Style in Mallorca: Summer 2017

Page 1




Style in Mallorca Production COVER: 9º Edition Photographer: Leofoco Model: Patricia Román Agency: Blow Models Stylist: Blanca Puebla & Eva Ontanaya Make- Up: Rosana Delgado Editorial Director: Catherine López Art Director: Didier Barrios Graphic Design: Madwin López Managing Editor: Rosana Delgado Translators Felix Reiter, Marion Rückert & Diego Wasser Contributors: Eva Ontanaya, Patricia Chinchilla,Monica Pieptanar, Beatriz Vilas Photographers: Mercedes Rodríguez, Leofoco, Esteban Gari. Special Thanks to: Joyería Suarez, Bonaire Novia, Jardines de Alfabia, L`Arca, Charo Ruiz, Cabotine, Cherubina, Eugenio Loarce, Maca de Castro.

Cover Summer Edition 2017, 9º Edition

COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 S.L.U All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Repoduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 S.L.U Gran Vía Asima nº 20, Oficina 15 07009, Polígono Son Castelló. Palma de Mallorca, Spain DEPOSITO LEGAL PM 713-2015









CONTENT

JULY-AUGUST-SEPTEMBER / SUMMER 2017 OUTSTANDING/ DESTACADO / HERVORRAGEND

16. 20.

Folies Beach Club Calvià Gran Folies Andratx

SPECIAL WEDDING/ ESPECIAL BODA / SPEZIELLE HOCHZEIT

16

24.

Everything Begins Whit “Yes, I Want” Todo comienza con un “Sí, quiero” ALLES BEGINNT MIT «JA, ICH WILL»

34.

Gardens Of Alfabia Jardines De Alfabia DIE GÄRTEN VON ALFABIA

40.

Dreamlike Destinations For An Unforgettable Honeymoon Destinos De Ensueño Para Una Luna De Miel Inolvidable TRAUMHAFTE ZIELE FÜR UNVERGESSLICHE FLITTERWOCHEN

TASTES / SABORES / KULINARISCHES

34

24

44.

WELLIES RESTAURANT Resurfaces With Renewed Energy Resurge Con Energías Renovadas KEHRT MIT NEUER ENERGIE ZURÜCK

48.

ZANZIBAR RESTAURANT Travelling The World Through Your Palate Viajando Por El Mundo Desde El Paladar EINE WELTREISE DES GAUMENSCHMAUSES

52.

SA CREU NOVA HOTEL Exquisite Double Interpretation Of The XXI Century Kitchen Exquisita Doble interpretación De La Cocina Del Siglo XXI EXQUISITER KÜCHE DOUBLE INTERPRETATION DER CENTURY

56.

HPC RESTURANT Flavours Of The Sea From The Bluest Coasts Sabores Marítimos Desde La Costa Más Azul MARITIME ANKLÄNGE VON DER BLAUESTEN KÜSTE

62.

VINS MIGUEL GELABERT Tradition And Future In A Single Glass Tradición Y Futuro En Una Misma Copa VINS MIQUEL GELABERT, TRADITION UND ZUKUNFT IN EINEM EINZIGEN GLAS

68.

MÓNICA PIEPTANAR Summer In Mallorca Turns Pink El Verano En Mallorca Se Tiñe De Rosado SOMMER IN MALLORCA WIRD PINK

52

HANDICRAFTS / ARTESANÍA / HANDWERK

56 12

72.

TEULERA CAN BENITO More Than A Century Melding Tradition With Modernity Más De Un Siglo Fundiendo Tradición Y Modernidad ÜBER EIN JAHRHUNDERT VERSCHMELZUNG VON TRADITION UND MODERNITÄT

80.

BARRATS 1890 Footwear-Turned-Art El Calzado Hecho Arte BARRATS 1890, SCHUHE-ALS-KUNSTWERK


SPECIAL NORTH ZONE/ ESPECIAL ZONA NORTE / SPEZIELLE NORDZONE Best Beaches In Spain… Are In Mallorca! 90. The Las Mejores Playas De España… ¡Están En Mallorca! DIE BEST STRÄNDE SPANIENS… SIND IN MALLORCA! Places Of An Historical Mallorca 92. Emblematic Lugares Emblemáticos De Una Mallorca Histórica WAHRZEICHEN FÜR HISTORIK MALLORCA

96.

62

BALEARIC PROPERTIES A Track Record Of More Than Twenty Successful Years Recorrido De Éxito Durante Más De Veinte Años. EINE ERFOLGSBILANZ VON MEHR ALS ZWANZIG ERFOLGREICHEN JAHREN

Of The North With Aroma Of Tramuntana 102. Flavors Sabores Del Norte Con Aroma De Tramuntana GESCHMACK AROMA DE TRAMUNTANA NORDEN RESTAURANT 104. SATYRICÓN The Spirit Of Ancient Rome Within A Cinema-Restaurant El Espíritu De La Antigua Roma En Un Restaurante De Cine DER GEIST DES ALTEN ROMS IN EINEM KINO-RESTAURANT RESTAURANT 108. JARDÍN A Work Of Art In Each Bite Una Obra De Arte En Cada Bocado EIN MEISTERWERK BEI JEDEM BISSEN WITH MACA DE CASTRO 112. INTERVIEW Unstoppable Career Of Perfection And Creativity Trayectoria Imparable De Perfección Y Creatividad EINE UNAUFHALTBARE LAUFBAHN DER PERFEKTION UND KREATIVITÄT BY CHEF MACA DE CASTRO 118. RECIPE European Lobster With “Fava Parada” Bogavante Con “Fava Parada” EUROPÄISCHER HUMMER MIT “FAVA PARADA”

WOMEN OF THE 21 ST CENTURY / MUJERES DEL SIGLO 21 / FRUEN DES 21. JAHRHUNDERTS

92

CHINCHILLA 120. PATRICIA The Gift El regalo DAS GESCHENK

BUSINESS / NEGOCIOS / GESCHHÄFTE VILAS 124. BEATRIZ How To Create The Best Versión Of Yourself! ¡Cómo crear la mejor versión de ti mismo! WIE SIE DAS BESTE AUS SICH HERAUSHOLEN! In Mallorca, A Secure Value 126. Investing Invertir En Mallorca, Un Valor Seguro INVESTIEREN IN MALLORCA, EIN SICHERER WERT BLUE 128. LIVING Searching Fort The Perfect Home Between The Mallorcan

112

Sea And Sky Buscando El Hogar Perfecto Entre El Mar Y El Cielo De Mallorca AUF DER SUCHE NACH DEM PERFEKTEN HEIM ZWISCHEN HIMMEL UND MEER MALLORCAS SUMMER / VERANO / SOMMER

13


LETTER

FROM THE EDITOR - IN - CHIEF

M

allorca always exceeds our expectations. The privilege of enjoying a wonderful island that shows day after day its maximum splendor, makes us feel deeply grateful to be part of it. Summer, sun, and beach belong to its natural nomenclature, and each season opens its arms to new and old visitors who fall in love with it irremediably.

14

M

allorca siempre supera nuestras expectativas. El privilegio de disfrutar de una maravillosa isla que se muestra día tras día en su máximo esplendor, hace que nos sintamos profundamente agradecidos por formar parte de ella. Verano, sol y playa pertenecen a su nomenclatura natural, y cada temporada abre sus brazos a nuevos y antiguos visitantes que se enamoran irremediablemente de ella.

M

allorca übersteigt immer unsere Erwartungen. Das Privileg, eine wunderbare Insel zu genießen, die Tag für Tag in Bestform gezeigt, macht uns sehr dankbar, fühlen sich als Teil davon zu sein. Sommer, Sonne und Strand gehören zu seiner natürlichen Nomenklatur, und jede Jahreszeit öffnet seine Arme zu neuen und alten Besucher unweigerlich verlieben mit ihr.


And speaking of love, there are many who choose Mallorca to celebrate their wedding, so in this edition we wanted to include a small section dedicated to the “great day”, counting on the valuable collaboration of professionals such as Blanca Puebla, stylist of companies such as Vogue, Elle, Marie Claire or Adolfo Domínguez, once again Eva Ontanaya with her personal designs, and the elegant international model Patricia Roman.

Y hablando de amor, muchos son los que escogen Mallorca para celebrar su boda, así que en esta edición hemos querido incluir una pequeña sección destinada al “gran día”, contado con la valiosa colaboración de profesionales como Blanca Puebla, estilista de firmas como Vogue, Elle, Marie Claire o Adolfo Domínguez, una vez más Eva Ontanaya con sus personales diseños, y la elegante modelo internacional Patricia Román.

Und die Liebe gesprochen, es gibt viele, die Mallorca wählen, um ihre Hochzeit zu feiern, so in diesem Jahr wollten wir einen kleinen Teil für den „großen Tag“ enthalten hatte die wertvolle Zusammenarbeit von Fachleuten wie White Puebla, Stylistin Firmen wie Vogue Elle, Marie Claire und Adolfo Dominguez, noch einmal Eva Ontanaya mit ihrem persönlichen Design und elegantes internationales Model Patricia Román.

Other special thanks is due to our Majorcan Chef with a Michelin Star, the talented Maca de Castro, and through her, we make a small gastronomic trip through different places of an island that is always tasty.

Otro agradecimiento especial se lo debemos a nuestra Chef mallorquina con Estrella Michelín, la talentosa Maca de Castro, y a través de ella, realizamos un pequeño viaje gastronómico por distintos lugares de una isla siempre sabrosa.

Ein weiterer besonderer Dank schulden wir es unseren mallorquinischen Sternekoch, der talentierten Maca de Castro, und durch sie, machten wir eine kleine kulinarische Reise durch verschiedene Orte von immer lecker Insel.

We also focus our attention on the northern area, an inexhaustible source of natural beauty and multiple possibilities. Also, as usual, we bring you interesting articles on different topics, highlighting the real estate sector, because investing in Mallorca is undoubtedly a dream that, for many, is already a reality.

Centramos también nuestra atención en la zona norte, una inagotable fuente de belleza natural y múltiples posibilidades. Además, como de costumbre, os traemos interesantes artículos de diferentes temáticas, destacando el sector inmobiliario, porque invertir en Mallorca es sin duda un sueño que, para muchos, es ya una realidad.

Auch konzentrieren wir unsere Aufmerksamkeit auf den Norden, eine unerschöpfliche Quelle von natürlicher Schönheit und zahlreiche Möglichkeiten. Darüber hinaus, wie üblich, bringen wir Ihnen interessante Artikel zu verschiedenen Themen, Hervorhebung der Immobilienbranche, weil in Mallorca zu investieren für viele sicherlich ein Traum ist, ist es bereits Realität.

Catherine López

SUMMER / VERANO / SOMMER

15


Style in Mallora Outstanding

FOLIES BEACH CLUB CALVIÀ, THE NEW FAVORITE OF THE SUMMER IN MALLORCA Folies Beach Club Calvià, El Nuevo Favorito Del Verano En Mallorca FOLIES BEACH CLUB CALVIÀ DER NEUE SOMMERFAVORIT AUF MALLORCA

W

ith the same Mediterranean spirit but with a more urban air, the Folies Group, an old and esteemed club on the island by the famous Gran Folies of Puerto de Andratx, has decided to create this small Eden in front of the lively beach of Magaluf; exclusive corner of rest in the heart of one of the areas with more activity and tourist offer of Mallorca. May to October opens its doors to unleash the purest summer essence, uniting all the necessary elements to make any special moment.

16

C

on el mismo espíritu mediterráneo pero con un aire más urbano, el Grupo Folies, un viejo y estimado conocido en la isla por el afamado Gran Folies del Puerto de Andratx, ha apostado por crear este pequeño edén frente a la animada playa de Magaluf, un exclusivo rincón de descanso en el corazón de una de las zonas con más actividad y oferta turística de Mallorca. De mayo a octubre, abre sus puertas para dar rienda suelta a la más pura esencia estival, uniendo todos los elementos necesarios para convertir en especial cualquier momento.

M

it dem selben Mediterranen Gefühl aber mit einem städtischeren Flair hat sich die Folies Group, ein alter und angesehener Club auf der Insel des berühmten Gran Folies of Puerto de Andratx, entschieden diesen kleinen Garten Eden direkt am belebten Strand von Magaluf zu errichten; eine exklusive Ruheecke im Herzen eines der aktivsten Gebiete Mallorcas mit vielen Touristenangeboten. Von Mai bis Oktober sind die Türen geöffnet und verströmen die pure Sommerlust während alle notwendigen Elemente vereint sind um besondere Momente zu erschaffen.


The club has different areas destined to enjoy the sun, relax and good gastronomy in a unique atmosphere, wrapped in turn in a soft and pleasant musical background that fuses with the sound of the sea for the maximum satisfaction of its visitors. An impressive decoration and details in each of the different corners are part of a landscape that belongs to the hallmark of the club. The purest white as background, the delicate turquoise as a contrast, and the warm touch of the wood in its different shades, endow the environment with an absolutely summery Mediterranean and at the same time, relaxed and elegant.

El club dispone de distintas zonas destinadas a disfrutar del sol, el relax y la buena gastronomía en un ambiente único, envuelto a su vez en un suave y agradable fondo musical que se fusiona con el sonido del mar que tan de cerca vela por el bienestar de sus visitantes. Una escogida decoración y detalles en cada uno de los distintos rincones forman parte de un paisaje que pertenece al sello de la casa. El blanco más puro como fondo, el delicado turquesa como contraste, y el toque cálido de la madera en sus distintas tonalidades, dotan el entorno de un aire absolutamente veraniego, mediterráneo y, a la par, distendido y elegante.

Der Club hat verschiedene Bereiche um die Sonne zu genießen, sich zu entspannen und gute Gastronomie in einer einzigartigen Atmosphäre zu erleben. Alles verpackt mit angenehmer Hintergrundmusik, welche sich perfekt mit den Geräuschen des Meeres verbindet um dem Besucher die maximale Befriedigung zu geben. Eine beeindruckende Dekoration und Details in allen Ecken gehören mit zur Landschaft und sind ein Wahrzeichen des Clubs. Das pure weiß als Hintergrund, delikates Türkis als Kontrast und eine warmer Hauch von verschiedenen Holztönen tauchen die Umgebung in sommerliche Mittelmeerstimmung die entspannt und elegant rüber kommt.

SUMMER / VERANO / SOMMER

17


Style in Mallora Outstanding

A wide and tempting pool brings freshness to the whole area around it, cozy hammocks, a relaxing Solarium, beautiful compositions on the terraces around the gourmeto spaces; the already known Bali Beds which is a small luxury that deserves the share with our partner or our best friends, ideal to create the most special moments. Entering in the kitchens in the Restaurant Mediterráneo, the best ingredients are selected every day to create the fantastic dishes of visitors. The dishes are prepared by the famous Chef Claudio Vargas and the ingredients are full of interesting and attractive components of different gastronomic cultures that are intermingled to give a great result that is varied, colorful, full of flavor and of course irresistible. And in the areas around the Chill-out and the Chiringuito, besides the

18

Una amplia y tentadora piscina le aporta frescura al conjunto; a su alrededor, acogedoras hamacas, un relajante Solarium, bonitas composiciones en las terrazas alrededor de los espacios gourmet o las ya conocidas Bali Beds, un pequeño lujo que merece la pena compartir con nuestra pareja o nuestros mejores amigos, ideales para crear los instantes más especiales. Adentrándonos en sus cocinas, en el Restaurante Mediterráneo, los mejores ingredientes se seleccionan para crear día a día los fantásticos platos de autor, responsabilidad del afamado Chef Claudio Vargas, repletos de interesantes y atractivos componentes de distintas culturas gastronómicas que se entremezclan para dar como resultado una carta variada, vistosa, repleta de sabor y, desde luego, irresistible.

Ein breiter und verlockender Pool verströmt frische in der gesamten Umgebung mit ihren bequemen Hängematten, dem entspannenden Solarium und den wunderschönen Kompositionen auf den Terrassen rund um den Gourmetempel; die bereits bekannten Bali-Betten sind ein kleiner Luxus der es verdient mit unserem Partner oder den besten Freunden geteilt zu werden, ideal um besondere Momente zu erleben. In den Küchen des Restaurants Mediterráneo werden die besten Zutaten jeden Tag ausgewählt um fantastische Gerichte für die Besucher zu zaubern. Die Gerichte werden vom berühmten Koch Claudio Vargas gekocht und sind voller interessanter und attraktiver Zutaten aus verschiedenen gastronomischen Kulturen, welche miteinander vermischt werden um etwas zu kreieren, dass abwechs-


tasty snacks and refreshments that we have at our disposal in an endless variety, here we have one of the best kept secrets; the particular magic of Borja Taboada, one of the best barbeques in Spain. This further elaborate some of the most astonishing and appetizing combinations of the island. Folies Beach Club Calvià certainly has a high power of seduction to fully enjoy an unforgettable summer. What is better than to let ourselves be caught by their seductive networks! Avda. Magaluf, n.18, CP. 07181, Magaluf (Calvia) +34 871 033 087 Info@foliesbeachclubcalvia.com www.foliesbeachclubcalvia.com

Y en las zonas entorno al Chill Out y al Chiringuito, además de los sabrosos snacks y refrescos que tienen a nuestra disposición en un sinfín de variedades, guardan uno de sus secretos mejor guardados. La particular magia de Borja Taboada, uno de los mejores cocteleros de España, se pone en funcionamiento para elaborar algunos de las combinaciones más asombrosas y apetecibles de la isla. Folies Beach Club Calvià tiene sin duda un elevado poder de seducción… Para disfrutar plenamente de un verano inolvidable, ¡qué mejor que dejarnos atrapar por sus seductoras redes!.

lungsreich, bunt, voller Geschmack und natürlich unwiderstehlich ist. Im Bereich um den Chill-Out und den Chiringuito, neben leckeren Snacks und Erfrischungen die wir in unendlich vielen Variationen auf Vorrat haben, haben wir hier eines der am Besten gehüteten Geheimnisse; die besondere Magie von Borja Taboada, eines der besten Barbecues in ganz Spanien. Das führt die umwerfenden und appetitanregenden Kombinationen der Insel noch weiter aus. Der Folies Beach Club Calvià hat mit Sicherheit eine verlockende Wirkung um einen unvergesslichen Sommer zu verbringen. Was ist besser, als sich von den einladenden Netzwerken einfangen zu lassen?

SUMMER / VERANO / SOMMER

19


Style in Mallora Outstanding

GRAN FOLIES BEACH CLUB, PROTECTOR OF EXCEPTION OF THE MALLORCA COAST Gran Folies Beach Club, Protagonista De Excepción De La Costa Mallorquina GRAN FOLIES BEACH CLUB BESCHÜTZER DES AUßERGEWÖHNLICHEN AN DER MALLORCANISCHEN KÜSTE

C

ala Llamp, a beautiful rocky beach of Puerto de Andratx. A place with a special light and a beautiful and serene setting welcomes you in one of the most exclusive and old beach clubs of Majorca, Gran Folies Beach Club. His extensive experience of over 40 years has given him the right to occupy a space in the memory of thousands of people, residents, tourists and celebrities from different decades who have had the pleasure of enjoying a cocktail at sunset on the shore of its swimming pool, or at the foot of the rock bathed by the sea, have tasted the specialties of their menu or have taken the sun comforted by the comforts of their surroundings.

20

C

ala Llamp, una hermosa playa de roca del Puerto de Andratx, un lugar dotado de una luz especial y un paraje hermoso y sereno, acoge entre sus brazos uno de los clubs de playa más exclusivos y antiguos de Mallorca, Gran Folies Beach Club. Su ya extensa experiencia de más de 40 años le han concedido el derecho a ocupar un hueco en el recuerdo de miles de personas, residentes, turistas y celebridades de diferentes décadas, que han tenido el placer de disfrutar de un cóctel al atardecer en la orilla de su piscina o a los pies de la roca bañada por el mar, han probado las especialidades de su carta o han tomado el sol reconfortados por las comodidades de su entorno.

C

ala Llamp, ein wunderschöner, felsiger Strand von Puerto de Andratx. Ein Ort mit speziellem Licht sowie wunderschönem, gelassenem Ambiente heißt sie in einem der exklusivsten und ältesten Beach Clubs Mallorcas willkommen, dem Gran Folies Beach Club. Seine ausgiebige Erfahrung von über 40 Jahren geben ihm das Recht einen Platz in der Erinnerung von tausenden von Leuten, Bewohnern, Touristen und Berühmtheiten aus verschiedenen Jahrzehnten einzunehmen. Sie alle genossen das Vergnügen, einen Cocktail zum Sonnenuntergang am Swimming Pool oder am Fuße des Felsens der ins Meer ragt zu trinken. Dazu haben sie die Spezialitäten des Menüs probi


Different spaces destined to the different needs of each visitor, are distributed by this complex of well-being and leisure from a simple but comfortable hammock to the exclusive and well-known Balinese beds, without forgetting the VIP zones or the cozy corner for outdoor massages. The decoration is minimalist at the same time as elegant but with a rustic and maritime touch that allows the fusion with the natural environment.

Diferentes espacios destinados a las distintas necesidades de cada visitante, están distribuidos por este complejo de bienestar y ocio, desde una sencilla pero confortable hamaca hasta las exclusivas y conocidas camas balinesas, sin olvidar las zonas vip o el coqueto rincón para masajes al aire libre. La decoración es minimalista a la par que elegante pero con un toque rústico y marítimo que permite la fusión con el entorno natural.

The restaurant, which guarantees a fresh, creative and quality gastronomy, has the expertise of Claudio Vargas, the nationally recognized “Executive Chef”. The pleasant chill-out music that flows through the atmosphere without disturbing at any time the peace of those who seek rest, contribute to what makes the entire place even more idyllic, complete and palatable.

El Restaurante, garantía de una gastronomía fresca, creativa y de calidad, cuenta con la maestría de Claudio Vargas, el Chef Ejecutivo reconocido a nivel nacional. La agradable música chill out que fluye por el ambiente sin perturbar en ningún momento la paz de los que buscan descanso, contribuyen a que el conjunto sea aún más idílico, completo y apetecible.

At Gran Folies Beach Club nothing is left to chance. Every element is meant to make each of the guests feel unique and special. After its long history, despite being closed during the winter months, it remains the favorite place to spend an unforgettable day, to share a celebration with our best friends and, of course to unleash romanticism. Declarations of love and nuptial celebrations are already part of their own landscape; a particular oasis that never disappoints.

