suyuyla dünyanın en berrak ve görüş m esafesi en uzun denizaltı

geçm işi M .ö . 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen

coğrafyalarından birine sahip olan Kaş, dalış tutkunlarının birinci adresi.


Evinizin yeni buluşm a noktası

itikbal Regina Mutfak ve Banyoları evinize getecek, eviniz modernleşecek. Siz de en yakın istikbal Regina Satış Noktası'na uğrayın, ister modern, ister lasik mutfak ve banyolardan zevkinize en uygun olanıyla tanışın. Dünyanın kullandığı istikbal Regina’ları evinize taşıyın.

bonuscard

||

îîld ^ T M U T Îl]

]* ]"+ ]

0

»regina m u tfa k &

banyo

O oydak

Boytaş M obilya Sanayi ve T ic a re t A.Ş. Osman Kavuncu Mh Mensucat Cad. Anı Sk No: 20 Kayseri Tel: 0 (352) 336 7170 Faks: 0 (352) 330 4410

0 800 361 0008 I w w w .is tik b a lm u tfa k .c o m .tr


PINARA

İP

*

PATARA

LETOON,

JS KSANTHOS

Ş

âüeo/v®*

Çameüçv

ARSADA

O IN O AN DA

A rya yla Q

K b ıa ğ a a Sri.

KEKOVA

SIMENA

ABDAL MUSA TÜRBESİ

ANDRIAKE

ARYKANOA

V

Korkuteli

w BELDİBİ

«M #

1(00

YANARTAŞ

‘OLYMPOS

£

. ç^PHASEUS

/K

DÜDENBAŞJ

KURŞUNLU ŞELALESİ

Kemer

KURŞUNLU ŞELALESİ

IREBENNA

. Altınyaka

J

<

ARIASSOS

KO M AM A

Finike Körf.

SAKUKENT KAYAK MERKEZİ

13ERMESSC = S O İLÜ KD AĞ I

Ktzılcadağ

O IBASA

Kamer

W m AG'

c

AJ.VNBEŞİK MİLLİ PARKI

SELEUKEIA

Taşağıl

20 km

^ â f c m a p is t '

SILLYON

(TurthhAU

THY om

t*p o rtJ

Havaiİmam

Demiryolu

Arayol

(Mat)Root9

Anayol

Otoyol (Motorwoy)

BucakfrownsMp)

lıcoı üço/roı«*

K ara Br

KORAKESION

Vf

Kı$ S portan

Mü Park

(National Part}

(Hlttorfcai Church)

Tarihi Külse

[Hlrtorlcal Motqu»)

Tartıl Cami

Görülecek Yorier

Katarca*/*;

JttSS Si m

IOTAPE

SYEDRA

YalfiOyûK q /

SuğlaG.


L y k ia VVo r l d Ö L U D E N I Z / T U R K E Y

w w w .ly k ia w o rld .c o m

fre e d o m

Enjoy the freedom of being in LykiaWorld. Be a child vvith your kids in

“Children’s Paradise”, or let us take good care of them. Enhance your holiday vvith a myriad of restaurants, vvater and nature sports. Ali in LykiaVVorld. For you to enjoy the freedom of finding everything you vvish from a holiday.

K

5 - 1 1 JULY 2004 TRADITIONAL LYKİAVVORLD CHİLDREN’S FESTİVAL

i

For information and reservation İstanbul: +90 212 256 85 61 (pbx) Ankara: +90 312 427 71 82 e-mail: impress@impresstur.com LykiaVVorld has the "Best Holiday Resort of Mediterranean" award of Stiftung Warentest, German Ouality Supervision Irıstitution,

'


■ H otels / Oteller

LU

■ E m e rg e n c y

O

Am bu lan ce Tel: 112 (Ali över Turkey)

Z) o

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03

3

>C3 3

C O R IN T H IA LA B RA N DA

C LU B M E D B O D R U M

DİVAN M A R M A R İS

P A LM İY E (HV1)

M A R E S (**•**)

H O TE L (****)

Tel [252] 455 22 00 - 455 41 13

Tel [252] 522 29 11 (pbx) / 522 20 09

Tel [252] 368 91 52 Fax [252] 368 96 84 Adres / Adresses Çiftlikköyü Yalısı Bodrum http://www.clubmed.com.tr

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C o ast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

Fax [252] 4552201

Fax [252] 522 20 09 - 522 29 18

Adres / Adresses

Adres / Adresses

■ T o u ris m In fo rm a tio n

Pamucak Mevkii 48700

Sıralık Mevkii, Güllük Milas

Turizm Danışma

Marmaris http://www.mares.com.tr

corinlab@antnet.net.tr http://www.corinthiahotels.com

Bodrum Barış M eydanı, Tel: 3 1 6 10 91 Dalam an Havalimanı, Tel: 792 52 2 0 Dalyan O rtaca, Tel: 284 42 35 Datça Hüküm et Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 6 3 Fethiye İskele M eydanı, 1, Tel: 6 1 2 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 2 6 2 47 03 M arm aris

G R A N D Y A Z IC I

H A P İM A G R E S O R T SEA

GRAND NEW PORT

M A R M A R İS PA LACE (HV1)

G A R DEN (****•)

H O TE L B O D R U M (****)

Tel [252] 455 55 55

Tel [252] 368 90 10

Tel [252] 317 23 78

M ilas-B odrum Havalimanı,

Fax [252] 455 34 38 - 252 455 21 25

Fax [252] 368 90 56

Fax [252] 317 25 97

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan

Pamucak mevkii İçmeler-Marmaris rezervasyon@marmarispalace.com http://www.marmarispalace.com

Yalıçiftlik Bodrum

Menderes Cad. No: 93 Gümbet

Tel: 5 2 3 0 0 6 6 M uğla M arm aris Bul., 24, Tel: 214 12 61

sales.bodrum@hapimag.com

info@grandnewporthotel.com http ://www.grandnewporthotel .com

http://www.hapimag-seagarden.com

İskele M eydanı, 1, Tel: 412 10 35 M ilas-Bodrum

■ S ig h ts e e in g / Gezinti B o d ru m M u s e u m of U n dervvater A rc h a e o lo g y Bodrum Sualtı Arkeoloji M üzesi This m useum , lo c a te d in side the B o dru m C a stle, exhibits a c o lle c tio n o f Eastern M editerranean a m phorae and findings ob ta in e d from sunken ships around Bodrum . Bodrum Kalesi içinde yer alan

H ILL S ID E

THE INN AT SVVISSÖTEL

E C E S A R A Y M A R İN A &

B EAC H C LU B (HV1)

GÖCEK MARİNA & SPA RESORT

R E S O R T (B UTİK )

Tel [252] 614 83 60

Tel [252] 645 27 60

Tel [252] 612 50 05

Fax [252] 614 14 70

Fax [252] 645 27 67

Fax [252] 614 72 05

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Kalemya Koyu P.K. 123 48300 Fethiye hbc@hillside.com.tr http://www.hillside.com.tr

Göcek 48310 Fethiye

1. Karagözler 48300 Fethiye

emailus.gocek@swissotel.com http ://www. swissotel.com

info@ecesaray.net http://www.ecesaray.net

©

area code: 252. For intercity calls vvithin Turkey first dial 0 ’, then the area code, and then the local number. For International calls first dial ’OO'.

154 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

i J5 D İVAN B O D R U M

TH E M A R M A R A B O D R U M

C LU B P İR İN Ç (BUTİK)

P A LM İR A DE LUXE (*****)

r***)

Tel [252] 377 56 01

Tel [252] 313 81 30

Fax [252] 377 59 52

Fax [252] 313 81 31

Fax [252] 3169500

Adres / Adresses Keleşharım Cad.

Adres / Adresses Yokuşbaşı Mevkii Bodrum

Adres / Adresses TMT Üstü, Akçabük Mevki, Bodrum

info@themarmarabodrum.com

hotel@clubpirinc.com http://w ww.clubpirinc.com

No: 6 Göltürkbükü Bodrum divan@divanpalmira.com .tr http://www.divan.com .tr

http://www.themarmarabodrum.com

üzerinde yapılan araştırm alar so n u cu elde edilen bulgular sergileniyor.

Telephone: International cod e for Turkey: 90. Muğla

m üzede, D oğu A kdeniz amforaları koleksiyonu ve Bodrum yakınlarındaki batıkların

Tel [252] 3162902

Dalyan This villag e s o u th e a st of M uğla is nam ed after th e river w h ic h links Lake K ö yceğiz to the M editerranean. The chan nels o f the river w in d thro ugh the re e d b e d s o f the estuary am idst sp e c ta c u la r m ountain scenery. Adını K öyceğiz G ölü'n ü A kd eniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilece k bir doğ a harikası. Knidos / K n idos H arabeleri K n idos at the w e stern tip o f the D a tça p en insula w as fo u n d e d b y Dorian m igrants from th e A egean islands in the 7th c e n tu ry BC. D atça'ya 3 9 km uzaklıkta bulunan antik kent M Ö 7. yüzyılda adalardan gelen D orlar tarafından kurulm uş.


O

Keçi Ad.

N isslros

İncirli Ad.

İstanköy Adası

Pserim os Ad.

n io s

İlekli Ad.

Kara Ad.

Bodrum

Yaltkavak

G ü llü k Körfezi

,

Yenihisar

Turgutrels

MIHTI.

1ENDERES \SI M P.

M YOS

MİLAS

W

Simi

Sömbeki

' Mum cular

. Mumcular Brj.

e=» HAVALİMANI ™ (AIRPORT]

,s v

jıu

İN D İ

Karpuzlu

KERAMOS

Geyik Br).

PHYSKOS

Rodhos

Rodos Ad.

LORYMA

Akçaova

M ARM ARİS M

Yeşilyurt Yerkesik •

ft *a u n o s

HAVALİMANI (AIRPORT)

DALAMAN

Köyceğiz

Havalimanı

j ARAKSA

LETOÖN

PINARA

Yeşilüzumlü

PYDNAE

> ^ fckm ap isf

B rj

(Turkish Airlines Office)

THY Ofls

(AJrpoft]

(Hisforical Ploces)

Tarihi Yertef

(RallwaysJ

Demiryolu

(Secondary Road)

Arayol

(MatrRoodl

Anayol

Bucak (TowmHpj

ilçe(TowV

İl (OM

Tavas

ÖLÜDENİZ

TELMESSt

Kızılcabölük


INFUGHTDUTYFREE INFUGHTDUTYFREE Sayın Y olcu lar, Ürün içeriği y en ilen en D uty Free satışları­ m ızdan T ü rk H ava Y olları’nın yurtdışı se fe r­ lerin d e y a ra rla n a b ilirsin iz . Z en g in içerik li ürün yelp aze m izi kahin h o stesin d e n tem in e d e c e ğ in iz S’h o p d e rg isin d e b u lacak sın ız. A rzu e ttiğ in iz ü rü n leri n ak it o la ra k v e y a k redi kartı ku llan arak satın alabilirsiniz.

Escada Island Kiss Eau de toilette spray 30 mİ €-26

l ç o

I o o

D ear Passengers, O n intem ational Turkish Airlines flights you may purchase D u ty Free items from o u r new range, which offers a vvide and diverse selection. These items are listed in

S’hop

magazine, copies o f

vvhich you may request from th e cabin attendant. Payment fo r the items you desire may be made by cash o r credit card.

KOUROS

Carolina Herrera 212 Men On Ice Eau de toilette spray

Comme des Garçons

Eau de parfüm spray

50 mİ €-40

100 mİ €-35

Carolina Herrera 212 On Ice Eau de toilette spray 60 mİ €-35

212

C ig a re tte s & C ig a rs / S igara ve Puro Marlboro King Size 200 Cigarettes €-16

Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes €-16

Marlboro 100’s 200 Cigarettes €-16

Price List / Fiyat Listesi Marlboro Lights 100’s 200 Cigarettes €-16

Marlboro Medium 200 Cigarettes €-16

Parliament 1DO’s 200 Cigarettes €-16

Parliament Lights 100’s 200 Cigarettes €-16


INFUGHTDUTYFREE INFLIGHTDUTYFREE • t A ThomasSabo "Turquoise” Set

€-129

Thomas Sabo "Aqua" Set €-119

Thomas Sabo Flexible “ Turquoise" ring €-69

JACK LIVES HERE Your friends at Jack DanicFs rcmind you to drink rcsponsiblv.

OenneMce W H İS K E Y

JACK DAMICLİ

jack Daniels Tennessee Whiskey 1 İt

€-20

Gordon's Ory Gin 1 İt €-11.5

REM,CHOICE RERLBOURBON. Jim Beam Bourbon Whiskey 75 d C ig a re tte s & C ig a rs / Sigara ve Puro Camel King Size 200 Cigarettes €-16

Ounhill International 200 Cigarettes €-16

Winston King Size 200 Cigarettes €-10

Price List / Fiyat Listesi West King Size 200 Cigarettes €-14

HB King Size 200 Cigarettes €-14

DavidoFF Lights 200 Cigarettes €-17

DavidoFF Classic 200 Cigarettes €-17


NE NEREDE? ■B PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİNDE

İN İSTANBUL

GELİŞ KATI / ARRIVAL

Visa Office

Information Desk Elevator Toilets Customs

Florist Pharmacy

Escalators

Meeting Point Underground Shuttte / Bus Taxl Parking

Baggage Claim Airlines Lost & Found Hotel İnfo Bagagge C ustody

Post Office Rent A Car

Smoking Area

Bank/Exchange Office

Domestı'c Transit

Tourist Information

Legend Duty Free Shop A1 (Classics)

0

|

Duty Free

Food & Beverage

Public Area

Non-Pubiic Area

Yellovv Parking Area

Blue Parking Area

Duty Free Shop A 2 (Classics)

Duty Free Shop A 3 (Toys&Accessories)

158 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

Preorder Pick-up Desk

Green Fieids Bar

|

■ **

| Services

Passaport Controi

Gloria Jeans

i Red Parking Area

Lounge


Upstairs From The Food Court

Downstairs From

Thû

P n n ri ------- 0 ----------“ 1

-

II

Upstairs From The Departure Hail

T

4

-

Downstairs From The Departure Hail

Information Desk

GİDİŞ KATI / DEPARTURE

Elevator Terminal Lost & Found Toilets Maln Duty Free Shop

Customs Shopping

Bazaar Check-in \ Setur

EfesBeerPort Dellghts Gloria Jeans

Secure Wrap Tonton Pide-Lahmacun

Food Hail Vintage

1 î!

: House o f Clgars

Ö) r

Hairdresser

Tonton Döner

Baggage Custody

Basilico

Sweet Dreams

Domestic Transit

Carüer

Medical Aid

l * J

Vakko Palmers

z

Escalators

Airlines Lost & Found

Upton Efes Flight Point

Post Office

Frito-Lay

Nautica

Tax Free

Coco-Cola Bus Lounge

Desa

RentA Car

Coco-Cola

DAR

rıcket Sales

Algida

Kids Wonderwor1d

Bank/Exchange Office

Johnnie Walker

? Bally

»

Divan Pub Nescafe

Empire

ıN

BurgerKing

i m

H m

w

Prime Class Lounge

Conference Rooms Golden Touch Shops

Gloria Jeans

h

5S

Isbank Millennium Lounge

Last Minute Gate Shop m

Advantage Club Lounge

Last Minute Gate Shop

THY CİP Lounge

Last Minute Gate Shop

British Ainvays Terraces Lounge

20 Z

-i PreorderPick-up Desk

Kld's Play Room

Flags Worid Of Food

Meeting Point Cafe Nescafe Taxi Parking

BurgerKing Terrace Cafe Bar

7 /2 0 0 4 SKYLIFE 159


& RESERVATİON INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

■ Dış Bürolar International Offices A B U D ABİ - A BU DHABI G S A : Salem Travel Agency

Al Saman Tovver, Hamdan Street, P. O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971 -2) 6218000 / 6211116 www.salemtravelagency.com A D IS A B A B A G S A : Ethiopian Airlines,

Bole Airport P. 0. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY

Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 thy@ratel.kz AMMAN

Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo A M STE R D A M

Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 4059636 info@turkishairlines.nl A Ş K A B A T - A SH G A B A T

Sheraton Grand Türkmen, Koroglu Road, 7444000 Ashgabat

B A R S E L O N A - B A R C E LO N A

C İD D E - JE D D A H

HONG KONG

Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es

City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDIARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@zajil.net

Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str, VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com

BASEL

Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959 B E R LİN - B E R LİN

Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com BET H LEH E M G S A : JOY International Tours

and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02)2770130-33 B E Y R U T -B E IR U T

Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com B İŞ K E K - B IS H K E K

Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg BRÜ K SEL - B R U SSEL S

51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be

TÜ R KM EN İSTAN

Tel: (993-12) 510666-510424 ATİNA - A TH E N S

Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr BA H R E YN - BAHRAIN

Manama Travel Centre VV.L.L., P.O . B ox 2 4 2 7 M anam a

B U D A PEŞTE - BU D A PEST

1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishair1ines@axelero.hu B U E N O S A İR E S G S A : Intercontinente S,A.

Av, Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 turkishbue@speedy.com.ar

KIN G D O M O F BAHRAIN

Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh BA K U

Husi Hacıyev Cad. No: 11 Baku AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com BANGKO K

Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo,co.th 160 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

B Ü K R E Ş - B U C H A R E ST

BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro C E N E V R E - GEN EV A

Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch C E Z A Y İR - A L G IE R S

30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866

CO LO M BO G S A : Pership Holidays Ltd.

35 Edward Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 1595078 DAHRAN - DHAHRAN G S A : ABC Travel Agency

King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 D A K K A - DHAKA G S A : Bengal Airlift Ltd.

54. Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059 DOHA K A TA R - DOHA OATAR G S A : Trans Orient Agency

P.O. Box 363, Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496 DUBAİ

Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae D UBLİN G S A : Aerlingus

Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011 D U S SE L D O R F

Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de

ISLA M A BA D G S A : Pakturk Enterprises

64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JA K A R T A G S A : PT Angkasa

Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com K A H İRE ■ CAIRO

Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No, 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com K A R A C İ - KARA CH I

Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21)4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk KİEV

19 Pushkinskaya Str, Apt 1 P,0. Box 540252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461 -2352562 thykiev@ukrpack,net

F R A N K FU R T

K İŞİN EV - CH ISINAU

Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com

Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md K O PEN H AG - C O PEN H A G EN

H AM BURG

Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/R Tel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.oom

Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KÖLN - C O LO GN E

HANNOVER

Emst-Agust Platz 6, 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511)3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com

Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de


YKM, the d e p a rtm e n t store of Turkey.

İs ta n b u l: Galleria, Suadiye, Şişli, Sultanhamam, Büyükçekmece, A n k a r a : Kızılay, İz m ir : Konak, A d a n a : M İ TEPE, A fy o n , A n ta ly a , A n ta k y a , A y v a lık , B a lık e s ir, B o lu , B u rs a : Zafer Plaza, Ç o rlu : Orion, D e n iz li, D iy a r b a k ır , E d irn e , E d re m it, E la z ığ , E rz in c a n , E rz u ru m , E s k ile n ir, G e b z e , İs p a rta , İs k e n d e ru n , İz m it: Real, K a ra d e n iz E re ğ lis i, K ırık k a le , K ü ta h y a , M a la ty a , M a n is a , M a r d in , M e rs in , O r d u , S a m s u n , S iv a s , Ş a n lıu rfa , T r a b z o n , Y a lo v a M e r k e z O fis : 0 2 1 2 2 8 3 4 3 0 5 w w w .ykm .com .tr


& RESERVATİON INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

K U A LA LU M PU R G S A : Abda Aviation Sdn.

