Style in Mallorca: Spring 2017

Page 1


TODO LO QUE

NECESITAS. NADA

DE LO QUE NO.

HASTA EL 30 DE ABRIL

LLÉVATE HASTA 800€ EN ROPA Y ACCESORIOS PARA LUCIR SIN ADORNOS TU NUEVA HARLEY® DARK CUSTOM™. EUROMOTOS PALMA Gran Vía Asima Na 20, Polígono Son Castello 07009 Palma de Mallorca, +34 971 45 90 11 www.harleydavidsonmallorca.es Promoción aplicable a motocicletas nuevas Harley-Davidson Dark Custom (Street 750, Sportster Iron 883, Sportster Forty-Eight, Sportster Roadster, Dyna Street Bob, Dyna Fat Bob, Dyna Low Rider S). El importe del cheque regalo no podrá ser cedido a terceros ni será canjeable en metálico y sólo será válido para ropa y accesorios oficiales Harley-Davidson. Los importes del cheque regalo variarán según la família de motocicleta adquirida: 400€ para Street, 500€ para modelos Sportster y 800€ para modelos Dyna. Oferta válida del 1/2/17 hasta el 30/4/2017 y limitada a las primeras 170 unidades. No acumulable con otras ofertas. Para más información consulta con tu concesionario más cercano. © H-D 2017 Harley, Harley-Davidson y el logo Bar & Shield son marcas registradas de H-D U.S.A, LLC.





Style in Mallorca Production Cover: 8º Edition Model: Diana Pravdova Photographer: Konrad Editorial Director: Catherine López Art Director: Didier Barrios Graphic Design: Madwin López Managing Editor: Rosana Delgado Translators Marion Rückert & Diego Wasser Contributors: Patricia Chinchilla, Rosa Estaràs, Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas Photographers: Arthur Leblanc , Esteban Garí, Konrad Special Thanks to: Eva Ontanaya, Fernando Arellano, Bodegas Son Mayol, Othman Ktiri, Marcel Remus, Rosa Estaràs, María Navalón, Hotel Cap Rocat, Hotel Jumeirah, Hotel Sa Pedrissa, Son Grec Petit Resort, Restaurante Olivera, Hotel Can Simoneta, Restaurante Baiben.

Cover Spring Edition 2017, 8º Edition

COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 S.L.U All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Repoduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 S.L.U Gran Vía Asima nº 20, Oficina 15 07009, Polígono Son Castelló. Palma de Mallorca, Spain DEPOSITO LEGAL PM 713-2015



CONTENT APRIL-MAY-JUNE / SPRING 2017

TECHNOLOGY, WHAT´S NEW? / TECNOLOGIA, ¿QUE HAY DE NUEVO? / TECHNOLOGIE. WAS GIBT ES NEUES?

12.

Love, the turntable of the new era Love, el tocadiscos de la nueva era LOVE, der Plattenspieler des neuen Zeitalters

STYLE IN MALLORCA / ESTILO EN MALLORCA / STYLE IN MALLORCA

12

16.

Eva Ontanaya lands in Mallorca Eva Ontanaya Aterriza en Mallorca EVA ONTANAYA landet auf Mallorca

22.

Bet it all on red! ¡Todo al rojo! Alles leuchtend rot!

26.

Sweet Spring Dulce Primavera Süßer Frühling

MALLORCA / MALLORCA / MALLORCA

36.

PortoColom, the inexhaustible Mallorca Light PortoColom, La inagotable luz de Mallorca PORTOCOLOM, das unerschöpfliche Licht Mallorcas

HOTELS / HOTELES / HOTELS

41.

16

Get away without leaving the island Escápate Sin Salir De La Isla Entfliehen Sie dem Alltag, ohne die Insel zu verlassen

42.

Cap Rocat Hotel

50.

Son Grec Petit Resort

26 46. Sa Pedrissa Hotel TASTES / SABORES / KULINARISCHES

55.

The tastes of the island Los Sabores De La Isla Kosten Sie die Geschmacksaromen der Insel

56.

Gastronomy Of Jumeirah

60.

Can Simoneta Restaurant

66.

Olivera Restaurant

36 70. Baiben Restaurant 8


74.

Fernando Arellano, Creativity in its most pure form Fernando Arellano, Creatividad desde la más pura esencia Fernando Arellano, Kreativität, entsprungen aus der reinsten Essenz

78.

Bucatini Vongole by Fernando Arellano Bucatini Vongole by Fernando Arellano Bucatini Vongole by Fernando Arellano

80.

Bodega Son Mayol: A perfect fusion of tradition and technology Bodega Son Mayol: Perfecta Fusión entre tradicion y tecnología BODEGA SON MAYOL: die perfekte Fusion zwischen Tradition und Technologie

BUSINESS / NEGOCIOS / GESCHÄFTE

60

88.

Othman Ktiri, creating an empire with his own signature Othman Ktiri, Creando un Imprerio con Carácter Propio OTHMAN KTIRI schafft ein Imperium mit eigenem Charakter

96.

Marcel Remus, the 3.0 businessman that sells dreams Marcel Remus, El empresario 3.0 que vende sueños MARCEL REMUS, der Unternehmer 3.0, der Träume verkauft

102.

Mogal Motor, Official Volkswagen dealership in Manacor Mogal Motor, Concesionario oficial de Volskswagen en Manacor Mogal Motor Offizieller Volkswagen-Händler in Manacor

SUPER LUXURY / SUPER LUJO / SUPER-LUXUS

108.

74

Less super wealthy people in the world Menos súper ricos en el mundo Weniger Superreiche auf der Welt

ART / ARTE / KUNST

110.

Phillip Witcomb, the classic hyperrealist of our time Phillip Witcomb, el hiperrealista Clásico de nuestro tiempo PHILLIP WITCOMB, der fotorealistische Klassiker unserer Zeit

WOMEN OF THE 21ST CENTURY/ MUJERES DEL SIGLO 21 / FRAUEN DES 21. JAHRHUNDERTS

116.

Rosa Estaràs,The voice of Mallorca in Brussels Rosa Estaràs, La Voz de Mallorca en Bruselas Rosa Estaràs, die Stimme Mallorcas in Brüssel

120.

The 7 deadly sins: which one is yours? Los 7 pecados capitales, ¿cuál es el tuyo? Die 7 Todsünden. Welche ist deine?

122.

Love on the island Amor en la isla Liebe auf der Insel

TRAVEL, GET AWAY / VIAJAR, ESCAPATE / REISEN UND KURZTRIPS

80

126

126.

Granada, Magical and Mysterious Granada, Mágica y Misteriosa GRANADA, zauberhaft und geheimnisvoll

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

9


LETTER

FROM THE EDITOR - IN - CHIEF

M

allorca dresses up to welcome the spring, and admiring its beautiful bloom is a true feast for our eyes. Delicate almond tree flowers, petals of vibrant colours, and a Sun that grows brighter with each passing day are the harbingers of the season of joy.

10

M

allorca se viste de gala para recibir la Primavera, y admirar su hermoso resurgir es todo un privilegio para nuestros ojos. Delicadas flores de almendro, pétalos de vibrantes colores y un sol cada vez más intenso abren paso a la estación de la alegría.

M

allorca macht sich fein, um den Frühling willkommen zu heißen und das wunderschöne Erwachen zu bewundern. Eine wahre Augenweide. Delikate Mandelblüten, Blütenblätter in vibrierenden Farben und eine immer stärker werdende Sonne bahnen sich ihren Weg und es beginnt die Jahreszeit der Lebensfreude.


We arrive full of ideas to once again enjoy the island, always with new paths and fresh outlooks. In this edition we stray from the urban core, which was the protagonist of this past winter, to cross paths that go deep into the forests of the Serra de Tramuntana and end at the stunning Mallorcan shores, with its now lively terraces and its increasingly populated beaches. Restaurants with magnificent vistas, dreamlike hotels, powerful fashion trends, iconic businessmen and women, gastronomy with a name and surname, fascinating corners of an endless Mallorca, and much more. In this edition, we invite our readers to have a coffee with us, or why not, a fragrant glass of Son Mayol wine, while taking in the magnificence of the Cap Rocat cliffs, and almost losing ourselves in the vastness of the enigmatic sea, until we resume our path guided by the warm beam of the beautiful Portocolom lighthouse – a small trip for everyone’s pleasure.

Venimos repletos de ideas para disfrutar una vez más de la isla, siempre con nuevas rutas y frescas perspectivas. Nos alejamos en esta edición del núcleo urbano que fue protagonista este pasado invierno para entretejer caminos que se adentran por los bosques de la Serra de Tramuntana y desembocan en las hermosas costas mallorquinas, con sus ya animadas terrazas y sus playas cada vez más visitadas. Restaurantes con espléndidas vistas, hoteles de ensueño, poderosas tendencias de moda, empresarios ejemplares, gastronomía con nombre y apellidos, fascinantes rincones de una Mallorca infinita y mucho más. En esta edición, invitamos a nuestros lectores a tomar un café con nosotros o, por qué no, una aromática copa de vino de Son Mayol, admirando embelesados la magnificencia de los acantilados de Cap Rocat, y casi perdiéndonos en la inmensidad del enigmático mar, hasta volver a tomar el rumbo guiados por la acogedora luz del bello faro de Portocolom, un pequeño viaje para deleite de todos.

Wir sind voller neuen Ideen, um uns wie immer an der Insel zu erfreuen, mit neuen Routen und frischen Blickwinkeln. In dieser Ausgabe entfernen wir uns vom Stadtkern, dem im vergangenen Winter eine Schlüsselrolle zukam, und begeben uns auf Wege, die uns in die tiefen Wälder der Gebirgskette Serra de Tramuntana führen und zu den bezaubernden Küsten Mallorcas vorstoßen, wo uns belebte Terrassen und gut besuchte Strände erwarten. Restaurants mit sagenhaftem Ausblick, Traumhotels, kraftvolle Modetrends, beispielhafte Unternehmer, Gastronomie mit eigenem Namen, faszinierende Ecken eines grenzenlosen Mallorcas und vieles mehr. In dieser Ausgabe laden wir unsere Leser ein, mit uns eine Tasse Kaffee oder aber auch ein wohlschmeckendes Glas Wein von Son Mayol zu genießen, berauscht die Großartigkeit der Steilküste von Cap Rocat zu bewundern und sich in der Grenzenlosigkeit des Meeres zu verlieren, um dann geleitet von dem gastlichen Leuchtfeuer des wunderschönen Leuchtturms Kurs auf Portocolom zu nehmen. Eine kleine Reise zur Freude aller.

Catherine López

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

11


Style in Mallora

Technology, what’s new?

LOVE,

THE TURNTABLE OF THE NEW ERA Love, El Tocadiscos De La Nueva Era LOVE, der Plattenspieler des neuen Zeitalters

O

nce again, new technologies intertwine with classics to develop their latest creations. Such is the case of Love, a spinning music player inspired in the evocative turntable, a cult object for lovers of the age of vinyl which now belongs in the vintage world. Renowned Swiss designer Y. Behar has created his own style. Through the kickstarter. com campaign it is expected to be released this year in three different colours, with an approximate price of 300€, and it can already be reserved on the website itself. The solid look of the player on the base of the disc provides it with an avant-garde look, but with that touch of retro that many consumers enjoy. The classic turntable needle has made way for wireless configurations, more fitting to current times, with the chance to control it

12

U

na vez más, las nuevas tecnologías se funden con los clásicos para desarrollar sus últimas creaciones. Es el caso de Love, un reproductor musical giratorio inspirado en el nostálgico tocadiscos, objeto de culto para amantes de la época del vinilo y que ya pertenece al mundo vintage. El reconocido diseñador suizo Y. Behar ha creado su particular estilo. A través de la campaña de kickstarter.com, está previsto que se lance este año en tres colores diferentes, con un precio aproximado de 300€, y ya se puede realizar una reserva en la propia web. El aspecto sólido del reproductor sobre la base de disco le da un aspecto vanguardista pero con ese toque retro que tanto aprecian muchos consumidores. La clásica aguja del tocadiscos ha cedido su protagonismo a las configuraciones inalám-

W

ieder einmal verschmelzen die neuen Technologien mit den klassischen bei der Entwicklung der neuesten Kreationen. Das ist der Fall von Love, einem sich drehenden Abspielgerät von Musiktonträgern , inspiriert von dem nostalgischen Schallplattenspieler. Ein Kultobjekt für die Liebhaber der Epoche der Vinylplatten, die schon der Vintage-Welt angehören. Der namenhafte Schweizer Designer Y. Behar hat seinen eigentümlichen Stil entworfen. Über die Kickstarter.com-Kampagne soll dasAbspielgerät in diesem Jahr in drei verschiedenen Farben auf den Markt gebracht werden, zu einem Preis von rund 300 €. Reservierungen können bereits jetzt auf der eigenen Webseite vorgenommen werden. Das solide Aussehen dieses sich über der Platte drehenden Abspielgeräts verleiht ihm einerseits einen avangardistischen Aspekt, je-


from a mobile through its app, which has this turntable of the future having a waiting list among buyers.

bricas, fruto de la era más actual, teniendo la posibilidad de controlarlo desde el móvil a través de su aplicación, por lo que el tocadiscos del futuro cuenta ya con lista de espera entre sus compradores.

doch mit einem Retro-Touch, der von vielen Verbrauchen so geschätzt wird. Die klassische Nadel des Schallplattenspielers ist drahtlosen Konfigurationen gewichen, Ausbeute des neuesten Zeitalters. Damit hat man die Möglichkeit, das Gerät über die entsprechende Applikation vom Handy aus zu kontrollieren, weshalb es schon jetzt eine Warteliste an Käufern für den Plattenspieler der Zukunft gibt.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

13


WHATEVER YOUR

PLATFORM, WE’VE GOT YOU COVERED

WWW.STYLEINMALLORCA.COM COME FOLLOW US STYLEINMALLORCA


STYLE

C

olourful as the liveliest landscape of a Mallorca in full bloom – such are the new arriving trends. We bring a romantic selection of floral styles in soft shades that contrast with the character of the red, the hard-hitting bet of this season, flooding fashion and accessories with its solid colour within and without the catwalks. And to top it all off, Eva Ontanaya’s shoes make an entrance with a strut; exclusive items with designs filled to the brim with creativity and glamour to dazzle during the evenings of an island that shines even at night-time.

IN MALLORCA

Estilo En Mallorca Style in Mallorca

C

oloridas como el más vivo paisaje de una Mallorca en flor, así llegan las nuevas tendencias. Traemos una romántica selección de motivos florales en tonalidades suaves que contrastan con la personalidad del rojo, la contundente apuesta de esta temporada, inundando con su sólido color la moda y los complementos dentro y fuera de las pasarelas. Como broche de oro, irrumpen con paso firme los zapatos de Eva Ontanaya, piezas exclusivas con diseños repletos de creatividad y glamour para deslumbrar en las noches de una isla que brilla incluso en la noche.

F

arbenprächtig, wie die lebhafte Landschaft Mallorcas in Blüte, kommen die neuen Trends. Wir führen Ihnen eine romantische Auswahl von Blumenmotiven in weichen Farbtönen vor, die im Kontrast zu der starken Persönlichkeit der Farbe Rot stehen. Ein bestechender Akzent dieser Saison, der die Mode und Accessoires mit seiner soliden Farbe sowohl auf den Laufstegen als auch auf der Straße überflutet. Wie die Goldbrosche halten die Schuhe von Eva Ontanaya mit festen Schritt ihren Einzug. Exklusive Stücke mit Designs voller Kreativität und Glamour, um in den Nächten der Insel zu glänzen, welche selbst nachts funkelt.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

15


Style in Mallora

Style in Mallorca

LANDS IN MALLORCA Eva Ontanaya Aterriza En Mallorca EVA ONTANAYA landet auf Mallorca

T

his creative designer from Madrid introduces her new collection of shoes crafted with exquisite fabrics and adorned with precious metals. Feminine, dashing and very exclusive, we will soon be able to enjoy her new boutique in Palma.

Model: Dominica Szijartoova Photographer: Isaac Morell Stylist: Blanca Puebla www.evaontanaya.com

16

L

a creativa diseñadora madrileña nos presenta su nueva colección de calzado elaborado con tejidos exquisitos y ornamentados con metales preciosos. Femeninos, atrevidos y muy exclusivos, próximamente ya podremos disfrutar de su nueva boutique de Palma.

D

ie kreative Designerin aus Madrid präsentiert uns ihre neue Schuhkollektion, hergestellt aus vortrefflichen Stoffmaterialien und mit Edelmetallen geschmückt. Weiblich, gewagt und höchst exklusiv. Schon bald können wir ihrer neuen Boutique in Palma einen genussvollen Besuch abstatten.


MARIA NINTI, 478€

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

17


Style in Mallora

Style in Mallorca

MARIA INFINITUM con accesorio, consultar PVP (bajo pedido)

18


ARACNE, 390€

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

19


Style in Mallora

Style in Mallorca

MARIA INFINITUM, 265€

20


ARACNE EVELYN 419€

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

21


Style in Mallora

Style in Mallorca

BET IT ALL ON RED! ยกTodo Al Rojo!

Alles leuchtend rot! 22



Style in Mallora

R

Style in Mallorca

ed, one of the colours with the most personality, shines in the spring-summer collection of the most important runways. Fashion, beauty, technology… all areas have bet this season on the colour of passion par excellence.

E

l rojo, uno de los colores con más personalidad, brilla en las colecciones de primavera-verano de las principales pasarelas. Moda, belleza, tecnología… todas las categorías han apostado esta temporada por el color de la pasión por excelencia.

R

ot, eine der Farben von stärkster Persönlichkeit, leuchtet in den Frühling-Sommer-Kollektionen der wichtigsten Laufstege. Mode, Schönheit, Technologie … alle Rubriken haben in dieser Saison auf die Farbe der Leidenschaft par excellence gesetzt.

