2005 10

Page 1

E K İ M

/

O C T O B E R

2005

• A L A B İ L İ R S İ N İ Z

• Y O U R

C O M P LI M E N T A R Y

C O P Y

TURKISH AIRLINES

Zeugma Mozaikleri - The Zeugma Mosaics A v ru p a ’nın b a ş k e n ti - The C apital of Europe; STR AS BO U R G C a m ın bin b ir hali - The myriad vaheties of g\ass



'w w .d a rk m e n .c o m .tr

ACCADElfolA




skylf Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T

Yönetim Kurulu Başkanı Chairman o f the Board Candan Karlıtekin Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf o f Turkish Airlines Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi CEO and M ember o f the Board Temel Kotil Tanıtma ve Halkla İlişkiler Başkanı Director o f Public Relations and Advertising Hamdi Irmak Tel: [0212] 663 63 0 0 / 1150 Basın ve Halkla İlişkiler Müdürü Press and Public Relations Manager Mehmet Dinler Tel: [0212] 663 63 00 / 1 164 - 2078 Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL Y A Y IN / P U B L IC A T IO N

KAPAK/

ÖNDER DURMAZ

s GO

S I-----

iz

- LU i f-

o ; 0

Y a p ım / P ro d u c tio n

Genel Yayın Yönetmeni Publishing Director Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@ cordisgroup.com.tr Yayın Koordinatörü (Sorumlu) / Editorial Coordinator Bahar Kalkan bahar.kalkan@diskus.com.tr Editörler / Editors Füsun Akay fusun.akay@diskus.com.tr Barış Doğru baris.dogru@diskus.com.tr Sanat Yönetmeni / A rt Director Feyza Yapulu feyza.yapulu@diskus.com.tr Grafiker / Graphic Assistant Ulaş Karatağ ulas.karatag@diskus.com.tr Fotoğraf Editörü / Photograph Editör Kurtuluş Gökalp kurtulus.gokalp@diskus.com.tr İngilizce Editörleri / English Editors Virginia Taylor Saçlıoğlu, Fred Stark R e k la m / A d v e rtisin g

Genel Koordinatör / General Coordinator Tülin Çim tulin.cim@rekand.com.tr Direktör / Director Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@rekand.com.tr Reklam Müdürü / Advertising Manager Tolga Öcal tolga.ocal@rekand.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Fax: [0212] 269 45 28

v cordis

oc LU

_J

* LU Q

Z

30

44

Avrupa’nın başkenti Capital o f Europe Strasbourg Portakal kokulu sahil Turkey's orange blossom coast Alanya

O 54

New York'tan İstanbul'a 49 saat 15 dakika New York to İstanbul 49 hours and 15 minutet

SES Levent Mah. 4. Gazeteciler Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@cordisgroup.com.tr http://w ww.cordisgroup.com .tr Tel: [0212] 325 01 50 - 5 1 - 52 Fax: [0212] 325 01 43 B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g

Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Tel: [0212] 622 19 00 http://w ww.doganofset.com R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n

Yedirenk Grafik ve Renk Ayrımı Hizmetleri Tic. A.Ş. Tel: [0212] 217 98 89 7renk@7renk.com Skylife dergisine internette w w w .thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / Access SKYLİFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE ıcon m www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestıons or complaınts about Skylife magazine aıe welcomed and should be addressed to customer@thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publıcatıon may be reproduced onhcr m full o r summary vvithout acknowleding the source and wıthout prıor permıssıon trom the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. by Turkish Airlines.

6 C ityscope 128 Rehber / Guide 162 Bilgi / Info 198 Test


64

Camın bin bir halı The myriad varieties o f glass

98

106

76

86

Limon bahçelerinde gizli Tucked avvay in the temon groves Elaiussa Sebaste Zeugma Mozaikleri The Zeugma M osaics

Yazısız alfabe An alphabet vvithout letters Önlükler / Aprons Kasnak meşesi ormanı The forest o f kasnak oaks

^

118

Ramazan geldi, hoş geldi... VVetcoming Ramazan

200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth


From the world to İstanbul, from İstanbul to the worlcL The wide netvvork of Turkish Airlines connects över 100 destinaüons across ali continents. İstanbul is the m ost convenient connection point between continents. Fly Turkish Airlines via İstanbul, your gateway to the globe.

TURKİSH AIRLINES www.turkishairlines.com


HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD

Sayın Konuklarımız,

Dear Guests,

Uçuş güvenliğine ve emniyetine en çok önem veren havayolu şirketlerinden biri olarak Eylül ayı içinde düzenlenen Uluslararası IATA Emniyet Semineri’nin ana sponsorluğunu yapmaktan gurur duyuyoruz. Türkiye’nin 1956 yılından beri Uluslararası Hava Taşıyıcıları Birliği'ndeki (IATA) ilk üyesi olan Ortaklığımız, lATA’nın güvenlikle ilgili standartlarına büyük önem vermekte ve çalışmalarını da titizlikle sürdürmektedir. Bölgesinde en hızlı büyüyen filoya sahip olan Türk Hava Yolları, uluslararası mevzuatın ve özellikle Avrupa Sivil Havacılık Otoritesi JAA'nın koyduğu talimatların uygulanmasında gerekli çalışmaları yaparak ilgili denetimlerden başarı ile çıkmıştır. Tüm dünyada kabul gören güçlü bir teknik altyapıya sahip olan Türk Hava Yolları’nın bünyesinde birçok yerli ve yabancı havayoluna teknik bakım hizmeti verilmekte olup 'uçuş emniyeti ve güvenlik' konusundaki başarılarını da sigorta şirketleri doğrulamaktadır. Sayın yolcularımız, geride bıraktığımız yaz sezonunda rötarlarla ilgili şikayetlerinizin olduğunun bilincindeyiz. Son dönemlerde bu yüzden yaşanan sıkıntılar konusunda Türk Hava Yollan olarak gerekli çalışmaların yapıldığını ve en önemli hedeflerimizden birinin bu aksaklıkları yakın dönemde en aza indirebilmek olduğunu samimiyetle iletmek isteriz. Yapılan istatistikler, bu yıl sadece ülkemizde değil tüm dünyada rötarlar konusunda önemli bir artışın olduğunu göstermektedir. Bu önemli sorunun temel nedenlerinden biri, Avrupa'nın tüm önemli havaalanlarında oluşan yoğunluğun aynı parallelikte Atatürk Havalimanı'nda da yaşanmasından kaynaklanmaktadır. Son yıllarda uçak yolculuğuna olan talep ve özellikle 11 Eylül sonrası artan güvenlik tedbirleri ve yer hizmetlerinden kaynaklanan sorunlar, rötarları artıran diğer etkenler olarak göze çarpmaktadır. Ekim ayında filomuza katılacak yeni uçaklarla aksaklıkları daha aza indirerek sizlere en iyi hizmeti vereceğimize inanıyorum. Orta Asya cumhuriyetlerine uçan ilk şirket olmanın gururu ile Orta Asya metropollerine ve dünyanın dört bir yanına ulaşarak önemli bir hava köprüsü kuran Türk Hava Yolları, uçuş ağına Kazakistan'ın başkenti Astana’yı da ekliyor. 19 Ekim’de başlayacak uçuşların, iki ülke arasındaki kültürel ve ticari bağların daha da güçlenmesine katkıda bulunacağı inancındayız. Sizlere güvenli, huzurlu, konforlu ve en uygun uçuş ağı ile hizmet sunmak için tüm personelimizle el ele vererek çalışıyoruz. Türk Hava Yolları’na gösterdiğiniz güvene teşekkür eder, iyi uçuşlar dileriz.

As an airline that places supreme importance on flight safety and security, vve are proud to have been the chief sponsor of the IATA Safety Seminar that was held in September. /As Turkey's first member, since 1956, of the International Air Transport Association (IATA), our Company places high importance on IATA's safety standards and takes its responsibiiity in this area very seriously. With the fastest grovving fleet in its region, Turkish Airlines has successfully passed ali the inspections required for implementing International regulations and, in particular, the directives issued by the Joint Aviation Authorities (European), or JAA. With a povverful, world-recognized technical infrastructure, Turkish Airlines also provides technical maintenance services to several domestic and foreign airlines, and the insurance companies attest to its success in the area of flight safety and security. We are aware that some of our passengers had complaints regarding delays during the recent summer season. We vvouid therefore tike to assure you that we at Turkish Airlines have been striving recently to overcome these problems and that it is one of our primary targets to reduce such delays to a minimum in the near future. Statistics show that there has been a significant increase in airline delays not only in Turkey but ali över the vvorld this year. One of the main reasons for this is that the dense traffic that is developing at ali of Europe's majör airports is being experienced at Istanbul’s Atatürk Airport as well. Problems arising from increased air passenger demand in recent years, together with stepped up security measures and ground services, especially after 9/11, are also responsible for a grovving number of delays. I believe, hovvever, that with the new planes that are joining our fleet in October vve are not only going to reduce problems in this area, but that vve are also going to offer you the very best service available. Proud of having been the first airline to fly to the Central Asian republics, Turkish Airlines forms an important bridge betvveen the cities o f that region and the four comers of the vvorld. We are now adding the Capital of Kazakhstan, Astana, to our flight netvvork. We believe that these fiights, vvhich are scheduled to begin on 19 October, will contribute to further strengthening cultural and commercial ties betvveen our two countries. Hand in hand with ali our personnel, vve are vvorking hard to enhance your security, safety and comfort and to offer you a very convenient flight netvvork. I thank you for the confidence you have shovvn in Turkish Airlines and wish you ali a pleasant flight.

Doç. Dr. Temel KOTİL Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

Temel KOTİL, Ph.D. CEO and Member of the Board


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Ö zdem ir Altan resim sergisi Özdemir Altan painting exhibition

Kiplas Sanat Galerisi, sergi sezonunun üçüncü yılını 3 Ekim’de usta ressam Özdemir Altan ile açıyor. Değişik doku, strüktür eleman, malzeme ve ışık gibi aykırılıkların bir araya gelmesiyle oluşan sanat anlayışını benimseyen ve “Benim resimlerim aykırılıklarıyla dünyayı yakalıyor” diyen Özdemir Altan’ın sergisi, 30 Kasım’a kadar ziyaretçilerini bekliyor. Tel: (0216) 651 49 00

Kiplas Art Gallery is ushering in its third season with an exhibition by master painter Özdemir Altan on 3 October. “My paintings capture the vvorld and its incongruities," says this artist, who has adopted an approach that juxtaposes disparate elements such as texture, structure, materials and light. Until 30 November. Tel: (0212) 651 49 00

Her şey tıkırında mı? Is everything ticking along? ‘‘Amacım, gözle görünmez olanı çıplak gözle görünebilir kılmak ve doğanın romantik, nostaljik betimlemelerinden kaçınarak, olası gizli tehlikeleri meydana çıkarmak” diyen Canan Tolon, 1-28 Ekim tarihlerinde Galeri Nev’de... Sanatçının ‘Tıkırında Her Şey’ başlıklı sergisinde, yağlıboya ve akriliğin yanı sıra, her bir resminde kullandığı farklı teknikler dikkat çekici. Tel: (0212) 231 67 63

M utluluğun ressamı ista nb uld a 'Painter of h appiness’ com es to İstanbul

6 SKYLIFE 10/2005

Resimleriyle dünyaya mutluluk, sevgi ve dostluk mesajları yollayan Nanou Herman, Alif Art Antikacılık’ın sanat galerisinde sanatseverlerle bir araya geliyor. 1-29 Ekim tarihlerindeki ‘ Nanou Herman-Mutluluğun Ressamı' başlıklı sergide sanatçı, bize gülümseyerek ellerini uzatan ayıcıkları ile hepimizin içindeki çocuğu uyandıracak. Tel: (0212) 225 00 69

Nanou Herman, who conveys messages love, friendship and happiness in her paintings, is coming together with art lovers at A lif Art Antikacılık from 1 t o 29 October. With her little bears that reach out to us vvith a smile, this artist intends to avvaken the child in ali o f us at her exhibition titled, ‘Nanou Herman— Painter o f Happiness’. Tel: (0212) 225 00 69

“My purpose is to make the invisible visible to the naked eye, to divulge potential hidden dangers by avoiding romantic, nostalgic depictions o f nature, ” says Canan Tolon, whose exhibition, ‘Everything's ticking along', will be on vievv at the Galeri Nev 1-28 October. Besides oils and acrylic, this artist is noted for the unusual techniques she employs in each o f her paintings. Tel: (0212) 231 67 63


a y d ı n l ı k b ir d ü n y a iç in ,

illuminate your vvorld..

Uluslararası kalite standartlarında fonksiyonel ve estetik bir anlayışla tasarlanan EL-Bİ elektrik anahtarları, ideal bir çözümdür. EL-Bİ elektrik ürünleri, modern, şık ve zengin renk seçenekleriyle farklı dekorasyon tarzlarına uyum sağlar. Geniş yelpazede elektrik tesisatı malzemeleri ve aksesuarları sunan EL-Bİ, aydınlık bir dünya için m ükem m el bir seçim.

«ite

“ te •

din latan kalite


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Ayrıntı, detaylarda gizli. Hidden in the details..

Sabancı Üniversitesi Kasa Galeri, çalışmalarını takip ettiği sanatçıların eserlerinden oluşan bir sergi açtı. ‘Serbest Giriş: Kasa Galeri'nin İzledikleri’ adlı sergide, yaşam alanlarının gizlenen, görülmek istenmeyen ya da önemsenmeyen detaylarını konu edinen eserler var. Marius Dahl’ın tahta oyma tekniğiyle gerçekleştirdiği mekanik imgeleri, Antonio Cosentino’nun hayatımızın içinde farkına varmadığımız nesneleri ve Damien LouchePelissier’in ağaç kabuğu, yaprak gibi doğal malzemelerden ürettiği envai çeşit böcekten oluşan koleksiyonunu 25 Kasım’a kadar görebilirsiniz. Tel: (0212) 292 49 39

The Sabancı University Kasa Gallery has opened an exhibition o f artists whose works it follovvs closely. Titled ‘Entrance Free: Closely VVatched by Kasa Gallery’, the exhıbition consists o f numerous works that take as their subject details of areas of life that are either kept hidden, not vvished to be seen or dismissed as unimportant. The mechanical images created by Marius Dahi using the technique o f wood carving, Antonio Cosentino’s objects that vve don’t realize are in our lives, and Damien Louche-Pelissier’s extensive collection of insects fashioned from leaves, tree bark and other natural materials vvill be on view until 25 November. Tel: (0212) 292 49 39

Dam ien Louche-Pelissier

Usta ile çıraklar bir arada M aster and apprentice

Evin Sanat Galerisi, Türk sanatının ustaları ile gençlerini buluşturan sergisini, 8-16 Ekim tarihleri arasında gerçekleştiriyor. ^ 15. İstanbul Sanat Fuarı kapsamında Beylikdüzü Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi'nde düzenlenecek ı|g j^ sergide yer alan sanatçılardan k bazıları şöyle: Türk resminin temel taşlarından Nuri iyem, geleneksel peyzaj anlayışının ötesinde kendi üslubunu oluşturan Naile Akıncı, resimlerinde gizli bir başkaldırının hissedildiği İrfan Okan ve alışageldiğimiz heykel düşüncesine farklı bir açıdan yaklaşan Serdar Tekebaşoğlu... Tel: (0212) 886 68 43

%

The Evin Art Gallery is holding an exhibition that brings together the past masters o f Turkish painting vvith today’s young artists. Some o f the participants in this exhibition, which vvill be held 8-16 October at the Beylikdüzü Tüyap Fair and Conference Çenter as part of the 15th Annual İstanbul Air Fair, include: the doyen of Turkish painting, Nuri İyem; Naile Akıncı, vvho has created her own style vvhich goes beyond the traditional landscape; İrfan Okan, vvhose paintings convey an undertone o f rebellion; and Serdar Tekebaşoğlu, vvho takes an original approach to the concept o f sculpture. Tel: (0212) 886 68 43

Serdar Tekebaşoğlı

‘Sürgünsel Varoluş’ Existence in exile

8 S K YL IF E 10/2005

Ali Cabbar, tuval ve kâğıt üzerine yaptığı çalışmalarıyla Atatürk Kültür M erkezi’nde sanatseverlerle buluşuyor. Sanatçının 7 Ekim’e kadar sürecek ‘Sürgünsel Varoluş’ adlı sergisinde; Kız Kulesi, bir şehir hatları vapuru, martılar ve Galata Köprüsü ile Galata Kulesi, bir tiyatro düzenlemesi içinde pek çok çalışmanın arka planını oluşturuyor... Tel: (0212) 292 13 13

Ali Cabbar s vvorks done on canvas and paper are on vievv for art lovers at the Atatürk Culture Çenter. Dubbed ‘Existence in Exile’, this exhibition, in vvhich the Maiden’s Tovver, a Bosphorus ferryboat, gulls, and the Galata bridge and Galata tovver form the background to many vvorks in a theatrical arrangement, vvill run until 7 October. Tel: (0212) 292 13 13


Tanrıverd i M ensucat Sanayi A.Ş FACTORY / SH O W RO O M Tuzludere M evkii, İstanbul Asfaltı 2. km 3 4 8 7 0 Çatalca - İstanbul / Turkey

EXPORT DEPARTMENT Te


m SERGİ EXHIBITIONS O

‘K um ’dan resimler... Paintings of sand

q

CO ^ q

'Soyut Boyut' T h e A bstract Dim ension’ Soyut resmin dört temsilcisi, Nezir Aydın, Şive Neşe Baydar, Utku Dervent ve Somel, iş Bankası Kibele Sanat Galerisi’nde bir araya geldi. ‘Soyut B oyut’ adlı karma sergide sanatçılar; soyutu, uzamda ve zamanda çeşitlemelerle yeniden tanımlayan bir yaklaşımla resimlerine taşıyorlar. 12 Kasım’a kadar gezilebilecek sergide, tuval resminin yanı sıra üç boyutlu çalışmalar, video filmler ve yerleşkeler de yer alıyor. Tel: (0212) 217 29 99

10 S K YL IF E 10/2005

Four representatives of abstract painting, Nezir Aydın, Şive Neşe Baydar, Utku Dervent and Somel, have come together in a joint show at the İş Bank's Kibele Art Gallery. To their exhibition, which has been titied ‘The Abstract Dimension', the four artists are bringing an approach that redefines the abstract in spatial and temporai variations. Besides paintings on canvas, threedimensionai projects, video fiims and instailations are also part of this exhibition, which runs until 12 November. Tel: (0212) 217 29 99

‘Bütünsel Sanat’ kavramının Türkiye’deki en önemli temsilcisi Ender Güzey, son dönem çalışmalarıyla Vakko Beyoğlu Sanat Galerisi’nde. 5 Kasım’a kadar sürecek ‘Kum’ adını taşıyan sergide, Güzey’in performanslarındaki ana malzemelerden biri olan deniz kumunu kullanarak yaptığı resim çalışmalarından örnekler yer alıyor. Sanatçının üçüncü boyuta dönüşen resimleri, obje ile resim arasında sağladığı iletişim ile tuval üzerinde vücut buluyor... Tel: (0212) 251 40 92

Ender Güzey, Turkey’s leading representative o f the ‘Whole A rt' concept, is exhibiting his recent works at the Vakko Beyoğlu Art Gallery. The exhibition, which is titied ‘Sand’, and runs until 5 November includes exampies o f Güzey’s paintings made using sand, one o f the primary ingredients o f his performances. The artist’s paintings, which venture into the threedimensionai, take shape on canvas in the give-and-take he sets up betvveen object and painting. Tel: (0212) 251 40 92

Kemal Seyhan, Milli Reasürans’ta Kemal Seyhan at Milli Reasürans “Olduğum şey bu. Kendimden başka hiçbir şeyi yansıtmayan, renk ile eylemin kendi asli sınırlarını keşfetmeye ve göstermeye çalışan bir yüzeyim ben” diyen Kemal Seyhan, Milli Reasürans Sanat Galerisi’nde 12 Ekim’de sergi açıyor. 25 Kasım’a dek sürecek etkinliğin belki de en önemli özelliği, Viyana’da yaşayan sanatçının Türkiye’de açacağı ilk kişisel sergi olması. Tel: (0212) 230 19 76

“This is vvho I am. I am a surface that refiects nothing but myself, that tries to discover and reveal the true iimits o f color and action," says Kemal Seyhan, whose exhibition a t Milli Reasürans Art Gallery opens on 12 October. A nd perhaps the m ost significant aspect o f this show, which runs until 25 November, is that it is the first one-man show in Turkey by this artist, vvho iives in Vienna. Tel: (0212) 230 19 76


Tüm araçların performansını ateşleyecek yeni güç kaynağı: BP U ltim a te

BP Ultimate ile kurşunsuz ve dizel motorlar için yeni bir dönem başlıyor...

BP Ultimate ile temiz motor, güvenli sürüş

BP Ultimate, markası ve m odeli ne olursa olsun aracınızdan en yüksek verim i almanızı sağlıyor. 17 marka, 60'tan fazla m odel üzerinde denenen BP Ultimate, teste katılan tüm markaların ve eski yeni tüm araçların en yüksek perform anslarına ulaşmasını sağladı.

r

BP Ultimate Diesel

BP Ultimate, m otorunuzu temiz tutar, aracınızın performansını artırır ve çevreye daha az zarar verir. Aracınızın performansına ve m otor ömrüne yaptığı katkılardan sonra göreceksiniz ki BP Ultimate çok ekonomik b ir yakıt.

[ \

BP U ltim a te D ie s e l'in m o to r te m iz le m e gücü, klasik dizellere göre iki k a t üstünd ür.

v

BP Ultimate Kurşunsuz BP U ltim ate Kurşunsuz, m otorda önceden oluşan tortuları %75, yeni tortu oluşum unu ise % 97 oranında azaltacak şekilde geliştirilm iştir.

y

BP Ultimate, motorunuzun aşınmasını önler, aracınızın bakım masraflarını azaltır, güvenli sürüş sağlar.

BP Ultim ate ile tüm araçlar için ekstra performans

^

[

.....

S

BP Ultimate Kurşunsuz Klasik yakıt kullanım ı sonu cundaki supap g ö rüntüsü

N Düzenli kullanıldığında BP U ltim a te K urşunsuz sayesinde aracınızın 2,0 litrelik m o to ru 2,4 litre gibi d av ra n acaktır.

D üzenli kullanıldığında BP U ltim a te Diesel, aracınızı bir üst m o d e l perform ansına çıkaracaktır.

-----------------J \ ... ...

BP U ltim ate kullanım ı s onucundaki supap g ö rüntüsü

BP Ultimate ile, dizel aracınızın çıkardığı zehirli gaz oranını %30'a, motor gürültüsünü %23'e kadar azaltabilirsiniz. BP Ultimate Diesel

S

J N

s

J

V

S 51

( »

^

J

[ r

BP Ultimate Kurşunsuz

\

• Daha az siyah dum an • Daha az g ü rü ltü

S

• Daha te m iz m o to r

• Daha az yakıt tü k e tim i

D a h a a z ç e v re k ir liliğ i

D a h a a z ç e v re k ir liliğ i

B P U ltim ate D ie se l

Klasik Dizel V

BP U ltim ate kullanım ı sonucundaki e njektör görüntüsü

BP Ultimate ile daha temiz çevre

Klasik yakıtlardan çok daha az tonu oluşturan BP Ultimate, motorunuzun kirlenmesini önler, aracınızın hemen çalışmasını ve kolay kavramasını sağlar. Setan Göstergesi

Klasik yakıt kullanım ı sonucundaki enjektör g ö rü n tü s ü

)

• Daha az zararlı atık • Daha te m iz m o to r

's

Kazandıran yakıt: BP Ultimate

Türkiye'deki tüm araçlar BP Ultimate kullanıyor olsaydı, havadaki zehirli gaz miktarı 700.000 aracın çıkardığı zehirli gaz kadar azalırdı.

BP Ultimate, klasik yakıtlardan çok daha iyi yanar. Bu yanma sonucunda, yakıttan aldığınız verim en yüksek noktaya ulaşır. Böylece daha az yakıtla daha çok kilom etre gidersiniz. BP Ultimate Kurşunsuz, %6'ya varan yakıt tasarrufu sağlar.

BP Ultimate ile aracınızın gerçek gücünü keşfetmeye hazır olun...

b p

O

Bu bir rekla m d ır.

BP Ultimate Diesel

r

* K ıya sla m a la r klasik yakıtlara göre ya p ılm ıştır.

ultmate

üstün performans, temiz çevre


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Türk ve Japon sanatçılar bir arada Turkish and Japanese artists join together Japon sanatını dünyaya tanıtmayı hedefleyen Art Com m unication’ın düzenlediği Türk-Japon Güzel Sanatlar Sergisi’nin üçüncüsü, 20-23 Ekim tarihlerinde, Mimar Sinan Üniversitesi Resim ve Heykel Müzesi Sergi Salonu’nda gerçekleştirilecek. Türk ve Japon sanatçıları bir araya getiren sergide; yağlıboya, kaligrafi, geleneksel Japon resim sanatı, seramik, heykel, fotoğraf ve çeşitli Japon el işleri sanatlarından oluşan 300'den fazla eser yer alıyor. Tel: (0212) 245 33 23

‘Yeryüzü Hazları B ahçesi’ ‘Garden of the Earth’s Pleasures’

Barbara ve Zafer Baran, ilk ikili kişisel fotoğraf sergileri olan ‘Yeryüzü Hazları Bahçesi' ile Borusan Sanat Galerisi’nde. Serginin ana teması; zamanın akışı, özellikle de neden olduğu dönüşüm ve bozulma... İkilinin hem fotoğrafın erken dönemlerine ait, hem de digital teknolojiyi kullanarak ortaya koydukları çalışmalarını 12 Kasım’a kadar görebilirsiniz. Tel: (0212) 292 06 55

The 3rd Turkish-Japanese Fine Arts Exhibition, organized by Art Communication to prom ote Japanese art, vvill be held 20-23 October a t the Exhibition Hail o f the Painting and Sculpture Museum of the M im ar Sinan University. Över 300 vvorks, including oil paintings, calligraphy, traditional Japanese painting, pottery, sculpture, photography and various Japanese handicrafts, are included in this exhibition vvhich brings together Turkish and Japanese artists. Tel: (0212) 245 33 23

Barbara and Zafer Baran are opening their first duo photograph exhibition at the Borusan Art Gallery in a show entitied ‘Garden o f the Earth's Pleasures’. The main theme o f the exhibition is the flow o f time, in particular the transformation and degradation that it causes. You may view the vvorks o f these two artists, vvhich include both early period photos and those taken using digital technoiogy, until 12 November. Tel: (0212) 292 06 55

Kornet resim sergisi Paintings by 'Kornet’ Kornet, çoğunu 2005 yılında yaptığı yağlıboya resimlerini Artisan Sanat Galerisi’nde sanatseverlerin beğenisine sunuyor. Belleğindeki adlı ya da adsız insanların portrelerini, figürlerini resmeden sanatçının sergisi, 12-28 Ekim tarihlerinde gezilebilir. Tel: (0212) 247 90 81 12 SK YL IF E 10/2005

Turkish painter Kornet is presenting his oil paintings done in 2005 to art lovers at the Artisan Art Gallery. This artist, vvho paints portraits o f the named and nameless people in his memory, runs from 12 to 28 October. Tel: (0212) 24 7 90 81


RIDA

W 1 S H » S ü p e r 1 6 0 'S 1 8 .5 m ic r o n

GUABELLO

FINTES

âaS, SSutjtcA■;?;$'M:/*.

m,

**0 *5 *^

woven ir. B.clta • !t»Iy

Sarar, tüm giysilerinde dünyanın en seçkin ve özenle dokunmuş kumaş m arkalarını kullanmaktadır. Bu mükemmel kumaşlar, moda tasarımcılarımızın elinde olağanüstü şık modellere dönüşür.

ETH0 MAS

İS İ L u iyi lîotto IIEU&

' ■— 1TALV-

CARLO BARBERA&C ■ fiuraUmat'trtmtSupv 140’»

V tT A tE B A R B E U I8 CANONICO


lu

MÜZİK MUSIC

û .

O ^ t ^

Patricia Barber'dan Abdullah İbrahim’e caz... Jazz, from Patricia Barber to Abdullah İbrahim Bu yıl 15 ’incisi gerçekleşecek Akbank Caz Festivali, her zaman olduğu gibi yine, dünyaca ünlü birçok müzisyeni bir araya getiriyor. Pozitifin organizasyonunda düzenlenen festival, 5 Ekim'de Patricia Barber Ouartet’ın Aya Irini’deki konseriyle başlayacak. Barber, modern caz müziğinde çığır açan şarkıları ve olağanüstü piyano tekniğiyle müzikseverleri büyüleyecek. 70’lerden bu yana caz müziğin en üretken ve hayranlık uyandırıcı isimlerinden olan Dave Holland; caz dünyasının en önemli piyanistlerinden Güney Afrikalı 71 yaşındaki Abdullah İbrahim; geleneksel Türk ezgileriyle birleştirilmiş caz müziğini yeni kuşaklara eşsiz bir teknikle sunan, Oğuz Büyükberber, Michael Moore ve Hüsnü Şenlendirici’den oluşan Clarinets; ‘underground müzik sahnesini ayakta tutan beş isimden biri’ olarak nitelendirilen Ilhan Erşahin ve projesi İstanbul Sessions', festivalde sahne alacak isimler arasında yer alıyor. Konserler, Aya irini’nin yanı sıra; Cemal Reşit Rey Konser Salonu, Babylon, Yeni Melek Performans Merkezi ve Akbank Sanat Merkezi’nde gerçekleşecek. Tel: (0216) 680 03 03

Shri, Burhan Ö çal’la aynı sahnede Shri to share stage vvith Burhan Ögal

14 SK YL IF E 10/2005

This year’s 15th annual Akbank Jazz Festival brings together, as always, severai world-famous musicians. Organized by Pozitif, the festival opens with a concert by the Patricia Barber Ouartet at St irene on 5 October. With an extraordinary piano techniçue and songs that ushered in a new age in jazz, Barber is sure to enchant her audience. Other names in the festival include: Dave Holland, one o f the m ost admired and productive names in jazz since the ‘70s; the 71 -year-old South African Abdullah İbrahim, one o f the jazz w o rld ’s best knovvn pianists; the Clarinets, com posed o l Oğuz Büyükberber, Michael Moore and Hüsnü Şenlendirici, whose unrivalled technique combines jazz with traditional Turkish melodies; and Ilhan Erşahin, who has been described as ‘one o f the five names keeping underground music aiive, ’ and his project, ‘İstanbul Sessions’. Besides St İrene, other concert venues include Cemal Fleşit Rey Concert Hail, Babylon, Yeni Melek Performance Çenter and Akbank Art Çenter. Tel: (0216) 680 03 03

Türkiye’de canlı müzik denince akla gelen ilk mekânlardan olan Babylon, Ekim ayında dopdolu bir programla müzikseverlerin karşısına çıkıyor. Klarnete hem hüzünlü hem de eğlenceli bir kimlik kazandıran Hüsnü Şenlendirici, 4 ve 28 Ekim’de Babylon’da konser verecek. Drum&bass, hip hop, caz ve geleneksel Hint müziğini kusursuz bir şekilde harmanlayan Shri, 20 ve 21 Ekim’de perküsyon ustası Burhan Öçal ile birlikte sahne alacak. New wave müziğin efsanevi grubu Depeche Mode’un yeni albümü 'Playing The Angel'ı keşfetmek isteyenler ise, 25 Ekim’de DJ Neu'un ev sahipliğinde düzenlenen ‘Partying The Angel’ gecesine davetli... Babylon’da sahne alacak diğer isimler şöyle: Elektronik, tekno, house ve funk türlerini ustaca birleştirerek dans pistlerini havalandıran Francisco Ferreira, 22 Ekim; punk rock, endüstriyel tekno ve 80’li yıllar pop müziğinin karmasını ortaya koyan Rechenzentrum, 23 Ekim; şaşırtıcı tarzı ile rock müziğe yeni bir soluk getiren Direc-t, 27 Ekim ve Türk rap müziğinin en popüler ismi Ceza, 29 Ekim... Tel: (0212) 292 73 68

One o f the first venues that comes to mind at the mention o f live music in Turkey, Babylon is vvelcoming music lovers vvith a bumper program in October. Hüsnü Şenlendirici, vvho makes the clarinet sound both sad and amusing by turns, vvill give concerts at Babylon on 4 and 28 October. Shri, vvho vveave together drum&bass, hip hop, jazz and traditional Indian music to a flavvless texture, vvill take the stage on 20 and 21 October vvith percussion master Burhan Öçal. Those vvho vvant to discover ‘Playing the Angel', the new albüm by legendary new vvave music group Depeche Mode, are invited to 'Partying the Angel’ vvith host DJ Neu on 25 October. Other musicians appearing at Babylon in October are: Francisco Ferreira, vvho sends the dance floor flying vvith his masterful combination o f electronic, techno, house and funk, on 22 October; Rechenzentrum, vvho offer a mix o f punk rock, industrial techno and '80s pop, on 23 October: Direc-t, vvhose amazing style brings a breath o f fresh air to rock music, on 27 October: and Ceza, the biggest name in Turkish rap, on 29 October. Tel: (0212) 292 73 68


MOB

F U R N I T U R E - I N T E R I O R S - C O N T R A C T

I NC.

W W W .M O B.C O M .TR


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSİC Antalya Piyano Festivali, artık uluslararası Antalya Piano Festival goes international

Beş yıldır Türkiye'nin seçkin piyano sanatçılarını, müzikseverlerle buluşturan Antalya Piyano Festivali, bu yıl uluslararası bir kimlik kazandı. 13-26 Ekim tarihlerinde düzenlenen ve sanat yönetmenliğini dünyaca ünlü Türk piyanist Fazıl Say’ın yaptığı festivalde, üçü yabancı, yedi piyano sanatçısı sekiz konser veriyor. Antalya Büyükşehir Belediyesi ve Antalya Kültür Vakfı’nın düzenlediği festival, 13-14 Ekim’de Fazıl Say'ın Antalya Kültür Merkezi’nde vereceği konserle başlıyor. Müziğe küçük yaşlarda başlayan ve ‘harika çocuk' olarak gösterilen Bakü doğumlu Shahin Novraslı, 23 Ekim'de Yat Limanı Amfi Tiyatro'da bir konser verecek. Alanında dünyanın üçüncü ismi olarak gösterilen Uri Caine'in Antalya Kültür Merkezi’nde vereceği konser ise, 19 Ekim’de. Festivale katılacak diğer sanatçılar da şöyle: Üç ünlü Fransız solistinden oluşan Montcaud Trio, 21 Ekim; Türkiye’nin önde gelen piyano sanatçılarından Özgür Aydın, 25 Ekim; uluslararası pek çok yarışmada ödüller kazanan Emre Elivar, 26 Ekim... Tel: (0242) 238 54 44

Bringing Turkey's most outstanding pianists together with music lovers for five years now, the Antalya Piano Festival has taken on an international flavor this year. A t the festival, vvhich vvill take place on 13-26 October under the artistic direction o f vvorldfamous Turkish pianist Fazıl Say, a total o f eight concerts vvill be given by seven pianists, three o f them foreign. Organized by the Antalya Metropolitan Municipality and the Antalya Culture Foundation, the festival vvill kick o ff vvith two recitals by Fazıl Say at the Antalya Culture Çenter on 13 and 14 October. Baku-born pianist Shahin Novraslı, vvho shovved an interest in music from an early age and was singled out as a ‘VVunderkind’, vvill perform on 23 October at the Yacht Harbor Amphitheater. Meanvvhile Uri Caine, the third name in the field in the vvorld, vvill perform, again at the Antalya Culture Çenter, on 19 October. Other artists include the Montcaud Trio, a group o f three leading French soloists, on 21 October; Özgür Aydın, one o f Turkey's most prominent pianists, on 25 October; and Emre Elivar, vvinner o f several international competitions, on 26 October. Tel: (0242) 238 54 44

Latin Müzik Konserleri’nde final... Latin M usic Concerts Finale Haziran ayında Bodrum'da başlayan Latin Müzik Konserleri, Ekim’in 28’inde sona eriyor. Alman sanat ve organizasyon ajansı La Gala ile Bodrum Marina Yacht Club'ın ortaklaşa hazırladığı; bugüne dek Küba, ispanya ve Kolombiya'dan Habana Son, Barbara y Vai Ven Cubano, Yamambo ve Trova 5 gibi sanatçıların konserler verdiği etkinliğin Ekim programında iki önemli grup yer alıyor. Afrika kökenli Küba müziğinin ritimlerini kendilerine has yorumlarıyla müzikseverlere sunan ve sekiz kişiden oluşan Katalan grup Omele, 1-15 Ekim tarihlerinde Marina Yacht Club'ta müzikseverlere harika saatler yaşatacak. Üç müzisyen tarafından kurulan İspanyol rumba grubu Alma ise, 16-28 Ekim tarihlerinde, yeni parçalarını dinleyenleriyle paylaşacak. Tel: (0216) 346 84 53

16

.K1. . FE 10/2005

The Latin Music Concerts that g o t under way in Bodrum in June are ending on 28 October. Organized jo in tly by the Bodrum Marina Yacht Club and the German arts and entertainment agency La Gala, the concerts have so far vvelcomed performers from Cuba, Spain and Colombia such as Habana Son, Barbara y Vai Ven Cubano, Yamambo and Trova 5. The October program includes two more outstanding groups. The eight-man Catalan group Omele, vvhich combines the African-based rhythms o f Cuban music vvith their own original interpretations, vvill enthrall music lovers at the Marina Yacht Club on 1-15 October, and the three-man Spanish rumba group Alma vvill share its new numbers vvith listeners on 16-28 October. Tel: (0216) 346 84 53


t t

Duymadım yok. Kesildi” yok. Ne dedin?” yok. Tekrar ara ” yok.

tt

tt

V

Çünkü yurtdıçını ararken SabitHATT var. Rahat rahat konuşun diye... SabitHATT Sistemi. SabitHATT’tarı çek özel fiyatlar. SirketHATT A m erika A lm anya Rusya

20 YKr/dakika 203.438 T L/d a k ik a

KonuşkanHATT

StandartHATT

A m erika Alm anya Rusya

A m erika Alm anya Rusya

22 YKr/dakika 223.782 TL/d a k ik a

24 YKr/dakika 244.126 TL/d a k ik a

B elirtile n fiyatlar, yurtdışınd aki sabit telefo n lar a ran d ığ ın d a g eçe rlid ir. Y eni Kuruş üzerind en g ö rd ü ğ ü n ü z fiyatlar yuva rlan arak yazılm ıştır. S ab it ücretler H A T T ’lara gö re d e ğ iş ik lik g ö sterm e kted ir. Fiyatlara % 1 8 K D V d ah il, % 1 5 özel ile tiş im verg isi (Ö İV ) hariçtir.

K O N U Ş Ayrıntılı bilgi için: 444 1 444 ya da www.turktelekom.com.tr

B E N İ M L E ’


CİTYSCOPE

SAHNE STAGE ‘Huzursuzluk Çağı’ ilk kez çalınıyor Turkish premiere of Bernstein’s 'Age of Anxiety’

‘Sihirli Flüt O perası’ İDOB’ta T h e M agic Flüte’ at IDOB

18 SK YL IF E 10/2005

Şef Gürer Aykal yönetimindeki Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası'nın Ekim ayı konuğu, dünyaca ünlü Türk piyanist Fazıl Say. Le Figaro’nun “Sadece dahi bir piyanist değil, şüphesiz 21. yüzyılın en büyük sanatçılarından olacak” diye söz ettiği Say, Gürer Aykal yönetimindeki orkestra ile çağdaş müzisyen ve besteci Leonard Bernstein'ın 'Huzursuzluk Çağı’ isimli senfonisini yorumlayacak. 19 ve 20 Ekim’de gerçekleşecek konserin en önemli özelliği de, bu senfoninin Türkiye'de ilk kez çalınacak olması... Tel: (0212) 292 06 55

VVorld-famous Turkish pianist Fazıl Say is the guest in October o f the Borusan İstanbul Philharmonic Orchestra, under the direction of Gürer Aykal. Say, vvho has been described by Le Figaro as ‘not mereiy a pianistic genius but sureiy one o f the greatest musicians o f the 21st century,' vvill perform contemporary American composer Leonard Bernstein’s symphony, ‘The Age o f Anxiety’, vvith the orchestra, conducted by Gürer Aykal. Most important o f ali, the symphony is being performed in Turkey for the first time. On 19 and 20 October. Tel: (0212) 292 06 55

İstanbul Devlet Opera ve Balesi (İDOB), yeni sezonda perdelerini Georges Bizet’in en çok tanınan ve sevilen eseri Carmen ile açıyor. Konuk şef Fabrizio Ventura'nın yöneteceği Carmen operası; 1, 6 ve 26 Ekim’de sahnelenecek. İDOB’un repertuvarına kattığı bir yeni eser de Mozart’ın Sihirli Flüt Operası. Aytaç Manizade'nin sahneye koyduğu opera, 15, 18 ve 27 Ekim’de izleyiciyle buluşuyor. Fahir Atakoğlu’nun müziğiyle, koreografisini Aysun Aslan’ın gerçekleştirdiği Ağır Roman dans tiyatrosu da 8, 11 ve 20 Ekim'de sahneleniyor. İDOB'un Ekim programındaki diğer gösterimler ise şöyle: Bernstein’ın VVest Side Story’si, 4 ve 19 Ekim; Emrah ile Selvihan balesi, 5 ve 25 Ekim; Schmidt’in Fantastik müzikali, 7 Ekim; Sihirbaz Oz çocuk müzikali, 8 Ekim; Alyoşa & Anadolu Formları bale ve dans gösterisi, 14 Ekim; Folklorama, 21 Ekim; Külkedisi, 22 Ekim; Beliario, 22 Ekim; Bir Tenor Aranıyor adlı müzikal komedi, 28 Ekim... Tel: (0212) 243 20 14

Gürer Aykal

The İstanbul State Opera and Ballet (IDOB) is opening the new season vvith Georges Bizet's best knovvn and loved work, Carmen. Conducted by guest conductor Fabrizio Ventura, the opera vvill be staged on 1, 6 and 26 October. IDOB is also adding Mozart's The Magic Flüte to its repertoire this year. Music lovers may enjoy this opera, to be staged by Aytaç Manizade, on 15, 18 and 27 October. Meanvvhile the Ağır Roman dance theater. vvith music by Fahir Atakoğlu and choreography by Aysun Aslan, vvill appear on 8, 11 and 20 October. Other performances include: Leonard Bernstein’s VVest Side Story on 4 and 19 October; Emrah and Selvihan ballet on 5 and 25 October; Harvey S chm idt’s musical, The Fantasticks, on 7 October; the VVizard of Oz on 8 October; the Alyoşa & Anadolu Forms ballet and dance shovv on 14 October; Folklorama on 21 October; Cinderella on 22 October; Belisario on 22 October; and the musical comedy, Lend Me a Tenor, on 28 October. Tel: (0212) 243 20 14



CİTYSCOPE

SİNEMA CINEMA 7 günde 19 film 19 films in 7 days İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından bu yıl dördüncüsü düzenlenen filmekimi; 2005’in en çok ses getiren filmler; Türkiye’de henüz vizyona girmemiş ve merakla beklenen filmlerin ilk gösterimleri; Berlin ve Cannes gibi önemli festivallerde gösterilen yeni yapıtlardan seçmeler ile sinemaseverlere bir şölen yaşatacak. Aydın Doğan Vakfı'nın desteğiyle gerçekleşen ve 6 Ekim’e kadar sürecek filmekimi'nde, Beyoğlu Emek Sineması’nda yedi gün boyunca tam 19 film gösterime girecek. Berlin Film Festivali’nden iki ödülle dönen ‘Paradise Now / Vaat Edilen Cennet', Türkiye'de ilk gösterimi yapılacak filmlerden biri. Hany Abu-Assad’ın çektiği film, Filistinli iki intihar bombacısının son günlerini anlatıyor. Filmekimi galalarından bir başkası, Kore sinemasının dünyaca ünlü yönetmeni Kim Ki-duk’un ‘Hwal / Yay' adlı yapıtı. Film, altmış yaşlarında bir balıkçı ve beraber yaşadığı 16 yaşındaki kızın ilişkisini konu ediniyor. Etkinliğin merakla beklenen filmlerinden biri de, Michael Haneke’ye Cannes'da ‘En İyi Yönetmen’ ödülünü kazandıran ‘Cache / Gizli Saklı'. Lars von Trier’in ABD-Fırsatlar Ülkesi’ üçlemesinin Dogville’den sonraki ikinci filmi ‘Manderlay’ de filmekimi galaları arasında yer alıyor. 2004 yılında Cannes Film Festivali'nde ‘En İyi Kadın Oyuncu’ dalında ödül alan, Olivier Assayas’ın yönettiği ‘Clean / Sil Baştan’ isimli film de, etkinliğin bir başka sürprizi. Filmekimi’nde gösterime girecek diğer filmlerden bazıları şöyle: Danny Boyle’un son filmi ‘Millions / Milyonlar’ ; Bent Hamer'in, Charles Bukovvski’nin romanından uyarladığı filmi ‘Factotum’; Tsai Ming-liang’ın ‘VVayvvard Cloud / Serseri Bulut'u ve Cate Shortland'ın yönettiği ‘Somersault / Tepetaklak’... Tel: (0212) 334 07 00

This year’s fourth annual ‘film -october’ festival, organized by the İstanbul Art and Culture Foundation (İKSV), is offering cinema lovers a veritabie feast with selections from new films shown at the vvorld’s leading festivals l'ıke Cannes and Berlin as well as first showings o f new and eagerly awaited films not yet shown in Turkey. A total o f 19 films in seven days will be screened at Beyoğlu’s Emek Cinema in the Aydın Doğan Foundation-sponsored festival, which runs until 6 October. ‘Paradise N o w ’, winner o f two prizes in the Berlin Film Festival, is ju s t one o f the films that will be shown in Turkey for the first time. Directed by Hany Abu-Assad, this film describes the final days o f two Palestinian suicide bombers. Another festival gala is renowned Korean director Kim Ki-duk's ‘Hwal / The B o w ’, which telis the story o f a sixty-year-o!d fisherman and his 16-year-old daughter. Another eagerly avvaited film is M ichael Haneke's ‘Cache’, vvhich won ‘Best D irector’ at Cannes. Also among this year’s galas is Lars von Trier's ‘M anderlay’, the second film after ‘Dogville’ in his trilogy ‘U.S.A.-Land o f Opportunity'. The film, ‘Clean ’ directed by Olivier Assayas, v/ho was chosen ‘Best VVoman A cto r' at the 2004 Cannes Festival, is another o f this year’s surprises. Other films to be shown include: Danny Boyle's last film, ‘Millions’; Bent H am er’s ‘Factotum ’, adapted from Charles Bukovvski’s novel o f the same name; Tsai Ming-liang's ‘Wayward C loud’; and ‘Som ersault’, directed by Cate Shortland. Tel: (0212) 334 07 00

*■' ' ■ Şaşkın Köpekler / Stray Dogs

B u lu f/İS S V 'a r d Cloud

20 SK YL IF E 10/2005

Gizli Saklı / Cache


KÜÇÜK DEĞİŞİKLİKLERLE HAYATINA RENK KATMAYI SEVER, BUNUN İÇİN UYGUN ORTAMLAR YARATIR...

BU, ONUN SEÇİMİ.

VENETO L-2100 KOLTUK TAKIMI / BYCAST KAHVE DERİ

M@DE "Yeni tarz, yeni mekan"

TRENTO-6676 KOLTUK TAKIMI / L-2910 V - BYCAST KOYU KREM DERİ HALI: DECO HALI TRENOY GRUBU SEHPA: 3303 SEHPA DECO AYAKLI LAMBADER: ML-0102 B-5

PRATO-3007 KOLTUK TAKIMI / L-2908 K- BYCAST KIRMIZI DERİ SEHPA: 201-001 SEHPA TAKIMI DECO SEHPA LAMBASI MT-0102 B-2 DECO AYAKLI LAMBADER ML-0102 B-5 HALI: DECO HALI TRENDY GRUBU DEKORATİF EŞYA SAKLAMA KUTUSU 06-LD-U

istikbal 12H

O

Boydak

Mode Line'ın tüm koleksiyonu ile tanışmak için lütfen broşür isteyiniz.

HHH33HH www.istikbal.com


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları’ndan yüzde 5 8 ’lik kâr artışı Turkish Airlines boosts profits by 58% Türk Hava Yolları, 2005 yılının ilk altı ayında, geçen yılın aynı dönemine göre net kârını yüzde 58 artırdı. Verilere göre Türk Hava Yollarfnın bu yılın ilk altı ayında elde ettiği vergi öncesi kârı, 27.5 milyon YTL. Bu rakamdan vergi karşılıkları düşüldüğünde ortaya çıkan net kâr rakamı ise, 13.3 milyon YTL. Türk Hava Yolları ayrıca, geçen yılın aynı döneminde yüzde 68 olan yolcu doluluk oranını yüzde 72’ye yükseltti. Tarifeli seferlerle taşınan yolcu sayısında ise, yüzde 22.5 oranında artış gerçekleştirdi. Aynı dönemde Avrupa'daki havayollarının yolcu sayılarındaki ortalama artışın yüzde 3.4 olduğu göz önüne alınırsa, Türk Hava Yolları Avrupa’da en hızlı büyüyen havayolu şirketi konumuna ulaşmış durumda.

Turkish Airlines boosted its profits by 58% in the first haif o f 2005 över the same period iast year. A ccording to figures, the airline’s pre-tax profit in the first six months o f this year was YTL 2 7.5 million. A f ter taxes, net profits come to YTL 13.3 million. The airline also raised its capacity rat e from 68% to 72% in the same period, in a 22.5% increase in num ber o f passengers carried on scheduled flights. Compared with the 3.4% rise in passenger numbers experienced by European airlines in the same period, Turkish Airlines has become Europe’s fastest grovving airline company.

Sabiha G ö kçe n ’den Sam sun uçuşları başladı Flights begin trom Sabiha G ökçen to Sam sun Türk Hava Yolları, yoğun yolcu talebi doğrultusunda, 20 Eylül'den itibaren haftanın salı, perşembe ve pazar günleri, Kurtköy’deki Sabiha Gökçen Havaalam’ndan Samsun’a karşılıklı seferler düzenlemeye başladı. Özellikle İstanbul Anadolu yakası ile İzmit ve Adapazarı civarındaki yolcu talebini dikkate alarak Sabiha Gökçen Havaalanı'ndan İzmir, Antalya, Adana, Ankara, Trabzon, Bodrum, Kayseri ve Diyarbakır’a sefer başlatan Türk Hava Yolları, Samsun ile uçuş noktası sayısını dokuza yükseltmiş oldu. 22 SK YL IF E 10/2005

Responding to passengers ’ demand, as o f 20 September Turkish Airlines has started round-trip flights to Samsun from the Sabiha Gökçen Airport at Kurtköy-İstanbul on Tuesdays, Thursdays and Sundays. The airline, which earlier introduced flights from Sabiha Gökçen to İzmir, Antalya, Adana, Ankara, Trabzon, Bodrum, Kayseri and Diyarbakır to meet passenger demand particularly in the Adapazarı area and the Asian side o f İstanbul, has now increased these destinations to nine with the addition o f Samsun.

IATA Emniyet Semineri yapıldı IATA Security Sem inar held Türkiye'nin 1956 yılından beri Uluslararası Hava Taşıyıcıları Birliği’ndeki (IATA) ilk üyesi olan Türk Hava Yolları’nın T.C. Ulaştırma Bakanlığı Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü ile birlikte ev sahipliğini yaptığı ‘Uluslararası IATA Emniyet Semineri’, Svvissotel'de gerçekleşti. 20-21 Eylül tarihlerinde düzenlenen seminerin açılış konuşmasını Ulaştırma Bakanı Binali Yıldırım yaptı. Seminerde bir konuşma yapan Türk Hava Yolları Genel Müdürü Temel Kotil, lATA’nın standartlarına ulaşmanın Türk Hava Yolları açısından önemli olduğunu vurgulayarak, Türkiye’de uçuş emniyeti konusunda sorun bulunmadığını, güvenlik denetimi konusunda gerekli adımların atıldığını belirtti.

f

As Turkey's first member, since 1956, o f the International A ir Transport Association, Turkish Airlines, in cooperation with the Transport M inistry’s Civil Av i at i on General Directorate, hosted the ‘International IATA Security Sem inar’ at the Swissotel on 20-21 Septem ber with Transport M inister Binali Yıldırım as the opening speaker. Turkish Airlines President Temel Kotil, who also spoke a t the seminar, emphasized that m eeting IATA standards was im portant for Turkish Airlines and pointed out that Turkey had no problem s regarding flight security and that the necessary steps were being taken.

jP ■

ÜT

Denizli seterleri artırıldı More tlights to Denizli Türk Hava Yolları, artan yolcu sayısı ve talebi doğrultusunda İstanbul’dan Denizli’ye her gün gerçekleştirdiği seferlerini 22 Eylül’den itibaren perşembe günleri ikiye çıkarttı. Sabah ve akşam olmak üzere uygulanacak olan seferlerin tarifesi şöyle: Perşembe günü İstanbul'dan kalkış, 08:05 ve 18:10; Denizli’den kalkış; 09:15 ve 20:05.

İn line with an increase in number o f passengers and grovving passenger demand, Turkish Airlines has increased its daily flights from İstanbul to Denizli to two on Thursdays, starting on 22 September. Scheduled times for the flights, which will be in the morning and evening, are 8:05 a. m. and 6:10 p. m. from İstanbul and 9:15 a. m. and 8:05 p.m. from Denizli.


D I V A Vlore th an yoıı d re a m fo r y o u r vac.iti

E X C L U S I V E

COSTA

DELTA

CLUB- N ■■Su Sm SS

MANAVGAT

A L A RA

A L A RA

vww.rivahotels.co m

U 444 2 777

K Aflfâm p


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları’nda Bagaj Uygulaması Baggage regulations on Turkish Airlines

Ağır bagajların işçi sakatlanmalarına ve bagaj hasarlarına sebep olmasını önlemek amacı ile bazı ülke otoriteleri, çeşitli kısıtlamaları yürürlüğe koymuştur ve birçok havayolu da bu kısıtlamaları uygulamaya başlamıştır. Bu amaçla, Türk Hava Yolları seferlerinde check-in işlemi sırasında kabul edilecek maksimum bagaj ağırlığının aşılması halinde oluşabilecek aksaklıkların önlenmesi amacı ile; check-in işlemi esnasında kabul edilen yolcu bagajlarının her birinin maksimum ağırlığı 32 kg olarak kısıtlanmış olup, 32 kg’ı geçen hiçbir bagajın check-in esnasında kabul edilmesi mümkün olmayacaktır. Buna göre 32 kg’ı geçen bagajlar 32 kg altına indirilerek kabul edilebilecek ve 23 kg üstündeki bagajlara, bagaj ağırlığı yazılarak ağır bagaj etiketi takılacaktır. Uygulama serbest bagaj taşıma hakkı limitlerinde herhangi bir değişiklik getirmemektedir. Serbest bagaj hakkı limitleri mevcut kurallar çerçevesinde kalacak olup, serbest bagaj hakkını aşan bagajlardan fazla bagaj ücreti aynı şekilde tahsil edilecektir.

Türk Hava Yolları, Altın Portakal’ın sponsoru oldu Turkish Airlines to sponsor ‘G olden O range’ Türkiye Sinema ve Audiovisual Kültür Vakfı (TÜRSAK) ile Antalya Kültür Sanat Vakfı (AKSAV) işbirliği ile 24 Eylül1 Ekim tarihlerinde gerçekleştirilen 42. Antalya Altın Portakal Film Festivali’nin ulaşım sponsoru Türk Hava Yolları’ydı. Bünyesine ‘1. Uluslararası Avrasya Film Festivali’nin eklenmesiyle uluslararası bir kimlik kazanan festival, yurtiçinden olduğu kadar, yurtdışından da büyük ilgi topladı. Türk Hava Yolları ayrıca, festivale katılan dünyaca ünlü sanatçıları taşıyarak, onlara Türk misafirperverliğini yaşatmanın gururunu da tattı. David Carradine, Charlie Chaplin’in model torunu Chaplin Kierams, Nastassja Kinski, Ferzan Özpetek, Catherine Deneuve ve Michael Madsen, Türk Hava Yolları’nın ağırlamaktan mutluluk duyduğu isimler arasındaydı...

24 SK YL IF E 10/2005

To prevent damage to luggage and injuries to handlers, authorities in some countries have introduced restrictions on heavy baggage, and many airlines have begun applying these timits. To avoid any detays that m ight arise if maximum baggage weight is exceeded during check-in for Turkish Airlines flights, a maximum o f 32 kg has been placed on each piece o f luggage accepted during check-in; any bag vveighing more than 32 kg will not be accepted. Bags över 32 kg will be accepted if their weight is reduced, and a ‘heavy bag' sticker will be affixed to every bag weighing more than 23 kg. The new limits do not affect carry-on luggage, which continues to be bound by the existing rules. Passengers who exceed this limit will be charged the usual fee for each extra piece.

2 0 0 m ilyonuncu yolcuya ödül 2 0 0 millionth passenger honored vvith avvard

Turkish Airlines was sponsor of transportation for the 42nd annual Antalya Golden Orange Film Festival, held from 24 September to 1 October by the Turkish Foundation for Cinema and Audiovisual Culture (TÜRSAK) in cooperation with the Antalya Foundation o f Art and Culture (AKSAV). The festival, which took on an International flavor this year vvith the introduction of the 1st International Eurasian Film Festival, also attracted wide interest abroad. Turkish Airlines took pride not oniy in transporting the vvorld-famous actors who attended but also in shovving them traditional Turkish hospitality. Among the names Turkish Airlines took pleasure in hosting were: David Carradine, Charlie Chaplin's fashion model granddaughter Chaplin Kierams, Nastassja Kinski, Ferzan Özpetek, Catherine Deneuve, and Michael Madsen.

Türk Hava Yollan, 200 milyonuncu yolcusunu, Atatürk Havalimanı iç Hatlar Terminali'nde gerçekleştirilen törende ödüllendirdi. Bileti internet aracılığıyla alan ve check-in işlemini yapan 200 milyonuncu yolcu Fatma Müge Yurdakoş Akbay, ödülünü Türk Hava Yolları Genel Müdürü Temel Kotil’den aldı. Akbay, kendisinin belirlediği bir tarihte Avrupa'ya ya da iç hat seferlerinden birinden gidiş-dönüş bilet almaya hak kazandı. Genel Müdür Kotil, ödül töreninde yaptığı konuşmada, “Türk Hava Yolları, 1933'te kuruldu. 72 yaşında, 200 milyonuncu yolcu... Çok büyük bir rakam değil. Bu yıl bu rakama 15 milyon ekliyoruz; önümüzdeki yıl 20 milyon ekleyeceğiz. Öyle sanıyorum ki, 300 milyonuncu yolcuyu da yakın zamanda kutlamış olacağız” dedi.

Turkish Airlines rewarded its 200 millionth passenger in a ceremony at Atatürk Airport Domestic Terminal. Fatma Müge Yurdakoç Akbay, the airline's 200 millionth passenger, who bought her ticket and completed her check-in över the internet, accepted the avvard from Turkish Airlines President Temel Kotil. Akbay won the right to a round-trip ticket either to Europe or on one o f the domestic routes, on the date o f her choice. Speaking at the ceremony, President Kotil said, “Turkish Airlines vvas founded in 1933 and is 72 years old. This is our 200 millionth passenger. İt's not a particularly high figüre. But we are adding another 15 million this year, and in the follovving year vve're going to add 20 million. İt won’t be long, I think, before we celebrate our 300 millionth passenger!"


Ev tasarlayınca, ICA .

!

m a Y im u m

bonus card

,aX '

MERKEZ OFİS: (2 1 6) 471 31 31 ANKARA: (3 1 2) 4 46 11 5 0 ANTALYA: (2 4 2) 312 34 6 4 BODRUM: (2 5 2) 3 58 58 6 5 BURSA: (2 2 4) 244 94 00 İZMİR: (232) 421 47 11 KEMERBURGAZ: (2 1 2) 3 22 01 67 KIZILTOPRAK: (2 1 6) 4 18 31 06 LEVENT: (2 1 2) 284 11 6 6 MASKO: (2 1 2 )6 7 5 0 0 35

W

W

W

ı c

a

c

o m

t r

iO \

H 0 M E & G A R D E N


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları Kazakistan’ın başkenti Astana’da Turkish Airlines in the Kazakh Capital, Astana Çağlar boyunca yeni şehirler kuruldu ve yerleşim yerleri sürekli yer değiştirdi. Kervanlar geldi geçti, günler akıp gitti, nesiller serpilip gelişti, toprağa karıştı. Ülkelerin, başkentlerin adları değişti. Fakat tek bir şey baki kaldı: Bir başkenti seçme geleneği... Başkent olacak şehir ya verimli bir ırmağın kıyısında, ya da bir bozkır gölünün kıyısında kurulu olmalıydı. Yoksa göçebeler kışı asla geçiremezlerdi. Antikçağlardan beri göçebe insanı için yerin kutsallığı da önemliydi. Başkentin kurulduğu yerin kutsallığına herkes saygı göstermeliydi. Genellikle kentin yakınında, eski dönemlerden kalma bir türbe, bir azizin mezarı ya da panteon, o yerin kutsallığını belirlerdi. Bozkırı, geri kalan dünyaya bağlayan bir kervan yolunun başkentin sınırlarından geçmesi de önemliydi. Aynı zamanda başkentin yüzölçümü, göçebe nüfusunu kaldırabilecek büyüklükte olmalıydı; ancak bu şekilde aşiret güvende olabilirdi. YENİ BİR BAŞKENT

Nevv cities have been being founded for centuries and existing areas o f settlement have undergone continuous change. As time passed, caravans came and went, and generations were borne and died and dust returned to dust. Countries and capitals have changed their names. But one thing never changes: the tradition o f choosing a Capital. Capital cities had to be situated either on the banks o f a llfe-sustaining river, or next to a lake on the steppe. Otherwise nomadic peoples would have had no chance o f lasting the winter. Since the earliest times, place has been sacred to nomadic peoples. Everyone had to show respect for the sacred site chosen to build a Capital. This sacredness usually manı'fested itself in the form o f a temple, an ancient grave or a salnt's tomb in the vicinity. İt was important too that a caravan route pass through the Capital, connecting the steppe vvith the rest o f the world. A t the same time, the surface area o f the Capital had to be large enough to support a nomadic population for only in this case could the elan live in security.

20. yüzyılın sonu Kazak tarihinde yeni bir sayfa açtı. Kazaklar için yeni bir başkent seçmenin zamanı gelmişti. Rusya Federasyonu’ndan sonra BDT ülkeleri arasında en büyük yüzölçümüne sahip olan Kazakistan, sahip olduğu büyük petrol rezervleri; dünyanın ikinci büyük uranyum, krom, kurşun, çinko yatakları ve diğer değerli maden rezervleri ile bölgenin büyüyen gücü konumundaydı. Tarım ve hayvancılık alanında büyük bir potansiyele sahip olan; diğer sanayi kollarında da önemli

A new page was turned in Kazakh history at the end o f the 20th century. The time had come for the Kazakhs to choose a new capital. By the surface area the largest country in the CIS after the Russian Federation, Kazakhstan is a grovving power in the region vvith the world’s second largest deposits o f uranium, ehromium, lead, zinc and other valuable minerals. For Kazakhstan, vvhich also

26 SK YL IF E 10/2005

A NEW CAPITAL


atılımların eşiğinde olan Kazakistan için, 1929 yılından beri başkentliği yapan Alma-Ata (yeni adıyla Almati) artık yetersizdi. Kazakistan’ın merkezinden coğrafi olarak uzak bir konuma sahip olan Almati, 1.5 milyonluk nüfusuyla, daha çok insanı, özel yerleşim projelerini ve 21. yüzyılın hedeflerini kaldıramayacak durumdaydı. Sosyal ve ekonomik indeksler, iklim, coğrafi özellik, zemininin depreme dayanıklılığı, doğal güzellikler, inşaat ve ulaşım altyapısı ve işgücü kaynaklarının içinde bulunduğu 32 kritere göre Kazakistan'ın tüm topraklan arandı, tarandı. Ve Astana hepsinin içinde bu kriterlere en uygun kent seçildi... Kazakistan Cumhuriyeti’nin yeni başkenti olarak 10 Aralık 1997 tarihinde ilan edilen ve 10 Haziran 1998’de uluslararası düzeyde takdimi yapılan Astana, ülkenin tam merkezinde yer alıyor. Kentin genel durumu, ekonomik açıdan önemli bölgelere yakınlığı; anayolların kesiştiği bir yerde bulunması; daha büyük bir nüfusu kaldırabilecek yapıda olması; ısınma, su ve enerji kaynaklarının bolluğu; ulaşım altyapısının gelişmişliği, bu tarihi kararın alınmasında etkili oldu. TÜRK HAVA YOLLARI ASTANA’YA UÇUYOR

96,800 kilometrekare yüzölçümüne sahip olan Astana’nın değişimini ve Kazakistan’ın en güzel şehrine dönüşümünü, sadece Kazaklar değil, tüm dünya görme fırsatı buldu. Alçak dağlar, düzlükler, nehirlerin açtığı vadilerin belirlediği muhteşem bir siluete sahip olan Astana, artık Türk Hava Yollarfnın da yeni uçuş noktalarına dahil oldu. Almati’ye de uçmaya devam eden Türk Hava Yolları, hızla gelişen ve güzelleşen yeni başkent Astana’ya 19 Ekim’den itibaren İstanbul’dan, çarşamba ve cumartesi günleri olmak üzere haftada iki gün sefer gerçekleştirecek. Yeni seferlerle, Kazakistan ve Türkiye arasında, bağımsızlığın ardından başlayan ticari ve ekonomik ilişkilerin nasıl daha da güçleneceğini hep beraber göreceğiz...

has a strong potential in agricuiturai and livestock and is on the verge o f great breakthroughs in other branches o f industry as well, Alma-Ata (or Almaty by its nevv name), its Capital city since 1929, was no longer adeçuate. Geographically far from the çenter o f the country, Almaty, vvith its population o f a million and a half, was in no position to absorb more population, yet more special residential projects, or the goals o f the 21st century. Ali o f Kazakhstan ’s regions were carefully combed and searched according to 32 different criteria, including social and economic indexes, climate, geographical features, resistance o f the land to earthquake, natural beauty, building and transport infrastructure, and labor resources. And from among them ali Astana was chosen as the most suitable city. Astana, which was declared the nevv Capital of the Republic o f Kazakhstan on 10 December 1997, and introduced to the International arena on 1 June 1998, is situated smack dab in the çenter o f the country. İts overall location, its proximity to the economically important regions, its location at the intersection o f the main highvvays, its capacity to support a larger population, its abundant thermal, hydro and energy resources and its developed transportation infrastructure ali played a role in this historic decision. TURKİSH AIRLINES FLIES TO ASTANA

And now the vvhole vvorld has the chance to see the transformation of Astana, Kazakhstan’s most beautiful city vvith an area o f 96,800 sq km. VVİth a magnificent silhouette combining low mountains vvith plains and wide river valleys, Astana is the latest addition to Turkish Airlines' flight network. Starting on 19 October the airline, which also continues flying to Almaty, vvill have flights from İstanbul to the rapidly developing and beautifying nevv capital tvvice vveekly on VVednesdays and Saturdays. We are ali going to see how commercial and economic relations betvveen Turkey and Kazakhstan, vvhich began follovving independence, develop even further vvith the nevv flights.

1 0 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 2 7


^uf U sO ^se-

^ j

> ^

Taylan A t ay

design hotels

Yj0u d b o y ? -

ûv^M ^ jS ı ît s ıt L '

İ^ JL


1 . Ha w would you describe Hillside Su?

falUtole &

ö b ^ û iA sU -fU ı w s l <L^ci{vr^

hzoe <u>a?) Srlz^eaf. Tk

î

is

coAce^t\

8vt

2. W hat is your impression of th e team and th e service quality of Hillside Su?

%ûilt {la.- ieinA aW fL t SeSuice cj«z&L a v *JrcdLfa«A. ^ ,âs ^ you a5S£ /u?vW a-f fh&- U&-S& a, o&hm

cio%e- fS ıîC v t . A M -k &<Ael do t 'L & lr

ıA y ftU , a b n o A

6 ^

cc& ss .

3. W h a t are th e things you liked m ost doing in Hillside Su?

& A c i

(fW _

<3

S ^ s ı$ - C ^

Co'^^orhizU

<$>ia

Ş o * /\

\a j \a * \£

f l k >

<L?«s/ l O A j t ı d

^ c ^ L

0

ilA ^ L

âf

4 .W h a t was or would be th e main reason fo r you to s ta y in Hillside Su once again

H o

^

'f e /

|

=

r

*

Q frd\c^

C A M y iıs ^ f

fjor

- . .

I

2? C?A

u je &

d **/ s (p £

ıfltf- O /Jh j

Z i\o a ) ^ U ^ ^

cLcv\

{;

L u ^ v o *-v>»

< İ& 4 ? p V t , f

,

fU /\L U J 2 > ) fiA .

c s fid z t \?L aj£ ç e z , d t/tc fa ^ s Ç o O /*\Ş

u j U z A -

^ o L e

i t e

fb û -

<p2vv\p /2A > 'î/^ r ^ z ^ ı

u o '2 ^ \

â S L o r t brezL f

hillside E U


UÇUŞ NOKTASI FLIGHT DESTINATİON

I M L .H tM Îİ

Avrupa’nın başkenti / Capital of Europe

YELDA BALER

@

M U RA T TANER



Daha ço k resmi yüzüyle tanıdığım ız S tra s b o u rg ’un üzüm bağlarında dolaşıp, Alm an ve Fransız kültürüyle harm anlanm ış sokaklarında gezm eye ne dersiniz? S trasbourg’s official face is more familiar, but what vvould you say to a stroll through its vineyards and its streets vvhere German and French culture intermingle? trasbourg is a name that is familiar to us because of the European Union. Having played host to EU negotiations since 1949, it's not for nothing that it is calied ‘the Capital o f Europe’. Situated on the French-German border, Strasbourg is a vibrant city with traces of both cultures scattered on ali sides and throughout its history as weil.

