50 jaar taalgrens België

Page 1

La frontière linguistique, qui virtuellement divise la Belgique en deux parties et détermine la vie politique belge, aura en septembre 2013 cinquante ans. Bien que cette frontière est strictement virtuelle elle symbolise la constitution politique belge et reste très régulièrement sujet de fortes discutions entre les communautés flamandes et francophones.

Brecht Van Maele brengt het dagdagelijkse leven op en rond de taalgrens in beeld en toont het irreële karakter ervan aan. Het resultaat is een prachtig portret van België.

Le photographe Brecht Van Maele met en image la vie au quotidien des côtés de cette ‘frontière’ et démontre ainsi que cette ligne de démarcation est totalement irréelle. Le résultat est un beau portrait de la Belgique.

Brecht Van Maele (Gent °1978) studeerde fotografie aan de Sint-Lucasacademie te Gent en is sinds 2012 fotograaf voor De Standaard. ‘De kwestie van de taalgrens heeft gedurende lange tijd de geesten verdeeld tussen de gemeenschappen.’

Wilfried Martens Voorzitter Europese Volkspartij, Gewezen Eerste Minister

Brecht Van Maele (Gand °1978) a suivi la formation de photographe au Sint-Lucasacademie à Gand, depuis 2012 il est photographe pour De Standaard ‘La question de la frontière linguistique a longtemps divisé les esprits entre les communautés.’

Wilfried Martens Président du Parti Populaire Européen, Ancien Premier ministre

‘Voor veel binnen- en buitenlanders lijkt de taalgrens die dwars door België loopt inderdaad even ‘natuurlijk’ of ‘eeuwig’ als een rivier of een bergketen.’

Gita Deneckere Professor Vakgroep Geschiedenis UGent

‘Pour de nombreux observateurs locaux et étrangers, la frontière linguistique qui traverse la Belgique semble en effet aussi « naturelle » ou « éternelle » qu’un fleuve ou une chaîne de montagnes.’

Gita Deneckere ‘Taferelen met een politieke inslag, maar door de nuchterheid waarmee hij ze bekijkt en doordat hij, alvorens af te drukken, een paar passen terugzet in plaats van in te zoomen, houdt Van Maele zijn foto’s weg van de slogans en de megafoonsfeer.’

Jan Desloover Chef fotoredactie De Standaard

Professeur Faculté Histoire Ugent

‘Ces images ont un enjeu politique, mais parce qu’il a le regard sobre, parce qu’avant d’appuyer sur l’obturateur il fait quelques pas en arrière au lieu de zoomer, Van Maele élimine de ses photos toute atmosphère de slogans et de mégaphones.’

Jan Desloover Editeur Photo De Standaard

Taalgrens I Frontière linguistique 50 JAAR I ANS

In september 2013 bestaat de taalgrens vijftig jaar. Ze splitst België virtueel in twee delen en speelt een belangrijke rol in het politieke leven van het land. Als resultaat van een fel bevochten politiek compromis symboliseert ze het Belgische staatsbestel en vormt ze tot op vandaag het onderwerp van heftige discussies tussen Nederlandstaligen en Franstaligen.

Taalgrens Frontière linguistique 50 JAAR I ANS BRECHT VAN MAELE


Taalgrens Frontière linguistique 50 JAAR I ANS BRECHT VAN MAELE


5


‘De kwestie van de taalgrens heeft gedurende lange tijd de geesten verdeeld tussen de gemeenschappen...’ Wilfried Martens

‘La question de la frontière linguistique a longtemps divisé les esprits entre les communautés...’

6


Wie vandaag de geschiedenis van de taalgrens wil bestuderen wordt getroffen door een paradox:

Qui veut aujourd’hui établir l’histoire de la frontière linguistique se trouve confronté à un paradoxe :

- enerzijds wordt de taalgrens, in het kader van de ‘Europese taalgrens’ vaak omschreven als historisch en stabiel ; - anderzijds, waar het over België gaat, komt ze naar voor als inzet van politieke discussie, van mogelijke verschuivingen, ja, van strijd.

