Style in Mallorca: Swedish Edition Autumn/Winter 2018

Page 1




Goran Korunovski Frölunda Torg Västra Frölunda

Mallorca – vår mest älskade Medelhavsö Magiska Mallorca! Trots sin enorma popularitet lyckas Mallorca behålla både sin charm och sin genuina känsla. Här finns verkligen något för alla smaker, oavsett om du söker bekvämligheterna i turistorter eller vill åt den mer lokala känslan. Huvudstaden Palma har ett fantastiskt utbud av både restauranger, barer, shopping och kvarter att bara strosa runt i. Om du söker en aktiv semester så erbjuder Mallorca många fina vandringsleder. Eller varför inte upptäcka ön från en cykelsadel? Mallorca har, trots sin till ytan litenhet, ett mycket varierande landskap. I de nordöstra delarna är det grönt och kuperat, fullt av mysiga bergsbyar att upptäcka. De sydvästra delarna är torrare och inte lika bergiga, med en kustremsa kantad av pittoreska fiskebyar som är populära semesterorter för spanjorerna själva. Cala d’Or är en av de mest kända orterna på öns östra sida, och populär både bland lokalbefolkningen och hos utländska besökare. En kort bilresa bort hittar du också Es Trenc, som ofta omnämns som Mallorcas –och även Europas – vackraste strand. Och det bästa av allt – du behöver inte välja vad du helst vill upptäcka. Avstånden är aldrig för långa, så passa på att hyra en bil och insupa allt Mallorca har att erbjuda. Välkommen till Ticket så hjälper vi dig gärna att pussla ihop den perfekta Mallorcasemestern!

Goran Korunovski

Boka på ticket.se/mallorca, på telefon 0770-456 106 eller i din Ticketbutik.


Vi hjälper dig hela vägen! Ticket Garanti

Avboka resan och få pengar tillbaka om något oförutsett händer.

Palma de Mallorca fr.

1515:-

Direktflyg t/r

Alcudia fr.

2600:-

1 vecka inkl. flyg + hotell

HHHH

Cala d'Or fr.

2650:-

2 veckor inkl. flyg + hotellHHH

Cala Ratjada fr.

3344:-

1 vecka inkl. flyg + hotellHHHH Boka på ticket.se/mallorca, på telefon 0770-456 106 eller i din Ticketbutik.

Alla prisexempel är hämtade den14/12 2018 och är per person. Hotell i del av dubbelrum. Begränsat antal platser, vi reserverar oss för ev. prisförändringar och tryckfel.


Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com



SPECTACULARLY DESIGNED VILLA IN UNIQUE LOCATION IN SON VIDA Ref. 74023


CamĂ­ de Son Rapinya 40, 07013, Palma +34 971 790 701 info@mallorcagold.com www.mallorcagold.com

751 m2

3.090 m2

6

7

7.500.000





A boutique hotel with exquisite decoration to immerse yourself in Santa Catalina, one of the most traditional neighborhoods in Palma. Hostal Cuba is not just a hotel. Enjoy the best Mediterranean cuisine in Cuba Restaurant, taste a signature cocktail with privileged views towards the Cathedral in our Sky Bar, or live a memorable night in Cuba The Club. You can do it all, you can do whatever you want.

Hotel Hostal Cuba

@hotelhostalcuba

Sant Magí 1, Santa Catalina, Palma · (+34) 971 452 237 · info@hotelhostalcuba.com


STYLE IN MALLORCA PRODUCTION C.E.O: Catherine López SWEDISH EDITION DIRECTOR: Tina Arvidsson DESIGN & ART: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López CHIEF EDITOR: Rebeca Guirado TRANSLATORS: Tina Arvidsson, Rebeca Guirado PHOTOGRAPHERS: Mercedes Rodríguez ( Aditiva ) COMMERCIAL DIRECTOR: Francisca Marin COPYRIGHT: Alla rättigheter förbehållna. Vi tar inte något ansvar för eventuella misstag eller feltryck. Reproduktion i part eller hela stycken är strikt Förbud utan tillåtelse från Utgivaren. UTGIVARE Style in Mallorca 2015 S.L.U Gran Vía Asima nº 20 oficina 15 07009, Poligono Son Castelló. Palma de Mallorca. Spain DEPOSITO LEGAL PM 713-2015

Cover 4th Edition


The magical hotel by Grupo Cappuccino BOOKINGS: www.hotelmama.es +34 871 037 437


EVENTS / EVENTS / EVENTOS

20.

STYLE IN MALLORCA PRESENTERAR SITT NYA KONCEPT, EXKLUSIVA SKANDINAVISKA EVENTS INFÖR 2019 STYLE IN MALLORCA PRESENT THEIR NEW CONCEPT OF EXCLUSIVE SCANDINAVIAN EVENTS FOR 2019 STYLE IN MALLORCA PRESENTA SU NUEVO CONCEPTO DE EXCLUSIVOS EVENTOS ESCANDINAVOS PARA EL 2019

26.

DEN EFTERLÄNGTADE JULMARKNADEN I PUERTO PORTALS ÄR TILLBAKA THE ANTICIPATED CHRISTMAS MARKET OF PUERTO PORTALS IS BACK VUELVE EL ESPERADO CHRISTMAS MARKET DE PUERTO PORTALS

26 28. EXTRAORDINÄR VÄLGÖRENHETSGALA I CASTELL MIQUEL EXTRAORDINARY CHARITY GALA AT CASTELL MIQUEL EXTRAORDINARIA GALA BENÉFICA EN CASTELL MIQUEL

UPPTÄCK MALLORCA / DISCOVERING MALLORCA / DESCUBRIENDO MALLORCA

32.

UPPTÄCK CAVES OF DRACHS HEMLIGHETER DISCOVER THE SECRETS HIDDEN IN THE CAVES OF DRACH DESCUBRE LOS SECRETOS QUE ESCONDEN LAS CUEVAS DEL DRACH

KULTUR / CULTURE / CULTURA

28

38.

SAINT LUCIA, LYSER UPP VINTERNS MÖRKER PÅ MALLORCA SAINT LUCIA, THE LIGHT THAT ILLUMINATES THE WINTER DARKNESS IN MALLORCA SAINT LUCÍA, LA LUZ QUE ILUMINA LA OSCURIDAD INVERNAL EN MALLORCA

44.

VET DU VAR TRADITIONEN MED DE 12 DRUVORNA SOM BRINGAR TUR KOMMER IFRÅN? UPPTÄCK DESS URSPRUNG OCH ANDRA EXCENTRISKA TRADITIONER INFÖR DET NYA ÅRET DO YOU KNOW WHERE THE TRADITION OF THE 12 LUCKY GRAPES COMES FROM? DISCOVER ITS ORIGIN AND OTHER ECCENTRIC NEW YEAR’S EVE TRADITIONS ¿SABES DE DÓNDE VIENE LA TRADICIÓN DE LAS 12 UVAS DE LA SUERTE? DESCUBRE SU ORIGEN Y OTRAS EXCÉNTRICAS TRADICIONES PARA EL AÑO NUEVO

MODE / FASHION / MODA

38

48.

TREND FÖRSLAG FÖR DENNA HOLIDAY SEASON STYLE SUGGESTIONS FOR THIS HOLIDAY SEASON PROPUESTAS DE STYLE PARA ESTAS FIESTAS



HUS OCH FASTIGHETSMÄKLARE / HOME AND REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA

56

50.

UPPTÄCK DEN EKLEKTISKA OCH FÄRGGLADA VÄRLDEN AV KNOX DESIGN DISCOVER THE ECLECTIC AND COLOURFUL WORLD OF KNOX DESIGN DESCUBRE EL ECLÉCTICO Y COLORIDO MUNDO DE KNOX DESIGN

56.

GRUPO ALTAVA PRESENTERAR SIN NYA BUTIKSLOKAL I SON BUGADELLES GRUPO ALTAVA PRESENT THEIR NEW SPACE IN SON BUGADELLES GRUPO ALTAVA PRESENTA SU NUEVO ESPACIO EN SON BUGADELLES

62.

BED’S, DEN LEDANDE ÅTERFÖRSÄLJAREN AV MADRASSER OCH SÄNGAR PÅ ÖN BED’S, THE LEADING MATTRESS AND BEDDING STORE ON THE ISLAND BED’S, LA TIENDA LÍDER EN DESCANSO EN LA ISLA

SMAKUPPLEVELSER / FLAVOURS / SABORES

68

68.

TAPALMA 2018: EN AV DE VIKTIGASTE HÄNDELSERNA I MALLORCAS GASTRONOMI TAPALMA 2018: ONE OF THE MOST IMPORTANT CELEBRATIONS OF THE GASTRONOMY OF MALLORCA TAPALMA 2018: UNA DE LAS CELEBRACIONES MÁS IMPORTANTES DE LA GASTRONOMÍA DE MALLORCA

74.

“FOOD, LOVE AND MALLORCA“ ANDRA BOKEN AV CAMILLA BRÖMS “FOOD, LOVE AND MALLORCA“ CAMILLA BRÖMS´ SECOND BOOK “FOOD, LOVE AND MALLORCA“ EL SEGUNDO LIBRO DE CAMILLA BRÖMS

78.

PEPPARKAKS-CHEESECAKE GINGERBREAD CHEESECAKE CHEESECAKE DE PAN DE JENGIBRE

MUSIK / MUSIC / MÚSICA

80.

PALMA MUSIC STUDIOS ETT ÅRS JUBILEUM PALMA MUSIC STUDIOS CELEBRATE THEIR FIRST ANNIVERSARY PALMA MUSIC STUDIOS CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO

SPORT / SPORT / DEPORTE

80

84.

SPORTER ATT PRÖVA VINTERTID PÅ MALLORCA SPORTS TO TRY THIS WINTER IN MALLORCA DEPORTES PARA PRACTICAR ESTE INVIERNO EN MALLORCA


Saxun bioclimatic pergola installation. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com

SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS

DISCOVERING A NEW CONCEPT OF LUXURY #IsPossible


Direktörs brev

BREV FRÅN DIREKTÖRERNA LE T TER FROM THE DIRECTORS CARTA DE L AS DIRECTORAS

V

i har nått den speciella tiden på året igen ... Det känns som det var igår vi firade in 2018 och med 2019 runt hörnet kan vi knappt hålla våra förväntningar för vad som kommer att komma! I denna höst-vinter utgåva, upptäcker vi bland mycket annat, Camilla Bröms andra bok med olika läckra recept som hennes pepparkaks Cheesecake, förslag på nya hobbyer, samt tar del av den speciella traditionen Santa Lucia, där än en gång studenterna vid Svenska skolan på Mallorca lyste upp Palmas katedral med sina ljuva röster i skenet av stearinljus . Vi vill tacka er alla som fortsätter att lita på oss och gjort 2018 till ett bra år för Style på Mallorca. Vi hoppas att 2019 har stora planer för er alla.

W

H

e have reached that time of the year again... It seems like yesterday that we cheered to the beginning of 2018 and, with 2019 just around the corner, we cannot contain our excitement about what is yet to come!

emos llegado a esa época del año… Parece que fue ayer cuando brindamos el comienzo de 2018 y con el 2019 a la vuelta de la esquina, ¡no podemos contener nuestra emoción por lo que está por venir!

In this autumn-winter edition, among much more, we discover Camilla Bröms’ second book and delicious recipe for her Gingerbread Cheesecake, suggest new hobbies to adopt and discover the special tradition of Saint Lucia, where once again the students of the Swedish School of Mallorca illuminated Palma Cathedral with their sweet voices and a candlelit procession.