Bag Barcelona Loewe 2.200€

Iphone 7 in Red from 870€

24

Gloss C. Louboutin 84€



Style in Mallora

26

Style in Mallorca


SWEET SPRING Dulce Primavera Süßer Frühling

F

lowerbeds in delicate pastel colours all around us; spring arrives in Mallorca with its first gusts of fresh air and its renewed and intense light – the perfect excuse to enjoy the island’s awakening in all of its splendour.

L

echos de flores de delicados tonos pastel a nuestro alrededor; la primavera llega a Mallorca con sus primeros soplos de aire fresco y su renovada e intensa luz, la excusa perfecta para disfrutar del despertar de la isla en todo su esplendor.

B

lütenpracht in delikaten Pastellfarben überall um uns herum. Der Frühling hält Einzug auf Mallorca mit seinen ersten frischen Luftzügen und seinem zu neuem Leben erweckten intensiven Licht. Die perfekte Ausrede, um das Erwachen der Insel in ihrer ganzen Pracht zu genießen.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

27


Style in Mallora

28

Style in Mallorca


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

29


Style in Mallora

30

Style in Mallorca


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

31


Style in Mallora

32

Style in Mallorca


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

33


Style in Mallora

Style in Mallorca

Models: Diana Pravdova & Anna Petrovick Photographer: Konrad

34



Style in Mallora Mallorca

PORTOCOLOM, THE INEXHAUSTIBLE MALLORCA LIGHT Portocolom, La Inagotable Luz De Mallorca PORTOCOLOM, das unerschรถpfliche Licht Mallorcas

36


I

n south-eastern Mallorca, in the Municipality of Felanitx, we can find this idyllic coastal village, one of the favourite tourist destinations on the island. This natural port with centuries of history, which became the home and workplace of generations of fishermen, has nowadays given way to a younger, more diversified population with an attractive tourism offering. Part of its charm are the blue, calm, crystal-clear waters of its beaches, such as Cala Marçal, the seafront promenade where you can take in the beautiful vistas of the surroundings, and the iconic old building of La Lonja which has seen the hard-working fishermen come and go throughout the years. Worth visiting are the natural caves that time, water and sand have excavated into some of the rocks. For live music lovers, its summer verbenas (fairs) are well known among younger people, which draw residents and tourists from all across the island, enjoying different nights that break with the usual tranquillity of the place.

A

D

l sudeste de Mallorca, ubicado en el Municipio de Felanitx, encontramos este idílico pueblo costero, uno de los destinos turísticos más apreciados de la isla.

ieser idyllische Küstenort, der zu den meist geschätzten Urlaubszielen zählt, befindet sich im Südosten Mallorcas und gehört zum Gemeindekreis von Felanitx.

Este puerto natural con siglos de historia, convertido en el hogar y el lugar de trabajo de generaciones de pescadores, ha dejado paso en la actualidad a una población más joven y diversificada y con una atractiva oferta turística.

Der natürliche Hafen, der auf eine jahrhundertlange Geschichte zurückblickt und sich in die Heimat und den Arbeitsort unzähliger Generationen von Fischerleuten verwandelt hat, tritt heute einer jüngeren und bunteren Einwohnerschaft den Platz ab und bietet ein attraktives Touristenangebot.

Forman parte de su encanto las azules y calmadas aguas de sus cristalinas playas, como la de Cala Marçal, el paseo marítimo por el que admirar las preciosas vistas del entorno, y el paradigmático y antiguo edificio de la Lonja por donde han pasado los vocacionales pescadores durante años. También son dignas de visitar las cuevas naturales que el tiempo, el agua y la arena, han excavado en algunas de las rocas. Para los amantes de la música en directo, son bien conocidas entre los jóvenes sus verbenas estivales, que atraen residentes y turistas de toda la isla, disfrutando de noches diferentes que irrumpen la habitual tranquilidad del lugar.

Das blaue, kristallklare und ruhige Meer seiner bezaubernden Strände wie Cala Marçal, seine Uferpromenade, von der man einen herrlichen Blick auf die wunderschöne Umgebung genießt und die vorbildliche, antike Fischhalle, wo die Berufsfischer über Jahre hinweg ihren Fisch feilboten, sind Teil seines besonderen Charmes. Auch die natürlichen Höhlen, die von der Zeit, dem Wasser und dem Sand in zahlreiche Felsen gegraben wurden, sind einen Besuch wert. Für die Live-Musik-Liebhaber sind unter den jungen Leuten seine Sommerfeste sehr beliebt, die sowohl die Bewohner als auch die Besucher der gesamten Insel anziehen und zu abwechslungsreichen Nächten einladen, die die übliche Ruhe des Ortes unterbrechen.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

37


Style in Mallora

Mallorca

But the unquestionable star of Portocolom is undoubtedly its famous lighthouse, which lights the bay since the XIX century – a gleam of light in many senses, guide to old night-time seafarers and an absolute symbol of the place. Its elegant 25-metre (80 feet) tower embellishes the bay and awes the visitors who are drawn to its magical beam.

38

Pero el protagonista indiscutible de Portocolom es sin duda el conocido faro que alumbra la bahía desde el S.XIX, un punto de luz en muchos sentidos, guía de viajeros marítimos nocturnos y símbolo absoluto del lugar. Su elegante torre de 25 metros engalana la bahía y embelesa los visitantes que se dejan atraer por su mágico destello.

Der unbestreitbare Publikumsliebling von Portocolom ist jedoch zweifelsohne sein berühmter Leuchtturm, der die Bucht seit dem 19. Jahrhundert erleuchtet. Ein Lichtpunkt in vieler Hinsicht. Er dient den nächtlichen Seereisenden als Leitfeuer und ist das absolute Wahrzeichen des Ortes. Sein eleganter, 25 Meter hohe Turm schmückt die Bucht und verzaubert die Besucher, die sich von seinem magischen Lichtstrahl in den Bann ziehen lassen.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

39



T

his time around, the common trait that links the hotels we have chosen is their unmatched beauty, and especially that of their surroundings. All of them offer magical settings reminiscent of an older Mallorca, wild, rustic and pure with a high dose of a luxury we have not forsaken. We stroll about the heart of the woods of the Tramuntana and go out to breathe in the spring air at an astounding cliff that reveals the vastness of the deep, crystal-clear waters of the Mediterranean. The windows and balconies of our hotels are true displays of the island’s splendour.

GET AWAY

WITHOUT LEAVING THE ISLAND

Escápate Sin Salir De La Isla Entfliehen Sie dem Alltag, ohne die Insel zu verlassen

E

n esta ocasión, el nexo común que une los hoteles que hemos escogido es su inigualable belleza, y especialmente la de su entorno. Todos ellos ofrecen ambientes mágicos, con aires de una Mallorca antigua, salvaje, rústica y pura con altas dosis de un lujo al que no hemos renunciado. Paseamos por el corazón de los bosques de la Tramuntana y salimos a respirar el aire primaveral desde un vertiginoso acantilado que deja al descubierto la inmensidad de las profundas y cristalinas aguas mediterráneas. Las ventanas y balcones de nuestros hoteles son verdaderos escaparates al esplendor de la isla.

B

ei dieser Gelegenheit ist das gemeinsame Glied, das die Hotels unserer Auswahl verbindet, ihre unvergleichliche Schönheit und insbesondere die ihrer Umgebung. Alle bieten ein magisches Ambiente, mit Anflügen des ursprünglichen, wilden und ländlichen Mallorcas im reinsten Zustand, mit einem hohen Maß an Luxus, auf den wir nicht verzichten wollten. Wir machen einen Spaziergang durch die tiefen Wälder der Gebirgskette Serra de Tramuntana, der uns an die schwindelerregende Steilküste führt, wo wir vor der Grenzenlosigkeit des tiefen und kristallklaren Wassers des Mittelmeers die Frühlingsluft einsaugen. Die Fenser und Balkone unserer Hotels sind wahrhaftige Schaufenster der Pracht der Insel. SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

41


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

CAP ROCAT HOTEL

42


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

43


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

D

escribing Cap Rocat is not an easy task. Overseeing with a magnificent solemnity the stunning cliff of the breathtaking bay, what was once a powerful military fortress has now become one of the most luxurious and coveted hotels across Europe. Exclusive, select, exquisite and unique are only some of the adjectives that describe it. Its heritage and cultural richness are an added value, since it is part of the reserve of marine and bird wildlife of the area. The detailed refurbishing undertaken by Antonio Obrador has enabled the original monument to remain mostly intact, reusing old elements of the fortress itself, combining the latest comforts with the original sobriety, bestowing the setting with a character that transports us through the magic of time. Thanks to these efforts, Cap Rocat has received a number of awards, such as the one issued by the Fortress Study Group, and more recently, the European Union Prize for Cultural Heritage. Everything from the majestic entrance to the enclave, to century-old rugs, tanned leather, cannons and musket balls, chests made of thick wood and looms entertain the guests’ gaze as they walk about this vast fortress. And in spite of its size, Cap Rocat still feels like a safe, cosy home under the relaxing influx of the scent that permeates it. Each of its 30 different bedrooms offer a small, specific, unique luxury, such as waking up by a private cave emerging from the cliff…

44

D

D

escribir Cap Rocat no es tarea fácil. Presidiendo con discreción magnificente el impresionante acantilado de la bellísima bahía, lo que antaño fue una poderosa fortaleza militar hoy se ha convertido en uno de los hoteles más lujosos y codiciados a nivel europeo.

as Cap Rocat zu beschreiben, ist keine einfache Aufgabe. Mit prachtliebender Diskretion beherrscht es die imposante Steilküste der wunderschönen Bucht. Was einst eine mächtige Militärfestung war, hat sich heute in eines der luxuriösten und begehrtesten Hotels in ganz Europa verwandelt.

Exclusivo, selecto, exquisito y único son sólo algunos de los adjetivos que lo describen. Un valor añadido es su riqueza patrimonial y cultural, puesto que forma parte de la reserva marina y de aves de la zona.

Exklusiv, erlesen, exquisit und einzigartig sind nur einige wenige Eigenschaftswörter, die es beschreiben. Sein Reichtum an Natur- und Kulturerbe geben ihm einen zusätzlichen Wert, denn es gehört zum Meeres- und Vögelschutzgebiet der Region.

La detallada remodelación llevada a cabo por Antonio Obrador, ha permitido que el monumento original permanezca prácticamente intacto, reutilizando antiguos elementos de la propia fortaleza, fusionando las más actuales comodidades con la sobriedad original, y dotando el ambiente de un carácter que nos transporta a través de la magia del tiempo. Gracias a esa labor, Cap Rocat ha recibido valiosos galardones, como el del Fortress Study Group y, más recientemente, el Premio Unión Europea de Patrimonio Cultural. Desde la majestuosa entrada al enclave, alfombras centenarias, pieles curtidas, cañones y balines, arcones de gruesa madera y telares artesanos, permiten entretener la vista del huésped en su recorrido por la inmensidad de la fortaleza. Y a pesar de su gran tamaño, Cap Rocat sigue ofreciéndose como un hogar seguro y acogedor, bajo el pacífico influjo del aroma que lo envuelve.

Die aufwendige Renovierung, durchgeführt von Antonio Obrador, hat es ermöglicht, das originale Monument fast vollständig zu erhalten, indem alte Elemente der eigentlichen Festung genutzt wurden. Die neuzeitlichen Komforteinrichtungen fusionieren mit der ursprünglichen Nüchternheit und verleihen der Atmosphäre einen Charakter, der uns in den Bann einer magischen Zeitreise zieht. Dieser Arbeit ist es zu verdanken, dass das Cap Rocat etliche begehrte Auszeichnungen verliehen bekommen hat, wie die Fortress Study Group und zuletzt das Kulturerbesiegel der Europäischen Union. Vom majestätischen Eingangsbereich zur Enklave unterhalten jahrhunderte alte Teppiche, gegerbte Felle, Kanonen und Flinten, Truhen aus dickem Holz und kunsthandwerkliche Gewebe den Blick der Gäste auf ihrem Weg durch die Unendlichkeit der Festung. Trotz seiner immensen Größe bietet sich das Cap Rocat als ein sicheres und gemütliches Heim an, unter der friedvollen Einwirkung des alles umgebenden Aromas.


Another object of desire of the site is the space dedicated to the amazing subterranean Spa which was renewed for this season, not only due to its treatments on offer or its idyllic facilities, but also because its setting alone captures the traveller in its next to mystical clutches. And to pamper our palates, we can have some of their select wines at the old kitchens, or taste the delicacies of its restaurants’ Mediterranean and Mallorcan cuisine. Our pick – a delicious red prawn Carpaccio with smoked avocado cream at the Sea Club, the restaurant that is located across the spectacular cliff. And at the La Fortaleza restaurant, inside the hall, we give ourselves away to some of the tasting menus offered by Chef Víctor García, with his fresh, creative and unmatchable cuisine. All in all, Cap Rocat is more than a hotel – it is an experience in and of itself. Price per night from 600€ Ctra. d´enderrocat, s/n, C.P. 07609, Cala Blava (Mallorca) +34 971 747 878 info@caprocat.com www.caprocat.com

Las 30 diversas habitaciones de las que dispone ofrecen algún pequeño lujo particular y único, como amanecer al borde de una cueva privada resurgida del acantilado… El espacio destinado al increíble Spa subterráneo, renovado para esta temporada, es otro de los objetos de deseo del recinto, no sólo por su oferta de tratamientos o sus idílicas instalaciones, sino porque ya el entorno atrapa en sus casi místicas redes al viajero. Y para mimar nuestro paladar, podemos tomar algunos de los selectos vinos en las antiguas cocinas, o degustar las delicias de la cocina mediterránea y mallorquina de sus restaurantes. Nuestra elección, un delicioso Carpaccio de gamba roja con cremoso de aguacate ahumado en el Sea Club, el restaurante situado frente al espectacular acantilado. Y en el Restaurante La Fortaleza, en el interior de recinto, nos dejamos seducir por alguno de los menú degustación que ofrece el Chef Víctor García con su cocina fresca, creativa e inigualable. En su conjunto, Cap Rocat es más que un hotel, es una experiencia en sí misma.

Die 30 verschiedenen Gästezimmer, die es beherbergt, bieten einen kleinen ganz besonderen und einzigartigen Luxus, wie das Erwachen am Rand einer privaten Höhle, die sich an der Steilküste auftut. Der sagenhafte unterirdische Spa-Bereich, der für diese Saison neu renoviert wurde, ist ein weiteres Wunschobjekt der Anlage, nicht nur wegen seines Angebots an Behandlungen und seinen idylischen Einrichtungen, sondern auch weil schon die Umgebung selbst den Reisenden in ihre nahezu mytischen Netze gefangen nimmt. Und um unseren Gaumen zu ergötzen, können wir diverse erlesene Weine in den antiken Küchen genießen oder uns an den Köstlichkeiten der mediterranen und mallorquinischen Küche in seinen Restaurants erfreuen. Wir wählen ein ausgezeichnetes Rote-Garnelen-Carpaccio mit cremiger Räucher-Avocado im Sea Club, dem direkt vor der spektakulären Steilküste liegenden Restaurant. Und im Restaurant La Fortaleza, im Inneren der Anlage, lassen wir uns von einem der Degustationsmenüs verführen, die der Chefkoch Víctor García in seiner frischen, kreativen und unvergleichlichen Küche anbietet. In seiner Gesamtheit ist das Cap Rocat mehr als ein Hotel. Es ist ein Erlebnis an sich.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

45


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

SA PEDRISSA HOTEL

46


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

47


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

S

a Pedrissa is a nice agrotourism hotel for adults that caught our attention due to its idyllic rural location with views of the sea, right at the Serra de Tramuntana. With a minimum 3-night stay, we can enjoy the comfort of the traditional Mallorcan rustic-style bedrooms, terraces that encourage relaxation and face the blue, endless sea, or a refreshing dip in the outdoors swimming pool –taking advantage of the arriving good climate– right across the awe-inspiring mountains. The restaurant, spiced up by its beautiful setting, bets on autochthonous, seasonal products perfectly combined with modern and striking ingredients, presented in a tempting, varied menu. In addition, Sa Pedrissa has products such as natural soaps or delicious homemade jams for sale. Among its services we can find sports activities such as hiking or scuba diving; car and limousine, yacht and private aircraft rentals; booking of reception halls and restaurants… a wide range of alluring proposals for guests to enjoy. Price per night from 195€ Ctra. De Valldemossa, Km. 64,5, C.P. 07179, Deià +34 971 639 111 info@sapedrissa.com www.sapedrissa.com

48

G

racias a su idílica ubicación rural con vistas al mar, en plena Serra de Tramuntana, hemos fijado nuestra mirada en Sa Pedrissa, un bonito Agroturismo para adultos. Con una estancia mínima de tres noches, podemos disfrutar de la comodidad de las habitaciones de estilo rústico y tradicional mallorquín, unas terrazas que invitan al relax y miran al azul e infinito mar, o un refrescante baño en la piscina exterior, aprovechando la entrada del buen tiempo, frente a las impresionantes montañas. El restaurante, aderezado por la belleza del entorno, apuesta por los productos autóctonos y de temporada, combinados perfectamente con ingredientes modernos y llamativos, y presentados en una apetecible y variada carta.

S

einer idyllischen ländlichen Lage inmitten der Gebirgskette Serra de Tramuntana mit Blick aufs Meer ist es zu verdanken, dass wir auf das reizvolle Agrotourismus-Hotel für Erwachsene Sa Pedrissa aufmerksam geworden sind. Bei einem Aufenthalt von mindestens drei Nächten kommen Sie in den Genuss der Annehmlichkeiten der im rustikalen und traditionellen mallorquinischen Stil eingerichteten Gästezimmer, mit Sonnenterrassen, die zum Entspannen einladen, während der Blick über das unendliche Blau des Meeres streift, oder bei einem erfrischenden Bad im Außenpool vor dem Hintergrund der imposanten Berge, sobald das schöne Wetter Einzug hält. Das von der Schönheit der Umgebung formvollendete Restaurant setzt auf einheimische Produkte der Saison, perfekt kombiniert mit


Además, Sa Pedrissa dispone de productos en venta como jabones naturales o deliciosas mermeladas caseras.

modernen und ausgefallenen Zutaten, angeboten in einer verführerischen und vielseitigen Speisekarte.

