EKİ M / O C T O B E R 2004 • A L A B İ L İ R S İ N İ Z • YOUR C O MP LI ME N T A R Y C O P Y
TURKISH AIRLINES
Bir Ö z b e k is t a n Üç le m e si - The U zbek Trio Hoş sedaların yaratıcısı - The cre ator of svveet sounds; A H M E T ERTEGÜN B a ğ b o z u m u za m a n ı şimdi! - It’s grape harvest time!
KAPAK / COVER İZZET KERİBAR
00 YÖ NETİM / M ANAGEM ENT Y ö n e tim K urulu Başkanı Chairm an o f the Board C a nd a n Karlıtekin T ü rk H a va Yolları A dın a S ahibi Publisher on behalt o f Turkish Airlines G enel M ü d ü r ve Y ön e tim K urulu B aşka n Vekili President a n d CE O A b d u rra h m a n G ü n d o ğ d u Basın ve R eklam M ü d ürü Press a n d Advertising M anager A li Fırat afirat@ thy.com Tü rk H ava Yolları G enel Y ö n e tim Binası A ta tü rk H ava U m anı 3 4 1 4 9 İSTAN B U L
- LU
O
o oc
LU
26
YAYIN / PU BLICATIO N Yapım / P ro d u ctio n G enel Yayın Y ö n e tm e n i / Publishing Director Dr. A rif N ihat D ursun n ih a t.d u rsu n @ a n d .co m .tr Yayın K oo rd in a tö rü (S orum lu) / Editorial Coordinator B ah a r K alkan b a h ar.kalka n @ a nd .com .tr E ditö rle r / Editors Füsun A kay fu su n .a ka y@ a n d .co m .tr B arış D oğru b aris.d o g ru @ a n d .co m .tr
*
40
LU Û z
Bir Özbekistan Üçlemesi The Uzbek trio Hoş sedaların yaratıcısı The creator o f svveet sounds Ahmet Ertegün
o
S anat Y ö n e tm e n i / A rt Director Feyza Y apulu feyza .yap u lu@ a nd .com .tr F o to ğ ra f E ditö rü / Photograph Editör K urtu lu ş G ökalp k u rtu lu s.g o ka lp @ a n d .co m .tr İngilizce E ditö rle ri / English Editors V ırginia Taylor S açlıo ğ lu, Fred S ta rk
Reklam / A d v e rtis in g G enel K oo rd in a tö r / G eneral Coordinator Tülin Çim tu lin .cim @ a n d .co m .tr D ire ktö r / Director E bru Ü çe r Y önezer e b ru .ucer@ a nd .c o m . t r Tel: [02 1 2) 2 6 9 4 5 2 7 Fax: (0212) 2 6 9 4 5 28
H lü
A .N .D . D anışm anlık Yayıncılık L td .Ş ti. Levent M ah. 4. G aze teciler S itesi E bulula M a rd in C a d. Ü lgen S ok. 18 A/1 A ka tla r / İstanbul skylife @ a n d.co m .tr h ttp ://w w w .a n d .c o m .tr Tel: (0212] 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: [02 1 2] 3 2 5 01 43
B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g
>
46 56
Bağbozumu zamanı şimdi! It’s grape harvest time Özgün ve mütevazı M odest yet original Emre Arolat
D o ğa n O fset Yayıncılık ve M atba a cılık A.Ş . Tel: [02 1 2] 6 2 2 19 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m
Renk Ayrım ı / C o lo u r S e peration
M
Y e d ire n k G ra fik ve R enk Ayrımı H izm etleri Tic. A.Ş . Tel: [02 1 2] 2 1 7 9 8 8 9 7 renk@ 7renk.com
Skylife dergisine internette, w w w .thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / Access SKYLİFE magazine on the internet b y clicking the SKYLIFE tcon ın www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için cu sto m e r0 thy.co m adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestıons or complaints about Skylife magazine are welcomed a nd should be addressed to customer@thy.com. Dergim izde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full o r summary without acknow!eding the source and without prior permission from the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published m onthly b y Turkish Airlines.
6 Cityscope 132 Rehber / Guide 158 Bilgi / Info 197 Test
64 72
Dolu dizgin bir gezi Tours on horseback Boğaz turu A Bosphorus tour
98
106
82 90
Çanakkale Seramikleri Çanakkale Ceramics Cumhuriyet’in 10. yıl coşkusu Celebrating the lOth year
14
122
Antalya Altın Portakal Film Festivali Antalya Golden Orange Film Festival Tahtakuşlar Etnografya Müzesi Tahtakuşlar Ethnographical Museum
Saray tiyatroları Ottoman Palace Theaters Tokat Mutfağı The cuisine o f Tokat
200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest o f the Month
connects 104 points in ali continents. İstanbul is the most convenient connection point between continents. Wherever you want to go, whomever you want to meet is close to you when you fly with Turkish A irlines, your gateway to the globe.
T U R K İS H A IR LIN E S www.turkishairlines.com +90 212 444 0 849
HOŞGELDINIZ W ELC O M E ABO ARD
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Geçtiğimiz bir yıl boyunca tüm dünyada ve özellikle de ülkemizde havayolu taşımacılığı beklenenin üzerinde bir ivme ile hatırı sayılır bir gelişme sergiledi. Ülkemizde, son iki yılda ekonominin hızla büyümesine ve özellikle ticaret ve turizmdeki gelişmeye paralel olarak havayolu taşımacılığına olan istikrarlı talep artışı yaşanılan gelişmenin kalıcılığına işaret etmekte. 2004 yılının ilk altı ayında Türk Hava Yolları olarak taşıdığımız yolcu sayısı geçen yıla oranla yüzde 20 arttı. Özel havayolu şirketlerinin özellikle iç hatlarda uçuşlarını artırması ile birlikte ulaşım için uçağı tercih eden yolcu sayısında yüzde 65 civarında bir artış gerçekleşti. Artan yolcu talebini karşılayabilmek için bildiğiniz gibi geçtiğimiz günlerde 51 adet yeni Airbus ve Boeing uçağının filomuza katılması ile ilgili çalışmaları tamamlamıştık. Bu kararlılığımızı besleyen en önemli husus havayolu taşımacılığı sektörünün özellikle ülkemizde potansiyel itibarıyla gelecek için büyük ümitler vaat etmesidir. Filomuzun büyümesiyle birlikte siz değerli konuklarımızın daha rahat ve konforlu bir şekilde seyahat etmelerini sağlamak açısından çalışmalarımızı yoğunlaştırıyoruz. Özellikle bilgi teknolojileri sektöründeki gelişmelerden faydalanarak rezervasyon, bilet alma ve check-in gibi işlemler sırasında daha hızlı ve daha çağdaş bir hizmet sunabilmeyi hedefliyoruz. Elektronik bilet (e-ticket) hizmetimizi, öncelikle Miles&Miles ve Shop&Miles üyelerimize, kısa bir süre sonra da tüm yolcularımızın istifadesine sunacağız. Ayrıca yolcularımız otomatik olarak işlem yapabilecekleri Check-in Kiosk'larının yaygınlaştırmasıyla check-in işlemlerini istedikleri şekilde, çok daha hızlı ve rahat gerçekleştirebilecekler. Türk Hava Yolları olarak kargo taşımacılığı alanında da büyümeyi hedefliyoruz. Doğrudan kargo taşımacılığı için filomuza yeni katılan Airbus 310-300'ün, güvenli, dakik ve kaliteli bir şekilde gerçekleştirdiğimiz kargo hizmetimize önemli bir ivme kazandıracağını düşünüyoruz. Türk Hava Yollan olarak sunduğumuz hizmetlerin kalitesini geliştirirken yatırımlarımızı daha fazla öz kaynakla gerçekleştirmek amacıyla kârlılığımızdan da ödün vermiyoruz. 2003 yılında 234 milyon dolar faaliyet kârı ile dünya sıralamasında birçok büyük havayolunu geride bırakan ve Avrupa'nın en kârlı üçüncü havayolu şirketi olan Türk Hava Yolları, 2004 yılının ilk altı ayında da 23,7 milyon dolar vergi öncesi kâr etti. Gelişmeler 2004 yılını da çok iyi mali sonuçlar ile kapatacağımıza işaret ediyor. Duyduğunuz güvenle gelişen Türk Hava Yollan'nın değişmeyen amacının siz yolcularımızı her zaman daha iyiyle buluşturmak olduğunu bir kez daha teyit eder, iyi uçuşlar dilerim.
The past year has witnessed a sigrıificant and unanticipated development in airline transportation around the world and especially in Turkey. The steadily increasing demand tor air travel in parallel with the rapid growth in the Turkish economy över the past two years and the development in trade and tourism especially, indicates that this demand is likely to be permanent. During the first half o f this year, passenger traffic on Turkish Airlines was up by 20% över last year. And with more private airlines now flying to destinations in Turkey, the actual increase in the number o f passengers choosing air travel is doser to 65%. As you know, we recently finalized an agreement to purchase 51 new Airbus and Boeing aircraft to meet this grovving demand. We are fixed in our resolve by the fact that the potential offered by the air transport sector holds out great hopes for the future of Turkey. Besides expanding our fleet, we are also stepping up efforts to ensure that you, our valuable passengers, can travel more comfortably. Taking advantage o f deveiopments in information technology in particular, we aim to offer speedier and more modem reservation, ticket purchase and check-in services. Our electronic ticket (e-tlcket) services, which will be available shortiy to our Miles&Miles and Shop&Miles members, will soon be extended to ali our passengers. And as our netvvork o f automatic Check-in Kiosks spreads, passengers will be able to compiete their check-in formalities quickly and easily. M/e are also aiming to enlarge Turkish Airlines' cargo transport operations. We believe that the recent addition to our fleet o f the Airbus 310-300 for direct cargo transport wili add important momentum to our already prompt and quality cargo services. Furthermore, with the aim o f financing its investments largely by equity Capital, Turkish Airlines is making no concessions on profitability as it further deveiops the quality o f its services. Leaving behind a number of big airlines in the vvorld rankings with an operating prof it o f $234 million in 2003 to become Europe's third largest airline, Turkish Airlines already made $23.7 million in pre-tax profits in the first six months o f 2004. Ali these deveiopments indicate that we are going to end the year with very good financial results indeed. Turkish Airlines is growing thanks to your confidence in us. Reaffirming once again our unsvverving purpose to offer you, our passengers, ever better services, I wish you a pleasant flight.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili
Abdurrahman GÜNDOĞDU President and CEO
CİTYSCOPE
SERGİ BKHIBITION
Profesörden İstanbul fotoğrafları A professor’s photographs of İstanbul Kulak Burun Boğaz uzmanı Prof. Dr. Mehmet Ömür, ikinci fotoğraf sergisini Galeri O da’da açıyor. Tamamı photoshop tekniğiyle manipüle edilmiş ve İstanbul’u farklı bir bakış açısından sunan 30 fotoğraf arasında Galata Kulesi, İstanbul Boğazı, Kız Kulesi, Pera, Balık Pazarı gibi tarihi mekânlar yer alıyor. Sergi, 5 E kim ’de başlayıp 6 Kasım'a kadar sürecek. Tel: (0212) 259 22 08
Ear nose throat specialist Prof. Dr. Mehmet Ömür is holding his second photography exhibitiorı at Galeri Oda. Figurirıg among the 30 photographs, ali manipulated by photoshop techniques and offering an unusual perspective on the city, are historic landmarks such as the Galata Tower, the Maiden’s Tower, Pera, Galatasaray fish market and the Bosphorus. The exhibition will run until 6 November. Tel: (0212) 259 22 08
‘Zam an-K işi-M ekân’ sergisi ‘T im e-P erson-S pace’ exhibition Ressam Fatma Tülin, Fransa’nın bir liman kenti olan Saint-Nazaire'de yaşadığı kişisel deneyimden yola çıkarak, "zaman-kişimekân” üçgenini irdelediği eserlerini Milli Reasürans Sanat Galerisi’nde sergiliyor. 30 Ekim’e kadar devam edecek sergide, bir mekânın kişiyle ve zamanla nasıl özdeşleşebileceğini, bunun getirdiği duygu ve düşünce yoğunluğunu izleyebilirsiniz. Tel: (0212) 230 19 76
6 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Following a one-woman show at France's p o rt city o f SaintNazaire where she lives, painter Fatma Tülin is exhibiting her works at the Milli Reasürans Art Gallery. The painter examines in these works the three-way relations formed by ‘tim e-person-space’. İn the exhibition, which runs to 30 October, you can see how a space is identified with a person and with time, and the intensity o f thought and emotion this entails. Tel: (0212) 230 19 76
Türk otom obil endüstrisinin 5 0 yılı 5 0 years of autom obile production in Turkey Türk otomobil endüstrisinin kuruluşundan günümüze kadar hangi aşamalardan geçtiğini, hızla nasıl geliştiğini gözler önüne serecek bir sergi: ‘Hayalden Gerçeğe’... 7 Ekim-7 Kasım tarihlerinde Rahmi M. Koç Müzesi’nde, Türk otomobil sanayiinin 50 yılına tanıklık eden bu sergiye katılanlar, Türkiye’nin ilk göz ağrılarından Anadol, Murat 124 gibi araçları, onların orijinal yedek parça ve aksesuvarlarını görme şansına sahip olacaklar. Sergide ayrıca nostaljik otomobil reklamları, gazete ilanları, eski plakalar, otomobillere yazılan metinler de yer alacak. Tel: (0212) 297 66 39
An exhibition at the Rahmi M. Koç Museum from 7 October to 7 November traces the various stages in the rapid development o f Turkey's automobile industry from its founding up to the present. Visitors at the exhibition, which bears vvitness to 50 years of automobile production in Turkey, will get to see vehicles such as the Anadol, the country’s first heart throb, and the Murat 124 as well as original spare parts and accessories. Nostalgic automobile advertisements, newspaper ads, old license plates and other memorabilia also included. Tel: (0212) 297 66 39
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
Dondurulm uş mutluluklar M om ent frozen on canvas ilk sergisi ‘Küçük Hoşluklar’ı açmanın heyecanı içinde olan ressam Esra Gökçen’in herkese bir mesajı var: "Telaş ve koşturmacayla geçen hayatımızda küçük mutluluklara ihtiyacımız var. Ben de sergimde yer alacak konuları, hayatın hoş yanından, sevgi dolu aile ortamından ve doğadan seçtim ve resimlerimde o anları dondurdum”... Beykoz’da Hizmet Merkezi'nde gerçekleşecek sergi, 2 Ekim’den 6 Kasım’a kadar ziyaret edilebilir. Tel: (0216) 465 75 75
Bu sergiden 'sakınmak' yok No 'avoiding' this exhibition G -art Sanat Galerisi, 5 Ekim-5 Kasım tarihleri arasında ressam Günseli Kato’nun eserlerine ev sahipli yapıyor. Eserlerinde ‘korku’ları ve sakınma güdüsü değişmeyen ‘insan’ı yansıtan sanatçının ‘Sakınmak’ temalı sergisini gezdiğinizde, bilinçaltında kalmış duyguların fırça darbeleriyle nasıl dile getirildiğini izleyeceksiniz. Tel: (0212) 216 40 20
8 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
G -art Gallery is hosting the works o f painter Günseli Kato from 5 October to 5 November. Tour this exhibition, on the theme o f ‘A voiding’, by an artist who depicts ‘m a n ' and his perennial instincts o f fear and avoidance in her work, and you will see how the subconscious emotions can be expressed by a stroke o f the brush. Tel: (0212) 216 40 20
Esra Gökçen, a painter whose first exhibitiorı treats the thrill o f ‘Liftle Pteasures has a message for everyone: “\Ne need liftle pteasures in our lives, which are spent in such frenzied running about. So, 1 have chosen the subjects o f m y exhibition from the pleasant side o f life— from nature and the loving family environment— and frozen them in m y paintings. ” The exhibition, to be held a t the Hizm et Merkezi at Beykoz 2 October-6 November. Tel: (0216) 465 75 75
Asım İşler resim sergisi Asım İşler painting exhibition Galeri Artist, 9 Ekim6 Kasım tarihlerinde İstanbul Merkez Salonları’mn üç katında açacağı sergi ile Asım işler’i sanatseverlerle buluşturuyor. 1960’lı yılların sosyo-politik gerçekliğini yansıtan resimleriyle üne kavuşan işler, bu sergisinde yoğunlukla 90’lı yıllarda oluşturduğu, geniş boyutlu tuvallere yansıyan soyut çalışmalarından önemli bir seçmeyi sunacak sanatseverlere. Tel: (0212) 227 68 52
A rt lovers will discover Asım İşler in an exhibition to be held on three floors o f the İstanbul Central Salons o f Galeri Artist from 9 October to 6 November. İşler, who won acclaim with his paintings reflecting the socio-political realities o f the 1960s, in this exhibition offers art lovers a sizeable selection o f his abstract studies done on large canvases, m ost o f which were painted in the ‘90s. Tel: (0212) 227 68 52
M. V Am erican Express şimdi hayallerinizi gerçekleştiriyor, sizi Güney Afrika seyahatine gönderiyor. 01 Eylül - 31 Ekim arasında American Express kartınızla yurtiçind e yapacağınız her 50 m ilyon TL, yurtdışında ise her 25 Amerikan Doları harcamayla, Güney A frika ’da rüya gibi b ir t a til kazanma şansını yakalayacaksınız. Üstelik diled iğ iniz b ir kişiyle b irlik te ... Kartınızı daha sık kullanın, American Express dünyasının size sunduğu ayrıcalıkların keyfini yaşayın.
K a m panyadan y a ln ızca ge c ik m e y e d üşm eye n v e k a p a lı o lm a y a n k a r tla r fa y d a la n a b ilir. T ic a ri a m a ç lı v e n a k te y ö n e lik h a rc a m a la r kam panyaya d a h il d e lild ir . N a k it avans iş le m le r i, ü c r e t ve fa iz le r to p la m h a rc am ay a d a h il e d ilm e z .
w w w .a m e ric a n e x p re s s .c o m .tr
£
SERGİ EXHIBITION
O O (/)
t
o >p« 1 Ergin inan resim sergisi ' Ergin İnan painting exhibition
İv' ‘
C 4 **■ ' * ■*
Yapıtlarında, metafizik ile gerçeklik karşısında insanoğlunun tavrını fantastik bir şekilde irdeleyen; Asya, Avrupa ve Anadolu kültürlerinden edindiği birikimi sentezleyerek kendine özgü bir yorum getiren Ergin inan, 8 Ekim’de Garage Of A rt’ta sergi açıyor. Sanatçının son dönem portreler, uzun mektuplar, özgün baskılar gibi çalışmalarını içeren sergi, 30 Ekim’e kadar sanatseverlerce ziyaret edilebilir. Tel: (0212) 351 16 04
Ergin İnan, an artist whose paintings portray man ’s attitude when confronted with m etaphysics and reaiity in a fantastic treatment representing a unique synthesis o f eiements he has absorbed from the Asian, European and Anatolian cultures, is opening an exhibition at the Garage O f Art on 8 October. The exhibition, which includes the a rtis t’s recent portraits, long letters and originai prints, will run until 30 October. Tel: (0212) 351 16 04
Buram buram Anadolu Anatolian journey
10 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
14. İstanbul Sanat Fuarı 14th İstanbul Art Fair Beylikdüzü’nde yaklaşık 12 bin metrekarelik bir alanda kurulu Tüyap Fuar ve Kongre M erkezi’nde, 23-31 Ekim tarihleri arasında 14. İstanbul Sanat Fuarı (Artist 2004) gerçekleştirilecek. Ressam Naile Akıncı’nın onur sanatçısı olduğu fuara; resim, heykel ve seramik sergileri açan galerilerin yanı sıra, video art, fotoğraf, resim, heykel üzerine çalışmaları bulunan kurumlar da katılıyor. Geçen yıl 276 bin ziyaretçinin katıldığı fuara, bu yıl 300 bin üzerinde sanatseverin katılımı bekleniyor. Tel: (212) 886 68 43
Anadolu’nun eşsiz doğası ve otantik ortamında bir yolculuğa çıkmak isteyenlere, ancak oralara kadar gitmeye vakti olmayanlara bir öneri: Eserlerinde Anadolu’ nun gerek doğasını, gerek geleneksel yaşam biçimini sade ve bir o kadar da çarpıcı bir üslupla anlatan Yaşar Çallı, Toprak Sanat Galerisi’nde sergi açıyor. Anadolu’ya yapılacak bu otantik yolculuk 5 Ekim’de başlayıp 4 Kasım’da sona eriyor. Tel: (0212) 326 35 80
14th İstanbul Art Fair (Artist 2004) will be held 23-31 October at the Tüyap Fair and Congress Çenter, built över a sprawling 12,000 sqm site at Beyiikdüzü. Participants in the fair, o f which Naile Akıncı has been named painter o f honor, include galleries mounting ceramics, sculpture and paintings exhibitions as well as companies with books on video art, photography, painting and sculpture on offer. Visited by some 276 thousand persons last year, this year’s fair is anticipating över 300 thousand guests. Tel: (0212) 886 68 43
For those who vvould tike to take a journey in the authentic atmosphere and unrivaled natural beauty o f Anatolia but d o n ’t have the time, here's a suggestion: Yaşar Çallı, who depicts both nature and traditional Anatolian life in a style striking yet plain, is holding an exhibition at the Toprak Art Gallery. This authentic tour o f Anatolia begins on 5 October and ends o f 4 November. Tel: (0212) 326 35 80
YUMAK 1004
Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul /TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 <pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sales@akintekstil.com.tr www.akintekstil.com.tr
LU
SİNEMA CINEMA
û .
O
% t
o
Sonbaharda ‘Filmekimi’ ‘Film october’ Films for autum n İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı’nın, Axess’in katkılarıyla bu yıl üçüncüsünü düzenlediği ‘Filmekimi’, İstanbullulara sonbahar hasadından en çarpıcı 20 film sunacak. 8-14 Ekim tarihleri arasında gerçekleşecek festival programında, geçen yılın en çok ses getiren filmlerinden bazıları, bu yıl Cannes ve Berlin gibi önemli festivallerde gösterilen 2004 yapımı filmlerden seçmeler, Türkiye'de vizyona girecek yapıtların ilk gösterimleri ve ilk kez üç belgesel yer alıyor. Beyoğlu Emek Sineması’nda gösterime girecek filmlerden bazıları şunlar: Japon usta Takeshi Kitano’nun efsanevi bir kör savaşçının öyküsünü muziplikle anlattığı son filmi ‘Zatoichi’ , Fransız sinemasının auteur yönetmeni Patrice Leconte’un son yapıtı ‘ Mahrem itiraflar’ ve bu yıl Cannes’da Jüri Büyük Ödülü’nü alan yönetmen Chan-wook Park’ın ‘ihtiyar Delikanlı’sı... Tel: (0212) 334 07 00
12 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
The third annual ‘Filmoctober’, organized by the İstanbul Foundation for Culture and Arts with contributions by Axess, will offer Istanbulites the season’s 20 most outstanding films between 8 and 14 October. Besides featuring some o f last year's most talked about films as well as selections from the 2004 productions shown this year at the world’s leading festivals tike Cannes and Berlin, the festival program also includes premieres o f new Turkish films and, for the first time, three documentaries. Some o f the films, which will be shown at Beyoğlu ’s Emek Cinema, are: Japanese filmmaker Takeshi Kitano's latest production, ‘Z atoichi’, the heart-warming story o f a legendary blind warrior; French cinema’s author-director Patrice Leconte’s new release, ‘Intimate Strangers’, and Chan-wook Park’s ‘Old Boy', winner of this year's Grand Jury Prize at Cannes. Tel: (0212) 334 07 00
W W W .M O B .C O M T R
Le Mendien - W ien.
Guestrooms
Conrad Brussels. Conrad İstanbul!'T empo 240 N ew York, Connthıa Budapest, Holıday Inn Disney Pans, Intercontînental Bethlehem Dav d Intencontinentai Telaviv, Intencontinental Amman, Intercontinental Astara, Canton ~e:a. v. •>
Le Mendien W en, Hyatt Regenc/ İstanbul, Grand Hyatt Amman, Hyatt Regency Maınz, Hyatt Regency Dead Sea, Hyatt Regency Baku. Sheraton Arikarak Sheraton Helıopolıs Caıro, Sheraton Moriah, Sheraton Eilat, Rıgha Roya! H otel Waseda, ^ R ıg h a Royal Hotel Osaka, Portopıa Hotel Osaka, Hanshin Fukushıma Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Regent Hote! Almaty, Movenplck IstanbujfSandy Lane Hotel Barbados, Ada G olf and C o u rtry Club Stockholm. Cornelıa Delux Resort A N K A R A İ S T A N B U L
*
A K Y U R T
0 6 7 5 0
T:
90
312
847
50
40
M O B @ M O B . C O M . TR
G E B Z E
4 1 4 0 0
T
90
262
643
40
80
W W W . M O B . C O M . TR
CİTYSCOPE
SİNEMA CİNEMA
6 kent, 4 0 7 0 kilometre, 112 film 6 cities, 4 0 7 0 kilometers, 112 films Avrupa sinemasının seçkin örneklerini Türkiye’nin çeşitli kentlerine taşıyan Gezici Festival’in onuncusu 1-31 Ekim tarihlerinde düzenleniyor. Festival bu yıl 4070 km yol kat ederek 21 ülkeden toplam 112 filmi sinemaseverlerle buluşturacak. Gezici Festival, 1-7 Ekim’de, Ankara Ankapol ve Megapol sinemalarında; 8-14 Ekim ’de, Bursa Tayyare Kültür Merkezi'nde; 15-21 Ekim ’de, İzmir Sanat ve Fransız Kültür Merkezi’nde; 22-24 Ekim'de, Kars Kültür Merkezi'nde; 25-28 Ekim ’de, Van Devlet Tiyatrosu’nda; 29-31 Ekim’de ise Kayseri Devlet Tiyatrosu’nda gösterimlerini sunacak. Sinemaseverlerin kesinlikle kaçırmaması gereken filmlerin başında, 1974 yılında En iyi Yabancı Film Oskarı’nı alan ‘Amarcord’, Aki Kaurismaki’nin ‘işçi sınıfı üçlemesi’nin son filmi olan ‘Kibritçi Kız’, Sergei Eisenstein’ın 1917 Sovyet Devrimi'nin son on gününü anlatan başyapıtı ‘Ekim’ yer alıyor... Tel: (0312) 466 34 84
The 10th Festival on \/Vheels, which brings choice examples of European cinema to various towns in Turkey, is being held 1-31 October. Covering a distance o f 4070 km, this year’s festival will offer cinema buffs a total o f 112 films from 21 countries. Festival venues include: Ankara Ankapol and Megapol cinemas, 1-7 October; Bursa Tayyare Culture Çenter, 8-14 October; İzmir Art and French Culture Çenter, 15-21 October; Kars Culture Çenter, 22-24 October; Van State Theater, 25-28 October; and Kayseri State Theater, 29-31 October. Must-see films in the festival are Fellini’s 'Amarcord', 1974 Oscar-winner for best foreign film; ‘The Match Factory Girl', the third in Aki Kaurismaki’s workingclass trilogy; and Sergei Eisenstein’s masterpiece ‘October’, which portrays the last ten days of the 1917 Soviet Revolution. Tel: (0312) 466 34 84
Beyazperdede özel bir buluşm a Special encounter on the big screen TÜRSAK Vakfı, 1995 yılından beri geleneksel olarak devam ettirdiği temalı ‘film haftaları'nı özel bir etkinlikle sürdürüyor. Oskar VVerner ve François Truffaut Filmleri Haftası; biri oyuncu, diğeri yönetmen olarak sinemanın unutulmaz ismini, her ikisinin de ölümlerinden tam 20 yıl sonra, beyazperdede buluşturuyor. Avusturya Kültür Ofisi ve Fransız Kültür Merkezi’nin de işbirliği ile iki ustanın anısına düzenlenecek olan film haftası 23-27 Ekim tarihlerinde... Tel: (0212) 244 52 51 14 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
As it has done since 1995, the TÜRSAK Foundation is continuing its traditional ‘film weeks', organized around a special theme. Oskar VVerner and François Truffaut Film VVeek brings together on the big screen these two unforgettable cinema personalities, one an actor, the other a director, a full 20 years after both their deaths. Sponsored by the Austrian Cultural Office and the French Culture Çenter, VVerner-Truffaut film week runs from 23 to 27 October. Tel: (0212) 244 52 51
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSIC Caz festivali başlıyor! Jazz festival gets under way! Caz tutkunlarının favorisi Akbank Caz Festivali'nin 14’üncüsü, bu yıl da dünyanın en önemli müzisyenlerini İstanbullularla buluşturuyor. Caz müziğinin devleri 6-16 Ekim tarihlerinde Aya irini, Babylon, Cemal Reşit Rey, Yeni Melek Performans Merkezi ve Akbank Kültür Sanat Merkezi’nde sahne alacak. Festival, Grammy ödüllü grup The New York Voices’ın Aya Irini’de vereceği konserle start alıyor. Son 50 yılın en etkili caz piyanisti McCoy Tyner, 14 Ekim; yaşayan en büyük bandeon ustalarından Dino Saluzzi, 15 Ekim; 20. yüzyılın en büyük bestecilerinden Charles Mingus'un müzikal mirasını yaşatan The Mingus Big Band, 16 Ekim’de konser verecek. Festivalde sahne alacak diğer isimlerden bazıları ise şöyle: Nobukaze Takemura, 6 Ekim; Aydın Esen, 9 Ekim; Gonzalo Rubalcaba, Nguyen Le, 13 Ekim; Septeto Roberto Rodriguez, 14 Ekim; Miroslav Vitous Ouartet, 16 Ekim... Yeni nesil cazseverleri görsel ve sahne şovlarıyla coşturan, NuJazz'in en güçlü isimleri Rubin Steiner, Mark de Clive Lowe ve Jazzanova, Yeni Melek’teki ‘C ine-Jazz’ gecesinde dinleyiciye alternatif bir caz şöleni sunacak. Tel: (0212) 252 35 00
A favorite with jazz lovers, the 14th annual Akbank Jazz Festival is again bringing the vvorld’s leading musicians to İstanbul. These ‘jazz giants’ will perform between 6 and 16 October at Hagia Eirene, Babylon, Cemal Reşit Rey, Yeni Melek Performance Çenter and Akbank Art and Culture Çenter. Starting with a concert by Grammy-winning group The New York Voices at Hagia Eirene, the festival continues with MyCoy Tyner, the most influential jazz pianist of the last 50 years, on 14 October; Dino Saluzzi, one o f the greatest living masters o f the bandeon, 15 October; and The Mingus Big Band, vvhich keeps alive the musical legacy of Charles Mingus, one o f the 20th century's greatest composers, 16 October. Other names on the festival program include Nobukaze Takemura, 6 October; Aydın Esen, 9 October; Gonzalo Rubalcaba, Nguyen Le, 13 October; Septeto Roberto Rodriguez, 14 October; and the Miroslav Vitous Ouartet, 16 October. The biggest names of NuJazz, Rubin Steiner, Mark de Clive Lowe and Jazzanova, whose visual and stage shows are wowing new generation jazz buffs, will offer listeners an alternative jazz fest on ‘Cine-Jazz’ night at Yeni Melek. Tel: (0212) 252 35 00
Babylon’da Ekim.,. O cto b e r at Babylon Sadece konserlerle sınırlı kalmayıp tiyatro, dans, sinema, atölye çalışmaları gibi sanat disiplinlerine de yer veren Babylon, Ekim ayında da sanatseverlere dopdolu bir program sunuyor, işte Babylon’un geniş yelpazesinden seçkiler: Asya kökenli Ingiliz grup Fun-DaMental, 1-2 Ekim; ilhan Erşahin’s VVonderland, 20-21 Ekim; Natacha Atlas, 22-23 Ekim. Tel: (0212) 292 73 68
16 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Not limiting itself to concerts, Babylon has a lively program on offer for art lovers in October with events in a wide range o f arts like theater, dance, cinema and workshop activities. Some selections from Babylon ’s wide array o f offerings: Fun-Da-Mental, an English group with Asian roots, 1-2 October; İlhan Erşahin’s VVonderland, 20-21 October; and Natacha Atlas, 22-23 October. Tel: (0212) 292 73 68
‘Hoşgörü imparatorluğu müzikal gösterisi ile açılacak olan Cemal Reşit Rey Konser Salonu, Ekim ayında müzikseverlere dopdolu bir program sunuyor. 8 0 ’lerin efsanevi grubu The Police’in gitarcısı Andy Summers'ın Trio’suyla vereceği caz konseri ise 10 Ekim'de. Cemal Reşit Rey’in doğumunun 100. yıl etkinlikleri kapsamında ise CRR Opera ve Orkestrası 11 Ekim’de, İstanbul Üniversitesi Devlet Konservatuvarı Müzikal Bölümü 12 Ekim'de, CRR Senfoni Orkestrası ise 25 Ekim’de sahne alacak. Programda yer alan diğer etkinlikler ise şöyle: Ali Ekber Muradi-Ulaş Özdemir, 20 Ekim; İstanbul Tarihi Türk Müziği Topluluğu Tasavvuf Müziği Topluluğu, 22 Ekim; CRR Opera ve Orkestrası’ndan Kuvayı Milliye Operası, 23 Ekim; İstanbul Oda Orkestrası ‘Cumhuriyet Dönemi Bestecileri’, 24 Ekim; Otantik Türk Müziği Topluluğu, 26 Ekim; Kent Orkestrası, 27 Ekim; Türkülerde Yakın Tarih ve Cumhuriyet, 28 Ekim; Cumhuriyet Bayramı Gala Gecesi, 29 Ekim; Türk Caz Yıldızları, 30 Ekim... Tel: (0212) 246 06 96
The Cemal Reşit Rey Concert Hail, which is opening the season with a musical production o f ‘The Republic o f Tolerance’, has a big program lined up for music lovers in October. Guitarist Andy Summers o f the legendary group, The Poliçe, and his Trio will give a jazz concert on 10 October, to be follovved by concerts by the CRR Opera and Orchestra to honor the 100th anniversary o f the birth o f Cemal Reşit Rey on 11 October; the Music Department of the İstanbul University State Conservatory on 12 October and the CRR Symphony Orchestra on 25 October. Other events on the program include: Ali Ekber Muradi-Ulaş Özdemir, 20 October; the İstanbul Historical Turkish Music Ensemble’s Music of Mysticism Ensemble, 22 October; CRR Opera and Orchestra performing the Turkish opera ‘Kuvayı Milliye’ on 23 October; the İstanbul Chamber Orchestra’s ’Composers of the Republican Period’, 24 October; the Authentic Turkish Music Ensemble, 26 October; the City Orchestra, 27 October; The Republic and Recent History in Turkish Folk Songs’, 28 October; Republic Day Gala Evening, 29 October; and the Turkish Jazz Stars on 30 October. Tel: (0212) 246 06 96
SAHNE STAGE
CRR’de C um huriyet Bayramı gecesi... ’Republic Day’ Evening at CRR
Sezonun teması ‘a şk’... Them e of the season, ‘love’... 2004-2005 sezonunun temasını ‘aşk’ olarak belirleyen İstanbul Devlet Opera ve Balesi (İDOB), Ekim ayında izleyicileri birbirinden ünlü yapıtlarla buluşturuyor. Programa yeni eklenen bir perdelik ‘Mavi Sakal’ın Şatosu’ isimli opera ile Yunus Emre oratoryosu 2 ve 5 Ekim’de İstanbullu sanatseverlerin karşısında. İDOB’un Ekim programında yer alan eserlerden bazıları ise şöyle: Kayıp Eşya Bürosu, Andante Allegro ve Münasebetler bale gösterimleri, 1 ve 8 Ekim; Uyuyan Güzel çocuk müzikali, 2, 9, 16, 23 ve 30 Ekim; Ağır Roman dans tiyatrosu, 9, 13, 23 ve 27 Ekim; Donizetti’nin eseri Aşk iksiri, 14 ve 19 Ekim, Puccini’nin ünlü operası Madam Butterfly, 7 ve 16 Ekim... Tel: (0212) 251 56 00
Choosing ‘love’ as its theme for the 20042005 season, the İstanbul State Opera and Ballet (İDOB) has a number o f famous works in store for vievvers in October. The one-act opera ‘Bluebeard’s Castle’ a new addition to the repertoire, will be performed together with the Yunus Emre Oratorio on 2 and 5 October. Some other works on the October program include ballet productions such as ‘Kayıp Eşya Bürosu’, ‘Andante Allegro’ and ‘Münasebetler’, 1 and 8 October; Sleeping Beauty children ’s musical, 2, 9, 16, 23 and 30 October; ‘Ağır Roman’ dance theater, 9, 13, 23 and 27 October; Donizetti's Elizir of Love, 14 and 19 October; and Puccini’s famous Madame Butterfly, 7 and 16 October. Tel: (0212) 251 56 00
1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 17
Euro NCAP de sizinle aynı fikirde: Yeni Corolla Verso sınıfının en güvenlisi
Yeni Toyota Corolla Verso. Farklı aileler için farklı bir otomobil. a ☆☆☆☆☆ TOVOTA COROLLA VERSO
Sınıfının en güvenli otom obili. Yeni C o ro lla
g ö v d e yapısı, EBD ile d e s te k le n m iş ABS, Araç D e n g e K o n tro l
V erso A v r u p a ' n ı n b a ğ ım s ız d e ğ e r l e n d i r m e
S is te m i (VSC), E le k t r o n ik Çekiş K o n t r o l S iste m i (TRC),
k u ru lu ş u Euro N C A P 'ın g ü v e n li k t e s t le r in d e sınıfının en yüksek p u a n ın ı aldı. Böylece Yeni
Fren Destek Sistemi (Brake Assist) g ib i ö z e llik le riy le g ü v e n lik k o n u s u n d a da ne k a d a r fa rk lı b i r o t o m o b i l o l d u ğ u n u
C o r o lla V erso 9 hava y a s tığ ı, g ü ç l e n d i r i l m i ş
k a n ıt la m ış o l d u .
TO YO TA© ©
w w w .toyotasa.com .tr
TODAY TOMORROW TOYOTA
CİTYSCOPE
HABER NEVVS 2 5 0 0 yıl öncesinin tekniğiyle zeytinyağı Olive oil production by a 2500-year-old technigue
9. İstanbul Saydam Günleri 9th İstanbul ‘Slide Shovv Days’ Fotografik Vizyon ve Fotoğraf Vakfı Girişimi tarafından düzenlenen İstanbul Saydam Günleri, 1 Ekim’de başlıyor. 10 Ekim’e kadar İFSAK, İtalyan Kültür Merkezi ve Turkcell salonlarında sunulacak gösteriler, 22 Temmuz’da kaybettiğimiz karikatür sanatçısı Necati Abacı anısına yapılacak. İstanbul Saydam Günleri bu yıl üç tema üzerine yoğunlaşıyor: Gece, Toplumsal Cinsiyet ve Şiddet. Yaşadığımız dönemin en çok tartışılan kavramlarından şiddeti yorumlayan fotoğrafçılar arasında bulunan, VVorld Press Photo’dan 2004 Yılı Fotoğrafı ödülü sahibi, iki Pulitzer ödüllü Jean-Marc Bouju ise festivalin sürprizi. Tel: (0212) 292 19 39
Organized by Fotografik Vizyon and the Photography Foundation, Istanbul's annual ‘Slide Shovv D ays’ begin this year on 1 October. The shovvs, which will be held at İFSAK, the Italian Culture Çenter and the Turkcell salons up to 10 October, this year honor caricaturist Necati Abacı, who passed away on 22 July. This year's Slide Shovv Days are centred on three themes: Night, Social Gender and Violence. A surprise guest among photographers treating the theme o f violence, one o f the most hotly debated concepts o f our time, is Jean-Marc Bouju, vvinner o f the VVorld Press Photo Photography avvard for 2004 and two-time Pulitzer prize vvinner. (0212) 292 19 39
İzmir’in Urla ilçesindeki antik kent Klazomenai’de bulunan 2500 yıllık zeytinyağı işliği, aslına uygun olarak yeniden inşa ediliyor. Kültür Bakanlığı’nın katkıları ve Komili Zeytinyağı’nın sponsorluğunda gerçekleştirilen proje tamamlandığında, Anadolu’da ele geçen en eski ve tek zeytinyağı işliğinde zamanın tekniğiyle zeytinyağı üretilebilecek. Projenin kazı başkanlığını sürdüren Prof. Dr. Güven Bakır, MÖ 6. yüzyılın ikinci yarısında Klazomenai’nin zeytinyağı üretiminde önemli bir merkez olduğunu ve bu zamana kadar yapılan arkeolojik kazılarda Klazomenai işliğinde kullanılan teknolojiye ulaşan başka bir yer bulunmadığını belirtiyor, işliğin yapımında görev alan ustalar ile kullanılacak malzemelerin özenle seçildiği projenin mimarı Kutyar Özer. Bugünlerde hummalı bir faaliyetin sürdüğü işlikte, kerpiç tuğlalar dökülüyor, ağaç akşamı o dönemde olduğu gibi elle hazırlanıyor, taşlar Urla’nın ünlü taş ustalarının çekiç darbeleriyle şekilleniyor. Klazomenai Zeytinyağı İşliği, 2500 yıl öncesinin tekniğiyle ilk ürününü kasım ayında vermeye başlayacak.
An 2500-year-old olive oil factory at the ancient city of Klazomenai in Izmir’s Urla tovvnship is being rebuilt to its original form. Upon completion o f the project, which is being realized under the sponsorship of Komili Olive Oil with contributions by the Ministry of Culture, olive oil production using the technique o f the time will be possible here at the oldest and only olive oil workshop discovered in Anatolia. Prof. Dr. Güven Bakır, who is chairman of the project dig, says that Klazomenai was an important çenter o f olive oil production in the second half o f the 6th century B.C. and that archaeological excavations up to now have uncovered no other site vvhere technology was as advanced as that employed at the Klazomenai factory. According to project architect Kutyar Özer, the masons responsible for reconstructing the vvorkshop and the materials to be used have been selected with meticulous care. A flurry of activity is under way today at the factory vvhere the mud bricks are being molded and the vvooden parts prepared by hand exactly as in antiçuity, vvhile the stones are being hewn into shape by Urla's famous stone masons. Using the age-old technique, the Klazomenai Olive Oil Factory will yield its first products in November.
HOLDİNG
CİTYSCOPE
HABER NEVVS
Haydi çocuklar M inifest’e... Calling ali kids to the ‘M inifest’
Türk lokum undan T * RKıS(H Türk tasarımına... D E ^ G -H T From Turkish delight TÜRK SK to Turkish design l»<=v S f q N Türkiye’nin tasarım alanında düzenlenen tek uluslararası fuarı ‘ADesign Fair 2004’ün bu yılki sloganı ‘Türk lokumundan Türk tasarımına’ olacak. 6-10 Ekim tarihleri arasında, Hilton Convention & Exhibition Çenter ile Harbiye Askeri Müzesi’nde gerçekleşecek fuar, sokaklara da taşacak. Tüm etkinlikler NişantaşıHarbiye hattında başlayarak Tarihi Yarımada’ya ve eski Galata Köprüsü’ne kadar yayılacak. Çeşitli sergi, panel ve özel aktivitelerle zenginleştirilecek olan fuar, tasarıma ilgi duyan ve günlük hayata ilişkin ilginç ayrıntıları yakalamak isteyen herkese açık... Tel: (0212) 244 71 71
22 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Based on the slogan, ‘From Turkish delight to Turkish design’, Turkey this year is hosting its first International design fair, ‘ADesign Fair 2004’. The fair, which will be held 6-10 October at the Hilton Convention & Exhibition Çenter and the Harbiye Military Museum, is also going to spill över into the streets. Starting from the Nişantaşı-Harbiye area, the fair’s activities will extend ali the way to the city’s Historic Peninsula and the old Galata Bridge. The fair, which will offer a series of exhibitions, panel discussion and other special events, is open to everyone with an interest in design and a yen to grasp the finer details of everyday life. Tel: (0212) 244 71 71
İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı’nın bu yıl İkincisini düzenleyeceği çocuk festivali ‘M inifest’, her yaş grubundan çocuğa çeşitli sanat dallarıyla zenginleştirilmiş hareketli ve renkli bir program sunuyor. 8-10 Ekim tarihleri arasında Maslak Parkorman’da gerçekleşecek festivalde, atölye çalışmalarına katılan çocuklar el sanatlarından dansa, tiyatrodan müziğe, arkeolojiden çeşitli sirk numaralarına kadar değişik çalışmalar yapabilecek. Çeşitli gösterilerle de renklendirilen festival hakkında geniş bilgiyi w ww .istfest.org adresinde bulabilirsiniz. Tel: (0212) 334 07 40
The ‘Minifest’, a ehildren’s festival organized this year for the second time by the İstanbul Foundation for Culture and Arts, is offering a lively and colorful program in various branehes o f the arts for children o f ali ages. A wide range o f activities from handicrafts, dance, drama and music to archaeology and even circus tricks, will be on hand for kids at the festival, to be held 8-10 October at Maslak Parkorman. Further Information is available on the festival vvebsite, www.istfest.org. Tel: (0212) 334 07 40
1. İstanbul Mimarlık Festivali 1st İstanbul Architecture Festival Türkiye’nin ilk mimarlık festivali, Arkitera Mimarlık Merkezi tarafından 4-9 Ekim tarihleri arasında düzenleniyor. Tarih Vakfı Darphane Binaları’nda gerçekleşecek festival, bu ilk yılında Aykut Köksal’ın küratörlüğünde ‘ Hafif Ama Ağır’ başlığıyla gençlik temasına odaklanıyor. Atölye çalışmaları, sabah sohbetleri, bina gezileri ve film gösterimleri gibi etkinliklerin yer alacağı festival hakkında daha ayrıntılı bilgi için www.mimarlikfestivali.org adresini ziyaret edebilirsiniz. Tel: (0216) 355 07 22
Turkey's first architecture festival is being organized by Arkitera Architecture Çenter 4-9 October. Titled ‘Light But Serious’, the festival, under curator Aykut Koksal, will be held in the History Foundation’s Ottoman Mint Buildings and will focus on the theme o f youth. For further details about the festival, which will include events such as workshop activities, morning discussion groups, building tours and films showings, visit the website at www. mimarlikfestivali. org. Tel: (0212) 355 07 22
iyi haber
Yapı Kredi Sağlık Sigortası’nda ek prim yok. Koltuğunuza yaslandınız. Bulutların üstünde uçuyorsunuz. Ama hayat bu ya, sizi her zaman bulutlann üstünde uçurmuyor işte, bazen üzüyor da... Hiç düşünmediğiniz bir anda sizi ağır bir hastalıkla veya ameliyatla yüzleştirebiliyor. Eğer sağlık sigortanız varsa ekonomik bir sorun yaşamayacağınız açık... Peki poliçenizi yenilemek istediğinizde? Siz iyisi mi sağlık sigortanızı Yapı Kredi Sigorta’dan yaptırın. Ek prim gibi kötü sürprizler yerine, sağlığınızı emin ellere teslim etmenin huzurunu yaşayın. Türkiye'nin her yerindeki Yapı Kredi Sigorta Acenteleri ve Yapı Kredi Bankası şubelerinden ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.
YAPI'CKREDi SİGORTA Müşteri Hizmetleri: (0 212) 336 09 09 www.yksigorta.com.tr
THY HABERLER NEVVS 'Tatlı’ uçuşlar Have a ’svveet’ flight
&
A irbus’dan 36 uçağın anlaşması imzalandı Agreem ent signed for 36 Airbuses
Türk Hava Yollan, filosuna dahil edeceği 36 adet uçağın alımına Türk Hava Yollan, Temmuz ayı Turkish Airlines launched a ilişkin anlaşmayı 15 Eylül ’de new departure in its Airbus firmasıyla imzaladı. sonunda ikram servisinde yeni bir Business Class food Uçaklar 2005 yılından itibaren uygulama başlattı. Bu uygulamaya filoya katılmaya başlayacak. göre, İstanbul çıkışlı ve varışlı iç hat service in July, offering a Yoğun yolcu talebine cevap seferlerinde Business Class portion o f Karaköy’s yolculanna Türk Hava Yolları Güllüoğlu baklava in boxes vermek açısından, teslim tarihine amblemli kutular içinde Karaköy bearing the airline emblem kadar kiralanan uçaklarla filo Güllüoğlu’nun porsiyon on ali dom estic flights genişletilecek. Bu uçaklar originating in İstanbul. baklavası ikram ediliyor. arasında bulunan A321 -200, Yolculardan gelen olumlu tepkiler Following an enthusiastic aynı zamanda Airbus’dan reception, since 13 alınması planlanan uçaklardan üzerine ayrıca 13 Eylül’den itibaren, New York ve Chicago September the airline has biri. Filoya ilk kez katılan been offering Güllüoğlu A321 -200 için Atatürk çıkışlı seferlerle Türkiye’ye uçuş yapan tüm yolculara da baklava to ali passengers Havalimanı’ndaki Türk Hava flying t o Turkey from New Yolları hangarında bir tanıtım Güllüoğlu baklavalarıyla ‘Hoş York and Chicago. geldiniz’ diyor Türk Hava Yolları. kokteyli düzenlendi. Kokteylde konuşma yapan Türk Hava P a y la ş a lım Yollan Genel Müdürü Abdurrahman Gündoğdu, on iki adet A321 -200 tipi uçağın 2005 yılından itibaren filoya katılacağını vurgulayarak, bu uçakların şu an dünya pazarlannda en çok rağbet Online Customer Service at Turkish Airlines edilenlerden biri olduğunu belirtti. Türk Hava Yolları, yolcularının Turkish Airlines has started an ‘Online Customer görüş ve şikayetlerini iletebilecekleri ‘Müşteri İlişkileri Service’ at Online Hizmet Servisi'ni, www. turkishairlines. com www.turkishairiines.com.tr where passengers can air their views and complaints adresinde hizmete açtı. Türk by clicking on one o f the Hava Yollan ile iletişim İstanbul Kültür ve Sanat kurabilmek için web sitesindeki icons for Compliment, ‘PAYLAŞALIM’ başlığının Comment and Complaint Vakfı ile Avrupa’nın önde gelen under the ‘SHARE VVITH altında bulunan, Teşekkür, Öneri sanatçı ajansları ile ortaklaşa US’ menü on the airline Berlin’de düzenlenen ‘Şimdi ve Şikayet’i simgeleyen ikonlardan birine tıklamak website. Passengers can Now’ festivali 4 Eylül’de sona erdi. Türk Hava Yolları’nın gerekiyor. Miles & Miles ya da complete their transactions after filling in the information Online Hizmet Üyeleri, karşılarına taşıma sponsoru olduğu boxes in the window that festival, “Türkiye’nin Batı’ya çıkan penceredeki bilgi kutularını doldurduktan sonra işlemlerini comes up for Miles & Miles dönük yüzünü Avrupa’ya gerçekleştirebilirler. Henüz üye or Online Services Members. sunabilmek” olarak belirtilen Non-members may fiil in a olmayan yolcular ise, yeni üyelik amacını başarıyla yerine getirdi. bağlantısından ulaşabilecekleri brief form accessed via the Türkiye’den geniş kültür bir kısa formu doldurarak, teşekkür, new membership link and yelpazesi sunan ‘Şimdi Now’, share their suggestions and gerek Almanlar gerekse Türkler öneri ve şikayetlerini Türk Hava tarafından çok büyük ilgi Yollan’nın yetkilileri ile complaints with authorized paylaşabilirler. Turkish Airlines’ officials. gördü.
Türk Hava Yolları ‘Müşteri ilişkileri Online Hizmet Servisi’ başladı
Turkish Airlines signed an agreement with Airbus on 15 September for the purchase o f 36 new planes, to join the fleet starting in 2005. To meet growing passenger demand, the fleet will be expanded until the delivery date with rented planes, among which is the A 321-200, one o f the models slated to be bought from Airbus. A promotional reception was held at the Turkish Airlines hangar at Atatürk Airport in honor of the A321-200, which is joining the fleet for the first time. Speaking at the reception, Turkish Airlines President and CEO Abdurrahman Gündoğdu said that tvvelve A321-200s would join the fleet starting in 2005, pointing out that this model is among the most popular on the world market.
K ü ltü r çıkartması’ sona erdi 'Cultural cam paign’ successfully concluded
2 4 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
The ‘Şimdi-Now’ festival, organized in Berlin by the İstanbul Foundation for Culture and Arts in cooperation with the Europe’s leading art agencies, has successfully achieved its purpose o f ‘presenting Turkey’s westward-looking face to Europe’. Sponsored by Turkish Airlines as ‘official carrier’, the ‘Şimdi Now’ Festival, which offered a broad array of Turkish culture, vvas well-received by Turks and Germans alike.
-
Ev tasarlayınca. IC A .
b o n u s c a rd
maYimum
A N K ARA: (3 1 2 ) 4 4 6 11 5 0 ANTALYA: (2 4 2 ) 3 1 2 3 4 6 4 KEMERBURGAZ: (2 1 2 ) 3 2 2 01 67 K1Z1LTOPRAK: (2 1 6 ) 4 1 8 31 0 6 LEVENT: (2 1 2 ) 2 8 4 11 6 6 ZEKERİYAKÖY: (2 1 2 ) 2 0 2 6 6 10
W
W
W
ı c a
c o m
t r
iO \ HOME&GARDEIM
S em erkant, Taşkent, B uhara... Tarihi İpek Y o lu ’nun bu en önem li duraklarında, O rta A sya ’dan A n a d o lu ’ya uzanan görkem li bir kültürü yaşayabilirsiniz. Sam arqand, Tashkent, Bukhara, the main stops on the historic Silk Road, vvhere you can experience a m ajestic culture that stretches from Central Asia to Anatolia.
( f Hoş Kelipsiz” . Genç 'Özbekistan Jumhuriyatı’ , başkent Taşkent’in modern havaalanında bizi bu tanıdık selamla karşıladı, içimizden “ hoş bulduk” derken, yüreğimizdeki heyecan bir kat daha arttı. Ne de olsa yüzyıllarca gezginlerin hayallerini süsleyen, uzun ve zahmetli yolculuklardan sonra ancak ulaşılabilen Orta Asya’nın kalbi Özbekistan’dayız. Özbekistan 447 bin kilometrekare yüzölçümü ve 25 milyonluk nüfusu ile bölgenin en kalabalık ülkesi. Sovyetler Birliği'nin dağılmasıyla, 1991 yılında Özbekistan Cumhuriyeti’nin yeni, özgür, ama zorlu serüveni de başlamış. Tarıma, özellikle de pamuğa dayalı ekonomisi, zengin tarihi, kültürel yapısı ve sağlam devlet yapısıyla geleceğe umutla bakmayı başaran bir ülke doğmuş.
( ( Hoş Kelipsiz!” So the young ‘Republic o f Uzbekistan’ vvelcomed us at the Capital Tashkent's m odem airport with a greeting little different from our own “Hoş Geldiniz". Our excitem ent m ounted as we m urm ured to ourselves the traditional response, “Hoş bulduk". Here we were in Uzbekistan, at the heart o f Central Asia, dream o f travelers for centuries, accessible only by a long and arduous journey. Measuring 447 thousand square kilom eters and with a populatıon o f 25 million, Uzbekistan is the largest country in the region. The rugged adventure o f the new and free Republic o f Uzbekistan began in 1991 with the breakup o f the Soviet Union when a nation that looked to the future with great hope was born, with an econom y based on agriculture, cotton in particular, a rich history and culture, and a sound state structure. HUB OF TASHK ENT: SAYILG A H AVENUE
TA ŞK EN T’İN CIVILTISI: SAYILGAH CADDESİ
Başkent Taşkent geniş caddeleri, ormanı andıran parkları ile kocaman ve yemyeşil bir kent. 1966 yılında, tüm çehresini değiştiren depremin ardından, çağdaş şehircilik anlayışı ile yeniden yapılanmayı başarmış. Kentin ve genç Cumhuriyet’in sevinç dolu bahar havasını en çok Sayılgah C addesi’nde hissediyorsunuz. Bu ünlü yürüyüş güzergâhı, ele avuca sığmaz canlılığıyla sizi içine çekiveriyor. Sıra sıra kafeleri, nefis Özbek pilavını tadabileceğiniz restoranları, on dakikada harika bir portrenizi veya 2 8 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
With its broad avenues and wooded parks, the capital, Tashkent, is a green and spravvling city. Following the earthquake that altered its entire face in 1966, it managed to rebuild in accordance with modern urban planning. The best place for soaking up the joyous autum n m ood o f the city and the young Republic is Sayılgah Avenue. Bursting with vitality, this famous pedestrian thoroughfare draws you in >
Özbekistan’ın başkenti Taşkent, Orta Asya'nın en büyük kenti. Geniş caddeleri, parklan, pazar yerleri ile sürekli hareketli. Parklarından birinde, Ali Şir Nevaî’nin dev anıtı yer alıyor (sağda). The Uzbek Capital Tashkent is Central Asia's largest city, constantly humming with its wide avenues, parks and marketplaces. İn one of the parks stands a giant monument to Ali Shir Nevai (right).
Taşkent'teki değişimin en büyük tanığı Sayılgah Caddesi, Özbekistan’ın renklerini yansıtıyor. A majör witness of change in Tashkent, Sayilgah Avenue reflects ali the colors of Uzbekistan.
tipik karikatürünüzü yapmaya hazır çizer ve ressamları, keşfedilmeyi bekleyen karaoke mekânları, güler yüzlü ve içten insanlarıyla sürekli bir şölen havasında. Cadde, değişim rüzgârlarının derin izlerine de tanıklık ediyor. Bir köşede saksafonunu satmaya çalışan yorgun müzisyeni, diğer tarafta altın takılarıyla lüks arabasından inen genç ve hızlı işadamını görebilirsiniz. Yaşam, bu caddede bir film şeridine dönüşüveriyor. Sayılgah Caddesi’ndeki Anadolulu Türklerin işlettiği market ve restoranlarda, Türkiye’den gelen her türlü ürünün yanı sıra, Türk mutfağının doyumsuz lezzetlerini de bulabiliyorsunuz. METRO SU SANKİ BİR M ÜZE
Şehrin orman yavrusu parklarından birinde, Çağatay Türkçesi’nin büyük şairi Ali Şir Nevaî’nin dev anıtı yer alıyor. Anıt ve parktaki gölet, nikah dairesine giden genç çiftlerle dolu. Burada günün her saatinde, biraz asık suratlı damatları, ürkek gelinleri ve onları yönlendiren video kameramanları görebilirsiniz. Sonradan öğrendiğimize göre damatların asık suratlı olmasının nedeni gelecek faturalarmış. Taşkent’ten ayrılmadan önce metroyu mutlaka ziyaret etmeli. Evet, metro tavanlarından sarkan gotik avizeleri, yarı sürrealist, yarı fütürist tablolarıyla müze gibi gezilecek bir yer. Üstelik metro ağının genişliği, kentin trafik sorununu da çözmüş gözüküyor. Taşkent’in pazarlan da, Semerkant’ta 30 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
immediately. With its row upon row o f cafes, restaurants where you can taste the superb Uzbek pilaff, Street painters who can make an excellent p o rtra it o r draw a lifelike caricature in ten short minutes, karaoke venues ju s t waiting to be discovered, and its earnest, smiiing peopie, it has the atm osphere o f a perm anent festival. But this avenue also bears witness to profound traces o f change. A weary musician trying to seli his saxophone on one corner, on the other a fast young businessman sporting goid jew elry emerging from his luxury car—you'II see them both on this avenue where life becom es a film strip. İn the markets and restaurants run b y Anatolian Turks along Sayilgah Avenue, you can also find every conceivable p ro d u ct from Turkey as well as the ever-popular flavors o f Turkish cuisine. A M ETR O LIKE A M U S E U M
İn one o f the c ity ’s many parks, each a mini-forest, stands a colossal m onum ent to Ali Shir Nevai, the greatest p o e t o f the Chagatai Turkish language. The area around the m onum ent and p o n d is throngıng with young couples on their way to the marriage bureau. Here at every hour o f the day you can see rattled bridegrooms, bashful brides and the video cameramen who are shepherding them around. As we later learned, it was the bills that were causing the look o f consternation on the g ro o m s’ faces! >
• Sadece 20 villanın bulunduğu toplam 26.000 m2’ lik arazi... • 750-950 m2’lik villa arsaları... • 300 m2 ve 420 m2’ lik iki ayrı villa tip i... • “ Akıllı ev” seçeneği... • Sosyal tesis içindeki ortak çocuk ve yüzme havuzu... • Özel havuzunuzu yaptırma imkanı... • Merkezi su deposu ve jeneratör ile kesintisiz su ve enerji konforu... • CarrefourSA Vega’ya 8, FSM Köprüsü’ ne 15 dakika mesafedeki Çekmeköy'ün depreme dayanıklı zemini, size düşlediğiniz yaşamı sunuyor... • 350.000 $ ’dan başlayan fiyatlarla...
İh la s ;:
G Y O ** İhlas Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A. Ş. Ş a şm a z Plaza kat: 12 Daire.: 25 Kozyatağı - Kadıköy 3 4 7 4 2 İstanbul Tel: 0 21 6 4 6 4 08 60 Faks: 0 21 6 4 6 4 08 58 ww w.parkkonaklar.com ww w.ihlasgyo.com .tr
N
G örm ek İSTER D İN İZ ?
eler
O r m a n l a ç e v r î l İ, Y E M Y E Ş İ L B İ R DOĞA? ( V e T e r a s K e y f i ...)
Şeh
r in g ü r ü l t ü s ü n e u z a k a m a y a ş a n t is in a
Y A K IN B Ö Y L E B İR E V D E -E V İN İZ D E - Y A ŞA M A K İS T E M E Z M İY D İN İZ ? P a r k K o n a k l a r 'i y a k i n d a n t a n i m a k iç iN O
2 l 6 464 08 60 ( O F İS ), O 2 1 6 6 42 0 2 33 (ŞA N T İY E) 0533 370 79 82 (g s m ) n o ’ l u t e l e f o n l a r d a n
ve
B İZ E U L A ŞM A N IZ Y E T E R L İ.. S O N R A S IN D A K A H V E M İZ İ İÇ E R , H A Y A TA H A N G İ P E N C E R E D E N B A K M A K İS T E D İĞ İN İZ İ K O N U Ş U R U Z .
z S t*
da tanık olabileceğiniz gibi bir renk ve lezzet cümbüşü içinde. Asya'nın her yanından gelen envai çeşit kuruyemişlerin yanı sıra, Orta Asya’nın en verimli vadisi Fergana’nın meyve ve sebzelerini de bulabiliyorsunuz. Bu pazarlar, yöresel giysilerini kuşanmış satıcıları ile sizi aynı anda farklı diyarlara götürüveriyor. Bir Koreli’den hazır yemek, bir Türkm en’den halı, bir Kırgız’dan şapka alabilirsiniz. SEM ER K A N T’TA ZAM AN YO LCULUĞ U
Bir Özbek atasözüne göre, “ Evrende iki büyük yol vardır. Gökyüzünde Samanyolu, yeryüzünde ipek Y olu...” Bu çağdaş ve güzel kentten ayrılıp, İpek Yolu’nun en önemli durakları Semerkant ve Buhara yoluna çıktığınızda, zamanın eteklerinden kayıp düşmeye hazır olun. 2500 yıllık bir geçmişi sırtlayan dünya kültür mirasının hâzinelerine dalacaksınız. Zaman duygunuzun sendelediğini, tutunacak bir yerler aradığını hissedeceksiniz. Semerkant, Siab Pazarı’ndan
32 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Semerkant’taki Şir Dar Medresesi’nde bir halk oyunu gösterisi (üstte solda). Semerkant’ın kadim meydanı Registan’daki kervan heykeli (sağda). Ekmek, Özbek insanı için çok kutsal bir yiyecek (altta). A folk play performance in the Shir Dar Madrasa at Samarqand (above left). A caravan sculpture at Samarqand's ancient square, the Registan (right). To the Uzbeks, bread is sacred (belovv).
Before leaving Tashkent, be sure to visit the metro. Yes, even the metro here is a sight to be seen, tike a museum, with gothic chandeliers suspended from the ceiling and vvalls covered with semi-surreal, semi-futuristic scenes. VVhat's more, the vast network o f the metro system appears to have completely eliminated the cıty’s traffic problem. Meanwhile Tashkent’s markets, tike those o f Samarqand, are a Virtual rainbow o f colors and tastes. Besides dried fruits and nuts o f every variety from ali över Asia, you can also find fruits and vegetables from Central Asia’s fertile Ferghana Valley. Wıth their merchants dressed in local costume, these markets will transport you instantaneously to exotic climes. Korean food in a packet, Türkmen rugs, Kyrgyz hats are ju st a few o f the items you can buy.
A JO U R N E Y T H R O U G H T IM E İN S A M A R O A N D
According to an Uzbek proverb, “There are tw o roads in the world: in the sky the Milky Way, on earth the Silk Road. ” When you leave this beautiful modern city and set out for Samarqand and Bukhara, two majör stops on the Silk Road, be prepared to slip through time and into a dream. For you are going to plunge right into the treasures o f a vvorld cultural heritage going back 2500 years. You will feel your sense o f time shaken and seek for som ething to hold on to. From its Siyab Market and old city square knovvn as Registan to its observatory and religious colleges, Samarqand is the quintessential legendary city. Destroyed in 1220 by the M ongol invasion o f Genghis t>
ÜÇ BOYUTLU KOORDİNAT ÖLÇME M A K İN A L A G tfN D A D Ü N Y A LİD E R İ
H E X A G
O N
M E T R
û L U G
D E LTA
LEITZ-PMM-C
P R IM A
X . - LAMBDA
BR AVO G LO BAL
ÜCRETSİZ MONTAJ ÜCRETSİZ ÇOK AŞAMALI TÜRKÇE EĞİTİM ZENGİN YEDEK PARÇA STOĞU SERTİFİKALI, LAZERLE KALİBRASYON ■STOKTAN RENISHAVV AKSESUARLARI
T R A IM S IV IE T A L . (VI a kin a T ic a r e t ve S an ayi A.£p. S e lan ik C a dd e si No: 8 2 /2 8 -2 9 0 66 40 Kızılay - A N K AR A T e l: 3 12 . 4 1 8 31 31 - 4 1 9 31 31
Fax: 3 1 2 . 4 2 5 58 38
e - ma i l : i n f o @ t r a n s m e t a l . c o m . t r web: w w w . t r a n s m e t a l . c o m . t r SHOW ROOM: imes Sanayi Sitesi A-103 Sokak
No: 29 Dudullu / İSTANBUL • Tel: 0 216 364 55 19
S T O K T A N T E S L İM
' ÜCRETSİZ TEKNİK DANIŞMANLIK HİZMETLERİ
Klim asız o rtam d a “C L IM A ”lı ö lçm e perform ansı "C LIM A ”: DEA’nın yeni yapısal sensörlü termal kompenzasyon teknolojisidir. 10 - 2 6 °C arasında klimalı ortamdaki ölçüm performansını sağlar.