En esta edición de otoño-invierno, entre mucho más, descubrimos el segundo libro de Camilla Bröms y su deliciosa receta de Cheesecake de Pan de Jengibre, les proponemos adoptar un nuevo hobby y descubrimos la especial tradición de Santa Lucía, en la que los estudiantes del Colegio Sueco de Mallorca volvieron a iluminar la Catedral de Palma con sus dulces voces y una procesión a la luz de las velas.

We would like to thank all of you who continue to trust us and have made 2018 a great year for Style in Mallorca. We hope that 2019 has great plans in store for all of you.

Queremos dar las gracias a todos los que seguís confiando en nosotros y hayáis hecho que el 2018 sea un gran año para Style in Mallorca. Esperamos que el 2019 tenga grandes planes reservados para todos vosotros.

Catherine López & T ina Arvidsson


RESTAURANT

Carrer Panoràmica nº12 07181 Portals Nous +34 971 41 85 93 www.portblancmallorca.com


Style in Mallora

Events

STYLE IN MALLORCA

PRESENTERAR SIT T NYA KONCEPT, E XKLUSIVA SK ANDINAVISK A E VENTS INFÖR 2019 ST YLE IN MALLORCA PRESENT THEIR NE W CONCEPT OF E XCLUSIVE SCANDINAVIAN E VENTS FOR 2019 ST YLE IN MALLORCA PRESENTA SU NUE VO CONCEPTO DE E XCLUSIVOS E VENTOS ESCANDINAVOS PARA EL 2019

S

S

S

tyle in Mallorca förbereder sig för det kommande året med ett helt nytt koncept, exklusiva skandinaviska events som hålls en gång I månaden i de mest fantastiska och speciella miljöer runt om på ön.

tyle in Mallorca is preparing for the upcoming year with a new concept of exclusive Scandinavian events that will be held monthly in the most special establishments of the island.

tyle in Mallorca prepara para el próximo año un nuevo concepto de exclusivos eventos escandinavos que se celebrarán mensualmente en los establecimientos más especiales de la isla.

Efter den stora framgången med de events som har arrangerats under det gångna året förbereder vi nu 2019 med en eventskalender för våra nuvarande och framtida kunder. Där vi kommer att hjälpa företagen att presentera sin verksamhet på det mest effektiva

After the great success the events received in the past year, we prepare for 2019 with a calendar of events for our current and future clients. In these, we will help companies present their business in the most effective way to a select group of Scandinavians with the

Después del gran éxito que han recibido los eventos en el pasado año, nos preparamos para el 2019 con un calendario de eventos para nuestros actuales y futuros clientes. En estos, ayudaremos a empresas a presentar su negocio de la manera más eficaz a un selec-

22


sättet för en utvald grupp av skandinaver i syfte att marknadsföra sig, öka sina reservationer, försäljning eller till och med hitta möjliga affärspartners. Allt sköts av vår direktör för den svenska utgåva, Tina Arvidsson, en svensk specialist på PR, som tillsammans med Style in Mallorca-teamet kommer att se till att dessa exklusiva events blir oförglömliga.

Tina, bland alla utlänningar som besöker och bor på ön, varför bestämde du dig för att fokusera på skandinaverna? Skandinaviska kunden är den med störst köpkraft och som har köpt mest på Mallorca de senaste åren. Skandinaverna lyssnar mycket på vad som rekommenderas till dem och om du organiserar ett event som imponerar på svenskarna, kommer de berätta om ert företag och

purpose of advertising their establishment, increasing their reservations and even finding possible business partners. All by the hand of the director of our Swedish edition, Tina Arvidsson, a Swedish specialist in public relations, who together with the Style in Mallorca team will ensure that these exclusive events are unforgettable.

Tina, of all the foreigners who visit the island, why did you decide to focus on the Scandinavians? The foreign customer with the greatest purchasing power and who has bought the most in Mallorca in recent years is the Scandinavian. Scandinavians are very much guided by what is recommended to them and if you organise an event that impresses the Swedish community, they will take charge and advertise your company among their contacts.

to grupo de escandinavos con el propósito de dar a conocer su establecimiento, aumentar sus reservas e incluso encontrar posibles socios de negocios. Todo de la mano de la directora de nuestra edición sueca, Tina Arvidsson, especialista en relaciones públicas de origen sueco, que junto al equipo de Style in Mallorca se asegurará que estos exclusivos eventos sean inolvidables.

Tina, de todos los extranjeros que visitan la isla, ¿por qué decidieron enfocarse en los escandinavos? El cliente extranjero con el mayor poder adquisitivo y el que más ha comprado en Mallorca en los últimos años es el escandinavo. Los escandinavos nos guiamos mucho por lo recomendado y si organiza un evento que impresione a la comunidad sueca, ellos se encargarán de publicitar su empresa entre sus contactos.

HÖST OCH VINTER

23


Style in Mallora

Events

föra det vidare till sina vänner och affärsbekanta.

Berätta om din roll i eventen Min roll är att driva hela arrangemanget av eventet. Tillsammans med mitt team tar vi hand om allt: inbjudningarna, marknadsföringen, pressen, gästerna ... Allt som garanterar att det blir en stor framgång, precis så som svenskarna och företagen som anställer oss vill ha det! Jag har tillbringat det mesta av mitt liv i PR, både i Sverige och här på ön. Liksom de flesta skandinaver, njuter jag av det goda livet och jag vet exakt vad de vill uppleva så när de lämnar evenemanget vill dom absolut komma tillbaka.

Vilken typ av klient skulle du rekommendera dessa Event till? Vi arbetar med alla typer av kunder, men i de flesta fall är de vanligtvis hotell och restauranger som vill öka sina bokningar och

24

Tell us about your role in these events My role boils down to the organisation of the event. Together with my team, we take care of everything: the invitations, the marketing, the press, the guests... Everything that will ensure that it’s a real success for the Scandinavian community and the company that hires it! I have spent most of my life working in public relations, both in Sweden and on the island. Like the rest of the Scandinavians, I enjoy the good life and I know exactly what they look for so that they leave the event with a desire to return.

What sort of client would you recommend these events to? We work with all kinds of clients but in most cases, they are usually hotels and restaurants that seek to increase their reservations and real estate agencies or architects who have an innovative project they wish to present.

Cuéntenos sobre su papel en estos eventos Mi papel viene a ser la organización del evento. Junto a mi equipo, nos encargamos de todo: las invitaciones, el marketing, la prensa, los invitados… ¡Todo aquello que asegurará que sea un verdadero éxito para la comunidad escandinava y la empresa que lo contrate! He pasado la mayor parte de mi vida trabajando en relaciones públicas tanto en Suecia como en la isla. Al igual que el resto de los escandinavos, disfruto de la buena vida y sé exactamente lo que buscan para que salgan del evento con ganas de volver.

¿A qué tipo de cliente le recomienda contratar estos eventos? Trabajamos con todo tipo de clientes pero en la mayoría de los casos, suelen ser hoteles y restaurantes que buscan aumentar sus reservas y agencias inmobiliarias o arquitectos


fastighetsbyråer eller arkitekter som har ett innovativt projekt som de vill presentera.

Vad skulle du säga är de största fördelarna för ett företag när ni organiserar ett evenemang? När vi organiserar dessa evenemang agerar vi som medlare mellan våra kunder och den valda gruppen av skandinaver. Det ger företagen möjlighet att få direkt kontakt med sina gäster/ kunder och med vår hjälp skapa en fantastisk upplevelse som gör att gästerna kanske blir nya kunder samt en möjlighet att göra affärer med dem. Evenemanget genererar en enormt bra reklam för företaget. Inte bara på grund av marknadsföring som äger rum under arrangemanget av evenemanget men också på grund av den uppmärksamhet den får efteråt. Magasinet ser till att varje event publiceras i nästa utgåva, och med tanke på att de finns på de bästa distributionspunkterna, kommer det ger max reklam för våra kunder. Och eftersom skandinaver älskar sociala medier, publicerar gästerna själva bilder av kvällen på sina sociala medier och berättar om det för sina vänner.

What would you say are the true benefits for a company when organising an event? We organise these events to build connections. We act as mediators between our clients and the select group of Scandinavians. Because of this, companies have the opportunity to be directly in touch with their guests and, with our help, can create a great experience that will make these guests become their own clients or even have the chance to do business with them. The events generate an immense amount of advertising for companies. Not only because of the marketing that takes place during the development of the event but also because of the attention it receives once it is finished. The magazine makes sure that each event is published in the next edition and, considering that they can be found in the best distribution points, they will cause a lot of publicity for our clients. And as Scandinavians love social media, the guests themselves will be posting photos of the event on their social media accounts and talking about it with their contacts.

los cuales tienen un proyecto innovador que desean presentar.

¿Cuáles diría que son los verdaderos beneficios para una empresa al organizar un evento? Organizamos estos eventos para construir conexiones. Actuamos como mediadores entre nuestros clientes y el selecto grupo de escandinavos. Debido a esto, las empresas tienen la oportunidad de estar directamente en contacto con sus invitados y, con nuestra ayuda, pueden crear una gran experiencia que hará que estos invitados pasen a ser sus clientes o incluso llegar a hacer negocios con ellos. Los eventos generan una inmensa cantidad de publicidad para las empresas. No solo por el marketing que se realiza durante el desarrollo pero también por la atención que recibe una vez finalizado. La revista se encarga de que cada evento salga publicado en la edición que sigue y, considerando que se encuentran en los mejores puntos de distribución, ocasionarán mucha publicidad para nuestros clientes.

HÖST OCH VINTER

25


Style in Mallora

Events

Sammanfattningsvis, vad kan vi förvänta oss av ett Events arangerade av Style in Mallorca? Att vi bjuder in viktiga skandinaviska gäster till de mest exklusiva och speciella platserna. Varje händelse och kväll är unik men de har alla en sak gemensamt: den framgång en lyckad och oförglömlig kväll ger. Lyckligtvis har vi redan några månader bokade av våra kunder.

26

In summary, what can we expect from the Style in Mallorca events? Select groups of important Scandinavian people in the most exclusive and demanded places. Each event is unique but they all have one thing in common: the success they receive. Luckily, we already have some months selected among our clients.

Y como a los escandinavos nos encantan las redes sociales, los propios invitados estarán publicando fotos del evento en sus redes sociales y hablando sobre ello con sus contactos.

En resumen, ¿qué podemos esperar de los eventos de Style in Mallorca? Selectos grupos de importantes personas escandinavas en los lugares más exclusivos y demandados. Cada evento es único pero todos tienen una cosa en común: el éxito que reciben. Por suerte, ya tenemos algunos meses seleccionados entre nuestros clientes.


~ R ESTAUR ANTE ~

CamĂ­ dels Reis, 64 Palma 07015

+34 971 104 295 lumerestaurante.com


Style in Mallora

Events

DEN EFTERLÄNGTADE JULMARKNADEN I PUERTO PORTALS ÄR TILLBAK A THE ANTICIPATED CHRISTMAS MARKE T OF PUERTO PORTALS IS BACK VUELVE EL ESPERADO CHRISTMAS MARKE T DE PUERTO PORTALS

D

en mest prestigefyllda hamnen på ön är även denna jul värd för sin speciella julmarknad. Bland de fantastiska restaurangerna och den otroliga hamnen som tar emot över 650 lyxiga fartyg finner ni denna vackra julmarknad. Från den 20 december till den 6 januari kan vi njuta av bås med juldelikatesser, rolig skridskoåkning och en kalender full med evenemang, inklusive levande musik, spelningar med mera.