En Gran Folies Beach Club nada se deja al azar, cada elemento está destinado a que cada uno de los clientes se sienta único y especial. Tras su larga trayectoria, a pesar de permanecer cerrado los meses de invierno, sigue siendo el lugar predilecto para pasar una jornada inolvidable, para compartir una celebración con nuestros mejores amigos y, desde luego, para dar rienda suelta al romanticismo. Declaraciones de amor y celebraciones nupciales forman ya parte habitual de su propio paisaje, un particular oasis que jamás defrauda.

C / Tintorera, s / n, CP. 07157, Cala Llamp (Port d›Andratx) +34 971 671 094 Info@beachclubgranfolies.com Www.beachclubgranfolies

ert oder sich in der Bequemlichkeit der wärmenden Sonne entspannt. Verschiedene Plätze sind auf verschiedene Bedürfnisse jedes Besuchers zugeschnitten und auf diesem Komplex aus Entspannung und Freizeitaktivitäten verteilt. Von der einfachen Hängematte bis hin zu den bekannten Balinesischen Betten, ohne die VIP-Zonen oder die gemütliche, draußen gelegene Massagestation zu vergessen. Die Dekoration ist minimalistisch gehalten und gleichzeitig elegant mit einem rustikalen und maritimen Hauch der es ihr erlaubt, mit der Natur zu verschmelzen. Das Restaurant, welches frische, kreative und qualitativ hochwertige Gastronomie garantiert, hat das Wissen von Claudio Vargas, dem national bekannten “Executive Chef”. Die entspannende Musik in der Atmosphäre lässt die Zeit verfliegen ohne jemanden zu stören der Ruhe sucht und trägt dazu bei, dass der gesamte Ort idyllischer, vollständiger und angenehmer wird. Im Gran Folies Beach Club wird nichts dem Zufall überlassen. Jedes Element dient dem Zweck, dem Gast ein Gefühl der Einzigartigkeit und des Speziellen zu geben. Nach seiner langen Geschichte, obwohl es im Winter geschlossen ist, bleibt es der beste Ort um einen unvergesslichen Tag zu verbringen, etwas mit den besten Freunden zu feiern und natürlich um richtig romantisch zu werden. Liebeserklärungen und Hochzeitsfeiern sind bereits Teil der Landschaft; eine besondere Oase die nie enttäuscht.

SUMMER / VERANO / SOMMER

21




Style in Mallora Special Wedding

24


EVERYTHING

BEGINS WITH “YES, I WANT” Todo Comienza Con Un “Sí, Quiero” Alles beginnt mit “ja, ich will”

PAMELA DE PAJA Y VESTIDO DE L´ARCA DE L´AVIA PENDIENTES DE EUGENIO LOARCE SANDALIAS CON TIRAS Y PLUMAS DE EVA ONTANAYA

Model: Patricia Román, Agencia BLOW Photography: Leo - enfocoestudio Stylist: Blanca Puebla Shoes and styling: Eva Ontanaya Makeup: Rosana Delgado Location: Jardines de Alfabia

SUMMER / VERANO / SOMMER

25


Style in Mallora Special Wedding

VESTIDO DE ROSA CLARÁ PENDIENTES Y ANILLO DE JOYERÍA SUÁREZ SALONES DE EVA ONTANAYA

26


VESTIDO BORDADO DE FERNANDO CLARO PENDIENTES Y ANILLO DE ORO BLANCO Y DIAMANTES DE JOYERÍA SUÁREZ SALONES DE PITÓN DE EVA ONTANAYA

SUMMER / VERANO / SOMMER

27


Style in Mallora Special Wedding

CAMISA DE ENCAJE VINTAGE BODY Y FALDA DE TUL DE BONAIRE NOVIAS PENDIENTES DE L´ARCA DE L´AVIA SALONES CON FLOR METÁLICA DE EVA ONTANAYA

28


VELO VINTAGE DE L´ARCA DE L´AVIA PENDIENTES CON DIAMANTES Y ESMERALDAS DE JOYERIA SUAREZ VESTIDO DE BONAIRE NOVIAS

SUMMER / VERANO / SOMMER

29


Style in Mallora Special Wedding

VESTIDO BORDADO DE CABOTINE SOMBRERO DE PAJA DE CHERUBINA

30


VESTIDO CON PEDRERÍA BORDADA DE FERNÁNDO CLARO PENDIENTES Y SORTIJA DE JOYERÍA SUÁREZ CORONA DE FLORES DE EUGENIO LOARCE

SUMMER / VERANO / SOMMER

31


Style in Mallora Special Wedding

VESTIDO TROQUELADO DE ANTONIO GARCÍA PENDIENTES DE ORO JOYERÍA SUÁREZ SALONES CON ROSAS DORADAS DE EVA ONTANAYA

32


Siempre en tus momentos de felicidad

fundicion.es

jardincatering.com

T +34 971 89 23 91 - M + 34 661 564 700 info@restaurantejardin.com


Style in Mallora Special Wedding

34


GARDENS OF ALFABIA, THE EXUBERANCE OF AN ETERNAL SPRING

Jardines De Alfabia, La Exuberancia De Una Eterna Primavera Die Gärten von Alfabia, Üppigkeit eines ewigen Frühlings

L

S

ocated in the municipality of Bunyola, at the heart of the Serra de Tramuntana, we can find the old, famous possessió of Alfabia, a complex that is mostly composed of a majestic house, and the romantic, lush, lively gardens that are the delight of whoever visits them.

ituada en el municipio de Bunyola, en el corazón de la Serra de Tramuntana, se encuentra la antigua y conocida possessió de Alfabia, un complejo formado principalmente por una majestuosa casa y los románticos, frondosos y alegres jardines que hacen las delicias de todos sus visitantes.

The old stately home, now turned into a museum, dates back to Roman and Arab times, and centuries of history have transformed and enriched it, bestowing upon it a personality that preserves

La casa noble, convertida hoy en museo, se remonta a tiempos romanos y árabes, y siglos de historia la han ido transformando y enriqueciendo, dotándola de una personalidad que conserva la

I

m Gemeindebezirk von Bunyola, im Herzen der Gebirgskette Serra de Tramuntana, befindet sich das renommierte alte Landgut Alfabia, das sich in erster Linie aus einem majestätischen Herrenhaus und den romantischen, üppigen und lebensbejahenden Gärten gestaltet, die für alle Besucher eine wahre Freude sind. Das erhabene Haus, das heute ein Museum ist, reicht bis in die Zeit der Römer und Araber zurück und seine Jahrhunderte lange Geschichte haben es verändert

SUMMER / VERANO / SOMMER

35


Style in Mallora Special Wedding

the essence of several cultures of old in esencia de múltiples culturas pasadas und bereichert und ihm eine Persöneach of its corners. en cada uno de sus rincones. lichkeit verliehen, die das Wesen zahlreicher vergangener Kulturen in allen Right by the entrance to the property, A la misma entrada de la finca, el peseinen Ecken bewahrt. the short lordly path that leads to the queño paseo señorial que conduce a main house and the beginning of the la casa principal y al inicio de los jardi- Gleich am Eingang zum Anwesen befingardens is already an evocative walk – nes, ya supone un camino evocador, det sich der kleine herrschaftliche Weg, a cobblestone floor surrounded by el- un suelo empedrado bordeado por der zum Haupthaus und zu den Gärten egant trees that bid you welcome with elegantes árboles que dan la bienveni- führt. Schon allein dieser Pflasterweg, their shade and shelter. By the main da con su sombra y cobijo. Junto al pór- eingesäumt von eleganten, Schatten porch, crowned by an amazingly craft- tico principal, coronado por un techo und Schutz spendenden Bäumen, ruft ed roof, we find a stony stairway that increíblemente artesonado, encontra- bewegte Erinnerungen hervor und seems to lead up to heaven itself, struc- mos una escalinata de piedra que pa- heißt den Besucher willkommen. Netured by a balustrade and guarded by rece conducir al mismo cielo, estructu- ben dem von einer unbeschreiblichen imposing stone lions. And we can find rada por una balaustrada y custodiada Deckentäfelung gekrönten Haupttor dozens of small and large details with por sendos leones de piedra. Y de ese befindet sich eine Steintreppe, die each step we take along our relaxing modo, vamos encontrando decenas zum Himmel hinaufzuführen scheint, visit. de pequeños y grandes detalles a cada abgestuft durch ein Treppengeländer paso que damos en el transcurso de und auf jeder Seite von einem SteinlöThe gardens are composed of different nuestra apacible visita. wen bewacht. So stoßen wir bei jedem spaces, pergolas, paths and passageSchritt während unseres geruhsamen ways, all of them adorned by an end- Los jardines se componen de diferentes Besuchs auf Dutzende kleine und große less multicolour shroud woven by the espacios, pérgolas, paseos y pasadizos, Details. leaves, stems, petals and branches of todos ellos engalanados por un manto several trees, bushes, plants and flow- infinito y multicolor tejido por las hojas, Die Gärten bilden verschiedene Landers of various species and origins. And los tallos, los pétalos y las ramas de las schaftsbilder. Laubengänge, Wege, every day, botanical experts and ex- numerosas especies de árboles, arbus- schmale Durchgänge, alle mit einem perienced gardeners make sure they tos, plantas y flores de distinta proce- unendlichen und farbenprächtimaintain their undisputed beauty. dencia. Y a diario, expertos botánicos y gen Gewand aus Blättern, Halmen,

36


SUMMER / VERANO / SOMMER

37


Style in Mallora Special Wedding

The murmur of the water is our faithful partner along this short tour; channels, fountains, waterfalls, springs and even a splendid pond freshen up the place, nurture the thankful ground, and provide an ever greater charm to the setting. No nature, history or culture lover can miss the spectacle offered by the Gardens of Alfabia. Furthermore, the place has an outdoors space where you can hold private events to make the most out of the unmatched surroundings offered by the natural enclave. It isn’t hard to imagine celebrating a romantic wedding among hundreds of flowers, fluttering butterflies, and the comforting burble of the water… Ctra. Palma-Sóller, km.17 +34 971 613 123 info@jardinesdealfabia.com www.jardinesdealfabia.com

38

jardineros experimentados se ocupan de que luzcan su indiscutible belleza. El rumor del agua es nuestra fiel compañera durante el pequeño viaje; canales, fuentes, cascadas, surtidores y hasta un espléndido estanque se encargan de refrescar el lugar, servir de alimento a la agradecida tierra y aportar un encanto aún mayor al conjunto. Ningún amante de la naturaleza, de la historia o de la cultura, puede perderse el espectáculo de los Jardines de Alfabia. Además, el lugar dispone de un espacio exterior en el que celebrar eventos privados para disfrutar al máximo del marco incomparable que ofrece el enclave natural. No resulta difícil imaginar, sin ir más lejos, la celebración de una romántica boda entre cientos de flores, el revoloteo de las mariposas y el reconfortante murmullo del agua…

Blütenblättern und Zweigen unzähliger Baum-, Strauch-, Pflanzen- und Blumenarten verschiedener Gattung und Herkunft geschmückt. Täglich kümmern sich qualifizierte Botaniker und erfahrene Gärtner darum, dass sie in ihrer unbestreitbaren Schönheit erstrahlen. Das Wasserrauschen ist ein treuer Begleiter auf unserer kleinen Reise. Kanäle, Brunnen, Wasserfälle und sogar ein herrlicher Teich verleihen den Gärten Frische, dienen dem dankbaren Boden als Nahrung und tragen zu einem noch größeren Zauber des Ganzen bei. Kein Liebhaber der Natur, der Geschichte oder der Kultur darf sich das Schauspiel der Gärten von Alfàbia entgehen lassen. Ihnen steht zudem ein Ort im Freien zum Feiern von privaten Veranstaltungen zur Verfügung, um an dem unvergleichlichen Schauplatz, den dieser Ort der Natur bietet, auf höchsten Genuss zu kommen. Es fällt einem nicht schwer, sich eine romantische Hochzeitsfeier zwischen Hunderten von Blumen, dem Geflatter von Schmetterlingen und dem herzerfrischenden Rauschen des Wassers vorzustellen.


SUMMER / VERANO / SOMMER

39


Style in Mallora Special Wedding

DREAMLIKE DESTINATIONS FOR AN UNFORGETTABLE HONEYMOON Destinos De Ensueño Para Una Luna De Miel Inolvidable Traumhafte Ziele für unvergessliche Flitterwochen

T

he first trip newlyweds take is the most special of them all, and is well deserving of choosing the ideal location to remember forever. We recommend five destinations that no loving couple would ever say no to.

E

l primer viaje de unos recién casados es el más especial, y bien merece escoger el lugar ideal para recordar por siempre. Proponemos cinco destinos que ninguna pareja de enamorados estaría dispuesta a rechazar.

1

D

ie erste Reise, die frisch verheiratete Paare machen ist die besonderste von allen und deswegen sollte man auch den besten Ort für unvergessliche Erinnerungen auswählen. Wir empfehlen fünf Ziele, zu denen kein Liebespaar jemals nein sagen würde.

TANZANIA

2

Wild nature, movielike sunsets and the perk of getting to know an ancestral land and culture; a true safari across the heart of the African continent for the most adventurous of couples.

MALDIVES

Right in the middle of the vast Indian Ocean, these paradisiac islands are the perfect place for lovers of the exclusive, for those who seek relaxation at an almost deserted location without forgoing the comfort of the luxury offered by the Maldives.

40

En mitad del inmenso Océano Índico, estas paradisíacas islas son el lugar perfecto para los amantes de lo exclusivo, para aquellos que buscan el relax de un paraje casi desierto pero sin perder el confort del lujo que Maldivas ofrece a su alrededor.

Genau in der Mitte des riesigen Indischen Ozeans sind diese paradiesischen Inseln der perfekte Ort für Liebhaber des Exklusiven, für solche die Entspannung in privater Atmosphäre suchen, ohne dabei auf den Luxus zu verzichten den die Malediven bieten.

Naturaleza salvaje, atardeceres de película y la riqueza de conocer una tierra y una cultura ancestrales; un auténtico safari por el corazón del continente africano para las parejas más aventureras.

Wilde Natur, Sonnenuntergänge wie im Film und ein altes Land voller Kultur; eine richtige Safari durch das Herz des afrikanischen Kontinents für die abenteuerlustigsten Paare.


3

NEW YORK

The most cosmopolitan couples couldn’t pick a better destination than the Big Apple, making the most out of its amazing cultural and touristic offer at the frenzied and exciting pace of a city that never sleeps.

4

Las parejas más cosmopolitas no pueden elegir mejor destino que la Gran Manzana, exprimiendo su jugo con la increíble oferta cultural y turística que ofrece en el frenético y excitante ritmo de una ciudad que nunca duerme.

Die weltbürgerlichsten Paare könnten keinen bessern Ort als den Big Apple wählen, mit seinen großartigen kulturellen und touristischen Angeboten, alles in der wilden und aufregenden Geschwindigkeit der Stadt die niemals schläft.

BALI

One of the main islands of Indonesia, the amazing Bali is still a trendy destination for those who dare to dream. Its landscapes, architecture, history and people turn it into a location that is permeated by true magic. Una de las principales islas de Indonesia, la impresionante Bali, sigue siendo uno de los destinos de moda para los más soñadores. Sus paisajes, su arquitectura, su historia y su gente, la convierten en un paraje envuelto en verdadera magia. Als eine der Hauptinseln von Indonesien ist das wunderschöne Bali ein beliebtes Ziel für jene die es wagen zu träumen. Seine Landschaften, Architektur, Geschichte und natürlich die Menschen, verwandeln es in einen Ort voller Magie.

5

COSTA RICA

Central America has a special allure, and Costa Rica meets all the requirements to become an excellent destination for those who want to feel the greatness of a generous, meaningful land of amazing beauty.

Centroamérica está dotada de un magnetismo especial, y Costa Rica reúne todos los requisitos para convertirse en un excelente destino para aquellos que quieran sentir la grandeza de una tierra generosa, profunda y de inmensa belleza.

Zentralamerika hat einen ganz besonderen Reiz und Costa Rica hat alles um ein ganz besonderes Ziel zu werden, für jene die die Großartigkeit eines großzügigen und bedeutenden Landes voller Schönheit kennen lernen möchten.

SUMMER / VERANO / SOMMER

41



TASTES

OF THE ISLAND

Los Sabores De La Isla Kosten Sie die Geschmacksaromen der Insel

T U M

ouring Mallorca is always a good idea, but there are so many gourmet spots hidden on the island, that this time around we have focused our little excursion on three highly recommended locations. n recorrido por Mallorca siempre es una gran idea, pero son tantos los rincones gourmet que la isla esconde que en esta ocasión hemos centrado nuestra pequeña excursión en cuatro destinos muy recomendados. allorca zu bereisen ist immer eine gute Idee, doch es gibt so viele versteckte gourmet Schätze, dass wir uns dieses Mal auf unserem kleinen Rundgang auf diese drei empfehlenswerten Orte konzentrieren.

SUMMER / VERANO / SOMMER

43


Style in Mallora

Tastes

RESTAURANT WELLIES PUERTO PORTALS Resurfaces With Renewed Energy Resurge Con Energías Renovadas Kehrt mit neuer Energie zurück

44


SUMMER / VERANO / SOMMER

45


Style in Mallora

Tastes

T

E

he already iconic Wellies Restaurant has earned a personality with singular traits after years of being at the forefront of the exclusive Puerto Portals area, one of the most valued tourism spots in Mallorca by visitors and residents.

l ya emblemático Restaurante Wellies ha cobrado una personalidad con carácter propio tras años de protagonismo en la selecta zona de Puerto Portals, uno de los puntos turísticos de Mallorca más apreciados por visitantes y residentes.

At the time, it belongs to Grupo Cappuccino, which has managed to maintain its essence in combination with a slightly renewed atmosphere and a decoration with Mediterranean hints, as well as a gastronomical offer which has opted to maintain its greatest classics and add a few novelties so that diners of all ages can enjoy their well-known menu.

Actualmente pertenece al Grupo Cappuccino, quien ha sabido mantener su esencia a la par que un ambiente sutilmente renovado, con una decoración de aire mediterráneo, y una oferta gastronómica en la que se ha optado por mantener sus grandes clásicos e incorporar algunas novedades donde comensales de cualquier edad pueden disfrutar de su ya famosa carta.

In addition to an excellent service and the right conditions to enjoy dinner as a couple or with family, we would be remiss if we did not mention another one of its charms – its privileged location. Right by the port, we can see the boats’ flags wave as the day breaks in the company of a wide selection of breakfasts – Full, Continental or Healthy– which include must-haves such as natural juices, organic eggs and soy yoghurt. Its simple, neat and cosy space invites us to relax while having any of its refreshing beverages as the sun goes down, such as the “Wellies Cocktail”, an alluring mix of vodka, lime, ginger and passion fruit that during the current summertime accompanies the sunset with a special breeze. And after a short stroll around the port, it is next to impossible not to swing by Wellies to quell our hunger with a meal or dinner in

46

Además de un excelente servicio y unas condiciones idóneas para disfrutar en pareja o con la familia al completo, no podemos dejar de mencionar otro de sus encantos, su privilegiada situación. Cercano a la orilla del puerto, podemos ver cómo ondean las banderolas de los barcos mientas despunta la mañana junto a una variada oferta de desayuno en cualquiera de sus versiones, Completo, Continental o Healthy, donde no faltan algunos indispensables como los zumos naturales, los huevos ecológicos o el yogur de soja. Su espacio simplificado, ordenado y acogedor nos invita a relajarnos tomando cualquiera de sus refrescantes bebidas mientras cae la tarde, como el “Wellies cocktail”, una tentación de vodka, lima, jengibre y maracuyá que en estos tiempos estivales acompaña el atardecer con una especial brisa.

D

as symbolträchtige Restaurant Wellies hat nach Jahren als eines der bedeutendsten Lokale in der selektiven Zone von Puerto Portals, einem der von Besuchern und Inselbewohnern meist geschätzten Touristentreffpunkte Mallorcas, eine eigene Persönlichkeit erworben. Gegenwärtig gehört es zu der Cappuccino-Gruppe, die es verstanden hat, die Essenz zu bewahren und zugleich ein subtil erneuertes Ambiente zu schaffen, mit einer Dekoration mediterranen Flairs, und einem gastronomischen Angebot, das neben den großen Klassikern einige neue Gerichte enthält, sodass die Gäste jeden Alters in den Genuss seiner berühmten Karte kommen können. Neben einem exzellenten Service und idealen Bedingungen, um den Moment zu zweit oder mit der gesamten Familie zu genießen, dürfen wir einen weiteren seiner Reize nicht unerwähnt lassen, nämlich seine privilegierte Lage. Nahe am Ufer des Hafens gelegen können wir die Wimpel der Boote im Wind flattern sehen, wenn sich die Morgensonne über einem vielseitigen Frühstücksangebot am Himmel zeigt. Ganz egal, welche Version Sie wählen: Komplett, Kontinental oder Healthy, wo unverzichtbare Produkte wie Natursäfte, ökologische Eier oder Soja-Joghurts nicht fehlen. Der simplifizierte, geordnete und gemütliche Raum lädt dazu ein, sich bei Einbruch der Dämmerung mit einem seiner Erfrischungsgetränke zu entspannen, wie dem „Wellies Cocktail“, eine Versuchung aus Wodka, Limet-


which some of its star dishes cannot go amiss, such as the famous homemade “Wellies Famous Burger”, made with first-rate meat, as well as the well-known “Steak Tartar”, or the exquisite “Black Patagonia Hake with Quinoa and Lime”, always remembering to finish the gastronomic evening with a sweet touch of “Pavola”, its whipped cream and fresh fruit merengue. Despite the years, the Wellies Restaurant resurfaces with just the right amount of renewed energy and looks, and remains one of the favourite spots in the south-western coast of the island; an old friend to old guests, and a must for new ones. Average price per person: 50€ Local 22, CP. 07181, Puerto Portals (Calvià) Reservations: +34 871 902 306 Events: +34 636 599 321 reservas@wellies.rest www.wellies.rest

Y tras un pequeño paseo por el puerto, es casi imposible no detenerse en Wellies para saciar nuestro apetito con una comida o una cena en la que no puede faltar alguno de sus platos estrella, como la conocida “Wellies Famous Burguer”, casera y con carne de primerísima calidad, el también conocido “Steak Tartar”, o la exquisita “Merluza Negra de la Patagonia con quinoa y lima”, sin olvidar finalizar la velada gastronómica con un toque dulce de “Pavola”, su merengue de nata montada y frutas frescas. Pese al transcurso de los años, con energía e imagen renovadas en su justa medida, el Restaurante Wellies resurge y se mantiene como uno de los rincones predilectos de la costa suroeste de la isla, un viejo amigo para antiguos visitantes, y un punto de parada obligatoria para los nuevos.

te, Ingwer und Maracuja. Die perfekte Begleitung zur sommerlichen Abenddämmerung mit einer besonderen Brise. Nach einem kurzen Spaziergang durch den Hafen ist es fast unmöglich, nicht im Wellies Halt machen, um seinen Appetit mit einem Mittag- oder Abendessen zu stillen, bei dem eins seiner Star-Gerichte wie der berühmte, aus hochwertigen Fleisch hausgemachte „Wellies Famous Burguer” nicht fehlen darf, oder das ebenfalls berühmte „Tartar-Steak“ oder der exquisite „schwarze Seehecht aus Patagonien mit Quinoa und Limette“, ohne darauf zu verzichten, das kulinarische Erlebnis mit seinem süßen „Pavola“ abzuschließen, einem Baiser mit Schlagsahne und frischen Früchten. Trotz des Laufs der Jahre kehrt das Restaurant Wellies mit neuer Energie und einem neuen Image zurück an eine der bevorzugten Ecken der Südwestküste der Insel. Ein alter Freund für ehemalige Besucher und ein obligatorischer Halt für neue Gäste.

