Style in Mallorca: Autumn 2016

Page 1




Style In Mallorca is now available in Europe. You can find our magazine in 270 outlets in Mallorca and airports, and more than 300 points of free distribution of the island.

Style In Mallorca ya disponible en toda Europa. A tu alcance en 270 puntos de venta en Mallorca y aeropuertos, y en más de 300 puntos de distribución gratuitos de la isla.

Style in Mallorca ist nun in ganz Europa. Sie können unser Magazin in 270 Filialen in Mallorca und Flughäfen, und mehr als 300 Punkte der kostenlosen Verteilung der Insel finden.

Do not miss it!

¡No te quedes sin ella!

Bleiben Sie nicht ohne sie!

3,95 € + 2,99 € = POSTAGE & PACKAGING

www.amazon.com / www.amazon.co.uk / www.amazon.de / www.amazon.es



PROA PREMIUM Ferrers, 1 Manacor 971 596 777 Gran Vía Asima, 19 Palma 971 108 282

WWW.PROAPREMIUM.BMW.ES


LETTER FROM

THE DIRECTOR

A

U

shower of leaves, a change in wardrobe, a first cup of hot chocolate… autumn arrives in Mallorca in all of its glory, and along with it, so does our 6th issue. For Style in Mallorca, October is the month that opens the doors to new projects and many opportunities to enjoy.

na lluvia de hojas, un cambio de armario, una primera taza de chocolate caliente… el otoño llega a Mallorca en todo su esplendor y, con él, nuestra 6ª edición. Para Style in Mallorca, octubre es el mes que abre la puerta a nuevos proyectos y múltiples posibilidades de las que disfrutar.

We are brimming with interesting proposals for this new season, beautiful places to visit, succulent dishes to savour, and the best trends for this autumn… Mallorca is an endless source of fascination!

Venimos cargados de interesantes propuestas para esta nueva temporada, hermosos lugares que visitar, suculentos platos que degustar y las mejores tendencias para este otoño… ¡Mallorca es inagotable!.

D

as Laub fällt von den Bäumen, die Kleider im Schrank werden ausgewechselt, die erste Tasse heiße Schokolade genossen… der Herbst kommt nach Mallorca in seiner ganzen Pracht und mit ihm unsere 6. Ausgabe. Für Style in Mallorca ist der Oktober der Monat, der Türen für neue Projekte und unzähliche Möglichkeiten des Genusses öffnet. Wir kommen reich bepackt mit interessanten Vorschlägen für diese neue Saison, mit zauberhaften Orten für einen Besuch, köstlichen Gerichten zum Probieren und den besten Trends für diesen Herbst... Mallorca ist unerschöpflich!

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

7


CONTENT HOTELS / HOTELES / HOTELS

11.

5 Hotels In Serra De Tramuntana 5 Hoteles En La Serra De Tramuntana 5 Hotels in der Serra de Tramuntana

IN MAJORCA / EN MALLORCA / IN MALLORCA

32.

Bogarra Picture Framing Services Enmarcaciones Bogarra Enmarcaciones Bogarra

FASHION / MODA / FASHION

36. 46. 50.

11

54.

Trends For This Autumn Tendencias Para Este Otoño Trends für diesen Herbst Industry Meets Fashion Interview With Amanda O’Riordan Entrevista Con Amanda O´Riordan Interview mit Amanda O´Riordan Mercedes Benz Fashion Week Madrid 2016

RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS

57.

5 Rustic Restaurants In Mallorca 5 Restaurantes Rústicos En Mallorca 5 Rustikale Restaurants auf Mallorca

WINES IN MALLORCA / VINOS EN MALLORCA / WEINE AUF MALLORCA

78.

Wines In Mallorca Vinos En Mallorca Weine auf Mallorca

GOURMET ZONE / ESPACIO GOURMET / GOURMET UND GENUSS

83.

Meeting Spice Wizard Claudio Lemos Conociendo Al Mago De Las Especias Claudio Lemos Wir lernen den Zauberer der Gewürze kennen CLAUDIO LEMOS

CHEF’S RECIPE / RECETA DEL CHEF / REZEPT VOM CHEFKOCH

88.

Mediterranean Sea Bass Ceviche With Dried Tomatoes, Daikon And Middle Eastern Touches By Claudio Lemos Ceviche De Lubina Con Tomates Deshidratados, Daykon Y Toques De Medio Oriente Wolfsbarsch-Ceviche mit dehydrierten Tomaten, Daikon-Rettich und einer orientalischen Note

36


BUSINESS / NEGOCIO / GESCHÄFT

92. 96.

We Interviewed Sabine Karola Lammers German Consul In Mallorca Entrevistamos A Sabine Karola Lammers, Cónsul Alemana En Mallorca Interview mit der deutschen Konsulin Frau Sabine Karola Lammers Interview With José Carlos Frau, Director Of The Bufete Frau Entrevista A José Carlos Frau, Director De Bufete Frau Interview mit José Carlos Frau, Direktor von Bufete Frau

100.Populisms: A Threat To The European Project By Rosa Estaràs Populismos: Una Amenaza Para El Proyecto Europeo Populismus: eine Gefahr für das europäische Projekt

57 EXPERIENCES IN MALLORCA / EXPERIENCIAS EN MALLORCA / ERLEBNISSE AUF MALLORCA

103.

12 Places You Just Can’t Miss During Autumn In Mallorca 12 Lugares Que No Te Puedes Dejar De Visitar En Otoño En Mallorca 12 Orte, die Sie sich im Herbst auf Mallorca nicht entgehen lassen dürfen.

ARCHITECTURE / ARQUITECTURA / ARCHITEKTUR

104. 106.

96

Meet Construint Conociendo Construint Entdecken Sie Construint Brondo Hotel, a True Architectural Treasure Hotel Brondo, Un Verdadero Tesoro Arquitectónico Hotel Brondo, ein wahrhaftiger architektonischer Schatz

NEW / NUEVO / NEU

110.

Come Feel And Live The Cap Vermell Country Club Experience Ven, Siente Y Vive La Experiencia Cap Vermell Country Club Kommen Sie, fühlen und erleben Sie die Erfahrung Cap Vermell Country Club

BEAUTY / BELLEZA / SCHÖNHEIT

114.

Bone Loss Is No Longer A Problem To Sporting A Smile La Falta De Hueso Ya No Es Un Problema Para Lucir Sonrisa Fehlender Knochen ist kein Problem mehr für ein strahlendes Lächeln

WOMEN`S STORIES / HISTORIAS DE MUJERES / FRAUENGESCHICHTEN

116.

21st Century Women Mujeres Del Siglo XXI Frauen des 21. Jahrhunderts

SPORTS / DEPORTE / SPORT

118.

Interview With David Salom Entrevista A David Salom Interview mit David Salom

TRAVEL / VIAJAR / REISE

124.

Do You Know The País Vasco? ¿Conocéis El País Vasco? Kennen Sie das Baskenland?

110


CONTRIBUTORS

AFRICA WELCH

ROBERT GOURLAY

ROSANA DELGADO

PERIODISTA

REDACTORA JEFE

ELISABETH ZANIN

PATRICK LOMBRANA

ROSA ESTARÀS

PATRICIA CHINCHILLA

JUANMA TORRES

DIDIER BARRIOS

MADWIN LOPEZ

MARION RÜCKERT

DIEGO WASSER

DIRECTORA DE ARTE Y FOTOGRAFÍA

Style in Mallorca Production Cover: 6th Edition Model: Elena Olalla Photographer: Africa Welch Special Thanks to: Arias, Hotel Brondo, Hotel La Residencia, Hotel Son Claret, Hotel Ca’s Xorc, Hotel Valldemossa, Hotel Sa Coma, Restaurante Es Guix, Restaurante Mesón la Villa, Restaurante La Posada del Marqués, Restaurante Celler Sa Premsa, Restaurante 3/65, Fincas Munar, Julio César Battaglia, Gema Muñoz, Nuria de Miguel, Ágatha Ruiz de la Prada, Nuria Sardá

COMERCIAL

COMERCIAL

COLABORADORA

Contributors / Anzeigen Elena Olalla, Rosa Estaràs, Patricia Chinchilla, Claudio Lemos COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 S.L.U All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Repoduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 S.L.U Calle Pérez Dezcallar i Net nº 11, piso 3-4 C.P. 07003 Palma de Mallorca, Spain Tel +34 871 902 925 DEPOSITO LEGAL PM 713-2015

10

COLABORADORA

MAQUETACIÓN

ESTILISTA

TRADUCTORA ALMENÁN

DIRECTOR DE MAQUETACIÓN

TRADUCTOR INGLÉS


Hotels / Hoteles / Hotels

5 HOTELS

IN SERRA DE TRAMUNTANA 5 Hoteles En La Serra De Tramuntana 5 Hotels in der Serra de Tramuntana

T

here are many adjectives that describe the wonderful Serra de Tramuntana, but with the arrival of autumn, its bucolic splendour is further unleashed. Which is why we wanted to mention a small selection of 5 hotels sheltered by its forests and mountains; five welcoming sites that offer a small and warm temporary home, ideal for seeking inspiration, a few days of relaxation or an idyllic romantic escapade.

S

on muchos los adjetivos que describen la maravillosa Serra de Tramuntana pero, con la llegada del otoño, despliega aún más su bucólico esplendor. Por ello hemos querido destacar una pequeña selección de 5 hoteles albergados al abrigo de sus bosques y montañas, cinco acogedores emplazamientos que ofrecen un pequeño y cálido hogar ocasional, ideales para buscar inspiración, unos días de relax o una idílica escapada romántica.

E

s gibt unzählige Eigenschaftswörter, um die herrliche Gebirgskette Serra de Tramuntana zu beschreiben, aber zum Herbstbeginn entfaltet sie mehr den je ihre bukolische Pracht. Aus diesem Grund war es uns ein Anliegen, eine kleine Auswahl von fünf im Schutze ihrer Wälder und Berge gelegenen Hotels hervorzuheben. Fünf lauschige Lokations, die ein sporadisches, kleines und anheimelndes Heim bieten. Ideal für alle, die nach Inspiration, erholsamen Tagen oder einem idyllisch-romatischen Rückzugsort suchen.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

11


Hotels / Hoteles / Hotels

SON CLARET HOTEL

12


Hotels / Hoteles / Hotels

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

13


Hotels / Hoteles / Hotels

O

ne of the most majestic hotels you can visit in Mallorca is, without a doubt, this imposing castle. This elegant hotel is located at the foot of the impressive Serra de Tramuntana. Already while traversing the road leading up to the historical complex, the guest slowly delves into the impressive nature of this peaceful haven. Harmony, the elegance of the rooms, and the world-class culinary delicacies give the guest the feeling of having arrived in paradise. The complex’s intimacy is guaranteed by the limited number of bedrooms. The 38 suites and rooms are all different. The Zaranda restaurant is located inside the hotel; it is the only gourmand restaurant with two Michelin stars in the Balearic Islands. Here, Fernando P. Arellano and his team craft extraordinary culinary delicacies using fresh products off the market and the most aromatic seasonings. Many additional awards, such as “Revelation of the Year” or “Cook of the Year” honour his passion for this cuisine. The Castell Son Claret is an oasis of relaxation and revitalization that, due to its soothing silence, its impressive nature, and its senseinspiring enjoyment, creates a complete-relaxation experience. Price by night since 425 € (breakfast included) Crta. Es Capdellá-Galilea, km 1.7, C.P. 07196 Es Capdellà, Calvià +34 971 138 620 info@castellsonclaret.com www.castellsonclaret.com

14

U

E

no de los hoteles más majestuosos que puedes visitar en Mallorca, es sin duda este impresionante castillo. Al pie de la poderosa Serra de Tramuntana, se encuentra ubicado este elegante hotel.

ines der königlichsten Hotels, die Sie auf Mallorca besuchen können, ist ohne Frage diese imposante Burg. Das vornehme Hotel befindet sich am Fuße der mächtigen Bergkette Serra de Tramuntana.

A lo largo del camino que conduce al complejo histórico, el cliente se va adentrando lentamente en la impresionante naturaleza de este remanso de paz, la armonía, la elegancia de las habitaciones y las delicias culinarias al más alto nivel, le proporcionan al cliente la sensación de que ha llegado al paraíso.

Auf dem Weg, der zu der historischen Anlage führt, tauchen die Gäste langsam in die atemberaubende Natur dieser Oase der Ruhe ein, in die Harmonie, in die Eleganz der Zimmer und in die kulinarischen Köstlichkeiten der Hâute Cusine, und verleihen ihnen das Gefühl, im Paradies angekommen zu sein.

La intimidad del complejo está garantizada por el número limitado de habitaciones. Las 38 suites y habitaciones son todas diferentes. Dentro del hotel se encuentra el restaurante Zaranda es el único restaurante gourmet con

Die Privatsphäre der Hotelanlage ist durch die begrenzte Zimmerzahl garantiert. Die 38 Suites und Zimmer sind alle unterschiedlich. Im Hotel befindet sich das Restaurant Zaranda, das einzige mit zwei Michelin-Sternen aus-


Hotels / Hoteles / Hotels

dos estrellas Michelin de las Islas Baleares. Aquí Fernando P. Arellano y su equipo crean extraordinarios deleites culinarios utilizando productos frescos del mercado y haciendo uso de las más aromáticas especias. Numerosos premios adicionales como “La Revelación del Año” o “Cocinero del Año” honran su pasión por esta cocina. El Castell Son Claret es un oasis de relajación y revitalización que, debido a su silencio apacible, su naturaleza impresionante y el disfrute inspirador para los sentidos crea una experiencia de relajación completa.

gezeichnete Gourmet-Restaurant der Balearen. Hier kreieren Fernando P. Arellano und sein Team außergewöhnliche kulinarische Köstlichkeiten, wozu sie frische Produkte vom Markt und hoch aromatische Gewürze verwenden. Zahlreiche andere Auszeichnungen wie „La Revelación del Año” (die Entdeckung des Jahres) oder „Cocinero del Año” (Koch des Jahres) würdigen seine Leidenschaft für diese Küche. Das Castell Son Claret ist eine Oase der Entspannung und der Revitalisierung, das dank seiner friedvollen Stille, seiner atemberaubenden Natur und dem inspirierenden Genuss für die Sinne ein Erlebnis der vollkommenden Entspannung ist.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

15


Hotels / Hoteles / Hotels

LA RESIDENCIA HOTEL

16


Hotels / Hoteles / Hotels

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

17


Hotels / Hoteles / Hotels

I

t has also been the chosen residence of a number of writers and artists. The village boasts spectacular views of both mountains and sea. La Residencia shares these views and visitors can relax here and feel truly far away from the stress of city life. All interiors and exteriors of the hotel are in traditional Mallorcan architectural style with furnishings and fittings of great beauty. Much of the furniture consists of antique pieces, many of these from Mallorca, which blend in with the surroundings and add charm to the building. Art exhibitions are held in the hotel’s Sa Tafona gallery throughout the entire year. At regular intervals, classical music concerts are held at Belmond La Residencia. The property possesses a very special and unique Steinway piano dating from 1887. The El Olivo restaurant occupies what was once the Son Moragues olive press. The press is still preserved. The restaurant is renowned as one of the best in Spain. The Café Miró bistro and bar offers a selection of tasty ‘tapas’ and local Mediterranean cuisine. Fresh flowers and fruit are placed in all rooms each day. Price per night : 490€ ( breakfast included ) Son Canals, s/n, C.P. 07179 Deià, Illes Balears +34 971 639 011 reservations.Irs@belmond.com www.belmond.com

18

H

Z

Todos los interiores y exteriores del hotel son de un estilo arquitectónico tradicional mallorquín, con decoración y accesorios de gran belleza. La mayoría del mobiliario consiste en piezas antiguas, muchas de ellas de Mallorca, que se integran con el entorno y proveen de encanto a la construcción. En la galería Sa Tafona del hotel se organizan exposiciones de arte a lo largo de todo el año.

Sämtliche Innen- und Außenräume des Hotels sind im traditionellen mallorquinischen Architekturstil erbaut und weisen eine Dekoration und Nebenausstattungen von großer Schönheit auf. Der Großteil des Mobiliars besteht aus antiken Stücken - viele von ihnen aus Mallorca - die sich meisterhaft in die Umgebung einfügen und dem Bau einen beson-

a sido el lugar de residencia elegido por varios escritores y artistas. La villa disfruta de espectaculares vistas tanto de las montañas como del mar. La Residencia comparte estas vistas, y los visitantes pueden venir a relajarse aquí y sentirse verdaderamente alejados del estrés de la vida citadina.

ahlreiche Schriftsteller und Künstler haben diesen Ort als Residenz gewählt.

Das Dorf genießt einen atemberaubenden Blick auf die Berge und das Meer, ein Genuss, den das Hotel La Residencia teilt. Hier können sich die Gäste entspannen und sich wahrhaftig fern vom Alltagsstress fühlen.