28

A

E

mong its incredible restaurants and nautical complex that docks more than 650 luxury ships, this Christmas, the most prestigious port on the island is hosting their special Christmas market.

ntre sus increíbles restaurantes y complejo náutico que atraca más de 650 embarcaciones de lujo, estas Navidades, el puerto más prestigioso de la isla cuenta con el especial mercadillo navideño.

From the 20th of December to the 6th of January, we can enjoy stalls with Christmas delicacies, a fun ice skating rink and a calendar of events including live music, plays and more.

Desde el 20 de diciembre hasta el 6 de enero podemos disfrutar de puestos con delicias navideñas, una divertida pista de patinaje sobre hielo y un calendario de eventos lleno de música en directo, obras de teatro y más.


Den mest häpnandsväckande dagen? De magiska (tre kungar) Three Kings Parade Melchor, Gaspar och Baltasar kommer att sprida sin kärlek och sötsaker till de små. Den 5 januari klockan 18:00.

The most exciting thing? The magical Three Kings Parade in which Melchor, Gaspar and Baltasar will spread their love and sweets to the little ones on the 5th of January at 6:00 p.m.

Njut av den mysiga festliga atmosfären med dina nära och kära denna jul i Puerto Portals.

Enjoy the cosy festive atmosphere with your loved ones this Christmas in Puerto Portals.

¿Lo más emocionante? La mágica Cabalgata de los Reyes Magos donde Melchor, Gaspar y Baltasar repartirán amor y caramelos a los más pequeños el 5 de enero a las 18:00. Disfruta del acogedor ambiente navideño con tus seres queridos estas Navidades en Puerto Portals.

20/12/2018 – 06/01/2019 12:00 – 21:00 Friday and Saturday 12:00 – 22:00 www.puertoportals.com

HÖST OCH VINTER

29


Style in Mallora

Events

E X TRAORDINÄR VÄLGÖRENHE TSGAL A

I CASTELL MIQUEL E X TRAORDINARY CHARIT Y GAL A AT CASTELL MIQUEL E X TRAORDINARIA GAL A BENÉFICA EN CASTELL MIQUEL

Natureheart Foundations for kids“ höll sin andra välgörenhetsgala på Mallorca den 29 september på den charmiga vingården Castell Miquel.

n the 29th of September, “Natureheart Foundation for Kids” held their second charity gala in Mallorca at the charming Castell Miquel winery.

O

Natureheart Foundations for Kids” celebró su segunda gala benéfica en Mallorca el pasado 29 de septiembre en la encantadora bodega Castell Miquel.

Bortsett från den fantastiska miljön och goda sällskap vid evenemanget kunde vi njuta av levande musik från den kända pianisten David Gómez, dricka prisbelönta viner från Castell Miquel och smaka på en utsökt meny med rätter från kända kockar som Maca de Castro, Julio Garmendia, Marcel Reß och Víctor García.

Apart from the magnificent views and great company, during the event, we were able to enjoy the live music of renowned pianist David Gómez, taste the award-winning Castell Miquel wines and savour the exquisite menu with dishes from famous chefs such as Maca de Castro, Julio Garmendia, Marcel Reß and Víctor García.

Aparte de las magníficas vistas y buena compañía, en el evento pudimos disfrutar de la música en directo del conocido pianista David Gómez, catar los premiados vinos de Castell Miquel y degustar el exquisito menú con platos de afamados chefs como Maca de Castro, Julio Garmendia, Marcel Reß y Víctor García.

30


“Natureheart Foundation for kids“ grundades 2007 av professor Dr. Michael A. Popp och är en välgörenhetsorganisation som hjälper barn runt om i världen. Tack vare välgörenhetsgalans, samarbete med stora namn som hjälpte till med arrangemanget och sina generösa gäster, kunde galan inbringa nästan € 35,000, som kommer att doneras till denna fantastiska organisation.

Founded by Prof. Dr. Michael A. Popp in 2007, “Natureheart Foundation for Kids” is a charity that helps children around the globe. Thanks to the charity gala, the great collaborating names that helped with the event and the guests’ generosity, the gala was able to raise almost 35,000 €, all of which will be donated to this incredible organisation.

Fundada en el año 2007 por Prof. Dr. Michael A. Popp, “Natureheart Foundation for Kids” es una organización benéfica que ayuda a niños alrededor del globo. Gracias a la gala benéfica, la colaboración de los grandes nombres que ayudaron con el evento y la generosidad de sus invitados, la gala pudo recaudar casi 35.000 €, los cuales serán donados a esta increíble organización.

www.castellmiquel.com

HÖST OCH VINTER

31


Style in Mallora

32

Events


Haute Couture för en god natts sömn

Polígono Son Valentí - Textil, 1 Cataluña, 2

-

- Öppen från 10:00 till 20:30 - Öppet lördag eftermiddag

Gabriel Alomar i Villalonga, 7 beds.es officiell återförsäljare


Style in Mallora Upptäck Mallorca

34


UPPTÄCK CAVES OF DRACHS HEMLIGHE TER

DISCOVER THE SECRE TS HIDDEN IN THE CAVES OF DRACH DESCUBRE LOS SECRE TOS QUE ESCONDEN L AS CUE VAS DEL DRACH

HÖST OCH VINTER

35


Style in Mallora Upptäck Mallorca

U

nder dess traditionella hus och kustskog dĂśljer staden Porto Cristo en hemlighet: The Caves of Drach, ett naturligt underjordisk underverk.

U

nder its traditional houses and seaside forest, the town of Porto Cristo hides a secret: The Caves of Drach, a natural underground wonder.

B

ajo sus tradicionales casas y bosque frente al mar, la localidad de Porto Cristo esconde un secreto: las Cuevas del Drach, una maravilla natural del mundo subterrĂĄneo.


Den växer 1cm varje 100 år. Dess tusenåriga stalaktiter hänger medan stalagmiter stiger för att skapa ett verkligt spektakulärt landskap, med hjälp av vattenläckager, formar de passagerna i den imponerande grottan.

Growing 1 cm every 100 years, millenary stalactites hang while stalagmites rise to create a truly spectacular landscape that, with the help of water leaks, mould the passages of the impressive cave.

Creciendo 1 cm cada 100 años, sus milenarias estalactitas cuelgan mientras que las estalagmitas ascienden para crear un paisaje realmente espectacular que, con la ayuda de las filtraciones de agua, moldean los pasadizos de la impactante cueva.


Style in Mallora

Upptäck Mallorca

Även om de var kända under medeltiden, upptäcktes grottorna Drach of caves av den franska geologen Edouard Marte som namngav den största av de många turkosa sjöarna som döljer sig i denna grotta. Lake Martel är imponerande 170 m lång och upp till 12 m djup. Sedan 1935, erbjuder grottorna i Drach en klassisk musik konsert på sjön och en lite båttur, där besökare kan upptäcka mer om vad som är dolt i det kristallklara vattnet i en av världens största underjordiska sjöar Drachens kan besökas hela året, med fyra dagliga turer i grottorna under vinterhalvåret, som ökar till sju per dag från och med den 12 mars. Upptäck naturens magi i sin 1200 m rutt. En unik och oförglömlig upplevelse. www.cuevasdeldrach.com

38

Although they became known during the Middle Ages, the Caves of Drach were discovered by French geologist, Edouard Martel, who gives the largest of the many turquoise lakes hidden within the caves its name. Lake Martel is an impressive 170 m in length and up to 12 m deep. Since 1935, the Caves of Drach have been providing a classical music concert at the lake and a boat trip, during which visitors can discover more about what is hidden within the crystal clear water of one of the largest underground lakes in the world.

Aunque se conocieron durante la edad media, las Cuevas del Drach fueron descubiertas por Edouard Martel, geólogo francés, quien dio nombre al mayor de los muchos lagos de agua turquesa que esconde esta cueva. El Lago Martel cuenta con unos impresionantes 170 m de longitud y hasta 12 m de profundidad. Desde 1935, las Cuevas del Drach llevan ofreciendo un concierto de música clásica en el lago y un paseo en barco donde los visitantes podrán descubrir más sobre lo que esconde el agua cristalina de uno de los mayores lagos subterráneos del mundo.

The Caves of the Drach can be visited all the year round, offering four daily excursions during its winter schedule that will increase to seven as of the 12th of March.

Las Cuevas del Drach se pueden visitar todo el año, con cuatro excursiones diarias durante su horario de invierno que aumentarán a siete a partir del 12 de marzo.

Discover the magic of nature in its 1200 m route. A truly unique and unforgettable experience.

Descubre la magia de la naturaleza en su recorrido de 1200 m. Una experiencia realmente única e inolvidable.


3 AREAS, 3 CONCEPTS, 1 UNIQUE EXPERIENCE Authentic Italian Cuisine C/ Ramรณn y Cajal, 9, 07011, Palma (next so Santa Catalina) +34 971 962 311 www.sandrorestaurante.com


Style in Mallora

40

Kultur


SANTA LUCÍA, LYSER UPP VINTERNS MÖRKER PÅ MALLORCA

SAINT LUCIA, THE LIGHT THAT ILLUMINATES THE WINTER DARKNESS IN MALLORCA SAINT LUCÍA, L A LUZ QUE ILUMINA L A OSCURIDAD INVERNAL EN MALLORCA

HÖST OCH VINTER

41


Style in Mallora

1

Kultur

3 december är en speciell dag i svensk kultur: St Lucia-dagen, ljusbäraren i vintermörket som även har börjat lysa upp ön med sin tradition. Efter den gamla julianska kalendern, ett viktigt steg i Sveriges historia. 13 December är dagen för vintersolståndet och är anledningen till varför vi ska lysa upp denna mörka dag.

42

T

he 13th of December is a special day in the Swedish culture: the day of Saint Lucia, the carrier of light in the winter darkness that has started to light up the island with her tradition. Following the ancient Julian calendar, an important element in the history of Sweden, the 13th of December marks the day of the winter solstice in which the Swedish perform what is known as the procession of St. Lucia in order to fill this dark day with light.

E

l 13 de diciembre es un día especial en la cultura sueca: el día de Santa Lucía, la portadora de luz en la oscuridad invernal que ha empezado a iluminar la isla con su tradición. Siguiendo el antiguo calendario Juliano, un elemento importante en la historia de Suecia, el 13 de diciembre marca el día del solsticio de invierno y, con el motivo de llenar de luz este día tan oscuro, los suecos practican lo que se conoce como la procesión de Santa Lucía.


Symboliserar etymologin av hennes namn, ljusets ljus, en utvalt Lucia leder tåget med en ljuskrona på huvudet. Bakom henne går jungfruar och stjärnungar i vita kläder och stjärnstrutar på huvudet och med ljus i sina händer som representerar namnet etymologi: ljus av ljus. Denna tradition är en magisk upplevelse med barn som delar ut lussekatter och svenska pepparkakor och sjunger julsånger till levande ljus.

Symbolising the etymology of her name, hair of light, a chosen Lucia leads the parade with a crown of candles on her head. Behind her, maidens and star boys dressed in white robes and capirote hoods parade with a candelabra in their hands. This tradition is a truly magical experience to witness, with children sharing typical Swedish gingerbread cookies, Lussekatter and Pepparkakor, while singing Christmas carols in the candlelight.

