Style in Mallorca: Winter 2019

Page 1


Art Nouveau-style apartment with historic features in Palma

This unique apartment is set in a historic building in the heart of Palma. It is full of original and beautiful features dating back to the early 20th century, such as high ceilings and attractive windows, period doors, mosaic floors and a grand staircase. Ref. 65839-SIM · Price € 754,000

Bedrooms

5

Bathrooms

1

Constructed Area

197 m²

Parking

Yes

E. Cert: i.p.


Finca in Son Font with guest house, equestrian facilities & stables

A country villa superbly private, located in one of the most magical landscapes of the island. An absolutely unique ensemble sitting above the pittoresque and pristine village of Calviá with breathtaking views to the mountains and the sea. Ref. 53124-SIM · Price € 4,500,000

Bedrooms

6

Bathrooms

6

Offices Palma de Mallorca Costa d’en Blanes

Terrace

380 m²

Constructed Area

650 m²

Port Adriano Puerto de Andratx

Plot size

30,667 m²

Santanyí Pollensa

Parking

Yes

+34 971 007 007

firstmallorca.com

E. Cert: i.p.




Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com





Descubra esta fantástica promoción de obra nueva ubicada en una de las zonas con más renombre de la capital balear y a tan solo unos pocos minutos caminando del barrio de moda de Santa Catalina. Los diez apartamentos vanguardistas se encuentran en primera línea del Paseo Marítimo y cuentan con vistas espectaculares al puerto deportivo y a la catedral de Palma. Disfrute de una calidad de vida lujosa con acabados excelentes y una atención al mínimo detalle.

Más información en www.palma-maritimo.com

Engel & Völkers Mallorca Southwest Tel: +34 971 59 59 49 · info@palma-maritimo.com www.palma-maritimo.com


Rodeado de campos de golf, ubicado en una zona residencial con varios colegios y a pocos minutos en coche del centro de Palma, se encuentra esta promoción moderna de altas calidades. Los 63 apartamentos de hasta 4 habitaciones gozan de zona SPA con sauna, gimnasio, zona de juego infantil, áreas verdes con jardines mediterráneos y piscina exterior. Disfrute de un ambiente familiar y tranquilo en una de las mejores zonas, sin renunciar a las comodidades de la ciudad.

Más información en www.palma-golf.com

Engel & Völkers Mallorca Southwest Tel: +34 971 59 59 49 · info@palma-golf.com www.palma-golf.com


Style in Mallorca Production C.E.O.: Catherine López Design & Art: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López Chief Editor: Rebeca Guirado Editors: Pierina Sora, Rebeca Guirado Translators: Marion Rückert, Rebeca Guirado Collaborators: Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas & Patricia Chinchilla Photographers: Mercedes Rodríguez ( Aditiva ) Commercial Director: Francisca Marin COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 SLU All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 SLU Gran Vía Asima, 20, plta. 2, Oficina 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma (Mallorca, Balearic Islands), Spain DEPÓSITO LEGAL PM 713-2015

Winter Edition 2019, 17º Edition



WINTER 2019 ABOUT US / SOBRE NOSOTROS / ÜBER UNS

18.

STYLE IN MALLORCA TRAVELS ROUND THE MOST IMPORTANT STREETS OF THE CITY. STYLE IN MALLORCA RECORRE LAS CALLES MÁS IMPORTANTES DE LA CIUDAD. STYLE IN MALLORCA auf Tour durch die wichtigsten Straßen der Stadt.

SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER LUXUS

22.

PORSCHE DESIGN TOWER, THE PERFECT SKYSCRAPER FOR CAR LOVERS. PORSCHE DESIGN TOWER, EL RASCACIELOS PERFECTO PARA LOS AMANTES DE LOS AUTOMÓVILES. PORSCHE DESIGN TOWER, der perfekte Wolkenkratzer für Autoliebhaber.

WHAT’S NEW / QUÉ HAY DE NUEVO / WAS GIBT ES NEUES

28.

ATTENTION! OPENING THIS SEASON… EL LLORENÇ PARC DE LA MAR HOTEL WILL OFFER THE LARGEST INFINITY POOL IN THE CITY. EL HOTEL EL LLORENÇ PARC DE LA MAR OFRECERÁ LA MAYOR PISCINA INFINITY DE LA CIUDAD. Das Hotel El Llorenç Parc de la Mar wird den größten Infinity-Pool der Stad haben

HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN

22

34.

DID YOU KNOW THAT MALLORCAN SHUTTERS ARE OF GREEK ORIGIN? ¿SABÍAS QUE LAS PERSIANAS MALLORQUINAS TIENEN ORIGEN GRIEGO? Bereit für die Eröffnung in Wussten Sie, dass die mallorquinischen Jalousien griechischen Ursprungs sind?

38.

GIMÉNEZ GANGA CELEBRATE THEIR 60TH ANNIVERSARY WITH AN IMPRESSIVE EVENT AT THEIR HEADQUARTERS. GIMÉNEZ GANGA CELEBRA SU 60 ANIVERSARIO CON UN IMPRESIONANTE EVENTO EN SU SEDE. GIMÉNEZ GANGA feiert seinen 60. Jahrestag mit einem umwerfenden Event in seinem HauptsitzUrsprungs sind?

ON THE ISLAND / EN LA ISLA / AUF DER INSEL

28

44.

THE STREETS OF PALMA BURN TO COMMEMORATE THEIR PATRON SAINT, SAN SEBASTIÁN. LAS CALLES DE PALMA ARDEN PARA CONMEMORAR A SU PATRÓN, SAN SEBASTIÁN. In den Straßen von Palma lodern die Feuerstellen zu Ehren des Schutzheiligen San Sebastián.

48.

THE CATHEDRAL’S INCREDIBLE “8” SHOW: PURE COINCIDENCE OR A TIME BEYOND ALL TIME? EL INCREÍBLE ESPECTÁCULO DEL “8” DE LA CATEDRAL: ¿PURA CASUALIDAD O EL MÁS ALLÁ DE TODO TIEMPO? Das märchenhafte Spektakel der „Acht” in der Kathedrale. Reiner Zufall oder das Jenseits aller Zeiten?

52.

DID YOU KNOW THAT THE BALEARIC ISLANDS ARE THE EIGHTH REGION WITH THE GREATEST TOURIST ATTRACTION IN EUROPE, ASIA AND AFRICA? ¿SABÍA QUE LAS ISLAS BALEARES SON LA OCTAVA REGIÓN CON MAYOR ATRACTIVO TURÍSTICO DE EUROPA, ASIA Y ÁFRICA? Wussten Sie, dass die Balearen auf Platz acht unter den beliebtesten Urlaubsregionen in Europa, Asien und Arika liegen?

52

SEASON / ESTACIÓN / SAISON

56.

THE ALMOND BLOSSOM, A SHOW PROVIDED BY MALLORCA’S NATURE. LA FLORACIÓN DEL ALMENDRO, UN ESPECTÁCULO QUE NOS OFRECE LA NATURALEZA EN MALLORCA. Die Mandelblüte, ein Schauspiel, das uns die Natur auf Mallorca bietet.

FLAVOURS / SABORES / KULINARISCHES

56

62.

CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, TWO GREAT CHEFS WHO HAVE TAKEN THE ISLAND’S CULINARY WORLD FOR A SPIN. CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, DOS GRANDES CHEFS QUE HAN DADO UN GIRO AL MUNDO CULINARIO EN LA ISLA. CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, sorgt für einen Wandel der kulinarischen Welt auf der Insel.


72.

7 RESTAURANTS IN MALLORCA AMONG THE TOP 100 RESTAURANTS IN SPAIN. 7 RESTAURANTES DE MALLORCA ENTRE LOS TOP 100 DE ESPAÑA. 7 Restaurants auf Mallorca unter den 100 Spitzenrestaurants Spaniens.

81.

CA N’IGNASI, THE MODEST RESTAURANT THAT SURPRISES WITH ITS “EAT AS YOU WOULD AT HOME” PHILOSOPHY. CA N’IGNASI, EL MODESTO RESTAURANTE QUE SORPRENDE CON SU FILOSOFÍA DE COMER COMO EN CASA. CA N’IGNASI, das bescheidene Restaurant, das mit seiner Philosophie „Essen wie Zuhause“ überrascht.

86.

EXPRESIÓN- SON VICH DE SUPERNA, OR HOW THE BEST TEMPRANILLO WINES RISE TO THE PODIUM EXPRESIÓN - SON VICH DE SUPERNA, O CÓMO SUBIR AL PÓDIUM DE LOS MEJORES TEMPRANILLOS Expresión - Son Vich de Superna, oder wie die besten Tempranillo-Weine aufs Podium steigen.

100% MALLORCAN / 100% MALLORQUÍN / ZU 100% MALLORQUINISCH

90.

62

ARE YOU A “VARIAT MALLORQUÍ” LOVER? WE HAVE THE PERFECT BOOK FOR YOU. ¿ERES DE LOS AMANTES DEL VARIAT MALLOQUÍN? TENEMOS EL LIBRO PERFECTO PARA TI. Gehören Sie zu den Liebhabern des mallorquinischen VARIAT? Wir haben das perfekte Buch für Sie.

TRENDS & BEAUTY / TENDENCIAS Y BELLEZA / TRENDS UND SCHÖNHEIT

96.

CUSTO BARCELONA CHARMING THE WORLD WITH THEIR CHAOTIC BURSTS OF COLOUR. CONQUISTANDO AL MUNDO CON SUS CAÓTICAS RÁFAGAS DE COLOR. erobert die Welt mit seinen chaotischen Farbböen

102.

“INSTA GLAM”, CUSTO BARCELONA’S FLAMBOYANT NEW COLLECTION THAT SHINES IN ITS OWN RIGHT. “INSTA GLAM”, LA EXTRAVAGANTE NUEVA COLECCIÓN DE CUSTO BARCELONA QUE BRILLA CON LUZ PROPIA. “INSTA GLAM”, die extravagante neue Kollektion von Custo Barcelona, die mit eigenem Licht strahlt.

110.

GIFT IDEAS TO WIN OVER A WOMAN’S HEART THIS VALENTINE’S DAY. IDEAS DE REGALOS PARA CONQUISTAR EL CORAZÓN DE UNA MUJER ESTE DÍA DE SAN VALENTÍN. Geschenkideen, um das Herz einer Frau an diesem Valentinstag zu gewinnen.

96

21ST CENTURY WOMEN / MUJERES DEL SIGLO XXI / FRAUEN DES 21. JAHRHUNDERTS

102

112.

HUMAN RESOURCES DEPARTMENT OR HUMANS’ RESOURCES? ¿DEPARTAMENTO DE RECURSOS HUMANOS O LOS RECURSOS DE LOS HUMANOS? HR-Abteilung oder Ressourcen der Menschen?

116.

VALENTINE’S DAY, WHAT A PAIN. SAN VALENTÍN, MENUDO ROLLO. Valentinstag, was für ein Aufstand.

ART & CULTURE / ARTE Y CULTURA / KUNST & KULTUR

120.

DOMINGO ZAPATA THE PERFECT MIX BETWEEN PICASSO AND WARHOL WITH BASQUIAT’S POETIC TOUCH. LA MEZCLA PERFECTA ENTRE PICASSO Y WARHOL CON EL TOQUE POÉTICO DE BASQUIAT. die perfekte Mischung zwischen Picasso und Warhol mit dem poetischen Anklang von Basquiat.

TRAVEL / VIAJAR / REISEN

124.

120

EXPLORE THE LABYRINTH OF VENETIAN CANALS IN A ROMANTIC VALENTINE’S GETAWAY. EXPLORA EL LABERINTO DE CANALES VENECIANOS EN UNA ROMÁNTICA ESCAPADA DE SAN VALENTÍN. Ergründen Sie das Labyrinth der venezianischen Kanäle auf einer romantischen Kurzreise zum Valentinstag.


LETTER FROM THE DIRECTOR

“WHAT GOOD IS THE

WARMTH OF SUMMER, WITHOUT THE COLD OF WINTER TO GIVE IT SWEETNESS?” “¿DE QUÉ SIRVE EL CALOR DEL VERANO, SIN EL FRÍO DEL INVIERNO PARA DARLE DULZURA?” Was nützt uns die Wärme des Sommers ohne die Kälte des Winters, um ihm Süße zu geben?

A

C

s American writer and winner of the Nobel Prize in literature, John Steinbeck, said, “what good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness?”.

omo dijo John Steinbeck, escritor estadounidense y ganador del premio Nobel de literatura, “¿de qué sirve el calor del verano, sin el frío del invierno para darle dulzura?”.

And this winter, alongside the Style in Mallorca team, we’ve faced the cold weather head-on, making the most of all the opportunities that have presented themselves, and, above all, enjoyed creating a new edition full of fashion, gastronomy and more current content than ever.

Y este invierno, junto al equipo Style in Mallorca, hemos afrontado el frío de frente, aprovechando al máximo todas las oportunidades que se nos han presentado y, sobre todo, hemos disfrutado creando una nueva edición llena de moda, gastronomía y más contenido actual que nunca.

I’m excited to launch the first edition of 2019 with the incredible designer, Custo Dalmau, on the front cover. Accompanied by part of the Style team, I had the pleasure of being able to attend the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and witness Custo Barcelona’s new collection on

Estoy emocionada de lanzar la primera edición del 2019 con el increíble diseñador Custo Dalmau en portada. Tuve el placer de poder asistir, junto a parte del equipo de Style, a la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y presenciar la nueva colección de Custo Barcelona en la pasarela.

W

ie schon der US-amerikanische Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger John Steinbeck sagte: „Was nützt die Wärme des Sommers ohne die Kälte des Winters, um ihm Süße zu geben?” Diesen Winter haben wir gemeinsam mit dem Team von Style in Mallorca der Kälte die Stirn geboten und alle Gelegenheiten, die sich uns darboten, voll ausgenutzt. Und vor allem hat es uns viel Freude bereitet, die neue Ausgabe zusammenzustellen, mit noch mehr Mode, Gastronomie und aktuellen Inhalten als zuvor. Ich kann es kaum erwarten, dass die erste Ausgabe 2019 mit dem unglaublichen Designer Custo Dalmau auf dem Titelblatt erscheint. Zusammen mit einem Teil des Teams von


the catwalk. For this reason and for his extensive career, I decided for it to be him on the cover of our first magazine of 2019, inaugurating a year full of exciting projects for Style in Mallorca. This winter has been a special season in terms of gastronomy. The team visited Ca n’Ignasi, a homely restaurant in Inca that was ranked sixth in the 100 best restaurants in the country of the El Tenedor app, and interviewed Pau Navarro and Ariadna Salvador, two avant-garde chefs whose restaurant, Clandestí Taller Gastronòmic, has captivated the whole island.

Por ello y por su larga trayectoria, decidí que sea él la portada de nuestra primera revista del 2019, inaugurando este año lleno de emocionantes proyectos para Style in Mallorca. Este invierno ha sido una temporada especial en cuanto a la gastronomía. El equipo visitó Ca n’Ignasi, un hogareño restaurante de Inca que quedó sexto en los top 100 restaurantes del país de la aplicación El Tenedor, y entrevistamos a Pau Navarro y Ariadna Salvador, dos chefs vanguardistas cuyo restaurante, Clandestí Taller Gastronòmic, tiene cautivada a toda la isla.

This edition marks a new year for Style in Mallorca and, of course, we wouldn’t be here without you, our valued clients and readers.

Con esta edición empieza un nuevo año en Style in Mallorca y por su puesto, no estaríamos aquí sin vosotros, nuestros apreciados clientes y lectores.

I hope that within these pages you discover the winter’s charm and the many things this season offers on the island.

Espero que en estas páginas descubran el encanto del invierno y lo mucho que ofrece esta temporada en la isla de la mano de nuestra revista.

Get ready, 2019, because Style in Mallorca is going all out!

¡2019, prepárate que Style in Mallorca viene a por todo!

Style in Mallorca war es uns gegönnt, der Mercedes-Benz Fashion Week Madrid beizuwohnen und die neue Kollektion von Custo Barcelona auf dem Laufsteg zu bewundern. Aus diesem Grund und angesichts seiner langen Karriere habe ich beschlossen, dass er das Titelblatt unseres ersten Magazins 2019 sein soll und dieses Jahr voller spannender Projekte für Style auf Mallorca einleitet. Dieser Winter war eine besondere Jahreszeit in Sachen Gastronomie. Das Team besuchte das anheimelnde Restaurant Ca n›Ignasi in Inka, das es in der App El Tenedor auf den sechsten Platz unter den 100 besten Restaurants des Landes geschafft hat. Außerdem interviewten wir Pau Navarro und Ariadna Salvador, zwei Avantgarde-Chefköche, deren Restaurant Clandestí Taller Gastronòmic die ganze Insel verzaubert hat. Mit dieser Ausgabe beginnt ein neues Jahr für Style auf Mallorca und natürlich wären wir ohne Sie, unsere geschätzten Kunden und Leser, nicht hier. Ich hoffe, Sie entdecken auf diesen Seiten den Zauber des Winter und die vielen Dinge, die diese Jahreszeit auf der Insel zu bieten hat, geleitet von unserem Magazin. 2019 – aufgepasst, Style in Mallorca geht aufs Ganze!

Catherine López


Style in Mallora

18

About Us


STYLE IN MALLORCA TRAVELS ROUND THE

MOST IMPORTANT STREETS OF THE CIT Y. ST YLE IN MALLORCA RECORRE LAS CALLES MÁS IMPORTANTES DE LA CIUDAD. ST YLE IN MALLORCA auf Tour durch die wichtigsten Straßen der Stadt.

A

s some of you may have already seen, apart from being located in the most important establishments of the island such as five-star hotels, golf courses, marinas and even the airport, you can now also enjoy our advertising on a special tour round the streets of Palma. We advertise on Line 3 of the Municipal Transport Company (EMT), the most frequented by citizens and tourists, in order to expand our advertising means and guarantee that our clients reach a broader and more diverse audience.

C

W

omo algunos ya habrán podido comprobar, aparte de encontrarnos en los establecimientos más importantes de la isla como hoteles de cinco estrellas, campos de golf, puertos deportivos e incluso el aeropuerto, ahora también podrán disfrutar de nuestra publicidad en un especial recorrido por las calles de Palma.

ie einige von Ihnen bereits festgestellen konnten, finden Sie uns nicht nur in den wichtigsten Häusern und Einrichtungen der Insel wie in Fünf-Sterne-Hotels, Golfplätze, Yachthäfen und sogar am Flughafen, sondern Sie können unsere Werbung nun auch auf einer speziellen Tour durch die Straßen von Palma sehen.

Nos anunciamos en la Línea 3 de la Empresa Municipal de Transportes (EMT), la más frecuentada por ciudadanos y turistas, con el fin de expandir nuestros medios publicitarios y garantizar que nuestros clientes lleguen a un público más amplio y diverso.

Mit dem Ziel, unsere Werbemittel zu expandieren und somit unseren Kunden zu garantieren, dass sie ein breites und vielfältiges Publikum erreichen, machen wir in der sowohl von den Bürgern als auch von den Touristen am häufigsten genutzten Linie 3 des Städtischen Verkehrsbundes (EMT) Werbung.

WINTER EDITION

19


Style in Mallora

About Us

The demanded line 3 currently runs from Pont d’Inca to Illetes, connecting the city with the popular beaches of Cala Mayor and Illetas and crossing the busiest streets of Palma. You will be able to see us on a tour round Jaime III, the Avenidas, the Ramblas and even Porto Pi Shopping Center.

La solicitada línea 3 actualmente circula desde Pont d’Inca hasta Illetes, uniendo la ciudad con las populares playas de Cala Mayor e Illetas y atravesando las calles más concurridas de Palma. Nos podrán ver en un paseo por Jaime III, las Avenidas, las Ramblas e incluso el Centro Comercial Porto Pi.

Travel round the streets of Palma with Style in Mallorca. To request information contact us at info@styleinmallorca.com or call +34 871 774 986.

Anímate a recorrer las calles de Palma junto a Style in Mallorca. Para pedir información contacta con nosotros en info@styleinmallorca. com o llamando al +34 871 774 986.

20

Die viel genutzte Linie 3 fährt gegenwärtig von Pont d’Inca nach Illetes und verbindet die Stadt mit den beliebten Stränden von Cala Mayor und Illetas. Die Strecke führt an den belebtesten Straßen Palmas vorbei. Außerdem können Sie uns auf einem Spaziergang über den Boulevard Jaime III, die Avenidas, die Ramblas und auch im Einkaufszentrum Port Pi sehen. Begleiten Sie Style in Mallorca auf einem Spaziergang durch die Straßen von Palma. Für nähere Information, kontaktieren Sie uns unter info@styleinmallorca.com oder unter der Nummer +34 871 774 986.


EUROMOTOS PALMA Gran Vía Asima Nº20, Polígono Son Castello 07009 Pañma de Mallorca. +34 971 45 90 11

WWW.HARLEYDAVIDSONMALLORCA.ES


Style in Mallora

22

Super Luxury


PORSCHE

DESIGN TOWER,

THE PERFECT SKYSCRAPER FOR CAR LOVERS. PORSCHE DESIGN TOWER, EL RASCACIELOS PERFECTO PARA LOS AMANTES DE LOS AUTOMÓVILES. PORSCHE DESIGN TOWER, der perfekte Wolkenkratzer für Autoliebhaber. BY CATHERINE LÓPEZ

WINTER EDITION

23


Style in Mallora

Super Luxury

I

E

I

n Sunny Isle Beach, Miami, we find Porsche Design Tower, the brand’s first skyscraper. Consisting of 60 floors and a height of almost 200 metres, the building houses 32 apartments that stand out for their innovative “Dezervator” system, a robotic lift for cars located in the heart of the building.

n Sunny Isle Beach, Miami, encontrarmos Porsche Design Tower, el primer rascacielos de la marca. De 60 pisos y casi 200 metros de altura, el edificio cuenta con 32 apartamentos en los que destaca el innovador sistema “Dezervator”, un ascensor robótico para automóviles localizado en el centro de la estructura.

n Sunny Isle Beach, Miami, befindet sich der erste Wolkenkratzer der Automarke, der Porsche Design Tower. Mit 60 Stockwerken und fast 200 Metern Höhe beherbergt das Gebäude 32 Wohnungen, in denen das innovative System „Dezervator” hervorsticht: ein Roboterfahrstuhl für Autos, der sich im Herzstück des Bauwerks befindet.