Entre los servicios que ofrece, encontramos actividades deportivas como senderismo o buceo, alquiler de vehículos y limusinas, yates, aviones privados, reservas en salas de fiestas y restaurantes… una amplia gama de atractivas propuestas para disfrute de los huéspedes.

Darüberhinaus bietet Sa Pedrissa Produkte wie Naturseifen oder köstliche hausgemachte Marmeladen zum Verkauf an. Unter den angebotenen Dienstleistungen finden Sie sportliche Aktivitäten wie Wanderungen oder Tauchgänge, Verleih von Autos und Limousinen, Yachten, Privatflugzeugen, sowie Reservierungen in Tanzlokalen und Restaurants … eine Fülle von attraktiven Vorschlägen, damit die Gäste ihren Aufenthalt genießen.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

49


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

SON GREC PETIT RESORT

50


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

51


Style in Mallora

Hotels, disconnect without leaving Mallorca

T

he more intimate landscape of an exquisite Mallorcan countryside in peaceful, romantic, lovingly cared for surroundings make up Son Grec, an old, 18th century stately house restored from the heart, part of a family project, which shelters travellers with its thick stone walls. This beautiful “resort” for adults has all services and comforts. Its many bedrooms have a rustic, classy style (such as the large 50 m2 [540 ft2] suite). You can also find a gym, a swimming pool, a reading room and a spa & beauty area, and it offers a special pack for brides-to-be to choose Son Grec to celebrate their big day. A refreshing juice is extracted from its own fruit trees, such as the traditional and wellknown Sóller orange trees, which can be enjoyed during a heartwarming breakfast or in combination with other delicious dishes, either in the pubic area of the restaurant or in a private setting reserved for special occasions. In any case, the peacefulness of the environment, the comfort and beauty of the site make this small, exclusive hotel a lovely shelter. Price per night from: 500€ Camí de Sa Figuera, n. 28, C.P. 07100, Sóller (Mallorca) +34 971 631 705 info@songrec.com www.songrec.com

52

E

l paisaje más íntimo de una Mallorca rural y exquisita, un entorno pacífico, romántico y cuidado con mimo, forman parte de Son Grec, una antigua casa señorial del S.XVIII restaurada desde el corazón, parte de un proyecto familiar, que da cobijo al viajero entre sus gruesas paredes de piedra. Este hermoso “resort” para adultos cuenta con todos los servicios y comodidades. Sus diferentes habitaciones tienen un carácter rústico y con clase (como la gran suite de 50m2), gimnasio, piscina, sala de lectura o zona de spa y belleza, que dispone de un pack especial para las futuras novias que escojan Son Grec para celebrar su gran día. De sus propios árboles frutales, como los tradicionales y conocidos naranjos de Sóller,

D

ie besinnliche Landschaft des ländlichen und erlesenen Mallorcas, eine friedvolle, romantische und bis ins Detail gepflegte Umgebung zeichnen das Son Grec aus, ein altes Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert, das im Rahmen eines Familienprojekts vom Herzen her restauriert wurde und dem Reisenden Schutz zwischen seinen dicken Steinmauern gewährt. Dieses wunderschöne „Resort“ für Erwachsene bietet alle erdenklichen Dienstleistungen und Annehmlichkeiten. Seine verschiedenen Gästezimmer verströmen einen rustikalen Charakter mit Klasse, wie die 50 qm große Gran Suite. Es verfügt über ein Fitnessstudio, Schwimmbad, einen Leseraum sowie einen Spa- und Schönheitsbereich, der ein Sonderpaket für zukünftige Bräute anbietet, die


se extrae el refrescante zumo que se puede disfrutar durante un reconfortante desayuno o junto con otros deliciosos platos, bien en la zona común de su restaurante o bien en un ámbito privado, reservado para ocasiones especiales. En todo caso, la paz del ambiente, el confort y la belleza del conjunto, hacen de este pequeño y selecto hotel un adorable refugio.

das Son Grec für die Feier ihres großen Tages wählen. Von seinen eigenen Fruchtbäumen wie die bekannten und althergebrachten Orangenbäume von Sóller wird der erfrischende Saft gewonnen, den Sie bei einem stärkenden Frühstück oder zu anderen köstlichen Gerichten genießen können, entweder im Gemeinschaftsraum seines Restaurants oder aber in einem privaten, für besondere Anlässe reservierten Bereich. Auf jeden Fall machen die friedliche Atmosphäre, der Komfort und die Schönheit des Ganzen dieses kleine und erlesene Hotel zu einem reizvollen Zufluchtsort.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

53


Style In Mallorca is now available in Europe. You can find our magazine in 270 outlets in Mallorca and airports, and more than 300 points of free distribution of the island.

Style In Mallorca ya disponible en toda Europa. A tu alcance en 270 puntos de venta en Mallorca y aeropuertos, y en más de 300 puntos de distribución gratuitos de la isla.

Style in Mallorca ist nun in ganz Europa. Sie können unser Magazin in 270 Filialen in Mallorca und Flughäfen, und mehr als 300 Punkte der kostenlosen Verteilung der Insel finden.

Do not miss it!

¡No te quedes sin ella!

Bleiben Sie nicht ohne sie!

3,95 € + 2,99 € = POSTAGE & PACKAGING

www.amazon.com / www.amazon.co.uk / www.amazon.de / www.amazon.es


W

hen the splendid natural landscape of Mallorca takes the centre stage in a dinner around a succulent dish, a cup of coffee or a good glass of wine, the sensory experience intensifies. We have painstakingly prepared a select list of restaurants where, in addition to tasting a myriad of delicacies right out of their kitchens, they have the privilege of enjoying some of the best views of the island. Our route starts by tasting delicious bites at the cloister of an old castle whose walls have witnessed history itself, and ends next to the ships at port dancing to the rhythm of the blue waters. We have a glass of the exquisite Son Mayol wine, and finish our day chatting with a world-class guest, Chef Fernando Arellano, who also suggests a tasty recipe for this season.

TASTES

OF THE ISLAND

Los Sabores De La Isla Kosten Sie die Geschmacksaromen der Insel

C

uando el espléndido paisaje natural de Mallorca se convierte en el escenario protagonista de una velada entorno a un suculento plato, una taza de café o una buena copa de vino, la experiencia sensorial se multiplica. Nos hemos decantado por una selecta lista de restaurantes en los que, además de poder degustar mil y una delicias directas de sus cocinas, tienen a su privilegiada disposición algunas de las mejores vistas de la isla. Nuestra ruta empieza degustando deliciosos bocados en el claustro de un antiguo castillo cuyos muros han ido viendo pasar la historia, y acaba junto a los barcos del puerto que bailan al son de las azuladas aguas. Tomamos una copa del exquisito vino de Son Mayol y terminamos la jornada charlando con un invitado de lujo, el Chef Fernando Arellano, quien además nos propone una sabrosa receta para esta temporada.

W

enn die herrliche Naturlandschaft Mallorcas zur Hauptbühne eines behaglichen Abends bei einem wohlschmeckenden Gericht, einer Tasse Kaffee oder einem guten Glas Wein wird, vervielfältigt sich die Sinneswahrnehmung. Wir haben uns für eine Liste erlesener Restaurants entschieden, in denen Sie sich nicht nur an tausendundeinen Gaumenfreuden direkt aus ihren Küchen ergötzen können, sondern wo Sie zudem über das Privileg verfügen, die schönsten Ausblicke der Insel zu genießen. Unsere Route beginnt mit der Kostprobe der verlockenden Leckerbissen, die wir im Kreuzgang einer alten Burg zu uns nehmen, deren Mauern Zeuge des Laufs der Geschichte sind, und endet an den Schiffen, die im Hafen zum Klang des blauen Wassers vor sich hintänzeln. Wir trinken ein Glas des hervorragenden Weins von Son Mayol und beenden den Tag mit einem lebhaften Gespräch mit unserem Stargast, dem Chefkoch Fernando Arellano, der uns zudem ein schmackhaftes Rezept für diese Saison vorschlägt. SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

55


Style in Mallora

Tastes of the island

Gastronomy Of Jumeirah

56


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

57


Style in Mallora

Tastes of the island

T

he magnificent Jumeirah Resort, located in Port de Sóller, is a privileged location due to its endless views toward the bay. This time around, we have set our sights on the many food venues of the hotel, located in several spots across the resort, and all of them with special features that make them highly alluring, and with one thing in common – the blue landscape of the Mallorcan Mediterranean. Our peculiar tasting route begins by having a cappuccino during a bright morning at Sa Talaia Pool Bar. We later quench our thirst with a healthy beverage by the pool at Infinity Pool Bar. At midday, we enjoy our stay at Es Fanals, the highest restaurant in the hotel, admiring the fusion of sea and sky before a delicious salad with European lobster, seasonal fruit and sherry vinegar, and an equally delicious lamb sirloin with black garlic puree. At dinner we opt for the beautiful and striking main restaurant, Cap Roig, with a Mediterranean-based cuisine, where we try a delightful gazed turbot and, for dessert, a date pudding. And we cannot finish our day without having a “Green Sapphire” or a “Sky and Sand”, two amazing cocktails prepared at the Sunset Sushi Lounge. At Jumeirah we definitely found an experience with many tastes and settings that are perfectly tailored to the most diverse and demanding palates. Average price per person from: 55€ C/ Bélgica, s/n, C.P. 07108, Port de Sóller (Mallorca) +34 971 637 888 jps@jumeirah.com www.jumeirah.com

E

l magnífico Resort Jumeirah, situado en el Puerto de Sóller, es un lugar privilegiado por sus infinitas vistas a la bahía. En esta ocasión, hemos fijado nuestra atención en los numerosos espacios gastronómicos con los que cuenta el hotel, dispuestos en diferentes ubicaciones del complejo, todos ellos con características especiales que los hacen altamente apetecibles y con un nexo común, la azul panorámica del mediterráneo mallorquín. Nuestra particular ruta degustativa comienza tomando un cappuccino en la luminosa mañana en Sa Talaia Pool Bar. Más tarde, calmamos nuestra sed con un saludable refresco junto a la piscina en Infinity Pool Bar. A medio día, disfrutamos nuestra estancia en Es Fanals, el restaurante más elevado del hotel, admirando la fusión del mar con el cielo ante una deliciosa ensalada de bogavante con fruta de temporada y vinagre de jerez, y un no menos apetitoso solomillo de cordero con puré de ajo negro. Para la cena, nos decidimos por el bonito y destacado restaurante principal, Cap Roig, con una cocina de base mediterránea de la que escogemos un sabroso Rodaballo glaseado y, como punto dulce, un Pudding de dátiles. Y no podemos finalizar la jornada sin tomar un “Green Sapphire” o un “Sky and Sand”, dos de los increíbles cócteles que preparan en el Sunset Sushi Lounge. Definitivamente, en Jumeirah encontramos una experiencia de múltiples sabores y ambientes que se adaptan perfectamente a los más diversos y exigentes paladares.

D

er endlose Blick über die Bucht macht das traumhafte Resort Jumeirah in Puerto de Sóller zu einem bevorzugten Ort. Bei dieser Gelegenheit haben wir unsere Aufmerksamkeit den zahlreichen gastronomischen Räumlichkeiten gewidmet, über die das Hotel verfügt. Untergebracht an verschiedenen Orten der Anlage, zeichnen sich allesamt durch besondere, höchst verführerische Merkmale aus, verbunden durch die Gemeinsamkeit des umwerfenden Panoramablicks auf das Blau des mallorquinischen Mittelmeers. Unsere eigene kulinarische Degustationsroute beginnt am strahlenden Morgen mit einem Cappuccino in der Sa Talaia Pool Bar. Ein wenig später löschen wir unseren Durst mit einem gesunden Erfrischungsgetränk am Pool in der Infinity Pool Bar. Mittags genießen wir unseren Aufenthalt in Es Fanals, dem höchstgelegenen Restaurant des Hotels. Bei einem köstlichen Hummersalat mit Früchten der Saison und Sherry-Essig und einem nicht weniger leckeren Lammfilet mit schwarzem Knoblauchpüree bewundern wir, wie sich vor unseren Augen das Meer mit dem Himmel vereint. Zum Abendessen entscheiden wir uns für das bezaubernde und herausragende Hauptrestaurant Cap Roig, mit einer grundlegend mediterranen Küche. Hier wählen wir einen sehr schmackhaften glasierten Steinbutt und als süße Krönung einen Dattelpudding. Zum Abschluss des Tages müssen wir uns natürlich noch einen „Green Sapphire” oder „Sky and Sand” zu Gute führen, zwei der unglaublich leckeren Cocktails, die in der Sunset Sushi Lounge zubereitet werden. Eins steht fest, in Jumeirah erleben wir eine vielfältige Auswahl an Geschmacksrichtungen und Atmosphären, die sich perfekt an die unterschiedlichsten und anspruchvollsten Gaumen anpassen.

58


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

59


Style in Mallora

Tastes of the island

Can Simoneta Restaurant

60


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

61


Style in Mallora

Tastes of the island

T

as despejadas y relajantes vistas a la bahía de Canyamel, en la costa Este de Mallorca, son motivo de peso para haber incluido este restaurante gourmet en nuestra selección.

It is located at the gorgeous Can Simoneta hotel, an idyllic place in which time comes to a halt. Sitting at a beautiful table in its gardens, we watch how the deep green of the grass melds with the light blue of the sea, an added value to the gastronomic experience.

Está situado en el precioso hotel Can Simoneta, un lugar idílico en el que el tiempo se detiene. Sentados frente a una bonita mesa en sus jardines, observamos cómo el verde intenso de la hierba se funde con el claro azul del mar, un valor añadido a la experiencia gastronómica.

he open, relaxing views of the bay of Canyamel, on the East coast of Mallorca, were some of the very good reasons that prompted us to induct this gourmet restaurant into our selection.

It offers generous, colourful a-la-carte or buffet breakfasts, a snacks menu at lunchtime, and romantic starlit dinners at its terrace. Its cuisine is Mediterranean-based with a carefully creative touch, made with products of the highest quality – some of them harvested on-site to guarantee their freshness. Their varied dishes are enticing and eyecatching. Who could resist some petals of candied tomato and Aire de Jabugo, sardines marinated in red raspberries, or a lamb morsel with mango gnocchi? And at the end of the day, nothing beats a cup of Vino de la Tierra (Regional Wine) while taking in the warm sunset at the garden. Average price per person from: 50€ Ctra. Artà-Canyamel, Km 8, Finca Torre Canyamel, C.P. 07580, Capdepera (Mallorca) +34 971 816 110 info@cansimoneta.com www.cansimoneta.com

62

L

Ofrece generosos y coloridos desayunos a la carta o en buffet, carta de snacks a medio día y románticas cenas bajo las estrellas en su terraza. La cocina de base es mediterránea con un toque cuidadamente creativo, elaborada con productos de primera calidad, algunos incluso de cultivo propio para garantizar su frescura. Sus variados platos son sugerentes y vistosos. ¿Quién podría resistirse a unos pétalos de tomate confitado y aire de jabugo, unas sardinas marinadas en frambuesa o un bocado de cordero con gnocchi de mango?. Y al acabar el día, nada mejor que una copa de vino de la tierra admirando el cálido atardecer desde el jardín.

D

er freie und entspannende Blick auf die Bucht von Canyamel an der Ostküste Mallorcas sind ein ausschlaggebender Grund, warum wir dieses Gourmet-Restaurant in unsere Auswahl eingereiht haben. Es befindet sich in dem zauberhaften Hotel Can Simoneta, ein idyllischer Ort, wo die Zeit stehen zu bleiben scheint. Wir sitzen an einem schönen Tisch in seinen Gärten und betrachten, wie sich das tiefe Grün des Grases mit dem hellen Blau des Meeres verbindet. Ein zusätzlicher Pluspunkt zu dem kulinarischen Erlebnis. Geboten werden umfangreiche und farbenfrohe Frühstücksgedecke von der Karte oder vom Buffet, eine Snack-Karte zum Mittagstisch und romatische Abendessen unter dem Sternenhimmel seiner Terrasse. Die Küche ist grundlegend mediterran, mit einem behutsamen kreativen Hauch, zubereitet aus hochwertigen Produkten, zum Teil aus Eigenanbau, welche die Frische garantieren. Die vielfältigen Speisen sind appetitanregend und herrlich angerichtet. Kandierte Tomatenblätter und luftiger Jabugo-Schinken, in Himbeeren marinierte Sardinen oder ein Lammhappen mit Mango-Gnocchi, wer kann da widerstehen? Und zum Abschluss des Tages gibt es nichts Schöneres als ein Glas Wein des Landes, während man das warme Abendrot vom Garten aus bewundert.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

63


Everything happens in happiness

Mallorca Ibiza Marbella Madrid Valencia

www.grupocappuccino.com


Puerto Portals, 2 ¡ T. 971 676 025

www.grupocappuccino.com

www.tahinisushibar.com


Style in Mallora

Tastes of the island

Olivera Restaurant

66


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

67


Style in Mallora Tastes of the island

I

E

n this case, the wonderful vistas that can be admired from this “gourmet” restaurant share the centre stage. On the one hand, you can admire the splendid façade of the ancient Son Claret castle, nowadays transformed into a hotel; and on the other, the rustic, striking luxury surrounding the site.

n este caso, las maravillosas vistas que se pueden admirar desde este restaurante “gourmand” comparten protagonismo. Por un lado, se admira la espléndida fachada del antiguo castillo Son Claret convertido hoy en hotel, y por otro, el entorno de lujo rústico y con carácter que envuelve el conjunto.