Med de skandinaver som bor runt om på ön och de invånarna som är öppna för nya traditioner, har Palma stad antagit St Lucia som en ny tradition. Varje år firar barnen i grundskolan på den svenska skolan i Mallorca, St

With the Scandinavian community that resides on the island and residents that are up for welcoming new customs, the city of Palma is adopting St. Lucia as a new tradition. Every year, the primary and secondary

Representando la etimología de su nombre, cabello de luz, una elegida Lucía encabeza el desfile con una corona de velas en su cabeza. Detrás de ella, una procesión de doncellas y chicos estrella vestidos en túnicas blancas y capirotes pasean con candelabros en las manos. Esta tradición es una experiencia realmente mágica de presenciar, con niños repartiendo Lussekatter y Pepparkakor, unas conocidas galletas de jengibre suecas, mientras cantan villancicos a la luz de las velas. Entre los residentes que dan la bienvenida a nuevas costumbres y la comunidad escandinava que reside en la isla, la ciudad de Palma está adoptando la fiesta de Santa Lucía

HÖST OCH VINTER

43


Style in Mallora

Kultur

Lucia som en del av sin läroplan. Förra året, i samband med sitt 50-års jubileum, hade skolan turen att få uppträdandet i den fantastiska katedralen i Palma. Händelsen var en succé med tusentals föräldrar, besökare och till och med turister som stannade för att ta del av evenemanget. Som resultat kommer i december St Lucia äga rum i La Seu, där eleverna samlas för att sjunga traditionella julsånger på svenska, engelska, catalanska och castilianska, och vackert belysa staden på den längsta natten på året med ljus och söta röster.

44

school children of Mallorca’s Swedish school celebrate Saint Lucia as part of their curriculum. Last year, the school was lucky enough to be able to do the show at the Cathedral in Palma for their 50th anniversary. The event was a success with thousands of parents, visitors and even tourists who stopped to observe. Due to this, St. Lucia was once again celebrated in La Seu this year, where the students gathered to sing traditional Christmas carols in Swedish, English, Catalan and Spanish and illuminated the city on the longest night of the year with their candles and sweet voices.

como una nueva tradición. Cada año, los niños de primaria y secundaria del colegio sueco de Mallorca celebran Santa Lucía como parte de su currículo escolar. El año pasado, con motivo de celebrar su 50 aniversario, el colegio tuvo la suerte de poder hacer el espectáculo en la Catedral de Palma. El evento fue un éxito con miles de padres, visitantes e incluso turistas que pararon a observar el acontecimiento. Debido a ello, este año Santa Lucía pudo volver a celebrarse en La Seu, donde los alumnos se juntaron para cantar villancicos tradicionales en sueco, inglés, catalán y castellano e iluminaron la ciudad en la noche más larga del año con sus velas y dulces voces.


WWW.PALACIOCANMARQUES.COM

The luxurious five-star grand luxe boutique hotel, consisting entirely of suites, is located in the heart of the Old Town, La Lonja district of Palma. The building is a magnificent Palacio built in the second half of the 18th century and is rated one of the most historic properties in Palma. All the suites are individually designed and evoke the warmth and intimacy of the private residence it once was. Each one of them follows the layout of the old Palacio structure and is unique in shape, decor and exceptional in size. The suites range from 33 to 380 m2, some with large private terraces overlooking Palma and the harbor. The decor is eclectic and care has been taken to select the best elements of different design epochs. Each suite has individually designed chandeliers from Murano in Italy and handwoven carpets. The interior designer, Aline Matsika, has attached particular importance to the selection of furniture fabrics, artwork and sculptures. Restaurant Can Marques is located in a stylish historic atmosphere. The menu offers a variety of classic French and Mediterranean dishes and has a large assortment of selected wines stored in historic vaults underneath the Palacio.

HĂ–ST OCH VINTER

45


Style in Mallora

46

Kultur


VET DU VAR TRADITIONEN MED DE 12 DRUVORNA SOM BRINGAR TUR KOMMER IFRÅN? UPPTÄCK DESS URSPRUNG OCH ANDRA E XCENTRISK A TRADITIONER INFÖR DE T NYA ÅRE T DO YOU KNOW WHERE THE TRADITION OF THE 12 LUCK Y GRAPES COMES FROM? DISCOVER ITS ORIGIN AND OTHER ECCENTRIC NE W YE AR’S E VE TRADITIONS ¿SABES DE DÓNDE VIENE L A TRADICIÓN DE L AS 12 UVAS DE L A SUERTE? DESCUBRE SU ORIGEN Y OTRAS E XCÉNTRICAS TRADICIONES PARA EL AÑO NUE VO

D

en som har firat nyårsafton i Spanien känner till den populära traditionen att äta 12 vindruvorna som bringar tur, en för varje klockringning , för att säkerställa välstånd under det kommande året. Sedan 150 år firas nyårsafton centralt i huvudstaden Madrid, och även i år kommer, Puerta del Sol att välkomna 2019 med klockringningar, som ringer först klockan 24:00 för de flesta invånare i Spanien och som upprepas klockan 01:00 för att sammanfalla med kanariska midnatten. Och vi frågar oss varifrån kommer denna speciella tradition? Många säger att det härrör från en stor skörd av den berömda Vinalopó druvan i Alicante 1909. Andra säger att på 1800-talet sa de

W

hoever has spent New Year’s Eve in Spain will know about the popular tradition of eating the 12 lucky grapes, one for each stroke of midnight, to ensure prosperity in the upcoming year. After 150 years of celebrating the chimes in the centre of the capital, this year the Puerta del Sol will welcome 2019 with a double set of chimes: one at 00:00 for the majority of Spanish residents and then another at 01:00 to coincide with midnight in the Canary Islands for the first time ever. And we ask ourselves, where does this peculiar tradition come from? Many say that it originates from a great harvest of the famous Vinalopó grape in Alicante, 1909. Others say that in the 19th cen-

Q

uien haya pasado la Nochevieja en España conocerá la popular tradición de tomar las 12 uvas de la suerte, una por cada campanada, para asegurar prosperidad en el año que viene. Después de 150 años celebrando las campanadas en el km 0 de la capital, esta Nochevieja la Puerta del Sol dará la bienvenida al 2019 con unas campanadas dobles, las cuales sonarán a las 00:00 para la mayoría de residentes de España y se repetirán, por primera vez, a las 01:00 para coincidir con la media noche canaria. Y nos preguntamos, ¿de dónde viene esta peculiar tradición? Muchos dicen que origina de una gran cosecha que hubo en año 1909 de la afamada Uva de Vinalopó de

HÖST OCH VINTER

47


Style in Mallora

Kultur

högborgerliga familjerna i Madrid adjö till det gångna året med druvor och champagne. Som en revolutionär handling började proletärerna ta traditionen ut på gatorna för att parodisera borgarklassen. Oavsett varifrån det kommer, får du inte missa traditionen med de 12 vindruvor som följer med klockringningen denna nyårsafton!

tury, bourgeois families in Madrid would say goodbye to the year with grapes and champagne. As an act of revolution, the proletarians took the tradition to the streets to parody the bourgeoisie. Wherever it may come from, the 12 grapes that accompany the chimes are a tradition that you cannot miss this New Year’s Eve!

Andra traditioner inkluderar att man har röda underkläder eller även gå runt hörnet med en tom resväska för att få ett år fullt med resor. Resten av världen har också excentriska traditioner för välstånd till det nya året. Vår favorit: de sju hopp I karibiska vågor att fånga styrka för nästa år, eller den tradition som Danskarna har, krossar all porslin som används under nyårsmiddagen , eller också dom 108 klockor i buddhistiska tempel i Japan.

Other traditions include wearing red underwear or even going around the block with an empty suitcase for a successful year of travelling. The rest of the world also have their own eccentric traditions for prosperity in the new year. Our favourites: Jumping over seven Caribbean waves to gather strength for next year, breaking all the tableware used during the Danish New Year’s Eve dinner, or the 108 chimes from Japan’s Buddhist temples.

Även om inte alla klarar hålla rytmen vid klockringningen, finns det inte ett år som Style in Mallorca teamet försöker avsluta vindurvorna på nyårsafton. Och missar vi den första klockringningen får vi en andra chans att hitta lyckan på klockslaget av Kanarieöarna eller prova några traditioner av en annan nation.

48

Although not everyone can follow the rhythm of the chimes, there isn’t a year where the Style in Mallorca team does not try to finish the grapes and this New Year’s Eve, we’ll have a second chance at finding luck with the Canary Island’s chimes or even trying a tradition from another nation.

Alicante. Otros dicen que en el siglo XIX, las familias de alta burguesía en Madrid brindaban el año con uvas y champán. Como un acto de revolución, los proletarios empezaron a llevar la tradición a la calle para parodiar a la burguesía. Venga de donde venga, ¡las 12 uvas que acompañan las campanadas es una tradición que no te puedes saltar esta Nochevieja! Otras tradiciones incluyen llevar ropa interior roja o incluso dar una vuelta a la manzana con una maleta vacía para un año lleno de viajes. El resto del mundo también tiene excéntricas tradiciones para la prosperidad en el año nuevo. Nuestras favoritas: los siete saltos de olas caribeñas para coger fuerza para el próximo año, el romper toda la vajilla utilizada durante la cena de Nochevieja de los daneses, o las 108 campanadas en los templos budistas de Japón. Aunque no todos podamos seguir el ritmo de las campanadas, no hay año que el equipo de Style in Mallorca no intente terminarse las uvas y esta Nochevieja tendremos una segunda oportunidad de encontrar la suerte con las campanadas de Canarias o probar alguna tradición de otra nación.



Style in Mallora

Mode

TREND FÖRSLAG FÖR DENNA HOLIDAY SEASON

MANGO 99,99 €

By Catherine López

ST YLE SUGGESTIONS FOR THIS HOLIDAY SE ASON PROPUESTAS DE ST YLE PARA ESTAS FIESTAS

VALENTINO 4.900 €

LOUIS VUITTON 1.600 €

YVES SAINT LAURENT 6.900 €

CHANEL 2.850 €

50


GUCCI 5.500 €

YVES SAINT LAURENT 4.900 €

LOUIS VUITTON 3.900 €

GUESS 229 €

MANGO 39,99 €

HÖST OCH VINTER

51


Style in Mallora

52

Hus Och Fastighetsmäklare


UPPTÄCK DEN EKLEK TISK A

OCH FÄRGGLADA VÄRLDEN AV KNOX DESIGN DISCOVER THE ECLECTIC AND COLOURFUL WORLD OF KNOX DESIGN DESCUBRE EL ECLÉCTICO Y COLORIDO MUNDO DE KNOX DESIGN

HÖST OCH VINTER

53


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

K

nox Design är ett expertföretag inom inredning som erbjuder inredningslösningar utan komplikationer. Bland sina otroliga designstudior, hemmabutiker och konceptbutiker kommer deras vänliga team att underlätta processen för dekorera och renovera ditt hem, kontoret eller till och med din yacht. Presenterad i ELLE Decor-katalogen och ackrediterad av British Society of International Design har Justine Knox blivit ett av de stora namnen när det gäller inredning på Mallorca. Den brittiska designern grundade Knox Design 2004 efter omfattande studier i London och en kurs under ledning av Ann Maurice, en berömd Californisk designer känd för hennes «House Doctor» -serie.

54

K

nox Design is an experienced interior design company that offers hasslefree interior solutions. Within their incredible design studio, home store and concept store, their friendly team will make the process of decorating and renovating your home, office or yacht even easier. Featured in the ELLE Decor directory and accredited by the British Society of International Design, Justine Knox has become one of the big names of interior design in Mallorca. This British designer founded Knox Design in 2004 after carrying out extensive studies in London and a course run by Ann Maurice, the famous Californian designer known for her TV show “House Doctor”.