Each floor has its own garage with space for two to four vehicles, where the residents can keep an eye on their cars from their very own living room. In addition, the owners can also enjoy magnificent views of the Atlantic ocean, one of the many advantages of having the Floridian beach positioned on your doorstep.

Cada piso cuenta con su propio garaje de dos a cuatro plazas en el cual los vehículos de los residentes estarán a la vista desde el propio salón. Los residentes también podrán disfrutar de espléndidas vistas del Atlántico, una de las muchas ventajas de estar posicionado a los pies de la playa floridense.

Jedes Stockwerk verfügt über seine eigene Garage mit Platz für zwei bis vier Fahrzeuge, wo die Bewohner ihre Autos vom Wohnzimmer aus im Auge haben. Außerdem erfreuen sich die Eigentümer an einem herrlichen Blick auf den Atlantik, einer der vielen Vorzüge, wenn man am Fuße von Floridas Strand wohnt.

24


Most of the skyscraper’s apartments have already been sold, including the stunning Penthouse. Valued at 28.5€ million, in the luxurious four-storey and 1,579 m2 space you’ll find two swimming pools and outdoor kitchens, a four-space garage, four suites, etc.

La mayoría de las propiedades del rascacielos están vendidas, incluyendo el impactante Penthouse. Valorado en 28.5€ millones, en el lujoso espacio de cuatro niveles y 1.579 m2 podrá encontrar dos piscinas y cocinas al aire libre, un garaje de cuatro plazas, cuatro suites, etc.

Die meisten Wohnungen des Wolkenkratzer sind verkauft, so auch das atemberaubende Penthouse. Die 1.579 m2 große Luxuswohnung auf 4 Ebenen zu einem Preis von 28,5 Millionen Euro verfügt über zwei Pools, eine Küche im Freien, eine Garage mit 4 Stellplätzen, vier Suites, usw.

WINTER EDITION

25


Style in Mallora

Super Luxury

Both the rooftop terrace and the lobby offer countless amenities for the residents: Spa and Fitness area overlooking the ocean, ballroom, games room, cinema and even an automobile concierge for any repair or maintenance that the vehicles may need. The Porsche Design Tower is, without a doubt, a dream skyscraper and the perfect place for absolute luxury and car lovers.

26

Tanto la azotea como el lobby cuentan con infinidad de comodidades para sus residentes: Spa y zona Fitness con vistas al océano, salón de baile, sala de juegos, cine e incluso conserje de automóviles para cualquier reparación o mantenimiento que puedan necesitar los vehículos.

Sowohl auf der Dachterrasse sowie in der Lobby befinden sich unzählige Annehmlichkeiten für die Bewohner: Spa-Bereich und Fitnesszone mit Blick auf den Ozean, Tanzsaal, Spielsalon, Kino und sogar ein Hausmeister für die Fahrzeuge, falls diese repariert werden müssen oder der Pflege bedürfen.

Sin duda, Porsche Design Tower es un rascacielos de ensueño y el lugar perfecto para los amantes de los automóviles y el lujo absoluto.

Der Porsche Design Tower ist ohne Zweifel ein Traum-Wolkenkratzer und der perfekte Ort für diejenigen, die ihr Auto und den absoluten Luxus lieben.



Style in Mallora

28

What’s New


ATTENTION! OPENING THIS SEASON… EL LLORENÇ PARC DE LA MAR HOTEL WILL OFFER THE LARGEST INFINITY POOL IN THE CITY. EL HOTEL EL LLORENÇ PARC DE LA MAR OFRECERÁ OFRECERA LA MAYOR PISCINA INFINITY DE LA CIUDAD. Das Hotel El Llorenç Parc de la Mar wird den größten Infinity-Pool der Stad haben

WINTER EDITION

29


Style in Mallora

What’s New

3

3

3

3 exclusive rooms, Wellness & Spa area, a delicious gastronomic offering and the largest infinity pool in Palma will all be gathered at the new five-star hotel, El Llorenç Parc de la Mar, which will open its doors this spring in the famous area of The Calatrava.

3 exclusivas habitaciones, zona Wellness & Spa, una deliciosa oferta gastronómica y la mayor piscina infinity de Palma es lo que reunirá el nuevo hotel de cinco estrellas, El Llorenç Parc de la Mar, el cual abrirá sus puertas esta primavera en la afamada zona de La Calatrava.

3 exklusive Gästezimmer, Wellness & Spa-Bereich, ein köstliches gastronomisches Angebot und der größte Infinity-Pool Palmas finden wir in dem neuen Fünf-Sterne-Hotel El Llorenç Parc de la Mar, das im Frühling in der berühmten Gegend von La Caltrava seine Türen öffnet.

The hotel’s design combines Mallorcan tradition and the contemporary style of its designer, Swedish interior designer, Magnus Ehrland. The decorations chosen for the Wellness & Spa area are reminiscent of Mal-

El diseño del hotel combina la tradición mallorquina y el estilo contemporáneo de su diseñador, el interiorista sueco, Magnus Ehrland. Su zona Wellness & Spa cuenta con decoraciones que recuerdan las raíces musul-

Das Design des Hotels verbindet den traditionellen mallorquinischen Stil mit dem zeitgenössischen Stil seines Entwerfers, der schwedische Innenarchitekt Magnus Ehrland. Die für den Wellness & Spa-Bereich

30


lorca’s Muslim roots such as its magnificent Arabic-style floor. In addition, you will be able to enjoy a 14-metre thermal pool, as well as the Turkish baths, sauna and a treatment cabin for the exclusive Brand, Natura Bissé. Located in Lloseta, Santi Taura’s intimate restaurant, DINS, will move to the prestigious fivestar hotel, where you will be able to enjoy his exquisite tasting menu and a carte designed by the great Mallorcan chef himself, who has left Palma’s citizens excited by the great news.

manas de Mallorca como su magnífico suelo de estilo árabe. Además, se podrá disfrutar de 14 metros de piscina termal, baños turcos, sauna y una cabina de tratamientos de la exclusiva marca, Natura Bissé. El íntimo restaurante de Santi Taura, DINS, ubicado en Lloseta, se trasladará al prestigioso hotel de cinco estrellas, donde se podrá disfrutar de su exquisito menú degustación y una carta diseñada por el gran chef mallorquín. Una noticia que ha provocado entusiasmo entre los ciudadanos de Palma.

gewählten Dekorationen erinnern an die muslimischen Wurzeln Mallorcas wie sein traumhafter Boden im arabischen Stil. Zudem können Sie das 14 Meter große Thermalbad genießen sowie die türkischen Bäder, Sauna und die Behandlungskabine für Anwendungen der exklusiven Marke Natura Bissé. Das lauschige Restaurant DINS von Santi Taura, das sich in Lloseta befindet, wird in das prestigeträchtige Fünf-Sterne-Hotel umziehen, wo Sie sich an seinem exquisiten De-

WINTER EDITION

31


Style in Mallora

What’s New

Its rooftop terrace will be the perfect place to enjoy the breathtaking views of Palma Bay or a delicious cocktail. All alongside the impressive 12-metre pool, which will be the largest infinity pool in the city. Without a doubt, El Llorenç Parc de la Mar hotel will be one of the most demanded places this season.

www.elllorenc.com

Su azotea será el lugar perfecto donde disfrutar de las impresionantes vistas de la bahía de Palma o de un delicioso cóctel. Todo esto junto a la impresionante piscina de 12 metros de longitud, convirtiéndola en la piscina infinity más grande de la ciudad. Sin duda, el hotel El Llorenç Parc de la Mar será uno de los lugares más solicitados de esta temporada.

gustationsmenü und der von dem großen mallorquinischen Chefkoch zusammengestellten Speisekarte erfreuen können. Eine großartige Nachricht, die bei den Bürgern von Palma Begeisterung hervorgerufen hat. Seine Dachterrasse wird der perfekte Ort sein, um den atemberaubenden Ausblick auf die Bucht von Palma oder einen leckeren Cocktail zu genießen. All das zusammen mit dem beeindruckenden 12 Meter langen Pool, welcher der größte Infinity-Pool der Stadt sein wird. Ohne Frage wird das Hotel El Llorenç Parc de la Mar zu einem der beliebtesten Orte dieser Saison werden.

32


Discover the new collections at:

Polígon Son Castelló, Via Asima,1· T.971 430 484 · www.livingceramics.com


Style in Mallora

Home & Real Estate


DID YOU KNOW THAT MALLORCAN SHUTTERS ARE OF

GREEK ORIGIN? ¿SABÍAS QUE LAS PERSIANAS MALLORQUINAS TIENEN ORIGEN GRIEGO? Wussten Sie, dass die mallorquinischen Jalousien griechischen Ursprungs sind?


Style in Mallora

Home & Real Estate

M

as persianas mallorquinas son populares en muchos países y cada vez más se extienden por todo el

world.

L

ie mallorquinischen Jalousien sind in vielen Ländern sehr beliebt und kommen in der ganzen Welt immer häufiger zum Einsatz.

Of Greek origin, they were built as a form of protection against the strong winds deriving from the sea and to maintain the temperature inside the homes. Unlike the wooden Mallorcan shutters, these were built from marble not only as a defence against the bad climate but also to handle the adverse weather conditions.

Procedentes de Grecia, fueron construidas para protegerse de los fuertes vientos que venían del mar y para mantener la temperatura dentro de sus viviendas. A diferencia de las persianas mallorquinas hechas con madera, estas fueron construidas de mármol no solo para proteger del mal tiempo, sino también para afrontar condiciones climáticas adversas.

Nowadays, Mallorcan blinds are widely used in all types of constructions, buildings, houses and even apartments, studios and offices. They are increasingly popular in Europe, especially in southern Spain.

En la actualidad, las persianas mallorquinas son ampliamente utilizadas en todo tipo de construcciones, edificios, casas e incluso departamentos, estudios y oficinas. En Europa cada vez son más populares, especialmente en el sur de España.

Ursprünglich aus Griechenland kommend wurden sie konzipiert, um sich vor den starken Seewinden zu schützen und die Temperatur im Inneren der Wohnhäuser zu halten. Im Unterschied zu den mallorquinischen Jalousien, die aus Holz sind, waren jene aus Marmor gebaut, nicht nur zum Schutz vor schlechtem Wetter, sondern um jeglichen widrigen Witterungsbedingungen zu begegnen.

allorcan shutters are popular in many countries and are increasingly extending around the

Rather curious, no...?

mundo.

¿Qué curioso, no..?

D

In der Gegenwart werden die mallorquinischen Jalousien in allen möglichen Arten von Bauwerken eingesetzt, wie in Gebäuden, Häusern und selbst in Wohnungen, Apartments und Büroräumen. In Europa und insbesondere im Süden Spaniens gewinnen sie immer mehr an Beliebtheit. Kurios, nicht wahr?

36


Saxun bioclimatic pergola installation. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com

SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS

DISCOVERING A NEW CONCEPT OF LUXURY #IsPossible


Style in Mallora

Home & Real Estate

GIMÉNEZ GANGA CELEBRATE THEIR 60TH ANNIVERSARY WITH AN IMPRESSIVE EVENT AT THEIR HEADQUARTERS. GIMÉNEZ GANGA CELEBRA SU 60 ANIVERSARIO CON UN IMPRESIONANTE EVENTO EN SU SEDE. GIMÉNEZ GANGA feiert seinen 60. Jahrestag mit einem umwerfenden Event in seinem Hauptsitz.

38


WINTER EDITION

39


Style in Mallora

Home & Real Estate

2

E

019 marks 60 years since the company Giménez Ganga, parent firm of the leading brand in solar protection systems, Saxun, and valued customers of Style in Mallorca, opened their doors. To celebrate, last December they organised a spectacular gala dinner with numerous musical performances that gathered more than 1,300 guests.

l 2019 marca 60 años desde que la empresa Giménez Ganga, matriz de la marca líder en sistemas de protección solar Saxun y apreciados clientes de Style in Mallorca, abrió sus puertas. Para celebrarlo, el pasado mes de diciembre la empresa organizó una espectacular cena de gala con numerosas actuaciones musicales que reunió a más de 1.300 invitados.

What began in 1959 as an oriental curtains and Sax blinds business, today has become an international benchmark brand with an expansion of 16 production centres, 4 delegations in Spain and represented in more than 70 countries. Their leading brand,

Lo que comenzó en el 1959 como una empresa de cortinas orientales y persianas de Sax, a día de hoy se ha convertido en una marca de referencia a nivel internacional con una expansión de 16 centros de producción, 4 delegaciones en España y presencia en

40

I

m Jahr 2019 feiert das Unternehmen Giménez Ganga, die Muttergesellschaft der führenden Marke in Sonnenschutzsystemen Saxun und hochgeschätzter Kunde von Style in Mallorca, sein 60-jähriges Bestehen. Zu diesem Anlass veranstaltete die Firma im vergangenen Dezember ein spektakuläres Abendessen mit zahlreichen Musikeinlagen, zu dem über 1300 Gäste geladen waren. Was im Jahre 1959 als eine Firma für orientalische Vorhänge und Jalousien der Marke Sax begann, ist heute eine maßgebende Marke auf internationaler Ebene, die über 16 Produktionsstätten und 4 Delegationen in Spa-


WINTER EDITION

41


Style in Mallora

Home & Real Estate

Saxun, offers an extensive collection of innovative designer solar protection systems, including curtains and blinds for interiors, and pergolas and awnings for exteriors. Held at their headquarters in the El Castillo de Sax industrial estate, Alicante, their event was the perfect stage to present the new Giménez Ganga spot, a short film that uses the company as a background for a love story. Among the more than 1,300 guests at the event, including employees, friends, authorities and clients from all five continents, two guests of honour stood out: the world-renowned Michelin star chef and Saxun brand ambassador, Martín Berasategui, and the composer with nominations for the most prestigious awards in the world of cinema, Óscar Navarro.

42

más de 70 países. Saxun, su marca líder, ofrece una extensa colección de innovadores sistemas de diseño de protección solar, tanto cortinas y estores para interiores, como pérgolas y toldos para el exterior. El evento, el cual se celebró en su sede en el polígono industrial El Castillo de Sax, Alicante, fue la escena perfecta para presentar el nuevo spot de Giménez Ganga, un cortometraje que utiliza a la empresa como telón de una historia de amor. De los más de 1.300 invitados del evento, incluyendo empleados, amigos, autoridades y clientes de los cinco continentes, destacaron dos invitados de honor: el mundialmente afamado chef de diez Estrellas Michelin y embajador de la marca Saxun, Martín Berasategui, y el compositor con nominaciones a

nien verfügt und in über 70 Ländern vertreten ist. Ihre führende Marke Saxun bietet eine breitgefächerte Kollektion an innovativen Designer-Sonnenschutzsystemen, welche sowohl Vorhänge und Stores für Innenräume als auch Pergolen und Markisen für den Außenbereich umfasst. Das Event, das im Gesellschaftssitz im Gewerbegebiet El Castillo de Sax in Alicante stattfand, war die perfekte Bühne, um den neuen Spot von Giménez Ganga zu präsentieren. Ein Kurzfilm, in dem die Firma den Hintergrund einer Liebesgeschichte stellt. Unter den über 1300 Gästen der Veranstaltung, zu der Mitarbeiter, Freunde, Vertreter der Politik und Kunden aus den fünf Kontinenten erschienen, verdienen zwei Ehrengäste besondere Erwähnung: der weltweit


In addition to the variety of musical performances that shaped the event, Navarro conducted the local Music Society in a presentation of a pasodoble composed in honour of Pedro Giménez Ganga, co-founder of the company. However the celebrations did not end there, Giménez Ganga have organised a programme with a variety of conferences and activities to continue celebrating their anniversary throughout the rest of 2019.

www.gimenezganga.com

los premios más prestigiosos del mundo del cine, Óscar Navarro. Aparte de la variedad de actuaciones musicales que protagonizaron el evento, Navarro dirigió a la Sociedad Musical local en una presentación de un pasodoble compuesto en honor al cofundador de la empresa, Pedro Giménez Ganga. Pero las celebraciones no terminaron allí, Giménez Ganga ha organizado un programa con una variedad de conferencias y actividades para continuar celebrando su aniversario durante el resto del 2019.

berühmte und mit zehn Michelín-Sternen preisgekrönte Chefkoch und Botschafter der Marke Saxun Martin Berasategui und der Komponist Óscar Navarro, der mehrfach für die prestigeträchtigsten Auszeichnungen der Kinowelt nomiert wurde. Neben der Vielfalt an musikalischen Darbietungen, die das Event prägten, dirigierte Navarro die lokale Musikgesellschaft in einer Vorführung des zu Ehren des Gründers der Firma Pedro Giménez Ganga komponierten Paso-Dobles. Doch die Feierlichkeiten enden nicht hier. Giménez Ganga hat ein Program mit einer Fülle von Konferenzen und Aktivitäten organisiert, um das Jubiläum über das gesamte Jahr 2019 zu feiern.

WINTER EDITION

43


Style in Mallora

44

On The Island


THE STREETS OF PALMA BURN TO COMMEMORATE THEIR PATRON SAINT, SAN SEBASTIÁN.

LAS CALLES DE PALMA ARDEN PARA CONMEMORAR A SU PATRÓN, SAN SEBASTIÁN. In den Straßen von Palma lodern die Feuerstellen zu Ehren des Schutzheiligen San Sebastián. BY PIERINA SORA

WINTER EDITION

45


Style in Mallora

On The Island

T

L

he city of Palma has been in a festive mood and, like every year, was decorated to celebrate the patron saint of the city, San Sebastián.

a ciudad de Palma estuvo de fiesta y, como cada año, se decoró festivamente para celebrar a San Sebastián, el patrón de la ciudad.

Concerts, parades, correfocs and other unique events took place from the 12th to the 28th of January. The most popular and crowded event was the “Revetla de Sant Sebastià”, a folk festival held on the night of the 19th of January as part of the patron saint’s vigil.

Desde el 12 al 28 de enero, se realizaron conciertos, pasacalles, correfocs y otros eventos singulares. El más popular y concurrido fue la Revetla de Sant Sebastià, la verbena que se celebró la noche del 19 de enero como parte de una vigilia del patrón.

Every year, the traditional bonfires known as Foguerons, illuminate the night. People usually gather around the campfires to roast sobrasada, butifarrones and other typical Mallorcan cured meats.

46

Cada año, las tradicionales hogueras conocidas como foguerons, iluminan la noche. La gente suele reunirse alrededor de los foguerons para asar sobrasada, butifarrones y otros embutidos típicos de Mallorca.

D

ie Stadt Palma ist in Partystimmung und wie jedes Jahr schmückt sie sich festlich, um den Schutzheiligen der Stadt San Sebastián zu feiern. Vom 12. bis zum 28. Januar wurden Konzerte, Umzüge, Läufe der feuerspeienden Teufel (Correfocs) und andere einmalige Veranstaltungen dargeboten. Die beliebteste und meist besuchte Veranstaltung war die am Vorabend stattfindende Revetla de Sant Sebastià. Ein Volksfest, das in der Nacht vom 19. Januar im Rahmen der Nachtwache des Schutzheiligen gefeiert wurde.


In addition, there were musical performances and many other activities for both residents and tourists: parades, theatrical performances, exhibitions, religious ceremonies and fireworks. All of these being part of the programme of events in the calendar of the Balearic Islands’ capital.

Además, encontramos música y muchas otras actividades dirigidas a residentes y turistas: pasacalles, representaciones teatrales, exposiciones, ceremonias religiosas y fuegos artificiales. Todos ellos formando parte del programa de eventos del calendario de la capital de las Islas Baleares.

The highlight of the festivities was the traditional Correfoc, a procession of dimonis (devils) that accompanied the city with a shower of sparks and hundreds of pyrotechnic firecrackers. This year, the celebration took place on the 21s of January, where the dancing crowd joined the dimonis and enjoyed a show full of light.

El plato fuerte de las festividades fue el tradicional Correfoc, un desfile de dimonis (diablos) que acompañaron a la ciudad con una lluvia de chispas y centenares de fuegos pirotécnicos. Este año, la celebración tuvo lugar el 21 de enero, donde el público que bailaba se unió a los dimonis para disfrutar de un espectáculo lleno de luz.

Dabei erleuchten jedes Jahr die traditionellen Feuerstellen, die sogenannten Foguerons, die dunkle Nacht. Um die Lagerfeuer herum versammeln sich die Menschen, um Sobrasada, Bratwürste und andere typische Wurstwaren Mallorcas zu grillen. Dazu gibt es Musik und zahlreiche andere Aktivitäten für die Einheimischen und Touristen: Umzüge, Theatervorstellungen, Ausstellungen, religiöse Festakte und Feuerwerke. Allesamt sind Teil des Veranstaltungsprogramms der im Kalender der Hauptstadt der Balearen nicht wegzudenkenden Festtage. Höhepunkt der Feierlichkeiten war der traditionelle Correfoc, ein Umzug der Dämonen, die begleitet von Funkenregen und hunderten von pyrotechnischen Feuerwerkskörpern durch die Stadt zogen. In diesem Jahr fand die Nacht der Feuerteufel, bei der sich das tanzende Publikum mit den Dämonen vereinte und ein Spektakel voller Licht genoss, am 21. Januar statt.