Registan denen eski şehir meydanına, rasathanesi ve medreselerine kadar başka zamanlara ait, efsanevi bir kent. 1220’de Cengiz Han istilasında yıkılmış, ama Maveraünnehir hükümdarı Tim ur’un 1370’de başkent yapmasıyla dirilmiş. Timur 35 yıllık iktidarı süresince masallara yaraşır bir şehir yaratmış. Tarih, şiir, matematik, müzik ve özellikle astronomiye büyük ilgi duyan torunu Uluğ Bey, dedesinin izinden devam etmiş. Hükümdarlığı sırasında bir rasathane ve medrese kurup matematik ve astronomi eğitimi vermiş. Şehir, kültür ve bilim merkezine dönüşmüş. Bugün de kentin en etkileyici yeri, eski bir kültür merkezi olan Registan (Kum Meydanı). Uluğ Bey, Şir Dar ve Tel Kari medreselerinin çevrelediği meydan canlılığını koruyor. Sırasıyla 1420, 1636, 1660 yıllarına tarihlenen bu yapılar dünya kültür mirasındaki yerlerini almışlar. Semerkant’taki en önemli eserlerden biri, Özbeklerin ‘Gur Emir’ olarak adlandırdıkları Tim ur'un henüz hayattayken yaptırdığı türbesi. Tim ur’un yanı sıra en sevgili torunu Uluğ Bey ve piri Seyyid Berk’in de yattığı türbe, turkuvaz çinileriyle göz alıcı bir ihtişama sahip. Çinli eşi Bibi Hanım Cami ve Medresesi ise kentin diğer tarafında. Bir başka anıt mezar da Şahı Zinde Türbesi. Araplar İslamiyet’i yaymak için Sem erkant’a geldiklerinde, Hz. Muhammed’in kuzeni Kuşem IbnAbbas burada şehit olup defnedilmiş, inanca göre İslam uğruna şehit olanlar Maveraünnehir hükümdan Timur’un anıtı (solda). Nadir Divan Bey Medresesi (en üstte). ibn-Abbas’ın türbesi ‘Şahı Zinde’ (üstte). A monument to Timur, the ruler of Transoxiana (left). The madrasa of Nadir Divan Bey (top). The tomb of 'the Living Shah’, (above).
Khan, it was brought back to life in 1370 when Timur, ruler o f Transoxiana, made it his Capital. During his 35-year reign, Timur created a city w orthy o f a fairy tale. His grandson, Ulughbek, who took a great interest in history, poetry, mathematics, m usic and, especially, astronomy, followed in his grandfather’s footsteps, establishing the observatory and a madrasa, teaching m athematics and astronomy, and transforming the city into a çenter o f science and culture during his reign. B ut the m ost impressive part o f the city is the old cultural çenter o f the Registan (Kum Square), surrounded by the Ulughbek, Shir Dar and Tel Kari madrasas, which preserves its vitality even today. These Islamic colleges, which were erected in 1420, 1636 and 1660, occupy an im portant place in the w orld cultural heritage.
One o f the leading m onum ents o f Samarqand is the mausoleum o f Timur, built during his lifetime and called by the Uzbeks 'Gur Emir'. This tomb, where besides Timur him self his grandson Ulughbek and spiritual m entor Seyyid Berk also He, dazzles the eye with the splendor o f its turquoise tiles. The Bibi-Khanym Mosque is on the other side o f the city. Yet another m onum ental tom b is the Shahi-Zinda. When the Arabs came to Samarqand to spread İslam, the Prophet M uham m ad’s cousin Kuşem Ibn Abbas was m artyred and buried here. Since martyrs for the faith are believed never to die, Kuşem Ibn-Abbas was given the name ‘Shahi-Zinda’ o r ‘Living S hah’. Surrounded by tom bs and mosques, his mausoleum remains a place o f sacred pilgrimage today. >
MEET İN STYLE @ HILLSIDE SU • 860 m2 meeting room and 480 m2 exposition area for 1000 participants. • 270 m2 conference room equipped with highest technology for 400 participants, • 8 different workshops(35m2-105m2) for different necessities. • Business Çenter with interactive equipment. • Wireless internet connection • A professional staff assisting your conferences to accomplishment
Spaces equipped with highest technology designed to form a refined background for your meetings. Creative soiutions and perfect catering possibilities... Hillside Su vvelcomes you to a fascinating and relaxing atmosphere vvhere design & understatement meet unbridled indulgence.
de sig n Hotels~
H ILLS ID E SU H O T E L ANTALYA T.0242 249 0700 F.0242 249 0707 hillside.com.tr F o r m o re in fo rm a tio n : P ınar Y okeş, C e n k Ç elik.
hillside
5
U
hiçbir zaman ölmeyeceği için, Kuşem Ibn-Abbas'a “Şahı Zinde” , yani yaşayan Şah adı verilmiş. Bugün de çevreleyen türbe ve mescitlerle kutsal ziyaret yerlerinden biri durumunda. BUHARA’NIN TURK UVAZ DÜŞLERİ
Semerkant gibi Buhara da, tarihi, mimarisi, özellikle eski Şehristanıyla fantastik bir öykünün düşsel mekânlarına benziyor. 1127’de yapılmış 47 metre yüksekliğindeki Kalan Minare’ye -Tacikçe “büyük” demek- çıktığınızda Ömer Hayyam’ın, Firdevsi’nin, Ibn-i Sina’nın, Tim ur’un, Uluğ Bey’in, Bîrûnî’nin mekânlarında soluk aldığınızı hissediyorsunuz. Hemen doğudaki Mir-i Arab Medresesi kubbelerindeki çinilerin coşkulu renkleriyle öne çıkıyor. Abdul Aziz Han ve Uluğ Bey medreseleri onun arkasında. Güneylerinde Nadir Divan Bey Medresesi ile Lebi Havuz. Uzaklarda Samani hükümdarı İsmail bin Ahm ed’in mütevazı ve zarif türbesi... Kalan Minaresi’nden indiğinizde kent sokaklarında başka zamanlara dalıyorsunuz. Kalem ve çini 36 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
THE TU R O U O IS E D R EA M S OF B U KHA RA
With its history, architecture and especially its old Şehristan, Bukhara like Samarqand is a jum ble o f scenes from a fantasy tale. When you climb up the 47-m eter-high Kalan (it means ‘b ig ’ in the Tadjik language) Minaret, whıch was built in 1127, you feel as if you are breathing the same air breathed by Omar Khayyam, Ferdowsi, Avicenna, Timur, Ulughbek and Bîrûnî. Immediately to the east stands the M ir-i Arab Madrasa with its domes covered in brightly colored tiles. Right behind it are the madrasas o f Aziz Khan and Ulughbek, and south o f them are the Labi-hauz and the Madrasa o f Nadir Divan Bey, with the humble yet elegant tom b o f the Samanid ruler İsmail bin Ahm ed o ff in the distance. Corning down from the Kalan Minaret you will delve into other times in the city's streets, spellbound by the colors and patterns o f the calligraphy and tile vvorkmanship. The fine vveaving and aesthetically pleasing m o tif s o f the old costum es are astonishing, and the richness o f their
Lebi Havuz (en üstte). Uluğ Bey Medresesi (üstte solda); Kalan Minare’den görülen Miri Arab Medresesi (üstte sağda). Karşı sayfada: Kaleşehir Ark, sanki b ir bir açıkhava müzesi. The Labi-Hauz (top). The Ulughbek Madrasa (above left), and the Miri Arab Madrasa from Kalan Minaret (above right). Opposite page: The castie-town Ark or old city çenter is like an open air theater.
işçiliğindeki renkler ve desenlerin coşkusuyla büyüleniyorsunuz. Eski giysilerdeki ince örgüler ve estetik motifler şaşırtıcı. Detaylardaki bu zenginlikte köklerini doğadan alan ve tüm zamanların imbiğinden süzülen, Orta Asya’dan Anadolu’ya kadar uzanmış görkemli bir kültürün izleri var. 1620’de yapılan Lebi Havuz, halkın suyla ve yeşille buluştuğu bir yer olmuş. Dut ağaçlarının gölgesinde yeşil çay içip satranç oynayan ihtiyar delikanlıların suskunluğuna, havuzu kulaçlayan çocukların neşesi karışıyor. Kahvaltıda tanıştığımız Çek fotoğrafçılara, bisikletle Pekin’e pedal basan Alman çift katılıyor. Farklı kültürleri yaşamayı yeğleyen gezginler düşünce ve deneyimlerini paylaşıyor. Yeni rotaların düşleri filizleniyor. Buralar gezginler için bir okula dönüşmüş. Bu diyarları belgesellerle, fotoğraflarla anlatmak mümkün değil. Gidip yaşamaktan başka çare yok. Dünya Kültür Mirası'nı incileriyle taçlandıran Özbekistan’a gidecekleri Özbekçe uğurlayalım. “Yolunuz ak bolsin.”
details bear traces o f a m agnificent culture that stretched from Central Asla to Anatolia—its roots in the East but distilled through ali time. The people o f the city enjoy vvater and greenery a t the Labi-hauz, a po o l constructed in 1620, where the gaiety o f the children sw im m ing in the p o o l mingles with the quiet repose o f the ageing youngbioods drinking tea and playing chess in the shade o f the m ulberry trees. A German couple bicyling to Beijing join the Czech photographers we m et at breakfast. These travelers, who have opte d for a taste o f different cultures, exchange experiences and ideas. Dreams o f new trips begin to take shape in this city, which has been transform ed into a school for travelers. İt is impossibie to appreciate these places mereiy from photographs and documentaries. There ’s nothing for it but to go to Uzbekistan, a pearl in the crown o f the World Cultural Heritage, and see for yourself. As they say in Uzbek, “Yolunuz ak b o lsin ." Have a good trip! □
Türk Hava Yolları’nın Taşkent’e salı, çarşamba, perşembe, cuma ve pazar günleri seferi bulunuyor. Turkish Airlines has flıghts to Tashkent on Tuesdays, VVednesdays, Thursdays, Frıdays and Sundays.
Ö Z B EK İST A N
TÜRKMENİSTAN
.««•m apist MoOmapW.cofn.tr 02163262221 O
50
100 km
Size güven verecek, yeni ufuklar açacak, sizin yükünüzü azaltacak bir uzmanlık. Akbank Private Banking bunun için var.
Banking
Private Banking Private Banking yatırım uzmanları yatırımı işten öte, bir tutku olarak görürler. Onlara "uzman" dememiz boşuna değil. Eğitim leri, bilgi birikim leri, yatırım araçlarına dair deneyimleri, onlara finans dünyasında çok ayrıcalıklı b iry e r sağlar. Onların uzman ellerine bıraktığınız portföyünüz büyürken, siz daha az kafa yorar, daha çok zaman kazanırsınız. Sizi şaşırtacak, heyecanlandıracak ve yatırımın yükünü sizden alacak çok özel hizmetler, Private Banking’de. Bu anlayış, ih tiy a ç d u yd u ğ u n u z h e r ye rd e ve anda yanınızda o lm a ya hazır.
• İstanbul |1.Levent, Nişantaşı, Suadiye) • Adana • Ankara • Antalya • Bursa • Denizli • İzm ir
Dünyanın en büyük m üzik şirketle rind en A tla n tic R e c o rd s ’un kurucusu A hm et E rte g ü n ’ ün başarısı işine tu tk u y la bağlı olm asında saklı.
One of the vvorld’s largest music companies, Atlantic Records, owes its success to the passion for vvork of its founder Ahmet Ertegün. [j| ©
1947 yılından bu yana yüzlerce sanatçıyla anlaşma yapan Ahmet Ertegün, The Rolling Stones’un lideri Mick Jagger’la (üstte) pazarlık yaparken bir hayli zorlanmış... Rolling Stones lead singer Mick Jagger (above) drove a hard bargain with Ahmet Ertegün. who has worked with thousands of musicians since 1947...
ARİF N İH AT DURSUN
t( T e k bir şey var hayatta; o da bir şeye aşık olmak, herhangi bir şeye... O çok sevdiğiniz şeyi büyük bir şans eseri iş olarak yapabilirseniz şayet, dünyanın en mutlu adamı olursunuz” diyor Ahmet Ertegün. Dünyanın en büyük müzik şirketlerinden biri olan Atlantic Records'un kurucusu... Babası, eski büyükelçilerden Mehmet Münir Ertegün’ün işi nedeniyle İsviçre, Paris, Roma, Londra ve VVashington’da büyüyen Ahmet Ertegün, 47 yıldır Amerika’da yaşıyor. Küçüklüğünden beri evlerinde her zaman müzik vardı ve bu bitimsiz aşkın, her tür enstrümanı çalabilen ve sesi de güzel olan annesi Hayrünisa Hanım’dan miras kaldığını söylemek yanlış olmaz. Çeşitli dünya metropollerinde geçen hayatına da her zaman müzik eşlik etti. Bulunduğu her memleketin müziğine kulağını açan Ertegün’ün evde ilk dinlediği plaklar Josephine Baker, Mae West ve Mills Brothers oldu. O dönem Avrupa’da çok popüler olan Amerikan müziğine zaman zaman Fransızca ve İtalyanca şarkılar da karışıyordu. Ama onu gerçek anlamda müzikle
j j There's orıly one thing in life, and that's to be in love with something, anything. If by some great chance you can do the thing you love as a job, you’II be the happiest man on earth." So says Ahmet Ertegün, founder o f Atlantic Records, which is among the world's largest music companies. His father Mehmet Münir Ertegün was an ambassador, and because o f this Ahmet grew up in Switzerland, Paris, Rome, London and VVashington, but for the past 47 years he has made his home in America. Since his childhood he has always known music in his home, and it would not be mistaken to say that he ovves this inextinguishable love to his mother Hayrünisa Hanım, who had a lovely voice and could play ali sorts o f Instruments. His life vvas spent in various metropolises of the world, alvvays accompanied by music. Cocking his ear to the music o f every country he resided in, Ertegün says the first records he listened to at home were by Josephine Baker, Mae West and the Mills Brothers. American music was highly popular in the Europe o f that era, but now 1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 41
tanıştıran, ağabeyi Nasuhi Bey oldu. Henüz sekiz yaşını süren Ahmet Ertegün bu sayede Londra’da, Duke Ellington Orkestrası’nı canlı olarak dinleme şansını elde etti. Kısa zamanda ağabeyiyle birlikte müthiş bir caz koleksiyonuna sahip olmaya başladılar. 18 yaşında 50 binin üzerinde plağı olan Ahmet Ertegün'ün ağabeyi de bir yandan müzik eleştirmenliği yaparken, bir yandan da ABD üniversitelerinde caz tarihi üzerine ders veren ilk kişi oluyordu... A T LA N TIC R E C O R D S ’U ‘H O B İ’ O LARAK KURDU
Ahmet Ertegün’ün bir röportajında söylediği “Benim rakiplerimin çoğunun müziği sevdiğini sanmıyorum. Onlar için sadece bir işti bu. Ben ve ortaklarım ise gerçek birer müzikseverdik” sözleri, başarısının nedenini en iyi özetleyen cümleler aslında; kısaca aşk... Daha gencecik yaşında dünya müzik piyasasının girdisini çıktısını, hangi sanatçının hangi ülkede ünlü olduğunu adı gibi bilen Ertegün, 21 yaşında “aşkını” icra etmeye başlamıştı bile... Hobi olarak ilk plağını çıkaran Ertegün, iki yıl sonra, ileride dünyanın en büyük müzik şirketlerinden biri olacak Atlantic Records'u yine ‘‘sadece hobi olarak” kuruyordu. 4 2 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Ahmet Ertegün’ün çalıştığı isimler arasında efsane rock şarkıcısı Tina Tumer (üstte solda) ve dünyaca ünlü Blues müzisyeni Jimmy Page de (üstte sağda) bulunuyor. Ahmet Ertegün ve içmimar eşi Mica Ertegün, her yıl Türkiye’ye gelerek Bodrum’daki yazlıklarında dinleniyorlar (altta). Legendary rock star Tına Turner (above left) and world-famous blues artist Jimmy Page (above right) are just two big names with whom Ahmet Ertegün has vvorked. Ertegün and his interior decorator wife, Mica, vacation every year at their home in Bodrum (below).
and then a French or Italian song vvould intrude itself. The person who really introduced him to music, however, was his big brother Nasuhi Bey. Thanks to him Ahmet Ertegün, who was then only seven years old, got to hear the Duke Ellington Band live in London. Before long he and his brother had started a terrific jazz collection, and by the time he was 18 Ahmet Ertegün had more than fifty thousand records, while his brother had become a music critic who also was the first person to give courses in the history o f jazz at U.S. universities. HE STARTED ATLANTIC RECORDS AS A HOBBY
İn an intervievv Ahmet Ertegün went on record as believing that most o f his rivals didn ’t tike music. “For them it was just a jo b ," he said, “but my partners and I were real music lovers." This succinct statement best sums up the reason for his success: in one word, love. VVhile stili a stripling Ahmet Ertegün knew the ins and outs o f the vvorld music market, could recite by heart which artists were famous in
which countries, and when he was only 21 had begun to act out this love. He produced his first record as a hobby, and two years later, again ‘‘j ust as a hobby, ” founded Atlantic Records, which vvould grow into one o f the vvorld's majör music companies. A t a time when racial segregation stili existed in America, Ertegün brought black musicians into the market and played a role in altering the course o f the musical world and its sound. “We held a jazz concert featuring black and vvhite musicians, and the audience was also mixed," says Ertegün, explaining how things developed. “Later we repeated these concerts many times." AM O NG THE FIRST TO UN DERSTAN D ELVIS PRESLEY
The recognition o f black music by vvhites had extremely important consequences. This was how legends such as Elvis Presley, The Beatles, The Rolling Stones and The Who got to know Rhythm and Blues, and the aftermath was the birth of R ock’n Roll, a school o f music vvhich stili defies
Amerika’da ırk ayrımcılığının devam ettiği yıllarda siyah müzisyenleri piyasaya kazandırarak müzik dünyasının ve sound’unun gidişatının değişiminde de rol oynadı Ertegün. “Siyah ve beyaz müzisyenlerden oluşan bir caz konseri tertipledik. İzleyiciler de karışıktı. Biz bu konserleri defalarca tekrarladık sonra” diye anlatıyor süreci Ahmet Ertegün. ELVIS PR E S L E Y ’İ İLK ANLA YANLAR DAN
Siyah müziğinin beyazlar tarafından tanınması çok önemli sonuçlar doğurdu. Elvis Presley, Beatles, Rolling Stones ve Who gibi müzik efsaneleri, Rythm and Blues’la bu şekilde tanıştı ve sonrasında, halen aşılması güç bir ekol olan Rock'n Roll’un doğumu gerçekleşti. Ertegün, müziğiyle olduğu kadar yaşamı ile de halen bir efsane olan Elvis Presley'le ilişkisini şöyle anlatıyor: “ Elves Presley’in kim olduğunu ilk anlayanlar arasındaydık. Beyaz sanatçılar arasında siyah müziğini en iyi anlayan ve en iyi söyleyebilen şarkıcı oydu. Bizim için kontrat
imzalamaya hazırdı; fakat 45 bin dolar istedi. Bu rakam bugün gülünç bir şey. Ama o günlerde çok büyük paraydı. Ray Charles’ın kontratını 3 bin dolara satın almıştık. Onunla anlaşmak istediğimiz dönemde Presley daha çok Country şarkıcısıydı. Bir iki tane Black Music sayılabilecek çalışmaları olmuştu. Fakat büyük bir satışı yoktu ...” Peki müzik dünyasına bu kadar yeteneği kazandıran Ahmet Ertegün, Türk sanatçılarla çalışmıyor mu? "Başlangıçtan beri Türklerle çalışıyorum. Meşhur kompozitör ilhan M imaroğlu’yla... Ses sanatçısı olarak da, Tarkan’la çalışıyoruz. Ondan önce birkaç Türk sanatçı ile de çalıştık ama zorluklar var; çünkü ecnebi şarkıları aksanlı söylüyorlar. Projeler tamamlanmadan pek bir şey söylemek istemiyorum, ama sanıyorum yakında yeni bir şeyler çıkacak." “STAR Y A R A T IL M A Z ”
Peki starlar nasıl yaratılıyor, star kumaşı nasıl fark ediliyor? Bu keskin bakışın arkasında ne yatıyor? Bu
understanding. Elvis Presley is a legerıd not only through his music but also because o f his life, and Ertegün telis o f their relationship as follovvs: “We were among the first to realize who Elvis Presley was. O f ali the white artists, he was the one who understood and sang black music best. He was ready to sign a contract with us, but he was asking forty-five thousand dollars. Today that’s a laughable figüre, but in those days it was a huge sum o f money. We had götten a contract with Ray Charles for three thousand dollars. A t the time we were trying to make a deal with him, Presley was mainly a Country singer. He had done one or two things that could be considered Black Music, but he didn’t seli very well." Ahmet Ertegün has given the vvorld o f music many talents, but what about Turkish artists? Doesn't he work with them? “From the outset Tve vvorked with Turks," he says. “The famous composer Ilhan Mimaroğlu, for example. Among vocalists, we work with Tarkan. Before him we worked with several Turkish artists, but there are >
Müzik dünyasında yarım asn deviren Ahmet Ertegün, çalıştığı sanatçılann büyük çoğunluğuyla aynı zamanda sıkı dost. Amerikalı ünlü şarkıcı Cher (üstte solda) ve Phil Collins (üstte sağda) de dostları arasında. İn the music business for half a century, Ahmet Ertegün is good friends with most of the artists with whom he has vvorked, including American pop singer, Cher (above left) and Phil Collins (above right).
1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 4 3
problems, because they sing norı-Turkish songs with an accent. I don't want to say too much before the projects are ready, but I think some new items will come out in the near future." “STARS AREN'T M ADE”
Ahmet Ertegün, Robert Plant (solda) ve Ray Charles (altta) ile... Ahmet Ertegün with Robert Plant (left) and Ray Charles (below).
soruları yanıtlarken Ertegün her zamanki mütevazılığını koruyor: “Starı biz yaratmıyoruz; biz sadece starları bulmaya çalışıyoruz. Starlar kendilerini yaratırlar, kimse bir star yaratmaz. Bazı prodüktörler var, kendileri star yaratmıyorlar, star oluyorlar. Bizim bütün işimiz star bulmak. Star, şarkılarını kendi yazmıyorsa güç oluyor; müzik bulmak zor. Her zaman hit yazan birisi olmuyor." Müzik dünyasına girişinin 50. yılı dolayısıyla Ahmet Ertegün’ü basın-yayın organlarına ilan vererek kutlayanlara bir göz atmak, ona verilen değeri gözler önüne sermeye yetiyor aslında. Dünyanın en önemli müzik kanallarından biri olan MTV, Rolling Stones grubunun efsanevi solisti Mick Jagger ve ABD ’Iİ politikacı Kissenger, bu uzun listenin içinden küçük bir alıntı... Amerika’da South Ham pton'da yaşayan Ahmet 44 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Ertegün ve ünlü bir içmimar olan eşi Mica, bir süredir gönüllerini Bodrum ’a kaptırdılar. Yazlarını, burada restore ettirdikleri Osmanlı döneminden kalma konakta geçiren Ertegünlerin konukları da, dünyaca ünlü sanatçılar ve iş adamları tabii ki... Dünya müziğine yön vermeye devam eden Ahmet Ertegün’ün çalışma azmi de hayranlık uyandırıcı. İlerleyen yaşına rağmen çeşitli projelere imza atan; yeni sanatçıları müzikseverlere kazandırmak için emek harcayan Ertegün’ün son faaliyetlerinden biri de Amerika’da bir Rock and Roll Müzesi’nin kurulması... Ertegün, aslında tutkuyla yapılan her şeyin sonucunun alınacağının canlı bir kanıtı; radyoda dinlemekte olduğumuz yüz binlerce melodinin arkasında, onun çabalarını, birikimini ve tabii aşkını duyar gibi oluyor insan...
Ali right, then, how are stars made, how do you recognize the stuff o f a star? What lies behind this discerning gaze? İn ansvvering these questions Ertegün preserves his usual modesty: “We don ’t make stars, we just try to find them. Stars make themselves, nobody does it for them. There are some producers who don’t make stars but become stars themselves. Our whole business is finding stars. With stars who don't write their own songs there's a problem, it ’s hard to find music. Nobody writes hits every time. ” A glance at the people who bought space in the press to congratulate Ahmet Ertegün on his 50th year in music suffices to teli us how well he is appreciated. Included in the long list were MTV, one
o f the vvorld ’s leading music channels, as well as the legendary soloist o f the Rolling Stones Mick Jagger, not to mention the American politician Henry Kissinger. Ahmet Ertegün lives in Southhampton with his vvife Mica, a famous interior decorator in her ovvn right, but for some time now their hearts have been in Bodrum, vvhere they spend the summers in a stately Ottoman home vvhich they have restored, their guests being— who else?— vvorld-famous artists and businessmen. Ahmet Ertegün continues to shape vvorld music, and his appetite for work is amazing. Despite his advanced years he is the author o f a variety of projects, striving to acquaint music lovers with ne w artists and, most recently, founding in America a Rock and Roll Museum. Ertegün is living proof that anything done with passion will bear fruit, and behind the hundreds of thousands o f melodies ıve listen to on the radio one seems to hear his efforts, his experience, and o f course his love o f music. □
Toprağın bereketini ve “yeniden d o ğ u m u ” m üjdeleyen b a ğ bozum u, “ güneşin üzüm den olm a o ğ lu ” şarabın da ilk adım ı... Heralding rebirth and the soil's fertility, the grape harvest is the first step in the production of wine, 'sun's child born of the g rape’.
=1 B E N A N K A P U C U
ağbozumu mevsimindeyiz. Türkiye’nin bağ bölgeleri heyecanlı bir telaş içinde... Olgunlaşan üzümler bağlardan özenle toplanmış; kasalara yüklenmiş... Yol boyunca tepeleme üzüm taşıyan kamyonetler, “pırpır” denen römorklu araçlar, at ya da eşek sırtında küfeler... Hasadını yapan bağ köylüsü, en yakınındaki işletmeye götürüyor üzümlerini. Tez davranacak ki bozulmadan, değerini yitirmeden işlensin üzümler. Üzümün yolculuğu hasattan sonra başlıyor. Kimi fabrikada üzüm dekovile boşaltılıyor, orada kantara girip tartılıyor, kiminde üzüm kamyonlarla geliyor, doğrudan üzüm değirmenine aktarılıyor. Fabrikalar harıl harıl çalışıyor; köylüler hasadın tatlı yorgunluğunda... Şaraphanelerden sokaklara taze üzüm ve şıra kokusu yayılmakta. Evlerin avlularında leğenlere akan şıra sesleri; pekmezin, üzüm sucuğunun telaşı... Bağbozumu türküleri eşliğinde pekmez kaynatılacak, pestiller kurutulacak... Türkiye’de bağbozumu, sıcak iklimin etkisiyle önce Akdeniz ve Ege Bölgesi üzümlerinden başlıyor, sonra sırayla
İZZET
KERİBA R
B
Önce Akdeniz ve Ege’de başlar bağbozumu. Sonra Trakya ve Anadolu’da; ardından Güneydoğu’da... Üzümün buğusuna insan eli değer sonunda. The grape harvest begins in the Mediterranean and Aegean, follovved by Thrace and Anatolia and, finally, the Southeast, and culminates with the human touoh.
I
t's the height o f the grape harvesting season and there ’s a flurry o f excitem ent in Turkey’s grape-growing regions. The mature fruit has been plucked from the vines and loaded onto carts. Along the roads, small trucks and tractors transport heaps o f grapes, while simple donkeys and horses bear them in panniers on their backs. The villagers who harvested the fruit are taking it to the nearest Processing piace. They have to act fast before the grapes spoii and become useless. The journey o f the grapes begins right after the vintage. A t some factories they are em ptied into narrow gauge railroad cars and taken to scales to be weighed; at others they arrive by the truckload and are placed directly into the mili. The factories work at a furious pace while the villagers enjoy the pleasant weariness o f another harvest com pleted. The fragrance o f fresh grapes and grape juice wafts into the streets from the wine factories. From the courtyards o f houses comes the sloshing sound o f the juice being 1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 4 7
Trakya ve Orta Anadolu'da devam ederek Güneydoğu Anadolu'da son buluyor. Öküzgözü, Papazkarası, Çalkarası, Narince, Sultani, Şenso, Karasakız, Boğazkere, Kalecik Karası.. En güzel şarap üzümleri bu bağlarda yetişiyor. Yüzyıllarca Rumların şarap ürettiği, Cumhuriyet’ten sonra da bu geleneği Türklerin sürdürdüğü, Trakya’daki Şarköy-Mürefte hattı ile şarabın beşiği sayılan Ürgüp yöresi, bağbozumunun belki de en renkli, en hareketli yaşandığı bölgeler. Şarap tutkunları da bağbozumunun coşkusuna ortak olmak, fıçılardan önceki yılın şarabını tatmak, bağcılarla, üreticilerle buluşmak için bağ bölgelerine akın ediyorlar. 48 S K Y L IF E 1 0 /2 0 0 4
'Güneşin meyvesi’dir üzüm. Anadolu'da bağbozumu tarihi altı bin yıl öncesine dayanır; asm a ve şarap tanrısı Dionysos adına düzenlenen şenlikleriyle... The grape, 'fruit of the sun'. With its festivals in honor of Dionysus, god of wine, viticulture in Anatoiia stretches back six thousand years.
emptied into jugs as the rush to make grape molasses and grape ‘sausage ’ gets under way. The molasses will be boiled and the pulp dried to the accom panim ent o f harvest songs. Owing to it s warm climate, the grape harvest in Turkey begins in the Mediterranean and Aegean regions, continuing through Thrace and Central Anatoiia and ending in the Southeast. Öküzgözü, Papazkarası, Çalkarası, Narince, Sultani, Şenso, Karasakız, Boğazkere, Kalecik Karası— these are the vineyards where the finest grapes are grown. Şarköy-M ürefte in Thrace, where the Greeks produced wine for centuries and the Turks preserved the
tradition a f ter the Republic, and the Ürgüp region o f Central Anatoiia, regarded as the cradle o f viticulture, are perhaps the regions where the grape harvest is the m ost colorful and liveiy. Wine iovers pour into these regions to jo in in the vintage festivities, to taste the previous ye a r’s wine from the barreis, and to meet with producers and viticulturists. FROM THE HITTITES TO THE PRESENT The history o f viticulture in Anatoiia goes back six thousand years. Having com pleted their evolution in Anatoiia, the vvorld's best grapes spread to France and other countries, giving rise to a deep-rooted t>
Radyofrekans Ablasyon Günümüzde, cerrahi tedaviden yarar görmeyecek başta
Cerrahi tedavinin düşünülm ediği durumlarda, tek başına veya
karaciğer tümörleri olmak üzere,
diğer tedavilerle birlikte
akciğer ve kemik tümörlerinde
önem taşıyan RFA'nın,
yeni bir tedavi seçeneği var artık.
bu kapsamdaki hastalarınız için
Radyofrekans Ablasyon (RFA)
uygun bir seçenek olup olm adığım
yöntemi, elektrik enerjisi
doktorunuza danışınız.
aracılığı ile tümörün ısıtılarak
Bu yeni yöntemi size
yok edilmesini sağlayan değerli ve
Hacettepe güvencesi ile sunuyoruz.
devrim niteliğinde bir seçenek...
444 4 444 T ü rk iy e 'n in her y e rin d e n
www.hacettepe.com.tr
I I Hacettepe W
« * « ,/
V€
T e k n o l o j i '
Ölümsüzlüğün simgesi asma yapraklan ve üzüm, lahitlerde de betimlenir (en solda). Konya’da Geç Hitit dönemine ait Ivriz Kaya Anıtı (solda). Symbol of immortality, grapes and vine leaves also adorned ancient sarcophagi (far left). The Late Hittite Ivriz Rock monument in Konya (left).
H İT İT L E R D E N B U G Ü N E...
Bağbozumunun tarihi Anadolu topraklarında altı bin yıl öncesine dek uzanıyor. Dünyanın en güzel üzümleri Anadolu'da evrimini tamamlayıp Fransa’ya, diğer ülkelere yayılmış ve köklü şarap geleneğini yaratmış. Üzümün Anadolu'da yeşeren tüm uygarlıklarda ne denli önem taşıdığını bize o zamandan kalan kabartmalar, heykeller ve efsaneler anlatıyor. Üzüm yetiştiriciliği, bağcılık, şarap üretiminin ticaret ve sosyal hayata etkisi pek çok değişik yüzüyle karşımıza çıkıyor. Anadolu'nun en eski uygarlığı olan Hattiler’de şarap, dinsel törenler ve bayramlarda tanrılara sunulan içkiler arasındaymış. Daha sonra MÖ 2800’lerde bu kavmi egemenliği altına alan Hititlerde bağ ve şarap kültürüne dair bulgulara da rastlanıyor. Dinsel ritüellerde kullanılır, ölülerin mezarlarına şarap kapları da gömülür; bağbozumu zamanı bayramlar yapılırmış. Hititlerde, bağcılık ve şarap o denli önemlidir ki, devlet protokolünde ‘üzüm başı’ ya 50 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
da ‘bağların başı’ anlamına gelen “Gal Gestın” unvanı bile vardır. Ege bölgesinde, özellikle kuzeyde üzüm ve şarap üretimi yaygın. Trakya ve Tesalya şarapları antik dönemlere dayanmakta. Akdeniz'in birçok yöresinde, özellikle Knidos'ta üretilen şaraplar da öyle... “Güneşin meyvesi" üzüm, aslında A nadolu’nun hemen her yerinde yetişmiş, ilk çağlardan beri sevilerek tüketilmiş. 19. yüzyılda, ‘floksera’ hastalığının Fransa bağlarını
tradition o f wine-drinking. Contemporary relief carvings, sculptures and legends a ttest to the im portance o f the grape in ali the civilizations that flourished in Anatoiia, revealing the im pact o f grape cuitivation and wine production on commerciat and sociai life in ali its myriad aspects. Among the Hatti, A natolia’s oldest civilization, wine was one o f the beverages offered to the gods in religious rituais and on holy days. Later among the Hittites, who brought this tribe under their hegemony around 2800 B.C., evidence o f a wine cuiture and vineyards is again encountered. Used in religious ceremonies, wine was also buried in vessels in the graves o f the dead, and the grape harvest was celebrated as a holiday. So im portant were grape cuitivation and wine among the Hittites that there is even a title ‘Gal Gestin ’, meaning ‘grape c h ie f or ‘chief o f the vineyards’ in the State protocol! İn the Aegean region, grapes and wine
production are especially vvidespread in the north. The wine o f Thrace and Thessaly meanwhile dates back to antiçuity. D itto for the wine produced in m any parts o f the Mediterranean, especially Cnidus. ‘Fruit o f the sun the grape was grovvn in alm ost every region o f Anatoiia and consum ed with gusto from the earliest times. When the vineyards o f France were struck by the ‘floxera’ blight in the 19th century, Anatolian wine production began to rise as an export market opened up. Besides the vineyards that surrounded the ancient city o f Harput in Elazığ, some sources mention vineyards o f up to 15 acres known as ‘vineyards o f the p la in' and vvineries consisting o f 4050 large earthenware vessels on vvhich the year o f production was inscribed. A nother region in vvhich viticulture was vvidespread is Malatya, vvhere the courtyard o f every traditional house was covered vvith a trellis o f t>
Fon önemli bir yatırımdır. T EB , fonun uzmanıdır.
T E B Fonları, ABN AMRO Asset M anagement ve T K B Crııbıı ortaklığı olan TK B Portföy Yönetimi A.ij. tarafından yönetilmektedir. TK B Fonları, 4 4 4 0 66 6 , teb.com .tr ve tüm TK B, Citibank, BankK urope şubelerinde.
hanging vines knovvn as an ‘a riş ’. Traces o f the old vineyards are stili visible among the gardens. With the im provem ent o f irrigation in the province, the vineyards retreated to the mountain siopes, and the best grapes, such as the Kureyş, Şam, Mikeri, and Tahanebi, are grovvn today in those barren hills. The Öküzgözü grapes gathered from the Malatya, Elazığ and Erzincan areas are used in the production o f Buzbağ, one o f Turkey's finest wines. İN PRA ISE OF D IO N Y S U S
vurduğu dönemde, dışsatım yolu açılınca Anadolu şarapçılığı yükselişe geçer. Kimi kaynaklarda Elazığ’ın eski kenti H arput’u kuşatan bağların yanı sıra 60 bin dönümü bulan ve "ova bağlan” adıyla anılan bağlardan; üzerlerine üretim yılları yazılmış kırkelli büyük küpten oluşan şarap yapımevlerinden söz ediliyor. Malatya da bir zamanlar bağcılığın yaygın olduğu bölgelerden biri. Malatya’da her geleneksel evin avlusu, ‘ariş’ denen yüksek asma çardaklarla örtülü. Bahçeler arasında ise eski bağ kalıntılarına hâlâ rastlanıyor. Sular ıslah edilip de bu yörede meyvecilik gelişince, bağlar yamaçlara doğru çekilmiş. Kureyş, Şam, Mikeri, Tahanebi gibi en iyi üzümler de, o kıraç tepelerde yetişiyor bugün. Malatya, Elazığ, Erzincan yörelerinden toplanan Öküzgözü ve Boğazkere üzümleri de Türkiye’nin en iyi şaraplarından biri olan Buzbağ’ın üretiminde kullanılıyor. 52 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Öküzgözü, Papazkarası, Çalkarası, Narince, Sultani, Şenso, Karasakız, Boğazkere, Kalecik Karası... Türkiye'de en güzel şarap üzümleri bu bağlarda yetişiyor. Öküzgözü, Papazkarası, Çalkarası, Narince, Sultani, Karasakız, Boğazkere, Kalecik, Karası... vineyards vvhere Turkey's finest wines are grown.
Four separate fes t i vals held in the name o f Dionysus, g o d o f wine and the vine, confirm the im portance accorded to viticulture in ancient times: the vintage festival (Lesser Dionysus), the grape pressing festival (Lenaea), the wine tasting festival (Anthesteria) and the city festival (Greater Dionysus). Symbol o f exuberance and excess, Dionysus left a deep im print on Anatolian cuiture. İn a m ythological scene
from Aristophanes' play, 'The Peace': kneeling before the gods on a hill, 'Peace' receives the gold m edai that confers her identity and, turning again to the square, opens the festival. The first phase is the grape harvest, the second the pressing o f the grapes, the third the wine tasting and the fourth the celebration. A fter the festival has been opened, a procession is organized, the siaves take their places, and at a signai form the gods the vintage commences. They crush ton after ton o f grape with the chains on their vvrists. The earth ’s silent scream mingles with the harvest songs. Stili kneeling, the new goddess candidate, ‘Peace’, gives instructions for the tasting o f the wine. The entire city o f Dynosia tastes the wine, foliovving which the celebration begins. Everyone swoons under the wine ’s intoxicating influence, and laughter rises on every side. “Bromius, m ost jovial o f the jovial gods, /
D İO N Y S O S ’A ÖVGÜ!
Asma ve şarap tanrısı Dionysos adına düzenlenen dört ayrı şenlik, eski çağlarda bağcılığa verilen önemi gösteriyor. Bağbozumu şenliği (Küçük Dionysia), üzüm sıkma şenliği (Lenaea), tadım şenliği (Anthesteria) ve kent şenliği (Büyük Dionysia). Coşkunun, taşkınlığın simgesi Dionysos, Anadolu kültüründe derin bir iz bırakmış. Aristophanes’in ‘Barış’ adlı oyununda mitolojiden bir sahne: Tepede, tanrıların önünde diz çökmüş ‘ Barış’ , altından madeni kimliğini alıyor ve ardından meydana dönüp şenlik programını açıklıyor: ilk aşama bağbozumu, İkincisi üzüm sıkma, üçüncüsü tadım, dördüncüsü ise kutlama. Program açıklandıktan sonra, geçit töreni yapıyor köleler ve yerlerini alıyorlar. Tanrıların işaretiyle başlıyor bağbozumu. Bileğinde prangalarla çiğniyorlar tonlarca üzümleri. Toprağın sessiz çığlığı türkülere karışıyor. Yeni tanrı adayı ‘Barış’ , henüz dizlerinin üzerinden kalkmamış olsa da, şarabın tadılması için
talimat veriyor. Bütün Dynosia kenti tadıyor şarabı. Ardından kutlamalar başlıyor. Herkes şarabın etkisiyle kendinden geçiyor. Kahkahalar sarıyor her tarafı. “ Bromius mutlu tanrıların en mutlusu, / güzel çelenkli şölenlerin baştacı! / Odur koroların başında koşan, / Kaval sesleriyle sevinip coşan; / odur tanrı sofralarında, / kederleri dağıtan, / akınca şarap testilerinden, / pırıl pırıl özü salkımın, / dağılınca insanlara uyku / sarmaşıkla bezenmiş şölenlerde // Zeus’un oğlu Dionysos / Düşkündür sevincine şölenlerin! / Sever Dionysos Barış'ı, / İnsanları rahata kavuşturan, / Çocukları besleyip büyüten tanrıçayı. / Odur veren zengine de fakire de / keder dağıtan şarabın ferahlığını.” Demokrasi kenti Dynosia, şarapla yıkanarak yeniden doğuyor sanki. Zaten doğada doğumu, üremeyi, ölümü ve yeniden dirilmeyi anlatmaz mı bağbozumu?
crowning glory o f the feast o f lovely wreaths! / He it is who runs at the front o f the chorus, / he who goes wild at the strains o f the flüte; / he at the dining tables o f the gods, / dispelling sadness, / when the juice o f the grape ciuster / runs clear from the wine jugs, / vvhen sieep falls över the revelers / at the ivydecked feasts. / Dionysus, son o f Zeus / is fond o f the feasts' rejoicing! / Dionysus is in love with Peace, / goddess who raises and nourishes chiidren, / who brings com fort to mankind. / İt is she who offers the sadnessdispelling refreshment o f wine / to rich and p oor alike." Awash in wine, Dynosia, city o f democracy, is virtually reborn. Isn ’t that after ali what the vintage is ali about: birth, procreation, death and rebirth in nature? □
Görsel malzemenin
W e thank Kavaklıdere Wines
sağlanmasındaki katkılarından
for their kin d assistance in
dolayı Kavaklıdere Şarapları'na
com piling the visual material
teşekkür ederiz.
published here.
Şarabın hammaddesidir üzüm. Hasadı yapılan üzümler İtinayla fabrikalara taşınır. Ve üzümün şiire, şarkıya, şaraba uzanan o gizemli yolculuğu aslında yeni başlamıştır. Raw material of wine, grapes are carefully transported to the factories follovving the harvest, to embark on the mysterious process of becoming wine.
1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 5 3
Paran m覺 var, derdin var.
j ^ jp jjlj j Pardon. İlanı okum adan önce, bugün itibariyle
Size bir iki tablo veya rakam göstermek isterdik; am a hepimizin
bankada, borsada, dövizde,
kendine sakladığı birkaç meslek
gayrimenkulde veya başka bir yerde
sırrı vardır, değil mi?
yatırım amaçlı ne kadar birikiminiz var bir düşünür müsünüz? Şimdi bu
Uzman Varlık Yöneticilerimizin
birikiminizin size ortalam a ne kadar
her biri sa d e c e 9 özel m ü şterin in
kazandırdığını hatırlam aya çalışın.
yatırımlarıyla ilgilenecek.
Küsuratları da boşverin. Aşağı yukarı
Son bir kez düşünün, şu anda sizin bankanızda bu oran
olsun veter.
doğru değerlendirmek
UZMAN VARLIK
adına, kaç doğru kaç
YÖ N ETİM İ
Şimdi “ acaba param ı
acab a kaç? Yoksa biz nasıl bu kadar iddialı konuşabilirdik ki?
yanlış yapıyorum; işimden gücümden ne kadar vakit harcıyorum
diye
düşünseniz. Bütün bunları düşünürken de size, "i >irileri daha az paralarla muhtemelen sizden
U z m a n V arlık Y ö n etim i,
daha fazla kazanç sağlıyor” desek; “ hem de belki sizin yarınız kadar yorularak” . Bunun nasıl olduğunu tabii ki şimdi söylemeyeceğiz.
T E B G ru b u ve ABN A m ro A sset M a n a g e m e n t’ ın ortaklım ı o la n T E B P ortföy Y ö n etim i’ n in g e liştir d iğ i, b ir ik im le r in iz için y ü k sek k a z a n ç h e d e fle y e n ö z e l b ir y atırım h iz m e tid ir.
T E B Portföy Yönetimi: (0212) 352 63 6 3, T E B Özel Bankacılık: (0212) 35 2 64 00 ve tüm T E B şubeleri
P O R T F O Y Y Ö N E T İM İ T E B Portföy Yönelimi A.Ş., TE B Grubu ve ^
ABN AMRO
Asset Management ortaklığıdır.
SÖYLEŞİ INTERVİEVV
Özgün ve mütevazı / Modest yet original
Emre Arolat BAHAR KALKAN
@
KURTULUŞ GÖKALP
"Anonim m otivasyonlar taşıyan, sade, kendisini öne koymak yerine geride duran yapılar” : işte dört Ulusal Mimarlık ödülü sahibi Emre A rolat’ın projelerindeki anahtar kelim eler.,.
“Plain buildings that prefer to stay in the background rather than standing o u t.” Such are the w ords that describe aw ard-w inning Emre A rolat’s projects.
mre Arolat, Türkiye’nin genç mimarlarından. 41 yaşında. Dört Ulusal Mimarlık Ödülü sahibi... Çalışmalarını hem yurtiçinde hem de yurtdışında çok geniş bir yelpazede sürdüren, yeni mezun mimarlara da şans verilen bir büronun başında... Aynı zamanda da Yıldız Teknik Üniversitesi Mimarlık Fakültesi’nde ders veriyor. Bu bilgi çağında mimarlığın gittikçe anonimleştiğine inanıyor Arolat ve bu anonimlik içinde mimarın özgün olması gerektiğini düşünüyor. “Başka bir şey gibi görünmeyen, içtenliği olan ve dolaylı mesajlar yüklenmeyen” bir mimarlık anlayışını benimsiyor. Ve tabii bilinçli olarak da arka planda kalmayı tercih ediyor. Kendisiyle, geı gerçekleştirdiği ve gerçekleşmekte olan projelerini, mimarlık anlayışını konuştuk.
E
HSÜP
u y t 'C A ^ v ;Y * Farklı coğrafyalarda ve çok geniş yelpazede mimarlığınızı uyguluyorsunuz. ti m 'A )> •J /V .'i 1 1! Itırı İÜ ı (i i',',! t Daha çok hangi alanlarda faaliyet I n \ f JA1yiVft İVII«MIH I I yürütüyorsunuz? Bence tasarım bir bütündür. Yani bir çay bardağı tasarlamakla 1500 yataklı bir hastane tasarlamak arasında hiçbir fark yok. Türkiye’deki mimarlık bürolarından uzmanlık alanı diye bir şey beklenmiyor. Hangi konu gelirse bunu en iyi şekilde kotarmaya çalışıyoruz. Oteller, sağlık ve endüstri yapıları, yenilemeler, çeşitli restorasyon işleri, çok büyük ölçekte konutlar, villalar yaptığımız işler.
mre Arolat is a young Turkish architect. Forty-one years old, he is the vvinner o f the Fourth Annuai National Architecture award, and the head of a bureau that is engaged in a wide range o f activities in Turkey and abroad and dedicated to giving young architecture graduates a chance. He also teaches in the School o f Architecture o f İstanbul's Yıldız Technical University. Arolat, who believes that architecture is gradually becoming anonymous in this age o f information, thinks that the architect though anonymous nevertheless needs to be original. He has adopted a concept o f architecture in which ‘things don't appear to be something else’, an architecture which is 'sincere and not laden with indirect messages'. And naturally he prefers to stay quite deliberately in the background. We discussed with him his concept o f architecture and his projects both current and past.
E
You are implementing your architectural ideas across a very wide spectrum and in extremely diverse geographies. İn vvhich specific areas do you work? I believe that design is a whole. İn other words, there is no difference between designing a tea glass and designing a 1500-bed hospital. People expect architectural offices in Turkey to be able to do everything. VVhatever comes up, we try to execute it in the best way possible. Hotels, medical and industrial complexes, renovations, restoration projects, very large homes, villas— these are some o f our projects.
Yurtdışında çalışmalarınız var mı? Evet. Bir ara Rusya’da gerçekleştirdiğimiz projeler oldu. Hatta Tümen'de büro yapısı olarak başladığımız projenin, sonradan KGB’nin Sibirya merkezi olduğunu öğrendik. Fotoğrafını dahi çekemedik tabii. Şu anda Brüksel’de, Kraliyet’e ait eski bir tütün deposunun yenileme projesini sürdürüyoruz. 56 bin metrekarelik, zamanında içinde trenin yüklenip boşaldığı, çok büyük bir yapı. Övünerek söylüyorum, şu anda Avrupa'nın en büyük yenileme projesi bu. Tunus'ta bir projemiz vardı. İnşa edilemedi, ama projesi ile bu yılki Ulusal Mimarlık Ödülü'nü kazandık. Brüksel’deki projeniz gerçekten de çok heyecan verici. Biraz bahseder misiniz? Aslında projenin tamamı daha büyük. Aşağı yukarı 500 bin metrekarelik bir alan için rehabilitasyon planı yapılmış; bu bina da onların içinde ilk restorasyon gören yapı olacak, işi, Avrupa’da çok tanınmış mimarlarla çalışan, büyük yatırımları olan iki büyük Belçika firmasının ortaklığı yürütüyor. Bir arkadaşım vasıtasıyla teklif geldiğinde önce yeri gördüm ve çok etkilendim. Çok kısa bir sürede büroda öğrencilerimin de katıldığı geniş bir grupla bir eskiz hazırladık. Zemin kat, lokanta, kafeterya, satış için showroomlar ile daha kamusal bir alan; üst katlar ise büro olmak üzere planlanmıştı. Bizim için önemli olan, müthiş bir ruha sahip, 100 yıllık bir yapının büyüsünü
Do you have projects abroad? Yes. For a while we v/ere engaged in projects in Russia. in fact, we iearned later that an Office building we had started to buiid in Tumanskiy was the Siberian headquarters o f the KGB! We couldn’t even take a photograph o f it of course. Right now we are involved in a project to renovate the old ‘entrepot royal' for tobacco in Brussels. It’s a giant o f a building, 56 thousand square meters, in which trains were once ioaded and unloaded. I'm proud to say that this is the largest renovation project under way in Europe at the moment. \Ne also had a project in Tunis. İt couldn’t be built in the end, but it won us this year's National Architecture Award. Your Brussels project sounds exciting. Can you teli us m ore about it? Actually the project as a whole is even bigger than I said. A rehabilitation plan has been drawn up for a 500,000 square-meter area; the entrepot royal is the first o f the buildings to be restored. The job is being carried out by two large Belgian firms with big investments that are vvorking with Europe’s best-known architects. When I first got the offer through a friend, I immediately went to see the place and was very impressed. A large group of us at the office, which also included my students, quickly drew up a plan. The ground floor was designed as more o f a public area with a restaurant, cafeteria, and shovvrooms; the t>
Şu anda A vrupa'nın en büyük yenileme projesi olan Brüksel’deki eski tütün deposunun çizimleri (en altta). M inicity, A rolat’ın gerçekleştirdiği projelerin içinde tek dışavurumcu olanı (altta). Computer-generated images for the renovation of the Entrepot Royal in Brussels, currently the biggest renovation project under way in Europe (bottom). Minicity, Arolat's only Expressionistic project to date (below).
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
Yoğun rekabet ortamına ve son yıllarda yaşanan ekonomik krizlere rağmen
I5 ve injaat makinaları
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlama stratejileri,
Tıbbi cihazlar
özgün çözümler üretebilm e ve toplam kalite anlayışı ile her sektörde iş
Tekstil makinaları
hacmini yükseltmektedir.
T u rizm e kip m anı
Elektronik ve optik, cihazlar Basırı-yayın d o n a n ım la rı
Gayrimenkuller
Y A P I' C K R E D İ L E A S İN G www.ykleasing.com
bozmamaktı. Patina dediğimiz üstündeki o eskilik değerini muhafaza eden, sadece kirliliği alan, temizleyen bir sistemi önerdik; kabul edildi, inşaatı devam ediyor; yılbaşında büyük oranda bitmiş olarak kullanıma açılacak.
Arolat, bir yapıyı tasarlarken yerin fısıltısını duymak gerektiğini düşünüyor. Arolat believes the architect should ‘hear the vvhisper of the place’ when designing a building.
Haziran’da Antalya'da açılan minyatür parkı Minicity'de de sizin imzanız var. Parkın iç düzenini ve maketleri Miniature Art yaptı. Bizim oluşturduğumuz yapı güvertesi, kafeteryası, lokantasıyla kabuktan ibaret bir sınır yapısı. Aslında o çalışmada birçok paradoks yaşadık. Park, bir taraftan kamusal alan, yani Antalya halkına açık bir yer. Ama aynı zamanda bir kapalılık isteniyor, çünkü buraya bilet alıp giriyorsunuz. Denizden gelen rüzgârın içeri girmesini istiyoruz, buna karşın o kapalılık yine karşımıza çıkıyor. Çünkü maketler dışarıdan gözükmemeli. Bu yüzden bir noktada, hakim rüzgârın içeri girebilmesi için kollardan bir tanesinin altı boşaltılmıştır. Kamusal ve özel alan arasındaki ilişkiyi kurabilmek için bahsettiğim kabuğun içinde birtakım yırtıklar vardır. Lokantanın terasları denize doğru açılır.
Soldan sağa: Bu yılki Ulusal Mimarlık Ödülü’nü kazanan, Tunus’taki butik otel projesi; Çubuklu Konutları; Kemer Life XXI Konutları.
Bana o kabuğun formu Torosları çağrıştırdı. O manzara arkadaki Toroslarla birlikte baktığınızda duplikasyon gibi gözükebilir. Dışarıdan anlaşıldığına sevindim. Çünkü benim genellikle kullandığım bir mimarlık dili değil bu. Minicity, bütün diğer projelerimizin dışında dışavurumcu, ekspresyonist motivasyonu olan, belki de tek projemiz. Aslında bizim yaptığımız bütün projeler daha anonim motivasyonlar taşıyan, sade, kolay imai edilebilen ve kendisini öne koymak yerine geride durmayı hedefleyen yapılardır. Bu sefer böyle oldu. Ama hoşuma giderek yaptığım, sevdiğim, kendime göre yeni bir mekân deneyimi edindiğim bir projedir.
Left to right: The boutique hotel project in Tunis, vvinner of this year’s National Architectural Award; the Çubuklu houses; Kemer Life XXI houses.
İyi bir mimar olmanın kuralı var mı? Mimaride tasarım ne ölçüde var? Açıkçası ben mimarlığın sanat olarak görülmesini çok doğru bulmuyorum. Mimarlığı bir hizmet, bir meslek olarak
60 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
upper floors are to be offices. What was important for us was not to destroy the magic o f this 100-year-oid building, which has great soul. We proposed a design that would preserve that oldness on the surface— what we cali the patina—and remove only the dirt, and it was accepted. The construction is under way now. İt will be largely finished by new year's and the building opened for use. You also put your signature on the Minicity miniature park that opened in Antalya in June. Miniature Art designed the park and built the architectural models. What we did was to develop an outer structure— the shell o f the building— which consists o f the deck, the cafeteria and the restaurant. İn fact, we encountered a number of paradoxes in that project. On the one hand the park is a public area, a place open to the people o f Antalya. But at the same time a certain enclosure was desired because you enter by buying a ticket. We wanted it to be open to the sea breezes, but the enclosure stood in the way of that since the miniature models were not supposed to be visible from the outside. The lower part o f one o f the wings o f the building was therefore left open at one point to let in the prevailing winds. There are also a few apertures in the shell to establish a relationship between public and private. The terraces of the restaurant, for example, open onto the sea. The shape of that shell reminded me of the Taurus Mountains. İt might appear like a duplication when you view it against the Taurus Mountains in the background. I’m glad that was apparent from the outside, because this is not an architectural language I usually use. The Minicity is perhaps the only one among our many projects that was motivated by expressionism. İn fact, ali the projects we have carried out are plain buildings, motivated by anonymity, buildings that are easy to build and >
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
İhracata dayalı üretim yapan ve rekabet üstünlüğü olan, sektörlerinde öncü,
İş ve inşaat makinaları
sermaye ve aktif yapısı güçlü firmalar, hedef müşteri kitlemizi oluşturmaya
Tıbbi cihazlar
devam edecektir. Yatırım gereksinimlerinizi en optimum düzeyde karşılamak
Tekstil makinalan
üzere oluşturduğumuz yeni organizasyon yapımız ve çalışma yöntemlerimizle,
T u rizm e kip m a n ı
"Biz sizin yanınızdayız."
Elektronik ve optik cihazlar
Basın-yayın donanımları
Y A P IN T K R E D i L E A S IN G
Gayrimerıkuller
www.ykleasing.com
görüyorum. Her mesleğin olduğu kadar mimarlığın da sanatsal açılımları vardır. Ama eğitimin birebir içinde bir insan olarak; okumanın, öğrenmenin, çok fazla düşünmenin mimarın zihinsel altyapısını hazırlamada çok önemli olduğuna inanıyorum. Dünyada ve Türkiye’de sizi heyecanlandıran mimari tasarımlar neler? Beni çok etkileyen yapılar on kere içine girip, onuncuda da farklı şeyler hissedebildiklerim. Bu yüzden avangardist yapılar yerine, daha anonim olanları iyi buluyorum. Bir de Türkiye'deki 20. yüzyılın ilk yarısında inşa edilmiş endüstri yapılarının neredeyse tümü beni çok heyecanlandırıyor. Türkiye’de de müthiş bir endüstriyel arkeoloji var. Sözgelimi İstanbul’daki Silahtarağa Elektrik Santralı. Bu yapıların ilginç de bir ekonomik altyapıları var. 20 bin nüfuslu bir kasaba bu düzeyde bir endüstri tesisinin inşa edilmesi ile ihya oluyor, kazandığı ekonomik güçle başka bir hale dönüşüyor, bazen şehirleşiyor. Yıllar sonra çeşitli sebeplerle o endüstri yapıları terk ediliyor ve genellikle çöküntü alanları haline geliyorlar. Ama müthiş güzel yapılar; çünkü zamanın ruhunun getirdiği heyecanla çok iyi inşa edilmişler. Bugün hepsi ayakta. O çöküntünün rehabilitasyonlar ve dönüştürmelerle, içine başka fonksiyonların gelmesiyle doğru bir yere taşınması, çevresine yeniden katkı sağlaması, ivme getirmesi mümkün. Bu yüzden özellikle bu tür yapıların yenileme projeleri ilgimi çekiyor.
62 : ; k y l i f e 1 0 /2 0 0 4
that prefer to stay in the background rather than drawing attention to themselves. But this time it was diflerent. İt was a project that grew on me, a project I liked a lot and in which I acquired a new experience o f space. Are there rules fo r being a g ood architect? How much o f architecture is design? To teli you the truth, I don't believe that architecture should be considered an art. I regard architecture as a professional service. Like every profession, architecture also has it artistic aspects. But as a person closely involved in education, I believe that reading, learning and thinking a lot are very important in acquiring the intellectual apparatus to be an architect. What are some o f the architectural designs in Turkey and in the rest o f the w orld that particularly excite you? The buildings that impress me the most are usually the ones that Tve been in ten times and stili notice something new the tenth time. I find the more anonymous ones better than the very avantgarde ones in that respect. Almost ali the industrial buildings built in Turkey in the first halt o f the 20th century are exciting to me. There is a tremendous industrial archaeology in Turkey—the Silahtarağa Electrical Plant in İstanbul for example. These buildings also have an interesting economic background. A town o f tvventy thousand is brought to life by the construction o f an industrial plant like this and transformed into a city by the economic power it brings. Years later the industry is abandoned for various reasons and the factories fail into disrepair. They are derelict, but they are stunningly beautiful buildings because they were extremely well constructed in the spirit of those heady days. They are ali standing today. By endovving those hulks with new functions through rehabilitation and transformation, something could be made o f them. They could again add vitality and enhance their environment. That's why l'm especially interested in projects to renovate old buildings o f that sort. □
“Çevreye sağladığı katkı açısından eski endüstri yapıları ilgimi daha çok çekiyor.”
“More than anything, old industrial buildings interest me for the way they enhance the environment.”
Arolat, projelerinin sade ve kolay imal edilebilm esine önem veriyor. Soldan sağa: Addres Design Çenter, İstanbul; Dalaman Havaalanı, Muğla; İTKİB Teknopark Kompleksi. İt is important to Arolat that a building be plain and easily produced. Left to right: Addres Design Çenter, İstanbul; Dalaman Airport, Muğla; İTKİB Technopark Complex.
îx C a r d satın alın, yüzünüz gülsün.
%
% 0 oran ile,
Siz a
r
KUVEYT TCIRK
d
Alışveriş
% n 4 1 DS
S545
□S
O tom atik fatura ödem e
334T İD/S
HAŞAN YILMAZ
• Lim itinizin tam am ı kadar
T ü rk iy e 'd e ilk ve te k !
444 0 12 3
medyatek / muteber
C
nakit avans
KUVEYT TÜ R K
ww w.sizcard.com
Doludizgin bir gezi
Çömlekçiler koyu I
II
II
Tours on horseback
The villaae of w
Çömlekçiler =1 ( • )
Ö Z N U R H E P Ş E R B E T Ç İL E R
Eşsiz bir doğa, te rte m iz hava, atlar ve siz... Durmayın; dizginleri boşaltın ve kendinizi doğaya, yoldaşınız atlara teslim edin...
Unmatched natural beauty, crystal clear air, horses... and you. Let yourself go. Fling care to the vvind and gallop full tilt into nature on the back of a horse. ( ( At beni tanıdı mı?” Sorunun sahibi, minik elleriyle atın dizginini sımsıkı kavrarken, bir yandan da yelesini okşamaya çalışan küçük Umut. Henüz beş yaşında. Onunla sabah boş manejin yanında karşılaştığımızda ilk sözü "Senin uykun bitti mi?” oldu. Olumlu cevabı alınca da devam etti: “Afacan’ın da uykusu bitmiştir. Onun yemeğini vermeye gidelim mi?” Birlikte ahırlara gidip Afacan’a yem verdik. Atlardan sonra biz de köy ürünlerinden oluşan ballı, sütlü, kaymaklı sabah kahvaltımızı yaptık. Maneje gelen atlarla buluşunca, küçük Um ut’un ilk işi binicilik eğitmeni Bülent abisinin yardımıyla Afacan’a binmek oldu. Biner binmez de “At beni tanıdı mı?” sorusu geldi. “Atlar bütün çocukları tanır” dedik, ama beş yaşın sınır tanımaz soruları Atlı Turizm Merkezi’ndeki binicilik eğitimi süresince devam etti. TÜRKLERDE ATIN YERİ AYRI Kastamonu’nun en eski ilçelerinden biri olan Daday’ın Çömlekçiler köyündeki Atlı Turizm 66 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
f jD oes the horse know me?" As he asks the question, little Umut clutches the reins tightly in his tiny hands and tries to stroke the horse's mane. He's only five. “Are you done sleeping?" was the first thing he asked when we met early this morning at the riding schooi. Receiving a repiy in the affırmative, he went on. "Afacan is too. Shall we go feed him?" So off we went to the stabie to feed Afacan. Then we too breakfasted on the viliage speciaities-honey, ciotted cream, fresh milk. As soon as we met the horses, little Umut’s first job was to mount Afacan with the help o f his riding instructor, Bülent. And no sooner had he mounted than he asked, “Does the horse know me?" "Afacan knows ali the children,” we replied. But Umut, a typical five-year-old, plied us with a steady stream of questions during the course o f his instruction at the Atlı Turizm Merkezi. A SPECIAL PLACE AMONG THE TURKS Located at the viliage o f Çömlekçiler in Daday, one of the oldest townships o f Kastamonu province, the Atlı Turizm Merkezi (Çenter for Horseback Riding >
Kastamonu’nun Çömlekçiler köyünde yer alan Atlı Turizm Merkezi’nde yaylada ve gölet çevresinde yapılan atlı yürüyüşlere katılabilirsiniz. Etli ekmekler, köy kahvaltısı ile akşam mangal partileri de cabası. At the Atlı Turizm Merkezi in Kastamonu’s viliage of Çömlekçiler, you can take tours on horseback in the highlands and around the lake. The meat-filled breads, country breakfasts and evening parties around the brazier are an added boon.
T A V US SM SH İ K Ü S 0 5 - 0 6 WIN T E R
Mensa, founded in 1974, has been among the leaders of textile industry for 30 years. As the largest velvet manufacturer in Europe. Mensa also produces cotton, linen, polyester, viscon and lycra mixed fabrics, in its fully integrated plant in Adana, the industrial Capital of Turkey on the Mediterranean coast. Ranked among the first 200 textile companies worldwide, Mensa has been giving services through its agents in 32 different countries, for the respected global brands including Calvin Klein, DKNY, Finlover, GAP, H&M, IKEA, Liz Claiborn, Mexx, Otto's, Tommy Hilfiger and Zara.
COLLECTION Product development unit of Mensa designs 300 new products every year. To see the fashion fabrics of the year, please visit mensa.com.tr.
İstanbul O ffice: - ı0 212 G372SÖ9 pbx
Kastam onu’ya geldiğinde A tatürk’ün de ziyaret ettiği Daday’da OsmanlI döneminden kalma mimari örnekleri görebilirsiniz.
You can see examples of Ottoman architecture at Daday, vvhere Atatürk stayed when he came to Kastamonu.
Merkezi, at sevgisinin ve atın Anadolu’daki özel konumu ve değerinden doğmuş. Atın Türk kültüründeki önemi sürüyor. Anadolu’da hâlâ gelinler ata biner, damatlar at sırtında kız istemeye gider. Sünnet çocukları, erkekliğin yeni sayfasına at sırtında geçerler. Ve zorlu coğrafyalarda at, hem doğanın yükünü sırtlar hem de yoldaşlık eder. Elbette at sevgisi sadece Türklere mahsus değil. Atlı Turizm Merkezi’nin bugüne kadar 30 ülkeden pek çok atçılık tutkununa ev sahipliği yapmış olması bunu gösteriyor. Biniciliğe uygun doğası sayesinde kısa zamanda dünyaya adını duyuran merkez, 15 yıl önce açılmış. Daday’ın eski Belediye Başkanı merhum Nedim Bıyıklı'nın, Daday’da düzenlenen at yarışlarında tanıştığı Türk-Alman çifte çiftlik ve ahırlarını ücretsiz tahsis etmesiyle... ilk misafirler de Almanlar olmuş. Bugün de Alman turistler hem atlı turlar, hem de 68 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
özellikle kışın yapılan yaban domuzu av partilerinin müdavimleri arasında. Atlı turizmin seneye Çömlekçiler köyünün yanı sıra Avrupa’nın en eski doğal ormanlarının yer aldığı komşu Küre Dağları’nda da başlayacak olması, atseverleri mutlu edecek gözüküyor. DOĞANIN VE KÖYLÜNÜN CÖMERTLİĞİ Atlı turların yapıldığı Küre ile İlgaz dağları arasında kalan bölgenin ormanları binbir renkle bezeli. Orman eteklerindeki yapraklı ve maki türleri, yükseklere doğru yerlerini yapraklı ve iğnelilere bırakıyor. Ormanların hakimi köknar, meşe, kayın ve çam... Söğüt, kavak ve ceviz ayrı bir renk katıyor. Ama bu coğrafyada dolaşmanın bambaşka bir keyfi de var. Doğası gibi, köylüleri de misafirperver ve cömert. Katılacağınız turlarda, tatlı eğimli arazilerde dilediğinizce at sürebilir, canınızın çektiği meyveleri yiyebilirsiniz.