K

nox Design es una empresa experta en diseño de interiores que ofrece soluciones de interiorismo sin complicaciones. Entre su increíble estudio de diseño , tienda de hogar y concept store, su amigable equipo facilitará el proceso de decoración y renovación de su vivienda, oficina o incluso yate. Presentada en el directorio ELLE Decor y acreditada por la Sociedad Británica de Diseño Internacional, Justine Knox se ha convertido en uno de los grandes nombres del interiorismo en Mallorca. La diseñadora británica fundó Knox Design en 2004 después de extensos estudios en Londres y un curso bajo el mando de Ann Maurice, una celebré diseñadora californiana conocida por su serie “House Doctor”.


Där Det Finns En Vilja, Finns Det En Lösning. Under Förutsättning Att De Kan Uppfylla Kundens Behov Kommer Knox Design Att Ta På Sig Alla Projekt, Oavsett Budgetens Storlek.

Where There’s A Will, There’s A Way. As Long As The Client’s Needs Can Be Met, Knox Design Will Take On Any Project, No Matter How Small Or Large The Budget May Be.

Querer Es Poder. Siempre Que Puedan Satisfacer Las Necesidades Del Cliente, Knox Design Asumirá Cualquier Proyecto, Sin Importar Cúan Pequeño O Grande Sea El Presupuesto.

Förutom att erkännas för sin eklektiska och färgstarka stil med särskild uppmärksamhet på detaljer, lever Knox upp till sitt motto att göra ditt drömhem till en verklighet och ta hand om allt utan komplikationer. Genom sin professionella rådgivning och förmåga att förstå, förmedlar inredningsföretaget direkt tillit så att både lokala och utländska husägare kan koppla av medan deras team letar efter de bästa lösningarna för projektet.

Apart from being recognised for her eclectic and colourful style with a special attention to detail, Knox lives up to her motto of making your dream home a reality and taking care of everything without any complications. Through her professional advice and ability to understand, the interior designer conveys trust instantly so that both local and overseas homeowners can relax whilst the team look for the best solutions for the project.

Además de ser reconocida por su estilo ecléctico y colorido con una atención especial a los detalles, Knox cumple con su lema de hacer realidad la casa de sus sueños y encargarse de todo sin complicaciones. A través de su asesoramiento profesional y capacidad de comprensión, esta interiorista transmite confianza instantáneamente para que propietarios locales y extranjeros puedan relajarse mientras su equipo busca las mejores soluciones para el proyecto.

HÖST OCH VINTER

55


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

Med en stor designstudio, ett 1000 m2 showroom och en konceptbutik i Son Bugadelles, Santa Ponsa, erbjuder detta familjeföretag ett brett sortiment av eleganta möbler, heminredning och en av de största urvalen av tyger på ön. Dessutom arbetar företaget hand I hand med specialister för att skapa personliga passformar som kompletterar de ursprungliga strukturerna och följer de senaste trenderna.

With a large design studio, a 1.000 m2 showroom and a Concept store in Son Bugadelles, Santa Ponsa, this family business offers a wide range of elegant furniture, home décor and one of the largest selections of fabrics on the island. In addition, the company works hand in hand with specialised tradesmen to help create custom fit pieces that complement the original structures and keep up with the latest trends.

Deras hårda arbete och passion är tydligt synliga i resultaten av deras imponerande projekt, varav många har blivit utvalda och har vunnit utmärkelser som International Design and Architecture Awards, 2016.

Their hard work and passion are clearly visible in the results of their impressive projects, many of which have been shortlisted and won awards such as the International Design and Architecture Awards, 2016.

Besök Knox Design för att på egen hand upptäcka det stora utbudet av exklusiv heminredning och dess portfölj av prisbelönta projekt. Resultaten överstiger dina förväntningar.

Visit Knox Design to discover their wide range of exclusive home décor and portfolio of award-winning projects on your own accord. Their results will exceed your expectations.

www.knoxdesign.net

56

Con un gran estudio de diseño, una sala de exposición de 1.000 m2 y una Concept Store en Son Bugadelles, Santa Ponsa, esta empresa familiar ofrece una amplia gama de elegantes muebles, decoración para el hogar y una de las mayores selecciones de telas de la isla. Además, la empresa trabaja en conjunto con especialistas para ayudar a crear piezas de ajuste personalizado que complementen las estructuras originales y se mantengan al día con las últimas tendencias. Su arduo trabajo y pasión son claramente visibles en los resultados de sus impresionantes proyectos, muchos de los cuales han sido seleccionados y han ganado premios como los Premios Internacionales de Diseño y Arquitectura, 2016. Visite Knox Design para descubrir por su propia cuenta la amplia gama de exclusiva decoración para el hogar y su portafolio de proyectos galardonados. Los resultados superarán sus expectativas.


FASTIGHETSMÄKLARE

REAL ESTATE AGENCY

AGENCIA INMOBILIARIA

Och är inte den bästa kritiken och informationen från våra egna kunder?

What better information than the opinion of our clients

Qué mejor información que la opinion de nuestros clientes

V

W

N

i kan verkligen varmt rekommendera Esther och Mariona på Mallorca Home Feeling.

Vi träffade dessa mäklare då vi letat objekt och träffat olika mäklare under ett antal år. Vid vår första träff hade de förberett sig noga och letat fram ett tiotal olika objekt efter våra önskemål. Dock var det inget av dessa som passade oss, men de fortsatte att hjälpa oss med en otrolig servicekänsla. Till sist, fann vi vårat drömställe i Soller. När köpet blev verklighet, hjälpte Esther och Mariona oss med absolut allt. För oss har de varit ovärderliga och hjälpt till med nödvändiga kontakter och praktiska frågor, som sträcker sig långt utöver det vanliga mäklaransvaret.

e can’t express enough how much we recommend Esther and Mariona from Mallorca Home

Feeling.

We had seen different brokers throughout the years but met these when we were searching for properties. For our first meeting, they had carefully prepared and selected ten different properties that met our wishes. Even though none of these suited us, they continued to search and help us with an incredible sense of service. Finally, we found our dream home in Soller. When the purchase became a reality, Esther and Mariona helped us with everything. They have been invaluable to us and have helped with the necessary contacts and practical matters that go that go far beyond what a broker is usually responsible for.

o tenemos palabras suficientes para recomendar a Esther y Mariona de Mallorca Home Feeling.

Habíamos conocido a diferentes agentes a lo largo de los años, pero nos reunimos con ellas cuando estábamos buscando propiedades. Para nuestra primera reunión, habían cuidadosamente preparado y seleccionado diez propiedades diferentes que cumplían con nuestros deseos. Aunque ninguna de estas nos fue adecuada, continuaron buscando y ayudándonos con un increíble sentido de servicio. Finalmente, encontramos nuestra casa de ensueño en Sóller. Cuando la compra se hizo realidad, Esther y Mariona nos ayudaron con todo. Han sido de un valor incalculable para nosotros. Nos ayudaron con los contactos necesarios y los asuntos prácticos que van más allá de la responsabilidad habitual de un agente.

www.mallorcahomefeeling.com C/ Sant Joan, 4A – 07100 Sóller

ANDERS AND SUSANNE CARLSON Göteborg

Mariona Orell Jaquotot: +34 654 810 898 Esther Guesdon: +34 680 434 887


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

GRUPO ALTAVA PRESENTERAR SIN NYA BUTIKSLOK AL I SON BUGADELLES GRUPO ALTAVA PRESENT THEIR NE W SPACE IN SON BUGADELLES GRUPO ALTAVA PRESENTA SU NUE VO ESPACIO EN SON BUGADELLES

A

ltava grupp, ett företag specialiserat på prestigefyllda märken innom kök av högsta kvalitet på Mallorca. Grupo Altava öppnade nyligen en ny butikslokal för bygg- och inredningsprojekt i industriområ-

58

S

pecialised in prestigious high-quality kitchen brands in Mallorca, Grupo Altava recently opened a new space dedicated to construction and interior design projects in the Son Bugadelles industrial

G

rupo Altava, la empresa especializada en prestigiosas marcas de cocina de máxima calidad en Mallorca, ha abierto un nuevo espacio dedicado a proyectos de obra e interiorismo en el polígono


det Son Bugadelles, ett viktigt område inom sektorn bygg och inredning.

estate, an important area in the field of construction and interiors.

Med 120 m2 inredda med exklusiva varumärken från hela världen, är deras nya utställningsbutik verkligt ett sant nöje för inred-

Possessing 120 m2 decorated with exclusive brands worldwide, their new exhibition store is a real pleasure for those lovers of interior

de Son Bugadelles, una zona de importancia en el sector de construcción y diseño de interiores. Contando con 120 m2 decorados con exclusivas marcas a nivel mundial, su nueva tien-

HÖST OCH VINTER

59


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

ningsälskare. På Balearerna hanterar Grupo Altava med fullständig exklusivitet det prestigefyllda italienska varumärket Valcucine, vars kök kombinerar innovation och ergonomi för att erbjuda de bästa utformningen anpassade till ditt hem.

60

design. In the Balearic Islands, Grupo Altava handles with complete exclusivity the prestigious Italian brand, Valcucine, whose kitchens combine innovation and ergonomics to offer the best designs adapted to your home.

da-exposición es un verdadero placer para los amantes del interiorismo. En Baleares, Grupo Altava maneja con total exclusividad la prestigiosa marca italiana, Valcucine, cuyas cocinas combinan innovación y ergonomía


Förutom den enastående Valcucine hittar du också viktiga internationella märken som Olivieri, Bross, Toscoquattro, Driade, Sub-Zero och den tyska bastun, KLAFS S1. Dessutom arbetar man också med hantverksleverantörer från ön: snickare, keramik och bland mån-

In addition to the outstanding Valcucine, you will also find important international brands such as Olivieri, Bross, Toscoquattro, Driade, Sub-Zero and the German sauna, KLAFS S1. The company works with artisan suppliers on the island: carpenters, ceramics

para ofrecer los mejores diseños adaptados a su hogar. Además de la destacada Valcucine, también podrá encontrar importantes marcas internacionales como Olivieri, Bross, Toscoquat-

HÖST OCH VINTER

61


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

ga andra mallorcanska “telas de lengua”. Allt detta för att få kunden att känner sig hemma. Grupo Altava, för att de alltid erbjuder högsta kvalitet både i sina produkter och deras bygg- och reformprojekt. www.grupoaltava.com C / Illes Baleares nº8 planta 1 Pol. Son Bugadelles

62

and, among many others, Mallorcan “telas de lengua”. All this to create a space in which the client feels at home. Grupo Altava, always offering quality both in their products and their construction and reform projects.

tro, Driade, Sub-Zero y la sauna alemana KLAFS S1. La empresa trabaja con proveedores de artesanía de la isla: carpinteros, cerámicas y, entre mucho más, telas de lengua mallorquina. Todo ello para tener un espacio en el que el cliente se sienta como en su casa. Grupo Altava, siempre ofreciendo calidad en sus productos y en sus trabajos de obra y reforma.