BALER

S

YELDA

ON THE ‘VVORLD HERITAGE’ LIST

vrupa Birliği’nden dolayı, kulaklarımızda ve aklımızda yer etmiş bir isim Strasbourg... 1949 yılından bu yana AB görüşmelerinin ev sahipliğini üstlendiğinden, ‘Avrupa’nın başkenti' olarak adlandırılması boşuna değil. Fransa’nın Almanya sınırındaki Strasbourg, her iki ülkenin kültürünü de dört bir yanına ve geçmişine serpiştirmiş rengârenk bir kent...

A

‘İNSANLIK M İR A S I’ LİSTESİNDE

içinden usul usul nehirlerin aktığı kentlerin taşıdığı ruh da farklı olur. Kültürü, tarihi, yerleşimi ve insanları, suyun bereketini alırlar. Tıpkı Strasbourg gibi... Tarihi 2000 yıldan fazla olduğu söylenen kentin büyük bir kaplıca kültürü var örneğin. Bunu da Romalılara borçlular. MÖ 12. yüzyılda Roma imparatorluğu’nun Avrupa’daki önemli askeri kamplarından biri olan Strasbourg’un yalnızca 50 kilometre 32 S K YL IF E 1 0/2005

Cities through which a river quietly flows have a different air. Their culture and history, their settlement and its people, ali enjoy the blessings that water brings. Take Strasbourg, for exampte. This city, said to date back more than 2000 years, has an extensive spa culture, for which it is indebted to the Romans. One of the Roman Empire's majör military garrisons in Europe in the 12th century B.C., Strasbourg is also home to one of the continent’s most famous spas, Baden-Baden, only 50 km away on the German border. Once a thriving city of the Roman Empire, Strasbourg later became a çenter of reform movements. İt was here that Gutenberg invented his printing press. Here, in this refuge o f humanistic thought, that Erasmus o f Rotterdam, who laid the foundation for today’s immensely popular Erasmus Student Exchange Program, found asylum. Here that the German writer Goethe spent his student years. But in 1681, when the city passed from the Germans to the French, the transformation vvorked its way down not only into Strasbourg’s appearance\>

Le Petite France (Küçük Fransa), 16. ve 17. yüzyıldan kalm a yarı ahşap evleri, her mevsim baharı yaşatan bahçeleri ve cıvıl cıvıl kafeleri ile Strasbourg’un popüler yerlerinden (sağda). W ith its 16th and 17th century w ooden houses, its gardens vvhere it's always spring, and its spirited cafes, Le Petite France is one of S trasbourg's most popular quarters (right).



Kentin kalbi sayılan Place Kleber, atlıkarıncaları, sokak ressamları, şenlikleri, halka açık etkinlikleri ile her zam an canlı, her zam an rengârenk. C onsidered to be the heart of the city, the Place Kleber is always bustling w ith sidewalk artists and Street festivals.

ötesinde bulunan, Almanya’nın sınır kenti Baden-Baden, kıtanın en ünlü kaplıcalarından biri. Roma İmparatorluğumun en önemli kentlerinden olan Strasbourg, reform hareketlerinin de merkezi olmuş. Gutenberg, matbaayı burada icat etmiş. Bugün tüm Avrupalı üniversite öğrencilerini heyecanlandıran Erasmus Öğrenci Değişim Programfnın temelini atan Rotterdam'lı Erasmus’u barındırmış, hümanist düşüncelerin sığınağı olmuş bir kent burası. Sonraları ünlü Alman yazar Goethe’nin öğrencilik yaptığı Strasbourg, 1681 yılında Almanlardan Fransızlara geçmiş ve kentteki değişim hem görünümüne, hem de düşünce yapısına işlemiş. Kral XV. Louis'nin kente ihtişamlı gelişi, Nötre Dame Katedrali'nin gravürlerine yansımış. 1789 Fransız Devrimi ile iyiden iyiye Fransızlaşmış Strasbourg. Hatta Fransa'nın milli marşı ‘La Marseillaise’ , 1792’de Rouget de Lisle tarafından burada bestelenmiş.

but into its way of thinking as well. King Louis XV's majestic arrival in the city is refiected in the engravings on the Nötre Dame Cathedrai. Strasbourg finaliy became thoroughiy Frenchified with the French Revoiution o f 1789, and the French national anthem, ‘La Marseillaise', was even composed here by Rouget de üsle in 1792. The Germans, who retook Strasbourg in the second half o f the 19th century, began to give the city a German flavor once again. And today it's impossible to

teli who or what has the upper hand in this city, which is a fine blend of both cultures. For making UNESCO's ‘VVorld Fleritage' list is an achievement that does not fail to the lot of every city. Strasbourg, which earned the title since 1988, has today one of the hı'ghest levels of prosperity of ali cities in France, indeed in Europe. RE-LIVING HİSTORY

The çenter of historic Strasbourg, vvhich is surrounded by vineyards, is t>


LACOSTE

un p e u d ’ air s u r t e r r e


19. yüzyılın ikinci yarısında Strasbourg’ u ele geçiren Almanlar, kentte yeniden kendi rüzgârlarını estirmeye başlamışlar. Bugün her iki kültürün etkilerinin de harmanlandığı kentte kimin veya neyin üstün olduğunu tartışmak yersiz. Çünkü UNESCO'nun ‘ İnsanlık Mirası’ listesinde bulunmak, her kente nasip olan bir özellik değil. 1988’den bu yana bu unvanı taşıyan Strasbourg, bugün Fransa ve Avrupa'da refah düzeyinin en yüksek olduğu kentlerden biri. Nötre Dam e Katedrali, kentin simgelerinden (solda). Tarihi evlerin belki de en güzeli, Kam m erzell Evi (üstte solda). N ötre Dame C athedral, one of the city's icons (left). And the Kammerzell House, perhaps the m ost beautiful o f these historic structures (above left). 36 SK YL IF E 10/2005

TARİHİ YENİDEN YAŞAMAK

Çevresi üzüm bağlarıyla çevrili tarihi Strasbourg’un merkezi, III Nehri ortasında kalan bir ada üzerinde. Açık hava müzesini andıran bu bölgede, ortaçağ ve Rönesans mimarisinin izlerini bulmak mümkün. Birkaç katlı ahşap ve büyük evlerin bulunduğu sokakları gezerken, hangi mevsim olursa olsun ruhunuza bahar

on an island in the middle of the River III. İn this landscape, which is tike an open air museum, it is possible to find vestiges o f medieval and Renaissance architecture. As you wander through the streets with their large wood frame houses several stories tali, you will see homes decked with brilliant flowers that evoke an air of spring no matter what the season. While most of them are used as residences, a few also serve as hotels and restaurants. Perhaps the most beautiful of these vvooden structures is the Kammerzell House, located right next door to the Nötre Dame Cathedral. Built in the Gothic style, the Nötre Dame Cathedral is situated on a square at the çenter of the island. Construction o f the cathedral, över a former basilica built in 1015, was begun in 1176 but only completed in 1439. Ifyou climb up the 329 steps o f this 142-meter-high church with a single tower, you will reach the terrace. And from here you t>


un peu d ’air s u r t e r r e

w w w .la c o s te .c o m


---- -----------

neşesi yaşatan renkli çiçeklerle donanmış evler göreceksiniz. Bunların büyük bir kısmı konut olarak kullanılırken, bir kısmı da otel ve restoran olarak hizmet veriyor. Bu ahşap binaların belki de en güzeli, Nötre Dame Katedrali'nin hemen yanında bulunan Kammerzell Evi. Gotik tarzda yapılmış Nötre Dame Katedrali, adanın ortasındaki meydanda bulunuyor. 1015 yılında yapılan bir bazilika üzerine inşa edilen katedralin yapımına, 1176'da başlanmış; ancak 1439 yılında kısmen tamamlanmış. Tek kulesi bulunan ve 142 metre yüksekliğindeki yapının 329 basamağını tırmanırsanız terasına varırsınız; ki buradan

Strasbourg'u izlerken yorgunluğunuzu da gökyüzüne salıverirsiniz. Katedralin içindeki astroloji saati ise, 1547 yılında isviçreli saat ustaları tarafından yapılmış. Bu tarihi katedralin yanında, Kardinal Rohan adına yapılan, Fransız mimarisinin tüm etkilerini taşıyan Rohan Sarayı bulunuyor. Meydan ise, yaşayan ve rengârenk bir yer. Günün hemen her saati kalabalık ve renkli. Sokak ressamları, atlıkarıncalar, çiçekçiler, sokaklara yayılmış kafeleri ile hep canlı. Yemek çeşitliliği konusunda Fransa’nın diğer kentleri kadar zengin olmasa da, damak zevkinize uygun değişik lezzetler bulacaksınız Strasbourg'ta.

can toss your weariness to the wind as you sun/ey the city from its height. The astrologicai ciock inside the cathedral was made by Swiss watchmakers in 1547. Next to this historic cathedral stands the Rohan Palace, built in honor of Cardinal Rohan and exhibiting ali the influences o f French architecture. The square meanwhile is a vital and colorful venue, crowded and humming practically every hour of the day. Street artists, carrousels, flovver vendors, and sidevvalk cafes keep it ever lively. VVhile perhaps not as rich in gastronomie diversity as France's other cities, Strasbourg nevertheless offers flavors to please every palate. Be sure to taste the combination o f pizza, lahmacun and pitta at the 'Tarte Flambe'. I mentioned earlier that Strasbourg is surrounded by vineyards. If you are going there in June or October, don ’t miss the famous vineyards which extend for 200 kilometers south o f the city. You can return with unforgettable bouquets, either before or after the vendange. FESTİVAL OF FALLING LEAVES

Along with New York and Geneva, Strasbourg is one of the three cities in the world that play host to internationai institutions vvithout being capitals themselves. Located outside the city çenter, these institutions include the Council of Europe, the European Parliament, D> 38

10/2005

Le Petite France, içinden su geçen V enedik ve Am sterdam gibi insana huzur veriyor. Hiç bozulm adan günüm üze kalan sokaklarında kaybolabilir ya da kanalları gezi tekneleri ile tutayabilirsiniz. C riss-crossed by canals like Venice and Am sterdam , Le Petite France exudes tranquility. You can either lose your w ay am ong the unspoiled old streets, or to u r the canals by boat.



Pizza, lahmacun ve pide karışımı ‘Tarte Flambe’yi mutlaka tatmalısınız. Strasbourg’un çevresinde üzüm bağları olduğunu söylemiştim. Strasbourg’a eğer haziran ya da ekim aylarında gidiyorsanız, kentin güneyinde 200 kilometrelik bir yol üzerine yayılan ünlü üzüm bağlarını mutlaka görün. Bağbozumu öncesi veya sonrasında unutulmaz tatlarla dönebilirsiniz. YAPRAKLARIN ŞÖLENİ

Dünyada Cenevre ve New Y ork’un yanı sıra, başkent olmadan uluslararası kurumlara ev sahipliği yapan üç kentten biri Strasbourg. İşte bu kurumlar; Avrupa Konseyi, Avrupa Parlamentosu, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi, Uluslararası İnsan Hakları Enstitüsü, Avrupa Bilim Vakfı, Avrupa Gençlik Merkezi, Uluslararası Uygulamalı Hukuk Fakültesi ve Ren Nehri Seyir Komisyonu, kent merkezinin dışında yer alıyor. Strasbourg’un bir güzelliği de bahçe ve parkları. Özellikle Avrupa Konseyi binasının hemen yanında bulunan

40 SK YL IF E 10/2005

A vrupa İnsan Hakları Mahkem esi (sağda) ve Avrupa Konseyi Binası (ortada). İki dünya savaşının anısına yapılan heykelin arkasında görülen yapı, Palais du Rhin (en sağda).

The European C ourt of Human Rights (right) and th e Counoil ot Europe Building (çenter). The building behind the sculpture com m em orating the tw o w orld w ars is the Palais du Rhin (far right).

Orangerie Parkı, kesinlikle görülmeye değer. Versailles Şatosu'nun bahçelerinin mimarı Le Nötre tarafından tasarlanan bu park içinde küçük bir göl ve hayvanat bahçesi yer alıyor. Parkın içinde, 1805 yılında Napolyon’un eşi imparatoriçe Josephine adına inşa edilmiş küçük bir şato da var. Bunun dışında Citadelle Parkı, Contades Bahçeleri, Botanik Bahçesi de zamanınız varsa görebileceğiniz yerler. Avrupa’nın pek çok kenti gibi

the European Court o f Human Rights, the International Institute o f Human Rights, the European Science Foundation, the European Youth Çenter, the International School o f Applied Law, and the Rhine River Traffic Commission. Another o f Strasbourg ’s attractions is its parks and gardens. The Orangerie especially, located immediately adjacent to the Council o f Europe building,

is definitely worth a visit. This park, which was designed by Le Nötre, architect o f the gardens o f the Versailles Chateau, contains a small lake and a zoo. İnside the park there is also a small chateau built in 1805 for Napoleon’s wife, the Empress Josephine. Time permitting, you can see the Citadelle Park, the Contades Gardens and the Botanical Gardens as well. As in many cities o f


Strasbourg için bisiklete binmek önemli. Tek bir farkla; bu kentte bisiklet kullananlar için yapılmış 400 kilometrelik bir bisiklet yolu bulunuyor. Özellikle yaz aylarında Strasbourg'a giderseniz, kentin tamamını bisikletle ve keyifle gezebilirsiniz. Yok eğer kış aylarında giderseniz, hele bir de Noel zamanı ise, yine tüm kentin yaşadığı coşkuya siz de katılırsınız. Merkezdeki Kleber Meydam'na kurulan

dev Noel ağacı, yalnız Fransızların değil turistlerin de ilgi odağı. Strasbourg’a sonbaharda giderseniz, kuru yaprakların şölenine katılırsınız. Bahçe ve parklar yeşilden sarıya, kırmızıya, kahverengiye dönmüştür. Sarı yaprak denizini andıran yollarda yürümenin, nehir kıyısında içinizi ürperten hafif sonbahar serinliğini hissetmenin tam zamanıdır ekim ve kasım ayları. Evet! Tam zamanı... Kuleleri ve yaya köprüleri ile Petite France'in bitiminde yer alan Ponts Couverts, gece bir

Europe, riding a bicycle is essential in Strasbourg. With one difference: this city boasts a 400-km -long biking path built exclusively for cyclists. If you go to Strasbourg in the summ er m onths in particular, you can tour the city completely, and very enjoyably, by bicycle. B ut if you go in winter, and especially if it's Christmas, then you can partake o f the festive atmosphere that permeates the entire city. The giant Christmas tree

erected on the Place Kleber in the heart o f the city is a focus o f interest for tourists as well as natives. A nd if you go to Strasbourg in the fail, you can be part o f the orgy o f falling leaves. From summ er's green, the parks and gardens have turned now to yellovv, red and brown. O ctober and November are the perfect time for a stroll through the streets, carpeted with golden leaves, a time to feel the slight chill o f autumn shiver your heart along the river bank. Yes! N ow 's the time...a

başka güzel. S a ?

The Ponts Couverts at the edge o f Petite France, with its many towers and foot bridges, are especially pretty at night.

Türk Hava Yolları'nın Strasbourg’a salı, perşembe ve pazar günleri seferi bulunuyor. Turkish Airlines flies to Strasbourg on Tuesdays, Thursdays and Sundays.

-rt,

OUAI J4C0U£s STUqu

V. <

I’ıem fân fim ı —_

j.

jl

J U t

< *« *

!

^ :\

_

' : ■>^

^ RyE£li»N0yTMBRE

Petite

D â s fa fm h -'.

,,

STRASBOURG 1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 41


B üyük em eklerle yaratılm ış birikim lerin değerini iyi biliriz. Parayı yönetm ek bazen kazanm aktan zordur, bunu da biliriz.

Peki biliriz de ne yaparız?

T E B P o rtfö y Y ön etim i olarak size V arlık Y ön etim i H izm eti sunarız.

Sizden başka yalnızca 8 kişiyle ilgilenen uzm anlarım ızla ihtiyaçlarınıza yönelik çö zü m ler üreterek yatırım larınızın değerlen d irilm esi için çalışırız. R isk profil analiziyle belirlediğim iz “size özel” yatırım alternatifleri sunarız.

Z o r kazanılan paraların uzm an ellerde nasıl yö n etildiğin i daha yakından g ö rm ek istersen iz w w w .tebportfoy.com .tr y a d a (0212) 352 63 63.


I ^

B N P P A R IB A S S


Portakal kokulu sahil Turkey’s orange blossom coast

M E L İH U S L U

@

B A R IŞ H A Ş A N B E D İR



Yaşam ın turizm e göre şekillendiği Alanya, yenilenen çehresi ve renkli festivalleriyle d ö rt m evsim cazip, sıcak bir A kdeniz kenti. Its character shaped by tourism , Alanya is a warm Mediterranean tovvn with year-round appeal for its colorful festivals and ever-changing tace. ok değil, 50 yıl öncesine kadar portakal ve muz bahçeleriyle çevrili küçük bir balıkçı kasabası olan Alanya, bugün yaşamın turizme göre biçimlendiği dev bir tatil merkezi. Yılda bir milyondan fazla turist ağırlayan ilçe; Bodrum, Çeşme ve Antalya gibi turizm merkezlerinin son yıllardaki en ciddi rakibi. Antalya’nın 135 kilometre doğusunda, Toros Dağları'na sırtını yaslamış 70 kilometrelik sahil şeridi üzerine kurulan ilçe, artık yapılaşmak yerine çehresini güzelleştirmekte kararlı, ilk adım, ilçenin yüzde 65’ini oluşturan ormanlık alanların koruma altına alınması ve binalarının pastel renklerle boyanmasıyla atılmış. İkinci adımda, Alanya’yı yıl boyu canlı bir festival kenti

Ç

46

10/2005

ot so long ago, just fifty years to be exact, Alanya was a small fishing town surrounded by orange groves and banana plantations. Today it is a giant resort whose character has been shaped by tourism. This township, vvhich hosts över a million tourists a year, has recently become the most serious contender for tourism among Turkey’s Southern resorts such as Bodrum, Çeşme and Antalya. Only 135 km east o f the latter, it stretches along a 70-km coastline nestled against the Taurus range. But Alanya today is done with construction and determined to do some cosmetic restoration. İn the first step, the forested areas that make up 65% o f the region have been taken under State protection and ali the buildings painted in

N

Liman çevresindeki m ekânlar akşamüstleri hareketleniyor (üstte). Karşı sayfada: Alanya Kalesi'ndeki Adam Atacağı Kulesi'nin ilginç bir hikâyesi var (altta). C om e evening the area around the harbor begins to hum vvith activity (above). O pposite page: The ‘Hurling Tow er' inside Alanya Citadel has an interesting story (below).


yapmak amaçlanıyor. Her yıl festival, şenlik, yarışma ve seminer gibi yirmi kadar etkinliğin düzenleneceği Alanya’nın Ekim programı da dopdolu. 15 Ekim’de dağ bisikleti yarışmaları ile başlayacak spor etkinlikleri; 18 Ekim’de, rafting, dağ bisikleti, koşu müsabakalarını kapsayan Uluslararası Triatlon Kupası ile devam edip yüzme yarışmalarıyla son bulacak. Dört bin yıllık görkemli bir tarihe ev sahipliği yapan ilçe, Troya Savaşı ’ndan sonra Anadolu’ya dağılan kavimlerin yurdu olmuş. Bizans döneminde, güzel dağ anlamına gelen ‘Kalonoros’ adıyla anılmış. Altın çağını yaşadığı ortaçağda, Selçuklular tarafından inşa edilen, Anadolu’nun en etkileyici kalelerinden birinde büyüyüp gelişmiş. Günümüzdeki kale ise Alanya gezisi için iyi bir başlangıç noktası.

pastel cotors. The second step will be to turrı Alanya Into a lively year-round festival town. The October schedule o f thls clty, where some tvventy festlvals, competltions and seminars are to be held annually, is already chock full. On 15 October mountain bike races will kick off the sporting events, which will continue on 18 October with the International Triathlon Cup, a competition that includes rafting, mountain biking and running and culminates with svvimming. Alanya tovvnship, which boasts a magnificent four-millennia-old history, became the homeland of the tribes that were scattered into Anatolia in the wake o f the Trojan War. İn the Byzantine period the city was known as ‘Kalonoros’, or ’beautiful mountain Experiencing a golden age in medieval times,

ESKİ VE YEN İN İN BİRLİKTELİĞİ

Kentin en eski yerleşim merkezi olan Alanya Kalesi, limanın arkasındaki sarp bir yarımadanın üzerine kurulu. Selçuklu sultanı 1. Alaeddin Keykubad tarafından 1225’te yaptırılan kalenin 6.5 kilometre uzunluğundaki surları, tam 83 kule ile güçlendirilmiş. Alanya’nın simgesi olan 33 metre yüksekliğindeki sekiz köşeli Kızılkule’nin giriş katı, bugün etnografya müzesi olarak kullanılıyor. Kulenin sol ucundaki beş gözlü bir köprüyü andıran taş yapı, Selçuklu döneminden günümüze kalan tek tersane. Alanya’nın karakteristik dokusunu günümüze taşıyan, Osmanlı mimarisinin etkileyici örneklerini barındıran kalenin içi, sanki bir açık hava müzesi. Kale içindeki Tophane Mahallesi'nin,

the city grew and developed inside one o f Anatolia's most impressive fortresses, built by the Seljuks. This citadel remains a good starting point for an Alanya tour today. OLD AND NEW CHEEK BY JOWL

Alanya Fortress, the city's oldest çenter o f settlement, is situated on a steep promontory just behind the harbor. The 6.5 km long walls o f the fortress, built by the Seljuk Sultan Alaeddin Keykubad I in 1225, are reinforced with exactly 83 towers. The ground floor o f the 33-meter-high octagonal Kızılkule or ‘Red Tower', which is the symbol o f Alanya, houses an ethnographical museum today. To the left o f the tower a stone structure resembling a five-arch bridge is the only surviving dockyard from the Seljuk >


Türkçe’nin Grek alfabesiyle ifade edildiği Karamanlıca dilini kullanan Ortodoks Türk sakinlerinden geriye kimse kalmamış. Limandan yaklaşık bir saatlik zorlu yürüyüşle ulaşılan kalenin yüksek yamaçlarında, 'Ehmedek' adında esrarengiz bir mahalle daha saklı. Ortaçağdan kalma bir Akdeniz kasabasını andıran mahalle, 2500 yıllık harabelerle dolu. Ehmedek’ten ipek ve pamuklu dokuma atölyeleri ve hediyelik eşya tezgâhları eşliğinde yarımadanın zirvesinde uzanan patika, iç Kale’de son buluyor. Giriş kapısının solundaki kırmızı taşlarla örülmüş yapı, kalede bulunan dört yüzden fazla sarnıcın en büyüğü. Tam karşıdaki Bizans kilisesinin bahçesine, panoramik Alanya manzaralı bir seyir terası yapılmış. Alaeddin Keykubad’ın sarayı ise yeni restore edilmiş, iç Kale’nin bir başka ilginç yeri olan 48 SK YL IF E 10/2005

‘Adam Atacağı Kulesi’ , Roma döneminde mahkumlara oynatılan ürkütücü bir oyun mekânı olarak tanınıyor. Rivayete göre, derin bir uçurumun ucuna kurulan kuleye getirilen mahkumlara üç adet taş verilir; tutuklu taşlardan birini denize ulaştırabilirse serbest bırakılır; ulaştıramazsa kuleden aşağı yuvarlanırmış. Kayaların oyulmasıyla inşa edilmiş, duvarlarını Selçuklu devrinde yapılmış gemi resimlerinin süslediği kuleden denize taş atma geleneği, günümüzde dilek tutm ak amacıyla yapılıyor. Her iki yanda palmiye ve hurma ağaçlarının sıralandığı Atatürk Caddesi, kentin egzotik ve modern yüzünü tanımak için doğru seçim. Caddenin konuklarına sunduğu iki sürprizden ilki, Alanya Müzesi. Yörenin 2600 yıllık tarihinin zengin bir arkeolojik koleksiyon ile

M akilik tepelerden A lanya’ya bakış (üstte). Kalenin içindeki Tophane Mahallesi eski A lanya konaklarıyla bezeli (altta). A view o f Alanya from the scrub-covered hills (above). The quarter of Tophane w ith its old Alanya mansions, in the interior o f the oitadel (below).

period. Meanwhile the interior of the citadel, which preserves Alanya ’s historic texture while harboring impressive examples of Ottoman architecture as well, is a Virtual open air museum. No one remains o f the former residents of the Tophane quarter, Orthodox Turks who spoke the Karamanlı language, a variety o f Turkish vvritten in the Greek alphabet. On the highest slopes o f the fortress, which are accessible by an arduous hour-long climb from the harbor, lies hidden a mysterious quarter known as 'Ehmedek' which is reminiscent o f a medieval Mediterranean town and crowded with 2500-year-old ruins. Lined with silk and cotton textile workshops and gift stands, the path leading from Ehmedek t o the summit o f the peninsula ends at the Inner Citadel. The structure built o f red stone to the left o f the entrance is the largest o f the över four hundred cisterns inside the fortress. Exactly opposite it, in the garden o f the ESyzantine church, a viewing terrace has been built affording a panoramic Alanya vista. Alaeddin Keykubad's palace meanvvhile has been newly restored. The ‘Hurling Tower’, another intriguing spot inside the Inner Citadel, is notorious as the site o f a frightful game that was played with convicts during the Roman period. Legend has it that the convicts who were brought tot>


“T E B ’in logosu böyle miydi?”

TEB

Değildi. T E B ’in bildiğiniz logosu Türkiye’nin kurumsal, ticari

Şim di bu değişim i sim geleyen yeni bir logom uz

ve özel bankacılık hizm etleri konusunda en yetkin

var. Bu yeni logo, kuruluşumuzun yükseklere olan

ku ram ların dan birinin tüm iddiasını taşıyordu.

tutkusunun sim gesi olacak.

Bugün, B N P Paribas ortaklığı sonrası, öncülüğümüzü

Türk Ekonomi Bankası, yeni logosuyla Türkiye’ye “merhaba” diyor.

bireysel bankacılık alanına da taşıyoruz.

B N P P A R İB A S O R T A K LIĞ I


sergilendiği müzede Karamanlıca yazıtlar da bulunuyor, ikinci sürpriz, kente 1 kilometre uzaklıktaki Damlataş Mağarası. Bal renkli sarkıt ve dikitleriyle gerçek bir doğa mucizesi olan mağaranın havasının astım hastalarına iyi geldiği söyleniyor. Atatürk C addesi’nin sonundaki Alanya Çarşısı'nda mücevherden giysiye, deriden ahşap işlere kadar her türlü hediyelik eşyayı bulmak mümkün. Rıhtım yolu üzerindeki Havuzlu Park, hurma ve palmiye ağaçlarının gölgelediği nilüferli havuzları ve huzurlu çardaklarıyla kent yorgunları için ideal bir dinlence alanı. Parkın bir yüzü, Alanya'nın en popüler yürüyüş parkuru olan Rıhtım C addesi’ne açılıyor. Caddenin ucundaki Liman Meydanı ise Alanya’daki gece hayatının merkezi. 50 SK YL IF E 10/2005

Alanya Belediye Parkı’nda palmiyeler (üstte solda). Alanya’daki su parklarından biri (üstte sağda). Uzun ve bakımlı kumsallarıyla dikkat çeken A lanya’nın gözde plajlarından biri d e M ahm utlar’da (altta). Palm trees in Alanya Municipal Park (above left). O ne of Alanya's w ater parks (above right). Mahmutlar, a favorite plage at Alanya, w hich is noted for its long, w ell-kept sand beaches (right).

the tower, which stands at the first o f two surprises this brink o f a steep precipice, thoroughfare has to offer is the were given three stones. İf a Alanya Museum, where a rich prisoner could succeed in archaeological collection hurling one o f them into the illustrating the area's 2600-yearsea he would be freed; old history is exhibited together othervvise he himself would be with Karamanlı inscriptions. The hurled into the abyss. The second surprise is Damlataş walls o f this tower, which was Cave, about a kilometer outsıde hollov/ed ou t o f the rocks, town. The air of this cave, a true were decorated with images of natural vvonder with its honeyships built in the Seljuk period. colored stalactites and The tradition o f tossing stones stalagmites, is said to be from the tower lives on today beneficial for asthma sufferers. but for the more innocuous And at the Alanya Market at the purpose of making a wish. end of Atatürk Caddesi you can Atatürk Caddesi, an avenue find gifts o f every variety from fringed with palm trees and jewelry and clothing to date palms, is the best venue handsomely worked items of for acquainting yourself with the wood or leather. The Havuzlu city’s exotic, modern face. The Park along the esplanade with t>


Italian Pizza

Turkish Leather

İstanbul-Aegean Leather and Leather Products Exporters Association


DEN İZDEN DAĞLARA

Alanya'da sürekli yaşamayı seçen AvrupalIların sayısının 10 bini bulduğunu biliyor muydunuz? Kendilerine ait restoranları, fırınları, kiliseleri ve hatta günlük gazeteleri bile bulunan AlanyalI AvrupalIlar arasında en fazla nüfusa sahip olan Almanları; Hollanda, İrlanda ve isveçliler izliyor. Kenti çekim merkezi yapan özelliklerden biri olan ılıman iklimi sayesinde, Alanya’da sonbahar aylarında bile deniz ve güneş banyosu yapmak hiç sürpriz değil. Uluslararası temizlik ve düzenlilik sembolü olan Mavi Bayrak ödüllü Alanya plajlarında jet ski’den su kayağına, deniz bisikletinden banana’ya kadar her türlü su sporunu ve aktiviteyi yapmak mümkün. Kilometrelerce uzayıp giden Alanya kumsallarının gözdeleri ise Kleopatra Plajı, Damlataş, Portakal, Keykubat, 52 SK YL IF E 10/2005

2500 yıllık harabelerle çevrelenen İç Kale’de eski bir Bizans manastırı (üstte solda). Bal rengi sarkıt ve dikitleriyle tanınan Dam lataş M ağarası’nın derin dehlizleri, ahşap platform lar ile birbirine bağlanmış (üstte sağda). An old Byzantine m onastery in the Inner Citadel, vvhich is surrounded by 2500-yearold ruins (above left). The deep recesses o f Damlataş Cave, know n for its honeycolored stalactites and stalagmites, are connected by a series of w ooden platform s (above right).

its tran qu il bowers and pools with lily pads under the shade of the date and palm trees is an ideal place for weary townsfolk to catch their breath, One side o f this park opens onto Rıhtım Caddesi, one o f Alanya’s most popular promenades, while the Liman Meydanı or Harbor Square at the other end o f the avenue is the hub o f the city’s nightlife. FROM THE SEA TO THE M O UNTAINS

Did you know that some ten thousand Europeans have now chosen Alanya as their permanent home? Germans, follov/ed by Dutch, Irish and Swedes, form the largest group among these nevvcomers, who have their own restaurants, bakeries, churches, and even daily newspapers. İt is not unusual to find swimmers and sunbathers even in the fail months in Alanya, thanks to its temperate climate which is one o f the city's main drawing points. And on Alanya ’s beaches, winner of the Blue Flag award, International Symbol of cleanliness and order, a wide range o f water sports is available from jet ski and water skiing to banana and paddle boating. The most popular o f these

beaches, vvhich extend for kilometer after kilometer, are Kleopatra Plage, Damlataş, Portakal, Keykubat, Mahmutlar, Incekum, Fuğla, Ulaş and Konaklı... Those who crave more than just the sea can join one of the jeep safaris in an adventure-filled foray into the Taurus highiands. Part and parcel o f life in Alanya, the VVestern Taurus Mountains are cool and refreshing on even the hottest summer days. A t the higher elevations these mountains are the home o f the Yörüks or nomadic pastoralists with their millennia-old way o f life. Setting out for the mountains every spring in search o f fresh grazing lands for their herds, these pastoralists live until vvinter in their goat-hair tents where they weave colorful sheep ’s wool kilims. Whether you tour the deep Taurus valleys thick with pine and cedar, or sample the village fare at a country restaurant, follow your instincts and be sure to visit one o f the many highiands such as Türbelinas, Söğüt, Dereköy, Gedevet, Pınarbaşı, Türktaş, Gökbel, Söbüçimen or Mahmutseydi. And don ’t forget, if tourism is one source o f livelihood in Alanya,


l!P *( SP® ® 2£İ

Damlataş

UaAarMi

__ —

— .

Cleopatra Havuzu

AKDENİZ

İ

5S B

Alanya Kalesi Fojloriu M3garas^| 'j

Gürbüz

Mahmutlar, Incekum, Fuğla, Ulaş ve Konaklı... Denizle yetinmek istemeyenler, cip safari turlarından birine katılıp Toros yaylalarına doğru maceralı bir yolculuğa çıkabilir. Alanya'da yaşamın ayrılmaz bir parçası olan Batı Toros Dağları, yazın en sıcak günlerinde bile serin ve taze bir havaya sahip. Torosların yüksek kesimleri, binlerce yıllık geleneklerini sürdüren Yörüklerin de yaşam alanı. Her yıl ilkbaharla birlikte koyun sürülerine taze ot bulmak için dağlara çıkan Yörükler, kış gelene kadar keçi kılından ördükleri çadırlarda yaşayıp koyun yününden rengârenk kilimler dokuyor, ister Torosların çam ve sedir ormanlarıyla örtülü derin vadilerinde gezinin; ister bir kır lokantasında köy yemeklerinin tadına bakın ama siz siz olun Alanya’nın Türbelinas, Söğüt, Dereköy, Gedevet, Pınarbaşı, Türktaş, Gökbel, Söbüçimen, Mahmutseydi yaylalarından birini mutlaka ziyaret edin. Ve unutmayın, Alanya’da yaşam kaynaklarından biri turizm ise diğeri; tarımın

kaynağı olan Dim Nehri'dir. Yüzlerce yürüyüş parkurunun bulunduğu ormanlık bir vadiyi ikiye ayıran nehir, rafting için de ideal. Vadinin çevresindeki portakal ve muz bahçelerinde gezinip kendinizi tropikal coğrafyalarda hissetmek tercihinize kalmış. Ama portakal çiçeklerinin sarhoş edici kokusunu duyumsamak için ilkbaharı beklemeniz gerek. Çünkü Alanya’da portakal çiçeği kokusu, deniz mevsiminin açılması demek. Deniz ve portakal çiçeği kokusunun birbirine karışması ise Alanya demek.

Kalenin içinde, su kabaklarını boyayarak yöreye özgü hediyelik eşyalara dönüştüren bir atölye (üstte). Alanya Çarşısı’nda dükkân ve kafeteryalar iç içe (altta). A vvorkshop in the interior of the citadel w here gourds are painted and turned into unique gift items (above). Shops and cafeterias in the Alanya Market (belovv).

the River Dim is the fount o f the region’s agricuiture. This river, which runs through a vvooded vailey with hundreds o f hiking traiis, is also ideal for rafting. Stroll through the orange groves and banana plantations that line it and you’ll feel as ify o u ’ve stepped into a tropical paradise. The choice is yours! But you’ll have to waı't until spring to imbibe the intoxicating scent o f the orange blossoms. For in Alanya, the fragrance o f the orange flower means the arrival o f the swimming season. Alanya, where the scent o f oranges mingles with the smell o f the salt sea... □

1 0 / 2 0 0 5 S K Y L fF E 5 3


HISTORY TARİH

New York’tan İstanbul’a 49 saat 15 dakika New York to İstanbul 49 hours and 15 minutes


C ape C od adlı uçaklarıyla 1 9 3 1 ’de New Y o rk ’tan İs ta n b u l’a tarihi ve uzun bir uçuş gerçekle ştire n B oardm an ile Polando, A ta tü rk tarafından bizzat ağırlanm ıştı... Two young Am erican pilots who made the longest flight in history from Nevv York to İstanbul in 1931 in the Bellanca 'Cape C o d ’, vvere received personally by Atatürk. '\T =*7

Polando ve Boardman, tek motorlu, üstten kanatlı Bellanca modeli uçakları ‘C ap e C o d ’ ile Yeşilköy’de (solda ortada). Polando and Boardm an on the grass field at Yeşilköy vvith their single-engine Bellanca monoplane, the ‘Cape C o d ’ (left çenter).

S T U A R T K L IN E

« E ğ e r bu uçuş gerçekleşirse, havacılık tarihinin en önemli olaylarından biri olacak. Bunu kaçırma riskini göze alamayız. Haydi geri dönelim Anita...” Bunları söyleyen, Amerika’nın Türkiye’deki büyükelçisi Joseph C. Grevv’di. Anita da, kızı... Takvimler, 30 Temmuz 1931’i gösteriyordu. 10 saatlik uzun bir bekleyişin ardından pes edip yola koyulmuşlardı. Ama bu durum, Grew'in hiç içine sinmedi. Çünkü, kısa süre sonra İstanbul, bir dünya rekoruna şahit olacaktı. Grew ve kızı Anita, hemen Yeşilköy Havaalam'na geri döndüler. Sadece onlar değildi dört gözle bekleyenler. İstanbul Valisi, kaymakamı, yerli ve yabancı gazetelerin muhabirleri de oradaydı. Bekledikleri, çelik gibi bir cesaretle donanmış iki Amerikalı pilottu. ‘Cape C od’ adlı uçaklarıyla Nevv Y ork’tan havalanan 33 yaşındaki Russell Boardman ile 29 yaşındaki John Polando... Hedefleri; tek motorlu, üstten kanatlı Bellanca modeli uçaklarıyla Atlantik Okyanusu’nu geçmek ve Avrupa kıtasındaki en uzak noktaya uçmaktı. Üstelik bu iki pilot, daha önce Amerika dışına hiç çıkmamıştı...

ç ç l f this flight does materialize, it will be one o f the biggest events in the history o f aviation and we can ’t afford to run the least risk o f missing it; le t’s go back, A nita." The speaker was Joseph C. Grew, Am erica's first ambassador in Turkey, and Anita was his daughter. İt was July 30th, 1931. A fter a ten-hour wait, they had practically given up the vigil and started homevvards. But Grew didn 't want to be caught napping. For İstanbul was about to witness a vvorid record. Together vvith Anita he turned back to the airfield. They vvere not the only ones vvaiting vvith bated breath. The Governor o f İstanbul, the local Kaymakam, and a handful o f local and International correspondents vvere ali on hand to vvitness the historic event. What they vvere vvaiting for vvere two American pilots vvith nerves o f steel— 33-year-old Russell Boardman and 29-yearold John Polando, who had taken o ff earlier from Nevv York in their aircraft, the ‘Cape Cod'. Their aim to cross the Atlantic and fly to the farthest po in t on the European continent in their high-wing, single-engine


Tarihi uçuşu gerçekleştiren Bellanca C H -300 P acem aker’ın bir üst modeli olan C H -400 Skyrocket, günüm üze kalan ve halen uçabilen dünyadaki tek örnek (solda). Amerikalı pilotlar bir davette, 5 Ağustos 1931 (altta). The C H -400 Skyrocket w as produced as a more powerful version of the Bellanca C H -300 Pacemaker. NC-779VV is the only one o f its kind stili registered to fly (left). The Am erican aviators at a reception on August 5th, 1931 (belovv).

EN UZUN MESAFE REKORU İÇİN

Uzun mesafelere uçmak için özel imal edilen sarı-siyah boyalı uçak, 1930’da Russell Boardman tarafından satın alınmıştı. Boardman; Eylül 1929’da Breguet XIX tipi bir uçakla Paris’ten Mançurya’ya 7859 km ’lik bir mesafe kateden, Dieudonnes Costes ve Maurice Bellonte adlı iki Fransız’ın ‘en uzun mesafe rekoru’nu kırmak istiyordu. Boardman, Nisan 1931’de gideceği yeri belirledi. Dünyanın en yeni ve en cesur ülkelerinden Türkiye’nin gözbebeği İstanbul... Yardımcı pilot olarak da 52 kiloluk John Polando’yu seçmişti. Cape

56 SK Y L IF E 10/2005

Cod'un koltuklarının yerine 1.900 litrelik benzin deposu monte edildi. Kanatları toplam bir metre uzatıldı, iniş takımlarına sürtünmeyi azaltmak için kapaklar yapıldı ve takımlar on santim kadar öne çekildi. İki pilot, 28 Temmuz 1931 tarihinde, saat 06:05’te Brooklyn Floyd Bennett Havaalanı'ndan heyecanla kalkış yaptığında, depolarında 2880 litre benzin vardı. Bu, o zamana kadar 300 beygirlik bir motorun kaldırabileceği en büyük ağırlıktı ve bu yüzden tarihe geçecekti. Boardman ve Polando'nun zorlu hava şartları içinde, tam 49 saat 15 dakika sürecek yolculukları işte

Bellanca monoplane. And these two pilots had never been outside o f the United States before! FOR THE LONG -D ISTAN CE RECORD

Purchased by Russell Boardman in 1930, the black & yellovv painted Cape Cod had been specially prepared for long-distance flight. He wanted to attem pt to break the long-distance record held by French fliers Dieudonnes Costes and Maurice Bellonte, who flew the Breguet XIX ‘ûuestion M ark' 4912 from Paris t o Manchuria, China, in lateSeptember, 1929. İn April, 1931, Boardman had announced his destination;

İstanbul, apple o f the eye o f the vvorld's nevvest and boldest country, the Republic o f Turkey. A nd he had chosen the 115-pound John Polando as his copilot. Cape C o d ’s seats were replaced with a 400gallon fuel tank, its vvingspan extended by more than three feet to 50 feet, and its landing gear covered with aerodynamic spats and moved forvvard by six inches. When Cape Cod took o ff from Brooklyn ’s Floyd Bennett Field on that historic morning o f July 28th, it was loaded down with 728 gallons o f gasoline, vvhich constituted the greatest vveight ever \>


Swiss VVatch

furkish Leather

< * < i

İstanbul-Aegean Leather and Leather Products Exporters Association


başlamıştı. "En karanlık saatleri Münih üzerinde defalarca tur atarak geçirdik. Zirvelerin arasından güneşin yüzünü göstermesiyle rahatladık ve nihayet birbirimize bakıp gülüştük. Şansımızın yaver gideceğini anlamıştık” . John Polando, New York Times gazetesine işte böyle anlatır tarihi uçuşu. Kanatlarının altından Münih, sonra Tuna nehri ve Balkan ülkeleri geçiyordur sırayla... Ve nihayet büyük an gelmiştir... “ Ufukta kadim kent İstanbul’un minareleri göründü. Artık nihai hedefimize ulaşmıştık” ... Büyükelçi Grew de, o heyecanlı dakikaları şöyle anlatır: “Cape C od'un görünmesi ve alçalması, belki de hayatımızın en heyecanlı anılarındandı. Sabah boyunca pek çok sivil ve askeri uçak alana gelmişti; öyle ki gökyüzünde bir tane daha uçağın belirmesi beni sahra gözlüklerimi çıkarmaya sevk etti. Ve sarı ve siyah renkteki uçağı gördüm. Hep birlikte bağırmaya başladık. Daha hoş bir alçalma asla görülm em iştir.” Uçak, 30 Temmuz, saat 13:20'de Yeşilköy Hava 58 SK YL IF E 10/2005

Yeşilköy H avaalanı'na inişten hemen sonra

Meydam'na iniş yapar. Grew, eklemleri tutulm uş iki pilotu sevgiyle selamlayıp, tebrik eder. Ufak bir kutlamadan sonra iki pilot, tarihi Pera Palas Oteli'ne götürülür.

Boardm an kokpitten çıkarken, 30 Tem m uz 1931 (üstte). John Polando’nun uçuş defteri (altta). Russell Boardm an clam bering out of the cockpit w in d o w after

“MUCİZELERİN MUCİZESİ...” Boardman ve Polando, otellerinde dinlenirken, büyükelçi Grevv’e bir haber gelir. Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusu, aynı zamanda ülkenin Cumhurbaşkanı Gazi Mustafa Kemal (Atatürk), iki pilotu da görmek istiyordur. Hem de Yalova’daki evinde... Hikâyenin devamını Grevv’den

n*Hi

’t r

Deteli ot work done

i A t.H y t

......... ........

f t «00*421x « ..

♦ •*

$

John Polando's logbook entry o f the flight (below).

Type of work don*

.X ^

landing at Yeşilköy on July 30th, 1931 (above).

lifted by a 300-hp VVrightCyclone engine to date. Under those arduous conditions, Boardman and Polando had begun a journey that would take them exactly 49 hours and 15 minutes to complete. "The darkest hours were spent circling in a valley near Munich. As the rays o f the rising sun finally fingered their way between the peaks, the fearful suspense lessened and we grinned at each other. The odds were now tipped in our favor, ” John Polando would later teli the New York Times. “ The city o f Munich, the Danube, the Balkans slipped slowly under our wings and, finally, the minarets o f the ancient city o f İstanbul became visible on the horizon. We were going to make our destination. " Ambassador Grew describes the scene as follovvs in his memoirs: “ The appearance o f the Cape Cod and its landing were probably the m ost thrilling moments o f our lives. A good many planes, military and civilian, had arrived during the morning, so that the appearance o f one more in the sky led me merely to get out my glasses in leisurely fashion. And then I saw that she was yellovv and black and we ali began to shout. A prettier landing was never seen. ” t>

*r

v j<

OJL / jf*

.

/ JA

M

T a A»*!*.#. ...

u /y

VS\ u .

Iin. 4HU AIHT >w ııir ıftfi

jftiUJJL

s - İjfiS kw»*« —

-----

u * r jstyuL

•Ut-U» * 711V

---------

e r rm ıs

A/OV tn /> HtoHASAâMAAtfIMMt*---------A A m y * A..fııit

u .. ........ 1..........

__

I ** j j<r

* * * ***** « PâtâMâû ... CA & IA T - -------/iT A M itİ* 72 t*# £ y IX -----\#İJt S TİP ATTtiP W £.İL

£jU jM /m u tu . AT T a ***# M B ta u j/r r r r y /r n e s

__________

4 # U * r ? ...........

Jl jtyrj 'z ~4~ / av /

J'doe

M te tzu ıe fi/MUU J J ia jrtut / l . v o m u e * F « * * e r  ers t e m t u

T

Z -~r T


www.toyotasa.com.tr

Toyota Yaris Blue Özel seri 2006 model Yaris Blue hemen fark ediliyor. Gri-mavi koltukları, radyo-CD çaları, yeni görünüm jantları, krom kaplamalı egzoz çıkışıyla Yaris'inizi gören herkes sizi çok kıskanacak... Hemen Toyota Plazalara gelin, Yaris Blue ile tanışın. 8 M İ,6

TOYOTA© ©

A K B A N K 'tan Toyota Yaris Blue'ya özel kredi avantajlarıyla...

Toyotel: (0216) 399 99 88

0

O

T O D A Y TOMORROVV TOYOTA


Türkiye Cumhurbaşkanı Gazi M ustafa Kemal (Atatürk) tarafından Y alova’da kabul edilen Russell Boardman ve John Polando’ya basın büyük ilgi göstermişti (solda). Bu büyük uçuş, 10 gün boyunca Türk gazetelerinin m anşetlerinden inmedi. Pilotlar, Beyoğlu'ndaki Amerikan Büyükelçiliği’nde anı madalyaları gösterirken (altta). Turkish reporters took an im m ense interest in Russell Boardm an and John Polando, w ho were received by the President of Turkey, Gazi M ustafa Kemal (Atatürk), at Yalova (left). The Cape Cod event m ade the front page of every Turkish new spaper for 10 days straight. The aviators show ing off their com m em orative m edallions at the U.S. Em bassy in Beyoğlu (below).

dinleyelim. “Mucizelerin mucizesi... Gazi, övgüye değer havacılarımızı evine kabul etmek istedi. Çok seçkin yabancılar, amiral, general ve devlet başkanları, genelde bu kutsal inziva yerine kabul edilmezler; hatta Başkent’te bile resmi görüşme yapmak üzere huzura kabul için insanlar günlerce bekletilir. Fakat bu iki Amerikalı genç, Yüce Gazi tarafından kutlanmak için hemen çağrıldı. Saat 14:15 ’te Dolmabahçe Sarayı ’ndaki şeref defterine bazı şeyler yazdıktan sonra, saat 14:30’da vali, kalabalık bir memur grubu, Türk muhabirler ve fotoğrafçıları ile birlikte Boardman, Polando, büyükelçilik memuru Shaw ve ben Gazi’nin özel yatı Sakarya'yla Yalova'ya gitmek üzere yola çıktık.” 60 3 K Y U F E 10/2005

İki saat sonra Yalova’ya vardıklarında, iki pilot, büyük bir heyecan içinde, “Yaşa” sesleri ve alkışlarla karşılanır. “Gerçekten bu kadar doğal coşkunluk görmedim” der Büyükelçi, bu karşılama için. Arabayla Yalova membalarındaki gazinoya giderler ve orada dönemin Başbakanı ismet İnönü, Dışişleri Bakanı Tevfik Rüştü Bey ve üst düzey Türk yetkililerden oluşan büyük bir topluluk tarafından kabul edilirler. İsmet İnönü, Amerikalı pilotların kostümlerinin üstüne, elmaslardan oluşan Türk Tayyare Cemiyeti'nin en önemli nişanlarını takar. Ve Atatürk’le buluşma zamanı gelmiştir artık. ŞAHANE BİR KARŞILAMA “Arabayla Gazi’nin evine gittik. Tevfik Rüştü Bey tarafından ağırlandığımız

Boardman and Polando set the plane down on the grass field at Yeşilköy at 1:20 p.m. local time on July 30th. VVarmly greeting the two weary pilots, who got out, gingerly, untangling their stiffened joints, Grew congratulated them. Follovving a brief toast, they were taken to the Pera Palas Hotel. “MIRACLE OF MIRACLES” While Boardman and Polando were resting at their hotel, another piece o f nevvs reached Am bassador Grew. The founder and first President o f the Republic o f Turkey, Gazi Mustafa Kemal (Atatürk), wanted to see the two pilots, too. And at his residence in Yalova no less! Let us hear the rest o f the story from Grew himself: “Miracle o f miracles... the Gazi has sent word that he vvishes to receive our noble aviators at Yalova. Foreigners o f great distinction, Admirals, Generals, Ministers o f State, are often denied access to that sacred sanctum even when audiences are reçuested in the official Capital, and at the best they are kept vvaiting for days, but these two American boys are immediately summ oned so that the great Gazi m ay prom ptly do them honor. A t 2:15 we write in the Gazi's book at Dolmabahçe Palace and at 2:30 set out for Yalova on the Gazi’s own private yacht, the Sakarya, together l>


Turizmin kalbi Deniz’de atıyor!

TURİZM KREDİSİ MOTEL

Restaurant

Özel ödeme fırsatları sunan krediler sayesinde turistik işletmeler Deniz’le canlanacak! Turizm sektöründe faaliyet gösteren ve geliri mevsimsel

kredi alabiliyor, nakit akışının gerçekleştiği Temmuz-Aralık

olarak belirlenen işletmeler için ideal bir fırsat...

ayları arasında taksitle ödeyebiliyorlar.

Seyahat acenteleri, tur operatörleri, turistik belgeye

Sezonu çok daha güçlü karşılamak, kapasite artırmak,

sahip otel, motel, pansiyon, tatil köyü ve termal turizm

ekipman alımı, tamir, bakım ve yenileme yapmak için

tesisleri, yat işletmecileri artık çok uygun koşullarla

DenizBank Turizm Kredisi hizmetinizde...

DenizBank J İ Ş L E T M E

( O ) ZORLU

B A N K A C I L I Ğ I

www.denizbank.com / 444 O 800


evde, Gazi'ye Boardman ve Polando’yu takdim ettim. Gazi, masasında oturuyordu. Onun tam karşısındaki koltukta havacılar, Dışişleri Bakanı Tevfik Bey'le birlikte oturuyorlardı. Shaw, ben ve askeri yaver, yarım bir daire oluşturacak şekilde Gazi'nin karşısında oturuyorduk. Gazi, notlarına bakmaksızın Türkçe olarak

konuşmasını yaptı. Tevfik Rüştü, konuşmayı Fransızca'ya, Shaw da İngilizce’ye çevirdi. Çok sıcak ve şahane bir karşılamaydı. Bana, Gazi'nin havacılar geldiğinden beri başka bir konuyla ilgili düşünemez ve konuşamaz olduğunu söylediler. Daha sonra Boardman ve Polando adına konuşmayı ben

Yalova, 1 Ağustos 1931. Soldan sağa; Amerikan Büyükelçisi Joseph Grew, Russell Boardman, Gazi M ustafa Kemal, John Polando, Dışişleri Bakanı Tevfik Rüştü Aras (üstte solda). Yalova, August 1st, 1931. Left to right: U.S. Am bassador Joseph Grew, Russell Boardman, Gazi Mustafa Kemal. John Polando, Foreign Minister Tevfik Rüştü Aras (above left). 62

S KYLIFf

10/2005

vvith the Governor and a numerous group o f officials, Turkish newspaper correspondents and press photographers, Boardman, Polando, the military aide, Foreign Service Officer Shaw and myself." Two hours later they reached Yalova, where an official deputation and a great crowd received the aviators with immense enthusiasm, cheers and handclapping. “Indeed I have never seen such spontaneous enthusiasm, ” vvrites Ambassador Grew. They drove to the ‘Gazino ’ at Yalova Springs to be received by Prime Minister İsmet İnönü, and a large group of high Turkish officials. İnönü pinned on their coats the highest decoration of the Turkish Aeronautical Association, diamond pendants. Finally the time had come to meet Gazi Mustafa Kemal. A SPLENDID VVELCOME “We drove to the Gazi's house and are shovvn by Tevfik Rüştü Bey into his sanctum vvhere I introduce Boardman and Polando. The Gazi seats himself behind his desk, the

aviators on the sofa opposite, vvith Tevfik Rüştü and the military aid, Shaw, and myself in a half-circle. The Gazi makes his speech vvithout notes in Turkish, Tevfik Rüştü translates into French and Shaw into English-a very warm and spiendid vvelcome. They teli me that the Gazi has been unable to think or speak o f any other subject since the aviators arrived. Then I make my reply on behalf of Boardman and Polando, again extemporaneously, for we had not anticipated speeches. The Gazi begins to ask questions about the flight, vvhich I put into English and transiate into French Boardman’s ansvvers... Finally the Gazi remarks that he doesn ’t vvant to take up too much o f their time and prevent their seeing Yalova, so the audience breaks up and we ali, including the Gazi, go on to the terrace to be photographed. That ends the visit. As we start homevvards, ismet comes vvith springy step across the garden from his house to say goodbye vvith that charming, magnetic smile of his, and he vvaves to us until we are out o f sight...


yaptım. Gazi'nin uçuşla ilgili sorduğu soruları, ben İngilizce’ye tercüme ediyordum ve Boardm an’ın cevaplarını da Fransızca'ya çeviriyordum. Sonunda Gazi, pilotların vaktini almayı ve onların Yalova'yı görmelerini engellemek istemediğini söyledi. Böylece görüşme sona erdi ve Gazi de dahil olmak üzere hep birlikte resim çektirm ek için terasa çıktık. Ziyaret bitmişti. Eve doğru gitmeye hazırlanırken, İsmet Paşa, ‘güle güle’ demek İçin evinin bahçesinden elastiki adımlarla gelerek, çok hoş ve çekici bir gülümsemeyle, biz gözden kayboluncaya kadar arkamızdan el salladıf...) Şükürler olsun, Yalova’nın en iyi zamanıydı, serin, yeşillik ve dinlendirici..." New Y ork’tan İstanbul'a uzanan bu tarihi uçuş, elbette Amerika'da da büyük yankı uyandırır. Yurtlarına döndüklerinde büyük bir coşkuyla karşılanır iki pilot. Uçuşun birinci yıldönümünde de Boardman ve Polando, Başkan Hoover tarafından

Beyaz Saray'a davet edilip, ‘Distinguished Flying C ross’ madalyasıyla ödüllendirilir. Polando, yıllar sonra yaptığı bir açıklamada şöyle diyecektir: “ Kim bu aşırı övgülerin uzun süre devam edeceğini bekler ki? Yıllar geçtikçe randevu talepleri azaldı ve çevremizde şöhretli günlerimizi hatırlayabilen eski ve yakın dostlar kaldı.” Elbette, Boardman ve Polando’nun yaptığı bu tarihi uçuş, hiçbir zaman unutulmayacak. En azından New York ve İstanbul’da... Yetenekli ve bir o kadar da azimli pilot Russell Boardman, 1933 yılında hayata gözlerini yumdu. John Polando ise, 13 Ağustos 1985’te Cape Cod Hastanesi'nde 83 yaşında yaşama veda etti. Belki göklerde buluşmuşlardır yeniden, kim bilir?..

Yalova, fortunately, is at its best. Cool and green and refreshing... ” Of course, this momentous flight from New York to İstanbul had repercussions in the United States as well. The two aviators were greeted with wild enthusiasm on their homecoming. On the first anniversary of the flight they were invited to the White House where President Herbert Hoover presented each aviator with the Distinguished Flying Cross. “One does not, cannot, expect such adulation to last, ” remarked Polando in a statement years later, "and it dwindled to infrequent speaking engagements and

mostly old, close friends who remembered our days of glory. ” Boardman and Polando's historic flight will o f course never be forgotten. Not in New York nor in İstanbul anyway. As determined as he was capable, aviator Russell Boardman died in 1933. John Polando passed away at the Cape Cod Hospital on August 13th, 1985 at the age o f 83. Perhaps they met up again in the skies, who knows? □ U.S. A m bassador Joseph C. Grevv's m em oirs were p ublished b y Houghton Mifflin, Boston, in 1952 under the title ‘Turbulent Era, a Diplom atic R ecord o f Forty Years 1904-1945'.

A m e rik a n B üyükelçisi J o s e p h C . G re w 'in anılarının T ü rk ç e s i, G ü n d o g a n Yayınları ta ra fın d a n y a y ım lan an 'A ta tü rk ve Y e n i T ü rk iy e ' adlı k ita p ta n alınm ıştır.

1 0 / 2 0 0 5 SK Y L İF E 63



Camın bin bir hali The myriad varieties of glass Işığın diliyle konuşan bir m alzem e... Ustasının elinde kâh bir sanat eseri, kâh güzellik katan bir obje... İt speaks the language of light, İn the hands of a m aster it can becom e a w ork of art, a thing of beauty. Glass,,, [= 1 B E N A N K A P U C U

am, binlerce yıldır yaşamımızı kolaylaştıran, güzelleştiren bir malzeme... Camın doğal hali obsidiyen, bundan milyonlarca yıl önce yanardağ eteklerinde yüksek sıcaklık ve basınçla püsküren lavların hızla soğuması ile ortaya çıkmış. Siyah, kırmızı ve yeşil renklerde görülen doğal cam, eski Anadolu medeniyetlerince birtakım gereçler ve ilk aynaların yapımında kullanılıyordu. Rastlantısal bir buluş olduğu söylenen cam, ilk olarak MÖ 3500’lü yıllarda Anadolu ve Mezopotamya civarında insan eliyle üretilir. Roma tarihçileri, Fenikeli denizcilerin, Mısır kıyılarına yanaşan ticari gemilerden indirdikleri natron külçelerinin (doğal sodyum karbonat) yanında yaktıkları ateş ve kum bir araya gelince, sabah uyandıklarında ilk camla karşılaştıklarını anlatır. Doğu Akdeniz ve Güney Anadolu’da başlayan, Anadolu, Roma ve Bizans sanatına yön veren camın yolculuğu, Dolmabahçe Sarayı ‘Camlı Köşk’te düzenlenen bir gezici sergiye de esin kaynağı oldu. Milli Saraylar Daire Başkanlığı ve Italyan Kültür Merkezi işbirliğinde hazırlanan serginin girişim grubu ise 3. Boyut'tan Didem Çapa, cam sanatçıları Gültekin Çizgen ve izzettin Baki’ydi. İtalya’nın Pavia kentinden Sartirana Sanat Vakfı ile Tasarım, Dekoratif

C

C enan Uyanusta imzalı eser, Dolm abahçe Sarayı’nda düzenlenen, M urano cam koleksiyonu ve Türk cam sanatçılarının eserlerinin yer aldığı ‘C am da Sanatsal Yansım alar’ sergisinden (üstte). This w ork, signed by Cenan Uyanusta, is from the exhibition, ‘Artistic Reflections on Glass', held at D olm abahçe Palace, w hich included a collection o f M urano glass as well as vvorks by Turkish glass artists.

lass Is a substance that has beautified and made our lives easier for thousands of years. İn İts natural form, obsldlan, it came about when the lava spewing out o f volcanoes millions o f years ago under tremendous heat and pressure rapidly cooled. Black, red and green, natural glass was used in the ancient civilizations o f Anatolia for the first mirrors as well as for numerous tools. Said to have been an accidental discovery, glass was first produced by humans in the region around Anatolia and Mesopotamia in 3500 B.C. Roman historians describe how they woke up one morning and encountered the vvorld's first glass, formed when sand came into contact vvith the fires lit next to the natron (natural sodium carbonate) ingots unloaded from trading ships by Phoenician sailors moored on the coast of Egypt. The story of glass, which began in the Eastern Mediterranean and Southern Anatolia and influenced Anatolian, Roman and Byzantine art, was also the source of inspiration for a traveling exhibition held at the ‘Glass Pavilion’ of Dolmabahçe Palace. The initiative for the exhibition, which was organized by the Directorate o f National Palaces in cooperation

G


Erimiş bal kıvamındaki cam , sürekli bir ritim ile döndürülür ve böylece küre formunu alır (üstte). Oya Şenocak Akm an imzalı, el üretimi ‘Ergonom ics’ bardağı, ergonominin

Sanatlar ve Mimari Müzesi (MADD) işbirliğiyle Padovalı cam sanatçısı Angelo Rinaldi’nin Murano camlardan oluşan koleksiyonunu, İstanbul durağında da Türk cam sanatçılarının eserleriyle birlikte sundu. OsmanlI Imparatorluğu'nun 500 yıllık ‘cam yolu’ da bu yolculuğun izlerini taşır, ilk cam fabrikası, Beykoz’da Venedik camcılığının dışa açılmaya başladığı 1790'lı yıllarda kurulmuş. Bu usta camcılar, Avrupa’daki saraylara cam fabrikası kurmak için çağrılıyor; Osmanlı imparatorluğu da, uzun yıllardan beri Venedik ustalığını ülkeye getirmek istiyordu. Beykoz camı, Osmanlı yaratıcılığı ile Batı sanatı ilişkilerinin ilk simgelerinden biri... Beykoz camcılığı geleneği üzerine köklenen Paşabahçe Cam Fabrikası, sonraki adıyla Şişecam, bugün dünya pazarında söz sahibi. CAM TASARIMI, UZMAN İŞİ... 1977 yılından beri Şişecam’ın çeşitli gruplarına ve farklı 66 SK Y L IF E 10/2005

endüstri kollarına tasarım yapan Oya Şenocak Akman, cama hayat veren ödüllü tasarımcılardan biri. 2005 yılına dek İTÜ Endüstri Ürünleri Tasarım Bölümü'nde öğretim görevlisi olarak çalışan Akman’ın çok sayıda tasarımı, Oya Design markasıyla ulusal ve uluslararası pazarda yerini aldı. “Benim için ‘iyi tasarım’ ; üretilebilir, işlevsel, kuvvetli sembolik değerler taşıyan; estetik, yaşama kolaylık ve keyif katan, geri dönüşümlü, yenilikçi bir ürün demek... Uzun yıllar, sanayinin içinde çalışan bir tasarımcı olarak, üretime de gerçek bir katkı değer sağlayacak tasarımdan yanayım. Küresel pazarı iyi takip ederek, teknolojinin sınırlarını bilerek yenilikçi bir tarz oluşturmak da ancak belli konularda uzmanlaşmakla mümkün." ilk yurtdışı fuarlarla 1982 yılında tanışan Akman, son olarak Frankfurt Ambiente fuarında stand alarak Oya Design markasıyla tasarımlarını pazarlamaya karar vermiş. O yıl, Ambiente

form a yön verdiği bir tasarım (üstte solda). Design Plus 2003 ödüllü ‘B ubbie’ (altta). Glass the consistency of honey is turned över and över in a continuous rhythm, thus acquiring a spherical shape (above). Appropriately dubbed 'E rgonom ics', this handm ade glass, signed by Oya Ş enocak Akman, is a design shaped by the Science of the same nam e (above left). The Design Plus 2003 aw ard-winning 'B ubbie' (below).

with the Italian Culture Çenter, came from Didem Çapa of 3. Boyut and glass artists Gültekin Çizgen and İzzettin Baki. On its İstanbul leg, this exhibition, mounted by the Sartirana Art Foundation from the Italian city of Pavia in cooperation with the Museum for Architecture, Decorative Arts and Design (MADD), presented Paduan glass artist Angelo Rinaldi’s collection of Murano glass together with works by Turkish glass artists. The 500 years o f glass production in the Ottoman Empire contributed to the story as well. The first Ottoman glass factory was established in the 1790s when Venetian glassmaking opened up to the world at Beykoz on the Bosphorus. Venice’s master glassmakers were being invited to palaces in Europe to set up glass factories, and the Ottoman Empire had for many years been eager to bring Venetian expertise to its realm as well. Beykoz glass is one o f the earliest examples o f the interaction between Ottoman creativity and VVestern art. With its roots in the tradition o f Beykoz glass production, the Paşabahçe Glass Factory, known now as Şişecam, is a respected name in today’s world market. GLASS DESİGN, A JOB FOR EXPERTS Oya Şenocak Akman, who has been providing designs for t>


< fy

* cc <

X <

m z O co (O o

覺n w w w . m i t h a t s e l e c t i o n . c o m . t r

O


L

Defne Koz imzalı, 2002 Good Design ödüllü ‘Liquids’ (en üstte). Alev Ebüzziya’nın özel cam serisi ‘Tigris’ ilk kez İstanbul Design W e e k'd e sergilendi (üstte). Faruk M alhan'dan ‘geleneksel çay bardağının çağdaş yorum u’ (sağda). ‘Liquids’ by Defne Koz, w inner of the 2002 Good Design avvard (top). Alev Ebüzziya's special glass series, ‘Tigris’ , was exhibited for the first tim e during İstanbul Design W eek (above). Faruk M alhan's 'contem porary reinterpretation of the traditional Turkish tea glass’ (right).

68 SK YL IF E 10/2005

katılımcıları arasından 2003 Design Plus ödülü alan ‘ Bubble’ bardak bugün, Frankfurt Uygulamalı Sanatlar Müzesi ve Berlin Brohan Müzesi’nde sergileniyor. Aynı ürün Alman Ekonomi Bakanlığı tarafından, Design Prize of the Federal Republic of Germany 2004’e de aday gösterilmiş. ‘Bubble’ , fizik kurallarını malzemenin özellikleriyle birleştirmiş, yalın bir tasarım. Design Plus katalogunda “fon dip de yapsanız; o baloncuk hep orada" diye anlatılan bardağın içine transparan bir sıvı konduğunda ise göz yanılsamasıyla yüzeyde ikinci bir baloncuk oluşuyor; ayrıca baloncuğun rengi, dibin dairesel ucuna yansıyor ve bardağı o renkte algılatıyor. EL EMEĞİ, G ÖZ NURU...