WINTER EDITION

47


Style in Mallora

48

On The Island


THE CATHEDRAL’S INCREDIBLE “8” SHOW:

PURE COINCIDENCE OR A TIME BEYOND ALL TIME? EL INCREÍBLE ESPECTÁCULO DEL “8” DE LA CATEDRAL: ¿PURA CASUALIDAD O EL MÁS ALLÁ DE TODO TIEMPO? Das märchenhafte Spektakel der „Acht” in der Kathedrale. Reiner Zufall oder das Jenseits aller Zeiten?

WINTER EDITION

49


Style in Mallora

On The Island

A

A

s of eight o´clock in the morning on the day of the Candelaria (2/2) and Saint Martin’s day (11/11), the impressive Cathedral of Palma fills with both residents and tourists who wake up early to witness the incredible show of the eight of light.

partir de las ocho de la mañana en la fiesta de la Candelaria (2/2) y en el día de San Martín (11/11), la impresionante Catedral de Palma se llena de residentes y turistas que madrugan para presenciar el increíble espectáculo lumínico del ocho.

In the symbolic scene, the light of the rising sun passes through the main rosette and projects its reflection onto the façade of the opposite rose window, which appears for a short time as a figure of light in the shape of an eight,

En el simbólico espectáculo, la luz del sol naciente pasa a través del rosetón mayor para proyectar su reflejo en la fachada del rosetón opuesto, el cual, durante poco tiempo, crea la figura de un ocho de luz.

What, according to experts, is a pure coincidence, for many symbolises the eighth day

50

Lo que según expertos resulta ser una coincidencia, para muchos simboliza el octavo día de la semana del cual escribían muchos cris-

D

as märchenhafte Spektakel der „Acht” in der Kathedrale. Reiner Zufall oder das Jenseits aller Zei-

ten?

Zur Feier der Heiligen Jungfrau Candelaria (2.2) und des Heiligen Martin (11.11) füllt sich ab acht Uhr morgens die beeindruckende Kathedrale von Palma mit Einwohnern und Touristen, die so früh aufstehen, um dem prachtvollen Lichterschauspiel um acht Uhr beizuwohnen. In dem symbolischen Schauspiel fällt das aufgehende Sonnenlicht durch die Hauptrosette und projiziert die Spiegelung auf die Fassade der gegenüberliegenden Fensterro-


of the week, described in numerous Christian passages as “a time beyond all time, eternity”. This year, due to the cloudy weather and the lack of sunshine, the biannual phenomenon could only be witnessed for a short period of time. We hope that in November you are able to contemplate the eight of lights’ magic at La Seu.

www.catedraldemallorca.org

tianos, “un tiempo más allá de todo tiempo, la eternidad”.

se, welche für kurze Zeit in Form einer strahlenden Lichteracht erscheint.

Este año, debido al tiempo nublado y la falta de sol, tan solo se pudo presenciar el fenómeno bianual durante un corto periodo de tiempo. Esperemos que en noviembre puedan ser testigos de la magia del ocho de luz que ofrece La Seu.

Was laut der Experten ein Zufallsereignis ist, symbolisiert für viele den achten Wochentag, der in zahlreichen christlichen Schriften als „eine Zeit jenseits aller Zeiten, die Ewigkeit” beschrieben wird. Der Wolken verhangene Himmel und die fehlende Sonne ließen es in diesem Jahr nur für kurze Zeit zu, das zweimal im Jahr zu bestaunende Phänomen zu bewundern. Wir hoffen, dass wir im November Zeugen des in La Seu dargebotenen Schauspiels der magischen Acht werden können.

WINTER EDITION

51


Style in Mallora

On The Island

DID YOU KNOW THAT THE BALEARIC ISLANDS

ARE THE EIGHTH REGION WITH THE GREATEST TOURIST ATTRACTION IN EUROPE, ASIA AND AFRICA? ¿SABÍA QUE LAS ISLAS BALEARES SON LA OCTAVA REGIÓN CON MAYOR ATRACTIVO TURÍSTICO DE EUROPA, ASIA Y ÁFRICA? Wussten Sie, dass die Balearen auf Platz acht unter den beliebtesten Urlaubsregionen in Europa, Asien und Arika liegen? BY PIERINA SORA

52


A

fter an in-depth analysis of 38 countries in Europe, Asia and Africa, the Impulsa Balears Foundation and the Agency of Tourism Strategies of the Balearic Islands (AETIB) carried out a study of 280 regions with the greatest tourist attraction, with the Balearic Islands ranking eighth in the category. The Vice-President of the Balearic Islands’ Government and Innovation, Research and Tourism Councilor, Bel Busquets, attended the results’ presentation that took place in Madrid and highlighted that the number of visitors, the cultural offer and the gastronomy were all taken into account in the selection of regions. Other technicians in charge of the study

D

espués de un exhaustivo análisis de 38 países de Europa, Asia y África, la Fundación Impulsa Balears y la Agencia de Estrategia Turística de Baleares (AETIB) realizaron un estudio de 280 regiones con mayor atractivo turístico, por lo que las Islas Baleares ocuparon la octava posición en esta categoría. En la presentación de los resultados, que tuvo lugar en Madrid, estuvo presente la Vicepresidenta del Gobierno de las Islas Baleares y Consejera de Innovación, Investigación y Turismo, Bel Busquets, que resaltó que la selección de las regiones estuvo enmarcada por las visitas turísticas, la oferta cultural y la gastronomía. Por su parte, otros técnicos encargados del estudio indicaron que es

N

ach einer eingehenden Analyse von 38 Ländern in Europa, Asien und Afrika erstellten die Stiftung Fundación Impulsa Balears und die Agentur für Tourismus-Strategien der Balearen (AETIB) eine Studie über die 280 beliebtesten Urlaubsregionen, bei der die balearischen Inseln es auf Rang acht in dieser Kategorie geschafft haben. Bei der Präsentation der Ergebnisse, die in Madrid stattfand, war die Vizepräsidentin der autonomen Regierung der Balearen und Landrätin für Innovation, Forschung und Tourismus Bel Busquests anwesend, wodurch unterstrichen wurde, dass die Wahl der Regionen unter Einbindung der Besucherzahl, des kulturellen Angebots und der Gastronomie erfolgte. Andere mit der Studie beauftragte Techniker wiesen

WINTER EDITION

53


Style in Mallora

On The Island

pointed out that it was time to invest in tourist structures such as airports, hotel services and ports, thereby increasing the touristic value of the Balearic Islands.

el momento de invertir en estructuras turísticas como aeropuertos, servicios hoteleros y puertos, aumentando así el valor turístico a las Islas Baleares.

In this sense, they asserted that the mainstays of the project, thanks to which the Balearics made it to the eighth position, were the safety of the environment, the health and hygiene of the city and the policy of tourist conditions.

En la misma línea, aseguraron que los pilares que lograron colocar a las Islas Baleares en esta octava posición fueron la seguridad del entorno, la salud, la higiene de la ciudad y la política de condicionantes turísticos.

ihrerseits darauf hin, dass es der Moment sei, in touristischen Strukturen wie Flughäfen, Häfen und Hoteldienstleistungen zu investieren, um somit den touristischen Wert der Balearen zu erhöhen. In diesem Sinne versicherten sie, dass die tragenden Pfeiler, dank derer es die Balearen auf Platz acht geschafft haben, die Sicherheit der Umgebung, die Gesundheits- und Hygienebestimmungen der Stadt und die Politik

Cabrera

Formentera

54

Menorca


Ibiza

Mallorca

The Spanish communities in the Top 10

Las comunidades españolas en el Top 10

According to the results, twelve Spanish Autonomous Communities were positively rated in the studies. Andalusia ranked first among the 280 analysed regions, followed by Catalonia in second place. Madrid finished seventh and Valencia came ninth among the touristic cities. The Canary Islands did not fall far behind, taking the 21st place.

De acuerdo a los resultados, doce comunidades autónomas de España fueron valoradas de manera positiva en los estudios. Andalucía ocupó la primera posición de las 280 regiones analizadas, seguida de Cataluña en segundo lugar. Madrid terminó séptimo y Valencia acabó novena entre las ciudades turísticas. Las Islas Canarias no se quedaron atrás y ocuparon el lugar 21.

als touristische Bedingungen ausschlaggebend waren.

Die spanischen autonomen Gemeinschaften unter den Top 10 Laut der Ergebnisse wurden zwölf autonome Gemeinschaften Spaniens in den Studien positiv bewertet. Andalusien liegt auf Platz 1 der 280 untersuchten Regionen, gefolgt von Katalonien auf Rang zwei. Auf Platz sieben hat es Madrid geschafft und Valencia landete auf Platz neun unter den touristischen Städten. Auch die Kanarischen Inseln liegen mit Platz 21 vorn.

WINTER EDITION

55


Style in Mallora

56

Season


THE ALMOND BLOSSOM, A SHOW PROVIDED BY MALLORCA’S NATURE.

LA FLORACIÓN DEL ALMENDRO, UN ESPECTÁCULO QUE NOS OFRECE LA NATURALEZA EN MALLORCA. Die Mandelblüte, ein Schauspiel, das uns die Natur auf Mallorca bietet. BY PIERINA SORA

WINTER EDITION

57


Style in Mallora

Season

W

C

ith over 7 million almond trees of various species, it’s of no surprise that many tourists travel to the island to admire the beauty that presents itself when our favourite tree, the almond tree, is in bloom. Being the first tree to flower on the island, from late January to mid-February, the Mallorcan fields transform into a bright white sea of flowers anticipating the arrival of spring.

onservando más de 7 millones de almendros de distintas variedades, no es de extrañar que muchos turistas viajen a la isla para presenciar la belleza de la floración de nuestro árbol favorito, el Almendro. Al ser el primer árbol en florecer en la isla, desde finales de enero hasta mediados de febrero los magníficos campos de la isla se tiñen de blanco anticipando la llegada de la primavera.

With trees in extensive points of the island, you can contemplate this work of the Mallorcan wilderness by car, bike, on a walk or even from the train of Sóller.

Con ejemplares por extensos puntos de la isla, se puede contemplar esta obra de la naturaleza mallorquina tanto en coche, bicicleta, de paseo o incluso desde el tren de Sóller.

58

B

ei einem Bestand von über 7 Millionen Mandelbäumen verschiedener Arten ist es nicht verwunderlich, dass viele Touristen auf die Insel kommen, um die zauberhafte Schönheit zu bewundern, die sich uns darbietet, wenn unser Lieblingsbaum, der Mandelbaum, in Blüte steht. Als erster Baum, der auf der Insel zu blühen beginnt, verwandelt er die Felder Mallorcas in ein strahlend weißes Blütenmeer als Vorbote des Frühlings. Mit Bäumen in weiten Teilen der Insel kann man dieses mallorquinische Naturschauspiel auf einer Autofahrt, Radfahrt oder bei einem


The old railway has been departing Palma for more than 100 years and circulating through the two villages with the largest almond production on the island: Sóller and Bunyola. Apart from enjoying the spectacular view of the Tramuntana, the sweet almond scent will flood the wagon during this special journey. Villages such as Marratxí, Santa María del Camí and their neighbouring towns are perfect for a walk through the large plantations of this flower of Asiatic origin, which was disseminated by the Romans. For hiking enthusiasts, a trip to the mountains such as Puig de Randa in Llucmajor or the San Salvador Sanc-

El antiguo ferrocarril lleva más de 100 años saliendo de Palma y circulando por las dos localidades con la mayor producción de almendros de la isla: Sóller y Bunyola. Aparte de disfrutar de las espectaculares vistas de la Tramuntana, el dulce aroma de almendra inundará el vagón durante este especial trayecto. Localidades como Marratxí, Santa María del Camí y sus pueblos vecinos son perfectos para dar un paseo y disfrutar de las grandes plantaciones de esta flor de origen asiático que fue diseminada por los romanos. Para los aficionados del senderismo, contemplar

Spapiergang und selbst von der Bahn nach Soller aus bestaunen. Die alte Eisenbahn fährt seit über 100 Jahren von Palma aus zu den beiden Ortschaften mit der größten Mandelproduktion auf der Insel: Sóller y Bunyola. Zu dem zauberhaften Blick auf die prachtvolle Gebirgskette Tramuntana kommt der süße Mandelduft, der den Wagon auf dieser ganz besonderen Strecke überflutet. Ortschaften wie Marratxí, Santa María del Camí und seine Nachbardörfer sind ideal für einen Spaziergang durch die großen Plantagen die-

WINTER EDITION

59


Style in Mallora

Season

tuary in Felanitx is an ideal option to admire the fields’ white and rose-coloured flowers. Keep your eyes open to enjoy the enchanting landscape that has inspired many great artists and is known by many as the “Mallorcan snow”.

60

el blanco y rosáceo de los campos desde las montañas de Puig de Randa, Llucmajor, o el Santuario de San Salvador, Felanitx, es una apuesta idónea. Mantenga los ojos abiertos para presenciar el espectacular paisaje que inspiró a grandes artistas y al que muchos llaman la “nieve mallorquina”.

ser Blüte asiatischen Ursprungs, die von den Römern verbreitet wurde. Für unsere Wanderfreunde ist ein Ausflug auf die Berge wie den Puig de Randa in Llucmajor oder zum Santuario de San Salvador in Felanitx eine perfekte Option, um die weiße und roséfarbene Blütenpracht zu bewundern. Halten Sie die Augen auf und genießen Sie die bezaubernde Landschaft, die schon vielen großen Künstlern als Inspirationsquelle gedient hat und die von vielen auch „mallorquinischer Schnee” genannt wird.


beds.es


Style in Mallora

62

Flavours


CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, TWO GREAT CHEFS WHO HAVE TAKEN THE ISLAND’S CULINARY WORLD FOR A SPIN. CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, DOS GRANDES CHEFS QUE HAN DADO UN GIRO AL MUNDO CULINARIO EN LA ISLA. CLANDESTÍ TALLER GASTRONÒMIC, sorgt für einen Wandel der kulinarischen Welt auf der Insel.

WINTER EDITION

63


Style in Mallora

Flavours

A

s soon as you walk through the door, you can’t help but feel astonished by the monochrome mural that illustrates Clandestí’s unique world. With rock music playing in the background, the dim lighting and the absence of typical features associated with a restaurant, there isn’t a more suitable name for the space created by Pau Navarro and Ariadna Salvador, two great chefs who have taken the island’s culinary world for a spin.

N

ada más entrar por la puerta impacta el asombroso mural monocromo que ilustra el original mundo Clandestí. Con su música rock sonando de fondo, su iluminación tenue y la ausencia de las típicas características que se asocian a un restaurante, no hay nombre más apropiado para el espacio de Pau Navarro y Ariadna Salvador, dos grandes chefs que han dado un giro al mundo culinario en la isla.

K

aum dass man durch die Tür kommt, versetzt einen das einfarbige Wandgemälde in Erstaunen, das die originelle Welt von Clandestí (im Verborgenen) illustriert. Mit Rockmusik, die im Hintergrund erklingt, sanfter Beleuchtung und der Abwesenheit von typischen Merkmalen, die man mit einem Restaurant verbindet, gibt es keinen zutreffenderen Namen für den Raum, den Pau Navarro und Ariadna Salvador erschaffen haben, zwei großartige Chefköche, die der kulinarischen Welt der Insel einen Wandel verleiht haben.

Covering different areas, the couple complements each other perfectly and this isn’t just reflected in their reinvented traditional Mallorcan recipes, but also in the dialect created with the guests during this intimate showcooking experience. Up to 12 people are seated at their 10-metre bar, the focal point where they will witness the chefs’ live cooking.

Cubriendo diferentes áreas, la pareja se complementan perfectamente y esto no solo se refleja en las tradicionales recetas mallorquinas que han reinventado, sino también en el dialecto creado con el comensal en esta íntima experiencia de showcooking. Hasta 12 comensales toman asiento alrededor de su amplia barra de 10 metros, el punto central donde serán testigos de la cocina en directo de los chefs.

We visit the workshop to interview the young culinary geniuses who are revolutionising the island’s gastronomy with their journey through the senses. The Clandestinos tell us about cooking in real time, competing with family recipes and their fetiche ingredient this season.

Visitamos el taller para entrevistar a estos jóvenes genios culinarios que están revolucionando el mundo gastronómico de la isla con su viaje por los sentidos. Los clandestinos nos hablan sobre cocinar en directo, competir con recetas familiares y su producto fetiche de esta temporada.

Clandestí Taller Gastronòmic is a completely different space, could you tell us about your concept and where the idea came from? Pau: It started in a very natural way.

Clandestí Taller Gastronòmic es un espacio muy diferente, ¿nos podrían contar sobre su concepto y de dónde vino la idea? Clandestí Taller Gastronòmic ist Pau: Empezó de una manera súper natural. ein völlig andersartiger Raum. He trabajado desde los 17 años en restaurantes y siempre me ha gustado el contacto con Erzählen Sie uns von Ihrem la gente. A raíz de dar cursos de formación, Konzept und wie Ihnen die Idee decidimos dejar donde estábamos trabajan- dazu gekommen ist. do con la ilusión de dar de comer a la gente Pau: Es hat auf eine ganz natürliche Art

I’d worked in restaurants since the age of 17 and I’ve always liked the contact with people. As a result of providing workshops, we decided to give up our previous jobs with the hope of serving food to people on a countertop.

64

Das Paar, von dem jeder unterschiedliche Bereiche abdeckt, ergänzt sich perfekt, was sich nicht nur in den von ihnen neu erfundenen traditionellen Rezepten Mallorcas widerspiegelt, sondern auch in dem mit dem Gast bei diesem intimen Show-Cooking-Erlebnis geschaffenen Dialog. Bis zu 12 Tischgäste finden an der großflächigen Theke von 10 Metern Platz, welche den Mittelpunkt abgibt und wo die Gäste den Köchen live beim Kochen zuschauen. Wir besuchen diese Kochwerkstatt, um die beiden jungen kulinarischen Genies, die die Welt der Gastronomie der Insel mit ihrer Sinnesreise revolutionieren, zu interviewen. Die Clandestinos („Verborgenen”) erzählen uns vom Live-Kochen vor den Gästen, dem Wetteifern mit Familienrezepten und ihrem magischen Produkt dieser Saison.


We started Clandestí without having a clear concept and that’s part of the magic.

Ariadna:

The concept was born from a tasting menu, to which we have gradually added our personality to 100%. We began to play our music, coordinating certain songs with certain dishes and later on, after discovering that the material of the countertop could be illuminated, we played with different coloured lighting. Red with meat, blue with fish, etc. It really has been an evolution in time with the goal of creating a more rounded experience and, to this day, it continues to evolve.

The workshop has no waiters, carte, etc. Why did you decide to omit the typical features associated with a restaurant? Pau: To gain freedom. We reflected on what was essential to enjoy a visit to a restaurant and, on that basis, how we could offer that with the means we had. It’s important to note that we started with 150 euros. People would tell us, in the first years you’ll just be losing money, and if that had been the case, we would have lost everything in the first month!

en una barra. No arrancamos Clandestí teniendo clarísimo el concepto, eso es parte de la magia.

Ariadna:

El concepto fue un menú degustación y luego le fuimos añadiendo nuestra personalidad al 100%. Empezamos a poner nuestra música, coordinando ciertas canciones con ciertos platos y más adelante, al descubrir que el material de la barra se podía iluminar, jugamos con luces de diferentes colores. Rojos con carnes, azules con pescados, etc. Ha sido realmente una evolución en el tiempo para crear una experiencia más redonda y a día de hoy sigue evolucionando.

El taller carece de camareros, carta, etc. ¿Por qué decidieron eliminar las típicas cualidades que se asocian con un restaurante? Pau: Para ganar libertad. Reflexionamos sobre que era imprescindible para disfrutar en un restaurante y a partir de allí, como podríamos ofrecer eso con los medios que teníamos. Es importante destacar que empezamos con 150 euros. La gente nos decía, los primeros años es perder dinero y si fuese así, ¡lo hubiésemos perdido todo el primer mes!

How does it feel to cook live in front of your guests on your ¿Cómo se siente al cocinar en impressive counter? directo ante los comensales en Pau: During the service, which in most vuestra impresionante barra? restaurants is the moment of most tension, Pau: Durante el servicio, lo que en la mayfor us is the opposite. There is a lot of work beforehand but, as a team, our goal is to have fun with our guests.

oría de restaurantes viene a ser el momento de más tensión, para nosotros es lo contrario. Hay mucho trabajo antes pero nuestro objetivo como equipo es disfrutar con la gente.

begonnen. Seit meinem 17. Lebensjahr habe ich in Restaurants gearbeitet und der Kontakt zu den Menschen hat mir schon immer gut gefallen. Das Erteilen von Lehrgängen hat uns dann zu dem Entschluss gebracht, unseren alten Arbeitsplatz aufzugeben. Die Vorstellung, den Leuten an einer Theke Essen zu servieren, erfüllte uns mit begeisterter Vorfreude. Wir haben Clandestí ins Leben gerufen, ohne ein klares Konzept zu haben. Aber das ist ein Teil des Zaubers.

Ariadna: Das Konzept entstand aus einem Degustationsmenü, dem wir nach und nach unsere Persönlichkeit zu 100% beigefügt haben. Wir haben begonnen, unsere Musik aufzulegen und haben bestimmte Lieder bestimmten Gerichten zugeordnet. Später, als wir entdeckt haben, dass man das Material auf der Theke beleuchten kann, haben wir mit verschiedenfarbigen Lichtern gespielt. Rote Farben zu Fleisch, blaue Farben zu Fisch, usw. Es war eine wirkliche Entwicklung im Laufe der Zeit, mit dem Ziel, ein rundes Erlebnis zu kreieren. Und noch heute setzt sich diese Entwicklung fort.

