#2
!!!!!!!!!!!! logbuch koop.aktiv.e – urban gaucho
!!!!!!!! index
editorial
01
konzept concept
02
berlin
07
buenos aires
13
kulturelles kapital cultural capital
17
work in progress
20
forum
30
ausstellung exhibition
32
presse press
96
impressum imprint
99
3
4
!!!!!!!!!!!! editorial in einer cervezeria am plaza serrano kamen im märz 2008 zwei studenten aus berlin und eine studentin aus buenos aires zum ersten Mal zusammen und erkannten, dass sie trotz verschiedener kultureller hintergründe über die gleichen dinge nachdachten. daraus ist nach einem halben jahr in argentinien und einem halben jahr in berlin und europa eine projektinitiative erwachsen.
in march 2008 in a cervezeria on plaza serrano two students from Berlin and one from buenos aires came together for the first time and realized that despite their different cultural backgrounds, they share the same thoughts. after half a year in Argentina and half a year in berlin and europe it came to grow to a project initiative.
mit der ausstellung koop.aktiv.e – urban gaucho geben wir einblick in unsere fortwährende arbeit zum thema kulturelles kapital und hoffen den dialog zwischen diesen beiden berauschenden metropolen zu vertiefen. studiofroh freut sich über jede form der zusammenarbeit mit kreativen aus argentinien.
with the exhibition koop.aktiv.e – urban gaucho we give an insight into our ongoing work about cultural capital and hope to deepen the dialogue between the two intoxicating metropolises. studiofroh welcomes any form of cooperation with creatives from argentina.
susanne & kristian
susanne & kristian
1
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! konzept concept 2
koop.aktiv.e urban gaucho Die Initiative koop.aktiv.e (Kooperation – Aktivierung – Entwurf) beschäftigt sich mit dem kulturellen Kapital als urbaner Transferleistung zwischen Berlin und Buenos Aires. Anlässlich des Bicentenario Argentiniens werden die jeweiligen kreativen Potentiale der Metropolen verwoben. In Zusammenarbeit mit Kreativen aus beiden Städten soll eine Qualität und ein Mehrwert erzeugt werden. Beide Städte erhielten nacheinander den Titel „Design City” von der UNESCO. Und doch sind sie grundverschieden. Unsere These lautet: Interkulturelle Synergien, in Form eines Transfers im Kontext der Megacities, produzieren ökonomischen, ökologischen und sozialen Mehrwert. Auf Entwurfsebene soll ein interdisziplinärer Dialog zwischen beiden Städten begonnen
werden, der es vollbringen kann eine kulturell gestalterische Außenperspektive zu eröffnen. Was ist Kultur heute? Wo findet man sie und wie kann man sie nutzen? Im urbanen Kontext lassen sich am deutlichsten kulturelle Systeme identifizieren. Stadt ist seit jeher auch Design; das Gestalten von Objekten und Bauten, aber auch das Gestalten von Prozessen. In der globalisierten Welt wachsen die Städte und deren Kulturformen im rasanten Tempo, deshalb ist es wichtig diesen Dialog jetzt zu führen. Im Spannungsfeld aus Urbanität, Informalität und Identität kristallisieren Gedanken argentinischer Gestalter aus verschiedenen Bereichen. Die Beiträge wurden durch den Open Call Kultur + Identität aus Berlin angeregt. Jeder einzelne Beitrag stellt eine Komponente des versteckten Potentials – des kulturellen Kapitals – der Stadt dar und zeigt auf, welche Energien vorhanden sind.
3
4
koop.aktiv.e urban gaucho The initiative koop.aktiv.e (co-operation – activation – design) focuses on cultural capital as an urban transfer between Berlin and Buenos Aires. On the occasion of the Bicentenary of Argentina the cities’ creative potentials will be interweaved. In co-operation with creatives from both cities, a quality and a value will be generated. One after the other, both cities were entitled “Design City” by the UNESCO. And yet they could not be more different. We make our case: Intercultural synergies, in form of a transfer in context of the Megacities, produce economical, ecological and social value. At design level there is to be started an interdisciplinary dialogue between both cities, that is able to provide a cultural creative external
perspective. What is culture today? Where can one find it and how can one use it? Cultural systems are most clearly identified in urban context. City has also always been design; the creation of objects and buildings, but also the creation of processes. In the globalised world the cities and their forms of culture grow rapidly. Therefore it is essential to conduct this dialogue now. Thoughts of Argentine designers from various fields crystallize in the context of urban life, informality and identity. The contributions were initiated by the open call culture + identity from Berlin. Each entry stands for one component of the city’s hidden potentials – the cultural capital – and shows the existing energies.
5
!!!!!!!!! berlin 6
mega creative city
Berlin ist heute zum Zentrum eines kreativen Aufbruchs geworden. Die Spaltung der Stadt durch die einstige Mauer wurde schon vor Jahren durch ein kräftiges Gründungsfieber ersetzt. Diese kulturelle Metropole steht weltweit für Ideenreichtum und Experimentierfreude, für Subkultur und Vielfalt. Aus allen Teilen der Welt siedeln sich deshalb Menschen hier an um ihre Ideen zu verwirklichen. Für die Implementierung von neuen Trends oder sogar neuen Lebensweisen scheint Berlin ein idealer Ort zu sein. Es besteht eine Saugfähigkeit, die es der Subkultur erlaubt zu wachsen, bzw. zum Mainstream zu werden. Berlin zählt zu den sogenannten „Medienstädten” der Bundesrepublik und hat in den letzten zehn Jahren einen starken Zuwachs an Bedeutung und realen Potentialen erfahren, ganz im Gegensatz zur vergleichsweise schlechten gesamtwirtschaftlichen Entwicklung und Beschäftigungskrise (Krätke & Borst, 2000). Neben der Bedeutung Berlins als Produktionsort für unternehmensbezogene Dienstleistungen und für forschungs- und entwicklungs-intensive Industrie-
aktivitäten, handelt es sich um einen kulturellen Produktionsstandort. Dadurch und durch die lokale Mischung von Arbeiten und Wohnen charakterisiert sich die deutsche Hauptstadt nach außen. Dabei spielt die regionale Clusterbildung für die Kulturökonomie und die Relevanz der produzierten Kulturgüter (dazu zählen auch Designleistungen) eine wichtige Rolle. Die räumliche Konzentration von Unternehmen und Institutionen einer arbeitsteiligen Wertschöpfungskette, an deren Ende bestimmte Endprodukte wie spezielle Industriegüter, komplexe Dienstleistungen, oder auch Kulturproduktionen stehen, definiert man als Cluster (Krätke 2003). Die räumliche Konzentration des kreativen Sektors gibt Aufschluss über die Attraktivität der Berliner Stadtteile für Einwanderer und Zugezogene. Diese kreativen Cluster haben ein Leistungsvermögen hinsichtlich Kultur und Kapital. Deshalb lautet unsere These: Berlin als kultureller ‚Schwamm‘ kann dieses Leistungsvermögen auch anderen Städten zukommen lassen, in Form eines Transfers, der auch Berlin ein fundiertes kreatives Profil geben kann. So steht auch für die deutsche Hauptstadt die Frage der Identität im Raum, denkt man an Wohnungsbesichtigungen im Innenstadtbereich, die in englischer Sprache stattfinden und für Unbeteiligte wie Talentvorsprechen wirken.
7
8
Berlin has become the center of a creative awakening. The division of the city by the former Berlin Wall has been replaced years ago by a strong building fever. This cultural city is world renowned for creativity and experimentation, for sub-culture and diversity. From all parts of the world people settle here to realize their ideas. For the implementation of new trends or even new ways of life Berlin seems to be an ideal place. There is a certain absorption, which allows the subculture to grow and to become mainstream. Berlin is one of the so-called „media cities“ of the Federal Republic and in the last ten years has undergone a strong increase in importance and real potentials, in contrast to the relatively poor overall economic and employment crisis (Krätke & Borst, 2000). Besides the importance of Berlin as a production site for business-related services and for research-and developmentintensive industry, it is a cultural production site. That and the local mix of working and living, characterizes the German capital to the outside. The regional clustering of cultural economy and the cultural relevance of the products (this includes design services) plays an important role. The geographical concentration of enterprises and institutions of a labor supply chain with certain end products such as special industrial products, comprehensive services, or cultural productions, is defined as cluster (Krätke 2003). The concentration of the creative sector shows the attractiveness of the Berlin districts
for immigrants and newcomers. These creative clusters have a capacity in terms of culture and capital. Therefore, our thesis goes: Berlin as a cultural „sponge“ can spread this capability to other cities, in form of a transfer. In the end also the German capital faces the question of identity when you think of view an apartment in the downtown area, which is conducted in English and seems to uninvolved people like a casting show.
La iniciativa koop.aktiv.e (cooperación – activación – diseño) se dedica al tema del capital cultural como transferencia interurbana entre las ciudades de Berlín y Buenos Aires. Mediante la colaboración entre personas de ambas ciudades se espera generar un valor colectivo. Una después de otra, ambas ciudades fueron seleccionadas para ser “Design City” por la UNESCO. Sin embargo ambas no pueden ser más diferentes. Nuestra visión es que: las sinergias interculturales, en forma de transferencia en el contexto de las Megaciudades, producen valores económicos, ecológicos y sociales. A nivel de diseño, debe comenzarse un diálogo interdisciplinario entre ambas ciudades, que sea capaz de brindar una perspectiva cultural creativa externa. ¿Qué es cultura actualmente? ¿Dónde se la encuentra y cómo se la puede utilizar? Es en el contexto urbano donde se puede identificar más precisa-mente a los sistemas culturales. Desde siempre la estructura urbana coincide con la significación del diseño; la creación de objetos y edificios, pero también en la creación de procesos. En el mundo globalizado las ciudades y sus formas culturales evolucionan con velocidad vertiginosa. Por eso es tan importante comenzar el diálogo cuanto antes.