Bhd.

Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net

Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDIARABIA Tel: (966-4) 8224106

K U V EYT - KUVVAIT

Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.com LAH ORE G SA : Pakturk Enterprises

National Towers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

M EK K E - M ECCA G S A : ABC Travel Agency

MİLANO - MILAN

Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it M O SKO VA - MOSCOVV

LEFKO ŞA - LEFKO SA

Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.com.tr LO ND RA - LONDON

125 PalI Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 into@turkish-airlines.co.uk LO S A N G ELES

6033 VVest Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles Calitomia USA Tel: (310) 2580530 pwestemoft@earthlink.net LYON

59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M ADRİD

Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@ idecn et.com

M ALTA G S A : Arrigo Group Limited

248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairtines.ru MÜNİH - MUNICH

Bahnhofspfetzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de NEW Y O R K

1400 Old Country Road Süite 304 VVestbury NY 11590 USA S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com NİCE

Aeroport Nice Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr NURNBERG

Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411

Numberg Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911)9372011/12 thynue@t-online.de

M A N C H E ST E R

O D ESSA

Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287 sales@thymanchester.co.uk

Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net

M A S K A T - M U SC A T G S A : Sunrise Travel and

Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6)66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221 162 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

M ED İN E - M EDINA G S A : ABC Travel Agency,

P A R İS

SO FY A - SO FIA

58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr

Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg

P E K İN - B E IJIN G

STO CKH O LM

W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjsrraiagment@turtoshairiineschra.corn bjsales@turkishairlineschina.com

Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairiines@swipnet.se S T R A Z B U R G - ST R A S B O U R G

PRAG - PRAGU E

Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz

2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr ST U T T G A R T

Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net

Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de

RİYA D - RIYADH

SU RA BA YA

King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa

GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id

P R İŞT İN A - P R IST IN A

RO M A - RO M E

Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349 roma@turkishairiines.it

ŞA M - D A M A SC U S

Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277

SA R A Y B O S N A - S A R A JE V O

ŞA N G A Y - SHANGHAI

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681

RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairiineschina.com

S E U L - SE O U L

E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl ©komet.net SİD N E Y - SY D N E Y

603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRAUA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au SIM FE R O P O L

Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net

O SA K A SİN G A P U R - SIN G A P O R E

290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg

ŞİK A G O - CHİCAGO

625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com TAH RAN - TEH RAN

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TA IPE I G S A : Golden Foundation Tours

Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw


Stores Tria collection is under Stork's patent

keeps best memoriesg

untı etern ıty .Ll

.«l

İC.i ♦

lI

tn a I Three diamonds, \f o r y o u r pas t, today, and tomorroıv.

This special desisn is unique in jewellery world and can be used as a sinsle diamond rins as your wish. STORK'SJEWELLERYÇENTER: Aspendos Bulvarı Havaalanı Yolu 8.kmANTALYA(0242) 31031 10 DEUTSCHAND- PFORZHEIM: 00 4907231 2844 02 • RUSSIA- MOSKOVV: 00 7095 507 46 52

WOrM

Ü ?

&

'-n

F r e e C u s t o m e r S e r v ic e : 0800 211 50 50

M a ğ a z a la rı Z i n c ir i w w w . s t o r k s . c o m . t r


& RESERVATİON INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

T A R A B U L U S - T R İP O L İ

YEN İ DELH İ - NEW DELHİ

ANKARA

BO D RU M

GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com

Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place New Delhi 11000 INDIA S/Tel: (91-11) 51520795-97 R/Tel: (91-11) 51520790-94

Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 ünes) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com

Kıbns Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Milas Tel: (252) 5230129-32

T A Ş K E N T - T A SH K E N T

Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz T E L AVİV

Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il T İF L İS - T B IL ISI

147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TİRAN A

Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org

ZA G REB

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg,tel.hr ZÜRİH - ZÜ RİCH

Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrtitk@bluewin.ch

0

4440849

Uçuş Hattı Flight Line

■ İç Bürolar Domestic Offices

TOKYO

Toranomon Rapport, 4th Floor, 166 Toranomon 1-chom Minato-Ku Tokyo 105-0001JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551 S/Tel: (81-3) 52511511 sales@turkishairlines.co.jp

Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com

TORONTO

ADIYAM AN G S A : İnandı Turizm ve Seyahat

GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca

Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39

T U N U S - TU N IS

Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044 parti60@hotmail.com

Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn Ü SK Ü P - S K O P J E

Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2)3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VA RŞO VA - W ARSAW

Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl VİYANA - VIENNA

Opemgasse 3 A-1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at 164 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

ADANA

AFYON G S A : Gold Turizm ve Seyahat

A N T A K YA G S A : Ant-Tur Antakya Turizm

ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 A N TA LYA

Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 ünes) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com ARDAHAN G S A : Ardahan Turizm Seyahat

Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842 ARTVİN G S A : Turfıunt Turizm Seyahat

Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800

Acentası Kurtuluş Mah. Menderes Bulvan No: 76/1 Tel: (256) 2130360 B A L IK E S İR G S A : Konak Arda Turizm

Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com BATM AN G S A : Bat-Air Turizm ve Sey.

Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200

AKSARAY G S A : Aksaray Turizm ve Seyahat

BİNGÖ L G S A : Tütünen Turizm ve Sey.

Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509

Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260

A M A SY A G S A : Ayşafak Air Turizm

Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr

ÇA N A K K A LE G S A : Sudalar Turizm ve Tıc. A.Ş.

Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU G S A : Trakya Turizm ve Sey.

Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM G S A : Çavuşoğlu Turizm ve

Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr DALAM AN

AYDIN G S A : Onurhan Turizm Seyahat

Çobanoğlu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297

AĞRI G SA :

BURSA

Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.

B İT L İS G S A : Öztaç Turizm Seyahat

Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898

S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com DENİZLİ

İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849 D İY A R B A K IR

Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 ED REM İT

DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266)3761336 bursasatis@thy.com EL A ZIĞ

Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr ER ZİN C A N G S A : Polat Turizm ve Sey.

Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 ER ZU R U M

Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849


Evrensel Ölçekte Bir Eğitim-Öğretim Kurumu:

ısık Üniversitesi ♦

1 1 8 y ıllık k ö k lü b ir e ğ itim g e le n e ğ in in , F eyziye

A n a b ilim d a lla rın d a n h e rh a n g i b irin d e ö ğ re n im

M e k te p le r i V a k f f n ı n e se ri o la n Işık Üniversitesi,

g ö rm e k te olan Işık Ü n iversitesi öğren cileri, dilerlerse

Maslak ve Şile Kam puslarında, to p la m 3 fa k ü lte ve

b ir b a şk a a n a b ilim d a lın d a n d a d e rs a la b iliy o r la r .

2 e n stitü ile ö ğ r e n im h iz m e ti v e riyo r.

Y a n d a l p r o g r a m ın ı ta m a m la y a n ö ğ r e n c iy e Y a n d a l

Iş ık Ü n iv e rsite si R e k tö rü P r o f. D r. S ıd d ık Y a r ­ m a n , ö ğ re n c ile re se sle n işin d e ; Iş ık Ü n iv e r s it e s in in

Işık Ü n iv e rsitesi; A lm a n y a ’nın H a n n o v e r şe h rin ­

eğitim felsefesin i; ‘Atatürk İlke ve İnkılâpları ışığında,

d e d ü z e n le n e n d ü n y a n ın en b ü y ü k b iliş im fu a r ı

dünyamızı evrensel düşünceyle geleceğe taşıyalım ’

C E B I T ’ te , 8 proje ile y er ala n ‘ilk ve tek’ T ü r k ü n i­

cü m lesiy le ö z e tliy o r.

versitesi o lm a sıy la d a , evren sel dü zeyi h ak k ın d a fik ir

Iş ık Ü n iv e r s it e s in d e ; F e n -E d e b iy a t, ik t is a d i ve

«

S

S e r tifik a sı v e riliy o r.

v eriy o r.

İd a r i B ilim le r, M ü h e n d is lik F a k ü lte le r in d e lisa n s,

Işık Ü n iv ersitesi M a slak K a m p u su kafetery asın d a

F en B ilim leri ve S o sy al B ilim le r E n s t it ü le r in d e y ü k ­

ö ğ ren cile re s o ğ u k b ü fe , fa st fo o d ve sıcak y em ek çe­

se k lisa n s ve d o k to r a e ğ itim i ve riliy o r.

şitleri su n u lu y o r. A yrıca, ö ğren ci ve ö ğ re tim elem an ­

Ö ğ re n c ile r, Iş ık Ü n iv e r s it e s in in y u r td ış ın d a k i

ları k afe tery an ın yanı sıra , k a m p u sta k i Işık ev S o sy al

a n la şm a lı o ld u ğ u ü n iv e r site le rd e 1 ya d a 2 y arıy ılı

T e sisle ri’n in R e sta u r a n t ve C a fe - B a r ’ m d a , eğ len m e

kapsayan sürelerde ö ğren im görebiliy orlar. B u üniver­

ve d in le n m e o la n a ğ ı b u la b iliy o r la r.

sitele r a ra sın d a ; A B D ’d e C o rn e ll U n iv e rsity , Scran -

Ş ile K a m p u s u ’ n u n S o s y a l M e r k e z i’ n d e ; y em ek

to n U n iv e rsity , V ir g in ia P o ly te c h n ic I n s t it u t e an d

s a lo n la r ı, k a fe te r y a , k it a p k ır ta siy e , b a n k a , m in i

S t a t e U n iv e r s it y , D re x e l U n iv e r s it y , İ n g ilt e r e ’ de

m a rk e t, k u a fö r , b e rb e r g ib i b ö lü m le rin o lu ştu r d u ğ u

S o u t h B a n k U n iv e r s it y o f L o n d o n , A lm a n y a ’ d a

a lış v e riş m e rk ez i, ö ğ re n c i k u lü p le ri, m isa firle r için

K la u s S te ilm a n n E n t it ü s ü ile T ü r k iy e ’ d e İs t a n b u l

s u it o d a la r , s a ğ lık m e rk e z i, d a n s ve m ü z ik sa lo n u ,

T e k n ik Ü n iv e r site s i, B o ğ a z iç i Ü n iv e r site s i, Y ıld ız

cep sin e m a sı g ib i k a m p u s t a y a şa y a c a k tü m k işile r

T e k n ik Ü n iv e rsite si, H a r r a n Ü n iv e rsite si ve G e b z e

için g e re k e b ile c e k h e r t ü r lü so sy a l a k tiv ite n in y er

Y ü k sek T e k n o lo ji E n stitü s ü g ib i seçkin ü n iv ersiteler

a la c a ğ ı açık ve k ap alı m e k â n la r y er a lıy o r.

b u lu n u y o r.

Işık ve K ü ltü r - S a n a t... Işık Ü n iv e rsitesi, kü ltü r-

Ç a ğ d a ş u y g u la m a la rı b en im sey en Iş ık Ü n iv e rsi­

s a n a t a la n ın d a k i ç a lışm a la r ıy la d a , y ü k s e k ö ğ r e tim

t e s i, ö ğ r e n c ile r in e fa rk lı se ç e n e k le r su n u y o r . Ç if t

k u r u m la n a ra sın d a k i k o n u m u n u ay rıcalık lı k ılıy or.

a n a d a l, y an d al ö ğ r e n im i, y atay ge çiş, d iğ e r ü n iv e rsi­

Ö rn e ğ in ; Ş e f P ro f. R a m iz M e lik A sla n o v y ö n e tim in ­

telerden d ers alm a, yaz o k u lu , 5 yılda lisan s ve yüksek

d e k i Işık Üniversitesi Oda Orkestrası, k la sik m ü z ik

lisa n s, v u rtd ışın d a d ö n e m se l ö ğ re n im b u seçen ekler­

severlere, m ü z ik ziyafetleri su n u y o r. Ö ğ re n c i k u lü p ­

d e n b a z ıla rı.

leri, k en di a ra la rın d a ve d iğ e r ü n iversitelerin öğren ci

Iş ık Ü n iv e r site s i ö ğ r e n c ile ri lisa n s ö ğ r e n im le r i b o y u n c a , ü n iv e r site n in b e lir le d iğ i e s a sla r a u y g u n o lm a k k o şu lu y la iki ayrı lisa n s p ro g ra m ın ı iz le y e b i­ liyorlar. H e r iki lisans p ro gram ın ı d a başarıyla ta m a m ­ lay an ö ğ re n c ile re , ö ğ r e n im g ö r d ü k le ri ç ift a n a d a lla ilgili lisans p ro g ra m la rı için iki ayrı d ip lo m a veriliyor.

k u lü p leriy le, o rta k la şa k o n serle r, tem sille r g ö ste rile r d ü z e n liy o rla r. • ■

www.isikun.edu.tr Işık Üniversitesi, Büyükdere Cad. Maslak 34398 İstanbul Tel: +(212) 286 29 60 Faks: +(212) 285 28 75


& RESERVATİON

Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443

INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

FE T H İYE G S A : Fetur Turizmve Sey.

G A Z İA N T EP

Atatürk Bulvan No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 Fi/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com G İR E SU N G S A : Çotanak Turizm Sey.

Acentası Atatürk Bulvan No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890

K A H R A M A N M A RA Ş G S A : Döngel Turizm Sey.

Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037 KARA M AN G S A : Cicitur Seyahat

M AN İSA G S A : Yoltur Seyahat Acentası

ŞA N L IU R F A G S A : Kaliru Turizm Seyahat

Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649

Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548

MARDİN G S A : Bilen Turizmve Seyahat

Acentası Karayollan Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718 M A R M A R İS

Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com

H AK K A Rİ G S A : Oğuzkurt TurizmSey.

Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488

Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257

KARS G S A : Sınır Turizmve Sey.

Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvan İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83

Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40

N EV ŞEH İR G S A : Argeus Turizm Seyahat

İĞDIR G S A : Eger Turizm Sey. Acentası

Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İSP A R T A G S A : Akita Turizm Seyahat

Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSK E N D ER U N G S A : Rende Tia Tour Sey.

Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanlan No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 İST A N B U L

Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Bürolan - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanlan No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Unes) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Unes) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111-3119 166 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

İZM İR

Cumhuriyet Bulvan No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Unes) R/Tel: 444 0 849 gozturk3@thy.com

KAYSERİ

Sahabiye Mah. YıldırımCad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 Fi/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com K IR K L A R E L İ G S A : Korur Turizm ve Seyahat

Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 K IR ŞE H İR G S A : Çavuşoğlu

Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net KONYA

Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849

M UŞ G SA :

Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207 NİĞDE G S A : Sobek Turizm Sey.

Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 ORDU G S A : Çotanak Turizm Sey.

Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 O SM AN İYE G S A : Osair Turizm Seyahat

Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sankatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA G S A : Sakarya Turizm Sey.

Acentası. Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688

K U ŞA D A SI G S A : Osman Turizm Seyahat

SA M SU N

Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382

Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849

KÜTAH YA G S A : Sertıat Turizm Seyahat

SİİR T G S A : Bat-Air Turizm Sey.

Acentası Atatürk Bu^an Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584

M ALATYA

SİV A S G S A : Sivas Turizm Seyahat

Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net

Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624

Ş E R E F L İK O Ç H İS A R G S A : Çavuşoğlu Turizm Seyahat

Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr ŞIR N A K G S A : Rüzgar Turizm Sey.

Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 T E K İR D A Ğ G S A : Trakya Turizm Sey.

Acentası Atatürk Bulvan Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39 TO KAT G S A : Ay Şafak Air Turizm

Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr T R A B ZO N

Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738 T U N CELİ G S A : Hıdırbaba Turizm Sey.

Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 U ŞA K G S A : Vatan Seyahat

Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN

Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com YALO VA G S A : Oba Turizm ve Seyahat

Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226)8141342 Y O ZG A T G S A : Çavuşoğlu Turizm Sey.

Acentası Use Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası

General Sales Agency


TAKE YOUR LOGISTICS PROBLEMS WITH YOU With our experience, our infrastructure and our service network we will solve ali of your logistics problems...

Head O ffice L S f l O m san TÜRKİYE

|

O M S A N GERMANY G m bH

R

O M S A N FRANCE S.A.R.L

f

I g g g j O M S A N BULGARIA E O O D

O

.

M

L

S

O

J

A

N

İ

"Innovative Logistics Partner"

O O O O M S A N RUSSIA

w w w .o m s a n .c o m .tr

I

O M S A N RO M AN I A SRL

Tugay Yolu No: 10 Cevizli 34846 Maltepe-lstanbul-Türkiye Tel: + 90 216 458 55 55 Fax: +90 216 458 54 54

|

O M S A N AZERBAIJAN M M C

OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiaıy o f @ O Y AK


BİLGİ INFO

KALKIŞTA VE TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EOUIPMENT VVHİCH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURİNG TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT

p ro v id e p e rs o n a l a n d a irc ra ft safety.

Sayın Yolcularımız,

L a d ie s a n d G e n tte m e n ,

Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.

th e flig h t In s tru m e n ts a n d h a ve a n e g a tiv e e ffe c t on flig h t sa fe ty. T h ere fore th e y m u s t b e svvitche d o ff d u rin g th e e n tire flig h t to

The o p e ra tio n o f the follovving ite m s is fo rb id d e n d u rin g ta k e off, la n d in g a n d w h e n th e s e a t b e lt s ig n is o n : C a s e tte pia ye rs, e le c tro n ic g a m e s, p o rta b le c o m p u te rs , c o m p a c t d is c pia ye rs, ra d io a n d TV re ce ive rs, p o rta b le video e q u ip m e n t, DVD, VC D o r s im ila r b a tte ry p o vvered e le c tric a l a n d e le c tro n ic e ç u ip m e n t. The o p e ra tio n o f th e follovving ite m s is fo rb id d e n d u rin g th e e n tire flig h t: R a d io a n d TV tra n s m itte r, p o rta b le

Sayın Yolcularımız,

p h o n e s , vvalky talkies,

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.

re m o te c o n tro lle d toys, o r a n y o th e r e le c tro n ic e ç u ip m e n t tra n s m ittin g e le c tro m a g n e tic w aves. L a d ie s a n d G e n tte m e n P lease re fra in fro m s m o k in g c ig a re tte s , p ip e s a n d c ig a rs d u rin g th e flight.

168 SKYLIFE 7/2004

AY DIN

UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE,

M o b ile p h o n e s in te rfe re vvith

BY SİBEL

Yapmayın!

■ D e a r P a s s e n g e rs ,

ILLUSTRATIONS

Do not!

■ Sayın Yolcularımız, Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerekmektedir.


■ Bebekler için Bebek maması, THY dış hat uçuşlarında "Özel Yemek Talepleri” kapsamındadır. Talep, rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.