Im Clandestí gibt es keine Kellner, keine Karte, usw. Warum haben Sie beschlossen, diese typischen Merkmale, die man mit einem Restaurant verbindet, wegzulassen? Pau: Um Freiheit zu gewinnen. Zuerst haben wir uns darüber Gedanken gemacht, was unerlässlich ist, um den Besuch in einem Restaurant zu genießen, und davon ausgehend haben wir überlegt, wie wir das

WINTER EDITION

65


Style in Mallora

Flavours

Ariadna:

We find it very natural, we have a good time and at the end of the day, that’s contagious. It’s also very rewarding as you normally wouldn’t get direct feedback in a restaurant. We see their faces while we prepare the food, serve it and even the first bite.

The guests never know what they are going to taste when they come to Clandestí, how do they generally react? Ariadna: There’s a bit of everything. At first, people would appear that weren’t too sure what they had signed up to, but now guests arrive with a very positive attitude. Sometimes we don’t carry out an idea as we think it may be too extreme, but there’s nothing too extreme and that’s the exciting thing, having the power to break down some barriers.

Pau: We often take for granted that a guest is not as open-minded as a professional, but that’s not true. Us professionals sometimes have preconceived notions and I would even dare to say that we’re the biggest cowards. The guests, on the other hand, come with a very open mind and are ready to be surprised.

Both of you have worked under the direction of important chefs like Santi Taura, Andreu Genesta, Marc Fosh and Argos. How did this experience influence the creation of your signature cuisine? Pau: We wanted to apply the demands of

66

Ariadna:

Nos resulta muy natural, nos lo pasamos bien y al final eso se contagia. También es muy gratificante ya que normalmente en un restaurante no tienes un feedback directo. Nosotros vemos sus caras mientras lo preparamos, cuando lo servimos y el primer bocado.

Los comensales nunca saben lo que van a degustar al venir a Clandestí, ¿cómo reaccionan generalmente? Ariadna: Hay de todo, al principio aparecía gente que no sabía muy bien a donde venía pero ahora el comensal viene de manera muy positiva. A veces no llevamos a cabo una idea pensando que será demasiado extrema pero no hay nada demasiado extremo, y eso es lo emocionante, el poder romper unas barreras.

Pau: Muchas veces damos por sentado que el cliente no es tan abierto como un profesional y es mentira, los profesionales a veces tenemos ideas preconcebidas y me arriesgaría a decir que somos los más cobardes incluso. El cliente, en cambio, viene con la mente muy abierta y dispuesto a que le sorprendan.

Los dos habéis trabajado bajo el mando de chefs de importancia como Santi Taura, Andreu Genesta, Marc Fosh y Argos. ¿Cómo ha influido esta experiencia en la creación de su cocina de autor? Pau: Hemos querido aplicar la exigencia de diferentes cocinas de nivel a nuestra filosofía

mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln umsetzen können. Wir haben wohlbemerkt mit 150 Euro begonnen. Die Leute sagten uns, dass man in den ersten Jahren Verluste macht und wenn das so gewesen wäre, hätten wir im ersten Monat gleich alles verloren!

Wie fühlt man sich beim Kochen direkt vor den Augen der Gäste an Ihrer imposanten Theke? Pau: Was in den meisten Restaurants der Moment der größten Anspannung während des Services ist, ist für uns genau das Gegenteil. Es gibt viel Arbeit vorher zu tun. Aber unser Ziel als Team ist es, zusammen mit den Gästen unseren Spaß zu haben.

Ariadna:

Für uns ist das etwas ganz Natürliches. Wir haben viel Freude dabei und letztendlich springt dieser Funke über. Es ist auch sehr herzerfrischend, da man in einem Restaurant normalerweise kein direktes Feedback bekommt. Wir sehen die Gesichter unserer Gäste, während wir die Speisen zubereiten, wenn wir sie ihnen servieren und wenn sie den ersten Bissen probieren.

Die Gäste wissen nie, was sie serviert bekommen, wenn sie ins Clandestí gehen. Wie reagieren sie im Allgemeinen darauf? Ariadna: Es gibt solche und solche. Anfangs erschienen Leute, die nicht so recht wussten, wo sie gelandet waren, aber jetzt kommen Gäste mit einer sehr positiven Einstellung. Manchmal setzen wir eine Idee nicht um, weil wir sie für zu extrem halten, aber es gibt nichts, was zu extrem ist.


various first-class kitchens to our philosophy and way of being. In fact, I learnt that without slaving away and being a nonconformist from start to finish, you will never get anything done well. You can’t get comfortable or fall into a simple routine.

We have read that the menu changes every week, what are your creations of new dishes based on? Ariadna: We have a structure and we

y manera de ser. Realmente, aprendí que sin dejarte la piel y sin ser un inconformista de principio a fin, no llegarás a hacer algo bien. No te puedes acomodar o entrar en una rutina sencilla.

Hemos leído que el menú cambia cada semana, ¿en que se basan a la hora de crear los nuevos platos? Ariadna: Tenemos una estructura y nos

heavily rely on the season. Some dishes change daily, others weekly, and the truth is that there are dishes that have become icons. We call this the Burballa effect.

basamos mucho en la temporada. Unos cambian cada día, otros cada semana, y la verdad es que hay platos que se han convertido en iconos. Es lo que llamamos el efecto Burballa.

Pau:

The “Burballas de liebre” (Mallorcan hare tagliatelle) were one of the first dishes we made and have remained one of Clandestí’s icons. We took them off the menu so that repeating guests could try something new, but they insisted: “Change the other nine dishes but leave the burballas, please!”.

Pau:

In moments like this, you realise that by wanting to take a step forward, maybe we took a step backwards and whilst there is hunting, cold weather and hare, the dish will reappear again.

En momentos así te das cuenta que queriendo dar un paso adelante, a lo mejor dimos un paso atrás y mientras haya caza, frío y liebre, volverán a aparecer.

with orange juice, a coca of pig’s feet with sobrasada and hare burballas have aroused

de naranja, una coca de pies de cerdo con sobrasada, y la burballa de liebre. Al final,

Las burballas de liebre fueron uno de los primeros platos que hicimos y se han quedado como uno de los iconos de Clandestí. Las quitamos del menú para que antiguos comensales probasen algo nuevo, pero ellos insistían, “¡cambiad los otros nueve platos pero dejad las burballas, por favor!”.

Genau das ist das Aufregende, die Barrieren niederreißen zu können

Pau: Oft lässt unsere Voreingenommenheit uns voraussetzen, dass ein Gast nicht so aufgeschlossen ist wie jemand vom Fach, aber das ist nicht wahr. Wir Fachleute haben manchmal eine vorgefasste Meinung und ich würde es sogar wagen zu sagen, dass wir die größten Feiglinge sind. Der Gast hingegen kommt mit einer sehr aufgeschlossenen Einstellung zu uns und ist bereit, sich erstaunen zu lassen

Sie beide haben unter der Leitung von bedeutenden Chefköchen wie Santi Taura, Andreu Genesta, Marc Fosh und Argos gearbeitet. Wie hat sich diese Erfahrung auf die Kreation Ihrer Autoren-Küche ausgewirkt? Pau: Wir wollten die Forderung der verschiedenen erstklassigen Küchen für unsere Philosophie und unsere Wesensart anwenden. Tatsächlich habe ich gelernt, dass du ohne zu schuften und ohne ein Nonkonformist von Anfang bis Ende zu sein, nie etwas wirklich gut hinbekommt. Du kannst es dir nicht bequem machen und in eine einfache Routine verfallen.

De todas las excéntricas recetas Of all the eccentric Clandestí de Clandestí, ¿cuál es el plato Wir haben gelesen, dass das recipes, what dish has shocked que más ha sorprendido? Menü jede Woche wechselt. the most? Ariadna: Casi siempre los tradicionales Ariadna: Nearly always the traditional hechos a nuestro manera. De todas las Worauf stützen Sie sich bei der recipes prepared in our own way. Of all carnes que hemos servido, las que más han Kreation der neuen Gerichte? the meat dishes we have served, a chicken sorprendido han sido un pollo con jugo Ariadna: Wir haben eine Struktur und

wir stützen uns sehr auf die Saison. Einige Gerichte wechseln täglich, andere jede


Style in Mallora

Flavours

the most attention. These aren’t special products in the minds of the people, they’re dishes that they’ve eaten thousands of times, but never with this potential taste.

en el imaginario popular no son productos especiales, son platos que has comido miles de veces pero nunca con esa potencia de sabor.

Pau:

Pau:

It’s difficult because each of us has a subjective view that the best dishes are those made by our grandmothers, mothers, etc. To compete with that view is very hard because even if you’re offering a dish that is technically better, you cannot reach the heart on a subjective level. However, when people tell us that our soups are better than their grandmother’s, that’s serious stuff, probably the most flattering compliment.

Es difícil porque cada uno tenemos de manera subjetiva que el mejor plato es el de nuestras abuelas, madres, etc. Competir contra eso es muy duro porque aunque le estés ofreciendo un plato técnicamente mejor, a nivel subjetivo el corazón no lo tocas. Sin embargo, que la gente te diga que nuestras sopas son mejores que las de su abuela, eso es serio, probablemente el mejor halago.

Woche und es trifft zu, dass es Gerichte gibt, die zum Kult geworden sind. Wir nennen das den Burballa-Effekt.

Pau:

„Burballas de liebre“ (mallorquinische Bandnudeln mit Hase) gehörte zu den ersten Gerichten, die wir zubereitet haben und das Gericht ist als eines der Kultgerichte von Clandestí geblieben. Wir haben es vom Menü gestrichen, damit die Gäste etwas Neues probieren, aber sie bestanden darauf: „Wechselt die anderen neuen Gerichte, aber lasst bitte die Burballas mit Hase.“ In solchen Momenten wird dir bewusst, dass du vielleicht statt einen Schritt vorwärts einen Schritt zurück getan hast, aber solange es Wildfleisch, Kälte und Hasen gibt, wird dieses

Tell us a little about your culinary Explíquennos un poco sobre sus workshops and cooking classes. talleres gastronómicos y clases Gericht immer wieder auftauchen. Ariadna: At the beginning, we carried de cocina. out many courses. Professional chefs came Ariadna: Al principio arrancamos dando Von allen exzentrischen who knew a lot about topics such as ice muchos cursos, venían profesionales cream, natural wines and wild herbs... As we externos que sabían mucho sobre temas Rezepten von Clandestí – have a lot of work right now, we are leaving como helados, vinos naturales y plantas welches Gericht hat am meisten the activity for large groups that ask for silvestres… Ahora mismo, al estar trabajando Erstaunen hervorgerufen? something in particular. We’ve had bachelor mucho, lo estamos dejando más para Ariadna: Fast immer die traditionellen parties, families and even companies. It is something we hope to continue with in the future.

grandes grupos que piden algo en concreto. Hemos tenido despedidas de solteros, familias e incluso empresas. Es algo con el que esperamos seguir en el futuro.

Rezepte, die wir auf unsere Art zubereiten. Von allen Fleischgerichten, die wir serviert haben, haben das Hähnchen mit Orangensaft, die Coca mit Schweinsfüßen und Sobrasada und die Burballas mit Hase das größte Aufsehen erregt. In der Vorstellung der Leute sind dies letztendlich keine besonderen Produkte, sondern Gerichte, die sie schon tausend Mal gegessen haben, aber eben nie mit dieser Geschmackspotenz.

grediente fetiche de la temporada, sabe riquísima y se puede utilizar de tantos modos. Las semillas tostadas tienen sabor a pipas de

Pau: Das ist echt schwierig, denn jeder von

What ingredient have you recently discovered that your ¿Qué ingrediente han recipes can’t do without? descubierto últimamente que Pau: Marijuana is our season’s fetiche no puedan dejar de utilizar en ingredient. It tastes great and can be used in sus recetas? so many ways. The toasted seeds taste like Pau: La Marihuana está siendo nuestro insunflower seeds, the leaf is reminiscent of Thai-flavoured basil with hints of mint and the stem has an intense resin flavour. We play

68

uns hat diese subjektive Auffassung, dass das Essen unserer Mütter, Großmütter usw.


a lot with these three variants of the product when it comes to finishing the dishes.

Ariadna: It is a very entertaining product that offers ways to experiment and it’s hilarious to watch the guests’ reactions when Pau gets out the marijuana leaf.

Is there a dish from your childhood that you have reinvented? Ariadna: I grew up with my Argentinian grandmother and we wanted to create a dessert dedicated to her Sunday breakfast. It was a mate and my grandmother prepared it with dried orange peel, buttered toast, toffee and traditional butter biscuits. Being able to synthesize those memories was lovely.

Pau:

In honour of my grandparents, we created a braised rabbit with a carrot puree, Anís del Mono and decorated with “jaramagos”, a weed with yellow flowers and a mustard flavour. My grandmother was a cook and her star dish was braised rabbit with carrots and almonds. My grandfather used to get called “jaramago” and he’d always drink a shot of Anís del Mono when he woke up. These are the flavours of my grandmother’s dish combined with the essence of my late grandfather. I think it’s nice that it has his flower on it, in memory of him.

girasol, luego la hoja recuerda mucho a una albahaca thai con toques mentolados, y el tallo tiene un intenso sabor a resina. Por lo tanto, con estas tres declinaciones del producto estamos jugando mucho a la hora de terminar los platos.

Ariadna:

Es un producto muy divertido que da caminos a experimentar y es gracio sísimo ver las reacciones de los comensales cuando Pau saca la hoja.

¿Hay algún plato de su infancia que hayan reinventado? Ariadna: Me crie con mi abuela argentina y quisimos crear un postre dedicado a sus desayunos de los domingos. Era un mate al que mi abuela le ponía piel de naranja seca, con tostadas de pan de mantequilla, dulce de leche y las típicas galletas de mantequilla. Poder sintetizar esos recuerdos fue muy bonito.

Pau:

En honor a mis abuelos, creamos un conejo guisado acompañado de puré de zanahorias, Anís del Mono y decorado con jaramagos, una mala hierba con florecitas amarillas y sabor a mostaza. Mi abuela se dedicaba a la cocina y su plato estrella fue el conejo guisado con zanahorias y almendras. A mi abuelo le llamaban jaramago y cuando se despertaba siempre se tomaba un chupito de Anís del Mono. Son los sabores del plato de mi abuela combinados con la esencia de mi abuelo y el falleció, entonces me gusta que lleve su flor.

das beste ist. Mit dieser Anschauungsweise in Wettbewerb zu treten ist hart, denn auch wenn du den Gästen ein Gericht darbietest, das technisch gesehen besser ist, erreichst du auf subjektiver Ebene nicht ihr Herz. Wenn die Leute dir jedoch sagen, dass unsere Mallorquinischen Suppen besser sind als die Ihrer Großmutter, ist das wahrscheinlich das schmeichelndste Kompliment überhaupt.

Berichten Sie uns ein wenig über Ihre gastronomischen Werkstätten und Kochkurse. Ariadna: Am Anfang gaben wir viele Kurse. Es kamen Profiköche von außerhalb, die viel über Themen wussten wie Eis, Naturweine und Wildkräuter... Jetzt, wo wir viel Arbeit haben, stellen wir diese Tätigkeit für große Gruppen zurück, die etwas Konkretes nachfragen. Wir hatten Polterabende, Familien und sogar Firmen. Wir hoffen, das in Zukunft weiterzuführen.

Welche Zutat, auf die Sie in Ihren Rezepten nicht verzichten können, haben Sie in letzter Zeit für sich entdeckt? Pau: Marihuana ist unsere Fetisch-Zutat der Saison. Es ist sehr schmackhaft und lässt sich in vieler Weise verwenden. Die getoasteten Samen schmecken wie Sonnenblumenkerne, das Blatt erinnert einen sehr an ein thailändisches Basilikum mit Pfefferminz-Noten und der Stängel hat einen kräftigen Harzgeschmack. Wir spielen viel

WINTER EDITION

69


Style in Mallora

Flavours

mit diesen drei Varianten des Produktes beim And finally, what can we expect Y para terminar, ¿qué podemos Fertigstellen der Gerichte. from Clandestí in the future? esperar de Clandestí en el Pau: Everything has been evolving so futuro? Ariadna: Es ist ein sehr unterhaltsames quickly, each year is different and we will go Pau: Todo ha ido evolucionando de una Produkt, das Wege zum Experimentieren further. We just want to be happy doing what we like. So stay tuned!

www.clandesti.es

manera tan rápida, cada año es distinto e iremos a más. Simplemente queremos seguir siendo felices haciendo lo que nos gusta. ¡Estad al loro!

bietet, und es ist lustig, die Reaktion der Gäste zu beobachten, wenn Pau das MarihuanaBlatt hervorholt.

Gibt es ein Gericht aus Ihrer Kindheit, das Sie neu erfunden haben? Ariadna: Ich bin bei meiner argentinischen Großmutter aufgewachsen und wir wollten einen Nachtisch kreieren, der ihren Sonntagsfrühstücken gewidmet war. Es war ein Mate. Meine Großmutter bereitete ihn mit getrockneter Orangenschale, getoastetem Butterbrot, Dulce de Leche und den typischen Butterkeksen zu. Diese Erinnerungen synthetisieren zu können war sehr schön.

Pau: Zu Ehren meiner Großeltern kreierten wir geschmortes Kaninchen mit einem Püree aus Möhren und Anis del Mono, dekoriert mit Doppelsamen, einem Unkraut mit gelben Blüten und Senfgeschmack. Meine Großmutter war Köchin und ihr Star-Gericht war geschmortes Kaninchen mit Möhren und Mandeln. Mein Großvater wurde Doppelsamen genannt und wenn er aufwachte, trank er immer ein Gläschen Anis del Mono. Das sind die Aromen von dem Gericht meiner Großmutter, kombiniert mit dem Wesen meines verstorbenen Großvaters. Im Gedenken an ihn finde ich es schön, dass seine Blüte darauf liegt.

Und noch eine abschließende Frage. Was können wir von Clandestí in der Zukunft erwarten? Pau: Alles hat sich so schnell entwickelt. Jedes Jahr ist anders und wir werden uns weiterentwickeln. Wir wollen einfach nur glücklich sein und das machen, was uns gefällt. Also dran bleiben!

70



Style in Mallora

Flavours

7 RESTAURANTS IN MALLORCA

AMONG THE TOP 100 RESTAURANTS IN SPAIN. SPAIN 7 RESTAURANTES DE MALLORCA ENTRE LOS TOP 100 DE ESPAÑA. ESPAÑA 7 Restaurants auf Mallorca unter den 100 Spitzenrestaurants Spaniens. Spaniens

72


W

C

ith over 5 million reliable opinions, the online restaurant reservation app, El Tenedor, ended 2018 by publishing an exclusive list of the 100 best restaurants in Spain. The selection that is drawn up from the analysis of the millions of comments written by diners around the country includes seven restaurants in Mallorca.

on más de 5 millones de opiniones fiables, la aplicación de reservas de restaurantes online, El Tenedor, terminó el 2018 publicando su exclusivo listado de los 100 mejores restaurantes de España. Esta lista se confecciona a partir del análisis de los millones de comentarios escritos por comensales del país y la selección incluye siete establecimientos de Mallorca.

The list contains a wide variety of establishments, from famous Michelin star restaurants to hidden ones that we have yet to discover. The great breakthrough in Mallorca was Ca n’Ignasi restaurant in Inca, named the sixth best restaurant in the country and positioning itself in the exclusive top 10 next to restaurants like Martín Berasategui’s Lasarte-Oria in the Basque Country, which was awarded the first place.

La lista cuenta con una amplia variedad de establecimientos, desde afamados restaurantes de estrella Michelin, hasta los más escondidos que nos quedan por conocer. El gran descubrimiento en Mallorca fue el restaurante Ca n’Ignasi de Inca, nombrado el sexto mejor del país, posicionándose en el exclusivo top 10 con restaurantes como Lasarte-Oria en el País Vasco del afamado Martín Berasategui, el cual fue galardonado el primer puesto.

In this article, we bring forward the seven Mallorcan restaurants that appear on the list.

Este artículo, les presentamos los siete restaurantes de Mallorca que aparecieron en el listado.

E

l Tenedor, eine Anwendung zur Tischreservierung in Restaurants online mit über 5 Millionen zuverlässigen Restaurantbewertungen, hat zum Jahresende 2018 eine exklusive Liste mit den 100 besten Restaurants in Spanien veröffentlicht. Besagte Liste wird auf der Grundlage der Analyse der von Millionen von Restaurantsgästen im Land geschriebenen Kommentare erstellt und auf ihr stehen 7 Gastronomiebetriebe Mallorcas. Die Liste umfasst eine große Vielfalt von Lokalen, von berühmten Restaurants, die mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet sind, bis hin zu verborgenen Gaststuben, die uns noch unbekannt sind. Die große Entdeckung auf Mallorca war das Restaurant Ca n’Ignasi in Inca, das zum sechstbesten Restaurant Spaniens ernannt worden ist und sich somit unter den exklusiven Top 10 befindet, neben Restaurants wie das Lasarte-Oria des berühmten Kochs Martín Berasategui im Baskenland, das auf Platz eins steht. In diesem Artikel präsentieren wir Ihnen die sieben Restaurants auf Mallorca, die auf der genannten Liste stehen.

WINTER EDITION

73


Style in Mallora

Flavours

Ca n’Ignasi (6th place Ca n’Ignasi (6º in Spain and 1st in posición de España y Mallorca) 1º de Mallorca)

Ca n’Ignasi (6. Platz in Spanien und 1. Platz auf Mallorca)

Ca n’Ignasi was awarded a sensational place among the ten best restaurants in Spain.