The culinary experience in regards to its dishes is more than pleasurable. Rice, home-cooked pasta, meat and fish of the highest quality, unique desserts and select wines, an assortment of delights to choose from in an enticing menu, where we can find, among other options, Gillardeau oysters, a guineafowl stuffed with mushroom and foie, and for a sweet, different touch, a goat cheese cremoso (creamy dessert) with strawberry ice cream al Rioja and basil.

La experiencia degustativa con respecto a sus platos resulta más que placentera. Arroces, pastas caseras, carnes y pescados de primeras calidades, postres únicos y vinos selectos, un compendio de delicias a escoger de una apetecible carta, donde podemos encontrar, entre otras propuestas, unas Ostras Guillardeu, una Pintada rellena con setas y foie y, como toque dulce y diferente, un Cremoso de queso de cabra con sorbete de fresas al Rioja y albahaca.

In addition to the taste of their dishes, their detailed, meticulous and original presentations are worth noting, which add to the decoration before the expectant looks of the guests. Olivera has two spaces – an indoors hall with a more rural setting, yet with a hint of colonial style, and an outdoor area, perfect for making time come to a stop between a good book and a cup of intense wine suggested by the house, only taking your eyes off the book to get lost for a moment among the old castle walls.

Average Price per person from: 60€ Carretera Es Capdellà-Galilea, km 1,7, C.P. 07196, Es Capdellà, Calvià (Mallorca) +34 971 138 626 info@castellsonclaret.com www.castellsonclaret.com

68

No sólo podemos destacar el sabor de sus platos, sino las cuidadas, minuciosas y originales presentaciones que sirven de elemento decorativo ante la expectante mirada de los comensales. Olivera cuenta con dos espacios, uno interior de aire más rural pero con un matiz colonial, y uno exterior, perfecto para hacer que el tiempo se detenga entre un buen libro y una copa de vino intenso sugerido por la casa, sólo levantando la vista de la lectura para perderse por un momento entre los viejos muros del castillo.

V

on diesem „Gourmand“-Restaurant genießt man zwei verschiedenartige Ausblicke, die beide die Aufmerksamkeit der Gäste gleichzeitig auf sich ziehen. Auf der einen Seite kann man die prachtvolle Fassade des heute in ein Hotel verwandelten alten Castell Son Claret bewundern, und auf der anderen Seite die exquisite rustikale und charaktervolle Umgebung, die die gesamte Anlage umhüllt. Das kulinarische Erlebnis beim Kosten seiner Gerichte erweist sich als höchst genussvoll. Reisgerichte, hausgemachte Nudelgerichte, Fleisch- und Fischgerichte von höchster Qualität, einzigartige Nachspeisen und erlesene Weine, ein Resümee der Köstlichkeiten, unter denen Sie von der anrregenden Karte wählen können, wo Sie unter weiteren Empfehlungen, Guillardeu Austern, mit Pilzen und Foie gefüllte Rebhühner und als andersartige süße Wahlmöglichkeit, gerahmten Ziegenkäse mit Erdbeersorbet à la Rioja und Basilikum. Nicht nur die Schmackhaftigkeit seiner Gerichte ist aufsehenerregend, sondern auch die liebevollen, minuziösen und originellen Präsentationen, die den erwartungsvollen Blicken der Gäste als dekoratives Element dargeboten werden. Das Olivera verfügt über zwei Räumlichkeiten, einen Innenraum mit ländlicher Atmosphäre, aber mit kolonialem Anhauch, und einem Außenbereich, der sich perfekt dazu anbietet, bei einem guten Buch und einem vollmundigen Glas Wein auf Empfehlung des Hauses die Zeit anzuhalten und sich beim Aufblicken von der Lektüre für einen Augenblick zwischen den alten Mauern der Burg zu verlieren.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

69


Style in Mallora

Tastes of the island

Baiben Restaurant

70


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

71


Style in Mallora

Tastes of the island

B

aiben is the result of a passionate, daring, joint project by a team led by Chef Fernando Arellano, the star of this edition’s cover, who combines his work in Zaranda (his famous award-winning restaurant) with Baiben, the young and exciting “little brother”. The first thing you notice when arriving at Baiben is its location and design. Located right by the sea, in Puerto Portals, its interior is decorated with sails and masts from the many vessels that anchor almost at its doorstep. It has several outdoor and indoor spaces that play with light through glazed walls and glass features that add distinctive touches of colour with a maritime, chic atmosphere. At the majestic central bar, expert hands concoct spectacular cocktails that invite you to dream of summer nights, and at the main dining hall, everything is carefully crafted to enjoy the delights “by Arellano”, eye-catching dishes completely prepared in their own kitchens, and which are permeated through and through by his creative, personal style. Handcrafted pasta, select meat, seasonal fish, novel entrees and unique desserts. Our top pick? Red prawn in parchment to whet your appetite, paccheri with shellfish ragout, and a sweet Sicilian cannoli… irresistible. Average price per person from: 30€ Puerto Portals, Local 1, C.P. 07181, Calvià (Mallorca) +34 971 675 547 baiben@baibenrestaurants.com www.baibenrestaurants.com

72

B

aiben es el resultado del proyecto conjunto, apasionado y atrevido, de un pequeño equipo encabezado por nuestro Chef protagonista de esta edición, Fernando Arellano, quien compagina su actividad en Zaranda (su conocido y premiado restaurante), con Baiben, el joven y divertido “hermano menor”. Lo primero que llama la atención al llegar a Baiben es su ubicación y su diseño. Situado a la linde del mar, en Puerto Portals, decoran su entorno velas y mástiles de los distintos barcos que fondean casi a sus pies. Dispone de diferentes espacios exteriores e interiores que juegan con la luz a través de las paredes acristaladas y los elementos decorativos de vidrio que aportan llamativos toques de color con un aire náutico y coqueto. En la imponente barra central, manos expertas preparan espectaculares cócteles que invitan a soñar con las noches estivales y, en la sala principal, todo está detalladamente preparado para degustar las delicias “by Arellano”, platos vistosos, elaborados al completo en sus propias cocinas, y en los que no falta ni un ápice de su creativo y personal estilo. Pastas artesanas, carnes selectas, pescado de temporada, imaginativos entrantes y singulares postres. ¿Nuestra selección del momento? Unos pergaminos de gambas rojas para abrir el apetito, paccheri con ragú de calamar y un dulce cannoli siciliano…. irresistible.

D

as Restaurant Baiben ist das Ergebnis eines passionierten und gewagten Gemeinschaftsprojekts eines kleinen Teams, angeführt von unserer Titelfigur dieser Ausgabe, dem Chefkoch Fernando Arellano, der seine Tätigkeit im Zaranda (seinem bekannten und preisgekrönten Restaurant) mit seinem Wirken im Baiben, dem jungen und heiteren „kleinen Bruder”, verknüpft. Das erste, was einem ins Auge fällt, wenn man zum Baiben kommt, ist seine Lage und sein Design. Am Meeresrand von Puerto Portals gelegen, dekorieren die Segel und Masten der verschiedenartigen, fast zu seinen Füßen vor Anker gegangenen Boote die Umgebung. Es verfügt über verschiedene Räumlichkeiten im Innen- und Außenbereich, die durch die Fensterwände und die dekorativen Glaselemente mit dem Licht spielen und Aufsehen erregende Farbnuancen mit einem nautischen und koketten Anflug schaffen. Hinter der imposanten Theke in der Raummitte bereiten erfahrene Hände spektakuläre Cocktails zu, die zum Träumen von Sommernächten einladen. Im Hauptsaal ist alles bis ins kleinste Detail ausgerichtet, um die Köstlichkeiten „by Arellano” zu kosten. Verführerisch aussehende Gerichte, die allesamt komplett in den eigenen Küchen zubereitet werden, und bei denen kein Tüpfelchen seines kreativen und ganz persönlichen Stils fehlt. Von Hand zubereitete Pasta, erlesene Fleischsorten, Fisch der Saison, fantasievolle Vorspeisen und außergewöhnliche Nachspeisen. Unsere heutige Wahl? Rote Garnelen in Pergament, um den Appetit anzuregen, Paccheri mit Tintenfischragout und eine süße sizilianische Cremerolle Cannoli. …. unwiderstehlich!


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

73


Style in Mallora Tastes of the island

Fernando Arellano

74


CREATIVITY IN ITS MOST PURE FORM Creatividad Desde La Más Pura Esencia

Kreativität, entsprungen aus der reinsten Essenz

F

F

ernando Arellano, the madrilenian Chef awarded among other prizes with two Michelin stars through his well-known Zaranda Restaurant, tells us about his life on the island from the heart of Baiben, his latest project born in Mallorca, where he has found a home in which he can continue performing his culinary magic.

ernando Arellano, el Chef madrileño galardonado entre otros premios con dos Estrellas Michelín a través de su conocido restaurante Zaranda, nos habla sobre su vida en la isla desde el corazón de Baiben, su último proyecto nacido en Mallorca, en la que ha encontrado un hogar donde seguir desarrollando su magia culinaria.

Arellano is restless, curious, active, a traveller who loves sports and the outdoors that he gets to enjoy on the island; always willing to keep learning and take the next step in his daily ventures. The secret of his cuisine? Our bet is that it is a mixture of talent, experience and creativity that stems from the most traditional, simple and authentic foundations – a cuisine with roots.

Arellano es inquieto, curioso, activo, viajero, amante del deporte y el aire libre del que disfruta en la isla, dispuesto siempre a seguir aprendiendo y a dar el siguiente paso en su proyecto diario. ¿El secreto de su cocina? Nos atrevemos a decir que es la unión de talento, experiencia y creatividad surgidos desde la base más tradicional, sencilla y auténtica, una cocina con origen.

Which do you believe is your best recipe?

¿Cuál cree que es su mejor receta?

Cuisine is subjective, and it is difficult for everyone to like it, the Huevo Negro is almost always well-liked – a tasty, different dish that stands out.

Which factors do you believe influence on different diners you meet on your day to day? For the most part, the guest’s mood and frame of mind (the more open, the more risks you can take with your dishes). The restaurant needs to adapt to it, either being commercial or offering that extra gastronomic experience.

La cocina es subjetiva y es complicado agradar a todos, pero suelo acertar con bastante frecuencia con el Huevo Negro, un plato sabroso, diferente y llamativo.

F

ernando Arellano, der preisgekrönte Chefkoch aus Madrid, der neben etlichen anderen Preisen zwei Michelin-Sterne für sein bekanntes Restaurant Zaranda erhalten hat, erzählt uns von seinem Leben auf der Insel. Wir treffen ihn im Herzen seines Restaurants Baiben, seinem letzten Projekt, das auf Mallorca geboren wurde, wo er ein Zuhause gefunden hat und wo er seine kulinarische Magie weiterentwickeln kann. Arellano ist ein unruhiger Geist, voller Neugierde, immer aktiv und reiselustig. Er liebt Sport und die frische Luft, die er auf der Insel genießt. Er ist stets bereit, Neues zu lernen und den nächsten Schritt in seinem täglichen Projekt zu wagen. Was ist das Geheimnis seiner Küche? Wir trauen uns zu behaupten, dass es die Verbindung von Talent, Erfahrung und Kreativität ist, die auf der Grundlage einer traditionellen, einfachen und authentischen Küche erwachsen sind. Eine Küche mit Ursprung.

Was glauben Sie, ist Ihr bestes Rezept? ¿Qué factores cree que influyen en los Die Küche ist etwas sehr Subjektives und es distintos comensales con los que se ist schwierig, dass es allen schmeckt, aber encuentra a diario? mit meinem Huevo Negro (Schwarzen Ei) En bastante cantidad, el estado anímico y la mentalidad del cliente (cuanto más abierta, más riesgo puedes asumir en tus platos). El restaurante debe adaptarse a ello, siendo más comercial o bien ofreciendo ese plus de experiencia gastronómica.

treffe ich den Geschmack der meisten. Es ist ein sehr schmackhaftes, andersartiges und außergewöhnliches Gericht.

Welche Faktoren sind Ihrer Meinung ausschlaggebend bei den verschiedenen Gästen, mit denen Sie tagtäglich zu tun haben? SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

75


Style in Mallora

Tastes of the island

In Mallorca’s hospitality industry, seasonality has a great effect. How do you address it?

El sector hostelero en Mallorca acusa bastante la estacionalidad. ¿Cómo la enfoca usted?

It is the most complex thing to manage, even down to emotions, because there are months when you work under great pressure, and others of uncertainty, even though I take advantage of downtimes to develop new ideas or to travel.

Es la parte más compleja de gestionar, incluso a nivel anímico, porque hay meses de trabajo con gran presión y otros de incertidumbre, aunque aprovecho la época de más tranquilidad para desarrollar ideas nuevas o viajar.

(sports, outdoors, peacefulness…) and the truth is that I don’t feel culturally isolated because Palma is a cosmopolitan city, and I travel often. I have also found important professional contacts that I would otherwise not have found in a more elitist or competitive environment; the laid-back atmosphere of Mallorca fosters good relations.

aire libre, tranquilidad…) y lo cierto es que no sufro la insularidad porque Palma es cosmopolita y viajo a menudo. También he conseguido importantes contactos profesionales que no hubiera obtenido en otro ámbito más elitista o competitivo; el aire distendido de Mallorca propicia las buenas relaciones

Zum Großteil ist es der Gemütszustand und die Mentalität der Kunden. Je aufgeschlossener sie sind, desto ein größeres Risiko kannst du bei deinen Speisen wagen. Das Restaurant muss sich anpassen, entweder es verfolgt einen geschäftsmäßigeren Stil oder aber es bietet das Plus an gastronomischer Erfahrung.

Das Hotel- und Gaststättengewerbe auf Mallorca weist eine relativ große What is your stay in Mallorca offering Saisonabhängigkeit auf. Wie gehen you personally and professionally? I enjoy the wonders of the surroundings Disfruto de la maravilla del entorno (deporte, Sie damit um?

What is the ingredient that can’t be missing in your kitchen? Olive oil, garlic, paprika and onions are always among my basic items.

76

¿Qué le está aportando personal y profesionalmente su estancia en Mallorca?.

Das ist der schwierigste Teil, den es zu bewältigen gilt, auch was die Auswirkung auf das Gemüt betrifft, denn zum einem gibt es Monate, wo der Arbeitsdruck enorm groß ist und zum anderen gibt es Zeiten der Ungewissheit, obwohl ich die ruhigeren Wochen dazu nutze, neue Ideen zu entwickeln, oder auf Reisen zu gehen.

Was vermittelt Ihnen Ihr Aufenthalt auf Mallorca, sowohl auf persönlicher El aceite de oliva, el ajo, el pimentón y la cebo- als auch beruflicher Ebene? ¿Qué ingrediente no puede faltar en su cocina? lla siempre están entre mis básicos.

Ich genieße die herrliche Umgebung, die frische Luft, die Ruhe, die Sportmöglichkeiten… und ich muss sagen, ich leide nicht unter der geografischen Abgeschlossenheit der Insellage. Palma ist eine kosmopolitische Stadt und außerdem verreise ich oft. Ich habe auch viele wichtige berufliche Kontakte knüpfen können, die in einem anderen, elitäreren oder stärker konkurrierenden Umfeld nicht möglich gewesen wären. Die


Any dish of our gastronomy that surprised you?

¿Un plato de nuestra gastronomía que le haya sorprendido?

Mallorcan soups; despite their rustic look they have a flavour I would describe as inspirational. In my dishes there is always a hint of tradition, and I enjoy a good, simple, unpretentious cuisine.

Las sopas mallorquinas; a pesar de su aspecto rústico tienen un sabor que yo describo como inspiracional. En mis platos siempre hay un fondo de tradición, y disfruto de una buena cocina sencilla y sin pretensiones.

Any new goal in store?

¿Algún nuevo objetivo en camino?

For now, Baiben, the latest project, is still evolving. I also have many proposals to travel, either for work or for pleasure, and even though I am not actively expecting it, I can already envision a third Michelin star.

De momento, Baiben, el proyecto más reciente, aún sigue evolucionando. Tengo también muchas propuestas para viajar, ya sea por trabajo o por placer y, aunque sin presiones, visualizo ya una tercera Estrella.

lockere Atmosphäre auf Mallorca begünstigt das Aufbauen von freundschaftlichen Beziehungen.

Welche Zutat darf in Ihrer Küche nicht fehlen? Olivenöl, Knoblauch, Paprika und Zwiebeln gehören stets zu meinen Grundzutaten.

Gibt es ein Gericht unserer Gastronomie, das Sie erstaunt hat? Die Mallorquinischen Suppen. Trotz ihres rustikalen Aussehens haben sie einen Geschmack, den ich als inspirativ beschreiben würde. In meinen Gerichten gibt es immer einen Bezug zur Tradition und ich habe meine Freude an einer guten einfachen Küche, die keine Ansprüche erhebt.

Haben Sie ein neues Projekt, das Sie auf den Weg gebracht haben? Im Moment befindet sich mein jüngste Projekt, das Baiben, noch in der Entwicklung. Ich habe auch viele Reisevorschläge, sowohl beruflich als auch Vergnügungsreisen, und ich sehe einem dritten Stern entgegen, allerdings ohne jeglichen Druck.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

77


Style in Mallora

Tastes of the island

Bucatini Vongole By Fernando Arellano

78


Fine clam

Almeja fina

Feine Venusmuschel

• Bucatini dough without squid ink and 350gr (12.35 ounces) of water. • 1kg (2.2 lb.) of wheat semolina • 330 gr (11.64 ounces) of water • 30 gr (1 oz.) of squid ink

• Masa Bucatini sin tinta de calamar y 350 gr de agua. • 1kg de sémola de trigo • 330 gr de agua • 30 gr de tinta de calamar

• Bucatini-Teig ohne Tinte vom Tintenfisch und 350 g Wasser • 1 kg Weizengrieß • 330 g Wasser • 30 g Tinte vom Tintenfisch

Knead by hand or in a kneading machine at medium speed (for about 10 minutes) until the dough is compact and starts having elasticity. With a pasta machine, push it down the bronze bucatini mould. Split into 110 gr (¼ lb.) rations.