9
10
El 2010, año del bicentenario de la independencia Argentina es un momento significativo para comenzar el discurso acerca de las ocultas o no percibidas potencialidades de la relación entre Buenos Aires y Berlín. Por ello la iniciativa koop.aktiv.e estará exhibiendo en el DMY International Design Festival ( 09 al 13 Junio) de este año. DMY Berlín es una plataforma de diseño contemporáneo fundada en 2003. El objetivo de DMY es reunir el poderoso potencial del diseño contemporáneo, darle un espacio y escenario y exponerlo a un amplia audiencia. Durante un periodo de cinco días jóvenes diseñadores y creativos reputados presentan los más actuales desarrollos en diseño con-temporáneo; brindando la oportunidad a los diseñadores berlineses de formar una red de contactos con la escena del diseño internacional. DMY Berlín presenta la capital alemana como “City of Design“ (UNESCO) durante todo el año 2010, con eventos y exhibiciones internacionales, teniendo reconocimiento a nivel mundial como plataforma de exhibición contemporáneo en y desde Berlín. véase www.dmy-berlin.com El festival DMY de este año contendrá una sección especial exhibiendo algunos de los mas destacados diseñadores argentinos y sus obras. Koop.aktiv.e es un proyecto iniciado por un colectivo de
creativos llamado studifroh. Durante el festival montaremos una instalación espacial sobre el capital cultural en el espacio público urbano de Buenos Aires además de aproximaciones gráficas al tema. Nuestro objetivo es mostrar un amplio ámbito de pensamientos y ideas de Buenos Aires acerca de la identidad + cultura. Por eso es que pedimos SU participación en ese proyecto. Esta LLAMADA DE PARTICIPACION es enviada para seleccionar creativos argentinos de distintas áreas de estudio o interés. Queremos mostrar una diversa pero profunda imagen de la mentalidad creativa Argentina. Esta es una gran oportunidad de expresar su visión de la identidad cultural de la ciudad y como ésta influye en su trabajo, a un nivel mundial. Cualquier medio de expresión (ej. obras artísticas, fotografías, películas, sonidos, ensayos científicos o poéticos, diseños, presentaciones u otros) es bienvenido. Antes cualquier pregunta o ideas adicionales no dude en contactarnos. Para participar, por favor complete el formulario ENTRY y envíelo hasta el 15 de Abril de 2010 a info@studiofroh.de
11
!!!!!!!!!!!!!!!!!!! buenos aires 12
creative mega city
Argentiniens Hauptstadt Buenos Aires beherbergt im ihrem Metropolraum 13 Millionen Menschen (porteños – Bewohner der Hafenstadt). Argentinien ist ein Außenseiter in Südamerika. Obwohl es nach Brasilien räumlich gesehen das zweitgrößte Land des Kontinents ist, zeigt die geistige Landkarte des Landes eine tiefe Spaltung. Buenos Aires steht auf der einen Seite, der Rest des Landes, das „interior”, das Hinterland, auf der anderen Seite. Argentinien hat zwei Gründungstage, den 25. Mai 1810 und den 9. Juli 1816. Wobei sich das erste Datum auf die Stadt Buenos Aires bezieht und das zweite auf das Land. Dies ist kein Zufall, es beschreibt deutlich die Spaltung innerhalb des Landes in campo (Land) und capital (Hauptstadt). Mehr als ein Drittel der Argentinier ist im Großraum Buenos Aires zu Hause. Die Stadt hat verschiedene Phasen des Wohlstands und der Armut durchlebt und ist durch Zuwanderer und Immigranten europäischer geprägt als jede andere Großstadt in Südamerika. „Reich wie ein Argentinier”, das war um 1900 eine gängige
Redewendung rund um Argentinien. Durch Buenos Aires ratterte schon die Metro kurz nachdem man sie in London und Paris gebaut hatte. Und doch gibt es kein anderes Land der Erde, das sich so sehr mit sich selbst beschäftigt. Die Anzahl der Publikationen rund um die Frage „Wer sind wir?” ist kaum mehr zu überblicken. 795 Psychologen kommen in Buenos Aires auf 100 000 Einwohner, das ist Weltspitze – in New York sind es nur 100, in Berlin gerade einmal 25 (Karen Naundorf, Wo die Neurosen blühen, 2008). In Buenos Aires gehört es zum guten Ton einen Psychoanalytiker zu konsultieren. Im Stadtbezirk „Villa Freud” gehen die porteños auf die Suche nach ihrer Identität. Wirtschaftlich befindet sich das Land in einer Dauerkrise. Die politische Geschichte des Landes und die tiefen ökonomischen Krisen wirken bis heute. Kulturell eröffnet sich aber eine Vielfalt an Gütern und Gebräuchen. Jenseits von Tango und Fussball bringt Argentinien und vor allem Buenos Aires eine hochinteressante kulturelle Handschrift hervor. Doch ein Großteil der kreativen Szene wandert aus, zum Beispiel nach Berlin. Erst wenn in Europa argentinische Künstler Anerkennung finden, sind sie auch in der Heimat geachtet.
13
14
Argentina‘s capital Buenos Aires domiciles 13 million people (porteños - inhabitants of the port city) in its metropolitan area. Argentina is an outsider in South America. Although it is spatially the second largest country on the continent after Brazil, the mental map of the country shows a deep split. There is Buenos Aires on the one hand, and the rest of the country, the „interior“, the hinterland, on the other side. Argentina has two founding dates, 25th May 1810 and 9th July 1816. Wherein the first date refers to the city of Buenos Aires and the second to the country. This is no accident, it clearly describes the division within the country into campo (country) and capital (the capital). More than a third of the Argentine population lives in the greater Buenos Aires area. The city has experienced many phases of prosperity and poverty, and is dominated by European influences through immigrants more than any other major city in South America. „Rich like an Argentine“ was a common phrase in 1900 around Argentina. The Metro rattled through Buenos Aires not long after it had been installed in London and Paris. And yet there is no other country in the world that deals so much with itself. There are countless publications around the question „Who are we?“. There 795 psychologists for 100 000 inhabitants in Buenos Aires, that is the best in the world - in New York there are only 100 and in Berlin just 25 (Karen Naundorf, Wo
die Neurosen blühen, 2008). In Buenos Aires it is good form to consult a psychoanalyst. In the district of „Villa Freud“ porteños go in search of their own identity. Economically, the country is in permanent crisis. The political history of the country and the deep economic crises still affect today’s business. Culturally, however, a variety of goods and customs come to sight. Beyond Tango and football Argentina and especially Buenos Aires shows an exciting cultural handwriting. However, much of the creative scene disappears, for example, to Berlin. Only when Argentine artists find recognition in Europe, they will be respected also at home.
15
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! kulturelles kapital cultural capital 16
Die UNESCO beschreibt Städte als Nährboden und Schnittstellen von Kreativität. In ihnen entwickeln sich lokale „Creative Cluster”, die eng mit der internationalen Kulturindustrie verknüpft sind. Großstädte mit einer hohen urbanen Konzentration an Kulturproduktion beziehen ihre Dynamik aus den wissens- und gestaltungsintensiven Aktivitäten im städtischen Raum als Handlungsort und als kulturelle Dimension. Die kulturellen Leitbilder, die später global wirken, werden lokal in Städten kreiert und kommuniziert. Das Meta-Design einer Stadt kann als Bauplan ihrer Äußerlich- und Innerlichkeit betrachtete werden. Alle Aspekte zusammen bilden einen einzigartigen räumlich-sozialen Organismus. Die Stadtentwicklung und das unmittelbare Wohn- und Arbeitsumfeld des Einzelnen sind eng miteinander verwoben. Somit sind Designer, Stadtplaner und Architekten zukünftig nicht nur gestaltende, sondern verstärkt auch sozial-ökonomische Akteure. Das erklärt auch, warum die positiven Auswirkungen kultureller
Vielfalt und Dynamik für das soziale Leben und die Ökonomie der Städte gestärkt werden müssen. Ebenso muss der Austausch zwischen westlichen postindustriellen Metropolen und den boomenden Städten der sich entwickelnden Regionen der Welt angeregt werden. Die Stärkung und Vernetzung von fruchtbaren Clustern im urbanen Raum führt zur Generierung einer Kompetenz der jeweiligen Region. Diese Kompetenz regt einerseits die Wirtschaftlichkeit der Kultur- und Industrieökonomie an, und stiftet andererseits Identität. Eine starke Identität verspricht einen bewussten Umgang mit der eigenen Geschichte und setzt Kreislaufprozesse in Gang, die ebenfalls soziale und wirtschaftliche Folgen haben. Der Faktor Kultur, der im Gegensatz zur harten Faktizität der Ökonomie weniger greifbar ist, soll in diesem Projekt genauer untersucht und genutzt werden: – wie werden Dinge zu kulturellen Artefakten, und wie erhalten Orte einen einzigartigen urbanen Charakter. – wie erschafft man erwachsene Objekte und Orte (Kreislaufprozesse nach Lucius Burckhardt), die dann eine Verantwortung für Kulturzusammenhänge tragen und dadurch zu kulturellem Kapital werden. – wie erforscht und übersetzt man Raumanalogien zwischen Berlin und Buenos Aires. – wie kann man Lesarten für nutzerinitiierte Prozesse entwickeln, die Planung und Entwerfen mit soziokulturellen, ökonomischen
17
und künstlerischen Aktivitäten in Verbindung setzen. Denn man geht davon aus, dass es neben gestalteten Orten künftig mehr Freiräume geben wird, die durch die Nutzer geschaffen und verändert werden (Giseke 2009). – Wie bietet man ein geeignetes Repertoire für experimentelles Gestalten und ermöglicht Forschung durch Entwerfen. – wie trägt der Aspekt der linguistischen Variation dazu bei, Aufschluss über die Lesart einer zu bestimmenden Identität zu gewinnen. Die Prosa und Lyrik eines Volkes verrät uns viel über sein Selbstverständnis und gehört somit zum kulturellen Kapital. 18
The UNESCO describes the cities as a link and breeding ground of creativity. Local „Creative Clusters“ develop in them, which are closely linked to the international culture industry. Cities with a high concentration of urban cultural production derive their dynamics from the knowledge-and design-intensive activities in urban areas as setting and as a cultural dimension. The cultural leaders who later act globally, were created and communicated locally in cities. The meta-design of a city can be regarded as a blueprint of the exterior and inner life. All aspects together form a unique spatial-social organism. Urban development and the immediate living and working environment of the individual are closely intertwined. Thus, designers, urban plan-
ners and architects will not only be creative, but increasingly also social and economic actors. This explains why the positive effects of cultural diversity and dynamism for social life and the economy of cities must be strengthened. Similarly, the relationship between Western post-industrial cities and the booming cities of the developing regions of the world should be encouraged. Strengthening and networking of rich clusters in the urban space lead to the generation of a competence of the respective region. This competence suggests on the one hand the efficiency of the cultural and industrial organization, and gives identity on the other. A strong identity promises a conscious use of one’s own history and starts processes of circulation, which also have social and economic consequences. The factor of culture, in contrast to the hard factuality of economy is less tangible and is to be examined more closely and used in this project: – How do things become cultural artifacts, and how do places get a unique urban character. – How does one create adult objects and places (circulation processes after Lucius Burckhardt), that bear responsibility for culture and thus become cultural capital. – Where are space analogies between Berlin and Buenos Aires and how can they be translated and explored. – How to develop readings of user-initiated pro-
cesses, which involve planning and designing with socio-cultural, economic and artistic activities. For it is assumed that in the future there will be, next to designed places, more areas that are created and modified by users (Giseke 2009). – How can one provide an appropriate repertoire for the experimental design and enable research through design. – How does the aspect of linguistic variation help gaining an insight of the interpretation of a determined identity. The prose and poetry of a nation tells us much about its self-image and thus belongs to the cultural capital. 19
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! work in progress 20
24 | 03 – 26 | 05 | 2010
21
22
23
24
25
26
27
28
29
!!!!!!!!! forum 30
12 | 06 | 2010
31
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ausstellung exhibition 32
10 – 27 | 06 | 2010
33
34
Catalina Agudin Wichí | Kolla, fotografias 2008
Catalina Agudin Wichí | Kolla, photographs 2008
Quiero mostrar mi trabajo como diseñadora industrial que vive en Buenos Aires y colabora con las comunidades indígenas. Aquí muestro algunas fotos de dos comunidades que viven en el norte del país. Se presentan los principales actores (los artesanos), algunos de los lugares donde viven, y los productos que resultan de la mezcla entre antiguas técnicas e ideas de diseño. Todos los objetos son hechos a mano y también son muy cuidadosos del medio ambiente, la materia prima es completamente natural, sin ningún tipo de contaminación en todo el proceso. Estos productos están a la venta lo que significa no solamente piezas artesanales únicas, sino también una forma de vida. Buenos Aires, capital de Argentina es una ciudad enorme, es receptora de inmigrantes, culturas antiguas, indígenas... es como una puerta que mira al mundo y muestra una cultura rica, que da a la ciudad una identidad especial.