SUMMER / VERANO / SOMMER

47


Style in Mallora

Tastes

RESTAURANT ZANZĂ?BAR PALMA Travelling The World Through Your Palate Viajando Por El Mundo Desde El Paladar Eine Weltreise des Gaumenschmauses

48


SUMMER / VERANO / SOMMER

49


Style in Mallora

Tastes

T

here are not many occasions when we have so much to choose from. The range of gastronomical options we can find at Zanzíbar Restaurant is wide in every aspect. It is named after the African region, famous for its spices and condiments, which are a part of its kitchen’s secret. In addition, the taste for creativity and the rich concentration of culinary cultures it encompasses, with the Mediterranean tradition as a basis, reveal its interest for innovation and in-house creation of new, sensational flavours. This well-known and experienced restaurant in the iconic Santa Catalina neighbourhood, in Palma’s old town, is a small oasis of taste experiences. Right across it, you can find the neighbourhood’s Market, which bears the same name, and has the privilege of being the oldest municipal food market in the city, which makes it an exceptional neighbour. We can enjoy its cuisine every day since 9 am, and it remains open all day, which means any time of day is perfect to have a bite to eat. Light or full breakfasts, Sunday brunch, a few tapas with friends, a fresh and novel seasonal dish, the day’s menu with family or cocktails with your partner… Zanzíbar has dozens of cold, hot, sweet and salty combinations, accompanied by a wide range of beverages of all kinds for the satisfaction of all types of diners. Among its many enticing options, we opted for an eye-catching Foie Salad with berries and honey vinaigrette, and an exquisite Mediterranean sea bass on a banana tree leaf mari-

50

S

on contadas las ocasiones en las que encontramos tanto donde elegir, la oferta de posibilidades gastronómicas que hallamos en el Restaurante Zanzíbar es amplia a todos los niveles. Toma su nombre de la región africana, famosa por las especias y los condimentos, que forman parte del secreto de sus cocinas. Además, el gusto por la creatividad y la rica concentración de culturas culinarias que comprende, tomando como base la tradición mediterránea, dejan al descubierto su interés por la innovación y la creación propia de nuevos sabores y sensaciones. Este conocido y experimentado restaurante del emblemático barrio de Santa Catalina, en el casco antiguo de Palma, es un pequeño oasis de experiencias gustativas. Frente a él se encuentra el Mercado del barrio, de mismo nombre, que tiene el privilegio de ser el mercado municipal de alimentos más antiguo de la ciudad, lo cual lo convierte en un vecino de excepción. Podemos disfrutar de su cocina todos los días a partir de las 9 am, por lo que casi cualquier momento del día es perfecto para tomar un bocado. Desayunos ligeros o completos, brunch de domingo, unas raciones de tapas con amigos, plato fresco y novedoso de temporada, menú del día con la familia o cócteles en pareja… Zanzíbar cuenta con docenas de combinaciones frías, calientes, dulces y saladas, acompañadas por una gran variedad de bebidas de toda índole, para satisfacer a cualquier tipo de comensal.

M

an findet nur selten die Gelegenheit, unter einem so breit gefächerten gastronomischen Angebot wählen zu können, wie wir es in dem Restaurant Zanzíbar in jeder Hinsicht vorfinden. Es trägt den Namen der afrikanischen Region, die für ihre Aromen und Gewürze berühmt ist, welche Bestandteil des Geheimisses ihrer Küche sind. Die Freude an der Kreativität und die vielseitige Konzentration der kulinarischen Kulturen, die es auf der Grundlage der mediterranen Tradition umfasst, enthüllen das Interesse an Innovation und eigener Kreation neuer Geschmacksrichtungen und Sensationen. Dieses bekannte und versierte Restaurant im symbolträchtigen Stadtviertel Santa Catalina in der Altstadt von Palma ist eine Oase geschmacklicher Erfahrungen. Ihm gegenüber befindet sich der gleichnamige Markt des Stadtviertels, der das Privileg hat, der älteste städtische Lebensmittelmarkt Palmas zu sein, was ihn zu einem außerordentlichen Nachbarn macht. Seine Küche hat täglich ab 9 Uhr morgens geöffnet, weshalb sich fast jede Tageszeit perfekt dazu anbietet, einen Happen zu sich zu nehmen. Leichte oder komplette Frühstücksangebote, Sonntagsbrunch, ein paar Portionen Tapas mit Freunden, ein frisches und neuartiges Gericht der Saison, das Tagesmenü mit der Familie oder Cocktails zu zweit... Zanzíbar bietet Dutzende von kalten, warmen und süßen Kombinationen und Salaten, begleitet von einer großen Auswahl an Getränken jeder Art, die jeden Gast auf seine Kosten kommen lassen.


nated in lime, tamarind and small vegetables, accompanied by a white Vino de la Tierra (Regional Wine). And after a stroll across the neighbourhood, where each old stone has a story to tell, we sit at its small outdoor terrace to have its famous, refreshing Zanzíbar Cocktail, whose colours harmoniously meld with those of the cosmopolitan sky as the sun goes down. Average price per person: 20€ Pl/ de la Navegació, n.17, CP. 07013, Palma +34 971 918 919 info@restaurantezanzibar.com www.restaurantezanzibar.com

Entre tantas apetitosas alternativas, nos decantamos por una vistosa Ensalada de foie con frutos rojos y vinagreta de miel, y una exquisita Lubina asada en hoja de platanero y marinada con lima, tamarindo y verduritas, acompañada por un vino blanco de la tierra. Y tras un paseo por el barrio, en el que cada vieja piedra tiene una historia que contar, nos sentamos en su pequeña terraza exterior para refrescarnos con su ya conocido Cocktail Zanzíbar, cuyos colores se funden en armonía con los del cielo cosmopolita al caer la tarde.

Unter so vielen appetitanregenden Alternativen entscheiden wir uns für einen verführerisch aussehenden Salat mit Foie-Gras, roten Früchten und Honig-Vinaigrette und einem köstlichen, im Bananenblatt gebratenen und mit Limetten und Tamarinde marinierten Wolfsbarsch mit jungen Gemüse, begleitet von einem Weißwein Mallorcas. Nach einem Spaziergang durch das Stadtviertel, in dem jeder alte Stein eine Geschichte zu erzählen hat, nehmen wir auf seiner kleinen Straßenterrasse Platz, um uns bei seinem schon berühmten Cocktail Zanzíbar zu erfrischen, dessen Farben harmonisch mit dem kosmopolitischen Himmel der Abenddämmerung verschmelzen.

SUMMER / VERANO / SOMMER

51


Style in Mallora

Tastes

RESTAURANTS DEL HOTEL SA CREU NOVA CAMPOS

Exquisite Double Interpretation Of The XXI Century Kitchen Exquisita Doble Interpretaciรณn De La Cocina Del Siglo XXI EXQUISITER Kร CHE DOUBLE INTERPRETATION DER CENTURY

52


SUMMER / VERANO / SOMMER

53


Style in Mallora

Tastes

S

a Creu Nova, the beautiful five-star adults-only Hotel Art & Spa, recently opened, run by the experienced hands of Mónica García, and located a short distance from Es Trenc, one of the best beaches of Mallorca, was born to offer a boutique hotel concept that guarantees tranquility in an atmosphere that mixes elements of tradition and modernity, surrounded by an important collection of contemporary art that embellishes it more, if possible. In addition to having all the services and amenities of a state-of-the-art hotel, as lovers of good gastronomy, they have opted to offer a double and interesting concept of cuisine in two restaurants that are very different but equally protagonists. Tess de Mar, the main restaurant with capacity for 55 diners and a magnificent terrace, opts for the best flavors of the Mediterranean, combining tradition and last generation recipes from Chef Juan M. Campos and his young and passionate team. Breakfasts, lunches, dinners and a fantastic Saturday brunch, delight all visitors. Some of his best creations are the eye-catching “Huevos Estrellados” (fried eggs), with organic egg yolk, foamed potato, mushroom ragout, truffle and rustic bread, and the Grilled Octopus with portobellos, crystal potato and parsley chlorophyll, a whole taste experience. The second restaurant, Kairiku (which in Japanese means «of the land and sea»), is really special. It only opens its kitchens at night and has a single table of 10 diners, on which you

54

S

S

a Creu Nova, el bonito Art Hotel & Spa de cinco estrellas para adultos que abrió sus puertas recientemente, dirigido por las experimentadas manos de Mónica García, y ubicado a corta distancia de Es Trenc, una de las mejores playas de Mallorca, nace para ofrecer un concepto de hotel boutique en el que se garantiza el sosiego en un ambiente que mezcla elementos de tradición y modernidad, rodeados de una importante colección de arte contemporáneo que lo embellece más, si cabe.

a Creu Nova, die schöne Art Hotel & Spa von fünf Sternen für Erwachsene vor kurzem eröffnet, geführt von den erfahrenen Händen von Monica Garcia und eine kurze Strecke von Es Trenc, einer der besten Strände in Mallorca, geboren Angebot ein Konzept-Boutique-Hotel, wo Ruhe in einer Umgebung gewährleistet ist, die Elemente aus Tradition und Moderne, umgeben von einer wichtigen Sammlung zeitgenössischer Kunst mischt, dass es, wenn möglich, verschönert.

Además de disponer de todos los servicios y comodidades de un hotel de vanguardia, como amantes de la buena gastronomía, han apostado por ofrecer un doble e interesante concepto de cocina en dos restaurantes diferenciados pero de igual modo protagonistas.

Neben all Rand die Leistungen und Annehmlichkeiten eines Schneid zu haben, als Liebhaber der feinen Küche, haben uns bemüht, Doppel- und interessantes Konzept Küche in zwei verschiedenen Restaurants zu bieten, aber ebenso als Protagonisten.

Tess de Mar, el restaurante principal con aforo para 55 comensales y una magnífica terraza, se decanta por los mejores sabores del Mediterráneo, combinando recetas de tradición y de última generación de manos del Chef Juan M. Campos y su joven y apasionado equipo. Desayunos, comidas, cenas y un fantástico Brunch de sábado hacen las delicias de todos sus visitantes. Algunas de sus mejores creaciones son el vistoso “Huevo estrellado”, con yema de huevo orgánico, papa en espuma, ragú de setas y trufa y pan rústico, y el “Pulpo a la brasa” con portobellos, patata de cristal y clorofila de perejil, toda una experiencia de sabor.

Tess de Mar, das Hauptrestaurant mit Platz für 55 Gäste und eine herrliche Terrasse, entscheidet sich für den besten Aromen des Mittelmeers, die Kombination von traditionellen Rezepten und die neueste Generation von Händen Chef Juan M. Campos und seine junge und leidenschaftliche Mannschaft. Frühstück, Mittagessen, Abendessen und ein fantastischer Samstag Brunch erfreuen alle Besucher. Einige seiner besten Kreationen sind die bunten „Spiegelei“ Eigelb Bio-Ei, Kartoffelschaum, Ragout von Pilzen und Trüffeln und rustikalem Brot und „Gegrillter Oktopus“ mit Portobello, Kartoffel Glas und Chlorophyll Petersilie ein ganzes Geschmackserlebnis.

El segundo restaurante, Kairiku (que en japonés significa “de la tierra y el mar”), es real-

Das zweite Restaurant, Kairiku (welche in der japanischen bedeutet „Land und Meer“), ist


can enjoy the exciting dishes of Japanese cuisine, reinterpreted by the mastery of the Sushiman Cesar I. Leon. The tasting menu with selected sakes does not leave anyone indifferent and, among its specialties, we highlight the «Trampantojo of Almadraba tuna tataki and wasabi al foie». In both cases, each gourmet space becomes the result of the perfect mix between the meticulous work of a team of professionals led by the author›s kitchen, a selection of the best products of the season and the market, and a menu in which each dish, always appetizing, melts with the flavors of the sea and the earth with absolute harmony. C/ Nou, n.10, CP. 07630, Campos +34 871 515 345 info@sacreunova.com www.sacreunova.com

mente especial. Únicamente abre sus cocinas en la noche y dispone de una sola mesa de 10 comensales, sobre la que disfrutar los excitantes platos de cocina japonesa, reinterpretada por la maestría del Sushiman César I. León. El menú degustación maridado con escogidos sakes no dejan a nadie indiferente y, de entre sus especialidades, destacamos el “Trampantojo de tataki de atún de Almadraba y wasabi al foie”.

wirklich etwas Besonderes. Nur in der Nacht öffnen ihre Küchen und hat einen einzigen Tisch 10 Gäste, auf dem die spannenden japanische Gerichte zu genießen, durch die Beherrschung von León Sushiman César I. neu interpretiert. Das Degustationsmenü mit sakes niemanden gleichgültig lassen gewählt gepaart und unter seinen Spezialitäten, markieren Sie den „trompe l›oeil Almadraba Thunfisch Tataki und Wasabi foie“.

En ambos casos, cada espacio gourmet se convierte en el resultado de la mezcla perfecta entre el meticuloso trabajo de un equipo de profesionales liderado por la cocina de autor, una selección de los mejores productos de temporada y de mercado, y una carta en la que cada plato, siempre apetecible, se funde con los sabores del mar y de la tierra con absoluta armonía.

In beiden Fällen wird jeder Gourmet-Raum das Ergebnis der perfekten Mischung zwischen der sorgfältigen Arbeit eines Teams von Küche führte, eine Auswahl der besten Produkte der Saison und Markt, und ein Brief, in dem jedes Gericht, immer appetitlich Mischungen mit den Aromen des Meeres und die Erde mit absoluter Harmonie.

SUMMER / VERANO / SOMMER

55


Style in Mallora

Tastes

RESTAURANT HPC PORTOCOLOM Flavours Of The Sea From The Bluest Coasts Sabores Marítimos Desde La Costa Más Azul Maritime Anklänge von der blauesten Küste

56


SUMMER / VERANO / SOMMER

57


Style in Mallora

Tastes

T

E

his wonderful mix of the purest Mediterranean spirit, a comfortable and luminous setting, a picturesque and cosy decoration, an enviable location and a delicious gastronomical offer, turns HPC into one of the top restaurants on the island.

sa maravillosa mezcla entre el más puro espíritu mediterráneo, un ambiente confortable y luminoso, una decoración pintoresca y acogedora, una ubicación envidiable y una deliciosa oferta gastronómica, hacen del Restaurante HPC un referente en la isla.

This peculiar resort that combines a Restaurant, a Cocktail Bar and a small 14-room Inn in a single building is just a few metres away from the sea, right by the port’s main street, and guarded by the old fishing boats.

A pocos metros del mar, en primera línea de la vía principal del puerto, frente a las viejas barcas de pescador como testigo, se encuentra este singular complejo que aúna Restaurante, Cocktail Bar y un pequeño Hostal de 14 habitaciones situado en la calle posterior.

Taking a short walk around the interior of the restaurant, just as we arrive, in the main hall, we find a pleasant outdoor terrace that already invites us to settle down and take in the calm waters in the company of a good coffee. The inner hall, under a set of arcades, columns and shaded lamps that hang like peculiar ladies clad in evening gowns, make it the ideal place to enjoy the delicacies of its creative kitchens. We climb the stairs to the upper storey and a new concept reveals itself before our eyes – the HPC Blue Cocktail Bar, a nice chill-out room with its own outdoor terrace, with enviable vistas (which is open only during the summer), and where we can enjoy live music shows on several days of the week, in addition to signature drinks by Roberto, its expert barman. In addition, the restaurant offers closed menus, off-menu suggestions during the weekends, wine tastings and pairing, theme menus, finger food… and the chance to hold any private event. Some dishes in its menu –

58

Dando un pequeño paseo por el interior del restaurante, nada más llegar, en la planta principal, nos espera una agradable terraza exterior en la que ya apetece acomodarse para admirar las calmadas aguas junto a un buen café. La sala interior, bajo un juego de arcadas, columnas y lámparas cubiertas que penden como singulares damas ataviadas con su vestido de gala, se convierte en el lugar idóneo para degustar las delicias que salen de sus creativas cocinas. Accedemos por la escalera a la planta superior y un nuevo concepto se abre ante nuestros ojos, el espacio HPC Blue Cocktail Bar, una bonita sala chill out con su propia terraza exterior, de envidiables vistas panorámicas (que únicamente se abre en verano), y en la que se pueden disfrutar actuaciones musicales en directo durante varios días a la semana, además de las bebidas de autor de su experto coctelero. El restaurante ofrece además menús cerrados, sugerencias fuera de carta los fines de

D

iese wundervolle Mischung aus purem mediterranem Geist, einem komfortablen und hellen Ambiente, einer malerischen und gemütlichen Dekoration, einer beneidenswerten Lage und einem köstlichen gastronomischen Angebot machen das Restaurant HPC zu einem Anziehungspunkt auf der Insel. Nur wenige Meter vom Meer entfernt, in erster Linie an der Hauptstraße zum Hafen, vor den alten Fischerbooten als Zeugen, befindet sich diese einmalige Anlage, die ein Restaurant, eine Cocktail-Bar und ein kleines Gästehaus mit 14 Zimmern in der hinteren Straße vereint. Ein kleiner Gang durch das Innere des Restaurants im Erdgeschoss führt uns zu der gemütlichen Straßenterrasse, die dazu einlädt, sich zu setzen und bei einem wohlschmeckenden Kaffee auf das ruhige Meer zu blicken. Unter einem Zusammenspiel von Bögen, Säulen und bedeckten Lampen, die wie in Gala-Kleider gehüllte Damen im Raum schweben, verwandelt sich der Innensaal in den idealen Ort, um die Köstlichkeiten zu genießen, die aus seinen kreativen Küchen kommen. Über eine Treppe gelangen wir in das Obergeschoss und vor unseren Augen tut sich ein neues Konzept auf: die HPC Blue Cocktail Bar, ein schöner Chill-Out Raum mit eigener Außenterrasse, von der man einen einmaligen Panaromablick hat (nur im Sommer geöffnet). Hier können Sie an mehreren Tagen in der Woche Live-Musikauftritte erleben und Autoren-Getränke von seinem Cocktail-Experten genießen.


in which we can find a fresh, Mediterranean, quality cuisine– are already famous, such as their paellas, which are the reason why many diners visit HPC time and again. But they also bet on innovation, and with that in mind, they have the expert hands of Chef Francisco Escobar, who has just added new, fantastic dishes crafted with care and passion. Among such novelties, we can find a Tuna Tataki with wasabi mayonnaise, a Fruit salad with shrimp and red raspberry vinaigrette, a Ceviche with sea bream and mango, a Trinxat with julienne potato, huevos rotos and garlic prawn, Grilled scallop with cava sauce and saffron… but why pick one if we can have them all!? Average price per person: 35€ C/ Cristòfol Colom n.5, CP. 07670, Portocolom (Felanitx) +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.hostalportocolom.com

semana, catas y maridajes, menús temáticos, finger food… y la posibilidad de celebrar cualquier tipo de evento privado. De su carta, en la que encontramos una cocina fresca, mediterránea y de calidad, son ya famosos algunos platos como las paellas, causa de que muchos comensales visiten de nuevo HPC. Pero también apuestan por la innovación, y para ello cuentan con las expertas manos del Chef Francisco Escobar, quien acaba de introducir nuevos y fantásticos platos elaborados con mimo y pasión. De entre esas novedades, podemos escoger entre un Tataki de atún con mayonesa de wasabi, una Ensalada de frutas con langostinos y vinagreta de frambuesa, un Ceviche con dorada y mango, un Trinxat de patata paja, huevos rotos y gambas al ajillo, unas Vieiras grillé con salsa de cava y azafrán… pero, ¡¿por qué elegir uno si podemos pedirlos todos?!.

Das Restaurant bietet zudem geschlossene Menüs, an den Wochenenden Empfehlungen, die nicht auf der Karte stehen, Weinproben und Marriages, Themenmenüs, Finger Food …. und die Möglichkeit, private Veranstaltungen jeglicher Art zu feiern. Von seiner Karte, auf der wir eine frische, mediterrane Qualitätsküche finden, genießen einige der Gerichte bereits hohen Bekanntheitsgrad, wie die Paellas. Dies ist der Grund, warum viele Gäste immer wieder ins HPC zurückkehren. Im HPC setzen sie aber auch auf Innovation, für die die erfahrenen Hände des Küchenchef Francisco Escobar sorgen, der jüngst neue, fantastische, mit Liebe und Leidenschaft zubereitete Gerichte eingeführt hat. Unter diesen Neuheiten können wir zwischen einem Thunfisch-Tataki mit Wasabi-Mayonnaise wählen, einem Früchtesalat mit Garnelen und Himbeer-Vinaigrette, einem Ceviche mit Dorade und Mango, einem Trinxat mit Strohkartoffeln, zerlaufene Spiegeleier, Shrimps in Knoblauchöl, gegrillte Jakobsmuscheln mit Cava- und Safransauce... Aber, warum eins auswählen, wenn wir alle bestellen können?