Amasar a mano o en amasadora a velocidad media (unos 10 minutos) hasta que la pasta esté compacta y empiece a tener elasticidad. Con una máquina de pasta , la introducimos a presión por el molde de bronce para bucatini. Separamos en raciones de 110 gr.

Den Teig per Hand oder im Teigmischer bei mittlerer Geschwindigkeit (etwa 10 Minuten) verkneten bis die Masse kompakt ist und beginnt, elastisch zu sein. Mithilfe einer Teigmaschine geben wir den Teig unter Druck in die Bronzeform für Bucatini. Portionen von 110 g trennen.

Parsley Oil:

• • • • •

• • • • •

3 bunches of parsley 400gr (14.11 oz.) of oil 3 gelatine sheets 1.5 of thick gel 14gr (½ oz.) of salt

Remove the leaves from the parsley and set it aside. Warm the oil and add the hydrated sheets of gelatine, the thick gel and the salt. Mix everything with the parsley, freeze, and once frozen, crush in a Thermomix; refreeze and crush again. Repeat two more times so that no parsley fibres remain.

For 1 pax • • • • • • •

110gr (3.88 oz.) of bucatini 330 gr (11.64 oz.) of clams (about 13) 33gr (1.16 oz.) of garlic oil and chili pepper 1 tablespoon of cherry tomato 1 parsley tablet 100 gr (3 ½ oz.) of chicken broth 6 cherry tomatoes cut in half

Preparation Add the oil and clams, stir-fry and cover for a few seconds until they open. Add the cherry tomato, the parsley tablet and the chicken broth, and let the sauce reduce until the juices emulsify. Cook the pasta for two minutes (moving it at first to loosen it), drain the water and immediately add it to the sauce and mix everything until the juice is well blended with the pasta.

Aceite de perejil: 3 manojos de perejil 400g de aceite 3 hojas de gelatina 1,5 de gel espeso 14g de sal

Deshojar el perejil y reservar. Templar el aceite y añadirle las hojas de gelatina hidratadas, el gel espeso y la sal. Mezclar todo con el perejil, congelar y una vez hecho hielo triturar en Thermomix, volver a congelar y volver a triturar. Repetir otras 2 veces para que no queden fibras del perejil.

Para 1 pax • • • • • • •

110g de bucatini 330 gr de almejas (unas 13) 33gr de aceite de ajo y guindilla 1 cucharada de tomate cherry 1 pastilla de perejil 100 gr de caldo de pollo 6 cherrys a la mitad

Preparación Se pone el aceite y las almejas, se sofríen y se tapan unos segundos hasta que se abran. Le incorporamos el tomate cherry, la pastilla de perejil y el caldo de pollo y se reduce la salsa hasta que emulsionen los jugos. Se cuece la pasta unos dos minutos (moviéndola al principio para soltarla), se escurre el agua de cocción e inmediatamente se incorpora a la salsa y homogeneizamos el conjunto hasta que esté bien mezclado el jugo con la pasta.

Petersilien-Öl: • • • • •

3 Bund Petersilie 400 g Öl 3 Blätter Gelantine 1,5 dickflüssiges Gel 14 g Salz

Die Petersilie zerpflücken und beiseite stellen. Das Öl anwärmen und die eingeweichten Gelantineblätter, das dickflüssige Gel und das Salz hineingeben. Alles mit der Petersilie vermischen und tieffrieren. Sobald es gefroren ist, im Thermonix zermahlen, nochmals tieffrieren und nochmals zermahlen. Den Vorgang zwei weitere Male wiederholen, damit keine Petersilienfasern zurückbleiben.

Für 1 Person: • • • • • • •

110 g Bucatini 330 g Venusmuscheln (ca. 13 Stück) 33 g Knoblauch- und Peperoni-Öl 1 Esslöffel Cherry-Tomaten 1 Würfel Petersilie 100 g Hühnerbrühe 6 halbierte Cherry

Zubereitung Das Öl und die Muscheln in die Pfanne geben, anbraten und einige Sekunden zudecken, damit sich die Muscheln öffnen. Die Cherry-Tomaten, den Petersilienwürfel und die Hühnerbrühe hinzugeben und die Sauce einkochen bis die Säfte emulgieren. Den Teig etwa zwei Minuten kochen (anfangs umrühren, damit er sich löst), das Kochwasser abgießen und unverzüglich in die Sauce geben. Das Ganze gleichmäßig vermischen bis der Saft sich gut mit dem Teig vermischt hat.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

79


Style in Mallora

80

Tastes of the island


By Mónica Pieptanar

BODEGA

SON MAYOL: A PERFECT FUSION OF TRADITION AND TECHNOLOGY

Bodega Son Mayol: Perfecta Fusión Entre Tradición Y Tecnología BODEGA SON MAYOL: die perfekte Fusion zwischen Tradition und Technologie

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

81


Style in Mallora

82

Tastes of the island


T

his ambitious project exceeding 4 million Euros, which has now become the avant-garde winery we have had the pleasure of visiting, was created as a quest for the perfect wine. The majestic, flamboyant building, an architectonic jewel designed by Valencian Javier Campos, rises between the hills of the gorgeous estate of Son Mayol, at the foot of Serra de Tramuntana. With a harmonious balance between the latest technology and environmental awareness, the construction perfectly melds with the natural setting, combining stone and crystal, brandishing a winding solar panel roof capable of generating enough energy to power all of the estate’s facilities.

E

ste ambicioso proyecto de más de 4 millones de euros convertido hoy en la vanguardista bodega que hemos tenido el placer de visitar ha sido creada en la búsqueda del vino perfecto. El majestuoso y flamante edificio, una joya arquitectónica proyectada por el valenciano Javier Campos, emerge entre las colinas de la bonita finca de Son Mayol, al pie de la Serra de Tramuntana. Con una oscilación armónica entre la tecnología punta y el respecto al medio ambiente, la construcción se integra a la perfección en el cuadro natural, combinando piedra y cristal, dotada con un sinuoso techo de paneles solares capaces de generar suficiente energía para abastecer todas las instalaciones de la finca.

D

ieses ehrgeizige Projekt von über 4 Millionen Euro hat sich in die avangardistische Bodega von heute entwickelt, die mit dem Ziel, den perfekten Wein zu erzeugen, gegründet wurde. Wir hatten das Vergnügen, das majestätische und hochmoderne Gebäude der Bodega zu besuchen, ein von dem Valenzianer Javier Campos entworfenes architektonisches Schmuckstück. Es erhebt sich zwischen den Hügeln der wunderschönen Finca Son Mayol, am Fuße der Gebirgskette Serra de Tramuntana. Mit einer harmonischen Ausgewogenheit zwischen Spitzentechnologie und Umweltfreundlichkeit fügt sich der Bau perfekt in den natürlichen Rahmen ein, verknüpft Stein und Glas und ist mit einem geschwungenen Dach aus Son-

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

83


Style in Mallora

Tastes of the island

Marie Barbé, the technical director and face of the project, tells us about it. Born and raised in Bordeaux as an enologist, with significant experience in many places around the world and having worked with renowned expert Patrick León, she arrives at Son Mayol to undertake this marvellous, new winery project on which she works heart and soul. Marie highlights the quality of the cutting-edge machinery that they use in combination with the traditional, select barrels, entirely driven by a natural gravity-based system that yields a very special wine.

Nos habla de ella Marie Barbé, directora técnica y cara visible del proyecto. Criada y formada en Burdeos como enóloga, con amplia experiencia en distintos lugares del mundo y colaborando con el reputado experto Patrick Léon, llega a Son Mayol para llevar al cabo el maravilloso proyecto de la nueva bodega a la que dedica cuerpo y alma. Marie nos destaca la calidad de la maquinaria de última generación que emplean junto con las tradicionales y escogidas barricas, todo guiado por un sistema natural de gravedad que da como resultado un vino muy especial.

The two main products resulting from their first efforts are Gran Vin Son Mayol and Premier Vin Son Mayol. Their costs range between 40 and 75 Euros, and they can be found at La Vinoteca Balear and some exclusive Mallorcan restaurants, such as the Bruno Restaurant in Port Adriano.

Las dos propuestas principales, resultado de los primeros esfuerzos, son Gran Vin Son Mayol y Premier Vin Son Mayol. Su precio oscila entre los 40 y los 75 euros, y pueden encontrarse en La Vinoteca Balear y algunos restaurantes selectos de Mallorca, como el Restaurante Bruno de Port Adriano.

We focused in particular on the 2014 Gran Vin Son Mayol, crafted with 60% Cabernet Sauvignon and 40% Merlot. It presents itself as a very masculine wine, with a generous berrylike aroma and smoked wood notes, intense tannins, and a very good balance between acidity and alcohol volume. A highquality product to enjoy in the company of good friends, or for any special occasion.

Nos fijamos especialmente en Gran Vin Son Mayol 2014, elaborado con 60% Cabernet Sauvignon y 40 % Merlot. Se presenta como un vino muy masculino, con amplio aroma de fruta negra madura y notas ahumadas de madera, con taninos intensos, y un muy buen equilibrio entre la acidez y el grado alcohólico. Un producto de alta calidad para poder disfrutar en compañía de buenos amigos o cualquier ocasión especial.

We encourage everyone who is still not acquainted with this young, yet power- Invitamos a degustar sus vinos de traful winery to taste their wines of tradi- dicionales raíces galas a quien aún no tional Gallic roots. conozcan esta joven pero poderosa bodega.

nenkollektoren ausgestattet, die genügend Energie erzeugen, um sämtliche Installationen der Finca zu versorgen. Wir sprechen mit der für die Öffentlichkeitsarbeit des Projekts verantwortlichen technischen Leiterin Marie Barbé. Sie ist in Bordeaux aufgewachsen, wo sie auch ihre Ausbildung zur Önologin absolviert hat, und verfügt über eine umfassende Erfahrung in verschiedenen Regionen der Welt. Durch ihre Zusammenarbeit mit dem namhaften Experten Patrick Léon ist sie nach Son Mayol gekommen, um das großartige Projekt der neuen Bodega zu leiten, dem sie sich mit Leib und Seele verschrieben hat. Marie hebt vor allem die zukunftsweisenden, hochwertigen maschinellen Anlagen hervor, die neben den traditionellen und erlesenen Barriques eingesetzt werden, wobei der gesamte Vorgang einem natürlichen Gravitätssystem folgt, dem es zu verdanken ist, dass das Ergebnis ein sehr besonderer Wein ist. Die beiden Haupterzeugnisse, das Ergebnis der ersten Anstrengungen, sind der Gran Vin Son Mayol und der Premier Vin Son Mayol. Ihr Preis schwankt zwischen 40 und 75 Euro und sie sind in dem Weinhaus La Vinoteca Balear sowie in einigen ausgewählten Restaurants Mallorcas, wie das Restaurante Bruno in Port Adriano, erhältlich. Wir richten unser Augenmerk insbesondere auf den Gran Vin Son Mayol 2014, erzeugt aus 60% Cabernet Sauvignon und 40 % Merlot. Er erweist sich als ein sehr männlicher Wein, mit einem vollen Aroma von reifer, dunkler Frucht, intensiven Tanninen und einer guten Ausgewogenheit von Säuregrad und Alkoholgehalt. Ein Produkt von erstklassiger Qualität für den Genuss in Gesellschaft von guten Freunden oder zu jedem besonderen Anlass. Wir laden jeden, der diese junge und doch machtvolle Bodega noch nicht kennt, dazu ein, ihre Weine mit traditionellen französischen Wurzeln zu kosten.

84


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

85



C/. Simo Ballester, 7 Tel. 971 736 724 07011 Palma de Mallorca

www.sakanapalma.es

Av. de la Playa 4, local 2 Tel. 971 681 005 07181 Pamanova


Style in Mallora

Business

OTHMAN KTIRI, CREATING AN EMPIRE WITH HIS OWN SIGNATURE Othman Ktiri, Creando Un Imperio Con Carรกcter Propio OTHMAN KTIRI schafft ein Imperium mit eigenem Charakter 88


W

e meet up close with one of the most promising businessmen in Mallorca, Othman Ktiri, founder and CEO of OK Group, a leading multicompany group in the Balearic Islands dedicated to vehicle sale and rental. It is not entirely by chance that his name’s initials –“OK”, a symbol for getting things right– give his own company, one of the fastest-growing on the islands during the last few years, its name.

Would you be willing to reveal some secret to your success? There is actually no secret. The basis is hard, constant work; a dream; and bestowing and objective outlook upon everything. My experience in the sports world since a young age has helped me apply that spirit of

C

onocemos de cerca a uno de los empresarios más prometedores de Mallorca, Othman Ktiri, fundador y presidente ejecutivo de OK Group, multiempresa líder en Baleares dedicada al mercado de venta y de alquiler de vehículos .

W

ir lernen einen der vielversprechendsten Unternehmer Mallorcas näher kennen: Othman Ktiri, Gründer und geschäftsführender Vorsitzende der OK Group, führendes Multi-Unternehmen auf den Balearen, das auf dem Markt für Fahrzeugverkauf und –verNo es del todo casualidad que las inimietung tätig ist. ciales de su nombre (OK), símbolo de acierto, den nombre también a su Es ist nicht dem Zufall zuzuschreipropia empresa, una de las que más ben, dass die Anfangsbuchstaben ha crecido en las islas en los últimos seines Namens (OK), welche den Eraños. folg symbolisieren, auch den Namen seines Unternehmens abgeben, ei¿Querría desvelarnos algún nes der Unternehmen auf der Insel, secreto de su éxito? die in den letzten Jahren das größte Realmente no hay secreto. La base es Wachstum verzeichnet haben. el trabajo intenso y constante , la ilusión y aportar un enfoque objetivo a Würden Sie uns eines Ihrer todo. Mi experiencia en el mundo de- Erfolgsgeheimnisse verraten? portivo desde muy joven me ha ayu- Es gibt gar kein Geheimnis. Die dado a aplicar ese espíritu de sacrificio Grundlage ist harte und beständige y de sana competición para mejorar Arbeit, begeisterte Zuversicht und día a día. alles mit einer objektiven Zielsetzung anzugehen. Meine Erfahrung, die ich als junger Mensch in der Welt des Sports gesammelt habe, hat mir da-

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

89


Style in Mallora

Business

sacrifice and healthy competition to improve day by day.

Even though your education was not focused on the automotive world, how did you end up working on this industry? It was by chance. I studied Agricultural, Agronomic and Environmental Engineering in Paris, and due to personal reasons, upon completing my studies I moved to Mallorca. Here I worked at several jobs related to my university degree until, as luck would have it, I started relating to automotive companies, in a mature sector where I always thought was room for innovation, as we prove day by day.

90

Aunque sus formación no estuvo enfocada al mundo del automóvil, ¿cómo acabó dedicándose a él? Fue por azar. Estudié Ingeniería en Agronomía, Agricultura y Medio Ambiente en París, y por cuestiones personales, al acabar mis estudios me trasladé a Mallorca. Aquí trabajé en distintos empleos relacionados con mi formación universitaria hasta que, de forma casual, empecé a relacionarme con empresas automovilísticas, dentro de un sector maduro en el que siempre pensé que había espacio para la innovación como demostramos día a día.

Hablando de Mallorca, ¿qué destacaría de ella?

bei geholfen, den Geist der Opfererbringung und des gesunden Wettkampfs einzusetzen und mit jedem Tag besser zu werden.

Wie kam es dazu, dass Sie sich der Welt des Automobils widmen, obwohl Ihre Ausbildung nicht in diese Richtung ging? Aus Zufall. Ich habe in Paris Agrar-, Landwirtschafts- und Umweltwissenschaften studiert, und aus persönlichen Gründen bin ich nach dem Studium nach Mallorca gezogen. Hier habe ich dann in verschiedenen Berufen im Bereich meines Universitätsstudiums gearbeitet, bis ich ganz zufällig begann, mit Automobilunternehmen Verbindung aufzu-


Speaking of Mallorca, what do you like the most about it? I’ve been living on the island for 15 years; I’ve seen it evolve in that time, and I can’t see myself living anywhere else. I have fallen for Mallorca, and it has it all: the sea and the mountain, the peacefulness of a secluded cove and the bustle of renowned entertainment areas, a multi-cultural and cosmopolitan city by the countryside and wonderful inland towns, as well as the excellent Mallorcan cuisine, which I delight myself with whenever I can.

What is it that sets you apart from other companies in the sector? We offer the best vehicle at the best price. We have a unique Premium fleet (luxury vehicles), and for the more traditional cars, we make sure that they are always different and

Llevo en la isla 15 años, la he visto evolucionar en este tiempo y ya no me veo viviendo en otro lugar; Mallorca me enamora y lo tiene todo: el mar y la montaña, la tranquilidad de una cala recóndita y la agitación de renombradas zonas de ocio, una ciudad multicultural y cosmopolita junto a un entorno rural y maravillosos pueblos de interior, además de la excelente gastronomía mallorquina que degusto con placer siempre que me resulta posible.

¿Qué les diferencia de otras empresas del sector? Ofrecemos el mejor vehículo al mejor precio. Disponemos de una flota Premium única (vehículos de alta gama), y para los coches más tradicionales, nos ocupamos de que sean siempre diferentes y personalizados. Nosotros mismos compramos, alquilamos y vendemos por nuestros pro-

nehmen. Eine reife Branche, in der ich Raum für Innovation immer für möglich gehalten habe, wie wir tagtäglich beweisen.