I want to show my work done as an industrial designer who lives in Buenos Aires and cooperates with some indigenous communities. Here are some photos of two communities living in the north of the country. I present the main actors (the artisans), some of the places where they live, and products that result from the mixture of ancient techniques and design ideas. All products are handmade and also are very environment-friendly, the raw material is completely natural, without any pollution throughout the process. These products are sold which means not only unique handcrafted pieces, but also a way of life. Buenos Aires, the capital of Argentina is a huge city, is the recipient of immigrants, ancient cultures, indigenous... is like a door that faces the world and displays a rich culture, which gives the city a special identity.
Todo este trabajo se ha hecho en el marco de un proyecto internacional llamado Tulipano ceibo, conducido por las ONG Arte y Esperanza, que vende artesanías indígenas bajo las normas del comercio justo en la Argentina y CIES Italia, que comparten los valores de solidaridad y cooperación.
All this work has been done under the framework of an international project called Tulipano Ceibo, conducted by NGOs Arte y Esperanza, which sells Indian handicrafts under the rules of fair trade in Argentina and CIES Italy, who share the values of solidarity and cooperation.
35
36
Desde 2008 trabaja en el desarrollo de propuestas de diseño con comunidades aborígenes argentinas. Actualmente se desempeña como ayudante en la Cátedra de Diseño Industrial en la UBA (Universidad de Buenos Aires) y desarrolla una pasantía de investigación dirigido por la diseñadora industrial Beatriz Galán, para el apoyo a los artesanos Wichí de madera para mejorar su circuito productivo. Desde 2009 edita y dirige el blog de difusión de diseño www.quediseno.com. También realiza trabajos freelance en el rubro del diseño de jueguetes y del mercado POP.
CATALINA AGUDIN 01 | 11 | 1985 BUENOS AIRES INDUSTRIAL DESIGNER catagudin@hotmail.com
Since 2008 she works on the development of design proposals with Aboriginal communities in Argentina. Currently she is an assistant in the industrial design department at the UBA (University of Buenos Aires) and develops a research led by industrial designer Beatriz Galán, to support Wichi wood artisans to improve their production. Since 2009 she edits and directs the design blog www.quediseno.com. She also does freelance work in the business of designing toys and POP market.
37
38
mi deseo, es el de motivar al espectador a reflexionar sobre temas como la niñez hoy, los medios, la publicidad, el rechazo con sus consecuencias en la formación de la personalidad de los chicos, y el rol de los adultos en todo esto.
Marcel Patricia Antelo Niños en Casting, Fotografias 2005 – 2008 Mi obra “Niños en casting”, nace de mi actividad como fotógrafa, en el proceso de selección de chicos, para publicidad de indumentaria. En este proceso, los niños concurren acompañados por sus padres, con su propia ropa y accesorios. Posan a su propio parecer, sin mayores indicaciones, por parte mia ni de nadie, mas que la de estar parados y mirar a cámara. Posteriormente a las tomas de casting, y luego de un proceso de selección interna por parte de la empresa, son aceptados o rechazados para las tomas de la campaña de publicidad. Los 5 niños seleccionados para mi trabajo, fueron rechazados para el fin publicitario mencionado. Las plantas en macetas que conforman los dípticos, funcionarían como interjuego metafórico, como un plus de significación. Ellas “resignifican”, valga la redundancia, a cada niño. Además de mi “decir fotográficamente”,
Marcel Patricia Antelo Niños en Casting, photographs 2005 – 2008 My work called “Niños en casting“ (Children in casting), was born during the children’s selection process for advertising of infantile apparel. In this process, children come with their parents wearing their own clothes and accessories. They pose for a photo in discretion, the only condition is to be standing and to be looking at the camera. After the photo session, the company starts with an internal process of selection where the children are accepted or rejected for the campaign. The children that I choose for my work were rejected for this campaign. The potted plant in those diptychs, works as a metaphoric game. The plants are redefining each child. Beyond of my “photographic speech”, my wish is to motivate the spectator to reflect regarding some issues like the childhood today, the mass media, the advertising, the rejection and its consequences on the constitution of a child´s personality, and the role of the adults in this process.
39
Marcel was born in Buenos Aires. Studied several disciplines and graduated in Business Administration. But since 10 years she has been working as photographer. Today, she is dedicated to advertising photography as commercial activity, but in a parallel way she develops her personal work. 40
Graduated in Business Administration – “Universidad de Morón, Buenos Aires” Argentina Master of Capital Market – “Merval, Buenos Aires, Argentina” Photography School “Motivarte” Palermo, Buenos Aires Fashion Photography in “Espacio Buenos Aires” Buenos Aires Advanced Photography Light , “Buenos Aires Color Lab”, Buenos Aires Art Clinical Work with Gabriel Valansi, Buenos Aires Esthetic photographic workshop with Eduardo Gil – Buenos Aires Art Clinical Work with Alberto Goldenstein – Buenos Aires
MARCEL PATRICIA ANTELO 02 | 11 | 1961 BUENOS AIRES PHOTOGRAPHER contacto@marcelantelo.com
Carolina Argenta La Elocuencia del lenguaje, Grabación 2010 REC *1 Elocuencia del lenguaje La lengua, después de todo, es la respiración misma de una cultura. Ella dispone los elementos con que se crean las grandes producciones artísticas. Ella también, en sus giros y construcciones, evidencia el modo en que una comunidad recorta el mundo y lo hace suyo. REC *2 Dialecto y estigma En Buenos Aires, muchos dicen, hablamos un dialecto minado de arcaísmos peninsulares, italianismos, préstamos de lenguas indígenas: este habla contaminada de puerto, de zona de contacto con el que viene a buscar el pan para su familia, testimonia, sin embargo, un rasgo fundamental de nuestra ciudad y de sus habitantes. Pocos reconocen, finalmente, que este “vos” que se ofrece espontáneo a cualquier persona sin primero mirarlo de refilón, es el símbolo mismo de cómo los porteños nos desentendemos de escalafones.
Buenos Aires acoge a todo recién llegado: a veces sin amabilidad, ni descorchamientos de champagne. Todos tienen un lugar en la ciudad que crece, crece y crece sin lógica, al ritmo de las necesidades más urgentes, sin tantas reflexiones sobre el después. Su lengua absorbe las articulaciones de hablas foráneas y pronto las incorpora, las hace carne en su carne. REC *3 Las palabras mágicas Sólo quedan breves susurros de ese lenguaje cifrado de arrabales y barrios bajos. Nuestro lunfardo porteño que parecía haber muerto junto al tango, estrechando su mano con angustia, permanece, pese a los pronósticos, como una imagen cristalizada y etérea. Cada tanto, entre cuadra y cuadra, en Buenos Aires se oye un rumor tenue chabón mina cana melancólico de otro tiempo. Tenés guita el lenguaje cifrado ya no hace su magia. El código secreto no resiste a la destrucción de una época que ya no existe: ambos son ya recuerdo. REC *4 La lengua se hace carne y se la lleva a donde vaya. Rodeados y atravesados por acentos, gestos y silencios, se marca nuestro cuerpo y nuestro hablar. Una lengua es expresión de una cultura que nos hace vibrar a cada paso que damos; es, de alguna extraña manera, un modo de habitar el mundo. Nos abrimos al mundo a través de ciertas palabras y
41
42
miradas con las que intentamos incesantemente ordenar esa amalgama informe de emociones que experimentamos día tras día. Y cuando ya no quedan palabras, de esas que aparecen en los diccionarios y que nos indican el correcto uso de una lengua, nos aventuramos a la creación para dar cuenta de una experiencia más profunda enraizada en ese pedazo de tierra donde habitamos con los otros. Nos plagamos de localismos, de palabras que sólo se comprenden al forjar un vínculo, y tanto más crecen y tanto más nos alimentan cuanto esa creación se realiza en el apasionante círculo infinito de la amistad. Qué otra cosa puede representar el incesante re crearse de nuestro lunfardo porteño más que ese aroma a puerto, ese olor a mar, a río, a tierras lejanas, a países vecinos y tierra adentro. Estamos a la búsqueda de una expresión que se nos haga carne sin darnos cuenta que ya está en nosotros, en ese modo de abrirnos y reapropiarnos de lo ajeno, y en ese modo de articular desordenadamente las caricias, los abrazos, los gritos, las miradas y los silencios. Carolina Argenta La Elocuencia del lenguaje, Recording 2010 I was born and raised in Buenos Aires. I grew up as a porteña and never thought about what it meant, what was it about. I always had, though, the impression that our identity was somehow
CAROLINA ARGENTA 27 | 10 | 1984 FLORENCE LINGUIST caroargen@gmail.com
the result of a mixture, of something indeterminate, something that was to be defined. When I came to Berlin for the first time I could not understand why it didn’t feel so unfamiliar. Although it was far away from home, although people spoke a language that was absolutely unintelligible for my ears, there was something in this eclectic city that reminded me of Buenos Aires, some sort of imperceptible bound that kept me fascinated. This is what I’m able to conclude: both cities, Berlin and Buenos Aires, are the product of a changing process still going on, marked by multiculturalism. They just differ in the way they elaborate the affluence of foreign-input. While Berlin shows its diversity through many kinds of cultural productions, Buenos Aires incorporates the social mosaic to the linguistic structure. In this way, language becomes an accurate reflection of social reality. I would like these texts to be an invitation: translation is futile because there’s no way to transmit the unique breathing of a language and the peculiar vision of life, created by it. I hope that we all, by listening to our voice, will discover many other voices that may tell us something we didn’t know about ourselves.
Tomás Braun Siempre tan vehemente, Grabación 2010 “Siempre tan vehemente” surge, en primer lugar, de mi constante pasión por la composición. En este caso un tango instrumental que inevitablemente nos remite a un lugar: Buenos Aires. El inconfundible sonido de un bandoneón fundiéndose con una melodía de fuerte carácter junto a un piano, violín y contrabajo me permitieron encontrar el tinte que estaba buscando para poder transmitir la particular sensación que la pieza estaba necesitando. Si tengo que ubicar este tango en algún período de la historia es claro que la influencia de Astor Piazzolla se hace presente de forma notoria. Sus piezas siempre fueron para mí motivo y material de estudio por lo que no es raro que al sentarme a componer se haga presente en mis melodías y armonías. Piazzolla fue un revolucionario dentro del género, discutido hasta el día de hoy si su música es tango o no es tango, si es bailable o si no lo es… Lo que todos podemos confirmar es que su música habla de una identidad, escuchar a Piazzolla y tener una imagen de Buenos Aires en la cabeza en ese mismo momento, sentir el peso de la humedad del aire porteño en nuestro cuerpo es algo que nos puede ocurrir muy fácilmente. Melodías que parecieran dolernos, tristes, nostálgicas, otras más enérgicas,
43
vehementes, cargadas de vida, emociones que la música tiene el don de hacernos sentir al dejarnos llevar por una canción, por un tango. “Siempre tan vehemente” fue compuesta a principios de 2009 y grabada en el mes de mayo de 2010 especialmente para Estudio Froh Composición: Tomás Braun Bandoneón: Bernardo Ferreyro Piano: Andrés Rubinsztejn Violín: Verónica Marjbein Contrabajo: Marcelo Forclaz Técnico de grabación y edición: Andrés Rubinsztejn 44
Tomás Braun Always so vehement, Recording 2010 “Always so vehement” arises, first of all, from my constant passion for the composition. In this case an instrumental tango that in-evitably sends us to one place: Buenos Aires. The very singular sound of a bandoneón with a strong character melody together with a piano, a violin and a double bass, enabled me to find the suitable colour that I was looking for in order to transmit the particular sensation which the piece needed. If I have to set this tango in some period of its history IT is clear that Astor Piazzolla’s influence makes his presence felt.