Style in Mallora

64

Hus Och Fastighetsmäklare


BED’S,

DEN LEDANDE ÅTERFÖRSÄLJAREN AV MADRASSER OCH SÄNGAR PÅ ÖN BED’S, THE LE ADING MAT TRESS AND BEDDING STORE ON THE ISL AND BED’S, L A TIENDA LÍDER EN DESCANSO EN L A ISL A

HÖST OCH VINTER

65


Style in Mallora

B

Hus Och Fastighetsmäklare

etydelsen av en god natts sömn är obestridig och vad är bättre än att utöva konsten att sova med kvalitetet och innovationen. Välkommen till bed’s värld, den nationella och lokala ledande kedjan som specialiserat sig på madrasser och sängkläder.

66

T

he importance of a good night’s sleep is indisputable and what better than mastering the art of sleeping with the quality and innovation of the world of bed’s, the national and local leading chain specialised in mattresses and bedding.

L

a importancia de una buena noche de descanso es indiscutible y qué mejor que practicar el arte de dormir con la calidad e innovación del mundo bed’s, cadena líder en descanso nacional y local.


Med mer än 300 butiker i Spanien och 10 i Balearerna, distribuerar företaget uteslutande ett brett sortiment av de bästa nationella och internationella varumärkena. Bland annat erbjuder de den exceptionella komforten hos Pikolin och Bultex, hantverkarnas dröm Dunlopillo, Stearn och Foster och deras 165 år av amerikanska familjetradition, Tempurs sensation av viktlöshet, den franska hautecouture av Treca Paris och Hypnos-produkter, som har godkänts av brittiska royalty.

With more than 300 stores in Spain and 10 in the Balearic Islands, the company exclusively distributes a wide range of the best national and international brands. Among much more, they offer the exceptional comfort of Pikolin and Bultex, Dunlopillo’s artisan dreams, Stearn and Foster and their 165 years of American family tradition, Tempur’s sensation of weightlessness, the French haute couture of Treca Paris and Hypnos’ products that have been approved by British royalty.

Om vi sover bra tillåter vi oss att leva bättre och deras personal vet det bättre än någon annan. De är högutbildade för att erbjuda

Sleeping allows us to live a better life and their staff know this more than anyone. They are highly trained to provide the best solu-

Con más de 300 tiendas en España y 10 en Baleares, la empresa distribuye en exclusiva una amplia gama de las mejores marcas nacionales e internacionales. Entre mucho más, nos ofrece el confort excepcional de Pikolin y Bultex, los sueños artesanos de Dunlopillo, Stearn and Foster y sus 165 años de tradición familiar estadounidense, la sensación de ingravidez de Tempur, la alta costura francesa de Treca París y los productos de Hypnos, los cuales han sido aprobados por la realeza británica. Dormir nos permite vivir mejor y su personal lo sabe más que nadie. Están altamente

HÖST OCH VINTER

67


Style in Mallora

Hus Och Fastighetsmäklare

dig de bästa lösningarna som är anpassade till dina individuella behov och önskemål, vare sig det kan vara i latex, fjädrar, viskoelastiska eller tekniska skummadrasser. Bland sina många möjligheter hittar bed’s den perfekta madrassen för dig..

tions adapted to your individual needs and preferences, whether that may be in latex, springs, viscoelastic or technical foam mattresses. Among their wide range of possibilities, bed’s will find the perfect mattress for you.

Bed’s är den plats som kommer att göra din drömmadrass till den madrass du drömmer i.

Bed’s is the place that will make the mattress of your dreams become the mattress where you dream.

www.beds.es

68

capacitados para ofrecerte las mejores soluciones adaptadas a tus necesidades y preferencias individuales, ya sea en colchones de látex, muelles, visco elásticos o espumas técnicas. Entre su amplio abanico de posibilidades, bed’s encontrará el colchón perfecto para ti. Bed’s es el lugar que hará que el colchón de tus sueños se convierta en el colchón donde sueñas.



Style in Mallora

70

Smakupplevelser


TAPALMA 2018: EN AV DE VIK TIGASTE HÄNDELSERNA I MALLORCAS GASTRONOMI TAPALMA 2018: ONE OF THE MOST IMPORTANT CELEBRATIONS OF THE GASTRONOMY OF MALLORCA TAPALMA 2018: UNA DE L AS CELEBRACIONES MÁS IMPORTANTES DE L A GASTRONOMÍA DE MALLORCA

HÖST OCH VINTER

71


Style in Mallora

Smakupplevelser

Barnabé Caravotta, Vicente Lobo, Haytam Sbai

NIGUIRI DE PAELLA - Bronze Award TaPalma (Forn de Sant Joan)

D

en 26 november deltog mer än 600 personer på Palacio de Congresos i Palma för att bevittna en av de viktigaste händelserna i Mallorcas gastronomi. Mer än 40 företag konkurrerade om guld, silver och brons i tre olika kategorier: TaPalma, Tapa Temática (temaorienterad) och Bästa Cocktaill. På grund av den höga kvaliteten på gastronomi visat det sig särskilt svårt för juryn i år som inkluderade Igor Rodriguez, mästare i Spanien 2017 av pinchos och tapas represent för landet i världsmästarskap tapas stad, som deras president.

72

T

he past 26th of November, more than 600 people gathered at the Palacio de Congresos in Palma to witness one of the most important celebrations of Mallorca’s gastronomy. More than 40 establishments competed for gold, silver and bronze awards in three different categories: TaPalma, Tapa Temática (theme orientated) and Best Cocktail. Due to the high quality of the cuisine, this year proved to be especially difficult for the jury that included Igor Rodríguez, Spanish champion of pinchos and tapas 2017 and representative of the country in the Tapas

EL PASAPORTE - Gold Award Cocktail (Assaona)

E

l pasado 26 de noviembre acudieron más de 600 asistentes al Palacio de Congresos de Palma para presenciar una de las celebraciones más importantes de la gastronomía de Mallorca. Más de 40 establecimientos compitieron por el oro, plata y bronce de tres distintas categorías: TaPalma, Tapa Temática y Mejor Cóctel. Debido a la alta calidad de la oferta gastronómica, este año resultó ser especialmente difícil para el jurado que contó con Igor Rodríguez, campeón de España de pinchos y tapas 2017 y representante del país en el campeonato mundial de tapas ciudad, como presidente.


Winners and Sponsors

LEGADO COLOMBINO - Silver Award TaPalma (Vandal)

Deras slutgiltiga dom: “Caminantes a Thailandia“ av Vicente Lobo från OMBU-restaurangen vann TaPalma guldpriset, andra platsen gick till Bernabé Caravotta (Vandal) för sin “Legado Colombino“ och Tito Verger “Niguiri de Paella“ (Forn de Sant Joan) kom tredje. Vandal restaurangen vann första plats i kategorin Tapa Temática med “Quely de la Albufera“, som var deras andra distinktion på natten, och den bästa cocktailen tilldelades “El Pasaporte“ av Haytam Sbai (Assaona). Men den kulinariska händelsen slutade inte där, från den 28 november till 2 december,

CAMINANTES A THAILANDIA - Gold Award TaPalma (OMBU)

Ciudad world championship, as their president. Their final verdict: “Caminantes a Thailandia” by Vicente Lobo from OMBU restaurant won the TaPalma gold award, second place went to Bernabé Caravotta (Vandal) for his “Legado Colombino” and Tito Verger’s “Niguiri de Paella” (Forn de Sant Joan) came third. Vandal restaurant won first place in the Tapa Temática category with “Quely de la Albufera”, being their second distinction of the night, and the Best Cocktail was awarded to “El Pasaporte” by Haytam Sbai (Assaona).

Su veredicto final: “Caminantes a Thailandia” de Vicente Lobo del restaurante OMBU se hizo con el premio de oro TaPalma, el segundo puesto fue para Bernabé Caravotta (Vandal) con su “Legado Colombino” y el “Niguiri de Paella” de Tito Verger (Forn de Sant Joan) quedó tercero. El restaurante Vandal ganó el primer puesto de la categoría de Tapa Temática con “Quely de la Albufera”, siendo su segunda distinción de la noche, y el premio del Mejor Cóctel fue galardonado a “El Pasaporte” de Haytam Sbai (Assaona).

HÖST OCH VINTER

73


Style in Mallora

Smakupplevelser

kunde man i Palma njuta av de presenterade tapaserna på en rutt genom de 41 restaurangerna. Två innovativa glutenfria alternativ inkorporerades också med restauranger Vegan och Raw och Bon Lloc som erbjöd “Pate av aktiva solrosfrön med betor“ och en “Lentil polenta“ för personer med celiaki som dittills inte hade kunnat njuta av rutten. www.tapalma.es

However the culinary event did not end there, from the 28th of November to the 2nd of December, the city of Palma was able to enjoy the featured tapas on a route through the 41 restaurants. Two innovative glutenfree options were also incorporated with restaurants Vegan and Raw and Bon Lloc offering a “Pate of active sunflower seeds with beets” and a “Lentil polenta” for people with coeliac disease who, until then, had not been able to enjoy the route.

QUELY DE LA ALBUFERA - Gold Award Tapa Temática (Vandal)

Pero el acontecimiento culinario no terminó allí, del 28 de noviembre al 2 de diciembre la ciudad de Palma pudo disfrutar de las tapas presentadas en una ruta por los 41 restaurantes. También incorporaron dos novedosas opciones sin gluten en la que los restaurantes Vegan and Raw y Bon Lloc ofrecieron un “Pate de semillas de girasol activas con remolacha” y una “Polenta de lentejas” dirigidas a celíacos que hasta entonces no habían podido disfrutar de la ruta.

Panel of Judges

Winners and Sponsors

74


ADVERTISE WITH US ANÚNCIATE CON NOSOTROS

Do you want to boost your business? ¿Quieres impulsar tu negocio?

Do you need to make your company known? ¿Necesitas dar a conocer tu empresa?

Do you want to expand to new markets? ¿Deseas expandirte a nuevos mercados?

www.styleinmallorca.com

+34 871 774 986

info@styleinmallorca.com


Style in Mallora

Smakupplevelser

“FOOD, LOVE AND MALLORCA” ANDRA BOKEN AV CAMILL A BRÖMS

“FOOD, LOVE AND MALLORCA” CAMILL A BRÖMS’ SECOND BOOK “FOOD, LOVE AND MALLORCA” EL SEGUNDO LIBRO DE CAMILL A BRÖMS

76


E

A

D

fter att spenderat de sista 8 åren med att leva sin dröm på ön har den svenska kocken och inredaren Camilla Bröms just publicerat sin andra bok. Bland de färgstarka sidorna i “Food, Love and Mallorca“ finner vi 70 utsökta recept, som hennes berömda blåbärsbullar eller Golden Gazpacho med melon och gula plommon, en himmelsk smak för alla sinnena!

fter spending the last 8 years living her dream on the island, the Swedish chef and interior designer, Camilla Bröms, has just published her second book. Within its colourful pages, “Food, Love and Mallorca” presents 70 exquisite recipes such as her famous Blueberry Buns or Golden Gazpacho with melon and yellow plums, a heavenly taste for the senses!

espués de pasar los últimos 8 años viviendo su sueño en la isla, la chef e interiorista sueca, Camilla Bröms, acaba de publicar su segundo libro. Dentro de sus coloridas páginas, “Food, Love and Mallorca” presenta 70 exquisitas recetas, como sus famosos Blueberry Buns o el Golden Gazpacho con melón y ciruelas amarillas, ¡un sabor celestial para los sentidos!

Omgiven av den fridfulla mallorska naturen organiserar Camilla ofta underhållande popup-luncher i sitt vackra hem. Efter att gjort så många gäster förvånad över de fantastiska smakupplevelserna, är det inte konstigt att många är angelägna om att lära sig att tillaga dessa läckra recept hemma.