SUMMER / VERANO / SOMMER

59


LA RESERVA ROTANA At La Reserva Rotana the authentic relaxing Majorca has been conserved where golfers enjoy the luxury of a private 9-hole golf course. The golfers play without any stress ans as they desire al their own rhythm. There is no need of tee time! As the course is exclusively reserved for the guest of the hotel with its 22 rooms it is impossible that the players suffer from waiting periods or agglomerations.

TECHNICAL DATA

WHERE TO STAY

Blau Porto Petro Beach Resort & Spa Blau Porto Petro, Avenida des Far, 12. Porto Petro Tel: +34 971 648 282 www.blau-hotels.com

WHERE TE EAT

Sa Sal Porto Cristo Tel: +34 971 822 049

WHERE TE SEE

Cuevas del Drach in Porto Cristo. Manacor. The most wonderful caves in Mallorca.

Inaugurated 1985 Designer Juan Ramón Theler Number of holes 9 Length White tees: 2,775 metres Red tees: 2,300 metres Green fees Clients Close December and January Ideal playing Season Early spring to late Autmn

Camí de s›Avall, km. 3 07500 Manacor Tel: +34 971 845 685 info@reservarotana.com www.reservarotana.com


Gelats - Ensaimades

C/ de Ca´n Sanç, 10. Palma 971 710 759

C/ Baró Sta. Maria del Sepulcre, 5. Palma 971 725 760

www.canjoandesaigo.com


Style in Mallora

62

Tastes


VINS MIQUEL GELABERT, TRADITION AND FUTURE IN A SINGLE GLASS Vins Miquel Gelabert, Tradiciรณn Y Futuro En Una Misma Copa VINS MIQUEL GELABERT, TRADITION UND ZUKUNFT IN EINEM EINZIGEN GLAS

SUMMER / VERANO / SOMMER

63


Style in Mallora

Tastes

T

his family winery, founded by Miquel Gelabert over three decades ago, oozes love for the land and for craftsmanship. Its carefully manufactured wines are the result of the traditional work of the most experienced members, and the cutting-edge techniques of the younger generations. Callet, Pinot Noir, Chardonnay and Giró Ros are some of the grape varieties their wines are crafted with. Since their beginnings, they have focused all of their attention on research, harvesting and the creation of classic, novel wines, trying to maximise the quality of the end product, offering a personality of their own in each bottle. Proof of those efforts are the significant number of recognitions and awards that hang on the walls of their winery in Menacor, the municipality where they harvest most of their grapes and carry out the manufacturing process with no intermediaries.

64

E

D

l aprecio por la tierra y por el trabajo artesano emanan de esta bodega familiar, fundada por Miquel Gelabert hace ya más de tres décadas. Sus elaborados vinos son el resultado del trabajo tradicional de los miembros más experimentados, y las técnicas vanguardistas de las generaciones más jóvenes. Callet, Pinot Noir, Chardonnay o Giró Ros son algunas de las variedades de uva con las que elaboran sus caldos.

ieses Familienweingut, welches vor über drei Jahrzehnten von Miquel Gelabert gegründet wurde, strahlt liebe für das Land und Handwerkskunst aus. Seine aufwendig hergestellten Weine sind das Ergebnis traditioneller Arbeit der erfahrensten Winzer und der neuesten Techniken der jüngeren Generation. Callet, Pinot Noir, Chardonnay und Giró Ros sind nur einige der Rebsorten mit denen die Weine hergestellt werden.

Desde sus inicios, han concentrado su atención en la investigación, el cultivo y la creación de vinos clásicos y novedosos, tratando de maximizar la calidad del producto final, aportando personalidad propia en cada botella. Prueba evidente de ese esfuerzo es la cantidad de reconocimientos y premios que penden de las paredes de su bodega de Manacor, municipio en el que recogen la mayor parte de sus uvas y desarrollan la producción sin intermediarios.

Von Anfang an liegt der ganze Fokus der Aufmerksamkeit auf Forschung, Ernte und der Herstellung klassischer sowie neuwertiger Weine und dem Bestreben die Qualität des Endprodukts zu steigern. Dadurch bekommt jede Flasche eine eigene Persönlichkeit. Beweis dafür sind die zahlreichen Auszeichnungen und Prämierungen an den Wänden des Weinguts in Manacor, dem Verwaltungsgebiet in dem die Meisten der Trauben geerntet werden und der Herstellungsprozess stattfindet.


SUMMER / VERANO / SOMMER

65


Style in Mallora

Tastes

In the ground floor of the winery they offer tastings and samplings, and in the basement, which can be accessed by climbing down a beautiful spiral staircase, they keep the valuable barrels. They currently have many varieties, but we can highlight some wines such as the “Torrent Negre, Selecció PrivadaCabernet”, the “Golós Rosat” (one of their best-sellers), or the “Chardonnay Roure, Selecció Especial”. And when we ask the founders what their personal favourites are, they mention the white “Sa Vall” due to its complex manufacturing process and special flavour that sets it apart. On the other hand, M. Gelabert junior confesses that he prefers the white “Son Moix”, his magnum opus as a professional enologist. Being lovers of tradition, nature and good wine, and in line with market demands, they also offer an Enotourism experience. They have a nice rustic house located among their vineyards where people can stay, visit the winery and participate in wine tastings; ideal for a getaway to the heart of the land that witnesses the birth of the precious fruit of the vine. C/ Salas, n.50, CP. 07500, Manacor +34 971 821 444 +34 659 502 662 info@vinsmiquelgelabert.com www.vinsmiquelgelabert.com

66

En la planta principal de la bodega se realizan catas y degustaciones, y en el sótano, al que se accede bajando por una bonita escalera de caracol, se custodian los valiosos barriles. Son muchas las variedades de que disponen actualmente, pero nos atrevemos a destacar algunos vinos como el “Torrent Negre, Selecció Privada-Cabernet”, el “Golós Rosat” (uno de sus éxitos de ventas), o el “Chardonnay Roure, Selecció Especial”. Y preguntando a sus fundadores por sus favoritos a título personal, nos mencionan el blanco “Sa Vall” por su compleja elaboración y su sabor especial que lo hacen diferente. Por su parte, M. Gelabert junior, nos confiesa que siente predilección por el blanco “Son Moix”, su ópera prima como enólogo profesional. Como amantes de la tradición, la naturaleza y el buen vino, y atentos a las exigencias del mercado, ofrecen además una experiencia de Enoturismo. Disponen de una bonita casa rústica ubicada entre sus viñedos donde poder alojarse, visitar la bodega y degustar una cata, ideal para una escapada al corazón de la tierra que ve nacer el apreciado fruto de la vid.

Im Erdgeschoss bietet das Weingut Verkostungen und Proben an, im Keller, welchen man über die wunderschönen Wendeltreppen erreicht, werden die wertvollen Fässer gelagert. Aktuell haben Sie einige Varianten, aber wir möchten ein paar davon besonders hervorheben, wie den “Torrent Negre, Selecció Privada-Cabernet”, den “Golós Rosat” (einer der meistverkauften), oder den “Chardonnay Roure, Selecció Especial”. Wenn wir die Gründer fragen was ihre persönlichen Lieblinge sind, erwähnen sie den weißen “Sa Vall” wegen seines komplexen Herstellungsprozess und besonderen Noten die ihn hervorheben. Auf der anderen Seite gesteht M. Gelabert junior, dass er den weißen “Son Moix” bevorzugt, sein größtes Meisterwerk als professioneller Önologe. Als Liebhaber von Tradition, Natur und gutem Wein, in einer Linie mit dem Marktverlangen, bieten sie auch Weintourismuserfahrungen an. Sie haben ein nettes, kleines, rustikales Haus welches an den Weingärten liegt. Von dort aus können die Leute das Weingut besuchen und an Weinverkostungen teilnehmen; ideal für eine Auszeit im Herzen des Landes, welches die Geburt der wertvollen Frucht des Weines erlebt hat.


SUMMER / VERANO / SOMMER

67


Style in Mallora

Tastes

SUMMER IN MALLORCA TURNS PINK By Mónica Pieptanar

El Verano En Mallora Se Tiñe De Rosado Sommer in Mallorca wird pink

T

he Can Axartell Winery was born at the lands in the valley south of Pollença, a place in which the vines share a unique soil and climate with millennia-old olive trees. The Schwarzkopf family decided to create an ecological harvest plan of autochthonous, traditional varieties, in conjunction with the planning and construction of the winery in an old quarry, designed for a gravity-based vinification. Quality and sustainability are two of the main objectives of this project. In this occasion we want to highlight the “Rosado Uno 2016” wine, which is born out of the mixture of Pinot Noir and Manto Negro, a unique combination that is only possible in Mallorca, which makes it even more special. It is a pale pink wine, elegant, which combines fruity and floral scents. It feels fresh and light in the mouth. Ideal to be had in summer in the company of good friends and a serving of quality ham, or in gastronomic adventures as a company to rice, pasta, and even Asian food. In order to enjoy it the most, we recommend it to be served cool, at 9°C (48 °F), a refreshing pleasure for the palate.

68

L

D

a Bodega Can Axartell nace en la finca del valle de sur de Pollença, lugar en el que las cepas comparten suelo y condiciones climáticas únicas con olivos milenarios. La familia Schwarzkopf decidió crear un plan de cultivo ecológico de variedades autóctonas y tradicionales, que va al conjunto con la planificación y construcción de la bodega, en una antigua cantera, diseñada para una vinificación en un sistema de gravedad. Calidad y sostenibilidad son los dos objetivos principales de este proyecto.

as Can Axartell Weingut entstammt dem Land im Tal südlich von Pollença, einem Ort an dem die Weinreben die einzigartige Erde und das Klima mit Jahrtausende alten Olivenbäumen teilen. Die Schwarzkopf Familie entschied sich für einen ökologischen Ernteplan mit bodenständigen, traditionellen Varianten in Verbindung mit der Planung und dem Bau des Weinguts in einem alten Steinbruch, welcher einen Schwerkraftbasierten Weinbau erlaubt. Qualität und Nachhaltigkeit sind die zwei Hauptziele dieses Projekts.

El vino que queremos destacar en esta ocasión, “Rosado Uno 2016”, nace de la unión de las variedades Pinot Noir y Manto Negro, una combinación única que sólo es posible en Mallorca, lo cual lo hace aún más especial. En él encontramos un vino de tono rosado pálido, elegante, que combina aromas frutales y florares. En boca se muestra fresco y ligero. Ideal para tomar en verano en compañía de buenos amigos y un plato de buen jamón, o en experiencias gastronómicas acompañando arroces, pasta, e incluso platos de cocina asiática. Para su total disfrute, recomendamos servir bien fresco, a unos 9ºC, un refrescante placer para el paladar.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir den “Rosado Uno 2016” Wein ganz besonders hervorheben. Geboren aus einer Mischung von Pinot Noir und Manto Negro ist dieser Wein eine einzigartige Kombination die nur auf Mallorca möglich ist, was ihn noch besonderer macht. Es ist ein blass rosafarbener Wein, elegant, der fruchtige und blumige Noten kombiniert. Er fühlt sich auf der Zunge frisch und leicht an. Er ist ideal für den Sommer in Gesellschaft mit guten Freunden und einem guten Stück Schinken oder in gastronomischen Abenteuern als Begleiter von Reis, Pasta und sogar asiatischer Küche. Um den größten Genuss zu erleben, empfehlen wir, ihn kühl zu servieren, bei 9°C (48 °F), eine erfrischende Freude für den Gaumen.


Love, love will take you there

Mallorca Ibiza Marbella Madrid Valencia grupocappuccino.com



TRISTAN FAVRE “ Tierra Ardiente”

CERAMIC EXHIBITION

Brunch with the artist, Sunday, August 13 at 1 pm from the 15th of July to the 16th of September Galería FCM. Plaça Canal, nº 16, Santanyí Open from Wednesday to Saturday from 10am to 2pm

www.tristanfavre.com


Style in Mallora Handicrafts

72


TEULERA CAN BENITO,

MORE THAN A CENTURY MELDING TRADITION WITH MODERNITY Teulera Can Benito, Más De Un Siglo Fundiendo Tradición Y Modernidad TEULERA CAN BENITO, über ein Jahrhundert Verschmelzung von Tradition und Modernität

T

his family craft business, whose main activity is the treatment and manufacturing of baked clay, is one of the oldest and most specialised companies of its kind on the island, with a track record of over 120 years. Thanks to the great work and dedication of its artisans, it has managed to return to the roots of pottery and work just as they used to in the days of old, adding avant-garde touches that make it stand out on the market. Visiting their boutique is a must for those who seek autochthonous, quality products. Countless pieces of art shine on its shelves, such as decorated plates, clay figurines, traditional dishware and cooking pots,

E

sta empresa artesana familiar con más de 120 años de historia en su haber, en la que el tratamiento y la manufactura del barro cocido representa su actividad principal, es una de las más antiguas y especializadas de la isla. Gracias al buen trabajo y a la dedicación de sus artesanos, ha sabido regresar a los orígenes de la alfarería y trabajar como se hacía antaño, incorporando toques de vanguardia que la hacen destacar en el mercado. La visita a su boutique es paso obligado para aquellos que buscan productos autóctonos y de calidad. Entre sus estanterías lucen infinidad de piezas como platos decorados,

D

er Kunsthandwerk sbetrieb, der auf über 120 Jahre Familiengeschichte zurückblickt und dessen Haupttätigkeit in der Verarbeitung und Manufaktur von Ton besteht, gehört zu den ältesten und spezialisiertesten Betrieben der Insel. Dank der hervorragenden Arbeit und Hingabe seiner Kunsthandwerker hat der Betrieb es verstanden, zu den Ursprüngen der Töpferei zurückzukehren und wie in früheren Zeiten zu arbeiten und zugleich einen avantgardistischen Touch einfließen zu lassen, was ihre Arbeit von den anderen auf dem Markt abhebt. Ein Besuch seiner Boutique ist ein Muss für alle, die auf der Su-

SUMMER / VERANO / SOMMER

73


Style in Mallora Handicrafts

flower pots, lamps, mosaics… Going deeper into the shop, we find items that are characteristic of the Mallorcan tradition, such as fleurons and stair steps, as well as a myriad of painted, decorated or rustic tiles in a neverending variety of shapes and colours. The common feature of all these unique items is having been crafted at the pottery workshop since the very beginning; first, by obtaining the soil from nearby quarries, followed by its treatment and transformation into a clay with excellent properties. The artisans are then in charge of modelling, baking and finishing the product. Three generations of master artisans guarantee the quality of their products. Furthermore, their technical and formal knowledge have led them to work with prestigious architects, for whom they designed custom-tailored items. Among other

74

figuras de barro, vajillas y ollas tradicionales, macetas, luminarias, mosaicos... Y adentrándonos algo más en su interior, encontramos elementos propios de la arquitectura tradicional mallorquina como florones y peldaños, así como un sinfín de baldosas pintadas, decoradas o rústicas y con multitud de formas y de colores. El denominador común de todas estas piezas únicas es su elaboración en el tejar desde el origen; primero con la obtención de la tierra en unas canteras cercanas, el posterior tratamiento de la misma y su transformación en barro de excelentes propiedades. Los artesanos son los encargados de su consiguiente modelado, cocción y acabado final. Nada menos que tres generaciones de maestros artesanos avalan la calidad de sus productos. Además, sus conocimientos técnicos y formales les han permitido trabajar con prestigiosos arquitectos para quie-

che nach einheimischen Qualitätsprodukten sind. In seinen Regalen stehen zahllose Stücke zur Schau wie dekorierte Teller, Tonfiguren, Geschirr und traditionelle Töpfe, Blumentöpfe, Leuchten, Mosaike und vieles mehr. Und wenn man etwas tiefer in den Laden hineingeht, findet man typische Elemente der traditionellen mallorquinischen Architektur wie Rosetten und Treppenstufen sowie unzählige bemalte, dekorative oder rustikale Kacheln in unbegrenzten Formen und Farben. Der gemeinsame Nenner all dieser Unikate ist die Fertigung in der Ziegelei, beginnend bei ihrem Ursprung. Zuerst ist da die Gewinnung der Erde aus nahe gelegenen Steinbrüchen, gefolgt von der Behandlung derselben bis zu ihrer Umwandlung in Tonerde mit erstklassigen Eigenschaften. Die Kunsthandwerker sind dann diejenigen, die sie modellieren, brennen und den letzten Schliff anlegen.


SUMMER / VERANO / SOMMER

75


Style in Mallora Handicrafts

interesting projects, they participated in the construction of the Sagrada Familia in Barcelona, of the roof of the Llotja of Palma, of Gustavo’s murals in Cala Ratjada, in the restoration of Raixa’s balusters, and worked jointly with the Bloomint Design interior design firm. As a result of the natural evolution of a clay manufacturing company with these characteristics, Teulera Can Benito is today a modern, innovative and professional company that has managed to combine creativity with productivity under the leadership of its current owner, Miguel Torres, always remaining faithful to the artisanal trait that is the hallmark of all of its creations. Camí des Palmer s/n, CP. 07630, Campos +34 971 650 906 comercial@canbenito.com www.canbenito.com

76

nes han diseñado elementos y piezas a medida. Cabe destacar la participación en la construcción de la Sagrada Familia de Barcelona, la cubierta de la Lonja de Palma, los murales de Gustavo de Cala Ratjada, la recuperación de los balaustres de Raixa, o la colaboración con el despacho de interioristas Bloomintdesign, entre otros interesantes proyectos. Como resultado de la natural evolución de una fábrica de cerámica de estas características, Teulera Can Benito se presenta hoy como una empresa moderna, innovadora y profesional que, de la mano del actual propietario, Miguel Torres, ha conseguido aunar creatividad y productividad, sin renunciar al componente artesanal que distingue a todas sus creaciones.

Ihre technischen und förmlichen Kenntnisse haben ihnen zudem erlaubt, mit namhaften Architekten zusammenzuarbeiten, für die sie Elemente und Stücke nach Maß entworfen haben. Besondere Erwähnung verdient ihr Mitwirken am Bau der Sagrada Familia in Barcelona, dem Dach der Fischauktionshalle in Palma, den Wandbildern von Gustavo in Cala Ratjada, der Wiederherstellung der Baluster von Raixa oder die Zusammenarbeit mit dem Innenarchitekturbüro Bloomintdesign, neben anderen interessanten Projekten. Als Ergebnis der natürlichen Entwicklung einer Keramikfabrik dieser Eigenschaften präsentiert sich Teulera Can Benito heute als ein moderner, innovativer und professioneller Betrieb, der es unter Leitung seines heutigen Besitzers geschafft hat, Kreativität und Produktivität zu vereinen, ohne auf die kunsthandwerkliche Komponente zu verzichten, die alle seine Kreationen kennzeichnen.


SUMMER / VERANO / SOMMER

77



CA NA MEL

HANDMADE CERAMICS HOME DELIVERY Cerámica artesanal / Entrega a domicilio Pl/ Constitució, 17, Santanyí (next to the church) C/ Africa, 36, Campos +34 606 774 887 / +34 680 205 568


Style in Mallora Handicrafts

80


BARRATS 1890, FOOTWEAR-TURNED-ART Barrats 1890, El Calzado Hecho Arte BARRATS 1890, SCHUHEALS-KUNSTWERK

SUMMER / VERANO / SOMMER

81


Style in Mallora Handicrafts

Q

uality, taste and design are some of the words that characterise this Mallorcan handcrafted footwear firm, which offers since its beginnings an unsurpassed product, acclaimed and coveted beyond Balearic borders, which has turned it into an undisputed icon for lovers of cult footwear. Located in Inca, one of the most important industrial towns in Mallorca, it still relies on local, direct manufacturing. Its founder, Don Miquel Llompart Servera, started his endeavour by focusing exclusively on the manufacturing of shoes for men – a field in which they still excel. They soon after opened up to the female footwear market, as well as accessories such as bags, suitcases and clothes, all of them handcrafted and made mostly with autochthonous, regional raw materials of the highest quality. Nowadays, Toni Llompart, the founder’s son, keeps intact the levels of quality and craftsmanship which are part of the company’s original philosophy. When entering their boutique in Inca, their main physical outlet on the island, we are permeated by a scent of noble leather, almost like a perfume that lures you to the exquisite shoes exhibited as if candy at a sweet shop. We can find classic items, with sober, clean lines in black and brown shades, safe bets and classics of the company. But we can also find trendy shoes in cheerful colours and daring

82

C

Q

alidad, buen gusto y diseño son algunas de las palabras que identifican esta firma mallorquina de calzado artesanal que ofrece desde sus inicios un producto inmejorable, reconocido y valorado más allá de las fronteras baleares, lo cual la ha convertido en indiscutible referente para todo amante del calzado de culto. Situados en Inca, uno de los pueblos más importantes de Mallorca a nivel industrial, siguen confiando en la fabricación local y directa.

ualität, Geschmack und Design sind ein paar der Worte die diese Mallorcanische, handwerkliche Schuhfirma beschreiben, die seit ihren Anfängen unübertroffene Produkte anbietet, bejubelt und begehrt weit über die Grenzen der Balearen hinweg. Dadurch wurden sie zu einem unangefochtenen Symbol für Liebhaber von Schuhmode. Gelegen in Inca, einer der wichtigsten Industriestädte Mallorcas, arbeiten sie immer noch mit lokaler, direkter Handarbeit.

Su fundador, Don Miquel Llompart Servera, comenzó su andadura focalizando la confección en el calzado exclusivamente masculino, especialidad en la que siguen siendo líderes. Pronto se amplió el mercado al calzado femenino y los complementos, como bolsos, maletas de viaje o prendas, todas ellas elaboradas a mano y con materias primas principalmente de origen autóctono y nacional de lo más selecto. Actualmente, Toni Llompart, hijo del fundador, mantiene intactos los mismos valores de calidad y artesanía que forman parte de la filosofía original de la empresa.