■ Hasta ve hamile yolcular için Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolcularımız için hijyenik ped bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü işletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan "Uçak ile seyahatında sakınca yoktur" şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz. ■ Sick Passengers and expectant mothers When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a S ick Passenger Form, vvhich m ust be attached to the cover o f the ticket. A d o c to r’s report specifying the nature o f the illness from vvhich the passenger is suffering and

■ In fan t Passengers B aby foo d is available if requested in advance under THY's S pecial Dietary Requests for International fiights. The request m ust b e subm itted at the time o f booking a n d at least 2 4 hours in advance o f scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars a nd available in tw o varieties: vegetable an d fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only vvhile the aircraft is cruising on

declaring that there are no reasons w hy the person concerned should

■ Evcil hayvanlar için Uçak kabininde evcil hayvan taşınması için rezervasyon yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes, kutu ya da çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan muhafazalar kabul edilmez. Kabine alınacak evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.

n o t fly is also reçuired. This report m ust n o t be dated m ore than 10 days p rio r to the flight date. If the sick p assenger is unable to subm it a m edical report, then the State Airports Administration M edical Office will consult the

■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for dom estic pets. Passengers may carry dom estic pets in the cabin only if they are in cages vvhich m eet airline specifications.

passenger’s physician for

D om estic animals flying in the

confirm ation that the passenger is

passenger cabin m ust possess

fit to fly. Passenger vvhose illness

a valid a n d up-to-date re cord o f health a n d vaccination.

is severe enough to require care cannot fly unaccom panied, Please ask one o f the hostesses if you

VVhile on the aircraft dom estic

need sanitary peds, vvhich are

pe ts m ay n o t be allovved ou t o f their carrying containers, vvhich

and central row s o f seats, you

available for vvomen passengers.

m ust be pla ce d in front o f the

m ust specify that you have an

E xpectant mothers are perm itted

ovvner's seat so as no t to

infant vvith you a t check-in so

to fly upon subm ission o f

obstruct m ovem ent vvithin the

that you can b e pla ce d in the

a m edical report from their own

cabin. D om estic pets

front ro w o f seats. To change

d o c to r o r the State Airports

accom panying passengers

your b a b y’s nappy we suggest that you try using the specially

Administration M edical Office

an d vvhich cannot be carried

declaring that there are no

in the cabin can b e carried in

m odified lavatories vvhich facihtate this task, rather than

objections tho their travelling b y air.

the ho ld in appropriate

This report m ay not be dated more

the cabin seats.

than 7 days prio r to the flight date.

containers supplied b y their ovvners.

the vvalls a t the entrance to the cabin in front o f the right, left

7 /2 0 0 4 S K Y L IF E 169


G e ç e rli K re d i K a rtla rı American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD'dir.

Telefon hizmetleri

Yardım Müşteri Hizmetleri

Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız '12+'i tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

Telephone services

Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

S a yın Y o lc u la rım ız , O tu rd u ğ u n u z k o ltu k la r

m T e le fo n H izm e tle ri Tüm A-340 uçaklarımızın ve A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

■ Telephone Services Irı-seat te le p h o n e s are available to B usiness C lass pa sse n g e rs o n ali o u r A -3 4 0 aircra ft a n d on one A -3 1 0 a ir­ cra ft (the GÖKSU). İn a d d itio n fo r o th e r pa sse n g e rs there are tw o te le p h o n e s in the E cono m y C lass C abin o f the G öksu A -3 1 0 , a n d fo u r te le p h o n e s in tho se o f o u r A -3 4 0 aircraft. You m ay ca li the flight a tte n d a n t to a ssist you if necessary.

b a ş ta o lm a k ü z e re y o lc u k a b in in d e karşılaştığınız u ç a k ile ilgili h e r tü rlü s o ru n u n u z u , s iz d e n s o n ra k i y o lc u la rım ız ın d a y a ş a m a m a s ı iç in lü tfe n ka b in m e m u ru n a iletiniz.

Ş ikayet ve ön erilerin iz için: P ro to k o l v e M ü ş te ri İlişkileri M ü d ü rlü ğ ü T H Y G e n e l Y ö n e tim Binası A s m a K a t 3 4 8 3 0 Y e ş ilk ö y

Tel: [0 2 1 2 ] 6 6 3 91 7 9 Faks: [0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 73 e -m a il: c u s to m e r@ th y .c o m

D e a r P as s e n g e rs ,

Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part o f the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. C o m p la in t s a n d s u g g e s tio n s :

Protocol and Customer Relations Management THY Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy T e l: [0 2 1 2 ] 6 6 3 91 79 F a x : [0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 73 e -m a il:

170 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

customer@thy. com

N asıl kullanılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi seçmek için

"1“ tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için “2" tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden '"Ti seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.

In s tru c tio n s a. L ift th e h a n d s e t b . To c h o o s e E nglish p re s s 1. c . To c h o o s e Turkish p re s s 2. d . S e le c t I fro m th e m e n ü on th e scre en. e. P la ce y o u r c re d it c a rd w ith th e m a g n e tic s trip fa c in g left, a n d s lid e it to w a rd s you. W hen y o u se e th e m e s s a g e "C a rd a c c e p te d " o n the scre e n , e n te r th e n u m b e r y o u w ish to cali. Then p re s s th e

'+ ’ key.

W hen the m e ssage "Cali

C re d it C a rd s a n d C h a rg e s A m e rica n Express, Visa, D iners C lub, J C B a n d M a s te rc a rd /E u ro c a rd are a cc e p te d . The cha rge for a ca li is U S D 9 .9 0 p e r m inute o r p a rt thereof. A s s is t a n c e C u s to m e r S e r v ic e s If y ou e n c o u n te r any difficu ltie s w ith y o u r cali, p le a se d ia l 12+. This w ill

c o n n e c te d " a p pears on the

c o n n e c t you to A IR C O M

scre en, yo u m ay have yo u r

S ervice S u p p o rt S ervices

cali. W hen the cali is co m p le te

C entre. N o cha rge w ill be

p re ss the E nd C ali bu tton. To p la c e a d d itio n a l calls

m a de fo r this cali.

there is n o n e e d to re in sert

F o r f u r th e r In fo rm a tio n ,

y o u r c re d it card. M e rely en ter the n e w n u m b e r a n d

p le a s e c o n ta c t: e-m ail: aircom @ sita.int

p re ss the V ke y again. C harging s to p s w hen

(Please n o te that this

the h a n d se t is re tu rn e d to the cradle.

Tel: +1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 n u m b e r is n o t free o f cha rge.)


d ec ile tisim

International logistic solutions require specialization, on time service and service excellence. Creating integrated logistic solutions since 1 9 4 2 in 3 0 points in Turkey and 5 5 0 points in five continents HOROZ LOGİSTİC offers the fastest and safest logistic services to ali destinations around the globe vvith its strong international network. Just name the destination of your cargo and let us handle the rest. W e arrange for you the road, air, sea and rail transportation; warehousing, customs clearance, inventory management, micro distribution and ali other value added services.

İstanbul +90 212 456 10 00 pbx • Ankara +90 312 815 45 03 • Bursa +90 224 443 34 41 İzmir +90 232 461 35 80 • Mersin +90 324 221 63 90 • www.horoz.com .trsales@ horoz.com .tr


M internet web adresimiz: www.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilmek stediklerinize web sitemizden erişebilirsiniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaraları; özel yolcu programları; ikram servisimiz; Skylife dergisi; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. THY'nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim edilmektedir.

■ F aks h izm etleri

Başlamadan önce faks çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Power anahtarının "ON" konumunda olduğundan emin olun.

■ F a x tra n s m is s io n First rem ove any elips, sta p le s o r o th e r p a p e r a tta c h m e n ts from the she ets y o u w ish t o fax. C h e c k that the p a p e r is dry a n d elean. M ake sure tha t the p o w e r s w itc h a t the b a c k o f the facsim ile m a chine is in the O N po sitio n.

1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.

1. H o ld the p a p e r face d o w n w a rd s a n d p la c e it in the p a p e r guide. W hen c o rre c tiy p o s itio n e d the

2. Kredi kartını manyetik kısmı

sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.

term inal w ill g rip it. 2 . P lace y o u r c re d it c a rd in

the s lo t w ith the m a g n e tic s trip fa cin g to the righ t a n d s lid e do w n w ard s.

3. Kredi kartınız geçerli ve

faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT" ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+taks numarasını tuşlayın. Not a. Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda "STOP/C tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b. Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

3 . If y o u r c re d it c a rd is

valid a n d a c c e p te d the PLEASE VVAIT lig h t wıll g o on. VVhen the dialling tone be gins a n d the ENTER N U M B ER lig h t starts flashing e n te r 0 0

+

co u n try c o d e + area c o d e +fax num ber. N o te s a. If y o u r c a rd is invalid, n o t a c c e p te d o r u n read able the ERROR lig h t w ill co m e on. İn this ca s e p re ss the S T O P /C bu tton. b . If the n u m b e r is e n g a g e d

1. Ticket by Mail (Turkey, the USA, the UK and Germany only) 2. Airport Delivery (The flight must begin from one of the fo llo w in g airp o rts: in Turkey, İsta n b u l A tatürk, A nkara Esenboğa, İzm ir A d n a n M enderes, A dan a Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli, a n d A ntalya; in the UK, L o ndon H e a th ro w a n d M a n ch e ste r; in the USA, N e w York JF K a n d C hicag o O 'H are; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te d 'A zu r a n d S trasb ourg; in Germ any, N ü rn b e rg a n d S tu ttg a rt; in Spain, M a d rid B arajas a n d B arce lo na; in Ukraine, K iev B o risp o l a n d O dessa C entral; in Italy, M ilan M a lp ensa ; in Romania, B u ch a re st O to p e n i; in A ustria, Vienna S c h w e ch a t; in S w itzerland, G eneva C ointrin a n d Z ü rich K loten; in B elgium , B russels N ational; in Israel, Tel A viv B en G urion; in G reece, A then s E leftherios Venizelos; a n d in S w eden, S to ckh o lm A rlanda.) 3. Ticket b y O ffice (ali Turkish A irlines sales o ffice s a n d Turkish A irlines ticke tin g agencies)

p re s s S T O P /C b u tto n a n d try again. (Q /

4 . VVhen the c o n n e c tio n is

172 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD, Ingiltere ve Almanya'da geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (Türkiye’de İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli ve Antalya; Ingiltere'de Londra Heathrow ve Manchester; ABD'de New York JFK ve Chicago O'Hare; Fransa’da Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote D'Azur ve Strasbourg; Almanya'da Düsseldorf, Frankfurt Main, Hamburg Fuhlsbuttel, Hanover, Köln, Münih, Nürnberg, Stuttgart; Ispanya’­ da Madrid Barajas ve Barcelona; Ukrayna'da Kiev Sorispol ve Odessa Central; İtalya'da Milano Malpensa; Romanya’da Bükreş Otopeni; Avusturya'da Viyana Schwechat; İsviçre'de Cenevre Cointrin ve Zürih Kloten; Belçika'da Brüksel National; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlaması zorunludur.) 3. THY Satış Ofisleri'nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Genel Satış Acentaları’nın olduğu yerler için geçerlidir.)

■ Internet O u r vvebsite ad ress: w w w .th y .c o m E verything you n e e d to k n o w a b o u t Turkish A irlines is available a t o u r w ebsite. Inform ation in clu d e s a h isto ry o f the airline, the c o m p o s itio n o f o u r fleet, flight de stin a tio n s a n d Inform ation a b o u t the citie s a n d airports, a d d re sse s o f o u r sales a n d reservatio ns o ffice s w ith the ir te le p h o n e a n d fax num bers, fre q u e n t flyer p rogra m m e s, c a te rin g services, Skylife m agazine, B usiness C lass service s a n d service s fo r infa nt a n d d is a b le d pa ssenge rs. Turkish A irlin e s's online service s in clu d e the tim e table fo r a li Turkish A irlines flights, m a kin g d o m e s tic a n d Interna tiona l flig h t reservations, a n d tic k e t pu rchase . For tic k e ts p u rc h a s e d ö ve r the inte rnet there are three delivery alternatives to ch o o se from :

4. Bağlantı sağlanınca yeşil

m a d e the PLEASE VVAIT lig h t

"PLEASE VVAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

w ill c o m e on a n d tra nsm ission begin. You m ay c ali the flight a tte n d a n t to a ssist you if necessary.

T H Y ’ye ulaşabileceğiniz diğer w eb adresleri: www.turkhavayollari.com.tr; www.turkishairlines.com.tr; www.turkishair.com.tr; www.t urkhavayollari.com ; www. turkishairlines .com; www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@thy.com

O th e r In te rn e t a d d re s s e s f o r T u rkish A irlin e s : w w w .turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com ; www. turkishair. com For your suggestions and com plaints regarding Turkish Airlines services please m ite to: custom er® thy. com


www.naturalstoneturkey.com

naturalstone

Uluslararası M erm er, Doğaltaş Ürünleri ve Teknolojileri Fuarı International Marble, Natural S to n e P roducts and T e ch n o lo g ie s E xhibition

keşfedil 0 2 -0 5

in the history of marble

E

y

l

ü

l

September

20 0 4 İSTANBUL, TURKEY

O n lin e d a v e t iy e n iz iç in w w w .n a tu ra ls t o n e tu rk e y .c o m

s # )

ÇCNR

ULUSLARARASI FUARCIUK FUARC A .$.

■ u ammm

Llfİ TUMMER

Mem ber

Üyesi

im

İM M İB İsta nb ul M a d e n İhracatçıları B irliğ i

İstanbul Mermerciler Derneği

Y e ş i l k ö y 341 49 İ s t a n b u l , T U R K E Y Tel : + 9 0 (2 1 2) 6 6 3 08 8 1 Fox: + 9 0 ( 2 1 2) 6 6 3 09 73

e

J T

KOSGEB

*'<•'* vt CİU

İstanbul Mermer ve Granit İzleyicileri Esnaf Odası

74

info@naturalstoneturkey.com


w w w .thy.com .tr

internetteki check-in bankonuz w w w .thy.com Online check-in

Your online check-in desk

■ A b o u t O nline C h e c k -in Accessing their flights from our vvebsites, www. thy. com. tr (Turkish) or www.thy.com (English), our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and complete ali check-in formalities up to their destination.

■ Online Check-in nedir?

m A d v a n ta g e s o f

Yolcularımızın; w w w .thy.com .tr (türkçe) www.thy.com (ing)

adresimizden seyahat edecekleri uçuşlarına ulaşarak, kabin planında diledikleri koltukları seçebilme ve uçuşlarının son noktasına kadar check-in yapabilme olanağıdır.

■ Online Check-in yolcularım ıza neler kazandıracak? Yolcularımız, seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, ev veya ofislerinin konforunda, seyahat edecekleri sınıfa ait koltuk planından dilediklerini seçerek check-in işlemlerini gerçekleştirebilecek ve birçok havalimanımızda kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanma imkânını elde edeceklerdir. 174 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

■ Online Check-in nasıl yapılacak? www.thy.com.tr (tıırkçe) www.thy.com (ing) adresimizde ONLINE HİZMETLER bölümünde yer alan ONLINE CHECK-İN sayfamızdan, bu hizmeti sunduğumuz havalimanı bilgilerine ve checkin işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. Online check-in hizmeti, uçuşların kalkışından 24 saat önce başlayarak 90 dakika kalana kadar verilmektedir.

O n lin e C h e c k -in By accessing their previousiy reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort of their own home or office and complete check-in formalities, as well as taking advantage of the special check-in counters reserved for them at many of our airports.

m H o w d o e s O nline C h e c k -in w o rk For fuli details regarding online check-in formalities and a list of airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page in the ONLINE SERVİCES section of our website: www.thy.com.tr (Turkish) or www.thy.com (English. Online check-in services are available starting from 24 hours up to 90 minutes before departure. ■ P ro c e d u re a t th e a irp o rt R ega rdin g the se cu rity p ro ce d u re s, g e ttin g b o a rd in g c a rd a n d delivering baggage, the se pa sse n g e rs w ill use the c h e c k -in co u n te rs re se rve d o n ly fo r online passengers.

■ Havaalanında yapılacak işlemler Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalitelerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.


A K

r i v

Avea Çenter | 5 0 0 www.avea.com.tr 4 4 4 1 5 0 0

}

I l

^ ır L

İ

i

O l

O O ıC D O i l

O

D

U

O

ttT:ti. n

ir-.-;. »

L L .f i

As the new GSM operator of Turkey, we make sure that you have the best communication.


Return check-in Hotel check-in ■ Return Check-in Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size önerilen return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.

■ Otel Check-in

■ H o te l C h e ck -in

Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 35 dakika öncesinde bagaj(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarları'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!

Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can com plete the ir che ck-in form alities before leaving the hotel. This service is valid for ali p a ssengers traveiling on do m estic o r International flights (if available) w ith or vvithout baggage. You will be sen/ed b y ho tel s ta ff trained b y Turkish Airlines. To take advantage o f this service you m u st deliver you r baggag e at the spe cia l H otel C heck-in counters in the airp ort at least 20 minutes before departure time for do m estic flights a n d 35 minutes before departure tim e for International flights. You can c o lle c t yo u r boarding ca rd a t yo u r ho tel's ch e ck-in desk vvhich is op en 24 hours a day. A fte r check-in, please m ake sure that you have re ceived ali yo u r travel do cum en ts (boarding card, baggag e tag, p a ssp o rt an d B usiness Class lounge ca rd if applicable) necessary fo r the flight. A t the airp ort you can entrust yo u r baggage to Turkish Airlines s ta ff a t the spe cia l H otel C heck-in counter. A fte r com pletion o f the secu rity p ro ce d u re s n e ccessary fo r certain flights, you are ready to g o through the p a ssp o rt control. O ur H otel C heck-in sen/ice is available a t hotels sp e cifie d below. Have a plea sant flight.

Oteller- H o te ls

Turkish A irlines is p roviding R eturn C h eck-in service fo r pa ssenge rs traveiling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, B odrum , Dalaman, Trabzon, G aziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, D enizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, London, Frankfurt, Paris a n d A then s statio ns on the sam e day vvithout baggage. If you have a co n firm e d reservation fo r y o u r return flight a n d you are traveiling vvithout baggage, then you m ay ob tain y o u r return b o a rd in g pa ss be fore departure on the o u tw a rd journey. You w ill be a ske d a t ch e ck-in w hether you w o u ld tike to receive yo u r return b o ardin g pass. Thanks to this service you w ill save tim e w hen traveiling day return w ith hand baggag e only.