Surrounded by the serene Mallorcan nature, Camilla often organises entertaining lunches at her beautiful estate in Genova. After leaving so many guests astonished with her fusion of flavours, it is no wonder that many are eager to learn how to prepare her delicious recipes at home.

Rodeada de la serena naturaleza Mallorquina, Camilla a menudo organiza entretenidas comidas en su hermoso hogar. Después de dejar a tantos invitados asombrados con su fusión de sabores, no es de extrañar que muchos estén deseando aprender cómo preparar sus deliciosas recetas en casa.

Camillas intresse för den kulinariska världen går tillbaka till en tidig ålder, från sitt första jobb på en hamburgerrestaurang vid 13 års ålder, till hennes dagar då hon arbetar sida vid sida med den berömda nobelkocken

Camilla’s interest in the culinary world is portrayed from a young age, from her first job at a hamburger restaurant at the age of 13, to her days working with the famous Nobel chef, Johnny Johansson, and her project in

El interés de Camilla en el mundo gastronómico se refleja a una temprana edad, desde su primer empleo en una hamburguesería a los 13 años, hasta sus días trabajando con el afamado chef Nobel, Johnny Johansson, y su

HÖST OCH VINTER

77


Style in Mallora

Smakupplevelser

Johnny Johansson eller hennes projekt på caféet i ett konstgalleri. där hon följde tonaliteterna hos de utställda målningarna för att “skapa rätter som blev konstverk i sig“.

the café of an art gallery, in which she followed the tonalities of the exhibited paintings to “create dishes that became works of art in their own right”.

proyecto en la cafetería de una galería de arte en la que siguió las tonalidades de los cuadros expuestos para “crear platos que se convirtieron en obras de arte por derecho propio”.

Hon beskriver sig som en person full av energi och tillsammans med hennes recept i “Food, Love and Mallorca“ ger hon oss tipsen på olika vandringsleder på ön, den perfekta sporten för denna årstid. Hon avslöjar också sina tränings rutiner, kanske hemligheten av

She describes herself as a person that’s full of energy and, together with her recipes, in “Food, Love and Mallorca” she proposes the best hiking routes on the island, the perfect sport for this time of year. She also reveals her exercise and training routine, perhaps the

Se describe a sí misma como una persona llena de energía y, junto a sus recetas, en “Food, Love and Mallorca” nos propone las mejores rutas de senderismo de la isla, el deporte perfecto para esta época del año. También revela su rutina de ejercicio y entrenamiento, tal vez

78


hur hon gör det berömda ordspråket att “en bra kock kan inte ha en snygg figur“ skamsen. Förutom det stora utbudet av fantastiska smaker, känner man Camillas passion och ambition i alla hennes recept. Med de otroligt vackra bilderna och naturens överflödiga färger kan vi inte undgå att känna oss inspirerade varje gång vi vända en sida i hennes nya bok.

secret as to how she puts the famous saying that “a good cook can’t have a good figure” to shame.

el secreto de cómo descarta el afamado dicho que “un buen cocinero no puede tener una buena figura”.

In addition to the vast range of succulent flavours, Camilla’s passion and ambition are conveyed in all of her recipes. With the incredible images and overflowing colours of nature, we cannot help feeling inspired at the turn of every page of this book.

Además de la amplia variedad de suculentos sabores, la pasión y ambición de Camilla se transmiten en todas sus recetas. Con las increíbles imágenes y los desbordantes colores de la naturaleza, no podemos evitar sentirnos inspirados al girar cada página de este libro.

HÖST OCH VINTER

79


Style in Mallora

Smakupplevelser

PEPPARKAKS-CHEESECAKE GINGERBRE AD CHEESECAKE CHEESECAKE DE PAN DE JENGIBRE

By Camilla Bröms

175 grader, 40 min

175 degrees, 40 minutes

175 grados, 40 minutos

Ingredienser:

Ingredients:

Ingredientes:

• • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • •

50 st tunna fina pepparkakor 150 g smör 600 g philadelphiaost 2 ½ dl kesella 1 dl strösocker 1 dl maizena 2 tsk vaniljsocker 3 ägg 1 dl vispgrädde 200 g vit choklad 1 tsk kanel ½ tsk malen kryddnejlika 1 tsk malen ingefära

80

50 pieces of thin gingerbread biscuits 150 g butter 600 g Philadelphia cheese 2 ½ dl cottage cheese 1 dl granulated sugar 1 dl cornstarch 2 tsp vanilla sugar 3 eggs 1 dl whipped cream 200 g white chocolate 1 tsp cinnamon ½ tsp ground cloves 1 tsp ground ginger

50 finas galletas de jengibre 150 g de mantequilla 600 g de queso Philadelphia 2½ dl de requesón 1 dl de azúcar granulado 1 dl de maicena 2 cucharaditas de azúcar de vainilla 3 huevos 1 dl de crema batida 200 g de chocolate blanco 1 cucharadita de canela ½ cucharadita de clavo molido 1 cucharadita de jengibre molido


Glasyr

ICING

GLASEADO

• 100 g philadelphiaost • 1 dl florsocker

• 100 g Philadelphia cheese • 1 dl icing sugar

• 100 g de queso Philadelphia • 1 dl de azúcar glas

Procedur:

Procedure:

Procedimiento:

• Smält smöret och mixa tillsammans med pepparkakorna i matberedare till en fin massa. • Tryck ut denna i en hög form med avtagbara kanter som du har förberett med ett bakplåtspapper i botten. • Förgrädda botten på kakan 10 minuter i 175 grader. Under tiden så vispar du samman Philadelphiaosten med kesella. • Tillsätt strösocker, maizena, vaniljsocker och alla övriga kryddor. Rör i ett ägg i taget. • Samtidigt smälter du den vita chokladen i ett vattenbad. Häll över ägg-och ostsmeten i springformen. När chokladen smält rör du ner den direkt i smeten som du redan har fyllt springformen med. • Grädda kakan i mitten av ugnen i 40 minuter. Öppna då ugnsluckan på glänt, men stäng av värmen och låt kakan stå kvar och vila minst i några timmar. • När du tar ut kakan så ställ ner den försiktigt oct låt den svalna helt innan du plastar in den och ställer i kylen. Den ska vara kylskåpskall innan du skär längs kanten på insidan av formen med en kniv för att sedan öppna den och dra bort bakplåtspappret från botten. • Blanda Philadelphiaosten och florsocker med en visp till glasyr, förvaras i kylen tills det är dags att dekorera kakan. Dekorera gärna kakan med silverkulor och strössel eller varför inte några små fina hemmagjorda minipepparkakor.

• Melt the butter and mix with the gingerbread biscuits in the food processor until you achieve a fine pulp. • Press the pulp into a high shape cake mould with removable edges and baking paper in the bottom. • Bake the bottom of the cake for 10 minutes at 175 degrees and, in the meantime, mix the Philadelphia with the cottage cheese. • Add the granulated sugar, cornstarch, vanilla sugar and all the other spices. Stir in one egg at a time. • At the same time, melt the white chocolate in a water bath and pour the egg and cheese mix in the mould. As soon as the chocolate has melted, add to the batter in the cake mould. • Bake the cake in the middle of the oven for 40 minutes. Open the oven door, turn off the heat and allow the cake to rest for a minimum of a couple of hours. • Remove the cake and let it cool off completely before placing it in the fridge. It should be refrigerated before cutting along the edge of the mould with a knife and removing the baking paper from the bottom. • With a whisk, mix the Philadelphia cheese with icing sugar for the glaze and store it in the fridge until it’s time to adorn the cake. Decorate the cake with silver balls and sprinkles, or why not try adding a few small, homemade mini gingerbread cakes.

• Derretimos la mantequilla y la mezclamos con las galletas de jengibre en el procesador de alimentos hasta obtener una fina masa. • Presionamos la masa en un molde alto con bordes extraíbles y papel de hornear en la parte inferior. • Horneamos la parte inferior de la tarta a 175 grados durante 10 minutos y, mientras tanto, mezclamos el queso Philadelphia con el requesón. • Añadimos azúcar granulado, maicena, azúcar de vainilla y todas las demás especias. Mezclamos los huevos de uno en uno. • Al mismo tiempo, derretimos el chocolate blanco en un baño de agua y vertimos la mezcla de huevo y queso en el molde. En cuanto se haya derretido el chocolate, lo añadimos inmediatamente a la masa del molde. • Horneamos el pastel en medio del horno durante 40 minutos. Abrimos el horno, apagamos el fuego y dejamos que la tarta repose durante un mínimo de un par de horas. • Retiramos el pastel y lo dejamos enfriar completamente antes de colocarlo en la nevera. Debe refrigerarse antes de que podamos cortar a lo largo del borde del molde con un cuchillo y retirar el papel de hornear de la parte inferior. • Con un batidor, mezclamos el queso Philadelphia con azúcar glas para el glaseado y lo guardamos en la nevera hasta que sea el momento de adornar el pastel. Decoramos la tarta con bolas de plata y chispitas de colores o podemos probar de añadir unas pequeñas mini tartas de jengibre caseras.

HÖST OCH VINTER

81


Style in Mallora

Musik

PALMA MUSIC STUDIOS ETT Ã…RS JUBILEUM PALMA MUSIC STUDIOS CELEBRATE THEIR FIRST ANNIVERSARY PALMA MUSIC STUDIOS CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO

82


P

alma Music Studios grundades av Fredrik Thomander och Johan Lundgren som slog upp portarna den 10 november. De firade sin 1 årsdag med ett exklusivt evenemang i studion i centrala Palma. Den moderna och imponerande, med sina tre våningar och åtta meter i takhöjd , inspelningsstudio har den absolut senaste tekniken och en unik akustisk design med samma höga kvalitet som de stora musikstudior i USA, Sverige och England. Efter att ha arbetat med artister som Jennifer Lopez och Agnetha Frältskog (ABBA), och ansvarig för många hits över hela världen är det ingen tvekan om att Fredrik Thomander en av de bästa personer på att vägleda artister inför deras framtid. Deras otroliga arbete och engagemang överförs i varje projekt de producerar. Och från Style Mallorca teamet, vill vi bara gratulera er till ett utmärkta första år. Vi är glada och förväntansfulla på att se vad framtiden kommer att medföra för den här fantastiska studion och dess extraordinära artister. www.palmamusicstudios.com

F

ounded by Fredrik Thomander and Johan Lundgren, Palma Music Studios opened their doors on the 10th of November to celebrate their first anniversary with an exclusive event in the centre of Palma. Among their three floors and a striking height of eight metres, the modern and impressive recording studio possesses cuttingedge technology and a unique acoustic design that keeps up with the great recording studios of the United States, Sweden and England. After working with artists such as Jennifer Lopez and Agnetha Fältskog (ABBA) and being responsible for numerous hits worldwide, there is no doubt that Fredrik Thomander is the most adequate person to guide the artists of the future. Their incredible work and dedication are conveyed in each and every project they produce and, from the Style in Mallorca team, we would like to congratulate them on the excellent first year they’ve experienced. We are very excited to see what the future holds for this incredible studio and its extraordinary artists.