“Camı tanıyan ve ona saygı duyan biri, camdan karşılığını alır" der cam ustası. Cam sanatında en önemli unsur, sanatçının camla kurduğu bire bir ilişki... Uluslararası bir cam ve güzel sanatlar merkezi olan Cam Ocağı, deneyimli

different brarıches o f the industry, irıcluding the various groups o f Şişecam, since 1977, is a prizevvinning designer who brings glass to life. An instructor in the Department o f Industrial Design o f İstanbul Technical University until 2005, Akman 's designs have found a place in both the dom estic and the International markets under the brand name, Oya Design. ‘‘To me, ” says Akman, “ ‘goo d design’ means an innovative, recyclabie p ro d u ct which is producible and functional and exhibits pow erful symbolic meaning while at

j

the same time being aesthetic and adding pleasure and com fort to our lives. /As a designer who has worked in the industry for many years, I favor a type o f design that can add real value to production. İt is only possible to develop an innovative style by knovving the limits o f your technology, follovving the global markets closely, and then specializing in specific areas. ” Akman, who attended her first fair abroad in 1982, finally decided to set up a stand at the Frankfurt Ambiente fair and market her designs under the brand >



Kurshuni Atölyesi’nde, çubuk camların eritilmesi yöntem iyle hiçbir kalıp ve seri üretim gereci kullanılmadan boncuk, takı ve objeler üretiliyor. Beads, jevvelry and other objects are produced at the Kurshuni VVorkshops from molten glass rods vvithout using any molds or tools of mass production.

ustalardan oluşan kadrosu ve özel tasarım ekibiyle Beykoz Öğümce köyündeki üretim faaliyetlerini sürdürüyor. Tamamen el yapımı üretime ağırlık veren Cam Ocağı, özel tasarımlara yönelik çalışmalar da yapıyor. Ustalar, Cam Ocağı’na eğitim vermek üzere gelen dünyaca ünlü cam sanatçılarının çalışmalarını izleme ve farklı teknikleri öğrenme imkânına da sahip oluyorlar. Hiç cam deneyimi olmayanların da katılabildiği bu eğitimler, cam üfleme, sıcak döküm, füzyon, kalıpla şekillendirme, boncuk 70 SK YL IF E 10/2005

yapımı, alevle şekillendirme, neon ve karışık malzeme gibi farklı camla çalışma tekniklerini kapsıyor. Cam Ocağı Vakfı’nda Alman Helga Seimel’den eğitim alan Lokman Kurşunlu, son dört yıldır Kurshuni Cam Atölyesi’ndeki atölye çalışmaları ile Türkiye’yi dünya cam sanatı alanında önemli bir noktaya taşımak istediğini söylüyor. Çubuk camların eritilmesi yöntemiyle hiçbir kalıp, alet, seri üretim gereci kullanılmadan üretilen boncuk, takı ve objeleri ABD, İrlanda, Almanya, ispanya, Hollanda ve Japonya'da satılıyor. “Camı anlamak diye bir kavram vardır,” diyor Kurşunlu, “siz onu anlayıp birlikte bir şey yapıyorsunuz. Erimiş bal kıvamındaki cam, sürekli bir ritim ile döndürülür ve böylece küre formunu alır. Tüm evrende olduğu gibi; ritim, denge ve düzen içinde...” ÜNLÜ İMZALAR DÜNYA MÜZELERİNDE... Çalışmalarını Milano ve Boston’da sürdüren Defne

name, Oya Design. Her 'B u b b ie ' glass, which won the 2003 Design Plus award from among A m biente’s participants that year, is on exhibit today at the Frankfurt Museum o f Applied Arts and the Berlin Brohan Museum. The same p roduct was nom inated by the German Ministry o f the Economy for the Design Prize o f the Federal Republic of Germany in 2004. Combining the laws o f physics with the properties o f the material, the ‘B ub b ie ’ glass is a starkly simple design. When a transparent liquid is poured into this glass, o f which it is >

Kurshuni tasanm ı ‘A teşten Kolye’, tüm üyle elde üretilmiş özgün bir takı. A Kurshuni design, the 'N ecklace o f Fire’ , is an entirely handm ade original piece.


Svveet w ith its highly qualified personnel. Irresistible w ith its range of services ali around Turkey. M outh watering w ith its technoiogy. Satisfying w ith its protective* and reliable structure. This is Probil. Bon appetit...

Probil is a business an d te c h n o io g y p a rtn e r w h o serves in tern a tio n a lly an d provides a c o m p e titiv e a d v a n ta g e to its custom ers in th e fields o f sectoral solutions, business solutions, system in te g ra tio n studies, ou tso urcing, service a n d m a in te n a n c e , netvvork solu tion s a n d c o n s u ltan cy . *A traditional Turkish talisman called the "evil eye". The evil eye belief is tha t a person can harm you by "lo o kin g " w ith envy and the blue beads are to ward off the effects of the evil eye.

3 -Probil

w w w .p ro bil.co m .tr

Your Technology Partner

Eski B端y端kdere C a dd e si D ila v e r Sokak N o :4 e -m a il: in fo @ p ro b il.c o m .tr

3441 8 4 . L e ve n t/ 聴stanbul- T端rkiye Phone: + 9 0 2 1 2 3 1 7 61 0 0 Fax: + 9 0 21 2 3 2 5 4 2 0 4


Erimiş haldeki cam , her etkiye tepki gösterir; camın benzersiz formu dinamik bir süreç içinde oluşur (sağda). Erdem A kan’ın tasarladığı ‘eastm eetsw est’, geleneksel çay bardağının çağdaş bir yorumu (altta). Molten glass reacts to every influence, taking its inimitable shape in a dynam ic process (right). Designed by Erdem Akan, 'eastmeetsvvest' is a modern reinterpretation of the traditional tea glass (below).

72 SK Y L IF E 10/2005

Koz, ‘Liquids' serisiyle dünyanın en büyük dört tasarım ödülünden biri olan 2002 Good Design ödülünü kazandı. Decorum markasıyla, Amerika’da Neiman Marcus, Bergdorf Goodman; Paris’te Colette; Ingiltere’de Conran Shop ve Selfridges mağazaları ile dünya çapında pek çok tasarım dükkânında satılan bardaklar, Chicago Athenaeum Mimari ve Tasarım Müzesi’nin daimi koleksiyonunda yer alıyor. Kurşun içermeyen camlar tamamen el yapımı ve üfleme camdan... Bugüne dek İstanbul Eczacıbaşı Seramik Fabrikası, Kopenhag'da Danimarka Kraliyet Porselen Fabrikaları, Almanya'da Rosenthal Porselen Fabrikası için tasarım yapan Alev Ebüzziya Siesbye, çalışmalarını Paris’te sürdüren bir tasarımcı. Küçük tabanları üzerinde incecik kesitleri ile yükselen özel çanaklarını bu kez camla yorumlayan Alev Ebüzziya, Koleksiyon

said in the Design Plus catalogue, ‘even if you down the contents in one gulp, the bubble is always there', optical illusion creates a second bubble on the surface. VVhat’s more, the color o f the bubble is reflected on the bottom, making the en t i re glass appear to be o f that color. SKILL OF THE HANDS, LIGHT OF THE EYE “He who knows and respects glass," says the glass master, “will be rewarded”. The most important aspect o f the art

of glass is the one-on-one relationship that is established between the artist and his material. Turkey’s ‘Glass Furnace’, an International çenter for glass and the fine arts in general, produces glass at the village of Öğümce near Beykoz on the Anatolian shore o f the Bosphorus vvith a staff o f experienced glassmakers and a special design team. Specializing in completely handmade products, the Glass Furnace also engages in projects aimed at creating distinctive designs. The glass masters there also have an opportunity to learn nevv techniques by following the work o f the world-renowed glass artists, who come to the Glass Furnace to train them. These training sessions, vvhich are also open to people vvith no experience in glass, teach various techniques for working glass such as glass blovving, casting, molding, lamp-working, fusion and glass bead production, as well as vvorking vvith mixed materials. Lokman Kurşunlu, who was trained by the German Helga Siemel at the Glass Furnace Foundation, aims to take Turkey to an important place in the field o f vvorld glass art through the projects he has pursued över the last four >


İş hayatındaki en büyük yardımcınız Business Card, VVorldpuan da kazandırıyor! Şirket ve şahsi harcamaları ayırarak iş hayatınızda kolaylık sağlayan Business Card’la 80.000'e yaklaşan VVorld Üye İşyerinden VVorldpuan kazanır ve VVorldpuan’larınızı daha sonraki alışverişlerde nakit yerine kullanırsınız. Dilerseniz VVorld Üye İşyerleri’nde alışverişlerinizi taksitle yaparsınız.

y S IN E S S CARD

v a p İN T

KREPİ


years at the Kurshuni 1A/orkshops. His beads, jevvelry and other objects, produced by melting down glass rods vvithout using any molds or tools o f mass production, are sold today in Ireland, Germany, Spain, Holland, Japan and the U.S.A. “There’s such a thing as understanding glass”, says Kurşunlu. “You grasp it and you make something. Glass the consistency o f honey is turned in a continuous rhythm, thereby acquiring a spherical shape. With rhythm, balance and order, as in the universe in general."

firması için tasarladığı ‘Tigris’ serisiyle sanatını günlük yaşamın da içine taşıyor. Faruk Malhan’ın tasarladığı ‘geleneksel çay ve rakı bardağının çağdaş yorumları'nın da yer aldığı ‘bardak koleksiyonu’ ise Paşabahçe tarafından 'Koleksiyon' için özel üretiliyor. Maybe Design kurucularından Tasarımcı Erdem Akan tasarımı ‘eastmeetsvvest’ iki katmanlı bir tasarım, iç kısmı geleneksel çay bardağı formunda; silindirik dış bölüm ise modernizmin yeni dönemine işaret ediyor. Binlerce yıldır insanoğlunun yaşamını güzelleştiren camın büyülü öyküsü, ustaların alın teri ve tasarımcıların yaratıcılığı ile sonsuza dek süreceğe benzer... 74 S K YL lF E 10/2005

Sartirana Sanat Vakfı işbirliğiyle D olm abahçe Sarayı’nda düzenlenen gezici sergiden; Devrim Erbil (üstte), Selen Ö zusta (altta solda) ve Dilek inanç (altta sağda) imzalı üç eser. Three w orks by Devrim Erbil (above), Selen Özusta (below left) and Dilek İnanç (below right) from the traveling exhibition held at D olm abahçe Palace in cooperation vvith Sartirana Art Foundation.

FAMOUS SIGNATURES İN THE VVORLD’S MUSEUMS Defne Koz, who vvorks in Milan and Boston, vvon the 2002 Good Design avvard, one o f the vvorld ’s four top design prizes, for her series ‘Liquids’. Her glasses, vvhich are sold under the brand name Decorum at department stores like Neiman Marcus and Bergdorf Goodman in the U.S., Colette in Paris, and the Conran Shop and Selfridges in England as well as in many vvorld-class design shops, are also part o f the permanent collection o f Chicago’s Athenaeum Museum of Architecture and Design. Containing no lead, the glasses are made entirely o f handmade and blown glass.

Alev Ebüzziya Siesbye, who has produced deslgns for the İstanbul Eczacıbaşı Ceramic Factory, the Danish Royal Porcelaln Factories in Copenhagen, and Germany’s Rosenthal Porcelain Factory, is another designer who works in Paris. Reinterpreting her trademark bowls that rise along a slender crosssection from a small base, she has now taken the art o f glass into everyday life with her ‘Tigris' series, designed for the Turkish firm, Koleksiyon. This ‘glass collection ’, vvhich also includes contemporary reinterpretations of traditional Turkish tea and raki glasses designed by Koleksiyon’s owner, Faruk Malhan, is specially produced for the firm by Paşabahçe. The ‘eastmeetsvvest’ productions o f designer Erdem Akan, meanwhile, one o f the founders of Maybe Design, display a tvvo-fold concept. A traditional Turkish tea glass on the inside, their straight cylindrical outer surface points to a new age o f modernism. The fascinating story of glass, vvhich has added beauty to human life for millennia, looks like going on forever, by the svveat of its masters ’ brovvs and the creativity o f its designers. □


Right choice for wise investm ents izopoli is proud to have one o f the m ost e fficie n t continuous production lines in Europe vvith an annual capacity o f 2 m illion sqm. izopoli products quality is guaranteed by our strict adherence to the usage o f the to p quality raw materials and our high Standard technological equipm ents as vvell as our experienced professionals. You have many reasons to use our products: Quality through economical industrial production Stability Easy to Assemble Virtually Maintenance Free Light VVeight High Thermal Insulation Hygienic Diffusion Proof We are looking forvvard to serving you our guality vvith our affordable prices

m İZOPOLİ İZOPOLİ

C old S to re , R oof & W a ll Panels P h o n e :+ 9 0 2 1 2 2 3 6 6 0 3 2 pbx Fax + 9 0 2 1 2 2 3 6 0 5 41

in fo @ iz o p o li.c o m

w w w .izopoli.com



= ir * lE R S l



M e rs in ’deki Elaiussa S ebaste a ntik kenti; A n a d o lu ’ nun en iyi korunm uş nekropolü, küçük a ntik tiya trosu ve birbirinden güzel kabartm alarıyla adım başı tarih kokuyor. A n a to lia 's be st preserved n e c ro p o lis , the a n cie n t city of Elaiussa S e b a ste in the Southern p ro vin ce of M ersin also b o a sts a small th e a te r and a h o st of lovely reliefs. he mountainous terrain between Alanya and Mersin, so-caiied Cilicia Tracheia or Rough Cilicia, is extremely rich in ruins and other archaeological findings. The countless cities on the arid slopes of the Taurus aiong the Mediterranean coast betvveen the townships o f Silifke and Erdemli are fairly teeming with monumental tombs and elaborately carved rocks and sarcophagi. The ancient city of Elaiussa Sebaste, 55 km from Mersin and, according to some historians, the gateway through which the olive entered Turkey, is just one o f the many surviving ruins in this region. Elaiussa (the name means olive) was founded in the 2nd century B.C. on a tiny island attached to the mainland by a narrow isthmus. Besides the cultivation o f olives, the settlement here o f the Cappadocian king Archelaus during the reign o f the Emperor Augustus piayed a role in the development o f the city. Founding a nevv city on the isthmus, Archelaus called it Sebaste, a name which, according to archaeologist Bilge Umar, means ‘imperial city'. The city entered a golden age when the Emperor Vespasian purged Cilicia o f pirates in 74 A. D. Towards the end of the 3rd century A. D. however its importance began to wane, ovving in large part to incursions by the Sasanian King Shapour I in 260 and later by the Isaurians. The ancient sources teli us o f the city's existence and how its churches and basilicas survived into in the late Roman and early Byzantine periods. When its neighbor Corycus (Kızkalesi) began to flourish in the 6th century A.D., Elaiussa Sebaste was slovvly obliterated from the stage o f history.

T

ağlık Kilikya’yı (Kilikya Tracheia) oluşturan AlanyaMersin arasındaki bölge, arkeolojik buluntular ve ören yerleri açısından hayli zengin örnekler sergiliyor. Silifke ile Erdemli ilçeleri arasında uzanan Torosların kıraç tepelerinde ve Akdeniz kıyılarında; sayısız kent, anıt mezar, işlemeli lahit ve kayalara yapılmış kabartmalar bulunuyor. Kimi tarihçilere göre Anadolu’ya zeytinin girdiği kapı olan, Mersin’e 55 km uzaklıktaki Elaiussa Sebaste antik kenti, bu bölgede günümüze kadar ayakta kalan ören yerlerinden sadece biri. Adı ‘zeytin’ anlamına gelen Elaiussa, ilk çağlarda anakaraya ince bir kıstakla bağlanan küçük bir adacık üzerinde MÖ 2. yüzyılda kurulmuş. Kentin gelişmesinde zeytin yetiştiriciliğinin yanı sıra, imparator Augustus döneminde Kapadokya kralı Archelaos’un buraya yerleşmesi de etkili olmuş. Archelaos, adanın karaya bağlandığı kıstak üzerine yeni bir şehir kurarak Sebaste adını vermiş. Bilge Umar’a göre bu isim, ‘imparator kenti’ anlamına geliyor. MS 74’te Vespasian’ın, Kilikya bölgesini korsanlardan temizlemesiyle kent, altın çağına ulaşmış. Ancak MS 3. yüzyılın sonlarına doğru önemini yitirmeye başlamış. Bunda, 260 yılında Sasani Kralı I. Şapur’un ve daha sonra Isauria’lıların saldırılarının payı büyük. Kentin varlığını, Roma imparatorluğu’nun sonları ve Erken Bizans dönemlerinde, kilise ve bazilikalarla sürdürdüğünü antik kaynaklardan öğreniyoruz. MS 6. yüzyılda

D

Antik kent yakınlarındaki M ezgitkale M ozolesi, Kilikya bölgesinde benzerleri arasında en büyük anıt m ezar sayılıyor (solda). Tfıe Mezgitkale Mausoleum near the ancient city of Elaiussa Sebaste is one of the largest monumental tombs in Cilicia (left).

A PENINSULA TODAY The island that was the site of the first settlement here, vvhere excavations have been under way for ten years headed by Italian professor Eugenia Schneider, is almost completely buried under sand. The original settlement, at a location that provided security for the harbors on either side, is a peninsula today. The ruins of a bath, a cistern, a defense wall and a breakwater can be seen on the side overlooking the western bay o f D> 10/2005 SK YL IF E 79


komşusu Korykos (Kızkalesi) kenti gelişmeye başlayınca, Elaiussa Sebaste, tarih sahnesinden yavaş yavaş silinmiş. ŞİMDİ YARIMADA On yıldan beri Italyan profesör Eugenia Schneider başkanlığında kazı yapılan ören yerinin ilk yerleşimi olan ada, tamamen kumlarla kaplanmış bulunuyor. Her iki yanındaki limanlar için güvenlik sağlayan bir mevkide olan ilk yerleşim, bugün bir yarımada konumunda. Yarımadanın batı koyuna bakan tarafında hamam, sarnıç, sur ve bir mendireğin kalıntılarını görmek mümkün. Antik kentten çıkarılan en önemli kalıntılar, zemini mozaik kaplı bir hamam ve daire biçimindeki tabanıyla küçük bir bazilika. Elaiussa ile Sebaste’yi bugün birbirinden ayıran anayolun karşı tarafında, MS 2. yüzyıla tarihlenen bir tiyatro yer alıyor. Yüzyıllardır uğradığı yağmalamalar sonucu basamakları ve süslemeleri günümüze ulaşamayan yapı, 23 oturma sırasıyla oldukça küçük. Tiyatronun yanı başında, büyük olasılıkla imparatorluk döneminde yapılmış agora var. Yarısı yıkılmış bir surla çevrili agoranın girişinde, bir zamanlar ağız kısımlarında aslan formları yer alan iki anıtsal çeşme yükseliyormuş. Agoranın içinde taban mozaiklerinin güneş ışınlarından korunmasını

80 SK YL İF E 10/2005

sağlamak amacıyla zemini kumlarla örtülü büyük bir kilise göze çarpıyor. Elaiussa'nın yegâne tapınağı, kent dışında, denize hakim bir tepede konumlanmış. Korinth düzeninde, 12 uzun kenar ve 6 kısa kenar sütunlu tapınakta sadece iki sütun ayakta kalabilmiş. Agora ile tapınak arasındaki limon bahçeleri içinde kalan karma hamam kompleksi, antik Roma dönemine özgü ve Anadolu’da pek kullanılmayan bir teknikle yapılmış. Kazı başkanı Prof. Schneider’e göre bu yöntemi kente İtalikler getirmiş. Kilikya kentleri arasında en zengin ve etkileyici nekropol alanı, Elaiussa Sebaste ören yerinde bulunuyor. Şehrin kuzeyindeki bir tepede yer alan 'Mezarlar Caddesi’, değişik formda yüze yakın mezara ev sahipliği yapıyor limon bahçeleri arasında. Dağlık Kilikya anıt­ mezarlarının estetik formları dikkat çekici. Demirci’deki ikiz mozole, Paslı'daki heybetli Mezgitkale ile Cambazlı mozoleleri sayılabilecek en iyi örnekler. Ören yerine Limonlu (Lamos) deresinden su getiren antik kemerler, kentin iki girişini de süslüyor. Özellikle kentin batısında yer alan Kuru Vadi'deki kemer, görece daha iyi durumda. Bir gerdanlık kadar zarif bu kemerler, aslında Korykos’a kadar devam eden bir kanal sistemini

the peninsula. But the most important remains unearthed in the city are a bath whose floor is paved with mosaics and a small basilica on a circular base. On the opposite side o f the highway that divides Elaiussa and Sebaste today stands a theater dating to the 2nd century A.D., an extremeiy small structure with only 23 rows o f seats, whose steps and decorations unfortunately succumbed to centuries of plunder. Next to the theater is the agora, built in ali great probability during the imperial period. At the entrance o f the agora, which is surrounded by a semi-destroyed defense wall, once rose two monumental fountains in the shape o f lions. İnside the agora stands a large church, its floor covered in sand to protect the mosaic pavement. Elaiussa's only temple stands outside the city on a hill overlooking the sea. Only two of the Corinthian columns o f this temple, which had 12 on the long and 6 on the short side originally, are standing today. A large bath complex among the lemon groves betvveen the temple and the agora was built by a technique characteristic o f the ancient Roman period and little used in Anatolia. According to dig director Prof. Schneider, the Italic peoples introduced this method o f building to the city. The ruins o f Elaiussa Sebaste also harbor the richest and most impressive necropolis among the cities of t>

Kilikya kentleri içerisinde Elaiussa S ebaste’nin nekropolis alanı, yüze yakın değişik form daki lahit ve anıt mezarlarıyla özel bir önem taşıyor (altta sağda). Nekropolis alanındaki birkaç görkemli m ozoleden biri (üstte). Kentin küçük tiyatrosu (altta solda). The necropolis at the ancient Cilician city of Elaiussa Sebaste is of special im portance for its close to one hundred monum ental to m b s and sarcophagi of various shapes (below right). One of the many m agnificent m ausoleum s on the necropolis (above). The c ity's tiny theater (belovv left).


"Alacaklarımla artık bankam ilgilenecek”in İngilizcesi: "From now on, my bank is responsiblefor my receivables’. ’

Dünyanın neresine ihracat yapıyor olursanız olun, Türkiye'de İhracat Factoring’in adresi belli. Oyak Bank'ta alacağınız, her zaman tahsil garantili. Oyak Bank Factors Chain International'a tam üyedir.

Mı 2&/>-

OYAK BA NK «Ö ^s? 4?* > „ v / * * ' °f ’‘nu“i ‘“ tçİ0ylr Mı,

www.oyokbank.com.tr 444 O 600


Daire biçimindeki ilginç tabanıyla dikkat çeken bazilika, kentin en önemli kalıntıları arasında (üstte). M ozaik tabanı zarar görmesin diye kumlarla örtülen kiliseden geriye kalanlar (altta solda). Limonlu (Lamos) Nehri’nin suları su kem erlerinden geçerek antik kente hayat veriyordu bir zam anlar (altta sağda). Notevvorthy for its unusual circular base, this basilica is am ong the c ity's m ost im portant remains (above). The remains of the church, w hose m osaic floor has been covered w ith sand to protect it (below left). The w ater of the Lamos (Lemon) River once flovved through aqueducts, bringing life to the city (below right).

82 SK YL IF E 10/2005

oluşturmaktaymış yüzyıllar önce. Su kemerinin hemen karşısındaki tepecikte kapaklı bir lahit yer alıyor. 'Prensesin Mezarı’ olarak adlandırdıkları bu lahit, Anadolu mezar geleneğine örnek teşkil edecek bir formda. ADIM ADIM TARİH Elaiussa’nın arkeolojik zenginliği bu kadarla sınırlı değil. Ören yerinin içindeki Ayaş kasabasında yıllarca öğretmenlik yapıp emekli olan Mustafa Sağlam, çevrede ilginç ve gezmeye değer pek çok kalıntı olduğunu heyecanla anlatıyor. Çatıören-imirzeli tabelasını takip ederek yola koyuluyoruz. Birkaç kilometre ileride başlayan taş döşeli antik patika, Hisarınkale'ye getiriyor bizi. Sarp yamaçtaki kaleden aşağıda Elaiussa Sebaste’yi görebiliyoruz. Kalenin hakim olduğu sandal ağaçlarıyla dolu vadinin karşı tarafında, kayaya

ancient Cilicia. The ‘Avenue of Graves’, located on a hill to the north o f the city, presen/es close to a hundred graves o f various shapes and sizes scattered among the lemon trees. The aesthetic forms o f these monumental graves o f Cilicia Tracheia are remarkable, and the twin mausoleums at Demirci, the magnificent Mezgitkale at Paslı and the mausoleums of Cambazlı can be regarded as some of the finest examples of their kind. The ancient aqueducts that carried water to the ruins from the Lamos (‘Lemon’) river also adorn the city's two entrances. The aqueduct on the Kuru Vadi (Dry Streambed) to the west of the city in particular is in relatively good condition. Centuries ago these aqueducts, as delicate as necklaces, actually formed a canal system that ran ali the way to Corycus. A lidded sarcophagus lies on a small rise exactly opposite the aqueduct. Known as ‘the Grave o f the Princess’, this sarcophagus is a prime example o f the Anatolian tomb tradition. HISTORY STEP BY STEP But the archaeological wealth of Elaiussa is not limited to this. Mustafa Sağlam, a retired teacher who taught for years in the town of Ayaş on the site of the ruins, describes enthusiastically the numerous

fascinating remains worth seeing in the environs. We start out, following the sign for Çatıörenimirzeli. The ancient stone-paved path that begins a few kiiometers further on takes us to Hisarınkale, from the steep slopes o f whose fortress, which overlooks a valley dense vvith sandalwood trees, we are able to gaze down on Elaiussa Sebaste. On the opposite side o f the valley is a rock-carved relief of a family scene—a man vvith a vvoman vvho is lying stretched out. A fifteen-minute vvalk along this ancient path, vvhere years ago the Cilicians once paced, and we reach the ruins o f Kabaçam vvith its remains o f several sarcophagi, a building and a church. This site, on an isolated hill overlooking the Mediterranean, can also be reached by car on a 7-km gravel road from Ayaş. Ruins o f a few churches and fortress defense walls are notevvorthy at Çatıören, seven km along the main road. The ruins are even more abundant at Imirzeli at 11 km along the road, vvhere the columns of an old temple, a bath, two churches, cut stones scattered amidst the brush, and collapsed walls spread in the direction of the hills behind. The most important structure at the ruin called Öküzlü at the 12th kilometer is a large church vvith, until last year anyvvay, reliefs of bulls on its arch. >


Hem hayatınız, hem yatırımınız "artı" değer kazanabilir

mi^^ğ

Sorun, bilgi alın, karşılaştırın...

D e n e y im li, başarısını her

M im a ris iy le , çevresiyle, sosyal

projesiyle kan ıtlam ış bir "m arkanın" eseri mi?

o lan ak la rıy la üstün bir kalite d ü zey in e sah ip mi?

A la c a ğ ın ız ev gü venli, planlı gelişen bir b ö lg e d e mi?

B ü tü n b u s o r u la r ı " E v e t " d iy e c e v a p la y a b ile c e ğ in iz b ir s e ç e n e k v a r: I s t a n b u l B i s . S izi h e r g ü n k u tla m a y a d e ğ e r b ir y a tır ım k a ra rı a lm a y a d a v e t e d iy o ru z : A k ılc ı f iy a t la r v e 1 8 0 a y a v a r a n c a z ip Y T L v e d ö v iz k r e d is i s e ç e n e k le r iy le İs t a n b u lB is s iz i b e k liy o r . H e n ü z b u ö n e m li e s e r d e y e r a lm a f ı r s a t ı n ı z v a r k e n

g e c ik m e d e n , b u g ü n a r a y ın .

Yapı Kredi Koray,

bis

uluslararası profesyonellerce ödüllendirilen değerli projeler yaratır. Gücü, deneyimi ve yönlendirici durusuyla; Türkiye gayrimenkul sektöründe öncülük misyonunu taşır.

2001 Elit Residence, MIPIM Avvards Finalisti 2002 İstanbul İstanbul. MIPIM Avvards Dünya Birincisi 2003 ULI Avvards for Excellence Finalisti 2003 Türkiye CRM Oskarı Sahibi 2005 Türkiye'nin En Gözde Gayrimenkul Kuruluşu. w w w .yapikredikoray.com

G

Ö

K

T

Ü

R

K

S a tış Ofisi: İstanbul İstanbul. Göktürk Beldesi. İstanbul Cad. Kem erburgaz 3 4 0 7 5 İstanbul Tel: ( 0 2 1 2 ) 3 2 2 0 2 0 2 p b x Faks: (0 2 1 2 ) 3 2 2 0 2 0 6 w w w . is t a n b u lb is . c o m

Ya p i K r e d İ K o r a y G A Y R İM E N K U L

YATIRIM

ORTAKLIĞI

A. Ş.


oyulmuş bir adam ve uzanmış bir kadından oluşan aile figürü kabartması yer alıyor. Yıllar önce Kilikyalıların adımladığı antik patikada on beş dakikalık bir yürüyüşle Kabaçam kalıntılarına varıyoruz. Etrafta birçok lahit, yapı ve kilise harabesi bulunuyor. Akdeniz'i seyreden ıssız bir tepede kurulu ören yerine, Ayaş’tan 7 kilometrelik stabilize bir yolla da ulaşmak mümkün. Anayolun yedinci kilometresindeki Çatıören’de birkaç kilise ve kale surlarının kalıntıları göze çarpıyor. 11. kilometredeki imirzeli ören yerinde kalıntılar daha da fazla. Eski bir tapınağın sütunları, hamam, iki kilise, çalılıklar arasında oraya buraya dağılmış kesme taşlar ve yıkılmış duvarlar arkadaki tepelere doğru yayılıyor. 12. kilometrede Öküzlü adı verilen harabeliğin en önemli yapısı, kemerinde geçen yıla kadar boğa kabartmaları olan büyük bir kilise. Ertesi gün Kilikya'yı ‘dağlık’ ve

84 SK YLI FE 10/2005

‘ovalık’ olarak iki bölüme ayıran Limonlu Vadisi’nin derinliklerindeki Veyselli ve Tabureli köylerine gidiyoruz. Oldukça küçük olan iki ören yerindeki bütün kalıntılar, zorlukla geçit veren makiler arasında duruyor öylece. Buradaki savaşçı ve soylu kabartmaları; Kızkalesi’nin 10 km kadar kuzeyinde Şeytanderesi mevkiinde yer alan Adamkayalar Vadisi’nin yamacına oyulmuş kabartmalarla benzeşiyor. Ve gayet iyi dürümdalar. Savaşçılar ellerindeki mızraklarla hâlâ nöbet tutuyorlar sanki... Dağlık Kilikya, adı gibi kıraç ve ıssız tepeler üzerinde tarihten derin izler taşıyor. Zamanın mührü yavaşça çözülürken, adını 19. yüzyılda yöreye yerleşen Yörük aşiretinin ‘Ayaş’ oymağından alan kasabanın otel ve pansiyonlarıyla iç içe yaşayan Elaiusse Sebaste kenti, kumullar arasından tarihe ışık tutmaya devam edecek yıllar boyunca...

The next day we go to the villages o f Veyselli and Tabureli deep in Limonlu Vadisi (the Valley of Lemons), which divides ‘rough’ and ‘smooth’ Cilicia. Ali the remains at these two tiny sites He strevvn amidst thick scrub negotiable only with difficulty. The reliefs of the warriors and nobles here bear a striking resemblance to those on the slopes of the nearby ‘valley of human rock-cut reliefs’ (Adamkayalar Vadisi) 10 km north at Şeytanderesi. VVhat’s more, they are in outstandingly good condition; svvords in hand, the vvarriors seem to stand guard stili. On its hills as arid and isolated as the name implies, Rough Cilicia bears deep traces of history. As history's seal is gradually broken, the ancient city of Elaiussa Sebaste, which lies cheek by jowl with the hotels and pensions in the town of 'Ayaş', home o f the eponymous dan o f nomadic tribes that settled in the area in the 19th century, will foryears to come continue to shed light on the past from amidst the dunes... □

Veyselli köyündeki Kilikyalı asker kabartm alan asırlardır sabırla nöbet tutuyorlar (üstte solda). Hisarınkale alanında, soylu bir aileyi betim leyen kabartm a (üstte sağda). Kente hakim bir tepede kurulan tapınaktan geriye birkaç sütun kalmış sadece (altta solda). İlk yerleşim olan Elaiussa’nm kalıntıları, bugün A kdeniz’de güneşlenenlere tarihin soluğunu hissettiriyor (altta sağda). The reliefs of Cilician soldiers at the village of Veyselli have stood guard patiently for centuries (above left). A relief depicting a noble family at Hisarınkale (above right). Only a few colum ns remain o f this tem ple built on a hill overlooking the city (belovv left). The ruins of Elaiussa, the original settlem ent here, w aft an air of history över Mediterranean sunbathers today (belovv right).


İh r a c a tç ıla r a ö z e l

Avrupai taşıma modelleri Tüm ihracat gönderilerinizde güvenebileceğiniz, hızlı, deneyimli ve daim a doğru çözüm ler sunan paket taşım acılığı... Gönderinizin özelliğine ve önceliğine göre DPD A d v an tag e veya DPD B usiness. Avrupa’ya hoş geldiniz!




N izip 'te ki kazılarla günışığına çıkarılan, dünyanın en ince işçiliğine sahip Zeugm a m ozaikleri, G aziantep M ü ze si’nin yeni binasında ziyaretçilerini bekliyor. The Z e ugm a m o saics un earthed at Nizip d isp la y the fin e st w o rkm a n sh ip in the w orld . They aw ait visito rs no w in the new building of the G aziantep M useum . ■

ki bin yıllık uykusundan birkaç yıl önce

I uyandı Zeugma antik kenti... Verimli kıyılarıyla tarih öncesi çağlarda uygarlıklara hayat veren Fırat’ın batı yakasında doğmuştu. Kommagene Krallığı döneminde büyümüş; Roma imparatorluğumla da kocaman olmuştu. Sasani Devleti'nin saldırılarıyla yaralanan kent, bir süre sonra derin bir uykuya dalmıştı. Ta ki, iki bin yıl sonra yapılacak kazıya kadar... Bir zamanlar dünyanın en büyük kentlerinden biri olan Zeugma, eskisi kadar kocaman olmasa da bir çatı altında sürdürüyor yaşamını: Gaziantep Müzesi’nde. Burası, dünyada Tunus’taki Bardo ve Hatay'daki Antakya müzelerinin önüne geçen dünyanın birinci büyük mozaik müzesi... Rengârenk taşlarla nakış gibi işlenmiş mozaiklerin her birinin 88 3K YL IF E 10 /2005

vvo thousand years after sinking into obliviorı, a few years ago the ancierıt city o f Zeugma was suddenly jo lte d awake. Founded on the fertile banks o f the Euphrates River, which gave life to so many pre-historic civilizations, it flourished under the Commagene Kingdom and grew to enormous size v/ith the coming o f the Roman Empire. Foilowing the damage infiicted on it by the invading Sasanian state, it soon drifted into a deep siumber. Until, that is, excavations got under way some tvvo miiiennia later. Once one o f the vvorid’s iargest cities, Zeugma, aibeit smaiier novz, is aiive and well once again, this time under the ro o f o f the Gaziantep Museum— the w orld's İargest mosaic museum, vvhich surpasses even the Bardo o f Tunus and the

T

‘Perseus ve A ndrom eda’ mozaiğinin bulunduğu Poseidon Evi’nin yem ek odası, Zeugm a M üzesi’nde bire bir ölçülerde canlandırılmış (üstte). Mozaiğin detayı (karşı sayfada üstte). The dining room o f the Poseidon House, where the ‘Perseus and A ndrom eda' m osaic was found, has been recreated to scale in the Zeugm a Museum (above). A detail from the m osaic (above opposite).


öyküsü var. Biriyle Troya Savaşı’nın ortasında buluyorsunuz kendinizi, bir başkasıyla ‘Çingene Kız’ın derin bakışlarının hapsinde... POSEIDON’DAN AFRODİT’E Büyük İskender’in komutanlarından Selevkos I. Nikator’un MÖ 4-3. yüzyılda kurduğu kent, Fırat’ın en kolay geçit verdiği birkaç yerden biridir. Bu yüzden de ‘köprübaşı’ , ‘geçityeri’ anlamlarına gelen Zeugma adı verilir ona. Doğu ve batı yönünde çok stratejik bir noktada bulunduğu için de, kısa zamanda büyür, gelişir... Helenistik dönemin ardından MÖ 1. yüzyılda kurulan Kommagene Krallığı’nın dört önemli kentinden biri olur. Bölge, Roma imparatorluğu’nun egemenliğine girince, imparatorluğun otuz lejyonundan biri burada

UMk/.A

Antakya Museums in the ancient city o f Antioch. And each o f the mosaics, which are worked in coiorfui stones like fine embroidery, has a story to teli, in one you find yourseif in the middle o f the Trojan War, in another in thraii to the ‘Gypsy Girl's piercing eyes.

İlk bulunduğunda ‘Ç ingene Kız’ olarak adlandırılan m ozaikteki kızın, Dionysos şenliklerinde yer alan M aenad olduğu düşünülüyor (altta). The girl in this mosaic, w hich w as dubbed 'the Gypsy Girl' the m inute it w as discovered, is thought to be a Maenad at a Dionysian festival (belovv).

FROM POSEIDON TO APHRODITE Zeugma, vvhich was founded in the 3rd-4th century B. C. by Seleucus N icator I, one o f Alexander the Great's commanding generals, is situated at one o f the easiest fording places on the Euphrates. Hence its name, ‘Zeugm a’, vvhich means ‘bridgehead’ or ‘Crossing p la c e ’. Thanks to its strategic situation on an east-west axis, it quickly grew and developed, becoming one o f the four majör cities o f the

Commagene Kingdom founded in the İs t century B.C. in the post-Hellenistic period. When the region came under Roman hegemony, one o f the empire ’s thirty legions was stationed here, the 4th Scythian. İts presence fuelled trade, trade in turn brought vvealth, and v/hen that vvealth attracted artists, Zeugma became a metropolis o f 70 thousand peopte. On the banks o f the Euphrates merchants built villas with a perfect view o f the sunset. A nd in the courtyards o f those villas they added refreshing, mosaic-paved pools. With their mosaics depicting Poseidon, Oceanus, Tethys and the river gods, these villas on the banks o f the Euphrates transformed Zeugma into a Virtual fine arts museum. Swelling shortly to tvvice the size o f l>

10/2005 SKYLIFE 89


kurulur: 4. İskit Birliği... Birliğin varlığı, ticareti hareketlendirir. Asker ticareti; ticaret, parayı; para sanatçıyı çekince, Zeugma 70 bin nüfusluk dev bir kent durumuna gelir. Tüccarlar, Fırat kıyısında gün batımına karşı villalar yaptırırlar. Avlularına da, serinlik veren mozaikli havuzlar... Fırat kıyısındaki bu villalar, Poseidon, Okeanos, Tethys ile Fırat tanrılarını konu edinen mozaikleriyle, Zeugma’yı sanat müzesine dönüştürür. Bu gelişmelerle kısa sürede Pompei'nin üç, Londra’nın iki katı büyüklüğe erişen kent, dönemin Atina'sı ile boy ölçüşür konuma gelir. İşte o dönemden kalan ve şimdi Gaziantep Müzesi'nde sergilenen mozaiklerden bazıları, mitolojik öyküleri yansıtan sahneleriyle dikkat çeker. Afrodit’in deniz kabuğundan doğuşunu anlatan; Troya'lı prens Hektor'u öldüren Akhilleus’un savaşa giderken, ailesince önlenmesini gösteren ve Dionysos'u zafer tanrısı Nikea ile Hindistan’dan

İh * * * *

90 S K V U F E 10/2005

dönüşünü dans ederek karşılayan Bakkha’yı betimleyen mozaikler bunlardan yalnızca birkaçı. Antik tiyatronun ünlü yazarı Menandros’un ‘Kahvaltıdaki Kadınlar’ oyununu sahne dekoru önünde gösteren mozaik ise, ünlü sanatçı Zosimus’un imzasını taşıyor. Kuşkusuz Zeugma’ya damgasını vuran en ilginç mozaik, ziyaretçilerin ‘Çingene Kız’ dediği bir Maenad’dır. Yani, Dionysos şenliklerinde def çalarak dans eden çılgın kız... Ona nereden bakarsanız bakın, sizi Mona Lisa gibi, ama yakıcı bir bakışla izler.

‘Antiope ve S atyros’ mozaiği (üstte). Nehirler tanrısı Okeanos ve denizin verimliliğini sim geleyen eşi tanrıça Tethys’in büstünün resmedildiği

TAŞLARDAKİ İNCE İŞÇİLİK Zeugma mozaiklerini eşsiz kılan pek çok özellik var. Bir halının kalitesi nasıl santimetrekaresindeki ilmiklerin çokluğu ve kullanılan ipliklerin renkliliği ile belirleniyorsa; mozaikler için de aynı durum geçerli. Kullanılan küçük taşlar, yani ‘teserra’lar ne kadar küçülürse, resmin güzelliği de o oranda artar. Örneğin Zeugmalı ustalar, insan

taban mozaiği (altta). A m osaic of Antiope and a Satyr (above). A floor m osaic depicting the river god Oceanus and his wife, the goddess Tethys, w ho symbolized the fertility of the sea (belovv).

Londorı and three times that o f Pompeii, the city rivalled the Athens o f its day. İt is some o f these mosaics, which date back to that period and are exhibited to d ay at the Gaziantep Museum, that draw attention for their scenes depicting tales from mythoiogy. Mosaics portraying, for exampie, the rise o f Venus-Aphrodite from a sea shell, or the family o f Achilles trying to deter the great hero from going o ff to war where he will slay the Trojan prince Hector, or Bacche, dancing in honor o f Dionysus' return from India with Nike, the go d o f victory, to name just a few. Meanvvhiie a mosaic depicting the comedy, ‘VVomen at Breakfast', by the ancient dramatist Menander, against a stage-set background, bears the signature o f the well-known artist Zosimus. But the m ost interesting mosaic at Zeugma is, vvithout doubt, that o f a Maenad, in other words, a wiid dancing gir! a t a t>


kapılar kapanmadan... ideal evi bekleyenler, Evidea'nın farkını hemen anladı: Evidea'da konutların tamamına yakını sahiplerini buldu. Şimdi, son daireler, son Evidea sakinlerini bekliyor. Hemen başvurun. Çünkü bu ilanı okuyan sadece siz değilsiniz...

ÜNİTE TİPİ

PEŞİN FİYAT

PEŞİNAT

SABİT TAKSİT (6 0 AY)

SABİT TAKSİT (120 AY)

3+1 DAİRE

140 m

215,000 YTL

107,500 YTL 6 0 AY X 2,564 YTL 120 AY X 1,826 YTL

4+1 DAİRE

164 m

239 ,00 0 YTL

119,500 YTL

4+1 BAHÇE DUBLEKS

204 m

333,000 YTL

166,500 YTL 60 AY X 3,972 YTL | 120 AY X 2,829 YTL

6 0 AY X 2,850 YTL 120 AY X 2,030 YTL

1- PEŞİNAT ORANLARIMIZ % 30 - % 60 ARASINDA DEĞİŞMEKTEDİR. 2 -180 AYA KADAR YTL VE DÖVİZ KREDİ SEÇENEKLERİMİZ BULUNMAKTADIR. 3 - FİYATLARIMIZ 31.10.2005 TARİHİNE KADAR GEÇERLİDİR.

evidea Ya p i K r e d İ K o r a y GAYRİMENKUL

YATIRIM

ORTAKLIĞI

A. Ş.

S i

Garanti GYO

Sektörün ilk güç birliği / / Türkiye'nin en güçlü kurum larının güvencesi / / Ünlü m im arlar Emre Arolat, İhsan Bilgin ve Nevzat Sayın'ın özgün imzaları / / Benzersiz tasarım larıyla 1+1'den 4+1'e değişik ihtiyaçlara cevap veren, fonksiyonel daireler / / Her daireye özel en az bir kapalı otopark ve depo / / Meyve, kayın ve manolya ağaçları ile kaplı, yaşam alanı olarak kullanabileceğiniz eşsiz bir bahçe / / Ihlamur yolu ve göletin huzur veren buluşması / / Tatil keyfini evinizde yaşatacak sosyal tesisler / / Çarşı, kafe, oyun, tv odası, dvd salonu, masa tenisi ve bilardo alanı, fitness bölümü, kreşi ile keyifli yaşam merkezi Evidea Kulübü / / 24 saat güvenlik ve yönetim hizmetleri... Alemdağ Cad. No: 603 Çekmeköy Bölgesi, Yukarı Dudullu - Ümraniye / İstanbul T: 216 540 60 00 ( 9 hat) F: 216 540 60 09 www.ev-idea.com


Dionysian festival. To visitors she is ‘the Gypsy G irl’, whose smotdering eyes, like those o f the Mona Usa, seem to follow you from whichever angle you iook at her.

yüzündeki duygulan yansıtmak amacıyla 400 teserra kullanmışlardır. Başka mozaiklerde 3-5 değişik renk taşa karşılık, Zeugma mozaiklerinde bu sayı 12-13’e çıkar. Sanatçıların çeşitli renk tonlamalarını kullanmaları da resme ayrı bir derinlik katmıştır. Zeugma mozaiklerini ayrıcalıklı kılan bir başka özellik de, ‘perspektifin, Rönesans sanatçılarından en az bin yıl önce bu yapıtlarda kullanılmış olması. Çoğu sanatçının, günümüz ressamları gibi yapıtlarına imza atmış olmaları da dikkat çekici bir özellik. Kazılarla ortaya çıkarılan 1500 metrekare mozaiğin, 850 metrekarelik bölümü onarılmış durumda. Müzede ise, mozaiklerin 550 metrekaresi sergileniyor. 150 metrekarelik duvar resminin de 120 metrekaresi, tarih meraklılarıyla buluşuyor... 92 SK YL IF E 10/2005

‘Kahvaltıdaki Kadınlar’ mozaiği (üstte). M ozaiğin etrafını çevreleyen panoda, Eros’un m ızrakla avlanışı gösterilmiş (üstte sağda). Doğanın yeniden doğuşu ve savaş, Zeugm a M arsı’nda mızrak ve çiçekle sem bolleşmiş (solda). A m osaic of 'W om en at B reakfast' (above). The panel surrounding this m osaic depiots Eros hunting with a spear (above right). W ar and the rebirth of nature are sym bolized by spear and flovver in the Zeugma statue of Mars (left).

FINE VVORKMANSHIP There are many properties that make the Zeugma mosaics unmatched in the world. If the quaiity o f carpets is ju d ged by the number o f knots p e r square centim eter and the vividness o f the coiored threads that are used, then a similar criterion distinguishes mosaics. The smaiier the ‘tesserae ’ or tiny stones that are used, the more beautiful the mosaic. The masters o f Zeugma, for exampie, used 400 teserrae to reflect emotion in a human face. Similariy, vvhile four or five different colors m ight be used in other mosaics, in the Zeugma mosaics this number rises to 12 or 13. A nd the artists' use o f various shades o f coior added further depth to the images. Yet another feature that renders the Zeugma mosaics unique is perspective, which was employed in these masterpieces at ieast a thousand years before its discovery by the painters o f the italian Renaissance. it is aiso notew orthy that, like modern painters, m ost mosaic artists signed their works. An 850 square~meter portion o f the 1500 square meters o f mosaics unearthed in the excavations has been restored today. Some 550 square meters o f these are on exhibit in the museum, where 120 square >


Think different!

The Difference of Omsan Solutions at the Supply Chain Management The training and Consulting services under Omsan Solutions are being managed by the worldwide professional logistics companies. After the participants of Omsan Solutions get their certificate the Supply Chain Management and buying advantages will be used both for themselves and for the company. Omsan Solutions is wide open for the candidate who governs to the Supply Chain Management and adopt on the strategical decisions about logistics. > Professional experts > Consulting services th a t create co m petitive advan tag es > Daily train in g programs > Train ing certificates confirmed by the sector leaders

OMSAN > >

SOLUTIO NS

For Consulting and training program services, please contact us. > 0 2 1 6 4 5 8 55 55

> in fo @ o m s a n s o lu tio n s .c o m

www.omsansolutions.com


100 BİN BULLA İLE DÜNYA BİRİNCİSİ Zeugmalıların, mozaikli havuzlarının etrafında oturup sürdükleri sefa, MS 3. yüzyılda sona erer. Roma’nın zayıflamasıyla kent, önce Sasani Kralı I. Şapur’un saldırısına uğrar; sonra da büyük bir depremle tümden yıkılır. Bizans döneminde piskoposluk merkezi olan kent, 1048 yılındaki son piskoposluğundan sonra, başta da değindiğimiz gibi derin bir uykuya yatar. Gaziantep’in Nizip ilçesinde bulunan ve bugün ' Belkıs Köyü’ olarak adlandırılan Zeugma’da 1999 yılında kurtarma kazı çalışmaları başlatıldı. Çünkü, henüz uykusundan uyandırılmamış olan antik kent, Birecik Barajı’nın suları altında kalacaktı. Zaman azdı. Baraj duvarı yükselirken Gaziantep Müzesi Müdürü Dr. Rıfat Ergeç ve arkeolog Mehmet Önal yaz-kış demeden, geceli gündüzlü çalışarak zamana karşı yarıştılar. Catherine A. Reynal başkanlığında Fransız heyeti de çalışmalara katıldı. 2000 yılı sonbaharında Zeugma kıyısında ‘A kuşağı' olarak adlandırılan kıyıdaki villaların su altında kalacağı açıklandı. Bunun üzerine kazılar hızla yapılıp, yapıtların bir kısmı kurtarıldı. Bölgedeki bilimsel çalışmalar halen devam ediyor... Kazılardan kurtarılan yapıtların sergilendiği Gaziantep Müzesi’nin zenginliği ise,

- ■ IFE 10/2005

‘Thyrsos’unu (sarmaşık ve asm a yaprakları dalları doladığı asa) sağ göğsüne dayayan D ionysos’un büstü (sağda). Antik dönem de zengin bir balık kültürünün varlığını kanıtlayan Poseidon m ozaiğinde, önemli deniz tanrıları ve canlıları bir arada (altta). A büst of Dionysus, pressing Thyrsus (a branch entvvined with ivy and vine leaves) to his right breast (right). The m ajör sea gods and marine creatures appear together in the m osaic of Poseidon, vvhich confirm s the existence of a rich culture of fish already in antıguıty (belovv).

meters o f a 150-squaremeter mural are also on view for history buffs. FIRST İN THE WORLD WITH 100 THOUSAND BULLS But the pleasures o f life enjoyed by the residents o f Zeugma around their m osaic-studded pools came to an end in the 3rd century A.D. As Rome's pow er waned, the city was first attacked by the Sasanian King Shapour I and later

destroyed completely by a povverful earthquake. The sea t o f a bishopric in the Byzantine period, it fell into the deep sleep we m entioned earlier when the last bishopric came to an e n d in 1048. İn 1999 excavations comm enced to save Zeugma, known today as the village o f Belkıs in Nizip townshisp o f Gaziantep province. For this stili somnolent ancient city was about to be inundated by the flood waters o f the Birecik Dam. Time was short. As the dam rose, Gaziantep Museum Director Dr. Rıfat Ergeç and archaeologist Mehmet Önal worked day and night summ er and winter in a race against time. A French team headed by Catherine A. Reynal joined in the excavations. İn the fail o f 2000, it was announced that the riverside villas identified as ‘Strip A ' were to be inundated. The excavations were therefore accelerated and a portion o f these structures was saved. Scholarly studies in the region are continuing apace. But the vvealth o f thet>


i ' l i İI/J C

ifJ

!İJ £ / , / / i / i

mm

» i. concorde Concorde Resort & SPA Lara Turizm Merkezi, Lara - Antalya/TÜRKİYE • Tel: (+90) 242 352 26 26 • Fax: (+90) 242 352 26 00 info@ concordehotel.com.tr • www.concordehotel.com.tr


yalnızca mozaikler ve duvar resimleri ile sınırlı değil. 1.55 metre boyunda tunç Mars heykeli, Müdür Vekili Fatma Bulgan'ın korumaya ilk müdahalesinden sonra, özel ışık altında ve lazer güvenliğinde sergileniyor. Dönemin iletişim biçimlerini ve ekonomisini gözler önüne seren önemli buluntular da müzede yer alıyor. Bir yere gönderilmek üzere hazırlanan belgelerin kapatılması için, kil üzerine

96 SK Y L IF E 10/2005

basılan mühür olan 'bulla'lar, müzenin en büyük hâzinelerinden. 21 bin adet bulla ile dünya rekoru kıran Girit ve Delos adaları, kazılarda yüz bine yakın bulla’nın ortaya çıkarılmasıyla birinciliği Zeugma’ya kaptırdı. Anlaşılan o ki, Zeugma, onca savaşa, yıkıma; aradan yüzlerce yıl geçmesine karşın, birinciliğini hâlâ elinden kaptırmayan bir gizem...

Zeug m a mozaiklerini eşsiz kılan özelliklerden biri de kullanılan taşların, yani ‘teserra’ların küçüklüğü. M ozaikte, korsanlar tarafından kaçırılarak Karia kralına satılan Theonoe görülüyor (üstte sağda). The tiny 'teserrae' used in the Zeugm a m osaics render them unique. D epicted in this mosaic is Theonoe, w ho was a bducted by pirates and sold to the king of Caria (above right).

Gaziantep Museum, vvhere the vvorks rescued in the excavations are on exhibit today, is not limited oniy to mosaics and murais. Foiiowing an intervention by Deputy Museum Director Fatma Bulgan, a 1,55-meter tali bronze statue o f Mars is also being exhibited under special iighting and protected by iaser security. important findings that iilustrate the economy and modes o f communication o f the period form another aspect o f the museum dispiays. The ‘bulls’, for exampie, seais imprinted in ciay for enciosing documents prior to dispatching them to their destination, constitute one o f the museum’s greatest treasures. With the discovery o f ciose to a hundred thousand o f these seais in the excavations, Zeugma now ciaims first piace in the vvorid, surpassing the isiands o f Crete and Delos which held the previous world record with 21 thousand such bulls. The upshot is that Zeugma, despite war, destruction and the passage o f time, preserves her place as a mystery o f the first order even today... □


TEM©© www.temsa.com.tr

D isc over by b u s ”


Yazısız alfabe / An alphabet vvithout letters

Önlükler Aprons


A nadolu kadınının çalışırken kullandığı birbirinden güzel önlükler, onların yaşam felsefesini de gözler önüne seren birer belge gibi... The beautiful a p ro n s w orn by the vvomen of A natolia vvhile the y w o rk are sy m b o lic of th e ir life p h ilo s o p h y ...

IJ lI S A B İH A T A N S U Ğ

Balıkesir yöresinden kaz ayak motifli önlücek (solda). Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun bir tablosunda görülen önlük, doğurganlığı sem bolize eden üçgen desenlerle donanmış (üstte). An apron w ith a goosefoot m otif from the Balıkesir region (left). An apron in a painting by Bedri Rahmi Eyübogiu is adom ed w ith triangle designs symbolizing fertility (above).

@

S E R V E T D İL B E R

( Üreten’ Anadolu kadınının vazgeçilmez giysilerinden biridir önlük... Tarımla, hayvancılıkla uğraşan, çalışan kadının beline bağladığı, önüne gerdiği bir giysi parçasıdır. Ev tezgâhlarında yünden dokunup, bin bir renkle işlenen; kadın dünyasının, yaşam felsefesinin bir tür yazgısı... Efes’in bereket tanrıçası Artem is’in ayak bileklerine kadar inen önlüğü gibi; köylü kadını, Türkm en’i, Yörüğü, göçeri de, önlüğünü kendi eliyle dokur, işler, örer... Ve üzerine beklentilerini, isteklerini, simgeleşmiş inançlarını çeşitli süslemelerle dile getirir. Her biri ayrı bir sembol olan bu desenler içinde neler yoktur ki... Stilize güneş, hilal, yıldızlar, koruyucu gözler, hayat ağacı, yılan, koç boynuzu, çeşitli üçgen şekiller, dişil ve eril semboller, bitki çiçek türleri, renkler, sayılar...

he apron is an indispensable item o f apparel for the productive Anatolian woman, who ties it round her waist for working in the fieids or tending the animais. VVoven o f wooi on a home ioom and embroidered in bright colors, it is an emblem o f her world and philosophy o f life. Villager, Türkmen, pastoralist or peasant, the woman o f Anatolia weaves and decorates her own apron, a variation on the ankle-length apron worn by Artemis, the Ephesian goddess o f fertility, expressing her dreams and expectations as well as the symbols o f her religious faith in a vast array o f embroidery stitches. And what ali is not embodied in those designs, each one o f which is a symbol unto itself? Stylized sunbursts, crescent moons, stars, evil eye talismans, the tree o f life, snakes, ram 's horns, a wide variety o f triangular

T

10/2005 SK YL IF E 99


İYİ DİLEKLERLE DONATILI Anadolu’nun çeşitli bölgelerinde öncek, futa, önlücek, peştamal, gök bezi, peşkir, ön gergisi gibi isimler alan önlükler; kadının sıhhatli, uzun ömürlü, doğurgan, üretken ve kötülüklerden uzak bir ömür sürme isteğinin göstergesidir, işte tüm bu iyi

dileklerle donatılmış önlükler; bağda, bahçede, evde, çadırda, dağda, bayırda, tarlada, ovada, durmadan çalışan kadınlar tarafından kullanılır... Her genç kız da, çeyizi için on-on beş tane önlücek hazırlar. Ve bunların bir kısmını, artık önlüğü dokuyamayan,

shapes, masculine and teminine symbols, various species o f plants and flovvers, coiors, numbers... The list is endiess.

Ege yöresinden baklavah önlük ve detayı (üstte). Tokat'ın Sıraç Türkm en kadınlarının bugün de kullandıkları güllü 'öncek' (solda). A lozenge-m otif apron from the Aegean region, w ith detail (above). The ‘rose' apron stili w orn today by the Türkmen vvomen o f Sıraç in Tokat province (left).

100 SK Y L IF E 10/2005

ADORNED WITH GOOD VVISHES Aprons take many names in Anatolia but, whatever name they go by, ali o f them are an expression o f woman 's hope for a long, healthy and productive life free o f misfortune. These are the good wishes that adorn the aprons worn continuously in field, garden, house, tent, vineyard and meadovv, even at the top o f a mountain! Every young girl sews some 10 o r 15 aprons for her trousseau. Some o f these are sent as vvedding invitations to ageing aunts and grannies who are too frail t o weave and decorate any more aprons themselves. Ali of which goes to show that aprons not only have an important function but also occupy a prominent place in the life o f the people. Medicinal herbs, flovvers and leafy vegetables gathered from meadovv, garden and vineyard are carried in the apron, which covers a woman 's belly and may hang


süsleyemeyen, gücü yerinde olmayan nenelere, düğün davetiyesi (okuntu) olarak gönderir. Bu, önlüklerin sadece işlevsel bir rolü olmadığını, sosyal yaşamda da önemli bir yeri olduğunu gösterir. Kadının karın bölgesini kaplayan veya ayak bileklerine kadar inen önlüğün içinde bağdan, bahçeden, kırlardan toplanan şifalı ot, çiçek, bitki ve madımaklar taşınır. Karadeniz kadını; çayını, fındığını, otunu ve sebzesini peştamalına toplar. O nedenle kadın her sabah giyinip kuşanır önlüğünü; peştamalını beline çalıp günlük yaşamına hazırlanır... İşte tüm Anadolu halk el sanatlarında görülen şekiller, süslemeler; onların ‘sessiz sedasız', yazısız görsel alfabesi gibidir. Önlüklerde kullanılan renkler ve süslemeler ayrıca, yörelerin, bazı grupların kimliklerini de belirtir. Mesela, Anadolu’nun Türkmen kızları ve kadınları genelde kırmızı, pembe yün dokuma önlücek kullanırlar. Bu dokumaların üzerini mavi pamuklu bezden (oturtma) aplike ve nakışla üçgenler yaparak donatırlar. Çünkü

ali the w ay down to her arıkles. Women o f the Black Sea region, for example, collect tea, hazelnuts, herbs and vegetables in their aprons. Consequently not a d ay goes by that a woman does not don her apron, readying herself for the day's tasks by tying it round her waist. And the shapes and

decorations observed in the folk handicrafts o f Anatolia are like an unspoken visual alphabet without letters. The colors and designs used on aprons also identify various ethnic groups. Türkmen girls and vvomen in Anatolia, for example, usually wear aprons vvoven o f red and pink wool >

Bergam a yöresinden önlüğün üzerinde, Anadolu motiflerinde ve renklerinde sim geleşen inançların birçoğu bir araya gelm iş (üstte). M arm ara yöresi genç kız önlüğü (sağda), kareli, renkli, ev tezgâhında üretilen bu tür dokum a, M arm ara’dan K aradeniz’e kadar görülebiliyor. This apron from the Bergama region

I

com bines many beliefs, w hich are sym bolized in Anatolian m otifs and

;

colors (above). Apron of a young girl, from the Marm ara region (right). That type o f colorful, checkered textile produced on home loom s from the M armara to the Black Sea. 1 0 / 2 0 0 5 SK YLI FE 101


Yıldızlı siyah, yün dokum a önlük, gece karanlığında gökyüzünü dile getiriyor (en sağda). Koyu kırmızı yün önceğin üzeri nazara karşı sim gelerle süslenmiş (sağda), gözlü, pem be ‘önlücek’, sahibi genç kızın evliliği dört gözle beklediğini anlatıyor (altta). A blaok wool apron with star motifs reminiscent of the night sky (above right). This thick red wool apron is decorated with evil eye symbols (above left). A pink apron with four pockets means that its owner is a young girl eagerly awaiting marriage (belovv).

102 S K YL IF E 10/2005

Türkmenlerde üçgenin, inançlar içinde önemli bir yeri vardır, ilginç olan, önlüklerdeki üçgen desenlere, üç-dört bin yıl önce Alacahöyük evlerinin duvarlarında, daha sonra Kapadokya bölgesinde, Nevşehir’in peribacaları içindeki ilk kilise duvar süslemelerinde de rastlanılmasıdır. Sanki eski inançların izleri, zincir halkaları gibi günümüze kadar evrenselleşerek uzanmış...

appliqued with patches o f blue wool and embroidered with triangles. For the triangle is a potent religious symbol among the Turkmens. Interestingly, these triangular designs are also encountered on the walls o f the 3- and 4thousand-year-old houses o f Alacahöyük, as are triangular red designs in the wall decorations o f the first church carved out o f the ‘fairy chim neys’ at Nevşehir in Cappadocia.

YÜZLERCE YILLIK SENTEZ Mavi ve beyaz boncuk, deniz kabuğu, iki delikli beyaz taş düğme, madeni takı ve renkli püsküllerle de süslenen Anadolu önlükleri, aslında Anadolu’daki Hitit, İskit, eski Yunan, Roma, Selçuklu, Osmanlı ve Türkmen kültürlerinin bir sentezidir. O nedenle etnografyaya ait eserlerin korunması, saklanması, ilgiyle, sevgiyle ele alınması,

A CENTURIES-OLD SYNTHESIS Decorated with blue and white beads, seashells, twoholed white stone buttons, metal bangles and colorful tassels, Anatolian aprons are a synthesis o f the Hittite, Scythian, ancient Greek, Roman, Seljuk, Ottoman and Türkmen cultures in Anatolia. The doting preservation and careful exhibition o f these ethnographic items therefore

opens a window o f light on a vibrant world. Rather than simply relegating the m t o second place as old apron fragments, let us follow their traces in archaeological and ethnological artifacts. The seven-thousand-year-old short, round Scythian apron made o f leather, for example, which is on display in the Moscovv Museum o f History, and the vegetaldesign aprons on the bellies o f the statuettes o f the Cyprus goddess are also seen on Byzantine icons o f women saints. İn short, it is possibie to trace the existence o f an apron culture stretching back to Europe, Anatolia and Central Asia. What’s more, ali the aprons we observe in the folk costumes o f various countries are the traditional Products o f a universal feminine culture. We can also find links betvveen the Scythian goddesses with their short, round leather aprons and the fetching >


AKG GAZBETON

"the choice" for sophisticated structures.

TAV- A n a to lia p referred AKG GAZBETON w all blocks fo r nevvterminals o f Esenboğa (Ankara) and A dnan Menderes (İzmir) A irports.

| TS-EN-ISO 9001:20001

5

K

TURK1SHAITOCLAVED AERATED CONCRETE ASSOCI ATION

<^TSE-iSO-Etf> ^vM O O ^

Kemalpaşa Caddesi No: 25 Işıkkent 35070 İzmir, Turkey Phone: +90 232 472 12 00 • Fax: +90 232 472 10 07 e-mail: info@ akg-gazbeton.com • w w w .akg-gazbeton.com

c

c

GAZBETON


renkli bir dünyaya açılan ışıklı bir penceredir. Bir önlük parçası deyip geçmeyelim ve onu bazı arkeolojik, etnolojik eserlerdeki izini sürelim... Örneğin; Moskova Tarih Müzesi’nde sergilenen, Iskitlere ait deriden yapılmış yedi bin yıllık yuvarlak kısa önlük ile Kıbrıs tanrıça heykelciklerinin karın üzerindeki bitki desenli önlükleri, kutuplardaki heybetli tanrıça heykellerinde ve Bizans’ın kutsal kadın ikonalarında da görüyoruz. Kısaca Orta Asya, Anadolu ve Avrupa’ya doğru uzanan bir önlük kültürünün varlığını farklı açılardan irdeleyebiliriz. Ayrıca birçok ülkenin folklor giysilerinde gördüğümüz önlüklerin hepsi, evrensel bir kültürün geleneksel ürünleridir. Bugün şık, temiz modern garson kızlarımızın, kadınlarımızın kullandığı, kar

lace-edged, round aprons made o f pristine white cotton batiste or rayon worn by tod ay's chic, modem waitresses. Many o f the artifacts, images and clothing we see on t his earth convey messages o f friendship, unity and peace from the past through their lines, colors and designs. The goat, bee and vegetat motifs, for exampie, on the apron o f Artemis, goddess o f pienty, symboiize fecundity. Sustaining this belief, the productive women o f Anatolia work incidents from their daily lives into their aprons, thereby breathing life into a miliennia-old culture inspired by the goddess Artemis. a The a p ro n s d e s c rib e d in the a rtic le are from the co lle c tio n o f S abiha Tansuğ. 104 S K YL IF E 10/2005

gibi beyaz pamuklu patiskadan veya naylondan dikilen, karın kısmını kaplayan yuvarlak, kenarları dantelli, fistolu önlükleri ile Iskitlerin kısa yuvarlak deri önlüğü ve tanrıçalar arasında bağlantı kurabiliriz... Yerküremizde gördüğümüz birçok eser, çizgi, desen, resim, renk ve giysi; bize geçmişten dostluk, birlik, barış mesajları iletir. Bereket tanrıçası Artem is’in önlüğünde yer alan keçi, arı ve bitki desenleri üretkenliği simgeliyordu. Bu inancı hâlâ sürdüren Anadolu kadını, üreterek yaşam olayını önlüklerinin üzerine işliyor; yüzlerce yılın kültürünü, tanrıça Artem is'in sesini, soluğunu hissederek günümüze taşıyor. Y a z ıd a kullanılan önlükler, S a b ih a Tan su ğ kole k s iy o n u n d a n d ır.

Bergam a Kozak Yaylası Türkmen gelin ön gergesi... Kırmızı yün dokum a üzerine mavi pam uklu bezden üçgen süslemeler, geom etrik şekil verilerek bezenm iş. A Türkmen bridal apron from Bergama’s Kozak Highlands... Blue cotton triangles on red wool give this apron a geometric look.


Dünyaya gelen binlerce tüp bebeği, deneyimli uzman kadrosu ve üstün teknolojik donanımı ile çocuk sahibi olmak isteyen çiftlerin yanında olan Alman Hastanesi Tüp Bebek Merkezi; Bahçeci Kadın Sağlığı & Doğum

^wiZ£İen

Teşhis ve Tedavi Merkezi işbirliğinde size özel tedavilerle bebek sahibi olabilmeniz için hizmet veriyor.

“Doğumdan menopoza yanınızdayız...”

hçecî Ücretsiz Danışma Hattı: 0800 211 63 11

Bahçeci Kadın Hastalıkları

w w w .b a h c e c i.c o m

Doğum Teşhis ve Tedavi Merkezi

&



A palette of autumn colors

l l f f î ) AKGÜN

AKOVA


A n a d o lu ’ya özgü kasnak m eşesiyle renklenen İsparta E ğ ird ir’deki orm an, T ü rk iy e ’nin en güzel yürüyüş rotalarından biri... Splashed with the colors of the kasnak oak, a tree indigenous to Anatolia, the forest at Eğirdir in İsparta province has one of Turkey's m ost beautiful hiking trails.

've never forgotten one o f the boyhood memories described by the 1998 Portuguese Nobel laureate Jose Saramago. Little Saramago's grandfather had suffered a stroke and was going to be taken to Lisbon for treatment. The writer goes on as follows: “My grandfather went to the courtyard o f the house, which was full o f olive and fig trees, and, vveeping, embraced the trees one by one. He was bidding them farevvell because he knew he was not going to come back again. If vvitnessing such a scene does not leave an imprint on the rest o f your life, then you lack ali feeling. ” That passage from Saramago's memoirs came to me as I was strolling through the kasnak oak forest in the village o f Yukarıgökdere at Eğirdir in İsparta province. I was standing in the middle o f a family o f healthy young oaks and their failen leaves, and the crocuses that sprouted in their midst. İn the stillness of the forest I sat down opposite one o f the monumental trees. The sound o f squirrels was audible in the distance. Once again I became aware that I was a part o f nature and that the forest was breathing. An acorn hurtled down from a branch and rolled to the tip o f my foot. I picked it up and put it in my pocket, planning to deposit it in the ground again along a mountain path in

I

998 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan Portekizli yazar Jose Saramago'nun çocukluk anılarından birini hiç unutmuyorum. Küçük Saramago'nun dedesi felç olmuştur ve tedavi için Lizbon’a götürülecektir. Gerisini şöyle anlatır yazar: “ Büyükbabam evinin birkaç zeytin ve incir ağacıyla dolu olan avlusuna gitti ve tek tek ağaçlara sarılarak ağladı. Bir daha dönmeyeceğini bildiğinden onlara veda etti. Bunu görmek, bunu yaşamak geri kalan yaşamımızda bir iz bırakmıyorsa, duygularınız yok dem ektir.” İsparta'da, Eğirdir'in Yukarıgökdere köyündeki kasnak meşe ormanında dolaşırken aklıma Saramago'nun anısı geldi. Topraktan bir aile gibi, birbirine yakın noktalardan fışkıran genç meşelerin, dökülmüş yaprakların, onların arasında

1

108 S K Y J F E 1 0 /2 0 0 5


boy gösteren çiğdemlerin ortasındaydım. Ormanın sessizliğinde, anıt ağaçlardan birine karşı oturdum. Uzaklardan sincapların sesleri geliyordu. Doğanın bir parçası olduğumu ve ormanın nefes aldığını bir kez daha fark ettim. Bir meşe palamudu dalından düşüp yuvarlanarak ayağımın ucuna kadar geldi. Onu aldım ve başka bir coğrafyada, bir dağ yolunun kıyısında gömmek üzere cebime koydum. Ama bunu yapmadan önce, size Anadolu'ya özgü bir ağaç olan kasnak meşesini tanıtmalıyım. Bilimsel adı, ûuercus vu/can/ca’dır. Küçük grup ve kümeler halinde büyüyen bu ağaç, 1300-1800 metrelerde yetişiyor. Derin toprakları seviyor ve kirece dayanıklı. 25-30 metre boya ve 1.6 metre çapa ulaşabiliyor. Odunu değerli. Düzgün gövdesi ve odun halkalarının dar

Orman, sincapların sarayı olmuş. Binlerce sincap ağaç kovuklarında yaşıyor. M eşe palamutları ise oyuncakları... The forest is the squirrels’ palace. Hundreds of them live in the hollows of trees. And the aoorns are their playthings...

another landscape. But before I do that, let me introduce you t o the kasnak oak, a species indigenous to Anatolia. This tree, vvhose scientific name is ûuercus vulcania, grows in small groves and clusters at elevations o f 1300-1800 meters. Preferring deep soil, even if lime-rich, it can reach 25-30 meters in height and 1.6 meters in diameter. Its valuable wood, a sought-after raw material in the veneer and parquet industry for its straight trunk and narrow rings, is used for parquet flooring and beer and wine barrels. Indeed it is knovvn in the local parlance as the kasnak (‘hoo p ’ in Turkish) oak since it is used for barrel hoops. > 1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 109


Orm ana giden yoldan Yukarıgökdere köyü ve göleti de görünüyor. Ç iğdem ler sonbaharın çocukları olarak orm anda boy gösteriyor (en altta).