Ca n’Ignasi ha sido galardonado un impresionante puesto en los diez mejores restaurantes de España.

A restaurant that specialises in the island’s local produce and, through their dishes, preserves the authentic essence of Mallorca.

Un restaurante que se especializa en el producto autóctono de la isla y que, mediante sus platos, conserva la auténtica identidad mallorquina.

Ca n’Ignasi wurde mit einem Aufsehen erregenden Platz unter den zehn besten Restaurants ganz Spaniens preisgekrönt.

Recommended dish: Menu “Bullit de Peix” (fish stew). C / Aigua, 29, Inca

www.canignasi.es

74

Plato recomendado: Menú Bullit de Peix.

Ein Restaurant, das sich insbesondere den einheimischen Produkten der Insel widmet und mit seinen Gerichten die authentische Idendität Mallorcas bewahrt. Empfehlung: Menü Bullit de Peix (Fischeintopf).


Mesón La Rueda (32nd place in Spain and 2nd in Mallorca)

Mesón La Rueda (32º posición de España y 2º de Mallorca)

Mesón La Rueda (32. Platz in Spanien und 2. Platz auf Mallorca)

La Rueda is a restaurant specialising in high-quality meats prepared in an artisanal way. It has a cosy atmosphere and a great selection of both national and international wines.

La Rueda es un restaurante especializado en carnes de alta calidad preparadas de manera artesanal. Cuenta con un ambiente acogedor y una gran selección de vinos tanto del país como internacionales.

La Rueda ist ein Restaurant, das auf hochwertiges Fleisch spezialisiert ist, welches auf Handwerksart zubereitet wird. Bei gemütlicher Atmosphäre bietet es eine große Auswahl an Weinen des Landes sowie internationalen Weinen..

Recommended dish: Grilled Entrails. C / Rector Vives, 5 and 11, Genova

Plato recomendado: Entraña al grill.

Empfehlung: Innereien vom Grill.

www.mesonlarueda.com WINTER EDITION

75


Style in Mallora

Flavours

Adrián Quetglas (43rd place in Spain and 3rd in Mallorca)

Adrián Quetglas (43º posición de España y 3º de Mallorca)

Adrián Quetglas (43. Platz in Spanien und 3. Platz auf Mallorca)

With a Michelin star in his pocket, it’s no wonder that chef Adrián Quetglas joins the 100 best restaurants in the country.

Con una Estrella Michelin en su bolsillo, no es de extrañar que el chef Adrián Quetglas se una a los 100 mejores restaurantes del país.

His tasting menu presents dishes that evoke his journey through cities such as London, Paris, Moscow and, of course, Palma.

Su menú degustación presenta platos que evocan su trayecto por ciudades como Londres, París, Moscú y, por supuesto, Palma.

Mit einem Michelin-Stern in der Tasche ist es nicht verwunderlich, dass der Chefkoch Adrián Quetglas, sich unter den 100 besten Restaurants des Landes befindet.

Recommended dish: White veal with chestnuts and spicy red fruits ragu.

Plato recomendado: Ternera blanca con castañas y ragú de frutos rojos picantes.

Paseo Mallorca, 20, Palma

www adrianquetglas.es

76

Sein Degustationsmenü präsentiert Gerichte, die seine Laufbahn ins Gedächtnis rufen, die ihn durch Städte wie London, Paris, Moskau und natürlich Palma geführt hat. Empfehlung: Weißes Kalbfleisch mit Kastanien und scharfem Rote-Früchte-Ragout.


Vandal (44th place in Spain and 4th in Mallorca)

Vandal (44º posición de España y 4º de Mallorca)

Vandal (44. Platz in Spanien und 4. Platz auf Mallorca)

After succeeding in the TaPalma 2018 competition, collecting both the gold prize for the best-themed tapa and the TaPalma silver prize, Vandal restaurant is awarded once again and this time at a national level.

Después de arrasar en el concurso TaPalma 2018, llevándose el oro de Tapa Temática y premio de plata TaPalma, el restaurante Vandal vuelve a ser galardonado, y esta vez a nivel nacional.

Nachdem das Restaurant Vandal bei dem TaPalma Wettbewertb 2018 Gold für die thematische Tapa und den Silberpreis TaPalma abgeräumt hat, wurde es erneut ausgezeichnet, diesmal auf nationaler Ebene.

Bernabé Caravotta’s avantgarde dishes offer an exciting fusion of multicultural flavours. Recommended dish: Passion fruit caipirinha oyster. Plaza Progreso, 15, Palma

Los platos del chef vanguardista, Bernabé Caravotta, ofrecen una emocionante fusión de sabores multiculturales. Plato recomendado: Ostra caipiriña de fruta de la pasión.

Die Gerichte des avantgardistischen Chefkochs Bernabé Caravotta bieten eine aufregende Fusion multikultureller Geschmacksrichtungen. Empfehlung: Austern-Caipiriña mit Passionsfruchtsaft

www.vandalpalma.com WINTER EDITION

77


Style in Mallora

Flavours

S’Hort (76th place in Spain and 5th in Mallorca)

S’Hort (76º posición de España y 5º de Mallorca)

S’Hort (76. Platz in Spanien und 5. Platz auf Mallorca)

At the entrance of Sóller we find S’Hort, a unique restaurant that combines gastronomy and design.

En la entrada de Sóller encontramos S’Hort, un restaurante único que combina la gastronomía y el diseño.

Their menu offers traditional dishes with a contemporary touch. True Mallorcan flavours presented in their high-quality raw materials.

Su carta ofrece platos tradicionales con un toque contemporáneo. El verdadero sabor mallorquín presentado en sus materias primas de alta calidad.

Das an der Ortseinfahrt von Sóller gelegene Restaurant S’Hort ist ein außergewöhnliches Restaurant, das Gastronomie und Design kombiniert.

Recommended dish: Grilled lamb shoulder with gratin potato and Provençal tomato. Palma Sóller Road, Old Ses Porxeres, Buñola

78

Plato recomendado: Paletilla de Cordero asado con patata gratén y tomate provenzal.

Seine Speisekarte bietet traditionelle Gerichte mit zeitgenössischem Touch. Der wahrhaftige Geschmack Mallorcas, dargeboten in seinen Zutaten von bester Qualität. Empfehlung: Gebratene Lammschulter mit Kartoffelgratin und Tomate à la Provençale.


La Vieja de Jonay Hernández (85th place in Spain and 6th in Mallorca)

La Vieja de Jonay Hernández (85º posición de España y 6º de Mallorca)

La Vieja de Jonay Hernández (85. Platz in Spanien und 6. Platz auf Mallorca)

Within just nine months of opening, the Canarian Jonay Hernández’ restaurant comes stomping in.

Con tan solo nueve meses de apertura, el restaurante del canario, Jonay Hernández, llega pisando fuerte.

La Vieja, whose name refers to the popular Canarian fish that characterises the restaurant’s image, offers avantgarde cuisine that fuses Canarian gastronomy with the best products of our island.

La vieja, cuyo nombre hace referencia al popular pescado canario que caracteriza la imagen del restaurante, ofrece cocina vanguardista que fusiona la gastronomía canaria con los mejores productos de nuestra isla.

Nach nur neun Monaten seit seiner Eröffnung legt das Restaurant des Kanariers Jonay Hernández einen eindrucksvollen Start vor.

Recommended dish: “Canarian old clothes” and Mallorcan goat juice. Plaza Raimundo Clar, 11, Palma

Plato recomendado: “Ropa vieja” canaria y jugo de cabra mallorquina.

Das La Vieja, dessen Name sich auf den beliebten Fisch der Kanaren bezieht, der das Bild des Restaurants kennzeichnet, bietet eine avantgardistische Küche, die die Gastronomie der Kanaren mit den besten Produkten unserer Insel fusioniert. Empfehlung: Kanarische „Ropa Vieja” und mallorquinischer Ziegensaft.

www.lavieja.net WINTER EDITION

79


Style in Mallora

Flavours

KATAGI Blau (98th place in Spain and 7th in Mallorca)

KATAGI Blau (98º posición de España y 7º de Mallorca)

KATAGI Blau (98. Platz in Spanien und 7. Platz auf Mallorca)

On the rooftop of the Llaüt Palace hotel we find Katagi Blau, a restaurant with one of the best views of the city.

En la azotea del hotel Llaüt Palace encontramos Katagi Blau, uno de los restaurantes con las mejores vistas de la ciudad.

Auf der Dachterrasse des Hotels Llaüt Palace finden wir das Katagi Blau, eines der Restaurants mit dem schönsten Blick auf die Stadt.

Gunnar Blischke, su chef y fundador, encuentra el balance perfecto entre sabores del oriente con recuerdos mediterráneos.

Sein Chefkoch und Gründer Gunnar Blischke trifft die perfekte Balance zwischen den orientalischen Aromen und den Anklängen des Mittelmeers.

Gunnar Blischke, its chef and founder, finds the perfect balance between oriental flavours and Mediterranean memories. Recommended dish: Duck Bao bun with grapefruit, Hoisin sauce and peanuts. Avenida América, 2, Playa de Palma

www.katagiblau.com

80

Plato recomendado: Pan Bao de pato con pomelo, salsa Hoisin y cacahuetes.

Empfehlung: Gedämpfte Bao-Brötchen mit Ente und Grapefruit, Hoisin-Sauce und Erdnüssen.


CA N’IGNASI THE MODEST RESTAURANT THAT SURPRISES WITH ITS “EAT AS YOU WOULD AT HOME” PHILOSOPHY. EL MODESTO RESTAURANTE QUE SORPRENDE CON SU FILOSOFÍA DE COMER COMO EN CASA. das bescheidene Restaurant, das mit seiner Philosophie „Essen wie Zuhause“ überrascht.

WINTER EDITION

81


Style in Mallora

Flavours

I

n the heart of the city of Inca, we find the homely and traditional Ca n’Ignasi, a restaurant that has not only surprised the island with its impressive sixth place in the 100 best restaurants in Spain (El Tenedor) but also the famous food critic and New York Times writer, Lisa Abend. Even after visiting most restaurants in the world, the critic confessed that Ca n’Ignasi was the only establishment that she’d recognise with her eyes closed. And it’s true that this restaurant captivates with its “parade of delicious oddities“ and historical combinations of the island’s authentic flavours. We meet the soul of this modest Mallorcan jewel, Ignasi Coli, to talk about the island’s local produce, home-cooked food and the many unknown Mallorcan recipes.

Could you tell us a little about your gastronomic concept and how Ca n’Ignasi began? Ca n’Ignasi started five years ago with a stool, a wooden trestle and some “paellero” stoves. There was nothing else. We have been open for the public for three years now and have been growing little by little. The gastronomic concept consists of maintaining the roots of Mallorcan cuisine. And by that, I mean what’s been prepared and eaten at home for centuries.

82

E

n el corazón de la ciudad de Inca encontramos el hogareño y tradicional Ca n’Ignasi, un restaurante que no solo ha sorprendido a la isla con su impresionante sexto puesto en la selección de los top 100 restaurantes de España (El Tenedor), sino también a la afamada crítica gastronómica y escritora del New York Times, Lisa Abend. Aun habiendo visitado la mayor parte de restaurantes del mundo, la crítica confesó que Ca n’Ignasi era el único establecimiento que podría reconocer con los ojos cerrados. Y es que este restaurante asombra con su “desfile de deliciosas excentricidades” e históricas combinaciones de auténticos sabores de la isla. Nos reunimos con Ignasi Coli, el alma de esta modesta joya mallorquina, para hablar sobre el el producto autóctono de la isla, comer como en casa y las abundantes y desconocidas recetas mallorquinas.

¿Nos podría contar un poco sobre su concepto gastronómico y como empezó Ca n’Ignasi? Ca n’Ignasi empezó hace cinco años con un taburete, un caballete de madera y unos fogones paelleros. No había nada más. Los últimos tres años lo abrimos al público y, poco a poco, hemos ido creciendo. El concepto gastronómico consiste en no perder las raíces de la cocina mallorquina. Y me refiero a lo que se ha preparado y comido en casa toda la vida.

I

m Herzen der Stadt Inca finden wir das anheimelnde und traditionelle Ca n’Ignasi, ein Restaurant, das nicht nur die Insel mit seinem eindruckvollen sechsten Platz unter den 100 besten Restaurants Spaniens (El Tenedor) überrascht hat, sondern auch die namhafte Gastronomiekritikerin und Autorin der New York Times, Lisa Abend. Die Kritikerin, die schon unzählige Restaurants auf der ganzen Welt besucht hat, gestand, dass das Ca n’Ignasi das einzige Lokal sei, das sie mit verbundenen Augen erkennen könne, denn dieses Restaurant besticht mit seiner „Parade köstlicher Kuriositäten“ und historischen Kombinationen der authentischen Aromen der Insel. Wir treffen Ignasi Coli, die Seele dieses bescheidenen Juwels Mallorcas, um mit ihm über die einheimischen Produkte der Insel, über das Essen wie Zuhause und die zahlreichen unbekannten mallorquinischen Rezepte zu sprechen.

Könnten Sie uns ein wenig über das gastronomische Konzept und die Anfänge von Ca n’Ignasi erzählen? Ca n’Ignasi begann vor fünf Jahren mit einem Hocker, einem Holzbock und ein paar Paella-Feuerstellen. Sonst nichts. Seit drei Jahren sind wir nun für das Publikum geöffnet und Schritt für Schritt sind wir gewachsen. Das gastronomische Konzept besteht darin, die Wurzeln der mallorquinischen Küche beizubehalten. Damit meine ich, was man sein Leben lang zu Hause zubereitet und gegessen hat.


We have read that one of your objectives is to promote Mallorcan cuisine. Do you think the island’s authentic cuisine is unknown to many?

Hemos leído que uno de sus objetivos es dar a conocer la gastronomía mallorquina. ¿Cree que muchos desconocen la auténtica cocina de la isla?

Indeed, even to many Mallorcan people! Every year at “Dijous Gros” we prepare Bessons de Fava (a broad bean dish) on the street. It’s a very traditional recipe. The young people of today no longer know about these dishes, but we’re even more surprised when it’s the older people who ask us what they are.

Sí, ¡incluso muchos mallorquines! Cada año en el Dijous Gros preparamos Bessons de Fava en la calle, un plato muy tradicional. La gente joven ya no sabe lo que son estos platos, pero nos sorprende aun más cuando la gente mayor es la que nos preguntan lo que son.

When talking about Mallorcan cuisine, many think of Ensaimadas, Sobrasada, Arroz Brut and Frito Mallorquín, but there’s so much left to discover. If you tried a recipe a day from an authentic Mallorcan recipe book, you’d reach the end of the year without having finished even half of the recipes in the book.

Where does your passion for cooking come from? It runs in the family, from my grandmothers who have always cooked and, most of all, from seeing their enthusiasm to cook at home and how much they enjoy it.

What is your source of inspiration when creating dishes? My inspiration comes from the time I devote to cooking and my enthusiasm for what I do. All this could not be achieved without many hours of work beforehand. Two hours won’t get you anywhere.

The prestigious and hard to impress, Lisa Abend, described Ca n’Ignasi as a “parade of delicious oddities“. Do you think it is an appropriate description? I think it was a very accurate description.

Si hablamos de la cocina mallorquina, muchos piensan en las Ensaimadas, Sobrasada, Arroz Brut y Frito Mallorquín, pero queda mucho por descubrir. Si probases una receta al día de un auténtico recetario mallorquín, acabarías el año y aun no habrías terminado ni la mitad de las recetas del libro.

¿De dónde viene su pasión por la cocina? Viene de familia, por mis abuelas que siempre han cocinado y, más que nada, por ver en mi casa las ganas que tienen de cocinar y lo mucho que les gusta.

¿Y en que se inspira a la hora de crear platos? Mi inspiración viene de dedicarle mucho tiempo y mucha ilusión. Todo esto no se consigue sin hacer muchísimas horas de trabajo antes. En dos horas no conseguirás nada.

La prestigiosa y difícil de impresionar, Lisa Abend, describió a Ca n’Ignasi como un “desfile de deliciosas excentricidades”. ¿Cree que es una descripción apropiada? Creo que fue una descripción muy acertada.

Wir haben gelesen, dass es eines Ihrer Ziele ist, die mallorquinische Gastronomie bekannt zu machen. Glauben Sie, dass viele die authentische Küche der Insel gar nicht kennen? Allerdings! Selbst viele Mallorquiner! Jedes Jahr zum Gründonnerstag bereiten wir Bessons de Fava (Dicker Bohneneintopf) auf der Straße zu. Ein sehr traditionelles Gericht. Die jungen Leute von heute kennen diese Gerichte nicht mehr. Aber es erstaunt uns doch sehr, wenn ältere Menschen uns fragen, was das ist. Wenn wir von der mallorquinischen Küche sprechen, denken viele an Ensaimada, Sobrasada, Arroz Brut und Frito Mallorquin. Aber es gibt noch vieles mehr zu entdecken. Wenn Sie jeden Tag ein Rezept aus einem authentischen Rezeptbuch Mallorcas probieren würden, hätten Sie nach einem Jahr noch nicht einmal die Hälfte des Rezeptbuches durch.

Woher kommt Ihre Leidenschaft für die Küche? Das liegt bei uns in der Familie. Ich habe meine Leidenschaft von meinen Großmüttern geerbt, die immer gekocht haben, und vor allem, weil ich gesehen habe, mit welcher Lust bei mir Zuhause gekocht wurde und wie gerne sie alle gekocht haben.

Was ist Ihre Inspirationsquelle, wenn Sie Gerichte kreieren? Meine Inspiration entsteht durch die viele Zeit, die ich dem Kochen widme, und durch meine Begeisterung für das, was ich mache. All das kann man nicht erreichen ohne zuvor viele Stunden gearbeitet zu haben. In zwei Stunden bekommst du nichts geschafft.


Style in Mallora

Flavours

When she came, we weren’t even open as a restaurant. She was one of the journalists that I’ve been most moved by because of her modesty even after having interviewed the best chefs in the world and worked for the prestigious New York Times.

Cuando vino aun no estábamos abiertos como restaurante. Fue de las periodistas que más me emocionó por la humildad que tenía después de entrevistar a los mejores chefs del mundo y trabajar en el prestigioso New York Times.

Die namhafte und nur schwer zu beeindruckende Lisa Abend hat Ca n’Ignasi als eine „Parade köstlicher Kuriositäten“ beschrieben. Halten Sie diese Beschreibung für zutreffend?

She explained that she had both the fortune and misfortune of being able to go to any restaurant in the world, but if you took her blindfolded to a three-star restaurant in Hong Kong, South Africa or Canada, she would never know where she was. She’d be aware that she was in a three-star restaurant, but would never recognise the place. However, if she came to ours, she would know that it was Ca n’Ignasi as soon as she walked through the doorway. She told me to never lose that.

Me explicó que tenía la suerte y la desgracia de poder ir a cualquier restaurante del mundo, pero que si la llevabas con los ojos vendados a un restaurante de tres estrellas en Hong Kong, Sudáfrica o Canadá, nunca sabría donde se encontraba. Sabría que estaba en un restaurante de tres estrellas, pero no reconocería el lugar. En cambio, si viniese al nuestro, nada más entrar por el portal, sabría que era Ca n’Ignasi. Me dijo que eso no lo perdiese nunca.

Ich denke, das ist eine sehr zutreffende Beschreibung.

Being selected as the sixth best restaurant in Spain and first in Mallorca is a great achievement. How has this last month been since the selection of the El Tenedor app was published?

Ser seleccionado el sexto mejor restaurante de España y el primero de Mallorca es un gran logro. ¿Cómo ha sido este último mes desde que se publicó la selección de la aplicación El Tenedor?

Last year we came eighth however, we didn’t experience the repercussion that we have this year since, for one reason or another, not so many prestigious and renowned chefs have been selected. Ca n’Ignasi is still in the same place. We don’t get ahead of ourselves because what we have here is very humble and simple. There is no kind of pretences, that’s the secret of Ca n’Ignasi. With us, you’ll dine like you would at home.

El año pasado recibimos el octavo puesto, pero no tuvimos la repercusión que hemos tenido este año, ya que, por un motivo u otro, no han salido seleccionados tantos chefs de renombre y prestigio. Ca n’Ignasi sigue estando en el mismo sitio, no nos aceleramos por nada porque lo que hay aquí es muy humilde y sencillo. No hay ningún tipo de pretensión, este es el secreto de Ca n’Ignasi, vienes a un sitio que es como si comieras en casa.

The service is as humble as it could be within what’s correct. You will see me in the kitchen, I’ll bring out the dishes and come to greet you, sometimes even stained from having been cooking.

El servicio es lo más humilde dentro de lo correcto. Me verás en la cocina, sacaré los platos y vendré a saludarte, a veces incluso manchado de haber estado cocinando.

84

Als sie zu uns kam, hatten wir noch nicht als Restaurant geöffnet. Was mich am meisten an dieser Journalistin begeisterte, war ihre Bescheidenheit, wo sie doch die besten Chefköche der Welt interviewt hat und für die berühmte New York Times arbeitet. Sie erzählte mir, dass sie das Glück und das Pech hätte, in jedes Restaurant der Welt gehen zu können, aber wenn man sie mit verbundenen Augen in ein Drei-Sterne-Restaurant in Hong Kong, Südafrika oder Kanada führen würde, könnte sie nicht sagen, wo sie sich befindet. Sie wüsste zwar, dass sie in einem Drei-Sterne-Restaurant wäre, aber sie könnte nicht sagen, wo. Wenn sie jedoch in unser Restaurant käme, müsste sie nur durch die Tür kommen und schon wüsste sie, das ist das Ca n’Ignasi. Sie sagte mir, dass ich das niemals verlieren sollte.