Hotels / Hoteles / Hotels

Regularmente se organizan conciertos de música clásica en Belmond La Residencia. La propiedad posee un piano Steinway único y muy especial, que data del año 1887. El restaurante El Olivo ocupa lo que una vez supo ser la prensa de olivas de Son Moragues. La prensa aún se conserva. El restaurante tiene fama de ser uno de los mejores de España. El bistró y bar Café Miró ofrece una selección de sabrosas tapas y cocina local mediterránea. Cada día se colocan flores y frutas frescas en todas las habitaciones.

deren Charme verleihen. In der Gallerie Sa Tafona des Hotels werden das ganze Jahr über Kunstausstellungen organisiert. Ebenso werden klassische Musikkonzerte im Belmond La Residencia veranstaltet. Das Anwesen besitzt einen einzigartigen und sehr ausgefallenen Steinway-Flügel, das aus dem Jahre 1887 stammt. Das Restaurant El Olivo ist in einem Raum untergebracht, wo sich einst die Olivenpresse von Son Moragues befand. Das Restaurant steht in dem Ruf, eins der besten Spaniens zu sein. Das Bistro und Bar Café Miró bietet eine Auswahl an köstlichen Tapas und einheimischer mediterraner Gerichte. Täglich werden alle Zimmer mit Blumen und frischem Obst ausgestattet.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

19


Hotels / Hoteles / Hotels

VALLDEMOSSA HOTEL

20


Hotels / Hoteles / Hotels

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

21


Hotels / Hoteles / Hotels

T

wo 19th century stone houses on a hill overlooking the valley are the origins of our small, luxury hotel. Carefully restored respecting the original aspect, it was finished in 2004. The hotel is situated in the middle of the valley, up on a hill with views over the Serra de Tramuntana range and the Carthusian Monastery of Valldemossa on one side and Palma Bay on the other. The hotel is set in a complex of gardens and terraces. A spacious, comfortable outdoor swimming pool is located in the beautiful gardens, along with a selfservice bar.We also have a spectaculary-decorated, heated indoor pool, sauna, jacuzzi and spa services. Invite your friends and enjoy the peace and quiet of this beautiful spot along with them, or invite them to lunch or dinner, and become their hosts. We use fresh products of the highest quality, the majority from our own garden and prepare them to take maximum advantage of the raw materials, without forgetting the presentation. We try to reach an equilibrium between things tradicional and creative, devising new ways of working with indigenous products and adapting some more international elements in order to satisfy our varied clientele. Price per night 300€ (breakfast included) Ctra. Vieja de Valldemossa, s/n, C.P. 07170, Valldemossa, Mallorca +34 971 612 626 info@valldemossahotel.com www.valldemossahotel.com

22

D

os casas de piedra del s. XIX en un montículo elevado sobre el valle, originan nuestro pequeño y lujoso hotel, construido a base de una cuidada y respetuosa restauración, acabada en 2004 y desde cuyas habitaciones, terrazas, salones y comedor se disfruta de las mejores panorámicas del valle y una vista a la Bahía de Palma. El hotel está integrado en un conjunto de jardines y terrazas. Una amplia piscina exterior, en medio de nuestros jardines, se completa por un bar. Disponemos de piscina interior climatizada, Sauna, Jacuzzi y servicios de Spa. También puede recibir a sus invitados y disfrutar, con ellos, de un rincón de paz, invitar-

Z

wei Steinhäuser aus dem 19. Jahrhundert, auf einem Hügel gelegen, waren die Ursprünge unseres kleinen, luxuriöses Hotels. Es entstand durch eine liebevolle, sanfte Restaurierung, die 2004 abgeschlossen wurde. Es liegt in der Mitte des Tals auf einem Hügel, von dem aus man eine wunderschöne Aussicht auf das Serra de Tramuntana, die Kartause von Valldemossa und die Bucht von Palma hat. Inmitten der Gärten steht unseren Gästen ein großer Swimmingpool mit Selbstbedienungsbar zur Verfügung. Des weiteren verfügen wir über einem mit außergewöhnlichen Details geschmückten Spabereich mit beheizbarem Schwimmbad


Hotels / Hoteles / Hotels

les a almorzar o cenar, pasando a convertirse, también, en su anfitrión. Lo mismo que ofrecer cócteles, recepciones, presentar un libro, una empresa, un acontecimiento o celebrar su fiesta de aniversario. Utilizamos productos frescos y de calidad, la mayoría cultivados en nuestro huerto, elaborándolos para conseguir el máximo rendimiento a la materia prima sin olvidar la presentación. Tratamos de alcanzar un equilibrio entre lo tradicional y lo creativo, ideando nuevas formas para trabajar productos autóctonos y adaptando elementos de corte más internacional para satisfacer nuestra variada clientela.

samt Jacuzzi sowie eine Sauna und Spa-Service. Bei uns können Sie selbst Gastgeber sein, Besucher empfangen und sich in einen der wundervollen Winkel der Hotelanlage zurückziehen oder im Restaurant mit ihrem Besuch zu Mittag oder zu Abend essen. Für unsere Gerichte verwenden wir frische Erzeugnisse von höchster Qualität, die Mehrzahl aus eigenem Garten und bereiten sie so zu, daß wir aus den Rohstoffen den besten Nutzen ziehen, ohne dabei die Präsentation zu vernachlässigen. Wir versuchen, Tradition und Kreation im Gleichgewicht zu halten, mit dem Ziel, kulinarische Neuheiten mit einheimischen Erzeugnissen, in Verbindung mit einigen internationalen Elementen, zu kreieren. So hoffen wir, den Ansprüchen unserer Gäste durch Vielfalt zu entsprechen.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

23


Hotels / Hoteles / Hotels

CA’S XORC HOTEL

24


Hotels / Hoteles / Hotels

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

25


Hotels / Hoteles / Hotels

B

uilt next to an oil mill, Agro-Boutique Hotel & Restaurant Ca´s Xorc is a large Marroquin-style estate which, after having been discovered in 1999, has managed to become one of the most special hotels in the Balearic archipelago thanks to an inspired reform. It has kept the original concept to the tee, including the oil mill, which conveys it a great value as an autochthonous heritage. Both the outdoors areas and the inside of its rooms preserve the rustic, warm charm of the location, which blends the rural comfort with the best services and accommodations. The estate is surrounded by beautiful olive tree fields, the produce of which is the raw material for the much-cherished oil of the area. At the same time, the orange trees embellish and add a scent to the space with their orange blossom and their refreshing oranges, treasured in the land of Sóller. It has a swimming pool with spectacular views of the sea, romantic gardens where you can go for a relaxing stroll, and an exquisite cuisine dressed by the estate’s own oil; all of this accompanied by awe-inspiring vistas of Serra de Tramuntana. It doesn’t come as a surprise that newlyweds pick Ca´s Xorc to celebrate their special occasion. Price per night 243€ ( breakfast included ) Deià Road, km 56.1, C.P. 07100, Sóller, Mallorca +34 971 638 280 stay@casxorc.com www.casxorc.com

26

C

onstruido junto a un antiguo molino de aceite, se encuentra el Agro-Boutique Hotel & Restaurant Ca´s Xorc, una importante finca de estilo mallorquín que, tras ser descubierta en 1999, ha conseguido ser uno de los hoteles más especiales del archipiélago Balear gracias a una esmerada reforma. En ella se ha conservado al máximo el concepto original, incluyendo la tafona, la cual le añade un gran valor patrimonial autóctono. Tanto sus espacios exteriores como el interior de sus habitaciones conservan el encanto rústico y cálido del entorno, que fusiona el confort rural con los mejores servicios y comodidades. Rodean la finca hermosos campos de olivos, los frutos de los cuales nutren el apreciado

D

as neben einer ehemaligen Ölmühle erbaute Agro-Boutique Hotel & Restaurant Ca’s Xorc ist ein ansehnliches Anwesen im mallorquinischen Stil. Nach seiner Entdeckung im Jahre 1999 ist es ihm dank seiner sorgfältigen Restaurierung gelungen, heute zu den außergewöhnlichsten Hotels der Baleareninseln zu zählen. Bei der liebevollen Restaurierung wurde das ursprüngliche Konzept soweit wie möglich erhalten, wie auch seine Ölmühle „Tafona”, die ihm einen großen autochtonen kunsthistorischen Wert verleiht. Sowohl seine Außenanlagen als auch seine Gästezimmer bewahren den rustikalen und herzlichen Charme der Umgebung und verbinden den ländlichen Komfort mit den hervorragendsten Dienstleistungen und Annehmlichkeiten.


Hotels / Hoteles / Hotels

aceite del lugar. Por su parte, los naranjos engalanan y perfuman el espacio con sus flores de azahar y sus refrescantes naranjas, muy apreciadas en la tierra de Sóller. Dispone de una piscina con espectaculares vistas al mar, unos románticos jardines donde dar relajantes paseos, y una exquisita cocina aderezada con el propio aceite de la finca, todo esto acompañado por unas inspiradoras vistas a la Serra de Tramuntana. No resulta extraño que sean muchos los recién casados que escogen Ca´s Xorc para celebrar su gran día.

Das Anwesen ist von wunderschönen Olivenhainen umgeben, aus denen das hochgeschätze Öl dieses Ortes gewonnen wird. Die Orangenbäume rund um das Anwesen verzieren und erfüllen den Ort mit dem Duft ihrer Orangenblüten und erfrischenden Orangen, die sich aus der Region von Sóller eines besonderen Geschmacks rühmen. Zum Hotel gehört ein Pool mit spektakulärem Blick auf das Meer und die romantischen Gärten, die zu erholsamen Spaziergängen einladen. Genießen Sie auch die exquisite Küche des Hotels, deren Gerichte mit dem hauseigenen Öl der Finca zubereitet werden, bei einem inspirierenden Ausblick auf die Berge der Serra de Tramuntana. Es ist nicht erstaunlich, dass viele Brautpaare Ca’s Xorc wählen, um den großen Tag ihres Lebens zu feiern.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

27


Hotels / Hoteles / Hotels

SA COMA HOTEL

28


Hotels / Hoteles / Hotels

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

29


Hotels / Hoteles / Hotels

T

he Sa Coma Hotel was built by the family of Joan Tomas, María Lourdes Font and their children between 1963 and 1970.

Its opening to the public took place in 1966. It is a small hotel with a family environment located in the town of Benyalbufar, right amid the Serra de Tramuntana. It is emplaced very close to one of the most charming cliffs in the island of Mallorca, called “Des Verger”, near the famous Tower of Ses Ànimes. It enjoys a privileged location, since every day it allows you to admire the wonderful Mediterranean sunset, both from the rooms and from its restaurant, or while having coffee at its terrace. Its small concept and homely character does not preclude us from being surprised by it, since it has all the necessary services to spend some pleasant vacations and a few days of relaxation. Price per night 135€ ( breakfast included ) D´es Molí Road, nº3, C.P. 07191, Banyalbufar, Mallorca +34 971 61 80 34 hotelsacoma@hotelsacoma www.hotelsacoma.com

30

E

l Hotel Sa Coma fue construido por la familia de Joan Tomas, María Lourdes Font y sus hijos entre 1963 y 1970.

Su apertura al público tuvo lugar en 1966. Es un pequeño hotel de ambiente familiar, ubicado en el pueblo de Banyalbufar en plena Serra de Tramuntana. Está construido muy cerca de uno de los acantilados con más encanto de la isla de Mallorca, el denominado “Des Verger”, cerca de la famosa Torre de Ses Ànimes. Tiene una ubicación privilegiada pues cada día es posible admirar la maravillosa puesta de sol del mediterráneo, tanto desde las habitaciones como desde su restaurante, o bien tomando un café en su terraza. No por su reducido concepto y su carácter hogareño nos

D

as Hotel Sa Coma wurde zwischen 1963 und 1970 von der Familie Joan Tomas, María Lourdes Font und ihren Kindern erbaut. Die Eröffnung für die Öffentlichkeit fand 1966 statt. Es ist ein kleines Hotel mit familiärer Atmosphäre im Dorf Banyalbufar, mitten im Tramuntana-Gebirge. Es befindet sich in nächster Nähe einer der bezauberndsten Steilküsten der Insel Mallorcas namens „Des Verger“, unweit des berühmten Turms Ses Ànimes. Das Hotel befindet sich in einer privilegierten Lage, von der man jeden Tag aufs Neue die atemberaubenden Sonnenuntergänge auf dem Mittelmeer bewundern kann, sowohl von den Gästezimmern aus, als auch von


Hotels / Hoteles / Hotels

deja de sorprender, pues cuenta con todos los servicios que se necesitan para pasar unas agradables vacaciones o unos días de relax.

seinem Restaurant oder von der Terrasse bei einer Tasse Kaffee. Trotz seines reduzierten Konzepts und anheimelnden Charakters lässt es nichts zu wünschen übrig, denn es verfügt über alle erforderlichen Dienstleistungen, um einen schönen Urlaub oder ein paar erholsame Tage zu verbringen.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

31


Best Of Mallorca / Lo+De Mallorca / Das Beste Von Mallorca

BOGARRA PICTURE FRAMING SERVICES Enmarcaciones Bogarra Enmarcaciones Bogarra

M

any of us have been through the situation of having a painting but being unable to find a place that makes good frames with immediate delivery. Which is why in this article we want to tell you about Santiago Bogarra, a man of great character who opened his first store in 1975, becoming a pioneer in picture framing services. “Bogarra enmarcación” is nowadays a company with family tradition, and a reference in framing and fine art services. They have the latest technology in specialized machinery and offer over 2,500 exclusive mouldings to provide custom-tailored framing services on the spot.

32

A

muchos nos ha pasado que tenemos un cuadro y no encontramos dónde nos realicen un buen marco al momento, por ello en este artículo te queremos hablar de Santiago Bogarra, un hombre de gran personalidad que en 1975 abrió su primera tienda llegando a ser pionera en la enmarcación. “Bogarra enmarcación” es hoy en día una empresa de tradición familiar y de referencia en el sector de la enmarcación y bellas artes. Cuenta con la última tecnología en maquinaria especializada y ofrece más de 2.500 molduras exclusivas para realizar enmarcaciones a medida y en el acto.

V

ielen von uns ist es schon passiert, dass wir ein Bild besitzen und nicht wissen, wo wir umgehend einen schönen Bilderrahmen dafür gefertigt bekommen. Deshalb wollen wir in diesem Artikel über Santiago Bogarra schreiben, einen Mann von großer Persönlichkeit, der 1975 sein erstes Geschäft eröffnete und zum Vorreiter auf dem Gebiet der Bildereinrahmungen wurde. “Bogarra Enmarcación” ist heute ein Unternehmen mit Familientradition und eine Referenz auf dem Gebiet der Einrahmungen und schönen Künste. Es verfügt über die neueste Technologie an Spezialmaschinen und bietet über 2500 exklusive Zierleisten, um sofort Einrahmungen nach Maß anzufertigen.


Best Of Mallorca / Lo+De Mallorca / Das Beste Von Mallorca

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

33


Best Of Mallorca / Lo+De Mallorca / Das Beste Von Mallorca

Both on their physical and on-line stores you can find a great selection of art with over 3,000 artworks by the most iconic artists in the island, such as Josep Coll Bardolet, Jesús Camargo, etc…

Tanto en sus tiendas como “on line” puedes encontrar una gran colección de arte con más de 3.000 obras de los artistas más relevantes de la isla como son Josep Coll Bardolet, Jesús Camargo, etc…

Sowohl in seinen Geschäften als auch online können Sie eine umfangreiche Kunstkollektion mit über 3000 Werken der relevantesten Künstler der Insel finden, wie Josep Coll Bardolet, Jesús Camargo, usw.

Their two large stores reflect years of work and dedication: one in downtown Son Sardina and another one in Santa María.

El reflejo de años de trabajo y dedicación son dos tiendas de gran envergadura: una en Son Sardina Centro y otra en Santa María.

Zwei großräumige Geschäfte spiegeln die Jahre der Arbeit und Hingabe wieder: Eins befindet sich in Son Sardina Centro und ein weiteres in Santa María.

C/ Miquel Calafell, 48 C.P. 07120 Palma de Mallorca Balearic Islands, Spain +34 971 438 436. www.bogarramallorca.com

34



Fashion / Moda / Fashion

TRENDS FOR THIS AUTUMN Tendencias Para Este Otoño Trends für diesen Herbst

A U D

new wardrobe change coming with the arrival of autumn, perfect for enjoying the search for new trends this season time.

n nuevo cambio de armario se avecina con la llegada del otoño, momento ideal para disfrutar con la búsqueda de las nuevas tendencias de esta temporada. er Herbst rückt näher und mit ihm ein neuer Wechsel des Kleiderschrankinventars. Der ideale Moment, um die Suche nach neuen Trends dieser Saison zu genießen.

36

Grey Michael Kors Jeans 165 € Céline Jersey 1.200 € Marie Mariée Jacket 768 €


Fashion / Moda / Fashion

Céline Coat 2.480 € Premiata Sneakers 218 € Céline Python Purse 4.400 €

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

37


Fashion / Moda / Fashion

Marie Mariée Dress 647 €

38


Fashion / Moda / Fashion

Céline Dress 1.800 € Paloma Barceló Boot 375 €

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

39


Fashion / Moda / Fashion

Super Deluxe / Super Lujo / Super Deluxe

Céline Dress 1.950 € Valentino Sneaker 680 € Céline Purse 2.200 €

40


Super Deluxe / Super Lujo / Super Deluxe

Fashion / Moda / Fashion

Valentino Fur Scarf 1.200 € Céline Dress 1.950 €

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

41


Fashion / Moda / Fashion

Lava Valentino Dress 1.590 € Black Valentino Sneaker 550 €

42


Fashion / Moda / Fashion

Marie Mariée Dress 850 € Versace Purse 1.595 € Versace Shoe 790 €

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

43


Fashion / Moda / Fashion

ARIAS Local 31 · Puerto Portals www.ariasfashion.com

44

Valentino Lace Dress 2.350 € Multi-Colour Valentino Shoe 850 € Red Valentino Purse 1.020 €


NOW OPEN Reservations 871 902 306 · reservas@wellies.rest Puerto Portals · www.wellies.rest


Fashion / Moda / Fashion

INDUSTRY

MEETS FASHION Industry Meets Fashion Industry Meets Fashion

O

ne of the wonderful halls of the prestigious Mercedes company in Düsseldorf turns into a fashion runway for a night.

This event, now celebrated for the third year in a row, and which gathers some 150 guests of the industrial, politics, business, and fashion worlds, is hosted by Showstars founder Dr Julio Cesar Battaglia. On this instalment, the event had the involvement of designers from Sedomir Rodriguez, Natalie Baisakow, Sena Guimba, Dorka Tango and Battaglia. Models from several countries walked the runway, such as Germany, Malta, Colombia and Spain, with Showstars Models contest winners (2016 Ana L. Moya, 2014 Mariola Julio) as our representatives.

46

U

E

na de las maravillosas salas de la prestigiosa fábrica de Mercedes en Düsseldorf se convierte durante una noche en una pasarela de moda.

iner der prächtigen Säle des prestigeträchtigen MercedezBenz-Werks in Düsseldorf verwandelt sich für eine Nacht in den Schauplatz einer Modenschau.