Bulunduğu il - L o c a tlo n

Polat R e naissa nce H otel T el: (0212) 663 17 00_________________ İstanbul

O teller- H o te ls

Bulunduğu il - L o c a tio n

H iltonS A Tel: (0322) 355 50 00__________________________________ A dan a

D e dem an İstanbul Tel: (0212) 274 88 00

Seyhan O teli Tel: (0322) 4 5 7 58 10

S h era ton A n kara Tel: (0312) 468 54 54__________________________A nkara

Z aım oğlu O teli Tel: (0322) 363 53 53

H ilto n Sa A B C (Ankara B u s in e s s Ç enter) Tel: (0312) 455 00 00

B üyük Sürm eli O teli Tel: (0322) 352 36 00___________

K in g jA p a rtH o te l Tel: (0312) 440 79 31

M avi Sürm eli O te li Tel: (0322) 363 34 37__________

Neva Palas TeJ: (0312) 419 58 88

Zorlu G ran d O te l T el: (0462) 326 84 00__________________________ Trabzon

S e ğm e n O tel Tel: (0312) 417 53 74

U sta O tel Tel: (0462) 326 57 00

D e dem an A n kara Tel: (0312) 417 62 00

R e sort D e dem an B o dru m Tel: (0252) 313 85 00__________________Bodrum

B ilken t O tel ve K o nferans M erke zi Tel: (0312) 266 46 86 Büyükhanlı Park Hotel & R e sid e n ce Tel: (0312) 441 56 00

M anastır O tel Tel : (0252) 316 28 54________

M e g a R e s id e n c e Tel: (0312) 468 54 00

Karla P rin cess Tel: (0252) 316 89 71

S ü rm eli O teli Tel: (0312) 231 76 60

Fuga Fine T im es Tel: (0252) 317 23 60

E se n b o ğ a A irp o rt Tel: (0312) 399 47 00

Iberotel Sarıgerm e Park Tel: (0252) 286 80 31___________________ D alam an

Etap Altınel O tel Tel: (0312) 231 77 60

C aria H o lid av R e sort Tel: (0252) 286 84 39

H otel Kava P restige Tel: (0232) 483 03 23_________________________ İzmir İzmir P rin c e ss Termal O teli Tel: (02 32) 238 51 5 1___

Ege Palas Tel: (0232) 463 90 Otel Çrovvn Plazaı Tel: (0232)

H otel D e dem an Rize Tel: (0464) 223 44 44__________________________ Rize

90

R e sort D e dem an C a p p a d o c ia Tel: (0384) 213 99 00__________ K a padpkya

292 13I 00

Resort D e dem an A ntalya Tel: (0242) 316 16 00 H otel S h era ton V o yager Tel: (0242) 238 55 55

H illside B e ach C lu b Tel: (0252) 614 83 60 C lu b Lykia VVorld Tel: (0252) 6 1 7 02 00

İzmir Hılton Tel: (0232) 497 60 60

176 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

■ R etu rn C h e c k -in

_

A ntalya


My Name is Future

B e n im a d ım Işık... Ali... R ü zga r... Dü nya... Um ut... 900 ayrı a d ım v a r benim ... Tek b a şım a kalabalık bir orduyum ben... Yüreğim, D a rü şşa fa k a ’d a babası hayatta olm ayan tam 900 yetenekli ço c u ğu n eğitimi için çarpıyor. Bağışlarım ı onlar için yaptım. Onlarla çoğalıyor, ç o c u k oluyor, gelecek oluyorum. Hergün 900 kez yeniden doğuyorum . Y a k a cık B a ğ ışç ıla r Sitesi... M a lte p e B a ğ ışç ıla r Sitesi... M a lte p e Özel B a k ım Ünitesi... Tüm siteler birbirinden güzel... Güleryüzlü doktorlar, melek hemşireler, pınl pırıl görevliler... Ve bana benzeyen arkadaşlar... Sıcacık, apaydınlık, layık olduğum bir yer burası... İn s a n

o ld u ğ u m

iç in d e ğ e r g ö r d ü ğ ü m , g ü v e n

ve onur d u y d u ğu m

bir yer...

İçim de tatlı bir huzur... Benim adım Gelecek. B u y aşım d a b a şk a ne isterim?

My name is Sunshine...AIİ...Wind...World...Hope...l have 900 different names! I am a one-person crovvded army! My heart is beating for the education of 900 gifted, successful orphans in Darüşşafaka. My donations are for them... I am increasing in number by them... I am becoming a child and future by them... I am born 900 times everyday... Yakacık Donors Complex...Maltepe Donors Complex... Maltepe Nursing Home... Each complex is more beautiful than one another. Cheerful doctors, angel-like nurses, glittering people in charge... And friends like me... Warm, brilliant, this is the place I deserve. A place where I am respected for being a human being, vvhere I feel secure and honoured... Peace of mind inside me... My name is Future. What more could I ask for at this age?

Darüşşafaka’nın Yakacık Bağışçılar Sitesi, Maltepe Bağışçılar Sitesi ya da Maltepe Özel Bakım Ünitesi’nden Nasıl Yararlanabilirsiniz? H ergü n 09.00 - 20.00 saatleri a ra sın d a

4 4 4

1 8 6 3

no.lu telefonu arayın.

Sizi hemen bilgilendirelim, yönlendirelim, yardımcı olalım. H o w c a n y o u m a k e u se of D a r ü ş ş a f a k a ’s Y a k a c ık D o n o r s C o m p le x , M a lte p e D o n o r s C o m p le x a n d M a lte p e N u r sin g H o m e ? C a li the p h o n e n u m b e r 4 4 4 1 8 6 3 E v e ry d a y betvveen 09:00- 20:00


Siz ve b a g a jın ız

You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg’dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektronik eşya, bozulabilir/kırılabilir madde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz 178 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

fYT^grudı; scKch rp% ı ^ ir T s tr r ta l TEL / TELEPHONE CEP / M0B1LE PHONE E-MAİL

bagaj/bagajlarınız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz, ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajlan alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve içindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/ etiketlerinizi muhafaza ediniz. ■ Bagajınız 5 gün ininde bulunamadıöı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın THY ofisine veya Merkezi Kayıp Eşya Müdürlüğü'ne müracaat ediniz. ■ Bagajınız, THY’nin bilgisi dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. W e b a d res lerim iz:

vwwv.thy.com.tr ve www.turkishairlines.com

r y y .V < 5 4 5 7 & _

rFCrCr> *Ho f>7 2i, ! o».

■ Please check the destination to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airiine you are flying vvith. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight iimits for hand baggage allovved in the cabin for the airiine you are flying vvith. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and v/eighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. a Remove any tags and labels from previous joumeys. m Our airiine is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, piastic containers, tins and other unsuitable packaging vvill not be allovved either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you vvill be liable to pay additional charges.

m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. D o n ot register your baggage in the name o f another passenger. Remember that in this event you vvill no t be able to daim for lost o r damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece o f your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. n Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details o f the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to daim your baggage when it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receiptfs), excess baggage receipt (if any) and a valit Identification document. m İfa third party delivers your baggage, please inform us by

+90 212 663 63 0 0 / 5577-82.

calling

Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time.

Our web adresses are: www. thy. com. tr and tmrvv. turkishairlines. com


50 yıldır, ayakları yere basan bir ba n ka cılık a n la yışıyla ça lışıyo ru z İn d iğ in izd e bekleriz.

VakıfBank S İ Z İ N L E

Ç A L I Ş I R


Türk Hava Yolları Kargo Turkish Airlines

■ H o w fa m i H ar a re

y o u w ith T u rk is h

C argo

A ir lin e s C a rg o ? Dear Passenger, D id yo u kn o w that while you are traveling in yo u r com fortable se a t in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the M iddle East a n d Europe to Am erica a n d Atrica on the sam e piane as you?

■ Türk Hava Yolları Kargo’yu Ne Kadar Tanıyorsunuz? Değerli Yolcularımız, Rahat ve konforlu koltuklarınızda seyahat ederken, Uzakdoğu'dan Amerika'ya, Avrupa'dan Ortadoğu ve Afrika’ya aynı uçakta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor musunuz? ■ Hava kargo taşımacılığında Avrupa'nın önde gelen isimlerinden biri olan Türk Hava Yollan Kargo, 2000 yılında aldığı ISO 9002 Kalite Belgesi’ni, 2003 yılında ISO 9001:2000 revizyonuna uygun yenileyerek; vizyonunu “Uçuş yapılan tüm noktalarda hava kargo taşımacılığı konusunda ilk tercih edilen kuruluş olmak" şeklinde genişletti. ■ Tekstil ürünleri, yedek parça, makine akşamı, hi-tech ürünler, çiçek, canlı hayvan, deri, yaş sebze, meyve, değerli eşyalarınız... Kargonuzun cinsi ne olursa olsun, nereye göndermek isterseniz isteyin, yapacağınız tek şey gönderinizi Türk Hava Yolları Kargo'nun güvenilir ellerine teslim etmek. ■ 24 saat/7 gün Internet üzerinden (www.TKKargo.com, www.THYKargo.com veya www.TKCargo.com adreslerinden kargolarınızı sürekli takip edebilir, iç hat kargo ücret ve tarife bilgilerimize ulaşabilirsiniz. Ayrıca Alo Kargo Servisimiz vasıtasıyla 24 saat 180 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

■ O ne o f E urope’s leading nam es in a ir cargo

telefonunuzun tuşlarını kullanarak, konşimento numaranız ile kargonuz hakkında her türlü bilgiyi öğrenebilirsiniz. Alo Kargo erişim numaraları: (+90) 212 663 63 93 ve (+90) 212 663 46 05/ 4 hat ■ Türkiye'den yurtdışına kargo göndermek istediğinizde, size gümrük işlemleri, konşimento kesimi, ücretlendirme, paketleme vs. konularında yardımcı olacak IATA (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) üyesi kargo acentelerimize başvurmalısınız. IATA üyesi kargo acentelerimizin erişim bilgilerine, (+90) 212 663 63 00 /53035314-5808 no’lu telefonlardan ulaşabilirsiniz. Yurtdışından Türkiye'ye kargo göndermek istediğinizde ilgili ülkedeki satış ofisimizle bağlantı kurmanız gerekecektir. ■ Kargonuzu, tarifeli yolcu ve kargo uçak seferlerimizin yanı sıra, özel kira (charter) seferlerimiz ile istediğiniz gün ve saatte, istediğiniz yere taşımamız mümkün. Özel kira taleplerinizi (+90) 212 663 63 00/53095311 no’lu telefonu arayarak ve/veya (+90) 212 663 47 19'a fax çekerek yapabilirsiniz.

transport, Turkish Airlines C argo rece n tly renew ed its ISO 9 0 0 2 Certificate o f Ouality, rece ive d in 2 0 0 0, in tine with the ISO 9 0 0 1 :2 0 0 0 revision m ade in 2003, thereby expanding its m ission t o that o f ‘a toppreference co m p a n y fo r air

A lo Kargo a c c e s s num bers: (+90+ 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 a nd (+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 05) 4 Unes m If you w ant to se n d cargo

a b ro a d from Turkey, you

cargo transport to ali flight

m ay co n s u lt o u r cargo agents. A s m em bers o f

destinations'.

IATA (International A ir

m Textile products,

Transporters Association),

autom obile a n d m achinery

they w ill a ssist you with

spare parts, hi-tech

cu sto m s form alities, bills o f

p ro d u cts, fresh flovvers, live

lading, rates, pa cka ging a nd

animals, leather, fresh fruits

o th e r questions. You m ay

a n d vegetables, valuable

reach o u r lATA-m em ber

g o o d s — vvhatever yo u r

cargo ag e nts b y telephone

cargo a n d wherever you

a t (+ 9 0 + 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0

want to se n d it, ali you

/5 3 0 3 -5 3 1 4-5 8 0 8 ). If you

n eed do is turn it över to o u r reliable Turkish Airlines C argo staff.

w ant to s e n d cargo t o Turkey from abroad, y o u will

m A s well as a cce ssin g our

n e e d to c o n ta c t o u r sales o ffice s in the co u n try from

d o m e stic cargo rates,

which you are sending.

sch e d uless a n d other

m If yo u w ant to se n d y o u r

details, yo u m ay also track y o u r cargo o nce you have

ca rg o n o t on one o f o u r sch e d u le d p a sse n g e r o r

se n t it ö ve r the Internet any

ca rg o flights b u t on a

time 2 4 /7 on o u r w ebsites (www. TKKARGO. com,

sp e cia l ch a rte r flight, we

w wwTHYKARGO .com o r

can transport it any d a y a n d a ny tim e to any p la c e you

w w w . TKCargo.com ). You

wish. You m ay p la ce yo u r

m ay also cali our Alo Kargo

sp e cia l ch a rte r req u e sts b y

Servis 24 hours a day for Inform ation b y pu n ching in

telephone

yo u r bili o f lading num ber

(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 9 5 311 o r

on yo u r to u ch-to n e phone.

fax (+90) 2 1 2 6 6 3 4 7 19).


Tam saatinde uçmak sizin elinizde!

\

'Z

v

o

c P

Türk Hava Yollan ile tam zamanında uçmak için, dış hat uçuşlarında en az 3 saat ve iç hat uçuşlarında 2 saat öncesinde havalimanında olmanız gerekir. Türk Hava Yolları ile uçuş keyfini kaçırmamak için gerekli olan detaylı bilgiye broşürlerimizden ulaşabilirsiniz.

TU R K HAVA YOLLARI w w w .th y .c o m .tr | 4 4 4 O 8 4 9


U.S. Department of Ju stic e ı« lıuüon Stfvkı

We!come to the United State* İ M * Nonimmifrant VUa Walver Arrival/Deparlure Form Do any o f the following apply to you? (A b m t Y n *N a i Do you hav* a communıcable dlaaaaa, phyaical or menlal ftdby ın n nonımmıgranl vıattar dm mınıniıiıunnf A. diaordor; or ara you a dm* abuaer or oddıet? □ » « B 1* ----------- — --------■ aaliooal rfone of Um couolrieo amuaerated in 8 CKR »17. H m airiine can provıde you wıth lh« currant liat ofeligible counlrıaa B. Hava you ever boan arreoted or oonvıcted for an oflVnaaor erime involvina moral lurpiluda or a violaUon ralated to a conlrolled Typaor printlauıbly «rıth pen ın ALİ.CAPITAL UCTTKK& UHK E N C U M I aubaunca. or b m arraoted or convktod for l~o er more «rtenaea lor «Mctı Um »Mr»fa« aaoteiKo lo conflnemont waa Ov* yaara Hm» form i* in lwojMrta. Pleaae oompleU both Um Arrlval Record, ileme t or mora; or boan a cnntrolled »ukalanca ıraffielar. or ara you lhrou<h 11«mİ Omlieparlure Kvcurd. ilama U lhrou(h 17. TSe revana »do u< Makine rniry te ınfaıt in criminal or immoral actlviUeoT □ VaaO No ıhta form mu* br aignod and dated. Children under ıha aya of fourtaon m u* you avor boan or ara you noar involvod in aopıonaaa or aabola»; ûa.or ur in Urrorial terrorial aruviuaa; art.viUao.or or fooocido; foaocido; or ibalaman 1*33 and İ M İ wara you invulved. io any way. İn aaeociated »ıth Nad Gormany or Hj allieo? O. Ara you aoakinf (o work in Um U.S.: or hovo you avor been aMİuded and daparted; Of baaıı pravioualy ramovod from Iha United State»; or orocured or attempted io procura a »Ma or antry loto Um UJS. oy fraod or ‘

b215n8q53 01

Göçmen

JL

B. İlave you avor delamad, ratainad ar urilhhald cualody of a child from> U & ciliıen (ranted «uMody of Iha child? □

B

boondonMd a UA vıaa or onur lote Um U A ur caocolad? Ifyet^ □ vee B *>

yönetmeliği

0. Havryouovor İMPORTANT: İf you an»»erod 'Vaa* te any of Um above, ploaaa nıutect the American Embaaay B KfO KE you ıravel Uı Um VS. ainca you may be refuaod admiaaum ınte Iha United 8laUe.

*,TfAJTA Iıi^iKu ;ıû

Immigration regulations

A r Az-__________

MJAT.-ASC-û__

T:^.^ lNgir . I I I I I l l,,l^ |T»-^N.g.^ l^.

t U4n«iry.>alUUıM k». K .> b W İM '

a

w. n r , o, uî, ei Government U»e Only

Departure Number

b21518953

os

lmm>(ratwn and NaiuralıtaUon Gervıca Korml 94WI0A 29ü l) Departure Rocord V I8 A W A IV K K

ıh» Um m c, ‘"•I*. fnie, y .

am

ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD’nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 1-94W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, Ispanya, İsveç ve İsviçre. 182 S K Y L IF E 7 /2 0 0 4

İf you are flying to the U nited States, ple a se n o te that ali p a sse n g e rs (o r one p a s s e n g e r p e r family) m u st co m p le te a C ustom s D eclaration Form. A p a rt from US citizens, g re e n -ca rd holders, C anadian citizens a n d n e w im m igrants, ali pa s s e n g e rs travelling to the U n ite d States, w h ether as the ir final d e stination o r in

C ustom # Occlaration ter» «ur. u m u m utıautm. u m )ı a * om Fjrhifrırınr tmtkr at r«ponuhlc lunüy memba ■faflMM (unh ON*F. »niten U m k a prr fu I K«ıil> Name A t-

Fhv|Tmv ’ *lnh Jm» ■

Dıy o iî»

Mnn*

jt

transit to a n o th e r country, are o b lig e d to fiil o u t the w hite I94 form. The green i -94 W form m u st be c o m p le te d if yo u h o ld a p a s s p o rt from one o f the fo llow in g co u n trie s: A ndorra, Australia, A ustria, Belgium , Denm ark, Finland, France, Germany, G reat Britain, iceiand, Italy, Japan, Liechtestein, Luxem bourg, M onaco, N etherlands, N ew Zealand, N orw ay, San M arino, Spain, S w eden o r S w itzeriand, a n d are eith er en tering the U n ite d S tates o r m aking an inte rm ed iate s to p there as a transit p a s s e n g e r vvithout a U. S. visa u n d e r the visa vvaiver program .

W . t*, . » o ?

' > ASO m ‘ Pac*


TU R K İS H A IRLINES TÜRK HAVA YOLLARI

Tariş Olive O il produced from Turkey's and probably the world's best-quality Aegean olives is the only Turkish olive oil which has the quality certificate granted by the International Olive O il Council. Türkiye'nin hatta dünyanın en kaliteli Ege zeytinlerinden üretilen Tariş Zeytinyağı, Dünya Zeytinyağı Konseyinin kalite onayı verdiği tek Türk zeytinyağıdır.