Tourism) was born o f the Turks’ love o f horses. The horse corıtinues to occupy a special place in Turkish culture. İn Anatolia, for example, young men go on horseback to ask for a girl’s hand, new brides are paraded around on horseback as a central part of village vvedding festivities, and boys about to be circumcised are similarly strutted around as a prelüde to this momentous event on the road to manhood. İn difficult terrain, the horse is both beast o f burden and companion on the journey. But love o f horses is o f course not the exclusive province o f the Turks, as is evidenced by the fact that the Çenter for Horseback Riding has hosted horse-lovers from around 50 countries. The çenter, vvhich quickly made a name for itself thanks to a natural setting perfect for riding, opened 15 years ago when the late Nedim Bıyıklı, a former mayor o f Daday, donated his stud farm and horses to a Turkish-German couple he had met at the races held annually in the tovvnship. İts
first guests were Germans, and today as well German tourists are among the regulars who come for tours on horseback and wiid boar hunting parties, vvhich are organized especially in vvinter. The horseback riding tourism slated to get under way next year in the neighboring Küre Mountains, which boast some o f Europe’s oldest virgin forests, already looks likely to be a big hit with horse-lovers. MAGNANIMITY OF NATURE AND OF VILLAGERS The forests that lie between the Küre and İlgaz Mountain ranges where horse-riding tourism is on offer are decked with a thousand and one different hues. Species o f deciduous trees and scrub in the foothills give way at higher altitudes to conifers and evergreens. Fir, oak, beech and pine predominate, with willow, poplar and walnut adding special highlights. But wandering in this landscape affords a pleasure ali its own. Like nature, the villagers too are hospitabie and generous to >
Online banking in English. Telephone banking in English. G aranti24 A TM s in English. Periodic newsletters in English. Branch staff speaks in English. Expat banking in English. Only at Garanti. Only at ww w.garantibank.com Only at 444 O 333.
YAYLADA AT SAFARİSİ Rotamız bazen uzun boylu kavakların gölgelediği daracık yollarda, bazen kıvrım büklüm tozlu patikalarda geçiyor. Çömlekçiler, Nergis, Akpınar ve diğer köylerde Osmanlı dönemi sivil mimarinin örneklerine rastlıyoruz. Ahşap evler ve ambarlar, doğaya uyumlu yapıları ile bu güzel manzaraya renk katıyor, insanoğlunun en eski dostu ve yoldaşı atlarla köylerde, tarlalarda gönlünüzce dolaşabilirsiniz, isterseniz yaylada düzenlenen atlı safarilere katılabilir ya da rotanızın üzerindeki Taşçılar göletinde sazan balığı avlayabilirsiniz. Çiftlikte yöresel atlarla iki saatlik turlar, yaylada atlı safarilerin yanı sıra, yeni başlayanlar için binicilik eğitimi de veriliyor. Ama avarelik de serbest. Kendi rotanızda uzun kır veya göl kenarı yürüyüşleri yapabilir, hamakta doğanın tadını çıkarabilirsiniz. Tavsiyemiz yemekleri kaçırmamanız. Yöreye özgü etli ekmek ve ayran, günün yorgunluğunu alacak lezzette. Kıyma, soğan ve baharatların, elde açılmış ince hamur içinde, sacda pişirilmesi ile yapılan etli ekmeğin tadına doyamayacaksınız. DADAY’I ES GEÇMEYİN Sekiz kilometre mesafedeki ilçe merkezi Daday'ı görmeden ayrılmayın buradan. Daday’da Osmanlı sivil mimarisinin özgün örneklerini bulacaksınız. 70 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
a fault. When you jo in a tour, you can ride at your leisure in the gently sloping terrain and consume ali the fruit your heart desires. A SAFARİ ON HORSEBACK İN THE HIGHLANDS A t times our route passes along winding dusty trails o r narrow roads shaded by tali poplar trees. We encounter examples o f Ottoman civilian architecture in Çömlekçiler, Nergis, Akpınar and other villages. Built to accom m odate nature, the wooden houses and grain storage barns accent the lovely landscape. You can wander t o your h eart’s content am id the fieids and villages on the back o f a horse, man ’s oldest friend and traveling companion. If you like you can join the safaris on horseback organized high up on the Anatolian plateaux, o r fish for carp in the tiny Taşçılar Lake that lies on your route. Besides tw o-hour tours around the ranch on the local horses and horseback safaris in the highlands, riding instruction is available for beginners. But y o u ’re also free t o take it easy. You can hike in the countryside or along the lake, o r ju s t relax in a hammock. We also recom mend that you try the local dishes. The ayran (a refreshing drink made o f yoghurt and water) and bread will rest your weary bones. A thin dough is first rolled out by hand, then covered with m inced meat and onions and flavored with spices, and baked on a hot iron griddle. You'II find it hard t o stop at one.
Çöm lekçiler’de dağların ve yaylaların kokusu başınızı döndürecek. İster at sırtında, ister hamakta... The scent of the mountains and pasturelands at Çömlekçiler will turn your head. On horseback, or in a hammock... as you like it.
Ağırbaşlı, sade ve gösterişten uzak kültürün mimari örnekleri kasabanın her yanında görülebilir. Atatürk, 1925’de Şapka ve Kıyafet İnkılâbı dolayısıyla Kastam onu’ya geldiğinde Daday’ı da ziyaret etmiş. A tatürk'ü konuk etmenin onurunu yaşamış olan Köpekçi Konağı’nın da ayrı bir önemi var. Restorasyonu devam eden konağı görmek isterseniz, Kaymakamlık’tan izin ve yardım alabilirsiniz. Daday molanızda etli ekmeğin, mantarlı, yoğurtlu veya çökelekli ekmeğe yapılmış çeşitlerini de deneyebilirsiniz. Sizce böyle bir gezide dizginler kimin elinde? Çömlekçiler köyüne gidenin mi, yoksa insanı oraya çeken büyünün mü?
DON’T MISS DADAY Don’t leave here vvithout seeing the township çenter o f Daday just eight kilometers away. VVhereveryou look in this town, you'II find unique examples o f Ottoman civilian architecture—simple and unadorned, dignifıed, totally devoid o f ostentation. Atatürk visited Daday when he came to Kastamonu in 1925 to spread his hat and clothing reform. The Köpekçi Mansion, vvhich has the honor o f having hosted him on that visit, is therefore of special importance. If you'd tike to see the mansion, vvhich is currently undergoing restoration, you may ask at the office of the Kaymakam for assistance. During your stop in Daday you can also sample the varieties of local bread, made with either mushrooms, yoghurt or curd cheese. Who would you say holds the reins on a tour like this? The tourist who goes to Çömlekçiler, or the spell that draws him there? □
G ö k te p e
Kastamonu* SAKADAĞI
1 0 / 2 0 0 4 S K Y U F E 71
19. y羹zy覺l dedikoducusuyla
Boaaz turu A Bosphorus tour vvith a 19th century gossipm onger
Ç ok yönlü kişiliğiyle b irço k alanda adı anılan M urat B e lg e ’yle B o ğ a z’da yol alırken, sarayları, yalıları, sakinleriyle uzun bir “ Boğaziçi M asalı” dinledik. We were regaled with a long Bosphorus fairy tale as we toured the strait with Murat Belge, a versatile figüre and a household name in many areas of culture. P ] RIZA KIRAÇ
@
İZZET KERİBAR
debiyat eleştirileri, kuramsal yazıları, gezi kitapları ve üniversitelerde yıllardır devam eden Ingiliz Edebiyatı hocalığının yanı sıra Murat Belge, yaklaşık yirmi beş yıldır köşe bucak İstanbul rehberliği yapıyor. Uzun yıllar Boğaziçi’nin o nadide yalılarında yaşayan, bu bölgenin hayat kültürüyle donanan Murat Belge’yle Boğaz turu yapmak, aynı anda mitolojiden Osmanlı tarihine, Cumhuriyet'in ilk yıllarına yapılan bir gezi anlamına geliyor. Bir buçuk saatlik molayı saymazsak, yaklaşık dört saatlik tur boyunca Belge; sarayları, camileri, yalıları, koruları, padişahları, sultanları, elçileri, valileri, esnafı, kabadayısı, sıradan insanlarıyla gerçek bir Boğaziçi masalı anlatıyor.
E
BOĞAZ’DA YÜZERKEN DİKKAT! Boğaziçi’ne dair efsaneler, bu bölgenin coğrafî konumunun tarih boyunca ne denli önemli olduğuna işarettir. Boğaz’ın adlarından biri de ‘Bosphoros’. Anlamı ise ‘inek Geçidi’ ... Murat Belge’nin Boğaziçi'ne dair anlattığı mitolojik efsanelerin sayfalarımıza sığmayacağını söylememe gerek yok sanırım...
B
esides his literary criticism, theoretical writings, guidebooks and years o f teaching English literatüre in the universities, Murat Belge has been leading tours through every quarter o f İstanbul for almost 25 years. His is the first name that pops into mind when the history o f the Bosphorus is mentioned. A Bosphorus tour with Murat Belge, who has spent years living in its unsurpassed vvaterside mansions soaking up its way o f life and culture, means a journey through mythology and Ottoman history right up to the early years o f the Turkish Republic. On the tour, which lasts four hours not counting an hour and a half break, Belge telis an authentic Bosphorus tale through the history o f its mosques, palaces, vvaterfront mansions and groves, not to mention its sultans and padishahs, its envoys, governors, shopkeepers, lovvlifes, and ju s t plain ordinary folk. SVVIMMERS İN THE BOSPHORUS BEVVARE! The many legends surrounding the Bosphorus are an indication o f how important this geographical region has
Boğaziçi’nde kulaç atabilmek için yüzmeyi Boğaz'da öğrenmiş olmak gerektiğini söyleyen Belge, “ Boğaz suları hırçın değildir, fakat Boğaz’daki akıntıların yönünü bilmek gerekir. Karadeniz’den Marmara’ya bir üst akıntı vardır; bu akıntı burunlara çarparak yön değiştirir. Aynı zamanda, Marmara’dan Karadeniz’e doğru bir alt akıntı vardır. Bu akıntıların yönünü bilmeyen biri, kolaylıkla akıntıya kapılarak uzun bir Boğaz turu yapmak zorunda kalabilir!” diyor. BALYAN AİLESİ’NİN ESERLERİ Boğaziçi’nde ilk yerleşim, 18. yüzyılda başlar. Ancak Boğaziçi boyunca paralel sıralanan tepeler ulaşımı hep zorlaştırmıştır. 19. yüzyılda Dolmabahçe Sarayı inşaatının ve buharlı gemilerin sefere başlaması, Boğaz'ın ücra köşelerine 7 4 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
kadar yerleşimi kolaylaştırır. Nitekim, Padişah Sarayı’nın inşaatıyla birlikte, kış aylarını Beyoğlu’ndaki konutlarında geçiren elçilik temsilcileri ve İstanbul’un nüfuzlu isimleri, Boğaziçi boyunca birer ikişer yalı yaptırmaya başlar. Boğaz boyunca sıralanmış sarayları, camileri, yalıları, köşkleri gezerken, beş kuşak boyunca mimarlık yapan ve saray mimarı olarak da ün salan Balyan ailesinin bir eserini görmemek mümkün değil. 1853’te tamamlanan Dolmabahçe Sarayı, Garabet ve Nikoğos Balyan tarafından yapılmıştır. Dolmabahçe Camii, Garabet Balyan'ın; Dolmabahçe Saat Kulesi, Sarkis Balyan’ın; Ortaköy Camii, Nikoğos Balyan’ın eseridir. Beylerbeyi Sarayı’nı ise ilk olarak Krikor Balyan ahşap malzemeden yapar. 1851 yılında çıkan bir yangında sarayın yanması üzerine,
been över the centuries. Its very name ‘Bosphorus’ means ’Ox F ord’. Needless to say, not ali the Bosphorus myths and legends Belge recounts can be squeezed into the pages o f a brief article such as this. To swim in the Bosphorus, warns Belge, you need to have learned how to negotiate its vvaters. “The Bosphorus is not treacherous, but you need to know the direction o f the currents. There is a surface current from the Black Sea to the Sea o f Marmara, which changes course when it hits the points. A person unfamiliar with those currents could easily be sw ept away and have to swim a lot farther than he bargained for!" VVORKS BY THE BALYAN FAMILY OF ARCHITECTS Settlement on the Bosphorus first got
underway in the 18th century. But the hills that run parallel with the shore have alvvays made access difficult. The construction o f the Dolmabahçe Palace and the introduction of steamship travel in the 19th century facilitated settlement even in the waterway's most remote recesses. Eventually, with the construction o f the Imperial Palace, embassy representatives and prom inent İstanbul figures, who spent the summer months in houses on the Bosphorus, began having seaside mansions built for themselves on its shores. As we tour the palaces, mosques, mansions and pavilions that tine the waterway, it is impossible not to notice the vvorks o f the Balyan family, five or six generations o f architects who earned fame as builders o f palaces. The first t>
19. yüzyılda Dolmabahçe Sarayı'nın (üstte en solda) yapılmasıyla birlikte Boğaz’ın kıyıları birer ikişer yalılarla, küçük saraylarla ve camilerle süslenmeye başlandı. Yusuf Ziya Paşa Yalısı (üstte ortada); Küçüksu Kasrı (üstte sağda); Çırağan Sarayı (sağda). Murat Belge (altta).
KURTULUŞ
G Ö KALP
VVaterfront mansions, small palaces and mosques began to adom the shore of the Bosphorus with the consfruction of Dolmabahçe Palace (above left) in the 19th century. Yusuf Ziya Pasha Yalı (above çenter); Küçüksu Pavilion (above right); Çırağan Palace (right). Murat Belge (belovv).
İstanbul’un en eski Osmanlı evi olarak bilinen, 1699 tarihli Amcazade Yalısı'dan geriye sadece divanhanesi kalmış (altta). Kont Ostrorog Yalısı (solda). The reception hail is ali that remains of the Amcazade Yalı, the oldest Ottoman house in İstanbul, built in 1699 (belovv). The Yalı of Count Ostrorog (left).
yine Balyan ailesinden, Sarkis Balyan, bugünkü Beylerbeyi Sarayı’nı inşa eder. Çırağan Sarayı'nın planını ise Nikoğos Balyan çizmiş, ancak uygulamasını Sarkis ve Agop Balyan yapmıştır. Bu yapılar, dönemin eklektik mimarlığının bütün özelliklerini barındırır; yapılarda bir yandan Barok mimarlığın izlerine rastlanırken, bir yandan da klasik ve arabesk mimarinin çizgileri izlenir. BOĞAZ’IN NAKIŞLARI ‘Yalı’ sözcüğü, Türkçe’de deniz kenarına yapılmış ahşap konutlar için kullanılır. Yalı, Yunanca’da ‘kıyı’ anlamını taşır. Boğaziçi'nde bir kısım yalı iklimin rutubetine, denizin nemine ve yangınlara yenik düşse de önemli bir kısmı, aslına uygun restorasyonlarla bugüne dek varlığını korumuştur. Söz, Murat Belge’de: “Yalılar iki ana yapıdan oluşurdu. 76 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
‘Selamlık’ bölümü, misafirlerin ağırlandığı, günlük hayatın yoğun bir biçimde geçirildiği bir bölümdü ve yalının en geniş alanını kaplardı. Evin bir bölümü ise kadınlar ve evin erkekleri içindi. Bu kısma harem denirdi; şimdilerde dendiği gibi 'haremlik' değil. Bazı yalılarda selamlıkla, harem parasızlık yüzünden iç içe yapılırdı; bazılarında ayrı inşa edilirdi. Yalıların altında bir kayıkhane bulunurdu.” Yalıların mimarisini dönemin beğenileri belirliyordu. Rokoko, barok ve art nouveau tarzında, çoğunlukla ahşap yapılardı bunlar ve genellikle aşıboyalı, beyaz ya da yeşil renkliydi. Boğaziçi'ndeki yalılar sahiplerinin adlarıyla anılırdı; örneğin Rumelihisarı'ndaki Oduncubaşıları Yalısı, Oduncubaşı ailesinin adıyla anılırdı. Vaniköy’deki Recai Efendi’nin yalısı kendi adıyla anılırken, ölümünden sonra
o f these buildings, Dolmabahçe Palace, which was com pleted in 1853, and the Dolmabahçe Mosque and Clock Tower and Ortaköy Mosque are ali by Nikoğos Balyan. Originally built out o f w ood by Krikor Balyan, Beylerbeyi Palace on the Anatolian shore was destroyed by fire in 1851 and the present palace built by Sarkis Balyan, again from the same family. Similarly, Nikoğos Balyan drew up the plans for the Çırağan Palace, vvhich vvere then implemented by Sarkis and Agop Balyan. THE ‘YALI’ WAY OF LIFE The word ‘yalı’, which means ‘shore’ in Greek, is used in Turkish to denote the wooden mansions built on the vvaterfront. Although some o f the Bosphorus yalıs have succum bed t o the humid climate and the sea ’s damp or to fire, a significant number have also survived right up t o the present in
restorations faithful to their original style. Yalıs consist o f two main sections. The ‘selamlık’ or m en's quarters, where guests are received and m ost everyday activities take place, is the larger o f the two. The 'haremlik' or women's quarters is the preserve o f the women o f the family. İn some yalıs the two sections are adjacent while in others they are separate buildings. Another area that was constructed belovv the yalı was the ‘kayıkhane’ or boathouse. Contemporary tastes determined the design o f the yalıs, m ost o f vvhich vvere built in Rococo, Baroque or Art Nouveau style and painted green or vvhite. Bosphorus yalıs vvere knovvn by their ovvners' names; for example, the yalı o f the Oduncubaşı family at Rumelihisar, and the yalı o f Recai Efendi at Vaniköy, renamed a f t er his death the >
PROFİLO W M ecidiyeköy-İstanbul (0212) 3 56 26 59
M ETROCITY W Levent-İstanbul (0212) 344 02 60/61
ANKARA MİGROS W İskitler Ankara (0312) 541 11 63/64
C A R O U S E L W Bakırköy-İstanbul (0212) 4 66 41 90 - ARM ADA W Söğütözü-Ankara (0 3 12 ) 219 16 70/71
ZAFER PLAZA W Zafer Meydanı-Bursa (0224) 220 80 70
MASERA W Selçuklu-Konya (0332) 241 07 30 - KAYSERİ W Vatan Cad. No:17-Kayseri (0352) 232 56 87
‘Recaizade (son o f Recai) Ekrem Yalı ’ for his son, Ekrem. O f course, a unique story is associated with each o f these names.
oğlunun adıyla, Recaizade Ekrem Yalısı olarak anılmaya başlandı. Ve bu yalıların mutlaka kendine özgü bir hikâyesi vardı. HER YALI BİR HİKÂYE Murat Belge’nin anlattığı ilginç hikâyelerden biri, Recaizade Ekrem Bey’in yalısıyla ilgili olanı: “istinye koyunun kuzey ucunda, çakarın yanındaki kahverengi yalıda kısa bir süre Recaizade Ekrem Bey oturmuştu. Vaniköy’de babası Recai Efendi’nin yalısında büyüyen Ekrem Bey yeni yalısından çok memnundu; ancak kalma süresinin kısalığının ilginç bir hikâyesi var. Sultan Abdülham id’in adamları, Ekrem Bey’in karşı kıyıda, Çubuklu Kasrı’ndaki Hıdiv ailesiyle geceleri ışıkla haberleştiğine dair jurnal yazarlar. Kuşkucu Abdülhamid kendi kesesinden Cihangir’de bir konak satın alarak Recaizade'ye armağan eder ve yalısını terk etmeye zorlar.” Küçüksu ile Kandilli Burnu arasındaki yalıların görünüşü 78 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
kadar hikâyeleri de ilginçtir. Özellikle de Kıbrıslı Yalısı’nınki... “ Kıbrıslı Yalısı’nı Kıbrıslı Mehmet Emin Paşa yaptırmıştı. Paşa önce bir Ingiliz kadınla, ondan çocuğu olmayınca da Atiye Hanım’la evlenmiş ve böylece altı çocuğa kavuşmuştu. Bu ikinci kuşak Kıbrıslılardan Tevfik Bey, ünlü Babıâli baskınında hayatını kaybetti. Kardeşi Şevket edebiyat meraklısıydı. Yahya Kemal’in arkadaşı olduğu için şair de sık sık onun yalısında kalır; Abud Yalısı’nda yaşayan güzel Belkıs Hanım’ı hayranlıkla seyrederdi. Kıbrıslı Yalısı Paris’teki ‘edebiyat salon’ları gibi aydınlarla dolup taşardı. Bütün bu edebiyatçıların yanı sıra, Kıbrıslı Yalısı’nın tuhaf sakinleri de vardı. Şair takımından Fazıl Ahm ed’in kardeşi Mahmud Bey bir rahatsızlık geçirir, bacağından kocaman bir ur alınır. Vücudunun böyle kocaman bir nesne ürettiğini gören Mahmud kendisinin çocuk doğurma yeteneğine sahip olduğuna, dolayısıyla kadın olduğuna karar verir.
Anadoluhisarı’ndaki 18. yüzyıldan kalma Hekimbaşı Yalısı, Osmanlı mimarisinin o çok sevimli asimetrisini sergiler (üstte). Beylerbeyi Sarayı, Sultan Abdülaziz tarafından 1865’te Sarkis Balyan’a yaptırıldı (altta). The Hekimbaşı Yalı at Anadoluhisan exhibits the charming asymmetry of Ottoman architecture (above). Beylerbeyi Palace, commissioned by Sultan Abdülaziz to architect Sarkis Balyan in 1865 (below).
EACH YALI A STORY One o f the m ost interesting stories told by Murat Belge is about the yalı o f Recaizade Ekrem Bey: “Recaizade Ekrem Bey lived briefiy in a brovvn yalı next to the little lighthouse at the northern tip o f İstinye bay. Ekrem Bey, who grew up in his father Recai Efendi ’s yalı at Vani köy, w as very pleased with his new yalı but was unable to reşide there for long. A bdülham id’s ubiquitous spies com piled a report which alleged that Ekrem Bey was transmitting light signals by night to the family o f the Egyptian Viceroy, who lived in Çubuklu Pavilion on the opposite shore. Buying a mansion at Cihangir out o f his own pocket, the morbidly suspicious sultan made a g ift o f it to Recaizade Ekrem, who was thus forced to vacate his own yalı." The stories o f the yalıs betvveen Küçüksu (also known as the Svveet Waters o f Asia) and Kandilli Point are as interesting as their facades, especially that o f the Kıbrıslı Yalı. Once again in Murat Belge ’s words: “The Kıbrıslı Yalı was built by Mehmed Emin Pasha o f Cyprus. Tevfik Bey, who haiied from the second generation o f the family, was killed in the infamous raid on E>
MIPIRPORİ Her y o lc u lu k m u tla k a p a y l a ş ı lm a y ı h a k e d e n t a t lı b ir m ac e ra d ır. V a r ış n o k t a s ın d a n çok, y o l b oyunca y a ş a y a c a k la rım ız b iz i y o lla ra çeker a s lın d a . P eki, daim a h a tırla n a c a k y o l c u l u k l a r a y e n i C o lt i l e ç ı k m a k t a n d a h a d o ğ r u b i r t e r c i h o l a b i l i r m i ? G e lin , b ir T e m s a Y e t k i l i S a t ı c ı s ı 'n a C o l t 'u t e s t e d in . G ö r e c e k s in iz , y e n i C o lt s i z i de a lı p gö tü re c e k .
C0LT<
y E N İ MIT SUBISH I MITSUBISHI MOTORS
S i ze en yakın y e t k i l i s a t ı c ı i çin: 0 2 1 6 5 7 8 6 7 6 7 w w w . t e m
s
a
.c o m . t r
e o
Adını ‘Mahm ude’ olarak değiştirir, kadın elbiseleri giyip dolaşmaya başlar. Kıbrıslı Yalısı’nda uzun süreler kalır.’’ Murat Belge, “ Boğaz turu boyunca yapılara ve insanlara ilişkin hikâyeleri anlatırken, yapıların önünden ister istemez hızlı geçiyoruz. Hikâyeler anekdotlar biçiminde anlatılıyor. Bu yüzden tamamını anlatamadığım hikâyeler, Boğaz’a dair en güzel hikâyelerdir” diyor. Boğaz’ın Karadeniz’e açılan ucuna geldiğimizde, tatlı bir rüzgârla karşılaşıyoruz. Burası Yom Burnu (Müjde Burnu) olarak adlandırılıyor. Karadeniz’den gelen gemiciler bu burnu gördüklerinde güvenlikte olduklarını düşündükleri için bu adı vermiş bölgeye. Boğaziçi turunun sonunda aklımızda bir dolu isim, belleğimizde onlarca yalı, saray ve irili ufaklı camilerle birlikte Boğaz’ın huzur veren atmosferi kalıyor. “ Ben 19. yüzyıl dedikoducusuyum. Boğaz’da yaşanan sansasyonları, skandalları, bu olayların geçtiği yapıları biliyorum. Ama 20. yüzyılı izlemedim, onlardan haberim yok” diyor Murat Belge; biraz da rehberliğinin eğlenceli taraflarını öne çıkartarak... 8 0 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Huber Yalısı, Krupp fabrikalarının temsilciliğini yapan Herr Huber’in adını taşır (üstte). Göksu’daki Kıbrıslı Yalısı, Boğaziçi’ndeki en geniş cepheli yalı (altta sağda).
The Huber Yalı, named for Herr Huber, representative of Germany's Krupp factories (above). The Kıbnslı Yalı at Göksu has the widest facade of ali the Bosphorus mansions (below right).
the Sublime Porte in January 1913. His brother Şevket, a literatüre buff, was a friend o f Yahya Kemal, and the poet was a frequent guest at the yalı, from which he gazed admiringly on the beautiful Belkıs Hanım who lived in the nearby Abud Yalı. The Kıbrıslı Yalı teemed with intellectuals like a Paris literary salon. But besides the literati, there were also some eccentrics living here. Among the poets, Fazıl A hm ed’s brother Mahmud Bey suffered from an indisposition which necessitated the removal o f an enormous tumor from his leg. Seeing that his body had produced such a sizable growth, Mahmud Bey concluded that he was capabie o f bearing a child and therefore that he was a woman. Changing his name to the teminine form, 'Mahmude', he began going about dressed in women 's clothes. He stayed at the Kıbrıslı Yalı for a long tim e." A TRANOUIL ATMOSPHERE “When telling the stories o f people and buildings on a Bosphorus tour," says Murat
Belge, “inevitably we pass by the yalıs very quickly and the stories are reduced to b rief anecdotes. Even though they are never told in their entirety, these stories are nevertheless the most charming tales o f the Bosphorus." Reaching the end o f the strait vvhere it joins the Black Sea, we encounter a pleasant breeze at the point known as Yom o r Müjde Burnu (Good News Point), so named by sailors who probably thought they had reached safety upon arriving here from the Black Sea. Together with a raft o f names and hundreds o f yalıs, palaces and mosques large and small, the B osphorus’s all-pervasive tranquility lingers on in our memory a t the end o f our tour. “Tm a gossipmonger o f the 19th century," confesses Belge. “I know ali the scandals and sensationai incidents that occurred on the Bosphorus and the buildings in which they took place. But I haven’t follovved the scandals o f the tvventieth century and know nothing about them, ” he adds with a siy smile... □
Choose th e pioneering G S M op erato r Telsim, for a free h o lid a y in Antalya...
Ali you have to do is to choose Telsim manually* from your mobile phone and cali Hosting Line 7523.** During August, September and October 6 visitors who use Telsim most for their calls and SMS messaging, will have the chance to win a fantastic holiday for two in Antalya. By merely dialing 7523 you will also have full access to the most comprehensive and constantly updated local information hotline. The hotline operates in 7 languages. Have a great holiday with Telsim... ' You can ask for guidence from our agents about manual choice. *' You must cali Hosting Line 7523 at least once in order to have the opportunity of vvinning a holiday in Antalya.
O o ' a
-
ASSISTANCE
Em erg en cy
T o u r is t ic a n d
n u m b e rs
h is t o ric a l p la c e s
E n te r ta in m e n t
D a ily c u lt u r a l e n t e rt a in m e n t
T o u r is t / in fo rm a tio n S h o p p in g
I
a g e n t s a n d t r a n s la t io n s e r v ic e s
U se fu l n u m b e rs
I
T r a n s p o r t a t io n
S u p p o r te d b y A X A A S S IS T A N C E
GELENEKSEL TRADITIONAL
Toprağın teri / ‘Svveat of the earth’
Çanakkale Seramikleri Çanakkale Ceramics jl
CİHAT SOYHAN @
ALİ KONYALI
Doğa ve insanoğlunun işbirliğiyle ortaya çıkan olağanüstü Ç anakkale seram iklerinin değeri, sanat cam iasında bile yeni yeni anlaşılıyor... The true vvorth of Çanakkale ceram ics, a product of the cooperation betvveen man and nature, is only now becom ing apparent to the vvorld art com m unity. nadolu topraklarından tüm dünyaya yayılan bir kültürdür seramik. MÖ 5 bin yıllarına kadar dayanan bu kültürün içinde de Çanakkale seramiklerinin ayrı bir öneme sahip olduğu kuşkusuz. Her ne kadar değeri yeni yeni anlaşılmaya başlansa da... Son zamanlarda gerek yurtiçinde, gerekse yurtdışında yapılan müzayedelerde yıldızı parlayan, yüksek fiyatlarla görücüye çıkan Çanakkale seramikleri, yakın bir zamana kadar kimsenin ilgisini çekmiyordu... Sanat tarihi yayınlarında dahi ‘geç devir’ , ‘kötü kalite’ , ‘köylü işi' yakıştırması yapılarak hak ettiği değeri göremeyen bu eşsiz sanat eserleri, birkaç satırla geçiştirilmiş, bazen de tamamen atlanmıştır maalesef.
A
18. yüzyılın ortasından 20. yüzyılın başına kadar önemli bir seramik merkezi olan Çanakkale'nin seramikleri, alışılmışın dışında formlan ve desenleri ile göz kamaştınyor. The ceramics of Çanakkale, a majör çenter of pottery production from the mid18th to the early 20th century, dazzle the eye with their unusual shapes and patterns.
eramics are a culture that spread from Anatotia throughout the whole world. A nd within this culture, which dates back to the 5th millennium B.C., Çanakkale ceram ics have a very special place which is only now beginning to be fully appreciated. Çanakkale ceramics, vvhich have begun to fetch high prices in auctions both at home and abroad, attracted little attention until recently.
C
PROF. ÖNEY’İN KATKISI Oysa bu geç devir Çanakkale seramikleri, alışılmışın dışında formları ve desenleri ile modern çağın Pop Art örneklerini hatırlatıyor. Hatta şu bile söylenebilir; sanat eleştirmenleri, özellikle Avrupa ve Amerika’daki sanatkârlardan ve eserlerinden söz ederken, Çanakkale’deki Pop Art tarzında eserler veren ustalardan haberdar bile değillerdi... Çanakkale seramikleri üzerine etraflıca araştırma yapan ilk kişi Prof. Dr. Gönül Öney’dir. 1971 yılında ‘Türk Devri Çanakkale Seramikleri' adlı kitabını çıkaran, seramikler hakkında geniş bilgi ve
1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 8 3
örnekler sunan Prof. Dr. Öney, böylece bilim dünyasının dikkatini çekmeyi başarmıştır. Çanakkale seramiklerinin değerinin anlaşılmasına yönelik bir çalışma da, 1985 yılında İstanbul Türk ve İslam Eserleri Müzesi’nde açılan geniş kapsamlı Çanakkale Seramikleri sergisiydi. Bu etkinlikte, müzelerden ve çeşitlik koleksiyonlardan toplanan 200 parçanın üzerinde örnek sergilenmişti. HAMMADDESİ KİL 18. yüzyılın ortasından 20. yüzyılın başına kadar önemli bir seramik merkezi olan ve adının da çanak-çöm lekten geldiği kanısına varılan Çanakkale'de, seramik yapımcılığı hâlâ süregelen bir gelenek. Peki tabaktan şamdana, gemi biçimli lambadan fincana, kapaklı sahandan vazoya kadar çeşitlilik gösteren Çanakkale seramiklerinin yapımında neler kullanılıyor, form nasıl elde ediliyor? Seramik yapımında asırlardan bu yana
İyi kaliteli kilden yapılan Çanakkale seramikleri birbirinden canlı renklere sahip. Burma kulplu Çanakkale testileri, 19. yüzyıl sonu. Made from high-quality clay, Çanakkale ceramics display colors each more vibrant than the last. Typical Çanakkale jugs with tvvisted handles, late 19th century.
Their value unrecognized, these unique works o f art were urıfortunately glossed över with descriptions o f ‘late period', ‘p o o r quality’, and ‘peasant w o rk ’ in art historical publications, and sometimes were even om itted entirely. THE CONTRIBUTION OF PROF. ÖNEY With their unusuai shapes and patterns, late period Çanakkale ceramics are rem iniscent o f to d a y’s Pop Art. But in Europe and America especially, the art critics who discuss artists and their works could be said to be completely unaware o f the master potters who produced works in the Pop A rt style in Çanakkale. Prof. Dr. Gönül Öney was the first person to undertake detailed research on Çanakkale ceramics. Her book, 'Turkish Period Çanakkale C eram ics’, published in 1971 and providing extensive information about the ceramics with examples, captured the attention o f the scholarly community. A nother study aimed at achieving recognition for Çanakkale ceram ics was the comprehensive Çanakkale Ceramics exhibition m ounted a t the Museum o f Turkish and Islamic Art in 1985, in vvhich more than 200 pieces collected from museums and private collections were displayed. CLAY AS RAW MATERIAL Çanakkale, vvhose name is thought to derive from the Turkish expression ‘çanak-çöm lek’ meaning earthenware pots, was an im portant pottery çenter O
84 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
More than just a building material!
Insulating
Lightvveight
Fireproof
Precise
Ecologic
Multipurpose
AKG GAZBETON
is a resistant a n d strong construction
m aterial, w hich provides h eat insuiation for it is porous in structure; safe in earthquakes for it is light in w e ig h t and fireproof for it is inflammable in fire. Gazbeton is an ecologic and precise product, w hich is easy to treat.
i
Thanks to ali these features, Gazbeton provides significant savings in transportation, workmanship and ce m e n t and iron use. Therefore it is w idely used in ali house, industrial
I
ı
and com m ercial constructions, social and touristic facilities as well as public buildings.
İT5-EH4S0 9001:2000i
Kemalpaşa Caddesi No: 25 Işıkkent 35070 İzmir - Turkey Phone: +90 232 472 12 00 • Fax: +90 232 472 10 07 E-mail: info@ akg-gazbeton.com • w w w .akg-gazbeton.com
GAZBETON A <G
kullanılan hammadde ‘kil’ . Bu hammaddenin bölgede çokça bulunmasının nedeni ise, yüzyıllardır süregelen erozyon, su baskınları ve nehir yataklarındaki alüvyonlu toprak yığılmaları. İşte doğada gerçekleşen bu olaylar, kilin rahatlıkla bölgede birikmesini sağlıyor. Seramik yapımında daha çok kaba kırmızı renkli kil kullanılır. Demir oranı yüksek olan bu kil çeşidinden kaliteli ve güzel seramikler yapılır. Ender olarak kullanılan bej renkli hamur ise, seramik ustaları tarafından pek de dayanıklı bulunmuyor. ‘SIR'IN SIRRI Birbirinden canlı renk ve desene sahip seramiklerin şekillendirilmesinde ise üç teknik kullanılıyor: ‘ Döner ça rk’ , ‘sucuk’ ve ‘kalıp’ . Döner çark, kilin ayakla döndürülen bir çark üzerinde, merkezkaç kuvveti yardımıyla elle çekilerek biçimlendirmesi; sucuk, kil hamurun çubuk ya da şeritler halinde bir kalıp üzerine üst üste gelecek şekilde tutturularak form verilmesi; kalıp ise alçıdan modeli alınacak malzeme üzerinden ilk biçimin alınması için teksir kalıbının çıkarılması ve döküm kalıplarının hazırlanması esası üzerine kurulmuş teknikler. Bu tekniklerden herhangi biri kullanılarak ortaya çıkarılan şeklin sert bir form kazanması için fırınlanması şart. Geleneksel atölyelerde bu uygulama odun fırınlarda, modern atölyelerde ise elektrikli fırınlarda yapılıyor. Ve son aşama: Sırlama. Yani, kilden yapılan eşyanın, camsı bir tabaka ile kaplanması işi. Sırlamanın yapılmasındaki amaç, elde
from the m id-18th to the early 20th century, and pottery production remains a vital tradition there even today. So what goes into the making o f the Çanakkale ceramics vvhich exhibit such variety from dishes, candlesticks and lamps in the shape o f ships to mugs, covered dishes and vases? A nd how are these forms achieved? Clay is the raw material that has been used for centuries in making pottery. The abundance o f this material in the region is attributed to centuries o f continuous erosion, flooding, and a buildup o f alluvial soil in riverbeds— natural phenomena that ensure the accumulation o f clay in the earth. The coarse red type o f clay is more often used in the making o f pottery. With its high iron content, this clay makes beautiful and quality ceramics o f every variety. The more rarely used beige clay meanvvhile is regarded by potters as much less durable. THE SECRET OF THE ‘GLAZE’ Three techniques are employed in the shaping o f pottery in patterns and colors each one more vibrant than the last: the ‘p o tte r's vvheeT, the ‘r o li and the ‘m o ld ’. İn the first, the clay is shaped by hand with the help o f centrifugal force on a foot-operated p o tte r’s wheel. İn the second, the clay is shaped into long rolls o r strips and pressed into a shape one on top o f the other. Finally, in the third, a shape is first produced by making a plaster o f Paris m old from vvhich duplicates can then be generated. VVhichever one o f these three t>
Çok çeşitli formlara sahip Çanakkale seramikleri içinde horoz biçim li kaplara da rastlanıyor (üstte). Among Çanakkale ceramics, vvhich exhibit a large variety of shapes, are some in the shape of a rooster (above).
86
.aklıma evim geliyor. A L F EM O " y a n ı b a ş ı n ı z d a "
www.alfemo.com.tr
techniques is used, it is essential that the piece produced be fired in an öven to acquire a soiid shape. in traditionai pottery workshops this is done in a w ood-burning öven although modern vvorkshops now empioy eiectrical ovens. And then the final stage: the glaze, in other words, the coating o f the clay object with a glassy surface. The purpose o f glazing is to prevent liquids from seeping through vessels such as vases or dishes. Lead o r zinc is used to make the glaze, whose chief ingredient is sand, into a fluid, and metal oxides are added for color.
edilen tabak, vazo gibi eşyanın sıvıyı sızdırmasını engellemek. Ana maddesi kum olan sırın akışkan hale gelmesi için kurşun ve çinko kullanılıyor, renk kazanması için de maden oksitleri. RENK CÜMBÜŞÜ Şimdi de, tüm bu işlemlerden özenle geçerek sanat eseri haline gelen Çanakkale seramiklerinden birkaç örnek verelim... Su, zeytinyağı gibi maddelerin saklandığı küpler, çoğunlukla krem rengi zemin üzerine koyu mavi, lacivert, mor, kahverengi ve sarı renklerle desenlendirilmişlerdir tarih boyunca. Çukur tabaklar ise çeşitli desenlerde süslenmişlerdir. Ortası çiçek rozetliler, çiçek demetliler, stilize benekliler, yelken motifliler, cami ve köşk tasvirliler ile hayvan figürlüler gibi... Madeni sahan formunda olup, genelde zeytin yeşili ve koyu renkli zemine sahip kapaklı sahanların kimisi çiçek bezemelidir. Gemi şekilli lambalar ise, uzun yıllar hokka takımı olarak tanımlanmışlardır. Bunun sebebi, tek veya çift yuvarlak ağızlı haznelerinin bulunmasıdır. Son yıllarda ele geçen bazı örneklerde lamba fitillerinin bulunması, bunların gaz lambası olarak kullanıldığını açıkça ortaya koymuştur. Bu gemiler genelde koyu kahverengi ve sırlıdır. Güverteleri ve topları ile bir gemide bulunması gereken her bölüm detaylı bir şekilde yapılmıştır. Mangallar, sigaralıklar, kahvelikler, şekerlikler, biberlikler, hayvan ve insan şekilli biblolar ve dahası... üste böylece uzayıp gidiyor. Tıpkı, yüzyıllardır süregelen seramik geleneği gibi... 88 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
‘Atlı testiler’, şişkin gövdeleri, ince boyunları ve ağız kısmındaki stilize at başı ile dikkat çekiyor. 'Horse' jugs are noteworthy for having a globular body, a narrow neck and a spout in the form of horse head.
ALL THE COLORS OF THE RAINBOVV Let us now offer a few examples of the Çanakkale ceramics that are transform ed into vvorks o f art when these procedures are carefully follovved. The large earthenware jars used throughout history for storing substances like water and olive oil vvere usually decorated with indigo, dark blue, purple, brow n or yellovv designs on a cream background. Earthenvvare po ts too vvere decorated vvith various patterns, such as rosettes vvith a flovver in the çenter, floral bouquets, stylized dots, sail motifs, mosque or pavilion designs, and animal figures. Those in the shape o f a m etal pan vvere usually olive green o r some other dark color, and the ones vvith lids vvere decorated vvith flovvers. The so-called 'Lamps in the shape o f ships' meanvvhile have been known for years as ‘h ookah' sets, the reason for this being that they have one o r two round openings. B ut the presence o f vvicks in some specimens recovered in recent years clearly indicates that they vvere used as gas lamps. From decks to cannons, every aspect o f these ships, vvhich vvere usually dark brown in color and glazed, was vvorked in fine detail. Braziers, ashtrays, coffee sets, sugar bowls, salt and pepper shakers, statuettes in human and animal shapes and many m ore... The list goes on forever, ju s t like the centuries-old pottery tradition itself. □
2004 /2005 Sonbahar /K ış Toptan Satış: R um eli cad. M atbaacı Osm anbey sok. no: 65/1 O sm anbey - İSTANBUL Tel: 0212 231 46 93 pbx e-m ail: ak e r@ a k e r.c o m .tr. T ü ketici danışm a hattı: 0800 211 61 03
ALBÜM ALBÜM
Cumhuriyet’in 10. Yıl Coşkusu
Celebrating the 10th year [Hl
ŞERİFE ÖZKAN
G enç Türkiye C u m h u riy e ti’ nin 10. yaş günü, to p lu m u n her kesim i tarafından büyük bir heyecanla kutlanm ıştı.
The 10th anniversary of the young Republic of Turkey vvas celebrated vvith great rejoicing ali över the country.
umhuriyet’in 29 Ekim 1923’te ilan edilmesinin ardından tam on yıl geçmiş ve 1933 yılına gelinmişti. Genç Cumhuriyet onuncu yaşını kutlamaya hazırlanıyordu. Neler yaşanmamıştı ki bu on yılda... Eskinin gölgesi düşmüştü üzerine, bu yüzden aydınlanmanın zamanıydı; inkılâplarla, ekonomik yatırımlarla; kültüre, eğitime ve sanata verilen değerle... Türk milleti, milli hakimiyete dayanarak kurduğu cumhuriyetin onuncu doğum gününe başka bir devletin himayesi olmaksızın, bir enkazdan mucize yaratma yolunda ciddi adımlar atmış olarak gelmişti. Bu yüzden bu yıldönümü hakkıyla kutlanmalıydı. Hükümet, 11 Haziran 1933 tarihinde, kutlamalarla ilgili tüm faaliyetlerin halledilebilmesi için 2305 sayılı 'Cumhuriyet İlanının 10. Yıldönümünü Kutlama Kanunu’ çıkararak işe koyuldu, ardından görülen lüzum üzerine bu kanuna ek olarak üç tane daha kanun çıkarıldı. Bu yasalar çerçevesinde, kutlama programlarını hazırlamakla ve yürütmekle görevli
C
92 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
İ
t vvas 1933. Exactly ten years had passed since the proclamation o f the Republic on 29 October 1923. The young Republic was preparing to celebrate its 10th birthday. So much had happened in the intervening ten years. The past had cast a long shadovv över everything and it vvas high time for some much-needed light: reforms, economic investments, a new emphasis on culture, education and art. Creating a miracle out o f ruin, the Turkish people had made serious progress by the tenth anniversary of the Republic vvhich they had founded by relying on their nationai sovereignty without the protection o f any other state. Therefore this anniversary deserved to be celebrated. To coordinate the festivities, the government got dovvn to work and on 11 June 1933 issued Law no. 2305 governing ‘the Ceiebration o f the 10th Anniversary o f the Proclamation of the Republic'. This was quickly follovved by three more laws deemed necessary as appendices to the first. VVİthin this framevvork, the Central government, vvhich vvas charged vvith planning
merkezde Başbakanlığa bağlı bir yüksek komisyon, illerde ise komite ve heyetler kuruldu. Böylece kutlamaların tüm yurtta, en ücra köylere varıncaya kadar, düzen içinde, eksiksiz, uyumlu ve coşkulu bir şekilde yapılması sağlanabilecekti. ANKARA VE İSTANBUL YARIŞI 10. yıl kutlamaları için çıkarılmış 2305 sayılı kanunun ilk maddesi uyarınca, kutlamaların üç gün sürmesi karara bağlanmıştı; bundan dolayı yapılan tüm hazırlıklar bu süre üzerinden düşünüldü. Yabancı konukların ağırlanması, konferanslar, geçitler, sergiler ve dahası... Kutlamalarla ilgili olarak gözler ülkenin iki önemli merkezine çevrilmişti: Eski payitaht İstanbul ve yeni başkent Ankara. Kutlamaların asli merkezinin Ankara olmasına karşın, görkem ve hazırlıklar açısından İstanbul’un ondan aşağı kalır yanı olmadığı muhakkaktı. Bu durum, kutlama programlarından ve yapılan süslemelerden de açıkça anlaşılabiliyordu. Ankara’daki kutlamalara ilişkin Enver Behnan’ın kaleme aldığı “Cumhuriyet’in Onuncu Yıl Dönümü Ankara'da Nasıl Kutlandı” isimli 1934 basımı kitabın ilk sayfalarında cumhuriyet coşkusu şu satırlarla anlatılıyor: “29 Birinci Teşrin (Ekim) 1933 Pazar sabahı idi. Gün doğmadan bütün mahallelerde çalınan davul sesleri bütün Ankara halkını uyandırdı. Kadın erkek, genç ve ihtiyar akın akın sokakları dolduruyor, herkes büyük caddelerden istasyon arkasında hazırlanmış olan resmi geçit meydanına gidiyordu. Bugün Ankara’nın seksen bin nüfusuna, yirmi bin insan daha ilave edilmişti. Memleketin dört bucağından misafir gelerek, bütün otelleri kiralamışlardı. Birçok aile fazla odalarını kira ile vermişlerdi. Otel ve hanlarda bir kişilik yer kalmamıştı...” 15 MİLYON BAYRAK İstanbul’da ise bu önemli günü anlamına uygun şekilde coşkuyla kutlayabilmek için bütün sokaklar, dükkânlar, mağazalar, evler, apartmanlar, neredeyse akla gelebilecek her türlü kamu binası ve özel kurumlar Türk bayraklarıyla donatılmış, Milliyet Gazetesi’nin 30 Ekim 1933 tarihli nüshasında tasvir edildiği üzere, gökyüzü dalgalanan milyonlarca bayrakla görünmez hale gelmişti. İstanbul’da dalgalanan Türk bayrağı sayısı 15 milyonu, gece yanan ampullerin sayısı yüz milyonu bulmuştu. Beyazıt Meydanı, İstanbul İli Kutlama Komitesi tarafından 'Cumhuriyet Meydanı’ olarak
and carrying out the festivities, set up a higher commission attached to the Prime Ministry, and committees and boards were formed in the provinces, thereby ensurıng that the anniversary would be enthusiastically ceiebrated, smoothly and in harmony ali över the country down to the most remote viliage. ANKARA-ISTANBUL RIVALRY Under article one o f the law governing the celebrations, they were to last three days and ali preparations were made accordingly: hosting o f foreign guests, conferences, parades, exhibitions and ali the rest. Ali eyes were focused on the country’s two majör cities: the old seat o f empire, İstanbul, and the new capital, Ankara. While Ankara would be the actual çenter o f activities, İstanbul was not about to take a back seat in either the glory or the preparations, as soon became apparent from the programs that were planned and the decorations put up. As for the festivities in Ankara, the opening pages o f Enver Behnan's 1934 book, 'How the Tenth Anniversary of the Republic VVas Ceiebrated in Ankara’, describe them with fervor: “İt was the morning o f 10th October 1933. The beat o f drums resounding throughout the city woke ali the residents o f Ankara before dawn. Men and women, young and old filled the streets in droves, everyone marching in an official procession down the broad avenues behind the railroad station. Tvventy thousand more joined Ankara's population o f eighty thousand today. Visitors arriving from the four corners o f the country have taken hotel rooms. Many families have rented out their extra bedrooms. Not a room is left at any hotel or inn." 15 MILLION FLAGS Meanvvhile in İstanbul ali the streets, shops, houses, apartment buildings, in short every conceivable public building and private institution was draped with Turkish flags to celebrate this momentous day with appropriate enthusiasm. As the daily Milliyet for 30 October 1933 described it, the sky had literally become invisible for the millions o f Turkish flags vvaving in it. Precisely 15 million flags were flying in İstanbul while the night was illuminated by över a hundred thousand light bulbs. Having been designated by the İstanbul Province Celebration Committee as ‘the Square o f the Republic’, Beyazıt Square was decked with flags hanging from every tree, among them posters inscribed in vvhite >
seçildiğinden, buradaki ağaçlar bayraklarla donatılmış ve bunların arasına kırmızı bez zemin üzerinde beyaz renkte vecizelerin yazıldığı afişler asılmıştı. Bu vecizelerden birkaçı şöyleydi: “ Hakimiyet Milletindir"; “Durmayalım, Düşeriz” ; “Türk Ordusu Milletin Özüdür” ; “Yeni Türkiye Devleti, Milletin ve Hükümetin Birbirini Tamamlayan Bütünlüğüdür” ; “Kendine Güven, Millete İnan” . Beyazıt Meydanı’na asılan afişler yalnızca vecizelerle sınırlı kalmıyordu. Beyazıt Camii ve Üniversite avlusunu çeviren duvarlar da, eski dönemlerle inkılâp sonrası Türkiye arasındaki başlıca farkları anlatan yazılı ve resimli afişlerle kaplanmıştı. Bu afişler yalnızca İstanbul’daki kutlamalara mahsus değildi. 25 resimli ve yazılı afiş serisinin her birinden sekiz bin adet bastırılıp tüm yurda dağıtılmıştı. Bunun dışında Kutlama Komisyonu tarafından Ankara’da ‘Onuncu Yıl Rehberi’ ya da ‘Rehber Kitap’ta yapılan inkılâplar tek tek başlıklar halinde anlatılarak, bir nevi on yıllık icraat raporu halka sunuluyordu. ATATÜRK KÜRSÜDE Ankara’daki törenler için başlangıç saati 9:15 olarak belirlenmişti. Atatürk bu saatte Meclis'e gelecek, burada tebrikleri kabul ettikten sonra saat 10:00’da resmi geçit için hazırlanmış Cumhuriyet Meydam'na geçecekti. Mustafa Kemal Atatürk’ün meydana gelişi Enver Behnan tarafından şu sözlerle anlatılıyor: “Güneşli bir hava. Saat on. Bütün kalpler heyecanla dolmuş, Gazi'sini bekliyor. Davetliler meraklı, tribünlerde herkeste bir hazırlık var. Bütün gözler Gazi’nin yolunda. Aynı heyecanla bir tek kalp gibi, onun uğruna çarpıyor. Saat onu on geçiyordu; birdenbire seksen bin insan elektrik çarpmış gibi içinde biriken 94 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
against a red background declaring “Sovereignty Betongs to the Peopie”, “Let’s Not Stop Or We’ll Fail", “The Turkish Army is the Guardian o f the Republic", “The New Turkish State Is a \/Vhole Uniting the Peopie and the Government". But Beyazıt Square was not the only place hung vvith posters. Posters vvith inscriptions and pictures also covered the walls o f Beyazıt Mosque and the courtyard of the University, describing the main differences betvveen the earlier periods and post-reform Turkey. Such posters vvere not unique to the celebrations in İstanbul. A series o f 25 posters vvith inscriptions and pictures had been printed in 8000 copies each and distributed ali över the country. The Celebration Commission also brought out a book in Ankara titled 'The Tenth Year Guide' and outlining the reforms one by one, vvhich it presented to the nation as a sort o f activities report for the decade. ATATÜRK AT THE PODIUM The start o f the ceremonies in Ankara vvas scheduled for 9:15. Atatürk vvas to arrive at the Parliament at this hour and, after accepting congratulations here, to proceed at ten o'clock to Republic Square, vvhich had been readied for the official observance. Enver Behnan describes the arrival o f Mustafa Kemal Atatürk at the Square: “A sunny day. Ten o ’clock. Ali hearts are pounding vvith excitement, vvaiting for the Gazi. The invited guests are curious, anticipation is running high in the tribunes. Ali eyes are on the Gazi’s path. ali hearts beating as one, for him. İt vvas ten past ten. Suddenly, as if by electric shock, eighty thousand peopie stirred vvith pent up excitement. A horn sounded, and two automobiles passed through the Tenth Year Arch." After acknovvledging in turn the banners o f >
CARDFİNANS SAHİPLERİNE
9
TA K SİT A AVANTAJI
Daha az zamanda daha fazlasını yapmanız mı gerekiyor? Yapabilecek sunucuyu bugün alın. Intel® Xeon™ işlemcili SNC sunucular, hızlı yanıt süresi, daha fazla paylaşılan uygulama ve daha uzun çalışma süresi sağlar. SNC M astory TX CPU Cinsi CPU Hızı(MHz) CPU Standart / Maksimum Ön Bellek Bellek Maksimum Bellek Sabit Disk Maksimum Disk Kapasite Disk Denetleyici Disket sürücü Cd Okuyucu Ekran Kartı Ağ kartı (Mbit/Sec) Desteklediği İşletim Sistemleri
Sabit disk genişleme yuvası (Adet) PCI yuva (Adet) Arabirimler Kasa Tipi Güç kaynağı Garanti
Intel* Xeon™ 2.8 GHz
1/2 1MB 512MB ECC ODR 266 8GB 36G B10KrpmU320 584GB Çift kanal ULTRA 320 SCSI 1.44MB 52X Tümleşik ATI Rage XL 8MB grafik denetleyici 1 adet 10/100/1000 TX + 1 adet 10/100 TX Windows 2003 Server/Enterprise Windows 2000, Professional /Server Red Hat Unux 8.0/9.0 Caldera OpenUNIX8.0 4 non hot-plug 2 PCI Slot (2 x 64 Bit PCI-X133 MHz) 1 x Seri - 2 x USB arka - 2 x USB ön 2 x Ethernet - 2 x PS/2 -1 x VGA Tower
550WPFC 3 Yıl Müşteri Yerinde
15 9 9 $ + k d v
www.snc.com.tr Size en yakın çözüm ortaöırmz ve detaylı bilgi içki
(216)528 00 00 - ÇİZGİ -
c a r d F İn a n s
© 2003 Intel Corporation. Tüm haklan saklıdır. Intel, Intel İnside, Intel İnside logo, Intel Centrino, Intel Centrino logo, Intel Xeon, Intel SpeedStep, Itanium, Pentium ve Pentium III Xeon Intel Corporation tescilli markalandır.
;Kk m i r r ~
*
heyecanla sarsıldı. Korna sesi, iki otomobil Onuncu Yıl Takı'nı geçti.” Bundan sonra sırasıyla törende hazır bulunan tüm grupların bayramını kutlayan Atatürk saat 11:05'te meşhur 10. Yıl Nutku’nu okumak için kürsüye çıktı. Konuşması süresince alkışlar neredeyse hiç kesilmedi. Sözlerini “ Ne mutlu Türk’üm diyene!" diye noktaladığındaysa meydandaki coşku bir kat daha arttı. Nutkun ardından asker, jandarma kıtaları, izciler, mektepliler, sporcular, halk, güftesini Behçet Kemal Çağlar ve Faruk Nafiz Çamlıbel’in yazdığı, bestesini Cemal Reşit Rey’in yaptığı 10. Yıl Marşı’nı hep beraber söyledi. TÜRKİYE VE DÜNYAYA MESAJLAR Cumhuriyet kutlamaları yalnızca ülke içinde değil, yurtdışında da geniş yankı buldu. Pek çok ülkeden üst düzey diplomat, törenlere bizzat katıldığı gibi Avrupa basını da hem kutlamalara hem de Türkiye Cumhuriyeti Devleti’nin on yılda yaptığı icraatlara geniş yer ayırdı. Ingiltere, Almanya, Rusya, Fransa, Avusturya, Romanya, Yunanistan ve Lehistan'dan yönetim düzeyinde kutlama mesajları gelirken, aynı zamanda bu ve diğer ülkelerdeki Türk Büyükelçilikleri ve konsolosluklarda da kutlama yemekleri düzenlendi; Türkiye ve Türk kültürüyle ilgili sempozyumlar yapıldı. Dönemin matbuatından izlenebildiği kadarıyla hem ülke genelinde, hem de yurtdışında Cumhuriyet coşkusu arzulanan şekilde yaşandı ve yaşatıldı. O günlerdeki ismiyle “Onuncu yılın bayramı’’ kutlandı. Şüphesiz kalplerdeki ortak dilekse “ Nice on yıllara” idi...
ali the groups present at the ceremony, Atatürk ascended the podium at 11:05 to read his 10th Anniversary Speech, during which the applause almost never died down even for a moment. When he concluded with the vvords, “How happy he who calls himself a Turkl", the crowd went wild. Following the speech, regiments o f soldiers and gendarmes, scouts, school children, athletes, and the people sang in unison the Tenth Year March, composed by Cemal Reşit Rey to lyrics by Behçet Kemal Çağlar and Faruk Nafiz Çamlıbel. A MESSAGE TO TURKEY AND THE VVORLD The anniversary ceiebrations raised an echo not just in Turkey but throughout the world. Not only were high level diplomats from many countries present in person at the ceremonies, but the European press gave broad coverage to both the ceiebrations and the achievements o f the Republic o f Turkey during the previous decade. As congratulatory messages poured in from the governments o f England, Germany, Russia, France, Austria, Rumania, Greece and Poland, celebratory dinners were given at Turkish embassies and consulates in these and other countries and symposia were held on Turkey and Turkish culture. From what we can glean from contemporary publications, Republican enthusiasm both at home and abroad was as befitted the occasion, which was ceiebrated, in the vvords o f the time, as ‘Tenth Year Day’, undoubtedly with unanimous heartfelt wishes for ‘many happy returns'... □
Görsel malzeme için Atatürk Kitaplığı'na ve Ali
We would like to thank Atatürk Library and AH Ihsan
ihsan Gökçen’e teşekkür ederiz.
Gökçen for providing the visual materials.
96 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Alvvays
looking
ahead
İSTANBUL STOCK EXCHANGE w w w . ise.org
Antalya Altın Portakal Film Festivali The Antalya Golden Orange Film Festival Her yıl T ü rk iy e ’ nin O s k a r’larını dağıtan A ntalya Altın Portakal Film Festivali, 41 yaşında... Antalya’s Golden Orange Film Festival, where Turkey's 'O scars' are avvarded every year, is 41 years old,
[H
FÜSUN AKAY
@ FESTİVAL ARCHIVE
-8 yaşlarındaydım. Antalya’da yaşayan bir akrabamızı ziyarete gitmiştik. Bir akşam babam elimden tutup beni Konyaaltı Caddesi'ne götürdü. Bu kadar çok insanı hiç bir arada görmeyen ben şaşkınlık içindeydim. Herkes aynı yöne doğru bakıyor, birilerini bekliyordu sanki. Acaba kimi? İşte beklenenler geliyordu arka arkaya sıralanmış arabaların içinde. Eller alkış tutmaktan parçalanacak. Heyecan dorukta. Ve işte esrarengiz kişiler iniyor arabalardan teker teker. Çok güzel giyimli bir kadın... Esmer. Öyle güzel gözleri var ki uzaktan bile seçiliyor. Zeytin gibi, kara kara... Tanıyorum sanki bir yerlerden, ama nereden? “Baba bu kadın kimdi?” "Kızım, o bizim sultanımız. ” "Sultan mı! Ama sultanlar OsmanlI’da olmuyor muydu?’’ Babam kahkahayı patlatıyor: "Evladım sinemamızın sultanı o, Türkan Şoray". Sultanın yanında bir adam var. Tanıyorum onu. ‘Hababam Sınıfı’ndaki komik beden hocası; İstanbul'a göç eden, orada yaşam savaşı veren, domates satan Züğürt Ağa; arabeskçi Ali Nazik’i ünlü etmeye çalışan Muhsin Bey. Yani kısaca müthiş oyuncu Şener Şen... Ve ünlü trafiği uzun süre devam etti. Fatma Girik, Hümeyra, Uğur Yücel ve dahası... "Peki ünlülerin hepsinin burada ne işi var?” diye
7
I
was seven or eight years old. We had gone to visit a relative who lived in Antalya. One evening my father took me by the hand and took me down to Konyaaltı Avenue. Never before had I seen so many peopie in one place; I vvas astonished. Everyone vvas looking in the same direction, as if they vvere expecting somebody. Peopie vvere applauding as if their hands would break. The excitement vvas at a peak. Just then the mystery figures got out o f their cars one by one. A very beautifully dressed vvoman... Dark. Her eyes so beautiful you could teli even from a distance. Black, like olives... I recognized her from some place, but vvhere? “Who's that iady, Daddy?" “That's our sultan, my child." "Our sultan? But I thought it vvas the Ottomans who had sultans?” My father burst out laughing. “The sultan o f the Turkish cinema, my girl, ” he explained. “Türkan Şoray." There vvas a man vvith the sultan. I recognized him as the funny gym teacher from ‘Hababam Sınıfı Züğürt Ağa, a rural migrant to the big city who struggles to survive by selling tomatoes; Muhsin Bey who tries to turn 'Arabesk' singer Ali Nazik into a star.
aklımdan geçirirken babam, “Onların hepsi ödül almaya geldi buraya” dedi. Benim içinse ödülden daha önemli olan, bir firmanın dağıttığı kırmızı şekerleri kapabilmekti o an... SİNEMA SEVDALISI BAŞKAN işte o ödül 'Altın Portakal’dı. Tam 40 yıldır sinemanın en iyilerine dağıtılan Türkiye’nin Oskar’ları... Ve bu yıl, elinde portakal tutan altın rengindeki Venüs heykeli, 41. kez yeni sahiplerini bulacak. Bu yılki festivalden söz etmeden önce gelin, etkinliğin tarihçesine kısaca göz atalım. 1953 yılında tarihi Aspendos Tiyatrosu’nda konser ve tiyatro gösterimlerini içeren bir şenlik düzenlenir. Halk bu şenliği öyle sever ki, her yıl düzenlenmesini ister. Ne yazık ki bu şenlik 1960 yılına gelindiğinde sona erer. 1963 yılında AntalyalI bir doktor çıkıverir meydana. “Sinema” der, “Tüm sanatların kucaklaştığı yer sinemadır, bize sinema gerek”...
Geleneksel kortej geçişinde Cüneyt Arkın ve Hülya Koçyiğit halkı selamlıyor (üstte). Bu yılki kortej ise antika otom obillerle yapılacak. The crowd hails Cüneyt Arkın and Hülya Koçyiğit as they pass by in the traditional cavalcade of stars (above). This year's cavalcade will use classic automobiles.
İn other words, the inlmitable a cto r Şener Şen. The cavalcade o f celebrities was never ending: Fatma Girik, Hümeyra, Uğur Yücel and many others. I was ju st about to ask m y father what ali these famous people were doing here when he explained that they had come to receive awards. But more Im portant than any award for me at that moment was grabbing some o f the red candles that were being distributed... FİLM BUFF AND MAYOR That award was the ‘Golden Orange', the Turkish ‘O scars’, which have been being conferred on the best actors and actresses o f the country's cinema for forty years. A nd this year the little statues o f Venüs holding a golden orange are going to find their ovvners for the
41 st time. But before we talk about this year’s festival, come let us take a brief look at the history o f this festival. İn 1953 a festival o f concerts and theatrical productions was held at the historic Aspendos Theater. So popular was this festival that people demanded that it be organized on an annual basis. Unfortunately however the festival came to an end in 1960. Then, in 1963, a doctor appeared in Antalya. “The cinem a," he said, “is a venue that embraces ali the arts. What we need is cinem a." The people o f Antalya adored this man who spoke o f art and appreciated cinema, and they made him mayor o f their city. That man was Avni Tolunay. İt vvasn't long before the new mayor began translating the ideas in his >
sevüî Bivh AbYAZM Ab
100 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
Event C om pany
Technical Production
Yüzyılın z irv e s i alarak anılan üalra Z irv e s i gibi, Türkiye'dŞ birç o k organizasyonun allrınt s e k tö rü n ü n p a z a r lide ri olan (15(3 imzası var.