Auf den sechsten Platz der besten Restaurants Spaniens und zur Nummer eins auf Mallorca gewählt worden zu sein, ist ein großer Erfolg. Wie war der letzte Monat, nachdem die Auszeichnung durch die Applikation El Tenedor veröffentlich wurde? Letztes Jahr landeten wir auf Platz acht, aber das hatte nicht so starke Auswirkungen wie in diesem Jahr, denn diesmal wurden aus dem einem oder anderen Grund nicht so viele namhafte


Ca n’Ignasi is a place where Michelin Stars don’t exist, you come here for the food and nothing else.

Ca n’Ignasi es un sitio donde no existen las Estrellas Michelin, aquí se viene por la comida y nada más.

When cooking, which of the island’s native products could you never do without?

¿Qué productos autóctonos de la isla nunca deben faltar a la hora de cocinar?

One of the ingredients that I use very often is sobrasada, but especially, oil and tomato.

Uno de los ingredientes que utilizo mucho en los platos es la sobrasada, pero sobretodo el aceite y el tomate.

What is your tasting menu based on? It changes a lot depending on the season and we base it on the fresh products we find almost every day. There is no fixed menu. There’s always two starters, a spoon dish, a meat dish, a fish dish and dessert, however, I could say “I’ll prepare this today“ and when I go to have a look, I change everything depending on the fresh produce available.

You focus on the fruits of our land, however, have you reinvented a dish from another culture in a Mallorcan style? Sometimes we adapt Mallorcan cuisine to flavours that we’ve tried elsewhere to give it a different touch. There are two or three dishes that have been made by chance. We discovered that in Sicily they also work with sobrasada. In fact, there’s a debate as to whether sobrasada comes from Mallorca or Sicily as the Mediterranean has always been a great centre of cultural exchanges. There’s a sobrasada dish made with aubergine and chocolate that comes from Galilea, a village on the island. In Sicily, they also prepare this exact dish.

www.canignasi.es

¿En que se basa su menú degustación? Cambia mucho dependiendo de la estación y lo basamos en el producto fresco que encontramos casi cada día. No es un menú fijo. Siempre cuenta con dos entrantes, un plato de cuchara, uno de carne, uno de pescado y postre, pero te puedo decir “hoy prepararé esto” y cuando vaya a mirar, lo cambie todo dependiendo de lo que encuentre más fresco.

Se centra en los frutos de nuestras tierras, sin embargo, ¿hay algún plato de otra cultura que haya reinventado al estilo mallorquín? A veces adaptamos la cocina mallorquina a sabores que hemos probado fuera para darle un toque diferente. Hay dos o tres platos que hemos hecho por casualidad. Descubrimos que en Sicilia también se trabaja la sobrasada. De hecho, se está discutiendo si la sobrasada viene de Mallorca o de Sicilia porque el mediterráneo siempre ha sido un gran centro de intercambios culturales. Hay un plato de sobrasada con berenjenas y chocolate que salió de Galilea, un pueblo de aquí, pero en Sicilia también se prepara este mismo plato.

und ruhmreiche Chefköche gewählt. Ca n’Ignasi ist weiterhin am selben Ort. Wir lassen uns durch nichts aus der Ruhe bringen, denn was wir hier haben, ist sehr bescheiden und einfach. Wir bilden uns nichts darauf ein. Das ist das Geheimnis von Ca n’Ignasi. Bei uns isst man wie zu Hause. Der Service ist sehr schlicht, aber korrekt. Sie werden mich in der Küche sehen, ich bringe die Teller raus und ich komme zu Ihnen an den Tisch, um Sie zu begrüßen, manchmal sogar voller Kochflecken. Ca n’Ignasi ist ein Ort, wo es keine Michelín-Sterne gibt. Zu uns kommt man wegen des Essens und sonst nichts.

Welche einheimischen Produkte der Insel dürfen beim Kochen nie fehlen? Eine der Zutaten, die ich sehr häufig verwende, ist Sobrasada, aber in erster Linie natürlich Öl und Tomate.

Worauf basiert Ihr Degustationsmenü? Das ist je nach Saison sehr verschieden. Grundlage ist das frische Produkt, das wir fast jeden Tag vorfinden. Es gibt kein festes Menü. Es stehen immer zwei Vorspeisen zur Auswahl, ein Löffelgericht, ein Fleischgericht, ein Fischgericht und Dessert. Es kann vorkommen, dass ich sage: „Heute bereite ich das zu“, und wenn ich dann schauen gehe, ändere ich alles, je nachdem, was ich an frischen Produkten finde.

Sie verwenden vor allem Früchte unseres Landes. Gibt es auch ein Gericht einer anderen Kultur, das Sie à la Mallorquiner neu erfunden haben? Manchmal passen wir die mallorquinische Küche an Geschmacksrichtungen an, die wir woanders probiert haben, um ihr eine andersartige Note zu verleihen. Es gibt zwei oder drei Gerichte, die rein zufällig entstanden sind. Wir haben entdeckt, dass man in Sizilien auch mit der Sobrasada arbeitet. In der Tat wird darüber diskutiert, ob die Sobrasada aus Mallorca oder aus Sizilien kommt. Das Mittelmeer war schon immer ein Zentrum des kulturellen Austauschs. Es gibt ein Gericht mit Sobrasada, Aubergine und Schokolade, das aus Galilea stammt, einem Dorf von hier. Dieses Gericht wird aber auch auf Sizilien zubereitet.


Style in Mallora

Flavours

EXPRESIÓN- SON VICH DE SUPERNA, OR HOW THE BEST TEMPRANILLO WINES RISE TO THE PODIUM. EXPRESIÓN - SON VICH DE SUPERNA, O CÓMO SUBIR AL PÓDIUM DE LOS MEJORES TEMPRANILLOS. Expresión - Son Vich de Superna, oder wie die besten Tempranillo-Weine aufs Podium steigen.

86


By Mónica Pieptanar

A

S

lways in search of wines that stand out from the ordinary, at Bodega Son Vich, Esporles, we find Expresión 2015, 100% Tempranillo of the Spanish mainland variety par excellence, which rarely adapts so well to Mallorca.

iempre a la búsqueda de vinos que se salen de lo habitual, en la Bodega Son Vich, Esporles, encontramos Expresión 2015, 100% tempranillo de variedad peninsular por excelencia, que raras veces se adapta tan bien a Mallorca.

With the support of his family, Don Gabriel Sampol, wine and especially tempranillo lover, promotes the cultivation of this variety of grape taking into account the particular temperature, altitude and humidity conditions. Two of the eight hectares of the estate’s vineyard act as the perfect planting location next to varieties such as Manto Negro, Callet, Cabernet Sauvignon and Viognier.

Seguido por su familia, Don Gabriel Sampol, enamorado del vino y especialmente del tempranillo, impulsa la plantación de esta variedad teniendo en cuenta las condiciones especiales de temperatura, altura y humedad. Dos hectáreas dentro de las ocho de viñedo de la finca actúan como lugar perfecto de plantación al lado de variedades como Manto Negro, Callet, Cabernet Sauvignon y Viogner.

Expresión is born as a result of the perfect ma-

Expresión nace como fruto de las perfectas

I

mmer auf der Suche nach Weinen, die sich von den herkömmlichen abheben, finden wir in der Bodega Son Vich, Esporles, den Expresión 2015, zu 100% aus der vom spanischen Festland abstammenden Tempranillo-Rebsorte par excellence, die sich nur selten so gut an Mallorca anpasst. Mit der Unterstützung seiner Familie betreibt der Weinliebhaber Herr Gabriel Sampol, der eine besondere Vorliebe für die Tempranillo-Traube hegt, die Anpflanzung dieser Rebsorte unter Berücksichtigung der besonderen Temperatur- , Höhen- und Feuchtigkeitsbedingungen. Zwei Hektar auf dem acht Hektar großen Weingut geben den perfekten Standort ab, um neben Rebsorten wie Manto Ne-

WINTER EDITION

87


Style in Mallora

Flavours

turity conditions of the grape on the vine, in a controlled 30-day process of maceration and fermentation at a low temperature, remaining several months in contact with its lees and gently filtered before bottling. Of cherry-red colouring, the wine opens up before us, without makeup, as a pure expression of ripe fruit with hints of cherry and black and red fruits of the forest. Voluminous on the palate, powerful and filling, a good balance between the three main pillars: tannins, acidity and alcohol. So we find Expresión de Son Vich, undoubtedly a very interesting wine that gives way to easy pairing with a wide variety of Mediterranean dishes. We tried it with a beef tartare and sweet fig compote, served at 16ºC. A fantastic experience that I encourage you to live and share with us. It can be found in wine stores or specialised shops on the island, as well as some restaurants and, of course, at the Son Vich de Superna estate. I recommend you visit in order to enjoy the essence of this wine and gain a better understanding. Good wine in your glass, always, and above all, shared!

condiciones de madurez de la uva en la viña, bajo un proceso controlado de 30 días de maceración y fermentación a baja temperatura, permaneciendo unos meses con las lías y ligeramente filtrado antes del embotellado. Es un vino de color cereza intenso que se abre limpio ante nosotros, sin maquillajes, pura expresión de fruta en sazón con recuerdos a cereza y bayas rojas y negras del bosque. El paso por la boca es generoso, poderoso y amplio, una buena armonía entre los tres principales pilares: taninos, acidez y alcohol. Así encontramos a Expresión de Son Vich, sin duda un vino muy interesante que da paso a fácil maridaje con amplia variedad de platos de la cocina mediterránea. Lo probamos con un tartar de ternera y compota de higo dulce, servido a 16ºC. Una experiencia fantástica que os ánimo a vivir y compartir con nosotros. Se puede encontrar en vinotecas o tiendas especializadas de la isla, en algunos restaurantes y por supuesto, en la finca de Son Vich de Superna, que os animo a visitar para poder disfrutar y entender mejor la esencia de este vino. ¡Buen vino en tu copa, siempre, y sobre todo, compartido!

www.sonvichdesuperna.es

gro, Callet, Cabernet Sauvignon und Viogner diese Rebe anzupflanzen. Expresión entsteht dank der perfekten Reifungsbedingungen der Traube am Rebstock, in einem kontrollierten, 30 Tage andauernden Mazerations- und Gärungsprozess bei Niedrigtemperatur, einige Monate im Kontakt mit den Hefen und schonend gefiltert vor der Flaschenabfüllung. Der kirschrote Wein eröffnet sich uns rein und ungeschminkt als purer Ausdruck der reifen Frucht mit Noten, die an Kirsche und rote und schwarze Waldbeeren erinnern. Am Gaumen voluminös, mächtig und ausfüllend, gute Ausgewogenheit der drei Grundpfeiler: Tannine, Säure und Alkohol. So finden wir den Expresión de Son Vich, zweifelsohne ein sehr interessanter Wein, der hervorragend zu einer großen Vielfalt von Gerichten der mediterranen Küche passt. Wir kosten ihn mit einem Rindertatar und süßem Feigenkompott, serviert bei 16ºC. Ein fantastisches Erlebnis, zu dem ich Sie einlade, es mit uns gemeinsam zu erleben und zu teilen. Der Wein ist in Weinhäusern oder spezialisierten Geschäften auf der Insel erhältlich, sowie in einigen Restaurants und natürlich auf der Finca Son Vich de Superna. Ich empfehle einen Besuch, um die Essenz dieses Weines zu genießen und besser begreifen zu können. Immer ein guter Wein im Glas, vor allem in Gesellschaft!

88



Style in Mallora

90

100% Mallorcan


Are You A “Variat Mallorquí” Lover?

We Have The Perfect Book For You. ¿Eres De Los Amantes Del Variat Malloquín? Tenemos El Libro Perfecto Para Ti. Gehören Sie zu den Liebhabern des mallorquinischen VARIAT? Wir haben das perfekte Buch für Sie.

P

ublished in December, “El Llibre del Variat Mallorquí” is the first book dedicated to one of the most traditional dishes of Mallorcan cuisine. Regarding its composition, there is nothing that defines it. Each bar has its own speciality, although there are some key ingredients such as Russian salad, meatballs, cuttlefish in sauce or “pica pica”, tumbet and “frito mallorquín”. “A culinary orgy on a single plate, the combination of iconic of home-made and classic cuisine served in village and neighbourhood temples. The worker’s breakfast, the farmer’s lunch and the bourgeois’ snack on a Sunday morning. More than a dish, a sacred moment, the longed-for evasion after a traditional morning at Mass, a moment to let yourself be carried away by the most earthly pleasures of life “. Explains Clandestí Taller Gastronòmic’s chef and the genesis of the project, Pau Navarro.

E

n el mes de diciembre se publicó “El Llibre del Variat Mallorquí”, el primer libro dedicado a uno de los platos más tradicionales de la gastronomía mallorquina. Referente a su composición, no hay nada que lo defina. Cada bar tiene sus especialidades, aunque hay algunos ingredientes clave como lo es la ensaladilla rusa, las albóndigas, la sepia en salsa o “pica pica”, el tumbet y el frito mallorquín. “Una orgía culinaria en un mismo plato, la combinación de los iconos de la cocina más casera y clásica servidos en templos de pueblo y barrio. El desayuno del obrero, la comida del pagès y la merienda del burgués en una mañana de domingo. Más que un plato, un momento sagrado, la esperada evasión después de la clásica mañana en misa, un momento para dejarse llevar por los placeres más terrenales de la vida”. Explica el chef de Clandestí Taller Gastronòmic y la génesis del proyecto, Pau Navarro.

I

m Dezember wurde das Buch El Llibre del Variat Mallorquí veröffentlicht. Es handelt sich um das erste Buch, das einem der traditionellsten Gerichte der mallorquinischen Gastronomie gewidmet ist. Was die Zusammensetztung dieses aus einer Vielfalt von Gerichten bestehenden Tellers betrifft, so gibt es nichts, was diese bestimmt. Jede Bar hat ihre eigenen Spezialitäten, obwohl es natürlich einige Grundzutaten gibt, wie der bunte russische Kartoffelsalat, die Fleischbällchen, Sepia mit Sauce oder „Pica Pica“, Tumbet und Frito Mallorquin. „Eine kulinarische Orgie auf einem einzigen Teller, die Kombination der Kultspeisen der hausgemachten und klassichen Küche, serviert in den Tempeln des Dorfes oder Stadtteils. Das Frühstück des Arbeiters, das Mittagessen des Bauern, der Frühschoppen der Bürgerlichen an einem Sonntagvormittag. Mehr als ein Essen, ein heiliger Augenblick, die ersehnte Flucht nach der herkömmlichen Morgenmesse, ein Moment, sich

WINTER EDITION

91


Style in Mallora

100% Mallorcan

Jointly edited by Cadena SER and Disset Edició, the “Llibre del Variat Mallorquí” was made possible with the original idea of Josep Roquer, director of Radio Mallorca, designer and gastronomic photographer Cristina Ortega’s photographs, and journalist Aina Solano’s texts.

Conjuntamente editado por Cadena SER y Disset Edició, el “Llibre del Variat Mallorquí” fue posible con la original idea de Josep Roquer, director de Radio Mallorca, las fotografías de la diseñadora y fotógrafa gastronómica Cristina Ortega y los textos de la periodista Aina Solano.

The 99-page publication features testimonials from 18 renowned chefs such as Santi Taura, Koldo Royo and Miquel Calent, who did not only share their views but also reinterpreted the gastronomic delicacy. At the same time, the book pages invite readers to take a tour around 20 bars and restaurants on the island where you can find the authentic Variat dish. These include Casa Miss and Cas Cotxer (Sa Pobla), Can Prim (Santa Eugènia), Can Melis (Inca), S’Estanc Vell (Vilafranca) and Clandestí, Bodega La Rambla, Bar Micar and Bar Mavi (Palma).

La publicación de 99 páginas cuenta con testimonios de 18 reconocidos chefs como Santi Taura, Koldo Royo y Miquel Calent, los cuales no solo dieron su opinión sino que también reinterpretaron esta delicia gastronómica. De igual manera, las páginas del libro invitan a los lectores a realizar un recorrido por 20 bares y restaurantes de la isla donde encontrar el auténtico variat, entre los cuales se encuentran Casa Miss y Cas Cotxer (Sa Pobla), Can Prim (Santa Eugènia), Can Melis (Inca), S’Estanc Vell (Vilafranca) y Clandestí, Bodega La Rambla, Bar Micar y Bar Mavi (Palma).

The Variat is a curiosity of Mallorcan cuisine that you must try.

Photographers: Esteban Garí Cristina Ortega

El variat es una curiosidad de la gastronomía mallorquina que, sin duda alguna, debes probar.

den irdischeren Genüssen des Lebens hinzugeben“, erklärt der Chefkoch vom Clandestí Taller Gastronòmic und Schöpfer des Projekts, Pau Navarro. Das in Zusammenarbeit von Cadena SER und Disset Edició herausgegebene «Llibre del Variat Mallorquí» wurde mit der ursprünglichen Idee von Josep Roquer, dem Direktor von Radio Mallorca, den Fotografien der Designerin und gastronomischen Fotografin Cristina Ortega und den Texten der Journalistin Aina Solano ermöglicht. Die 99 Seiten umfassende Publikation enthält Schilderungen von 18 renommierten Chefköchen wie Santi Taura, Koldo Royo und Miquel Calent, die nicht nur ihre Ansichten einbrachten, sondern diese gastronomische Köstlichkeit sogar neu interpretierten. Zugleich laden die Buchseiten die Leser zu einem Besuch der 20 Bars und Restaurants auf der Insel ein, in denen man das authentische Gericht Variat finden kann. Zu diesen zählen Casa Miss und Cas Cotxer (Sa Pobla), Can Prim (Santa Eugènia), Can Melis (Inca), S’Estanc Vell (Vilafranca) und Clandestí, Bodega La Rambla, Bar Micar und Bar Mavi (Palma). Variat ist eine Kuriosität der mallorquinischen Küche, die Sie unbedingt probieren müssen.

92


Meson Ca’n Pedro is one of the most historic restaurants in GÊnova, Palma de Mallorca, since 1976. Being of traditional style, you can taste emblematic dishes from Mallorcan cuisine to all sorts of fresh products such as stone cooked meats, fish, and seafood, all of these being of proven quality.

C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es www.canpedro.es


ADVERTISE WITH US ANÚNCIATE CON NOSOTROS Do you want to boost your business? ¿Quieres impulsar tu negocio?

Do you need to make your company known? ¿Necesitas dar a conocer tu empresa?

Do you want to expand to new markets? ¿Deseas expandirte a nuevos mercados?


+34 871 774 986

info@styleinmallorca.com

www.styleinmallorca.com


Trends & Beauty

CUSTO BARCELONA

Style in Mallora

CHARMING THE WORLD WITH THEIR CHAOTIC BURSTS OF COLOUR. CONQUISTANDO AL MUNDO CON SUS CAÓTICAS RÁFAGAS DE COLOR. erobert die Welt mit seinen chaotischen Farbböen


T

his year, we were able to return to the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, an event that exudes talent, trends and the most desired garments of autumn-winter 2019/2020. We were honoured to be invited to the famous Custo Barcelona fashion show and witness the impressive new collection designed by the heart and soul of the brand, Custo Dalmau. For this reason and for his extensive career in which he’s charmed the world with his colourful identity, we decided for it to be him on the cover of our first magazine of 2019. To define the creative practice of Custo Dalmau, the designer behind the eccentric brand Custo Barcelona, would be an impossible task since his iconic garments are unmistakable and simply unclassifiable. Born in Lérida, 1959, Custo Dalmau is one of the most recognised Spanish fashion designers in the world. And, with around 80 stores in more than 50 countries, Custo Barcelona’s successful figures speak for themselves. What in 1980 began with brothers Custo and David Dalmau knocking from door to door to exhibit their spontaneous T-shirts in households around the States, soon

E

ste año, hemos vuelto visitar la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, un evento que exuda talento, tendencias y las prendas más deseadas de otoño-invierno 2019/2020. Tuvimos el honor de ser invitadas al desfile de la afamada marca Custo Barcelona y presenciar la impresionante nueva colección diseñada por el alma de la firma, Custo Dalmau. Por ello y por su gran trayectoria en la que ha conquistado el mundo con su colorida identidad, decidimos que sea él la portada de nuestra primera revista del 2019. Tratar de definir la creativa práctica de Custo Dalmau, el diseñador que se esconde detrás de excéntrica firma Custo Barcelona, es una misión imposible ya que sus icónicas prendas son inconfundibles y simplemente inclasificables. Nacido en Lérida, 1959, Custo Dalmau es uno de los diseñadores de moda españoles más reconocidos a nivel mundial. Y es que, con alrededor de 80 tiendas en más de 50 países, las cifras del éxito de Custo Barcelona hablan por sí mismas. Lo que en 1980 comenzó con los hermanos Custo y David Dalmau tocando de puerta en puerta para exponer sus espontáneas

I

n diesem Jahr haben wir wieder die Mercedes-Benz Fashion Week Madrid besucht, ein Event, das Talent, Trends und die begehrtesten Kleidungsstücke der Hebst-Winter-Saison 2019/2020 verströmt. Wir hatten die Ehre zu der Modenschau der namhaften Marke Custo Barcelona eingeladen und Zeuge der überwältigenden neuen Kollektion zu sein, die von der Seele der Firma Custo Dalmau entworfen wurde. Aus diesem Grund und angesichts seiner beeindruckenden Karriere, in der er mit seiner farbenfrohen Idendität die Welt erobert hat, haben wir beschlossen, dass er das Titelblatt unseres ersten Magazins 2019 sein soll. Der Versuch, das kreative Schaffen von Custo Dalmau, dem Designer, der hinter der exzentrischen Firma Custo Barcelona steht, zu definieren, ist eine unmögliche Mission, denn seine Kultstücke sind unverwechselbar und einfach nicht klassifizierbar.. Der 1959 in Lérida geborene Custo Dalmau ist einer der renommiertesten spanischen Modedesigner weltweit. Mit rund 80 Geschäften in über 50 Ländern sprechen die Erfolgszahlen von Custo Barcelona für sich selbst.