ADANA-DUSSELDORF

1708

İSTANBUL-MALATYA

ADANA-JEDDAH

1096

İSTANBUL-MANCHESTER

ANKARA-ADANA

250

ANKARA-AĞRI

533

ANKARA-AMSTERDAM ANKARA-ANTALYA ANKARA-BATMAN ANKARA-BODRUM ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DUSSELDORF ANKARA-ELAZIĞ

Miles & Miles milleri-miles

1034

İSTANBUL-MÜNİH / MUNICH

978 5009 1117

İSTANBUL-NEVV YORK

462 354

İSTANBUL-NİS / NİCE

416 1471 353 347

ANKARA-ERZURUM

434

1091

İSTANBUL-NURNBERG İSTANBUL-ODESSA

1042

İSTANBUL-PARİS

1392

İSTANBUL-PEKİN / BEIJING

4398

İSTANBUL-PRAG / PRAGUE İSTANBUL-PRİŞTİNA / PRISTINA

393

943 412

ANKARA-FRANKFURT

1365

ANKARA-GAZİANTEP ANKARA-İZMİR

326

İSTANBUL-ROMA / ROME

852

339

İSTANBUL-SAMSUN

393

533

İSTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO

ANKARA-KARS

ANKARA-MALATYA ANKARA-MARDİN ANKARA-MÜNİH / MUNICH

1416 1445 297 459

İSTANBUL-RİYAD / RIYADH

İSTANBUL-SEUL İSTANBUL-SHANGHAI İSTANBUL-SİMFEROPOL

1510

569 5198 4999 382

İSTANBUL-SİNGAPUR / SINGAPORE

5390

İSTANBUL-SOFYA / SOFIA

1189 471

İSTANBUL- ST OCKHOLM

304 1364

ANKARA-NÜRNBERG

1248

İSTANBUL-STRASBURG

1159

ANKARA-STOCKHOLM

1490

İSTANBUL-STUTTGART

1095

ANKARA-STUTTGART

1308

İSTANBUL-ŞAM / DAMASCUS

ANKARA-ŞANLIURFA

380

İSTANBUL-ŞANLIURFA

ANKARA-TRABZON

362 564

İSTANBUL-ŞİKAGO / CHİCAGO

ANKARA-MUŞ

ANKARA-VAN ANKARA-VİYANA / VIENNA BANGKOK- SINGAPORE İSTANBUL-ADANA İSTANBUL-ALMATY İSTANBUL-AMMAN İSTANBUL-AMSTERDAM İSTANBUL ANKARA İSTANBUL-ANTALYA

Uluslararası Sivil Havacılık

ISTANBUL-MİLANO / MILAN İSTANBUL-MOSKOVA / MOSCOW

25 7

ANKARA-ERZİNCAN

ANKARA-KOPENHAG / COPENHAGEN ANKARA-KÖLN / COLOGNE

■ Yanda b elirtilen mil değerleri

1575

523 1674

982 897 443 2439 754 1373 227 301

672 601 5477

İSTANBUL-TAHRAN / TEHRAN

1270

İSTANBUL-TAŞKENT / TASHKENT

2090 832

İSTANBUL-TİFLİS / TBILISI İSTANBUL-TEL AVİV İSTANBUL-TİRAN / TİRANA İSTANBUL-TOKYO İSTANBUL-TRABZON

701 470 5755 572

İSTANBUL-TRİPOLİ

1027

İSTANBUL-TUNUS / TUNIS

1038

İSTANBUL-AŞKABAT / ASHGABAT

1582

İSTANBUL-ÜSKÜP / SKOPJE

387

İSTANBUL-ATİNA / ATHENS İSTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN

345 1607

İSTANBUL-VAN

789

İSTANBUL-VİYANA / VIENNA

İSTANBUL-BAKÜ / BAKU İSTANBUL-BANGKOK

1108 4647

İSTANBUL-VARŞOVA / WARSAW İSTANBUL-YENİ DELHİ / NEW DELHİ

İSTANBUL-BARSELONA / BARCELONA

1387

İSTANBUL-BASEL

1144 614

İSTANBUL-ZAGREB İSTANBUL-ZÜRİH / ZÜRİCH

İSTANBUL-BEYRUT / BEIRUT

Teşkilatı lA TA'nın belirlem iş

İSTANBUL-BERLİN İSTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK

o ld u ğ u m il d eğ erleri o lu p Türk

İSTANBUL-BODRUM

Hava Yolları özel y o lc u program ı

İSTANBUL-BRÜKSEL / BRUSSELS

İZMİR-ADANA

779 858 2834 720 _____ 1096 464

1076

İZMİR-FRANKFURT

1205

2328

İZMİR-KÖLN / COLOGNE

1290

265 1347

İZMİR-VİYANA / VIENNA

846

KAYSERİ-DUSSELDORF

1632 1143

olan M iles and M iles Freouent

İSTANBUL-BÜKREŞ / BUCHAREST

283

KAYSERİ-VİYANA / VIENNA

Flyer P rogram ı'n da d a bu mil

İSTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST

652

NEW YORK-BOSTON

değ e rle ri kullanılm aktadır.

İSTANBUL-CENEVRE / GENEVA

1189

NEW YORK-DALLAS

M iles and M iles Freque nt Flyer

İSTANBUL-CEZAYİR / ALGIERS

1405

NEW YORK-LOS ANGELES

2459

P rogram ı'n da kullanılan mil

İSTANBUL-CİDDE / JEDDAH

1477

NEW YORK-MİAMI

1092

değ erleri, U çu ş Bilgileri

İSTANBUL-DALAMAN

sayfasın da b elirtilen mil

İSTANBUL-DENİZLİ İSTANBUL-DİYARBAKIR

d e ğ e rle rin d e n farklıdır.

İSTANBUL-DUBAİ

The d ista n ce s in m iles s p e c ifie d next side are those la id d ow n b y the International A ir Transport A sso cia tio n (IATA), a n d it is these that are u sed fo r the Turkish A irlines M iles a n d M iles F requent Flyer Program m e. These d ista n ce s d iffe r from th o se given on the Flight In form ation page.

Miles and Miles ile ilgili sorularınız için For your questions about Miles and Miles

Miles and Miles Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün / Every day 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43

İSTANBUL-DUSSELDORF İSTANBUL-ELAZIĞ İSTANBUL-ERZURUM

____296

NEW YORK-SAN FRANCİSCO

2572

642

NEW YORK-SEATTLE

2406

NEW YORK-WASHİNGTON

215 2432

1868 1267 579 653 1157

İSTANBUL-GAZİANTEP

540

İSTANBUL-HAMBURG

1236

İSTANBUL-HANNOVER

1198 4977

İSTANBUL-KAHİRE / CAIRO

196 764

İSTANBUL-KAYSERİ

389

İSTANBUL-KARAÇİ / KARACHI İSTANBUL-KİEV İSTANBUL-KİŞİNEV / CHISINAU İSTANBUL-KONYA

2459 656 412 288

İSTANBUL-KOPENHAG / COPENHAGEN

1249

İSTANBUL-KÖLN / COLOGNE

1240 1349

İSTANBUL-KUVEYT / KUWAIT İSTANBUL-LEFKOŞA İSTANBUL-LONDRA / LONDON İSTANBUL-LYON İSTANBUL-MADRİD

476 1552 1233 1687

SAN DIEGO-NEW YORK SAMSUN -DUSSELDORF SAMSUN-VİYANA / VIENNA

1568 1086

ŞİKAGO / CHICAGO-ATLANTA

599

ŞİKAGO / CHİCAGO-BALTİMORE

611

ŞİKAGO / CHICAGO-CLEVELAND

307

ŞİKAGO / CHİCAGO-DALLAS

801

ŞİKAGO / CHİCAGO-DENVER

907

ŞİKAGO / CHICAGO-DETROIT

237

ŞİKAGO / CHICAGO-HOUSTON

935

ŞİKAGO / CHİCAGO-LAS VEGAS

1519

ŞİKAGO / CHİCAGO-LOS ANGELES

1746

ŞİKAGO / CHICAGO-MIAMI

1190

ŞİKAGO / CHİCAGO-MINNEAPOLIS

344

ŞİKAGO / CHICAGO-ORLANDO

990

ŞİKAGO / CHICAGO-PITTSBURGH

403

ŞİKAGO / CHİCAGO-RALEIGH DURHAM

637

ŞİKAGO / CHICAGO-SAN DIEGO

1727

ŞİKAGO / CHICAGO-SAN FRANCİSCO

1851

ŞİKAGO / CHICAGO-SEATTLE

1726

ŞİKAGO / CHICAGO-ST. LOUIS TRABZON-DUSSELDORF

184 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

425

226

ISTANBUL-FRANKFURT

İSTANBUL-HONG KONG İSTANBUL-İZMİR

NEW YORK-RALEIGH DURHAM

191 ____1378

257 1715


Crack it! Be fascinated... Kabuğunu kır! Mutlu ol...

75% of the world's hazelnut come from Turkey, vvhere world's best quality hazelnut is cultivated and processed with high technology. Dünya fındığının % 75'ini üreten Türkiye, dünyanın en kaliteli fındığını üretiyor ve yüksek teknolojiyle işliyor.

w w w .ftg .o rg .tr

TURKİSH

AIRLINES

Turkish Hazelnut Türk Fındığı H A Z E L N U T P ROMOTI ON GROUP FİNDİK TANITIM GRUBU


r S*Garanti uarantı Tu*“'*M(X)

1

*1

*# Garanti . ^ .V Ü ;S V İ© U

5

) m

' m

ı l e

{{Garanti İÎM K Î @

SB B 5®

tb ld

1 J t J İ 2 3 'M s. b s S S

72

Bu kartlarla daha /asla uçacaksınız♦ T ü rk Hava Yolları Özel Yolcu Programı M iles& M iles ile her Türk Hava Yollan (tarifeli iç ve dış hat) uçuşunuz, anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerini kullanmanız size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile yapacağınız uçuşlarınız da M iles& M iles kartınıza “M il” olarak ekleniyor. Türk Hava Yolları ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop& M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Sh op & M iles Visa C ard özel üyesi firm alar daha da fazla “M it” kazandırıyor. U çuş m illerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shof><fcMiIes Visa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden indirimli olarak yararlanabilirsiniz “M iles<£M iles” program ında Classic ve Elite olmak üzere iki çeşit kart bulunmaktadır. İki yaşını doldurmuş olan herlces programımızın başlangıç Kartı olan Classic kart üyesi olabilir. Elite karta geçiş için gerekli olan kriterleri dolduran üyelerimiz için Elite kart avantajları aşağıda yer almaktadır. E lite K a rt a v a n ta jla rı:

kiralama şirketlerinden aldığınız fanı ra ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M iles&M iles Çağrı Merkezi'ne bildirmeniz gerekmektedir. M il kazandıran oteller: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan Otelleri Türkiye, Merit, The Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts M il kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis. N eler k azan acaksın ız ? Bu program sayesinde, kazandığınız lığım milleri kendiniz için harcayabileceğiniz gibi, istediği ini: bir kişi için de lığınız kullanabilirsiniz. M iles<£M iles ye yer kısıtlı ya da yer ül biletlerine ait mil garantili olarak düzenlenen ödül değerlerimiz için detaylı bilgiye, www.tkmilesandmiles.com adresinden ulaşabilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşm alı hava yollarında da kullanabilirsiniz. Ödül rezervasyonlarınızı T ürk Hava Yolları Rezervasyon Merkezi'nden yaptırabilirsiniz. Üyeliğiniz hem en başlıyor.

• Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in • Anlaşmalı CİP salonlanna giriş • 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı)

Türk Hava Yollan M iles& M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sh ob & M iles Visa Kartı başvu ru fo rm ların ı satış o fisle rin d e n , check-in kontuarlanndan veya uçuş esnasında kabin görevlilerinden temin edebilirsiniz.

• Kart sahiplerine özel danışma hattı

M ILES& M ILES İLE İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN :

• “M il” karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme

Miles&Miles Çağrı Merkezi

• Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı M ile s & M ile s av an tajların d an yararlan m ak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gerekmektedir. Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklama yapttğınız otellerden ve/veya oto

AA ıjap

F

Çalışm a saatleri: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com

444 0 849

Elite Kart Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Hafta ici 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56

Elite Kart Rezervasyon Hattı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışm a saatleri: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43

SH O P&M İLES İLE İLÇİLİ SO R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 333

İ h r iH f

Amonc/mAMn»^

www.shopandmiles.com.tr O telleri T ü rk iy e

—---------

H ilto n H H o n o rs

4= f f c

H

L.P..

l^ a f f lc s

swissötel

TU R K HAVA YO LLA R I

-

s


You tvill

fly more with these cards♦ U s i n g the Turkish Airlines Freauent Flyer Program called M ile s& M ile s, your flights (ali scheduled Turkish Airlines domestic and international flights) and usage o f hotels and car rentals that are in alliance vvith Turkish Airlines, will retıım to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you earn vvith American Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your M iles& M iles card. You can also earn miles every time you use the Sh ob& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies o f Sh op & M iles Visa Card vvill earn you more miles. When the miles you eamed from shopping add to your miles from flying, you vvill reach your free ticket much sooner. With your Shop& M iles Visa Card you will have a discount at the valet parking service of Atatürk Airport. T h e re a re ttvo types of c a rd s in M ile s& M ile s Program . Any person över the age o f two is eligible to become a C lassic C ard holder in M ile s& M ile s Program. Miles<feMiles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments. A dvantages of the Elite C ard : • Priority in vvaiting list • Check-in at Business Class counters • Private lounges • 10 kg o f extra baggage allovvance (For Transatlantic flights, one additional item o f baggage is allovved) • Dedicated info-line • Last-minute upgrade against miles • Extra discounts from the partner hotels and car rental companies T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M ile s& M ile s membership card number vvhile making reservation and present your card during check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform Miles&Miles Cali Çenter regarding address changes.

AA ıjapss V

PORTUGAL

Amerle«ınAirlInM

-o . D E D E M A N < y HOTELS & RESORTS

H ilto n H H o n o rs

Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan Hotels Turkey, Merit, The Plaza Hotel İstanbul, Rafîles International Hotels & Resorts

Car Rental Companies: Decar, Sixt, Avis.

What ıvill you earn? In M ile s& M ile s Program, you may use your miles for yourself or for someone else. Please visit our vveb site www.tkmilesandmiles.com for detailed information regarding miles required for award tickets vvith limited seat or guaranteed seat. Furthermore you can use these tickets on any o f our partner airlines1 services. You can contact Turkish Airlines Reservation Çenter for award reservations. Y o u r membership starts right aıvay.

You can provide the application form s for the M iles&Miles program and the Shop&Miles V isa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offıces, check-in counters or from your flight attendants.

FOR YOUR QU ESTIO NS A B O U T M IL E S & M IL E S : Miles&Miles Cali Çenter W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com

444 0 849

Elite Card information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56

Elite Card Reservation Line:

Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43

FOR YOUR QU ESTIO NS A B O U T SH O P & M İL E S: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

98GL s*xr

av/s H o te ls T u rk e y

DİVAN Ph

'J&miHndKA

P a r tn e r Hotels:

RAFFlfS INTCKNATIONAI HOTUS * RKOATS

R a ffle s

swissötel

TURKİSH AIRLINES


UÇAK FİLOSU THE FLEEI

- A 3 4 0 - 311 / 3 1 3

B 737 - 800 *

Number of aircraft

Number o f aircraft

Number of aircraft

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 5

Uçak adedi: 26

Commercial names

Commercial names

Ticari adları: İstanbul/Isparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydın

Ticari adları:

Commercial names / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/T unceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeii/ Nevşehir

Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/

Maximum take o ff weight

Maximum take o ff vveight

Azami kalkış ağırlığı 2 57.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)

Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg

W in g s p a n

Kanat açıklığı: 43.90 m

Kanat açıklığı: 60.304 m

Length Gövde uzunluğu: 63.689 m

Height Yerden yüksekliği: 16.99 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

188 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

A 310-304

Wing span Length Gövde uzunluğu: 46.66 m

Height Yerden yüksekliği: 15.867 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum take o ff vveight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg

Wing span Kanat açıklığı: 34.315 m Length / Gövde uzunluğu: 39.472 m Height / Yerden yüksekliği: 12.548 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41 .00 0 ft

Maximum range

Maximum range

Maximum range

Azami menzil: 11.952 km

Azami menzil: 8.100/8.980 km

Azami menzil: 4.755 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3

Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3

Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3


"U U U V

Number o f aircraft Uçak adedi: 14 Commercial names i Ticari adlan: Kars/Ayvalık/Maımaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/ Çanakkale/Kayseri/Efes/Side/ Bergama/Gelibolu/Anadolu Maximum take off weight Azami kalkş ağirliği: 68.038 kg Wing span Kanat açıklığı: 28.88 m Length Gövde uzunluğu: 36.449 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 150 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft Maximum range Azami menzil: 3.350 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Number o f aircraft Uçak adedi: 3 Commercial names Ticari adlan: Erzincan/Uşak/Muş Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı: 40.823 kg Wing span Kanat açıklığı: 26.34 m Length Gövde uzunluğu: 26.16 m Height Yerden yüksekliği: 8.61 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 720 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 79 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft Maximum range Azami menzil: 2.407 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 2.241 kg/13.56 m3

Number o f aircraft Uçak adedi: 7 Commercial names Tican adlan: Denizli/ Samsun/Van/ Gaziantep/Kütahya/Siirt/ Tokat Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg Wing span Kanat açıklığı: 26.339 m Length Gövde uzunluğu: 30.995 m Height Yerden yüksekliği: 8.585 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 720 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 99 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft Maximum range Azami menzil: 2.259 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasrtesi: 3.800 kg/22.99 m3 7 /2 0 0 4 S kY LİF E 189


H THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish A irlines F lights and D istances (Dış Hatlar-lnternatiorıal Flights) İstanbul’dan / From İstanbul Km N. Miles ALA 4145 2238 A M M A N AMM 152 8 825 AM STER D AM AMS 2356 1272 A Ş KAB AT / A S H G ABA T ASB 2636 1423 ATİNA / ATHENS ATH 580 313 BAHRAIN BAH 2787 150 5 B AKÜ / BAKU BAK 184 5 996 B A N G K O K BKK 7803 4213 B A R C ELO N A BCN 2278 1230 BASEL BSL 1963 106 0 BERLİN SXF - TXL 1858 100 3 BEYRUT / BEIRUT BEY 1046 565 BİŞKEK / BISH KEK FRU 4047 2185 BR ÜK SEL / BR USSELS BRU 2228 120 3 BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD 1189 642 BÜKREŞ / BU CH AREST OTP (BUH)I 5 7 6 311 CENEVRE / GENEVA GVA 1054 1952 CEZAYİR / ALGIERS ALG 2471 1334 CİDDE / JED DA H JED 2584 1395 DUBAİ DXB 32 7 4 176 8 D Ü SS ELD O R F DUS 2182 1178 FRANKFURT FRA 1909 1031 H A M B U R G HAM 2 1 8 0 __ 117 7 HANNOVER HAJ 111 3 2061 H O N G KO N G HKG 5242 9708 KAHİRE / CAIRO CAI 129 3 698 KARAÇİ / KARACHI KHI 4210 22 7 3 KOPENHAG / COPENHAGEN CPH 2109 11 3 9 KİŞİNEV / CHISIN AU KIV 724 391 KİEV KBP (IEV) 110 9 599 KÖ LN / C O LO G N E CGN 2146 115 9 KUVEYT KWI 26 3 2 1421 LEFKO ŞA ECN 83 7 452 LO ND RA / LO N D O N LON (LHR) 2580 139 3 LYON LYS 2174 1174 M ADRİD MAD 2821 152 3 M ANC HESTER MAN 1504 2785 M İLANO / M ILAN MXP (MİL) 937 1735 ALM A TY

U ç5 u ş5 ı

b ilg ile r i

Flight information

ıı ı ı

ı ı ı ı

ı»ı

ı ı

■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir.

The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flovvn by the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir.

The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flovvnby the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for vvind, and other vveather conditions. ■ özel Yolcu Programımızda (Miles and Miles Programı)

■ THY Uçuşları ve Mesafeler (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / AD AN A

ADA ESB

AN TALYA

B O D R U M / M İLAS DALAM AN DENİZU

DLM

DNZ

Teşkilatı’nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukanda yazılan mil değerlerinden farklıdır.

The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those publıshed by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above. * Sadece THY'nin yaz tarifesinde

uygulanmaktadır.