- d’une part, la frontière linguistique est souvent définie comme historique et stable dans le cadre de la « frontière linguistique européenne » - d’autre part, quand il s’agit de la Belgique, elle est mise en avant comme un enjeu de discussion politique, de glissements possibles, parfois même de discorde.

Maar diezelfde geschiedenis en de ervaring in het vergelijkbaar buitenland leren ook dat de machtigste partner altijd tracht de toestand in zijn voordeel te wijzigen, en daar meestal ook in slaagt. In België was deze aanpassingsmogelijkheid bovendien in de wetgeving opgenomen, op basis van de tienjaarlijkse volkstelling. Er was dus heel wat tegendruk en ook strijd nodig om de taalgrens in België op haar plaats te krijgen en te houden. Ik leverde vanuit de Vlaamse Volksbeweging daartoe mijn bijdrage om die lang nagestreefde doelstelling te verwezenlijken. Een bindende oplossing komt echter nooit eenzijdig tot stand, maar is ook altijd het resultaat van overleg en van akkoorden in de schoot van de regering. Waar taal en cultuur de inzet zijn , gaat het bovendien om een gevoelige materie, die de gemoederen aanspreekt en vlug explosief kan worden. Voor mij was het snel duidelijk dat het probleem van de taalgrens een oplossing moest krijgen niet enkel ter wille van het taalgebruik in België, maar ook als onderdeel van de toekomstige hervorming van ons land.

Mais cette même histoire et des expériences comparables à l’étranger nous apprennent aussi que le partenaire dominant tente toujours de modifier la situation à son avantage, et qu’il y réussit généralement. En Belgique, cette faculté d’adaptation a été en outre intégrée dans la législation, sur base du recensement décennal. Il a donc fallu beaucoup de contre-pression et de combat pour donner sa juste place à la frontière linguistique belge et l’y maintenir. Au sein du Vlaamse Volksbeweging (Mouvement populaire flamand), j’ai apporté ma contribution à ce but recherché depuis si longtemps. Une solution contraignante ne peut toutefois pas être trouvée unilatéralement ; elle est toujours le résultat de négociations et d’accords au sein du gouvernement. Lorsqu’il s’agit de langue et de culture, il s’agit en outre d’un sujet délicat, qui touche profondément les esprits et peut rapidement s’avérer explosif. Pour moi, il est vite devenu clair que le problème de la frontière linguistique devait trouver sa solution non seulement en fonction des usages linguistiques en Belgique, mais aussi comme élément de la future réforme de notre pays.

7


In het debat over de taalgrens en aanverwante kwesties was het mij nooit te doen om de vrijwaring van zogenaamd ‘heilige grond’.

Dans le débat sur la frontière linguistique et les questions qui lui sont apparentées, il ne s’est jamais agi pour moi de préserver un soi-disant « territoire sacré ».

Mijn uitgangspunt was van socio-culturele en politiekinstitutionele aard en had aldus een rationele grondslag. De vastlegging van de taalgrens maakte deel uit van het streven naar emancipatie van de Vlamingen, binnen België, op alle vlakken.

Mon point de départ était de nature socio-culturelle, politique et institutionnelle, et se fondait donc sur des bases rationnelles. L’établissement de la frontière linguistique faisait partie de la quête d’émancipation des Flamands, au sein de la Belgique, sur tous les plans.

In de culturele emancipatie speelde voor mij de taal, en vooral het gebruik van een cultuurtaal een fundamentele rol. De stap van de vaak sympathieke dialecten, naar het spreken van het Algemeen (Beschaafd) Nederlands, was voor de jongeren van mijn generatie, niet eenvoudig. Het was een engagement, waardoor men zich onderscheidde van ‘het volk’, zonder zich ervan af te zonderen, om de weg te gaan naar een volwaardige gemeenschap: cultureel, sociaal, economisch en politiek, en die zich bediende van een volwaardige cultuurtaal.