Der Gründer, Don Miquel Llompart Servera, fing das Unternehmen mit der ausschließlichen Produktion von Herrenschuhen an - ein Gebiet in dem sie immer noch hervorragend sind. Bald darauf öffneten sie sich für den Damenschuh Markt, Accessoires wie Taschen, Koffer und Kleidung, alle hergestellt in Handarbeit und mit den bodenständigsten, regionalen Rohstoffen der höchsten Qualität. Heute hält Toni Llompart, Sohn des Gründers, die Level der Qualität und Handwerkskunst aufrecht, welche Teil der originalen Firmenphilosophie sind.

Al entrar en la boutique de Inca, su principal punto físico de venta en la isla, nos envuelve un aroma a piel noble, casi como un perfume que atrae hacia los exquisitos zapatos que se exponen cual golosinas en una bombonería. Encontramos piezas clásicas, de líneas sobrias y limpias en tonos negros y marrones,

Beim Betreten der Boutique in Inca, dem hauptsächlichen Verkaufsladen auf der Insel, werden wir von dem Geruch hochwertigen Leders begrüßt, fast wie ein Parfum, welches uns zu den exquisiten Schuhe lockt wie Süßigkeiten in einem Süßwarenladen. Wir finden klassische Gegenstände mit nüchter-


SUMMER / VERANO / SOMMER

83


Style in Mallora Handicrafts

finishes, always following the same premises of comfort, design and quality, and in many cases, with that vintage radiance that is a hallmark of their style. They are also suppliers for several locations on and off the island thanks to their well-deserved and valued prestige. Among the materials they use, you can find kangaroo leather, particularly appreciated due to its flexibility, resilience, light weight and adaptability. Expert craftsmen with a long track record, they make personalised products upon request – items for men see the most requests, some of which include the comfortable, classic moccasins and business shoes, carefully adapting each last in a personalised manner. Barrats1890 is undoubtedly characterised by offering an excellent product in which details, finishes, design and material quality turn each pair of shoes into a unique item. Avenida del General Luque, n.480, CP. 07300, Inca +34 971 504 207 store@barrats1890.com www.barrats1890.com

84

apuestas seguras y viejos conocidos de la firma. Pero encontramos también zapatos de tendencia en tonos alegres y acabados atrevidos, siempre siguiendo las mismas premisas de comodidad, diseño y calidad, y en muchos casos, con ese halo vintage que caracteriza su estilo. Distribuyen también en numerosos puntos de dentro y fuera de la isla gracias a su merecido y reconocido prestigio. De entre los materiales que utilizan, se encuentra la piel de canguro, especialmente apreciada por su flexibilidad, resistencia, ligereza y adaptabilidad. Como expertos artesanos con una larga trayectoria, realizan encargos personalizados bajo pedido, y son especialmente solicitados los modelos de caballero, entre los que destacan los confortables y clásicos mocasines y los zapatos de ejecutivo, adaptando cuidadosamente cada horma de manera personalizada. Definitivamente, Barrats1890 se caracteriza por ofrecer un producto excelente en el que los detalles, los acabados, el diseño y la calidad de los materiales, convierte cada par de zapatos es una pieza única.

nen, sauberen Linen in schwarzen und braunen Schatten, bewährte Produkte und die Klassiker der Firma. Allerdings sehen wir auch trendige, farbenfrohe Schuhe mit gewagten Schnitten. Alle sind stets mit dem Versprechen von Bequemlichkeit, Design und Qualität und in vielen Fällen mit der altmodischen Anziehungskraft, die ein Echtheitssiegel ihres Stils ist. Sie versorgen dank ihres wohlverdienten und geschätzten Ansehens auch mehrere Orte auf und außerhalb der Insel. Die verwendeten Materialien sind unter anderem Känguruleder, geschätzt wegen seiner flexibilität, Belastbarkeit, dem geringen Gewicht und der Anpassungsfähigkeit. Personalisierte Produkte werden auf Wunsch von professionellen Handwerkern mit langer Berufsgeschichte angefertigt - Produkte für Männer stehen dabei ganz oben auf der Liste, darunter bequeme, klassische Mokkasins und Geschäftsschuhe, welche mit größter Sorgfalt an die persönlichen Wünsche angepasst werden. Barrats1890 wird unzweifelhaft dadurch charakterisiert, dass sie exzellente Produkte mit Details, Ausführungen, Design und Materialqualität anfertigen bei denen jedes Paar Schuhe ein Einzelstück ist.


SUMMER / VERANO / SOMMER

85



Puerto Portals, 2 ¡ T. 971 676 025

www.grupocappuccino.com

www.tahinisushibar.com


T

owns with history such as the ancient city of Pollentia, monuments such as the Alcúdia Walls, the best beaches in Spain (located in Alcúdia and Muro), unique restaurants with big names such as Jardín, by Chef Maca de Castro, traditional markets , Indigenous culture and great professionals such as those of the Balearic Properties or Costa Nord; the northern part of the island generously offers a natural and paradisiacal landscape on its coast, and in the direction of its heart, it is majestically erected the impressive Serra de Tramuntana . We are ready to show you some of those wonderful places that no one should miss, because Mallorca is always a pleasant discovery that never fails to surprise and always ends up capturing all our senses.

P

ueblos con historia como la antiquísima Ciudad de Pollentia, monumentos centenarios como las Murallas de Alcúdia, las mejores playas de ámbito nacional (ubicadas en Alcúdia y Muro), restaurantes únicos con nombre y apellidos, como Jardín, de la Chef Maca de Castro, mercados tradicionales, cultura autóctona y grandes profesionales como los de las inmobiliarias Balearic Properties o Costa Nord... La zona norte de la isla ofrece con generosidad un paisaje natural y paradisíaco en su costa, y en dirección a su corazón, se erige majestuosamente la impresionante Serra de Tramuntana. Venimos dispuestos a mostrarte algunos de esos maravillosos lugares que nadie debería perderse, porque Mallorca es siempre un placentero descubrimiento constante que nunca deja de sorprender y siempre acaba por capturar todos nuestros sentidos.

S

tädte mit Geschichte wie die historische Stadt Pollentia, Sehenswürdigkeiten wie die Alcúdia Mauer, die besten Strände Spaniens (in Alcúdia und Muro), einzigartige Restaurants mit großen Namen wie Jardín von Chef Maca de Castro, traditionelle Märkte, indigene Kultur und großartiges Fachpersonal wie die der Balearic Properties oder Costa Nord; der nördliche Teil der Insel bietet eine großzügige, natürliche und paradiesische Landschaft an der Küste; in Richtung ihres Herzens die majestätisch aufragende Serra de Tramuntana. Wir sind bereit Ihnen ein paar der wunderbarsten Orte zu zeigen die niemand missen sollte, denn Mallorca ist immer eine angenehme Entdeckung und schafft es immer wieder zu überraschen und all unsere Sinne einzufangen.

88

SPECIAL

NORTH ZONE

Especial Zona Norte Spezielle Nordzone


Satyricรณn AL FRESCO LUNCH AND DINING

SATYRICร N RESTAURANT . Excellent fusion cuisine Plaรงa Constituciรณ 4 . Main Square . Alcudia . Tel. 971 544 997 Opening Times: every day 11:00 - 23:00 h


Style in Mallora Special North Zone

THE BEST BEACHES IN SPAIN… ARE IN MALLORCA!

Las Mejores Playas De España… ¡Están En Mallorca! DIE BESTEN STRÄNDE SPANIENS… SIND IN MALLORCA!

I

t has so been declared recently based on the popular vote, specifically in reference to the beaches of the Alcúdia and Muro municipalities, both of them located due north of the island. Both beaches are separated by a little under 4 km (2.5 mi., just a 10-minute drive) – a good excuse to make sure you enjoy both. And it does not come as a surprise that they have received such a status due to their crystal-clear waters, their fine sand, their enviable location, natural beauty, mild climate and safety.

90

A

D

sí se declaró recientemente por votación popular refiriéndose, en concreto, a las Playas de los municipios de Alcúdia y de Muro, ambos situados en la zona norte de la isla. Entre ambas playas existe algo menos de 4 km de distancia (apenas 10 min. de trayecto por carretera), una buena excusa para no privarse de disfrutar ninguna de las dos.

as wurde vor kurzem aufgrund einer Beliebheitsumfrage festgestellt, besonders wegen der beiden Strände in den Verwaltungszonen Alcúdia und Muro im Norden der Insel. Die beiden Strände sind knapp 4km (2,5 Meilen, eine 10 Minuten Autofahrt) voneinander entfernt — eine gute Ausrede um beide zu genießen.

Y es que no es de extrañar que sean merecedoras de tal categoría gracias a sus aguas cristalinas, su fina arena, su envidiable ubicación, su belleza natural, su amable climatología y la seguridad que ofrecen sus condiciones.

Es ist auch nicht verwunderlich, dass sie diesen Status bekommen haben, gerade wegen des Kristallklaren Wassers, dem feinen Sandstrand, der beneidenswerten Lage, der natürlichen Schönheit, dem milden Klima und zu guter letzt auch der Sicherheit.


The beach of Alcúdia, which is seven kilometres (4.35 miles) long, is one of the longest in Mallorca. It is quite shallow, which makes it a great place to take a comfortable dip along its wide shoreline, or instead spend a day of fun games and water sports. It additionally has a wide range of tourism and entertainment offers for its visitors. The beach of Muro, on the other hand, is a little shorter (5 km / 3.1 mi) but equally wide and also somewhat wilder; it has a particularly soft sand and a shallow shoreline. It does not have as many tourist entertainment offerings, but in their place, it has a pine tree area that is perfect for a family picnic, for spending some time in the shade, or as a shelter to read a good book in the company of the sea breeze.

La playa de Alcúdia, con siete kilómetros de longitud, es una de las más extensas de Mallorca. Presenta muy poca profundidad, lo que la convierte en un lugar idóneo en el que refrescarse cómodamente en su generosa orilla, o por el contrario pasar un día de animados juegos y deportes acuáticos. Además, dispone de una amplia oferta turística y de ocio para sus visitantes. La playa de Muro, por su parte, algo menos extensa (5 km) pero igualmente amplia y también algo más salvaje, tiene una arena especialmente suave y poca profundidad a lo largo de su orilla. En su caso, existe menos oferta de ocio turístico pero sin embargo dispone de una zona de pinar perfecta para un picnic familiar, un momento de resguardo del sol o un cobijo donde leer un buen libro al compás de la brisa marítima.

Der Strand von Alcúdia ist sieben Kilometer lang (4,35 Meilen) und damit einer der längsten Strände Mallorcas. Er ist sehr flach, weswegen man bequem an der breiten Küste schwimmen oder den Tag mit Spielen und Wassersport verbringen kann. Zusätzlich gibt es ein breites Angebot an Tourismus und Unterhaltungsangeboten für die Besucher. Der Strand von Muro ist ein bisschen kleiner (5km / 3,1 Meilen) aber genau so breit und etwas wilder; er hat besonders weichen Sand und flaches Wasser. Hier gibt es auch nicht so viele Touristen- und Unterhaltungsangebote. Dafür gibt es einen Pinienwald der perfekt für ein Familienpicknick, Entspannung im Schatten, oder als Versteck um ein gutes Buch in der Meeresbrise zu lesen, geeignet ist.

SUMMER / VERANO / SOMMER

91


Style in Mallora Special North Zone

EMBLEMATIC PLACE OF AN HISTORICAL MALLORCA Lugares Emblemáticos De Una Mallorca Histórica WAHRZEICHEN FÜR HISTORIK MALLORCA ROMAN CITY OF POLLENTIA Founded in the year 123 b.C., in what is now Alcudia, this antique city still persists through its ruins. It is the main archaeological site of the Roman period of the island and there are still parts of the Portella, the Forum, and the Teatro, imagining how the old spectacles would be between their ancient stone steps.

92

Fundada en el año 123 a.C., en la actual Alcúdia, esta antiquísima ciudad aún pervive a través de sus ruinas. Supone el principal yacimiento arqueológico del período romano de la isla y aún se conservan partes de la Portella , el Forum y el Teatro, imaginando cómo serían los espectáculos de antaño entre sus milenarias gradas de piedra.

Gegründet im Jahr 123 v.Chr., In der aktuellen Alcúdia, diese alte Stadt noch überlebt durch seine Ruinen. Es stellt die wichtigsten Ausgrabungsstätte aus der Römerzeit der Insel und sogar Teile des Portella, das Forum und das Theater erhalten bleiben, sich vorzustellen, was die Shows des vergangenen Jahres unter seinen alten Steinstufen wäre.


ALCUDIA WALLS Presiding a special place of this important municipality, we find the remains of an imposing wall built in the XIV century to defend the city. Nowadays, declared an Artistic historical ensemble, they are part of the emblematic landscape of the area and you can walk around it in a fugacious trip through time.

Presidiendo un lugar especial de este importante municipio, hallamos los restos de una imponente muralla construida en el s.XIV para defender la ciudad. Hoy día, declaradas como Conjunto Histórico Artístico, forman parte del emblemático paisaje de la zona y se puede pasear a su alrededor en un fugaz viaje a través del tiempo.

Vorsitzend einen besonderen Platz dieser wichtigen Stadt, fanden wir die Reste einer imposanten Mauer im vierzehnten Jahrhundert gebaut, um die Stadt zu verteidigen. Haben heute eine historische Stätte, einen Teil der ikonischen Landschaft der Region und Sie können in einer flüchtigen Zeitreise herumlaufen.

En el interior de Pollença encontramos este “Camino del Calvario”, una escalinata 365 peldaños flanqueada mayoritariamente por cipreses. El ascenso concluye en la ermita-oratorio construido en el s.XVIII, desde donde se contempla una despejada vista del pueblo y parte de la frondosa Serra de Tramuntana.

Innerhalb Pollença finden wir diese „Straße zum Kalvarienberg“, eine Treppe 365 von Zypressen flankiert Schritte meistens. Der Aufstieg endet in dem Kapelle-Oratorium im achtzehnten Jahrhundert, wo eine ungehinderte Sicht auf den Menschen, und einen Teil der Tramuntana frondosa in Betracht gezogen.

CAMI OF THE CALVARI Inside pollença, we can find this “Path to Calvary”, a staircase with 365 steps flanked mostly by cypresses. The ascent concludes in the hermitage-oratory built in the XVIII century, from where you can contemplate a wide view of the town and part of the leafy Serra de Tramuntana.

SUMMER / VERANO / SOMMER

93


Style in Mallora Special North Zone

CABO FORMENTOR VIEWPOINT Set in one of the most beautiful limits of the island, at the highest point and far from the bay of Pollença, facing the immensity of the deep and blue sea, the viewpoint of Cabo Formentor is an idyllic place in which to contemplate the purity of a landscape that is as wild as it is peaceful, reminding us the greatness of nature itself.

Sito en uno de los límites más bellos de la isla, en el punto más alto y alejado de la bahía de Pollença, ante la inmensidad del mar azul y profundo, el mirador de Cabo Formentor es un lugar idílico en el que contemplar la pureza de un paisaje salvaje a la par que pacífico, recordándonos la grandeza de la naturaleza misma.

Das Hotel liegt in einer der schönsten Grenzen der Insel, in der höchsten und am weitesten von der Bucht von Pollença Punkt, die Weite des tiefblaue Meer, die Sicht von Cap de Formentor ist ein idyllischer Ort zu betrachten, um die Reinheit eine wilde Landschaft zugleich friedlich, uns von der Größe der Natur erinnert sich.

En el corazón del municipio de Escorca hallamos este complejo rústico de carácter espiritual centrado en el Santuario y los cánticos de su antigua y famosa coral. Pero es también lugar de visita, paseo y descanso para peregrinos y turistas gracias al pequeño hospedaje, los restaurantes, las fuentes de agua potable o el museo histórico.

Im Herzen der Gemeinde Escorca finden wir dieses rustikale komplexen geistigen Charakter zentriert in der Wallfahrtskirche und die Lieder der alten und berühmten Korallen. Aber es ist Platz, auch zu besuchen, zu Fuß und für Pilger und Touristen dank der kleinen Unterkünften, Restaurants, Trinkbrunnen oder das historische Museum ruhen.

MONASTERY OF LLUC In the heart of the municipality of Escorca, we find this rustic resort of spiritual character centered in the Sanctuary and the chants of its old and famous coral. But it is also a place to visit, walk and rest for pilgrims and tourists thanks to the small lodging, restaurants, drinking fountains or the historical museum.

94


Your trustworthy builder Tu constructora de confiianza Ihr Vertrauen Erbauer

Tel: 871 577 514

www.mixobres.com

info@mixobres.com


Style in Mallora Special North Zone

BALEARIC PROPERTIES,

A TRACK RECORD OF MORE THAN TWENTY SUCCESSFUL YEARS Balearic Properties, Recorrido De Éxito Durante Más De Veinte Años

BALEARIC PROPERTIES, EINE ERFOLGSBILANZ VON MEHR ALS ZWANZIG ERFOLGREICHEN JAHREN

W

E

e interview Iris Grünewald, cofounder, together with A. Fuster, of one of the most solid real estate agencies in Mallorca. Experience, professionalism, and a full, personalised service are the main qualities of the company, all of them aimed at offering an ideal home on the island they love and know so well.

ntrevistamos a Iris Grünewald, cofundadora, junto con A. Fuster, de una de las inmobiliarias con más solidez en Mallorca. Experiencia, profesionalidad, un servicio completo y el trato personalizado son las principales cualidades de la empresa, todas ellas enfocadas a ofrecer la vivienda ideal en la isla que tanto aprecian y conocen.

You have stayed active on the market and showed positive results since your beginnings. Looking back, what have you learned from it?

Se han mantenido activos en el mercado y con resultados positivos desde sus inicios. ¿Cuál es su balance?

Effort and dedication are the cornerstones of any business, and they are related to innovation and restructuring in difficult times. Despite the crisis, we make significant investments in new office designs and websites targeted at different markets in order to better address the needs of different nationalities. Day after day, our website remains a leader in organic searches and we receive many inquiries. Each operation is linked to a significant

96

El esfuerzo y la dedicación son las bases principales de cualquier negocio y están vinculados a la innovación y la reestructuración en tiempos difíciles. A pesar de la crisis, hacemos grandes inversiones en nuevos diseños de oficinas y páginas web, dirigidas a los diferentes mercados para poder atender mejor las necesidades de las distintas nacionalidades. Día a día, nuestra web es líder en búsquedas orgánicas y recibimos muchas consultas. Cada operación está vinculada a un impor-

W

ir interviewen Iris Grünewald, Mitbegründerin, zusammen mit A. Fuster, eines der solidesten Immobilienbüros auf Mallorca. Erfahrung, Professionalität und ein komplett personalisierter Service sind die wichtigsten Eigenschaften des Unternehmens, die alle darauf abzielen, das ideale Zuhause auf der Insel die sie so sehr lieben und so gut kennen, anzubieten

Sie sind immer noch aktiv auf dem Markt und haben positive Ergebnisse seit Ihren Anfängen gezeigt. Was haben Sie daraus gelernt, wenn Sie zurückschauen? Bemühungen und Hingabe sind die Eckpfeiler eines jeden Geschäfts und sie sind mit Innovation und Umstrukturierung in schwierigen Zeiten verbunden. Trotz der Krise tätigen wir erhebliche Investitionen im Bürodesign und auf Webseiten, welche auf verschiedene Märkte abzielen, um auf die Bedürfnisse


post-sales service, a full property management or rental service, which ensure that our clients trust us and recommend us.

What are the most requested areas in Mallorca by your clients?

tante servicio postventa, a un servicio completo de gestión de la propiedad o alquiler, lo cual aseguran que nuestros clientes confíen en nosotros ya su vez nos recomienden.

¿Qué zonas de Mallorca son las más Demand depends on the product being of- solicitadas por sus clientes? fered and how it is presented. The area of Palma to Andratx, the northern region and south-western Mallorca are where we offer and sell most of the properties.

What do you consider the most when adding a property to your property portfolio?

La demanda depende del producto que se ofrece y cómo se presenta. El área de Palma a Andratx, la región norte y al sureste de Mallorca son donde ofrecemos y vendemos la mayoría de las propiedades.

¿Qué valoran ustedes principalmente a la hora de incluir una propiedad en Location, surroundings, characteristics, mate- su cartera de inmuebles? rials and, above all, prices must adjust to our professional estimation for proper publishing and a successful sale.

Ubicación, entorno, características, materiales y, sobre todo, los precios deben ajustarse a nuestra valoración profesional para una correcta comercialización y venta exitosa.

How would you define your company ¿Cómo definirían su ideología de philosophy? Having a good, long-lasting relationship with empresa? both sellers and buyers. We specialise in identifying the needs of buyers in order to offer a custom-tailored property selection, closing sales in as little time as possible. This is related to the best legal advice and post-sales service.

Tener una buena y larga relación tanto con vendedores como con compradores. Nos especializamos en la identificación de las necesidades de los compradores para presentar una selección a medida de las propiedades, pudiendo cerrar las ventas en el menor tiempo posible. Esto está vinculado a los mejores consejos legales y servicio post-venta.

verschiedener Nationalitäten besser einzugehen. Tag für Tag bleibt unsere Website führend in den organischen Suchen und wir erhalten viele Anfragen. Jeder Vorgang ist verbunden mit einem wichtigen Nachverkaufsservice, einem umfassenden Immobilienmanagement oder Mietservice, was dafür sorgt, dass unsere Klienten uns vertrauen und uns weiterempfehlen.

Welche Gebiete auf Mallorca erfreuen sich der größten Nachfrage Ihrer Kunden? Nachfrage hängt von dem Produkt ab, welches angeboten wird und wie es präsentiert wird. Der Bereich von Palma bis Andratx, die nördliche Region und das süd-westliche Mallorca sind die Gebiete wo wir die meisten Immobilien anbieten und verkaufen.

Auf was achten Sie besonders, wenn Sie eine Immobilie zu Ihrem Immobilien-Portfolio hinzufügen? Standort, Umgebung, Eigenschaften, Materialien und, vor allem, die Preise müssen sich an unsere professionelle Einschätzung für eine ordnungsgemäße Veröffentlichung und einen erfolgreichen Verkauf anpassen.

SUMMER / VERANO / SOMMER

97


Style in Mallora Special North Zone

Which qualities do you seek when recruiting new members into your team?

¿Qué cualidades buscan a la hora de reclutar nuevos miembros en su equipo?

Wie würden Sie Ihre Unternehmensphilosophie definieren?

Prior experience in the sector, languages, and the will to learn in a well-established company. All of our staff members undergo an introductory training period before advising sellers or buyers.