His pieces have always been reason and material of study for me, that is why it is not strange that when I sit down to compose he strongly appears in my melodies and harmonies. Piazzolla was a revolutionary in his genre, discussed until today whether his music is tango or not, whether it is to dance or not… What we all can confirm is that his music speaks about an identity, to listen to Piazzolla and to have an image of Buenos Aires in your mind at the same time, to feel the weight of the humidity of the “porteño” air in our body is something that can happen to us very easily. Melodies that seem painful, sad, nostalgic, while others more energetic, vehement, full of life, emotions that the music has the gift to make us feel when we are being transported by a song, by a tango. “Always so vehement” was composed at the beginning of 2009 and specially recorded for Studio Froh in May 2010 Composition: Tomás Braun Bandoneón: Bernardo Ferreyro Piano: Andrés Rubinsztejn Violín: Verónica Marjbein Contrabajo: Marcelo Forclaz Recording technician and Edition: Andrés Rubinsztejn
TOMÁS BRAUN 01 | 11 | 1984 BUENOS AIRES MUSICIAN solotomasbraun@gmail.com
Guitarra y composición Comienza a acercarse a su instrumento a los 11 años. Desde allí la pasión por la música ha sido un estímulo constante del que no ha querido separarse. Durante la adolescencia inicia sus estudios formales en S.A.D.A.I.C (Sociedad Argentina De Autores y Compositores) y luego ingresa a la carrera de Guitarra clásica del Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla (Buenos Aires, Argentina) en la cátedra del maestro Víctor Villadangos. Junto a diversas formaciones se ha presentado en varios escenarios : Salón dorado de “La casa de la cultura”, Sala A. Piazzolla del Centro Cultural Jorge Luis Borges, Centro Cultural de la cooperación en el estreno mundial de la “Suite del Mate”, Predio ferial de Bs. As “La Rural”.En el Norte de su país participó en la “apertura del Enero Tilcareño”. Ha viajado al exterior y tocado en el estado de Chiapas, México, entre otros. Compone y arregla para formaciones de tango y ha compuesto también música original de guitarra para un documental transmitido por Canal Encuentro sobre la poeta Olga Orozco. Es integrante del grupo de tango“ Tanguealo Tango Trio” junto al que compartirá una gira por Europa en los meses de Septiembre y Agosto de 2010 (www.myspace.com/tanguealo www. tanguealo.blogspot.com ) Actualmente estudia composición con el maestro Martín Palmeri.
45
46
Soledad Clavell Bolso Matero, Prototipo 2008, El Bolso Matero nace como un proyecto académico para la materia Diseño Industrial III, en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires, año 2008. La consigna era diseñar un producto de posible producción en baja serie, siendo a elección el tipo de producto, debía plasmar nuestra reflexión acerca del Bicentenario de la Independencia argentina, que justamente, se conmemora en este año 2010. Nuestro país, a lo largo de estos dos siglos ha recibido fuertes inmigraciones de diversas cul-
turas que fueron modificando nuestra idiosincrasia, y hoy día lo siguen haciendo. Lo autóctono es producto de dicha mezcla, que no es fusión, es una mezcla heterogénea. Mi concepto se basó en “dejar ver la diversidad cultural, nuestra mezcla heterogénea”, entendiendo diversidad como un aporte de increíble valor social. Desde el principio opté por un producto portable, un objeto cuya funcionalidad estuviera vinculada con el traslado de otros productos. Como América latina, contenedor y receptor de culturas. El kit de productos a portar son elementos de la vida cotidiana de todo argentino. En el mate conviven la tradición y la adaptación a la vida actual. Ha ido diversificándose la manera de consumo, y sigue representando a la mayoría de la población. Es por eso que la forma del bolso remite a una tipología de bolso actual, pero basado en la forma más primitiva de sujeción, un solo punto de apoyo, como los porta flechas utilizados por los indios… Los materiales remiten a diferentes usos y contextos. Los de tecnología actual, resistentes, representativos del rubro de bolsos urbanos contemporáneos; dejando ver a los otros, que transmiten la calidez, lo natural, lo artesanal. Posterior al trabajo académico desarrollé una pequeña producción que es comercializada en locales de productos de diseño en la ciudad de Buenos Aires.
47
48
Soledad Clavell Mate Kit, Prototype 2008, The “mate” portable bag is an academic project for the subject “Industrial Design III” at the UBA University 2008. The task was to design any kind of product but a small serie production one. It had to reflect the spirit of the Argentinian Independence Aniversary to be celebrated this year. In the last two centuries, our country has received intense immigration from several cultures. They have modified our idiosyncrasy and continue doing it nowadays. The result of this encounter is our culture, which isn´t a fusion
but an heterogeneous mixing. From the beginning I´ve chosen a portable product, a functional object related with carrying others; like Latin America, a cultural container and recipient. The “mate kit” is an everyday Argentinian supply. Whithin this drink coexist tradition and adapting modern life; the way of consuminig has changed, but remains representative for our people. Because of that, the shape of the bag is modern but based on a primitive fastening method, fastened only in one point, like the indian arrow bag. The materials reflect different uses and contexts. The up-to-day technology ones, strong, used in the production of contemporary urban bags, coexist with more natural, handmade and warm materials. After the academic work, I have developed a tiny production to sell in Buenos Aires design stores.
Ha participado como diseñadora independiente proyectos de índole muy diversa: arquitectura comercial, maquinaria industrial, marroquinería, gráfica, vestuario teatral, joyería. Siempre involucrándose en el proceso de diseño desde la investigación hasta el desarrollo del producto, para lo cual se forma continuamente. Próxima a recibirse de Diseñadora Industrial en
la Universidad de Buenos Aires, y comenzando la carrera de formación docente en la misma; es auxiliar en la materia Diseño Industrial de la misma universidad desde el año 2009. Participa frecuentemente de blogs y sitios web de diseño, en los cuales escribe artículos de opinión. soledadclavell.wordpress.com
SOLEDAD CLAVELL 21 | 09 | 1981 BUENOS AIRES INDUSTRIAL DESIGNER soledadclavell@gmail.com
As Freelance designer. she has worked in different projects: commercial architecture, industrial machinery, footwear and accessory design, graphics, costume and jewelery. Involved in the design process from the first research to the final product development, she´s training constantly. Close to graduating as a professional Industrial Designer at the University of Buenos Aires (2010 graduation), and beginning the teaching studies at the same university, she works as teaching assistant for the Industrial Design subject since 2009 at the UBA too. She also writes critical articles in design blogs and websites. soledadclavell.wordpress.com
49
50
Manuel Antonio Fernández LID, Fotografias 2007 – 2009 En este momento en donde la inter-culturalidad se nos ofrece como el más sensato concepto para sobrevolar el campo de interacción entre culturas diferentes, las fotografías de Manuel Antonio Fernández parecen describir una silenciosa realidad, vestigios de una cultura en recuperación. Asistimos así a una tierra abandonada, derruida, vacía, un poco decadente, en donde los objetos nos observan a través del lente de la cámara con una mirada que se balancea entre lo trágico y lo absurdo y nos ofrecen un estudio de antropología cultural que registra agujeros en el trazado de la cuidad, estaciones vacías en donde el viento surca vías sin destino, ventanas cerradas y muros que nos separan y nos impiden ver el futuro; huellas, todavía tibias, del ser humano en este mapa. Si tenemos que acercar estas fotografías a una estética, estas se ajustan al movimiento de la Nueva Objetividad (Neue Sachlichkeit), movimiento que gobernó el arte alemán durante 13 años hasta el ascenso del nazismo. Pero la referencia real detrás de estas imágenes parece ser la consecuencia del proceso que se inicia con la dictadura militar y continua con los gobiernos neoliberales de los años noventa, proceso que altero el país transformando la economía, las industrias y las vidas en débiles sombras amenazadas por objetos de consumo y la
infiltración cultural norteamericana entre otras variantes. A pesar de los signos que habitan estas imágenes (y que habilitan múltiples análisis), la obra de Manuel Fernández es de una belleza cálida, no exenta de un optimismo que vive en la simetría de sus composiciones, que acicala espacios urbanos con el uso sabio de la luz, con una paleta de colores que encuentra en el gris urbano y el verde un equilibrio apoyándose en la extrañeza que genera lo cotidiano. En estas representaciones de lo real se vislumbra un futuro complejo pero lleno de esperanza. de Pablo Ferreyra Buenos Aires, 2010. Manuel Antonio Fernández LID, Photographs 2007 – 2009 In this moment, when the interculturality appears as the most sensible concept to fly over the field of interaction between different cultures, the work of Manuel Antonio Fernández seem to describe a silent reality, traces of a culture in recuperation. So, we face an abandoned land, demolished, empty, somehow decadent, where the objects look at us through the camera lens with a look balancing between the tragic and the absurd, offering a treatise in cultural anthropology that detects holes in the city design, empty train stations where the wind passes through rails with no destination, closed
51
52
windows and walls separating us and forbidding us to see the future; tracks, still tepid, of the human being in this map. If we had to classify these pictures in some aesthetic movement, they adjust to the New Objectivity Movement (Neue Sachlichkeit) that ruled the German Art during some 13 years prior to the establishment of the Nazism. But the true reference behind these images seems to be the consequence of the process initiated with the military dictatorship and continues with the neoliberal governments of the 90´s, which altered the whole country transforming the economy, the industries and the life of the people in thin shadows threatened by the objects and the North-American cultural infiltration, among other factors. In spite of the signs that inhabit these images (which lead us to multiple interpretations) the work of Manuel Antonio Fernández is one of a warm beauty, not exempt of an optimism that lives in the symmetry of his compositions, that trims the city spaces with the wise use of the light, with a colour palette that finds in the urban gray and the green in equilibrium, relying on the strangeness generated by the day to day life. In these representations of the real life one can foresee a complex future, but full of hope. by Pablo Ferreyra Buenos Aires, 2010.