Este evento que se celebra por tercer año consecutivo donde reúnen alrededor de 150 invitados del mundo de la industria, política, negocios, moda, está dirigido por el fundador de Showstars, Julio César Battaglia. Para esta ocasión han contado con diseñadores de Sedomir Rodriguez, Natalie Baisakow, Sena Guimba , Dorka Tango y Battaglia. Desfilaron modelos de varios países como Alemania, Malta, Colombia y España con nuestras representantes ganadoras del certamen Showstars Models (2016 Ana L. Moya, 2014 Mariola Julio).

Diese Veranstaltung, bei der rund 150 geladene Gäste aus der Welt der Industrie, Politik, Wirtschaft und Mode unter der Leitung des Gründers der Firma Showstars Dr. Julio Cesar Battaglia aufeinandertrafen, fand bereits im dritten Jahr in Folge statt. In diesem Jahr waren Modeschöpfer wie Sedomir Rodriguez, Natalie Baisakow, Sena Guimba, Dorka Tango und Battaglia vertreten und präsentierten auf dem Laufsteg die Modelle verschiedener Länder wie Deutschland, Malta, Kolumbien und Spanien, dargeboten von unseren Siegerinnen des Wettbewerbs Showstars Models (2016 Ana L. Moya, 2014 Mariola Julio).


Fashion / Moda / Fashion

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

47


Fashion / Moda / Fashion

It was a true spectacle, with live music by the best saxophone player in Düsseldorf- Rainer Witzel, who was in charge of the show’s opening, while the Soul Bros band played between runway walks, which livened up the show. Guests could also enjoy a small sample of the backstage inner workings thanks to the Mods hair stylist team.

48

Fue todo un espectáculo con música en directo a cargo del mejor saxofonista de Düsseldorf, Rainer Witzel, que abrió el desfile, mientras que entre pase y pase tocaba el grupo de Soul Bros que amenizaba los desfiles. También se pudo disfrutar de un pequeño ejemplo de cómo se trabaja en el backstage de la mano del equipo de peluquería Mods.

Eine großartige Show mit Live-Musik des besten Saxophonisten Düsseldorfs Rainer Witzel, der die Modenschau eröffnete, während zwischen den einzelnen Darbietungen auf dem Laufsteg die Gruppe Soul Bros spielte und die Kollektionen musikalisch untermalte. Zudem kam man in den Genuss eines kleinen von dem Stylistenteam Mods dargebotenen Beispiels, wie hinter den Kulissen gearbeitet wird.


Fashion / Moda / Fashion

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

49


Fashion / Moda / Fashion

INTERVIEW WITH AMANDA O’RIORDAN LONDON FASHION BLOGGER Entrevista Con Amanda O’Riordan, Blogger De Moda En Londres Interview mit Amanda O´Riordan, Mode-Bloggerin in Londen

Has fashion always been your field of interest?

¿La moda siempre ha sido su campo de interés?

War Mode schon immer eines Ihrer Interessengebiete?

I started as a graphic designer working on magazine layouts and publishing companies after college. Thanks to this I started directing fashion shoots and coincidently one of these shoots was held in the port of Palma for the prestigious Freeman´s catalogue.

Empecé como diseñadora gráfica trabajando en diseños para revistas y editoriales después de la Universidad. Gracias a esto empecé a dirigir sesiones de moda y coincidió que en una de estas sesiones se llevó a cabo en el Puerto de Palma de Mallorca para el prestigioso catálogo de Freeman´s.

Nach der Universität begann ich als Grafikdesignerin an Entwürfen für Zeitschriften und Verlage zu arbeiten. Dieser Tätigkeit ist es zu verdanken, dass ich anfing, Modesessions zu leiten und wie der Zufall es wollte, fand eine dieser Sessions im Hafen von Palma de Mallorca für den prestigeträchtigen Freemans Katalog statt.

What made you create a fashion blog? Thanks to fashion pictures I used to post on Facebook, people would react to the pictures and I could interact with the people and give fashion advice.

50

¿Qué te hizo crear un blog de moda? Gracias a las fotografías de moda que solía publicar en Facebook, la gente reaccionó a estas imágenes, y pense que podría crear un lugar donde podía interactuar con la gente y dar consejos de moda.

Was brachte Sie dazu, einen Modeblog zu erstellen? Ich habe die Modefotografien meist auf Facebook veröffentlicht und die Leute reagierten auf diese Bilder. Da kam ich auf die Idee, dass ich einen Ort erstellen könnte, wo ich mich mit den Leuten austauschen und Modetipps geben könnte.


Fashion / Moda / Fashion

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

51


Fashion / Moda / Fashion

What is your opinion of Mallorca?

¿Cuál es su opinión sobre Mallorca?

Wie ist Ihre Meinung über Mallorca?

I love Mallorca; it’s a beautiful, classy and sophisticated island. Wonderful locations, it has a constant buzz and I enjoy coming here all year round.

Me encanta Mallorca; es una isla hermosa, elegante y sofisticada. Con lugares maravillosos, tiene una energía constante y me gusta venir aquí todo el año.

Would you live in Mallorca?

¿Vivirías en Mallorca?

Mallorca begeistert mich. Eine wundervolle, vornehme und hochmoderne Insel, mit bezaubernden Orten und mit unablässiger Energie geladen. Ich komme das ganze Jahr über gern hierher.

Yes, for sure, this is a long-term plan; once my children finish their education my husband and I would love to settle here.

Sí, por supuesto, esto es un plan a largo plazo; una vez que mis hijos logren terminar sus estudios a mi esposo y a mi nos gustaría alojarnos aquí.

What is your favourite part of the island?

¿Cuál es tu lugar favorito de la isla?

I love Port Adriano and any corner of the South-West of Mallorca, but for shopping and fashion I would say Palma.

Me encanta Port Adriano y cualquier rincón del suroeste de Mallorca, pero para las compras y moda diría Palma.

What is a perfect day for you?

¿Como es un día perfecto para ti?

A perfect day would be a lovely run, eating exotic foods and watching movies at the cinema.

Un día perfecto sería poder correr, probar comida exótica y ver películas en el cine.

What are your plans for the future?

Me encantaría trabajar más en revistas como editora de moda para publicaciones importantes y definitivamente hacer más radio.

I would love to work more in magazines as a fashion editor for major glossies and definitely do more radio.

¿Cuáles son tus planes de futuro?

Würden Sie auf Mallorca leben wollen? Ja, selbstverständlich. Das ist ein langfristig ausgerichteter Plan. Wenn meine Kinder ihre Ausbildung beendet haben, möchten mein Mann und ich uns gerne hier niederlassen.

Was ist Ihr Lieblingsort der Insel? Ich liebe Port Adriano und die verschiedenen Ecken im Südwesten Mallorcas, aber zum Einkaufen und in Sachen Mode würde ich Palma sagen.

Wie sieht ein perfekter Tag für Sie aus? Ein perfekter Tag wäre laufen zu gehen, exotische Speisen zu probieren und Filme im Kino zu sehen.

Welche Zukunftspläne haben Sie? Ich würde gern mehr in Zeitschriften als

What tip would you give to someone embarking as a fashion blogger?

¿Qué consejo le darías a alguien que Modeverlegerin für bedeutende Veröffentliquiere embarcarse como una blogger chungen arbeiten und auf alle Fälle würde ich de moda? gern mehr im Radio machen.

Its all about research, you need to know exactly what´s going on, know all the trends, read all the fashion magazines and stay up to date.

Todo se basa en la información, necesita conocer exactamente lo que está sucediendo, conocer todas las tendencias, leer todas las revistas de moda y estar al día.

Visit your blog: http://www.amandazipsitup.com

Visita su blog: http://www.amandazipsitup.com

Welche Ratschläge würden Sie jemandem geben, der als Modeblogger bzw. Modebloggerin einsteigen möchte? Alles basiert auf Information. Man muss genau wissen, was los ist, sämtliche Trends kennen, alle Modezeitschriften lesen und stets auf dem neuesten Stand sein. Besuchen Sie Ihren Blog: http://www.amandazipsitup.com

52


Fashion / Moda / Fashion

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

53


Fashion / Moda / Fashion

MERCEDES BENZ FASHION WEEK MADRID 2016

J

ust a few weeks ago, the 64th edition of the national fashion event par excellence took place in Madrid, where a juicy preview of next season’s collections is showcased, and where we could enjoy the creations of over 40 designers. Style in Mallorca was present, with the pride of having been the only press from Mallorca to get invited. We want to give a big thank you to the Mercedes-Benz Madrid Fashion Week/Ifema organization for such an honour, as well as to two of the most well-established fashion artists within and outside our country, Andrés Sardá and Ágatha Ruiz de la Prada. Andrés Sardá led the fashion show day with Rossy de Palma as hostess on the runway. His creations, always feminine and inspired in nature, split the collection into four parts, one for each season. For her part, Ágatha Ruiz de la Prada was as good as always with her always entertaining proposals, split into a more urban and sporty part of the show, and another one focused on swimsuits, with next-to-impossible textures, volumes and tones.

54

H

V

ace apenas unas semanas tuvo lugar en Madrid la 64ª edición del evento de moda nacional por excelencia donde se muestra un jugoso adelanto de las colecciones de la próxima temporada, y en el que pudimos disfrutar de las creaciones de más de 40 diseñadores.

or nur wenigen Wochen fand in Madrid die 64. Ausgabe des nationalen Mode-Events par excellenz statt, wo wir einen verlockenden Vorgeschmack auf die Kollektionen für die kommende Saison vorgeführt bekamen und uns an den Kreationen von über 40 Modedesigner erfreuen durften.

Style in Mallorca estuvo presente, con el orgullo de haber sido el único medio de prensa invitado de Mallorca, por lo que queremos agradecer encarecidamente tal honor a la organización de la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week/Ifema, como a dos de los artistas de la moda más consolidados dentro y fuera de nuestro país, Andrés Sardá y Ágatha Ruiz de la Prada.

Style in Mallorca war dabei und es erfüllt uns mit Stolz, als einziger Pressevertreter Mallorcas eingeladen worden zu sein. Deshalb möchten wir uns hier vielmals für diese zuteilgekommene Ehre bei den Organisatoren der Mercedes-Benz Madrid Fashion Week/Ifema bedanken sowie bei den beiden national wie international etablierten Modekünstlern, Andrés Sardá und Ágatha Ruiz de la Prada.

Andrés Sardá encabezó la jornada de desfiles con Rossy de Palma como anfitriona en la pasarela. Sus creaciones, siempre femeninas e inspiradas en la naturaleza, dividió la colección en cuatro partes, una por cada estación del año.

Andrés Sardá leitete den Tag der Modeschauen mit Rossy de Palma als Gastgeberin auf dem Laufsteg ein. Die Kreationen der Firma, stets feminin und von der Natur inspiriert, teilten die Kollektion in vier Teile, eine für jede Jahreszeit.

Ágatha Ruiz de la Prada, por su parte, no defraudó con sus siempre divertidas propuestas, separadas en una parte del desfile más urbana y deportiva, y otra centrada en la moda de baño, con texturas, volúmenes y tonalidades casi imposibles.

Ágatha Ruiz de la Prada ihrerseits enttäuschte nicht mit ihren immer lustigen Vorschlägen, welche in zwei Teile getrennt waren, eine Modenschau mit mehr urbaner und sportlicher Kleidung und eine, die sich auf die Bademode konzentrierte, mit fast unmöglichen Texturen, Dimensionen und Farbtönen


Fashion / Moda / Fashion

ANDRÉS SARDÁ

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

55


Fashion / Moda / Fashion

AGATHA RUIZ DE LA PRADA

56


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

5 RUSTIC RESTAURANTS IN MALLORCA 5 Restaurantes Rústicos En Mallorca 5 Rustikale Restaurants auf Mallorca

E

xquisite dishes that awaken all the senses, made with care with techniques fitting of the most traditional and indigenous cuisine, and occasionally seasoned with more European or even exotic fusions, are some of the marvels we can find at the Mallorcan restaurants on which we have focused our attention this season; all of them with charming rustic atmospheres and unique details that make them truly exclusive and appealing to every palate.

E

xquisitos platos que despiertan todos los sentidos, elaborados con mimo a base de técnicas de la cocina más tradicional y autóctona, y aderezados en ocasiones con fusiones más europeas e incluso exóticas, son algunas de las maravillas que podemos encontrar en los restaurantes mallorquines en los que hemos centrado nuestra atención esta temporada, todos ellos con encantadores aires rústicos y detalles únicos que los hacen realmente exclusivos y apetecibles para cualquier paladar.

K

östliche Gerichte, die alle Sinne wecken, mit großer Sorgfalt auf der Grundlage von Techniken der traditionellen, autochtonen Küche zubereitet, bisweilen verfeinert durch Fusionen mit einer europäischeren und auch exotischen Küche. Dies sind nur einige der Herrlichkeiten, die Sie in den mallorquinischen Restaurants finden können, auf die wir in dieser Jahreszeit unser Augenmerk gerichtet haben. Ein jedes von ihnen von zauberhafter, rustikaler Atmosphäre, mit ausgefallenen Einrichtungsdetails, die sie wahrhaftig exklusiv und verlockend für jeden Gaumen machen.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

57


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

3/65 RESTAURANT (SON BRULL)

58


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

59


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

I

nside the Son Brull Boutique Hotel, with pleasant views of the Pollença valleys due north of the island, we find Restaurante 3/65, dedicated to exclusive dinners filled with flavour and good taste, and accompanied by a soft, intimate lighting both indoors and outdoors, in its candle-lit terrace that welcomes diners in summertime. Its exquisite cuisine, led by chef Rafel Rosselló and made with select seasonal products of indigenous origin and mostly produced with self-grown products, offers a menu based on traditional Mallorcan cuisine, maintaining its deep-rooted essence. We can opt for some of their “tasting menus” or savour their extensive wine selection, mostly hailing from the land itself. Additionally, for cooking fans or those curious about gastronomy, the restaurant offers a Cooking package consisting on two cooking sessions led by the chef himself, to discover with him the intricacies of his dishes; a true honour and a pleasure for the senses. Average price per person between: 66-89€ Ctra. Palma-Pollença PM220, Km 49´8, Pollença, Mallorca +34 971 535 353 info@sonbrull.com www.sonbrull.com

60

E

n el interior del Hotel Boutique Son Brull, con apacibles vistas a los valles de Pollença, en el norte de la isla, encontramos el Restaurante 3/65, dedicado a exclusivas cenas llenas de sabor y buen gusto y acompañadas por una tenue e íntima iluminación tanto en el interior como en el exterior, en su terraza alumbrada por las velas que acogen a los comensales en época estival. Su exquisita cocina, capitaneada por el chef Rafel Rosselló y elaborada a partir de seleccionados productos de temporada y de origen autóctono y producción propia en su mayoría, ofrece una carta basada en la cocina tradicional mallorquina, manteniendo su esencia más arraigada. Incluidos en la carta, podemos optar por alguno de sus “menú degustación” y deleitarnos con su extensa variedad de vinos, gran parte de ellos procedentes de la propia tierra. Además, para amantes de la cocina y curiosos en gastronomía, el restaurante ofrece el paquete Cooking, consistente en dos sesiones de cocina dirigidas por el propio chef, y descubrir con él los entresijos de sus platos, todo un honor y un placer para los sentidos.

D

as Boutique Hotel Son Brull mit Blick auf die friedlichen Täler von Pollença im Norden der Insel beherbergt in seinem Inneren das Restaurant 3/65. Dieses widmet sich exklusiven Abendesssen mit schmackhaften und erlesenen Gerichten, bei gedämmter, intimer Beleuchtung im Innenraum oder bei Kerzenschein auf seiner Terrasse, die in den Sommermonaten die Tischgäste freundlich empfängt. Unter der Leitung seines Chefkochs Rafel Rosselló bietet die exquisite Küche, zubereitet mit ausgewählten, lokalen Produkten der Saison, größtenteils aus eigenem Anbau, eine Speisekarte, die auf der traditionellen Küche Mallorcas beruht und deren tief verwurzelte Essenz bewahrt. Von der Karte können wir eines seiner Degustationsmenüs wählen und uns an seiner umfangreichen Weinkarte mit einer großen Auswahl an Weinen aus Mallorca erfreuen. Für die Liebhaber der Küche und kulinarisch Neugierigen bietet das Restaurant zudem das Kocherlebnis-Paket, das zwei Kurseinheiten unter der Leitung des Chefskochs in Person umfasst, um mit ihm die Geheimnisse seiner Gerichte zu entdecken. Eine wahre Ehre und ein Genuß für alle Sinne.


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

61


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

LA POSADA DEL MARQUÉS RESTAURANT

62


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

63


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

A

t Posada del Marqués we find a romantic restaurant sheltered by the mountains of Esporlas and located at the old tafona (oil mill) of the site that dates back to the XVI century. The cosy decoration is inspired in its medieval nature, and the warm candlelight confers it an intimate and cosy atmosphere, which are details that, when coupled with its distinctive gastronomy, turn it into a unique place in Mallorca. It has a long menu of home-cooked dishes made with products harvested from their own orchard. Their “surprise menus” are widely known, in which each dish is special, and where you can enjoy a traditional cuisine with European touches suitable to any good palate, without overlooking the wine variety on offer both from the land and from a careful selection of the country’s offer. Average price per person: between 30 and 40€ Urbanización Es Verger s/n, C.P. 07190, Esporlas (Mallorca) +34 971 61 12 30 info@posada-marques.com www.posada-marques.com

64

E

n la Posada del Marqués encontramos un romántico restaurante albergado por las montañas de Esporlas y ubicado en la antigua tafona del lugar que data del siglo XVI. En su carácter medieval se inspira la acogedora decoración, y la cálida luz de las velas le confiere un aire íntimo y acogedor, detalles que, junto con su personal gastronomía, lo convierten en un lugar único en Mallorca. Cuenta con una extensa carta creada artesanalmente y con productos cultivados en su propio huerto. Son conocidos sus “menús sorpresa”, en los que cada plato es especial, y en los que se puede disfrutar de una cocina tradicional con toques europeos, apto para cualquier buen paladar, sin olvidar la variedad de vinos que ofrece tanto de la tierra como una cuidada selección del país.