CSG Tanıtım Organizasyon Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.
www.csg.com.tr
İstanbul Head Office M. Fahri Gizden Sokak Yaşam Apt. No: 18/1 34349 Gayrettepe-istanbul-Turkey Tel :+90(212)27319 70 Faks : +90(212)2731988
Ankara Ankara Ticaret Borsası Sitesi No:256 Macunköy-Ankara-Turkey Tel :+90(312)397 69 41 Faks : +90(312)397 6391
Antalya Yeşil Bahçe Mah. 1472 Sokak No:8/A 07160 Antalya-Turkey Tel :+90(242)312 84 14 Faks : +90(242)312 6877
AntalyalIlar, sanattan bahseden, sinemaya değer veren bu adamı çok sever ve onu belediye başkanlığı koltuğuna oturtur. O kişi, Avni Tolunay’dır... Yeni belediye başkanı, kafasındaki projeleri çok kısa sürede hayata geçirmeye başlar. Ve 1964 yılında 1. Antalya Altın Portakal Film Festivali, Tolunay’ın desteği ve çalışmalarıyla tüm Türkiye’ye “merhaba” der. Neden 'altın portakal’ diye soranlarınız varsa yanıtlayalım. Tolunay, başkan olunca Antalya için amblem arayışına girer. Kentin simgesi portakalı, deniz, tarihsel öğeler ve güzellik tanrıçası Venüs’le bütünleştirir. Bu amblem de festivale ismini verir. Üstelik festivale katılan sanatçıların aldıkları ödülde de elinde portakal tutan tanrıça Venüs vardır. Tolunay, festivalin misyonunu “Türk sinema sektörünü maddi-manevi desteklemek, film yapımcılarını nitelikli yapıtlar üretmeye teşvik etmek, Türk sinemasının uluslararası platforma açılmasına zemin hazırlamak" olarak belirlemiştir. ADI ‘AVRASYA’ OLACAK Türkiye’nin tam 41 yıldır aralıksız süregelen tek film festivali Altın Portakal, bu yıl 3-10 Ekim tarihleri arasında gerçekleştirilecek. Üstelik önceki yıllara göre daha dinamik ve farklı bir biçimde... 2004, festival için ‘uluslararası 102 SKYLİFE 1 0 /2 0 0 4
platforma geçiş yılı’. Çünkü Antalya Kültür Sanat Vakfı (AKSAV) tarafından düzenlenen Altın Portakal, 2005 yılında ‘Avrasya Altın Portakal Uluslararası Film Festivali’ olarak şekillenecek. AKSAV Başkanı Menderes Türel, "Festivalimiz için bundan sonraki en önemli hedefimiz Altın Portakal’ın uluslararası alana yayılması, dünya sinemasına kazandırılması” diyor. Bu anlamda üç önemli yenilik getirildi festivale. Biri, tüm filmlerin İngilizce altyazılı olarak gösterime girecek olması; İkincisi, önceki yıllarda dört gün süren festivalin sekiz güne çıkarılması; üçüncüsü ise sinema salonlarının yenilenerek uluslararası standartlara getirilmesi.
head into reality. İn 1964, vvith Tolunay's backing and efforts, Turkey vvelcomed its first Antalya Golden Orange Film Festival. Why ‘golden orange’ you ask? Let me teli you. ZVhen Tolunay became mayor, he started looking around for an emblem for the city. As a symbol o f Antalya, the orange unites its historical aspects vvith the sea and the goddess o f beauty, Venüs. This emblem also gave its name to the festival. VVhat’s more, the trophy that is presented to the actors and actresses taking p a rt in the festival is a statuette o f Venüs holding an orange in her hands. As Tolunay explained, the festival's mission vvas “to provide morale and financial support to Turkish cinema, to encourage film makers to produce quality films, and to tay the groundvvork for bringing Turkish cinema into the international arena." RENAMED ‘EURASIA’ Turkey’s only film festival to be held for 41 years vvithout interruption, the 'Golden Orange’ is being held this year from 3 to 10 October. Compared vvith previous years it vvill also be different
PERVİN
PİR Cİ HETİ
ilim
and more dynamic. The year 2004 has been designated ‘the year o f transition to the international arena' insofar as the festival, vvhich is organized by the Antalya Art and Culture Foundation (AKSAV), is being rechristened in 2005 the ‘Eurasia Golden Orange International Film Festival'. “The m ost important goal o f our festival from here on o u t," says AKSAV Chairman Menderes Türel, “is to spread to the international arena and become part o f vvorld cinem a." To this end, three innovations have been introduced in this ye a r’s festival. First, ali the films vvill be shovvn vvith English subtitles; second, the festival has been extended from three to eight days; and third, the movie theaters are being renovated to international standards. THE FORMULA: 8-55-250-1000-440 L e t’s take a took novv at this year’s festival program. AKSAV defines the festival b y the follovving formula: 8-55-250-1000-440. İn other vvords, 8 days, 55 locations, 250 films, 100 hours, 440 events. t>
Bu yılki ‘Yaşam Boyu Onur Ö dülü'ne layık görülen Şener Şen ve Hale Soygazi (üstte). 1964 yılında düzenlenen ilk festivalde En İyi Film ödülünü Gurbet Kuşları almıştı (en solda). Lifetime service avvards this year go to Şener Şen and Hale Soygazi (above). 'Gurbet Kuşları' won the avvard for Best Film in the first festival, held in 1964 (far left).
M E F IN T E R N A T IO N A L S C H O O L - İZ M İR Learning has no borders
MEF students think globally, act locally, and develop intercultural awareness through understanding of other countries, cultures, languages and people.
For the past 32 years our philosophy has been: • • • •
To To To An
develop students as unique individuals with their own strengths, abilities and talents. provide learning opportunities that recognize the various learning styles. prepare students for a rapidly changing world. education valid anyvvhere in the world.
Our Program Includes: • • • • • • • • •
IBO Programs of PYP for grades k-5 and MYP for grades 6-8. Extensive sports facilities. A unique cultural arts and sports program is incorporated into the school day. Highly experienced international faculty and administration. Language medium in class and on cam pus is English. ESL support is alvvays available to students as needed. On cam pus health services. Com plete lunches provided. Door to door bus service w ith hostess accom panim ent.
Contact: MEF International S chool - İzmir Atıfbey Mahallesi, Akçay Cad. No: 285 Gaziemir - İz m ir/T u rk e y : +90 (232) 252-2052 Pbx E-M ail: infoizmir@ mef.k12.tr FAX :+ 9 0 (2 3 2 )2 5 2 -0 5 1 5 W EB : w w w .international.m ef.k12.tr
\ZMIR
PH
“Building B ridges Betvveen C o u n tries & C u ltu re s ”
Elinde portakal tutan altın rengindeki Venüs heykeli 40 yıldır Türk sinemasının en iyilerine dağıtılıyor (altta). Statuettes of Venüs holding a golden orange have been awarded to the best of Turkish cinema for forty years (belovv).
İŞTE FORMÜL: 8-55-250-1000-440 Gelelim bu yılki Altın Portakal’ın programına... AKSAV, festivali “8-55-2501000-440” formülüyle tanımlıyor. Yani 8 gün, 55 noktada film gösterimi, 250 film, 1000 saat, 440 etkinlik... Festivalin en önemli etkinliği kuşkusuz 19 dalda ödülün dağıtılacağı ‘Ulusal Uzun Metraj Film Yarışması'. Festival Düzenleme Komitesi’nin her yıl dağıttığı ‘Altın Portakal Onur Ödülü’nün bu yılki sahipleri de belli oldu. Yıllarca Türk sinemasına emek vermiş iki usta oyuncu: Şener Şen ve Hale Soygazi. 10. Uluslararası Kısa Film ve Video Yarışması’na ise bu yıl 65’i yurtdışından, 101 'i yurtiçinden olmak üzere toplam 166 film başvurdu. Macaristan, 18 filmle yurtdışından en çok başvuru yapan ülke. Antalya ile kardeş şehir olan Nümberg’den dokuz kısa metrajlı, Uzakdoğu
104 SKYLIFE 10/2004
sinemasından da yedi uzun metrajlı film sinemaseverlerle buluşacak bu yıl. Ankara Sinema Derneği tarafından yapılan anket sonucu belirlenen En İyi 10 Türk Filmi de sinemalarda gösterime girecek. Şehrin 41 ayrı noktasında kurulacak Açık Hava Sinemaları’nda da son on yılın en iyi gişe yapmış filmleri gösterilecek. Festivalin ikinci gününden itibaren Antalya, aynı zamanda ‘sergiler kenti’ haline geliyor. Resimden fotoğrafa, kostümden afişe kadar açılacak dokuz ayrı sergiye tüm sanatseverler davetli. Çocukluğuma geri dönmek, anılarımı tazelemek ve tabii ki sinemanın keyfini çıkarmak için ben de Antalya’da olacağım. Sultanımızın o güzel kara gözlerini görebilecek miyim bilmiyorum ama, festivalin yıllar önceki gibi büyük bir coşkuyla karşılanacağından eminim...
The main event o f the festival is vvithout doubt the avvards ceremony for ‘National Feature-length Film ', vvhich vvill be given in nine branches. VVinners o f the ‘Golden Orange Honorable M en t io n ' given each year by the Festival Organizing Committee have already been announced: Şener Şen and Hale Soygazi, two veterans o f Turkish cinema. Meanvvhile a total o f 166 films, 65 foreign, 101 from Turkey, have entered the 10th International Short Film and Video Competition. With 18 films, Hungary is the country vvith the largest num ber o f entries from abroad. Cinema-lovers this year vvill discover nine short films from Antalya's sister-city Nürnberg and seven feature-length films from the Far East. The Ten Best
Turkish Films as determined in a survey taken by the Ankara Cinema Society vvill also be shovvn. Meanvvhile the biggest box-office hits o f the last ten years vvill be shovvn at the Open A ir Movie Theaters to be set up at 41 points throughout the city. Starting from the second day o f the festival, Antalya vvill also become a ‘city o f exhibitions’. Ali art lovers are invited to visit nine different exhibitions on themes ranging from painting and photography to posters and costumes. I ’m going to be in Antalya t oo, to return t o my childhood, to refresh my memories and, naturally, to savor the cinema down the last drop. I d o n ’t know if I ’II get a glimpse o f our sultan’s beautifui brown ey es, b u t I'm sure she'll be vvelcomed vvith wild enthusiasm, ju s t as she vvas so many years ago. □
UÇUŞ OZGURLUGU! VVÖRLD SEYAHAT PROGRAMI İLE VVORLDPUAN'LARINIZ YETMESE BİLE AVANSPUAN'LA UÇAK BİLETİNİZİ HEMEN ALABİLİRSİNİZ!
DETAYLI BİLGİ VE BİLET REZERVASYONU İÇİN:
444 0 444 w orld
VVorldcard'la uçmak çok kolay! VVorldpuan'larınız yetmese de Avanspuan'la uçak biletinizi hemen alır, eksik puanlarınızı da VVorldcard'ınızı kullanarak tamamlarsınız. Avanspuan uygulaması sadece VVorld Seyahat Programı kapsamında bilet alındığı zaman geçerlidir. Avanspuan miktarı kartın türüne göre değişir. Gerekli Avanspuan miktarını ve ayrıntılı bilgiyi 444 0 444'ten öğrenebilirsiniz. VVorldcard Seyahat Programı kapsamında yalnızca lATA'ya (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) dahil olan havayolları ile uçak bileti alınabilir. Tüm biletler için IATA kural ve koşulları geçerlidir.
YAPI ^ KREDİ
Orta Asya’dan Kaz Dağı’na... From Central Asia to Kaz Dağı
Tahtakuşlar Etnografya Müzesi Tahtakuşlar Ethnographical Museum M ito lo jik Ida D ağı’nın e teklerinde kurulu T a htakuşlar E tnografya M üzesi, T ürkm enlerin kültü r ve sanatını gözler önüne seren, UNESCO ödüllü bir m ekân...
Situated on the slopes of mythological Mt Ida,Tahtakuşlar Ethnographical Museum is a UNESCO award-winning venue exhibiting the art and culture of the Turkmens. H
@
AKGÜN AKOVA
ıdrellez... Kaz Dağı’ndaki Tahtakuşlar köyünde bahar bayramının ilk günü kutlanıyor. O sabah herkes erkenden kalktı. Kadınlar, kızlar geleneksel giysilerini giyinip kuşandı. Peynirini, zeytinini, çıkınını, adaklığını alan mezarlığa yürüdü gitti. Atalarının mezarlarını çiçeklerle süsleyip bakımını yapan halk, yemeğini orada yaktığı ocağa koydu, pişirdi. Karşılaştı, selamlaştı, bayramlaştı. Barıştı, helalleşti, adağını dağıttı. Zeytin ağaçları bu paylaşıma tanık oldu, sevindi. Bulutlar, gökyüzü, tüm doğa bu kutlamaya tanık oldu, sevindi. Aralarında, giysisi nazar boncuklarıyla dolu küçük bir kız da vardı. Annesi kızının üstünü başını sevgiyle düzeltti. Ve fısıldadı kulağına: “Kem gözler uzak dursun senden; dertler, kederler göç etsin yüreğinden...” Kız annesinin sözlerini duydu, sevindi...
f ’s the 40th day after the spring equinox
H
İ and the village o f Tahtakuşlar on Kaz Dağı,
TAHTACI TÜRKMENLERİ O küçük bilmez, ama annesi bilir: Anadolu, göçler diyarıdır... İşte bu yüzden köyünün öyküsü de, ta Orta Asya’dan başlar.
a mountain İn southwestern Turkey, is celebrating the arrival o f spring. Everyone vvas up early that morning. VVomen and girls donned their traditional costumes for the walk to the cemetery, bearing cheese, olives, bundles and votive offerings. Decorating their ancestors' graves vvith flovvers, the peopie then lit a fire there and cooked their food. Everyone exchanged vvarm holiday greetings, old disagreements vvere forgotten, votive offerings distributed. Even the olive trees vvitnessed the spectacle vvith joy. Clouds, sky, ali o f nature bore vvitness to the celebration. Among them there vvas also a little girl, her dress covered vvith blue beads to vvard off the eviI eye. Her mother had dressed her that morning vvith loving care and vvhispered in her ear, ‘‘May no malice come your way and may ali your cares and sorrovvs melt avvay." The little girl lit up at her mother’s vvords. 10/2004 SKYLIFE 107
Kudar ailesinin büyük özverisiyle kurulan müze, Türkmen kültürünü yitip gitmeden tanımamızı sağlıyor. Sarı saçlı, güzeller güzeli kaz çobanı Sarıkız, dağları, sevgiyi ve dürüstlüğü simgeliyor (altta). Founded at considerable self-sacrifice by the Kudar family, the museum is promoting Türkmen culture before it is lost forever. Sankız, the beautiful, blond goose herding giri, symbolizes love, honesty and the mountains (belovv).
Oğuz boylarından biri olan ‘Ağaç Eri’ler, 13. yüzyılda Moğol baskısından kaçarak Hazar Denizi’nin kuzeyine göç etmişler. Önce Horasan’a, ardından Irak’a uzanan bu göç öyküsü, Toroslar'a kadar devam etmiş. Tahta işlemedeki ustalıkları nedeniyle, onlara ‘Tahtacı Türkmenleri” , kısaca “Tahtacılar” denmiş. Fatih Sultan Mehmed, İstanbul'u almaya kafasına koyduğu zaman, kullanacağı gemi ve kızakların kerestelerinin Ida Dağı’ndaki ağaçlardan işlenmesini emretmiş. İşin ‘erbabları'nın Toroslar’da yaşadıkları anlaşılınca, Tahtacı Türkmenleri’ne yeni bir göç yolu gözükmüş. Padişahın fermanı üzerine develerini yükleyip Ida’nın yolunu tutan Tahtacılar, burada Midilli isyanlarını bastırmada da kullanılan 67 adet geminin yanı sıra, birçok ahşap malzeme 108 SKYLIFE 10/2004
de yapmışlar. Fetih sonrasında yöreyi terk etmeyip, Türkmen geleneklerini sürdüren köyler kurmuşlar. Kaz Dağı’nın görkemli ağaçları büyük yangınlar geçirmeden önce, yörede av hayvanlarının bolluğu anlatılır. 1860’larda yerleşik düzene geçen Türkmenler, bu yüzden kurdukları köylerden birine “Kuşlar Bayırı’’ demişler. 1948’de, köyün adını, alın teri döktükleri ağaçlara ve geleneklerine saygıyla, “Tahtakuşlar" olarak değiştirmişler. GECE YARISI BİLE AÇIK MÜZE Tahtakuşlar, bugün yalnızca köyün değil, bir müzenin de adı... Müzeyi kuran kişi, Türkmen kültürünü yitip gitmeden tanıtmak isteyen bir gönül adamı, Alibey Kudar... Oğullan Orhan ve Selim
VVOODCUTTER TURKMENS What that liftle girI didn’t know but her mother did is that Anatolia is a land of migratory nomads. Consequently the viilage's story begins back in Central Asia. Fleeing Mongoi pressure in the 13th century, one o f the Oghuz tribes, the ‘Men o f the Tree', migrated to north of the Caspian Sea. The story o f their migration, which ied them first into Khorasan and then iraq, cuiminated in the Taurus Mountains. Master woodcutters by profession, they were caiied the 'VVoodcutter Turkmens' or ‘Tahtacılar’ for short. When Mehmed the Conqueror got it into his head to take İstanbul, he ordered lumber from the trees on Mt Ida to be cut and worked into the ships and runners he would use for the
conquest. When it was realized that the experts in this business lived in the Taurus, a new migration route was soon in store for the Tahtacı Turkmens. Loading up their camels upon a decree from the sultan, they set out for Mt Ida, where, in addition to building the 67 ships used in putting down a rebellion on the island of Mytilene, they fashioned many other items out o f wood. Abandoning the area at the time o f the conquest, they founded villages where they kept up their native Türkmen traditions. Stories are told of the abundance o f wild game and fowl in the region before the majestic trees o f Kaz Dağı were decimated by great fires. The Turkmens, who were sedentarized in the 1860s, therefore called this area ‘Kuşlar Bayırı' or ‘Bird Hill, renaming it 'Tahtakuşlar' ('wooden birds) in 1948 in honor of their traditions and the trees that provided their livelihood. AN OPEN AIR MUSEUM, EVEN AT MIDNIGHT Tahtakuşlar today is not only the name o f the village but also o f a museum. The founder of the museum is Alibey Kudar, a benefactor who wants to promote Türkmen culture before it is lost. Together with his sons Orhan and Selim, \>
N E SC A F E ® Gold Türk Hava Yolları'nın tüm seferlerinde
Kudar’la birlikte, ‘ütopist’ bir tavırla, 1991 yılında müzeyi açmış. İçinde, Türkmen sanatı örnekleri sergilendiği gibi, düzenli olarak resim ve el sanatları sergileri yapılıyor. Kudar ailesi, müzelerini 1992’de 'Selim Turan Galerisi', 1994'te de 'kütüphane' ile zenginleştirmiş. Kudar ailesinin emeklerinin ilk karşılığı, 1994'te müzeye verilen UNESCO Destek Ödülü olmuş. Daha sonra ödüllerine yenilerini ekleyen müze, her gün açık. Mesai ‘güneş saati'! Ama Kudarlar bu işi öylesine yürekten yapıyorlar ki, kendilerini gece yarısı kaldıran birine bile, müzenin kapısını açtıkları oluyor! Bu ‘Don Kişot’luğun sonucunda, yöreye gelenler Tahtakuşlar’a uğramadan edemiyor. BEL BAĞLARI, SAÇ ÖRGÜLERİ Sergilenen eserler arasında, geleneksel Türkmen giysileri, 110 SKYLIFE 10/2004
Müzedeki en ilginç eserlerden biri olan Türkmen çadın iskeleti, son usta tarafından yapılmış (üstte). Türkmen köylerine özgü gelin göçürme başlığı renkli kartal tüyleri ve gümüş takılarla süslü (altta). One of the most intriguing items in the museum is the frame for a Türkmen tent, made by the last master of the art (above). A Türkmen bridal headdress from kazdağı, decorated vvith dyed eagle's feathers and silver motifs (belovv).
he opened the museum in 1991 a s a 'utopian' enterprise. Besides exhibiting examples of Türkmen art, it also hosts regular painting and handicraft shows. The Kudar family further enriched their museum vvith the Selim Turan Gallery in 1992 and a library in 1994. The first fruit o f the Kudar family's labors vvas the UNESCO Support Avvard given to the museum in 1994. The museum, vvhich has since earned more avvards, is open daily, its hours the hours of 'sunlight'. But the Kudars do their job so gladly that they vvill even open the museum's doors to someone who vvakes them in the middle o f the night. As a result o f this 'quixotic' approach, visitors to the region can't leave vvithout stopping off at Tahtakuşlar. BELTS AND BRAIDS Among the items on display are traditional Türkmen costumes,
iarge vvoollen sacks, coin purses vvith a goose foot motif, saddle bags, children’s vests and the traditional 'terlik' or skullcaps. Aiibey Kudar never tires o f regaling every arriving guest vvith explanations o f how the evil eye amulet in the shape o f a crescent moon is made from one o f the back teeth, called a 'çalak', in the lovver javv of a male vvild boar; hovv the first hair cut from a child's head is traditionally saved; and hovv the goose foot motif is found on the tombstones o f the Oghuz Turks. At the museum you may see belts decorated vvith seashells that the Turkmens collected from the Red Sea on their migration, the evil eye amulets made from harmal seeds, almonds, figs and cloves, pine cones from the Kaz Dağı firs, and the braids vvorn like a wig by young girls vvith short hair. One o f the intriguing items in the museum is the frame o f I>
Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
Z A MA N Terörü eğitimle yeneceğiz
linadaVaM»
senax^o\arvna v>ovram\ e\ e\e Kuuaa\
r„. nklUkrdö^k
6*0. W* iptal sinyal' ?§Eclüff
^ > S N D
Society for News Design - 2004 Zaman’a 5 ayrı mükemmellik ödülü Dünyanın önde gelen 37 ülkesinden önemli gazeteler, 13.618 sayfa tasanmıyla yanşmaya katıldı.
w w w .zam an.com .tr
yün torbalar, kaz ayağı motifli para keseleri, atların sırtına konan heybeler, çocuk yelekleri ve başa giyilen ‘terlik’ler de var. Alibey Kudar, gelen her konuğa ay şeklindeki nazarlığın erkek yaban domuzunun alt çenesindeki art dişlerden birinden yapıldığını ve bu dişe ‘çalak’ dendiğini; törelere göre çocuğun kesilen ilk saçının saklandığını; Oğuz Türklerinin mezar taşlarında kaz ayağı motifi bulunduğunu bıkmadan anlatıyor. Müzede, Türkmenlerin göç ederken Kızıldeniz’den topladıkları deniz kabuklarıyla süslenmiş bel bağlarını; üzerlik tohumundan, bademden, incirden, karanfilden yapılma nazarlıkları; Kaz Dağı köknarının kozalaklarını; ‘belik’ adı verilen ve saçı kısa olan kız çocuklarına peruk gibi takılan saç örgülerini görebilirsiniz. Müzedeki ilginç eserlerden biri, Türkmen çadırı iskeleti. Bu çadırlar 1950’lili yıllara kadar kullanılmış. Ardıç ağacından yapıyorlarmış, müzedeki ise kavaktan. Eskiyen çadırlar atıldığı için örnekleri kalmayan çadırı, Edremit’in Hacıaslanlar köyündeki son usta Ali Tuzlu yapmış. Müzenin sembolündeki kuşlar, köyün adından alınmış. Kaz ayağı motifi, Oğuz Türklerinin devamı olduklarını simgeliyor. Kapalı kapı, dağlarda yaşamışlığı; kalp de sevgi, dostluk ve barışı... Tümü 'Sarıkız' söylencesini
112 SKYLIFE 10/2004
Bazı Türkmenler tarafından kutsal sayılan kaz ayağı motifi, özellikle nazarlıklarda kullanılıyor (sağda). Kız çocuklarına peruk gibi takılan 'belik’ler (altta solda). Regarded as sacred by some Turkmens, the goose foot motif is used especially in evil eye charms (right). The 'belik’ vvorn as a wig by little girls (belovv left).
anımsatıyor, hani şu sarı saçlı, güzeller güzeli kaz çobanını... Kem gözlülerin, kıskançların iftirasına uğrayıp, babası tarafından dağa bırakılan Sarıkız’ı ve onun halk arasında ermişliğe dönüşen öyküsünü... Onu da, kısmetse Alibey Kudar’ın bal damlayan dilinden dinlersiniz bir gün. AKTAR GİBİ Müzenin girişinde, nazarlıktan heybeye kadar birçok otantik eşya satılıyor. Kaz Dağı’nda yetişen bitkiler ve şifalı otlar da paketlenmiş. Aralarında damar açıcı Sarıkız çayı, naftalin yerine kullanılan mor kekik, güzel kokulu mersin yaprağı, zeytin otu, deliliğe iyi geldiğine inanılan pelin, mide ekşimelerini iyi eden dağ nanesi, çayı yapılan karabaş otu, tütsüsü yapılan defne de var. Mentollü ada çayı, biberiye, sumak ve ıhlamur da raflarda yerini almış. Bu otların kokuları başınızı döndürdüğünde, insanda Kaz Dağı'na tırmanma duygusu uyanıyor. Dışarı çıktığınızda, zeytin ağaçlarıyla karşılaşıyorsunuz. Ben, onların içinden bin yaşını aşmış birine sarıldım ve dedim ki; “Dışarda da kalsanız, siz de müzenin en değerli parçalarındansınız"...
a Türkmen tent. These tents, vvhich vvere used until the 1950s, vvere generally made of juniper vvood although the one in the museum is of poplar. This tent, few examples o f vvhich are left today since they vvere discarded earlier, vvas made by the last master, Ali Tuzla, in the village o f Hacıaslanlar in Edremit. The birds in the museum logo derive from the name o f the village, vvhile the goose foot motif symbolizes the continuation of the Oghuz Turks, the closed door life in the mountains, and the heart love, friendship and peace. Everyone remembers the legend o f the 'Sarıkız' or ‘Blonde Maiden', the beautiful blond-haired gooseherd. A victim of malicious slander and the evil eye, Sarıkız ı/ı/as abandoned by her father on the mountain and grevv up there among the local peopie. İf you're lucky, you'II hear her story as well as told by Alibey Kudar. LİKE AN HERBALIST'S SHOP A number o f authentic items from evil eye beads to saddle bags are sold at the museum entrance. Plants and therapeutic herbs grovvn on Kaz Dağı come already packaged, among them Sarıkız tea—good
for the cardiovascular system, the purple oregano used in place o f mothballs, aromatic ivy leaves, olive grass, vvormvvood —believed to promote mental health, mountain mint—good for tummy ache, lavender— from vvhich tea is made, and bay leaves— used for incense. You can also pick up mentholated sage tea, rosemary, sumac and ünden here. When the scent o f the herbs has made you dizzy, you İt suddenly feel like climbing the mountain. And vvhen you go outside, you 'II see the olive trees. I put my arms around one of them that vvas more than a thousand years old and said: “You might be on the outside, but you're stili one of the museum's most valuable pieces!" n
We are reflecting the nature to the vvorld oF Fashion..
Anteks 100% cotton shirtings.
TURKISH F A S H İO N FABRIC
TURKISH F A S H İO N FABRIC
S A LO N PREMIERE V IS IO N
TEXTILM O DA
İTSE 2 0 0 4
E X H IB ITIO N -N E W YORK
E XH IB ITIO N -LO N D O N
20-21 July, 2004 Grand Hyatt Hotel Park Avenue at Grand Central Station NY 10017, New York BoothNr 309
17-18 August, 2004 Olympia 2 Otympia, Kensington, London, W148UX UK
21-24 September, 2004 Pare d'Exposltions-Paris Nord Villepinte 95070 Roissy Charles de GauHe Paris, France Boottı Nn 6D20-ÖE21
28-30 September, 2004 Juan Carlos I Exhibition Centre 28042 Madrid-Spain
16tfı International Textile& Accessories Sourcing Exhibrtion 07-09 October 2004 CNR Expo Fuar Merkezi İstanbul/Türkiye
AKO R S A N -AN TALY A
te l:+90 242 258 10 10 web:
v.anteks.com e-mail: dokuma@anteks.com
ANTEKS
Vv\\vv
P e ra ’d a n D o lm a b a h ç e ve Y ıld ız ’a From P era to D o lm a b a h ç e a nd Yıldız
Saray Tiyatroları Ottoman Palace Theaters Y abancı sanatçıların İs ta n b u l’da kurduğu tiya trola r, sanatsever padişahlar sayesinde saraylara da taşınm ıştı... The theaters established in İstanbul by foreigners found their vvay into the palace as well thanks to several art-loving sultans. [ş | 1 2 7
P ro f. D r. M E T İN A N D
1
9. yüzyıl, OsmanlI'da Batılılaşma ve yenilenme rüzgârlarının estiği bir dönemdi, imparatorlukta büyük bir kültür değişimi yaşanıyordu. Tabii bu değişim, sahne sanatlarını ve müziği de kısa zamanda etkisi altına aldı. Biz de, sanatsever padişahların bu alanda yaptıkları atılımlardan, saraya kurdukları orkestra, tiyatro ve operalardan bahsedeceğiz bu yazımızda...
T
SARAY KONSERVATUVARI: MUZIKA-I HÜMÂYUN Sultan III. Selim, II. Mahmud ve özellikle Abdülmecid, sahne sanatları ve müziğin gelişiminde büyük rol oynadı. Sultan II. Mahmud döneminde ünlü opera bestecisi Gaetano Donizetti'nin kardeşi Giuseppe Donizetti, Batı örneğinde bir askeri orkestra kurması için Türkiye’ye çağrıldı. Saraydaki gençlerin hem müzik hem sahne sanatlarında eğitim gördüğü, konservatuvar gibi çalışan orkestra, Muzıka-i Hümâyun adını taşıyordu. Günümüzün Cumhurbaşkanlığı Senfoni Orkestrası’nın temelini oluşturan bu kurumun, bir başka deyişle 176 yıllık bir geçmişi vardır. Sarayda müziğe olduğu kadar, tiyatro ve
PALACE CONSERVATORIES Sultans Selim III, Mahmud II and, especially, Abdülmecid played an important role in the development o f the arts o f drama and music. Giuseppe Donizetti, brother o f the famous opera composer Gaetano Donizetti, was invited to İstanbul during the period of Mahmud II to set up a military orchestra on vvestern lines. This orchestra, which simultaneously functioned as a conservatory where young people o f the palace y/ere trained in both music and the stage arts, was called the Muzıka-i Hümâyun or Imperial Music School. İn other words, today's Presidentiai Symphony Orchestra is an institution with a 176-year-old history.
he 19th century was a period of innovation and vvesternization in the Ottoman Empire when a colossal cultural transformation took place, a transformation that naturally had an impact on the arts of drama and music as well. We are going to speak here o f the initiatives o f the art-loving sultans and the orchestras, theaters and operas they established in their palaces.
10/2004 SKYLIFE 115
Sultan Abdülmecld tarafından yaptırılan ve pek çok ilki yaşayan Dolmabahçe Sarayı Tiyatrosu, 1859 yılında açılmıştı (solda ve altta).
‘‘UlkUJ
Commissioned by Sultan Abdülmecid, the Dolmabahçe Theater opened in 1859 and was the soene of many 'firsts' (left and below).
operaya da büyük bir ilgi vardı. Dönemin bir belgesinden Sultan III. Selim'in opera seyrettiğini öğreniyor; 1839-40 yıllarında İstanbul’da sirk gösterimleri için iki amfiteatr ve iki tiyatro salonu yapıldığını biliyoruz. Bu tiyatrolardan birini, ünlü İtalyan illüzyonisti Bartalomeo Bosco yaptırmıştı. Naum adını taşıyan tiyatro, Batılı kaynaklarda İmparatorluk Tiyatrosu olarak anılır. İtalyan tiyatro ve opera topluluklarının gösteriler sunduğu bu tiyatro, saraydan büyük destek görüyordu. 1859 yılına kadar sarayların hiçbirinde kalıcı tiyatro yapılmadığından, bu tarihe kadar tiyatro gösterimleri için saraylarda geçici sahne ve salon kurulduğunu da belirtelim. İLK SARAY TİYATROSU Kalıcı saray tiyatrolarının ilki, Sultan Abdülmecid’in yaptırdığı Dolmabahçe Sarayı Tiyatrosu’dur. Bu tiyatro, sarayın az ilerisinde, Gümüşsuyu’na çıkan yokuşun başındaydı. Mimarları Dieterle ve Hammont’dur. İç 116 SKYLIFE 10/2004
dekorasyonunu ise Dolmabahçe Sarayı ’nda Abdülmecid'in dairesinin iç dekorasyonunu yapmış olan Sechan üstlenmiştir. 300 seyirci kapasiteli tiyatronun zemin katında parter ve localar, birinci katta yine localar, ikinci katta ise saray kadınları için kafesli localar bulunuyordu. Sahnenin teknik donanımı ise çağının en iyisiydi. Dolmabahçe Sarayı Tiyatrosu 12 Ocak 1859'da açıldı. Açılışa şehzadeler, bütün saray halkı, devlet ileri gelenleri ve yabancı devletlerin elçileri çağrılmıştı. Önce Ricci’nin bir operasının iki perdesi, arada kısa bir keman
The palace took a great interest not orıly in music but in the theater and opera as well. We learn, for example, from a contemporary document that Selim III attended operas, and that two theaters and two amphitheaters for circus performances were erected in İstanbul in 1839-40, one of them commissioned by the famous Italian illusionist, Bartalomeo Bosco. Called the Naum Theater, it is known in vvestern sources as the Imperial Theater. This theater, where Italian theater and opera companies staged performances, enjoyed the patronage o f the palace. We
should also point out that since no permanent theater building was constructed in any o f the palaces until 1859, temporary stages and salons were erected for performances up to that year. THE FIRST PALACE THEATER The first permanent palace theater is the Dolmabahçe Palace Theater, commissioned by Sultan Abdülmecid and located not far from the palace at the bottom o f the slope going up to Gümüşsüyü. Its architects were Dieterle and Hammont, its interior decorator Sechan, who was also responsible for the interior O
Find the secrets of Ottamarı Sultans in this pot.
A ccording to the legends, these m ystery pots were used by Sultans to whisper their secrets those they could not share with anyone else. Shut the lid and felt relieved.
A KÜTAHYA ©
P O R S E L E N
www.kutpo.com.tr Tüketici Danışma Hattı: 0800 211 60 60
You w ill enjoy the modern designs as well as touching the old traditions with Kütahya Porselen.
konseri ve en son bir bale gösterisi sunuldu. Bu tiyatronun Türk dramatik yazarlığı için de önemi büyüktü. Çünkü ilk Türkçe oyun bu tiyatroda oynanmak üzere şair-gazeteci İbrahim Şinasi Efendi’ye ısmarlanmıştı. O da Anadolu’daki evlilik törelerini hicveden kısa, fakat güzel bir komedya yazmıştı: Şair Evlenmesi... Bu sahnede daha çok Naum Tiyatrosu’na gelen topluluklar gösterim veriyordu. Ayrıca Muzıka-i Hümâyun Okulu'nun öğrencileri için de bir uygulama sahnesiydi. Ne var ki, tiyatronun ömrü kısa sürdü. Sultan Abdülaziz döneminde, 1863 yılında binada yangın çıktı, tiyatronun içinin bir kesimi yandı. Bir daha da yapılmadı. Tiyatrodan günümüze kalan ise, içini gösteren bir gravür, eski bir fotoğraf ile Devlet Resim ve Heykel Müzesi’nde bulunan anonim bir ressamın tablosu... Bir hayli ayrıntılı çalışılmış bu gravürden, tiyatronun tavan süslemelerinin, avizesinin, her şeyin çok güzel olduğu anlaşılıyor. İkinci kat localarının ortasındaki mekân Sultan Abdülmecid’in 118 SKYLIFE 10/2004
Yıldız Tiyatrosu (en üstte). Tiyatronun yönetmeni Arturo Stravolo, üniformasıyla ve Sevil Berberi'nde Figaro rolünde (üstte). Yıldız Theater (top). Arturo Stravolo, director of the theater, in his military uniform and playing in The Barber of Seville (above).
decoration o f palace itself. With a capacity o f 300, the theater had a parterre and loggias on the ground level, more loggias on the first level and special loggias with grilles on the second level for the palace women. Its stage represented the State o f the art in technical equipment for its time. The Dolmabahçe Palace Theater opened on 12 January 1859. Ali the palace residents as weil as prominent men o f state and ambassadors o f foreign countries were invited to the opening. First, two scenes of an opera by Ricci were performed, followed by a short violin recital and ending with a ballet performance. This theater was o f enormous importance for Turkish drama insofar as the writing o f the first Turkish play was commissioned to İbrahim Şinasi Efendi, to be performed here. Şinasi Efendi wrote a brief but hilarious comedy, The Marriage o f the Poet, that lampooned Anatolian wedding customs. But theatrical companies from the Naum Theater gave most o f the performances here, vvhere the stage doubled as a practice ground for the students o f the Imperial School of Music. Ali this activity notwithstanding, the theater was short-lived. A fire that broke out in 1863 during the period of Sultan Abdülmecid gutted a portion
o f the interior and it was never rebuilt. Ali that remains today of this theater are an engraving showing the interior, an old photograph, and an anonymous painting in the State Museum o f Painting and Sculpture. İt is apparent from the extremely detailed engraving that everything inside the theater from the ceiling decorations to the chandelier was quite beautiful. The space at the çenter of the loggias on the second level was the imperial loggia of Abdülmecid, who is just barely visible in the picture. WHY THE PARTERRE W AS EMPTY Turning now to the second palace theater, this was located on the grounds o f Yıldız Palace and is stili standing today. Commissioned by Abdülhamid II, who took a close interest in theater and music, it opened in 1889. The palace arch 'ıtect, Raimondo d ’Aronco, undertook the project, which was executed by architect Vasilaki Kalfa’s son Yorgo. Although the stage v/as originally designed in the shape o f a horseshoe, in the final construction it took the form o f a rectangie. There is a parterre below and a gallery above where the loggias are located. Directly opposite the stage, above the main entrance, is the large imperial loggia. Some of the loggias near it have grilles to enable the women o f the harem to y/atch >
S en I n t e r n a t io n a l
ik in ci p a s a p o r t u n u z . . .
M
j
• i
j
P U L /B IU G E L E C E G I N I Z E Y A T IR IM Y A P IN Bütün sosyal güvenceleri ve çalışma iznini içeren, ayrıca eğitim ve sağlık hizm etlerinden bedava yararlanm anızı sağlayacak daim i ikam etgah hakkını hem en, Kanada vatandaşlığını ise 3 yıl sonra alın, Birleşmiş M illetler tarafından 7 yıl üst "refah seviyesi en yüksek ülke" s seçilen Kanada'da aile ve iş hayatınızı Sgüvence içinde sürdürün, ıüste
Tasarruflarınıza ve yatırım larınıza d evlet güvencesi, 5 yıl süre ile her türlü vergiden m uafiyet olanağından yararlanın. YA TIRIM C I GÖÇMEN OLMANIN ÖN ŞARTLARI ? 3 yıllık yöneticilik veya işverenlik deneyim ine sahip olm ak, Kanada'da belli bir m iktarda yatırım yapabilecek mal varlığına sahip olm ak. Başvuru işlemlerini doğru ve eksiksiz bir şekilde yapm ak.
Geniş bilgi için lütfen size en yakın SEN INTERNATIONAL bürosu ile temasa geçiniz. • Söğütlûçeşme Cad. 2. Söğütlüçeşme Sk No: 14/6 Kadıköy-İSTANBUL Tel: (0216) 336 02 57 - 336 03 37 Fax: (0216) 336 94 67 info@sen-international.com • Tunalı Hilmi Cad. 64/4 Kavaklıdere-ANKARA Tel: (0312) 466 40 34-35 Fax: (0312) 468 15 70 sabah@sen-international.com • 15 Parsons Court, Kitchener, Ontario-CANADA N2N 2Y8 Tel: (519) 576 86 22, Fax: (519) 576 24 83 seninternational@rogers.com
the performances. On the stage meanvvhile the parterre was left empty so that no one would be able to turn his back on the sultan. For the same reason, the orchestra sat below the gallery, stage right. Despite its diminutive size with a depth o f only six meters, the stage could accommodate dramatic and musical productions o f every kind with the exception o f ballet.
locasıdır, belli belirsiz görülen ise sultanın bizatihi kendisi... PARTER NEDEN BOŞ? İkinci saray tiyatrosuna gelince... Günümüze ulaşmayı başaran bu tiyatro, Yıldız Sarayı’ndadır. Tiyatro ve operaya ilgi duyan Sultan II. Abdülhamid tarafından yaptırılmış, 1889’da açılmıştır. Projesini saray mimarı Raimondo d'Aronco, uygulamasını ise mimar Vasilaki Kalfa’nın oğlu Yorgo yapmıştır. Salon ana projede at nalı gibi tasarlanmışsa da, uygulamada dikdörtgen biçimindedir. Aşağıda parter, yukarıda locaların bulunduğu bir galeri vardır. Sahnenin tam karşısında, ana girişin üstünde sultanın geniş locası bulunur. Padişaha yakın locaların bazısı kafesliydi; Harem'deki kadınlar oyunları buradan seyrederlerdi. Sahnede ise, kimse sultana sırtını dönemeyeceği için parter boş kalırdı. Aynı nedenle orkestra galerinin altında, sahneye göre sağda otururdu. Derinliği altı metre olan sahnenin küçüklüğüne karşın, burada bale dışında her türlü dramatik ve müzikli oyun sergilenebiliyordu. SARAYIN NEŞESİ: STRAVOLO İstanbul'a gelen yabancı topluluklar, Avrupa'nın ünlü sanatçıları da ara sıra Yıldız Sarayı Tiyatrosu’nda 120 SKYLIFE 10/2004
gösterimler veriyorlardı. İtalya'dan gelen komedyen bir opera sanatçısı, sultanı öyle çok güldürmüştü ki, sultan onu yarbay rütbesiyle tiyatronun yönetmeni yaptı. Bu kişi, Arturo Stravolo'ydu. Yalnız değildi; eşi, babası, kızı, iki kardeşi ve onların eşleri, hepsi opera sanatçısıydı ve kendisiyle birlikte onlar da saray tiyatrosunun kadrosuna alınmıştı. Esnek bir kişiliğe sahipti Stravolo. Önemli operaları oynadığı gibi, komedilerde de rol alıyordu. Sultan ne isterse onu hemen sahnede gerçekleştirme gibi bir özelliği de vardı Stravolo'nun. Örneğin sultanın okuduğu ve hoşuna giden bir romandan hemen bir oyun çıkarır ve sahneye koyardı. Sultanı iyi gözlemleyen Stravolo, herhangi bir operada sıkıldığını ya da korkuya kapıldığını hissettiği an gösterimi durdurur, onun yerine sahneye akrobatları, trapez sanatçılarını çıkarırdı. Ayrıca İstanbul'a ilk otomobili getiren kişi olan Stravolo, 1956’da bu şehirde dünyaya gözlerini yumdu. Pera’dan Dolmabahçe ve Yıldız’a taşınan bu tiyatro salonları artık perdelerini açmıyor. Ancak Yıldız Sarayı'ndaki mekân, Tiyatro ve Sahne Sanatları Müzesi olarak ziyarete açık. Bir devri görebilmeniz ve yaşayabilmeniz için...
Yıldız Tiyatrosu'nda sahnelenen yeril ve yabancı gösterimlerde giyilen kostümler. Costumes wom in the local and foreign productions staged at the Yıldız Theater.
STRAVOLO, THE LIFE OF THE PALACE The famous European performers and foreign troupes that came to İstanbul occasionalty performed at the Yıldız Palace theater. A singer o f comic opera from Italy caused such mirth that the sultan conferred on him the rank of lieutenant colonel and made him director of the theater. This was Arturo Stravolo. Nor was he alone; his wife, his father, his daughters, his two brothers and their vvives were ali opera singers who were incorporated into the palace opera company together with him. A multi-faceted personality, Stravolo not only staged serious operas but also played roles in comedies. Y/hatever the sultan desired, Stravolo could instantaneously bring it to life on stage, adapting and staging, for example, a novel the sultan had read and enjoyed. Observing his patron closely, Stravolo halted a performance immediately if he sensed that the sultan felt bored or threatened, bringing onto the stage instead acrobats and trapeze artists. Stravolo, who also brought the first automobile to İstanbul, died in the city in 1956. The theaters that once brought the stage arts from Pera to Dolmabahçe and Yıldız have lowered their curtains today. But the theater at Yıldız is open to visitors as the Museum o f Theater and Stage Arts. Pay it a visit, to see and experience another time... □
H S B C
►G ü z e l H e s a p Ödemeleriniz otomatik olarak yapılsın, kalan paranız otomatik olarak HSBC Bank B Tipi Likit Fon'da değerlendirilsin.
► 444 0 111 ►w w w .hsbc.com .tr
HSBC
<
1
>
D ünyanın yerel bankası
Tatlısından tuzlusuna, ekşilisinden açılısına kadar gizli bir hazine T o kat m utfağı... Gizli, çünkü yörenin m uhteşem lezzetlerini başka yerde bulm anız ço k zor... From sw eet and savory to hot and sour, the cuisine of Tokat in north central Anatolia is a hidden treasure, little knovvn because you ca n ’t find it elsewhere. [ | | VED A T BAŞARAN
@ T İJ E N
B U R ULTAY
arih boyunca nice uygarlığa ev sahipliği yapmış Anadolu'nun her köşesi bir kültür hâzinesi... Ve bizler, bu toprakların bin yıllar öncesine dayanan geçmişini arkeolojik çalışmalar sayesinde öğreniyoruz. Neler çıkmıyor ki toprak ananın derinliklerinden... Müze vitrinlerinde gördüklerinizi anımsayın. Heykeller, sikkeler, mozaikler, çömlekler, seramikler, süs eşyaları... Bu değerler ışığında geçmiş uygarlıkların yaşam biçimlerini, kültürlerini, ekonomik ve sosyal durumlarını öğreniyoruz. Peki ya mutfak kültürleri hakkındaki bilgiler? Binlerce yıl önce insanlar ne yer, ne içerlerdi; yemeklerini nasıl pişirirlerdi; yeme-içme alışkanlıkları günümüzünkiyle nasıl bir ilişki içinde? Bu sorulara, son yıllarda hızla gelişen 'paleobotanik bilim ’ (tarihöncesi bitki bilim) sayesinde daha kesin yanıtlar bulabiliyor arkeologlar. Ve yapılan araştırmalar eski çağlarda da Anadolu’da çok zengin bir mutfak kültürü olduğunu belgeliyor. Beşeri Bilimler Profesörü Phyllis Pray Bober, Anadolu’da ortaya çıkarılan öğütme taşları ve ekmek pişirme fırınlarının çok büyük bir mutfak kültürünün varlığına işaret ettiğini söylüyor. İşte asırlar öncesinde ortaya çıkan bu geleneksel üretim teknikleri, günümüzde Anadolu kentlerinde hâlâ yaşayan bir olgu. Kökü antikçağlara kadar uzanan,
T
H
ost to counttess civilizations över the ages, every corner o f Anatolia contains some cultural treasure. And thanks to archaeological excavations, we are now learning about the centuries-old past o f this land. What ali has emerged already from the depths o f m other earth. Recall, for example, what you've seen in museum showcases: statues, coins, mosaics, pottery, ceramics, decorative items o f every kind. in the light o f these findings, we are learning about the way o f life, culture, economies and societles o f past civilizations. And what about their cuisines? What did people eat and drink thousands o f years ago? How did they prepare their food? Is there any connection between their food and drink and ours today? Archaeologists are now finding definite answers to these guestions thanks to the rapidly 1 0/2004 SKYLIFE 123
Tokat mutfağının en ünlü lezzeti Tokat Kebabı'nın sırrı malzemesinde ve pişirme tekniğinde saklı (solda). Yöreye özgü hamur işlerinden sacda pişirilen 'çökelekli’nin yanına bakla dolması yakışır (sağda). T h e s e c re t o f T o k a t k e b a b , t h e r e g io n 's m o s t f a m o u s d is h , lie s in t h e in g r e d ie n ts a n d c o o k in g m e t h o d (left). V in e le a v e s s t u f f e d w it h b r o a d b e a n s g o w e ll w it h t h e o n e o f t h e lo c a l b r e a d s , m a d e w it h c u r d c h e e s e a n d c o o k e d o n a h o t g r id d le (rig h t).
kendine özgü bir mutfak kültürüne sahip Anadolu kentlerinden biri de Tokat... Gelin, hızla yayılan modernleşme süreci içinde yitirmemeye çalıştığımız bu köklü kültürde 'tatlı' bir yolculuk yapalım... DAHİYANE BİR LEZZET: TOKAT KEBABI Tokat mutfağının zenginliğinin temelinde verimli toprakların yattığını biliyoruz. Tokatlılar da kendi değerlerinin farkında. Bu bilinç, en çok bir Tokatlı’nın yörenin en meşhur lezzeti olan Tokat Kebabı’nın tarifini verdiğinde çıkıyor ortaya. Domates, biber, patlıcan ve kuzu etinin muhteşem birlikteliğinden oluşan bu gastronomik deha ürününü yaparken, bir Tokatlı şunu şart koşar: ‘‘Domates, biber, patlıcan Tokat'tan, kuzu eti de Niksar’dan (Tokat’ın bir ilçesi) kullanılacak.’’ Aksini düşünmezler bile. Bu yemeği sahiplenen bir şehir daha var: T okat’ın komşusu Sivas. Bir SivaslI’dan Tokat Kebabı'nın tarifini almayı 124 SKYLIFE 10/2004
deneyin. Malzemeleri tek tek saydıktan sonra duraklayıp, hepsinin ‘mutlaka’ T okat’tan temin edilmesi gerektiğini söyleyecektir dürüstçe. PİŞİRME TEKNİĞİ ÇOK ÖNEMLİ Tabii kebabın lezzetinin sadece doğru malzeme kullanımı ile ilgili olduğunu söylemek yanlış olur. Parmakları yedirten bu tadın sırrı, aynı zamanda pişirme tekniği ile de yakından alâkalı. Yani kullanılan fırın çok önemli. Tokat fırınının d a A n a d o lu m e d e n iy e tle ri
içinde kullanılanların arasında en gelişmişi olduğu söylenegelmiştir hep. Peki yemekleri böylesine tatlandıran bu fırının özelliği ne? işte cevap: Özel yapısıyla, yiyecekleri direkt ısıya maruz bırakmaması. Yani ‘terletm e’ denen yöntemle, sebze ve etler hem ızgara, hem de fırınlama etkisi ile pişiyor. Sebze ve etler fırın içinde bulunan askıya asılıyor ve böylece yüzeylerin eş
developing scierıce o f paleobotany. And their research is documenting the existence o f an extremely rich cuisine in Anatolia even in the m ost ancient times. According to humanities professor Phyliis Pray Bober, the miilstones and bread ovens brought to iight in Anatolia point to the existence o f an extensive culinary culture. The traditional production techniques that developed centuries ago live on today in the towns o f Anatolia. Tokat is one such Anatolian tovvn which possesses a unique cuisine with roots going back to ancient times. Come, iet us make a ‘delectable’ journey through this deeply rooted culture, which we are trying desperately to hold on to despite the hectic pace o f modernization. A STROKE OF GASTRONOMIC GENIUS İt is no secret that Tokat owes its rich cuisine to its fertile soil. The people o f
Tokat are well aware o f their treasure, an awareness that becomes quite obvious when they give you a recipe for the region's most succulent dish, Tokat kebab. When preparing this dish o f gastronomic genius, which combines tomatoes, peppers, eggplant and iamb in a magnificent melange, a Tokat native will voice the following stricture: “Only tomatoes, peppers, > eggplants and İamb from Niksar (a township in the province) are to be used. " Anything else is simply unthinkable. Another tovvn, neighboring Sivas, also claims this dish. Try getting a recipe for Tokat kebab from a Sivas dweller. When he has enumerated the ingredients one by one, he will stop for a minute and confess in ali honesty that everything m ust ‘absolutely’ be götten from Tokat. COOKİNG TECHNIOUE IS PARAMOUNT But o f course it w ouid be wrong to imply that the taste
And bring highest standards to your work with the standards such as ISO, DİN, AATCC, ASTM and BS. IT K IB TU R K İSH FASHION FA BRIC EX H IB ITIO N
TEXW ORLD 21-24 SEP T EM B ER PARİS
17-18 AUGUST LONDON
DEBA, DENİZLİ, TURKEY
Tel: +90 (258) 295 10 00
w w w .deba.com .tr
DEBA
Kırkı aşkın üzüm çeşidi bulunur Tokat’ta. Bu üzümlerden yapılan Zile pekmezinin yanına elbette taş fırında pişen köy ekmeği yakışır. Ö v e r f o r ty v a rie tie s o f g r a p e s a r e g r o w n in T o k a t . M a d e fr o m th e m , Z ile m o la s s e s g o e s n io e ly w it h t h e lo c a l b r e a d , v v h ic h is b a k e d in a v v o o d - b u r n in g ö v e n .
zamanlı olarak pişmesi sağlanıyor. İçlerindeki lezzetli aromalar ise bu yöntem sayesinde birbirlerine karışıyor ve kebabın içinde mühürleniyor adeta... METROPOLDE BULAMAZSINIZ Tokat yemek kültürü, elbette sadece kebapla sınırlı değil. Yaprak sarması, bakla dolması, cevizli bat yörenin asma yaprağından yapılan gastronomi harikalarının başında. Pastırması ve ‘elbiseli sucuğu' ile de ünlü olan Tokat mutfağında hamur işlerinin de ayrı bir yeri var. Çökelekli, katmer, cızlak, haşhaşlı ve cevizli çörek, yuğurtmaç, mercimekli bulgur pilavı bu hamur işlerinden sadece birkaçı. Ayrıca Tokatlıların sofrasından eksik etmediği evelik, madımak, nivik ise pilav, çorba ve kavurmada her zaman kullanılan bitkilerin başında geliyor. Tokat topraklarından fışkıran bir hazine de kırkı aşkın üzüm çeşidi. Ve bu üzümlerden yapılan Zile pekmezi ağızlara layık bir tat. Tokat şarabı ise, tüm bu
yemeklerin tamamlayıcısı... Bir de dünyada sadece T okat’ta üretilen Mahlep şarabı var ki, mutlaka tatmanızı öneriyoruz. Peki bunları nasıl tadacaksınız? Yazıda bahsettiğimiz çoğu ürünü, metropol marketlerinin raflarında ya da semt pazarlarının tezgâhlarında göremezsiniz. Çünkü Tokatlılar, toprağın sunduğu tüm nimetleri yerinde tüketiyor. Bize kalırsa, Tokat mutfağı bir an önce yaygınlaştırılmalı ve herkes tarafından tadılmalı... Yoksa Tokatlılar, bu lezzet hazînesinin başkaları tarafından keşfedilmesini istemiyorlar mı, ne dersiniz?
Bol ve lezzetli üzümlerin yetiştiği Tokat’ın ünlü asma yapraklarından hazırlanan cevizli bat. V V a ln u t ‘ b a t ’ , p r e p a r e d w it h t h e f a m o u s v in e le a v e s o f T o k a t, v v h e re lu s c io u s g r a p e s g r o w in abundanoe.
o f the kebab lies entirety in the ingredierıts used. The secret o f this finger-lickinggood taste aiso depends in no smail part on the cooking technique. The öven that is used, for example, is very important. And the ovens o f Tokat have always been said to be the m ost advanced among those used by the various Anatoiian civilizations. So what is so special about the öven that gives food cooked in it this special flavor? First o f ali, its unique construction vvhich does not expose the food to direct heat. İn other words, the meat and vegetables are both grilled and baked, in a method described in Turklsh as ‘making them sw eat’. Thanks to this cooking method, the aromas are sealed into the kebab vvhere they become thoroughly blended. NOT TO BE FOUND İN THE BIG CITY The cuisine o f Tokat is o f course not limited to kebab. Stuffed vine leaves, stuffed broad beans, and walnut 'b a t' head the list o f local gastronomic deiights prepared with grape leaves. Alongside Tokat ‘pastırm a’, a sort o f Turkish pastrami, and ‘dressed sausage’, dishes made with dough aiso occupy a special place
in the to w n ’s cuisine— breads made with curd cheese, ‘katmer', ‘cızlak’, p oppy seed or vvalnuts, 'yuğurtmaç', and bulghur p ilaff with lentils to name ju s t a few— while indigenous herbs İlke ‘evelik’, 'madımak' and ‘nivik' are used regularly in pilaffs, breads and sautes. Another culinary treasure that literally bursts from the soil o f Tokat is its more than forty varieties o f grapes. A nd the Zile molasses made from them has a flavor worthy o f the finest palate. The regional wine meanwhile provides a complement to ali these dishes. There is aiso a ‘m ahlep' (Prunus mahaleb) wine, or cherry cordial, produced only in Tokat that we definitely recom mend trying. So how are you going to sample ali these delectables? You w on't find m ost o f the Products mentioned here on the süpermarket shelves or in the open air markets o f the big cities, because the peopie o f Tokat consume ali the blessings o f their soil right on the spot. If you ask us, the cuisine o f Tokat should be spread far and wide as soon as possible so that everybody can taste it. Or is it that the Tokat natives want to keep their culinary secrets to themselves? □
U çuş
Bedava! Gidiş-dönüş biletinizi hemen alın, hemen uçun!
K am panya 01.08.2004-31.05.2005 tarihleri arasın dadır.
ipi s s k i,
www.maxiraum.com.tr | www.isbank.com.tr | 444 02 02
TÜRKİYE ^ BANKASI Türkiye’nin Bankası
• Bu kam panya Türkiye İş Bankası A.Ş. tarafından önceden bildirilmek koşuluyla herhangi bir neden gösterilm eksizin durdurulabilir, uzatılabilir veya koşullan değiştirilebilir. • Kam panya dahilindeki biletler ekonomi sınıfı ve gidiş-dönüş olarak verilir. • Yurtdışı biletler yalnızca İstanbul çıkışlı olup m aksim um 1 ay kalış sürelidir. • Kam panyadan sadece asıl kredi kartı sahipleri yararlanabilir. • Bilet talepleri uçuş tarihinden 20 gün önce bildirilm elidir. • Uçak biletlerine havaalanı vergileri dahildir.
Tarifler | Recipes | Cevizli Bat VValnut ‘Bat’ İngredients: 1 cup green lentils, boiled 1 tablespoon tom ato paste 2 tomatoes, diced 2 onions, chopped 3 -5 green onions, chopped 200 g vıne leaves 3 cups w at er 1/2 cup ground walnuts 1 tablespoon dried basil (or fresh if preferred) 1 bunch dili 1 teaspoon red pepper flakes salt
Malzemesi: 1 su bardağı haşlanmış yeşil mercimek 1 çorba kaşığı salça 2 domates 2 kuru soğan 3-5 dal taze soğan 200 g asma yaprağı 3 su bardağı su 1 çay bardağı dövülmüş ceviz 1 çorba kaşığı kuru reyhan (taze varsa tercih edilir) 1 demet dereotu 1 tatlı kaşığı pul biber Tuz
Preparation: Boii the lentils and cool. Mix the tomato paste, diced tomatoes, dili, basil, onion, green onion, water, red pepper flakes and salt together well. Serve with vine leaves and village bread.
Hazırlanışı: Mercimek haşlanıp soğutulur. Salça, ceviz, önceden yıkanıp doğranmış domatesler, dereotu, reyhan, kuru soğan, taze soğan, su, pulbiber ve tuz karıştırılır. Bat, asma yaprağı ve köy ekmeği ile servis edilir.
Çalma Pekmezli Köy Pilici Chicken Country-style, with Thinned Pekmez (Turkish molasses)
ÖNDER DURM AZ
128 SKYLIFE 10/2004
Malzemesi: 1 adet köy pilici 100 g çalma pekmez 1 limonun suyu 1 kaşık elma sirkesi 1 tatlı kaşığı biber salçası 1 tatlı kaşığı domates salçası 1 yemek kaşığı kuru erik şerbeti 10 diş dövülmüş sarımsak Kaya tuzu İsteğe göre pul biber
İngredients: 1 country chicken 100 g thinned pekmez Juice o f one lemon 1 tablespoon apple vinegar 1 teaspoon pepper paste 1 teaspoon tom ato paste 1 tablespoon prune juice 10 cloves o f garlic, pressed Rock salt Red pepper flakes as desired
Hazırlanışı: Köy pilici altı parçaya ayrılır. Kemiğe gelecek kadar çentikler açılır. Tüm malzeme karıştırılarak sos haline getirilir. Tavuk parçaları bu sosun içinde en az altı saat bekletilir. Izgara veya yanmaz tavada yağ konulmadan kızdırılır. Her bir yüzü beş dakika pişirilir. Sıcak servis edilir.
Preparation: Divide the chicken into six parts and score to the bone. Mix ali ingredients t o form a thick sauce. Place the chicken pieces in the sauce and marinate for a minimum o f six hours. Cook quickly, five minutes p e r side, w ithout oil on a hot grili or in a hot skillet. Serve piping hot.
w w w. sarar, c o m
Tokat Kebabı Tokat Kebab Malzemesi: 1.5 kg taze kuzu eti 500 g kuyruk yağı 1 kg çekirdeksiz patlıcan 1 kg yerli tarla domatesi 300 g yerli biber 6 orta boy patates 10 adet küçük soğan 6 baş sarımsak 10 adet uzun lavaş pide
Ingredients: 1 1/2 kg lamb 500 g lamb tail fat 1 kg seedless eggptants 1 kg locally grown tomatoes 300 g local peppers 6 medlum-size potatoes 10 small onions 6 heads o f garlic 10 long flat breads ('lavash')
Hazırlanışı: Kibrit büyüklüğünde kesilmiş etler kaya tuzu ile tuzlanır. Sapı kesilmiş patlıcanlar soyulmadan boyuna ikiye ayrılır. Kaya tuzu ile iç yüzeyleri birbirine sürülerek ovulur. Baş parmak uzunluğunda enine doğranır. Patateslerin kabuğu soyulur, yarım santim kalınlığında halka halka kesilir. Kebap şişleri bir parça kuyruk yağı ile silinir. Daha sonra bu şişlere sırası ile bir parça kuyruk yağı, bir baş bütün sarımsak, et, patlıcan ve patates takılır. Her şişte bir baş sarımsak kullanılır. Kebap ocağının tavasına domatesler ikiye bölünüp içleri yukarıya bakacak şekilde dizilir. Yine diğer şişlerin her birine büyük bir parça kuyruk yağı takılarak yeşil biberler dizilir. Şişler ocağın içine pişme sırasıyla ve domateslerin içinde bulunduğu tavanın üstüne gelecek şekilde sıralanır. Yaklaşık 15-20 dakika pişen şişler, üzerine kuru lavaş serilmiş tepsinin içine, ortasına domatesler gelecek şekilde dizilir. Domatesin ortasına ayrıca kebap yağı konur.
Preparation: Cut the meat into m atchbox-size chunks and cover with rock salt. Remove the stems from the eggptants and cut in half lengthvvise without peeling. Cover the exposed sides with rock salt and rub together. Then cut crosswise into thumblength pieces. Peel the potatoes and cut into half-centim eter rounds. Grease the skewers with tail fat and thread onto each a lump o f fat, a whole head o f garlic (one pe r skewer), and alternating chunks o f meat and eggplant with rounds o f potato. Cut the tomatoes in half and arrange face up on the grili. Onto the remaining skevvers thread a lump o f tail fat and the green peppers. The skevvers will be arranged on the grili över the tomatoes during the cooking process. Cook for 15-20 minutes. Spread the dry ‘lavash’ breads on a tray and arrange everything on top o f them vvith the tom atoes in the çenter. Pour the kebab 011 into the middle the tom atoes before serving.
Ingredients: 1 kg flour 100 g butter 1/2 kg grape molasses (‘pekm ez’) 50 g roasted filberts
Hazırlanışı: Tereyağı geniş bir tavada eritilir. Üzerine un ilave edilir ve kavrulur, iyice soğuduktan sonra duru pekmez ilave edilir ve un yedirilene dek karıştırılır, istenilen şekil verilerek döküm yapılır ve her bir helva parçasına fındık konularak servis edilir.
Preparation: Melt the b utter in a large frying pan. A dd the flour and brovvn. When cool, add the thinned pekmez and mix until the flour is absorbed. Shape as desired in a mold. Before serving garnish each portion vvith a roasted filbert.
130 SKYLIFE 10/2004
ÖNDER
Malzemesi: 1 kg un 100 g tereyağı 1/2 kg üzüm pekmezi 50 g kavrulmuş fındık
DURMAZ
Pekmezli Kara Helva I Black Helva vvith Pekmez
C tP T E N
YU R T
û
't o h
3
V
;> 'lk
tU
pv % \ %
O
T
1
\ ^ O ia n A
N 3 1 d ^ °% ^
m T u rk cell’liler! D ünyanın her yerin dek i cep ve _________ sabit telefon hatlarını % 7 7 ’ye v a ra n in d irim lerle arayın. r = = = H * fir,1'>ıv ‘'1* Y urtdışıyla indirimli indirimli k o n u şm ay a b aşlayın ! ------------
1M *KD V dahil. ÖİV hariçtir
Ö n e m li H a tırla tm a : Y u ka rıd a ki fiy a t ta b lo s u U lu s la ra ra s ı G ru p 1 ü lk e le ri iç in g e ç e rlid ir. B u ü lk e le r A B D , A B D (A la ska ), A B D (Havvai), A B D (P o rto R iko ), A B D (V irjin A da sı), K a n a da , A lm a n ya , A v u s tu ry a , B e lç ik a , Ç e k C u m h u riy e ti, D a n im a rk a , F ra n sa, H o lla n d a , İn g ilte re , İrla n d a , İsp a n ya , İs ra il, İs v iç re , İsv e ç , İta ly a , N o rve ç, P o rte k iz , R u sya, S lo v a k C u m h u riy e ti ve Y u n a n is ta n 'd ır. D iğ e r g ru p la rın ka p s a m ın d a o la n ü lk e le r ve in d irim li fiy a tla rıy la ilg ili a y rın tılı b ilg i T u rk c e llE x tra 'la r, A b o n e M e rk e z le r i v e w w w .tu rk c e ll.c o m .tr de.
HAZIR KART
TURKCELL
■ H o te ls
/ O te lle r
LU O O 3
m z < I—
cn
CEYLAN INTER-CONTINENTAL
DİVAN İSTANBUL
KLASSİS RESORT HOTEL
OTEL (*— *)
OTELİ (*****)
(
T e l (2 1 2 )3 6 8 4 4 44
T e l [212] 3 1 5 5 5 0 0 pbx
T e l [212] 7 2 7 4 0 5 0
F a x [212] 3 6 8 4 4 9 9
F a x [212] 3 1 5 5 5 15
F a x [212] 7 2 7 0 4 17
F a x [212] 2 4 4 0 5 0 9
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d r e s s e s M eşrutiyet C a d .