MANUEL ANTONIO FERNÁNDEZ 13 | 06 | 1976 BUENOS AIRES PHOTOGRAPHER naodirija@gmail.com
53
54
Estrella Herrera Espacio ocupado, Fotografias 2008 Serie fotográfica que se propone retratar las diversas formas de apropiación que diferentes personas pueden hacer de un espacio dado de iguales características. Las imágenes aquí presentadas, forman parte de una serie de ochenta y cinco retratos de estudiantes en sus habitaciones en la Moradia Estudiantil de la Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil. Esta universidad brinda alojamiento en sus instalaciones a estudiantes de distintos lugares del mundo. A todos los estudiantes, con sus orígenes e historias personales diferentes, les es dada una habitación de idéntica apariencia e iguales comodidades. En ella pasarán al menos cuatro años, el tiempo que dure el proceso de su formación universitaria. Los puntos de partida de estas historias particulares se distribuyen en el mapa, atravesando distancias, culturas y fronteras nacionales e
internacionales. Luego, todo ello, concentrado, en el espacio de unos pocos metros cuadrados entre cuatro paredes: los límites de un área neutra, cubículo arquitectónico-habitacional desocupado y disponible, un no-lugar Entonces, llega la ocupación e irrumpen las apropiaciones. Los cuartos viran habitaciones y aquel espacio dado como una hoja en blanco se vuelve un fondo sobre el que se proyectan las identidades. Así, emergen diversos relatos protagonizados por sujetos- personajes y los objetos que les pertenecen, los rodean y los contienen. Personaje y ambiente se potencian y concretan la identidad en términos visuales: todo lo que rodea al retratado lo describe y lo define, habla de sus gustos, preferencias, deseos y preocupaciones. Presentados uno al lado del otro, los retratos establecen diálogos entre sí al mismo tiempo que reafirman su individualidad al ser cada imagen una propuesta diferente. La similitud en los puntos de toma subraya la sensación de la repetición, mientras que la diversidad de las poses de los modelos, las distintas paletas tonales y elementos en el ambiente señala la variedad. El carácter seriado de las imágenes refuerza el concepto y la experiencia en cuestión: la apropiación del espacio físico por la subjetividad de una presencia humana.
55
Estrella Herrera Occupied Space, Photographs 2008
56
Photographic series that intend to portray different means of occupation of a given space with the same characteristics by different people. The displayed images are part of a series of 85 portrays of students in their rooms in Moradia Estudiantil of Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil. This university accommodates students from all around the world. All students, regardless of their origins and unique personal histories, are accomodated by the University in identical rooms with the same amenities. In that room, they will spend at least 4 years, as long as their college education lasts. The starting point of these particular histories are distributed all along the map, throughout distances, cultures, and both national and international frontiers. All of which, converge in the confined space of a few square meters: the boundaries of a neutral area, unoccupied available architectural - habitational cubicule, a nonplace. Then, the occupation comes and the apropiaciones burst. Rooms turn into digs. And that space, presented at the beginning as a blank, becomes the background upon which identities are projected. And so, different narrations emerge, lead by subjects-characters and the objects that belong
to them, that surround and contain them. Character and environment enhance each other and amount the visually considered identity: everything that surrounds the portrayed describes and defines them, gives away their likes, their predilections, hopes and concerns. Displayed next to one another, the portrays establish dialogues with each other as well as they reinforce their individualities by presenting a different proposal in each image. The similarity in the points of view highlights the repetition sensation, while the diversity in the posing, and elements in the scenery indicates the variety. The serial character of the images enhances the concept and the experience: the occupation of the physical space by the subjectivity of human presence.
ESTRELLA HERRERA 11 | 07 | 1984 BUENOS AIRES PHOTOGRAPHER estrellaherrera@gmail.com
In 2003 she starts her studies in a school of photography and since then continues her education and artistic development by making workshops with Argentinean photographers. Alongside, she studies the course of Arts at the Universidad de Buenos Aires since 2004. In 2008 she takes part in a study-exchange in Brazil where she studies photography realization and theory of contemporary art at the Escola de Belas Artes in the Universidad Federal de Minas Gerais. She has participated in group exhibitions in Buenos Aires (Argentina), La Paz (Bolivia), Santa Cruz (Bolivia) and México D.F. She received the Second Prize Award in the contest Estímulo a la Fotografía “Francisco Ayerza” (2007), and was selected for the Salón Nacional de Fotografía (2008) and in the Concurso de Fotografía Iberoaméricanos (2009). Since 2009 she works as photographer for the web site of the Government Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. In 2010 she forms the collective project named RONDA with seven Argentinean photographers, who all believe in the force of cooperative projects. Currently she lives and works in Buenos Aires.
57
58
59
Oliver Kornblihtt Museos del consumo, Fotografias 2008 – 2010 Este trabajo se construye como pregunta acerca del crecimiento sin forma del mundo urbano actual, acerca de la pérdida de sus centros, de sus lugares, pero ,por sobre todas las cosas, acerca de la construcción del espacio contemporáneo como espacio de consumo. Imágenes formales, abstrayentes, a la manera de las series tipológicas becherianas, se construyen en un rigor compositivo y a partir de la adopción de constantes como la ausencia de personas, la frontalidad, la situación de luz o la distancia al objeto.
Así se recopilan una serie de imágenes de shoppings, hipermercados, complejos de cine, cadenas de comida rápida: arquitecturas monumentales prefabricadas exportadas desde los centros de poder, lugares donde la identidad queda reducida a mera nostalgia y donde el sujeto sólo puede establecer un vínculo contractual con el espacio: un vínculo de consumo. La masa es llevada a transitar estos no lugares como cliente. Así, en una dislocación, el espacio privado de consumo se erige como espacio público prototípico de una ciudad neutral, de una ciudad genérica. En la búsqueda del lugar del espacio y del sujeto en una ciudad como Buenos Aires, devenida
recientemente en ciudad global, enfrentarse a solas con estos espacios monumentales es también una búsqueda del detalle, de la pequeña rajadura intersticial de resistencia donde habita la identidad obstruida. Oliver Kornblihtt Museums of consumption, Photographs 2008 – 2010
60
This work is built as a question about the formless growth of the urban actual world, about the loss of their centers, their places, but, above all, about the construction of the contemporary space as a space of consumption. Formal images, abstracting, in the manner of the becherians typological series, are built in a compositional hardness, and from the adoption of constants, as the absence of people, the frontal perspective, the light situation or the distance to the object. We found collected a series of images of malls, superstores, cinema complexes, fast-food chains: monumental architecture prefabricated exported from the mighty centers, places where identity is reduced to pure sadness and one can only establish a contractual relationship with the space: a relationship of consumption. The mass is taken to travel through these no-spaces as a client. So, in a dislocation, the private space of consumption stands as a public prototypical
space in a neutral city, in a generic city. In the search of the place of the space and men in a city like Buenos Aires, recently turned into a global city, to confront alone theses monumental spaces is also the search for detail, of the small interstitial crack of resistance where the obstructed identity lives.
Realiza su primer acercamiento a la fotografía a través de su padre (fotógrafo aficionado). A los quince toma sus primeros cursos introductorios de foto. En 2006 Ingresa a la Licenciatura en Artes en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires en la que estudia hasta la actualidad. En ese mismo año se inscribe en la Escuela de Fotografía Creativa “Andy Goldstein” y en 2007 obtiene el título de Técnico en Fotografía. Complementa su formación con diversos talleres y cursos como los TEF (Talleres de Estética Fotográfica) de Eduardo Gil, Talleres de fotoperiodismo de Don Rypka y GEI (Grupos de Expresión en Imágenes) de Martín Acosta. Sus fotografías han sido seleccionadas en premios como Expotrastiendas y el Concurso de Fotografía del Banco de la Ciudad de Buenos
Aires. Ha participado de diversos proyectos fotográficos y exposiciones entre los que se destacan la exposición colectiva Resistencia en el Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano y la realización y publicación del libro de fotografías La Ciudad de la Espera presentado el Centro Cultural Borges en 2008.
OLIVER KORNBLIHTT 23 | 10 | 1984 BUENOS AIRES PHOTOGRAPHER foto@oliver.com.ar
He made his first approach to photography through his father (an amateur photographer). In 2006 he enters the Bachelor of Arts in the Faculty of Philosophy and Literature at the University of Buenos Aires (UBA) where he studies until today. In that year he starts the School of Creative Photography “Andy Goldstein” and in 2007 obtains the title of Technician in Photography. Complements its training with workshops and courses such as Photography Aesthetic Workshop by Eduardo Gil, photojournalism workshops by Don Rypka and Groups of Expression in Pictures by Martin Acosta. He has participated in several photo projects and exhibitions including the group exhibition “Resistencia” in the National Institute of Anthropology and Latin American Thought of Buenos Aires and the completion and publication of the book “La ciudad de la espera” (Pending city) presented at the Centro Cultural Borges in 2008.
61
62
63
Ezequiel Flavio Martinez El Muro de Buenos Aires, Tésis arquitectural 2002 | 2010
64
El trabajo tiene por objeto analizar, en base a un proceso de investigación histórica, técnica y cultural, el proceso de materialización de la ribera de la Ciudad de Buenos Aires en el perido que abarca desde fines del siglo XIX hasta inicios del XXI. Desde una visión estratégica se plantean dos ejes de caracterización del proceso de evolución de la forma ribereña, por un lado la identificacion de los sistemas constructivos que operaron en este proceso, y por otro lado los períodos donde las acciones fueron más determinanades de la forma y su proceso contructivo. Para la compresión del análisis se presentan dos conceptos extremos sobre la relación de la Ciudad y el Río de la Plata. Uno de ellos es el concepto de INTERFASE ABRUPTA, referido al muro o sistema constructivo que interpone un elemento vertical y
perpendicular a la linea de agua. El otro es el concepto de INTERFASE PROLONGADA, donde las fuerzas de la dinámica del río son disminuidas a traves de un plano de pendiente suave que según el tipo de inclinación llamaremos playa granular o talud. Los períodos donde se destacaron acciones sobre el frente fluvial se clasifican en: 1885-1925 PUERTOS, vinculado con la historia del desarrollo portuario de la ciudad, momentos en que las acciones sobre el frente costero fueron de gran intensidad. 1916-1940 COSTANERAS, referido a la generación de paseos costaneros que fueron constituidos con grandes obras de borde. 1996-2006 PARQUES, como el período donde se produce un retorno a las obras de generacion de espacios publicos ribereños luego de 40 años de inacción. Los aportes conceptuales, la revisión historica por perídos y la caracterizacion de los sistemas constructivos que dieron forma al vínculo de la Ciudad y el río son presentados para promover un proceso evolutivo en el modo de pensar y construir la relacion tierra – agua de la Ciudad de Buenos Aires.
65
66
Ezequiel Flavio Martinez The Wall of Buenos Aires, Archictural Thesis 2002 | 2010
The periods in which actions over the fluvial front of Buenos Aires City were emthasized are classified in:
The object of this work is to analize, based on a historical, cultural and tecnical investigation process, the materialization process of the riverside of the City of Buenos Aires in the period that embraces the end of XIX century and the beginning of XXI. From a strategic view, two axes of charecterization of the evolutional process of the riverside forms are being proposed. On the one hand the identification of constructive systems that had operated in this process, on the other hand the periods where the actions were more determining of the forms and its constructive system. For the comprehension of the analysis two extreme concepts about the relationship or bond between the City and the RĂo de la Plata river are being presented. One of them is the concept of ABRUPT INTERFACE, referred to the wall or constructive system that interpose a vertical and perpendicular element to the water line. The other concept is the, EXTENDED INTERFACE, where the waterpower of the dynamic of the river is reduce through a soft slope plane that we will call granular beach or bank according to the type of inclination.