Dans l’émancipation culturelle, la langue et surtout l’usage d’une langue de culture joue à mon avis un rôle fondamental. Le passage de dialectes souvent sympathiques à l’usage du « néerlandais général » (Algemeen Beschaafd Nederlands) a été, pour les jeunes de ma génération, un pas difficile à franchir. C’était un engagement par lequel on se distinguait du « peuple », sans s’en isoler, pour aller vers une communauté dans tous les sens du terme : culturelle, sociale, économique et politique, et disposant d’une langue de culture à part entière.

Taal- en culturele emancipatie vragen op hun beurt naar instrumenten en instellingen die haar kunnen ondersteunen: onderwijs op alle niveaus, universiteiten inbegrepen, cultuur en wetenschap en ook de media. De vraag dus naar eigen instellingen en zeggenschap.

L’émancipation culturelle et linguistique demande à son tour des instruments et des institutions qui peuvent la soutenir : éducation à tous les niveaux, y compris universitaire, culture et science, sans oublier les média. Elle demande donc ses propres institutions, sa propre voix pour s’affirmer.

Hier bepaalde de taalgrens het gebied waarop de Vlaamse gemeenschap haar instellingen werkzaam kon laten worden. Van een belangrijk element in de taalwetten, groeide de taalgrens uit tot een sluitstuk in de institutionele vernieuwing van ons land in federalistische zin en maakte ze deel uit van de daartoe noodzakelijke juridische onderbouw.

Dans ce contexte, la frontière linguistique déterminait le territoire au sein duquel la communauté flamande pouvait mettre en œuvre ses institutions. D’élément important dans la législation linguistique, la frontière est devenue un facteur clé de la réforme institutionnelle de notre pays au sens fédéral, et l’un des fondements juridiques indispensables sur lesquels cette réforme allait se construire.

8


Zodoende werd verwezenlijkt wat ik reeds op 4 februari 1962 – nog voordat de nieuwe wet op de taalgrens werd aangenomen – in Antwerpen naar voren bracht voor het talrijk opgekomen Congres van de Vlaamse Volksbeweging, waar ik mijn ideeën over de toekomstige organisatie van een federaal België uiteenzette. Het verband tussen taalgrens en federalisme was er één van de beginselen die ik naar voren. Mijn inzet voor de emancipatie van Vlaanderen verbond op een vanzelfsprekende manier het taalkundige met het institutionele. Mijn uitgewerkte visie op het federale België werd er ook door sommige aanwezigen trouwens als erg gedurfd ervaren.

C’est ainsi que s’est réalisé ce que j’avais déjà proposé à Anvers le 4 février 1962 – avant même l’adoption de la nouvelle loi sur la frontière linguistique – devant la nombreuse assistance du Congrès du Vlaamse Volksbeweging, où j’avais expliqué mes idées sur la future organisation d’une Belgique fédérale. Le lien entre la frontière linguistique et le fédéralisme est l’un des principes que j’y avais exposé. Mon engagement pour l’émancipation de la Flandre alliait de manière évidente le linguistique et l’institutionnel. Certains dans l’assistance ont d’ailleurs trouvé particulièrement audacieuse ma vision détaillée de la Belgique fédérale.

Maar er is meer

Mais ce n’est pas tout.

De kwestie van de taalgrens heeft gedurende lange tijd de geesten verdeeld, tussen de gemeenschappen, maar ook in Vlaanderen en binnen mijn partij. Mettertijd is de vastlegging van de taalgrens in 1962-63 echter geleidelijk een element van pacificatie gebleken en een vaste referentie.

La question de la frontière linguistique a longtemps divisé les esprits entre les communautés, mais également en Flandre et jusqu’au sein de mon parti. Avec le temps, l’établissement de la frontière linguistique en 1962-63 est peu à peu devenu un élément de pacification et une référence stable.