The road to the forest offers a view o f the village . o f Yukarıgökdere and its pond. Autum n's children, cro cu şes sprout in the forest (bottom).-

-T . oluşu nedeniyle, kaplama ve parke sanayinde aranan bir hammadde. Parke ve içki fıçısı yapımında kullanılıyor. Ağaç fıçı üretiminde kuşak olarak kullanıldığı için halk arasında ‘kasnak meşesi' olarak anılmaya başlanmış. Anatomik özellikleri onu Akmeşeler grubuna sokuyor. Tohumları ekim ayının son yarısına doğru olgunlaşıyor. Bu dönemde Eğirdir'deki ormanda ağaçlar sarı, kırmızı, kahverengi, yeşil renkli yapraklarla ve göğün mavisiyle donanıyor. Bu renkliliğin nedeni, 1997’de Tabiatı Koruma Alanı ilan edilen 1300 hektarlık bu alanda kasnak meşesi dışında, Toros köknarından kokarardıca, çiçekli dişbudaktan Lübnan sedirine, akçaağaçtan saçlı meşeye kadar birçok ağacın yetişmesi. 110 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

‘ -.A-

ASIRLARDIR YAN YANA

Yukarıgökdere’deki ormana ulaşmak için, önce Eğirdir’e gitmeniz, oradan da EğirdirBeyşehir karayolu çıkışındaki Kovada Milli Parkı tabelasının gösterdiği yöne sapmanız gerekiyor. 19 kilometre sonra köye varacaksınız. Sonbaharda erkenden bu yola düşerseniz, sise batan araba farlarınız, yol kenarındaki sararmış kavakları aydınlatacaktır. Güneş yükseldi mi, kanal boyundaki sazlıklar söğüt ağaçlarıyla birlikte, ressamları beklediklerini fısıldayacaklar size. Köyden sonraki 3 kilometrelik dağ yolu ise, sizi kasnak meşeleriyle buluşturacak. Yan yana, birer kardeş gibi ormanı dolduran meşelerin aralarında ‘anıt ağaç’ olarak tescillendirilenleri de var. Bunların en önemlisi,

By its anatomicai properties it beiongs to the family o f VVhite oaks. İts seeds mature towards mid-October when the red, yellovv, brown and green leaves o f the trees in Eğirdir forest stand out against the deep blue autumn sky. Contributing to this palette o f color, besides the kasnak oak, are several other species, ranging from Taurus fir, juniper and cedar o f Lebanon to flowering ash, maple and downy oak, ali of which grow here in this 1300-hectare expanse vvhich was declared a Nature Conservation Area in 1997. SİDE BY SİDE FOR CENTURIES

To reach the forest at Yukarıgökdere you must first go to Eğirdir and then turn o ff at the sign for Kovada National Park at the EğirdirBeyşehir highway exit. >


G

Ü

Ç

L

E

N

İ

Y

O

R

U

Z

I

İzmir Kemalpaşa'da Yeni Bir Santral ( 0 ) a k e n e r ji

ATHENSUM

0 9 9

Türkiye’nin ilk ve en büyük elektrik üretim şirketlerinden biri olan Akenerji, İzm ir K e m a lpa şa’da hizm ete g irecek 127 MW kurulu g ü ce sahip yeni santralı ile toplam kurulu g ücünü 413 MVV’tan 540 M W ’a artırıyor. Akenerji; kesintisiz, güvenilir ve ekonom ik elektrik enerjisi sağlayan yeni yatırımlarıyla, Türkiye’nin enerji sektörünü yönlendirm eye devam ediyor.

a k e n e rji

Nispetiye Cad. Akmerkez E3 Blok Kat: 14/15 Etiler 34337 İstanbul - Türkiye Tel: (0212) 282 02 00 - 282 01 58 Faks: (0212) 282 03 06 E-mail: info@akenerji.com AKKÖK

AKENERJİ BİR

AKKÖK ŞİRKETLER GRUBU KURULUŞUDUR.

'.akeneiji.com.tr

A k e n e rji 2 0 0 4 O lim p iy a t İkincisi A ta g ü n Y a lç ın k a y a ’nın s p o n s o ru d u r.


Türkiye’nin ikinci en kalın kasnak meşesi olan ağaç ki, ucunu görebilmek için gökyüzüne doğru bakarken sırtüstü düşebilirsiniz! Kasnak meşesi toplu olarak Eğirdir’in Yukarıgökdere köyü dışında, KütahyaTürkmen Dağı’nda, Kızlar Sivrisi yöresinde, KonyaSultandağf nda Savaş, Çimendere ve Tekke köyleri dahilinde ve Afyon-Çay’da Dereyaka ve Bundura yaylalarında yetişiyor. Meşe ökse otu, bu ağacın başının derdi. Dallardan başlayarak tüm ağacı kurutuyor. Hem onunla, hem de zararlı böceklerle mücadele edilerek bu endemik ağacın koruması sağlanmaya çalışılıyor. Kasnak meşesinin en yakın akrabası ise, Macar meşesi.

Nineteen kilometers later you witl arrive at the village. in fail if you hit the road early, your car headlights will illuminate the yellowing poplars at the roadside in the morning mist. The sun no sooner rises than the reed beds and willows along the canal begin to vvhisper o f their longing for a painter to come and record their beauty. A 3-km mountain road from the village will bring you to the kasnak oaks. Among these trees, vvhich stand there solemnly like a fraternal order, there are a few that have been officially designated ‘monum ents’. The m ost important o f these is Turkey's second largest in diameter, so tali that you have to He on your back and

Kasnak Meşesi Tabiatı Korum a Aianı'nda iklime uyan birçok ağaç yetişiyor. Many trees suited to the climate grow in the Kasnak Oak Conservation Area.

' ■!, ’-t-iV v

- v ı.- - ;'

fe'■ ' W •

i

look straight up in order to see the very top. Besides the village o f Yukarıgökdere in Eğirdir, kasnak oaks also grow on Türkmen Dağı, a mountain in Kütahya province, in the Kızlar Sivrisi region, in the villages o f Savaş, Çimendere and Tekke on Konya-Sultandağı, and in the Dereyaka and Bundura highlands o f AfyonÇay. The kasnak o a k’s biggest enemy is mistletoe, which can suck out ali its sap starting from the branches. Efforts are therefore under way to protect this endemic tree, whose closest relative is the Hungarian oak, not only against this parasite but against harmful insects as well. >

, ~& ' İVv

‘- ' ■ V : .

-v . ■■y

.

■ -

\

- a

. ^

V ^

. ..

t

■ ■ •

■■ ■

f

ıS. .‘-'•»■e '■ r

.

tm

tâ fâ i ■

-

■A

112 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

-> ■

. •.

•*«.


20 yıld ır O Y A K Çimento Grubu bünyesinde faaliyet gösteren O Y A K BETON, daha etkin bir hizmet için bağımsız bir şirket olarak organize oldu. O Y A K BETON; Türkiye'nin birçok bölgesine yayılmış 32 santrali, 302 transmikseri, 72 beton pompası ve gelişmiş teknik ekipmanları ile yıllık 2.9 milyon m3 taşıma ve pompalama, 4.5 milyon m3 üretim kapasitesine sahip bir kuruluştur. Beton teknolojisindeki üstünlüğü Yüksek Dayanımlı Beton Ödülü ile onaylanmış O Y A K BETON; endüstriyel yapılar, beton yollar, liman inşaatları, termik santraller, otoyollar, boru hatları, deprem konutları gibi birçok alanda deneyimi ile hizmetinizdedir.

@ O Y A K -------------------------------

, D OYAK

1PBETOn “Elektronik Beton Şirketi’1 OYAK BETON SANAYİ ve TİCARET A.Ş.

İstanbul Yolu 12.Km Türkkuşu Karşısı No: 120 Etimesgut / ANKARA Tel. : (0312) 278 78 00 Faks : (0312) 278 60 20 E-mail: bilgi@oyakbeton.com.tr w w w .oyakbeton.com .tr AKDENİZ BÖLGE M ÜDÜRLÜĞÜ

Tel.: (0322) 428 33 82 (4 Hat) Faks: (0322) 428 62 00 M ARMARA BÖLGE M ÜDÜRLÜĞÜ

Tel.: (0216) 561 01 01 (4 Hat) Faks: (0216) 311 98 72 KARADENİZ BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ

Tel.: (0362) 266 74 77 Faks: (0362) 266 74 78 ANKARA MERKEZ TESİSLERİ

^

« H > ' s ı? m

Tel.: (0312) 256 41 80 (5 Hat) Faks: (0312) 256 41 86


SONBAHARIN ALTIN DEĞNEĞİ

Eylül başaramasa da, ekim ayı sonbaharın kapısını ardına kadar açar. Anadolu coğrafyası bu zamanı ormanlarda sessizce bekler. Kasnak meşesi ormanı da sonbaharın kartpostal güzelliği yarattığı yerlerden biri. Bu ormandaki yürüyüş yollarının, Türkiye’deki en güzel yürüyüş rotalarından olduğunu bilmelisiniz. Üstelik sonbaharın altın renginin çınarlara ve sulara düştüğü Kovada Gölü'nün ormanın çok yakınında oluşu bir başka güzelliğin habercisi. Toplu kamp yapıp çadır kuracakların Çevre ve Orman İl Müdürlüğü’nden izin almaları gerekiyor. (0246) 228 53 00 no’lu telefondan Müdürlüğe ulaşabilirsiniz. Yukarıgökdere köyünde sonbaharda elma telaşı başlıyor. Erkenden traktörlere binen köylüler ve işçiler elma ağaçlarına yanaştırdıkları merdivenlere tırmanıp elma topluyorlar.

Sandıklanan elmalar kamyonlara yükleniyor ve ülkenin değişik yerlerindeki hallere gönderiliyor. Aynı anda kasnak meşe ormanında da bambaşka bir telaş var. Koruma altındaki ormanda avcılardan uzak rahatça çoğalan sincaplar olgunlaşan meşe palamutlarını topluyor ve kış öncesi yuvalarına taşıyorlar. Bir sonbahar günü, insanlar ve sincaplar iş başındayken, ormana doğru tırmandım arabamla. Bir çitin yanında durdum ve aşağıya baktım. Köy evlerinin kırmızı kiremitli damlarından önce yeşil bir leke gibi duran küçük bir gölet, uzaklarda ise göl başlıyordu. Sedir ağaçlarının yerçekimiyle inatlaşan kozalaklarına son kez göz attım. Keçi sürüsü sararmış ekinlerle örtülü bir tarlada otluyordu. Çobanların kara çadırları boştu. Bir yaban kazı sürüsü gözüktü birden

A U T U M N ’S GOLDEN W AND

If September doesn’t do it, then October will surely open the door to autumn. The forests o f Anatolia await this season quietly. And the kasnak oak forest, whose hiking traiIs are Turkey's most beautiful, is postcard pretty in autumn. Meanwhile the nearby forest at Lake Kovada, where autumn ’s gold tinges the plane trees and the water, is the harbinger o f yet another form o f beauty. Those who wish to pitch tents here for camping need to obtain permission from the Provincial Department o f Forestry and Environment, which can be reached by telephone at (0246) 228 53 00. A flurry o f activity commences every autumn in the village of Yukarıgökdere as villagers and workers board their tractors in the early morning light to go to the apple orchards, where they will lean ladders against the t>

Orman, bitkibilimciler İçin doğal bir laboratuvar sanki (en üstte). Ağaçlar kayaların arasından uzanıp sanki bir şeyler söylem ek ister gibiler (solda). The forest is a natural laboratory for botanists (top). The trees loom from amidst the rocks as if there is something they want to say (left). 114 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


Safe io u rn e y !

Her yolculuk onlar için eğlence, bizim için büyük sorumluluk. Trakya Cam estetik ve güvenliği birlikte tasarlar, kalite ve ileri teknoloji ile otomobiller donatır. Güvenli ve keyifli yolculukların tad ın a varm an ız için...

Trakya Cam. Safety, quality and technology in automotive glazing.

DUfM CfM l I kgmate

trAkya

toflex

1

toglas


gökte. V şeklinde uçuyorlardı. Sonra hafif bir rüzgâr saçlarımı dolaştı. “Düşen yapraklardan birini havada tutarsan dilediğin olur" diyen anneannemi anımsadım ve kasnak meşesi ormanına girdim. Bir gün siz de bunu yaparsanız, şaşırtıcı ^^Q--^GSenirkent mu.>% ?* ■»■»''Uluborlu Barla

Keçiborlu Gönen Atabey

bir ormanda bulacaksınız kendinizi. Ekim sonuyla kasım ayının sonuna kadar olan zaman dilimi, bu buluşmanın en güzel görüntülerini veriyor. Hem belki sincaplar da, bu yıl kış uykusuna biraz geç yatarlar! ^VCanksaraylar G oksöğüt ^ hainin Ç iç e k p m a r* ş ^ j Çölü Sa|ur« Karaağaç Belceğız »

Islamkoy

Beyşehir

Gölü

o Aksu

İSPARTA ç * . i

YUKARI GOKPERE

.Y akaavşar Y e n jş a r

•A yva lıpına r _ K o ıa ii a KO VADA G O LU G ö lü MİLLİ PARKI •

Sütçülere

Kasımlaro • Ç obanisa

Göivaka 0 •

„ '•« Kurucuova .

Yeşlldağ • Kayabaşı ,

k™ 1

Akçabeten

Gencek0 !

• Ç andır • Yeşiibağ

O

Derebucak Ç altepe

trees and pick the fruit. Packed in crates, the apples are loaded onto trucks and sent to wholesale markets ali över the country. Simultaneously another frenzied round of activity is in progress in the kasnak oak forest, where the squirrels, far from the threat o f hunters in this protected environment, are gathering acorns to store in their nests for the winter. One autumn day when the squirrels and the humans were hard at work, I drove my car up t o the forest. Stopping by a fence, t gazed down. A tiny pon d i ay like a green do t in front o f the red tile roofs o f the village houses, and in the distance a lake was ju s t barely in view. I took one last look at the pine cones

that clung to the cedars as if in defiance o f gravity. A flock o f goats was grazing in an am ber field o f harvested grain. The black tents o f the shepherds stood empty. Suddenly a skein o f wild geese in Vformation appeared overhead. /A gentle breeze ruffled my hair. Remembering my mother, who told me, “Catch a falling leaf and your wish will come true", I went to the kasnak oak vvoods. If you go there too one day, you will find yourself in an astonishing forest. The period from the end o f O ctober to the end o f November offers the best views. And who knows, maybe the squirrels will retire to their winter sleep a littie late this year! o

Eğirdir’den Yukarıgökdere’ye giderken sabahsa, sonbahar sisi sizi karşılayabilir.

If you travel from Eğirdir to Yukangökdere in the morning, you m ay encounter som e autumn mist. 116 S K Y l I 'E 1 0 /2 0 0 5


dünyanın gözlerine V . bakıyoruz

Dünyagöz Grubu, sürekli yenilenen teknolojisi, uluslararası deneyimli akademik medikal kadrosu ve modern mimariye sahip yurt içi ve yurt dışı merkezleriyle sadece göz sağlığı alanında hizmet sunmaktadır.

^dünyagöz



Ramazan geldi, hoş geldi VVelcoming Ramazan 5 E kim ’den itibaren sofralar renklenecek. Ç ünkü on bir ayın sultanı Ramazan geliyor. K üçük bir uyarı: Kilolara d ikka t... Dining tables are going to take on new color starting O ctober 5th vvhen the holy month of Ramazan begins. But a word to the wise: vvatch your vvaistline! H

VEDAT BAŞARAN

@ Ö N D ER

DURMAZ

y takvimine göre belirlenen ve son yıllarda kış aylarına rasgelen Ramazan, önümüzdeki üç yıl boyunca sonbaharın misafiri... Dolayısıyla bu dönemlerde kapalı mekânlardan açık mekânlara taşınacak olan Ramazan sofraları, doğal olarak daha renkli ve eğlenceli olacak. Tüm İslam alemi için kutsal olan Ramazan ayında, insanlar dini vazifelerini yerine getirirken, bir yandan da olağanüstü lezzetli Ramazan sofralarının tadını çıkarıyorlar. Aileleri, akrabaları ve komşularıyla birlikte. Ama, özellikle son yıllarda oruç tutanların canlarını sıkan tek bir husus var. O da Ramazan ayında alınan fazla kilolar...

A

ÜÇ Ö ĞÜNDE BESLENİN

Aslında, Ramazan ayında önemli olan, oruç tutanların bu ibadeti yerine getirirken metabolizmalarını

etermined by the lunar calendar and falling in winter in recent years, the month o f Ramazan has coincided with autumn for the last three. Shifting accordingty from enclosed venues to the out o f doors, Ramazan dining is therefore more coiorfui and entertaining. Sacred throughout the isiamic worid, Ramazan is a time vvhen peopie fuifili their reiigious obiigations vvhiie at the same time savoring the flavors o f the extraordinariiy tasty Ramazan dishes. Famiiies, reiatives and neighbors ali together. But there is one pitfaii that has piagued those who fast in recent years, namely the extra kilos one inevitably puts on.

D

THREE MEALS A DAY

Actuaiiy the important thing during the month o f Ramazan is that those who fast not upset their metaboiism as they carry out their reiigious commitment. Unfortunately, hovvever, most peopie face an unexpected vveight gain at the end o f Ramazan. Urban

1 0 /2 0 0 5 SKYLİFE 119


yıpratmamaları. Ancak ne yazık ki çoğu kişi, Ramazan sonunda hiç beklemedikleri bir kilo artışı ile karşı karşıya kalıyor. Özellikle de kentlerde yaşayanlar... Oysa Osmanlı döneminde, iftar sofraları zengin çeşitler ve kuvvetli gıdalar ile donatılıyordu. Fakat o dönemlerde insanların, yaşam tarzlarından dolayı harcadıkları kalori doğal olarak günümüzden fazlaydı. Geleneklerine düşkün olan Türk toplumu, belki aynı çeşitler olmasa da, aynı kaloride beslenmeye devam ediyor. Ancak günümüzün teknoloji destekli yaşam tarzında, alınan bu kaloriler yakılamadığı için, insanlar Ramazan Bayramı'm fazla kilolarıyla birlikte karşılıyorlar ne yazık ki... Ramazan’da aşırı kilo aliminin diğer nedenleri ise, beslenmenin yanlış düzende uygulanması ve iftarda aşırı yemek tüketilmesi. Şimdi bu nedenler üzerinde duralım biraz. Ramazan’da beslenme, gün batımı ile gün doğumu arasındaki zaman diliminde gerçekleştirilir. İftar kelimesi ‘fıtr'dan, yani Arapça’da ‘kahvaltı’ anlamına gelen kelimeden türemiştir. Adı üstünde kahvaltı olan iftar, kahvaltılık atıştırmalar ile geçiştirilir. Ardından sofradan

kalkılarak akşam namazı kılınır. Daha sonra günlük yaşamdaki öğlen yemeğinin karşılığı olan ‘iftar sonrası’ yemeğe devam edilir. Metabolizmanın ihtiyaç duyduğu gıda, bu öğünde sağlanır. Oysa günümüzde bunun tam tersi yapılıyor. Çoğu kişi, iftar vakti sofradaki yemekleri aniden tüketmekte, sonra da uyumaktadır. Aslında, uykuya geçmeden önce yemeklerin hazmedilmesi gerekiyor. İşte bu yüzden gereksiz kilolar alınmakta ve insanlar düzensiz uyku problemi ile karşı karşıya kalmaktadır. Gelelim sahur vaktine... Oruç tutacak kişinin, tan yerinin ağarmasına kadar yemek yiyebileceği zaman dilimidir imsak. Buna, gündelik hayatın akşam yemeği diyebiliriz. Hz. Muhammed, akşam yemeğinde aşırıya gidilmemesi gerektiğini söylemiştir hadislerinde. Bu durum, sahur için de geçerlidir. Yani, insanların sahuru hafif yiyecekler ile geçiştirmesi sağlık açısından önemli. Eğer siz de her Ramazan aldığınız kilolardan yakınıyorsanız, bu yıl beslenme alışkanlığınızı değiştirin; anlattığımız püf noktalarını uygulayın. Bakalım, ay sonunda baskülünüz ne diyecek size?

dvvellers especially. Although dining tables during the Ottoman period vvere also laden with a dizzying variety o f rich foods, people in those times naturally burned more calories than we do today as a result o f their lifestyle. Attached to their traditions, the Turkish people continue to consume the same number of calories today, albeit not in the same rich variety. And since those calories are not burned o ff in today's technologyassisted lifestyle, people unfortunately put on vveight during Ramazan. Among the other reasons for excessive vveight gain during the month o f Ramazan is simply not eating right, in other vvords, overeating at ‘iftar’, or the evening breaking o f the fast. Let’s take a cioser look at this. During Ramazan ali nourishment is taken during the period o f time betvveen sunset and sunrise the next morning. The word ‘iftar’ comes from the Arabic ‘fıtr’, vvhich means ‘break-fast’. True to its name, therefore, ‘iftar’

H urm a (üstte) ve pastırm a (solda), Ram azan sofralarını süsleyen lezzetlerin başında gelir. Dates (above) and Turkish pastrami (left) form the cerıterpiece of Ramazan feast.

means breakfast, a time for putting down a few snacks before getting up from the tabie to perform the evening prayers. Only after that slıould one sit down to a proper ‘post-iftar’ meal, vvhich is the equivalent o f lunch in normal life and vvhich provides the nourishment required for metabolism. Today hovvever exactly the opposite is done. Most people consume a heavy meal immediately after sunset and then go to sleep, when in fact food should be digested before going to bed. Not only is this the reason for the unnecessary weight gain, it can also cause sleep disorders. Let us turn now to the ‘sahur’ or morning breaking o f the fast. im sa k’ is the period up to the light o f dawn during vvhich a fasting person is free t o eat. İn normal life therefore ‘sahur’ vvould correspond to the evening meal. İn the Hadith, the Prophet Mohammed is said to have told his follovvers not to overdo it at the evening meal. This applies t o ‘sahur’ as vvell. İn other vvords, eating light at the morning breaking o f the fast is important from the standpoint o f health. If you too have trouble shedding the kilos you put on during Ramazan, change your eating habits this year. Try out our suggestions. And ie t’s see what your scale says at the end o f the month. □


HSBC

ntage ile y a p lll^ m fz a lış v e riş

tutarını Ü stelik

’si kadar hediye çeki kazanın fırsatı ile ! www .advantage.com .tr

HSBC<»


Tarifleri Reci pes Kişnişli Gerdan Çorbası Neck of Lamb Soup vvith Ground Coriander Malzemesi: 1 adet kuzu gerdanı 2 yemek kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı beyaz toz karabiber 1 yemek kaşığı toz kişniş 2 yemek kaşığı tereyağı Sebze buketi (havuç, kabak, soğan, defne yaprağı, tane karabiber) Terbiyesi için: 5 yemek kaşığı un 4 yemek kaşığı yoğurt 4 adet yumurta Yarım limonun suyu Hazırlanışı: Önce kuzu gerdanını temizleyin. Tencereye gerdan, sebze buketi ve suyu koyun. Etler kemiklerinden ayrılıncaya kadar pişirin. Et suyunu süzgeçten süzdürün; etleri tel tel didikleyin. Et suyunu ocağa koyun. Etleri ilave edip terbiye malzemesini karıştırın; et suyundan 2-3 kepçeyi terbiye karışımına dökün. Ağır ateşte et suyuna terbiyeyi yedirin, bir taşım kaynatın. Tavada tereyağını kızdırıp kişniş ilave edin. Çorbanın içine katın. Tuzu ve biberini kontrol edip servis edin.

122 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 K

Ingredients: 1 neck o f lamb 2 tbsp salt 1 tsp white pepper 1 tbsp ground coriander 2 tbsp butter B ouquet garni (chopped carrot, courgette, onion, bay leaf, black peppercorns) For the 'terbiye' sauce: 5 tbsp flour 4 tbsp yoghurt 4 eggs juice o f half a lemon Preparation: First clean the neck o f lamb well. Place the neck, bouquet garni and water in a po t and cook until the meat separates from the bone. Strain the stock and pick off the meat fiber by fiber. Place the meat stock on a burner. Add the meat, and then mix the ‘terbiye’. Pour 2 or 3 ladlefuls o f the hot stock into the ‘terbiye’ mixture and then add to the hot stock. Cook över low heat until the ‘terbiye’ reaches the right consistency and bring to a boil. Meit the butter in a skillet and sprinkle in the ground coriander; mix well add to the soup. Salt and pepper to taste^nd then serve

Bütün Balkabağı Dolması Stuff Whole Pumpkin Malzemesi: 1 adet bütün balkabağı (takriben 3.5 kg) 250 g kuru kayısı 250 g kuru incir 100 g fındık içi 100 g beyaz badem 150 g İzmir üzümü 100 g yeşil fıstık (bütün) 100 g ceviz içi 1 adet nar içi 500 g toz şeker 100 g su

Ingredients: 1 large pumpkin (about 3.5 kg) 250 g dried apricots 250 g dried figs 100 g hazelnuts 100 g white almonds 150 g golden raisins 100 g green pistachios (whole) 100 g walnut meats seeds o f one pomegranate 500 g granulated sugar 100 g water

Hazırlanışı: Bütün balkabağının sapını yakın. Tepesinden iki santim kesip içini temizleyin. Tüm malzemeyi birlikte karıştırın. Kabağın içine doldurup kapağını kapatın. Bütün haldeki kabağı alüminyum folyoya sarıp fırın tepsisine alın. Tepsiye su koyup 200 derecede üç saat pişirin. Soğuyunca servis edin.

Preparation: Burn o ff the entire stalk o f the pumpkin. Slice o ff the top from about 2 cm down and clean the inside well. Mix ali the ingredients together. Fiil the pum pkin and replace the top. Wrap the whole pumpkin in aluminum foil and place on an öven tray. A dd water to the tray and bake for 3 hours at 200 C. Cool and serve.


LEASING Re-CYCLE

"♦büyüm e «*• fin a n sm a n »*> ya tırım "*• ü re tim

kar '«* b ü y ü m e «+ fin a n sm a n ıı,+

Yatırım döngünüzü tamamlıyoruz...

W)

\

02 1 2

YAPI'« 'K R E D İ LEASING w w w .y k l e a s i n g .c o m

YAPI KREDİ FİNANSAL KİRALAMA A .O . G e n e l M ü d ü r lü k : Bûyûkdere Cad. No: 161 Zincirlikuyu 3 4 3 8 7 İstanbul, Tel. (0 2 1 2 ) 3 3 6 6 0 0 0 pbx Faks: (0 2 1 2 ) 2 1 6 9 6 A d a n a T e m s ilc iliğ i: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 0 1 0 1 0 Adana, Tel. (0322) 3 63 18 59 (2 Hat| Faks: (0322) 3 63 18 A n k a r a T e m s ilc iliğ i: A tatürk Bulvarı No: 9 3 Kat: 5 Kızılay 0 6 4 2 2 A nkara, Tel: (0 3 1 2 ) 4 3 5 31 33 Faks: (0 3 1 2 ) 4 3 5 17 Bursa T e m s ilc iliğ i: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 İz m ir T e m s ilc iliğ i: Gazi Bulvarı No: l / A Kat: 4 1. Kordon 3 5 2 1 0 İzm ir, Tel: (0 2 3 2 ) 441 01 17 Faks: (0 2 3 2 ) 441 01

15 61 90 76 15


Keşkek Kebabı Courgette Rissoles Malzemesi: 1 kg aşurelik buğday 1 adet kuzu gerdan 4 adet orta boy ince doğranmış kuru soğan 250 g tereyağı 2 yemek kaşığı tuz 2 yemek kaşığı karabiber Su

Ingredients: 1 kg whole vvheat (special for ‘aşure’ puddirıg) 1 neck o f lamb 4 medium onions, finely chopped 250 g butter 2 tbsp salt 2 tbsp pepper water

Hazırlanışı: Buğdayları ayıklayın ve akşamdan soğuk su ile ıslatın. Sabaha kadar bekletin. Buğdayları iyice yıkayıp tencereye alın. Üzerine beş parmak geçecek kadar su koyun. Kuzu gerdanı temizleyin ve buğdayla beraber 1.5 saat kısık ateşte pişirin. Etler pişince çıkartın, kemiklerinden tel tel ayırın. Buğdaylar iyice pişmiş duruma gelince suyu da koyulaşır. Tahta kaşık veya çırpma teli ile karıştırın. Bir tavada tereyağını eritin; soğanları iyice renk alıncaya kadar kavurun ve kaynayan buğdayın içine karıştırın. Etleri ilave edin, tuz ve biberi ekleyin. İyice karıştırıp hazır hale getirin.

Preparation: Clean the whole vvheat and let soak in cold vvater overnight. Wash well and place in a pot. Cover vvith five finger-vvidths of vvater. Clean the neck o f lamb and cook vvith the vvheat över low heat for an hour and a half. When the meat is done, remove from the pot and separate from the bone fiber by fiber. When the vvheat is vvell-cooked, the soup will thicken. Beat vvith a wire vvhisk or a vvooden spoon. Melt the butter in a skillet and brovvn the onions well, then stir into the boiling vvheat. Add the meat, salt and pepper. Mix well and serve.

Kebabı yapmak için: 500 g kuşbaşı kuzu eti 1 adet yemeklik doğranmış kuru soğan 2 adet domates 2 adet yeşil biber 1 yemek kaşığı domates salçası 2 su bardağı su 1 yemek kaşığı tuz 1 tatlı kaşığı toz karabiber 2 yemek kaşığı margarin Hazırlanışı: Önce tereyağını tencerede eritin, soğanları ekleyip rengi pembeleşinceye kadar kavurun. Kuzu etini ilave edin. 3-4 dakika beraber karıştırıp salçayı ekleyin. İyice karıştırın ve su ilave edip tencerenin kapağını kapatın; 30 dakika ağır ateşte pişirin. Etlerin pişmesine yakın domates, yeşil biber, tuz ve karabiberi ekleyin. 4-5 dakika beraber kaynatıp ocaktan alın. Servis yaparken geniş bakır veya gümüş kaba ilk önce keşkeği doldurun. Üzerine kuşbaşı etleri döküp biraz da sosundan keşkeğin üzerine gezdirin. Sıcak servis edin. Arzuya göre tavuklu ve hindili keşkek de yapabilirsiniz. 124 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

For the kebab: 500 g lamb stew meat 1 mild onion, chopped 2 tomatoes 2 green peppers 1 tbsp tomato 2 cups vvater 1 tbsp salt 1 tsp pepper 2 tbsp margarine

Preparation: First melt the butter in a pot. Add the onions and saute until they begin to color. Add the lamb. Cook for 3 or 4 minutes stirring constantly, then add the tomato paste. Mix well, add the vvater and cover the pot. Cook for 30 minutes över low heat. When the meat is almost done, add the tomatoes, green peppers, salt and pepper. Boil for 4 or 5 minutes and remove from the fire. To serve, first fiil a large copper or silver dish vvith the keşkek, place the kebab meat on top and drizzle vvith some o f the sauce. Serve hot. May also be made vvith chicken or turkey as desired.


ŞİRKETTE HERKESE TURKCELL HATTI VERDİK MASRAFIMIZ AZALDI.” ...

Ne kadar çok hat, o kadar çok ücretsiz dakika, o kadar az ödeme! H AT

B A Ş I N A

K A Z A N I L A N

D A K İ K A L A R

Aylık O rtalam a Fatura Tutarı (YTL) 2 0 -2 9

11 D k.

1 2 D k.

13 D k.

3 0 -4 9

21 D k.

2 2 D k.

5 0 -9 9

31 D k.

32 D k.

1 0 0 -1 7 4

6 2 D k.

6 4 D k.

1 7 5 -3 4 9

9 5 D k.

9 7 D k.

1 2 5 D k.

1 3 5 D k.

1 5 0 D k.

350+

|

1 4 D k.

1 5 D k.

2 3 D k.

2 4 D k.

2 5 D k.

3 3 D k.

3 4 D k.

3 5 D k.

6 6 D k.

6 8 D k.

7 0 D k.

1 0 0 D k.

1 0 5 D k.

1 1 0 D k.

1 7 5 D k.

2 0 0 D k.

Bugün T ü rkiye’de birçok patron ve yönetici, çalışanlarının iş görüşm elerini, onların tarifelerine göre ödem ek zorunda kalıyor. T u rk c e ll K u ru m s a l H iz m e tle r in sunduğu yeni fırsatla şirketler N E K A D A R Ç O K hat alırlarsa, O K A D A R A Z ödüyorlar. Ç alışanlar NE K A D A R Ç O K konuşurlarsa, şirketleri O K A D A R A Z ödüyor. Siz de Turkcell şirket hattı alın, hat sayınızı artırın, her bakım dan kazanın.

Ayrıntılı bilgi için 4440532 www.turkcell.com.tr/kurumsal

TURKCELL


Sadrazam Pilavı Grand Vezir Pilaff Malzemesi: 1 kg un 750 g Asta veya alba yağı böreklik 25 g tuz 1 adet limonun suyu Yeteri kadar su

Ingredients: 1 kg flour 750 g Asta o r alba oil (for pastry) 25 g salt juice o f one lemon vvater as needed

İçi için sebzeli pilavın hazırlanışı: 2 kg pirinç 250 g margarin 2 yemek kaşığı tuz Havuç, kabak ve fasulyeyi küp küp doğrayın ve bezelyeyi ekleyin. Et suyu

For the pilaff: 2 kg rice 250 g margarine 2 tbsp salt diced carrots, courgettes and beans, plus peas meat stock

Hazırlanışı: Önce un, tuz ve limon suyunu karıştırın. Unun ortasını havuz gibi açarak su ilave edin. Hamuru kulak memesi yumuşaklığı elde edene kadar yoğurun. Üzerine nemli bez örtüp 20 dakika bekletin. Sonra hamurun üzerine bıçakla ‘t’ işareti yapıp biraz kesin; merdane ile açın. Ortasına yağ koyup kenarlarından dört tarafını katlayın; merdane ile üzerinden bir tur geçin ve üç turda hazır duruma getirin. Hamuru genişçe açtıktan sonra tencerenin içine yerleştirin. Yarısını dışarıda bırakacak şekilde bırakın, içine sebzeli pilavı doldurun; dışarıda kalan hamuru katlayarak üzerini kapatın. Fırın tepsisine alın, 170 derecede 35 dakika kızarıncaya kadar bekletin ve sıcak servis edin.

126 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

Preparation: First mix the flour, salt and lemon juice. Make a vvell in the çenter o f the mixture and add vvater. Knead untii soft. Cover vvith a damp cloth and leave for 20 minutes. Then cut an ‘x ’ in the çenter o f the dough vvith a knife and roli out vvith a rolling pin. Place the margarine in the çenter and fold över the four sides. Roll out once again vvith the rolling pin. Repeat three times until the dough reaches the right consistency. Roll out one last time and then tine the p o t vvith the sheet o f dough, leaving about half hanging över the edge. Fiil vvith the vegetable rice and fold över the edges o f dough to cover. Remove to an öven tray and at 170 C. Serve piping hot.


THE

MARMARA H

O

T

E

Antalya

the marmara antalya açıldı.

ı ı ı i d i i f

ı ı

«nal!

I l l l l l l l l l l l l l l l

w w w .t h e m a r m a r a h o t e ls . c o m

L


■ H otels / Oteller

LU

Q 3 O

D

m z

A K G Ü N İS T A N B U L

<

Ç IN A R O T E L

HO TEL DEDEM AN

M Ö V E N P İC K H O T E L

m

İS T A N B U L (*•***)

İS T A N B U L (*****)

Tel [212] 5 3 4 4 8 7 9 (20 Hat / Lines)

Tel [212] 6 6 3 2 9 0 0

Tel [212] 2 7 4 8 8 0 0

Tel [212] 3 1 9 2 9 29

Fax [212] 5 3 4 91 2 6

Fax [212] 6 6 3 2 9 21

Fax [212] 2 7 5 11 0 0

Fax [212] 3 1 9 2 9 0 0

Adres / Adresses Adnan Menderes

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul

Şevketiye Mah. Fener Mevkii 3 41 49 Yeşilköy

Yıldız Posta C ad. 5 0 3 4 3 4 0 İstanbul

Büyükdere Cad. 4. Levent 3 43 30

sales@ akgunhotel.co m

re servation@ cinarhotel.com .tr

istanbul@ dedem an.c o m .tr

hote l.istanbul@ m oevenpick. co m

h ttp ://w w w .a kg u n h o te l.co m

http ://w w w .cina rh ote l.c o m .tr

http ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

http ://w w w . m o e ven pickistan bu l.c o m .tr

HO TEL

I—

co

r ~ )

B A R C E L Ö E R E S İN

D İV A N İS T A N B U L

H Y A T T R E G E N C Y İS T A N B U L

R A D IS S O N S A S B O S P H O R U S

T O P K A P I H O T E L (* « * * )

O T E L İ (****•)

(

H O T E L , İS T A N B U L (“ ***)

Tel [212] 631 12 12

Tel [212] 3 1 5 5 5 0 0 p b x

Tel (212] 3 6 8 12 34

Fax '2 12 ] 631 3 7 02

Fax [212] 3 1 5 5 5 15

Fax [212] 3 6 8 10 0

Fax [264] 2 6 0 6 5 5 5

Adres / Adresses Mille: Cad No: 186.

Adres / Adresses Cumhuriyet

Adres / Adresses

Adres / Adresses Çırağan Cad. N o:46

34104 Topkapı/lstanbul

Cad. No:2 344 37 Elmadağ / İstanbul

Taşkışla C ad. No.1 3 4 4 3 7 Taksim

3 4 3 4 9 O rtaköy/lstanbul

eresintopkapi@ barcelo.com

divan@ divan,c o m .tr

istanbul@ hyattintl.com

ortakoy.istanbul@ radissonsas.com

h ttp ://w w w .ba rce lo ere sin top ka pi.co m

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

h ttp ://w w w . İstanbul.hyatt.co m

h ttp ://w w w .ra d isso n sa s.co m

)

Tel [212] 2 6 0 5 7 5 7

C E Y L A N IN T E R C O N T IN E N T A L

G R A N D C E V A H İR O T E L ve

KAYA R A M ADA PLAZA O TEL

R A D IS S O N S A S C O N F E R E N C E &

O TEL (*™ )

KONGRE M ERKEZİ

ve K O N G R E M E R K E Z İ (" ***)

A IR P O R T H O T E L , İS T A N B U L (*****)

Tel [212] 3 6 8 4 4 44

Tel [2 1 2 )3 1 4 4 2 42

Tel [212] 8 8 6 84 0 0

Tel [212] 4 2 5 73 73

Fax ;212] 3 6 8 4 4 9 9

Fax ;212] 3 1 4 4 2 44

Fax [212] 8 8 6 8 4 4 0

Fax '212] 4 2 5 73 6 3

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses E-5 Karayolu Üzeri

A sker O cağı C ad. No:1 Taksim

Darülaceze C ad. N o :9 Şişli / İstanbul

E5 O to yo lu Tü yap Yanı B ü yü kçe km e ce

3 4 2 9 5 S efaköy/lstanbul

istanbul@ interconti.c o m .t r

sales@ gch.com .tr

in fo@ kayaram ada.com

İstanbul.turkey@ radissonsas.co m

h ttp ://w w w .inte rco nti.co m .tr

h ttp ://w w w .g c h .c o m .tr

h ttp ://w w w .k a y a ra m a d a .c o m

h ttp ://w w w .istan bu l.ra d isson sa s.co m

R A M A D A P L A Z A İS T A N B U L

(*****)

© Te le ph on e :

International co d e for Turkey: 90. İstanbul a rea c o d e s :

European side 2 1 2 , Asian side 2 1 6 . For intercity ca lls w ith in

CROVVNE P L A Z A

H İL T O N İS T A N B U L

K L A S S İS R E S O R T H O T E L

İS T A N B U L (*****)

r***)

m

Tel [212] 5 6 0 81 0 0

Tel [21 2 ] 3 1 5 6 0 0 0

Tel [212] 7 27 4 0 5 0

Tel [212] 4 4 4 0 2 72

Fax [212] 5 6 0 81 5 5

Fax [212] 2 4 0 41 6 5

Fax [212] 727 0 4 17

Adres / Adress

Adres / Adresses

Adres / Adresses C um h uriyet C ad.

Adres / Adresses

Halaskargazı C ad. No: 139-151 3 4 3 7 3

Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 A taköy

8 0 2 0 0 H arbiye /İsta nb ul

Kargaburun mevkii, 3 4 5 7 0 Silivri

O sm anbey-Ş işli/İstanbul-Türkiye

reservations@ crowneplazaistanbul .c o m .tr

sa les.ista nb u l@ h ilto n.co m

m arketing@ klassis.com .tr

info@ ram adaplazaistanbul.co m

h lp ://w w w . crow n ep la za .com /istan b ul

h ttp ://w w w .h ilto n .c o m

h ttp ://w w w .kla ssis.co m .tr

w w w . ram adaplazaistanbul.com

Turkey first dial 0', th e n th e area c o d e , a n d then th e lo cal n um be r.

For intem ational calls fırst dial '0 0 '.

128 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


R IC H M O N D V V E L L N E S S &

T H E R İT Z -C A R L T O N ,

D İV A N C IT Y İS T A N B U L

H O T E L E L IT E

S P A H O T E L S A P A N C A (*****)

İS T A N B U L (** * “ )

m

r**)

Tel [264] 5 8 2 21 0 4 -0 5 -0 6

Tel [212] 3 3 4 44 44

Tel [212] 3 3 7 4 9 0 0

Tel [216] 3 8 8 8 7 8 7

Fax [264] 5 8 2 21 0 9

Fax [212] 3 3 4 4 4 55

Fax [212] 3 3 7 4 9 4 9

Fax [216] 4 1 7 7 8 8 6

Adres / Adresses Sahilyolu S apanca

Adres / Adresses S üzer Plaza,

Adres / Adresses Büyükdere Cad.

Adres / Adresses Cumhuriyet Cad.

Opening soon

Elm adağ 3 4 3 6 7 Şişli / İstanbul

N o :84 3 4 3 9 8 G ayrettepe/İS TA NB UL

Tan S ok.N o :4 Küçükyalı/İstanbul

in fo@ richm ondhotels.com .tr

rc .istrz.reservations@ritzcar1ton.co m

divancity@ divan.com .tr

info@ hotelelite.net

htîp ://w w w .richm o n dh o te ls.c o m .tr

http://w w w .ritzcar1ton.com

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

http ://w w w .ho tele lite .ne t

S Ü R M E L İ İS T A N B U L H O T E L

P O IN T H O T E L

r***)

E R E S İN T A X İM H O T E L

H O T E L İS T A N B U L C O N T I

m

r~ ) Tel [212] 2 8 8 16 4 2

Tel [212] 2 7 2 11 6 0

Tel [212] 3 1 3 5 0 0 0

Tel [21 2 ] 2 5 6 0 8 0 3

Fax [212] 2 6 6 3 6 6 9

Fax [2 1 2 )3 1 3 5 0 3 0

Fax [212] 2 5 3 2 2 4 7

Fax [212] 2 7 2 9 5 0 5

Adres / Adresses Prof.Dr.Bülent

Adres / Adresses

Adres / Adresses Topçu Cad. 34,

Adres / Adresses

Tarcan S ok. N o :3 G ayrettepe/İstanbul

T o p çu C ad. N o :2 Taksim /İstanbul

Taksim 3 4 4 3 7 Istanbul/Turkey

Ortaklar C ad. N o :3 0 M ecidiyeköy

salesist@ surm elihotels.com

info@ pointhotel.com

eresin@ eresintaxim.c o m .tr

istanbulconti@ istanbulconti .c o m .tr

h ttp ://w w w .surm eliho tels.co m

h ttp ://w w w .poin tho tel.co m

h ttp ://w w w .ere sin taxim .com .tr

h ttp ://w w w .ista n b u lco n ti.co m .tr

SVVISSÖ TEL T H E B O S P H O R U S ,

A IR P O R T A D E L A

H O L İD A Y IN N İS T A N B U L

H O T E L V İL L A S Ü İT E

İS T A N B U L (*****)

H O T E L (****)

ATAKÖY

m

(****)

Tel [212] 3 2 6 11 0 0 Fax [212] 3 2 6 1122

Tel [212] 5 0 3 31 3 3

Tel [212] 5 6 0 41 10

Adres / Adresses Bayıldım Cad. No:2

Fax [212] 5 0 3 4 2 72

Fax [212] 5 5 9 4 9 0 5

Fax [212] 2 4 9 7 0 77

Maçka 343 57 Beşiktaş

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Sıraselviler Cad.

ask- u s .istanbul@ swissotel.co m

Londra Asfaltı N o:38, A taköy

Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 A taköy

N o :4 9 Taksim / İstanbul

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m .tr

info@ adelahotel.c o m .tr

reservations@ crowneplazaistanbul.c o m .tr

reservation@ hotelvillaist.com

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

http ://w w w .adelahotel.c o m .tr

http://www.holiday-inn.com /atakoym arina

http://w w w .ho telvilla ist.co m

THE M ARM ARA

A N T İK H O T E L

H O L İD A Y IN N İS T A N B U L

KERVANSARAY HOTEL

İS T A N B U L (**•**)

İS T A N B U L (****)

C IT Y T O P K A P I (****)

r* * )

Tel [212] 251 4 6 9 6

Tel [212] 6 3 8 5 8 5 8

Tel [212] 5 3 0 9 9 0 0

Tel [212] 2 3 5 5 0 0 0

Fax [212] 2 4 4 0 5 0 9

Fax [212] 6 3 8 5 8 6 5

Fax [212] 5 3 0 9 9 24

Fax [212] 2 5 3 4 3 7 8 /7 9

Adres / Adresses

Adres / Adresses Ordu Cad.

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Taksim Meydanı Taksim

Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt

Millet C a d. 1 87 T o pka p ı İstanbul

Şehit M uhtar Cad. No: 61 .Taksim

İstanbul - info@ them arm arahotels.co m

info@ antikhotel.com

in fo@ hiistan bu lcity.co m

kervansaray@ kervansarayhotel.com

http ://w w w . them arm arahotels .com

h ttp ://w w w .an tikho tel.co m

h ttp ://w w w .h iis ta n b u lc ity .c o m

h ttp ://w w w . kervansarayhotel.co m

Tel [212] 2 5 2 9 6 0 0 (2 0 hat)

1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 129


İSTANBUL GUIDE

LARESPARK HOTEL

TH E M A R M A R A PERA

BEBEK O TEL

ER ESİN C R O W N H O TE L (S)

r~ )

m

(S)

Tel [212] 6 3 8 4 4 28

Tel [212] 2 5 4 51 0 0

Tel (212] 251 4 6 4 6

Tel [212] 3 5 8 2 0 0 0

Fax [212] 6 3 8 0 9 3 3

Fax [212] 2 5 4 71 6 0

Fax [212] 2 4 9 8 0 3 3

Fax [212] 2 6 3 2 6 3 6

A d res / A dresses K üçü k Ayasofya C ad. 4 0

Adres / A dresses

A d res / Adresses Meşrutiyet Cad.

A d res / Adresses Cevdetpaşa Cd.

To pçu C ad. No: 2 3 T a ksin

Tepebaşı 3 4 4 3 0

No: 34 8 0 8 1 0 B ebek İstanbul

S ultanahm et İstanbul, TURKEY

istanoul@ laresparkhotel.com

p e ra -info @ th em arm arah ote ls.com

bebekhotel@ bebekhotel.c o m .tr

eresin@ eresincrown .c o m .tr

hîtp ://w w w . laresparkhotel.com

h ttp ://w w w . the m a rm a ra h o te ls.c o m

h ttp ://w w w .b e b e kh o te l.co m .tr

h ttp ://w w w .e re sin cro w n .c o m .tr

BEG

R IC H M O N D İS T A N B U L

Y E N İŞ E H İR PALAS

B E N T LE Y O TEL

KG & CC HOTEL (S)

(“ )

r~)

(S)

Tel [212] 2 3 9 7 0 10

Tel [212] 2 5 2 54 6 0

Tel [212] 2 5 2 71 6 0 (10 H a t-10 ünes)

Tel [212] 291 77 3 0 (pbx)

Fax [212] 2 3 9 73 76

Fax [212] 2 5 2 9 7 07

Fax [212] 2 4 9 75 0 7

Fax [212] 291 77 4 0

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A dres / A d resse s M eşrutiyet C addesi

A d res / Adresses Halaskargazi Cad.

K em er G olf & C o u n try C lub, KG & C C

İstiklal C ad. No: 4 4 5 Tünel Beyoğlu

O teller Sk. No: 1-3 8 0 0 5 0 Tepebaşı

No: 75 8 02 20 Harbiye

K am p ü sü K e m erbu rg az/İstan bu l

m fo@ richm ondhotels.com .tr

yenisehirpalas@ yenisehirpalas.com

istanbul@ bentley- hote l.co m

h a y a tre c e p tio n @ k e m e rc o u n try .c o m

http ://w w w . richm ondhotels .c o m .tr

h t:p ://w w w .yenisehirpalas.com

http ://w w w .be ntle y-h o te l.co m

h ttp ://w w w .k g -c c .c o m

T A K S İM M E T R O P A R K

A K G U N HO TEL

BOSPHORUS PALACE HOTEL

TH E S O FA HO TEL

H O T E L (****)

D

(S)

Tel [212] 2 9 2 6 2 OC Fax [212] 2 9 2 51 11

Tel [212] 6 3 8 2 8 38

Tel [216] 4 2 2 0 0 0 3

(S) Tel [212] 2 4 7 2 8 89

Adres / A d resse s G üm üşsüyü Mah.

Fax [212] 6 3 8 2 8 6 0

Fax [216] 4 2 2 0 0 12

Fax [212] 291 91 17

İnönü C ad. Osmanlı S ok. No: 14

Adres / Adresses O rd u C ad.

A d res / Adresses Y alıboyu C ad.

A d res / Adresses Teşvikiye Caddesi

3 4 8 7 0 Taksim /İstanbul

H a zinedar S ok. N o :6 Beyazıt İstanbul

N o :64 B eylerbeyi 3 4 6 7 6

No: 123 İstanbul, TURKEY

satis@ taksim m etropark.com

akgu nlaleli@ su pe ro nline .co m

re s e rv a tio n @ b o s p h o ru s p a la c e .c o m

info@ thesofahotel.com

h ttp ://w w w .ta ksim m etro p ark.co m

h ttp ://w w w .a k g u n tra v e l.c o m

h ttp ://w w w .b o s p h o ru s p a la c e .c o m

h ttp ://w w w .th e so fa h o te l.co m

■ E m e rg e n cy A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire

130 S K - -

1 0 /2 0 0 5

T A K S İM S O U A R E

A N S E N 1 3 0 S U IT E S H O T E L

B O U T IO U E H O T E L R İV A

Tel: 110 (Ali över Turkey)

H O T E L (****)

& R E S T A U R A N T (S)

(S)

Tourism poliçe

Tel [212] 2 9 2 6 4 4 0 pbx

Tel [212] 2 4 5 8 8 0 8

Tel [212] 3 4 3 9 7 5 7 (pbx)

Tel: 527 45 03

Fax [212[ 2 9 2 64 4 9

Fax [21 2 ] 2 4 5 71 79

Fax [212] 3 4 3 9 7 67

Adres / Adresses

Adres / Adresses Meşrutiyet Cad.

A d res / A d resse s Rumeli Cad. No: 15

Sıraserviler C ad. No: 15, Taksim

Ansen 130 3 4 4 3 0 Tepebaşı Tünel

34371 Nişantaşı/İstanbul

info@ taksim squarehotel.c o m .tr

info@ ansensuites.com

riva@ rivahotel.c o m .tr

C o a st Guard

h ttp ://w w w .ta ksim sq u areh ote l.co m .tr

h ttp ://w w w .a n se n su ite s.co m

h ttp ://w w w .riva ho tel.co m .tr

Tel: 158 (Ali över Turkey)

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey)


BS

EN

ISO

in I < f7 f\ y / /

9001:2000

KALİTE

YÖNETİM

SİSTEM

BELGELİ

K Ü Ç Ü K B A Y Y A Ğ VE DETERJAN S A N A Y İİ A .Ş . A N K AR A CAD. N O : 102 BORNOVA-İZMİR-TÜRKİYE TEL: (+90.232) 388 25 57 PBX. FAX: (+90.232) 388 37 92 http://www.orkide.com.tr — E-mail: orkide@orkide.com.tr


STANBUL GUIDE

■ T o u ris m Inform ation Turizm Danışma Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 0 5 92 Karaköy S ea Port Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü, Tel: 511 58 88 Sultanahm et Square Sultanahmet Meydanı, Tel: 518 18 02 Association of Turkish Travel Agencies Türkiye Seyahat Acentaları Birliği (TURSAB) Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04 tursab@tursab.org.tr The Turkish Touring and A utom obile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu

Church of St. Saviour

Sakıp Sabancı M useum

interior. / Mavi Cami olarak da

in Chora Kariye Müzesi

Sakıp Sabancı Müzesi

bilinen yapı, adını içini süsleyen

Edimekapı, Tel: 631 92 41

Emirgân, Tel: 277 22 00

mavi İznik çinilerinden alır.

D oğançay Museum

Sadberk Hanım M useum

Rüstem paşa M osque

Doğançay Müzesi

Sadberk Hanım Müzesi

Rüstempaşa Camii

Beyoğlu, Tel: 244 77 70

Sarıyer, Tel: 242 38 13

Museum of Turkey. / Türkiye'nin ilk

The Aşiyan Museum

mosque is famous for the İznik tiles

kişisel Modem Sanat Müzesi.

Aşiyan Müzesi

that grace its interior.

Bebek, Tel: 263 6 9 86 Ayasofya Müzesi

The City M useum Şehir Müzesi

Sultanahmet, Tel: 522 0 9 89

Yıldız, Tel: 258 53 44

A Byzantine church for close to

Sultanahmet, Tel: 520 77 40 Atatürk M useum Atatürk Müzesi Şişli, Tel: 240 63 19 The house in Istanbul's Şişli district where the founder of modern Turkey, Mustafa Kemal Atatürk, lived for a year with his mother and sister. Türkiye’nin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk’ün, annesi ve kız kardeşiyle birlikte bir yıl yaşadığı ev,

Süleymaniye Camii Prof. Sıddık Sami Onar Cad. Vefa,

for 5 0 0 . this historic treasure

Tanzimat Müzesi

Tel: 514 01 39

has been a museum since 1 9 3 5 .

Gülhane Parkı, Tel: 512 6 3 84

years, an Ottoman mosque

Designed and built by Mimar Sinan, the most famous of

Bin yıla yakın Bizans’ta kilise, yaklaşık 500 yıl OsmanlI’da cami,

Topkapı Palace Museum

Ottoman architects, this mosque

1935'ten beri de müze olan bir tarih

Topkapı Sarayı Müzesi

was ereoted for Süleyman the

hâzinesi.

Sultanahmet, Tel: 512 04 80

Magnificent and is the largest

İstanbul Modern

TÜRVAK Cinem a and Television

en ünlü mimarlanndan Mimar

Meclis-i Mebusan Cad.

M useum / TÜRVAK Sinema ve

Sinan’ın eseri olan cami, Kanuni

Antrepo Karaköy, Tel: 334 73 00

Televizyon Müzesi

Sultan Süleyman için yaptırılmıştır.

Beykoz, Tel: 425 19 00

İstanbul'un en büyük camisidir.

mosque in İstanbul. / OsmanlI'nın

Military Museum / Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98

Arkeoloji Müzesi

Süleym aniye M osque

The Tanzim at M useum

1000

■ M useum s / Müzeler Archeological Museum

16, yüzyılda yaptırılan cami, içindeki muhteşem İznik çinileri ile ünlüdür.

H aghia Sophia

(Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

Hasırcılar Cad. Eminönü Built in the 16th century, this

The first personal Modem Art

W om en's Library and

Yeni M osque Yeni Cami

Information Ç enter Foundation

Yeni Cami Meydanı Eminönü Among the m ost majestic of the

M useum of Caricature

Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi

and Humour

Merkezi

‘sultan’ mosques on the seashore,

Karikatür ve Mizah Müzesi

Haliç, Tel: 534 95 50

this mosque is also known for the

Y ıld ız P a la c e M useum

and for the people w ho feed them.

pigeons which crowd its courtyard,

Fatih, Tel: 521 12 64 Museum of Turkish Jew s-

Yıldız Sarayı Müzesi

Deniz kıyısındaki sultan camilerinin

The 500th Year Foundation

Beşiktaş, Tel: 2 5 8 3 0 8 0

en görkemlilerinden olan yapı,

500. Yıl Vakfı-Türk Musevileri

İn addition to the personal effects

avlusundaki güvercinler ve onlara

Müzesi

of O ttom an Sultan Abdülham id II

yem verenlerle de bilinir.

Karaköy, Tel: 292 63 33

and o bje cts presented to him as Products of the Yıldız Porcelain

■ C h u rch e s and s yn a g o g u e s

Sculpture Resim ve Heykel

Factory are also on display here.

Kilise ve sinagoglar

Müzesi

Osmanlı sultanı II. Abdülham id'in

gifts, w orks of w oo d and M useum of Painting and

Ayios Yeorgios

Beşiktaş. Tel: 261 4 2 98

kişisel eşyaları, kendisine

This museum, w hich houses

arm ağan edilen eser niteliğindeki

(Greek Orthodox Patriarchal

Byzantine G reat Palace

the most comprehensive

objelerin yanı sıra, m üzede ahşap

Church of St. George)

M osaic Museum

collection of Turkish painting,

eserler ve Yıldız Porselen

Sadrazam Ali Paşa Cad. 35

Fabrikası ürünleri d e sergileniyor.

Fener, Tel: 531 96 70-6

■ P alaces / Saraylar

The Crimean Memorial

Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı

Tünel, Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedish Consulate)

Beylerbeyi, Tel: 321 93 20

Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.

Şişli semtinde.

Büyük Saray Mozaikleri Müzesi

also has sculpture, ceramics

Torun Sokak, Arasta Çarşısı,

and original prints.

Sultanahmet, Tel: 518 12 05

Türk Resim Sanatı’yla ilgili

This museum, vvhich contains

en kapsamlı koleksiyonu barındıran

mosaics from the Byzantine

müzede heykel, seramik ve özgün baskılar da yer alıyor.

Empire's Great Palace, dates back to 550 -4 5 0 A. D.

Christ Church, (Anglican) Serdan Ekrem Sok. 82,

Bizans Imparatorluğu'nun Büyük

M useum of Turkish and Islamic

Dolmabahce Palace

Dutch Chapel (Union Church)

Sarayı'ndaki mozaikleri içeren

Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi

Dolmabahçe Sarayı

İstiklal Caddesi, Dutch Consulate

müze, MS 450 -5 5 0 yıllarına

İbrahim Paşa Sarayı

Beşiktaş, Tel: 258 55 44

Beyoğlu, Tel: 244 52 12

tarihleniyor.

Sultanahmet, Tel: 518 18 05-0 6

Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı

Sunday service in English,

Beşiktaş, Tel: 261 29 91

İstanbul Presbyterian Church

Calligraphy Museum

Naval M useum Deniz Müzesi

Maslak Kasirs / Maslak Kasırları

Yusuf Kamil Paşa Sok.

Hat Sanatlan Müzesi

Beşiktaş, Tel: 327 43 45

Maslak, Tel: 276 10 22

Moda, Tel: 449 39 74

Beyazıt, Tel: 527 58 51

Yıldız Kiosks:

Neve Shalom (Synagogue) Şişhane, Tel: 244 75 66-293 87 95

Calligraphy by several

Rahmi M . Koç Industrial

Şale, Malta and Çadır

master-calligraphers together with

Museum

Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır

San Antonio di Padova (Catholic)

framed inscriptions and imperial

Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi

Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22

İstiklal Caddesi 325

tughras are on exhibit at this

Hasköy, Tel: 256 71 53-54

■ M osques / Camiler

Sunday sen/ice in

museum located in the Beyazıt

Beyoğlu, Tel: 244 09 35

Medrese. / Beyazıt Medresesi'nde

Ottom an Bank Museum

Blue M osque Sultanahmet Camii

English, Italian, Polish.

kurulan müzede, birçok ünlü hattata

Osmanlı Bankası Müzesi

Tel: 518 13 19

St. M ary’s Cathedral

ait hatlar, levhalar, tuğralar ve

Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi)

The Blue M osque takes its name

(Armenian Patriarchate)

Kur’anlar sergileniyor.

Karaköy, Tel: 334 22 70

from the İznik tiles that adom its

Kumkapı, Tel: 516 25 17

132 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


ÜSTÜN YOL TUTUŞ

OTOMATİK VİTES OPSİYONU TEK DOKUNUŞLA 4X4 SÜRÜŞE GEÇİŞ 3.0 LİTRE TDI MOTOR 130 HP MOTOR GÜCÜ SÜRÜCÜ VE YOLCU HAVA YASTIĞI IMMOBILISER MULTIREFLEKTÖRLÜ HALOJEN FARLAR KLİMA ALÜMİNYUMALAŞIMLI JANTLAR

YÜKSEK PERFORMANS

w w w .isuzu.com .tr/dm ax

KUSURSUZ TASARIM


YEŞİLKg^

BA LLAR

İHOR AT

Nv

Bakırköy

H*J?.N^ÖA=-'

Davutpaşa* T I^ O P A ^

o.

E M v a r p A f.A

GÜNGÖREN

Kartaltepe

Û C IL A R

,

riMutrâp.

P A Z A R İv

y ‘ Y IL D lÇ T A fİ

EYÜP//;

BAYRAM PAŞA

i

GÜNEŞLİ

Ç IR Ç IR

F EV Zİ Ç A K M A K Y E Ş IL P fN A İV

B A Ğ C IL A R

SU LTA N ' Ç İF T LİĞ İ

G A Z İO S M A N P A Ş A

G A Z İO S M A N P A Ş A H A B İB U zR

^

M E C ID IYE KÖ Y

.

/> Tarabya

AKA1

Ye | İ | £

Cankurtaran İst.

o

Haydarpaşa Kadıköy

Ü sküdar

\

G O K S ti

J ^ n o Iu j

U J

K IS IK LI

rE N İSA H I

ÜM R A N İY E

Bostancı

B O S T A N C I*

Burg atad a

.su ao iy C

K O ZY A T A Ö rv~ V

S A H Ç ^ Y IC E D İr1 Jpztepelst

Kınalıada

FENERYO l

M j A C IB A D E M

’B U L G U R L U ,

B U R H -^ JIY E

ÜSKÜDAR

K O Ş ^T O LU

r

KÜPLÜCE

'o ^

IO D A .

IC AD T

Kuzquncuk

K u ru çe ffn e

\

ÇUBUKLU,

BEYKOZ

, VAMIKOY

,,

A n a İM v Hisâ/Û

B e yk& t Paşabahçe

‘ Y’

^ V a r lik o y A rr L a ld y "

ısEFı^aik

iB iV c-

v

*k

'

y \fynıköy

BEBEK

İR GAN

İS TİN Y E.

E rıt-e R

J ,

SA R IY E R I FEBjAHBraİR &

TAR ABYA

‘T E P ^ ^ v

\

Karaköy. E m [nönü

CİHANGİR

Taksim

Piy«EPAŞAV

BEYO Ğ LU]

".KURIULU^j

f K Mustafa | 5 Paşa İst. *

BA LA T

r

?/ f

.

NttflTEPE

'

GUZettEPE

\

\

Sarıyer

'k lR E Ç B U R N U

GÜ LT&PE AĞLAYAN

K A Ğ IT H A N E

Bahceköy

'İŞBAŞI

BÜYÜKDERİ

H eybelıada

KA YIS D A Ö I

B uyükada

S e de f Adası

FERHAT

G Ü LS U Y U

iî Ç A M L IC A

Çekm eköy

KartaI

A le m d a r

Ş a m a n d ır a

G Ü LLÜ !

KURTKC

Tren Duracı (Train Statlon)

AHMI

TramvayDuragı (TramvvayStop)

O toyol Numarası (RoadNumbers)

ID Ü R R A H M A N S U L " ! GA Zİ

Y e n id o ğ a n

Metro Duracı (M etro Stop)

Otoyol (Motorvvay)

Hafif M etro Duracı (UjJhtTubeStop)

Sanş Ofisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Roâd) thy

Tramvay (Tramvvay) Dem iryolu (Ralhvay)

H afif M etro (Light Tube) M etro (M etro)

İST A N B U L


N

i * '

H

I I S

5 9

m

\A

1.

• mm

■ı

n

1 0 0 0 yeni r e n k ve d es e n , birinci sınıf ipek k u m a ş l a r , antikanserojen boyalar.

2005-2006

SONBAHAR-KIŞ

EŞARP KOLEKSİYONU

w w w .a k e r.c o m .tr T ü k e tic i D anışm a H a ttı: 0 8 0 0 2 1 1 61 0 3

A

K

E

R


■ Hotels / Oteller

LU

Q

|IV w mm

3 O

m c? ES* W «5* as­ tar

< > * O Q < û .

A K T İF M E T R O P O LIT A N

B Ü Y Ü K A N A D O LU

AKAR IN T E R N A T IO N A L

H O TE L D E D E M A N

H O TEL (**•**)

HO TEL (*****)

H O TELS (****)

A NK A RA (****)

Tel [312] 2 9 5 4 5 45

Tel [312] 841 6 4 64

Tel [312] 2 3 2 10 10

Tel [312] 4 1 7 6 2 0 0

Fax [312] 2 8 4 4 2 4 2

Fax [312] 841 6 2 3 0

Fax [312] 2 3 2 2 0 0 6

Fax [312] 4 1 7 6 2 14

Adres / AdressesOğuzlar Mah. 48.

Adres / Adresses E senboğa Havaalanı

Adres / Adresses Gazi M ustafa Kemal

Adres / Adresses A kay Cad.

Sok. N o .2 8 0 6 5 2 0 Balgat-Ankara

Yolu 2 7. K m A kyurt/Ankara-TURKEY

Bulvarı No: 111 M altepe Ankara

B üklüm S oka k 1 0 6 6 6 0 Ankara

ınfo@ m etropolitanhotel.c o m .tr

info@ buyukanadoluhotel .com

info@ akarhotel .com

ankara@ dedem an.c o m .tr

h ttp ://w w w .m etrop olitan ho te l.com .tr

h ttp ://w w w . buyukanadoluhotel.co m

h ttp ://w w w .aka rh ote l.com .tr

http ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

A NK A RA ETAP

R ESO R T D E D E M A N

A N K A R A H O TE L B ES T (*’

A LTIN E L H O TEL

C A P P A D O C IA (*****)

Tel [312] 231 77 6 0

Tel [384] 2 1 3 9 9 0 0

Fax [312] 2 3 0 2 3 3 0 Adres / Adresses G M K Bulvarı No. 151

Fax [384] 2 1 3 21 5 8

Fax [312] 4 6 7 0 8 8 5

Fax [312] 4 2 4 0 5 20

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Tunus C ad. N o.2 0

Tandoğan / Ankara

Ü rgüp yolu 2. km . 5 0 2 0 0 Nevşehir

195 A tatürk Bulvarı Kavaklıdere

Kavaklıdere 0 66 80 /A nka ra

info@ altinelhotels .c o m .tr

kapadokya@ dedem an.com .tr

reservation@ besthotel.c o m .tr

m idas@ hotelm idas.co m

http ://w w w .altin e lho tels.co m .tr

http ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

http ://w w w .b e sth o te l.co m .tr

h tt p ://w w w .h ote lm id a s.co m

A NK A R A H İLT O N S A

SH E R A TO N H O TE L &

A P A R T H O TE L BEST

r*~ )

C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)

m

Tel [312] 4 5 5 0 0 0 0

Tel [312] 4 6 8 5 4 54

Tel [312] 4 4 6 8 0 8 0

Fax [312] 4 5 5 0 0 5 5

Fax [312] 4 6 7 11 3 6

Fax [312] 4 4 6 8 0 9 0

Fax [312] 4 0 9 6 4 0 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Tahran C ad. No. 12, 0 6 7 0 0 Ankara

Noktalı Sok. Kavaklıdere 0 6 7 0 0 Ankara

U ğur M u m cu nu n S ok. 71, G .O .P

Karyağdı Sok. No: 4 0 Çankaya

sales.ankara@ hilton.com

sheraton@ sheratonankara.co m

reservation@ bestapart.c o m .tr

rez@ m idihotel.com

http ://w w w .an kara.h ilto n.co m

h ttp ://w w w .she ra ton .com /a nka ra

h ttp :/ /w w w .b e sta pa rt.c o m .tr

h ttp :/ /w w w .m id ihotel.co m

<

GC

H O TE L M İD A S

|*M*|

Tel [3 1 2 )4 6 7 0 8 8 0 [312] 4 4 4 b est (2378)

Tel [312] 4 2 4 01 10

H O T E L M İD İ

|M**| Tel [312] 4 0 9 64 34

© Telephone: International co d e for Turkey: 90.