1885-1925 PORTS, linked with the history of the development of the city port, moments in which the actions on the coastal front were of great intensity. 1916-1940 COASTAL, referred to the generation of coast promenades that were constituted by great border works. 1996-2006 PARKS, as the period where a return to works and proyects of generation of public riverside spaces takes place after 40 years of inaction. The conceptual contributions, the historical revision by periods and the characterization of the constructive systems that form the bond between the City and the River are being presented with the conviction to produce a deep reflexion that promotes an evolutionary process in the way of thinking and buildind the relationship between water-earth of the city of Buenos Aires.
EZEQUIEL FLAVIO MARTINEZ 27 | 04 | 1967 BUENOS AIRES ARCHITECT ezequieldelplata@yahoo.com.ar
Es arquitecto graduado en la Facultad de Arquitectura, diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires (1997), Especialista en Gestión Ambiental -Universidad de Buenos Aires / Politécnico de Milán- Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo (Tésis final 2002). Presenta en el año 2005 en la Universidad de Buenos Aires su proyecto de tesis de Doctorado “La Playa y el Muro, Procesos de Materialización Física y Cultural de la Ribera de Buenos Aires” (en proceso). En la actualidad es profesor Adjunto del Nivel 4 de la Carrera de Diseño y Planificación del Paisaje de la cáteda Horacio Wilder Larrea. Realizó diversas actividades académicas, entre ellas el Curso Internacional “Planificación y Gestión Integrada del Desarrollo Costero” -Universidad de Buenos Aires (Argentina) / Universidad de Cádiz (España) / Universidad de Santa Catarina (Brasil) septiembre 2003; el curso “Formulación y Evaluación de Proyectos de Inversión” -Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires / Préstamo BID 1107 OC/AR, año 2002; fue Investigador UBA / Centro POIESIS / Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo, Espacio Público Lugano I Y II, años 1996 y 1997; docente de Diseño 5, Cátedra Arq. Jorge Moscato, años 1994 y 1995, en la Universidad de Buenos Aires, FADU. Premios Nacionales: SEGUNDO PREMIO, 2009 / Autor / Concurso Nacional de Ideas y Anteproyecto, Parque Natural de la Isla 132, Paseo de la Costa, Ciudad
67
68
de Neuquén. Tema: Diseño arquitectornico y del Paisaje - Aplicacion de Energías Renovables Planifiación Urbana – Plan de Manejo. SEGUNDO PREMIO, 2009 / Integrante Equipo de Proyecto / Concurso Nacional e Internacional de Ideas, Sector Urbano del Entorno de Dársena Norte, Tema: diseño arquitectónico – Planifiación Urbana. MENCION DE HONOR, 2005 / Autor /Concurso Nacional de Ideas, Frente Costero y Zanja de Guardia de Puerto Madryn, Tema: Planificación Estratégica - Diseño Del Paisaje; MENCION DE HONOR, 2001 / Autor c/pseudónimo / Concurso Nacional de Ideas, Plaza Estado del Vaticano - Teatro Colón - Ciudad de Buenos Aires, Tema: Diseño de Espacio Público Emblemático. Desde la práctica profesional desarrolla actividades concernientes al ordenamiento territorial, la planificacion estratégica y proyecto arquitectónico, al respecto ha coordinado, para Oficina Urbana / Converti - De Marco arquitectos. En 1996 fué Coordinador de la propuesta de desarrollo urbano para la campaña a Jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires: “Unidades de Gestión para el Desarrollo Urbano”, Directores Enrique Fazio, Roberto Converti Arqs. Programas de acción pública: Ciudad y Río / Avenida Corrientes / Avenida Rivadavia / La Boca - Barracas. Desde 1997 hasta 2000 desempeñó la Coordinación General de la política pública ribereña
de la Ciudad de Buenos Aires a través del Área Gestión de la Ribera (Programas “Buenos aires y el Río” y “Buenos Aires y el Riachuelo” y desde el 2001 hasta 2007 coordinó el “Programa Buenos Aires y el Río”, dentro del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Ministerio de Espacio Público, Área Gestión de la Ribera. Durante el año 2007 fué consultor experto en Componente Territorial y Urbano para el “Plan Maestro y Director Sistema de Navegación Troncal Río Paraná”, Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables – UTN, donde abarcó temas como: El territorio productivo – turístico – cultural como “sistema integrado” por áreas temáticas – estudio de la caracterizacion de las áreas urbanas y rurales desde la dinámica de la red troncal santa fe / océano – creación de dispositivo síntesis según aspectos vinculantes “grafico de bandas”.
69
70
71
Damian Perez Beverinotti | Andres Lukides Una mirada espontánea, Fotografias 2009 – 2010
72
El capital cultural es un concepto amplio que puede incluir toda manifestación cultural desde la arquitectura, arquitectura paisajista, pintura, música escultura, hasta graffiti, murga y maneras de manifestarse en la calle. Johann G. von Herder, sostenía que la experiencia humana es mediada por estructuras culturales especificas ademas de las estructuras universales. La mirada de una persona es dirigida, entonces, en alguna medida, por estas estructuras especificas. El concepto de esta exhibición es mostrar el capital cultural de la ciudad de Buenos Aires a través de la mirada espontanea de una persona (protagonista) que se encuentra y es sorprendido por este capital cultural, en especial por las manifestaciones dinámicas y efímeras. El protagonista empieza a ser conocido por el visitante a través de su mirada sobre las cosas, mirada que es parte, sin duda, de ese capital cultural. Estas manifestaciones culturales se encontrarían en la calle, en los espacios abiertos, públicos que son frecuentados diariamente por las personas, pero donde la mayoría no se detiene a observar. En paralelo se presenta el mismo recorrido (viaje) pero en Berlín. La inmersión del espectador en este viaje cultural se completa cuando se encuentra con este paralelismo que lo acerca y lo compromete de
alguna manera con lo que está observando. Las fotografías exhibidas son parte de una obra más extensa que comenzó en el año 2009 en Berlín y en 2010 en Buenos Aires. Damian Perez Beverinotti | Andres Lukides A spontaneous Look, Photographs 2009 – 2010 Cultural capital is a broad concept which may include all forms of cultural expression ranging from architecture, landscape architecture, painting, music, sculpture to graffiti, street bands and ways to demonstrate in the streets. Johann G. von Herder, argued that human experience is mediated by particular cultural structures, as well as by universal structures. A person’s gaze is directed then, to some extent, by these particular structures. The concept for this exhibition is to display the cultural capital of Buenos Aires city through the spontaneous look of a person whom is involved and is surprised by this cultural expressions, in particular the dynamic and ephemeral events. The leading character begins then to be known by the visitor through his look on things, look that is doubtless influenced by this cultural capital. These cultural events are out on the street, in open – public spaces, which are visited daily by people; although, spaces where the majority of people does not stop to watch. The same route is, at the same time, done in
Berlin. The viewer’s immersion in this cultural journey is then completed when meeting with the parallels between both cities, which also enables his engagement in some way with what is observed. The exhibited photographs are part of a more extensive work which has started on 2009 in Berlin and 2010 in Buenos Aires.
73
74
Damian Perez Beverinotti has studied Landscape Architecture in Buenos Aires and Germany. He is assistant professor and amateur photographer, in his work he tries to convey the particular atmosphere of the photographed places. He is living in Berlin where he is preparing a photographic study of the city open spaces. Andres Lukides has studied Landscape Architecture in Buenos Aires, he divided up his time between the Landscape Architecture praxis and teaching. He is also humorist and amateur photographer. He is noted for loooking for a new meaning to established social canons, and to highlight the details that go unnoticed by most of the people.
DAMIAN PEREZ BEVERINOTTI 11 | 08 | 1972 BERLIN LANDSCAPE ARCHITECT damian.mla@gmail.com
75
76
Margarita Romero Reina Intento de reciclaje y recuperación de espacios olvidados, Fotografias y Reproducción de Pintura 2008 – en proceso He descubierto a lo largo del tiempo, la necesidad imperiosa de reciclar, de devolverle a las cosas los rasgos característicos que les otorga su propia identidad. Este tema de la identidad es uno de los más importantes en la constitución no sólo de las cosas sino también de la persona humana. Recién al conocer nuestros orígenes podemos comprendernos. Argentina es un país conformado por una gran multiplicidad de inmigrantes de diferentes países del mundo y de diferentes tiempos históricos. Una de ellas aconteció a finales del Siglo XIX y principios del Siglo XX, momentos en que Europa sufría las consecuencias de guerra y post-guerra, y ciudadanos Alemanes, Polacos, Yugoslavos, Españoles, etc. llegaban a nuestra Patria esperanzados con la posibilidad de Paz y un futuro por construir. Muchos de ellos, Italianos Genoveses, arribaron a Buenos Aires, a las costas del Riachuelo, La Boca, con la intención de trabajar en diferentes actividades del Puerto. Muchos construyeron sus casas con madera y chapas y otros materiales más sólidos. Estas construcciones eran precarias, pintadas con los restos de pintura destinada a los barcos donde trabajaban. Se llaman conventillos, y constan de edificios de
2 y 3 plantas, divididos por habitaciones que alojan la mayor de las veces a una familia “tipo” dentro de ella. A los pisos superiores se accede por precarias escaleras que atraviesan el gran patio central, a modo de pasarelas flotantes. En el patio se encuentran los baños, letrinas y lavaderos con grandes piletones que todos comparten todavía. La vida social del conventillo acontecía en ese patio. Las fiestas de cumpleaños, casamientos, Navidades, Año nuevo, o simplemente compartir un asado con los vecinos era de gran importancia. Todavía existen algunos conventillos en nuestra ciudad: están muy deteriorados y se ha perdido la costumbre de reunirse. Es mi intención devolverle el alma a uno de ellos, restaurarlo lentamente hasta lograr en poco tiempo que los vecinos puedan compartir con alegría propia la alegría de su vecino. Intento, de algún modo, preservar un pedacito de nuestra Identidad Argentina: de raíces europeas, hoy más sudamericanas (muchos de los habitantes de nuestra ciudad son integrantes de países como Paraguay, Chile, Colombia, etc.) y gente del interior del país. El modo que encontré de introducir el arte al conventillo es a través de la formación de un taller en la parte delantera, donde podrán asistir los actuales moradores, en especial los niños y adolescentes. Mi contribución será acercarles otras visiones y herramientas que les permitan
77
78
vivenciar e interactuar con artistas y estudiantes de otras latitudes que se alojen en el lugar, intercambiando experiencias de diversas realidades. En mi humilde cuadro muestro al conventillo idealizado, lleno de color y de luz, tal vez al modo en que el hombre prehistórico plasmó al animal, como una forma de mantenerlo presente, y al adorarlo le otorgaban la fuerza de ser nuevamente realidad en un futuro próximo. He aquí también las fotos del edificio en el estado en que lo encontré. Todo el proyecto está en proceso y con esfuerzo y alegría se van observando los primeros resultados. Margarita Romero Reina Attempt to recycle and recover forgotten spaces, Photographs and Painting Reproduction 2008 – ongoing I have discovered over time, the imperative to recycle, to return back to the things and characteristics that give us our own identity. This theme of identity is one of the most important in the formation not only of things but also of the human person. Simply to know we understand our origins. Argentina is a country comprised of a multiplicity of immigrants from different countries around the world and from different historical times.