Experiencia previa en el sector, idiomas y el deseo de aprender en una empresa consolidada. Todos nuestros miembros del personal participan en un período de entrenamiento anterior antes de poder asesorar a los vendedores o compradores.

Eine gute und lang anhaltende Beziehung mit Verkäufern und Käufern pflegen. Wir spezialisieren uns darauf, die Bedürfnisse der Käufer zu, erkennen um eine maßgeschneiderte Immobilienauswahl anzubieten und Verkäufe so schnell wie möglich abzuschließen. Dies ist verbunden mit der besten Rechtsberatung und dem Nachverkaufsservice.

In relation to the current limitations in vacation rental, are you facing many difficulties?

En relación a las actuales limitaciones en el alquiler vacacional, ¿se We are; mainly due to the new tourism law enfrentan con muchas dificultades?

Auf welche Qualitäten legen that intends to limit tourist rentals and ac- Sí, principalmente debido a la nueva ley de Sie am meisten Wert, wenn Sie commodation availability among other turismo que pretende limitar el alquiler turís- neue Mitglieder in Ihrem Team things. We believe this will influence pricing tico y la disponibilidad de alojamiento entre aufnehmen? and customer decisions when coming to buy a property with the intention of renting it out to tourists. We have a department that is specialised in touristic licences and offers advice, which has helped many owners maximize the value of their property.

Are you planning on broadening the scope of your business in the future? Yes, we have good connections with Ibiza and Menorca, and we have the intention of strengthening our presence in the future through the inquiries we receive, but at a steady, deliberate pace.

98

otras cosas, pensamos que esto cambiará las valoraciones de precios y las decisiones de los clientes cuando vienen a comprar una propiedad con intención de alquilarlo a los turistas. Contamos con un departamento especializado en licencias turísticas y ofrece asesoramiento que ha ayudado a muchos propietarios a maximizar el valor de su propiedad.

Vorangegangene Erfahrung in dieser Branche, Sprachen und den Willen in einem gut etablierten Unternehmen zu lernen. Alle unserer Angestellten unterziehen sich einer einführenden Trainingsperiode, bevor Sie Käufer und Verkäufer beraten.

¿Tienen pensado ampliar en el futuro la línea de negocio?

Sehen Sie sich vielen Schwierigkeiten gegenüber stehen, im Zusammenhang mit den momentanen Begrenzungen in der Ferienvermietung?

Sí, tenemos buenas conexiones con Ibiza y Menorca y tenemos la intención de fortalecer

Das tun wir. Hauptsächlich wegen dem neuen Tourismusgesetz, welches beabsichtigt


In closing, and at a more personal level, how would your ideal home be? We already have it! In the north of Mallorca; it is an old country house with a modern interior design, and it is close to the beaches, mountains and the town. Off. 1: C/ Via Pollentia, n.3, CP. 07460, Pollença +34 971 532 221 Off. 2: C/ Alcúdia, n.3, CP. 07460, Pollença +34 971 532 984 info@balearic-properties.com Off. 3: C/ Benito Jerónimo Feijoo, n.13, CP. 07181, Puerto Portals portals@balearic-properties.com www.balearic-properties.com

nuestra presencia en el futuro a través de las consultas que recibimos, pero de manera sólida y sin prisas.

Para finalizar, a título personal, ¿cómo sería su casa ideal? ¡Ya la tenemos!, en el norte de Mallorca, es una antigua casa de campo con un diseño interior moderno y está cerca de playas, montañas y el pueblo.

die touristische Vermietung und Unterkunftsverfügbarkeit unter anderem zu begrenzen. Wir glauben, dass dies die Preisgestaltung und Kundenentscheidung beeinflusst, wenn diese eine Immobilie kaufen mit der Intention diese an Touristen zu vermieten. Wir haben eine Abteilung die auf touristische Vermietungslizenzen spezialisiert ist und Beratungen anbietet, was bereits vielen Besitzern geholfen den Wert ihrer Immobilie zu maximieren.

Planen Sie in Zukunft Ihren Geschäftsbereich auszubauen? Ja, wir haben gute Verbindungen mit Ibiza und Menorca und wir haben die Intention unsere Präsenz durch die Anfragen die wir erhalten auch in der Zukunft zu stärken. Aber alles in einer beständigen, überlegten Geschwindigkeit.

Abschließend und auf einer persönlichen Ebene, wie würde Ihr ideales Zuhause aussehen? Wir haben es bereits! Im Norden von Mallorca; es handelt sich dabei um ein altes Landhaus mit modernem Innendesign und außerdem liegt es in der Nähe von den Stränden, den Bergen und der Stadt.

SUMMER / VERANO / SOMMER

99


ALC11250

ART40079CAR4

Kaufpreis

Kaufpreis

1.500.000€

2.225.000€

3 SZ 2 Bäder Konstr. Fläche 125 m²

4 SZ 4 Bäder Grundstück 1.000 m² Konstr. Fläche 415 m²

Luxuswohnungen in Top moderner Anlage an der

Spektakuläre Luxus-Neubauvilla mit atemberaubendem

schönsten Strandpromenade von Mallorca PAL11377

Meerblick, Mallorca Ostküste SWOCDM2028

Kaufpreis

Kaufpreis

680.000€ 6 SZ

2 Bäder

Konstr. Fläche 220 m²

620.000€ 3 SZ

Grosse Maisonette-Wohnung zu kaufen im Zentrum von Palma mit Blick auf Schloss Bellver SWOPAL1700

2 Bäder

Konstr. Fläche 112 m²

Exklusives Bauvorhaben in mediterranem Stil mit direktem Strandzugang in Camp de Mar/Andratx POLMOD3

Kaufpreis

Kaufpreis

1.750.000€

790.000€

3 SZ 3 Bäder Konstr. Fläche 155 m²

4 SZ 4 Bäder

Fantastische Wohnung zum Verkauf in San Agustin mit

Ihre Gelegenheit, eine hervorragende moderne Villa zu

herrlichem Meerblick

Grundstück. 890 m²

Konstr. Fläche 240 m²

einem attraktiven Preis bei Pollensa zu erwerben

www.balearic-properties.com



FLAVORS

OF THE NORTH WITH AROMA DE TRAMUNTANA

Sabores Del Norte Con Aroma De Tramuntana

G

GESCHMACK AROMA DE TRAMUNTANA NORDEN

reen and leafy landscapes and an unmistakable orography are part of the Mallorcan north landscape, of splendid beauty both in terms of the coast and in its interior area. In order to enjoy its best gastronomy, we highlight three restaurants, all located in the municipality of Alcúdia. Satyricón, the most picturesque, is unique for its historic setting, Miramar, in front of the Marina, is a great recommended for its maritime flavors and tasty paellas, and Garden, no less than winner of a Michelin Star, has become a referent For its select and unmistakable cuisine, its artistic decoration and its precious winery. A treat for our taste buds.

P

arajes verdes y frondosos y una orografía inconfundible son parte del paisaje del norte mallorquín, de espléndida belleza tanto en lo que a costa se refiere como en su zona de interior. Para disfrutar de su mejor gastronomía, destacamos tres restaurantes, situados todos en el municipio de Alcúdia. Satyricón, el más pintoresco, es único por su ambientación histórica, Miramar, frente al Puerto Deportivo, es un gran recomendado por sus sabores marítimos y sus gustosas paellas, y Jardín, nada menos que ganador de una Estrella Michelín, se ha convertido en un referente por su selecta e inconfundible cocina, su artística decoración y su preciada bodega. Un placer por tripilcado para nuestro paladar.

G

rüne Landschaften und orography sind ein unverwechselbarer Teil der Landschaft des nordmarokkanischen faszinierende Schönheit sowohl in Bezug auf die Küste und den Binnenbereich. Um die beste Küche zu genießen, markierten wir drei Restaurants, die alle in der Gemeinde Alcúdia. Satyricon, das malerischste, ist einzigartig in seiner historischen Kulisse, Miramar, gegenüber dem Yachthafen , es ist eine große in ihren maritimen Aromen und schmackhafte Paellas und Garten, nichts weniger als den Gewinn eines Michelin-Stern empfohlen ist, hat sich zu einem Referenz für die Auswahl und unverwechselbare Küche, seine künstlerischen Gestaltung und Edel Keller. Tripilcado ein Vergnügen für den Gaumen.

102



Style in Mallora Special North Zone

RESTAURANT SATYRICON ALCÚDIA The Spirit Of Ancient Rome Within A Cinema-Restaurant El Espíritu De La Antigua Roma En Un Restaurante De Cine Der Geist des alten Roms in einem Kino-Restaurant

104


SUMMER / VERANO / SOMMER

105


Style in Mallora Special North Zone

T

he first novel in history, Satyricon, which narrates the day to day of the ordinary life of ancient roman people, is the inspiration for this peculiar and surprising restaurant that captures every visitor in time since its creation in 2009. Culture and mythology come together in its interior to create a unique setting, entertaining guests in both sight and taste. Making it even more special is the fact that it is located in the town’s old cinema. After an amazing two-year renovation that has preserved the original building, today its walls show an eternal movie about the Roman Empire at its apogee while we are delighted by its faithfully recreated atmosphere. At its hall, patio and terrace it can accommodate a total of 230 guests, which makes it an ideal place to celebrate events. Within its menu we can find varied dishes, from simple, everyday offerings to highly creative dishes, based on a quality seasonal cuisine with Mediterranean roots. At midday we can opt for a good variety of salads and small, tasty snacks. For a succulent dinner, we can surrender to the scents, colours and textures of dishes that are already house classics, such as the refreshing tuna Tataki with pickled vegetables and soybean vinaigrette, the intense “Café de París” veal tenderloin, or the delicate Turrón cream with mango ice cream. Each corner is taken over by art. The main hall was rebuilt as an amphitheatre, and dazzles us with an evocative decoration in burgundy, white and golden shades, combining fabrics and metal with a baroque effect, overflow-

106

L

a primera novela de la historia, Satyricón, en la que se narra el día a día de la vida común del vetusto pueblo romano, es la inspiración para este peculiar y sorprendente restaurante que atrapa en el tiempo a cada visitante desde su nacimiento en 2009. Cultura y mitología se reúnen en su interior para crear un ambiente único, recreando el gusto y la vista de los comensales. Para hacerlo aún más especial, está ubicado en el antiguo cine del pueblo. Tras una increíble reforma de dos años que ha conservado el edificio original, hoy sus paredes proyectan una eterna película sobre el Imperio Romano en pleno apogeo mientras nos deleitamos en su ambiente tan fielmente recreado. Entre el salón, el patio y la terraza, da cabida a un total de 230 personas, lo cual lo convierte en un lugar ideal para celebrar eventos. En su carta podemos encontrar platos muy variados, desde propuestas sencillas y cotidianas como platos muy creativos, fundamentados en una cocina de calidad, de temporada y de raíz mediterránea. A medio día, podemos optar por una buena variedad de ensaladas y pequeños y sabrosos bocados a modo de snack. Para una suculenta cena, podemos dejarnos llevar por los aromas, colores y texturas de platos que ya son clásicos de la casa, como el refrescante Tataki de atún con verduras encurtidas y vinagreta de soja, el intenso Solomillo de ternera “Café de París”, o la delicada Crema de turrón con helado de mango. Cada rincón está invadido por el arte. La sala principal está reconstruida a modo de anfi-

D

er erste Roman der Geschichte Satyricón, welcher von dem Alltag des täglichen Lebens des uralten römischen Volkes erzählt, inspirierte dieses ungewöhnliche und erstaunliche Restaurant, das seit seiner Eröffnung im Jahre 2009 die Besucher in der Zeit einfängt. Kultur und Mythologie vereinen sich in seinem Inneren und schaffen ein einzigartiges Ambiente, an dem sich der Geschmack und der Blick der Gäste ergötzen. Um es zu etwas noch Besonderem zu machen, ist das Restaurant in dem ehemaligen Kino des Ortes untergebracht. In einem aufwendigen Umbau, der zwei ganze Jahre in Anspruch genommen hat, wurde das ursprüngliche Gebäude erhalten und heute projektieren seine Wände einen endlosen Film über das Römische Reich in seiner Blütezeit, während die Gäste sich an dem getreu nachgebildeten Ambiente erfreuen. In dem Saal, Innenhof und der Terrasse finden insgesamt 230 Gäste Platz, was es zu einem idealen Ort zur Veranstaltung von Events macht. Seine Speisekarte bietet eine große Vielfalt an Gerichten, von einfachen, alltäglichen Speisen bis hin zu hoch kreativen Gerichten, auf der Grundlage einer hochwertigen saisonalen Küche mit mediterranen Wurzeln. Mittags steht Ihnen eine vielseitige Auswahl an Salaten und kleinen, schmackhaften Happen als Imbiss zur Verfügung. Für ein herzhaftes Abendessen können wir uns von den Aromen, Farben und Texturen der Speisen verführen lassen, die schon als Klassiker des Hauses gelten, wie das erfrischende Thunfisch-Tataki mit in Essig einge-


ing with details, such as the select dishware and steel-tin cups manufactured in Italy, the same model that can be seen in the Harry Potter movies – yet another wink at the movie world. Another particularity is the door to the terrace, a replica of the entrance to Timgad, known as the “African Pompeii” –an ancient Roman colonial city. Everywhere we can see copies of sculptures and reliefs, and just as imposing are the great hand-painted fresco on the roof and the mosaic with over 300,000 tiles that doubles in certain places as the floor; a replica of the original that rests in one of Rome’s museums. It is impossible to hold a cup of wine at Satyricon and not feel absorbed by the roman essence of the great emperors. Average price per person from: 45€ Pl/ de la Constitució, n.4, CP: 07400, Alcúdia +34 971 544 997 (open from March to October) info@alcudiarestaurants.com www.alcudiarestaurants.com

teatro, sorprende su decoración de época y sus tonos burdeos, blancos y dorados, combinando tejidos y metales con un efecto barroco, lleno de detalles, como la escogida vajilla y las copas de acero y estaño fabricadas en Italia, el mismo modelo que aparece en la película Harry Potter, haciendo otro guiño al mundo cinematográfico. Otra peculiaridad es la puerta de la terraza, réplica de la entrada a Timbgad, la llamada “Pompeya de Árica”, una antigua ciudad romana colonial. Por doquier podemos observar copias de esculturas y relieves, y no menos impactantes son el gran fresco del techo pintado a mano y el mosaico de más de 300.000 teselas que hace las veces de suelo, réplica del original que se encuentra en uno de los museos de Roma. Imposible no sostener una copa de vino en Satyricón y no sentirse absorbido por la esencia romana de los grandes emperadores.

legtem Gemüse und Soja-Vinaigrette, das geschmacksintensive Kalbsfilet „Café de París” oder der feinen Turrón-Creme mit Mango-Eis. Jede Ecke ist von Kunst geprägt. Der Hauptsaal wurde in Form eines Amphitheaters rekonstruiert und überwältigt mit seiner Dekoration der Epoche in bordeauxroten, weißen und goldenen Farbtönen. Stoffe und Metalle werden mit einer im Barockstil gestalteten Wirkung kombiniert, mit unzähligen Details wie das ausgewählte Geschirr und die aus Stahl und Zinn in Italien hergestellten Becher, desselben Modells wie er auch im Film von Harry Potter zu sehen ist, in Anspielung auf die Kinowelt. Eine weitere Besonderheit ist der Torbogen zur Terrasse, welcher eine Nachbildung des Torbogens von Timgad ist, dem sogenannten Pompeji von Arica, einer antiken römischen Stadt. Überall sind Kopien von Skulpturen und Drucken zu bewundern. Nicht weniger eindrucksvoll sind das große von Hand gemalte Deckenfresco und das aus mehr als 300.000 Mosaiksteinen bestehende Mosaik, das als Boden dient und eine Nachbildung des in einem Museum in Rom zu bestaunenden Originals ist. Es ist unmöglich, im Satyricón sein Weinglas zu hebén ohne sich von der römischen Essenz seiner großen Herrscher in Bann gezogen zu fühlen.

SUMMER / VERANO / SOMMER

107


Style in Mallora Special North Zone

RESTAURANT JARDĂ?N PUERTO DE ALCUDIA A Work Of Art In Each Bite Una Obra De Arte En Cada Bocado Ein Meisterwerk bei jedem Bissen

108


SUMMER / VERANO / SOMMER

109


Style in Mallora Special North Zone

O

btaining a Michelin Star is not an easy task, but Jardín Restaurant accomplished it back in 2012 thanks to the hard, painstaking work of its team, led by Maca de Castro –its Chef and owner. In addition, it has been awarded two Repsol Suns, among other awards and acknowledgements, and has become one of the most appreciated and recommended gourmet restaurants on the island.

O

E

btener una Estrella Michelín no es tarea fácil, pero el Restaurante Jardín lo consiguió ya en 2012 gracias al intenso y exhaustivo trabajo de su equipo y, al frente de éste, Maca de Castro, su Chef y propietaria. Además, cuenta con dos Soles Repsol, entre otros galardones y menciones, y se ha convertido en uno de los selectos restaurantes gourmet en la isla más apreciados y recomendados.

inen Michelin-Stern zu erhalten ist nicht einfach, doch das Jardín Restaurant hat es im Jahr 2012 geschafft, dank harter Arbeit des Teams, geführt von Maca de Castro - dem Koch und Besitzer. Zusätzlich wurden ihm zwei Repsol Sonnen verliehen, neben anderen Auszeichnungen und Anerkennungen. Es wurde zum meist geschätzten und empfohlenen gourmet Restaurant auf der Insel.

It offers a select tasting menu that changes every month and is the talk of every diner. Among its kitchen’s secrets, we can find a Mediterranean, traditional foundation, a wide range of regional products, and De Castro’s magical formula: a mix of personality, intuition, creativity, technique, work capabilities and love for the flavours of the land.

Ofrece un escogido menú degustación que cambia de forma mensual y no deja indiferente a ningún comensal. De entre los secretos de su cocina, hallamos una base mediterránea, de tradición, una amplia gama de productos autóctonos y la fórmula mágica de De Castro, una amalgama de personalidad, intuición, creatividad, técnica, capacidad de trabajo y amor por los sabores de la tierra.

Es bietet ein ausgewähltes Menü, welches jeden Monat wechselt und das Gespräch jedes Gastes ist. Neben den Küchengeheimnissen finden wir eine mediterrane, traditionelle Basis, eine große Palette an regionalen Produkten und De Castro’s magische Formel: eine Mischung aus Persönlichkeit, Intuition, Kreativität, Technik, Fähigkeit und der Liebe für die Geschmäcker des Landes.

Among some of its dishes, always surprising and carefully crafted, we can find wonders such as the European lobster brioche with salicornia and lemon balm, Atlantic mackerel with almond yoghurt and blackberries, or Tomato shoots, sea ricotta and cherries… and these are just a few examples of the many delicacies made in their stoves.

Entre algunos de sus platos, siempre sorprendentes y cuidadosamente elaborados, encontramos maravillas como el Brioche de bogavante con salicornia y melisa, la Caballa con yogur de almendras y moras de árbol, o los Brotes de tomatera, requesón de mar y cerezas… y son sólo unos pocos ejemplos de las tantas exquisiteces que salen de sus fogones.

In harmony with its select cuisine, Jardín is overflowing with details, paintings and sculptures which turn it into a small museum, covering all the senses –from the sight, due to the beauty of the place, to the most demanding palate.

En armonía con la selecta cocina, Jardín está repleto de detalles, cuadros y esculturas que lo convierten en un pequeño museo, acaparando todos los sentidos, desde la vista, por la belleza del lugar, hasta el paladar más exigente.

Neben einigen der Gerichte, die immer überraschen und mit großer Sorgfalt hergestellt werden, finden wir Wunder wie das europäische Hummer Brioche mit Salicornia und Zitronenmeliss, die Atlantikmakrele mit Mandeljoghurt und Heidelbeeren, Tomaten shoots, Meeresricotta und Kirschen…und das sind nur ein paar Beispiele der vielen Delikatessen, welche in ihren Öfen hergestellt werden.

We cannot fail to mention their special wine cellar, among the best on the island; a small

No podemos dejar de mencionar su bodega particular, una de las mejores de la isla, un pe-

110

In Harmonie mit der ausgewählten Küche, strahlt das Jardín mit Details, Gemälden und Skulpturen, welche wie ein kleines Museum alle Sinne abdecken - das Auge durch die Schönheit des Ortes bis hin zum Gaumen. Wir müssen unbedingt auch den speziellen


treasure chest where some of the most special wines are safeguarded, recommended by their own sommelier, to accompany unforgettable gastronomical evenings. Average price from: 130€ C/ dels Tritons, s/n, CP. 07410, Port d´Alcúdia +34 971 892 391 reservas@restaurantejardin.com www.restaurantejardin.com

queño tesoro en el que se custodian algunos de los vinos más especiales recomendados por su propio sommelier y que acompañan las inolvidables veladas gastronómicas.

Weinkeller erwähnen, er ist unter den Besten der Insel; eine kleine Schatzkiste in der einige der besondersten Weine gehütet werden, empfohlen vom hauseigenen Sommelier, um einen unvergesslichen gastronomischen Abend zu begleiten.

SUMMER / VERANO / SOMMER

111


Style in Mallora Special North Zone

INTERVIEW WITH MACA DE CASTRO, UNSTOPPABLE CAREER OF PERFECTION AND CREATIVITY Entrevista Con Maca De Castro, Trayectoria Imparable De Perfección Y Creatividad Interview mit MACA DE CASTRO Eine unaufhaltbare Laufbahn der Perfektion und Kreativität 112


S

erene, observant and confident – such is the energy radiated by this young Chef, the first Mallorcan woman to be awarded a Michelin Star for Jardín, her restaurant in Mallorca, where she has reflected her character and artistic calling both within and without its kitchens, and we notice this as we speak with her by the luminous upper story window. With a wide, cosmopolitan knowledge, De Castro works tirelessly on her gastronomic endeavour. Her steady, yet delicate hands are in charge of Jardín Restaurant in Port d’Alcúdia during the summer seasons, and with the arrival of winter, she travels with her team to her restaurant in Uruguay, Jardín José Ignacio By Sarava, where summer starts once again, and an equally intense season.