Wo wir gerade von Mallorca sprechen, was würden Sie an der Insel hervorheben? Ich lebe seit 15 Jahren auf der Insel und habe gesehen, wie sie sich in dieser Zeit weiterentwickelt hat und heute möchte ich nirgend woanders mehr leben. Mallorca verzaubert mich. Die Insel hat einfach alles zu bieten: das Meer und die Berge, die Ruhe einer verborgenen kleinen Bucht und den Trubel der beliebten Freizeitorte, eine multikulturelle und kosmopolitische Stadt in unmittelbarer Nähe einer ländlichen Umgebung, bezaubernde Dörfer im Inneren der Insel und nicht zu vergessen, die hervorragende mallorquinische Gastronomie, die ich mit Genuss verspeise, wann immer ich kann.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

91


Style in Mallora

Business

personalised. We buy, rent and sell ourselves, with no intermediary. In addition, we export to over 16 countries.

Lately there has been talk about a vehicle saturation on the island, especially during the peak season. Do you believe there is truth to this claim? Not at all. A distorted image of reality has been given, and even unverified data is being used. Supply and demand self-regulate, and the market share distribution in the sector may be shifting. 60% more vehicles than 20 years ago travel on Mallorcan roads. In addition, the tourist industry demand also implies an increase in the quantity of trucks and vans, which are essential for supplying goods to touristic establishments. An entire sector should not be demonised: the use of rental vehicles also enables a number of businesses and establishments to receive visitors, with its resulting positive impact on the diversification of tourist expenditure.

In the near future and to foster the protection of the environment, how do you see the adoption of electric vehicles in Mallorca? Our company has gone all in on sustainable mobility since day one. The electric vehicle is an unstoppable, necessary reality; especially on an island, even though we are still lacking

92

pios medios. Además, exportamos a más de 16 países.

Últimamente se ha hablado de saturación de vehículos en la isla, especialmente en temporada alta ¿Cree que está justificada esa afirmación? En absoluto. Se ha llegado a dar una imagen distorsionada de la realidad, incluso se manejan datos no contrastados. La oferta y la demanda se autorregulan y es posible que esté variando el reparto de la cuota de mercado en este sector. Por carreteras mallorquinas circula un 60% de vehículos más que hace 20 años. Además, la demanda turística supone también un aumento de camiones y furgonetas, imprescindibles para abastecer mercancías a los establecimientos turísticos. No hay que demonizar a todo un sector: el uso del vehículo de alquiler también permite que numerosos negocios y establecimientos reciba visitantes, con su consiguiente impacto positivo en la diversificación del gasto turístico.

Como futuro inmediato y a favor del medio ambiente, ¿cómo ve la acogida de los vehículos eléctricos en Mallorca? En nuestra empresa hemos apostado muy fuerte por la movilidad sostenible desde el primer día, el vehículo eléctrico es una realidad imparable y necesaria, sobre todo en una isla, aunque aún nos falta la actuación activa de

Was unterscheidet Sie von den anderen Unternehmen der Branche? Wir bieten den besten Wagen zum besten Preis. Wir verfügen über eine einmalige Premium-Flotte, alles hochklassige Wagen, und bei den traditionelleren Autos sorgen wir dafür, dass sie immer anders und auf die Person zugeschnitten sind. Wir kaufen, vermieten und verkaufen selbst mit unseren eigenen Mitteln. Außerdem exportieren wir in über 16 Länder.

In letzter Zeit ist von einer Übersättigung an Fahrzeugen auf der Insel, vor allem während der Hauptsaison die Rede. Halten Sie diese Aussage für gerechtfertigt? Ganz und gar nicht. Es wird ein verzerrtes Bild der Wirklichkeit vermittelt und es werden sogar nicht überprüfte Daten gehandelt. Angebot und Nachfrage regulieren sich selbst und es ist möglich, dass sich die Verteilung der Marktquote in dieser Branche verschiebt. Auf den Landstraßen von Mallorca fahren heute 60% mehr Fahrzeuge als vor 20 Jahren. Außerdem bedeutet der Anstieg der touristischen Nachfrage auch einen Zuwachs der Last- und Lieferwagen, die notwendig sind, um die touristischen Geschäfte mit Waren zu versorgen. Man darf die Branche nicht verteufeln. Der Gebrauch von Mietwagen ermöglicht auch, dass Kunden zu zahlreichen Betrieben und Geschäften kommen und bedeutet somit


the active participation of some stakeholders in order for it to evolve favourably and with the promptness it should.

algunas de las partes implicadas para que evolucione favorablemente y a la velocidad que merece.

den positiven Einfluss der Diversifizierung der Ausgaben der Touristen.

Lastly, in spite of the corporate workload you have with OK Group and all related companies, do you have any new project in mind?

Als Option in nächster Zukunft und En último lugar ¿a pesar del grueso zum Vorteil der Umwelt, wie sehen Sie empresarial que maneja con OK Group die Aufnahme von elektrischen Autos y todas las firmas adheridas, tiene algún auf Mallorca? nuevo proyecto en mente? In unserem Unternehmen haben wir uns

I believe in the search for new opportunities and the establishment of synergies to favour the development of all involved. There are other areas that pique my interest, even though for now, I do not want to stray from my main activity. At a personal level, and from my humble experience, I would like to act as a “business angel”, supporting new business ideas that offer improvements in business innovation.

Creo en la búsqueda de nuevas oportunidades y en el establecimiento de sinergias que favorecen el desarrollo de los agentes implicados. Hay otros ámbitos que llaman mi atención, aunque por ahora no quiero descentrarme de mi actividad principal. A nivel personal, y desde mi humilde experiencia, me gustaría ejercer de “business angel”, apoyando nuevas ideas de negocio que aporten mejoras en la innovación empresarial.

vom ersten Tag an für die nachhaltige Mobilität stark gemacht. Das Elekroauto ist eine unaufhaltsame Realität, vor allem auf einer Insel, obwohl noch aktiver Handelsbedarf von Seiten einiger der beteiligten Parteien besteht, damit diese Entwicklung sich vorteilhaft und so rasch wie sie es verdient fortentwickelt.

young person hailing from another country who, from the start, has worked constantly with commitment and sacrifice, fighting for his goals with solid values. People like him set an example to be followed, and we have the certainty that his experience will help and motivate future entrepreneurs, and that his modulus operandi will be equally successful on any endeavour he decides to undertake.

de otro país y que, desde el kilómetro 0, ha trabajado con constancia, determinación y sacrificio, luchando por sus objetivos con sólidos valores. Personas como él son ejemplo a seguir, y tenemos la certeza de que su experiencia servirá de ayuda y motivación a futuros empresarios, y que su modus operandi tendrá igual éxito en cualquier proyecto que decida emprender.

Ich glaube an die Suche nach neuen Chancen und die Erzielung von Synergien, die die Entwicklung der beteiligten Akteure begünstigen. Es gibt andere Bereiche, die meine Aufmerksamkeit erregen, obwohl ich mich vorerst nicht von meiner Haupttätigkeit ablenken möchte. Auf persönlicher Ebene und dank meiner bescheidenen Erfahrung, würde ich gern als „Business Angel“ agieren und neue Geschäftsideen unterstützen, die zu Verbesserungen in der geschäftlichen Innovation beitragen.

Noch eine letzte Frage. Haben Sie trotz des großen Geschäftsvolumens, das Sie mit der OK Group und allen ihren Here at Style in Mallorca we applaud the Desde Style in Mallorca, aplaudimos el arrojo zugehörigen Firmen verwalten, ein boldness of businessmen such as Ktiri, a de empresarios como Ktiri, un joven llegado neues Projekt im Sinn?

Wir von Style in Mallorca applaudieren dem Wagemut von Unternehmern wie Ktiri, der als junger Mensch, aus einem anderen Land kommend und bei Null angefangen, mit Ausdauer, Entschiedenheit und unter Opfern für seine wertbeständigen Ziele gearbeitet und gekämpft hat. Menschen wie er sind ein nachahmungswertes Vorbild und wir sind uns sicher, dass seine Erfahrung zukünftigen Unternehmern als Hilfe und Motivation dienen wird, und dass sein Modus Operandi bei jedem Projekt, das er in Angriff nehmen sollte, ebenfalls zu Erfolg führen wird.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

93


TREATMENT

All-on-4

Tratamiento ALL-ON-4 • ALL-ON 4- Behandlung

Have you been told that you cannot get implants? Do you lack enough bone to support implants? At Dental Palmaplanas we have the solution Fixed teeth from the very first day. ¿Le han dicho que no puede ponerse implantes? ¿Tiene poco hueso y eso no le permite ponerse implantes? En Dental Palmaplanas tenemos la solución Dientes fijos desde el primer día.

Hat man Ihnen gesagt, dass Sie keine Implantate einsetzen können? Haben Sie zu wenig Kieferknochen, damit sich Implantante einsetzen lassen? Bei Dental Palmaplanas haben wir die Lösung. Feste Zähne ab dem ersten Tag.

Camí dels Reis, 308 Palma +34 971 918 005 www.dentalpalmaplanas.com


NUEVA TÉCNICA REVOLUCIONARIA

All-on-4


Stely in Mallora

Business

THE BUSINESSMAN 3.0 WHO SELLS DREAMS El Empresario 3.0 Que Vende Sueños der Unternehmer 3.0, der Träume verkauft 96


W

E

e interview the young German creator and owner of Marcel Remus Real Estate, one of the leading luxury real estate companies in Mallorca. Television, social networks, press… no media can stay away from him. He has an office in Palma and another one in Dusseldorf. With a restless, entrepreneurial mind, Remus undertakes several projects in parallel in his fast-paced daily life.

ntrevistamos al joven alemán, creador y propietario de Marcel Remus Real Estate, una de las principales inmobiliarias de máximo lujo en Mallorca. Televisión, redes sociales, prensa… ningún medio se le resiste. Cuenta con una oficina en Palma y otra en Düsseldorf. Como mente inquieta y emprendedora, Remus desarrolla varios proyectos de forma simultánea en su trepidante vida diaria.

How long have you lived on the island, and what makes you fall in love with it?

¿Cuánto hace que reside en la isla y qué le enamora de ella?

I arrived in Mallorca in 2006, and I think it is the best spot in Europe to live. I love the light, the climate and the people; you can find almost everything here, and it has many, very different places. The island is safe and easily accessible, which is why prices are on the rise, as is the category of hotels and restaurants, and tourist areas are becoming increasingly international.

Llegué a Mallorca en 2006 y me parece el mejor sitio de Europa para vivir. Me encantan la luz, el clima y la gente, hay de todo y existen muchos y muy diferentes lugares. La isla es segura y el acceso fácil, por ello los precios están subiendo, así como las categorías de hoteles y restaurantes, y las zonas turísticas son cada vez más internacionales.

W

ir interviewen den jungen, aus Deutschland stammenden Gründer und Eigentümer von Marcel Remus Real Estate, einem der bedeutendsten Maklerbüros für exklusive Luxusimmobilien auf Mallorca. Fernsehen, soziale Netzwerke, Presse … es gibt kein Medium, das sich ihm entziehen kann. Er besitzt ein Büro in Palma und ein weiteres in Düsseldorf. Sein unruhiger Unternehmergeist lässt Remus mehrere Projekte gleichzeitig in seinem bewegten Alltagsleben in Angriff nehmen.

Seit wann leben Sie schon auf der Insel? Und was verzaubert Sie an ihr? Ich kam 2006 nach Mallorca und ich halte die Insel für den besten Ort Europas zum Leben. Mich begeistert das Licht, das Klima und die Leute. Sie bietet einfach alles und es gibt sehr verschiedenartige Orte. Die Insel ist sicher und einfach zu erreichen. Deshalb klettern auch die Preise in die Höhe, sowie die Kategorie der Hotels und Restaurants, und die Touristenzonen werden immer internationaler.

WINTER / INVIERNO / WINTER

97


Stely in Mallora

Business

How was the idea of creating M. R. Real Estate born?

¿Cómo surgió la idea de crear M. R. Real Estate?

Wie entstand die Idee M. R. Real Estate ins Leben zu rufen?

I always found the real estate business attractive, and after some time working in it, I decided to establish my own company in 2009, with only 23 years of age, focusing on the market of luxury properties.

Siempre me resultó atractivo el negocio de la vivienda y, poco tiempo después de trabajar en ello, me decidí a fundar mi propia empresa en 2009, con tan sólo 23 años de edad, focalizando el mercado hacia el sector de las propiedades de lujo.

Das Immobiliengeschäft hat mich schon immer angezogen und schon bald nachdem ich begonnen hatte, in diesem Geschäft zu arbeiten, habe ich 2009 mit nur 23 Jahren beschlossen, meine eigene Firma zu gründen und den Markt auf Luxusimmobilien auszurichten.

In addition to the real estate company, you also publish MRLifestyle, your own magazine. Tell us a little about it.

Aparte de la inmobiliaria, edita MRLifestyle, su propia revista. Háblenos un poco sobre ella.

Außer dem Maklergeschäft verlegen Sie Ihre eigene Zeitschrift, MRMany real estate companies offer simple cata- Muchas inmobiliarias ofrecen simples catá- Lifestyle. Sprechen wir ein wenig über

98


logues, and I wanted to offer something else. I attend many important international events where I garner new contacts and potential clients. In my magazine, there are interviews with current celebrities such as actresses, models or businessmen, in addition to assorted articles, and I include a section in which I showcase some of the most interesting properties I have for sale in each issue.

Your latest project is “Marcel Remus Design”, a line of sports shoes with your own design. How did you come up with this original idea?

logos y yo quería ofrecer algo más. Asisto a numerosos e importantes eventos internacionales a través de los cuales genero nuevos contactos y clientes potenciales. En mi revista, aparecen entrevistas a personajes célebres del panorama actual como actrices, modelos o empresarios, así como artículos variados, e incluyo una parte en la que presento algunas de las propiedades más interesantes que tengo en venta en cada una de las ediciones.

Su proyecto más reciente es “Marcel Remus Design”, una línea de calzado deportivo con su personal diseño. I am interested in the fashion world, and I al- ¿Cómo surge esta última y original ways have trouble finding a shoe that fits my idea? taste and style. I came up with the idea of creating a young, fun line that was also highquality. They can be bought starting at 170€ on the website itself (www.remus-design.

Me interesa el mundo de la moda y siempre tengo dificultad para encontrar calzado a mi gusto y estilo. Se me ocurrió crear una línea joven y divertida pero también de calidad. Se

die Zeitschrift. Viele Maklerbüros bieten einfache Kataloge an und ich wollte mehr bieten. Ich nehme an zahlreichen wichtigen internationalen Veranstaltungen teil, bei denen ich viele neue Kontakte knüpfe und mit potenziellen Kunden zusammenkomme. In meiner Zeitschrift erscheinen Interviews mit berühmten Persönlichkeiten der aktuellen gesellschaftlichen Szene, wie Schauspielerinnen, Models oder Unternehmer, sowie auch vielseitige Artikel. Außerdem reihe ich in jede Ausgabe einen Teil ein, in dem ich einige der interessantesten Wohnobjekte vorstelle, die ich zum Verkauf stehen habe.

Ihr neuestes Projekt ist „Marcel Remus Design”, eine Sportschuhlinie Ihres ganz persönlichen Designs. Wie sind Sie auf diese letzte und originelle Idee WINTER / INVIERNO / WINTER

99


Stely in Mallora

Business

com) or in stores such as Love Affaire that will soon open in Portals. But the best part of this project is that, with every sale, 10€ are donated to a children’s aid foundation.

pueden adquirir desde 170€ en la propia web (www.remus-design.com) o en tiendas como Love Affaire, de próxima apertura en Portals. Pero lo mejor de este proyecto es que, de cada venta, se donan 10€ para una fundación benéfica infantil.

gekommen?

Selling houses, without a doubt. Everything else I do for fun, so to speak, but with a careful analysis and a common structure and goals focused on the main business.

Sin duda, la venta de casas. El resto lo hago para divertirme, por decirlo así, pero con un análisis muy cuidado y una estructura y objetivo comunes enfocados al negocio principal.

Ich interessiere mich für die Welt der Mode und ich habe immer Schwierigkeiten, Schuhe nach meinem Geschmack und in meinem Stil zu finden. So bin ich darauf gekommen, eine jugendliche und lustige Linie von Qualitätsschuhen zu entwerfen. Man kann sie ab 170 € auf der eigenen Webseite (www.remus-design.com) oder in Geschäften wie Love Affaire kaufen, das demnächst in Portals eröffnet wird. Aber das Beste an diesem Projekt ist, dass bei jedem Verkauf 10 € einer wohltätigen Kinderstiftung zukommen.

What advice would you give young entrepreneurs?

¿Qué consejo le daría a otros jóvenes emprendedores?

To have clear goals, make a list of plans and priorities, to work hard towards all of it, and to pay no attention to negative comments. When I was starting, everyone said I was too young, that my project was too ambitious, or that, being a foreigner, it would be harder for me to set up my business here… none of that stopped me, and nowadays, results speak for themselves.

Que tengan claro su objetivo, elaborar una lista de planes y prioridades, trabajar intensamente por todo ello y no escuchar los comentarios negativos. En mis inicios, muchos me decían que era muy joven, que mi proyecto era demasiado ambicioso o que, siendo extranjero, me resultaría más difícil asentar aquí mi negocio… nada de eso me frenó y, a día de hoy, los resultados hablan por sí mismos.

Von all Ihren beruflichen Projekten, welches begeistert Sie am meisten?

Out of all of your business projects, which one are you the most passionate about?

De todos sus proyectos laborales, ¿cuál es el que más le apasiona?

Der Verkauf von Häusern, ohne Frage. Den Rest mache ich sozusagen, um Spass zu haben. Aber mit einer sehr sorgfältig durchdachten Analyse und Struktur und gemeinsamen Zielen, die auf das Hauptgeschäft ausgerichtet sind.

Was würden Sie anderen jungen Unternehmern raten? Dass sie ein klares Ziel vor Augen haben, eine Liste mit ihren Plänen und Prioritäten erstellen, entschlossen dafür arbeiten und nicht auf negative Kommentare hören. Als ich anfing, haben mir viele gesagt, dass ich sehr jung sei, dass mein Projekt zu ergeizig sei oder dass es mir als Ausländer schwer fallen würde, mein Geschäft hier aufzuziehen ... nichts von dem hat mich gebremst und heute sprechen die Ergebnisse für sich.