I

n der Posada del Marqués treffen wir auf ein romantisches Restaurant , umgeben von den Bergen Esporlas und untergebracht in der ehemaligen Ölmühle des Ortes, die aus dem 16. Jahrhundert stammt. Die gemütliche Einrichtung und das warme Kerzenlicht verleihen ihm eine mittelalterliche Atmosphäre und verbreiten ein intimes, lauschiges Ambiente. Zusammen mit seinem gastronomischen Personal machen diese Eigenschaften das Restaurant zu einem einzigartigen Ort auf Mallorca. Sie erwartet eine umfangreiche Karte kreativer von Hand mit Produkten aus dem eigenen Gemüsegarten zubereiteter Gerichte. Berühmt sind seine „Überraschungsmenüs”, bei denen jedes einzelne Gericht etwas Besonderes ist und Sie in den Genuss der traditionellen Küche mit europäischer Note kommen, die alle Gaumen erfreut. Nicht zu vergessen das erlesene Sortiment an Weinen aus Mallorca als auch an ausgesuchten Tropfen vom spanischen Festland.


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

65


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

MESON LA VILLA RESTAURANT

66


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

67


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

A

E

t the city centre of the beautiful town of Esporlas, located next to the town hall, we find this iconic restaurant, with a unique style and permeated by a family, albeit professional atmosphere.

n pleno centro del precioso pueblo de Esporlas, ubicado junto al ayuntamiento de la localidad, encontramos este emblemático restaurante, único en su estilo y arropado por un ambiente familiar y professional.

It has two dining areas with seating for 56 guests, and a small yard where their delightful meals can be had in the warmer days. Inside, standing out among a typical and cosy authentic tavern decoration, stands the eyecatching stone and firewood stove, where they prepare some of their star dishes.

Dispone de dos salas con una capacidad de 56 comensales y un pequeño patio donde degustar sus delicias en días de tiempo más amable. En el interior, destacando entre una típica y confortable decoración de auténtico mesón, se sitúa el vistoso horno de piedra y leña, en el que se preparan algunos de sus platos estrella.

While emplaced in Mallorcan lands, their kitchen specializes in the most traditional Castilian gastronomy, especially in their renowned and tasty Asados, such as the fine and crispy Tostón or Cochinillo (grilled suckling pig), or the unmatched Lechazo (grilled suckling lamb) from livestock bred with utmost dedication at the Castilian plateau. Taking advantage of the arrival of cold days, we can’t miss savouring the famous Castilian Potage, made with Judiones de la Granja (beans grown in La Granja municipality), of course accompanied by one of the many wines offered on the menu, and sweetened with some of their typical desserts, such as the delectable torrijas caramelizadas al ron (caramelized Spanish toast with rum)… absolutely tempting! Average price per person 40€ C/ Nou de Sant Pere, nº5, C.P. 07190 Esporlas, Illes Balears +34 971 610 901 www.mesonlavilla.es

68

Su cocina, aunque emplazada en tierras mallorquinas, está especializada en la más tradicional gastronomía Castellana, especialmente en sus conocidos y sabrosos Asados, como el fino y crujiente Tostón o Cochinillo, o el inigualable Lechazo (cordero lechal), provenientes de ganado criado con esmero en la Meseta. Aprovechando la llegada del frío, no podemos dejar de degustar el conocido Potage Castellano, elaborado con Judiones de la granja, por supuesto acompañado por alguno de sus muchos vinos que la carta ofrece, y endulzado con alguno de sus típicos postres, como las apetecibles torrijas caramelizadas al ron… ¡absolutamente apetecibles!.

M

itten im Zentrum des wunderschönen Dorfes Esporlas, gleich neben dem Rathaus der Ortschaft gelegen, finden wir dieses symbolträchtige Restaurant, einzigartig in seinem Stil und von einer familiären und zugleich professionellen Atmosphäre geprägt. Es verfügt über zwei Säle mit einem Fassungsvermögen von 56 Gästen und einen kleinen Patio, wo Sie an freundlichen Tagen in den Genuß seiner Köstlichkeiten kommen können. Neben der charakteristischen und komfortablen Einrichtung eines authentischen Gasthauses „Mesón“ befindet sich in seinem Inneren der prächtige Holzsteinofen, in dem etliche seiner meistgeschätzten Gerichte zubereitet werden. Trotz seines Standortes auf Mallorca ist die Küche auf die althergebrachte, traditionelle Gastronomie Kastiliens spezialisiert, insbesondere auf ihre berühmten Eintöpfe und schmackhaften Braten, wie das feine und knusprige Tostón (Spanferkel )oder das unübertroffene Lechazo (Milchlamm), abstammend von gewissenhaft in der spanischen Hochebene gezüchteten Tieren. Jetzt, wo die kalte Jahreszeit beginnt, dürfen wir es uns nicht entgehen lassen, den berühmten kastilischen Eintopf zu probieren, zubereitet mit dicken weißen Bohnen, Judiones de la Granja genannt, selbstverständlich begleitet von einem der vielen Weine, die uns die Weinkarte bietet, und versüßt mit einem der typischen Nachspeisen wie die leckeren mit Rum karamelisierten Torrijas (Art spanische Arme Ritter). Einfach köstlich!


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

69


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

ES GUIX RESTAURANT

70


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

71


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

W

e venture into a cosy restaurant located in the privileged municipality of Escorca, right at the heart of Serra de Tramuntana. It is surrounded by an enchanted forest from which a small waterfall emerges and flows into a natural pool. Customers can take a pleasant and refreshing dip in it during the summer. In winter, that coolness makes way for the heat of its crackling stoves that accompany a delicious gastronomy. It has a typical menu with dishes that could be enjoyed for the last 40 years. And its long wine list for the enjoyment of its guests is definitely worth a mention. Average price per person: between 24 and 35€ Urbanización Es Guix, C/ Baix, s/n, Escorca, Balearic Islands +34 971 51 70 92 www.esguix.com

72

N

os adentramos en un acogedor restaurante ubicado en el privilegiado municipio de Escorca, justo en el corazón de la Serra de Tramuntana. Se encuentra rodeado por un bosque encantado de donde emana una pequeña cascada que desemboca en una piscina natural. En ella, los clientes pueden darse un agradable y refrescante baño en épocas estivales. En invierno, ese frescor deja paso al calor de sus chispeantes chimeneas que acompañan una deliciosa gastronomía. Dispone de una carta típica con platos que se pueden disfrutar desde hace más de 40 años. Y no menos importante es su extensa carta de vinos para deleite de sus comensales.

W

ir treten in das gemütliche Restaurant in dem privilegierten Dorf Escorca ein, das im Herzen der Gebirgskette Serra de Tramuntana liegt, umgeben von einem verzauberten Wald, aus dem eine kleine Kaskade strömt, die in einem natürlichen Becken mündet, in dem sich die Gäste in den Sommermonaten ein angenehm erfrischendes Bad gönnen können. Im Winter wird diese Frische von der Wärme seiner knisternden Kamine abgelöst, zur Begleitung einer einfach köstlichen Gastronomie. Das Restaurant verfügt über eine Karte typischer Gerichte, die seit mehr als 40 Jahren angeboten werden. Nicht weniger beeindruckend ist seine ausgedehnte Weinkarte, an der sich die Gäste erfreuen können.


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

73


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

CELLER SA PREMSA RESTAURANT

74


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

75


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

T

his iconic typical Mallorcan cuisine restaurant saw the light of day almost sixty years ago, and today its doors are still wide open to take in every lover of the deep-rooted tradition. The term “celler” traditionally refers to a place in which wine is made and stored, and is also how traditional restaurants of the Balearic Archipelago are dubbed as well. Among the dishes we can find there, some great, tasty classics can’t go amiss, such as the Tenderloin with cabbage, the Frito Mallorquín, some good Soups, a delicious Tombet, or a simple but effective Pamboli (Bread with olive oil). Its regional cuisine and pantry, which holds a great variety of likewise regional wines, together with its rustic atmosphere, turn it into a welcoming place for any diner, from lonely travellers to full families who get to feel at home at this place. A warm treatment, homemade food, affordable price and a good location, almost in downtown Palma, are the characteristics that define Celler Sa Premsa. Average price per person between: 25-30€ Plaça del Bisbe Berenguer de Palou, nº 8, C. P. 07003, Palma +34 971 723 529 mail@cellersapremsa.com www.cellersapremsa.com

76

E

D

ste emblemático restaurante de gastronomía típica mallorquina vio la luz hace casi sesenta años, y a día de hoy, sus puertas siguen estando abiertas de par en par para acoger a todo amante de la tradición más arraigada.

ieses symbolträchtige Restaurant typischer mallorquinischer Küche wurde vor fast siebzig Jahren eröffnet und noch heute stehen seine Türen weit offen, um die Liebhaber der tief verwurzelten Tradition willkommen zu heißen.

El término “celler” se refiere tradicionalmente a un lugar en el que se elabora y se guarda el vino, y así se denominan también los restaurantes tradicionales del Archipiélago Balear. Entre los platos que podemos encontrar, no pueden faltar algunos grandes y sabrosos clásicos, como el Lomo con col, el Frito mallorquín, unas buenas Sopas, un delicioso Tumbet, o un sencillo pero efectivo Pamboli.

Der Begriff „Celler” bezieht sich ursprünglich auf einen Ort, wo Wein hergestellt und gelagert wird. Deshalb tragen die traditionellen Restaurants der balearischen Inselgruppe diesen Namen. Unter den Speisen, die wir hier finden, dürfen verschiedene großartige und schmackhafte Klassiker nicht fehlen, wie die Schweinelende mit Kohl, Frito Mallorquin, gute Suppen und ein leckeres Tumbet oder ein einfaches aber wirkungsvolles Pamboli.

Su cocina de la tierra y su bodega, que alberga una buena variedad de vinos también autóctonos, junto con su ambientación rústica, lo convierten en un lugar acogedor para qualquier comensal, desde viajeros solitarios hasta familias al completo que se llegan a sentir entre sus paredes como en su propia casa. Trato familiar, comida casera, precio asequible y una buena ubicación, casi en el centro de Palma, son las características que definen al Celler Sa Premsa.

Seine bodenständige Küche und seine gut ausgestattete Bodega, die auch eine ansehnliche Auswahl an einheimischen Weinen bietet, verknüpft mit seiner rustikalen Atmosphäre, verwandeln dieses Restaurant in einen behaglichen Ort für jeden Gast, von Alleinreisenden bis hin zu Familien in vollständiger Zahl, die sich in seinen Wänden wie zu Hause fühlen. Familiäre Atmosphäre, hausgemachte Speisen, erschwingliche Preise und ein guter Standort praktisch im Zentrum von Palma, sind die Eigenschaften, die das Restaurant Celler Sa Premsa definieren.


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

77


Wines In Mallorca / Vinos En Mallorca / Weine Auf Mallorca

WINES IN MALLORCA Vinos En Mallorca Weine auf Mallorca

78


Wines In Mallorca / Vinos En Mallorca / Weine Auf Mallorca

W

riting especially for you here, we have prepared a tour of three of our excellent Mallorquin bodegas... please take the time to visit! Starting our day in lovely, rural Algaida, a small town with a deep heritage of wine production back to the ancestral culture of growing vines here, Can Majoral is a family winery dedicated to ecological production and developing the autochtonous varieties of Mallorca such as Callet. Their vineyards are all located around Algaida, a part of the tiny DO region of Pla i Llevant.

C

omenzamos nuestro día en la hermosa Algaida, un pequeño pueblo rural con una profunda herencia de producción vinícola que data de la cultura ancestral del cultivo de viñas en este lugar. Can Majoral es una bodega familiar dedicada a la producción ecológica y el desarrollo de variedades autóctonas de Mallorca, como la Callet. Todos sus viñedos se encuentran ubicados alrededor de Algaida, que conforma una parte de la pequeña región DO de Pla i Llevant.

Recomendaciones de cata:

Wine tasting recommendations:

F

ür diesen speziell für Sie konzipierten Artikel haben wir eine Tour zu drei unserer exzellenten Bodegas Mallorcas vorbereitet. Nehmen Sie sich Zeit für einen Besuch! Wir beginnen unseren Tag in dem bezaubernden, ländlichen Algaida, einem kleinen Ort mit einer langen Winzertradition, die auf den von den Vorfahren überlieferten Weinanbau zurückgeht. Can Majoral ist eine Familienkellerei, die sich der ökologischen Weinproduktion widmet und einheimische Traubensorten wie die Callet-Traube anbaut. Alle ihre Weingärten liegen rund um Algaida und gehören zu der kleinen Region der Ursprungsbezeichnung Pla i Llevant.

Weinverkostungsempfehlungen:

White Cap Giró

Red Gorgollassa AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

79


Wines In Mallorca / Vinos En Mallorca / Weine Auf Mallorca

Son Puig in Puigpunyent is another family bodega. Its location means that the vineyards are officially outside the island’s two DO regions, so the wines are classified as Vi de la Terra Mallorca. Production is smalland is only from vines grown on the estate with the grapes only ever handpicked - every season by the same small team, including father Ramon and daughter, winemaker Isabel. The modern bodega has been sympathetically installed into the ancient, historic ‘casa senorial’ which still has a private chapel and (unused) slave hole!

Wine tasting recommendations:

Son Puig, en Puigpunyent, es otra bodega familiar. Su ubicación implica que los viñedos se encuentran oficialmente fuera de las dos regiones DO de la isla, por lo que los vinos están clasificados como Vi de la Terra Mallorca. Su producción es a pequeña escala, y sólo a partir de viñedos cosechados en la finca, con las uvas seleccionadas exclusivamente a mano en cada estación por el mismo pequeño equipo que incluye a Ramón, el padre, e Isabel, la hija y enóloga. La moderna bodega ha sido instalada en la antigua e histórica casa señorial, la cual aún tiene una capilla privada, ¡y un pozo para esclavos (en desuso)!

Recomendaciones de cata:

Son Puig in Puigpunyent ist eine weitere Familienkellerei. Ihr Standort bedeutet, dass die Weingärten offiziell außerhalb der beiden Ursprungsbezeichnungen der Insel liegen. Von daher sind die Weine als Weine aus Mallorca (Vi de la Terra Mallorca) klassifiziert. Für die begrenzte Produktion werden ausschließlich Trauben verwendet, die auf dem Weingut wachsen. In jeder Weinsaision werden die Trauben per Hand von demselben kleinen Team gelesen, einschließlich Vater Ramon und der Tochter Isabel, die Weinmacherin. Die moderne Bodega wurde einfühlsam in das alte, historische Herrenhaus eingefügt, das noch heute eine private Kapelle und eine (ungenutzte) Sklavenhöhle hat!

Weinverkostungsempfehlungen:

Gran Son Puig (Tinto) 80

Son Puig Blanc d’estiu


Wines In Mallorca / Vinos En Mallorca / Weine Auf Mallorca

Next to the very edge of the town of Inca; a new investment but in the grounds of a former Franciscan monastery - Bodegas Munar. In 2004 Miguel Munar planted on his farm 2 hectares of Merlot, Cabernet Sauvignon and Shiraz controlled by the enologist Juan Mas and in 2008 he produced his first wine.

Cerca de los límites del pueblo de Inca se encuentra un nuevo emprendimiento, pero en las tierras de un antiguo monasterio Franciscano - Bodegas Munar. En el 2004 Miguel Munar plantó en su finca 2 hectáreas de Merlot, Cabernet Sauvignon y Shiraz bajo el control del enólogo Juan Mas, y en el 2008 produjo su primer vino.

Traditional, artisan methods are used with most of the field work manual as well as using a traditional press.

Se utilizan métodos artesanales tradicionales, siendo la mayoría del trabajo manual y utilizando una prensa tradicional.

Interestingly, and very unusually (which will come as a surprise to many people) the clarification of their wine is made using vegetable proteins, making them suitable for vegans.

Algo interesante y muy inusual (lo que puede sorprender a varios) es que la clarificación de su vino es realizada utilizando proteínas vegetales, haciéndolos aptos para veganos.

Wine tasting recommendations:

Recomendaciones de cata:

In unmittelbarer Nähe der Stadt Inca befindet sich die Kellerei Bodegas Munar. Eine neue Anlage, die jedoch auf dem Boden einer ehemaligen Franziskaner-Klosterkirche entstand. 2004 baute Miguel Munar unter der Aufsicht des Önologen Juan Mas auf seinen 2 Hektar Land die Rebsorten Merlot, Cabernet Sauvignon und Shiraz an und 2008 stellte er seinen ersten Wein her. Bei den meisten von Hand durchgeführten Feldarbeiten kommen herkömmliche, kunsthandwerkliche Methoden zur Anwendung wie auch die traditionelle Presse. Sehr interessant und äußerst ungewöhnlich (was viele Leute überraschen wird) ist die Tatsache, dass für die Weinklärung pflanzliche Eiweiße verwendet werden, wodurch die Weine auch für Vegetarier geeignet sind.