* Only during the summer season. 190 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

Km

419

AYT

53 5

BJV

648

DIY EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST İZMİR ADB KARS KSY M ALATYA MLX M ARDİN MQM M UŞ MSR ŞANLIUR FA SFQ TR ABZO N TZX VAN VAN

1087

EZS ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT

950 1091 983

ADB

419

ASR KO NYA KYA M ALATYA MLX SA M S U N SZF ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN

696

İZMİR

KAYSERİ

A nkara

B O D R U M / MİLAS

461

ELAZIĞ

Ankara’dan / From ADA AĞRI AJI AN TALYA AYT BA TM AN BAL AD AN A

52 6

DIY

DİYARBAKIR

Km N. Miles SVO (MOW) 1932 104 3 884 M ÜN İH / M UN IC H MUC 16 3 7 NEW YO R K JFK (NYC) 8575 4630 NİCE NCE 198 3 1071 NU RN BER G NUE 17 3 3 936 O D E S S A ODS 663 358 PARİS (ORLY) ORY (PAR) 2358 127 3 PEKİN / BEIJING BJS 7690 4152 PRAG / PRAGUE PRG 161 3 871 PRİŞTİNA / PRISTINA PRN 464 860 RIYAD / RIYADH RUH 2602 1405 804 RO M A / ROM E (FIUMICINO) FCO 148 9 S A R A YBO SN A / SARAJEVO SJJ 1461 789 SEUL / SE O U L ICN (SEL) 8708 4702 SİM FER O PO L SIP 659 356 SİNG APUR / SING APOR E SIN 9538 5150 574 SO FYA / SO FIA SOF 310 S T O C K H O LM ARN (STO) 2408 1300 STRAS BO UR G SXB 1952 105 4 STUTTG ART STR 183 0 988 64 4 ŞA M / D A M A S C U S DAM 119 3 Ş A N G A Y / SHANGAI PVG 8975 4846 9204 ŞİKA G O / C H İC A G O ORD (CHI) 4970 TAHRAN / TEHRAN THR 2165 116 9 TAŞKENT / TASHK EN T TAS 351 7 1899 TEL AVİV TLV 1261 681 TİFLİS / TBILISI TBS 14 3 9 777 TİRAN / TİRANA TIA 471 872 10149 TO KYO NRT (TYO) 5480 1941 TRİPOLİ TIP 104 8 T U N U S / TU NIS TUN 179 6 970 704 Ü S KÜ P / SKO PJE SKP 380 VARŞOVA / VVARSAVV WAW 144 6 781 VİYANA / VIENNA VIE 135 6 732 4841 2614 YENİ DELHİ / N E W DELH DEL ZAGREB ZAG 64 7 119 8 ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH 183 0 988 From İstanbul

Turkish A irlines Flights and D istances

824

AN KA R A

uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık

From İstanbu l

-

İstanbul’dan /

M OSKOVA / MOSCOVV

530 861 696 1 105 974 1304

Km 439 870 45 4 772

BJV *

65 7

DİYARBAKIR

696

ELAZIĞ

59 6

İzmir’den / From ADA

A D AN A

İzm ir

591 717 63 5 420 643 93 3 502 772 802 757 604 943

Km 73 0


®tornofnf £ ce

b u l g a r i

pMARI

DENİZLİ

o Kütahya

NCTR

Lfmassoi

Anamur

KONYA

Beirut i

LEBA N ı

ANTEP

Damascus

Hamah

M o re

ı

Latakia'

M Z O V 5K U B

^

'4 0 R D A N \

AöuKamal<

AIHaM*a

Bcrtumt

Kutoisi

arme

uaninakon

Tbifisf*

g e o r g i a

,UMTOö

MORE

k a s p ij k o e


'Suncfevoa

î r ^ O R w A

Ijy * * D£^

5

o *» ^

C

^ 4 -3 ^

,"

\J

i£ Malrrö

Ronne' IÇtef

l~ £ v

A N

Wait

nM

^

\

S ö y n ia l

^ ' P ° İ ^ v . i W ^ stod[.

^ ^ g ^ ö n h g s p

o

" s t o ^ r ^ PENHA G E N

“ OdeJnsG

"■

**

G u& en

** »

Le¥ n o

\ „ 6lbla % k

Kaılsz

LCKfe

^ O r e ş c * ^ W(p£jP Czestochcıvvc

^ *^ Ö r;b o ra

^

V ^ S bİ KraJ‘°'

rJr

HUNGARY

^ “ sano

r/a w

»'.O*xo

SARDEpNA

?<**&*> c?a*w TYRRHs ,

N SEA “ lnaSl ^ M Roh*w~io*

Malta (Br.)

TRİPOLİ AfKhums

■ «BuNuJavm

Kerkiro \


s .JVj-

' - y

lA PeWrstW'9

. «Taflnn

Jej&ava^ R&fltfjP v- N g « ^ D ^ THÜANİA î ~xL Vİlnİâs,'

Moçdec™ >0at«

V 'C - * * ? ,

’Zvtornyt

’ "HaSa'vr' Vynuycp'

J* WO S ^ 1 L . ww\wP'

sN \jü 1 ^ H* * . * * * * * * *

ma pist

so.


m 009

S3A10TMI

T O N v ıra s

( uujjJ Dynöns

N3 a v

jo

d inQ

MDIIOS

ındıoph

. CUOMUMÇ

JHOVtivy ?o

saıvHitta avav aaıı.N'n

v a n a *

' ,c» Q n q y

, "“«"S UDtflj iOALUfMOÜ ‘JndfDMOMOfl

"

#**m—V ^OMDpuo©

13811 O lVld

onvHS nmvnmvı

’^ V H O â V

raUMV» NVlSMIHZı

'&HSV1

V1ZIH91

\

A iw nv

N^ s m a z n :.

,

id n n s n

OlVld

V ?

V3S N V IN O I

V tN İV n iU T J

VINCUSS


r

SEA OF OKHOTSK

YELLOW SEA

\TCHINA SEA

A ü

V 1 ’A IW A N vrtft VoCÎ5*! .

PHILI jÜLFOF ONKIN

V İE T N A M ^ *, C A M B O D I A

h ?*

SOUTH CHINA SEA

£'

BRUNE1

JAVA SEA

IOR SEA

m apist


Metville I.

BEAUFORT SEA

o,-r,i/e ı

Vikont Melvılle Str

I 'r

1 : •\ o

Banks >■

?

Hay

Somerset I.

,

Of « , , <n F R A N K l ' N

B aftin

■o Wales J.

\

Mackemle

fimunamctuit Victoria Island % ~ w

I

'

/

Boomia

Baffirr X

v

4

T -V ’ * -vir

e

T*

6

BotthGuK

s

Boolhıa

r- r

Isiand

«and tf'.-fc ‘ 1 '

° yğ$fl(V! . OuBenM^d

Prirıce Charles!.

Melvılle Peninşula pQxe Vanslttartl. ^ Basın

at»n

%

ft

L a b ra d o r B asın

Southampton I, %

Resolution I.

Coats I. Mansel I.

• »'«lojvicftife

G u lf O f Alexander Island

A la s k a

LABRADOR SEA

, Hudson Bay

|

Archipelago Queen Charlotte Is.

Belcher Island Jam&

Mjinfltpba

ındland

Bay

Vancouver Island •P o g in a

Sablel.

furon South>raska

S

Sa N f r A N o

g to n

IRALE/GH d u r h a ^ fermudas (U.K)

Tel ,Mem(Stw

®Ox!aha

Oklahom;

Nev^Mexico

IOUSTON

San Antonio

G ulf

m e x ic o

NassauB A H A M A S

of

M ex ic o LaH abona

/\ n f

° f M a v o r es ^

CUBA

•M azottan

g r in c e

JAMAICA Kin§s,HAITI

co c//y O

O

. scm^go

?

.

#O ax aca

Beimopon B E L İZ E

m

s

^

St.LucIa Barbaros j3 St.Vincent

İ

Grenodo

DOM.

• Veracruz

Poeota

' <te.Zdragc«a

Anguilla Antigua

a r De Las Antillas

Guatemala H O N D U R A G U A T EM A R A .T e g u c g a lo a

Trinidad And Tobago

Veıycuuola

SSal',a T A O « NİCARAGUA I sA*-1 • E tS A^ M anaguo

__

C O S T A R 1C A * S - J ° s e p a n a m a

P2 n a r " °

Panama

G a la p a g o s Is.

m apist" C octoıhanN ghltbyA /nericaıA ttnoı 0

500 km

cWrnbo'° ÇV

Roraima


1. Televizyon tarihinde prim e-tim e’da oynayan en

1. İn vvhich year was The Sim psons, the longest running

uzun çizgi film olan The Sim psons ilk hangi yıl

cartoon on prim e time television, first broadcast?

yayınlanmıştı?

a. 1984

b. 1986

c. 1989

d. 1992

a. 1984 c. 1989

b. 1986 d. 1992

2. VVhich o f the follovving actors was am ong the voices o f 2. Steven Spielberg'in hasılat rekorları kıran ünlü

E.T., the adorable alien o f Steven Spielberg's box Office

filminin sevimli uzaylısı E.T'yi seslendirenler arasında

hit o f the same name?

aşağıdaki isimlerden hangisi de vardı?

a. Eddie M urphy

a. Eddie Murphy b. Debra VVİnger

b. Debra VVinger

c. M ickey Rooney

d. A nthony Hopkins

c. M ickey Rooney

d. Anthony Hopkins 3. Which country can d a im A ngel Falls, the highest 3. 979 metre ile dünyanın en yüksekten düşen

waterfail in the vvorid at 9 7 9 meters?

şelalesi olan Angel Falls hangi ülkededir?

a. Venezuela

b. Argentina

a. Venezuela c. Avustralya

c. Australia

d. America

b. Arjantin d. Amerika

4. Through hovv m any countries does E urope’s longest 4. Avrupa kıtasının en uzun uluslararası nehri olan

river, the Danube, flow before it em pties into the Black

Tuna, kaç ülkeyi geçerek Karadeniz'e ulaşır?

Sea?

a. 7

a. 7

b. 9

c. 10

d. 14

5. Rüzgâr Gibi Geçti filminin 1400 kişi arasından

b. 9

c. 10

d. 14

5. VVhich O scar-w inning actress was chosen from am ong

seçilen ve O scar kazanan başrol kadın oyuncusu

1400 hopefuls to play the lead role in Gone With the

kimdi?

W ind?

a. Vivien Leigh c. Susan Hayvvard

b. Bette Davis d. Lana Turner

a. Vivien Leigh

b. Bette Davis

c. Susan Hayvvard

o. Lana Turner

6. Aşağıdaki meyvelerden hangisi ağaçta yetişmez?

6. VVhich o f the follovving fruits does not g ro w on a tree?

a. Elma c. Portakal

a. A pple

b. Grape

c. Orange

d. M edlar

b. Üzüm d. Muşmula

7. Bir filme ve müzikale de adını veren Sunset Bulvarı

7. İn vvhich U.S. c ity is the fam ous S unset Bouievard

Amerika’nın hangi şehrindedir?

vvhich has lent its name to a film and a m usicai?

a. New York c. C hicago

a. N ew York

b. Atlanta

c.

d. Los Angeles

b. Atlanta d. Los Angeles

Chicago

p• / q -g e-g 3't> B 'E

o■ı :suoun|os / J3|iunzo£>


AEROBICS AEROBİK

Uçuşegzersiz programı Inflight exercise program

■ Kan dolaşımını düzenleyici ayak ve bacak egzersizleri Leg (S F oo t exercises to regulate blood circulatiorı 1. K o ltu ğ u n u zd a dik o tu ru r pozisyonda, ayaklarınız yerd e y k e n parm aklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekra r yere basın, topuklarınıza basa rak ayaklarınızın ön kısmını yukarı d o ğ ru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzm anlar u ç u ş e sna sında bu egzersizi sık sık uygulam anızı öne rm ektedirle r.)

1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than lower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

Aşağıda göreceğiniz uçuşegzersiz programı Airobics, Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.

2. Ö n c e sa ğ ayağınızı h afifçe kaldırarak öne d o ğ ru uzatın. A ya k bileğiniz ile ö n c e içten dışa doğ ru, s onra dıştan içe d o ğ ru daireler ç izin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla d a uygulayın (3 'e r kez).

2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockwise (3 times). Repeat the same with your lef t ankle (3 times for each direction). 3. S ağ dizinizi karnınıza d o ğ ru çe kin ve

A irobics, the infligh t exe rcise p ro g ra m belovz has be en d e v e lo p e d b y Turkish Airlines a n d Hillside City Club o f İstanbul. B y c o m m ittin g ju s t a

indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez).

3. Pull your right knee towards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your le f t knee (3 times).

fe w m in u te s fo r A irobics, you c an tu m y o u r lo n g jo u rn e y in to a m u c h m o re e n e rg e tic a n d re fresh in g one. N o w p le a s e fo ld u p y o u r table, b rin g y o u r se a t to the u p rig h t p o s itio n a n d relax y o u r body.

■ Germe ve gevşetme egzersizleri Stretching an d relaxation exercises 4. Omuzlarınızı yukarı d o ğ ru kaldırın ve indirin (3 kez).

4. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times. 5. O m uzlarınızla ön d e n arkaya d o ğ ru 3 kez ve arkadan öne d o ğ ru 3 kez olm ak üzere daire ler çizin.

5. Roll your shoulders backwards (3 times) and then forwards (3 times). 6 . Başınızı, gö ğ s ü n ü z e d o ğ ru yavaşça indirin. 3 'e k ada r sayın ve tekra r yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya a tm a m aya dikkat edin (3 kez).

6. Keep sitting up straight. Slowly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backwards. Repeat 3 times.


7. Karşıya bakar p o z isyondayke n, başınızı h afifçe öne e ğ e re k sağ om zunuza d o ğ ru çevirin, gözleriniz om uz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyo n u n a d ö n ü n (3 kez). Aynı hareketi sol om zunuza d o ğ ru tekrarlayın (3 kez).

7. Look ahead. Slightly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end o f your shoulder. Then return to the starting position with the sam e m ovem ent (3 tim es). R epeat the sam e exercise tovvards your left shou lder and return slovvly to the original position (3 tim es). 8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şek ild e bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerinizi, parm aklarınız om uzlarınıza d e ğ e c e k şek ild e kıvırın ve açın (3 kez). 8. R est y our h a n d s on y o u r th ig h s vvith your palm s fa c in g up and relax. T o u c h your sh o u ld e rs vvith y o u r fin g e rs and retu rn your han ds to th e original p o s itio n . R epeat 3 tim es.

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı ba k a c a k şek ild e bacaklarınızın üzerine koyun ve y u m ru k şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez).

9. Rest y o u r h an ds on y o u r thigh s, pa lm s up. C lo s e y our h an ds tig h tly in to a fis t and open. R epeat 3 tim es.

■ S olunum egzersizleri

Breathing exercises 10 . Bir elinizi göğ sü n ü zü n , d iğ e r elinizi m idenizin üzerine yerleştirin . B urnu nuzdan derin nefes alın. G ö ğ ü s kafesin izin iyice ş iştiğ ini hissedin . N efesinizi ağzınızdan yava ş ç a dışarı verin. Aynı şek ild e b ir kez d a h a burnun uzdan derin nefes alın, a n ca k bu kez karın boşlu ğ u n u z u n şiştiğ ini hisse d in . N efesinizi ağzınızdan yava ş ç a dışarı verin. 1 0 . Put one hand on y o u r c h e s t, the o th e r on y our a b d o m e n . Take a d e e p breath thro ugh y o u r nose . Feel y o u r c h e s t exp a n d . Slovvly exha le thro ugh y our m outh. Inhale d e e p ly again thro ugh y o u r nose, but th is tim e feel your d ia p h ra g m fiil vvith air. Exhale again slovvly thro ugh y o u r m outh.

■ G evşe m e egzersizi

Relaxation exercise

Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanm ası gerekenler: 1 . Bol b ol su için. 2. A lkollü iç e c e k le rd e n uzak durun. 3 . M üm kü n o ld u ğ u n c a az tuz tüketin.

4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (Özellikle 1 ve 2 no’lu egzersizleri) 5. U çu ş e sna sında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın.

11 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şekilde

6 . Rahat ayakkabılar giyin.

bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egze rsize ö n c e

7. Hareketlerinizi kısıtlayan da r g iysile rde n kaçının.

ellerinizi yum ru k şeklin d e sıkarak başlam alısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı v e ü s t gövd enizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, s onra bacaklarınız ve ayaklarınızla deva m edin. Ve şim di aynı sırayla yavaş yavaş tüm vü c u d u n u z u gevşe tin. Ö nce eller, sonra kollar, ü s t g övd eniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. H er birini gevşe tirke n kanınızın gevşe ttiğ in iz b ö lg e y e do ld u ğ u n u hissed e c e k s in iz . 11. Put y our h an ds on yo u r lap, palm s up. Start this ex e rc is e by c le n c h in g y our fists, th e n tense y o u r arm s. Slovvly c o n tin u e to tighten y our entire u p p e r-b o d y , follovved by your hips, right do w n to y o u r legs and feet. Novv in th e sam e order, slovvly relax yo u r b o d y startin g vvith your han ds, then arm s, u p p e r-b o d y , hips and finally y o u r legs and feet. A s you relax, y o u vvill feel the b lo o d flovv th ro u g h every part o f y o u r bod y.

Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty o f water. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption t o a minimum. 4. R ep e a t A iro b ic s e x e rc is e s a s fre q u e n tly as p o s s ib le (p a rtic u la rly e x e rc is e s 1 a n d 2). 5. During the flight, take frequent short walks. 6. VVear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


BULMACA

Çözümü sağda 200 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

O


KAÇ KİŞİ

PURPOSE OF VISIT

NUM BER OF PEOPLE

medyapuzzle@alacati.com

Turizm sezonunun en yoğun olduğu günler. Çeşitli amaçlarla Türkiye’ye gelen gruplar, deniz, kum ve

CL

E C3 O o (f) <D

D O)

O.

E co o.

03 CL

güneşin yanı sıra alternatif

0) o. o CD a o

0 a) a CL o O CD CD a O. o O

a> o. o CD O. O

turizm adı altında sunulan hizmetlerden de yararlanıyorlar. Bir seyahat acentasının düzenlediği bu tür etkinlikler için gelen çeşitli grupların hangi Avrupa kentlerinden, ne

c/>

c/y

c/>

c/y

E <D C/)

amaçla ve kaç kişilik gruplar halinde geldiklerini bulabilir

PUZZLE

SEYAHAT AMACI

CITY

OYUN

ŞEHİR

misiniz?

Grup 1 / Group 1

I t ’s the h e ig h t o f th e to u ris t

Grup 2 / Group 2

season a n d g ro u p s are a rriv in g in Turkey to e njo y n o t o n ly sea, s a n d a n d sun

Grup 3 / Group 3

b u t a ls o a c tiv itie s o ffe re d u n d e r the nam e o f ‘a lte rn a tiv e to u ris m ’. A m o n g

Grup 4 / Group 4 Grup 5 / Group 5 40 kişi / 40 people

the various g rou p s th a t have c o m e fo r such

50 kişi / 50 people

activitie s, can y o u fig üre o u t vvhich E uropean c itie s t hey

60 kişi / 60 people

are from , fo r w ha t p u rp o s e t h e y have com e, a n d h o w m a ny are in each g ro u p ?