A sk er O c ağ ı C a d . No:1 Taksim
Cumhuriyet C a d . N o:2 3 4 4 3 7
Kargaburun m evkii, 3 4 5 7 0 Silivri
T e p e b a şı 3 4 4 3 0
istanbul@ interconti.com .tr
Elmadağ / İstanbul
m arketing@ klassis.com .tr
sales@ them arm arahotels.com
h ttp ://w w w .interconti.com .tr
http ://w w w .d ivan .com .tr
h ttp ://w w w .k la ssis.co m .tr
h ttp ://w w w .them arm araho tels.co m
CROVVNE PLAZA
GRAND CEVAHİR OTEL ve
MÖVENPİCK HOTEL
THE RITZ-CARLTON,
İSTANBUL (•****)
KONGRE MERKEZİ (**•**)
İSTANBUL (*•***)
İSTANBUL (*****)
T e l [212] 5 6 0 81 0 0
T e l [212] 3 1 4 4 2 4 2
T e l [212] 3 1 9 2 9 2 9
T e l [212] 3 3 4 4 4 4 4
F a x [2 1 2 )5 6 0 81 5 5
F a x [212] 3 1 4 4 2 44
F a x [212] 3 1 9 2 9 0 0
F a x [2 1 2 )3 3 4 4 4 5 5
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Sah il Yo lu , 3 4 7 1 0 A taköy
D a rü laceze C a d . N o :9 Şişli / İstanbul
Büyükdere C ad . 4. Levent 3 4 3 3 0
S ü z e r H a z a , Elm ad ağ 3 4 3 6 7 Şişli
rezervatb ns@ cro w n ep lazaistan b ul.co m .tr
sa les@ g ch .co m .tr
hotel. istanbul@ m oevenpick.com
reservations@ ritzcarlton.com .tr
http://w w w .cro w n ep laza.com /istanb u l
h ttp ://w w w .g ch .co m .tr
http://w w w .m o ven p ick-istan bu l.co m
http://www.ritzcar1ton.com .tr
SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL {— )
ÇINAR OTEL (***~)
HYATT REGENCY İSTANBUL
RICHMOND GÖL OTEL
T e l [ 2 1 2 )6 6 3 2 9 0 0
(
SAPANCA (*****)
)
F a x [2 1 2 )6 6 3 2 9 21
T e l [212] 3 6 8 12 3 4
A d r e s / A d re s s e s
F a x [212] 3 6 8 10 0 0
Şevketrye Mah. Fener Mevkii
A d r e s / A d re s s e s
3 4 1 4 9 Yeşilköy
Ta ş k ışla C a d . No.1
reservation@ cinartıotel .com .tr http ://w w w .cinarho tel.co m .tr
3 4 4 3 7 Ta k sim http ://w w w . İstanbul .re g en cy. hyatt .co m
THE MARMARA PERA
)
T e l [264] 5 8 2 21 0 4 -0 5 -0 6 F a x [264] 5 8 2 21 0 9 A d r e s / A d r e s s e s Sahilyolu S a p a n c a Opening soon info@ richm ondhotels.com .tr http://w w w .rich m o nd h otels.co m .tr
T e l [212] 251 4 6 4 6
T e l [212] 3 2 6 11 0 0 F a x [212] 3 2 6 1 1 2 2 A d r e s / A d re s s e s Bayıldım C a d . No:2 M açka 3 4 3 5 7 Beşiktaş em ailus.istanb u l@ sw isso tel.co m h ttp ://w w w .sw isso tel.co m .tr
© Te le p h o n e : In te r n a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90 . İstanbul a re a c o d e s : E u r o p e a n s id e 2 1 2 , A s ia n s id e 2 1 6 . F o r intercity c a lls within T u r k e y fı r s t d ia l '0 \ the n the a rea c o d e , a n d then
KAYA RAMADA PLAZA İSTANBUL OTEL ("***)
THE MARMARA İSTANBUL (*****)
AIRPORT ADELA
r***) T e l [212] 2 7 4 8 8 0 0
T e l [212] 8 8 6 8 4 0 0
T e l [212] 251 4 6 9 6
T e l [212] 5 0 3 31 3 3
F a x [212] 2 7 5 11 0 0
F a x [212] 8 8 6 8 4 4 0
F a x [212] 2 4 4 0 5 0 9
F a x [212] 5 0 3 4 2 72
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
HOTEL DEDEMAN İSTANBUL
HOTEL (****)
Yıldız P o sta C a d . N o :5 0 3 4 3 4 0 E se n te p e
E 5 Otoyolu Tü ya p Yan ı B ü yü k çe k m e ce
Ta k sim M eydanı Ta k sim
Lo nd ra Asfaltı N o :3 8 , Ataköy
F o r in t e m a t io n a l
istanbul@ dedem an.com .tr
info@ kayaram ada.co m
info@ themarmaraistanbul .com
info@ adelahotel.c o m .tr
c a lls first dial '0 0 '.
h ttp ://w w w .d ed em anh otels.co m
http ://w w w .ram adaintem ational.com
http://w w w .them arm araistanbul.com
http://w w w .ad elah o tel.com .tr
th e lo cal n u m b er.
132 SKYLIFE 10/2004
L
LV E E •5 E m B M m m E E
T lt V m ■ e II» m p - !Y B ■ p l m E E m e p p p
TAKSİM SOUARE
ANTİK HOTEL
HOTEL LION (****)
İSTANBUL (™ )
T e l [212] 2 5 6 9 0 9 0
T e l [212] 6 3 8 5 8 5 8
F a x [212] 2 5 0 1 8 11
T e l [212] 2 9 2 6 4 4 0 p b x
F a x [212] 291 7 7 4 0
F a x [212] 6 3 8 5 8 6 5
A d r e s / A d re s s e s
F a x [212] 2 9 2 6 4 4 9
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d r e s s e s Ordu C ad .
Lamartin C a d . No: 4 5
A d r e s / A d re s s e s
Halaskargazi C a d . No: 75
Sekbanbaşı So k. No: 10 Beyazıt
8 0 0 9 0 Ta k sim
Sıraserviler C a d . No: 15, Ta ksim
8 0 2 2 0 Harbiye
info@antikhotel. co m
lionhotel@ superonline.com
info@ taksim squarehotel .c o m .tr
istanbul@ bentley-hotel.co m
h:tp://ww w .antikhotel .com
h ttp ://w w w .lionhotel.net
http://www.taksim squarehotel.com .tr
h ttp ://w w w .bentley-hotel.com
HOTEL (****)
BENTLEY OTEL (S) T e l [212] 291 7 7 3 0 (pbx)
HOLİDAY INN İSTANBUL
KERVANSARAY HOTEL (****)
ZÜRİCH HOTEL (****)
BOSPHORUS PALACE HOTEL (S)
ATAKÖY (****)
T e l [212] 2 3 5 5 0 0 0
T e l [212] 5 1 2 2 3 5 0 (5 H a t-5 Lines)
T e l [216] 4 2 2 0 0 3 3
T e l [212] 5 6 0 41 10
F a x [212] 2 5 3 4 3 7 8 /7 9
F a x [212] 5 2 6 9 7 31
F a x [216] 4 2 2 0 0 12
Fa x [212] 5 5 9 4 9 0 5
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Şeh it M uhtar C a d . No: 6 1 ,
Vıdinli Tevfik P a ş a C a d .
Yalıboyu C a d . N o:64
Sah il Yo lu , 3 4 7 1 0 A taköy
Taksim
Harikzadeler S o k . No: 3 7 Laleli
Beylerbeyi 3 4 6 7 6
rezervations@ crow neplazaistanbul.c o m .tr
kervansarayhotel@ superonline.com
info@ hotelzurichistanbul. co m
reservatio n @ b o sp ho ruspalace.com
http://www.holiday-inn.com/atakoymarina
http ://w w w .kervansarayho tel.co m
http ://w w w .hotelzurichistanbul.com
h ttp ://w w w .b o sp h o ru sp ala ce.co m
HOTEL ARCADIA
LARESPARK HOTEL (****)
TROYA OTELİ (***)
BÜYÜK LONDRA OTELİ (S)
T e l [212] 251 8 2 0 6
T e l [212] 2 4 5 0 6 7 0
İSTANBUL (****) T e l [212] 5 1 6 9 6 9 6
T e l [212] 2 5 4 51 0 0
F a x [212] 2 4 9 0 4 3 8
F a x [212] 2 4 5 0 6 71
Fa x [212] 5 1 6 61 18
F a x [212] 2 5 4 71 6 0
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Meşrutiyet C a d . No: 107 Tepebaşı
Meşrutiyet C a d . No: 117 Tepebaşı
Dr. Imran ö k te m C a d . No:1 Sultanahm et
T o p çu C a d . N o: 2 3 Taksim
Beyoğlu
Beyoğlu
info@ hotelarcadiaistanbul.com
istanbul@ laresparkhotel.co m
troya@hoteltroya.co m
londra@ londrahotel.net
h ttp ://w w w .hotelarcadiaistanbul.co m
htt p ://w w w . laresparkhotel. co m
http ://w w w . hoteltroya.com
http://www .londrahotel.net
EBE
HOTEL İSTANBUL CONTI
RICHMOND İSTANBUL (****)
BEBEK OTEL (S)
CENTRAL PALACE (S)
m
T e l [212] 2 5 2 5 4 6 0
T e l [212] 3 5 8 2 0 0 0
T e l [212] 3 1 3 4 0 4 0
T e l [212] 2 8 8 1 6 4 2
F a x [212] 2 5 2 9 7 0 7
F a x [212] 2 6 3 2 6 3 6
F a x [212] 3 1 3 4 0 3 9
F a x [212] 2 7 2 9 5 0 5
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
İstiklal C a d . No: 4 4 5 Tünel
C evd etp aşa cd . No: 3 4 8 0 8 1 0
Lamartin C a d . No: 18
Ortaklar C a d . N o:3 0 M ecidiyeköy
Beyoğlu
Bebek İstanbul
Taksim
istanbulconti@ istanbulconti. c o m .tr
info@ richm ondhotels.com .tr
bebekhotel@ bebekhotel.c o m . tr
info@ thecentralpalace.com
http ://w w w .istanb ulco nti.co m .tr
http ://w w w . richm ondhotels .c o m .tr
http ://w w w .b eb ekh otel.com .tr
http ://w w w .th ecentralp alace.co m
10/2004 SKYLIFE 133
STANBUL GUIDE
■ Em ergency
Calligraphy Museum
Rahmi M. Koç
Dolmabahçe Palace
H a t S a n a tla rı M ü z e s i
Industrial Museum
D o lm a b a h ç e S arayı
Ambulance
B e ya zıt,
R ahm i M . K o ç S anayi M üzesi
B e ş ik ta ş
T e l: 1 1 2 (Ali ö v e r T u rk e y )
T e l: 5 2 7 5 8 51
H asköy
T e l: 2 5 8 5 5 4 4 - 2 3 6 9 0 0 0
Poliçe
C a llig ra p h y b y s e v e ra l m a s te r -c a l-
T e l: 2 5 6 71 5 3 - 5 4
Te l: 1 5 5 (Ali ö v e r T u rk e y )
Fire Te l: 1 1 0 (Ali ö v e r T u rke y)
Tourism poliçe T e l: 5 2 7 4 5 0 3
Gendarme T e l: 1 5 6 (Ali ö v e r T u rk e y )
Coast Guard T e l: 1 5 8 (Ali ö v e r T u rke y)
■ Tourism Information
Ihlamur Kasir /
lig ra p h e rs to g e th e r w ith fra m e d in s c rip tio n s a n d im p e ria l tu g h ra s
Sakıp Sabancı Museum
B e ş ik ta ş
a re o n e x h ib it a t th is m u s e u m
S a k ıp S a b a n c ı M ü z e s i
T e l: 2 6 1 2 9 91
lo c a te d in th e B e y a z it M e d re s e .
E m irg â n T e l: 2 7 7 2 2 0 0
Ih la m u r K asrı
Maslak Kasirs /
B e y a z ıt M e d re s e s i'n d e k u ru la n
M a s la k K asırları
m ü z e d e , b irç o k ü n lü h a tta ta a it
Sadberk Hanım Museum
M a s la k '
h a tla r, le v h a la r, tu ğ ra la r v e K u r'a n la r
S a d b e r k H a n ım M ü z e s i
T e l: 2 7 6 1 0 2 2
s e rg ile n iy o r.
S a rıy e r T e l: 2 4 2 3 8 1 3
Church of St. Saviour in Chora
The Aşiyan Museum
Ş a le , M a lta a n d Ç a d ır
K a riy e M ü z e s i
A ş iy a n M ü z e s i
Y ıldız K ö ş k le ri:
Yıldız Kiosks:
E d irn e k a p ı,
B ebek
Ş a le , M a lta v e Ç a d ır
T u riz m D a n ış m a
T e l: 6 3 1 9 2 41
T e l: 2 6 3 6 9 8 6
Y ıldız P arkı
Atatürk Airport
Doğançay Museum
The City Museum
T e l: 2 7 6 1 0 2 2 A ta tü r k H a va a la n ı
D oğa n çay M üzesi
Ş e h ir M ü z e s i Y ıldız
(Y e şilkö y)
B a lo S o k . N o : 4 2 B e y o ğ lu
T e l: 2 5 8 5 3 4 4
Te l: 6 6 3 0 7 9 3
T e l: 2 4 4 7 7 7 0
Harbiye Tourism Information
T h e firs t p e rs o n a i M o d e m A rt
K ilis e v e s in a g o g la r
Te l: 2 3 3 0 5 9 2
M u s e u m o f T u rk e y .
Karaköy Sea Port
The Museum of Caricature and Humour
T ü rk iy e 'n in ilk k iş is e l M o d e m S a n a t
K a rik a tü r v e M iz a h M ü z e s i
K a ra k ö y U m a n ı, T e l: 2 4 9 5 7 7 6
M ü z e s i.
F a tih T e l: 5 2 1 1 2 6 4
S irk e c i T u riz m D a n ış m a M ü d ü rlü ğ ü
Haghia Sophia
The Tanzimat Museum
Fener
T e l: 5 1 1 5 8 8 8
A y a s o fy a M ü z e s i
T a n z im a t M ü z e s i
T e l: 5 3 1 9 6 7 0 - 6
Aya Triada (Greek Orthodox)
Sirkeci Tourism Information
S u lta n a h m e t,
G ü lh a n e Parkı
S u lta n a h m e t M e y d a n ı
T e l: 5 2 2 0 9 8 9
T e l: 5 1 2 6 3 8 4
18
02
Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George) S a d ra z a m A li P a ş a C a d . 3 5
Sultanahmet Square T e l: 5 1 8
A B y z a n tin e c h u r c h fo r c lo s e to
M e ş e lik S o k a k 1 1 /1 T a k s im
The Turkish Touring and Automobile Club
1 0 0 0 y e a rs , a n O tto m a n m o s q u e
Topkapı Palace Museum
T e l: 2 4 4 1 3 5 8
fo r 5 0 0 , th is h is to r ic tre a s u re
T o p k a p ı S a ra yı M ü z e s i
T ü rk iy e T u rin g v e O to m o b il K u ru m u
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial
h a s b e e n a m u s e u m s in c e 1 9 3 5 .
S u lta n a h m e t
(H e a d O ffic e - M e rk e z )
B in yıla y a k ın B iz a n s ’ta kilise ,
T e l: 5 1 2 0 4 8 0
Te l: 2 8 2 81 4 0
y a k la ş ık 5 0 0 yıl O s m a n lI'd a c a m i, 1 9 3 5 'te n b e ri d e m ü z e
S e rd a rı E k re m S o k . 8 2 ,
TÜRVAK Cinema and Television Museum
■ M useum s / Müzeler
o la n b ir ta rih h â z in e s i.
Archeological Museum
Military Museum
M üzesi
A rk e o lo ji M ü z e s i
A s k e ri M ü z e
B eykoz,
S u lta n a h m e t
H a rb iy e , T e l: 2 3 2 1 6 9 8
T e l: 4 2 5 1 9 0 0
Atatürk Museum
Museum of Turkish Jews-The 500th Year Foundation
VVomen’s Library and Information Çenter Foundation
A ta tü r k M ü z e s i
5 0 0 . Yıl V a k fı-T ü rk M u s e v ile ri
K a d ın E s e rle ri K ü tü p h a n e s i v e
H a la s k a rg a z i C a d d e s i, 2 5 0 Ş işli
M üzesi
B ilg i M e rk e z i
P e rç e m li S o k . K a ra k ö y
H a liç , T e l: 5 3 4 9 5 5 0
T Ü R V A K S in e m a v e T e le v iz y o n
Te l: 5 2 0 7 7 4 0
T e l: 2 4 0 6 3 1 9 T h e h o u s e in Is ta n b u l's Ş işli d is tric t
T u rk e y , M u s ta fa K e m a l A ta tü rk ,
Tünel T e l: 2 5 1 5 6 1 6 (B e h in d th e S v v e d is h C o n s u la te ) H o ly E u c h a ris t S u n d a y s 1 0 .0 0 a .m .
Dutch Chapel (Union Church) İstikla l C a d d e s i, D u tc h C o n s u la te B e y o ğ lu T e l: 2 4 4 5 2 1 2 S u n d a y s e rv ic e in E n g lis h .
İstanbul Presbyterian Church Y u s u f K a m il P a ş a S o k .
T e l: 2 9 2 6 3 3 3
Yıldız Palace Museum
w h e r e th e fo u n d e r o f m o d e m
M oda T e l: 4 4 9 3 9 7 4
Y ıldız S a ra y ı M ü z e s i
liv e d fo r a y e a r w ith h is m o th e r a n d
Museum of Painting and Sculpture
siste r.
R e s im v e H e y k e l M ü z e s i
T e l: 2 5 8 3 0 8 0
Ş iş h a n e
T ü rk iy e 'n in k u ru c u s u M u s ta fa K e m a l
B e ş ik ta ş
Neve Shalom (Synagogue)
B e ş ik ta ş ,
İn a d d itio n t o th e p e rs o n a i e ffe c ts
T e l: 2 4 4 7 5 6 6 - 2 9 3 8 7 9 5
A ta tü rk 'ü n , a n n e s i v e kız k a rd e ş iy le
T e l: 2 6 1 4 2 9 8
o f O tto m a n S u lta n A b d ü lh a m id II
b irlik te b ir yıl y a ş a d ığ ı e v , Ş işli
T h is m u s e u m , vv h ic h h o u s e s
a n d o b je c t s p r e s e n te d t o h im a s
San Antonio di Padova (Catholic)
s e m tin d e .
t h e m o s t c o m p r e h e n s iv e
g ifts , w o r k s o f w o o d a n d p ro d u c ts
İstikla l C a d d e s i 3 2 5
c o lle c tio n o f T u rk is h p a in tin g ,
o f th e Y ıldız P o rc e la in F a c to ry a re
B e y o ğ lu
a ls o o n d is p la y h e re .
T e l: 2 4 4 0 9 3 5
Byzantine Great Palace Mosaic Museum
a n d o rig in a l p rin ts .
O s m a n lI s u lta n ı II. A b d ü lh a m id 'in
S u n d a y s e rv ic e in
B ü y ü k S a ra y M o z a ik le ri M ü z e s i
T ü r k R e s im S a n a tı'y la ilg ili
k iş is e l e şya la rı, k e n d is in e a rm a ğ a n
E n g lis h , Italian , P o lis h .
T o ru n S o k a k , A ra s ta Ç a rşısı,
e n k a p s a m lı k o le k s iy o n u
e d ile n e s e r n ite liğ in d e k i o b je le rin
St. Esprit (Catholic)
S u lta n a h m e t,
b a rın d ıra n m ü z e d e h e y k e l,
ya nı sıra, m ü z e d e a h ş a p e s e rle r
a ls o h a s s c u lp tu r e , c e r a m ic s
H a rb iy e
s e ra m ik v e ö z g ü n b a s k ıla r d a
v e Y ıldız P o rs e le n F a b rik a s ı ü rü n le ri
y e r a lıyo r.
d e s e rg ile n iy o r.
E m p ire 's G re a t P a la c e , d a te s b a c k
Museum of Turkish and Islamic Art
■ Palaces / Saraylar
t o 5 5 0 - 4 5 0 A .D .
T ü rk v e İsla m E se rle ri M ü z e s i
Beylerbeyi Palace
B iz a n s İm p a ra to rlu ğ u m u n B ü y ü k
İb ra h im P a ş a S arayı
B e y le rb e y i S a ra yı
S a ra y ı'n d a k i m o z a ik le ri iç e re n m ü z e ,
S u lta n a h m e t
B e y le rb e y i
Kum kapı
M S 4 5 0 - 5 5 0 yılla rın a ta rih le n iy o r.
T e l: 5 1 8 1 8 0 5 - 0 6
T e l: 3 2 1 9 3 2 0
T e l: 5 1 6 2 5 17
T e l: 5 1 8 1 2 0 5 T h is m u s e u m , v vh ich c o n ta in s m o s a ic s fro m th e B y z a n tin e
134 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
■ Churches and synagogues
T e l: 2 4 8 0 9 1 0 S u n d a y s e rv ic e in F re n c h , E n g lis h .
St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Ş a ra p n e l S o k . 3
Elektrik kontrollü Ali Mode 4x4 sistemi, ABS, EBD, 4 hava yastığı, Nissan Brake Assist fren sistemi, ön sis lambaları, panoramik sunroof, geniş ve yıkanabilir bagaj, 2.0 İt motor, otomatik vites ve daha fazlası 2005 model X-Trail’de.
Beklentilerinizi_DEĞİŞTİRİN
www.nissan.com.tr
SHIFT_expectations
Otoyol [Motorway] [Matn Road)
Anayol Diöer Yollar Yol Numarası
(Otner Roods)
(Rood Number)
Uluslarası Yol Numarası flhMmoffonaf Roaö N um tm } Demiryolu. Tramvay
(RaH*ay.Tramwav)
Deniz İsit. Hatları (In tematShippıngUno] Deniz Oto!?. Hattan (Sea Buses' Une]
THY Ofis
Havalimanı (A +porf)
OmceJ
g,
GÖKTÜRK
A L İB EY K Ö Y B A R A J1
DENİZİ
GAZİOSMANPAŞA
ESENLER . - -
lırg iKûciiKKöv
G Ü N G Ö R EN
BAKLRK^r,
AMCÛV
ÇOBANÇEŞME
BAHÇELİEVLER
rYENİBOSNA SİYAVUŞPAŞA.
FEVZİ ÇAKMAK
KOCASİNAN KOCASINAN
YÜZÜNCÜ YIL
(Turiüsh Aklnes
ATATÜRK
tIAVAUMAN.I
-m rO R T J ç ^
MARMARA
( S E A OF MARMARA) OSivriada
SARIYER
F S M
KAVAĞI
KOZYATAĞI
KAVACJK
/
\ \
ÇAKMAK
' KÜÇÜK &AKKALKÖY
AYDI
\ \Küçûmj
BOSTANCI
SUADİYE s xŞENESEVLER
ŞENESEVLER
BULGURLU
KÜÇÜK5U
KANDİLLİ
KÖ PRÜSÜ ANAf
KÜPLÜCE
GAfERAGA KÂD1KÖY
Heybeliada
Burgazada
Kınalıada
O Yassıada
Biiyukada j
KAYİŞOAĞI
SULTANBEYLİ GÖLETİ S
PENDİK
H Û S E Y İN L İ
ÖM ERLİ BAKA»
O KURTDOĞMUŞ
feSABİH A GÖKÇEN HAVALİMA M .2 (AIRPORT)
T -T -
AVOKORU
w—
I
O f i s k o l t u ğ u n d a tü m b e k l e n t i l e r e e v e t . G i r s b e r g e r ’d e n Y e s . Ergonomik ve fonksiyonel tasarımıyla Yes, çalışırken aradığınız konfor.
\I)E S IG N FAIR
Tuna Girsberger, İstanbul ADesign ve Köln Orgatec fuarlarında.
T
u n a
K ın a lı M e v k ii 3 4 9 4 7 , S iliv r i- is t a n b u l E b u lu la C a d d e s i , 17 8 0 6 2 0 L e v e n t - is t a n b u l N e c a t i B e y C a d d e s i 6 2 / A K ız ı la y - A n k a r a w w w .t u n a o fis .c o m
T e l: ( 0 2 1 2 ) 7 1 5 2 3 2 3 F a k s : ( 0 2 1 2 ) 7 1 5 2 3 01 T e l: ( 0 2 1 2 ) 2 8 2 7 7 7 4 F a k s : ( 0 2 1 2 ) 2 8 2 7 7 9 3 T e l: ( 0 3 1 2 ) 2 3 0 0 5 8 5 F a k s : ( 0 3 1 2 ) 2 2 9 2 4 8 2
Tuna Girsberger. Tuna Çelik A.Ş. ve Girsberger Holding AG İsviçre ortak kuruluşudur.
tu n a o fis
g irs b e rg e r sittin g sm a rt
■ Hotels / O te lle r m
A ta tü r k a n d th e W a r o f
Q
A ta tü r k v e K u rtu lu ş S a va şı M ü z e s i
In d e p e n d e n c e M u s e u m T h is m u s e u m p re s e n ts th e b a ttle s o f th e D a rd a n e lle s a n d S a k a ry a ,
0
th e G re a t O ffe n s iv e a n d th e b a ttle o f D u m lu p m a r ( d u b b e d th e B a ttle
<
o f th e C o m m a n d e r-in - C h ie f),
> -
th e R e p u b lic o f T u rk e y a n d th e
t o g e th e r w ith th e fo u n d in g y e a rs o f p e rio d o f A ta tü rk in a s e rie s o f
* O û <
CL
s trik in g d is p la y s . / M ü z e ; Ç a n a k k a le ,
MEGA RESIDENCE
HOTEL MİDİ
HOTEL ANKARA (S)
r~ )
T e l [312] 4 6 8 5 4 0 0
T e l [312] 4 0 9 64 34
T e l [384] 2 1 9 2 2 2 0
T ü rk iy e 'n in k u ru lu ş yıllarını v e A ta tü rk d ö n e m in i ç a rp ıc ı b iç im d e s u n u y o r.
MUSEUM HOTEL (S)
S a k a ry a , B ü y ü k T a a rru z ve B a ş k o m u ta n lık m u h a re b e le rin i,
Fa x [312] 4 6 8 5 4 15
F a x [312] 4 0 9 6 4 0 0
F a x [384] 2 1 9 24 44
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s : Tekelli mah. No.1
A n ıtk a b ir K o m u ta n lığ ı, A n ıtte p e ,
Tahran C ad. N o :5 Kavaklıdere
Karyağdı S ok. N o :4 0 Çankaya
5 0 2 4 0 U çhisar / Nevşehir
T e l: 231 7 9 7 5
ankara@ m egaresidence.co m
rez@ m idihotel.com
info@ museum -hotel .com
http ://w w w .m e g are sid e nce .co m
h ttp ://w w w .m id ih o te l.co m
h ttp ://w w w .m u se u m -h o te l.co m
E t h n o g r a p h ic M u s e u m E tn o g ra fy a M ü z e s i U lu s
■ Em ergency
T e l: 311 3 0 0 7 G o r d io n M u s e u m / G o rd io n M ü z e s i
A m b u la n c e
P olatlı Te l: 6 3 8 21 8 8
Tel: 1 12 (Ali ö ver Turkey) P o liç e Tel: 1 55 (Ali ö ver Turkey) F ire Tel: 1 1 0 (Ali ö v e r Turkey) T o u r is m p o liç e Tel: 341 6 5 3 0
<
BEST APART HOTEL
ANKARA OĞULTÜRK HOTEL (***)
m
T e l [312] 3 0 9 2 9 0 0 T e l [312] 4 4 6 8 0 8 0 F a x [312] 4 4 6 8 0 9 0 A d re s / A d re s s e s Uğur M u m cu nu n Sok. 71, G .O .P reservat io n@ bestapart.c o m .tr h ttp ://w w w .b e sta p a rt.co m .tr
F a x [312] 311 8 3 21 A d r e s / A d re s s e s Rüzgarlı E şdost Sok. N o :6 Ulus
G e n d a rm e Tel: 1 5 6 (Ali ö ver Turkey) C o a s t G u a rd Tel: 1 5 8 (Ali ö ver Turkey)
■ Tourism Inform ation Turizm Danışma
reservation@ ogulturk.com h ttp ://w w w .o g u ltu rk.co m
M T A , N a tu r a l H is t o r y M u s e u m MTA, T a b ia t Tarihi M üzesi A t this m useum , w h ich bears testim ony to several different ages, you m ay se e the giant A m onite that roam ed the Ankara area 19 3 million years a go and the fossilized footprints on volcan ic ash o f H om o sapiens, w h o in habited Anatolia 2 5 .0 0 0 years ago. / Çeşitli çağlara tanıklık e den m üzede. 1 93 milyon yıl ö n c e Ankara çe vresinde yaşam ış d e v Amonit, A nadolu'da 2 5 bin yıl ö n c e yaşayan Hom o sap ie ns insanın volkan külleri üzerindeki fosilleşm iş ayak izlerini
T u riz m B a k a n lığ ı - B ahçelievler İsm et İnönü Bulvarı 5
görebilirsiniz... E skişe hir Y olu, B algat, Tel: 2 8 7 3 4 3 0
Tel: 2 1 2 8 3 0 0 A n k a ra İl T u riz m M ü d ü rlü ğ ü G .M .K . Bulvarı 121 M altepe Tel: 2 2 9 2 6 31 - 2 2 9 3 6 61 T u riz m D a n ış m a - M altepe G .M .K Bulvarı 1 2 1 /A
[312] 4 6 7 0 8 8 0
F a x [312] 4 6 7 0 8 8 5 A d re s / A d re s s e s 195 A tatürk Bulvarı Kavaklıdere reservation@ besthotel.c o m .tr h ttp ://w w w .b e sth o te l.co m .tr
T e l [384] 271 2 3 1 0 (pbx)
B ro nze A ge , th e A ssyria n tra de c o lo n ie s , th e H ittite s, th e P hrygia n s
E s e n b o ğ a A ir p o r t In te rn a tio n a l
a n d th e p e o p le o f U rartu.
T e rm in a l / E sen b oğ a Havaalanı Dış
P aleo litik ç a ğ d a n başla ya ra k, N eolitik,
Hatlar Terminali
Eski T u n ç, A s u r T ica re t K olon ile ri, Hitit,
M u s e u m o f t h e R e p u b lic
P a in t in g a n d S c u lp t u r e
C u m h u riy e t M üzesi
info@ atam anhotel.com
A n k a ra D e vle t R e sim v e H e yke l
T he M eeting Hail of the National
h ttp ://w w w .ata m a nh ote l.com
M üzesi T h is m u s e u m , w h ic h h o u s e s w o rk s
A ssem bly w ith its original fum ishings. the ch am be rs w here the Atatürk reform s w ere
o f T u rk is h p a in tin g a n d s c u lp tu re ,
ham m ered out. and d o cu m e n ts and
a ls o o rg a n iz e s te m p o ra ry e x h ib itio n s
certain p ersonai o bje cts reflecting the
b y lo c a l a n d fo re ig n a rtists. T ü rk re s im v e p la s tik sa n a tın a ait
Atatürk, İsmet İnönü and Celal Bayar.
y a pıtla rın y e r aldığı m ü z e d e , ye rli ve
ö z g ü n eşyaları ile M eclis Toplantı Salonu,
y a b a n c ı sa n a tç ıla ra a it g e ç ic i s e rg ile r
A tatürk ilke v e inkılaplarının anlatıldığı
d e d ü z e n le n iy o r.
odalar, ilk ü ç cum hurbaşkanının, Atatürk,
O p e ra - U lu s, Tel: 3 1 0 2 0 9 4
period s o f the first three presidents,
İsmet İnönü. Celal Bayar dönem lerini yansıtan belgeler ile bazı şahsi eşyaları
T u rk e y : 9 0. A nkara
A t a t ü r k ’ s M a u s o le u m
sergileniyor.
A n ıtk a b ir M ü z e s i
U lu s Tel: 3 1 0 5 3 61
A m u s e u m d e v o te d to v a rio u s
CAPITAL PLAZA HOTEL ****
c a lls vvithin
c o d e , a n d the n
se rg ile n d iğ i b ir m ekan. G ö z c ü S o k. 2 Tel: 3 2 4 31 61
T h e A n k a r a S ta t e M u s e u m o f
c o d e fo r
th e n th e area
■ Museum s Müzeler
No. 3 7 5 0 1 8 0 G örem e-N evşehir
I n te r n a tio n a l
T u r k e y f ir s t d ia l 0',
Frig, U rartu d ö n e m le rin e a it kazılardan g e lm e k o le ksiyo n ve ö rn ekle rin
F a x [384] 271 2 3 1 3
Te le ph on e :
For intercity
th e P aleo lith ic, the N e o lith ic, th e early
A d r e s / A d r e s s e s Uzundere Cad.
©
are a c o d e : 3 1 2 .
le c te d fro m e x c a v a tio n s g o in g b a c k to
E s e n b o ğ a T u riz m D a n ış m a M ü d .
ATAMAN OTELİ (S)
m Tel
A m u s e u m d isp la yin g s p e c im e n s co l-
Tel: 231 5 5 72
Tel: 3 9 8 0 0 0 0 / 1 5 7 8 - 3 9 8 0 3 4 8
BEST HOTEL
M u s e u m o f A n a t o lia n C iv ilis a tio n s A n a d o lu M e d e n iye tle ri M ü ze si
CAPPADOCIA CAVE SUITES (S)
T e l [312] 2 8 7 6 0 6 5
T e l [384] 271 2 8 0 0
F a x [312] 2 8 4 4 4 34
F a x I384] 271 2 7 9 9
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s : Gafferli Mah. Ünlü
o b je c ts b e lo n g ın g to A ta tü rk a n d th e
R o m a n B a th s
g ifts p re s e n te d to h im b y v is itin g m e n
Ç ankırı C a d d e s i, U lu s
o f s ta te .
O p e n d a ily e x c e p t M o n d a y s .
A ta tü rk 'e a it ç e ş itli e şya la r,
P a za rte si d ış ın d a h e r g ün .
k e n d is in i z iya re t e d e n y a b a n c ı d e v le t
0 8 . 3 0 - 1 2 . 3 0 / 1 3 .3 0 - 1 7 .3 0
a d a m la rın ın su n d u k la rı a rm a ğ a n la rın
th e local n um be r.
K onya Yolu No: 84 Balgat
Sok. N o : 19 G örem e / Nevşehir
s e rg ile n d iğ i b ir m ü ze .
W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
F o r In te r n a tio n a l
reserv@ hotelcapitalplaza.co m
in fo@ cappadociacavesuites.com
A n ıtk a b ir K o m u ta n lığ ı, A n ıtte p e ,
K u rtu lu ş S avaşı M üzesi
c a lls first dial ’OO’.
h ttp ://w w w .ho telca p italp la za .co m
http ://w w w .ca p p a d o cia cave suite s.co m
T e l: 2 3 1 7 9 7 5
U lu s Tel: 3 1 0 71 4 0
138 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
■ Embassies Elçilikler
j . H
, H
]
|
R e p u b lic o f E s to n ia
H
E sto n ya C u m h u riye ti
'----------------
■
■
G aziosm an D a sa. Tel: 4 4 6 3 0 2 7
L it h u a n ia / Litvanya
S o u th K o r e a / G ü n e y K ore
G a zio sm a n p a şa ,
Ç a nka ya ,
Tel: 4 4 7 0 7 6 6
Tel: 4 6 8 4 8 2 2
S p a in / Ispanya
A fg h a n is t a n / A fg a nista n
F in la n d / Finlandiya
M a c e d o n ia / M a ke d o n ya
Ç anka ya ,
G a zio sm a n p a şa ,
K avaklıdere,
Ç a nka ya ,
Tel: 4 3 8 11 21
Tel: 4 2 6 19 3 0
Tel: 4 4 6 9 9 28
Tel: 4 3 8 0 3 9 2
A lb a n ia / A rn avu tluk
F ra n c e / Fransa
M a la y s ia / M alezya
S ta te o f P a le s tin e
G a zio sm a n p a şa ,
K avaklıdere,
G a zio sm a n p a şa ,
Filistin D evleti
Tel: 441 61 0 9
Tel: 4 6 8 11 54
Tel: 4 4 6 0 8 70
G aziosm anpaşa, Tel: 4 3 6 0 8 2 3
Ç a nka ya ,
Tel: 4 4 2 3 0 3 3
Tel: 441 3 8 8 5 S y r ia / S uriye
i i h i i b i
S u d a n / Sudan
■
El
M e x ic o / M e ksika Ç a nka ya ,
A lg e r ia / C ezayir
A r g e n t in a / A rjantin
G e o r g ia / G ü rcista n
M o ld o v a / M o ld o vya
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Ç anka ya ,
T el: 4 4 6 2 0 61
Tel: 4 4 2 6 5 0 8
Tel: 4 4 6 5 5 2 7
Tel: 4 3 8 8 7 0 4
A u s t r a lia / A vustra lya
G re e c e / Y un a nista n
M o r o c c o / Fas
S v v e d e n / İsveç
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa .
K avaklıdere,
Tel: 4 4 6 11 8 0
Tel: 4 3 6 8 8 6 0
Tel: 4 3 7 6 0 2 0
Tel: 4 2 8 6 7 3 5
F e d e ra l R e p . o f G e r m a n y
Ç a nka ya ,
A lm a nya
Tel: 4 2 7 8 3 8 5
K avaklıdere, Tel: 4 2 6 5 4 6 5
A u s t r ia i A vu stu rya
H o ly S e e / V atikan
N e th e r la n d s
K avaklıdere,
Ç a nkaya,
H o lla n d a
Tel: 4 1 9 0 4 31
Tel: 4 3 9 0 0 41
Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0
A z e r b a id ja n / A ze rb a yca n
H u n g a r y / M a ca rista n
N e w Z e a la n d
Ç a nkaya,
Kızılay,
Y en i Z e la n d a
Ç a nkaya,
T el: 441 2 6 21
Tel: 4 4 2 2 2 7 6
K ava klıd ere , Tel: 4 6 7 9 0 5 4
T el: 4 6 7 3 4 0 9
S v v itz e rla n d / İsviçre
□
K avaklıdere, Tel: 4 6 7 5 5 5 5 T h a ila n d / Tayla nd
:
B a n g la d e s h / B a n g la d e ş
In d ia / H in d istan
N o rv v a y ' N o rve ç
T u n is ia / T u nu s
Ç anka ya ,
Ç a nkaya,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 3 9 2 7 5 0
Tel: 4 3 8 21 9 5
Tel: 4 3 7 9 9 5 0
Tel: 4 3 7 7 8 12 T u r k is h R e b u p lic o f N o r th e r n
jb
B e lg iu m / B elçika
In d o n e s ia
O m a n / U m m an
G a zio sm a n p a şa
E nd o ne zya
G a zio sm a n p a şa ,
C y p ru s / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti
Tel: 4 4 6 8 2 5 0
Ç a nka ya , Tel: 4 3 8 21 9 0
Tel: 4 4 7 0 6 31
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 3 7 9 5 3 8
P a k is ta n / P akistan
T ü r k m e n is t a n / T ü rkm e n istan
Ira n / Iran
B o s n ia & H e rz e g o v in a l
B o s n a ve H e rs e k C u m h u riye ti
K avaklıdere,
n
Tel: 4 2 7 4 3 2 3
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 4 0 9 0 B r a s il / B rezilya J
G a zio sm a n p a şa , T el: 4 6 8 5 3 2 0
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 2 7 14 10
T el: 4 4 6 3 5 6 3
lr a q / Irak
P h ilip p in e s / Filipinler
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 6 8 7 4 21
T el: 4 4 6 5 8 31
Is ra e l / İsrail
B u lg a r ia / B ulga rista n
G a zio sm a n p a şa ,
ı ı a
K avaklıdere,
2 3
Ç a nkaya,
Tel: 4 6 7 2 8 3 9
wmmm Tel: 4 4 6 3 6 0 5
u
U k r a n ia / U krayn a
H
Ç anka ya , Tel: 4 3 9 9 9 73
P o la n d / P olonya
U n it e d A ra b E m ir a te s
K avaklıdere,
B irle şik A ra p Em irlikleri
Tel: 4 6 7 7 8 24
Ç a nka ya , Tel: 4 4 0 8 4 10
C a n a d a / K an a da
I ta ly / İtalya
P o r tu g a l / P ortekiz
U n ite d K in g d o m / Ingiltere
G a zio sm a n p a şa ,
Kavaklıdere,
Ç a nka ya ,
Ç a nka ya ,
Tel: 4 2 6 5 4 6 0
Tel: 4 4 6 18 9 0
Tel: 4 6 8 6 2 3 0
Tel: 4 5 9 9 3 6 4
1 1
C h in a / Ç in H a lk C u m h u riye ti
Ja p a n / Japonya
R o m a n ia / R o m a nya
U n ite d S ta te s o f A m e r ic a
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Ç a nka ya ,
A m e rika B irle şik D evletleri
T el: 4 3 6 0 6 2 8
Tel: 4 4 6 0 5 0 0
T el: 4 2 7 12 4 3
K ava klıd ere , Tel: 4 6 8 61 10
jhuuj
C h ile / Şili
J o r d a n / Ü rdün
T h e R u s s ia n F e d e r a tio n
U z b e k is ta n / Ö zb e kista n
Ç a nka ya ,
Ç a nkaya,
R u sya F e de ra syo n u
Ç a nka ya ,
Tel: 4 4 7 3 5 8 2
Tel: 4 4 0 2 0 54
Ç a n ka ya , Tel: 4 3 9 21 22
Tel: 4 3 9 2 7 4 0 V e n e z u e la
C r o a t ia / H ırvatistan
K a z a k h is ta n / K azakistan
S a u d i A r a b ia
G a zio sm a n p a şa ,
Ç anka ya ,
S u u d i A ra b ista n
Ç a nka ya ,
Tel: 4 4 6 0 8 31
Tel: 441 74 8 6
G .O .P , Tel: 4 3 6 6 9 21
Tel: 4 3 9 31 9 8 Yem en
C u b a / K üb a
K u v v a it
S lo v a k ia R e p u b lic
G a zio sm a n p a şa ,
K uve yt
S lo va kya C u m h uriyeti
B akanlıklar
Tel: 4 3 9 5 3 6 2
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 5 0 5 76
K avaklıdere, Tel: 4 2 6 5 8 8 7
Tel: 4 4 6 17 78 Y u g o s la v ia / Y ug o slavya
ün
C z e c h R e p u b lic
K y r g y z s ta n
R e b u p lic o f S lo v e n ia
Ç e k C u m h uriyeti
Kırgızistan
S lo ve n ya C u m h u riye ti
K avaklıdere
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 2 6 0 3 54
T el: 4 4 6 12 44
Tel: 4 4 6 8 4 0 8
T el: 4 0 5 6 0 0 7 -0 8
L e b a n o n / L üb n a n
S o m a lia / S om ali
D e n m a r k ! D a nim a rka G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 6 8 7 7 6 0
E
Ç a nkaya,
Ç a nkaya,
Tel: 4 4 6 74 8 6
Tel: 4 2 7 51 92
E g y p t / Mısır
S o u th A fr ic a
K avaklıdere,
G ü n e y A frika
Tel: 4 6 8 2 2 4 0
G .O .P .,Tel: 4 4 6 4 0 5 6
1 0 /2 0 0 4 SKYLIFE 139
Otoyol (Motorway)
m
ı
/
Uluslararası Yol Numaralan
KUfîSAKLARKÖYİ)
(Irlem allonal Rood Numbers)
Otoyol Numaralan
Anayol (Mam Rood)
t
(Road Numbers)
CaOOeter (Streets)
m
Demiryolu Hattı fltaAratf Metro Hattı (Metro) Hafit Metro (Tramway)
i
/■•"'i I
V --'
Devlet Yolu Numaralan
!
(National Rooa Numbers)
Havalimanı
+
(Alrport)
O
(Turklsh Airlines Office)
THY Ofis
Resmi Alanlar
Parklar ve Yeşil Alanlar
(Government Areas)
(Pala)
ATAPARK
P1NARBAŞ KÖŞK
K EÇİÖ REN
YEŞJLTEPE KUŞAĞIZ
ŞEHİT KUBttAY
< cc
BAĞLARİÇI BAĞLARBAŞI
YEŞİLÖJ
ÇİĞDEMTEPE
ÇALDRAN
KAMİL OCAK
BURÇ
KARAKUM
ZÜLFAZL
BAR1ŞTEPE
z
KALETEPE
i
KAYALAR
^
GUVENTEPE
GUZELYAKA
AŞ EĞLENCE
ERGENOKON
M AKİF ERSOY
ALTINDAĞ
BASINEVlERı KA C A K A
Ottkn
GUNESEVLER *
KARARGAHTEPE
ÖZEVLER İLK YERLEŞİM
HASKOY KAVACIK , SUBAY EVLERİ
YEŞİLEVLER
O..
ALİ ERSOY
ESENTEPE
***"
Demeler
HACILAR
YENİÇAĞ RAGIPIUZÜN
ZİRAAT
ORMAN ÇİFTIİ&* •» ZÜ6EYDE HANIM ALTINBAŞ Q
^
AJATURK ORMAN ÇİFTLİĞİ ©a ı l Mahallesi
AKKOPRU
S IU B İ
_____________AHİLER
GÜMÜŞDERE
DEMET
GAZİ
DEI:S o y
AYDINLK EVLER
KENTKOOP
YENİMAHALLE
ÇAUŞKANKAR
ÖRNEK
J
YAĞCI
SERVER PLEVNE SOMUNCUOĞLU 1.SULTAN MURAT
ANAYURT
EVLİYA CELEBİ YENİTURAN ^ ENGURU KEMAL ZEYflNOĞUJ V TURGUT REİS YİĞİTLER ÖZGÜRLÜK g û tffp ç BOZKURI ÇANDARLI ORHANGAZİ ..... ___ MIMDİVPT «H U * O K Merkezi ' ' s ^
c TABAKHANE
DEMWF«KA « Ü I^ V PAZAR D°ĞANBEY',YENK;EISmLAl AKBAŞ
Gar
SOKUUU ^
GÜLSEREN
\
CEBECİ , &HÇEUEW£BAMTTEPe\ _
-
■ f'f*m .1 E lE B ETOĞHUIGMİ
O'
v ^
MEHTAP
'* 0 tA Y «CUMHURİYET
A S » w »
,
*****
r T T '! l KOCA,EPt
.._._E£S3\
AŞIK VEYSEL
' TlNAZTEPE
KAVAKLIDERE
DİLEKLER AKDERE peyAMİ SEFA ŞH. CENGİZ IOPEL ** * roPRAKUK KAZIM ORBAY ZAFERTEPE "FERTEPE ^ MİMAR SİNAN GÖKTÜRK
TURKKÖZÜ A
flk M
ESATOĞLU DOĞUŞ MEIİN OKTAY s V l A ^ I V KÇ. ESAT AŞtKPAŞA BARBAROS ^ J J ^ U M U T BOZTEPE
MUSTAFA KEMAL
REMZİ OĞUZ ARIK MTA TESİSLERİ
G. O PAŞA
ÇUKUR AMBAR
ÇANKAYA
Jk l / ^
HARBİYE SOKULLU MEHMET PAŞA
BAĞCILAR B^ g t l
AŞ IMRAHOR
BV ESAT
KIRKKONAKLAR
KAZIM ÖZALP
ORTADOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ CEVIZLIDERE
ORTA ĞVEÇLER
GÜZELTEPE H.KAOIM
KARAKUSUNLAR ŞH CEVDET ÖZDEMİR
GAM 100. YIL ORMANI
HUZUR
AIA
AYDINLAR
ŞH CENGİZ KARACA GÖKKUŞAĞI
OSMAN TEMİZ MALAZGİRT
METİN AKKUŞ
İLKER ^
MURSELULUÇ KEKLİKPINARI
\skyjife
S \
BAYRAKTAR
GÜVEN
EHLİBEYT
I f
MURAT »00 YIL
^ OĞUZLAR
TUZLUÇAV'R
*NCÖU
ecvn&M KÜUÜR! c cvdam
iŞRUTtVET
ETİMESGUT
ÇAĞLAYAN kaukltepe
llERI
YK BAHÇELIEVLER
vıircTcac
SAW E KADtfJ
^b . “ \ ■yeat* & rIOfWKLK m -> ***
ANITKABİR Y >
HARMAN
HUREL
Salm eKadn BAIKEHR1Z
£>DHtinrmi
AJAIVRK ORMAN ÇIFTUĞI SAHASI
HUSEYN GAZ
GÜLVEREN
8AHÇELERUSJU . ■ ^ ^ fA K T E ^ S . Gütvoren
D em lrllbohçe / SAKARYA^ Ce b e O !
rm
ULUBEY
w
BARIŞ
YK. DİKMEN
^ j& İL m a p is t"
Tuna Ofis'ten yeni bir konsept: Opus. Esnek kullanım, dinamizm ve ekip çalışmasına mükemmel uyum sağlayan özellikleriyle en verimli çalışma ortamı için benzersiz bir seçenek.
\DESIGN FAIR
T
u n a
Tuna, İstanbul ADesign ve Köln Orgatec fuarlarında.
K ın a lı M e v k ii 3 4 9 4 7 , S iliv r i- is t a n b u l E b u lu la C a d d e s i, 17 8 0 6 2 0 L e v e n t - ls t a n b u l N e c a ti B e y C a d d e s i 6 2 /A K ız ıla y - A n k a r a w w w .tu n a o fis .c o m
T e l: ( 0 2 1 2 ) 7 1 S 2 3 2 3 F a k s : (0 2 1 2 ) 7 1 5 2 3 01 T e l: (0 2 1 2 ) 2 8 2 7 7 7 4 F a k s : (0 2 1 2 ) 2 8 2 7 7 9 3 T e l: (0 3 1 2 ) 2 3 0 0 5 8 5 F a k s : (0 3 1 2 ) 2 2 9 2 4 8 2
bunaofis
te a m w o rk tu n a
■ H otels / O te lle r taşıyan Efes’i gezm eye mutlaka vakit
m
ayrılmalı. Efes'in ç o k yakınında
O 3
St. Je an Bazilikası, M eryem A na Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, S elçuk Isa Bey Cam ii gibi b aşka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
(D
H o u s e o f t h e V irg in M a ry
GC
M eryem A na Evi The Virgin M ary ca m e to E phesus
AQUA PARK (*” **)
N
w ith St. John, and spent the rem ainder of
GRAND HOTEL ONTUR
A O U AP A R K & C LU B OTEL
İZMİR PALAS
her life here. The house built in the 4th
OTEL (***)
centu ry at the place w h ere she d ied w as re cognised a s a shrine b y the Vatican in
T e l [232] 8 9 3 11 11 p bx
T e l [232] 7 24 0 0 11
T e l [232] 4 6 5 0 0 3 0
F a x [232] 8 9 3 11 10
F a x [232] 7 24 8 4 22
F a x [232] 4 2 2 6 8 70
1957. M ass is celeb ra ted here every
A d re s / A d r e s s e s E phesus B each
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
m o m in g at 7 .3 0 and o n S unday
(Pam ucak O teller Bölgesi) S elçuk
Dalyan- Ç eşm e
Vasıfçınar Bulvarı No: 2 A lsancak
info@ aquafantasy.com
sales@ onturcesm e.co m
info@ izm irpalas.com .tr
h ttp ://w w w .aq ua fan tasy.co m
h ttp ://w w w .o n tu rce sm e .co m
h ttp ://w w w .izm irpalas.c o m .tr
m o m in g s at 10 .3 0 . Aziz Y uhanna ile birlikte Efes’e gelen M eryem A na ’nın hayatının son dönem ini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1 95 7 ’d e
■ Emergency
Vatikan'ın onayından sonra kutsal
A m b u la n c e Tel: 112 (Ali ö ver Turkey)
den 7 km uzaklıkta, ça m , çınar ve zeytin
P o liç e Tel: 1 55 (Ali över Turkey)
ağaçlarıyla bezeli yüksek bir te p e olan
F ire Tel: 110 (Ali ö ver Turkey)
Bülbül D ağı'nda bulunuyor. H er sabah
ziyaret yeri olan M eryem A na Evi ve Kilisesi İzmir'den 8 0 km , antik Efes kentin
T o u r is m p o liç e Tel: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a r m e Tel: 1 56 (Ali ö ver Turkey)
7 .3 0 ’d a, pazar sabahlan 1 0 .3 0 'd a ayin düzenleniyor.
C o a s t G u a rd Tel: 158 (Ali över Turkey)
■ Churches & synagogues
HIERAPOLIS THERMAL HOTEL (HV1)
RICHMOND EPHESUS RESORT (****)
■ Tourism Information
T e l [258] 271 41 0 0 (8 line)
T e l [232] 8 9 3 10 6 0
Turizm Danışma
A lsancak, Tel: 421 6 9 9 2
A d n a n M e n d e re s A ir p o r t
Yalnız b üyük bayram larda açık.
F a x [258] 271 41 4 3
F a x [232] 8 9 3 10 5 4 -5 5
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Karahayit Beldesi Pam ukkale Denizli
P am ucak-S elçuk
info@ hierapolishotel.com
ephesus@ richm ondhotels.com .tr
h ttp ://w w w .hie ra p olisho tel.co m
h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr
Kilise ve sinagoglar A y a F o tin i (O rth o d o x ) O nly o pe n o n principal feast days.
Tel: 2 7 4 2 2 14 - 2 7 4 21 10 P ro v in c ia l D ir e c to r o f T o u ris m II Turizm M üd. Tel: 4 8 3 51 1 7 -4 8 3 6 2 16 A lsa nca k Tel: 4 4 5 73 9 0 - 4 8 9 9 2 78 Bergam a Tel: 631 2 8 51 Ç e şm e Tel: 7 1 2 6 6 5 3 Foça Tel: 8 1 2 12 22 S elçuk Tel: 8 9 2 6 3 2 8 - 8 9 2 6 9 4 5
B e r k h o lim S y n a g o g u e Ikiçeşm elik C ad., 4 0 Tel: 441 9 0 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e M ithatpaşa C a d., 2 6 5 Tel: 4 2 5 16 2 8 H o u s e o f t h e V irg in M a ry Efes, Selçuk, Tel: 8 9 2 6 0 0 8 N ö tr e D a m e d e S t. R o s a r e i (C a th o lic ) 1481 Sokak, 8, A lsancak Tel: 421 6 6 6 6 O pe n daily. H er g ün açık.
■ Sightseeing Gezinti
N ö tr e D a m e d e L o u r d e s (C a th o lic ) 81 Sokak. 10, G öztepe. Tel: 2 4 6 11 4 5 O p e n daily, H er gün açık. S t. J o h n ’s C a th e d r a l (C a th o lic )
B ir d P a r a d is e / Kuş Cenneti
CROVVNE PLAZA İZMİR
S ituated o n th e outskirts of the city, it
r***)
RICHMOND PAMUKKALE TERMAL (****)
co n sists o f islets, m arshes, d eltas and
T e l [232] 2 9 2 13 0 0
T e l [258] 271 4 2 9 4 pbx
19 0 sp ecie s o f bird ca n be seen here.
m e adow s. A t various tim es o f year ö ver
Fa x [232] 2 9 2 13 13
Fa x [258] 271 4 0 78-271 4 3 0 5
Adalar, sazlıklar, deltalar ve
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
gözalabildiğine uzanan düzlüklerde
Inciraltı M ah., 10 Sokak, No: 6 7 Balçova
Karahayit P am ukkale Denizli
19 0 ’ı aşkın türde milyonlarca kuşu
reservation@ cpizm ir.com
info@ richm ondhotels.com .tr
barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş
h ttp ://w w w .cp izm ir.co m
h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr
ce n n e ti’ sayılıyor.
Şehit Nevres Bulvan, 29, A lsancak Tel: 4 8 4 5 3 6 0 O pe n daily. Her g ün açık S a n ta M a ria (C a th o lic ) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 4 8 4 8 6 3 2 O pe n daily. Her gün açık. S a n ta M a ria (C a th o lic ) Bornova Tel: 3 8 8 11 77 O p e n daily. H er g ün açık. Shaar A sham ayan S ynagogue 1 39 0 Sokak, 4, A lsancak S in y o ra I v e r e t S y n a g o g u e
©
E p h e s u s / Efes VVithin easy reach o f İzmir (72 km) and
Te le ph on e :
Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets o f ancient Ephesus
In te r n a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0. İzmir area code: 232. K uşa d ası (area c o d e fo r p ro v in c e of Aydın): 2 5 6 . For intercity
HİLTON İZMİR (***“ )
c a lls vvithin
PAMUKKALE SPA (****)
T u r k e y f ir s t d ia l 0 '.
RICHMOND
T e l [232] 4 9 7 6 0 6 0
T e l [258] 271 4 6 0 6
S t. J o h n (A n g lic a n )
(6th century), a su pe rb m u se um and Isa
Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 5 7 52
B ey M osque. A iso in the vicinity is the H o use of the Virgin Mary, a nd the Cave o f the Seven Sleepers.
S t. J o h n t h e B a p t is t (C a th o lic )
İzmir’d en (72 km) ve Kuşadası'ndan
O p e n daily. H er g ün açık.
(18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve
S t. M a ry M a g d e le n a (P ro te s ta n t)
F a x [258] 271 4 0 78
G aziosm anpaşa Bulvan 7, 3 5 2 1 0
Karahayit P am ukkale Denizli
F o r in t e m a t io n a l
izm hitwsal@ hilton.com
info@ richm ondhotels.c o m .tr
yapılarıyla b ug ün d e benzersiz bir atm osfere sahip antik kent. M .ö . 3 0 0 0 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma,
c a lls first d ial '0 0 '.
http ://w w w . İzmir.hilton .com
h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr
Bizans, S elçuklu dönem lerinin izlerini
142 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
S t. H e le n (C a th o lic )
Byzantine and Seljuk periods, E phesus is a sight not to b e m issed. İn nearby S elçuk there is the basilica of St. John
A d r e s / A d re s s e s
n um be r.
1 6 1 0 S okak, 5, Bayraklı, Tel: 341 0 6 16 O p e n daily. H er gün açık.
O ctob er-M a y, June-S eptem ber.
A d r e s / A d re s s e s
a n d th e n th e lo cal
S t. A n th o n y o f P a d u a (C a th o lic )
have an unforgettable charism a. E stablished in 3 0 0 0 B C and including rem ains from the lonic, Lydian, Roman,
F a x [232] 4 9 7 6 0 0 0
th e n th e a rea c o d e ,
9 2 7 S ok, 7 Mezarlıkbaşı
1729 Sokak, 5 3 Karşıyaka Tel: 364 3 6 22
Ekim -Mayıs, Haziran-Eylül.
Kemalpaşa C ad., 15, Buca Tel: 4 2 0 0 8 42
Hürriyet C ad. 18, Bornova S t. P o o ly c a r p (C a th o lic ) N ecati B ey Bulvan, 2, Tel: 4 8 4 8 4 3 6 O p e n daily. H er gün açık
TAKE YOUR LOGISTICS PROBLEMS WITH YOU W ith o u r e x p e rie n c e , o u r in fra s tru c tu re a n d o u r service n e tw o rk w e w ill solve a li o f y o u r logistics p ro b le m s ...
P 9 H Heod Office L 9 I Omsan TÜRKİYE |H ^
OMSAN GERMANY GmbH
I
OMSAN FRANCE S.A.R.L
I
| g g | j OMSAN BULGARİ A EOOD
O L
M O
J
S İ
S
A T
N İ
K
"Innovative Logistics Partner"
g g g
O O O OMSAN RUSSIA
w w w .o m s a n .c o m .tr
1
OMSAN ROMANIA SRL
Tugay Yolu N o: 10 Cevizli 3 4 8 4 6 Maltepe-lstanbul-Türkiye Tel: + 9 0 2 1 6 4 58 55 55 Fax: + 9 0 2 16 4 58 54 54
1
OMSAN AZERBAIJAN MMC
OMSAN LOJİSTİKA.Ş. is o subsidiary of (ğ)OYAK
Î V lU / . t ü l
ILICASI
Q
Dikili Körfezi
M id illi Ad.
Yoyakent
Lesvos
Kllllk Br.
DİKİLİ KAPUCA
Pise Br.
G arip ada Torthl Yerief ilçe(7< !«n)
KALANYA
K alburada
(Hlstortcal P/ocos;
« “ j f
Kale (Castle)
Bucak (Townshtp) Görülecek Yerler
M ard a liç A daları
Otoyol (Motonvay) Tarihi Cami
Anayol
K em ikli Br.
(Mstorkzat Mosque)
(Maln Road]
D e ğ irm e n A d a Br.
Ç a n d a r l ı K ö r fe z i
Tarihi Kilise
1
| GRYNEION
j gmaşaılk Br
“S 0
n e m ru t
(Hlstortcal Church)
Taştı Br. Taşlı
Demiryolu Muze (Museum)
Ilıc a Br.
m
MHHPark (National Pork)
THYOfls
^
W
^
°Aliağa
f
Taşlı Br.
(Turkish Airlines
»
Tuzla Br. o =® 'A1GAJ Tür o ç-o (MYRlti ’ (fMYRINA
omcmj
•Yenifoça K ö m ür Br. K a ra Br.
O rak Ad.
K a lınkaya Br.
D eve Br.
Karaburun 0 \ okaÎ a
Hoyun Ad.
Küçükbahçe
Emiralem
PANAZTEPE
Akdağ Tepesi
Mordoğan
*
_
Uzun A da
Ç A M ALT! TUZLASI
MAGNESIA
Pofa Ad.
O
İZMİR KUŞ CENNETİ
SPILr>AĞI MİLLİ PAl *KI
I c
K ara Ada A r s a k Br. Kiraz Br.
Uzun Ada Uç Br.
i
j
Hekim Ad.
Toprak Ada Top Br.
JeRYTHRX V
Ba“ ba8
M ■
V,
,
Y U V A *M [ { , ,L
>0 V
nar
V
S /F M *
Krl.
W
KAPLICALARI
\
KLAZOMENAI '
Kemalpaşa
Buca
LİMAN TEPÜ
, jfSUlBAka p
APRİLYA
<B 0
ADNAN MENDERES HAVALİMANI lAIRPORT)
C A M İİ
UZUNKUYlf* DİNLENME YERİ
•j^AER EA
Ç a k m a k Br.
<s=B> M TpOS
0UANASTIJ r J
T ava Ad.
Sığacık
Körfezi
KIZIIAĞAJji
I'/SEFERİHİSAR m KALESİ LJTf Seferihisar “ Brj. Q
EFEOĞLU
Seferihisar
Kllllk Br.
in c IB r.
Menderes o
<WM * Q £ ıc .j
K an i, Ad.
,m
İL IC A S I
K okar Br. CUMA İ P
C ılg a Br Teke Br.
DOĞANBEY < KAPLICASI
M Y O N N E S O S 'M 1 D o ğ a n b e y Br.
V
0ÇS3K
M
^
Tahtalı
BAKLATEPE
Çırp *
T 5P ^
t*endere*
*
>POLİS
doğanbey
Kayu
BARUT \RABELERİ*
S ıçan Ad.
SELÇUK jKALESİ .
Kuşadası Körfezi
MEIRY4 g l / ^ f
EPHESOS , BUHARLU
'KOMOğİF. y ^ â .m a p is f" '
Sisam Ad. Sam os
0 (
/
_
_ _
10
Is it hard to manage your vehicle fleet? It's easy to find a solution!
Filonuzla ilgili tüm sorularınıza cevap;
Ansvver to ali questions related to your fleet;
A lfa ile her ş e y yo lu n d a ...
E v e r y t h in g g o e s fine vvith Alfa...
EEEZJ
Rıfkı Tongsir Cad. No: 62 Idealtepe 81580 Küçükyalı / İstanbul Tel: (0216) 489 60 29 (pbx) Faks: (0216) 388 11 54 www.alfaoto.com.tr
Aktif Sigorta Aracılık Hizmetleri Ltd. Şti.
§o to b e ta
SNS
Araç filosu yönetmek zor iş mi? Çözümünü bulmak çok kolay!
özhamurkar
■ H otels / O te lle r
LU O O < BLUE VVATERS CLUB & RESORT (**•**)
FALEZ HOTEL ANTALYA
VILLAGE (HV1) Tel
ATTALEIA HOLIDAY
KEMER RESORT HOTEL
r*~ )
T e l (242] 7 5 6 9 4 64
T e l [242] 2 3 8 5 4 54
F a x (242] 7 25 4 3 24
F a x [242] 7 5 6 9 5 5 6 - 57
F a x [242] 2 3 8 51 51
F a x [242] 8 1 4 5 5 3 0
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
07500 Taşlıburun Mevkii, Belek
Titreyen Göl Mevkii Sagun, 07601 Manavgat
0 7 0 5 0 Konyaaltı Falez Mevkii
A tatürk Bulvan Kem er
attaleia@ attaleia.com.tr
bw@ bluew aters .c o m .tr
contact@ f alez.c o m .t r
resort@ kem erresort.com
h ttp ://w w w .attaleia .com .tr
http: / / w w w .b lu ew ate rs.com .tr
h ttp ://w w w .fa le z.co m .tr
h ttp ://w w w .ke m e rre so rt.co m
[242] 7 2 5 4 3 01
CLUB TURTLE’S MARCO POLO (HV1)
CORINTHIA ART HOTEL
T e l [242] 8 2 4 6 3 3 6 pbx F a x [242] 8 2 4 6 3 4 7
T e l [242] 8 1 4 31 0 0
HILLSIDE SU HOTEL
LARESPARK HOTEL
(""*)
r*~ )
T e l [242] 8 1 5 17 5 0
T e l [242] 2 4 9 0 7 0 0
T e l [242] 351 16 0 0
Fa x [242] 8 1 5 17 5 6
F a x [242] 2 4 9 0 7 0 7
F a x [242] 351 16 16
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Çam yuva, Kem er
0 7 9 9 4 Kızıltepe Mevkii, G öyn ü k Köyü
Konyaaltı
G üzeloba Mevkii, Lara Sahili
info@ m arcopolo.com .tr
arthotel@ antnet.net .tr
su@ hillside.com .tr
info@ laresparkhotel .com
h ttp ://w w w .m a rco p o lo .co m .tr
h ttp ://w w w .corinthiahotels.co m
h ttp ://w w w .hillsid esu .com
http ://w w w . laresparkhotel.co m
HOTEL BERKE RANCH
LIMAK ATLANTIS
CORINTHIA CLUB HOTEL
CORNELIA DE LUXE
TEKİROVA (HV1)
RESORT (*•***)
T e l [242] 821 4 7 5 0
T e l [242] 7 15 2 5 0 0
T e l [242] 8 1 8 0 3 3 3
F a x [242] 821 4 6 3 5
F a x [242] 7 1 5 2 5 0 5
F a x [242] 8 1 8 0 5 6 0
F a x [242] 7 1 5 2 3 75
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
0 7 9 9 5 Tekirova Köyü, Kem er
lleribaşı Mevkii, B elek
A kçasaz Mevkii, Ç am yuva Kem er
lleribaşı Mevkii, Belek
clubtekcor@ turk.net
sales@ com eliaresort.co m
info@ hotel- berkeranch .com
info@ atlantishotel.info
h ttp ://w w w .corinthiahotels.co m
h ttp :/ /w w w .com eliaresort.co m
h ttp ://w w w .hotel - berkera n ch .co m
h ttp://w w w .atla ntish o te l.in fo
ULUSOY KEMER
DİVAN ANTALYA
HOTEL SILLYUM
HOLIDAY CLUB (HV1)
TALYA (**•**)
LIMAK ARCADIA GOLF & SPORT RESORT (*"**)
T e l [242] 8 1 5 14 5 0
T e l [242] 2 4 8 6 8 0 0
T e l [242] 7 1 5 21 0 0
T e l [242] 7 15 11 0 0
Fa x [242] 8 1 5 14 6 5
F a x [242] 241 5 4 0 0
F a x [242] 7 1 5 21 6 9
F a x [242] 7 1 5 10 8 0
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s İskele Mevkii. Belek
HOTEL & RESORT (***") T e l [242] 7 1 5 2 9 2 9
© Te le ph on e : I n te r n a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0. A nta lya area c o d e : 242. F o r in tercity ca lls w ith in T u r k e y f ir s t d ia l ‘0 ’, th e n th e area c o d e , a n d the n
G öynük,
Fevzi Ç a km a k C addesi
lleribaşı Mevkii, Belek
F o r in t e m a t io n a l
Kem er
No: 3 0
info@ hotelsillyum.com
info@ arcadiahotel .info
c a lls first dial '0 0 '.
h ttp ://w w w .kem e rh o lid ayclub .com .tr
h ttp ://w w w .ta lya .co m .tr
h ttp ://w w w .ho telsillyu m .com
h ttp ://w w w .a rca d ia h o te l.info
th e lo cal n um be r.