One of them happened in the late nineteenth and early twentieth century, a time when Europe was suffering the consequences of war and postwar, Germans, Poles, Yugoslavs, Spanish, etc. came to our country hoping for the possibility of peace and a future to build. Many of them, like Italian Genovese, arrived in Buenos Aires, at the shores of the Riachuelo, La Boca, with the intention of working in different areas at the Port. Many built their houses with wood and sheet metal and other solid materials. These buildings were poor, painted with leftover paint for ships, where they worked. They are called tenements, and consist of two buildings and three floors, divided by rooms that most of the time host a family in it. The upper floors are accessed by precarious ladders that cross the central courtyard, as floating walkways. In the courtyard are the bathrooms, toilets and sinks with large pools that all share. The social life of the tenement happened in the courtyard. Birthday parties, weddings, Christmas, New Year, or simply a shared barbecue with the neighbors was of great importance. There are still some tenements in our city: they are very worn down and have lost the habit of meeting. It is my intention to return the soul to one of them, to slowly restore it in order to achieve that the neighbors can share their own joy with the joy of his neighbor. I try, somehow, to preserve a bit of our Argentine
79
80
identity: European roots, today mostly South American roots (many of the inhabitants of our city are inhabitants of countries such as Paraguay, Chile, Colombia, etc.) and people from inside the country. The way I found to introduce art to the tenement is via the formation of a workshop at the front, where it can assist the current residents, especially children and adolescents. My contribution is to approach other views and tools to live out and interact with artists and students from other latitudes staying in this place, to exchange experiences of different realities. My humble tenement painting shows an idealized way, full of color and light, perhaps the way that prehistoric man embodied the animal, as a way to keep in mind and worship the strength to be true again in the near future. Here are also photos of the building in the state you found it. The entire project is underway, and with great effort and joy are emerging first results.
MARGARITA ROMERO REINA 18 | 09 | 1962 BUENOS AIRES ARTIST AND TEACHER margaritaromeroreina@hotmail.com
Estudios Cursados: Escuela Nacional de Arte Prilidiano Pueyrredón Título: Profesora Nacional de Pintura Instituto Santa Ana Profesorado de Bellas Artes Título: Profesora Nacional de Grabado Museo Histórico Sarmiento: Taller de Restauración Especializado en Mobiliario Galería Palladio: Seminario de Policromía. Y otros tales como Talleres experimentales de papel artesanal, Seminarios Alegoría, Símbolo y Mitos en el Arte Argentino. Otros Estudios: Facultad de Psicología: Curso de Operador Sistémico. Acompañante Terapéutico. Exposiciones colectivas e individuales realizadas en diversos lugares de Argentina, ganadora de algunos premios en ambas disciplinas, y con experiencia en dictado de clases en talleres y como ayudante de cátedra de grabado, pintura y Sistema de composición en Esc. Nac. De Arte P. Pueyrredón e Instituto Universitario de Arte (IUNA). Dictando clases y organizando muestras actualmente en Espacio Bolívar, San Telmo, Buenos Aires.
81
Diego Spivacow Gente como uno, Fotografias 2009 – en proceso “Gente como uno” es una expresión común en la Argentina, utilizada por la clase media alta para referirse a la gente en su misma condición social o superior.
82
El vestíbulo grande, abierto, visible desde la calle a través de amplios cristales, es un fenómeno particular de Buenos Aires y Argentina. Tuvo un último impulso durante los años 90 en tiempos del gobierno de Carlos Menem, con su estilo ampuloso y exhibicionista. Esta serie de retratos se basa en la hipótesis de que el hall es una expresión de nuestra identidad y tiene un rol en la construcción de nuestra imagen social. El proyecto indaga en este rol e intenta caracterizarlo. Estos espacios, de un estilo deliberadamente estándar y genérico, terminan hablando forzosamente de quienes somos. Son la cara visible, lo que mostramos (aunque no queramos) del lugar donde vivimos. A menudo pretenciosos y grandilocuentes, pretenden traducir en términos materiales la clase de persona que lo habita. Posiblemente no hablen de sus gustos, pero sí lo hacen de su status económico - o por lo menos intentan hacerlo. En esa dirección fueron definidos los elementos que los componen, desde los materiales, la luz, los muebles inútiles, hasta las cámaras y el personal de seguridad.
Estos símbolos de estatus pueden llegar a ser algo ridículos y desproporcionados. En Argentina la clase media es insegura. El proyecto muestra uno de sus formas de diferenciarse de la clase baja, aproximarse a la alta y en el camino encontrar su lugar en un punto medio a veces contrahecho. Aquí, la clase media lucha real y también simbólicamente por su supervivencia. La expresión “gente como uno” tiene un carácter manifiestamente elitista. En el marco del proyecto refiere a esta difusa identidad de clase que parece unirnos en estos espacios en la misma clave irritante que estos espacios definen su aspecto: el sentido de pertenencia, el estatus socioeconómico, etc. Viví en lugares semejantes casi toda mi vida. Diego Spivacow Gente como uno, Photographs 2009 – ongoing “Gente como uno” is a common expression in Argentina. Its translation would be “people like us” and it is used by the upper middle class to refer to the people in the same social status or higher. The big, open lobby, visible from the street through wide glass, is a particular phenomenon
83
84
of Buenos Aires and Argentina. It has a late impulse in the 90s in the times of Carlos Menem government and the leading bombastic and exhibitionist environment. This series of portraits is based on the assumption that the lobby is an expression of our identity and holds a role in our social image. The project investigates and attempts to characterize this role. These spaces, with a deliberately generic and standard style, inevitably end up talking about who we are. They are the visible face, we show (although we don’t want to) from where we live. Often pretentious and grandiloquent, they intended to translate in material terms the kind of person who inhabits it. Possibly they don’t talk about their tastes, but they do of their economic status – or at least they attempt to. In this direction the elements were defined that compose them, from the materials, light, useless furniture to the cameras and security personnel. These status symbols can be quite ridiculous and disproportionate. In Argentina the middle class is insecure and self-conscious. The project shows a side in their ways to differentiate themselves from the lower class, approaching the high and on the road find their own place in a middle point sometimes deformed. Here, the middle class fights in a real and symbolic way to survive.
The phrase “people like us” has an openly elitist character. Under the project it refers to this fuzzy class identity that seems to unite us in these spaces in the same irritant key that these spaces define their appearance: the sense of belonging, socioeconomic status, etc. I lived in these places almost all my life.
DIEGO SPIVACOW 10 | 11 | 1984 BUENOS AIRES PHOTOGRAPHER diegospivacow@yahoo.com
He studied at the School of Creative Photography. He participated in the workshops of Eduardo Gil and Guillermo Ueno. After finishing his studies he spent a year in Madrid, Spain, where he was selected in the contest New Discoveries of Photo España 07. In 2009 he had his first solo exhibition, Naturalezas de escritorio (Desktop Still Lifes), in the Espacio Ecléctico of Buenos Aires. He currently lives and works as a freelance photographer in Buenos Aires, while studying art history at the University of Buenos Aires. Contests and exhibitions: 2009. Concurso Metrovías de Fotografía contemporánea argentina, honorable mention, gallery of Fundación Nuevo Mundo, Buenos Aires, Argentina. Naturalezas de escritorio, Espacio Ecléctico, in the 8º Feria de Libros de Autor, Buenos Aires, Argentina. 1ª Feria Internacional de Libros de Artista, in Fotoseptiembre photo festival, Biblioteca de la Ciudad de México. 2008. Salón Nacional de Artes Visuales ’08. Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina. 7ª Feria de Libro de Fotos de Autor, Espacio Ecléctico, Buenos Aires, Argentina.
85
86
Anke Steinborn Trace your Space. Dramaturgie der Möglichkeiten, Experiment 2010
Sie fungieren als Umsteigestationen, Relais der Richtungswechsel und Neuorientierungen. Hier (ent-)scheiden sich die Wege.
“Die Karte ist das Gegenteil einer Kopie, weil sie ganz und gar auf ein Experimen-tieren als Eingriff in die Wirklichkeit orientiert ist. Die Karte reproduziert kein in sich geschlossenes Unbewußtes, sie konstruiert es. [...] Die Karte ist offen, sie kann in all ihren Dimensionen verbunden, zerlegt und umgekehrt werden, sie kann ständig neue Veränderungen aufnehmen“ (Deleuze; Guattari: Einleitung: Rhizom).
„Zieht Linien setzt nie einen Punkt!” (Virilio). Nimm eine Karte, entscheide Dich für einen Ausgangsort und beginne die Reise. Löse Dich von den Wurzeln und begib Dich in eine multisensorische Oberflächen–Erfahrung. Trace your Space! Kartografiere JEDE Spur Deiner selbst und Deiner Stadt. Werde Urban Dandy! Schreibe Deine Dramaturgie der Möglichkeiten!
Trace your Space! ist ein Experiment, ein Design Experiment. Ein Versuch, den permanenten Wandel im urbanen Umfeld ‘festzuhalten’, zu kartografieren. Ausgehend von den großstädtischen Untergrundbahnen, die – wie das durch Arterien und Venen zirkulierende Blut – die Metropolen am Leben erhalten, sollen Mobilität und Transformation, DIE Paradigmen sowohl des urbanen als auch pulsierenden ‘organischen’ Lebens, aufgespürt und in Form einer Karte individuell visualisiert werden. Berlin und Buenos Aires – beide ‘City of Design’. Auch hier sind U-Bahn (seit 1902) und Subte (seit 1913) symptomatisch für urbane Befindlichkeit und das (großstädtische) Unbewusste, für Verwurzelung (fest im Boden verankertes Schienensystem) und Flexibilität. Feste Orte im Fluss des Treibens sind allein die Bahnhöfe.
Anke Steinborn Trace your Space. Dramaturgy of Possibilities, Experiment 2010 “What distinguishes the map from the tracing is that it is entirely oriented toward an experimentation in contact with the real. The map does not reproduce an unconscious closed in upon itself; it constructs the unconscious. [...] The map is open and connectable in all of its dimensions; it is detachable, reversible, susceptible to constant modification.“ (Deleuze; Guattari:Introduction: Rhizome). Trace your space! is an experiment, a design experiment. An attempt to catch and map the constant change within urban environments. Based on metropolitan underground railways
87
which – much like blood circulating in veins and arteries – keep big cities alive, mobility and transformation, THE paradigms of urban as well as ‘organic’ life, can be traced and mapped individually. Berlin and Buenos Aires – each a ‘City of Design.’ The U-Bahn (since 1902) and Subte (since 1913) are symptomatic of urban sensitivities and the (metropolitan) unconscious, of being rooted (grounded rail system) and of flexibility. The only fixed positions in the flow are stations. They act as points where users change course, offering new directions and reorientation. Places where paths come together... and separate again. 88
“Draw lines, never plot points!” (Virilio). Take a map, choose a starting point and go on a trip. Break away from habits and prepare yourself for a multi-sensory surface experience. Trace your space! Map your own tracks and those of your city. Become an Urban Dandy! Write your own Dramaturgy of Possibilities!