Ook ik was geen voorstander van bepaalde elementen uit het compromis van Hertoginnedal van 1962-63. Maar ik moet vandaag de politieke moed en doorzicht van Arthur Gilson erkennen, die als toenmalig minister van Binnenlandse Zaken in de regering Lefèvre-Spaak de vastlegging van de taalgrens tot stand bracht … en er zijn ministeriële toekomst mee verspeelde. Vandaag is ze een algemeen aanvaard basiselement van onze Belgische institutionele organisatie zoals die in de ganse periode sinds 1962-63 werd uitgebouwd.

J’étais moi-même peu favorable à certains éléments du compromis de Val-Duchesse de 1962-63. Mais je dois reconnaître aujourd’hui le courage politique et la clairvoyance d’Arthur Gilson, à l’époque ministre de l’Intérieur du gouvernement Lefèvre-Spaak, qui a mis en œuvre l’établissement de la frontière linguistique... au prix de son avenir ministériel. Aujourd’hui, elle est généralement acceptée comme l’une des bases de notre organisation institutionnelle belge, telle que celle-ci s’est élaborée tout au long des années qui ont suivi 1962-63.

De verwikkelingen rond de splitsing van de kieskring Brussel-Halle-Vilvoorde die nog vers in ieders geheugen liggen, illustreerden nogmaals hoe diepgaand het uitblijven van onderhandelde oplossingen voor dit soort gevoelige

Les complications qui ont entouré la scission de l’arrondissement électoral de Bruxelles-Halle-Vilvorde, qui sont encore dans toutes les mémoires, illustrent une fois de plus à

9


onderwerpen, de werking van de instellingen kan ontwrichten. En weten dat de splitsing van BHV in het Egmontakkoord reeds was opgenomen. Voor sommigen was het blijkbaar nog te vroeg. Door de taalgrensproblematiek op te lossen in strikte en ruime zin, werd niet alleen de weg geëffend voor duurzame institutionele constructies, maar wordt ook energie vrijgemaakt voor een België dat stoelt op wederzijds respect, goed nabuurschap, vertrouwen en samenwerking. Als overtuigd federalist schat ik het fundamenteel belang van de taalgrens maar al te goed in. De inspanning van velen is daarvoor dienstig geweest: opiniemakers, militanten, besluitvormers . En ik was één van hen.

Wilfried Martens Voorzitter Europese Volkspartij Gewezen Eerste Minister

10

quel point le manque de solutions négociées à des problèmes aussi sensibles peut entraver le bon fonctionnement des institutions. La scission de BHV était pourtant déjà prévue dans les accords d’Egmont. Pour certains, apparemment, c’était encore trop tôt. En résolvant la problématique de la frontière linguistique au sens strict comme au sens large, on a non seulement ouvert la voie à des constructions institutionnelles durables, mais également libéré l’énergie nécessaire à la création d’une Belgique fondée sur le respect mutuel, le bon voisinage, la confiance et la coopération. En fédéraliste convaincu, j’apprécie mieux que personne l’importance fondamentale de la frontière linguistique. Nombreux sont ceux qui y ont consacré tous leurs efforts : faiseurs d’opinion, militants, décideurs. Et je fus l’un d’entre eux.