Weinverkostungsempfehlungen:

L´Opus des Convent (Merlot & Syrah)

L´Alegria des Convent (Merlot)

Martin Ward WINE EDUCATORS INTERNATIONAL www.facebook.com/WEILtd Twitter: @THEWINEEDUCATOR Instagram: wineeducatorsinternational Email: wineeducatorsinternational@gmail.com

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

81


Revisiรณn de niveles mensuales

www.okgroup.es


Gourmet Zone / Espacio Gourmet / Gourmet Und Genuss

MEETING SPICE WIZARD

CLAUDIO LEMOS Conociendo Al Mago De Las Especias Claudio Lemos Wir lernen den Zauberer der Gewürze kennen CLAUDIO LEMOS

A

son of cooks, Claudio started his career at an early age among the stoves of the Tel Aviv Hilton Hotel, where he was nurtured by chef BaruJ’s experience. In the year 1997 he arrived in Spain, on a short getaway to Leon with the purpose of attending a course at Centro Saper. Lady luck knocked on his door when, one evening, he stumbled by chance upon Carlos Domínguez, owner of the Vivaldi restaurant and bearer of the first Michelin star in mountain cuisine. After learning Claudio’s dream at the time was working with Martín Berasategui, it was Domínguez who led him to Berasategui and opened the doors for him. Even when the waiting list for working with the prestigious Basque cook was endless, Lemos immediately started working as the second junior chef at Berasategui’s restau-

C

laudio hijo de cocineros se inició siendo muy joven en los fogones del Hotel Hilton Tel Aviv, donde se nutrió de la experiencia del chef BaruJ. El año 1997 llegó a España, durante una escapada a León con la intención de realizar un curso en el Centro Saper, la suerte llamó a su puerta al toparse una tarde por azar con el restaurador Carlos Domínguez, propietario del restaurante Vivaldi, primer estrella Michelin en cocina de montaña. Tras conocer que el sueño de Claudio era por aquel entonces trabajar con Martín Berasategui, fue Domínguez quien le condujo y le abrió la puerta ante él. Aún cuando la lista de espera para trabajar con el prestigioso cocinero vasco era interminable, Lemos se incorporó inmediatamente a trabajar como segundo chef junior en el restaurante de Berasategui en Lasarte (entonces

A

ls Sohn von Köchen begann Claudio schon sehr jung seine Laufbahn am Herd vom Hilton Hotel Tel Aviv, wo er die Erfahrung des Chefkochs Baruj aufsog. 1997 kam er nach Spanien, für einen Aufenthalt in León, wo er einen Kurs im Centro Saper besuchen wollte. Das Glück klopfte an seine Tür als er eines Nachmittages zufällig auf den Gastronomen Carlos Domínguez traf, Besitzer des Restaurants Vivaldi, das den ersten Michelin-Stern in Bergküche erhielt. Nachdem Domínguez erfahren hatte, dass Claudio zu dieser Zeit davon träumte, mit Martín Berasategui zu arbeiten, war er es, der ihn zu ihm führte und ihm die Tür zu ihm öffnete. Obwohl die Warteliste, um mit dem ruhmreichen baskischen Koch zu arbeiten, unendlich lang war, begann Lemos sofort als zweiter Junior-Küchenchef im Restaurant

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

83


Gourmet Zone / Espacio Gourmet / Gourmet Und Genuss

rant in Lasarte (at the time holding 3 Michelin stars). After a year of learning and hard work, Claudio landed in Mallorca to take up the position of Sous-chef at the Port Petit gastronomy restaurant in Cala Llonga (Cala D’Or) under the supervision of Gerard Deymier.

3 estrellas Michelin). Tras un año de aprendizaje y trabajo intenso, Claudio aterrizó en Mallorca para ocupar el cargo de Sous-chef en el restaurante gastronómico Port Petit, de Cala Llonga (Cala D’Or) bajo la supervisión de Gerard Deymier.

Five years later he moved to Portugal (Óbidos) to face another challenge as Sous-chef at the five-star Praia D’el Rey Marriott Golf & Beach Resort (Best Resort in Europe 2007), under the guidance of Jean-Paul Capitaine. There, Claudio was acknowledged as the best, most perfectionist chef of the chain.

Cinco años más tarde se desplazó a Portugal (Óbidos) para lograr otro reto como Souschef en el cinco estrellas Praia D’el Rey Marriott Golf & Beach Resort (Mejor Resort de Europa 2007), de la mano del gran Jean-Paul Capitaine. Allí, Claudio fue reconocido como mejor chef perfeccionista de la cadena.

All along his extensive and intense career, the so-called ‘spice wizard’ has been acknowledged round the world for his willpower,

A lo largo de su nutrida e intensa trayectoria, el apodado ‘mago de las especias’, ha sido reconocido en medio mundo por su fuerza de

84

von Berasategui in Lasarte (damals 3-Michelin-Sterne). Nach einem Jahr Ausbildung und intensiver Arbeit landete Claudio auf Mallorca, um den Posten als Sous-Chef in dem Gastronomierestaurant Port Petit in Cala Llonga (Cala D’Or) unter der Aufsicht von Gerard Deymier anzutreten. Fünf Jahre später ging er nach Portugal (Óbidos), um sich einer weiteren Herausforderung als Sous-Chef in der 5-Sterne-Anlage Praia D’el Rey Marriott Golf & Beach Resort (bestes Resort Europas 2007) unter der Leitung des großen Jean-Paul Capitaine zu stellen. Dort wurde Claudio als bester Perfektionismuskoch der Hotelkette ausgezeichnet.


Gourmet Zone / Espacio Gourmet / Gourmet Und Genuss

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

85


Gourmet Zone / Espacio Gourmet / Gourmet Und Genuss

86


Gourmet Zone / Espacio Gourmet / Gourmet Und Genuss

commitment and an inspiring passion for a job well done.

voluntad, su constancia y una inspiradora pasión por el trabajo bien hecho.

Since 2015 Claudio Lemos holds the position of executive chef and gastronomical advisor at Hotel Sunprime Monsuau (4-star superior and three restaurants) in Cala Ferrera (Cala d’Or), Mallorca.

Desde 2015 Claudio Lemos ocupa el cargo de chef ejecutivo y asesor gastronómico en el Hotel Sunprime Monsuau (4 estrellas superior y tres restaurantes) de Cala Ferrera (Cala d’Or-Mallorca).

LYS SKY RESTAURANT Avenue Cala D’Or, nº 2, C.P. 07669, Felanitx, Mallorca +34 971 648 404 info@monsuau.com www.monsuau.com

Im Laufe seiner gesättigten und intensiven Laufbahn wurde der sogenannte „Zauberer der Gewürze” auf der halben Welt für seine Willensstärke, seine Ausdauer und seine inspirierende Leidenschaft für gut gemachte Arbeit ausgezeichnet. Seit 2015 ist Claudio Lemos ausführender Chefkoch und gastronomischer Berater im Hotel Sunprime Monsuau (4,5 Sterne und drei Restaurants) von Cala Ferrera (Cala d’Or-Mallorca).

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

87


Chef’s Recipe / Receta Del Chef / Rezept Vom Chefkoch

MEDITERRANEAN SEA BASS CEVICHE WITH DRIED TOMATOES, DAIKON AND MIDDLE EASTERN TOUCHES BY CLAUDIO LEMOS Ceviche De Lubina Con Tomates Deshidratados, Daykon Y Toques De Medio Oriente Wolfsbarsch-Ceviche mit dehydrierten Tomaten, Daikon-Rettich und einer orientalischen Note

INGREDIENTS

INGREDIENTES

ZUTATEN

30 gr of fresh Mediterranean sea bass fillet (brunoise-cut) 20 gr of brunoise-cut dried tomato 1/2 granny smith apple dsp. of finely diced daikon (Japanese spicy radish) tsp. of olive oil

30 gr de lomo de lubina fresca (cortada en brunoisse) 20 gr de tomate deshidratado cortado en brunoisse 1/2 manzana granny smith c/p de daykon cortado en cubitos pequeñitos (rábano japonés picante) c/s de aceite de oliva

30 g frisches Wolfsbarschfilet (in Brunoise geschnitten) 20 g dehydrierte Tomaten, in Brunoise geschnitten 1/2 Apfel, Sorte Granny Smith TL Daikon-Rettich, in kleine Würfel geschnitten EL Olivenöl

VINAGRETA

VINAIGRETTE

VINAIGRETTE 2 tsp. of soy sauce 1 tsp. of kaffir lime 1/2 red chilli 1 dsp. of fresh cilantro

88

2 c/s de salsa de soja 1 c/s de lima kaffir 1/2 chili rojo 1 c/p de cilantro fresco

2 EL Sojasauce 1 EL Kaffir-Limette 1/2 rote Chili 1 TL frischer Koriander


Chef’s Recipe / Receta Del Chef / Rezept Vom Chefkoch

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

89


Chef’s Recipe / Receta Del Chef / Rezept Vom Chefkoch

Preparation is quite easy. Mix in a bowl the dried tomato and the daikon, and in another bowl mix the other ingredients except for the apple and the vinaigrette. The apple is to be julienned before serving the dish to prevent it from turning brown and so it maintains its texture and acid flavour. Assisted by a mould, first place the tomato tartare and then the ceviche, and the vinaigrette on the side (it can also be dished up without using a mould). All of this accompanied by a touch of our exclusive earthen dishware created by María Ramis, which makes each dish unique and special. PS: it is important to submerge the tomato in olive oil with a few leaves of fresh basil 24 hours in advance ...

90

La preparación es muy fácil, mezclar en un recipiente el tomate deshidratado y el daykon, en otro recipiente mezclar los otros ingredientes, menos la manzana y la vinagreta. La manzana la cortaremos en juliana antes de servir el plato para que se nos vuelva negra y mantenga su textura y sabor ácido. Montaremos con la ayuda de un molde primero el tartar de tomate y luego el ceviche, y la vinagreta aparte, ( también se puede emplatar sin molde ). Todo ello acompañado del toque de nuestra exclusiva vajilla de barro creada por María Ramis que hace que cada plato sea único y especial. PD: importante dejar el tomate 24 horas antes en aceite de oliva y unas hojitas de albahaca fresca ...

Die Zubereitung ist sehr einfach. In einer Schüssel die dehydrierten Tomaten und den Daikon-Rettich vermischen. In einer anderen Schüssel die restlichen Zutaten außer dem Apfel und der Vinaigrette vermischen. Den Apfel erst vor dem Servieren in feine Streifen schneiden, damit er nicht dunkel wird und seine Textur und sauren Geschmack nicht verliert. Mithilfe einer Form zuerst das Tomatentatar und dann das Ceviche anrichten, die Vinaigrette getrennt dazugeben (das Gericht kann auch ohne Form auf dem Teller angerichtet werden). Das Ganze in Begleitung unseres exklusiven Tongeschirrs, entworfen von María Ramis, das Ihre Gerichte zu einzigartigen und ausgefallen Speisen werden lässt. PD: Es ist wichtig, die Tomaten 24 Stunden vorher in Olivenöl mit einigen Basilikumblättern einzulegen.



Business / Negocio / Geschäft

WE INTERVIEWED

SABINE KAROLA

LAMMERS GERMAN CONSUL IN MALLORCA Entrevistamos A Sabine Karola Lammers, Cónsul Alemana En Mallorca Interview mit der deutschen Konsulin Frau Sabine Karola Lammers Have you lived on the island long ? I arrived about a year and a half ago, and have since lived in Mallorca, which means I’ve lived on the island since the beginning of 2015.

Do you consider Mallorca to be a place for vacationing or for living ? As proven to me by many Germans, this is an island where you can bo00th live permanently or visit.

92

¿Hace mucho tiempo que reside en la isla? Yo, desde hace aproximadamente año y medio llegué y vivo desde entonces en Mallorca y por ello vivo desde principios del 2015 en la isla.

¿Considera Mallorca un lugar de vacaciones o para residir? Como me demuestran muchos alemanes: esta es una isla donde tanto se puede vivir permanentemente como venir de visita.

Leben Sie schon lange auf der Insel? Ich bin vor etwa eineinhalb Jahren hierher gekommen und lebe seitdem auf Mallorca, seit Anfang 2015.

Ist Mallorca Ihrer Meinung nach ein Urlaubsort oder ein Ort zum Leben? Die vielen Deutschen hier beweisen, dass die Insel sowohl als ständiger Wohnsitz als auch als Urlaubsziel beliebt ist.


Business / Negocio / Geschäft

Your favourite spot on the island ?

¿Su lugar favorito de la isla?

Was ist Ihr Lieblingsort auf der Insel?

At the time, I would say the old town of Palma, but it changes constantly

Por el momento contestaría: el casco antiguo de Palma , pero cambia constantemente

Im Moment würde ich sagen die Altstadt, aber das wechselt ständig.

Your favourite typical Mallorcan dish ?

¿Su comida típica mallorquina favorita?

Und Ihr typisch mallorquinisches Lieblingsgericht?

Amo los pasteles, dulces y el helado, así que disfruto de todos ellos, en los que reconozco los sabores de almendras mallorquinas y frutas cítricas .

Ich liebe Kuchen, Eis und überhaupt Süßes. Deshalb genieße ich alle Gerichte, wo man den Geschmack der mallorquinischen Mandel und der Zitrusfrüchte herausschmeckt.

¿Qué le parece residir en Mallorca?

Was halten Sie davon, auf Mallorca zu wohnen?

I love pies, sweets and ice cream, so I enjoy all of them in which I recognize the flavour of Mallorcan almonds and citric fruits .

What is living in Mallorca like ? Life on this island is relaxed and pleasant.

Would you recommend our island ? Why ? I don’t think I need to recommend this island to anyone, since the island recommends itself. Many, many Germans have already discovered it.

How do the german people see us ? Over 4 million German tourists intend to spend their vacations in Mallorca in 2016. It’s clear that these German people – for whatever reason – combine positive outlooks and ideas about the island.

After work, what do you do in your free time ? I work a lot, and I’m glad when I have some time for leisure. That’s when I sit outdoors to read; it doesn’t matter whether it is an exciting book or a newspaper.

What are your hobbies in Mallorca ? I like photography a lot, but unfortunately I don’t have a lot of time left to pursue this hobby.

We know a great deal of germans live in Mallorca. What do you believe is the appeal of our island that drives them to make Mallorca their second home ?

La vida en esta isla es distendida y agradable.

¿Recomendaría nuestra isla, por qué motivo? Creo que no tengo que recomendar esta isla a nadie ya que esta isla se recomienda por sí misma y muchos, muchos alemanes ya la han descubierto.

¿Cómo nos ve el público aleman? Más de 4 Millones turistas alemanes desean pasar sus vacaciones en Mallorca en 2016. Está claro, que estos alemanes, por las razones que sean, combinan imágenes e ideas positivas de la isla.

¿ Después del trabajo, a qué dedica su tiempo libre ? Trabajo mucho y me alegro cuando tengo algo de tiempo de ocio. Entonces me siento al aire libre para leer y da igual si es un libro emocionante o un periódico.

¿Cuáles son sus aficiones en Mallorca? Me gusta mucho la fotografía, pero lamentablemente no me queda mucho tiempo para seguir esta afición.

Sabemos que en Mallorca residen un gran número de alemanes, cuál cree I can think of a few things that can drive que es el atractivo de nuestra isla para someone to make Mallorca his second home: que hagan de Mallorca su segunda the sun, the sea, the light, the heat, and the residencia?

Das Leben auf der Insel ist entspannt und angenehm.

Würden Sie unsere Insel empfehlen? Und welche Gründe würden Sie nennen? Ich glaube, ich brauche niemandem diese Insel zu empfehlen, da sie für sich selbst die beste Empfehlung ist und viele, sehr viele Deutsche haben sie bereits für sich entdeckt.

Wie sehen uns die Deutschen? Über 4 Millionen deutsche Touristen wollen 2016 ihren Urlaub auf Mallorca verbringen. Es liegt auf der Hand, dass diese Deutschen – aus welchen Gründen auch immer – positive Bilder und Vorstellungen mit dieser Insel verbinden.

Womit beschäftigen Sie sich in Ihrer Freizeit nach der Arbeit? Ich arbeite sehr viel und freue mich, wenn ich mal etwas Freizeit habe. Dann setze ich mich raus und lese, einen Roman oder eine Zeitung, das ist mir gleich.

Welchen Hobbys gehen Sie hier auf Mallorca nach? Ich fotografiere sehr gern, aber leider habe ich kaum Zeit für dieses Hobby.

Es ist bekannt, dass auf Mallorca eine große Anzahl von Deutschen lebt. warmth of the people, the landscape with all Me imagino muchas cosas, porque puede Was macht unsere Insel Ihrer Meinung its variations, etc… But maybe you should ask hacerse uno Mallorca su segunda casa: el sol, nach so attraktiv, dass viele Mallorca the Germans that have dared to take this step. el mar, la luz, el calor y la calidez de la gente, zu ihrem zweiten Wohnsitz wählen? el paisaje, con todas sus diferencias, etc. Pero quizás usted debe preguntar a los alemanes que se han atrevido este paso.

Ich kann mir viele Gründe vorstellen, warum jemand Mallorca zu seiner zweiten Heimat macht: Sonne, Meer, Licht, Wärme, die Herzlichkeit der Leute und die Landschaft, mit all AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

93


Business / Negocio / Geschäft

What are the main functions of the german consulate here in Mallorca ?

¿Cuáles son las funciones principales que desarolla el consulado aleman The German consulate is an agency with 9 aquí en Mallorca? employees who, among other things, work on the issuance of German identity cards and passports. The consulate also helps with lost documents and the issuance of a temporary travel document for tourists. We clear up matters involving the German nationality at the Consulate, as well as the verification in matters of succession under the rules of inheritance. We are a German foreign notary office that registers and authenticates signatures. We assist in the request of birth certificates in German, register births in Germany’s civil registries and do many other things… Find us at our Website!

94

El Consulado alemán es una representación con 9 empleados, que trabajan entre otras cosas en la expedición de tarjetas de identificación y pasaportes alemanes. El Consulado también ayuda con la pérdida de documentos y expedición de un documento de viaje temporal para turistas. Aclaramos cuestiones de nacionalidad alemana en el Consulado y la comprobación en la sucesión bajo las reglas de herencia. Somos una notaría alemana en el extranjero, que registra y realiza autenticaciones de firmas. Ayudamos a solicitar certificados de nacimiento en alemán, inscribir los nacimientos en registro civiles en Alemania y hacer muchas otras cosas. . . ¡Búscanos en nuestro sitio Web!.

ihrer Verschiedenartigkeit, und vieles mehr. … Aber vielleicht sollten Sie die Deutschen fragen, die diesen Schritt gewagt haben.