100


Paseo Mallorca 18, Palma +34 971 41 69 67


Style in Mallora

102

Business


MOGAL MOTOR OFFICIAL VOLKSWAGEN DEALERSHIP IN MANACOR

Mogal Motor Concesionario Oficial de Volkswagen en Manacor Offizieller Volkswagen-Händler in Manacor

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

103


Style in Mallora

Business

T

M

his family business has a history of two decades of dedication to the automotive world, with true commitment and professionalism. It is today an icon in the Llevant region of Mallorca, and in its more than 10,000 m2 (108,000 ft2) facility you can find, among other things, the official Volkswagen dealership – the company that accompanied Mogal Motor on its way to the top since its inception.

ás de dos décadas lleva esta empresa de origen familiar dedicada al mundo del vehículo con verdadera dedicación y profesionalidad. Es ya un referente en la zona levantina de Mallorca y, en sus instalaciones de más de 10.000 m2, se encuentra, entre otros espacios, el concesionario oficial de Volkswagen, la firma con la que se consagró Mogal Motor desde su origen.

As a leading-edge company with the latest technology, it aims for its activity to always abide by an environmentallyfriendly recycling and resource-optimisation policy; something that is of great importance in the industry.

Como empresa de vanguardia y desde la más alta tecnología, procura que su actividad se gestione siempre dentro de una política medioambiental de reciclaje y optimización de recursos, especialmente importante en el ámbito de la industria.

It offers new and used vehicles for private, mixed or corporate use, all of them with features such as adaptability, innovation or functionality. It is precisely into its range of commercial vehicles, one of its strong suits, that it has introduced its latest models – renewed classics such as the Caddy, Amarok, Transporter and Crafter, all of them top sellers.

104

D

ieses aus einem Familienbetrieb erwachsene Unternehmen widmet sich seit über zwei Jahrzehnten mit Hingabe und Professionalität der Welt der Fahrzeuge. Im Osten Mallorcas ist Mogal Motor bereits ein maßgeblicher Autohändler, in dessen über 10.000 qm umfassenden Installationen sich neben anderen, der offizielle Fahrzeughandel von Volkswagen befindet, die Automarke, der sich Mogal Motor seit seinen Anfängen verschrieben hat.

Als fortschrittliches Unternehmen, das auf Spitzentechnologie baut, achtet Mogal Motor darauf, das seine Geschäftstätigkeit im Rahmen einer umweltfreundlichen Wiederverwertungspolitik und Optimierung der Ressourcen erfolgt, was in der Industriebranche von besonOfrece vehículos nuevos y de ocasión, ders großer Bedeutung ist. tanto de carácter particular, mixto o comercial, dotados todos de caracterís- Im Angebot finden Sie Neu- und Geticas como la adaptabilidad, la innova- brauchtwagen, sowohl für den privación o la funcionalidad. Precisamente ten als auch für den gewerblichen Geen su gama de vehículos comerciales, brauch oder für beides, alle ausgestattet uno de sus puntos fuertes, acaba de mit Eigenschaften wie Anpassungsfäpresentar los modelos más recientes, higkeit, Innovation oder Funktionalität.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

105


Style in Mallora

Business

In its repair shop you can find the best professionals to check up, maintain or repair every vehicle in a personalised manner, caring both for the interior and the exterior, from the heart of the engine up to the smallest detail in the body. Always aiming for total customer satisfaction, Mogal Motor offers a wide variety of services that range from advice to choose the vehicle that is a best fit for each case, and the financing method, to the best post-sales and maintenance services. Throughout the years, its remarkable track record of efficiency and professionalism has been recognised by several awards, such as the “Golden Pin Gerencia 2002”, the “Volkswagen Service Quality Award 2011”, the “Volkswagen Excellence Award 2012”, the “Diamond Pin de Gerentes 2013”, the “Excelencia de la excelencia 2014” or the “Excellence Award 2016”. Such recognitions are a testament to a job well done, and it is for this reason that Mogal Motor is not your typical dealership.

C/ Picapedrers, n.62-63, Polígono Industrial, C.P. 07500, Manacor (Mallorca) +34 971 843 335 www.mogalmotor.com

clásicos renovados como Caddy, Amarok, Transporter y Crafter, líderes en ventas todos ellos. En su taller, se pueden encontrar los mejores profesionales para revisar, mantener o reparar cada vehículo de forma personalizada, cuidando tanto del interior como del exterior, desde el corazón del motor hasta el último detalle de la carrocería. Siempre buscando la máxima satisfacción del cliente, Mogal Motor ofrece una amplia variedad de servicios, desde el asesoramiento para elegir el vehículo que mejor se adapta a cada caso y el método de financiación, hasta el mejor servicio postventa y de mantenimiento. A lo largo de estos años, su excelente trayectoria de eficiencia y profesionalidad ha sido premiada con diversos galardones, como el “Golden Pin Gerencia 2002”, el “Volkswagen Service Quality Award 2011”, el Volkswagen Excellence Awards 2012”, el “Diamond Pin de Gerentes 2013”, el “Excelencia de la excelencia 2014” o el “Excellence Awards 2016”. Tales reconocimientos dejan patente la labor de un trabajo realmente bien hecho, por ello, Mogal Motor no es un concesionario más.

Gerade in seiner Auswahl an Geschäftswagen, welche eine seiner Stärken sind, wurden jüngst die neuesten Modelle präsentiert: neu überarbeitete Klassiker wie der Caddy, Amarok, Transporter und Crafter, allesamt Verkaufsschlager. In seiner Werkstatt beschäftigt er die besten Fachkräfte, um jedes Fahrzeug zu überholen oder zu reparieren, wobei stets auf die persönlichen Wünsche des Kunden eingegangen wird. Autopflege von innen und außen, vom Herzen des Motors bis hin zum letzten Detail in der Karrosserie. Höchste Kundenzufriedenheit wird bei Mogal Motor ganz groß geschrieben. Daher bietet Mogal Motor ein breitgefächertes Sortiment an Dienstleistungen, von der Beratung bis zur Wahl des Fahrzeuges, das in jedem Einzelfall am besten geeignet ist, sowie der Finanzierungsmethode, bis hin zum besten Kundenund Wartungsdienst. Im Laufe der Jahre seiner hervorragenden Laufbahn, geprägt von Effizienz und Professionalität, erhielt der Autohändler mehrere Auszeichnungen wie den “Golden Pin Gerencia 2002” für die Geschäftsführung, den „Volkswagen Service Quality Award 2011”, den „Volkswagen Excelence Awards 2012”, den „Diamond Pin de Gerentes 2013”, den „Excelencia de la excelencia 2014” oder den „Excelence Awards 2016”. Solche Auszeichnungen bezeugen die Leistung einer wirklich gut gemachten Arbeit. Aus diesem Grund ist Mogal Motor nicht einfach nur ein Autohändler unter vielen.

106


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

107


Style in Mallora

Super luxury

LESS SUPER WEALTHY PEOPLE IN THE WORLD Menos Súper Ricos En El Mundo Weniger Superreiche auf der Welt

T

L

he population of the so-called Super Wealthy people of the world is shrinking by a 3% according to information provided by New World Wealth of the Knight Frank Wealth Report. This doesn’t mean that those that are still in this category have stopped spending. It is the first drop of this kind in seven and a half years.

a población de los llamados Súper Ricos en el mundo se está reduciendo en un 3% de acuerdo a los datos proporcionados por New World Wealth de Knight Frank Wealth Report, esto no quiere decir que los que siguen en esta categoría hayan dejado de gastar. Es la primera caída de este tipo en siete años y medio.

We call super wealthy those people with an ultra-high worth (those with assets in excess of $30 million/€26.6 million). There are currently 187,500 super wealthy individuals in the world, compared to 193,100 in 2014. Specialists assure this drop is due to the lower global financial growth and climate change.

Llamamos súper ricos al número de personas con un patrimonio ultra elevado (aquellos con activos superiores a los $30 millones/€26.6 millones) En la actualidad hay 187.500 individuos súper ricos en el mundo, en comparación a los 193.100 del 2014. Los especialistas aseguran que esta baja se debe al menor crecimiento económico global y al cambio climático.

108

D

ie Bevölkerung der sogenannten Superreichen auf der Welt vermindert sich um 3%, laut der Daten des von Knight Frank veröffentlichten New World Wealth Report. Das heißt jedoch nicht, dass diejenigen, die zu dieser Kategorie gehören, aufgehört haben, Geld auszugeben. Dieser Rückgang ist der erste seiner Art, der in den letzten siebeneinhalb Jahren verzeichnet worden ist. Als Superreiche werden diejenigen Personen bezeichnet, die ein ultrahohes Vermögen besitzen, d.h. jene, deren Aktiva über $30 Millionen bzw. € 26,6 Millionen beträgt. Derzeit gibt es 187.500 superreiche Menschen auf der Welt, gegenüber den 193.100 im Jahre 2014. Fachleute versichern, dass dieser Rückgang auf das geringere weltweite Wirtschaftswachstum und auf den Klimawandel zurückzuführen ist.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

109


Style in Mallora

110

Art


PHILLIP WITCOMB,

THE CLASSIC HYPERREALIST OF OUR TIME Phillip Witcomb, El Hiperrealista Clásico De Nuestro Tiempo PHILLIP WITCOMB, der fotorealistische Klassiker unserer Zeit

W

H

e have had the privilege of being welcomed by the exceptional hyperrealist painter Phillip Witcomb. It is here, in the heart of his studio, located in Cala Mondrago a little paradise on the southeast corner of Mallorca, where he finds solace and inspiration for his work.

emos tenido el privilegio de ser recibidos por el excepcional pintor hiperrealista Phillip Witcomb en su particular taller de Cala Mondragó, situada en el sureste de Mallorca, un pequeño paraíso en el que encuentra inspiración y cobijo para mostrarnos el corazón de su estudio.

Phillip Witcomb is the last disciple of the renowned Reynolds family; a generation of artists lead by sir Joshua Reynolds the founding president of the Royal Academy of Arts in London.

Phillip Witcomb es último discípulo de la reconocida familia Reynolds, una generación de artistas encabezada por Sir Joshua Reynolds, primer presidente y fundador de la Real Academia de las Artes de Londres. El último miembro de la importante saga fue R. P. Reynolds, y directamente de su mano Phillip Witcomb aprendió los secretos y las depuradas técnicas de pintores tan magníficos como el veneciano Canaletto , entre muchos otros importantes referentes. Desde cómo mezclar los volátiles pigmentos para crear un color único y especial hasta cómo plasmar el espíritu de cada uno de esos maestros en nuevos lienzos pero con sello propio.

The last member of this important lineage was R.P.Reynolds, and it was directly from him that Phillip learned the secrets and perfected many of the techniques used by some of the great masters such as the venetian ‘Canaletto’. Phillip Witcomb learned how to mix and use the special glazes to create a unique and vibrant colour that captures the spirit of those great masters in his own style.

W

ir hatten das Privileg von dem außergewöhnlichen fotorealistischen Maler Phillip Witbcomb in seiner eigenartigen Werkstatt in Cala Mondragó im Südosten Mallorcas empfangen zu werden, ein kleines Paradies, wo er Inspiration und Schutz findet und uns das Herz seines Ateliers zeigt. Phillip W. ist der letzte Jünger der namhaften Familie Reynolds, einer Generation von Künstlern, an deren Spitze Sir Joshua Reynolds stand, der erste Vorsitzende und Gründer der Royal Academy of Arts in Londen. Letztes Mitglied der bedeutenden Saga war R.P. Reynolds, und Phillip W. wurde unmittelbar von seiner Hand in die Geheimnisse und ausgetüftelten Techniken hervorragender Maler wie dem Venezianer Canaletto und zahlreichen anderen ausschlaggebenden Vorbildern eingeführt. Er hat gelernt, wie man die flüchtigen Pigmente mischt, um eine einzigartige und besondere Farbe zu

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

111


Style in Mallora

Art

His unique and rare paintings are in some small way a respectful homage to those great painters of the art world. It is thanks to artists like Phillip that we can appreciate the legacy of those subtle strokes of wisdom and sensitivity.

Sus exclusivos cuadros son también, en cierto modo, respetuosos homenajes a esos grandes hombres del arte pictórico que, gracias a artistas como él, perpetúan su legado en forma de sutiles trazos depositados con sabiduría y sensibilidad.

Phillip has exhibited in numerous countries and his paintings are held in many important private collections. In his current available collection, we found views of castles, marinas and many well-known landscapes from different corners of the world, all exquisitely and faithfully painted.

Ha realizado exposiciones en gran cantidad de países y muchos de sus cuadros forman parte de selectas colecciones privadas. En su colección encontramos paisajes, castillos, marinas y rincones de distintos lugares del mundo reproducidos con exquisita fidelidad. Nos muestra en su taller cómo detalla al milímetro su obra, cómo suspende cada gota de pintura ayudado de una lupa para no dejar nada al azar.

In his studio, Phillip showed us in detail how he ads individual pigments of paint to his work often aided using a magnifying glass so as not to leave anything to chance.

112

En la actualidad, profundamente enamorado de la belleza que ofrece la naturaleza,

erhalten, bis hin zu der Kunst, den Geist eines jeden dieser Meister neu auf die Leinwand zu bringen, aber mit eigener Handschrift. Seine exklusiven Bilder sind in gewisser Weise auch eine respektvolle Hommage für diese großen Männer der Kunst, die dank Künstlern wie ihm, ihr Vermächtnis in Form von subtilen, mit Bedachtheit und Einfühlungsvermögen ausgeführten Pinselstrichen verewigen. Er hat seine Werke in zahlreichen Ländern ausgestellt und viele seiner Bilder sind Teil von auserwählten Privatsammlungen. In seiner Kollektion finden wir Landschaften, Burgen, Küstengebiete und unterschiedliche Flecken der gesamten Welt, mit vortrefflicher Treue wiedergegeben. In seinem Atelier zeigt er uns, wie er sein Werk millimetergenau de-


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

113


Style in Mallora

Art

Phillip clearly shows us his deep love for the beauty of nature, and particularly that of the beautiful island paradise of Mallorca, in his paintings of ‘Calo des Sabinar’, ‘Cala Barca’, and ‘Las Cuevas de Mondrago’ . These magnificent canvases have most certainly delighted us, opened our eyes and taken us back to the past, a time of art in its purest form.

www.phillipwitcomb.com

114

especialmente la de nuestra isla, muestra en sus pinturas su particular musa, Mallorca, tan hermosa como su paradisíaca realidad. “Las cuevas de Cala Mondragó”, “Caló des Sabinar” o “Cala Barca” son sólo algunos de los magníficos lienzos con los que hemos obsequiado hoy nuestros ojos en un entorno que nos ha trasladado a tiempos pasados rodeados de arte en estado puro.

tailliert, wie er jeden Farbtupfer mit Hilfe eine Lupe aufträgt und nichts dem Zufall überlässt. Schwer verliebt in die Schönheit, die ihm die Natur insbesondere auf unserer Insel bietet, enthüllen seine derzeitigen Gemälde seine besondere Muse, Mallorca, so schön wie ihre paradiesische Realität. Die Höhlen der Bucht Cala Mondragó, Caló des Sabinar oder Cala Barca sind nur einige seiner hervorragenden Werke, an denen wir heute unsere Augen weiden durften, in einer Umgebung, die uns in vergangene Zeiten versetzt, umgeben von Kunst im reinsten Zustand.



Style in Mallora

Women

ROSA ESTARÀS, THE VOICE OF MALLORCA IN BRUSSELS Rosa Estaràs, La Voz De Mallorca En Bruselas Rosa Estaràs, die Stimme Mallorcas in Brüssel

116


W

E

e interview one of our most beloved collaborators, a tireless fighter for Human Rights and the improvement of conditions of handicapped persons from her seat as a Member of the European Parliament.

ntrevistamos a una de nuestras más apreciadas colaboradoras, luchadora incesante por los Derechos Humanos y la mejora de las condiciones de las personas discapacitadas desde su posición como eurodiputada en el Parlamento Europeo.

Having had the chance to know and live in other countries, what would you say stands out the most on our island?

Habiendo tenido la oportunidad de conocer y residir en otros países, ¿qué destacaría de nuestra isla?

and as for the beaches, there is no better place than Cabrera. In gastronomy, I would say the tumbet or Mallorcan soups; a taste that reminds me of our people.

Tramuntana (Deià, Miramar…) y en cuanto a costa, no hay mejor sitio que Cabrera. De la gastronomía, destacaría el tumbet o las sopas mallorquinas, un sabor que me recuerda mucho a lo nuestro.

W

ir führen ein Interview mit einer unserer meist geschätzten Mitwirkenden, die unermüdlich für die Menschenrechte und die Verbesserung der Bedingungen von Behinderten von ihrer Position als Abgeordnete im Europäischen Parlament kämpft.

Nachdem Sie die Gelegenheit hatten, in anderen Ländern zu leben und diese Estoy convencida de que Mallorca es el paI am convinced Mallorca is paradise. I love any kennen zu lernen, was würden Sie an area of the Tramuntana (Deià, Miramar…), raíso. Me quedo con cualquier zona de la unserer Insel besonders hervorheben?

As a woman, do you feel you have had the same rights and opportunities as your male colleagues during your career?

Como mujer, ¿siente que ha tenido los mismos derechos y oportunidades que otros compañeros suyos del sexo I have personally experienced discrimination masculino en su camino laboral? some time during my political career. Unfortunately, women are still the subject of many stereotypes.

Do you believe the Balearic Community is really solidary?

A título personal, he vivido la discriminación en alguna ocasión durante mi carrera política. Por desgracia, la mujer es aún objeto de muchos estereotipos.