Ankara area code: 312. For intercity calls within Turkey first dial 0’,

BİLKENT OTEL VE

S Ü R M E L İ A N K A R A H O TEL

C A P ITA L PLA ZA

H O TE L STA R GAP

KONFERANS MRK. (*****)

(

H O TE L (****)

r

Tel [312] 2 6 6 4 6 8 6

Tel [312] 231 7 6 6 0 p b x - 10 hat

Tel [312] 2 8 7 6 0 65

Tel [312] 3 1 0 24 15 - 3 1 0 4 6 91 Fax [312] 311 7 9 79

)

«)

Fax [312] 2 6 6 4 6 79

Fax [312] 2 2 9 51 76

Fax [312] 2 8 4 4 4 34

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Kazım Karabekir

Bilkent 1 C ad. 0 6 8 0 0 Bilkent/Ankara

Cihan Sok. N o :6 0 6 4 3 0 Sıhhiye/Ankara

K onya Yolu No: 84 Balgat

Cad. N o :74/1 Ulus/Ankara

For intem ational

hotelbilkentankara@ bilintur.com .tr

salesank@ surm elihotels.co m

reserv@ hotelcapitalplaza.co m

info@ stargaphotel.com

calls first dial '00'.

h ttp ://w w w . bilkentotel.c o m .tr

h ttp ://w w w .surm eliho tels.co m

h ttp ://w w w .ho telca p italp la za .co m

http ://w w w .sta rg a p h o te l.c o m

then the area code, and then the local number.

136 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


■ Em ergency A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) To urism poliçe K APA D O K YA LO DG E

R A M A D A ANK A RA

G O R D IO N H O TEL

C O U N T R Y C LU B (****)

(****)

(S)

Tel [384] 2 1 3 9 9 4 5

Tel [312] 4 2 8 2 0 0 0

Fax [384] 2 1 3 5 0 9 2

Fax [312] 4 2 8 4 7 27

Fax [312] 4 2 7 8 0 85

Adres / Adresses P.O . B ox 48,

Adres / Adresses Tunalı Hilmi Cad.

Adres / Adresses Tunalı Hilmi Cad.

TR-5 0 2 0 0 Nevşehır/Türkiye

N o :6 6 Kavaklıdere/Ankara

Büklüm Sok. N o :5 9 Kavaklıdere/Ankara

kapadokya@ kapadokyalodge.com

ram adaankara@ ram adaankara.co m

efidan@ gordionhotel.com

h ttp ://w w w .ka p a d o kya lo d g e .co m

h ttp ://w w w .ram ad a an kara.co m

http ://w w w .g o rd io n h o te l.co m

Tel [312] 4 2 7 8 0 8 0

r r n n n n n n :p r p m rn n □ ı i

Tel: 5 27 4 5 03 G e n d arm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C o a s t Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism Inform ation Turizm Danışma M in is try of C u ltu re and To urism

: i s M ■f l n 0 1 1

Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler,

i

m

İsm et İnönü Bulvarı 5.

.

Tel: 2 1 2 8 3 0 0 P ro v in c ia l D ire c to ra te / A n k a ra İl Tu rizm M üd ürlüğ ü

PERİ TOVVER HOTEL

SER G A H

G Ü L K O N AK LA R I

Eski Adliye Binası

C APPA D O C IA (****)

H O TE L (****)

(S)

Anafartalar C ad.

Tel [384] 2 1 2 8 8 16

Tel [312] 3 1 0 8 5 0 0

Tel [384] 3 5 3 5 4 8 6

No: 6 5 Ulus,

Fax [384] 2 1 3 9 0 2 8

Fax [312] 311 31 0 0

Fax [384] 3 5 3 5 4 87

Tel: 3 1 0 6 8 18

Adres / Adresses A dnan M e nderes Blv.

Adres / Adresses Çankırı Cad.

Adres / Adresses S üm er Mah.

Otel C ad. No: 13 Nar Kasabası Nevşehir

N o :4 8 Ulus/Ankara

5 0 4 2 0 M u stafapaşa-Ü rgüp Nevşehir

To urism In fo rm a tio n

info@peritcwer.com

info@ sergah.com

info@ rosem ansions.co m

Turizm Danışma

http://w w w .peritow er.com

h ttp ://w w w .se rg ah .co m

www.rosemansions.com / www.dinler.com

M altepe G .M .K Bulvarı 121, Tel: 231 5 5 72 E s e n b o ğ a A irp o rt In te rn a tio n a l T e rm in a l / Esenboğa Havaalanı

m um

Dış H atlar Term inali Tel: 3 9 8 0 0 0 0 / 1 57 8 398 03 48 P E R İS S İA HO TEL

A N K A R A O Ğ U L TÜ R K

M E G A R E S ID E N C E

To urism P o liç e / Turizm Polisi

C A P P A D O C IA (****)

H O TE L {***)

H O TE L A N K A R A (S)

A nkara Em niyet M üdürlüğü,

Tel [384] 341 2 9 3 0

Tel [312j 3 0 9 2 9 0 0

Tel [312] 4 6 8 5 4 0 0

Fax [384] 341 4 5 24

Fax [312] 311 8 3 21

Fax [312] 4 6 8 5 4 15

Adres / Adresses

Adres / Adresses Rüzgarlı

Adres / Adresses

P K .6 8 50401 Ü rgüp / Nevşehir

Eşdost Sok. N o :6 Ulus

Tahran C ad. N o :5 Kavaklıdere

in fo@ perissia.com .tr

reservation@ ogulturk.com

ankara@ m egaresidence.co m

h ttp ://w w w .p e rissia .co m .tr

http ://w w w .o g u ltu rk.co m

http ://w w w .m e g are sid e nce .co m

Tel: 3 8 4 0 6 0 6

■ M u seu m s / Müzeler A n k a ra S ta te M u s e u m of P a in tin g and S c u lp tu re Ankara Devlet Resim ve H eykel Müzesi O pera - Ulus, T e l: 3 1 0 2 0 9 4

0 9 .0 0 -1 2 ,0 0 ; 1 3 .0 0 -1 7 ,0 0 , close d M ondays / pazartesi kapalı This m useum , w hich houses w orks o f Turkish painting and scu lp tu re , also organizes R A D IS S O N SAS H OTEL,

C A P P A D O C IA CAVE

M U S E U M HOTEL

A N K A R A (****)

S U IT E S (S)

(S)

Tel [312] 3 1 0 4 8 4 8

Tel [384] 271 2 8 0 0

Tel [384] 2 1 9 2 2 2 0

tem p o ra ry exhibitions b y loca! and foreign artists, Türk resim ve p lastik sanatına

Fax [312] 3 0 9 3 6 9 0

Fax [384] 271 2 7 9 9

Fax [384] 2 1 9 24 44

Adres / Adresses İstiklal Cad. N o :20

Adres / Adresses Gafferli Mah.

Adres / Adresses Tekelli Mah.

0 6 0 3 0 Ulus/Ankara

Ünlü S ok. No: 19 G örem e Nevşehir

No. 1 5 0 2 4 0 U çhisar / Nevşehir

m üzede, yerli ve yabancı

in fo@ radissonsas.com

in fo@ cappadociacavesuites.com

info@ m useum -hote l.c o m

sanatçılara ait g eçici sergiler de

h ttp ://w w w .ra d isso n sa s.co m

h ttp ://w w w .ca p p a d o cia ca ve su ite s.co m

h ttp ://w w w .m u se u m -h o te l.co m

düzenleniyor.

ait yapıtların ye r aldığı

1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 137


GUIDE - KAPADOKYA ANKARA

A ta tü rk ’s M a u soleum

Her d önem in karakteristik

and d o c u m e n ts and certain

there are a num ber of O ttom an-

Anıtkabir Müzesi

örneklerle tem sil edildiği

personal o b je c ts reflecting the

style houses datin g as far b a c k

Anıtkabir Komutanlığı,

m ekânda, eski çağlara ait

p eriods o f th e first three

as th e 17th century.

Anıttepe, Tel: 231 79 75

ça na k-çö m lekle r, tekstil üretim

p residents, A tatürk, İsm et İnönü

Asırlardır kentin bekçiliğini yapan

0 9 .0 0 -1 6 .0 0 .

aletleri vb. eserler yer alıyor.

and Celal Bayar.

ve tarihi kentin tarihi kadar eski

Ö zgün eşyaları ile M eclis

olan A nkara Kalesi, kentin se m bolüdür. Kale içinde

o pen daily / her gün A m useum d evo te d to various

M TA , N atu ra l H istory

Toplantı Salonu, Atatürk

o b je c ts b elonging to A ta tü rk and

M useum

ilke ve inkılaplarının anlatıldığı

17.

th e gifts prese n te d to him by

MTA, Tabiat Tarihi M üzesi

odalar, ilk ü ç cum hurbaşkanının,

Osm anlı m im arisini yansıtan

visiting men of State.

Eskişehir Yolu, Balgat,

A tatürk, İsm et İnönü,

A nkara evlerini görebilirsiniz.

A ta tü rk’e ait çeşitli eşyalar,

Tel: 2 8 7 3 4 3 0

Celal Bayar dönem lerini yansıtan

kendisini ziyaret e den yabancı

0 9 .0 0 -1 7 .0 0 , open daily / her gün

belgeler ile bazı şahsi eşyaları

B ey p a za rı

devlet adamlarının sundukları

The museum exhibits fossils,

sergileniyor,

L ocated 9 9 km from Ankara,

W a r of In d e p e n d e n c e

th e H ittites and Phyrgians. This

arm ağanların sergilendiği bir

minerals and rock examples

müze.

from ali geological eras. Here you

B eypazarı’s history g oe s b a c k to

can see the assem bled original

M useum

charm ing d is tric t is fam ous for

A ta tü rk and th e W a r of

skeleton of the Maraş elephant

Kurtuluş Savaşı Müzesi

its historical houses, silver

In d e p e n d e n c e M useum

(Elephas indicus) dating from the

I. Türkiye Büyük M illet M eclisi

craftsm en and for its carrots.

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi

second half o f the first millenium

Binası C um huriyet C addesi

A nkara'ya 9 9 km uzaklıkta

Anıtkabir Komutanlığı

BC, and the fossilized footprints

No: 14 U lus, Tel: 3 1 0 71 4 0

bulunan Beypazarı'nın tarihi Hitit

Anıttepe, Tel: 231 79 75

found in Manisa belonging to

0 8 . 3 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .3 0 -1 7 .0 0 ,

ve Friglere kadar uzanır. Bu şirin

This m useum p rese n ts the

people w ho lived in Anatolia

clo se d M ondays / pazartesi

ilçe, tarihi evleri, g üm ü ş işçiliği

battle s of the D ardanelles and

approximately 2 5 ,0 0 0 years ago.

kapalı.

ve havucu ile ünlüdür.

■ S ig h tse e in g Gezinti

H a c ıb a y ra m M o s q u e

Sakarya, th e G reat O ffensive

Müzede, yerbilimlerinin tüm

and the battle of Dum lupınar

evrelerine ait fosil, mineral ve kaya

(dubbed the B attle of the

örnekleri sergileniyor. Burada MÖ

C om m ander-in-C hief), to g e th e r

1000. yılın ikinci yansında yaşamış

Ahi Elvan M osque

Ulus, next to th e te m p le of

w ith th e fou n din g years of the

olan Maraş filinin (elephas indicus)

Ahi Elvan Camii

A u g ustus / A ntik A u g ustus

Republio of Turkey and the

orijinal iskelet montesi ile yaklaşık

Ahi Elvan Mah. Pirinç Sok.

tapınağının yanı

period of A ta tü rk in a series of

25 bin yıl önce Anadolu’da

K oyun Pazarı

This m osque w as built in the

striking displays.

yaşamış insanların, Manisa’da

The m osque w as built after the

early 15th century in Seljuk style,

Müze: Çanakkale, Sakarya,

bulunan fosil ayak izlerini

Seljuks, either in the Akhi or early

in honor o f Hacı Bayram Veli.

Büyük Taarruz ve Başkom utanlık

görebilirsiniz.

Ottom an periods (the end of the

15. yüzyılın başlarında, Hacı

14th and beginning of the 15th

Bayram Veli adına yaptırılan cam i, S e lçu k stilindedir.

m uharebelerini, Türkiye'nin

H acıbayram Camii

kuruluş yıllarını ve Atatürk

M u s e u m of A natolian

century). The m osque’s pulpit is

d önem ini çarpıcı b içim de

C iv illsa tio n s

interesting because of its w ood

sunuyor.

A nadolu M edeniyetleri Müzesi

carving and form.

R om an B aths / Roma Hamamları

G özcü Sok. No: 2 Ulus,

Selçuklulardan sonra Ahiler veya

Çankırı C ad d e si, Ulus,

Ç en g e lh a n R ahm i M . Koç

Tel: 3 2 4 31 6 0 -6 2

OsmanlIların ilk devirlerinde

0 8 .3 0

M useum

0 8.3 0-1 7 .0 0 , open daily / h e r gün

(14. yy sonu, 15. yy başı)

c lo s e d M o nd a ys / pazartesi

Ç engelhan Rahmi M. Koç

Anatolian archaeological remains

yapılmıştır. Caminin minberi ahşap

kapalı

M üzesi S ute p e Mah. D epo Sok,

starting from the Palaeolithic

işçiliği ve şekliyle ilgi çekicidir,

The baths, built in the 3rd century

No: 1 Altındağ, Tel: 3 0 9 6 8 0 0

Period are exhibited at the

- 1 2 . 3 0 / 1 3 .3 0 - 17.00,

AD in honor of Asklepion, the god

museum in chronological order,

A slan h a n e M o s q u e

of medicine, sit on a platform

E th n o g ra p h ic M useum

and include artifacts from the

A slanhane Camii

about 2.5 m above the S tre e t.

Etnografya M üzesi

Neolithic City of Çatalhöyük, and

Ahi Şerafettin M ah. Atpazarı

Caddeden 2.5 metre kadar

Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok.

sites dating from the Hittites and

Yokuşu

yükseklikte yer alan Roma

No: 4 O pera, Tel: 311 3 0 07

Urartians.

The interior of this 13 th century

Hamamı, M S 3. yüzyılda sağlık

0 8 .3 0 -1 2 .3 0 ; 1 3 .0 0 -1 7 .0 0 ,

M üzede, aralarında Ç atalhöyük,

m o squ e is in co n tra s t to the

tanrısı Asklepion adına yapılmış.

c lo se d M o nd a ys / pazartesi

Hitit ve U rartulara ait buluntuların

restrained exterior, and it is one

kapalı

d a yer aldığı A nadolu arkeolojik

of th e m o st beautiful exam ples

S t. P a u l's C hurch (C ath o lic)

The m useum has exam ples of

eserleri, Paleolitik ça ğdan

of Seljuk m o squ e s. The s tu c c o

A tatürk Bulvarı No: 118

Turkish art from the Seljuk

başlayarak günüm üze kadar

m ihrap w ith its faience m o saic is

Kavaklıdere (İn the g rou n d s of

period until the present day.

kronolojik bir sırayla sergileniyor.

sp ecta cula r.

the Italian Embassy),

13. yüzyılda yaptırılan cam inin iç

S ervice tim es: 18.00,

günüm üze Türk sanatından

M u s e u m o f th e R ep u b lic

mekanı, dış görünüşünün

S aturdays and S undays

ö rnekler sergileniyor.

C um huriyet Müzesi

mütevazılığına tezat, S elçuklu

Tel: 4 2 6 6 5 18

M üzede S elçuklu dönem inden

138 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

yüzyıldan bug ü n e kalan ve

II. Türkiye Büyük M illet M eclisi

cam ilerinin en güzellerinden birini

G o rd io n M useum

Binası C um huriyet C addesi,

teşkil eder. M ozaik çinili, alçı

S a m a n p a z a rı S y n a g o g u e

G ordion Müzesi

No: 22 Ulus,

mihrabı göz kamaştırır

S akalar Mah. Birlik Sok. 8,

Y assıhöyük köyü Polatlı,

Tel: 3 1 0 5 3 61

Tel: 6 3 8 21 8 8

0 9.0 0-1 7 .0 0 , clo se d M o nd a ys /

Sam anpazarı, Tel: 311 62 0 0 A n k ara C ita d e l / A nkara Kalesi

08.30-17.00, open daily / her gün

pazartesi kapalı

Hisarparkı C addesi

St. Nicholas Church (Anglican)

A ncie n t pottery, to o ls o f textile

The M eeting Hail o f the

The ca stle, vvhich has guarded

Ş ehit Ersan C ad. No: 46,

p rod u ctio n and other item s are

National A sse m bly w ith its

th e City for ce ntu rie s, is now

Ç ankaya (İnside the E m bassy of

e xhibited here in a sp ace in

original furnishings, the

a Symbol o f A nkara and its

G reat Britain)

vvhich exam ples typical of each

cham b e rs w here the Atatürk

history is as o ld as th e oity itself.

S unday service at 1 0 .0 0

period are represented.

reform s w ere ham m ered out,

Today w ithin the castle walls

Tel: 4 6 8 62 3 0 / 3 2 85



E m b a ssie s / Elçilikler Afghanistan / A fg a n ista n

Estonia / E sto n ya

Lithuania / Litvanya

Slovak Republic

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

S lo va k C u m h u riye ti

Tel: 4 4 2 2 5 2 3

Tel: 4 0 5 6 9 70

Tel: 4 4 7 0 7 6 6

K ava klıd ere , Tel: 4 6 7 5 0 75

S lovenia / S lo ven ya

A lbania / A rn a vu tlu k

Finland / F inlandiya

M acedo nia / M a ke d o n ya

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 441 61 0 3

Tel: 4 2 6 1 9 0 0

Tel: 4 4 6 9 2 0 4 - 0 5

France / Fransa

M alaysia / M alezya

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 6 8 7 7 19

Tel: 4 5 5 4 5 4 5

T el: 4 4 6 3 5 4 7 - 8

Tel: 4 4 6 4 0 5 6

Argentina / A rjantin

G eorgia / G ü rc is ta n

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nkaya,

Tel: 4 4 6 2 0 6 1 -6 2

Tel: 4 4 2 6 5 0 8

■ ■ ■ ■

Tel: 4 6 8 4 8 2 1 -2 3

M oldova

Spain / Ispanya

G a zio sm a n p a şa ,

Ç anka ya ,

Tel: 4 5 9 9 5 0 0

K ava klıd ere , Tel: 4 5 5 51 0 0

T el: 4 4 6 5 5 2 7

Tel: 4 3 8 0 3 9 2

Austria / A vu stu rya

G reece / Y un a nista n

M ongolia / M o ğ o lista n

Sudan

K avaklıdere.

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

Ç anka ya ,

Tel: 4 1 9 0 4 3 1 -3 3

Tel: 4 3 6 8 8 6 0

T el: 4 4 6 7 9 77

Tel: 441 3 8 8 4 -8 5

Azerbaijan / A z e rb a yca n

Hungary / M a ca rista n

M orocco / Fas

Svveden / İsveç

O ran,

Y ıldız-Ç ankaya,

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Tel: 4 91 16 8 1 -8 3

T el: 4 4 2 2 2 73

T el: 4 3 7 6 0 2 0 -2 1

Tel: 4 6 6 4 5 5 8 (pbx)

Bangladesh / B a n g la d e ş

India / H in d istan

Netherlands

Ç a nka ya ,

Ç a nkaya,

H o lla nd a

Tel: 4 3 9 2 7 5 0 -5 1

Tel: 4 3 8 21 9 5 -9 8

Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0

Svvitzerland / İsviçre K avaklıdere,

C 3

Tel: 4 6 7 5 5 5 5 - 5 6

Belarus / B eya z R u sya

Indonesia / E nd onezya

New Zealand

Ç a n ka ya

Ç a nkaya,

Y en i Z e la n d a

Ç anka ya ,

Tel: 441 6 7 6 9 - 7 0

Tel: 4 3 8 21 9 0 - 9 2

K avaklıdere, Tel: 4 6 7 9 0 5 4

Tel: 4 4 0 9 6 5 7 -5 8

Tajikistan / T a cikista n

Syria / S uriye

Belgium / B elçika

Iran / Iran

Norvvay / N o rve ç

G a zio sm a n p a şa

K avaklıdere,

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 6 8 2 5 0

Tel: 4 6 8 2 8 21 (pbx)

T el: 4 0 5 8 0 10

Tel: 4 4 6 16 0 2

Thailand / Tayland

Bosnia & Herzegovia

Coordination Bureau of lraq

Oman / U m m an

B o s n a H e rse k

Irak K o o rd in a s y o n B ü ro su

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 2 7 3 6 0 2

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 6 8 74 21

Tel: 4 4 7 0 6 3 0 -3 1

Tel: 4 6 7 3 4 0 9

Pakistan / P akista n

Tunisia / T u nu s

Ireland / İrlanda

i

I

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 4 6 61 72

n

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 2 7 14 1 0 -1 3

Tel: 4 3 7 7 8 12

Bulgaria / B ulga rista n

Israel / İsrail

State of Palestine

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

Filistin, G aziosm anpaşa,

Turkish Rebuplic of Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti

Tel: 4 6 7 2 0 71

Tel: 4 4 6 3 6 0 5

Tel: 4 3 6 0 4 2 3

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 01 8 5

I I

Italy / İtalya

Philippines / Filipinler

Türkm enistan / T ü rkm e n istan

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 2 6 5 4 6 0 - 6 3

Tel: 4 4 6 5 8 31

Tel: 441 71 2 2 -2 4

Chile / Şili

Japan / J a p o n y a

Poland / P olon ya

Ukraine

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 4 7 3 5 8 2

Tel: 4 4 6 0 5 0 0

Tel: 4 6 7 5 6 19

China / Ç in H a lk C u m h u riye ti

Jordan / Ü rdün

Portugal / P ortekiz

United Arab Em irates

G a zio sm a n p a şa .

Ç a nka ya , Tel: 4 4 0 2 0 54

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 18 9 0 -9 1

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 7 6 8 61 -6 2

Tel: 4 3 6 0 6 2 8

Ç anka ya ,

T el: 4 4 2 3 0 3 3

Federal Rep. of Germany

Tel: 4 5 9 9 2 0 0

South Korea / G ü n e y K ore

A lm a nya

G a zio sm a n p a şa ,

i

M exico / M e ksika Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

C anada / K an a da

I I

South Africa / G ü n e y A frika

Australia / A vustra lya

Tel: 4 4 8 18 4 0 - 4 1 -4 3

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 0 5 6 0 0 7

Ç a nka ya ,

Brazil / Brezilya

E

m

Algeria / C ezayir

G a zio sm a n p a şa ,

E

H

U krayna

Tel: 441 5 4 9 9

B irle şik A ra p Em irlikleri

C roatia / H ırvatistan

Kazakhstan / K azakistan

Q atar / K atar

United Kingdom / B üyü k B rita nya ve

G a zio sm a n p a şa ,

O ran,

O ran,

K u ze y İrlanda B irle şik Krallığı

Tel: 4 4 6 0 8 31

Tel: 491 91 0 0 (pbx)

Tel: 441 13 6 5

Ç a nka ya , Tel: 4 5 5 3 3 4 4

C uba / K üb a

Kuvvait / K uveyt

R om ania / R om anya

United S tates of Am erica

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya ,

A m e rika B irle şik D evletleri

Tel: 4 4 2 8 9 7 0-71

Tel: 4 4 5 0 5 7 6 -8 0

Tel: 4 2 7 12 4 3

K avaklıdere, Tel: 4 5 5 5 5 5 5

Czech Republic

Kyrgyz Republic

The Russian Federation

Uzbekistan

Ç e k C u m h uriyeti

Kırgızistan

R u sya F e de ra syo n u

Ö zb e kista n

G a zio sm a n p a şa .

Yıldız,

Ç a nkaya,

Ç anka ya ,

Tel: 4 4 6 12 44

Tel: 491 3 5 0 6

Tel: 4 3 9 21 22

Tel: 441 3 8 7 1 -7 2

Denm ark / D a nim arka

Lebanon / L üb n a n

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 6 8 7 7 6 0 (5 Lines)

Tel: 4 4 6 7 4 8 5 -8

Egypt / Mısır

Libya

'

K avaklıdere,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 6 8 2 2 4 0

Tel: 4 3 8 11 1 0 -1 4

140 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

■■■■■j

Saudi Arabia S u u d i A ra bista n G O P TpI-

|

I ■ S O A O -A O

K ava klıd ere , Tel: 4 2 6 0 2 3 6

Ç a nka ya , Tel: 4 3 9 31 9 8

Serbia and M ontenegro

Yemen

S ırb ista n -K a ra d a ğ H H S f f iİ İ

Venezuela I

G a zio sm a n p a şa , ■

Tel: 4 4 6 31 78


I Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.

ZA M A N Siste.

Bakanhğı'm a&r ditte e\eştirdi

^ S

N

D

Sesler farklı, şarkı aynı: C u m h u r iy e t

Society for News Design - 2004 Zaman’a 1 gümüş 4 ayrı mükemmellik ödülü Dünyanın önde gelen 29 ülkesinden önemli gazeteler. 15.020 say fa tasarım ıyla yarışmaya katıldı.

W W W .Z a m a il.C O m .tr


Tren Duracı (TrainStation)

Otoyol Numarası (RoadMumbers)

SÜ VA R İ

Tramvay Duracı (Tramvvay Stop)

M etro Durağı (M etro Stop)

Hafif M etro Durağı ( lig h t fubeSlop)

Cadde (Road)

(Motor «av) Dev let Yolu (State Road)

Otoyol

Demiryolu (Railvvay)

Hafif Metro (IlghtTube) Metro (Metro)

THY Satış O fisi (Turkish Airlines Sales O ffice)

KEMAL

ÇÜKUi

KAYALKARŞIYAKA

AVCILAR

[UKSEL1

(ÇINLAR

IK O P R t

m |m

İs e k / u l u ç

İLKER

OSM/

rUKAİ fAYBAj

}

7 ÇANKAYA

EMNİYET,

!NICA<

.e m r e '

riLDIZI

smanp;

’asikpa&I

»PRAKLIK

‘E

M UTLU

AŞIKVEYJ

«YUNUSEMRE

’g u l p in a r

ÇALIŞI

ŞEVKA1

lAĞLARBi

G U ZELYU f

■ '

/ALTINDAĞ

OSfjl

ĞU*J»(/SOEf

ONCVi

kNATORY1

UFUt

(AİRPORT)

ESENBOĞA H A V A L İM A N I


TÖZART 0352 23130 82

s o m e v e s s e l s can be b r i t t l e . . .

some of them never...

I

'M

LNG transport and storage tanks LPG transport and storage tanks Cryogenic transport and storage tanks(oxygen,hydrogen, carbon dioxide, ammonia ete.)

Quality çenter in industrial heating systems and pressure vessels

Tanks forfreon, polyol, isocyanate,TDI, C-Pentane ete. Separator tanks and heat exchangers for petroleum industry Waste heat recovery boilers for Co-generation plants Turn key plants for industrial steam, hot vvater produetion ISISAN ISI SAN. TıC. A.Ş. O.S.B 10. Cad.No.3 Kayseri/TÜRKİYE Tel: +90 352 321 13 43 (Pbx) Fax:+90 352 321 14 13 C.r1ffl*d ISO 9001 by

&JQİ

www.isisan.COm.tr İnf0 @isisan.com.tr

C€


■ H otels / Oteller

LU

g

Z> CD

GC A L T IN Y U N U S

N

C R O V V N E P L A Z A İZ M İR

K O RU M AR HOTEL

û Z ZD O

R IC H M O N D P A M U K K A L E T E R M A L (****)

H O L ID A Y R E S O R T (H V 1 ) Tel [232] 723 12 5 0

Tel [232] 2 9 2 13 0 0

Tel [256] 6 1 8 15 3 0

Fax [232] 7 2 3 2 2 52

Fax [232] 2 9 2 13 13

Fax [256] 6 1 8 11 10

Fax [258] 271 4 0 78-271 4 3 0 5

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Gazi Beğendi

Adres / Adresses

Boyalık Mevkii. Ç e şm e İzmir

Inciraltı Mah. 10 Sokak, No: 6 7 B alçova

Mevkii 0 9 4 0 0 Kuşadası/TÜRKİYE

Karahayıt Pam ukkale Denizli

info@ altinyunus.com .tr

reservation@ cpizm ir.com

info@ korumar. c o m .tr

info@ richm ondhotels.c o m .tr

h ttp ://w w w .altin yu nu s.com .tr

h ttp ://w w w .cp izm ir.co m

h ttp ://w w w .ko ru m a r.co m .tr

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

AO UAFANTASY AOUAPARK

F A N T A S IA H O T E L D E L U X E

R IC H M O N D E P H E S U S

BALÇOVA TE R M A L

& C L U B O T E L (*****)

K U Ş A D A S I (*****)

R E S O R T (*****)

H O T E L (***)

Tel [232] 8 9 3 11 11 (pbx)

Tel [256] 6 2 2 0 5 5 0 -6 2 2 0 6 0 0

Tel [232] 8 9 3 10 6 0

Tel [232] 2 5 9 01 02

Fax [232] 8 9 3 11 10

Fax [256] 6 2 2 0 7 6 5

Fax [232] 8 9 3 10 5 4 -5 5

Fax [232] 2 5 9 0 8 29

Adres / Adresses E phesus B each

Adres / Adresses Yavansu Mevkii, Söke

Adres / Adresses

Adres / Adresses Hüseyin ö ğ ü tc e n

(P am ucak O teller Bölgesi) S elçuk

Yolu, 5. Km. PK 134 9 0 4 0 0 Kuşadası

P am ucak-S elçuk

C ad. N o :2 3 5 3 3 0 Balçova/lzmir

info@ aquafantasy.com

info@ fantasia.c o m .tr

ephesus@ richm ondhotel s .c o m .tr

info@ balcovaterm al.com

h ttp ://w w w .aq ua fan tasy.co m

h ttp ://w w w .fa n ta sia .com .tr

h ttp :/ /w w w .richm o n dh o te ls.c o m .tr

h ttp ://w w w .ba lco vate rm a l.com

C L U B IL IC A H O T E L

GRAND BLUE SKY

SÜ R M ELİ EFES RE SO R T HO TEL

İZ M İR P A L A S O T E L

IN T E R N A T IO N A L

& C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)

r*)

Tel [232] 7 2 3 31 31

Tel [256] 6 1 2 77 5 0

Tel [232] 8 9 3 10 9 6

Tel [232] 4 6 5 0 0 3 0

Fax [232] 7 2 3 3 4 84

Fax [256] 6 1 2 4 2 2 5

Fax [232] 8 9 3 11 2 9

Fax [232] 4 2 2 6 8 70

Adres / Adresses

Adres / Adresses Kadınlar Denizi

Adres / Adresses Efes A ntik Ş ehir Plajı

Adres / Adresses

Boyalık Mevkii Ilıca Ç eşm e

Kuşadası/Türkiye

P am ucak Mevkii. 3 5 9 2 0 Selçuk/İzm ir

Vasıfçınar Bulvarı No: 2 A lsancak

info@ ilicahotel .com

bluesky@ grandbluesky.com

salesefes@ surm elihotels.com

info@ izm irpalas.com .tr

h ttp ://w w w .ilica ho tel.co m

h ttp ://w w w .g ra n d b lu e sky.co m

h ttp :/ /w w w .surrnel ihotels.co m

h ttp :/ /w w w .izmi rpalas.c o m .t r

Tel [258] 271 4 2 94 pbx

GC <

© Telephone: International cod e for Turkey: 90.

İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial 0 \

then the area code, and then the local number.

CO LO SSAE TH ERM A L

H İL T O N İZ M İR

H O T E L C L U B P H O K A IA

K İL İM O T E L

H O T E L (*****)

r***)

r* *)

(***)

Tel [258] 271 41 5 6 pbx

Tel [232] 4 9 7 6 0 6 0

Tel [232] 8 1 2 8 0 8 0

Tel [232] 4 8 4 5 3 40

Fax [258] 271 4 2 5 0

Fax [232] 4 9 7 6 0 0 0

Fax [232] 8 1 2 7 8 87

Fax [232] 4 8 9 5 0 70

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Atatürk Blv. Kazım

Karahayıt - P am ukkale Mevkii/DENİZLİ

G aziosm anpaşa Bulvarı 7, 3 5 2 1 0

II.Mersinaki Koyu İzmir/Foça

Dirik C ad. No:1 A lsancak/lzm ir

For intem ational

colossae@ colossaehotel.com

sa les.izmir@ hilton.co m

h otelclubphokaia@ superonline.com

kilim@ kilimotel.com.tr

calls first dial '00'.

h ttp ://w w w .co lo ssa e h o te l.co m

h ttp ://w w w .izm ir.h ilto n.co m

h ttp ://w w w .p h o ka ia .co m

h ttp ://w w w . kil im o te l.c o m .t r

144 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


■ E m e rg e n c y A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liç e Tel: 155 (Ali över Turkey) F ire Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u ris m p o liç e Tel: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a rm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C o a s t G u a rd Tel: 1 58 (Ali ö ver Turkey)

■ T ourism Information Turizm Danışma A dnan M e n d e re s A irp o rt

B e rg a m a M u s e u m

c o s tu m e s and cam el

B a lç o v a T h e rm a l S p rin g s

B ergam a Müzesi

a ccesso rie s.

B alçova Kaplıcaları

Zafer Mah.,

Arkeoloji M üzesi’nin yanında yer

İzmir p rovin ce a bo u n ds in

C um huriyet Cad.

alan m üzede, Bergam a ve

m ineral and therm al springs,

No: 6 Bergam a,

G ö rd e s halı koleksiyonu, yöresel

th o se at Balçova being ju s t 15

Tel: 631 2 8 83

kıyafetler ve develere takılan

kilo m e te r from the c ity centre.

0 8 . 0 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 7 .0 0 ,

aksesuvaların da yer aldığı

İzmir çe vresin d e ç o k sayıda

clo se d M ondays / pazartesi

geleneksel el sanatları

kaynak suyu ve kaplıca

kapalı

sergileniyor.

bulunuyor. B unlardan Balçova

The m useum vvith a large M u s e u m o f P a in tin g a nd

sa de ce 15 km uzaklıkta ve kent

S to n e Age to Byzantine tim es,

S c u lp u re

içi to p lu taşım a araçlarıyla

is in th e ce ntre o f th e m odern

İzmir Resim ve Heykel Müzesi

ulaşm ak m üm kün.

tow n.

M ithat Paşa C ad.

Şehir m erkezinde yer alan

No: 9 4 Konak,

B e a c h e s / Plajlar

m üzede, Erken Tunç

Tel: 4 8 2 0 3 93

The provin ce o f İzmir has a huge

d ön e m ind e n Bizans'a kadar

0 8 .0 0 -1 7 .0 0 ,

c o astlin e on th e A egean, vvith

d e ğ işik dönem lere ait arkeolojik

c lo se d S undays / pazar kapalı

P ro v in c ia l D ire c to r of Tel: 4 8 3 51 1 7 -4 8 3 6 2 16 A lsan ca k Tel: 4 4 5 73 9 0 - 4 8 9 9 2 78 Bergam a, Tel: 631 2 8 51 Ç eşm e, Tel: 7 1 2 6 6 53 Foça, Tel: 8 1 2 12 22 Selçuk, Tel: 8 9 2 6 3 2 8 - 8 9 2 6 9 4 5 To urism P o liç e / Turizm Polisi Turizm Ş u b e M üdürlüğü, Tel: 4 1 7 3 7 85

Ö d e m iş A rc h e o lo g ic a l

from the c ity b y private or public

E phesus M useum

M useum

tra n s p o rt from Ü çkuyular bus

Efes Müzesi

ö d e m iş Arkeoloji M üzesi

station. G o o d b e a ch e s include

A ta tü rk Mahallesi,

Birgi yolu,

S e lçu k-P a m u cak, Urla,

Kuşadası C addesi, Selçuk,

No: 8 8 Ö dem iş,

G ü lbahçe, Ç e şm e - Ilıca,

Tel: 8 9 2 6 0 10

Tel: 5 4 5 11 84

A ltınkum , Foça and Dikili.

0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 6 .3 0 ,

0 8 . 0 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 6 .3 0 ,

Ege D enizi’ne ç o k uzun kıyısı

o pen daily / her gün açık

c lo se d M o nd a ys / pazartesi

bulunan İzmir’in plajları su

The m o st visited m useum in

kapalı

sporlarına da olanak tanır.

İzmir exhibits artifacts fo u n d in

The m useum is 6 0 km east of

Plajlara özel araçla ya da

e xcava tio n s o f the ancie n t c ity of

İzmir and displays regional

Ü çkuyular garajından kalkan

Ephesus. The m useum is

artifacts.

taşıtlarla rahatlıkla ulaşabilirsiniz.

o rganised into th e H illside

İzmir'in 6 0 km d o ğ u s u n d a yer

S e lçu k-P a m u cak, Urla,

H ouses and the H ouse A rtifacts

alan m üzede bölgeye ait

G ü lbahçe, Ç eşm e-llıca,

Room, the C oins and Treasury

etn o gra fik ve arkeolojik eserler

A ltınkum , Dikili ve Foça,

S ectio n, th e To m b A rtifacts

sergileniyor.

A rc h e o lo g ic a l M u s e u m A rkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 4 8 3 72 54 0 9 . 0 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 7 .0 0 , c lo se d M o nd a ys / pazartesi kapalı The m useum hou se s a su pe rb c o lle o tion of antiquities inclu d in g th e sta tu e s of P o seidon and D em eter that o n c e sto o d in the A gora o f

kumsallarının güzelliği ile öne çıkanlar plajlar arasındadır.

Room , the E phesus Artem is Room and th e E m peror C ults

■ S ig h tse e in g

Room , and there are num erous

Gezinti

B irg i Ç a k ıra ğ a M a n s io n Birgi Çakırağa Konağı

a rchite ctura l elem ents and

■ M u se u m s / Müzeler

b e a ch e s and areas for vvatersports easily a ccessib le

eserler sergileniyor.

Tel: 2 7 4 2 2 14 - 2 7 4 21 10

To u ris m İl Turizm M üdürlüğü

kaplıcaları kent m erkezine

co lle ctio n o f m aterial from

scu lp tu re s in the inner and

A ls a n c a k O u a rte r

Birgi, Ö dem iş

Central gardens.

This p e rfe ctly lovely q ua rter

Tel: 531 52 0 5

İzmir'in en ç o k ziyaret edilen

co n ta in s restored traditional

0 8 .0 0 -1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 7 .0 0

m üzesinde Efes a ntik kentinde

h ouses a s vvell as

c lo s e d M ondays / pazartesi

yapılan kazılarda bulunan eserler

a m use m e n ts and entertainm ent

kapalı

sergileniyor. Yam aç Evler ve Ev

including bars, ca fe s and

Çakırağa M ansion is one o f the

Buluntuları Salonu, Sikke ve

restaurants.

rare build in g s in th e unique

Hazine Bölüm ü, M ezar

K entin en canlı e ğ le n ce ve

A egean style archite cture

Buluntuları Salonu, Efes Artem isi

tic a re t m erkezlerinden biri olan

th a t has been preserved

Salonu, İm parator Kültleri Salonu

bu p op ü ler b ölg e de restore

to th is day. E specially the

olarak düzenlenen müzenin iç ve

e dilm iş ç o k sayıda Levanten ve

vvoodcarving and the panoram as

orta bahçelerinde de çeşitli

Rum evleri de bulunuyor.

alıyor.

d e p ic te d on th e w alls are o utsta n din g .

mimari eserler ve heykeller yer A s a n s ö r (E le v a to r)

Ege B ö lgesi'ne özgü mimari

L oca ted in the heart o f Izmir's

üslubu günüm üze kadar

a ncie n t Smyrna.

E th n o g ra p h ic M u s e u m

o ld Jew ish quarter, the elevator

korunm uş end e r yapılardan birisi

D eğerli antika eserlere sahip

E tnografya Müzesi

is h oused in a 5 0 m high brick

olan Çakırağa Konağı, özellikle

olan m üzenin koleksiyonu içinde,

Bahri Baba C addesi

tovver vvhich co nta in s a ca fe on

a hşa p işçiliği ve duvarlarına

zam anında a ntik Sm yra kentinin

No: 4 Konak,

th e to p flo o r and exhib its the

resim lenen panoram alarıyla

agorasında duran Poseidon ve

Tel: 4 8 3 72 54

original hydraulics on the ground

d ikkat çekiyor.

D em eter heykellerini de

0 9 . 0 0 - 1 2 .0 0 / 1 3 .0 0 -1 7 .0 0 ,

floor.

görebilirsiniz.

clo se d M ondays / pazartesi

Eskiden M usevi M ahallesi olarak

B ird P a ra d is e

kapalı

da anılan tarihi bir sem tte

Kuş C enneti

A ta tü rk M u s e u m

The Ethnographic M useum that

bulunan Asansör,

S ituated on th e o utskirts o f the

A ta tü rk M üzesi

is situated next to the

51 m etre yü ksekliğindeki bir

city, it c o n s is ts of islets,

Birinci K ordon, 148,

A rch ae o log y M useum co nta in s

kulenin içinde yer alıyor. Üst

m arshes, d elta s and meadovvs.

Tel: 4 6 4 4 8 05

folkloric artefacts, vvhich include

katta bir restoran, giriş katında

A t various tim es of year över

0 9 .0 0 -1 7 .0 0 , close d M ondays

a fine co lle ctio n of B ergam a and

ise asansörün orijinal düzeneği

1 90 s p e cie s of bird can be seen

pazartesi dışında her gün

G ö rd e s ca rpe ts, traditional

bulunuyor.

here. 1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 145


İZMİR GUIDE AROUND

Adalar, sazlıklar, deltalar ve

K a d ife k a le F o rtre s s

ayakta duran sağlık m erkezi her

O nly o pen on principal feast days.

g özalabiidiğine uzanan

K adifekale

gün 8 .3 0 -1 8 .3 0 arasında ziyarete

Yalnız b üyük bayram larda açık.

d üzlüklerde 1 9 0 ’ı aşkın tü rd e

The fortre ss overlooking İzmir has

açık.

m ilyonlarca kuşu barındırdığı için

se ction s dating from H ellenistic,

dünya ça pında bir 'kuş cenneti'

Rom an and Byzantine tim es.

sayılıyor.

The 2 0 -2 5 m etre high vvalls w ere

B e t Is ra e l S y n a g o g u e

■ M o s q u e s C am iler

M ithatpaşa C ad ., 265 Tel: 4 2 5 16 28

originally 6 km in length. Today

H is a r M o s q u e Hisar Cami

E p h e s u s / Efes

the fortre ss is a fam ous excursion

H asanağa M ah. H isarönü Mevkii

H o u s e o f th e V irg in M a ry

VVİthin e asy reach o f İzmir

sp o t w ith pleasant te a gardens,

8 9 9 Sok. Konak

Efes, Selçuk,

(72 km) and Kuşadası (18 km),

co m m an d ing a fab u lo u s view of

The m osque w as c o n s tru c te d in

Tel: 8 9 2 6 0 0 8

th e sp e cta cu la r b uildings and

th e city.

the 16th century and is one o f the

stre e ts of ancie n t Ephesus have

İzmir'in içinde, kente hakim bir

m o st im posing in İzmir. The

an u nforgettable charism a.

te p e de ki bu kale H elenistik,

interior is one o f th e best

E stablished in 3 0 0 0 BC

Rom a ve Bizans izlerini taşıyor.

exam ples o f O ttom an d ecorative

and including rem ains from the

Yüksekliği 2 0 -2 5 m etre olan

art. The vvooden m im ber is inlaid

lonic, Lydian, Roman,

duvarlarının uzunluğu eski

w ith m oth e r-o f-p e a rl.

B yzantine and Seljuk periods,

d ön e m lerd e 6 km 'yi buluyordu.

16 yüzyılda inşa edilen cam i,

E phesus is a sigh t not to be

G ünüm üzde ça y bahçeleri ve

İzmir'in en gösterişli cam ilerinden

m issed. İn nearby S e lçu k there is

olağanüstü kent m anzarasıyla ünlü

biridir. İç m ekân Osm anlı süslem e

th e basilica of St. John

bir gezinti yeri.

sanatının en güzel örneklerinden

(6th century), a su p e rb m useum

birini se rgilem ektedir. A hşap

N ö tre D a m e d e L o u rd e s (C a th o lic ) 81 S okak, 10, G öztepe, Tel: 2 4 6 11 45 O pen daiiy / Her gün açık. N ö tre D a m e d e S t. R o s a re i (C a th o lic ) 1481 S okak, 8, Alsancak, Tel: 421 6 6 6 6 O pen daily. / Her gün açık.

and Isa Bey M osque. Also in the

K ü ltü rp a rk

vicin ity is the H ouse of th e Virgin

The h uge Kültürpark in the city

M ary, and th e C ave o f the Seven

ce ntre is one o f the m o st densely

K e m e ra ltı M o s q u e

S leepers.

green areas in İzmir, covering 3 0

Kemeraltı Camii

İzm ir'den (72 km) ve

hectares. VVİthin it there is a zoo,

The entrance to Kemeraltı Bazaar

K uşadası'ndan (18 km) kolaylıkla

an artificial lake, an ope n -a ir

/ Kemeraltı çarşı girişi

ulaşılabilen olağanüstü ilginç,

theatre, sp o rts and entertainm ent

This 17th c e ntu ry s tru ctu re has

ca dd e leri ve yapılarıyla bugün de

facilities, and it is the main

beautiful illum inations dating from

benzersiz bir atm osfere sahip antik

recreation area fo r th e citizens of

th e 18th century.

kent. M Ö 3 0 0 0 yıllarında kurulan

İzmir. This has been th e venue of

17. yüzyılda inşa edilen yapının

Tel: 341 0 6 16

ve lon, Lidya, Roma, Bizans,

the International İzmir Fair every

18. yüzyıldan kalm a kalem işi

O pen daily / Her gün açık,

S elçuklu dönem lerinin izlerini

A ugust since 1936.

süslem eleri görülm eye değer.

m inberi s e d e f kakmalıdır.

S a n ta M a ria (C a th o lic ) Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 4 8 4 8 6 32 O pen daily / Her gün açık. S t. A n th o n y o f P a d u a (C a th o lic ) 1 61 0 S okak, 5, Bayraklı,

taşıyan Efes'i gezm eye m utlaka

3 0 hektarlık Kültürpark, İzmir'in

vakit ayrılmalı. Efes'in ço k

kent için d e yeşilin en yoğun

S a le p ç io ğ lu M o s q u e

Ş ehit N evres Bulvarı, 29,

yakınında St. Jean Bazilikası,

olduğu alanlarından biridir.

S ale p çioğ lu Camii

Alsancak,

M eryem Ana Evi, Yedi Uyurlar

H ayvanat bahçesi, yapay gölü,

8 5 0 Sok. No. 4 8 Konak

Tel: 4 8 4 5 3 6 0

M ağarası, S elçu k Isa Bey Camii

açık hava tiyatrosu, s p o r ve

Izmir’s largest dom e d m osque w as

O pen daily / H er gün açık.

g ibi başka tarihsel ve tu ristik gezi

eğle n ce tesisleriyle İzmirlilerin

built by S ale p çizad e Hacı Ahm et

yerleri bulunuyor.

başlıca rekreasyon alanıdır. Park,

Efendi in 1 906 and features an

1 93 6 yılından beri her yıl ağustos

elegant slender m inaret.

1390 Sokak, 4,

ayında düzenlenen Uluslararası

1 90 6 yılında S alepçizade Hacı

A lsancak

M eryem Ana Evi

İzmir Fuarı’na da ev sahipliği

A hm et Efendi tarafından İzmir'in en

The Virgin Mary cam e to Ephesus

yapıyor.

H o u s e o f th e V irg in M a ry

w ith St. John, and spent the remainder of her life here. The

P e rg a m u m / Bergam a

house buiit in the 4th century at the

The ruins of Pergam um , a m ajör

place vvhere she died w as recog-

ce n tre o f civilisation of the a ncient

nised as a shrine by the Vatican in 1957. Ivlass is celebrated here

S t. J o h n 's C a th e d ra l (C a th o lic )

Shaar A sham ayan S ynagogue

b üyü k kubbeli cam isi olarak inşa

S in y o ra iv e r e t S y n a g o g u e

edilen yapı, ince yapılı, zarif bir

927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı

m inareye sahip. S t. J o h n (A n g lic an ) Ş a d ırv a n M o s q u e

Talatpaşa Bulvarı,

vvorld, are situated 105 km from

Şadırvan Camii

A lsancak

İzmir. The a cro p o lis and

A hm etağa Mah. Şadırvanaltı Mevki

Tel: 4 6 4 57 52

every morning at 7 .3 0 and on

am phitheatre p e rch e d on a

9 1 2 Sok. Konak S t. J o h n th e B a p tis t (C a th o lic )

Sunday mornings at 10.30.

to w erin g hilltop, and on the

Şadırvan M o squ e is one o f the

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e

outskirts of th e to w n of

m o squ e s on the old inner harbour

Kem alpaşa C ad ., 15, B uca

gelen M eryem Ana'nın hayatının

Bergam a the A sklepion or health

fro n t and g ets its nam e from the

Tel: 4 2 0 0 8 42

son d önem ini g eçirip ö ldüğü yerde

ce ntre d e d ica te d to A sklep io s the

fou n ta in s underneath and next

O pen daily / H er gün açık.

4. yüzyılda inşa edilen ev. 1 9 5 7 'd e

god o f health are in a rem arkable

to it.

V atikan'ın onayından

State of preservation.

Eski iç liman kıyısındaki cam ilerden

sonra kutsal ziyaret yeri olan

The site is o pe n daily betvveen

biri olan Şadırvan Camii, adını

172 9 Sokak, 53

M eryem Ana Evi ve Kilisesi

0 8 .3 0

yanında ve altında bulunan

Karşıyaka

İzmir’den 8 0 km, a ntik Efes

İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu

şadırvanlardan alıyor.

Tel: 3 6 4 3 6 22

kentinden 7 km uzaklıkta, çam ,

ilçesinde antik çağın büyük

çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli

uygarlık m erkezi Pergam on'un

y ü ksek bir te p e olan Bülbül

and 18.30.

S t. H e le n (C a th o lic )

O c tob e r-M a y, Ju ne -S e p te m be r. Ekim -M ayıs, Haziran-Eylül.

kalıntıları bulunuyor. Görkem li bir

■ C h u rc h e s and syn agogu es

D ağı'nda bulunuyor.

te p e de ki akropolis ve am fiteatrın

K iliseler ve sin ag oglar

S t. M a ry M a g d e le n a

Her sabah 7 .3 0 'd a , pazar

yanı sıra, ilçenin g irişinde sağlık

sabahları 1 0 .3 0 'd a ayin

Tanrısı A sklepios adına inşa edilen

A ya F o tin i (O rth o d o x )

Hürriyet C ad. 18,

düzenleniyor.

ve günüm üzde bütün özellikleriyle

Alsancak, Tel: 421 6 9 92

Bornova

146 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

(P ro te s ta n t)


H A R M A N D A LI v

\

B A LA T Ç IK

\ EGEKENT ’^ V

V* Y

ÇAĞDAŞ

İZMİR KM

Metro (Metro)

J

r

2

®

Dem iryolu (RalKvay) Otoyol (M otor vvay) Devlet Yolu (State Road) Otoyol Numarası (RoadNumbers)

THYSatış O fisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road) M etro DuraQı (M etro Stop)

Tramvay Durağı (TrarmvayStop) Tren Duracı (TratnStation)

G ü rb ü z


■ H otels / Oteller

m o 3 O <

<

R IXO S H O TEL

C LU B M ED

S U N R IS E R E S O R T H O TEL

B LU E VVATERS

P R E M IU M BELEK

P A LM İY E (HV1)

(HV1/*****)

C LU B & R E SO R T (***•*)

Tel

Tel

Tel (242] 7 4 8 7 0 10

Tel [242] 7 5 6 9 4 64

[2 4 2 )7 1 0 2 0 0 0

[242] 8 1 4 3 2 6 0

Fax [242] 7 1 0 19 19

Fax [242] 8 1 4 12 9 6

Fax [242] 7 4 8 70 3 1 -3 7

Fax [242] 7 5 6 9 5 5 6 - 57

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Side - Kızılağaç

Adres / Adresses Titreyen Göl Mevkii

lleribaşı Mevkii PK:116 Belek-Serik/Antalya

Tekerlektepe Mevkii.

07600 ANTALYA

Sagun, 07601 Manavgat

info@ rixos.com

07980 Kemer/Antalya

info@ sunrise.c o m .tr

bw @ bluew aters.c o m .tr

h ttp ://w w w .rixo s.co m

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

h ttp ://w w w .su n rise .co m .tr

http: / / w w w .b luew aters.com .tr

A TTA LEIA H O LİD A Y

C LU B T U R T L E ’S

U LU S O Y K EM ER

C O N C O R D E R E SO R T &

VILLA G E (HV1)

M A R C O PO LO (HV1)

H O LİD A Y C LU B (HV1)

SP A (*****)

Tel

Tel [242] 8 2 4 6 3 3 6 p bx

Tel [242] 8 1 5 14 5 0

Tel [242] 3 5 2 2 6 26

Fax [242] 7 2 5 4 3 24

Fax [242] 8 2 4 6 3 4 6

Fax [242] 8 1 5 14 65

Fax [242] 3 5 2 2 6 0 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Lara Turizm Merkezi

07500 Taşlıburun Mevkii, Belek

Çam yuva, Kem er

G öynük. Kem er

Lara-Antalya/TÜRKİYE

attaleia@ attaleia.c o m .t r

info@ m arcopolo.c o m .t r

mfo@ kem erholidayclub.com .tr

info@ concordehotel .c o m .tr

h ttp ://w w w .attaleia .com .tr

h ttp ://w w w .m a rco p o lo .co m .tr

h ttp ://w w w .kem e rh o lid ayclub .com .tr

h ttp ://w w w .co n co rd e h o te l.co m .tr

C LU B M ED

C LU B ZIG A N A

S U N G A TE

C O R N E L IA DE LUXE

BELDİ (HV1)

(HV1)

P O R T R O YA L (*****++)

R E S O R T (*****)

Tel

Tel [242] 8 2 4 9 2 30

Tel [242] 8 2 4 9 7 5 0

Tel [242] 7 1 0 15 0 0

Fax [2 4 2 )8 2 4 8 6 4 0

Fax [242] 8 2 4 8 3 15

Fax [242] 8 2 4 9 7 55

Fax [242] 7 15 2 5 05

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Ç ifteçeşm eler

Adres / Adresses

[242] 7 2 5 4 3 01

[242] 8 2 4 81 51

07985 Beldibi

Ç ifteçeşm eler Mevkii Beldibi/Antalya

Mevkii 1 .Beld ibi-Kem er/Antalya

lleribaşı Mevkii, Belek

Antalya h ttp ://w w w .c lu b m e d .c o m .tr

info@ clubzigana.com

info@ portroyalantalya.com

sales@ comel ia resort.co m

h ttp ://w w w .clu b zig a n a .co m

h ttp ://w w w .su n g a te h o te ls.co m

h ttp ://w w w .com e liare so rt.com

C LU B M E D K EM ER

S IM E N A H O LİD A Y

A D O R A G O LF R ES O R T

FR EESTYLE (HV1)

R E S O R T & SP A (HV1)

Tel

© Telephone: International cod e for Turkey: 9 0.

Antalya area code: 242.

For intercity calls vvithin Turkey first dial 0',

then the area code, and then the local number. For intem ational calls firs: dial ’00'.

148 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

D İVAN A NTA LYA TA LY A (*****) Tel [242] 2 4 8 6 8 0 0

[ 2 4 2 )8 1 4 6 3 16

Tel [242] 8 2 4 51 11

Tel [242] 7 2 5 4 0 51

Fax [ 2 4 2 )8 1 4 5 2 3 9

Fax [242] 8 2 4 51 10

Fax [242] 7 2 5 4 0 71

Fax [242] 241 54 0 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses B elek Turizm Merkezi

Adres / Adresses Fevzi Ç akm ak

07980 Kemer

P.O Box 6, 07981

0 7 5 0 0 Serik/Antalya-Türkiye

C a dd e si No: 30/A N TA LY A

Antalya

Çamyuva-Kemer/Antalya

in fo@ adora.com .tr

info@ talya.com .tr

h ttp ://w w w .c lu b m e d .c o m .tr

h ttp ://w w w .sim e na h r.com

h ttp ://w w w .a d o ra .co m .tr

h ttp ://w w w .ta lya .co m .tr


FA N TA SIA HO TEL

H O TE L SIL LY U M

K E M E R R E SO R T H O TE L

LIM A K A TLA N TIS

DE LUXE K EM ER (*****)

r***)

r***)

HO TE L & R ES O R T ( ™ * )

Tel [242] 8 2 4 51 51

Tel [242] 7 15 21 0 0

Tel [242] 8 1 4 31 0 0

Tel [242] 7 1 0 0 7 0 0

Fax [242] 8 2 4 51 73

Fax [242] 7 1 5 21 6 9

Fax [242] 8 1 4 5 5 3 0

Fax [242] 7 1 5 2 3 75

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses lleribaşı Mevkii, B elek / ANTALYA

PK. 15 0 79 81 Ç am yuva-Kem er/A ntalya

lleribaşı Mevkii, Belek

A tatürk Bulvarı Kem er

kem er@ fantasia.c o m .tr

info@ hotelsillyum.com

resort@ kem erresort.co m

info@ atlantishotel.info

h ttp ://w w w .fa n ta sia .co m .tr

h ttp ://w w w .ho telsillyu m .com

h ttp ://w w w .kem erresort .com

http://w w w .atla ntish o te l.in fo

LIM A K LIM R A

G L O R IA G O LF R ESO R T

KAYA BELEK O TEL

La M e r HO TEL

r***)

^*****^

Tel [242] 7 10 0 6 0 0

Tel [242) 725 5 5 0 0

Tel [242] 8 1 5 15 3 8

Fax [242] 7 1 5 15 25

Fax [242] 7 25 5 2 27

Fax [242] 8 1 5 15 37

Fax [242] 5 0 3 4 2 72

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

A cısu Mevkii Belek/ANTALYA

Ü çku m Tepesi, Belek

PK 163 0 7 9 8 0 K em er Antalya

No: 15 Kiriş K em er / ANTALYA

info@ gloria.com.tr

khmi@ kayatourism .c o m .tr

info@ hotellam er.com

info@ limrahotel.info

h ttp ://w w w .g lo ria .co m .tr

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

h ttp ://w w w .ho tellam er.co m

h ttp ://w w w . lim rahotel.info

G L O R IA VER DE

KAYA SE LE C T O TEL

LA R ES P A R K H O TE L

M IR A C L E R ES O R T

R ESO R T& S P A (*****)

r

Tel [242] 7 1 0 0 5 0 0

Tel [242] 7 2 5 5 4 9 0

Tel [242] 3 5 2 0 0 11

Fax [242] 7 1 5 2 4 19

Fax [242] 7 2 5 5 5 4 0

Fax [242] 3 5 2 0 0 5 5

Fax [242] 3 5 2 21 11

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

lleribaşı Mevkii. Belek/ANTALYA

Ü çku m Tepesi, Belek

G üzeloba Mevkii, Lara Sahili

Kopakçayı Mevkii Lara/Antalya

info@ gloria.com .tr

ks@ kayatourism .c o m .tr

info@ laresparkhotel .com

info@ miracleotel.com

h ttp ://w w w .g lo ria .co m .tr

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

h ttp ://w w w .laresp a rkho tel.co m

h ttp ://w w w .m ira cle ote l.com

ORANGE CO U NTY

.« )

H O TE L & R E S O R T (****•) Tel [242] 5 0 3 31 3 3

H O TE L (*•***) Tel [242] 3 5 2 21 21

H IL L S ID E SU H O TEL

KAYA S İD E OTEL

LIM AK ARCADIA GOLF &

r***)

r*n

SPO R T RESORT (*****)

RESORT HOTEL (*****)

Tel [242] 2 4 9 0 7 0 0

Tel [242) 756 9 0 9 0

Tel [242] 7 15 11 0 0

Tel [242] 8 1 4 72 0 0

Fax [242] 2 4 9 0 7 07

Fax [242] 7 5 6 9 0 9 5 Adres / Adresses

Fax [242] 7 1 5 10 8 0

Fax [242] 8 1 4 72 3 3

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses A tatürk Bulvan

Konyaaltı

Titreyengöl Mevkii P.K: 2 6 Manavgat

İskele Mevkii, Belek / ANTALYA

Yenimahalle Kem er/Antalya

su@ hillside.com .tr

sidekaya@ kayatourism .com .tr

info@ arcadiahotel.info

sales@ orangecounty.com .tr

h ttp ://w w w .hillsid esu .com

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

h ttp ://w w w .arca d ia ho tel.in fo

h ttp ://w w w .ora n ge co un ty.n l

1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 149


GUIDE ANTALYA

PORTO BELLO HOTEL

S İL E N C E BEACH

TITANIC DELUXE

BEST VVESTERN KHAN

DE LUXE BEACH & RESORT f * * * * )

R ESO R T (***•*)

BEACH & RESORT (**•**)

m

Tel [242] 2 5 9 4 0 4 1 (3 0 Hat)

Tel [242] 7 48 76 76

Tel [242] 3 5 ' 17 17

Fax [242] 2 5 9 2 8 21 -2 5 9 24 47

Fax 2 42 ] 7 4 8 76 6 6

Fax [242] 351 17 18

Tel [242] 2 4 8 3 8 70 Fax [242] 2 4 8 4 2 S7

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Elmalı Mah. Kazım

Akdeniz Blv. 6 .S o k Konyaaltı/Antalya

Kızılağaç Manavgat/Antalya

K opak Çayı Mevkii, Lara

Ö zalp C ad. N o:55/AN TALY A

info@ portobello.com .tr

info@ silencebeachresort.com

info@ titanic.com .tr

info@ khanhotel.com

h ttp ://w w w .p o rto b e llo .co m .tr

h ttp ://w w w .sile nce be a chreso rt.com

h ttp ://w w w .tita n ic.co m .tr

http ://w w w .kha nh o te l.co m

■ E m ergen cy A m b u la n c e Tel: 112 (Ail över Turkey) P o liç e Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) SHERATON VOYAGER ANTALYA

T Ü R K İZ H O TE L &

BEACH R E S O R T & SPA (***“ )

HOTEL, RESORT & SPA (*•***)

T H A LA S S O C E N T R E

Tel [242] 8 2 4 84 31

Tel [242] 2 3 8 5 5 5 5

Tel [242] 8 1 4 41 0 0 Tel [242] 8 1 4 2 8 33

R E N A IS S A N C E ANTALYA

T o u ris m p o liç e

(***•*)

Fax ;242] 8 2 4 8 4 3 0

Fax 2 42 ] 2 3 8 5 5 70

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Adres / Adresses Yalı C ad. N o .3

P.O. BOX: 6 5 4 0 7 0 0 4 Beldibı, Kem er

100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı B each 0 7 0 5 0

0 7 9 8 0 K em er / Antalya-TÜRKİYE

info@ renaissanceantalya.com

reservations.voyager@ starwoodhotels.com

turkiz@ turkiz.com.tr

h ttp ://w w w . renaissancehotels.com /aytrn

http://w A W .sh erato n.co m /an ta lya

h ttp ://w w w .tu rkiz.co m .tr

Tel: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a rm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C o a s t G u ard Tel: 158 (Ali över Turkey)

■ Tourism Information Turizm D anışm a T o u ris t In fo rm a tio n P hone Alo Turist Hattı Tel: O 8 0 0 511 07 07 0 8 0 0 511 0 7 08 P rov in c ia l D ire c to r of To urism İl Turizm M üdürlüğü Tel: 3 4 3 2 7 60-51

R ESO R T D ED EM A N

TH E M A R M A R A A NTALYA

VVASHINGTON R E SO R T

r*~)

A n ta ly a, C um huriyet M ahallesi

A NTA LYA (*****)

H O TE L (***•*)

Tel: 241 17 47

Tel [242] 3 1 6 2 0 2 0

Tel [242] 2 4 9 3 6 0 0

Tel [242] 7 4 8 3 3 8 0

Fax '242] 3 1 6 2 0 3 0

Fax ;242] 3 2 3 7 3 78

Fax [242] 7 4 8 3 0 3 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses Eski Lara Cad. No: 136

Adres / Adresses Karacalar Mevkii.

Lara yolu 0 7 1 0 0 Antalya

Şirinyalı 07100 Antalya/Turkıye

Kızılağaç Manavgat/Antalya

antalya@ dedem an .com .tr

antalya-info@ them arm arahotels.com

w ashingtonresort@ superonline.com

h ttp ://w w w . d e d e m an h ote ls.com

http ://w w w . them arm arahotels.co m

h ttp ://w w w .w ash in gto n-re sort.co m

A lanya, Çarşı M ah.. Tel: 5 1 3 12 4 0 K aş, C um huriyet Meydanı Tel: 8 3 6 12 38 K em er, B elediye Binası Tel: 814 15 3 6 -8 1 4 1 1 1 2 To urism P o liç e / Turizm Polisi K aleiçi Yatlimanı, Tel: 2 4 3 10 61

■ S ig h tse e in g Gezinti A la n y a C ita d e l / Alanya Kalesi This sp le n d id Byzantine citadel surm ounting the rocky

150 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

RİVA D İVA EXC LU SIVE

TH E M A X IM R ES O R T

XANADURESO RT

p eninsula is w alled (8 km). The

m

H O TE L (*****)

H O TE L (*****)

‘Red T o w er’ w as built by the

Tel [242; 3 5 2 0 3 5 2 (pbx)

Tel

Tel [242] 7 1 0 0

S eljuk’s Sultan Keykubad in

Fax 2 42 ] 3 5 2 0 3 62

Fax [242] 8 1 4 7 0 70

Fax ;242] 7 1 5 17 33

Adres / Adresses

Adres / Adresses Atatürk Blv. 0 7 9 8 0

Adres / Adresses

Lara-Antalya/T ürkiye

Kem er/Antalya

Acısu Mevkii, PK 4 9 Serik Belek

rivadiva@ rivahotels.com

ırfo@ them axim hotels.com

sales@ xanaduresort.co m .tr

etno gra p hica l co lle ctio ns.

h ttp ://w w w .riva ho ie ls.com

h ttp ://w w w .th e m a xim h ote ls.com

h ttp ://w w w .xan ad u re sort.co m .tr

Bizans zam anından kalma,

1 226. Today it is a small m useum containing


Altınyıldız, eşsiz Formula 1 teknolojisi ile lid e rle r için üretim e devam ediyor. Formula 1 serisi, suya dayanıklı, buruşmaz ve leke tutmaz kumaşları ile hayatı kolaylaştırıyor. Altınyıldız kumaşlarının kazandığı d o ğ a l e s n e k lik , vü cu d a m ü k e m m e l uyum s a ğ la y a r a k , k u s u r s u z b ir g ö r ü n ü m y a r a tıy o r . Lidere daha yakından bakın, Altınyıldız'ı göreceksiniz.

www.altinyildiz.com.tr

ALTINYILDIZ


Perge

visited the city in 130 A.D.

The origins of this ancient city

inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir

inşa ettirilen görkemli Alanya

MS 130 yılında im parator

18 km north-east of Antalya go

antik kent ve d oğa müzesiyle bir ulusal park,

GUIDE

'K ızıl

Kule'si 1 22 6 ’da Sultan

Kalesi şehri ikiye ayıran bir

Hadrianus'un Antalya'ya gelişi

back to 1000 BC, but the

yarımadanın üzerinde yer alıyor.

onuruna yapılan üç kemerli

surviving remains are Hellenic and

Kızıl Kule, bugün etnografik

kapının oym a ve kabartmaları

Roman. An exceptional open-air

eserlerin sergilendiği küçük bir

olağanüstü.

museum.

Kaleiçi M useum

Antalya'nın 18 kilometre

Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi

müze.

ANTALYA

Denizden 10 5 0 m yükseklikte,

honour o f Hadrian w hen he

Alaaddin Keykubad tarafından

T h e S un a-lnan Kıraç

K öprülü C anyon N ational Park

kuzeydoğusundaki bu antik

Kaleiçi, Tel: 2 43 4 2 74

A nta ly a M useum

Köprülü Kanyon Milli Parkı

kentin geçm işi M Ö 10 0 0 yılına

M useum consists of tw o

A ntalya Müzesi

The Köprülü C anyon National

kadar uzanıyor. A ncak bugün

buildings, each one of w hich

Kenan Evren Bulvarı,

Park is vvithin the boundaries of

gezilen kalıntılar Helen ve Roma

deserves designation as a

Konyaaltı, Tel: 241 4 5 28

Manavgat, a 14 km long and

dönem lerinden kalma bir

cultural asset vvith protected

0 8 .3 0 -1 7 .3 0 , close d M ondays /

100 m vvlde valley between

açıkhava müzesi.

status. C ross-seotions of life in

pazartesi kapalı

Bolasan village and Beşkonak.lt

The province of Antalya is

is thickly covered in ce da r trees

Phaselis

endovved vvith the richest historic

and its resem blance to the 'fairy

Situated at the fo o t of M t Tahtalı

treasures of Turkey. Antalya

chim neys' of C appadocia, albeit

(Olympos), 15 km south of

M useum covers an area of

in th e from of nature, is striking.