Worin bestehen die Hauptaufgaben, die eine deutsche Konsulin auf Mallorca ausübt? Das deutsche Konsulat ist eine Vertretung mit 9 Mitarbeitern, die unter anderen für die Ausstellung von deutschen Personalausweisen und Reisepässen zuständig sind. Das Konsulat leistet zudem Hilfestellung bei Verlust der Dokumente und der Ausstellung von Ersatzreisedokumenten für Touristen. Im Konsulat klären wir auch Fragen der deutschen Staatsangehörigkeit und der Überprüfung der Erbfolge gemäß der Erbrechtsverordnung. Wir sind ein deutsches Notariat im Ausland, das Beglaubigungen von Unterschriften registriert und durchführt, die Eintragung von Geburten im deutschen Standesamt vornimmt und vieles mehr. Besuchen Sie unsere Webseite!



Business / Negocio / Geschäft

INTERVIEW WITH

JOSÉ CARLOS FRAU, DIRECTOR OF THE BUFETE FRAU

Entrevista A José Carlos Frau, Director De Bufete Frau Interview mit José Carlos Frau, Direktor von Bufete Frau How was Bufete Frau Firm born?

¿Cómo nació Bufete Frau?

Wie entstand die Anwaltskanzlei It was born out of the need to offer a profes- Nació de la necesidad de ofrecer un servicio Bufete Frau? sional service to Mallorcan non-residents which integrated legal services in the client’s own language. Our main mission is to explain issues in a simple, direct manner based on a relationship of trust, professionalism, honesty, and a timely response.

profesional a los no residentes de Mallorca que integrara servicios jurídicos en el idioma propio de los clientes. Nuestra principal misión es explicar los temas de una manera sencilla y directa basado en la relación de confianza, profesionalidad, honestidad y rapidez de respuestas.

96

Die Kanzlei entstand aus der Notwendigkeit, den Nicht-Residenten auf Mallorca einen professionellen Dienst zu bieten, der juristische Dienstleistungen in der kundeneigenen Sprache umfasst. Unsere Hauptaufgabe besteht darin, unseren Kunden die Angelegenheiten auf eine gut verständliche und direkte Weise zu erklären, auf der Grundlage von Vertrauen, Professionalität, Ehrlichkeit und schnellen Antworten.


Business / Negocio / Geschäft

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

97


Business / Negocio / Geschäft

What is Bufete Frau Firm’s mission? The law firm leads a new generation of highly qualified professionals, with several languages, and specialized in each of their fields. In the end, the Law Firm’s goal is to reduce administrative bureaucracy in favour of a much more agile and efficient legal practice.

Your bet on new means of advertising and marketing make the legal world see you under a different light. What benefits could this bring?

¿Qué hay detrás del equipo de Bufete Frau?

Was steht hinter dem Team von Bufete Frau?

El despacho lidera una nueva generación de profesionales altamente cualificados, con varios idiomas y especializados en sus respectivas áreas. Al final el objetivo del Bufete es reducir la burocracia administrativa a favor de una consultoría jurídica mucho más ágil y eficaz.

Die Kanzlei wird von einer neuen Generation von hochqualifizierten Fachleuten geführt, die mehrere Sprachen beherrschen und auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert sind. Oberstes Ziel der Kanzlei ist es, die Bürokratie der Verwaltung zugunsten einer schnelleren und effizienteren Rechtsberatung zu reduzieren.

Su apuesta por los nuevos medios de publicidad y el marketing hacen que el mundo de la abogacía se vea It enables us to offer the client a fast, direct diferente, ¿qué beneficios puede and highly effective relationship. In spite of traer?

Sie setzen auf die neuen Medien in Werbung und Marketing und sorgen somit für eine andere Sicht der Welt des Anwaltsberufs. Welche Vorteile everything being highly computerized, the Nos permite tratar rápidamente, de forma di- können damit erzielt werden? client is not just a number. Furthermore, we provide custom-tailored on-the-spot highstanding value elements. … actually, you are the first to offer a mobile app. That is what sets us apart from the competition. But all said and done, there are no tricks: work hard, in a transparent manner, bet on young professionals and new technologies, see on every challenge or obstacle a chance for self-improvement, and be available to the client wherever and whenever he needs us. These tools make it easy for us to stand by the client and work with them in their projects.

Do you intend to expand internationally? At the time we have expanded to Torino, with a representative office there for our Italian clients, and we expect to expand into Germany soon.

98

recta y de la manera más efectiva al cliente. A pesar de estar todo bastante informatizado el cliente no es simplemente un número. Además, damos elementos de valor personalizados de alto standing basados en el trato personalizado al momento. … de hecho, son los primeros en tener una app móvil. Esto nos diferencia de la competencia. Pero al final no hay trucos: trabajar mucho, de forma transparente, apostar por los jóvenes y las nuevas tecnologías , ver en cada reto o dificultad una oportunidad de superación y estar disponibles para el cliente dónde y cuándo nos necesite. Estas herramientas nos facilitan estar cerca del cliente y trabajar con ellos en sus proyectos.

Dadurch können wir den Kunden schneller, direkter und effizienter betreuen. Auch wenn alles weitgehend informatisiert ist, ist der Kunde nicht nur eine Nummer. Wir bieten außerdem erstklassige, auf den Kunden zugeschnittene Elemente, die auf der sofortigen persönlichen Betreuung beruhen. … tatsächlich sind Sie die Ersten, die eine mobile App haben. Das unterscheidet uns von der Konkurrenz. Letzten Endes gibt es aber keine Tricks: harte Arbeit, Transparenz, das Vertrauen auf ein junges Team und die neuen Medien, in jeder Herausforderung oder Schwierigkeit die Chance zu sehen, sich selbst zu übertreffen und immer für den Kunden verfügbar zu sein, wo und wann er uns braucht. Das sind die Werkzeuge, die es uns ermöglichen, den Kunden nah zu sein und mit ihnen an ihren Projekten zu arbeiten.


Business / Negocio / Geschäft

What projects do you have in store for the firm?

¿Tiene intención de expansión a nivel internacional?

Haben Sie die Absicht, auf internationaler Ebene zu expandieren ?

Improving process quality, simplify tasks as much as possible, having the client feel satisfied by the services he receives, and betting on continuous personnel training and our own information technology developments or applications for office quality control. I would like to keep providing the firm with a solid personnel and resource foundation where clients feel safe about their investments in Spain.

De momento nos hemos expandido a Torino con una oficina representativa allí para nuestros clientes italianos y hay previsión de extenderse en breve a Alemania.

Zunächst haben wir mit einem Vertretungsbüro für unsere italienischen Kunden in Turin expandiert. Es ist vorgesehen, in Kürze nach Deutschland zu expandieren.

¿Qué proyectos tiene para el futuro del despacho?

Welche Zukunfsprojekte hat die Kanzlei?

Mejorar la calidad de los procesos, simplificar las tareas en la medida de lo posible, que el cliente se sienta satisfecho por los servicios que recibe y apostar por la formación continua del personal y desarrollos o aplicaciones informáticas propias en el control de la calidad del despacho. Me gustaría continuar dotando al despacho de una base sólida de personal y herramientas en la que los clientes se sientan seguros en sus inversiones en España.

Die Qualität der Vorgänge verbessern, die Arbeitsabläufe soweit wie möglich vereinfachen, erreichen, dass der Kunde mit den erhaltenen Dienstleistungen zufrieden ist, die kontinuierliche Fortbildung unserer Mitarbeiter und firmeneigene Software-Entwicklungen bzw. Applikationen zur Qualitätskontrolle. Ich würde die Kanzlei gerne weiterhin mit einer soliden Basis an Personal und Werkzeugen ausstatten, wo sich die Kunden mit ihren Investitionen in Spanien sicher fühlen.

Is the luxury real estate market in good health? How do you see the market? It is a market that has already been on the rise for the last 4 years. It offers the islands stability and confers prestige upon our Community. Mallorcan luxury home prices grow by up to 15%, and they are built with excellent quality. I see it rapidly growing in a positive sense in many nationalities.

What would you have done if you hadn’t become a lawyer? I would probably have liked being a pilot, architect or marine engineer. Carrer de Sant Miquel, 36, nº 33, C.P. 07002 Palma. +34 971 228 036 www.bufetefrau.com

¿El mercado de las propiedades de lujo goza de buena salud? ¿Cómo ve el mercado?

Ist der Markt der Luxusimmobilien gesund? Wie sehen Sie diesen Markt?

Es un mercado ya en alza desde los últimos 4 años. Da estabilidad a las islas y dota de prestigio a nuestra Comunidad. El precio de las viviendas de lujo de Mallorca crece hasta un 15% y están construidos con unas excelentes calidades. Lo veo aumentando muy rápidamente en sentido positivo en muchas nacionalidades.

Dieser Markt befindet sich seit 4 Jahren im Aufschwung. Er verleiht den Inseln Stabilität und unserer „Comunidad” Ansehen. Der Preis der Luxusimmobilien auf Mallorca, welche hervorragende Bauqualität aufweisen, ist bis zu 15% angestiegen. Ich sehe diesen Markt sehr schnell wachsen, im positiven Sinne und unter vielen Nationalitäten.

¿Cuál sería su profesión sino hubiera sido abogado?

Welchen Beruf hätten Sie, wenn Sie kein Anwalt geworden wären?

Seguramente me gustaría haber sido piloto, arquitecto o ingeniero naval.

Sicherlich wäre ich gern Pilot, Architekt oder Schiffsingenieur geworden.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

99


Business / Negocio / Geschäft

POPULISMS

A THREAT TO THE EUROPEAN PROJECT BY ROSA ESTARÀS Populismos: Una Amenaza Para El Proyecto Europeo Populismus: eine Gefahr für das europäische Projekt

T

he populist seed is increasingly taking hold at the heart of the EU, and it poses a real threat to the European project. Its ideology is incompatible with the very existence of the European Union, and with the values of a free society willing to live in democracy. These movements emerge in times of crisis when pessimism about the future sets in, and so does the idea that future generations will be worse off than the previous ones; and when the fear of exogenous threats that are attributed to Globalization deepens, such as

100

L

D

a semilla populista arraiga cada vez más en el seno de la UE y supone una verdadera amenaza para el proyecto europeo. Su ideología es incompatible con la propia existencia de la Unión Europea, y con los valores de una sociedad libre que quiere vivir en democracia.

er populistische Keim breitet sich innerhalb der EU immer weiter aus und stellt eine wahrhaftige Gefahr für das europäische Projekt dar. Seine Ideologie ist mit dem Bestehen der Europäischen Union per se und den Werten einer freien Gesellschaft, die in Demokratie leben möchte, unvereinbar.

Estos movimientos florecen en tiempos de crisis en los que se instala el pesimismo sobre el futuro, y la idea que las generaciones venideras vivirán peor que las precedentes, y cuando se agudiza el temor a amenazas exó-

Diese Art von Bewegungen gedeihen in Krisenzeiten, in denen der Pessimismus hinsichtlich der Zukunft und die Auffassung, dass die zukünftigen Generationen schlechter leben werden als bisher, überhandnehmen und


Business / Negocio / Geschäft

immigration or the loss of cultural identity. Populisms spread by feeding off the suffering and disappointment of the most vulnerable citizens who were hit the hardest by the crisis, who are in very much need of hope. These movements hoax people with unattainable proposals and promises that involve no sacrifice whatsoever, and are closer to fiction than they are to reality. Populisms do not offer solutions; just a temporary placebo for the ears of those willing to listen. Their true ideology and agenda is based on doing away with current democratic models and the values and principles of freedom upon which our societies rest. They have in common the rejection of globalization and projects of integration such as the EU. They seek an involution and a nationalistic withdrawal, they oppose free commerce treaties in favour of ultra-protectionist outlooks, their economic proposals are fitting of communism and the dictatorial regimes of old, and they use the drama of immigration in their favour. Populisms and demagogies are the worst enemies of democracy and economic and social development, not only in underdeveloped or developing nations such as some in Latin America we know well, but also in more advanced societies. This blight has entered

genas que achacan a la Globalización como la inmigración o a la pérdida de la identidad cultural. Los populismos se propagan alimentándose del sufrimiento y del desconcierto de los ciudadanos más vulnerables y golpeados por la crisis, muy necesitados de esperanza. Estos movimientos engañan a la gente con propuestas y promesas irrealizables que no entrañan sacrificio alguno, y que rayan más la ficción que la realidad. Los populismos no ofrecen soluciones, sólo un placebo momentáneo para los oídos de los que se prestan a escucharles. Su verdadera ideología y programa se basa en el rupturismo con los modelos democráticos actuales y de los valores y principios de libertad sobre los que se asientan nuestras sociedades. Comparten el rechazo a la globalización y a proyectos de integración como el de la UE. Buscan una involución y repliegue nacionalista, se oponen a los acuerdos de libre comercio en favor de posiciones ultra proteccionistas, sus propuestas económicas son propias del comunismo o de regímenes dictatoriales de otros tiempos, y utilizan el drama de la inmigración a su favor. Los populismos y la demagogia son los peores enemigos de la democracia y del desa-

die Angst vor von außen kommenden Bedrohungen, die der Globalisierung wie der Immigration oder dem Verlust der kulturellen Identität zugeschrieben werden, sich zuspitzt. Die Ausbreitung der populistischen Bewegungen ernährt sich von dem Leiden und der Unzufriedenheit der schutzbedürftigsten und von der Krise am härtesten betroffenen Bürger, die dringend Hoffnung brauchen. Diese Bewegungen täuschen die Menschen mit ihren nicht zu verwirklichen Vorschlägen und Versprechungen, die keinerlei Opfer abverlangen und die mehr an Fiktion grenzen, als dass sie der Wirklichkeit nachkommen. Die Populismen bieten keine Lösungen sondern nur ein momentanes Placebo für die Ohren derer, die sich dazu hergeben, ihnen zuzuhören. Ihre wahrhafte Ideologie und ihr Programm stützen sich auf den Bruch mit den derzeitigen Demokratiemodellen und den Werten und Prinzipien der Freiheit, auf denen unsere Gesellschaften aufbauen. Ihnen gemeinsam ist die Ablehnung der Globalisierung und der Integrationsprojekte wie das der EU. Sie streben eine Rückbewegung und einen nationalistischen Rückzug an, sprechen sich gegen die Freihandelsabkommen zugunsten von ultra protektionistischen Positionen aus, ihre wirtschaftspolitischen Vorschläge entsprechen denen des Kommunismus oder von

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

101


Business / Negocio / Geschäft

both the United States and Europe in force. In the European Union, several Europhobic and anti-immigration populist options have gained strength, whether with far-left traits such as Podemos in Spain or Syriza in Greece, or far-right parties such as French Front National or Alternative für Deutschland in Germany. This phenomenon is affecting a great deal of European countries. Populist movements pose a direct threat to the survival of the process of European construction, one which we should address. Their first great blow came with the Brexit. Europhobic populists, through unrealizable promises, lies and deceit (acknowledged by themselves after their referendum) managed to put an end to over 40 years of collaboration between the United Kingdom and the EU. We are at a crossroads, where politics, more than ever, should serve the citizen and be able to address people’s needs more proficiently. Our great challenge is to prove that it is possible to overcome the crisis without renouncing our social model and without falling into populism, and to breathe new life onto the European project, restoring the hope of the citizenry.

rrollo económico y social, no sólo en los países subdesarrollados o en vías de desarrollo como algunos que conocemos muy bien en latinoamérica, sino también en las sociedades más avanzadas. Esta lacra ha irrumpido con mucha virulencia tanto en Estados Unidos como en Europa. En la Unión Europea diferentes opciones populistas, eurófobas y antiinmigración, ya sean de corte de ultra izquierda como Podemos en España, Syriza en Grecia, o de ultra derecha como el francés Front National, o Alternative für Deutschland en Alemania, han ganado mucho peso. Este fenómeno está afectando a un buen número de países europeos. Los movimientos populistas suponen una amenaza directa para la supervivencia del proceso de construcción europea a la que debemos darle solución. Su primer gran golpe ha venido de la mano del Brexit. Los populistas eurófobos mediante promesas de imposible cumplimiento, mentiras y engaños (reconocidos por ellos mismos después de su referéndum) consiguieron poner punto y final a más de 40 años de proyecto en común entre el Reino Unido y la UE. Estamos en un momento muy importante en el que la política, más que nunca, debe estar al servicio del ciudadano y ser capaz de afrontar mejor las necesidades de la gente. Nuestro gran reto es demostrar que es posible superar la crisis sin renunciar a nuestro modelo social y sin caer en el populismo, y relanzar el proyecto europeo recuperando la ilusión de la ciudadanía

Diktaturregimen vergangener Zeiten, und sie missbrauchen das Drama der Immigration zu ihrem Vorteil. Der Populismus und die Demagogie sind die schlimmsten Feinde der Demokratie und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, nicht nur in Armuts- und Entwicklungsländern, wie in etlichen uns nur zu gut bekannten Fällen in Lateinamerika, sondern auch in den fortschrittlichsten Gesellschaften. Dieser Makel hat mit großer Wucht sowohl in den USA als auch in Europa eingeschlagen. In der Europäischen Union haben verschiedene populistische, europaphobische und immigrationsfeindliche Auffassungen enorm an Gewicht gewonnen, sowohl jene der extremen Linken wie Podemos in Spanien, Syriza in Griechenland als auch die extreme Rechte wie der französische Front National oder die Alternative für Deutschland in der BRD. Eine beachtliche Zahl europäischer Länder sieht sich von diesem Phänomen betroffen. Die populistischen Bewegungen stellen eine unmittelbare Bedrohung für das Überleben des europäischen Aufbauprozesses dar, wofür eine Lösung gegeben werden muss. Der erste große Rückschlag kam mit dem Brexit. Die europafeindlichen Populisten haben es geschafft, mit unmöglich erfüllbaren Versprechungen, Lügen und Täuschungen (nach dem Referendum von ihnen selbst zugegeben) nach mehr als 40 Jahren einen Schlussstrich unter das gemeinsame Projekt zwischen dem Vereinten Königreich und Europa zu ziehen. Wir befinden uns in einer sehr wichtigen Zeit, in der die Politik mehr als je zuvor im Dienst der Bürger zu stehen hat und in der Lage sein muss, den Nöten und Bedürfnissen der Menschen zu begegnen. Unsere große Herausforderung besteht darin, zu beweisen, dass es möglich ist, die Krise zu bewältigen, ohne auf unser soziales Modell zu verzichten und ohne dem Populismus zu verfallen, und das europäische Projekt wiederzubeleben und die Begeisterung der Bürgerschaft neu zu wecken.