ANKE STEINBORN 02 | 06 | 1973 BERLIN GRAPHIC DESIGNER anke@intais.com
seit 1999 im Bereich Konzeption/Art Direction tätig (u.a für Pro Sieben, Bundeszentrale für politische Bildung, Leibniz Universität Hannover), studierte nach ihrem Abschluss als Dipl.-Kommunikationsdesignerin Kultur- und Filmwissenschaft sowie Kunstgeschichte an der Humboldt und Freien Universität Berlin und am Goldsmiths College in London (Abschluss Magistra Artium). Seit September 2006 ist sie Dozentin für Designtheorie, Kunst- und Kulturgeschichte. since 1999 working in the design/art direction area (including Pro Sieben, Federal Agency for Civic Education, Leibniz University of Hannover), after graduating with a degree in communication design, she studied cultural and film studies and art history at Humboldt and Freie University Berlin and at Goldsmiths College in London (degree Master of Arts). Since September 2006 she is a lecturer in design theory, art and cultural history.
89
90
Susanne Hausstein | Kristian Ritzmann Urban Gaucho, Installation 2010 Angetrieben von der Frage, wer den öffentlichen Raum schafft und wer entscheidet, wie man ihn nutzt, haben wir an einer Methode zur Gewinnung von Raum gearbeitet. Es gibt viele ungesehene Potenziale in den Städten von heute. Ausgehend davon, wandelten wir eine urbane Situation, die wir im Herzen von Buenos Aires entdeckten um. Nach unserer Meinung kann man Road Works, also Straßenarbeiten, als kulturelles Kapital ansehen. Die Arbeiter (Hombres trabajando) wollen die Öffentlichkeit vor einem Loch im Boden in der Mitte der Straße schützen, das sie selbst erschaffen haben. Sie schaffen einen Raum für die Gefahr. Es gibt Raum für alles in der Stadt. Wir wollen aufzeigen wie kreative Potenziale bisher unerkannte Räume einnehmen. Der vormals informelle Raum kann nun als Plattform und Signal dienen. Die Installation bleibt auf die eine oder andere Art gefährlich und zielt darauf den Gaucho in den Stadtbewohnern zu wecken. Vor allem aber will sie erobert werden. Urban gaucho ist der Entwurf eines Tools zur Erzeugung von Strategien zur Aktivierung kreativer Energien in Buenos Aires mit dem Zwischenstopp Berlin. Ein Tool dient der Sensibilisierung für den jeweiligen kulturellen
Kontext und damit der kulturellen Konzeption von städtischer Öffentlichkeit, um im Weiteren der lokalen Identität gerecht zu werden. Gauchos sind frei; sie verachten das gelackte Gesindel der Großstadt und den Tango. Niemand vermag, einen Gaucho zu zähmen, denn sie gleichen den wilden Pferden, die sie zureiten. Sie lieben den Himmel, die Erde und die Pampa, deren Herren sie einst waren. Man bewundert und verachtet sie bis heute. Die Verse aus dem romantischen Epos „Martín Fierro” über den argentinischen Nationalhelden, geschaffen von José Hernández (1879), kennt jeder Abiturient in Argentinien. Hier wurde den Gauchos literarisch ein Denkmal gesetzt. Heutzutage spricht man jedoch nur noch von Tagelöhnern, denn die Pampa ist längst parzelliert. Im Spannungsfeld des Urbanen zwischen Wachstum und Diversität zeichnen sich spezifische Räume ab. Diese Räume kristallisieren zwischen imposanten Wolkenkratzern, Elendsvierteln und Naherholungszentren beziehungsweise Naturreservaten. Neben der Beschäftigung mit dem öffentlichen Raum richtet sich der Blick auch auf kulturelle Artefakte, die Argentinien hervorgebracht hat. Das Interesse richtet sich hier auf inoffizielle Strukturen und historische Gegebenheiten, die durch diesen Blick zunächst erkannt und verstanden werden sollen.
91
Susanne Hausstein | Kristian Ritzmann Urban Gaucho, Installation 2010
92
Driven by the question who creates public space and who decides how to use it, we worked on a method of obtaining space. There are many unseen potentials in the cities of today. Taking this in account we transformed an urban situation we discovered in central Buenos Aires. In our opinion Road Works can be seen as a cultural capital. The working men (hombres trabajando) want to protect the public from a hole in the ground in the middle of the road that they themselves have created. They created room around a danger-zone. This tells us that there literally is room for everything in the city. So we want to show how to invade urban space with creative potential and gain an informal value that is a platform for all different kinds of people. The installation remains some kind of dangerous and aims to waken the gaucho in the urban inhabitants. Most of all it wants to be conquered. Urban gaucho is the design of a tool for creating strategies to activate creative energies in Buenos Aires with a stopover in Berlin. A tool is used to raise awareness of the relevant cultural contexts and the cultural conception of urban public in order to mirrow the local identity. Gauchos are free and they despise classy mob
of the city and the tango. No one is able to tame a Gaucho, for they are like those wild horses that they tame. They love the sky, the earth and the Pampa, whose masters they once were. One admires and despises them today. The verses of the romantic epic “Martín Fierro” about the Argentine national hero, created by José Hernández (1879), is known to every high school student in Argentina. A literary monument was set for the Gauchos. Today we only speak of day laborers, because the Pampa has been divided into parcels a long time ago. In the urban tension between growth and diversity distinguish specific spaces. These spaces crystallize between imposing skyscrapers, slums and recreation centers or nature reserves. In addition to public space, the analysis looks at cultural artifacts that Argentina has produced. The interest is focused on informal structures and historical circumstances, which will be recognized and understood throughout this view.
Susanne wurde in der Nähe von Berlin geboren und wuchs dort auf. 2003 studierte sie ein Jahr lang Architektur an der Universität der Künste Berlin. Danach arbeitete sie selbstständig in verschiedenen Betrieben der kreativen Szene Berlins und in handwerklichen Ateliers (starstyling, Tischlerei Holz im Innenraum, GAT design). Nach einem Auslandsjahr in Neuseeland begann sie 2005 in Halle/Saale das Studium Industriedesign an der Burg Giebichenstein Hochschule für Kunst und Design. Nach einem Semester 2007 der praktischen Arbeit in einem Designbüro in Berlin, ging sie zum Studium nach Buenos Aires an die FADU der Universidad de Buenos Aires. Nun studiert sie seit 2008 Industrial Design an der Universität der Künste in Berlin und wird in nächster Zeit ihren Abschluss machen. Neben dem Studium arbeitet sie als creative assistant in der universitätseigenen Galerie und Transferstelle designtransfer. Seit 2009 ist sie Mitbegründerin des Designkollektivs studiofroh und arbeitet intensiv im Bereich Urban Design. Susanne was born and grew up near Berlin. In 2003, she studied architecture at the University of the Arts Berlin for one year. She then worked independently in different enterprises in the creative scene in Berlin and in craft studios (star styling, interior wood joinery, GAT design). After one year abroad in New Zealand she began
93
studying industrial design in Halle / Saale at the Halle University of Art and Design in 2005. 2007, after a semester of practical work in a design office in Berlin, she went to study in Buenos Aires at FADU, Universidad de Buenos Aires. Since 2008 she has been studying Industrial Design at the University of the Arts in Berlin and will get her degree in the near future. During her studies she workes as assistant creative at the university-owned gallery designtransfer. In 2009 she co-founded the design collective studiofroh and is working in the field of Urban Design.
94
Kristian wurde in Berlin geboren und wuchs in New York und Berlin auf. Seit 2005 studiert er an der TU–Berlin Landschaftsarchitektur. Er arbeitete ab 2007 für verschiedene renommierte Landschaftsarchitekten. Im Jahr 2008 lebte Kristian in Buenos Aires. Er nahm dort an Workshops teil und arbeitete an freien Projekten. Seit 2009 arbeitet er an verschiedenen Studien, unter anderem für die Stadt Hannover und die TU–Berlin mit. Er ist Mitbegründer des Designkollektivs studiofroh und konnte eigene Arbeiten bei der Langen Nacht der Wissenschaften 2009 und auf einer Wanderausstellung durch diverse nordafrikanische Staaten präsentieren. Sein Projekt Maghrebian Foodboards wurde 2009 in der Garten und Landschaft Ausgabe
SUSANNE HAUSSTEIN 01 | 12 | 1983 BERLIN PRODUCT DESIGNER kontakt@petrapanik.de
9/09 Forschung publiziert. Seit 2010 arbeitet er für das Fachgebiet Landschaftsarchitektur und Freiraumplanung bei Professorin Undine Giseke als Forschungs-Tutor im MegacityForschungsprojekt „Urban Agriculture as an Integrative Factor of Climate-Optimised Urban Development, Casablanca (UAC) / Morocco“.
KRISTIAN RITZMANN 10 | 07 | 1984 BERLIN LANDSCAPE ARCHITECT kontakt@nonstop3000.de
Kristian was born in Berlin and grew up in New York and Berlin. Since 2005, he has been studying Landscape Architecture at the Technical University of Berlin. From 2007 on he worked for several well-known landscape architects. In 2008 Kristian was living in Buenos Aires. He took part in workshops there and worked on freelance projects. Since 2009 he has worked on various studies, among others for the city of Hannover and the Technical University Berlin. He co-founded the design collective studiofroh and was asked to present his work at the Long Night of Sciences in 2009 as well as at an exhibition travelling through various North African countries. His project Maghrebian Foodboards was published in 2009 in the Garden and Landscape Edition 9/09 research. Since 2010 he works for the Department of Landscape Architecture and Spatial Planning for Professor Undine Giseke as a research tutor in the Megacity research project “Urban Agriculture as an Integrative Factor of Climate-Optimised Urban Development, Casablanca (UAC) / Morocco”.
95
!!!!!!!!!!!!!!!!! presse press 96
http://www.creative-city-berlin.de www.design.udk-berlin.de www.dmy-berlin.com www. 48-stunden-neukoelln.de www.berlin.prinz.de www.page-online.de www.designtransfer.udk-berlin.de
97
98
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! impressum imprint studiofroh susanne hausstein kristian ritzmann treptower straße 23 12059 berlin neukölln www.studiofroh.de info@studiofroh.de
studiofroh susanne hausstein kristian ritzmann treptower straße 23 12059 berlin neukölln www.studiofroh.de info@studiofroh.de
ausstellungstexte © bei den beteiligten künstlern
description texts © engaged artists
abbildungen © susanne hausstein kristian ritzmann damian perez und beteiligte künstler
images © susanne hausstein kristian ritzmann damian perez and engaged artists
grafik susanne hausstein
graphics susanne hausstein
dank an familie ritzmann, brigitte hausstein, caro, claudia, maria, näh&werk studio sieben auf einen streich, 48 stunden team, diego IN GEDENKEN AN JENS
thanks to family ritzmann, brigitte hausstein, caro, claudia, maria, näh&werk studio sieben auf einen streich, 48 stunden team, diego IN MEMORY OF JENS
99
100
101