¿Cree que Baleares es una Comunidad Tremendously solidary. Mallorcan people are realmente solidaria? discrete and taciturn, but they are the first to offer aid and give their all in the face of adversity.

Do you believe educational institutions are adequate in Mallorca?

Tremendamente solidaria. El mallorquín es discreto y poco hablador, pero ante la dificultad es el primero en ayudar y dar hasta lo que no tiene.

¿Cree que a día de hoy la oferta We have improved in diversity and quality académica es suficiente en Mallorca? (which is the most important), but we need to teach values and have an inclusive school that can easily adapt and where every student finds a place.

How do you think we are seen in other countries?

Hemos mejorado en diversidad y calidad (que es lo más importante), pero es necesario educar en valores y tener una escuela inclusiva y con una buena adaptabilidad en la que todos los alumnos tengan su lugar.

¿Cómo cree que nos perciben desde el Our tourists fall in love with the island, which extranjero? is why they return. The Balearic Islands are highly regarded abroad, because we are a beautiful, clean, safe land. Mallorcan people are smart and entrepreneurial; they have obtained a product of the highest quality with a great impact across the land and model sustainability, keeping in mind that while we

Nuestro turista se enamora de la isla y por eso repite. Baleares tiene una percepción altamente positiva desde fuera porque somos una tierra hermosa, limpia, segura…. El mallorquín es inteligente y emprendedor, ha sabido obtener un producto de altísima calidad con una gran presión sobre el territorio

Ich bin davon überzeugt, dass Mallorca das Paradies überhaupt ist. Mich fasziniert jeder Landstrich des Tramuntana-Gebirges ( Deià, Miramar…) und was die Küste betrifft, so gibt es nichts Schöneres als Cabrera. In der Gastronomie verdient meiner Meinung nach das Tumbet eine besondere Erwähnung oder die Mallorquinischen Suppen. Das sind Geschmacksgenüsse, die mir unsere Wurzeln in Erinnerung rufen.

Haben Sie das Gefühl, als Frau dieselben Chancen wie Ihre männlichen Kollegen in Ihrer beruflichen Laufbahn zu haben? In meiner politischen Laufbahn habe ich das eine oder andere Mal an eigener Haut die Diskriminierung zu spüren bekommen. Leider ist die Frau noch immer Objekt vieler Klischees.

Glauben Sie, dass die Balearen eine wirklich solidarische autonome Region ist? Ungeheuerlich solidarisch. Der Mallorquiner ist diskret und zurückhaltend, aber in schwierigen Situationen ist er der Erste, der seine Hilfe anbietet und selbst das abgibt, was er nicht besitzt.

Halten Sie das derzeitige Angebot an akademischen Möglichkeiten auf Mallorca für ausreichend? Wir haben die Vielfalt und die Qualität (was das Wichtigste ist) verbessert, aber wir müssen an der Vermittlung von Werten arbeiten und eine inklusive Schule ohne Ausgrenzungen schaffen, mit einer guten Anpassungsfähigkeit, damit alle Schüler ihren Platz finden können

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

117


Style in Mallora

Women

welcome millions of tourists every year, we are still a role model.

Anything you want to add? Part of my mission at the European Parliament is to be an ambassador to our land, and products such as Style in Mallorca (a quality magazine that is well-known in Brussels) are of great help to make ourselves known in other countries.

y con una sostenibilidad modélica, teniendo en cuenta que recibimos a millones de turistas cada año y seguimos siendo un ejemplo a seguir.

¿Algo que le parezca oportuno añadir? Parte de mi misión en el Parlamento Europeo es ejercer de embajadora de nuestra tierra, y productos como Style in Mallorca (revista de calidad que ya conocen bien en Bruselas), sirve de gran ayuda para darnos a conocer en el exterior.

Was meinen Sie, wie sehen uns die Menschen aus dem Ausland? Der Tourist, der zu uns kommt, verliebt sich in die Insel und deshalb kommt er wieder. Im Ausland werden die Balearen äußerst positiv wahrgenommen, weil wir ein wunderschönes, sauberes, sicheres Land sind. Der Mallorquiner ist intelligent und hat Unternehmergeist. Er hat es verstanden, ein Produkt von höchster Qualität hervorzubringen, und das bei einem enormen Druck auf das Gebiet und mit einer beispielhaften Nachhaltigkeit, wenn man bedenkt, dass wir jedes Jahr Millionen von Touristen empfangen und wir weiterhin ein nachahmenswertes Vorbild sind.

Möchten Sie noch etwas hinzufügen? Teil meiner Aufgabe im Europäischen Parlament ist es, als Botschafterin unseres Landes aufzutreten, und Produkte wie Style in Mallorca (eine hochwertige Zeitschrift, die in Brüssel bereits gut bekannt ist) sind sehr hilfreich, um uns im Ausland einen Namen zu machen.

118


Satyricรณn AL FRESCO LUNCH AND DINING

SATYRICร N RESTAURANT . Excellent fusion cuisine Plaรงa Constituciรณ 4 . Main Square . Alcudia . Tel. 971 544 997 Opening Times: every day 11:00 - 23:00 h


Style in Mallora

Women

THE 7 DEADLY SINS: WHICH ONE IS YOURS? Los 7 Pecados Capitales, ¿Cuál Es El Tuyo? Die 7 Todsünden. Welche ist deine? By Beatriz Vilas

A

few years ago, through one of my mentors, I learned that all of us live by, and suffer from, some of the seven deadly sins: lust, sloth, gluttony, wrath, envy, greed and pride. This information helped me a lot with my work as a coach, since when I meet someone in my practice, I wonder which internal motivations drive that person.

120

H

V

ace unos años, a través de uno de mis mentores, aprendí que todos nosotros nos regimos y padecemos alguno de los siete pecados capitales: la lujuria, la pereza, la gula, la ira, la envidia, la avaricia y el orgullo.

or Jahren habe ich von einem meiner Mentoren gelernt, dass wir alle von irgendeiner der sieben Todsünden heimgesucht und geleitet werden: Wollust, Trägheit, Völlerei, Zorn, Neid, Geiz und Hochmut.

Esta información me ayudó muchísimo para mi trabajo como coach, ya que cuando conozco a alguien en mi despacho, me pregunto cuáles son las razones internas que mueven a esa persona.

Dieses Wissen hat mir sehr viel bei meiner Arbeit als Coach geholfen, denn wenn ich jemanden in meinem Büro kennen lerne, frage ich mich nach den inneren Gründen, die diesen Menschen bewegen.


And I ask you, what makes you tick? Ask yourself each morning whether your actions are driven by some of these sins; learn to analyse yourself and get to know what or which of these sins you carry in your inner realm, because it is the reason that will drive you personally and professionally, and also your point of improvement and the one you should work on to make your life easier.

Y yo te pregunto, ¿cuáles son para ti las razones que te mueven?.

Und deshalb frage ich Sie: Was sind Ihre Beweggründe?

Pregúntate cada mañana si estás llevado en tus actos por alguno de estos pecados, aprende a analizarte y a saber cuál o cuáles de estos pecados tienes en tu foro interior, porque será la razón por la que te moverás personal y profesionalmente y también la que será tu punto de mejora y la que tienes pendiente de trabajarte, así la vida te resultará más fácil.

Stellen Sie sich jeden Morgen die Frage, ob Sie sich von einer der genannten Sünden leiten lassen. Lernen Sie, sich selbst zu analysieren und herauszufinden, welche Sünde oder Sünden in Ihrem tiefsten Inneren verborgen sind, denn diese ist oder sind ihre ganz persönlichen sowie beruflichen Gründe, die Sie zu bestimmten Handlungen verleiten. Gleichzeitig ist es auch der Punkt, den Sie verbessern können, an dem Sie noch arbeiten müssen, damit Ihnen das Leben leichter fällt.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

121


Style in Mallora

122

Women


By Patricia Chinchilla

LOVE ON

THE ISLAND Amor En La Isla Liebe auf der Insel

A

E

s the nice weather arrives in Mallorca, the girls and I decided to have lunch at Port d’Andratx, a magical corner of our island. With our sunglasses on, we set up on the terrace to enjoy the day.

n Mallorca comienza el buen tiempo y las chicas y yo decidimos comer en el Port d’Andratx, un rincón mágico de nuestra isla.
 Con nuestras gafas de sol, nos instalamos en la terraza para disfrutar del día.

There aren’t many people at the restaurant, and at the next table there is a group of Ger-

Hay poca gente en el restaurante y en la mesa de al lado hay un grupo de chicos ale-

A

uf Mallorca hält das gute Wetter seinen Einzug und die Mädchen und ich beschließen, zum Essen nach Port d ’Andratx zu fahren, einem zauberhaften Ort unserer Insel. Mit unseren Sonnenbrillen ausgerüstet machen wir es uns auf der Terrasse bequem, um den Tag zu genießen.

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

123


Style in Mallora

Women

man boys. We kid about hot they are. They don’t understand our language, but they are well aware of our presence. Desserts arrive, and we are brought a bottle of champagne on their behalf, so we persuade Lara, who speaks their language, to thank them, and she starts an endless conversation with one of them.

manes. Bromeamos sobre lo guapos que son. No entienden nuestro idioma pero están muy pendientes de nosotras.
 Llegan los postres y nos traen una botella de champán por invitación de ellos, así que animamos a Lara, que habla su idioma, a que les dé las gracias y comienza una conversación interminable con uno de ellos.

Weeks later we get together for coffee, and Lara asks if she can bring Helmuth. We all remembered the handsome, blue-eyed, darkhaired German guy. What we didn’t know is that, since that day, sparks had flown and they had since been dating.

Semanas después nos reunimos para tomar café, y Lara nos pregunta si puede venir también Helmuth. Todas recordamos al guapo alemán de ojos azules y pelo oscuro. Lo que no sabíamos es que, desde aquel día, habían saltado chispas entre ellos y desde entonces mantienen una relación.

Without a doubt, the sun and terraces in Mallorca lure the magic of love.

www.PatriciaChinchilla.com

Sin lugar a dudas, el sol y las terrazas en Mallorca invitan a la magia del amor.

Es sind nur wenige Leute im Restaurant und am Nebentisch sitzt eine Gruppe gutaussehender junger Männer aus Deutschland. Wir witzeln darüber, wie toll sie aussehen. Sie verstehen zwar unsere Sprache nicht, aber das hindert sie nicht daran, uns nicht aus den Augen zu lassen. Dann kommen unsere Nachspeisen und der Kellner bringt uns dazu eine Flasche Sekt, auf Einladung der jungen Deutschen. Wir ermutigen Lara, die Deutsch spricht, sich bei ihnen zu bedanken und so verwickelt sie sich in ein endloses Gespräch mit einem von ihnen. Wochen später verabredeten wir uns zum Kaffee und Lara fragte, ob sie Helmuth mitbringen könnte. Wir erinnerten uns alle noch an den gutaussehenden Deutschen mit blauen Augen und dunklem Haar. Was wir nicht wussten, ist, dass es zwischen den beiden gefunkt hat und sie seitdem zusammen sind. Keine Frage, die Sonne und die Terrassen auf Mallorca verführen zum Zauber der Liebe.

124


BMW Motorrad

DALE EMOCIÓN A TU DÍA. MAKE LIFE A RIDE.

NUEVA BMW F 800 R

SIN ENTRADA DESDE

150€/MES

Entrada 0 €, 35 cuotas de 150 € y cuota final de 4.931,70 €. TAE 5,58%.

Balearic Motos

Gran Vía Asima, 18 - Palma de Mallorca - Tel. 871 591 111

Y ahora con el equipamiento opcional más completo incluido sin coste adicional Además a los 3 años tú decides qué hacer con tu motocicleta

1

La cambias

3

2

Te la quedas

La devuelves

Consulta el resto de modelos disponibles en: promociones.bmw-motorrad.es

Si no deseas financiar tu moto, acércate a tu concesionario oficial BMW Motorrad e infórmate sobre las condiciones especiales equivalentes. P.V.P. Recomendado Península y Baleares para F 800 R: 9.171,45 € (transporte, descuentos e impuestos incluidos) para clientes que financien con BMW Bank GmbH, S.E. (según condiciones contractuales) con un plazo de 36 meses. IVA e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. Ello no obstante, el tipo aplicable al IEDMT puede variar en función a la Comunidad Autónoma de residencia. Comisión de formalización 137,57 €. Importe a financiar: 9.171,45 €. Precio total a plazos 10.319,27 €. Importe total adeudado 10.319,27 €. TIN 4,75 %. Valor futuro garantizado 4781,7 € (36 meses y 30.000 km). A los 3 años podrás cambiar la motocicleta, devolverla (según condiciones de contrato) o quedártela pagando el valor final. Condiciones válidas hasta el 31/03/2017 y conforme a valoración crediticia. Financiación ofrecida por BMW Bank GmbH. S.E.

El modelo mostrado puede no corresponder con el modelo ofertado.


Style in Mallora

Travel, get away

GRANADA, MAGICAL AND MYSTERIOUS Granada, Mágica Y Misteriosa GRANADA, zauberhaft und geheimnisvoll

I

n southern Spain we can find a city with centuries of history and an incredible beauty – Granada.

To get to it, there are direct flights from the Airport of Palma on companies such as Iberia or Air Europa, and once at the airport, a 12 km (7.5 mi) trip by taxicab or bus will get us to the city, where everything seems to be close by.

126

A

l sur de España, encontramos una ciudad con siglos de historia y una increíble belleza, Granada.

Para acceder a ella, contamos con vuelos diarios directos desde el Aeropuerto de Palma a través de compañías como Iberia o Air Europa, y una vez en el aeropuerto, a sólo unos 12km de distancia, mediante taxi o autobús, se accede a la ciudad, en la que todo parece quedar a distancias de poco recorrido.

I

m Süden Spaniens befindet sich eine Stadt von unglaublicher Schönheit, die auf eine jahrhundertlange Geschichte zurückblickt: Granada.

Die Stadt ist über die täglichen Direktflüge vom Flughafen in Palma zu erreichen, die von Fluggesellschaften wie Iberia und Air Europa angeboten werden. Am Flughafen dort angekommen, können wir mit dem Taxi oder Bus die gerade mal 12 km zu der Stadt zurücklegen, in der alle Entfernungen gering erscheinen.


Some of its better-known neighbourhoods are Albaicín and Sacromonte, famous for its caves and folklore shows. The Genil River, one of the longest in Andalusia, bathes its streets, and you can enjoy the delights of its varied, abundant gastronomy at any restaurant or coffee shop, many of them with an Arab influence.

Algunos de sus barrios más conocidos y antiguos son el Albaicín y el Sacromonte, famoso por sus cuevas y sus espectáculos folclóricos. Baña sus calles el río Genil, uno de los más largos de Andalucía, y en cualquier restaurante o cafetería se pueden degustar las delicias de su amplia y generosa gastronomía, muchas de ellas de influencia árabe.

The wonderful Sierra Nevada is a must-visit for nature and ski lovers, without forgetting other enriching visits such as the Parque de las Ciencias (Science Park). You also cannot miss

Punto de encuentro obligado para amantes de la naturaleza y del esquí es la maravillosa Sierra Nevada, sin dejar de lado otras visitas enriquecedoras como el Parque de

Zu ihren bekanntesten und ältesten Stadtvierteln gehören Albaicín und Sacromonte, berühmt für ihre Höhlen und Folkoreveranstaltungen. An den Ufern des Flusses Genil, einem der längsten Andalusiens, und in den zahlreichen Restaurants oder Cafeterías kommt man in den Genuss der Köstlichkeiten ihrer vielfältigen und groβzügigen Gastronomie, die oft Einflüsse der arabischen Küche aufweist. Obligatorischer Treffpunkt für die Liebhaber der Natur und des Skisports ist die märchen-

SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

127


Style in Mallora

Travel, get away

the Alhambra, its most iconic monument, declared a World Heritage in 1984; a great reason to schedule a getaway to Granada during our next vacations.

128

las Ciencias. Imposible también no visitar la Alhambra, su monumento más emblemático, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1984, razón de peso para programar una escapada a Granada en nuestras próximas vacaciones.

hafte Sierra Nevada, ohne sich die anderen bereichernden Sehenswürdigkeiten wie den Wissenschaftspark entgehen zu lassen. Ein absolutes Muss ist natürlich ein Besuch der Alhambra, das symbolträchtigste Monument der Stadt, das 1984 zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Ein gewichtiger Grund, um im kommenden Urlaub einen Ausflug nach Granada ins Programm zu nehmen.


SPRING / PRIMAVERA / FRÜHLING

129


COMING SOON IN MAY

NEW SWEDISH EDITION


Nuevo Crafter. Nuevo Crafter. en tu concesionario. Próximamente Próximamente en tu concesionario.

2017

2017

Nuevo Crafter. Una nueva dimensión. Su diseño innovador y su excepcional idoneidad para la conducción urbana, con más de 15 sistemas de asistencia a la conducción y una amplia gama de motores, convencieron a un jurado formado por expertos de 24 países. Sus miembros otorgaron al nuevo Crafter la distinción de “International Van ofidoneidad the Year 2017”. gracias! Su diseño innovador y su excepcional para la¡Muchas conducción urbana, con más de 15 Nuevo Crafter. Más práctico, económico e innovador que nunca. sistemas de asistencia a la conducción y una amplia gama de motores, convencieron a un

Nuevo Crafter. Una nueva dimensión.

jurado formado por expertos de 24 países. Sus miembros otorgaron al nuevo Crafter Nuevo Crafter furgón consumo Van medio km):2017”. 7,2 a 7,8. Emisióngracias! de CO2 (g/km): 188 a 204. la distinción de “International of(l/100 the Year ¡Muchas Nuevo Crafter. Más práctico, económico e innovador que nunca.

Mogal Motor

Nuevo Crafter furgón consumo medio (l/100 km): 7,2 a 7,8. Emisión de CO2 (g/km): 188 a 204. Pol. Ind. Manacor. Picapedrers, 62 - Tel. 971 84 33 35 - 07500 Manacor



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.