F

undado por Fredrik Thomander y Johan Lundgren, Palma Music Studios abrió sus puertas el pasado 10 de noviembre para celebrar su primer aniversario en un exclusivo evento en el centro de Palma. Entre sus tres plantas e impactantes ocho metros de altura, el moderno e impresionante estudio de grabación cuenta con tecnología punta y un diseño acústico único que está a la altura de los grandes estudios musicales de Estados Unidos, Suecia e Inglaterra. Después de trabajar con artistas como Jennifer López y Agnetha Fältskog (ABBA) y de ser responsable de numerosos éxitos a nivel mundial, no cabe duda que Fredrik Thomander sea la persona más adecuada para guiar a los artistas del futuro. Su increíble trabajo y dedicación se transmite en cada proyecto que producen y, desde el equipo Style in Mallorca, queremos darle la enhorabuena por este excelente primer año que han tenido. Estamos muy emocionados de ver lo que traerá el futuro para este increíble estudio y sus extraordinarios artistas.

HÖST OCH VINTER

83


Style in Mallora Musik

84


Möt mästaren

World Golf Awards har två år i rad utnämt Vasatorp Golfklubbs Tournament Course till Sveriges bästa bana

Varmt välkommen att upptäcka både TC och våra övriga tre banor på Vasatorps Golfklubb. Läs mer och boka på:

www.vasatorpsgk.se

Bara det bästa PGA Sweden National är inte som alla andra. Vi vill mer. På ett ödmjukt sätt vill sticka ut hakan och säga att här är enbart det bästa gott nog. Oavsett om det är golf, mat, boende eller konferens slår vi knut på oss själva för att ge dig det där lilla extra. Och vi gör det med hjärtat. På många sätt är vi flexibla, men när det handlar om kvalitet finns inga kompromisser. Världsledande golfspelare har berömt våra 2 proffsbanor vars karaktär skiljer sig åt, men teknologi och kunskap förenar de bägge golfupplevelserna. När enbart det bästa är gott nog finns bara en plats som ger dig allt. PGA Sweden National.

36 hål all inclusive fr 2.795 kr

PGA Sweden National, 233 02 BARA 040-635 51 00 I detta boendepaket ingår: två luncher,18 hål på Links Course, bokning@pgaswedennational.se pgaswedennational.se 18 hål på Lakes Course,

en tvårätters middag (exkl. dryck) en övernattning inkl frukost Priset avser del i dubbelrum.

GOLF • BISTRO • HOTELL • KONFERENS


Style in Mallora

Sport

SPORTER ATT

PRÖVA VINTERTID PÅ MALLORCA SPORTS TO TRY THIS WINTER IN MALLORCA DEPORTES PARA PRACTICAR ESTE INVIERNO EN MALLORCA

Ä

ven om vi på vinteren vill stanna hemma, ha en varm choklad och vila oss, visar studier att den här säsongen kan vara den mest fördelaktiga för sport. Träning på vintern stärker hjärtat, som fungerar mer för att fördela varmt blod genom kroppen också, eftersom kroppen kräver mer ansträngning för att reglera kroppstemperaturen, bränner vi upp till 30% mer kalorier än på sommaren. Lyckligtvis är Mallorca det perfekta stället att anta en ny hobby. Upptäck de mest lämpliga sporterna för vinterns säsong och börja skörda fördelarna med sporten.

86

A

lthough in winter we prefer to stay at home, drink hot chocolate and hibernate, studies show that this could be the most beneficial season to exercise. Training in winter strengthens the heart, which works harder to pump warm blood through the body and since the body has to work more to regulate its temperature, we burn up to 30% more calories than in summer. Fortunately, Mallorca is the perfect place to adopt a new hobby. Discover the most suitable sports for this season and start to reap the benefits of exercising.

A

unque en invierno nos apetezca quedarnos en casa, tomarnos un chocolate caliente e hibernar, estudios demuestran que esta estación podría ser la más beneficiosa para hacer deporte. El entrenar en invierno fortalece el corazón, el cual trabaja más para distribuir la sangre caliente por el cuerpo y además, ya que el cuerpo requiere un mayor esfuerzo para regular la temperatura corporal, quemamos hasta un 30% de calorías más que en verano. Afortunadamente, Mallorca es el lugar perfecto para adoptar un nuevo hobby. Descubre los deportes más adecuados para esta temporada y empieza a cosechar los beneficios del deporte.


Öva din Swing

Practice your Swing

Practica tu Swing

Mallorca är det perfekta resmålet för golfälskare. Med vintersolen som lyser upp mer än 20 golfbanor runt ön är det inte förvånande att många turister väljer att besöka Mallorca för att fortsätta att öva sin hobby vid denna årstiden.

Mallorca is the perfect destination for golf lovers. With the winter sun illuminating more than 20 golf courses around the island, it’s of no surprise that many tourists choose to visit the island to continue practising their hobby at this time of year.

Mallorca es el destino perfecto para los amantes del golf. Con el sol invernal que ilumina los más de 20 campos de golf alrededor de la isla, no es de extrañar porque muchos turistas optan por visitar Mallorca para seguir practicando su hobby en esta época.

Regionen Tramuntana har Golf Santa Ponsa I & II, Golf Club av Poniente, Real Golf Bendinat, T Golf & Country Club, Golf av Andratx, Golf Son Termens och Golf Club av Pollensa. I Raiguer hittar du Alcanada Golf Club och i Pla de Mallorca, Golf Park Puntiró. i Llevant regionen, Canyamel Golf, Capdepera Golf, Son Servera Golf Club, Pula Golf, Rotana Greens och Son Gual Golf. Dess närliggande Migjorn döljer Golf Maioris, Son Antem Golf och Vall D›Or Golf. Och för dom som inte vill åka för långt bort ifrån Palma stad, i regionen runt Palma finner ni Arabella Golf Mallorca och dess golfbanor Son Vida, Son Muntaner Golf, Son Quint Golf och Son Quint Pitch & Putt.

The region of Tramuntana has Golf Santa Ponsa I & II, Golf Club of Poniente, Real Golf Bendinat, T Golf & Country Club, Golf of Andratx, Golf Son Termens and Golf Club of Pollensa. In Raiguer you will find the Alcanada Golf Club and in Pla de Mallorca, Golf Park Puntiró. In the Llevant region, Canyamel Golf, Capdepera Golf, Son Servera Golf Club, Pula Golf, Rotana Greens and Son Gual Golf. Its neighbouring Migjorn hides Golf Maioris, Son Antem Golf and Vall D’Or Golf. And for those who don’t want to travel far from the city, in the region of Palma, you will discover Arabella Golf Mallorca and its courses Son Vida, Son Muntaner Golf, Son Quint Golf and Son Quint Pitch & Putt.

La comarca de Tramuntana dispone de Golf Santa Ponsa I & II, Club de Golf de Poniente, Real Golf Bendinat, T Golf & Country Club, Golf de Andratx, Golf Son Termens y Club de Golf de Pollensa. En Raiguer encontrarán el Club de Golf Alcanada y en Pla de Mallorca, Golf Park Puntiró. En la comarca de Llevant, Canyamel Golf, Capdepera Golf, Club de Golf Son Servera, Pula Golf, Rotana Greens y Golf Son Gual. Su vecina Migjorn esconde Golf Maioris, Son Antem Golf y Vall D’Or Golf. Y para los que no quieran salir lejos de la ciudad, en la comarca de Palma descubrirán Arabella Golf Mallorca y sus campos Golf Son Vida, Golf Son Muntaner, Golf Son Quint y Son Quint Pitch & Putt.

HÖST OCH VINTER

87


Style in Mallora

Sport

Padel

Paddle

Pádel

Padel, betraktad som tennisens lillebror, är en populär aktivitet på ön. Liksom tennis är det en bollsport men det spelas nästan alltid i par. Även om det är två sporter som har mycket gemensamt, är en av de stora skillnaderna användningen av Padel-banans väggar, vilket kan disorientera spelarna mycket i början.

Paddle, considered tennis’ little brother, is a popular sport on the island. Like tennis, it’s a ballgame however it is almost always played in pairs. Even though they are two sports that, due to their similarities, are often compared, one of the main differences is the use of the walls of the Paddle court, which at the beginning tends to disorient the players a lot.

El Pádel, considerado el hermano pequeño del tenis, es una actividad popular en la isla. Al igual que el tenis, es un deporte de pelota pero se juega casi siempre en pareja. Aun siendo dos deportes que se comparan mucho por sus similitudes, una de las grandes diferencias es el uso de las paredes de la pista de Pádel, el cual puede desorientar mucho a los jugadores al principio.

Paddle is less demanding and gives more room to have fun in its outdoor and indoor courts in centres such as Palma Pádel, Pins Pádel Club and Fit Pint Pádel.

El pádel es menos exigente y da más espacio para divertirte en sus pistas exteriores e interiores en centros como Palma Pádel, Pins Pádel Club y Fit Point Pádel.

Padel är mindre krävande och ger mer utrymme att ha roligt på sina utomhus- och inomhusbanor på centra som Palma Pádel, Pins Pádel Club och Fit Point Pádel. www.palmapadel.es www.pinspadelclub.com www.fitpointpadel.es

88


Aeroyoga

Aeroyoga

Aeroyoga

Aeroyoga är en modern variant av yoga som praktiseras i luften på gungor. Med fokus på den yttre och inre styrka, har aeroyoga oändliga hälsofördelar: friskar, förbättrar matsmältningen, andning och bland mycket annat, bidrar till att bekämpa stress och ångest på ett roligt sätt.

Aeroyoga is a modern variant of yoga that is practised in the air with the help of swings. Focusing on external and internal strength, aeroyoga has a myriad of health benefits: it tones, improves digestion, breathing and, among many more, helps fight stress and anxiety in a fun way.

Du kan hitta denna utmanande anti-gravitationsklass i två centra i Palma: Fly High Mallorca och Maria Zazo.

You can find this challenging anti-gravity class in two centres in Palma: Fly High Mallorca and María Zazo.

El Aeroyoga es un moderno variante del yoga que se practica sostenido en el aire por columpios. Enfocándose en la fuerza exterior e interior, el aeroyoga tiene un sinfín de ventajas de salud: tonifica, mejora la digestión, respiración y, entre mucho más, ayuda a combatir el estrés y la ansiedad de una forma divertida.

www.flyhigh-mallorca.es www.mariazazo.com

Podrás encontrar esta desafiante clase anti gravedad en dos centros en Palma: Fly High Mallorca y María Zazo.

HÖST OCH VINTER

89


Style in Mallora

Sport

Bikram Yoga

Bikram Yoga

Bikram Yoga

26 klassiska ställningar hos fadern till yoga vid 40 grader av temperatur, får det din uppmärksamhet?

26 classic postures from the father of Yoga at a temperature of 40 degrees. Caught your attention?

26 posturas clásicas del padre de Yoga a 40 grados de temperatura, ¿te llama la atención?

Bikram Yoga är en traditionell yoga-modalitet som består av att använda värme för att arbeta i kroppen och sinnet. Dessa ställningar, specifikt utvalda, stimulerar blodflödet genom hela kroppen och arbetar med alla dina organ.

Bikram Yoga is a form of traditional Yoga that consists of using heat to work both body and mind. These specifically chosen postures stimulate the blood flow throughout the body, working all your organs.

El Bikram Yoga es una modalidad del Yoga tradicional que consiste en utilizar calor para trabajar el cuerpo y la mente. Estas posturas, específicamente elegidas, estimulan el flujo sanguíneo por todo el cuerpo, trabajando todos tus órganos.

Kom och hitta din inre fred i Hot Yoga, Palma. www.hotyogamallorca.com

90

Find your inner peace at Hot Yoga, Palma.

Consigue encontrar tu paz interior en Hot Yoga, Palma.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.