Kemer, the three harbors of

the castle in the first half o f the

3 0 .0 0 0 square m etres vvith

M anavgat sınırları içerisinde yer

Phaselis were th e reason for its

thirteen galleries, an open-air

alan park, Bolasan köyü ile

historical role as a com m ercial

gallery, a children's gallery

Beşkonak arasında 14 km

çenter.

(vvhere children m ay be left) and

uzunluğunda, 100 metre

Tahtalı Dağı’nın eteklerinde,

a w ide yard. Approxim ately five

derinliğinde bir vadidir. G ür sedir

Kemer'in 15 km güneyinde yer

thousand archeological vvorks are

ormanları ile kaplı vadide,

alan antik kent, üç limanı ile

d isplayed in ohronological order.

Kapadokya'daki peri bacalarına

zamanının önemli bir ticaret

The m useum receive an avvard

benzeyen ilginç doğal oluşumları

merkeziydi.

from the C ouncil of Europe as

görebilirsiniz.

the M useum of th e Year in 1988.

19th century are exhibited vvith special effects in the M useum ’s first section, located inside the defense vvalls. The second section, an ancient church, houses an exhibition of cultural artifacts and vvorks of art from the Suna and İnan Kıraç collection. Korunması gerekli kültür varlığı olarak tescilli iki binada yer alan Suna-lnan Kıraç Kaleiçi M üzesi’nin birinci bölüm ünde, 19.

yüzyılın ikinci yarısına özgü

Kaleiçi yaşam ından kesitler özel Side

efektlerle birlikte sunuluyor.

Antalya bölgesi arkeolojik,

Karain C av e / Karain Mağarası

At this lively resort east

Müzenin eski bir kilise binası olan

tarihsel hâzineleri bakımından

The caves are 27 kilom eter

of Antalya, the houses and

ikinci bölüm de ise, Suna-lnan

belki de Türkiye'nin en zengin

northvvest of Antalya. İt is the

ancient ruins are inextricably

Kıraç koleksiyonuna ait kültür ve

bölgesi. Antalya Müzesi ço k

largest cave in Turkey to have

interwined. There are tw o agoras,

sanat eserleri sergileniyor,

geniş bir alanda 13 teşhir salonu

been inhablted, Finds from

an am phiteatre and a m useum in

ve bir açıkhava galerisinden

these remarkable caves go back

w hich statues and other vvorks of

Undervvater Kaş

oluşuyor. Ç ocuklar için de,

to the paleolithic, som e 3 0 ,0 0 0

art found here are exhibited.

Sualtındaki Kaş

onların ilgisini çe kece k bir salon

years ago.

Antalya'nın doğusundaki bu

The undervvater riches of Kaş,

bulunan müzeyi tarih meraklıları

Antalya'nın 27 kilometre

turistik kıyı kasabası antik

situated on one of the

m utlaka gezmeli.

kuzeybatısında yer alır.

kalıntılarla içiçe. İki büyük agora,

M editerranean's majör

Türkiye'nin içinde insan yaşam ış

geniş bir am fiteatr ve burada

m illennia-old trade routes, are of

A sp en dos

en büyük mağarasıdır. Yapılan

gün ışığına çıkarılan heykel ve

course not limited to historic

A m ajör port and com m ercial

arkeolojik kazılarda elde edilen

öteki eserlerin sergilendiği

shipvvrecks. VVİth its cold

centre in antiquity. A spendos

buluntular, paleolitik çağlara,

bir müze.

to d a y lies inland, 4 8 kilom eter

yaklaşık 3 0 bin yıl önceye

east of Antalya, Its m agnificent

tarihlenmektedir.

am phiteatre is the best preserved

undervvater springs, crystal clear w aters and first-rate undervvater

O ld Q u arte r / Kaleiçi

visibility, Kaş is a num ber one

The historic nucleus of Antalya.

address for diving buffs.

in the w orld and knovvn fo r its

M a n a v g a t VVaterfalI

This district is now restored and

Binlerce yıldır Akdeniz ticaretinin

superb a cou stics and is stili used

Manavgat Şelalesi

has becam e an attractive

en önemli suyollarının üzerinde

for concerts.

A priority address for those w ho

touristic centre vvith its taverns,

bulunan Kaş'ın sualtı zenginlikleri

Antalya'nın 4 8 kilometre

w an t to co ol off on the hot.

hotels, restaurants and

tabii ki tarihî batıklarla sınırlı değil.

doğusunda, antikçağın önemli

svveltering d ays of summ er,

entertainm ent facilities. İts narrovv

Sualtı kaynaklarının neden olduğu

limanından kalma m uhteşem bir

and a natural vvonder created by

streets lead d ow n to the old

soğuk suyuyla dünyanın en berrak

amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve

the stream of the sam e name.

harbour (today an international

ve görüş mesafesi en uzun

iyi korunm uş olması nedeniyle

W lth its thunderous ca scad e and

yachting marina).

denizaltı coğrafyalarından birine

bugün d e konserler için

icy w aters, this waterfall, located

Şehrin tarihi çekirdeği olan

sahip olan Kaş, dalış tutkunlarının

kullanılıyor.

in Antalya's Manavgat tow nship,

Kaleiçi; restore edilm iş hali, otel

birinci adresi.

Is a haven o f trangullity.

ve pansiyonları, restoranları ve

Düden Falls / D üden Şelalesi

Yazın sıcak ve bunaltıcı

eğlence olanaklarıyla turistik bir

Yivli M in are (Fluted M inare)

A very beautiful vvaterfall

günlerinde serinlem ek isteyenlerin

merkez. Dar sokaklardan inilen

Yivli Minare is the Symbol of

(12 km north of th e city centre).

bir numaralı adreslerinden biri;

eski liman ise bugün uluslararası

Antalya and the city’s oldest

Kent m erkezine kuzey yönünde

her mevsim bol suyu olan

bir marina.

Seljuk m onum ent, dates from the

12 km uzaklıkta ço k güzel bir

Manavgat Çayı'nın oluşturduğu

şelale. Piknik için m ükem m el

bir d oğa harikası: M anavgat

T erm essos

Keykubad (1219-1238).

bir tercih.

Şelalesi. Antalya’nın Manavgat

Perched 1050 m above sealevel,

Antalya'nın sem bolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin

reign o f Sultan Alaeddin

ilçesinde bulunan bu şelale,

this is an ancient city and a

H a d ria n ’s G a te / Hadrian Kapısı

güm bür güm bür sesi, buz gibi

national park northvvest of

Keykubad (1219-1238)

The beautiful decorated,

suyuyla insana huzur veren bir

Antalya. There is a natural history

dönem inden kalma, kentin en

three-arched gate w as built in

cennet adeta.

m useum at the park entrance.

eski Selçuklu yapısıdır.

152 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5



Ö re n .

Ü zü m lü Q

Eşeg /

i

-

M e is A dası Meyisti

Antiphellos.

^

Sütleğen •

^

Dereköy

Üzümlü

* Çavdir

«Palamut

U

J S ^o y

|y

_

*

pölcük

W

Finike Körfezi

Vimyra>.

- *

■Yalnız I \ Sarıcasu

Millthffcı

/fc .

M

t ğ

ı

//

U*Çam yuva

Yardımcı Burnu

Karaca Yarımadası

‘Tekirova

Varsak

A spendos

HA V A LİM A N I^ (AIRPORT) •K u m köy

G ebiz

T ^ Ç a n d ır Karacaören Barajı

Çobanisa

^ütçülero

Karadiken

G ö lii

Kovada

^

I {

| |

|

O llıe r RtMills

DİOKKYOLLAR

______

.ti/ılınılpaıvdroud Sı.ıl'ilı/c yol ShıMi;edn\ıd K«>\ volıı I'illııgcroads

Asfalt vol

İL YOLLARI Pnn iııcial Rıtads

MutıiUuu-road Asfalt vol Asftlıall/mırılroad Slalıili/L- \<tl 1 SmhUizedntıd

DKVl.bT YOLLARI S ttılv K ttads _________ (,'ok ^erilli yul

| ]

G ü zelb a ğ °

T H Y San, Ofisi

Skiçenter

kavak iik tIk z İ

ClMooıs

Milli park

/

Kanıp alanı Canı/ıiııg

Beach

n.ı

V y National/nırk

/X \

SA Wafc (SJğ IValerfiill

r

Gümrük

Seti/Hırt

lim an

(M~j hırkislıAirlin es """" —' Şule*Offiees

/ - f-

, Dereköy

Ç a m y o îîV

0

}£ 5 S İ

(0 2 1 6 ) 5 7 4 24 44

G ü rb ü z

20 KM

m u o ricalp laces

'

A Gümüşkâvî Sapa de

» e m ir t a

^% 175

L «Kargıcak

Bucak merkezi SııbdiMrici em ler

; YAYINLARI

Aspendos

• Dereköy

Q ir lû O IU e

o Kemer

*

K öprü I i

Dimçay Barajı

Syedra

YKRLKŞIM SETTLEMENTS

Mahmutlaı^

DBURDUR C}'«*», ııv ccnicr

O ^

< # V * 'O r ta k ö y Umutlu J N

ö

Âkkise

Ortakaraören

Kızılören

• Toslak1^ 0"0'* M ohm utseydi

avsallar

Konaklı

A

Bozkır

Gündoğmuş

o

G üzelsu

Yarpuz

^kurcalar

IŞARKTLLR/ SH.SS

■+■ »

128

o C ev izli

Güneycik A la ra H a rı

Ibradı

Kuyucak

Bademli

Bostandere

îevrekli s Ketenlı

iayafşaı^

Seydişehir Derebucak

l^anavgat

YOLLAR / ROADS

S id e o

*Huğlu

Sağlık^

° D o ğ a n b ey

ieyşehir

A

Yenidoğen Sadıkhacı

«Üstünler t ° Üzüm lü

G encek0 4

Akçabelen

. ... Veşildağ K ayabaşı,

G ü ndoğ duW ^ ifocaköy Sîlciev A Çolaklı^^Â •Sarılar

5Taşağıl

Çaltepe

O .G ölyaka

Yenişarbademli

Beyşehir Cölii

O Kurucuova*

^

K asım lar

Yakaavşar

o Aksu

• G'ökçehüyük

Ayvalı pınar

E ğ îS jij/ Balkırı*

ANTALYA

' o Kemer

Doyran

Ç a k ırla r »

Mitli ParfTermessos'v;

O ly m p o s

ımluca

K

'Kovanlık^-

Termascos

n2

Koyok Merkezi

> < Sokiılcent

K ocaaliler

D ö ş e m e a ltı ; kızıllı • ^ .r^ n'u

Büyükköy

B ozova

,

[ Karaveliler,

K e s te l G ö lü

Bağsaray Yazıpınar

Karakuyı

'O Beydağ ^Itınyaka

İmecik

f G i:ûk Dağ* Mii Pdf.

6

kTatkoy^

o G ölo va

Turunçova

^

Yeşılyayla, Yelten*

> A , yı :a nd a O to p » ^

Büğdüz""'

Direkli iV S a v k ö y

y°ekÇebata iS P A R T A

lURDUR

^ Kayaaltı#

Çomaklı 7 4 .

A k ö re n ^

Korkuteli

K o ş k e r le r .^ ^ A j

Kckova Adası

*Kasaba

Mığara»

^

^ XOüdenköy'|

^

Olbasa

Kemer

K ızılcadağ

Elmalı

»Yılmazlı

(y

,

Kayabaşı

Boğazıa

***&

^eşilova

•K e m e rk ö y

^

Yuva*

6 '

S eki

Bekçiler

( Ç eyla n k ö y * °

^ e # C ? İ< a lk a n

Xan.hosK|n\

------------ J

A

Yedi Burun

v .. n

i

^

hisar

»Yusuf(^\Büyükaj f n^

Bbyköv

Tefenni

Karakent Dereköy •Orhanlı Harmanlı •

•Yumrutaş K a ra m a n lı,

jjB a llık

K em e ıyB ayırk ö y*

Şöğütlüdene

•Arpacık

p

_Bey'İerli •

Hayriye .

.Dereköy

^Bubon

İbecik

Akşar ^ K elekçi - «

•Karabayır

Kadyanda

53

Güne^köy^Kuzören

•Elmalı

^

"*Cumalı

İnceler p

Acıpayam

İncirköy •

Telm essos

Kaunos

O

Örenköy

• Çöğmen ^ O I ^ C U K

* Bozbel

Alaattin

Bozkurfo—

J?— •Ç am başı

Serinhisar

Aşağıkaraı

Honaz

Büyükkonak \ oc

Derinkuyu

Horasanlı•

Kızılca

^ T a v a ş ^

Baharlar

2

43

Çukurköy

K ı^icabölük

Sofular

73

DENİZLİ

Goveçlik


m* re DEBA, D EN İZLİ, TU R K EY

T : + 9 0 (2 5 8 ) 2 9 5 10 00

www.deba.com .tr


MUĞLA

GUIDE

■ H otels / Oteller

C L U B H O T E L İS İS

L Y K IA W O R L D

D İV A N M A R M A R İS

R IX O S B O D R U M

(H V 1 )

(H V 1 /* * * * )

M A R E S (*•***)

m

Tel ;252] 3 1 7 21 4 0

Tel (252) 6 1 7 0 2 OC

Tel 2 5 2 ] 4 5 5 2 2 0 0 - 4 5 5 41 13

Tel [252] 3 3 7 11 22

Fax [252] 3 1 7 21 5 6

Fax (252) 6 1 7 0 3 5 0

Fax [252] 4 55 2201

Fax [252] 3 3 7 12 2 8

Adres / Adresses G üm be t / B odrum

Adres / Adresses P .O .B ox 102 4 8 3 4 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses Zeytinli Kahve

reservation@ isis.c o m .tr

Ö lüdeniz/Fethiye

P am ucak Mevkii 4 8 7 0 0

Mevkii. Bodrum -M uğla/TÜRKİYE

isis@ isis.com.tr

lykia@ lykiaworld.co m

Marm aris

info@ rixos.com

h ttp ://w w w .isis.co m .tr

h ttp ://w w w .lykiaworld .com

h ttp ://w w w .m a re s.co m .tr

h ttp ://w w w .rixo s.co m

CLUB M ED BODRUM

AEGEAN DREAM

ELEGANCE HOTELS

THE M ARM ARA BO DRUM

P A L M İY E (H V 1 )

R E S O R T H O T E L (*•* * *)

IN T E R N A T IO N A L (*****)

m

Tel ;252] 3 6 8 91 5 2

Tel [252] 3 8 2 8 8 98

Tel '252] 4 1 2 81 01

Tel [25 2 ] 3 1 3 81 3 0

Fax [252] 3 6 8 9 6 84

Fax [252] 3 8 2 2 2 47

Fax [252] 4 1 2 2 0 0 5

Fax [25 2 ] 3 1 3 81 31

Adres / Adresses

Adres / Adresses B ahçelievler Mevkii

Adres / Adresses Uzunyalı Cad.

Adres / Adresses

Çiftlikköyü Yalısı

4 8 4 0 0 Turgutreis/B odrum

No. 130 4 8 7 0 0 M arm aris/M uğla

Y oku şb aşı Mevkii B od ru m

B odrum

info@ aegeandream .com

info@ elegancehotel.com

b o d ru m - info@ the m a rm a ra ho tels.c o m

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

http ://w w w .aegeandream .com

h ttp ://w w w .e le g a n ce h o te l.co m

h ttp ://w w w . th e m a rm ara ho tels .com

Y A S M İN B O D R U M

G R A N D Y A Z IC I

B A IA B O D R U M

H A P IM A G R E S O R T S E A

M A R M A R İS P A L A C E (H V 1 )

r***)

G A R D EN (**" *)

R E S O R T (** “ *)

Tel [252] 4 5 5 5 5 5 5

Tel [252] 3 8 7 9 2 9 3

Tel [252] 3 6 8 9 0 10

Tel [252] 311 0 3 3 0

Fax [252] 4 5 5 3 4 3 8 - 2 52 4 5 5 21 25

Fax 2 5 2 ] 3 8 7 7 6 2 5

Fax [252] 3 6 8 9 0 56

Fax 2 52 ] 3 9 4 3 0 3 8

Adres / Adresses

Adres / Adresses Kızılburun Mevkii

Adres / Adresses

Adres / Adresses

P am ucak mevkii Içm eler-M arm aris

G ü n d o ğ a n /B o d ru m

Yalıçiftlik B odrum

Kadıkale Mevkii. Turgutreis/B odrum

rezervasyon@ marmari sp ala ce .co m

baia@ hotel - b a ia .co m h ttp ://w w w .h o te l-b a ia .c o m

sales. bodrum @ hapim ag.co m

info@ yasm inbodrum .com

h ttp ://w w w .h a p im a g - s e a g a r d e n .c o m

h ttp ://w w w .y a s m in b o d r u m .c o m

C L U B F L IP P E R

h ttp ://w w w .m arm arispalace.co m

© Te le ph on e :

International cod e for Turkey: 9 0. M u ğ la a rea c o d e : 252. For intercity c a lls vvithin

H IL L S ID E

D IA M O N D O F B O D R U M

K A R IA P R IN C E S S H O T E L

B E A C H C L U B (H V 1 )

r~ *)

r***>

r**>

Tel [252] 6 1 4 8 3 6 0

Tel [252] 3 1 6 0 2 02

Tel [252] 3 1 6 8 9 71

Tel (2 5 2 )3 8 5 3 3 3 3

Turkey first dial 0’,

Fax :252] 6 1 4 14 70

Fax :252] 3 1 6 11 2 0

Fax ,252] 3 1 6 8 9 79

Fax (252) 3 8 5 3 3 5 0

Adres / Adresses

Adres / Adresses Kumbahçe Mah.

Adres / Adresses Canlıdere Sok.

Adres / Adresses G ökçe b el Mevkii

Kalemya Koyu P.K. 123 4 8 3 0 0 Fethiye

Atatürk Cad. No: 116 Bodrum/Muğla

No. 15 4 8 4 0 0 Bodrum-TÜRKİYE

4 8 4 0 0 Yalıkavak/Bodrum

For intemational

hbc@ hillside.com .tr

d iam ond@ diam ondofbodrum .c o m .tr

kariaprincess@ superonline.com

hotel@ clubflipper.com .tr

calls first dial '0 0 '.

h ttp ://w w w .hillsid e.co m .tr

http: / / w w w .d ia m on d ofb od ru m .com .tr

h ttp ://w w w .kariap rin ce ss.co m

h ttp :// w w w .club flip pe r.co m .tr

the n th e area c o d e , a n d then th e local num be r.

156 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5


■ T ourism Inform ation Turizm Danışm a B odrum Barış Meydanı Tel: 3 1 6 10 9 D alam a n Havalimanı Tel: 7 92 5 2 2 0 D alyan G R A N D NEVVPORT

A T A M İ B O U TIO U E

L 'A M B IA N C E R E S O R T

O rtaca, Tel: 284 4 2 3 5

H O TE L B O D R U M (****)

H O TE L (S)

O TE L (S)

Tel [252] 3 1 7 2 3 78

Tel [252] 3 5 7 74 1 6 -1 7 -1 8

Tel [252] 3 1 3 8 3 3 0

D a tç a

Fax [252] 3 1 7 2 5 97

Fax [252] 3 5 7 74 21

Fax [2 5 2 )3 1 3 8 2 0 0

H üküm et Binası,

Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan

Adres / Adresses C ennet Koyu

Adres / Adresses M yn d os Kapısı

M enderes C ad. No: 9 3 G üm bet

G ölköy B odrum (O pen ali year)

G üm be t Bodrum

info@ grandnew porthotel.com

info@ atamihotel.com

info@ lam biance.co m

h ttp ://w w w .g ra n d n e w p o rth o te l.co m

h ttp ://w w w .ata m ih ote l.com

h ttp ://w w w .la m b ia n ce .co m

İskele M ahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele M eydanı 1 Tel: 6 1 2 19 75 K ö y ce ğ iz A tatürk K ordonu Tel: 2 6 2 47 0 3 M a rm a ris İskele M eydanı 1 Tel: 412 10 35 M ila s -B o d ru m M ilas-B odrum Havalimanı,

H O TE L ELITE B O D R U M (****)

EC ESAR A Y M A R İN A &

Tel [25 2 ] 3 8 5 24 8 5 (pbx)

R E S O R T (S)

MARİNA & SPA RESORT (S)

M u ğ la

Fax [25 2 ] 3 8 5 2 8 8 8

Tel [252] 6 1 2 5 0 0 5

Tel [252] 6 4 5 27 6 0

M arm aris Bul., 24,

THE INN AT SVVISSÖTEL GÖCEK

Adres / Adresses A ra te p e Mevkii.

Fax [252] 6 1 4 72 0 5

Fax .252] 6 4 5 2 7 6 7

C u m h uriyet C a d. S ahilyolu N o :70

Adres / Adresses

Adres / Adresses

Y alıkavak/lstanbul

1. Karagözler 4 8 3 0 0 Fethiye

G ö c e k 4 8 3 1 0 Fethiye

info@ hotelelite.net

info@ ecesaray.net

e m ailus.gocek@ sw issotel.com

h ttp ://w w w .h o te le lite .n e t

h ttp ://w w w .ece saray.n et

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

Tel: 5 2 3 0 0 66

Tel: 2 1 4 12 61

■ M u seu m s / M üzeler T h e B odrum M u s e u m of U ndervvater A rc h e o lo g y Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 3 1 6 25 16 0 9 .0 0 - 1 2 .0 0 / 0 2 :0 0 -0 7 .0 0 , clo s e d M ondays / pazartesi kapalı R em arkable ancie n t artefacts and shıps d isco ve re d by sponge

M O N T A N A PIN E R ESO R T

EL VIN O

EV

m

B U T İK H O TE L (S)

(D E S IG N H OTELS)

Tel [25 2 ] 6 1 6 71 0 8

Tel [25 2 ] 313 87 70/71

Tel (2 5 2 )3 7 7 6 0 70

divers and nautical archa e o lo g ists on th e seabed along th e southvvestern Turkish c o a s t are exhibited in this

Fax [252] 6 1 6 6 4 51

Fax [25 2 ] 313 87 73

Fax 2 52 ) 3 7 7 5 5 6 6

Adres / Adresses

Adres / Adresses [Bodrum (12 ay açığız.)

Adres / Adresses

Ö lü de niz - Fethiye

info@ elvino b od ru m .c o m

T ü rkbükü/B odrum

info@ m o nta na p ine .com

h ttp ://w w w .el v in o b o d ru m .co m

in fo@ evturkbuku.co m

B odrum M üzesi içinde,

h ttp ://w w w .m o n ta n a p in e .c o m

h ttp :// w w w .h g o rg a n ic s .c o m

h ttp ://w w w .e v tu rk b u k u .c o m

sü ng e r avcıları tarafından ve

m useum , vvhich is loca te d in B odrum C astle.

ç e şitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.

■ E m ergen cy F e th iye M u s e u m A m b u la n c e

Fethiye Müzesi

Tel: 112 (Ali över Turkey)

K esikkapı M ah. Okul Sok.

P o liç e

Fethiye,

Tel: 155 (Ali över Turkey)

Tel: 6 1 4 11 5 0

R E S O R T D E D EM A N

G Ö C E K LYKIA

F ire

This m useum co nta in s m any

B O D R U M (****)

R E S O R T O TEL (S)

Tel: 1 10 (Ali över Turkey)

fin ds from the ancie n t cities of

T o u ris m p o liç e

the region, such as carved

Tel: 5 2 7 4 5 0 3

fragm ents o f m ausoleum s, vases

G e n d a rm e

and sc u lp tu re dating from the

Tel: 156 (Ali över Turkey)

Lycian, Rom an and Byzantine

Tel [25 2 ] 3 1 3 8 5 0 0

Tel (2 5 2 )6 4 5 2 8 28

Fax [25 2 ] 3 1 3 4 5 3 0

Fax (252) 6 4 5 2 8 27

Adres / Adresses B itez G ü n d ö n ü m ü

Adres / Adresses C um huriyet Mah.

Mevkii 4 8 4 0 0 G ü m b e t B od ru m

Göcek-FethiyeATÜRKlYE

b o d ru m @ d e d e m a n .c o m .tr

info@ goceklykiaresort.com

C o a s t G u ard

periods.

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m

h ttp ://w w w .g o ce klykia re so rt.co m

Tel: 158 (Ali över Turkey)

19 6 5 'd e kurulan m üzede 1 0 /2 0 0 5 SKYLIFE 157


GUIDE MUĞLA

yöredeki ören yerlerinden

C au nos

exam ples of the local

C aria. The shrine vvas

getirilen anıt m ezar parçaları,

Kaunos

architecture. These sam ples of

d e d ic a te d to Zeus S traticus,

Lykia, Roma, Bizans

The ruins o f this ancie n t c ity lie

construction are a heritage of

vvhose festival vvas

d önem lerine ait vazo ve

on th e Dalyan river. The first

thousands years of civilisation.

ce le b ra te d here by

heykeller sergileniyor,

se ttle m e nt here has been tra ce d

They are protected to a

vvhole Carian population,

b a ck to 3 0 0 0 BC, and later

great degree and set

A sa cred road of vvhich w e see

M ilas M u s e u m

b ecam e a provincial Capital

an exam ple for building as the

the rem ains o f c o n n e c te d

M ilas M üzesi

loca te d betw e e n Lycia and

houses of the ancient city of

Labraynda to Mylasa.

Hayıtlı M ah. K öprüler Cad.

Caria.

Lelegs M üsgebi (Ortakent)

Kent, M ilas ovasını

No: 6 Milas, Tel: 5 1 2 3 9 70

A ntik kent, göl ile deniz

have a direct link to the typical

çevreleyen dağlar üzerinde yer

A rchaelogical fin ds from ancient

arasında, kanalın kenarında

Bodrum houses today. The

alıyor. Karya’nın kutsal

cities in the province of Milas

kurulm uş. Tarihi M Ö 3 0 0 0

houses of Milas Çom akdağ,

m erkezlerinin en ünlüsü

such as Labranda, Herakleia,

yıllarına kadar uzanıyor. Lykia

Ikiztaş, Gökseki, Ula,

L abranda'daydı.

lassos, and Eurom os can be

ve Karia arasında kurulm uş bir

M uğla, Katrancı-Yatağan,

Tapınak Z eus adına

seen here.

e yalet m erkezi olduğu

D üğerek-M uğla are ali

yapılm ıştı ve kentte

M ilas çe vresin d eki Labranda,

belgelerden anlaşılıyor.

unique architectural structures

yılda bir kez ço k

built to suit the clim ate and

büyük şenlikler düzenlenirdi.

H erakleia, lassos, Eurom os gibi a ntik kentlerde yapılan kazılarda

D alyan

geography as a result of

Kalıntıları görülen Kutsal Yol,

çıkan eserlerin sergilendiği

This village so uth ea st o f M uğla

years of experience.

kent ile M ilas arasındaki

b ir müze.

is nam ed after th e river vvhich

Even the chim neys of the

bağlantıyı sağlıyordu.

links Lake K öyceğiz to the

houses are surprising.

M u ğ la M u s e u m

M editerranean.

The doors, the vvoodcraft and

M a rm a ris

Muğla M üzesi

The ch an n e ls o f th e river vvind

patterns add richness to the

Lying on a large bay e ncircled

This natural h istory m useum

through th e re e d b e d s o f the

buildings.

b y pine co vere d hills, M arm aris

exhibits fo ssils d isco ve re d

e stuary a m id st s p ecta cula r

M u ğla 'da sivil yerel m im arinin

enjoys one o f the m o st beatiful

near th e village o f Ö zlüce

m ountain scenery.

ç o k özgün örneklerini

s e ttin g s o f a ny Turkish resort. İt

belonging to a w id e range of

O rtaca ilçesine bağlı kü ç ü k bir

bulabilirsiniz. Bu yapı örnekleri

is c lo s e to su ch ancie n t ruins as

cre atu re s vvhich lived 5 -9 million

yerleşim yeri. Adını K öyceğiz

binlerce yıllık uygarlıkların

Physkos, Saranda, A m o s and

years ago över an area

G ölü’nü A kd e niz’e bağlayan beş

mirasıdır. M ilas'a bağlı

Loryma.

stre tch in g from eastern Asia to

mil uzunluğundaki kanaldan

Ç om akdağ, Ikiztaş, G ökseki

İlçede gezilip görülm eye d eğ e r

Spain.

alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla,

evleri, M ilas evleri, Ula evleri,

Physkos, Saranda, Am os,

M uğla m erkez ilçeye bağlı

sazlıklarıyla gezile cek bir d oğ a

M uğla evleri, K atrancı-Yatağan

Lorym a gibi a ntik kentler

Ö zlüce köyü yakınlarından

harikası.

evleri, D üğerek-M uğla evleri

bulunuyor.

çıkarılan, günüm üzden

bulundukları coğrafi ve iklim

5 -9 m ilyon yıl kadar

D a tç a

koşullarına uygun olarak, yılların

Ö lü d e n iz Lagoon / Ö lüdeniz

ö nce sin e tarihlenen,

D atça lies on the Reşadiye

birikim i ve deneyim i ile o luşm uş

VVith its clear tu rq u oise w aters

D oğu A sya'dan Ispanya'ya

Peninsular, vvhich in

özgün m im ari yapılardır.

th is lagoon 15 km so uth of

uzanan g eniş bir alanda yaşayıp

g eo graphical te rm s marks

Bacalarının bile ilginç olduğu

Fethiye is one of Turkey’s m ost

yo k o lm uş canlılara ait fosillerin

the c o n flu e n ce of th e Aegean

yapıların kapılarındaki ahşap

renovvned natural sites. İt is

sergilendiği bir müze.

and M editerranean. At the

işlem eler ve bezem eler d e evlere

su rrou n d ed b y sand b ea ch e s

vvestern tip of th e peninsular is

zenginlik katıyor.

th e a n cie n t c ity o f K nidos,

Gezinti

vvhere tra ce s o f a lm o st ali the

K nidos

Fethiye'ye 15 kilom etre uzaklıkta,

p eriods of vvestern A natolian

K nidos at the vvestern tip of the

T ürkiye’nin bilinen en önem li

c o nse rva tio n area.

B odrum C a s tle / Bodrum

history are to be seen. From

D atça vvas fo u n de d by Dorian

koylarından biri. Bir benzerine az

Kalesi

D atça on th e co a s t there are

m igrants from the Aegean

rastlanan Ö lüdeniz, hareketsiz

This castle d edicated to

also day trip s b y boa t to the

islands in th e 7th ce ntu ry BC.

özelliği, deniz ürünleri ve

St. Peter w as built by the Knights

bays o f Kargı, Kızılbük,

There are several tem ples,

kum salıyla ilgi çekiyor,

of R hodes in the

Palam utbükü, D om uzbükü and

including one d ed ica te d to

15th century, Located on the

H a y ı tb ü k ü .

A p o llo and another to Venüs, an

S tra to n ik e ia

e dge o f the harbour, it covers an

D atça ya da R eşadiye

a m phitheatre and other

S tratonikeia vvas a c ity o f the

area of approxim ately 3 0 ,0 0 0

Yarımadası, Ege ile A kdeniz'in

buildings.

K hrysaor Union, 8 kilom eter

square metres, and has five

coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı

D atça'ya 3 9 km uzaklıkta

vvest o f Y atağan. İts form er

tow ers knovvn as the French

yer. A ntik K nidos kenti de, Batı

bulunan a ntik kent M Ö 7.

nam e vvas Idrias. İt vvas

Tower, English Tower, Italian

A nadolu tarihinin hem en hem en

yüzyılda adalardan gelen Dorlar

renovated and given th e nam e

Tower, Germ an Tow er and

bütün izlerini barındıran bu

tarafından kurulm uş. Şehirde

of S tratonikeia after the w ife of

Snake Tower.

yarımadanın tam ucunda. D atça

A po llo n ile V enüs’e ait çeşitli

S e le u cid king A n tio chu s w ho

15. yüzyılda R odos şövalyeleri

ilçe m erkezinden kalkan

m abetler, a m fiteatr gibi kalıntılar

reigned betvveen 2 8 1 -2 6 1 BC.

tarafından St. Peter adına inşa

teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük,

var.

Y atağan'a 8 kilom etre uzaklıkta,

edilen kale limana hakim

Palam utbükü, D om uzbükü ve

durum da. Yaklaşık 3 0 bin

H ayıtbükü'ne günübirlik gezi

L a b ra y n d a

m etrekarelik alana sahip olan

yapm ak m üm kün.

Labranda

Idrias. M Ö 281 -2 6 1 yılları

The c ity is situ ate d in the

arasında tahtta bulunan S eleukos kralı A n tio k h o s ’un

kalede Fransız Kulesi, Ingiliz

158 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 5

and pine vvoods and is a

■ S ig h ts e e in g

K hrysaor birliğinin bir kenti olarak bilinen S tra to n ikeia ’ın eski adı

Kulesi, Italyan Kulesi, Alman

H ou s e s o f B odrum

m ountains a round M ilas Plain.

Kulesi ve Yılanlı Kule olm ak

B odrum Evleri

L abraynda vvas th e site

karısı S tratonike adına kent

üzere b eş kule m evcut.

İn M uğla you can see unigue

o f th e m ost s a cred shrines of

yenilenm iştir.


TC BAŞBAKANLIK

TOPLU UPHILL COURT i f f i f j r r TOKİ İştiraki Emlak GYO A.Ş. Kaynak Geliştirme Uygulamaları Kapsamında Yapılmaktadır.

“Gözümüz yükseklerde!”

Teşekkür ederiz! İstanbul’un yükselen değeri Uphill Court’un 1.Fazını oluşturan 887 daire 1 hafta içinde yeni sahiplerini buldu! ilklere imza atan Varyap Varlıbaşlar ve Teknik Yapı ortak girişimi projesi Uphill Court'a gösterilen bu büyük ilgi, Türkiye'nin iyi projelere hakettiği değeri verdiğini bir kez daha kanıtladı.

Yüksek ilginizden dolayı teşekkür ederiz.

HHB

0

H

E M L A K G Y O A .Ş . T.C. Başbakanlık TOKİ İştirakidir.

▼ VARYAP ▼

V A R L I B A Ş L A R

O

R

T

A

K

U

İ

TEKNİKYAPI

G İ R İ Ş İ M İ

■ ■ ■ ■ ...........—

Batı Ataşehir 0216

4440255

ww w.uphilcourt.com


4

#

O r ta k e n t,,

Knidosi

Asfaltyol yol Asfalt Aydınlı [Hived road Ayjılııılı Stabilize yol Stabilized road . Koy yolu Vilhıgc roads

DİĞER YOLLAK Olher Roads

■ ------:—

Proviııcial Roads

İL YOLLARI

m a 2 a s a a Asfalt vol Asplwh fHivcd road _ _ _ _ _ _ Stabilize vol Siabilızeıl road

.SVa/r Roads _________ Çok şeritli yol Muin lime road

DKV1-ET YOLLARI

YOLLAR / M t / W

T . ı .

Teıchıussa

İnce Burun

Kurra Aıhı &

i

^ /| JjA

M

(î)

Kamp alanı Campinn

şelal

Cîezi yeri Trckkinş;

Liman Seııport

T H Y Süttş OIL-İ Turkısh Airlines S a k s Office

0

* .

A

C T^“

^

Didyma

İçmeler

Gürbüz

,5

Keramos

30 KM

==l

A

A 4

.

~ -t— ç

kndnknc KOStODOS

/

C

1

L; Ula

O

\ 26 ) /

A

M

653

ı

A

Kurtoğlu Burnu

Dem.rli

E

<

L x

B eyağaç

^

o - e* 0 Çöğmen

/

Akşar

CJ

w

K e le k ç i

Dedebağı* -^ K u z o re n

Orenköy

«

( İd lii

S a ld a

63

H ayriye.

ıjovs

Orhanlı#

ı

ArSClda

^ y aCK

^

J ✓

M

• Çavdır . . .. , JJzumlu

.Palam ut

*

Yeşilköy

| K a lk a n

"

'58

V*

(5

* Kasaba -----------------

•K em erköy

j\\

Kaş

F |m a f

V

oAkçay Gömbe

<5

^

Yuva

„ .

^Aotipheljos

Sütleğen .

. V* ' A rsa koy

t t L 1—

Kınık I 1

Xanthosl

Gölbent

Eşen

Kabaağa^ç / ^ .Yakakoy /Ç am urkoy

fk

. Dereköy

,

Oinoando

; Se|<j - C e v ia n * o .

7’ ^

A ltın y a y la

.Balhk

Ibecik

Çavdır

J 3sanpa§

B eyköy,

Tefenni,

Kumafşarı

Lj n * Ç am koy^

K «Eldirek K e m e r / • Bayırköy

° F e th iy e

*-,^

.

, Bubon

S öğ ütlü den Ö re n . X

D A °

^

u •K arabay.r

u

Kody°nda

13

»Yeşilyuva

O T---- '‘ "»i———_

146

*AİCI Kal,nk° z Kibyra s ÇamelİO

Incirköy • U z ü m lü „

A

L>vaa£

Te|m

Patlangıç

^

K a r g î^ L

Yedi Burun

iblis Burnu

i

-f-

Dalam an

A Şağ,karaçay

NpSerin h isar

> Baylerii

A|aattmP ^ i ü w 5 P v v ^

1

Gölcük* c u m a i m

JC >

N C U K

^X B ozbel

¥

sr -■v

^

.

• Çaltı

Gemi

Ç a rd a k /? ^

* , ... «Çambaşı K,z,iyer ^ *CC(J Kızılyer_____ u m alı Honaz Colossae; ,

' 2o _____

.

Büyükkonak O Acıpayam . V 53 .D ereköy ^ Akalan • «Yumruta? •Yumrutaş K a r a m a n | /a z ır

.

Kl2llca

r r\IZIIC 3

»Kozlar

Derjnkuyu .

\G o ç e k m

Vu O n Trta r 3f $3C

(airport)

/

Q

/

«Baharlar H o ra s a n lı.

O "—

__

/ . • Komcuk„

' > D E N İZ L İ Ç AR D AK \ c ukurköv H AVALİM ANI 43 »VukurKoy

Karaçam O tm anlar, A A )

V

;

>T o

D E N İ Z L İ ,,

.Karaim

*

|Beyobaşı>Jj»<*?r ^

.

^

o

d Ila m a n /V H AVALİM ANI

K n ıın („

n , ı* Okçular

Gölü

Köyceğiz o

V

Toparlar

— H

^

Kayabaşı

• Kavakçalı

Yemi:ışender?

M u r a tla r ^ /

Gökçeören

A

n G.° ^ " k \

K.Z.lcabolul\S g va^

AKDENİZ

Acııısı

Karagöl

Aphrodisias

• Karaböğûrtlen

A

n B ab adağ0 G ey^cga * >V73 A vdan>^

G ö k te p e

• Por,akalllk

*YaraŞ

+ YUa„Cik

A

B a r a jı

K em er

Kavaklıdere

Kızılyaka

i

krmutâlanı 'İçmeler

M arm aris x

Beldibi

\

O

O,

(

Çayboyu

H a ra p

D a n m U ts

Neapolis ^ Karacasu

Haydere*

. 23

MUĞLA

S

G okova °

,

^ A

Yerkesiko

Karaca •

ğanI

75

A <n<>a

A

Y e ş ily u r to

• Söğüt •Taşlıca

I

^

g

Bay' \ | ı

Yat. ^

Lagina

Loryma

B ozb u ru n

Tarihi yer Hütorical p lac

^

°®

\A la b a y ır ^

Dağpınar * A

▲ Bencik “

Ö re n ,

Y E R L E ŞİM / S E T T L E M E ST S

H is a ro ^ Kt,VÎC£'

M UĞLA

.

T u rg u t o

T

Gökova Körfezi

Mazıköy

o K a ra o v a

BO D R iyurfvıİLA S .İM AN I

Milas

Ortakoy

\

, ! 5/

Alamut

t

'Yenipazar

B ozdoğan o

0 “ °

D a la m a

EskH Alb- V

\

A kçaovar

Labraunda^ D/\ç[Ap

A Datça

İŞA R E T L E R / SIG N S

0 Mesudiye

Y a z ık ö y ,, ■» '

i

ulukonak u |ukonak

V

«Jialtaköy

T ^ J ^ aO KarpuZİU

V - t . .. . » Ş e l.m ıy e

A

o Cincin ç a k,|

O v a k ış la c ^ - 0

Bodrum ‘ Holikarnossos

1n lîiBI i

,1 9

^ ^

' Kazıklı r v' 4 * Eurom <\

G ii 1 lü k K ö r fe z i

^

° / A k y a r la r 5

T u rg u tr e is ^

,

A

^

^

.V

Herakleia

"

^Ȃavdar a v aa r

B a ğ a ra s ı

' O

Haydarlı

‘ Özbaşı

- t k0y

Didim V

A kköy o

Balat^ '^

Didyma0

E G E

'

/

,07 /|YeşUKoyA fe ş ilk ö y *

/

^ r*ene

A tb u rg a z /

I

K a r in e

D E N İ Z İ

-

N

D a v u tla r0


Migros’tan aldığınız her ürün, her hizmet kimsede olmayan bir şeye sahip: 50 yıllık tecrübe.


NE NEREDE? PLA\N OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ'NDE

İN İSTANBUL

S ervices E scalators Information D esk Elevator

i M eeting Point

Toilets

Underground

C u sto m s

S h u ttle /B u s

Florist

Taxi

Pharm acy

Parking

©

B a g g a g e Claim | H otel Info

9 C u sto d y I S m o k in g A re a

D om estic Transit

I P o st Office I R e n t A Car I Bank/E xchange Office I Tourist Inform ation

D uty F ree S h o p A 1 (Classics) F ood & B everage

Duty F ree S h o p A 2 (Classics) D uty F ree S h o p A 3 (Vintage-Express Courıter)

1

Legend

Green Fields Bar |

Po

Golden Touch

Gloria Jeans

Gourmet Comer

Botanik Cafe

P reorder Pick-up D esk

D uty Free

Food & B everage

Services

Public Area

Non-Public A rea

P assaport Control

Coca-Cola Cafe Yellow P arking A rea

162 S K YL IF E 10/2005

H

B lu e Parking A rea

| | jİ |

R e d P arking A rea

|

Lounge


Food & Beverage Efes B eer Port Delights Gloria Jeans Tonton Pide-Lahmacun

GİDİŞ KATI / DEPARTURE I Information D esk I Elevator

I Terminal Lost & Found

Main Duty Free Shop

I Toilets

E O

Tonton Döner Basilico Burger King

C» □

Divan Pub Star Cafe Lipton

I C ustom s

Setur

Efes Flight Point

[ [ t â l Shopping

Frito-Lay

Food Hail Check-in

Coco-Co/a Bus Lounge

Vintage H

n

Secure Wrap

House o f Cigars

Coco-Cola

S w e et D reams

Algida

Empire Vakko Salvatore Ferregamo

E j Domestic Transit

O

Medical Aid

1

İstanbul Cafe

9 C ustody

□ o

Gloria Jeans

Flags World O f Food 1

Flags Cafe

Bally

İL

Hermes

Burger King

Aımımr ııuT) L Airport Hotel

Desa D&R

Post Office

Golden Touch S hops

Tax Free

Sushi Meze

EU

Delights 2

1

Kids Wonderwor1d Last Minute Gate Shop

Nescafe

Baggage Claim

Last Stop

Ticket S a les |

Prime C lass Lounge

Last Minute Gate Shop

Isbank Millennium Lounge

Last Minute Gate Shop

Bank/Exchange Office Conference R oom s Sm oking Area

I A dvantage Club Lounge

TH Y CİP Lounge I Bhtish A irways Terraces Lounge

Atasay Taxi Mavi Jeans E-Shopping

Parking

Coca-Cola Kiosk

| □3 3;|

Nescafe 2 First Cafe

Doluca Kiosks Teras Cafe

10/2005 S K YL IF E 163


& R ESE RV ATİ ON

BANGKOK

CENEVRE - GENEVA

HONG KONG

Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tovver 3rd Floor,

Geneva International Airport

ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency

313, Silom Road

1215, P.O. Box 825 Geneva 15 SVVITZERLAND

Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenvvick Str. VVanchai

10500 Bangkok THAILAND

Tel: (41-22) 7 3 1 6 1 2 0 (3 Lines)

Hong Kong P.R. CHINA

Al Saman Tovver, Hamdan Street,

Tel: (66-2) 2310300-07

P.O. Box 346 Abu Dhabi

tksales@thy,co.th

S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@treesurf.ch

Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com

UNITED ARAB EMIRATES Tel: (9 71 -2 )6 2 1 8 0 0 0 / 6211116 turkishair@salemtravelagency.com

ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222

A LM ATİ - ALMATY

INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

■ Dış B ürolar International O ffices

Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairlines.kz

AM M AN Jabal Amman Third Circle A.

Riyadh Centre 8th Floor

P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo

AMSTERDAM Terminal West, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 36 45 into@turkishairlines.nl

BARSELONA - BARCELONA

CEZAYİR - ALGIERS

Aeropuerto de Barcelona, Terminal

30 Rue Hassene Benamene Les

ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises

A Modulo 5, Planta 2° Numero: 24

Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA

64/E M asco Plaza Jinnah Avenue

08820 El Prat de Llobregat

Tel: (2 13 -2 1 )54 1 3 13 -4 46 8 6 6

Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99

Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331

C İD D E - JEDDAH

turkish@ctv.es

City Çenter Bldg. Annex 12/13

4 030 Basel SWITZERLAND

M edina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (9 66 -2 )6 60 0 1 27

Tel: (061) 3254959

thyinc@awalnet.net.sa

BERLİN - BERLİN

COLOMBO GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd.

BASEL Flughoff Flughafen Basel

Budapester Strasse 28-30

KAHİRE - CAIRO

S/R Tel: (49-30) 2624033-35

Nile Hilton Commercial Çenter 2nd

Tel: (94-11) 2559884-25536895360143

Cairo EGYPT

ber@tkgermany.com Schoeneteld Airport Tel: (49-30) 60915500 Tegel Airport Tel: (49-30) 4 10 1 3412/13

BETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2770130 - 33

Jal El-Dib Autostrade, Mazda Bldg. 5th Floor, Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com

KAZAKHSTAN Tel: (7-3172) 777020-777021-

BİŞKEK - BISHKEK

777881-777882

Sovyetskaya 136

Almati S/R Tel: (7-3272) 506773-74

Bishkek KYRGYZSTAN

AŞKABAD - ASHGABAD

S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thytru@elcat.kg

Magtymguly Ave, No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN

BRÜKSEL - BRUSSELS

S/R Tel: (993-12) 392919-356612

51. Cantersteen,1000 Brussels BELGIUM

ATİNA - ATHENS

S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be

Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue

BUDAPEŞTE - BUDAPEST

190 04 Spata GREECE

Apaczai Csere Janos U. 4

Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyottice@athensairport.gr

Tel: (361) 2664269-2664291

1052 Budapest HUNGARY

DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar

BAHREYN - BAHRAIN P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN 17222648

Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307

turkair@bate!co. co m .bh

turkishbue@speedy.co m .ar

Tel: (973) 17211896-17222647-

KARACİ - KARACHI

31952 Dhahran SAUDI ARABIA

S/Tel: (92-21) 4571629

DOHA KATAR DOHA QATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR

R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk

KAZABLANKA-CASABLANCA

S/R Tel: (974) 4458458-4423496

Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R.

DUBAİ

Casablanca 20.000 MOROCCO Tel: (0212) 22 538 121

Al Sholala Building, A Block No:608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467

R/Tel: (0212) 22 464500 (3 hat/lines) casasales@turt<ishairlines.ma

KİEV

sales@turkishairlines.ae

19 Pushkinskaya Str. Apt 1

customer@turi<ishairlines.ae

P.O. Box 540 252001 Kiev UKRAINE

DUSSELDORF

S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack. net

Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 3 73 062-3854260 thy-dus@t-online.de

KİŞİNEV - CHISINAU

FRANKFURT

Chisinau Buld. D ada 8 0/3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA

Baseler Str. 35-37 6 0329 Frankfurt-Main GERMANY

S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md

R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com

KOPENHAG - COPENHAGEN

Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/RTel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com

Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2 700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk

KÖLN - COLOGNE

BAKU

BÜKREŞ - BUCHAREST

Flughafen Hannover Terminal A

Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost.

Husi Hacıyev Cad. No: 11

BD. N. Balcescu 35-A

3 0662 Hannover GERMANY

51147 Cologne GERMANY

Baku AZERBAIJAN

Bucharest ROMANIA

Tel: (99-412) 977300-975438 thy. baku@azeurotel .com

S/Tel: (402 1 )3 11 2 4 10 -3 11 3 2 10 thy@mb.roknet.ro

S /R Tel: (4 9-5 1 1 )30 4 8 21 0 (4 Lines) haj@tkgermany. com

S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 4 02676/77 thy-cgn@t-online.de

HANNOVER

164 S K YL IF E 10/2005

Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com

Tel: (966-3) 8670044-8676269

HAMBURG BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A.

Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq.

Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN

turkishairlines@axelero.hu Manama Travel Centre VV.L.L.,

Tel: (62-21) 5 761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com

Pership House Level 4,

New Passenger Terminal on the

Almati: sales@turkishairlines.kz

Lot 5.1 Kavvasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA

35 Edvvard Lane C olom bo 03 SRİ LANKA

JSC International Airport Astana 2nd Floor No: 2043 Astana

Cemerlang Menara Rajavvali, 8th Floor JL. Mega Kuningan

10787 Berlin GERMANY

BEYRUT-BEIRUT ASTANA

JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya


ıs3

Kale Yengeç Kilit. Korunma içgüdüsü. w w w .k a le k ilit.c o m .tr

K İL İT

Tel: 0212 557 34 00


& R ES ER VA Tİ O N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

KUALA LUM PUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd.

M A S K A T - MUSCAT GSA: Sunrise Travel and

Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA

Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221

Tel: (60-3 )2 7 13 6 1 85 thykul@myjaring.net

KUVEYT - KUVVAIT

M ED İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency,

Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 2 453820-21-2422889 thy_kwi@hotmail,com

Sultanah Alnozei Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106

LAHORE GSA: Pakturk Enterprises

MEK K E - MECCA GSA: ABC Travel Agency

National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

Al Mansur S tr., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 M ecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52

MİLANO - MİLAN

Lefkosa TURKİSH REPUBLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thykib@ebim.com.tr

Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it

LİZBON - LISBON GSA: Anatolia Representacoes Turisticas S.A. Avenida Fontes Pereira de Melo, 35-4 H1050-118 Lisbon PORTUGAL Tel: (3 5 1 )2 1 0 078 800

LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y 5 E A London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk Fleathrow Airport Tel: (44-20) 88971731-3614 Stansted Airport S/Tel: (44) 1279 681822 Tel: (44) 1279 681450

LYON 5 9 Boulevard Marius Vivier Merle 6 9429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.tyon@wanadoo.fr

MADRİD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid, Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com

MALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

166 S K YL IF E 10/2005

SIM FEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE

Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN

S/R Tel: (380 )6 5 22 4 8 16 3

S/Tel: (81-6) 66441114

turkish@pop.cris.net

R/Tel: (81-6) 66441144

SİNGAPUR - SINGAPORE OSLO

150 Beach Road 15-04

Gardermoen International Airport

Gateavvay W est 189720 SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557

Departure Hail, 2061, Oslo NORVVAY S/Tel: (47) 648 20 530 (4 hat / lines)

SOFYA - SOFIA PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairlines.fr

John F, Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1 -800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com

NİCE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr

NÜRNBERG - NUREMBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911) 9 29 7212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de

11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se turkishairlines@telia.com

100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 6 4651867-70 bjsmanagment@turkishairtineschina.com bjsales@turkishairtineschina.com

STRAZBURG - STRASBOURG

PRAG - PRAGUE

2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (3 3-3 )8 8 52 1 4 13 thy.strasbourg@fr.oleane.oom

Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairlines.cz

STUTTGART

prg.sales@turkishairlines.cz

Lautensohlager Str. 20,

PRİŞTİNA - PRISTINA

S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 hat / lines) thystr@t-online.de

70173 Stuttgart GERMANY Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net

SURABAYA

RİYAD - RIYADH

GSA: R Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg, 6th Floor

King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net,sa

Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106 128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id

ROM A - ROME

ŞAM - DAMASCUS

Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY

Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA

S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349

S/Tel: (963-11) 2212263-2457277

roma@turkishairlines.it

ŞANGAY - SHANGHAI

SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (3 87 -3 3 )21 2 938666092-206241

RM 342, Shanghai Centre, 1376 W est Nanjing Road 200 0 4 0 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlinesohina.com

SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA

ŞİKAGO - CHİCAGO

Sokong-Ro, Jung-Gu

Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA

Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet.net

625 North Michigan Avenue,

Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com

TAHRAN - TEHRAN

ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net

Tegner gatan 32

50 Liang Ma Qiao Road,

Praha 1 Prague CZECH REBUBUC

NEW YORK

Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@ medicom.bg

W 103, Kempinski Çenter

Vaclavske Namesti 19/3

Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munioh GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgermany.com

Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA

S TOCKHOLM PEK İN - BEIJING

B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor M oscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru

M Ü N İH - M U N İC H

sales@thy.com.sg

R/Tel: (47) 6 48 2 0 531

MOSKOVA - MOSCOVV

M ANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M 90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.co.uk

OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-

SİDNEY - SYDNEY 603 /16 Barrack St. 2 000 Sydney, NSW, AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -873 7 3 81 /8 2 /8 4 turkishair.thr@arayandeh.net


f

MİSAFİRDEN K O R K M A Z w w w .ko rkm a z.com .tr

Korkmaz "Çaykolik" misafirden korkmaz! 50 bardaktık kapasitesi ve kaynatma hızıyla, m isafirlerinizi ve sizi uzun süre memnun eder.

0800 261 33 27y

ATLANTİS

ücretsiz ^tüketici hattı^


VARŞOVA - WARSAW

ANKARA

GSA: Golden Foundation Tours

Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl

Atatürk Bulvarı No: 154

GSA : Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş.

Kavaklıdere

Anafartalar Oteli

Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E.

& R ES ER VA Tİ O N

Road Seo. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266

VİYANA - VIENNA TRABLUS - TRİPOLİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 335 1 3 52 /53 thytip@yahoo.com

İskele Meydanı

R/Tel: 444 0 849

Tel: (286) 2123366

abayka@thy.com

TAŞKENT - TASHKENT

ÇORLU ANTAKYA

Opemgasse 3 A-10 1 0 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at

ve Seyahat Acentası

YENİ DELHİ - NEW DELHİ

Tel: (326) 2149497-2160150

Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place 110 0 0 New Delhi INDIA S/Tel: (91-1 1 )5 15 2 0 79 5 -97

Tashkent ÖZBEKİSTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor. uz

R/Tel: (9 1-1 1 )5 15 2 0 79 0 -94

TEL AVİV

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish -airlines@zg .htnet.hr

management.deltk@interglobe.com

ÇANAKKALE

S/Tel: (312) 4 28 0200 (5 Lines)

alan@gftours.com ,tw

Navaiy Cad. No: 1 1/A

INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

TAIPEI

GSA : Ant-Tur Antakya Turizm

G SA : Trakya Turizm ve Sey. Acentası

İnönü Cad. Rana Apt

Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9

15/D

Tel: (282) 653 0 4 77 /78

ÇORUM ANTALYA

GSA : Çavuşoğlu Turizm ve

Konyaaltı Cad. Antmarin İş Merkezi No: 24 (Telsim yanı)

Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı

S/Tel: (242) 2434380-2434383 pbx R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com

Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr

No: 22 Kat: 3

ZAGREB Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.oo.il

147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703

Talstrasse 58-8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrtitk@bluewin.ch

thytbs@access.sanet.ge

TİRAN - TİRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org

TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1 -chom Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551 S/Tel: (81-3)52511511 sales@turkishairlines.co.jp

0

4440849

Uçuş Hattı Flight Line

■ İç B ürolar D o m estic O ffices ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com

ADIYAM AN G SA : İnandı Turizm ve Seyahat Acentası, Atatürk Bulvarı, No: 84

TORONTO

Tel: (416) 2 16 1 4 3 6 /3 7 /3 8 /3 9

GSA: Stellar Travel Inc.

inanditurizm@mynet.com

100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA

AĞRI G SA : Ağrı Mefser Turizm

Tel: (416) 596-6886

Vali Konağı Cad, No: 1

info@stellartravel.ca

Tel: (472) 2159297-2151371

TUNUS - TUN IS

AKSARAY

Complexe Hotel El Mechtel-

G SA : Aksaray Turizm ve Seyahat

Bloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA

Acentası

S /R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet,tn

DALAMAN

GSA:

S/Tel: (252) 7925395

Turtıunt Turizm Seyahat

R/Tel: 444 0 849

Acentası, İnönü Cad. No: 16

aturut@thy.com

Karahan Otel Girişi

ZÜRİH - ZÜ RİCH TİFLİS - TBILISI

ARTVİN

Tel: (466) 2121800

BALIKESİR GSA:

S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849

Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah.

DİYARBAKIR

Çavuş Sok.

Sivil Havaalanı Terminal Binası Bağlar

İnal Apt. No: 15/1

S/Tel: (412) 2355714

Tel: (266) 2424462-2398575

R/Tel: (412) 2368960-61

konak.arda.tours@superonline.com

E D REM İT BATMAN

DHMİ Körfez Havaalanı

GSA:

Edremit

Bat-Air Turizm ve Sey.

Tel: (266) 3761399

Acentası Meydan Mah.

S /R T e l: (224) 2211167

Yeni Belediye Karşısı No: 22

bursasatis@thy.com

S/R Tel: (488) 2139149-2139200

ELAZIĞ BİNGÖL

Nailbey Mah.

GSA: Tütünen Turizm ve Sey.

Vali Fahribey Cad.

Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad.

S/Tel: (424) 2 181576-2182300

No: 39

Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4

R/Tel: 444 0 849

Tel: (426) 2135767

ezstk@ttnet.net.tr

BİTLİS

ERZİNCAN

GSA : Ûztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898

GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4

BODRUM

Tel: (446) 2146784

Kıbrıs Şehitleri Cad.,

THY Tel: (446) 2262114

Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı)

ERZURUM

No: 83/Z/22

Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad.

Tel: (382) 2132332-2127509

S/Tel: (2 52 )3 1 71 2 0 3/04 Fi/Tel: 444 0 849 Bodrum Milas Havalimanı / Airport

AMASYA

Tel: (252) 5230129-5230132 bodistmd@thy.com

Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2

D ENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B

Eren İş Merkezi No: 8 8/3 Tel: (442) 2 136718-19 R/Tel: 444 0 849

G SA : Ayşafak Air Turizm

168 S K Y L İF E 10/2005

ÜSKÜP - SKOPJE

Seyahat Acentası

BURSA

GAZİANTEP

Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA

Hacı llyas Mah.

Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E

Atatürk Bulvarı

Tei: (389-2) 3117214-3116149-

Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1

3148670 thyskp@yahoo.com

Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet .net.tr

S/Tel: (224) 2211167-2212838

No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64

R/Tel: 444 0 849

R/Tel: 444 0 849

bursasatis@thy.com.

gztsatis@thy.com


KARİYEREXECUTIVE

"Yöneticilerin

Buluşma

Noktası

J

Türkiye'nin en seçkin ve üst düzey yöneticilerinin özgeçmişlerinin yer aldığı Kariyer Executive, işverenlere ve kariyerine yön vermek isteyen yöneticilere güvenli bir insan kaynakları hizmeti sunuyor. Siz de vakit kaybetmeden Kariyer Executive’de yerinizi alın. Üst düzey kariyer hizmetinden siz de yararlanın.

w w w .U riU e r.n e t J


KAHRAM ANM ARAŞ

M A R D İN

G S A : Ç otanak Turizm Sey.

G S A : D öngel Turizm Sey.

Acentası Atatürk Bulvarı

Acentalığı Trabzon C ad. No: 6 6 /A Tel: (344) 2 2 3 4 1 8 1 -2 2 5 4 0 3 7

G S A : Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Y enişehir

& R ES ER VA Tİ O N

No: 3 3 /A Tel: (454) 2 1 2 4 8 8 0 -2 1 6 2 8 9 0

INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

G İR ESUN

G S A : Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü C ad. No: 74/A Köprübaşı

Tel: (482) 2 1 3 3 7 7 3 -7 4

Tel: (414) 2 1 5 3 3 4 4 -2 1 5 4 5 4 8

HAKKARİ

K AR A M A N

G S A : O ğuzkurt Turizm Sey.

G S A : C icitur Seyahat

M A R M A R İS

Ş E R E FL İK O Ç H İS A R

Acentası, Bulvar Cad.

Acentası

O ğuzkurt Apt. Kat: 1

Haşan Ali Yücel Cad.

A tatürk C ad. No: 2 6/B Tel: (252) 4 1 2 3 7 5 1 /5 2

Acentası

Tel: (438) 2 1 1 5 2 5 7

G üzelzade Apt. No: 55

R/Tel: 444 0 8 4 9 m arm arissatis@ thy.com

İĞ D IR

Tel: (338) 2 1 2 0 6 8 0 -2 1 4 2 4 8 8

G S A : Eger Turizm Sey. Acentası

KARS

Tel: (476) 2 2 7 9 4 3 5 /3 2 3 1

G S A : Sınır Turizm ve Sey. Acentası

G S A : Nurevsan Kamiloğlu Sitesi A tatürk Bulvarı İstasyon C ad.

İS P A R TA

Atatürk C ad. No: 80

No: 127

G S A : Akita Turizm Seyahat

Tel: (474) 2 1 2 3 8 3 8 /3 9 /4 0

S /Tel: (436) 2 1 2 8 6 8 2 /8 3

Acentası

K A YSER İ

N E VŞ E H İR

Sahabiye Mah,

G S A : A rgeus Turizm Seyahat

Tel: (246) 2 3 2 2 5 9 2 -2 2 3 3 5 9 0

Yıldırım C ad. No: 1 S/Tel: (352) 2 2 2 3 8 5 8

Acentası

İS K E N D E R U N

R/Tel: 4 4 4 0 849 kayserisatis@ thy.com

İstiklal Mah. İstasyon Cad, Çağlar Apt. No: 23/1

G S A : Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Ç akm ak Cad. Kilise Dükkanları No: 2 1 /B Tel: (326) 6 1 3 8 3 8 3 -6 1 3 4 2 9 4

İS TA N B U L Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) C um huriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 R/Tel: 4 44 0 8 4 9 Satış Büroları - Sales Offices 1. K adıköy S atış M üdürlüğü R ecep Peker C ad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4 1 8 4 4 8 6 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 2. Taksim S atış M üdürlüğü

G S A : Korur Turizm ve

Tel: (288) 2 1 2 2 0 6 6

ORDU

Pasaport S/Tel: (232) 4 8 4 1 2 2 0 (5 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 aavsar@ thy.com

TE K İR D A Ğ G S A : Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. H üküm et C ad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2 6 1 8 4 3 8

TO KAT G S A : Ay Şafak Air Turizm

Tel: (356) 2 1 4 7 2 5 4 ay-safakair@ ttnet.net.tr

m.lnal@ kaynet.net

O S M A N İY E

Trabzon Havalimanı

G S A : O sair Turizm Seyahat

Tel: (462) 3 2 5 6 7 3 8

KONYA

Acentası

Mevlana Cad.

Alibeyli Mah.

UŞAK

No: 9 Kat: 1 /1 0 6

Orgeneral C evdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı

Acentası

Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2

Tel: (276) 2 1 5 2 0 3 3 -2 1 2 5 1 2 9

Tüccarlar Işhanı No: 7 /2

TR A B ZO N

Tel: (386) 2 1 2 1 1 7 2 -2 1 2 1 7 1 8

S/Tel: (332) 3 5 1 2 0 0 0 -3 5 1 2 0 3 2 R/Tel: 4 4 4 0 849

Tel: (256) 6 1 4 4 2 0 5 -6 1 4 9 3 8 2

İZ M İR

C um huriyet Cad. Tel: (486) 2 1 6 3 6 7 0 -2 1 6 3 9 5 7

No: 1/A Tel: (452) 2 25 2 0 5 4

3. H arbiye S atış M üd ürlüğü

C um huriyet Bulvarı No: 99 M ahm ut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4

G S A : Rüzgar Turizm Sey. Acentası

Akyıldız Apt, No: 2 0 6 /4

C um huriyet Cad. No: 199-201

Kurtköy

ŞIR N A K

Belediye Sarayı Altı,

G S A : Ç avuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad.

Acentası Sağlık C ad. Akdaş Apt. No: 63

S/Tel: 5 8 5 5 8 5 0 /5 1 ,5 2 ,5 3

unsalinaltekin@ ttnet.net.tr

Seyahat Acentası

Tel: (212) 2 5 2 1 1 0 6 (6 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 849

H avalim anı

Tel: (312) 6 8 7 2 3 8 3

Gaziosm anpaşa Bulvarı

K U ŞA D A SI

E xt.31 11 -3 11 9 GSA: S abih a G ö kçen

No: 1/B

Acentası Şarkiye Mah.

K IR Ş E H İR

G S A : Osm an Turizm Seyahat

S/Tel: (212) 6 6 3 6 3 0 0

Ankara C ad. Ç avuşoğlu Sok,

G S A : Ç otanak Turizm Sey.

Dükkanları No: 7

Yeşilköy

İstasyon C ad. No: 67 Tel: (388) 2 1 3 2 1 1 7 -2 3 2 1 5 0 7

Taksim

4. G enel Yön etim S atış Bürosu

G S A : S obek Turizm Sey. Acentası

Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür M d. Yanı Kat: 1

C um huriyet C ad., Gezi

Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 (6 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 harbiyesatis@ thy.com

İstiklal Cad, No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3 4 1 4 6 8 8 -3 4 1 5 2 0 7

N İĞ D E K IR K L A R E L İ

G S A : Ç avuşoğlu Turizm Seyahat

Ş ereflikoçhisar Ankara

MUŞ

Belediye Parkı Karşısı No: 179

tiatur@ superonline.com

170 S K YL IF E 10/2005

ŞA N L IU R FA

VAN SAKARYA G S A : Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2 7 4 9 6 8 8

G S A : Serhat Turizm Seyahat

SA M S UN

Acentası Atatürk Bulvarı

Kazımpaşa C ad. No: 18/A S/Tel: (362) 4 3 5 2 3 3 0 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9

S İİR T M A LA TY A Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı

G S A : Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cum huriyet Meydanı,

S/Tel: (422) 3 2 4 8 0 0 1 -3 2 4 8 0 0 8 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ ttnet.net

C um huriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2 2 3 7 5 7 4 - 2 2 3 7 5 8 4

M A N İS A

SİVAS

G S A : Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah.

Durak Mah. Fatih C ad. No: 12/A

Tel: (328) 8 1 4 9 2 2 9 -8 1 3 3 4 0 4

K Ü TA H Y A

Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

G S A : Vatan Seyahat

G S A : Sivas Turizm Seyahat

G aziosm anpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 5 4 /1 3

Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2 2 1 1 1 4 7 -2 2 4 4 6 2 4

Tel: (236) 2346311 -2 3 8 6 6 4 9

sivas@ sivasturizm .com .tr

Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cum huriyet C ad. No: 196 Tel: (432) 2 1 5 5 3 5 4 /5 5 R/Tel: 444 0 849 vansatis@ thy.com

YALOVA G S A : O ba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8 1 4 1 3 4 2

Y O ZG A T G S A : Ç avuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise C ad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2 1 2 9 1 9 3 (4 Lines) binaltekin@ turk, net

R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency


ıs tö o ^ Uluslararası İstanbul Fuarları International İstanbul Fairs

PACKAGİNGMANUFACITJRERS ASSOCIATION

w w w . t u y a p . c o m . t r

w ww.am balaj.org.tr

Dünya’nın Ambalajı İstanbul’da Buluşuyor \ N o r ld P a c k a g in g M e e t s in İ s t a n b u l

^ U fİ O n a y lı F u a r

A pproved E veri t

İ S T A N B U L

AMBALAJ

in

CM

PACKAGİNG 2005 11. Ambalaj Endüstrisi Fuarı 1 f h P ack an in n In d u strv F a ir Avrasya'nın ' T h e

Ç e n t e r

o f

Ambalaj P a c k a g i n g

CTlKtT Srnmflclı»! Dtünıci LABEL INDUSTRIALISTS ASSOCIATION

E

<i»

c k

4SA D

lıııııı

Merkezi i n

KAĞIT■KARTONAMBALAJSAMAYtÇlliRl DERNEĞİ PAPER CARTONBOARDPACKAGİNG MANUFACTURERSASSOCIATIOM

u r o a s i a

C

TS EN ISO 90 01 :2 00 0

IA S V A D

J

-1 3 Kasım / November 2005

ÎT ÎlT ,

w ^ ı^ W ' TÜYAP TUM FUARCILIK YAPIM A.Ş. / FUAR ALANI VE MERKEZ OFİS TUYAP FAİRS AND EXHIBITIONS ORGANIZA TION INC. FAİR AREA ■HEAD OFFICE Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Tüyap Fair. Convention and Congress Çenter S ; , , BwT S » ' B0,aı' çekme“ İstanbul Türkiye Tel IPhone Faks / Fax

: 90 (2121886 68 43 : 90 (212) 886 66 98 886 67 15

Internet www.tuyap.com.tr

Satış/Sa/es sates@Uiyap.com.tr

TÜYAP YURT İÇİ İRTİBAT OFİSLERİ LOCAL OFFICES OF TÜYAP

Tanıtım ve Halkla İlişkiler Promotlon and Public Relations artlink@tuyap.com.tr

E-posta/f-ma//: Tüyap Ankara: tuyapankara@tuyap.com.tr

Tüyap Adana: tuyapadana@tuyap.com.tr

Töyap Moskova I Moscovr. Tüyap Tiflis I M İM . tuyapmoscow@tuyap.com.tr tuyapgeorgia@tuyap.com.tr

F ...A I fairarea@tuyap.com tr

Tüyap İz m ir: tuyapizmir@tuyap.com.tr

Tüyap Konya: tuyapkonya@tuyap.com.tr

Tüyap Sofia I Sofya-.