70 kişi / 70 people 80 kişi / 80 people Treatment at a spa / Termal Tedavi VVindsurf / VVindsurfing Sempozyum / Symposium

İPU Ç LA RI

Futbol Kampı / Soccer Camp Batık dalışı / Deep-Sea Diving

GRUP

GELDİĞİ ŞEHİR

AMACI

KAÇ KİŞİ

G RO UP

CITY

PURPOSE OF VISIT

NUMBER OF PEOPLE

SOLUTIONS ÇÖZÜMLER

0|dOöd 0 /

/

01

8|doed 0 9 / & M 09

g d n o j0 / g druQ

B u(A!Q e e s - c te a a /

MO^Z/MMOZ

6u|pnspu!M

&jnqzıes

t» d n o jo / 1» druQ

a n 6 e y / 6 e id

C d n o jo / £ druo

/ prspuiM

eidoed 08 / *>l 08

d u n » J8COOS / ıdıuex |oqjry

aidoecl O f / ! ^ 0 f

e d s e ıe 1u 0uj1ee.11 (Aepeı le u u aı

rçutsıeH

Z dnojQ / z d o ıo

eidoed og / 6 P I 0 S

a ın ısod u M s / ujnAzodıues

9u60t0 Q/U(QX

l d n o jo / 1 druo

3 id 0 3 d

jo

H3awnN

ıâıx im

iis ia

do aso d ü n d

iovmv

A 1I0 U |H 3§ 1910130

dnoao dfldO

1. Helsinki'den gelen grubun numarası bir çift sayıdır ve Futbol Kampı için gelen grubun numarasından daha küçüktür. 2. Zürih'ten gelen grup 70 kişiydi. 3. VVindsurf için gelen grup 60 kişiydi, ama bu 1. grup değildi. 4. Köln grubu sempozyum için gelmişti. 5. Prag’tan gelen 3. gruptu. 6. 2. grup 40 kişiydi. 7. Futbol Kampı için gelen grup, Salzburg’tan gelen gruptan daha kalabalıktı. 8. Batık Dalışı için gelen 5. grup. Salzburg’tan gelen grup değildi. C LUES 1. The g roup from H elsinki has an even number, w hich is sm aiier than the nu m ber o f the g roup that has com e fo r the S o cce r Camp. 2. The g roup from Zürich has 70 peopie. 3. The group that has com e fo r windsurfing has 6 0 pe o p le b u t it is n o t Group No. 1. 4. The group from Cologne has com e fo r a symposium. 5. The g roup from Prague is Group No. 3. 6. Group No. 2 has 4 0 people. 7. The g roup that has com e fo r s o cce r is larger than the g roup from Salzburg. 8. Group No. 5, which has com e fo r deep-sea diving, is n o t the group from Salzburg. 7 /2 0 0 4 S K Y L IF E 201


PROGRAMI

FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

C O N F E S S IO N S OF A TEENAG E D R AM A OUEEN O yu ncular / Cast: L indsay Lohan, A dam G arcia, M egan Fox

Y ö n etm en / D irecto r: Sara Sugarm an N ew Y o rk'lu g e n ç kız olan Lola (Lohan), N ew J e rs e y ’in b anliyösü olan

S EC R ET W IN D O W

Dellvvood'a taşınır. Yeni o ku lu n da Carla S a n tin i'n in (Fox) oku lu n en p o p ü le r kızı

O yu ncular / Cast: Jo h n ny Depp,

unvanını e linde tu ttu ğ u n u görür. Carla'yı

J o h n T urturro, M aria Bello

alt e tm e k am acıyla okulun bir sonraki

Y ö n etm en / D ire cto r: David K o e p p

b ü yü k tiyatro o yu n un d a b a şrolü alm aya çalışır. İki g e n ç kız p o p ülarite savaşına

Eşi A m y'd e n (Bello) sorunlu bir

g iriştikle rin d e hem kendileri, hem de

b o şa n m a davası ile yeni kurtulan yazar

arkadaşları ç o k şeyler ö ğ renm eye

M ort R ainey (Depp), g ö zlerden ırak göl

başlar.

ENVY

e vin d e yaşam aya başladığı zam an

O yu ncular / Cast:

k e n disini p s ik o p a t b ir yabancının

Ja c k Black, Ben Stiller,

(Turturro) te h didi altında bulur. Bu adam

R achel VVeisz

en iyi hikâyesinin M ort Rainey

Yö n etm en / D irecto r:

tarafından çalındığını, sa d e ce so n u nu n

Barry Levinson

d e ğ iştirildiğ in i iddia e tm e kte d ir. Sürpriz b ir finale hazırlıklı olun.

Ç o k yakın ve kom şu olan iki arkadaş

M ort Rainey (Depp), a writer ju st com ing off o f a troubiesome divorce from his ex-wife, Am y (Bello), finds him seif staiked at his remote lake house by a psychotic stranger (Turturro) who ciaims M ort stole his best story idea and ju s t changed the ending. Be prepared for a surprise ending.

çalışm aktadır. N ick (Black), bir buluşunu

N ick ve Tim aynı zam anda birlikte satıp akıllara d u rgunluk ve re ce k kadar zengin olunca arkadaşlık bağları çatırdam aya başlar. Çünkü Tim (Stiller) kıskançlıktan çatlam ak üzeredir.

When one o f them (Black) becomes mindblovvingiy rich by seliing an invention, a pair o f life-iong best friends A New York City teenager, Lola

and neighbors (they even work at the

(Lohan), moves to the Nevv Jersey

same company) finds their bond

suburb o f Deilvvood and finds that in

breaking as the other guy (Stiller) starts

her new school, another giri, Carla

to go crazy vvith envy.

Santini (Fox), already has da im to the titie o f m ost popular giri. Aiming to oust Carla from her reign, Lola sets her sights on nabbing the lead role in the next big school piay. As the two girls engage in a war for popularity, they and their friends learn a lot. 202 S K Y L FE 7 /2 0 0 4


LAW S OF A TTR A C TIO N

JER SEY G IRL

O yu ncular / Cast: Pierce B rosnan,

O yu ncular / Cast: Ben A ffleck,

Ju lia n n e M oore, Parker Posey,

Liv Tyler, R aquel C a stro

M ich ae l Sheen

Y ö n e tm en / D irecto r:

Y ö n e tm en / D irecto r:

Kevin Sm ith

P eter Hovvitt Başarılı m üzik yayıncısı O llie (Ben A ffle ck) hayatının aşkıyla (Jennifer

19 4 0 ’ların ve 19 5 0 'le rin rom antik

Lopez) ile evlenir. A n c a k karısının

k o m e d ile rin e (özellikle Katherine H e p b u rn ile S p e n c e r T ra cy'n in “A d a m ’s

THE P R IN C E AND ME

ölü m ü onu ç o c u ğ u y la te k başına ça tırd a m aya başlar. A rdından işini de

bırakınca m ükem m el hayatı

R ib ” film ine) a d e ta selam g ö n de re n bu film in se n a ryo su , ç o k başarılı iki N ew

O yu ncular / Cast:

Y o rk b o şa n m a avukatının (Brosnan ve

Julia S tiles, Luke M ably

k a yb e d in ce b ü yü d ü ğ ü yere, Nevv

M oore) birbirleriyle sürekli çe kişm e

Y ö n etm en / D irecto r: M artha C o o lid g e

Je rse y b a n liyö sü ne , babasının

ha lin d e yken yakınlaşm aları üzerine

(G eorge Carlin) yanına taşınm ak

kurgulanm ış. A c a b a evlendikleri zam an

Indiana Ü niversitesi ö ğ re n cisi Paige

z o ru n d a kalır. O nu te kra r sevgiye

işteki reka b e tte n ev hayatlarında

(Stiles), yeni gelen sınıf arkadaşıyla

açan, g e n ç ve güzel arkadaşının (Liv

ka çın a b ile ce kle r mi? H ikâyenin önem li

tanıştıktan bir m ü d d e t so n ra ona aşık

Tyler) yardım ıyla hayata yeniden

davalarından biri ise bir ro c k yıldızının

olur. Am a b ilm e diği şey, bu arkadaşının

ba şla m a ce sa re ti bulur.

(Sheen) karısından (Posey) b oşanm ası..

aslında Danim arka prensi o ld u ğ u d u r. Edvvard (Mably) kraliyet görevlerini ü stle n m e d e n ö n c e a ilesinden habersiz, sıradan bir kişi gibi A m e rika ’ya m acera ya şa m a ya gelm iştir, P aige (Stiles), an A m e rica n co lle g e s tu d e n t a t Indiana University, m e e ts a n d falls in lo ve vvith h e r nevvcom er cla ssm ate . B u t w h a t s h e d o e s n 't knovv is th a t h e 's a c tu a lly a D anish p rince , Edvvard (Mably) a n d b e fo re h a vin g to p e rfo rm h is p rin c e ly d u tie s he c o m e s to A m e rica d is g u is e d as a re g u la r guy,

İn h o m a g e to ro m a n tic c o m e d ie s o f the

vvithout the c o n s e n t o f his pa re n ts.

1 9 4 0 s a n d 1 9 5 0s (e sp e cia lly "Adam 's R ib ," sta rrin g K a th e rine H e p b u rn a n d

S u c c e s s fu l m u s ic p u b lic is t Ollie

S p e n c e r Tracy), this is the s to ry o f tw o

(Ben A ffle ck) g e ts m a rrie d to the

N e w York d iv o rc e a tto rn e ys (Moore,

lo ve o f h is life (Je n n ife r Lopez). B u t

B rosnan) w h o a re o fte n c o m p e tin g

his p e rfe c t life b e g in s to c ra c k as

a g a in s t e a c h other, b u t e n d up in a

his vvife a b a n d o n s a n d ie aves him

re la tio n s h ip n o n eth e le ss. W hen th e y

vvith th e ir child. Then, lo s in g h is jo b

g e t m arried, ca n th e y a v o id the sam e

a s well, he ’s fo rc e d to m o ve b a c k in

is s u e s a t ho m e th a t le a d p e o p le to

vvith his fa th er (G eo rg e Carlin) in the

p ro v id e them b u s in e ss a t w ork?

N e w J e rs e y s u b u rb vvhere h e vvas

O n e o f the Central c a se s in the

raised. W ith the h e lp o f a b e a u tifu l

s to ry is the h e a v ily -p u b lic iz e d d iv o rc e o f

y o u n g frie n d (Liv Tyler) w ho o p e n s

a ro c k s ta r (Sheen) from h is vvife

him u p to lo ve a g a in h e is

(Posey).

e n c o u ra g e d to m ake a n e w start. 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 203


PROGRAMI

FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

STA R SK Y& H U TC H O yu ncular / Cast: Ben Stiller, O w en VVİlson

Y ö n etm en / D irecto r: T od d Phillips 1 9 7 0'le rin 'B ay C ity' d enilen bir m e tro p o lü n d e g e çe n bu film , birlikte çalışan iki polis d e d ektifi Ken "H utch" H u tch in so n (VVİlson) ve Dave S ta rsky’ın (Stiller) serüvenlerini konu alıyor. M üdürleri Yüzbaşı D o bey bu İkiliyi en zo r görevlere atar; sokakları iyi bilen, m u h b ir H uggy Bear (Dogg) ise sağladığı bilgilerle onlara yardım cı olur. Sahilde bulunan bir ce se tle

50 FIRST DATES

ilgili ipuçlarını izlerken kendilerini b ü yü k ve

TVVISTED

akıllıca planlanan b ir u yu şturu cu

O yu ncular / Cast: A dam S andler, Drew

kaçakçılığı ile m ü ca d e le e d e r bulurlar.

Barrym ore

Y ö n etm en / D irecto r: Peter Segal H enry Roth (Sandler) Havvaii'de akvaryum bakıcılığı yapan bir veterinerdir. Burada L u cy (Barrym ore) adlı bir kıza aşık olur. A n c a k L u c y 'd e kısa dö n em hafıza kaybı o ld u ğ u n d a n her se fe r karşılaştıklarında H enry ile tanışıyor olduklarını unutm aktadır. Bu yü zd e n H enry her s e fe rin d e yen id e n onu kazanm aya ça lışm a k zo ru n d a kalır.

O yuncular / Cast: Ashley J u d d , Sam uel L. Ja ckso n , A n d y G arcia

S e t in the 1 9 7 0s in a m e tro p o lis c a lle d

Yönetm en / Director:

"Bay C ity ," this is the tale o t tw o p o liç e

Philip Kaufm an

d e te c tiv e p a rtn e rs -Ken "H utch" H u tch in so n (W iison), a n d D ave S ta rsky

Babası eski bir seri katil olan kadın polis

(Stiller)-, w h o alvvays se e m to g e t the

J e s s ic a (Judd), bir cinayeti araştırırken

to u g h e s t c a s e s from th e ir b o ss, C ap ta in

kendisini, g ittikçe m erkezi haline geldiği

D obey, a n d rely on o m n is c ie n t S tre e t

zin cirlem e cin ayetlerin için d e bulur. Eski

in fo rm e r H u g g y B e a r (Dogg). They rush to

e rke k arkadaşları te ke r te ke r ölü

the c o a s t vvhere a b o d y has b e e n found.

b ulunm aktadır.

W hen th e y follovv the le a d s th e y fin d the m se lve s in the big g e st, sm a rte st drug d e a lin g schem e.

H e n ry R oth (Sandler), a veterinarian a t an a q u ariu m in Havvaii, falls in love vvith a giri, L u c y (Barrym ore), wıth sh o rt-te rm

A fem ale p o liç e o ffic e r J e ssic a (Judd),

m e m o ry loss, b u t he has to ke e p g e ttin g

vvhose fa th e r vvas a se rial killer, a n d who

h e r to fail in love vvith him e ve ry tim e they

is n o w in ve stig a ting a m urder, finds

m e e t in o rd e r fo r them to have a

h e rs e lf the ç e n te r o f h e r ow n

relationship, s in c e sh e n e ve r rem e m be rs

in ve stig a tion vvhen h e r p a s t lovers s ta rt

the la st tim e sh e m e t him.

d yin g a t a fu rio u s p a c e ...

204 SKYLIFE 7 /2 0 0 4


AG ENT C O DY BANKS 2

NEW S U İT

O yu ncular / Cast: Frankie Muniz,

O yu ncular / Cast: Jordan Bridges,

Anthony Anderson

Marisa Coughlan

Y ö n e tm en / D irecto r:

Y ö n etm en / D irecto r: Francois Velle

Kevin Ailen Bir CIA ajanı (aynı zamanda Cody’nin hocası) çok gizli bir beyin kontrol aygıtını çalar. Genç ajan Cody Londra'ya gidip cihazı geri almakla görevlendirilir. Seçkin bir müzik okuluna klarnet virtüözü kılığında katılır ve diğer çocuklara asıl kimliğini belli etmeden hedefine ulaşmak için keşfe başlar. Şakacı yeni yardımcısı (Anthony Anderson) ve Ingiliz Gizli Servisi'nden güzel meslektaşı (Hannah Spearrit) ile birlikte kendisini yetiştiren hocasını alt etmek zorundadır.

A CIA agent (and Cody's own trainer) has stolerı a top secret mind-corıtrol device, and Agent Cody is ordered to go undercover in London to retrieve it. Cody enrolls in an elite music schoot posing as a clarinet virtuoso. Whiie keeping his true identity secret from the other kids, he starts to discover the surroundings in order to reach his target. Together with his vvisecracking new handler (Anthony Anderson), and a hip British Secret Service counterpart (Hannah Spearrit), Cody has to overcome the very man who taught him everything he knovvs.

SCO O BY-DO O 2: M O NSTERS UNLEASHED O yuncular / Cast: Matthevv Lillard, Sarah

Michelle Gellar Yönetm en / Director: Raja Gosnell

Fred, Daphne, Velma, Shaggy ve Scooby'nin hayatlarını yansıtan ve 2002’de hit olan Scooby Doo serüveninin devamı niteliğinde, hareketli ve komik bir macera filmi. Sevimli çete, bu macerada Canavar Makinesi ile Coolsville'in kontrolünü ele geçirmeye çalışan, kimliği belirsiz maskeli bir adamın peşine düşer. The sequel to the 2002 hit that reflected the lives of Fred, Daphne, Velma, Shaggy and Scooby on the big screen as a liveaction comic adventure. The Gang investigates the dastardly plans o f a masked villain who is planning to take controi of the city o f Coolsviile by tampering vvith the ‘Monster Machine'.

Kevin Taylor büyük hayalleri olan bir senaryo yazarıdır, ancak hayatının talihsiz gerçeği işi, bitik bir yapımcıya kahve getirip götürmesidir. Bir gün ofiste şakayla aslında var olmayan bir yazarın 'müthiş' senaryosundan bahseder. Çok geçmeden Hollyvvood’un yarısı bu olmayan senaryonun peşine düşer. Hollyvvood'un sadece içi boş fikirlere rağbet etmesini hicveden bu film zamanımızın yalın gerçeğini; yani paketi, içeriğinin değil ambalajının sattığını göstermektedir. Kevin Taylor is a young screenvvriter vvith a dream, but his unfortunate reality is fetching coffee for a washed-up producer. One day he jokingly mentions a ‘h o t‘ script that doesn't exist by a screenvvriter that he invented on the spot. Soon half o f Hollyvvood vvants the script, Deftly satirizing Hollyvvood's knack for embracing oniy the most hollovv ideas, New Suit exposes the naked truth o f our times: it’s not the package but the packaging that counts.

■ Video gösterim leri sadece, A -3 4 0 , A -3 1 0 Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılmaktadır.