102


Experiences In Mallorca / Experiencias En Mallorca / Erlebnisse Auf Mallorca

12 PLACES

YOU JUST CAN’T MISS DURING AUTUMN IN MALLORCA 12 Lugares Que No Te Puedes Dejar De Visitar En Mallorca 12 Orte, die Sie sich im Herbst auf Mallorca nicht entgehen lassen dürfen

Scuba Diving with Sharks Palma Aquarium, Palma Palma aquarium, bucear con Tiburones, Palma Tauchen mit Haien im Palma Aquarium, Palma

Cuevas del Drach (Drach Caves), Porto Cristo Cuevas del Drach, Porto Cristo Drachenhöhlen, Porto Cristo

Lluc Monastery, Escorca Monasterio de Lluc, Escorca Kloster von Lluc, Escorca

A chocolate with ensaimada at Ca’n Joan De S’aigo, Palma Un chocolate con ensaimada en Ca’n Joan De S’aigo, Palma Trinkschokolade mit Ensaimada im Ca›n Joan De S›aigo, Palma

Turning on of the Christmas lights on November 28th, Palma Encendido luces de navidad día 28 de Noviembre, Palma Einschalten der Weihnachtsbeleutung am 28. November, Palma

Climbing up to the terraces of the Cathedral, Palma Subir a las terrazas de la Catedral, Palma Besuch der Dachterrassen der Kathedrale, Palma

A stroll along El Borne, Palma Paseo por el Borne, Palma Spaziergang über den Boulevard Passeig de Borne, Palma

Visit the Old Town, Palma Visitar el casco antiguo, Palma Bummel durch die Altstadt, Palma

Visit Almudaina, Palma Visitar Almudaina, Palma Besuch der Almudaina, Palma

A tour of downtown’s nativity scenes, Palma Paseo por los belenes del centro, Palma Besichtigung der Krippen im Zentrum, Palma

Playing Golf, Mallorca Jugar a Golf, Mallorca Golf spielen, Mallorca

Hiking trail, Torrent Coanegra, Orient Ruta de senderismo, torrent Coanegra, Orient Wanderroute, Torrent Coanegra, Orient

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

103


Business / Negocio / Geschäft

MEET

CONSTRUINT Conociendo CONSTRUINT Entdecken Sie CONSTRUINT

C

C

onstruint is how the ambitious smart construction project founded in 1992 is called. The company has the very best technical professionals in the industry, and offers construction services for the residential, hotel and industrial sectors, in addition to services to bring existing buildings up to code – a task that is as important and demanding as new developments. It is also dedicated to the integral management of each and every project, with attention to every single detail.

onstruint, así se denomina el ambicioso proyecto de construcción inteligente fundado en 1992. La empresa, que cuenta con los mejores profesionales técnicos del sector, ofrece servicios de edificación de ámbito residencial, hotelero e industrial, además de servicios de rehabilitación, no menos relevante ni laborioso que nuevas construcciones. Además, se encarga de la gestión integral de todos y cada uno de los proyectos, poniendo atención en todos los detalles.

Technical advice, licence and construction permit obtainment, construction and maintenance are just some of the duties carried out with utmost care and in a personalized manner for optimal results

Asesoramiento técnico, tramitación de licencias y permisos de obras, construcción o mantenimiento son sólo algunos de los aspectos elaborados a conciencia y de manera personalizada para los más óptimos resultados.

C/ Gremi Fusters, nº 33, Local 7, C. P. 07009, Palma +34 971 733 838 construint@contruint.es www.construint.es

104

C

onstruint, so heißt das ambitionierte Projekt intelligenten Bauens, das 1992 ins Leben gerufen wurde. Das Unternehmen stützt sich auf die besten technischen Fachleute der Branche und bietet Dienstleistungen als Bauträger von Wohnobjekten, Hotelanlagen und Industriebauten, sowie Baudienstleistungen bei Sanierungen und Renovierungen, die nicht weniger wichtig und arbeitsaufwendig sind als Neubauten. Wir kümmern uns um die Gesamtabwicklung aller und jedes einzelnen Projekts und behalten sämtliche Details im Auge. Technische Beratung, Erledigung der Amtswege zum Erhalt der Baugenehmigungen und Lizenzen, Bau oder Instandsetzung, das sind nur einige der Aspekte, die wir sorgfältig und auf den Kunden zugeschnitten erarbeiten, um optimale Ergebnisse zu erzielen.


Business / Negocio / Geschäft

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

105


Architecture / Arquitectura / Architektur

BRONDO HOTEL,

A TRUE ARCHITECTURAL TREASURE Hotel Brondo, Un Verdadero Tesoro Arquitectรณnico Hotel Brondo, ein wahrhaftiger architektonischer Schatz 106


Architecture / Arquitectura / Architektur

S

ometimes, walking the streets of the historic area of Palma may bring pleasant surprises, such as finding the place we have the pleasure of speaking about today. More than a place to stay, the Brondo Hotel is a select jewel worthy of admiration due to its design, originality, exquisite structure and decoration; a true landmark for any architecture lover, located right at the heart of Palma. Brondo Architect Hotel is a peculiar designer hotel that can be found in the Palma city centre. Its original rooms and accommodations turn it into a place where each corner conveys art, which is the reason why it is among the 10 best designer hotels in Spain, and they have even been included among the 101 best

E

n ocasiones, pasear por las calles del casco histórico de Palma puede reportar gratas sorpresas, como encontrarse con el valioso lugar del que tenemos el placer de hablar hoy. Más que un espacio donde hospedarse, el Hotel Brondo es una selecta joya digna de admirar por su diseño, originalidad, cuidada estructura y decoración, un referente para cualquier amante de la arquitectura, ubicado en pleno corazón de Palma. Brondo Architect Hotel, es un peculiar hotel de diseño que podréis encontrar en el centro de Palma. Sus originales habitaciones y estancias hacen de él un lugar donde cada rincón transmite arte, por eso está entre los 10 mejores hoteles de diseño de España e incluso se

E

in Spaziergang durch die Straßen der Altstadt von Palma kann mitunter erfreuliche Überraschungen bringen, wie etwa wenn Sie auf einen erlesenen Platz stoßen, wie den von dem wir heute das Vergnügen haben, Ihnen zu berichten. Mehr als ein Ort, wo man logieren kann, ist das Hotel Brondo ein kostbares Juwel, dessen Design, Originalität, bedachtsame Struktur und Dekoration Ihrer Bewunderung würdig sind. Ein Paradestück für alle Architekturliebhaber im Herzen von Palma. Das Brondo Architect Hotel ist ein ausgefallenes Designhotel im Zentrum von Palma. Seine originellen Zimmer und Räume machen es zu einem Ort, wo jede Ecke und Nische

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

107


Architecture / Arquitectura / Architektur

108


Architecture / Arquitectura / Architektur

hotels in the world according to the famous Condé Nast Traveller list. The hotel has three buildings, which have three different architectonic languages ranging from a 17th-century Mallorcan architecture to the design of the modern industrial lofts of New York. Its “ Art District ” art gallery stands out, with permanent collections and temporary exhibitions. Allow yourself to be swept by the art and culture of this beautiful hotel, located at kilometre zero of this great city of Palma de Mallorca. Price per night 134€ ( breakfast included ) C´an Brondo nº 4, C.P. 07001 Palma, Mallorca +34 971 720 507 booking@brondoa.com www.brondoarchitect.com

les ha incluido entre los 101 mejores hoteles mundiales según la famosa lista Conde Nast Traveller. El hotel dispone de tres edificios que tienen tres lenguajes arquitectónicos diferentes desde la arquitectura mallorquina del siglo XVII combinada con el diseño de los modernos lofts industriales de Nueva York. Destacan su galería de arte “Art District ” con colecciones permanentes y exposiciones transitorias. Déjate transportar por el arte y la cultura de este bello hotel en el kilómetro cero de esta gran ciudad en Palma de Mallorca.

Kunst verströmt. Aus diesem Grund gehört es zu den 10 besten Designhotels Spaniens und es zählt sogar zu den 101 weltweit besten Hotels laut der berühmten „Conde Nast Traveller“- Liste. Das Hotel verfügt über drei Gebäude, die drei unterschiedliche architektonische Stile vertreten, von der mallorquinischen Architektur des 17. Jahrhunderts verküpft mit dem Design der modernen industriellen Lofts New Yorks. Besondere Erwähnung verdient seine Kunstgallerie „Art District ” mit ständigen Kollektionen und wechselnden Ausstellungen. Lassen Sie sich von der Kunst und der Kultur dieses wunderschönen Hotels am Kilometer Null dieser großartigen Stadt Palma de Mallorca entführen.

Street Can Brondo, nº 4, C.P. 07001 Palma, Mallorca Tel: +34 971 720 507 Email: booking@brondoa.com www.brondoarchitect.com

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

109


New in Mallorca/Nuevo en Mallorca/Neu in Mallorca

COME FEEL AND LIVE

THE CAP VERMELL COUNTRY CLUB EXPERIENCE Ven, Siente Y Vive La Experiencia Cap Vermell Country Club Kommen Sie, fühlen und erleben Sie die Erfahrung CAP VERMELL COUNTRY CLUB

W

C

hen the desire for a healthy lifestyle, good taste, the efforts of a team heading in a single direction and the will to offer the best customer service come together, there is an optimal, tangible result. That desire is Cap Vermell Country Club.

uando se unen el deseo por un estilo de vida saludable, el buen gusto, el esfuerzo de un equipo que navega en una misma dirección y la intención de ofrecer el mejor servicio al cliente, se crea un resultado óptimo y tangible. Ese deseo es Cap Vermell Country Club.

The atmosphere, architecture and decoration combine a classical style with cutting-edge innovations, offering a mix of comfort and services.

El ambiente, la arquitectura y la decoración combinan el estilo clásico con la más avanzada vanguardia, ofreciendo un cóctel de comodidad y servicios.

110

W

enn sich der Wunsch nach einem gesunden Lebensstil mit gutem Geschmack und dem Engagement eines Teams vereint, das in dieselbe Richtung segelt und das bestrebt ist, den Kunden den besten Service zu bieten, dann kommt dabei ein optimales und spürbares Ergebnis heraus. Genau dies ist das Anliegen vom Cap Vermell Country Club. Das Ambiente, die Architektur und die Einrichtung vereinen den klassischen Stil mit der fortschrittlichsten Avantgarde und bieten ein


New in Mallorca/Nuevo en Mallorca/Neu in Mallorca

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

111


New in Mallorca/Nuevo en Mallorca/Neu in Mallorca

The facilities of the Sports Centre offer a number of options: it has swimming pools, a wellness centre, fitness equipment, tennis, padel, yoga… all of it led and coordinated by the best team of trainers and instructors. There is also a space for children, the Kids Club, which has its own swimming pool and playroom. At the Hedonist, its marvelous restaurant with barbacue and showcooking area, elaborate tasty dishes always keeping in mind a healthy point of view. Cap Vermell Country Club is a safe bet on external and internal wellbeing. Urbanización Atalaya de Canyamel, Vial A , nº 2. Canyamel, C.P. 07589 Baleares +34 871 811 811 www.capvermellcountryclub.com countryclub@grupocapvermell.com

112

Las instalaciones del Centro Deportivo ofrecen numerosas opciones a elegir: cuenta con piscinas, wellness, maquinaria deportiva, tenis, padel, yoga… Todo ello dirigido y coordinado por el mejor equipo de entrenadores e instructores.

hervorragendes Zusammenwirken von Annehmlichkeiten und Dienstleistungen.

También hay un espacio dedicado a los niños, el Kids Club, que cuenta con su propia piscina y sala de juegos.

Die Installationen des Sportcenters bieten zahlreiche Wahlmöglichkeiten: Es verfügt über Schwimmingpools, Wellnessbereich, Sportgeräte, Tennisplätze, Padelplätze, Yogaräume... stets unter der Anleitung und Koordination des besten Teams an Trainern und Sportlehrern.

En el Hedonist, su maravilloso restaurante con barbacoa y zona de showcooking, elaboran sabrosos platos siempre desde una apuesta por lo saludable.

Außerdem gibt es einen Bereich, der den Kindern gewidmet ist, den Kids Club. Dieser verfügt über sein eigenes Schwimmbad und Spielzimmer.

Cap Vermell Country Club es una apuesta segura hacia el bienestar exterior e interior.

Im seinem fabelhaften Restaurant Hedonist mit Grill und Show-Cooking-Bereich werden schmackhafte Speisen stets auf der Grundlage einer gesunden Küche zubereitet. Cap Vermell Country Club ist die sichere Wahl für das innere und äußere Wohlbefinden.


MAKE LIFE A RIDE

Gran Vía Asima, 18 07009 Palma de Mallorca


Beauty / Belleza / Schönheit

BONE LOSS IS NO

LONGER A PROBLEM TO SPORTING A SMILE La Falta De Hueso Ya No Es Un Problema Para Lucir Sonrisa Fehlender Knochen ist kein Problem mehr für ein strahlendes Lächeln

Dr. Rubén Davó

S

porting a smile, even when you lack maxillary bone, is possible thanks to breakthroughs over the dental implants in existence nowadays. One of the safest solutions with a rate of success close to 100% is the zygomatic implant. It involves a technique that replaces all teeth in the maxilla quickly and reliably, and best of all, it enables the patient to enjoy fixed teeth right after the surgery. Zygomatic implants adapt to anyone and to every need, and provide an immediate solution to all those people who, until today, thought that without bone they would be unable to have fixed teeth. It is a treatment that enables all patients who lack maxillary bone that and who are unable to get dental implants through traditional systems to affix the teeth on the very day of the procedure in a safe, efficient and predictable manner. In order to accomplish this, an implant is placed on the zygoma, a bone that is not subjected to resorption, preventing the

114

L

ucir sonrisa, incluso sin tener hueso en el maxilar, es posible gracias a los avances en implantes dentales que existen hoy en día. Una de las soluciones más seguras, con una tasa de éxito que ronda el 100%, es el implante zigomático. Consiste en una técnica que reemplaza todos los dientes del maxilar de forma rápida y fiable y, lo mejor de todo, permite al paciente disfrutar de dientes fijos inmediatamente después de la cirugía. Los implantes zigomáticos se adaptan a cualquier persona y a cada necesidad y proporcionan una solución inmediata a todas aquellas personas que hasta ahora pensaban que sin tener hueso no podían tener una dentadura fija. Se trata de un tratamiento que permite, a todos aquellos pacientes sin hueso maxilar que no pueden colocarse implantes dentales mediante los sistemas tradicionales, fijar los dientes el mismo día de la intervención de una forma segura, eficaz y predecible. Para

E

in strahlendes Lächeln, selbst wenn im Kiefer kein Knochen zur Verfügung steht, ist dank der fortschrittlichen Zahnimplantate, die heute existieren, möglich. Eine der sichersten Lösungen mit einer Erfolgsquote von fast 100% ist das zygomatische Implantat. Es besteht in einer Technik, die alle Kieferzähne schnell und zuverlässig ersetzt. Und das Beste an dieser Methode ist, dass sie dem Patienten erlaubt, sich sofort nach dem chirugischen Eingriff über feste Zähne zu freuen. Zygomatische Implantate lassen sich allen Patienten und Bedingungen anpassen und liefern somit allen Menschen, die bislang dachten, dass sie ohne Knochen keinen festsitzenden Zahnersatz haben können, eine sofortige Lösung. Es handelt sich um eine Behandlungsart, die allen Patienten ohne Kieferknochen, bei denen Zahnimplantate mit herkömmlichen Methoden nicht eingesetzt werden können, ermöglicht, Zähne am gleichen Tag des Ein-


Beauty / Belleza / Schönheit

patient from having to undergo bone grafting procedures which may result in rejection in some cases. Around the world, one of the best experts in these types of implants is Dr Rubén Davó, who has joined the clinical team at Dental Palmaplanas a few weeks ago. Considered to be an eminency in this field, Dr. Davó leads a team that documents the zygomatic implant technique with immediate function worldwide. Further information at: www.dentalpalmaplanas.com

ello, se inserta un implante en el zigoma, un hueso que no sufre reabsorción, evitando tener que someter al paciente a intervenciones de injerto de hueso, que puede generar casos de rechazo. A nivel mundial, uno de los mejores expertos en este tipo de implantes es el Dr. Rubén Davó que, desde hace unas semanas, se ha incorporado al equipo clínico de Dental Palmaplanas. Considerado una eminencia en este campo, el Dr. Davó lidera un equipo que documenta la técnica del implante cigomático con función inmediata a nivel mundial. Más información en: www.dentalpalmaplanas.com

griffs auf sichere, wirksame und vorhersagbare Weise einzusetzen. Dabei wird ein Implantat im Jochbein verankert, welches ein Knochen ist, der keine Resorption erleidet. Auf diese Weise werden dem Patienten Eingriffe zum Knochenaufbau erspart, bei denen es zur Abstoßung kommen kann. Einer der besten Fachleute in dieser Art von Zahnimplantaten auf weltweiter Ebene ist Dr. Rubén Davó, der sich vor einigen Wochen dem klinischen Team von Dental Palmaplanas angeschlossen hat. Dr. Davó, der als Experte auf diesem Gebiet gilt, führt ein Team an, das die Technik der Zygoma-Implantate mit sofortiger Funktionsfähigkeit auf weltweiter Ebene dokumentiert. Mehr Information unter: www.dentalpalmaplanas.com

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

115


Women’s Stories / Historias De Mujeres / Frauengeschiten

21ST CENTURY WOMEN Mujeres Del Siglo XXI Frauen des 21. Jahrhunderts By Patricia Chinchilla

S

H

peaking of summer in Mallorca is speaking about friends (we are between 38 and 52). Claire lives in London, and has a house in a charming town called Ariany. Olga lives in Miami, and Flabia has one foot in Brazil and another one in Mallorca. Pilar and I do so all year round at the Island.

ablar de verano en Mallorca es hablar de amigas (Pilar y yo lo hacemos todo el año en la Isla). Tenemos entre 38 y 52 años, Claire vive en Londres y tiene casa en un pueblo encantador llamado Ariany, Olga vive en Miami, y Flabia, a caballo entre Brasil y Mallorca.