146 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
■ E m erg en cy Ambulance T e l: 1 1 2 (Ali ö v e r T u rk e y )
Poliçe T e l: 1 5 5 (Ali ö v e r T u rk e y )
Fire T e l: 1 1 0 (Ali ö v e r T u rk e y )
LIMAK LIMRA HOTEL & RESORT (**” *)
RESORT (*“ **)
XANADURESO RT HOTEL (***•*)
T e l [242] 5 0 3 31 3 3
T e l [242] 8 1 5 2 2 44
T e l [242] 7 1 0 0 0 0 0
Fax (242] 5 0 3 4 2 72
Fax [242] 8 1 5 2 2 33
Fax [242] 7 1 5 17 3 3
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
No: 15 Kiriş Kem er
Kızıltepe Mevkii, G öynük Kem er
A cısu Mevkii, PK 4 9 Serik B elek
Coast Guard
info@ limrahotel. info
info@ m irageparkresort.c o m .tr
sales@ xanaduresort .com .tr
T e l: 1 5 8 (Ali ö v e r T u rk e y )
h ttp ://w w w .lim rahotel.info
h ttp :// w w w .m irageparkresort.com .tr
h ttp ://w w w .xan ad u re sort.co m .tr
MIRAGE PARK
Tourism poliçe T e l: 5 2 7 4 5 0 3
Gendarme T e l: 1 5 6 (Ali ö v e r T u rk e y )
■ T ourism In fo rm a tio n Turizm Danışma T o u r is t I n f o r m a t io n P h o n e A lo T u ris t Hattı
iH f /ın O n ı\ \\ \v iw x i
Tel: O 8 0 0 5 11 0 7 0 7 O 8 0 0 5 11 0 7 0 8
KAYA BELEK OTEL
RENAISSANCE ANTALYA
P r o v in c ia l D ir e c t o r o f T o u r is m
VENEZIA PALACE {“ ***)
BEACH RESORT & SPA (*****) T e l [242] 7 25 5 5 0 0
T e l [242] 8 2 4 84 31
İl T u rizm M ü d ü rlü ğ ü T el: 3 4 3 2 7 6 0 -6 1
T e l [242] 431 2 6 2 6
F a x [242] 7 2 5 5 2 27
F a x [242] 8 2 4 8 4 3 0
F a x [242] 431 2 6 6 2
A n t a ly a
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
C u m h u riy e t M a h a lle si
Ü çkum Tepesi, Belek
P.O . BOX: 6 5 4 0 7 0 0 4 Beldibi, Kem er
K undu Köyü 0 7 7 1 0 P.K. 32
T el: 2 41 17 4 7
belek@ kayatourism .c o m .tr
info@ renaissanceantalya.com
sales@ veneziapalace.com
h ttp ://w w w .kayatourism .c o m .tr
h ttp ://w w w .ren a issa nce ho tels.co m /a ytm
h ttp ://w w w .ven eziap alace .com
A la n y a Ç a rşı M a h a lle si T e l: 5 1 3 12 4 0
Kaş C u m h u r iy e t M e y d a n ı T e l: 8 3 6 1 2 3 8
Kem er B e le d iy e B in a sı T e l: 8 1 4 1 5 3 6 - 8 1 4 11 12
KAYA SELECT OTEL
SHERATON VOYAGER OTEL
CORINTHIA EXCELSIOR
r —)
RESORT & SPA
HOTEL (****)
T e l [242] 7 25 54 9 0
T e l [242] 2 3 8 5 5 55
T e l [242] 7 5 6 91 10
F a x [242] 7 25 5 5 4 0
F a x [242] 2 3 8 5 5 71
Fax [242] 756 91 14
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Ü çkum Tepesi, Belek
100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı B each 0 7 0 5 0
Titreyengöl Mevkii, S ide Manavgat
clubkayabelek@ kayatourism .c o m .tr
reservations.voyager@ starwoodhotels.com
excelsiorgm @ e-kolay.net
A la n y a C it a d e l
h ttp ://w w w .kayatourism .c o m .tr
w w w .s herato n .com /voya g er
h ttp ://w w w .corinth ia ho tels.co m
A la n y a K a le s i
■ S ig h ts e e in g Gezinti
T h is s p le n d id B y z a n tin e c ita d e l s u rm o u n tin g th e r o c k y p e n in s u la is w a lle d (8 km ). T h e “R e d T o w e r'’ w a s b u ilt b y th e S e lju k ’s S u lta n K e y k u b a t in 1 2 2 6 . T o d a y it is a s m a ll m u s e u m c o n ta in in g e tn o g r a p h ic a l c o lle c tio n s . B iz a n s z a m a n ın d a n k a lm a , “Kızıl K u le ”si 1 2 2 6 ’d a S u lta n
PATARA PRINCE RESORT (****)
A la a d d in K e y k u b a t ta ra fın d a n
r —)
TITANIC DELUXE BEACH & RESORT (*****)
T e l [242] 7 5 6 9 0 9 0
T e l [242] 351 17 17
T e l [242] 8 4 4 3 9 2 0
A la n y a K a le s i ş e h ri ik iy e a yıra n b ir
KAYA SİDE OTEL
in ş a e ttirile n g ö rk e m li
F a x [242] 7 56 9 0 95
F a x [242] 351 17 18
F a x [242] 8 4 4 3 9 3 0
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Titreyengöl Mevkii P.K: 2 6 M anavgat
K opak Çayı Mevkii, Lara
Kalkan Kaş
sidekaya@ kayatourism .c o m .tr
info@ titanic.com .tr
info@ pataraprince.co m
e s e rle rin s e rg ile n d iğ i k ü ç ü k b ir
h ttp ://w w w .kayatourism .c o m .tr
h ttp ://w w w .tita n ic.co m .tr
h ttp ://w w w . pataraprince. com
m üze.
y a rım a d a n ın ü z e rin d e y e r a lıyo r. Kızıl K u le , b u g ü n e tn o g r a fik
1 0 /2 0 0 4 SKYLIFE 147
ANTALYA GUIDE
Antalya Museum
12 k m u z a k lık ta ç o k g ü z e l b ir
s ım s ıc a k ik lim in d e , s e rin b ir g e z in ti
A n ta ly a M ü z e s i
ş e la le . P ik n ik iç in m ü k e m m e l
s u n u y o r.
K e n a n E vre n B u lva rı,
b ir te rc ih .
Museum S u n a -ln a n K ıra ç K a le iç i M ü z e s i
Old Ouarter
K o n y a a ltı, T e l: 2 4 1 4 5 2 8
The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi
/ K a le iç i
T h e S u n a -ln a n K ıra ç K a le iç i
T h e p ro v in c e o f A n ta ly a is
Manavgat VVaterfalI
T h e h is to r ic n u c le u s o f A n ta ly a .
M u s e u m c o n s is t s o f tw o b u ild in g s ,
e n d o v v e d vvith th e ric h e s t h is to r ic
M a n a v g a t Ş e la le s i
T h is d is tr ic t is novv r e s to r e d a n d
e a c h o n e o f vvh ich d e s e rv e s
tre a s u re s o f T u rk e y . A n ta ly a
A p rio rity a d d r e s s fo r th o s e vvho
h a s b e c a m e a n a ttra c tiv e
d e s ig n a tio n a s a c u ltu r a l a s s e t vvith
M u s e u m c o v e r s a n a re a o f 3 0 . 0 0 0
vvant to c o o l o ff o n th e h o t,
t o u ris tic c e n tre vvith its ta v e rn s ,
p r o te c te d s ta tu s . C r o s s - s e c t io n s
s q u a re m e tre s vvith th irte e n
s w e lte r in g d a y s o f s u m m e r, a n d a
h o te ls , re s ta u ra n ts a n d
o f life in th e c a s tle in th e firs t h a lf
g a lle rie s , a n o p e n - a ir g a lle ry , a
n a tu ra l v v o n d e r c re a te d b y th e
e n te rta in m e n t fa c ilitie s . İts n arrovv
o f th e 1 9 th c e n tu ry a re e x h ib ite d
c h ild r e n 's g a lle r y (vvhere c h ild re n
s tre a m o f th e s a m e n a m e . W ith its
s tre e ts le a d d ovvn to th e o ld
vvith s p e c ia l e ffe c ts in th e
m a y b e le ft) a n d a w id e y a rd .
th u n d e ro u s c a s c a d e a n d ic y
h a r b o u r (to d a y a n in te rn a tio n a l
M u s e u m 's firs t s e c tio n , lo c a te d
A p p ro x im a te ly fiv e th o u s a n d
vva te rs, th is vva te rfa ll, lo c a te d in
y a c h tin g m a rin a ).
in s id e th e d e fe n s e vvalls. T h e
a rc h e o lo g ic a l vvo rks a re d is p la y e d
A n ta ly a 's M a n a v g a t to v v n s h ip , is a
Ş e h rin ta rih i ç e k ird e ğ i o la n K a le iç i;
s e c o n d s e c tio n , a n a n c ie n t
in c h r o n o lo g ic a l o rd e r. T h e
h a v e n o f tra n q u ility .
re s to r e e d ilm iş h a li, o te l v e
c h u r c h , h o u s e s a n e x h ib itio n o f
m u s e u m r e c e iv e a n avvard fro m th e
Y a zın s ıc a k v e b u n a ltıc ı g ü n le rin d e
p a n s iy o n la rı, re s to ra n la rı v e
c u ltu r a l a rtifa c ts a n d vvo rks o f a rt
C o u n c il o f E u ro p e a s th e M u s e u m
s e rin le m e k is te y e n le rin b ir n u m a ra lı
e ğ le n c e o la n a k la rıy la tu r is tik bir
fro m th e S u n a a n d İna n K ıra ç
o f th e Y e a r in 1 9 8 8 .
a d r e s le rin d e n b iri; h e r m e v s im b o l
m e rk e z . D a r s o k a k la rd a n in ile n
c o lle c tio n .
A n ta ly a b ö lg e s i a rk e o lo jik , ta rih s e l
s u y u o la n M a n a v g a t Ç a y ı’nın
e s k i lim a n is e b u g ü n u lu s la ra ra s ı
T e l: (0 2 4 2 ) 2 4 3 4 2 7 4
h â z in e le ri b a k ım ın d a n b e lk i d e
o lu ş tu rd u ğ u b ir d o ğ a h a rik a s ı:
b ir m a rin a .
T ü rk iy e 'n in e n z e n g in b ö lg e s i.
M a n a v g a t Ş e la le s i. A n ta ly a ’ nın
o la ra k te s c illi iki b in a d a y e r a la n
A n ta ly a M ü z e s i ç o k g e n iş b ir
M a n a v g a t ilç e s in d e b u lu n a n b u
S u n a -ln a n K ıra ç K a le iç i M ü z e s i'n in
a la n d a 1 3 te ş h ir s a lo n u v e b ir
ş e la le , g ü m b ü r g ü m b ü r s e s i, b u z
b irin c i b ö lü m ü n d e , 1 9 . yü zyılın
a ç ık h a v a g a le ris in d e n o lu ş u y o r.
g ib i s u y u y la in s a n a h u z u r v e re n b ir
ik in c i y a rıs ın a ö z g ü K a le iç i
Ç o c u k la r iç in d e , o n la rın ilg is in i
c e n n e t a d e ta .
y a ş a m ın d a n k e s itle r ö z e l e fe k tle rle
K o ru n m a s ı g e re k li k ü ltü r va rlığ ı
ç e k e c e k b ir s a lo n b u lu n a n
b irlik te s u n u lu y o r. M ü z e n in e s k i b ir
m ü z e y i ta rih m e ra k lıla rı m u tla k a
k ilis e b in a s ı o la n ik in c i b ö lü m d e
g e z m e li.
ise , S u n a -ln a n K ıra ç k o le k s iy o n u n a a it k ü ltü r v e s a n a t e s e rle ri s e rg ile n iy o r. A d re s : B a rb a ro s M a h a lle s i K o c a te p e S o k a k N o : 2 5 K a le iç i T e l : ( 0 2 4 2 ) 2 4 3 4 2 74
Termessos P e r c h e d 1 0 5 0 m a b o v e s e a le v e l, th is is a n a n c ie n t c ity a n d a n a tio n a l p a rk n o rth v v e s t o f
Minicity B u ilt ö v e r 5 5 , 0 0 0 s q u a re m e te r s a t
Perge
m u s e u m a t th e p a r k e n tra n c e .
K o n y a a ltı in A n ta ly a , M in ic ity te lis
T h e o rig in s o f th is a n c ie n t c ity
D e n iz d e n 1 0 5 0 m y ü k s e k lik te ,
th e s to r ie s o f th e A n a to lia n
18 k m n o rth -e a s t o f A nta lya g o b a c k
in a n ılm a z b ir m a n z a ra , ş a ş ırtıc ı b ir
c iv ilis a tio n s in a s e rie s o f m in ia tu re
to 1 0 0 0 B C , b u t th e surviving re m a in s
a n tik k e n t v e d o ğ a m ü z e s iy le b ir u lu s a l p a rk .
1 :2 5 s c a le - m o d e ls .
a re H e lle nic a n d R om an. A n
T h e m in i- m o n u m e n ts
e xce p tio n a l o p e n -a ir m u se u m .
c h r o n ic le th e m ille n n ia -o ld
A n ta lya ’nın 18 kilo m e tre
Undervvater Kaş
p a s t o f th e H ittite s , A s s y ria n s ,
k u z e y d o ğ u su n d a ki b u a n tik kentin
S u a ltın d a k i K a ş
A m a jö r p o r t a n d c o m m e rc ia l
L y d ia n s , P h ry g ia n s , T ro y ,
g e ç m iş i M .Ö . 1 0 0 0 yılına ka da r
T h e u n d e rv v a te r ric h e s o f K a ş,
c e n tre in a n tiq u ity . A s p e n d o s
C a p p a d o c ia , H a lic a rn a s s u s ,
uzanıyor. A n c a k b u g ü n g ezilen kalıntı
s itu a te d o n o n e o f th e
to d a y lie s in la n d , 4 8 k m e a s t of
E p h e s u s , th e B y z a n tin e s , S e lju k s ,
lar H e le n ve R o m a d ö n e m le rin d e n k a l
M e d ite rr a n e a n 's m a jö r m ille n n ia -o ld
A n ta ly a . İts m a g n ific e n t
O tto m a n s , a n d m o d e rn T u rk e y .
m a bir açıkh a va m üzesi.
tr a d e r o u t e s , a r e o f c o u r s e n ot
a m p h ite a tre is th e b e s t p re s e rv e d
VVith its p o o ls a n d vvatervvays,
in th e vvorld a n d kn ovvn fo r its
M in ic ity o ffe rs a
Side
its c o ld u n d e rv v a te r s p rin g s , c ry s ta l
s u p e rb a c o u s t ic s a n d is s tili u s e d
re fre s h in g t o u r o n A n ta ly a 's s e a rin g
A t th is liv e ly re s o rt e a s t o f A n ta ly a ,
c le a r vva te rs a n d firs t-r a te
fo r c o n c e r ts .
s u m m e r days.
th e h o u s e s a n d a n c ie n t ru in s a re
u n d e rv v a te r v is ib ility , K a ş is a
A n ta ly a ’n ın 4 8 k m d o ğ u s u n d a ,
A n ta ly a , K o n y a a ltı’n d a , 5 5 b in
in e x tric a b ly in tervvine d . T h e re a re
n u m b e r o n e a d d r e s s fo r d iv in g
A n tik ç a ğ ın ö n e m li lim a n ın d a n
m e tre k a r e y e k u ru lu M in ic ity ,
tw o a g o ra s , a n a m p h ite a tre a n d a
b u ffs .
k a lm a m u h te ş e m b ir a m fite a tr.
A n a d o lu u y g a rlık la rın ın ö y k ü le rin i,
m u s e u m in vvh ich s ta tu e s a n d o th e r
B in le r c e y ıld ır A k d e n iz tic a re tin in e n
O la ğ a n ü s tü a k u s tiğ i v e iyi
2 5 ’te b ir o ra n ın a k ü ç ü ltü le n
vvorks o f a rt fo u n d h e re a re
ö n e m li s u y o lla rın ın ü z e rin d e
Aspendos
lim ite d to h is to r ic s h ip v v re c k s . W ith
k o ru n m u ş o lm a s ı n e d e n iy le
m in y a tü r m o d e lle rle a n la tıy o r. H itit,
e x h ib ite d .
b u lu n a n K a ş ’ın s u a ltı z e n g in lik le ri
b u g ü n d e k o n s e rle r iç in
A s u r, L id y a , F rig y a , T ro y a ,
A n ta ly a ’nın d o ğ u s u n d a k i
ta b ii ki ta rih î b a tık la rla sınırlı d e ğ il.
ku lla n ılıyo r.
K a p a d o k y a , H a lik a rn a s s o s , E fe s,
b u tu r is tik kıyı k a s a b a s ı a n tik
S u a ltı k a y n a k la rın ın n e d e n o ld u ğ u
R o m a , S e lç u k , O s m a n lı v e M o d e rn
k a lın tıla rla iç iç e . iki b ü y ü k
s o ğ u k s u y u y la d ü n y a n ın e n b e rra k
T ü rk iy e ’n in b in le r c e yıllık g e ç m iş te n
a g o ra , g e n iş b ir a m fite a tr ve
v e g ö r ü ş m e s a fe s i e n u z u n
Düden Falls
148 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
A n ta ly a . T h e re is a n a tu ra l h is to r y
/ D ü d e n Ş e la le s i
A v e ry b e a tifu l vva te rfa ll
y a d ig â r k a la n e s e rle ri b ir a ra y a
b u r a d a g ü n ışığ ın a ç ık a rıla n
d e n iz a ltı c o ğ r a fy a la r ın d a n b irin e
(1 2 k m n o r th o f th e c ity c e n tre ).
g e liy o r. H a v u z la r v e s u y o lla rıy la
h e y k e l v e ö te k i
s a h ip o la n K a ş , d a lış tu tk u n la rın ın
K e n t m e rk e z in e k u z e y y ö n ü n d e
d o n a tıla n M in ic ity , A n ta ly a ’nın
e s e rle rin s e rg ile n d iğ i b ir m ü z e .
b irin c i a d re s i.
cP
rUJI 1jU
c o m p u t e r s
SIEMENS
yoğunlaşarak şekillenir
a ittir. ticari m arkalarıdır. Diğer adlar ve markalar ilg ili hak sahiplerine
Intel logosu ve Intel Centrino logosu
Birleşik Devletleri ve diğer ülkelerdeki yan kuruluşların veya Amerika C orporationın
Telif Hakkı. Intel, Intel İnside, Pentium, Intel Xeon, Intel logosu, Intel İnside
ticari m arkaları veya te s c illi
Mükemmel
PRIMER6Y BX Blade Sunucu Doğru seviyede konsolidasyon ve geniş kapsamlı sanallaştırma BT alt yapınızı mükemmelleştirir. 19" rack kabin içinde, 600 CPU'ya varan gücü ile benzersiz PRIMERGY BX Blade sunucu serisi, FlexFrame™ for mySAP'” Business Süite gibi otomatik terminal hizmetlerini kullanarak uygulamalarınıza dinamik olarak erişim sağlar. Gücünü Intel®Xeon " çift işlemci teknolojisinden alan PRIMERGY BX, en yüksek performans ve ölçeklenebilirliği, en dar alanda sunar. iş süreçlerini iyileştiren ve maliyetlerinizi düşüren BT yapıları. Bu, bizim sorumluluğumuz. Aradığınız ister kritik iş uygulamalarınız için kesintisiz hizmet, ister geniş kapsamlı sanallaştırma, ya da uzun vadeli sunucu konsolidasyonu olsun, PRIMERGY BX Blade serisi sunucular, kusursuz bir BT alt yapısı için ideal yapı taşlarınız olacaktır. www.fujitsu-siemens.com
I XEON
piNAR
Tnr
PATAR A
LETÖQN.
f “ „ .y
|
f
Kemer
Serinhlsaı
OJNOANL
■SIMENA
Elmalı
VA P E ^ f KEKOVA
i'ŞAtğöuâX
Yazır G.
Aitınyayta Q,
Kozağacı Brj.
Tefenni
ANDRIAKE
Finike Korf.
® Dem re (Kale)
ARYKAI
•tZAKLII
Korkuteli
KOMAI
OLYMPOS
YANARTAŞ
PHASEUS
Kemer
'Dit&N&ŞI
KURŞUNLU ŞELALESİ
o Sütçüler
'MAGYD{ Belek
HAVALİMANI
SİLLYOft
\
10
20 km
/
Oymopmoı
SELEUKElA
Taşağll
/j^ k m a p is t"
■Jr YA»ımiY(m.
Beyşehir G.
THY Ofis
(Turtctsh AJrHne*
İMrport)
HavaUmant
Demiryolu
[M atı ffood]
Anayol
Otoyol (Motorway]
BuCOk (TowraNpi
Bozkır
(National Park)
Milli Park
M ü ze (Museum)
(Hlstortcal ChiMVh)
Tanhi Kilise
(Htstortcol Mo$que]
Tarihi Cami
Göfutecek Yerler
Kale (Castle)
(HMorical Piocm)
Tarihi Yeder
IOTAPE
SYEDRA
DllvardaBr.
KORAKESION
Uçe/To*rV
»fOW
Malta Br.
\V
Yalıhüyük Oij
Suğto G.
ALYA
Biliyor musunuz... Her 100 yatırımcıdan 93’ü leasing’in avantajlarından yararlanmıyor. Bir başka deyişle, Türkiye’deki yatırım larda leasing’in kullanılm a oranı sadece %7. Oysa yatırımınızı leasing ile yaparsanız, aldığınız donanımın bedelini kira öder gibi ödersiniz. Sonunda ödeyeceğiniz sem bolik bir bedelle hepsi sizin malınız olur. Kira süresini ve miktarını, istediğiniz gibi, kazancınıza göre belirlersiniz. Üstelik 60 aya kadar sabit faizlerle. Düşük KDV oranı öder, ayrıca damga pulundan, diğer kredilere uygulanan vergi ve fonlardan uzak olursunuz. Ayrıca sadece yatırım yaparken değil, ürünlerinizi pazarlarken de leasing yanınızdadır. Siz peşin satarsınız, m üşterileriniz kira öder gibi öder.
Şimdi 92 oldu. <§«§>K0 ÇLEASE www.koclease.com.tr Tel: 0216 5541212 Faks: 0216 55412 13 ve tüm Koçbank şubeleri
■ H otels / O te lle r m
Q 3 0
>o
DİVAN MARMARİS MARES (***•*)
CLUB HOTEL MERİ
T e l [252] 4 5 5 2 2 0 0 - 4 5 5 41 13
T e l [25 2 ] 6 1 7 0 0 01 (8 hat)
F a x [252] 4 55 2201
F a x [25 2 ] 6 1 7 0 0 10
F a x [252] 6 1 6 6 4 51
A d re s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s
P am ucak Mevkii 4 8 7 0 0
ö lü d e n iz
ö lü d e n iz - Fethiye
Marm aris
hote lm e ri@ ho telm e ri.com
in fo@ m o nta na p ine .com
http ://w w w .m a re s.c o m .tr
h ttp ://w w w .h o te lm e ri.c o m
h ttp ://w w w .m o n ta n a p in e .c o m
HILLSIDE
HAPİMAG RESORT SEA
CORINTHIA LABRANDA
ATA LAGOON
BEACH CLUB (HV1)
GARDEN (**"*)
HOTEL (****)
BEACH OTEL (***)
T e l [252] 3 6 8 9 0 10
T e l [252] 5 2 2 2 9 11 (pbx) / 5 2 2 2 0 0 9
T e l [2 5 2 ) 6 1 7 0 2 4 1 - 6 1 7 0 0 5 7
F a x [252] 3 6 8 9 0 5 6
F a x [252] 5 2 2 2 0 0 9 - 5 2 2 2 9 18
F a x [252] 6 1 7 0 0 6 7
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s
Yalıçiftlik B odrum
Sıralık Mevkii, G üllük Milas
ö lü d e n iz - Fethiye
sales. bodrum @ hapim ag .com
corinlab@ antnet.net.tr
a ta la g o o n b e a ch h o te l@ h o tm a il.c o m
h ttp ://w w w .h a p im a g -se a g a rd e n .co m
h ttp ://w w w .corinth ia ho tels.co m
h ttp ://w w w .a ta b e a c h h o te l.c o m
GRAND YAZICI MARMARİS PALACE (HV1)
D
T e l [252] 4 5 5 5 5 5 5
Fax [252] 4 5 5 3 4 3 8 - 2 5 2 4 5 5 21 25 A d r e s / A d re s s e s P am ucak mevkii Içm eler-M arm aris rezervasyon@ m arm arispalace.com h ttp ://w w w . marm ari sp ala ce .co m
T e l [252] 6 1 4 8 3 6 0 F a x [252] 6 1 4 14 70 A d r e s / A d re s s e s Kalemya Koyu P.K. 1 23 4 8 3 0 0 Fethiye hbc@ hillside.com .tr h ttp ://w w w .hillside.c o m .tr
CLUB HOTEL İSİS (HV1)
T H E IN N A T S VVISSÖ TEL
GRAND NEVVPORT
G Ö C E K M A R İN A & S P A R E S O R T
HOTEL BODRUM (****)
T e l :252] 3 1 7 21 4 0
MONTANA PINE RESORT
ÖLÜDENİZ (****) T e l [25 2 ] 6 1 6 71 0 8
CLUB PİRİNÇ (BUTİK) T e l [252] 3 1 6 2 9 0 2
F a x [252] 3 1 7 21 5 6
T e l [252] 6 4 5 2 7 6 0
T e l [252] 3 1 7 2 3 78
A d r e s / A d re s s e s
F a x [252] 6 4 5 2 7 6 7
F a x [252] 3 1 7 2 5 97
F a x (252) 3 1 6 9 5 0 0
G üm be t / B odrum
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s Asarlık Mevkii Adnan
A d re s / A d re s s e s
reservation@ isis.c o m .tr
G ö ce k 4 8 3 1 0 Fethiye
M enderes Cad. No: 9 3 G üm bet
TM T Ü stü , A k ç a b ü k M evki, B o d ru m
isis@ isis.com.tr
em ailus.gocek@ sw issotel.com
info@ grandnew porthotel.com
h o te l@ club pirin c.com
http://www.isis.com.tr
http://w ww.swissotel.com
http://w w w .grandnewporthotel.com
http://w ww.clubpirinc.com
DİVAN BODRUM PALMİRA DE LUXE (*****)
THE MARMARA BODRUM
GREEN FOREST
T e l [252] 3 7 7 5 6 01
Fax [25 2 ] 3 7 7 5 9 5 2
© T e le p h o n e : In te r n a tio n a l c o d e fo r T u r k e y : 9 0. M u ğ la are a c o d e : 252. For intercity ca lls w ithin T u r k e y f ir s t d ia l O', th e n th e area c o d e , a n d the n
m
ECESARAY MARİNA & RESORT (BUTİK)
T e l [2 5 2 )3 1 3 81 3 0
T e l [25 2 ] 6 1 6 7 0 01
T e l [2 5 2 )6 1 2 5 0 0 5
F a x [25 2 ] 3 1 3 81 31
F a x [2 5 2 ) 6 1 6 6 9 27
F a x [252] 6 1 4 72 0 5
A d r e s / A d r e s s e s K eleşharım C ad.
A d re s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
th e local n um be r.
No: 6 G öltü rkb ü kü B odrum
Y oku şb aşı M evkii B od ru m
Fethiye - Ö lü de niz - H isarönü
1. Karagözler 4 8 3 0 0 Fethiye
F o r in t e r n a tio n a l
divan @ diva n pa lm ira .co m .tr
in fo@ the m a rm a ra bo d ru m .com
s e rtan @ g re e nfo re sth o te l.c o m
info@ ecesaray.net
c a lls first dial ’OO'.
h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr
h ttp ://w w w .th e m a rm a ra b o d ru m .c o m
h ttp ://w w w .g re e n fo re s th o te l.c o m
h ttp ://w w w .e cesa ra y.net
152 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 4
■ T o u rism In fo rm a tio n Turizm Danışma
EL VINO BUTİK HOTEL (S) Tel [25 2 ] 3 1 3 8 7 7 0/71 Fax [252] 3 1 3 8 7 73 Adres / Adresses Bodrum
(12 ay açığız.)
Caunos
/ C a u n o s H a ra b e le ri
M ila s M ü z e s i
th e D a ly a n riv e r. T h e firs t s e ttle m e n t
A rc h a e lo g ic a l fin d s fro m a n c ie n t
Bodrum
h e re h a s b e e n tra c e d b a c k to
c itie s in th e p r o v in c e o f M ila s s u c h
B a rış M e y d a n ı,
3 0 0 0 B C , a n d la te r b e c a m e
a s L a b ra n d a , H e ra k le ia , la s s o s , a n d
T e l: 3 1 6 1 0 91
a p ro v in c ia l C a p ita l lo c a te d b e tvve e n
E u r o m o s c a n b e s e e n h e re .
Dalaman
L y c ia a n d C a ria .
M ila s ç e v re s in d e k i L a b ra n d a ,
H a v a lim a n ı,
A n tik k e n t, g ö l ile d e n iz a ra s ın d a ,
H e ra k le ia , la s s o s , E u r o m o s g ib i
T e l: 7 9 2 5 2 2 0
k a n a lın k e n a rın d a k u ru lm u ş . T a rih i
a n tik k e n tle rd e y a p ıla n k a z ıla rd a
Dalyan
M Ö 3 0 0 0 y ılla rın a k a d a r u z a n ıy o r.
O rta c a ,
L y k ia v e K a ria a ra s ın d a k u ru lm u ş
T e l: 2 8 4 4 2 3 5
b ir e y a le t m e rk e z i o ld u ğ u
Datça
b e lg e le rd e n a n la ş ılıy o r.
Dalyan
T e l: 7 1 2 31 6 3
T h is v illa g e s o u th e a s t o f M u ğ la is
h ttp :// w w w .h g o rg a n ic c .c o m
Fethiye
n a m e d a fte r th e riv e r v vh ich lin k s
T e l: 6 1 2 1 9 7 5
L a k e K ö y c e ğ iz to th e
riv e r vvind th r o u g h th e r e e d b e d s o f
A ta tü r k K o rd o n u ,
th e e s tu a ry a m id s t s p e c ta c u la r
T e l: 2 6 2 4 7 0 3
m o u n ta in s c e n e ry .
Marmaris is k e le M e y d a n ı, 1
O rta c a ilç e s in e b a ğ lı k ü ç ü k b ir
T e l: 4 1 2 1 0 3 5
Milas-Bodrum M ila s - B o d ru m H a v a lim a n ı, T e l: 5 2 3 0 0 6 6
Muğla M a rm a ris B u l., 2 4 ,
info@ iam biance.com
S p a in . M u ğ la m e rk e z ilç e y e b a ğ lı
g ü n ü m ü z d e n 5 - 9 m ily o n yıl k a d a r ö n c e s in e ta rih le n e n , D o ğ u A s y a 'd a n Is p a n y a ’y a u z a n a n g e n iş b ir
u z u n lu ğ u n d a k i k a n a ld a n a lıyo r.
a la n d a y a ş a y ıp y o k o lm u ş
D a ly a n ka n a lı k ıvrım la rıyla ,
c a n lıla ra a it fo s ille rin s e rg ile n d iğ i
s a z lık la rıy la g e z ile c e k b ir
b ir m ü z e .
d o ğ a h a rik a s ı.
Fethiye Museum
http ://w w w .ia m b ia n ce .co m
s t r e tc h in g fro m e a s te rn A s ia to
G ö lü ’n ü A k d e n iz 'e b a ğ la y a n 5 m il
T e l: 2 1 4 1 2 61
■ S ig h ts e e in g / Gezinti
5 - 9 m illio n y e a rs a g o ö v e r a n a re a
ö z lü c e k ö y ü y a k ın la rın d a n ç ık a rıla n ,
y e rle ş im y e ri. A d ın ı K ö y c e ğ iz
Kapısı
e x h ib its fo s s ils d is c o v e r e d n e a r th e
w id e ra n g e o f c re a tu re s w h ic h liv e d M e d ite rr a n e a n . T h e c h a n n e ls o f th e
Köyceğiz
G üm be t B odrum
Muğla Museum
v illa g e o f ö z lü c e b e lo n g in g to a
is k e le M e y d a n ı, 1,
Tel [252] 3 1 3 8 3 3 0 Fax [252] 3 1 3 8 2 0 0 Adres / Adresses M yn d os
b ir m ü z e .
T h is n a tu ra l h is to r y m u s e u m
İs k e le M a h a lle ,
h ttp ://w w w .e lv in o b o d ru m .c o m
OTEL (S)
ç ık a n e s e rle rin s e rg ile n d iğ i
M u ğ la M ü z e s i
H ü k ü m e t B in a s ı,
in fo@ elvino b od ru m .com
L'AMBIANCE RESORT
Milas Museum
T h e ru in s o f th is a n c ie n t c it y lie o n
/ F e th iy e M ü z e s i
T h is m u s e u m c o n ta in s m a n y fin d s
Nautical Archaelogical Museum S u a ltı A rk e o lo ji M ü z e s i
fro m th e a n c ie n t c itie s o f th e
R e m a rk a b le a n c ie n t a rte fa c ts
re g io n , s u c h a s c a rv e d fra g m e n ts
a n d s h ip s d is c o v e r e d b y s p o n g e
o f m a u s o le u m s , v a s e s a n d
d iv e r s a n d n a u tic a l a rc h a e o lo g is ts
s c u lp tu r e d a tin g fro m th e L y c ia n ,
o n th e s e a b e d a lo n g th e
R o m a n a n d B y z a n tin e p e r io d s .
s o u th v v e s te rn T u rk is h c o a s t a re
1 9 6 5 ’d e k u ru la n m ü z e d e y ö re d e k i
e x h ib ite d in th is m u s e u m , vvh ich is
ö re n y e rle rin d e n g e tirile n a n ıt m e z a r
lo c a te d in B o d ru m C a s tle .
p a rç a la rı, L y k ia , R o m a , B iz a n s d ö n e m le rin e a it v a z o v e h e y k e lle r s e rg ile n iy o r.
B o d ru m M ü z e s i iç in d e , s ü n g e r a vcıla rı ta ra fın d a n v e ç e ş itli s u a ltı k a z ıla rın d a ç ık a rılm ış o la n e s e rle rin s e rg ile n d iğ i b ir m ü z e .
Knidos
/ K n id o s H a ra b e le ri
K n id o s a t th e v v e s te rn t ip o f th e
ST. NICHOLAS PARK HOTEL
D a tc e p e n in s u la vvas f o u n d e d b y
Tel [252] 6 1 6 6 3 53 Fax [252] 6 1 6 6 3 55 Adres / Adresses
D o ria n m ig ra n ts fro m t h e A e g e a n is la n d s in th e 7 th c e n tu r y B C . T h e r e a re s e v e ra l te m p le s ,
Hisarönü-Ö lüdeniz h ttp ://w w w .stnicholashotel .com
in c lu d in g o n e d e d ic a te d t o A p o llo
Bodrum Castle
/ B o d ru m K a le s i
T h is c a s tle d e d ic a te d to S t. P e te r
■ E m e rg en cy A m bulance T e l: 1 1 2 (Ali ö v e r T u rk e y )
Poliçe
a n d a n o th e r to V e n ü s , a n a m p h ith e a tre a n d o th e r b u ild in g s .
w a s b u ilt b y th e K n ig h ts o f R h o d e s
D a tç a ’y a 3 9 k m u z a k lık ta b u lu n a n
in th e 1 5 th c e n tu ry . L o c a te d o n th e
a n tik k e n t M Ö 7 . y ü z y ıld a a d a la rd a n
e d g e o f th e h a rb o u r, it c o v e r s a n
g e le n D o rla r ta ra fın d a n k u ru lm u ş .
a re a o f a p p ro x im a te ly 3 0 , 0 0 0
Ş e h ird e A p o llo n ile V e n ü s ’e a it
s q u a re m e tre s , a n d h a s fi v e to w e r s
ç e ş itli m a b e tle r, a m fite a tr g ib i
Ölüdeniz Lagoon
kn ovvn a s th e F re n c h Tovver,
k a lın tıla r va r.
W ith its c le a r tu r q u o is e vva te rs th is
G e rm a n T o vver a n d S n a k e Tovver.
Marmaris
o n e o f T u rk e y 's m o s t re n o v v n e d n a tu ra l s ite s . İt is s u rr o u n d e d b y
E n g lis h Tovver, Ita lia n Tovver,
/ ö lü d e n iz
la g o o n 1 5 k m s o u th o f F e th iy e is
1 5 . y ü z y ıld a R o d o s ş ö v a ly e le ri
L y in g o n a la rg e b a y e n c ir c le d b y
Fire
ta ra fın d a n S t. P e te r a d ın a in ş a
p in e c o v e r e d h ills , M a rm a ris e n jo y s
s a n d b e a c h e s a n d p in e v v o o d s
T e l: 1 1 0 (Ali ö v e r T u rk e y )
e d ile n k a le lim a n a h a k im d u r u m d a .
o n e o f th e m o s t b e a tifu l s e ttin g s o f
a n d is a c o n s e rv a tio n a re a .
Tourism poliçe
Y a k la ş ık 3 0 . 0 0 0 m e tre k a re lik
a n y T u rk is h re s o rt. İt is c lo s e to
F e th iy e 'y e 1 5 k ilo m e tre u z a k lık ta ,
T e l: 5 2 7 4 5 0 3
a la n a s a h ip o la n k a le d e F ra n s ız
s u c h a n c ie n t ru in s a s P h y s k o s ,
T ü rk iy e ’n in b ilin e n e n ö n e m li
T e l: 1 5 5 (Ali ö v e r T u rk e y )
G endarm e
K u le s i, İn g iliz K u le s i,
S a ra n d a , A m o s a n d L o ry m a .
k o y la rın d a n b iri. B ir b e n z e rin e a z
T e l: 1 5 6 (Ali ö v e r T u rk e y )
Ita lya n K u le s i, A lm a n K u le s i v e
İlç e d e g e z ilip g ö r ü lm e y e d e ğ e r
ra s tla n a n Ö lü d e n iz , h a re k e ts iz
C oast Guard
Y ılan lı K u le o lm a k ü z e re
P h y s k o s , S a ra n d a , A m o s , L o ry m a
ö z e lliğ i, d e n iz ü rü n le ri v e k u m s a lıy la
T e l: 1 5 8 (Ali ö v e r T u rk e y )
5 k u le m e v c u t.
g ib i a n tik k e n tle r b u lu n u y o r.
ilg i ç e k iy o r.
1 0 /2 0 0 4 SKYLIFE 153
Nissiros
İncirli Ad.
n io s
İlekliAd.
Kara Ad.
HAUKARNASSOS
Güllük
a Tl
Karpuzlu AUNDA
S im i
Sömbeki
* Mumcular
Cj M um cular Brj.
MİLAS HAVALİMANI (AIRPORT)
EUROMOS'
HERAKLEIA
TEIKHIOUSSA
^ G Ö IÜ
Bodrum
İstanköy Adası
fÜYNDOS
ılıkaval
< 5 jf AMYZON
Ç a m iç i(B a fa )
Gü llü k Körfezi
Yenihisar
YÜK MENDERES , DELTASI M P . // /
I MYOS
touııupançe
KERAMOS
MYLASA
LAGINA
<VNIKEIA
Rodhos
IDYMA
Kemer Brj.
KAUNOS
Kavaklıdere
MARMARİS M P .
Yeşilyurt
Yerkesik
AMOS
PHYSKOS
\
'aiağan
Rodos Ad.
LORYMA
LABRAUNDA
Akçaova
ALABANDA
Köyceğiz
Ortaca
mapist
THY Ofis
fTurknh Airlines Otnoo)
Kelekçi
PINARA
Yeşilüzümlü
APAKSA
Çameli
PYDNAE
Görülecek Yerler (Sıghtse&ngl
(Htotorıcal Pioc&sj
Tarihi Yerler
Domiıyolu (Roiiwoys)
(Sacondary Roaö}
Afayol
(Matn Rood]
Anayol
Bucak (TcM/nshipj
İlçe (Town)
İl (OM
Tavas
ÖLÜDENİZ
TELMESSt
Kızılcabölük
Burası Capital Hill ayrıcalıklar dünyası
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FRE Sayın Yolcular, Ü r ü n iç e r iğ i y e n ile n e n D u t y F re e s a tış la rı m ız d a n T ü r k H a v a Y o lla r ı ’n ın y u rtd ış ı s e fe r le r in d e y a r a r la n a b ilir s in iz . Z e n g in iç e r ik li ü r ü n y e lp a z e m iz i k a b in h o s te s in d e n te m in e d e c e ğ in iz S’h o p d e r g is in d e b u la c a k s ın ız . A r z u e t t i ğ in iz ü r ü n le r i n a k it o la r a k v e y a k r e d i k a rtı k u lla n a r a k s a tın a la b ilir s in iz .
D ear Passengers, On International Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a vvide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of vvhich you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desıre may be made by cash or credit card.
ECHO
D a v id o fF
O piu m ^ F ^ V IN I^ U R E N T Eau de to ile tte spray
£ ç | -)Q
50 mİ
Eau de t o ile t t e sp ray
€ -5 0
75 mİ
THE NEW FRAORANCE FOR MEN
KOUROS
C ig a r e tte s & C ig a r s /
Sigara ve Puro_______________
Prite List / Fiyat Listesi P a rliam e n t
M arlb o ro
M arlb o ro Ligh ts
M arlb oro
M arlb o ro
M arlb o ro
P a rliam e n t
King Size
K in g Size
10 0 ’s
L igh ts 1 0 0 ’s
M edium
10 0 ’s
L igh ts 1 0 0 ’s
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
11
NFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE
Thom as Sabo Th om as Sabo
"Turquoise"
“Aqua” Set
Set
€-119
€-129
Th om as Sabo Flexible "Turquoise" ring
€-69
JACK LIVES HERE.
S ilhouette
€-155 ö c r in ^ c c :
r
!f
V V H IS K E Y
Y ourfricııdsiit
Danielsrı-m iınlyou to ılrın k ıv>|>onsıbly.
.
y‘ ı-
■/'V;*->-v
"'
V ja ck D a n ie ls
■e* s
Tennessee
*
W h iskey
1 İt
v
€ -2 0
C h iv a s R e g a l Scotch W h isky 12 y e a rs old
75 d €-24
CHİVAS
C ig a r e tte s & C ig a r s /
Sigara ve Puro
regal
Price List / Fiyat Listesi
Camel
Ounhill
W in sto n
W e st
HB
DavidoFF
K in g Size
In te rn atio n al
K in g Size
King Size
K in g Size
Ligh ts
Classic
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 0
€ -1 4
€ -1 4
€ -1 7
€ -1 7
DavidoFF
ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ’NDE NE PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE
NEREDE? ATATÜRK AIRPORT ■■
İN İSTANBUL
GELİŞ KATI / ARRIVAL
V isa Office
Information D esk
E scalato rs
ü
Elevator
❖ Toüets C ustom s H oritt Pharm acy B a g g a g e Claim
8 m w A
g
Meeting Point Underground S h u ttle /B u s Taxi Parking
Airlines L ost & Found Hotel İnfo B a g a g g e C u sto dy Sm oking A rea Dom estic Transit
P o st Office
« $ Ti
R en tA C a r B ank/Exchange Office Tourist Information
Legend Duty F ree Sh op A1 (C lassics) |
Duty Free
F o o d & B everage
m
|
Services
Public Area
Non-Public A rea
[>
!
P a ssap o rt Control
Yellow P arking A rea
B lu e P arking A rea
Duty Froe Sh op A 2 (C lassics) | Outy F m e Sh op A 3 IT o y stA cc esso rie s)
|Po| PmomerPK*^Desk
158 3KYLIFE 10/2004
g » || #
Gr&en Ftetds 8 e r
n u
GMajMns
□!
R e d Parkin g A rea
Lounge
U pstairs From T h e F ood C ourt
D ownstairs From The Food Court
*
GİDİŞ KATI / DEPARTURE
BurgerKing Divan Pub Nescafe Escalators
Airlines Loat & Found
Prime C la ss Lounge Isbank Millennium Lounge Advantage Club Lounge THY CİP Lounge
E fes FUght Point
P o st Office
Frito-Lay
TaxFree
Coco-Coia B u s Lounge
Rent A Car
Coco-Coia
Ticket S a le s
Algida
Bank/Exchange Office
Johnnie VValker
Conference R oom s Kjd's Ptay Room
G loriaJeans Flags Worid Of Food
Meeting Polnt Cafe N escafe Taxi Parking
British Airways T e n ace s Lounge
Upton
BurgerKing Tenace Cafe Bar
10/2004 SKVLIFE 159
ABU DABİ - ABU DHABI
& RESERVATİON
GSA : Salem Travel Agency Al Saman Tovver, Hamdan Street, P. O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2)6218000/6211116 www.salemtravelagency.oom A D IS A B A B A GSA : Ethiopian Airlines,
Bole Airport P. O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
■ Dış Bürolar International Offices
ALM A Tİ - ALM ATY
Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 thy@ratel.kz AMMAN
Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo AM STER DA M
Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20)4059625 info@turkishairlines.nl
BARSELO NA - BARCELONA
C E Z A Y İR - A L G IE R S
HONG KONG
Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Rl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866
Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
BASEL
Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959 B E R L İN - B E R L İN
Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com BETHLEHEM G SA : JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2770130 - 33 B E Y R U T -B E IR U T
Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com B İŞ K E K - B IS H K E K
Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
AŞKABAT - ASHGABAT
Sheraton Grand Türkmen, Koroglu Road, 7444000 Ashgabat TÜRKMENİSTAN Tel: (993-12) 510666-510424
B RÜ K SEL - BRUSSELS
51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be
A T İN A - A T H E N S
C İD D E - J E D D A H
City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDIARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 thyinc@zajil.net COLO M BO G SA : Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 1595078
G S A : Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JA K A R TA
DAHRAN - DHAHRAN
G S A : PT Angkasa
G SA : ABC Travel Agency
Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com
King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 DAKKA - DHAKA G SA : Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059 D O H A K A T A R - D O H A O A TA R GSA : Trans Orient Agency
P.O. Box 363, Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496
K A H İR E - C A IR O
Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com
DUBAİ
Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae D U B L İN
KARACI - KARACHI
Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk
G SA : Aerlingus
Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011
Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr
1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu
B A H R E Y N - B A H R A IN
B U E N O S A İR E S
Manama Travel Centre W.L.L., P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@bateico.com.bh
G SA : Intercontinente S.A.
FRANKFURT
Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 turkishbue@speedy.com.ar
Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com
BUDAPEŞTE - BUDAPEST
IS L A M A B A D
DUSSELDORF
Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de
K İE V
19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack. net K İŞ İN E V - C H IS IN A U
Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBUC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md KOPENHAG - COPENHAGEN
HAMBURG BAKU
BÜKREŞ - BUCHAREST
Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/R Tel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com
BANGKOK
C ENEVRE - GENEVA
HANNOVER
Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th
Geneva International Airport P.O. Box 825 1215 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120(3 Unes) S/Tel: (41-22)7312194 thyairport_gva@freesurf.ch
Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511)3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com
Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KOLN - COLO GNE
160
S K Y L IF E
10/2004
Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de
Beton teknolojisinde zirve... 20 yıldır OYAK Çimento Grubu bünyesinde faaliyet gösteren OYAK BETON, daha etkin bir hizmet için bağımsız bir şirket olarak organize oldu. OYAK BETON; Türkiye'nin birçok bölgesine yayılmış 30 santrali, 260 mikseri, 65 pompası ve gelişmiş teknik ekipmanlarıyla yıllık 4.5 m ilyon m3 üretim kapasitesine sahip bir kuruluştur. Beton teknolojisindeki üstünlüğü Yüksek Dayanımlı Beton Ödülü ile onaylanmış OYAK BETON; endüstriyel yapılar, beton yollar, liman inşaatları, termik santraller, otoyollar, boru hatları, deprem konutları gibi birçok alanda deneyimi ile hizmetinizdedir.
(3 ) OYAK-
OYAK BETOn
OB
"Elektronik Beton Şirketi"
O Y A K B E T O N S A N A Y İ v e T İC A R E T A .Ş . İstanbul Yolu 12.Km Türkkuşu Karşısı No: 120 Şaşmaz - Etimesgut / ANKARA Faks: (0312) 278 60 20 E-mail: bilgi@ oyakbeton.com .tr w w w .o y a k b e t o n .c o m .t r A KD EN İZ BÖ LG E M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü Tel.: (0322) 428 33 82 (4 Hat).Faks: (0322) M A R M A R A BÖ LG E M Ü D Ü RLÜ Ğ Ü Tel.: (0216) 561 01 01 (4 Hat) Faks: (0216) KA RA D EN İZ BÖ LG E M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü Tel.: (0362) 266 74 77 Faks: (0362) 266 74 A N KA RA M ER K E Z T E S İS L E R İ Tel.: (0312) 256 41 80 (5 Hat) Faks: (0312)
KGS
jş
t>s
428 62 00 311 98 72 78 256 41 86
& RESERVATİON
M E D İN E - M E D IN A G SA : ABC Travel Agency.
Süite 5.01 Ground Floor. Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106
K U V E Y T - KUVVAIT
Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 2453820-21-2422889 thy_kwi@hotmail.com LAHORE GSA: Pakturk Enterprises
National Towers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
KUALA LU M PU R GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd.
M EKKE - M ECCA G SA : ABC Travel Agency
M İL A N O - M IL A N
Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it M O S K O V A - MOSCOVV
LE F K O Ş A - L E F K O S A
Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUBLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061 -2271382 thynic@ebim.com.tr LO NDRA - LO ND O N
125 PalI Mail SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk LO S A N G E L E S
6033 VVest Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles Califomia USA Tel: (310) 2580530 pwestemoff@earthlink.net LYO N
59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R İD
Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34)902111235915487230 turkish@idecnet.com
B. Dimitrovka 7/5, Building 2. 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru
Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
P E K İN - B E IJ IN G
STO CKHOLM
W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjsmanagment@turkishairlineschina.com bjsales@turkishairiineschina.com
Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairiines@swipnet.se S T R A Z B U R G - S TR A S B O U R G
PRAG - PR AG UE
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBUC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz P R İŞ T İN A - P R IS T IN A
Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net
SURABAYA
GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id
NEW YORK
John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica New York 11430 USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com N İC E
Aeroport Nice Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr NURNBERG
ODESSA
Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fariep.net
ROMA - ROME
Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349 roma@turkishairiines.it
Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damasous SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277
SA RA YB O SN A - SA RA JEVO
ŞANG AY - SHANGHAI
Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681
RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlineschina.com
SEUL - SEOUL
E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl ©kornet.net S İD N E Y - S Y D N E Y
603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au S IM F E R O P O L
Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net
OSAKA
162
S K Y L IF E
10/2004
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de
R İY A D - R IY A D H
MANCHESTER
Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
STUTTG ART
King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa
Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161)4895287 sales@thymanchester.co.uk MASKAT - MUSCAT GSA : Sunrise Travel and
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr
M Ü N İH - M U N IC H
248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
GSA: Arrigo Group Limited
S O F Y A - S O F IA
Bahnhofsplatzl (Bngang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de
Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Numberg Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911)9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de
M ALTA
P A R İS
58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairlines.fr
Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
S İN G A P U R - S IN G A P O R E
290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy,com.sg
ŞAM - DAM ASCUS
Ş İK A G O - C H İC A G O
625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com TA H RA N - TEH R AN
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net T A IP E I G SA : Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw
Sadece Axess’e özel
7
taksit.
* LO LO
w w w .desa c o m .tr
Danışma Hattı: 0 212 352 31 07
ADANA / /\NKARA / ANTALYA J BURSA t ÇORLU / GAZİANTEP /
İSTANBUL / İZMİR / İZMİT / KONYA / MERSİN
& RESERVATİON
YENİ DELH İ - NEW DELHİ
ANKARA
BURSA
GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus UBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com
Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place New Delhi 110 00 INDIA S/Tel: (91-11)51520795-97 R/Tel: (91-11)51520790-94
Atatürk Bulvar No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Unes) Fi/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 Fi/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.
ANTAKYA
Ç A N A K K A LE
G SA : Ant-Tur Antakya Turizm
G S A : Sudalar Turizm ve Tıc. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
TA ŞK ENT - TASH KEN T
NavaiyCad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor. uz T E L A V İV
Hayarkon Str, No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3)5172333-35 sales@turkish.co.il
INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
T A R A B U L U S - T R İP O L İ
T İF L İS - T B IL IS I
147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge T İR A N - T İR A N A
Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANLA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org
ZAG REB
Jurisiceva 12,10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1)4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr
ANTALYA Z Ü R İH - Z Ü R İC H
Talstrasse 58-8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
0
U çu ş H attı F lig h t Line
■ İç Bürolar Domestic Offices ADANA
Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byiimazturk@thy.com A D IY A M A N
TO RO NTO
GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca T U N U S - T U N IS
Complexe Hotel El MechtelBoc Ctkd Bivd. ûuied Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.air1ines@planet.tn Ü SKÜ P - SK O PJE
Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VARŞOVA - W ARSAW
Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl
GSA: inandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
Opemgasse 3 A -1010 VVien AUSTRIA S/R Tel: (43-1)5862024 office@thy.at 164
S K Y L IF E
10/2004
G SA : Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478)2112842 A R T V İN
Ç O R LU GSA : Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM G S A : Çavuşoğlu Turizm ve
Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet,net,tr DALAM AN
S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com
GSA:
Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
D E N İZ L İ
İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 D İY A R B A K IR
B A L IK E S İR GSA:
Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 E D R E M İT
DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266)3761399 S/R Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com
A FY O N
BATM AN
GSA: Gold Turizm ve Seyahat
GSA:
E L A Z IĞ
Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044 parti60@hotmail,com
Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr
B İN G Ö L AĞRI GSA: Çobanoğlu Turizm
Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297
GSA : Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
E R Z İN C A N G S A : Polat Turizm ve Sey.
Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784
B İT L İS AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat
Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 AM ASYA GSA : Ayşafak Air Turizm
V İY A N A - V IE N N A
Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 ünes) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com ARDAHAN
4440849
TOKYO
Toranomon Rapport, 4th Floor, 166 Toranomon 1-chom Minato-Ku Tokyo 105-0001JAPAN R/Tel: (81-3)52511551 S/Tel: (81-3)52511511 sales@turkishairlines.co.jp
ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.nef.tr
GSA : Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM
Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252)3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Milas Tel: (252)5230129-32
ERZURUM
Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849 F E T H İY E G S A : Fetur Turizm ve Sey.
Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443
K A rA D O ^ Y A L o d g e www.kapadokyalodge.com
% L
C s i p s d ^ c o i s y ci 'jj / '
r ^
r j
p B r //J ü f i& İJ /J 'i, j7 > |] îW ^ 3 |
J - ı c j d s s î ı ^ 'â s ü r r o ü r ^ J a ^ ü n d s r g r o y i ' j J ’d E
• Only 5 km. to Nevşehir. • 90 km. to Kayseri Airport. • The property is spread on 40.000 sqm. » One of the most beautiful gardens of the region. *1 4 6 fully comfortable rooms, indoor and outdoor restaurants, chimney-bar with a fıreplace, swimming pools for adults and children, pool bar, game hail for„children. • Basketball, volleyball, tennis and mini football on quartz sand, billiards and table tennis. • Traditional cuisine of the region served in Yuruk Tents and vvines from fertile vineyards of Central Anatolia. • Hot-air Ballooning to enjoy the bird’s-eye view. • Horse or bicycle rides along the fairy chimneys and valleys. • Sky traverse by teiescope. • Trekking and Jeep tours to underground cities and open-air museums. • New M eeting and Conference Çenter opening in Novem ber 2004.
For Information and reservation: İstanbul (Head Office): +90 2 1 2 256 85 61 (pbx) Ankara: +90 312 4 2 7 71 82 Nevşehir +90 384 213 99 45 y$-ıriail: impress@impresstur.com online reservation: www.kapadokyalodge.com Kapadokya Lodge Country Club & LykiaVVorid are the subsidiaries of Silkar Tourism Investment and Operating Co.
& RESERVATİON
KAHRAMANMARAŞ
M A R D İN
Ş E R E F L İK O Ç H İS A R
GSA : Döngel Turizm Sey.
G SA : Bilen Turizm ve Seyahat
Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
G SA : Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr
GSA : Çotanak Turizm Sey.
KARAMAN
Acentası Atatürk Bulvar No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
G SA : Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com
HAKKARİ G SA : Oğuzkurt Turizm Sey.
Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257 İĞ D IR
Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İS P A R T A G SA : Akita Turizm Seyahat
Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590
GSA: Rende Tia Tour Sey.
Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad, Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 İS T A N B U L
Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Bürolar - Sales Offıces 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad, No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanlan No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Unes) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Unes) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy,com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212)6636300 Ext,3111-3119 İZ M İR
Cumhuriyet Bulvan No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Unes) R/Tel: 444 0 849 gozturk3@thy.com S K Y L IF E
KARS G SA : Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
GSA : Eger Turizm Sey. Acentası
İS K E N D E R U N
166
M A R M A R İS
G İR E S U N
INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
G A Z İA N T E P
Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com
10/2004
KAYSERİ
Sahabiye Mah. Yıldırm Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com K IR K L A R E L İ GSA: Korur Turizm ve
Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 K IR Ş E H İR
MUŞ G SA : Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvan İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 N E V Ş E H İR G SA : Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
KONYA
Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849 KUŞADASI
G SA : Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
GSA: Osair Turizm Seyahat
Acentası Alibeyli Mah, Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sankatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA GSA : Sakarya Turizm Sey. Acentası, Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SAM SUN
KÜTAHYA G SA : Serhat Turizm Seyahat
S İİR T G SA : Bat-Air Turizm Sey.
Acentası Atatürk Bulvar Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
MALATYA
S İV A S
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
GSA : Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturizm.com.tr
M A N İS A
Ş A N L IU R F A GSA: Kaliru Turizm Seyahat
Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649
T E K İR D A Ğ G SA : Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvan Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39 TO KAT
Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr TRABZON
Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738 TUNCELİ
O S M A N İY E
G SA : Osman Turizm Seyahat
G SA : Yoltur Seyahat Acentası
G SA : Rüzgar Turizm Sey.
Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
G SA : Ay Şafak Air Turizm N İĞ D E
G SA : Çavuşoğlu
Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
Ş IR N A K
Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
G SA : Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 UŞAK G SA : Vatan Seyahat Acentası Durak Mah, Fatih Cad. No: 12/A
Tel: (276) 2152033-2125129 VA N
Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226)8141342 YOZGAT G S A : Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193(4 Unes)
binaltekin@turk.net R
: Rezervasyon / Reservation
S : Bilet Satış / Ticket Sales OSA : Genel Satış Acentası General Sales Agency
G r a f v o n Fa b e r -C a s t e ll NİHAYET M ASAN IZA GÖRE BİR SET ÜRETİLDİ.
Z M
arafet
ve
ü k e m m e l
İş le v s e llİğ U
în
y u m u
A k ÇAAĞAÇ K U TU SU , ELLE YERLEŞTİRİLEN ÖZEL CAM KAPAĞIYLA ZARİF VE SEÇ K İN BİR M A SA SETİ. İÇİN D E, K A P A Ğ IN D A KA LEM TIR A ŞI, A R K A SIN D A SİLGİSİ İLE İDEAL KALEM . Y A Z IM K EY FİN İZ İN U Z U N SÜ R M E Sİ İÇİN YEDEKLERİ İLE BİRLİKTE. İST ER SEN İZ M A SA SETİ K U T U SU N U N O TLU K , ATAÇLIK YA DA BOŞ O LARAK SİP A R İŞ ED EBİLİR SİN İZ.
Ant Kırtasiye/Antalya (0 242) 248 00 23 • Bayındır Kırtasiye Eminönü/İstanbul (0 212) 520 06 06 • Borusan Oto İstinye/İstanbui (0 212) 359 30 30 • Efendy Mücevherat Çtrağan Sarayı/İstanbul (0 212) 236 21 83 - 236 21 85, Simena Park/Antalya (0 242) 824 79 38, Simena Tatil Köyü/Antalya (0 242) 824 79 37 • Galeri Kültür Kırtasiye Kızılay/Ankara (0 312) 418 11 57 • Ginza Karum İş Merkezi/Ankara (0 312) 468 45 26 • Hakan Ofis Profılo İş Merkezi/İstanbul (0 212) 347 66 93 • İnkılap Kitabevi Bağdat Caddesi/İstanbul (0 216) 658 85 11-13 • Karum/İstanbul Nişantaşı (0 212) 231 82 12, Mayadrom (0 212) 351 48 84 • Mektup Beyoğlu/İstanbul (0 212) 244 18 13 • Nezih Akmerkez/İstanbul (0 212) 282 16 40, Bağdat Caddesi/İstanbul (0 216) 356 56 10 • Kadıköy/İstanbul (0 216) 450 10 10 • Tanrıkulu A.Ş./Adana (0 322) 351 23 40 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/lzmir (0 232) 421 25 72
A A n a d o iu G rubu
A d e l K a l e m c i l i k T i c a r e t v e S a n a y i A . Ş . E s e n te p e M a h a l l e s İ , A n a d o l u C a d d e s İ, N o . 7 K a r t a l 3 4 8 7 0 İ s t a n b u l T e l : (0 2 1 6 ) 3 8 9 58 8 4 (p b x ) F a x : (0 2 1 6 ) 353 9 2 20, w w w .g ra fv o n fa b e r-ca ste ll-tr.c o m ,w w w .gvfc-tr.com
S ayın Y o lc u la rım ız,
K ALKIŞT A VE TÜM UÇUŞ
L a d ie s a n d G e n tle m e n ,
U çuş em niyeti için inişte,
B O Y U N C A K U LLAN ILM ASI,
kalkışta ve kem er ikaz ışıkları
The operation o f the follow ing item s is forbidden during take off. landing and when the seat belt sign is on: Casette players. e lectronic games, portable com puters, co m p a ct disc players, radio and TV receivers. p o rta b le video equipm ent, DVD. VCD o r sim itar b a ttery p o w ered electrical and electronic equipm ent. The operation o f the follow ing item s is forbidden during the entire flight: Radio a nd TV transm itter, portable phones. walky talkies. rem ote co n tro lle d toys. o r any o ther electronic e quipm ent transm itting electrom agnetic waves.
em niyetini te h d it e tm ekted ir. U çaklarım ızda u çu ş em niyeti ve can güvenliği açısından c e p telefonlarının kapalı
AYR IC A AÇ IK BIRAKILM ASI Y ASAK CİHAZLAR
yanarken; kaset çalar, e lektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, d is k çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri,
E Û U IPM EN T VVHİCH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING , AND T H R O U G H O U T THE FLIGHT
DVD, VC D ve benzeri batarya ile çalışan e lektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. U çak için d e tüm uçuş b o yunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oyu ncaklar ve elektrom a nyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılm ası yasaktır. S ayın Y o lc u la rım ız, Tüm u çu ş b o yunca, lütfen sigara, pipo , pu ro ve sigarillo içm eyiniz.
L a d ie s a n d G e n tle m e n
Please refrain from sm oking cigarettes. pipes a nd cigars during the flight.
168 S K Y L IF E 10/2004
SİBEL
tutulm ası ge rekm e ktedir.
Yapmayın!
e tkilem ekte ve uçuş
BY
UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE,
M obile phones interfere vvith the flight Instrum ents and have a negative effe ct on flight safety. Therefore they m ust be sw itch e d o ff during the entire flight to p rovide personat and a ircra ft safety.
aletlerini olum suz yön de
IL L U S T R A T IO N S
■ D e a r P assengers,
A Y D IN
BİLGİ İNFO
D o not!
■ Sayın Y olcularım ız, C e p telefonları uçağın uçuş
■ B ebekler için B ebe k mam ası, THY dış hat uçuşlarında "Özel Y em ek T alepleri" kapsam ındadır.
m Hasta ve hamile yolcular için Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet
Talep, rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en
kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir.
az 24 saat ö n c e yapılmalıdır.
türünü belirten ve bu hastalığın
C am kavanoz için d e yüklenen
uçak yolculuğuna engel teşkil
mam alar, sebzeli ve meyveli
etmeyeceğine dair bir doktor raporu
olm a k üzere iki çeşittir.
gereklidir. Bu raporun tarihi
Hasta yolcunun uçması için hastalık
Kabin girişinde, sağ, sol veya
10 günden eski olamaz. Hasta
orta sıra koltukların ö n ü n d e
yolcu, beraberinde doktor raporu
sa d e ce düz uçu ş sırasında
getiremezse, DHMİ Genel
duvara m o nte ed ile bilen
Müdürlüğü işletme Hekimliği
pusetleri kullanm ak için,
Meydan Doktoru’ndan
yer numaranızı alırken,
uçabileceğine dair onay alınır.
be beğin izin o ldu ğun u ve
Bakıma muhtaç hasta olan yolcu
Uçak kabininde evcil hayvan
ön de oturm anız hususunu
beraberinde refakatçi getirmezse
taşınması için rezervasyon
hatırlatmalısınız. B ebeğin altını de ğ iştirm e k için,
uçurulmaz. Aynca, talep edildiği
yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından
kabindeki koltuklar yerine,
hijyenik ped bulundurulur.
getirilen uygun özel bir kafes, kutu
bu işlem i kolaylaştıran özel
Bu konuda lütfen hostesinize
ya da çanta içerisinde kabine
takdirde, bayan yolcularımız için
■ Evcil h a y v a n la r için
m o difikasyon lu tuvaletleri
başvurun. Hamile yolcu, kendi
alınır. Yolcu tarafından getirilen
d e nem enizi tavsiye
doktorundan veya DHMİ Genel
Ortaklık standartlarına uymayan
ediyoruz.
Müdürlüğü işletme Hekimliği
muhafazalar kabul edilmez.
Meydan Doktoru'ndan "Uçak ile
Kabine alınacak evcil hayvanın
seyahatında sakınca yoktur"
geçerli bir sağlık belgesi, kimlik
şeklinde rapor ibraz etmesi halinde
cüzdanı, aşı kağıdı yolcu
uçurulur. Bu raporun tarihi
beraberinde mevcut olmalıdır.
7 günden eski olamaz.