S

erena, observadora y segura, así es la energía que desprende esta joven Chef, la primera mujer mallorquina en obtener una Estrella Michelín con Jardín, su restaurante en Mallorca, donde ha recreado su carácter y su vocación artística dentro y fuera de sus cocinas, y lo observamos mientras charlamos con ella junto al luminoso ventanal de la planta superior. Con un conocimiento culinario amplio y cosmopolita, De Castro trabaja sin tregüa en su aventura gastronómica. Sus manos firmes pero delicadas están al frente del Restaurante Jardín de Port d´Alcúdia durante la temporada de verano y, al llegar el invierno a Mallorca, se traslada junto con su equipo a su restaurante de Uruguay, Jardín José Ignacio By Sarava, en el que comienza de nuevo el verano y una nueva temporada de igual intensidad.

G

elassen, aufmerksam und selbstsicher, so ist die Energie, die diese junge Küchenchefin ausstrahlt. Sie ist die erste Frau Mallorcas, die für ihr Restaurant Jardín auf der Insel einen Michelin-Stern erhalten hat. Hier hat sie ihren Charakter und ihre künstlerische Berufung in und außerhalb der Küchen geformt und während wir mit ihr an dem großen, hellen Fenster im Obergeschoss plaudern, können wir dies beobachten. Mit ihrem umfangreichen kulinarischen und weltläufigen Wissen arbeitet De Castro unaufhörlich an ihrem gastronomischen Abenteuer. Ihre festen und zugleich feinen Hände führen das Restaurant Jardín de Port d´Alcúdia während der Sommersaison und wenn der Winter auf Mallorca Einzug hält, zieht sie zusammen mit ihrem Team nach Uruguay, in ihr Restaurant Jardín José Ignacio By Sarava, wo sie einen neuen Sommer und eine neue, ebenso intensive Saison beginnt.

SUMMER / VERANO / SOMMER

113


Style in Mallora Special North Zone

Do you believe it is still difficult for women to get recognition in an industry that is still mostly led by men?

¿Cree que aún es difícil que se le reconozca el mérito a las mujeres en un gremio que aún lideran mayoritariamente los In this profession there are many hombres?

Glauben Sie, dass es auch heute noch schwierig ist, dass in einem Berufsstand, der noch immer mehrheitlich von Männern bestimmt ist, highly valuable women, and the En esta profesión hay muchas mu- die Leistung der Frauen ihre number of them who are rightfully jeres y muy valiosas, y cada vez más gerechte Anerkennung findet? getting recognition is constantly increasing. The most necessary is to unify and balance; a job well done should know no gender.

son justamente reconocidas. Lo más necesario es unificar y equilibrar, el trabajo bien hecho no debe conocer género.

Cooking seems to be trending, there are currently several contests being broadcast to find new talents. Have you participated in any of them?

La cocina parece estar de moda, actualmente se emiten diferentes concursos para encontrar nuevas promesas. ¿Ha participado en alguno de Actually I don’t watch them; in fact, I ellos? don’t have a television (nor the time to watch it). I have been invited on a few occasions, but my priority and interest is on work and my realm – the kitchen.

114

Lo cierto es que no los sigo, de hecho, no tengo televisión (ni tiempo para verla). He sido invitada en algunas ocasiones pero mi prioridad e interés es el trabajo y, mi lugar, mi cocina.

In diesem Beruf gibt es viele Frauen, sehr hervorragende Frauen, und sie erhalten zunehmend die Anerkennung, die ihnen zusteht. Das Wichtigste ist die Vereinigung und Ausgewogenheit. Gut gemachte Arbeit sollte keinen Geschlechtsunterschied kennen.

Die Küche scheint in Mode zu sein, werden doch verschiedene Kochwettbewerbe ausgestrahlt, um neue Talente zu finden. Haben Sie jemals an einem solchen Wettbewerb teilgenommen?


Among all the dishes you have created, do you have a favourite? And do you have one in mind that you have yet to create?

De entre todos los platos que ha creado, ¿tiene algún favorito? ¿Y alguno por crear que tenga en mente?

It is hard to choose just one; we have many options in our menu, and our tasting menu changes every month. Right now my interest is on working with cod cheek and John Dory’s head; I have a predilection for flavours of the sea.

Es difícil decidirse por uno solo, tenemos muchas opciones en nuestra carta y nuestro menú degustación cambia cada mes. Ahora mismo estoy interesada en trabajar la cococha y el morro de gallo de San Pedro, tengo predilección por los sabores marítimos.

After five years living in constant summer between Mallorca and Uruguay, don’t you miss winter, and concurrently, seasonal cuisine?

Tras cinco años viviendo un constante verano entre Mallorca y Uruguay, ¿no echa de menos el invierno y, con él, la cocina de temporada?

In part I do miss winter in my kitchen; performing two season openings and two season closings a year is quite demanding, but it is an effort that, for now, is worth making.

En parte sí que echo en falta el invierno en mi cocina, resulta muy intenso el trabajo de hacer dos aperturas y dos cierres de temporada al año, pero supone un esfuerzo que, hoy por hoy, merece la pena.

Ich muss gestehen, dass ich sie mir nicht ansehe. Ich habe nicht einmal einen Fernseher und auch keine Zeit zum Fernsehen. Ich bin ein paar Mal zu einigen dieser Sendungen eingeladen worden, aber meine Priorität und mein Interesse gilt der Arbeit und mein Platz ist in der Küche.

Von all den Gerichten, die Sie kreiert haben, haben Sie ein Lieblingsgericht? Und haben Sie eins im Kopf, das Sie kreieren wollen? Es ist schwierig, für sich allein zu entscheiden. Wir haben viele Auswahlmöglichkeiten in unserer Karte und unser Degustationsmenü wechselt jeden Monat. Im Moment interessiere ich mich für die Bäckchen und das Maul vom Sankt Petersfisch. Ich habe eine Vorliebe für die Meereskost.

SUMMER / VERANO / SOMMER

115


Style in Mallora Special North Zone

Out of all that is involved in the process of creating a new dish, which part do you find most special?

De todo el proceso de desarrollo que conlleva la creación de un nuevo plato, ¿cuál es la parte más especial para It is a fun moment as a team; ideas are pre- usted?

Nachdem Sie fünf Jahre lang einen anhaltenden Sommer zwischen Mallorca und Uruguay gelebt haben, vermissen Sie nicht den Winter und mit sented, tests are performed… For me it Es un momento divertido a nivel de equipo; ihm die saisonbedingte Küche? would be the plating step, where I try to display the whole preparation as a single result; that is “my” moment, where I focus all of my attention, creativity and knowledge in order to materialise the new idea.

se exponen ideas, se realizan pruebas… Para mi, el paso del “emplatado”, en el que trato de plasmar el conjunto en un resultado único, es “mi” momento, en el que concentro toda mi atención, creatividad y conocimientos para acabar de materializar la nueva idea.

In gewisser Weise vermisse ich schon den Winter in meiner Küche. Es ist sehr anstrengend, im Jahr zwei Saisons zu eröffnen und zu schließen, aber bis heute zahlt sich die Mühe aus.

la falta de consideración y respeto cuando algún cliente realiza una reserva y finalmente no aparece en el restaurante sin ninguna explicación; tras esa “simple reserva” hay detrás un equipo humano que ha dedicado tiempo, esfuerzo e ilusión, además de unos costes en producto de primerísima calidad.

Der lustigste Moment ist die Arbeit im Team, wenn Ideen eingebracht und Kostproben gemacht werden.... Für mich ist der Schritt des Anrichtens auf dem Teller, bei dem ich versuche, das Ganze als ein einziges Ergebnis zu gestalten, „mein“ Moment, bei dem ich meine ganze Aufmerksamkeit, Kreativität und mein gesamtes Wissen darauf konzentriere, die Verwirklichung meiner neuen Idee zu vollenden.

And what is the part of your job you like the least? ¿Y cuál es la parte menos agradecida I don’t care working hard, nor as long as it de su trabajo?

Von dem gesamten Entstehungsprozess, den die Kreation eines neuen Gerichts mit sich bringt, takes, but I can’t understand the lack of con- No me importa trabajar intensamente ni las welcher Teil ist für Sie der schönste sideration and respect when a customer horas que sean necesarias, pero no concibo Moment? makes a reservation and, with no explanation, does not show up at the restaurant; behind that “simple reservation” there is a staff that has dedicated time, effort and expectations, in addition to the cost of first-rate products.

What ingredients cannot be missing from your kitchen? My essential tool is olive oil, even though garlic and onion are also some of my must-haves.

¿Qué ingredientes son los que jamás faltan en su cocina? Mi herramienta básica es el aceite de oliva, aunque el ajo y la cebolla son también algunos de mis indispensables.

116


Is there any ingredient or product that eludes you?

¿Algún ingrediente o producto que se le resista?

Und welcher Teil ist der undankbarste bei Ihrer Arbeit?

I would like to be able to work with autochthonous sea urchins. At the time it is not possible to obtain them because there are barely any shellfisheries that specialise in it in Mallorca, and even though its fishing is forbidden, there are no fish hatcheries that breed them in captivity. It is a shame not to be able to work with such an interesting product, with such a rich, intense flavour.

Me gustaría poder trabajar el erizo de mar autóctono. En la actualidad no es posible conseguirlo porque apenas hay marisqueros de esta especialidad en Mallorca y, aunque no está permitida su pesca, tampoco existen piscifactorías para su cría en cautividad. Es una lástima no poder trabajar un producto tan interesante, con un sabor tan rico e intenso.

Es stört mich nicht, intensiv und so viele Stunden wie nötig zu arbeiten, aber ich empfinde es als rücksichtslos, wenn ein Kunde eine Reservierung macht und letztendlich ohne weitere Erklärung nicht im Restaurant erscheint. Hinter dieser „einfachen Reservierung“ steht ein Mitarbeiterteam, das Zeit, Kraft und freudige Erwartung in sie gesteckt hat, abgesehen von den Kosten für die hochwertigen Produkte.

In addition to the two restaurants where you work non-stop, do you have any new project in mind?

Además de los dos restaurantes en los que trabaja de forma ininterrumpida, ¿tiene algún nuevo proyecto entre manos?

With the goal of opening up to a new market, we are preparing to open a Bistro-Bar and Tapas Restaurant in Düsseldorf.

Con intención de abrirnos a un nuevo mercado, estamos preparando la apertura de un Bistro-Bar y Tapas en Düsseldorf.

Mein Grundwerkzeug ist Olivenöl, obwohl Knoblauch und Zwiebeln auch zu meinen unverzichtbaren Zutaten gehören.

After having travelled and known the culinary culture of other countries, what would you say stands out in Mallorcan cuisine?

¿Habiendo viajado y conocido culturas culinarias de otros países, qué destacaría de la gastronomía de Mallorca?

Gibt es eine Zutat oder Produkt, das sich Ihnen entzieht?

We have the privilege of having a product quality and variety that is not as appreciated as it should (it seems only the classic menu is valued), which is why I strongly believe that we have to support the product of our land and the important work of our farmers.

Tenemos el privilegio de contar con una calidad y una variedad de producto que no se valora lo suficiente (parece que sólo se le da valor al clásico recetario), por lo que creo firmemente que hay que apoyar el producto de la tierra y la importante labor de nuestros agricultores.

Welche Zutaten dürfen in Ihrer Küche niemals fehlen?

Ich würde gern den einheimischen Seeigel verarbeiten können. Derzeit ist es jedoch nicht möglich, ihn zu bekommen, weil es auf Mallorca kaum Meeresfrüchtefänger dieser Spezialität gibt, und es gibt auch keine Zuchtbetriebe, obwohl sein Fang nicht erlaubt ist. Es ist schade, nicht mit einem so interessanten Produkt von so köstlichem und intensivem Geschmack arbeiten zu können.

Außer den beiden Restaurants, in denen Sie ohne Unterbrechung arbeiten, haben Sie auch ein neues Projekt am Laufen? Wir haben die Absicht, einen neuen Markt für uns zu öffnen, weshalb wir derzeit die Eröffnung eines Bistros mit Tapas Bar in Düsseldorf vorbereiten.

Wo Sie so viel gereist sind und die kulinarische Kultur anderer Länder kennen gelernt haben, was würden Sie von der Gastronomie Mallorcas hervorheben? Wir haben das Privileg, über eine Qualität und Vielfalt von Produkten zu verfügen, die nicht genügend wertgeschätzt wird. Es scheint, als ob man nur der klassischen Rezeptsammlung Wert beimisst. Aus diesem Grund bin ich der festen Überzeugung, dass man die Produkte unseres Landes und die Arbeit unserer Landwirte unterstützen muss. SUMMER / VERANO / SOMMER

117


Style in Mallora Special North Zone

EUROPEAN LOBSTER WITH “FAVA PARADA” By Maca De Castro Ingredients:

Ingredientes:

Zutaten:

For the fava parada cream:

Para la crema de fava parada:

Für die fava parada Creme:

• • • • • • • •

• • • • • • • •

• • • • • • • •

• Onions • Sobrassada • Blood pudding • Paprika tap de cortí • Salt • Carrots • Fava parada • Chicken Broth

Cebollas Sobrasada Botifarró Pimentón tap de cortí Sal Zanahorias Fava Parada Caldo ave

- Zwiebeln - Sobrasada - Blutpudding - Paprikapulver tap de cortí - Salz - Karotten - Fava parada - Hühnerbrühe

For the rest of the dish:

Para el resto del plato:

Für den Rest des Gerichts:

• • • • •

• • • • •

• • • • •

• • • • •

European lobsters Hibiscus flowers Kalanchoe daigremontiana Tender nuts Fennel flowers

Bogavantes Flores de hibisco Kalanchoe daigremontiana Nueces tiernas Flores de hinojo

- Europäischer Hummer - Hibiskusblüten - Kalanchoe daigremontiana - Weiche Nüsse - Fenchelblüten

Procedure:

Procedimiento:

Zubereitung:

• Finely slice the onions and let them sauté; meanwhile, peel and brunoise cut the carrots, peeling off the blood sausage’s skin and doing the same to the sobrassada. • Add the brunoised carrot, let it slightly brown, add the sliced blood sausage and the decrumbed sobrassada. Let it all sweat, add the paprika tap de cortí and the favas and generously sprinkle with chicken broth; when it starts boiling, lower the flame and keep an eye on it until the fava is cooked. • Once cooked, add salt to taste, grind it and strain until you obtain a creamy, fine, uniform texture. Put it aside. • Next, separate the head of the European lobster from the body. Put the head away for other dishes. Also prepare a pot with boiling saltwater (if you don’t have some at hand, 30 grams of salt per litre [1 oz. per quart] will do)

• Cortaremos la cebollita fina y la dejaremos pochar; mientras, pelamos y cortamos en brunoise la zanahoria, retirando la piel del botifarró y lo mismo con la sobrasada. • Añadimos la zanahoria brunoise, dejamos dorar ligeramente, añadimos el botifarró en rodajitas y la sobrasada desmigada. Dejamos que todo sude, añadimos el pimentón tap de cortí y las favas y regamos generosamente con caldo de ave; cuando arranque a hervir, bajamos a fuego bajo y vigilamos hasta que la fava esté cocida. • Una vez cocido, ponemos a punto de sal, trituramos y colamos hasta obtener una textura cremosa, fina y uniforme. Reservamos. • Por otro lado, separamos la cabeza y el cuerpo del bogavante. La cabeza se reservará para otras preparaciones. Preparamos también una olla con agua de

• Die Zwiebeln fein schneiden und kurz anbraten; währenddessen die Karotten in sehr kleine Würfel schneiden, die Haut der Blutwurst abziehen und das Gleiche mit der Sobrasada machen. • Die gewürfelten Karotten hinzufügen und leicht anbräunen, gewürfelte Blutwurst und die Sobrasada hinzufügen. Alles andünsten lassen und dann das Paprikapulver tap de cortí, die favas und Hühnerbrühe hinzufügen; sobald es kocht, die Hitze herunter drehen und warten bis die fava gekocht ist. • Sobald es gekocht ist, Salz nach Geschmack hinzufügen, dann mixen bis eine gleichmäßige, cremige Textur entsteht. Zur Seite stellen. • Als nächstes den Kopf des europäischen Hummers vom Körper trennen. Den Kopf für andere Gerichte zur Seite legen. Außerdem bereiten Sie einen Topf mit kochendem Salzwasser vor

118


where you will cook the European lobster just enough for the body to detach from the shell. This may take from 1 to 15 minutes depending on the size of the piece. Once we have the body of the European lobster, cook it by steaming it with the steam we had before until it reaches the desired point. • When serving / dishing up, heat the fava parada cream, add a teardrop to the dish, place the piece of European lobster, and finish with a few peeled tender nuts, a few sticks of kalanchoe, some hibiscus petals and fennel umbels.

mar (en caso de no disponer de ella , basta con 30 gramos de sal por litro de agua) hirviendo en la que coceremos el bogavante lo justo para que el cuerpo se desprenda de la cáscara. Esto puede llevar de 1 a 15 minutos según el tamaño de la pieza. Una vez con el cuerpo del bogavante, lo cocemos con el vapor del agua anterior hasta el punto deseado. • En el momento del pase o emplatado, calentamos la crema de fava parada, ponemos una lágrima en el plato, colocamos la pieza de bogavante, y terminamos con unas nueces tiernas peladas, unos bastoncillos de kalanchoe, unos pétalos de hibisco y las cápsulas de las flores de hinojo.

(falls keines zur Hand ist, 30 gram Salz pro Liter [1 oz. per quart] ist auch in Ordnung) in dem der europäische Hummer gerade solange gekocht wird, bis sich der Körper von der Schale löst. Das dauert zwischen 1 und 15 Minuten, je nach Größe. Sobald wir den Körper des Hummers haben, kochen wir ihn durch dämpfen bis er den gewünschten Gargrad erreicht hat. • Beim servieren wir die fava parada Creme erhitzt, dem Gericht eine Träne hinzugefügt, der europäische Hummer platziert und mit geschälten, weichen Nüssen garniert. Ein paar Stück Kalanchoe, ein paar Hibiskusblüten und Fenchelblüten dazu.

SUMMER / VERANO / SOMMER

119


Style in Mallora Women Of The 21 St Century

120


By Patricia Chinchilla

THE GIFT El Regalo

DAS GESCHENK

S

H D

ummer has arrived, and just like migratory birds, my friends return to spend the summer in Mallorca. We get together at Ariany, a nice, small town on the island, where Claire has a lovely house. After a tasty meal in which we caught up with each other’s lives among laughter, dessert arrived – cream and cava ensaimada.

a llegado el verano y, como aves migratorias, mis amigas vuelven a pasar el verano en Mallorca. Nos reunimos en Ariany, un pequeño y bonito pueblo de la isla, donde Claire tiene una casa encantadora. Después de una rica comida donde nos pusimos al día, entre risas, llegó el postre, ensaimada de crema y cava.

“A toast to Mallorca,” Claire said.

¡Un brindis por Mallorca! -dijo Claire

“Cheers!” we all said, laughing. Claire remained standing and told us a beautiful anecdote:

¡Salud!, dijimos todas, riendo. Claire siguió en pie y nos contó

er Sommer hat begonnen und wie die Zugvögel verbringen auch meine Freundinnen diese Jahreszeit wieder auf Mallorca. Wir treffen uns in Ariany, einem hübschen kleinen Ort der Insel, wo Claire ein zauberhaftes Haus besitzt. Nach einem reichhaltigen Essen, bei dem wir uns unter viel Gelächter die neuesten Ereignisse verraten haben, kommt der Nachtisch: ein mit Creme gefüllter Ensaimada und Sekt. „Lasst uns auf Mallorca anstoßen“, sagte Claire.

SUMMER / VERANO / SOMMER

121


Style in Mallora Women Of The 21 St Century

years ago, in London, she went to see a woman to get her fortune told; she had just been divorced and didn’t know where her life was headed. She had bought a house on Mallorca and, nonetheless, was planning to go back to live in the City.

una hermosa anécdota: hace años, en Londres, fue a una mujer que le leyera las cartas de adivinación, estaba recién divorciada y no sabía hacia dónde iba su vida. Había comprado una casa en Mallorca y sin embargo pensaba volver a vivir en la City.

The woman told her that she would find the man that would be by her side for the rest of her life on our island. She asked whether it would be a great love, and the woman mysteriously replied no – that it would be a good love. Claire didn’t understand the difference at the time. But now she knows what she was talking about.

La mujer le dijo que el hombre que le acompañaría toda su vida lo encontraría en nuestra isla. Ella le preguntó si sería un gran amor, y la mujer le contestó misteriosamente que no, que sería un buen amor. Claire no entendió la diferencia en ese momento. Pero ahora sabe de qué le hablaba.

She came back to the island and moved permanently, but the crisis struck and she decided to go back to London. A few days after arriving there she realised she was pregnant. It was quite a surprise; she was 39, and after nine months Emilio was born. She currently has a great friendship with his father. We were all silent, eyes sparkling. I raised my glass and said, “For the island, and that good love it has brought you!” We said goodbye and on my drive back, I thought that sometimes life gives us what we need, not what we ask for. And I smiled thinking that the island where we live is magical, and that anyone who ever comes falls in love with it.

122

Volvió a la isla y se trasladó de forma permanente, pero la crisis llegó y decidió volver a Londres. A los pocos días de llegar se dio cuenta de que estaba embarazada. Fue toda una sorpresa, ella tenía 39 años y después de nueve meses nació Emilio. Actualmente, con el padre tiene una fabulosa relación de amistad. Todas estábamos calladas y con los ojos brillantes. Yo alcé mi copa y dije - ¡Por la isla, y por ese buen amor que te ha regalado!. Nos despedimos y de vuelta a casa en el coche, pensé que a veces la vida nos da lo que necesitamos, no lo que pedimos. Y sonreí al pensar que la isla donde vivimos es mágica y que todos los que alguna vez vienen a ella, llegan a amarla.