Tüyap Bursa: tuyapbursa@tuyap.com.tr

E-posta/f-ma/A

luyapsoflaatuyap com.tr

Tah„

. , h„ n.

J JjS jS g* " ‘J1™;,

Tüyap Halep I Aleppo: tuyapaieppo@tuyap.com.tr

BU F U A R 5 1 7 4 S A Y I L I KA NU N G E R E Ğ İ N C E T Ü R K İ Y E O D A L A R VE B O R S A L A R B İ R L İ Ğ İ ( T O B B ) İ Z N İ İ L E D Ü Z E N L E N M E K T E D İ R . THİS FAİR IS HELD UPOH THE AUT HORİZ ÂTI OH OF THE UHIOM OF CHAMBERS AMD COMMOOITY EXCHAHGES OF TURKEY, IH ACCOROAHCE WITH LA W HUMBER 5174.

Beylikdüzü Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Fair, Convention and Congress Çenter Beylikdüzü, Büyukçekmece İstanbul, Turkey


Ladies and Gentlemen, The operation of the following items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, vvalky talkies, remote controlled t oy s, or any other electronic equipment transmitting etectromagnetic waves.

e m n iy e tin i te h d it e tm e k te d ir, U ç a k la rım ız d a u ç u ş e m n iy e ti v e c a n g ü v e n liğ i a ç ıs ın d a n c e p te le fo n la rın ın k a pa lı

U Ç AK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KA LK IŞ TA VE TÜM UÇUŞ B O Y U N C A K U LLA N ILM A S I, AY R IC A AÇ IK BIR A K ILM A SI Y A S A K C İH AZLAR

k a lk ış ta v e k e m e r ik a z ışıkları y a n a rk e n ; k a s e t ç a la r, e le k tro n ik o y u n la r, ta ş ın a b ilir b ilg is a y a r, d is k ç a la r, ra d y o v e te le v iz y o n alıcıları, ta ş ın a b ilir v id e o a le tle ri,

EO U IPM EN T VVHİCH İT IS FO RBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAK E -O FF OR LA N D IN G , AND T H R O U G H O U T THE FLIGHT

D V D , V C D v e b e n z e ri b a ta ry a ile ç a lış a n e le k tro n ik v e e le k trik li a le tle r k u lla n ıla m a z . U ç a k iç in d e tü m u ç u ş b o y u n c a ; ra d y o v e te ls iz v e ric ile ri, ta ş ın a b ilir te le fo n la r, u z a k ta n k u m a n d a lı o y u n c a k la r ve e le k tro m a n y e tik d a lg a y a y a n tü m a le tle rin k u lla n ılm a s ı y a s a k tır. S a y ın Y o lc u la r ım ız , T ü m u ç u ş b o y u n c a , lü tfe n s ig a ra , p ip o , p u ro v e s ig a rillo iç m e y in iz .

|

Ladies and Gentlemen Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

172 S K Y L IF E 10/2005

SİBEL

S a y ın Y o lc u la r ım ız , U ç u ş e m n iy e ti iç in in iş te ,

e tk ile m e k te v e u ç u ş

BY

tu tu lm a s ı g e re k m e k te d ir.

Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

a le tle rin i o lu m s u z y ö n d e

ILL U S T R A T IO N S

Yapmayın!

■ D e a r P a s s e n g e rs ,

A Y D IN

BİLGİ INFO

Do not!

■ S a yın Y o lc u la rım ız , C e p te le fo n la rı u ç a ğ ın u ç u ş


KÖŞEBENT EOUAL ANGLE / CORNIERE EOALE OUALITY

DİN 17100 ST 37 2

ROLLİNG TOLERANCES

ST 44.2

' DİN 1028 * ASTM A 6 * EN 56 * BS 4848 - TS 908

LAMA FLAT BAR / FER FLAT OUALITY : DİN 17100 ST 37.2 ROLLİNG TOLEBANCES:

ST 44 2

‘ DİN 1017 - ASTM A 6 * EN 58 • BS 4360

KARE SOUARE BAR / FER CARRE OUALITY : DİN 17100 ST 37 2 - ST 44 2 ROLLİNG TOLERANCES

' DİN 1014 • ASTM A 6 • EN 59 • BS 4360

YO LBULAN METAL SAN. VE TİC. A.Ş.

YUVARLAK DEMİR ROUND BAR / FER ROND OUALITY

DİN 17100 ST 37 2

ROLLİNG TOLERANCES

’ DİN 1013 * EN 60 * BS 4360 ' ASTM A 61

NERVÜRLÜ DEMİR

H e a d O ffice: Tel: 0.216. 577 03 95 Fax: 0.216. 577 03 98

REBARS / ROND A BETON CRENELE OUALITY . 3A/ GR 60-40 ROLLİNG TOLERANCES

* DİN 488 * ASTM A 615 * TS 708 * AFNOR 35-016

IPN OUALITY

DİN 17100 ST 37 2

ROLLİNG TOLERANCES

* DİN 1025 * TS 910

UPN OUALITY: DİN 17100 ST 37.2 ROLLİNG TOLERANCE : * DİN 1026 * TS 912

Mills: E-5 Karayolu Üzeri Kurudere Mevkii Özerli M a h . No. 159 P.K. 1 P a y a s / HATAY Tel: 0.326. 718 13 64 Fax: 0.326. 718 13 65


■ Bebekler için B e b e k m a m a s ı, T H Y d ış h a t

m H a sta ve hamile yolcular için

u ç u ş la rın d a "Ö ze l Y e m e k

H a s ta y o lc u iç in b ile t alınırke n

T a le p le ri" k a p s a m ın d a d ır.

'H a s ta Y o lc u F o rm u ’

T a le p , re z e rv a s y o n s ıra s ın d a

d ü z e n le n e re k b ile t k a p a ğ ın a

v e ta rife li ka lkış s a a tin d e n e n

m u tla k a iliş tirilm e s i g e re k ir. H a s ta

az 2 4 s a a t ö n c e y a p ılm a lıd ır.

y o lc u n u n u ç m a s ı iç in h a s ta lık

C a m k a v a n o z iç in d e y ü k le n e n

tü rü n ü b e lirte n v e b u h a s ta lığ ın

m a m a la r, s e b z e li v e m e y v e li

u ç a k y o lc u lu ğ u n a e n g e l te ş k il

o lm a k ü z e re iki ç e ş ittir.

e tm e y e c e ğ in e d a ir b ir d o k to r

K a b in g iriş in d e , s a ğ , s o l v e y a

ra p o ru g e re k lid ir. B u ra p o ru n

o rta sıra k o ltu k la rın ö n ü n d e

ta rih i 1 0 g ü n d e n e s k i o la m a z .

s a d e c e d ü z u ç u ş s ıra s ın d a

H a s ta y o lc u , b e ra b e rin d e d o k to r

d u v a ra m o n te e d ile b ile n

ra p o ru g e tire m e z s e , D H M İ G e n e l

p u s e tle ri k u lla n m a k iç in ,

M ü d ü rlü ğ ü İş le tm e H e k im liğ i

y e r n u m a ra n ız ı a lırk e n ,

M e y d a n D o k to ru 'n d a n

b e b e ğ in iz in o ld u ğ u n u v e

u ç a b ile c e ğ in e d a ir o n a y alınır.

U ç a k kabininde evcil hayvan

ö n d e o tu rm a n ız h u s u s u n u

B a k ım a m u h ta ç h a s ta o la n y o lc u

taşınm ası için rezervasyon

h a tırla tm a lıs ın ız . B e b e ğ in

b e ra b e rin d e re fa k a tç i g e tirm e z s e

yapılm ası gerekir. Evcil

altını d e ğ iş tirm e k iç in ,

u ç u ru lm a z .

hayvan, y o lc u tarafından

k a b in d e k i k o ltu k la r y e rin e ,

7 ayını (2 8 h afta ) b itirm iş h a m ile

getirilen uygun özel bir kafes, kutu

b u iş le m i k o la y la ş tıra n özel

y o lc u n u n k e n d i d o k to ru n d a n

ya d a ça nta içerisinde kabine

m o d ifik a s y o n lu tu v a le tle ri

v e y a D H M İ G e n e l M ü d ü rlü ğ ü

alınır. Y o lcu tarafından getirilen

d e n e m e n iz i ta v s iy e

İş le tm e H e k im liğ i M e y d a n

O rtaklık standartlarına uym ayan

e d iy o ru z .

D o k to r u ’n d a n a ld ığ ı “ u ç a k la

m uhafazalar kabul edilm ez.

s e y a h a tin d e s a k ın c a y o k tu r ”

K a bine alınacak evcil hayvanın

ib a re s i b u lu n a n ra p o ru ile

geçerli bir sağlık belgesi, kimlik

u ç u ş u n a m ü s a a d e e d ilir. Bu

cüzdanı, aşı kağıdı yo lcu

ra p o ru n ta rih i y e d i g ü n d e n e s k i

b era b e rin d e m e v c u t olmalıdır.

o la m a z .

m

Evcil hayvanlar için

Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde

Sick Passengers and expectant mothers ■

Infant Passengers

Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for internationat flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, ieft and Central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified iavatohes vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats. 174 S K YL IF E 10/2005

When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons vvhy the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Pregnant passengers in the 7th month (28th week) or more of pregnancy wiil only be permitted to fly with a statement from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that air travel poses no risks for them. This report must be no more than seven days old on the day of the flight.

bulundukları m uhafazalarından çıkartılamazlar v e m uhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların ö n ü n d e kabin içindeki g idiş ve gelişe engel olm a ya ca k şekilde yerleştirilir. Y o lcu kabininde taşınm ası m ü m kü n olm ayan ve y o lc u bera b e rin d e seyahat e den evcil hayvanlar ise, yo lcu tarafından gerekli şartlara uygun m uhafazaların içinde, kargo kom partım anında taşınır.

Dom estic pets

Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. l/l/hile on the aircraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners.


MIRACLE R E S O R T H O T E L ★ ★ ★ ★ ★-------------

The best in terpretation a fte r VIVALDI Kopakçayı Mevkii Lara • Antalya • Türkiye T +90 242 352 21 21 • F +90 242 352 21 11 info@ m iracleotel.com

www.miracleotel .com


yararlanmak için lütfen ileriki

Türk Hava Yolları vvebsitesi

satırlara bir göz atın.

w w w .th y .c o m .tr

yapm aya ne dersiniz?

Biletinizi w e b sitem iz aracılığı ile satın alm aya ya da rezervasyonunuzu w e b sitem izden Yapacağınız te k şey

Turkish A irlines’ w ebsite w w w .th y .c o m

w w w .th y .c o m .tr adresine gitm ek... Yolculuğunuzla ilgili kısa detayları girdikten sonra seçtiğiniz özelliklere uygun uçuşlar ekranınıza getirilecek ve size uygun olan u çuşu seçm enizin

w w w .th y .c o m

ardından ü cret detaylarını görüntüleyebileceksiniz. R ezervasyonunuz için gerekli yolcu bilgilerinin girilmesinin ardından bilet teslim se çen e ğ in e göre ya rezervasyonunuzu ya pa b ile ce k ya d a biletinizi satın alabileceksiniz. Rezervasyon kodunuzu alıp verilen süre içinde biletinizi Türk Hava Yollan'nın satış ofislerinden biletletebilirsiniz. Biz bu yö nte m e O fiste Biletlem e adını verdik. Eğer ödem eyi w e b sitem iz aracılığı ile yapm ayı tercih

■ www.thy.com.tr

ederseniz, uçuşunuza kalan

Tarihçeden filo yapısına, Türk

ya d a H avaalanında Biletlem e

Hava Yolları satış ofislerinin iletişim

seçeneğini seçebileceksiniz.

bilgilerinden rezervasyona, u çak

Postayla Bilet’i tercih etm eniz

süreye bağlı olarak Postayla Bilet

içi hizm etlerim izden Özel Y olcu

halinde; biletiniz adresinize kurye

Programımıza, özel ilgi gereken

aracılığı ile gönderilecektir.

yolcularımıza sunduğum uz

(Postayla Bilet hizmeti Türkiye,

kolaylıklardan prom osyonlarımıza

ABD, Ingiltere'den başlayan

Türk Hava Yolları ile ilgili bilm ek

yolculuklarda geçerlidir.)

istediğiniz herşey bu adreste:

Havaalanında Bilet seçeneğini

w w w .th y.co m .tr

seçerseniz; biletinizi yolculuğunuzun başlayacağı

Tüm bu bilgilerin yanı sıra Online

havalimanında bulunan Türk Hava

Tarife, Online Bilet ve Online

Yolları satış ofislerinden teslim

C he ck-in hizm etim izden

alabilirsiniz. (Havaalanında Bilet

yararlanabilir ve yolculuğunuzu

uygulam asının yaygınlaştırılması

planlam ak için harcadığınız süreyi

için çalışmalarımız devam etm ekte

azaltabilirsiniz.

ve her g e çe n gün listemiz

Online hizmetlerimizin

genişlem ektedir. En güncel

avantajlarından faydalanm ak için

bilgilere ulaşabilm ek için lütfen

mutlaka yo lcu olmanız

w e b sitemizi ziyaret ediniz.)

gerekm iyor.

13 Haziran 2 0 0 5 tarihinde

Beklediğiniz bir yakınınız ya da

başlayan hizm etim izle w e b

önem li bir konuğunuz m u var; tüm

sitem izden satın alacağınız b irço k

Türk Hava Yolları seferlerinin

iç hat uçuşları için artık e -bilet

Kalkış-Varış bilgilerine w e b sitemiz

satın alabilirsiniz. Böylece

aracılığıyla ulaşabilirsiniz.

w ebsitem izden e-biletinizi satın

Bagajınızın sizden farklı bir yere

aldığınızda satış ofisimize

seyahat etm esini engellem ek için

gitm enize gerek kalm adan direkt

elim izden gelenin en iyisini

u çuş g ünü ch eck-in bankosuna

yapıyor, tü m önlemleri alıyoruz;

g iderek ch e c k -in yaptırabilirsiniz.

a nca k hiç istem ediğim iz bu

Yakında d iğ e r tü m iç hat

durum ortaya çıkarsa, bagajınızın

uçuşlarınız ve dış hat uçuşlarınız

takibini d e w e b sitemiz aracılığı ile

için d e w e b sitem iz aracılığı ile e-

yapabilirsiniz.

bilet satın alarak bilet satın alma

Bir sonraki yolculuğunuzda online

zevkli bir şekilde

hizmetlerimizin avantajlarından

tam am layabileceksiniz.

işleminizi d ah a kısa bir sü red e ve

176 S K YL IF E 10/2005

You may find ali Information you need on this website... Turkish Airlines history, fleet information, sales offices’ contact information, in-flight services, frequent flyer program information, facilities offered to our passengers who need special care, promotions and ali other information you need: www.thy.com Besides ali these information, you may enjoy our online services such as online Schedule, online Ticket, and online Check-in in order to minimize the time you spend for your travel transactions. To enjoy our online services you do not have to be a passenger. You may have an important guest to meet or you simply to know whether your dearest arrived her/his destination. Just reach our web site and click the Arrival-Departure link. VVe are doing our best in order to daim your baggage at your destination point. Sometimes, even we do not want to make you live this bad experience, your baggage can not be delivered; you may check the status of your baggage on our web site. To experience the facilities that our online services provide on your next trip, please take a glance to next pages... Do you wish to book and pay online your ticket through our web site? The only thing you should do is to type on your browser's address bar www.thy.com. After giving the information needed about your trip, ali

flight options which are suitable to your reçuest will be displayed. By choosing the flight, you may see the price details of your trip. On the next step you must enter passenger's details to create your reservation. After this step, you may choose ticket delivery option. If you choose Ticket by Office option, you need to go to the one of our Sales Offices to complete ticketing procedures in the given time limit. If you prefer to make your payment online, depending the time remained to your flight, you may choose Ticket by Mail or Ticket on Departure option. İn case that you choose the Ticket by Mail option, we deliver your ticket to your address by courier. (This service is only available for the journeys starting from Turkey, USA and UK) If you prefer Ticket on Departure, you may take your ticket from Turkish Airlines' Sales Offices at the airport where your journey begins. (VVe are continually looking to add new routes to the eligible Ticket on Departure destinations. So, for updated information, please visit our web site.) Beginning as of June, 13 2005 when you buy a domestic (currently only for selected airports) ticket from our website, you will not have to go to the sales offices anymore, because your ticket will be issued electronically (e-ticket) and on the day of departure you will only need to go to the check-in counter. At soon you will able to buy e-ticket for your ali domestic and International flights to make ensure your ticket buying process more enjoyable and shorter.


Fikirleriniz bizim için önemli...

Your ideas are important to us...

o

Size daha iyi hizmet verebilmemiz için lütfen arka sayfadaki formu doldurduktan sonra dergiden ayırarak kabin ekibimize iletiniz. Öneri ve görüşleriniz Müşteri İlişkileri Müdürlüğü tarafından özenle değerlendirilecektir. İn orde r th a t we can serve you better, please co m p le te the form on the b a ck and hand it to one of the cabin crew . Your view s and su g g e stio ns will be given careful co n sid e ra tio n by C u sto m e r R elations M anagem ent.

TU R K İSH A IR LIN ES TÜRK HAVA YOLLARI

o

ı


Türk Hava Yolları’nı seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Thank you for choosing Turkish Airlines. Uçuşla ilgili memnuniyetimi paylaşm ak istiyorum . / I vvould like to share my pleasure regarding the flight. Öneri de bulunmak istiyorum . / I w ould like to m ake a suggestion. Yolculuğum ile ilgili bir olayı aktarmak istiyorum . / W ith regard to my trip, I w ould like to inform you a situation concerning: gecikm e / delay

iptal / cancellation

bagaj / luggage

d iğer / other

Aşağıdaki bilgileri doldurduktan sonra dergiden ayırarak kabın ekibim ize teslim ederseniz çok memnun olacağız. Bilgiler, Müşteri İlişkileri M üdürlüğü’ne iletilecektir. W e will be very pleased if, after com pleting the form, you vvould tear it out of the magazine and give it to one o f our cabin crevv. The inform ation will be passed on to our C ustom er Relations M anagem ent.

Bay / Mr

Bayan / Miss, Mrs

Uçuş numaranız / Your flight number

Soyadınız / Surname

Uçuş tarihiniz / Your departure date

ilk adınız / Your first name

Kalkış noktanız / Your departure city

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı üyelik numaranız /

Varış noktanız / Your destination

Turkish Airlines Frequent Flyer Program membership number

Seyahat sınıfınız / Your travel class

TK

L J Business Class Kart çeşidiniz / Your card type [ 1 Elite

Economy Class

O Classic

Yer numaranız / Your seat number Adresiniz / Your address Uçak tipi / Your aircraft type

E-posta / e-mail

T ü rk H a va Y o lla rı h izm e tle rim iz ile ilgili öneri ve ş ik a ye tle rin iz için / For y o u r s u g g e s tio n s and

Tel / Fax

c o m p la in ts re g a rd in g T u rkish A irlines services:

E - p o s t a / e-mail: cu stom er@ th y.co m Türk H ava Yolları A.O

Tel: +90 212 663 91 79

Müşteri İlişkileri Müdürlüğü

Fax: +90 212 663 47 73

Customer Relations Management Genel Yönetim Binası, Yeşilköy, 3 41 4 9 İstanbul Türkiye

w w w .t h y .c o m .t r adresindeki ‘PAYLAŞALIM’ başlığı altında bulunan, Teşekkür, Öneri ve Ş ikaye t’i sim geleyen ikonlardan birine tıklayarak da ile te b ilirsin iz. Click on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE' menü on our vvebsite at w w w .t h y . c o m .


w w w .thy.com .tr İnternetteki check-in bankonuz

Online check-in

w w w .thy.com Your online check-in desk

■ A b o u t O nline C h e c k -in

■ O n lin e C h e c k -in ne dir?

Accessing their flights from our vvebsites,

Y o lc u la rım ız ın ;

w ww .thy.com .tr ( tü rk ç e ) w ww.thy.com (in g )

www.thy.com.tr

e d e c e k le r i u ç u ş la rın a

■ Online C h e ck-in nasıl yapılacak?

u la ş a ra k , k a b in p la n ın d a

w w w .th y .c o m .tr (türkçe)

d ile d ik le r i k o ltu k la rı

w w w .th y .c o m (ing)

s e ç e b ilm e v e u ç u ş la r ın ın

a d re s im iz d e O N L IN E

a d r e s im iz d e n s e y a h a t

s o n n o k ta s ın a k a d a r

H İZ M E T LE R b ö lü m ü n d e y e r

c h e c k - in y a p a b ilm e

a la n O N L IN E C H E C K -İN

o la n a ğ ıd ır.

sa yfa m ızd a n , b u hizm e ti

(Turkish) or

www.thy.com (English), our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and complete ali checkin formalities up to their destination.

s u n d u ğ u m u z hava lim a n ı

■ O n lin e C h e c k -in y o lc u la rım ız a n e ler k a za n d ıra c a k ?

b ilg ile rin e v e c h e c k - in işle m leri

Y o lc u la rım ız , s e y a h a t

O n lin e c h e c k - in h izm e ti,

O n lin e C h e c k -in

ulaşab ilirsin iz.

By accessing their previousiy reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort o f their own home or Office and complete check-in formalities, as well as taking advantage of the special check-in counters reserved for them at many of our airports.

e d e c e k le r i tü m

u çu şla rın ka lkışın d a n 2 4 s a a t

re z e rv a s y o n lu u ç u ş la r ın a

ö n c e b a ş la y a ra k 9 0 d a k ik a

o n lin e u la ş a ra k , e v v e y a

k a la n a k a d a r v e rilm e k te d ir.

o fis le r in in k o n fo r u n d a , k o lt u k p la n ın d a n

■ Havaalanında yapılacak işlem ler

d ile d ik le r in i s e ç e r e k

Yolcularım ız, g üvenlik

c h e c k - in iş le m le r in i

p ro se d ü rle rind e n g eçtikte n

s e y a h a t e d e c e k le r i s ın ıfa a it

■ A d v a n ta g e s o f

ile ilgili tü m d e ta y la ra

g e r ç e k le ş tir e b ile c e k v e

sonra, b iniş kartlarının alınması

b ir ç o k h a v a lim a n ım ız d a

ve bagajlarının teslim e dilm esi

k e n d ile r in e ta h s is e d ile n

işlem lerini, havaalanında

ö z e l k o n tu a r d a n

kendilerine ta h sis e dilm iş olan

fa y d a la n m a im k â n ın ı e ld e

c h e c k -in b a n ko s u n d a

e d e c e k le r d ir .

tam am layacaklardır.

■ H o w d o e s O nline C h e c k -in w o rk For full detaiis regarding online check-in formalities and a list o f airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page in the ONLINE SERVICES section o f our website: ww w.thy.com .tr (Turkish) or www.thy.com (English. Online check-in sen/ices are available starting from 24 hours up to 90 minutes before departure.

M P ro c e d u re a t th e a irp o rt After going through security procedures, our passengers will receive their boarding cards and complete their baggage consigning at the check-in counter provided for them in the airport. 10/2005 S K YL IF E 177


■ O te l C h e c k -in

m H o te l C h e c k -in

T ü rk iy e 'n in s e ç k in

Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers traveliing on domestic or International flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 30 minutes before departure time for domestic flights and 45 minutes before departure time for International flights. You can collect your boarding card at your hotel’s check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight.

o te lle rin d e ka la n tü m y o lc u la rım ız a h a v a lim a n ın a g itm e d e n

Self Check-in

b in iş ka rtlarını a la b ilm e

■ S e lf C h e c k -in

im kâ n ı s u n u y o ru z . B a g ajlı

Using Self Check-in eçuipment, Turkish Airlines offers a service vvhich vvill make it possibie for you to carry out your airport procedure in the speediest possibie manner. Thanks to this service you will be abie to effect check-in process for yourseif and the passengers with you, choose a seat to your liking, get your boarding pass and go straight to the plane. If you are traveliing without baggage and there is a same-day return flight from your destination, you will also be able the carry out the Retum Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, with or vvithout baggage, you and those traveliing with you will—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in eçuipment, passengers who have periormed Online Check-in will be able to change previously chosen seats. Ali those with valid tickets, and ali passengers who have benefitted from Online Check-in, will be able to make use of Self Check-in.

v e y a b a g a js ız s e y a h a t e ttiğ in iz tü m re z e rv a s y o n lu u ç u ş la rın ız iç in b in iş kartlarınızı a la b ilirs in iz . Bu

Hotel

iş le m e s n a s ın d a s iz e T Ü R K

Check-in

e ğ itim v e rilm iş o te l

H A V A Y O L L A R I ta ra fın d a n p e rs o n e li y a rd ım c ı o la c a k tır. B u iş le m , h a v a lim a n ın a

■ S e lf C h e c k -in T ü rk H ava Yolları, Self C h e c k -in cihazları ile havaalanındaki işlem lerinizi e n hızlı b içim d e g e rçe kle ştire b ile ce ğ in iz bir hizm eti su nu yo r. Bu u ygu la m a s a ye sin d e c h e c k -in işlem lerinizi ke nd in iz ve b e ra b e rin izde ki d iğ e r yolcularım ız için ya p a b ile c e k , iste diğ iniz ko ltu ğ u s e ç e b ile c e k ve b in iş kartınızı alarak

iç h a t u ç u ş la rı iç in en az 30 dakika, d ış h a t u ç u ş la rı iç in is e e n az 45 dakika öncesinde b agaj(lar)ınızı te s lim e tm e k iç in k o n tu a ra b a ş v u rd u ğ u n u z s ü re c e g e ç e rlid ir. O te ld e y a p ıla n iş le m s o n ra s ı B in iş Kartınızı, B a g a j E tik e tle rin iz i

d o ğ ru d a n u ça ğ a g id e b ile ce ksin iz.

v e e ğ e r B u s in e s s C la s s

Bagajsız se yah a tin izd e , aynı gün

y o lc u is e n iz C İP S a lo n

için d e g ittiğ in iz ye rd e n d ö n ü ş va rsa d ö n ü ş u ç u ş u n u z için d e R eturn C h e c k -in işlem ini g e rç e k le ştire b ile ce ksin iz. Bagajlı y a d a bagajsız, bağlantılı tü m

G iriş K artınızı g ö re v lid e n

y u rtiçi seyah a tle rin izde , siz ve b era b e rin izd e kile r için, aynı

h e m e n te s lim a la c a k s ın ız . B agajlarınızı h a v a lim a n ın d a s iz le r iç in a ç ılm ış ö z e l "B a g a j T e s lim K o n tu a rla rı'n a te s lim e d ip

re zerva syo n ka ydın da o lm a k

bazı u ç u ş la r iç in g e re k li

şartıyla, uçuşlarınızın so n n oktasına ka da r T h ro u g h C h e c k -in

o la n g ü v e n lik iş le m le rin iz i

y a p a b ile c e k ve tü m u çuşlarınıza ait

p a s a p o rt k o n tro lü iç in

koltuklarınızı s e çe re k, b iniş kartlarınızı a la b ile ce ksin iz. O n lin e C h e c k -in ya pm ış olan yolcularım ız, S e lf C h e c k -in cihazlarından b in iş kartlarını ke nd ileri alarak d o ğ ru d a n u ça ğ a g itm e n in yanı sıra, d ah a ö n c e s e ç m iş oldukları koltukları d e ğ iş tirm e im kânına d a sa hip o la b ile ce kle r.

ta m a m la d ık ta n s o n ra a rtık hazırsın ız. O te l C h e c k -in h iz m e tin in g e ç e rli o ld u ğ u s e ç k in o te lle r lis te s i, b u lu n d u ğ u il k a p s a m ın d a a ş a ğ ıd a b e lirtilm iş tir. İyi u ç u ş la r!

S e lf C h e c k -in h izm e tin d e n g e çe rli b ileti olan ve O n lin e C h e ck-ın ya pm ış tü m yolcularım ız ya rarla n ab ile ce kle r.

O te lle r- H o te ls

B ulu ndu ğu il - L o c a tio n

H iltonSa ABC (Ankara Business Çenter) Tel: (0312) 4 55 00 00 H otel Kaya P restige Tel: (0232) 4 8 3 0 3 23

Ankara İzmir

O te lle r- H o te ls

B ulu ndu ğu il - L o c a tio n

S eyhan O teli Tel: (0 32 2 ) 4 5 7 5 8 10 Zorlu G rand O tel Tel: (0 4 6 2 ) 3 2 6 8 4 00

İzmir P rince ss Term al O teli Tel: (0232) 2 3 8 51 51

R esort D edem an B odrum Tel: (0 25 2 ) 3 1 3 8 5 0 0

İzmir Hilton Tel: (0232) 4 9 7 6 0 6 0

M anastır O tel Tel: (0252) 3 1 6 2 8 5 4

Ege Palas Tel: (0 23 2 ) 4 6 3 9 0 9 0

Karıa P rince ss Tel: (0252) 3 1 6 8 9 71

A ntalya

178 S K YL IF E 10/2005

Ib erotel S arıgerm e Park Tel: (0 25 2 ) 2 8 6 80 31 H illside B each C lub Tel: (0 25 2 ) 6 1 4 8 3 60

H otel S he ra to n V oyager Tel: (0 2 4 2 ) 2 3 8 5 5 55 H iltonSA Tel: (0 32 2 ) 3 5 5 5 0 0 0

B odrum

Fuga Fine Tim es Tel: (0252) 3 1 7 2 3 6 0

O tel C row n Plaza Tel: (0232) 2 9 2 13 0 0 R esort D ed em a n A ntalya Tel: (0 2 4 2 ) 3 1 6 16 00

Trabzon

A dana

D alam an


A lın terinin değerini bilen, avantajlı yatırım yapm ayı da bilir.

0212 365 30 30 www.garantileasing.com.tr

Garanti L e a sin g


Am erican Express, Visa, Diners

Credit Cards and Charges

Club, JC B ve

Am erican Express, Visa, Diners

M astercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası

Club, JC B and M astercard/Eurocard are accepted.

Geçerli Kredi Kartları

Telefon ve faks

9 .9 0 USD’dir. Y ardım M üşteri H izm etleri

hizmetleri

Telefonla görüşm e konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız '12+1 tuşlayınız. Bu durum da AIRCOM Müşteri Hizmetleri

Telephone and fax transm ission

M erkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret

■ T e le fo n H izm etleri

■ Telephone Services

T ü m A - 3 4 0 u ç a k la rım ız ın ve

In-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A-340 aircraft and on one A-310 air­ craft (the GÖKSU), in addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

B u s in e s s C la s s k o ltu k la rın ın h e r b irin d e te le fo n m e v c u ttu r. T ü m y o lc u la rım ız ın ku lla n ım ı iç in A - 3 1 0 G Ö K S U u ç a ğ ım ız ın E c o n o m y C ia s s k a b in in d e 2 a d e t, A - 3 4 0 u ç a k la rım ız ın E c o n o m y C ia s s k a b in in d e is e 4 a d e t te le fo n b u lu n m a k ta d ır. İh tiya ç d u y m a n ız h a lin d e size y a rd ım c ı o lm a s ı iç in k a b in m e m u ru n u ç a ğ ıra b ilirs in iz .

a . T e le fo n u ka ld ırın . b . İn g iliz c e y i s e ç m e k iç in "1" tu ş u n a b asın ız. c . T ü rk ç e y i s e ç m e k için " 2 “ tu ş u n a b asın ız.

d.

E kra n ü s tü n e g e le n

m e n ü d e n "1 "i s e ç in iz . e . K artınızı, m a n y e tik kısm ı te le fo n u n s o l ta ra fın a b a k a c a k ş e k ild e y e rle ş tirin iz v e siz e d o ğ ru ka ydırın ız. E k ra n d a "k a rt k a b u l e d ild i" yazısını g ö re c e k s in iz . B u kartınızın k a b u l e d ild iğ i a n la m ın a g e lir. T e le fo n n u m a ra s ın ı tu şla yın ız. S o n ra "+ " tu ş u n a b a sın , a ra m a b a ş la y a c a k tır. E k ra n d a "te le fo n b a ğ la n d ı" yazısını g ö rd ü ğ ü n ü z z a m a n te le fo n la g ö rü ş m e y a p a b ilirs in iz . G ö rü ş m e n iz b ittik te n s o n ra "E nd C a li" tu ş u n a b a sın . B a ş k a b ir n u m a ra y ı d a h a a ra m a k is te rs e n iz kartınızı te k ra r k u lla n m a n ız a g e re k y o k tu r. "E n d C a li" tu ş u n a b a s tık ta n s o n ra g ö rü ş m e ü c re ti d u ra c a k tır. 180 S K Y L IF E 10/2005

your cali, please dial 12+. This vvill connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge vvill b e m ade for this cali.

In s tru c tio n s a. Lift the handset b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Piace your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. VVhen you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to cali. Then press the '+ ’ key. VVhen the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+ ’ key again. Charging stops when the handset is returned to the cradie.

For further I n f o r m a t i o n , please contact:

Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.aero Tel: + 1 514 3 247 266

e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 2 4 7 2 6 6

(Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

(Please note that this num ber is not free o f charge.)

■ Faks hizmetleri

■ Fax transmission

B aşlam adan ö n c e faks

First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position.

çe kece ğ iniz kağıt üzerindeki klip s­ leri, zım ba tellerini ve d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru o ld u ğ u n a ve üzerinde yiyecek, iç e ­ c e k ve ya yapışkan m addelerin olm adığına d ikka t e din. Faks cihazınızın arkasındaki Pow er anahtarının "ON" ko nu m u n da o ld u ğ u n d a n em in olun. 1. Kağıdı ö n yüzü yere bak a c a k şekilde, term inal onu tu tu p kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını m anyetik kısmı sağ

N asıl kullanılır?

Assistarıce Customer Services İf you encounter any difficulties with

ödemeyeceksiniz.

services

A - 3 1 0 G Ö K S U u ça ğ ım ızın

The charge for a cali is USD 9 .90 p e r m inute or part thereof.

tarafa b ak a c a k şekilde kredi kartı o k u y u c u s u n a yerleştirin ve aşağıya d o ğ ru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve fa ks te r­ minali tarafından kabul edildiyse "PLEASE VVAIT" ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile birlikte "ENTER N U M BER " ışığı yanıp sö n m e y e başlayınca, OO+ülke ko du+ alan k o du + faks

1. Hold the paper face downwards and place it in the paper gülde. VVhen correctly positioned the terminal vvill grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip fac­ ing to the right and slide downwards. 3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light vvill go on. VVhen the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number.

num arasını tuşlayın. Not a. Eğer kart g eçersiz ise, kabul edilm em işse veya cihaz onu okuyam ıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu d u ru m d a "S TO P/C " tu şu n a b asarak yeniden deneyiniz.

b.

M e şgu l sinyali duyuluyorsa

"S TO P /C " tu şu n a b asarak yeniden

Notes a. İf your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. İf the number is engaged press STOP/C button and try again.

deneyiniz.

4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE VVAIT" ışığı ya n a c a k ve g ö n d e rm e başlayacaktır. İhtiyaç duym anız halinde yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.

4. VVhen the connection is made the PLEASE VVAIT light vvill come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.


ever...

because she m il be using

Anteks made ( Non-lron ^ 100%cottonfabric. \ " ^ 7

f|/

We would be glad to meet you at the following fair; ln tertextile S hang hai A p p a re l Fabrics

26-29 October 2005

AKORSAN - ANTALYA

tel: +90 242 258 10 10

web: www.anteks.com

e-mail: dokuma@anteks.com

ANTEKS


Siz ve bagajınız M ıı- s ttfa l& t e d

You and your

İSİM ı NAME

TEL I TEIEPHONE

baggage

CEP / MOBİLE PHONE

■ Bagaj/bagajlarınızın teslim

havayolu şirketinden bagajınızı

işlemlerini kendi adınıza yaptırınız

hangi noktaya kadar

ve teslim ettiğiniz

e tiketleyeceğini ve ka ç kiloya

bagaj/bagajlannız için size

kadar taşım a hakkınız old u ğ un u

verilen e tiket kuponlan üzerindeki

m utlaka öğreniniz ve biletinizden

bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı

kontrol ediniz.

b ir b aşka y o lcu adına

■ Kabin içine alabileceğiniz

kaydettirm eyiniz, aksi halde kayıp

el bagajlarına ilişkin eba t ve kilo

veya h asar d u ru m u n d a tarafınıza

sınırlamaları hakkında bilgi

tazm inat ö d e n m e s i m üm kün

edininiz. T ü rk H ava Yollan

olm ayacaktır.

sta n d art b oyu t v e ağırlığı

■ U çağ a b in m e d en ö n c e bagaj

2 0 x 4 0 x 6 0 c m ve 8 kg'dır.

g ö ste rm e uygulam ası var ise

■ Bagajınızın üzerine a d /so ya d ,

bagaj/bagajlannızı görevlilere

telefon num arası ve a dre s gibi

gösteriniz.

bilgileri içeren isim etiketini

■ Varışınızda; bagaj bandından

m utlaka takınız. Etiketler

size ait bagaj/bagajları alırken

bankolarım ızdan te m in edilebilir.

yanlışlıkla ben ze r bagaj

■ D aha ö nce ki seyahatlerinize ait

alm am aya d ikka t ediniz.

etiketlerinizi bagaj üzerinde

■ Vanşınızda teslim alamadığınız

bırakmayınız.

bagaj/bagajlannız için Kayıp ve

■ H avayolum uz, bagajınızda

Bulunan Eşya ofisine

bulunan para, ziynet eşyası,

yapacağınız başvu ru d a seyahat

n um une, değerli evrak, elektronik

biletiniz ve bagaj

eşya, bozulabiIir/kınlabiIir m a d d e

etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz

ve d iğ e r değerli eşyalardan hiçbir

ve görevlilere bagajınızın rengi,

şekilde sorum lu değildir.

tipi, m arkası v e içindekilerle ilgili

■ Çuval, naylon torba, ten e ke

bilgileri bildiriniz. Size verilen

kutu, b id o n vs. bagaj niteliği

bagaj aksaklık raporu, seyahat

taşım ayan eşyalann uçağın bagaj

bileti ve bagaj etiketinizi/

b ö lü m ü n e ve kabin içine kabul

etiketlerinizi m uhafaza ediniz.

e dilm eyeceğini unutmayınız.

■ Bagajınız 5 gün içinde

■ Çakı, bıçak, tırnak makası,

bulunam adıöı ta kd ird e lütfen

ça km a k vs. gibi kesici, d elici ve

verilen bagaj talep form u, orijinal

patlayıcı eşyalann kabinde

biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, -

bulunm ası g üvenlik açısından

varsa- fazla bagaj biletiniz ve

sakıncalı olup, kabul

hüviyetiniz ile birlikte en yakın

e dilm ediğini unutmayınız ve

TH Y ofisine ve ya Bagaj

yanınızda bulundurm ayınız.

Aksaklıkları Takip M erkezi

■ 3 2 kg'ı aşan bagajlar h iç bir

M ü dü rlü ğü 'n e m üracaat ediniz.

şekilde ch e c k -in işlemi esnasında

■ Bagajınız, TH Y'nin bilgisi

kabul e dilm em ektedir.

dışında size ulaştı ise, lütfen

Bagaj/bagajlarınızın taşıma

+ 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2

e snasında fazla d oluluktan dolayı

irtibat num aralarına h ab e r veriniz,

zarar görm e m e si v e sapının

182 S k Y L İF E 10/2005

ı H o irT s rfln b U . .v b -fe 7 & —

E-MAIL

■ S eyahat e tm e k üzere seçtiğiniz

kopm am ası için g enişlik sınırlarını

Qe£>

ADRES / ADDRESS

Unutm ayınız ki, bagajınızı internet

ve ağırlık taşım a kapasitesini

üzerinden ta kip etm eniz size

zorlamayınız. Taşım a hakkınızı

zam an kazandıracaktır.

aştığınız ta kd ird e fazla bagaj

W e b a d re s le rim iz :

ücreti ö de m e n iz gerektiğini

w w w .th y .c o m .tr ve

unutmayınız.

w w w .turkish airlin e s.co m

■ Please check destination to

which your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airtine you are flying vvith. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and weight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines aliows one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and weighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous joumeys. m Our airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging vvill not be allovved either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and expiosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. Therefore, baggage exceeding 32 kg. vvill not be accepted in THY flights. İf your baggage exceeds the vveight allovvance,

remember that you vvill be liable to pay additiorıal charges. m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you vvill not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type. brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to daim your baggage vvhen it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or Baggage Tracing Çenter vvith your Property İrregularity Report, original ticket, original baggage receiptfs), excess baggage receipt (if any) and a valid Identification document. m İfa third party delivers your baggage, please inform us by calling + 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2 .

Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time.

Our web addresses are: www. thy. com. tr and www. turkishairtines. com


SAMSUN MAKINA SANAYİ Pompa, Yana, Duktil Demir Boru

C artttie d ISO 9001 by

n°151492

Yeni Foça Sokak No: 2, 06700 Gaziosmanpaşa, Ankara/Türkiye Tel:(90 312) 446 35 00 Fax:(90 312) 446 35 15 www.samsunmakina.com sms-info@aydiner.com .tr


Türk Hava Yolları 4 Kargo Turkish Airlines Cargo ■ T ü rk H a va Y o lla rı K a rg o ’yu Ne K a d a r T a n ıy o rs u n u z ?

ü z e rin d e n (w w w .T K K a r g o .c o m , w w w .T H Y K a rg o .c o m v e y a

R a h a t v e k o n fo r lu

w w w .T K C a rg o .c o m

k o ltu k la r ın ız d a s e y a h a t

a d re s le rin d e n k a rg o la rın ızı

e d e r k e n , U z a k d o ğ u 'd a n

s ü re k li ta k ip e d e b ilir, iç h at

A m e r ik a 'y a , A v r u p a 'd a n

k a rg o ü c r e t v e ta rife

u ç a k t a s iz le rie b ir lik te k a r g o ta ş ıd ığ ım ız ı b iliy o r m u s u n u z ?

b ilg ile rim iz e u la ş a b ilirs in iz . A y rıc a A lo K a rg o S e rv is im iz v a s ıta s ıy la 2 4 s a a t te le fo n u n u z u n tu ş la rın ı

184 S K YL IF E 10/2005

m As well as accessing our

vvith Turkish A irlin es

domestic cargo rates, scheduiess and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 2 4 /7 on our vvebsites (www. TKKARGO.com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for information by punching in your bili o f lading number on your touch-tone phone.

C arg o ? ■ 2 4 s a a t/7 g ü n In te rn e t

D e ğ e r li Y o lc u la rım ız ,

O r t a d o ğ u v e A fr ik a ’y a a y n ı

■ H o w fa m ilia r a re yo u

■ Y o lc u u ç a k la rın ın k a rg o

k u lla n a ra k , k o n ş im e n to

k o m p a rtım a n la rın ın yanı sıra

n u m a ra n ız ile k a rg o n u z

3 6 to n k a p a s ite li A 3 1 0 - 3 0 4

h a k k ın d a h e r tü rlü b ilg iy i

k a rg o u ç a ğ ı ile d e k a rg o

ö ğ re n e b ilirs in iz .

h iz m e ti s u n m a y a b a ş la y a n

A lo K a rg o e riş im n u m a ra la n :

T H Y K a rg o ile a rtık d a h a fa zla

(+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 v e

n o k ta y a , d a h a fa z la k a p a s ite

(+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 h at

ile k a rg o g ö n d e r m e k m ü m k ü n .

■ T ü rk iy e ’d e n y u rtd ış ın a k a rg o

F ra n k fu rt, M a a s tric h t, L o n d ra ,

g ö n d e rm e k is te d iğ in iz d e , s iz e

T e l A v iv , A lm a ta ve Y e n i D elh i

g ü m rü k iş le m le ri, k o n ş im e n to

g ib i n o k ta la ra ta rife li k a rg o

k e s im i, ü c re tle n d irm e ,

u ç a ğ ı s e fe ri d ü z e n le y e n T H Y

p a k e tle m e v s . k o n u la rın d a

K a rg o , s iz le rd e n g e le n ta le p le r

y a rd ım c ı o la c a k IATA

d o ğ r u ltu s u n d a b u n o k ta la rı

(U lu s la ra ra s ı H ava

d a h a d a a rtıra c a k tır.

T a şım a cıla rı B irliğ i) ü y e s i

■ H a va k a rg o ta ş ım a c ılığ ın d a

k a rg o a c e n te le rim iz e

A v ru p a ’nın ö n d e g e le n

b a ş v u rm a lıs ın ız . IATA ü y e s i

is im le rin d e n b iri o la n T ü rk

k a rg o a c e n te le rim iz in e riş im

H a v a Y o lla rı K a rg o , 2 0 0 0

b ilg ile rin e ,

yılın d a a ld ığ ı IS O 9 0 0 2 K a lite

(+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 3 -

B e lg e s i’n i, 2 0 0 3 yılın d a IS O

5 3 1 4 - 5 8 0 8 n o 'lu

9 0 0 1 :2 0 0 0 re v iz y o n u n a u y g u n

te le fo n la rd a n u la ş a b ilirs in iz .

y e n ile y e re k ; v iz y o n u n u “ U ç u ş

Y u rtd ış ın d a n T ü rk iy e 'y e k a rg o

y a p ıla n tü m n o k ta la rd a h a va

g ö n d e r m e k is te d iğ in iz d e ilg ili

k a rg o ta ş ım a c ılığ ı k o n u s u n d a

ü lk e d e k i s a tış o fis im iz le

ilk te rc ih e d ile n k u ru lu ş o lm a k ”

b a ğ la n tı ku rm a n ız

ş e k lin d e g e n iş le tti.

g e re k e c e k tir.

■ T e k s til ü rü n le ri, y e d e k

■ K a rg o n u z u , ta rife li y o lc u v e

p a rç a , m a k in e a k ş a m ı, h i-te c h

k a rg o u ç a k s e fe rle rim iz in yanı

ü rü n le r, ç iç e k , c a n lı h a y v a n ,

sıra , ö z e l kira (c h a rte r)

d e ri, y a ş s e b z e , m e yve ,

s e fe rle rim iz ile is te d iğ in iz g ü n

d e ğ e rli e ş y a la rın ız ...

v e s a a tte , is te d iğ in iz y e re

K a rg o n u z u n c in s i n e o lu rs a

ta ş ım a m ız m ü m k ü n . Ö z e l kira

o ls u n , n e re y e g ö n d e rm e k

ta le p le rin iz i

is te rs e n iz is te y in , y a p a c a ğ ın ız

(+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 2 3 5 n o 'lu

te k ş e y g ö n d e rin iz i T ü rk H ava

te le fo n u a ra y a ra k v e /v e y a

Y o lla rı K a rg o 'n u n g ü v e n ilir

(+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 4 7 1 9 'a fa x

e lle rin e te s lim e tm e k .

ç e k e re k y a p a b ilirs in iz .

Dear Passenger, Did you know that while you are traveting in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same plane as you? m İn addition to the cargo holds on passenger planes, THY Cargo has begun offering a cargo service that makes use o f 3 6 -ton capacity A310304 transports, so that it is now possible to send cargo shipments o f greater capacity to more destinations. With scheduled cargo flights to such points as Frankfurt, Maastricht, London and Tel Aviv, Almaty, New Delhi, THY Cargo will add new destinations based on input from you the customer. m One o f Europe's ieading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recentiy renevved its ISO 9002 Certificate of Ouaiity, received in 2000, in iine vvith the ISO 9001:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mission to that of ‘a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations'. a Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh flovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuabie goods— whatever your cargo and vvherever you vvant to send it, ali you need do is turn it över to our reliabie Turkish Airlines Cargo staff.

Alo Kargo access numbers: (+90) 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05 / 4 iines ■ If you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members o f IATA (International Air Transporters Association), they wiii assist you with customs formalities, bills o f lading, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90) 212 663 63 0 0 / 5303-5314-5808). If you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. a If you want to send your cargo not on one o f our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, w e can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your special charter requests by telephone (+90) 212 663 62 35 or fax (+90) 212 663 47 19.


s

W ho cares? W hether it’s li^ht or heavy, fra^ile tır tough, liquid or solid... or evcn both! W hatever your cargo is, do not vvorry. It is safc with us, and it will get there on time...

Because we care.

T U R K İ S H

C A R G O

P h o n e: + 9 0 2 1 2 6 6 3 4 6 0 0 / 0 5 w w w .T K C argo .co m


U.S. Departm ent o f Ju tü c e

OMB Ne. II 15-01*4

W e lco m e (o the U n ite d S tate. I Um N .nİM ilf rM» VI— Wat»er »rrhral/Dolarlara for.

Do M jr of the following apply to you? ı w r « > / W A. De ftm hara a «aaımuaıtebU daeaaa»; ehyearal ar mraılal «nrier-.erareyeaaJnvetaareraMKlT □ >«l

Typaarpriıtt lafıbly wHhp*uuı AIXCAI*tTAt. LETTKRS. l'UENCUMI Hm (ma te m Mapana Pkaaa mmpbu M ı İta Arnval Bacard. M m I lfae«chllaadUaeDHttrtaıraBocar<Ueaael4daraa«fcl1 I h n m A d I k a b m n . ^ k . ^ . ^ M . CfciUraa »»der Uaaa«e of faaarteaaa a ..*

Göçmen yönetmeliği

rfb la a a f “ rngagv la crıntoal or imaaoral attı» ılıraT □ *« H No ” C. Haw yea rw« beea o ıa n n u no» lıav»lved ki aafaeaaaaar aabelnaa. w mtorrarıM aci>.ıia*e,er |KwMa.a> balnaaİM * and IM& wara rou Involvad. la ant «ay. in peraerullone aaaoctaled wılh Nail Geraaany ar iU allara? 0»aa[SNo D. Ara TM aaekuac U «ark la Uaa U ar hava yata ever baaa aulıaded and deperted. ar bam protmual; ratnevad from ıha Uaated SUUa, ar aractıred er tUeaıptad to erocura a viae ar anl/y lata ıha US oy fraod or mıarafraaeMauaaıt □ Yaa|| No

b 2 1 5 1 8 9 5 3 09

. . . I ...........

lauaalfraUeaMadNataaraUuliea Service Kanal MW(0&-2* »II Arrt.al Kacort V IS A W AIVK K

Im m igration regulations

A B D 'y e u ç a k la g id e n b ü tü n y o lc u la rın (ya d a h e r a ile yi te m s ile n y a ln ız c a b ir k iş in in ) G ü m rü k D e k la re F o rm u d o ld u rm a s ı g e re k m e k te d ir. A B D v a ta n d a ş la rı, ik a m e t ka rtı (ye şil ka rt) s a h ip le ri, K a n a d a v a ta n d a ş la rı y a d a y e n i g ö ç m e n le rin d ış ın d a , g e ç e rli b ir A B D v iz e s in e s a h ip v e s o n v a rış n o k ta s ı A B D y a d a A B D 'n in d ış ın d a k i b ir ü lk e y e tra n s it o la n y o lc u la rın h e r b iri ta ra fın d a n b e y a z re n k li 1-94 fo rm u n u n d o ld u ru lm a s ı z o ru n lu d u r. A ş a ğ ıd a a dı g e ç e n ü lk e le rd e n b irin e a it b ir p a s a p o rt ta ş ıy ıp g iriş y a p ıy o rs a n ız ya d a A B D viz e s i o lm a d a n (vize m u a fiy e t p ro g ra m ı a ltın d a ) tra n s it y o lc u g ib i k o n a k lıy o rs a n ız y e şil re n kli I-94VV fo rm u n u n d o ld u ru lm a s ı g e re k m e k te d ir. Ü lk e le r: A n d o rra , A v u s tra ly a , A v u s tu ry a , B e lç ik a , D a n im a rk a , F in la n d iy a , A lm a n y a , B ü y ü k B rita n y a , İzla n d a , İtalya , J a p o n y a , L ie c h te n s te in , L ü k s e m b u rg , M o n a k o , H o lla n d a , Y e n i Z e la n d a , N o rv e ç , S a n M a rin o , Is p a n y a , İs v e ç v e İs v iç re . 186 S K Y L IF E 10/2005

If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green I-94VV form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Beigium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program.

a—tıejae7vA.h.^. ,t. ,ı,.

J* la»aaM»afan a Cmmmm

, . u. aMaafhadoj«»awao»a»4

4!» «adı *a U1 f ınaını fanı

a(ŞMa (Saa hâa% Manâlı <■aatâûââıaMaı■ "E"** a— *mw " 7^*1^)“ »*' '' ‘ vaio. to o -

) C -İA vo tf.

*•7 l*-

—nfespsKEsr-


Özel yolcu program ı Frequent Flyer Programme

Türk Hava Yolları Özel Y olcu Program ı

Turkish Airlines’ Frequent Flyer Program m e

Türk Hava Yollar Özel Yolcu Programında üyeler, Türk Hava Yolları tarifeli uçuşlarından club mil, program ortaklarıyla olan aktivitelerinden bonus mil kazanırlar. (Ortak havayollan ile uçuşlar, hotel konaklamaları ve araba kiralamaları)

İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, members earn club m iles in return of their Turkish Airlines scheduled flights vvhereas they earn bonus m iles for their activities with programme partners. (Flights vvith partner aiıiines, hotel stays and car rentals)

Türk Hava Yollarının Shop&Miles kredi kartı programı ile her türlü harcamanız Garanti Bankası tarafından size bonus mil olarak verilmektedir.

Using Turkish Airlines Shop&Miles Credit Card Programme, ali your expenditure vvill be rated for you as bonus m iles by Garanti Bank.

Kazandığınız tü m milleri Türk Hava Yollan ve anlaşmalı hava yollan ile uçuşlannızda hem kendiniz hem de istediğiniz kişiler için; ücretsiz bilet, refakatçi bilet ve upgrade gibi program ödülleri olarak değerlendirebilirsiniz.

You can easily evaluate ali your miles as avvards for ali scheduled flights of Turkish Airlines and partner airlines for free ticket, companion ticket or upgrade to business class. İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, membership starts vvith Classic card. As you fullfıll the necessary club m ileage criteria, you vvill be upgraded to Elite status vvhich aliovvs you to benefit from special avvards and advantages.

Özel Yolcu Programımızdaki üyelikler Classic Kart ile başlar. Türk Hava Yollan ile sık uçan üyelerimiz gerekli club mil kriterlerini sağladıklarında Elite Kart’ın çok özel program avantajlarından faydalanırlar.

Privileges o f Elite C a rd

Elite K a rt A vantajları

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Uçuş rezervasyonlannda öncelik Business Class bankosundan check-in Anlaşmalı CİP salonlarına giriş 10 kg'llk ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşın uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma Kart sahiplerine özel danışma hattı Mil karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı

In stan t m em b ersh ip

Üyeliğiniz h em en başlıyor

You can instantly become a member of the programme online and benefit from the advantages. Just after your first flight vvith Turkish Airlines or your first activity from the partner companies, your permanent membership card vvill be sent to your address. You can also become a member of the programme by filling out the application form vvhich are available at Turkish Airlines sales offices, Garanti Bank offices, check-in counters or from the cabin attendants during your flight.

Özel Yolcu Programına ınternet adresinden anında uye oıaraK program avamajıannoan faydalanmaya başlayabilirsiniz. Türk Hava Yollan ile ilk uçuşunuzdan ya da program ortaklanyla gerçekleştirdiğiniz ilk aktivitenizden sonra sürekli kartınız adresinize gönderilecektir. Türk Hava Yollan Satış ofisleri, Garanti Bankası Şubeleri ve uçuş esnasında kabin memurlan tarafından temin edilecek başvuru formlannı doldurarak da programa üye olabilirsiniz.________________

K eep in M ind

A klınızda Bulunsun

1. Please State your membership number which starts with TK initial during your reservation. 2. Please be sure that your name and sumame on the ticket are exactly the same as those of vvhich are on your membership card. 3. Please hand in your membership card during check-in. 4. You can claim your missing flights online or you can send the copies of your tickets and boarding cards to our fax numbers (0212) 663 6356 & (0212) 663 6356. Therefore you are advised to keep your flight documentation.

1. Lütfen rezervasyonunuzu yaptırırken öncelikle ve mutlaka TK ile başlayan üyelik numaranızı belirtiniz. 2. Lütfen bilet üzerindeki adınızın üyelik kartınız üzerinde yazılı olan ile aynı olmasına dikkat ediniz. 3. Check-in işlemi esnasında kartınızı mutlaka gösteriniz. 4. Hesabınıza işlenmemiş uçuşlarınız için internet sitemizden işlem yapabilir ya da (0212) 663 6356 ve (0212) 663 2543 faks numaralarına ilgili uçuşlara ait bilet ve biniş kartı kopyalarınızı gönderebilirsiniz. Lütfen biniş kartlannızı ve biletlerinizi muhafaza ediniz.________

Mil kazanım tablosu (Geliş veya gidişlerde) j

443 ADANA 2439 ALMATY 754 AMMAN 1373 AMSTERDAM 227 ANKARA 301 ANTALYA 2128 ASTANA 1582 AŞKABAD / ASHGABAD 345 A TİNA/ATHENS 1607 BAHREYN / BAHRAIN 1108 BAKÜ / BAKU 4647 BANGKOK BARSELONA / BARCELONA1387 1144 BASEL 614 BEYRUT / BEIRUT 1076 BERLİN 2328 BİŞKEK / BISHKEK 265 BODRUM 1347 BRÜKSEL/ BRUSSELS 283 BÜKREŞ / BUCHAREST BUDAPEŞTE / BUDAPEST 652 1189 CENEVRE / GENEVA 1405 CEZAYİR / ALGIERS 1477 CİDDE / JEDDAH 296 DALAMAN 226 DENİZLİ 642 DİYARBAKIR 1868 DUBAİ 1267 DUSSELDORF 653 ERZURUM 1157 FRANKURT 540 GAZİANTEP 1236 HAMBURG HANNOVER 1198

4977 HONG KONG 196 İZMİR 764 KAHİRE / CAIRO 389 KAYSERİ 2459 KARAÇİ / KARACHI KAZABİLANKA'CASABLANCA 2057 KİEV___________ 656 KİŞİNEV / CHISINAU 412 KONYA 288 KOPENHAG / COPENHAGEN1249 1240 KÖLN / COLOGNE 1349 KUVEYT / KUVVAIT 476 LEFKOŞA 1552 LONDRA/ LONDON 2003 LİZBON / LISBON 1233 LYON 1687 MADRİD 523 MALATYA 1674 MANCHASTER 1034 MİLANO / MILAN 1091 MOSKOVA / MOSCOW 978 MÜNİH / MUNICH 5009 NEW YORK 1117 NİS /NİCE NÜRNBERG / NUREMBERG1042 ODESSA 393 OSLO 1522 PARİS 1392 PEKİN / BEIJING 4398 PRAG / PRAGUE 943 PRİŞTİNA / PRISTINA 412 RİYAD / RIYADH 1510 ROMA / ROME 852 SAMSUN 393 SÂRAYBOSNA / SARAJEVO 589 SEUL 5198

w w w .tu rkish airlin es.co m

w w w .th y .c o m .tr ^ ^ l E a s e & A d vantages of Intern et

İn te rn et Kolaylığı ve A vantajları

You are able to get your award tickets online. Just after completing the transactions you can get your ticket at the airport before departure. 1. You can enroll Turkish Airlines Frequent Flyer Programme 2. You are able to update your membership information 3. You can create or change your pin code 4. You can get detailed information aboııt the programme and follow the latest news, instant promotions and advantages.

Ücretsiz ödül biletlerinizi alabilir, dilerseniz sadece rezervasyonunuzu ınternet uzerınaen gerçekleştirerek biletinizi size en yakın satış ofisimizden temin edebilirsiniz. 1. Özel Yolcu Programımıza üye olabilirsiniz, 2. Hesabınızdaki adres ve kişisel bilgilerinizi güncelleyebilirsiniz. 3. Pin kodu tanımlayabilir ve değişitirebilirsiniz, 4. özel Yolcu Programı hakkındaki detaylı bilgilere güncel olarak ulaşabilir, her an gerçekleşebilecek promosyonlar ve avantajları yakından takip edebilirsiniz.

1 İstanbul

Priority in vvaıtıng lıst Check-in at business class counters Access to Private lounges 10 kg Of extra baggage allovvance (One piece of additional baggage for transatlantic flights) Dedicated info-line Last-minute upgrade in return for miles Extra discounts from the partner hotels and car rental companies____________

SHANGAI SIMFEROPOL SİNGAPUR / SINGAPORE SİVAS SOFYA / SOFIA STOCKHOLM STRASBURG STUTTGART ŞAM / DAMASCUS ŞİKAGO / CHİCAGO TAHRAN/ TEHRAN TAŞKENT/ TASHKENT TİFLİS /T B IU S I TEL AVİV TİRAN / TİRANA TOKYO TRABZON TRABLUS / TRİPOLİ TUNUS / TUNIS ÜSKÜP / SKOPJE VAN VİYANA / VIENNA VARŞOVA/W ARSAW YENİ DELHİ / NEW DELHİ ZAGREB ZÜRİH / ZÜRİCH

Miles earning table (From or to city)

/ 4999 382 5390 440 304 1364 1159 1095 672 5477 1270 2090 832 701 470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 2834 720 '.096

BRÜKSEL/ BRUSSEL DİYARBAKIR DUSSELDORF ELAZIĞ ERZİNCAN ERZURUM FRANKURT HAMBURG HANNOVER

250 3 38 533 1575 257 462 1259 354

CİDDE DUSSELDORF HAMBURG

1555 416 1471 353 347 434 1365 1421 1391

İZ M İR ______________ 339 KAHRAMANMARAŞ 278 KARS 533 KOPENHAG/COPENHAGEN 1416 K Ö LN /C O LO G N E 1445 MALATYA 297 MARDİN 459 M Ü N İH /M U N IC H 1189 MUŞ 471 NURNBERG/NUREMBERG 1248 STOKHOLM/STOCKHOLM 1490 STUTTGART 1308 ŞANLIURFA 380 TRABZON 362 VAN 564 VİYANA / VIENNA 982 ZÜR İH /ZÜ RİCH 1314

1 Ankara ADANA ADIYAMAN AĞRI AMSTERDAM ANTALYA BATMAN BERLİN BODRUM

1096 1708 1667

AMSTERDAM 16 BAKÜ / BAKU 1070 LONDRA / LONDON (STN) 1809

İzm ir AMSTERDAM BERLİN DUSSELDORF FRANKFURT HANNOVER KÖLN / COLOGNE MÜNİH / MUNICH STUTTGART VİYANA/VIENNA ZÜRİH / ZÜRİCH

| 1429 1165 1320 1205 1271 1290 1020 1131 846 1116

Kayseri 1738 AMSTERDAM 1632 DUSSELDORF KOPENHAG/COPENHAGEN 1638 VİYANA/VIENNA 1143

Konya KOPENHAG/COPENHAGEN 1529 STOKHOLM/STOCKHOLM 1631

BERLİN DUSSELDORF FRANKFURT HANNOVER KÖLN / COLOGNE STUTTGART

1468 1715 1620 1614 1694 1577

| Samsun DUSSELDORF VİYANA/VIENNA

1568 1086

C hicago ATLANTA BALTİMORE CLEVELAND DALLAS DENVER DETROIT HOUSTON LASVEGAS LOS ANGELES MIAMI MINNEAPOLIS ORLANDO PITTSBURGH RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO SEATTLE ST. LOUIS

S 599 1020 307 801 907 237 931 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257

New York BOSTON DALLAS LOS ANGELES MIAMI RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO VVASHINGTON

191 1378 2459 1092 425 2432 2572 215

Bangkok SINGAPORE

■Yukarıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA'nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup, Türk Hava Yollan Özel Yolcu Programı'nda bu mil değerlen kullanılmaktadır. Bu miller Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.

■ The distance in miles specifıed above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and used for Turkish Airlines’ Frequent Flyer Programme. These miles differ from those given on the flight information page.

Sorularınız için: Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün 07:00-22:30) Faks: 0212 663 25 43

F ° r your Ouestions: Cali Çenter Phone: 444 0 849 (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43


C İP x-press kartıyla yeni CİP Lounge keyfi!

Enjoy the new C İP Lounge with your C İP x-press card!

Kendisini özel h is se tm e k isteyenler için: CİP x - p r e s s

CİP x - p r e s s : For t h o s e who want to feel s p e c ia l

THY ekonomi biletinizle yurtiçi CİP salonlarından yararlanmanız CİP x-press Kartıyla mümkün. THY'nin başlattığı CİP x-press hizmetiyle yalnız siz değil, sizinle birlikte yolculuk yapan ekonomi bilete sahip bir kişi daha iç hat CİP salonlarına kabul edilecektir. Bu ayrıcalıklı uygulamadan faydalanmak için şehir ve meydan ofislerinde bulabileceğiniz CİP x-press Başvuru Formu'nu doldurmanız ve yıllık aidati ödemeniz yeterlidir. CİP x-press kartınız en kısa süre içinde adresinize gönderilecektir. Detaylı bilgi için 0212 663 47 17 no'lu telefonu arayabilirsiniz.

İt is possible to have access to domestic CİP lounges with your CİP x-press Card by Turkish Airlines economy ticket. With the new CİP x-press service, not only you, but an additional person traveling with you vvill be accommodated in our domestic CİP lounges. To benefit from this exceptional service, just fiil in the CİP x-press Application form available in our city and airport sales offices and pay the annual fee. Your CİP x-press card vvill be sent to your mailing address by courier service. For detailed information please cali: 0212 663 47 17

“ Size özel” “ Exclusively for you”

Efl J x - o r e s s T U R K İS H A IR L IN E S / Y \ TÜ R K HAVA YO LLA R I


TÜRK HAVA YOLLARI ÖZEL YOLCU PROGRAMI SEYAHAT PAKETİ

TURKİSH AIRLINES FREOUENT FLYER TRAVEL PACKET

Dedeman &Decar Otel ve Araba Birlikte

Hotel Stay and Car Rent Packet

ANTALYA

ANKARA

İSTANBUL

KAPADOKYA

BODRUM

DİYARBAKIR

RİZE

175 YTL

215 YTL

215 YTL

145 YTL

185 YTL

185 YTL

155 YTL

ARZU EDENLERE ELITE PAKET

İF YOU DESIRE ELITE PACKET UPGRADE

Suit oda ve lüks araba farkı (sadece 55 YTL)

Suit room and luxury car (only for 55 YTL)

AÇIKLAMALAR:

TERM S & CONDITIONS:

1- Yukarıdaki fiyatlar Dedeman Otellerinde bir gece konaklama ve Decar'dan

1- Fares include 1 night stay at Dedeman Hotels and 24 hour car rental from

24 saat araç kiralamayı içermektedir. Kahvaltı, VIP set, odaya meyve sepeti

Decar. Breakfast, VIP set, fruit & vine service to the room, swimming pool

ve şarap servisi, kapalı yüzme havuzu ve sağlık kulübü girişi dahildir.

and health club entrance is included.

2- Tüm otellerde ikinci kişi için 30 YTL fark uygulanacaktır.

2- For second person an additional fee 30 YTL is charged at the hotel stays.

3- Fiyatlar 31 Ekim 2005 tarihine kadar geçerlidir.

3- Prices are valid until 31 th October 2005.

4- Araç kiralama hizmeti; ekonomik grup otomobil, sınırsız km ve full kasko

4- Car rental service contains unlimited km and full insurance for an economic

dahilinde yapılmaktadır.

group of car.

5- Seyahat paketi avantajlarından faydalanırken aynı zamanda her paket alımı

5 -As you benefit from Travel Packet advantages, you will also earn 500

için 500 bonus mil kazanacaksınız. Shop&Miles kredi kartı ile yapılan

bonus miles for each packet. VVhen you make your payments by

ödemeler, Garanti Bankası tarafından ayrıca bonus mil kazancı olarak

Shop&Miles credit card, you are also able to earn more bonus miles

hesabınıza yansıtılacaktır.

from Garanti Bank. 6- For prices VAT is included.

6- Fiyatlara KDV dahildir. ‘ Ayrıntılı bilgi ve rezervasyonlarınız için haftaiçi 09:00-20:00, cumartesi 09:00-13:00 saatleri arasında Dedeman Otelleri Ücretsiz Bilgi ve Rezervasyon Hattını arayabilirsiniz: 0 800 211 44 44

*For detailed information and reservation you may cali Dedeman Hotels Information and Reservation Çenter betvveen 09:00-20:00 at vveekdays and 09:00-13:00 at the weekends: 0 800 211 44 44

www.dedeman.comwww.decar.com Ç a ğ rı M e r k e z i / C a li Ç e n te r

P r o g r a m O rtaklarım ız / P r o g r a m m e P a r tn e r s u

^Garanti

_

=

/J A

.o . D E D E M A N

!