Evcil hayvanlar kabinde
■ Sick Passengers and
expectant mothers
■ Infant Passengers Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for International fiights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front o f the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row o f seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover o f the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. if the sick passenger is unabie to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary peds, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections tho their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
oldukları süre içinde bulundukları muhafazalanndan çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record o f health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be allovved out of their carrylng containers, vvhich must be placed in front o f the ovvner’s seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in approprlate containers supplied by their ovvners. 10/2004
S K Y L IF E 169
G eçerli Kredi K artlan A m erican Express, Visa, Diners C lub, JC B ve M a s te rc a rd /E u ro c a rd . Telefon gö rüşm e sinin dakikası 9 .9 0 U S D ’dir.
Telefon hizmetleri
Y a r d ım M ü ş te r i H iz m e tle r i Telefonla görüşm e ko n usund a herhangi bir sorunla karşılaşırsanız 112 + ’i
Telephone services
tuşlayınız. Bu du rum d a AIR C O M M üşteri Hizm etleri M erkezi'ne bağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için ücre t öd em eye ceksiniz. Ayrıntılı bilgi için: e-m ail: aircom @ sita.int Tel: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (Bu num araya yapılan aram alar ücretlidir.)
■ Telefon Hizmetleri
■ Telephone Services
Tüm A -3 4 0 uçaklarımızın ve
In-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A -340 aircraft and on one A -3 1 0 air craft (the GÖKSU). İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four telephones in those o f our A -3 4 0 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
A -3 1 0 G Ö KSU uçağımızın B usiness C lass koltuklarının her b irin de telefon m e vcuttur. Tüm yolcularım ızın kullanımı için A -3 1 0 G Ö KSU uçağımızın E conom y C lass kab in inde 2 adet, A -3 4 0 uçaklarımızın E conom y C lass kab in inde ise 4 ad et telefon bulunm aktadır. İhtiyaç duym anız halinde size S a y ı n Y o lc u la r ım ız , O t u r d u ğ u n u z k o ltu k la r
yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.
b a ş t a o lm a k ü z e r e y o lc u k a b in in d e k a r ş ıla ş t ığ ın ız u ç a k ile ilg ili h e r tü rlü so m u n u n u z u , s iz d e n s o n r a k i y o lc u la r ım ız ın d a y a ş a m a m a s ı iç in lü tfe n k a b in m e m u r u n a ile t in iz .
Şikayet ve önerileriniz için: P ro to k o l v e M ü ş te ri iliş k ile ri M ü d ü r lü ğ ü T H Y G e n e l Y ö n e t im B i n a s ı A s m a K a t 3 4 8 3 0 Y e ş ilk ö y
Tel: [ 0 2 1 2 ] 6 6 3 9 1 7 9 Faks: [ 0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 7 3 e-mail: c u s t o m e r @ t h y .c o m
Nasıl kullanılır?
Instructions
a. Telefonu kaldırın.
a. Lift the handset
b . İngilizceyi se çm e k için
b. To choose English press I. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the m enü on the screen. e. Place yo u r cred it c a rd vvith the m agnetic strip facing left, and slide it tovvards you. When you see the m essage "Card a cce p te d " on the screen, enter the num ber you wish to cali. Then press the '+ ' key. When the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the V key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
"1 ” tu ş u n a basınız. c . Türkçeyi se çm e k için "2 ” tu ş u n a basınız, d. Ekran üstü ne gelen m enüden “ 1 "i seçiniz. e. Kartınızı, m anyetik kısmı tele fonu n sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size do ğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını
D e a r P a s s e n g e rs ,
Please inform the cabin staff about any prcblem you encounter during your flight, vvhether it concerrıs your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. C o m p la in ts a n d s u g g e s tio n s :
Protocol and Customer Relations Management THY Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy
S K Y L IF E
10/2004
kabul ed ild iği anlam ına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşu na basın, aram a başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gö rd ü ğ ü n ü z zam an tele fonla gö rüşm e yapabilirsiniz. G örüşm eniz b ittikte n sonra "End Cali" tu şu n a basın. B aşka bir num arayı daha aram ak isterseniz kartınızı tekrar kullanm anıza gerek
T e l: [ 0 2 1 2 ] 6 6 3 9 1 7 9
yoktur. "End C ali" tuşuna
F ax: [0 2 1 2 ] 6 6 3 4 7 7 3
bastıktan sonra gö rüşm e ücreti duracaktır.
e - m a il:
170
gö receksin iz. Bu kartınızın
customer@thy.com
C redit Cards and Charges American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 p e r minute or part thereof. A s s is t a n c e C u s t o m e r S e r v ic e s
If you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This wiH connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali. F o r f u r th e r in fo r m a tio n , p le a s e c o n ta c t:
e-mail: aircom@sita.int Tel: + 7 514 3 2 4 7 266 (Please note that this number is not free o f charge.)
ELEKTRIK-lstanbul bestelektrik@bestelektrik.com
'U ELEKTRIK-Gaziantep dogdu@dogduelektrik.com
■ Internet
Faks hizmetleri, internet
Fax transm ission, internet
■ Faks hizmetleri B aşlam adan ö n ce faks çek e c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım ba tellerini ve
■ F a x transmission
d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın.
First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the pow er svviteh at the back o f the facsimile machine is in the ON position.
Kağıdın kuru old u ğ u n a ve üzerinde yiyecek, iç e c e k veya yapışkan m addelerin olm adığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Povver anahtarının “O N " kon um un da o ld u ğ u n d a n em in olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere ba kacak şekilde , term inal onu tu tu p kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.
2. Kredi kartını m a nyetik kısmı
1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it.
sağ tarafa ba kacak şekilde kredi kartı o k u yucusun a yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.
2. Place your credit card in the slot with the m agnetic strip facing to the right and slide downwards.
3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul e d ild iyse "PLEASE WAIT" ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kod u+ alan kod u + fa k s numarasını tuşlayın.
3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number.
Not
N o te s
a. Eğer kart ge çersiz ise,
a. İf your card is invalid, not
kabul ed ilm e m işse veya cihaz onu okuyam ıyorsa "ERROR"
accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b . İf the num ber is engaged press STOP/C button and try again.
ışığı yanacaktır. Bu du rum d a “S TO P /C '' tuşu na basarak yen id en deneyiniz.
b. M eşgul sinyali duyuluyorsa "S TO P /C " tu ş u n a basarak yen id en deneyiniz.
4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE VVAIT" ışığı yan acak ve gö n d e rm e başlayacaktır. İhtiyaç duym anız halinde yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz. 172
S K Y L İF E
10/2004
4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
w eb adresimiz: www.thy.com .tr THY ile ilgili tüm bilm ek sted ikle rinize w e b sitem izden erişebilirsiniz. TH Y'nin tarihçesi, filo yapısı, u çtu ğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, tele fon ve faks numaraları; özel yo lcu program ları; ikram servisim iz; S kylife dergisi; B usiness C lass hizm etlerim iz, hasta, ç o c u k ve özürlü yo lcu taşım acılığım ızla ilgili diğe r haberlerin yanısıra o n -line sayfalarına d a yine bu ad reste n erişm eniz m üm kün. T H Y 'nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyeb ilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yap abilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan b iletle r ü ç şekilde teslim ed ilm ekted ir. 1 . P osta Yolu ile Teslim at (Türkiye, A BD , Ingiltere ve A lm anya’da ge çerlidir.) 2 . Havaalanında Teslim at (T ürkiye'de İstanbul A tatürk, A nkara E senboğa, İzmir A dna n M e nderes, Adana Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli ve A ntalya; Ing iltere'de Lo ndra H eathrow ve M a n ch e ste r; A B D 'd e N ew Y ork JFK ve C h ica g o O ’Hare; F ransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te D ’A zur ve S trasb ourg; A lm anya 'da D üsseld orf, Frankfurt M ain, H am burg Fuhlsbuttel, H anover, Köln, Münih, N ürnberg, S tuttg art; Isp a n ya ' d a M adrid B arajas ve B arcelona; U krayna'da Kiev S orispo l ve O d e ssa C entral; İtalya'da M ilano M alpensa; R om a nya'da B ükreş O to peni; A vusturya’d a Viyana S ch w e ch a t; İsviçre'de C ene vre C ointrin ve Zürih K loten; B e lçika ’da Brüksel N ational; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlam ası zorunludur.) 3 . THY Satış O fisleri'n de Teslim at (Tüm THY Satış O fisleri ve G enel Satış A centaları'nın o ldu ğu yerler için geçerlidir.)
■ In t e r n e t O ur website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information ineludes a history o f the airline, the composition o f our fleet, flight destinations and In fo rm a tio n about the cities and airports, addresses o f our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airlines's online services inelude the timetable for ali Turkish Airlines flights, making dom estic and International flight reservations, and ticket purehase. For tickets purehased över the internet there are three delivery alternatives to choose from: 1 . T icke t by Mail (Turkey, th e USA, th e UK and G erm any only) 2 . A irport D elivery (The flight m u st be gin from one o f the
following airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester; in the USA, New York JFK and Chicago O ’Hare; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, M adrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies)
T H Y ’y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w e b a d r e s le r i:
O ther Internet a d d re s se s fo r Turkish A irlin es:
www.turkhavayollari.com.tr; www.turkishairlines.com.tr; www.turkishair.com.tr; www.turkhavayollari.com; www.turkishairlines.com; www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz; customer@thy.com
w w w .turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com; www. turkishair. com For your suggestions and com plaints regarding Turkish Airlines services please m ite to: customer@ thy. com
►iİ/Bn Hotels Central Reservatioı
44 4
[ r o o m ] — [7
for international: + 9 0
2
'
pivan Hotels On-line Reservation
w w w .d ivan.com
Hotels Turkey
tr İstanbul Bodrum Palmira Marmaris Mares Antalya Talya Taxim Suites
w w w .th y .c o m .tr
İnternetteki check-in bankonuz w w w .th y .c o m Online c h e ck -in
Your online check-in desk
C heck-in A cce ssin g th e ir flights from o u r vvebsites, w w w . t h y . c o m . t r (Turkish) o r w w w . t h y . c o m (English), o u r passengers can choose the seat they w ant from the ca b in plan a n d co m p le te ali c h e ck-in form alities up to th e ir destination.
m Online C heck-in ■ Advantages o f
nedir? Y olcularım ızın ;
Online C heck-in
w w w .th y .co m .tr (tü rkçe) w w w .th y.com (ing)
By a cce ssin g their previously reserved flights online, o u r passengers can ch o o se w hichever seat they w ant from the seating plan fo r the class in w hich they are traveling from the co m fo rt o f their own hom e o r office a n d com plete c h e ck-in form alities, as well as taking advantage o f the sp e cia l ch e ck-in counters reserved for them a t m any o f o u r airports.
e d e c e k le ri u ç u ş la rın a
■ Online Check-in nasıl yapılacak?
a d re s im iz d e n s e y a h a t ula ş a ra k , k a b in p la n ın d a
vw w v.thy.com .tr (türkçe)
d ile d ik le ri ko ltu kla rı
w w w .th y .c o m (ing) adresim izde
s e ç e b ilm e v e uçu şla rının
ONLINE HİZMETLER
s o n n o k ta s ın a k a d a r
bölüm ünde yer alan ONLINE
c h e c k -in y a p a b ilm e
C H EC K-İN sayfamızdan, bu
o la n a ğ ıd ır.
hizmeti sunduğum uz havalimanı bilgilerine ve che ck-
■ Online C heck-in yo lcu larım ıza neler kazan dıracak?
Online ch e ck-in hizmeti,
Y o lc u la rım ız , s e y a h a t
uçuşların kalkışından 24 saat
e d e c e k le ri tü m
ö n ce başlayarak 9 0 dakika kalana kadar verilm ektedir.
re z e rv a s y o n lu u ç u ş la rın a
in işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz.
o n lin e u la ş a ra k , e v ve ya o fis le rin in k o n fo ru n d a , s e y a h a t e d e c e k le ri sınıfa ait
■ Havaalanında yapılacak işlemler
k o ltu k p la n ın d a n
Yolcularımız, biniş kartlarının
d ile d ik le rin i s e ç e re k
alınması, bagajların teslim
c h e c k -in iş le m le rin i
edilmesi ve güvenlik
g e rç e k le ş tire b ile c e k ve
prosedürlerini kapsayan check-in
b irç o k ha va lim a n ım ız d a
formalitelerini ise havaalanında
k e n d ile rin e ta h s is e d ile n özel k o n tu a rd a n fa y d a la n m a im kânını e ld e e d e c e k le rd ir. 174
S K Y L IF E
10/2004
kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.
■ H ow does Online
C heck-in work For full details regarding online ch e ck-in form alities a n d a list o f airports offering this service, please visit the O NLINE CHECK-İN p a g e in the O NLINE SERVICES se ctio n o f our w ebsite: w w w .th y.co m .tr (Turkish) o r www. thy. co m (English. Online c h e ck-in services are available starting from 2 4 hours up to 9 0 m inutes before departure.
m Procedure a t the airport Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
- Ben geliyorum. - Ben geç gelicem. - Benim işim var.
BasKonuş, ta m a m .
Avea
BasKonuş ile,
arkadaşlarınızı tek tek aramak yerine, aynı anda tümüyle, sadece tek bir tuşa basarak
GPRS altyapısı üzerinden konuşabilirsiniz.
Avea MerkezJ 500 www.avea.com.tr
4441 500
Avea BasKonuş servisi test aşamasındadır.
Akşam geliyor musunuz?
Return c h e ck -in
Hotel ch e ck -in ■ Return C heck-in Türk Hava Yolları, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return C heck-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulam a sayesinde seyahatinize dö nüş ch e ck-in işlemlerinizi tam am lam ış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? G idiş seyahatiniz için kontuarımıza m üracaatınızda size önerilen return ch e ck-in alternatifine olum lu cevabınız, d ö n ü ş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dö nüş kartınızı da ö n ceden alabileceğiniz için havalim anında zaman kaybetm eyeceksiniz.
■ Otel C heck-in
■ H otel Check-in
Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 35 da kika ö n ces in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim K ontu arlarfna teslim ed ip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam am ladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir, iyi uçuşlar!
A li passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers traveiling on domestic or 'International flights (if available) with or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. A t the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion o f the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in sen/ice is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight.
Oteller- Hotels
Bulunduğu il - Location
P o la t R e n a is s a n c e H o te l T e l: (0 2 1 2 ) 6 6 3 17 0 0
Z a im o ğ lu O te li T e |: (0 3 2 2 ) 3 6 3 5 3 5 3 _____
Bulunduğu il - Location
(0 3 2 2 ) 3 5 5 5 0 0 0 ___________________________________________________ A d a n a
S e y h a n O t e li T e l: (0 3 2 2 ) 4 5 7 5 8 1 0
B ü y ü k S ü r m e li O t e li T e l: (0 3 2 2 ) 3 5 2 3 6 0 0 M a v i S ü r m e li O te li T e l: 1 0 3 2 2 ) 3 6 3 3 4 3 /
N e v a P a la s T e l: ( 0 3 1 2 ) 4 1 9 5 8 8 8
Z o rlu G r a n d O t e l T e l: (0 4 6 2) 3 2 6 8 4 00 ________________________________
S e ğ m e n O t e l T e l: (0 3 1 2 ) 4 1 7 5 3 7 4
B ilk e n t O te l v e K o n fe r a n s M e r k e z i T e l: (0 3 1 2 ) 2 6 6 4 6 8 6
R e s o rt D e d e m a n B o d r u m T e l: (0 2 5 2 ) 3 1 3 8 5 0 0 __________
B ü y ü k h a n lı P a r k H o te l & R e s id e n c e T e l: (0 3 1 2 ) 4 4 1 5 6 0 0
M a n a s tır O t e l T e l: (0 2 5 2 ) 3 1 6 2 8 5 4
M e g a R e s id e n c e T e l: (0 3 1 2 ) 4 6 8 5 4 0 0
K a r ia P r in c e s s T e l: (0 2 5 2 ) 3 1 6 8 9 71
S ü rm e li O te li T e l: (0 3 1 2 ) 2 3 1 7 6 60
F u g a F in e T im e s T e l: (0 2 5 2 ) 3 1 7 2 3 6 0
E s e n b o ğ a A irp o rt T e l: (0 3 1 2 ) 3 9 9 4 7 0 0
C a r ia H o lid a y R e s o r t T e l: ( 0 2 5 2 ) j! 8 6 8 4 3 9 İzm ir
İzm ir P r in c e s s T e r m a l O te li T e l: (0 2 3 2 ) 2 3 8 51 51
H ills id e B e a c h C lu b T e l: (0 2 5 2 1 6 1 4 8 3 6 0 C lu b L y k ia W o rld T e l: (0 2 5 2 ) 6 1 7 0 2 0 0
İzm ir H ilto n T e l: (0 2 3 2 ) 4 9 7 6 0 6 0 E g e P a la s T e l: (0 2 3 2 ) 4 6 3 9 0 9 0 ____
H o te l D e d e m a n R iz e T e l: (0 4 6 4 ) 2 2 3 4 4 4 4
O te l C r o w n P la z a T e l: (0 2 3 2 ) 2 9 2 1 3 0 0
R e s o r t D e d e m a n C a p p a d o c ia T e l: (0 3 8 4 ) 2 1 3 9 9 0 0
R e s o r t D e d e m a n A n t a ly a T e l: (0 2 4 2 ) 3 1 6 16 0 0 H o te l Ş h e r a t o n V o y a g e r T e l: (0 2 4 2 ) 2 3 8 5 5 5 5
B o d ru m
Ib e ro te l S a r ıg e r m e P a r k T e l: (0 2 5 2 ) 2 8 6 8 0 31_____________________________D a la m a n
E t a p A ltın e l O t e l T e l: (0 3 1 2 ) 2 3 1 7 7 6 0 H o te l K a y a P r e s t ig e T e l: (0 2 3 2 ) 4 8 3 0 3 2 3 _____________________________
T ra b zo n
U s t a O te l T e l: (0 4 6 2 ) 3 2 6 5 7 0 0
D e d e m a n A n k a r a T e l: (0 3 1 2 ) 4 1 7 6 2 0 0 ____
10/2004
Tel:
A n k a ra
H ilt o n S a A B C (A n k a r a B u s i n e s s Ç e n t e r ) T e l: (0 3 1 2 ) 4 5 5 0 0 0 0
S K Y L İF E
Oteller- Hotels H ilt o n S A
K in g A p a r t H o te l T e l: (0 3 1 2 ) 4 4 0 7 9 31
176
Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passengers traveiling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day without baggage. İf you have a confirmed reservation for your return flight and you are traveiling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outvvard journey. You will be asked at check-in whether you would tike to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when traveiling day return with hand baggage only.
sta n b u
D e d e m a n İs ta n b u l T e l: (0 2 1 2 ) 2 7 4 8 8 0 0 Ş h e r a t o n A n k a r a T e l: (0 3 1 2 ) 4 6 8 5 4 5 4
■ Return C heck-in
A n t a ly a
______
R iz e Kapado kya
S inem a ve T e le v iz y o n c u lu k ko n u s u n d a sınırsız h e d e fle rin iz varsa...
Kam era ö n ü n ü n d a y a n ılm a z çekiciliğ i ile ilg ile n iyo rsa n ız...
K am era arkasının te k n o lo jik b ü yü sü n e h ü k m e tm e k istiyorsanız...
Sinem a ve T e le v iz y o n c u lu ğ u y a p m a k , y ö n e tm e k ve p ro g ra m la m a k s a am acınız...
Beş yıldır Türkiye nin Sinemacı ve Televizyoncularını biz yetiştiriyoruz... fiL«K5?'*;« f
1<
/£ .V .L A M V
TURVAK SİNEMA TELEVİZYON EĞİTİM MERKEZİ Ekinciler Caddesi No.4 34810 Kavacık - Beykoz / İstanbul Tel: (0216) 425 19 00 - 10 hat Faks: (0216) 425 19 18 W eb: w w w .tu rv a k .c o m E-Mail: tu rv a k @ tu rv a k .n e t
Z
vd %
a l i
'X
Siz ve
bagajınız You and your
TEL / TELEPHONE
baggage
CEP / MOBILE PHONE E-MAIL
■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz
bagaj/bagajlarınız için size
havayolu şirketinden bagajınızı
verilen etiket kuponları üzerindeki
hangi noktaya kadar
bilgileri kontrol
etiketleyeceğini ve kaç kiloya
ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu
kadar taşıma hakkınız olduğunu
adına kaydettirmeyiniz, aksi
mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda
halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj
bulunan para, ziynet eşyası,
etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz
numune, değerli evrak, elektronik
ve görevlilere bagajınızın rengi,
eşya, bozulabilir/kırılabilir madde
tipi, markası ve içindekilerle ilgili
ve diğer değerli eşyalardan hiçbir
bilgileri bildiriniz. Size verilen
şekilde sorumlu değildir.
bagaj aksaklık raporu, seyahat
■ Çuval, naylon torba, teneke
bileti ve bagaj etiketinizi/
kutu, bidon vs. bagaj niteliği
etiketlerinizi muhafaza ediniz.
taşımayan eşyaların uçağın bagaj
■ Bagajınız 5 oün içinde
bölümüne ve kabin içine kabul
bulunamadıöı takdirde lütfen
edilmeyeceğini unutmayınız.
verilen bagaj talep formu, orijinal
■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakm ak vs. gibi kesici, delici ve
biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve
patlayıcı eşyaların kabinde
hüviyetiniz ile birlikte en yakın
bulunması güvenlik açısından
THY ofisine veya Merkezi Kayıp
sakıncalı olup, kabul
Eşya Müdürlüğü'ne müracaat
edilmediğini unutmayınız ve
ediniz.
yanınızda bulundurmayınız.
■ Bagajınız, THY’nin bilgisi
■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.
dışında size ulaştı ise, lütfen + 90 212 663 63 0 0 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır.
■ Bagaj/bagajlarınızın teslim
W eb adreslerimiz:
işlemlerini kendi adınıza yaptırınız
www.thy.com .tr ve
ve teslim ettiğiniz
www.turkishairlines.com
178 S k Y L İF E 1 0 /2 0 0 4
I r'ioir:. .vfe •
yy-» __ a ı yil.C X )M
■ Please check the destination to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airtine you are flying vvith. Aiso check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airline you are flying vvith. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. ■ Every piece of your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous joumeys. m Our airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Eiaggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging vvill not be allovved either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. If your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you vvill be liable to pay additional charges.
■ Present your baggage in your ovvn name, and check the Information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you vvill not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece o f your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your ovvn by mistake. ■ Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to daim your baggage vvhen it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt lif any) and a valit Identification document. mit a third party delivers your baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 00 / 5577-82.
Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time. O u r w e b a d re s s e s are:
vmw. thy. com. tr and www. turkishairlines. com
Bir pazarlama kitabında mesajın algılanması için en az üç defa net olarak görülmesi gerektiğini okuduk: garantileasing.com.tr garantileasing.com.tr garantileasing.com.tr
Garanti
T ürk Hava Yolları
Kargo Turkish Airlines
■ How fam iliar are you with Turkish Airlines Cargo?
Cargo
Dear Passenger, D id you kn o w that vvhile you are traveling in yo u r com fortable se a t in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the M iddle East a n d Europe to Am erica a nd Africa on the sam e piane as you?
■ Türk H ava Yolları K arg o ’yu Ne K adar Tanıyorsunuz?
• One o f E urope's ieading
Değerli Yolcularımız,
nam es in air cargo
Rahat ve konforlu koltuklarınızda seyahat ederken, U zakdoğu’dan A m erika’ya, A vrupa'dan O rtadoğu ve Afrika'ya aynı u ça kta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor m usunuz? ■ Hava kargo taşımacılığında Avrupa’nın önde gelen isimlerinden biri olan Türk Hava Yolları Kargo, 2000 yılında aldığı ISO 9002 Kalite Belgesi'ni, 2003 yılında ISO 9 0 0 1 :2000 revizyonuna uygun yenileyerek; vizyonunu "Uçuş yapılan tüm noktalarda hava kargo taşımacılığı konusunda ilk tercih edilen kuruluş olmak" şeklinde genişletti. ■ Tekstil ürünleri, yedek parça, makine akşamı, hi-tech ürünler, çiçek, canlı hayvan, deri, yaş sebze, meyve, değerli eşyalarınız... Kargonuzun cinsi ne olursa olsun, nereye göndermek isterseniz isteyin, yapacağınız tek şey gönderinizi Türk Hava Yolları Kargo'nun güvenilir ellerine teslim etmek. ■ 24 saat/7 gün Internet üzerinden (www.TKKargo.com , www.THYKargo.com veya www.TKCargo.com adreslerinden kargolarınızı sürekli takip edebilir, iç hat kargo ücret ve tarife bilgilerimize ulaşabilirsiniz. Ayrıca Alo Kargo Servisimiz vasıtasıyla 24 saat 180 S K Y L İF E 10/2004
telefonunuzun tuşlarını kullanarak, konşimento numaranız ile kargonuz hakkında her türlü bilgiyi öğrenebilirsiniz. Alo Kargo erişim numaraları: (+90) 212 663 63 93 ve (+90) 212 663 46 0 5 / 4 hat ■ Türkiye’den yurtdışına kargo göndermek istediğinizde, size gümrük işlemleri, konşimento kesimi, ücretlendirme, paketleme vs. konularında yardımcı olacak IATA (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) üyesi kargo acentelerimize başvurmalısınız. IATA üyesi kargo acentelerimizin erişim bilgilerine, (+90) 212 663 63 00 /5 3 03 5314-5808 no’iu telefonlardan ulaşabilirsiniz. Yurtdışından Türkiye'ye kargo göndermek istediğinizde ilgili ülkedeki satış ofisimizle bağlantı kurmanız gerekecektir. ■ Kargonuzu, tarifeli yolcu ve kargo uçak seferlerimizin yanı sıra, özel kira (charter) seferlerimiz ile istediğiniz gün ve saatte, istediğiniz yere taşımamız mümkün. Özel kira taleplerinizi (+90) 212 663 63 0 0 /53095311 no'lu telefonu arayarak ve/veya (+90) 212 663 47 19'a fax çekerek yapabilirsiniz.
transport, Turkish Airlines C argo rece n tly renevved its ISO 9 0 0 2 Certificate o f Ouality, rece ive d in 2000, in line w ith the ISO 9 0 0 1 :2 0 0 0 revision m ade in 2003, thereby expanding its m ission to that o f 'a top-
Alo Kargo a cce ss num bers: (+90+ 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 a n d (+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 05) 4 lines m İf yo u w ant to se n d cargo
preference co m p a n y for air
a b ro a d from Turkey, you m ay co n s u lt o u r cargo
cargo transport to ali flight
agents. A s m em bers o f
d e stin atio n s'.
IATA (International A ir
m Textile products,
Transporters Association), they w ill a s sist yo u with
autom obile a n d m achinery spare parts, h i-te ch pro d u cts, fresh flovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable
cu sto m s form aiities, bills o f lading, rates, p a cka ging a nd o th er çuestions. You m ay reach o u r lATA-m em ber
g o o d s— vvhatever yo u r
ca rg o agents b y telephone
cargo a n d wherever you
a t (+90+ 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0
want to se n d it, ali you
/5 3 0 3 - 5 3 14-5808). İf you
n e e d do is turn it över to ou r reliable Turkish Airlines C argo staff.
want to s e n d cargo to Turkey from abroad, you will
a /\s well as a cce ssin g our
n e e d to c o n ta c t o u r sales o ffice s in the co u n try from
do m e stic cargo rates,
w hich you are sending.
scheduless a n d o ther
m İf yo u w ant to se n d yo u r ca rg o n o t on one o f o u r
details, you m ay also track yo u r cargo o n ce you have se n t it över the Internet any
sch e d u le d p a sse n g e r o r cargo flights b u t on a sp e cia l ch a rte r flight, we
time 2 4 /7 on o u r vvebsites (www. TKKARGO.com,
can transport it any d a y a nd
wwwTHYKARGO .com o r
any tim e to any p la c e you
w w w . TKCargo.com ). You
wish. You m ay p la ce y o u r
m ay also cali o u r Alo Kargo Servis 24 hours a day for
sp e cia l ch a rte r requests by telephone
Inform ation b y p u n ching in yo u r bili o f lading num ber
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 9 5311 or
on yo u r to u ch-to n e phone.
fax (+90) 2 1 2 6 6 3 4 7 19).
Cargo is simple. B c N e w : U s e ali n ew te ch n o lo g ie s. R e Fast: D o n ’t lct ir m elt. R e Safe: D o n ’t lct ir drop. R e Fa ir: T a k e it to everyvvhere.
N o w , d o you stili th in k th at C a rg o is sim p le and a n y co m p a n y c a n m eet your n eed s? W e d o n ’t t h in k so. W e h a v e a li th e eq u ip m e n t a n d n ew est te ch n o lo g y for cargo b u sin ess. W e ’re fast en o u g h to c a tc h your d e a d lin e s n o m atter hovv stı ict th ey are. W e are safe, w h ic h was p ro v e n tim e and ag ain to o ur cu stom ers. W e h a v e th e largest d e liv e ry area to he fair to a n y custom er. Yet vve th in k e v e n these are n o t en o ug h and we add o n e m o re c ru c ia l, h u m a n spec to o u r se rv ice : W e care.
TURKISH C A R G O Phone: 0212 663 4 6 0 0 / 0 5 www.TKCargo.com
U.8. Department of Juatice
We!come to the United States I-W* Nonlmmifranı Via* Waivar Arrlval/Departure Fona
Do any o f the following apply to you? (Aıuutr YnorNol
*■
a viaıtor’a vua, who laa naUonal ofon* ofti 217. Tt» airline can provldeyou«Ilh theca rant Uatotalirbla countrlaa. Typaorprint le«iblyarlthpenin AIACAPIT AI.I.KTTERS. UBE ENOIJJMI Thu formu İn tooparta PIf*** complet* both Iha Arrıval Kacord. iunu. 1 throufh 11aod Ih* Departure Racord. ileme 14lhrou(h 17. Th* revaraeaide ol Ihla formmual baaifned anddatod. Childran under ıh* ag* of fourteeo muat bavatheir formaifMd by a pareni/*uardian
Göçmen yönetmeliği
— □-.» for »hich ihr a**re**l» aentotıc* toconllneınanl waa flv« ot nura; er bam • «ntrolM aubaUnca Uaffitker; ar ar* you -----------il ictivltiea? OVaaH No
İtam T -If you ara enterinf the Unttad 8u to» by tond. anur I.ANI» in Üıia apaca. Ifyouareentarin* ıha UnUadStotoa y ahıp.enler8EA in ıhlaapac*. Ar» jrou ac*kin« to work m Um UAi ar hav* you erer bm •ıctuded «od depocled; ot bm prnmualy removed ftom Iha United Butafor proeured or altompled to (raun a viaa er
AdmİMion Number
b a i5 1 8 q 5 3 o s . . . 1 ............................... FarmIM W ı0SW»l |■Arrlval Record V IS A WA1VKK
'■aTap T
Im m ig ra tio n
regulations
IMPORTANT: If you anavtrcd *Ym'to any af ıha abo»*,a contoct Ih* American Embaaay BEFORE youuav*l la tba VS youmayberaftneda f if iİM »otoIha UnitedSUtoa.
........................... T .t '.R .K .e .Y '. , . , , . fTt L
.
7A
J S
. . .
T M . t t K ' r , ...................... 1
L
° * ı» m
TıA ttfi.O .L.
I* taUaOkkıaU. UaMSUM ».»«.'•'USi-mi
A fJ.^ TıO.ÜÎ.Aİ . . . . . ı . ı ı . ı . , Government U»e Only
.
|“
Departure Number
b21518953
OS
Fo™ *^l^tO ?^n^l)^p^twe Kecord V IS A W A IV K R ..........................
1» IbMUyarOertaaaa»
ABD'ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94VV formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, Ispanya, İsveç ve İsviçre. 182
S K Y L IF E
10/2004
If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger pe r family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelIing to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the vvhite I94 form. The green 1-94 W form must be com pleted if you hold a passport from one o f the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norvvay, San Marino, Spain, Svveden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U. S, visa under the visa waiver program.
7 Ar
. . . . . . .
S fi± « S l3 C & S ft I fremdyName A t f f e tim (Uta* Af A 2. Birdi dacr H -*
B w A ı ti »
[A
MaHr tt» 7 f
trb s T
<*»<*> n\y- ous
7 t .««ry of R *«l™ rr;
T U p.
P f
eripprior toUS. anini ^ 9. A M « 4 1 ^ lN a« rtM N aa* r 10.Thepıfanaıypurpo« of* » tnp■l>—W .. tl.lam{Ufe*rt)bnngng (•)(nun, plana, fborf, umen
U.S. doUarv For(ifa. plaK «dnK thettuıl valsa. Duty — Cama» officcnmil dcıtmıinc d*ty. VS. Rahlen» arenormali)’
(t) ÜKtıe efem* «D culmrtv olaik
•ili bcaaoacd at d» cnrrnıl rateontht fin» $1,000ebemtherwmpuon.
II. I to« <W«hm) becnin doM prontoityof budı a. luudtiny... 1u.kIU.hi) Hmtorf. tonnmtnıs»^iîo.MOU^oTVa> 14.1han han) commcrdalmerdıandiK. (artidet fer»1c. anpla naed(ocmücMıırordoı.
” «îîbSS* l/İÎT
Yh
No X
• hütSan'ate'mrfdlal^udteîıâMt
No X
for voomm «ite. bat notİten»roailadto tfaaU.S.) and.m/m Moftof m ritttU. K $
a w.ı ııs nv^rtotfrTîlıı* t.......
*rre* Vnu have rm o -no: important Information ai ANDMADCATJtUTIIKUl.DKl-VRATfON
T U R K İS H A IR LIN E S TÜRK HAVA YOLLARI
THE
IRST AND İL BOUTIQUE CHICA
Since
1915
av N V H
t * « 1 • % A * 4
t
m jm ı m
Ta-Ze o ffe rs you th e m o st d istin ctive and s o p h is tic a te d p ro d u c ts o f th e A egean cu ltu re .
TA O
I i v e s
&
O
ı v
e
O
i I
fA -Z E C h ica g o P hone: 1 .3 1 2 .5 2 7 .2 5 7 6 Fax: 1 .3 1 2 .5 2 7 .2 5 8 2 Toü Free: 1.8 77.C H I.T A Z E (1 .8 7 7 .2 4 4 .8 2 9 3 ) T a riş Z e ytin A.Ş. H ead O ffic e P hon e: +90 232 39 4 00 94 -a x : + 9 0 2 3 2 3 2 8 0 9 9 0 • T A -Z E K o n a k P ie r P h o n e : + 90 2 3 2 4 4 5 9 0 31 • TA -Z E S u a d iy e P h o n e : + 9 0 2 1 6 4 4 5 31 0 0 w w w .ta r is z e y tin .c o m .tr
A C o rp o ra tio n o f th e T a r iş O iive a nd O iive Oii A g ric u itu ral S a le s U n io n , T a r iş Zey tin In c . is th e U n io n 's S o le D e a le r. T a r iş Z e y tin A .Ş ., S .S . T a r iş Z ey tin v e Z e y tin y a ğ ı T a rım S a tış K o o p e ra tifle ri B irlig i’nin k u ru lu şu d u r.
ADANA-DUSSELDORF
1708
İSTANBUL-MAUVTYA
ADANA-JEDDAH
1096
İSTANBUL-MANCHESTER
1674
ANKARA-ADANA
2 50
İSTANBUL-MİLANO / M IU \N
1034
ANKARA-AĞRI
5 33
İSTANBUL-M OSKOVA / MOSCOVV
1091
ANKARA-AMSTERDAM
5009
ANKARA-BATMAN
462
İŞTANBUL-NİŞ / NİCE
1 117
ANKARA-BO DRUM
354
İSTANBUL-NÜRNBERG
1042
ANKARA-BURSA
211
ISTANBUL-ODESSA
ANKARA-DİYARBAKIR
4 16
İSTANBUL-PARİS
1392 4398
3 93
1471.
İSTANBUL PEKİN / BEIJING
Miles & Miles
ANKARA-ELAZIĞ
3 53
İSTANBUL-PRAG / PRAGUE
ANKARA-ERZİNCAN
347
İSTANBUL-PRİŞTİNA / PRISTINA
ANKARA-ERZURUM
434
İSTANBUL-RİYAD / RIYADH
1510
ANKARA-FRANKFURT
1365
İSTANBUL-ROM A / ROME
8 52
ANKARA-GAZİANTEP
326
ISTANBUL-SAMSUN
3 93
milleri-miles
ANKARA-İZMİR
339
İSTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO
ANKARA-KARS
533
[STANBUL SEUL
5 198 4999
ANKARA-KOPENHAG / COPENHAGEN
1416
İSTANBUL -SHANG H AI
ANKARA-KÖ LN /C O L O G N E
1445
İSTANBUL-SİMFEROPOL
ANKARA-MALATYA ANKARA-MARDİN ANKARA-MÜNİH / MUNICH
4 59 1189
412
569
382
İSTANBUL-SİNGAPUR / SINGAPORE
5 39 0
İSTANBUL -SİVAS
4 40
İSTANBUL-SOFYA / SOFIA
3 04
471
İSTANBUL- STO CKH O LM
1364
1248
İSTANBUL-STRASBURG
1159
ANKAR A-STO CKHO LM
1490
ISTAN BU L -STUTTG ART
1095
ANKARA-STUTTGART
1308
İSTANBUL-ŞAM / DAMASCUS
ANKARA-ŞANLIURFA
380
İŞTANBUL-ŞANLIURFA
ANKARA-TRABZON
362
İSTANBUL-ŞİKAGO / CHİCAGO
ANKARA-VAN
564
ISTANBUL-TAHRAN / TEHRAN
1270
ANKARA-VİYANA / VIENNA
982
İSTANBUL-TAŞKENT / TASHKENT
2 09 0
BANGKOK-SINGAPORE
897
İSTANBUL-TİFLİS / TBIUSI
İSTANBUL-ADANA
4 43
İSTANBUL-TEL AVİV
İSTANBUL-ALMATY
2 43 9
İSTANBUL-AMM AN
754
İSTANBUL-AMSTERDAM İSTANBUL-ANKARA İSTANBUL-ANTALYA İSTANBUL-AŞKABAT / ASHGABAT İSTANBUL-ATİNA / ATHENS
1373
672 601 5 4 77
8 32 _______ 7 0 f
İSTANBUL-TİRAN / TİRANA
4 70
İSTANBUL-TOKYO
5755
İSTANBUL-TRABZON
5 72
227
İSTAN BUL -TRİPOLİ
1027
301
İSTANBUL-TUNUS / TUNIS
1038
1582
387
İSTANBUL-ÜSKÜP / SKOPJE İSTANBUL-VAN
789
1607
İSTANBUL-VİYANA / VIENNA
779
İSTANBUL-BAKU / BAKU
1108
İSTANBUL-VARŞOVA / WARSAW
İSTANBUL-BANG KO K
4647
ISTANBUL:YENİ DELHİ / NEW DELHİ
İSTANBUL-BARSELONA / BARCELONA
1387
İSTANBUL-ZAGREB
İSTANBUL-BASEL
1144
ISTANBUL-ZÜRİH / ZÜRİCH
İSTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN
■ Y a n d a b e lirtile n m il d e ğ e r le ri
297
943
ANKARA-NURNBERG
ANKARA-M UŞ
İSTANBUL-BEYRUT / BEIRUT
3 45
6 14
8 58 2834 720 1096 464
İZMİR-ADANA
U lu s la r a r a s ı S iv il H a v a c ılık
İSTANBUL-BERLİN
1076
İZMİR-FRANKFURT
1205
T e ş k ila t ı lA T A 'n ın b e lirle m iş
İSTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK
2 32 8
İZMİR-KÖLN / CO LOG NE
1290
o ld u ğ u m il d e ğ e r le ri o lu p T ü r k
ISTANBUL-BODRUM
H a v a Y o lla r ı ö z e l y o lc u p ro g ra m ı
2 65
İZMİR-VİYANA / VIENNA
8 46
İSTANBUL -BR ÜKSEL / BRUSSELS
1347
KAYSERİ -DUSSELDORF
1632
o la n M ile s a n d M ile s F r e q u e n t
İSTANBUL -BÜKREŞ / BUCHAREST
283
KAYSERİ-VİYANA / VIENNA
1143
F ly e r P r o g r a m ı’n d a d a b u mil
İSTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST
652
NEW YORK-BO STO N
191
d e ğ e r le ri k u lla n ılm a k ta d ır.
İSTANBUL-CENEVRE / GENEVA
1189
NEW YORK-DALLAS
1378
İSTANBUL-CEZAYİR / ALGIERS
1405
NEW YOR K-LO Ş ANGELES
İSTANBUL-CİDDE / JEDDAH
1477
NEW YORK-MIAMI
M ile s a n d M ile s F r e q u e n t F ly e r P r o g r a m ı’n d a k u lla n ıla n mil d e ğ e r le ri, U ç u ş B ilg ile ri s a y f a s ın d a b e lirtile n m il d e ğ e r le rin d e n fa rk lıd ır.
İSTANBUL-DALAMAN
2 96
NEW YORK-RALEIGH DURHAM
İSTANBU L - DEN İZLİ
2 26
NEW YORK-SAN FRANCİSCO
6 42
NEW YORK-W ASHINGTON
İSTANBUL-DİYARBAKIR İSTANBUL-DUBAI
1868
SAN DIEGO-NEW YORK
İSTANBUL-DUSSELDORF
1267
.
2 45 9 1092 4 25 2572 215 2432.
SAM SUN-DUSSELDO RF
1568
The d is ta n c e s in m ile s
İSTANBUL-EDREMİT
135
SAM SUN-VİYANA / VIENNA
1086
s p e c ifie d n e x t s id e a re th o s e
İSTANBUL-ELAZIĞ
5 79
ŞİKAGO / C HİCAG O ATLANTA
5 99
la id d o w n b y th e In te rn a tio n a l
İSTANBUL-ERZURUM
6 53
ŞİKAGO / CHİCAGO-CLEVELAND
3 07
A ir T ra n s p o rt A s s o c ia tio n
İSTANBUL-FRANKFURT
1157
(IATA), a n d it is th e s e th a t
İSTANBUL-GAZİANTEP
540
a re u s e d fo r th e T u rk is h
İSTANBUL-HAM BURG
1236
İSTANBUL-HANNOVER
1198
İSTANBUL-HONG KONG
4 97 7
A irlin e s M ile s a n d M ile s F re q u e n t F ly e r P ro g ra m m e . T h e s e d is ta n c e s d iffe r fro m th o s e g iv e n o n th e F lig h t In fo rm a tio n p a g e .
M iles a n d M ile s ile ilgili so ruların ız için F o r y o u r q u e s tio n s about
10/2004
9 78
İSTANBUL-NEVV YORK
ANKARA-DUSSELDORF
S K Y L İF E
İSTANBUL-MÜNİH / MUNICH
2 57
ANKARA-ANTALYA
184
1575
5 23
İSTANBUL-İZMİR
19 6
İSTANBUL-KAHİRE / CAIRO
764
İSTANBUL-KAYSERİ
389
İSTANBUL-KARAÇİ / KARACHI
2 45 9
İSTANBUL-KİEV
656
İSTANBUL-KİŞİNEV / CHISINAU
4 12
İSTANBUL-KONYA
2 88
İSTANBUL-KOPENHAG / COPENHAGEN
"1249
M iles a n d M iles
İSTANBUL-KÖLN / CO LOG NE
1240
Miles and Miles Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün / Every day 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43
İSTANBUL-KUVEYT / KUVVAIT
1349
İSTANBUL-LEFKOŞA İSTANBUL-LONDRA / LONDON
4 76 1552
İSTANBUL-LYON
1233
İSTANBUL-MADRİD
1687
ŞİKAGO / CHİCAG O -DALLAS
801
ŞİKAGO / CHİCAGO-DENVER
9 07
ŞİKAGO / CHICAGO-DETROIT
2 37
ŞİKAGO / CHİCAG O -HO USTO N
935
ŞİKAGO / CHİCAG O -LAS VEGAS
1519
ŞİKAGO / C H ICA G O -LO S ANGELES
1746 1190
ŞİKAGO / CHİCAGO-MIAMI ŞİKAGO / C HİCAG O MINNEAPOLIS
344
ŞİKAGO / C HİCAG O ORLANDO
9 90
ŞİKAGO / CHİCAG O - PITTSBURGH
403
ŞİKAGO / CHICAGO-RALEIGH DURHAM ŞİKAGO / CHİCAG O -SAN DIEGO
..... 6 37 1727
ŞİKAGO / CHİCAG O -SAN FRANCİSCO
1851
ŞİKAGO / CHİCAGO-SEATTLE
1726
ŞİKAGO / CHİCAG O -ST. LOUIS TRABZON - DUSSELDORF
25 7 1715
Hazelnut, your health insurance... Fındık, sağlık sigortanız...
Hazelnut, good for your health. Hazelnut, full of m inerals, vitamin E, unsaturated fat and proteins required byyour body, is a vital food for daily feeding and one of the most beneficial m ateriat for heart health.
Fındık, sağlığınıza iyi gelir. Vücudunuz için gerekli m ineral, E vitamini, doymamış yağ ve protein deposu olan fındık, günlük dengeli beslenm ede hayati bir besindir ve kalp sağlığı açısından en faydalı m addelerden biridir,
www.ftg.org.tr
Turkish Hazelnut Türk Fındığı T U R K İ S H
A I R L I N E S
V ^ 7
h a zeln u t
p r o m o t io n
g ro u p
F IN D I K T A N I T I M G R U B U
■ -V 1
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ü r k Hava Yolları Özel Yolcu Programı M iles&M iles ile her T ü rk Hava Yolları (tarifeli iç ve dış hat) uçuşunuz, anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerini kullanmanız size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece T ü rk Hava Yollan ile değil, Am erican A irlin es ve T A P (A ir Portugal) ile yapacağınız uçuşlarınız da M iles&M iles kartınıza “M il ” olarak ekleniyor. T ü rk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shoft& M iles V isa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il ” kazanabilirsiniz. Shop&M iles V isa C a rd özel üyesi firm alar daha da fazla “M il” ka za n d ırıyo r. U ç u ş m ille rin ize a lışv e rişle rin izd e n kazandığınız miller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shop&M iles V isa C a rd ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden indirim li olarak yararlanabilirsiniz “M ile s & M ile s ” programında C la ssic ve Elite olm ak üzere iki çeşit kart bulunmaktadır. İki yaşını doldurmuş olan herkes programımızın başlangıç kartı olan Classic kart üyesi olabilir. Elite karta geçiş için gerekli olan kriterleri dolduran üyelerimiz için Elite kart avantajları aşağıda yer almaktadır.
Elite K art avantajları:
kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M iles& M iles Çağrı Merkezi’ne bildirmeniz gerekmektedir. M il
kazandıran oteller:
Dedeman, Hilton, Kem pinski, T h e Marmara, Divan Otelleri Türkiye, Merit, T h e Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels &. Resorts M il
kazandıran oto kiralam a şirketleri:
Decar, Sixt, Avis.
Neler kazanacaksınız? Bu program sayesinde, kazandığınız milleri kendiniz için bir kişi için de harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz ediği kullanabili ’ liz. M ile s & M ile ss Vıer kısıtlı ya da yer garantili olarak düzenlenen ödül biletlerine ait mil değerlerimiz için detaylı bilgiye, www.tkmilesandmiles.com adresinden ulaşabilirsiniz. Ü stelik bu ücretsiz biletleri anlaşm alı hava yollarında da kullanabilirsin iz. Ö d ü l rezervasyonlarınızı T ü r k H ava Y o lla n Rezervasyon Merkezi'nden yaptırabilirsiniz.
Üyeliğiniz hemen başlıyor. • U çuş rezervasyonlarında öncelik • A yrı bankoda check-in • Anlaşm alı C İ P salonlarına giriş • 10 kg'lık ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı)
MILES&MILES İLE İLÇİLİ S O R U LA R IN IZ İÇİN:
• Kart sahiplerine özel danışma hattı • “M il” karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme • Anlaşm alı otel ve araba kiralama şirkederinden ekstra indirim imkanı M il e s & M i le s a v a n ta jla rın d a n y a ra rla n m a k için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gerekmektedir. U ç ayda b ir üyelere g önderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilm esi için uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklam a yaptığınız otellerden ve/veya oto
AA iapss PORTUGAL
AmertcarArtM^
T a r ifi?
r
t>
'( • t)
v
......
Hilton HHonors-
AV/S ŞÜCT
su n
M iles& M iles Çağrı Merkezi Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 faks: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com Elite Kart Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Hafta Faks: 0212 663 63 56
id
4 4 4 0 849
08:30-17:30)
Elite K art Rezervasyon H attı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 £aks: 0 212 663 25 43
SHOP&MİLES İLE İLÇİLİ S O R U LA R IN IZ İÇİN: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
Otelleri
DİVAN
DEDEM AN H OTELS & RESORTS
T ü rk Hava Yolları M iles&M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop&M iles V isa Kartı b a şvu ru fo rm la rın ı satış o fis le rin d e n , ch eck -in kontuarlanndan veya uçuş esnasında kabin görevlilerinden temin edebilirsiniz.
T ü r k iy e
^ j b
P h
«AfflfS INTMNATtONAl MOTUS » »JSOKTS
R a tfle s
swissötel
TÜRK HAVA YOLLARI
W
-
■
W
shon&miles {»Garanti
C Vi
i1
}»Garanti K K İV İ®
r
You will fly more <with these cards.
u
sing the T u rk ish A irlines Frequent Flyer Program called M iles& M iles, you r flights (ali scheouled T u rk ish A irlin es domestic and international flights) and usage o f hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you eam vvith Am erican A irlin es and T A P (A ir Portugal) are aiso added to your M iles& M iles card. You can aiso earn miles every time you use the Shop&M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankası and T u rk ish A irlin es. Shopping at partner companies of Shop&M iles V isa C ard vvill earn you more miles. W hen the miles you eamed from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket much sooner. W ith your Shop&Miles Visa Card you vvill have a discount at the valet parking service of Atatürk Airport.
T here are two types of cards in M iles& M iles Program. A n y person över the age o f two is eligible to become a C la ssic C a rd holder in M ile s & M ile s Program. M iles&M iles members can acquire Elite C ard status by collecting a certain amount of miles or flight segments.
Advantages of the Elite Card: • Priority in vvaiting list •Check-in at Business C la ss counters • Private lounges •1 0 kg o f extra baggage allowance (For Transatlantic flights, one additional item o f baggage is allowed) • Dedicated info-line • Last-minute upgrade against miles • Extra discounts from the partner hotels and car rental companies T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles m embership card num ber vvhile making reservation and present your card during check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the setvices of partner hotels and car rental companies and inform Miles&Miles Cali Çenter regarding address changes.
AA
1
IR ffa?'APORTUGAL
HOTELS & RESORTS
®
Hilton HHonors
Hr pih
.m ıs
Partner Hotels: Dedeman, Hilton, Kem pinski, T h e Marmara, Divan Hotels Turkey, Merit, T h e Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts
Car Rental Companies: Decar, Sixt, Avis.
What will you eam ? İn M iles&M iles Program, you may use your miles for yourself or for someone else. Please visit our web site w ww .tkm ilesandm iles.com for detailed inform ation regarding miles required for award tickets with limited seat or guaranteed seat. Furthermore you can use these tickets on any o f our partner airlines' services.You can contact T urkish Airlines Reservation Çenter for award reservations. Your
membership starts right auıay.
Y o u can provide the ap p lica tio n form s for the M iles& M iles program and the Shop& M iles V isa C ard , offered in alliance with T u rk ish A irlin e s and Garanti Bankası, at the T u rkish A irlines sales offices, check-in counters or from your flight attendants.
F O R Y O U R Q (JE S T /O N S A B O U T M ILES&M ILES: M iles& M iles C ali Çenter Work Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com
4 4 4 0 849
Elite C ard information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56 Elite Card Reservation Line: d pı
Work Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43 F O R YO U R Q U E ST IO N S A B O U T SHOP&M İLES: 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
s«xr s«xr
av/s
DİVANS ;
D ED EM A N
t>
^ to û g ffiile s
v
KAfHfS INTERNATIONAL MOTtLS » RCSOKTS
R a â le s
swissdtel
TURKISH AIRLINES
"*
J |
UÇAK FİLOSU THE FLEE1 A 3 4 0 -3 1 1 / 3 1 3
A 310 - 304
N u m b e r o f a ir c r a ft
N u m b e r o f a ir c r a ft
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 2
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 5
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
C o m m e rc ia l n a m e s
Ticari adları: Istanbui/Isparta/Ankara İzmir/Adana/Hakkari/Aydın
Ticari adları: Yozgat/Osmaniye
Ticari adları:
Ticari adları:
Şanlıurfa/Balıkesir/Kahramanmaraş/ Mersin/Erzurum/Sakarya/Ad lyaman
Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/
M a x im u m ta k e o f f w e ig h t
Azami kalkış ağırlığı 83.000 kg
M a x im u m ta k e o f f vve ig h t
M a x im u m ta k e o f f vveigh t
M a x im u m ta k e o f f vveigh t
Azami kalkış ağırlığı:
W in g s p a n
Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg
Kanat açıklığı: 34.15 m
W in g s p a n
W in g s p a n
L e n g th
W in g s p a n
Kanat açıklığı: 60.304 m
Gövde uzunluğu: 44.50 m
Kanat açıklığı: 33.91 m
Kanat açıklığı: 43.90 m
L e n g th
H e ig h t
Gövde uzunluğu: 63.689 m
Yerden yüksekliği: 12.10 m
H e ig h t
C ru is e s p e e d
Yerden yüksekliği: 16.99 m
Yatay uçuş sürati: 835 km/h
C ru is e s p e e d
P a s s e n g e r c a p a c ity
Yatay uçuş sürati: 890 km/h
Yolcu kapasitesi: 186
P a s s e n g e r c a p a c ity
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
Yolcu kapasitesi: 271 M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41 .00 0 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.100 ft M a x im u m ra n g e
Azami menzil: 3.350 km
L e n g th
L e n g th
Gövde uzunluğu: 46.66 m
H e ig h t
H e ig h t
Yerden yüksekliği: 11.91 m
Yerden yüksekliği: 15.867 m
C ru is e s p e e d
C ru is e s p e e d
Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Yatay uçuş sürati: 860 km/h
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 150/156
Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB)
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 3 9.100 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft M a x im u m r a n g e /A zam i menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)
M a x im u m ra n g e
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
M a x im u m ra n g e
Azami kargo kapasitesi: 12.837 k g * /58 m3
Azami menzil: 3.350 km
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
10/2004
* K o n te y n e r ile y ü k le m e y a p ıld ığ ın d a /
Containerized loading
153.000/157.000 kg (TC-JDB)
Gövde uzunluğu: 37.57 m
Azami menzil: 11.952 km Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3 S K Y L İF E
A 320 - 2 1 4 — J
N u m b e r o f a ir c r a ft
Azami kalkış ağırlığı 2 57.000 kg (A 340-311) 2 62.000 kg (A340-313)
188
'A 321 -11 1
N u m b e r o f a ir c r a ft
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg*/ 37.42 m3
Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
. B 737 -8 0 0
J—.B 737 - 400
1— 'R J 100
N u m b e r o f a ir c r a ft
N u m b e r o f a ir c r a ft
N u m b e r o f a ir c r a ft
Uçak adedi: 26
Uçak adedi: 17
Uçak adedi: 6
C o m m e rc ia l n a m e s / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir
C o m m e rc ia l n a m e s / Ticari adlan: Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibolu/ Anadolu/Konya/Bursa/Trabzon
Ticari adlan: Denizli/ Van/Gaziantep/ Kütahya/Siirt/ Tokat
M a x im u m ta k e o f f v v e ig h t
Kanat açıklığı: 28.88 m
W in g s p a n
Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg
L e n g th
Kanat açıklığı: 26.339 m
W in g s p a n
Gövde uzunluğu: 36.449 m
L e ngth
Kanat açıklığı: 34.315 m L e n g th / Gövde uzunluğu: 39.472 m H e ig h t / Yerden yüksekliği: 12.548 m
H e ig h t
Gövde uzunluğu: 30.995 m
C ru is e s p e e d
Yatay uçuş sürati: 858 km/h
C o m m e rc ia l n a m e s
M a x im u m ta k e o f f vveight
M a x im u m ta k e o f f vveigh t
Azami kalkış ağ>ri>ğ>: 68.038 kg
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
W in g s p a n
Yerden yüksekliği: 11.125 m
H e ig h t
C ru is e s p e e d
Yerden yüksekliği: 8.585 m
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
C ru is e s p e e d
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
P a s s e n g e r c a p a c ity
Yolcu kapasitesi: 165
Yolcu kapasitesi: 150
Yolcu kapasitesi: 99
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
M a x im u m c r u is in g a ltitu d e
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
M a x im u m ra n g e
M a x im u m ra n g e
M a x im u m ra n g e
Azami menzil: 4.755 km
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 2.259 km
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
M a x im u m c a r g o c a p a c ity
Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 0 /2 0 0 4 S K Y L İF E 189
■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lnternational Flights)
Uçuş bilgileri Flight inform ation
İs ta n b u l’d a n / From İstanbul
Km
A LM A TY A LA
4Ü Ş.
2238
AM M AN A M M
1528
A M STERD A M A M S AŞKABA T / ASH GABAT ASB A T İN A / A T H E N S A T H B A H R A IN B A H
Km
N. M ile s
1932
825
M Ü N İH / M U N IC H M U C
163 7
884
2356
1272
N E W Y O R K J F K (N Y C )
8575
4630
2636
14 2 3
N İC E N C E
1983
1071
580
313
N Ü RN BERG NUE
1733
936
2787
1505
663
358
B A K Ü / B A K U G Y D (B A K )
1845
996
BAN GKO K BKK
7803
4213
BA RC ELO N A BCN
İs ta n b u l’d a n / From İstanbul M O S K O V A / M O S C O V V S V O (M O W )
^ 2 7 8 ____ 1 2 3 0
BA SEL BSL
1963
1060
B E R L İN S X F - T X L
1858
1003
B E Y R U T / B E IR U T B E Y
1046
565
B İŞ K E K / B IS H K E K F R U
4047
BRÜ KSEL / BR U SSELS B RU BU D A PEŞTE / BU D A PEST BUD
O D ESSA ODS
1043
P A R İ S (O R L Y ) O R Y (P A R )
2358
1273
P E K İN / B E I J I N G B J S
7690
4152
PRAG / PR A G U E PRG
1613
871
860
464
P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N R IY A D / R IY A D H R U H
2602
1405
R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ) F C O
1489
804
2185
S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O S JJ
1461
789
2228
1203
S E U l / S E O U L IC N (S E L )
8708
4702
11 8 9
642
S I M F E R O P O L S IP
B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T O T P (B U H ] I 5 7 6
311
S İ N G A P U R / S I N G A P O R E S IN
C EN EV R E / G EN EV A GVA
1952
C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G
659
356
9538
5150
1054
S O F Y A / S O F IA S O F
574
310
1334
S T O C K H O L M A R N (S T O )
2408
1300
C İD D E / JE D D A H J E D
2584
1395
STRA SBO U RG SXB
1952
1054
D UBAİ D XB
3274
1768
S T U T T G A R T STR
1830
988
D U SSELD O R F DUS
2182
11 7 8
ŞA M / D A M A SC U S D A M
1193
644
FRA N KFU RT FRA
1909
1031
Ş A N G A Y / SH A N G A I PVG
8975
4846
HAM BURG HAM
2180
1177
Ş İ K A G O / C H İ C A G O O R D (C H I)
9204
4970
H AN N O V ER H A J
2061
1 113
TA H RAN / TEH R A N TH R
2165
1 in i)
HONG KO N G HKG
9708
5242
TA ŞK EN T / TA SH KEN T TAS
3517
1899 681
K A H İR E / C A I R O C A I
1293
698
T E L A V İV T L V
1261
KARAÇİ / KARACH I KHI
4210
2273
T İF I IS / T B IL iS I T B S
1439
777
KO PEN H AG / CO PEN H AG EN C P H
2109
1139
T İR A N / T İR A N A T I A
872
471
K İ Ş İN E V / C H IS IN A U K IV
■ Dergim izin b u s a y fa sın d a
N.. M ile s
724
391
T O K Y O N R T (T Y O )
10149
5480
K İ E V K B P (IE V )
1109
599
T R İP O L İ T IP
1941
1048
KÖ LN / C O LO G N E CG N
2146
1159
T U N U S / T U N IS T U N
1796
970
KU V EYT KW I
2632
704
380 781
Ü SK Ü P / S K O P JE S KP
ya y ım la n a n km v e mil (d en iz mili) d eğ erleri, u ça ğ ın u çtu ğ u irtifada takip ettiği rotanın ye r üzerin d eki iz d ü şü m ü n ü n ö lçü le n m e sa fe sid ir.
The distance in kilomeîres and nautical miles in the table on this page is the projected distance
837
452
V A R Ş O V A / V V A R SA V V W A W
1446
L O N D R A / L O N D O N L O N (L H R )
LE FK O Ş A ECN
2580
1393
V İY A N A / V IE N N A V IE
1356
732
LYO N LYS
21 7 4
1174
YEN İ D ELH İ / N EW D ELH İ D E L
4841
2614
M A D R IP M A D
2821
1523
Z A G R EB ZAG
1198
647
M AN CH ESTER MAN
2785
1504
Z Ü R İH / Z Ü R İC H Z R H
1830
988
M İL A N O / M IL A N M X P ( M İL )
1735
937
on the ground for the route flown b y the aircraft. ■ U ça klarım ızın içindeki m o nitö rlerd e g örülen ra k a m ise , u ça ğ ın h a v a d a katettiği m e sa fe d ir.
The figüre shown on the cabin
■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İs ta n b u l’d a n / From İstanbul
Km
air. including adjustments o f direction to com pensate for wind, and other vveather conditions. ■ Ö z e l Y o lc u FYogram ım ızda
ADANA A D A
439
ANKARA ESB
419
A Ğ RI A JI
870
A N TA LYA AYT
454
A N TA LYA AYT
535
B O D R U M / M İL A S B J V
526
D A LA M A N D L M
648
D EN İZLİ D N Z
461
(M iles a n d M iles Prog ram ı) uyg u la n a n mil d eğ erleri ise U lu sla ra ra sı Sivil H a va cılık T e şkilatı'n ın (IATA) yayım la m ış old uğ u ra ka m lar o lup yu k a rıd a yazılan mil d eğ erle rin d en farklıdır.
are those published b y the International A ir Transport Association (IATA) and therefore they are different from the
uyg ulanm aktad ır.
* Only during the sum mer season. 190 S K Y L İF E 1 0 /2 0 0 4
772
B O D R U M / M İL A S B J V *
657
B U R S A YEİ
383
D İY A R B A K I R D IY
696
E L A Z IĞ E Z S
596 591
1087
E D R E M İT E D O *
272
E R Z İN C A N E R C
E L A Z IĞ E Z S
950
ER Z U R U M ERZ
717
G A Z İA N T E P G Z T
635
İ S T A N B U L İS T
420
İZ M İR A D B
643
ERZU RU M ERZ
1091
G A Z İA N T E P G Z T
983
İZ M İR A D B
419
K A YSER İ ASR
____6 9 6
K A R S KSY
933
M A LA TYA M LX
502
KO N YA KYA
530
M A R D İN M Q M
772
M A LA TYA M LX
861
M UŞ MSR
802
SA M SU N SZF
696
Ş A N L IU R F A S F Q
757
S İV A S V A S
707
TRA BZO N TZX
604
VAN VAN
943
distances in miles noted above. * S a d e c e T H Y 'n in y a z tarifesin de
BA TM A N B A L
D İ Y A R B A K I R D IY
The distance in nautical miles used b y the Miles a n d Miles Programme
Km
824
m onitors give the actual distance flown b y the aircraft through the
A n k a ra ’d a n / From Ankara
ADANA AD A
Ş A N L IU R F A S F Q TRA BZO N TZX VAN VAN
1105 974 1304
İz m ir’d e n / From İzmir ADANA AD A
Km 730
<omotn
Çanaktate
Bucharest
pM ARI
fofbuhm
Calarashi
0 İsparta
‘Kütahya
Köstence
Alanya
NCTR
Lımassol
Aksaray
•
Stmf©r<
JfÇ Ğ a z i Vıağusa
ram an
Anamur
KONYA
Jevpatonî
Dzankoj
Latakıa’
Homs
Hamah
® Aleppo
Birecik
Novorossijsk
ANTEP
Damascus
Osmaniye.
Kotrorrjan
More
Ar Raqqa
Viranşen#
Siverek
A) OamîsMİ
Ar Rutoa
K u laisı •
U
S
Gtozn'
• Kirk.uk
Kh*OV<
'revan
a r m e
iRusta^
Ordzonikidze
,LeninaKön
,Pıfcumsk
A ı i îa m a c l ı
Nalcik
o pjatigofstc
R
Nevinnornvssk
,MARDİN
B crtum i
A bu Kam(
S u ftu m i
• Ma^op
Armavir
K ro p o ttan
.NAO'O00
Mo'nacfca'0
KizTP'
KASPIJKO MORE
r -
, ' ™ ss,
.* * » < * Va n e r n °»®bro
^
^Ş pA enao, V
. /
G fe T
Î^ Ş fc İs IŞ * *
,
^ o a . -yufanbug
Jr - ^ 3 ' .': ^
\
0»L
fZ'^, & :fT
c <i*
' t
u&opine | ~ Şvüstaju
T
Oskcnhamn*'
■
t)unS ^ . v t o « ,
"Ranaeıs
%
N^
Stagen S . Vattem ^Göteborg
W
H&msıocj '• Kama»
.
Rome.
$
^ a fp n b u rg \» Szczecin o _ °«99 <W>w . S f l ^ / V ''* * « » « «
m
* ^ 7 Wroclaw «ot!*» Czestoclıov »Opoter
^ O v J * * ’06”
• > t £ *•*>
Coft,°
^
K tq k
CZECH
; nSLOVAKL
toBratislavçı^
M U N IÇ H
< c® ^ . 4
K>
V > ;
t(.
.-■*■•
^ ’a e o ^ ^ o c ^ l
«v*0
lb^ İ lo. . lgcn 0,90
°“ C ^ . - - , ^
^ o o
G rS te T " ' '
*.*»
r< *—
CROA’
-
'~u+ ' ^
'VrsCİ
,
0 ftTÎr„ '*OS^ ^
C° 5 /
7 *
^
n ^ 4
/
r0n^ ‘>r%
* 4 to w
/
^
°
«£** Cq ^
V
j
c 0f0^ ' ,^
V *k2 & j sî »*^ L5- >*
^
f
ete
- İ S . •*»
^
~
'rrıh,n^
—
<•: ora«JJCT — r
#>.
SQ»BA j?n
^
C£l°N a
o
* ^
^ ,>
HUNGARY
V
taN te fO n ^ J
/Q ^
.
^T cr v 0''
^ to 0/9
Ba, e° E
McHtna
D
‘ »oe,
Calabria *
* » » .—
x « « „
‘en,. ;
" * • »
*»00
-o
« , „
fe .e .
So'no.