■ V id e o film s a re o n ly s h o w n o n io n g A-340, A-310 a n d B o e in g 737-800 a ircra ft. d is ta n c e flig h ts a n d o n o u r

7 /2 0 0 4 S K Y L IF E 205


<

tr o

MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK

o cc KLASİK MÜZİK

UZAKDOĞU MÜZİĞİ

CLASSICAL MUSIC Symphony no. 18 Mozart ■ Piano concerto no17 Mozart ■ Symphony no.24 Mozart ■ III.Rondeau Allegro Mozart ■ Adagio non troppo Mozart ■ Rondeau allegretto Mozart ■ Scherzo Schubert ■ Impromtu as-dur Schubert ■ Fate-allegro Beethoven ■ Op.37-rondo allegro Beethoven ■ Für elise Beethoven ■ Regentropfenprelude op.28 Chopin ■ Walzer Edvard Grieg ■ Ode to yoy Beethoven ■ Ride of the valkyries VVagner ■ İn the steppes of Central Asia Borodin

FAR EAST Xiang jian zai mingtain Teresa Teng ■ Yeon in iyeo Kwang-Jo Lee ■ Zard Morning Musume (Girls) ■ Tian mi de xiaoyu Teresa Teng ■ Taine kyejeul Kyeong-ae Han ■ VVhiteberry Moming Musume (Girls) ■ Gan Lan Shu Yu Chyi ■ Dang VVo Xiang Qi Nı Jacky ■ Nü huang de xın yi Faye Wang ■ Backiro bonen pyunji Tae-Jung Kim ■ Tian mi mi Deng Li Jun ■ Love&Joy Morning Musume (Girls) ■ Yue yu su qing Deng Li Jun ■ Dock back Chang-Wan Kim ■ Geudael Ji-Hoon Lim ■ Ai ting huang yan Faye Wang ■ Fly hıgh Morning Musume (Girls) ■ Shi ai qıng geng mei li Deng Li Jun ■ Nadulı KvvangJo Lee ■ Bei Li Deng Li Jun ■ Gei zi ji de qing shu Faye Wang ■ Jın shang jia Deng li Jun ■ Xin ru dao ge Jacky

CAZ - JAZZ

Popsicle Toes Diana Krall & Michael Franks ■ The Ghetto George Benson ■ Span Chick Korea ■ Sure Thing Diane Schuur ■ (İt Was) Only Yesterday Larry Carlton ■ Mercy Street Herbie Hancock ■ Is İt You Lee Riteneur ■ Midnight İn The Garden Diana Krall ■ Blackbird Dave Koz ■ Starting Ali Över George Benson ■ Summertime Kenny G ■ Moonllghting Theme Al Jarreau ■ Hannibal Miles Davis ■ Guitar Gods Larry Carlton ■ Never Enougl ı Bob James w. David Sanborn ■ The Bira Dave Grusin & Lee Ritenour ■ Ocean Breeze Kenny G ■ Golden Wings Shakatak

HAFİF MÜZİK

EASY LISTENING Frozen Madonna ■ Power of Love Celine Dion ■ You Are My Everything Santa Esmeralda ■ Kiss From A Rose Seal ■ Human The Human League ■ Don't Dream It's Över Crovvded House ■ Easy As Life Tina Turner ■ Historia De Un Amor Laura Fygi ■ Luca Suzanne Vega ■ True Colors Cindy Lauper ■ Remember VVhen Alan Jackson ■ Should've Never Jennifer Lopez ■ İn Too Deep Genesis ■ Hedonism Skunk Anansie ■ She's Out Of My Life Michael Jackson ■ Ali VVoman Lisa Stansfield ■ Sailing To Philadelphia Mark Knopfler (ft. James Taylor) ■ I Don't Know Much Linda Ronstadt & Aaron Neville ■ Hunter Dido ■ Have You Ever Really Loved A VVoman Bryan Adams M orn ing M usum e

Kylie Minogue

POP - HITLINE I Can Read Your Mind Avant ■ Guilty Blue ■ Toxic Britney Spears ■ VVhite Flag Dido ■ Amazing George Michael ■ Behind Blue Eyes Limp Bizkit ■ Rise and Fail Craig David (ft. Sting) ■ Come Clean Hilary Duff ■ You'll Think Of Me Keith

Urban ■ Red Blooded VVoman Kylie Minogue ■ Unwell Matchbox 20 ■ Someday Nickelback ■ İt s My Life No Doubt ■ Here I Am Sertab Erener ■ Too Lost İn You Sugababes ■ Here VVİthout You Three Doors Down ■ Baby I Love You Jennifer Lopez ■ Ali My Life K-Cİ and Jojo ■ My Immortal Evanescence ■ Perfect Sara Evans ■ Hero Enrique Iglesias ■ Y Todo Oueda En Nada Ricky Martin

LATİN MÜZİĞİ

LATİN MUSIC 25 hrs Proyecto Uno ■ La Vida Es Un Carnaval Michael Chacon ■ Mamboleo Loona ■ Lobaylao Anthonio Rodriguez ■ Primavera Santana ■ Oye Guitara Jose Feliciano & Mark Anthony ■ Ouerido Amigo Jesse Cook ■ Hoy Gloria Estefan ■ Guantanamera Buena Vista Social Club & Celia Cruz ■ Te Ouise Tanto Paulina Rubio ■ Cuidarte El Alma Chayanne ■ No Eres La Mujer Victor Manuelle ■ Cerca De Tı Thalia ■ Y Todo Oueda En Nada Ricky Martin ■ Rosas La Oreja De Van Gogh ■ Es Por T Los Juanes ■ Antes Obie Bermudez ■ Salsa Cubana Elvis Crespo & Victor Manuelle ■

Müzik programları sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir 206 SKYLIFE 7 /2 0 0 4


Asignatura Pendiente Ricky

TÜRK SANAT MÜZİĞİ

Martin ■ Volare Gypsy Kings ■ Mientras Tanto Gloria Estefan ■

TURKİSH ART MUSIC

TURKİSH POP

Beklenen Şarkı Muazzez Ersoy

Aşktan ne haber Sezen Aksu ■

■ Bilmem Bu Gönülle Ben

Aşk dediğin laftır Deniz Seki ■

Neveser Gerginok ■ Gizli Aşk

Biz aşkı meleklerden çaldık Erhan

Mi Siento Triste Gipsyland

N AT

KİNG COLE

TÜRK POP MÜZİĞİ

Ahmet Özhan ■ Gönlümün

Güleryüz ■ Leyla Emel ■ Kan ve

İçindedir Zekai Tunca ■ O

gül Kıraç ■ Cayır çayı- Nalan ■

dudaklar yine Umut Akyürek ■

Yangın yeri Funda Arar ■ Tam

Floyd ■ Non Je Ne Regrette

Nazara Mı Geldi Muazzez Abacı

ortasındayım MFÖ ■ Endamın

Rien Mirelle Mathieu ■ We've

■ Söyle Sevgili Söyle İsmail

yeter Kıraç ■ Olur mu olur mu

Only Just Begun Carpenters ■

Hakkı Fencioğlu ■ Gülmedi Şu

Nilüfer ■ Hurma gözlüm Ege ■

Can't Get Enough Of Your Love

Bahtım M. Doğan Dikmen ■

Gitme Yoksa Nil Karaibrahimgil ■ Eylül'de gel Alpay ■ İstanbul'da

Baby Barry VVhite ■ Strangers İn

Elbet bir gün Zeki Müren ■

The Night Frank Sinatra ■

Saymadım kaç yıl oldu Alaaddin

Mirkelam ■ Kader Emel ■ Ben

Green Green Grass of Home

Yavaşça ■ Bırakın Seviyorum

aptal mıyım Nil Karaibrahimgil ■

Elvis Presley ■ One Day l'll Fly

Gönül Yazar ■ Ayrılık Yarı

Sana sevgilim ol mu dedim

Avvay Randy Cravvford ■

Ölmekmiş Serhat Sarpel ■

Nalan ■ Aklım karıştı Kenan

Evergreen (Theme from “A Star Is

Ellerim böyle boş mu kalacaktı

Doğulu ■ Şu Saniye Sezen

Bom") Barbara Streisand ■

Emel Sayın ■ Yangın Olur

Aksu « T e k delikli kaval

PORTRE - PORTRAİT

VVhen Will I See You Again The

Three Degrees ■ L'ete Indıen

Gönül Sürücüoğlu ■ Ormancı Müzeyyen Senar ■ Tel Tel

Kayahan ■ Haberin var mı?

Kıraç Gidiyorum ■ Bir Garip aşk Bestesi

Joe Dassin ■ Killing Me Softly

Taradım Hakan Özlev ■

Yandım Tarkan ■ Ele güne Karşı

■ Karahisar ■ Endamın Yeter ■

Roberta Flack ■ The Guitar Man

Günlerdir İçime Çöktü Ayrılık

MFÖ

Gönül ■ Yıllar Sonra ■ Ayşe ■

Bread ■ Femando Abba ■ After

Ahmet Özhan ■ Feride Emel

Senden Başka ■ Tek Hatıra ■

The Thrill Is Gone Eagles

Yolcu ■ Hep Sen ■ Yalan ■

Sayın ■ Seninle öylesine doluyum ki Ziya Taşkent ■

Eğer İstersen ■ Razıysan Gel ■ Kayıp Şehir ■ Yayla Yolları ■

Funda Arar ■ Gidiyorum Kıraç ■

NEW AGE

Unutamıyorum gecem yok

Twenty Eighth Parallel Vangelis ■

gündüzüm yok Şükran Özer ■

Zaman ■ Cemalim ■ Sarı Gelin ■

Memory of Trees Enya ■

Manolyam Ahmet Özhan ■ Yeşil

Keklik ■ Gel Barışalım

Avvakening Secret Garden ■

gözlerini ufkuma gerki Muazzez

>

***•

İL

Violet-Coloured Mountains Mikis

Ersoy ■ Bir dünya yarattım yalnız

UNUTULMAYANLAR

Theodorakis & Vasillis Saleas

ikimiz için Taner Şener

OLDIES

■ Seventh Heaven David Lowe

VVhen I Fail İn Love Nat King

■ The Thief of Baghdad Anna

Cole ■ After The Lovin

Mpithikotsi & Pete Giatrakos a

George Michael

Engelbert Humperdinck ■ The

Flight Of Fantasy Yanni ■

One More Try ■ Fastlove ■ Older

George Michael

PORTRE - PORTRAİT

Fool On The Hill The Beatles ■

Martha's Song Deep Forest ■

■ A Moment With You ■ These

VVhiter Shade of Pale Moody

Prelüde Vangelis & V. Saleas ■

Are The Days Of Our Lives (w.

Blues ■ Marian The Cats ■ Ain't

Of This Land Clannad ■ Kolaymı

Lisa Stansfield) ■ Covvboys And

No Sunshine VVhen She's Gone

Angels ■ Spinning The VVheel ■

Tom Jones ■ Alone Again

Brian Keane & Omar Faruk Tekbilek ■ For Love Alone Larry

(Naturally) Gilbert O'Sullivan ■

Carlton ■ Temenos Les

The Strangest Thing ■ Desafinado ■ You Have Been

Miss Sarajevo ■ Kissing A Fool ■

Sad Lisa Cat Stevens ■ This Is

Ombres ■ İn The Mirror Yanni ■

A Man's VVorld James Brovvn ■

Oomolangma Nicholas Gunn ■

Loved ■ I Knew You VVere

My Girl Temptations ■

Life David Lowe ■ Sometimes

VVaiting For Me (w. Aretha

Scarborough Fair Simon &

B-Tribe ■ Red Dusı Zero 7

Franklin) ■ Patience ■ Amazıng ■

Garfunkel ■ Penny Lane The

Haleakala Sunset Karunesh ■

John And Elvis Are Dead ■ Shoot

Beatles ■ Julia Dream Pink

Undecided Deep Forest

The Dog ■ American Angel

Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 7 /2 0 0 4 SKYLIFE 207


GUEST OF THE MONTH AYIN KONUĞU

Pilot olsaydım, Saint-Exupery gibi olmak isterdim İf I vvere a pilot, I vvould vvant to be like Saint-Exupery IM l M E H M E T B A R L A S

1980’lerin sonunda İstanbul’un ilk gökdelenleri yükselmeye başlayınca, hemen antigökdelenciler de seslerini yükseltmişlerdi. Bunlardan birinin “Allah insanın bu kadar yüksekte yaşamasını isteseydi, onu kuş olarak yaratırdı" dediğini hatırlıyorum. Kim bilir böyle düşünenlerin dedeleri, ilk uçaklar göklerde süzülmeye başladığında neler demişlerdi? Hiç, hayatında ilk kez uçağa binen bir kişi ile yolculuk ettiniz mi? Galiba benim başıma geldi bu. Istanbul-Münih arasında uçuyordum. Koltuğum pencere kenarındaydı. Yanımda da, başı örtülü yaşlı bir Anadolu kadını oturuyordu. Almanya’daki oğlu ve gelinini, torunlarını görmeye gidiyordu. Bir ara tuvalete gitmek için izin istedim bu yaşlı kadından... Bana yol verdi, işimi bitirip döndüğümde, bu yaşlı teyzenin benim pencere kenanndaki yerime oturduğunu gördüm. Kendisini uyardım. “Teyzeciğim ben geldim. İzin ver yerime geçeyim” dedim. Bana baktı... Şaşırdı... Özür diledi. “Ah oğlum... Ben senin indiğini zannettim. O yüzden senin yerine oturdum” dedi. Bir arkadaşım da, Almanya seferi yapan bir charter uçağında, hostesin feryat ederek, bir yolcunun üzerine atladığını anlatmıştı. Adamcağızın uçakta midesi bulanmış... Başını pencereden çıkartıp, temiz havayı doya doya teneffüs etmesi gerektiğini hissetmiş. Cebinden çakısını çıkartıp, uçağın penceresini sökmek için kenarlardan kazımaya başlamış. Hostes bunu fark edince feryat ederek adamın üstüne atlamış. Yine de bu "İlk Uçuş”lara ilişkin en klasik öykü Temel'e aittir. Temel, uçağın penceresinden bakıp,

208 SKYLIFE 7 /2 0 0 4

gazeteci - journalist

yanındaki yolcuya dönmüş. “Anlatılanlar doğruymuş. Yerdeki insanlar gerçekten karınca gibi görünüyor" demiş. Bu sözleri duyan koltuk komşusu Temel'i terslemiş. "Yerdekiler insan değil karınca... Uçak daha havalanmadı” diye cevap vermiş Temel’e. Benim arkadaşlarım arasında pilot olmak isteyen ve bu işi başarıp bröve alanlar oldukça fazla. Hep merak etmişimdir. İlk insanlı uçuşu gerçekleştiren Wilbur VVright'a uçmayı kim öğretmişti acaba? Veya Louis Bleriot, hangi havacılık okuluna gidip, kimden pilotluk brövesini aldı? Düşünürüm hep uçarken... Ben pilot olsaydım, bu mesleğin büyüklerinden hangisini kendime ideal alırdım? Herhalde Baron Richthofen’i almazdım. Sonra başına gelenleri (çocuğu kaçırıldı ve öldürüldü) düşününce, Charles Lindberg de cazip gelmiyor bana. Ben pilotlardan en çok SaintExupery'ye tutkunum. “Küçük Prens”i ile de “Gece Uçuşu" ile de, bana gökleri en fazla sevdiren Saint-Exupery’dir. Bizde de göklerden yerlere bakıp yazan Mehmet Coral’ı severim. Aslında uçakları da, uçmayı da severim. Kim bilir kaç kez rüyamda bir kuş gibi uçmuşumdur. Siz de rüyanızda, kollarınızı kanat gibi kullandınız mı hiç? Ben havaalanlarını da severim. İnsanın hesap ve ihtiyaç duygularının yok olduğu duty-free shop’larda ben de çılgınlaşırım. Hayatımda hiç düşünmediğim eşyaları ancak oralarda almaya karar veririm herkes gibi. Bu yazıyı yazarken, kendimi uçak koltuğunda oturmuş, hostesin içki servisine başlamasını beklermişim gibi hissediyorum. Kim bilir nereye gidiyorum hayalimde. Hayallerin gidebileceği kentlere bizi taşımadı mı uçaklar? İyi uçuşlar dilerim herkese...

When İstanbul's first skyscrapers

him and said, “What they say really is

began stretching towards the heavens

true. The people on the ground really

a t the end o f the 1980's, the antis-

do look like a n ts." The man looked at

skyscraper activists began raising their him in astonishm ent a n d said vvith voices in dissent. I rem em ber one o f

disgusf, “Those things on the ground

the them saying “İf G od had w anted

ARE ants. The plane h a sn ’t even

us to live so high up in the sky, he

taken o ff."

would have given us w ings." Who

I have quite a few friends w ho wanted

knovvs w hat vvas said b y these folks’

to be pilofs a n d actually succeeded in

grandfathers vvhen airplanes first

obtaining a flight certificate.

began soaring into the skies.

I have alvvays vvondered. “Who taught

Have y ou even been on an airplane

VVİlbur VVright, the person who

vvith som eone w ho is flying for the first invented m anned flight, to fly? time? VVell, it happened to me. I vvas

Or vvhat aviation school did Louis

on a flight from İstanbul to Munich. I

Bleriot attend, vvho gave him his flight

had a w indow seat. There vvas a

certificate?

elderly covered Anatolian vvoman sitting next to me. She

vvas going to

VVhile flying I alvvays vvonder... İf I vvere a pilot, vvhich one o f the

see her son, daughter-in-law and

occupation's ’greats' vvould I choose

grandchildren. A vvhile later I asked

as m y ideal? I d o n 't think it vvould be

this elderly lady to let m e b y to g o to

Baron Richthofen. VVhen i think o f

the re stroom ... She m oved över so I

Charles Lindberg an d vvhat he vvent

vvas kidnapped and

cou ld g e t past. When I h a d relieved

through (his child

m yself a n d returned, I savv that the

killed), that d o e sn ’t seem very

elderly lady had m oved över into m y

appealing.

seat b y the window.

The pilot I admire the m o st is Saint-

I cleared m y throat a nd said, “Ma 'am

Exupery. With his “The Little Prince"

Tm back. W ould you m ind letting sit

an d “Night Flight" Saint-Exupery has

dovvn?" She looked a t m e in total

m ade m e fail in love vvith the skies

surprise. Apologefically, she said “I'm

m ore than anyone.

sorry son. I thought you ha d götten o ff I love the Turkish vvriter, M ehm et the plane. That's vvhy I sa t in your

Coral, too, for h o w he vvrites about

sea t." A friend o f mine told m e that he

the g round from the air.

had seen a hostess on a charter flight

Actually I love planes a n d I love flying.

to Germany let o u t a blood-curdling

I c a n 't teli you h o w m any times I have

scream and ju m p on top o f a man.

flovvn in m y dreams. Have you ever

The p o o r guy h a d götten nauseous.

dream ed that you vvere flapping your

He felt that he needed to open the

arm s like vvings?

vvindovv and g e t a g o o d breath o f

I love airports too. I g o crazy in duty-

fresh air. He had taken his pocketknife ou t a nd

vvas prying at the pla n e ’s

vvindovv. When the hostess realized

free shops because m y sense o f need an d ability to calculate g o o u t the vvindovv. Like everybody else, I decide

this, she began scream ing a n d

to buy things there that I vvouid never

ju m p e d on top o f the man.

have bought anyvvhere else.

O f course the m o st classic story

A s I vvrite this article, I feel like I am

about “First Flights" is a Temel joke.

sitting in m y seat vvaiting for the

Temel is the fam ous character in the

hostess to start serving drinks.

Black Sea jokes that are the

Who knovvs vvhere m y imaginary flight

equivalent o f Turkish “A g gie” jokes.

is taking me. H aven't planes taken us

Temel looked a t the pla n e ’s vvindovv,

to the cities o f ou r dream s?

turned to the passenger sitting beside

I vvish ali o f you a pleasant flight...


r ım

s

Human has endless needs. D eğirm enci G roup, acting in the line vvith chancing trends, has qualifications for design caring on colors, pattern structures, and ptesentation of products and exporting various collections

Ş î» - jJö

of upholstery, cu rta ip ^ o d clothing materials, home textileV,-İMc.

W *5

“ E v ita ” home collections produced under the assurance of MDO Değirmenci Group,

&

vvhich is a brand created for customer preference as a result of its outstanding colors and patterns, wide range of products and its vvorld class quality, as vvell as its povverful sales points and staffs through out Turkı

4 0 tons 10 T O N SSSZ 1 MILLION = 6 5 TONS SSK*»-», 1 20 TONS D AILY C A P A C İT Y OF

D AILY C A P A C İT Y OF

S P IN N IN G M IL L (R İN G )

K N IT T IN G M IL L

al

20 TONS 4 0 thousand y

n

g

s

g

g

1 1 ı iı lıllıı

MDO MARMİS SPINNING M ILL (RİNG)

-*i

r

MDO SPINNING M ILL (OPEN-END)

1J F L ' M

*-«-jâtm-juı • MDO TOVVEL M ILL

MDO WEAVING M ILL

i

MDO KNITTING M ILL

1sSfc*ıî5»~“ MDO EXPORTS TEXTILES FACTORY

MDO (KURT) SPINNING MILL (OPEN-END)

MDO PRINTING & DYEING MILL

EVİTA TEXTILES FACTORY

4 /(*//<<( </<•

i I

MDO ÛUILT PLANT

MDO HOTEL TEXTILES FACTORY

/H D D DEĞİRMENCİ G R O U P H e a d Of f i c e : D e n i z l i , C a l i + 9 0 2 5 8

2 6 9 11 3 5 ( p b x ) or F a x : + 9 0 2 5 8 2 6 9 11 3 4 e-mai l: m d o g r o u p @ m d o g r o u p . c o m . t r

İ s t a n b u l O f f i c e : C a l i + 9 0 2 1 2 6 3 7 2 2 11 ( p b x ) or F a x : + 9 0 2 1 2 6 3 7 4 4 66 w e b s i t e: w w w . m d o g r o u p . c o m . t r


uuuuuj.abbate.com.tr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.