WINTER EDITION

97


Style in Mallora

Trends & Beauty

became a famous international firm recognised from afar for their chaotic bursts of colour. For Custo Barcelona, 1997 marked the year in which the Catalan firm found their place in the fashion world after being invited to the New York Fashion Week. For the United States, it marked the first year in which a foreign firm would share the catwalk with talented national designers, an incredible achievement in which Dalmau captivated the US market. Since then, the New York event continues to be a focal point in which the designer exhibits the brand’s unique garments year after year. In addition to winning over the audience with their daring designs, various Hollywood actresses fell in love with their t-shirts. As is the case of Julia Roberts, who exhibited their designs on cinema and television screens around the world by wearing their clothes in films such as “Runaway Bride” and “Notting Hill “. Currently, Custo Dalmau or as many call him, the king of Glam, continues to revolutionise the important catwalks with draped dresses, synthetic materials and a hypnotic style. His eccentric designs continue to show traces of the spontaneous and psychedelic origins of the brand’s personality.

98

camisetas por los hogares de Estados Unidos, pronto se convirtió en una afamada firma internacional reconocida desde lejos por sus caóticas ráfagas de color. Para Custo Barcelona, 1997 marcó el año en que la firma catalana encontró su lugar en el mundo de la moda al ser invitado a la New York Fashion Week. Para Estados Unidos, marcó el primer año en el que una firma extranjera pudo compartir la pasarela con los talentosos diseñadores nacionales, un logró increíble en el que Dalmau cautivó al mercado estadounidense. Desde entonces, el evento neoyorkino sigue siendo un foco en el cual el diseñador expone sus prendas únicas año tras año. Además de conquistar al público con sus atrevidos diseños, diversas actrices de Hollywood se enamoraron de sus camisetas como es el caso de Julia Roberts, la cual expuso sus diseños por los cines y televisiones del mundo al vestir sus prendas en las películas como “Novia a la fuga” y “Notting Hill”.

Was 1980 damit begann, dass die Brüder Custo und David Dalmau von Haus zu Haus zogen, um in den USA ihre spontanen T-Shirts darzubieten, hat sich rasch zu einer der bekanntesten internationalen Firmen entwickelt, die aufgrund ihrer chaotischen Farbböen schon von weitem erkennbar ist. Für Custo Barcelona war 1997 das Jahr, in dem die katalanische Firma ihren Platz in der Modewelt fand, als sie zur New York Fashion Week eingeladen wurde. Für die USA war es das erste Jahr, in dem eine ausländische Firma den Laufsteg mit den begabten nationalen Designern teilen durfte. Ein unglaublicher Erfolg, bei dem Dalmau den US-amerikanischen Markt verzauberte. Seitdem stellt das New Yorker Mode-Event ein Rampenlicht dar, in dem der Designer seine einzigartigen Stück Jahr für Jahr vorführt. Seine gewagten Entwürfe haben nicht nur das Publikum erobert. Verschiedene große Schauspielerinnen Hollywoods haben sich in seine T-Shirts verliebt, wie zum Beispiel Julia Roberts, die seine Designs im Kino und im Fernsehen der Welt vorführte, als sie in Filmen wie „Die Braut, die sich nicht traut“ und „Notting Hill“ von ihm entworfene Teile trug. Auch heute noch revolutioniert Custo Dalmau oder der König von Glam, wie viele ihn


WINTER EDITION

99


Style in Mallora

Trends & Beauty

Custo Barcelona does not stop. The firm continues to expand around the world. North America, Europe and now, we can even witness their fashion shows and explore their stores in corners of South America, reaching main cities such as Buenos Aires and Santiago de Chile. Discover Custo Barcelona’s extraordinary clothing in their store in Calle San Miguel number 15, in the centre of Palma.

Actualmente, Custo Dalmau o como muchos le definen, el rey del Glam, sigue revolucionando las importantes pasarelas con sus vestidos drapeados, materiales sintéticos y estilo hipnótico. En sus excéntricos diseños seguimos contemplando huellas de los espontáneos y psicodélicos orígenes de la personalidad de la marca. Custo Barcelona no se detiene, su marca sigue expandiéndose alrededor del mundo. Norteamérica, Europa y ahora incluso podemos presenciar sus desfiles y explorar sus tiendas por rincones de Sudamérica, llegando a las principales capitales como Buenos Aires y Santiago de Chile. Descubre las extraordinarias prendas de Custo Barcelona en su tienda en Calle San Miguel número 15, en el centro de Palma.

100

nennen, die bedeutendsten Modenschauen mit seinen drapierten Kleidern, synthetischen Materialien und seinem hypnotischen Stil. In seinen exzentrischen Schöpfungen finden wir weiterhin Spuren der spontanen und psychodelischen Ursprünge, die die Persönlichkeit der Marke prägen. Custo Barcelona hält nicht inne. Die Marke expandiert weiterhin rund um den Globus. Wir können seine Modeschauen und Geschäfte in Nordamerika, Europa und jetzt sogar auch in Südamerika besuchen, wie in den Städten Buenos Aires und Santiago de Chile. Entdecken Sie die außergewöhnlichen Stücke von Custo Barcelona in seinem Geschäft in der Straße San Miguel Nummer 15 im Stadtzentrum von Palma.


BMW Motorrad

NUEVO BMW C 400 X. CONECTA CON LA CIUDAD.

POR 99€/MES Entrada 600 €, 35 cuotas de 99 € y cuota final de 3.702,12 €. TAE 5,56%

Y SOLO HASTA EL 31 DE MARZO CON

CONNECTED RIDE • Pantalla TFT de alta definición en color de 16,51 cm • Conexión bluetooth entre scooter, smartphone y casco • Navegador • Gestión de llamadas manos libres • Acceso a reproductor multimedia

Balearic Motos

Gran Vía Asima, 18 - Palma de Mallorca Móvil directo de ventas: 681612879 - ventas@balearic.net.bmw.es Además a los 3 años decides:

1 Lo cambias

Consulta el resto de modelos disponibles en:

2 Te lo quedas

3 Lo devuelves

promociones.bmw-motorrad.es

Si no deseas financiar tu moto, acércate a tu concesionario oficial BMW Motorrad e infórmate sobre las condiciones especiales equivalentes.

P.V.P. Recomendado Península y Baleares para C 400 X + Connected Ride: 6.844,18 € (transporte, descuentos e impuestos incluidos) para clientes que financien con BMW Bank GmbH, S.E. (según condiciones contractuales) con un plazo de 36 meses. IVA e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. Ello no obstante, el tipo aplicable al IEDMT puede variar en función a la Comunidad Autónoma de residencia. Comisión de formalización 61,82 €. Protección de pagos: 162,62 € incluido en la financiación. Importe a financiar: 6.406,80 €. Precio total a plazos 7.828,94 €. Importe total adeudado 7.228,94 €. TIN 4,99 %. Valor futuro garantizado 3.603,12€ (36 meses y 30.000km). A los 3 años, podrás cambiarlo, devolverlo (según condiciones de contrato) o quedártelo pagando el valor final. Condiciones válidas para pedidos formalizados hasta el 31/03/2019 y conforme a valoración crediticia. Financiación ofrecida por BMW Bank GmbH. S.E.


Style in Mallora

Trends & Beauty


“INSTA GLAM”

CUSTO BARCELONA’S FLAMBOYANT NEW COLLECTION THAT SHINES IN ITS OWN RIGHT. “INSTA GLAM”, LA EXTRAVAGANTE NUEVA COLECCIÓN DE CUSTO BARCELONA QUE BRILLA CON LUZ PROPIA.

“INSTA GLAM”, die extravagante neue Kollektion von Custo Barcelona, die mit eigenem Licht strahlt. BY REBECA GUIRADO


Style in Mallora

Trends & Beauty

A

t the MercedesBenz Fashion Week Madrid 2019, the catwalk of the Bertha Benz hall shone in its own right thanks to Custo Barcelona’s eccentric pieces. From diamond whites to the most metallic of colours, “Insta Glam” is the new Autumn - Winter 2019/2020 collection that everyone is talking about. The clothes are “unclassifiable”, quilted coats and oversize jackets, asymmetric cuts, 1920’s dresses, various synthetic materials and lots and lots of GLAM.

L

a pasarela de la sala Bertha Benz del Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2019 brilló con luz propia gracias a las excéntricas piezas de Custo Barcelona. Desde blancos diamante hasta los colores más metálicos , “Insta Glam” es la nueva colección de Otoño - Invierno 2019/2020 que está dando mucho de que hablar. Las prendas son “inclasificables”, abrigos acolchados y chaquetas oversize, cortes asimétricos, vestidos de los años 20, diversos materiales sintéticos y mucho, pero que mucho, GLAM.

A

uf der Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2019 strahlte der Laufsteg im Saal Bertha Benz mit eigenem Licht, dank der exzentrischen Stücke von Custo Barcelona mit weißen Diamanten und metallischen Farben. „Insta Glam“ heißt die neue Winterkollektion 2019/2020, die viel von sich reden macht. Die Kleidungsstücke sind „nicht klassifizierbar». Gesteppte Mäntel und übergroße Jacken, asymmetrische Schnitte, Kleider der 20er Jahre, verschiedene synthetische Materialien und viel, aber sehr viel GLAM.


“Insta Glam” is an homage to individuality and presents ideal garments for those who fancy treating themselves. The designer, Custo Dalmau, created the captivating collection to fight the boredom we experience when having too many clothes. And it’s true that, following the name of the collection, they’re extravagant pieces worthy of posting on fashion’s new display window, Instagram.

“Insta Glam” homenajea la individualidad y presenta prendas ideales para aquellos que quieran darse un “capricho”. El diseñador, Custo Dalmau, creó la cautivante colección para combatir el aburrimiento que sufrimos al tener demasiada ropa. Y es verdad que, concuerdo con el nombre de la colección, son extravagantes piezas dignas de publicar en el nuevo escaparate de la moda, Instagram.

The Catalan designer who has created one of the most international Spanish firms, charming the United States

El diseñador catalán que ha creado una de las firmas españolas más internacionales, conquistando Estados Unidos

„Insta Glam” ist eine Hommage an die Individualität und präsentiert ideale Kleidungsstücke für jene, die sich eine „Laune“ gönnen möchten. Der Designer Custo Dalmau entwarf diese fesselnde Kollektion, um die Langeweile zu bekämpfen, unter der wir leiden, weil wir zu viele Klamotten haben. Und es stimmt, dass es sich, wie der Name verspricht, um extravagante Stücke handelt, die es verdienen, in dem neuen Modeschaufenster Instagram veröffentlich zu werden. Der katalanische Designer, der mit seinen beliebten T-Shirts in

WINTER EDITION

105


Style in Mallora

106

Trends & Beauty


with his popular t-shirts in series such as Friends or Sex in New York, swapped the animal print that we’ve seen so much of these past seasons, for animal embroideries such as owls, scorpions and even dinosaurs.

con sus populares camisetas en series como Friends o Sexo en Nueva York, ha cambiado el animal print que tanto hemos visto estas temporadas, por bordados de animales como búhos, escorpiones e incluso dinosaurios.

The jewel embellished fabrics and the manual process of the metallic attachments stand out, complementing and, at the same time, completing the looks of the show. The evident sport inspiration contrasts with the geometric

Destacan piezas hechas con tejidos-joya y el proceso manual de los apliques metálicos que complementan y a la vez completan los looks del desfile. La evidente inspiración deportiva contrasta con los geométricos y brillantes

Serien wie Friends oder Sex in New York die USA erobert und somit eines der internationalsten Unternehmen Spaniens errichtet hat, hat das in diesen Saisons so oft gesehene Tiermuster durch gestickte Tiere wie Eulen, Skorpione und sogar Dinosaurier ausgetauscht. Hervor stechen Stücke aus Edelstein-Geweben sowie der manuelle Fertigungsprozess der metallischen Aufsätze, welche die Looks der Modenschau ergänzen und zugleich vervollständigen. Die offensichtliche


Style in Mallora

Trends & Beauty

and glimmering designs of the king of Glam, who relied on a daring combination of trends completed with infinity boots and futuristic sunglasses. The 52 designs presented by the Catalan firm at the latest Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, will also be at the New York Fashion Week this February, where the collection will be extended to 60 designs specialised for an American audience.

www.custo.com

108

diseños del rey del Glam, que apuesta por arriesgadas combinaciones de tendencias acabadas en botas infinitas y futuristas gafas de sol. Los 52 diseños que la firma catalana presentó en esta última Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, también estarán en la semana de la moda de Nueva York este mes de febrero, donde la colección se ampliará a 60 diseños especializados para el público estadounidense.

sportliche Inspiration steht im Kontrast zu den geometrischen und strahlenden Entwürfen des Königs von Glam, der auf gewagte Trendkombinationen setzt, die mit endlosen Stiefeln und futuristischen Sonnenbrillen vollendet werden. Die 52 Entwürfe, die die katalanische Firma auf der letzten Mercedes-Benz Fashion Week Madrid präsentiert hat, werden auch auf der im Februar stattfindenden Modewoche in New York zu sehen sein, wo die Kollektion auf 60 speziell an das amerikanische Publikum gerichtete Entwürfe erweitert wird.


The magical hotel by Grupo Cappuccino BOOKINGS: www.hotelmama.es +34 871 037 437


Style in Mallora

Trends & Beauty

GIFT IDEAS TO WIN OVER A WOMAN’S HEART THIS VALENTINE’S DAY.

IDEAS DE REGALOS PARA CONQUISTAR EL CORAZÓN DE UNA MUJER ESTE DÍA DE SAN VALENTÍN. GESCHENKIDEEN, UM DAS HERZ EINER FRAU AN DIESEM VALENTINSTAG ZU GEWINNEN.

New Wave Heart Handbag, Louis Vuitton 1.680 €

BY CATHERINE LÓPEZ

Pathère Watch, Cartier 19.400 €

Saddle handbag, Dior 2.600 €

Première Rock Watch, Chanel 4.600 €

Love Bracelet, Cartier 6.100 €

110

Rockstud Spike Handbag with Chain, Valentino 1.990 €


Domingo Zapata Heart Ring by Isabel Guarch 3.800 €

Bleecker Box Handbag, Louis Vuitton 2.300 €

Monogram Mini Heart-Shaped Bag in Smooth Leather, YSL 1.350 €

Jimmy Choo Sandals 1.150 €

Rockstud Bracelet, Valentino Garavani 150 € WINTER EDITION

111


Style in Mallora

112

21St Century Women


By Beatriz Vilas

HUMAN RESOURCES DEPARTMENT OR HUMANS’ RESOURCES? ¿DEPARTAMENTO DE RECURSOS HUMANOS O LOS RECURSOS DE LOS HUMANOS? HR-Abteilung oder Ressourcen der Menschen?

I

n my company, Vilas Talentum, we devote ourselves to the outsourcing of HR departments, meaning protocols of action, staff selection, coaching and training, which adds value to organisations that want to improve on a daily basis. One of the most difficult tasks is the selection of personnel, as currently, neither the employees nor the employers are satisfied in their companies.

E

n mi empresa, Vilas Talentum, nos dedicamos a externalizar departamentos de Recursos Humanos, lo que significa protocolos de actuación, selección de personal, coaching y formación, añadiendo valor a las organizaciones que quieren avanzar en su día a día. Una de las cosas más complicadas es la selección de personal, ya que hoy por hoy, ni el trabajador, ni el empleador, están contentos en sus empresas.

I

n meiner Firma Vilas Talentum widmen wir uns dem Outsourcing der HR-Abteilungen, das heißt von Aktionsprotokollen, Personalauswahl, Coaching und Schulungen, welche die Unternehmen, die sich täglich verbessern möchten, aufwerten. Eine der wohl schwierigsten Aufgaben ist die Personalauswahl, denn in der heutigen Zeit sind weder die Arbeitnehmer noch die Arbeitgeber mit ihrem Unternehmen zufrieden. Nur sehr wenige Unternehmer haben keine Probleme mit dem Personal, mit Arbeitsausfällen,

WINTER EDITION

113


Style in Mallora

21St Century Women

There are very few businessmen who have no issues in terms of staff, sick leaves for various reasons, conflicts, low performance... On the other hand are the workers, who are unhappy with their salary conditions, with wages they can barely live off, discouragement, lack of professionalism and who are tired of their bosses.

Son muy pocos los empresarios que no tienen problemas en lo relativo a su personal, bajas y enfermedades variopintas, conflictos, bajo rendimiento… Por otro lado los trabajadores descontentos con sus condiciones salariales, con salarios que no llegan casi ni para vivir, desmotivación, poca profesionalidad y cansados de sus jefes.

And I ask myself, has professional life always been so hard or do we now have expectations that cannot be met? From my point of view, it all began with the affluent society, the hobbies and the notorious work-family conciliation agreement.

Y me pregunto, ¿siempre fue tan dura la vida profesional o es que ahora tenemos expectativas que no se pueden cumplir? Desde mi punto de vista, todo comenzó con la sociedad de la abundancia, los hobbies y la famosa conciliación familiar.

In the past, some assumed that they would have to work six days a week to end up with a few savings and a fairly decent retirement. Today, however, these people want to reconcile their personal life with the professional and think more about their holidays than the welfare of their employees or their companies. And the employees who used to be content leading simple lives, provided that they lacked a high level of training, now want to own the latest generation of mobile phones and go on skiing holidays, which is difficult considering their current salaries.

Antiguamente, hay quienes asumieron que tendrían que trabajar seis días por semana para acabar teniendo unos ahorrillos y una jubilación medianamente decente. Pero actualmente, esa gente quiere conciliar su vida personal con la profesional y piensan más en ir de vacaciones que en el bienestar de sus empleados o de sus empresas. Y por parte de los trabajadores, que antes asumían que podían tener vidas sencillas, siempre y cuando no hubiera mucha formación, ahora quieren tener móviles de última generación, vacaciones en la nieve y con esos salarios, es complicado.

That’s why support is needed, such as the one we offer to help employers and employees manage the frustration generated by these conditions. We try to reconcile both parties, help them resolve their conflicts and make their lives happier, working for the well-being of both parties.

Por eso se necesitan apoyos como el que nosotros ofrecemos, para acompañar a los empresarios y a los trabajadores a gestionar la frustración que les genera estar así, donde intentamos conciliar a ambas partes, ayudarles en la resolución de sus conflictos y hacerles la vida más feliz, abogando por el bien de ambas partes.

www.beatrizvilas.es

114

Krankmeldungen aus verschiedenen Gründen, Konflikten, Leistungsabnahme…. Auf der anderen Seite stehen die Arbeitnehmer, die mit ihrem geringen Gehalt, von dem sie kaum leben können, unzufrieden sind. Sie sind demotiviert, ihnen fehlt Professionalität und sie sind ihrer Vorgesetzten überdrüssig. Ich frage mich, ob das Berufsleben immer so hart war oder ob unsere Erwartungen heute so hoch sind, dass sie nicht erfüllt werden können. Meiner Ansicht nach begann alles mit der Wohlstandsgesellschaft, den Hobbys und der berüchtigten Vereinbarung von Berufs- und Familienleben. Früher hielten etliche es für selbstständlich, dass sie sechs Tage in der Woche arbeiten mussten, um es zu einigen Ersparnissen und einem mehr oder weniger angenehmen Ruhestand zu bringen. Heute aber wollen diese Leute ihr Privatleben mit dem Berufsleben vereinbaren und denken mehr an ihre Urlaubsreise als an das Wohlergehen ihrer Mitarbeiter oder ihres Unternehmens. Und die Mitarbeiter ihrerseits, die sich früher damit zufrieden gaben, ein einfaches Leben zu führen, wenn sie keinen hohen Bildungsstand hatten, wollen heute ein Handy der letzten Generation besitzen und in Skiurlaub fahren, was sich mit den gegenwärtigen Gehältern als schwierig gestaltet. Aus diesem Grund wird Hilfestellung benötigt, wie wir sie anbieten, um den Arbeitgebern sowie den Arbeitnehmern dabei zu helfen, mit der Frustation fertig zu werden, die durch diesen Zustand hervorgerufen wird. Wir versuchen, die beiden Parteien miteinander zu versöhnen und ihnen dabei zu helfen, ihre Konflikte zu lösen und ihr Leben glücklicher zu machen, wobei wir uns für das Wohlergehen beider Seiten einsetzen.


Tienda Tienda Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes en carnes en carnes carnes carnes y yproductos yproductos yproductos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Tienda Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes carnes carnes y y productos y productos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio Servicio Servicio aayates. ayates. ayates. ayates. yates. Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas en en carnes en carnes carnes yyproductos productos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aGourmet. yates. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio a Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio ayates. ayates. yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio aayates. yates. ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio a a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento gastronómico. Servicio a yates.

veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia

www.comercialvera.eu


Style in Mallora

116

21St Century Women


by Patricia Chinchilla

VALENTINE’S DAY, WHAT A PAIN. SAN VALENTÍN, MENUDO ROLLO. Valentinstag, was für ein Aufstand.

V

D

-To have dinner alone, I’m tired of lovers being taken advantage of just to make money. I have thrown the towel in- she replies.

-Cenar sola, estoy harta de que se aprovechen de los enamorados para hacer caja. He tirado la toalla- me contesta.

alentine’s Day

I meet up with my dear friend Lola and ask her what her plans are for this evening.

She got divorced two years ago and so far, the men she’s met have all been a disappointment.

ía de San Valentín

Quedo con mi querida amiga Lola y le pregunto qué hará esta noche.