Hlllotı HHonorsr

"

C?".ot“ s‘ "ko."!s

Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 Faks/Fax: 0212 663 25 43 www.thy.com E lite K a rt D a n ış m a H a ttı / E lite C a rd İn fo rm a tio n L in e

Tel / Phone: 0212 663 47 17 (Hafta içi / VVeekdays 08:30-17:30) Faks / Fax: 0212 663 63 56 E lite K a rt R e z e r v a s y o n H a ttı / E lite C a rd R e s e r v a tio n L in e

AV/S1

DECAR

SÜCT

ŞşXT

Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız / press three) Faks / Fax: 0212 663 25 43 S h o p & M ile s ile ilg ili s o r u la r ın ız iç in / F o r y o u r g u e s tio n s a b o u t S h o p & M ile s

Çırağan Kempinski Otel, Divan Otelleri, M erit Hotel, Svviss Otel The Bosphorus, The M a rm a ra İstanbul, T h e Plaza Hotel

Tel / Phone: 0212 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

T U R K İS H A IR L IN E S / Y \ TÜ R K HAVA YO LLA RI


■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (D ış H a t la r -ln te m a t io n a l F lig h ts )

Uçuş bilgileri Flight information

İstanbul'dan / From İstanbul

Km

ALMATY ALA

4145

2238

AMMAN AM M

1528

825

değ erle ri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada

d ü ş ü m ü n ü n ö lç ü le n m esa fe sid ir.

1735

N. Miles 937

MOSKOVA / MOSCOW SVO (MOW) 1932

1043

2356

1272

MÜNİH J MUNICH MUC

1637

884

3902

2107

NEW YORK JFK (NYC)

8575

4630

AŞKABAD / ASHGABAD ASB

2636

1423

NİCE NCE

1983

1 07 1

580

313

NÜRNBERG / NUREMBERG NUE

1733

936

2787

1505

663

358

OSLO OSL

2734

1476

PARİS (ORLY) ORY (PAR)

2358

A T İN A / ATHENS ATH BAHRAIN BAH

ODESSA ODS

BAKÜ / BAKU GYD (BAK)

1845

996

BANGKOK BKK

7803

4213

BARCELONA BCN

2278 __ 1230

PEKİN / BEIJING BJS

7690

1273 4152

BASEL BSL

1963

1060

PRAG / PRAGUE PRG

1613

871

BERLİN SXF - TXL

1858

1003

PRİŞTİNA / PRISTINA PRN

J 046

565

BİŞKEK / BISHKEK FRU

4047

2185

BRÜKSEL. /J3RUŞSELS BRU

2228 __ 1203

BUDAPEŞTE/ BUDAPEST BUD

1189

BEYRUT / BEIRUT BEY

CENEVRE / GENEVA GVA

1952

860

464

RIYAD / RIYADH RUH

2602

1405

ROMA / ROME (FIUMICINO) FCO

1489

804

SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ

1461

789

642

SEUL / SEOUL ICN (SEL)

8708

4702

311

SİMFEROPOL SIP

1054

SİNGAPUR / SINGAPORE SIN

659

356

9538

5160

CEZAYİR / ALGIERS ALG

2471

1334

SOFYA / SOFIA SOF

574

310

ĞIDDE / JEDDAH JED

2584

1395

STOCKHOLM ARN (STO)

2408

1300

DUBAİ DXB

3274

1768

STRASBOURG SXB

1952

1054

DÜSSELDORF DUŞ

2182

1178

STUTTGART STR

1830

988

FRANKFURT FRA

1909

ŞAM / DAMASCUS DAM

1193

644

HAMBURG HAM

2180

1031 1177

ŞANGAY / SHANGHAİ PVG

8975

4 846

HANNOVER HAJ

2061

1 113

ŞİKAGO / CHİCAGO ORD (CHI)

9204

HONG KONG HKG

9708

5242

TAHRAN / TEHRAN THR

216b

4970 1 169

KAHİRE / CAIRO CAI

1293

698

TAŞKENT / TASHKENT TAS

3517

1899

KAR AÇI / KARACHI KHI

4210

2273

TEL AVİV TLV

1261

681

KAZABLANKVCASABLANCA CMN (CAS) 3469

1873

TİFLİS / TBILISI TBS

1439

KOPENHAG / COPENHAGEN CPH

2109

1139

TİRAN / TİRANA TIA

872

777

724

391

TOKYO NRT (TYO)

10149

471 5480

KİEV KBP (IEV)

i 109

599

TRABLUS / TRİPOLİ TIP

1941

1048

KÖLN / COLOGNE CGN

2146

1159

TUNUS / TUNIS TÜN

1 796

KUVEYT KWI

2632

1421

ÜSKÜP / SKOPJE SKP

970 380

837

452

VARŞOVA / WARSAW WAW

704 1446

3484

1881

VİYANA / VIENNA VIE

1356

732

LONDRA / LONDON LON (LHR, STN) 2580

1393

YENİ DELHİ / NEW DELHİ DEL

4841

2614

LYON LYS

2174

1198

2821

1 174 1523

ZAGREB ZAG

MADRİD MAD

ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH

1830

647 988

MANCHESTER MAN

2785

1504

LEFKOŞA ECN

ta kip ettiği rotanın ye r üzerindeki iz

Km

MİLANO / MİLAN MXP (MİL)

AMSTERDAM AM S

KİŞİNEV / CHISINALJ KIV

yayım lanan k m v e mil (deniz mili)

İstanbul'dan / From İstanbul

ASTAN A TSE

BÜKREŞ / BUCHAREST OTP (BUH)ı 576

■ D ergim izin b u sa yfasında

N. Miles

LİZBON / LISBON LIS

_781

The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki m o n itö rle rd e g ö rü le n rakam ise, u çağ ın h a va d a kate ttiği m esa fe d ir.

The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other weather conditions. ■ T ü rk H ava Yolları ö z e l Y o lcu P ro gram ı'n d a uygu la na n mil değ erle ri ise, Uluslararası Sivil Havacılık T e şkila tfn ın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u raka m la r o lu p yukarıda yazılan mil d eğ e rle rin d e n farklıdır.

The miles used by Turkish Airtine's Freçuent Flyer Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above. * S a d e c e T ü rk H a va Y ollan'nın yaz ta rifesind e uygu la nm akta dır.

* Only during the summer season. 190 S K YL IF E 10/2005

1 (İç

Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler Hatlar-Domestic Flights)

İstanbul’dan / From İstanbul (Atatürk Airport) ADANA ADA ESB

Km

-

Turkish Airlines Flights and D istances Ankara’dan / From Ankara (Esenboğa Airport)

824

ADANA ADA

Km 439 600

A N TA LY A

AYT

419 535

AĞRI

BODRUM

/ M İL A S BJV

526

A N TA LY A

AYT

648

BATM AN

BAL

772

/ M İL A S BJV *

657

ANKARA

DLM

DALAM AN

DNZ

DENİZLİ

DIY ERZ

D İY A R B A K IR ERZURU M G A Z İA N T E P İZM İR

GZT

ADB

ASR K O N Y A KYA KAYSERİ

M ALATYA

MLX

CAMCI İM o C 7t C oAM oUN r S İV A S

VAS TZX

TRABZON VAN

VAN

BODRUM

1091 983

E LA Z IĞ

530 861 698 7! 0U7(

__974 1304

Istanbul dan / From İstanbul (Sabıha Gökçen Airport) Km ADA A N K A R A ESB A N T A L Y A AYT B O D R U M / M İL A S BJV D İY A R B A K IR DIY ADB ASR S A M S U N SZF TRABZON TZX İZM İR

KAYSERİ

776 393 489 550 1011 431 644 __ 698 928

870

D İY A R B A K IR

4 54

DIY

696

EZS

596 591

ERC

E R Z İN C A N ERZURU M

ERZ

717

İS T A N B U L

İST

420 64 3

İZM İR

ADB

KAHRAMANMARAŞ KARS

KSY

M ALATYA M A R D İN MUŞ

ADANA

AJI

461 1087

419 696

ADF

A D IY A M A N

MLX

M QM

MSR

VAN

VAN

522 933 502 772

802

Ş A N L IU R F A TRABZON

KCM

SFQ

TZX

757 604 943


Kale FiĹ&#x;eli Kilit


eJB ^V

\

V

* auMU®

IS İJ 0 8

j

A!' 1 °

A V ia A s » !/v

\\

\V

p

vıssnîj.®

\

ş n ra n A viN V n H iH

#

° jŞ nav1%

ıPAİuoH

A

a

^oA|i.4®IN J u a ıo u JS ® *

/

/

ki

ISJMUJ8MD

UBUZO d^

^ H

\

i t

0

< i> v

" ^

■ O is jü y n o ^

< vvü;,

\ S 0 ,d e N

n ,) ş

L uı/oı)

o

l^ n n ı v t ir )

N 3 Q 3 M S

wat

/ pu**H

s/

X

w

i -

V I O d ^nu33 u^ Jg»3A0NN,

w \

W P91

,bp ° w oa n î

n daa

'/■VP/S

"■''-"S

İÜ V 1 N 1 A V A

VL 8Z S 2 £ » I C 0 >


i i/ Ur/

Quenn Elizubetlı Islan Js /

f

“•T'';

Sh’rtlnıph.

: yî»

; i

E l İ v \ « f r-y

Hltıı

Vk uırta 1%.

/

y

" t " '

RUSSIANi

4 '

P rim v I Charles Is.

>/

<u .s.a .) ^ SoMİum/Unıı h.

<irc.il Sl.ıw b

VVhıtehorsa

% ffr ,A

/ 7

" ■ jf '

, ^

Wetacm Lake '

y

/ /

A

C

L

Sf'f

7 ? »

_

Stewan

« ; ; r 1 * A i r

Chufchül.

N

Devvson Creek

Pnoce Rupert

Peace River

The Pas

E d m o nton

PrincS G e o^e h v* r

A l«

J /

•'

?

Vumaumı

,

Hudsoıı Hav

Lynn Lak»

/

â'* & J j . * Calflary jf* * ^> ı * V ■ .V a n c o u v e r

VVinnipeg

"'» •S #

Victoria • , ' ’ M ^ Ş f a t t le

nl

oRouyn

-Rimouaki

NorthBay

O tta vva . h khıı uı I

T oronto^

•M‘" * ut“

Det ro lt N E W YORK « a ltim o r e

ishington DC ıle ig h O urham L o s A n g e le s a S a n p ie g<

-San*™»*

io u s to n

M E X I C O ?

Nevv Ortean* TampO'

m G lilfo f

M il

M c \ic o T DOMINICAN -

Bglmoj» -1

rrııniç

"J & fc A ,

Şan JU8P

;

1 1 , ,

G uate m ala h o n o u r a s < \ „ k i b b ı \ \ G u atem ala C ity •

s - ,' '" rf" r'

^

s rm ş *

s ı \

TeauckıaİDa

"

J

cS a c u a

51 VINt£N^

'Ö f f V p Ş s f j

f,,‘ca’ 3 »

PANAMA Bucarapıanşa

V E N E ZU E LA

George

WE ST

SAMpA

Valparaiso , ^

T U R K İS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI

Jııun h m a ild i: isi.

S a n tia g o

Cordoba

RoSarİC

Buenos Aires

A R C E N T I N


FrttnzJosef l.and Svalbaıd

Istuııds (hor.)

(DENMARK)

IC ELAND R e y k ja v i k

FINLAND •St.PeTersburg

T a llin n ESTONIA

S to c k h o lm

U N IT E D K IN G D O M

MOSCOVV

O IV M A R K

**thVAWA Rf VBrtu.

Fmndland

İT A »

Rome^j PORTliCAl

»merkand

URKMEi

Algiers

Tongiet ı

R a b a t^ AFGHANI!

ıS A B L A N C A K

TRİPOLİ

Caııan Islı Al Ayoun Ma^inah

D akar SI NEpAL B an ju l g AMBIBissau CÖİNt1 B am ako n „ uu BIS&AlL! G lılN t C o n a k r y ., '» « K A IV O R ^ IK > M CO AST IIB E R IA

N djam ena

1

ınrovP. V.nvouı.oukro Abidjan

EROO^

E N İR A l AFRICAN REPUBLİC ıngui

■Y*ounda

M o g adish u

Sao T om e

IMNCJH

GABON

CONGü B r a z z a v ille

CABINDA (A n ft.)

K*nsh

S E Y C H İU E S

H arar» I

Z İM B A B W E

P o rt Louis

s» R E U N IO N

B O T SV V A N A

* R io d e J a n e iro Paulo *Curitiba

Johannesburg*

R E P U B L İC O F K im be rle /'

Ml

S O U T H A f R İC A C ape Tow n

Tastan ıhı Ctınlıa İsi.

<t Kı

S.Georvia Is.

<1 K>

Cape of Good Ifopc

m SVVAZHAND


Tomsk

BaykalJ °Bafnaul

Sukhalın Is.

U la n B a t o r

B E IJ IN G Teiyuan

«

i

m

La h o re ■

Chengdifc \

N E W DEÜFtt.

liast China

•A g ra# Ka np ur

'

F uzh ou , BA N GLA DfSH •D h a k a

A h m a jla b a d l

C a lc u t ta B om bay» Pune*

TOKYO

K ila -K y ıis h y , 11 Fukuoka »H AN GHAI

Guangzhou

'.KaotMİuns MYANM AR

HO NG KONG

I N D I A Hainaıı Is

I H y d e rg b a d

N n r th c n M a n i a ıı a İ s la ı n k

iMtpn Is.

U S A i) M a n ii* - /

Bangi 'o re .M8dras

BANGKOK ’t ' '.(\tıthlaıun> h

FEDERATİON STATES OF MICRONESIA

SRİ LA N K A C o lo m b o

t

A Y

.umpur <GAPORfc

BRUNEI 5 I A

J

HabnuhcralZ

JG A P O R E w * * ' ™ * *

e ‘ v İn la mİ İsi.

1

PAPUA

NEVV G U JN E A

.Vm Hritain

Arafunı Sc Tîiiıor Sca

Wyndh»rr^ C a irn so . '. V r «

Ca lt don t . (F r.)

Aıııslcnlaııı İsi. frr. ı

M e lb o u rn e

Tasmania /.v.V^'-noban

G ü rb ü z

Y A Y I N L/A R I

(0 2 16 ) 5 7 4 24 44


X d a la m a n -

SEA

Antaha Bu\

• İSPARTA

KÜTA HYA

BURDUR'

İSTANBUL

MEDITERRANEAN

EDREMİT

ÇANAKKALE

SEA OF MARMARA

TEKİRDAĞ

KIRKLARELİ

.

K O N YA

BARTIN

F:oxlıvh Bh k

<S#W

lw*c -«

^

I

SAM SUI

tcAA*. G M İIC IP R IO T O f SOUTHER\ CYPRCıS

f c 'İS S lu *

^J-EFKOŞA

\ler\ııt

MERSİN

LEBAN

HA TA Y

l^Ugmkm.

J

T O KA T

m.y T r

.YOZGAT

karaman 3 » > v \ \

KASTAM ONU

TURKİSH RTPtB UC OT \O R T H T R \ O P R l-S

ZO N G U LD A K

SİVAS

ORDU

DİYARBAKIR

İANLI URFA

\ıd i6 rk Dam

'« 'M A L A

ı

TUNCELİ

TRABZON

BATMAN

ER ZU R U M

AR TV İN

.ŞİRNA*

î>

(02 16 ) 574

AY

G ü rb ü z

,< 'İ f

/ ..A R M E N İA


Mimari Proje ve Uygulaması Yat İnşası ve Dekorasyonu

Architectural Project and Application Yacht Construction and Design

Mobilya Üretimi

Fumiture Production

ithal Mobilya Satışı

Imported Fumiture Sales

ithal Aksesuar Satışı

Imported Accessories Sales Büyükçiftlik Cad. Ferah Sk. No: 6

Nişantaşı / İstanbul / T U R K E Y

Tel: +90 212 225 04 09 / Fax: +90 212 241 38 13 www.elegangroup.com / info@ elegangroup.com


,,,,1111111" I I

1 1 1 1 1 " " ''" " "

ıııııııııtı

TURKİSH

■A 340-311/313

■A 321-111/231/211

A 320-214/232'

A 310-304/203’

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 12

Uçak adedi: 6

Commercial names

Commercial names Commercial names Ticari adları: Yozgat/Osmaniye/Kırıkkale/Aksaray Ticari adları: Şanlıurfa/Balıkesir/ Kahramanmaraş/Mersin/Erzurum/ /Çankırı/Burdur/Bingöl Sakarya/Adıyaman/Çorum/Batman Maximum take off vveight /Şırnak/Kırklarelı/Düzce Azami kalkış ağırlığı:

Ticari adları: Istanbul/Isparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydın

Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313) Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m

83.000/89.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m Length Gövde uzunluğu: 44.51 m Height Yerden yüksekliği: 11.76 m

Maximum take off vveight

Commercial names Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m

Gövde uzunluğu: 63.69 m Height Yerden yüksekliği: 16.85 m

Yatay uçuş sürati: 835/844 km/h

Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Height Yerden yüksekliği: 11.76 m

Cruise speed

Passenger capacity

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Yolcu kapasitesi: 155/186/195/202

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 271 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 36 (BC)

Yolcu kapasitesi: 150/156/167/168 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC)

Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB) Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft (TC-JMG)

Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000 ft

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Azami menzil: 11.952 km

Azami menzil: 2.250/3.200 km

Azami menzil: 3.350 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 44.836 kğ/152.80 m3

Azami kargo kapasitesi: 12.837-11.548 kg/58-46.49 n r

Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg/37.42 m3

Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3

Length

194 S K YL IF E 10/2005

Cruise speed

Height Yerden yüksekliği: 15.80 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum passenger range Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)


B 737-800

.B 737-400

RJ 100

Number of aircraft

Number of aircraft

Number of aircraft

Uçak adedi: 26

Uçak adedi: 17

Uçak adedi: 6

Commercial names Ticari adları:

Commercial names Ticari adları:

Commercial names

Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edime/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir

Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibol u/Anadolu/Konya/Bursa/T rabzon

Ticari adlan: Denizli/Van/ Gaziantep/Kütahya/ Siirt/Tokat

Maximum take off vveight

Maximum take off vveight

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg

Wing span

Azami kalkış ağırlığı: 68.038/65.090/64.637 kg Wing span Kanat açıklığı: 28.90 m

Kanat açıklığı: 26.34 m L e n g th

Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wing span Kanat açıklığı: 35.78 m Length Gövde uzunluğu: 39.47 m Height Yerden yüksekliği: 12.55 m

Length

Gövde uzunluğu: 31.0 m

Gövde uzunluğu: 36.40 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m

Yerden yüksekliği: 8.585 m

Cruise speed

Cruise speed

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Yatay uçuş sürati: 720 km/h

H e ig h t

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 148/150/152 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC)

Yolcu kapasitesi: 99 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı 30 (EC); 31 (BC)

Yolcu kapasitesi: 165 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31 (EC); 35 (BC)

Maximum cruising attitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum cruising attitude

Maximum cruising attitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Maximum passenger range

Azami menzil: 4.755 km

Azami menzil: 3.350 km

Azami menzil: 2.259 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3

Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 0/2005 S K Y L IF E 195


AEROBİK AEROBICS

oîrobic/

UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / INFLIGHT EXERCISE PROGRAM A ş a ğ ıd a g ö re c e ğ in iz u ç u ş -e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s , Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.

Airobics, the inflight e xe rcise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.

KAN DOLAŞIM INI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ

LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. K oltuğunuzda dik o tu ru r pozisyonda, a ya kla rın ız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.) 1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. İDoctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin [3'er kez). Aynı h a re k e ti s o l aya ğınızla da uyg ulayın (3 'e r kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each directionj. 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin [3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee towards your chest and move it down again (3 tim e s ). Do the sam e w ith yo u r le ft knee (3 tim e s ).

GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ // STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES 4.

Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).

U. Raise your shoulders and lower them. Repeat 3 times.

5. O m u z la rın ız la önden a rka ya d o ğ ru 3 kez ve a rk a d a n doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin.

öne

5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forwards (3 times).

6. Basınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6.

Keep sitting up straight. Slowly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be carefu l not to je rk backvvards. Repeat 3 tim es.


7. Karsıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın |3 kez). 7. Look ahead. S lig h tly lo w er your head and gently tu rn your head tovvards your rig h t shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then re tu rn to the starting position vvith the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your le ft shoulder and re tu rn slovvly to the o rig in a l position (3 tim es).

8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve ken dinizi rah at bırakın. D irs e k le rin iz i, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8. Rest you r hands on you r thighs w ith your palm s facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fing ers and re tu rn y o u r ha nd s to th e o r ig in a l p o s itio n . R epeat 3 tim e s .

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yum ruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın 13 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palm s up. Close your hands tig h tly into a fis t and open. Repeat 3 times.

SOLUN UM EGZERSİZLERİ // BREATHING EXERCISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.

GEVŞEME EGZERSİZİ // RELAXATION EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce e lle rin izi yum ruk seklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve simdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right dovvn to your legs and feet. Now in the same order, slovvly relax your body starting vvith your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvill feel the blood flovv through every part of your body.

Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması g ere ke n ler:

Healthy tips for long-haul flights 1. D r in k p le n ty o f vva ter.

1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. M üm kün olduğunca az tuz tüketin.

2. A v o id a lc o h o lic b e v e ra g e s .

4 . A iro b ic s e g z e r s iz le r in i m ü m k ü n o ld u ğ u n c a s ık

U. R e p e a t A iro b ic s e x e rc is e s a s fr e q u e n t ly as p o s s ib ie

a r a l ık l a r l a t e k r a r la y ın ( ö z e llik le 1 v e 2 n o lu e g z e r s iz le r ).

( p a r tic u la r ly e x e rc is e s 1 a n d 2 ).

5. Ucus esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin.

6. W e a r c o m fo r ta b le s h o e s .

7. H areketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

7 . A v o id tig h t c lo th in g .

3 . K e e p s a lt c o n s u m p tio n to a m in im u m .

5. D u rin g th e flig h t, t a k e f r e q u e n t s h o rt w a lk s .


1. Yunan m itolojisindeki 'unutuş pınarı’nın adını biliyor

1. VVhat is the name o f the 'river o f forgetfulness' in Greek

musunuz?

mythoiogy?

a. Lethe

b. M nem osyne

a. Lethe

b. Mnemosyne

c . O keanos

d. Sefisus

c. Oceanus

d. Sefisus

2. Stanley K ubrick’in ünlü filmi ‘20 01 : Uzay

2 . What was the name o f the Computer than spun out o f

M acerası'nda, kontrol dışına çıkan bilgisayarın adı

controi in the Stanley Kubrick fiim, ‘2 001: A Space

neydi?

Odyssey'?

a. Bili c . R2D2

b. Hal d. Multivac

a. Bili

b. Hal

c. R2D2

d. Multivac

3 . 'Türk Marşı' adlı eserin bestecisi

3 . Who is the composer of the so-caiied ‘Turkish March', or

kimdir?

Rondo alla Turca?

a. Franz S chubert b. M ehm et Akif Ersoy

a. Franz Schubert

c. VVolfgang A m adeus Mozart

c. VVolfgang Amadeus Mozart

d. Köm ürcüzade Hafız M ehm ed Efendi

d. Kömürcüzade Hafız M ehm ed Efendi

b. Mehmet Akif Ersoy

4. Zen Budizm 'in etkisinde gelişen, Jap on okçuluk

4 . Can you name the Japanese art o f archery that

sanatının adını biliyor m usunuz?

developed under the influence o f Zen Buddhism?

a. Katana b. Kozibaşı

a. Katana

c. Kendo

c. Kendo

d. Kyudo

d. Kyudo

5. 1903 yılında icat ettiği elektrokardiyografi cihazıyla, 1924 yılında Nobel Fizyoloji ve Tıp ö d ü lü 'n e layık

Physiology and Medicine for his 1903 invention o f the

görülen bilim adamı kimdir?

electrocardiogram?

a. Hanns Eisler b. VVillem Einthoven

a. Hanns Eisler

c. Robert Eisner

c. Robert Eisner

d. Alfred Einstein

d. Alfred Einstein

b. Kozibashi

5 . Who vvas the scientist who won the 1924 Nobel Prize in

b. VVillem Einthoven

6 . Aşağıdakilerin adalardan hangisi Afrika kıtasında

6 . VVhich o f these islands lies o ff the coast

yer alır?

o f A f rica?

a. C o co s Adası b. Falkland Adaları

a. The Cocos İslands

c. Tromelin Adası

c. Tromelin Island

d. Paracel Adaları

d. The Paracel İslands

b. The Falkland İslands

o g ‘q -g p > 'o e ‘q ’j î ' i :suo|in|os / Jaııunzoj)


Türk Fındığı

Değer Katar.

Turkish Hazelnuts

Add Value.

Dünya fındık üretiminin %75 ’lni oluşturan Türk Fındığı; üstün kalitesi, yüksek besin değeri ve eşsiz lezzetiyle, kullanıldığı bütün ürünlere değer katar. Turkish Hazelnuts making up 75 % of the vvorld’s hazelnut production add value to ali your products vvith its exceptional quality high nutritive content and above ali, marvellous taste. www.ftg.org.tr

T U R K İS H A IR LIN E S TÜRK HAVA YOLLARI

Türk Fındığı Turkish Hazelnuts BIK IX K i-\ MUCİZESİ ; A M'.RACl l O l İN A İIM


BULMACA

Dışlamak, reddetmek

Hastalık belirtileri

Çıkarcı, vurquncu

Emirber

Adlar, isimler

3ir zaman birimi

Olumlu anlamında eski bir felsefe terimi

Sevgili

Gökyüzü, feza

Tesir

Gözlem

İkiye bölünmüş bir As^a

h

Brezilyalı efsane sporcu

Ardiye Kültür, hars Bağ kütüğü Derinliğine

Rütbesiz asker

Ay

Uyan

Bir makyaj malzemesi

-►

Küçük kitapçık Afrika’da bir nehir Müstahkem -► yer

İ

İki parçalı mayo

Açıkça, saklam adan

Sayı gösteren işaret

Bir Kafkas halkı

Ja p o n ya ’da b ir kent

'Canlf anlamında müzik terimi

Vilayet

Genişlik

Köpek Su taşkını -►

Belirti, işaret Amaç, gaye

Otlar Fiyat yaftası

Hayvan ölüsü Gemi barınağı

İspermeçet balina sı

Üzüm şırasından yapılan tatlı gıda

Sanat

İlkel bir su taşıtı

Açık saman rengi

Utku

Metal parlaklığı verilmiş Tecrübe etm e

Dar ve kalınca tahta

Bir tür tatlı çörek Veri, done

Kalsiyumun simgesi

Gürültü, patırtı yapan - * • Övgü, övme Kriptonun simqesi

Asker bıçağı

En kısa zaman süresi

İlave

Olta İpi

Ek olarak

V

İlaç, -*■ çare Bilimsel niteliği olan

Sonsuza kadar

Pulculuk

Bilim, fen - > Notada duraklam a

Küçük ispirto ocağı

Geniş kollu sabahlık

Zengin karşıtı

Bir p am uk türü

Eski Mısır’da güneş tanrısı

Hane, konut Bir m astar ek

Katışıksız içki

Bir bağlaç

İzmir’in bir ilçesi

Tavlada bir savı

Bir patlayıcı madde Sanatta işlenen konu

Namuslu Akdeniz’de küçük bir ada

Kuzu sesi

Kesin

Kurnaz, açıkgöz

Ege'de bir akarsu

Valide Molibdenin simgesi Sıtma ilacı

Ispanya'nın plaka işareti

Yayvan sepet

Boru sesi Birbirine denk

Lüferin irisi

Beyaz

Başansız kimse

Tırpana balığı

Doğun yaptran kimse

Su

Kan kocadan her biri

1 Piston

Resimli duvar ilanı

-

Bir tür cetvel

Çözümü sağda 200 S K Y U F E 10/2005

t>


■O c _Ç0 sz

g>

>

ir

m

YÖRESEL LEZZET LOCAL DISH

03

c

03

CO co 3 0

o. O) O) LU \ . c CO O

çç Q)

CO

c o i £

E

03

co

E

E -* 05

^ o

T-

5

E İS

° O-

i2

co CL 03

Ö) CO >■

2 Ekim/2 October 9 Ekim/9 October 16 Ekim/16 October 23 Ekim/23 October 30 Ekim/30 October Çopur

>0) =3

T o u r g u ıd e M u s ta fa ıs a n a tu re lo v e r w h o s h e p h e rd s to u rıs ts a ro u n d th e M u ğ la area. M u s ta fa a ls o orga n ıze s tre kkın g to u rs to a c q u a m t vısıtors w ıth n o t o n ly th e h ıs to rıc a l sıtes a n d b ea u tıes o f n a tu re b u t also w ıth th e dıshes u n ıq u e to th e M u ğla regıon. İn o u r p uzzle w e w o u ld lıke y o u to fig ü re o u t to w hıch s e ttle m e n ts M u s ta fa o rga n ıze d to u rs ın O c to b e r, h o w m a n y kılo m e te rs o f hıkıng e ach o f th e s e ınvolved, a n d vvhich lo c a l sp e c ıa ltıe s h e o ffe re d h is vısıtors o n th e s e hıkes.

OYUN

MESAFESİ DİSTANCE

TREKİNG YERİ TREKKING PLACE

PUZZLE

e-mail: medyapuzzle@yahoo.com Rehber Mustafa, Muğla ve yöresinde turist gezdiren bir doğaseverdir. Aynı zam anda M uğla'ya gelen turistlere treking turları da düzenlemektedir. Bu turlarda hem tarihi yerleşim birimlerini, hem doğal güzellikleri hem de M uğla yöresine özgü lezzetleri tanıtmaktadır. Bulm acam ızda sizden M ustafa'nın Ekim ayında hangi yerleşim birimine tur düzenlediğini, buradaki yürüyüşlerin kaç km olduğunu ve yürüyüş esnasında hangi yöresel yiyeceği tanıttığını bulmanızı istiyoruz.

Mıhlama Yağlı Patlıcan/Eggplant in oil Döş Muğla Zerdesi 6 km 7 km 8 km 9 km 10 km

TARİH

TR EKİN G YERİ

MESAFESİ

YÖRFSEL LEZZET

DATE

TR EKKIN G PLACE

DİSTANCE

LOCAL DISH

SOLUTIONS ÇÖZÜMLER |io uı juB|d 663

JÖCJOPO 0 0 w!>13 oe je c jö p o Z Z u ı» 0 £ Z

w>l z

BjavııuojBJis

is e p ja z B|gnı/\j

UJH 6

bui 6 b "|

jndo£)

UJM OL

spuBm&H 0dn^j9A isb |â b a adn ^ja /,

ja q o jo o 9L uuı>13 91

9

ÂBg B|BSJBS nAo>j bjbsjbs

je q o p o 6 lu!H3 6

BiuB|ijty\ı

uı>| 8

!S8Aqe>| uaıag

ja q o p o Z UJ!>13 Z

H s ıc n v o c n

30NV1SIQ |S3dVS3W

3 0 V ~ ld 0 N D O G H 1 IH 3Â 9 N i > e y ı

UBOllJBd l|6BA

§o q

13 7 2 3 113S3H O A

m

3 iv a H ld V l

İPUÇLARI 1. 6 kilometrelik yürüyüşün yapıldığı gün Stratonikeia’ya gidilmemişti. 2. Rehber Mustafa, Lagina'ya kafile götürdüğü tarihten bir hafta sonra, 7 km'lik yürüyüşte yağlı patlıcanı tanıtmıştı. 3. Belen Kahvesi'ndeki yürüyüş 8 kilometreydi. 4. Mustafa, mıhlamayı tanıttığı günden 2 km daha kısa bir yürüyüş yaptırdığı 9 Ekim'de döşü tanıtmıştı. 5. 16 Ekim'de Yerküpe Yaylası'nda yapılan yürüyüşün kilometresi çift bir sayıydı. 6. 23 Ekim'de 9 km yürüyüş yapılmıştı. Bu turda Mustafa çopuru tanıtmamıştı. Mustafa'nın çopuru tanıttığı gün yapılan yürüyüş, Muğla zerdesini tanıttığı gün yapılan yürüyüşten daha uzundu. C LU E S 1. They d id n ot g o to Stratonikeia on the day o f the 6-km hike. 2. Mustafa introduced his visitors to eggpiant in oil' on a 7-km hike one vveek after he took a group to Lagina. 3. The hike to Belen Kahvesi was 8 kiiometers iong. 4. Mustafa gave his visitors a taste o f 'döş' (brisket) on 9 October, the day he took them on a hike that was 2 kiiometers shorter than the one on the day he treated them to 'mıhlama'. 5. The hike to the Yerküpe Highlands on 16 O ctober vvas an even num ber o f kiiometers. 6. On 2 3 O ctober Mustafa took a group on a 9-km hike. He d id not have them sample 'çopur' on this tour. The hike they m ade on the day he d id introduce them to 'çopur1vvas ionger than the hike on the day they tasted Muğla 'zerde', a saffronfiavored pudding. 10/2005 S K YL IF E 201


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

BATMAN BEGINS

FANTASTIC FOUR

Oyuncular / Cast: Christian Bale, Michael Calne, Liam Neeson, Morgan Freeman Yönetmen / Director: Christopher Nolan

Oyuncular / Cast: Michael Chiklis, loan Gruffudd, Chris Evans, Jessica Alba Yönetmen / Director: Tim Story

Küçük bir çocukken milyoner ailesi gözleri önünde öldürülen Bruce VVayne, intikam almaya yemin eder. Tehlikeli ama saygın Ninja lideri Ra's Al-Ghul'dan eğitim almak için doğuya gider. Gotham'a geri

Uzay yolculukları sırasında geçirdikleri bir kazada, kozmik ışınlara maruz kalan dört kişinin hayatı tamamen değişir. Bir mucit olan grup lideri Reed Richards, vücudunu istediği gibi esnetip uzatabilmektedir. Kız arkadaşı Sue Storm, görünmez olmuştur. Sue'nun küçük kardeşi Johnny Storm ateşi

döndüğünde, şehrin organize suç örgütleri tarafından yönetildiğini ve kendisine miras kalan şirketin yavaş yavaş elinden alındığını fark eder. Malikanesinin altında keşfettiği mağara ve zırhlı giysi VVayne’nin yeni bir kişi olmasına yol açar. Bu kişi, hata yapanların kalbine korku salan Batman'dir. As a boy, a young Bruce VVayne saw his millionaire parents slain in front o f his eyes, a trauma vvhich led him to become obsessed vvith revenge. After disappearing to the east vvhere he seeks counsel vvith the dangerous but honourable ninja cult ieader knovvn as Ra’s Ai-Ghul, he returns to his novv decaying Gotham city overrun by organised erime vvhilst the company he inherited is slovvly being pulled out from under him. The discovery o f a cave under his mansion, and a prototype armoured suit leads him to take on a nevv persona, one vvhich vvill strike fear into the hearts of men who do vvrong - he becomes, Batman.

202 S K YL IF E 10/2005

BEVVİTCHED Oyuncular / Cast: Nicole Kidman, Will Ferrell, Shirley Maclaine, Michael Caine Yönetmen / Director: Nora Ephron Saf ve iyi huylu bir cadı olan Isabel, normal bir yaşam sürdürmek istemekte ve süper güçlerini azimle reddetmektedir. Aynı anda uzun boylu, çekici aktör Jack VVyatt kariyerini tekrar rayına oturtmaya çalışmaktadır. 1960’ların komedisi olan Tatlı Cadı'nın yeni versiyonunu yapmayı amaçlar ve kendisine Darrin rolünü düşünür. Kader, Jack ve Isabel'in kazara tanışmalarına neden olur. Jack, Isabel'den çok etkilenir ve onun Samanta'yı oynayabileceğine inanır. Bu arada Isabel de Jack'den etkilenmiştir ve Jack’i arzu ettiği normal hayatı paylaşabileceği kişi olarak görmektedir. Sonuçta ikisi de haklı çıkar; fakat ikisinin de hayal etmediği bir şekilde. Isabel, a naive, good-natured vviteh; is determined to disavovv her supematural povvers and lead a normal life. At the same time, Jack VVyatt, a tali, charming actor, is trying to get his career back on track. He sets his sights on an updated version o f the beloved 1960's situation comedy Bevvitched, re-conceived as a starring vehicle for himself in the role of Darrin. Fate steps in vvhen Jack accidentally runs into Isabel. He is immediately attracted to her. He becomes convinced she could play the vviteh Samantha. Isabel is also taken vvith jack, seeing him as the man vvith vvhom she can lead the normal life she so desires. İt tums out they're both right—but in vvays neither o f them ever imagined.

kontrol edebilip alev almakta ve uçabilmektedir. Pilot Ben Grimm ise taştan bir deve dönüşür. Dörtlü, bu eşsiz güçlerini dünyanın gizemli yönlerini araştırarak, Doktor Von Doom'un şeytani planlarının önüne geçmek için kullanırlar. VVhen a space voyage goes avvry, four people are changed by cosmic rays. Reed Richards, inventor and İeader o f the group, acquires the ability to streteh his body. His girlfriend, Sue Storm, acquires the ability to turn invisible and create force fields. Her younger brother Johnny Storm acquires the ability to control fire, ineluding covering his ovvn body vvith flame, becoming a human toreh. Pilot Ben Grimm is turned into a super-strong rock creature. Together, they use their unique povvers to explore the strange aspects o f the vvorld, and to foil the eviI plans of Doctor Von Doom.


REBOUND Oyuncular / Cast: Martin Lavvrence, Patrick VVarburton, Megan Mullally, Breckin Meyer Yönetmen / Director: Steve Carr

HERBIE: FULLY LOADED Oyuncular / Cast: Lindsay Lohan, Michael Keaton, Matt Dillon, Breckin Meyer Yönetmen / Director: Angela Robinson Maggie Peyton, ailesinin kolejden mezun olmayı başarabilmiş ilk mensubudur. Bunun karşılığında kızına bir hediye vermek isteyen babası ona 63 model VW kaplumbağayı, Herbie'yi alır. Arkadaşı Kevin'ın yardımıyla Herbie’yi tamir eden Maggie, yeni arabası ile oto şova gider ve tüm zamanların en iyi yarışçılarından kabul edilen Trip Murphy'yi alt eder. Herbie'nin sırrını çözmeye çalışan Trip, tekrar yarış ister. Herbie'nin inatçılığı yüzünden büyük yarışı kaybeden Maggie, Daytona 500'e katılır. Kim bilir, belki de Herbie kazanacaktır? Maggie Peyton, the first Peyton to graduate from college, receives a graduation present from her dad: a Voiksv/agen Bug, Herbie. After having her best friend Kevin restore Herbie, she goes to the car shovv and beats ali-time racer Trip Murphy, who demands a rematch and attempts to discover the secret behind Herbie. After losing a big race to Trip because of Herbie’s stubbomness, Maggie enters the Daytona 500 and who knows, wiil Herbie win?

Kolej basketbolünün beyni olan Koç Roy, seyircilerini büyük hayal kırıklığına uğratır ve görevinden alınır, Roy, uygun bir koçluk teklifinin gelmesini bekler ama sadece bir teklif alır; Mt Vernon Lisesi'nin başarısız basketbol takımı. İsteksizce bu teklifi kabul eden Roy'un amacı, bir iki hafta içinde iyi niyetini kanıtlamak ve eski şaşaalı günlerine dönebilmektir. Ama eski takımı, yeni takımı ile karşı karşıya gelince Roy, ne yapacağını şaşırır. Takıma bazı yenilikler getirerek başarılı olmaya başlar. Roy, uzun zamandır unuttuğu bir şeyi hatırlar: Oyuna olan sevgisini. THE UPSIDE OF ANGER An acclaimed college hoops coach is demoted to a junior varsity team after a public meitdown. Roy waits and waits for a suitabie coaching offer, but he receives only one: the Mt Vemon Jr. High School basketball squad. Roy reiuctantiy accepts the offer, hoping to prove his good intentions and restore himself to his highliving ways as a ceiebrated college coach. But when old school meets middle school, coach Roy doesn't know what hit him. It's not until Roy decides to teach his young charges some new concepts that the smelters begin to find success and Roy finds something long thought lost: his love o f the game.

Oyuncular / Cast: Joan Ailen, Kevin Costner, Erika Christensen, Evan Rachel Wood Yönetmen t Director: Mike Binder Beklenmedik bir şekilde kocası ortadan kaybolan Terry VVolfmeyer, kendi kafasının dikine giden dört kızını tek başına banliyöde büyütmek zorunda kalır. Bir zamanların beyzbol yıldızı, bugün radyo programcısı olan komşusu Denny'den hoşlanmaya başlayınca, işler iyice sarpa sarar. Bu durum kızlarının kafasını karıştırır. Şimdi hem annelerinin hem de kendilerinin romantik çıkmazları ile uğraşmak zorundadırlar. A sharp-vvitted suburban wife, Terry VVolfmeyer, is left to raise her four headstrong daughters when her husband unexpectedly disappears. Things get even more hectic when she falls for her neighbor Denny, a once-great baseball star turned radio d.j. This leaves her daughters out on a limb. They are forced to juggle their m om 's romantic dilemmas as well as their own. 10/2005 SK YLIFE 203


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

HOSTAGE

SISTERHOOD OF TRAVELING PANTS

Oyuncular / Cast: Bruce VVillis, Kevin Pollack, Jonathan Tucker

Oyuncular / Cast: Amber Tamblyn, Alexis Bledel, America Ferrera,

Yönetmen / Director:

Blake Lively, Jenna Boyd Yönetmen / Director: Ken Kvvapis

Florent Emilio Siri Los Angeles Polis Departmanı’nda rehineler için arabuluculuk yapan bir polis

Dört çok yakın kız arkadaş, hayatları farklı LONGEST YARD

yönlere doğru gitmeye başlarken bağlarını koparmamak için bir plan yaparlar:

Oyuncular / Cast: Adam Sandler, Chris Rock, Burt Reynolds, James Cromvvell Yönetmen / Director: Peter Segal

Dördüne de tam oturan bir ikinci el kot

olan Jeff Talley, genç bir anne ile oğlunun ölümüyle sonuçlanan bir olaydan sonra Los Angeles'ı terk ederek, sakin bir kasabada polis şefi olarak çalışmaya başlar. Ancak üç sabıkalı genç ahlaksız bir muhasebecinin milyon dolarlık arazisinde sıkışınca paniğe kapılıp aileyi rehin aldığında, Talley'i bir daha asla içinde olmak istemediği bir durumla karşı karşıya bırakacaklardır.

Devastated by a hostage situation which resulted in the deaths o f a young mother and her child, LAPD negotiator Jeff Talley exits Los Angeles for a low-profile jo b as chief o f poliçe in a low-crime town. When three delinquent teenagers follow a family home intending to steal their car, they inadvertently pick the vvrong house on the vvrong day. The trio find themselves trapped in a multi-million dollar compound on the outskirts o f town owned by an accountant. Panicked, the teenagers take the family hostage, placing Talley in exactly the kind of situation he never wanted to face again.

204 S K Y L = E 10/2005

Yıldız olduğu zamanları çoktan geride bırakmış bir Amerikan futbolcusu olan Paul Crevve, alkollü araç kullandığı için hapse girer. Crevve'in iyi bir futbolcu olduğunu bilen düzenbaz hapishane müdürü Hazen, ondan disiplinsiz mahkûmları adam ederek, sadist gardiyanların takımının karşısında durabilecek bir Amerikan futbol takımı yaratmasını ister. Crevve'in bu teklifi kabul etmekten başka şansı yoktur. Paul ’VVrecking’ Crevve was a revered football superstar back in his day, but that time has since faded. But when a messy drunk driving incident lands him in jail, Paul finds he was specifically reguested by Warden Hazen, a duplicıtous prison official well aware o f Paul's athletic skills. Paul has been assigned the task of assembüng a team of convicts, to square off in a big football game against the sadistic guards. It's only the warden and the guards who have no idea who or vvhat they're up against, vvith Paul the driving force behind the new team.

pantolonun sırayla birbirlerinde kalması. Ayrı geçirdikleri ilk yazlarında dört arkadaş bu sihirli pantolonu paylaşırlar. Hepsi farklı boy ve bedende olmasına rağmen pantolon hepsine tam uymaktadır. Birbirlerinden haberdar olmak için pantolon elden ele geçerken, ayrı iken yaşadıkları maceralar da el değiştirir.

Four best girlfriends hatch a plan to stay connected vvith one another as their lives branch out in different directions: they pass around a pair o f secondhand jeans that fits each o f their bodies perfectly. /\s the four best friends spend their first summ er apart from one another, they share a magical pair o f jeans. Despite being of various shapes and sizes, each one o f them fits perfectly into the pants. To keep in touch they pass these pants to each other along vvith the adventures they are going through vvhile apart.


THE DEAL Oyuncular / Cast: Christian Slater, Selma Blair, Robert Loggia, Angıe Harmon Yönetmen / Director: Eric Darnell, Harvey Kahn Ortadoğu'daki savaş petrol fiyatlarını tırmandırırken, yatırım uzmanı Tom Hanson dev bir Rus petrol şirketini satın alma işlemlerini incelemesi için işe alınır. Anlaşmaya karanlık bağlantıların dahil olduğu gittikçe netlik kazanırken, Tom kendisine yardımcı olarak çevreci Abby'yi işe alır. İkili MR. AND MRS. SMITH Oyuncular / Cast: Brad Pitt, Angelina Jolie, Elijah Alexander, Adam Brody Yönetmen / Director: Doug Liman

arasında yeşeren aşk, 'femme fatale' Anna'nın Tom'u baştan çıkartmasıyla sarsılır. Ancak, Tom anlaşmanın içeriği ve yeni patronunun gerçek niyetini sezdikçe içine düştüğü entrikaları fark etmeye başlar.

John ve Jane, banliyöde yaşayan sıradan bir hayata sahip, monoton evliliklerini sürdüren bir çifttir. Fakat birbirlerinden sakladıkları bir sırları vardır: Birbirine rakip iki organizasyonda tetikçi olarak çalışan ikili aslında nam salmış kiralık katillerdir. John ve Jane'e birbirlerinden habersiz olarak birbirlerini yok etme görevi verildiğinde gerçek ortaya çıkar. John and Jane Smith are an ordinary suburban couple vvith an ordinary, lifeless suburban marriage. But each o f them has a secret: They are iegendary assassıns vvorking for competing organizations. VJhen the truth comes out, John and Jane end up in each other's cross-hairs.

A war in the Middie East has made gas prices skyrocket, and investment banker Tom Hanson is approached to investigate a deai to take över a huge Russian oii company. As it becomes increasingly clear that there are some shady deaiings going on, Tom succeeds in hiring a new recruit, the ecologicallyminded Abby. Love biossoms but is interrupted by the appearance o f femme fatale Anna, who seduces him. Uitimateiy, hovvever, Tom begins to reaiize both the implications o f the deai in vvhich he is enmeshed, and the true intentions o f his nevv paramour.

THE HONEYMOONERS Oyuncular / Cast: Cedric the Entertainer, Mike Epps, Gabrielle Union, Regina Hail Yönetmen / Director: John Schultz Nevv Yorklu otobüs şoförü Ralph Kramden, hem kendisi hem de arkadaşı Ed Norton için sürekli kısa yoldan zengin olmanın yollarını aramakta ve başını belaya sokmaktadır. Ralph ve eşi Alice, Brooklyn’de dubleks bir ev almak için peşinatı neredeyse toplamayı başarmışlardır. Fakat Ralph, Alice'i etkilemek için o zamana kadar kaybettiklerini geri kazanabilme hevesiyle tüm birikimlerini çılgın fikirlerinden birini gerçekleştirebilmek için harcar. Böylece hem parasını hem de evliliğini kaybeder. Ancak Ralph karısını geri kazanmak için her şeyi yapmaya kararlıdır. VVorking class Nevv York bus driver Ralph Kramden is alvvays coming up vvith get-richquick schemes for him and his best friend, Ed Norton, who‘s alvvays around to heip him get in (and out of) trouble. Ralph and his vvife Alice have managed to sav s some money and seem to have almost enough for a down payment on a Brooklyn duplex. Hovvever, vvhen Ralph decides to try to impress Alice by making up what he's lost and augmenting their savings vvith another o f his crazy schemes, he vvınds up losing ali their money and his marriage to boot— and it takes ali his determination and love for Alice to get things back on track again.

m Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. ■ Video films are only shovvn long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.

10/2005 S K YL IF E 205


PROGRAMI

KLASİK MÜZİK

MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK

CLASSICAL MUSIC Vivaldi Le Ûuatro Stagıoni ■ Beethoven Symphony no.5 C Minör ■ Tchaikovsky 1812 Overture ■ Grieg Piano Concerto in A minör op 16 ■ Mozart Hom Concerto no.4 in E flat K. 495 ■ Bach Toccato in d minör BVW 565 ■ Teleman V. Loure ■ Sibelius Almarcia ■ Holst Jüpiter, the Bringer of Jollity ■ Rahmaninov Piano Concerto no.3 in D minör ■ Prokofiev Montagues and capulets ■ Beethoven Voilin Romance No.2

VVay ■ Joe McBride Sunny ■ George Benson Poquito

Bombay Mix ■ Simran &Tripat

LATİN MÜZİĞİ

Mchendi ■ Ottoman Military

LATİN MUSIC

Spanısh ■ Crusaders Street Life

Project Ceddin Deden ■ Deng Li Jun Huang Hun Li ■ George

■ Don Henley Come Rain Or Come ■ David Sanborn The Dream ■ Dave Koz Blackbird

Alkeos Sign ■ Jasbir Jassi Dil

HAFİF M ÜZİK

Gal Sun ■ Kabbhi Khushi Kabhie Gham Bole Chudiyan ■

EASY LISTENING

Lay Gayee ■ Ashoo Punjabi Billo Gori ■ Partners in Rhyme

Ricky Martin & Christina Aquilera Solo ûuiero Amarte ■ Shakira Buscando Un Poco De Amor ■ Pink Martini Lilly ■ Olga Tanon Bandolero ■ Chayanne Yo Te Amo ■ Don Omar Dale Don Dale ■ Marc Anthony Te

Michael Buble Home ■ Natasha Bedingfield I Bruise

Deng li Jun Nıng VVang ■

Amare ■ Los Temerarios &

Taroddogacci Badaro Ganungil

Julio Iglesias Esos Amores ■

Easıly ■ Katrina Carlson Drive ■

m Kyeonga -ae Han Taine

Suzanna Balada De Outono ■ Smokey Robinson My World ■

Kyejeul ■ Jimi Mistry Ghori

Gloria Estefan Dame Otra Opportunidad ■ Laura Pausini

Chori Gori Se ■ Jungi Joo

Viveme ■ Shakira Tu ■ Julio

Francis Cabrel Je T'aime ■

Seogilpin Sarang ■ Faye VVang Xiang Nai Er

Iglesias Baila Morena Baila ■

■ Sibelius Fınlandia ■ Verdi

Cristina Aguilera & Luis Fonsi Si No Te Hubiera Conocido ■

Gloria Alegitto ■ Strauss Radetzky March ■ Elgar Pomp and Circumstance March no. 1 ■ Handel The arrival of the Queen

Manuel Franjo Solo PorTu Amor ■ Fortuna Ay Madre ■ Laura Fygi Capullo De Aleli ■ Jose Feliciano & Marc

of Sheba ■ Saint Seans Symphony no.3 C Minör for

Anthony Oye Guitarra Mia ■ Floricienta Mi Vestido Azul ■

organ op.78 ■ Tchaikovsky

Luis Miguel La Media Vuelta ■ Jeans Corazon Confidente ■

Damien Rice Unplayed Piano ■

Piano Concerto no.1 in B Flat minör op 23

Los Temerarios Como Te Tori Amos Sweet the Sting ■

CAZ - JAZZ Laura Fygi Ask Yourself Why ■ Diana Krall Temptation ■ Dianne Schurr I Can't Stop Loving ■ Michael Franks & Laura Fygi Teli Me About İt ■ Michael Buble The Way You Look Tonight ■ Nathalie Cole Love ■ Frank Sinatra & Bono l’ve Got You Under My Skin ■ Kenny G Girl From Ipanema ■ Basia Baby You're Mine ■ Michael Franks When I Gıve My Love To You ■ Norah Jones İ ve Got To See You ■ Nancy VVilson Your Love ■ Sarah Jane Morris Fragile ■ Al Jarreau One

Rob Thomas Lonely No More ■ Malia I Miss You ■ 311 Love Songs ■ Fortuna Ay Madre ■ John Legend Live İt Up ■ Eagles No More Cloudy Days ■ Jamie Cullum Ali at Sea ■ Slai La Derniere Danse ■ Aventura Angelito ■ Ricky Martin America ■ Dimension X Why'd I Have To Fail İn Love ■ Oi Va Voi Gypsy ■ Bernard Lavilliers Elle Chante ■ Kings Of Convenience Cayman Islands ■ Sting & l-Muvrini Fields of Gold UZAKDOĞU MÜZİĞİ FAR EAST Kabhi Khushi Kabhie Gham Yeh Ladka Hai Allah ■ Deng Li Jun Jia Ru Meng er Shi Zhen De ■ Ji-hoon Lim Guedael I Chona ■ Faye Wang Ren Jian ■ Declan Flynn Bahatu ■ Jasbir Jassi Kudi Kudi ■ Ravi Sari

POP - H İTLİNE Rachell Star Till There Was You ■ Snoop Dogg Signs ■ James Blunt You're Beautiful ■ Timo Maaş First Day ■ Jessica Simpson These Boots Are Made ■ Africanism Zookey ■ 50 Cent Just A Little Bit ■ Laetitia Backvvell Can't Get Enough ■ Shamur Let The Music Play ■ Bon Garcon I reek U ■ Pussycat Dolls Don’t Cha ■ Max Graham Ovvner Of A Lonely Heart ■ Audio Bullys Shot You Down ■ Gwen Stefani Hollaback Girl ■ Kelly Osbourne One VVord ■ Faithless VVhy Go? ■ Bodyrockers I Like The VVay You Move ■ Mylo Drop The Pressure ■ 2 Pac Ghetto Gospel ■ Dimension-X VVhy'd I Have To Fail ■ Martin Solveig Everybody ■ Rebel Moves VVanda ■ Moby Raining Again ■ Shakira La Tortura ■ Sin Plomo It's You ■ Juliet Avalon

Recuerdo a Floricienta Te Siento ■ Luis Fonsi Abrazar La Vida PORTRE - PORTRAIT Rod Stevvart Forever Young ■ Have I Told You Lately ■ Sailıng ■ Some Guys Have Ali The Luck ■ Broken Arrow ■ Young Turks ■ Maggie May ■ You Go To My Head ■ It Flad To Be You ■ These Foolish Things ■ Moonglovv ■ The Neamess Of You ■ Every Time VVe Say Goodbye ■ Time After Time ■ Till There VVas You ■ Until the Real Thing Comes Along ■ Smile ■ My Heart Stood Stili ■

Müzik programları sadece, A-340. A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206 S K Y L IF E 1 0 /2 0 0 5


Honesty ■ Tony Bennett I Left My Heart İn San Francisco ■ Engelbert Humperdink Spanish Eyes ■ Flamingos I Only Have Eyes For You ■ Sam

Rafet El Roman Yüreğimle Seviyorum ■ Gülşen Sarışınım

Bağ-ı Eda ■ Koro Aşkın Kanununu Yazsam Yeniden ■ İnci Çayırlı Bir Seni Bir Gülü ■

■ İlhan Şeşen Sarılınca Sana ■

Vedat Çetinkaya Hani Üzmeyecektin ■ Koro Şu Gelen

NEW AGE

Atlı mıdır ■ Fikret Erkaya

MFÖ Tam Ortasındayım ■

Ronan Hardiman Celtic Dream ■ David Arkenstone Northern Song ■ Myth (Chorus of

Kadifeden Kesesi ■ Cahit

Sinem Yağmur (Remix) ■ Sertab Erener Aşk Ölmez Biz Ölürüz ■ Sezen Aksu Yanmışım Sönmüşüm Ben ■ Mor ve

Amethystium Autumn Interlude ■ Delerium & Sarah

Deniz Sen Benim Doyamadığım ■ Taner Şener Gönül Kuşu ■ Koro Bilaloğlan ■ Yaşar Özel Hani Şu Gökyüzünden Bazen Yağmur Yağar Ya ■ Taner

Beter ■ Kayahan Aşk Hikayesi

Erdem Özgen Safalar Getirdiniz ■ Hülya Sözer Sen Benim

■ Işın Karaca Kayıp Gölgeler ■

Forest Deep Blue Sea ■ Anima Sound System Csillagtalan ■

Özlediğim ■ Koro Pencereden Kar Geliyor ■ inci Çayırlı Gel Sevgilim Son Ümit Yalnız ■ Müzeyyen Senar Duydum ki

B-Tribe Hablame ■ Nusound

Unutmuşsun ■ Nesrin Sipahi

McLachlan Silence ■ Secret Garden Gates of Dawn ■ Deep

UNUTULMAYANLAR

Elvis Presley Fever ■ Orson VVelles I Know VVhat İt Is To Be Young ■ Oscar Harris Alta Gracia ■ Robert Carlos Lady Laura ■ Mia Martini Mia Martini - Ouante Volte ■ Erma Franklin Take A Little Piece of My Fleart ■

Benson Hurts Blues ■ Gilbert Becaud Nathalie ■ Shirley Bassey VVhere Do I Begin ■ Patsy Cline Crazy ■ Nat King

-S a ra h M c L a c h la n

Cole & Nathalie Cole

My Beloved ■ Myth (Chorus of Tribes) Shackera ■ Clannad Robin (The Hooded Man) ■ Amethystium Enchantment ■

Unforgettable ■ Michael Fugain Une Belle Histoire ■ Jeane

Hooverphonic Visions (Euro 2000 Soccer theme)

Manşon Avant De Nous Dire Adieu ■ Andy VVilliams Can’t Take My Eyes Off You ■ Mungo Ferrry İn The Summertime ■ Simon and Garfunkel The Sounds of Silence ■ The Beatles Michelle ■ Billy Joel

Ötesi Aşk İçinde ■ Emel Yaz Geldi ■ Pamela Aşk Sevgiden

Şener Söz Verirsin Severek ■

OLDIES Nancy Sinatra Bang Bang ■

James Brovvn It’s A Man’s VVorld ■ Ben E King Stand By Me ■ Neil Diamond Girl You'll Be A VVoman ■ Oscar Benton

Demet Akalın Aşkın Açamadığı Kapı ■ Aylin Asım Ve Tayfası Ben Kalender Meşrebim ■ Bengü Korkumdan Ağladım ■

Cooke Bring İt On Home To Me

Tribes) Inception ■ B-Tribe Overture (Concierto de Aranjuez) ■ Anggun La Niege Au Sahara ■ Karunesh Punjab ■ Someone To Watch Över Me ■ As Time Goes By ■ I Only Have Eyes for You ■ VVhere or VVhen ■ Don't Get Around Much Anymore ■ What a VVonderful VVorld

Biraz Kül Biraz Duman ■ Müzeyyen Senar Ey Gül-i

Nedim Zeper Şakası Yok PORTRE PORTRAIT Göksel Baktagir Anadolu Ateşi ■ Unutmak Mümkün mü ■ Sultaniyegah Saz Eseri - Yalnız sen ■ Dağlara Yükseliş ■ Hicazkar Saz Eseri Hayalimde ■ Muhayyerkurdi Saz Semaîsi - Nostalji ■ Hicaz Saz Semaisi - Esmer Bakış m Sultaniyegah Sirto - ■ İpek Yolu ■ Meltem ■ Hicaz Saz Semaisi Özlem ■ Nev-Bahar ■ Sıla ■ Saklambaç ■ Kürdîlihicazkâr Saz Semaîsi - Hatıra Defteri ■ Nikriz Çeşitleme - Cambaz ■ Muhayyerkurdi Saz Semaîsi Hayal gibi ■ Sultaniyegah Saz Semaîsi - Yeniden Doğmak ■ Mahur

İlk Gözağrısı ■ Ayhan Haksal Sen Kimseyi Sevemezsin ■ Koro Arabaya Taş Koydum ■ Emel Sayın Sen Mevsimler Gibisin TÜ R K POP M ÜZİĞ İ

TÜRK SANAT M ÜZİĞİ

TURKİSH POP

TURKİSH ART M USIC

Hande Yener Acım Büyük ■

Nesrin Sipahi Ay Beyaz Deniz Mavi ■ Zekai Tunca Rüyalarım Olmasa ■ Necdet Tokatlıoğlu

Bendeniz Kırmızı Biber ■ Cüneyt Tek Gidersen ■ Kargo Yıldızların Altında ■ Candan

Yalancı Dünya ■ Nalan Altınörs

Erçetin Sevince Anladım ■

Music programmes can be listened to only on long distance flights and some flights to Europe on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 0 /2 0 0 5 S K Y L IF E 207


GUEST OF THE MONTH KONUĞU AYIN

Bulutların üstünde... Above the clouds... f ş | Ö NDER K IZ ILK A Y A , şa ir - p o e t

yukarıdan bakınca koskoca değildir o gemiler. Siz göklerdeyken, onlar denizin enginliğinde küçücük kalmışlardır. Denizin maviliğini yararken beyaz bir kuyruk edinmişlerdir. Siz uçaktayken, bir su birikintisinin Uçak yükselirken içimden de bir türkü yükselir: “ Kah çıkarım gökyüzüne seyreylerim alemi / kah inerim yeryüzüne seyreyler alem b e n i...” Cam kenarını severim. Önümdeki 'yolcu bilgilendirme ekranı’ndan uçağımızın o an nerede olduğunu öğrenir ve koordinatlarımızı Skylife’ın arkasındaki harita sayfalarına bakarak iyice idrak eder ve pencereden aşağıya ani bir bakış fırlatırım. Kendimi 'şim şek fırlatan Zeus’ kadar güçlü hissederim o an! ‘Şim şek fırlatan’ değil de, 'flaş patlatan bir Zeus' demek daha doğru galiba. İşte böyle bir ‘flaş ışığfyla çekmiştim Balkanların fotoğrafını: Bulgaristan arkamızda kalmıştı. Sırbistan üzerinden Almanya'ya uçuyorduk. Hava pırıl pırıl, içim pır pır ve yeryüzü yemyeşildi. Uçağa bindiğimde pikniğe giden bir ilkokul çocuğu gibi sevinç dolarım. Hangi piknikti ve ne zamandı, hatırlamıyorum. Ama birdenbire önümüzden geçen o tilkiyi, kesinlikle unutmam! Ya da yol kenarında gördüğüm o erik ağacı: Meyvelerini hâlâ dökmedi; bütün canlılığıyla duruyor hafızamda. Gittiğim yerleri bazen unutuyorum. Am a yolda gördüklerimi asla unutmuyorum. Yolculuğa çıkınca, bir ‘fotoğraf makinesi’ne dönüşüyorum sanki! Bazı durumlar, “ beni çek” diye çıkıyor karşıma ve engelleyemediğim bir el, içimdeki deklanşöre basıyor. Uçaktan çektiğim son fotoğrafın adı: ‘Gemiler ve Kurbağa Yavruları...' Yeryüzüne yukarıdan bakmak, insana büyük bir güç ve ayrı bir güven veriyor. Yeni bir ‘bakış açısı' ediniyor insan. Boğaz’dan geçen o koskoca gemileri düşünün. Am a

208 S K YL İF E 10/2005

içinde dolanan kurbağa yavruları gibidir o koskoca gemiler. En son kızımla birlikte uçtum: Ağustos ayında, İzmir'den İstanbul’a ... Onun ilk uçuşuydu ve o yüzden 'cam kenarı’nı ona terk ettim. Kızım için parçalı bulutlu bir hava temenni ettim. Çünkü Meral, ‘bulutların üstünde’ uçmak istiyordu. Büyük beklentileri vardı bu ‘ilk uçuş’tan. Heyecanlıydı... Bir 'm ucize' bekliyordu. Bulutların üstü, onun için apayrı bir dünyaydı. Ona göre, bulutların üstünde periler, bulutların altında insanlar yaşıyordu. Benim yolculuğum İstanbul’a, onun yolculuğuysa ‘periler diyarı’naydı. izlediği filmlerdeki periler,

As the plane vvas climbing, a Turkish folk song vvelled up inside me: “Sometimes I climb up in the sky and vvatch the vvorld/ Sometimes I come dovvn to earth and the vvorld vvatches m e." I tike the seat next to the window. I b o k at the ‘passenger information screen' in front o f me to see vvhere we are at that exact moment and then I find our coordinates on the map at the back o f Skylife. When /Ve got a good idea of our location, I cast a quick glance dovvn from the window. I feel as povverfut as ‘the thunderbolt-hurling Zeus’ at that moment! Not ‘thunderbolt-hurling’ but ‘flash popping’ vvould be more like it, I suppose. That's hovv I shot it, vvith a flash bulb. My photo o f the Balkans. VVe had left Bulgaria behind and were flying över Serbia tovvards Germany. The sky vvas brilliant, the earth verdant and my heart aflutter like birds' vvings.

insanlardan sıkıldıklarında ya da baş başa kalmak istediklerinde dünyadan ellerini çekiyor ve bulutların üstüne çıkarak kafa dinliyorlardı. Bulutların üstü, sihirli bir diyardı. Yükseldik, yükseldik, yükseldik ve bulutların üstüne çıktık. Az gittik uz gittik, bulut mulut düz gittik; ama bir periye bile rastlayamadık. Meral’in ilk uçuşu, büyük bir ‘hayal kırıklığı’yla sonuçlandı: Gökyüzünde bir periye bile rastlayamamıştık. Onun gerçek perisiyse evdeydi: Bir saat sonra eve vardığımızda büyük bir özlemle annesinin kollarına atıldı. Annesi ona uçuş izlenimlerini sorduğunda: “ Uçm ak o kadar da zevkli değilmiş! Am a uçmanın iyi

I alvvays fiil vvith jo y like a school boy on his way to a picnic vvhenever I board a plane. VVhat picnic and vvhere, I don’t remember. But I absolutely vvill never forget the fox that suddenly dashed across our pathl Or the plum tree I savv at the side o f the road, its fruit hanging ripe and luscious on the branch, bursting vvith vitality. Sometimes I forget places Tve been. But vvhat l've seen along the vvay, never! İt's as if I turn into a camera vvhen I set out on a trip. Things just jum p out at me sometimes and say, "Shoot mel", and I can't stop my hand from going for the shutter.

bir yanı var: İnsanı annesine çabucak kavuşturuyor" demişti. Biz 'büyükler', çocuklarla birlikte yeniden büyüyoruz. Dünyaya yeniden gelme şansımız yok belki ama her çocukla birlikte dünyaya yeni bir gözle bakma imkânını yakalıyoruz. Meral’le uçarken M eral’in yüzüne bakmaktan yeryüzüne bakamadım. Onun gözleriyle seyretmeye çalıştım bütün dünyayı... Çocuklar, insanı gerçekten uçuruyorlar.

The last photograph I took from an airplane is called ‘Ships and Tadpoles'. Gazing dovvn on the earth from above gives a person a great sense o f povver, a special feeling o f confidence. İt's like getting a nevv ‘angle’ on things. Consider, for example, the huge ships steaming up the Bosphorus. When you look at them from above t hey aren’t ali that big. When you're vvay up in the sky, they're just tiny little things on the

face of the deep. With tiny little vvhite tails that they acquire as they cleave the blue main. When you're in an airplane, those great ships are like tadpoles in a pond. I had my daughter vvith me on my last flight. İt vvas August and vve were flying from İzmir to İstanbul. İt vvas her first flight, so I left the ‘vvindovv seat' to her. For her sake I vvas hoping for partly cloudy vveather. For Meral vvanted to fly ‘above the clouds'. She had great hopes for that first flight of hers. She vvas ali keyed up, expecting a 'miracle'. ‘A bove the clouds' vvas a completely other vvorld for her. İn her vievv, fairies lived above the clouds and ordinary mortals dovvn belovv. My trip to İstanbul vvas going to be hers to ‘fairyland’. When the fairies she had seen in the movies got fed up vvith human beings, or vvhen they just vvanted to be by themselves, they turned their backs on the earth and flevv high above the clouds for some R&R. Above the clouds vvas a magical realm. Higher and higher vve climbed until finally the clouds vvere belovv us. We flevv a great distance, vve sailed through a lot of clouds, but vve didn’t encounter a single fairy. Meral's first flight ended in great disappointment. We hadn't even laid eyes on a fairy! But for her the real ‘fairy' vvas vvaiting at home. When vve vvalked in the house an hour later she threvv herself into her mother's arms as if they'd been separated for months. When her mother asked her about the flight, she shrugged, “Oh, it’s not ali that much fun," she said. “But there is one good thing about it. İt brings you back to your Mommy pretty fast!" We ‘big people' grovv up ali över again vvith our children. Perhaps vve can't live tvvice, but vve do have the chance of seeing the vvorld through nevv eyes vvith every child. When I flevv vvith Meral, I couldn't look at the sky for vvatching her face, trying to see the vvorld through those eyes. İt is actually children who give us vvings. □


mmim Slub Yarn - Denim Yarn Core Yarn - Two For One fş* Gombed - Carded Open End - Twisted with Lycra Bİended with Linen :İŞl(şnded vvith Ali Synthetics

^ 8 1 1 8 . . ; ^ ^

İstanbul - tû rk

29eyM

tkjnds of Fabrîcs

|

W \»*•\V-S1 ----ıA »A n v o v * w -'” '- ’ A>

.V - « . V H ü * » » ' - " * —

»

O ur O u ality S y s t e m is c ertıfie d t o IS O 9 0 0 1 b y

A V «V A

M S si

SANAYİ ve TİCARET A.Ş. O r g a n iz e S a n a y i B ö lg e s i 8. C a d . N o : l I K A Y S E R İ / T Ü R K İY E P h o n e : + 9 0 - 3 5 2 321 I 0 59 ( p b x ) 1

F a * : + 9 0 - 3 5 2 321 11 9 6

w w w .b a s a k t e k s t il.c o m .t r

F a x : + 9 0 - 3 5 2 321 2 4 39

E - M a il: b a s a k @ b a s a k te k s til.c o m . t r



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.