;
°f
reö esso 0 /
L
/n»L
^
f i> \
,.o
“^«Clu '‘ »lo f'Sovo^ . IOS^uof
Sistoo
^ a b fa .
^« J o n .
toaggoijrt
“ .M o n o s t,
, ' S P sse«ne
n o t e j* '* t lO u e a
\
*
\
^
SOü2TUl " M a h c to
-p
^
M a lta (Br.)
‘ b I A GS bes f * ® * »
Me0w»ne „ â
, TRİPOLİ, Khums
Bcanghı
50"
/
peflozavod* * 1 ° ne9°
/ H elsinki
. «
- i
5 \ .. :. • > . S0-nVeie.st>u-g
wu~ ./ « T a / in n
Çe'epCN^
Maıva f «/
_A
^uga
'
jVtoin* ^ ^.o^'0'1' 0
„» » ) » ) j c
s
m •
-
^
r
«vaka /
^ ' \3
’
v> c*° «w10
pskov
tv
valrt*io\v .ostıov
. nAOö^ "
W *'
^ T V İA ..fi.__ v^CT*.^-» Rezetoe V * • W ^ „ '
JH U AN IA7
oVefckieU*’ • ...
'v
i l n
l d
„ -■'&»
\# '
jlp
'
0İor ^
s
.«
.yenio
„s a s * °
• ^ P rTflSvf)''sV'
_ w? CN'
«M/nSk *
.* * * * * *
^ ^ 0
O f
-,/-«r\' m
Koiomna* 7 W X °n *
<Srn0leos't ^oiugo.
* „0on*w >k/^
Mo^g'u**
N M "-
. vfıimo V ıarm o
Vİleö*
.« *
MOSCOVV#
T ^
v / t e t i'
.sa>o"'-
°
V, O w —
**■
K a y n a / U k m e fş s ;'
a
e
SVi'on
M d*"
• M P * T . o,e\
I
... /
SaK^N
* 0 b y e lo r u s s ia ^ ^ v ^JOIO001
1/1M
.Kot»*
V 0*
İ&
M®'
/ - " >''soS»a ° > /
\r
■«' v ' «KOTet .tomsler
Lublh
arT V )SC . ;'
* #™’S S E £ ' oD u tıo o
' . •& # **’ ***,
nd
***•
K İE V *
w
•w # J °f)C\ **? V W \^ s ^ ,
<
po«cwa
o rg » [ J İ n e & « ‘'“ ^ v y n n v c p *
0 n<P'^ze,^
KörtV’S f '
(o p e ''° '/^ . ‘ o o t f Ç ^ . 5^
po vog'0 0 * «C
J_.
cw » *w I
• Z Y to m y t
,* * ? ? * *
*V - . V
.u * ° P ° (
5ÜCECwa\M0l [' AV^
.0 ^
^/®W°P0' * T \f J ^*»««•*•*
^
adeo
£
N' ote
ÖDESA
«O**0*
'* * * *
V
fjff'0»'
rr~-*i jas^rS-
^
/
ff
*
-***
“ jS â a » ^ 1 M ^ V 60
K
ı. İ
.
aD dA ^ N A- ^ ,AiepP° o, ,?üS / f\Y ^ ^ X 00 A V f f .»AleppO » Atarvö* '•» Sıiıffce ^/ « «e -'• A v \ «s<^e o\dS®
talya
\
*
NCTR
BO DRU M
..
^ • s,!t” w ; °°C*tf \
.latakıa
■»*“ ?'
' '«: % L& K O S A Haroph y R 1 A CyprusIs) CGp " ‘ ^ ” a9''“ ' »T<»fJ-'-^^TlS ^uKomrt»' UtfSkOl V
f
*
4%™pl*
r ^
ö
•
c
u
ş
essuvw»
^
, ''
f r
.
k ö. d *' - — t o * , .* V ı V
»Doma
TEL A V İV a
A l e x a n c f r i a• 3=- ® « ı \yrja. -n B ig« ia* s
y>
- u ^ S .
*B a g i
/
&
rtoifa.
*«T®*1 TeW an
H .L .o ro n ^
E tA 2 | t ’ ® . . d r a i OR - î - U m
! # AM M AN
• \ ^ •, A l KaraW o rB ^i o^ PJ0 ,e R n f'D Ay N /X u », £ .1 .'A r isG•ö a'Vz MSR.V.V
1 R
"\ , t-/
AQ
•
«w h
Ko'0 0
------------
NuW«VO
''
s a
,•
^
U
D
I » ^ % ’ -\
/
A. . ^ ı — *'
50 km
m a p ist
ESTONIA
3V °
LlTHUAN1A
POLAND Surguf
F
E
o^zhnij o^umen
lornsk
t&inbure
«eme(OVO
4iobinsk
Omsk
MovoKuîf
JS %
%4 N IONIAN
Boınoul
O/ero SeterytemU
■
PLATO USTJURT
ALMATY
3Nukus
Ö Z B E K İS T A N
s
urum/ye
ıIRGH IZlA
tashkei .
fm ıa n g a n
Buhata
^
Anctijon
Somark a n d
kıshanbe
'g abat
TAKLIMAKAN
SH A M O
\D Z H IK IS T A N gTT
* A M 1
a fg h a n ,
PLATO TİBET - r G ujraf
Jam m u
«Guj»anwa)o < hupurao_ ^Am rifsar O uetfo
v “ unas ( FateOP® 0 Muttor^ Okaf“ ^iixJhianao ^
ıhaw alpub
H isarV . P o h la Fandat
Jhim Yar Khan
U N IT E D A R A B E M IR A T E S
Bhiiw ara
G wofkxo w < ^ to a h a B a d « M "° k^ o aJh o n s ı— • — ^ jıa o g si 0G ayo
KARACHÎ
1 N D I A M BCHm ^m odabad
& J a m n a g a rö
-
k
İ ,
Rajkoî • B n a v n o g a r*
^
Uijain jh o p a l
•V a d o d a ra
# in d o re
Bitaspur^o100 JalT' S w ıa H o N a g p ur Bhilai
Surat® „ , uteo İ OIB° ^ Nasik ^ a le g a o r P ^ o ^ ♦ 0 A u fo n g a b a d
C
Y
E
M
E
«
Sallah
Bom ba/ f a ly a n
Ja ba tp ur
»
° W
«
ch an drap ur
o -
BtahmaP';?
Parbh<y5oN an d o d
w arangai
g O LF
n<A/ijayowc
Kothapm oo
o f
a d en
oBeİgaurn'1' Sugulra (Ymn.)
oKornul
oHubl' oBellary D ^v a n a g e re
G ü n tu r
0 N e i^ e
^^olumkur M ang o iu tu o Ta/kana
Bangalore McHsuru
sejcKn
Kt^wiSuro,TiTuchchirappaili Mocîa. " Koflam o Triunnrtmm0
_ ttu o e lv e ll
SRİ L A N K A C o lo m b o ®
M A ID İVE S
500 km
SEA OF J t
\
OKHOTSK
%
HJUr M*
YELLOVV SEA
■AST C H IN A SEA OnQnatHu
T A IW A N
JN © IU T Â N
H ainan
ŞÜLFOF ’ONKIN
^
V İE T N A M
C A M B O D IA
SOUTH Maigeo
C H IN A SEA
New Guinea Hatm ahera Misoöl M OLUCCA
Obi
BRUNE1
e rü ^ *
TIM O R SEA
IOU
ızu
4U Bathursf f. Devon I.
-----
BEAUFORT SEA
70°
M etville I.
S
Somersef,
Banks I.
ö f
BatfinGut
fp rg c e
*
\
F R A N K L
V ic t0 fla ls la n d
o
°K L '
/ı
n y .
î
A
g
s
.
' T Oaga.cn
e
r
r
*>*>"<* t t
.
0
OueenMbud
%
" '/ (
9 '*
*
E
.
.
e
‘
ls la n d Prince Charles I.
Metville Peninsula fo x e Vanslttart I. -.Basın
Gül
Groat Boar lake K
•
Bcrffin
°g
' :
w
Baffin Basın
. { n
* W a fe s l
Mackenzie Bay
E
W
A
T
1 N
^ " c L a b ra d o r
F o x 9 P en .
Basın
Soufham pton I. %
I , E---1
R esolution I.
%
. T f 'J y t v ö S r a f Coats I.
v
o
“
LABRADOR SEA
M ansel I.
G u lf O f
HudsonBay
AJexander lsland
ir't. Coh
A la ska
^
Cfxjıch«H
e
A rchlpefogo
C
,*'«W
Q ueen C h arlotte Is.
^
%
Vancouver lsland
•£<*nen(oo
SC
Belcher lsland James Bay
M anitoba
Alt>erta
N
D
T¥*<A
■z-
Ooece°
* ->w Onlano ©Saskatoon
•Cafgary
#»egırva
P .f cto ard'l.
-#WnrvOeg
^
Scrb/e I.
•w ***
^ ,0 0 ,0 ,0
«T-
MİnneSO,a
MINNEAPOUS South-Dokola
X
^ ^-roDlT
»
-y
^ fo ^ y o R K
« S T
i
_
s )
HÜanSToN iıC \W >
fyoming
O
Nebraska
-
,
'(O o
.
utoh
'«t,
L O S A A ı^ r
•
• St*tqk*Q}y___ «
»
i
^
jfM
Kansos • ^ = ' ” İİİST. LC^^eniuctv
N I T EE D U
°™ °
S T 'A 0 1 ^
A ■
»Okkıhorr^Cıty
:
Tenr
®
b a it ,S
to n d
!' nasH ’1
VA-
c -
p(öH d u r h a ^
o
Bermudas [UK)
“r *
\ ^ r
O 30°
Louislana
DALLAS*
Miss.
•E i P o s o
iAJabaroo J> — ****
m
Shteveoort#
%
|0
O
o
s a ^
• Cftihuohua
Ci-
*6 ^
"HOUSTON
Gulf Of Mexlco
MEXICO »«™
rland
laırpa» f\.OW0^
/<?
CUBA
•«azattan
n f i U
*ramp)co
°s
Mayores
Anguilla Antlgua
^
' %■hh»«wr „ 0ns $ «S r °
P°j!priSce #Meflda
-O
T”
WassouBAHAMAS
m ia m i*
La HaDana 20 °
°
0Guadaia;ofa
^
IA M A IC A K .n g ^ A IT I
Mexioo City
tjL
"P Acapuco*
'
ğ e lm o p an
BELIZE CUATE\$tAmala HONDURAS
#O axaca
St.Lucia “zBarbaros o St.Vincent
# fSSPdB
MQrC>eLas >4/7/>//0 s
nr*d ° ’ • Poî
G de
Trinidad And Tobago
Venesuelc
S.Salvaöor •
• Teguclgalpa So,T v ^ b c » ^ Te9 «n Ti 9cAaR'^ a G U a «'» s *11'" et • c‘ M ana g ua M— a C O S T A R lC A » S -/°se P g n ^ '°
ws°°'5 ^
5>:
. * .« > * - * V Ö * * ’
Roraima
fi
5 ^
Panam a
,Bo9ota
V ./ V. / ı /
Galapagos Is.
sky
e c ^ » 0B
A M A Z O N A !
'V
„
v ^
^
N
Mato Grosso
/V
C od e share f//gfifc b y A m erican Airlines 0
500 km > *^ uma • 80'
î
t
s
^
'
3 #caic°
r
PARA
70“
ft
_____
1
. o
-
1 . T a rih in e n g ü ç lü k o m u ta n la rın d a n B ü y ü k
1 . W h a t w a s th e n a m e o f A le x a n d e r th e G r e a t's h o rs e ?
İs k e n d e r’in a tın ın a d ı n e y d i?
a . B u ra k
b. Pegasus
a . B u ra k
b. P egasos
c. B u c e p h a lu s
d. A k s h a r
c . B u c e p h a lu s
d. A k ş a r 2 . W h ic h c o u n tr y h a s a c e d a r tre e o n its fla g ?
2 . B a y ra ğ ın d a s e d ir a ğ a c ı b u lu n a n ü lke yi
a. L ebanon
b. Canada
h a tırla y a b ile c e k m is in iz ?
c. N e p a l
d. G u a te m a la
a. Lübnan
b. Kanada
c . N epal
d. G u a te m a la
3 . VVhich o f th e fo llo vvin g T u rk is h n a m e s w a s a is o g iv e n to o n e o f th e c r a te r s o f th e M o o n ?
3 . A ş a ğ ıd a k i T ü rk is im le rin d e n h a n g is i a y d a k i
a . M u ra t
k ra te rle rd e n b irin e v e rilm iş tir?
b . O sm an
a.
M u ra t
b. O sm an
c. M ehm et
c.
M ehm et
d. D e n iz
d . D e n iz
4 . D ü n y a n ın ü z e rin d e g e m i g id e b ile n e n y ü k s e k
4 . W h a t is th e n a m e o f th e h ig h e s t c o m m e r c ia lly
g ö lü n ü n a d ı n e d ir? B ir ip u c u v e re lim ; g ö l aynı
n a v ig a b le la k e in th e vvo rld? C lu e : It's a is o th e la r g e s t la k e
z a m a n d a G ü n e y A m e rik a 'n ın e n b ü y ü k g ö lü .
in S o u th A m e ric a .
a . M a ra c a ib o G ö lü
a . L a k e M a ra c a ib o
b . L a g o d e Izabal G ö lü
b . L a g o s d e Iz a b a l
c . P o o p o G ö lü
c . Lake de P oopo
d.
T itik a k a G ö lü
d. L a k e T itic a c a
5.
B e s te c is i H e n ry M a n c in i v e s ö z ya za rı J o h n n y
5 . W h a t w a s th e n a m e o f th e film in vvh ich s ta r A u d r e y
M e r c e r ’a 1 9 6 1 y ılın d a O s k a r k a z a n d ıra n ‘M o o n
H e p b u rn s a n g ‘M o o n R iv e r', th e 1 9 6 1 O s c a r-v v in n in g
R iv e r’ , A u d re y H e p b u rn ’un d e rol a ld ığ ı h a n g i film in
s o n g c o m p o s e d b y H e n ry M a n c in i vvith ly ric s b y J o h n n y
ş a rk is iy d i?
M e rc e r?
a . B re a k fa s t a t T iffa n y ’s
a . B r e a k fa s t a t T iffa n y 's
b . F unny Face
b. F unny Face
c . H o w to S te a l a M illio n
c . H o w t o S te a l a M illio n
d.
d . M y F a ir L a d y
M y F a ir L a d y
6 . “ S o u l’u n K r a liç e s i” o la ra k ta n ın a n s a n a tç ı k im d ir?
6 . W h ic h s in g e r is knovvn a s th e 'Q u e e n o f S o u l'?
a. C haka Khan
a. C haka Khan
b . V V hitney H o u s to n
b . VVhitney H o u s to n
c . A re th a F ra n k lin
c . A re th a F ra n k lin
d.
d. M a ria h C a re y
M a ria h C a re y
3'9
e
"S p "fr q "e b 'S o ' i :suo!jnpg / jajuınzoö
AEROBİK AEROBICS
Uçuşegzersiz programı Inflight exercise program
■ K a n d o la şım ın ı d ü z e n le y ic i a y a k ve b a c a k e g z e rsizle ri
Leg & Foot exercises to regulate blood circulation 1 . K o lt u ğ u n u z d a d ik o tu ru r p o z is y o n d a , a y a k la r ın ız y e r d e y k e n p a rm a k la r ın ız a b a s a r a k to p u k la rın ız ı y u k a rı k a ld ırın , t e k r a r y e r e b a s ın , to p u k la rın ız a b a s a r a k a y a k la r ın ız ın ö n k ıs m ın ı y u k a rı d o ğ r u k a ld ırın v e g e ri in d irin . B u h a r e k e tle r i a r k a a r k a y a 3 k e z te k r a rla y ın . (U z m a n la r u ç u ş e s n a s ın d a b u e g z e r s iz i s ık s ı k u y g u la m a n ız ı ö n e r m e k t e d irle r .)
1 . S it straight in y o u r s e a t, vvith y o u r fe e t flat o n th e floor. First lift y o u r h e e ls k e e p in g y o u r to e s o n th e floor, th e n lovver y o u r h e e ls till y o u r fe e t a r e flat o n th e floor. Lift y our to e s k e e p in g y o u r h e e ls o n th e floor a n d th a n lovver y o u r to e s till y o u r fe e t a re flat on th e floor again. R e p e a t 3 tim es. (D o c to rs r e c o m m e n d th a t y o u r e p e a t this e x e rc is e a s o fte n as p o s s ib le d u rin g y o u r flight.)
A şağıda gö re ce ğ in iz uçuşegzersiz program ı A irobics,
2. Önce
s a ğ a y a ğ ın ız ı h a f ifç e k a ld ır a ra k ö n e
d o ğ r u u z a t ın . A y a k b ile ğ in iz ile ö n c e iç t e n
T ü rk H a v a Y o lla rı ve H ills id e
d ış a d o ğ r u , s o n r a d ış t a n iç e d o ğ r u d a ir e le r
C ity C lu b işbirliği ile
çizin
hazırlanm ıştır. A iro b ic s 'e
d a u y g u la y ın (3 'e r k e z ).
ayıracağınız birka ç dakika ile uzun süren yolculu ğun uza
( 3 ’e r k e z ). A y n ı h a r e k e ti s o l a y a ğ ın ız la
2. First s tre tc h o u t y o u r rig h t le g a n d raise y o u r fo o t ju s t a little. R o tate y o u r ankle
hareket ka ta ca k ve kendinizi
clockvvise (3 tim es) a n d th e n c o u n te r clockvvise (3 tim es). R e p e a t th e sam e vvith
ç o k daha zinde
y o u r le ft a nkle (3 tim es fo r e a c h directio n).
hissed eceksin iz. 3 . S a ğ d iz in iz i k a rn ın ız a d o ğ ru ç e k in v e
Airobics, the inflight exercise program below has been developed by T u rk is h A ir lin e s and H ills id e C ity C lu b o f İstanbul. By comm itting just a few minutes for Airobics, you can tum your tong journey into a m uch more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
in d irin (3 k e z ). A y n ı h a r e k e ti s o l d iz in iz le d e u y g u la y ın (3 k e z ).
3 . P u ll y o u r right k n e e tovvards y o u r c h e s t a n d m o v e it dovvn a g a in
(3 tim es). D o th e s a m e vvith y o u r left k n e e (3 tim es).
■ Germe ve gevşetme egzersizleri
Stretching and relaxation exercises 4 . O m u z la r ın ız ı y u k a rı d o ğ ru k a ld ırın v e in d irin (3 k e z ). 4 . Raise y o u r sh o u ld e rs a n d lovver them. R e peat 3 tim es.
5.
O m u z la r ın ız la ö n d e n a r k a y a d o ğ ru 3 k e z
v e a r k a d a n ö n e d o ğ r u 3 k e z o lm a k ü z e r e d a ir e le r ç iz in .
5. R oll y o u r sh o u ld e rs backvvards (3 tim es) a n d then forvvards (3 times). 6 . B a ş ın ız ı, g ö ğ s ü n ü z e d o ğ ru y a v a ş ç a in d irin . 3 ’e k a d a r s a y ın v e t e k r a r y a v a ş ç a k a ld ırın . B a ş ın ız ı k a ld ırırk e n a r k a y a a t m a m a y a d ik k a t e d in (3 k e z ).
6. K e e p s ittin g up s traight. Slovvly lovver y o u r h e a d tovvards y o u r chest. C o u n t to 3 a n d raise y o u r h e a d gently. A s y o u raise y o u r head, b e ca re fu l n o t to je rk backvvards. R e p e a t 3 tim es.
7 . K a r ş ıy a b a k a r p o z is y o n d a y k e n , b a ş ın ız ı h a f ifç e ö n e e ğ e r e k s a ğ o m z u n u z a d o ğ r u ç e v ir in , g ö z le r in iz o m u z b a ş ın ız a b a k s ın v e y a v a ş ç a b a ş la n g ıç p o z is y o n u n a d ö n ü n (3 k e z ). A y n ı h a r e k e ti s o l o m z u n u z a d o ğ r u te k r a rla y ın (3 k e z ). 7 . L o o k a h e a d . S lig h tly lo w e r y o u r h e a d a n d g e n tly tu rn y o u r h e a d to v v a rd s y o u r rig ht s h o u ld e r. Y o u s h o u ld b e lo o k in g a t th e e n d o f y o u r s h o u ld e r. T h e n re tu rn to th e sta rtin g p o s itio n vvith th e s a m e m o v e m e n t (3 t im e s ). R e p e a t th e s a m e e x e r c is e to v v a rd s y o u r left s h o u ld e r a n d retu rn slovvly to th e o rig ina l p o s itio n (3 tim e s).
8 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la r ın ız ın ü z e r in e k o y u n v e k e n d in iz i ra h a t b ır a k ın . D ir s e k le r in iz i, p a rm a k la r ın ız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k ş e k ild e k ıv ırın v e a ç ın (3 k e z ).
8 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r t h ig h s vvith y o u r p a lm s fa c in g u p a n d r e la x . T o u c h y o u r s h o u ld e r s vvith y o u r fin g e r s a n d re tu rn y o u r h a n d s to th e o rig in a l p o s it io n . R e p e a t 3 t im e s .
9 . E lle rin iz i a v u ç iç le r i y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la r ın ız ın ü z e r in e k o y u n v e y u m r u k ş e k lin d e iy ic e s ık a r a k k a p a t ıp , a ç ın (3 k e z ). 9 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r t h ig h s , p a lm s u p . C lo s e y o u r h a n d s tig h tly in to a fis t a n d o p e n . R e p e a t 3 t im e s .
■ S o lu n u m e g z e rsizle ri
Breathing exercises 10.
B ir e lin iz i g ö ğ s ü n ü z ü n , d iğ e r e lin izi m id e n iz in
ü z e r in e y e r le ş t ir in . B u r n u n u z d a n d e rin n e f e s a lın . G ö ğ ü s k a fe s in iz in iy ic e ş iş t iğ in i h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ış a r ı v e r in . A yn ı ş e k ild e b ir k e z d a h a b u r n u n u z d a n d e rin n e fe s a lın , a n c a k b u k e z k a rın b o ş lu ğ u n u z u n ş iş tiğ in i h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ış a r ı
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması gerekenler: 1 . B o l b o l s u iç in .
v e r in .
2 . A lk o llü iç e c e k le r d e n
10.
u z a k d u ru n .
P u t o n e h a n d o n y o u r c h e s t , th e o th e r o n
y o u r a b d o m e n . T a k e a d e e p b re a th th ro u g h
3 . M ü m k ü n o ld u ğ u n c a a z
y o u r n o s e . F e e l y o u r c h e s t e x p a n d . S lo v v ly
tu z tü k e tin .
e x h a le th ro u g h y o u r m o u th . In h a le d e e p ly a g a in
4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (Özellikle 1 ve 2 no’lu egzersizleri)
th ro u g h y o u r n o s e , b u t t h is t im e fe e l y o u r d ia p h r a g m fiil vvith a ir . E x h a le a g a in slo v v ly th ro u g h y o u r m o u th .
■ G e v ş e m e e g z e rs iz i
Relaxatiorı exercise
5 . U ç u ş e s n a s ın d a s ı k s ık
11.
6 . R a h a t a y a k k a b ıla r g iy in .
E lle rin iz i a v u ç iç le r i y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e
k ıs a y ü r ü y ü ş le r e ç ık ın .
b a c a k la rın ız ın ü z e r in e k o y u n . B u e g z e r s iz e ö n c e
7 . H a re k e tle r in iz i k ıs ıtla y a n
e lle rin iz i y u m r u k ş e k lin d e s ık a r a k b a ş la m a lıs ın ız .
d a r g iy s ile rd e n k a ç ın ın .
S o n r a s ır a s ıy la k o lla rın ız ı v e ü s t g ö v d e n iz i s ık ın . S ık m a iş le m in e k a lç a n ız la , s o n r a b a c a k la r ın ız v e
H e a lth y t ip s f o r
a y a k la r ın ız la d e v a m e d in . V e şim d i a y n ı s ır a y la
lo n g - h a u l f l i g h t s
y a v a ş y a v a ş tü m v ü c u d u n u z u g e v ş e t in , ö n c e
1.
e lle r , s o n r a k o lla r, ü s t g ö v d e n iz , k a lç a n ız ,
2 . A v o id a lc o h o lic
b a c a k la r ın ız v e a y a k la r ın ız . H e r b irin i g e v ş e t ir k e n
b e v e ra g e s .
k a n ın ız ın g e v ş e t t iğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u
3 . K e e p s a lt c o n s u m p tio n
h is s e d e c e k s in iz .
to a m inim u m .
11.
4. R e p e a t A iro b ic s
P u t y o u r h a n d s o n y o u r la p . p a lm s u p . S t a r t
t h is e x e r c i s e b y c le n c h in g y o u r f is t s , th e n t e n s e y o u r a r m s . S lo v v ly c o n t in u e to tig h te n y o u r
D rin k p le n ty o f vzater.
e x e rc is e s a s fre q u e n tly a s p o s s ib le (p a rtic u la rly
d ovvn to y o u r le g s a n d fe e t . N ovv in th e s a m e
e x e rc is e s 1 a n d 2). 5 . D u rin g th e flight, ta k e
o rd e r, slo v v ly r e la x y o u r b o d y s ta rtin g vvith y o u r
fre ç u e n t s h o rt w aiks.
e n t ir e u p p e r - b o d y , fo llo v v ed b y y o u r h ip s , rig ht
h a n d s , th e n a r m s , u p p e r - b o d y , h ip s a n d fin a lly
6 . VZear c o m fo rta b le
y o u r le g s a n d fe e t . A s y o u r e la x , y o u vvill fe e l
shoes.
t h e b lo o d flo w th ro u g h e v e r y p a rt o f y o u r b o d y .
7 . A v o id tight clothing.
BULMACA
Ç ö z ü m ü sa ğ d a 200 S K Y L IF E 1 0 /2 0 0 4
t>
o § c «
10 saat / 10 hours
Yeliz Lale Emine Buse
Kruvaziyer turizmi oldukça revaçta.. Gemiler önceden bilinen limanlara uğruyor ve o yörenin görülmeye değer yerlerini gezip, alışveriş yapıyorlar. Ege Denizi’ndeki bazı limanları programlanna alan kruvaziyer gemilerinin hangi limanda kaç saat kaldığını, gruplarda kaç turistin olduğunu ve bu grupların rehberleri bulabilir misiniz? Cruises are quite popular these days. Cruise ships dock in po rts alorıg the ıvay, enabling passengers to see the local sights and do some shopping. Can you figüre out a t vvhich po rts cruise ships on the Aegean stop, hovv long they stay, hovv large their tourist groups are and the names o f their guides?
OYUN PUZZLE
z ^
9 saat / 9 hours
11 saat / 11 hours
Q S
8 saat / 8 hours
^ x
7 saat / 7 hours
Çeşme
İzmir
1700 kişi / 1700 persons
Ş m m S S S
fn
1600 kişi / 1600 persons
Marmaris
S® TJ
1500 kişi / 1500 persons
Kuşadası
| ^
1300 kişi / 1300 persons
Ayvalık
i
|
1100 kişi / 1100 persons
^ REHBER NAME OF TOUR GUIDE
Simge
medyapuzzle@alacati.com
7 saat / 7 hours 8 saat / 8 hours 9 saat / 9 hours 10 saat / 10 hours 11 saat / 11 hours Ayvalık
Kuşadası Marmaris İzmir Çeşme
K A Ç K İŞ İ HOVV M A N Y P E O P L E
REH BER N A M E O F T O U R G U ID E
N ERED E V V H ER E
SOLUTIONS ÇÖZÜMLER
SJn o M
l
le e s ı s jn o g jb b s
6 6
9
iu § a $
S jn o q JB B S
8 8
0091 s u o s je d 0 0 S i
JllU Z j
|5|>t 0 0 S I s u o s ja d 0 0 / 1
ıs B p e S n ^
|6|>l 0 0 Z I s u o s ja d 00 C l
s jn o ı j 1 1
le e s 1 1
s u o s je d 0 0 9 1
sueiLueyY
sjn o g o l
!§!>ı o o e t
a sn g auııug
91 |B
zilöA
s u o s ja d 0 0 1 1
1BBS 01
>İI|BaAv
SH H O H ÂNVW M O H ıc n v * ı w s ö v x
3H 3H M 303H 3N
!§!>! 0 0 U
3 03 Hd
d ANVkN MOH
|S|>» ÖV*
9 6 u j !S a a ın o y n o ı j o 3 v w n H 39H3d
K A Ç S A A T KALDI HOVV M ANY HOURS
İPUÇLARI 1. Emine Hanım'ın rehberlik yaptığı grup gittikleri kentte 9 saat kaldı. Bu gruptaki turist sayısı, Kuşadası grubundan daha küçüktü. 2. Yeliz Hanım’ın grubunda 1300 kişi vardı ve gittikleri yerde 7 saatten fazla kalmışlardı. 3. Buse Hanım'ın grubu 1500 kişi değildi. 4 . 1100 kişilik grup gittikleri kentte 10 saat kaldı, ama bu yer İzmir değildi. 5. Marmaris gemisi 8 saat kalmıştı. 6. Ayvalık'taki rehber Simge Hanım'dı. 7. Çeşme'ye 1600 kişilik bir grup gelmişti. 8. Gittikleri kentte 7 saat kalan grup, en kalabalık grup olmadığı gibi rehberi de Lale Hanım değildi.
CLUES 1. The group for vvhich Ms. Emine is acting as guide stayed in this city for nine hours. This group was sma/ier than the Kuşadası group 2. Ms. Yeiiz's group had 1300 peopie and stayed more than seven hours at the port vvhere it docked. 3. Ms. Buse's group did not have 1500peopie. 4. The group o f 1100 persons stayed for ten hours in the city it visited, but this city vvas not İzmir. 5. The Marmaris ship stayed for eight hours. 6. Ms. Simge vvas the tour guide at Ayvalık. 7. A group o f 1600persons visited Çeşme. 8. The group that stayed seven hours in port vvas neither the iargest group nor the group vvhose guide vvas Ms. La/e. 1 0 /2 0 0 4 S K Y L IF E 201
FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO PROGRAM
TERMİNAL Oyuncular / Cast: Tom Hanks, C a th e rin e Z e ta -Jo n e s
Yönetmen / Director: S teven S p ie lb e rg V icto r babasına verdiği bir sözü tu tm a k için ülke sin d e n N e w Y ork'a gelir, an ca k havaalanına vardığı sıralarda ü lke sin d e
MANCHURIAN CANDIDATE
d a rb e olur. AB D , yeni kurulan hüküm eti tanım adığı için p a sa p o rtu ge çe rsiz
Oyuncular / Cast: Denzel VVashington, Liev S chreiber, M eryl S tre e p
Yönetmen / Director: J o n a th a n D em m e
sayılır. Ne ülkesine geri d ö n m e sin e , ne d e Nevv Y o rk’a giriş yapm asına izin verilir. D urum çö zü le n e kadar havaalanının te rm in a lin d e yaşam asına g öz yum ulur.
Yüzbaşı B en n e tt M arco (VVashington) ve
NOTEBOOK
Ç a vu ş R aym ond S h a w (Schreiber) ilk Körfez Savaşı sırasında birlikte
Oyuncular / Cast: Ryan G osling,
savaşırken esir d ü şm ü ş; ülkelerine
R achel M cA d a m s, Ja m e s G arner,
d ö n d ü k le rin d e bir piyon olm aları için
G e n a Rovvlands
beyinleri yıkanm ıştır. A radan on yıl
Yönetmen / Director:
g e çe r. M arco, beyinlerinin yıkandığını
N ick C a ssa ve tes
hatırlam aya başlar ve o sırada ABD B aşkan Y a rd ım cılığ ın a adaylığını koyan
Bir adam (Garner), düzenli olarak
S h a w 'u uyarm ak ister.
ziyaret ettiği bir kadına (Rovvlands) sararm ış bir d e fte re karalanan notları
C a p ta in B e n n e tt M a rc o (W ashington)
okur. B irbirine d e lice sin e aşık, an ca k
a n d S gt. R a y m o n d S h a w (Schreiber)
kızın annesi yü zü n de n ayrı dü şü rü le n
s e rv e d to g e th e r d u rin g the Persian G u lf
ve ye d i yıl sonra ye n id e n bir araya
W ar (the first one), a n d w ere p a rt o f a p ta to o n o f U.S. s o id ie rs w ho w ere
gelen bir çiftin (G osling ve Adam s) hikâ ye sid ir bu. O kunanlar, hafızasını
k id n a p p e d , a n d brainvvashed to
ka yb e de n kadına, adam la birlikte
b e c o m e p a w n s o n c e th e y return hom e. 10 ye a rs p a s s a n d M a rc o sta rts
Viktor, in o rd e r to k e e p a p ro m ise he
kurdukları bir g e çm işi yavaş yavaş
re m e m b e rin g them b e in g brainvvashed
h a d m a d e to h is father, c o m e s to visit
hatırlatır.
a n d vvants to w arn Shaw , w h o is n o w a
N e w York. H o w e ve r ju s t as h e arrives a t
U S v ic e p re s id e n tia l can d id ate .
the a irp o rt his c o u n try su ffe rs a c o u p a n d s in c e the U S g o ve rn m e n t d o e s n o t a p p ro ve the nevv-form ed g o ve rn m e n t his p a s s p o rt is c o n s id e re d to b e no io n g e r vaiid. H e is n o w n o t a ito w e d to return to his c o u n try n o r is allovved to
202 S K Y L IF E 1 0 /2 0 0 4
A s a m an (Garner) re a d s from a fa d e d n o te b o o k to the vvoman (Rovvlands) he reg u la rly visits, his w o rd s b rin g to life the s to ry o f a c o u p le (G osling a n d A dam s) vvho vvere d e e p iy in io ve b u t vvere s e p a ra te d b y the g ir i’s m o th e r a n d a fte r se ve n ye a rs g o t re-united.
e n te r into Nevv York City, b u t is
Though h e r m e m o ry h a s faded, his
p e rm itte d to live a t the a irp o rt term inal
vvords g ive h e r a c h a n c e to re m e m b e r
till the situ a tio n clears.
th e ir p a s t together.
LOVE’S BROTHER
SPIDER MAN 2 Oyuncular / Cast: T o b e y M aguire,
Oyuncular / Cast: G iovanni Ribisi,
Kirşten D unst, J.K. S im m ons
Am elia VVarner, Adam G arcia
Yönetmen / Director: Sam Raimi
Yönetmen / Director: Jan Sardi
M arvei Çizgi Rom anlarının baş karakteri
U ta n g aç, içine kapanık, kızlar tarafından
Ö rü m ce k Adam , devam film iyle gişe
sürekli red d e d ile n A n g e lo (Giovanni
rekorlarını alt üst etti. Bir laboratuvar
Ribisi) ile yakışıklı ve çılgın bir hayat
kazası so n u c u silik kişiliğinden çıkıp
yaşayan G ino (Adam G arcia) iki
sü p e r kahram an haline gelen Peter
kardeştir. Bir gün ç ö p ç a ta n biri,
Parker, Nevv York kentini ve sevdiklerini
A ng e lo 'ya , İtalya'dan ç o k güzel bir kız
korum ak için yeni te h like le re g ö ğ üs
DODGEBALL
geriyor.
Oyuncular / Cast: Ben S tiller, V in ce S p id e r M an, M arve l C o m ic s ' flagship
V aughn, C h ristin e T aylor
ch a ra cte r, retu rn s vvith h is s e c o n d film
Yönetm en / Director:
a n d b e c o m e s a b io c k -b u s te r
Ravvson M arshall T hu rb e r
m o v ie .A fte r a ia b o ra to ry a ccid e n t, P e te r Parker, a ty p ic a i nerd, tu rn s into
M ah a lle n in kü ç ü k s p o r k u lü b ü y o k olm a
a hero, a n d fa ce s nevv threats to Nevv
te h d id i ile karşı karşıyadır. H ayatta
York C ity a n d the p e o p ie he loves.
k a la b ilm e k için te k şansları, u yu m su z ve
b u ld u ğ u n u söyler. O da kıza yakışıklı kardeşinin fotoğrafını gönderir. F otoğraftaki adam a aşık olan kız, onunla tanışıp e vle n m e k için A vu stra lya ’ya gelir. Bir süre sonra, evlendiği kişinin aşık o ld u ğ u değil, onun kardeşi old u ğ un u anlar.
ezik tip le rd e n o luşan takım larının Las V e g a s ’taki 'D o d g e b a ll' tu rn u va sın d a b ü yü k m açı kazanm asıdır.
O f the tw o b rothers, A n g e lo (G iovanni) is shy, in tro ve rte d a n d re je c te d b y giriş, vvhile on the o th e r h a n d G ino (Adam G arcia) is h a n d so m e a n d a svvinger typ e o f p e rso n . O ne d a y a m a tc h m a k e r fin d s a b e a u tifu l g irl from Italy fo r s h y Angelo, b u t A n g e lo s e n d s h e r his b ro th e r’s p ictu re . The Italian g irl falls in io ve vvith the g u y sh e se e s in the p ic tu re a n d c o m e s to A ustraiia to m e e t a n d m arry him. A fte r a vvhile, sh e ta ke s o ne lo o k at G ino a n d realizes sh e is m arrie d n o t to h e r İove, b u t to h e r io v e ’s brother.
A sm a ll lo c a l g ym is th re a te n e d vvith e xtin ctio n . T heir o n iy c h a n c e o f su rvivat d e p e n d s o n th e ir team , vvhich c o n s is ts o f a g ro u p o f s o c ia l re je cts, w h o are e x p e c te d to vvin the u ltim a te m atch.
1 0 /2 0 0 4 S K Y L IF E 203
FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO PROGRAM
RAISING HELEN
BOBBY JONES, STROKE OF GENIUS
Oyuncular / Cast: Kate H u d so n , Abigail Breslin
Oyuncular / Cast:
Yönetmen / Director: G arry M arshall
Ja m e s C aviezel, C laire Forlani,
M an kenlik ajansında asistan olarak
Yönetmen / Director:
çalışan g e n ç Helen, kızkardeşi ile eşi
Rovvdy H errington
M alcolm M cD ow ell
trafik kazasında ö lü n ce yeğenlerinin, -1 5 yaşındaki A udrey, 10 yaşındaki Kenny, a n a okuluna giden
HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN
Sarah- bakımını üstlenir. Hem yaşam
Robert Tyre Jones, Jr. aynı yıl içinde G rand Slam Şam piyonu olan tarihteki te k golfçüdür. Jones, 1 930 yılında
tarzını -ç o c u k la rla û u e n n s 'e taşınır-
Oyuncular / Cast:
İngiliz Am atör, Ingiliz Açık, Am erikan
hem d e iş hayatını alt üst eden
Daniel R adcliffe, R upert Grint,
Açık ve Am erikan A m atör turnuvalarını
so rum luluklarla b o ğ uşu rke n ço cu kla rın
Em m a VVatson
kazanıp Grand Slam Şam piyonu
yeni oku lu n un m üdürü ve pa p az Dan ile
Yönetmen / Director:
o ld u ğ un d a 28 yaşındaydı. Rekoru
arkadaşlık kurar. Dan ise H e len'a aşık
A lfo n so Cuaron
bugüne kadar kınlamadı. B o b b y Jones
Harry Potter, H o g w a rts B ü yü cü lü k ve
golfu severek oynadığı için g e rçe k bir
Cadılık O k u lu 'n d a ü çü n cü yılında...
Am erikan kahramanı haline geldi.
olur.
para ve şöhret kazanm asından çok,
Harry, yaz ta tilin d e ö fke sin e ye n ilip içine d ü ştü ğ ü du ru m yü zü n de n bir o to b ü se
R obert Tyre Jones, Jr., B o b b y Jones,
atlar. B urada çılgın bü yü cü Sirius
the on ly gotfer in h isto ry to win the
B la ck'in A zkaban H a p ish a n e si'n d e n firar
p re stig io u s G ran d Slam ali in the sam e
ettiğini öğrenir. Harry farkında de ğ ild ir
y e a r--it was truly a stroke o f genius. İn
am a, B la ck aslında onu aram ak için
1930, a t the age o f 28, Jo n e s w on the
kaçm ıştır.
titie o f G rand Slam C ham pion b y vvinning the British Am ateur, the British O pen, the U. S. O pen a n d the U. S. Am ateur. H is re c o rd rem ains unbroken today. B o b b y Jo n e s b e ca m e a true
Young H elen vvorks a s a m od e lling
A m erican hero, b e ca u se he p la y e d n o t
a g e n c y a s s is ta n t a n d w hen h e r s is te r
fo r m o n e y o r fame, b u t rath e r fo r the
a n d h e r h u s b a n d d ie in a c a r a ccid e n t, s h e takes on the role o f gu a rd ia n o f
İove o f the game.
th e ir su rviving th re e ch ild re n : te e na g e r A udrey, 1 0 -y e a r-o ld K e n n y a n d k in d e rg a rtn e r Sarah. A s she tries to ju g g le the re s p o n sib iiitie s o f h e r nevv q u a s i-p a re n th o o d vvhich a ffe c ts h e r
S ta rtin g d u rin g the su m m e r b e fore
life style (tike m o vin g vvith the kid s to
H a rry's th ird y e a r a t Hogvvarts, this is
û u e e n s ) a n d h e r jo b , sh e a iso
the a d ve n tu re th a t h a p p e n s w h e n he
b e frie n d s a lo c a l p a stor, Dan, vvho falls
h a s to g o on the run a fte r an in c id e n t in
İove vvith her.
vvhich he is u n a ble to c o n tro l his a n g e r... G e ttin g on a bus, h e hears a b o u t Sirius B lack, a re n e g a d e vvizard w h o vvas a p ris o n e r a t A zkaban. W hat H a rry d o e s n 't s u s p e c t is th a t B la ck t o lo o k fo r him.
THE STEPFORD WIVES Oyuncular / Cast: N icole GARFIELD
K idm an, M atthevv B roderick, C h ris to p h e r VValken, B e tte M idler
Yönetmen / Director: Frank Oz
Oyuncular / Cast:
1 9 7 5 'd e yapılan ilk film in yeni kom edi
voice), B reckin M eyer,
Bili M urray (G arfield's Je n n ife r Love Hevvitt
ve rsiyon u , bir çiftin M a n h a tta n 'd a n
Yönetmen / Director: P eter Hevvitt
d a h a ü st sınıf insanların yaşadığı S e tp fo rd 'a taşınm asıyla başlıyor. Fakat kasabanın bir sırrı vardır: Tüm kadınlar fazlasıyla m ükem m el ve tüm ko ca la r ç o k
Dünya ça p ın d a 2 6 0 0 g a ze te d e
fazla m utludur. Ç o k g e çm e d e n çift,
yayım lanan ve 2 6 0 m ilyonun üzerinde
S te p fo rd erkeklerinin eşlerini onlara
o ku ru olan şişm an ve alaycı kedi
tıpatıp b enzeyen c y b o rg kopyalarıyla
G arfield, yarı a nim asyon bir yapım la
d e ğ iştird ikle rin i keşfederler.
b e ya zpe rd e yi ziyaret e d e ce k. G a rfie ld 'in sahibi Jo h n , eve ikinci bir evcil hayvan alm aya karar vererek, O d ie 'yi getirir. G arfield ile O d ie arasındaki rekabet, O d ie 'n in kö tü kalpli bir k ö p e k eğ iticisi tarafından kaçırılm asıyla b ü yü k bir d o s tlu ğ a d ö n ü şe ce ktir. Fakat G arfield ö n c e O die 'yi ku rta rm a k zorundadır.
TROY Oyuncular / Cast: Brad Pitt, Eric Bana, O rlan d o B lo o m , Diane Kruger
Yönetm en / Director: VVolfgang P etersen M Ö 1 1 9 3 'd e Troyalı p re n s Paris (Bloom ), gü ze lle r güzeli H elen'i (Kruger), ko ca sı İsparta kralı M e n e la u s'd a n kaçırır. Yunan kabileleri, e fsa ne vi savaşçı A şil'in (Pitt) ö n d e rliğ in d e tü m ordularıyla Troya'yı kuşatır ve iki ü lke arasında 10 yılı aşkın b ir zam an b o yu n ca süren kanlı bir savaş başlar. İn 1 1 9 3 B. C ., P rin ce P aris (Bloom ) o f Troy s to le th e b e a u tifu l G ree k
The S te p fo rd Wives, a c o m ic re -im a g in in g o f the 1 9 7 5 su sp e n se
vvoman, H e le n (Kruger), a w a y from
c la ssic, follovvs the tale th a t u n fo ld s
h e r h u sb a n d , M en e la u s, the kin g o f
w h e n a y o u rtg c o u p le m o ve s from
S parta, s e ttin g th e tw o n a tio n s a t
M a n h a tta n to an u p p e r-c la s s s u b u rb in
w a r w ith e a ch other, a n d th e G ree ks
C o n n e c tic u t. S te p fo rd has a se c re t: ali
b e g a n a b lo o d y sie g e o f Troy u s in g
o f the vvives are w a y to o p e rfe ct, a n d
th e ir e n tire arm ada, le d b y A c h ille s (Pitt), vvhich la s te d ö v e r a d e ca de .
a li o f the h u s b a n d s are w a y to o happy. O n c e there, th e y s o o n d is c o v e r th a t the S te p fo rd m en are re p la c in g th e ir vvives vvith c o m p lia n t rob o ts.
S y n d ic a te d in 2 6 0 0 nevvspapers a n d ha vin g ö v e r 2 6 0 m illion re a d e rs a li ö ve r the vvorld, G arfield, the fat a n d s a rc a s tic cat, is n o w in the m ovie vvorld vvith this se m i-a n im a te d film. W hen G a rfie ld 's ovvner ta ke s h o m e a s e c o n d pet, a d o g n a m e d O die, rivalry starts. B u t vvhen
■ Video gösterim leri sadece, A -340, A -3 1 0 Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılmaktadır.
O d ie is a b d u c te d b y an eviI h e a rte d d o g in s tru c to r th e ir d iffe re n c e s turn in to
■ Video films are onty shovvn on long
frien d sh ip . B u t first G a rfie ld h a s to save
dista n ce flights a n d on o u r A -3 4 0 , A-
O die.
3 1 0 a n d B oeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft. 1 0 /2 0 0 4 S K Y L IF E 205
<
GC
O
o oc *
N O
KLASİK MÜZİK CLASSICAL MUSİC Vivaldi Concerto Grosso E Majör O p.8 ■ Tchaikovsky Allegro non
Harlequin ■ Miles Davis Amandla ■ George Benson Just The Two Of Us ■ Stan Getz &
Handel Rodelinda ■ Chopin
Gilberto ■ Grande Amor ■ Coleman Havvkins Desafinado ■ Lee Riteneur & Larry Carlton
>
VValtzes 0p.701 in G Fiat Majör ■
After The Rain
I -
Telemann V.Loure ■ Pietro Mascagni Interlude From Cavelleria Rusticana ■ Mozart
troppo e molto maestro ■
X
co h—
o o o
Symphony No: 16 in C Majör ■
Domenico Cimarosa il Matrimonio Segreto ■ Shubert Scherzo Allegro ■ Bach Voilin ■ Vivaldi Concerto Grosso H Minör Opus 3#10 * Vivaldi Concerto Grosso A Minör Opus 3#8 ■
Chopin Grande Valse Brilliante Op. 18 in ■ Mozart Basson Concerto in B Majör K.V. 191
co
CAZ - JAZZ Will Dovvning Lovers Paradise ■ George Benson Starting Ali Över ■ Diana Krall Dream A Little Dream Of Me ■ Al Jarreau Moonlighting Theme ■
Rosemary Clooney & Duke Ellington I Got İt Bad ■ Larry Carlton The Storyteller ■ David Sanbom The Seduction ■ Shakatak l_et's Get Together ■ Bob James & Earl Klugh Terpsichore ■ Nat King Cole & Natalie Cole When I Fail İn Love ■ Michael Franks When I Give My Love To You ■ Ouincy Jones (ft. B. White, J. Ingram, El De Barge) The Secret Garden ■ Duke Ellington Rhapsody İn Blue ■ VVeather Report
HAFİF MÜZİK EASY LISTENING Marc Anthony Amigo ■ Simply Red Home ■ Viktor Lazlo Total Disguise ■ Monica Molina Ay Amor ■ Petra Potrait Of Love ■ Max Can't VVait Until Tonight ■ Blue Guilty ■ Alihan Samadov Nerede Kaldın ■ Danny Vera My Confession ■ Dany Brillant Hier Encore ■ Gipsy Kings No Volvere ■ Seal Love's Divine ■ Matt Bianco Ordinary Day ■ Zucchero & Cheb Mami Cosi Celeste ■ Santana Nothing At Ali ■ Robert Dovvney Every Breath ■ Sugababes Too Lost İn You ■ Robbie VVilliams Feel (Live) ■ Sade Somebody Already Broke My Heart ■ Abi Counting The Days ■ India Arie Can I Walk With You ■ Madonna Frozen UZAKDOĞU MÜZİĞİ FAR EAST Baby H Mere Naseeb Mein m Jacky Yi Qian ge Shang Xin de Li Yon ■ Wu Chyi Huan Yan ■ Sanulim Hoi Sang ■ Partners in Ryme Gal Sun ■ Mai Hashimura Stay With You ■ M o rn in g
Faye Wang Xiang Nai Er ■ Wu Chyi Meng Tian ■ Panjabl Mc Mundian To Bach Ke ■ Teresa Teng Duo Shao Li Ming Duo Shao ■ Polysics Black Out Fail Out ■ Jacky Wen Biz ■ Deng Li Jun Niang Xin ■ Husan Husan ■ Jim-Won Cho&JongIm Hong Sarang Hanun Sarama ■ Faye Wang Lin Nian ■ Mayu Kitaki Latata ■ Kwang-Jo Lee Galsueupın Nara ■ Wu CHYİ Tian Xia You Oing Ren ■ WonJoong Kim Badagabonin Chatjib ■ Deng Li Jun Xie Xie Ni Chang Ji de Wo ■ Morning Museme Trust
POP - HITLİNE Mr.On Vs Jungle Brothers Breath Don't Stop(Milk&Sugar Remix) ■ Syn İf You Love Somebody ■ Sugababes Too Lost İn You (Remix) ■ Jentina Bad Ass Strippa ■ Eamon F--K İt
■ Magic Box This Is Better ■ Baby H Mere Naseeb Mein ■ Yerba Buena Guajira ■ Armand Van Helden Feat.Spalding Rockvvell Hear My Name ■ Kirpi The Song ■ R.Kelly Happy People ■ Milk&Sugar Let The Sunshine İn ■ Kylie Minogue Chocolate ■ Sean Paul Feel Ali Right ■ Jennifer Lopez Baby I Love You «411 Feat.Ghostface
On My Knees ■ Lara Fabian I Will Love Again (Remix) ■
Aventura Cuando Volveras ■ Patrice Music ■ Outkast + Sleepy Brown The Way You Move ■ The Underdog Project 24-7 ■ Zucchero & Cheb Mami Cosi Celeste
LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSİC Marc Anthony & Celia Cruz Vivir Lo Nuestro ■ Gypsy Kings Bamboleo ■ VVillie & Lobo Havana Breeze ■ Aventura Cuando Volveras ■ Linda Ronstadt Perfidia ■ Jennifer Pena Vivo Y Muero En Tu Piel ■ Los Temerarios Mi Vida Eres Tu ■ Alexandre Pires Amame ■ Monchy & Alexandra Dos Locos ■ Pepe Aguilar Miedo ■ Presuntos Implicados Fsperare ■ Buena Vista Social Club Dos Gardenias ■ MDO Te Ouize Olvidar ■ Gloria Estefan Como Me Duele Perderte ■ Kalimba No Me Ouiero Enamorar ■ Casa De La Trova Cajon Del Muerto ■ Toure Kunda Rapada ■ Sin Banderas No Seguemos El Amor ■ Cafe Ouijano Vete De Mi ■ Buena Vista Social Club El Carretero ■ Laura Paussini Ouiero Decirte Que Te Amo ■
İbrahim Ferrer & Compay Segundo Carino Falso ■
Müzik programları sadece, A -3 4 0 , A -3 1 0 Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 2 06 S K Y L İF E 1 0 /2 0 0 4
Nuova Compagnia Di Canto Popolare Maddaiena
Beatles The Long And VVİnding Road ■ Barbara Streisand Memories (Cats) ■ Skylark Wildflower ■ Olivia Nevvton
Black Magic VVoman, Gypsy
John Hopelessly Devoted To You ■ Marvin Gaye Me and Mrs Jones ■ Cat Stevens Morning Has Broken ■ Creative Source Let Me İn Your Life ■ Carpenters A Song For You ■ The Beach Boys I Get Around ■ Bread Aubrey ■ The Righteous Brothers Unchained Melody ■ Frank Sinatra That's Life ■ Engelbert Humperdink
Queen ■ Samba Pa Ti ■ Guajira
Love Me With Ali Your Heart
PORTRE - PORTRAIT Santana
■ Pil Be VVaiting ■ Flor D'Luna ■
Smooth (ft. Rob Thomas) ■
NEVV AGE Enya Only One Time ■ Yanni A Love For Life ■ Brian Keane & Omar Faruk Tekbilek Svveet Trouble ■ Oystein Sevag
Corazon Espinado ■ Primavera ■
There's A Monk İn My Garden ■
Nothing At Ali (ft. Musiq) ■ The
Secret Garden Belonging ■ Deep Forest Unforgettable Day ■ Vasillis Saleas & Mikis Theodorakis VVeeping Eyes ■ Mark Knopfler Smooching ■ Enya Caribbean Blue ■ Giorghos Stavrianos Elleni ■ Zero Seven I Flave Seen ■ The Prayers Shaman ■ Nightingale Sun Dance ■ Adiemus Adiemus ■ Acoustic Alchemy Act of Innocence ■ A. Haralambidis & F. Grapsas Somevvhere At The Isthmus ■ Schönherz & Scott Daydreams ■ Enya Orionoco Flow ■ Fred Simon A View Of You ■ Santana Bella
Life Is A Lady / Holiday ■ Aqua Marine ■ I Love You Much Too Much ■ Put Your Lights On (ft. Everlast) ■ Africa Bamba ■
Game of Love (ft. Michelle Branch) ■ You Are My Kind (ft. Seal) ■ Foo Foo ■ Feels Like Fire (ft. Dido)
UNUTULMAYANLAR OLDIES Roy Orbison Only The Lonely ■ Dean Martin You Belong To Me ■ The Drifters Under The Board Walk ■ Air Supply Lost İn Love ■ John Lennon Jealous Guy ■ Shirley Bassey Diamonds Are Forever ■ Engel bert Humperdink Please Release Me ■ Bobby Vinton Blue Velvet ■ Mirelle Mathieu Akropolis Adieu ■ Elvis Presley There Goes My Everything ■ Peggy Lee Fever ■ Chuck Berry Sweet Liftle Sixteen ■ Louis Armstrong What A VVonderful Wor1d ■ Nat King Cole Smoke Gets İn Your Eyes ■ The
Bağlasalar ■ Neveser
Gidiyorum Bahtımın Rüzgârına ■
TÜRK POP MÜZİĞİ TURKISH POP Kenan Doğulu Demedi Deme ■ Sezen Aksu Yaz ■ Sertab Erener Kumsalda ■ Niran Ünsal Göçebe ■ Nil Karaibrahimgil Akbaba ■ Rafet El Roman Yalancı Şahidim ■ Hande Yener Kırmızı ■ Burcu Güneş Ay Şahit ■ Funda Arar Aşksız Kal ■ Ajda Pekkan Boş Sokak ■ Abidin Boşuna ■ Serdar Ortaç Canıma Minnet ■ Levent Yüksel Bu Aşkın Katili Şensin ■ Emel Hovarda ■ Gülben Ergen Küt ■ ilhan Şeşen Aşk Layık Olanda Kalmalı ■ Mirkelam Aşkımsın ■ Deniz Arcak Eyvallah ■ Ferda Anıl Yarkın Zorlama Güzelim ■ Tarkan Uzun İnce Bir Yoldayım ■ Nalan Sana Sevgilim Ol Mu Dedim ■ Kayahan Gönül
Muazzez Ersoy Değmen
Sayfam
Gerginok Gönül Nedir Bilene a Nazire Yağız Çile Bülbülüm ■ Safiye Ayla Menekşe Gözler Hülyalı ■ Emel Sayın Gülizar ■ Yılmaz Morgül Potpori ■ Necmettin Yıldırım Nasıl Geçti Habersiz ■ Müzeyyen Senar Benim Yarim Gelişinden Bellidir
■ Serhat Sarpel İbrişim Örmüyorlar ■ Muazzez Ersoy Şarkılar Seni Söyler ■ Sevim Deran Gözlerimden Kulaklarımdan Sesin ■ Emel Sayın Ayrılamayız Artık ■ Mualla Mukadder Avuçlarımda Hâlâ Sıcaklığın Var ■ Kemal Mısırlı Güller Soldu Bülbüller Sustu ■ Sibel Can Yemenimde Hare Var ■ Esma Başbuğ Pencerenin Perdesini ■
A.Aslım Görgün Kapıldım
Benim Gönlüme ■ Müzeyyen
Senar Yanıyor mu Yeşil Köşkün Lambası ■ Sevim Tanürek Arım Balım Peteğim ■ Umut Akyürek Artık Yeşerecek Dalım Yok ■ Yılmaz Morgül Gönlümün İçindedir Gözden Irak Sevgilim ItVGNTVUKSR.
■ ...
PORTRE - PORTRAIT Levent Yüksel Sadakatsiz ■ Katil ■ Yeter ki Onursuz Olmasın Aşk ■ Hep Seveceğim ■ Med Cezir ■
TÜRK SANAT MÜZİĞİ TURKISH ART MUSİC Müzeyyen Senar Güllerin
Sultanım ■ Sonbahar ■
Arasında Seni Eiensiz Görmüşler
Dedikodu ■ Yarabbim ■ [Beni
■ Sevim Deran Dertleri Zevk Edimdim ■ Muazzez Abacı Misket ■ Umut Akyürek Dilimi
G ece Son ■ Gül Kurusu ■ Şaka
Uslanmadım ■ Mutsuzsun ■ Kaybedenler ■ Kadınım ■ Bırakın ■ Selamsız ■ Tuana ■ Bu Yaptım ■ Hayat Dediğin
Music programmes can be iistened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A -310 and ESoeing 737-800 aircraft. 1 0 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 2 0 7
AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH
İ
İlk u çuşum
My first flight l = j D R . C Ü N E Y T Ü L S E V E R , gazeteci ve yazar - vvriter and journalist
Hayatımda ilk kez uçağa bindiğimde 17 yaşında idim. Uçağa vefat eden dedemin cenazesine yetişmek için mecburen binmiştik. Bir devlet bankasında memur olan babamın bir aylık maaşının önemli bir oranına el koyan annemin, babam ve benim için aldığı üç bilet - sadece gidiş! herhalde babama kayınpederinin kaybı yanında ayrı bir üzüntü kaynağı olmuştur. Ancak, çaresizdi ve üç biletin ücretini ödemek zorunda idi. Aksi halde annem ne yapardı, bilemem! ***
Uçak hakkında en ayrıntılı bilgiyi ise, kardeşinin cenazesine yetişmek için, bizim tersimize, Samsun’dan İstanbul’a uçakla gelen annemin amcasından almıştım. O da 60 küsur yaşında uçağa ilk defa biniyordu. O da mecburen binmişti. Zaten, o tarihlerde bizim aileden birileri ölmeden diğerleri uçağa binemiyorlardı. Amcam uçak iyice havalanınca artık yerin gözükmediğini, “ya bulutların arasından başka bir uçak çıkar da çarpışırlarsa!” diye çok korktuğunu, uçakta evde yemedikleri kadar çok yemek verildiğini anlatmıştı. Ben dedemin ölümüne çok üzülmüştüm. Dedemi çok seviyordum. O’na saygım o seviyededir ki ‘Teneke Evin Torunu’ adlı kitabımda bir bölüm ona ayrılmıştır. Ancak, öldüğünde 17 yaşında idim ve uçağa ilk defa biniyordum. Üzüntüm kadar merakım da adrenalin üretimimi körüklüyordu.
2 0 8 S K Y L İF E 1 0 /2 0 0 4
Yeryüzü ne zaman görünmez olacaktı, bulutların arasında yolunu kayıp etmiş bir uçak olabilir miydi, yemekte ne ikram edeceklerdi; dedemi yaşlı gözler ile yad ederken bu soruların da aklımdan geçtiğini şimdi olsun kabul etmez isem, ayıp ediyor olurum. Uçak kalktı, uçağa benim gibi ilk defa binen annem, - babam galiba daha önce binmişti salya sümük ağlarken, birdenbire susup babama döndü ve: “Emin, ya bu uçak düşerse!” , diyerek "can”, “canan” sıralamasındaki tercihini açıkça ortaya koydu! Galiba ben o ana dek uçakların düştüğünü bilmiyordum veya hiç aklıma getirmemiştim. Annemin amcası sayesinde bulutların arasından bir uçak çıkabileceğini biliyordum, ama bizzat uçağın kendi kendine, arabalar gibi çarpışmadan, düşebileceğini hiç aklıma getirmemiştim. Bu soru kafama yerleştiği anda soruyu bakışlarımla dahi olsa yanımda oturan diğer yolcuya da nakil etmişim ki, yaşlı ama galiba muzip adam: “Merak etme, bugüne dek havada kalan uçak olmadı!” , deyiverdi. Uçak Samsun’a inene dek devamlı dua ettim ama rahmetli dedeme değil! Bugünden geçmişe baktığımda en güvenli ulaşım yolunun uçak olduğunu görüp geçmişteki bu yersiz korkuma gülüp geçiyorum.
I w as 17 years o ld the first tim e
b y grief. W hen w a s the earth
I b o a rd e d a plane. We h a d to fly
g o in g to fade from view ? C o u ld
in o rd e r to arrive in tim e fo r m y
a p la n e lose its w ay a m o n g the
g ra n d fa th e r's funeral.
clo u d s ? W hat w ere th e y g o in g
A p p ro p ria tin g a m a jö r p o rtio n o f
to serve us to e a t? İt w o u ld be
m y fa th e r’s m o n th ly salary from
a disg ra ce if I d id n ’t a d m it rlg ht
the sta te b a n k w here he
n o w th a t th o se w ere the
w o rke d as a d e rk , m y m o th e r
çu e stio n s racing th ro u g h m y
p u rc h a s e d three tickets, one for
h e a d a s I re m e m b e re d m y d e a r
m e, o n e fo r m y fa th er a n d o ne
g ra n d p a w ith tearfui eyes.
fo r herself. A n d th e y w ere on ly
The p la n e to o k off. S lo b b e rin g
o n e -w a y fares! B eside the loss
co p io u s tears, m y m other, w ho
o f his father-in-law , those
like m e w as flying fo r th e first
ticke ts w ere p ro b a b ly a so u rce
tim e— I think m y fa th er h a d
o f con sid e ra b le g rie f to m y p o o r
flo w n be fore — su d d e n ly
father. B u t he h a d n o ch o ice
sto p pe d , tu rn e d to m y father
b u t to p u t d o w n the m oney.
a n d said, “Emin, w h a t if w e
I d o n 't k n o w w h a t m y m o th e r
cra s h !”, leaving n o m is ta k e as
m ig h t have d o n e oth erw ise !
to h e r p riorities a m o n g the
I meanvvhile w a s trea te d to a
p e o p le n e a r a n d d e a r to her!
d e taile d ru n -d o w n o f pla n e s
I d o n 't think I h a d realized until
a n d flying b y m y m o th e r's
th a t m o m e n t th a t p la n e s do
ü n d e , who, ju s t the reverse o f
crash, o r a t least I h a d n ’t given
us, h a d flo w n to İsta n bu l from
it a n y thought. Thanks to m y
Sam sun fo r his b ro th e r’s
m o th e r’s ü n d e , I k n e w th a t a
funeral. H e w a s ö ve r sixty a n d it
pla n e c o u ld e m erge from o u t o f
w as his first flight too. Like us,
th e clouds, b u t it h a d never
he also h a d n o choice. N o b o d y
o c c u rre d to m e th a t a plane, ali
in o u r fam ily c o u ld a ffo rd to g e t
b y itself, c o u ld crash ju s t like
o n a p la n e in th o se days
ca rs do.
anyvvay unless a n o th e r fam ily
The m o m e n t this qu e stion
m e m b e r h a d died. M y ü n d e
lo d g e d its e lf in m y brain, I m u s t
exp la in e d h o w he h a d been
have co m m u n ic a te d it
very s c a re d w hen the pla n e
so m e h o w , p e rh a p s b y a m ere
re a ch e d cruisin g a ltitu d e a n d
look, to the p a sse n g e r se a te d
the g ro u n d w as n o lo n g e r in
n e xt to m e, an elderly b u t
sight, a n d h o w they se rve d a lo t
o b vio u sly devilish m an. “N o t to
m o re fo o d o n th e pla n e than he
worry, ” he declared. “N o pla n e
w a s u se d to e ating a t hom e.
has s ta y e d in the s k y u p to
I lo ve d m y g ra n d fa th e r very
n o w !"
m u c h a n d w as very s a d d e n e d
I p ra y e d frantically, vvithout
b y his death. S o g re a t w a s m y
interruption, un til th e pla n e
re s p e c t fo r him th a t o n e w hole
la n d e d in Sam sun, b u t n o t fo r
c h a p te r o f m y bo o k, ‘G randson
m y d e p a rte d grandfather, G o d
o f the Tin H o u s e ’, is d e vo te d
re st his soul!
entirely to him. B u t I w as 17
L o o kin g b a c k today, I see that
w hen h e died, a n d o n m y first
the airplane is the sa fe st fo rm o f
flight, a n d the adrenalin
tran sp o rta tio n a n d d ism iss
p u m p in g th ro u g h m y b o d y was
th o se o ld g ro u n d le ss fears o f
fueled a s m u ch b y c u rio sity as
m in e w ith a smile.
S fu B y < ır n
• Ö e n im
^ a rn
• G o re y a r n
• G o r e y < ır n
S
lı6
G > o m (> e c l • G a r c f e d • O p e n C > n J • J ) fe n d e d ir )ii/ ı S y n t h e t ic s C lile n d e d lU tl/ ı / S in e n • CJw o J o r O n e •
- -
<7
lf f £
in
J
s
o
J w is t e d w ii/ ı jB y c r a
f C ? a 6 r ı c
s
İTSE Hail 4 Stand No:A-14 ISTANBUL-TURKEY 7-9 Ekim 2004
BaşakTekstil SANAYİ ve TİCARET A.Ş. is a s u b s id ia r y o f BaşakTekstil INC. O rganize Sanayi Bölgesi 8. Cad. N o: 11 Kayseri / TÜRKİYE T e l : + 90 352 321 l0 59 Pbx Fax :+90 352 321 11 96 • + 90 352 321 24 39 E -m ail: basak@ basaktekstif.com.tr W eb : ww w .basaktekstil.com .tr