Hace dos años se divorció y los hombres que ha conocido hasta ahora, han sido una decepción.

V

alentinstag

Ich treffe mich mit meiner geliebten Freundin Lola und frage sie, was sie am Abend vorhat. „Ich esse allein zu Abend. Ich habe die Geschäftemacherei mit den Verliebten satt. Bei mir ist Schluss damit“, lautet ihre Antwort. Vor zwei Jahren hat sie sich scheiden lassen und die Männerbekanntschaften, die sie seitdem hatte, waren allesamt eine Enttäuschung.

WINTER EDITION

117


Style in Mallora

21St Century Women

Sunday, 17th of February

Domingo, 17 de febrero

Sonntag, 17. Februar

I just hung up the phone and can’t help but smile. Lola told me that she has arranged to go for dinner. On Valentine’s evening, someone tried to snatch her bag and, furious about the situation, she went to report it to the National Police. When it came to her turn, a very nice policewoman took care of her as she broke into tears explaining how the robbery had occurred and, without even realising, told her about her love life. Having no handkerchiefs, the policewoman called a partner. Lola was immensely surprised when Jaime appeared. Lola explained to me that, all of a sudden, it seemed as if her heart stopped just to restart again. With tears running down her face, she smiled back at Jaime whilst accepting the handkerchiefs. She stayed all night talking to him in the police station and well... it seems that the Valentine’s Day magic still exists.

Acabo de colgar el teléfono y una sonrisa se dibuja en mi cara. Lola me ha contado que ha quedado para cenar. La noche de San Valentín le dieron un tirón del bolso y, furiosa, fue a hacer la denuncia a la Policía Nacional. Al llegar su turno, le tocó una mujer policía muy agradable y se derrumbó entre lagrimas contando como había sucedido el atraco y, sin darse cuenta, le contó su vida sentimental. Al no tener pañuelos, la mujer llamó por teléfono a un compañero. La sorpresa de Lola fue mayúscula cuando entró Jaime. De repente me dice Lola que parecía que el corazón se le paró para volver a reiniciarse. Con la cara arrasada de lágrimas, devolvió la sonrisa a Jaime mientras aceptaba los pañuelos. Se quedó toda la noche en comisaría hablando con él y bueno... parece que la magia de San Valentín aún existe.

Ich hänge den Telefonhörer auf und ein Schmunzeln zeichnet sich auf meinem Gesicht ab. Lola hat mir gerade verraten, dass sie sich zum Abendessen verabredet hat. Am Valentinstag wurde ihr abends die Tasche entrissen und vor Wut kochend ging sie zur Polizei, um Anzeige zu erstatten. Als sie an der Reihe war, wurde sie von einer sehr netten Polizistin betreut. Völlig am Boden zerstört brach sie in Tränen aus, als sie den Vorgang des Überfalls schilderte, und ohne sich dessen bewusst zu sein, erzählte sie der Frau ihr gesamtes Liebesleben. Da sie keine Taschentücher hatte, rief die Polizistin einen Kollegen. Als der Kollege namens Jaime dazukam, erlebte Lola die Überraschung ihres Lebens. „Mein Herz setzte plötzlich aus, nur um neu zu schlagen zu beginnen”, beschreibt Lola ihre Gefühle. Mit tränenüberströmten Gesicht erwiderte sie Jaimes Lächeln, während sie die Taschentücher entgegennahm. Sie blieb noch die ganze Nacht auf der Polizeistation und plauderte mit ihm und ..... naja, es sieht ganz so aus, als ob der Zauber des Valentinstages doch noch existiert.

www.patriciachinchilla.com

118


+ 550 DISTRIBUTION POINTS IN MALLORCA

DISTRIBUTION

SALES

FREE DISTRIBUTION

The Style in Mallorca distribution model is designed to reach consumers with the highest purchasing power and with assets in each of our markets.

More than 250 distribution points throughout the island in kiosks and the airport, focusing on a foreign audience.

More than 300 distribution points thoughout the island, including Golf Courses, Hotels 4 and 5*, Restaurants, Boutiques and the most important points of Mallorca.

W W W.ST YLEINMALLORCA .COM


DOMINGO ZAPATA

Style in Mallora Art & Culture

THE PERFECT MIX BETWEEN PICASSO AND WARHOL WITH BASQUIAT’S POETIC TOUCH. LA MEZCLA PERFECTA ENTRE PICASSO Y WARHOL CON EL TOQUE POÉTICO DE BASQUIAT. die perfekte Mischung zwischen Picasso und Warhol mit dem poetischen Anklang von Basquiat. BY REBECA GUIRADO

120


Mona 6

B

N

orn in Mallorca, Domingo Zapata might just be one of the most demanded artists of this decade. Exuding his charismatic personality, his paintings and sculptures have spread his name around Hollywood, with celebrities such as Johnny Depp and Leonardo DiCaprio purchasing his artworks, and others such as Angelina Jolie, Kim Kardashian and Sofía Vergara becoming the protagonists of them.

acido en Mallorca, Domingo Zapata podría ser uno de los artistas más solicitados de esta década. Exudando su carismática personalidad, sus cuadros y esculturas han extendido su nombre por Hollywood, con celebridades como Johnny Depp y Leonardo DiCaprio comprando sus obras de arte, y otras como Angelina Jolie, Kim Kardashian y Sofía Vergara convirtiéndose en las protagonistas de ellas.

The artist, who studied in London before moving to New York, delves into his creative process in his art studios in Miami, Hollywood and the Big Apple, where he has an immense mural exhibited at the new World Trade Center. With the use of oils, acrylics and other mixed media, Zapata’s neo-expressionist work evokes themes of sexuality and opulence united with edifying brushstrokes of colour. His expressive and uniquely poetic paintings and sculptures merge the boundaries of fantasy and reality.

El artista, el cual estudió en Londres antes de mudarse a Nueva York, se adentra en su proceso creativo en sus estudios de arte en Miami, Hollywood y la Gran Manzana, donde cuenta con un inmenso mural expuesto en el nuevo World Trade Center. Con el uso de óleos, acrílicos y otras técnicas mixtas, el trabajo neo-expresionista de Zapata evoca temas de sexualidad y opulencia unidos con edificantes pinceladas de color. Sus expresivos y extraordinariamente poéticos cuadros y esculturas fusionan las limitaciones de la fantasía y la realidad.

Matisse

D

er auf Mallorca geborene Domingo Zapata ist möglicherweise einer der begehrtesten Künstler dieses Jahrzehnts. Seine Malerei und seine Skulpturen, die seine charismatische Persönlichkeit ausstrahlen, haben ihm einen Namen in Hollywood gegeben. Berühmte Persönlichkeiten wie Johnny Depp und Leonardo DiCaprio haben Kunstwerke von ihm erworben und andere wie Angelina Jolie, Kim Kardashian und Sofía Vergara wurden zu den Haupstdarstellerinnen seiner Bilder. Der Künstler, der vor seinem Umzug nach New York in London studierte, taucht in seinen kreativen Prozess in seinen Kunstateliers ein, die er in Miami, Hollywood und dem Big Apple unterhält, wo ein riesiges von ihm erschaffenes Wandbild das World Trade Centre schmückt. Die neoexpressionistischen Werke von Zapata, für die er Öl- und Acrylfarben sowie andere Mischtechniken verwendet, rufen Themen der Sexualität und Üppigkeit hervor, verbunden mit erbaulichen farbigen Pinselstrichen.

WINTER EDITION

121


Style in Mallora Art & Culture

Zapata’s work also includes a series of paintings that bring his contemporary visions of original artwork by “the masters” to life. Da Vinci’s Mona Lisa, Matisse’s figures and even Picasso’s Guernica were subjected to the expressionist brushstroke of Domingo Zapata. Applying his charismatic personality to his versions of the paintings, the works have sold for up to 275,000 dollars, however, his most valuable piece is a sculpture that was sold for a million euros in London at the end of 2018. Last year, he charmed the city of Madrid by painting his Menina live in front of the Reina Sofía Museum and with an exhibition at the HG Contemporary Madrid. Previously exhibited at the HG Contemporary Chelsea, in the art district of New York, Smile is a collaborative project with the Spanish singer, Alejandro Sanz, that features “twenty paintings

Zapata también cuenta con una serie de cuadros que dan vida a sus contemporáneas visiones de originales obras de arte de “los maestros”. La Mona Lisa de Da Vinci, las figuras de Matisse e incluso el Guernica de Picasso fueron sometidos a la pincela expresionista de Domingo Zapata. Aplicando su carismática personalidad a sus versiones de los cuadros, las obras han llegado a venderse por 275,000 dólares, sin embargo, su obra más valorada es una escultura que se vendió en Londres a final del 2018 por un millón de euros. El pasado año, conquistó la ciudad de Madrid al pintar su Menina en vivo frente al Museo Reina Sofía y con una exposición en el HG Contemporary de Madrid. Previamente expuesto en el HG Contemporary de Chelsea, en el distrito del arte de Nueva York, Smile es un trabajo colaborativo con el cantante es-

Seine ausdrucksvollen und außergewöhnlich poetischen Bilder und Skulpturen lassen die Grenzen der Phantasie und Wirklichkeit verschwimmen. Unter den Werken von Zapata befindet sich auch eine Serie von Bildern, die seine zeitgenössische Vision von originalen Kunstwerken großer Meister zum Leben erwecken. Die Mona Lisa von Da Vinci, die Figuren von Matisse und sogar Picassos Guernica wurden dem expressionistischen Pinselstrich von Domingo Zapata unterworfen. Die von seiner charismatischen Persönlichkeit geprägten Versionen der Gemälde verkaufen sich für bis zu 275.000 Dollar. Sein wertvollstes Werk ist jedoch eine Skulptur, die Ende 2018 in London für eine Million Euro verkauft wurde. Im letzten Jahr eroberte er die Stadt Madrid, als er gegenüber vom Reina Sofía Museum

Bullfight 1

Tiger

122


Mosaic 5

made by four hands”. On the 13th of February, the artist known as the 21st century Warhol will return to the Spanish capital for a special Trunk Show at the Iberostar Las Letras Gran Vía hotel. Collaborating with the famous Mallorcan jewellery designer, Isabel Guarch, they will present their spring collection of fine jewellery which came to light last year at the New York Fashion Week.

www.dzapata.com

pañol, Alejandro Sanz, que presenta “veinte cuadros hechos a cuatro manos”. El 13 de febrero, el artista conocido como el Warhol del siglo XXI regresará a la capital española para un especial Trunk Show en el hotel Iberostar Las Letras Gran Vía. En colaboración con Isabel Guarch, la afamada diseñadora de joyería mallorquina, presentarán su colección de primavera de alta joyería, la cual salió a la luz el pasado año en la New York Fashion Week.

auf der Straße seine Menina malte und mit seiner Ausstellung „Smile“ die HG Contemporary Madrid eröffnete, welche zuvor in der HG Contemporary in Chelsea ausgestellt war, dem Kunstviertel von New York. Smile ist eine Zusammenarbeit mit dem spanischen Sänger Alejandro Sanz, die „zwanzig vierhändig gemalte Bilder“ präsentiert. Am 13. Februar kehrt der als der Warhol des 21. Jahrhunderts bekannte Künstler für eine spezielle Trunk Show im Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía in die spanische Hauptstadt zurück. Zusammen mit der berühmten mallorquinischen Schmuck-Designerin Isabel Guarch präsentieren sie ihre Frühjahrskollektion hochwertigen Schmucks, die im vergangenen Jahr auf der New York Fashion Week der Öffentlichkeit vorgestellt wurde.

WINTER EDITION

123


Style in Mallora Travel

124


EXPLORE THE LABYRINTH OF VENETIAN CANALS IN A ROMANTIC VALENTINE’S GETAWAY. EXPLORA EL LABERINTO DE CANALES VENECIANOS EN UNA ROMÁNTICA ESCAPADA DE SAN VALENTÍN. Ergründen Sie das Labyrinth der venezianischen Kanäle auf einer romantischen Kurzreise zum Valentinstag. BY REBECA GUIRADO

WINTER EDITION

125


Style in Mallora Travel

N

o plans for Valentine’s day? Look no further! Venice is the perfect city for a weekend getaway and what greater pleasure than getting lost in the alleyways whilst admiring the architecture and monuments of this Italian treasure.

FROM SANT JOAN TO MARCO POLO

¿

Sin planes este San Valentín? ¡No piense más! Venecia es la ciudad perfecta para una escapada de fin de semana y qué mayor placer que perderse paseando por las callejuelas admirando la arquitectura y monumentos de este tesoro italiano.

DE SANT JOAN A MARCO POLO

Companies such as Air Europa, Vueling and Swiss Airlines offer flights from PMI to VCE. However, as the route lacks direct flights, you will have to change in cities such as Madrid or Barcelona.

Compañías como Air Europa, Vueling y Swiss Airlines ofrecen vuelos de PMI a VCE. No obstante, el trayecto no consta de vuelos directos por lo que tendrá que hacer escala en ciudades como Madrid o Barcelona.

In Venice, you have two options: either take a water bus, the cheaper option, or a private water taxi that will take you to your hotel door.

Una vez en Venecia, tendrá dos opciones: viajar en bus acuático, la opción más económica, o un privado taxi acuático que le dejará en la puerta del hotel.

ROAMING THE CITY

RECORRIENDO LA CIUDAD

The best starting point is the historic St. Mark’s Square, where you can visit the Ba-

El mejor punto de salida es la histórica Plaza de San Marcos donde podrá visitar la Basíli-

126

H

aben Sie zum Valentinstag noch nichts vor? Überlegen Sie nicht länger! Venedig ist die ideale Stadt für eine Wochenendreise und was gibt es für ein größeres Vergnügen, als sich in den Gassen der Stadt zu verlieren und die Architektur und Monumente dieses Schatzes Italiens zu bewundern.

Von SANT JOAN nach MARCO POLO Fluggesellschaften wie Air Europa, Vueling und Swiss Airlines fliegen von PMI nach VCE, allerdings gibt es keine Direktflüge, sondern man muss in Städten wie Madrid oder Barcelona umsteigen. In Venedig selbst stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung: Entweder nehmen Sie einen Wasserbus, was die preiswertere Option ist, oder ein privates Wassertaxi, das Sie bis vor die Tür Ihres Hotels bringt.


silica, Doge’s Palace and the Bell Tower or sit down for a coffee in the famous Caffè Florian. From there, you can walk to the charming Rialto Bridge, the oldest in the city, and its market, a place full of colours and aromas. Another ideal option is to visit La Fenice theatre, one of the most famous and prestigious opera houses in the world.

ca, el Palacio Ducal y Campanario o sentarse a tomar un café en el afamado Caffè Florian. De allí, podrá pasear hasta encantador Puente Rialto, el más antiguo de la ciudad y su mercado, un lugar lleno de colores y aromas. Otra opción idónea es visitar La Fenice, uno de los teatros de opera más afamados y prestigiosos del mundo.

Spaziergang durch die Stadt Der beste Ausgangspunkt ist der historische Markusplatz, wo Sie den Markusdom (Basilica di San Marco), den Dogenpalast und den Markusturm (Campanile di San Marco) besuchen oder sich bei einer Tasse Kaffee im berühmten Caffè Florian erholen können. Von hier aus können Sie bis zu der reizvollen Rialtobrücke gehen, welche die älteste Brücke der Stadt

WINTER EDITION

127


Style in Mallora Travel

Is there anything more romantic than a gondola ride through the labyrinth of Venetian canals? From the comfort of your gondola, you can see impressive sights such as the Bridge of Sighs, admire the incredible architecture and discover spots that are inaccessible on foot.

¿Hay algo más romántico que un viaje en góndola por el laberinto de canales venecianos? Desde el confort de su góndola, podrá observar impresionantes monumentos como el Puente de los Suspiros, contemplar la increíble arquitectura y descubrir rincones inaccesibles a pie.

Venice stands out for its art, both for the works of great contemporary and Renaissance artists as well as for the handcrafted Murano glass souvenirs that glisten through the city’s streets. In the Gallerie dell’Accademia, you can admire the classical works of Da Vinci, Carpaccio, Bellini, Tintoretto, Titian, etc. For modern art lovers, the former home of the famous collector, Peggy Guggenheim, has an extensive collection of works by Picasso, De Chirico and Duchamp.

Venecia destaca su por arte, tanto por las obras de grandes artistas contemporáneos y del renacimiento como por los artesanales souvenirs de cristal de Murano que resplandecen en las calles de la ciudad. En la Gallerie dell’Accademia podrá disfrutar de las clásicas obras de Da Vinci, Carpaccio, Bellini, Tintoretto, Titian, etc. Para los amantes del arte moderno, el antiguo hogar de la afamada coleccionista, Peggy Guggenheim, tiene una amplia colección de Picasso, De Chirico y Duchamp.

128

ist, und über den farbenfrohen Markt voller Aromen schlendern. Eine andere ebenso einladende Option ist die Besichtigung des Theaters La Fenice, eines der bekanntesten und prestigeträchtigsten Operhäuser der Welt. Und was ist romantischer als eine Gondelfahrt durch das Labyrinth der venezianischen Kanäle? Von Ihrer komfortablen Gondel aus können Sie die eindrucksvollen Sehenswürdigkeiten wie die Seufzerbrücke sehen, die atemberaubende Architektur bewundern und Ecken entdecken, die zu Fuß unerreichbar sind. Auszeichnend für Venedig ist die Kunst, sowohl die Werke großer zeitgenössicher Künstler als auch Kunstwerke der Renaissance und die kunsthandwerklich gefertigten Souvenirs aus Murano-Glas, die die Straßen der Stadt erleuchten lassen. In der Gallerie dell›Accademia können Sie die klassichen Kunstwerke von Da


MANGIARE ITALIANO

MANGIARE ITALIANO

The city has a diverse culinary offering that adapts to all tastes. The oldest restaurant in the city, Da Fiore, and the Club de Doge are perfect places to spend a magical night dining in another era. Enjoy a Bellini with white peach purée in front of the Giudecca Canal at Cip’s Club and taste a popular Spritz at Harry’s Bar, an iconic place that even Ernest Hemingway passed through.

La ciudad tiene una amplia oferta gastronómica que se adapta a todos los gustos. Da Fiore, el restaurante más antiguo de la ciudad, y el Club de Doge son apuestas perfectas para retroceder a otra era en una noche mágica. Disfrute de un Bellini con puré de melocotón blanco en frente del Canal Giudecca en Cip’s Club y deguste un popular Spritz en Harry’s Bar, un lugar icono por don-

BUY A VENETIAN MASK AND VISIT THE CARNIVAL What for centuries was a fun way to protest against government control, has now become a veritable aquatic celebration. The evening of the 16th of February marks the beginning of the winter carnival. The Canal de Cannaregio fills with floats and citizens dressed-up in 17th century costumes for a show in which the lights and shadows create a magical ambience. The next morning you can watch the parade on the canal and experience how the mysterious shadows of

de paso el mismísimo Ernest Hemingway.

COMPRE UNA MASCARA VENECIANA Y VISITE EL CARNAVAL Lo que durante siglos fue una manera divertida de protestar contra el control del gobierno, se ha convertido en una verdadera celebración acuática. La noche del 16 de febrero marca el comienzo del carnaval de invierno. El Canal de Cannaregio se llenará de carrozas y ciudadanos vestidos en trajes del siglo XVII en un espectáculo donde las luces y sombras crean un ambiente mágico.

Vinci, Carpaccio, Bellini, Tintoretto, Titian, u.a. bestaunen. Für Liebhaber der modernen Kunst bietet der ehemalige Wohnsitz der berühmten Kollektionistin Peggy Guggenheim eine umfangreiche Kollektion von Werken von Picasso, De Chirico und Duchamp.

MANGIARE ITALIANO Die Stadt verfügt über ein vielfältiges kulinarisches Angebot, das für alle Geschmäcker etwas zu bieten hat. Das älteste Restaurant der Stadt, das Da Fiore, und der Club de Doge sind die perfekte Wahl, um sich in einer magischen Nacht in eine andere Zeitepoche versetzen zu lassen. Genießen Sie einen Bellini mit weißem Pfirsich-Püree gegenüber vom Canal Giudecca im Cip’s Club und probieren Sie den beliebten Spritz in Harry’s Bar, ein symbolträchtiger Ort, wo selbst Ernest Hemingway ein- und ausging.

Kaufen Sie eine venezianische Maske und besuchen Sie den Karneval Was jahrhundertelang eine lustige Art und

WINTER EDITION

129


Style in Mallora Travel

the previous night are replaced by waves of colour and joy. Do not settle for the usual Valentine’s Day plan. Immerse yourself in the culture of the city of water and romanticism.

La mañana siguiente también podrá presenciar la cabalgata en el canal, donde el misterio de las sombras de la noche anterior se sustituye por olas de color y alegría. Este San Valentín, no se conforme con el mismo plan de siempre. Sumérjase en la cultura de la ciudad del agua y del romanticismo.

Weise war, um gegen die Kontrolle der Regierung zu protestieren, hat sich in ein wahrhaftiges Wasserfest verwandelt. Die Nacht vom 16. Februar eröffnet den Beginn des Winter-Karnevals. Der Canal de Cannaregio füllt sich mit Karossen und verkleideteten Bürgern in Kostümen aus dem 17. Jahrhundert. Ein Spektakel, wo Licht und Schatten ein magisches Ambiente schaffen. Am nächsten Morgen können Sie der Parade auf dem Kanal beiwohnen und erleben, wie das Geheimnisvolle der Schatten der vorangegangenen Nacht Wellen der Hitze und Freude Platz macht. Geben Sie sich diesen Valentinstag nicht mit dem Üblichen zufrieden. Tauchen Sie in die Kultur und in die Romantik der Stadt auf dem Wasser ein.

130




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.