„Zum Wohl“, erwiderten wir alle lachend. Claire blieb stehen und erzählte uns eine schöne Anekdote. Vor Jahren suchte sie in London eine Wahrsagerin auf und ließ sich von ihr die Karten lesen. Damals war sie gerade geschieden worden und wusste nicht, wie ihr Leben weitergehen würde. Sie hatte ein Haus auf Mallorca gekauft, wollte aber eigentlich wieder in der City leben. Die Wahrsagerin prophezeite ihr, dass der Mann, der sie ein Leben lang begleiten würde, sich auf unserer Insel befände. Sie fragte sie, ob es die große Liebe wäre und die Wahrsagerin antwortete ihr mit einem mysteriösen Nein, es wäre eine schöne Liebe. Damals begriff Claire den Unterschied nicht, aber heute weiß sie, wovon die Frau sprach. Sie ging zurück auf die Insel und ließ sich hier dauerhaft nieder. Doch dann kam die Krise und sie entschied, wieder nach London zu ziehen. Nach nur wenigen Tagen stellte sie fest, dass sie schwanger war. Sie war 39 Jahre alt und nach neun Monaten kam Emilio zur Welt. Heute hat sie eine fabelhafte, freundschaftliche Beziehung zu dem Vater. Wir waren alle ganz still mit leuchtenden Augen. Ich hob mein Glas und rief: „Auf die Insel und auf diese schöne Liebe, die sie dir geschenkt hat!“ Wir verabschiedeten uns und auf der Heimfahrt im Auto dachte ich daran, dass das Leben uns schenkt, was wir brauchen und nicht, wonach wir fragen. Bei dem Gedanken, dass die Insel, auf der wir leben, magisch ist und alle, die einmal hier gelebt haben, sie zu lieben lernen, musste ich lächeln.



Style in Mallora Business

By Beatriz Vilas

HOW TO CREATE THE BEST VERSION OF YOURSELF! ¡Cómo Crear La Mejor Versión De Ti Mismo! WIE SIE DAS BESTE AUS SICH HERAUSHOLEN!

H

ow many times have you wondered how you could do better than you do now?

Do you have a clear idea of what you are good at, which things you can do really well, and which you can’t? Would you like to be happy, but your life is not even close to what you dreamed it should be?

124

¿

Cuántas veces te has preguntado cómo podría irte mejor de lo que te va?.

¿Sabes claramente para qué eres bueno, qué cosas se te dan realmente bien y cuáles no?. ¿Te gustaría ser feliz y tu vida no se acerca ni un poquito a lo que soñaste?.

W

ie viele Male haben Sie sich gefragt, wie Sie besser sein können, als Sie jetzt sind?

Haben Sie eine klare Vorstellung davon, worin Sie gut sind, welche Dinge Sie wirklich gut können und welche nicht? Wären Sie gerne glücklich, aber ist Ihr Leben nicht einmal nah dran an dem, was Sie sich vorgestellt haben?


If when answering you realised something is wrong with your life, keep reading, because the time has come to create a better version of yourself.

Si al contestar te has dado cuenta que algo falla en tu vida, sigue leyendo, porque ha llegado el momento de crear una versión mejor de ti mismo.

We are all born with an amazing potential, but already during our childhood we start taking heed of the limiting beliefs of those around us, our parents and teachers, and we create a personality based on what they say we should be. And BAM!, before you know it, you have become emotionally illiterate and live like a zombie, doing what is fashionable; what you are supposed to do.

Todos nacemos con un potencial increíble, pero ya en nuestra niñez comenzamos a hacer caso a creencias limitantes de aquellos que nos rodean, nuestros padres y educadores y creamos una personalidad según lo que ellos nos dicen que deberíamos ser. Y ¡ZAS!, cuando te das cuenta, te has vuelto un analfabeto emocional y vives cual zombi, repitiendo y haciendo lo que está de moda, lo que se supone que tenemos que hacer.

As Plato said, we live inside the cave and don’t dare to leave it. That is why, if you are one of those people who know something is wrong, but you don’t know how to change it, the time has come to resolve it and start creating the best version of yourself. Start with self-knowledge and goal visualisation tools, and do not forget that, as famous painter Frida Kahlo used to say: “I am the kind of Woman who, if I want the moon, I bring it down myself”. And I would add: “And the type of man who is emotionally independent from a woman”.

Vivimos, como decía Platón, dentro de la cueva y no nos atrevemos a salir de ella. Por eso, si eres de los que hace tiempo que sabes que algo va mal, pero no sabes cómo cambiarlo, ha llegado el momento de que pongas solución a ello y comiences a crear la mejor versión de ti mismo. Comienza con herramientas de autoconocimiento y visualización de tus objetivos y no olvides que, como decía la célebre pintora Frida Kahlo: “Soy del tipo de Mujer que, si quiero la Luna, me la bajo yo solita”. Y yo añadiría: “Y del tipo de hombre independiente emocionalmente de una mujer”.

Wenn Sie beim Beantworten festgestellt haben, dass etwas mit Ihrem Leben nicht stimmt, dann lesen Sie weiter, denn die Zeit ist gekommen das Beste in Ihnen zum Vorschein zu bringen. Wir alle werden mit einem unglaublichen Potenzial geboren, allerdings beginnen wir bereits in unserer Kindheit die begrenzten Überzeugungen von denen um uns herum zu beachten, unserer Eltern und Lehrer, und wir erschaffen eine Persönlichkeit, welche auf dem basiert, was Sie uns sagen, dass wir sein sollen. Und ZACK!, bevor Sie sich versehen, sind Sie emotional ungebildet geworden und leben wie ein Zombie, indem Sie tun, was gerade angesagt ist, was von Ihnen erwartet wird. Wie Plato sagte, wir leben in einer Höhle und trauen uns nicht sie zu verlassen. Das ist warum, wenn Sie zu den Leuten gehören die wissen, dass etwas nicht stimmt, aber nicht wissen wie Sie es ändern sollen, die Zeit gekommen ist dies zu lösen und das Beste in Ihnen zum Vorschein zu bringen. Beginnen Sie mit Selbsterkenntnis und Mitteln um Ihre Ziele zu veranschaulichen. Vergessen Sie nicht, dass, wie die berühmte Malerin Frida Kahlo sagte: „Ich bin die Art von Frau, die, wenn ich den Mond haben möchte, ihn selbst herunter hole.“ Ich würde außerdem hinzufügen: „Und der Typ von Mann, der emotional unabhängig ist von einer Frau“.

SUMMER / VERANO / SOMMER

125


Style in Mallora Business

INVESTING IN MALLORCA, A SECURE VALUE

Invertir En Mallorca, Un Valor Seguro INVESTIEREN IN MALLORCA, EIN SICHERER WERT

D

ata, figures, balance sheets, countless reports reveal that acquiring a property, housing or commercial premises in Mallorca is a highly profitable operation. To date, it has been proven that the Balearic Islands lead the real estate recovery with respect to the rest of the country. During the last four years, housing prices have risen, and the return on investment, both for sale and for rent, is on the upward path (only in 2016 there was a 30% increase in the purchase and sale of Real estate on the island).

126

D

atos, cifras, balances… un sinfín de informes desvelan que adquirir una propiedad, vivienda o local comercial en Mallorca es una operación altamente rentable. A día de hoy, está demostrado que Baleares lidera la recuperación inmobiliaria con respecto al resto del país. Durante los últimos cuatro años, se ha evidenciado una revalorización de la vivienda, y la rentabilidad de la inversión, tanto en venta como en alquiler, sigue un camino ascendente (sólo en 2016 se registró un aumento del 30% en la compra-venta de inmuebles en la isla).

D

aten, Fakten, Bilanzen und unzählige Berichte zeigen, dass der Kauf eines Grundstücks, Hauses oder Geschäftsgebäudes in Mallorca eine hoch profitable Angelegenheit ist. Bis heute zeigt sich, dass die Baleareninseln die Erholung auf dem Immobilienmarkt, im Vergleich zum Rest des Landes, anführen. Während der letzten vier Jahre stiegen die Hauspreise und die Kapitalrendite für Verkäufe und Vermietungen sind auf dem Weg nach oben (allein 2016 gab es eine 30% Erhöhung bei Verkäufen und Käufen auf der Insel).


For potential investors, the island is a lucrative bet. Buy to sell or to rent always becomes an operation with a continuously public activity and without loss of interest, so that profitability is assured. Mallorca is always in fashion. Each season is reinventing itself while maintaining the most traditional roots, so in part it is always in the point of view of the number of companies that want to settle their business here, and of course it is the objective of so many people looking for it in their ideal home. Excellent climatology in the Mediterranean; more friendly, good connections with the outside, idyllic landscapes, sea and mountain, irresistible gastronomy, centuries of history to its credit, cultural and leisure offer, art and architecture, unbeatable quality of life and security; of course there are more than enough reasons why Mallorca is simply perfect.

Para los inversores potenciales, la isla es una lucrativa apuesta. Comprar para vender o bien para alquilar siempre se convierte en una operación con un público continuamente activo y sin pérdida de interés, por lo que la rentabilidad está asegurada.

Für potentielle Investoren ist die Insel eine lukrative Wette. Kauf zum Verkaufen oder Vermieten wird zu einer Angelegenheit mit steigender öffentlicher Aktivität und ohne Interessenverlust, sodass Profitabilität garantiert wird.

Mallorca siempre está de moda, cada temporada se reinventa a sí misma manteniendo a su vez las raíces más tradicionales, por ello en parte siempre está en el punto de mira de cantidad de empresas que quieren asentar aquí su negocio, y por supuesto es el objetivo de tantas personas que buscan en ella su hogar ideal.

Mallorca ist immer in Mode. Es erfindet sich jede Saison neu und behält dabei aber die traditionellen Wurzeln bei, so ist es zum Teil immer im Blick einiger Firmen die ihre Geschäfte hier aufbauen wollen. Selbstverständlich ist es auch das Ziel sehr vieler Menschen die hier nach ihrem idealen Haus suchen. Das exzellente Klima des Mittelmeeres; freundliche, gute Verbindungen mit der Außenwelt, idyllische Landschaften, Berg und Meer, unwiderstehliche Küche, Jahrhunderte voller Geschichte, Kulturelle und Freizeitangebote, Kunst und Architektur, unschlagbare Lebensqualität und Sicherheit; selbstverständlich gibt es noch mehr als genug Gründe warum Mallorca einfach perfekt ist.

Excelente climatología en el Mediterráneo más amable, buenas conexiones con el exterior, paisajes idílicos, mar y montaña, irresistible gastronomía, siglos de historia en su haber, oferta cultural y de ocio, arte y arquitectura, inmejorable calidad de vida y seguridad… Desde luego, son más que suficientes las razones por las que Mallorca es… sencillamente perfecta.

SUMMER / VERANO / SOMMER

127


Style in Mallora Business

128


LIVING BLUE, SEARCHING FOR THE

PERFECT HOME BETWEEN THE MALLORCAN SEA AND SKY Living Blue, Buscando El Hogar Perfecto Entre El Mar Y El Cielo De Mallorca LIVING BLUE, auf der Suche nach dem perfekten Heim zwischen Himmel und Meer Mallorcas SUMMER / VERANO / SOMMER

129


Style in Mallora Business

L

L

iving Blue is a trustworthy, exclusive and friendly real estate agency, with a track record of success in spite of its youth; the product of a deliberate project that matured based on insight, respect for nature and the search for human and professional excellence. They focus on offering homes in which quality of life is the main priority, in addition to rendering a personalised, direct and sincere customer service that even surpasses their expectations.

iving Blue es una inmobiliaria transparente, selecta y cercana, con una trayectoria de éxito a pesar de su juventud, resultado de un proyecto paulatino y madurado desde la reflexión, el respeto por la naturaleza y la búsqueda de la excelencia humana y profesional. Apuestan por ofrecer hogares en los que prime la calidad de vida y un trato personalizado, directo y sincero con el cliente que incluso supera sus expectativas.

They have two offices – one in Alaró (the first to see the light of day) and the other one in Santa Maria del Camí, luminous and cosy, where Mandy Fletling welcomes us to tell us about the company she has led since its foundation in 2012. Mandy has been living in Mallorca since 1997 (except for a short period when she went to Barcelona to study Business Administration), and before deciding to set up her own business, she worked for almost 7 years at another international real estate agency on the island, where she started as an assistant director and ended up leading two of their offices. After taking a

Disponen de dos oficinas, una en Alaró (la primera en ver la luz) y otra en Santa Maria del Camí, luminosa y acogedora, desde la que nos recibe Mandy Fletling para hablarnos de la empresa que dirige desde que la fundó en 2012. Mandy vive en Mallorca desde 1997 (con una interrupción cuando fue a Barcelona a estudiar Dirección de Empresas), y antes de decidirse a abrir su propio negocio, trabajó casi 7 años en otra inmobiliaria internacional de la isla, donde empezó como asistente de dirección y acabó dirigiendo dos de sus oficinas. Tras tomarse un año sabático, fundó la empresa junto a su marido, Claudio

130

L

iving Blue ist eine transparente, selektive und kundennahe Immobilienagentur, die trotz ihres jungen Alters auf eine Erfolgslaufbahn blicken kann, die das Ergebnis eines allmählich gereiften Projekts ist, das auf der Besinnung, dem Respekt vor der Natur und der Suche nach der menschlichen und professionellen Exzellenz beruht. Bei ihrem Angebot setzen sie vorrangig auf Lebensqualität und einer persönlichen, direkten und ehrlichen Beziehung zum Kunden, die selbst ihre Erwartungen übertrifft. Sie besitzen zwei Büros, eins in Alaró (das erste, das eröffnet wurde) und ein weiteres in Santa Maria del Camí, mit freundlichen, lichtdurchfluteten Räumlichkeiten, wo uns Mandy Fletling empfängt, um uns von dem Unternehmen zu berichten, das sie seit seiner Gründung im Jahre 2012 führt. Mandy lebt seit 1997 auf Mallorca, wenn auch mit Unterbrechung, um in Barcelona Business Management zu studieren. Bevor sie sich entschloss, ihr eigenes Geschäft zu eröffnen, war sie fast 7 Jahre für eine andere internationale Immobilien-


sabbatical year, she founded the company along with her husband, Claudio Martínez, who has a PhD. in Marketing and was also at the time experienced in the real estate sector of Riviera Maya. Mandy and Claudio started their project without an office or employees, relying on their motivation, experience and the illusion of a common future on the island that love had led them to. Despite having started their endeavour right in the middle of the crisis, they found what they needed to grow, covering the needs as they emerged, practically and with no other ambition than that of a job well done. They have found in Mallorca their home since, as they say themselves, you can find everything here; they feel safe next to

Martínez, licenciado en Marketing y también entonces experimentado en el sector inmobiliario de la Riviera Maya. Mandy y Claudio iniciaron su proyecto sin oficina ni empleados, aferrados a la motivación, la experiencia y la ilusión de un futuro común en la isla a la que el amor les condujo. A pesar de iniciar su aventura en plena crisis, encontraron lo necesario para crecer, cubriendo las necesidades según se presentaban, de manera práctica y sin más ambición que la del trabajo bien hecho. Han hallado en Mallorca su hogar porque, según ellos mismos dicen, aquí hay de todo, se sienten seguros junto a sus hijos por la belleza natural que les rodea, las posibilidades que ofrece la isla y las buenas conexiones con el exterior.

agentur der Insel tätig, wo sie als Assistentin der Geschäftsführung begann und am Ende zwei ihrer Büros leitete. Nachdem sie sich eine Auszeit gegönnt hatte, gründete sie zusammen mit ihrem Mann Claudio Martínez, der Marketing studiert hat und ebenfalls in der Immobilienbranche in der Riviera Maya Erfahrungen gesammelt hatte. Mandy und Claudio starteten ihr Projekt ohne über ein Büro oder Angestellte zu verfügen. Sie hielten an ihrer Motivation, ihrer Erfahrung und ihrer freudigen Erwartung fest und glaubten an ihre gemeinsame Zukunft auf der Insel, zu der sie die Liebe geführt hatte. Obwohl sie ihr abenteuerliches Unternehmen mitten in der Krise in Angriff nahmen, trieben sie das Nötige auf, um

SUMMER / VERANO / SOMMER

131


Style in Mallora Business

their children due to the natural beauty that surrounds them, the opportunities the island offers, and the good international connections. Their growth has been multidirectional, and always upwards. During the first years, they focused almost exclusively on rents due to the country’s economic situation; in contrast, nowadays sales have become their strongest part. They have a portfolio of 400 properties (which, based on discretion and privacy, they do not show completely on their website) and they have just celebrated the 1,000th home of their portfolio (which was sold almost immediately after they took charge); furthermore, more than half of the latest sales have involved homes exceeding one million Euros. They have all kinds of properties all over the island, but most can be found

132

Su desarrollo ha sido multidireccional y ascendente. Los primeros años se dedicaron casi exclusivamente al alquiler por la situación económica del país, en cambio, hoy las ventas se han convertido en su punto fuerte. Cuentan con una cartera de 400 propiedades (que por discreción y privacidad no muestran en su totalidad en su página web) y acaban de celebrar la casa número 1.000 de su portfolio (referencia que se vendió casi de inmediato tras su captación); además, más de la mitad de las últimas ventas han sido de casas que superan el millón de euros. Disponen de propiedades de diferente índole por toda la isla, pero la mayoría se concentran en exclusivas zonas rurales de interior, sobre todo en la Serra de Tramuntana. Su especialidad son las fincas rústicas con terreno y vistas despejadas a la montaña. Sólo seleccionan aquellas casas que ofrecen algo

zu wachsen und die Bedürfnisse des Moments auf ganz praktische Weise zu befriedigen, mit dem einzigen Ehrgeiz, gute Arbeit zu leisten. Auf Mallorca haben sie ihr Zuhause gefunden, denn hier gibt es alles, wie sie selbst sagen. Zusammen mit ihren Kindern fühlen sie sich hier sicher, genießen die Schönheit der Natur, die sie umgibt, die Möglichkeiten, die die Insel bietet, und die guten Verbindungen zur Außenwelt. Ihre Entwicklung verlief in mehrere Richtungen und stets nach oben. In den ersten Jahren widmeten sie sich aufgrund der wirtschaftlichen Lage des Landes fast ausschließlich Mietobjekten. Heute hingegen liegt ihr Schwerpunkt auf Verkaufsobjekten. Ihr Portfolio zählt rund 400 Wohnobjekte, die sie aus Diskretionsgründen und Wahrung der Privatsphäre auf ihrer Webseite nicht gänzlich veröffentlichen, und vor Kurzem feierten sie das Haus Nummer


SUMMER / VERANO / SOMMER

133


Style in Mallora Business

in exclusive countryside areas of the interior, especially in Serra de Tramuntana. Their specialty are rustic estates with lands and clear views of the mountain. They only take houses that offer something special, elicit sensations and evoke feelings. Their main clients are foreigners, but their national and local buyers have increased. They cover all services and formalities, from pre-sale to post-sale assistance, with the added value of offering them in Spanish, Catalan, Swedish, German, English, French and Italian. The staff of Living Blue already includes nine members from six different countries. They share a corporate and life philosophy, forming a friendly teamwork. Living Blue is more than a luxury real estate agency. It focuses its energy on the slightest details, such as the cute pet water fountain at the entrance to their offices, or a nice wooden chest containing toys, ensuring that their clients’ children are entertained during their visits. Details that, of course, set them apart from the rest. Pl/ de la Vila, n.13, CP. 07340, Alaró Pl/ Hostals, n.8, CP. 07320, Santa Maria del Camí +34 971 510 609 info@livingblue-mallorca.com www.livingblue-mallorca.com

especial, desprenden sensaciones y provocan sentimientos. Sus principales clientes son extranjeros, pero han aumentado sus compradores nacionales y locales. Cubren todos los servicios y gestiones, desde el asesoramiento previo hasta la postventa, con el añadido de ofrecerlo en castellano, catalán, sueco, alemán, inglés, francés e italiano. El equipo humano de Living Blue cuenta ya con nueve miembros, procedentes de hasta seis nacionalidades diferentes. Comparten filosofía de empresa y de vida, formando un amistoso trabajo en equipo. Concentra su energía en las pequeñas atenciones, como el simpático bebedero para animales que encontramos en la entrada de las oficinas, o un bonito baúl de madera con juguetes en su interior, cuidando de que los hijos de sus clientes estén entretenidos durante sus visitas. Detalles que, desde luego, marcan la diferencia.

1000 ihres Portfolios, das fast sofort nach seiner Aufnahme verkauft wurde. Zudem handelte es sich bei über der Hälfte der verkauften Häuser um Objekte von über einer Million Euro. Angeboten werden Wohnobjekte verschiedenster Art auf der ganzen Insel, obgleich sich die Mehrheit in exklusiven ländlichen Gebieten der Inselmitte befindet, vor allem im Tramuntana-Gebirge. Ihr Spezialgebiet sind rustikale Landhäuser mit weitläufigem Grundstück und freiem Blick auf die Berge. Sie wählen nur jene Häuser, die etwas Besonderes bieten, Sensationen ausstrahlen und Gefühle auslösen. Ihre Hauptkunden sind Ausländer, aber die Zahl der nationalen und einheimischen Käufer ist ebenfalls gestiegen. Sie übernehmen alle Dienstleistungen und Vorgänge, von der einführenden Beratung bis hin zur Kundenbetreuung nach dem Kauf, mit dem zusätzlichen Vorteil, dass sie diese auf Spanisch, Katalanisch, Schwedisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch bieten. Das Team von Living Blue zählt neun Mitglieder sechs verschiedener Nationalitäten. Sie teilen Geschäfts- und Lebensphilosophie und bilden ein freundliche Zusammenarbeit. Living Blue ist mehr als eine Luxusimmobilienagentur. Sie fokussieren ihre Energie auf kleine Aufmerksamkeiten, wie der süße Trinknapf für Tiere, der vor der Tür zum Büro steht, oder die hübsche Holztruhe voller Spielzeug im Inneren, damit sich die Kinder der Kunden während ihres Besuchs beschäftigen können. Details, die zweifelsohne den Unterschied ausmachen.

134


Since 1980 - The experience you can trust! Su inmobiliaria de confianza desde 1980 Seit 1980 Ihr zuverlässiger Immobilienmakler in Puerto Alcudia

Paseo Marítimo, n.32, CP. 07400, Port d´Alcúdia +34 971 546 579 / info@inmobiliariacostanord.com

www.inmobiliariacostanord.com


THE PREMIER ESTATE AGENCY

IN THE NORTH OF MALLORCA ESTABLISHED IN 1983

Paseo Saralegui, 48 - 07470 Port de Pollença Tel. +34 971 865 767 email. puertopollensa@solmallorca.com

Vía Pollentia, 17 - 07460 Pollença Tel. +34 971 53 5045 Email. pollensa@solmallorca.com

www.solmallorca.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.