Summer goes by among mornings at the beach and evenings sharing drinks. The first few days are always the best; you catch up on each other’s lives and comment on the changes we notice on each other.

El verano pasa entre mañanas de playa y noches de copas, los primeros días son siempre los mejores, te pones al día sobre qué ha pasado en nuestras vidas y los cambios que notamos las unas en las otras.

Every passing year, Olga is always the one who looks the best for her age at 52, maybe because she’s American. After a couple of glasses and a few laughs, Olga confessed her secret. She’s been using Botox for years, and what started as something sporadic had become a routine.

A cada año que pasa, Olga es la que mejor se conserva a sus 52 años, quizás por que es americana. Tras dos copas y unas risas Olga nos confesó su secreto. Desde hace años, utiliza bótox, y lo que empezó como algo esporádico ahora se había convertido en rutina.

116

V

om Sommer auf Mallorca zu sprechen, bedeutet von den Freundinnen zu sprechen (wir sind zwischen 38 und 52 Jahre alt). Claire wohnt in London und hat hier ein Haus in einem zauberhaften Dorf namens Ariany. Olga wohnt in Miami und Flabia lebt zu Pferde zwischen Brasilien und Mallorca. Pilar und ich leben das ganze Jahr über auf der Insel. Der Sommer verstreicht mit Vormittagen am Strand und Nächten bei Drinks. Die ersten Tage sind immer die besten. Du erfährst, was im Leben einer jeden von uns passiert ist und bemerkst die Veränderungen, die an jeder von uns festzustellen sind. Mit jedem Jahr, das vergeht, hält sich Olga mit ihren 52 Jahren am besten. Vielleicht weil sie Amerikanerin ist. Nach zwei Drinks und viel Gelächter vertraut uns Olga ihr Geheimnis an. Seit Jahren benutzt sie Botox und was als etwas Sporadisches seinen Anfang nahm, ist zur Routine geworden.


Women’s Stories / Historias De Mujeres / Frauengeschiten

We were all surprised, since she looked so natural, and bombarded her with questions. We wanted to know everything about that method. She recommended it to us as a preventive measure for the younger ones.

Todas nos quedamos sorprendidas ya que su aspecto es muy natural, la acribillamos a preguntas, queríamos saberlo todo sobre ese método. Ella nos lo recomendó como prevención a las más jóvenes.

Wir alle waren sehr erstaunt, da ihr Aussehen ganz natürlich ist. Wir durchlöcherten sie mit Fragen, wollten alles über diese Methode wissen. Sie empfahl es zur Vorbeugung für die jüngsten unter uns.

Claire resoundingly refused, claiming it was cheating. Pilar and I looked at each other and asked her whether she dyed her hair, to which she replied that she did so since a very young age. There was a silence, and then we exploded into an uncontrollable laughter.

Claire se negó en rotundo, alegando que era “hacer trampa”. Pilar y yo nos miramos y le preguntamos si se teñía el cabello, a lo que contestó que desde muy joven. Se hizo el silencio, y de pronto comenzamos a reír como locas.

Claire is not planning to get anything injected at the time, but she understood that all of us, one way or the other, cheat a little. And that’s because we live in a time when women have to do what they feel is right to feel good about themselves.

Claire no piensa, por ahora, inyectarse nada, pero entendió que todas, de una forma u otra, hacemos un poquito de trampa. Y es que vivimos en una época donde las mujeres deben hacer lo que crean oportuno para sentirse bien con ellas mismas.

Claire sprach sich klar dagegen aus und argumentierte, dass das gemogelt sei. Pilar und ich sahen uns nur an und fragten sie, ob sie ihr Haar färben lässt, was sie bejahte, und zwar schon seit jungen Jahren. Es wurde still und plötzlich begannen wir alle, wie verrückt zu lachen. Claire hat nicht die Absicht, zumindest vorerst, sich irgendetwas unter die Haut spritzen zu lassen. Aber sie hat eingesehen, dass wir alle ein wenig mogeln. Wir leben schließlich in einer Zeit, in der Frauen machen sollen, was sie für richtig halten, um sich in ihrer Haut wohl zu fühlen.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

117


Sports / Deporte / Sport

118


Sports / Deporte / Sport

INTERVIEW

WITH DAVID SALOM Entrevista A David Salom Interview mit David Salom

W

e interview young Mallorcan David Salom, one of the major players in Motorcycling both within and outside our borders.

E

ntrevistamos al joven mallorquín David Salom, uno de los grandes referentes del Motociclismo dentro y fuera de nuestras fronteras.

W

ir treffen uns zu einem Interview mit dem jungen Mallorquiner David Salom, eines der großen Vorbilder des Motorradrennsports im In- und Ausland.

¿Qué sensaciones tuviste al ganar el Welche Gefühle überkamen Campeonato del mundo de Superbi- dich, als du die Evo-SuperbikeThese feelings are hard to explain, because at ke-Evo? Weltmeisterschaft gewonnen hattest? What did you feel when you won the Superbike EVO World Championship?

that instant you don’t realize what you have achieved -not until a few days have passed-, but of course, it is a moment of great joy and memories that have passed to be able to achieve it, and above all you remember the people who have supported you.

Are you still competing? This year I’m not competing. I have been offered some proposals, even though none of them were convincing; but I keep on training in case a good opportunity arises.

Son sensaciones difíciles de explicar porque en ese mismo momento no te das cuenta de lo conseguido hasta que pasan algunos días, pero por supuesto es un momento de mucha alegría y recuerdos que han pasado para poder conseguirlo, y sobre todo te acuerdas de las persona que te han ayudado.

¿Sigues compitiendo? Este año no estoy compitiendo. Me han ofrecido algunas propuestas, aunque ninguna de ellas me ha convencido, pero no dejo de entrenar por si en algún momento puede salir una buena oportunidad.

Das sind schwer zu beschreibende Gefühle, denn im ersten Moment bist du dir gar nicht bewusst, dass du es geschafft hast, das kommt erst nach einigen Tagen. Aber natürlich ist es ein Moment enormer Freude und voller Erinnerungen an das, was man alles durchgemacht hat, um das erreichen zu können. Vor allem aber erinnerst du dich an die Leute, die dir dabei geholfen haben.

Nimmst du weiterhin an Wettrennen teil? In diesem Jahr nicht. Man hat mir einige Angebote gemacht, aber keines davon hat mich überzeugt. Trotzdem trainiere ich weiter, falls sich irgendwann eine gute Gelegenheit bietet.

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

119


Sports / Deporte / Sport

Plans for the near future?

¿Planes para un futuro próximo?

Wie sehen deine Pläne für die nächste Well, I have many choices. I have my own Pues tengo diferentes opciones. Tengo mi Zukunft aus? team in the Supersport World Championship with a pilot, and now I’m training other pilots from different countries. At the time there are several pilots from Qatar training with me in Mallorca. And of course, I still have the school where there are a lot of very promising kids.

propio equipo en el Mundial de Supersport con un piloto, y ahora estoy entrenando a otros pilotos de diferentes países. En estos momento hay varios pilotos de Qatar entrenando conmigo en Mallorca. Y por supuesto sigo con la escuela donde hay varios niños con mucho futuro.

And further ahead in the future? Truth is I have more than enough going for me in the near future, so I don’t know. I like what I do and hope to keep doing things for motorcycling, especially if it involves kids; the basic sport is most important for the future, and we have to support it.

What do you like the most about Mallorca?

¿Y un futuro lejano? La verdad es que con el futuro próximo tengo para largo, así que no sé. Me gusta lo que hago y espero seguir haciendo cosas para el motociclismo, sobretodo si es con niños, el deporte base es lo más importante para el futuro y hay que apoyarlo.

¿Qué es lo que más te gusta de MallorMallorca is amazing in many ways. I especially ca? like the Mallorcan, with all that word involves (the speech, the food, the island…); you can practice almost any sport, beaches that have nothing to envy from other places in the world… I wouldn’t live elsewhere, and if I had to for some reason, I’m certain I would visit quite often.

120

Mallorca es increíble en muchos aspectos. Sobre todo me gusta el Mallorquín, todo lo que conlleva esa palabra (el habla, la comida, la isla….); puedes practicar casi cualquier deporte, playas que no tienen nada que envidiar a otros lugares del mundo… no me iría a vivir a otro lugar, y si lo tuviese que hacer por algún motivo, estoy seguro de que vendría muy a menudo.

Nun, ich habe verschiedene Möglichkeiten. Ich habe mein eigenes Team in der Supersport-Weltmeisterschaft mit einem Rennfahrer und derzeit trainiere ich weitere Rennfahrer aus verschiedenen Ländern. Momentan trainieren mehrere Rennfahrer aus Qatar mit mir hier auf Mallorca. Und natürlich mache ich mit der Schule weiter, wo wir mehrere Kinder mit einer großen Zukunft haben.

Und auf lange Sicht? Um ehrlich zu sein, mit der nächsten Zukunft bin ich für lange Zeit beschäftigt. Ich weiß also nicht. Ich mag, was ich tue und ich hoffe, auch weiterhin im Motorradrennsport tätig zu sein, vor allem, wenn es mit Kindern zu tun hat. Die Grundlage des Sports ist das Wichtigste für die Zukunft und dies gilt es zu fördern.

Was gefällt dir an Mallorca am besten? Mallorca ist in vieler Hinsicht einfach sagenhaft. Mir gefällt vor allem das Wort „Mallorquin“, alles was es beinhaltet, die Sprache, das Essen, die Insel.... Man kann hier praktisch jede Sportart ausüben, die Strände stehen anderen Orten in nichts nach.... Ich würde nirgendwoanders leben wollen und wenn ich aus irgendeinem Grund dazu gezwungen wäre, würde ich bestimmt sehr oft hierher kommen.


Sports / Deporte / Sport

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

121


Sports / Deporte / Sport

If you were born again, would you practice the same sport?

¿Si volvieras a nacer, practicarías el mis- Wenn du nochmal geboren würdest, mo deporte? würdest die dieselbe Sportart wählen?

I don’t know, but I’d like to think I would, because in spite of the suffering involved in this sport, I’m passionate about it.

No lo sé, pero me gustaría pensar que sí, porque a pesar de lo que se sufre en este deporte, me apasiona.

How was your passion for motorbikes born?

¿Cómo nace tu pasión por las motos?

It’s in my blood, since my family is a fan of motorcycles. My grandfather started the family business (Motos Salom), and is the one who has taught us to ride. My grandfather and father have made it possible for me to become a pilot, and both they and my brother have raced motorcycles.

122

La llevo en la sangre, ya que mi familia es motera. Mi abuelo empezó el negocio familiar (Motos Salom), y el que nos han enseñado a ir en moto. Mi abuelo y mi padre han hecho posible que yo pueda ser piloto, y tanto ellos como mi hermano, han corrido en moto.

Keine Ahnung, aber ich denke schon, denn trotz allem, was man in diesem Sport leidet, erfüllt er mich mit leidenschaftlicher Begeisterung.

Wie entstand deine Leidenschaft für Motorräder? Die habe ich im Blut, denn ich komme aus einer Motorradfahrerfamilie. Mein Großvater begann mit dem Familienbetrieb Mosos Salom und er brachte uns das Motorradfahren bei. Mein Großvater und mein Vater haben es möglich gemacht, dass ich Rennfahrer wurde und sowohl sie als auch mein Bruder haben bei Motorradrennen mitgemacht.


MENOS DE LO QUE GASTAS EN CAFÉS

Y MUCHO MÁS ESTIMULANTE


Travel / Viajar / Reise

DO YOU KNOW

THE PAÍS VASCO? ¿Conocéis El País Vasco? Kennen Sie das Baskenland?

T

hat vast and welcoming region in northern Spain, with its wonderful Cantabrian coast, its peculiar Playa de La Concha (La Concha Beach) which all but disappears with the tide, its beautiful San Juan de Gaztelugatxe hermitage located right by the edge of one of the most striking cliffs in the country… and so many other beautiful places to admire in the area! The Euskal Herria region, as this land is known by locals, is comprised by the so-called French B. C. area at the French border, Community of Navarra, and the Spanish País Vasco, where the three provincial capitals are located: Bilbao, San Sebastián and VitoriaGasteiz. Each one of them has its own airport – three destinations to choose from with direct access from Mallorca. Across the land, the largely cosmopolitan culture melds with a more deep-rooted, traditional one. Among others, some mustvisit locations are the colossal Guggenheim Museum, a Pilota or pelota vasca match, and of course, a tour of its exquisite and varied

124

E

sa gran y acogedora región del norte de España, con su maravillosa costa cántabra, su peculiar Playa de La Concha, que llega a desaparecer por la marea, su bella Ermita de San Juan de Gaztelugatxe, enclavada a orillas de uno de los acantilados más impactantes del país… ¡y tantos otros hermosos lugares de la zona, dignos de admirar!. La región de Euskal Herria, como se denomina en la propia tierra, comprende la zona del llamado P. V. Francés, en las lindes galas, la Comunidad de Navarra y el País Vasco Español, donde se ubican las tres capitales de provincia, Bilbao, San Sebastián y Vitoria-Gasteiz. Cada una de ellas cuenta con aeropuerto propio, tres destinos a elegir con acceso directo desde Mallorca. En sus tierras se funden la cultura más cosmopolita con la más arraigada y tradicional. Visitas obligadas son, entre otras muchas, el monumental Museo Guggenheim, un partido de Pilota o pelota vasca, y cómo no una ruta por su exquisita y amplia gastronomía. El País Vasco alberga algunos de los cocineros y de

D

iese große und gastfreundliche Region im Norden Spaniens, mit ihrer atemberaubenden kantabrischen Küste, ihrem ausgefallenen Strand La Concha, der mit der Flut schwindet, ihrer wunderschönen Wallfahrtskapelle San Juan de Gaztelugatxe, hoch über dem Ufer auf einer der imposantesten Steilküsten des Landes gelegen.... und so vielen herrlichen und einfach bewunderswerten Orten mehr! Die Region Euskal Herria, wie sie in der eigenen Landessprache heißt, umfasst das Gebiet des französischen Baskenlandes, in den Grenzgebieten Frankreichs, die autonome Gemeinschaft Navarra und das spanische Baskenland, in dem die drei Provinzhauptstädte Bilbao, San Sebastián und Vitoria-Gasteiz liegen. Alle drei Städte verfügen über ihren eigenen Flughafen. Drei zur Wahl stehende Reiseziele mit direkter Flugverbindung von Mallorca. In ihren Gebieten verschmelzen eine höchst kosmopolitische Kultur mit der tief verwurzelten und altüberlieferten Kultur. Ein Besuch


Travel / Viajar / Reise

Gaztelugatxe

La Concha Beach

AUTUMN/ OTOÑO/ HERBST

125


Travel / Viajar / Reise

Camino de Santiago

gastronomy. The Basque Country is home to some of the most prestigious and select cooks and restaurants, many of which have been awarded Michelin stars, such as Arzak, Martín Berasategui or Azurmendi, worthy of the most demanding palates, though you can’t miss some pinxos accompanied with a good Txakoli on your tour.

los restaurantes más prestigiosos y selectos, muchos de ellos premiados con varias estrellas Michelín, como Arzak, Martín Berasategui o Azurmendi, dignos de los más exigentes paladares, aunque tampoco deberían faltar en la ruta unos sabrosos pinxos acompañados de un buen Txakoli.

Regarding its folklore, witnessing some of their ancient dances, such as the Aurresku, a ceremonial dance interpreted by the dantzari (dancer) to the sound of a hand-crafted txistu –a traditional wind instrument of the regionis a must for the curious traveller.

En lo que se refiere a su folclore, es cita obligada para el curioso viajero presenciar alguno de sus ancestrales bailes, como el Aurresku, una danza de carácter ceremonial interpretada por el dantzari (bailarín) a son de un artesanal txistu, típico instrumento de viento del lugar.

Another one of its great allures is the orography and the endless shades of its lush forests and beautiful and inspiring paths that lead the pilgrim on the Camino de Santiago (Path of Santiago).

Otro de sus grandes encantos es la orografía y el sinfín de tonalidades de sus frondosos bosques y bellas e inspiradoras sendas que acompañan al peregrino en el Camino de Santiago.

So is the País Vasco – a place to get lost in.

Así es el País Vasco, un lugar en el que vale la pena perderse.

des monumentalen Guggenheim-Museums, eines baskischen Ballspiels Pilota und eine Route durch die exquisite und vielfältige Gastronomie sind unter vielen anderen ein Muss. Im Baskenland befinden sich einige der prestigeträchtigsten und erlesensten Köche und Restaurants, von denen etliche mit mehreren Michelin-Sternen ausgezeichnet sind, wie das Arzak, Martín Berasategui oder Azurmendi, die den anspruchvollsten Gaumen würdig sind. Auf der gastronomischen Route dürfen Sie sich aber auch die leckeren Pinxos nicht entgehen lassen, begleitet von einem guten Txakoli. Im Hinblick auf ihre Folklore muss der neugierige Reisende unbedingt einem der althergebrachten Tänze beiwohnen, wie der Aurresku, ein feierlicher Tanz, interpretiert von dem dantzari (Tänzer) zum Klang einer kunsthandwerklichen Txistu, dem typischen Holzblasinstrument der Region. Von besonderem Zauber sind auch die Orografie und die zahlosen Farbtöne der dichten Wälder und reizvollen sowie inspirierenden Pfade, die den Pilger auf dem Jakobsweg begleiten. So ist das Baskenland, ein Ort, an dem sich lohnt, sich zu verlieren.

126


L U X U RY M O M E N T S

L U X U RY L I F E

AVDA. DES CAP VERMELL, 153 • 07589 CANYAMEL, CAPDEPERA • MALLORCA • SPAIN TEL. +34 971 841 627 • FAX +34 971 841 269 • INFO@GRUPOCAPVERMELL.COM WWW.GRUPOCAPVERMELL.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.