Wilfried Martens Voorzitter Europese Volkspartij Gewezen Eerste Minister


13


21


27


29


30


31


INDEX p 5

Renaix, 2013

p 67

Renaix, 2013

p 116

Enghien, 2013

p 13

Heuvelland, 2012

p 69

Raeren, 2012

p 117

Deux-Acren, 2011

p 19

Le Bizet, 2012

p 71

Enghien, 2013

p 119

Enghien, 2013

p 27

Waimes, 2013

p 72

Eupen, 2012

p 120

Ploegsteert, 2012

p 29

Malmedy, 2013

p 74

Enghien, 2013

p 122

Fourons, 2011

p 30

Le Bizet, 2013

p 75

Enghien, 2013

p 123

Bullange, 2011

p 31

Fouron-Saint-Martin, 2011

p 77

Enghien, 2013

p 124

Comines, 2013

p 33

Comines, 2013

p 79

Herstappe, 2013

p 125

Messines, 2013

p 35

Beersel, 2011

p 81

Mouland, 2011

p 126

Flobecq, 2013

p 36

Espierres-Helchin, 2011

p 83

Mouland, 2011

p 127

Fourons, 2011

p 37

Ouren, 2012

p 85

Mouland, 2011

p 129

Fourons, 2011

p 38

Rhode-Saint-Genèse, 2012

p 87

Mouland, 2011

p 130

Ouren, 2012

p 39

Renaix, 2013

p 88

Warneton, 2012

p 131

Saint-Vith, 2012

p 41

Rémersdael, 2011

p 89

Le Bizet, 2013

p 133

Eupen, 2012

p 43

Bullange, 2012

p 90

Rémersdael, 2011

p 134

Kraainem, 2011

p 45

Saint-Vith, 2012

p 91

Renaix, 2011

p 135

Espierres-Helchin, 2011

p 46

Linkebeek, 2011

p 93

Fourons, 2011

p 137

Espierres-Helchin, 2013

p 47

Saint-Vith, 2012

p 95

Linkebeek, 2011

p 138

Beersel, 2012

p 48

Comines, 2013

p 97

Eupen, 2012

p 139

Eupen, 2012

p 49

Comines, 2011

p 98

Messines, 2013

p 140

Wemmel, 2011

p 51

Amblève, 2013

p 99

Comines, 2013

p 141

Saint-Vith, 2012

p 53

Ploegsteert, 2011

p 101

Comines, 2013

p 143

Flobecq, 2012

p 55

Dottignies, 2013

p 102

Mouland, 2011

p 145

Aalbeke, 2011

p 56

Fourons, 2011

p 103

Beersel, 2011

p 146

Mouscron, 2013

p 57

Flobecq, 2012

p 105

Raeren, 2013

p 147

Malmedy, 2011

p 58

Comines, 2012

p 106

Enghien, 2013

p 149

Butgenbach, 2012

p 60

Comines, 2012

p 107

Comines, 2012

p 151

Dottignies, 2011

p 61

Waimes, 2011

p 108

Fouron-le-Comte, 2011

p 152

Ouren, 2012

p 62

Teuven, 2011

p 109

Eupen, 2012

p 153

Ploegsteert, 2012

p 63

Mouland, 2011

p 111

Le Bizet, 2013

p 155

Oberhausen, 2012

p 64

Ploegsteert, 2013

p 113

Eupen, 2012

p 156

Linkebeek, 2011

p 65

Bruxelles, 2011

p 115

Eupen, 2012

p 157

Waimes, 2013 159


COLOFON I COLOPHONE auteurs

Brecht Van Maele Prof. Gita Deneckere Wilfried Martens Marc Reynebeau

Vormgeving & fotogravure I conception graphique, & PHOTOGRAVURE

GBL Graphics & Communications, Kortrijk (Heule)

Uitgave I édition

Uitgeverij Snoeck Editions, Gent-Kortrijk www.snoeckpublishers.be

Wettelijk depot / Dépot légal: D/2013/0012/34 ISBN 978-94-6161-106-2

Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand en/of openbaar gemaakt, in enige vorm, of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen of enige andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. L’éditeur a essayé de toucher tous les ayants droit au copyright des illustrations fi gurant dans ce volume. Il y est parvenu dans la plupart des cas. Les ayants droit qui constateraient que des illustrations ont été reproduites à leur insu sont priés de prendre contact avec l’éditeur.

Gedrukt in de Europese Unie / Imprimé en Union Européenne

160


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.